(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "La Sagrada Biblia"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with librarles to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non- commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remo ve it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 



Digitized by L3OOQ IC 




^Jbkk^ 




Digitized by L3OOQ IC 



Digitized by L3OOQ IC 



Digitized by L3OOQ IC 



Digitized by L3OOQ IC 



Digitized by L3OOQ1C 



Digitized by 



Google 



LA SAGRADA BIBLIA 

NUEVAMENTE TRADUCIDA 

DE LA VÜLGATA LATINA AL ESPAÑOL, 

Aclarado el sentido de algunos lugares con la luz^ que dan 
los testos originales hebreo y griego, é ilustrada con 
varias notas sacadas de los Santos Padres y Esposito- 
res sagrados, 

j^or ^cm. ^¿£z> c/orre^ f^^aó, 

(JUe otíet^ ^eí cRe/U/ cJ&. O. 

Tomo II del Antiguo Testamento , que contiene los 
libros del Deuteronómio , Josué, Jueces, y Ruth, y 
el libro primero , el segundo y el tercero de los 
JReyes. 




3IADRID : 
Imprenta de Doh Lboh AiiMaTA, Plasnela de Santiago , N.^ i. 

1824. 



Digitized byVjOOQlC 



Digitized by L3OOQ1C 



355632 -H3 

APR I?".í5tí0 ADVERTENCIA ' f¿>3 
SOBRE ÉL LIBRO DEL DEÜTERONOMIO. 



E. 



isTK l^ro sagrado , que es el último de tos cinco que escribió 
Moisés y contiene la historia del pueblo de Dios desde el principio del 
fnes undécimo del año 4o de la salida de Egipto , que es donde acá* 
hó el libro de los Números , hasta el séptimo dia del mes duodécimo 
del mismo año. Se llama entre los hebreos Elle haddebarim (Estas las 
palabras ) , por comenzar asi el testo original hebreo. Los griegos le 
ilaman Deuteronomio , nombre adoptado por los latinos ,* que significa 
-segunda Ley , ó repetición de la Ley ; aludiendo á la segunda promul" 
gacion de la Ley ^ que hizo Moisés antes de entrar los israelitas en la 
tierra de promisión , en gracia de aquellos que , ó no hablan aun 
nacido , ó no tenian uso de razón la primera vez que fué promulga-* 
.4Ía ; y también para imprimirla profundamente en el corazón de los 
hijos de Israel j antes de separarse de ellos por la muerte que veia 
jcercana. Quiso , pues , que renovaran la alianza hecha con Dios , y 
se obligasen de nuevo á observar los preceptos que les habia dado em 
^l monte Sinai: observancia que habia de ser el principio de su feli" 
iddad. A cuyo fin dispuso que luego de haber pasado las tribus el \Jor^ 
jdan , seis de ellas subiesen al monte Hebal^ y las otras al de Garizim^ 
jr que los levitas pronunciasen terribles maldiciones contra los que 
Apiolasen los Divinos mandamientos , y las mayores bendiciones á fa~ 
^or de los que los observasen. Escribió también esta Ley que publicaba 
nuevamente ; ilustrándola y esplicándola , según Dios le inspiraba , y 
mandando á los sacerdotes que la leyeran al pueblo cada siete años» 
Compuso pot orden de Dios un cántico , que debian aprender de memoria 
Jos hijos de Israel en testimonio eterno de la infinita bondad del Señor^ 
y de la infidelidad ó mala correspondencia de su pueblo» Nombra á 
Josué por -sucesor suyo en el gobierno : da la bendición á todas las 
tribus : sube al monte Nebo , donde muere después de haber echado 
una ojeada sobre la tierra prometida ; y enterrado su cuerpo por mi^ 
nisterio de ángeles , le llora todo Israel amargamente. Esto es^ en 
jcompendio , lo que contiene elUbro del Deuteronomio ^ £gura profética, 
dice S. Gerónimo, de la -Ley evangélica. 

En efecto , en muchos lugares de este libro se ve profetizada ia 
nueva alianza , ó la Ley de gracia ; pero mas señaladamente en el 
diap. XFIU. v. 1 5 : lugar que toda la antigua sinagoga entendió sietn^ 

Tom. Ih I 



Digitized by LjOOQ IC 



''•'•.ir; •: r- 

; ;,.■''■■■ 

pre del Mesías ; en Iq que cprtpífr^ ,aán hhy dm I04 massahio9 
judíos, Moysés ^ por cuya boca hablaba el Espíritu Santo y dirigía tam- 
bién sus palabras al nuevo pueblo que había de formar Jesu-Crísto; 
pues i como enseña - el Apástpl ^ {onyac smedia en la ^h^y -antíi^i^ fira 
figura de la Ley nueva, Y asi con nosotros hablan también las ame^ 
nazas y maldiciones de Moisés , siempre que fuéremos rebeldes á la 
bondad y miséficordia de^n.u^iirQ.Diviao^JLe^lslador ; y seremos tan^ 
to mas culpables , cuanto son sin comparación mayores y mas copio^ 
$418 las gracias que hemes recibido. Beb, X p. 1. a 8.=: I. Cor. X k. is*. 



í-U - . i \ '. • . ;■" ->\ . \ ^v.iX' 



•M.- ^ V ,^ , 



'^\v • ^ \ • .•'^í.u\ '♦ VÚ»'. " 


^ ^ • 


'\ ^' 




\ 


•' 




-.^ •. - -U^ ■y'\r\v > 


\^ •■ . 





^ , 






i 


•V. ■ ■ ■ \ •>'■ 


V' í 




\<',l' 








, • '•■•■ 'v^ -\ ■.•■TV 


' -"/i 


i} \\ 


s.-> 


*« 


; 


\ 


.. •• ,V ' ^\^ S-. '-■.'. -N 










- 




-••.■' .^ . \ n- 




., ^• 











■ v" ^.'^^^'')i í\'> '^-. ■\'A ' V "■• '" . 






Digitized byVjOOQlC 



LIBRO DEL DEÜTERONOMIO. 



Cap. i. Kecapiíul ación de los prin- 
cipales sucesos que acontecieron á 
Israel en el Desierto por espacio^ 
de cuarenta años'. 



Eiti 



I JU^tflte son las ipalafaraft qne 
habló Moisés á todo Israel antes 
de pábár el Jctrdan , en» la campiña 
desícrCa^ frente d^ mar i^ojo en- 
tre Faran y Tofel y Lal)an y Hat- 
aseroth^ donde hay minas de oro*' 
en abundancia: ''i -- j i ' 

-a á buce J0madad á«r Qorefr pol( 
el camino del monte Seir hasta C^^ 
desbame; ' .•!:-! .■/,'*'< o n : 

3 En el año otiadragéufno de lá 
salida dé Egipto y' en • el ^mes un- 
décimo , el primer día- del'^tnes 
anuncié i Mdisés á los hijos de ^B- 
rael todo; lo qne le tÁsítíáó<€Í Se^ 
ñov que les dijera. *' n -u l'^ . yj 
4 Después que derrdtó á Sehoñ rey 
de los amorréos , que teniáisu cwtté 
en Hesebon, y á Og^rey de Basan, 



que moró en Astaroth y en Edrai', 

5 á la otra parte del Jordán, en 
el pais de Moab , Moisés comenzó 
á esplicarles la Ley del Señor , y á 
decirles : 

6 Dios nuestro Señor nos habl<^ 
en Oreb , diciendo : Bastante tiem- 
po habéis permanecido junto á este 
monte : • 

7 dad la vuelta, y marchad á las 
montañas de los amorraos y demás 
logares vecinos, estendiéndoos por 
los llanos ; y por los montes y valles 
C|ue yacem al Mediodia , y á la costa 
del noar Mediterrái^eo , por la tierra 
mas septentrional de los cananéos y 
del' Líbano , hasta el gran rio £u^ 
frates. 

8 IVfiraid ^ ' dijo y que os la ten- 
go dada : ehtrad y ^tomad posesión 
de la ^tierra, aeerea-de la cual 
jtuíó el -Señor á vuestros padres 
Abrahan , Isaac , y Jacob , que se 
la daría á ellos ^ y después de ellos 
á su descendencia. 



' Gapvt L i Hted ffunt verba, qü« loettius' est Hoyses ad omnem. Isradr 
trans Jordaneni in soütiidine^bafflDpeitri*^ conUra mbre mbrium, ínter' Pbasai^ 
et Thophel et Liaban et -Hat££Dóth ,"«bi. aiiri est plurimun^ :< 2 undecim dt)e<« 
bos de Horeb per: viam montis Seiar osqué .ad'<^ade9barae/ 3^ Quadragesimo 
anuo, undécima mease, prima die mensis., ^lacutus est Mjoyses ad fílios Is* 
rael omoia quae praecepeüat :ilU Dominus ^lnt-diceret eLs:>4 postquam percas* 
$it Sehon regem * AmoBrl^seiMrum. , ^quL hahiubjit ii^ 'Heseilvon.; «tOg regem 
Basan,) q^i -^iñiskl in. A^táFoth', éftin Edrái , 4 tDan» Jbrs^Bemtitt.^evi^^Moab, 
Copkque Moy sé» Replanare legéái ^ et/diocre: 6 Dqnn«us Deus noster locu^ 
tas est'ad nos in Horeb^'dicei>&: áufficit yoibis. qudd jia hob m(HUte manas- 
tist? rev^timiní, et^veníte ad montem Ámorrfaeeomm ,;et ^ad celera, quao 
ei próxima sunt campestria at^ue montana et ^hbmiÜóra loca contra Mer» 
4iem , et juxta littus maris , terratn Cbaüanaeomm , et libani - ntque ad ñia* 
mea magnum .Euphratem. % Ea', inqx^it., tradidi vobis: ingrediraini et possi- 
dete eam , super qua juravit Doninus patríbus véstrís Abraham , Isaac ^t Ja*» 
eobv vtidansti.iUám'ieisry-^ttsemini éorura post .eos. ^ Dixique vobis. illa Í0 

' -íM ' ' ' ^ 'MI'' í.(\ 1 *f ,) ,",,. . : .' i. . .: ■ ; ; • , : .. 

* jino DBL MaiTDO 2553 : antes de Jesu-Ceisto 14ií. * La i^z hebrea 
Díéaha^f^iie/a Vnlgaia rrat^i/ctr ubi 'auri ete. , let cree/i initch^t nomine propio, 
' Nuiner, XXI. 9. 24. 



, DigitizedbyLjOOQlC 



4 LIBRO DEL DEüTÉRONOlÉrm 

9 Éii aqnel- mismo tiempo os dije : los y haeed jmticiii : ora sean ciu- 

10 No puedo yo solo gobcrna- dadanós , óra'esliangeros. 

ros ; porque el Señor Dios vuestro 17 Ninguna distinción haréis de 
os ha multlplicacf o , y en el dia de personas: del misitio modo oiréis al 
hoy sois en grandísimo número co; pequeño que al grande : ni guarda- 



mo las es Mallas del cielo' 

1 1 (El Seíipr , Dios de vuestros 

padres 9 añada aun á este número 

muchos millares, y os llene deben'- 

dicíones como lo tiene dicho.) 

I a Yo no puedo' áolo Ihrsst .el 



réis miramiento a nadie ; pues que 
voáotros sois jueces en lugar de 
Dios ^. Mas si alguna cosa difícil 
os ocurriere, dadme parte á mí,. 
y yo determinaré. 
I S En suma os ord«né todo cuan- 



peso devuestrósnegocios j.pleito«. lo debíais faaeer. 
• i3 Escoged de entre vosotros va- 19 Al fin habiebdo partido de 

roñes sabios y esperimentados , de Horeb, pasamos por aquel grande y 

una condu42ta bien acreditada- eo espantosa desierto que visteis cami^ 

vuestras tiibfis , para que os los no de la Hiontaña del amorréo, co<^ 

ponga por caudillos. y /uece^^, . mo Dios nuestro Señor ños* faabia 

;. 14, Entonpe^ íAe re$|>oiidÁsteis « mapcbídoí; y:e«lahdo yá en Cades- 

Acertada co?a e^ la que quieres ba^cne^ ¡'i ,. !- 



bacer. 

1 5 Y asi tomé de vuestras, tri- 
-bus varones inteligentes y esela-* 
recidos , y los constituí por prin- 
cipes vuestros , por tribunos , y 
ceniurioneis , y cabos de cincbei^ 



20 os dije: Habéis llegado á lá 
montaña déL«iiiorré o, déla cuál 
nos ba^ áú dar pios nuestJ*o Seño» 
)di TpoMÁon.^ , ' 

.íi 'MhRp'ó Isrüel, la'iilGfrraqneite 
da tiír,S^oir Dio4 : sube y ocúpala 



ta y de diea» hombres ,; que os iaa^ como Dios nues.tro Señor lo promo» 
fruyesen en cada cosa. ttó á tu^ x^dres : no tienes que 

16 Y mándeles- diciendo i Cid? temer ,. ni alainnarte pomada. 

tempere: 10 Non possum solus sustínére vos ^ qtjía Üomintis' Deus vester 
muhíplicavit vos , et esti¿ hodietfieiit^ stel(ie.cttli')Vphirimí« 11 (Dominas Déus 
patrum vestrorum addatad hasis uaniémm mcdm millia»- et benedíeat vobis 
sícut locutns ést.:) 12 Non V«leo solu» iie|;otia vestra sustinere, et pbndus ac 
jurgia. 13 Date ex^ vobis viros bapíentee et guaros, et quorum conversatio-wt 
probata ín tribubus vestris ^ ut ponam eos vobis principes. 14 Tune respon- 
distít mihi: Bona res est , quam vis lac^e. i ó Tulique de tribubus vestris 
vir<^ sapientes :et nobiles , iet'coiistitm eof principes, tribunos ^et centuriones, 
et qainquagenarios »c' decano^ y qui doberent vos singular 1^ Pmcepique eis, 
diceñs : -Audiie itlbs, et qilod^ justsm est jindíi^te: siveí civis sit ille , aive pe- 
regrinas. 17 Nulla erit'distantiá personarum , ft¿?pai-viim andietás -ut niag<« 
nupa: neo accipietis- cnjusomam -^rsonam , quia'^Dei' judicium .est* Quód si 
difficile vobis visum aliquia-filerit, referte ad tae, et ego audiam. 18 Piwcé*. 
piqué omnia qñ«B facefe deberetis; Id Profecti autem de Horeb , transivimus 
peieremum terrihilém et maxiittaln.,*qiiam vidistist^ perViam montis Amf)ar«> 
rhsBÍ , sicut praeceperat Doainus Deus aast«r nabís.* Cumque venisserous in 
Cadesbarne-, 20 aixi t^obiv: Venistis ad monten Aipcarh«s> quein^Danvaus 
Deus noster daturus est nobis. 21 Yide terram, quam Dortiínus Deus tuus 

> JSxodi XVIII. P.ÍB. • Joan, Vil. p. 24.= Le^ie, XIX. p. tS, =i Cap. XVIi 
#'.19.= P/overl^. XXIV. V. 23, = EccU XU. f'. 1 . = I. Jac. XI. u. í, 

Digitized byLjOOQlC 



Sa Y acuJísteU á mi todos, y 
díijisteís : EnTÍemos personas qae 
reconozcan la tierra , y nos in- 
formen por qué camino debemos 
snbir % y á cuales ciudades enea^ 
minamos. 

a 3 Habiéndome parecido bien 
él pensamiento, despaché doce hom- 
bres de entre vosotros ^ uno de 
cada tribu. 

24 Los cuales puestos en cami- 
no , habiendo atravesado las mon->- 
tañas llegaron hasta el valle del 
Racimo ; y reconocida la tierra , 

21 5 cogiendo de sus frutos para 
muestra de la fertilidad , nos. los 
trajeron', y dijeron r Buena es la 
tierra que el Señor Dios nuestrp 
nos ha ^de dar. 

36 Mas vosotros ño quisisteis su- 
bir ; antes bien incrédi^los a la pa- 
labra de Dios nuestro Señor, 

a 7 mormurasteis en vuestras tien- 
das y dijisteis: £1 Señor nos abor- 
rece , y por eso nos sacó de la 
tienfa de Egipto , para entregar- 
nos en. manos del amorréo , y aca^ 
bar con nosotros. 



.1. 5 

a8 ¿A dónde iremos ? Los men- 
sageros nos han aterrado, dicien- 
do : Es mucho el gentio que hay 
en el pais ^ y de roas alta es- 
tatura que nosotros : las ciudades 
Bjn grandes , y fortificadas con 
muros que llegan basta el cielo: y 
alli hemos visto á los hijos de los 
Enaeéos, ó gigantes. 

29 Entonces os dije yo : No te- 
máis , ni tengáis miedo de ellos. 

Bo El Señor Dios , el eual es 
vuestro conductor, él mismo pe- 
leará por vosotros , como lo hizo 
en Egipto á vista de todos; 

3 1 Y en el Desierto ( tu mismo 
lo has visto) el Señor Dios tuyo 
te ha traido en brazos por todo 
él camino que habéis andado has<^ 
ta llegar á este lugar , á la ma- 
nera que suele un hombre traer 
á su hijo chiquito. 

3x Pero ni aun asi creisteiá a} 
Seíior vuestro Dios , 

3 3 el cbal ha ido él mismo de^ 
lante de vosotiroa todo el viage^ y 
ha demarcado los 'litios en que 
debiais plantar las tiendas y en- 



dat tibi: ascende et posmde eam, sicot locntus est Do^iuus Deas fióster'|>ai' 
tribas tais : noli timere , nec qoídqaam paveas. 22 £t accessistis -ad ^le oití- 
nes , atque dixistis : Mittamas ■ vfro^ qiii eoosiderent terram , et renantiént 
per qnod iter debeamus ascenderé, et ad qtia)s pergere civitates. 23 Cnírtque 
■Bihi sermo placuisset , niisí ex vobis duoiiecím viros , singulo^ de tribuhus 
suis. 24 Qai pum perrexísseiit^ , et ascendissent iu moütana , veneran t usque 
má vallern Botri : et considérate teiTá, 26 sumentes de frnctibus ejus, nt 
ostenderent ultertatera , attoierunt ad nos , atque dixerunt : Bona est Ierra, 
qaam Dominus Deus noster daturus est nobis. 26 £r noluisti» ascenderé , s.ed 
mcredidi ad serma^mi Domini Dei nostri 27 murmurastis in tabernaculis 
wstris , atque dilistis t Odit nos Dominus , et idcircó eduxit »cis de teira 
iSgypti , ut imdéret dos in manu Amerrheet, atqüe'deleret. 28 Qu6 ascen- 
demus? pantli.terruerunt cor nosixum , d icen tes : Máxima multitndo est, et 
Bobis statara procerior: urbes maguae , et ad coelucn usque munit» : filios 
Enacim vidímus ibi.. 29 Et dixi- vobis: Noiite metuere, neo tiiñeatis eos» 
^ Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ípse pugnabit, sieut fe^ 
cit ID ^gyptu cuDctis videntibusv 51 Et in solit4idíue (ípse vidisti) porta^ft 
te Domintis Deus tuus , ut solet homo' gestare parvulum tíilium suutn , in 
omxki vía p^r qtiaw ambuiastis , doñee veniretis ad loeam hwkm^i 0^ Et neé 



* Jíum. Xnir »^r 5. =i XJEXIL 9, 8, 



Digitized'byLjOOgle 



^ 



LIBRO BFX DEÜTEROITOMIO 



señaadoos el camino, de noche con 
la columna de ÍQCgo , y de día 
con la de nube ' • 

34 Y cuando el Señor oyó el 
rumor de vuestras quejas , indigr 
nado juró y dijo : 

35 JVinguno de los hombres 
de resta pésima generación verá 
la escalente tierra que tengo pro- 
metíd;a con juramento á sus pa- 
dres* 5 

.36 escepto Caleb hijo de Jefoné: 
es^ U: .v^rá , y á e$ti le daré la 
Úefjra que pisó , y »á sus hijos j 
porque ha seguido al Señor. 
.37 Ni es de maravillar esta su 
indignación . contra el pueblo; vi»- 
to> que aun contra mi^ enojado el 
Señor por causa vuestra , dijo : Ni 
tampoco tú entrarás en esa tierra. 

38 Mas Josué, hijo de> Nun, 
ministro tuyo , ese entrará por tí: 
y nsi exhórtale y aliéntale, pues 
él es el qtie ha de repartir por 
suertes la.tierraide IsraeK 

3^ Viiestros pequeñuelos, de quie- 
nes» dijisteis que serian ilevadoi 



cautivos , vuestros nmos que hoy 
no saben discernir del bien y 4el 
mal,-' esos son los que entiarán; 
y á ellos daré yo la tierra , y la 
poseerán. 

4 o Mas vosotros volveos atrás^ 
y mhrehad al Desierto por el ca- 
mino que conduce hacia . el mar- 
Rojo. 

4 1 Entonces me respondisteis? 
Hemos pecado contra el Scii'or: 
subiremos á esa tierra , y pel^a-' 
remos . conforme ha ordenado el 
S^ñor Dids nuestro. Y ;cpmo ar^- 
mados os encaminaseis hacia el 
monte f . 

4^ me dijo el Señor: Adviérteles 
que no vayan, ni peleen; porque 
yo no estoy con ellos : no. sea qu«í 
queden postrados á los ^pies de 
sus enemigos. 

4,3 Os lo dije y no hicisteis eSL^ 
so ; sino que oponiéndoos al man- 
damiento del Señor , é hinchado» 
de soberbia subisteis al im)nte. * 

44 Entonces habiendo salido á 
iKuestro encuentro el amorréo , que 



-sic quidem credidistis Domino Deo vestro, 33 qui pracessit vos in via, el 
i^etatus est locum in quo tentoria fig^e deberetis , nocte osteudens vobis. itcr 
per iguem, et die per cülamoam nubis. 34 Cumquc aadisset Domiiiiu v4M3eim 
sermonum vestrorum , iratus juravit , et ait : 3ó Non videbit quispiam -de- 
liomiujbus generationis hujus pessim» terram honain , quam>sab júrai^ento 
pollicitus sum patribus vestris ,- 36 prseter Caleb íiliuin Jephone; ipse eBOiSBk 
videbit eam , et ipsi dabo terram , quam calcavit , et fílíis ejus , qaia secutus; 
e$t Dominum. 37 Neo miranda indignatio in popalum , cun mihi quoqae 
iratus Dominus. propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illnc : 38 sea i Josué 
filiáis Nun miaister tuus , ipsé.iátrabit pro te; hunc exhortare et robora , «t 
ípse gorte terram dividet I^raéli. 3B Parvali tvéf^i, de quibus. dixistis.quda 
j^^ptivi ducerentur , et íilii qui hodie boni ac malí iguorant distantiam 4 ipsr 
ingrejdientar : et ipsis dabo terram , . et possidebunt eam: 40 «Vos .a\item ré^ 
f^rtimini et abite inisolitudinem per viam^maris ruhrí..4i .Et Ecspondiatia 
jmihi : PeCeaviflHis Domino : ascendemus et pugnabiraus , sicut pr«cepit Domi- 
]>U8) Deus noster* Cvmque instructi ai'mis pergeretis in montem , 4¿ ait raihi 
Dominus: Dic adupos : Nolite ascenderé , ñeque pngnetis , non enim sum vo-« 
biscum: nt^.padatís icoram initnicis vestris* 43 Loeutiis smn, et non audistis? 
^ed, ad ver s^nbei imperio Domini, et tumentes superbia , Mascendistifi is'itíoB^ 
tem. 44^ Xt^qu/Q égresaus Amorrlíseus, -qui hahitabat in mónti^ius , et i obóriam 

* Exodi XIII. .^. 21.=: Numer. XIV. » J^nm. XIV. i'.^.raPí.XOV.».!!. 



Digitized byLjOOQlC 



CA^. 11. " 7 

Itábitaba en lus montanas , os per« diciéndole : Vosotros paseréit ' por 

siguió , como suelen perseguir las los confínes de vuestros hermanos 

a^jas al que las inquieta \ yo» los hijos de Esaú/qne iiabitán en 

fué acuchillando desde Seir hasta Seir , y os temerán. 

Horma. 5 Mas guardaos bien de mo:Ferlei 

4 5 Y por mas que llorasteis á guerra ' , porque no os daré de so 

la vuelta en presencia del Señor^ tierra ni siquiera la hnellar de; un 

no quiso escucharos > ni condes** pié ; por cuanto di á Esau en po-* 

cender con vuestros tuegos, sesión las montañas dé Seir. ' • 

46 Por eso estuvisteis lie asiento 6 Compraréis de ellos a diñe- 

por mucho tiempo en Cadcsbarne. ro contante las vituallas ^im hu- 

^ TT •> .• ' 1^ • ' i'4' biéreis de comer; y también. el 

Qk9.W, Continua Moisés su platica / . , 

^ . , , , ^ . , r agua que jiacáre». dt 40$ dó^s 

refiriendo los beneficios hechos por ^ iwOw» r^'^ 

Dios al pueblo de Israel , haita la ^ t^io - t^* ^ V , , ^ 
., ,, j c íA 7 E¿ Señor Dios tuya ha echado su 

conquista del reino de Sehón, i_ j. . , 

'' bendición enlodo cuanto has poes- 

I Partidos de aquí, fuimos al to tus manos: ha dirigido^ tu via* 

desierto que guia ak mar Rojo, co- ge , de manera que has andado cua^k 

mo el Señor me había dicho ; y renta años por este vasto desierto^ 

aíTidutimós largo tiempo' rodean- acompañándote el Señor Dios tu^fs^y 

do las montañas de Seir; .. y nada te ha faltado, ¡i: I 

a T-medijo el Señqr: 8 Pasado que hubimens iashon^ 

3 Bastante habéis ido rodeando finés de nuestros hermanos los faí- 
por estos montes : id ahora hacia el jos de Esaii y qne habitaban fatk Seir, 
Septentrión : por el camino llano desde Elatb^ 

4 y tu dá esta orden al pueblo^i y>d^de Asiongaber, llegamos al 

veníen», persecntos est vos, sicnt solent apes ipersequi: ét ceddit de Seiv 
usque Horma. 4ó Comque reversi ploraretis coram Domino, non andivit 
vos , neo voci vestr» voluit acquiescere. 46 Sedistis ergo in Cadesbarne 
OMilto tempore. ' 

C^pur 11. i Profectique inde venimus in ^olituainem , quae ducit ad Mare 
r«ilMrum,'iúcat mihi dixerat Domínufi; et .circuí ti mus* iDOi»tem Seir longo» 
tempore. 2 Dixiiique Doni^nus ad me : 3 Suffícit voLjis circuiré aiont^m istuiii: 
ite contra» Aquilot^em : ;A et popnlo prsecipe , dicens; Transibitis per lámi- 
nos frátmm i^eátroriim üliornuí £&au > qui ha^itf^nt io Seir, et timehunt vos. 
b Videte ergo diligenler ue moveaniiDi contra «OS; ñeque euím.daho vobis 
de térra eorum quantum potest unius pedís calcare v^stigiam : quia- Jn pos^' 
sessionem £Aau dedi montem Seir. 6 Cibos emetis ab eis pecunia, ,6t comcn 
detis : aqnam empcam haurietif , et bibetis. 7 Dpminufc Deu» tuus henediiiit 
tibi i»ioBHH> opere m«nuum tuarum: novit iler tlmm \ quomodo^ tmnaítrift 
«olitudinem hanc magnam , per quadragtnta anaos habitaas Aécoj» Domina» 
Deuft tuus , et nihÜ tibi defuít. 8 Cumque tran&isaemito iratres nostroa filies 
Eaaii , qui habitábant 4n Seir , per viain campestreai d« Elath-, et de Amm*. 

: ^ T€U D€Z e¡ Rey de Edom , movido de ios prodtjfios que obraba el Seño^ d 
fy'vor del pueblo de ¡srnel , ie concedió el paso por los confines de su reino r 7^^ 
antes le negara, (Num^ XX. v,2l.J *El hebreo : al títgarú: no guerreéis. Garah 
significa guerra. ^ 'Ha Unido cuidado de tn viaffe : esté sentido tiene el 'nerbo- 
Bosco en 'parios testos de la. Sagrada Mscritura. P/./«iñ«6» f^éasa Coaqqw.^^ /. 



Digitized byLjOOQlC 



8 LltfRO DEL BEUTERONOMIO 

camtao qae conduce al desierto de años ; á fin de que toda aquella 



Moab, 

9 Aqüi me dijo el Señor : No 
obres tiostilmente contra los moa- 
bitas y ni trabes batalla con ellos : 
que no te daré ni un palmo de su 



generación de hombres aptos para la 
guerra , alistados al salir de Egip* 
to y feneciese en los campamentos , 
como lo tenia jurado el Señor: 
1 5 cuya mano descargó contra 



tierra, puesto que la posesión de ellos , haciendo que muriesen eni 
Ar se la he dado álos hijos de Loth» los campamentos. 



I o Los Bmiméos , ó Terribles ^ fue* 
ron sus primeros pobladores , pue- 
blo, numeroso y valiente, y de talla 
tan alta, que eran tenidos como 
gigantes de la raza de Enacim * 

I I y en realidad eran 9em^ante» 
á los cuaceos. Finalmente los mua- 
bitas los llaman Emint. 

I a £u Seír asimismo habitaron 
antes los hórreos ; y arrojados estos 
y. destruidos, entraron en su lugar 
los hijos de Esaü , iComo lo hizo 
Israel en la tierra, cuya posesión 
le diáel Señor. 

1 3 Poniéndonos pues en camino 
para pasar el torrente Zared, arri-í 
bamos á él. . 

1 4 El tiempo que gastamos desde- 
ddesbarne hasta el paso del tor- 



1 6 Muertoi finalmente todos aque* 
Uos guerreros , ^ 

17 me habló el Señor ^ diciendo: 

18 Tú vas á pasar hoy por las 
fronteras de Moab, y de una ciu- 
dad que tiene por nombre Ar ; 

19 mas en llegando á las cerca* 
nias de los hijos de Ammon , guár- 
date de moverles guerra , ni pe-* 
lear contra ellos : que nada te da- 
ré de la tierra' de los hijos dp 
AmmoB.r por cuanto la 4i en po« 
sesión á los hijos de X>oth.. 

20 Tierra qu? fUé considerada 
como pab de gigantes; pueii en 
ella moraron antiguamente unos 
gigantes que' los ammonitas lia- 
Ulan Zqnizommim' , 

ai pueblo grande y numeroso. 



rente Zared , ixic de treintia y ocho y de altura descomunal , á sen^e- 



gaber, venimus aditer, quod ducít in desertum Moab. 9 Dixitqne Dominnt 
ad me : Non pugnes contra Moabitas , nec incas adyersus eos prselium : non 
enim dabo tibí quidquam de térra eorutn , quía filiis Loth tradidi Ar xnipaa»; 
sessionem. 10 Emim primi fuerünt habitatores ejus , populu$ magnus , et va*' 
lidus , et tam exoelsus , ut de Enacim stirpe 11' quasi gigantes credereo^ 
tur, et essent similes filiorutn Enacim. Denique MoabitsB appeltant eoa Emim*- 
12 In Seír autem priús habitaverunt Hórrhsei: quihus expulsiá atqoe deletás, 
habitaveruttt filii Esan , sicnt fecit Israel in térra vpossessionis sn» , quam de- 
dit illi Dominas. 13 Surgentes ergo ut transiremus torrentera Zared , venimut 
ad emn. 14 Tempus antem , quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad tran- 
situm , torrentis Zared, triginta et oeto annornm fiíit: <^oBec censumcretur 
emnis generatio hominum bellatornm de castris, sicnt juraverat Domintis: 
15 cujus n>anu«^ fuit 'adversum eos , ut interirent de ca«troram medio. 16 Posu 

^uara"- aniem universi eeciderunt pugnatores ,17 locutoi est Dóminus ad m«, 
icens : 18 Tn transibis hodie termmos Moab , urbem nomine Ar: 19et ac- 
cedens in vicina filiorum Ammon , cave ne pugnes contra eos , nec movearis 
ad prsBlium : no^ enim dabo tibi de térra filiorum Ammom , qnia filiis Loth 

* Zonzommim ef lo mismo que abominables , ó maiyados» Créese que «of 
los >iKmmos qme fe llaman Zuzim^ Ge/i. XlV.r. ^. 



Digitized by L3OOQ IC 



CAP. 

janza de los enacéos. £1 Señar los 
esterminó por mano de Jos ammo- 
nitas, é hizo que estos poblasen 
la tierra en su Ingar; 

a a como lo habia hecho con los 
bijos de £saii que habitan en Seir, 
destruyendo a los hórreos y en* 
tregándoles su tierra , la cual po- 
seen hasta el dia de hoy. 

2 3 Del mismo modo a los he- 
Téos , que habitaban en Haserím 
^ hasta Gasa , los espeUero« los 
cappadocios , que salidos de la 
Cappadocia dieron cabo de ellos^ 
y habitaron en su lugar. 

2.4 £a pues prevenios' , os dijo 
entonces el Señor ^ y pasad el tor- 
rente de. kanm ; Sábete , ó Israel^ 
que yo he puesto en tu mano i 
Sebón rey de Hesebon , el amorréo: 
empieza desde luego k ocupar su 
tierra y hacerle la guerra. 

2 5 Hoy comenzaré yo á infun-* 
dir tu terror y espanto sobre 
los pueblos, que habitan debajo 
de cualquier parte del cielo : de 



ir. 9 

suerte que al oir tu nombre tiem- 
blen y y como l|is mugeres que 
están de parto se estremezcan , y 
queden penetrados de dolor. 
— 26 Envié pues mensageros des- 
de el desierto de Cademoth á Se- 
bón , rey de Hesebon , con proposi- 
ciones pacíficas, diciendo^ : 

27 Pasaremos por tu tierra yen» 
do por el camino real, sin torcer 
ni á la derecha ni a la izquierda. 

2 8 Véndenos por su valor los ví- 
veres para nuestro sustento , y dá* 
nos por nuestro dinero el agua 
que bebamos. Permítenos solamen • 
te el paso , 

29 como lo hicieron los hijos de 
Esaii que habitan en Seir, y los 
nioabitas que moran en Ar; has- 
ta que arribemos al Jordán, y en« 
tremos en la tierra que nos ha de 
dar el Señor Dios nuestro. 

30 Mas no quiso Séhon, rey de 
Hesebon, concedemos elpaso, por 
haber el Señor tu Dios permitida 
que tuviese endurecido su ánimo^ 



dedl eam in possessioncm. 20 Terra gígantnm repptata est: et ín ipsa olim 
babitavernnt gigantes, qnos Ammonitae yocant Zomzomminj , 21 popula» 
magons , ct muttns , et procerae longiludinis , sicut Enaeim , qnos delevit Do- 
minus á facie eorum: et fecit illos habitare pro eis , 22 sictít fecerat filii* 
£sau , qúi habitant tn Seir , delens Horrhseos , et t<*i>rani eomm illis tradetis, 
quara possident nsque in prsesens. 23 Hevajos qnoque, qoi babitabant in Ha* 
serim usqne Gazam , Cappadoces exputerant: uui egressi de Gappadocia de- 
leverant eos , et habitaverunt pro illis. 24 Surgite , et transile torrentem Art- 
non : ecee tradidi in tnanu tna Sehon regem Hesebon AmorrhKum , et ter- 
rain ejus inclpe possidere, et committe adrersus cum pr^liuni. 23 Hodie in* 
cipiam mittere terrorem atqne formidinem tuam^ in popnlos , qui habitant sub 
omni citíeio: «t ándito nomine fno paveant, et in raorem parttrrientium con- 
tremiscant , et dolore'teneantür.- 26 Misi'ergo nuntios de solitüdme Cademoth 
ad Sehotí regem Hesebon verbis pacifici^ , dicens : 27 Transibimns per ter- 
ram tuam , pubHrá gradiedinr viá : non deoHnabimns ñeque ad detteram, 
ñeque ad sinistram. 28 Alimenta pretio vende nobís , nt vescaniur : aquam 
pecunia trihue , et síc bibemus. Tantum est ut nohis concedas transituro, 
29 sicut fecerant íiüi Ksau, qui habitant in Seir, et Moabíta , qui morantur 
in Al»: doñee veniamus ad Jordanem , et transeamus ad terram , quaim Do- 
minas Dens Boster daturus 6ít nobis. 30 Noluitque Sehon rex Hesebon daré 

" Surgile . se^un ¡a frase hebrea es ¡o mismo fiie prevenios, estad á pun- 
to wc. *Num. XXI y. 2i. 

Tomo II. 2 



Digitized byLjOOQlC 



lO 



LIBRO DEI> DEÜTBRONOif lO 



y obstinado su corazón , á fin de 
entregarle en tus roanos, como abo- 
ra ves. 

3i Entonces me dijo e\ Señor: 
Hé aqui que he comenzado á en- 
tregarte á Sehoti y sa tierra: em- 
pieza tú á poseerla ' . 

32 Salió pues Sehon coa toda 
su gente á presentamos batalla en 
Jasa. 

33 Y el Señor Dios nuestro nos. 
le entregó ; y le matamos a él ^ á 
sus hijos, y á toda su gente. 

34 Al mismo tiempo^ tomamos 
todas las ciudades , quitando la vi* 
da á sus habitantes, hombres, mu- 
geres y niños, sin perdonar cosa 
alguna., 

35 salvo las bestias, que fne^ 
ron parte del botin , como ios des- 
pojos de las ciudades que ocupa*- 
mos, 

36 desde Aroér, ciudad situada 
en un^ valle sobre la ribera del 
torrente Arnon,' hasta Galaad. No 
hubo aldea ni ciudad que escapara 
de ser presa nuestra: todas nos 



ks en-ü'egó el Señor Dios nues^ 
tro , 

37 menos la tia*ra de los hijos de 
Amraon , á que no tocamos , y to- 
do el pais de la orilla del torrente 
Jebóc , y las eiudades de las mon-» 
tañas, y todos los demás lugares que 
nos Vedó el Señor Dios nuestro. 

Cap. III. Sigue la relación anterior: 
derrota del rey Og: repartición de 
tierra á las tribus de Rubén y Gad 
y media de Manassék 3^ y de cómo 
negó el Señor á Moisés el entrar 
en la tierra de Promisión. 

1 Tomando pues, otro camino, 
nos dirigimos hacia ^san , donde 
nos salió al encuentro Og, rey de 
Basan , con toda sa gernte para dar- 
nos la batalla en Edrai'. 

2 Y me dijo el Señor: No le t«* 
mas ; porque asi él como todo sur 
pueblo y pais están entregados en 
tus manos: y harás con éste: la 
mismo que hiciste con Sebón, rey 
de los amorréos ,. que habitaba en 
Hesebón'. 



nohis transitum: qaia Jndaraverat Dominus Deus tuus ipíritum ejqs , e% ob- 
íirinaverat cor Ulius., ut trader«tur io roapus tetas , sicut nunc vides, 31 Di* 
xitquie Dominus ad «ae i Eoce cc»pi tibi tradere Sjehon , et terram ejus , iaci^ 
pe posstdere eaut. 32 Egressusque est Sehon obviam nobis cum omui populo 
suo ad prsliam in Jasa» 3)3 Et tradidtt eum Dominus Deus noster nobis; 
percussitnusqae ema cum fifíis suis et omni populo suo. 34 Cunctasque ur- 
bes in tempore illo cepimus, iuterfectis habitatoribus earum, viris ac mu« 
lieribus et parvulis : non reliquimus in eis quidquara : Z5 absque jumentis,. 
quffi in partem veoere pried^ntium : et. spc^üs , u^biam , quas cepimus: 36 ab 
Aroer , qu» tsA super ripam torrentis- Arnoa , oppido quod in- valle situm 
e$t,.ulsqiie Gálaad^ Noq fuit vicos et otvi tas , quse nostras effiígeret manusr 
omaes tradidit Dominus Deus noster nobis: 37 absque térra filiorum Am^ 
mon , ad qoam non accessimus : et cuactis quee adjaceat torreati ^Jeboc ; et 
urbibus montanis, uaiversisque locis , á quibus nos prohibuit Dominus 
Deus noster. 

Cajut HL 1 Itaque conversi ascendímus per iter Basan : egressusque est 
Og rex. Basan in occqrsum nobis cum populo 6uo ad bellandum in Edrai. 
2 Oixttqae Dominus ad.me: Ne timeas eum, cj^iia iu maou tua tradítus e$t 
cum omui populo ac térra sua ; facíesque el sicut fecisti Sehon regi Amor- 

• Jmos II. V. 9. * Num. XXI. v. 33. = Cap. XXIX. f^. 7, * Num. XXI. v, 34. 



Digifrzed by LjOOQIC 



CAP. 

3 Asi pues entregó también Dios 
Bttestro Señor en snestra» msmos 
á Og, rey de Basan, y á todo su 
paeblo; j á todos los pasamos á 

achula , sin dejar uno , 

4 devmstando á un mismo tiempo 
todas sus ciudades: no hubo pobhr 
cion que se nos escapara : noi apo* 
deramos de sesenta ciudades, y de 
toda la comarca* de Argob del rei- 
no de Og en Basan. 

5 Las ciudades todas estaban 
guarnecidas de muro^ altísimos , y 
con puertas^ y trancas 6 rastrUios-, 
sin contar los innumerables pue-^ 
blos que no tenian murallas. 

6 Y esterminamos aquella gente, 
como habíamos hecho con Sebón, 
rey de^Hesebon-, a<taband*o con to- 
das las' ciudades ^^ con' konAresy 
mágeret y niños ^ •■ í 

7 y pittateos los ganada ,' y Idt 
despojm de las cindades. 

8 Con lo que nos hicimos entonces 
dueños de la tierra ocupada por loi' 
dos reyes amorraos que habitaban 
del Jordán acá , desde el torrente 



ni. 1 1 

Arnon , hasta el monte Hermon, 

9 que les sidonios llaman Sa-* 
rion, y los amorraos Sanir; 

xo y tomahios todas las ciudades 
de la llanura , y la tierra toda . de 
Galaad y de Basan hasta Seicaiy 
Bdrai, cindades del reino-' de. Og: 
en Basan% ,v \ c 

rxt £s de saber q«e Og , rey de 
Basan , era el único que había que- 
dado £n esta tierra de la casta de 
los gigantes. Se muestra su canuí 
de hierro en Rabbath , ciudad de 
los hiftts de Ammon ; la cual tiene 
nueve codos de largo If cuatro • de: 
ancho , según la medida del codo 
ordinario de un hombre, i 

1 a Tomamos pues entonces po- 
sesión de la tierra desde Aroer, 
situada sobré laxiberáidel tonren- 
fe Arnon, hasta la mitad* de vía 
montaña de Galaad'; ydisustia^ 
dades á las tribus de Rébén y de Gad. 
< 1 3 La otra mitad del pais de Ga- 
laad , y todto' el de Basan, del reino 
de Óg , con toda la comarca de 
Ai^b , lo entregué >á la media trir- 

rhaoram , qui habitayit íq Hesebon. 3 Tradidit ergo Domínus Deus noster ¡n 
nianibus nostris etiam Og regem Basan , et uaiversuin popuhim ejus : per-r 
cassimusqae eos osque ad iotemeciQnem , 4 Tastanleft cuacUs civitaies ilUu» 
uno tempore; non.fuit oppidiim , quod nos effugeret: sexaginta uri»es, om* 
nem regionecQ Argob regni Og in Basan, ó Cunct» orbes ^ant auniítlg p)u- 
ris alússimis, portisque et vectibiis, absque o)>{>>dis inhufneria, qii« no|i 
habebant. muros. 6 £t deleTÍmas eos , sicut fecerainus Seboo regí H<:$ebo9, 
disperdentes omoem civitatem, yirosque ac maÜeres «t párvulos: 7 jumenta 
autem et spoUa urbium diripuinius. 8 Tulimnaque iilo in tempore terram de 
manu duorum regum Amorrhnorum , qui erant trans Jordaneoí : á torréate 
Arnon naque ad moutem Hermoo., d quem Sidooii Sarípn yocaut , et Amor- 
rhasi Sanir: 10 omneii civitates', qms sit«B sunt in planicie, et uniyersa-Ji ter- 
ram Galaad et Basan usque ad áelcha et Kdrai ci^iute$ regni Og ia BasaOi. 

1 1 Solus qiúppe Og rex Basan restiterat de súrpe Gigantum. Moii&tratur lé- 
elos ejus fer reus , qui est in Rabbath fíUorum Ammon ^ noven cubitos ha- 
beos longitudinis , et^quatuor latitiidinis ad mensuram cubiti yirilís manuíi» 

12 Terramqne possedimus tempoxe illo ab Aroer, qu» e^t super ripam tor^ 
reotís Aroon, usque ad mediam partem mootis Galaad, et civitates Ulius dedi 
Rúbeo et GaeL 15 Reliquam autem partem Galaad, et omoem Basan regoé 
Og, tradidi mcdÍ£B tribuí Maoasse , omaem regionem Argob: conctaque Ba* 

» Num. XXXII. V. 29. 



Digitized by L3OOQ IC 



lü 



IIBRO DEL DEUTERONOMIO 



bu de Mana»sés. Todo esté país de 
Basknes llamado tierra de lo» gi- 
gante**. 

1 4 Jaír, hijo ó deicendiente de Ma- 
nasséá, entró en posesión de todo el 
territorio de Avgob hasta los tér- 
i^inos de Gecsuri y de Maca ti. Y 
llamó de su nombre á Basan , Ha- 
voth Jair , es decir , Aldeas de Jair, 
hasta el dia de hoy* 

1 5 Di tatobien á la famUia de 
Maqnir parte de Galaad. 

1 6 Y á las tribus de Rubé^ y de 
Gad les di del pais de Galaacfr has- 
ta el torrei^e Arnoii, con la mi- 
tad del torrente , y sus tierras 
hasta el arroyo Jaboc, que parte 
términos con- los hijos de Am- 
mon j . . , " . ;» 

117 y la= llanura del Desierto, y 
ribera del' Jordán, y los confinen 
de Cenereth tí \Genesuretb hasta «Jt 
mar del Desierto , llamado m^t 
Salado ó muerto y hasta la raíz del 
monte Fasga háfciá el Oriente. 

x8 Entonces os di esta orden, 
diciendo á los de e^tas tres ,tribu$ t 
PU Señor Dios vuestro os da esta 



tierra por heredad : todos Im hoíh<» 
bres robustos habéis de ir anna"* 
dos á la ligera á la frente de vuestros 
hermanos los hijos dé Israel, 

1 9 dejando las nkugeres , y los 
nipos , y las^bestia& : que-ya sé que 
tenéis muchos ganados , y debe-^ 
rán quedar en las ciudades que 
os he dado , 

20 hasta tanto que conceda el 
Señor á vuestros hermanos descan- 
so, como os le ha concedido á 
vosotros; y posean ellos también 
la tierra que les ha de dar á Ja 
otea paiTte del Jordán :: entonces 
se volverá cada uno de vosotros 
á la posesión propia que os ^e 
dado. 

a I A Josué tambiert- le ^[««vtne 
en aqudl ti^mpp, :diciend«<' Bien 
han visto tus oj^si: lo qjue^im^he*- 
«ho el S^ñop Dios ^^uestro «on es- 
tos dos reyes :,jpues asi JU^i ihará 
con todos los reiUiOS á que has. 
de pasar*. 

2 a No los temas ; porque el Se--» 
íior Dios vuestro peleará por voso- 
so tros. 



san vocatur térra gigantum. i 4' Jair íilius Manasse possedit ompem regionem 
A]-g>ob usque ad términos Gessuri et Machati. Vocavitque ex nomine suo Ba- 
san, Hávoth Jair, id est , Villas Jair, usque in praesenlem diera. \b Machír 
queque dedi Galaad. 16 Et tríbubus Rubén et Gad dedi de térra Galaad us- 
que ad toríentem Arnon médium torrentis, et eonfinium usque ad torrentem 
' Jeboc , qui est terminas fili(|rum Ammon : 17 et ptanitíem solitudinis, atque 
Jordatiem , et termines Cenereth usque ad raare deserti , quod est salsissi- 
mum, ad radices mentís Phasga contra orientem. 18 Prsecepique vobis iu 
tempere illo , dicens : Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in here- 
ditatem, expediti prsecedite fratres vestros filies Israel omnes viri' rebusti; 
í^ absque uxoribus , et parvulis atque jumentis. Neví enim quód plura. ha- 
beatís pecera , et in urbibus remanere debebunt , quas tradidi vobis , 20 do* 
nec réquiem tribuat Deminus •fratribus> vestris, sicut vobis trihuit : et pessi^ 
deant ipsi etiam terram, quam daturns est eis trans Jordanem : tune rever- 
tetur unusquisque in pessessionem snam , quaní dedi vebís. 21 Jesne queque 
iu atempere illo preecepi , dícens : OcuH tui videmnt qu» fecit Dominus Deus 
vester duebus hís regíbus: sic faciet eraoibus regnis , ad quae transiturns es. 
22 Ne timeas eos : De^inus enim Deus vester pugnabít pro vebis. 23 Pre^ 

• JVttvn. XXI. V, 34. =" Num. XXVIL v. 18. 



Digitized by L3OOQ IC 



CAP. IV* i3 

!i3 Al mismo tkaijid supliqué al. ^^8 Bá tas ónteoes i Josué, y 

Señor, difciendo: • ^ :* - fortalécele y aliéntale, pues él /es 

24 Señor Dios ^ tá has enipes'ado quien iia ét conducir á ese pue~ 

á mostrar á tu sieryo tu grandeza,^ blo y distribuirle la tierra que td 

el poder escelso de tu brazo; cíh- verás. 

Hio que no hay otro Dios eti el a 9 Con ?eso nos quedamos en es- 

cielo ni en la liecra que pueda* ha- te valle , enfrente del temfdo del 

cer lo que tu haces, ni comparatse idaio Fogor. 

contigo en fortaleza. ,, tit •> , n^ 

^ ^ , , j 1 . L.ÁF. IV, Concluye Moisés la pla- 

2 S Permítame pues' pasar adelante, -^ . , , .. 

i_ 11' • .• j 1 * ^'^^ con amonestaciones saludables 

y ver esa bellísima tierra de la otra: . ' »> ,. 

L^^ A^y j^^A^^ ^ «„«.! i^^ ^. r '""Z afectuosas. Predice su muer^ 



parte del Jordán , y aquel incompa^ 
rabie monte deiSien.^ y tk Líbano» 



te y y señala tres ciudades 



afí^ Mas el ,iSe»or enojad con- < - / 5 ' • 
tra mi por daiisa .dft yoso^os^ ita i Ahora bien, <S Israel, escucha 
quiso oinñe; antes me dgio : Bas^. las ritos y las leyes que yo te en- 
ta 7a <le eso : no me hables mas de seno, para que con su observan- 
tai cosa. ' eía tengan vida , y entres en po- 
37 Sube.á 1j^> Quiábre del Fasga^ sesión de la tierra que el Señor 
y tiende/ la viita a Hai redonda , al) Dios de ^vhiestros padres 'os ha de 
Poniente y al Norte, al Medio-dia dar. 

y al' Oriente, y tsÁt^'de léjós la ü No añadáis iá las palabras que 

tierra, prgrnetid^ 5 pprque no has yo os ha}>lo , ni quitéis nada de 

de pasar ese Jordán,". . ellas ^: guardad los mandamientos 

catusque sum Dommum ia . tempore illo , dicens : 24 Donmie. Deas ^ tu cospís- 
ti iostendere servo Uió magnitudiuem tuam,' inaiúimque iortissimatin 9. neque 
enhn iest áUos Deu8% vel ii| C€b1o, ^el lA térra, qui possit fitcere opera túa, 
et comparara fortitudiBi ta«. 25 Tvansibo igitur, et videbo terpam faane 
optinoam traas Jorcboem , et roontem istura egregiam, et Libaniun» 26 Ira- 
tusque est Dominus mihi propter ve», nec exaodÍTÍt me , sed dixit mfhi : Suf- 
ficit tibi : nequáquam ultra loquari» de bao re ad me. 27 Asceude «acumen 
Phasgae, et oculost tuos circumfer ad occidentem-, et.ad aquilonem , «n&^ 
trumque et orientem , et átpice; uec.enim Iranrabis J^rdamem istnm.' 2S Pr«« 
cipo Josué , et corrobora eum atque conforta : quia ipse prscedet popú- 
lala istum , et dividet eis temm quam visurus es. 2d Maagimusqne ¿n valle 
contra £ahum Phogér. 

CiiPOT IV. 1 Et nuuc Israel audl prsecepta et judicía , qu» ego doceo te, 
ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terraiA , quam Dominas Deas 
patrum vestrorum daturas est vobis. 2 Nob addetis ad verbum quod vobis 

' Segan la frase hebrea dijo Maifés : Permíteme pasar etc. Creería -tal vez 
que la sentencia . dada por Dios contra él y era solamente conminatoria , y no 
decisiva ; y asi le suplica que le deje ver aquella tierra dichoéa que • hábian 
habitado los Santos Patriarcas sus ascendientes , por la cual habia suspirado 
y padecido tantas fatigas durante la peregrinación : sobre todo el monte Moría, 
célebre por el sacrificio de Isaac ; jr por el templo que habia de edificar alli 
Salomón. El monte StOD se llama á veces Líbano. — III. R€g,y\\. v, 2.-^ 
Zmch. XL i'. 1. — A Hyer. ia Ezech. «.XVIII. *Cap. XXI. v. 2.— XXXIV. 9..4, 
^ No haréis lo contrario de lo que Dios os ka mandado, ni omitiréis lo que 
debéis hacer. Este es el sentido de la frase hebrea r que traduce la Fulgata, 



Digitized byLjOOQlC 



1 4 LIBRO DEL IHEXrPERONOMIO 

del Señor I)k>s ^éstro ^ que os áquI un paeblo sabio y entendí- 

intimo. • . ; ' ! . .: do, una gente esclarecida. 

3 Bien han vista vntstros ojos 7 Ni, hay otra nación por gran- 
lo que hizo el Señor contra el* de que sea, que tenga tan cerca^ 
Ídolo Beclfegor , como esterminó nos á si los dioses , como está cer- 
da eumedio de vosotros á todos ca de nosotros el Dios nuestro, y 
sus adoradores*. preiente á todas nuestras suplicas 

4 Mas vosotros que os mante- y- oraciones \ 

neis fíeles al Señor Dios vi^estro, 8 Porque ¿qné otra naeiim hay* 

vivis todos Hasta el dia presente, tan ilustre, que tenga las ceremo- 

5 Bien sabéis que os he enseñado nias y preceptos judiciales, y toda 
los preceptos y las leyes judicia- una Ley como la que he de espo- 
les que me ordenó el Señor mi ner boy ante vuestiH». ojos? 
Dios: asi pues los practicaréis en -9 Consérvate puesta ti mismo^ó 
la tíecra. que habéis^ de poseer ,1 Z^^zW^^y guarda ttXialma epamu-»- 

6 y los observaréis y pondréis en cha vigilancia^ Na te olvides de las 
ejecución. Pues tal debe srer vucs- grandes coéas qne han ' visto tus. 
tra sabiduría ^y cordura delante de ojos, ni se borren de tu coiaEon 
las gentes, que ¿oyendo referir to- en todos los días de tu vida. Las 
dos aquellos prec^to^, digan : Yed has d¿ cobtan á ^us fadjosi y «tetes , 

loquor , nec ^aferetls ex' eo: custodite mandata Domiíjii'^ei veati'i qfiae ego 
prseclpio vobís. 3 Oculi vestri viderunt omnia quae fecit Domínús contra Beel- 
phegor , quomodo contríviírit omues cultores ejus de meHíó Vestri.^ 4 Vos 
autem qui adhaeretis Domino Deo vestro , vivitis universi ttsi{üe in |>r»sen'»> 
tem díem. 5 Scitis quód docuerim vos praecepta atque justitias , sicut man- 
davit mihi Dominas Deus meas: sic facietis;ea inri térra , quam possessuri- 
estisi G et observabítis et implebitis opere. Hsec estenioi yestra sapientia et 
intellectus coraoá popalisy ut audientes universa praecepta" ha c j dicant: £a 
pópalas sapiens 'etinteiligensj geus magna. 7 Nec est alia natio tam gran*, 
dis , qaae habeat déos appropinquantes sibi, sicat Deas noster adest cunctis 
obsecrationibus oostris. 8 Quas Yst enim alia gens sic incly ta , ut habeat ce- 
remonias, justaque judíela y et aniyersám legem , quam ego proponam hodie 
ante oeak»s Ttestros. 9 Custodi igitur temetipsum , et animam tuam solUcité. 
-Ne obHviscaris verborum ,' quse videmnt oculi tui, etne excidant de cordé 

diciendo i Noaiiaddetis ; neo auferetis etc.; la misma qw en el verjo 32 dei 
capitulo siguiente se traduce : Non declinabitis ñeque ad dexteram., ñeque ad 
sinistram. Y con ambas espresiones quiere Moisés precaver la propensión de los 
judíos á la supersüáon é idolatría, impidiendo todo rito ó práctica de las nai- 
4:iones idóiatnms enere quienes vivian , que pudiese' adulterar ó corromper el culto 
del verdadero Dios, No prohibió aqui el Señor que , según lo pidiesen las cir- 
cunstancias- , se añtkdiese alguna fiesta ó ceremonia,, ó alguna disposición. parti- 
cular per la suprema autoridad, como hizo después Josué, y últimamente Jesuf 
Cristo Y sus ApóstodeSé Por eso Moisés- mismo mandó después que se obedeciesen 
las órdenes del Sumo sacerdote , ba/o pena de muerte. Cap, XVII. v. 10. 12. 
iVo se opone pues este precepto ni a la tradición , que interpreta y aclara y soS" 
tiene los dogmas y preceptos de la religión , ni á los j^reeeptos humanos y de la 
Iglesia, qué tiran Á impedirla nfiolaci^m de la Ler santa de Dios, * ^u/zt.XXV» 
r.. 4. * Con razfyi estas palabras se aplican >d celebrar la dicha incomparable 
del pueblo cñstia^io, que tiene siempre consigo al verdadero Dios en el adorable 
Sacrajnento del altar, ? Con- la observancia de esta Ley santa. 



Digitized by LjOOQIC 



t O comeitúindo de aquel titft jque 
te presentaste «leíante del Señor 
Dios tuyo en fioreb, cuando el 
Señor me habló diciendo : Junta 
el pueblo delante de mi , para que 
oigan mis palabras, y aprendan 
á temerme todo el tiempo que tí* 
van en la ii«rra ^ y asi lo easeñen: 
á sus bijos^ 

1 1 Entonces os acercasteis á la 
falda del monte y ^ cual arrojaba 
llamas que subían basta el cielo , y 
estaba cercado de unaobfKura'y te- 
nebrosa nube. 

1% Y el Señor os habló dé ea. uie^ 
dio del fuego. Oísteis la voz de^ns 
palabras , mas no visteis figura al*' 
guna. ' 

1 3 £1 os mostró su páetp ^ el 
que os ntandó que guardarais i j 
los diez Mandamientos que escribió 
en dos tablas de piedra ' • 

14 Y al mismo tiempv me man- 
dó á mí que os enseñase las <eere« 
monias , y las ' leyes > qué «febiais 
observar en la tierra que poseeréis. 

1 5 Guardad pues con todo cui- 



IV. . 1 5 

dado imefttrafl.alttaa. .No visteis; 
ninguna imagen el - dia que as ha* 
bló el Scñ6r desde. en medúu del 
fuego en Horeb ; 

1 6 á íitt de que y quizá engaña- 
dos 9 no os formaseis alguna esta- 
tua escalpkia i ó- imagen de hombre 
ó de iBUger^ 

17 ó la figura de alguno de los 
animales que andan sobre -la tierra , 
ó de aves que vuelan debajo del 
ciek)v ' ' 

116 y. de véftsles ' que < arrastran 
por el suelo , ó de peces que;baio 
la tii^rra tieaeA su mabkia en. las 
aguas. 

19 Ni suceda tampoco que alzan* 
do ios > ojos al cielo y mirando el 
aol y lar luna^ y todos los astros del 
oielo,' cayendo* en error , adores, 
ó Israel y y reverencies las criatucaa 
que el Señor Dios tuyo crió para 
el servicio de todas las gentes que 
viven debajo del cielo ^ . 
'^'^ A vosotros empero el Señor 
os escogió , y sacó de £gipto , corno 
de una fragua en que se derrite el 



tuo coDCtis dichas vitsB ta«. Docebis ea filies ac nepotes tuos^ '10 |i die in 
quo stetisti «oram Pnreino Deo tuo in Horeb ^ quando Doroinus locutus est 
miht y dicens : Cpngrega ad ine popuiurá , ut aodiant sey:«ones oaeos , el dia- 
cant timere me omni tempere quo vivuut in tetra , dooeantque filies suos« 
1 ( £t accessistis ad radices moutis , qui ardet»at U6que ad coelum : craatque 
in eo teiiebr» , et nubes , et caligo. 12 Locutusque est Dominas ad vos de 
medio igais. Voeem verhoram ejus audistis, et foi^mam peoitns non vidistis. 
13 £t ostendit vobis paetum sunm , quod prsecepit nt faceretis, et deoem ver- 
ba , qu^ scripsit in duahus tahulis lapidéis. i4 Mihique mandavit in illo tem* 
pore ut dooerem tqs ceremonias et judicia;, qnm faceré deberetis in terra^ 
quam pessessuri es tía. 13 Castodíte igitur solUcUé amivas vestras. Non vidis- 
tis aliquam sirailitudinem ^ in die qua lecutus est iv«4»is Dominus in Hpreb 
de medio igms : 16 lie forte decepti laelatis < vobis . sculptsm similitudinem^ 
aut imaginem mascuU yel femiasB , í 7 similitudinem omnium jumenterum quse 
suat super terr^m ^ vel avinm sub coelo volantium ^ 18 atque reptilium qusB 
moventur in térra , sive piscinm qui sub térra morantnr in aquis : i'd ne for- 
te elevatis eculi^ ad coelom , videas Solem et Lunam ^ et omnia astra cceli, 
et errore deceptus adores ea et colas qun creavit Dominus Deus tuus in mi- 
nisterium cunctis gentibus , qu» sub ceele ^nt. 20' Vos autem"tulit Dominus, 

■ Exodi XX. V. 21. -—XXX. ^ Vetase aqui bien deicrita ht, neekdmd dt hff 
idóiatras; y coma je haHa ya apodemde dei mundo ¡a idolai ría 4 



Digitized byLjOOQlC 



i6 



LIBRO DEL DBUTBROXOMIO 



hierro 5 para lener un pueblo qae 
s«a su posesión ' hereditaria y con- 
forme lo sois vosotros al'paresente. 

a I Mas el Señor se irritó eontra 
mi á causa de la falta que me hi- 
cieron ^com^r vuestras murmura- 
ciones,! y juró qise no pasaría yo 
el Jordán , ni entraria en ^^sa ferli-» 
lisima tierra que. os ha de dar.'.; 

2 2 Ved pues que voy á morir en 
éste lagar en que estoy ; yo no pa- 
saré el Jordán: vosotros sí le pau- 
saréis, y poseeréis aquella escelénte 
tierra . 

a 3 Guárdate, ó Israel ^ de olví» 
darte jamás del pacto que hizo con- 
tigo el Señor Dios tuyo : ni te for- 
mes imagen esculpida de las cosas 
que ha prohibido hacer el Señor ; 

24 pues, el Señor Dios tuyo eS' 
un fuego devorador , un Dios ze- 
loso*. 

2 5 Si después de haber tenido 
hijos y nietos , y morado de s»ien* 
to en aquella tierra > engañados 



os fabricaréis a%un ídolo , come- 
tiendo esta maldad á los ojos del' 
Señor Dios vuestn) ,• para provo- 
carle á saña : 

26 invoco desde hoy por testigos 
al cielo y á la tierra , que hien 
presto seréis estebntáados de este 
pais cpte habéis de poseer después 
de pasado, el Jordán: ao habita^ 
réis en él largo tiempo^; sino que 
os destruirá el Señor , 

2 7 y esjmreirá por todas jbs .na-» 
clones y y qt^daréifr reducidos ápo-- 
eos entre las gentes á donde el Se- 
ñor os ha de llevar. 

2 8 Y alH ' serviréis á^ioses fabri- 
cados por mano de hombres , al le- 
ño y á la piedra ^ que no ven , ni 
oyen, ni comeui,' nihuelen. 

29 Cuando empero b¿Mcáres allí al 
Señor Dios tuyo , ó Israel , le ha- 
llarás con tal que le basques de 
todo coraaon , y con alma plena- 
mente contrita. 

So Y después que te h^yaá al- 



et eduxit de fornáce íerrea iEgypti , ut haberet populara hefeditaríum , sícut 
est in prsesenti die. 21 Iratusque est Domínus coi^tra me propter sermones 
▼estros, etjuravit ut non ttausirem Jordanem , nec ingrederer terram opti- 
roam, qaam datums est vobís. 22 Hcce raóríor in bao humo, non traustbo 
Jordanem : vos tran«ib¡tis, et possidebitis terrám egréglatn. 23^ Cave ne^ quán- 
do obliviscam pacti t>omin« Dei tu¡, quod pe^igit tecura , et lacias- tibí scul- 
ptam similitudinem eornm , qu» fieri Donrinus prohibuil s 24'(juía Dominús 
Deus tuus tgois consumens est , Deus aemulator. 25 Si genueritis filio» ac ne- 
potes , et morati fueritis'in térra , decepfique fefceritis vobis aliquam simili- 
tudinem , pairantes málum coram Domino Deo res^o , ut eum ad iracun* 
diam provocetis : 26 testes invoco liodíe coelum et terram , cit6 perituros vos 
«sse de térra , quam transito Jordane possessuri estls ; non habitabitis in ea 
iongb temporc , sed deliebit vo» Doitílncis , '2 atíjue* dispiérget in oimnes ' gen- 
tes , et ' reraanebitis oauoi iü nationibus , ad cjuaí vos ducturus est'Domitius. 
-28 linqué áer?iétis 4iís , <pií^ hotáibum manu fabricati sunt , ligno et lapidi 
qui non vídent, neO audi^nt , nec - comedunt , nec odorantur. 29 <]!um(^u« 
qusBsieris il^i Dominum Deum tuum , inv^itles eum: si tamen toto corde quse- 
sieris , »t tota tribulatione anim» tuse. 50 Po^tquam te invenerint omnia ques 
prsedicta sunt , novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum \ et 

» Cdp.l. i». 37. * fíekr» XII. V.'29v ^^Lé9 hebreos- observan que aqui 9é señala 
el tiempo que discurrió desde 3Ioiséí hasta la cautividad de Babilonia , cuando 
él púe^de Israel fué conducido cautho ¿ otras regiones, Et hebreo dice : y n<^ 
envejeceréis en la tierra ;* d no^ kabitaréit machú tiempa en ella. 



Digitized by L3OOQ1C 



CAP. 

canzado todas las cosas ó males 
predichos en los TÍItlmos tiempos, 
te convertirás al Señor Dios tuyo*, 
y oirás su voz. 

3 1 Porque el Señor Dios tuyo es 
un Dios lleno de misericordia : no 
te abandonará , ni te aniquilará to^ 
talmente , ni se olvidará del pacto 
que confirmó á tus padres con ju- 
ramento. 

3 a Infórmate de lo que ha pasa'- 
do ^e un polo del cielo al otro, 
desde los tiempos mas remotos que 
te han precedido , desde que Dios 
crió al hombre sobre la tierra , y veas 
sí alguna vez ha sucedido "una cosa 
como esta ; ó si jamás se ha dicho 

33 que un pueblo oyese la voz 
de Dios que le hablaba de en medio 
del fuego , como td la oiste , sin 
haber perdido la vida : 

34 si vino Dios de propósito pa- 
ra entresacar para sí un pueblo de 
eo medio de las naciones , con 
pruebas , señales y portentos > pe- 



leando con mano fuerte, y brazo 
estendido , y con visiones espaa-^ 
tosas*, como «on todas las cosas 
que hizo por vosotros el Señor 
Dios vuestro en Egipto á vista de 
tus ojos ; 

35 para que supieras que el Se- 
ñor es el verdadero Dios , y que 
no hay otro Dios sino él. 
'36 £1 te hizo oír su voz desde 
el alto cielo para enseñarte, y en 
la -tierra te mostró su terrible fue- 
go, y oiste sus palabras que sa^ 
lian de^n medio del fuego: 

37 por cuanto amó á tus padres, 
y eligió para sí su descendencia 
después de ellos. Y te sacó dei 
Egipto^ yendo delante de ti con 
su gran poder 

38 para esterminar á tu entrada 
naciones populosísimas y ^as va- 
lientes que tu , y para introducir- 
te y darte la posesión de s^u tierra, 
como io estás viendo al presente. 

$9 Reconoce pues en este día, y 



audies vocem ejus. 31 Quia Deus misericors , Dominas Deas taus est : non 
dimittet te , nec omniuo delebit , neqae obliviscetur pacti , in qao juravit 
patribos tais. ^ interroga de diebus antiquis , qui fuerant ante te ex die quo 
creavit Deas horoinem Super terram , á suirmio cobIo usque ad summum ejus, 
si facta.est aliquiíedo hujuscemodi res , nut unquam cognitam est, 33 ut au- 
diret populas vocem Dei loquentis de medio ignis , sicut tu aadisti et vidis- 
ti : 54 0i fecit Deas ut íogredeFetur , et tolleret sibi Gentem de medio natio- 
nam ^ per tentatio&es , signa , atque pórtenla , per pugnam , et rohnsiam ma- 
nara , exteiitumque braohium , et horribiles visiones , juxta omuia qu» fecit 
pro vobis Dominas Deas vester in jEgypto , videntibus oculis tui^ : 35 ut 
acires quoniam Dominas ipse est Deas , et non est altas prseter euní; 3^ De 
coelo te fecit audire voeem suam , ut doceret te , et in térra ostendit -tibí ig» 
nem s«a« máximum , et andtsti verba iüias de medio ignis , 37 qaia .düexit 
paires tuos , et elegít semen eo>um post eos. Edaxitque te pracedeus in vir- 
tate sua magna ex ^gypto, 38 ut deleret nationes máximas et fortiores te 
in introitu , t«o : et introduceret te , daretque tibi terram earum in posses- 
sionem, sicut cernís in pracsenti die. 3d Scito crgo hodie, et cogítalo w cor« 

* Parece que este testo debe entenderse de cuando, éonveriidas las demás 
naciones , If rae I finalmente se convertirá también al Señor, y entrurd en la Iglesia 
de Jesu-Cristo , como dice S, Pablo ad Rom. XI. v. 25. Algunos lo entienden de 
los ludios después de la cautividad de Babilonia ; paes no volvieron á caer ya en 
idolatría » * En los 4res dias de tinieblas , antes de la salida de los hebreos , vio» 
ron los egipcios espectros horribles. Sapient, XVII. v. 8. d. 

Tomo 11. 3 



Digitized by VjOOQIC 



i8 



LIBRO DFX DEÜTEROKOMIO 



quede gravado tn tu corazón , que 
el Señor es el único Dios desde lo 
mas qjto del cielo hasta lo mas pro- 
fundo de la tierra , y que no hay 
oíro sino él. 

4 o Guarda sus preceptos y man* 
damientos que yo te intimo, para 
que seas feliz tú, y. tus hijos des- 
pués de ti, y permanezcas mucho 
tiempo sobre la tierra que te ha 
de dar el Señor Dios- tuyo. 
— 4 1 Entonces designó y destinó 
Moisés tres ciudades á esta parte 
del Jordán, hacia el Oriente, 

4 a adonde se refugiase aquel que 
sin querer matase á su prógimo^ 
no siendo su enemigo uno ó dos 
\ dias antes , d de tiempo atra&'y y 
pudiese retirarse seguro á una de 
dichas ciudades. 

43 Estas fueron Bosór en la tri- 
bu de Rubén , situada en el De- 
aierto en una llanura; y Raraoth 
en Galaad , perteneciente^ 1^ tribu 
de Gad ; y Golan en Basan ,. la cual 
está en la tribu de Manassés. 



— 44 Esta, qae, sigae , es la ley 
qué propuso Moisés á los hijos de 
Israel ; 

45 y estos los preceptos y ce- 
remonias, y le]fes judiciales que 
intimó á los hijos de Israel , des* 
pues que salieron de Egipto ,. 

46^ en esta parte del Jordán en 
el valle fronterizo al templo del 
ídolo Fogor, en la tierra de Se- 
bón, rey amorréo, que habitó en 
Hesebón, á quien destruyó Moi- 
sés. Pues los hijos de Israel que 
salieron de Egipto, 

47 poseyeron su tierra , y la de 
Og rey de Basan , dos reyes amor- 
réos que reinaban en esta parte del 
Jordán hacia el Oriente: 

48 desde Aroér, situada en la 
orilla del torrente Arnón , hasta 
el monte Tsion' , llan^ado tam^ 
bien Hermon ; 

k^ es decir , toda la llanura de esta- 
parte del Jordán al Oriente hasta el 
mar del Desierto ó mar Muerto , y 
las faldas del monte Fasga. 



de tuo quód Dominu» ipse sit Deus ia coelo sursum , et in térra deorsum, 
et non sit alius. 40 Gustodi prsBcepta ejus atque mandata , qu» ego pnecipio 
tibí ; ut bene sit tibi , et íiliis tuis post te , et permaneas multo tempore su* 
per terram , quam^ Dominus I^etts tuus daturus est, tíbi. 41 Tune separavit 
Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam , 42 ut confugiat 
ad eas qai occiderit nolens proxímum Auum , neo sibi fuerit inimicus. ante 
unum et alterum. diem , et ad haruin aliquam urbium possit evadere: 43 Bo^ 
sor in solitudine, qusB sita est in térra campestri de tribu Bubeu: et Ramolh 
in Galaad, quae est in tribu Gad: et Golan in Basan , qu» est ia tribu Ma- 
nasse. 44 Ista est lex , quaní proposuit Moyses coram filiis Israel , 45 et hxc 
testimonia et caremouisB atque judicia , quse locutus e.st ad íilios Israel , quan- 
do egressi sunt de ^gypto , 46 traus Jordanem in vaije contra faBum Phon 
gor in térra Sehon regís Amorrhaei , qui ,habltaYÍt in Hesebon ^ quem percas-* 
SLt Moyses. Filíi queque Israel egressi ex iEgypto , 47 possederuat terram. 
«jus., et terram Og regís Basan , duorum regum Amorrhieorum , qui erant 
trans Joidanem aa solis ortum : 48 ab Aroer , quse sita est su per ripam toiv 
rentis Arnon, usque ad moetem Sion, qui est et Hermon: 49 omnem pla- 
nitiem trans Jordanem ad orientalem plagam , usque ad mare solitudinis , eC 
usque ad radices montis Phasga. 

' El monte ate es .diferente del otro mas célebre del mismo nombre , en que 
está Jerusalcn : aquel se escribe con la letra Scin : este con Tsade. Lldtnase tam" 
bien Hermon, J P<*r razón de sus varias cimas Sarion,^ Sanir. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. V. ^9 

-.r « .. «^ . . , T vosotros, para anunciaros sus 

Cá9, V. Repite Moisés los precep- ^ . ^ '^ . . , 

, , _ f, , . , palabras ; porque temisteis aquel 

tos del Decáloiío , haciendo memo^ i. ^ . . • 

. , ,. r i /rr^i/i fuego, Y no subisteis al mon- 

ria de lo sucedido en el monXe f -«. j- 

Sai ^^°* 

.-6 Yo soy el Señor Dios tuyo qut 

I Moisés, pues 9 habiendo cenro' te saque de la tierra de Egipto, 

cado á todo Israel, le dijo: Oye, de la casa de la esclavitud', 

ó Israel , las ceremonias y leyes 7 No tendrás otros Dioses fuera 

que yo intimo á vuestros oídos demi^. 

en el dia de hoy : aprendedlas y 8 No te esculpirás estatua ni fí- 

ponedlas en ejecución. gura ninguna de las cosas que hay 

a Dios nuestro Sexior hizo alian- arriba en el cielo , 6 acá bajo en la 

za con nosotros en ' Horéb. tierra , ó se mantienen en las a^ai 

% Alianza que no la hito sola- mas abajo de la tierra'. 

mente con nuestros padres, sino 9 No las adorarás, ni les darás 

con nosotros también ' que al pre- culto : porque yo soy el Señor Dios 

senté somos y vivimos. tuyo, Dios zeloso, que castigo^ en 

4 Cara á cara nos habló en el los hijos la maldad de los padres 
monte*, desde en medio del fuego, hasta la tercera y cuarta genera- 

5 Yo fui en aquel tiempo intérpre- clon de los que me aborrecen ^ ^ 
%t y medianero entre el Señoi^ 10 y que uso de misericordia 

Caput V. 1 Vocavitque Moyscs omnem Israelem et díxít ad eum : Audi, 
Israel^ caeremonias atque judicia, que ego loquor in aurihus vestrís hodie: 
discite-ea, et opere complete. 2 Domiuus Deus nosterpepigit nohisenro fcD- 
das iu Horeb. 5 Non cum patribus nostris iuiit pactum, sed nohiscnm qut 
in prssentiarum sumus , et yivimus. 4 Facie ad íacíem locutus est nobis in 
monte de medio ignis. b Ego sequester et medius fui iuter Dóminum et vos 
in tempore illo , nt annontiarem yobis yerba ejus ; timuistis enim ignem , et 
non ascendistts in mostem , et aít : € Ego Dominus Deas taus , qui eduxí te 
Ae térra ^gypti , de domo servitutis. 7 Non habebis déos áltenos íii cons- 
pecta meo. 8 Non facies tibi scalptile , neo simib'tudinem omniura , quae ¡a 
coelo suiít desnper , et qu» in térra deorsum , et quit yersantnr inr aquis sub 
<terra. 9 Non aaorabis ea , et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus: 
Dens «mulator , reddeps iniquítatem patrum super iilios in tertiam et quar- 
tam generationem bis qui odemnt me , 10 et faciens miserT<;ordíam in multa 
^illia diligentihus me, et castodientibus prsecepta mea. il Non usurpabis 

* Eehmismo que hace este sentido: Hizo Dios alianza no solo con nuestros 

S aires y sino también con nosotros. Asi en el Gen. cap, XXXlí.V, 2B. No &erií 
amado tn nombre Jacob, sino Israel : esto es, no sólo te llamarás Jacob , 
sino Israel; porque después' fué llamado de uno jr otro modo. Mariana , Estío 
^tc. Puede también interpretarse : El cumplimiento de la alianza entre Dios y 
nuestros padres (Gen. WÍJ se p» ahora en nosotros qtíe estamos para entrar 
en la tierra prometida-, * Esto es ^ de una motara tan clara y sensible , que no 
pudiese caber duda de su presencia Divina» * Exod, XX. v. 2.—^ Lev. XX VL 
^. 1 . — Salmo. LXXX. f . 11 . * Exod. XX. v. 4. = Ps. LXXX. »». 1 0. » Exod. 

XX. V. 3. — lev. XXVr. 1». 1 Ps. XCVI. 1;. 7. * Se entiende con penas 

tempoNsles : las cuales sirvan de un saludable escarmiento d los otros , r de ^ran 
mértto Á los pacientes , sise hallan Ubres de culpa; asi como de castigo ^ si imi» 
San la impiedad de sus pudres, ^ Jíxodi XXXIV. v. 14* 



Digitized by L3OOQ IC 



20 



LIBRO DEL DEI1TEROj>ÍOMIO 



por millares de generaciones coa 
os que me aman y guardan mis 
mandamientos. 

1 1 No tomarás en vano el nom* 
bre del Señor Dios tuyo ; porque no 
quedará sin castigo el que por una 
cosa vana tomare su nonpd>rQ en 
boca ' . 

12 Cuida de santificar el dia 
de sábado , como te tiene mandado 
tu Señor Dios. 

1 3 Seis días, trabajarás, y bat- 
irás todos tus quehaceres. 

1 4 El dia<"séptímo es dia di^ Sái- 
bado , esto es, del descanso del 
Señor Dios tuyo. No harás en ¿1 
ningún género de trabajo ni tii, ni 
tu hijo^ bí la hija, ni el esclavo, 
ni la esclava, nvcL buey, u\ elas^ 
no , ni alguno de tus jiunento^^ 
ni el estrangero que se alberga den- 
tro de tus puertas ; para que co- 
mo tú, descansen, también tu sier- 
vo y tu siervii^. 

1 5 Acuérdate que^ tú también 
fuiste siervo en Egipto ^. y que de 



allí te sacó el Señor Dios, tuyp 
con mano poderosa y brazo le- 
vantado. Por eso te ha mandado 
que guardases el dia de sábado. 

1 6 Honra á tu padre y á tu madre, 
como el Señor Dios tuyo te tie- 
ne mandado , para que vivas lar- 
go tiempo , y seas fclis; en la tier- 
ra que te ha de dar el Señora Dios 
tuyo^. 

17 No matarás; 

18 No .fprnicarás. 

19 No hurtarás. 

3o>. Ifo dirás contra tu próginoro- 
falso testimonió. 

a I No desearás la mnger de tu 
prógímo : No codiciarás la casa, 
ni la, heredad,, ni el enclavo, ^i 
la esclava , ni el buey, ni el asn^o^ 
ni co^a alguna de las< que sotí 
tuyas^. 

2 2 Estas palabras y no mas, son 
las que habló en alta voz el 
Señor á toda vuestra multitud en 
el monte, desde en medio del 
fuego y. de lá tenebrosa- nubej. 



nomen Doroioi Dei tui frustra: quía non eiít impunitus quí super re vana;, 
nomen ejüs assump&erit» 12 Observa diem Sabhatit ut sanctificcs éum , sicut 
praecepit tibí Dominus Déos tuus. 15^Sex diebu» operaberis , et facies omnia 
opera tua. ,14 Sepünaus dies Sabbati est» íd.e&t,, j^equies IJoinini Dei tui. Non 
i(acies in ea q^^iioquam. operis , tu ,, et ííljus .li^us, et. filia j servuíi,et aocilla,.. 
et bos , et asiaus, et oiniie junientum.tBiuTn,, et pere^riuus qui est intra por» 
tas tuas ; ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu. iá Memento 
quod et ipse servieris in ^gypto , et eduxerit te inde Dominus Deus tuus iiv 
raauu forti , et brachio extento, Idcircó praecepii tibí ut observares diem Sah^ 
batí. 16 Honora patrem tuum et matrera, sicut pra?cepít tibi Dorninus Deus 
tuus , i^t longo viva& tempere,, et bene sh tibi m terta ^ quam Dominus Deus 
tuus daturus est tibL 47, Uon o^cides, 18 Ñeque mxBcbaberis., 19 Fjjrtumque 
non facies. 20 Nec loqueris cputra proximi^m, tutiiU} falsunpi testimoaiuip* 
$1 Non concupisces uxorem- proxijpi tui: nop dom^jp ,.non agcum , non ser»- 
vum , non ancíLlam , n9u. boyem, non asinum., et universa,. quceiUius sunt. 
22 Hsec verba locutus est I>ominus adomneu^ multitudiuen^ yestram in mon^ 
te de medio iguís et nubis, et caüginis , VQce magna , nikil addens ampliús: 
et scripsit ea in duabus tabulis lapidéis , quas tradidit mihi. 23 Vos autem 

» Excd, XXX. r. T.^L^i^.Xlt. v. 12. - Math. \.v. 33. * Gtn.lL i>. ?s 
Exodi XX,^0.^Hebr^l^t.f.4. * Exod.XX. i'. 12*— Eccii m,f..9.— ^ia^ 
XV. i^. 4.— Marc. VII. y. iO.^Ad Efhes. VI. i». 2* ^JUath. \.v. 28^ — ñotn^ 
VU.»'. 7. 



Digitized byVjOOQlC 



CAP, 
y las escribió en las dos liJ>las de 
piedra , las cuales me entre^. 

a 3 Mas vosotros después que oís- 
teis aquella voz de en medio de 
las tinieblas , y visteis arder el 
monte, acudisteis á mi todos los 
gefes de las tribus y los Ancianos, 
y dijisteis : 

24 Ya ves que Dios nuestro Se« 
ñor nos ha mostrado su raagestad 
y grandeza: oido pernos su \oz de 
en medio del fuego , y hemos es- 
perimentado hoy que Dios ha ha* 
blado al hombre , sin que el hoinr 
bre haya perdido la vida. 

aS Ahora pues; ¿por qué nos 
hemos de esponer d morir, y á que 
nos devore este terrible fuego? 
PoestQ que si proseguimos mas o- 
yendo la voz de Dios nuestro Se- 
ñor, nos costará la vida. 

a6 ¿ Qué es el hombre, sea el que 
fuer^ para poder escuchar la voz de 
I>ios viviente . hablando de en me- 



V. at 

dio del fuego , como la heihos oi*- 
do nosotros, y poder conservar la 
vida? 

27 Mejor es que ttí te acerques, 
y oigas todas las cosas que te di- 
jere el Señor Dios nuestro. Tú nos 
las dirás después á nosotros, y no^ 
sotros habiéndolas oido , las cum- 
pliremos. 

28 Lo cual cuando oyó el Señor 
me dijo : He oido las palabras que 
te ha dicho ese pueblo : . en todo 
han hablado bien. 

19 Ojalá* que siempre tengan 
tal espíritu y corazón ', que me te- 
man y guarden todos mis man- 
damientos en todo tiempo , para 
que sean felices ellos y sus hijps 
eternamente. 

So Anda y y diles : Eetiraos á 
vuestra^ tiendas. , . 

Si, Tú entretanto quédate aqui 
conmigo; y yo te declararé todos 
mifi mandamientos , y las cercm<H 



postqnam audistis vocem de medio tenebrarnm , et montem arderé vidistis, 
looessisds ad me prnaes principes trihwim , et majcres natu , atqüe dixisti«: 
24 Ecce ostendit nohis Dominus Deus noéter maj.estatém • et magnllndineni 
suam ; vocem ejus audivimus de. medio ignis , et prohavimus. hodie 1, .mióá 
loqnente Deo cum homine , nixerit homo. 26 Cor ergo moriemur, et aev<ór 
rabút ikos ígiiis.hic. mai^imus? Si enim audierimus .ultr^ tíoqem Domini Del 
BOistri , moriemiv» 26 Quid ,est ooani^. caro,;- nt audiat vocem Déi vivemia, 
qni de medio ¡gnif ioqttitur sicut nos andivjmus , et ¡^ossit.vinrere? 27 Tu 
raagis accede, et^ audi cuneta qu». dixerit DomÍAus Deus nostertibi: loqueris* 
qne ad nos , et pos audiei^te» facíemus ea.,28 ^Quod oi^m audiaset* Dominas ^ait 
ad me: Aiuli^i voiCem verboruin popnii h^jus quwlpcvuti &unt tibÁ: hene om-* 
nía sunt locuti. 2D Quis del ulem.eos babere mentem , ut. tfmeant me, et 
custodiant universa mandata mea in ompi tempore ^ ut bene sit eis et filUs 
eornm in sempiternum? 30 Vade et dic eiss.IVeTertiroivi m tfltttojria ye&\Ta, 
31 Tu vero hii; sta. mecum,, et loquar tibí omnia mandata mea ,. et csremor 
nias^ atque ju^lcia : quee decebís eos , ^t £»c^nt .ea in térra quam dabo illif 

' Babia el Señor acomodándose ai estilo y espresiones de los hombres, Pero 
Dio» , que manifiesta aqtd cudnto desea que el pmebh de Israel ^i»a lleno de su 
santo temor, tiene en su poder el ' convertir d sí el espíritu del hombres para lo 
€ual quiere que coopere el Ubre albedrio : cooperación que es también efecto de 
¡a gracia de Diotj el púa I da el querer y */ hacer, como dice el Jpostol. Si niega 
á alguno esta gracia, es siempre por culpa del hambre: asi como el eoncederl^^ 
es efecto de su Divina misericordia ; est mtserentis Pei^ cMvi^ dÍ9e Sé Jgusm, 
Féase Gracia de Dios etc. . . , . ' 



Digitized byLjOOQlC 



^^ 



LIBRO DEL DETJTERONOMIO 



i^ias y leyes q^ie les has de ensenar, 
para que las pongan por obra en 
la tierra cuya posesión les daré. 

3 a Guardad pues y cumplid las 
cosas que os tiene ordenadas el 
Señor Dios : no torceréis á la dies- 
tra>, ni á la siniestra : 

33 sino que andaréis por el ca- 
mino que Dios vuestro Señor os ha 
mandado , para que viváis y seáis 
dichosos , y se prolonguen vuestros 
dias en la tierra que vais á poseer. 

Ci.p. VI. Exhorta Moisés á la ob- 
servancia del primero y máximo 
mandamiento , que es amar á Dios 
de todo corazón ' , 

r. Estos son los preceptos' y ce- 
remonias , y ordenamientos que 
me mandó el Señor Dios vuestro 
enseñaros , para que laS observéis 
cn^la tierra que vais á poseer, 

a á fin de que temas , ó Israel^ 
}a\ Señor Dios tuyo , y guardes to* 
.dos los dias de tu vida todos su$ 



mandamientos y preceptos , que yo 
te ordeno á ti, y á tus hijos y nie- 
tos , para que tus dias sean pro* 
lougados. 

3 Escucha , ó Israel , y pon cui* 
dado en hacer lo que el Señor te 
ha mandado , y te irá bien , y serás 
multiplicado mas y mas , según la 
promesa que te ha hecho el Señor 
Dios de tus padres de darte una 
tierra que mana leche y miel. 

4 Escucha , ó Israel : El Señor 
Dios nuestro es el so\o^ y único 
Dios y Señor. 

5 Amarás pues ai Señor Dios to-* 
yo con todo tu corazón , y con 
toda tu alma, y con todas tus 
fuerzas*. 

6 Y estos mandamientos , que 
yo te doy en este dia, estarán es^ 
tampados en tu corazón , 

7 y los enseñarás á tus hijos, 
y en ellos meditarás «entado en 
tu casa , y andando de viage , y al 
acostarte , y al levantarte ; 



In possessionem. 52 Cu^odíte igitur et facíte qn» prscepít Domínus Den* 
yófois : non declinabitis naque aa dexteram , ñeque ad sinistram: 33 sed per 
iriam, quam praecepit Dominus Dens vester , ambulabitis, ut vivatis , et bene 
5Ít vobís , et protelentar dies'i.n térra possessíonis vestr». 

divüT VI. 1 Haec suDt praecepta , et caeremóni» , atque j«idicia, qa» man» 
davit Dominus Deus vester üt docerem tos , et faüíatís ea in térra , ad quana 
Iransgrediinini possid^ndam : 9 ut timeas Dominuih Deum tuum ^ et custodia» 
omnia mandata et praecepta ejus , quae ego pr;secfpio tibí, et filiis , ac nepo-^ 
iibus tuis , cunctis diebus vit% tuae , ut prolougentur dies tui. 3 Aüdi, Israel, 
et observa uf facías qü» pr&ecepit tibí Dominus , et bene sit tibí, et niultipli- 
ceris ampUásY sreutpollicitus est Dominus Deus patrnm tuorum tibí terrani 
lacte et mcUe manáatém. 4 Audi^ Israel, Dominus Deus noster , Dominus 
unns ^st. ó Oüigtfs Domínum Deum tuum ex toto corde tuo , et ex tota aní-^ 
ma tua , ét ax 'tota fortitudine tua. Eruntque verba hayc ,' quae egtf praci- 
pío tibí hodie ; in «ordie tuo: '7 et nfaiTabis ea filiistuis, et meditábel'is iü 
eis sedens in domo, tua , et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens^ 

^ Año 2514 UBL MtJifDo. • Las preceptos miran alas costumbres : las cere^ 
monias a los ritos de lá relk;ion* y los juicios al gobierno civil, ^ La palabra 
latina unus contiene estas dos solo r'único. ■• El amor con que amamos al próg;im» 
tomo Á nosotros mismos, todo él debe referirse al amor de Diof; el cual 
no quiere que por ningún otra amor se disminuya el que le debemos, S. Agustín^ 
De doctrina Crtst. lib. I. c* 22. = Ca^. XI. vAó.-^x Math, XXII, p, ^f'==,Marc. 
íCm. f, 10. =i/^<r.X.K.27. -• ^ 



Digitized by.VjOOQlC 



CAP. vT. a3 

S y los has de traer para memoria viras*; y cjuando bayas de j mar 

ligado» en tu mano, y pendiei^tes }o. lias de Laccr por su nombre 

en la frente 9xAñ tus ojos % solamente'^, 

9 y escribirlos has en el dintel y 1 4 No habéis de iros en pos de 

puertas de tu casa. dioses estrangeros de ninguna na-* 

z o Y cuando «1 Señor Dios tuyo cion de las que os rodean, 

te introdujere en la tierra que pro- 1 5 Porque Dios es zeloso : el 

metió con juramento á tus padres Señor tu Dios está en medio do 

Abrahan, Isaac y Jacob; y te die- ti: no sea que se irrite el furor 

re ciudades grandes y suntuosas, del Señor Dios tuyo contra ti , y 

que tii no edificaste , te estermine de sobre la faz de 

1 1 casas llenas de toda suerte la tierra, 

de bienes que tú no acumulaste, : 1 6 No tentarás al Señor Dipsju- 

pózos que tii no cavaste , viñedos yo , como le tentaste en el Besier* 

y olivares que no plantaste; to en el lugar de la Tentación^. 

I a y comieres y te saciares : 1 7 Observa los preceptos del Se- 

1 3 cuida con gran diligencia de ñor Dios tuyo, y los estatutos y 

que no te olvides del Señor que ceremonias que te ha mandado, 

te sacó de la tierra de £gipto, de 18 y haz lo que es agradable y 

la casa de la esclavitud. Al Señor boeno a los ojos del Señor, pa- 

Dios tuyo temerás , y á él solo ser- ra que seas feliz , y entres en po« 

8 Et ligahís ea quasi sígnum in manu tua , ernntque et movehuntur ínter 
oculos tuos , 9 scribesque ea ín límine et ostiis domus tu». 10 Cnmque ii^tro- 
daxerit te Dominus Deuft tuus in terram., pro qua juravit patribus ti|is , Abra* 
ham, Isaac, et Jacob ; et dederit tibí ci?itátes magnas et óptimas , qaas non 
cedificasti: 11 domos plenas cunctarum opum , quas non extruxísti ; cister- 
ñas , quas non fodistí; viñeta et oliveta, qun non planta sti ; 12 et comedev 
ris, et saturatus fueris : i3 cave diligenter, ne cbliviscaris Doraioi, qui edu* 
xit te de térra JBgypti , de domo servítutis : Dominum Deum tuum timebis, 
et illi soli servies , ac p^ nomen illius jurabís. Í4 Non ibitis post déos alie- 
nos cunctarum Gentiuip , qum in circuitu veátro sunt : ió quoniam Deus sema- 
lator , Domiuus Dens tujos in medio tai: ne. quando irascatur furor Doroiní 
Dei tui contra te , et aufecat te de superficie terrae^ 1 6 Non tentabis Domi- 
num Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationist 17 Custodl pr«cepta 
Domini Dei tui, ac testimonia et c^eremonias , quas prsecepit tibi: 18 et fac 
quod placitum est el bonum in conspectu Domini , nt bene sit tibi ; et in« 

' Que es decir: Siempre te acordarás de ellos como si los tuvieses delante de 
los ojos, ó en las manos. Los hebreos tomaban materialmente a la letra estas 
palabras , y llevaban los Mandamientos escritos en pergaminos atados en los 
brazos jr en la frente : lo que después pasó d ser casi un mero adorno , y reci» 
bió el nombre, griego de Filacterias. Véase la que ,dijo JestírCtisto a los jadíosm 
Mat. XXII. o/. 5. Féase Filacterias. * Jesu-Cristo citando fMath, IV.> este lu- 
gar , no dijo temerás j sino adorarás, traduciendo sin ceñirse d la palabra tirah 
que significa temerás; pues temer d Dios denota en frase hebrea adorarle y 
reverenciarle. Asilo observad limo, Scio; jr es una prueba bien convincente ae 
la justa y racional libertad con que deben tnulucirse las palabras de la Yi4gata 
latina , cuando las mismtu del original hebreo las traducía Jesu'Critto mirando 
mas al sentido que tenian que d su maierial significación^ ^ Cap*. X* "^K* .20* 
Miath. IV. V, 10.=:¿MC. IV. »». 8. * Cuando dudaste de sus prufiiesasm^^ M^th* 
IV. 9. l. — Luc. lY. V. i2. -^Exo^, ÍVU. 9.1. 



Digitized by L3OOQ IC 



Íi4 UBRO DEL DEÚTÍRONOMIO 

sesión de la fértilísima tierra que dias de nuestra vida , como lo 
el Señor prometió con juramento 'somos hoy. 

á tus padres 9 25 Y el Señor Dios nuestro ten->' 

1 9 prometiéndoles que destruirá drá misericordia de nosotros , y 

delante de ti á todos tus enemigos, nos llenará de bienes si guarda-* 



2o T cuando el día de mañana 
te! preguntare tu hijo y diciendo: 
¿Qué significan estos estatutos y 
ceremonias , y leyes que Dios núes- 
tro Señor nos ha mandado ? 

4 1 le responderás: Nosotros era- 
mos esclavos de Faraón en Egipto, 
y el Señor nos sacó de allí con 
mano poderosa, 

2 2 haciendo á nuestra vista ma- 
ravillas y prodigios grandes y fer- 



remos y cumpliéremos delante de 
él todos sus preceptos , como nos 
ha mandado. 

Cap, VII, Prohibe Dios á los israe-f 
litas todo trato con los idólatras: 
les manda esterminar á los cana~ 
neos ; y promete toda suerte de, 
felicidades á los que guarddrfifi 
sus Mandamientos, 

I Cuando el Señor Dios tuyo te 

ribles contra Faraón y contra toda introdujere en la tierra que vas á 

su corte, poseer, y destruyere á tu vista 

2 3 y nos sacó de alli para in- muchas naciones , al Hethéo , y at 
troducimos y darnos la posesión Oergeséo , y al Amorréo , al Cana- 
de la tierra , que prometió con ju- neo , y al Ferezéo , y al Hevéo , y 
ramento á nuestros padres. al Jebuséo, siete naciones mucha 

2 4 Por lo cual nos mandó el mas numerosas y robustas que tú % 

Señor practicar todas estas leyes, 2 y te las entregare el Señor 

y temer al Señor Dios nuestro. Dios tuyo ; has de acabar con ellas 

para que seamos felices todos los sin dejar alma viviente'. No tra-» 

gressus possideas terram optimam, de qaa juraTÍt Domínus patribus tuis, 
19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est. 20 Cumque 
interrogaverit te filíus tuus eras , dicens : Qaid sibi yolunt testimonia Yíxc^ 
ét csereinonis , atque judicia t qu» pra:cepit Domínus Deas noster nohis ? 
2 1 Dices ei : Servi eramus Pharaonis in iEgypto , et eduxit nos Dominas de 
iEgypto in manu forii : 22 fecitqae signa atque prodigio magna ct pessíma 
in JEgypto contra Pharaonem , et onmem domum illius , in copspectu nostro, 
23 et eduxit nos inde , ut introductis daret terram , super qaa jaravit pa« 
tribus nostris. 24 Prscepitque nobis Dominas , ut faciamus omnia legitima 
hsec , et tlmeamas Dominum Deam nostrara , ut bene sit nobis cunctis atebus 
vitSB nostraí , sicut est hodie. 25 Eritque nostri mtsericors , si custodierimuf 
et fecerimus omnia pracepta ejus coram Domino Deo nostro , sicut man- 
davit nobis. 

Caput VII. 1 Cum introdaxeri% te Dominas Deas tuos in terram quam 
possessarus ingrederis , et deieverit 'gentes maltas corati^ te, Hetheum , et 
Gergezseura , et Amorrhttum , Chanansum , et Pherezeum , et Uevaeum , et 
Jebus^eum , septem gentes multó majoris numeri quám tu es , et rohustio- 

' Mxod, XXIII. V, 23 et XXXIII. 9, 2. * Porque Yo soy el que castigo tu im'^ 
piedad, 'valiéndome de vosotros. Colmada ya la medida de ¡aS maldades de estas 
naeioneS', qMÍso Dios destruirlas enteramente en castigo de sus pecados; y tahí" 
bien para * quitar 4_ los hebreos la ocasión de ■ contraer sus vicios y abominables 
supersticiones, • - 



' Digitized byVjOOQlC 



CAP. TIÍ. Í5 

harás ém eHasiHBiátad^ ni -llis tttin el Se«or i irosotros, f os eKfo- 



drás lástima: 

3 no esapífretñsLrís''90ih las t^ts, 
dandoi toa hijaa á «os liíjtia , m te* 
mando sus 'bij ast para tjus - bij os ' ; 

4 porque sedaclrán á tiu hijos 



gM ^ {mesto que al ^coBtfarto sois 
^ mieiior nmnero qae todois los 
otros pueblos : 
S sino porque el Señor os amó, 
j ha cumplido el juramento que 



para que me ab«náonén , y ado- Sieaá. vuestros padres. Por eso 

Ten á dioses estrattgeh)S'^ óoá lo e»hi^nianb fuerte os sacó y ie« 

que se irritará 'el funEtrt'déi ^«» ^miói^der ia casa de la esclavi^ 

ñor y y bien presto acahaiiá ^^bo^ itid^ de);pod«r de Faraón , re/ de 

tigo. Egiplo. 

5 Por el contrario , esto es lo que t.^* ©pr donde conocerás que el 

debéis hacer coa eUo«:4<i^Lbad«i|s Señor Dios tuyo, él misato es el 

altares y haced pedak;oi^iay estatuas^ dio» Voérte ^7 fiel que guarda el 

taladsus basques /^ró^^Ni^, -y que-*- pwto y .o>«jffnr« su misericordia 



mád los ídolos*. ^ «i i^ • ; 

6 Porque tu eres un pueblo 
•agrado al Seño^r Dios tiiseo. c^ü^u 
Señor Dios te ha escogido» ^«ra 
•que seas pueblo peculiar* auy o vf«a^ 
•tre los pueblos todos t ^e hi|y to^ 
bre la tierra*- i >. - * '.i ., ^ .>i 

7 No porque escediesfeie eninú- 



por mil generaciones paráicoliiaqne^ 
líos ^e le junan y j obsenran sus 
flaandamievtos ; 

ro •y'datltte^ío el pa^ojálovqac 
le abpireoen ^> perdiéndolos ^sin más 
4ibii»oay' y .dásdoles. al puntoi'tu 
mereevdo^i i't i 

ri Guarda pues ios ^preceptos 



mero á las demás naciones at unió y las <^pemonias y leyes que yo 

Te» te: -2 trs^íid^ritqne eas^jDjopiijaas Deus tiius tií>¡, percutie» f^s iwque ,ad 
internectíonem. Non iníbls cuín eis foecíus , nec mísereberis earuoi , 3' necjue 
sociabis cam eis conjngia. Fiiiam tuam non dabis filio ejus , neo filiam illrus 
acctpies fiHo tao/i>li )(|iiiá «edaoptlfiiicihutaMDi ^ ñe «equatar ^Éut', -et.^f magia 
senriat ^ité aliettíft ;* irascetukiqtte ftiror ^omiai , et delefatt te rcHé. á Quin pof 
4ius hflBc íaeieti« eis: Aras^eoram subvectite, et confringite tCamas , luco^qae 
-«nccidite , eti<6cul*tiéi« coi^burite. 6.Qma populas sanotiM;f«t.Poaúiio De» 
too; Te-elegit Dóminus* Deus- tunav^'^t áisaij populifs pecttiarv* rde- eoji^ctif 
populib , «al sont snpter terram. 7 Kofi qñia caactas Gpú^eé iMiaiero Viace- 
bat^Sf vobiajimetus cst^DttMiilnBt y et.ebj^it TOs^iCumnonuiibua sltia<^iM^lis 
^aucíores: f) sédiquia diiexit: v«s .Dumiatis y let CjastddiTit/juaameatuHi qiMMÍ 
juravit patrífboa vestris: eduxizque roa tn maiui^íorti , et tredemit doidoma 
'serTÍtutis^ deíaanu. Pharaonis regts ^ypli.^^Et scies^ quia Doautna» Detts 
^tons f ipfe «it Deus fortis et fideük , custodíeos pactum et misejctcordiam dir 
iigeotifaasusef et his qui x)u^odiiint preoepta ^us, iu^. müle <generatioQes¿ 
iOet,i>ediieiiaodientiba»^'ata,tiaL^ ka>«rt idtapeardat eos, etmltrá no» difié- 
rate paotions ei» resdtueos'quad^ moMaSqr^ lilvCu^odi efgo. p^^ceTp^Aeixm- 
Hwmqnias atque judíciiá, .q«MB'eg0^inaaíd»rt«bi bodi«:«t facias. 12 Si.poatqnam 

^ Micepta en el tato. ^ i^wívertihei d ¡a^ rpligion jvdáica , como se W en 
4i Ubr» de Ruth. * Sxod. XXllL y.24. r^ Cap. XIII. i^.3, et XVL v. 2t. 
* Cap.XiV.'0.2. — XXVI. V. 18. * Au lo había ejecutado Dios con su pue^ 
Uo , Mxetd. XXXII¿— ^utn. XL— XYi. efe. Y aunque á ^ces usa el Señor 
-de grande ^ paéiencia y parece que tarda ,eni\^^astúfand hs maU>s ¡ .como., ¡a 
/mda jMel. hombre as un- motaento en cajitp/irñCÍ0nK,>dé la. eternidad , puede Mr^ 
cirse que dá luego el pago. ...* A • ■' • 

Tomo II 4 



Digitized byLjOOQlC 



l6 riBRO DEX. Dl^TBROirOMIO 

te mando koj absenrarr .. pM» ,<itie vi».%t. ateriúi .icUot. cU 

1% Si áttifnet át oidM «üa^ líe* ruina. 

yes Jato gaardaret 7 citinpli«r«i^ ,-17 Si<lgeBe»ira fa cafrasooi Ei* 

también el Señor Dios toyn- t« tm mñ^ioí^eA ?ioa. «uift «Biintfr«Mli 

guardará el pacto y la miutHcar- que 70, ¿como kc de poder d«r 

dia, «pu juró á tus padrea^ • - Irótfiaa'f 

i3 y te amar^ , y naUiplioará; -t 18 Np k» icflMt 9. ár i2^ yipf 

y bendeoírá: ei fruto de dn itentvr aiuirdate< de lo. <|ue Uao el Mea- 

y el' fruto. de Ui ialiraaza^ )tui gra-r áor Dios tnjM> eouifkraoa y jaopr 

ttos jiTendímia, ^aetléci y la^ivft- ^dos los egipciof,: . 

cadas, y los rebaños de tuso^c^ 19 de aquellas terribles plaga» 

en la tiarra que jurd á aua «pád^ses qi|e dieron tus oj^ , y de los prodi- 

jque te daría. , --u , ffios y portentos^ y de la luaaa 

•14 BBQdifaQ sena» etitee fodoa loft^ ^ccrte,- yidol Uaa9'«aleod¡doiicom 

pDucUos-: na ise verá* «otra mtmof <pii^ %e líherVó^I.^Sepor IHoá l»f- 

«ro^ etftéril'iea niogiMr acafi, »$i ^ yo. Lo mismo haca con iodo* loa 

ios hondures jcompen tes^anafios * • -paMblds á quienes •ttmea. 

1 5 Desterrará de ti eLBáñán ftot j^ áo . Jbdemas de esto el Señor Dioa 

da doléacía;^ y aquetlaa eniefmada- Mtuff «dvifurá^ ftábanosí^ «oalra Mof 

das 6 fb»gd$^ péaania^.ideiifi^iptol tes^t voenaurntr y penderá iodaa 

iftte>tuaablBs, fio.ite.ilas ^aníésá á los ^ué da. tá esoapanea y Ikubie»- 

úy sino á todos tus enemi|^:>^.'>.-i ren podido esconder^e^. 

j^ Ei^iminaBáar tadda las f)iie- - '' a:i lio iieoies que t^saM^Ioa ; por- 

tjio% que tu SeJAor ¡Dím' pftudaá en «pr «« &cmr Dios esta en om*- 

tus manos. INÍo se apiaden de ellos dio de ti, Dios grande y terrible, 

tusólo^, ni srryás á'sus diosesa V Ü^ £1 'níismo irá consUQiiéíido á 

«jlMlieriiii>dBc jwBcíáf of«ioeliei^s,a«^tiie¿atIs^>ctittoilie|)etDQmlDoa Dcut tna»> 
•pactum .tihi,'^ /iraseviConÜain. qaam^iumt^piitpilMis luis:- 13 ;et dtliget te ac 
«n^ltíplicabst', -ileiie(])6cetqae -friictttií.Teiitris itui, et fmctBi tenm .tiMt; Ihi» 
«kébto^ t«>o^*atquet^ÍDdeiBÍOf ,olfo.>et^,aniientift, gfregilM» utárnta ^uas-uoi aik^ 
per.tftrraiiD ^(jpna q^a ¿uvaTti patnibuAittv» ut' dai^ eofu tibi; 14, Be&ediolas 
«risjíutei* oMies*popaie«. Noa añi^ apiid te.ÉteriÉis istrúifqiifl «ex^ , tam^ iif 
hoMiMqbas' qiiátn m «gregibu^-tuisi i^'^Aof^raa^iDaoniaus á teAipnaiii vlftDgUA* 
rem,: et:^éDfiMiiii^tios j£gyptii p^ssiná»/qii«» iMuristi , nqn hifdJ^et iiki,, att^ 
«uA«tis faoistibHs tuis. 1 6 iiévovabis ájman popuios , quos^ i>on«ift i^eos tuMf 
daturas. et« tibi. 9(oa parceteis .oculu& tuna, ote svsrjvies düs'^earu^ ,'ue<aint 
in ruiíMBí tai. IT Si dixeriAiR eordeuio: <Plóré6 suuit -geatieft isi« qoimego, 
«quomodo pptero* delert c^' 1^ ^<fit'.«ietaeiies sqd watotáai^e amm títio^rti^ 
DomiiMis Deu« Jtu«& iPbarabKÍ<|etf)caMcsif .^Bg^'^üs'v^ H^ ^lagaa jinaoutaka» , i qoas 
-iriáeyufM; ocüii; t«i, el Mgná>áticp]e ipéatoota ,i mipuaupie . rohustam , et ex,taDi- 
4uin; bra^biiHD , va eduUenNi 4e Dei u iée B tA)<i^ti«i^(; fiic«£u^ehffMBuoiM popn- 
lis , quoA metuis. 20 losuper et «cabrones fnittet Dominus Dens tnus io eos, 
douec deleat oomes an^^ue díapepdaft qai tv As^erint, et'. latare poiUerint. 
21 Non timcl»is eus , qaia Doaaiaus Deas tabs ia medio tuL leat, Deor magr 

* Mxod. KXin. V, 20. ^ Esto 0§ , moicmrdoné* i vii^nítt., .y. i>tft intfcté» 
4emejaiHe& , cotrtb sucedía enMtgipt»; d» iús €^akt el ^eni.tp se ka ^erwdo Aͧ*»f^ 

K.28.-/oiiie XXIV.K. 12. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP, 

4ío y p0t ]MirC«s« N0 podías a«Éi. 
bar con ellas de na golpe; á fia 
ánqn^no sé tíítAú]piiqueú. eontra 
ti la« 1»éstk» neniar dei país» 
^«3 El^ S^dr Dios ttifci pétrdtiá 
i 0»tM ^bloft «q tu poder , y )ok 
i«é de^r^rpefiráo Kaéta cpie; del to^ 
do desaparezcan. 

14 Ai &tt9 i^eye4 l«s imti<égará len 
üEs niatio»^' y h6ttút^ Has ne«il»res 
de d«ba^ "del ^lo if nadie te podrá 
reststrr kis^á t[ttt lú» ani^tk'^ 

aS Qtteinat'is" eii' el^ Alego ' ^s 
ídolos! no codiciarás la plata y éi 
«ro de ({tíé ñf ef on fraguados ' , ni 
tíMftarás po(fo ni inudio de esta» 
cosas, no sea' que^ te siwan'dé 
«*eaftJoW d« ttíina', 'skMdo^céAio 
•en €Íbomii^Éthíéi ai 'Señor Dio^ 
luyo*. 

ja 6 Ni meterás eosft' ftlgúnd de 
Ídolo én ftt ea^a, po^i(né tío 'wén- 
gasí á »<er anátemti^ eémo^élfo et)^. 
La detestarás eomo inmundicia, y 
la aboini#iarás ^omo aucied^id j 



kórniraf ; por enaiita es im ana<- 
fema. 

Caí». Vm. Exhorta Moisés al pue^ 

blo á que se acuerde de los be^» 

neficios recibidos en el Desierto^ 

y de los castigos contra los 

malos, 

I Haz todo lo posible por cust- 
ptir ejMctamente los ^mandamien- 
to qtíe ikyy te ordeno , parar que 
pódala vi^ir y multípliearo», y es- 
imúr en- poseskm de la tierra qne 
pc^ttOiétM ai Señor con jvramenl* 
é T«estro« padres* 

ft ' Y acuérdine de todos los ca^ 
minos por donde le ha condecido 
éV^S^kifé D(os tuyo es et Desifr- 
«f'fióic «spaéio de cuarenta «fios, 
ciyn el üu de otritrolarte y pr«^ 
bai'te, para que se descubriesen 
ln» intenciones de tu initno, si 
estabas ó no en gu«adar sus matf« 
^amiettiSo». - ¡^ ^ 

3 Afligióte con bambre , y te dfó 
el maná| manjar que no conocías 



Avit Jet fetfíAAM^ t ^2 ipse coatunfet aatíoAM hss in «oaipeetu tuo pautoii a 
^t^tiepér- ^rté»; Non poteris ea»' détére padter: »e forte maltipli^enttir tfon- 
*irá té ^estii« ^^ett»^ 23 UAbkqtiéeói Dómintis I^tifs tuu^ In coospoctu éao': tt 
IviterlitieV Itto» dotféd'pehkuft deleaáftur. 24 Tradétque reges ecMr«» itt manut 
'tiitls/^ dtsperdes aomink ectmm tvib tt»\ot nutlus poterit residtere tibí, do- 
nee conteras eos. 25 Sctilptili» eorum igne ooniWres : non concupisees ar- 
gentnm et áurum, de quibus facta átmt, ñeque asAutoes «x eis tlfai quid- 
'^uam , be offeodas , propteVea qaia abominatlo est Domint Dei tai. 2^ Nec 
inferas quippiam ex ídolo in domam tusni, ne áús anáthewa , sicat et illud 
ést. Quási jípurcitiatn defestábérU , et vélut ín^i^ainentatn ac «orde» abomi* 
AHtiOf^i (abi'bís , qnia dttatlieMa eáf. 1 

C«vtf9 Vltf. 1 Otnnet mandátiiin, qabd ego pr«»c¡^ tibi hodí^ , care di- 
ligenter ut facías : ut possitis yivere , et muitiplicemioi , ingressique posai- 
deftfí^ «err^m , pro qtia itiratit Domínus patribas vestris. 2 Et recordaberis 
ctinCli itinerié, per quod adduxk te dominas D^us tuns qaadra^iata anais 
per deserniin , ttt afnigeret te , atqae teótaret , «t nota fierent spi» la tao ani- 
tto yerssbáütifr , ntrúm eustodires «Midata iUíus , an nom. 3 Afflixit te pe- 
HMrift , et dedk tfbl cib«ita Manna , qai^ igtiérábas tu et patres tui: «f os- 
tenderet Ubi' qü6d hon iti SoU pane>viyat hotno, »éd m omni \0rbo qaod 
-t^gré^^ár de ot^ i>ei. 4 VeitMeivtuVn ttfoai , quo operiebaris ^ ndquaqaaai 

* mM&: de que foeron «abieHOll. » II. üfúvhtXXlh r. 40. * V/ase an e/enh- 
pío de esto en la persona de 4ean. Josué Vil. y. 1 , y II. Jülacb. XII. y. 40. 



Digitized byLjOOQlC 



^8 LIBRO Di:i:;;BE|})rCR0IÍOMIO 

tú ai tos ptdres, para nostrajrtd de YÍnatt; ett H-que.tmefinhigfm»- 

que el hombre no YÍ\e de.faolo ras, y granados ,» y ,o1íy^<:i tierra 

pau% sino de cualquier cosa que dé aceite y de. miel; - , 

Dios dispnsierer ' 9 donde. sin escasez ninguna c6r 

4 Hace ya cuareii.ta años .qué meras, el -pan y goKará^- en aha^^ 
Vas de ^iage, y con todo, niel dctncia; de t<>dps. los biaoesiieír fu* 
Testldo con que te cubres se ha «uyas, piedras ó pe fui f Wilarás^ él 
gastado por YÍejo , ni tu pié se i^ierro? ^ y mui^ho cc^re y metal 
ha lastimado', ni roto tu calíalo: en sus montes: 

5 para qne recapacites en tu co- 10 á fin de que cuando hubieres 
rázoB , que del mismfrfltodq que comido y te hubieras saqkdo, h^oh 
un padre córrís^e^ ^Yiiistiíuye,ji>$a digas^ «1 Señpr Dios; tuyo por )a 
hijo y: asi te ha corregiíh yné ínsh bobísima tierra que te dióil^, ^ : 
<truido á tí ^ Señor Di6s¿t«yO|(; .: s^i £stá alerta, y^ guárdate de.no 

6 con el fin de que guardes, sují jslyidarte jamas^ del S^eñor Bioa 
mandamiento» 9 y andeá por sfn «a- tuyo, nri dejar de observar suama»- 
juinol, y le temas.c í- <,. . dínaici^s . y . l^yes , , y ceremopiaa 

7 Porgue el Señor tu ]Q^i0s,^af 4 qgue boy .te», pr§|)QrIbp *' r -^ 
introducirte en tesa tierra 'bii(enf% ^ la > no se^^que de^puiM derl^abtt 
tierra llena de arroyos ^ y ide ics^ ^midpt,, y, h|ij)ef te sa4}í^d0;> y 4fi 
tanques*, y de fuentes; en cuyos haber fabricado bellas casas, y 
campos y Bvont^ brotfin manan^ moi;*||do ^1 ollaa , . - f 

tiales; perennes de aguas : > <) ■ i , i^ 3 . y adquiírido - Tacadas . y ^tib^t* 

8 tierra de trigo y celada». 7 .&o» (<^ AVj^j^s j^,y.(|0caií ofUM^l de 

Tetustate defecit , et pes tuu$ noi^ est'suhtrltus, en quadragesimus annu^ 

'est: ó ut recdgttes in córde tuo, qüía ^icut' érudit'flfhún satím hótii^ , si¿ 

Dominas Deus tnus erudivit te , 6 ut costodias maodata Domini Dei tui , et ^ 

ambules in TÜfiejus, et titoeas:eum. 7 Domious enim Deus tausiatrodureite 

ip terjram boaam ^ terram rivorum^ ;aq)i4rti naque* et fontimí» : ía ciijus-,canipís et 

snontibus erumpust fluviorum abya8Í:«8 íe^riaEQ 6*uiQenti fb^sdei .^ .aa iun/Q«r 

ram, in qua fic«is« et n>ak>granata.^ eloHteta O^^c^jntur: terran» -otei^a^ 

njellís. 9 Ubi abfiqueuUa peiRiria comeres panero tuum , et rermn omaium 

• abundatiá per£ruer4s : eujus lapides fer?úm sunt , et de^montibué ejus auis 

metalla fodiantur: 1-0 -ut cum eoméderis, et satiatus^fueris, henedicas Domí- 

uo Deq tuo pro térra óptima , quam, dedU tibí. íi Obserya , et cave ne- 

quaudo obliviscaria l)on)ÍDÍ Dei, tui . et pegligas roaiidaia ejns atque judicia 

-et\G^rei|ionias, qnas eg0 4)r^cif3Ío tiÍJÍ bodie; 12 ne postquam coinederi.s et 

satíatu^ fueris , domos pulchfas aedificayerif , et babitaTeri» in eift , 15 habof^ 

lüsque arukenta bouD&, et ovium greges, arge&ti itt, auri cupctarumque re- 

.* iftiM.-VI. V. 4, — ^ /'H^. ly. «'* 4. * Moisés- S9_ 0fplUa m(u cl^rameHU , í>euter, 
c»](XIX. También- se dtt.^ ententhr Oioru.está. esprtsion qupni hs pies en tau 
lar^o camino redhieren daño ninguno , et^ntrajendo ampolla^ , llmgnt ,.etc^ * Esto 
es^ (ierra ahundajtíe de metales^ Oet monote Líbano se dice que abunda especiaír 
mente en. hierro y eobra, * Les hebreo f tienen por gran Jaipa ei comer sisí dar 
grabas ¿ DíoSk Féasel^Thes^LV^'v^Mf^^i. Timpek. IM^ í». 4. Féase tam- 
bién, ei^f/emp/o que noé 4i4 /es^trCristo.t Lúe* XXIL v^^O^^^Affth. XXVI^f.SQ. 
Ejemplo que imitan todos sus 'verdadetos /discípulos ; y que tira á desterrar ía-^ 
vnpia y 'vana tíbertad de ayunos qué se iiaman /alsumente con ei-Bomkre d^' 
üiósofos. .... , 



Digitized by L3OOQ IC 



^^ Tf^e^pXQ^ y4le toda$ la» .co- 

i4 se engría tü corazón ,. y eche^ 
fin olvido, á tn, Señor Dios^ q^e te 
Mcó de. la tíersa de Egipto^ de Ja 
jCau de la;f^clayit|id> . 
.1.5 ,j qof lia aido tu conductor, 
por el vasto y espantoso Desierto, 
jdonde faabia serpientes que abraca- 
Jbaii con su aliento y y escorpiones 
j jdípsades/ yr sin que tuvieses u^a 
^ota . de agua : k cual te la l^izó 
saKr á f horros de una piedra durí- 
sima*; 

16 y te alimentó^ en el Desierto 
con el maná , manjsu* desconocido 
de Jtus .padres^í ; y djsspues de ha* 
h^iUe afUgidp y, , probado j, al fin se 
.compadeció de t|^ . .:í » , i 

17 pero no /irff^^^ ^/^av9i qjüie no 
dijeras en tu coraf^on: ^i faexzsi j 
la robustez de mi brazo me graur 
gearon todas estas cosas : 

(dpsino p«í^a q^e tf acuer46s 4^1 
Señor^Dios tiyr¡o p^r haberte él inifr 
mo dado fuerzas ^ í áu de cumplir 



adii su. p^qto q^f ji^ró con tus pan 
4res , comp se ve en el presente 
día. 

1 9 Mas si olvidado de tu. Dios y; 
^^Ctr te fueres^en pos de dioses 
f g^os p. y leu rindieres cuúo y ado^, 
ración j ipíra que desde ahora tf^ 
protesto que perecerás siu remedio. 

%a Cotño las naciones que des- 
hizo^ el Señor á tu entrada : del 
mismo modo pereceréis iguali^uente 
vpsotros si fuereis, desot^edientes 
^ la voz del.jSieñqr Dips vuestro. , 

Cap. IX. JcuérduM Moisés qué 

son obra del Señor - todas^ sus *«?- 

tortas ; y para que se humiltertles 

pone alante súé continuar p^» ' 

*üáricá'éiónes, ^ ' '* 

:^ E^eucha , Israel :^ Tií ^^J^$ hoy 
dia á punto de pasar el Jordán, pa- 
ra conquistar i|acion,^s grandísimas, 
y mas fuejftes ,qge. tií , ci^^d^^e» 
^aguiiicas , y cuyp^ .muros líegañ 
hasta el ci^lo » . ,. '. 

2 un pueblo de grande y alta es* 



mm copian», 14. devetur eor taum , et non reminisoarÜB DomlpiiDei tui^ 
qai.cduxit te de Ierra JCgypti, á» domo servitatis : \ó et ductor tuns íváf. 
in soiitoflíné maga;i atque teriribiliy in qna era,t serpens fldtii a4itrep9'| ^ 
«corpio ' ae dipaas > et. nuii«B omnino aqn«i { qui edvxit tv^ob de petra durissi- 
4na y i6 et cibavit fe Manna in solitudiae , qnod n^scierunt patre» tjuí« Et 
fostqua*» afEixit ac probavit, ad extremum «mifertus est tui, 17 ne dif^erw 
40 corde tuo: Fortitudo mea et robur manus me» í h»c mihi omnin pr9ét%- 
temut. 18 Sed recorderis Domini Dei tuij quod, ipse vires tibi pr«buei:it, ut 
impleret pactum suuiUy super ,qno juravit patribos tuis , sicut prasens indl- 
cat dies. 19 Sin aotei» obUtus Domíoi Peí tui, seciuu» fuevis daos aliaaot, 
aoluetisqne iUos «t adorayeris:^,eo^ nunc pradi/co tibi quód omnina dispo- 
«eas. 20 Sieut Gentes , qoaa delevit Doaiíous in ii^roUii. tu)». , ita «t vo« pe- 
vibitís v' «i inobedientes, meritis voci; Domini Dei fveslri.. ^1., 

C^QV iX. . 1 Aj^dí y Ijira^l : Tu tíransgredieris hodia: Joffdanpip ., . .« t . posal- 
•deasf.aationes; máximas et fortiores te, civitates ingente^ et.ad oaijpum nt<|fie 
Biuratas , % populum magnum atqne sublimem , fílios Enacim , quos ipse ^ 

! *■ Rsft0éif de víéorAS, Uamadas a^i jin gmgo por ia sed it^Of^mNfi que.efms0it 
«en tfftu mordedura, .* Num» XXIX. v. | . ^í XXL. »?• . (»» ^^Mxodi XiVIl* ^» f • 
^El Señor jamas abandona d los que confian en él; pero abate jr humilla a 
loé que H glorimn en su propia ofittud y fuerzas;, WéüSe Judifk VL * Pókese el 
pretérita por el futuro ; pues MUisés mira con espíritu., profético ^oma o/foeeidif* 
aquellas derrotas. 



Digitized óyLjOOQlC 



36 ¿TBAO ¿¿í ¿¿tfftROKOMlO 



tí liü^üáo iiafi vh£o , y cnyá faina 
has oido y j á quienes nadie pttédé 
éohtráte^t, 

9 Püei hii de ákliét hóy'qtíér ídl 
áéláníe dé U él iiiitthó $<tóíot^1>id# 
tttyt]( , fílelo dévdraddf f cbiikii^i 
iííidoi>» ({úé lóá ha dé dé^itiéim2!á¿ 
y dónitirfíií', y dldjiat» déiáiit^ íüs 
6]ds rápMattietíte ) cánníúr té íó há 



mentó á tus padres Abrahan , káafe 
yíáéoíi. 

6 fén ptle^ eñtcitdidd qit& ttift 
pot hn' ViHitdé^ ^ti Ha dad6 él 
Señor Dios tufó éñ pbé^ídh''és(k 
éi¿¿Í€tít€ Uéfrá; pues eirés lAi páe- 
bliorde durtóttíár eér^i¿*.' 

*) Aéuéfdafc y ño te ólvfde^ (¡iié 
flfotoeáste á ira al Séñdf Ü?ds tu* 
^o en él Üesiérto. Ihssdé 'él dk 



'4 ííb áíéai éii tu éorifedi étt'aíi- i[üé sálistt dé' figij^ hasta éste h*- 
dd él 4tótíi* Bidá ttij^ó tóa haya gííf, úétapte has s!dd*féfcélde tí 
deshetBbo^fn^u peasencia; l^>r rat Señor ^. 



2^m de la^f^^licia'. que ha visto en 
^ mi ,m^ ^a indroduLcido el Señor eifi 
la poseAiuA^ dé esta lierr?; siendo 
cierto que por si^ impiedades son 
asolabas estas naciones. 

$ Porgué lid po¿ ttts tlftüdfe, 
jii I^or la rectitud dé tttHíMü en- 
trarás i poiséié^ mi ÚéttíLi ; siúó 
))ói^tté ¿qaéiias tíhrátóh Ítñpiamén<- 
té, pbr ¿ití'*ai édtifa^ td haH iii6 



8 Pues ya én Hók*eb 1¿ ^róVo^ 
cáíté , y ailí'add té qdso úeitiiúf, 

§ éútotidéá qtie'yt>'áMyl al tfkcíí^ 
té pátá récfbit' tes tablas de ^íh- 
dra y las tablas é^ la áíliákiza qué 
Mzó él Séñot Üáti "vésóitóif y ñie 
ñiiliCüVé éh éí üfónte étlaj^énta dial 
y Gtfaréátá áoéhés ,'éin cótítet tá 
beber*. 

Utn^óíitéi máió é! Séfíor 



destruidas; y á fin dé éttáip1ti^I)ÍOI íbk táblá$ 'áé ;^iédrá el^^lta^ eon 

disti, et audistí^ quibus nallus potest ex adverso resistere. 3 Scies ergo ho* 
áití q^4á 'Úúminm 0éiis tnii& ip»é t^anslbiv a&té té^ Igtoís éevmmm a»qa« 
«dásowéni ,^^ CtTQtei^at eói ét deléttt átati^ di^érdatanté féctitfiíl tMm ▼»- 
1eoif«f, 6^t iá:tnt» é8li ^{. 4 Ife'di«á{ ítf oérdfif tao ^ cum delerérit eos 
l^mibu» IXitiff tutes Hi édQápedti tfit^-r Pntptei^ jtt^fitíatti' meam» int^doxit m% 
'úoti^v^ Ut tefrátti haM j^OMÍdefétiÉ ^ ^uda p#o|ytar nn^fittes 6Ua^ istio dtkm- 
m «iüt üatfónes. 6 'B^<{tté éfifta prdpiéi- ju^itia» ttias; ét ieqidtatcm-edrdia 
tiif v Ibgi'c^tMerift «« póíiMdéáS tei'í'as éaraui r sed quiá illií ége#um Imptó , íüí- 
«toéaate te délette süfit, et ut cétnpl^ét verbam s»úiti D^siaibiis, ^uoé m% 
jtttttniettto poMicrtüs ert ^ati-ibus tiiíg , Abj'abatti , Isaae et Jacob. Seitd 
ttfgúi^tfd ti6ü pt^fifer j^tFÜaá ttrás Domiaus De«ki^ «irtíi dedefie tibt lernam 
^ané o|>ttMMfl Ib'^s^essiüiÉém j <ctím diürbslnlíé éék^kS)! ák pé^iri«B&'7 M#- 
üDemo, et ue éM(vfeie8|(tá ,' ^ucMlfroidh^ ád Úf aéUüdláp pi^Voeáy^rié Ddmiaatm 
Deum tuum ia solitudilje. E^ éó dié ,* qttb égVéS^é es «)C ^^fy^tc «isq^é 'ád 
-lo<»fm fetufH) á^étftpér ádt^ríNlM DdMi^iá écütéüdUtr.' g Nlam éMn-'Uól'eb 
ptdt<oeas%i eutu, eti^Müs defére te* votáit^ 9 t(ti^n^ áácéédi iü moiitaiirv ^ 
accii>«freitt tabulas iapidéas *, tA(MdM p»:ú qüed ^p{git v étoiiá<j»TO £kMMtas« et 
perseveravi ín monte quadragiota diebus ac noctibus , paoein non comedens^ 
'1^ «fuaní üW |]4béhs.> 1^ Dlddie^ tnibí DothiAvf^ duas tahtdaS la|fMeii»^cri. . 
j^tas d%lt6 E^^ Wcóbtitoetaite» dtoáfia \eÁk cf&a Vbhís loéutus^ sS^ inüMittte 

^ * "' ^'Ajfe Justidé; » Otel^eldé, ^ Arte ^i^dit ftt pú1a%fa két^ném MaMavIil». 

4^.3. ♦ ,z:xo(/í x?:íy. ».. 18. 



Digitized by LjOOQIC 



ci9. n^ 3i 

«1 . 4f4o ^c Vioh y f»« cppl^iif cp^tr/> «í JS.íOQr Dios, vuestro, y 

Iftil» )l^ p^ia)^ j|9 quf ps íafrlp €R ^ue o^ fial?iaj$ jbecjbo un becerro 

4 mo^^s M #n nmi>o 4^1 /fi<^, ípiidi.do^ jr abj^ndoi^ado tan presto 

€fttaji4« jüuto li94o ic) p^ej^lo*. f^ camino jg^^ i^l os liabia enser 

■ Ü P4i«^o<i» €49^00 4Íí;9« Jos ci^A- nado y 

«•ota dÍAS r fi««r«nm u^cVi, np^ ^7 ^ri^jé lai t/njilas de uus ;na- 

díp M $efior (|t> d^ lirt>l^ de pi|6r fRo^^ jr t^ íiice pcda^ps í y^e&i^Sí 

dra, las tablas .4<e h «f^^^« < TÍ^^s- 

t» tr'<^iJ<H»f ; V^c y d^^iende i3 -Posírcipc fi^espyje^ ^e|j e) ac¿- 

de aquí iue^p ¿ .p^s «se tu p^er tai^uLento djel Señor , .coipo ajate?^ 

Uó, q«ie ,a«caHe 4e Egipito , bfi por espacio de cuarenta díai v 

iliaaá9iiadA biej^ iK^stg ^l /cam^- xuiac^n^;^ pocfi/^ , ^ip coipjer ui Ije- 

oo que Jc.4íto^ñ|i»tery »^ fea ft#r >er, p^ «Wifi 4e todp* aquellas 

€Lm1o un Ídolo', ^ ^ca4^s q;ue cometisteis contra el 

i3 Dijome también el Señor; Veo ^^e^pr, y c^ i)ue ie proyectasteis 

qa^ leso püi^blp ea ^ d^rfi cer;riz: 4 ifai^ 

z4 defame qjac le xfí^^t-fi^ » P<4r x^ Porque tpmi la indignación y 

ro , y liorcc ^u jionfbre de d^^ajp saña que había concdiido centra 

del cielo, y te haga cai^^P ^9 Tvppfitfm, y que le ^tii;Dul|iban á 

otra naciop que sea mas grande i^^eiw^^ros^ X f4 $!eñor,j^e oy/S 

y poderosa que nó esta. aun por e$t^ -y^f f . . ; 

1$ Bajando pues del monte, el — r-^o Irrit^p asÍQ[iis^io en gran 

cual estaba ardiendo , y teniendo inanera coi^tra ^rpn^^ q/aisp ani- 

en las manos las dos tablas de .qiuílfirAej é p^^iicedt por é^ 4^1 n^^- 

zi6 ivíMo .que 'bAim fficí^ 2x Y 9in;e)^t^ndo yue^tro j;>^ca- 

de medio ignis , quando concio popiiH eong!r< 

seot qpaM^i^gipta aies , et tetidii^ipí^ noties ,^ dedi 

Upidefis, .t^bjft)as fcecjens , 'l^^Mixltque mihi : £ 

«oía popi^Vf ^^^», ,tj|ueqa,edaxisti deiEgy|j(o d< 

j^yqiioi^stra^ti. ^., lec;ie^uptqué 8Íb.i coofiatile. 1 

Hie : Cei^io qutá4 p^pi^l^jí iste d»\r» ^cfí'yicis si 

pf^f^ , et ^el^a^ nomejí .ej\is de suh coelo , et 

fof^ ^^',pajqr .et fart,ior s;t. i 5 Cifmque áe n 

lI^^s habatas fi^deris ]u,tjac(ue tjeiiereui mana , 

}¡l^omi^o iOfio ^ve^^tro , et £ecLs^ .yofai^ yitulum 

iidlef TÍain,eJHS,qMa^ yobis o^t^derat, 17 pi 

fC^J^egtque^i^.ifi.fo^spect^ y^stro, 18 e,t proc 

^a^ragifitfi di^baf et ^octib^s pan^^ j^o^ qoi 

propt^ .<MnAÍa pecci^tf^ T;^tija ,q^^ ^es^ ¡$^^ áml 

i}^^lM^^pro▼^c;^s^s:.,i9 .tiiQiAi enim indigni^Ut 

.y«^filfn ,yos .fqpcitat,!^, 4e^re yo» ypluit. £t ,e;í 

flfie, 20 Ad?er$iin^ ^^ox^ quoque yel^ementer ir^tus., yoluit eum contereré, 

et pro illo simiiiter deprécalas sum. 21 Peccatiun ^v^te^ yestcufa ijuod fece- 

' fyipJi XXXí./v. if, : X^X^}. r, iS. • ¿xod^ XXXII. p. 7. ^ Ésfq ^ se 
éspre»a en el Éxodo ; y se /m de ten^ presente que hay muchas cosas que la 
Eseritjnr^ no s^e^pre dice el tiempo ^i lugar ten .que tupe¿ieron» Féase i^mbien lo 
que de Moisés dice S. Pablo. Hebr. XJL r,. 21. 



Digitized byVjOOQlC 



3ú XIBRO DEt l)EtrrÉR0IÍ'0MI0' 

do> és a sigiber, el becerro qne ha- Dios , lio destrayál ¿tu 'pililo , y 

bials hecho, le eché ál fuego ,*^^ á lá herencia tuya ^ que rescartffke^ 

desmenuzándole) y reduciéndole con tü poderío; á'k>i que saoaste 

lodo ¿polvo y le arrojé al arró- de Egipto con mano esforzaba.- > 

yo que desciende del monte* 37 Acnérdate de tus siervos j^* 

a a También en el lugar qae por brahan, Isaac y Jacob': no fñireií 

eso se /?¿7m(5 del Incendio' , en el la dnreaíá de 'este {>uebk>y iri «ii 

otro de la Tentación', y en el Ha- impiedad j pecado: í c • í* 

"m¿i£?o ' Sepulcros de la Coñcupis- "^8 no s«a que digan los vmom- 

t^encia ó antojo , provocasteis ál llores dé la tiei^rá de donde nos 

Señor', has sacado: No podía el Señor in« 

aS y cuando os encaniinó desde trodacirlos en la tierra que les 

Cadeábarne, diciendo: 'Subida to^ phMnettd, y Jos aborreeia; por esa 

mar posesión de la tierra que oin los sacó para matarlos en< 0I t>é*-^ 

'lie dado, también despreciasteis iieko. r> ' . ; 

el mandato del Señor I>ios vueitro, 29 £l)6s «on tu pueblo y la be^ 

y no le creísteis, ni quisisteis es- rencia tuya que sacaste de Egipto^ 

■cuchar su toz; con tu gran poder y á fuersa de 

' a^ sino que siempre habéis iídó ttí briazer. ■ . v -t>( :, . .. 

rebeldes desde él diar que comen- ^ •, ■• < ;í . > ^ j^ ^ 

cé i tratar con vosotros/ ^^'- ^- ■^'^■''^■. ^f ^'^f f,<"^ «^^r 

' a5 Estaye pues postrado delante '""" í^«7 '^T'" '"f^". ^"^ ^^^' 

- , , tf «. , j. ^ y estimula de nuey>o a los israelitas 

del Señor cuarenta días y cuarentk ^ , . , t^"*cf,f 

, j« j -. » 1 « servir y amar a Dios, 

noches, en que rendidamente le su« ' •' í. t 

plicaba que no acabase con V(^o- i En aquel tiempo me <í»)o ti 

tro*, como lo tenia conminado. 'Sreñor-: Lábrate dos > tablas /de pic- 

a6 Y orando, dije: ^A^l] Señojp dra semejantes á las primaras, y 

buisi , ét itt frusta eoAdmÍBu^'*^ 
n torréntem , qni ide monte Áes-¿ 
ae , et id Se^iitchriis concupiscení^ - 
lisit vos (fe Ca<^ésharne , dicén^i 
vQbis, et contémpsittis iroperiülti 
ííjue Vocem ejus andire vdluístiiit 
»s8e vos coepi. 2í Et jaciiix6i*aal 
libus eum supplicitet* qepreciíhár^ 
t oráus dixi'; Domine Deas , ne 
lam , qiiam redemtsti in' magni- 
nu forti. 27 Recordare .servórttm 
MCias dnWtiam popufí hujus, et 
tcant ; faábitatores terr»' , de Uiía 
cefe eos ín terram , quam' pr6lli¿ 
ut ínterGcerét eos in' solhuditié. 
, c[aos edu}^sá'tn*fprtitadihe tuá 

US ad me: Dola tibí duas tabula* 
i me in ihontera : fíiciesque ar- 

' Ntifn; Xr. r. I XVI.' -v, 2. — XXI. v. 5. * Féase JNám. XI ^A,4. 

ExodiXyil. i>. {,7. ' Num. Xl. V. ÍB. \ 



Digitized by L3OOQ IC 



snbe á íni al monte ; y harás iin« 
arca de madera % 

a 7 yo escribiré en las tablas las 
palabras que hubo en las que antes 
qiiebra&tej y las pondrás en el 
arca. / 

3 Hice pues una arca de madera 
de setlm ó incorruptible i y labra- 
das dos tablas de piedra como lal 
primeras , subí al monte con ellas 
en las manos. 

4 Y escribió . el Señor .en ci- 
tas tablas y como habia hecho sobre 
las primeras , los diez Ma«damien:^ 
^os, que os intimó en el monte 
desde en medio del fuego ^ .cuan- 
do fué congregado el pueblo^ y 
me las dio. 

5 y á la vuelta bajando del mon- 
le, puse l^s ^blas en el Arca que 
habia hecho, donde están todavia^ 
como me mandó el Señor. . 

6 Después' los hijos de Isi^ael 
fizaron ei campo de BeroUi» disr 
trito de los hijos de Jaic$n ^ camir- 
nando á Mosera , al pié dpi m^fste 



CAP.x. 33 

fíorTf donde ¡Aáron murió y fué 
sepultado: al cual sucedió en las 
funciones del sacerdocio su hijo 
Eleazár'. 

7 Desde alli pasaron á Gacfgad, 
de donde habiendo partido acam^ 
paron en Jetebatha , tierra de aguas 
y arroyos. 

.8 Por aquel tiempo separó el Se- 
ñor la tribu de Levi para que 
llevara el Arca del Testamento del 
Señor , y le sirviese ante sus ojos 
en el ministerio , y para que diese 
al pueblo la bendición en su nom- 
bre y como lo hace hasta el presente. 

9 Por lo cual Levi no tuvo por- 
ción y ni entró á la p<urte en la 
posesión, con sus hermanos; por 
cnanto el mismo Señor es su he- 
rencia, según se lo prometió' el 
Señor Dios tuyo, 

I o Yo pues estuve .en «1 monte, 
con^o la vez primera , cuarenta 
di as y cuarenta noches; y tam- 
bién es^ vez el Señor oyó mi sii^ 
pUoa y y no pasó á AatevminArie» 



eam ligoeam, 2 et scribam in tahnlis verba quee fueruut io his qúas ant% 
confr^isti , ponesque eas in arca. 5 Feci igitur arcam de lianis settitn. Cum- 
^ue dolassem duas tabulas lapídeas instar priorum , ascendí in montem , ha- 
.bens eas>in inanibus. 4 Scripsitque in tabulis , jui^a id quod pWiiis scripserat| 
verba decem , qu« locutus est Dominus ad tos in monte de ñiedio ignfs, 
,quaudo populus congregatus est ; et dedit eas mihí. b Reversuscjae de Aionte', 
descendí , et posui tabjuia« in arcam , quaoi feceram , quse hncusqiie ihi sun<, 
sicut mihi prsecepit Douiinus. 6 Filii autetn Israel nioverunt 'castra ex Be* 
roth niiorum Jacan in Mosera , ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo, 
sacerdotio functus e»t Elleazar filius ejus. 7 Inde ?enerunt in Gadgad : de quo 
loco profecti, castraraetati sunt in Jetebatha, in térra aqifarum atqué torren- 
tium. 8 £lo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam f<]edéris Do- 
uini , et staret eorañá eo in ministerio , ac henediceret in nomine i}lius tks- 
que in . praesentem: diera, d Quaraabrem non habuit Levi {)aptem i ñeque 
.possessionem cum fratribns suis : quia ípse OomikHis po&sessio ejus.eát', ^•• 
.<nit promisit ei Dominus Deus tuus. 10 £go autem steti iil monte ,'"&irut 
|»riás I quadragiata dichas ac uoctibus: exandivitque me Don}inas etíain hac 

' jáunqtte Jíoiséí [no hiza consituir el Arca sina desptH's de retihidas las tablas 
de la Ley ( Exod. XXXVII. v. f* ) el ^nor se lo habia makda-éo ya arttés. 
'.Eíod. XXiy. i;. 10;^^ií,ro<// XXXIV. K. 1. • Lo -que se dice hasta elverso 
10, puede consider.arse como uiia digresión ó paréntesu^ ' Num, XXXIII. v.dX* 
et XX. -y. 28. 

Toma II. 5 



Digitized by VjOOQIC 



34 LIBRO DEL DJEUTERONOMIO 

II Antes me dijo: Anda, ve j seáis mas de dora cerviz: 
4!apítanéa el pueblo para que en* 1 7 porque el Señor Dios vuestro 
tre en posesión de la tierra que es el Dios de los dioses , y el Ser 
juré yo á sus padres que les daria. ñor de los señores ; Dios grande 
la Ahora bien, Israel, ¿q«é i>ide y poderoso y terrible' , que no es 
de ti el Señor Dios tuyo , sino que aceptador de personas , ni se ga- 
lernas á tu Señor Dios, y sigas sus na con dones: 
caminos, y le ames, y que sirvan x8 hace justicia al huérfano y á 
«1 Señor Dios tuyo con todo tu la viuda : ama al estrangero , y le 
corazón , y con toda tu alma ; da sustento y vestido. 
' 1 3 y guardes sus mandamientos 19 Y asi vosotros amad también 
y ceremonias, que hoy te prescribo, á los estrangeros, pues lo fuisteis 
para que seas feliz ? igualmente en la tierra de Egipto. 

14 Mira como siendo del Señor a o Temerás^ ó Israel y al Señor 
Dios tuyo el cielo y el cielo de Dios tuyo, y á él solo servirás: 
los ciclos, la tierra y todo cuan- ci^nél te unirás, y únicamente en 
%o hay en ella; su nombre harás tus juramentos. 

1 5 esto no obstante y ol Señor 3^1 Porque él es tu gloria , y el Dios 
Dios se unió estrechísimamente con tuyo : el que ha hecho por Ü las 
entr€iñable amor con tus padres , y «osas grandiosas y terrible^ que 
después de ellos escogió á su linage, han visto tus ojos. 

esto es , á vosotros de entre todas 2 a En número de setenta almas 

las naciones, como se ve hoy por bajaron tus padres á Egipto* : y 

-esperienfia. estás viendo que el Señor Dios 

iS Circuncidad pues las pasio^ ^tuyo te ha nraltiplicado como las. 

nes de- vuestro corazón*',, y np estrellas del cielo. 

■vice , et te perderé noluit. i i Dixitque mihi ; Vade , et prsecéde populum , ut 
ingrediaUír, et possideat terram, quam jurayi patríbus eomm ut traderent' 
ets. 12 Et nonie; C9rael » qtiid Dominjus Deus tuus petit á te iiíti ut timeas Do* 
^minum^ Deuo^ tiluio , et ambules in viis ejus , et diligas eum , ac servias Dó- 
mino Deo ituo; in toto corde tiio^ et in tota aoinia tua: 15 enstudiasque mán- 
dala Domi|ii , et csremonias ejus , quas ego hodie prsBcipio tibí, ut bene stf 
tibí ? 14 En Domini Dei tui coelnm est , et coelum coeli , térra , et umnia qoae 
iu ea suBt :. i 5 et tameii patribus tuis conglutinatus est Domiau» , et amavit 
eos , elegit<]pie semen eorum post eos, id est vos , de cunctis Gentibus , sicut 
iiodie comprobatur. 16 Circumeidite igitur prapputium cordis vestri , et cer- 
vicem vestram -ne induretis amplias: 17 qnia Dominas Deas vester, ipse est 
' D^us deomm. , et Dominas dominantium , Deus magnas et poténs , et terri- 
hilis , qui personan non accipit, neo manera. 18 Facit judiciom pupillo et 
.vidui», amat peregrinnm , et dat ei victnm atque vestitum. 19 Et vos ergo 
amafe peregrinos , quia et ipsi fuistis ádven« in térra iEgyptt. 20 Dominuiu 
p0Mm, tnum timebis , et ei soli servies : ipsi adhaerebis , júrabisque in Uomi- 
jie iUius. 21 Ipse est laus tua , et Deus tuus , qui fecit tibí h»c magnalia et 

, • Los S0tmta tratbteen : teen «deerocardian umoon : la dureza de vues- 
tro corazón. Kn ^s$e tentído espiritual toma S, P^^blo ¡a voz circuncisión. Rom^ 
XI. f. 2€. * Cap. VI. p. 8. IL.^áraL XIX. ¥, 7. Job. XXXIV. u, 19. Eccli. 
XXXV. V. \5. Jet, X. .». 34. Rom. II. •». 1 1. Gal II. v, 6, » Cap. XI. v. 13. 
Uath. IV. F. 10. Jmí;. IV. p. 8. * Ge/i. XLVL v. 21.z=Jíxodi I. v. i5. 



Digitized byLjOOQlC 



Cap. XI. Bienes prometidos á los 

que farden los Mandamienios j 

y ciñamidades que sobrevendrán 

^ los transgresorei^ 

1 Ama pues á tu Señor' Dios , y 
observa en todo tiempo sus pre» 
eeptoi* y ceremonias , sus leyes y 
mandamientos. 

2 Considerad hof> las cosa^ que 
igfnoran vuestros lirios ;' los cuales 
no vieron los castigos del Señoi^ 
Dios vuestro, ni su grandeza, ni 
el poder de su robusta mano, ni la 
fuerza de sn brazo , > • 

3 ni las maravillas y prodigios 
que hizo en medio de Egipto con- 
tra el rey Faraón y todo su reino," 

4 y todo el ejército de los egip- 
cios y sus caballos y carros : como 
ios aneg^f OR las olas del raár Ro- 
jo cuando iban en vuestro alcance,' 
dejándolos el Señor Aesitrciidos 7- 
aniquilados hasta el dia de boy. " 

5 Acordaos asimismo de cnanto 



CAP. XI. 35 

ha hecho por vosotros en el De-« 
sieito, hasta que habéis llegado 
á esta lugar; 

6 y lo sucedido con Dathan y 
Abíron, hijos de Elíab, hijo que 
fwé de Rubén; á los cuales la tierra, 
abriendo su boca, se los tragó 
eon &US familias y tiendas y todo 
cuanto poseían en medio de Israel ' . 
' 7. Vuestros ojos han visto toda* 
estas grandes maravillas que hÍKo 
el Señor, 

á fin de que guardéis todos Sus 
mandamientos, qneyo os intimo en 
el dia de hoy, y podáis poneros en 
posesión de la tierra donde vais á 
entrar, 

9 y viváis en ella largo tiempo : 
tierru que mana leche y miel , y qué 
el Señor prometió con juramento á 
vn^strds padres y á'su descendencia. 
' lo PoiPque la tierra que vais á 
poáeer*/no es como la tierra de 
Egipto' de donde salisteis, en la 



terribilia. qu» YJderjam«ocnU tui. .22. Tn.?fptiiagiiMa aniaiabps, 4^&cepderuní| 
patres tai ia ^gyptuin : et ecce duuc multipllcavit te Doiniuus Oeus tuus 
«ícut astra cceli. 

Capüt XÍ. í A.tüa itaqué Doitiinütn' Deum tnahí , et"6bserfa pi^cepta 
ejns , et ceeremonias ^ judicia atqiie raandata , omni tempore. 2 Cognóscite 
hodie qaae ignoraüt íitii vestri , qai non yideruiit dlsclpiinam Domiiii Dei 
vestri, magnaiia ejus et robus! am manum , éxtenturaque brachiam , 3 signa" 
-et opera qu» fecit in medio iEgypii Pharaoní regi , et universae terreé ejus,' 
4 omniqüe- exercltui iEgyptiórum , et eqtds ae curribus : quo modo 'dneyu^* 
rint eos aqüse marts runri, cara vos perséqnferéatar;et deleverit cfós'*D5c/iñi- 
nag n^qiie ía }írí6seaté¿* "díení : :$ vobisqüe qtó fecerít in sofitudiñe ,' doiieo 
venir^isad h'unc toífuitt'i' (5 et Dathan atque Abiron filüs Eliab , quiioit fifius' 
Rubén: qiioá áperto 'ore^'sno 'tferra absoihuit, cúm domibus et labetnaculis,' 
et uaiversa substantia eórum, quaoi habebant i» medio Israel. 7 Oculi ves- 
tri vidernat omuia opera Domíni raagna quab, fecit , 8 ut ciistodiatis univer- 
sa mandsffa Hlius ', qua? ;ég6 hodíé praecipío vobis , et possitis introire, etpos- 
sidere 'tferrarn , ad*'qaara iagredíinitii, ^ multoquc in ea vivatis tempore; 
quam stíb jurametoto pollititü^ eát Dbminüs patríbus vestris , et ^emini eíbriira, 
lacte et toSUémanantetíi. 10 Terra eniíu , ad;qúám ingrederis possidendaib, 

» iV^ífw. XVr.i». 1 , 32. * La ¿ompámciofi tñtrt ta tierra de Egipto y ía ete 
Canaan no tanto mira á la fecundidad , como a que aquella se restaba d 
eosta áe mucho trabajo pot medio de acequias y máquinas , jr esta con las lluvias 
que enifiaba Dibs a su tiempo: las citaTbs le 'harian acordar d menudo de Id" 
amorosa Providencia de Dios f ó de su justa indignación , cuando^ faltase el 
agua. - ■■' . ' » ♦ . .• 



Digitized byVjOOQlC 



36 

caal después de haber sembrado^ 
ae conducen d fuerza de traba^ 
jo aguas de regadío , como en las 
Kiiertás r . 

1 1 sino que es tierra de montes 
y de vegas, que aguarda las- llu- 
vias del cielo: 

la la cual Dk>s vuestro Seüor. 
siempre visita con oportunos tem^ 
parales f teniendo puestos susí' ojos 
en ella desde el principia del año 
hasta su fin. 

. 1 3 Si obedeciereis pues á los 
mandatos que yo o& intimo, aman- 
do á Dios vuestro Señor , y sirvién- 
dole conf todo vuestA*o corazón y» 
toda vuestra alma ' , 

1 4 dará él á vuestra tierra la llu- 
via temprana y la tardía', para 
que cojáis glanos, y vino^ y aceito, 
. 1 5 y dará . heno en los prados 
para pasto de lo$ ganados, :¿ ñn 
de qn^ vosotros tengáis que cor 
meVi y quedéis saciados. 

1 6 Guardaos que no se deje se^ 
áucir vuestro corazón, y os apar- 



LIBRO DEL DEfjTCROrrOMÍO 



teis del Señor ^ y sirVíKs í diesel 
^slraños , y los adéreb: 

I ^ no sea que irritado el Señor, 
cierre el cielo, y no caigan llu- 
vias , ni la tierra produzca* sii fru- 
to , y seáis luego esterminados del 
fértilísimo país que os ba de «kir 
el Señor, 

j6 Grabad estas palabras ^mias 
en -vuestros corazones, y en vucs» 
iras- almas , y traedUrs atadas para 
memoria en vuestras manos , y pen- 
dientes sobre la /rente entre vues- 
tros ojos'. 

. 19 Enseñad á vuestros hijos í 
meditarlas; ora eétésyd Israel ^ sen- 
tado en casa> é a'udando de ca- 
mino , y al acostarte y al levan- 
tarte. , . 
.20 Las escribirás sobre loa |>o»- 
t,es, y Iras puertas de tu e&$a^.; 

ükj á ñn de qUe se multipÜqdeii 
tus dias , y los do tuá bijios en la 
tierra que el Señor juró á tus pa- 
dres que les daría para mientras 
que el mundo fuere mundo ^. 



non est sicot térra ^gypdi de qua. existí, qIh jacto semine in hortomm 
morem aquae ducuntur irrigutB : 1 i sed montuo&a est et caropestris « de cetl» 
expectans pluvias. 12 Quam Domínus Deus tuus semper inTÍsit, et oculi illiur 
in ea sunt á principio anni usque ad íinem ejus. 13 Si ergo obedieritis man-' 
datís meis , que ego hodie prscipio yobis , ut diiigatis Dominum Deum yes- 
frutí) ., et serviatis ei in teto corda, yestro » et in t<>ta anima testra : 14 dabit 
pluyiAcn te;rr8B yestr» temporaneam et seiouuam. , ut coUigatis frn noentum^ 
ct ví^um et oleum, i,^ foenüiniqi^e ex agiis ^d pa$den<]la jumenta-, et ut ipsi* 
Comedati« ac saturemini. 16 Cávete ne forte decipiatur,cor Yestrdm, et re- 
cedatís 4 Domino, serviatisque düs aüenis, et ad^^retis eos: 17 iratnsque' 
Domínus claudat ccelum , et .pluyiie non desceivdant, nec térra det germen 
stium, pereatisque velociter de térra óptima quam Domínus daturas est vo- 
bís. 18 Ponite nsec- verba mea in cordibus et m animis vestris-, et suspendite 
ea pro signo in maníbus , et ínter ocuios vestros. cpilocpteb 19 Doeete BUos 
Tcstrós ut ,illa raeditentur , quaodo sederis, in • domo tua , et ambulayeris in 
TÍa , et accubueris atque su^e^ens- 20 Scribes ea super postes et jannas dor . 
mus tua : 21 ut multiplicentnr dies tui, et filiorum tuorum, in térra , quam 
jaravit Domíneos patribus tnis, ut daret eis, quamdio ooelam imminet terr«. 

' Cap, X. 9, 12. * Comenzando los hebreos el aüo civil por el OtoiUf , As 
llHuia temprana seria la que cata en esta estación , sembradas ym las semUla*f 
X h tarjdia la de la Primavera, y o^os tiempos convenientes, * Cap, YI* 
r. C. * réase cap. VL V» 8. * Como Jmesem fieles 4 la alianMO. 



Digitized byLjOOQlC 



^M 



v^ 



CAÍ». XI. 3y 

%a Porque si gnardáreb los man- tro Señor ^ que yb'lidj ós intimo: 

damiéntos ffiie os intimo > y los ^:d )a auddicioii, si desobedeeié-^ 

cumpliereis, amando al Señor Dios reis dichos mandamientos del Seiior 

▼nestroy^y siguiendo todos sus ca-« Dios vuestro, desviándoos del eami* 

minos , estrechándoos eon él ; no que yo ahora os muestro , y 

.a3 di Señor destruirá todas esas siguiendo á dioses ágenos que no 

naciones deiante de c vosotros , y tenéis conocidos. 



las iojuBgaréisV aunque sean ma- 
yores y mas fuertes que toso^ 
uros. 

a 4 Todo lugar en ^e pusiereis 
el pié y será vuestro. £stenderánse 
vuestros términos desde ci Desier- 
to ^ y desde el Líbano^ desde elr 
gran rio £u frates hasta el mar Oc-^- 
cidental ó Mediterráneo^ . "' ^ 

a 5 Nadie podrá resistiros. Ei Se-' 



39 Asi cuando el SeQOr Dio» tu- 
yo te hubiere introducido en la 
tierra que vas á habitar, publica- 
rás la bendición sobre el monte 
Garizim , y la maldición sobre el 
monte He|>al*: 

3 o montes que están á la otr» 
parte del Jordán, síguútiido' el ca«^ 
nrioQ que tira hacia Poniente en 
tierra del cananéo > que habita en 



ñor Dios vuestro esparcirá el ter- las campiñas en frente de Galga* 
ror y espanto de vuestro nombre 
por cualquier, país donde entrareis^ 
según os ha poprnetido^ 
- a6 Yá veijs.qué hoy os: pongo, de^ 
lan te la bendición y ' la ' maidicionc. 
27 la bendici<)a si .obodéoiérein 



la; la cual está junto á una^ vega 
que se dilata y estiend^ por largé 
treehó^. i ^ . . • ;.' » 

; 3 1 Porque Vesotrois pasaréis ^ 
Jordán para ocupar la' tierra de 
que Dios vuestro Señor os ha de 



á los mandamientos de Dios vncs- dar el dominio y la posesión. 



22 Si entm cuotodi^ítís niaiii^Ktc<>^«F^|»o ^pi^áBcipló vobi«, et; feceritis ea, nt 
diligatis DomÍDnin Oeum vestrum ,' et ambuletis in ómnibus viis' e^s , ad* 
hsreaties ei, &3 di^erde^ Domíatis omneá gente>s istás ante raciem t^stram, 
et possidebitis eas , qu» majores et fortiores vobis sunt. 24 Omois locus, 
quem calcaverit pes vester , vester erít.. A deserto , et á Líbano , á flumine 
magno Euphrate iisqtre ad mare ocoidentale ernnt tennini vestri. 23 Nullus 
stabit contra vos: terrorem- vestvíim et foroadineni dabit Domínus Déos ves- 
ter -super'oraácm.terram qnam calcaturi estis, sicut locutor est vobis. 26 En 
propono in coospectu vestro hodie benedittfonem et ^aledictionem : 27 bene- 
dicta ooem , si -oljedieritis mandatis Domini Dei vestri, quse ego hodie pr«ci- 
pio vobis: 28 maledicttonem , si non obedieritis maudatis Domini Dei vestri, 
sed recesseritis de via , quam ego nuftc ostendo vobis , et ambulaveritis post 
déos alíenos , quos ignoratis. 29 Cum vero introdnxerit te Dominus Dens tuus 
in terram ad quam. pergis habiiaodam , pones henedictionem snper montem^ 
Garizim , malecüct^pnem -«uper montem Hebal , SO qui sunt trans Jordanem, 
post viam quib vergít ad solis occuhitam , iu térra Chanaussi , qui habitat in 
caropestribas costra Galgalam , quie est juxta vallem tendeutem et intran- 
tent procál. 31 Yos imim trausibitis Joroanem, ut possideatis terram, quam 

' Jtué i. «y. 3. * ^h trUut responderán desde el monte Garizim a Iñs ben^ 
diciones que pronunciarán los sacerdotes para los que guarden la Ley; y l<** 
otras seis desde el monte Hebal á las maldiciones contra los transgresores de 
eila^f^éanse los cap. XXVII. y XXVUI. , y Josué -VIH. v. 30. La respuesta 
de las tribus era Amen , esto es , Asi sea. ' 6e/i. XII. f • 6. 



Digitized by L3OOQ IC 



38 



LIBRO DEL ,DKüT:EROKOMIO 



3 a Por tdBto mirad que cümplatt. 
con las cerémoiúas y leyes que yo 
Toy á proponer akora delante des 
v^otros. í 

Cap. XIL Prohibe Dios á los is^ 
raelitas el ofrecer sacr^ios fuera 
de aquel lugar que él señalare; 
y manda que se áhsiengart de co" 
mer sangre , y ^^'^^* tna^jarast 
inmundos. 

t Estos son los preceptos y lorct 
dentnzás.que debéis obsenravea 
ia tierra qne ós Jia de dfeu^ elSe^ 
AOrDios devuesfrés padres > para: 
qne la poseáis todos, los días de* 
^vuestra vida. 

%' Asolad todos los lugarei en 
donde las ifentésy que habéis ^ 
•conquistar 9 adoraron á sus dioses 
¿obre los alto» montes y collados, 
y á la sombra de todo árbol £ron-^ 
doso^« ) , 



3 Destraid sos altares :^ y qcie-^ 
brad ^ns estatuase entregad al fae«> 
goftiii ^bosque» ijor^/io^; dé^me^ 
nuzad lo» ídolos , y bqrrad sos nom^ 
bres;de aquellos lagares*; 
'4 No lo habéis de hacer asi con 
el Señor Dios "v^uestro; ' 

5 sino que iréis al higair-qué Dioá 
Tueatro Sentar escogiere de toda$ 
vuestras tribus para colocar ÁVí 
su nombre ^ Taberifáculo^ y po- 
ner en él sú morada ; 
-6 y.ca aquel logar ofreceréis 
tuesfros bolocauitos y TÍctimas, 
los Sesmos y ias primicias de lat 
obras demuestras manos , y los vo- 
tos y donativos y y los primeri- 
zos de las vacas y ovejas: 

7 allí comeréis de ellos e/i el atriot. 
á vista de Dios vu(»tco 5e¿o!r , y -os 
regocijaréis junto oott<ii^estras fámi** 
lias , disfrutando de to^lov los pro ^ 
doctos del . trabajo de vuestras ma- 
nos i sobre los cuales el SeEor Dios 



Dominus Deas vester daturas est vobis y ot habeatis et possideatis iilaro. 32 Vi*- 
dete ergQ ut iúipieatis: f:ftví^ai9^m^ ;a$qu«f|adicálkf. qa» ég^ bodie.pooaní in 
«ónsp.ecttt vestrp. i! -< ■ ,ii " ■ ;' ú * /■ . ■. '. . «• 'i i u:'-.. ^'''\'' ■' 
Gaput XII. 1 HspiP sunt; pr^cepta atque judióla, qvu» faceré debetisin 4cr*. 
ra, quam Dominas Deus patram tuorum dataras «st tibí, ut possideas eaoL 
jcanctis diebus qaíbus super bamuQ» gradieris. 2 , Sobvertbe cmiuia loca y in- 
qaibus colueraut g«sntes> qaas possesuri eslis ,ideos saca super mootes exeel- 
sos » et colies , et aubter omne iigfiuai frond^suoi^ r 3 Dissqpate . aras eorutoy 
et confriagite stataa&« luco^ igue Ooqiburito'^ et idola. commiaRiitei'^isperdrttti 
nomina eoraoA de lotcis ülij»* 4 Non fa«ieús itá Dlommo.Deo veatco : .^oíad.ad 
locum, qüeai eiegerit Domious Deas tefiíer de cuaeftis txibidbui «vestris , at pft»> 
nat nomea suum ibi, et habitet in eo>, venietis: 6 et offeretis in loco illo ho- 
locausta et victimas vetstras ^ decimas et primillas manaum vestrarara , et vo-* 
ta atque donarla , primogénita boum et ovium. .7 £t comede^ ibi in coa8<«> 
pectu Domini Dei vestri: ac bstabimini ia caactig^ ad qi^se. «iseritts manam^ 
vos et domas vestre , in qaibus benedixerit jTo^bic I>oa^as 'Oens 'vistiter.* 
8 Non facietis jibi qua» nos btc fac^Bus hodie singuli ,.cfttpd sibl vedara v»*;' 
detur. 9 Naque enim usque in prasens tempus veniatis ad rcqoiam ^ et pos»* ^ 
sessionem, quam Dominas Deus vester datarás est ' vobis* 10 T^ánsibitis J«p<* 

* Los paganos acostumbraban ofrecer sacrificios >)í sué^ Molos en lugaimew'^Ie» 
liados , ó debajo de árboles frondosos ; consagrando ciertos Árboles d deteniti* 
nados dioses^ coma ei iaurel d Apolo ^ el olivo á Minerva ^ el mirto d Ve» 
ñus , la encina á Júpiter etc. Véase Lagares altos. ' Cap* Y IIL v. %b, Mack^ 

XII. K. 40. ... 



Digitized by LjOOQ IC 



CAP. 
▼«e»tro huya tchado su btíndtcionk 

8 No haréis alli' lo que aqtti 
hacemos hoy nosotros » tada c«al 
lo que bien le parece. 
. 9 Porque todayia no habeU lle- 
gado- al.lu^r del reposo ^ ni á la 
posesión qué os ha de dar el^Se- 
ñor Dios vuestro. 

10 Pasaréis el Jordán , y habita- 
réis en la tierra que os ha de dar 
el Señor Dios vuestro , donde li- 
bres de todos los enemigos del con- 
torno tengáis descanso, y habitéia 
ain temor alguno. 

XI £n el Ittgar que Dios vuestro 
Señor eligiere para que alli esté sa 
nombre, ó Tabernáculo', allá ha- 
béis* de llevar todas las cosas que 
os prescribo, los holocaustos, y 
los sacrificios , y los diezmos y las 
primicias del trabajo de vuestras 
manos , y todo lo precioso de los 
dones que prometisteis con voto 
al $eñor« 

12 ahí celebraréisvuestros ban- 
iquetes delante del Tabernáculo del 
Señor Dios vuestro, vosotros y vues- 



xn. , 39 

tros, hijos é hijas^ tnettros criadoa 
y criadas; y también loa levitas 
que moran en vuestras ciudades^ 
ya qiic^ no tiaian otra parte ni po- 
sesión entre vosotros, $inQ Uuo^ 
frendas^ 

1 3 Guárdate de ofrecer tita ho- 
locaustos en todo lugapr que se^ te 
antoje ; ■ ^ ■ . 

14 sino que en aquel que Dios 
habrá escogido en una de tus tri- 
i>ns , alli ofrecerás }o% sacrificios^ 
.y harás todo lo qñe te ord^nd, 

i5 Que si quierca comer, y te 
gusta la coinida de carne, mata y 
come de la bendición que el S0- 
aor Dios tuyo te habrá dado en 
tus ciudades r ora sea eosa inmnn- 
<da , esto es ^ defectuosa v ora lim- 
•pía , esto es, entera y sin defebto, 
«como las que pueden ser ofreci- 
das á Dios, De todas puedes comer, 
ni mas , ni menos , que del corzo y 
del ciervo * ; 

1 6f salvo la sangre , la cual der- 
ramarás cómo agua sobre la tierra. 
. j 7 ]No podrás comer en tus pue- 



daoem , et habítabitis i\\ térra quam Dominas Deus vester daturas est vobis, 
nt requíescatis á cunctis hostibus per circuitum : et absque uüo timore habi- 
tetis 1 1 ¡D ]oict> quem elcgerit Dominas Deus vester, ut sit uomen ejus ín 
eo ; illuc omnia, quee pr«ecípn>, coníeretís : holocausta , et hostias, ac dé- 
cimas , et prlmitias roaiiuam vestrarum ; el; quidquid prsBcipuum est in mu- 
neribus , quae voTebitis Domino». 12 Ibi.jepuíabimini coram Domino Deo. ves- 
tro , vos et íilü ac filia vestrae , famuli et famnls , atque Levites qai in ur> 
bibus vestris commoratur; ñeque enim habet aliam partem et possessionem 
iater vos. 13 Cave ne offeras holocausta tua in oroni loco quem videris: 
14 sed in eo , quem elegerit Dominus , in una tribunm tuanim offeres hos- 
tias , et facies quaecumque prsecipio tibi. i ¿Sin a^tem comedere volueris, et 
te esus carnium delectaverit , opcide et cbmcde juxta henedietionem J)omini 
Dei tui , quam dedit tibi ia urbibus tuis: sive immundum fuerit , hoc est, 
maculatura et debile: sive mundum, hoc est integrum et sine macula , quotí 
offerri licet, sicut capream et cervum, comedes: 16 absque esu dumtaxat 

• Muchas de las Uyes ceremoniales, prhicipalmente tocantes á los sacrificios 
y oblaciones , no se observaban . en el Desierto ¡ y ni aun la de ¡a circuncisión, 
r celebración de la pascua. Porque el pueblo estaba casi en continuo movimiento, 
* Aunque la Fulgata traduce .capiea , corza hembra, debe entenderse corzo» 
macho ; lo mismo cuando se habla de ofrecer iu tórtola. Y asi en la versión do 
Ferrara te traduce el tortol , el corabO etc. 



Digitized by L3OOQ IC 



4o LIBRO DBL DEUTÉROJíOMIO 

blers el dietmo' de loi grtnosy del comer las carnes '^éapetaeeitl 

vino y aceite, ni los primerizos de klraa: 

Jas "Vacas y orejas , ni Umpoco si si el logar que ta Señor Dios 
todas aquellas cosas que poi: yo- escogiere para poner allí su Nom-^ 
*to y espontáneamente quisiereis -bre 6 Tabernáculo está muy dis- 
ofrecer, ni las primicias de tij¿s pro- taote, matarás réses de las raca^ 
^licto!^: '^ -das y rebanas que tuvieres 9 como 
' t6 sino que las has de comer de- te lo he prevenido y y las comerás 
lante del Señor Dios tuyo, en el -en tus pueblos á tu plaeet*. 
lugar por él escogido', tú y tt^s hi- a a Como comes el corzo y el cier* 
jos é hijas , y tus siervos y siervas, vo , asi podrás comer de ellas : el 
y los levitas que moran en tus eíu- limpio y el no limpia igualmente 
dades;!y tomarás asi alimento con -pueden comerlas. ■ 
alegcia delante del Señor tu Dios, 2 3 Guárdate solamente ^e cOmev 
«sando de todo aquel bien que es- «sangre: porque la- sanare en los 
-tá en tu mano. animales hace las veces de alma; 

1 9 Mira que no desampares al y por esto no debes comer con la 

levita imentras rivas sobre la tierra, tcarne lo qué es la vida ó ' alina dd 

ab Cuando 'ci Señor r Dios tuyo ella : • ' i /^^ 

hubiere dilatado tus términos , co- a 4 sino que la^; verteri^s como 

-mo te tiene |»rómetido ^ > y quisieres Agua, sobre la tierra j 

sanguinis , quem snper terram quasí aquam effaadés. 1 7 Non poteHs come- 
dere in oppidis tuis decitnam< frumenti , et vini , et olei tui , primogénita ar« 
.xaeiitprttiji eft pecoruiB,^^t omáia, quas Ypveri^, et spoo^ .offerre volaeris-, el 
primitias manuum tuarum : 18 sed coran^ Domipo Deo tuocómedes ea, in loco 
quem elegérit Domihus Deus tuus , tu et fiíius tuus et filia tua , el servus et 
fámula, atqUe lévites' qui mfraet in urbibiis tois : et 'Isetaberis et refícieris 
coi>am Domino Deo tuo , in cunctis ad qu« extenderis manum tuam. 1 9 Cave 
ne derelinquas levitem in omni tempore quo versaris iu térra. 20 Qaando 
dilataverit Dom'mus Deus tuus términos tuos , sicut iocutus est tibi , et volue- 
ris veáci cárnibas , quas desiderat anima tua: 21 locus autem, quem elegérit 
Dommus Detxs tuús ut sit no:men ejus íb¡ , si procul fuerit , occídes de ar- 
tñentis él pecoribus , quse habueris , sicut praecepi tibi , et comedes in op- 
pidis tuis , tit tibi placel. 22 $iput comédttur caprea et cervus , ita yesceris 
eis : et roundus ^t imraundus in commune vescentur. 23 Hoc solqm cave , ne 
sanguinem comedas ; sanguis enim eorum pro anima est : et idcirco non de- 
bes animain eomedere cam carnibus. 24 Sed super terram fundes quasí aquam, 

* .HMa una especie de átetma , dice S, Gregotio ,~ que cada uno del puefto 
de Israel ponía aparte én sUs trojes , para comérsefe con su familia cuando /uese 
d adoraren el templo ¡^ en la ciudad de Je rus alen , allí en el atrio del templo, 
y convidar á ios sacerdotes. Véase DeUter. XIV, y^ 22. Lev. ^XVIL y. 30. 
Y como, segu/i se /e« Num. XVIII. v. li. , los primerizos de los animales 
pertenecían d los sacerdotes; ó se ha de entender aqui de aquellos primen- 
zos que eran defectuosos y se rescataban , ó de los qt^e no eran machos: 
ó tal vez por primogénitos se si^ifican aquí los mejores y mas gordos, Féase 
Exodi XII. V. 11 , ' Í2". /*V¿ii« 'Pi^Imogénito. '/guqimente las priniicLas de qué 
se habla en este luj^ar\ eran ias Voluntarias ; no las señaladas por la Ley % la^ 
cuales eran de ios sacerdotes. Cap. XTV, «'.22. * JSsto es , en el atrio del templo. 
» Gen, XXVIH. u. H. £xod. XXXIV. f . 24. Cap, XIX. f. 8. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP.XTI. 

ü 5» para qat te vaya bien á ti , y ceremoDias 
á uift Ifijot después de ti , con hac:er 
4a «que es grato á los O90S del Señor, 
i ft6 Mtts las oosas que bubieres 
consagrado y iOÍrecido por Toto al 
Señor > las tomarás contigo y y 
Tendrás al lugar ^e babrá escogi- 
do el Señor , - ' . , 

a 7 y presentarás • tns o&sendas de 
la carne y de la sangré sobre el al- 
tar del Señor Dios tuyo t la sangre 
de las víctimas la derramarás en 
temo del altar ; pero sus carnes te 
las comerás. 

a% Observa y «sdtcba ^bten. todo 
lo que y O' te matndo^ para .que txi 
y tus bijos después de ti ¡seaispara 
siempre dicbosos, ejecutando lo 
que es bueno y agradable A los ojos 
del Señor tu Dios. ^ : 

a^ Cuando el Señor Dloa tuyo 
luibí ere* esterminado delante- de tos 
ojos las naciones que vas á con- 
quistar 9 y las sojuzgares, y ocu- 
pares su 'tierra', r 
3o mira que no lai imites des 



4r 
diciendo: A manera 
del culto que dieron estas pació* 
nes á sus dioses ^ asi le daré y^» 

3 1 No has dp jdar tú un culto 
semejante al Señor Dios tuyo; por*- 
que ellas han becho para honrar á 
sus dioses todas las .abominado* 
pes que detesta el Señor , ofreoién- 
déles los bijos é bijas , y quemán- 
dolos en él fuego'. i 

3 a Lo que yo te prescribo^ eso 
solo es lo que has de hacer en bo^i 
ñor del Señor » sin aEadir ni quiUr 
nada» ., t 



Cap. Xni. Sea apedreado el que 

induce á la idolatría^ y desolada^ 

las ciudades donde se adoren 

dioses estrangeros. 

X Si en medio:. de tu pueblo se 
presentare un profeta ^ , ó qniep dir 
ga haber' tenido alguila yisloji .en 
sueños, y pronosticase alguna se- 
ñal ó prodigio y 

a y sueediendo loquepredijoy te 
dijere": ¥amos ^ sigtinios á los- dio- 



pues que ¿ 1^ entrada fueren des- síis ágenos qt^e no conoces, y sirvá- 
truidas , ni 4aides arvemguando sui mosles$. 



25 ut bene sit tibi «t filüs'tids post te , cum feceris quod pkcet ín conspectu 
Dpmtni. 26 Qci» autem sattctincayerisv et voverís OomiaQ^tollef ^et .Teuies 
«d locnm , quen elegerí^ Domínus ; 27 et offeres oblatioBes tuss «esmem 0t 
•«ogdínem super altare Domini Dei tai: sanguiném hcrntianuí^ 6iiidef itti al- 
tan: cacmbuf autem ipse >ve6ceiir. 28r'Ob¿erva %t aodi omnia.q9«í<ego prsD' 
<Mpto tibí, ut beoe sit tibi et fitiis mis poss te im sempitemam, cum .fee^xi^ 
qood boDum est et placitum in 6oiiM>ectu Domini Dei t«iL 2d Quaado di^ 
perdiderit Domínus Deus tnns ante ¿ciem tuam gentes ad quas ingredieris 
postidendas , et possederis eas , atque habitaTeris in térra earum : 50 cave ne 
imiterís eíEis, postquam te fnerint íntroeunte sabver8«&, et reqoiras ciereroonias 
atntm , dícent : Stout colueruot gentes islvs d^s suoa , ¿ta et ^a colaai. 3 1 Nou 
fiuies símiliter DomÍD<i Deo>tno. Osmes enim abominationes , auaft. aver^^tur 
DoniDas , fecer.aQidÍM sois ;^ offerentes ^ios et. filias > et canujLiireBt^s igui. 
2/i Qtiod prccipio' tibi , hoc tan tum facito- Domino; neo ad'da^.quidqaaai^ 
aec raittuaSi . '. 

Caput XIIL 1 Si sumexerit in medio tui prophetea, aut qui somnium 
"vidisse se dicat, et predixerit signum atque poruntum'> 2 et.eTenerit quod 
locutus ñ%ty et dixerit tibi : fiamas, et sequamnr 4eos;¿ienos qa^s ignoran 



Tomo IL 



Ftase Molop. 



^rUf4 l^rofeta* 
6 



Digitized byLjOOQlC 



4a LIBRO DEL DEUTERONOMIO 

3 no escacharás' las palabras jo de tu madre ^ ni tu b^o 4 Xu 

de aquel profeta ó forjador de faija^ ó tu muger que es la:pren- 

sueños; porque el Señor Dios da de td corazotí, ó* de amigo á 

TuestrO'Os prueba para que se ha- quien amas como Á tu imisma alma 

ga patente si le amáis 6 no con quisiere persuadirte , y te dijere en 

todo vuestro corazón y eon toda secreto: Vamos :y sirvamos á lo» 

vuestra aima. dioses ágenos , no conocidos de ti, 

^ Seguid al Señor Dios vuestro , ni de tus padres , t. 
y temedle , y guardad sus manda- ^ 7 dioses de latinaciones que te 

mientos , y oid su voz : á él habéis rodean vecinas ó lejanas*} de uít 

de serrir, y con él debéis estre- cabo del mundo al otro, 

charos. 8 no condesciendas con él , ni le 

5 Pero aquel fH*ofeta 6 fingidor oigas y ni la compasión te mueva 
de sueños será castigado de muer-^ á tenerle lástisma, y á encubrirle; 
te; porq^ue trató de apartaros del • ^ )sino que ai punto le matarás*: 
Señor Í)ios vuestro que os sacó tü serás ef primero ea alzar la- 
de la tierra de Egipto > y redimió maao contra él , y después hará lo* 
del estado de servidumbre , para mismo todo el pueblo, 
desviaros del camino que tu Señor • 10 'Muera cubierto de piedras^ 
Dios te ha enseñado ; y asi arran- por cuanto intentó apartarte déi 
cárás el mal de en medio de ti. culto del Señor Dios tuyo*) )qi^te 

6 Si un «hermano tuyoy un hi^ tacó de' la tieiva^ de figipto, éít 

et serviamus eís , 5 non audies verba prophet» iiUus ant somniatoris : qoia 
tentat vos Donónos Deus vester , at palam fíat utram dilígatis ettm.an'noO| 
ia tote corde., et ia ^ta aaifna..Yestr.a. 4 Dominum Deum vestrnm «equimi* 
ni, et ipsum tímete, et maadata iliius custodite, et ^udite vócem ejus: ipsi 
servieti's , et ipsi adhserebitis* ó Prophetá aütem Ule aut fictor sodiniorum m* 
térficietnr : quia locutus est ut vos aterteret á Domino Deó vestro , qui' edu-^ 
xit vos de térra ^gypti, et redemit vos de domo servitutís: ut errare te 
faceret de via , quam tibi precepit Domínus Deus tuus: et auferes malum 
de medio tai. 8 Si tibí voluerit persaadere ñrater tuus, filiüs matris tu», aut 
filius tiius vel filia r «i^^ nioor quas est in sinu tu», aat amicnsv quem dilágift 
m animam toam , clam dicens : Eaoaus , et serviamus diis aiienis , ^pms íg* 
uoras tu, et patrcs tui , 7 cunctarnmi in circuitu gentiúm, qu»^ juxta vel 
procul snisi , ;ab initio asqüc ad finem terr» y 6 non acquiescas éii, nec .au^ 
días, ñeque parcat ei ocuIib tuus ut tntserearii ét-dccultes eum , ¿^sed star 
tim interíicíes ; sU primúm manus tua snper .eum , et postea omnis populus 
mittat manum. 10 Lapidihns obrutus necabitur; qnÍA voluit te abstrahere i 

- Nunca se ha dt dar úidos á nimguno , cuya doctrina se dirija ¿ retraer d 
ios hombres- del athe del verdadero Dits, jr d^ ^ oÜeervancia de tus preeep^ 
tos ; aun cuando por justa permisión y oúúkhs júhios de IHas hiciesk cúmu prinñ- 
j^sas , acertase los sucesos venideros efe. Los judies que alegan estas p a l m e r ae 
contra Jesu^Crist^, deberian primem hacernos ver fue el Señor retraía d loé hdm^ 
bres del culto de Dios , y de la observancia de la Ley. Y en cada página dd 
Evangelio se vé que JesU'Cristo predicaba el culto mas perfecto de Dios, y ei 
cumplimiento dh la Ley , según la significación mas pura y perfecta que cono^ 
eian letonas sabios hebreos, * En la versión de los Setenta se traduce: Anau- 
gelloon anangelleis peri autou , denunciando denunciarás de él: esto es, h 
dcnunciards sin falta i las autoridades; para que el juex le condene^ 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 
la cata de le ^sela^ilíid : 

II. para que ati o;^éiulal4> iodo 
Israel tema, yjamafl níngnn otro 
ose bacer cosa sem^uite. 

xa Si ea alguna de las ciudades 
que tn Señor Dtos ie dará para iia- 
hitar , aytsts Á alfpnoos que dicen : 
1 3 De tu seno han salido unos 
bijoa de Belial ' , y han pervertido á 
los yecinos de su ciudad , dicien- 
do.^ Vanos y sirramoa á dioses 
agenos^y que^ isosotros no c<moce¡s: 
1 4 infórmate con coidado, y ave- 
riguada bien la verds^d del hecho, 
si hallares ser cierto lo que se 
d|ce y y que efectivamente se ha co- 
metido una tal abominación , < 

X 5 inmediatamente pasarás á cu- 
chillo á los moradores de aquella) 
ciudad, y la arrasarás con todas 
las cosas que en eUa haya , ma^ 
ianda hasta las bestias. 

x6 Y todas las a/A<yVj#^ mue- 
bles que hubiere, los Juntarás en 
medio de sus plazas, y los en- 
tregarás á las llamas , á una con 
ia núsma ciudad , de manera que 
todo se consuma en honor del Se- 



Xlll. 43 

ñor Dios twya; y quede^/a ciudad 
como un sepulcro y monumer.eo 
sempiterno. No será jamás reedi- 
ficada ; 

17 ni reservarás en tu poder 
cosa chiea ni grande de este üna- 
tcma* : á fin de que dcpcirga el 
Señor su enojo , y se compadei:ca 
,de .ti, y te multiplique, como tie* 
ne jurado á tus padres que lo 
hará , 

. 1 8 siempi^e que oyeres la voz del* 
Señor Dios tuyo, guardando to-* 
dos sus mandamientos , que yo te 
repito el dia de hoy, para que 
bagas lo que es agradable á b>t 
ojos de tu Señor Dios. 

Cap. XIV. Probibense los ritos 

gentílicos en tos funerales : se rtf- 

nuevan las leyes sobre los animan 

les limpios é inmundaSj¡ y sombre 

diezmos. 

X Portaos como "hijos del Señor 
Dios vuestro! No hagáis en vues- 
tra carne sajaduras , m os corléis- 
el cabello por razón de un muerto'* 

a Porque td eres, ó Israel^ u« 



Domino Deo tno , quiedaxit-te de térra ,iEgypt¡ , de domo servitutu: ií ut 
onmis' Israel audiens timeat^ et nequáquam filtra faciat qnippíam hajus reí ai- 
mile; 12 Si audieris in una urhiam tuamm, quas Domitius Deus tous dabit 
tibiad habitaodum, dícentes aliquos : Í3 Egressr sunt filit Beiial de medio 
tai, ec averterunt habitatores urbis su«, atque dixerunt: Eamus , et servía- 
mas diis alienis qaos igúoratis : 14 quatre sollicité et diiigenter ; reí veritate 
perspccta , n invenerít certum esse qaod dicitur , et ahora í na tioncm lianc 
opere perpetrafam , ÍTstatim percuties habitatores urbís illius ín ore gladii; 
et delebis eara, ac omoia quas ia illa sunt, usque ad pécora. 16 Qaidqtiid 
yctiam supellectÚis ñterít, congregabis in medio piatearum ejus, et cum ípsa 
jcivitate Sttccendes , ita ut universa consumas Domino Deo tno , et sit tuinulos 
sempiternas; non «dificabitar amplias, 17 et non adhttreb¡t..deHk> anathe- 
mate qaidqaam ín mamt tua: ot avertatnr Dominas ab ira Juroris tai, et 
misereatar tai ^ mnljtiplicetqae te ticut jaravít patríbas tais, 18 quando au- 
dieris vocem Domini Del tni custodiens omnia prseepta ejos,, quie f^o prn- 
cipio tibi hodie, ut facías quodjplacitum est ín cbospectu Domíuí Dei tuí. 

Caput XrV. 1 Funestóte I>oro¡ni Dei vestrí : nop vos incidetis , uec fa* 
yáetis calvitium soper mortuo. 2 Qaoniam populas sanotos es Domino Deo 

* Féase BeUal^ * J^^ut Anatema* * Teafe Sepulcro -^ Cadáver. 



Digitized byLjOOQlC 



44' LIBBO Í)EL MtJTKllONOMíO 

pueblo consagrado al Señor Dios réis de la <^ráie de estos áníMále^^ 

tflyo', y é\ te ha escogido para 

que seas su pueblo peculiar entre 

las naciones todas que hay sobre 

la tierra. 

B No' comáis manjares fue son 
inmundos*. 

4 Estos son los añónales que de- 
béis comer; el buey, j la oveja, y 
la cabra, 

5 el ciervo, y el corzo, el bií-f 
ftío , eloapriciervo , el pigargo?, 
el orige^, el camello pardal. 

6 Todo animal que tiene la* vmá^ 
hendida en dos partes y rumia, 
le podéis comer* 

7 Mas no debisis comer de Iqs^ 
que rumian y. no tienen la uña 
bendida, como el camello, la lie- 
bre, el qu^rogrilo : á estos los ten- 
dréis por inmundos, porque aun- 
que ruaitán, no tienen Hendida lá 
uña : 

nS-asiniismo feddcéás por inmundo 
el. oerdoi; pocqiie si bien 4iene la 
uña . hendida t, no rumian No jCOtme' 



ni tobaréis sus^ cuerpos muertqs. 

9 De todos los anímales qtte mo-^ 
ran en las aguas eomeréiü aque- 
llos que tienen aletas y escamas: 

I o los que están: sifa aletea y' es- 
camas no los comáis, porque «o» 
inmundos. 

I I Conicd de todas las aves Hm- 
pias. r 

I a No comáis de ks ísoiiíndas: 
es á saber, el aguiU/ y el gnlb^^^ 
y el: esmere^oB^ » . i 

i3 el ixíon^, y el buitre, y el 
milano con su casta , 

i4 y toda raza de cuervos, 

1 5 y el avestruz , y la lechuía^ 
y el laro,- y el alcotán .con su 
oastíTC > . . ' 

tS el herodieu^, el cbne, y el* 
ibis*, 

1 4 y el somormujo:, el calamón' 
y ^el buho^, 

iS el onocrótalo, y el «carftdriotv 
con sttS especies , como - tambieB* 
la abnvilla y el murciélago"'. 



tmo :,ét te ^legí^ .at .sis ei in pópuium peculidrem, dé euactis geotibüs qmr 
sunt super terram. 5 Ne comedatis qu» imoiunda suat. 4 Hoc ^st animal 
quod comedera debetis , bovem , et ovem , et capram, 6 cervum et capream^, 
babalum''^ trageiapfauái , pygsrgum, xsrj^em /CatbelopáiwiQlum: Omnei aní'^ 
mal. quod iu duas partes fiíidit UAgulam, et ifumÍBai, comédetii^ 7 Deiiiiir> 
autem quae runninaiit, et- ungolam non findunt, comted^^ no» dc^etis-, ut 
camelum, lepo£em , choBrogryllum : kaec quia^ruminant y et non- dividiiat>un-< 
gulam , *immunda erunt vobis. 8 Sus queque , quoniañi dividit nngulora , et 
non niminat , imoiunda erit; Carnibus.eorum non vescemiui ^ et cadavera, 
non tangetis OHspc comedetis ex Omnibns quse moiantur in aquis; Qu» ha- 
bent pinnulas et squanias , comedite : (O qu® absque pinnulis et sqBamis sunty 
ne comedatis , quia iuimunda sunt* 11 Omnes aves mundas comedite* 12 Im* 
mundas ne comedatis: aquilam scilicet, et gryphem, etbaiiaetuin., 13 ixioñ, 
et vultnrem , ac milvum juxta genus suum : 14 et omne corvini generis , 15 et 
«truthiooeih , ac noctuam , et larum , atque accipitrém juxta genas Mtit»: 
16 herodium ac c^^gnum , et ibin, 17 ac mergulum , porphyrionem , et nyc- 
ticoracem , 18 ojuocrotalum , et charadrium, fingula m genere isno :: npnpam 
quoque,, et vespertiÜDuem» 19 £t omne quod reptat et pennulaa habet^ iin-< 

^ Cap, y 11. p.£j ,* Cap. XX\Lf. 1 , 8. — XfvtV^ XI. i\ 4, .» Pigargo y Tfoz 
griega q,ue significa de ancas blancas ; animal semejanU a/ gamo. . ^ Ei unicornio 
ó especie de cabra montes. ^ O quebranta-huesos» ^ Especie de buitre de vista 
muy aguda* ' O garza. • O cigüeña t * O cuettQ noiitumo, * " réase Leyes, 



Digitized byLjOOQlC 



1 .V ciyp. 

y tt^oe alas > será. iiinift¿do y b a aé 
oomerá. - , .. 

a o Comed todo aqitello que es 
limpio. ' ^ - 

ai Peio^dQ.«aná0 masle^ina fio 
eomais' n%^: ia dará» mI <esUranT. 
gero qoé se baJIa.^^éiHro^ de tus 
muros ' pava ^mé la: o<»nAy p; se l« 
venderás : posr caaüto tú, eres un 
pueblo eoBsalgrado al $eñ«r Dioa: 
tuyoi. l^oticoieenái el «alfirito e» Iji 
leehe de-ai^ti9«fl8«?»'^,. < . • 

a a; €f da año «siep«Jt«ráa «I )dies« 
mo de todos los frutos que nacen, 
en tuSs tierras : 

a 3 y comerá» en ki preseneia. 
del*SéioFf£>i«l»tuy^^ eii.«l,li»9ar 
quee^eogiere pardi qwer s^a -i»?fOn 
cado en él su nombre, eLdiesmo^ 
de tu tftgo,: y'vinpy y aceite, y 
los primerizos de tus vacas y ove- 
ja? ; j ú. üu dfi q^^, ap(;endas i te- 
mer á te¿eñi>rDÍ0A.«ftiodo tiempo. 

a4 Mafs cüándo'^uviéjNís i^tf^^án^i 



dar toit largo camino , por estar 
IcjoA el. tingar que tu Señor Dios 
bubiecer^oogidó , 7 . hubiese echa- 
do DiosS sobre Ú ó tu casa su ben^' 
dicíon f de tal -suerte que no pudie- 
ses llevar allá todas estas cosas, 

a 5 las venderás, y reducidas á di-, 
neroyíle'ilevacáa .c<»)tígo , é irás 
al lugar que. tu Señor Dios haya 
escogido : 

26 donde comprarás con aquel 
mismo dinero todo lo que te gus- 
tare , sea ae Vacas , ó sea de ove- 
jas, asi como también vino y sidra, 
y cuanto apetece tu alma; y lo come- 
rás;.ddanle úü Señor Dios tuyo , y 
CjoleluraráseuníO^nvite con tu familiaf 

ai7!>y al. leyitia que habita dentro 
de tjus' murdSy imba. no le aban- 
dones y porque no tiene ctra part^ 
en tu posesión. 

a 8 De tres en tres años separa- 
rá^, ptro diezmOf de todas las cqsas 
qúec tjeKhsui nacido en aquel tiem- 
pty'i 7"1¿ depositarás en tu casa. 



mnndum erit , et non comed«n|rJ ^0 Ourfte* q¿od ÉiulMfbHi'es!, comedí! e. 
21 Quidquid autem morticinum^est, né vescartriñi' ex *o; Perégrind ; qui in- 
tra jjortas tuas est , da ut cotnedat^aut ^ende fei: qnja tu picpulus sanctus 
Dvkoiim Dei tuí ee/Non cisque» húedum inf lac«é matrts shar*. 22 'Decimatn par-' 
ten stparSabÍB def'Cnt]ctíii^fpaotilMi«'ini9<]qaÍ üasciintitt i» tei»rá p«r Pannos sin- 
géAcfi, 23'et í<j»rtedes in couspeeiii 'Douimi I>eiiui,'in' loco quém el<*gérit 
ut hi «o 'nonveq ülius^ tuvocetur', HÍe(eÍmam fraitoenti'titi, et vini , et ótei , et 
primog^ta de armentiis ^« «(vi^s 'tuÍ9 9 út dkcás útúete Dominum Denni 
tuum omni tempere. 24 Cura autem lougior fuerit vía , et locus quein elege- 
rit Dominus Deus tuus , tibique benedrxerit , nec potuerk ad eüifl hace dum^ 
ta portare 4-23 vendes omnia | et i» pre^ium rediges , portabisque tnáiiit tu a, 
et uiK)fícÍMerifi^d«locutii quem elegertt Domina» Deus luüs'! 26 ef emes ex 
eaaeRt-pbc^ma- qmd^uid' ribi pki^uti^t , sive ex armentís^, siVe- ex otibus , vi- 
num qaoque^'éi 'Sicerany et onuie q\M^\d¿iádi»at anint^r tm: et *eofDed^is có- 
ram Domino Deo tiio«^ e« epulaberk tu et domtts tu^i 2^7 «t Lévitcá^qiii ¡titVa 
porta&tuas ést', cave ne derelinquas eüm» qaia non hébet aliara partera ín 
possessione tua; "28 Auno tel-tio «eparábís aliam deeítnafti ex- onin$Í>u!r qn* 
naseuntur tibi eo temporej et repones intra jffiauas tUds. 29''yeniet|^ü&'^LevI- 

* VtHo, pfiofesa tu religión, * Ú citando aiiH mama , parque 'parece una ' éí^- 
peeU ^e crueldad. Féase' Éxodo XXIIK v, í^. Bi test& hebreo puede también 
esponefse de la- grosura- ó tebo- de 4a madre* S^un Ca^met debe entenderse esí& 
de la <víciima pascual.; portfue la hy permitia' lefieóér anhnales aí cabo de ücho 
días de nacidos. £xod. XXII, p. 30.— ^Z^v. XXII. v. 27, rétut Leyes. 



Digitized by L3OOQ IC 



46 LIBRO DEL ÍDEÜTERONOMIO 

29 Y vendrá el leyita^ que no> ^ Dd-finraslitro'y adTtenediso po- 

tiene otra 'parte ni otjuí herencia dfás exigirla 4eada ; pero no lie* 

entre vosotros , y el estran^po, y el nes facultad de obligar al vecinO' 

huérfano % y la viuda, que habitan y hesrmano tuyo á la paga; 

contigo dentro de unos mismoé 4 y absolutamente no debehaber 

muros , y comerán hasta saciarse: entre' vosotro» jiíngvu >inenestero- 

para que tu SeñopBióste hendí- so* ni mendigo :» para que tu Se*< 

ga en todas las obras de tus manos, úwb Dios te bendiga' ea Ui tierra 

r. vxr » •. , , j coya posesión tebadedar^. 
Cap. XV. Repite la ley de remí- J ^ ^ 1. 1 j 1 í? 

, ^ , / 6 Como escuches la vox del Se^ 

sion para el ano séptimo ¡ y otras ^ ^. , ^ j 

, . j , / . ,. ñor Dios tuyo, y observes todas 

de indulgencia y misericordia para , - I \. j j 

^ í , . '^ las eosasqtftf te ha ittandado, y 

con el prosimo, , • - «^ Al 

'^ ° las que yo te antsnso ahora , cite 

I Al séptimo ano"* perdonarás bendecirá ootto io ti«ae pfome» 

las deudas^ ; ,. . <. : ' tido** 

a el cual perdón se hará de esta r 6 Prestarás á muchas gentes , y 

manera: Aquel á quien su amigo, tá no recibirás -empréstito de nin< 

6 prógimo y hermano suyo'dehe guno« Serás señov'de Aittohishiias 

algo , no podrá demandárselo; por^ naoioties'; ^ y nadie tendrá sohre ti 

que es este el año de la reoiisi<m' domingo. ' 

del Señor. 7 Si viniere á quedat pdare'alguao 

tes, qui aliam non habet partém ne possessionem tecuia', et peregrinus 
ac pupiilus et vidua , qui intra portas taa« sunt^ et oómedenlet satut^abontors 
ut benedicat tibi Dominii^ Dec^ tui^s io, cuatis operibfis luanuain ^arum 
qu» feceris. 

Capot XV. i Séptimo anuo facles remissioneta , "2 quae hoc ordlne cele- 
brabitur. Cui debetur .aliquid ab amicoVel ufoximo ac fratre sao, repetere 
non poterit , quia anpus remissionis est Domini. 3 A peregrino et advena exi- 
ges : clvem et propiaquum repeteodi non habebrs potestatem. 4 £t omnino 
indigens et meadiciifi non erit Ínter vos: ut benedicat tibi -Dominas Deas tuna 
in térra , qiiam traditurus est tibi in possessionem^ .5 Si tamen audieri» vo-í 
cem Domini Dei tul , et custodieris uniyersa qu« jnssit , et qviaB ego 1mmSí« 
praecipio tibí ^ benedicat tibi,. ut poUicitus est. G Fcanecaíbis genlibus maltis^ 
et ipse á nuUo accipies mutunm. Dpminaberis nationibus pkirirois, el tai' ae« 

' ToKJ.^v.1. * M comenzar el ano sabático , llamado asi por ^enir .cada 
siete anos , á semejanza del día de sábado cada siete dias , quedaban estingui» 
das las deudas cuando el deudor no podia pagarlas^ aun ¡os .empréstUp^t com» 
se n>é e^ el verso 9. y era este un privilegio peculiar de I0 »acion ih0bréA^'.d& 
de que gozaban los convertidos ai jifdaitmo ; pero emn esciuidot los estram* 
ge ros que moraban é trataban ^¡om ellos, ^ A los que no^ pudieren pagar» ^ Ma* 
ced de manera que sean socorridos los que por cualquier incidente vinieren d 
padecer miseria. Toda la legislación de Moisés tira Á impedir que ei pueblo 
sea devorado por los ricos ¡ d quienes manda que con la abundancia de su 
caridad impidan que nadie se vea reducido á la mendiguez» ■ * Esto es , si 
eres fiel ¿ Dios , jr condonas las deudas al^ llegar el año séptimo , el ^ cielo 
auin^entará tus bienes , y no necjffitards que nadie te preste^ ;. antes bien podrás 
tú ayudar qon préstamos graciosos , .aun al esttangero menesteroso, Algunos he» 
bréos , entendiendo mal este testo , a^ism que Ja usura Jet era permitida^ con 
odos los estrangerof, .^ ,, 



Digitized by LjOOQIC 



€AF. XV. • 47 
é0^ tus bermanof » ifueviorai^ dea- mano menesteroso, y pobre, que 
tro de tus ciudades , en -la ti«rra añora contigo en tu tierra, 
que tu Señor Dtos te ha de dar, <ia Cuando alguno de tus herma- 
no enduresca» tu coraron, ni cier-. nos hebreo ó hebrea te fuere ven* 
res {>ara con él tu mano ^ dido, asi que te haya servido seis 

5 sino ábrela , y pnéstale^ lo que años , al séptimo le dejarás ir libre; 

TÍeres que él; oecesita. > : 1 3 y al que dieres libertad no le 

9 Cuidado que no te sorprenda permitas de ningún tadodo que se 

el desaptadaido |>ens9m¿enib de de- vaya yació ; 

w .ea Uk cot'aeoa : Se acerca el 1 4 sino que le darás para pasar 

ano séptiuio de la reihision ; y*apav- el camino algo de tus rebaños, de 

tes con -eso los ojos de : tu pobre tu panera y de tu bodega , de los 

hermano, rehusando darle presta- bienes con que el Señor Bios tuyo 

do lo que pide: na sea que ela- te ha bendeeidb» 

me contra t¿ al Señor > y se te im- 1 5 Acuérdate que td también fuis- 

pute á pecado. te esclavo en la tierra de Egipto, 

I o Sino que le ^arás lo que pí- y que el Señor Dios tuyo te puso 
de: ni usarás de supereh£EÍa.,.#tt^ en libertad ^ y por esto te doy yo 
malicia alguna fiL aliviar sua necé^ ahora este mandamielita. 
sidades: para que lie >vbendiga el i6 Ma» si tu siervo dijere: No 
Señor Dios tuyoi en todo tiempo^ quiero irme: por cuanto te ama á 
y en todas las cosas en que pusie- ti y á tu casa, y reconoce que le 
res la mano. va bien contigo ; 

I I No faltarán pobres en la tier- 1 7 tomarás una Icsba , y le ho- 
ra de tu morada : x>or tanto te man- radarás la oreja en la puerU de 
do que alargues la mano á tu her- tu casa, y te servirá para siempre '• 

mo dominkbitur. 7 Si. unus de fratribus tuis , qui morantur iatra portas ci- 
vitatif to» , in térra quam Dominus Deus tnus daturas est tibí , aa pauper- 
tatem venerit | non obdurabis cor tuum , nec coutrahes manum ; 8 sed ape- 
ries eam paiiperi, . et dabis niutuam,> quo eum indigere perspexeris. d Cave 
ne forte subrepat\tibi impía oogitatio , et. dicas iu cordé tuo: Appropinquat 
septímus 'aoBUs TemÍAsioBis ; et avertas oculos tuos á paupere fratre tuo, no» 
leos eiqnod postulat mutuum commodare: ne damet contra te ad Domipuní, 
et fiat tibi in peccatnm. 10 Sed dabis ei : nec ages quippiam callidé in ejus 
necessitatilms soblrvandis: ut beitedicat tibi Dominus Deus tuus in omai tem- 
pere, et in cunctis ad qus manum miserís. 11 Non deerunt pauperes in ter^ 
ra habitationis tua : idcircó^ ego prscipio tibi , ut aperias manum fratri tuo 
egeiía et paiitorii, qui tecttm versatur ia térra. 12 Cum tibi venditus fuerit 
frater tuus Hcbrsms^ aut Hebrsea, et sex annis servierít tibi, in séptimo 
anno dimittes eum Hherum : 13 et quem libértate donaverís, nequáquam va*> 
coum )abire patiérí¿{ 14 sed dabis viaticum de gregibus, ei de área , et tor- 
culart tuo , quibtts Dominas Deus tuus benedixerit tibí. íó Memento quód 
et ipse servieri» m ten» .£gypti , et libeíiaTerit te Dominus Deus tuus , et 
idcirc^ ego nuuc prceipio tiJbi. 16 Sin autem dixerit : Nolo egredi; eó quód 
diligat te^ et doroum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat: 17 assumes 
tdoiÉdam , et perforabis aurem ejus in janua doraus tuie , et serviet tibi usque 
in memum: apcilias quoqwe «imiliter facies. 18 Non avertas ab eis oculos 

'Híuta €l año del jukiléo. Exod, XXI. i». C, 



Digitized by L3OOQ IC 



48 LIBRO DÍX DIÜTERONOMIO 

Lp mismo harás con tn sierva ' « ^ tro^eüdoí, no mtí süerificado ti St* 

1 8 Na apartes de ellos tus ojos üoír Dios tuyo ; ' 

después de haberlos puesto en 11- ^a sino que le comer& ideuttro 

bertad*; pues que te han servido de tu ciudad: tanta el Inmibre 

seis años, como hubiera hecho un limpio como el inmnndo^ ^^odrán 

jornalero que gana su salario : a- oo^er igoalm^ente de él, ni mas ni 

tiéndelos pues "pSLTW que tu Señor menos que . <de «n > corzo ^ 4 de VM 

Dios te bendiga en todas las cosa^ «ierno!.' > >> ' > ' ) j^ 

que hagas. ¿i3 Solo ta'guai'darás'de.coinév 

1 9 Consagrarás al Señor Dios su sangre ; la cual has de derra-* 
tuyo todos los primerizos machos^ mar-en el suelo como agua* 

que nacieren de tos vacas y ovejas. Ca^ XVI. Dedus^ tims fiestas ^olem* 

Ño pondrás al trabaj<^ al primeri- nisimus de Pascua^ de Pe^eeostés, 

zo de la vaca, ni eaquilak'áailos y de lo^ Tabernáculos. Sobi[€ ponm* 

primeriisos de las ovejas^, juecei rectosi^ y\ huir ias:>ocasiof9es 

ao Todos los años los comerás de idolatría^ . 

en presencia del Señor Dios tuyo % Ten cuidado don el mea de loa 

tú y tu familia^, en el lugar que anevios frutos ,- que es al principio 

habrá escogido el Señor.' . de la piimavera, para celebrar en 

ai P^o si el ^rtmerízo tiiviore él la Pascua «beL Señor Djio» tujr»: 

alguna tacha ó do/ect& legal y si por cu antb en este mes Resacó. d« 

fuere cojo, ó cíeg^, 6 disforme en f^ipto tu Señor Dios dudante la 

alguna parte del cuerpo, 6^ es<^ nocbe^. 

tuoa^ quando dimiserU ?o9 libero^: quoniam jujcta «iercedeixijn«rc?n|tf*U par 
«ex annos servivit tibí: ut benedica.t tibi Dpmiaus Deus tuus ¡n cunctis.ope- 
ribuá quae agís. 19 l)e priraogenitis , qu8B liascúntur in armentis, et in ovibus 
tuis , quidquid est sexus masculíni , sauctiiicabis Domino Deo tuo. Non ope* 
raberis in primogénito bovis, et non tondebis primog^Dita oyinm. 20 In conir» 
pectu Domini Dei tui comedes ea per annos síngalos , in loco quem dege- 
rit Dominus, tu et domas tua. 21 Sin autem habuerit ttiaculam , vel dandom 
fuerit, yel caeci^m, aut in aliqaa part^ deforme vel dehile ,\mm >ia»molahitur 
Domino Deo' tuo. 22 Sed intra portas urhis tnn comedes ^ illud : .tam mu»» 
dusquam immand^s similiter vescentur eÍ9^ quasi «aprea et-oervo.r33 Uoe 
solúm observabis^, 'Ut sanguinem eorum non cera«dasí} sed «ffundsf lo ter-* 
rartí quasi aquam, ' *! • : . : : , 

Ga^put XVI. 1 Observa mensem novarum frugum , et vérnt pvinmñ tem- 
poris , ut facías Phase Dominó Deo tuo : quoniam in isto mense eduxit te 

' En orden d ía Drovísion pam el mage, ' Atiende á sus necetidmdef, * Eétan^ 
da consagradoít d ¿ios los primerizos de >su4 ' gattaáos \ ^ lesproJkiie aqmi, ^eama 
COSA' injusta y ^l. sacar, antes de ^llos ¡os provcóhos y fuenkajam ^posiblnu'. ^^ Ha* 
bia Moisés d l&s fue, Uni^n derecho de eoinédot, Num; KVHL V. 17; O ioá ^mq 
esta ley se entiende ánicamettte «fe Jús animales primerizos d&stinados^ d jfo« .«•«•* 
nfites sagrados, Féas€ antes cap* XII. v. 17. ^ Ana nBt.«(M9H4>o 2^^: anteé 
DE Jesu-Cbisto 14^1. ^ Esto es, antes dú, amaneoer, Pnede decirse f«^ A*- 
. cieron su salida por la tarde, pues en ellu se prcpararoa para la marcháis je 
comieron iel .corderts pascual: por la noche puef antej ¡de' amanecfr jv^.iies 
ohligahan. á salit los eg^úios en vista i de la innefte de sus primogénttPi » T 
últimamente , reunidos en Rameses , se pusieron en camino ^ salir el soh 
Todas son partes de una misma acoioa, ' ,' < y. 



Digitized by VjOOQIC 



% T saenfieanCs en U Pascua* ove- 
jts 7 bueyes al Señor Dios tjuyo 
en el lugar qae hubiere escogido 
el mismo Señor para establecer alU 
el cnlto de sm lYombre. 

3 No comerás durante esta fiesta 
pam con levadura : durante siete 
dias comerás pan ázima y pan de 
aflicción*; porque con azoramiento 
saliste de Egipto : á fin de que te 
acuerdes del dia de tu salida de 
£gipto todo el tiempo de tu vida* 

4 No aparecerá ieyadura en to- 
dos los térmiuos de tu pais duran- 
te los siete dias y ni quedará nada 
de la eame de la yictinia inmolada 
en la tarde del primer dia^.J^asta 
otro día por la mañana. , ,r.^ 

5 No podrás sacrificar el cord^rp 
pascual en cualquiera 4e tus ipiu- 
dades que te dará el Señor Dios 
tuyo; 

6 sino solameaite en el lugar qi^e 



pi S.e^ot Dio| escogiere para esta- 
blecer alli el culto de su Nombre: 
é' inmolarás la Pascua por la tarde 
al ponerse el sol , y en el tiempo 
f n ^ que saliste df Egipjto ' . 

7 Asi qne aderea^arás , y come^á^ 
el cordero Pascual en el lugar que 
tu Señor Dios eligiere; y á la ma- 
ñana , levantándote , podrás vol- 
yerte á tu casa. 

S Seis^ dias comerás panes sin le- 
vadura, y el dia.s^timopor ser la 
solemne reunión^ en honor del Se- 
ñor Dios tuyo y no trabajar^. 
. 9 Contarás siete semanas, comen- 
zando desde el dia ^^ ^ue metie- 
res la hoz en,l9^,9;^ie;|fsf ; ^ 

lo y celebf^^pás^la fiesta de Jijas 
Siepe Senianas, ó d^q P^nte^oftés^ al 
Señof Dios ,tpyp ,,cj5»n 1^ bb^cion 
vpl untarla^ del fruto. ff^ tus manos, 
que ofrecerás conforma 4 l4l)endi- 
pion.r^í6¿¿(a.de'DÍos tu Seño^», 



Dominns Deas tuus de ^gypto nocte. ^ ImmolabUqMe Phase Domino Deo 
tao de ovibos,, et de bobus , la loco quem elegerit Uominus Deus tuus , ut 
habitet nomen ejtts ibi. Z Non coiñedes iu eo paDém fermeatatnm. Septem 
díebns comedes absque fermento afflictioms paoem ^ quoniarm in pavore 
c^essus es de iEgypto, ut raemineris diet^^gi-esstionis tu» de JSgypto , óm- 
nibus diebus vit» ta«. 4 Non apparebit fermentum in ómnibus terminis tuis 
septem diebus , et non remanebit de carnibus ejus quod ímmolatnm: est ves- 
pere in die pri;nio^ usque mane; ó Non poteris imiuolare Phase in qualibet 
orbium tuarum y quas Dominus Deas tuus daturús eVt tibi : 6 sed in loco, 
quem elegerit Dominus Deus tuus , ut habitet nomen ejus ibi : immolabif 
Phase véspero ad sqlis occasuqi, quando egressus es de ^gypto. 7 Et co- 
ques , et comedes in Ipco quem elegerit Dominus Deus tuus , manéque con- 
surgens vades in tabernacula tua. 8 Se% diebus comedes azyma ; et in die 
séptima , quÍA CoUecta est Domini Dei tui , non /acies opus. 9 Septem hebdó- 
madas nomerabis tibi ab ea die| qua falceiU ¡n segetem miseris. 10 Et cele-, 
brabis diem festum hebdomadarun^ Domino Deo» tuo , oblationem sponta- 

* PQr ¡uucua entiende ^ui Moisés todas las víctintfis^ paicitales ; jr en primer 
lugar ¿ej fio rdero j, que era el sacrificio esencial, después las' otras 'victimas 
mandadas por Dios CNum.XXy 111, y. id, 23. J ( y finalmente las victimas pa- 
cificas fue en acción de gracias . ofrecían muchos por devoción, durante los 
siete -dias de la fiesta^ D.e estas víctimas pacificas .creen, algunos que hahlaban 
los judíos. Joauj, XVlll, ¥, 2B, * Como que ps. menos s^irofo, * Esta es, en 
el mismo dia j mes del ano, * CoUectas se llamaban ítl principio de ¡a Igle-^ 
sia las juntas solemnes de los fieles ; jr aun se llaman colectas las oraciones 
que se dicen en la misa, congregado el pueblo, ^, Que será a¡ otro dia de la 
Pascua, 



Tomo Ih 



Digitized byVjOOQlC 



6o LIBRO DElI BfEüTEHOWOMIO 

II Y én SU presentía' bel iebi'árdá i6 Tres vetes al-^ año se presen- 

banquetes tii, tn hijo, y''tuliij'á[ ttütáh tbdés tas Varones irnrtei el Se- 

tu siervo, y tu siérva , y el levita ñor Dios tuyo, en el lugar que 

que reside en tü ciudad , el estran- señalare : en la ñeBta de los Azl^ 

gero y el' huérfano y la 'Viuda qué mos^ en la fiesta délas Semanas, 

inoran entré vosoti'os; fótío en "el 6 Penteóostés , y en la fiesta de los 

lugar que tu Señor Dios señalaré Tábemáculeís. Nadie compareoerá 

para establecer alli su culto ; ó Ta- con las manos vacias deiaate del 



bernáculo, 

1% Y acordándote que fuiste es^ 
cíavo en Egipto , observa V^s y ha- 
rás lo qiie queda «ordenado. 

í3 Celebrarás tanibien la solem- 
nidad de los Tabernáculos por sid- 
te dias , después de recogidos los 
frutos de la era y del lagar; 

1 4 y en está festividad Sctlebrafás 



Señor : 

17 sino que cadil uno ofrecerá á 
proporción de' lo que tuviere, á me- 
dida' de la bendición que su Se~ 
ñor Dios lé habrá dado. 

1 8 Constituirás jueces y magis- 
trados en todas las ciudades , que 
el'Seftor Dios tuyo te diere en ca- 
da una' de tías tribus'; pata q«e 

haViquetes ttij^'tu hijo e 'hija, tu juzguen al' ''pueblo cop: juicio 
esclavo y esclava , como' ' támbiéfi recto- J 



el leviía, y ei' éstrát/gef o , A buér- 
fáno , y lá viuda' que Vivéñ 'dentro 
de tus ciudadésl' 

1 5 Siete'diás celebrarás fiesta al 
Señor Dios tuyo en el lugar que 
hubiere escogido ; y, con eso tu 
Señor - Dios 1 cch^/í ; ía bendición 



'V^ sin iñcUnarse'mas á un» par- 
té que á otra. Ño serás aceptador 
de personas , ni de dádivas ; por- 
que las dádivas ciegan los ojos de 
los sabios , y pervierten los dictá- 
menes "de los justo». 

^.0, Administrarás lá justicia con 



sobre todas. tus cpsechas , y sobre rectitud ^ para que vivas y poseas 
todas las obras de tus manos, y . la tierra que te dará el Señor Dios 

estarás", aJJe;g^Q/./|_ ' / ,' . . ; ...''tiLjo.' ^. .'•,', •,./... 

ncan^ maiius "tuífe^ quam ofíer^s juxtfa benedictidhefh Dóiniíkí Dei türt' íl et 
épuiaberi& corá,m Óoroinb Deo tüp , tU , filiüs tuüs , ét filiad tuá , servu» tuüs , 
et ancilla tua , et Leyltes qui est intra portas tuas , adyená ac papüliís ét tí- 
jl.,- ««; ^ir^.anft»» -rr.k.'o/^.in.i.'i {jj jocó qucín élcgerít Dominas Denfs túiñ , lA 
1 ecordaberis quoniam servus fneris iñ iEgypto : 

c epta suat. 13 Sotemnitatern quo<|ue tabierDaculoA* 

] ', qiianclu coUegeris de área et tbrCttlarí "fruges 

t ate tua, tu, fillus tüufe ct filia ,' serH^'d totas ét 

a iúa. , pupillus ac TÍdua qut' intra portas ttiM 

I D Deo tuo festa celehrabis , in loco quem ele- 

I f)i Doifiinus Deas tüus in cunctis frugibüs tais, 

c im , erisque ia laetitia. 16 Tribus vicibus per 

a inam tuain - io conspectu Domini Dei tai , ' in 

I liare azymorum, ia solemaitate hebdómada^* 

r iculorum. Non apparebit aute Dominum. va^ 

c ^ue secandüm quóa hahaerít juxta beaedictto- 

aeni Domiai Dei sai, qu.im dederit ei. 18 Judlces et Magistros' constitues in 
omnibas portis tuis ', qüas l^oWiuus Deús tuus dederit tibi , per síngalas tribus 
tuas: ut jadiceat populum justó judicio , 19 neo in alteram partem declinent. 
Kon accipies personam , nec muñera : quia manera exciscant oculos sapien- 

Digitized byLjOOQlC 



€AP. 

■% X Tto plantarás ^bosqneUft »i ir h 
bol ninguno cerca del aUM ^¡^ 
Señor Dios tuyo*. 

>%% No te fabricarás ni erigirás ea^ 
tátna ; porque tu Señor Dios abor- 
rece todas estas cosas. 

Cap. XVIÍ. Sohre el castigo de 'la 
idolatría : consultar d los sacerdo- 
tes í y elección y condiciones de 
un rey, 

I No sacrificarás á tu Señor 
Píos oveja ó buíy que tenga^ tacha 
• algan. vicio; por aerk^sAoabo* 
mínable delanta-deL^ñor Dúm 
tuyo.' 

a £n el caso -que se hallaren «a 
tu pais dentro de alguna de tus 
ciudades que Dio» tu. Señor, te.dil- 
rá , hombre ó mit^tr q«e «Oine- 
tan la. * maldad!, «n poeaemOia del 
Señor Bioa iiiyo, ^ qitid»raDtar 
su pacto-, . ' , , 

S yéndose á servir y adorar á 
dioses ágenos, al sol, 7 á la lu* 



xvii, 5 1 

na, y á todas las estrellas, dd 
^ifrlpy con^rfiviniendo al inanda- 
miento mío , 

, 4 y «so te fuere ,4enuJ^<^Í9do ; si 
después de haber tenido el aviso 
hicieres diligentes pesquisas, y ha- 
llares ser cLeria.que tal abomiuaT 
cion se ha .come^idp en Israel; 
.5 aacarás al Jiambrc y 4:1a ^w.^- 
^r, que cofneljieron taa,jcnofroe 
pecado, á la pu^rU de tu ciudad*, 
ytseráu muerta á pedradas. 
'6 Por depqsicion^ de dos ,ó tres 
testigos perderá la yida e) q^e es 
digno de muert^i I^ingupo seipá con- 
denado ^á muerde , po^ .el dicho de 
mi 8olo> testigo ^contra 4X. 

7 La mano de los testigos será 
la. primera en tirqr piedra P^V^ 
«Ktarle,, y después todo el pue- 
blo acabará d?^ apedrearle: á fin 
de espelíer al m;^o de. én medio 
de ti,^ 

8 Si estando pendiente ante ti 
una causa , hallares ser .diílcil y 



bun, et maüant, verba justomüín; 20 Jfustd.qvdd josmoi est perse^uerís ; nt 
•^ññ et posúdeas tejsram 9 quiuB . Donúonüst .Oeps tuus.,4e<l|srit tiln. 21 Non 
plantafoísliKMinif et omoemiarboraiQ juxta altare Domini Deitui.22 Nec facies 
tibí. Beque coostitiies statoam : quo odit Dominus Deus mus, , 

C4tuT XVII. i Non immQlabis Domino Deo tuo ovem et bovem, in 
qiM est , maciza.» aut^ .qmppiam^ yítM,.qu¡a abomioatio est Domino Deo tuo» 

3 €ii« r^perti íiieriut ap«Í4 <e , intra unam portarum tn^rum quas Doúiinus 
Déos tttus diabit libi y vir aatr iPliüei: qwi faciant malamiin .c<»ps|)jectu Domini 
Dei toi^jet transgi^iantur pacMiim.illms, 3 njt ;¥afUii| et.serviafíi diis alieiiis, 
et adorent eos , solem.et lanam , et omnem inilitiain coeli, qu» non prsecepi, 

4 et boo tibi ínprii noutiatum ^ audien^ipie íuquisieris diligenter ». et ^ernm 
esee repereris, et abominatio facta.estin Israel: ^ educes viruui ac .naiUie- 
rem ,qui reip fSceleratissimam perpetraruut , ad portas cWUatis tus, et lapi- 
dibas -obmeotur* .0 .la, ore. duorum aut trium testiuw peribit qui. iuterficie- 
tar, NémO occ.idattir , . u^o £pi^ra,cfie diceat^e testimoniara. 7 ^aui^s testium 
ptima ittierfi«iet..ema, 4i^mani»l(eliqui populi aj^trema mittetur; ut' aufeías 

^ Según tsíUa dé /<\x i^i^rjr^. ,*,pou<¡e estd.fii tfibumul, Habím e^i cada ciu- 
dad un sinedrio á <;onsejp de mdnte y tres jueces , y dé tres en las peqiuñas 
poblaciones, compuesto.de sacerdotes^ levitas, y hebreos noblfs , ríeos r sabios, 
libres de toda mancha de cuerpo y espíritu. Para las sentencias de muerte de- 
Han juntarse. túJoé ;. p^o bastaban tres para las caucas pecuniarias , j ncf^o-' 
eiof de m^notvcanucujencis^, Fleuri, Costumbres etc^n, 2$. I^s sentencias ^e 
muerte se ejecutaban fiftra, ,^e Ai eindqdp Vé^se J^icjor, ^ 1. * 



Digitized byVjOOQlC 



5a LIBRO DE)Í BlüÜWltONOMIO 

dudoso el discernimiento ehtré san» determinación del 3lK»rdote que 

1^ aquel tiempo es mini^ro del 



gre y sangre , entre pleito y pleitb, 
entre lepra y lepra' , y vieres que^ 
son varios los pareceres ဠlos 
jueces que tienes en tu ciudad; 
marchai y acude al lugar que ba- 
brá escogido el Señor Dios tuyo , 
9 donde recurrirás á los saoeiÑ-* 



Señor Dios tuyo y ni al decreto 
del juez, ese tal será muerto: coa 
lo que arrancarás el mal de en 
medio de Israel: 

1 3 y todo el pueblo al oirlo te- 
merá, para que cu adelante ui^- 



dotes del linage levílico, y sfl'que guno se hinche de soberl;>ia. 



cómo Sumo sacerdote ' fuere efil 
aquel tiempo juez supremo det 
pueblo'; y los consultarás, y te 
manifestarán como has de juzgar 
según verdad. 

10 T harás todo lo que- te dije^^en 
los que presiden ' en el lugar es- 
cogido por el Señor, y lo que «e 
enseñaren 

1 1 conforme á su ley , y -seguirás 
lá declaración de ello*:, «in des- 
liarte ^ la dieittá ni á la sinirestra. 

la Mas quien' se ensoberbé^- 
ciere y no quisiere obedecer la 



i4 Cuando hubieres entrado en 
la tierra que te dará el Señor Dios 
^^y<> i y t)o«eidoIa y habitado en 
ella, y dijeres^ : Yo quiero pones 
sobre ihi un hej^% como le tienen 
todas las iTaciones comarcabas: 

1 5 pondrás á aquel que tu Se* 
ñor Dios señalare de entre tns her- 
manos'. No pcklrJb alzar por rey á 
)lombre> dé otra naéion, y que no 
sea hermanoitfiyoi -^ - . ..u>. 

r6 'Una"Víe^ que fuei*é' estableció 
do, no 'ha de revnif muchos ca- 
ballos^, ui engreído con su sume- 



mahim de medio tuL 8^ Si difíicile et ansbigfrium apud te jadíoíum esse pers* 
pexeris inter sanguioem et sanguinem , causam et causam , lepram et lepram; 
et judicum intra portas tuas videris verba yariari , surge , et ascende ad lo* 
curtí, quem elegerít Doin^u« Deus tüus. S Veñíesqtíé ád sácetdiot«B 'Le^ítxCi 
Reherís , ét ad ¡udícem qüí ftferit iH» teinp<»re i quiítéi^ipie ^ aiil ei» , qfcri indi^ 
caijunt tibí judicii yeritatem. 10 £t facies quodcu^que dhíeriur quí prasunt 
loco quem elegerit Donoiinus , et doeuerim ^ 11 júiíta leá|<em •Hus , sefueri*^ 
que sente'Dtia.m eorum, ñec declSnahis ad dentera tu neqtié ád 8Ínist«>aaié i2 Qui 
*autem küuerbierit, tfoleUAobedire satierdétis imperio, qui eo «empore mianso 
trat Domino Deo tuo , et decreto judids , 'moi^fetCir hoiii6 file, let aufer«9 Ana»- 
luib de Israéi : t3 cUnctosque pojmkis audíens tJmehít , tít 'nullus deiiicej>s 
ÍDtumeácaf superbiá. 14 Cuw itogpessus fuer»4 lerram, qtKfm Ddmiiuw Deus 

* Ésto €s , tn materias cririiinaUií , '6^ Miles ^' ó del'bi¿k>*, ^ Y presidente 
del sanedrín. Fiase Concilio. * Óotrto yo sé que dirás, ♦ }íúisés f redice que 
¡legaría tietñp'o en qae querrían tener un rey que 'hs -goéernam j- como tenían 
otras naciones, Ast sé verificó éoH ofensa del Stüór'i'qiéi^ ^^o' obviante condes*^ 
tendió con las instancias del 'puebU> i cém,ó se life h'RegyVll, v. 7:^Srtpuet$a 
' la mudanza de goBierréó ^ -sé' éstat^ftceh condiétontí qae^ h\a> dé^ observar #/ /bf 
turo Rey, * En la tierra de Canaan y paises vecinos eran raros los caballos^ 
X ' acó stúmbí aban valerse de asnos', que' )se críaban alH muy corp\ihntos y ro* 
bustos ; y por esto es tan frecuente , aun hablando* de hombres rieoí^ , como lúe 
Patríarcas etc. , la espresian aparejó su asno etc. No quiso el Señor que lot 
Reyes enviasen d buscar caballos á Esfipto / para que no viniesen de alii 
hs desarreglos ^ sup'érsticiones idoldtrícas, Brk esto fkltó Salomón > asi como 
en el escesivo nthnero de ma:geies que tomó , cnarido la poligamia era permi» 
tidéi en términos justos ^ moderada, lil. Mleg.X, y,' 29^ 



Digitized by LjOOQ IC 



tjíp. 

ToU caballería f hará volver el 
po^lo á Egipto, mayonnenfc te* 
niéadoois mandado el Se&or nó 
TOlvet jama» ^or aquel camino. 

17 No tendrá nujoiero eseesivo 
de mugeresy que con halagos se 
enaeñoreen de aa corazón , ni te^ 
ftOros inmensos de- oro 

1$ Luego, qiiM--^'^^^'^''^^ éetié 
do en a^ ^^ solio', escribirá 
para su aso en un ¥o]umen este 
'Oeut^ro'^aiio ó recopilación de 
la Ley, copiándole del ejemplar 
original que le darán los sacerdo- 
tes de latrilHi de Levi; 

19 7 le tendrá consigo, leyendo 
en él ' todoa los días de su vida, 
para * que aprenda el temor del 
Señor su Dios , y á guardar sus 
mandamiento» y eecemonial pres- 
critas en la.I^y;. , m . ^ 

aio y para que su coraron- nio ae 
ensoberbezca sobre sus hermanos, 
ni decline á la diestra, ni á la si- 
niestra de la Ley del Señofí} i fin 
de que reioe largo tiempo, asi él 
como, sus hijo3 , sobre Israe|. , 



ivra. ^ 53 

Cap. XVIIL Derechos de los sacer- 
dotes y levitas. Prohibición de to- 
da suerte de supersticiones. Pro-- 
mesa del Mesías: y como se ha 
de discernir el profeta verdadero 
_^^ \^ delfalso^ ,„ - -^ / 

I Los &^««*^xotes y levitas, y eiian-^ 
tos son de. esta tribu , nd te odráil 
parte ni herencia .entre los <lemas 
hijos de Jtrael s porque se han de 
sustentar de los sacrificios del Se^ 
íioryde<su« ofrendas; > ^ 

a y asi ninguna otra cosa 'reei*- 
birán de lo que posean s«s herr 
manóse por cuanto el Señor ,niis«- 
mo es su Jioi^encia, coma se lo 
tiene . dicho. 

3 Hé aquí lo <{ue les saeerdor 
tes. tendrán derecha de tomar, dtl. 
pneblo.,! y: de los que ofrecen víc^ 
timas: Ya sacrifiquen buey, ya 
O^eja , darán al sacerdote , la ei*- 
palda y el vientre ; 

4 .^aa»bien le daráli.las primi* 
cias del grano , del vino y del acei- 
fe , y pane de , J41S Janas en ^\ ea- 



tuns dabit tibí , et possederis eam , habitaverisqué ia illa, et dilerís : Cob^ 
tituam super me regem , sicut habent omnes ndr icircuitnm natíones ; 1^ eviii 
eoDstitues ^ qüem Doniinus Deas tiras elég^nt de anvieio fralnim , ituornin. 
Non poteris alterios gent» honioem tiegem faceré , .qui non siti írater tans* 

16 Cumqiie faerit constítutiis , non multiplicabit »ibl équos, nec reduoetpo^ 
palnm in .^gyptuni , equitatas numero sublevaitus , prcfetertim cum iDoqiiiiiks 
prsBceperit vobis , iit nequaqaam amplius per .eaind«m viam reTertamini* 

17 Non habebit uxores plariinas , qu» alliciant animum ejns , ñeque argenti 
et auri ímnienfla pondera. 18 Postquam afotem sederit in solio regui sni, des- 
cribet sibc Deuteronomínm legis hujus in volamine, accipíens exemplar á «•- 
eerdotibus. Levitic» tribus: 19 et. habebit seoum , legetqu« illnd onintbns 
diebus vit» su» , ut discat timere Dominam Deara sniim , et custodire verba 
«t csremonias eius ^ quss in Lege praecepta sunt< 20 Nec elevetur cor ejus in 
superbiam super fratres suos , ñeque declinet in partem dex4eram vel •tnis- 
tram , ut longo tempore regpet ipse et filii ejus super If rael. ^ 

Caput XVIII. 4 Non babebunt sacerdotes et leyita , etv omnes bi qui de 
eadem tribu sunt , partem et heredttatem cum reliauo Israel , quia sacrificia 
Domini, et oblationes ejus comedent , 2 et nihÜ aliad aééípient de posses- 
sione fratrum snorum : Dominas «nim ipse est bereditaá ec^rum , sicmt locu- 
tor est iilis. 5 Hoc erit judicium sacerdotum k populo y et ab bik qui offe- 
Tunt victimas : sítc bovem , sive ovem immolavermt , jdabünt tacerdoti ar- 



Digitized byLjOOQlC 



5^ LIBRO BEL DETTTEROirOMIO 

quilco de sus ovejas. . i o No se vea en «I paU quiett 

5 Porque el señor Dios tuyo le purifique á sü hijo ó hija , paütt- 
escogió á él de todas tus tribus, dolos por el fuego'; ni quien «oa- 
para que asista y sirva al culto Di- sulte adivinos , y haga caso de 
vino perpetuamente , asi él como sueño» y de agüeros : no haya h«- 
^^•^^^Uij chioero , 

6 Si sáni:!^.::^:^ i^^-^a ¿e una^a^ n ji{ encantador , ni quien pid« 
tus .f Ciudades esparciíra^^poc todo con»*^¿ Iq^ que tienen espíritu pi* 
Israel, donde mora, y sin estar tónico, y I líy5-*.*ftr<^lQg<j 5 ^ ni quien 
de turno quisiere venir por de- intente averiguar por m^^ 4e ios 
Tocion al lugar escogido por el difuntos la verdad. 

Señor, «2 Porque todas estas c.o»«^ u» 

7 ejercerí su ministerio en nom^ abomina el Señor: y por^' haber co- 
bre del Señor Dios suyo, eomo metido semejantes mfaldades aqne-» 
todbs los levitas sus hermanos, qué líos pueblos , acafmt^ con ellos Á 
en aquella sazón estarán de ser^ tu entrada. > • ' ' 

vicio en la presencia* «del Señor. i3' Tú has de ser pcrfecüó y sin 

8 Recibirá la misma porción de mácula' para cen el' Señor Dioi 
alimentos que los otros, adeínas luyo^. ■ r ^ * , ,. 
de' lo que le es debido en su pa- i4 Esas ftentes , cuya tíertia fd 
tria por razón de su patriratoniOw : has de poseer, á%tt crédito "á los 

9 Cuando hubieres «rntrado en lá agoreros, y adivinos; peco tii bas 
•tierr* que tu Señor Dios te d^rá, sido educado diversamente por el 
guárdate de querer imitar tas^abo- Beñ^r Dios tuyo. ' 
miñac^iones de aquellas géntés« i$ S/U Señor ^Diós te susckaiá 

■ • f: ! ' ' , ■ ' • ■ ■ • ■ ■ •' 

iriiim ác véntir?cutiiní*i 4 prítnití¿s frúmenti , víníi, et olei, et lanartim'patw 
tem ex ovíuna tonsiope. b Ipsum enim elegit Dominns Deus tuus de cunctis 
tribubus tuis , ut stet , et ministret nomini Domini ipse, et fiUi ejus in sem- 

XiternuiD. ^ Si exjei!>it levites ex. una urbium tuarum ex. ómni Israel in qoa 
abiruty ^et*voluerti>véntrci^ desiderans locum quem elegerit Domiiius, 7 mif 
-nistrabitiii nomine Dow i luDei fitui, sicut emnes fratres ejus levitas, quista*- 
buut «ei'telnpore corttm Domino. 8 Partem ciborum eamdem^ aceípiet , quam 
-etcfeterü I' excepto eo, quod in uf be. sua ex paterna ei $ucces8Íone debetur. 
^S- QaaíiHo íngresfius fiieris tefram f'quam Dominus Deus tuus dalut tibi, cave 
jie imítart velis abomiiiaticmes illaruái geatium* IQ Neo inveniatur ia te qui 
lu»tret filium suam , aut filíam , ducens per ignem: aut -qui aríolos scisei- 
tetur , et oliservet somnta atque auguria , nec sit maleficus, 11 neo iocan- 
tator-; nee qui pytlv»nes cousulat , nec divinos, aut qnserat á mortuis veritar 
teih. 12 Omiiia euim ksec a^bominatur Dominus , et propter istiusmodi sedera 
delebit ei>s iu: introitu tíao;>t3 Perfectu>( eris , et absque macula cam Dodiino 
J)eo» tuo^ l-ííGentes istse , quarnm t^ssidebis, terpam, augures et divinos a»* 
•diuRtl tu autemiá Dbtniao Deo mo aliter instiuitus ^s. li Phovbbt^am ide 
gente tua et de' fratribus tuis sicut -me, «U6dt»bit tibi .DoHainus* * Deus tuus: 
)q>suqi audies, 16 ut petisti á Domnio Deo tuo in Hdreb , quándo concio 

* E$ta aspecie dé purificación ó espitui&n era muy común entre los cánanéát, 
fenictúS' ir otros pueblos: loscaules soiian aígunas 'veces quemar 'vivos d,,sus^ 
kifoslen f¿otiojt..dé'> su».. ídolos. Véase Lev. XX.= JereiUv XIX. v*5, ^=Bx«di, 
XXIU- V; 37 , SSJfc? P¿ GV. vw 37 , 38; ^ ^Huj(endo de toda sufMeraicion, . 



- Digitized by 



Google 



un íiiorliTJk" de tu nación y de 
eaire tns heánanos. cprno jo. A 
él oirás 9 

1 6 oonibitBe se la pediste al 
Señor Dios tujjp en Hoi eb j^ cuaii- 
do )se junto todoi.el pueblo, di- 
eíendo: Ho oiga yo otra veE la'i^oz 
del Señor Dios mió, ni vea maa 
este fuego espantoso, porque na 
amera'. 

17 A lo qttc roe contestó el $e-^ 
ñor : £n todo ^o qne ba dicbo ha 
bablado biea ese pueblo* 

I S To le suscitaré «a Profeta de 
en medio de sus hermanos seme- 
jante á ti^ , y pondré mis palabras 
en su boca , y les hablará todo lo 
que yo lemaiadare. 

19 Mas el que no quisiere es- 
cuchar las palabras que hablai^ 
en mi nombre , esperimentará mi 
venganza. 

«o Pero »i im profeta^ oorrovaír 
pido por la soberbia ^^ emprendiere 
hablar en mi iiombi'e lo que yo 
no le mandé decii*, 6 hablare en 



XIX. : '55 

nombre de dioses ágenos , será cas- 
tigado de muerte., 

ai Y si tú allá en tu interior 
replicares : ¿ Cómo puedo jo dis- 
cernir cfial es la palabra qi|e no 
ha bablado Dios de in que r^al" 
mente ha dicho? 

a a tendrás estp por s^ñal : Si 
lo que aquel profeta hubiere va- 
ticinado en el nombre del Señor, 
no se verificare; esto no lo habló 
el Señor , sino que se lo foi;^ el 
profeta por la soberbia de su es- 
píritu , y por lo mismo no le te- 
mas, ni respetes. 

Cap. XIX. Ciudades de refugio. 

Leyes sobre et Immi^idio inpolun- 

tario y voluntario ^ y de la pena 

del Talion, 

I Cuando el. Señor Diof^ ^uyo 
ibnbiei^e destruido Jas nitciopes , cu- 
ya tierra: te ha de; dar-, y tú Jii 
poseyere^ , y habitares ep sus. ,cji|7 
dades y casas , 



coDgregata est , atque dixisti: UUrá non audiam vocem Domini Dei iñei ^ fíjC 
ignem nnoc máximum, amplios non videho , ne moriar. i7 Et ait Domiuu^ 
mihi : Bene omnia sum iocutt. 18 Prpphetam suscitaho eis de medio fratna^ 
saomra similjeia tuí , et ponam vierha mea in ore ejus, loqueturque ad é^ 
omma qus pr^cepero ilh, 19 Qui autem ,yerha ejos , que loquetm* ín nomi- 
ne meo , audire noluerit ^ ego ultor existam. 20 Propneta aatem qui arror- 
gantia depravatns voluerit loqui in nomine meo , que e^o non prsecepi illi 
ut diceret', aut ex nomine alienorum deorum , intcrficietur. 2l Quód si 
tacita cogitatione respondería : Quomodo possum int^^llígere verbum , quod 
Dominas non est.lpcutu^i? 22 hoc habebis signum : Quod in nomine Domi- 
ni probeta ill» pi?Kdiji¡erit , et npn evenerit ,, hP<t. Ponjinus non est lo^ut^^, 
sed per tumorem animi sui «propheta conJQpcU : et ídpirc^ non tiroehis eum. 
Cavvt .XIX. 1 Cum disperdidertt Dominus Deus t^ias gentes , quarum tihi 
traditunis 'est terram , et;possederis eam , habitaverisque. in urbihus ejus ejt 

;í .. , . , 

' Desde este verso i 5 al 20 se habla literalmente del Cristo ó Mesías/ y este 
em el común sentir de la Sinagoga en tiempo de Jcsu^Cristo , como se vé en 
los discursos del apóstol S^ Pedro, y de S, 'Estéy^an , t/ict, HI. y VIH. y Joofu 
I. p. 4 : VI. »'. 14. • Exod. XX. f . 2 1 . ^ Sera como Yo , ó semej^^te ^á mL [y^ 19.) 
Esto es , i€r<^ Legislador como yo , aunque de una Ley, muc^a maj perfecta^ 
Caudillo de un nuevo pueblo. Mediador entre Dios y los hombres , y obrqdor de 
prodigios etc. A él has de oir. A este lugar alude lo que se' dice Math. XV. 
T. i, r Joan. V. Y. 16. 



Digitized byLjOOQlC 



56 



IJBRO DEL DXtniSIlOirOMIO 



% separarás tres ciudades^ en 
medio del país > cnya posesión te 
dará el Señor tu Dios ; 

3 allanando con cuidado el ca- 
mino , y dividiendo en tres partes 
iguales toda la estension de tu 
tierra, á fin de que as¿^ tenga lugar 
cercano á donde poder refugiar- 
se quien anda huido por razón de 
homicidio involuntario. 

li £sta será la ley ó calidad d^ 
homicida fugitivo , cuya vida debe 
salvarse: El qtie hiriere á su pro* 
gimo y sin advertiHo^ y de quien 
no consta que tuviese el dia an- 
tes xS el otro mas allá ningún ren- 
cor contra él; 

$ sino que de buena fe salió, 
por ejemplo , con él al bosque á 
cortar leña y y al tiempo de cortar- 
la se le fué el hacha de la mano, 
y saltando el hierro del mango hi- 
rió y mató á su amigo r éste tal 
se refugiará en una de las S^re- 
iHchas ciudades, y salvará la vida; 



6 no sea que an^ebaud» dé do« 
lor algún pariente de aqvel , cil- 
ya sangre fué derramada, le per- 
siga y prenda si el camino es 
muy largo, y le quite la TÍda , ao 
siendo reo de muerte; puesto que 
no se prueba que hubiese antes 
tenido odio algoao contra el 
muerto. 

7 Por eso te mando yo que re- 
partas las tres ciudades á iguales 
distancias entre si. 

8 Pero en ensanchando ei Señor 
Dios tuyo tus términos , comd lo 
tiene jurado á tus padres , y en 
dándote toda la tierra que les pro- 
metió, 

9 (con la ooiidícion de que 
guardes sus mandamientos , y ha- 
gas lo que hoy te intimo , esto es, 
que ames á tu Señor Dios , y sigas 
sus caminos en todo tiempo ) aña- 
dirás otras tres ciudades^ á las so- 
bredichas ,' duplicando ¿z^' «1 liú- 
merode ciudades de refitgioi 



in edibus ;,2 tres civitates separabis tibi in medio terrae» qaam Dominas Deas 
tuus dabit tibi in possessionem , 3 sternens diligenter viam ; et in tres «sqoali- 
ter partes totam terrs tu» provinciam divides : ut habeat i vicino qui prop- 
ter homicidium profugas est , qu6' possit evadere. 4 Heec erit lex homioKia 
fugiemis, cajas vita servanda est: Quipercusserit proximum saum nesciens, 
ét qui heri et nudiustertius nailum contra eum odiam habuisse comproba- 
tur ; 6 sed abiisse cum eo sirapitciter'in sílyam ad ligna c»denda , et iu suc- 
cisione ligapram securis fugen^ mana,' ferrumque la^sum de manubrio ami- 
cum ejus percusserít , et occiderít : hic ad unam supradietarum nrbium 
confugiet et vivet. 6 Ne forsitan próximas ejus, cujus effusus est sangais, 
dolore stimtilatus , pérsequatur , et apprehendat Wnr4i lóogior via fuerit , et 
percutiat animam ems , qui non est reus mortis: qiiia nnlUm coUtia eum, 
qui occisus est, odium pri6s- hab^RSse mó'nstratuí'.'' 7 IdcircA ■pr«cipio tibi, 
ut tres (úvítates sequalis ínter se spatií- dividas. % Cum autem ¿Uataverit Do- 
minus Deas tuus términos tuos , sicut juravit "patribus tuis , et dederit tibi 
cuDCtam terram , quam eis pollicitus est , 9 ( si tameu custodieris mandata 

* Ya ñfoisés káhia señalado tres ciudades de refugio ^n ¡os paisas conqms** 
tados. Cap. IV. v.J^^. z=. iV«m. XXX»V;v. '¡11 ; ** Puesta una cnidad en medio dó 
^ada parte,- ^No ie ^verificó el 5eñaia>esta%'otriíí4res eindades :'p6rqué ^catnalos 
judíos 'no cÚ)kpUer6n la condecían , asi es qub aunque én tiempo de David j Sa- 
lomón ^ se estendió sn "dominio hasta el Eufrates , quedaron siempre en los 
países conquistados los mismos moradores; y el derecho del asilo era solamente 
para los hebreos. 



Digitized by L3OOQIC 



to á fin de que no «eiderratáe la 'tierra de que lias de tomar po- 

Mngre -inocente en medio de la sesión*. 

tierra, cuya posesión te dará el i5 No bastará para condenar á 

Señor Dios tuyo ; ni tii seas reo nadie un solo testigo , cualquiera 

de este derramamiento. que sea el pecado y eí crimen ; sino 

1 1 Mas si alguno por el odio que todo se decidirá por deposi- 

qme tiene á su prógino armare cíon de dos 6 tres testigos, 
asechanzas á su vida, j arreme- i& Si un testigo falso <lepone 

tiende contra él le hiriere y m»* contra un hombre , acusándole de 

tare y bujéndoae idespnes á «na de prerarícacíon , 

las ciudades sobredichas : 117 oompareeecán los dos , euja 

I a los Ancianos de la ciudad^ oakisa se trata, ante el Señor en 

de él en^iaráaii á sacarle del ki*i presencia de los sacerdotes yjue* 

gar del asilo , y prendiéndole le ees que fueren en aquellos dias. 
eBtregarán en mafio_ del pariente 18 Y si después de una exacta 

del muerta'^^ j> se le quitará la i pea^iiisa^ hallaren que el testigo 

Tida. ' - f . .y) u . f9hfi ha dicho mentira contra su 

1) No tendrás lástima de él;<gr/^ hermano, 

con «so -quitarás fdei.en medio lodei • 19 U impondrán' la pena que 

Israel el crimen cometido po|r la él intentó hacer caer- sobre sü her- 

efusión de sangre inñoceiite; áfifi mano, y asi arrancarás el mal "de 

de que te raya prósperamferttCií.rt en!n>^io del .pueblo:. 

14 No te apropiarás^ ni traspa- 20 para que oyéndolo los demás 
sarás los lindes de tu pr<%imí$bcq9e..r«Atc^ «9. temor, ,y deciuinguñ 
fijaron los mayores en tuh<iE''edall,'t mwio ^OMfi' hacer tules cpsast 

que te dará el Señor tu Dios en ; iii' No^te compadecerás dé él; 

ejas , et feceris qo» hodie prccipio tibi ,. ut.diligM Domiiuim Déum tnarn, 
et ambales ionvtis «jtt» omni tempore) addes Übi'.trQS. alMd'rcintates,. et su- 
pradictarvm ' 'tírinm urbioni »mimeru«tj duplioabitA 10 ni jiQA'éffundatttr san-' 
gats inaoxtns in medio- tcrrle v quino Dominus Úeu» taui dobit tihi posai- 
oencUm, ne sis sangmois reus. 11 Si <}iMS'<outem odio- habens proxioiuiu 
sunm j insidjatns fuerit Viitds ejus , surgeosque nereasse? it illmn , et moctuuü 
fuerít, ñigei'itque ad Bitiim de supradiolis urbibus, 12 mitteut séniores ci tí- 
tatis ^llius , et flrripiéht, eum de foco éffugii, tradeotque ia manu proximi, 
onjos sangvis effusu» est^ et inortetur«,13 Non. niisereheris ej«is» et auferes 
imioxiuin* san guinevi^dle Israel Y «I b^ne sit tibí. 14 Non assnhies* et trana-' 
feres términos jirdsimi í^uf , quos 'fi^usvunt Ipriores in possessione tük, quam 
Dominus Deus tuus dabit tibí iu térra , quam acceperis possidendam. 15 Noit 
stahit te^s jnnus contra aliquem, qufdqmd illud peccati -et facinoris fnerit: 
sed in ore dnorum aul trium testium stabit ontue yerbun). 16 Si steterit tes« 
tÍ8 mendaz contra hominem, accusans eum prasvaricationi^ , 17 stabunt am- 
bo ,• quorum causa est , an^ Domioum iu conspectu sacerdotum et judicum 
qui fuerint ■■ diebu» illis. l<8t Cumqtie dUligentis^imé perscrutantes, iuvene-» 
rtot fáisum'ttestem dixiase centra) ira trem suum mieadacium : 'i'd reddent ei,^ 
sicutfratH suo faceré cogitaTÍt , et auferes niaium de medio tui .* 20 ut aur« 
dientes ceteri timorem babeant , et nequáquam talia audeant faceré. 21 Non 

-^ Despties de jutgado reo, * Entiéndese de los términos que dividían una tribu 
Je otra y Cambien los 4* las posesiones de cada familia. 

Tomo II. 8 



Digitized by 



Google 



58 LIBRO DEC DEÜTERONOMIO 

siuQ que le harás pagar yida por' volvairpté atrás , no los temáis : 

vida f ojo por ojo , diente por dien*^ 4 porqne el Señor Dios yuestr»- 

te 9 mano por mano^ pié por pié\ está en< medio de vosotros , y pe- 

i^ w T j f r^ ' leará por vosotros* contra- ios enc- 

Cap. XX. Leyes de- la guerra, Or- . ^ ... , . 

, , , . »,^ migos. para libraros del peh£To. 

den de estenmnar a los Cananeos» - , . . . / , 

5 Los- capitanes, asimismo a la 

I Cuanda salieres á la guerra, /rente de sus respectivos escuadro- 
coutra tus enemigos, j vieres su nes gritarán ^ de moda que todos- 
caballería y carros , y hallares <^e los oigan : ¿ Hay algano^ que ha 
sn^ ejercita es mas numeroso que edificado, casa nueva , y no )a 
el tuyo ^ no los temas ; pues el haya estrenada todavía ? Viyase y 
Señoj: tu Dios , que te sacd de la* vuélvase á su easa; no sea que 
tierra de Egipto , está contigo*- ramera en la batalla y y otrO; laí. 

2 AL acercarse^ ya la hora del estrene,. 

combate se pondrá el sacerdote o 6 ¿ Hay alguna que haya pUnr* 
pontífice Á la frente^ del . ejér<9to^ tado uiia^ yiña , yctodavi1a.iito»ha plo^ 
y hablará al pueloda de. esta má*-^ dfdo disfrutar de ella' ? Vayase^ y,* 
ñera:. ^ ' < (^ vuélvase ^ su dasa; río sea que n^e^ 

3 £scncha, á Israel :.rosotros en> raíen- la gU8rra> y -Ja' disfrute etrow- 
tr&is boy en batalla contra: vues^ 7 "^ Hay alguno que tenga mUger 
trós^ enemigos ; no.dc^aye vues^' apalabrada, y aun no^ la ha to- 
tro corazón , no osiintimídeis^ noi mado? Váyas^ y y vuélvase á.m ca*< 

.1.. -1 7. — K - í • :.¡ , •: -uí;-.:r n ^ /, , ..,,'. 

misereberíft. ejus^ , sed aafmam pró^ átómttv: o<í*temí»proi3ocnU ,. deatem pro-. 
dente,*tD^um. pro inaiiu,/|pie4ei9ip«!0 pe^ enlodes. ... 

Capüt XX. 1 Si exieris ad beQum contra hostes tuo§ , ,et videris e^aíta- 
tus et currus, et majorém qnám tu babeas adversarii exercítus multitudinem^ 
non. titnebis eos :- quia Domious- Deus tuus tecum est , qui eduxit te de térra 
iEgypti. 2 Appropioquaiitealiteiri'jam prnlio , stabit saeerdos ante áciem, et 
fie loquetur ad popalum^: 3^ Audi y Israel, -vos^ kodíe ccMitra ininucos .vestros^ 
pugnam committkis', nbn pertimescat cor- vestrum ,. nolite metuere , nolite; 
cederé;, neo iormídetis eos: 4^ q«iia« Dbminus Deasivlester in medio vestri est, 
et pro vobís contra adtersaríos dimicabit, ut eítiat vos de periculo. ó Duces 
quoque^pet^ singulas* 'turmas arudienteexercitu-ptaciámabnnt: Quis est homo 
qui sdincavit oomum novam , et non. dedicavit eam ^ vadat , et revertatur in: 
domum. suam , ne forte moría tur in bello, et alias dedicet eam- 6 Qauest 
boma' qui planta vit vineam , et necdum^ fecit eato esfte^ eommunéB^ , de -q^i 
vesci omaibas líceat? yadat, et revertatur iw dóinum ^nam rne forte moria^. 
tar in bello , et atius^ homo ejus füngatur ofücio. 7 Quia est humo qui des- 

* O una pena proporcionada siempre al delito . • Los Setenta intérpretes, tradu- 
cen : synecpolemeesai ximin : vencerá ¿on vosotros ; dando d entender que ellos 
habian de hacer por su parte ¡o que debían:^ lo que sé ha de tener presente en 
nuestros combates espirituales , cuando^' imploramos el auxilio de Dios, S, JÍiigi 
Quapst. XXX.. iii Deuten * Et necduní fecit eam esse cominuneni. Mi tradu* 
ce la Vulgata, Los Setenta: ka i ouc eufranthee' ek autoa : y no se ha. alegrado 
de ella , ó comido alegremente^ dé sus frutos r por cuya razón kradtkcim^s noso^ 
tros : no ha podido, disfrutar de ella. Féase Levit. XIX..»'. 26, r XXV. Z,, donde se 
lee que en los tres primerot años no se reoogia ningún fruto : en el cuarto se con" 
sagraban al Señor como primicias, y e/i el quinto era ya para su dueño y jr usos 
comunes, cuanto producía la viña,, 



Digitized byLjOOQlC 



CAV. 
sa y no sea qne mtiera en «1 com* 
bate ^ y la- tome «otro; 

8 Dicho «sto , añadirán ana, -y 
dirán 'al pnéblcy^ ^'Qa^ fiambre 
hay aquí ' medroso y de» corazón 
apocado ? Vayase , y vuélvase á su 
'Casa y porqne no oomuniqne á 
sos hermanos , el miedo de que él 
^slá poseido^ 

9 En callando ios rcapitanes del 
'^ército f concluida sa amonesta* . 
eion , cada cual ordenará sus e$* 
cuadrones para la batalla. 

'10 £n el easode acercarte! sitiar 
una ciudad , ante itodas irosas le 
•ofrecerás la < -paz : * ' i 

II si la aceptare y te' abriere laS 
puertas 9 todo el pueblo,, que hu- 
l>iére en ella^ será salvo y te 
-quedará aujetov y será : tributario 
tuyo. ' . ^ I • 

11 Mas si <iTO quiere reo dicse^ y 
•empieza 'conti^a ti las< lHMíl!ilidades> 
la batirás; 

j 3 : y cuando ^ei Señor Dios tuyo 



XX. 59 

Ja hubiere entregado en tus mag- 
nos, pasarás á cuchillo á todos los 
y orones .de . ja muís tomar qué hay 
en ' ella j 

T 4 mas no á las mugeres , ni á 
los niños , Jjestia^ y demás cosas 
que hubiere en 2a «iudadi Repar* 
tiras entre la tropa todo el . botih, 
y coimeras de los despojos de tus 
enemigos , que tu Señor Dios te 
¿abrá dado. 

i5 Asi harás con todas las' ciu- 
dades , que están muy distantes 
de tí , y no son de aquella»- de 
que has de tomar posesión^ . , 
• t6 Porque «n las ciudades 
^ue se te darán en la tierra pra^ 
metida y no dejarás alma viviente; 

17 sino que á todos sin distin- 
<;ion los pasarás á cuchillo' : es 
Á saber , al Hctéo y al Amorréo, 
y al .Gabaneo y al Ferezéo,y al 
Hevéo y al Jébuséo , como el Señor 
tu Dios te tiene mandado : 

1 8 para que no os enseñen á co- 



-pondit tixórem , et non accepít eam? vádat, et rcvertátuVin dómum suam, 
ne forte moriatur in bello , et alias homo accipiat eam. 6 His dictis ad- 
deat réliqíia; et- lo'queiitur ad populum: Qub est homo formidolosus , et 
corde pavido ? .vs^dat , et revcrtatur iu domum gnam , ne pavere Tactat corda 
fratmm snorum , sicat ip»e timore perterrttas est. 9 Cumque síluerint daces 
exercitns, et íliiem loquendi feceriat , utnisqntsgae sitos ad béllandum cuneos 
^«parabit. 10 Si quando accesseri^ ad expugni^dam civitatem , ^íferes e¿ 
piritnúm paeem. 11 :Sl reccperlt , et apenierit tibí' portas,. c'Axictus poptdus, 
qai in «a est, 6alvabít«ir , «t SferTÍet tibí' ^ob tributo. 12 Sin antera foedus 
i»re noluerit , et cdsperk contra te bellum , opprrgaábis eami \d Cunique tra- 
diderit Doniinus Deus tuus illatn ín mana tua \ percuties orone quod in ea 
generis mascütiní est,4n ore* gladii , 14 absque mulieríbus et infantibus , ju- 
mentís et ceteris qa» in civitate sñnt. Omnem praedam exercitui divides , et 
comedes de spoliis hostiom tnoram ¡, qms Dominas Deas' taus dederit tibL 
lá Sic facies caactis civttatibus , quae á te procul valde sunt, et non sunt de 
his urbibus , quas in pósses&kinem -accepturus es. 16 De his autem <rivitntÍF- 
bus, qu» dabuntur tibí, nnllum' omnino peHnittes vivere : 17 sed interfieíes 
tn ore gladü 9 Hethieara videlicet , et Amor^l^seim ^ e( Chanansum ^ Phere* 

* Sin duda es justo, dice S, /4gastin (Qasest. X. in Josué), este género de guer-» 
-rn que manda el Señor, en quien no cabe iniquidad , y que sabe lo que d cada 
uno se ha de guardar. En semejante ocasión el ejército solamente era ministro y 
Maxtor de Dios , ^ue quería <fastigár las maldades- / abominable idolatría de 
.aquellas naciones* . . ,. . ^ > 



Digitized by VjOOQIC 



6o LIBKO BEL BEHTERONOÜTIO 

meter todas las abominaciones que liare jm cadáver ^e mi hombre 

ban asado eUos con sus dioses , y asesinado , ain que se aepa quíeni 

ofendáis á Daos vuestro Señor. le laauS ^ . v 

19 Cuando sitiares una ciudad a saldrán' lo^ AneiaAOSy y Joe»* 

por mucho tiempo 9. y la cercares ees, y medirán las distancias ^e 

con trincheras para tomarla , no todas las ciudades comarcanas, desf 

has de cortar^ los árboles frutales, de el lugar del cadáver ; 

ni talar á golpes de hacha las ar« 3 y los Ancianos 4^ aquella ciur. 

boledas del contomo; pues leños dad que se hubiere averiguado ^es^ 

son>^ y no hombres que puedan tar mas coreana que las.otras, to- 

aumentar contra ti el número de inarán. de la yacada una ternera 

combatientes. que no haya traído yugo y ni arar- 

a o Si hay árboles que nx> dan do la tierra;, 

fruta-, sino que son silvestres y 4 y la conducirán á un valle erial 

pn>pios para otros usos , córtalos y peñascoso , que nuuca haya sido 

y forma, de ellos máquinas, hasta labrado ni sembrado ,i y le ooiw 

tomar la ciudad que. se resis^ taran aUi el pescuezo ' •. \ 

contra ti.. S £ntonees se acercarán los sai» 

cerdotes hijos óe Levi, elegidos 

Cap. XXI. Leyes sohre el koiniei'- piar jelrSeñor. tu Dios para que sean 

dio oculto", sobre la tnuger 4:au* ministros suyos , y den la bmidi* 

tiva : sobre el primogénitos y: el ciQn^á* su nombre^ y.por"s<cnten- 

hijo incorregible ; y sobre los cií^ cia de ellos se decida todo negó* 

dáveres de los ajmticifidos, ció, y lo que es limpio <S innmadoí 

6 y loa Ancianos de dicha ciudad 

1 Cuando en la tierra , que tu irán donde está el cuerpo muerto , 

Señor Diqs te lia de dar ,.,se,,ha- y lavarán sus manos sobre la ter* 

2£eum, et HevaaiHyet Jelnissuiu, sieut prseopit tibi DomÍBU$ Den» timst: 
18* ne forte, doceaut yes faceré cunetas abomina tiones , qaas ip$i operati'suBt 
diis suis , et' peccetis in' Doniinuro- Deuin vesti-um. 1 9 Quandu obsedería ci^ 
vitatem inulto tempore ,^ et nMUiiUoDÍ)>ua jcir-ouindederis .-ut. expugnes -eam» 
Moii fruccides arbor.es.de quibus vesci potest, nec. securibus per cír<niitum 
debes vastare regiooem : quoniam liguun» est^ et 00a homo ,.-nec.pote$t bel^ 
lantinm contra te augere.niiinerunu 20 Sí .qua autemjjigaa n.on suot pooú- 
íera-, sed agrestia, et in cederos apta asus» succide, et instiue macninasi 
doñee capia» civjta»em qus contra te di mica t. 

Cakut XXL 1 Quando inventum fuerit ín térra , qnam Dominus Deus 
tuus daturas est tibi , hominÍA cadáver occisi , et ignorabi^ur caedis reus, 
2 egredieatur majores natu , et judice^ tui , et oietientur a loco cadaveris 
iingularum per circuituní spalía civttatum : 3 el quam y¡ciui<»:ein oetearis ease 
per^pexerint , seniorels ci\itati$<iUius tolleat vitulam de- armento, quao non 
traxit jugnm-, nec terram scidit vomere, 4 et d»ceni eam ad. v^Uei^ aspe* 
ratn. atque saxosam, que numquaui ara^a est,. nec sepnentemrecepit; et c^a- 
deut in ea cervices vitul»: b accedeutque sacerdotes íilii Levi, quos elege- 
rit Douiiuus Deus tuus ut ministrent ei , et benedicaut in nomine ejus , et 
ad verbum eorum ,. onuie negotium, et quidquid muudum, vel imnuindum 

^ Bn stñal dttl castigo del homicida» — Toda esta ceremonia fra para. inspirOF 
horror al homicidio ^. ^ servia tnuchas veces para descubrir el reo^ . 



Digitized byLjOOQlC 



CAF. xxr. &t 

ñera que íué^ degollada en el ella de^ares^ tenerla por moger. 

Talle, - la la introducirás en tu casa;. y 

7 y dit'án' : 2(uettras manos no st raevá el cabello, y cortará laf 
kan derramado esta sangre: ni imas^, 

nuestros ojos lo han visto. , ^^ T dejará el vestido con fpie 

8 ^ propicio, ó* Señor, í tu fué hecha. prisionera, y quedando* 
puel^lo de Israel, á quien resca- sede asiento eo tu casa , llorará. un 
fcaste ,. y i|o le imputes la san* mes á su padre y á su madre : des* 
gre inocente derramada en medio pues de esto te juntarás con ella, 
de él' • Con lo ¡qne no recaerá y tú serás su marido , y ella> será 
sobre ellos el reato de este hoini* mügecítnya. 

cidto. 1 4 Si andando el tiempo te dest- 

9 Y tii no quedarás responsable agradare , la despacharás . libre': 
de esta efusión de sangre inocente^ no podrás venderla por diiierO', ni 
habiendo heebo lo mandado por oprimirla con tiranía, ya qa& la 
el Señor» k desflorante. 

10 Si saliendo á pcl«av contra ' i5 Si un hcmnbre tuviere dos 
tus enemigos , el Señor Dios tuyo mugeres , una amada y otra des-^ 
los entregare en tus manos,. y los amada, y le parieren hijos;; y el 
cautivares , hijo de la desamada fuere el pri^ 

1 1 y vieres entre los cautivos una mogénito : 

muger hermosa' ,. y enamorado de ].6> aUratar de repartir su ln|^leA»- 

tsl, judicetur. 6 £t venient maj^yres nafU civitatis ilUus ad interfí*<^tutn \ liai- 
vabuiitqae manus suas super vitulam, quae íii valle percussa est , 7 et dicent: 
llanas nostrse non effuderunft sasguinem hunc , nec oculí viderunt: 8 !pkioí> 
pitius é6U>'popi»lo tuo Israel , quem redemi&d, Domine^ et ne reputes. sanj^ 
guinem innoceut^m in medio populi tui JEsrael. £t auferetor ab eÍ8 reatus sao- 
amois. d ,Tu .aqtem aliemis eris ab ionocentis crnore , qui íusus^eftt^- co(m 
feberis qnod precepit Doidinus. .10 Si egressus. fueri» ad pugnam coiiftra iai- 
.nicós tuQS, et tradiderit eos Doq||oufi Úeus tuus in manu tu», captivosque 
duxeris , 11 et videris in numero captivorura mulierem pulchram , et adan<a- 
iieris eam, vohierisque habere uxorem , 12 introduces eam in donmm tuam: 
qu» radet cflMariem , et oircumcidet ungues: 13 et deponet yestem , in qua 
capta -eat-: aedeasque in dumo toa , flébil patrem et matrcm suam uno nreit- 
•se : et postea* iotrabis ad eam , dormiesque onm illa , et erit uxor tUa. 14 Si 
.aatem<<p£istea non sederit aniífi^ tno % .direittes eain liberan , nec uendaxid 
:poteris pecunia ^ ne<¿ opprimere per potentiaih ,-quia humilia&iü eam. i^^ Siília- 
buerit howo uxores duas , u\\9.m dilectam, et alterara odioaara , genoerintqtte 
ex eoliberos, et fuerit íilius odiosa primogenitus, 16 voluei-itque substantiam 

* Kn testimonio, íl^ mu inocencia. Véase. Manos. * Léase fo fue éijo Jesu» 
Cri*to en la cruz: Padre , perdónalos , /|o./« impuUs mi^ muerte, porque mo 
• saben lo que hacen; xV^^' *^ ^* S^tévan Act. L ^ Esta penñisio^ oanemdida 
Á los judíos ,.. era una esvep^n de la ley que lejs, prokikia-JtomaP'.mete^res'^^ 
traageras s p^*^o ^^ entfipdcrse en el caso preciso de que abruzasen^^ia ' ^elijfion 
\juddiea: ^ Como en tiempo de luto» En algunos parages eh u4inárica , 4)hna y 
otros paises usan aun las mugeres el dejarse crecer las uñiás como adorno ; y ^ 
*veces las tifien de color de púrpura etc» * Era una especie de repudió , que ta 
¡fermitia d un pueblo de dura cert>iz , jfara impedir madores mahs ;. mayormente 
^atándose de una muger estrangera^^ 



Digitized by LjOOQ IC 



6a 

da «Btre. los hijos > no podrá hacer 
inayorazgo al hijo de la querida, 
prefiriéndole al hijo de la malquis* 
ta, ó menos amada; 

17 siiro que ha de reconocer por 
primogénito al hijo de la malqubr 
ta , y le dará de todos sus haberes 
porción doble ' : porque siendo el 
primero de sus hijos , á él le toca 
el mayorazgo^ . 

18 Si un hombre tuviere' un hijo 
rebelde y desvergonzado , que no 
atiende á lo que mandan el padre 
j la midre, y castigado se resiste 
■coi^desprecío á obedecer y 

19 préndanle, y llévenle ante 
los Ancianos de su ciudad ^ y á la 
puerta donde está el juzgado, 

; a o y les dirán ^ : Este hijo núes- 
-tro es protervo y rebelde: hace 
befa de nuestras reprensiones 2 pa- 
>8a lívida en merendonas y en di- 
soluciones y convites. 
,'VLi Entonces > dada la sentencia. 



LIBRO DEL DEUTERONOMIO 



morirá apedreado por el pueblo, de 
la ciudad t para que arranquéis ' 
*el escándalo de en nledio de to- 
<sotros>, y todo Israel oyéndolo, 
tiemble. 

a2( Cuando un hombre cometiere 
delito de muerte , y sentenciado á 
morir fuere colgado en ün pati-* 
bulo, 

2^ na permanecerá eolgadosn 
cadáver en el madeio^; sino que 
dentro del mismo dia será sepul- 
tado : porque es maldito de Dios 
el que está colgado del made- 
ro ; y tú por • ningún acontecí* 
miento has de manchar tu tierra, 
cuya po9esio|i el Señor tu Bios > te 
hubiere dado. 

Cap. XXn. fiarías leyes sobre la 

caridad con el prógimo , y buen 

gobierno en las familias, 

I Cuando veas que un buey , 6 una 
oveja de tu -prógimo . andan peo- 



4]iter £lio8 suos dividere , iK>a poterit filiam dilecta faceré primogenicum , e t 
.pEseferre filies odiosas , 1 7 sed fíUuin odioMB agnoscet príitíogenitum / dahitqve 
^ de his .qu« haboertt cnnctá iduplícia: iste est enim prin^ipínm liber«rai|i 
jejus^ et huic debentur prini(^eaita. 18 Si genuem hotDO^tiQín eentuaiacttm 
.-ct protevvum ^ qui non au<Kat patrís aat matris ímperiiim , ^et coercitñs* obé- 
.'dire contempserit , 19 appreheddent eum ,^t ducent ad séniores «ivitafis illins^ 
-et ad portam judicií , 20 dicentque ad eos : Filias ooster iste protervns et 
:contumax est , mónita nostra audíre contemBit , comessatioiiíbas vacat, et lu- 
txuria atque convivüs : '^ 1 lapidibos eum obruet pojinliis civitatis: et morip- 
-tur , ut auferatis malum de medio vestri , et univ^rsiis larael audiens pcrtv- 
jmescat. 22 Qaando peccaverit homo,qu6d morte plectendura est ^ ^t afijudic»- 
ctu& morti appensus fuerit in patibalo , 23 non permiHiebit cadáver ,e}as ÍDligno, 
-sed. in eadem die sepelietur: quia maledíctos á Deo est qui pendet iaiitfnq: 
^t nequáquam contaminabis tenramluam, qaam Domínus Deus tnus dederk/ 
itibi in possessiouera. 

* La porción Aohíe era uno dé los derechos del primogénito. Véase Pnmogé- 
aito. * Gen, XLIX. 3. — I. Par. -V. h ^ Dehimn convenir en la aovsasion -y 
^llevar al hijo a los jueces el padre y la madre-; pues na púreee posible fne «it- 
-bos'd una ' se dejasen- urrartrar de ianüo 'rencor contra, el ktj^, > Quería Dios qme 
<í hs ma^oKes deUncuontes y malvados se les negase ia tierra aun para m^rir; 
como par,a>>fue ko la contamiffasen : f- por la misma' ra^on después' se mandabmt 
.quitar sus cadáveres de la itista de los hombres. Maldito de Dios significa en este 
^Higar odioso , execrable etc. Jesn-Cristo C como dice el Apóstol Gal, IIL v, id.J 
jios libró de la maldición de ia hjr , ,^argándo8e él misnp sobre si la maldi- 
jCion -del pecado. : ^ • > 



Digitized by LjOOQIC 



CAP. XXII». 63 

di'doSy no te pasarás de largo, sí* contráres algun« nido- de pájaros 

'no que los conducirás á ta her- en un árbol 6 en el suelo , y á la 

mano'. '^ madre cobijando los pollitos 6 los 

2 Aun cuando dicho tu* prógi«^ huevos, no la cogerás con los hijos, 

mo^ Bo sea pariente tuyo , ni le 7 sino que la dejarás, que se va- 

conozcas, los recogerás en lu casa, ya, contentándote con llevar los< 

y detendrás contigo mientras tu hijos;, para que^ te vaya bien á 

hermano los busca y los recobra, ti y vivas largo tieaipo. 

3 Lo mismo- harás- con un. asna, y 8^ Cupido- ediücáres casa 
con la. ropa, y cualquiera^ otra- harás- al xededor del terrac 
cesa que hiibiei^e perdido tu her- pretil,, para que no se d 
mano: si la. hallares, ñola, dejes* sangre en tú casa , y noi«€as 
abandonada por ser cosa agena» ble de la caida ó precipicio* de otro. 

4 Si vieres un asno ó un. buey de 9 No sembrarás en tu tlíui di- 
ta prógimo caidos- en* cL cami* versas simientes;. porque asi l¿^i- 
no,, no pasarás sin.4iacer oaso;' miente que .sembraate ,« con^o loa- 
sino que lé ayudarás^ á. levan— frutos que^ nacen de la viña, no qUe- 
tartos^ de .todo inmundo coi/i ¿a rHezcla9, 

5. La muger no se vista de hom- 10 No ararás con yudta de buey^. 

bre, ni el hombre se vista de- y asno. 

muger' ; por ser abominable de- 11 No té vestirás ropa en|rf- 

lante de, Dios> quien- -taLhace.t: . tejida de Janá y liüo' ;^ ,; .>; ' 

6 Si yendo, por un camino en- 12 Pondrás á los-.cuatro cabos deL 

Caput XXIL 1 Non videbís hovem-fatris tul, aut oyem errantem, et pr^&t 
J^ribis: sed reduces fratri tuo» 2 Eúamsi uon e^t própinqpus frater tuus, neq 
nosti eom , duces in domum toaiD., €t erunt apu(l,tie.qua[94iu:quserat «a fra- 
ter tuus ,.et recipiat.. 3 Similitcr £acies de asiuQ^et .4e vc;$.tlin^to,.et de <^m-> 
ni re fralfls«tui^.qtt» peiieiút : si íoiveneri^v eam , Dfi ncig^igas quasi ali^a^lf 
4M videris asinum fratvit.tui aut bo^emcecitlisse iii,:via^>.non d:espicie^, s^d 
sublevabis cum eo. 6 Noi^ induatü^ inulieír ve$te virili , nec ,\ir utetur -ves* 
te feminea : ahoaiÍDabilift enim apud Deniu est qui fácil lisec. 6 Si ainl>ul^s 
per viam^ in «rhore vel in térra liiduní avis- inveueris, et matrein piiliis vel 
OTÍs desiiper iocubantem ^^ uon tenehi» eam cum íiliis. 7 Sed- abire patieris, 
üapt^ teneus filies; nt. bené sit tibí, et longo vivas teoipore». 8 Cum sedifí-r 
cayerJs domum novam ,-.facíed.0luTai^ tecU.per eircuituní: ne-'effMndatur spc^-^ 
gu¡5 in ' domo tua ,et'sit,ren^ ia)>49flt^< alio, et in praceps rueutp., 9 Non se- 
res vü^am tuaiíi altera setniuei^ue-et sementisquara sfvisti, et qu» nascui^tuí^ 
a\ vin% , pariter sancü£lcentur.. iÜ Non arabis. ia boye simul et asMio. 1 1 ij^oi^ 

' Exodi XXIII. 4. * f^flíff Hermano,- * Son evidentes los desórdenes que nan- 
een de tales disfraces ; y p^trece que se dir¡g9 también esta prohibición á precaver^ 
ios abominables pecados- de que se habla LevU, XVII. 2. — XX..- 10. ^ A postuma 
brandóte, á lik pMad ^Aa uses con tus kermanof^réase Jueyes, ^^ fx>s ^ej<^dQSsd^ 
lof casa4\(n>l4t S^idtta ^olinn ser como uti^s te^^rudos^Féase í^úx^JQ^ v, y^^Kéa^- 
í<* Tejado. '^ Lqs fnttos^ det las viñas nuevas se consideraban inmundos en. los 
fres prttneros afhs , con\0- se ha- dicha c XX.' ^». Oirás frutets se ofjrtciamff^gmmfni^ 
«no que se sembraban ¡. y asi esta. mezcla los hacia á todos como inmundos^^mise^ 
Bendición, /^/j^f/ioj creen que el Señor en este lugar atendió d poner freno á la codi' 
da de los hombres. Véase Leyes* ^ En todo amarás la sencillez. Lecciones esta 
mur significativa del cuidada qu9 debe poner eL magit erado i" todo superipr. eti^ 



Digitized byLjOOQlC 



64 LIBRO DEL DEÜTEIIÜIÍOMIO 

msítiíQ 6 cetpa , ccn que te cubres^ hija. P^es ved aqui las señales de 

ttnos cordoncillos ó flecos en las \m virginidad de mi hija ; y des- * 

franjas*. pegarán la ropa delante de lof 

1 3 Si un hombre se casare con Ancianos efe la ciudad. 

una TOuger , y después disgustado 1 8 Y prenderán estos al marido, 

de ella si es culpable , j le azotarán^; 

1 4 buscare prelestos para repu- 19 multándole ademas en juea 
diarla, infam^adola , y diciendo: sidos de plata, que dará al pa- 
Yo tomé á ésta por moger , y dre de la muchacha , por haber in- 
juntándome con ella, no da he ha- famodo gravísimamente á una vir- 
Uado "virgen: gen de Israel: y la retendrá pAr 

i5 el paire y la madre de ella rauger; ni podrá repudiarla eato* 
la tomaráfi y y presentarán las se* dos los días de su vida, 
nales. H la virginidad de su hi- a o Mas si es verdad lo q»c le 
ja'-.í/i el tribunal de los Ancia^ imputa , y la muchacha uo' fué ga- 
lios á las puertas de la- ciu- liada virgen, ^ - . í{ 
dad ; at la echarán laera dé lacasa^ dé- 
• j6 y dirá el padre:. Yo entregué* su padre, y morirá apedreada por 
á -este iombre mi hija por muger; los vecinos de aquella ciudad , por 
y porque la tiene ojeriza , haber hecho tan detestable cosa en 

i 7 le impula un delito muy leo, Israel, pecando d/7rox//^;)e/i¿?o^ea' 

diciendo : Nó heh:allada virgen á íw casa de su> mismo padre^ y con es- 

indueris vestimento, qúod ex lana 'linoque contextum esf. 12 Fuhiculos in 
fiínbriis facies per quatuor ángulos paliii tui , quo operierís. 13 Si duxerit vir 
nxovem , et postea odio htfbuerit eaiti^ 14 'qosssieritque occasione« quibus di- 
mittat eam , objiciens qí npmeu pessimum , et dixerit: Uxorera haóe accep^ 
etingressns ad -eam non inveni virgioem: ib tollftnt eam pater et mater ejas, 
«t-ferént secum signa virginitatis ejot ad «eniores nrbis qui in porta suat, 
Ig'él dicet pftter;'Filiaift"iaefeiiii dédt huic uxorem : quam <^ia oA , 17 iin- 
poñit ei ii^nea pessimAitl, ut dicat: Non kiveni filíata luam virgínem: etjlfcce- 
mec- sant signa virginittftís íilitf mese. EH^ndent vestimenttint coram senio^ 
ribas civitatis: 18 apprebendenfqne senes urbis illius virum^ e^ verberabunt 
illum , 19 condemnaiues" insúper -ceutum siclis argeati , /quos dabit patrí puel" 
\íB i quontam diffamavit nomen pessimum super vírginem Israel : harfiebitqiie' 
eam uxorem ,' et non potepit dimittere eam ómnibus diebus vil» su». 2Q4íüM' 
si verurn ést quod ob}i¿nt,'»et nojiest irf'ttaelte inventa 'virginitas, #í'<ejicietit' 
eam extra f ores donrius pafriíi'sui, et lápidibÚH obruertt viH ciWtátis IíImis ^ efc " 
mqrielurí quoniara fecií nefas in Isrftel ^ ut -forntcaretnr ín domb rptit)|LS' suij 
fct auféres ráalum de inedio tui. 22 S4 ílórmierit *¡r cmn uxore^alienus™ wref<a 
que uioiietur , id est , aduher et adultera : et auferes malura de Israel, 23 Si 

Wpaftirffopofcionaimente las carcas </<•/ Estado, -Ya pp ría desigualdad de fuer^ 
¿ai, Xn por ser mas hajaUk estaiupa del asno , snbre esüt recaería * todo^el peto 
tíól árájó. r'éase I. Cor. VI. \A. -^ Véase Uvit, Cap. XIX. i% Todo eito ya-^ 
T^cTtf^ ordenación' pot -Dios pafa'que^ a¡k>rr6>óksen toda mezcla adnlterhia , tomé 
dice Teodoreto t"^ yB^ (íe la came^, ya dd espíritu, r /"««<? como ñmholo d^ tu 
*^éitttíMllf simplicidad en el vestido x ^n las dkmns cosa$. Véase Leyes. *'-Jíüml 
XV. 38. * ^^f señales de la nrginidad que dio su hija cueuiJo el marido la 
conoció , y que ella ó sus padres tuvieron cuidado de guardar para tm ca\o se^ 
jnéjante* ' Era la pena mayor después de la muerte. Se dallan treinta r nueve 
ézotei, ecmo se ift IL ¿Tcnv XL r, 24 # » 



Digitized by L3OOQ IC 



tp quimi;fs,^,esqíiid^ ¿ei cu in«- 
• dio de tí^ p{ad»^ . » , . 

22 i>i un liorabrc pecare con la 
muger de otro , ambos á dos mo- 
rirán , adúlteco y adúltera , y. qui- 
tfirás el escándalo de Israel', ' 

23 Sf un l^ombre se df^posó cou, 
una douceUa xir^en*, y^ptro soli- 
cifándoU ^emtro de la ciudad dur- 
miere con ella, 

1^4 sacarás á entrambos á la puer- 
ta de la ciudad, y morirán apedrea- 
dos: la'doncélla, porque nogri^ó, 
estando co^iQ est^^ en, ^a^ ciudad; 
y el hombre porque desbourp 4 ^^ 
muger de s^ prógimou cfn Jo que 
quitarás el escándalo de en me^ 
dio de ti, 

25 Pero ai ^ hombre Wl^ en el 
campo ál,a doncella, f desposada y y 
la fuerza,, 4^ solo M dj^ ^putprirf 

2^ . la encella ninguna pepa ysu* 
ípiíá-, ni es cplpad^ de muerX^f 
p.>rquc asi -como up ,sall,eí^dQr se 
arroja sobre su hermano y le qui- 



, xxH. r 65 

ta la vida , de la misma manera 
fué asaltada la doncella :, 

27 estaly sola en el campo', dio 
voces, y no pareció ninguno que 
la valiese. 

28 Si un hombre hallare á una 
doncella víxgen que no está des- 
posada^ y forzándola la desflora, 
y se pone la cosa en tela de jui- 
cio, 

29 dará el agresor al padre de 
la. doncella cincuenta sidos de pía* 
ta^^ y la tomará por muger, porque 
la desfloró: ni podrá repudiarla en 
todos los días de su vida. ** 

3 o Ningún hombre tomará por 
muger á la de su padre , ni le 
hará este .desacato. 

Cap. XXIír. F arias leyes de poli^ 
cia sobré exclusión de la sinagoga:' 
prohibición de la usura y y sobre 
■ cumplimiento de votos. 

I El eunuco*, cuyas partes han 
^idf» msgadas, cercenadas .ó corta- 



puellam virgin^ni des^ondei'í t vlr , «¿t inyeñent eam nliquís ¡n cívitate , ct con- 
ciibuerit cfltoi ea^24 educes utrumque ad poi-tam civitatis illius et lapidihus 
ohruentur: puella, quía non clamavit , cum esset in cívitate : vir , quia huinilia- 
vit uxorem pr ,\imi sui , et auferes mahim de medio tui. 25 Sin autem iii 
agro reperent vir puellam , quíC desponsata est , et apprehendens concubue- 
rit cum ea , ipse morietur solus : 26 puella nihií patíetur ,' iiec est rea mor- 
tÍ8;-quoniam sicut latro coiisurgit' contra fratrera suum ^ et occídit animam 
ejus, ita et pueüa perpessa est, 27 Sola erat in agro: clamavit, et nullus 
affuit T{ui lij^eraret eam. 28 Si iiiveuerit vir puellam virginem , quae non ha- 
^t sponsum , et apprehendens concubuerit cum ilja /et res ad judicium ve- 
nerit , 29 dabit qui dormivit cum ea , patri puell» quínquaginta sidos ar- 
¿enti , W habebit eam uxorem, quia humiliavit iliam : non poterit dimitiere 
eam cunctis diebus vita ^ae. 30 Non accipiet homo uxorem patris sui , nec 
revelabit operimentum ejus. 

Capüí? aXIII. 1 Non iotrabit eunuchus attritis yel amputatis.^estículís et 
abscisso veretro , ecclesiam .Domioi* 2 Non ingredietur mamzer , hoc est , de 
scorto natus , in ecclesiam Domini , usque ad deciinam generationem, 3 Am- 
mouitts et Moabitcs etiam post de^ímam generationem non intiabunt eccle- 

* Levit, XX, f. 10. * Entre los hebreos la doncella que había contraído es» 
pon sale s f permanecía largo tiempo en casa de sus padres, antes de pasar d. la 
de su esposo , y las faltas que cometía en este tiempo eran ^astí^adas como advl» 
/erios. Véate Matrimonio. ^ Esto es, unos cuatrocientos leales '3>eflon, Véjase S'kr 
í\o,Exodí, XXII, p, 16. *^^ hecha en odio de tan barba rft fostumbre» 

Tomo il. 9 



Digitized by 



Google 



.66 LIBRO DEL DEDTEROKOMIO 

das', no entrará en la iglesia á 7 Na tendrás en abominación al 
pueblo del Señor'. idoméo ,. pues que es. Yiermañó tu-^ 

^ Tampoco el bastarda, esto es^ yo^^ ni al egipcio, pues fuiste pe--- 
el nacido dtí muger prostituta',, regríno en su tierra '"._ 
podrá entrar en la iglesia del Se- 8 Los descendientes de estos en- 
ñor, bástala décima generación': trarán á la tercera generación en 

3 Los ammonitasylos moabitas no la iglesia ó puebla del Señor, 
entraran jamás en la ' iglesia del 9 Cuando salieres á campaña con- 
Señor, ni aun despues.de la déci- tra tus enemigos,. te guardarás de- 
XD a generación^: toda acción mala. 

4 porque no quisieron socorre- i o Si hubiere alguno entre voso»- 
ros en eL viag^, negándoos el pan tros que se haya hecho inmundo á 
y el agua cuaudo salisteis de Egíp^ cansa déalgun sueno nncturnó , sal--- 
to , y porque sobornaron contra tí- drá fuera del campamento^, 

á Alaam , hijo^de Beór, de la JMÍe- 11 y no' volverá, hasta que por la 
sopotamia de Siria,, para que te- tarde se haya lavado con agua , y 
maldijese: puesto el sol regresará á Jos reales. 

5 aunque no quiso el Señor Dios 1 2 Señalarás un lugar fuera del 
tuyo oir á Balaam ; antes porque campamento, á donde vayas á ba- 
te amaba j . convirtió su . maldición, cer tu ¿necesidades nalúrales , . 

en bendición tuya*. i 3 llevando un palo puhtTagudo 

6 Con estos pueblos no harás paz;, en el cinto, con el cual liarás un 
ni les procurarás bienes jamas, en^ hoyo , cubrienda después con la 
todos los días de to- vida^ . tierra sacada el escremento® . . 

siam Domiui in seternum: 4 quía noluerunt^ voÍ>Is occiírreré cuiñ pane et aqua 
in via quaodo egressi estis de ^gypto , ét quia cotid^xerunt contra te Bala^n^ 
iiiíum Beor de Mesopotamia Syriae , ut malediceret tibi ; 5 et Doiuit Dominas 
Deas tuas audire Balaam , . \ertitque 'maredicÜohem ejus.. in hei\edíctioDeni 
tuam, eó. quód diligeret' te. fe* Nou facies cuní eis^ paeem f nee'quseras eis 
bona cunctis diebus vitae tuse in seinplternum^ 7 Non abomíoaberis Idumaeuin, 
quia frater tuus est: neo iEgyptíuní , qaía advena fuisti in térra ejus. 8 Qui 
nati fueriut ex eis, tertia g^neratioue iiitrabunt in ecclesíam Domini. 9 Quao- 
do egressas fueris adversas hustes tuu» in pugnam, custodies te áb onuii re 
mala. 10 Si fuerit ínter vos homo, qui. nocturno pottutus sit somnio, egre- 
dietur extra castra, 11 et nou reverietur, priusquam ad vesperam j^lvetur 

* No sera reputado como israelita , ni podrd gozar Je todos los derechos y 
ptivile^ios de ciudadano. Estos eunucos no se excluyen de ¡a religión h^réa , d 
la cual podían^ convertirse , como los mismos ammonitas , moabitas, los bastar^ 
dos etCy sino del goce de los privilegios esteriores de los ciudadanos israelitas 
descendientes de los Patriarcas. * El traductor de la Vulgata añadió la espli" 
cacion de la voz hebrea^ mamzer , espúreo , para denotar que solamente se ha^ 
bla de los bastardo» estram^erps, . ^Nehem^XlU, v^ 1. Ná compre he ndi^ esta ley d 
las mugeres ; las cuales no egercian los oficios públicos , ni asistían, a las jun^" 
tas del pueblo etc^ * Nu/n, XKIU v, ó. Josué XXIV, v. Q. . * Este precepto se 
dirige al pueblo hebreo en general; y <»** 'ox Setenta traducen: ouk prosago- 
reuseis eireenica autoís , kai symferonta autois : no harás tratados de paz, 
ni de comercio con ellos.- * Descendiente de Esat'u ' Y Jacob j- sus hijos fue- 
ron bien acogidos,. ^ Véase ]l«yes. Esta.ley de policía era necesaria , en paises 
cálidos, para el ejercita cuando estaba acampado : la vemos en varios pueblos del 
Jdediodia. Solamente una refinada malicia ó estolidez podrá treer que se habla de- 
todo €l pueblo de ¡sraeK 

Digitized byLjOOQlC 



CAP. XXltl. 67 

14 porqae el Señor Dio$ tuyo perro', por ser and y otro abomi^ 
- anda eo^ medio .del .^mpameqto nábleen la presencia del Señor Dios 

¡tara librarte, y entregar en tusma* .tuyo, 

nos á los «nemigo>^; y asi tus rea- .19 No prestarás a usura á tu 

les deben -estar li^ipios»'y no se hermano, ni dinero, ni granos, ni 

debe ver <^n ellos cosa sueia, por- .otra cualquier cosa; 

que/el ^eñor ?no'te abandone, ao sino solamente a los estr^n- 

1 5 No «ii^reg^ráft á su 4ueño el geros^. JVIas á tu hermano le has 
esclavo q^e á ti se ax^ogicre'. de prestar sin usura lo que necesi« 

16 Habitará contigo en el lugar ta; para que te bendiga el Señor 
-que gustare, -^y vÍTirá tranquilo en Dios tuyo ^n todo cuanto pusie- 
una de , tus ciudades ; ^sin que le res mana en la tierra que vas á po- 
iuqaíetes. , .^^eer. , 

17 No haya entre las hijas de Js* 2 c Cuaudp hicieres alguu voto^ 
rael ninguna ramera; ¡li hombre al Señor Dios tuyo, no retardarás 

;foriiicador* Hentre los hijos de Is« -el cumplirle; porque tu Señor 

rael. . Dios te lo demandará : -y si lo 

1 8 No ofrecerás -en la -c^sa de tu retardares, .te será imputado á pe^ 
'Señor Dios para cumplir cualquier cadow 

voto que hayas hecho ^ la paga de 22 Si no llegares a prometer o 

la prostitución , ni el precio del Jiacer el voto , no habrá en ti culpa. 

aquát et post solis occasum re^redíetur ia castra, i 2 Habebis locum extra 
castra, aa qaem egtediaris ad requisita nator» , 13 gerens paxillum in 

'Wteo , cumque lederis , fodies per circuituin , et egettafiumo ppéHes,- 14 qub 
ret^svatas es (Dominas entm Deus tuus ambalat ia medio -castroram , cit eruat 
te, et tra'dat tibi -ioimicos taca )et siat castra tua aancta , et nihil ia eis ap- 

-pareat foeditaiis, ue dereliaqaat te. \b Non trades servum domino sao, qui 
ad te coañi^erit. 1 6 Habitahit tecum ia loco qai ei placuerit , et in aaa ur- 
hiam tuarum requiescet: ne contristes eum. 17 Non «rít meretrix de filiabas 
Israel , neo scorlator de filüs Israel. 18 Non offeres mercedem prostibuli, 
neo pretiara canis ,- ¡a domo Domioi Oei ini , .qvidquid illud est quod .-vvve* 
ris: quia abomina tío est iitrumque «pad Domiuum 'Deum toum. id Non fas- 
nerabis -fratri, tuo ad osuram pecuniám , oec fruges, neo quamlibet aliam rero, 

' 20 sed aliene. 'Fratri AUtem tuo absque mura , id quo indiget , commodabis» 
ut beiiedieat tihi Dominus Oeus tuus in omni opere tuo in térra , ad quam 
iagredieris possidendam. 21 Gum votum voveris Domino Deo tuo, non tar* 

^dabb reddere ; quia requlret illad Dominus Deus tuus : et si moratus fuerls, 

' Por hallarte maltratado de tu amo, é por querer abrazar ttt religión, * Aqui, 
se ve una espreta prohibición dé la simple fornieaeiori : Ecce , dice S^ idga^tin^ 
ubi manifesté próhibuit fornicarl ^t viros et feminas. Féase Fornicación. 
^ Los gentiles vecinos J. lor hebreos, j olían 4!onsíígrar d sus <4^ot una parta 
de tut abomindblet gananciat. Por perro entienden aqui algunos ^doctos intér^ 
pretes al que se prostituía publicanteníe d un infame comercio , xomó ios perros» 
* Permitió Dios que el pueblo hebreo prestara con usura a aquellos pueblos que 
debía esterminar por arden del Señor, Asi S, Ambrosio flÁb, d^ Tobia «.XV^, 
dicei Toma pues la usura únicamente de aqueU á guíen te sea lícito matar, 
sin cometer pecado. De «m modo eemejante permitió antes á su pueblo, puando 
.salía de Egipto, el apoderarse de los bienes de los -egipcios: permitió 4<ir Mbeíp 
^.de repudio, tener muchas mugeres etc. Todo lo cual es ahora ilícito * 



Digitized by L3OOQ1C 



68 LIBRO DBL BEÜTETíONOMíO 

' a 3 Piro ló qneuna vi'z salid de ios 9 ios hwérfano^ y tas i^iíidas, 

tus labios, lo hai de cumplir y ' 1 'Si un hombre toma ima mu- 

cjecuiar como lo promelistc ai Se- ger, y después de haber cohabita^ 

ñor Dios luyo; puesto que de tu do con eHa , Yniiere á ser raaf 

propia voluntad lo has hecho , y ▼íslii* de él pot algtin vteio nota^ 

con tu misma boca lo has pro- ble * , hará una escritura de repu- 

nunciádo. dio*, V la poikÍrá'*en mano déla 

24 Si eiitráres en la viña d« tti níu'ger',' y la despedirá de su casa ^* 

prógima, come cuantas uvas qui- a Si después dé haber salido toma 

'sieres; mas no le lleves^ ningu- otra marido , 

ñas. 3 yéstefambien concibiere aver^ 

2 5 St entras en e^ settibradt) <fe iion^á ella, y la diere escritura 

tu amigo ó próffimoy podrás cortar de repudio, y la despidiere de »s 

espigas y desgranarins coft-4á hiano; casa , & bien si ét vie«e i morir y 

mas no echar en ellas la hoz, 4 no podrá e! primer marido vol- 

Cap. XXIV. Leyes acerca del re- verla á tomar por muger^; pues que* 

pudio ; y otras de huirVani'dad con dó amancillada, y hecha abominable 

los.deudores pobré'S^ los'^esCrhnge^ delante del Sieñor' ; nd sufras que 

.« I" , . '• ' 

reputaBIlúr tiTji 'in pf»ccaUim. T¿ ST nolueri? poLiceri , absqtíe peccato eris. 
23 Quód'attletn'íerael égi*ef?álim est de labiistuH, observahis, et facies sicot pro^ 
misisti üomiao Deo tuo , et propria volúntate et ore luo , locutus es. 24 In»- 
gressus vineam proximi tui , comede uvas quantum tibi placuerit: foras aw- 
tera- ne effefas tecum. 25 Si Intraveris in segeteiU amici tui , franges spicas, 
et raanu contere*: falce autem non metes. 

CvptJT XXtV. -4 Si áceeperit homo uxorem , el liabiierit e^vn , et non 
invenerit gratinm ante oculos ejus propter aliquam foeditntem, scril>et libel- 
him repndii et dabit ín munu illius , et dimittcteam de domo sua. 2 Ckim- 
que egressa alterum maritum duxerit, 3 et ille queque oderit eam , dederit- 
que ei libellum repudíi , et dimiserit de domo sua, vel certé mortuus fuerít, 
4 non poterit prior maritus recipere etm in uxorem : quia poUHta est> et 

- ' De abiiá á (íe cuerpo, *De eiSits palabras infieren o4gunos espontorei fa^ 
J^íoisés toleró el divorcio únicamente' por mzon de ádut$eriú,iá otras canias- d-» 
que pitdiese provenií' daño á^ lof' hij'os^ ó- infamiet al mnfidú : conW por ejemplo si 
lar muge r se cubaría de lepra, ó paddcia otro mal pegadizo , si íte dejaba tomar 
del vino etc, Y aunque la adiiltera tfinia la pena de morir apedreada, st eons* 
taba el delito f Levit. XX. v, 10.^, Y si era solamente sospechada, se averi'^ 
guaba con *las aguas dé l&s zetos fNum, V. v. 21. J; tal i»ea podia el marido á 
por compasión , ú otros moíii'os apartarse de su muger, sin acusarla en juicio: 
c&th& sucedió en hs zel&s de ¿?i José/, cuándo el misterio de ht Encamación 
del Hijo- de Dios : No queriendo infamadla , ó delatarla (como traducen otros); 
pensó dejarla ocultamente. Math. 1. réaie Matrimonio. ^ Math, V. k. 52. — 
XIX; Vi io. ñlare, X. 1». 4. * En estas palabras patece insinuarse que la toleran^ 
da del' repinii^ , y aun el nttet>o matrimonio, despees del repudio , es un mal 
^ue se pennfiif'^Hzra impedir otros mayores ^ atendida la dureza del pueblo hc" 
Inéo, JnáMse A ^tú qtie Dios prohibió á sus sacerdotes el casarse con muger 
repudiada. (/>f. X-Xí. >. 7.) Con lo que resplandece mas la santidad y justicia 
de 4a Ler'E'i*a¥ígélidíi , en ^la' cual el matriátonio se ¡considera, corno al frinci" 
pió 'déímnndo'^f' un ^ineulit indisoluble formado por "Dios, independiente de la 
i^ltilad-y- c^pticho 4^1 hpmire, ^ Por haber pomada - otro marido ¥Í¥Íeiido el 
gtrimero, • , ^ - . 



Digitized by L3OOQ1C 



CAP. 

con un tal pecado tea cofntainiTia^ 
da la tierra , caya posesión te ha 
de dar el Señor Uios tttjo. 

5 Cuando un hombre acaba de 
casarse, no ha de ir á la girerra, 
ni se- le ifnpondrá" cargo piiblieo; 
sino que se le permitiiá emplear- 
se enteramente en atender á su 
casa , y pasar un año en paz y ale- 
gría con su esposa. 

6 No tomarás en prenda muela 
de molino*, sea la de arriba 6 la 
de abajo; porque el que eso te 
ofrece, te empeña lo necesario para 
iVi propia vida'. 

7 Si fuere cogido un hombre que 
sonsacando á su hermano de en- 
tre los hijos de Israel, le haya 
vendido como esclavo y recibido 
el precio-, será castigado de muer- 
te, y con eso desterrarás la maldad 
de en medio de tu pueblo. 

8 Guárdate bien de incurrir ó de 



XXIV. ^9 

merecer la plagati ^¿o^ede la lef rfl| 
á cuyo fín has de hacer todo lo- qué 
te enseñaren los sacerdotes del W- 
nage dcLetí, conforme á lo que 
les tengo mandado , y egecüíaltt 
puntualmente. 

9 Acordaos de lo que hizo el 
Señor Dios vuestro con María eñ 
el \iage, después que salisteis de 
Egipto'. 

I o Cuando vayas á cobrar de ttt 
prógimo alguna deuda, no entres 
en su casa pata tomarle prenrfe»; 

ti sino que fe quedarás á fuera, 
y él te sacará lo que tuviere*. 

I a Mas si es pobre , no perno C* 
tai*á la prenda en tu casa^: 

i3 sino que se la restituirás an^ 
tes que se ponga el sol, para que 
durmiendo en su ropa, te bendi- 
ga, y tengas mérito delante del 
Señor Dios tuyo. 

1 4 No negarás el jornal á tu her* 



abominabflis facta est coram DQnrnino : ne peccate facías terram tuam, quam^ 
Pominua Deus tuu« tradiderit tibí possi^endam. 6 Cum acceperit hoino nu- 
per uxorem , non procedet adbelluiii, iiec ei quíppiam' necessitatis injunge* 
tor publica , sed vacabit aboque culpa do^ii suse ,. ut uno auno la;tetur cum 
uxore sua. 6 Non nccipies loco pignoris inferiorem et superiorem molamt 

?[uia animaní suam opposuit tibi. 7 Si deprehenstís fiíerit homo sollicitans 
ratrem suum de filíis Israel , et vendito eo acceperít pretium , interficietur, 
et auferés malura de- medio- tui. 8 Observa diligcnter jie incorras- plag^-inf le* 
prae ; sed faeies qtjaecumque docnerint te sacerdotes LctíHcí generis , juxtá 
id quod prajcepi eis', el imple sojlicité. 9 Memeñtote qu» fecferit Dominus 
Deus Tester Marree in vía cum egredereroíiii de ^gypto. 1(> Cúih repetes á 
próximo tuo rem aliquam , quam debet tibi , nou ingredieris domum iejus 
m pignus auferas: 11 sed stabis fon« , et ¡lie tibi proferet quod habuenV. 
12 Sin aute'm paupér est , non pernoctabit apnd fe pignus, 13 sed statim 
Tcddes ei ante solis o'ccasum : ut dormiens in vestímento suo , btfnedicaft 
tibi , et babeas justitiam cora»n Domino Deo tuo. 14 Non negabis mercedem 
indígentis, ét pauperis fratris tui , si*ve advehae , qui tecura 1Ílloratlí^ -in fei<- 

* No habiendo entonces molinos de agua, nv de vient&, se strvián dentro df 
cas» dé un molino de mano; á cuyo trabajo destinaban á los esclavos ó mas 
bajos criadosi Moisés prohibe aqui que se tomen en prenda laís cosas necesaria» 
para ¡os usos de la vida. Menoch. ^ O el medio que tiene para sustfntariam 
*" Num, XII, V, 10. ^ Exodi XII. v. 26-.. * Supuesto que sea una cvsd de que 
necesite mucho; como ropa para defenderse del frío , ó algunit^siniírtenéo del 
ofició con que se gana la hfida» Jsi el acreedor ejbrcitübd'lit "'misei'icorJi^i ,- y* el 
deudor tenia un continuo recuerdo de la deuda qué debía piigtír', S, ^//¿>.*Qttseí,. 
XLL in Deuter.. 



Digjtized byVjOOQlC 



70 LIBRO DfL BEyTJERONOMIO 

^DMKtf menesteroso y fiebre ^ o al Dios te bendiga en todas las obrai 

forastero quie mora contigo >«n Ja de tus manos, 

tierra y dentro de tus ciudades; 20 Cuando cojas las aceitunas , 

i5 sino t}ue le pagarás en el na vuelvas á recoger las que que* 

mismo dia antes de ponerse el sol .daren en los ^rboles, sino que las 

el salario de su trabajo'; porque has de dejar para «1 forastero , el 

es un pobre y con eso sustenta su huérfano y ]a viuda, j 

vida : no sea que clame ^contra ti 2 1 Cuando vendimiares tu viña, 

al Señor , y se te impute á pecado, no has de rebuscar los racimos que 

16 No se hará morir á.los pa- quedan; sino que cederán en uti- 
dres por los hijos, ni á los hijos lidad del forastero ^ del huérfano 
por sus padres, sino que cada uno y de la viuda. 

morirá por su pecado \ ^% Acuérdate que tú tanibien 

1 7 'Ko harás mj^ssticia al estraA- fuiste esclavo en tierra de ^¡pt^^ 
gero^ ni al huérfano , ni tomarás á y por lo ^ilsmo te mando yo qu^ 
la viuda su popa en prendas. hagas esto. 

1 8 Acuérdate que fuiste esclavo 

en Egipto, y que el Señor Dios Cap. XXV. Leyes para la recta 

tuyo te libertó de alli. Por cuya administración de justicia:, para 

razón te mando que hagas esto: ^^ue el hermano se case con la viu^ 

. 19 Cuando segares las mieses en da de su hermano : para que las 

tu campo, y por descuido dejares -medidas sean justas; y para que 

lina gavilla, «o vuelvas atrás á co- ^sean ^sterminados los ^malecitas, 
gerla: sino que la dejarás que se 

la lleve el forastero, el huérfano ^i Si hubiere pleito 4entre á^<^ 

*y la viuda ; para que el Señor tu nos , .y recurrieren á los juecttt 

¿ra, et íntra portas tuas esli \5 sed eadem die reddes ei pretíum laboris sui 
ante solis occasum , quia pauper est , et ex eo susteatat animam suam : ue 
clamet contra te ad Dominum , et reputetur ubi in peccatum. 16 Non oc*' 
cideptur patres pro filüs , nec filii pro patribus , sed uausguisque pro pec- 

, cato suo morietnr. 17 Non pervertes judicium adven» «t pupillí, nec auferes 
pigaoris loco íviduae vesti^nenturo. IS Memento qu6d serí'ieris in jEgypto, 
et eruerit ^e Dpminus Peus tuns inde. Idcircó pracipip tibí ut facías hanc rem: 

19 Quando messueris scgetem in agro tuo , et oblitus manipulum reliqacris , 
non r.everteris at tollas illum : sed advenam , et pupillum , et viduam áuferre 
patieris , ut benedicat tibí Dominus Deus tuus in omni opere raanuum tuarum. 

20 Si fr^iges collegeris olivarum , quidquid remanserit in arboribus , non reverte- 
ris ut coUigas : sed relinques adven» , pupillo , ac viduip. 21 Si vindeiniaveris 
yineam ^uam , non coUíges remanentes i?acemos , .sed cedent in usus advénse, 
pupilli , ac vidu». 22 Memento quód et tu scrvieris in ¿Egypto , et idcircd 
praecipio tibi ut facías hanc rem. 

Ca.putXXV. 1 Si 'íuejnt causa inter allquos , et interpellaverint judices, quem 
justum esse perspexeriut , iili justiti» palmam dabunt , quem impium , con- 

» lev. XIX. í». 13. Tobia, IV.»'. 15. » Reg.XW, f. 6. II. P«r<i/. JCXV. v. 4. 
'iEzífc/í. XyiII. 'y.20.T-i^¿iWrt esta iey con hs jueces, Pero Dios, áfhitro supre-r 
mo </e la vida jr de la muerte, cujros juicios sqn pata nosotros incomprehensibles, 

f castiga d veces en los hijos los delitos de los padres , como se ye en la^ , deseen" 

^encia ¡de San!, Véase Éxodo XX. v. '5. Véase JvLSXÍcigu 



Digitized by L3OOQ IC 



CAP. XXV. ^t 

adjudicarán estos ]«i palma de la hijps , la muger del difunto no se 

justicia al que conocieren clara- casará con ningún otro qnc con cl 

mente que la merece; y al que vie< becn^no de su marido^ , cl cual 

ren que es impío ó injusto , le con- la tomará por muger , y dará su- 

denarán por la impiedad , ó injns* cesión á su hermano; 

ticia^^ 6 y al primogénito que de ella 

a Que si juzgaren ser el delln*^ tuviere,, le pondrá el nombre del 

cuente merecedor- de azotes, 1^ otro hermano' , á f^m reputado 

mandarán, tender, en el suelo, y por hijo de el, á ñn de que no se 

le harán azotar en su' presencia. A« borre sur nombre en Israel^, 

medida deL delito- será^ también 7 Mas sino quisiese recibir por 

el número de azotes;. muger á la de su hermano,, que 

3 con tal que no pasen de cua- por loy debe ser suya, irá dicha 
renta-' ;^á fin de que tu hermano* muger á la puerta dé la -ciudadj 
no salga á tus ojos, ignominiosa^ donde está el' fuzgado\ y qué- 
mente llagado.. reliándose á- los Ancianos, dirá: 

4. No pondrás bozal al buey quo EUhermano de mi marido no quie- 

trilla tus-mleses^en la era'. re resucitar el nombre de su her- 

5- Si vivieren juntos dos herma- mano en Israel, ni tomarme por 

nos?, X uno de ellos muriere sin mnger^. 

demnahunt impietatis. 2' Sin autem- eum qiji'peccavit , dígnum viderint pla- 
gi,s , prosternent , et coram se facient verbecari. Pro mensura peccatt erit et 
plagarum modus : 3 ita^ dumtiixat , ut qnadragenarium numernm non exce- 
dant: ne foede lacéralas aute oculos tuos abeat £rater tuus. 4 Non ligabis os • 
hoYÍs terentis in- arca fruges tuas. 5 Qqaudo habitaverint fratres simul , et 
unus ex.eís absque liberis mortuus fuerit, uxor defunctr non nubet alteri : sed 
accipjet eam fraler ejus , et suscitabit semen fratris suí : 6 et primogeriitum 
ex ea filíum nomine illius appellabit , ut non deleátur nomeu ejus ex Israel. . 
7 Sin autcm noluerit accip^re uxorera fratris sui ,^ qu» e¡ iege debetur, pcrget 
mulier ad portara civitatis , et interpellabit roajpres natu , dicetque : Non vult 
frater- virL mei suscitare nomeu fratris suiin- Israel : nec me in conjugem su- - 

• II. Cor, XI. V, 24. * I. Cor. IX. í'. 9. I, Timot.X. -v. 15.^ — Qmere Dios 
que los mismos animales que atildan al hombre en suí fatigas , tengan alguna ^ 
parte en el fj-uta de ellas ; pero efi dtá lección de humaítuhid, el principal oh^ 
jeto que tuvo Dios Jue ron los hombres que sirven d otros , -j- singularmente los ^ 
destinados d anunciarles la Divina palabra, como observa S. Pablo i^Xor. IX. 
F. 7, 8, 9. Véase Leyes. ^ En una misma ciudad ó pais, * F.sta ley es una 
escepcioH de la que prohibe los matrimonios entre cunados 2>i'. XVIII. vÍ^ 16, 
Y. aunque al principio se entcndia solamente de aquellos hermanos que 'vivian 
dentro de una misma casa ;~ el uso la estendió despees a iodos los parientes^ 
en falta de hermanos y' como- habitasen en la Jitdéa.Féase el libro de Ruth- 
cap. IV. ^/¿'«/tofr opinan que después de lá cautividad de Babilonia , confundí'» 
das ya las posesiones y heredades de las familias , cesa esta ley ; cuyo objeto era 
la conservación y distinción de las familias, de las tribus, y. de las posesiones 
que pertenecían d cada una, * Esto es , serd conocido y reputado por hijo /e- 
^al del difunto,^ heredero de sus bienes y derechos; no que precisamente ha/a "^ 
de llevar el mismo nombre. Asi el hijo primogénito de Booz y de Ruth fué lia» 
mada Obed; mas fué conocido y tenido por hijo y heredero de Mahalon prime f 
marido de Ruth. . * Math. XXII. y. 24. IHarc, XII. p. 1 9, Luc. XX. v, 28» ^ Ruüi^. 

ly. p. 5. . 



Digitized byLjOOQlC 



Jta LIBRO DEL DEüTEaONOMIO 

9 ,J^l pu^to le harán c^ar y le 14 ni habrá en tu .casa mqdio^ 

examinarán, Si respondiere: No mayor y menor : . 

quiero tomarla por muger; 1 5 Ui peso será justo y £cl, y el 

9 entonces se llegará á él la mu- modio cabal y entero; para que 
ger en presencia de los Ancianos, vivas largo tiempo en la tierra, que 
y le quitará del pié el calzado ', y el Señor Dios tuyo te dará: . 

le escupirá en el rostro, diciendo: 16 pues tu Señor Dios abopiipa 

.¿Lsi se ha de tratar á un hombre de. aquel que hace tales cosas; y. 

que no hace revivir el nombre de aborrece toda injusticia. 

$u hermano. 1 7 Acuérdate de lo que hizo cjon- 

10 Y su casa será llamada en tigo Amalee en el viage, cuando 
brael" casa del Descalzado. saliste de Egipto^ ; 

1 1 Si fiñer:eja entre si dos hom- 18 cómo teasaltp, acuchillando á 
bres, y el uno empezare á lucli/ir los últimos de tu cgiírcito, que can- 
cón el otro,, y queriendo la rau^ s,ados se quedaban yatrás, estantío 
ger del uiw librar á su marido de tú muerto de hambre y de tr^abA- 
las manos del mas fuerte, metie- jos, y no tuvo temor de Dios. 

re la mano, y le agarrare por sus 19 Luego pues que e} Señor Dios 

:yer^uen?a^% , ^ tuyo te diere ireposo,y te sujetare 

1 2 harás cortar la mano de la todas las naciones del contorno en 
niuger, sin moverte á compasión la tierra que te ha prometido, rae- 
alguna por ella* ras el nombre de Amalee de de- 

i3 Wb tendrás en tu bolsa di>- bajo del cielo. Mira que na lo 

gerentes pesas, unas mayores, y olvides. 

Otras menores o ^eUcluosas: Cap. XX VL A ^quiénes y cómo 

ipere. 8 Statimque áccersirj eum facíent, et interrogabunt. Sí responderit: 
Nolo .^eam uxorem accípere, 9 accedet mulier ad eum coram seiuoribus , et 
^ollet calceíiraenlum de pede ejus, spuetque in faciera illius , et clicet; Sic fiet 
bomíni, qui non adiílcat domurn fratris sui. 10 Et vocabitur nomen illiiis ¡ni 
Israel, dpnius ^iscalceati. i 1 Si habuerint ínter se jurgium viri dúo , et unus 
contra alterura rixari co&perit , voleusque uxor alterius eruere virum suum de 

lanum, et apprehenderit verenda ejus: 12 ahs- 

*is super eam ullá misericordia. 13 Non habebis 

lajns et mí ñus ; i4t nec erit in domo tua modíus 

LDebis justum et ve/*ufp , et raiodius aequaliset ye- 

imppre sijiper terram » C[uain Domínus Deus tuus 

nim Doniinus Dei^s tuus eum qui facit haec , et 

aversatur oranem injustitiam. i 7 tóemento quae fecerit tibí Amalee in vía 

guando. egiediebaris ex iEgypto ; 18 quomodo occurrerit tibi , et extremos ag- 

minis tui', qui lassi residehant, cecíderit, quando tu eras fame et labore con- 

fectus , et non timuerit Deum. 19 Cum ergo Dorbinus Deus tuus dcderit tibi 

requieni , et subjecerit cimctas per circuítum nationeV in' térra , quam tibi J)ol- 

licitus est , delebís nomen ejus sub ccelo. Cave ne bbliviscarís. 

* Parece que este era un acto de desprecio; y como el andar descalzos era pro- 
pio de los esclavos, quitar a uno el calzado era como declarado indigno de tener 
lugar entre los hombres libres. Lo que se confirma con la otra ceremonia' de eS" 
fupirle en la cara* Num, XII. tí. 14. Isaías I. v, Z,z=.Math, XXVI. v. Q7, et 
XXVII. f. 30. * Por apodo ignominiosa , ó en memoria de acción tan /ea, 
r^npaises cálidos la pobre gente va casi desnuda* ^F, Modio. ^Exodi XVU. y, 8; 



Digitized byLjOOQlC 



debe hacerse A^íl ofrenda ie ios 

Hitamos y primieiüs de ím /rutóse' 

X -fué diezmos se han de reservar 

para los pobres, 

I -Coando hubiere» entrado ett 
la tierra j cuya posesión te ba de 
dar el Señor Dios tuyo, y obte- 
Aidola , y habitares ya «n ella , 

a separarás las pritni^iaa de to« 
das tus cosechas , y las meterás en 
una banasta' , é irás al lugar que 
el Señor Dios tuyo hubiere escogi* 
do para establecer alli su culto , 

3 y te presentarás al sacerdote 
que fuere por entonces, y le dirál: 
To confieso ^i este dia delante 
del Señor Dios tuyo, que he en- 
trado en la tierra que juró i naes- 
tros padres que nos daria. 

4 Entonces el sacerdote recibiendo 
Ittbailasta de tu ^nano ^rla pondrá de- 
lante del altar del Señor Dios tuyo, 

5 y tú dirás en presencia del 
Señor tu Píos : Laban el siró pro- 
curaba destruir^ á mi padre lacob^ 
el cual descendió después á £gip- 



XXVI. ^3 

to, y est&^o allí como estrangero 
con poqni^mas personas ; mas lue- 
go creció hasta formar una na- 
ción grande y robusta, y de infi- 
nita gente./ 

6 Pero los egipcios* nos opri- 
mieron y persiguieron, imponién- 
donos cargas pesadísimas : 

7 por lo que claiAamos al Señor 
Dios de nuestros padres; el cual 
nos oyó, y volvió los ojos para mi- 
rar nuestro abatimiento, y nues- 
tros trarbajos y angustias ; 

8 y nos sa^ de Ügipto con ma- 
no fuerte, y brazo poderoso, eos 
gran terror , y con señales y por- 
tentos , 

9 y nos introduje en este pais, 
entregáudonos esta fertilisima tier- 
ra que mana leche y miel. 

10 Y por eso ofrezco ahora ^ las 
primicias de los frutos de la tierra 
que me dio el Señor. Dicho esto 
las dejarás en la presencia del Se- 
ñor Dios tuyo ; y después de haber 
adorado á tu Señor Dios, 



CáPUT XXVI. i CumqueintraTeris terram , quam Doreínus Daus tuus tibí 
daturas est possidendam , et obtinueris eem, atque habitaveris in eá , 2 tolies 
de cunctis fmgibus tais priinititfl , et pones in cartallo , pergesqae ad locumi 
qnem Dominas Deas tuiis elegerit , vX ibi invocetar nomen ejus : 3 accedes- 
aoe ad sacerdotem , -qai faerit iii diebm illis , et dices ad eam : Profiteor ho- 
oie coram Domino Beo tac, quód ingréseos sum in terram , pro qua juravit 
patribas noatris , ut daret eam iiobis. 4 Suscipieosque jsacerdoa cartaUam de 
nianu tua , ^pcmet ante altare ¿Doviini Dei .tai : 6 et loqaeris in conspec|u 
Domini Dei tai: Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in iEgyp- 
tum , et ibi peregrioatus est iii paucissimo numero : crevitque ia geatem. 
magnam ac robustam et iofinit» multitudiiiis. 6 A.ítíixeruatqae nqs iGgyptii, 
et persecuti sunt imponentes -ouera gravissima : 7 et clama vimas ad Dpmi- 
num Deum patrum nostroram: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem 
Dostram, et laborem , atque angustian : 3 et eduxit nos de iE^ypto in mana 
forti , et hrachio extento , in ingenti pavore , in sigáis atque portentis : 9 et 
iniroduxit ad locuui istum , et tradidit nobis terram lacte et melle manantem, 
ÍO £t idcircó nunc offero primitias^ frugum terrn , quam Dominas dedit mi- 
hi. £t4imittes eas in conspectu Domini-Dei tui ,^t adorato Domino Deo tuo; 

.' S, Gerónimo conservó la voz griega kartallos que .usaron hs Setenta intérm 
pretes , para denotar ¡a Jigvra particular del canasto , angosto po/ abajo, * La» 
b^ se .llama útq , . pqrqve era.de ' Mesopotamia de Siria, Gen, XIX. XXX« 
^XXI. * Zelosos de nuestra prosperidad» * En señal de recor^qicimienfo* 

Tom. II. lo ■ . 

Digitized byLjOOQlC 



74 

, 1 1 celebrarás un 
miendo de todos los bienes (|ue te 
hubiere dado el^ Señor Dios ^yo.á] 
ti y á tu familia, tu y el levita, y. 
el forastero que está contigo. 

1 2 Cuando hubieres completado, 
ó acabado de dar el diezmo de to-; 
dos tus frutos , darás , cada tres- 
años , el diezmo peculiar al levita 
y al forastero, y al huérfano y á la: 



LIBRO DEL BBUTE^ONOltflO 
baaquete ca- 3eñor Pio$ mío, y lo he ejecnt^do^ 
todo^ como me mandaste^ 

1 5 Vuelve los ojos desde tu San* 
tuario, y desde la escelsa morada 
de los cielos^, y echa la bendición 
sobre tu pueblo de Israel , y sobre 
la tierra que nos has dado , con for- 
me juraste a nuestros padres ^ tier* 
ra que mana leche y miel. 

i6 Hoy te ha mandado el Señor 
tu Dios que observes estos man* 
damientos y leyes ; y que los guar- 
des y cumplas con todo tu corazón 
y toda tu atma. 
1 7 Tú , renovando la alianza , ha» 
elegido hoy al Señor para que sea 
tu Dios , y tú sigas sus caminos, y 
practiques sus ceremonias y pre- 
ceptos y leyes, y obedezcas a su 
imperio. 

i8 Y asi mismo el Señor te ha 
escogido hoy nuevamente para que 
áeas un. pueblo peculiar suyo (co- 
mo te lo tiene dicho), y guarden 
todos sus raahdamíentos ; 

19 y ^^ > P*<*A ^oor y nombradla , 



viuda , para que coman y se sacien 
dentro de tus ciudades ' : 

1 3 y dirás en presencia del Se- 
ñor Dios tuyo : Yo he tomado de 
mi casa lo que fué consagrado', 
ai Señor , y dádolo al levita y al 
forastero , y al huérfano , y á la» 
viuda , como me tienes mandado : 
no he traspasado tus mandamien** 
tos, ni olvidádome de tus pre* 
ceptos: : 

1 4 nada he comido de estas co« 
sas^ en mis lutos , ni las separé en 
ocasión de alguna inmundicia^, nt 
he empteado nada< de ellas en fa< 
nerales^. He obedecido á la voz del 

11 et epulaberis in ómnibus bonis , quae Duminus Deus dederit tibí , et do- 
ioui tU8B , tu et levitas , et advena qai teenm est. 12 Cuando complevcris de- 
cimam cunctarum frugum taamm anno decimaram tertio , dabis levit» et 
adven», et pupillo et yidu», ot oomcdant intra portas tuas , et satmrentar: 
1.3 loquerisque in conspectn Donioi (Deitui: Abstuii quod senctificatum «st 
de domo mea , et dedi illud Levitas et advease , et pupillo ac yidue , sicot 
jussísti mihi: non preterivi mandata tua , necsum oblitns imperiitiif* 14 Non 
comedí ex eis in luctu meo , nec sepai^vi ea in qualibet immunditia \ 4i«^ 
expendí ex his quidquam in re funebi>i. Obedivi voci Domtni Dei mei, et 
feci omnia sicut pr«cepisti -mihi. 1 í> Réspice de sanctuario tuo , et de ex- 
celso coilorum habitáculo , et benedie populo tuo Israel , et terrie , qoara de- 
disti nobis, sicut jurasti patribus nostris , terr» lacte et melle mananei. 16 Ho- 
die Dominus Deus tuns preeoepit tibí ut facías mandata hsDc'atque judicía: 
et custodias et impleas ex teto coydo tuo , et ex tota anima tua. i 7 Pottii- 
num elegisti bodie , nt sit tibi Deus , et ambules in viís ejus , et custodias 
ceremonias illius , et mandata atque jndicia , et obedias ejus imperio. 13 Fa 

» Véase cap. XIV. V. 28. * Nótese la energía con que se llama consagrada 
á Dios la parte de los diezmos destinada á los pobres : cuya retención seria jra 
una especie de sacrilegio, * Cap, XIV. v, 29. Todas estas décimas las he 
dado á los pobres según la orden de Dio*^ Los idólatras al tiempo de la siega 
celebraban festas , ypompa» fimebres en honor de Osiridis ^ Isidis ^ Adonis etc, 
^ O para usos profanos ^ ni estando yo inmundo, * Como hacen los idólatras, 
•/í.LXnL K. ió.-^ JBaruch 11. V. 16. 



Digitized byLjOOQlC 



j ¿lofta sa3ra> tt haga la nación 
masilastre dé cuantas naciones há 
criado , y seas el pueblo sa Wo del 
Señor Dios tuyo', conforme lo tie- 
ne prometido. 

i 

CiF. XXVfl. 'OrdeÜa Moisés al pue- 
blo^ que pasado el Jordán erija 
un altar de piedra ; y que en las 
piedras se escriban los Mandamien- 
tos de la Ley\ Rito para bendecir 
á los que los observen y y para mal- 
decir á los transgresores, 

I Y Moisés con los Ancianos dte 
Israel, ordeñó al pneblo, diciendo: 
Gaarda todos 'los mandamientos 
que te intimo hoy. 

a Y pasado <5pie háhiérés él Jorr 
dan , y entrkdó en ia tierra qne "¿e 
dará tu Señor Dios , erigirás tinas 
Iprandes piedras que alisarás^ ó en^ 
castrarás con cá\y 

3 á fin de poder escribir en ellas 
todas las palátras de esta , Ley^ * , 



3cxyrr. ' 75 

jasado qtre hayas el Jordán para 
entrar en la tierra que te dará el 
Señor Dios*' tuyo, tierra que mana 
leche y miel , conforme lo tiene ju- 
rado á tus padres. 
* 4 Cuando pues hubiereis pasado 
el Jordán , erigid las * piedras que 
hoy os mando en el monte Hebal, 
alisándolas con una capa de cal. 

5 Y levantarás también alli un 
altar al Señor tu Dios , de piedras 
que no haya tocado el hierro , 

6' de piedras toscas y sin labrar, 
y ofrecerás encima de ellas holo- 
caustos al Señor Dios tuyo, 

7 • y saenfícarás hostias pacíficas, 
de que comerás alli, celebrando un 
banquete én presencia del Señor 
tu bióí. ' 

8 Y escribirás en dichas piedras 
todas las patabra's de esta Ley, con 
distinción y claridad. 

9 Dijeron ademas Moisés y los 
^sacerdotes del linage de Levi á 

itídb Israel :' Atiende y e^é\icha, ó 



Dominu4 eleglt té'hodJe, «t^sis «i populüs peculiaris , sicwt locutus'eat tihi, 
jet custodias óninia príecepla iUius : 19 et faciat te excelsiorem -cunctís gen* 
-tibas quas creaVit ^ in laudem \ et uouien , et gloriam fiuamr ut bis populus 
.sanctus Domini Dei tui , sicut locutus est 

CkVJS-t XXVII. \ Pi'secejík aiitém Moysei ét séniores' Israel , populo di- 
«entes: Custodite omíie umñdHtíiTh qubd précijffo vdbis hódieí. 2 Üttmque 
ftatiMerlti» Joráanem in teri^ánk , qüaiti Domibüs ^éuá tutis^ dibíH: tibi';''«pi¿es 
«gentes lapides , el calce ia&vigabtk eos, 3 \it poásis ín eís scriber*' omnía^ter- 
ba legis hujus , Jordaíné' trahsrtfissp, ut ínifroeas terraiA , quam Dominus 
Deus utos aabíé tibí," tierrará^ íáote et toelle raanantein', sfcut juravit. patri- 
J)DS tuis. 4 Quando ergo transi'emíá Jordatiem , erigite lapides, quos ego 
hodie praecipío vobis , iit monte Hebal , £t laevígabis eos calcé: 5 -et aedífi- 
cabis ibi altare Domino Deó tuo , de Upidibu^ quos Ferruní ntm tetigit ,-*6 et 
de saxis informibus et impoiiiis ; et offeres super eo bolocuusta J)omino Deo 
tuo , 7 et immólabis hostias pacíficas*, coiHedesq^te il)?,*el''\í(>u!áberis coram 
Domino Ded tuo. 8 Et icrihes'süjyer' lapides omnia/Terba legíj» hujus plané 
et Inddé. 9 Dixeruntque Moyses eV Sacerdotes Levitici generís ad omnem Is- 
raelem : Atiende j ét aftdi, Isfaél*: hodie fáctus és populus Donriiirt Dei tui; 

* Todas 'hstas yalaüras eran prbicipáhnente una profecía que hablabú del 
pueblo cristiano; koml IX, 9'. 24. * El Denteronomio : ésto es , an cotripendia 
'.de lafty) ó los* pheceptos^déi ^ecdto¿;</, como ^opinan algunos Espositóres; ó 
'^uizd his* bendiciones y maldiciones pronunciada^ desde sobre los montes'Sehát y 
fiaritim. Véase ¿Josué VIH. r.30, 32 Josefo Antiq.' IV: <?. 0.- " ' 



Digitized by.LjOOQlC 



,76 

Israel 

puebla del Seuor Dio3 tuy.o : 

lo e*cucharás/?«e^ su. yoa , ,y eje- 
culdxas sus mandamientos^ y leyes 
que yo te intimo». , 
, I X En aquel dia Moisés dio e|ita 
árdea al pueblo, diciendo: 

1 2 Pasado que hayáis el lordan^ 
se pondrán jSimeón, Levi, Judá, 
Issacar> Josef , y Benjamín' , so- 
htñ el monte Garizim', para ben- 
decir al pueblo ;. 

1 3 y en frente de ellos, en el 
iponte Hebal , estarán para pro* 
nunciar lad maldiciones Rubén ^, 
Gad' , Aser , Zabulón , Dan * , y 
Neftalí \ 

x4. Y entonarán los^ levitas, y 
dirán en alta voz a todos los va^ 
roñes de Israel ; . ^ . 

1.5 Maldito sea el hombre que 

, hace imagen , ó ídolo de talla , 6 

de fundición, obra de mano de ar- 



LIBRO DEL D£UTJ&RONOMIO 
Hoy has sido .cc^stHuido ti&ces^ abominada deli$eñ)p];.,'yj|a 

colo<;a ea lugar owjultf ^^ Y, todo f^l 
pueblp responderá 4ipi^4P • . Aipien. 

1 6 Maldito sea el qiteno honra 
á su padre y á su madre» Y res- 
ponderá todo el pueblo : Amen. 
. 17 Maldito. el que ^rasp^a. k^ 
linderos de la heredad de su pró- 
gimo. Y re&pot^derá todo el pue- 
blo: Amen.^ 

1,8 Maldito el que hace ervar al 
ciego en el camino ^ • Y responde- 
rá todo el puel>lo : Amen. 

19 Maldito el que tuerce la jus- 
ticia ó el derecho deL estrangero, 
del huérfano , y de la.yiuda. Y res- 
ponderá, todo el pueblo^: Amen». 

a o Maldito el que duerme con la 
muger de, sq. padre,, y. deshojara 
asi, su tálamo. Y responderá todo 
el pueblo: Aniden. 

2 1 Maldito el que peca con cual- 
quier bestia que sea; yrc^onderá 



ÍO aiJuEos vo^ceín- ejus , ef facies jmaiyiata ^[itqjue justitias^ qni^s egp praecípio 
tihi. 11 Praócepitque Moyses populo in die illo , dicens: 12 Hi stabunt ad 
benedicendum populo super montem Garizim , Jordane transmisso : Simeón, 
Leyi , Judas 9 Issadiar ,. Josepb , et Benjamia, 43 £t' é regíone ibi stabunt 
ad maledicea4um iu monte Hebal: Buhen , Gad , et Aser , et Zabulón, Dan, 
et Nephthali. 14 £tpri)DUntiahunt Levitse , dicentque ad tpmnes yiras Israel 
excelsa Toce : ib Maledictus homo qui facit scuIptUe et conflatile , abomina- 
tiouQin Dom^n^i Qmif; ^man^aiii artificum „ ponetque iliud in abscoadi^ ; et 
resp^ndehij. pn^pif populas,,; ^^ dicjet,; Amen.' 16, Male4ÍGtus qui non ha«¿r«t 
;patcem fuu^«, et; matrem ; et dicet.oínnis populus; ^men. 17 MaíedictuS; c^i 
Uransfef't teriopiinos. proj^imi sjai ; et dicet ^omuis populas : Amen* 18 Maledictus 
qui ^JT^r^ fucit cscum ioillaeve; etdicet omnis populps : Amen* 1^. Male<^- 
ctus qui pervertit judiciapi adven» , pupilli, el MidLixsay et dieet omnis populo^: 
Aiuen. 20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui , et reyelat operimeo-, 
tum lectuli <^us; et dicet omnis populus : AÍnen. 21 Maledictus qui dormtt 
;eam, omni ¿uu;^^it0.; e^ dicet Ofnnis populus ^ Amen. Í%, Maledictus qpi dpr- 

* JBijp*. iodos, d0 . Lia X ^* Raquel, * Garlíim / Hehal er.a^ dos puntas de 
mn mismo monU, Lo^ sacfrdoUs, con tt^A^fx/i jr muchos Uyifas estaban en el 
'Valle intermedio ; y Solviéndose Á las seis primeras tiibus , pmmmciahan una 
bendición : v. g,. Bendito sea el que na se: hace niogun ídolo ctc, jr las seis tribus 
que estaban en Garizim respvndian Amen. Las otras seis tribus respondian d las mal^ 
diciones^ ^ El cual por su feo delito habia perdido sus dercjcho^s de primo^ 
génito, * Hijos de las esclavas,^ * Ultimo hijo de Lia, • Para darle culto 
. pri'vadamente, * ^ Además _ del, sentido natural m(isop,via, seentiende.de aque* 
dios que dan malos, aonsejos d otros ^ les enseñan malas doctrinas ,. ó, ^cscandét* 
¡izan con maloa ejemplos*. . , 



Digitized byLjOOQlC 



.^odo ^ pu4»lQ > Amen* 

. %% Msiklita el que doerme con 
su. Uermana » bija de ftú padre , i 
de jtt madre ; y dirá todo el pueblo: 
Amen. 

2 3 Maldito el que duerme «on 
au saegra ; y dirá todo* ei pueblo: 
Amen» 

a 4 Maldito el que matare y ó da- 
ñare gréu»em£nte á traición á su 
prógimo ; y dirá todo el pueblo: 
Amen» 

aS Maldito el que recibe regalos 
para derramar Ja aangre inocente; 
y dirá todo el pueblo : Amen, 

26 Maldito el que no persCTcra 
en la /iel okservaacta </c todas las 
palabi-as de esta Ley , ni las pone 
por obra ; y dirá .todo el puel^o: 
Amen. 

Cap. XXVHI. Bendiciones^ pron^te^ 
tidas á ios que observen fielmenUi 
Ul Ley\jmaidUiori{t^ fulminadas 
con^a sus transgresfí^res. . 

t I. Perq si oy^^es la \o» del Señ^r 



CAP.xxvin. 77 

tu Dios, practicando y guardando 
todos sus mandamientos , que yo te 
ínlBno hoy , el Señor Dios tuyo te 
ensalzará sobre todas las naciones 
q.ue pueblan la tierra. 

a Y vendrán sobre ti y te alcan- 
zarán todas estas bendiciones , con 
tal que obedezcas sus preceptos'. 

3 Bendito serás en la ciudad, y 
bendito en el campo. 

4 Bendito el fruto de tu vien- 
tre ^ , y benditos los frutos de tu tier- 
ra, y benditas las crias de tus ju- 
mentos , las majadas de tus vacas, 
y los apriscos de tus ovejas, 

5 Benditos tus graneros, y bendi- 
tos los repuestos de tas /rutas. 

6 Bendito serás en todas tus ac- 
e^ones desde el principio hasta el fin. 
- 7. £1, Sénior pondrá derribados^-^ 
tus pies los enemigos que se le- 
vantaren contra ti : por un camino 
yef^drán i acometerte ,^j y por sfcte 
huirán de tu vista >^. . r 
, ^ Echará el Señor su bend^c^ 



Bttt cun sorore súa, £114 pafris.iui , i^el matri» suitf ; et' cUret ^ntrnü pdpu- 
his : Amen, 23 Maledictu&^qui dormit cum socru sua ;^ et dicet omnis pQp««^ 
lus: Amen.' 24 Maledíctus' qui clam percusserit proximam suum ; et aicet 
omnis populus: Amen. 25 Maledíctus qui accipit muñera, ut percutiat ani- 
mv^m SfVftgtM^^^ ijuio4?enti»; et dicet omms populus : Ames. 26. JÚaledicti^ qui 
, non pcjrmfuií^ i^ seMUonihus legis hujus ,, nac eos opere perjQcit ; et dicet (»ii»- 
nis- populu§ : ^^^^n. , i , 

Capi^t XX VIH. 1 Si autefn an4ierLS vocero Doiiiini Dei tui, ut íacias , ^t* 
^.qud cu^4^ia%,omoja mándala ^Uñ , qu» ego pracipio tibí hodie , faciet, íp 
j^omious . Peus , tuus. exceUiorein cunctis gentih^s ,.,que versantur in térra. 
.2 Vcnientque super te uaivers» b^enedictioues ista , et apprehendent te ,^ si ta- 
pien prscepta cjufl audieris. 3 Benedictus tu iu civitate , et benedictus in 
agro. 4 Benedictus fructus ventris tui, et fructus terr» tlise , fiuctusque ju- 
mentorum taor.um , gregea ^rmentorum ituoruná , et caula» o\¡um tuaruin. 
i Benedicta horrea tua , et benedicta reliquia tua. 6 Benedictus eris tu in- 
gr^dien& et egrediens. 7 pablt Dominus inimicos tuos, qui cousurgunt adver- 
sum te, conueutes in .coaspe^tu tuo: per uoam viam venient contra te, et 
per septem fugient a facie tua. 8 Emittet Dominus benedictionem.super ceU 
laria.tua , et super omnia opera manuum tuarum : benedicetque tibi m térra 

* Lev, XXVI. * Esto a ^ los que de tí nacerán, A este bigar parece que aiu- 
4Íi4 santa Isabel cuqnéo,4ijo.áAa inrf^en María i Beudito el fruto de tu vientre.- 
Luc,\, V, 42, ;jr entonces tuvo el lleno de su ownpUmicnto^ ' No hf^btá'Caminp»^ 
baítaatej fi^ia hwf de tu iHfta*. Véate Siete. 



Digitized byVjOOQlC 



8obre tii$ granero», 
aquello en <}ike |>ongás tu mamo ; y 
te bendecirá en la tierra qu^ de él 
habrás recibido. 

9 El Señor te constituirá por yme- 
blo santo suyo , conforme te lo ha 
jurado ; con tal que observes los 
mandamientos de tu Señor Dios , y 
•sigas sus caminos ? 

I o y verán todos los pueblos de la 
tierra que eres llamado con verdad 
Pueblo de Dios; y te respetarán. 

II El Señor te colmará de todos 
•Jos bienes, multiplicando' el fruto 

de tu vientre j el fruto de tus gana- 
dos, y el fruto de tu tierra; la Cual 
prometió el Señor eon juramento 
á tus padres que te la daria. 
' 1 2 Abrirá el Señor su tesoro ri- 
quísimo, á saber, *1 cielo, para 
~jdar las lluvias á tii tierra en sirs 
*^értjj)ós, y cebará la bendición so- 
bré todas las obras de tus manos. 
Pe suerte que- tií prestarás á táía- 



LIBRO IMÍL í>EüTEROTfOMIO 

y %obte todo tras de ellos , y estará!^ ^ieMípre en- 
cima, y no debajo ; con tal em^ro 
que obedezcas los mandámienl^ 
^del S^ñcír Dios tuyo , que te pres- 
cribo yo en este dia , y Jos guardes 
y cumplas, 

1 4 sin desviarte de ellos ni áfa 
diestra ni á la siniestra , y no sigas 
ni adores dioses ágenos. 

1 5 Pero sí no quisieres escachar 
la voz de tu Señor Dios , observan- 
do y practicando^ lodos sus man- 
damidfitos y las ceremonias^ que 
hoy te prescribo, vendrán sobre ti, 
y le dlcanzarán todas estas maldi- 
ciones. 

1 6 Maldito serás en la ciudad , y 
maldito en el cambio. 

17 Maldito tü granero-, y maldi- 
tos tus repuestos de frutos, 

1 8 Maldito el fruto de tu vientre, 
y Tos frutos de tu tierra , tus vaca- 
das , y los rebaños de tus ovejas. 

1 9 Maldito serás en todas tus ac- 
cháá gentes, y de nadie tomarás 'felones desde el principio' ha^ta el 
prestado. fin de ellas. 

" i3 El Señor te pondrá í*em/i/-e á a o Enviará el $eñor sobre tí. 
la QúhézíiLdd' ios pueblos ff tt'o dé- hambre y he¿ééidad, y' echará la 



quam acceperís. , &^SiiscTtabit te Dotninus sibi in populum s^aOctum , slcat 
•ftíravit tibí :í si custodieris mandáta bominí Dei tui , et anfiíbtíluverítf fti'*vii« 
ejus. 10 Videbiuitque oqiin es, térra riin^ pppuli quód npmeá Doraíiii mvk^kttítñ 
¿it süper tie, 'ct'*tiraébuñt/te.' í I Abundare ih facieí* Doiiiiiiusf binnibiis' bonis, 
•fí-iíctü lutéri tui, et fructu joraénioruna tnbmm , fructu terr» tase *, ' quhf|i 
•|uravit^'Drtniinus jSatribus tuis ut daret, tibí. 12 Aporte t-Dom i ñus thésaük'ctm 
iftuum optimum , caelíim , ut tribuat pluviam ierra tuae in tempore suo : bene- 
'dicetqne ciinctils opéribus máaÜu.m tuavum, Et foBuerabis ¿eiitiBus rtiultis , et 
Jpse á rihllo fcEHUs accipres. 13 Constitüet te Doraintis in caput , et nott in 
•candam : é^i eris seibp^r suprá , et non subter.í íi tamen auvtieri&in ándala 
Doi^i^tni Dei tó giife ego praecí|>io tibi bodie , et cajtodíeris et' féceriá , 14 suc 
notí declinaveris áb' ei's ,'nec ad dexteratii , nec ad -siíiistram , nfeé'sébutds 
^fueris déos alíetios ,, t^eque Collieris eos. 13 Quód si 'áudire nolüeris votrem 
Domini Deitni , ut custodiaá , ¿vfacías oVnnia mandata iefüsfiét'c«remoniás qñ^s 
ego praecipio tibi hodie , venient super te oitines maleaictiones ista et apprc» 
liendent te. Ití Maledíctus eris in civitate , maledictus in Bgjco. 17 Maledic- 
,tiini borreum tuum , et lUaiedict^ reliquise tu». J8' Maledictus fructui ve^- 
tris tui, et fructus térra tiiáé , arraen ta bouiíi tbortíln', ét grtges óvfum tua- 
rum. 19 Maledictus eris íngrediens , ét maledictus egredieiis. 20 Miirét Do- 
tninus super te famem et esuriem , et íncrepatiónám in onimia bp'eta TÜa ) íJtrpB 



Digitized byLjOOQlC 



CAT.xxviiu yg 

tea ellos ) y po dallarás' basantes 
sendas, pmra echar á huir; y serás 
dispersado por todos los reiaos. 
de ]a tierra. 

a 6 Tus cadáveres ser\irán de pas* 
to á todas las aves del ciclo y bes- 
tias de la tierra , sin que níadie cui^ 
áe de ahuyentarlas. 

27 Te herirá el Señor con las úU 
ceraijr plagas de Egipto, y en el 
sieso , con sarna también y come* 
zon ' f de tal manera qjae no ten^ 
gas cura» 

2i8 Te castigará el Señor con la 
locura ó delirio , con la ceguedad y 
con frenesí: 

,29 de suerte que andarás á tientas 
en medio del dia , como suele andar 
un ciego rodeado de ^tinieblas ; y 
9si no acertarás en ninguna; eos» 
que emprendas» Y en todo tiempo 
tendrás que sufrir calumnias , y 
serás oprimido por la fuerza, ni 
tendrás quien te libre' . . 

.3o Tomarás muger, y 4>tro la go* 



máldlctoii' so^e cnanto obrares y 
pnsieres tua manos; basta desme- 
nuzarte f y acabar contigo en poco 
tiempo, por causa de tus perversí- 
simas acciones , por las cuales le 
habrás abandonado. 

ai Hará el Señor .que se te pe- 
gue la {)cste, hasta .que acabe con- 
tigo , en la tierra en cuya pose- 
sión entrarás. 

22 £1 Señor te castigará coa la 
carestía,, con la calentura y el frió, 
con el ardor y la sequedad , con 
la corrupción del aire , y el añublo, 
y te perseguirá hasta que perezcas. 

2 3 Yolverásede brbnce el cielo 
que te cubre , y de hierro la tierra 
que pisas. 

24 £1 Señor dará á tu tierra pol^ 
vo en vez de lluvia , y deseend^fí 
del cielo :ceniza sobre ti, h^staq|ie 
quedes reducido á la nada.. 

2 5 £1 Señor te hará caer postra^ 
trado á los pies de tais enenug^^ 
Por un camino irás á peiear co^- 

tn facies: doñee eoñterat te^ et peráat vdociter , propter a<£oteiitiones tiiaf- 
pessimas in quibus reiiquisti me. 21 Adjungat tibi Doraiiuis pestiléaiiaaÉ , do* 
nec consumat te de térra , ad quam ingredieris possidendani. 22 PeiíCiitiat te 
Dominus egestate , febri et frigore , ardore et s^stu , et aere eorrnpVo ae ru<- 
bfgioe , et perseqoatur doñee pereas. 25 Sit ccelum^ quod supra te est, ie*> 
ne«ii|& : et terca quam cakas ^ férrea. ^4 Det«Dominti« linbrem'teirs ti!i«'pi(il« 
verem, et de eoeio descvndat suptn te ciáis, doñeo conterariis. 2ó Trad^lit^ 
DominnS' cdrruentera ai^te hostes tttoa; per «nam yiara egrediari». contra eos» 
et per septem fagias , et dispergaris.per omnia regna terrae* 2G Sitqiie eadat 
ver tuum in estam cuDCtis Tolatilihus coeli, etl)e8tiis tetra v et non ^ sit qiú 
abigat. 27 Percatiat te Dominus ulcere .iÉgypt¡,.et partem corpori», per 
quam steroora egeruntiuriy scabic queque et pruriginec ita ut eur&ri uequeas.. 
28 Percatiat le l>omiuu« amentia et esecitate ac furore mentis , 29 et palpes 
in meridie siout palpare solet csecus in tenebris , et non dírigas vías tuas* 
Omníque tempore calumniara sustineas , ^et opprifisaris violeutiá , nec babeas 
qni liberet te. 5i)'Uxorem aecipias, et alius dormiat cum^ea. Domum ediíi^ 

' Acosta traduce : con almorranas. * Terrible mahiUíon , cuyos efectos se ven 
aun hoy dia en los judíos ; los cuales en medio de tanta luz como despiden 
los mismos libros del Antiguo Testamento , que ellos weneran ,. después de tantas- 
pruebas de la Divinidad de Jetu» Cristo ^ no le reconocen por Mesias , y esp&* 
ran á este , cuando , según la» apocas evidentemente prefijadas en ios libros 
santos, debe haber 'venido mucho tiempo hace, A8¿>ea que hasta el dia pre«> 
seate , como- dice el Apóstol (IL Cor. III.) »^ á pesar de que se lee cutre ellcS' 
á Moisés, tienen el Ttio delante de los ojos» 



Digitized by L3OOQ IC 



8<y LIBRO DEL íy&frmKÚTSOMIO 

zsltL Edificarás ca9a , y no la pé« p^irtorrillas ; y áé un mol mcnrahle 

drás habitar. Plantarás viña , j no desde la planta dtl fU bmftta la «d* 

2a vendimiarás. ronilla. ? 

3 1 Será degollado tu boey de- 36 £1 Señor te transportará coa- 
lante de tí, y nó comerás de él. tarey, que habrás establecido so« 
A tus ojos seM robado tu asno> breti, á una nación- que ai eono^ 
y no te le restituirán : tus ovejas ees tú , ni H» padres ; en donde 
serán dadas á tus enemigos, sin servirás á diosas estra90i', alieno, 
que haya quien te valga. y á la piedra ; 

32 Tus hijos y tus hijas serán en- 37 y andarás perdido , siendo el 
tregado$ á pueblo estrano , viendo- juguete y la fábula de todos los 
lo tus ojos, y consumiéndose con pueblos á donde te llevar^ el Se- 
la continua vista de su miseria^ sin ñor. 

haber fuerza en tu mano para U- 3^ Echarás mucha simiente en la 

brarlos. tierra , y. cojeras poco ; porque las 

33 Los frutos de tu tierra y de langostas lo de^orisirán todo \ 
todas tus fatigas se los comerá U(i 39 Plantarás una viña , y la car 
pueblo desconocido para tí ; y es-* varas; mas no beberás vino, nf. 
taras sufriendo continuamente ca^ cogerás nada de > eÜa ; porque /loa 
lumrfias, y abrumado todos loa diásy gusanos la roerán. 

34 y quedarás despavorido por 40 Tendrás olivares en todos tus 
el terror de las cosas que verán términos , y no podrás ni siquiera 
tus ojos. ungirte con aceite , porque se cae- 

35 Te herirá el Señor coa úlceras rán las aceitunas , y se pudrirán, 
inalignisima? en las rodillas y- en las 41 Tendrás hijos é hijas, y no 

ees , et non habites in ea. Plantes viiieam , et non vtndemies eam. 3 1 Bos 
tuus immoleiur coram te , et non eomedas ex eo. Asiaus tuus rapiatur i^ 
coDápecta tuo, et non reddatur libi. Oves tuap dentur inimicis tuis , et non 
sit qni te adjuvet. 32 Filü tui et filise tuse tradántar alteri populo , videnti* 
bus oculis tais , et defícienttbus ad. conspectum eoram tota die , ct non .slt 
fortitüdo in mana tua. 33 Fouctus terr» ta», et omn<es .labores tnos , cfanev 
dat populas quem ignoras s et ^s semper caluniniara snstinens, et «^pressas 
cunctis dieba», 34,et stupeas ad.terrorem eorum quie videbont oculi tui. 
53 Percutiat te. Dominas ai|eere pessimo in geiúbfis et' in suris, sanarique ^<m 
possis á planta pedís asque ad verticem tunm. -36 Dacet te Dominas, et re^ 
gem tuum , quem constitueris super te , in gentcm , quam ignoras tu et pa- 
ires tui: et'servies ihi diis aliepis , ligno, et lapidi. 37 Et eris peiditos in 
proverbiara ac fabulam ómnibus ,popuiis , ad quos te introduxerit Dominus. 
38 Sementera multara jacies ín ferrará, «t módicpm jcongregabis : quia lo-* 
custffi devorabant omma. 39 Vineam,plantabis, et fodies : et vjnum non bi- 
bes , nec colügesex ea qaippiara : quoniam vastabitnr vermihus. 40 Olivas 
habebis in omuibus terroinis tuis , et non ungérís oleo: quia defluent , et per« 
ibunt. 41 Filies generabis et -.filias , £t nonfraeris eis : qaoniam ducentar in 

" Cumplióse exia profecía en el rey Joaquín (IV. Reg.líWV, v.l,J, y en Ser 
decías f Ib. CXXV. v..7.J, que fueron llevados catttivot ¿ Babüonia, Ser%4rás 4 
dioies estraños t ó seducido, ó forzado por tus conquistadores. Aunque lat Me^ 
tribus fueron desparramadas y confundidas con los idólatras , no permitió la 
Di'vina J*rovidencia que sucediese esto á la tribu de Judd , de la cual debía nacer 
.W Mesías. * Mich, \l, v, {p.—r- A£geo 1. 1'. 0. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. xxvin. 



8i 



gozarás el placer d« poseerlos , por- 
que seria Helados cautÍTos. . 
4% El añablo' oottsamirá todos 
tus árboles y los frutos de tu 
tierra. 

43 £1 e^raogero que viye con- 
tigo en la tierra te sobrepujará , f 
se alzará sobre tí ; y .tú caerás y 
estarás debajo de ¿1. 

44 £1 te presura y y td no podrás 
prestarle: él estará siempre á la 
cabeza^ y tú ocuparás el ínfimo 
bigaW. ' * 

45 Todas estas «laldiciolies cae^ 
rán sobre ti, y te oprimirán hasta 
que del todo perezcas: porque no 
escuchaste la voz del Señor tu 
Dios y ni observaste sus manda? 
mientos y las^ ceremonias qiée té 
ha ordenado ; * 

46 y asi en ti como en tu des^' 
ceiidendia é^táií riéndose siem- 
pre' señale^ y prodigios de ia có- 
lera de Di^s j 

47 por no' haber sl?nrida a! Se- 
ñor Dios tuyo con |;ozo y alegria 



de corazón , ; habiéndote coliáado 
de toda suerte de bienes. 
•4^ Serás hecho esclayo de un 
enemigo que conducirá el Señor 
contra tí , le servirás con hambre, 
y sed y y desnudez , y todo gene* 
ro de miserias ; y- pondrá bn'yugo 
de hierro 'sobtC'tU'cerViz, háísta 
que te aniquile. * " 

49 Desde un país remoto, del' 
cabo del mundo hará venir eí Se- 
ñor contra ti, á la níanera que 
él águila vuela , jr se echa im^- 
tnosamente sohte la presa ^ una 
nación cuya lengua no podrás en^ 
tender:' 

50 gente sumamente ^if ra / pro- 
caz, que no tendrá respeto al an- 
ciaBé,ni cbij^asion det niño; 

Si y ' que dévdrará el fiuto* dé 
t^ ganados y cosechas , de suerte 
que perezcas; pues nó té dejará 
trigo , ni vino , ni aceité , qí ma- 
nadas de. vucAs, ni rebaños dé ove- 
jais; %astá ^e te 'deá^rliyií , 

53 y aniquile énteíanípnte en 4e* 



«apüyitaternt 42 Onsaes avhoret toas et fra|fes ierrv tMe ruhi^'tóiteunMr. 
4& Ádveiia qai tecum versatur in térra , ascendet super te , eritque snblí- 
«lior: tu autem descende» , et eris inferior. 44 Ipse Iténerahit tibí , et tu 
aon fcBuerf bis ei. Ipse érit in capul ? et tu ens ia caudam. Ab £t veniétar sof* 
per te omnes maledictioues^ ístflB , et'perseqaentes apprehendeoít te , donéc in^^ • 
tereas : qoia noo audísti yocem DomiMi Dei tai , neo servasti mandata 'ejbff 
«t careoMMiias ; quístf |H>»cepit tibL' 46 £t erunt in te sig;iiiat atqne prodigia^ 
«t in semine too «sque ta setnpkerum : 47 ed qnód ntNi servieris Domino 
Deo tuo in gandía, oordi«qae llBtitia , proptér reTum omuium abundántiam: 
18 servies inimíeo tuo , qnem imiaittet tibí Dominus , in fame , et siti , et nu* 
•ditate , et omní penuria : et ponet jngnm ferreum super cervicem tuam, 
doñee te eonlerat* 49 Addncet Dominiüs super te gentem de longinqub' V et de 
jextremis térras finibus « in sinhilitndinera aqaílflBtotantiU cuta jUnpetnt cujuá 
liogaam iutellij;eré non posiU :- 50í gentem p^^catis^iitaam , quse non defé* 
rat sem, nec tnisereator parvtdi i ^t et devbret 'fructum; juméntoratn tuo-í 
xuin , .ao fruges térras tu»: doñeé" íatereas ^ et iton' reliaquat tibí' tHtiéudí , 'vi'^ 

* En Aeá/^o.'hatzíletzal, langosta , / tambitn grillo. *. Mlhehrio: £3 vendrfi 
á ser cabeza , y tú cola. ' Asi como en et verso 45 entienden los Padret ¡a 
'Vocación de ios gentihs á tafe-; asi en este reconocen los' desastrei del pueblo 
hebreo^ bajo el jugo de "los ealdéot r romanos .* y ei presente estado de laUnfelit 
ntfdon judaica^ erdotro prodigio -fue durará hasta jne ', cuaHdo Hegue el tiempo 
señalado por Dios , reconozcan al ítícsias» Rom. XL v, 2Í , 26 , 27. 

Tomo 11. II 



Digitized by 



Google 



ñl LIBRO DBL DEUTERONOMIO 

dai tus cludaldesvy qnc^n aitai^ fiera por su diínMi$íad4 delíca-» 

nados en toda tu tierra esos altoa de2a j seBaibilidad , bo q«jtrra dar 



y fuertes muros eu que ponía s^ tu 
confianza. Quedarás sitiado dentro 
de tus ciudades en todo el pais< 
que te dará el Sedor I>ios tuyo ; 

53 ^ytl^g^rás al ef tremo de co- 
mer el frfUo de tvL vientre » la Car- 
ne de tus hijos y de tus- hijas 
que te hubiere dado el Señor Dios, 
por la estrechura y desolación Á 
que te re4ucÍFá tu en enligo !. . 

$4 ^1 homUre n^^ delicado y. 
mas regalón de fu pueblo, sereca*- 
tara de su hi^nnano, y de su esposa 
misma que duerme en su seno y 

55 para no dai^les de laúcame de 



á su mismo amado esposo- ,' pif- 
te de las caines del hijo y de la' 
hija, 

57 ni de las secundinaa, ó rntua 
wnunda qi^e sale de su vientre ^ 
ni del niño que ha nacido «n aque^ 
mismo punto ; percpie se comeráa- 
todo esto á escondidas, pO!r £^Ua 
4e toda otra cosa eon que resis- 
tir k^ una hambre tan cruel 9 duran- 
te el cerco y dcvasLacion con <¡uei 
te apurfirá tu enemigo dentro- 4^ 
t^ ciudades. 

,.58 Si no guardares y cunlpKc- 
EfS todjia laf palabras de esta Ley^- 



SlUS^Uí^os,^ que (^mwá(PpP|io ha-» que va^ ^scriUks en este volumen^ 



llar qtra.f;^a ^ur^^^ft^f^l Wo^y* 
c;a la necesidad le^Mnqma- coo que 
te .anvquiiafán tua^enemige^ dentro 
4e todas tus ciudades. * ■ 

.&^ ^a muger ¡tierna y delicada, 
q^c no sfibia d^r , un paso , ni 



y si 1^0 ítem teres aquel «fombre. ^ó*. 
rioso y teirible, quiero dedlr>> ftl: 
Señor Dios. tuyo, . j ; . / 

5 9 el Señor acreceutará tus pla^ 
gas y las de tu- descendencia % pía*- 
girs grandes y permanentes , enfer^- 



asentar \^ pUn^ del |m<^ ^lo^ftt Ja medades malignas é ipcurables; , 

n'hni'^ et cdííura , ármenla bcmiü , et greges «rinm : doñee fe disperd^t , feí^et" 
conterat in cunctis urbibus tuis , et destruautur muri tai firmi atque subli- 
mes, io ^c{u¿b\is bübebas fiducianin- omni térra taa. Obsideberis iotra pur*/ 
tas tuas in , omai ^rra tua , quam dabit Ubi Dominus Deus tuus : bh et 
concedes > fructum , uteri tui , et carnes filiorum tuorum , et ÍUiarum tuamm,- 
quas- iledei^it tibí I>omiuus peus tuus , in angustia et -vastitate qua oppri- 
i^»et , te bosús tuHSf M Uomo ^elicatus ia te,et luxuriosas valde , invide" 
bijt fratri si^Q ,' .et. jui^ri , qu9 cubat ím síuu suq,,^^ ne . d«t . eís de cami^ . 
' bus íiUorum s^oipum , quas; cpn^edet :. eó quód nibi) aliud babeat> io obsi*>- 
dioue et penurii^, q^ ;vasAaveriut .te miiuici tui iütra omAet; portas hia& 
b^ Teuera mulier et- delicata, qiiia super terram ingredi.non valebát , nec 
pedif \ estigium figtre ,, propter loplUti^m et teneritudioem nimiam , iuvide-' 
bif YÍra:Stto« qui cubat io smuiejí^^ super.filii et filis carnibus, 37 et íHq« 
vie secu^darom , qjaae ¿egrediuntur de medio leaúnum ejns^.et super liberia 
^i^,eadeiii,b9fa, n^i fiiiMtt.voiDcdei)t euiíu eof elam • propter teruqi onmiuai ^ 
pf^Qt^-ia^^^in obsidíp^, et Ta^ijUite,qiia ^opprinvet te loimicus tuus'íntravpoi^ 
tas .tuaSrtA^ NW . cu&to4ieris et feceris-omoia verba- Legis bujus^ qua soriptai 
fiupt 411 boc*volunsipe, et ^imueris nomea ejus gloriosuro et terribile 9 hocí 
<*st , Doininum Deum tuum: 39 augebit Dooiinus plagas tuas, et plagas se- 
iQÍnis,tuí', plagas magnas et perscTerantes, infirmit^tes poisiraas et perpetuas. 

.\' '-A ^/ . . t , . • 

, • ProfeciaXiftrmi.y ^i4itfK^ A^ J^ S«* aamció «a W sitio de Jemsalen per 
NabKico¿áon0sgr ^ X i^as.a^ después en la desglacion déla misma fiitidad por los 
rpmanos^ ^a ijffh^ IX. v. 3. -r- Thrwt^ IV. r» 10. — IV. Aeg. VI» av23. — JosephuÉ 
De bello jud. /i*. VIL -w, 8, ' . 



Digitized byLjOOQlC 



' ' CAP. X3¿Vlíf. 

^e' 7 arrojará sobre tí todas las de pa.\o 
plagas de Egipto , que tanto te lior-: 
rorizáron , las cuales se apegarán á 
ti estrechamente. 

6 1 Ademas dé esto enviará el Se^ 
flor sobre' ti todtls las Üolénéias y. 
llagas y qué ño están' escritas 'en e! 
libro de esta Ley , basta smquilarteí 
' 6a y quedaréis' en cótto-ttttmero 
los que antes igualabais* en mul- 
titud i las' estrellas del cielo j por- 
que no has- ohéá^iáo;' ó liraei^ 
á la iKoa ééi SeftorDio's tuyo.» ' 

^ 3 Y asr como» ek otros tiempos áinamíriá ? Tan aterrado' y^HcápáV<>- 
se complació fel 'SeSor* en baceros rido estará vuestro corazón, y' taá 



8S 

y de piedra. . . . ; 

6 ^ . Au4 alli entre aquella» gen- 
tes ^o lograrás descanso ,^ ni po- 
drás asentar el pié; porque el Se- 
ñor te dará alli un corazón es- 
pantadizo , y ojos deJiMletídós ,* y 
nn alma consumida dé' tristeza: 
¿6 T estará tu vida cora ó ^elidiente 
delante de ti*: temerás de íiofehé y 
de día , y no confiarán de tu vida. 

67 Por la mañana dirás:- ¿Quién 
me diera llegar áltf tardé ? ¥ por 
la tarde: ¿Quién' iü<s ^iefaílegaf 



bien y multiplicaros, asi se gozará' 
en abatiros y arrasaros; para que 
seais^ estérminiadoi de la' tiei^ra en 
eaya posesión vais ^ entrar. " 
6^ £t^ Seáor te despart-amará , ó 
Israel, por todos los pueblos desdé' 
na ,cabb del mundo al otro; y aHi 
servirás á dioses ágenos que ni tú^ 



horribles serán las cosas que su- 
cederán á vuestros ojos. ' < 
68 El Señor te volverá álífevar 
en navios 'áEgiiíto , después que-te 
dijo qúeno volvieras l*as á ver aqtíel 
camim^. AUt seriéis vendidos *í •«***§- 
itros enemigos pdr esclavos', y por 
esclavas vuestras maceres y y aun 



jai ta§>x)adres conocisteis > d dioses úo habrá quien quieracompraros'^Y 



¿O'Et c'óhvertet in !te omnes ¿(HictioAés -^gypti ^''^uas tímuisti/ et ádbar^üiit 
Ifibi : érinsupép et tifli versos languores , ét' plagas, qu» "non ¿unt scríptae 
in volumine legis hujus , iúducet Dominus snper te i doñee te conterat: 62' et 
remanebttispaact numero , qüi prij^s- eratis sicat astra coell*pT« toultiti^diné ; qao- 
aiam non audisli vocém I>omiñi'Dittrtití.'65' Eí sicut anté'lictátus' est tDomí- 
Aussáper vos , iíerte Vob'ís faciétis ,■ vósqtie' ttiultfpiicflrhs i sic'hetabitür disper* 
dens vbS atqiié siibvertens , ut^auleramini de térra, afd qáiámlingtedieríff'pós-l 
ftldérfdáni. 64 Dispérget fe 'Dominas iíi dnines'po'ptdos', 31 sirtnnütíité'-tcrrts 
asqüé ad tfermliibáí ejas: et tiervies ibí diisr^li^re ,''qábV et^'fá í^ttbras¿'et pa* 
tres tul ,'Kghlsét kpidibus. 65 íü gentibui qftoque' \\\H «oh i^ülHces , ne^e 
erit requiés vestigio pedís mi. I>abit ehim tibi Dotninus ibi cor paviduro , ei 
defictentéá oculos , et ánimata cansuinjitaní moerore :* 66 et erit vita tua qua* 
si peudens* attté té. Timfebís nocie el die , et non credes vitas tua; 67 Ifané 




ut 

eaín aiitjpllús' n^ .fi^i*é8. Ibi ' vétfd^ís''^immicis 'tiiiis in ' éétioi et' anf^iHarS',' et 
noirérit'^enia£t:='í '^" -■ > ' '";^ ;"^ , ^ '■■ '^" ' ' . -•'" *■ ^' 

* Se complace Dios en sii ¡usÜcia ¡ y esta eátr¿e^et castigó del pecaéff^ obstina^» 
* EfUf es , tendrás ta vida óérná 'dotgadá dé ún hita ;'temifsndt>' perdería d hÁ)fd 
-ih'stanfe. -* Ouáníio 'ios b'ald^ói'^aioiaron' la" "Judía ¡^grhn' nán^ero dé . pidi<ís ¡ía^ 
Stírén ' d ^E^pto, ' Despües' , a rH^^dd \Jért)^hrhp6r /oV forñhn^s ) fuerofi coÜdiiéidtíi 
dtNi'^ naves^&t (^té p^^a^Afi d^ lT-díiúi;''x "vendidas fot ^jíe hh 'té(tUiia'uh 
esta edad. Jas. De bello jud. Hb. VI. c.'d.'iír*%<^i*>/'¿ ift^:'V.^E«cldfi cr47. '* 



Digitized byLjOOQlC 



LIBRO DBL BSÜTEB^NOMIO 



Cap. XXIX; ñeraievan tos israeti- 

fas el Juramento de su álíaitza con 

Dios, Terribles amenazas' ¿oMra 

los que la quebranten. 

. I ;£s^ son las, palabras de la 
alianza qi^e ^aadó el S«ñar , 4 
ÜPisés ra^tífícar con los bijqs de 
Israel en Uerra de Moab y reno»- 
vando la que hizo con elloat en 
Horcb'.; t '; 

' a^ ^oDTpe^te^^onees Bfoisés 4 ^ 
do Israel,, y Ifls (iijp; Vosotros h^ir 
be;i§ ;VÍ^^Q^ %(^f^i laf <cosas que ^izo, 
<^1 «S^upr en Yu^stra p^^encia en 
la, tierra d^ Egipto contra Faraofii 
y todos siis. ministros y y toda 

.3 Visteif.^pn Tuestro^ , x)jps last 

l^yand^s /plagas con que Ips- probó;, 

«q^ellp^ prodigios y macarviUas es^> 

tupepdas** 

t 4 Y el Señor por su Justen juicio^ 

^ es ÍMi ^adp basta el preiente uní 



c^orazoa quB síeAU /ni ;ojofrq«eAtt^ 
ren , ni oidos que puedan lesqnebar ' . 

5 £1 Señor os ba conducido bastft 
aqui por el Desierto vdtiran^e.cuar, 
re^Ca años ; jr ha heclw^ el prodi-- 
gio,4^ quepo se b^n g;ist#do vues* 
tros vestidoS', ni seb^ rotO|de,para 
yiejoi^l. calcado de yoestros píe$^,« 
, 6 No bailéis comido pan , ni be- 
bido YÍnO| ó sidra, á ñu de que 
por el mand fiOnncierM que yo soy 
el $e$pr Dips yu€}stro'. • - 

7 Y Ueg4^ei3 á. e^e sitio , dpnde 
nos, salieron, sil , encuentro Sebón 
rey de ^^sebo^y y Pg rey de Ba- 
san f para pelear contra nosotros^ 
y los bemos derrotada , ^ 
1 S y apoderádono$ de su: tierra , 3^ 
la hemos dado en po^esiQ» á ^«-* 
bep I y á.<^ady yak medif» trfbn 
de Jlapa^sés» ' ., .. 

9 Ahora, pues, guardad Jas par 
labras ó eondiciónes de esta alian^ 
za y cumplidlas., á fin de p«ocer 



. Caput XXIX. í ,H«c, sunt verba foe^efis ,, quod pr^cepit; DomWv» Moy» 
nt ,f(^riret cum filüs Israel in térra Moab : pr^eter illud /cediis , quod caai< 
eis pepigít in Horeb. 2 VocaTÍtque Moyses omoem Israel , et dixit ad eo»: 
Vos yidistÍ3 universa qua fecit J^omioas coram yohis in- térra iEg^rpti Pba« 
raoni», et omaibiis servís eysi% j univerftseqne ; terrs iUius, 3- teotatioues mag- 
nas , qua^ vi4^ruat oculi, tui , sigua, ¡lia , pontea tarCfMe ingentia: 4 et. uoor 
^^djtvpbjs. l>oininfi4 .cor intelligeus , et ocuIa^ yidentes, et aures qiua ipp^, 
sunt, audlre ,,^psque lu prseseate^i.diQi^. ^ Addui^it. vo^^ qiMuiragÍBt9 ^tiuiis pea 
JDesertuj» :¡,non sunt. att^iía :y^timei>ta vqstra^iuec calceaiufenta p^diun. ves** 
troru^ ve^ustate consuiupta suut. 6 Paifein npn pcmiedi^tis , viunm et sieeranpi 
non bibistiB : ut scireti» quia ego sum Dominus Deas vester» 7' Et^veuistis ad 
bunp locum: egressusque est Sebón rex Hesebon , «t Pg rex Basan « occnr* 
i^en^es i^pbis ad pugnam. £t peccus^imus eos , d et ^diaaus terram eorum , ae 

*^^n el tetfp^ hebréOtSfg j'unjta ^stf^, 'verso con el c^pi^^ MntefUvtp ■* Quf eontr^k 
filos J^f'zpi /I fii favor .vuei^rc^.^ Para ^prp^qharfts 4f fai^ gr^^de$, m^ravitfeit^ 
fil Señor. Ifis nfgó la gracia de^ entender ^f aproye^/i^r^e de Ips, protfigiios q^. hizQf, 
pero se ¡a negó en castigo de sus pecados» Los juicios de Dios y aunque ^cnlr 
tos , son justísimos , dice S, Agustín , espÜcando este lugar» Al que cierra Im 
yentana, dice Alapide, no l^^pftede el sol ahmhrar. Cerraban los judiqs sus 
if/p^dla luz de la grt^cia;^ asi sf portábate com» sf no los tuvieran, Viaie Gracia* 
\Gap. y\\\^y, A, * ^áto.es^rucitro alimeji^q^ o^nt^rio ka sido W mana, qua, 
os. hf^ enviado del cfel(n,^.No •^ig^^t^e^^ \qu9 M^una Tfex no ct^mptMS^n ^vifim- 
X harint^ de las ^nt^ciofies j^ircun^ecinas ^u^mQ *#. 9qfH la historia del becerro d0 
9Wpen^ladedi^ac^ndel^^Tabtri^4«ulo^4t€.'^' , : 



Digitized byVjOOQlC 



«Itfcbn'iiilieUgÉncia ^a.lodo buaijb* sen tes j conrlo» r^nid^rph . . 

do hagáis* - 1.6 Pues bicn 5ab«is 'íe, Kfilé ma- 
lo Vosotros estáis boy todos jmt- neva hemos viyide ¡en. la tierra de 

los en la preseneía del Señor IHos Egipto y j e^mo^emos^iaítraTesado 

Tuestpo, Tuestros prÍBcipes j <tri- por medio- de las naciones, por 

iras, los Ajijpíario&j los doctores^ donde al pasar . 

todo el pueblo de Israel 9 . . *. i 17 habéis ytsto las aboniínacio^ 

II Tiiestfc>os>hqds y mngeres^ y Aés y suciedades y «ésto es 9 sus idow 

los estrangerbsí que inoh'aii entre TOf- los, ó el leño y la piedra^ \p. pla^ 



•otros en el camp«nento ^ sin es^ 
duir \ de este.ndmeiio los leñadores 
y aguadores , ' todor estáis nqui ; 
- i^ £ fin' de qué, 4 Israel^ re** 
nueves la iiíianza deLSeñor.Bíos 
tuyo , alianza jurada que hoy ira«» 
tífica el Señor Dios tuyo odntigo, 

1 3 para elevarte á ser pueblo ¿u«« 
yo^y^ara '^r éLtu':Dios y como te 
lo tiene dirho, ly como lo jardeé 
tus padres Abrahan « Isaac y Jaicóbj 

í 4 ' ' Ni yo. coociarto . esta > aC aíisa, 
y- can^firmo estos jurainentbs 'coá 
solos vosotros, . <-.u I . 



ta y el oro que adoraban. 

18 ^o sea que por desgracia se 
haüe entre vosotco^ hombre ó nra- 
ger^ famiUa«, 6 tribu, cuyo corazón 
esté hoy desviado del 6eñor Dios 
nuestro , y resuelto ' á servir á los 
dioses de aquellas gentes^ y que 
brote entre vosotros raíz que pro- 
duzca hiél y anJiari^ra'* ; 
• i^' y que cuando^el tal oyere las 
palabrtii^ de est¿;juEam<pnto se lison-»- 
jée á si: mismo , dibiendoijYo tendré 
paz , aimque me abandone al des- 
<Srden de mi oorasón ; con lo. cpie 



1 2 5 sí»o eon' todos f ceot <lósi ^pre^ embriagado ' con este error arrastre 

' M. , :<< ' ,^ ;¡ 5 / t).> í f < ■ '•'.',,■ . i. . ■ * ^ '■ . ' 

tradídimus possidendam Kuben et Gad et diroidí» fríhuí Manasse. 9 Custodi* 
te ergo yerna pacti hujas , et inplete ea : ut intelHgatM uu¡?ersa que facitis* 
4OV0S stdtís bodte cuiicti coram Domino Deo vestro , principes ye^tri , eC 
tribus , ac majoreií jiata, atque doctores ,: enanis populus Israel, 11 Überi et 
nxores vestr» '^ et advena qui tecmn «oratur in castris , exceptis ligaonim 
essprífoirá, lettkis ^xn compartSant aqnas: 12 nt» transeas la fcedere Doaúni 
Dei' tai 4 dt vínxjdrcfuvsBda qnod hodie Dominas D«is«taus< percutit tecum: 
li3 nt ioscjtet tesibr in. populuná , et tpse svt Denstuns, sicut kx^tUs est 
tiln V etitibut jui>avit patribusitiik , Abraham , Isa»C) et Jacob. 14 Nec yobis 
»lísegohocifc)édüsierio,'.et:b^c juramenta confirmo.; l^-aed cunctis pr»w 
sentibus «t 'absentibus. l^Yc^^enim no«t^ quo mcido habitayqríhins in térra 
j£gypti', et qno-modo trañsierknnsper medíura natiosmn, quas transeúntes, 
17 yidístis' «bomíoaliones cit sordes , id est, idola eorum , lignum et kpí*- 
ddm , argentóte • et aurum , qn» colefaant», 1 8 Ne forte sit inter yos yir «ut 
molter , faaniüa aiit tribo» ««jds cor aveiitum- est hodie á Domino Deo 
noftro; ut vadat et serviat 4iis ^ illa'^>n igentintt , et^^it ínter yios radtx gev- 

*,La ^hjgatm^he exioeptís y ésíceptuado», fó sm contar. ^f»é tembién ti Ilrmu 
Seu> úpma en ia i«oc»' d este 4er^o que 'debe freferine el primer sentido, 
que es dei téstiykehréo ^jr. de los Setenta. Ep uno de los pusmges que , sin faltar 
al respeto que debemos a la 'vrmon Vulgata, declarada eomo auténtica «11 lo 
perteneciente A la'fe,jr,oo*tambres , pufdéa corregirle por el -testo originah *" Ett^ 
es , que os acarree la indignación Diinna» ^ Y el borracko conduzca d la ruina 
al qü* sufÑr^ la ised, \B^ un adagio de los hebreos , ios cuales por borradlos 
entendían loe^ qme estaban- llenos ó hartos de malieia, r priñoipatlmente de idcf» 
latría; de la cual ha hablado Moisés arttes r» 17 , 18; r p^i^r sedientos d los 
inocentes x sencillos. 



Digitized by L3OOQ IC 



86 LIBRO DE£ DjmtKROiyOKIO 

tras si á los ínoeeütes ' ¿ ^ úe Gotaotrn ^ úe JLf^táa- j ét S¿f- 

a o Mas el Señor no le perdona- boim, que arrasó el Señor, cacen* 
tif antes se encenderá enionces dido el furpr dé su ira) 



nras su furor y zelo contra el tal 
hombre , y caerán sobre él deasieni- 
to todas las maldiciones que están 
escritas en este libró ; y borrará el 
Señor su nombre de debajo, dei 
cielo , ' ■ - I ' •> i 

21 y le estérminará para stem^ 
pre de todas lai tribus de Israel; 
cumpliéndose las mafdieiones qué 
se contienen' en' este libíro de>l4 
íey y de lá alianza* - ''> ^ t 

212 Y preguntarán la generación Te« 
nidera y los hijos que nacerán eñ 
adelante , y los estrangeros que 
vinieren de lejos, al ver la» plagas 
de aquella tierra ^ y las enormida- 
des con que la afligiere el Señor; 

23 (el cual la abrasará con azufret 



24 preguRttirán, digO| todas Jas 
gentes : ¿ por qué cakisai trat« asi. el 
Señolea ésta üepra ? ¿ Qm¿ sa¿a fi iik 
menso f uror* es -este ? ' • ' ^ í ^ / 
'2$ Y responderán^: Porque que* 
brantaron el pacto del S.eñor-, qué 
concertó ^on sus padres «uande 
los sacó de la tierra de 'Egipto» 
2^ ^ y sirvieron y> atdpraron á^diop- 
ses agenOfí , d déasús Ifuá ! no fxo- 
Doeian <, ^ y . ál ^^ómesi ' fio*. ! ptcteno* 
eian*^. i ';:í,/ * "• • "í • • ' , ! .;: 
<^í^7 Por esto se encendió el furot 
del Señor cmitra^esta tierra., des- 
cargando sobie:ella todas: iasvmalir 
diciones > ique «stan . cacrüa» ; en es^ 
te libro/ •)' .:<."■'.? -.'■?. 
f.2.8< Yscofei'ira y fitrony cón;inr> 
y salitre acdiente , de suerte que dignaciOín grandísima , arrejá ^ de 
ya no se aiemJ^ oaas, ni broté este país á sus hadntantes, . des« 
^erba, ni verde alguno; ri^resen^ teri^nddlos:; á '-'rlegiones «ttiraaasy 
jt^do el asolamiento de Sodoma y pomo se ye hoy por esperi^ncia» 

mloaas fel et amaritudinenu 19 Gumque t^idierit verba )iifamenti hujiis , Üiefe 
nedicat sibi in corde sao , dicens : Fax -erit raihi ^ et ambttlabo in pravitate 
cordis niei let absumat ebria sitientem , 20 et Dominas non^ igooscat^et : tea 
tone quám máxime furor ejus fum«t ^ et zeluS' contra, bomüiem itíiim , et 
sedi^mt soper eum omata muíedicta-, quae^ tiCDipta ;feantiih hpo Volumine ;' ét 
deieat Dominus nemen- ejns sub ceelo , 21 et cpnsuaiat eam in perdí tioueín 
ex omnihust tribvbus'flsniei ^ jiuttai maled^cüones f. quse in ; libro iégisu hujim 
ac foederis contineatni:. ^2 Dicetque «eqaehs generatio y étfílii qni>4iasoeatwe 
deiucepSf.et peregrini , i|ttiide £)B^e yenerint , Vidéntes^lagaa'teiva. ijÜiaaf 
et infirmitates , quíbiis eam aíflixerit Domiiius, 2d-fiul]|>hares£t sali^^ardoTe 
AMvaihuresiiS'f i.ta ut ultrít non- seratur , nec yirens quíppiam gemioet, .in exem^^ 

Sam> subversionisj&odDotoet Gomjocrli» ^ -Adama et Seboim ^^cuift .subyerttS 
ominus in ira et furore auo ::2é vet dteent owaes gentes : ^Quare sie 4eci* 
■Domiaus-terr» .biiic ?tqa« eat. h»c,^ra>fiurtíns é^us inunensa^ '2ó Efe ^espon» 
debunt : Quia derelic[aerant pactam Domini , quod pepigit cnm patribus eo- 
r^úk ,.quaildo>edaxit eos de tériía .^ypn^-2^ et kiervitBmiiSdii»:Jbü«nis.,' et 
adoravenmt eos^ quos nesciebant ,"et íquibus nocir fueraiit attributir ¿7 idv 
oixcó iratipis est furor Domini contra terram -istam ,.ut tnduceret' sujser eam 
omnia maledíetai qn» in hoc .yolumine ¿cripta . sant e 29 ét ^cit eos de 
«erra sua in ira et in.faroi;e^ et in indignationo máxima , /paojecit^ue in ler^ 

r tscogido pam *.Í! d difeKehcM,\dñl€ts i>iras' nm«»0ne*s,\aéM»doiUiflas^>\al€úitp- dp 
ioj ídolos , d qnicnes mirubflü^coma^d^mi dwus / *tñm€*i \ .-^ y \ ' . 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. XXX. 87 

a 9 ÁTCAiiOs del Seior Dioi Buefr- - 3; «1 StROV Dios itpyo'te haii 
tro, manifestándose nototros jí volirer de tu cautiyerío, y temerá 
liaesUos liSjos hasta d fin de los misecíéOKMa de t¡^ y otra vezóte 
siglos Y para qne iemeroso0 y ob»- congregará, sacándote át todos 
dientes observemos todas las dis* ios.pueküos por donde antes te des« 



posiciones de esla;Ley.t 

Cap. XXX. £l Señor íe rtconci* 

liará, algún dia con m i pueblo. 

Protesta final de^ Mokéi% 

X Según esfo % erando se cnm* 
pliere lo qde te i^uncio acerca 
de la bendición ó maldición ^ qué 
acabo de proponer ante, tus ojos ; 
y movido á peniteacia t^i eoraaon 
en medio de todas las . na<>ioiies ,' 
ent^e las cuales \» balará «spaf rida 
el Señor la Dios, .. ^, 

% te volvifires ^ él eto Oscbi- 



parramo . 

• 4 Aunque bayas sido dispersado 

faaístaüos estrcnudádes. del mundo, 

de alü 'te > sacará tel - S^nér Dtoa 

tuyo, 

5 y te tomará , é Introducirá en 
la tieira que poseyeron tus pa«> 
dres , .y tá la Tolverás >á -ocupar , 
y bfiudieiéKloté ^ . te -multiplicará 
macbo mas cpi^áitúé padres. 

6 EuMnc^ el Señor Dios tuyo 
circuncidará tu* eonazon, y el co- 
razón de tus descendientes, para 
que. ames al Señon:.i)¿os tuyo* d« 
todo ftu ; conazon ^ .y^ icón tpdá il«i 



jos , y .obfdecí^r^^.á su$/msiida*i «lip»,. á.átn de que -^¿VcoUsigai 

tof » <iomj> te )p prescriboiiefi esleí la vida. . in : v.\ , . 

día, de todo tu corazotir> yv con 7 Y todas estas. faialdiciOneS'las 

toda tu alma, convertirá contra tus enemigos, j 

r^m alíeüain , ab«4! bpdít'jcon^NrQíbalnr. 'S9I Abseóndlta i'!ioiiiiho> ISeo 'no^^ 
tro, qttsp iiiai»^9tjaMAn»ti:nóht9 etifiAüs nostris «sqiie in téiopiteniura , ut 
facisunus univerfts. verba • legie' huJBSb; ' ' ' ;*. i. i . ■ • ■ 

CiíPiJT XX^. 1 Curtí ;effgO"vett^int mper t!e omnes serinoties nti, l>ene« 
dictio ^ slve ni^lediclío, quam pr^peksul in cóaspectu tuo : tx ductufi pcenitu- 
dine cc^dis tul in uni^er^úi gieutipus r >nr qnaft disperserit te Dominus Deus ~ 
tuos , 2 et reversus fueiis ad .eum ^ et obedieris ejus imperüs^ sicut ego ho- 
die pf«dpjp libi^ cum. iÜitf tuj»» in t^o ccrde tuo , et in rbta anima tuas 
3 rediicet Doipiíms DeiH tHi^s^caplívitatem tttam , ad miserebitur tui,etrur-i 
sum coogr^gal^tt te jde canoiis popalis^ ¡n quot.te ante dispersit. 4 Si od 
cardipes coeii iiñerf$,4UNpatMS>.Hade tft retrabet Dominus De» tini«. h £t as« 
samet , atque introduce!; ia terram^ quam possedernn* patref tui, et obti- 
uebis eani!í et benedicens tibi majoris numen te esse faciet quam fbernnt 
patres ti^* $ Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum , et cor seminis rui: 
«t diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo , et in tota anima tua ut 
possís yfvere.J.Qnmes %u^n^ apMilediQtionesbas oonvertet auper iniroicos tuos, 
ct eos qui oderuut.fe.ati ]|>ei;se!qmuUHr, 8iTu at^tem reVelrteris , et audies vo- 

' Esta prof^a tuv^ 1» cumplmient^ ettúndó *vo¡tnan de la esclavitud de' 
BahUQwa^ (IL Msd» í. v. 8*) Fimda^0S^. ^tm esta pro/ecia esperan tiun hs judien 
ua Mesías que los ponga en posesioa de la tierra de Canaan, Realmente aqat 
ae indica una si^gunda . Uhertad de los hij^s de Ismel ; peto será la que el 
AeMqr les tiene ^preparada parax.elfin de, ios siglas , cuando concediéndoles la 
ticrd^dera ,circ^nei^i€(n ^el fo^a^^n («V.G-.) que no .iwvUró» entonces \ feéúnoce^^ 
roa y adorar^ por su. Mesías a ^esm^^ y volverán \ todas .rf Ser- et páeNo x 
herencia del Señor. Rom, fl». 9.. 25. Véanse, las Reglas para C&tcnder la I^eritura. 



Digitized by LjOOQIC 



88 

contrt loi que te aborrecen j per- 
siguen. / ..•.'.•.>?»: 

8 Tú empero Aé iconVevlirás , 7 
«soucharás la voz del Señor Dios 
tuyo , 7 ciunplirás todos los man- 
damientos que hoy te intimo 70. 
'9 Y el Señor .Dtoj tuyo mani- 
festará 9u bendición en todad4as 
obras de tus manos y en I06 hijtú 
que saldrán de tu seno, 7 en \A 
cría de tut^ ganados , en la- fe- 
cundidad de tu tierra y en la abun-* 
daneia de todas las eosas. PorquiB 
volverá el Señor, á^üoímplacérse en 
colmarte de bvemcsv^omoist ¿om^ 
plació' eñ «orden á (uspadffte^ > 

10 con tal que oágas la roí de 
tu ¿feñor.Dios y guardes suspre-t 
fiéptos y «e«émonia¿ presentas en 
esta Ley ; 7 te {conviertas ai Seáoi^ 
Dios, tuyo de todo tu corazón f 7 
con toda tu alma. 
, I X Esté mandami<Bito que yo te 



LIBTIO DEL DEÜTBRONOMIO 



íntimo hoy ao esta sobre t!, ni 
jpuesto lejos^de tí-, ' 
r 1 n ni situado en él cielo 9 de 
«uerte que puedas deeír: ¿Quién 
de nosotros podrá subir al cielo 
para que nos traiga ese manda- 
miento , y le oigamos y pongamos 
por obra? ^ ' ^ 

1 3 ^i está situado á la otra par- 
te del' ntai^v pa^^ ^qtie Ce oscuses y 
digas : ¿ Quién de nosotros podrá 
atravesar los mares , y traérnosle 
de allá para- que podamos oír 7 
hapes lo qbe se nos manda ? 
:^>4' Sitio que' el dit%o manda* 
mkmto^ «ebtá nmy cerda «de ti:'>ea 
tu boca está y en \a Coraison , y 
en tm mano , pa^a que^ le cum- 
plas, í ' í «'• ' 

iS'Gbdifdei'á quehoy^lre {iués-- 
ta á ta- vhta la vida y tt bijcn d¿ 
«Ha parte', y de ótrá la ntuerte 
y el mal^f; 



(Cem Domini Dei tui , faciesque universa mandata , qu» ego pnecipjo tiht 
hodiei) d:et abundare te imet. Tkakaimn Dct^s mus'^ii'ttAifCiis operihuS' ma-*' 
aniun tuarun^ , -in soboée, oieriituí y^t ia íMctú jnménioraai ^nA^rutn ^ ia uber^' 
tate terrsB tuse, et ín rerum omniuní largitate^ Réire^tetúr ^ÉÁm Dovniau», nt 
gaudéat saper te íb omnibns bonis sicut ga^sus- est 'ín ]^atribus tais : 10 si 
iamen aud¿rÍ8 vocem DouráiDei tuí, et euitetdiérís- prvcepta ejos et csere- 
monias» quas in hac lege conscripta ^sunt^et revertaris ad Dominum Deum 
tuum jn toto corde tBo, et in tota «nima -tua. 41 Mandatnm hoc qood ego 
pr^Bcipio tibi faodie, npn'snpra te est « ñeque procal pOsitum , I2'iicc iu 
coel^ sitiim ,. ut possis' dicere: Quis nostrum valef ad c«laM ascenderé , tit 
deferat illod ad i>os ; et audianms alque* opere compleanitts ? 13 Ñeque' tráns 
mare posititin « nt causeris , et dícas i Quis^éx dMhs poferít transfretare ma^ 
re ) et ülud ad nos-nsque deferfe , nt possimns audíre et faceré qvodpr»- 
ceptum est ? 14 Sed Juxta te est sermo valdé in ore tuo , et iu cOrde tao, nt 
facías illum. i ó Considera qu6d hodie propostíeriin in conspectn tno vitam 

* Sam PaUo MifÜem el sentido mas frofmdú 4e éHoé-véH&*^;^oin, X. t^. 5, 7,> 
Zi y los maSjdo€to9 hebreos refieren al: tiempo' d^lM&^a^mSo^ltí qke se ¿dict en- 
este capítulo. El sentido literal es que los mandamientos de Dios son fáciles de 
entender y guardar^ asistido el hombre del ^soeortú de ta ip^ítia: Véase' S, Jgus'tin 
Quatst* luí. yéase Gracia. ' dqui se^^l Ubre afbedrio dei hombre* Mi komhre 
es el que elige. el camino déla inda ó de la muerte; por medio dé utta action mi^ 
Ubre de su voluntad. Esta por el pecado original tiene éna notable propen)sion at 
mal, r por esoif abandonada d si misma ^ hará tsña^mala i^cion, Pero' Dios, po^ 
Wi puro efecto de,w. nmemBofdia, mt^ve^el eorkt^n del hambre^ al bien, y né 
sqlo hioce qm4 el homk^ ie'^me ,sin€^quM le ame' Hbi^ y espontáneamente, ^\, C6rp- 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

16 con el ñn de qju ames a] Se- 
ñpr tu Dios j slga« s\ks camínoaif 
y gaardos pus nmndainientos y ce- 
rempnias y ordenanzas, para que 
▼ivas , y .el Señor te .multiplique y 
bendiga en la tierra , en cuya pose* 
sion entrarás. 

1 7 Mas si tu corazón, se apartare 
del Señor f y no quisieres obedecer, 
y seducido dal error adorares dio* 
scs ágenos , y les sirvieres i 

j 8 desde hoy te pr<}feti«o que vas 
a perecer, y que moracás poco 
tiempo en la tierra , en cuya po* 
sei^ion , pasado el Jordán, entrarás. 

1 9 Yo invoco hoy por testigos al 
cielo y á la tierra , de que te he pro- 
puesto la vida y la muerte , la ben* 
dlcion y la maldición* Escoge des* 
de ahora la vida , para que vivas 
td y tu posteridad : 

ao y ames al Señar Dios. tuyo, 
y obedezcas á jiu voz , y te unas 
intíiaamente a él (siendo él mismo, 
como es , vida tuya ' , y el que ha 
0e darte larga vida ) , á fin de que 
habites en la tierra qjie juró el 



/ 

XXX. 89 

Señor a tus padres AJirahan, Isaac 
y Jacob que Íes habia de dar. 

Cap. XXXJ. Moisés ^ viendo cerca* 
na su muerte f ^e descarga de su 
oficio, y entrega el mando á Jo^ 
sué: manda que se escriba el 
Deuteronomio ; y compone un ma^ 
ravilloso cántico, 

I Habló pues Moisés todas estas 
cosas á todo Israel , 

a y dijoles después : Yo me hallo 
hoy día en la edad de. ciento y vein- 
te ^nos : no puedo ja eontipuar en 
ser viüestro .caudillo , mayormentt 
habiéndome dicho el Señor : Tú 
no has de pasar ese rio Jordán. 

3 Mas el Señor Dios tuyo , ó Is- 
rael ^ irá delante de ti: él desha- 
rá á tu vista todas es^s naciones, 
y Jas coniinistarás ; y este Josué 
pasará delante de ti, como Jo tie^ 
ne dieho el Señor ; 

4 y hará Dios con ellas lo mismo 
que hizo con Sehon y con Og, reyes 
de los amorréos , y con sus re|[nos^ 
y las esterminará. 



et honum , et é contrario mortem et malum : \Q mi diligas Domúitiin^Deum 
tuum , et ambules in vüs ejns , et cuíK»dUs nuuidata illius ac csetemonias at<- 
qae judicia: et vivas, atque multipücet <% ^ honedícatqiie tjbi in tei^á , ad 
qaam ingredieris possidendam. 17 Si antem aversum . fueiit cor.,tnuin ,' ét 
andiré nolueris , atque errore deceptus adoraverts déos alíenos , et servierii 
eis , 16 predico tibí hodie quód pereas, et parvo tempore moreris in térra, 
ad quam , Jordane transmisso , ingredieris possidendam. 19 Testes invoco 
hodíe coelum et terram , quód propoSuerim vobis vitam et roortem , be- 
nedictíonem et maledictionem. Elige ergo vitam , ut et tu vivas , et semen 
tosm : 20 et diligas Dominum Denm tuum , atque obedias voci ejus , et illt 
adhsreas (ipse est enim vita tua , et longüudo díerum\tuorum )^ ^t, habites 
ÍD térra,. pro. qua-juravit Dominas patríbuÁ tais .Abrahaúi , Isaac , et Jacob, 
ut daret eam lUis. 

Gavut XXXI. 1 Abiit^ itaqiie Moysds , et locutus est omnia verba bree ad 
nniversum Israel , 2 et dixit ad eos : Centum viginti annorum sum hodie: 
non possum ultra egredi, et iugredí , ^rs^seriim Cum et Dominus dixerít mi- 
hi: Non transibis Jordanem istum.3 Dominus ergó Deus tuus transibit ante 
te; ipse delebit omnes gei^ed.has in couspectu tuo , et possídebis eas : et 
Josiie iste transibit ante te , sictit#loeutus est Domious. 4 Facietque Poroi* 

*/^ra unión estrecha eonJDios nos hace felices ya en este mundo; jr tod^ 
cnanto nos manda ó prQUki.Dios es para nueHra felicidad. 

Tomo II. X2 



Digitized byLjOOQlC 



gO ^ LIBRO DEL DÉUTERONOMIO 

5 Asi pues, cuando también os jos de Levi , que llevabigi «el Arca 
hubiere entregado estas naciones,, del Testamento- del Señor ^ y á to* 
baréis con ellas otro tanto, según os dos los Ancianos de Israel. 

tengo mandado. lo T les mandó, diciendo: Al 

6 Portaos Yaronilmente , y con. cabo de siete años , en el año delá 
firmeza : no temáis , ni os ame- remisión , en la fiesta de los Ta- 
drenteis a su vista : porque el Se- bernáculos, 

ñor Dios tu y o él mismo es, d/f rae/, ii cuando se juntan todos los 

tu caudillo , y no te dejará ni te de- israelitas para presentarse ante el 

samparará. Señor tu Dios, en el lugar escogi- 

7 Después de esto llamó Moisés do por el Señor , leerás las pala*» 
á Josué, y dijole delante de todo bras de esta Ley* en presencia de 
Israel : Ten buen ánimo y cobra todo Israel , que las oirá atenta'^ 
Aliento ; porque tú has de introdn- mente ; ' 

cir á este pueblo en la tierra que i a haciendo tu congregar á todo 

el Señor prometió con juramento el pueblo , asi hombres como mu- 

á sus padres, y tú se la lepartirás geres , y niños, y los estrangeros 

por suertes. que moran en tus ciudades : para' 

8 Y el Señor que es vuestro caá* que escuehándolas aprendan , y te- 
dillo, él mismo sei'á contigo: no nKín al Señor Dios vuestro, y 
te dejará, ni te desamparará: no guarden y cumplan todas las pala^ 
temas, ni te amedrentes. bras de esta .Ley ; 

9 Escribió pues Moisés esta Ley ' , i3 y á fin también de que sus 
y entregósela á los sacerdotes , hi- hijos, que ahora están >ignorantes> 

nu8 eís sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhieornm , et terrae eorum ^ 
delebitque eos.^ 5 Cum ergo et hos tradiderit vobís , sicniliter facietis eís sicut 
prsecepi Tobis. 6 Víriliter agite, et confortamini , nolite tiipere , nec paveatís 
ad conspectutn eorum : quia Dominus Deus tuus ipse est doctor tuus , et non 
dimittet , nec dereliuquet te. 7 Vocavitque Moyses Josué , et dixit ei corara 
omni Israel: Confortare, et esto robustos : tu enim iutroduces populum is- 
tum in terram. , quam daturum se patribus eorum juravit Domious , et tu 
eam sorte divides. 8 Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum i 
non dimittet, nec dereliuquet te : noli timere , nec paveas. 9 Scripsit itaque 
Moyses legem hanc , et tradidit eam sacerdotibus fíliis Levi , qui portabant 
arcara faederis Dominí , et cunctis senioribus Israel. 10 Prapcepitque eis^ 
dicens : Post septem anuos , anno remissionis , in soleronitate tabernaculo- 
runí , 1 i conven ientibus cunctis ex Israel , ut appareant in conspectu Do* 
mini Dei tui , in loco quera elegerít Doraipus , leges verba Legis hujus co^ 
rara omni Israel, aadientibus eis , 12 et ia nnum orani populo congregato» 
tara viris quára mulieribus , parvulis et advenís , qui suntinlra portas tuas^ 
ut audientes discant , et timeant Dominura Deum vestruin , et cus^dian^t , 
ímpleantque omnes sermones Legis hujus : 13 fiüi quoque eorum qui nuac 

. * Eito es, el Deuteronomio , y ^ canuco que se lee en el capttuh sigmente; 
como parece inferirse del v, 22. Vaífiblo opina que escribió equivale á habia 
escrito, como, sucede en otros lustres de la' Éserieura. Cuando el Arca se lie*- 
vaba con solemnidad , ya entonces iba en kombrút de los sacérdoUs, Véase Josué 
III. V, 3. — VI. i;. 12. 13. ^ Poi boca de los sacerdotes y lentas, Este precepto 
de leer la Ley se diñgia Á los sacerdotes, II. Esd, VIH. !>, 2 . Alguna re» hicie» 
ron esta /unción los reyes de Judd, IV. Reg, XXIII« a^« 2* 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

de ella , pnedan aprenderla y y re* 
verencien al Señor Dio» suyo todos 
' los dias que TÍ-van en la tierra de 
que Tais á. temar posesión pasado 
el Jordán'. 

1 4 Dijo entonces el Señor í Moi- 
sés : Mira , ha llegado ya el dia de 
tn muerte : llama á Josué ^ y pre- 
sentaos ios dos en el Tabernáculo 
del Teatimonio , para que le dó 
mis órdenes. Fueron pues Moisjés 
j Josué 9 j se presentaron en el Ta- 
bernáculo del Testimonia: 

1 5 donde se apareció el Señora 
^n la columna de nube , la cual se 
fijó en la entrada del Tabernáculo. 

1 6 Y dijo el Señor á Moisés: 
Hé aqui que iá Tas á descansar 
^on tus padres^ y ese pueblo se 
rebelará y prostituirá á dioses 
ágenos en la tierra , en que Ta á 
«ntrar para morar en- ella : valU 
me abandonará , y quebrantará 
el pacto que tengo con él concer- 
tado : 

X 7 con lo* cual se encenderá mi 



XXXI. 91 

furor contra él en aquel dia; y le 
abandonaré y esconderé de él mi 
rostro , y será consumido : todos 
los males y aflicciones caerán so- 
bre él en tanto grado , que dirá 
en aquel dia : Verdaderamente que 
por no estar Dios conmigo , me 
han acontecido estos males. 

1 8 Pero yo entonces esconderé de 
él y le ocultaré mi>rostro, á causa 
de todas las maldades que habrá 
hecho, por haber seguido á dio- 
sea ágenos. 

1 9 Por tanto escribios labora esr 
te cántico , y enseñádselo á los hi- 
jos de Israel para que le tomen 
de memoria > y le canten ; y es- 
te cántico me sirva de testimonio 
entre los hijos de Israel '• 

%o Porque yo los introduciré en 
una tierra que mana leche y miel', 
la que prometí con juramento á 
sus padres. Mas. ellos cnando ha- 
brán comido y y se hayan hartado y 
engrosado , se pasarán á los dioses 
ágenos y los serTÍrán , y blasfema- 



ignoraot j ut audire pos8Ínt,et timeant Domtnum Deum «uam cunctis dtehas- 
qnibus yersantur in térra, ad quam tos, Jordane transmisso, pergiti» ob« 
tinendam. 14 £t ait Dominus ad Moysen: Ecce propé sunt.díes mortis tuae: 
Toca Josae , et state in tabernáculo testimonii , ut ^recipiam ei. Ahierunt 
^rgo Moisés et Josué , et steterunt in tabernáculo testimonii:. i ó apparuitque 
Dotniaus ibi in columna nubis , que stetit ia introitu tabernaculi. t€ Dio 
xitque Dominus ad Moysen : Écee tu dormies cum patribus tní« , et po- 
pulus iste consurgens fornicabttur post déos alienes in térra , ad quam in- 
greditur ut habitet in ea : ibi derelioquet me , et irritum faciet foedus , quod 
pepigi cum eo. 17 £t irascetur furor meus contra eum in die illo : et dere- 
•íínquam eum , et abscondam faciem meam ab eo , et erit in deTorationem: 
inyenient eum omnia mala et ifcfflictiones , ita ut dícat in illo die .* Veré quia 
non est Deus mecum, invenerunt rae hasc mala. 18 £go autem abscondam, 
et celabo faciem meam in die illo , propter omnia mala qu» fecit , quia se- 
ciitus est Déos alíenos. 1 9 Nimc itaque scribite yobis canticum isttúl , et do- 
cete filios Israel 4 ut meoioriter teneant, et ore decántente ei sit mihi car- 
men istud pro testimonio Ínter íilios IsraeL 20 Iniroducam enim eum in ter- 
jram, pro qua juraTi patribus ejus, lacte et melle roanantem. Cumquecome- 
derint, et saturati, crassique fuerint , ayertentur ad déos alíenos , et secyient 

* Cuando el corazón de hs niños se halla aun n>acio de otras ideas mundanas, 
entonces es cuando se graban profundamente en él las máximas de virtud y 
de sólida piedad, * De la verdad de mis palabras, y de su ingratitud^ 



Digitized by L3OOQ1C 



QOl libro del DEüTÉllONOMlO 

rándemi',yqitel5raínarániiiipacto. dfel Señor, diciendo? 

ai Y cuanáo habrán sobreven!- a6 Toiiiad este libro, y poned! e 

do á Israel muohos inales-y desa:s- al lado del Arca del TestamenW» ' 

tres, entonces este cántica dará del Señor Bios vue^li*©,- para que 

contra> éi testimonio ; cántico qne alli qnede por testimonio contra t^;^ 

estará en la boca de snit hijos , de ó Israel: 



suerte que jamat será* olvidado. 
Porque bien s^ yo sus pensam len- 
tos, y sé lo que ha de hacer hoy, 
antes que yo le introduzca en la 
tierra que le tengo prometida. 



27 porque yo conozco tu obsti- 
nación, y tu indómita cerviz. Aun 
viviendo yo, y conversando con vo- 
sotros , siempre os habcis portado' 
con rebeldía contra el S«ík)r: ¿cuái^ 



»a Escribió pues Moisés el can- to mas en habiendo yo muerto? 

tico siguiente y y le enseñó á los 28 Juntadrae á todos los Ancia- 

Lijos de I»rael. nos de vuestras tribus , y á los Doc- 

23 Al mismo tiempo dio el Se- tores; y hablaré, oyéndolo ellos, 

ñor sus órdenes- á Josué, hijo de estas mis palabras, é invocaré con- 

Non r Y l^ dgo ^ Ten buen ánimo, tra ellos al cielo y á la tierra. 



y eobra aliento, porque tii has 
de introducir á los hijos de Israel 
en la tierra que les prometí , y yo 
seré contigo. 

24 Cuando Moisés hubo acabado 
de eseiHbir la« palabras de est^Ley 
en^un volumen', 

2 5 mandó>^ á lo» l^itas^ , por- 
tadores del Arca del Testamento 



29 Que bien sé yo • que dfespues 
de mi nraerte os portaréis perver-^ 
sámente , y os desviaréis pi^esfo deí 
camino que os he ensenado ; y que 
os sobrevendrán* desdichas en los 
ültimos-fiempos, cuando habréis pe- 
cado delante del' Señor, irritándole 
con las obras de vuestras mános^ 

' 3o' Pronunció pues Moisés , esctt- 



eid: detrahentque niíhi, et irrítum £ftcieat pactum meum. 21 Postquam ¡nve« 
lieriiit eum mala utulta et afdictiones , respondehit ei canticum istud pro» 
testimonio, quod nuUa delehit oblirio ex ore seminis sui. Scio enim cogirav^ 
tiones eju&y qus factiiru9 sit hodie , mitequam iutrodnoanl eum in terram, 
qatm ei poiliciius sum. 22 Scripsit etg^- lÚoyses cauticüm, et docuit filt09 
Israel. 23 Prsecepitque Dooiiiiiis Josué &\íó Non ^ et ait: Confortare, et esto 
robustus : tu enim introduces ítlios Israel in terram , quam pollicitus sum-, 
et ego ero tecum. 24 Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus m 
volumine , atque complevit : 23 praecepit Levitis , qui portáhant apeam foede- 
ris Domini , aicens: 26 Tollite librum istum, et ponite eum in kitere ai cea 
foederk Dom^ini Dei vestri ; ut sit ibi contra te in testimonium. 27 Ego entm 
scio contenttonem' tuam , et cervicera tuam durissiroaiii. Adhuc vívente me 
et ingrediente vobiscum , semper contenliose egistis contra Dominum : quan- 
tó magis eum mortuus fuero? 28 Congrégate ad me omnes majores natu per 
tribt» vestras ,« atque doctores , et loquar audientibus eis sermones istos , et 
invocabo contra «os coelum et terram. 29 Novi enim quod post mort<nn 
meai» imque agetis , et decliuabitis citó» de via , quam prvcepi vohis : etoc- 
current vobis 'mala in extremo tempore , q-uando fecenps malum in conspe^ 
ctu Domini , ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. 30 Locutus esi 

* El hebreo: veniatzuni , me despreciarán; jr los Setenta: parocsunousi , me 
irritarán. Poj csq st $raditce blasfemar án> que comprende las dos difkaa si^ni^ 
Jicacioncst ^ 



D¡g¡tized.byL300QlC 



cbáYiáb toda ^a sinagoga justa' de^Is^ inmundos ¿dolos: genei^acioo depra- 



rael , las palabras de esle cántico^ 
batU acabarle. 

Cjlp; XXin. Cántico profélíco de 

Moisés antes de morir; que es como 

un compendio de la Ley , / de ios 

motivos de su observancia, 

* I Oid cielos^, lo que voy á profe- 
rir: esenche la tierra las palabras 
de ini boca ' . 

a Destilen y empápense como lia- 
Yia los documentos ratos : descien- 
dan como el roció mis palabras , 
como sobre la yerba la menuda 
lkiYÍa<, como lloyiEna sobre las de- 
Ilesas. 

3 Porque yo invocaré el nombre 
del Señor : ensalzad vosotros la 
grandeza de nuestro Dios. '• r 

4 Perfectas son todas las obras de 
Dios f y rectos todos- sus* €amínos; 
Dios es fiel y sin sombrado iniqui- 
dad , integro y justo. 

5- Sus bijoSy indignos ya de este 
nombre "*, pecaron contra él con. sus 



vada y perversa. . 

6 ¿kú correspondes al Señor, pue- 
bk>'neeio é insensato? ¿Por ventura 
no es él tu padre, que te rescató, 
que te hizo , y te crió ? 

7 Acuérdate de los tiempos an- 
tiguos , recorre de una en una las 
generaciones : pregúntalo á tu padre, 
y él te informará ; á tus antepasados, 
y te lo dirán. 

8 Cuando el Arltisimo dlvidiv^, 
las naciones ;« cuando separaba los 
hijos de Adán , fijó ^ entonces los 
limites de los pueblos de C^maan^ 
según el numero de los hijos de 
Israel^. 

9 Porque el Señor escc^ió á estos 
<xmio porción* suya : tomó á Jacob 
por herencia' propia. 

I o Hallóle ¿/«ffi/Tf/e^ en una tierra 
desierta , en un lugar de horror, 
en una vasta soledad : condujo- 
le por diferentes rodeos durante 
cuarenta años , y le adoctrinó ,, y 
guardóle como la niñade sus ojos. 



ergo Moyses , audiente universo coetu Israel , verba carminis hujus , et ad 
ft^m usqne compleTÍt. 

Gaput XXXIL 1 Audite ccbIí qa» loqoor, audiat' térra verba orrs* njei. 
2^ Concrescat ut pluvia doctrina mea , fluat ut ros eloquium menm , quasi 
imher soper herbom-, et quasi stilbe super gramina. 3'Quia nomen Domini 
invocabo : date magnificentiam' D«o nostro. 4 Dei perfecta snnt opera , et 
omnes vite ejus judieia : Dens fidelis, et absqne uila iniquitate, jnstus et 
rectos. 6 Peceaverunt «i, et non íilii ejos insordibus: generatio prava atque 
perveraaír ^ U«ocine reddis Dcnnino, populé stalte et insipiens? Nunquid noo 
ípse est paier tuos, qui possedit te, et fecit, et creavitte? 7 Memento die- 
Tum antiquonim , cogita generationes singulas : interroga patrem tuum , et 
annimtiabit tibi ; majores tuos , et dicent tibi. 8 Quando dividebat Altis^i mus 
-gentes , quando aeparabat filios* Adam , constituit términos populorum juxta 
numemm filiorum IsraeL 9 Pars antem Domini , populus ejus : Jacob funicn- 
las herediutis ejns. 10 Inventt eam in térra deserta , in loco horroris , et vast» 
solitudiois : circomduxit eum et docuit : et citstodivit quasi pupillam ocuii 
sai, 1 1' Sicut aqiúla provocans ad- Tohmdutn pullor suos , et super eos vo- 

^Este cántico f que es un compendio de la Lerp mira d los siglos ifenideVos, 
y tiene su cumplimiento en todos los tiempos ; y es una sentencia ó testimonio de» 
eisúfo eontra los Judíos, * Con el inmundo culto de los ídolos se hicieron indignos-' 
dei glorioso titulo de hijoi de Dios, ^JEn la torre de BaM,- ó después del d¿^ 
htviot ^\Pans l9S wai9s destinaka^ acuella tierra^ 



Digitizéd byVjOOQlC 



94 tIBRO DEL BEUTERONOMIO 

1 1 Como el ¿güila incita á volar dor j j se alejó de Dios Salvador 



á sus pollnelos , entendiendo las 
aias y revoloteando sobre ellos: 
asi el Señor estendió sos alas sobre 
su pueblo, y le tomó y transportó 
sobre sus hombros'» 

I a £1 Señor fué su único caudillo; 
y no babia con él dios ageno. 

1 3 Hízole dueño de una tierra su- 
perior y escelente f para que co- 
miera de los frutos de los campos, 
para que chupara la miel que se 
hace en las cavidades de las peñas, 
y gustara el rico aceite de los oli- 
vos que se crian entre las mas duras 
rocas, 

1 4 la manteca de vacas , y la le- 
che de ovejas , gordos corderos y 
cameros del pais de Basan', ma« 
chos de cabrio , la flor del trigo ; 
y para que bebiera, la sangre de 
las uvas en purísimo viqo, 

i 5 £ngposóse est pueblo tan amar 
do de Dios y y viéndose opulen- 
to se rebeló contra él. Ta engro- 
sado , engordado ,. y abundante de 
todo, abandonó á Dios su HUce- 



Miyo. . _ 

1 6 Provocaron al Se&or con ado-' 
rar dioses ágenos, é incitaron su 
cólera con sus abominaciones ó 
idolatrías, 

17 Porque en lugar de ofrecer 
sus sacrificios á Dios, los ofrecie- 
ron á los demonios : á dioses no 
conocidos , á dioses nuevos y re- 
cien venidos que jamas habian ¿do- 
rado sus padres* 

1 8 ¡ Pueblo insensato ! has abando» 
nado al Dios que te engendró , y te 
olvidaste del Señor criador tuyo. 

19 Violo el Señor, y encendióse 
en cólera, por ser sus mismos hijos 
é hiias los que asile provocaban. 
• 20 Y dijo : To esconderé de ellos 
mi rostro, y estaré mirando su fija 
desgranado \ porque rasa pervar« 
sa es, son unos hijos infieles. 
. 2 1 Ellos han querido como pi- 
carme de zelos , con adorar lo que 
no era Dios , y me han irritado 
con sul vanidades: yo tambic» 
los provocaré i zelos , con amar á 



litans f expandit alas snas, et assumpsit eum, atqae porta vit in humeris.suía* 
12 Dominus solus dux ejus fuit, et non erat cum eo Deas alien iis. 13 Cons- 
tituit eum saper excelsam terraní : ut comederet fractus agrorum , ut sugerec 
mel de petra , oleumaue de saxo durissimo. 14 Botyrum de armen to, et 
lac de oTÍbus cum actipe agnorum, et aríetara filíorum Basan: et hirceé 
eum medalla tiitici , et sanguinem uva biberet meracissimup. ib lacrassatus 
est dilectas , et recalcitravit : incrassatus , impinga at«s , dilatatas , dereliquit 
Deam factorem saam , et recessit á Deo salutari siio. 1 6 Provécaverunt eum 
in diis alienis , et in abominationibus ad iracandiám . coacitaverunt. 1 7 Im- 
molaverunt .dsmoniis , et non Deo , diis quos ignorabant : novi recentesqae 
venerunt, quos non eoluerant patres eoraro^ 18 Deum ^qai te genait dereii- 
qaisti, etoblitus es Domini creatoris tai. 19 Vidit Dominas,' et ad iraoan- 
diam concitatus est : qaia provocaverunt eam filii sai et filie 2D £t ait : 
Abscondam faciem meam ao eis , et considerabo novissitaia eorura: generaáo 
enim perversa est , etinfideles filii. 21 Ipsi me provocaverunt in no , qui non 
erat Deas , et irritaverunt in vanitatibas sois : et ego pnovocabo eos in eo 
qui non est pópalas , et in gente stulta irritabo illos. 22 Ignis saccensa» est 
in'farore meo , et ardebtt usque ad infemi novissima: devorabitque terram 

* Como el ¿güila transporta sus pollitos, * La voz baiuin en hebreo signi^ 
fica gordura .• como noté r« San Gerónimo in Isai. XXXIII. Jsi los Setenta ^ 
donde el hebreo dice un toro de Basan , ellos traducen utt toro gordo. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP* xxxii. g^ 

aquellos qtte na eráu pueblo mío', tre los liombres su memoria. 



y los irritaré substituyendo en su 
lugar una gente necia «jr despre^ 
dable, 

a 2 Mi furor se ha encendido «có- 
mo un fuego grande K\nt los abra^ 
saiá hiut» el abismo del infíemocl 
arrasará la tierra y todas sus plan* 



tas , y arderán hasta los cimientos, prudencia. 



27 Pero lo difiero , porque veo 
tanta arrogancia en sus enemigos: 
no sea que estos se engrían y. di- 
gan: Nuestra mano robusta, y no el 
Señor, es la que ha hecho todo esto 
contra JsraeL 
%% Gente ev esta sin consejo ni 



de los montes*, 

2 3 Amontonaré males y males 
sobre ellos , hasta apurar todas 4aS' 
flechas die mi aljaba, 

a 4 Serán consumidos de hambre 



^9 1 Ojalá que tuviesen sabiduría 
é inteligencia, y previesen sus pos* 
trimerias ! 

3 o ¿'CónK> podría jamás sueeder 
lo que ahora y que un solo ene-> 



y devorados por las xwts oár-^ migo persiguiera á mil hebreos , y 
niceras con mordiscos cruelísimos: que dos hiciesen huir á diez mil? 
armaré contra ellos lo» dientes de ¿ No es esto porque su Dios los ha 



las fieras, y la venenosa rabia de 
las que van arrastrando y serpean- 
do sobre la tierra, 

a 5 Por defuera los desolará la 
espada , y dentro > de sus casas el 
pavor y espanto i el joven, y la 



vendido , y los ha entregado el 
Señor ^ ? 

3 1 Porque no es nuestro Dios 
como los dioses de ellos : juzguen- 
lo los mismos enemigos. 

3 a La viña del Señor es ya como 



doncella , el niño que aun mama y viña de Sodoma, y de los estramu- 
tí anciano^ todos serdnesterminados^ ros de Oomorra^: sus uvas,r son 
26 Tdiré entonces : ¿ Dónde están uvas de hiél; y llenos están de amar- 
emos rebeldes ? Yo borraré de en- gura sus racimos : 



cum germina suo , et montíiim fundamenta comhuret. 25 CongregsBo snper 
e<M mala, et sagittas meascomplebo m. fiis, 24. CousQmeDtur fame, et de- 
vorahuot eos aves morsa amarissimo: dientes bestiariun itnmittam in eos, 
cam fnrore trahentium super lerram, atque serpentium. 26 Foris vastabit 
eos glaiiiu9) et iatus pavor , juvenem- Stimiil ac virgiiiem ^ lacteotem cum 
homioe sene. 2C Dixi : Úbinain sunt ? cessare faciam ex hominibus memo- 
riam eor^nn. 27 Sed propter iram tnimicoriim distuli : ne forte snperbireot 
hostes eojrami et dicer^t: Manías nostra excelsa, etnon Dojroinus, fecit haeo 
omiua» 28v Gens abs<¿ue coosilioest , et sine prudentia. .29 Utinam saperent, 
et intelUgerent , ac novissima providerentr 30 Quo modo persequatur unus 
railie , et dúo fugent decem millia ? nonne ideo , quia Deus suus vendidit 
eos, et Dominus conelusit illos ? 31 Non enim est Deus noster ut dii eo« 
rum.et juiínici nostri sunt judices. 32 De vinea Sodomornm^ vinea eoram, 

^ Sn estas palabras se anuncia ¡a vocación del pueblo gentil á la Iglesia, Rom* 
IX. >• 19. * P atece una profecía de las calamidades de los judíos por medio de 
los fideos f y _ después de los romanos ; r al mismo tiempo una figura de l4>s castigos 
de todos los reprobos ante^jf después del juicio fin<i¡, II, Petriult,y, 10 , 12.' /«- 
dith, V« y« 5. * Esto es , como si nú pueblo no descendiera de los santos patriarcas 
Abrahan , Isaac y Jacob ; y como si debiera su origen d los hijos de Sodoma y de Go» 
morra, asi ha seguido las costumbres corrompidas de estos pueblos. Jsaias 1. 1;. 10* 



Digitized by L3OOQ IC 



qS libro del J>EÜTEllONOMIO 

33 bielde dragoues -es au vino, ofrecidas^ y al beber el vino djB 

y veneno de áspides paca el «cual no sns profanas libaciones? levan t«Me 

bay remedio ' . ahora y vengan |á socorreros , y á 

3/| ¿Y iacaso no tengo yo reser- ampararos en la necesidad, 

vado todo ^sto, ///ce, e/ «Seiíor, allá 39 Ved como yo soy el solo y 

en mis adentros , y sellado en mis* ^íamto Dios, y como no bay otro 

tesoros para el debido castigo ? ñiera de mí* Yo mato , y yo doy la 

35 Sí', mia^s la venganza , y yo .vida: yo biero, y yo curo; y no 
les daré el pago á su tiempo, pai^a bay quien pueda librar á nadie de 
derrocar, su pié: cerca está ya el ^i poder. 

día de su perdición, y esc plazo 40 Alzaré mi mano al cielo, y 

viene volando. - diré i Vivo yo' para siempre, 

36 El Señor juzgará á su pi^eblo, 4 i que si aguzare mi espada ^ 
y será misericordioso con su* sier- la hiciere como el rayo, y cmpu- 
vos, cuando v«iá debilitada su (6r-i nace raí mano la justicia, tomaré 
taleza, y que aun ios encasli];kidos! veof^nza de mis enemigos, y daré 
desmayaron , y que f Ujeron consú^ el pago á. los que me aborrecen, 
midos los que quedaron'- 42 Embriagaré de sangre suya 

37 Y dirá entonces: ¿ Dónde es** mis saetas, de la sangre de los 
tan sus dioses, en los cuales te- muertos y de los prisioneros, qne 
nian puesta la confianza^ á manera de esclavos van con la 

33 ¿á quienes invocaban . al co- dabeaa rapada ; en sus carnes ce^ 

mier >la grosura de .Las molimas b^r&e ba mi espadad, 

de 'SuWbanis Gomoifrliai uva eorum uva fallís, et botrí. araarísslml. 33 ¥A 
draconum Yin^In eorum, et yeoeiuimaspidum insanabíle. 54 Nonne base cQa« 
diu sunt apud me , et signata iu tbesauris meis ? 35 Mea est ultio , et e%o 
retribnam in tempere , ut labatar pes eorum : juxta est dies perditiouis , et 
adesse festinant témpora. 36 Judicabit Dominus populum suum , et in ser- 
via suis miserebitur : videbít quod infirmata sít manus , et clansi qnoquo 
defecerunt, resíduioue consampti snftt. 37 Et dícetíUbi sunt dii eorum in 
quib^s babebaut fíductam ?'38- dé 'qixorüín Tictimis comed^ant adipes , e€ 
bibebant vinum- libaminum : surgant , -et opituientur vobis , et in necessitate 
TOS protegant. 39^ Videte qpod ego sim solug , et non sit alíus Deüs pr»ter 
rúti ego occidam, et ego'vivere faciam ; percutiam, et ego sañabb, et noa ' 

» El pueblo de Dios no da sino frutos de iniquidad, * Moisés representa esta 
calamidad que Dios enviará, bajó' la ¡pgnrn de una ciudad sitiada , dóhde lof 
que se defienden con la^ armas en la mano ,'fati fiados ^ son por útiimapaííados' 
á cuchillo: los que crken estar seguros dentro de lostbaluarte's y chst3los, finalmente 
se entregan y sufren la misma fatal suerte: y tihiñiafnente los restos del miséraf 
ble vulgo , ó perecen del mismo modo , ó quedan en una triste y dura esclavitud^ 
* Jura el Señor por sí mismo : pues no hay otro mayor por quien pueda * jurar, 
HebnVl. «'.13. * Solían los vencedores hacer rapar la cabeza á los prisioneros, 
en señal de esclavitud,* y asi al poner d alguno en libertad le daban un som* 
brero para que se cubriese , y no ^anduviese ya con la cabeza descubierta ; al 
cual llamaban por esto pileus Hbertatis. \rÍ^/^/Roj creen que uqui se significa la 
bárbara' crueldad con (fue ¡os scitai al invadir la ' Palestirih ,' hicieron quitarla 
piel de la cabeza d muchos hebreos: castigo que ejecutó el cruel Autiooo -conira 
dos de los hermanos Hacabéos, Féíise Herodoto lib, L c/ 103. — Habacuc^ 
a. Ul. t. 13. ' ' 



Digitized by L3OOQ1C 



' . CAP. XXXII* . 97, 

4 S Alabad /. 6 Da<UteeA> al pne^ y{ ;<í ee«iiliBn4o}p9 ]>f rns^nezcai^ ]i|i go; 
hlojiel del Señor ^ porqne^éng^á lifn^ ea la ti^ra, en cuya pose- 
ía sangre de sus siervos , y lomaT sion vais á entrar, pasado el Jordán, 
rá venganza de sus enemigos , y , 4.8 £n este misnio dia bablq eí 
derramará su misericordiia jolure la Señor á Moisé$ diciendo^; 
tierra del pueblo suyx>^« )( 49 Subie á. e^g montaña de 
— 44 Proriuofció putftMpisál, c^ Abarim , (esto es, de los pasages ) 
Josué bijo.de ;Nun>.ttQdfiis las \pa^ aJl monte ó eúli^a de- Jíebp^, qu^ 
labras de este cáatieo- én preMHf efifá en ej p^is de Moab, en tren- 
^¡^ideli^Ufblo, i .. .; . te»d^ Jeric^yy.^ntefnplarásla tier- 

45 Y de^ues ^«e eonduyó tu ra de Canaan, cuya posesión yo 
la^Ctfiamiento áttodo, IttAt^f oi> entregaré á los bijos de Israel. Y 

46 les djjq,j¿G»abad<íén uoiesteo «fií^jtoenmoril'** fin,.eljnpnt.e^ . 
eiNrazon toda»: Ims .Qoaaa^; íq«e;yo «es ' 5jo. ; al «ítal ^ baferás isu^ííJp,^ y $er 
be intimado- ^«90 I este día; ipiua rái ixlcps^iíad^. con ¡tu f pueblo *j 
fpM: ;r€^»endleis á i^uestcoéJbij^s al modo que Aaron tu berman^o 
qi^e ^a^den 6 H^fcn»|eR y oumpkn mkrxQ eft el >»á»Her flor ,,,y jfué reu- 
M^ >oi^UI «eMíli ^rót<M:cA «bt^ nido;tó»,M<ft^ei^í^: . t y , . 

Ij«9r:-i: ;irf .»-, :.;.:.,, ,b ...c. M v ^Ji^pot «íWftl» K^^T^ri^aSteiSjf^IVr 

'4^ p«rg|B©..no .eíni3Wilioií«5 oé^bait U^ irtfii .en medio idfí ;l»ii¡jhijo?ii4^ 
dado .^stoaipflrefiepkié ;t;smoi fauilt Imb^ú? ,ia^ éy»»49S ¿ifj^f^leJp^Y ^ 
que cada uno baile la vida en ellos, tradiccioui en Cades del desierto 

09t ^pii de manu* bmhi |>osAÍt; enaere^ . 40 Lavabo f ad . cceblití m^mim mea jo , 
et dicam: :¥ifj^^Q4n. ioeternünii^ 41 «ii ac*eré nt lul|fnr .gUdinm meiam, 
et arripuerit judicium maniis mea , reddain ultionem bosiibus in|»U „ ^t ^$ 
qui; odtfQiiDt. nre. r^triJ^ibun-ifc^^ti^iiebriaBo rm^lttas-» indas í sai|gliifi|í /ett gladius 
meu» devorabit ctonei), 4fiiieiii]6re obcisGÍri^./fetíde oaptiwitate,» |iiida|i int- 
micoram capitis. .43 Laudate .geiites .populuMi éjns , quia sauguinem servo- 
inm. sHorum nlci^o^iur ,, et wmdfctBaí íetribuet jn hc^es «orurn ^ et propi- 
tíos erít tefT#. pépiíU sqi. 44 venit ergo Moytes,''et locutu» estomoia verba 
cantíci h«jtisjn abríbijibipopidiv iMéíet lósne filias Nun. 4ó Complewtque 
omnes . serinoiías ¿sto6 ^ loqubn^ ad .uiirviersum Isrjiel,,: 4€ et dixijfc.ad eps; 
PoBtteteorda teftra io «Hiníai verb^^ qii« ego testificovívobis bo^íe; lítman- 
deti€ ea íiUis yestris custodiife et. faceré" , et . implere «ttivei^a * quie script^ 
^unt Í0|is bujus: 47 q«ta. non* Jnoaasum pripcepta sunt vcibis., sea «< singuli 
in eis viverent , quse faoientes longo perseveretis tempore in ierra , ad quam, 
londane transiiii#«o y in^Mdimim possidendam. 48 Loeumsqae est Domi- 
pns\ ad Mo^o^ eftdem , die , dieenst 49 Ascende in montem istum Abarim, 
id ;estj, tr^n^tuxim ,411 mootem N^bo , qut est in térra Moab coatra Jo^ 
ríebof ^t> vid« ten^aB^'.Cbanaan ^^ quam. ego. t«adam filüs Israel obtjaeiidanii 
et; «i^ere . i^ monte^ 5(X QiüMíi eoasoendens jungerís . "^pulis 4u^*^^ sicut 
mQi»aQs\ est Aaron - fraters tuuft ii»\ monte Hor , et !apiio|ilu6 .popuUs mis: 

* lic^án4iKU. de ^tmiioioneu— El apóstol san J^akió «Va esté hgar ^ según 
U vewsi^n de 4qs ^(entti^, en ia fual sé lee: Naeiones, alejaos , con el pue- 
blo^dol^^^^Sv/o .f^ex.iMa ,W«m />ro/*ri« j#*>7o votación de.^ips gentiles « 
'«íA, fifédim*^ W ^^91. ié^Jtaüim reunidos^ éon ^<:^eklo de "iDlos. Móm. XL 
Li^.^tenta ii^i^e/^ai sjin de este ^ei-9o ¡ y , esoniúd^ íAio\ié»'tñ%fi cantil ert 
aq^el día, j' le enhenó, á los bijoa de Israel.. *Aiím*XXVi^i'*2«r*^XX.yiL. 

Tomo I. i3 T 

DigitizedbyLjOOQlC 



g8 LIBRO DEt DEÜTBRONOMIO 

dé Tsin ; p6r nó hábermel hoñr^o nos dio desdxtft media ddf faego 

como debidis, entré los hijos 'dé 3' El Señqr mnp'Á Ioa puehíí^H 

Israel. ■ bajo sw mano protectora esun toáoi 

52 Verás delante de ti la tiérVa los. santos^ ;'y aquellos qne se sien- 

que yo daré á los hijos de IsraeF^ tan á* sus píes ^ /^«eibirán mm in»- 

pero 'tío entrarás en^ etta. truccionesy doetidiiási ' ■ • . ", 

1 ».;.:/ 4j Moisér'no8'di<S la Ley, la c«al 

Üá:p. 'XIXIUII, Bendice Moiiés y a/t^ será lá hef«n<^a de- la^nomeirost 

tes de subir al monte ^ áias^ tribus posteridad de Jaeob'^. 

de' lsrdél,yles prc^éik/a loque 5 Ella será el vej, qúe^^tfumdoftd 

les ha de sucederá en su recto^a/n^o pueblo ^^estaii- 



' ) 



do lo^ prineipés* del pueblo «midos 

1 Está es la beñdii^iófei qüe^M<ñ'k coh las triblis de> Israd. 

sés , ' varón dé Dios , ' dio ant>es ' - 6 Viva Rubén, y no hiiieM , niM 

dé su muerte á lok hij^st- d« 1%^ sea pequeño en néviero^. 

r^áel. '- ' ' ' 7 Hé aqulla'b€mdieÍ0ii deJitd42 

2 Dijo^si': De^^<n«i ^vm el St^ Escueha^ é, Seümr^ila jtos de Jisdá^^y 
ñor, y de Seir noí 'fó«)«re«i6;'iie64 dale «i»tre:s»¿pueMto lamparte o^ftté 
pffsMdéeiÓ d-eádé lel í^óM^ Farán i^ y le has destinado: sus manos |)«1- 
c¿^ téll^iH^l>e^ dé «antbá^>. ^Bn mU leafán pof^i»«ei> ^ys^r^s'^ {Kó- 
ína'nb'''ae^f«<Aíá ^»íháí/« lái^Ley^4^¿ fcécbw^ icontra; loé ;eft«migo^^« • •'• 

;*'VÍ/.S 1:-' oi. 'í I.» _ -íi i: ; v ^ . ■ • r^ * ' j:Í ^üi. ,:, ,,,;..,•,•-• 

^i quia praBYaricati estis contra me,in medio fíliorum Israel, ad aquas con- 
ti^dictionis'^ iñf ' Oai(ie$r>'de¿«rti''Siii y et' non gmietificastk iii«> inter 'filfas (Iftfíth 
62 E^coáti^ ->Videbi^^.|eiframy)set';nbinlingred¡en8 in ieatn^, «quain'efoiiAabo 

filíis* I^rbel. ' "' ' 't' •■ " i'.'l' >■ ' ' '1 f f • ' ' •'■: ' ■•"í!: '^ 

' ' Éapüt XXXilI. i iflsc ^eát Ipenedictio , quá benedíxít^doyses , bomo' Dei^ 
£Íliis Israel ante' morteni'Biian^.r. 2£t.ait : Donsimls de Sinai Tesit, et^ 
Séir órtús est, nohisc appariiit de monte Pharan /et cum eo sanctomm mí^ 
liiá. In dexteraejus^ ígnea íOLiex. 3 Dilexit pópalos ,r OMnes^sancti^-iu -mauu 
iliiús'sü^t r et 'qui>'apprbpinqiiant pedjUias' ejús , ac<;ipieiit de dotJtrina 'illit»; 
í4 Legém pracepit nobis Mdyses. , beneditatem «buhitudi^is' (Tacob. j$' í^ií ápud 
recvissimum' rek , iéongiegatis iprineipibas'populí curo tribubus Israel. 6 Vi* 
Vát '^übéo , et non moriátur) , ct tfit parrus' in nnnieroi 7 Hac est Jnd» 
benedictid: Audi , DomineV vocem Judse , ét ad populnm súum introduc eunu 
manus ejns pugttabuntpro eo-, et ladjntor illius cofttríi adTersarlos ejns erit. 
■•'.'..• . ' ",.'■' i.* ' '' 

* tíabhí aqui> Moi$és 'de si. mismú en tercera friona,- como- hacen tamNén 
míganos de los otros profetas* Es este capitulo como el testamento de 'Moisési 
Nó noméra entré las otras tribus- d la de Simeón- í ^ algunos' ^^dieeni^qke es ^pó¥ 
estar comprehéndid'a en ía de Jtidá^y pero parédé^ rrtUs vtf&í^mil qae/úá por^sa^ 
ésta tribu había ocddo poca tiempo WHtes^ i»n ^ttítéúina^bles idolatrías f ditéltt*- 
úiones^^ 'liam» XXVl( í?í 12. * Dt^ saittos ¡dí^ehs -^ue >lé }er*vianí * Héb. Xli* 
í». Í8. * O tribus descendentes de Jacob, Gen, XLVIII. »». 19. — Act. IV. v, 17. 
* Esto es, todos los hijas 'de Ismel como santos qué son, ó consagrados al 
servicio suyo, * Acostumbraban los discípulos sentarse en gradas á los pies 
de su maestro, Féase> Act. XXII^ v. 3. ' Moisés ptíne^ ésMis ^^ autoras ek boed 
del pmbto,' • Según fd imprecación de sw pétd)^, C&ñ, 'XfcíX.'**J?« las paía-*^ 
bras dé e$ta ptofeniia se Séuimi qutf Jada seráaigun'^'^dihlatrtjkí' fde eoháa^ 
ctfd las\ otrétsly jt ^designan el reinado de David ^ figura^ del ^ino espiritual déf- 
Mesías que habia de salir dé su linag9\ f de 'U tribu M Judi/ ' 

Digitized byLjOOQlC 



: 8 Dijo despnet á.LeTÍ : Tu per- . la Tde Beigi^it díj,o : Bei^ 
fecdoiiy SeB»r,ytadoet|rÍBa' Cué isrwty.el mny. ampdo del . Señor , 
eoncedida á tu varoii santo*, á estará cerca de él con confianza : 
qaieu probaite en la tentación y allí morará siempre^ como en cá- 
juzgaste en las aguas de la Con- mará nupcii^I , y reposará en sos 
tradiccion. brazos. 

9 Aquellos' que dijeron á supá- > i3 D^o tan>hi^n a Josef: Sea la 
dre y á su madre : No os coiIokoo; tierra de Josef bendita del Seño% 
y á sus hermanos : No sé quien sois; colmada de fnil,os . y benílicío' 
j ni á sus propios hijos perdona- ñes del cielo , del rocío ^, y de 
ron ^ y estos cumplieron tus man- los manantiales que brotan de de- 
da mientos , y guardaron inviolable J^jo la tiejrra : 
tu pacto. ' !. ^ i4 de 1^ frutos que son pro- 

' lo Estás eoísiettaráil: tus dereohijis ducciones d^l sol y ¡de la luna' : 
á'Jaoob,y tu ley áIsk*aeH; y cuan- i5 de los que crecen en- la 
^ estés irritado, te ofreeeián, eurabre de > los montes antiguosi 
ineienso y holocaustos sobre tu altar* y sobre los alfiquísimos collados * : 
II Bendice, 6 Señor, su lurtlH i6 de todoi los frutos -de.l^ 
leda , y acepta las obras de aiisma- tierra, y de tod^ la ,frV]ueza de 
nós^iüere la»'es|¿aldas de suaeno- ^la.lia bendición de aquel q^e sé 
nigos; y no leranten cabeza los apareció en la zarza, venga sobre 
que le aborrecen. la c^eza de, Josef > sobre la coro- 

la. Leri quoqtie ait: Perleetio tua,, et doctrina tua yiro. aancto tuo , quem 
probasti ia tentatione^ et judici^sti ad aquas contradictionis. d Qüi dixit pa- 
tri suó , et maM su»:' Nescio Vos ; et fatríbus suis : Igiroro vos: et nes- 
cierunt filios suos. Ui custodterunt eloquium tuttm , et pactum (taum , .ser* 
▼arerunt. lÓ Judicia tua , b Jacob , et legem tuam , ó Israel : pooent thy<» 
miama in furore tuo ^ et holocaustum super altare tuum^ 1 1 Benedic , . Do- 
mine , fortítudiiii ej as , et opera manuum iliius suscipe. Percute dorsa ini- 
micorum .ejus , et qui oderunt eum non consi^rgant. Í2 £t Benjainíu ait: 
Amantissimus Domini habitabit coofidentef in eo: quasi in tbalamo tota die 
morabitur, et. ínter huleros iliius requiescet. i¿ Joséph quóque áit: De be* 
nedictione Domini térra ejijus, de pomis cobÜ, et rore , atqpe abysso snbja- 
cente : 14 de pomis fructuMm solis ac lun» : 15 de vértice ántíquorum mon« 
tium, ófi pomis collium ieeternorum: 16 et de frugibus terrte , et de plenitu- 
diñe ejus.. Benedictio iliius qui app^ruit iu.rubo, veniat super caput Joseph, 
et super yertieem nazarfieii^ter fratres saos. 17 Quasi primogeniti tauri pul* 

* Mude.ÁJ^s dos palabras hebreas tUrim r Thummipíi que llevaba el' Suma 
sacerdote sokr'e ^el rai^ianah, $ícoíf, XX\tXl, y. 30^ *EsCo'^s,ál sacerdote 
Aaron HeK ÍI. v, 18. — IV. ¥,'ii, * Mude ai telo de los 'hijos de lá iribú ¿e 
Jjeví, mI cas^iigar la^ido(atna d^l^ b^i^errq,^ cuando no pertUi/mron d uadíe ^de los 
^que imbian, coti^etido tan^ /grande maldad, ^Exod, , Xlt^íl. V. '27 . 28. ' — í^v. X, 
V. 5.a* Féas^ Num» XYl, i', AQ, 41 p *Msto es ^ de su templo» Estaba situado 
este en territorio d» Benjamin^ Josué, XV. ^ 28. ' ífas porciones de tierra que 
tocaron en suerte 4 las tribus dej^fraim y Manassés fueron singularmente fét^ 




'c.,.xux..,2e. .,.^„, „,,, 



Digitized byLjOOQlC 



lOO LIBRO Dtót MirrfiftONOMIO 

ñilla de la cabtóíí-'ácf^náiaréo'í ó %% Y recnáoció su preroga^a 

consagrado áf Señor éftí^re su% hiei^ e» que './lfe¿^^ él doctor. de Israéi 

manos. ' debia ser depositado^, en su por^ 

17 Es cnal la del torb pfituerizo cien 'ó herencia^. El fué con los 
sti gallardía:' como: las diéllrinoee^ pt^oteipiesdelpoeblo .a/-/a'coA^iíi$l7 
ronte son sus astas; con ellasí^vol^ ta de Canaan, j cumplió los man- 
teará las gentes hasta' los fíñ^s ¿é la dajtdtr del Señor y su obligación 
tierra: Tal ierá l^Lgfórik éie la nií- con Israel. 

merosa tribu de Efraiin: y tar 7tf ht, Asimismo' dijo á Dan; Dan 

de los millares de híjos' de la de como un jÓTcn león correrá en 

Manassés. . . • •• ' tusca de presa desde Basan , y 

18 A Zabulón lé dijd': Aegdic^- se esténderá mocho. 

íaté, ó Zabulón, cfrft tíi tráfido pori el 23 Y á Neftali le dijo: Neftalí 

mar ; ' cómo tií Is^acbr en la qffie^ gozará de todo¡ eni abundancia: ise- 

tud de tu casa*: *' - tá colmado de las bendiciones 'del 

19 tus hijos dhortaíán los pife- Señor; poseerá «1* mar de Cenesa- 
blos á ir al monte stúréto del Señor ^ teth , y el pais^^ hacia el Me- 
donde lé ' innrólarán 'tlctiAias 'de -dioíUai ' ■) .' - j ii 
jtisticía. Chifparáñ^'Como feehé las - oM^ Bíjb 43inibien' á 4ser : ;Bendi- 
riquezas tlé la riiar, y'kife' tésftlt» -to sea eu'isu fiíbl^^^iSerá'iagüádable 
que escdiideh'' sus aireñas/' á sus ^iiermanüs>3.y^ bañara ^n<adef- 

5SO Dijd tafnbien á Oad: Bendi- te sus pies^. .'1 

to sea Gad en su espansion ^ ó 2 5 De hierro y cobre será su cal- 

anchd ' ttWítff'^tó : ié. éblió iá 'deí?- ' zi|d6í Como eq Ibs dias de' tu'já- 

capsar como nfxleóú I arrej^ta 'fie . veníud , ' aísi seras ftiérté ' en ló¿ djc 

una vet brazo, y cabeza, t . tu veje*., ju • . 

rdüa ilUus: in ipsis Ten'tilabit Gentes' us» 
[iltitudíiies Ephtajín: ét haec wilHa Ma- 
hplotí", íft exitii lÜQ ,.et Issachar'tñ 'táber- 
í montero: ibi'imiiiólábuiit 'Vi ¿tí raas' jas. 
ilú lac sp^ént^ et thesaóros abscónditos 
is rn latitudiiie' Gad : qüasi leo requievft, 
?it.vidit j^rincipatÚmsúum , quód m pár- 
uit ciúti principibus pópulr, »t fecit jus- 



im Israel. 22 Dan quoque ait ?' Dan' ca- 
23 EÍ Né^hihali dixit: NepMhalí abtín- 



,dant¡a perfruetur, et plenas jerit heuedictionibus Doniini: mare.et meridiem 
possidebit. ¿4 Aser 4u¿qu¿* ait : . Bi^áeilic'lus in íliíis Aser, &it j^fócéns fratri- 
íu?.suis,^t tmga* ^^ Óleo ^edeW 'stiuiio. '2i5 Ferrum et fes cáicearaentiñn 

.' » 3 idrééapUchn totío esto á^ Jesu-Crista , 4 

quien 5* 'Í1at¿o c! 1 1 , fí^ ^3. se dice i^íté ' ^Végu-- 

Cristc iei\to de *ltS' añúríciaÚo'por' los Profetas 

de ^¡ >c. f'. G.* •Gen XLIX. f. 19. ^ fephté, 

que e litios^ de sus posesiones. Judie, XI. v, 54« 

ré^Si fe 'muerto.' *^Mtir(ó Moisés eñ el monte 

Jf^ho \é ctén'oiá^'ia §ranit^ abundancia de 'Ucéite 

'en SI s mlWusai- editado J 6 hpiás dé estos 

metales f y aqui se denota el genio belicoso de esta tribu, ' 



Digitized by L3OOQ IC 



a6 No hay '©*ra Dios como el Cap, XXXIV. 
Dios del rectísimo ó muy ániado 
Israel. £1 <fae está sentado sobre 
k)» icifelos es tu protector. Su gran 
poder es^el* i|u« haoe^ canter las 
nubes de una parte á otra. • < . 

»7 Avriba eo' loí.inas alto fie los 
cielos está sm morada^ y Uégmi aióá 
ÍMig6 sus brazés ói.podet eterno. 
Arrojio'á de tul preifeocia al elaeBU»- 
go , y le dirá r Quédate rednétdaá 

>ii8 Co/i esfQ Israel .estatal ^ísn 
-país s^arcT y «epanado. Tiende, 



ó Jacob, la vista pov tu tierra 
abundante de trigo y de vino : 
el rocío caerá con tanta abundan- 
cia, que se obscurecerá el cielo. 

519 Bienaventurado, eres, o ísra^f: 
^-Qoién bayp«em^ante á ti, é pue- 
1)lo aforHmad&^\ ^ue hallas tu sa- 
lad en el Señor ? Él ¿s el escindo 
qpe te cubre, y jdefíende , y 1^, esr 
pada que te' llena de gloria^ Tus 
enemigos rehusarán ' recondbérte; 



lOÍ 
Muerte y sepultura 
y. elogio de Moisés. 

1 Subió pues Moisés de la lia* 
níur» de Moáb al monte Neb^i, sor 
bre la cumbre de Fasga en frente 
de Jericó , y mostróle el Señor 
toda «la tierra, de Galaad basta 
Dan," > ..... . .,u 

% y .toda Ja. de T^Ctali-, ^ ,1^ eor 
marca de £fraiixiiy d^ Aljanas^és, y 
^do el psíís de Judá hasta d mar 
occidental é Mediterrár^eOn 

3 y¿ia partef^neridiona>, y la e^ 
paciOsa. vega de Jiericó,. ciudad de 
|as<ipa)knfts , ha^^íSegor.jy j^ Sa- 
nar le dijo : 

-4 Hé abi la: tierra de la cual ju- 
ré á Abraban, á Isaarc, y á Jacob, 
diciendo : A. ^tu^^ ascendencia' se ^a 
daré^.l^ú lal^s yissto eon tus ojps, 
mas no entrara» en elhn'» 
'5 It mnn^ywi Moiiés*', defto 
dpi Señpi:, euj tierra de. Moali, hp^- 
bténdolo dispuesto asi el Senór; 

6^' quien ^ le hiio sepultar en un 



per9 tú los sojuzgarás, , j ppnd^ás y^Mp .c|el distrito de. Moab, en (ren- 
el pié sobre su cuello. . . ^ .te de. JFogor : . y ningún., bpinl^e 

ejus. Sicut dies juvcntutis tuae , ita et senectus tua. 26 Non est Deus alius ut 
Deus rectissími; asoensor cod)! Auxiliator t.uus.- M^gnificenúa ejus discnrrunt 
nubes. 27 Habitacnlum ejuVturstiiA , et subter bf»chta sempiterna: ejiciet á 
facie tua iniroicum , dicetque: Couterere. 28 Habitabit Israel coufidenter , et 
solus. Oculus Jacob in térra frumenti et víni , coelique caiigabunt rere. 29 Bea- 
tus es tu Israel: quis sirailis tui, popule, qui salvaris in Domino? scutum au- 
xilii tui, et gladius gloriae tuas: negabunt te inimici tui, et tu eorum colla 
calcabís. 

Capvt XXXIV. 1 Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super 
montem Nebo , in verticjem Phasga contra Jericho : osteuditque ei Dominus 
omnem terram Galaad usque Dan. 2 £t universum Nephtali, terramque Epkraim 
et Manasse, et omnem jterram Juda usque ad mare novissimum , 3 et austra- 
lem partem, et latituainem eampi Jericho civitatis palmarum usque Segor. 
4 Dixitque J}omiiiu8 ad eum: H^aec est térra, pro qua juravi Abraham , Isaac, 
et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eain. Vidisti eam oculis tuis, et non tran- 
sibis ad illam. ó Mortuusque est ibi Moyses servus Domini, in térra Moab, 
jnbente Domino: 6 et sepelivit eum in ralle terrse Moab contra Phogor: et 

* Nótese aquí la idea sumamente grandiosa que da Moisés de Dios, * San 
Gerónimo opina que Esdras añadió todo lo que sigue del capítulo : otros creen 
que Josué ; pero todos lo reconocen como dictado por el Espíritu Santo» ^ Pop 
ministerio de sus ángeles. 



Digitized by L3OOQ IC 



loa 



LIBRO DEL JDBÜtEROlfOMIO 



hasta hoy ha sabido su sepulcro. 

7 Era Moisés de ciento y yeinte 
años cuando murió : no se ofus- 
có su yista, ni los dientes se le 
moTieron. 

8 T lloráronle los hijos de Is- 
rael por espacio de treinta dias 
en las llanuras de Moab : después 
de los cuales concluyeron el luto 
los que le ' lloraban. 

9 Y Josué, hijo de Nun, esUba 
lleno del espíritu de sabiduría; 
porque Moisés le hubia impuesto 
las manos. Y los hijos de Israel 
le prestaron obediencia, y ejecu- 



taron lo que maittdó el Señor á 
Moisés. 

I o Ni después se tío jamas en 
Israel un profeta' ¿como Moisés, 
con quien conyersaae el Señor cara 
á cara; 

II ni que hiciese tod<» aque- 
llos milagros y portentos que obró 
cuando le envió el Señor á tierra, 
de Egipto costra Faraón y todos 
sus siervos , y tu i*eino todo; 

12 ui que tuviese aquel univarf- 
sal -podetio, yK>brase las grandes 
maravillas que hizo Moisés á vi^ 
la de todo Israel. 



no A cognovit homo sepulchrum ejús usqae ío presentem diem. 7 Mpyses cen- 
tum et vigiati aiuiorum erat quando mortnus est: non caligtTit oculus eins: 
nec denles illlus moti sunt. 8 Fleveriintque eum Pilii Israel ¡n campestrÍDut 
Moab trígintá diebüs't et conij^letí sunt dies platoctús lagentinm Móysen. d Jo- 
sué vero iiliuft Niin i»épletus est Spiritu ü^pientia» v qnía MoyMs«p06u¡t «nper 
eum manus sui^s. Et obe4iev^i>t ei, filii Isi^ael , f^cer^j^^iie jsi^u^ . pr^Qepft 
, Dpminus MoYfti. 10 Et non suFrexit ultra propheta ia Israel sicut Moyses, 
quem uosset Pominus fúcié'ad faciem^ ^^ }^ ómnibus signis, atque porten- 
tis , qu» misit per eu(n , Üt faceret in térra ^gyptí Pharaoni , et omdibiis 
sertis ejns , iinivetaniqué térra illins, 12 et onnctam maniraií 'robustam y mag- 
naque mirabiUa, quss fecit Moyses coratm .upiyerso IsraeL : ^. .^. 

• Esta comparación se ha de en tender solamente respecto de los demás hombres^ 
mat río dé nuestro Seaot Jesu-Cristo, ^Dios jr hombre» 



FIN DEL DEUTERONOMIO. 



Digitized by LjOOQ IC 



io3 
ADVERTENCIA 

- » 

SOBRE EL LIBRO DE JOSUÉ. 



«losüi^, llamado antes Oseas, lo mismo que Salvsíáor , significa Sal- 
vador dado por IHos , o Dios Salvador : nombre que le puso Moisés 
seguramente con espíritu pro/ético. Era hijo de Nun , voz que después 
los griegos pronunciaron , Nave. 

lAesfa esté libro el nombre de Josué , no solamente porque contie^ 
ñé líi historía del pueblo de Israel^ mientras Josué le gobernó ; sino 
también porque según la común opinión de los judios, seguida gene^ 
raímente por los sagrados espo sito res , fué él quien le escribió. En 
efecto en el cap. XXIV v. a 6 se dice : todas estas cosas íueroit escri- 
tas por Jósaé, M) obstante y es verosímil , que después por Samuel^ ó 
Esd/'as , á otrO^ profeta ^ se añadieron varios nombres 'de lugares ¡ y 
Alinas noticihs 'que pertenecen á los tiempos posteriores á Josué: pe^ 
queñasr adiciones que consagradas y aprobadas por la misma Siná» 
goga y despkes por la Iglesia cristiana , no perjudican ni á la ver^ 
dad y ni á la autenticidad de este libro» 

Josué después de lá' muerte de Moisé¿' tofno^ el gobierno del puíi- 
blo de Israel; como s'& li^e ^en el cap, XXVII de los Niimcros v, 1 6 , i^: 
gobierno' que duró a 5 aüos , ^ según el calcuto 'de Josefó , * historiador 
hebf^ú ^6\'j como dicen otros ; y durahte ^l cual obró Dios tantos y 
tan estupendos prodigios ^ favor de su pueblo escogido. Véase el mag- 
nificó' elogio que de Josué formó el Espíritu Sanio por boca det au6or 
del libro del Eclesiástico, en el cap, XLVI desde el verso i hasta 
f4 iC(í ^r€4(e admirable y¡ digno sucesor ^de Moisés estaba, ^esenfoido 
el introducir a¿ pueblo de Israel en la tierra de Promisión: vii>á^^y 
animada' imagen del. otro Divino Josué y esto es y de Jesús Ungido ó 
Jssu-Caisto , que vino para dar cumplimiento en favor de los verda- 
deros creyentes á lo que Moisés predijo y prefiguró con la Ley y 
y cori los antiguos sacrificios, Jéáus , hijo de Nave , dice S, Gerónimo , 
es figura de nip^tro Señor Jesu-Cristo, y no solamente en sus hecbos, 
SfeQo también en su mismo nombre. Josué pasó el Jordán, destruyó 
los reyes enemigos, repartióla tierra entre el 'pueblo vencedor; y to- 
das aquellas ciudades , lugares , n^ontes , rios, torrentes y confínes son 
imagen de la Iglesia y de la celestial Jerusalen. 



Digitized by LjOOQ IC 



'"^ LIBRO DE JOSUÉ. 



Cap. i. Alienta el Señor á Josué el Desierto , y desde el Líbano 

á la conquista de la tierra de hasta el grande.^rip Eufrates'.;. 

' Promisión: y Josué avisa al pue^^ toda la tierra de los Hethéos^ .ha** 

blo que se prevenga para pasar el ta el mar grande' que ^^ae. al Po- 

Jordan y precedido de las tribus de nienle será vuesf^^q- ,, 

^Mub^n X 4^ ^^^> X ^^ media í, Ninguno ¿/^^.^fpi^jaffi^Wof. podrá 

tribu de Manassés. resistiros eft Jtpdp el tiempo de tjif 

Y vida; comjo estuye jc,Qjqi JJJ^oiséS) asi 

sucedió que después d^. estaré contigo , no t^ d^aj^é^ ni te 

la i^uerte de Moisés, sierro del desampararé. < - 

Sefvor, habló el Señoi», a Josué hi- 6 {;sfuéi;ial^ y^tpn.bijen inio^>^ 

jo de Nun, «ninistro de Moisés', porque tií has de reg^^fr jpor suer»- 

y ie dijo; ^^ ^ t^ 4 este pueblo la .J;ierra,,que Jut 

a '^i siervo Moisés ha muerto: jé á su^^Pf^dre^í que les dajrií^. 

anda y pasa ese Jordán tú y todo 7 Anín^ata pues , y ármate de 

el pueblo contigo para entrar en gran fortalezí^ ^. para aguardar _y 

la tierra (]^ue yo da^ó i Ips hijo» cumplir ^t<^da ^a Ley q«?e te pres- 

de Israel, , . - • vr cribip mi siervo Mo.is6si:i(pte^de»r, 

3 Todo el lugar rfc^ ella que pi- vies de ella ni á Ja^ digi^tra n^ ^ la 

sare la planta de vuestro pié, o^ siniestra; á%d^ que propedas^con 

le entregaré , como Iq dije á Moisés, acierto en tedo lo que hagfis. ^ . 

^ Vuestro^ términos ' j^er^o desde 8 Tu^ SBca hable de coQtinuo del 

Caput i. 'I 'Et fáctuití est post mortem MdvSí iervi' Domini, uf loqudrtí» 
tur r^ominus ad Jo^ue' íilíum Ñun^, ministrum Moysi, ^.d\peret ei: 2^1^oy- 
ses servus meus mortuus est: surge et transí Jordaaein istum «..tu, et omnis 
populus lécuiji ,' ' in 'terram , quam ego dabo filiis Israel. ^ Oninem locdm, 
quein «alcaverit t^stigittm pedU Vestri, vobis tradam, stciit locutus sftteMoy- 
8Í. 4 A.< (jeser^p 01^ l^b^a^i» usqué ad fluyinm .magiKuii ^upluratem^ omnis -,tertA 
Hethseorum u$que ad Qiare ipagnum contra solis occasum erit terminu^. ves-, 
ter. 5 NuUus poterít vbbjs resistere cun(?tis diébus vitae tuseí sicijit fui cuní' 
Moyse, ita cl^' tééüm': nondlmlnam , nec 'de^enlinquám té. ^Cotífprtaré, hi 
eatQ trobustus ; tu énim sorte divides populo fauio termm, pro qua juiA^irpa'' 
tribus suis , ut traderem eam illis. 7 Conf<?rtare igitur , et jcsto rplms^u^ val- 
dé , ut custodias , et facías omnem legem , quam praecepit tibi Moyses sef- 
TUs m'eus : ne decfmes ab éa ad dexteram vel ad sinístram , ut iutelligas Cune- 

.n . ' ■ ' • " 

* Aunque era ya el supremo gefe del pueblo , se llama aun á si mismo ministro 
de Moisés , por haber sido educado é instnndo por este , y asistidole ; al modo que 
Elíseo es llamado Cambien ministro de Eliasí su maestro etc, ^ Se designan los 
límites de la tierra santa ; á saber, el Desierto i/e la Arabia Pétrea por la purte 
del Mediodía : el monte Líbano por la del Norte : jr el rio Eufrates por el Oriente. 
* réase Mar, 



DigitizedbyVjOOQlC ^ 



, \ íTAP. I. Io5 

Kbro de esta Ley y j medita ile*. día i% Dijo asimismo a los hijos de 
y de noche lo ^ue en él se con- Jas tribus de B,ub€;ii y de Gad , y 



tiene , á -fin de guardar y cuiapiir 
«odas las cosas ' en él esccitas ; con 
lo cual irás pop el recto camino, 
y procederás sahiamente. 
. 9 Mira que yo soy el que te lo 
Alando ;^ buen ánfmo, y i^é cons^ 
iante : no temas ni desmayes; por- 
4¡ue <;ontrtgo está 'el Señor Dios 
luyo á cualquier parte que vayas. 

I o Poco después mandó Josué á 
ios príncipes del-pueblo, diciendo: 
EecoFred el campamento , é inti- 
mad esta orden al pueblo ^ y de> 
cidle: 

I I Haced provisión de vívere», 
porque' después de tres .<ii¿» .de 



á los de la media tribu <ie Ka- 
nassés : 

1 3 Acordaos del mandato que os 
dio Moisés , siervo del Señor' , 
cuando os dijo: Dios vuestro Se- 
ñor os ha concedido reposo , y os 
ha dado toda e^ta, tierra. 

1 4 Vuestras mugeres é hijos j 
Vuestros ganados se quedarán en 
este territorio que os entregó Moi- 
rés del Jordán acá* ; pero todos 
los mas esforzados y aguerridos 
pasad armados á la Crente de vues- 
tros hermanos , y pelead á favor de 
^los, 

iS hasta tanto que el Señor dé 



devanfaih el campo y habéis de pa- reposo á vuestro» hermanos, co^ 

jar el Jordán y entrar «n jpoaesion «no os le ha dado á vosotros , y 

de la 'tierra que os ha de dar él posean ^también ellos la tierra que 

Señor Dios vueatro*. el Señor Di^s vuestro Íes ha de 



ta quae agi^;. B Non recedat volumen lé^s hujus ab ore tno : sed meditabe^ 
ris ÍQ eo diebus ac noctibus , ut custodias , et facías onr^ia qpae scripta ^ut^t 
iu eo: tUQC diriges vlain tuain , et iutelliges eam. 9 Ecce praecipio tibi: con- 
fortare , et esto rohustus. Noli nieiuere , et noli tiniere , quoniam teíum est 
Dqniinus Deus tuus iu ómnibus ad quiecumque peirexeris. 10 Prscepitque 
losue prineipibus poipnH , dícens : Transite per ñiediun castroruní , et iinpe«> 
-rate populo, ao dicite; 11 Prepárate vcíbis cibaria , .quoiiiam -pcst diem 
•tertium transtbitis -Jordanem , et intrabitis ad possidendain terram , quam 
Dominus Deus -vester daturns est vobis. *12 Rubenitis.quoque elOíiditis, et 
dimidiae tribuí Manasse , ait : 13 Mementote serntonis, quem praecepit vo- 
■bis Mo^'ses famulus Domini, direns: I>om¡nus Deus vester deait vobis ré- 
quiem, et oinnem terram. 14 Uxores v est rae , et tílii, ac jmnenta mauebunt 
ni térra , quam tradidit vobis Moyses trans Jordaixem : vos au^em .transite 
flrmatí ante fratres vestros , o mnes fortes «lanu , et pugnate pro eis, dó do- 
nec det Dominns réquiem fratribus vestris , sicut et vobis dedit , et possideant 
4psi quoque terram, quam Dóminos Deus vesier daturus est,eis :et sicrevertemi- 
ni io terram possessionis Testra, et h^'tbitabitis in ea , quam Tobis dedit Moyset 

' Porque' hemos de marchar en breve, * Y entonces cesnrd ya el mand, 
Jíin Dios enviaba el maná, como' se ve en el cap. Y, ik 12.; p^ro habiendo 
dallado ya los hebreos harina y otros comestibles en el pais conf/aistado de los 
amorraos , podían alimentarse Cambien de todos los víveres fue había en el pan. 
Esta orden de aprontar víveres está puesta aqui por anticipación ; de manera, 
^ue lof versos \0 y 1 1 corresponden , según el orden cronológico , después del vers^ 
•1 del cap. lli. Taln>ezse pone aqui para denotar la pronta obediencia de Josué 
en ejecutar la orden de Dios sobre el paso del Jordán. ' Después de repartiros ^ 
■esas tierrns que poseéis, ¿V«m, XXXII. v. 17. 20. * Y también los -mas de vo^ ' 
jotros para in 4^fensñ» . ^ 

TomoIJ, f^ 

Digitized by La ^O^ l^ 



io6 

'dar: y entonces o» TaWeréis al 
territorio, cuya posesión se os ha 
dado 9 y habitaréis en el lagar que 
ot señaló Moisés , siervo del Se- 
ñor, á esta parte' del Jordán, há« 
cía el Oriente. 

i6 £llos respondieron á Josué, 
y dijeron : Haremos todo cnanto 
nos has mandado, é iremos á do 
quiera que nos enviares : 

17 asi como hemos ob.edecido á 
Moisés en todo , del mismo mo- 
do te obedeceremos también á ti: 
solamente deseamos que el Señor 
üu Dios sea contigo, como fué eoa 
Moisés. ' 

18 El que contradijere tus pa- 
labras , y no quisiere obedecer tus 
érdcnes , muera-. Tií por tu parte 
anímate , y obra varonilmente , que 
nosotros te seguiremos por todo. ' 

Cap. II. Envía Josué dos esplora- 
dores pmra reconocer \á Jericó y su 
territorio; los cuales escondidos por 



LIBRO DK JOSÜE 



Raháb , vuelven salvos al cam-m 
pamento. 

X Entre tanto Josué^, hijo de Nun, 
había enviado secretamente desde 
Setim dos hombres por esplorado- 
res , dicíéndoles : Id y reconoced 
bien el terreno y la ciudad de Je- 
ricó. Los cuales partiendo del cam' 
pamento , llegaron á Jericó , y en- 
traron en casa de una mnger públi- 
ca , llamada Rahab , y se hospe- 
daron en ella*. 

2* Y dióse aviso al rey de Jeri- 
có, y fuéle dicho: Mira que unos, 
hombres israelitas han entrado aqni 
de noche para reconocer el ter- 
jpeno. 

B Con esta noticia el rey de Je- 
ricó tnándó decir á Raháb : Saca 
fuera esos hombres que han venido 
á' tí , y están metidoa en tu cassf; 
porque son espía» que. han venidb 
á reconocer todo el país. 

4 Perolamuger, habiéndolos es- 
condido,.respondió ^ : Es verdad que 



lamillas Dominl trans Jordasem contra solis ortura. 16^ Respoodernntqtte 
ad Josué, atque dixerunt: Omnia , qa» proecepísU nobís, faciemus: et quo- 
cumque miseris , ibimus. 17 Sicut ODedivimiiA in cuootis Moysí, ita obedie- 
mua et tibí : tantum sit DomÍDus Deus tuus tecam , sieut fuit cum Moyse. 
.18 Qui contradixerit «orí tac , et 'non obedierit eiuictis sermonibus quos 
prsceperis ei , moi'atur: tu tantüni confortare , et viriliter age. 

Cápux n. 1 Misit igitur Josué y filius Non , de Setim dúos vires explora* 
lores in abscondito;. et dixit eis: Ite, et considérate terram, urbemque Je- 
richo. Qui pergenies ingressi sunt domum mnlieris meretricis , nomine Rahab, 
-ct. quieverunt apud eanir 2 Nuutiatumqiie est regí Jericho, et dictum : Ecce 
-viri ingressi stíbt huc per noctem de íiiiis Israel, ut explorareut ferranw 
Z Misitque rex Jericho ad Bahab , «dicens : £duc víros , qui venerunt ad te 
et inaressi sunt domum tuam : exploratores quippe sunt , et omnem terram 
considerare venerunt* 4 Tollensque raulier viros, abscondit, et ait: Fateor 

* £0/ hebreos en (randa en Jericó iriáñ á parar en la primera casa que se les 
puso delante , pegada dja misma muralla de la ciudad, S, Gregorio Naziancen^ 
y otros creen que la voz hebrea zonah , que la Fulgata traduce meretrix » y hs Se^ 
tenia pornee, puede aqui significar posadera ó mesonera , ó muger que albergaba. 
Se habla de esta mttger Ueb^ XI. v, ¿i.^^Jacobi II. v» 2ó. * Mintió Bahab ^ y en 
esto faltó ; pero es digna de alabanza por la fe que manifestó tener en el Dios 
de los hebreos , cuyos prodigios habia oído fv, 11. 24.^, y por€l buen corazón con 
fue salvó d los dos espéorado.res , esponiendo su propia vida por sahar la, dt ¿o#- 
dos hebreos. Esta fe^ generosidad su^a son las que alabf^ «/ Jpótíol. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. II. 107 

fo no . secó las aguM del mar Rojo pa^- 
m daros paso^ cuando salisteis de 
Egipto ;y la manera con que tra*- 
tasteis á los dos reyes de los amor* 
reos, que habitaban al otro lado 
del Jordán , Sebón y Og , á los 
coales habéis muerto. 
II Estas nuevas nos han cons- 



arimeroa «mi easa ^ mas 
sabia de donde eran , 
-5 y se salieron, siendo ya de 
noche, cuando se iban á cerrar 
las puertas , sin que yo sepa á 
donde marcharon : corred aprie- 
ta en su seguimiento > que los al* 
canzaréis. 

6 Empero la muger habia hecho* ternado ^ ^a desifiayado nuestro 
subir á los huéspedes al terrado corazón, y asi que habéis llegado 
de su casa , y cubiértolos con h^ hemos quedado sin aliento á yues* 



ees de lino que alli habia. 

7 Loa pesquisidores enviados fue- 
ron tras ellos por el camino que 
lleva al vado del Jordán , y lue- 
go que salieron , al punto se cer- 
raron las puertas de la ciudad, 

8 jMn no dormían los que esta- 
ban escondidos , cuando hé~ aqui 
que la muger sube á ellos , y les 
dice : 

9 Yo sé que el Señor mes^v 
Dios os ha entregado el dominio 
de esta tierra; porque el terror 
de vuestro nombre se ha apode- 
rado de nosotros , y todos los ha- 
Jsitantes del pais están amilanados. 

xo Hemos^ oido que el Señor 



. tra entrada : porque el Señor Dios 
vuestro es el mismo Dios -que rei- 
na arriba en los tríelos , y acá bajo 
en la tierra. 

1 2 Esto supuesto , juradme aho- 
ra por el Señor que asi como yo 
h4| usado de misericordia con vo- 

.sotros, asi también la usaréis vo- 
sotrjos con la casa de mi padre , y 
me daréis una contraseña de se- 
guridad , 

1 3 con que aalvüs á mi padre 
y madre, já bus hermanos y heiv 
manas, y todos sus bienes, y nos 
libréis de la muerte. 

14 Ellos le respondieron': A cost, 
ta de nuestra vida salvaremos la 



^enemnt ad me, sed uesciebain unde essent: S cumqite porta clauderetur ín 
tenebris, et iUi paFÍter exievunt; nescio qu6 abierunt: perseqniínini c¡t¿, et 
comprehendetis eos. 6 Ipsa autem feoit ascenderé Tiros iu solarium domii^ 
so» , operuitque eos ^tipula lini , qnse ibi erat. 7 Hi autem' qui missi fuerant, 
secHtf suBt eos per viam qu» ducit - ad vadum Jordanis : illisque egreséis 
statim porta clausa est 8 Necdam obdormlerant qui íatebant , et ecce mu- 
lier asoenditad eos, ^t ait: 9 Novi qnód Dominus tradiderit Vobis terram: 
et^níim irruit iu nos terror vester , ét elanguernnt omnes habitatores terr».~ 
iO AudivirauS quód siccaverit-Domiaus aquas maris Rubrí ad vestí umnn- 
-troitum, quan^o egressi es^is ex JSgypto : et qu« feceritís duobus Amor- 
rhfleornm regibus, qui erant trans Jordanem , Sehon et Og , quos interfe?»- 
«istis. li Et h«c aúdientes pertimnimus, et eraugnit cor nostrum; nec rcr 
massit in nobis spiritus ad introitum vestrum: Domintis eiiim Deus vester, 
jpse est Deus in ccélo sursum, et in térra deorsura. 'i2 Nuac ergo júrate 
mihi per Dominiun , Ut quomodo ego misericordiam^ feci vobiscum , ita et 
vos faoiatís eum dotnO patris ram: attisquermihi vernmsigoura, 13 utsal- 
veti» patrem menm et matrem ^ fíratres' ac sórores meas , et omnia qu« íU©- 
rum sunt¿ et ematis áhimas nostras á niorte. 14 Qui responderunt ei ; Ani- 
.ma nostra.sit pro vobis in mortem , si tamen non prodideris- nos : cumque tra- 
.diderit nobis Dominus tejrram, faciemí;^ in te misericordiam «t yeritatera. 



Digitized byLjOOQIC 



I o8 ,' LIBBO DE JOSülÉ 

iruestra , coa tal que tii no nos padr/e y madre , y Lennánct, y toM 
hagas alguna traición ; y caando ei da tu parentela. 
-Señor nos habrá entregado esta 19 Mas si alguno se saliere d <»^<ii- 
tlerra , usaremos contigo de mise- viere fuera de la puerta de tu ca-^ 
ricordía^ y cumplirénvos fielmente sa, á él ^ y no á nosotros , deberá 
nuestra promesa. imputarse s» muerte v pero respec-» 

1 5 Con esto los descolgó con una to de todos los que contigo esttz<4 
cuerda desde la ventana , pu^s >es- vieren dentro de tu casa^ recaerá 
taba su casa pegada al murp. sU' sangre sobre nuestras cabezas, 

16 Pero an$es les dijo: Mai'cháos si alguno los tocare. 

hacia ek monte ; no sea que á la a o Pero si (li nos hicieres traí^ 
vuelta den con vosotros: y estad, cion , y propalares este convenio 
alli escondidos por tr^s dias, has^ quedaremos desobligadas* del ju- 
ta que hayan vuekp vuestro» per- ramento que has exigido de no^ 
seguidores , y eptonces tomaréis sotros. 
vuestro camiooT ai A lo que respondió ella: Co- 

j 7 Dij<*ronJ«- ellos: nosotros cum^ mo lo habéis dicho , asi sea. Y loe^ 
plirémos £elmenté el júrao^nto que go que los despidió^ y se fueron, 
nos has exigido , . colgó la ointa de color de ^ana en 

1 8^ si cuando entraremos en la la ventana; 
tierra' estuviere por tontraseña ea- a a Ellos caminando llegaron al 



ta cinta de color de grana ' , ata- 
da á la ventana por donde nos has 



monte, donde se detuvieron . tres 
días, hasta que hubieron' vuef- 



descolgado^ y hubiereis tenido cui«- to los que habian ido en stt seguU 
dado de reunir en tu casa* á tu miento ^< los .cuáles después de ha- 

li Deniisit"'ergo eos per funem de fenestra: domas enim ejus hserebat muro. 
1 6 Dixitque aa eos : Ad montana conscendite, ne forte oecUrrant vobis reverten- 
tes : ibique latitate tribus diebus , doñee redeant , et sic ibitis per viam v^s- 
tram. 17«Qih dixeruiit ad eam : Innoxii erimus á juramento hoc, quo adja- 
rasti nos , 1 8 si ingredientibus nobk terram , signum fuerít funiculus iste 
coccineus , et ügaveri» eum in fenestra , per quam demisisti nos ; et patrem 
tuum ac roatrem , fratrescjue et omnem cognationem tuam , congrégaverls in 
domum tuan». 19 Qul ostium doraus tuse egressus fuerit, sauguis ip&ius erit 
in caput ejus, et nos erimus. alieni. Cuactorum antepi sanguis^ qut tecum 
in domo fuerint , redundabit in caput nostrum , si eos aliquis tefleerit. 
20 Qu6d si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in médium, 
erimus roundi ab hoc juramento , quo adjurasti nos. 2 1 £t illa respondit: 
Sicut locutl cstisy ita fiat: dímittensque eos ut pergerent, appendit fuñico- 
Inm eoccinenm in fenesJtra. 22 lili ver6 ambulantes pervenerunt ad montana, 
et manserunt ibi tres dies, dooec reverterentur qui fiierant pAisecuti: qu«« 

* Orígenes , $, Cerón imo , S, Ambrosio, y espccmlmente S, Agustín, mirmn figU" 
rxida en esta cinta de ceior de escarlata ia sangre de Cristo^ Yo me acordaré 
de Rahab. Ps, 86. Sobre, cuyas palabras dice S, Agustín : Esta^ es aquella meretriz 
de Jericó que tuvo fe en las promesas del Señor , d quien ^e dijo ^ que colgase 
*la cinta de color rojo ; esto es ,- que tuviese en la fíente ia sftnal de la sangra 
9 de Cristo. En verdad os digo' que los publicarais y mereiricfs os preeederdn en 
-• el reino de los cielos , decía el Señor' d los- soberbios Jariscos : ^os preceden r por 
» que hacen fuerza , forcejan eoñ la fe , jr los que forcejan son los que rokwi^l 
» reino de los cielos. % * 



Digitizéd byLjOOQlC 



CAP* III. 109 

berlos bttséndo por todo^ el cuni- 3 y cos^nzaron i pabHcar en alta 

«o 9 no loa Iiallaron* ' i yo£ : Luego que viereis moT^rtc 

sf) Luego que estos entraron en d Área del testamento del Señor 

la ciudad, descendieron del mon- Dios iroestro, y que marchan los 

te los esploradores ,• y se yolvie- sacerdotes del linage de LeTÍ que 

ron; y repasando el Jordán, lie- -la llevan , levantad también voso- 

garon á Jdsüé, :bi>o de Nutf , y tros el campo, y marchad en pos 

le contaron todo auanto les balMa de ellos:, 

sueedidoy 4 mas^ baya entre vosotros y el 

24 y dijeronle : £1 Señor ha pues- .Arca el espacio de dos mil codos, 

%o en nuestras manos toda es- á fin de que la podáis ver de le- 

ta tierra, y todos si» . moradores jos y saber el camiiJo por. donde 

están amilanados con el terror ¿¿e habéis de pasar; pues no babeis ail^ 

nuestro nom^e, da^ antes por él : pero mirad que 

€ap. III. £¿ pueblo dé Israel, pre^ «o- os •acerquéis al Arca. 

cedido del Afea , pasa el 5 Y dijo Josué al pueblo :- Sa<^ 

Jordán, . tificaos^; porque mañana ba de 

I Josué' pues levantándose antes obrar el Señor ■iaravilHis..entre vx>- 

del día, movió el campo, y tsaliendo sotros; ' , , . c 

.de Setim llegaron al Jonlaá él y 6 Y á los, sacerdotes les dijo: 

todos los hijos de Israel,, y sede- Tomad el Arca del testamento, á id 

tuvieron alli tres dáas', - delante del pueblo; los «ualés hhr- 

% Pasados los cuales dieron los xiendb lo que se les mandaba, la 

heraldos^, una vuelta por medio del tomaron , y se pusieron en mar^ 

campamento, ' «ba-delame dé ellos. 

rentes enim . per omneui viam , non reperervnt eo». 23 Quibns urbem ín^ 
gressis , reversi sant,^ ét deseendenunt exploratore» de .monte: et ^trausmiaso 
Jordane, Tenernat ad Josiie filibaí Niin^, narraYerun^qoecí omnia qu» ae»- 
ciderant sibi , 24 atque dixerunt : Tradidit Doniniis otcüem terratn hanc in 
manos, nostras, et timore prostrati sunt cnnctí iiabitatores ejus. 

Capztt III. 1 Igitnr Josué de nocte cpnsnrgens *movit castra : ^gredíen- 
tesque de Setim, yetienint ad iordanem, ipse et omites íilü^ Israel, et morati' 
suDt ibi tres diesr 2 Quihus evokitisv, transiel-unt praecones per- castrovuai 
mediimr, 3 et clamare coeperuut: Quando TÍderitis arcam fcederis Doraini 
I>ei vestri, et sacerdotes stirpis Levitic» portantes, eaní , tos quoque consar- 
gite , et sequimini' praecedentes: 4 sitque ínter vos et arcam spatium cubito- 
ramduuiD niilHum: ut procul videre po«sitis,et nosse per quara Tiam iúgre- 
diamiiii: quía prras non arobulastis per eam: et cávete ne appropiuqnetis ad- 
ai^cam; 6 Dixitqne Josué ad popuium : SanctiíicatDiiii : eras enim faciet Do- 
niioas> Ínter vos mirabilia. & £t ait ad sacerdotes^ Tollite. arcam fcederis, et 

^ Esto.es, aquella núvhe , todú d' día después, ^ la noche sigttiente, * Lm 
moz hehréa sotarim , que aqui traduce la Fulgata praecones , lítrmduce príncipes 
en el cap, L v, 10* Tal vez en ambas partes es lo mismo que prefectos v capi- 
tanes. ^ £n señal de respeto al Señor, * La santificación aquí es lo mismo que 
pUFÍiicacion ó preparación : la cual solia hacerse lavando los vestidos, y st(- 
parándose los -maridas. *del trata con sus mugeres* Exodi XIX. v, 15. — Josué 
VII, p. 13. Y con esttt ptitificadon esterior se denotaba la del espíritu , sin la cual 
no puede el hombre considerar atentamente las grmndes obra* del Scñw,- Féaae^ 
I^piacionr Leyes. 



Digitized by L3OOQ IC 



lio 



LIBRO DE/ JOSU¿ 



7 Entonces el Señor dijo á Josué: 
Hoy comenzaré á ensalzarte á vis- 
ta de todo Israel , para que vean 
'que asi como fui con li^oisés^ |isi 
también soy «ontigo. 

8 Tú pues manda á los sacer- 
dotes que llevan el Arca del testa- 
meato, y diles: Luego que hubie- 
reis -puesto el pié en una parte de 

Jas aguas del Jordán , parad alli ' • 

9 Y á los hijos de Israel dijoles 
Josué : Llegaos acá , y oíd l£(8 pa- 
labras ád Señor Dios vuestro* 

' Xo Yi añndió : En esto tíonoccréis 
4|ue el Señor Dios vivo cstáen me- 
dio de vosotros , y que esterminará 
á vueistrai vista al x;ananéo , y al he- 
^hféO) Taííievéo , ai ferezéo^ al gév- 
geséo también , al jebuséo y al cb- 
mdrréov 

> 1 1 ' Mirwi , el Área del testiaoMBlo 
del Señur de toda la tierra irá 
delante de vosotros por medio del 



Jordán para ^aimiras el paso, 

I a Tened prevenidos doceyaro^ 
nes de las tribus de Israel, ¡ano 
de cada tribu '. 

f 3 Y luego que los sacerdotes , 
que llevan el Arca del Señer Dios 
de toda la -tierra, hubieren puesta 
las plantas de sus pies en lasi aguas 
del Jordán, las aguas de la parte 
de abajo proseguirán corriendo ; 
mas las que vienen de arriba sie 
pararán,' amontonándose. 

1 4 Salió pues el pueblo de im 
tiendas para pasar el Jordán ; y 
loa Sacerdotes que llevaban ^ 
Área del testamento marchaban de- 
lante de él. 

• i5 Y luego que estos entraron 
en el tJordaQ ^y coaaeozgroiQ; s«a 
pies á mojarse ea paite rdel agua 
( es de advertir que siendo eLtiéra)- 
po déla siega ^,> el Jordán habia 
sjüido de niadi'e .) i 



prsecedite popitliitii. Qui jjaaáai)qQ|i^>leiites, tulerunt , et anihulaverwit anl^ 
.COS. 7 Dixitque Dominus ad Josué : Ilodie íiicipiam exaltai e te coraíu omni Is- 
rael': «t -sdant qtiod «»c«t cvm-Moyserrfoi, itá et tecnm ^m. 8 Tu amém 
prstctpe Moerdotibuft, qtii povtaat arcaot íoederis', et dic eist Cum iogresfi 
iíieritis partem aqn» Jordanis,- state in eab.- 9 Dixitqtte Josué ad filias ¿rad: 
•Accedite hnc, et aUdite verlMim Domhil Dei vestri. 10 Et rursum: In hoe 
inquít, scietis quod Ddmimis- Dais vive'affiíi medio veatri est, et disperdet 
ia conspecta vestro- ChamMiaum , et Hethaeum, HevKum^ et Pherez»amf 
GergessDum quoque et «JebostMiin , et. Amorrheiun. il Ecce , arca fcBderis 
JDomim omnis terrse anteoedet vos per Jordanem. 12 Párate duodecim vi- 
ros de tribubus Israel, singulos per síngulaB tribus. 13 £^t. ciim posuerint 
vestigia pedum snorum sacerdotes qni portant arcam Doiñiai Dei noirersiB 
terrse; in aquis Jordanis, aqua qn« inferiores snnt, decmrent atque defi- 
cient: qnse autem desnpér veniunt , in una mole con^tent. 14 Igitur egres- 
sus est populas de tabernaciilis suis , ut transíret Jordanem : et sacerdotes, 
qui portabant aream fcederts , pergebant ante eam. i 5 Ingressisqne ets Jor- 
danem, et pe<libus eorum in parte aqu». tiactis.( Jordanis autem ripas 'ai¥ci 

* Para dejar que las aguas ée ¡a parte- de abajo^ waran corriendo hacia el 
mar Muerto, f'/ks de la parte de arriba se retínm hacia su manantial; de suerte 
que quede enjuto el fondo del rio ;, despuei de lo cual ávanéen los sacerdotes 
con el Arca hasta el medio del rio , dondf se. estén mieniras €anto que dore el 
paso del pueblo» * Para lo que os prescribiré en memoria de ese beneficio que 
i>ais d recibir de Dios, ^ De las cebadas* Potaron los ' hebreos el Jordán Á diez 
del mes de nisan, tiempo^ de la siega de las cebadlas, «n. queeí Jordán y por 
jflerretirse ehtonces las itiever del JUbano, se hincha jr suele isafir de madre, EocHr 
XXIV. V, 36. :.: 



Digitized byLjOOQlC 



CAP, 

x6 la» aguas que Tenían de arri- 
ba se pararon en un mismo lugar, 
j elevándose a manera de un mon- 
te, se descubrían á lo lejos, desde 
la ciudad llamada Adom hasta el 
lugar de Sartan : mas las que iban 
corriendo hacia abajo ^ fueron á 
desembocar en él mar del Desierto 
( qué ahora se llama Muerto ) hjBsta 
desaparecer enteramente. 

1.7 Mientras tanto el pueblo iba 
marchando hacia Jericó,, y los sa- 
cerdotes que llevaban el Arca de 
la alianza del Señor , estaban á pié 
quieto y á la orden del Señor, so- 
bre el suelo enjuto , ejx medio 4el 
Jordán , y todo el pueblo iba- pa- 
sando p«r tA. ályeo. del rio , que 
había quedad o *eu seco.*. !- 
Cap. IV.- Momtmeftto rrigido ^por 
Josué después- del paso díel <, ^ 
I -■ lorda»^ i ' 

1, Liiego que. acabaron die pasar^ 
dijo el Señor á Josué :« 

a Escoge xloce varones , «np.de 
cada tribu f o 

3 y mándales que tomen de en 
Aedio del ál^ea del Jordak /donde c 
estuvieron parados los sacerdotes^ 



IV. 1 1 1 

doce piedras solidísimas , que co-*-. 
locaréis en el lugar del campan>en* * 
tp » en que plantaréis esta noche 
las tiendai. . 

4 Llamó pues Josué los doce va- 
rones que había elegido de entre 
loi hijo» de Israel , uno de cada 
tribu , 

5- y díjoles: Id delante del Arca 
del Señor Dio» vuestro al medio 
del Jordán, y traed de allí una 
piedra cada uno sobfe vuestros 
hombros , con/orme al número de 
las trihue de los hijos de Israel , 

6 j)acaque sirvan de monumento 
entre, vosotros; y «cuando el dia de 
mañana 4>s preguntaren vuestr<^ 
hijos, diciendo: ¿Qué significan 
ésas piedras ? . ■ - . 

7 les.hal^eís de r^pondei* : D^sd* 
parecieron las dguas del Jonlan á 
vista del Atea del testjun^ntoi del 
Señor, cuando iba ella pasándolec 
por esto se pusieron esas piedras^ 
pai'a etei'no monumento de los hi- 
jos de Israel. . . ' 

8 Hicieron pues los hijos de Is- 
rael lo que les ordeu4 Josué, trsH- 
yendo de en medio de la madre del 



aai tempore messis-impieverat) 10 stetétunt aquse descendentes in loco uno, 
•t ad instar ratfntis intumescentes , apparebant procul ah urbe que vocatur 
Adom usqim ad locum Sarthan-i qucB autem inferiores erant , in maie SoU** 
tudmia (quod nunc vocátur Mortuum) descenderunt , usquequo omniño 
deficerentw 4 7 Popuilua aatea;i iocedebat contra Jericho , et sacerdotes , qul 
portahant arcam foederis Dominí, stahant super sijccam humum in medi^ 
Jordania accincti , omnisque popuius per aréntem a^eum transibat^ 

Caput IV.' 1 Quibustransgressis ,dixit Dominas ad Josué: 2 Elige duo- 
decim víros singulosper singulas tribu'a: 3 et preeipe eis,'ut tolla nt de nie^ 
dio Jordanis álveo, ubi steterunt pedes .sacei*dotuai , duodecim durissimos 
lapides, quos ponetis ía loco caístroru^ , «bi fixeritis bao nocte tentoria. 
4 Vocttvitque Jos«£ duodecim víros 4 quos elegerat de filib Israel, singulos 
de fiiygulis tribubus , ó et ait «kI eos: Ite ante arcam Doininí Deí vestri ad Jor- ' 
danis médium ^ et pórtate inde; singuü singólos lapides in humeris vestris,. 
juxta numerum íilionim Israel» 6 ut sit signum ínter vos: et quando inter- 
vogaveriot vos fi}it vestrí eras , dioentes : Quid sibí volunt isti lapides ? 7 Bes* 
pondehitLS ei«: Defece^nt. aquae Jordanis ante^ arcam foederis Domini, cum 
*traiiairet eum: idciroó positi sunt lapides isti in monunientum íiliurura Israel 
nsque in «tarnumtv ft Eeceront ergo £lii Israel sícut prsecepit eis Josué,, 



Digitized byLjOOQlC 



112 



LIBRO DE :rosüÉ 



Jordán doce piedras , como :el *Se^ 
ñor lo habla mandado á Josué, 
conforme ai nninero de las tribiisí 
de los hijos de Israel, liasta el si- 
tio en que acamparon , • y colocá- 
ronlas allL 
9 Levantó también Josué otras do^ 
ce piedras en medio de la madre 
del Jordán , donde estuvieron pa- 
rados lo» sacerdotes que llevaban 
el Arca del testamento ; y allí per- 
manecen hasta el dia de hoy. 

I o Entre tanto los sacerdotes, que 
llevabíin el Arca , estabas quedos 
en medio del Jordán, mientra»^ qiue 
se ejéchtaban todas las cosas > qu» 
el Señor -había ipandade á Josué 
4|ue intimara al pueblo , y que le 
habia dicho Moisés. T el pueblo^ 
diÓ80 pri^a á pasar el rio, • 

I I Pasado que «hubieron 'Uid»$| 
pasó tamlúén el Arca del Señor , y 
los sacerdotes marchaban coa el/a 
delante del pueblp. 

12 Asimismo los liijps de Rubén 
y de Gad, y la media tribu de Ma^ 



nasftés iban armados á la frente de 
los hifos de Israel , como les había 
mandado Moiséft"*. 

i3 Y estos combatientes, ennii*. 
mero dé cuarenta mil , iban' delan- 
te , ordenados en filas y columnas, 
por ia^ llanuras y campos de la ciu- 
dad de Jericó* 

1 4 En aquel dia engrandecía ; «I 
Señor a Josué delante ét todo Is^ 
rael , para que- le temiesen' ó res- 
petasen , como hahian temido á 
Moisés mientras vivió ^. 

1 5 Y habíale dicho ei Señor: 
i6 Manda á los sacerdotes^ que 

llevau el Acca del testamento , que 
salgan del Jordán. 

1 7 J<Asué se lo mandó ,- diciendo? 
Salid del Jordaní.'** 
^ li^ 'Y* luego que salieron, ilevaui- 
do el ArGa\del>test9qnento, y cor 
menzaroñ á pisar* la ribera , vol- 
yieroii ias a]^uas i su madre, y 
corrieron como sol tan antes. 

19 Salió el pueblo del Jordán. el 
dia diez del mes primero *, y senté 



portantes de medio JordamsaWeo dtiodecini' lapídea, utDominus ei impera- 
irat , juxta aumeram ,-^lti^runi Israel, usque aa locum itiquo castrareetau 
sunt , ibique posuerunt eos. 9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josué in 
medio Jordanis álveo , ubi steterunt sacerdotes , quí portaban! arcártt foede- 
rrs: et sijnfihíiusqiie in prseseniem diem. 10 Sacerdotes a uiem,qtti'pprtahaBt 
arcam^ stabant in Jordanis medio, doñeo omnía complerehtur , qa» losue, 
iit loqtteretur ad popuium , pr«ocperat Dpnnfinus , et dixerat -ei Mt]|^'8e».í Fes- 
tinavitque populas, et transitt. U Cum(}iie 'transissent omnea , ^ansmt et 
área Doraini; sacerdotesqae pergebant ante populumf 12 Filií qilbqne Hu* 
hén , et Gad, et dimidia tribus Manasse, armatí praecedebant iilios Israel , ticut 
eis prfleceperat Moyses. 1 5 Et quadragifita pug^atorum miüia per t-urmas , et 
cuneos ^ incedebant per plana atque campestria urhis Jericho« 14 Ifi dte illo 
magnríieavit Dominus Josué corara omni Isratsl ,'üttímereot eum , «icni tipiuerant 
•Moysen, dum adrireret. i 5 Dixítque ad eüiii: 46 Pi'seoipe sacerdotibus , quí 
portant arcam*f(*deris; ut ascendaut de Jordáne. 17 Qui pr«ce(:4t efs , dicen»: 
Ascendite de Jórdane. Í6 Guinqae asOeadí^^enr portantes ai'cam fobderk Bonií« 
' ni , et síécam huinum calcare ccepissent , revei^fic suirt aqu» in aivetini .sminiy 
«t fluebant sicut ante consueverant. 19*Popuhís autem ascendit • de 'Jordanes 

* Espantado ál yer las a^uas suspendidas, * Num, XXXI^. •». 28. * Estot 
^latro versos deberían estaf ,• séptn el orden cPonolós^ieo ^ antes del n>erso^í |. «Ss- 
wnef antes trasposiciones son frecuentes en este libro. Véase Reglad. ^ ^Cnt^^nta 
^os menoj cifico días, después que salieren de Mppto^lói ísmelkas, Véas^ íi^éb*, 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. Y. Il3 

el campftmaito en Gál|;a1a, ^ne Celebración de la Pascua. Cesa 

el maná. Jparécese A Josué el 
Ángel del Señor. 



cae al Oriente de la ciudad de Je- 
rico. 

a o Colocó asiimsino Josué en 
Gálgala la» doce piedras que ha- 
blan tomado del fondo del Jordán ' ; 
ai y dijo á los hijos de Israel: 
Cuando preguntaren el dia de ma 



I Luego que todos los reyes de 
los amorréos que habitaban a la 
otra parte del Jordán hacia el Po- 
niente , y 4odos los reyes de los 



ñaña vuestros hijjos a sus padres y cananéos qlie poseían los países 

les dijeren : ¿ Qué aignifican estas yecinos al mar grande , ó Medi^ 

piedras? terráneo^ oyeron que el Señor 

a a los instruiréis y diréis que á había secado las aguas del Jor- 

pié ergulo pasó Israel ese Jordán, dan al presentarse los hijos de 

a 3 secando el Señor Dios Tues- Israel htista que hubieron pasado; 

tro sus aguas a vuestra vista , basta desmayó su corazón , y i\o quedó 

que hubisteis pasado : aliento en ellps , temiendo la entm- 

a4 á ia manera, que primero lo da de los^hl^ de Israel, 

habia hecho en el jnar Rojo, al ^ a En este tiempo pues dijo el 

cual secó ¡bajita que nosotros pasa- JSeñor i. Jósjtiié: Házte unos cnchi- 

mos': Hosde pedernal , y restablece otra 

a 5 para que reconozcan todos IOS vez la cilrcuncision entre los hi^ 

pueblos de la tierra la mano todo- jos de Israel, 

poderosa del Señor, ^ vosotcos asi- 3 Hizo Josué lo que ej Señor la 



mismo temáis en ^odo tiempo al 

Señor Dios vuestro. 

Cap. V. Cinuncüioa del pueblo. 



habia mandado, y. circuncidó á los 
hijos de Israel en el collado llatna^ 
do p<^ eso de la Circiincisioi^ 



décimo die mensis primi , et castrametati sunt in Galgalís contra oríentalem 
plagam urbis Jericho. 20 Doodecim queque lapides, -qiios de Jordania -ál- 
veo snmpserant, posuit Josué Galgalís, 21 et dixit ad filíos Israel: Quan- 
do ínterrogaYerint filii vestri eras patres suos , et dixerint eis : Quid sibi 
, Tolont lapide» isti ? 22 docehitis eos , atque dicetis : Per arentem alveum 
transivit Israel Jordanem istum ,-25 'siecante Domino Deo vestro aquas ejus 
inxonspectu vestro^ doñee transiretis: 24 sicut fecerat priús* in mari Rubro, 
-^od siccavit doñee itraiisirem US : 25 ut discaut orones terraruro populi for- 
titsiraam Domini manúm, ut et vos timeatis Domiuum Deum vestrum 
■omBÍ tempore. 

Caput V. l'^Pestquam ergo audiemat omnes reges Aroorrhfleorum , qu¡ 
habitahant^ trans Joraanem ad occidei^talem plagam , et . cuncti reges Cha- 
naan, q^i nropínqna possidebant magni maris loca, quod siccasset Domiuus 
flaenta Jordants fx>ram filiis Israel doñee transirent , dissoiutum est cor eorum, 
et non lemansit ín.eis spiritus, timentium iatroitum .fiiioruin Israel. 2 £o 
tempore aít Dominus ad Josué.* Fac- tibí cultros lapideos, et circumcidc se- 
cundó filioe Israel. 5 Fecit quod jusserat Dominus , et circumcidit filios Is« 
niel in.'colle praBputiorum. 4'Hi6e autem cauaa est secunda eircumcisiouis: 

■ ' ' ' , • 

■ S. Gerónimo dice que este monumento se veia aun en su tiempo : y algunos 
opinan fue koMaba de ¿I S. Juan Bautista CMáth. UI. y. 9. ) ; pues Bethabara 
donde hautittAa el Precursor tu^o este nomhire por haber pasado alli el Jordán 
el puebh de israeh * Exodi XIV. o». 21. 

Tomo IL 1 5 



Digitized by 



Google 



ti4 



LIBRO DE JOSUÍ 



4 Hé aqai la caasa de la segun- 
da circuncisión:. Todos los va^ro- 
nes del pueblo salidos de Egipto, 
los hombres todos de guerra murie- 
ron en el Desierto, durante aquel 
larguísimo viage de tantas rodeos: 

5 y todos ellos estaban circun- 
cidados. Mas no lo estaban los que 
habían nacido en el Desierto ; 

6 los cuales anduyieron cuaren- 
ta años por aquella castísima sole- 
dad , disponiéndóto asi Dios hasta 
que hubieron muerto todos los 
qiie no habían obedecido á la 
voz del Señor, á quienes juró 
de antemano que no les dejaría 
ver la tierra que* '^Ú»' leché y 
miel. ' ''í -''i' 

7 Los hijos de 'eá tos (¿^cedieron 
en el lugat , / derechos de sus pa- 
dres, y fueron circuncidados por 
Josué; pues estaban incircuncisos, 
asi conió habían nacido, no habién- 
dolos circnncidado ninguno du- 
ran4:é el camino'. 

8 Después que todos fueron cir- 
cuncidados, se mantnyieron acam- 



pados en el mismo sitio, hasta 
quedar curados. 

9 Dijo entonces el Señora Josué; 
Hoy os he cpitado de encima el 
oprobio del Egipto'* T ^e llamó el 
nombre de aquel sitio Gálgala^, 
hasta el presente día. . 

I o Detuviéronse pues los bi>os 
de Israel en Gálgala: y celebra- 
ron la Pascua el día catorce del 
mes á la tarde en la llanura de 
Jericó; 

I I y al otro día comieron paoes 
ázimos hechos de trigo del pais, 
y harina ó polenta del mismo año. 

1 2 T luego que ya comieron de 
los frutos de la tierra , faltó el , 
maná^; ni usaron mas ios hijos de 
Israel de tal manjar , sino que se 
alimentaron de los frutos que ha- 
bía producido aquel año la tierra 
de Canaan. 

1 3 Mientras Josué se hallaba en 
los alrededores de la ciudad de 
Jericó, alzó los ojos, y viendo de- 
lante dé si un varón que estaba 
en pié con la espada desenvainada. 



Omnis populas , qni egressus est de iEgypto generis mascolini , antyersi he- 
llatores viri , mortuí sunt in deserto per longissimos yiao circuito»^ b qni om- 
nes circumcísi erant. Populus autem qui natus est in deserto f € per quadra» 
ginta anuos itineris latissima soiitudinis , incircamcisus fuit : doñeo consnoi*- 
rentur qni non audierant vocein Domini, et quibus ante jnraverat ut son of«- 
tenderet eís terram lacte et melle manantem. 7 Horum filii in locam sacces- 
•erunt patrum, et circumcisi sunt á Josué: qnia sicut nati fuerant, in pr«- 
putio erant, neo eos in vía altquis circnuieiderat. 8 Postquain autem omnes 
circumoísi* -«unt , manserunt iii eodem castrorum loco , doñee tanarestnr. 
d Dixítque Dominas ad Josae: Hodie ábstuli opprohrium> iGgypti é. vobís. 
Yocaturaque est nomen lociillius Gatgala, usque in presenJtem diem. iO ü^n- 
seruntque nlií Israel in Galgalis , et fecemnt Phase , quartadecíma die men* 
sis ad yesperum, in campestríbus Jericho: 11 et comederunt de frugibus tér- 
ra die altero , azymos panes, et poleutam ejusdem anni. 12 Defecitque maa- 
na postqnam comederunt de frugibus terrse , nec usi sunt ultra oibo iHo fi- 
lii Israel, sed comederunt de frugibus presentís anni terrse Ghafiaan. 13 Com 
autem esset Josué in agro urbis Jericho / leyavit oculos, et vidít vírmn stan-» 
tem coutra se , eyaginatum tenentem gladíum , perrexitque ad eum , et ait: 

* Por temor de oeasionaHes la muerte, * Separándoos de aquel pueklo pQr Im 
mrcuncision, ' Galgal significa en hebreo separación , apartamiento. ^ Con etio 
pudieron todos conocer que había sido un don gratuko de la bondad de Dios, 



Digitized byLjOOQlC 



j encBmin^st á «1 y dijole: ¿Eres, 
tii de los nuestros, 6 de los ene» 
migos ? 

1 4 £1 cual respondió : No soy 
lo que piensas; sino que soy el 
principe d caudillo del ejército 'del 
Señor , que acabo de llegar ' . 

1 5 Postróse Josué en tierra so- 
bre su rostro , y adorando* d Dios 
dijo: ¿Qué es lo que ordefia W- 
señor á su siervo ? 

1 6 Quítate, le dijo, el calzado 
de tus- pies; pues el lugar ^ne pi- 
sas es santo. E hizolo Josué ctítno 
se le había mandado*. 

Cap, VI. A la presencia del Arca 
caen por sí mismos los muros de 
Jericó^ y la ciudad es entrada á 
sangre y fuego ; salvándose sola-- 
mente Rahahy los suyos. Impreca- 
ciones contra Iqs que vuelvan á 
edificar la ciudad. 

I Entretanto Jericó estaba cerra- 
da y bien pertrechada por temor 
de los faiJQi de Israel, y nadie 
osaba salir ni entrar. 

% Mas el Señor dijo á Jósoé: Mi* 
ra; yo he puesto en tu manó á 



CAP. VI. Tl5 

Jericó y á su rey y á todos sus 
"valientes. 

3 ■ Dad la vuelta á lá ciudad uiia 
vez al dia todos los hombres de 
armas'. T haréis esto x>or espacio 
de seis dias. 

4 T al séptimo tomen los sacer^ 
dotes siete trompetas de las que sir- 
ven para el jubileo, y vayan de- 
lante del Arca del Testamento, y en 
esta forma daréis siete vueltas á 
la <;iudad, tocando los sacerdotes 
sus ti^mpetas ; 

'5 y cuando $e oiga su sonido 
mas' continuado y después mas cor- 
tado , é hiriere vuestros oidos , to-^ 
do el' pueblo gritará á una coa 
grandísima algazara , y caerán bas- 
ta los eimientos los muros de la 
ciudad pot todas partes, y cada 
uno entrará por la que tuviere v 
delante. ' • 

.6 Con esto Josué, hijo de Nnn, 
convocó á los sacerdotes y les di- 
jo : Tomad el Arca del Testamento, 
y otros siete sacerdotes^ tomen siete 
trompetas de las del jubileo, y va- 
.-yan delante del Arca del Señor. 

7 Dijo asimismo al pueblo: Id y 



Noster es, an adversariomm ? 14 Qui respondit: Nequaqaam : sed sum prin- 
ceps, exereítns Domini, et nunc venio. \6 C^cidit Josué pronas in terram. 
£t adoratts ait: Qnid Dominas meas loqattur ad serwin suuin ? 16 Solve, 
inqait , calcearaentam taum de pedibas tais : locas enim , in quo stas^ sane-» 
tas est. Fecitque Josne ut sibi fuerat imperatam. 

Capvt VI. Jericfao aotem clausa erat atque munita , tioiore filioram Israel, 
et nallus égredi aadebat aat .ingredi. 2 Dixitque Dominas ad Josué: Eece de- 
di in mano toa Jerícho , et regem ejas , omnesqne fortes^ vires. 5 Circuito 
urbem cuncti bellatores semel per diem :> síc facíetis sex. diebus. 4 Séptimo 
autem die sacerdotes toUant ;septem l>uecínas , quarum «sus est in jubiJttOy 
et praeeedant arcam f«derí$t' septiesque circuibitís civitatem , et sacerdotes 
clangent bueeiñis. 5 Caniqiie insonuerit vox trtbse longior atque concisior, et 
in auribas vestrís increpüetit, concí^raabit omnis populus vociferatione ■ ma« 
xima , et nmri funditus corroent civitatís /ingredienturqae singuli per locam 
contra q uem steterint. € Yocavit ergo Josne fiDus Nun sacerdotes , et dixit ad 
eos: Tollite arcam íiaederisr et sepcem alii sacerdotes lollant septem jubilséo' 

* A 'vuestro socorro, * Exódi l\h v. S, — Aet, VIL f».'33. * Yendo las sa^ 
cordotes de tras con el Atea éooahíh lét tromfetus^ ^epÁAes )(lál resto del puehhv^ 



Digitized byLjOOQlC 



Il6 LIBBO DJB. JOSUÉ 

dad vaelta á la ciudad armados, petas , de que se sirven en el jobi* 
yendo delante del Arca del Señor, lea, é iban delante del Aorca del 
8 LjLiego que Josaé acabó de dar Señor , andando y tocando láft 
sas órdenes y camenzaron los sa-- trompetas ^ precedidos de la' gente 
cerdotes á tocar^ las siete trompe- armada i mas el resto del puebU> se- 
tas delante del Arca del Testamen-» guia detras del Arca^ y resonaban 



to. del Señor, 

9 y todo el ejército armado n^r- 
cbaba en la vanguardia: el resto 
de la gente seguia detras déí Arca, 
y las trompetas resonaban por to- 
das partes, 

I o Mas Josué babia mandado al 
pueblo , diciendo : No gritaréis , ni siete vueltas á U ciudad, 
se oirá vuestra voz, ni saldrá pa- estaba ordenado. 



las trompetas* 

14 De esta suerte rodearon Ui 
ciudad una vez^ el segundo día , y 
se retiraron á ios véales. Asi lo 
hicieron seis dias. 

iS Fero al dia séptimo, levan- 
tándose muy de mañana, dieron 

según 



labra de vuestra boca, hasta tan^ 
to que llegue el dia en que os 
diga : Gritad , y dad voces. 

z I De esta manera el Arca del , 
Señor roc^eó la ciudad una vez el 
ptrmier, dia« y volviénd<^se al cam- 
pamento, se mantuvo alli. • 

I a Al dia siguiente levantándose 
Josué' muy temprano, tomaron los 
sacerdotes el Arca del Señor , 

z3 y siete de ellos siete trom-, 



i6 Y cuando los sacerdotes, ¿ 
la séptima vuelta, tocaron las trom- 
petas , dijo Josué á todo Israel: Al- 
zad el grito; porque el Señor os 
ha entregado la ciudad; 

1 7 y sea esta ciudad y todo lo que 
hay éh ella , anatema ' sacrificado al 
Señor. Sola Rahab la ramera que* 
de viva con todos los que están 
en su casa ; por cuanto ocultó loa 
esploradores que envifunos*. 



rum bacctnas, et incedant ante arcam Dominio '7- Ad populnm queque ait: 
Ite , et circuite civitateni, armati» prscedentes arcagí Dotniai. 8 Cumqne Jo- 
sué verba finisset » et septetn sacerdotes septem buccinís clangerent aote ar- 
cara' foederis Donaini , 9 omoisque praecederet armatus exercitus , reliquuni 
vulgus arcam sequebatar, ac buccinis. omuia concrepabant. 10 PriBceperat 
autem Josué populo , dicens : Non clanaabitis , neo auaietur vox vesira , ñe- 
que allus sermo ex..ore. vestro «gredietur : donec veniat dies iuquo dicaoi 
Yobis : .Ciérnate , et vociferamiui.: 1 1 Ciroaivit er^ot aro» Doiniui civitatem 
semel per diem , et reversa in castra , mansit ibi. 12 Igitur Josué de nocjLe 
coiisnrgente , tulerant sacerdotes arcam Domitti , 1 3 et septem ex ets septem 
buccinas , quaruiu ia jubilstó usus est : pr«cedebaotque arcam Domiui ambu- 
lantes atque clangentes : et armatus populas ibat ante eos , yulgus autem re- 
liqauoi seqtiehatur arcam , et buccinís persouabat. 44 Circuieruutque civita- 
tem secu!iao\lie semel,. et reversi suut*in castra. Sic fecerunt scx diebua. 
ib Die autem séptimo , dilucuU consur^eotea ,- cíírcaiei*int urbem ,.sicat dis- 
positum erat , septies 16 Gumq«je séptimo. circuitu daogereat • buccinís sacer- 
dotes , dixit Josué ad omnem Israel :• V^ciferamini ¿ traaidit epim vobis Do- 
miuus civitatem: 17 sitque civitas hac auathema: et omnta qua iu ea sunt, 

*.£a a»o< hebrea jerem, que en griego se iraduee anathema» se aplica tanto 
m, una cosa que se consagra á Dios perpetuamente, de suerte que no pttede ya 
destinarle d usos privad'ts á pioféuios ; como 4 aquella que se quema en holocausto 
consumiéndose ó aniquiiándos^t en k9nor é^ Dios*. Fémse Anatema * Cap. II* 
r. 4. Heh. XL v. 31. 

Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

18 Ahora vosotros guardaos de 
tocar cosa ehíca bí grande , con- 
traviniendo á las órdenes dadas; 
para^ no haceros reos de pre^aríea* 
clon y y no envolver a todo el cam^ 
pamento de Israel en la culpa ,. y 
llenarle de turbación. 

19 Mas todo lo que se hallare de 
oro y plata y de- utensilios de co- 
bre y hierro , sea consagrado á 
Dios , y guardado en sus tesoros. 

aov Levantando pues el grito to- 
do el pueblo 9 y resonando las 
trompetas , luego que la. vo£ y el 
estruendo de eZ/a^ penetró los oU 
dos del gentío , de repente cayeron 
las murallas, y subió cada cual- 
por la parte que tenia delante 
de si^ ; y se. apoderaron de la 
ciudad , 

ai y pasaron á cnchillo á todos 
cuanto^ habia en ella hombres y 
mugeres, niños y viejos : matando 



Vil- .117 

hasta los bueyes y las oveja j^, y 
los asnos* 

22 Y di^o Josué á los .'dots hom* 
bres, q^e ^i^rqn enviados porpes* 
ploradores' : £i)trad en la casa de 
aquella muger piiblica, y sacadla 
ton todas las cosas que son suyas^ 
como se lo prometisteis con ju- 
ramento. / 

a 3 Y habiendo ; i^Uos - entrado , ^a? 
carón &era á ^ Rahab , y á sus pa- 
dres , hennanos > y á todos sus 
muebles y alhajas , , y d toda la 
parentela y y los aposentaron fue- 
ra del campamento de IsraeP.. 

24 Después abrasaron la oindad^ 
y cuanto en ella habia , menos el 
oro y*]a plata , y los muebles de co« 
bre y de hierro , que fueron con- 
sagrados para el erario del Señor ^. 

a 5 Mas,. Josué salvó la vida á 
Rahab la' ramera, y á la famiKa 
de su padre , y á todos los su- 



Domino ; sola Rahab meretrix vivat^ cam uaíver6#s quí pum ea in doma sunt?» 
abscondit enim nuntios quos direxí«ivfi!^ Í8 ,,Vq8 autem cávete, no de his, 
qu» prsBcepta sant, quippiam coutingatU^ et,sitis:pffieYaricationÍ9 re\\ et om- 
nia castra Israel sub .pecoato sint « atqoe. tu^bentar^ 19 Quidcpiid autem^ aun 
et argesti fbent , et vasorum »aeqrup« ajQ ¿errí « Qo«m«0' coaseeretur , re- 
positum in^esauris ejus. 20 Igiuir Omni populo vociferante , et «langeniíbua 
tubis, postquam in aures mnltitudinis vox sooitusque íncrepuit, muri illi- 
có corruerunt , et ascendit unusqaUque per locum , qui contra se erat; oepe- 
miitqu« dritatem , 21 et interfeoerunt omnia qum erant in ea , k viro usque- 
ad mulierem, ab infante usque ad señero. Boves quoque et oves et asinos in 
ore gladii percus^erunt. 22 Duobué ant»m viris , qui e^loratones tuJssí foe- 
rant, dixit Josué : Ingredimini domum ifruUeris metetrícis , et>producite'eafn| 
et omnia qu» ilUus sunt , sicut ilU. juramento firmastis. 23 Ingresslqii^e, juve-» 
nes , eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam súpelt 
lectilem ac cognationem iUius , et extra castra Israel roanere fecerunt. 24 Ur* 
bem autem , et omnia qu« erant in ea , succenderunt : absque auro et argén- 
to , et vasis «neis , ac ferro , qn» in «rarium Domini consecrarunt. 2á Rahab 

• Se^r. IL «^. 30, — IL .Vmeh. XII. v. í^, * Cap. II. m. 1. 44. * Hasta que 
fuesen purificados r dignas de ser afretados al puehlo- del Señor. Por el reS" 
pttio y venemcion debidet al Arta de Dios no se permitía que, tos incircuncisos 
ó idólatras morasen en los catnpamentof éh Israel ; ^ asi xo¡ amenté ' deipues que 
Rahab y sus parientes fueron instruidos en la Ley , y abraxaren el judaismo, r los 
hombres fueron circuncidados y las mugeres purificadas por medio de algún 
bautismo t quedaron incorporados en-el pueblo de Dios, Rahab casé después con 
Salmón , de la tribu de Judá , de quien descendió Xkívid ^ f de este el Ijieiias» 
Hebr. XI. V. 31. * Cap. VIII. 1;. 2.* ü 



Digitized byLjOOQlC 



I 1 8 LIBRO DE JOSÜE 

yos, y se arecindaron en medio el cual muere apedreado por ór-' 

de Israel , como se ve en el den del Señor, 

dia de hó^y; por haber ella escon* i Pero- los hijos de Israel qve- 

dido'á los esploradores enviados brantaron el mandamiento ^^ y se 

á reconocer á Jericó ' . En aquel -apropiaron algo del aínateroa. Por- 

tiempo fulminó Josué ésta impre^ que Acan , hijo de Carmi, hijo de 

cacion y diciendo : Zabdi, hijo de Zaré, de la tribu de 

^6 Maldito sea del Señor quien Judá , tomó alguna cosa de lo des- 

levantare y reedificare la ciudad de tinado al anatema^ : por lo cual se 

Jeiicó: muera su primogénito cuan- enojó el S^or contra los hijos de 

do eche sus cimientos , y perezca tIsraeH. - n 

el postrero de sus hijos asi que it Despachó Josué desde Jericó 

asiente las puertas*. : «Igunos hombres hacia Haí, que 

27 £1 Señor pues estuvo con Jo- está junto á Bethaven y al Oriente 

sué , y su nombradia it divulgó de la villa de Bethel , diciéndoles: 

por toda la tierra. ' Andad y reconoced Ja tierra. Los 

cuales , en cumplimiento de la ór- 

Cap. VH. Castiga Dios á los israe- den, reconocieron á Hm'; 

litas por el hurto sacrilego de Acám 3 y a la vuelta le dijeran : Na «s 

vero meretricem , ^t donaimn patris ^ejus , et omftía qu» faábebat ^ fecit Josué 
vivere , et ' habita yeruj:^! ia miedio Israel usqwe ia prs^sentem, diiém :, e6 quód 
absconderit nuntios ^ quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore ülo , im- 
preCatus est Josué dicens : 26 Maledictus vir coram Domioo , qui suscita verit 
et aBdiBcaverit civitatem Jericho. In primogénito sao fundamenta illius ja- 
okt, et in novissimo liberorum < ponat portas ejas. 27'Fait ergo Dominas 
cum Josué, et nomen'ejns vulgatum^esf in onini térra. • 
• >Cap. Vil. í Filii autem Ist^el prawaricati sunt mandatum, et «surpave-.- 
rant de anathemate,. Nam Ac^ha^ ¿lias Oiarrai, filii Zabdi ^' filii Zare de tri- 
bu Juda , tulit aliqnid de anathemate: iratusque est Dominas contra fíJios 
Israel. 2 Cíimque raitteret Josué de Jericho viros- contra Hai, qua est júx** 
ta Bethaven , ad oríeiitalem plagam oppidi Bethél , dixit eis : Ascendite , et 
explórate terram. Qui praecepta complentes , exploraverunt . Hai. Z Et rever- 
si dixérunt ei: Non asoendat omais populas , sed dúo vel tria millia.viro^ 

• Math^ 1. V, 6, * f^éase él camplimiento de esta profecía en la persona deJStéi 
que quiso .reedificarla fllh ñej^. XVI. 'V. 34, J. Hállase después otra ciudad de 
Jericó , '/¡9^ricá4a sin duda en las inmediacienei de la antigua, II. Beg, X. 'v. 
4J , áf'^*-JLuiSíC XLX. ^* Aunque solamente de Acan se espresa que pecó, es. de 
ereer qué tui^o -Daríos cómplices. Sobre todo dthemoi adorar los jtUcios de Dios, ' 
Y venerarlos como justos- y santos , aunque con la débil luz de nuestro entendím 
miento no podamos comprenderles, díuckas veces castiga Dios 4 todo un cuerpo 
por el pecado de uno de sus individuos, ó para imprimir en todos grande horror 
al pecado X un dudable temtfr de la'jiusticia^Di*»ina, ó para Iqáe Mida, uñó 4fe¡e, 
no solamente sobite si mismo, sino también sobre sus prójimas, Ad IS, Pablo \ 
Cor, y. r. 2. 6., imputa ¿ toda la iglesia de €*^nto el escándalo de un solo ^ 
incestuoso. II. Cor. Vil. Vk 11.' 7W pez la codicia de Acan solo fué ocasión de 
la muerte de los demás , que la merecerían per sm propios pecados, Y el Señor, 
como observa S. Agustín CQuast; VII. in^ Josué J ,'obra justamente cuando castiga 
A unos con penas temporales por los pecados jr faltas de los otros, III. ñeg, 
XVI. p. 34. ♦ réast AnateUia« * Cattig4ndolos del modo siguiente. Cap, XXII. 
V. 16. 20. —I Paral, IL v,T,ó, . ; ' . . 



Digitized by LjOOQIC 



CAP, 

menester que se mueva todo el ejér- 
cito : basta que dos 6 tres mil hom- 
bres marchen y arrasen la ciudad: 
¿para qué se ha de fatigar iniitil- 
mente «todo el pueblo contra po- 
quísimos enemigos? 

4 Marcharon pues tres -mil com- 
batientes: los que, volviendo al 
punto las espaldas, 

5 fueron batidos por los de^ la 
ciudad de Hai , quedando muer- 
tos treinta y seis hombres ,. y sien- 
do perseguidos de los contrarias 
desde la ^puerta de Hai hasta 8a- 
barim, y acuchillados al huir cues- 
ta abajo: con lo ^ue se intimidó 
el corazón del pueblo, y se disol- 
vía como agua. 

6 Entonces Josué ' rasgó sus ves- 
tidos, y estuvo postrado pecho por 
tierra delante del Arca del Señor 
hasta la tarde, asi él como todos los 
Ancianos de Israel , y cubrieron de 
ceniza sus cabezas. 

7 Y esclamó Josué: ¡Ah Señor 
Dios ! ¿por qué has querido hacer 
pasar á este pueblo el río Jordán 

.para entregarnos en manos del a- 



VII- 1 19 

morreo y esterminaruos ? ¡Ojalá nos 
hubiésemos quedado como estába- 
mos al otro lado del Jordán ! 

8 Señor Dios mió, ¿qué diré vien- 
do ¿ Israel volver las espajdas de- 
lante de sus enemigos ? . 

9 Oiránio los cananéos y todos 
los moradorea de esta tierra , y co- 
ligados entre sí nos cercarán 9 y 
borrarán nuestro nombre de . la 
tierra ; y entonces ¿ qué será de la 

'gloria de tu escelso npmbr^ ? 
. 10 Y dijo el Señor á Josué,: Le- 
vántate, ¿por qué yaces postrado en 
tierra ? 

1 1 Israel ha pecado , y violado mi 
pacto : han tomado de, lo destinado 
al anatema: han robado y faltado 
á la fidelidad , y lo han escpnd^do 
entre su bagage. 

I a Ya no podráisrael hacer frente 
á sus enemigos , sino que hi^irá • de 
ellos 'y por haberse co^nts^iiiin^do re- 
servándose algo del an^t^ma: no 
estaré mas bou vosotros hasta que 
estermineis al que es reo de esta 
maldad. 

i3 Levántate pues y santifica al 



rum pergant, et deleant civitatem. quare omnis populus 
contra hostes paucissimos ? 4 Ascenderunt ergo tría millia 
statim terga vertenies, b percussi sunt á viris urbis Hai, 
eis triginta sex homines : persecutique sunt eos adversarii < 
SabariiD , et ceci^erunt per prona fugientes : pertimuilque < 
tar aqusB liquefactum est. 6 Josué vero scidit vestimenta í 
cidit m terram coram arca Domini usque ad vesperaiin , tí 
nes senes Israel : miseruntque pulverem sruper capita sua , 
Heu Domine Deas, quidvoiuisti traducere populum istum J 
ut traderes dos in manus AmorrhsBÍ, et perderes? utínam 1 

ftissemus trans Jordanem. 8 Mi Domine Deus , quid dican., ..^ — ^ ^^ 

hostibus suis terga vertentem ? 9 Audient Chananaei , et omnes habitatores 
terrse , et pariter conglobati círcumdabunt nos , atque delebunt r»onicn nos- 
trum de térra: et quid facies magno noraini luo ? ÍO Dixitque Domihus Kd 
Josué: Surge, cur jaces pronus in térra? 11 Peccavít Israel, et praé'váric'á- 
tus est pactum meum: tuleruntque de anathemate , ^t furatí sunt atque men- 
ttti , et absconderunt ínter vasa sua. 12 Neo poterít Israel stare ante hostes 
«uos, cosque fugiet ; quia pollutus est anathemate ; non ero ultra vobiscum, 

* Recurriendo á la penitencia. 



Digrtized by L3OOQ IC 



1 20 LIBRO 

pueblo, y diles: Santifícaos para 
mañana. Porque esto dice el Señor 
Dios de Israel : O Israel, el anatema 
ó hurto sacrilego está en medio de 
tí: no podrás eontrarestar á tus ene- 
migos, basta que sea esterminado 
de en medio de ti el que se ha 
contaminado con este sacrilegio'; 

X 4 y asi mañana os presentaréis 
delante del Señor cBáz uno'^n vues- 
tras tribus ; y la tribu que saliere 
por suerte', se presentará por sus 
parentelas , y la parentela por casas, 
y cada casa por sus individuos , 
todo por suerte, 

i5 Y quien quiera que fuere iia- 
11a do culpado de esta maldad , será 
quemado en el fuego con todos sus 
haberes : por cuanto ha violado el 
pacto del Señor, y cometido un 
crimen detestable en Israel. 

16 Levaritáitdose pues Josué muy 
de mañana, hÍ2o qué se prescntalra 
Israel >poi^' suS' tribus , y cayó la 
suerte sobre la tribu de Judá: 



DB TOSÜE 

17 sorteadas las familias ó pa- 
rentelas de esta , salió la familia 
de Zaré : sorteada esta por easas, 
salió la casa de Zabdi; 

•18 y sorteados ios ;indÍTÍdnos va- 
rones de esta casa , uno por uno, 
se descubrió ser Acan, hijo- de Car- 
mi, hijo de Zabdi, hijo de Zaré, 
de la tribu de Judá. 

1 9 Dijo pues Josué á Acan : Hijo 
mió, da gloria al Señor Dios de 
Israel , y confiesa y declárame qnlé 
has hecho : no me lo encubras^ 

a o Respondió Acan á Josué, y le 
dijo : Verdaderamente yo he pecado 
contra el Señor Dios de Israel ; y 
hé aqui lo .que he hecho : 

ai Vi entre los despojos una 
capa de grana muy buena, y dos- 
cientos sidos de plata , y una blar- 
ra^ de oro de cincuenta sidos ; y 
llevado de codicia , lo tomé^ y es- 
condí debajo de tierra en medio de 
mi tienda , y enterré el dinero ea 
-u|i hoyo^ 



.doñee conteratis eum qüi hiíjus scéleris reus est. 15 Surge, sanctifica popu* 
lum , et dio eis : Sanctifícammi in crastinum : h»c enim dicit Doidídus Deas 
Israel: Anathema iu medio tui est, Israel: non poteris stare coram hostibus 

•..:- j j_i__.--_ _^ j^ q^jj jj^^ contaminatus est scelere. 14 A.ccedetisque 

is vestras: et quamcuinque tribuiu sors inveñerit , ac-' 
suas , et cognatio per domos , domusque per viros. 
in hoc facinore fuerit depreheusas^ comburetur igni 
sua: quoniam pravaricatns est pactum Domíni , et fe- 

< Surgens itaque Josué mané, applicuit Israel per tri- 
j (st tribus Juda. 17 Quse cum juxta familias suas esset 

< ailía Zare. lUam quoque per domos offerens , reperit 
itíi iñ singólos dividens viros, invenit Achait filivm 

J lü Zare de tribu Juda. 19 £t ait Josüe ad Acfaan : Fi- 

] oino Deo Israel, et confitere, atque indica mihi quid 

1 20 Responditque Achan Josué, et dÍTiit ei : Veré ego 

Jsrael , et sic et sic feci : 2 1 Vidi enim inter spolia pa- 
bonum , et ducentos sidos argenti ^ regulamque au* 
'] loruih ; et concupiscens abstuli , et abscondi in tera^a 

; ' * Uvi XX, -v.J .-^'Num.'Xt 1^. 18.— -Gfl/i.'III. 9, 5. — I. Re». XVI. v. d. 
* Mandando Dios semejante escrutinio , es infalible el acierto. Fuera de esté 
caso , tanto las leyes eclesiásticas como las civiles prohiben las sueltes pnra dés* 
cubrir los delitos, • No habia entonces moneda de oro ni plata; f ambos metales 
tenían el valor por su peso. Véase Monedas. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

121 Con esto Josué envió pesqui- 
sidores ó ministros y los cueles cpr- 
riendo á la tienda de Acan , hallá- 
ronlo todo escondido en aquel mis- 
mo sitio y juntamente con el dinero. 

a3 Y sacando fuera de la tienda 
todas estas cosas» las presentaron 
i Josué y a todos los hijos de Is- 
rael , y las arrojaron delante del 
Señor. 

a 4 Tomando pues Josué y los 
hijos de Israel, á Acan, hijo de 
Zaréy y con él el dinero y el 
manto y la barra de oro , con sus 
, hijos también y sus hijas , bueyes, 
y asnos I y ovejas , y la misma tien- 
da y todo cuanto tenia , lo llevaron 
al valle llamado por eso de Acor, 

aS donde dijo Josué: Ya que td 
nos has llenado de turbación, es- 
terminete' el Señor en este dia« Y 
apedreóle todo Israel , y fué con* 
sumido de las llamas su cuerpo y 
todo cuanto poseia. 

s6 T arrojaron sobre él un gran 



▼in. rir 

montón de piedras, que permane- 
cen hasta el dia de hoy. Con eso 
la ira del Señor se apartó de ellos: 
y hasta hoy dia se llama aquel lar- 
gar Valle de Acor*. 

Cap. VIII. Conquista de la ciudad 

de Ha i. Bendiciones y maldicioftes 

pronunciadas en los montes H^bal 

y Garizim, ^ 

I Dijo después el Señor i Josué: 
Sfo temas, ni te acobardes : toma 
contigo toda la gente de guerra, 
y puesto en marcha sube á la ciu« 
dad de Hai: sábete que tengo en* 
tregado en tus manos su Rey y 
el pueblo, y la ciudad y su ter* 
ritorio. 

a Y tratarás á Ja ciudad de Hai 
y á su Rey, como trataste á Jericó 
y al Rey de ella : bien que os re- 
partiréis entre vosotros el botin y 
todos los animales. Para elintento 
p<mdrás una emboscada^ detraS efe 
la ciudad. 



contra médium tabemaculi mei, argentumque fossa hamo operuí. 22 MCsít 
ergo Josué ministros: qui currentes ad tabernaculum itlius, repererupt cune-, 
ta abscoadita in eodem loco , et argentum simal. 23 Auferentesqne de ten-^ 
torio toleront ea ad Josué, et ad omnes^íos Israel, projecerüntqüe ante 
Dominam. 24 ToUens itaque Josae Achan filiom l^re-, argetitánique et p^r' 
lUcm , et auream reaulam , filios quoqoe et filias ejus- , boTes iét asinór," 
et oves , ipiamque tabernaculam , et cünctam supeUc^tilem , (et otnÁik Ik^ 
rael cnm eo ) duxerant eos ad valiem Áehor , 26 ubi dixit Josaé : Qiíá tnr^ 
hasti nos , extarhet te Dóminos in die hac Lapidavitque eudñ ornéis Is-^ 
rael , et cuneta qu» illius eraot igne consampta sunt. 26 Cobgrégaverunt^ 
que super eam acervum magnum hipidnm , qui permanét ttéqiie 'iñ praesén-- 
tem diem. £t aversus est foMr Domini ab eís; ybcatntáque /ést Ikomf^'loei 
ülins , Vallis Achor , nsqae hodie. .>('.*. - .'^ \ ' 

Cafiit VIII. i Dixit autem Dominvis ad Josué : Né' tiW^á ', rieque fóhni- 
des i^ tolie tecum omnem maltítudinem pagtoatoVUrn , ef '^díMárgeñs ascendé 

* Acor , en hebreo nghacor ^ M verbo nghácar , fue #^^^d« jtutbar d llenar de 
oonfnsíon , jr d esto alude l/i espresion de Josué p, 26, habíando e'ón Acan, ó Acar^ 
como leen los griegos, * II. Reg. ^VlII. «". 17. * Mhfierte sanAguitln (i^uéest, X» 
in Josué J .que en ningún oa^o es licito usar ée mektirms , mi defdísaí pifómhsáJ 
para vencer al eneoiig», Pero son Mcitas -éh guerra justd'*lái eli^béshadas' , x 
otros ardides con que 40 le oculta la verdad, Aqui noslídce^ viír Piot^ qtie n¿ 
confianza en su omnipotencia no debe impedirnos que tomemos los medios ordf" 
narios r legítimos para el logro de una empresa. Cap, VI. c. 24» 
Tomo ¡L 1$ 



Digitized by L3OOQ IC 



lafá 



LIBRO i)£ JOSUÉ 



3 Parüó pues Josué y 4;on él to- 
do el ejército de los combatientes, 
j se dirigieron contra Hai ; y des- 
tacó de noche treinta mil soldados 
escogidos de los mas yalientes ; 

4 y dióles órdeo , diciendo : Po- 
ned una emboscada á espaldas de 
la ciudad: vosotros no os alejéis 
mucho de ella, y manteneos to- 
dos sobre las armas: 

5 que yo y la demás gente que 
tengo :Conmigo, nos : acercaremos 
por la parte opuesta contra la ciu^ 
dad , y en saliendo ellos contra no- 
sotros , echaremos á huir , como 
antes hicimos , volviendo las es- 
paldas*: 

6 hasta que persiguiéndonos se 
alejen mucho déla ciudad, creyen- 
do;, eomo creerán , que huinios 
al modo: que la vez primera. 

7 Entonces mientras nosotros va^ 
mos huyendo y ellos siguiéndonos 
el a|.<^nce , sáldréis'de Ja emboscada, 
y saquearéis la ciudad , fe cual el 
Señor Dios vuestro pondrá en vues- 
tras. man os. 



8 Y apoderados de ella , la pega'réis 
fuego', ejecutándolo todo puntual < 
mente como lo he mandado. 

9 Asi los despacInS ; y marcharon 
al sitio de la emboscada , y se apo»« 
taron entre Bethel y Hai, á la parte 
occidental de la ciudad de Hai, Jo- 
sué pasó aquella noche en media, 
del ejército ; 

I o y levantándose al rotnper de! 
dia, pasó revista á su gente ^ y se 
puso en marcha .con los Ancianos 
del pueblo á la frente del ejército, 
sostenido del grueso de sus valien- 
tes tropas. 

I I Llegados que fueron , y su- 
biendo por frente de la ciudad , hi- 
cieron alto á la parte del Norte, 
mediando un valle entre ellos y la 
ciudad. 

ift Habia Josué escogido cineo 
mil hombres, y puéstolos en em- 
boscada entre Bethel y Hai , al Po- 
niente de esta ciudad. 

1 3 Todo el resto del ejercita mar- 
chaba formado en batalla con direc^ 
" cion al Norte, de tal manera que sus 



in pppid^^ Hai ; ecce tradidi in manii tua regem ejus , ct populom , ur- 
bemque et terram. 2 Facies^ue urbi Jlai et rcgi ejus, sicut fecxsti Jericho 
«t jpegi illius : praBdáHn vcró, et omnia animantia diripielis yohisi pone in- 
sidias urbi post eám. a Surrexitque Josué , et omnis «tercitus hellatorum cum 
eo{, ^l ajsceuderent ÍA Hai: et electa triginta millia virorum fbrtium misit noc- 
ifij ^itreecepitcpie eis , .dicens; PouHe insidias post civitatem: neo longíus 
r.ecedatis : . et eritis omn<?s parati. ó Ego antem , et reliqua multitudo qua 
mecum^ e«t ^^ acQedemus ex adverso contra nrbem. Cumque exíerint contra 
nos,, s«?ut jante Jeicinius, fugiemus^ et terga vertemus, 6 doñee persequentes 
al>. urj^^Qpgíiis pijíHrahantiir: putabUnt enim nos fngere sicut prius. 7 No- 
bís ergo fugientibus , et illís perseqnentibus , consnrgetis de.insidiis, et vas- 
tabf tif civitatem ? r^^t^e «am J^omimis Deas vester m manuá vestras. ^ Cúm- 
q^^e ceperitis, ín»cí?en^ite eam» €t síc omnia fadeds, ut jussi. 9 Dimiaitque 
eos , et perréxerunt ad locum insidiarum , sederuntqne inter Bethel et Hai, 
ad occidentalem plagam urbis Hai : Josué autem nocte ¡lia iu medio raan- 
sit populi, lj9 ^urg«nsqae diluculo recensuit so<?io$, et ascendit cum seniori- 
Bus in ,fi-onte «Jíercitu», vallatus . auxilio pugnatorum. 11 Cumque venissent 
et ^^peodrssent ex adv^r«Q .eivitatia , stetenmt adseptentrionalem orbis ]ila-* 
gara ;,, Ínter quam et eos erat vallis media. 12 Qubque auterii millia viro» 
«le^ferat^ el posuerat ¡n instdiis inter Bethel et Hai, ex occidentali parte 

' (^F: yil*P*4u * Mn una pa^y p^ra seña d^ que ya foufhteños de<Ua^ 



Digitized by LjOOQ IC 



CAP. 

líltlmat filas tocaban al lado occi- 
dental de la ciudad. Habiendo pues 
marchado Josué al fin de aquella 
noche, se apostó en medio del valle. 

1 4 Lo cual como TÍese el rey de 
Hai y salió de mañana , á toda prie- 
sa y de la ciudad con todo su ejér« 
cito , 7 encaminó sus tropas, hacia 
el Desierto, sin saber que dejaba 
una emboscada á las espaldas. 

1 5 Josué y todo Israel fueron 
cediendo el terreno , fingiendo mie- 
do y y echando á huir |>or el camino 
del Desierto : 

x6 con lo cual los de Hat alzando 
á i}na el gritó , y animándose mu- 
tuamente los fueron persiguiendo. Y 
cuando estuvieron lejosdela ciudad, 

17 sin que* hubiese quedado ni- 
siquiera un hombre en ^ai y en 
Bethel que no fuera al alcance de 
los Israelitas ( dejando abiertas las 
puertas por donde salieron de 
tropel), 

18 dijo el Señor á Josué : Levanta 
el broquel que tienes en tu mano, 
contra la ciudad de Hái: porque 
voy á entregártela. ^ 



VIIT. aí^3 

19 Alzado que hiibo el broquel 
contra la ciudad, de reponte salie^ 
ron al ver esta señal los que esta- 
ban ocultos en la emboscada , y 
encaminándose hacia la ciudad , U' 
tomaron y pegaron fuego á varios 
edificios, 

20 Entonces los de Hai ^ué Iban 
persiguiendo á Josué , volviendo 
la. cabeza, y viendo eí humo de Ift 
ciudad que subía hasta el cielo | 
no tuvieron arbitrio para escapar 
por ningún lado; sobre todo cuan-* 
do los que aparentaron huir y en- 
caminarse hacia el DesiertV^ , ata- 
caron con el mayor denuedo á los 
que los iban persiguiendo. 

a I Viendo pues Josué y todo Is- 
rael con esta seña que la ciudad, 
habia sido tomada, y como iba su- 
biendo el humo de effa-, volvien- 
do atrás hicieron cara á los de 
Hai , y los pasaron á- cuchillo. 

a i Porque al mismo tiempo los 
que habian tomado é incendiado 
la ciudad, saliendo también de 
ella para unirse con los su^s, co- 
menzaron á acuchillar á los ene- 



ejasdem civilatís. 13 Omnis vero relíquus exercitiis ad aquilonem aciem di- 
ngehat , ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam üibis at- 
tiogerent. Abiit ergo Josué ñocte illa , et stetit iñ vallis medio. 14 Quod cum 
vidisset rex Hai, festinavit mané , et egressus'est cum onini éxeicitu civita- 
tift, direxitque aciem contra deserttim, ignoraos quód post tergutn lateréút 
ÍDsidiae. {5 Josué vero et omnis Israel cesseruut loco ^ simulantes metum, 
et fugientes per solitudiüis viam. 1€ At illi vociferantes pariter, et se mu- 
tuo cohortantes , persecuti sunt eos. Cumque recessissent á civitate, 17 et 
ne nnus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur 
Israel ( sicut eruperant apérta oppida relinquentes ) 1 8 < 
Josué : Leva clypeum , qui in manu tua est , cAntra- urbe 
tihi tradam eam. 19 Cumque elevasset clypeum éx adveí 
diae, qu» latebant, surrexerunt confestiip : et pergentes 
perunt, et succenderunt eam. 20 Virí auteUi civitatis, qi 
Josué , respicientes et videntes fumum urbis ad coelum ui 
non potuerunt ultra huc JUucque diffugere : prássertim cum 
rant fugam , et tendebant ad solitudiném , contra persec^ 
restitissent. 21 Vidensque Josué et omnis Israel quód capta esset civitas,-et 
fumus urbis ascehderet, reversus percussit viros Hai. 22 Siquidem Qt ilíi qui 
ceperant et succenderant civitatem , egressi ex urbe Contra suos , medios hos- 
tium ferire eceperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii caederentür , ita 



Digitized byLjOOQlC 



134 LIBRO D£ 

migos f los cuales cogidos en me- 
dio fueron , de tal jsuerte destro- 
zados por ambas partes y que de 
tanta piuchedumbre ninguno pu- 
do salvarse: 

^^ también prendieron tíyo al 
mismo rey de la ciudad de Hai^ 
y le presentaron á Josué. 

24 Muertos, asi todos los que 
fueron persiguiendo á Israel ca- 
mino del Desierto 9 y pasados á cu- 
chillo en el mismo sitio , vol-vie- 
ron los hijos de Israel , y asolaron 
la ciudad:. 

25 Los que perecieron en esta 
jornada/ entre hombres y mugeres 
fueron doce mil , vecinos todos de 
la ciudad de Hai. 

26 Josué empero no bajó la ma- 
no con que habia levantado en 
alto el broquel, hasta que fue- 
ron pasados á cuchillo todos los 
moradores de Hai. 

27 Mas las bestias y demás 
botin de la ciudad se lo repartieron 
enxre si los hijos de Israel , como 
el Señor habia ordenado á Josué: 



JOSUÉ 

a 8 el cual puso fuego al resta 
de la ciudad, y la redu>o para 
siempre í un montón de escom- 
bros. 

29 Co]gó también de un patíbulo 
á su rey hasta la tarde al poner- 
se el sol y en que por mandl^do de 
Josué descolgaron el cadávet de la 
cruz, y le arrojaron en la misma en- 
trada de la ciudad , levantando so- 
bre él un gran montón de piedras, 
que permanece hasta el dia de hoy. 

So Entonces edificó Josué un al- 
tar át Señor Dios de Israel en el 
monte Hebal , 

3 z según lo habia mandado Moi- 
sés siervo del Señor á los hijos 
de Israel, y está escrito en el lir 
bro de la ley de Moisés : el altar 
se hizo de piedras sinlabri^r, á 
que no habia tpcado hierro algu* 
no; y ofreció sobre él holocaustos 
al Señor , y sacrificó víctimas pa-> 
cíficas ' . 

3 2 Asimismo escribió sobre pie- 
dras el Deuteronomio' ó recopila" 
cion de la Ley de Moisés , que 



ut nullus de tanta multitudme salvarelur , 23 regem qooque urbís Hai ap* 
prehenderunt viventem , et obtuleruot Josué. 24 Igitur ómnibus interfectis^ 
qui Israelem ad deserta tendentem fuerant persecuti , et ín eodem loco gla« 
dio corruentibus , reversi fiiii Isfael percusserunt civitatem. 25 Erant auteni 

Sui in eodem die concideraiu á viro usque ad mulierem , duodecím iniliia 
oraioum , omites urbis Hai. 26 Josué vero non contraxit manum quam in 
sublime porrexerat , tenens clypeum doñee iuterficerentur omnes habítato- 
res Hai. 27 Jumenta autem et prsedam civitatis diviserunt sibi filü Israel, 
«icur prasceperat Dominus Josué. 28 Qui succendit urbem , et fecit eam tu- 
/mulum sempiternum : 2d regem quoque ejus suspendit in patíbulo usque ad 
lolis occasum. Prscepítque Josué, et deposuerunt cadáver ejus 
iecerantquc in ipso. introítu civitatís, congesto super eum mag- 
idum , qui permanet usque in prsesentem diem. 30 Tuno «di- 
litare Domino Deo Israel in monte Hebal , 31 sicut pr«ceperat 
is Domini filiis Israel , et scriptura est in volumine legis Moy- 
h de lapidibus impolitis , quos ferrum non tetfgit : et obtufit 
causta Domino , immolavitqne pacificas victimas. 32 Et scrip- 
les t>euteronomium legis Moysi , quod ille digesserat coram fi- 

'jBxoífiXX. f.2i.— r2>p«f. XVILf. 5. * Algunos opinan que seria e/ Decá- 
logo ;^ó tal 'vex "las bendiciones •/ maldiciones de fue se habla tap. XXYU» 
del D^üteronomio ^ jr son CQtnp, un compendio de la Üe^» 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 
Moisés había esplicado delante de 
los hijos de Isjrael. 

33 T todo el pueblo , tanto los 
estrangeros como los naturales, y 
los Ancianos I y los caudillos^ y 
jueces estaban en pié al uno y al 
otra lado del Arca en frente de 
los sacerdotes qúe^ llevaban en 
hombros el Arca Úel Testamento 
del Señor* La mitad de ellos junto 
al monte Gariziip, y la otra mi- 
tad junto al monte Hebal , como lo . 
había ordenado Mobés sierro del 
Se&or. Y ante todas^ cosas Josué 
bendijo al pueblo de Israel. ^ , 

34 Después de esto, leyó todas 
las palabras de bendición y de 
maldición, y todas las cosas escri- 
tas en el libro de la Ley. 

35 [Ninguna cosa omitió de las 
que Mobés habia. mandado; sino 
que una por una las repitió tp- 
das delante de toda la muchedum- 
bre de Israel, de las mugeres^ y 
de los niños, y de los est;r^ngeros 
que moraban entre ellos. 

Cap, IX* JéOS Gabaonitas engañan 
á los hebreos j y salvan sus vidas; 



IX. 125 

mas quedan después obligados 

á perpetua servidumbre, 

I Divulgado» estos sucesos, to* 
dos los reyes de la otra parte del 
Jordán , á dónele habia pasado Is- 
rael ^ que vivían en las montañas, 
y en los llanos, y en la costa del 
mar grande ó Mediterráneo , como 
también los que habitaban junto 
al Líbano, elhethéo, y elamorréo, 
el cananéo , y el ferezéo , y el he- 
veo y el jebuséo, 

a se reunieron todos de común 
s^puerdo y consejo para pelear con* 
tra Josué y contra Israel. 

3 Pero los habitantes de Gabaon, 
oyendo \todo lo que Josué habia 
hecho en Jericó y en Haí, 

4 discurriendo un ardid se pro- 
veyeron de vituallas , cargaron so- 
br^ sus jumentos unos costales vie- 
jos, y pellejos de vino rotos y re* 
cosidos ; 

.5 pusiéronse un calzado muy usa-r 
do y lleno de remiendos en prueba 
de. que era viejo , y vistiéronse de 
ropas también muy usadas : llevan- 
do asimismo unos panes consigo. 



lüs IsraeL 53 Omnii autem populas , et raajores nato , dncesque ac judíces 
fttabaut ex atraque parte arcEB :^ ia conspectu sacerdotum qoi portabant arcam 
fcsderb Domini , ut advena ita et indígena. Media pars eorum jaxta luontem 
Garizím , et media jaxta montem Hebal , sicut pr^ceperat Moyses fámulas 
Domini. Et primam quidem benedixic populo Israel. ¿4 Post hsc le^it om« 
nia verba benedictionis et maledictionis , et cuneta qu» scripta erant in legis 
volumine. dS Nihil ex bis qaas Moyses jusserat , reliquit intactum , sed uní* 
versa replicavít coram omni malutudine Israel , mulierihas ac parvulis, et 
advenís qui inter eos moraban tur. 

Gaput IK. 1 Quibus auditis , cancti reges trans Jordanem , qui versaban^ 
ttu: in montanifi et caropestribus , ín maritimis ac littore roaeni roaris , hi 
qaoqne qui habitabaut juxta Libanum , Hethaous , et Amorrlia:as , Chana* 
naeus , Pherezaeas , et Hevaus, et Jebusaeas , 2 congregaii sunt pariler , ut 
pugnarent contra Josne et Israel uno animo, eademque seotentiá. 5 At hi 

Sil habitabant ia Gabaon , audieotes cuneta qu8B fecerat Josué Jericho et 
ai , 4 et caüidé cogitantes , tulerunt sibi ciharia , saceos veteres asinis im- 
ponentes, et utres vinarios scissos atque consutos , ó calceamentaque peran- 
tiqua qu8D ad indicium vetustatis pittaciis coiisuta erant . induti \eteribus 
vcstimentís; panes quoque quos portabant ob YÍaúcum | duri erant , et ¿n 



Digitized byLjOOQlC 



I 26 

como para el camino , dnros y he- 
dios pedazos. 

6 De este modo vinieron á pre- 
sentarse á Josué, que á la sazón 
se hallaba en el campamento de 
Gálgala , y le dijeron á él y á lo- 
do Israel juntamente: Venimos de 
luengas tierras con el deseo de 
hacer pax con vosotros, A lo que 
los de Israel les rcsj)ondicron y 
dijeron : 

7 Cuidado que no seáis tal vez 
moradores de la tierra que nos per- 
tenece como herencia nuestra , y nos 
€«té prohibido hacer alianza con 
vosotros. 

8 Mas ellos respondieron á Josué: 
Siervos tuyos somos. Preguntóles 
Josué: ¿Quiénes sois vosotros? y 
¿ de dónde habéis venido ? 

9 Respondieron : De un pais re- 
motisÍRK) han venido tus siervos 
en nombre del Señor Dios tuyo ' : 
por cuanto hemos oido la fama 
de su poder, todo lo que hizo ai 
Egipto , 

10 y con los dos reyes de los 



LIBRO DE JOSUÉ 



amorreos que reinaron á la otra 
parte del Jordán , Sehon rey de 
Hesebon , y Og rey de Basan , que 
estaba en Astaroth. 

I i Por lo cual nos dijeron nues- 
tros Ancianos , y todos los mora- 
dores de nuestra tierrra : Tomad 
provisiones para un larguísimo via- 
ge , é id á encontrarlos , y decid- 
les : Siervos vuestros somos : ha- 
ced alianza con nosotros. 
I a Observad los panes que tomamos 
calientes de nuestras casas para venir 
hacia vosotros , como se han secado 
ya, y desmenuzado de puro añiejos. 

1 3 Estos pellejos que llenamos 
de vino eran nuevos , y ahota es- 
tan ya rotos y descosidos : la ro-^ 
pa que vestimos , y el calzado 
que traemos en los pies se han gas- 
tado , y casi se han consumido 
á causa de lo prolijo de táii largo 
viage. 

1 4 Tomaron pues de sus vitua- 
llas ; y no consultaron el oráculo del 
Señor. \ 

1 5 Y Josué , tratándolos como 



frusta comminuti: 6 perrexeruntque ad Josne , qui tune morabatUr in cas- 
tris Galgalas , et dixerunt ei atque simul omni Israeli : De térra Ibnginqua ve-, 
DÍmus , pacem vobiscum faceré cupientes. Responderuntque víri Israel ad eos, 
atque dixerunt : 7 Ne forte in térra , qUac nobis sorte debetur , habitetis , et 
noa possimas foedns inire vobiscum. 8 At ilii ad Josué : Servi, inquiunt, tai 
sumas. Qaibas Josué ait : Qainam cstts vos, etunde venístis ? 9 Responde- 
runt : De térra loDgtnqna valde venerunt serVi tai in nomine Domini Dei tüi. 
Audívimas enim famam poten tiae ejus, cuneta quse fecit in ^gypto, 10 et duo- 
bus regibus Amorrhseorum qui fuerunt traos Jordanem , Sehon regí Hesebon, 
et Og regi Basan qui erat in Astaroth: 11 dixeruntque nobis séniores, et om- 
ues babitatores térras nostr» : Tollite in raanibus cibaria oh longissimam riam, 
et occurrite.eis, et dicite: Servi vestri 8amu« , fbedas inite nobiscum. 12 En, 
panes quando egressi sumas de domibus nostrís , ut veniremus ad tos, calidos 
sumpsimus, nunc sicci facti sunt , et vetostate niúiia comminuti:. 13 utres vi- 
ni novos iraplevimus, nunc rupti sunt et solatf : vestes et calceamenta quibus 
induimar, et quae habemus in pedibus,. ob longitudinem longioris viai trita 
sunt , et pené consumpta. 14 Susceperunt igítur de cibariis eornm , et os Do- 
mini non mterrogaverunt. 15 Fecitque Josué cum eis. pacem , et iníto foedere 
polLicitus est quód non occiderentur : principes qaoque muUitudinis juraverunt 

■ En el hebreo te lee : Al nombre del Señor Dios tuyo , esto es , movidos 
ie la fama de ttu Dios , que tantos prodi^s ha hecho á favor de su pueblo. 



Digiffzed byLjOOQlC 



CAP. 
amigos , hizo con ellos alianuí , y 
Íes prometió que no les quitarla la 
^ida , y lo mismo les juraron los 
principes del pueblo * . 

16 Mas tres días después de he- 
cha la alianza, supieron que habi- 
taban en la vecindad, y que iban 
á entrar en sus tierras. 

17 Con efecto moyieron el cam- 
po los hijos de Israel , y al tercer 
día llegaron á sus ciudades , cuyos 
nombres son estos : Gabaon , Ca- 
fira y Beroth , y Cariathiarün. 

1 8 T no les hicieron ningún da- 
ño, por cuanto se lo habían jurado 
los principes del pueblo en el nom- 
bre del Señor Dios -de Israel. Por 
lo que todo el pueblo , viéndose 
privado del pillagCy murmuró con- 
tra los principes. 

1 9 Los cuales respondieron : Se 
lo hemos jurado en , el, nombre 
del Señor Dios dé Israel y y por 
tanto no podemos hacerles ningún 
daño. 

20 Pero haremos esto con ellos: 
Queden en hora l>uena jaWos y 
con Tida ; para que no Tenga so- 



IX. 1^7 

bre nosotros la ira del Señor , si 
perjuráremos : 

ai pero vivan con la condición 
de haber de cortar la leña , y 
acarrear el agua para el servicio 
de todo el pueblo. Mientras los 
caudillos decían esto , 

22 Josué convocó á los Gabso- 
uitas , y les dijo : i Por qué nos 
habeb querido engañar con frau- 
de , diciendo : Nosotros somos de 
muy lejos; siendo asi que habi- 
táis en medio -de nosotros ? 

aS Foresta causa estaréis sujetos 
á la maldición' , y no faltará de 
vuestro lio age quien ^orte leña y 
acarree agua á la casa de mi Dios. 

a 4 Respondieron ellos : Llegó á 
noticia de nosotros tus siervos que 
el^eñor Dios tuyo tenia . prometi- 
do á Moisés , su siervo, que os ho^ 
bia de entregar toda la tierra, y 
y que deflítrurrra todos sus habi- 
tantes c . entramos pues en gran te- 
ram*, y mirando per nuestras vi- 
das tomamos este partido , compe- 
lidos del terror <que nos inspira- 
bais. 



eis. 16 Post dtes autem tres toití fcsderís , andienmt quód ¡nvicino habita» 
rent, et ínter eos futuri essent 17 Movemntque castra hlii Israel, et veneratft 
in civitates «omm die tertio, quarum luec Tocábala «wat-, Gabaon, et Caphi» 
ra , et Beroth , et Gariatfatarim. 18 £t non percassemnt eos , eó quód juras* 
sent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israel. Marronravit ita» 
qae orane valgos contra principes. 19 Qui respondemnt^is: Juraviinus illís 
in nomine Domibi Dei Israel , et idcircó non possnmns eos contingere. 20 Sed 
hoc faciemus eis : Keserventnr qnidem nt vivan t , ne' contra nos ira Domini con- 
citetnr , si pejeraverimvs : 21 sed $ic vivant, ut in usas univera nmltitodinis 
%na cadant , aquasqne comportent. Quibns hsec loquentihus , 22 vocavit 
Gabaonitas Josué , et dixit eis : Cur nos decipere frauae voluistis , nt dicere- 
tis : Procul valde babitamus á vobis : cum in medio nostri sitis ? 23 Itáque 
sob maledictione eritis , et non deficiet de stírpe vestra ligna -c«dens , aquas- 
qne comportans in domum Dei mei. 24 Qui refl|>onderunt : Nuntiatum est 
nobís servís tnis, quód promisisset Dominus Deus tuus Afoysi servo sho, ut 
traderet vobis omnem teiram , et disperderet cunctos'habftatbres ejus. Ti« 
muimos igítor valde , et providimos animabas nóstris , vestro terroire com« 
pulsi, et hoc coBsilium inivimus. 25 Nunc autem in manutua sumfis: qood 

' II, Reg. XKh p. 2. * Va^a d vuestro pstdrt fiannart. 



Digitized by L3OOQ IC 



I!i8 



LIBRO DE JOSUÉ 



a 5 Mas abora en tu mano esta- 
mos ; haz de nosotros lo qoe te 
parezca baeno y jiuto. 

a 6 En consecuencia Josué cum- 
pliólo que les babia prometido , j 
los libró de las manos de los hi- 
jos de Israel, para que no los ma- 
tasen ; 

^7 7 determinó eñ aquel mismo 
dia que fuesen empleados en el 
servicio de todo el pueblo y del 
altar del »Señor, cortando leña , y 
conduciendo agua al lugar que el 
señor escogiese , como lo hacen has- 
ta el presente. 

Cap. X. Victorias prodigiosas de 
Jomé, el cual hace parar el Sol: 
manda quitar la vida Á cinco re- 
yes; y toma varias ciudades* 

I Mas como Adonisedec, rey de 
Jerusalen, hubiese oido que Josué 
babia conquistado á Hai, y arra- 
sádola (pues lo que babia hepho 
con Jericó y su rey, lo mismo hi- 
zo con Hai y el rey de esta ein- 
dad ) y qne los gabaonitas se ha- 
bian pasado al partido de Israel) 
y se habian aliado con ellos , 



a entró en grandísimo temor: por 
cuanto la ciudad de Gabaon era 
una ciudad grande , y una de las 
ciudades reales , y mayor que la 
de Hai , y muy yalientes' todos sus 
guerreros. 

3 Por lo cual Adonisedec , rey 
dé Jerusalen , envió embajadoreSf 
i Ohan, rey de Hebron, y á Fa- 
ram , rey de Jerimoth , y también 
á Jafia, rey de Laquis, y á Da- 
bir, rey de Eglon, diciendo: 

4 Venid á mi, y traedme socorro 
para conquistar á Gabaon y por ha- 
berse pasado á Josué y á los hi- 
jos de Israel. 

5 Juntáronse pues y marcharon 
estos cinco reyes de los amorréos, 
el rey de Jerusalen, el rey de He- 
bron, el rey de Jerimoth, el rey 
de Laquis , el rey de Eglon jun- 
tamente con sus respectivos ejér* 
citos , y ^canipando cerca de Ga- 
baon , la sitiaron. 

6 Mas los vecinos de la sitiada 
ciudad de Gabaon despacharon 
mensageros á Josué, que á la sa- 
zón se hallaba acampado en Gal*- 



Ubi bonum et rectum yidetur , fac nobi«. 26 Fecit ergo Josué ut dixerat , et 
liberavit eos de mana fiüomm Ismael, ut non occiderentur. 27 Decrevitque 
in illo die eos esse in míiiisterio cnncti populi , ¿í altaris Doidídí , cadentes 
ligna , et aquas comportantes , usque in prssens tempns , in loco quem Do» 
miDus degisset. 

CkVVT X. i Qujo oam audisset Adonisedec rex Jerusalem , ^ód scilicet 
cepisset Josye Hai , et subvertisset eam ( sicut euim ü^cerat Jericho et regi 
ejos , sic fecit Hai et regi ilUus) et quód transfugissent Gabaoaita ad Israel, 
et essent ' fosderati eomos , 2 timuit valde. Urbs enim nragaa erat Gabaon, 
et una civitatum regabam , et major oppido Hai , omnesque . bellatores ejus 
fortissimi. Z Misit ergo Adbmsedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebroo, 
et ad Pharam regem Jerimoth , ad Japhia quoqne regem Lacbis , ^et ad Da- 
bir regem Eglon , diceos : 4 Ad me ascendite , et ferte pr«sidium , ut ex<* 
pngnemns Gabaon , quare transfugerit ad Josué , et ad filios Israel. S Con- 

S«gati igitur aseenderunt quinqué reges Amorrh»ornm , rex Jerusalem , rex 
ebron , rex, JerimoUi , rex Lachis,rex Eglon, símul cum exercitibus siiis, 
et castrametati suot circisi Gabaon , oppuguantes eam. 6 Habitatores autem . 
Gabaon urbis obsess« misernnt ad Josoe , qui tune morabatur in castris apnd 
Galgalam , et dixerunt ei : Ne retrahas ma^us tuas ab auxilio servorum tuo- 
rum ) ascende citd , et libera nos , ferque presidium : conyenerunt enim ad- 



Digitized byLjOOQlC 



6kP, 

gala para decirle: Ko rdiuue» ao- 
correr á tus sienroA : Acude preMo . 
á librarnos con tu auxilio; porque 
se han unido contra nosotros todos 
los reyes de los ainorréos , que ha- 
bitan en las montañas. 

7 Al punto Josué subió de Gal- 
gala^ j coa él los guerreros mas 
yalientes de todo su ejército'. 

8 Y dijo el Señor á Josué : No 
los temas , pues* yo los tengo entre- 
gados en tus manos ; ninguno de 
ellos podrá resistirte. 

. 9 Josué, pues , caminando desde 
Galga la toda la noche , echóse so- 
bre eJlos de repente : 
. I o y el Señor los desbarató á la 
vista 4e Israel "* , que, hizo en ellos 
grande estrago en Gabaon ^ y los fué 
pei^sigiiiendo camino de la cuesta 
de Beth-'horou , y acuchillándolo^ 
hasta Azeca y Maceda. 

1 1 Y mientras iban huyendo de 
los hijos de Israel , estando en la 



. X. . 1 29 

bajada de Beth-horón , el Señor 
ÜOTÍó del cido grandes piedras 
sobre ellos hasta Azeca ; y fueron 
muchos mas los que murieron de 
las piedras del granizo , que los 
que pasaron á cuchillo los hijos de 
Israel. 

12 Entonces habló Josué al Sé- 
ñor el dia aquel en que entregó al 
amorréo á merced de los hijos de 
Israel , y dijo en presencia de ellos' : 
Sol , no te muecas de encima de 
Gabaon ; ni tii , luna , de encima 
del valle de Ayalon. 

i3 Y paráronse el sol y la lima 
hasta que el pui^lo del Señor se 
hnbp vengado de sus enemigos. 
¿ Y no es esto mismo Jo que es* 
ta escrito en el Libro de los Jus- 
tos* ? Paróse pues el, sol en me- 
dio del cielo ,^- y detuvo su carre- 
ra sin ponerse i)or espacio de un 
dia^ 

1 4. "Ño hubo antes ni después dia 



versum uos ómnes reges Amotrhseonim , qui hahítant ín montanis. 7 Ascen- 
ditque Josué de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo , viri fortis- 
f imi. 8 Dixitque Dominus ad Josué : Ne timeás eos ^ in mauus enim tuas tra- 
didi iilos : uullus ex eis tibí resistero poterit. 9 Irruit itaqoe Josué super eos 
repente , tota nocte ascendeos de Galgalis : 10 et conturhavit eos Dooiiuus 
¿ facie Israel : contrivitque plaga magna iii Gabaon , ac persecutus est eos- 
per -viam asceusus Deth-horon , et percussit usque Azeca et Maceda. 1 1 Cua- 
que fugerent filios Israel ^ et essent in depcensu Beth-horon , DomÍACis miaít 
super eos lapides magnos de coelo ui^que ad Azeca ; et mortui sunt muU^> 

Í>lui'es lapidibus graudinis, qi|ám quos gladio percusserant íilii Israel. 12 Tune 
ocutus est Josué Domino , in die qua tradidit Amorrhaeum m couspectu fí- 
liorum Israel., dixitque coram eis: Sol contra Gabaon ne movearis , et Loma 
contra vallem Aialon. 13 Steteruntque So) et Luna, douec ulcii^cer^tur se gens 
de inimicis suis. Nouue scriptum est boc in X>ibro justorum ? St^tit itaque Sol 

^ Quedándose ios demás fiusfiodiando el campa me ftío, ^ L ^o^. Yll.f . 10* 
* Anonado de 'vivísima fe , jr ^deseoso de esterminari enteramente antes ; de ¡a 
noche á ios enemigos. * No consta qué libio es este que se cita dqai , y tam^ 
buen W. Reg, I. v, 18 , el cual sin dftda se perdió. Tal vez seria- t^na Historia 
de los hombres mas ilustfes del pueblo de Israel, j quizá el mismo que en 
el cap, XXI. V,. 14. de los Números se llama Libro de las guerras del Señor. 
Véase Josefo Antiq. lib,y.a,2» * Esto es, de doce, horas , segiin e¡ modo de 
contar entonces, en que.se señalalaii dqcf hofífs <?/ dia.jr4oc9 ala noche; 
horas que eran mas ó menos largas segfifi la ejjiatifpn del tiempo, f^éase Dia. 

Eccli, XLVL »^. 5 Isai. XXVIII. f . 21. 

Tomo IL 17 



Digitized by 



Google 



1 3o 



LIBRO DE JOSUÉ 



tan largo, obedeciendo' el Seaok*, 
por decirlo asi^ á la voz de tín 
hombre^ y peleando por Israel. ■ 

1 5 Volvíase Josué con todo Is- 
rael al campamento de Gálgala^. 

1 6 Habían escapado los cinco re- 
yes , y escoudídose en una cueva 
de la ciudad de Maceda ; 

17 y dieron aviso á Josué de ha- 
ber hallado los cinco reyes metí* 
dos en una cueva de la ciudad de 
Maceda. ^ 

1 8 Y mandó á los soldados qn^ 
le acompañaban , diciéndoles : Ha- 
ced rodar unas grandes piedras a 
la boca de la cueva , y dejad hom- 
bres cuidadosos para guardar á los 
que estarán encerrados : 

rp vosotros entretanto no pa- 
réis de perseguir á los enemigos, 
hiriendo siempre la retaguardia de 
los fugitivos , ni dejéis entrar á 
guarecerse en sus ciudades á los 
que ha el Señor Dios entregado en 
vuestras manos. 

20 Habiendo pues hecho gran 



mortandad en los enemigos hasta 
el punto de no dejar casi uno con 
vida y los que pudieron escapar 
de. las manos de los israelitas se 
metieron en las ciudades fuertes; 

ai y se volvió todo el ejército 
á Josué , junto á Maceda , donde 
estaba entonces el campo , salvo y 
sin haber perdido un solo hombre; 
y ni siquiera uno de los enemi- 
gos se atrevió á chistar contra los 
hijos de Israel. 

2 2 £ntonces mandó Josué , di- 
ciendo : Abrid la boca de la cue- 
va , y traedme acá los cinco reyes 
que están allí encerrados. 

2 3 Hicieron los ^ministros lo que 
se les había mandado, y sacaron 
de la cueva á los cinco reyes , al 
rey de Jerusalen , al rey de He- 
bron, al rey de Jerímoth, al rey 
de Laquis , y al rey de Eglon. 

24 Luego que le fueron presen- 
tados, llamó á toda la gente de 
Israel, y dijo á los príncipes ó ge- 
fes del ejército que tenía consi- 



in nvedio cobU , et non festinavit occumbere spatio nnius dieí. 14 Non fuit 
antea nec postea tam longa dies , obediente Domino yoci hominis , et png» 
nante pro Israel. {5 Reversusque est Josué cura orani Israel in castra Gal- 
gala. 16 Fugerant enim quinqué reges , et se absconderant in spelunca ur« 
bÍ9 Mabeda. 17 Nunttatnmque est Josué , quód inveuti essent quinqué reges 
lá^ntes in spelunca urbís Maceda. 18 Qui praecepit sociis, et ail : Volvite 
saxaí ingentia ad os spelunc» , et ponite víros industrios , qui clausos custo- 
díant : 19 vos autem nolite stare , sed persequimini liostes , et extremos quos- 
que fugientium esedite : nec dimittatís eos urbium snaruifi intrare presidia, 
qiios tradidit Dominus Deus in manus vestras. 20 Csesis ergo aaversariíff 
plaga magna , et usque ad internectionem pené consumptis , hi qui Israel ef- 
fngere potuerunt , ingressi sunf civitates mnnitas. 21 Reversusque est bmnis 
exercitus ad Josué in Maceda, ubi tune eraiit castra, sani et integro nume- 
ro í nuUüsque contra filios Israel mutire ausus est. 22 Pr«cepitque Josué, 
dicens: Aperite os spelancae*, et producite ad me quinqué reges qui in ea 
latitant. 23 Feceruntque ministrj_ ut síbi fuerat imperatum ; et eduxerunt ad 
eum quinqué reges de spelunca , regem Jerusalem , regem Hebron , regem 
Jerimoth , regem Lachis , regem Eglon. 24 Cumque educti essent ad eumj 

■ Lo cual es un milagro aun mas grande que et detener a¡ soL En este mismo 
sentido dice David t Ps, CXLVI. p. 19. , que Dios hará la voluntad de los que 
le temen. Tal es la eficacia de la oración, ■ Esto quiza se dice por antici" 
pación, Féase Reglas. 



Digitized by L3OOQ1C 



go: Id j poned el pié sobre los 
cuellos de esos reyes ' . Y habiendo 
ellos ido y puesto los pies sobre 
los cuellos de los reyes sojuz- 
gados , 

2 5 d í joles Josué : No temáis ni 
os acobardéis: esforzaos y inaote- 
ned TU estro brio; que asi tratará 
el Señor á todos vuestros enemigos 
contra quienes peleáis. 

26 Después de esto Josué los 
hizo herir y quitar la vida'; y 
los mandó colgar en cinco ma- 
deros , en los cuales estuvieron 
hasta la tarde. 

27 Al ponerse el sol mandó á los 
qu^ le acompañaban que los qui- 
taran de los patíbulos , y descolgar 
dos los echaron en la cueva don- 
de se habian escondido , y pusie- 
ron sobre su boca grandes pie- 
dras , que permanecen hasta el pre- 
sente'. 

a8 £n este mismo dia se apo*- 



CAP.X. l3l 

deió Josué de Maeeda, y la pa- 
só á cuchillo, matando á su rey 
y á todos sus habitantes , sin de- 
jar siquiera uno : haciendo con 
el rey de Maceda lo mismo que 
habia hecho con el rey de Je- 
ricó. 

29 Desde Maceda marchó con 
todo Israel á Lebna y y comenzó á 
batirla : 

30 y el Señor la entregó con tn 
rey en poder de Israel ; y pasaron 
á cuchillo á iodos los moradores, 
sin dejar alma viviente. Con el rey 
de Lebna hicieron 16 mismo que 
habian hecho con el rey de Jeri- 
có*. 

3 1 De Lebna pasó á Laquis con 
tbdo Israel , y cercándola con to^ 
do el ejército , la combatió '; 

32 y el Señor entregó á Laqub 
en manos de Israel , que la tomó 
al segundo dia , y la pasó á cuchi- 
llo con toda la gente que habia 



Tocavit omocs viros Israel , et ait ad principes exercitus qui secum erant: 
Ite , et ponite pedes super eolia reguin istorum. Qui cuín perrexissent , et 
subjectorum colla pedibus calcarent, 25 rursum ait ad eos: JSolite timere, 
nec paveatis , coufortamini et estote robustl : sic ením faciet DomÍDUs cun- 
ctis hostibus vestris , adversum quos dimicalis. 26 l^ercussitque Josué , ét in* 
terfecit eos, atque suspendit super quiuque st ¡pites : fueruntque suspensi u»- 
qoe ad vesperuin. 27 Curoque occumberet sol, prscepit socris ut depone- 
rent eos de patibulis. Qui depósitos projecernnt in spelancam, in qua la- 
tuerant , et posuerunt super os ejus saxa ingentta , que permanent asque in 
pnesens.' 28 Eodem quoque die Macedam cepit Josué , et percussít eam in ore 
gladii , regemque illius iuterfecit , et onanes hahitatores ejus : non ditnissit in 
ea saltera parvas reliquias. Fecitque regi Maceda , sicut fecerat regí Jericho, 
2d Transivit autem cnm omni Israel de Maceda in Lebna , et pugnabat con- 
tra eano; 50 quam tradidit Dominus cum rege suo in martus Israel: percusse- 
runtque urbem in ore gladii , et omnes habitatores ejus ; non dimiserunt in ea 
ulhs reliquias. Feceruntque regi Lebna , sicut fecerant regí Jericho. 3 1 De 
Lebna transivit in Lachís cum omni Israel ; et exercitu per gyrum disposito 
oppugnabat eam. 32 Tradiditque Dominus Lachis in manus Israel, et cepit 

''Moisés habia ya prediého este suceso ^i)<?«í. XXXIIL »'-'29.) que sin duda 
ejecutó Josué por inspiración de Dios , que quiso asi castigar ¡a impiedad é infames 
vicios de aquellos reyes ; apartar Á los hebreos del trato y unión con los ca- 
ñoneos con la vista del desprecio con que se trataba 4 sus príncipes, y ani- 
marlos d proseguir eon valor la guerra contra ellos» * Según la orden -de Dios* 
» Bcut. XXL V, 23. ♦ Cap, VL f. 2. 



Digitized byLjOOQlC 



i 52 

dentro , asi como lo habia hecho 
en Lebna. 

33 En este tiempo Horam, rey 
de Gazer , vino á socorrer á La- 
qaís ; mas Josué le destrozó eon to - 
das sus tropas, sin dejar hombre 
á vida. 

3 4 1^6 Laquis pasó contra Eglon, 
y cercóla , 

35 y la conquistó el mismo 
dia > y pasó á cuchillo toda la 
gente que habia en ella , ni mas, 
ni menos que lo había hecho en 
Laquis. 

36 Marchó asimismo con todo 
Israel desde Eglon á Hebron, y comr 
batió contra ella : 

37 tomóla y la pasó á cuchillo 
con su rey; y io mismo hizo en. 
todos los lugares de aquella co-- 
marca , y cod todos sus morado- 
res , sin perdonar á nadie : como 
habia hecho en Eglon , asi hizo 
en Hebron, acabando á.filo de es*- 
pada con cuanto habia. 

38 Desde aqui dio la vuelta á 
Dabír , 

39 la^tomó y desoló, é hizo pa- 



LIBRO DE JO&ÜE 



sar táná>ien á cuchillo á su rey y 
á todos los lugares circunvecinos: 
no dejó dentro alma viviente : lo 
que habia hecho á Hebron y Leb- 
na y á sus reyes, eso mismo hizo 
¿ Dábir y á su rey. 

4 o De -esta suerte arrasó Josué 
iodo el pais montuoso, el meridio- 
nal , y el llano , y también á Ase- 
doth ó los lugares mas bajos , con 
sus reyes: no dejó alli cosa con 
vida, sino que mató á todo viviente 
(como se lo tenia mandado f:l Se- 
ñor Dios de Israel ) , 

4 1 desde Cadesbarne hasta Gaza. 
Tomó, y sin dejar la espada de la 
mano asoló todo el país de Go^ 
sen hasta Gabaon, 

4a y todos sus »eycs y territo- 
rios; porque el Señor Dios de Is- 
rael peleó por. él. 

43 Y volvióse con todo Israel á 
Gálgala, donde estaba el campa- 
mento.. 1^ 

Cap, XI. Alcanza Josué nuevas 

victorias y y sujeta casi toda la 

tierra de Canaan. 



eam die altero^ atque percqssít in otre glndíi, omnemque animam quao fu^rat 
in ea , sicut fecerat Lebna. 33 Eo tempere asceudit Horam rex Gazer, ut au^ 
xiliaretur Lachts : quem percussit Josué cum omni populo ejus usque ad in- 
ternectionem. 34 Transivitque de Lachis in Eglon , et circumdedit , 35 atque 
expuguavit eam eadem die : percussitque in ore gladii omnes animas quas 
crant in ,ea ^ juxta omnia quse fecerat Lachis. 36 Ascendit quoque cum oraui 
I&rael de Eglon. In Hebron^ et pugnavít contra eam: 37 cepit eam, et per- 
cussit Í4 ore' gladii;, regem quoque ejus , et orania oppida regionis illius, 
universasque animas quaB;in ea Cuerant coromoratse; non reliquit in ea ullas 
reliquias : sicat fecerat Eglon , sic fecit et Hebron , cuneta quae ¡in ea reperit 
eonaumens gladio,. 38 Inde reversus.in Dabir, 39 cepit eam atque vastavit: 
regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit m ore gladii; 
non dimisit in ca ullas reliquias : sicut fecerat Hebron et Lebna et regibu^ 
earum , sic fecit Dabir et regi illius. 40 Percussit itaque Josué omnem terram. 
montanam et meridianam atque campestrem-, et Asedoth , €um regibus shís2 
non dimisit in ea ullas reliquias » sea omne quod spirare poterat interfecit^ 
sicut praeceperat ei Pominus Deus Israel, 41 á Cadesbarne usque Gazam. Om- 
nem terram. Gosen usque Gabaon , 42 universosque reges, et regiones eo- 
ruiu , uno iippetn <;epH atque vastabit : Dominus enim Deus Israel pugnavit 
pro eo. 43 Heyersusque est cum omui Israel ad locum castrorum in Galgala» 



Digitized byLjOOQlC 



CA1>< 
1 Al oijr esto Jabín , rey de A$or, 
envió mensa^poft á Jobab rey de 
Madon , y al rey de Semeron , y al 
r^y de Acsaf ; 

aya lo» reyes del. .Norte, que 
))abitabaii en las oíontañas,, y. en 
lan llanuras al Mediodía de Gene- 
ro th: asimismo á los de las campi- 
ñas y de las regiones de Dor en la 
costa del mar, 

3 y á los cananéos. del Oriente y 
del Occidente^ y- á los amorraos 9 y 
hethéos , y ferezéos, y jebuséos de 
las montañas, é igualmente á los 
hevéos que babitabau en las falda3 
del monte Hermon en el teriitorio 
de Masfa. 

4 Pusiéronse todos en marcha 
con sus tropas, habiéndose juntado 
un gentío innumerable como la 
arena de las orillas del mar * , y una 
multitud inmensa de caballos y 
carros. 

5 Todos estos reyes se reunieron 
cerca de las a^uas de Mergm pa- 
ra pelear contra Israel* 



XI. i33 

6 Dijo entonces el Señor i Jo- 
sué: : No los temas ; porque maña- 
na á esta misma hora yo te en- 
tregaré todos esos para que sean 
pasados á cuchiJIo á vista de, Is- 
rael : harás desjarretar su» caba- 
llos , y quemar sus carros. 

7 "VíiTo pues Josué de repente 
con tocfo su ejército contra ellos 
hasta las aguas de Merom, y aco- 
metiólos;. • . ., 

9 y^elSe^rJoA er^tregó en ma- 
ídos de lüs israelita!^ ,. que los acu- 
chillaron , y fuez-op persiguiendo 
basta la gran Sídon , y las aguai 
de Maserefoth , y la campiña de 
Masfe , que yace á su Oriente. De 
tal suerte los destrozó , que no de- 
jó alma -viviente de ellos ; 

9 y ejecutó lo que le habia man- 
dado el Señor de desjarretar los 
caballos y quemar los carros. 

I o _Dió luego la vuelta , y tomó 
á. Asor , y degolló á su rey. Pues 
Asor de tiempo antiguo tenia el 
principado entre todos estos reinos* 



Gaput XI. 1 Quse cum audisset Jabín , rex Asor , misit ad Jobab regem 
Madon , et ad rpgem Semeron, atque ad regem Achsapb : 2 ad- reges quo- 
que Aquilonis,, qui habitabant iu inontanís et in planitie contra meridiem 
Generóth , .in campestrihns quoque et iu regionibus Dor juxto maie': 3 Clia- 
nanKum quoque ab Oriente et Occidente y et Amorrba:uin atque Hetliaum , ac 
PherezflBum et Jebusseum in montanis , Hevaeum quoque qui nabitabat ad ra- 
dices Hermon in térra Masplia. 4 Egressique sunt omnes cuní t^urinis suis , po. 
pulus mukus nimis sícut arena qu« est lu liitore uiarin , equi quoque et cur- 
ras immensaB multitudinis. 6 Gonveneruntque omnes reges isti in uuum ad 
aqoas Merom , ut pugnarent contra Israel. 6 Dixitque Doininus ad Josué.: Ne 
timeas eos : eras eniui hac eadem hora ego tradam omnes istos vuluerandos 
in conspectu Israel: equos eortim subnervanis, et curius igne corabures. 7 Ve- 
nitque Josué , et omuis exercituf^ cum eo , adversus illos ad aquas Merom sú- 
bito , et irruerunt super eos ; 8 tradiditque iUos Dominus m manus IsraeL 
Qui percusserunt eos, et per secuti sunt usque ad Sidonem magnam , et aquas 
Maserepboth , campumque Masphe , qui est ad orientalem illíus partem. Ita 
percussit omnes , ut nullas dimitteret ex eis reliquias. 9 Fecítque sicut prse- 
ceperat ei Dominus , ^quos eorum subnervavit, currusque cpiñhussit igni, 
10 Reversusque statim cepit Asor ,. et regem ejus percussit gladio. Asór ei>im 

' Es presión hiperbólica dt qué se usa muchas veces en ¡a Escritura» Josefa 
fAnüq^ lib, V, cap. I,) dice que constaba Je trei/Ua mil hombres de a pie , diez 
mil de d caballo, jr veinte mil carros armados de hoces. 



Digitized byLjOOQlC 



1 34 LIBRO Cfi TOSÜÍ 

II T pas¿ ¿ cncliillo toda la i 6 Conquistó pn«s Josué todo 



gente que allí moraba^ sin dejar 
persona vÍTÍente ; sino que todo lo 
devastó enteramente , y á la ciudad 
misma la redujo á cenizas. 

I a Y se apoderó de todas las ciu- 
dades comarcanas y de sus reyes; 
y las pasó á cuchillo y arrasó , co- 
mo se lo habia mandado el siervo 
de Dios Moisés'. 

1 3 Quemó Israel todas las ciu- 
dades, menos las situadas en los 
coliados y alturas: de estas sola- 
mente Asor, ciudad muy fuerte, 
fué abrasada del todo. 

1 4 Y los hijos de Israel repar- 
tieron entre si todos los despojos 
y los ganados de estas ciudades, 
después de haber quitado la vida 
á todos los habitantes. 

1 5 Según el Señor lo tenia man- 
dado á su siervo .Moisés » asi 
también Moisés se lo mandó á 
Josué , y éste lo cumplió todo : 
no omitió ni un ápice de todos 
los mandamientos que habia dado 
el Señor á Moisés'. 



el j>ais montuoso meridional', y la 

tierra de Gosen , y la llanura y la 
parte occidental , y el monte de 
Israel, y sus campiñas; 

17 y parte de la cordillera que 
se levanta hacia Seir hasta Baal- 
gad , sobre la llanura del Libancr, 
á la falda del monte Hermon; ha- 
biendo cogido , herido, y quitado la 
vida á todos sus reyes. 
' 18 Duró mucho tiempo la guer- 
ra de Josué contra estos reyes : 

1 9 pues no hubo ciudad que de 
SHyo se rindiese á ios hijos de Is- 
rael , fuera de los hevéos que ha- 
bitaban en Gabaon : todas las 
conquistó á la fuerza. 

a o Porque habia decretado Dios el 
de/ar que el corazón de los ciuda- 
danos se endureciese , y que pelea- 
sen contra Israel , y asi fuesen des- 
truidos , y no mereciesen clemencia 
aljg^na , sino que perecieran , como 
el Señor tenia mandado á Mobés'. 

ai Por aquel tiempo acometió 
Josué , y mató á los enacéos ó gr- 



autiquitus ínter omnia regna hec principatam tenebat. 1 i Percussitque omnes 
animas , quae ibidem morabantur : non dimisit in ea ullas reliquias , sed us- 
que ad internectionem universa vastavit , ipsamque urbem peremit incendio. 
12 Et omnes per circuitum civitates , regesque earum cepít , percossit atque 
delevit, sicut prsBceperat ei Moyses famulus Oomini. 13 Aboque urbibus qu» 
erant in coUibus et m tumulis sitn , celeras succendit Israel : unam tantúm 
Asor munitissimam flamma consnmpsit. 14 Omnemque prsedam istarum ur- 
bium ac jamenta diviserunt sibi filii Israel , cunctís hoiniaíBus interfectis. 
1.5 Sicut praeceperat Dominus Moysi servo suo , ita praecepit Moyses Josué, 
et íUe universa complevit : non preteriit de universis maudatis , neo unum 
quidem verbum quod jusserat Dominus Moysi. 16 Cepit itaque Josne omnem 
terram montanam et meridianam, terramque Gossen , ej planitíem , et occi- 
deutalem ptagam, montemque Israel , et campestrla ejus : 17 et partem mon- 
tis qute ascendit Seir usque Baalgad , per planitiem Libani super montem 
Hermon : omnes reges eorum cepit , percusslt , et óccidit. 18 Multo tempore 
pugnavit Josué contra reges istos. 19 Non fuít civitas quae se traderet filiis 
Israel , praeter Hevaeum , qui habitabat in Gabaon : omnes enim bellando ce- 
^it. 20 Domini enim sententiá fuerat , ut indurarentur corda eornm , et pug- 
nareot contra Israel et caderent , et non mererentur ullam clementiam , ac 



' D¿//f. Vn. V. 1. •^*. XXXIV. 1^. 11.— Díiif. VII. t^. 1. ^EspUcase yseihs^ 
tra el sentido de este 'verso en el cap, XII. del likro de la Sabiduría, F. Causa. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP, 

gantes d& las montanas , 7 los des- 
arraigó de Hebron y Dabir y Anab, 
y de todos los montes de Judá y 
de Israel , asolando sus ciudades. 

22 Ni uno siquefa dejó de la raza 
de los enacéos en la tierra de los 
' liijos de Israel \ sino los qne que- 
daron en las ciudades de Gaza y 
de Gelh y de Azoto, 

2 3 Conquistó pues Josué toda la 
tierra, como el Señor lo dijo á 
Moisés , y entregósela en posesión 
á los hijos de Israel , repartiéndo- 
la por sus tribus. Y cesó la guerra 
en el pais. 

Cap. XII. Recapitulación de las 

conquistas que hizo el pueblo de 

Israel, Cuéntanse treinta y un reyes 

destruidos por Moisés y Josué, 

1 Estos son los reyes á los cuales 
derrotaron los hijos de Israel , y 
cuya tierra poseyeron ála otra parte 
del Jordán , hacia el Oriente , desde 
el torrente de Arnon hasta el monte 
Hermon , toda' la región oriental 
que mira al Desierto. 

2 Sehon , ¥ey de los amorréos, 



xn. i35 

que habitó en Hesebon , reinó des' 
de Aroer , ciudad situada sobre la 
ribera del torrente Ai non , y des- 
de el medio del valle y mitad de 
Galaad hasta el torrente Jaboc^ 
que parte términos con el pais de 
los hijos de Ammon ; 

3 y desde el Desierto hasta el 
mar de Ceneroth , ó Genezarethy 
hácin el Oriente, y hasta el mar 
del Desierto, que es el mar Salado 
ó Muerto^ á la parte oriental, por 
el camino que va á Bethsimoth , y 
por la parte austral hasta Asedoth, 
ó los lugares fnijos , en Fas vertien* 
tes del Fasga. 

4 Él reino de Og , rey de Basan, 
residuo de los raféos, ó gigantes^ 
que habitaba en Astaroth y en E- 
drai j se estendia desdé el monte 
fiermoti y Saleca , y el distrito de 
Basan , hasta los términos 

5 de Gcssuri y de Maca ti , y de 
la mitad de Galaad , y hasta coii£- 
tía* con Sehon rey de^Hesebon. 

6 Moisés , siervo del Señor , y 
los hijos dejsrael , derrotaron á los 
dos ; y Moisés entregó el dominio 



perirent , sicut praeceperal Dominus Moysí. 2 1 In illo tempore venít Josué, 
et interfecit Enacitíi de montanis , Hebron , et Dabir , et Anah , et de omni 
monte Jnda et Israel , urbesqne eorum delevit. 22 Non reliqnit tillum de 
stirpe Enacim , io térra filioriim Israel: absque civitati bus Gaza et Geth , et 
Azoto, in quifms soliS'rélwti sunt. 23 Cepit ergo Josué omnem .terram , si- 
eut loculus est Dominus ad Moysén , et tradidit eam in possessionem íiliis 
Israel secundúm pa^te^ et tribus suas. Quievítque térra á praelüs. 

Caput XII. 1 Hi suDt reges , quos percusserunt fiiii Israel ,- et possede- 
rnnt terram eomm trans Jordanem ad solis ortum , á torrente Arnon usqne 
ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam quse respicit soHtudinem. 
2 Sehon rex Amorrhaorum , quí habitavit in Hesebon , dominatns est ab 
Aroer , qua sita est super ripam lorrehtis Arnon , et medise partis ¡n valle, 
dimidissque Galaad , nsque ad torren tem Jaboc , qui est terrainus filiorum 
Ammon. 5 Et á solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem , et us- 
que ad mare deserti , quod est mare salsissimum , ad orientalem plagam per 
viam qu« ducit Bethsimoth : et ab australi parte , qux subjacet Asedoth, 
Phasga. 4 Terminus Og regis Basan , de reliquiis Raphaim , qui habitavit in 
Astaroth , et in Edrai , et dominatus est in monte Hermon , et in Salecha at- 
que in universa Basan, usque ad términos 6 Gessuri, et Machati, et di- 
midí» partís Galaad : términos Sehon regis Hesebon. 6 Moyses famulus Do- 



Digitized byLjOOQlC 



1 36 



LIBRO DK JOStnÉ 



de sus tierras á las tribus de Rub«ii 
y de Gad, y á la media tribu de 
Manases. 

7 Mas estos son los reyes del 
pais , á quienes derrotó Josué , con 
los hijos de Israel, de esta otra par- 
te del Jordán al Poniente , desde 
Baalgad en la campiña del Líbano 
hasta la montaña , de la cual rema- 
ta una parte en Seir : pais que 
Josué repartió á las tribus de Is- 
rael por herencia , á cada una su 
porción , 

8 tiento en los montes como en los 
yalles y campiñas. Porque los he- 
théos, los amorróos , los cananéos , 
los ferezéos , los hevéos , y los jebu- 
séos habitaban en Asedoth', y en 
eU Desierto , y hacia el Medio-dia. 

9 Un rey de Jericó , un rey de 
Hai, la cual está á uu lado de 
Bethel ; . , . 

I o un rey de Jerusalen : i^i rey 
de Hebron : 

II un rey de Jerimoth : un rey 
de Laquis : 



12 un rey de Eglon: \txi rey de 
Gazer, . 

1 3 un rey de Dabir: un rey de 
Gader ; 

1 4 un rey de Herma : un rey de 
Hered : 

1 5 un rey de Lebna : un rey de 
OduUam: 

1 6 un rey de Maceda ; un rey de 
Bethel : 

1 7 un rey de Tafua: un rey de Ofer: 
1 8 un rey de Afee: un rey de Sardn: 

1 9 un rey de Madon : un rey de 
Asor: 

2 o un rey de Semeron : un rey 
de Acsaf : 

2 1 un rey de Thenac : un rey de 
Mageddo : 

2 2 un rey dé Cades: un rey de 
Jaeanan del Carmelo : 
, 2 3 un rey de Dor , y de la pro- 
vincia de Dor : un rey de las genr 
tes de Galgal* : y 

24 un rey de. Thersa: en todo» 
treinta y un reyes, deshechos por 
Josué y los hijo» 4^ IsraeP 



mini, et fiUi Israel percusserunt eo», tradiditque terram eorura Moy«es in 
possessionem RubeDÍtis , et Gaditis, et dimidiae tribuí Manasse. 7 Hi sunt re- 
ges terrae , quos percussit Josué , et íilii Israel , trans Jordanem ad occi- 
deatalem plagam , á Baalgad in campo Libani , usque ,ad inontem cujus para 
asceudit in Seir: tradiditque eam Josué in possessiouem tr^bubus Israel, sin- 
guUs partes suas , ^ tara in moutanis quatn in plañís atque campest^ibus. In 
Asedoth, et in solitudine , ac iu meridie Hetha;u.s fuit et AmorrhaBUS, Cha- 
nanaeus et PherezaBus < Hevseus et Jebusaeus. 8 Rex Jericbo unus : j;^x Ha^, 
quae est ex latere Bel bel , unus: 10 rex Jerusalem unus^ rex Hebron unu^, 
1 1 rex Jerimoth unus , rex Lachis unus , 1 2 rex Eglon unus , rex Gazer 
unus, 13 rex Dabir unus, rex Gader unus, 14 rex H-erma unus, rex Hered 
nnus , i 5 rex Lebna unus, rex Odullam unus , Ití rex JVlaceda unus, rex 
Bethel unus, 17 rex Taphua unus, rex Opher unus, 15 rex A.p|iec unus, 
rex Saron unus, 19 rex Madop u^us , rex Asor unus, 20 rex Seii^pron nuus, 
rex Achsaph unus , 2 1 rex Thenac unus , rex Mag^ddo i^us , 22 rex Cades 
nnus, rex Jachanan Carmeli unus, 23 rex Dor,. et pruvincise Dor unus, rex 
Gentium Galgal uqus , 24 rex Thersa unus : omues reges tri^inta unus. 

' No solamente en las montañas, sino en las tierras bajas: ^n Asedoth , esto 
es , en lugares bajos, * Algunos Intérpretes entienden por Galgal la Galilea 
superior,, frecuentada por las naciones , a causa de sus muchos puertos , y llaxna" 
da por eso , Galilea Gentium. ^ Jqui rey significa un principe ó señor, foberano 
de una ciudad ó pequeño ^distrito. Véase ^ey. 



Digitized by L3OOQIC 



CAP 
Cap. Xni. Marida el Señor á Josué 
que repnrta Ict tiertú de Canaan 
e/iire ios otras nueve tribas fme^ 
día; jr descríbese' ¿a que antes cupo 

á las de Rubén y de Gad, y me- 
dia de Manas^sés^ 

X £r& Josué anciano , 7 d« edad 
4ii^iízada , cus(ndo el Señor le dij0t 
Tií está» TÍejo , y tienes ya muchos 
años ; y queda por conquistar y 
dividir en suertes una tierra dila- 
tadísima 9 

% es á saber 9 toda la Galilea, el 
territorio de los ülistéos , y todft 
Gessuri: ; „ 

3 desde el rio turbio ' , que baña 
-el Egipto 3 hasta los términos de 
Accaron háe^a.el Norte; la tierra 
de Canaan dividida entre <einFOó 
reyezuelos de los filisteos, ú saber ^ 
el de Qaui , el de Azoto , -d de As^ 
xalon , el dc'Geth y el de Acearon: 

4 ( ^l Mediodía de los cuales está^ 
iois hevéos), todo el "^1% propiamen' 
redicho deOanaan ó la Fenicuz, f 
Maara de los sidonios hasta Afecá^ 
y los términos de los amorréos, • 

5 y sus confínes: al Oriente asi- 



xítr, f37 

mismo el territorio del Líbano , 
desde Baalgad al pié del monte 
Hermón hasta entrar en Emath ; 

6 como el pais de todos lol que 
habitan en las montañas ' desde el 
Libano' hasta las aguas* de Ma-» 
serefbth; con los sidonios todos. 
Yo soy el que los he de estermihar 
delante de los hijos de Israel. En- 
tre pues todo este pais á ser- par- 
te de la herencia de Israel, cómo 
te lo tengo mandado. 
- 7 Y reparte ahora la tierra que 
deben poseer las nueve tribus, y 
la media- tribu de Manassés-^- 

8 ya que la otra mitad , y las 
tribus de Rubén y Gad han ocu- 
pado la tierra que les entrpgó Moi- 
sés , siervo del Señor, á la otra parte 
del rio Joirdan , hacia eli Oriente'^ 
^ 9 desde Apoér situada > sobre la 
ribera del torrente Arnon , y en 
medio del valle; y la campiña toda 
de Medaba hasta Dibón , ' 

4ioc-y t#das íla& ciudaies de Soi- 
hon rey de los amorréos , q«e 
ireitto «n Hesebon , hasiia ios térmi- 
nos de los hijos de Ammon : 



Capüt XIII, í Josué senex , proveetaaqiie ' tetatk erart, -etdixit OomÍDUf 
'lid enm': Senn^sti ,etlon^vu8 e»^ terráquea ktissiwfadefelicia esti, qusa '««í- 
dum «orte divisa est: 2 oinnis vídeHcet Gali^8eá ,' Philisthiim , et universa 
Gessurii 3 A fluvio túrbido ^ qui hrigat ií^gj^ptuhi , uí^ique ád termiiio» A^cca- 
rob contra Aquilonem : torra Ghanaan* quse in quinqué regalos PhiHsthiim 
'dividitur, Gaaeo^ , et Azotios, Ascalonitas , Gdthsos', et Accaronitas. 4 Ad 
Meridiem vero sunt Hevsei , orañis térra Ghanaan, et Maara S¡donÍ4»rutD^ 
•usque' Apheca et términos Aiiiortbsi, ó ejusqoe confiíúa: Liba ni queque re* 
gio contra Orientem, á Baalgad sub monte Hermon-y doñee ingi^ediaifis Ématti, 
6 Omnium qui babitant inniótite, á>Libano usque'ad! aquos Más^rephotb; 
■ uoiversique brdouti. £go sum qai deleb^ eos á ^oie íitioj^um Isitael. Veuiat 
ergo ia partem heteditatM i&TSfel , sieiU prsécepi tibi« 7 Kt nuncdhride iet*- 
raiii ín possessionem novem 'tribubufl , et dimidirB rribvt -Mana&se ^^ c«u» qua 
Rubén et Gad possederunt terram , quam ' tradidít eis' Mbyses famdius Do- 
mini , trans flueota Jordanis ad orientalem plaganí , 9 ab Aroer^ qu» &ita 
rest io ripa torrentis Arnoa , et inyallia medio , nuiversaqiie campestria Me- 
daba y osqoe Dibon: 10 et cunetas civitates:S^ion) regís Amorvhsei-, qui reg-^ 

* Esto es , el Nílo. Zoí hebreos en pena de sur pecados, sahunanie tttvierbn 
por poco tiempo el dominio de todo este pais ; habiendo J<iltado por ^u parte d 
ias promesas ' hechas al Seño r^ * iVa/n. XXII. v.SS^ 

Tomo II. 18 



■-^i^pigitized by 



Google 



i3$ 

1 1 ademán , Galaad , y las comar- 
cas de Gessuri , y de Macad , y todo 
el monte Herraon , y todo el ter* 
ritorio de Basan hasta Saleca : 

1 2 todo el reino de Og en el país 
de Basan , el cual reinó en Asta- 
roth y en £drai , y descen^id de I09 
Raféos ó guantes que quedaron. 
Porque Moisés . derroto eso^ puer 
blos, y los destruyó. 

1 3 Verdad es que los hijos de 
Israel no quisieron ^teners€ á ex«- 
terminar á los de Gesssuri y Ma- 
cati ; y asi han proseguido habi- 
tando en medio de forael hasta 
el día presentec 

1 4 A la tribu de Le¥i no le dio 
Moisés posesión alguna ; pues l6» 
«acriñoios y laS' victimas del Señor 
Dios de Israel son su propia he- 
rencia .,^ como el mismo Señor se 
lo hahia dicho'. 

1 5 Moisés, pues, dio su porción 
correspondiente á la tribu de los 
hijos de Rubén , , segBU sns^ fa- 
milias. 

x6 Y fuéle señalado el territorio 



LIBRO DE JOSUÉ 



desde Aroér (situada sobre la ribe- 
ra del torrente Arnon , y en media 
del valle en que está el mismo, tor* 
rente) , toda la llanura que llega* 
hasta Medaba ; 

17 y Hesebon con todas sus al- 
deas esparcidas por la campí&ar é 
igualmente Dibon' , y Bamoth-baal,. 
y la ciudad de Baalmaon , 

1 8 y Jasa y Cedimolh y Mefaath^ 
19 y Cariathaim, y Sabama y 

Sarathasar en el monte del valle , 

2 o Bethfogor , y Asedoth , Fasga,^ 
y Bethjesimoth , 

ai y todas las ciudades de 1» 
campiña , y los dominios todos^ 
de Sebón rey de los amorréos , qne* 
reinó en Hesebon , á quien des- 
trozó Moisés , como también á lo»- 
principes de Madian , Hevi j y Re-- 
xen , y Sur y y Hnr., y Rebe capita- 
nes del ejército de Sebón y.j morst- 
dores de aquella tierra'. 

aa (Los hijos dé Israel pasaron^ 
también á cuchillo , como a toa- 
dos los deiñas , al adivino Bakam^, 
hijo de Beor). 



navit ín Hesebon, nsque ad termines filionim Ammon , ít ei Galaad, ac*. 
teriiiinum Gessuri , et Machati , et omnem montetn Hertnon , et universauk 
Basan, nsque ad Salecha, 12. omne regoum Og in BaMn, qui regnavit in^ 
Astaroth et. Edrai, íjpse* fnit de reliquiis Raphaiin .* percussitque eos Moyses,, 
atqiue delevtt.. 13 Nolueruntqne disperdere nlii iMiael Gessuri et Machati : et 
hanitaverunt ih medio Israel usque iu presentero diem. 14 Trihui autem Le- 
vi non dedit possessionem : sed sacriíicia et victimae Domini Dei Israel , ipsa% 
fst ejiM hereditas , sicut locutus est illi. tó Dedit ,ergo Moyses possessionem tii- 
bui filiorum Buhen juxta cognaticoes suas. 16 Fuitque termiuus eorum ab 
Aroer , quae sita est iit- rif>a torrentis Arnon , ©t iu valle ejusdem torrentis 
media: universam planitiem , qii9 dueit Medaha, 17 et Hesebon, cunctos- 
que viculos earum, qui sunt in campestribus : Dibonquoque, et Barooth-haal^. 
et oppidam Baalmaoíi , H et Jassa-, et Cedimoth, et Alephaath , 19 et Ca» 
riathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte coavallis. 20 fiethphogoir.et Ase- 
doth , Phasga et Béthiesimoth , 21 et omnes urbes campestres, nniversaquc- 
regna Sehon regís Amorrhsei , qui regnavit in Hesebon , quem persussit Moy« 
ses cnm principibus Madiau ; Hev«um , et Becem, et Sur, et Hur, et Rebe^. 
duces Sehon hahitatores . terre. 22 £t BaUam filium Beor ariolum occiderunt 

• Num, XVIII. i».20. ^ En e/«ai?* XXXII Je los Numer&s^'v, 34 , '* cuenta Dihon 
como de ¡a tribu de Gad. Puede ser que perteneeieie A ias dos^ asi como Jentsa^ 
lea pertenecía parte á Benjamín , jr parte d Judá» ' Num, XXXI. v^ 8»- 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

a 3 Eü fin, el rio Jordán vino 
á ser el término de los hijos de 
Roben : «sta es la tierra , y las 
ciudades., y aldeas que se distri- 
buyeron á los Rubén itas , según 
sus familias. 

24 Asimismo á la tribu de Gad, 
y á sus hijos divididos en sQs fa- 
milias , día Moisés la tierra qn«' 
debían poseer; cuya partición e» 
esta: 

2 5 el distrito de Jaser y todas 
las ciudades de Gálaad , y la mi- 
tad del pais de los hijos de Am- 
mon' hasta Aroér, ciudad fronte- 
riza de Rabba; 

26 y desde Hesebon hasta Ra- 
moth , Masfe , y Betonim ; y des- 
■de Manaím hasta los confines dé 
Babir. 

27 En el valle á Betharan y 
Bethnemra y Socoth y Sufon , 
resto del reino de Sebón, rey de 
fiesébon:;el Jordán es también 
.el límite de esta partición , has-' 
4a el cabo del mar de Ceaereth^ 



XílU 1 39 

ó Genezareth que está a la otra par- 
te del Jordán , hacia el Oriente : 

id esta es la fierra de los hi- 
jos de Gad , slis ciudades y al- 
deas , repartido todo entre sus 
familias. ^ ^ 

29 Di6 también Moisés i. la me-»* 
día tribu de Manassés y á sus h^-. 
jos la tierra que debia poseer, re- 
partida entre sus familias : 

3 o la cual principiando en Ma- 
naim abraza todo Basan , y todos los 
dominios de Og rey de Basan, y 
todas las aldeas dé Jair que perte- 
necen á Basan en numeró de se- 
senta poblaciones: 

3 1 y la mitad de Gatáad , y As-» 
taroth, y Edrai, ciudades tlel rei- 
no de Og en Basan : todo ésto' fné 
dado á tos hijos de Maqnnf , hijo 
de Manassés, esto cs,^á íá mJiad de' 
los hijos de Maquir , según sus fa- 
milias. 

'32 Estas son las posesiones iqne 
repartió Mois^ en las lampiñas 
de Moab á lá otra parte del Jor- 



■filii Israel gladio cum caeteris interfectis. 23 Factusque est ^ermínus filíori\m 
Rubén Jordanis íhiTÍus. Hac est possessio Rubenitarum perccygnationes'Was 
^binm et Ticulorum. 24 Deditque Moyses tribuí (Jad et fílíts ejüs pl^r tíóg-' 
natíones suas pdssessíonem , cujus haec dívisio est. 23 l'érmmus OPae^., et 
omnes civitates Gaiaad, et dimídiam partem teirrée BlíotXiiB AnimoQ ', üsc(u«] 
ad Aroer/qüse est contra Rabba. 2€ Et ab Hesebon usqué Rambth', Mas- 
phe et Betonim: et i Manaím usque ad términos DaMr. 27 In Talle quo- 
^e Betharah , et Bethnemra , et Socoth , et Saphon reliq'uam partera reg- 
nt Sebón regís Hesebon : faujns quoque finia , Jordanis est ^ usque ad extre- 
mam partem maris Cenereth trans Jordanem ad oríentalem plagam. 23 Hsec 
est possessio fílíorum Gad per familias suas, cívitates et villa earúm. 29 De- 
dil ct diinidisB tribuí Manassss , filüsque ejüs juxta cognalion'es suas posses* 
sionem , 30 cujús hot principium est : á Maoáízn universalm Baéan, et cune- 
ta regna Og regís Basan, omnésque tícos J'air/qui sunt in Basan, sexa- 
gínta oppida : 31 et dimidiam partem Galaad , el Astarólh* , et Edrai, ur- 
bes regni Og in Basan: filiís Machir filii Manasse, dimídín partí filiorum 
Machír juxta cognationes suas. 32 Hanc possessionem dÍTÍsit Moyses in cam^ 
4>estribns Moab trans Jordanem contra Jericho ad oríentalem plagam. 33 Tri- 

* Lo que Sehon , réjr de ¡os amórteos , había quitado á los ammonitas , vencido 
.^ste , se lo apropiaron loí israelitas : los cuales no parece que faltaron ala arden 
de Dios de no tocar á los ammonitas {Deuter, 11. ^, 31 ,Jj pjtes el pais era ya de 
Sehon. Judie XI. v, 1*3. 



Digitized byLjOOQlC 



nasses,, 

tribus 

le Ca- 



l4o LIBRO DE JOSUÉ 

dao, €n fcérilé de Jcricój. liácia.eL) suporcioh á'la otra parte del Jór- 
Orieplel ' ' «^f dan r siá contad con los levitas, 

. 33 Mits á la tribu de;Levl..iia''le quienes no recibieron porción ál- 
dió porción ninguna de tierr<i ; por-| guna de tierra entre sus hermanos; 
que el Señor Dios de Israel. él mis-» 4 siuo que entraron en su lugar 
mo es su herencia, como, se lo los hijos de Josef Manassés y E-, 
tieof^ dicho '« T ffáim, diyididoaen dos tribus: ni 

tuvieron lo» levitas en la tlecca otra- 
porción que ciudades para habi- 
tar, y sus ejidos, ó campos veci- 
nos , para mantener sus bestias y 
ganado». 

I Esto es lo que poseyerou lol» 5^ Cdmo , el Señor lio habla man- 
hijos de Israel ej^ la tieiDra de Cai dado á Moisés, asi lo ejecutaron 
naan, segim la repartición que hi- los hijos de Israel, y repartí éoMi*-^ 
cieron el Sumo sacerdote Eleazar, se la tierra de Canaan^ , 
y ^su^ hjjp de ^u^y y los priuci- 6 Con esla odasion presentáronse 
pe»<dej,a^.fap|ilias ou.caiis^ una .de* úJpsué, en Caígala,, los hijos, de- 
l^s, ^rij^ua ,d6 > Wiftel :< ,t • Jad¿9 y Caleb, hij^o de Jefone,. 

f>:^i;fdis^ibi^3f^n4pl9 tp^a.por sn^V" Cenezéo , le habló de esta manera:. 
te*"' feii^r'9 las:nueve tribus y media, Tú sabes lo que acerca de iúi y de 
cpmq. el ,3eñor, lo habia. ordenado ti, dijo el Señor en Cade»barn& 
por medio de Moisés j a Moisés , varón de Dios. 

r^>^p|ieS;queála3 pty;^ dois tribps ^7 Cuarei^ta años tenia y:o* cuáu- 
y ipedi^ ,lef ^eo^ de^ ya^Mois43^ dp ,me ijcnvió Moisés , «ierto del. 

bui amem Levi non dedít possessionem : quoniam Domínus Deus Israel ip- 

erunt filli Isiael ia térra Chanaan,. 
osue íiiius Nun , et principes fami" 

dividente^ , sicut prasc^perat Domi-^ 

et dimidix uibui: 3 duabus enim 
'aiis Jordauem passessionem: .abaque- 

fratres suos^: 4 sed iii eorum suc- 
¡si tribus, Manasse et Ephraim: nec 

, nisi urbes ad habitandum , et sub- 
ora sua. 6 Sicut prseeperat Domi- 
i%'iseruat terram. 6, Accesseruut ita- 
itusque est ad eum Caieb filius Je- 

Dominus ad Moysen hominein Del. 
,^a annorum , erain quando uiisit me 

ut co^sideI-arel]) terram , nuntiavi-- 

' JVum, XVIII. t*. 20. ' Quiso Dios que el leparthniento de ¡atierra de Pro* 
misión Je hiciera por suerte , no solamente para quitar todo motitfo de que/as jr 
resentimientos , sino principalmente para que se acreditara la 'verdad de las pre» 
dicciones de Jacob, Gen\ XUX, j de. Moisés Deuter, XXXUI,; y por consiguiente 
ia infalible profidencia con que el Soberano dueño del Orbecumplia.á su pueblo^ 
io que le habia prometido, ^ Di'vidida en doce suertes. Véase la. que se dice en. 
ios Números cap, XIV. t, 24, jr Deuleron. I. t. 26, ^ Num, XIV. 'v. 24, 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. XIV. 1 4 1 

SemctT, de$áe' Cadosbarne á reco- territorio montuoso y que, oyéndolo 

nacer U tierra , y 1« referí lo qüíí tú mismo, me prometió el Señor, 

me partía 'verdad, » . ^ '. diiiide hay aun eoacéds áz gigantes ^ 

8 Pero mis hermanos , los que y ciudades grandes y fuertes^ por 

fueron conmigo , desanimaron al Ter si el Señor me ayuda , como 

pueblo. Eso no obst^^nte, yo se- e^^^ro , y puedo dar cabo de ellos i 

guí cli partida del Seáor mi Diof^ coifiá>me lo tiene prometido. - • 

9 por lo q^e ^]VIo¡sé8 jurxi eni x3'Bendíjoleentohces Josué*,'y le 

aquel, 4 i^ diciendo : I^a tierra queí entregó la- posesión de Hebron', .• 

pisaron tus pies » será posesión tu* i 4 y desdé aquel tiempo Hebron 

ya) y de tus hijos perpetuamente: fue de Caleb y hijo de Jefone Ce- 

por cuanto has .seguido al Señor nezéo» hasta el día de hoy; por 

Dios mió. haber seguido al Señor Dios de I s^ 

I o Jí£\ el Señor me, ha.conset- rael* : . , 

Tado la yida^.como lo prometió, i5 Hebron se llamaba antigua- 

hasta el dia presente. Cuarenta y mente Cariath^Arbe : alü está en- 

cinqo anos hi^ que dio el Señor es^< terrado Jrbe, el hombre mayor 

ta palabra á Moisé;s , cuando Israel entre los enacéos ó gigantes. Y 

andida- por el Desi^rto^ hoy t^ngO) cesaron por entonces las guerras' 

ochenta y cifipo :anfís, I .' . r. eii Ja tticrra ¿íe Ot«fftt/i. 

ji can tan robtfSta salud como -, "_^ rjr -^ - 

. . Cap. XV. Territorios que tocaron 

la que tema en aquel ^empo. eui , ^ , » t r r / 

^- . . - , . . por suerte a la tribu de Juda. 

que fui enriado al reconocimiento; ^ • , t 

» 1' C//C r'iiiHrtrloe 

el vigor de ento^^es' dura eo! mí 



y sus ciudades. 



hastaboy^^aiit^ypaffiliauQerlaigiQer'i i Ahora,, pueA^ la "porek»!! que 

ra como para caminar'. tocó por suerte á los hijos de Judá, 

12 Dame, pues , esa ironía ña d -srgun ^us^ familias , fujé es*a:.,deA- 

que ei quod rathi verum videbíitdr. 8 Fratres "outém' mei, q«í ascenderánt 
mecum , díssoWerunt cor populi': et -BÍhUomimis ego secatud sum Domi- 
Dum Déum meum. '9 Jusavitque Moyses in die illo, dicens : Terra, quam 
caleavit pes tu«is,'er¡t |>osseBsio tua, et filiomm tuórum íu Ort^mum : quia 
sectttus e4 DombDutn -Detun niduih. ÍO Conc^ssit ergo Doi«niu9 TÍtam MíIh'^ 
Mcnt.pofliciltts e&t^ usque iij prcesoitEía diem: Quadl^ginta e^ quinqué ann i 
suotY ex qw»» loicutus est Domintis TierbumUstud ad M^ys«n, quando ambu* 
labat Israel per solitudiaem.: hodie octoginta quinqué aimorum áum , 11 src 
Talens , ut eo valebam tempere quaudo ad explorandum misius sum : illíus 
ia me temporis fortitudo usque hodie perseverat » tam ad he41andum quám ad 
gradJeDdunD.1'12 .Da ergo mihi montem istum ,. qnem poUicitu» est Dominus, 
te queque audiente , in que Elnaeim sunt , et urbes magnaD atque munit» : si- 
Corté git Do0ii«ii8; mecum / et' potuere delere.eoS', aicut premisit milii. 1^3 Be- 
nedixiique eUosue, et fradim ei Hebron in possessiopem. 14 Atque ex eo- 
foit Hebron Caleb filio - Jephone Cenezeeo usque in pnesentem diem ; quia 
secutus est Dominnm Deum Israel, ib Nomen Hebron ante vocabatur Ca-» 
riath Arbe: Adam maximus ibi iuter Enacim situs est; et térra cessa\it á 
pr«liÍ8» 

Cabut XV. i Igitur sors filiorum Judo per oegnationes snas ista fuit: A 

* EbcU,. XLVI, Oí. 1 1 . * Jnunciándúle un feliz suceso^ Véase Bendecir. ^ Esto 
es, sus tierras r posesiones. Cap, XXT. v. 12. — I. P«ra/. Vi. v, óQ, 



Digitized byLjOOQlC 



l4a LIBRO DE JOSvi 

de donde tennina la Iduméa , el S j tocan sas confines en Bétlt- 



desierto de Tsin , hacia ai Medio- 
día , y hasta la estremidad del lado 
meridional : 

2 sa principio es desde la panta 
del mar Salado , y desde la len- 



Hagla f y pasando por el Norte á 
Beth-Araba saben hasta la Piedra 
át Boen , hijo de Rubén ; 

7 y caminan hasta los confines 
de Deberá en el valle de Acor , mi^ 



gaa de éste que mira al Mediodía, rando hacia el Norte contra Gálga*^ 



3 y se estiende hacia la subida 
del Escorpión, y pasa hasta el Si- 
sa ó Tsin : de alli sube á Cades-^ 
barne , y llega á Esron , avanzán- 
dose hacia Addar, y dando vuelta 
á Carcaa; 

4 y de alli pasando hacia Ase^ 
mona , llega hasta el torrente de 
Egipto ' , y termina en el mar Gran- 
de*. Estos son los limites del terri- 
torio de JudÁ ]^Gr el lado del Sf e- 
diodia. 

5 Por la parte oriental el princi- 
pio será el mar Salado ó Muerto, 
hasta la embocadura del Jordán: 
por la del Norte desde la lengua 
que forma el mismo mar hasta las 
corrientes del dicho rio ,- 



la , la cual está <n frente de la Su- 
bida de Adommim -pot la parte aus- 
tral del torrente , y pasan dichos h* 
mites de Júdá las aguas llamadas 
Fuente del Sol , y vienen á salir 
en la Fuente de Rogel. 

8 De aquí «uben por d valle dei 
hijo de Enkiom', arrimándose ál 
lado meridional de los Jebuséos, 
donde está la ciudad de Jerusalen, 
y subiendo de alU hasta la cumbre 
del monte Moria , que está en: fren- 
te de Geennom, al Occidente, en 
la estremidad del vallé de Ra- 
faim , ó de M gibantes , hacia ei 
Norte , 

9 bajando de la cima del- monte 
h$sta la fueáte dé Tféftoa , y llegan 



termiao Edoih , desertuni Sin contra Merídiem , et'usque ad extremam par* 
tem australis plagas. 2 Initium ejus á summitate maris salsissimi, et á lin- 
gua ejoft , qu» re^picit Meridiem, 3 égreditorque contra ascensam Scorpio- 
nis ., et p«rtrao8!t iu Sina : ascenditque in Cadesbame , et pervenit in Esroa, 
ascoadens ad Addar^ «t circuieDS Carcaa ^ 4 atque inde pertransieoA in Aiie- 
mona,- et pepvenieQS ad torrentem £gypti : 'erontque termini ejus mare mag* 
num ; hic erit fiait, meridiana» plaga». 6 Ab Orieáte vero ^t initiunr ttiare 
salsiftsinaum usque ad extrema JordkiHs : et ea qu» respiciunt ad * Aqnif onem 
á Ungua maris usque ad eundem Jordanis íluvium , 6 ascenditque jiermi^Mis 
in-Beth Hagla et transit ab Aquüone in Beüi Araba: ascendens ad lapidem 
Boen fiiíi Rubén, 7 et tendeas usque ad términos Deberá de valle Achor, 
contra Aquilonem respiciens Galgala , qu» est ex adverso ascensionis Adom- 
miiu , abvaustrali parte torrentis : transítque aquas , que vocantur Fons^ Solis: 
et erunt exitus ejus ad fontem Rogel , 8 ascenditque per convaliem fílii £n^ 
Dom ex latere Jebusei ad Merídiem , bao est Jerusalem : et iude se erígens 
ad yerticem montis qui est contra Geennom ad Occidentem in summitate va-* 
llís Raphaim contra Aquilonem, 9 pertransitque á vértice montis usque ad 
fontem aqu» Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclina- 

* O brazo mas oriental del Jíilo, * El Mediterráneo es llamado el Mar-grande» 
^ La parte alta de Jerusalen hacia elMediodia donde estaba el monte Sion , pertenecía 
Á la tribu de JudÁ; la baja , hacia el Norte , con el monte Moria ^ue estaba en 
medio , donde fué edificado el templo por Salomón , pertenecía d la de Benj'amia, 
II. Esdras XI. 'v, 36. 5. dugust, quast. VIL in Judie. 



Digitized by LjOOQ IC 



CAP. 

hasta ]a& aldeas áo\ láopte Efrdn; 
y descienden bacía Baala , que. es 
Cariathiarim , esto es , Ciudad . de 
los bosques ; 

10 y desde Baala van rpdeando 
hacia el Occidente basta el monte 
Seir , y por el Norte se arriman al 
lado del monte Jarim bácia Queslon, 
de donde descienden á Bethsamesy 
y pasan hasta Tamna ; 

11 llegan hasta el lado septen- 
trional deAccaron, inclmanse ha- 
cia Secrona , y pasan el monte Baa- 
la y y arribando á Jebneel yt quedan 
cerrados por el Occidente con ti 
mar Mediterráneo, 

I % Estos son por lodos lados los 
términos de loa hijos de Judá ^ se- 
giin SU& familias. 

1 3 Mas á .Caleb , hijo de J^one, 
dio Josué en posesión particular 
en medio de los hijos de Judá^ 
como le habia mandado el Señor ^ 
la ciudad ~úe Cariath^Arbe, padre 
de Enac , la misma que Hebron. 

i4 Y Caleb' estermínó de ella a 
tres hijos de Enad y Sesai j Ahincan, 



XV. . 143 

y Tholmai, que habían quedado áe 
la rata de Enac* ; 

I 5 y avanzando desde allí, lleg¿ 
á los habitantes de Dabir^, que an- 
tes se llamaba Cariath-Sefer , esto 
es y Gudad de las letras. 
, 16 Aqui dijo Caleb : A quien a* 
saltare a Caciath-Sefer, y se apode- 
rare de ella , yo_ le daré por muger 
á mi hija Axa. 

17 Y tomóla OthoBiel, hijo de 
Cenéz, hermano menor d« Caleb; 
y dióle éste por muger á su hija 
Axa: 

18 ala cual caroiBando juntos» 
aconsejó el marido que pidiera á 
su padre una heredad. Axa pues» 
yendo sentada en su asno, dio un 
suspiro y y Calel;) la dijo : ¿ Qué 
tienes ? 

}i() A lo que respondió elJa: Da- 
me tu bendición , y concédeme una 
graciai Me has dado una tierra de 
séeanp hacia «I Mediodía ; agréga- 
me otra de regadío. Y Caleb le dio 
otra heredad y c^ina y vega y todo 
regadío^ - ^ 



turque in Baata, qu« est Cariathiarim» id est, urBs silva rum , ÍO et cir- 
cuit de Baala contra Occidünteiii , usque ad montem Seir : transitque jaxta 
latus montis iarim ad Aquiloiiem in Cheslon , et desceudit ío Bethsaroes, 
transitque ia Tamna, di et pervenit contra Aquilonem partifi Arcaron ek 
latere : inctmaturque Sechrona , et tratisit montem Baala : pervénitque in 
Jebneel ,^ et magni maris contra Occidentem fine conchiditur. 12 Hi snnt 
termini filioram Juda per circuiíum in cognationibns suis. 13 Caleb TerÓ 
filio Jephone dedit partem in medio fiiiorum Juda , sicut praeceperat eí Do- 
minus, Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. 14 Deievitque exea Ca^^ 
leb tres fiüot Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac. ió At- 
que inde^ co&scendens ?eiát ad habiitatores Dabir , quse priúsVocabatnr Ca- 
riath Seph«r, id est, civitas litterarura. Í6 Dixitque Caleb: Qui pereusseric 
Gariatb Sepher, «ít cepetit eam , dabo ei Axam filialb meam uxorem. 17 Ce- 
pitque eam Otboniel fíüus Cenezf 6*ater Caleb júnior : deditque ei Axam fí- 
liam simara nxorem: 18 qu«, cóm pergerent simul, soasa est k viro, suo 
ut peteret k patre suo agrum : suspiravitqne ut sedebat in asino. Cni Ca- 
leb: Quid habes, ioqnit? 19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: 
terram aostralem et arentem dedisti mihi , junge et - irriguam. Dedit itaqué 

* Algunos ofkfs dsspues, muerto ya JotuK * Nüm, XIIT. 7» 25. — Judie,.!, v,2d, 
' Parece que seria una especie de academia', á donde ios canariéos enpiarian 
sus hijos á estudiar i & tal ves , donde halfitarian muchos sd^ios delpai s^ 



Digitized by L3OOQ1C 



144 LIBnO 1>E JOSUÉ 

20 Esta es la posesión de la trir 36 y Saraim , y Adítaím, y Ge- 
Lu de Judá , según sus familia». dem^ y Gederotaim: «atorce ciu^ 

21 Las ciudades de los hijos de dades, y sus aldeas. 



Judá en las estremidades meridio- 
nales por las fronteras de Iduméa, 
eran: Cabseél, y Eder, y Jagut , 
- aa y Ciña , y Dimoxia , y Adada , 
-á^ y Cades, y Asor^ y'Jetlinani^ 
a 4 Zíph , y Telem , y BklotH , ' 
a 5 Asor la nueva , y Cariotli , Hes- 
ron y la misma que Asor , 
a 6 Aman , Sama , y Moliada , / 
1»^ Asergadda , y Hassemon , y 
Bethfelec, 

a8 y Hásersúal, y Berssibée, y 
Baziothia , 
a9 y Baala, y Jim , y Esem ,, 
ijo yElthoiad^ y Cesil; y Uahaa, 



37 Sanan y Hadassa , y Mag« 
dalgad , 

38 Delean , y Masefa , y Jecthel , 

39 Laq«iis, y Bascath ,.y'£^lon, 
1 4o Quebbon , y Leeman , y CetkliS| 

41 y. Gideroth', y Bethdagon , 7 
Naama , y Maceda : diez y seis eiur 
dades y sus aldeas. 

4 a «Labaaa , j Etber , y Asan ,^ 

43 Jeftha i y EsQa', y l^sib, 

4 4 ' y < Céiia , Aézíb , IMíarissa : nua- 
!ra ciudades y SHs aldeas.- 

4 5 Accaron con sus aldeas y lu<- 
gafcillos. 

46< J^csde Ace^ron hasta «i mar 



3 1 .y Siceleg, y BXcdcn^enatji'i^ todo el pais que mira • hacia- Azoix>* 



Sensenna, ' - ii 

. 32 Lebaotli, y Selim, f Aen,. y 
Eemon : entre todas veinte y nue^ 
ve ciudades y sus aldeas : 
.33 en l^s llanuras Estaol, y Sa*- 
>?ía, y Asena, >..... 

34 y< Zapoé > y Eogánoim , y Ta-r 
fuá , y Enaim , ^ 

35 y Jerimoth, y Adullam , So- 
co, y Azeca , 



(onisus dependencias. " " ' 

4 7 Azoto coinstB villas 'Y cortijos, 
(iaza con sus villas , y alquerías 
hasta el torrente de Egipto, y el 
mar grande ó 'Mediterrúñeo y es su 
término. .. •:- 

48 )¥ en los montes : Samif , y 
Jether!, y Soéb^b, ' 

49 y Danna, y Carlathsenna , que 
es Dabir^ 



ÍBÍerius. 20 ^^c est possessío . tribus filíorum 
Erantque leivitates áb.extremis partibus filio- 
>m a Meridie : Cabseel etEder et Jagur, 22^ et 
J el Cades et Asor et Jetbnam , 24 Ziph et Te- 
et Carioth^ Hesron , haec est Asor. 26 Aman, 
gadda,'et Hassemon et Bethphelet, 28 et Ha- 
bía: 29 et Baala et Jim et. Esem , 30 et £1- 
et,Si(}eleg'et Medeaieaa et Senaeona ,.52 Le* 
mo4 : om»es»rmvitftt©é tviginti bóyem ,,, jét ffill» 
>r6:- Estaol et Sarea et Aseaa» 34 et Zanoe et 
m, 35 et J^rimpth et Adullarai,. Socbo et Aze^ 
a et Gedera ^t Gederothaim : , urbes quatuor- 
lan et Hadaba et Magdalgad , 38 Delean et Ma- 
et Bascath ^t Eglon , 40 Chebbon eit Leheman 
Bethd^gpn. ,et Naama , et Macieda : civiíate» ,se« 
ibana et Ether et Asan, 43 Jephtha et Esna et 
Nesíb , 44 et Celia et Aohzib et Maresa: civÁtates novem, et vill» earum. 
45 Accaron cum vicis et villulis suis. 4Q Ab Accaron usqu? ad mare : oip- 
nía qu3B yerguot ad Azotum et yiculos ejus. 4 Acotos cuta yicis et y'A^ 



Digitized by LjOOQIC 



xvu 145 

taban en Jernsal^n , «o {ludíecon 
estermin arlos los hijos de Judá; y 
asi' ciiJebas4ÍO'pros%iiió habitando 
en Iértfcsa]ie& coa los hijos de Judá 
hmta el presente'. 

Cap. XVI. Territorio que cayó por 
suerte á la tribu de E/raim, 

r A los hijos d^e Josef tocó por 
suerte el territorio desde el Jordán 
en frente de Jericó y desde sus* 
aguas ^ ]bácia «1 Oriente , hasta el 
Desierto que sube de Jericó al nion*' 
te de Belhd.M 

¡I y su linea tira de Bethel a Luza, 
y atraviesa la comarca dQ Arquí liá- 
cia Atharoth , 

3 y baja por el Occidente to- 



CAP. 

^o Anab , <S Istemo , y Anim ^ 

5 1 Gosen, y Olon, y Gilo: o»ce 
oiadades y stis .aldeas. : «• 

5a Arab, yRiuma, y Esaán^- 

63 y JanuiDy y Bethafúa, y Afeoa. 

54 Athmatfaa^ y Cariath*Arbey 
que es Hebron, y Sior: nseve ciu- 
dades y >siis aldeas. < ' 
55^ Maon , y Carniel , y Zif , y 
Jota, \ - ' ^ 

56 J«rrael , y Jueadam y y Zanoe. 

67 Accftin, Gabaa, Tamnac diez 
ciudades y sus aldeas. 

58 Halhul , y Bessur, y Cedor , 

59 Marethy y Bedianoth , y Elte- 
con : $eis ciudades y sus aldeas : 

60 Cariath-baal , la misma que 
Cariathiarim , ó Ciudad de las selvas, 
y Arebba: dos ciudades y sus aldeas, cando los términos de Jefleti hasta 



-61 £a el Desierto, fieiharaba , 
Meddin , y SakaEa, 
^a y Nebsán, y la ciudad déla 
Sal, y Elngaddi: seis ciudades y :us ^ 
aldeas. 



entrar en la coiáarca de Betb-horon 
de ^abajo y. de Gazer , y sus limi- 
tes terminan en el mar grande ó 
Mediterráneo, 
4 Estas son en general las regio- 



63 Pero á los Jebuséos que habi- nés que poseyeron los hijos de Jo- 

lolts calis iisqne ad torrentem ..£gypti\ «t ma^ magnum termiiius ejus. 
48 £t in monte: .Samir. et Jether et SoCQth i 49 et Danna et Cariatháenna, 
hac est Dabir: 50 Anab et Istemo et Anim, 6 i Gosea et Olon et Gilo: ci- 
vitates nndeoim et víUss eamm , ó2 Arab ^ Ruma et £saaa , 53 et Janum 
et Beththaphua et Apheca , 54 Athmatha Gariatharbe , hssc est Hehron , et 
Sior: civitates novem , et yillae earunk. 56 Maoo et Carmel et Ziph et Jo- 
ta , 56 Jezrael et Jueadam et Zaaoé, 57 Accaiik, Gabaa, et Thamua: ci« 
vitates decem , et viU» earum. 58 Ualhul , et . Bessur et Gedor , 59 et Ma- 
reth et Bethanoth et Eitecon: civitaifes sex et villae earum. 60 Caríath- 
baal^ hac eH Cariathiarim urbe silvarum, et Arehba: civitates dti» , et vi- 
lla eamm. "61 In desert» Betharaba , Meddin , et Sa chacha , 62 et Nebsaii, 
et civitas salís , et Engaddi : civitates «ex , et vill» earum. 63 Jebusaum au- 
tem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitqoe 
JebossFus com filtis Juda in Jerusalem usque iu praseutem diem. 

Gaput XVI. 1 Geeidit quoque sors filLorum Joseph , ab Jopdane .contra . 
Jericho et aquas ejus ab Oriente: solitndo qme ascendtt de Jerícho ad mon- 
tera Béthel , 2 et egreditur de -Bethel Luza , transilque terminum Ar^i , At- 
harothi 3 et deseendit ftd Occidentem juxta terminum Jephleii , usque ad 
términos Bethhonon inferioftis^ et Gazer: finiunturque regiones ejus roari 

* Aunque la tribu de Judá tomó é incendió á Jenualen (Judic^ I. v. 8.J lot • 
jebuséos volvieron á poblarla , r la poseyeron hasta que David tomó la fortaleza 
de Siou, X Ips Mujetó, /II. Jteg. Y, v» ñ.J. ^ Esto es , de^ la fuente de J,eri<í4 , 
cuyas aguas endulzó Elíseo • XW.Re^,\\. f. 19. /.. . . . • > 

To mo L i^ 



Digitized by LjOOQIC 



l4B LIBUCy PJÍ- 3€>SV¿ 

está al Mediodía, y al Norte la de has dado ana sola suerte d parte 

Hanassésy terminando ambas ea de posesión ^^ siendo asi que soy 

el mar ; y se encuentran con la un pueblo tan numeroso , y que ei 

tribu de Aser por ei Norte , y con Señor ha colmado de bendiciones? 

la tribu de Issacar fnn* el Oriente. 1 5 Josué les respondió ? $\ ^res 

II CoQ efecto Manassés luvó por 4ib pud>Jx> numeroso tobe á los 
herencia en los co/éfines de Issacar -bosques ^ y .éstáéndete, haciendo 
y de Aser a Betlisan con su» al- desmontes en el pai» de los f&- 
deas , á Jeblaam con las suyas ,< á rezeos , y de los rafaimikas , ya que 
los habitantes de Dor con sus tí- 4a posesión del monte de Efralm 0b^ 
lias, y á los de Endor con sus para ti. estrecha, 
aldeas ^ asimismo á . los habitantes i6 Aeplieáronle los hijos -de Jo- 
de Thenac con sus- aldeas, y á los sef :..No podremos iganar «I país 
de Mageddo con las suyas , y la de las montanas ; porque los ca- 
tercera parte de la ciudad de No- nanéos que habitan en la llanu'- 
fetb. '• . T& donde está Bethsan y sus sth 

13 Mas no pudieron los Lijos deas, y Jezrael' que ocup» el me- 

áp^ Manassés destruir enteramente dio del Talle , usan de carros an- 

tos moradores de estas ciudades; anadón de hoces ó kierrosí afitactos. 

sino que los cananéos comenzaron 17 Dijo entonces iKosué á la casa 

á repoblar su tierra junio con ellos, de Josef , Efratm y Manasaés: Pue- 

1 3 Bien que después cpie los hi- blv> crecido ere» y de gran TaUn- 

jos de Israel cobiaron iuerzas , :subf- ^ : noUendi^s ittia herencia soltf; 

yugaron á los 'casidnéos, y se los ,^ 1^ sino qáte snibirás á las moH» 

hicieron tiibutariot: mas no. los tañas, y ^smoirtarás^ y UmfHaráa 

mataron ' . trechos de tierra para tu habita- • 

, 14 Y los hijos de Josef se di- cion ; y podrás alargarte, mas y 

rigieron á Jofiué , y le dijeron ,^Afl^• mas esterminando á los eananéos, 
blando Manassés: ¿Por <Jue me '^ due' dices' tienen (íárrOs armado^ 

et Jeblaam cum vlculis suis, et habitatorcs Boir^iiiip: oppidis sois: habita^ 
tores quoque Endor cum viculis suis-: aimiütcrque habitatores Thenac ount 
Tieulis suis , et hahitatores Mageddo cum vtcuHs suis , ét tertía pars urbis 
Nopheth. 12 Neo potuerunt fihi Manasse has civitate» subvertere;: sed or»* 
it Chanautruft habitare in térra sua» 13 PoAtquam autem £QirvalueruuA^^£lü 
srael , subjecer unt C^anaosos , et lecíeriibtsÁbi M'ihutaBrloi , i»eetiiii4rfeccmnt 
eos. 14 Looutique suút.íiUi Joseph ad Jósoie, et dixevunt'^tQuaffd dedistí 
Biihi possessionero sortis et 6tniaatlt unius y ount sim tautsé mulútudinis,^ ei 
benedixerit mibi Dominus? íá Ad quos fosue ait: Si populus mulliis.es, as- 
cende in sil varo , et succide tibí spatia in, térra Ph«reziaBÍ* et Raphaimí quia 
augusta est tibi possessio montis Ephraim. i b* Cui responderunt filií Joseplu 
Non poterimus ad montana conscendere , cütu ferréis curribua utantur.Qi»» 
nanseí y qiii habitaut.in térra campe$(trt, in qna sitie sunt fiethsaoióum vi- 
culis suis y et Jezrael mediam possidens Tallem* 17 Dixitque Josué ad do- 
mum Joseph, Ephraim, et Manasse: PopUUu» teukuá^. es, et magatk^ ítí^titu- 
diuis: non habebis' sortem nnam\; i8 sed >ti'aBsib*s ad ááiontftaa, et»isucieides 
* \ ^ - ^ , ■ > ^ ■> . . 

' Desobedeciendo la orden del Señor^ * Es$9 es , las triétis de Mfr^dm y Mn^ 
nasscs» ' Pues las dos recibidas apenas bastan para una de hs dos tribus^ 



f 

la 



Digitized byLjOOQlC 



CÁV. 
de hoces ó Lientos affktdos , y que 
son aiuy fuerte». 

Cap. XVni, Demárcase el terri- 
torio que se ha de dar <i las otras 
siete tribus ^ y se fija el Taberná- 
culo en Silo , territorio de Benjamín, 

V Y se cdngregtron CB Silo' lo- 
-dos k>» hijos de Ismcl, y fijaron 
alli el Tabernáculo del Te^tuno- 
nioí y tenían sojuzgada la tierra* 

2 Mas quedabaa siete tribus de 
ios hijos de Israel, las coales aio 
habían recibido todavia sus pose* 
siones. 

3 Dijoles pues Josué : ¿Ha»ta cuán- 
do os cíwsamiréis eu' la ociosidad, 
y os estaréis sin entrar á poseer la 
tierra 9 que os ha dbido «i Señor 
Dios de voestrosí padres ? . *> ' 

4 EUgid tres personas <ic dada 
tribii para que yo las envié y va- 
yan! ái dar utia 'Vuel.ta por. el pais, 
y- hagan de él «ná demarcación 
conforme al niimero d« cada genl- 



XVI ir. ' 1 49 

te, y roe traigan el plan é estado 
que bayaa formado. 

5 Dividid entre vosotros todo el 
pais en siete partes: Judáse que- 
dará dentro de su$ línjitesr én la 
región del Mediodía , y lá casa 
de Joscf al Norte. 

6 La tierra intermedia* demar^ 
cadla en siete partes, y vendréis 
á mi en este lugar, para que os las 
sortee aquí en presencia del Señor 
-Dios vuestro: 

7 porque los levitas no < ticn«l 
parte algnna entre Tosotros , sino 
que su heiedad es el sacerdocio 
del Señor; y Gad y Rubén y 1^ 
inedia tribu de' Bíanassés; ya reci^ 
bieron sus posesiones al otro^lad<> 
del Jordán, hacia el Oriente; lak 
4«ales les dio Moisés-, s*ervo del 
Señor. 

8^ Gomo pues estuviesen yai á 
poroto de> marobar los sugetos ele- 
Ifidos piH^ demaíiTar la tierra, dX6- 
l«f Josué ^esta^ óvdesy dioi4udolcs: 



tibí, atque pifr'gaMs ad habitandum^ spWtía; et poferis ultra procederé *cum 
«ubverteris Chauanaeum^ quení dicis ferreos habere burras, et esse fortissiibutR« 
Capíjít líiMlVl^. 1 CíO^gneg^iqup suat^om^slfiW Isi^el in Silo, ibiqíie &' 
xerun-t tabernaculiím testimoBÍi , et fuit eis térra subjecta. 2 Bemaiiseraiit 
aatem fiUorum Israel septeni tribas, quae necdum acceperant posscssioaes 
ffaas.'3'Ád qaoíí Jo*«e ait: tJíiqueqüd -itiareétii ignavia, et noií intrntis ad 
possideñdam terram, qnam Domiiiüs Deus patrdm vi^strorum cledit vobis? 
4 Eltgite de singálB ti^bubus tei-nos viroá , tt^ rffittaiá eos , et peí gfánt at- 
que circaitíeant terram , et describairt eam juxta numerum uninscajusqae 
multitttdiuis ! referantqirte ad rte ^od'ídesrrípseriíit. é Dividite vobis tenura 
in sAptem pertéS : Jtidiis sil in lermkiih í^uis «b aush-aR plaga , et domiis 
Joséph^'ab'Aqiiiílone. 6 Mediarte iutei^ bdis terram' in septem pirrteífí desíribi* 
teí ti hliC'Fveíáétís ad me, »t eoram' DotnÍHO Dfeo vestro nritrám'voMs hte 
fbrt^m.' í^iqula nOii est ínter vos paré Levita rum , sed shcerdotíuiiJ 'Dotniní 
ested^nm héredifas* Oad autero et Rüiben , ctdiraidta tribus AJanásse, jaoi 
acceperant possessione» suas trans Jordanfem ad orientalcra plagam : quas 
dedit «is MoyséS famulus Dotniní. 8 Cumqiie surrexisseiit viri , iit peige^. 
rent ad desctibendam^ terram, praecepít eis Josué, diceiís: Circuite teiram, 
«t describiré edm , ac rev«rt>míoi ad itae , ul bic coram Domino, in Silo, tnittam 

* Féate' X^i^líW Atea.- * la palabra mediam </e la Vulghta itc ^ Ka!^&> rti 
én él hebreo ni W los Setfffítn; r mwéhos creeti pie debe rfccrr aliam ; kaácn'dh 
ttté tehtidó: Tháo el resto de la tierra, ^aifade^s tas posesiont^ de Jtuld^ 
Mfi(Mm tZ d* l^ mkdU fribu de Manassés^ 



Digitized byVjOQQlC 



162 LIBRO DE JOSUÉ 

. 8 todos lo»' jagarcíllos al rededor i4 despue» dan la ynelta por el 
xMi^i'rt' de e&ta& (9fia<lades hasta Balaath, Norte de Huiaüion , y terminan, ea 
y BeerJRamath á Ia parte del Me- el valle de Jeftahel , 



diodia. £sta es la hei:«ncia de los 
hijos de SiineoB» á proporción de 
sus familias 9 

9 en la posesión 7 territorio de 
los hijos de Judá ; porque era este 
territorio demasiado grande y j por 
eso los hijos de Simeón recibieron 
su posesión en medio de la de a- 
quellos. 

10 La tercera suerte tocó á los 
hijos de Zabulón por sus familias: 
los limites de su posesión se estien- 

. den por el Occidente Laita Sarid: 

1 1 suben del mar Mediterráneo^ 
y de Merala , y llegan á Debbaselh, 
hasta el'torrente i|ue está en frente 
de Jeoonam : • . 

X 2 vuelven de Sarid po* el O- 



1 5 é ínclttxen también á Gateth, y 
Naalol , y Semeron , y Jedala , y 
Bethlehem: doce ciudades con sus 
aldeas. 

16 Esta es la herencia deia Url' 
bu de los hijos de Zabulón , 4ts- 
tribuida entre sus familias, con. 
las ciudades y aldeas. 

17 La cuarta suerte salió á Is- 
sacar para sus familias , 

1 8 y comprehende á Jesrael , y 
Casaloth^ y Sunem, 

19 .y Hafaraím, ySeon,y Asahar 
rath, 

20 y Rabboth, y Cesión, y Abes, 

21 y Rameth» y Engannim, y 
Enhadda, y Bethfeses; 

22 y sus tjirminos se estienden 
riente hasta los confines de Cese^ hasta el Thabor, y Sehesima, y 
leth-thabor, salen á Dabereth, y Bethsames , y acaban en el Jor- 
suben hacia Jafie , dan : die^ y seis ciudades con sus 

1 3 de donde corren hasta la re- aldeas^ 
gion oriental de Gethefeír y Thaca- 2 3 £sta es la posesión de los 
sin y y prosiguen con diretcipn á hijos de Issacar , y las cindadea y 
Bemmon , Aoithar , y Noa : aldeas para sus familias. 



Bemmon et Athar et Asan : civitates quatuor , et vill« eamm : 8 omnes 
viculi per circoitam urbiom istarum usqne ad Baalath, Beer-Ramath con^ 
tra australem plagam. H«c est hereditas fiiiorunt Simeón jaxta cognationes • 
suas , 9 in possessione et fnnicBlo filiortiin Juda, quia major erat: et id- 
circo filii Simeón po^^ederunt in medio hereditatis eorum. 10 Ceciditque 
sors tértia filiorum Zahalon per cogiiationes saas ; et factus est terminuí 
possessionis eoiAun usque Saiid : 1 i ascenditque de mari et Merala^, et per* 
venit in Dehbaseth , usque ad torrentem qui est contra Jecoiiam , 12 et 
reyertititr de Sared contra Orientem in fines Ceseleththabor: et egreditar 
ad Daberetb , ascenditque contra Japhie : 13 et ¡nde pertransit usquf ad 
orieatalem plagaiñ Gethhepber et Thacasín : et egreditar in Remmoa Amthar 
et Noa : 14 et circuit ad Aquilonem Hanatlion : suntque egressus ejus va- 
His Jephihael, 15et Caretb, etNaaiol,et Semeron, et Jedala , et Bethlehem: 
civitates duodecim , et vlllx earum. 16 Haec esi hereditas tribus fiU'orum 
Zabulón per cognatiortes suas, urbes et viculi eamm. 17 Issachar egressa 
est sors qnarta per cognationes suas. 1 8 Fnitque ejus hereditas , Jezrael et 
Casaloth, et Siinem , 1^ et Hapharatm, et Seon, et Anaharath , 20 ct'Rabbotfa, 
et C^n, Abes, 21 et Rametb , et Engannim , et Enhadda , etBethphe« 
ses: 22 et pervenit termiaus ejus usque Thabor et Sehesima et Bet»ames: 
y^runtque exitus ejus Jordanis: civitates ^decim , et yilkB earum. 23 ILtcest 



Digitized byLjOOQlC 



a 4 Ia q^nta S(uerte 9iali6 ¿ la 
tribu >de los 4ii}os é^ Aser según 
su» familia» •; , . ■ ■ 

aS y fueroa sms- tétminoa' Qal- 
cath, y Cali, y Beten, y Ai^af, 

a6 y Elmeleey y A^rnaad, y M«s* 
sal: y llegan hasta el Cannelo'dtl 
mar S y á Sáhor , y á Labanath; 

27 deádd doikle vuelven por el 
Oriente hacia BethdagQn ; y pa*^ 
san por Zabulón, y el valle de 
Jeftael al Norte, basta Bethemeo,^ 
y Ndúel;- y se estiendan por la 
izquierda hacia; Cabul ,^ 

a^ y A^ran ,. y Rqhob, y Ha- 
»Qn /y Cima , hasta Sidon la 
grande ; 

a 9 y dan vuelta hacia Horma, 
hasta la > ciudad lortistma 4^ Ti*> 
ro, y hasta Hosa; y acaban en 
el mar junto al territorio de Ao-^ 
zlba , . 

3i> é incluyen á Amma, y Afee, 
y Rolkob : veinte y dos ciudades 
con sus aldeas*. 



XIK. l53 

Bt Esta es la posesión de los 
h¡^ de Aser , y las ciudades y 
sus: aldeas según sus familias. 
>3;a Laseáia suerte tocé á los hi* 
jos de Neftalí , divididos en sus fa« 
millas: 

33 y comienEau sus términos des-^ 
é€ Helef y £lon ea Saananim y 
Adami , poír otarof nombré Neoeb, 
y desde . Jebnael hasta Leoum, y 
acaban en el Jordán; 

34 y vuelven los lindes por la 
parte dd Occidente hacia Azauot- 
thabor , y de alli salen a Hucuca, 
y pasan á Zabulón por «1 lado del 
Mediedia , y áAier por d Ponien- 
te , y hacia luda por el laido dd 
Jordán al Oriente. 

35 Sus ciudades muy fuertes, 
son Assedtm , y Ser , y Emath , y 
Reeoath, y Ce&ereth, 

36 y £deoMi , ff Arama , y. Asor, 

37 y Cedes, y Edrai, y Eu- 
hasor, 

ZS y Jeron, y Magdalél, Horcm, 



possessío fillorura Issachar per cognationes suas , urbes et viculi eanim. 
24 Ceciditqne sors qnintá tribni filiorum Aser per cognatloDes' suas : '2ó fuit* 
que termínus eorum Halcath et Chali et Baten et Axiiph , 26 et Elmelech 
et Amaad et Meísal : et perveoit usque ad Carmelam maris et Sihor et La- 
banath: '27 ac revertítur contra Orientem Bethdagon; et pertransit «isque 
Zabulón fet'valleni Jephthael contra Aquilonem io Bethemec et Nehiel: egre- 
ditur<ple ad laevam Ctihui, 28 et Abran et Rohoh et Hainoo et Canna ^ us« 
goe ad Sidonem maguara : 23 revertiturque in Horma usque ad civitatem 
inUBÍtiséifnaák Tyrnm ^ et U^ue HósfAi eruutope exitus ejus in m are de fu- 
nículo Aehziba , SO et Aivymá et A^hec et Rohoh : civitate» víginti du« , et 
villa earum. 31 üxe est possessio uiiomra Aser per cognatioues suas, ur<- 
hesque et viculi earüm. 32 Filiornn Nephtali sexta sors cecidit per fami- 
lias, suas : 33 et coepit terminus de Heleph et Elon in Saaüanim , et Ada- 
mi , qasB est Neceb , et Jebnael osque Lecum , et egiessüs eorum usque ^^ 
ad Jordanem : 34 revertiturque terminus contra Occidentem in Azaimttha^ 
bor , atque inde c^reditur in Hucuca , et pertransit in Zabulón contra Me- 
ridiem , et in As^r contra Occidentem , et in Juda ad Jordanem contra or« 
tum solis. 35 Civftates muuitissimte , Assedim , Ser , et Emath , et Reccath 
et Cenereth , 36 et Edema et Arama, Asor 37 et Cedes et Edrai, Enha* 
sor 38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bcthanath et Bethsames: civitates 

* Makia útf'o Carmelo en la tribu de JadA, * Algunat de las ciudades a^inaní'^ 
hradaí -solo se ponen para denotar los límites de la tribu de Aser, en cuya^ 
frontera estaban i mas no porque p^rtenewen d dicha trilfU^ 

Tom. IL ao 



Digitized by L3OOQ1C 



l54 LIBRO DE JOSUÉ 

y Belbanátb , y Belbsames : diez áaáts y aldea» para sns fitáiíliaf» 

y nueye ciudades ' con siis aldea&..[ '.49 Luego qu« Jesaé<hi^ode Nun 

89 Esta es la poftesioür de la trÍK hubo acabado de repfirtii! ia tier-< 



bu de Neftalí, sus ciudades y al- 
deas para sus familias, 

40 A la tribu de Dan salió Lar 
séptima suerte para sus familias : 

41 y. los lindes de su 'posesioii 
fueron Sara y Estbaol , é Hirscf^. 
mes , esto es ^ Ciudad del Sdi , - 

4 2 Selcbin , y Ayalor , y Jetliela^ 

43 Elon , y Temna, y AcrojU* 

44 Elthece, Gebbetbon, y Balath, 
4 5 y Jud , y Bañe , y Barac , y 

Gethceramon , 

46 y Mejarcon ,. y. Areodn con 
Ta frontera que mira á Jojípe ; i 
47 y aqui rematan sus térmi- 
nos. Pero los hijos de Dan avan- 
zaron , y batieron á Lesem, y la 
tomaron; pasáronla después a eu-i 
cbtiló , y la ocuparon , y habitaron 
en ella,, llamindola Lescm-Ddn, 
del nombre de Dan su padre, i 

48 Esta es la posesión de la tii- 
bu de los hijos de Dan , y las ciu- 



rá, ^or aderté á cada una de las 
tribus, diéronle Jos .hijos de Is-^ 
rael á^'él $n ploreion en medio de 
éllosi^ .,,../..» •!•■.. 

,;5o confiorme alipre^efKtmdel Se-<> 
Sor: d saber ,. la oíudad>Íd€* Tain- 
nath Saraaten ^ monto dé Efratni^ 
que habia pedido; la cuaL ciudad 
reedtfieó, y habitó en ella*;; 

5 1 Bstas -son las potesiónes ^ue 
Eleazár^Sí/w^o steerdote ,.y Josué, fii^ 
jo-de Kun , 'y los príncipes de las 
familias 'y de las , iriblis. d^ los 
hijos de Israel distribnyeroá por 
suerte en Silo , delante del Señor, 
á la puerta del Tabernáculo del 
testimíonio> ; y asi . repaitieren ht, 
úerT!i.,de \€danan, ^. j í, i 

Cap., XX. Señálanse las ciudades 

de asilo ; y se declaran los pri- 

vitegios de los refugiados, 

1 Habló el Señor á Josué , y le 



decem et noYero , et'villae eai'uinwSS Hajc eal pos^essi^. trjbus filiorni^iNeph-- 
tali per cognatione^ suas , ^urhes et -^iculv.earum, 40 Tribuí íiliprum Daü per 
familias suas egressa est sqts i^eptima : 41 et >fuit ti^rfuiaua posses$Í0iuSv ejus 
Sara et Estbaol, et Hirsemes , jd est, oivitas soüs ; 42 Selebin'et Ajsiíop 
et Jelhela , 43 Elon et Themaa et A^ron , 44 ,EUbe^0,.,Gftl>bejt¿on>,,.r^l, 3a- 
l«ath , 45 et Jud et Bañe et Barach el Getbrcíipnidu ^ 4C:X?t;lVíejaípon ,et 
Arecon, cum termino qui re»p'C!t.;.Joppen, )47 et ipso fine Oüncludíti^r, Ás- 
cendcruatque filuDan, ét pttgoayeruut cosOtra L^^cín ,. jcepe^'^ntq.i^^ eafn;:et 
percusseruot eam in ore gladii , et possedjprunt', et huhitaveruiit iii ,ea, vo- 
Gantes nomen ejus Lesem Dan , ex nomine Dan patrls .svii. 43 Hsbc est pos- 
sessio tribus íiltorum Dan, per cognatioiies suas, urbes et viculi earuna. 
49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis^ per tribus suas, de- 
derunt filii Israel possessionem Josué filio Nun in 'medio Sui, "b^ juxta prae- 
ceptuna Domioí , urbem quam postula vit, Thamnatb S.iraa ia monte EphraitU: 
et afedificayit civitatem, habitavitque in ea« Si , Hse ,$un;t po&sessiones, quas 
sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Josué filius Nun, et principeS) familfija-^ 
rum, ac tribuum filíorum Israel, in Silo coram Domino ad ostium taber- 
naculi testimonii , partitique sunt terram. 

' No se nombran todas, * Se ve aqui la admirable^ modestia y desinterés de 
Josué, fpftf solamente después d^ haber repartido á todos su suerte, recibe, el t'dtí' 
mo la suya; y tal qufi parece que el mismo nombre de Tamnath Saraa d^noté^ 
la esterilidad del (firrtfio montuéso qut escoció, .. . . \ 



Digitized byVjOOQlC 



CAP, XX. 1 55 

á¡jo7 Habla á los bi}os de Israel, y después hasta que muera el Sumo 

ydUé«: • sacerdote que á la sazón fuere. En- 

2 Separad las ciudades para los tonces podrá volver el homicida, 
que hayan de refugiarse , de que os y entrar en su patria y casa de 
kablá por n^edio de JIoisésr -donde había hmdo« * r 

3 para que sirvan de asilo 4. 7 Señalaron pües> ¿ Cedes en la 
todo el que .matare á un hombre .Galilea sotare* el monte de Neftalí^ 
sin querer; y pueda asi evadir la y á Siqnem en el monte de Efraim, 
cólera del que es pariente cer- y en el monte de Judá á Caria tbar- 

'^cano del maerto^ y quiere vengar be, por otro nombre Hebron, 

su sangre. 8 T de la otra parte del Jordáti 

4 'Luego i^añ'ée Mvi^te á una hacia el Oriente de Jericó, desti- 
de estas ciudades , se presentará en naron á Bosor situada en la Ha- 
las puertas ó juzgado de la ciudad, nura del Desieito , de la tribu de 
y espondrá á los Ancianos de ella Rubén , y á Ramoth en-Galaad , de 
todo lo que pueda comprobar su la iribú de Gad , y á Gaulon'en 
inocencia; y dbspnes de estojada- .BastfA,dela tribu de Manass^s.* 
rán acogida y lugar donde, habite. Í9 Estas cindades fueron señal^- 

5 Y si el que quiere rengat' la das .para todos 'loas hijos de Israel 
muerte TÍmer«!^rsiguiéBdole, no y para los forasteros que habita* 
le entregarán en sus manos : por ban entre ellos , á fín de que se 
cnanto no mató su prógimo á sa- retirase a ellas el que sin querer 
hiendas!, ni se pmeba- quf hu- . hubiese muer.tp á mi' hombre, y 
biese sidoiídos óitres diaS'Mcáf ai>i no^ muriese á 'manos del pa-^ 
su enemigo.' ' ' '^ • ríeíite 'ñínsioíw) 'de vengar lá san- 

6 Asi estará retirado en aquella gre derramada, antes de presen- 
eiudad hasta que comparez^ca en tarse aquel áélmiXe del juzgado á^ 
juicio para dar razón de su hecho, pueblo para defended su causa. 

C\i»UT 'X*^*. 1 !Et»locüius est Dómínüs ád Josofe ,* dideiíS V- LóqUere' filiis 
Israel , , cí dio' éH ; 2 Sepataté nrfaes' fugitivoruiri','dé^ qmbns íocptus sum ad 
vos jjer naaritiitl íloysí ; 3 ^t coiifugíat ad eas qui^utaque anfmaiii percus- 
serit neschi«: et póssit evadere iram proxittíi', qui ultor' eSt saugüinlk. 4 Cüm. 
aJ uuam harum confugerit civitatum , stabit ante portam civitaús, et loque- 
tur "senioribus urbis illiiis fea qu« se cohiprobeiit mnoceutem: sicqne suisci- 
dient enm, et dabunt ei locam ad habitandutn. 5 Cuitíque? nitor sariguink 
■eum fnerit' persécutus , non tradent in roaniis* éjus;*y[ui^ igiiotanís percus- 
sit proximüm^ejuít, \\ec ante bidaum ^ tridtíbnive^, ejus probatur lüimicuá, 
C Et habhabit in tivhate illa , donecstet ante jíidicílím causa m reddeis fac- 
ti sai , el mórfatiii" Sucerdoá magnos i qui fuerit in' illo tenipore : tune re- 
verietur hainicida , et íngredietui- civltatem ét' donium suaai.de qua iuge- 
rat. 7 Decreveruntque Cedes i.n' Galitaea montis Nephtali , et Sicheró in men- 
te Ephraim , fet Cariathaíbe, ipsá est Hebrón , ia monte Juda. 8 Et tran« 
lordauem contra orientalein plagam Jericho statuerunt BofiOr, mlfié sita 
est in campestri soHtifdlne /dé tribu Suben; et Rámt)th ¡ñ Oaluaw >dfe tri- 
bu Gad', et Gaulon in fiaé'án de* trífin- Manassél 9' Ha Civilaies cólislitut» 
sunt ciincítis fiKis Israel,' et* advenid qdi hatíitabant ínter eos: ut fugeret ad 
eas qui animam nesciüs percusájsáei , et noa^mórerétqr ib 'manu proximi 
effusum sanguiíiem Tindicare cupientis, dopec staiet ante populum exposir 
turus causa Hi suam« 



Digitized by 



Google 



1 56 LIBRO DE X>SUE 

-r. trvY •>- > » j nriüa de Caaih para I0Í1 Bqbs del 

Cáv. KXu Ciudades separadas pa- , . . , , . 

, - . , . ,.'. ^, sacerdote Aaron. trece ciiHiade»* 

ra los levitas» Los israelitas vi- . . •• j V j*/ j o. 

en ías tnbns de Jacta « de Suneon, 

ven en reposo» , « . . 

' "^ y de Benjamín ; 

1 Recurrieroo £05 principes de las 5 y á ios deatas hijos 4e Caat¿, 
familias de Leri ' ái Eleázár Sumo qné restaban, esto «s, á lofi( leri- 

, sacerdote, y áJosnéJiijo del^un, 'tas,tdcan>n diez ciudades - de las 
,y á los^^ndüios de las familias de tribus de Efraiín, de Dan y de la 
€a4a tribu de los kijos de I&rael; media tribu de Maaassés. 

2 y Ibabláronlea en Silo en la 6 A los hijos de Gerson les salió 
tierra de Ganaan, y dijeron : £1 la suerte de recibir trece ciudades 

-Señor mandó por medio de Moisés • de las tribus delssacar^ de Asaer, 
^ue.se nos diesen ciudades para y de Neftalí, y dé la otra media 
habitar , y sus alrededores para tribu de Manássés en Ba^n. 
alimentar nuestras bestias. 7 Y a los hijos de Merari para 

3 Diéronles pues los hijios de Is- isus familias doce ciudades* de las 
rael de siis* posesiones , conforme tribus de Rub«B> dé Ga?dr,! y áeZtL- 
al mandamiento del Señor, ciada- .bulori. ! / 

des y sus alrededores. 8* Dieron pn^s • los hijc» de . Is- 

4 Y salieron por suerte á la^ fa- rael á los levitas estas ciudades coa 

Caput XXI. 1 Acoeseruntque principes famíHarum Levi ad Eleazarum 
tacerdotem , et Josué filíúm Nun , et ad diices cognationum per singulas 
tribus filiórum Israel: 2' locutique suot ad eos in Silo terree €liana¿in , at> 
que dixerunt: DondñiM prttee^it- per tnanum -Moysi^ ut dar^ntnr nobÍ€ ur- 
bes, ad habitattdnm^, -et sidiurbana ^earum ad alenda jumenta. 3 Dederunt-< 
que ñ^ Israel' de possessionibus suis , ju\|a. irpperium Donuni, civitates et 
suburbana earunil 4 Egressaque est sors in famíliain Caath fílíorum Aaron 
saccrdotis , de tribubas Juda , et Simeón , et Benjanain , civitates tredecimr; 
ó et jeliqai» iftlioruitt Caath, id «sl[, Leiitis qui superfaerant , dt tribubvs 
Ephraim , et Dan, el dimíclia tribu Manasse, civitates decero. ^ Porro fi- 
lilí; Gfrson egres^a e$t sorf , ^t, aqcipereat d^ .tribubjus Isfach^ et Asep. et 
Nephtali, 4^mtdiai}ae tribu, 'Mana^s^e^in Basan ^j «ivitates • i^imefo tredecini. 
7 £t filiic Meravi per cognatiofites suas, de tribabüs pubeo et Gad et Za- 
bulón , urbes duoaecim. o Dedeciiatqoe filii Israel Levitis civitates et su- 

' Compqniasf la tribu de tev( de tres grandes familias, que tomaban el nom^ 
bre de los tres hijo^, de íe^vt, Caath , Gersan , jr Merari^ Mas Aaron, aunque 
jdejcendÍ0 de Ca^tfi:,. /orinaba, cqt(io, una cuarta famijia.y ^ue tenia mayores p re-' 
rogativas por razón, del sa^erdoeip , qt\e le kabia sido adjudicarlo, Y asi 've- 
mos que el Señor dirigía las suertes, de modo ^fíp d ^a familia de Aaron le 
Socm'a habitaren las tribus de Juddjde Benjamin y pmra^.qu^ .estuviesen atas 
cerca del templo que kabia de edi/toarse , algún dia en Jeru^alca*, * Habitaban 
también en las ciudades que se señalaron d, los levitas, ,. muchas familias de las 
jribut en cuyo territorio estaban dichae ciudades, y que tenian el dominio de 
Jas tierras /veei/^a^ , como se ve en varios lugares de la Escritura , en que 
.se manfla á ylos ¡hebreos que^ hqg^n participar \4 ^l^s^ levitas del pan que cue- 
cen, de. los anif^^les qtte maifin etc,.,f(-^e Num. JV. v. 19. — Oeut. XII. t. 

12, 19 Xiy. V. 27. -r-XVt y. ík^X^Vl. t. 2. los levitas solamente 

tenian lo^ alrededores ,., de ^ Ja ciudad', . por espacio de dos mil codos ,, para 
pastos y crias de sus ganados y bestias ^um, XlCXVr #• 4*; ni se les quitabu 
la libertad de viifir en otra parte. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. XXI. 1. 57 

SUS alifóledoresy como lo mandó dc9 en laidos' tribus , como.que- 
el Señor por medio áe Moisés, da diehp. t ^ , 
distvtbiiyáadolas á cada uno, por ^7 Y de ) a Iribú de los hijos de 
suerte. Beojamin^.á Gabaon y Gabae, 

9 Estos son. -los nombres délas 18 y.Anathotb,y Almon con sus 
ciudades de laá> tribus de luda, y ¿onti^rnos:. cuatro ciudades^ 
de Simeón qué dio Josu^ : > - 19 T^das las ciudades juiUas de 

. 10 á k>s hijos de^Aaron de Us -ios hijos del i^iz/t/o sacerdote Aaron 
familias de Caaib, descendientes vinieron á s^r trey^e coa sus alrc- 
del tronco de Levi, que lograron dedores. 
la primera suerte: \ %o A los de^m^ ^Ü^s de Caath, 

SI (>ria¿h*Arbe 9 c/2i¿f¿zfí del pa- de la estirpe , de I^Yt, cepaitidos 
dre de£nac, llamada HebroA » en rem sus.famMias se ks dierpn:, 
el monte de Judá, y sus ejidos al ai de la tribu de£frafim la ciu- 
eontorno. dad de refugio Siquem con todos 

12 Sus heredades y aldeas las sus alrededores , e^ el monte de 
teniai dadas en posesión á Caleb fifraim, y Gazer, 

hijóide Jefoue. ■ 22 y Gb^aiiB y.Qeth^iproa con 

1 3 Dio pues Josué á los hijos de .sus alrededcnres: onatro ciudades. 
-Aaron Sumo sacerdote la cipdad , a 3 Y déla tr4bti de Dan, á^lth«^ 

de refngio Hebron ' y sus airáis- 00 y y Gabaihon y 

dói^es; y Lobna con los sisyOK, 24 y.Ajkilonyy Gethremmon con 

14 y Jether, y Estemo ^' ^ > .sws alrededores: cuatro ciudades, 
líií^ y Helony-y Dabir, '. a 5u Y de ia media tribu de }Ia- 
ifii y Ain', y leita^ y Bethsamúes nassés á Thafiac^j y Qfthremmon 

con sus contornos: nueve cUida- con sus Contornos: dos ciudades. 

burhana earum , sicut prsecepit Dominus per manum Moysi , gingnlis sorte 
tribuentes. 9 De tribubus fiíiorum .Tuda et Simeón dedit Josué civitates, 
-quarum ista stiat'noürioa: 10 fUiis Aaron per familias Caath L4viúc¿ gep^- 
iks (prima ratiit sors illisiegré^sa est,) 11 Caria tharbe palris Euap >; quxe vp* 
catur Hebron , inmpnte Ju^a ^ et suburbana ejus ,per circuituro* 12 Agros 
vero et Tillas ejus dederat Caleb filio lepIkoBeiad possrdeDdumw .13 Dcd^t 
ergo filiis Aaron Bfrc«rdoiCis. Hphron confugii civitatem ac si^burbapa . eju^, 
et Lobnam cnn suburbauis suÍ5,. 14- et Jejtber, es Estemo, 1^ et tlolpp , 
et Dabir, 16 et Ain , et Jeta , et Bstb^ames , cum subucbauis st|is : civi- 
tates aovem, de tribubus , ti t díctum^ est, duabus. 17 pe tribu . autem £• 
liorum BenJBi^io 5 'Galmon , et.Gabae, 18 et.Analbotb et¡ Almon, cum su- 
burbants suis: civitates qüatnon lá Omjies simruL civitates íiiiorum A^on 
sacerdofis tredeeim ^ cdm < suburbania isnis. 20 Reliquis vero per fjiinilias fi- 
íiorum Caath I^evitici generia^ b«c est data, possessio. 21 l>e ti:i|>u JEpbraim 
urbes confugü, éichem cu«a!toburbams sais in monte Ephraim , e¡t' Gay.er, 
22 et Cib&aiip et. Hethhoron y cum suburbanis suis : civitates quatuor. 25 De 
tribu quoque Dan, EUhecQ.et Gabathon , 24 et Ajalon et Getbremmoii, 
cum .^ubprbanis suis : ci,YÍtates quamor. 25 Porro de dimidia ^*ibu Manassie, 
Thónficb et Getbreímmian ^ cum suburbanis $uis ; civitates du«* 26 Omnes 

' La ciudad de Hebron había sido ddd^, 4t CaÍ4b por orden del Señor; pero 
4 Caleb genemsamente la cedió.; d,<. U> qM. es mas probable ^ diá habitación 
dentro de cUa^ á. los hiips de Aaron ^^, je ^uedff c/9n el domiuio fio sus campos,- 



Digitized by L3OOQ IC 



1 58 LIBRO 

'a6 Eq todo se dleten dí€2 ciu- 
dades y sus alrededores á \&s lepí- 
ths hijos de Caaíííi qae eran de in- 
ferior grado al sacer^otai: 

27 También á los hijos d:e Ger- 
son de Já estirpe d« Levi di<S de 
la inedia tribu de Manasáteádo$r ciu- 
dades con stts alrededores y á sa- 
ber y Gaulon en- Basan, y Bosra, 
que eran ciudades de refagio« 

28 T de la tribu de Issacar á 
Cesión y Dabcrelh, " •' 

at) y Jaramoth, y Engannim oo>n 
sui alrededores : cuatro ciudades. 

3 o De la tribu de Aser, á Ma- 
sal, y Abdon, 

3 1 y Helcalh , y Rohob con sus 
alrededores: cuatno ciudades. - 

32 Dé la tribu de Neftali k ciu- 
dad de refugio Cedes en Galilea, 
y Hamniot-Dor,-y Carthan? con sus 
alrededores : tres ciudades. 

33 Todas las ciudalles dadas 'á 
las familias de GersOn fueron* tre- 
ce con síus contornos. ' 

34 Asiniismof á los hijos de Me- 
rari^ levitas de inferior grado, se 



DE JOSÜE 
les dieron , 8egiin.siis ñiaiiliás , Jec- 
nam, y Cartfah, 

35 y Damna, y N>iaIol? cuatro 
ciudades de la tribu de Zabulón^ 
con sus alrededores. < - 

36 De la tribu, de Rubén, á la 
otra parte del Jordán en frente^ 
Jericó, á Bosor en, el deáierto //o- 
mado Misor, y á Jaser, y Jetsoi*, 
y Mefaaht : cuatro ciudades dé lie- 
fugio con sus alrededores. . 

37 De la tribu de.Gad, las cin- 
f dades de asilo Ramoth en Galaad, 

y Manaim , y Hesebon , y Jaser: 
cuatro ciudades con sus alrede- 
dores. 

38 Todas las ciudades de los. hi- 
jos de Merari para sus faniiiias y 
casas fueron doce. > 1 

89 Asi las ciudades denlos levi- 
tas* '<?n medio de la posesión ée 
loSfhijos de Israel fueron en todiis 
cuarenta y ocho, j ■ . .. 

/» o con sus alrededores , dist^bui- 
das á propbrcton de las /familias. 

41 De este modo dio el Señor 
Dios á Israel toda la tierra que ha- 



clt^aies decem, et suburbana earum', data» sunt filiis' Caath infiorioris gim.. 
dus. '27' FíHis (juoque Gerson Levitici geoerís dedil de dtmidia iribú ila. 
nasse confugii cititates , Gaulon in Basan et Boeraln , cum suburhanis $ais, 
civitafes doas. 28 Porro de tribu IssachaF , Cesión^ et Dabereth, 29 etJa« 
ramoth, et Engannín, cura suburbanis suis , civitates quatuor. 30 De tribu 
áutem Aser, Masal et Abdon, 31 et Helcath et Rohob, cum suburbanís 
suis ,• éivitates quatuor. 32 De tribu queque Nephthali ctvitates cónfugü, 
Cedes in GáUlaea» et Uammath Dor^ et Carthan ,-cum suburbanís suis, ci- 
vitates tres. 35 Otnftes urbes familiarum Gépson, trédecim , cum subuirba- 
nrs íuís. 34 Fitiis autem- Merari Levítlsi inferioris grafdus per famitías suas 
¡lata éit'de tribu Zabulón, Jécnan^t Cartha'^ 3á ei Damna et Naalol , civí, 
tates quatuor cuisi suburbanís suis. 36 Dé ti>ibu Rubén ultra Jordanero con. 
• ti-a Jerl^hocí vita tes refugii y Bosor ia «oU^itte"MÍ8<^rV^ Jaser et Jéthsóa 
"et Mepháath , civitates (Quatuor cuna suburbttiMS- stiis. 37 De tribu Gad ciyi- 
tates confugii, Ramoth m Galaad , et Manaim <^t Hesebon et Jaser, civi- 
tates quatuor cum suburbaiiis suis. 38 Omues urbes filiorum Merari per f^- 
itiiUás et cognatrones suas , duodeeimt 39 ítaque ' eiv<4até&^ uttivers¿ Levíta- 
rum in medio possessionis fiUorum Israel fuerunt quadraginta octo, 4o cum 
sübúi^anis suis, singulae per familias díslributtó. 4 1 Déditque Domíocis Óeus 
Israeli onniem terram , quam traditnrum se pntribus eorum jura vera I • ét ' 
j)ossederunt iilam, atqUe habitaverunf. ía^ ea. 4^ Patac[9e estab co pax ito 

Digitized byLjOOQlC 



OAP.XXH. íSq 

biá prometido coa juramento á sus de hoy habéis desamparado á Tiies* 
padres que se la daria; y en efecto' tros hermanos, obterrando el man- 



ías) israelitas la poseyeron y habí 
taron * . ' 

42 Y dióles paz con todas las 
naciones del contorno ; y ninguno 
de los enemigos osó resistirles, si- 
no que todos se sujetaron á su do- 
minio. 

43 Ki una sola palabra de todo 
lo que prometió darles, quedó sin 
efecto; sino que todo se verificó 
puntualmente. 

Cap. XXII. Retiranse á sus cas/is 
aposesiones las tribus auxiliares 
fie Rubén y de Gad , jr la media 
de Manassés ; y levantan un altar 
. cerca del Jordán. , 



damlento del Señor Dios vuestro. 
4 Ahora pues que ya el Señor Dios 
vuestro ha dado sosiego y paz á 
vuestros hermanos^ como lo prome- 
tió , volveos é id á muestras casas, 
y á la tierra de vuestra posesión 
que os entregó Moisés siervo del 
Señor, á la otra parte del Jor- 
dán: 

5 Solamente os- encargo que 
guardéis atentamente y «píongais por 
obra el mamáamienlo de la Ley 
que os intimó Moisés , siciTO del 
Señor, que es ide amar al Señor 
Dios vuestro, y seguirj todos sus' 
caminos, observ-ar; todot sosmianKi 



damlentos, y e^tar oon^fél uitidos,' 
'I Por este tiempo convocó iosuér y Berririe con fc>do^ corazdn,' yi 
á lt>s Rubenitas, y Qaditas, y'^f con .toda vúestpá. alma. < - 
la media tribu de Mana sscac, b *ñ Con esto ks dio Josué tu 
2 y díjoles : Habéis cumplido to-. béndioioTí' , y des|)acbólos ; y se* 



do lo que os mandó Moisés sier- 
vo del Señor : y á mi tamMtn me 
habéis obedecido en^todo:;; \\ . ! 



volvieron á^siift 4Misas^ 
«7 Moisés* habí» (dado á la i^e^' 
dia tribu de Manassés su po¿c>sióii.ení 



3 ni en tan largo tienvpo hasta ^I dia; Basan ; por eso 4 la otra fnitad nes- 



Clanes per , ciicuLium, nationesrijulliísque «is ho^tium resistere ausu» est,, 
sed cuncti. in epr;i;ii .ílitÍDixem i«ciapti'«Miif.. 43* Ne ununí qñiden^ Ajerbum, 
quo4 iUis Y>nestiturom se esse promi^f^i at , irrit.uiii fuit , sed rel^us expletar 
suat omnia. - /- : :../', 

Capvt XXII. 1 , Eo<íem teunp-ore vQjqavit Josué Rubenitas, et Gaditas^.et 
diiqídian^ tribqm Manaste , 2 dixitqne ad eos : K^ecistis omnia qiis prsece- 
pit vobis Moisés famulus Domini; niihi quoque in omnilms obedistis, 3 nec 
reliquistts fratres vestros longo témpora, usque in pfsp^entem diem, custo- 
dientes imperium Don^ini. Dei vesiri. 4 Quía igítur ctedit Doid/^mj? Deus ves» 
ler fratjribus vestri« quietem. et pacejn , sicut pqUicimp est, revertiii7Íi)i ., et 
ite in tabcrnacula vestra, et iu térra m po^essioi^is , qu^m tradidit^ vobis 
Moyses fainulus Qop«)íni trans Jordanem:.^ ita dumtaxiit», :ut cusiodiaAts, 
attenté, ct opere couip^^atis iQanda^um et ^gem q^SiCD pr«e^epit yohis.Mpy- 
ses famulus Domiui, ijt dil'gatis UomiDuní Deum ^vesUum , ¿et ,ai)í»l)i:|l|Ctis xa 
ómnibus viis ejus , et observe^is maodata illius \ ad|^^reatisqi|Q 9Í ap se^iúa- 
tis in omni ccrde , et in oroni 'anio^a vestía. 6^eiiedixitqi:{e> ejs Jo$ue-,.et 
dimisit eos. Qui reversi sifnt,in 'tabernaQi^la .sua»t 7t -PijnidiaB .ao^^cw; trÜMii 
^Ij^n^sse possessionem Mo^ses^ ded«i^ut j|í,.Bad^; et(idf;irco,h]^4i^j:qyit}Su- 
perfuit dedit Josué sortem inter ceteros fratres suos traus Jordajiein ad oc« 

^ Á proporción de lo qat iban multipUcdf^nsp, 'Tciwlkndeciri. :tK ' \-^ 



Digitized byVjOOQlC 



1 6o 



LIBRO D£ JOSrÉ 



taate le ilió Josué la herencia entré 
los demás hermanos suyos en este 
lado del Jordán, al Poniente. £a 
fin al remitirlos á sus casas , des- 
pués de bendecirlos, 

8 les dijo: Vosotros volvéis á 
vuestras casas con mucho caudal 
y riquezas, cargados de plata y 
oro , de cobre y de hierro , y de 
toda suerte de vestidos: repartid 
con vuestros hermanos' el botiu 
de los enemigos *• 

9 Con e&to los hijos de Rubén y 
los hijos de Gad, y la media tribu 



de <\}ie los hijos d« Rubén y dé 
Gad, y la media tribu de Manas- 
&és habian edificado un altar en 
la tierra de Canaan en las cerca- 
nías del Jordán, en frente de los 
demás hijos de Israel ; 

la congregáronse todos etL Silo, 
para ir á hacerles la guerra. 
^ 1 3 Entre tanto enviaron hacia 
ellos a tierra de Galaad á Finées 
hijo de Eleazar Sumo sacerdote , 

i4 y con él á diez de los prin- 
cipales gefes , uno de cada'tiibu: 

1 5 los cuales fueron á los hi- 



de Manassés se separaron de ios* jos de Rubén y de Gad y de la 



hijos de Israel que estaban en Si- 
lo, en el; pais de Canaan, y se. 
pusieron en camino pdra . volver • 
á Galaad^ pais que poseían, y qué 
les habia señalado Moisés ^ oonfor- 
me al mandamiento del Sefior. 

lo Llegados que fueron á las 
cercanías^ del Jordán, en tierjra deí 
Canaan, edifioaroft ¿la. orilla dC' 
dic^ rio uú altar de grandísinta 
magnitud. 

II: Ijo que oido ^or loi hiJM de 
Israel , y recibidas noticias ciertas 



media tribu de Manassés en la tier- 
ra de Galaad , y les dijeron : 

1 6 Esto nos manda deciros todo 
el pueblo del Señor : ¿ Qué pre- 
varicación es la vuestra? ¿Coma 
Inbeis abandonado al Séndr Dios 
de Israel, erigiendo un altar ¿a- 
orílego , y apostatando de su 
culto ? 

Y7 Os parece aun poco el ha^- 
ber pecado con adorar á Beelfe- 
gor^> y el que permanezca ha^ta 
hoy dia entre uosotros la mancha 



otdentalem plagam. Gumque dimittéret eos in tabemacnla sua , et henedixisset 
e»s , 8 dixit ad eos : Ih raulta substantia atque divítiig revertimini ad sede» 
Vestras, *um argento et auro, »re ac feriroi et veste muliiplici : dívidite 
praedam hostium cum fratribus vestris. 9 Reversique sunt , et abierunt filii 
Buhen et fílii Gad, et dimidia tribus Manaáse, á fíliis Israel de Silo, quao 
sita est in Chanaan , ut iiitrarent Galaad terram possessionis susd , quam 
obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi. 10 Camque vénigsenl 
ad túmulos Jordanis in terram Chanaan , ABdifícayerunt juxta Jordanem al- 
tare infíuitse itíagnitudiuis. 1 1 Quod cum audíssent fílii Israel , et ad eos 
certa nuntii* deiulissent , «dificasse ííHots Rúbea , ét Gad , et dimidi« * tri- 
bus Ma^ia<;se á 1 taire íu térra Chanaan, super lorelanis túmulos , contra fi« 
líos- Israel , 12 convenerunt omiies in Silo , ut ascenderént et dtmicarent 
centra eos. l.'í'Et ihf-é^íih niísemnt ad illos in terram iGaláad Phinees 'fiíiiim 
£leazari «fácérdotis,' 14 et dfecem principen etim eo, singirlos de síngulis tri- 
bttbtts. !5'Qüi venerunt ad fiUos Rubén, et Gad , et'dimidi» tHbus Ma- 
nasse, in terram Galaad, dixeruntque ad eos: 16 Hsec roandat omnis po- 
pcdús I^ófnirii : Qu« est ista' trausgressio ? Gur reliquistis Dominum Deum 
Israel ,'»dl6cantes aítai*^ sactileguai/ et á coha ittius recedentes? 17 A¿ 



*■ Que qnedaron en Galaad, * Segtm mam44 el Señor, 
lot , comarcas/ -^ Njtm: utp,'XX*¥. 



' Hebreo: 



Digitized by VjOOQIC 



CAP. 
de est« delito I después de haber 
costado la vida á tantos de nues- 
tro pueWo ? 

1 8 Hoy habéis vosotros abando- 
nado al Señor » y mañana se en- 
sañará su ira contra todo Israel. 

1 9 Que si creéis que es inmun- 
da ia tierra de vuestra posesión, 
mudaos á la nuestra en que está 
el Tabernáculo del Señor j y ve- 
nid á morar entre nosotros : mas 
no desertéis, del Señor y de nues- 
tra comunión , alabando un altar 
contra el altar del Señor Dios 
vuestro. y 

a o ¿No c$ asi que por haber 
Acan hijo ^e Zaré traspasado el 
mandato del Señor descargó su 
ira sobre todo el pueblo de Israel? 
T él era un solo hombre , y ojalá 
hubiese perecido él solo por su 
atentado. 

ai Respondieron los hijos de 
Rubén y de 6ad y de la media tri- 
bu de Manases á los principales 
de Israel enviados á ellos : 

2 2 £1 muy fuerte Señor Dios, 
Bios el Señor fortísimo sabe bien 



xxir. í6í 

nuestra intención ; y también Is- 
rael podrá conocerla : si es que 
con ánimo de apostatar hemos 
levantado este altar, no nos am- 
pare el Señor , antes nos castigue 
al momento : 

^2 3 y si lo hemos hecho con el 
designio de ofrecer sobre él holo- 
caustos , sacrificios y victimas pa- 
cificas , el mismo Señor nos lo de- 
mande y lo juzgue. 

24 Muy al contrario ; el pensa* 
miento y designio que hemos te- 
nido há sido porque podrá sucer 
der que algún día digan vuestros 
hijos á los nuestros: ¿Qué tenéis 
vosotros que hacer con el Señor 
Dios de Israel? 

2 5 el Señor puso por lindes en** 
tre nosotros y vosotros, ó hijos de 
Rubén y de Gad, el rio jordanj 
y por tanto vosotros nó tenéis 
parte en el Señor. Y coU esta oca-? 
sion podrían vuestros hijos retraer 
á los nuestros del temor del Se- 
ñor. Asi qué habiendo* meditado 
sobre eso, 

a 6 dij irnos : Le vantemos\ un altar^ 



parnm vobis est quód peceastís in 'Bieelpheg^or , et ttsqne in prsesentem díem 
macula hujns sceferis in nobis pei^manet, multique de populo coíruetunt? 
18 Et vos hodie reliquistis Dominiím , ,el eras In nuiversum Israel ira eju^ 
desteviet. 19 Quód si putatis iunniyidaní esse terram posséssionis Ve^ras^ 
transite ad terram, in qua taheruaculupi Domiui est , et habítate iotér nos: 
tantum ut á Domino , et á oostr o consortio non recedatis , aedifies^to alta»^ 
ri praster altare Domiui Dei uostr¡.*20 Nonne Achau, filius Zare, praeteriit 
mandatum Domiui, et super omuem populum Jsrael ira ejus incubuit? Et 
ille erat unus homo, atque utiúam solüs periiséet in scelere suo. 21 Res- 
pondernntqüe fitii Rubén et Gad , et dimidía tribus JManasse , principibus 
legationiis Israel : 22 Fortissimus Deus Domiüusy fortissimuís Deus Dominus, 
ipse novit, et Israel 'siranl intelliget: si ^rsevaricationis -animo' hoc altare 
coustruximus, non custodiat nos, sed' puniát nos in prse^nt*: 23 et si ea 
mente fecimus , ut holoóausta , et saerincium , el jiacifieas ' TÍctimas ^ super 
«o imponerenms, ipse quserat et judicet : 24 et non ea magis cogitatione 
atque tractatu , ut diceremus : Cras dicent filíi Vestri filiis nostris : Quid 
vobis et Domino Deo Israel?. 25 Terminum posuit Domípuá inter nos et 
vos, 6 filii Rubén, et filíi Gad, Jordanem 6utium :'et idcircó pártem non' 
habetis ib Domino. Et per hanc occassionem avértetit 'fiüi'vesfri íilitís nos- 
tros á timore Domiai, Putairiinus itaque meiius', 26 eC diximus : Extruamut 
Tomo IL 21 



Digitized by L3OOQ IC 



LIBRO DE JOSUÉ 



l6íi 

no para ofrecer holocaustos , ni 
■victimas , 

27 sino para testimonio entre 
nosotros y vosotros, entre nuestra 
posteridad y la vuestra, de que tam- 
bién somos nosotros siervos del 
Señor, y tenemos derecho á one- 
cer holocaustos , victimas , y hos- 
tias pacificas ; á ñn de que por 
ningún caso digan mañana vues- 
tros hijos á los nuestros : No te- 
néis vosotros parte en el Señor. 

a 8 Que si se les antojare decir- 
lo , podráu resppoderles : Mirad 
aqui el altar del Señw que levan- 
tai'op nuestros padres , no para ho- 
locaustos, ni sacrificios, sino pa- 
ra testimonio entre vosotros y no- 
sotros. 

29 -Qu^rdonos el cielo de tal 
mal(iad que nos apartemos det 
Stíñojf, y. dejemos de seguir sus 
pasos , ei;igjiei94o un altar para ofre- 
cer hqlocau^tos , sacrificios y víc- 
tin^^as,. fi^er^^ del aUar del Seüoi; 
X)ios ;n^estr,Q. que está erigido de- 
lante de su Tabernáculo. 

3 o Oídas estas razones , el sa- 



cerdote Finées, y los principales 
del pueblo que los israelitas ha- 
bian enviado con él , se apaci« 
guaron y admitieron con suma sa< 
tisfaccion las disculpas de los hi- 
jos de Rubén y de Gad , y de la 
media tribu de Manassés ; 

3^ y díjoles el sacerdote Finées, 
bijq de Eteazár: Ahora conocemos 
que el Señor está con nosotros, x 
no nos abandonará; puesto que 
estáis tan ágenos de semejante pre- 
varicación , y qqt' habéis librado á 
los hijos de Israel del temor de la 
justa venganza del Señor. 

3a Después dejando Finées á 
los hijos- de Rubén y de Gad y se 
volvió con los principales del pue^ 
blo. desde la tiem'a de Galaad, que 
c^nfina^ cQn<GaB4an,á Wi» h^os de- 
Israel , y dióles cuenta de todo; 

33 y habiéndolo oido , quedaron 
satis£ec:hjOs : y alabaron á Dios los 
hij^s de Israel ,. y- ya no hablaron 
mas de salir ctxiitÁa ellos á hacerles, 
guerra y asolar la tierra' de su po- 
sesión. 

34 y los hijos de. Rubén y de 



Dobis altare, non in holocausta , ñeque ad victimas offereodas, 27 sed ¡n 
testiin^ni^u» intea^ uos et v{)s ^ et sobolmn nostpam vestraro^ue pffogeniem, 
ut serv¡;ji(Ht|s 1|)4>m2iíi,io , et juris n<)stti sit oi^ferre , et libWatista , et Tic^imas^ 
et pjiciQca^, ^os,tia& ; ejt uequ^f^u^n) dica^ er as íilii Viestrí (iliis nnstris: Non 
eat vqil>is, j^íH",» ¡H Domino. 28 Qu^ si. volupriat dicere, respoiidebiml eisí 
£cc^ aitare Dumini ^ quod feceruat^patres nostiv , noi^. iii.hoiocaufita , ne-r 
qu« ia sacriftcium , sed in testiinonium nostrum ac ves.uum. 20 Al»8Ít á 
i^pbis hoc sceius , ut r«cedaraus k Domino, et ejus vestigia relíiiquaraus, 
extructo altari ad holocau&ta,, et sacriOc/a, et victitnas oflbreodas^,, prseter 
altare Doinini Dcji npstri, |q^od extructuin.es-l auie tahernaculirm ejup. 30 Qui- 
bM» aaditis., Fhi^QO» sa^|9fK;liJ^ « e|t principes legatioi^istl&nael, qu^ erant oum 
eo.,.^j^icat¿ supt^i f^ vei4)^ fili^oj.iun fluben , qt Gad, et diiníai^'e tribus Ma?^ 
nass^,, U^^nu^ifn^ su^ceperu»^. 51 Dixítque Phinees,, jyiiis Eleazarí ,;sa€ea'dos,; 
ad ?os.: N«iu€ /s^iiqu« qpQ4 ^^obiscum sit pomÍHUHy,qu(nivaui alieni estis á 
pr9¥;arieatipiH| híw^ et. l)bei;as,tÍ6 iilips^.Isiael, de. uaanu D uniui. 52. Heversus- 
que est cuip prii^ipibv^ áríi)iis lluben e\ Gad, de térra Gulaad, íiniuin Cha-, 
naaa , ad; íilios Israel , eV rietiilit eis. 55 Placiutque sermo cnnctis audíenti- 
l}us. í^t lauday|er4a;i,t Deum^Olii Israel,, ejt nequaq^in ultra dixerunt , ut as— 
(^^udeveai contra eos fjatqpe pugi^ar^nt,, et dt'ienei^t teiram pf>4se$^>njs eo- 
rjum. 54 Voc^y^rpntq):^ ¿lii B^b^q; et filii Gad, altare qju^d ej^tf^ux^eftaiit: 
Testiii^oniuin Bic^^ti;^^!^ q^ód t>o(^)iaufi, ipse sit. Deus, 



Digitized by LjOOQIC 



CAP. 

Gad pusieron por títuL> al altar 
que habían edificado : Testimonio 
nuestro de que el Señor mismo es 
el Dios nuestro y suyo. 
Cap. XXni. Plática en que Josuéy 
siendo ya de edad twanzada , ex- 
horta al pueblo al culto -del ver" 

dadero Dios, y d la observancia 
^ de su Ley, 

I Pasado ya mucho tiempo , des- 
pués que había el Señor dado paz 
á Israel^ sojuzgadas todas las na* 
Clones circumvecinas ; siendo ya 
Josué anciauo, y de edad muy avan- 
zada, 

a convocó á todo Israel con los 
Ancianos > príncipes , capitanes y 
magistrados , y les dijo : Yo estoy 
•viejo , y muy entrado en días ; 

3 y vosotros veis todo lo que 
ha hecho Dios vuestro Señor á 
todas las naciones del contorno, 
y como él mismo ha peleado por 
vosotros. 

4 Considerad que os ha reparti- 
dlo por suerte toda la tierra desd« 
la parte oriental del Jordán hasta 
el mar grande ó Mediterráneo ; y 



xxiir. i63 

que todavía quedan en ella muchas 
naciones * : 

5 El Señor Dios vuestro las es- 
terminará, y disipará de vuestra 
presencia , y poseeréis el país , se- 
gún que os lo tiene prometido : 

6 solo con que Vosotros os es- 
forzeis y andéis solícitos en guar- 
dar todas las cosas escritas en el 
Libro de la Ley de Moisés , sin 
desviaros de ellas, ni á la diestra 
ni á la- siniestra : 

7 no sea que tratando con esas 
gentes que han de quedar entre 
vosotros", vengáis á jurar por el 
nombre de sus dioses , les sirváis 
y deis culto : 

8 sino antes bien perseverad ad- 
heridos al Señor Dios vuestro, 
como lo habéis estado hasta este 
día. 

9 Entonces sí que esterminará el 
Señor Dios á vuestra vista nacio- 
nes grandes y robustísimas ; y na- 
die podrá resistiros. 

10 Uno solo de vosotros hará 
huir á mil de los enemigos ; por- 
que Dios vuestro Señor peleará 



Capitp XX £11. 1 Evolato autem mnlto tempere , posrfuam pacem dede- 
rat Dominas Israeli , «ubjcctís ín gyro nationibns uiliversw , et Josué jam 
longacvo, et perseniUs «tatis , 2 vocavit Josué omnen Israektn , majoresque 
nata , et principes ac duces , et niagistros , dixitqne ad eos : Ego seuui , et 
progressíoris aetatis sum : 3 vosque cemítis onmia , qaw feceríl Dominus 
Deas vester cunctis per circuituai natioúíbus , qdo modo pro vobís ipse p«g- 
naverit: 4 et nano quia vobís sorte dívísít omnem terram , ab orientali parte 
Jordanis usqu'e ad mare magnum, multaeqtte adhuc supersuat natioues: é Do- 
minas Deus vester disperdet eas , et auleret á facie vestra , et possidebitís 
terram , «icat vobís polltcitus est. 6 Taiitftm confortamim , et estote solici* 
tí, ut castodiatis cuacta quoe scripta suttt ín rolatniae légis Moysi, et non 
declinetís ab eis ñeque ad dexteram neqae ad sinístrara:7 ne postquaní íii- 
traveritís ad Gentes , quae ínter vos futur» sunt , juretis ín nomine deorum 
eamm, et serviatís eis, et adoretis illos : 8 sed adhaereatis Domino Deo ves- 
tro : quod fecistis usqae ín díem hanc. 9 Et tuno aaferet Dominas Deus in 
conspectu vestro gentes magnas et robustissimas , et nnllus vobís resistere 
poterít. 10 Unas é vbbis persequetur hostlum mille víros : quia Dominas 



* Por eonqkisear en esa wtestra cierra, 
prohibe. 



* T contrayendo alianzas , qttetl Señor 



Digitized by LjOOQIC 



l64 -LIBRO DE JOSUÉ 

el mismo por vosotros , como lo sola ha quedado sin efecto. 

tiene prometido. 

1 1 Una sola cosa habéis de pro- 
curar con todo esfuerzo , que es 
amar al Señor Dios vuestro. 



1 5 Pues asi como de hecho ha 
cumplido lo que prometió, y todo 
os ha sucedido prósperamente;, asi 
también, descargará sobre vosotros 



1 2 Mas si queréis adherir a los todos los males con que os ha ame- 
errores de estas gentes que habi- nazado , hasta arrancaros y estera 



tan entre vosotros , y celebrar con 
ellas nuitrimonios , y contraer amis- 
tades , 

1 3 tened entendido desde ahora 
para entonces que el Señor Dios 
vuestro no las esterminará de vues- 
tra presencia ; sino que serán para 
vosotros como una trampa , como 
un lazo ^ y una piedra de tro- 
piezo junto á vosotros* , y como 
una espina en vuestros ojos, has- 
ta que os disipe y arranque de 
esta escelente tierra, qjie os ha da- 
,do. 

i4 Ved aqui que yo estoy pa- 
ra concluir la carrera de todos los 
mortales, y vosotros quedaréis bien 
convencidos que de to^as las pro- rael en Siquera ; y llamó á los An- 
mesds que os hizo. Dios p. ni una cíanos , y Priucipes , y Jueces , j» 



minaros de esta fértilísima tierra 
que os ha dado. 

1 6 Por haber faltado al pacto 
del Señor Dios vuestro , que esta- 
bleció con vosotros. , y servido á 
dioses ágenos , y adorád( los y el 
furor del Señor se levantará pronta 
y velozmente contra vosotros, y 
seréis arrojados de' esta tierra es- 
celente que os ha dado'. 

Cap. XXrV. Ultima exhortación^ 

jr protesta de Josué: su muerte y 

la de Eleazár. 

i> Finalmente congregó Josué /?o/» 
ultima vez todas las tribus de Is- 



Deus vester pro vohis ipse pugnahit, sicat polHeítus e«t 11 Hoc tanrúnv 
diligentissimé prsecavete, ut dilígatis Doroiuuin Deum vestrum. 12 Quód si 
voluerítis gentmm harura , qu« ínter vos habítant , errorihus adhaerere , et 
cüm eis miíicere connubta , atque amicitias copulare , 15 jam tiunc.scitotequód 
DonÚDUS Deus yCster non eas deleat ante facieni -vestraní , sed sint vobis lOk 
foveam ac laqueum , et offerdiculum ex latere vestro , et sudes in oculis* 
yestris , doñee vos auferat atque disperdat de térra hac óptima , quam tradidit 
vobis. 14 En ego ho<iie ingredior viam uuiversse terr» , et tuto animo cog- 
noscetis , quód de ómnibus verbis , quse se Dominus prastiturum Tobis esse 
poüícitus estf unum non praeterierit incassum. 1.6 ^it'ut ergo implevit ope- 
re quod promisit, et prospera cuneta yeneruut: sic addueet siiper vos quid- 
quid malorum commlnatus est^ doñee yos auí^j-at- atque disperdat de térra 
liac óptima» quam Iradidit vohis; IC eó qtiód prseierierifis paotum Domi- 
ni Dei vestri , quod pepigit vobiscum, et servieritis diis aliéuis, et sdoiave- 
ritís eos; citó atque velociter consurgfst in vos furor Doniiui, et auferemi* 
ni ab hac térra óptima « quam tradidit vobis.. 

Caput* XXIV. 1 Congrepavitque Josué omnes tribus Israel in Sichem; et 
vocavit majores natu, ac principes, et judices, et magistros , steteruutque In 

^' Pucéle traducirse :- Vn punzón, ó puñal para vuestro costado, V segiin 
ti hebreo : un azote. * No es esto tanto una amenaza , como una profecía de lo 
que hábm de suceder despides en el cautiverio de Babilonia ; y sobre ti, do des* 
pues ds la muerte del Mesías , ¿ fundación de la Iglesia^ 



Digitized byVjOOQlC 



CAP. XXIV. 166 
ISIagístrados , y se presentaron de- vuestros padre»-, y Teñísteis al mar 
lante del Señor : Rojo , y los Egipcios persiguieron 
a y habló asi al pueblo ' : Esto á vuestros padres con grande apara- 
dice el Señor Dios de Israel : Yues- to de carros de guerra y caballos 
tros padres, Tharé padre de A- hasta el mar Rojo, 
brahan y de Nacor , habitaron al 7 Entonces clamaron los hijos de 
principio á la otra parte del rio^ Israel al Señor : el cual puso tinie- 
y sirvieron á dioses ágenos. blas mujr densas entre vosotros y 

3 Mas yo saqué á vuestro padre los egipcios , é hizo volver sobre 
Abrahan de los copfines de la Me- estos el mar, y los anegó en él. ; 
sopotamia , y le conduje á la tierra Vuestros ojos^ vieron todas las 
de Canaan; y multipliqué su li^ cosas que hice en Egipto, dice el 
ntge , óeSor ; y habitasteis mucho tiem- 

4 y G^le- á Isaac: y á éste le di po en el Desierto'. 

también á JacobyEsan; de los cua- 8. Al fin ost introduje en la tier- 

les á Esaii le entregué la montaña de ra del amorréo , que habitaba á 

Seir en posesión r mas Jacob y sus la otra parte del Jordán ; y cuando 

hijos bajaron á Egipto. combatían contra vosotros^ los ea* 

5 Allí envíe á Moisés yAaron; tregüé en vmestras mattos^y>oSapo- 
y castigué a Egipto con muchas derasteis de su tierra, y Ips pa- 
señales y portentos; sasteis á cuchillo. 

6 y os saqué de él á vosotros y £ 9 Levantóse Ralac,' hijo de Sefor, 

«onspectu Domíni ; 2 et ad populum sic loentus eát : Haec dicit Dominus Deas 
Israel: ^Trans fluvium habitaveiuiit patres vestri ab inirio, Thare pater Abra- 
ham et Nachor , servierniitque düs aiienis. 3 Tuli evgo patreni vestrúra Abra- 
harii de Mesopotami» finibus , et adduxi eum in terram Chanaan , multiplí- 
cacique se^en ejtis, 4 et dedi ei Isaac: iilique rursum dedí Jacob et Esau. 
£ quibas Ésa» dedi niontem Seir ad possídendum : Jacüb -vero , et fílií ejus 
desceiiderunt in iEpyptuin. ó Mislque Moysen et Aaron , et percussi iF.gyp- 
tam multi« sigms atqne portentis. 6 Eduxique yos et patres vestros de 
^gypto , et venistis ad mare: persecutíque sunt iEgyptíi patres vestro» eum 
curribus et eqnitata , usque ad mare rubrum. 7 ClamaTerunt autem ad Do- 
minum Jilii Israel : qai posuít tenebras inter ^os et ^gyptios , et adduxít " 
super eos mare , et cxperuit eos. Viderunt oculi vestri cuneta qu« in Mgyp- 
to fecerim^ et habitastis }n solitndine multo tempere: 8 et íntroduxi vos in* 
terram Amorfha&i , qui habitabat trans Jordanem. Gumque pugnarent con* 

' Quiso Josué antes de morir que el pueMo- renovase ¡a alianza hecha con 
si Señor en ei monte Sina. A cuyo fin le reunió junto d Siquem, éünde Abra" 
han , el paire de todos los israelitas , había erigido el primer altar en honor de 
Dios , que se le apareció por primera vez , asegurándole que daria á su poste-^ 
ridad la tierra de Canaan ; y d la vista de los montes de Hebal j Garizim, 
donde luego de pasado el Jordarh, fueron publicadas las bendiciones, * Es re~ 
guiar que viviesen aun muchos de los que , cincuenta y siete años antes , al 
salir de Egipto , no hablan aun cumplido los veinte anos de edad, y hablan 
sido testigos de las maravillas del Señor contra Faraón, Es de advertir que 
Dios quitóla vida en el Desierto, y no permitió que entraran en la tierra 
de Promisión los que murmuraron en Cadesbame , y pasando de veinte años 
estaban ya alistados; mas no a los que 'h^ llegaban á esta edad, ni a las 
snugeres, ^ Sin que nada os /altase. 



Digitized by L3OOQ IC 



i66 

rey de Moab , y movió guerra con- 
tra Israel. Y envió á llamar á 
Balaam , hijo de Beor , para que 
os maldijese : 

I o mas yo no quise escuchar- 
le; antes al contrario por boca de 
él os bendije, y os libré de su 
mano. 

I I Pasasteis después el Jordán y 
venisteis á Jericó; doiKie se arma- 
ron contra vosotros los vecinos de 
aquella ciudad, los A:6iorréos, los 
Ferezéos , los Cananéos , los He- 
théos , los Gergesóos , los Heyéos y 
Jebuséos , y los entregué tn vues- 
tras maKos. 

12 Yo eavié delante de voso* 
trois enjambraos de avispones, oon 
que lancé: de. sus tienas á los 
dos reyes amorréos , y no por 
medio de vuestra espada y aroo; 

1 3 y o^ di tierras que vosoti'os 
no habiais labrado , y ciudades 
que no babiais edificado , para 



LIBKO OE JOSUÉ 



que habitaseis en ellas, y os di vi- 
ñas y olivares que no habiab plan- 
tado. 

1 4' Ahora pues jro os digo: Temed 
al Señor y servidle con un cora- 
zón bien perfecto y sincero , y 
quitad de en medio de vosotros* 
los dioses á quienes sirvieron vues- 
tros padres en Mesopotamia y en 
Egipto^ , y servid á solo d Señor. 
1 5 Pero si os parece malo el 
servir al Señor, libres sois : esco- 
ged hoy , según lo que mas os agra- 
de, á quien debéis antes servir, 
si á lo^ dioses á quienes sirvieron 
vuestros padres en Mesopotamia, 
6 i los dioses de los amorréos en 
cuya tierra habitáis: que yo y mi 
casa serviremos' al Señor. 

z6 Respondió el pueblo j dijo: 

Lejos de nosotros el abandonar 

al Señor y servir á dioses ágenos. 

1 7 £1 Señor Dios nuestro es quien 

nos sacó á nosotros y á nuestros 



tra VOS) tradidi eos ú|i manus veAtras, et possedistís terram eorum , atqae 
iaterfeeÍAtis eos. 9 Surrexit aotem Balas , %\i\xs Sephor , rex Moab , et pugna«> 
-vít contra braeleni. Miútqne et vocavit Baiaum filítim Beov , ut maledi- 
ceret vobis ; 10 et ego noiui atidire euBi , sed é contraria p«r illam bene- 
dixi vobis , et Hhecavi vos de maau ejus. 1 1 Transistisqne Jordanem , et 
yenistis ad Jericho , pugftavesniatque contra tos yin civitatis ejus , Amor- 
rhfeu» , et Pherezcas , et Ghauanaus , et Uethsus , et Gerg«saeus , et He- 
vaens^ et Jebussens : et tradidi iUos ia manas yestras. 12 Misique ante vos 
crabrones ; et ejeci eos de locis sais , dúos reges f Áioorrhieojruní , nou in 
gladio nec in arcu tuo. 15 Dedique vobts terram, in (jua non laborastís^ 
et urbes quai non sedificastís , ut habitaretis in eis : yinees et oliyeta, que 
non plantastis. 14 Nune engo tímete Dominum, et séryite ei perfecto cor- 
de atque yeríssimo: et auferte daos, qulbus seryierunt patres yestri in Me- 
sopotamia et in i£fl[ypto, ac seryite Domino. i5 Sin autem malum yobis vi- 
detur ut Domino aeryiaiis , optto yobis datur : eiigite hodie quod placet, 
caí serviré potU.siiuum deheatis, utrum diis, quibas seryierunt patres yes- 
tri in Mesopotamia, aa düa. Amorrhasorum, in quorum térra habitatis: ego 
autem et damus uaea serviemas Domino. 16 Respondttque populus et ait; 

*■ No se conocía en este tiempo culto páhlieo idolátrico en Israel , según opina 
•S. Agustín Quíest, XXXIX. in Josué / pero se cree que algunos. secreUtinante en 
sus casas conservaban eieitos ídolos de los venerados en Egipto , y en las mismas 
naciones que habían sojuzgado, ¿quienes daban un culto privado; h que parece 
insinuarse en el i*erso 23 > en Amos c,\l v. 2Q, ; y en los Hechos Apostólicos c, V1I<. 
V, 43. , r ^1* otros lugares de la Escritura» '* Esto es , los ídolos de oro y plata 
cogidos en la guerra. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

padres de la tierra de Egipto, de 
la cas» de la esclavitud , y obró á 
nuestro» ojos milagros graadiosos, 
Y nos guardó en todo ei caaiciio 
por donde aaduYinios , j en todoa 
los pueblos por donde pasamos ; 

i8 y echó á todas las naciooes, 
á Ic^ amocréos habiian^s dei país 
en q«e nosotros hemos enti'ado. 
Así que scrTÍrémes al Señor ; pues 
él es nuestro Dios. 

1 9 Dijo Josué f I pueblo r No po* 
dreb servir aL SeÁ&r ; porcpie es 
un Dios santo i un Dios fuerte y 
zeloso , que n» sufrirá vuestras 
maldades y pecados. 

20 Pues en caso de qi;e .aban^ 
donéis al Señor , y sirváis á dioses 
ágenos , se volverá contra vosotros, 
y os afligirá y o» arruinará, por unías 
beneficios que os haya hecho. 

21 Replicó el pueblo á. Josué: 
No : no será asi como td dices, 
sino que serviremos al Senoí. 



XXIV. 167 

a 3 Y Josué al pueblo : Testigos 
sois vosotros mismos de que faa* 
beis escogido ' al Señor pafa ser* 
virle. A lo que respondieron : Tes- 
tigos sonos. 

aS Ahora bien^ añadió, arrojad 
de en medio de vosotros los dio-r 
ses ágenos ; y rendid vuestro^ co- 
razones ai Señor Dios de Isfael. 

2 4 Respondió eh pueblo á Josué: 
AL Señor Dios nuestro serviremos, 
y seremos obedientes á su^ man- 
datos^ 

2 5 Coa esto JosOfé* ratifi<ió en 
aquel dia la alianza ; y propuso 
al pueblo en Siquém los preceptos 
y las leyes. , 

26 Esoribió también todas las 
palabras dichas en el libro de la 
Ley del S«ik)r', y ei»gió una píe-* 
dra muy grande , y la colocó dfe- 
bajo de una encina , que estaba 
junto al Tab«mácido del Señor; 

2 7 y dijo á todo el pueblo : Ved 



Absit á nobisut'rélinquamus Üominiítn , et serviamiTs diis alienis. Í7 DoctiimiS' 
Deus noster , ipse edtixit nos " et parres nosti-os de térra uEgypti, de domo 
servilutis : fecitque videntibus nobis signa ingehtíá , et ctTseodivit nos in omiii 
vía , per quam ambulaviiuuSf et in candis populís, per quos trali^vinius. 18 Et 
ejecit universas gentes , Amorfha^rn habitatorem terrie , quam nos intravimus. 
Servieuius igitur Domino ,' quia ips^e est Deus nostet'. 19 Dixitque Josué ad po- 

Ímlam : Non poteritis serviré Domino: Deus euim sauctus, et fbrtis semu^ 
ator est, nec ¡gno^cet sceleribus veslrjs atque peccatis. 20 Si dimiseritis Do- 
miúum , et servierítis düs alienís , convertef se , et afíliget vos , afque sub- 
vertet postqiiaim vobis praestiieril hona; 21 Dixitque populas ad Josué: Ne- 
quáquam ita ut loquens érit, sed Domino sérviemns. 22 Et Josué ad po- 
puium : Testes , inquít , vos estis , quia ipsi eiegeritis vobis Doroinum ut ser-fc 
viatis ei. Responder untque : Testes. 23 Nunc ergo , ait, auferte dees alie- 
nos de medio ^estri , et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israel. 
24 Dixitque populus ad. Jo^ue: Domino Deo nostro servíemus , et obedien* 
tes erimus praeceptis ejus. 23 Percussit ergo Josué in die illo foedus , et pro- 
posuit populo prsecepta atque judicia in Sichem. 26 Scripsít qupque omnia 
verba haec in volumine legis Doniini : et tulit lapidera pergrandem , posuit- 
que eum subter quercum , quae eiat in Sanctuarío Domini; 27 et dixit ad 

■ Esto es , en el fin del Deu teronomio ; el cual se guardaba dentro del 
Arca, Deuter. XVIL v. 18. — XXXI. v. 26. Se cree que el Arca se había lie» 
vado d Siquem , y colocado en un pabellón , erigido cetca de una grande en- 
cina ; que algunos opinan era la misma , junto d la cual se apareció Dios d 
Abmhan, Gen, Xll. f. 6., y donde Jacob enterró los {dolos de Laban» Gen, 
XXXV. V.4, 



Digitized by L3OOQ IC 



i68 

aquí esta piedra , qne os dará tes- 
timonio de que oyó todas las pa- 
labras que os habló el $e£k>r : no 
sea que después queráis negarlo, 
y mentir al Señor Dios vuestro. 

a 8 Despidió en seguida al pue- 
blo^, para que cada uno se fuera 
á su tierra. 

a 9 Concluidas estas cosas , mu- 
rió Josué hijo de Nun, siervo del 
Señor , siendo de ciento y diez 
años' i 

30 y le sepultaron en los térmi^ 
nos de su posesión en Tkamnath- 
Sare , ciudad situada en la mon« 
taña de Efraim al Norte del mon- 
te Gaas. 

3 1 Israel sirvió al Señor todos 



LIBRO DE JOSÜE 



los dias de la vida de JoSué y de 
los Ancianos que vivieron lar- 
go tiempo después de Josué , y 
tenían presentes todas las maravi- 
llas que el Señor había obrado í 
favor de I^ael. 

3 3 Asimismo los huesos de Jo- 
sef , qne los hijos de Israel habiau 
traido de Egipto , los sepnltaroa 
en Siquém en una parte de la 
heredad que compró Jacob á los 
hijos dé Hemor , padre de Siquem, 
p»r €¿en corderas ', j tocó en po^ 
sesión ¿ los hijos de Josef. 

33 Murió también flleazar hijo 
de Aaron , y le sepultaron en Ga* 
baathy posesión dada á su l^jo 
Finées en el monte de Efraim . 



omnem populnm : En lapis i^te ^t vpbi» in testimoniam , qn6d andíerlt 
omaia verba Domini, qu» locutus est vobís : ne forte postea negare veil- 
tis, et mentiri Domino Deo vestro. 28 Dimisitqiie populúm, singulos in pos- 
sessionem suam. 29 Et post hmc mortuus est Josué , filiiis Nua , servus Do- 
mini, centura et decem anaorum: 30 sepelieruntque eum ia íinibus posf 
sessionb su» in Thamnathsare, quas est sita in monte Ephraim , k septen« 
trionali parte montis Gaas. 31 oervivitque Israel Domino cunctis díebua 
Josué 9 et seniorum qui longo vixerunt tempore post Josué , et quí nove* 
runt omaia opera Domini qpae fecerat in Israql. 32 Ossa quoque Joseph , qa» 
tulerant filU Israel de -^gypto ^ sepelierupt in Sichem , in parte agri , quem 
emerat Jacob á fíliis Jlempr patris Sichem , centum noTellis ovibus , et fuit 
in possessioaem fíliorum Joseph. 35 Eleazar quoque filius Aaron mortuus 
est, et sepelierunt eum in Gaba^th Phfuees nüi ejus, qu» data est eí in 
monte Epnraim. 

* Ano i}V,L MuHDO 267 i: antes de Jesu-Caisto 1434. lío te habla de svf 
hijos; porque según opinión de S* Ignacio mártir^, San Juan Crisóstomo , S. Ge* 
rónirno y otros ^ íf conservó virgen. Véase su elogio , hecho por el Espíritu Santo ,^ 
ílpcli. XLVI. » Véase Monedas. 



FIN DEL I.IBRO DE JOSÜÍ. 



Digitized by LjOOQ IC 



,,..; Aoyj^lRTENCIA '^^ 

SOBRE EL LIBRO DE LOS JUECES. 



L. 



ios hebreos dieron á este íihrúi et nombre de Sofetím, esto es y de 
ios Jaeee»r pOH^e contiene la historia del pttehlo de Israel desde la 
muerte de Josué hasta ta dé Samson, Créese comunmente que fué es- 
crito por el profeta Samuel , el cual refiere los principales sucesos 
ocurridos en el ^ tiempo de unos 3 1 7 años , esto es 9 desde el 
año *!i570 hasta el 2887 del Mundo, En esta época se llamó Jaee 
el que ejérciÁ en noméf-e^de Dios la autoridad soberana en todo Is^ 
itaelf ó á veces solamente' en al^na, tribu ^ ó parte de la nación^ que 
se hallaba oprimida, ó afikgidm^por ios enemigos, nenian á ser los 
Jaeces en Israel casi como los Dictadores en Roma ; con la diferen^ 
cia de que aquéllos e^an perpetuos. Algunos fueron elegidos inme- 
diata/nente por Dios ; otro» por ^médio del pueblo, Tenian toda la 
tuaoridad Real ¿ sin la pompa y magnificpncia propia de tan alta 
í^igni^d.* El primer iñtesy ihuerto Josué , fué Othonifil: siguieron 
después doce hasta Heli , el último dé ios cuales fité Samson, Del tiem" 
po de la judicatura de Heli ^ y del profeta Samuel y se Jiabla al prin* 
cipio del libro de los Reyes, En el libro dei Eclesiástleo cap, XLFI 
se hace '^nencion de ios 5néc^ñ \, como de varones de singular' virtud; 
Y tarkbien honra su memoria el apóstol Si Pablo en su oarta dios 
YLehtéo% cap, XL V, Zk. ^ 

Después de la historia de los trece Jueces ^ se refieren en los w/- 
tímos cinco capítulos de este libro algunos sucesos que , según muchos 
espositores , pertenecen al tiempo que discurrió entre la muerte de Jo-r 
sué y Y la elección^ de £>thoniel, £m muchos .de Jos hechos de los 
Jn^tés se pé 'figurado ei Hijo de Dios, que habih de venir d libera 
i(tr ai género humanq de otros enemigos infinitamente peores , y mas 
crueles; y en todo este libro , aun en l<^s unisnias faltas y errores de lo9 
mas respetables varones que en él se refieren^ hallará el cristiano 
que le lea éori viva fe ^ y deseo de aprovecharse^ útilísimos documen- 
^0^ 9 y ejemplos admirables pdra aprender el saludable y santo té^ 
morcón que. debe ^tr abejar á fin de' conseguir su felicidad eterna» 



Tomo IL »2 

Digitized by L3OOQ le 



770 



LIBRO DE LOS JUECES. 



Cap. i. Victorias de los Israelitas; 

los cuales se contentan con hacer 

tributarios á los Cañoneos , en i»- 

^ar de estenninarlos^ 

I Muerto Josué, los hijos de 
Ismel consultaron al Señor % di- 
ciendo: ¿Quién marchará-^ delante 
de. nosotros contra el cananéo^ y 
Aera nuestro caudUlo p4ir€k conti- 
nuar la guerra ? 

a Y respondía el $eik>r : La trt- 
tu de Jvdá marehará delante de 
Tosotros: Ya le he entregado ea 
«US .manos aquel pais. 

3 Dijo entonces Judá á ¿a tri- 
éu de Suneoñ su hermano: Ven 
conmigo á la tierra que me ha ca- 
l^tdo en suerte, y pelea contra «el 
cananéo^ , que yo irá lamhien 
después contigo á la conquista 



de I» tuya : y Simeón le acon^ 
pa£ló. ' . 

4 Púsose pues Judá en marcha; 
y el Señor entregó en sus mano» 
aícananéo y al ferezéo, y mata- 
ron de eHos enr Bezee diez mU 
hombres. 

5 Encontraron ea Bezé¿ á Ado* 
nibeaec, y pelearon contra él,, y 
derrotaron al eananéo y al fere* 
vezéo. 

6 Entretanto huyó Adonibezee: 
mas yéhdole al .alcance k pren- 
dieron, y le €oi:t4Hroti' 1m eslrer 
mtdades de laa manos y de lea 
pies. 

7 Entonees dijo Adonibetec t Se- 
tenta!^ reyes, á quienes fueron cor- 
tadas las ealremidades de 4a» ma* 
nos y de los pies, recogían dehfijo 
de mi mesa las sobras de la comida: 



Capvt L 1 Post mortem Josué consuluerunt filii Israet Domínum , dt- 
«entes : Quift ascendet ante nos contra Chananaeum, et erit dux belli? 2 Di- 
xitque Dominus : Judas ascendet : ecce tpadidi térram in manus ejas. 3 £t 
ait Judas Simeoni ^fratri 9ao : Ascende inocnm in sortem meam , et pugna 
contra Chananseui^ , ut et egü. pergam tecum in- ^r^em jtuan. Et abüt cum 
eo Simeón. 4 Ascenditque Judas , et tradidit Dominus Chananseum aq Phe* 
rezsBum in maiHis eorum: et percusserunt in Besrec deceni millia tirorum. 
6 Invenernntque Adonibezec in Bez^c , et pugna veruilt contra eum ,,ac per* 
cusserunt Ghananvum et Pherezieam. & Fugit autem Adonibezec: quem per- 
•ecuti comprehenderunt , csesis sumroitatibus manuum ejus ac pedum. 7 Di- 
xitque Adonibezec : Septua-ginta reges , amputatis manuum ac pedum' summí- 

* Por medio áe Tinées Sumo sacerdote, Hijo' y tüeesor^e Sieuztár: ^Maertú 
Josué, se gobernaba cada tribu por medio de sns propios prirícipes ó cakezaSf 
acudiejido para la resolución de los casos mas dificUes al Supremo consejo á Sa* 
nedrin de los setenta Ancianos ó Senadores, Numer. XL v. 16. Mas aquiDios^ 
sin designarles ningim caudillo particular para salir contra los cananéos, solamente 
dispone que la tribu de Judd comience la guerra. Era la mas fuerte y numerosa, 
' Que aun tiene parte de ella, ^ En aquellos tiempos casi cada ciudad tenia 
su señor ó príncipe ; y *«/ 'oe% los reyes de una misma ciudad fueron sucesiva* 
mente vencidos por Adonibezec, y trattídos de aquel modo. El cortar los dedos 
pulgares de manos f pies ^ se hacia d fin de inutilizar al hombre para la guerra^ 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. r. 171 

•oído jo btct i asi mt ha 'fungado .«saltare i Caríalh-^efer > y la des- 



Dios. Y lléráronle á SerustAén ^ 
áonáe murió. 
5 Pues los hijos de iuóá habien- 
do atau^do á Jerüsalen., la toma- 
ron, é hicktron en eHa gran jpdor- 
Aandad ; y entregaron toda la jcitjf 
4ad á las ilamas ' . 



iroyere , le daré por muger á mi 
hüjSL Axa : 

€3 Y habiéndola conquistado 
Othoniel hijo de Cen.ez, hermano 
fl»en<Mr de Caleb , dióie i &u hija 
Axa por mnger: 

14 á la cnaly estando de camino, 



9 Saliendo de aqui fueron á pelear sugirió su esposo que pidiese á su 



/Contra el eananéo , que habitaba cg|i 
las montañas , háxsia al Madiodia « 
|r<en los llanos. 

' 10 Profigaíencki Júda' la' marcha 
contra el catenéo ^ue moraba en 
Hebron^, Hamada antiguamonte Ca- 
riath-Arbe, dcvrotó á Sesai > y Ahi- 
man, y Tholmai. 
«£ Sabiendo asi niisro». purtido 



padre una heredad. Y como ella , 
yendo sentada sobre sn asno, co- 
menzase ,á suspirar^, dijola Caleb: 
*¿Qné tienes? 

i5 A lo que respondió ella: Da- 
4n£ tu bendición, concediéndome 
una gracia : Ya que me has dado 
^rreno secano , dámele también de 
regadío. Con eso Caleb le dio una 



de alli , encaminóse contra los* ha- jieredad de tierra de regadío al- 

Jbitantc^ de Dabir;, oüyo ñiurtbre «fo y baja. 

antiguo «rá Cariatlh^eüér ^ ctto^es^ %S Los hijos empero de Jethro^ 

4;iiidad de las Letras^. 0néo , deudo ó suegro de Moy- 

1.9 'Aqnt dijo* Caleb < Al que sés^ , trasmigraron de la cíadad 

4atB>o«^ j^olligebant <«nb n^nsa mea. ctbonim. i^líqéias : fttcut &ci , ijta red- 
.dijiit mihi Bens. Adduxeruntque eum in Jerusaleui , et ibi mortuus est. 8 Opr 
'pagnantes ergo filii Juda Jerusalem , ceperunt eam , et percusseriiiit in oré 
gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. d Et postea desceodentes pug- 
jiaYemnt contra ChanaMBum , qui habitabat jn montanis, et ad Meridiem, 
«t in campcsttfikv^ tO Pergensque J«das contra Chana nsum , qui habitabat 
in Hebron^ f enjat -noMen fnit aiMÍqaitus Cariath Arbé) percussit Sesai , et 
Ahiina»^, et Thdliaai^ li atqne inde profeetns abíH ad habitatores Dabir, 
oajtts nomen Tetos. erat Cariatl»»Sepber , id est, 4;ÍTÍta9. litterarum. 12 Di^ 
«itque Caleb : Qai peitouti«rit Cariath-Sepher , et Tastarerit eam , dabo ei 
Axam filiara neaaa <a)¿orero. 13 Cum^e cepisset camOlbosiel, fiUnsCenez, 
/frater Caleb. minor , ^dedit ei-Axaivi nham sixam conjagem. 14 Quam pei^ 
^emem in, itineve «lonnit yir «uus nt peteret á patre suo agrum. Quse eum. 
snspirasset sedeas in asido , dixitei Caleb : ¿Quid hahes? ló At illa respon- 
<Ut: Da mAl benediotiouenif; qnia terram arentem dedisti mihi , da et inri- 
gnam aquis. Dedit ergo.'ei Caleb irríguum snperius , et irriguam inferius. 
IC 'FlUi jmtem CiiMticognatí MÉy j i, «scenderont de ciyitate palmarom, ouni 
.filiis Joda, m deserlam sorfis «jcis,-'qnod est ad Meridiem Arad, et habi- 

^ J0$u¿ kUo pritéimepo x^fttÉá d sáémmtdet (^ci^.J, y entonets octtparian 
Jos iéfétúHéas ia ¡mrie liUnméa Jerusálen.; ,pero füeriarmente hs jebuséos que 
^rmt ^u€íiSot . de la chtdúdeta de Sion la ^volvieron ¿ tomar, * Josué Jtaéia 
Mfnhien tomado y pasado A cuchillo la jcimlad de Hebron ; pero^ Tartos enacéos 
ó ^gmttef^ se apoderaroa^ düpnes. de .fila ; y á tsttkS '.derrotó Cahb ton el aa^ 
3^yh de la. triba de /MJ«.Mti' JK el ^p. ^Y dé Jofitáse atenta Utdo esto por 
]H*o^fis 6 arstkiptieíon. * £n-el hebrétt seiédica^ fve'se ajféfS y se postró ante 



Digitized byLjOOQlC 



de Us Palmas ton 
Judá, ai desierto déla perteneii'*> 
cia de esta triüu , hacía el Medio* 
dia de k cíudcul de Arad, y ba- 
bíuron: en 6tt compañía. 

17 PrQsigaió adelante Zuda, con 
sil hermano Simeón , y .juntas lato 
dos trib4ií& derrotaron al caioatiéo, 
que habitaba en Sefaath, y le pȒ- 
.saron á cuchillo, Y púsose por nom- 
bre . á esta ciudad , Horma, que 
(juicriB decir Aií<iíeina¿ 



LIBRO DE IXnS JORCES 
los hijos de moraban* én 'lerüsalcD^if aii que** 
daron habitando en. didia ciudad 
con los hijos de Benjamín b*sta 
el dia.de hoy. 

- 22 La casa de Josefa miarclió 
tambicB coetlfia Betíi)eb> .y cstsro 
el; Seüo^ con «Uosa^ " ' . / 

2 3 Pues cuando («ftábafi sit^n<- 
do eatá , oiod^v qué 'aktes se lla- 
maba Luza , 

. (2 4 T ieron^salic .d&^la *un bcmi- 
bre , y dijéronle : .Iftnéitra&bs^ por 



1 8 Ademas Judá ste ^podet oí de idónde- scí pédifá «enÉrar;! ¡tn ilb eiii- 



Gaza con todos sus ténuinos , ^ de 
Asea Ion y Ac carón con los suyoa. 

1 9 Y el Señor estuvo á favor de 
Ju4á,\ quien se hizo dueño de» la» 
inontañaa; pero no tpudo' estci>ink- 
nar i lo^ moradores del valle, poi*- 
qu.? tenian muchos carros falcados. 

20 Y dieron , como lo habla dis- 
puesto Moisés , la ciudad de Hev 
bron á Caleb , el . cual eaúrpó de 
ella á los tres hijos de Eaac. 

2 1 Mas Cos hrjo» de "Benjamín 



(dad , • y usairéwofttotMilif o de.imse^ 
ricordia. ; , ' . . 

25 El se k) tno&tró , y pa«a7on 
la ciudad á cuchtlhi^ p^r« Tib^a- 
Toh é: afqneljfjiómbré y á. t^!^ su 

ifttBÍlill¿.lr'>.) rvnn-;j...>' '> ,'': . -,.. 

>tA6.<dbctmly puesta, lái HbevIaxI, reí- 
tiróse á latfe#ra déHettlinn y donde 
fundó una .cijidadí y llamóla Luza» 
nombre que basta ahoraj conserva. 
27 Asi mismo Manassés nú des- 
hníyó' á Bettíwin^ró'á Tteanac '^tm 



ho destruyeron á los Jebtisfétrá que* ¿us aldeas,^ ^^'á tos ftiorádoíes de 

taverunt cum ea 1? AtiUt autem ludas c^um Simconc fratre suo , «t per- 
cussei-uQt simul Chananéum qui IvabÁtahat .in Sephaath y et i»t^fecerüiit 
<uiTi. Vocatumque est ni»mea «i¿-bi«.y. Hürma ', id lesA'j'Aoatbema.' Í8 Cépit* 
que Judas Gnzara' cum dSntbufr'suis, let AscalopMn ^ 'atqaeíAdcÉirmí csm-ter^ 
iTtíiiis suis. 1^ TFáiiqne Dgmtnéa cumí Juda ^ ei Uiontuua-ipossedtt :> ne«:pe« 
tuit deiere habitatores Talits , qtiia '^alcatisicurribufi 'Ahuod^hant* 20 -Dedé* 
ruuiqne Caleh Hehran.^.nicut aixerat Moysesí, .qui délevÁ ex eft tresíilios 
£oac. 21 JeUusxum autecn hahiteior0n«'^üsalemMiM)ci ,deleMerunt •filii Ben:- 
jamin ; habitavitque Jebusasus cimi £liis Benjamín* :ín,(Jeri»ialem , usque in 
preeseotem diem. 22 Domus qaoqué Joiieph lasoendit in Betkel , fnitque l>o- 
minus ouin eis. 23 Nam 'CiuDíohsidermí íorbem , qti» priúa Lnza s^ocaba* 
tur, 24 vidorunt itooiiaém egrediei^téak dei'cWitate^ diiBéiial]fcqaé.:adfenfi^: 
Osteude nohis iiitroítmii faivitatifc, etbíúeméá tecnip< triraendontiaa^ i2^iQui 
cum ostendisftt; eis , :|i^cussei>unt.>ttfibein' in - títe? e^etdkx , -hoaii^eih . «atttistói 
illum , et omueiu cógnationein.ejus , dímiserunt. 26 Qui d.imissus , abiit in 
terram Iletthim , et rsedifitlivit ihb^vkirtéai ,Vvticavitqne-«aiii'' ^uiáfii ^\q«il& 'ita 
•apellatur usqiie in prnAente^p dienu 27 J¿«uasfteft^•quoque non di4cwtl\ Be» 
th«an, et Thauae cum vioulia suis, et habita torés Dor> et Jebltahiy iet BIap 

. < * Los fadios pétra i:idfnP'\tu po<^ fe y\<pttiilamimidúd^^jrtsett$ars&ytd&-^n hixher 
€s{crrawa4o tus en^misííis\ stotiaii'^ecir, sitjKftrt <: lAo^]tetii4s<podid<¿MieA6A est«8 
•g«tite& carros c(itt|\oees v'ó) iús^kát^'^-eic»: piútabndt ^ue.wttxtmoñiúié^ eik^rUa if(t 
rostro Josué. Ca¡y, XVII. v. 18. * JSíttoits^^m teSíné^ Mfitíim / in medía tn'ék 
de Manassés, 

Digitized byLjOOQlC 



sas. aldeas-: t>oc lo. 1 dial losiidaBai 
aéos «comenzaron. á> vívíf' jiinfo *€«a 
ello». > 

a 8 Pero despue» que Israel' co- 
bró fuerzas ^> los -hizo tributarios ^ 
siibien nó qoiao ésteri|BÍBaríds*./ 
3 9 > > TampocQ) &fraim> , egteramnó 
al canaséo >quie ofeapabh á.Oazetr^ 
•ino .que babihS con éL . ; ,• 

So Zabulón no destruyo á los bal^i- 



XBCPi li ; *•/ 1^3 

sino'.qu6 iirWió ent^ ios- cc^rtanéos 
naturales^ 'dé la . tierra , • baqieodo 
ti^ibutBribsii¡io6 ^thsamitasy bé^ 
ihanilas. t - i - : '.. / 

34 Mas.«i aiworróo ^strech^ en 
kistontaBa* á lost-ltijos «Ee><jDá«} 
^r 'SO les parmxliiS^' estenderse ib«J 
jando á los llanos : 1 , 

o 3(5 tan les bien habido en eLiDoate 
Hares^ que qvúere' decir yMont« 
de Tiesftps''.^ y en iA.yaloa-y eo^Sale^ 



taBtcis>d](Íj(^ó»y Nualol ^«skiotqiié biiii/>^ororla casaidéioMÍ psevaléi 
permaneció el cananép eñ; medio eá» contra: ^éi, (^> le:l|izofe«i tribfft 
dfesoiprtásy pagánddieteibata f> tsirio. •'.' ;! .<.' jom ^t '< , 
, 3 1 r^i menos A.fcer estirpó <á -los 3 6 Los' lindes vdel • amobnéo fue- 
Inlvradores de {Aeoó, ylde &idon^ ron la < subida, del Escorpión:, Pe^ 
y de Ahalab , y de Ackazib^ y de tra,. y ' bus. lug^iwis lüas altM. - [ 
H^ba ^ I y . de .íAltc y r ji.}ám Eohob: 
;.3a rantes bien moró eii> medio; d^ 
losi^ananéósfiue l^ab^bau^ aquella 
tierriei ^ y. no los. estimnÍMÓ. ^ . • < m> 
3S I>el ;mismp iniíodo. Neftalí 
no quiso acabar .con los habütahi i Después de i estdf ^ sabió^ el 
teCiüe Betbsames ^ ^erfietbiinaúi, Ai^gdi'dvii^eñbr ;d3esde(.QálgáiIa<al 
■•/r. i , ': -ííi "'' i i» I > 4 -• j' iit'ií.)''] ,í" i >hr. . .f í". i '■'■ !». ,i| ;. <u:j 
geddó cum tícuIís suiS;, jQ^pitqi^^ Cbanaoeus habjt^re cun». ei^^ ;28 Pjc>9tqfi^i|| 
aute^ conforiatus est Israel . f*ecit eos tributarios \ >et delere noluit. 29 
EplA-aim eiia'm litin ^ interfecit • ClifanaDSeuní , qui KíShitabát 1n (iazer', gcd 
' habiuirit daní eo. 30 Zabulón üon deleTftrfaatíitatétW Cetr«ii>y et <^SPálol; sed 
babitavit Gbananseus in medio ej^s , Idctusque est ei iributarius. 51 Aser 
quoque no« delevit habitatores Aecho, et Sidouis , Ahalab, el Achazib , et 
•Mélb»^, ié« Aphéc, et lUbób?:S2 'bábkHVÜqtte iii inedíó Ghff<i^'iía;i» habHhtHi 
jf\Á iiliüs terrae , afeo interftícitM^wiiii» g.? NephfbaTi qnbqitíéí itorf dfeIeVH*-fiai 
bitim>t'es'Beth6ai&e8 , et Bethanaih , »et' liM^faí»>it' ínter' OliairaiiiüInJhrtHf^atbí- 
rem terr8er,;fupe*»iln*qite «i Betbsanvháe e^^fi^hanitíB ¿ribtiurKV 54 ArctaViiqá^ 
Amotbaeufr iíilids<\^n> iw montey iiee»'d«li^teií» locíiifi ¡tiít ^d'J>lanit)rk desceñí 
dereht: ^3 habha-vitqtie in monte Hat<é«", 'aóod iirte^j^rétatur teátadeo --lA 
Ajaloa et- SaWl^im. Et aggrbvata e«t «laiwtt'défittiíá Jos^íph*, AicttVs^»é >st « 
ti^ibataríti».'^^ Fuit amem termínp» AmoPt»ba¿i',ali á'ác^tisü' Sdor|>?ot>ii , Pefrr, 
cfi'liimeriora leca* > - ■> •■ >' • *"' " ' '» ■ ''■'■^^'■■•- ' ■>*••'■■'' i. ■ ••• • 
'OíAkiTflL 1' A«cendivq«Mf Aiige]us;>X>Q(«»híi de Gáí^aliS^fid Ist^m iíen^ium; 
«t ait^s J^iilxi tos de»üEgypto, WíhttAiduTii in tferraitt', pro tJíia"jiíi*áV¡ pa- 
*tniitis^ir4|strtB) • ct >polUeitus<sum' «r^uón fa^eretn i»t4tam'patttltti'ttíéuin-To» 



^ Pospóniéneho Id orden </e^4Se^oy- w/ H>H interés» 



* O de- mráitjbs de tierra^- 6 
Men de pedásat dé há!rro> ctHidü* £stáp pUhbrés ias añadió el trmd^btéf la^fnkr» 
^Úpfiáiidain.\íWt'H tíempo\ióS'^meítiai'4 eausadé su cé'ndescettd^ltéVift éHktihdí ron 
tos cananéos. Este suceso es posterior Á la muerte de Josué , que se cuenta en ei ver- 
s#o'^y>^\r tmh 9étiíiempHnl^^'y^ti0*iot'h» prlm^^s •n^rMé^dét'Si^rtdtnte^ofí &íího la 
áüuM J écfumenta''de .tédo^ff'is^n^nfd^ ffne^tfi ii^ro^-jélgunós opiñdn que por iití^Á 
iba SeSkQf st entiende a^ui\Md^roféka,^yéas€-Axi%Áí ' - • • - - • '' 



Digitized byLjOOQlC 



LIBRO ©B h06^3XmCE& 



higvr que ^e iiamó dé los Llora-r 
dores, y en nombre de Dios ^ dijo: 
¥d soy el que os saqué de Egipto 
y 4>s he introducido en la tierra 
que prometí coa juramento a vues- 



Mo óiéférdtó.i^Cfv üoimié , 7 Tmeltsi 
loé hijos de Israel á disfrutar cad» 
c»al ¿!a posesión qne lethjdiia to«* 
cado en suerte ^ 
7 sirvieron al Señor todos les 



\Vf}% padres : y os aseguré que nun-^ dias de la Ttda de Jbf aé , jAe W 
oa jamas invalidaría mi pacto com Aneiaoos que vivieroB despu6»'de 



él por largo' tiemjpo, y haibi'an'vis^ 
to todas las johras maréu^üiosát, 
que habia hecho el Señor por Iraieh 
$• PerO' :muerto. Josué hijo de 
9iun^ ñervo 4fl S<$»ry>do cieMoí 
y dtCB -aaios,, '• - >'í.:nt'-; 

9 y^ sepulto en e| téxná^an^ da 
su'pose^fion 'en^Tanuutkaave en la 
montana de EéraíAi^ al «Norte «dif 
monte •GaiM, . . 

10 yl twda^la :diéha^gfneMeM 
plisando áo este -muád^^ ^á r unirse 

4 Al decir d Ángel del Señ^Otr con sus' » padres ^ sucediciroB 4útroé 
it i._^_ / ...1^. 1^. i-?-i_ 1 ^^^ no ©oáociau al Señora, ai ha; 



vosotros ; 

^a con sola la condición de ^e 
BO hicierais alianza con los natu* 
rales de esta tierra ^ sino que der«* 
ribfiFBÍ^ sus altares» Mas vosotróé 
no. habéis querídp , escuchar mí 
voz. ¿Por qué habéis hecho esto? 
- 3 'Por lo' mi^nío ryot tampoco lie 
querido estermiáarlos de. vuestra 
presencia, á fin ée que tengai^ ^ne* 
migos , y sus dioses sean paca vuesr 
trá ruina* 



estas palabras i todos los hijos ae 
Israel , alzaron estos el grito , y se 
JmsieiMm ¿ llorar: 
(:5. de dónde aquel. lugar sé ;jla>^ 
;mó el lugar de los Lloradores, 
6' de \¿i lágrimas' ; y ofrecieron 
allí sacrificios al Señor. 



bian visto los prodigios qué hat- 
bía hecho á favor de Israel, 
. < I £utoncéis ios hijos de t^tkú. 
pecaron á vista del Señor, .y sir^ 
vierón á los ídolos;' 
I a. y apostataron Vdel Señor Dio|( 



r^ 6: |>espedi4a» ^ue. fité el jme- de siis padres que los jiabia sacado 



i^iscum. in; senjpitficniim : 2 ija d«iintftxat uidq^i fetiretíd fcedas €um habítA- 
toribq $ térra hjuj.*^$ , sed aras eoram «uturerter etis ; et noV^istis aodire. T0c«iu 
ineam: cur hgc fec¡siÍ8?:3 Qi»*ito pb rejm nolai ¿clere eos á íH^tuifttíítikí 
^X habeatis hostes,j et ^íi eor,uta. «iat voIhs ia ruíname 4 jCiHDqve loquere? 
ti^r ángelus Doinji^i ha?c ^verba ad:;<>i|ine« fiiios J»rael , el^va^ruat ip^i vor 
s^^va s^uam, et flev^runt. ó JEt vQoatum est iioin«n.loci ilUus» locus. flentiunii 
bívJ; )aci:ym£^Mpi: immolay^mptquie í)h hostias Domino. .€ Dúnásitergo Jo? 
sue popii^lum , et abierjum iiUL;ls];9el,fUiiu9qui»que in possessionem. snam « ul 
obtinerent eam: 7 ^ervieriiutque Donsinc cuuctis diebus ^u«^ et^íaeoífnu» 
qui loiifOipo^i; r^m jri^íeru^t ttíiApore>^ i^tínoveaant omAiaf opeirai^Uomini 
jflvLft f^(?€irat «un^ Isr^eL 3 Moirtuus est aUtem Josué fiUus Nu» iiamitiiif Do^ 
jdjoÍa ceatiim d<ecem afu^orum^ 9 i|t,.s<qpelierunt icuin ia ^íbás p^ssMSio- 
^is su» in Thamnathsare io monte Ephraim , á septentrionaít plaga non- 
tis Gaa?. IQ^^Pmnisque illa geoeratio congrégala est adpatreft fm^x 3t sar* 
jre^er|u^t,.9}ii, qui non noveraut Do^ÍQmn> et op^ra^qua fecerftiti^um IsMel 
41 FeK^^ruotgH^fílü Isra^ fotalum iu cOnspecfu Dq«iU]h> et «erviersmtBaalini^ 

-•^, > ( , ) .• * V ■* i i^ , ^ ■. >• '). * . ..) ■ \ "I \ \. ' » \ ' . ) 1 )," A^ . . s I., í ^' S 

,..^Efl. lanf:ti fAirinor4in^rÍQ^^ ,mmfi^jmet¡ét€ .4mán4^ «a tfs/«^« 4^m etf^ctUhi^ 
ITemphK» se o/rtcia.n sacnfieiof 4íu» fufV^ 4M 7«^niV¿ayA. J^Am^vomu VJL ji. i(L 
ttIX.T. ld--T-XL /í<?^..«y^i^^^2^— ^*^.|:yíILviv4€. a> . k v^ T 



Dt^itizedbyLjOOQlC 



CXF. 
¿t la Úfírrx de JE^ípt», y «e fue- 
ses tMs los dftottti^geaMy'diosei 
de le» pucblot civcmivcotDos, y 
losf^dbnffcm ; y ptoTOoaraii i «a^^ 
ia alíSe&or^ 

■ rS abandonándola á él por senúr 
á Baid' yéAiUiptk. 

14 De lo^iial''inrittdo él^S^ñoi 
cimtra loa itlrfceiitaa ^los tñUregó «li 
ntanos de los aaqaeaéércs , que loé 
Cautivaron y vendieron i los ene* 
wm§és coraarcanoa: ni pudieron ya 
a(Hitrarcstar4siía advérsanos^ 

»S aiites bien do cpüiéra t{ne 4111* 
siesen Hralveme, la amoio del Señor 
descargaba sobre eUos, como se 
lo4em»dicbo y j«vado: oon I» 
ipie se vieron en eslremo afligi* 
dea.- ^" 

- 16 S«seit4 «1 Scñior jnéoes que 
ba libvBsen: da ítí^ oMuios' de loa 
opresores; pero si ana á los jue^ 
aes iqoísítrcm escuchar '; 
• r7 proaiitnyéndose de nuevo á 
dtosct ágenos , y adorándolos. Be* 

12 Ac dimiserunt Dommtím Deum' patrom- suoruní , qüi edwxerat eos de tér- 
ra iEgjpti: et secafi suDt déos alíenos, deo'sque poptüórunoí , qtií liirbitalNint 
in círcuita eorum , et adoraverunt eos : et ad iracundiain concitaverunt Do- 
núniíai, i 3 diíatttentes ;euiD , et serviéates fiaal et Astarofth^ 14 Iratuaqna 
Pemiáus oomi>a Isi;aei ^ tradidit «os tn manus diripwntíirai , qui c^peruBt 
eos, «t vendiderunt kostibus , qni babt^baot per gynfm: nec* potii^rqn^ 
sanstere adveraaiiiát sais : 1^ jed qaoopniq)!» perperé voluísscat ^ niaaus po* 
mioi super eos erat , sicut locutns eat^ .et j>uiravit >eit: et vekefoei^i' affiic-* 
ti woAt^ 1-6 Snsdtavitqiie . Doniana jiiidlpes^ qui 'libcrarent; eod de va^^an- 
líaJBi iima2bn9:ts^ nec «os/audire voluennnt ; 17 forntoaates <;tím düs alie« 
dís , et adoraiutes «os. Cité de^entenint viam , per quam ingressi /i^irant 
patres eomm : es dudieotes mCMlata Domíni, Monia feoere eoftrarMi. 18 (uum* 
qne Domisiis jndices suficitao'et, ia diebus eormn fleciebiieur misericordia, 
et andiebat afflictoram gemitas , «t lUierabatooftie fiadeyattaMiuai. id Post^ 
qaam autem inortu|M*«9set judcfx, revertebantor ^ et i&nll5,fiMÍebaat p^ra 
quám: feceraat patresi eoram , seqaientes déos • altenois , serviéatm teis, je^t ado«^ 
raates íllos. Noo dt^óeroat adinveatioB«t saas, et viam dariasiaDiaflíi ; per 
qoam ambulare eoBsnevemiaít.^ 20 Iratasqae etS faror Domiai ia Israel ^ «t 
ait: Quia irrítom fedt geas asta ipactüm mema, qttod pieptgeniin tmax pa* 

* For Baal , que signi/lcaSeí^ , se entienden tedas hn falsos dieses « f mi 
Baales es lo mismo qme Molos ; y por Astaroth , que significa reynas , las falsas 
diosas» ^-a^i los nemU^s sh Mé^e§ef\, SeeÍkekubtBeelxefom\e^ Fi%j6^o$i ^O 
dumhíi'jpoeo'ihe- enmienda ,- ^ Que lo* condueiam otra ^fee^ él buen camino^ Féase 
laeceSk " . - • ' -..i v'.» i'.i 



jaran f)f«sto ^ camino por donde 
anduvieron ana pncknesi y por niaa 
qate oyieean de sk 'éoea los< man- 
damientos del Señor , hi<^iNron todo 
lo contrario. '> - i 

tS €nánúx^ifV S»or les anacitiH 
ba jneces^y mientras cata»» viviaa^ 
se apiadaba de ellos^yoia lostgt') 
midoa* de -Ids «(ti&bnladoa,. y l9s 
l^raba de la ermeldad de la» ver^ 
dugos: 

19 mas luego que moría el juea 
reincidian, y hacian cosas mucho 
peores* que las que hal^ián hecho 
sus* padres, siguiendo á los dio- 
ses agei;ios » sirviéndolos y adoíán- 
dolor. Ifo dejaron sus devaneos, 
ni el obstinado t»ior de -vida á 
que se habán acostambfaée» 

«I» Asi el furor del Señor se 'úrr 
fiamS contra Israel , y dijo: P<»jr 
cuánto esta líente .ha ^nvalitfedo al 
pacto que yo habia hecho fiOA ana 
padrea, y se ha* desdeñado de as- 
eiicharmiyoS|> 



Digitized byLjOOQlC 



íjQ LIBRO DS 

'Si^^Tono estermi&aréJtt» pactos 
a«s qit«{ dejo íósué aaantáoiiauñó^ 
-jl^i porque qntero^ espmineiitlu? 
si TÍvíe»áoiilo5'hiJQii de isrmd enh 
tre ellas 9 siguen ó no ei camino 
del Señor, y andan: por él^ asi co- 
mtí ' le sfg*ilitron ¡ )n anduyaron poc 
éMHSpadreií. - ^i :•.... i . 
i ^S' Bov esto dejió el Se^r todas 
estas <tfit cienes!^ y no quiso acabarlas 
luego , ni las entrego en manos dé 

■y ' }í: "i . , (' íi • 

Cap. III. De los tres jueces Otho- 

niol^ Aod y . Samgar , los cuales 

libnana los israelitas de la 

opresión, 

\ -^stas son las' nobioñea qne^de» 
jó subsistir el Seáor'ycon ^\ fin de 
xrtstmir por medio de' ellaaf 4 Is- 
Wé!, y á todo^ los-kjue no t^uMt 
¿UperieDcffl de lasgittfcm» de los 
éanatté^s ;• - ^ 

-^ p9ra 'que aodarido el .tiempo 
aprendieran sus hiJQsá pcLsar cont 
ira sus enemigos, y se acostum- 
V^^o 4 reflejantes combates. 



ios. JUECES 
- S. Oí acó sátiapas éprincipcBi de 
lotf «filisteos i \ f lodaá les k^aaaliéof^ 
ysid«Hño»4 y liciréoadialikiintBs. da4 
monte 'Libanad^de la uorditíeni! 
de Baal-Hermon bastadla énlvada 
dfi« £malJi. ♦• ; 

4 Y dejólo^ t.pam/ prabár eba 
ellos 'á I IsráebiSB • olKdeceria 1 6> Bo 
los anaffiéamien^os ¿eá^fienor», qae 
babia* intimado á sas pad[retpos 
medio de Moisét. / 
:5 Asr pues ^oa hijos de IsraaLkdbi* 
taron eir medio «-dei cananéo-, y ^^ 
bet)iéo , y ^dfdffaorréo , y^del fcrc- 
léo^ yi'del hevéo, y.deLiabuséos 

6 .y^«e> casaaon xna sus^ bijas , p 
díeroa las su^^aa á iosbijoi déiaHoiy 
y: sirvieron á sus diases: 

7 con lo que pecaron los híjüii 
dü Israel, en. la (ireaeDcia. drel ^Se* 
üor, y se oÍTÍdairQd> de»esn*.DiaS| 
por servir i Baal y á Astaretb. 

8 Y airado el Stóar •ooaira Íot 
hijos ée Israel, entregeáoiten ma* 
nos de Cusan. Rass^haím xey da 
Mesopotamia ; y le estuvieron s^^ 
jetos ocho años« \ 



tt^büs eomm ,'^t :VDocm meam audtre i ebnteropsit ; 21 «t»«go noa Meba 
getíles, quAB di nmit Josué , et mortunsest: 22 ut in ipsis experiar Ismmí^ 
ntrUta ct(stodiant< viaf!^ Domíni, et anabn^ent in ea sícnt eáafodicruat pa- 
trié eoi^m, atf bob. 23 Oimisit ergfo Donáiías omaes naúoneft^lias^^ el ot« 
tó subvertere nolutt, «ec tradidit.in mansB Jolsue. ^ . . i : 

CjkPüT 111. 1 H« suiít /gentes qua» doatinuUBi derebquit, xA ertidÍBet' iii 
e!s Ist^aeltfAi , etnoinnea qui' non noverant ^bella GkaaamsBoram : 2 utrpoiDea 
dfscerent filii eonim ccrtare euín hostilmt, ét hábere oonsaetudineía pi»« 
liánfcK: 3 quiíNfue sátrapas E^listinorum , oBfaenaque GbaoansBoai^, et jSU* 
dbníum, iatque'HwTeani , qai babitabat iii moste Líbano ^ é^e monte Sa»^ 
Hérmóa «sqfM< ad /istnMtBo» fidM^hi «^ Dimisitqae eos, «tiín, ipdÍBÍeiipe* 
rirernr israeUas,<iaftrum audtret iQandal|a Ddmim qo» pneceperar 'patnbva 
eorvini per vnaimiii' iloysí , an neaj ó iülqtie fili¿- Israel kabitavermit- in< m¿ 
dio Cka«MNMBÍ , ét -Hetbttt, et AmorrkBri , et «PbeimMBi, et .HeViei-, et Jdbu* 
Stei 4 O- et diixCTunt áxores ' filias «orum « > ipsiqae fUia» anas filüe eorom tn^ 
didertMR , ef s^rvienun düs «ovam« j7 Fe^moitqiie jnalom in coéspecin Oo» 
mini , et obüti suot Dei sui , servientes Baalim et Astarotb. 8 Iratusque con- 
tra Israel Domináis , ti>«dtdk eos in dmiihis Cbusan Raaatbaim ré^ia Mefeopo- 

' ^ * É>tif^t4hh^ </# J»ra?i, después d» úigunof inios d» la muerte d& Aut$é^ te ibm. 
í^l^andcMrn. de^ Íes .benefiemt de Diot; r por et9 W Seior U tiatuú títra 'Vez }f 



"•"""- , — 'j — 1- — -^^^^ f y 

fi por medh de los trabajos jr aflicciones» 



Digitized by L3OOQ IC 



^ ' ^t:Kp4 nr. i^«7 

9 Y elamtroa los israelitas al vieron ^sujetos á Eglon , rey de 

Señor , el cual les suscitó ua \sal-^ 

yador que los libertó, á ^a})er9 

Othonicl^ hijo de Cene^, iienna- 

no mepor deCaleb.^ 
•I© El espirku del Señor estuvo 

en éhy y juzgó ó gobernó á Israel; 

y saliendo á campaña,. paso el Señor 

en sus manos á Cusan Rasathaim, 

■Téj de Siria , ó Jtíesúpotamia , y 

y le sojuzgó, . 

11 De resultas^ • quedó en' paz el 
pais poÉ cvareáu^ años ' '^ y múvió 
Othouiel ,: hijo de Cenez» > . . i . », í / 

12 Pero los .hijoff de Israel v»U 
vieron, de nuevo á pecar á vista 



Moab , diez y ocho años. 
■ i5 Clamaron después al Señor, 
quien les ^uscitó un salvador lla^ 
mado Aod, hijo de Gera, hijo de 
Im* tribu de 'Benjamín; cLcual era 
ambidextro.. Sucedió qu^ enviaron 
los hijos de Israel los prés^tes, ó 
tíúbuto á Eglon.pey de Moab, por 
mano de Aod. 

1 6 Aod? proveyósede una daga 
de dos cortes, con su guarnición, 
larga^ como la palma de la mano ^, 
y:«iñósela debajo del sayo en el 
muslo derecho. 

:íI7 Presentó pues los regalos í 
del Señor r<el cual fortaleció; cois- <£glon , rey de Moab , el cual era 
*ra ^os lá £glon, rey.d^ Moab; '^■. estremo gcueso. 



por haber lsraél^plecaElo jén kií'pye- 
sencia del Señor, i' .'* ♦• ^j i\ 
1 3 Y . unió los hijos de Amim)n 
y de Amalee á Eglon , quien se 
pnsa en marcha .con ellos, y der*- 
rotó á Israel , y se apoderó de la 
eindad de -las Palmas. • 



-^iSIusego qnelehubo presentado los 
i»egalosí^ se^acckó \AQd^oiL los com- 
pañeros con qiúenes habia venido. 
; ¿9 Perd volviéndose desde Gál- 
f^ala^ donde estaban Jos ídolos, 
dijo al Rey: Tengo que decirte , ó 
Hey , én secreto una palabra. Mam- 



i4 Y los hijos de Israel estu- dóle el Rey que ño prosiguiese; y 

tamiae , servieruntque ei octo «noís. 9 Et clamayerunt ad Dominum, qui 
«useitavit cié salvatorem , ^t libéravit eos, Othoniel videlicet , íilium Cehez, 
frtt^em CaÍ€b tnÍDorem ^ 10 faítque in eoi Spiritus Domiai., et judicavit Is- 

. Tae!. Egressusqué e&t ad pug^am ,^ et tradidit Domiuus in manus ejus Chu- 
san Rasatiíaim regem Syríje.,. et oppressú euiiu 11 Quievitque térra quadra- 
ginta abnis , et mortuu» est Odneatéi -filias Cenes. 12 Addiderunt autem 
fiUi Israel faceré malam in i coús^»éotu '^Bomini , qui .confortavit adversuní 
«os Eglon reg^n Moab.:.<^ma. fecéruut malum in conspectu ejus. .13 Et.co- 
-ptiiavit ei£liú6 Arntnon, et Amaleo ,. abiitque et percu&sit Israel, atque pos- 
sedic urhemr palinarum. A4í Sérvieruiitque. fiiii «Israel Eglon, regí Moab^ de- 
cení et octo aonis: 15 et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscítavit 

-eis salvatorem yocabulo. Áqd , filiura* Gera, íilU Jemini , qui atraque manu 
pro dextera utel3atuff.'M¡seruntque filii Israel per illum muñera Eglon , regí 
Moab. i 6 Qui feoit úbif . gladium aucipitem , , habentem in medio capul uin 
longitudinis palrns» viaiius , et accinctus est eo subter sagum in,djex-tro fe« 
more. 1 7 Obtulitque manera Egloa regi Moab. Erat autem Eglon crassuff 
nimis. 18 Curoque obtulisset ei muñera, prosecutus est socios, qui cum 

•eo.'Veñerant. 19 Et rer^ersiisde Galgalts, ubi erant idola, dixit ad regem: 

' Esto es, desde fa muerte de Josné ha>sta la de Othoniel, El testo hebreo puede 
^radñéirse el ano cuadragésimo-; esto es , cuarenta años detpues de la primera pmz 
•^te Josué procuró d Israel, ^Aprovechando esta ocasión para.ciunplir .el deoreto 
de Dios contra Eglon, ^ flebréo : de un codo de l^rgo. 

Tomo IL 23 



Digitized by 



Google 



I 78 LIBRO DB LOS JUECES 

habiendo salido todo* Jos que esta- fas del cuarto , j asegorádolas con 

ban con él, llave, 

20 acercóse Aod al Rey , que es«- 24 ^^ salió por una puerta escu- 
taba solo y seatado en su habitación sada. Y entrando loa criados del 
de verano , y díjole : Tengo que rey , y viendo cerradas las puerta» 
decirte una palabra de parte de del aposento. , dijeron : Tal vez eat¿ 
Dios. Al punto se levanta el Rey satisfaciendo algi^na necesidad cor^ 
de su silla, . poral en la habitación de verano f 

2 1 y Aod tirando con su mano 9r5 y después de haber aguarda^ 
izquierda de la daga que llevaba do mucho tiempo , hasta avergour 
al lado, derecho, se 1^ embasó en zarse de tanto esperar, y viendo 
el vientre , que ninguno les abria , echaron ma- 

22 con tanta fuerza que la guar^ nodeila llate-9^ abrieron el cuarto^ 
nlcion ó puño entró tras la hoja y hallaron el cadáver de sur señor 
en la herida , y quedóse cubierta tendido en el suelo. 

y encajada en la mucha grosura: . a^ Pero máentras ellos andaban 

ni sacó del vientre la daga , sino alborotados , Aod se escapó ^ y pa* 

que como se la metió , asi la dejé sando por éí higar de los ídolos^ 

en él ; y al instante los escremen- ¿tsáe donde h^bia tuelto aGraa, 

tos salieron del cuerpo por sus llegó a Seirath. 

conductos naturales'. 27 Tocó luego la trompea, ó 
2 3 Después de lo xmal Aod , ka^ al arníei , en «1 monte de £fraira; 

hiendo cerrado muy bien las puer* y los hijos de Israel descendieron 

Verbum secretum babeo ad te, ó Jlex. £t iíle imperavit siientium: egres- 
sisque ómnibus qui circa eum erant , 20 ingressus est Aod ad eum : sede* 
bat autem íd eestivo coenaculó solus, dixitque : Verbum Dei babeo ad te. 
Qui statim surrexít de throno : 21 extenditque Aod sinistram manum , et 
tulit sicam dé dextero femore suo , infixitque eam in -veiitre eju», 22 tam 
validé, ut capuliis sequeretar ferrwn in vuloeref, ac pingHÍssimo adipe strio* 
geretur. Nec eduxit gladium , sed ito ut pei^cusserat y. xeliquit in eorpore : &t»- 
timque per secreta uaturat' alvi stercora proruperiftiú. 23 Aod autem clausls 
dtligentissimé^stiis coenacuii , et ohfiruiatis sera y 24 per posticum egressus 
est. Servique regís ¡Jignessi videruiic €émas»a fores ecenaculi , atque dixemut: 
Forsiian purgat aWum'ia xslivo cubioalor 2^'£xpectabtesque diu doñee eru- 
hescerent , et TÍdentes., quód nuUus aperiret, tulerunt chivem : et aperientes 
ínvenerunt dominum suum in térra jacentem mortuum. 26 Aod autem , dum 
iili turbaí'entur , effugit , et pertransiit iooim idolorum ^ node reversus iaerat. 

* Aunque Eglon fuese hn opresor 4 tirmmú, y. procurwthe apartar á los israe^ 
Utas, del verdadero cuito de Dios ^ m> seria lícito el hecho dé Aod , si Dios no 
se lo hubiese mandado con señales ciertas , según lo acostumbraba en aquellos 
tiempos , en que hacia conocer su 'voluntad de una manera sensible. Alas al 
presente ya no habla á los hombres sino por su santa Ley , en que se manda 
respetar cotno sagradas las personas de los Soberanos» El error de que cual-^ 
quiera pm de matar al tirano está condenado en el concilio de Constansa.El 
ejemplo de David con Saúl fL Rcg, XXIV. j XXVI J , r ^i de todos los fieles en 
los primeros siglos de la Iglesia , aun con respecto á los emperadores idólatras y 
perseguidores de la religión, no deja duda en que cuando el príncipe abusa de 
la potestad que le ha dado Dios, las armas de los discípulos de Jesu- Cristo son 
la oración, la humildad ^ jr la paciencia. 



Digitized by VjOOQIC 



CAP. ly. 179 

bora , la profeiisa , derrota á Si- 
sara , ge/íerai del ejército del rey 
Jabín. Sisara es muerto por Jahel, 
muger de Haber. 

I Pero ios hijos de Israel rolvíe- 
ron á pecar delante del Señor , des- 
pués de la nraerte de Aod^ ; 
a y entrególos el Señor en ma- 
^9 sino que matí^ron en aqaella nos de Jabín , rey de Canaán , que 
sazón cerca de. diez mÜ de ellos, ^reinó en Asor, y tuvo por general 
4odos honores robustos y esforza- de su ejército á uno llamado Si- 



«>n il ^ llevándole a su frente. 

a 8 . Aod les dijo : Seguidme : por- 
que el Señor ha entregado en núes*- 
tras manos á los moi^bitas nuestros 
enemigos. Siguiéronle pues, y se 
moderaron de los vados del Jor- 
dán 9 que. son paso para Moab ; y 
■no dejaron pasar á ningún: moa- 
bita i 



dos; de suerte ^que ninguno de 
ellos pudo escapar. 

3 o Quedó pues Moab humillado 
>en aquel día., bigo ia mano de 
Israel ; y el pais estuTO en paz 
ochenta años\ 

3 1 . Después de Aod floreció Sam- 
gar, hijo de Anath, que mató á 
seiscientos íliistóos • con una reja 
de arado'; y este fué también 
4efensor y libertador de IsraeL 



sara, el cual habilaba en Haro* 
seth de Iaa Naciones. 

S Clamaron pues los hijos de Is- 
rael al Señor: porque teniendo 
Jabín novecientos carros falcados, 
los había oprimido en estremo 
por espacio de veinte años. 
:i4 Vivía en aquel tiempo Débora, 
profetisa, muger de Lapidoth, la 
cuaF regia al pueblo,; 

5 y tenia su asiento debajo de 



una palma , que se llamó por eso 
vCap. IV. Sarac alentado por Dé- de su mismo nombre , entre Ra- 



Venitqne in Setrath: 27 et itatim insonuit bliecioa ín indute Ephraím : Ats* 
xendemntque cum ea filií Israel , ipso in fronte gradiente. 28 Qui dixit ad 
eos : Seqmmíni me: tradidit enim Dominus inimtcos nostros Moabitas ín ma- 
ñus nostras. Descenderuntqae post eum , et occapayerunt vada Jordanís qnas 
transmittunt ín Moab, et non dimiserunr transiré quemquam : 2d 'sed per- 
cusserunt Moabitas in tempore ilÍo 4 circiter decem millia. , omnes vobustos 
el fortes víros : nnllus eopum evadere potuit. 30 Hnmiliatuique est Moab in 
die illo suh mano Israel : et qnievit térra octogintaannis. 31 Post hunc fuít 
Samgar filíüs Anath , qtti^ percussít de PhÜisthiim sexceotos viros , Tomere: 
.et ipse quoqoe defendit Israel. ~ 

Caput IV. 1 Addideruntque £li¡ Israel faceré malnin. in conspectu Domini 
post mortem Aod , 2 et tradidit ilios Dominus m nianus Jabín regís- Cha* 
Baan , qui regnaMt-ín Asor: habuitque ducertí exércitus sui noimíne ^isaram: 
ipse'aétenl habitabai ¡n Haroseth gen»iüm. 3 Clíimavemntque filii Israel ad 
Doraíu'um ! nongentos enim habebat falcátos ^ curriis , e( per yiginti annos 
vehementer <)ppre5terat feos* 4 Erat autem Débwa propheti« ,''utor Lapidbth, 
quts jttdicabat p<>>polum án \\\^ tepipore. á £t sedebat sub palma , quas no- 

' Véase antes it, 11. *f9o teniendo otras armas , se serviría de tina reja de ara- 
do. El testo hebreo puede entenderse de una lanza, semejante d un aguijón de 
bueyes, Pero de cuaiquier modo , esta acción estraordinaria 6 miraculosa atemorizó 
tHnto d hi enemigos ^ ^ué VñiéJttrns 'vivió Saingar nadu emprendieron' contra el 
pueblo de Israel,' * ^o se habla de Samgdr, ja ponfue su gobierna parece tpse 
4olag^ente fué de tres trilfus , ra-tainl¡ten porque duró foco tiempo. 



, Digitizedby VnOOQlC 



l8o LIBRa DE 

ma y Belbel , en el iiioute de 
Efraim : y los liijbs de Israel acu- 
dían á IHbora en iodos sus li- 
tigios. 

6 Ella pues en-vió á llamar á 
Barac ' ^ hijo de Abinoem ^ natural 
de Cedes de Neftalí, y le dijo: 
El Señor Dios dei Israel te dá est^ 
orden : Anda y conduce el ejérci- 
to al monte Tlkabop, llevando con- 
tigo diez mil combatientes de la 
tribu de Neftalí y de la de 'Zabu- 
lón:* ... 

7 que yo llevaré á ud Mtio del 
torrente Cisoná Sisara,. general del 
ejército de Jabín, con todos sus 
carros. y su gente, y los entrega- 
rá en tus manos. 

8 Y di jola Barac r Si Tienes con- 
migo, iré; mas si no quieres Venir 
conmigo, tampoco iré yo. 

9 A lo que respondió Débora: 
Bien está, iré. contigo: mas por 
esta Tea no se te atribuirá á tí la 

• victoria; pues Sisara será entregado 



EOS JUECES 
por medio de una* muger. Partid 
pues luc^o &ébora , y se fué. á 
Cedes con Barac : 

I o ei cualy. conrocmdos ios de 
Zabulón y Neftalí , marebó coa 
diez mU combatientes, > teniendo á 
pébbra es su cempÉmBLi- , 

- IX Es dé advertir que JSaber, 
cinéo, se babia separado mucbo 
tiempo antes de los otro» cinéos 
sus liermanos, hijos de Hobab , pa-- 
ríen te de Moisés, y^ había estable»- 
eido su morada estendiéndúse hai^ 
ta el valle llamada Senidm, no %c^ 
jos de €edes. , , .' ' 

12- En esto tuvo Sisara aviso de 
que Barac , hijo de Abinoém^ ba- 
bia subido al monte Thabor: 
' 1 3 por lo que júntalos; nd^eoien- 
to« carros falbados , é hizo mor 
Ver todo su ejército desde Haro- 
seth de las Naciones ., hasta el 
torrente Cison. 

1 4 Entonces dijo Débora á Baracr 
Ea, vamos ;>poirttue este es el día en 



mine illius vocabatur , ínter Báma ^et Bethel * in^ monte Epliraím : ascende- 
bantqtie ad eam filii Israel in otímej'iidiciun). 6 Quae niisit et vocavit Bar^c 
filium Abinoem de Cedes Nephthall , dixitqite adeuiii: Praecepit tibíDóminus 
Deus Israel , vade , et duc exercitum in; montem Thabor , tollesqüe tecuai 
decem millia pugnatorum de üliis Nephtkjali., et de. 0Uis 'Zabulón*; 7 Ego 
autem adducam ad te ín loco torrentia Cison Sisaram , principe'm; exercitns 
Jabín, et- ourrus eius , at^ue omuem multitudÍBem , et-tradam eos in manu 
tua; 8 Dixitque ad eam Barac: Si venís mecum , vadam :r$i uolueris venire 
mecum , non pergam. ^Xjnsc dixit ad eum ; Ibo qüidem tecnm ;. sed in hac 
TÍce victoria non reputabitur tibí , quia ín manu mulieris trádetur Sisara. Sni- 
rexit itaque Débora, et'perrexit cum Barac ¡n Cedes. 10 Qui, aécitis Za- 
bulón et Nephthali , ascendit cum discem raillibus pugpatprum , babeos De- 
boram in cornil atu sup. 1,1 Haber autem Ctn«us receoserat qucmjdaoi k'C»' 
teris. Cibsetis fratribiis suis fíliis Hobab, cdgnali Bfoysi;:^ et tetenderat taber- 
naeula; usque ad vallcm , qu» vocatúr iíelinim , et erat juxta Cedes» 12 Nun* 
,tíatumqúe est Sisarse' quod lasc^odisset Barac !fíiius Abinoem J^ montem - Tha- 
bor: 13 et congrégavit ' nongeá-tos jFaleatos cnrxus^ et ojamem e^tcetteítum de 
Haroseth gentium ad torrentera Cison. 14 Dixitque Débora* ad Barac: Sur- 
ge , haec estenim dies, in qua tradídit Domínüs Sisdram in manus^tnasr en 
ipse ductor est tuus. Descendit itaque Barac de monte Tbabor, et decem 

\-, ' Barae fué juez . <lfi J^ratkj unía con Débgraj' mas la principal aulorídad rt' 
\4Ídia en esta valerosa matrona^j^por- medio de ¡a cual ^h fs^ítittíde Dios dirigia^ 
Á su pueblo^ f.. Aug.De ci^^Dei XVllU n 2i$. , • 



Digitized byLjOOQlC 



CAP 

que el 5kñor ha puesto en tu» manos 
á Sisara: mira que el mismo Se- 
ñor es tu caudillo. Bajó al punto 
Barac del monte Thabor ^ 7 con 
él los diez mil soldados ; 

i5 y el Señor aterró á Sisara, 
y á todos sus carros de guerra j y 
4U gente > U cual fué pasaba á cu- 
chillo al presentarle Barac : en tan- 
to grado, que Sisara, saltando de 
su carro 9 echó a huir á pié. 

16 Y Barac fué persiguiendo á 
los carros fugitivos , y al ejér- 
cito hasta la ciudad de Haroseth 
de las Naciones ; y toda la muche- 
dumbre de los enemigos pereció, 
sin quedar ni uno, 

1x7 Entretanto Sisara, huyendo, 
Tino • á parar en la tienda de Ja^ 
hél , muger de Haber , ci^éo : por 
cuanto habiá paz entre Jabin rey 
de Asor, y la ca^a de Haber 9 
cinco» 

• 18' Y habiendo «salido Jahel^á 
recibir á Sisara, le dijo : Entrad, 
señor mió » entrad ^n mi casa ,, y 



no temáis. Entró pues en la tiendn, 
y después que ella le cubrió, con 
un manto , 

19 la dijo Sisara: Dame por tu 
vida un poco de agua, que me mue- 
ro de sed. Abrió ella un odre de 
leche , y dióle de beber , y volvió 
á cubrirle con la ropa» 

ap Y díjola Sisara: ponte á la 
puerta del pabellón , y si viene 
alguno preguntándote, y diciendo: 
¿Hay aqui alguno ? Responde que 
no hay nadie. 

2 1 Jahel y pues , muger de Ha- 
ber * , tomó un clavo ó estaca de 
la tienda , y asi mismo un mar- 
tillo ; y entrando sin ser vista ni ^ 
sentida, aplicó el clavo sobre una 
de las sienes, de Sisara, y dando 
un golpe con el martillo y tras- 
pasóle el celebro hasta,. la ,tierra: 
y Sisara desfalleció ,y ii^urió , jui^- 
¡tando el sueñe con la muerte*. 

2 2 Cuando hé aqui que Bai;a<^, ve- 
nia en seguimiento de- Sisara, y Ju- 
l^el saUéndole al encuentro , le dijo: 



nillia pugnaionim cum eo, 15 Perterruittjue dominus Sisaram , et omnet 
• curras ejus , universamque multitiw" ctiim Ba- 

rac : m tantum, ut Sisara de curru c et Barac 

pcrsequerctur fugientes cun us ^ et o itium , cr 

. omnis hostium iBultitudo usque ,ad ii rá aviiem 

fugiens pervenit ad tet^torium Jahel u pax iater 

Jabim regem Asor , et domum Haba el in oc- 

cursum Siisar», dixit ad euro: Intra e tinoeas. 

Qui ingressus tabernaculum ejus , et ^jj,^.,-^ -, ^ , -^ ad eam: 

Da mihi , obsecro, paululum aquaj , ^fiia. sitio valdé. Qua aperuit utrem lac- 
tis, et dedit ei bibere , et operuit iflutíi. 20 Dixilque Sisara ad eam: Sta 
ante ostium tabernaculji , et cum venexit aliquis interrogans te , et dicea^: Nun- 
quid híc est aliquis? respoi^debis : NuUus est. 21 tuUt itaqiie Ja^xel y[ux(^r Ha- 
ber, clavum tabernacuili , assumens pariter et roalleum , 'et-^iíj^ressa qbscondi- 
té et cum süeatio , posuit supra tempus capitis ejus clavu^» , percussui^ique 
aalleo deüxi^ in cer.ebrum- usqiie ad terxam : qui soporem morti consocians 

• Creyendo agradar á Dios , matando al enemigo de su puehlo. * No podtia 
escusa rse de horrorosa perfidia la acción de Jahel, si las alabanzas que después 
le da Débora inspirada de Dios , no nos aseguraran que lo hizo -por un- iaovi- 
miento estraordinaño del espíritu del Señor; y si en sus palabras (¡parece alguna 
ficción á mentira, esta fué de Jahel, aunqut, el designio úobra vifíifse de Dios^^ 
como vemos en el suceso de üahab ^ otrvs. 



Digitized by L3OOQ1C 



jSa LIBRO DK 

Ven , y te mostrare al hombre que 
buscas. Entrado que hubo en su 
estancia , -vio á Sisara que yacía 
muerto , y el clavo atravesado por 
sus sienes. 

123 Asi humilló Dios en aquel 
dia á Jabin , rey de Canaan , ante 
los hijos de Israel : 

24 los cuales cobraron cada dia 
mas brios contra Jabin rey de Ca- 
naan , á quien oprimieron con ma- 
no poderosa 9 hasta que le destru- 
yeron enteramente. 

Cap. V. Cántico en acción de gra- 
cias y de Débora y 4e Barac por la 
victoria contra labia, 

I En aquel dia Débora , y Barac 
hijo de Abinoemi 9 cantaron este 
himno* diciendo: 

a Ó Varones de Israel, vosotros 
que -voluntariamente habéis es- 
puesto vuestras vidas^ bendecid al 
Señor. 
3 Escuchad , R«yes , estadme aten- 
tos , ó Principes : To soy, yo soy la 
que celebraré al Señor , .y entonaré 



LOS JUECES 
himnos al Seuor Dios de Israel^ 

4 O Señor, cuando saliste de Seír, 
y pasaste por las regiones de Edom, 
se estremeció la tierra , y Los cie- 
los y las nubes se disolvieron en 
aguas. 

5 Los mpntes se liquidaron á 1$. 
-vista del Señor, como el monte Sí- 
nai delante del Señor Dios dt 
Israel. 

6 En los dias de Samgar hijo de 
Anatb , en los dias de Jahel esta- 
ban desiertos los caminos : los qué 
tenían que viajar, andaban por ve^ 
redas tortuosas ó estraviadíss^ , 

7 Se habían acabado en Israd 
los valientes , habían desaparecido, 
hasta que Débora levantó encabeza 
y se dejó ver cdmo Una madre pa- 
ra IsraeP. 

8 Nuevo X maravilloso modo de 
(gneirear escogió el Señor*, y éi 
mismo j por medio de una muger^ 
destruyó las fueras de los ene* 
migos: ño se veía ni lama ni es- 
cudo entre cuarenta mil soldados 
de Israel^ 



defecít, et tnortuus est. 22 Et ecce Qarac seqaens Sísaram veniebat: egressa- 
que Jahel in occorsum ejas , dixit^ ei : Yem , et osteadam tibí YÍrum quem 
quaerís. Qni cum intrasset ad eara^ yídít Sísaram jacentem mortmun , et cls'- 
iram infixum ía tempore ejus. 23 Hamíliavit ergo .Deus in die illo JaJ>¡n, re?» 
gem Chanaan , coram fiiíis Israel : 24 qui crescdbant quotidie , et forti mana 
oppriiiiebant Jabín regem Chanaan , doñee delerent enm. 

Caput y. 1 Cecíneruntque Débora et Barac filíus ^binoem , in íUo díéj 
dicen tes: 2 Qt^i sponte obtulistis de Israel animas vestras ad pericnimn , be-» 
nedicite Domino. 5 Audíte , reees , auribas percipíte , príncipes : Ego siim , ego 
sam quae Domino canam , psallam Domino Den Israel. 4 Domine , cum exíres 
de Seír , et transíres per regiones Edom, térra mota est, co&liqíie ac nubes 
dístÜlavenint aquis. 6 Montes fluxerunt á facie Doroíni , et Smaf á facie Do* 
mini Dei Israel. 6 ta diehns Saragar, fitíi Anath , in diebuli Jahel quieveront 
semitse : et qui ingrcdiebantur per eas , ambuiavertíut per calles devios. 7 Cé^- 
^averunt fortes in Israel , el quíeverunt , doñee snrgeret Dehora , snrgeret 
mater in Israel. 8 Nova bella elegít Domínus , et portas hostiuin ípse snb- 
yertit : clypeas et hasta si appar^erint in quadragínta míUíbus Israel. 9 Cor 

' Este sublime cdntico que compuso Débora y cantó con las hebreas, le canté 
Batae con sus soldados, * Por temor de los cañoneos, » Uámasc a si misma 
.madre de Israel por el afecto y autoridad que se había granjeado con sttt 
jpro^ecias* * Poniendo por general de su pueblo d una mitger, 

Digitized byLjOOQlC 



9 Mi eorazon os ama , ó príncipes 
6e Israel : voso^os que con buena 
foluntad os espusisteis ai petigroi 
2»endecid ad Señor. 

I o Los que cabalgáis en lucidas 
eabalierias , los que estáis senta- 
dos en los tribunales , los que an* 
dais ja libremente ^t los caminos 
públicos , hablad nosotros f y ben- 
decid al Señor, 

X I Donde se estrellaron los car- 
ros de guerra, donde las huestes 
enemigas se anegaron , allí sean 
publicadas las venganzas del Se- 
ñor , y su clemencia para con los 
talientes de Israel. £1 pueblo se 
congregó entonces libremente en las 
puertas de las ciudades y y recobré 
au superioridad. 

1% fia. Tamos, Débora, Tamos ,> 
ea, prepárate para entonar un cán- 
tico al Señor. Ánimo , ó Barac , Ta- 
mos y toma hijo de Abinoém los 
prisioneros que has hecho. 

I S Se han salvado las reliquias 
del pueblo de Dios : el Señor ha 
combatido al frente^de los valientes. 

»4 Sirvióse ' de uno de la iribú de 



CAP. V. j 85 

Efraim para derrotar á los cana- 
neos en la persona de los amale- 
citas : después se sirvió* de uno ele 
la tribu de Benjamin contra tus 
puebles , ó Amalee : De Maquir 
primogénito de Manassés^ descen- 
dieron los principes^, y de Zabulba 
ios que han capitaneado hoy el ejér- 
cito para combatir. 

X 5 También los caudillos de Is- 
sacar han ido con Déboray se- 
guido las pisadas de Barac; el 
cual se ha arrojado á los peligros, 
dejándose caer sobre el enemigo^ 
como quien se despeña á una sima. 
Mas dividido entonces Iluben en 
partidos contra si mismo, se suscita- 
ron discordias entie sus valientes. 
. 1 6 ¿ Por qué te estas ahí quieloi, 
ó Rubén, entre loados términos de 
Israel y de sus enemigos ^ oyen- 
do los balidos de tus rebaños^? 
Pero dividido Kub^^n en partidos 
contra si mismo ^ sus valientea solo 
a^ ocuparon ea disputar entr^ %i 
sobre lo hacedero^ • 

1 7 Los de Galaad estaban en re- 
poso á la otra parle del Jordán \ y 



meum dilígit príncipes Israel: qui propría " vohintate obluHsus vo's discriníí- 
ni , heoedicite Domino. 1 Qai ascenditis super nitentes astnos , et sedeti» 
in jndkio, et aióbulatis io via, loquimini. 11 Ubi collisi sunt currus , et hos- 
tlum sufíbeatus est exercitus , ibi narrentur justitiie Doniini, et ciernen tía in 
fortes Israel : tune descendit populus Domiai ad portas , et ohtinuit prinei- 
patom. 12 Surge, surge, Debora , surge, surge, et loquere cantícum : sur* 
ge, Barac, et apprehende captivos t^os , fiii Abiooem. 15 SaivatCB sunt reli- 
quisepopuli, Doniinus infortibui dimicayit. 14 Ex- Bphraim delevit eos iu 
Amalee , et post euiu ex Benjamin ia. populos tuos j d Amalee: de Machir 
principea des«enderu«t , et de Zabulón qui exepcituní ducerQnta4 bellandnro. 
i6 Duces Issachsjr fuere cum Debora , et Barac vestigia snnt seciai , qui qua- 
si in- prscepa ac bai^alhram se diserimini dedit: diviso contra se Rubén , mag- 
nanimornm reperta est coutentio. 16 Quare habitas inter dúos términos, ut 
audias stbilos gregum ? diviso contra se Buhen , ^agnanimoi ura reperta est 
cintentio. 17 Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat návibus: 
Aser hahitabat iolitore maris , et in portubus moráis tur. 18 Zabulón verd et 

^ De Josué, * J>e Aod, ^Esforzados qae oo/t^istaron el pms i^ M almud, 
* Desde ¿» eimadel Tabor sobre fin ejército inmenso, - * En vei de ^x**dar á tur 
hermanos? « Se habla de la parte de las tribas de JHai^ass¿s ^ de Gad qne A«- 
bi:abatt en Galaad, 



Digitized byVjOOQlC 



l84 LIBRO DÉ LOS JUECES 

i>a'n*¿tciidia á sus navios y comercio: blá del Señor ^ á « yüdáp á sus más 

Id" mismo que Aser que habitaba esforzados gujerreros. 

en la costa del mar, y se mantenía 24 Bendita entre todas las muge- 

en sus puertos. res Jahel, esposa de Haber, cínéO| 

r8 Empero Zabulón y Neftalí bendita sea en su pabellón. f 
fueron á Jésponer sus vidas en el a 5 Pidióle Sisara agua , y le dio 
pais delVíerbme. - leche, y en taza.de príncipes' le 

1 9 Vinieron los reyes enemigos ofreció la nata. - * 
y pelearon contra ellos i los reyes a 6 Con la izquierda 'Cogió un 
de Canaan pelearon contra Israel clavo , y con la diestra un marti- 
cn Thanac , junto á las aguas de lio de obreros, y mirando donde 
Mageddo : mas no pudieron llevar herirla á Sisara en la cabeza , dió- 
presa ninguna. le el golpe "y taladróte con gt&n 

20 Desde el cielo se hizo guerra fuerza las sienes. í 
contra ellos : las estrellas , perma^ 1 7 Cayó Sisara entre los piós de 
neciendo en su orden y curso , pe- Jahel , perdió las fuerzas , y espi- 
iearoh contra Sisara. ró después de haberse revolcado 

íii El'toí^reñtede'Cisbri arrasW-ó "por el suelo delante de Jahel , quc- 
tsuá cadíáveres, él' tortehte de Ca- dando tendido en tierra' exánime 
dumim, er tórrente de Cisoti.Hue- y miserable. • ' 

lia, ó alma mia, á lóí orgullosos 28 Mientras esto pasaba estaba 
campeones; mirando fa tnadre de Sisara desde 

22 SaMárobaeíes á sus caballos la ventana, y daba voces; dicien?- 
'las' uñas de' Ibs piés'eoifí lá 'impe^- do desde su cuarto: ¿ Cómo tard* 
tuostdád de la huida , cayendo- por tanto' en ^IVer su carro ^ ¿como 
los precipicios los Éíáí^ valientes son tan pesados 4os pies de su* 
de los enemigos. cuatro caballos? 

2 3 Maldecid á la tierra de Me- 29 Lamas discteta entre las imu- 
roz, dijo el Ángel del Señor: mal- geres de Sisara., cespondip asi á 
decid á sus habitantes, pues no la suegra: . . \ ' > 
•quisieron venir al socorro efe/ />í/e- 3o Quizá estái ahora* repartien^ 
» ' ^ ■ •' . 1. . ■. 

Nephthali ehtttlerunt animas «uas morti in regioue Merome. 1^ Venerunt reges 
etpugaaveruBt, pugnaverunt reges Chanaan in Thanach. juxta aquas Mageddo; 
et tamen nihil tulere prsedanteis. 20 De coelo diaiicatum est contra ^eos : stell^B 
.nianented in ordine et cursu suo , adversiHi Sisaran» pugna venint.. i i Torreas 
Cison traxit cada vera eorum , torreas Cudunaim , tórteíis Cison : conculca, 
anima mea ^ robustos. 22 Úngula eqnorum cecideruat ^ fugientibus ímpetu., et 
per prteceps ruentihus fortissimis hí)*ti«m.-2¿ Maledicite terrae Mero» , dixit 
Ángelus Doniini: maledicite habitatoHbus ejus , quia *on ¡veneriint ad auxi- 
lium Dommi, in adjutorium fortissitnorum ejus. 24 Benedicta ínter .mulleres 
Jahel, ,uxor Haber' Cinai», etbenedicatur in tabernáculo suq. -25 Aquam pe- 
temi lac deÜit, et in phiala prínemum obtulit butyrura. 26 Sinistram maniom 
mísit ad clavüm, et dexteram ad'fhbtorum malleos « percussitque- Sisaram 
quarens in capite vulneri locum , et tempus validé pcrforans. 27 ínter pedes 
ejtts ruhí defeck, er ñior.tUriS e*t: veivehAtür ante pedes ejuB , fet jacebat 
exanimis et miserabilis. 2^ Per fenestram respiciens , «lulabat «aater ejus , et^ 
-de copnaculo loquebatur :.Cur moratur regredi. curros ejusv? quare tardavc- 
runt pedes quadrígarum illius ? 29 Una sapientior cateris oxoribus -ejus ,. h«ic 

Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

io los áespojos, »y «e .ts%¡í e^* 
cogiendo i>pra , él .'la mas hermosa 
de las <;itutiva5 ; .s#'«*«iparap>de»e«* 
tre todo el Jt>otii) ropas, de div^qr-r 
sos colores para Sisara » y variedad 
de joyas para adoi:po délos cue- 
llos*. .. 

3 X VeresL^w « Señor , oomo Sisara 
todos tuseneinígos.; y brilleQ; eo? 
mo el Sol .^ ,au «rktiH^ Jos que 
te aman. 

3a Estuvo después, todo cfl país 
«n paz cu^ri^nta anps'.<. 
Cap. VI. rueU^e IstaH á iÜQla^ 
trar, y en coligo cae en pod^r 
de jLoi m<^<knit9ts. J)ios elige á 
Gedeon parth Ubrarle» 

I Vero y muerto BaraCfpeofiton 
jiuevamen^Q Ips hijo.s de.l$raeK^ 
Ja preis^ncííi del Señor ,^ eL cual Iqs 
entregQ.^o. manos délos inadianitl^ 
por siete años: / ^ \i 

i quiero 6$^ los ioprimieroa, ^n 
^utQ gi^doy qne se dieron obli- 
gados á abrir .frutas y cuevas en 
los montes para guarecerse , yVá 
iS^brii^a» . jlugaí^es ngiuy ' íjier Us pijra 
defeudfrse. . • ; • /■ --.i .• ,>; 



Vi. 1 85 

3 ?W$ <íuande los israelitas liar 
hisin. h^cUo la semeja tera , se pre- 
sentaban los madianitas.y los am^-» 
Jfícittó , .y los otros pueblos orien- 
tales., 

4 y plantando en medio de ellos 
sus tienjdas.1 ó cokwas , estando 
aun en . yerba. . los Sembirados , I9 
tAkba^ todo y desde el lardan 
testa Us puertas de Gaza: y no 
dtjaban já los israelitas nada de 
.la que es necesario para la vi- 
da ; ni ovejas , ni buioyes , ni 
asnos^ 

. 5 Porqnfe Venian eUos , con todos 
•sus ganados y tiendas , y % manea- 
ra de langostas cubría todos los 
campos una multitud innumerable 
de. bosabres. y de camellos^ deso- 
lándolo todo por donde pasaban. 
. 6 Gon la qtie Ips israejita^i íuer qn 
en estrello bumilladosb^jo /a r/o- 
4nm^cíon de los madianitas. 

7 Al án clamaron al Señor ipi- 
diendo «uicillo contra ^los; 

8 y el Señor les envió un profc- 
tj^iy ^l cuaj It^ hablp de esto manera: 
Esto dice, el Señor itUos de Israel; 



socrui verba respondit. 30 Forsitan nunc dividit spolia , et pulcherríma fe- 
minariun eligitur ei : vestes diversprum coiorum Sisarse traduntur in prapdarn, 
et supeliex yaria ad ornauda <;olla CQxi^ei itur.. 31 Sic per^ant omiies ini^i^i- 
ci tui , Domine; qui autem, 4ii»g»nt te, sicut spl ia i?rt^.s^o ^plendet , ita ru- 
tilent. 52 Q^^ie^iti^e t/ec^a per •^ua<b ^ginjta aoao^. 

CkVíS{s ,\h - i Feteejfoat; ^xhX^m filii Israel malura iocoQfipectuDonMfifi , ({MÍ 
tradidit iUos in maau Madia». septem apnis ; 2 et oppressi suot iralde ab eis. 
FeceruDtque sibi antra et speluncas in montibus , et roumtisfiinia ad repug- 
naudam lepa. 3 CMmque sevísset Israel , ascendebat Madian et Amalee , cee- 
.teríque orientalium líationum, 4 et apud eos figentes tentoria , sicut erant in 
.berbífty cuneta ;vastab{int usque ad introitum Gazse : nibilque omnúno ad vi- 
tam pertípess relinquebant in Israel , non oves, non boves, nop asipos. 5 Ip- 
,si eoin» .el uoiversi greges eorum veniebaat cum taberaaculjs ,sois , et instar 
locu^tarum universa ioomplebant , ianninera inuitiiudQ boaainum > et camelo- 
»rjam , quidqivd tetigera»* deva^tsj^tes. Q Humilia tasque est Israel valde in 
cpiispectu Madian , 7 et. claraavit ad Dominum postulans (auxílium contra 
J^adianitas^ 8 Qui misit ad eos visura propbetam , et locutus est : Hec dicit 
Dominus Deus Israel : Ego vos feci conscendere de .£gypto , et eduxi yos de 
domo s/ervitutis, 9 etlibera\i de.-mapu iEgyptiorum ,.et.omiRum ioiinicorumy 

* Véase cap VIH. V. 21, ' Esto es y desde la muerte 4^ Uf)4 k^std ki de Barf^t» 

Tomo ÍU a4 



Digitized byLjOOQlC 



i86 

Yo soy éi que os hice salir de 
Egipto , y os jaqué de la casa de 
la esclavitud 9 

9 y os libré de las manos de los 
egipcios, y de todos los enemigos 
que os maltrataban, y á muestra 
entrada Tos eché de su tierra y y 
os la entregué á vosotros. 

I o Y dije : Yo soy el Señéi" JDios 
Tuestro; no temáis á los dioses de 
los amorraos, en cuya tierr^ ha- 
bitáis : pero vosotros no habéis que^ 
rido escuchar mi voz. 

I I Después de estas reconven- 
ciones vino el ángel del Señor, y 
sentóse debajo de una encina que 
habia en £fra, y era pertenencia 
de Joas , cabeza de la familia^ de 
£zri. Y como Gedeon , su hijo, 
estuviese sacudiendo y limpiando 
el grauo en un lagar * para escon* 
derle de los madianitas> 

I a apaneciósele el ángel del Se* 
ñor , y le dijo : £1- Señor es conti- 
go , 6 tii el mas valeroso de los 
hombres. 

1 3 A la que respondió Oedeow: 
Suplicóte, señor mío, me digass* 



LIBRO BE LOS JUECES 



¿Si el Señor está con nosotros, 
eómo es que nos han sobrevenido 
rodo» estos males? ¿Dónde están 
aquellas maravillas suyas que nos 
han contado nuestro» padres , refi- 
riéndonos como el Señor lo» sacó 
de £gipto? Lo cierto es que aho- 
ra el Señor nos ha desamparado y 
entregado en manos dcMadián. 

r4 Entonces tY ángel "^de re pre^ 
sentaba al Señor echó una mira- 
da sobre él , y díjole : Anda> véeon 
ese tu valor y libertarás á Fsi^el del 
poder de Madian: sábete que soy 
Yo el que te envió: 

i5 Respondió Gedeotí y dijo: 
Ah Señor mió , ruégote que me 
digas ¿cómo he de poder yo li- 
bertar á Israel ? Tií vés que mi fa- 
milia es 1§ ínfima en la tribu de 
Manassés , y yo el meiiór en k casa 
de mi padre; ' ' v 

iG' Díjole eT ángel del Señor: 
Yo' s<»é contigo, y -derrotarás á 
Madian como si fuese un solo homr 
tire. 

17 Replicó él : Si' e» fpie yo he 
hallado gracia delante de ti; dame 



qcii affligebant vos : ejecique eos ad introifüm vestrnin , et tradídi vohífl 
terram eorum. 10 £t dixí : £go Domiiius Deus v«ster , ne timeatis déos 
AmorrhsBorum , in qaorum térra habitatis. Et uoiüistis audire yocem meam^ 
11 Venit autem Ángelus Domini , et sedit sub qqercu , -qaae erat in Ephra, 
et pertinebat ad Joas patrem familiee £sri. Cumque^Oedeoii filias ejus éxcu- 
teret atqae purgaret frumenta iu torculari , ut fugeret }VI adían , 12 apparuit 
ei Aneelus Domini, et ait: Dominus- recum , virorum fortii>8Íni€ : td dixítque 
ei Gedeon : Obsecro , mi domine , si Dominus nobiscum est , cur appreheii<i 
derunt nos hsec onmca ? ubi sunt mlrabilia ejus , qutt narra verunt patres 
nostri , atque dixeruut : De iEgypto eduxit nos Dominus ? Nunc autem de^ 
reliquit nos Dominus , et tradidit iu mann Madian. f4 Bespexitque ad euin 
'Dominas , et ait : Vade in hac^ fortitudine tua , et libfórabis Israel de manu 
Madian : seito quod misepim te. 15 Qui respondens ait : Obsecro , mi do- 
mine ^iu q^o liberabo Israel ? Ecce familia ibea ínfima est in Manasse , et 
ego minimus in doono patris mei. 16 Di^iitque ei Dominus: £go ero tecum: 
et percuties Madian quasi unum virum. 17 £t ille : Si iuyeni , inquít, gra- 

■ * Gedeon hahia conducida d su easa cuanto pudo segar , y ttUUba las mieses 
donde se esprimia la uva , para esconder luego el grano j librarte de la ra- 
'p acidad de los madianitas. 



Digitized by L3OOQ1C 



I ' CAP. 'Vi* . • í 187 

«DH Mfial de qae .«^.tii quien i^edra, y eonsiimiiS la carne y los 

jne hablas % panes ázimos, y el ángel del Señor 

xS ni te retires de ettet aitio, desapareei<S de sus ojos, 

hasta que jo ruelva á ti 9 y te trai- 22 Viendo Xsedeon que epí un 

iga;fi/i presente 9 c€mm para un sA- -ángel del Séñor> dijo: ¡i.y de mí, 

oitfioioi y te l^ ofípiñoa. R]es|ioíí- Señor Dios mio.^ <pe he visto al 

.4iió el ángel : Aguardaré hasta qite ángel del Señor cara á cara* ! • 

TUeryas. a 3 Reaipondióle el Señor : La pas 

1 9 Con esto 1 Gedeon loé á su sea contigo : no temas , qae no mo- 

casa , y cociiS un calsrito , y panes cirás. 

jíéimosvqite'hfizli de un mddio de 214 £dificé pues «11 i Gedeon un 

harina; . y fyoniendo»» la carne en altar al Señor, y llamóle Par del 

ün canasto , y echando' en una olla Señor : nombre que dnra hasta hoy 

el caldo de la canse , IktYÓlo todo dia^ Y estando él todavia enEfra, 

debajo -la eneipa> y se lopresentó. que pertenece á la familia de £zri , 

a o Dljole- ej' ángel del Señor: • aS dtjple el 'Señor aquella noche: 

Ti^maiacarae yLqs panes áaiimos, Tonuriun toro de tn padre, y otro 

y p<kilo aohre aquella, peña , y der- de siete años; y destruye el a}* 

rama encima el caldo. T habién- tar de Baal , que es- dé tú padre; 

dolo hecho asi^ y costa, el bosquete que ésta junto 

ar éstendió el ángel dd Señor al altar, 

la punta' del báculo que tenia en a6 Y erigirás un ahar al Señor 

ia máttb^ y to«6::kt »^ani0 y los Qips tuyo encima: deesta.peña so- 

panes} ázihioaj y- «a{ip fuego de la b¿e que pusiste kntef el laiorifítio^ 

V ' ■'"• - *-• ' "'- '• ^ -■ ' - ■ 

-tiam coram te , da mihi slgmim quod tu sis qai loqueris ad me. 18 Nec 
rétedtfs hiño , dcmec rerértar ad te , portaos «acrificram , et offereos tibí. 
Qai re^ondit; Eao prttttoUbor adventmn tanm. 19 Ingrestas est itaque 
'Gedíeott', ecioMcit Waútn/.et'defMnue-niodio aMoios panes: carnetqne po- 
^A6iuítit'«afti«tro:,'<et'4uk .oavnitim aiitteas m ottaiti ,> tnlit oninia sub quercN, 
eC-obtHlic ef."20 Cm>dkDÍt' ÁDffLns'Dó'míni: To^fte carnes, ct asyiiMM pa« 
.nos , et ponesapra petram Hititii , e^ jas deinper funde. Cum^ne feeisset ita, 
21 tfxtendit Ángelus Dcimini «ummita^m TÍrg», qoam tenebát in mann , et 
tetigit carnes et panes azymoá: ascenditqae -ignís de petra , et carnes azy« 
mosqvie panes coo«aürapsit : Angelnü aatém Pomini evamiít ex dculis ejus. 
-2$ Videiisqae Gedeon qn<kl esSet Aa^elus Domidi , ait: Heu mi. Domi- 
né Dei]s:'quia'Tid¡ Anaeram Domiai^faci^ ad faciem. 23 Dixitque ei Doroí- 
nus-: Pax-tecnm: ne umeas, non morierjs.^ 24 .edifica v it ergo ibi Oedeon 
altare Domino, «roca^ilque Ukid^ DomSnr pax, usque in prssentem diem. 
Cámque aihne esset in Ephra, qu» es« faimli» Ezri , 2ó«octe illa distit Do- 
•mions 'ad enm: Tolle tsnrnin patris tai, et alterum taurnm annorum st^*^ 
tem , destrnesqne aram Baal , qnae est patris tui : et nemas , quod circa aram 
«st, .succide : 26 et ^ificabis aleare Domino Deo tnoin summitate petr» hu« 
jus , snper quam ante sacrificium posai«ti : tollesque tanrum secnndum , et 
offeres holocaastam Buper struera lii^norum^ qu« de nemore succideris. 27 As- 

^Esto es ^ que me habías de parte áe Dios, * Aqvi y *« otres lugares de 
Ha Escritura 4e ve ¡a opinión que tenian comunmente de que el hombre no>^ 
'^odia ver un espíritu celestial^ sin que esta visión le quitase ¡a vida : .opinión 
qiu reipaba también entre los gentiles» 



Digitized byLjOOQlC 



l88 LIBRO !TO' 

y tomando el segundo toro te ofrfi- 
C€ris en holocausto sobre el laon- 
ton de leña que Habrás cortado del 
lK>sqnete; .^ 

47 Gedeon pues habiendo tomft* 
do consigo diez áe su» criadoé, 
hizo lo que el Señor le había man- 
- dado : si bien temiendo á la fami- 
lia de su padre y á los vecinos 
de aquella ciudad , no lo quiso 
hacer de dia^ sino que todo lo eje- 
cuto áe noche. 

2S A la^mañana^ levantándoseios 
"vecinos del pueblo , vieron destrui- 
do el altar de Baal , y cortado el 
bosquete, y colocado el segundo to- 
ro sobre un altar recientemente eiá- 
^dov i 

a 9- Y. dijéronse* unos á otros : 
¿ Quién ha hecho esto J Y haciendo 
pesquisa del autor de ello, seles 
dijo: Gcdeonhijo de Joás, ha hecho 
todas epstas cósase . ^^ 

3o Por Ib que dijeron* á Joas resá- 
canos aqui tu hijo para que muera , 



LOS JUECES 
pucf ha destruido^ el alta)? de Btal , 
y cortado su bosquete. 

3 1 Respondióle» Joas : ¿ Pues qué 
sois T0;sotrot los vengadores die 
Baal' para coniíatir por él ? Hstpí 
Baal que quien* es* : su' adversario- , 
muera^ antea - que amanezca el > día 
de mañana: sí Baal es Dios', 'ven- 
gúese él mismo del que ha derri- 
bado su altar. 

3 a Desde aijueLdía Gitdeon iiié 
Hamado Jerobaal' 9 por^ haber di- 
cho Joas r' Vengúese Baal del que le 
derribó su altar.. 

3 3 Entre tanto lodos los de Ma- 
dian y de Amalee , • y los pudrios 
orientaks s« jüntatow á- una , y 
pasando el Jordán- aoampaton en 
di valle de Jezrael /wwa ro¿<ir y 
talar. 

34 Mas el espíritu del Señor se 

apoderó de Gedeon., el ouaP tocan- 

rdo ia trompetaí coavt)có á la*famiiía 

de Abiezek'^^ipara' que. ríe Siguiese. 

3 5 Envió asimismo mentageros á 



sumptis ergo Gedeon deeem virtSide servís suis y fecit. siettt prseeeperat ei Do* 
vinos. Timeu8-'antem« donnim paAris 8uiy,et hod»iiM>fl illíns civitáiid ,pM ümíKi 
noluit id faoer« , -s^d^iÁt^a nooie cCoiwpieriit.] 23 iGnni<fue; MMrns^cisseDjC'vil-i 
.^ppidi e}06 mané , viderunt dSestructamiiaitamrjBfud , iupTjQaque - ai»«te¿aiioi i^ «t 
tauFut» .altera ni irapositvmi supér' aiU6i*&,i»^Qd timc:>sá2Sc|i%pn»;enitw89 Di" 
xeruutque ad invicemí Quis-hoc fecit? ¿umqiie pcnfairereBS anctore» factí, 
dictum est: Gedeon filii»s>Joas fecit haBcomnia. 30*Et diserantacl Joas: Pro- 
duc fílium tuum huc , • ut moriatur : quia- destruxit apaaa Baal , et sacoidit 
nemus. 3t Quihus lile respondit: Nunipiid uitorés e»tis Baal ^ ut paignetis 
. pro eo ? Qui ádversarius est ejus , „mf»riatur antequam lux orastina yem^it: 
si Deusest, viodicet se de ei^ , ^ui 'su£fodit arani ejuls. 32 E^iáUodie» vo- 
catus est GedeMí , Jerobaal , eó.quód dtxisset Joas r UlcáscaV'Ur: se: de eip .Baal, 
.qui ¿uffodit aram ejus. 53 Igitur omnis Madian'). et .Amaleo ,< et orianfealas 
populi congregati suot simul : et transeúntes Jordanem , eastraoetaú suot ja 
yalle Jezrael. 34 Sph'itus auteti» Domiai induit Gedeon , qui ciaiigeas bucoi- 

* Joas adoTMba á Baal , eomo los otros ciudadoMos de Efrd\ j: era de Joas 
ti altar de Baal de que se ha hai^lado v, 2é ; mas \Gedeon su hijo le hahrm 
ra referido la visión del Señor y convertido, * Como qttien dice : El que litiga 
roa Baal: nombre que le daña su padre mismo; y que después en execración 
del nombre de Baal itetnos convertido en Jerubeset. II. Beg,Xl, v» 21., sustitu» 
yendo Beset , que significa coofusion. En Oseas (cap. X. v, i4. ) Gedeon es 
también llamado ArheL ^ Revestido de la dignidad de Enviado de Dios. * Esta 
es , de su padre Ezri, Hebreo ; (^uien defienda á Baal, muera antes que etc* 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. Tr. 189 

tolda ia tribu de Manases y que tata- Tea nM^&da dd rocío toda la tierra; 

bien le siguió; é igualmente á 1m ko j Dios lo htao aquella noclie 

otras de Aser , y de Zabulón y y ccmie se lo babia pedido ;. y solo 

delteftaAi, que asimismo salieron á ti Tellooino quedó enjuto , y todo 

jvmlarse con éh • • *• ' ; ellerreiio se balkS cubierto devocio» 

36 Cedcou dijo entonces al So- 
ñor c 'Si bas de salvar á Israel por Cá», Vlt. Fktoria prodigiosa de 
mi mano 9 como lo bas drebo ' 9 Gedeon, el cu€U con trescientos 

3'j hé aqui que yo estenderé este hombres asalta tU un modo es* 

▼ellocino de lana en la era : si el trmordinario' y derrota* ai ejército 

roefo solamente cayere en el ve- enemigo. 

'lloeÍBOy quedando todo el terreno i- - 

enjuto 9 reconoceré en esto que por r Jerobaal pues (el minnoi<|pio 

mi mano kas de libertar á Israel, Gedeon ), levantándose antes del 

según tienes diebo*. dia, vino con toda su gente á la 

38 Hizose asi; y leíantándose fuente llamada fiara d, estando el 

antes de amanecer , esprimió el ¿ampamcato de los modiaaitaa en 

▼elloetno, y llenó «cataba del ro- el valle ^ al Norte de un corro mi^ 

cío que sadió de él. alto. 

3'^ Dijo de nnevo á* Dios:.No se 2 Dijo eátionocs el Señor á Ge- 
irrite contra mi tu furor, si ami «-deon: Mucbafente tienes* eontigo: 
bago una prueba mas bmeand^) no será Madian entregados «en mar 
otra señal por fnedlo del vellocino, nos ;de ella^ fporqjiwf :no ad^j^rie 
Suplicóte ahora lo contrario , ^{ne > contris íniilprael, ydiga: Mi vsdor 
solo el Tclkwíno «sié seco, y se rvc ba libartádo* ..; : t.. 

ni cbhvocavit ^mam Ab¿eMr, nt se^eretur se* 3á .Misiit|ue ')Duatk)s 'in 
UDÍversum Maoassea, qui et ipse secutus est eum: et alios aantius in Aser 
tx Zabulón I et Nepthali , qui occurrexunt ei. 36 Dixitque Gedeon ad Deum: 
Si aalvUin 'facía per;ipaDum nueaw JfDael-^ aicpt lécMtus \m #^37 ppnaní hoc 
velUis- lanas io area^ ti tos in solo/VfiU€]De.fufrit> «t iptomni' terina «íc^itas,. 
sciatO qiiód per raaouMii m«ain , sicai locutua e$ |~ liberáis Israe). 3& FaQUiRa- 
qne eat tta*' £t dé »o«fe coO6urgeii0> expaeaso ifeilélre-,' c&nehaaa i^ove. ¿irtplí?- 
vit. 39'I>ixitqiie rureus ad Deum : Ne iraacaturCaror tntis contra me ^si ad- 
bqc aetoel teatavero , siguum (Juxrenaia yeU«rcl»OiM> ut solum ^qUus s^ccuiD 
fít, «t'OHinia térra 'note, madesa. 4á^ Fecitqtie Deuá norte illa, ^t ppsjtMlaye- 
r«t4 et 'fatt aiocitas in isplo m^t^e-^ «t ros in .^ni tieata. .. c > i(, i * 

Qimn \fIL 1 Igitur Jeaoba<i|i,:qur>et Gedeon, ^áf$ pode con$u^gens , ft 
>atsnif<:popuk&a cum eo , veuit ^d .foBtem qui .yoicatiir Hárad ^i'cra^it autein 
castra Madian- in valle ad septentrtonalem plagan^ oullU ; ^xcel^i* 2 Dixitqae 
Dominns ad Gedeou: JUttltns tecum est popüloa^ nac tradetur^lUadian in 
manuB ejua*: ne glorietnr ccMitra ne Israel ,.«t dical : Meia vicibua überatut 

* Mttégúte lo manifiestes eon ima\ srñai. 4 estos mis kftnnanos., 1 Gedeon /té- 
'difia esta señal 4 Dios pank\ reanimar con la- vista de unfin^tUffin .4 su fwetío 
envilecido y abatido por cau^a do- ssk isifidelidad, MI mismo > Dios mOvena él eo^ 
razón de Gedeon é que lo pidiese, ;a p^é^ la xJglesia' reconoce -en este vcUonnmjado 
de roció una figura de Jesu^CrisSo ^eoncehldo en el seno de M*ina:j ahditmfo 
ár esto €Ujo David , que el Mesías bajaría dei cielo como lluvia sebre el velion> 
I como |)o«io que destila sobre la tierra. Ps. li^Xl, v, ^ 



Digitized by L3OOQ IC 



*I()0 LIBRO BK 

. * i Habla al pueblo, y haz pre- 
"^^gooar de manera que lo oigan to- 
dos : El que sea medroso y cobai>- 
de, que se vuelva^ Y se volvieron ^ 
del monte de Galaád.y' redráronisde 
veinte y dos mil kombres de la 
tropa, quedándose- ^olanieáte di^. 
mil. 

• 4 Mas el Señor dijo á GedeoA: 

• A un hay mucha gente : guíalo» al 
agua , que aili.los esperimentaré; 
y el que yo te dijere que vaya 
-cqntigo, vaya; y á quien yo pro- 
hibiere ir , vuélvase. 

5 Pues como las tropas abajasen 

al a^uav dijo. el Señor á Gedeon: 
ího$ 'q«e ' bebieren el agna: llevada 
.fb/stxu boca, con la mánó^ como la 

cogen los perros con la lengua, 

loé separarás . á un- lado : mas los 

<pjí¿ hubieren puei^o las- n>diUas 
-en: tierra .para :bebafi cor mas có- 
'Wtoéiidad^'quAáMtíf]^ pn otra, pai^te. 
'I Bv Fuéroír pues Ioa- -^qüe . bdiieron 

el agua llevándola !á su iboca con 

la mano , trescientos hombres : todo 
«^ resto <le la tropa habla, do^la- 

Vteub. 5 Loqúérc! ad popvláni , tí, /ctmotíb «udientibus prsdica: Qui ibrmido^ 
flosu^ é>. timidus e^stf revertatur. Jlecesserantque -da monte Galaadvet reve&- 

si sünV dé populo viginfi'duo mUlía vvrjorúm, let tanciini 4e<3edD. pailita Fe>- 

ntaDsertrnrt. 4'bixitqne Dóiniausad Gedeon: Adhuc populas multus est, doq 
-eos «ad aqnafrv ct -ibi probabo JUo«: el de^ quw dixero tibí «t tecam Tadat« 
iíp^epergat? í|uem iré próhibuero , revertami^ á Cpmqae de^cendistet poptíi- 
'Itis ad aqpas,^ dixit' Domious ad: Gedeon : Q»i iin^i^ lambaerkit aqvms ,. «- 

cut solent canes landMre ^ separtiíbis ebs «e«rjftbm : qm áútem oitrvátis 'genifai«i 
í*)iberitít ; ' in altera pailte emnt..'^ Fuit átai|ue' miÁievus ,¿orum' qíii .manü aÁ 
<od pFojiciéilttif laiTibúerafit^«qiiás , treoenti ^eiri': omuís* aut^oi relSiqíta.miiltilw- 

40 flexb poj)lUe biberat* 7 á^ a(t Dontinui ad Gedeon: In tre«entÍ8Ñ^ iris qví 
Ikiabtié^imt^BquffS ; libérala) vos ,,et -tradam iu maiiu tua Madlaá: obuúb au- 

tenii relíiqtta maltítti^o revertatur in locaí» suum. 8 ^umptis itaqoe. pro nu- 

raero cibariis et tubis , oranem reliquara miiltítudineru abire praecepit ad ta- 
-bemacula sua: et ¡p«e' oum treoemíg virí* ^e eertjaniiní dediu Castra atítera 
•Radian erairt snl^ter in v«ile. 9 Ead^m^twpte dtfxrt Don^inuB ad eiMft: Surge, 
-et desoendein^é^stra: quia tradídi «bstti maiiUina. 10 Sin ^ntem solas iré 

dormidas, descendat^tecum Phara pner , mus. 11 Bt cum andierk quid lo- 
^q>iantar , taoc cbníórtabaptnr Wianus tace , et securtor ad kostium castra desi- 
.'Cendes. Desceadit ergo ipse et Pnara pner ejus^ in partem castr^rnm, uHí 
,£raut arinatorum vi^tlíaB. 12 Madian auteju et Amalee ^ et omnes oriental^ 



XOS JUECES 
do sus. rodillas para hehet m^ 
cómodamente» 

7 En seguida dijo el Seiíor ¿ Qe^ 
deon : Gon. ^stosr trescientos hom« 
bres que han tomado i con la mmm 
el aguaiparat llevadla á> su;leiigaa^ 
«os libertaré, fr haré caerá Madian 
en vuestro poder. Retírese á av 
estancia toda la demás tropa. 

8 Y tomando víveres á propor- 
eion del número de la, gente, y Lks^ 
trompetas , mandó volved todo li^ 
xesto de la tropa á sus tiendas , y él 
-con ^olos los trescientos hombres 
se dispuso para el eombate. El 
eampamemto de JÜadian restaba abfi- 
j)0 'en: eLvaHev ; ,^ . ?;■ ií; 

jQ A^quella mrisma noche la dijo 
el Señor : Levántate y despende 
al campamento de los enemigos; 
porque los he . entregado ea tus 
manoat 

10 pero ü temes i ir; aolo^ ba^ 
Gontiga Fara tu «rtado.^ ^\ 

11 ir cuando oyeires' lo que hk* 
blan los madianitas^ quedarás mas 
animoso, y asaltarás deanes co;& 



Oigitized byLjOOQlC 



CAP. 
Mifts confianza «a campamento. Par- 
tía pues GedeoBy oonsu orlado Fara^ 
liácia aquel parage del campamen-^ 
to donde et Uban las centinelas del 
ejército enemigo, 

X 2 £s de advertir que los madia- 
mitas y amaleeitas y y todos los 
pueblos orientales yacian tendidos 
en el "vailte y como una muchedum- 
bre de langostas ; y sus camellos 
eran sin niimero, oomo las arenas 
de la orilla del mar. 

1 3 Asi que se acereó Gedeon , 
oyó que uno contaba á su ca- 
aaarada cierto sueño ^ y, refería 
en Cita forma^ lo que había visto: 
Acabo de tener un sueño y en que 
veia venir ruando un pan de ce- 
bada cocido en el rescoldo^ y ba- 
jar hacia el campamento de Ma- 
dian, y que chocando contra un 
^abeUon le trastornó con ^el golpe í 
y le echó por tierra. 

t\ Respondió aquel a . quien 
ae lo contaba : Lo que esto sig- 
nifica es la espada de Gedeon y 
hijp de Joas , israelita ' ; porque 



Vil- 191 

Dios ha entregado en sus manóa 
á Madian y á todo su campa meo-» 
to'. 

f5 Oedeon\ oido el sueño y su 
interpretación » adoró al Señor ; y 
vuelto al campo de Israel, dijo á 
los suyos : £a , darnos al instante; 
porque el Señor ha entregado en 
nuestras manos. ^1 campamento de 
Madiao« , 

16 Dividió luego los trescientos 
hombres en tres cuerpos: y puso 
en manos de cada uno una trom- 
peta y y una vasija de barro vacia, 
y dentro de esta una tea encen-* 
dida, 

1 7 y dijoles : Lo que me viereis 
hacer , hacedlo vosotros : yo en- 
traré por un lado de los reales; 
imitad lo que yo hiciere. 

18 Cuando sonare la trompeta 
que tengo en mi mano , sonad 
también vosotros las vu^tras al 
rededor del campamento , y gritad 
todos á una : Al Señor y á Ge- 
deon y. victoria, . 

. 19 Entrando ^puef,> Gedeon por 



populiyfusi jacebaiU in T^^Ue, ut^locustarAim multltudo: caraeli quoque ínnu- 
merabiles erant, sicut, ai^^^a ^ns jacet in litore maris. 13 Cunique v^nísset 
Gedeon, narrabat aiiquis sotnnitHii próximo suo ; ct in hunc modum refere- 
bat quod viderat: Viai somuiuTn , et videbatur tnilii quasi sybciuericius pa- 
nis ex bordeo voUri , et in castra Madian deéiccndere; cumque pervenisset ad 
•tabernaculam , percu»sit illud ^ atqne s«bvertit , etteirK funditus cojequavit. 
14 Respondit is, cui loqoebattir; Non est hoc aliud , nisi gladius Gedeonis fí- 
lii' Joas Israeiitae : tradídit enim Dominus in mai^u'a ejus Madian , «t omnia 
castra ejus. {b Cumque audisset Gedeon somnium et interpretatiouem ejus, 
adoravit: et revcrsus est ad castra Israel, et ait: Surgitc , tradídit enim Do- 
niinus in manus nostras castra Madian. 16 Diyisitque trecentos-- viros iu tres 
partes, et dedit tubas in manibus eornm , lagenasc^ue vacuas ac lampadas in 
medio iagenarum. 17 Et dixit ad eos :. Quod me faceré viáeritis, hoc facite: 
ingrediar parteni castrorum , et quod fecero sectamini. 18 Quando personue- 
rit tuba in manu mea , vos qnoque per castrorum circuitun claogite, et cou- 
clámate: Domino et Gedeoni. \% Ingressusque est Gedteon , et treceuii viii 
quierant cum eo, in partem caitrorun», incipientibus vigllíis noctis media;, 

* A quien pensábamos devorar como un pedazo de pan , y sucederá alteues, 
* La voz hebrea lejem , que significa comida , alimento ó pan , m'ene <!c la 
ruit lajam , oomer , la cual significa también hacer guerra;- y tal vez de cao 
Mwbu aquel madianita la interpretación del sueño. 



Digitized by L3OOQ IC 



19^ UBRO l^E- LOS JUECES 

un lado del campo , seguido de sus hasta Bethsetta-, y hasta los confi- 

trescientos hombres, al comenzar Bes de Abelmohiila en Tbi'bbftfa» 

la vela de la media noche , j des- Ai mismo ti«inpo los 'israelitas de 

perladas las centinelas , ccbíenza- las tribus 'de Neftalí ,7. de Aser, 

ron Gedeon y los suyos á tocar las y todos los de la de Manassés al 
trompetas , y á quebrar tinas -vasi- saber la victoria , gritando todos 

jas con otras; á una , fueron persiguiendo á los 

20 y haciendo resonar el ruido raadianitas. 
al rededor del campamento,' p^^r 24 Y Gedeon despacha iiten8age-> 

tres puntos diferentes > rotas las ros á toda la' montaña de Efraim^ 

vasijas, tomaron las luces en la para que dijesen á sus moradores: 

mano izquierda^ y prosiguiendo en Bajad al encuentro de los madiani* 

tocar las- 'trompetas que tenían en tas, y ocupad el vado de las 

la derecha^ gritaron todos 2 La aguas hasta Bethbera , y lo largo 

espada del Señor y de Oédeonj del Jordán. Asi pues todo Sfraim 

21 manteniéndose cada uno quic- tocó al arma, y se adelantó á to*- 

to en su puesto al rededor de los mar los vados de las aguas y ki 

reales enemigos ' . Con esto todtts orilla del Jordán hasta Bethbera. 
las tropas de Madian se alborota- a5 Y habiendo hedió prision^os 

ron, y dando gritos y aliulltdos dos principes ^t los madiaBÍtas^ 

echaron :á huir-: ' ' ' ' ' Oreb y Zeb, matapon -i Qr«b eb 

212 y sin embargo los treseientqs la peña de Oreb, ya Zeb «n et 

hombres séguian tocando sin ce- lagar de Zeb. Y persiguiierón á lo$ 

sar las trompetas. T el Señor hizo madianitas: y llevaron las 'cabezas 

qne los enemigos tirasen de sus «9- de Oréb y 4« Zeb í Gédeon ^ al 

padas unos contra otros «y/tt cíwioa otro lado d^l riojordaa.' 

cerse-^ de suerte que s^ degoUa- ' . : .,j . , ; 

l>an entre sí ; Cap. VIII. Sosiega Gedeón la tribu 

2'3 huyendo los que escaparon de BtnjamiH : vence' á Zéb y Sal" 

«t custodibus snscitatk, coeperunt bucciBÍs dangere, et complodere io|er se 
*lí>genas. 20 Cumque per gyniar castrornm in tribus personarent locit, ^t hyi- 
dms confreglsseut , tenueruut siaistiis manibus lampade» , et. dexftrís jsonan- 
t€s tubas } cUmaTeruntqiie: Gladius Domint at Gédeonis : 21 stant^ singuli 
>in loco suo per ctrcuitumrjcastronira hostilium. Omnia itaqu« ca«tra turhata 
8uut , et vociferantes, ululantesque fugernnt: 22 et nihÜominus insistebant 
trecenti viri biieciais personantes. Jmmtsitque Dominus gladium in ómnibus 
^astrls, et mutua se cade truncabant , 23 fugientes Hsque ad Be^hsetU , et 
crepidinem Abeloiebula in Tebbath. Conelamante» antetn viri Israel de BTepli- 
thaíi , et Aser, et omni* Manasse , pensaqnebantur Madian^ 24 Mísitque Ge- 
deon nuntios in oraiem múiiteio Ephraim , diceas: Deseenditein occoivsum 
Madian , et ocfcupate aqiias usqne Bethbera atqne Jordanem. Clamavitque 
omuis Ephrann , et nrieoccapavit aquas atque Jordanem usque Bethbera. 
,2.5 Apprehensosque dúos viros Madian , Oreb , et Zeb , interfecit Oreb in 
Petra Oreb , Zeb vero in Torculari Zeb. Et persecuti sunt Madian , capita 
.Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans.fluenta Jordanis. 

* Para que no\ conociesen el engaño, * L^ mue,Kte .de ^stos 4os capituntJ 
d'ió nombre 4 dichos fugarej. 



Digitized byVjOOQlC 



' . €AP. 

mann : manila haeim nmvEJcd ; y 

después deho'hew gt^mado icua* 

rentk amos ^ maér^^ojr.iei pnelia 

• ^ wiehw ítidohtfrkKc 

I £ntóncei di^árbfile' los cfraí- 
mitM: ¿Qnéei esto qne has he* 
cho con nosotros = de no llamamos 
cuando salbt^ á combatir contri^ 
Madian ? T se querellaron ágtia* 
Htente^ íti^ndo poco para llegar á 
atropellarle. 

a Respondióles Gredeon: ¿Pnes 
qué hazaña podia yo hacer que 
igualara á la que nosotros habéis 
hecho ? ¿ Por ventura no vale mas 
un racimo de £fraim que todas las 
vendimias de AbicEcr' ? 

3 El Señor puso en vuestras ma- 
cos los principes de Madian , Orfhf 
y Zeb : ¿ qué cosa pude yo hacer 
igual á la que vosotros hab«is he- 
cho ? Con esta respuesta cáltná Ul 
cólera ', en que arflüan contra él. 

4 Cuando Gedeon , después de la 
derrota dis Madian^Uiigó al Jordán, 
le vadeó con los trescientos hom^ 



Tiir. 193 

bres que tenia consigo ; los cuales 
por el cansancio no podian perse- 
guir á los, fugitivos. 

5 "Por lo que d^>á.iós v^ci- 
Bc^ de Soccotb:' Dxidme, osruego» 
pan para la tropa que viiene con- 
migo ^ pues está muy desfallecida, 
á fin de que podamos perseguir 
á Zebée y a Salmana , reyes de 
Madian. 

6 Respondieron los principales 
de Soccoth: ¿Pues qué, tienes ya en 
tu poder maniatados á Zebée y á 
Sftlmana, para pedirnos^ que de- 
mos pan a ese tu ejircito^ ?. 

7 Replicóles él: Cuando el Se- 
ñor habrá entregado en mis ma- 
nos á Zebée y á Salmana, yo des- 
trozaré vuestros cuerpos con las 
espinas y abrojos del Desierto. 

8 Moviendo de alli vino á Fa« 
nuel, y propuso lo mismo á los 
habitantes de aquel bigar, que 
también le respondieron eomo los 
de Soccoth. 

9 Y .dijoies asimismo : Cuando 



Ca.put Vrn. 1 Üixeruntque ad eum víri Ephraím: Quid est hoc quod fa- 
ceré voliiisti'^.-ub uoftitíobrfíocaoés, oum ad pagnamr pergeres contra Madiaii? 
jurgantes ^ititery .eit prtípe^ viai infiéranles. 2 Quibu» iile respondit : puid 
enítu'tale faxrere potui,) qaate !vo8 feoistis? nonne melior estiacemus Ephraitn, . 
vindemiis Ahiezér? 3 In mariUs vestras Dominus tradidit principes Madian « 
Oreb et.Zeb: quid >t9le laoéi3& potui , .quale vos fecÍ5tis ? Quod cum locutus 
esset ,.reqateyti spirtuis ^orum , qlio tumebant centra eam« 4 Cuoique v«* 
nisser Gedeon ad Jordaneai , trai^ivit eum cum treceotis viris qui secum 
erantret prae lassitndide ^ ¡ fugientes persequi non poterant. ó Dixitque ad 
viros Soccoth': Date, obsecro , panes jpopulo qui mecum est , quia valde de- 
feceruBt : ut posaiimis^ persequi Zebee et Salmana reges Madian. 6 Respon- 
derunt piincipes Soccoth : Forsitaa palme manuom Zebee et Salmana in 
manu tua sunt, et idcircó postulas ut deraus exercitui tuo panes. 7 Quibus 
ilie ait i Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana m manus meas , 
conterám carnes vestras cum spinis tribuiisque deserti. 8 Et inde conscen- 

* Bseas qnej'as fueron ul volver Gedeon de perseguir los enemigos ; y s^ 
cuentan aqni con motivo de haberse referido la valentía de los efraimitas en 
matar a Oreb y Zeb, y otros muchos madianitas, * Es una especie de pro^ 
verbio para denotar que la menor empresa de los efraimitas soífrepuja cuanto 
jamas pueda hacer la familia de Josefa y aun toda la ^ribu de iíanasses en^ 
tera. En el hebreo : el rebasco de Efraim, que las vendimias etc. ^ Como si 
fueses un vencedor á quien debamos temer, ^ ^ O á ese puñado de gentes. 

Tomo IL 25 



Digitized byLjOOQlC 



194 



LIBRO DE LOS «JECES 



7 Ándanos- í^^emaioresáeSoccoihf 
y señaló seteblm j siete sugeto»^ 

1 5. Contesto y enird^i^ &oeooth , y 
les dijp: Aqui teúeis á Zebce y á 
Salmana, sobre los éuaiesaiLe zahe^ 
risteis diciendo: ¿Acaso tienes ya 
en tn poder maniatados . á Zebée 
y á Salmana para que sos pida» 
que demos de copier á tus solda- 
dos desfallecide& de bambre y can« 
sancio ? 

i6 Cogió pues a los Ancianos de- 
la ciudad, y destrozó y desroenu-!- 
zó sus cuerpos con espinas y a- 
brojos del Desierto. 

1 7 Arrasó también la torre de 
Fanuel^ pasando á cucbillo á los» 
moradores de la ciudad.. 

1 8 Dijo después á Zebée y á Sal^ 
mana: ¿Qué traza tenían aquellos- 
hombres que matasteis en el Tha-* 
bor'? Respondiéronle: Eran pare- 
cidos a ti^ y uno de ellos asi como- 
hijo de rey. 

19 Replicóles G«deon: Herma-*- 
nos núoS eran , hijos de mi madre* 
Vive Dios que si les hubieseis 

dens, venít ia Phanael : locntusque est ad Tiros loci íHius^similía. Ciii et ílÜ 
r^sponderunt , sicirt responder^nt viri Soccoth, 9 Dixát »aqoe eteis; Cura re^ 
Tersus fuero victor in pace , destruam turrim htfDC. 10 Zebee auteni et Sal« 
mana requiescebant cum omnr exercitu suo. Qoindecim enim mHlia TÍri re- 
manserant ex omoibus turmis orientalium popuiorúm , caBsis ceptum viginti 
inillibus bellatorum eduCentium gladium. i 1 Ascendeasque Gedeon per wiñtct 
eorum qui io tabernacnlís roorabantiir , ad órientalem jiartem Nobe et Jeg* 
baa , percussit castra hostium , qui securi erant , et iiihil adversi suspicabantur. 
12 Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendtt,. 
túrbate otiini exercitu eorum. 13 Revertensque de bello ante ftolis ortum, 
14 apprehendit puerum de viris Soccoth : interrogavitque eum nomina prin- 
cipum et geniorum Soccoth, et descrlpsit septuaginta ^cptem viros, i ó Ve* 
uitque ad Soccoth , et dixit eis : En Zebee et Salmana , su per cfuibus expro« 
brastis mihi, dicentes : Forsitan manus Zebee et Salmana iu manibus tuis suut: 
€t idcirco postulas ut demus viris , qui lassi sunt et defecerunt panes.^ 1 6 Tu- 
lit ergo séniores ciyitatis et spinas deserti ac tribuios , et contrivit cum éis, 
atque commiouit viros Soccoth. 17 Turrim quoqae Phannel subvertit , occi'* 
sis habitatoribus civitatis. 18 Dixitque ad Zenee et Salmana : Quales fuerunt 
TÍ£Í^ quos oecidistis in Thabor ? Qui responderunt : Símiles tui , et unns ex 
eis quasi filius regis. 19 Qüibus lile respoudit: Fratres mei fuerunt >f fiUi 

*. Escondidos entre sus rocas y cuevas. €ap, VI. f . 2. 



Tolveré felizmente, y vencedor des* 
truiré^ esa torre, t 

10 Entretanto Zebée y Salma- 
na estaban descansando con todo 
su ejército ; porque de todas las 
tropas de los pueblos 'orientales 
hablan quedado quince mil hom- 
bres , habiendo sido muertos eien*' 
to y veinte mil soldados, que ma- 
nejaban la espada. 

1 1 Gedeon , pues , tomando el 
camino hacia los árabes Scenüasj 
ó que habitaban en tiendas de 
campaña , á la parte oriental de 
Nobe ,. y Jegbaa derrotó el campa-^ 
mentó de los enemigos; los cuales 
estaban descuidados, imaginando 
que ya no tenian que temer nada. 

12 Zebée y Salmana echaron á 
huir: mas persiguiéndolos Cedeon, 
los prendió , después de haber des- 
baratado todo su ejerció. . , i 

i3 Y volviendo de la batalla al 
K>tro día antes de s&lir el sol, 

1 4 cogió a un muchacho dé los 
habitantes de Soccoth, y le preguntó 
por los nombres de los principales 



, DigitizedbyLjOOQlC 



CAP. 
eanserrado la vida y jo tampoco 
os ]a quitaría á vosotros.. 

a o Dijo- entonces á Jether su pri- 
mogénito : Anda , tc . y mátalos: 
jnas. Jetker so sacó la . daga ; por- 
que tenia miedo, sielido como era 
muchacho. ' 

- ai y Zebéc y Salraafna dijeron: 
Ven tú y danos el golpe^ pues á 
proporción de ]a edad es la fuerza 
del hombre. .AccrctSlc Gedeon y 
mató á Zebéc y á Salmana: y tomó 
después todos los adornos y lune- 
tas * de oro , con que suelen en- 
>^alanarse los cuellos de los came- 
llos, de loa reyes. ■ 
..a a Después de esto, todos los 
israelitas dijeron a Gedeon.: Sé tú 
nuestro príncipe , y despnes de ti 
Mu hijo y tu nieto, ya que nds has 
libia do del poder de Madiaa. 

a3 A los cuales él respondió: Ko 
seré yo principe vuestro, ni tam- 
/poco lo será mi hijo; sino que ei 



niT. 1 95 

Señor será quien domine y reine 
sobre "vosotros. 

a4 Y añadióles: Una sola cosa 
os pido: Dadme los zarcillos ó 
pendientes que habéis hallado en 
-el botin. Porque los ÍMnaeIitas a* 
acostumbraban traer zarcillos de 

OÉO. 

a 5 Respondiéronle: Los daré^ 
mos con grandísimo gusto; y es«- 
tendidido en tierra una capa, 
echaron en ella los zarcillos cogi- 
dos en el botín. 

a6 Y estos zarcillos que pidió 
Gedeon , pesaron mil y setecientos 
sielos de oro , sin contar los dijes 
y joyeles y vestidos de purpura 
que solían usar los reyes de Ma*- 
dían, y ademas de los collares ó 
sartales de oro de los camellos. 

a7 De todo esto hizo Gedeon un 
Efód', que puso en su patriaba 
ciudad de Efra^. Peto 'todo Israel 
idolatró por causa de este Efod, des- 



matrls meae: viyit Dpminus, quia sí «lervassetis eos, »ob vos occíderem. 20 Dí- 
xitque Jéther primogénito suo :' Surge , et iuterfice eos. Qui noa eduxit gla^ 
.diura : timebat eniín , quia adhoc* puer erat. 2 1 Dixeruntqne Zebee et Salma- 
na: Tu'Snrge, et irrue in nos: quia juxta setatem robur est hoiniuis. Sur* 
rexit Gedeon , et interfecít Zebee et Salmana ; et tulit ornamenta ac bullas, 
qnibus colla regalium camelorum decorari solent. 22 Dixeruntque omiies 
viri feráel ad' Gedeon ? Dominare nostri tu, et filius tuus* et filius filii tuí: 
,qiiia iiberasri hos -de roaoii Mádian*. 23 Qpibus ilie aít : Non dominabor ves<- 
tri , nec dominabitilr in vos filius meus , ¿ed dominabitur, vohis Domínus. 
24 Dixitqae ad eos \ Udam petítiobem postulo á vobis : ^Date mihi inaures 
ex prieda vestra. Inaures ením áureas Ismaelít.iB habere consueverant. 2i Qui 
xesponderunt í Líbentissimé dabimus. Expandentesque super terfam pallium, 
ptoiecenint in eo iuaures de.pneda: 26 et fuit pondus postulatarum inaurium, 
XDÍlíe septipgenta aurl síclí, absque ornamentis , et monilibus , et veste pur- 
purea, qutbi^s re^es Ardían uti soltti erant , et prspter torques áureas camep 
íoram. 27 FecjAque ef. eo. Ge^eoaEphod , et posuit illud in civitate sua Ephra. 

* Lot érahes ¿ ismaelitas tuvieron siempre gran veneración 4 /<» Iwa : eos* 
tumbre quú de ellos ha pasado d los turcos ; y estas lunitas que ponían en 
el cuello ó antepecho de sus camellos manifestaban dicha veneración, * Creen 
san Agustín , Teodoret& y otros Intérpretes que se habla del Ephod ornamento 
dé-l Sumo 'Pontífice , y dicen que pecó Gedeon en hacerle , aunque no grofvc'* 
mente, según dá á entender san Agustín, QtWBst. XLl. in Judio. Pe^^ después 
los descen4i*!ntes de Gedeon tomaron ociision del Ephod para caer en^la su-m 
persticion , y finalmente en la ídolatnia, ' No para que fuese venerado , sino 
como un trofeo de sus victo rias^ 



Digitized by L3OOQ IC 



1 C)6 LIBRO lyE 

pues de la muerte* de Gedeon ; y 
el tal Efod vino á ser la ruina de 
sus hijos y de toda su casa« 

28 Quedaron puei los madianí- 
tas humilliados delante de los hi- 
jos de Israel ^ y no pudieron des^ 
pues levantar cabeza ; sino que todo 
el pais estuvo en paz durante los 
cuarenta año»^ que gobernó Ge- 
deon. 

39- Partió cLopues Jerobaalro G^ 
deon hijo de Joas, y habita en 
su casa; 

3 o y tuvo setenta hijos propios; 
porque tenia muchas mugeres * . 

3i Y una de sus mugéres se^ 
cunddms^ que estaba en Siquém, 
It parió ' un hijo que sé llamó 
Abimelec. 

3 21 Al ñn murió Gedeon, hijo 
de JoaSy en próspera, vejez, y fué 
colocado en el sepulcro- de Joas 
su padre ^ en £fra., ctuckid áé la fa- 
-xnüia lie Esrt. 

33 Mas después que murió Ge- 
deon , apostataron otra vez los 
hijos de Israel, y se prostituye- 
ron á los ídolos ,. y pactaron- 



tos JUECES 
«lianza con Baál', P^rft ^tie fuese 
su Dios^. • 

34 no ácordaBídojie del Señor 
Dios suyo , que los libertó de las 
manos de todos sus enemigos ,. que 
tenían al rededor : 

35 ni usaron de piedad* con 
la casa' de Jerobaal, ésto es, de Ge- 
deon , por todos lo» beneficios que 
habia heoho á Israel» 

Cap,. TS.. Maía AVínieíec, á todos 

sus hermanos , y u^surpa tiránica* 

mente el mando por medio de los 

Siquimitas^ Su fíh desastrado, 

1 Por este tiempo* Abimelee , hi^ 
jo' de Jc^obdal, sé foé á Siquem 
á lo^ iherraanos de su raadre, y 
trató eon^ ellns^ y con toda' la pa«> 
réntelas d¥> la cas^r dei padre de ^ 
madre, diciendo: 

2 Proponed á todos los éiúdada- 
nos de Siquon.: ¿/Qué .e% lo que os 
parece rcejor o qikeios idom^en «ef 
tenta hombres hijos todos de Jero- 
baal, ó que uno solo sea. eí señor? 
Y considerad al mismo tiempo 
que yo soy carne y «angre vuestra^ 



Fotincfttusque est omnis Israel in e6 , éX factum est Ge^fceoni et ornni domni 
ejas in ruinam. 28 HiimiÜatus est nutem Madian coram ñiiis Israel, néc po* 
tuerunt ultra cervices elevare : sed quievit térra per qiíadragiuta annos , qui« 
bus GedeoD prsefuit. 29 Ábiit itaque Jerobaal íiliu^ Joas, et habitavit in 
domo sua : 30 habuitque septuaginta filios , qui egtessi snnt de femore ^os, 
eó qnód plüres- haberet uxores. 31 Concubina aotem illius , quam habebat 
in Sicheití , efeimit er fiiitnn, nomitie Ahimebech. 32 Mortcínsque ést Gedeon, 
filius Joas , m senectúte bona , et sepnltus est in sepuichpo Joaá , patris tui, in 
Ephra de familia Ezri. 33 Postquam autem inortuus est Gtfnieon / aversi sunt 
filii Israel , et fornicati sunt cum Baalim. Percnsseruntque cum Baal foedos, 
ut esset eis in Deum : 34 nec recordati sunt Domini Dei sni , qui cruit eos 
de manibus inimit^onim suornm omninm per cirouitam í 3Í ñecfecerunt úii- 
sericordiam cum domo Jerobaal Gedeon , jttxta omnia bona '^ qa« íecerat 
Israelí. 

CíkPtTT'IX. i Abrit autem Abimelech , filius Jerobaal', in Sichero^ ad fratres 
matris suae , et locutus est ad eos, et ad omnem* cógnationem dotiins patris 
roafris snie , dícens:'2 Loquiraini ad omnes viros Síchem: Quid vobis est'me- 
lius, ut dominentur vestri -septuaginta viri omnes £lii Jerobaa^ aa ut domi- 

• Véast Concubina. * O no tuvieron miramiento alguno» 



Digitized by L3OOQ1C 



CAP. IX. 1 97 

3 Propusiérott petes los herma- cina que estaba en Slquem. 

nos de su madre todas estas razo* 7 Lo cual entendido por Joa- 

nes á todos los ciudadanos de Si- than, subió al monte Garizim, y 

quem , é inclinaron sil coraron á puesto sobre la cumbre , clamó á 

faYor de AbimeleCy. diciendo: £1 ^voz en grito, y dijo: Ciudadanos 

es nuestro hermano. de Siquem» oidme^^ asi os oiga 

4 Y dtéronle setenta sidos de Dios: 

plata del templo de Baal-berith ' , 8 Juntáronse los árboles para 

con los cuales tomó á su sueldo ungir un rey sobre ellos, y dijeron 

gente necesitada y vagamunda, que al olivo: Reina sobre nosotros: 

le siguió» 9 el cual respondió : ¿ Cómo pue- 

5 Y pasando á la casa de su do yo desamparar mi pingue licor 
padre, en Eña, degolló á todos sus de que se sirven los dioses y los 
setenta hermanos*, hijos de Jero- hombres, por ir á ser superior 
baal, sobre una misma piedra; es- entre los árboles? 

^capando solamente Joath^n, el hi- 10 Dijeron^pues los árboles á la 

jo mas pequeño dé Jerobaal , que higuera : Ven y reina sobre no- 

«e quedó -éseondido.' sotros : 

6 'Y:eóngregár<H)se lodos los ve? i 1 1 la cual les respondió: ¿Debo 
cinos de Siquém, y los de la cíut jro abandonar la dulzura y sua- 
dad de Mello ; y foeron y alzaron vidad dje mi fruto , por ir á ser 
por rey 4 A.bimelec, junto á la en- superior entre los otros árboles ? 

netfuri utiu| vir? «iimilqiiéi consideráis , tft(b¿ ci'Véstrum kí carpvestra siim« 
3 LocBti(¿tte suDt fre^refr matri^ijejuf de^ep- $d ompes, varos Sichem universos 
serinones, istos- y et inclinayerunt cor eorum post Abimelech , dicentes: Fra- 
ter noster est. 4 Dederúntque illi septuaginta pQndo argeiití de fáno Baal- 
berith. Qui conduxit slbi ex eo viros inopes et vagos, secutique stint eum. 
ó Et veuit in domum patris sui in Ephra , et occidit fratres suos íilios Je- 
robaal septuaginta viros ^ super lapldem unnm : remansitque Joatham filius 
Jcroliaal miniu^us , et absconditus est* 6 Congregati suot autem oinnes viri 
Sichem, et, universa iamili«B urbis M^llo : ahieruqtque let constituernnt re- 
^emAbimelech , JMxta.quercum quse stabat in Sichem. 7 Quod cum nuncía- 
tum es^et Joatham , ivit , et stetit in vértice montis Garizim ; ^eyataqne ve- 
ce ,Glai|iavit, et dixit: Audite me, viri Sichem, ita audiat vos Deus. 8 lerunt 
ligna ,;Ut ungerent super se regem : dixeruntque oliv»: Impera nohis. 3 <Quas 
respondit : Numquid posium deserere pinguedinem meam , quá et dii utunr 
tur et homines , et venire ut ioter ligna promovear? 10 Dixernntque ligna 
ad arborem ficnm : Veni, et super nop regnum aocipe. 11 Quae respondit eis: 
Numquid possum deserere duicedineip meam , fructusque suavi^simoa , et ir^ 

' Oiieldiqtsde las alianzas, * Fueren sestnta y nueve hs muertos , pues uno 
se salivó» Pero aqui , como en varios lugares , usa la Eseritura del número re- 
dondo» Véase Número. ' Joathan , para demostrar 4 los siquimitas la injusticia 
que Imbian cometido eligiendo por rey al tirano Jbimelec, se sirve de un ele- 
gante apólogo ó metáfora, — Por la higuera, el olivo, y la vid , qué reusan 
el principado , entienden algunos á Othoniel , Débora , jr Gedeon , que fueron 
tseelentfis jue<.es , jr solo aceptaron el mando por obedecer d Dios 9 y no por 
voluntad suya f tabiendo^ que el que tiene cargo público debe consagrarse al 
bien del pueblo ; y que sucede muchas veces que pierde su propio bien estar y 
tranquilidad, por tener que procurar el de los demás. 



Digitized by L3OOQ1C 



IC)8 LIBRO DE 

12 S« dirigieron después los ár- 
boles á la vid , diciendo : Ven y 
reina sobre nosotros. 

1 3 La cual les respondió: ¿Paei 
qué , puedo yo abandonar mi vi- 
no , que alegra' á Dios en los 
sacrificios , y á los hombres en los 
convites, á trueque de ser reina de 
los árboles? 

1 4 Finalmente los árboles todos 
dijeron á la zarza*: Ven y reina 
sobre nosotros. 

1 5 La cual respondió : Si es que 
con verdad/ buena fe me consti- 
tuis por reina vuestra , venid , y re- 
posad á mi sombra: y si no, salga 
fuego de la zarza ^ y abrase los 
<:edros del Líbano. 

1 6 A.bora , ^es , considerad si 
iiabeis hecho una acción justa é 
inocente , en constituir por rey 
vuestro á Abimelec : si os habéis 
portado bien con Jerobaal y su 
casa y correspondiendo á los bene- 
-ficios de aquel que coiíibaiió por 
vosotros , ' 

17 y espuso su vida á los pelir^ 



LOS JUECES 

gros por libertaros^ del poder de 
los madianitas, 

18 vosotros que ahora os habeíi 
alzado contra la easa de mi padre^ 
y degollado á sus hijos y retenta 
personas sobre una ra4sma piedra^ 
y constituido por Rey sobre los 
habitantes de Siquem, á Abimelec ^ 
hijo de una esclava suya, porque 
es vuestro hermano; 

19 si os habéis pues portado coa 
justicia y sin pecado con Jerobaal 
y su casa , regocijaos hoy con Abi- 
melec , y regocíjese Abimelec con 
vosotros. 

90 Mas si habéis obrado perver* 
sámente, salga fuego de Abime^ 
lee, y devore £íós' vecinos de Sí-* 
quém y la dudad de Mello»: .salga 
igualmente fuego de los vecinos 
de Siquem y de la <^udád -de Me- 
llo , que devore á Abimelec. 

ai Dicho esto, huyó, y se fué 
á, Bera , do^ule habita por; leoior 
de su hermano Abimelec.'' ' ' 
i ai JR.einó pues'Abimqlec soWe 
~ Israel ^tres años. ^ 



•ut Ínter estera llgna promovéar? 12 Locutaque sunt lígna ád vitem : Vení , et 
impera nobts. 13 Qaae respondit eis : Nunquid possiim deserere vinum meum,, 
quod Isetifícat Deum et homines , et ínter lígna tsBtera promoveri? 14 Dixe* 
Tuntque omnia lígna ad rharanum : Vení , et impera super nos. \5 Qu8b res- 
pondit eis : Sí veré me tegem vobís constituitis , ' venlte , et sub umbia mea 
reqiiiescite ; si autém non yultls , egrediatur ignís de rhamno , -et deroret- ce- 
dros Libáni. 16 Nunc igítur, sí recté et absque peccato constítuistis' super 
vos regem Abimelech , et bene egístis cum Jerobaal , et cam domo cjus , ct 
reddidistís vícera benefíciis ejus , quí pugnavit pro vobís , 17 et ánímam suam 
dedit peílculis , at er^ieret yoé de mana Madián , 18 qiii nunc sur^exístis 
contra dooÉum patrís meí , et í»terfécistís^Hos ejus , septuaginta víros super 
unum lapídem , et coastítuistis regem Abimelech filium ancíllas ejus super 
habitatores Sichem, eó quód frater vester sit : 1& sí ergó recté et absque 
vitío egístis cum Jerobaal , et domo ejus » hodíe laetamíní in Abimelech , et 
ille latetur in vobís. 20 Sin autem perversé , egrediatur igais ex eo , et con- 
sinnat habitatores Síchem , et oppidum Mello : egrediaturque ignís de viris 
Síchem , et de oppído M^llo^et deyoret Abimelech. 21 Qu» cum dixissety 

* Lsetífícat tiene el mismo sentido que placet; x asi es qué en otras partes 
se dice tamHen que la victima es de suave xAox para Dios. * La zarza , ó eamhron^^ 
nada produce sino espinas ; y es d propósito para significar un hombre ciMtel , un 
impío, ó tirano, * " 



Digitized by. L3OOQ1C 



- CAP. IX. , 199 

^3 Pero envió el Señor' un es- 28 gritando Gaal , hijo de Obed: 
pirita pésimo' entre Abimelec , y ¿Quién es Abimelec, y qué eiu- 
les habitantes de$iquem.; los cua- dadesSiquém pana que nos sujéte- 
les comeiiEaron á detestarle , mos i él? ¿ Por ventura no es éste el 

24 echando la culpa de la muer^ hijo de Jerobaal? ¿el que ha des* 

te atroz de los setenta hijos de Je- tinado á un Zebul , criado suyo, 

robaal , y de la efusión de su san- para mandar á los descendientes 

gre á dicho Abimelec su herma- de £mor, padre de Siquém ?¿ Pues 

no y deqiías principales de Siquem por qué nosotros hemos de esiarle 

que le habían ayudado. sujetos ? 

a 5 Y asi armaron asechanzas con* 29 ¡Ojálame diese alguno el 

tra él en lo alto de los montes , y mando de este pueblo para quitar ^ 

mientras aguardaban que viniera, de en medio .á Abimelec I Entre 

c pasara , cometian latrocinios, tanto se avisó á Abimelec para que 

saqueando a los pasageros j de lo juntase un ejército numérelo y vi- 

cual fué. avisado Abimelec» niese. 

. 26 Entre Unto llegó Gaal hijo So Porque Zebul, gobernado^ 

de Obed con sus. hermanos, y en- de la ciudad, oidas las palabras 

tro en Siquem ; con cuya venid^i de. Gaal , hijo de Obed , montó 

cobrando ánimo los vecinos de Si- en gran cólera , 

quem, . ,.Bi y envió secretamente mensa- 

27 salieron. pQr ,los fcampos^ tí^-^ geros a Abimelec diciendo: Mira. 

}aron las viñas de Abimelec y de que Gaal , hijo de Obéd^ ha veni- 

los suyos yj pisaron las uvas; y do á Siquem con todos los de su 

formando dantas de cantores en- parenteja^ , y anda levantando la 

traroa en el templo, de su dios , ciudad contra ti, 

y mientras comían y bebían maln . 32 Sal pues de noche con la 

decían á Abimelec ; tropa que tienes contigo , y estáte 

ftigit , et abiit in Bcra : hahilavítque ihi ob metum Ahimelech fratris sui. 
22 Regnavit itaque Ahimelech super Israel tribus annis. 23 Misitqne Dominus 
spiritum pessimutn ínter Ahimelech et habitatores Sichem : qui cceperant eum 
detestan , 24 et scehis interfeetionís septuaginta filiorum Jerobaal , et effu- 
ftionem sanguinís eorom conferre in Ahimelech fratrem suum , et in csete- 
ros Sichimorum principes ¿ qui eum adju verán t. 2i Posueruntque insidias 
adversas éum in summitate montium : et dum illius prsestolabantur adven- 
tara , exercebant latrocinia , agentes prsedas de prietereuntíbus : nunciatum- 
que est Ahimelech. 26 Vcnit autem Gaal filius Obed eum fratribus suis, 
et transivit in Sichimam. Ad cujua adventum erecti habitatores Sichem, 
27 egressi sunt in agros , vastantes vinea», uvasque calcantes : et factis can- 
tantium cboris , ingressi sunt fanum Dei sui , et ínter epulas et pocuki ma- 
ledicebant Ahimelech , 28 clamante Gaal fiKo Obed ; Quis est Abimeiech , et 
qu8B est Sichem , ut serviamus ei ? nunquid non est filius Jerobaal , et con* 
stituit principcm Zebul servum suum super viros Emor pátris Sichem ? Cur 
ergo serviemus ei ? 29 Ulinam daret aliquis populum istum sub manu mea, 
ut auferrem de medio Ahimelech. Dictumque est Ahimelech : Congrega excr- 
citns multitudinem , et veni. 30 Zebul enim princeps civitatis, auditis sermo- 
aibus Gaal filii Obed , iratus est valde , 31 et misit clám ad Ahimelech nun- 

• O permi t'ió que se meriera» * O de odio^ y at^rsian • Véase Hermanos. 

Digitized by L3OOQ IC 



aOO LIBRO BE 

escondido ea los campos : 

33 y muy de mañana cuando 
esté para salir el s^l, déjate caer 
sobre la cindad ; y cuando Gaal 
salga contra ti con su gente , haz 
contra él lo que pudieres. 

34 Abimelec pues marchó de 
noche con todo su ejército, y puso 
emboscadas en cuatro partes junto 
á Siquem. ^^ 

35 Saliendo Gaal , hijo de Obed, 
púsose á la entrada de la puerta 
de la ciudad. Entonces salió Abi- 
melec de la emboscada con todo 
su ejército. 

36 En viendo Gaal aquella gente, 
dijo á Zebul* ¿No ves qué gentío 
desciende de los montes ? Zebul le 
respondió : Las sombras de los 
montes se te representan como ca^ 
bezas de hombres , y etl *eso está 
tu engaño. 

37 Replicó Gaal: Mira eomo st^ 
descuelga la gente d^l <ierro inter- 
medio ,^ y un escuadrón tira por el 
camino que va hacia ta encina.' 

3 8 Dijole Zebut : ¿ Donde está aho- 



L08 JUECES 

ra aquel tu orgullo con que de* 
cias í Quién es Abimelec para que 
hayamos de estarle sujetos? ¿ Tío 
es esa la gehte que despreciabas?^ 
Sal , y pelea contra él, 

39 Salió pues Gaal , delante de 
todo el pueblo de Siquem , y vino 
á las manos con Abimelec , 
'4o el cual le hizo huir , y per- 
siguiéndole le obligó á meterse ea 
la ciudad, y perecieron muchísi- 
mos de los suyos hasta la puerta de 
Siquem. 

41' Abimelec se detuvo' «n Ru- 
ma ; pero Zebul , junUindo los de 
^u partido, echó de la dudad á 
Gaal ya sus compañeros , no per-* 
mitiendo que permaneciesen den- 
tro, 

4ar Sin embargó al dia siguiente 
el pueblo de Siquem del partido de 
Gaal salió á caibipa^a-: ' de lo c)ial 
avisado Abimelec , 

43 movió su ejército, y le dividió 
en tres escuadrones , armando em- 
boscadas en el caítipó. Y viendo 
que el pueblo salía de ta ciudad ^ se 



cios , dicens : Ecce , Gaal filíus Olied venit in Sichimam cum fratribus suiff, 
et oppugnat adversum te civitatem. Z2 Surge itaqiie nocte cum populo qut 
tecum e&t, et latita in agro: 33 'tít primó , mané oriente solé, írrue super ci* 
vitatem ; illo autem egrediente adversum te cum popula suo- , fac ei quod 
potueris. 34 Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo uocti , et te« 
tendit insidias juxta Sifhúnam in quatuor locts. 5i Egressusque est Gaal 
filíus Obed , et stetit in introttu port« civitatis. Surr^it autem Abimelech, 
et omnis exercitus cum eo de insidiarum loco. 3^ Cumque vidisset populum 
Gaal , dixát ad Zebul : Ecce de raontibus multitudo desicendit; Gut iile res- 
poudit : Umbras montíum vides quasi capíta hominum, et hoc erro re deci- 
peris. 37 Rursumque Gaal ait: Ecce populus de umbHico terr» descendit, 
et unus cuneus venit per viam quee respicit quercum. 38 Cui dixit Zebul; 
¿ Ubi est nunc os tuum , quo lóquebaris : Quis est Abimelech ut serviuntus 
ei ?, Nonne hic populus e¡st , quem despiciebas ? Egredere , et pugna contra 
eum* 39 Abiit ergfo Gaal , spectante Sichimorum populo , et pugáavit contra 
Abiknelech , 40 qui persecutus ' est eum fngientem , et in urbem compulit: 
ceoidemntque ex parte ejns plurtmi , usque ad portam civitatis : 41 et Abi- 
melech ^edit in Ruma : Zebul autem , Gaal , et socios ejus expulit de urbe, 
nec in ea passus est commorari. 42 Sequenti ergo die egressus est populus 
in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech , 43 tulit exercitum suum, 

I El ouai fingía que estaba de acuerdo con éL 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

leVahtó y «c €ck¿ sobre ellos 

44^ ci(>n'^Ui eseoa^ron , eereaado 
y batiendo^ la t;iiidadc ehtrctanto 
los otros dos escuadrones iban per- 
siguiendo á los eonirarios despar* 
ramados por el campo. 

45 Estuvo pues Abinoelee batien- 
do todo aq«el día/ la ciudad 5 basta 
que la tomó ; y pasando á cacbillo 
ú todos su« habitantes , la arrasó 
y aun la sembró de sal * . 

46 Como hubiesen oido esto los 
que moraban en la torre de Siquem, 
«e retiraron ai templo de su Dios 
Berith , en donde habian lieeho 
aliinza co» Alwmelec , y de lo cual 
ie venia al lugar aquel nombre </^ 
Beritk : lugar* que estaba muy for- 
tificado. ' 

47 AbiiBeleetpor sh parte oyemio 
«que los ráíugiítddíen la tofrc de Si- 
quem estaban alli todos haeinados, 

4^ subió al monte dé Selmon con 
toda su gén(e , y ' tomando una se- 
-gnr cortó la rdma do un árbol » y 
echándosela ^1 hombro dijo á sus 



. rx. 201 

cMnpaneros : Haced "présla lo que 
me 'veis hacer, 

49 Ellos luego cortando á porfía 
ranvas de árboles seguían á su cau- 
dillo ; y cercando con ellas la for- 
taleza y pusiéronla fuego ; por ma- 
nera que con ^el humo y ias llamas 
peredM>on mil personas «entre hora* 
bres y mugeres 4e los que se ha- 
bian acogido en la torre <de Siquem. 

5 o Partido de aqjui Abimelec, 
fue á la ciudad de .Thebes ; la que 
bloqueó , y sitió con su ejército. 

5t Habia en medio de la ciudad 
una torre muy alia , donde se habia 
reftigiado toda la gente asi hombres 
eorao mugeres, y todos los princi- 
pales de la ciudad: y habiendo cer- 
rado y asegurado bien ia puerta» 
-se colocaron sobre el techo de la 
torre para defenderse por entre sus 
almenks* 

52, Y llegando Abimelec al pié 
de la torre, la combatia valerosa- 
Babeóte , y acercándose á la. puer^ 
procuraba incendiarla ^ 



et.divlMt ¿a tre» iunnas ^ teudens insidias in sgris. Yidensque qu6d «grede- 
r^tMF populuft deicivitate, surrexit, et nrruit io eos 44 cam cuueo suo , op<» 
pugnans, et ohsidens civitatem : dusé autem turmss palantes per eampuná» 
adversarios pei'^equehantur. A5 Pono Ábimelech omni die illo oppngnabat 
urbem: quam cepit, interfeetis haHtatojibus. ejus, ipsaque d^í&tr.ucta , ita ut 
sal m ea dispergeitet 46 Qaod eum audissent qiar habita|>aiU: in.Mirre Sichi- 
fQorum , iu^ressi sunt^ fanum dei sui Berith , ubi ioedus cum . ^a pepigerant, ' 
et ex eo locus ¡nonteo aGoeperat^.qui erat^munitus valde^ 47 Ab^melech quo« 
que audieos viros tarris Sichia^orum pariter coaglobatos , 43 asceudit; ia 
inontem Selmoo cum omni populo suo: et arrepta, securi , pr^cidit arbori« 
ramuiu , imjpositumqtie fereus huniero, dixit ad socios : Quod mevidetis -face* 
re, citó facHe. 4d Igitur certatim ramos de arbor^ bus pr«ecidente$ ^ sequeban- 
tur duoeáfi. Qul circumdatites .prssidium , succenderunt: atque ita fac^m est, 
Ht £i*ino et^ igne raille hooiiiiesi.iiecareutur , yiri. pariter et mulieres, hahita- 
torum turris Sichem. 30 Abimejech autem iode proficisceus venít ad oppidum 
Thebes, quod circuradans obsidébat e^iercitu. 6ti Erat autem turcis excelsa 
ia media. civitate , ad quam confugerant simul viri ac mulleres, et omnes prin- 
cipes civitatis , dausá firroissimé jauuá , et super turris tectum stantes per 
propuguacula. 52 Aceedensque Abimeleob juxta tunim , pugnahat fojúter; 
et appropiuquans ostio , ignero supponere nitebatur: 6Z et ecce uua mulier 
^ragmeu mol» .desuper. jaciens , illisit xapiti Ábimelech , et coAÍregit Qerar 



* En señal de que no debía ^r jamas r^edíficadm. 

Tomo II. 26 



Digitized byLjOOQlC 



LOS JUECES 
trar, y queda esclapo de losfiUstéo^ 
y ammonítas ; pero arrepintiéndose 
le s.Qcárre el SeUor,^ á 

I Después de Abimeiec fué cau- 
dillo de Israel Thola , hijo de Fual, 
y tio-* de Abimelee, de la tribu de 
Issacar, que babitó en Samir djsi 
monte ££raim » - 

a y. gobernó á Israel veinte y tres 
anos , y murió y fué sepultado en 
Samir. 

3 A este sucedió Jair, galaadíta, 
<pie fué juez de Israel veinte y dos 
años ; 

4 y tenia treinta hijos que cabal- 
gaban en treinta pollinos^» y eran 
señores de treinta poblaciones en 
el pais de Galaad; las cuales de 
su nombre se llamaron Havoth- 
Jaír , esto es , Yilláa de Jaír j hasta 
el dia pi'^sente. ]• 

5 Murió Jair , y fué sepultado 
en nu lugar llamado Camón. 

6 . Pero los hijos de Israel ^ aña- 

hrura ejiís. 6 A Qui vocaTÍt c¡t¿ armígeruní suuri) , et ait ad eum : Evagina 
gladium tiium , et percute me: iie íbrté dicatur quód á femína iuterfectus 
«fm. Qui jussa' perficiens , iníefífecit euiti. éb Uloqüe'^mortito , omoes qiii 
cum eo erant Aet Israel , reversi sutit in sedea suas : óQ et reddidit 'Deus ma- 
Juin\ quod fecerat Abimelecfa contra patrera suum , interfectis septuagínta 
íratribus giiis. 51 Sichimitis quoque , quod operati erant , retributam est> et 
venit su{^er eos maledictio Joatham íilii Jerobaal. 

Capüt X. 1 Post Ahiraelech siirícxit dux in Israel Thola filius Phua pa- 
4rui Abimelech, vir de Issachar, qui habitaTitin Samir montis fUshraim : 2 et 
judicavit Isra<élem TÍgínti et tribu^annis , mortuusque est , ac sepultus in Samir. 
S Huic successit Jaír (volá^dítes, qui judicavit Israelem per viginti et daos 
«nnos , 4 hahens triginta íilios sedentes super trigiuta pullos asinarum , et prín- 
cipes triginta civitatum , qu» ex noVnineejus sunt appellatffi-HaTotb Jaír ,, id est, 
oppida Jair, usque in pr^esentem diem, in térra Galaad. 5 Mortuusque est Jair, 
«e s^ultus in loco cui est vocabulum Camón. 6 Filii autem Israel peccatis 
Tcteribus jungentes nova , feceiunt fcnalum in oonspectu Domini , et servie- 

' Sf.mejantts ejemplos Uemos en la hhtoria profana / pero la reH^on con" 
dena igualmente al que recurre á tste medio^ jr al que h proporciona. * F'éMt 
Numero. ^ Hermano uterino de Gedeon, ^ Patrui Abimeiec no se traduce 
tío paterno : pues asi se denotaría que era hermano de Gedeon por paite de pa" 
dre, Y por tanto de la tribu de Manasséi / y a qui dice la Escritura que era 
de Ja ttijbu de I s sacar. El testo hebreo dice : hijo de Fúa, hijo de Dodók l>a 'vos 
dodó, que la Fulgat't tradujo patrui (tio paterno) e; aqui nombre propio* ^ Pulli 
asiaarun^ puedf traducirse^ machos^ ó mulos. 



aOl LIBRO DE 

53 cuando hé aqui que una mu* 
ger , arrojando desde arriba un pe- 
dazo de una piedra de molino dio 
con el Ja en la cabeza de Abimeiec, 
y le rompió el celebro. 

54 Entonces Abimeiec , llaman*» 
do á toda priesa á su cscudei e , le 
dijo : Saca tu espada , y mátame^ 
porque no sé diga que fui muerto 
por una muger*. El escudero, ejen 
cutando el mandato, le acabó de 
malar. 

55 Y muerto que fué , todos los 
israelitas que le seguian se volvie- 
ron á sus casas. 

56 Asi dio Dios á* Abimeiec el 
pago del mal que había hecho con- 
tra su padre , matando á sus se- 
tenta hermanos*. 

57 Y así también pagaron los s^ 
quimitas la pena de cuanto habian 
hecho , y les alcanzó la maldición 
de Joatham hijo de Jerobaal. 
Cap. X. Thola y Jair , jueces de 
Israel :. vuelve éste pueblo á idola- 



Digitized by L3OOQ1C 



CÁ-P. 

duendo niievos pecados í los anti- 
guas y cometieron la maldad delan- 
te del Señor , adorando á los ido-i 
los, á Baal y í Astaroth, y A 
los dioses de Siria , y de Sidon , y 
de Moab , y. de los hijos de' Am- 
mon^ y de los filisteos^ y abando^ 
naron al Señor ^ y dejaron de ado- 
rarle.. 

7 Airado el Señor contra ellos, 
los eatreipó en tnianos - de^ los fitis^ 
iéos y de los; hijos de Animon. ' 

8 Con lo cnal £aeron afligidos y 
oprinúdo» cruel mente , por espa- 
cio de diez y ocho años , todos los 
habitantes de la otra parte del Jqr • 
dan >eii bl país de los amor^ioS que 
pertenece á Gakiad : ' 

9 tanto , que Jos hljós de Ammbñ^ 
atravesando el Jordán, devastaban 
las tribus de Judá y de Benjamin y 
de £&aii^ ; f asi se tío Israel en 
«na estv^na . aliccibiL < ' > í> 

I o Clamaron pues los israelitas 
al Señbr^ didendoít Pecado: hemos 
contra tí; porque dejamos al Señor 
Dios nuestro , y hemos servido a 
los ídolos. ' i 

II Mas el Señor les dijo: ¿Pues 
<[uc no fuisteis oprimidos . por los 



X. ao3 

egipcios y los amorróos , y por 
los hijos de Ammon y los filis«- 
teos, 

t% y también por los sido-* 
xlios , amalecitas y cananéos , y cla- 
masteis á mi y y os libré de sus 
manos ? . 

1 3 Y con todo eso , ahora me 
habéis abandonado, y dado culta 
á dioses estraños : por tanto no os 
libraré ya roas ea adel-ante. í 

1 4 Id ) y clamad á Ids dioses que 
os habéis escogido : que os libren 
ellos en el tiempo déla tribulación: 

1 5 Dijeron entonces al Señor los 
hijos de Israel : Hemos* pecado: h^E 
tá de nosotros lo que te agradare: 
líbranos solamente ákoTíí de nues- 
tros opresoras» 

i6 Dicho'csto, atrojaron fuera 
de sus confínes todos los ídolos d« 
los dioses ágenos/ y sirvieron at 
Señen* Bios'vel'.^^al se^^ompadeció 
de sus miserias. 

t^ EtK^etant^ k>» 4i|jos de Am- 
mon con gran á?gkí:ará** fijaron los 
reales en Gal^aad^ y juntándose con- 
tra ellos los bijb^ .de. Israd acarno 
paron en Masfa/*' 

iS Entonces ios príncipes de. (Ía7 



jrunt idolis , Baalim et Astaroth , et diis Syrise ac Sidonn et Moab et filio- 
iCum Ammon ' et Philisthiim : dimiseruntque Dominum , et non coluertint eam« 
7. Contra quo« Dominas ;4ratus » tradidtC eos in oíanús 'Piulisthiiin . et fitioro^ 
Ammon. 8 Afflictií|ue aout , et vehementer iopprfs» per aanos deoea^ et octtfe 
.omnes qüi habitofoant trans iordanem' in térra Amoriiuet ,* qui e^iiw^ECalatfA: 
O in tantum , ut fiÜi. Ammon ,- Jordane tranaoitsso , ífastiircnt iaásim et fieof. 
jamin et Ephraim: afflictusque est Israd iiimis. 1¿ l\t clamantes ad Domi* 
nmn , dixerunt: Peccavimus tibí, quia dereüquíro os- Dominum Dettm nos- 
trum , et servlvimus Baaiim. 1 1 Quibus locntus est Doniinus r Niun^uld non 
iEgyptii et Amorrh«i , filüque Ammon et Philisthiiiti , 15 Sidomi qu<K]ue 
«t Amalee et Cbanaan , oppressernnt vos , et clamastts ad me , et erui vof 
de manu eoFum ? 13 Et tamen reliquistis^e , et coinistis dco» 'a4tenug : idcir- 
xo non addam at ultra .vo« líberem ; hé ite , et invócate déos quos elegistis : ipsi 
vos liberent in tempere angustiíp, \6 Dixemntqoe fitíi Israel Skd üomiaum; 
Pec^vimus , redde tu nobis quidquid tibí placet : taatum nnnc libera no^ 
16 Qu« dicentes, omnia de finibus suis alienorum deoriim ¡déla projeceníwt, 
M servierunt Domino Dco: qui doluit super miseriis eorvro. 17 llaque filii 
^mmon conclamantes jn Galaad fixere tentoria: . contra quos congregati filU 



Digitized byLjOOQlC 



ttoll LIBRO n» 

laad convinieron entre si, dicién- 
dose unos á otros: £1 prin^ero de 
nosotros qne comenzare á comba-i 
tkr contra loskijos de Aitimon , se- 
rá caudillo del pueblo deX^aJiad* 

Cap. XI. Fícforia- de Je/té y elegí- 
do juez, ó caudillo de Israel, Foto 
que hace al Señor aníes de la 

batalla, 
f.i '-.1 ' :< ' : >; '. 

I Hab¿a( en', aqfiel licmpo' ün 
kombie klie tíalaád llamad<^ ' Jefté, 
varón muy esforzado y guerrero, 
que luvb po4* padre á Galaad y 
por madre á una meretriz ' ^ 

a £8te Gfllaad tuvo tambifen de 
^u esposa legitima bijos; iQséuarí 
les asi qute .fueron grandes eebari 
ron á Jefté de casa, diciendo: Na 
puedes tu ser heredevoen casa de 
nuestro padre ^ porque Jbba& naeido 
de otra madre ^. 

3 Jefté pues bHyendo y* fuar--^ 



LOS JUECES 
dándose de ellos , ae fué á -vrvir en 
la tierra de Tob : donde se le allega- 
ron bombines menesterosos y aven- 
tureros^ , que le seguías éomo á su 
principe.. 

4 Por #aqi»ellos días loi hijo» 
de Amm9n bacian guerra contra 
Israel \ 

5 y como le estrecbasen fuerte- 
mente, resolvieron los Ancianos 6 
senadorle^ de Galaad. ir á traer de 
la tierra de Tob á Jefté enl su aú' 
xilio. 

-6 Y dijéronle: Vcb, y seras núes* 
tro principe , y pelearás contra loa 
bijos de Ammán. 

7;. Respondiólei Jefté :• ¿i'ves > no 
sois vosotros los que me -^aborre- 
cisteis, y cebasteis Ide la casa de 
mi padre ^ ? Abora venís á mi comr 
pelidos de la necesidad» 

8 A ¡esto dijeróft'^ los principes 
de Galaad á Jeflé^ f or' eso mismo 



Israel io ]^spb%. easJtmmeMiú ísu^jt. 1S> Dixerimftqae püiobcpes Galaad^ tinga" 
lí ad proX|imo9, saos :,Qui piii|ius ex nobis ooctra filios Amulen coeperit di<; 
niícare , erit dux populi Galaad. 

Caput XV, i Fiiít illo tempere Jepbte Oalara-drtes vir fortissimus atque 
pugnatór , filiuainadievi» mewtrieis.y qui natus est de Galaad. 2 Há^uit air> 
tem Galaad dxorem , de qua sus^cepit üj^ps : qui po^tq^iam, cr^vera|yt , ,€ije- 
cerunt Jepbte, d ícenles : flere* in domo patrís nostri esse non poteí'is , quia 
de altera tnatre natusf es'. 3 Qiios ille fugiens atque devttans , babitavít in 
térra Tob : congregatique sunt ad euin viri inopes , et latrocinantes , et quasi 
principela sequebantnr. 4"In ülis diebus pugoabant* íibi Araroon contra Is« 
j^ael. 5 Quibus aeriter.iostaDtibus, perrexeront majores natu de Galaad-, ut 
loUerent in auxiUum isui Jepbte de térra Tob , 6 díxenuuqtíe ad eum : Veni^ 
#t,est« ^priwéeps noster , et pugna contra filios Ammcrn. 7 Qüibus ille. respon- 
:áU ¿i < Jí^G«m» Toi es^s qnii odiatis me ,. et ejecistis de domopatris met?\Et iinnc 
-T«ttistís mk me nccessitat^ «onpulaí.. 8 Dixerantqae pvincípes: Galaad ad - Je- 

* Genát^lmenté ereen^ los Btp^skoret ^ue por meretriz se entiende aqui tma 
segunda; muger , ó i concubina , tomada sin las formalidades del matrimonio, 
W^ase Matrimonio* * Que no era su muger legitima. ^ Que vinnan de las 
presas que haeian d los eneritigo-s. Es de notar que la n*oz latro y latrocinari 
no tenían antiguamente la mdiesa^sígmfieación' que 'les .damos ahora. En. los 
'Escritores Intinns f gtiegos 'vemos Uamane. asi los soldados que iban a servir 
a ios príncipes sin pá^- fija , j se^' manteniisn con el botin que pida ban dios 
enemigos, Y asi lot havian ieftc y sus soidiuios, haeiendo la guerra á los ammo- 
nisas jr JiUstéos , enemigos de Israel, * Aunque quienes echaron de casa á 
iJefté, fueron sus hermanos; pero d estos Ancianos, ¿ Senadores , del pak 
tocaba impedir una (al injusticia^ ^ 



Digitized byLjOOQlC 



Tenimos abora á buscarte, para que i!» Ea\ió luego Jeñó embajado- 

Vengas coii nosotros y pelees coiir. res al rey de los hijos de Ammou, 

tra los bíios de Ammou , y seíis el que le dijesen en su nombre: 

caudillo de todos los habitautes ¿Qué tienes tú conmigo, que bas 

4el pa/s áe.Q^\má\ ^ , í venido contra mí |>ara l¿lar mi 

9 Replicóles Jefté: Si \erdade« pai&? 
ramente habéis veíuido á buscarme i3 Respondióles el rey de los 

para pelear por vosotros contra ammonitas : £s porque Israel al 

los hijos de Ammon, ¿cuando e\ venir de Egipto se apoderó de mi 

Señor los baya ¡entregadp en jnis pais^ desde los términos de Arnon 

manos, he de ser. yo vuestro. .p4u« hasta Jaboc. / el Jordán: ahora 

cipe? pues, restitúyjemele pacificamente'. 

I o Respondiék'onlc : £1 Seíror que 1 4 Volvió Jefté i enviar los mis- 
oye estas cosas, sea él mismo nie^ mos eui^aj adores , mandándoles 
diador y testigo de que eumplirén que dijesen al rey de Aramon:. 
moa nuestras promesas^ .» i5 Esto diee Jefté; Nunca Israel 

I I Con eso2^íté ^e puso ^ ca- se apoderó del pai» de Moab , ni 
mino con los mi^ÜSwñenadores , del pais de los hijos de Ammon : 
de Galaad, y todo el pueblo le i 6 sino que euando salieron de 
eligió por príncipe suyo, y Jeftó Egipto, anduvo por el Desierto, 
confirmó todos sus tratados dela^- costeando el mar Rojo hasta que 
te del Señor enMasfa". . llegó á Cades ; i» 

phte: Ob hañc ¡gitar causam nanead te venimos, ut proficiscarís nobíscum, 
et pugnes contra filios Ammon , sisque dux omnium qui hahitant in Galaad/ 
9 Jephte quo^qoe dixít eis : Si veré venistis ad me, ut pugnem pro vobis con- 
tra filios Ammon , tradideritque eos Domiuus in maous meas , ego ero vester 
princeps? 10 Qui re4|K)nderunt: et:I>omÍ4m8^ qui h^ecaudit^ ipte^ntediator 
ac tesds est , quód nostra promisfla &c^«raus. li Ahiit ítaque iefhte cum 
principibos Galaady feeitqiie ^euní: f}n]ilis':p0piikis prinCipetu sui. Locntusque 
cst Jephte omnés sermones -suos/ cora» JDomino in Maspha. .12 Et misit 
nuntios ad regem íiUorumAoini^n^ qmir ex : persona sua dicerent : Quid 
mihi et tibi est, quírvenisti cobtra'rae, ul vastares terram meam? 15 Quibus 
ille respondít: Quia tulit^ Wael .terrum meam ,. quando ascendit de^Egypto, 
ji finibus Arnon usque Jaboc. atque'Jprdanem : uunc ergo cura pace reddc 
mihi eam. 14 Per quos, ruFsura mandavit Jephte,. et imperavit eis ut di- 
cerent i regí AmiAoH: iá h^cr clicít.Jenhter Non tulit Israel terram Moab ^ 
nee terram- fiü<tfun> Ammoi*:. 1^' sea quando de.iEgypto conscenderuot > 
aratínlavit. per. soUtudinem usque ad mare Rubrum , et venit in Cades. 

• ^si repararemos la injuria que se' te hizo, * En Masfa , donde se habia 
reunido la usambléa de hs israelitas (cap.'K, p. 17.), alli Jefté hito sus pactos 
con el pueblo , f trató de todo lo concerniente á la guerra , para la cual le 
nombraban general. Las palabras delante del Señor pueden significar el jura» 
mentó hecho por^ una y otra parte con la invocación del nombre de Dioi ,' el 
tnal se hallaba presente de un modo especial en las reuniones ó asamblea's de 
su pueblo. Véase Ueuter. VL v. 2^ , y en otros lugares. ^ Algunos creen que 
el rey de los eunmonitas lo eret también de los moabitas , y por eso pedia como 
suya la tierra de los moabitas, que los israelitas ocupaban. Estos dos puebios 
de moabitas y ammonitas ^ dcsce/idientcs de dos hijos de íot ^ solían ser siem^ 
pre muy ami§os^ 



Digitized by 



Google 



ao6 LIBRO DE 

1 7 desde donde despachó emba- 
jadores al rey de Idoméa, dicien- 
do: Permíteme atravesar por tu 
tierra; el cual no quiso condescen- 
der con sus ruegos. Envió asimis- 
mo embajadores al rej deMoab, 
que también se desdeñó de dar 
el paso. Quedóse pues Israel en 
Cades ; 

1 8 y fué rodeando por ' un lado 
la Iduméa y la tierra de Moab ; y 
viniendo á la parte oriental de la 
tierra de Moab, acampó de esta 
otra parte de Arnon; ni quiso 
entrar en los términos s de Moab, 
pues Arnon es el confín de la 
tierra de Moab. 

19 Envió xlespues Israel emba- 
jadores á Sebón rey de los amor- 
réos que habitaba en Hesebon, y 
dijéronle : Permíteme pasar por tu 
tierra hasta el rio :- 

a o pero despreciando también 
éste Ja petición de Israel , no le 



LOS JUECES 
dejó pasar por su distrito, smo 
que juntando inñnita gente, salió 
contra él en Jasa, y se le opuso 
fuertemente. 

a I Mas el Señor le entregó con 
todo su ejército en manos de Is- 
rael; el cual le derrotó, y se apo- 
deró de todo el país de los amor- 
reos moradores de aquella tierra, 

aa y de toda su comarca desde 
Arnon hasta Jaboe , y desde el De- 
sierto hasta el Jordán'. 

a 3 De esta matf era el Señor Dios 
de Israel deshizo á los amorréos , 
combatiendo contra ellos su pue-' 
bla de Israel'; ¿ y tii ahora qui««* 
res sfc d]l¡¡BO de^siktierra? ' 

a ^ Pues qoé ¿no cr^s tú que se te 
deben á ti de derecho los paiseé que 
posee tu dios ó (dolo Gamos? Es 
puf*s muy justo que ceda en poMsioa 
nuestra lo que Dios nuestro Señoif 
se ha adquirido con la victoria: 

a 5 á no ser que tii seas de mejor 



17 Mkitque nuntios ad regem Edom , dicens : Dimitte me ut transeam per ter* 
lam tuam; Qai noluit acquitf^ere precibus ejus. Misit qAoque ad regem Moab , 
qui et ipse transittmi prsbere contempsit. -Mansit itaqne in Cades , 1 8 et circni- 
vit ex latere terram Edom et «errai|i Moab : .ii«iiitqtie contra orientaleiD plagam 
térras Moab,-et eastrafNetatus ekt uaiis ' Araoii : nec vohiit iatFare t^roinos 
Moab: ÁTfiOB quippe confímum e6«, terne M^ñíb. 19 Mbit itaqae' Israel oqir* 
tios ad Sehon regem Ai^orr^rdiñ , quihabitabat ia Hesebon, ét dixerant 
ei : Dimitte ut transeam per tertam mam usqae ad fluTÍum. 20 Qai et 
ipse Israel verba despioiens , non diniistt eum transiré per términos saos : 
sed infinita mnttitudítie congregata , egressas est contra «om in Jasa , et 
fortiter sesistd^at. 21 Tradiáitqaé eam Dominusin uianus Israel £am onmí 
exercitu suo» qui percassit eum , et .possecKt omnetn terram Amorrfasi ha* 
hitatoris regionis illius , 22 et universos fíiif s ejus , de Arnon tisqae Jaboc, 
et de solitudine usque ad Jordanem. 23 Domious ergo Deus Israel subvertit 
Araorrhseum , pugnante contra illam populo sao Israel , et tu nunc vis 
possidere terram ejus ? 24 Nonne ea qa» possidet Chamos , Deus taus , tibi 
jure deben tur? Qua autem Dominios Deus noster victor obtinuit, in nos* 

* Obsérvese que Jrfté alega tres razones en s$t discnrso. Primera a El dere* 
cho de conquista, ^v, SI.) Segunda: La disposición de Dios, Señor supremo de 
ia tierra ¡ y cono el rey de Ammon podia deefr : Yo no reconozco ese iMos 'vnesm 
tro ¡ por eso Jefié añade : Yo no conozco al dios Camos ; y asi como tú tienes 
por bien adquirido lo que erees haberte dado ese tu dio^s , yo también debo 
4ener por mió- lo que me ha dado el Señor Dios mió, JEn tercer htgflr: Jefié 
,Ítmce 'valer la ptefcripcipn de 500 años» 



Digitized byVjOOQlC 



CAP. XI. aoy 

condición cpie Balac hijo de Se* dio de sus embajadores, 

for rey de Moab : ó puedds ha^ 29 Asi pues el espíritu del Se- 

cer. coiislar .que moYÍó semejante ñor se de^Tamó sobve Jefté, quien 

querella contra Israel ^ y le hÍ89 recorriendo el país de Galaad y de 

guerra, Manassés, y/?¿z^tf/2¿/o por Masía de 

26 mientras poseyó éste a Hese- Galaad, y alanzando de allt hacia 
bon y sus aldeas , ;á Aroep. y sus los amraonitas, 

logarcilles, y ái to^as las ciudades 3 o lúzo up voto al Señor dicien'> 

▼eciñas. al Jordao , por espacio de do : S¿. f n^regares en mis manos á 

trescientos aftos. ¿Cómo.'.en lanfo los hijos de Ammon , 

tiempo nada habéis intentado sobre 3 1 el piimcro , sea el que fuere, 

tal restitución ? que saliere de los umbrales de mi 

27 Y asi yo no falto contra tí, casa , y se encontrare conmigo cuan- 
sioo que tii eres el que me 4iaces dp yo vuelva victorioso de los am- 
agravio, declarándome una guerra mónitas, le ofreceré al Señor en 
injusta. £1 Señor arbitro de lo tra- holocausto * . 

tado en este dia, sea juez entre 3 2 Marcho después Jefté contra 

Israel y los hijos de Ammon. los hijos de Ammon para presen- 

a 8 Mas el rey de los ammoni- tarl^s la batalla; y el Señor se los 

tas no quiso dar oidos á las ra- entregó en, sus manos, 

zones de Jefté propuestas por me- 33 y d^truyó veinte ciudades, 
'''■■'■■'..'- í 

tram cedent possessíonem : 25 msi lorté meftior tés - Bálác' fittó Sephor rege 
Moah: aut docere potes , qaód jui^gatus Mt contra Israel , et pugnaVerít 
contra^.euin , 26 quando hahit^vit ip Hoftebon ,',et yijculís ejus , etiiiAroer, 
et . villis^ illius , vel in cunptts civita.libus juxta Jordanehí , per trecen tos au- 
no?, (¿uare tanto tempere nihil super ha^ repetitióné tentastis ? 27 Igitur 
ñon egó'pecco' in tei, sed tcr contra tne malé agiü': indtcens inibi bella non 
jn&ta. Judicet Dominus arbiter hiijus diei, ínter, Israel et ínter filios Ammon. 
^8 Noluitque iicquieseefj^^^rex fihornm, AvdJiuMa verbis Jephte , q^« per nun- 
tios roandaveral* fiO Factus, est . ergo super Jpphte Spíritus Domini , pt cirr 
CüieaiB Galaad^ etiManas^e^ Ma§pha quoque Gulaad , et inde transiens ad 
fiU&s Animoo, 36 votum vqyit; Domino » dic«ns: Si tradideri« filios A^nmon 
in manufi Ineafr, 31 quicumqpe prjmu^ jf^erit egre^sus de foribns domus me«, 
mihiqüe rO€currefi\ ¡re^^rtenú ci^na píice á íiJiis ,^mmon, eum holocán^tum 
iofferaia Domino, 32 X^an^hitqf^^ J^hí^ ad folios Ammon , ut pugnaret con.tru 
• . í • 'i ,. . r : í . ...... ■ ..--'. . ,. - , ,. 

^ Mite. .vota, considerado en tí, fué mfty tejnernrio é injusto^ Tal es ¡a cor 
mum Mtníencia df ¡os. Padres, San. Gerónimo dice: Que fué necio en hacer el 
voto., ^ impío en cumpliile..Ilizo , dice san j4gustin , una cosa prohibida 
por la Ley ,^ y que no. se le^qaandaha por ninguna especial. intimación de 
Dios. Y.,ereei*il &iiUo fpc, JOios permitió gue fuete la hija de Jefté la primera 
que se presentase dfila^te de éste ^ para castiga^ la, temeridad de su ixtto, ^>r- 
dad, ef que si se • eoitsidera la neta, tfitenciofi con qu(e hizo, ' ^ las cir^ 

cunstan^ias que hacen, m^í psctfsahle su imprudencia ^ no ai 9s .que los 

mismos santos Padres, que rcprueban el 'voto de Jejte , ala n y animo 

con que le hizo. Si Jefté ) ofreció á Dios su hija virgen , no agradó al 
Señor el sacrificio , sino el ánimo del oferente , dice san Gerónimo , in cap. Vil. 
Jerem^^'^^a/tf santo Tomas 22. q. 88. art. 2;^ san /égustin Qusst, XLIX.. in Jud. 
Hachos ereen qUe. el- "voto solamente fue de consagrar d su hija al servicio 
dfiJ TaUernáeulo , d lo cuai^ra^onsiguienic el no poderse casar, Véase Holocausto.. 



• Digitized byLjQOQlC 



ao8 

desde A roer ha^la entrar en Men- 
nitb , y hasta Abel, circuida de vi- 
ñas, causando pandísimo ^strágoi 
cdn lo que los higos át Ammon 
fueron humillados por los hijos 
de Israel; 

3 4 Pero al volver Jefté á su casa 
eii Masfa, su hija linioá; porque no 
tenia otros hijos, íaVíó á recibirle 
con panderos y danzas. ' 

35 A cuya vista rasg<S'Sus vesti- 
dos, y dijo : ; Ay de mi , hija mia! 
tii me has engañado', y tii misma 
has sido engañada; porque yo he 
hecho un voto al Señor*, yno po* 
drc dejar de cumplirle. • 

36 Al cual respondió ella : Padre 
rolo, si has dado al Señor tu pala- 
bra, haz de mí lo que prometis- 
te , ya que ^tefhn concedido ln gra- 
cia de vengarte dé 'tlis ^ enemigos 
y vencerlos. 



LIBRO DK LOS JUECES 



38 Respondióle Jefté: Vete ea 
llora buena; y dejóla be por dos 
meses. Habi¿iMÍM»e > puets ido* con 
vas compañeras^ amigos , ea. Iqs 
montes lloraba su virginidad^ 

39 Acabados los dos meses vol- 
vióse í su padre, que cumpHó.en 
su hija, lo que babia votado; la c^al 
era , ^ se quedó vii^pea^ * De allivino 
la costumbre en Israel ,■ que despiKS 
se ha conservado sieníiprey 

4 o de juntarse las bijas de Israel 
una vez al año , á llorar á la bija 
de Jefté Galaiidita por espacio de 
cuatro dias. *' 

Cap, XII. SediciQñide los de Efraítn 

castigada por Jefté^ Muere éste^ 

y le suceden Ahesan y Ahiatoa , 

' • ^ y Abdon» 

I Y sucedió que se amotinaronr 



. 37^ Dijo dfSipUíqs já |u.,padfea' ,,los de Efr^ím ; lo> cuajes ^pasandp 
Otórgame esto solo:, que le supU^ hacia el Nprle, fueron á ^cir á Jef- 
co; y es, que me dejeS Jt dos meses té: ¿ CÓmo yendo tii-á pelear con^ 
por los montes i,'l\oi^T mi virgím- ' tra 'Ips aüirnbnitas, no quisiste 
dad con. mis (compañeras», : ..., ' qonvoc^nos para que fuéramos 

: \ ' ■■ ' ".^ '.'■ '' '■■ •'-■ '. :■•■•- '■- . .■ . ../ .: ,.;.:, 

cós: ^uós 'trtfdidit ©omirius in míá^sejiís. 35 Percntaírtqüe ah Aroer, asqiie 
dum venias in.Mennith,, vigintí civitates , ' et usqué ád Abel, quas ett yi- 
neis consita , plaga magna nimí.s; humiliatiqoe sunt filii Aramon á íilus Jbnel» 
34 Keverteote antem Jephte ia Maspha doiñntim'suáni , o^carrit ei Qnigetiita filia 
sua Cum tympanis et choHs ; nóu enim habébat alicW }Íberos.r 35 Qná viiA, 'soi* 
dít veátimenta süa, et ait: Heu me^ filíá mea, deeepfsti m^^'et ipsa deoepta 
es: aperui enim ds meam ad Domtnunk , jét kllted fa^re non potero. 3(»>Cui 
illarespondit: Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcum* 
que pollicitus es, ooivcessa tibi iíltióné atq^e Victoria de hostibus tvís.- 37 lyi" 
^itqüe ad patrem: Hoc solum mihi praesta quod deprecor.-: dinitre me ut dso» 
bus iiáeasibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalí- 
bns meis 38 Cui ille respondit: Vade. Et dimisit eAm duob^ oriensifaús. Coi»* 
que ábiisset cum suciis ac sodalibus suis, flebat virginitatem «uam in móntibus. 
"^ E>;pletisque duobus raensibus, reversa est ad p^trtrem'saum, et^ fecit ei 
sicut vovefát, qüae ignófabat virüm. 'Exinde mos increbuit in Israel, et 
consuetudó servata^est, 40"ut post ánnri cirirulum conveoiant in unnm ñVim 
Israel , et plángant (iliam Jephte Galaaditc dieBus quatuor. 

Caput XII. 1 'Ecce autem in*£phruiiii orta ' cst seditio ; nam transenn'* 
tes contra Aquilonem , dixerunt ad /ephte : Qoare vadens ad pugnam contra 

' O bu ría Jo mi esperanza, "* De ofrecer lo primero de mi casa <{ue se me 
"presentare/ * El testo ^ehréo' pue^ tradueirsei VtíT tanto ella no oonoció varón. 



Digitized byLjOOQlC 



■Cílp. KII. 209 

córftígo ? Pdr este desaire ■'istmos ta loi de Efraim. Y cuando lie- 

á qtiémar tu casa*. gabaalli algtino de los fagitivos 

a' Respondióles él : Mi puebla y de Efraim y les d^cki Os ruego 

yé teníamos' tínA gtíáh contienda que me dejéis pasaí^^e preguntaban 

con los hijos de Amihon^: os Hamé los galeíáditas: ¿lío ei>es tu Ef raleo? 

piara que raie ^élsel^ siocorré , -y Y respondiendo él : No lo soy ; 



no quisíslteis^haéerlo. ' 

3- Viendo císo me -eispusc «1 peli- 
gro , y salí con paquísima 'gente 
«dntraí'^lós hijos dfe Amíhófi/^y'*^el 
SeñoiT'ios *entné¿6 4if mis níanés: 
.¿ por'dbnílé {fébes he m^rtddo' yo 



-'6 replicábanle^ P¿es díScfeibbo- 
l^fh ( qiie significa espiga)''. Mas 
él pronunciaba Sibboleth ; porque 
no ^édta -expresar elaOBibre'de la 
espiga con las mismas let^s. Y il 
^nto átsié*ido de éí , le átgcllaljon 



que os levantéis ¿oírttatnl piará en- el'misrao^pd«o -det Jordah..Dé 



.'hacérmela gtierrá? 

4 Por lo ctíal Jcftérednió á sí 
Á todos los varones de Gíiláídtí ¿ f 
peleó 6 iie ¿tafeadlo ébtitra ICfí^ihi. 
Y derrothroB lo^ G&Táfaditafii á Ibi 
^e Efráíitt , que d¿cián*í ©alaad 
^s un fugitivo de tífraim , que no 
jjuede escapar, pttes habita eá me¿ 
dio de Efraim y dte Mafiasaíé's. ' 



suerte que perecieron en la guerra 
ih aquel tiempo cuarenta ydostmil 
^t^bresde Efrainí.^ 'J' i ' 

'-^'i. Muflo Jtffré , galáfldtta, ^des^ 
pues de haber juzgado ó gober^fodo 
á Israel ^iéís aftos, y fué sepultado 
ién su ciudad de t!]ialaa€l. ■ 

8 Después de este fué í«f«' de 
Israel, Abesan, natural de Beth- 



5 Ocupaif-oh' ttíníbíéü loi' galaai- hírém : » ^ 

ditas los vadoé €er Jordán, ^or 9 ^^cuíiltuvo tréintíahíjo^, y Olra^ 
•donde habrán die páíar á la Tmei^- t»nt<wHijM ,'lüs^qué easó én»vián- 

filios Ammon, vocare nos nolu.isti, ut pergeremns tecura? Igitur incendemus 
domum tuam. 2 Quibus ille responcíit : Disceptatio erát iníni el populo meo 
contra filios Anamon veheraens: vocavique \08 , ut praberetis mihi auxi- 
Hatq y et faoe^ noloistis. 3 Qaod ¿ern«ikS'p«ltti'tin¡mam. misam^ia 'nranibcis 
4ñ€is, ustm^tvique ad filioé AmMon; et tr^idi««eos Domvnnií inmanus inejis; 
Qftid cómmerai, ut adversum-áié consut^áÁs-in praslium? •4 Vboatis ¡taque 
«d Be cimctís viris Galaad, pugnabat cbntra >£]ihraÍHi : perónsseriHitque YÍri 
Galaad Ephraim, quia dixerat : Fugitlvus est Gwtaad dé Epbraim ^ et babitat 
in medio Ephraim et Manass^e. ó Occup»tj!|ruhtqcie Gataaditi» vada Jordaíiis, 
per qu^ Efraim reversm*us erat. <>an(iqu& veniíset pi<l)eatde E^hraimijnume- 
ro , fugiens , atque dixisset : Obsecro ut me transiré perroUta«Í9itiicebant9M 
OáÍaMidit8p\* 'Niiírtqttid EpUrath«u^ e»? 'c]^Mw^títe*f Kón feíuníri >& interroga^ . 
bant €um t Dié'ergo S«liíbbe4eth , ^ti¿id iatet^r«tatur , ^p]ba^'Qlii''7pspoiid»- 
bat , Sibboleth : eadem títtfeFa «jiieamexiiirírtier-e non vallen». (6<¿rtiqiqae ap^ 
prekénsum júgnlabatit Sn (p so Jordania tran^hi.' lío cecfdéiüatnltii'illty temí» 
pore de Ephratm quadragiuta dúo «nilj^a. 7 Jtuiíoavtt itsNJtte'iflTephte t-Gii- 
taadiies Israel sejt anilis : et morluiisí ^est ',' are septftfttsiín civitate sna Galaad. 
^ Post hHiie> fwdicarh Israel Abífíati de:'Be»h|ehfem^^ iww> babaii»UrígÍBt(i 
tfilioa , et totíáem fiHa« Jquas etMltteki^ -íwsti'i máflús^Addtttjuet ejds^m 

. ■ ' V :.. . .; .. - •?, ■ .. 1 .. ..^; ■•>/ .i.u. .uiij ■) .u ' .. :•(• [ 

* Una seméfanee^ que/a de tos efraiinitascontríí GeOiféHiié hm^st¿ ttpel í?. "VIII. 
♦». 1* Seniian nqneilos qué ht^ tribu dfi Manht^S', kléqué era.Jvfté, aumentase 
tanioñu reputacioni .'XJSlofándose de Jefté y de sa pueblo, ^ Se vé que ¡os 
m^^roA'm pronunciaban esta palabra como si la primera Utra fuese uwsiáiph 
mvaút , <> 8-; y no un sebin , -ó sch , como protiunciqíban los ^^aJaaditatm 

Tomo II. ay 



Digitized by L3OOQ1C 



210 LIBRO DE 

dolas faera de casa , é introducien- 
do en ella igual número de muge- 
res que tomó para sus hijos, f ste 
juzgó á Israel siete años ; 
' lo 7 murió y fué sepuUado eq 
Betblehém. 

i 1 Lé suceda Ahialon , zabnU- 
nita , que gobernó á Israel diez 
años ; 

I a y murió y fué sepultado en ' 
Zabulón. ' 

1 3 Después de este fué Juez d^ 
Isfael Abdon , hijo de lUél de Fa- 
rathon ^ 

1 4 que tuvo cuarenta hijos , y de 
estos treinta nietos , que mo^tabaa 
sobre setenta pollinos*» y juzgó á 
Israel ocho años. 

1 5 Y murió , y fué sepultado en 
Farathon en la tierra de Efraim, en 
cl. monte Amalee. 

Cap. XIII. Los israelitas reca^/t en 
la idolatría^ y son dominado f. por 
los f lisíeos. Nacimie/fto de /^fnsqny 
anunciado por un ángel: circuns- 
tancias muy notables. 



LOS JTIKCES 

1 Mas los hijos de Israel eome-r 
tieron nuevamente la maldad ante 
los ojos del Señor ; el cual los en- 
tregó en manos de los. filisteos por 
cuarenta años. , ..; : ? 

a £n esta^ si|zoi^ l^ibi^t. un hoi^bre 
natural de Sar^ y.^e )« tribu de 
Dan , llamado Manué ,^ cuya mu- 
ger era estéril. . -» 

.3 A J9,cuaí se a|>if ^^ció , eí ángel 
del. Seño^, y le.dijp: Tú ere», t^ 
téril, y sin hijos; pero concebirás^ 
y parirás un hijo^ 

4 Mira , pues, que do bebas vino» 
ul sidra , ni comas cosa alguna 
^imund^; 

5 porque h;|s de (;oneebir y parir 
un hijo , á cuya c^be^ no tocará 
naviga.; pues ha de ser nazareo > ó 
consagrado á Dios , desde su infan- 
cia y y desde el vientre de su madre; 
y él ha de con^enzar á libertai* á 
Israel del pqder de IpiS.fiUsléos. 

.6 Ella i[ué á coptári^Io á su 
marido, diciendo: Un ifarou de 
Dios ha venido á mi, el cual te- 
nia rostro de ángel , sumamen* 



numeri'filiis Miis.accepit uxores ,. Ántrodutens in domuin f^nam. Qui, septem 
auois judicavití Israel. 10 Mortuusque est , ac sepultas ia fiethlehero.< 11 Cu¿ 
successit AhialoD Zabnlonites , et judicavit Israel decem annls. 12 Mortans»» 
que est , ac sepultus ¡o Zabulón. 13 Post huno judicavit Israel Abdon , filius 
illel, Pharathonites : 14 qui habuit quadraginta íilius , et triginta ex eis ne- 
potes , ascendentes super septuaginta pullos asinarum , et judicavit Israel 
octo flunis : 1 b niorliiuaqtie est y /ac sepultus in Pharathon térras Ephjraim^ 
ia monte Amaleo.. t . 

Caput XIIL i Kursnmque filü Israel iecerunt' mahrai ¡a con^eetu Do- 
«lini y qni (tl'adtdit eos m wianus Philisthinoram qikadraainia annis. 2 £j'»t 
«utein quídam vir de ^aitaa, et de «tirpe Dan , nomiae Manue^ habeos px»- 
4*enr sterilemtn^ Cui apparuit Ángelus Doniioi, et dixit ad eam : Sterilí» es 
et abtqae^ liberis : sed coocipies et paries íilium : 4 cave ergo ne bibas \£- 
jium ac sioerAm, nec . imnrandnn* quidquam comedas ; 6 quia concipies, et 
parias . filiuih ,: cujns non tangetiúapni novacula: erit enim nazarceus Dei ab 
jiitCsntia sua , et ;«x matria ut«ro', et ipse incipiet liberare Israel de manu 
Ph'.Hsthinorum. € Qusd cam venisset ad niaritum suum, dixit ei : Vir Dei ve- 
.nU ad me ^ habemtf vukum angelicum \ terribilis nimis. Quera cum interrogas- 
aem, quis esset, et unde venisset , ot quo nomine vocaretur, noluit mihi 

' En Ahialon , &udadd€ su tribu, * Puede traducirse: machos ó mulos. Féits€ 
mutci c. X, r« 4*^ ^ téngase frésentela diversidad de tiempos^ de costumbresé 



Digitized by LjOOQIC 



CAIP. 
te respéUbk, i qaien pregantan- 
do ya quién era , de d^nde yenia, 
y c43^ino se it^maba , m ba *qa«- 
rido decírmelo: • . - , 

7 solamente me' ha respondi- 
do : Sábete que concebirás , f 
parit^s un hijo : mira que no be- 
bas YÍno ni sidra , ni comas co* 
sa alguna inmunda : por cuanl» 
el niño ha de ser Aazaréo ó iCon- 
sagrado á Dios desde su infanciar, 
desde el vientre de su madre hasta 
el dia de su mudrte. 

8 Oró pue? Manué a| Seuor , y 
dijo: Ruégote, Señor, que aquel 
varón, de Dios que enviaste, vuelva 
otra vez , y nos enseñe qué debe- 
mos hacer con el niño que nacerá. 

9r ¥ otorg<i el Señor la súpíica de 
Mianiié', y se' apareció 8ég«»nda vez 
el ángel d>el Señora su espo^a^,' es- 
tan do sentada en el campo « Pero 
no estaba 'convelía iu marido Ma- 
DsPié. Y al ver elhi a\ Ángel, 
'«•o eorrtó apresüi'ada á avisar á 
^«u mtiHtib, yle <íijo: Mira que se 
me há ttp&reoído aquel personage 



xrií. 21 f 

que habia visto antes. 

I [ Levantóse Manu^ , y siguió á 
su muger, ,y llegándose á djdio 
personage , dijole : ¿Eres lú el que 
habfaste á mi muger P Respondió:: 
él: Yo soy. 

I a Dijole Manué : Cuando se veri- 
fique tu promesa, ¿ qué quieres que 
hag^a el niño ? ¿ó de qué deberá abs» 
tenerse? 

r 3 Respondió el ángel del Señor 
á Manué : Absténgase de todo 
cuanto dije á iu rauger : , . 

i4 esto es 9 no coma naxtá. de 
lo que nace de. la vid; no be- 
"bá. vinio ni. sidrm' , ni ecma cosa 
inmunda: en' suma, qi^e cumpla 
y. guarde lo que le tengo man- 
dado. 

^ 1 5 Dijoi&Btonces Manué* al án- 
gel del Señor : Ruégote condes- 
cictulds con. mis súplicas, y que 
te aderézemos un .cabrito. 

1 6 Respondióle el ángel: tPoü .mas 
que me instes, no probaré (u co- 
mida i pero si quieres hacer un ho- 
locaitsto, of récesele.!^ Señor. Yués 



dicerle , 7 sed hoc re^popdit : Eceeconeipies et-páries filitun : cave ne vínuiu hi- 
has , nec síceram , et áe aliquo vescaris iininiindo : erit enim puer na/apieus 
Dei ah infantia sua , ex útero inatris aast usque ad dietn Bnortts. su». 8 Oruvit 
itaqué Manue Dominura, et ait: Obsecro, Domine, ut vir Dei,,'qitetu misisti, 
veniat itéruht , et dooeat nos quid deheamus. l^e^e de. puero qui naatituru:] 
est. 9* Exaüdivitque Domiiiüs deprecainetn Alauae, et apparuituursiis Atige* 
his Deí uxóri ejus sedeilti in agro.. Maune autem maritus; ejus non :éiat cuní 
iea. Qu» ciitn vidísset Angeluní , 10 festiaavit , et cucunit ad virum sunm: 
nnntiavitqae el', dicens : £ece apparuit mihi vir, quem ante videram. i I Quí 
üurrelcit , et secutas est uxorem suam: veniensqae ad viruñ , dixit eí: Tu es 
uí locutas es mulíeri ? Et ille respondit: Ego snin. 12' Cui Maiiue: Quan- 
0, ÍD<|iiit,- sermo íuus fuerit expletus-, quid vis ut faciat puer? aut á q^o 
se observare debebit? 13 Dixítque Ángelus Domini* ad> Maujue : Ab umnibus 
qúíé iioctiítüs sum uxori iu»', abstiueat se': 14 et áuidquid ex Vioea oascitur, 
Jiofl cometiat : viuum ^ ' sieeram non hibat , nulloivescatur iinmuudi)^ et 
qmid ei prtBcep.i, imfjíeíat atqae cús««»dtHítk ÍB Dixttque Manue ad Angelum 
Domiiú: Obsecro te üt lacqüiescas precib^s roéis, et faciamus tibí hecduní 
de capris. 16 Gui respondit Ángelus: Si me cogís , non coniedam prines 
«nos: si autem vis hotocaustum fíicere*, offer illud Domino. Et iiescJtíhat i^la- 
nue quod Ángelus Doininl essei. iV Dixítque ad cum: Quod est libi.noiuírn, 

* O li^r que ^Heiln ^ctnhfia^r^^^^^^anni> n(y.\ionotia iqnC',fue$€ un A/igM¿^ 



I 



Digitized byLjOOQlC 



ai 2 LIBRO I>£ 

qae no sabia Manité que fuese nn 
ángel del Señor ; 

17 y asi le dijo : ¿ Cuál es tu 
nombre, para que, cumplida que 
sea tu promesa^ t^ demos la^ gracias? 

1 8 Al cual respondió él : ¿ Por 
qué me preguntas mi nombre , 
siendo coma es adimrable ó mis" 

*tcr¿oso ? 

1 9 Tomó pues Manué vixf. oabritó 
"f las libaeiones correspondientes, 

y le puso sobre- una piedra , ofre^ 
cicudosele' al Señor, que obra ma- 
rá vÜto. Entre tanto él y su mu- 
ger testabirn' á- la mira ;• . 

' so y i al subir la ¡¡lama del.akár 
l»ácia el^ cielo , subióse también 
con eila- el -ángel, del Señor. Lo 
cual visto por Manué y su mxk- 
ger, se postraron eis tierra sobre 
su rostro; . ! ^ 

.2 1 ' y no vieron mas al ángel 
del Señor: con lo que al iiisfcante 
conoció Manué ser aquel liu án> 
gel del Señor , 

a 2 y dijo á su miiger j Moríeémos 
luego, pues que hemos h^isto*áDios ■ . 



LOS JUECES 

^3 Respondióle la mi^er: Sí el 
Señor quisiera matamos » no ha- 
bitra recibido de nucslras .manos 
el holocausto y las libaciones ^. ni 
-móstrádonos todas estas cosas ,- ni 
predíchonos lo venidero^ 

2 4 Parió ]>a/es ella un lujo ^ y 
púsole, por nombjfe Samson ; y el 
niño creció,, y el Señor le bendijo. 
. 25 Y el. espíritu d^l Señor em^ 
,pézó átmanifeslarse en él, cuan- 
do estaba en Jos Campamentos de 
Dan', entre. Saraa y Esthao),, 

CIput. XIV. Cásase 'Sarñson con 

uña ^listen : enigma que propuso 

á sus compañeros , á quienes te 

descifró su esposa. 

1 Coa ei tien»po Samsoqtbajd á 
Thamoat^ha ; . y viendo ^Ui uim 
MHgíir de la# rbijas- Ú^ los fiíls- 

(.téoís,. ..•■ ■ '-i ■. , ,í, - ': ■ ■ . 

ia^ v<rf>iM>se y ,ha)>l4 á su padi^ 
y á su ma4re , ,4iciendo : ^e .vis- 
to eü Thamnatlift i^ua tm^n^ «ntrc 
lasr hijas dcl:o$;|i¿Í4t^s^'',;ttei,qjie;Qs 
ruego q«e!me.;la (qin^spitf iwgiofta. 



H* 



«t , SÍ sermo tous fverh «xpletus , honorefuus te? 13 Cni UIeTespandii:.Clkr 
qiueris noraen niennr, quod cst mirahile? Id TuUt itaqjuc Manue hfleduna de 
capris , et libameata, et poauit super petrain.,- offeren^ Domiao, ^i lacit 
in¡rabiíi« : ipse autem et uxor ejus iatuebantup. 20 Ciunque as€«nd^et ^am - 
• ma altaris iivcoeiam , Ángelus Domiui . pariter in. flamma aseepdit» Quod'pum 
vidíssent Manue et uxor c^us » proni cecideruat in tecratoOf 21 61 ultri^ eis non 

> appdruit Ángel us> Domini. Statimque intelloxit Mun«il^vAogelIU» UpiMijm e^^e, 
22 et^dixít ad uxoonem' suarm : Morte raoriemnr , quia vidiuous Demn, .23 Cwi 
respODdit ronlier : Si Domimis nos .vellet occidere, dis maiiibifs nostris hoW- 

' caustum et libamenta non suscepisset , nec ofttendisfiet nu^s Imc omnia , ñe- 
que ea qusB sunt ventura dixisset. 24 Peperit itaqu<e iilium , et vocavit no- 
^ nten ejus Saiu^on. Creivitque pqer , et. bei)edixii .ei Poo^inus. 2á CwpU- 

> que Spíritus Domioi esseicum eo in ¡castris' Pan inter Saraá etiEstka^i. 

Ga.pvt XIV. i Defceadtt ergo Saaisoaio Tliaainatha ; vidensque iblnuí-» 

lieFcín de íiliabus Pliilisthiini , 2 asceod^t, el nimtiavÁt patrl.suo, et matri 

' su» , dicens : Vidí mnlierem ia 1 havsaatha de filiabas Philisthiaorum ,, quam 

quxso ut milii accipiatis uxoDem. 3 Cui ^dixeruut pater et mater sua: Num- 

' réase Cap. VL v. 22. » Véase Jud. XVItl. v. 11. » Samson busca pam 

> tsf^M á una fiUuéa conttiaJa tspr^sn prohibidojide Dios, (Dtut,y\\,v»^) Pero 
casi todos los Espotitoret creen que no pecó en eso , suponiendo que lo kix0 
por. especial instinto dd cieh,^ c^m». parece ^f iadiea 9^ H verso é. ., 



Digitized byLjOOQlC 



i Dljéroa^ «tt ^áre y su mav 
iré: ¿Pues qué no ha^p inug^ref 
entre lais hijas >de t\^ hef'i^ano^i 
j ea tod9.,iiuestrD puebJo, que 
quieres tooiar 6§pQsa dje k ,na- 
clou filistéa , geute iiicilrcuncisa? 
Dijo ^^lusoii á «u|]iadre:.,Pu^e á 
esta para ^ esposa mía : pues o^e ha 
caído , eu. gracia. ., ; i. . . . 

4 Mas sus ' padres no sabiaq ser 
.cosa , dispuesta por el Seapr;. y qi^e 
Samson busqaba ocasión de*4«^r con- 
tra los ñiisteos: por cuaiUo en aqu^l 
tiempo . los filisteos dominaban so- 
bre Israel. 

^ Bajó pues Sarason con, su «pa- 
dre y madre á Tliam nativa; y al 
llegar á las Tinas de la ciudad, 
. se dejó ver un Ippn cachorro ,^ fe- 
roz y rugieja^q,¡el.ci^l^ixemt,ú^ 
coptra él, , .,, . \- . , ? • 
. G \J^a|5 el efi;>jUuu',d^el Señor en- 
tró . en Samsjon ,, y despedazó éste 
.al leou haciéndole, trizas* 9 como 
si hubiese sido un cabrito ; y eso 
qite noi tenia' arma algiinái en la 



XfY., . * 21.3 

m^no'^: ^aSj no qui;io manifes- 
tar nada de, esto al padre>,ni ¿.la 
ijoia^drc.. I . 

7 Bt-vjó pues con ellos 4 Tkamr 
nfitfia , y habló ;con la muger que 
le habia calcio t^A en gracia. 

§ Casado algún .liemp.o vplvieja- 
.^o i para cavarse jcon , ella * , . ^¡larr- 
ípsc, del camino pam \cr el, .ence- 
po muerto del león , y hé aquí que 
enconU'ó en su boca un , ensalo- 
bre de abejas, y un panal de 
uiieP ; . ., i . I , , 

9, el q^je habiendo cogido con 
las manos, se le iba comiendo p^r 
el camino ; y volviendo á unirse 
con su padre y su madre les dio 
parte de él.^ y comieron ellos tam- 
bién ; mas no quisro descubrirks 
¡que hfibia tpma^o la ni^l ,de la 
boca,, del león. , i. 

^ i o £u, fin fué su padre á cai^ 
^ de la. muger j y dlspusQ un con- 
•vife para.su hijo S.anxsqn: que tal 
era la costumbre de los jóvenes 



10 Descendit ^aque p4ter eju^^ad mulíerem , el fecit filio suo Samson convi- 

' De estas palabras se infiere que la estraordinaria fuerza de Samson era 
milagrosa, y sobrenatural : no obstante que Dios la hacia depender del cabello,, 
jr del nazareato. y» Dios. * Solían lof hebreos hacer mediar bastan te tiempo entre 
la promesa, 
se ctutnta 
silo re^ { 




X DigitIzedbyLjOOQlC 



ai 4 LIBRO DE LOS JUECES 

11 Habiéndole visitado los ve- ño lo haces , te - qaémiífnaos iiíj 
cinos del lugar, diéronle treiniá la casa de tu'padfe: ¿por vch- 
corapañeros' para que le obse- tura nos 'hatiféis convidado á \ai 
guiasen*; bodas , paétt'déjárrios eáf ciceros?' 

12 á los cuales dijo Samson: Voy i6 £Ua pufes'^nó césaba'de lloriúí 
á projí>b'nerói un' enigma', que si delante de^ Samson , y$ele quéja- 
me le descifráis' déhtrb de es- ba drciendd: Tú me has aborrecido: 
tos siete días del convite^ os dai*ié ^o me amas ; 7* poroso no quiefH 
treifita vestidos*, y otras tantas declararme el enigma que propn^ 
túnicas: sisle á los jóvenes de mi pueblo. 

i^ pero si no pudiereis acertar, A'W que Tespondió : No quise áe-» 
me daréis vosotros á mi los trein- cirselo á mi padre , ni á mi ma- 
ta vestidos, y las treinta túnicas, d][*e, ¿y quiei^es que te lo diga á ti? 
^Kesfiondiérori/le ellos: Propon el 17 Ella ; no obstante , proseguía 
enigma, para que nos enteremos, llorando delante de su esposo Icís 

14 Díjóles pues: Del devorador siete días del convite; y al fin el 

salló manjar; y del fuerte salió dul- $éptimo día', iiñpoi tnnándole mas 

zura*. En tres días no pudieron y masóle dejcliíró Samsort el enigr 

desalat el enignia^, ■ í ' ma ;' yella inhiediatamente le des- 

i5 Mas curitldo' instaba ya 't\ *^c¿briá á ¿uS * paisanos. ■ 

dia Sjéptimo, dijeron á la n^nger 18 Estos pues el mismo' dia iép^ 

de Samson: Acadcia a tú esposo timo, antes' de ponerse el sol, le 

y J^ersuádelé que te descubra la dijeron: '¿ Qáé' cosa mas dulce qtíe 

significación del éñigm^^ : que si la miel'; ni quién mas fiierte qÚQ 

■ ■'■ ■ ■ '■ . i ' ' . , . ..JÍ .'• . I • . • '-■ v.i •. i 

vium; sic enim jtivenes facere-,conwieverant;i 11 G^m ergo ciyi^s IqcííUíu^.iiví- 

a 60 : 12 quibus I07 
sólveritis inihi intra 
Ideih túnicas: 15 sii^ 
indones ,' et ejusdeni 
ut aúdiaraus. 14 Di- 
ta est ddlcedo : nee 
cíe ádess^t' dies sep- 
ct'fi'nade'ei ut in<ii« 
, iACeiidemus te, et 
spdliaretis ? i € Qo» 
Odisti me , et tíóix 
mei , non vi» mih¡ 
;ere; et tibi indicara 
í taüdémque die sep- 
[tciyihtís stíis. 18 E% 

ilcixís irielle ,^ et quid 

,1 .' 

* En el Kvangetii} estos compañeros son 'Uamatips amigos del esposó.* tám-' 
bien d la novia se le daban algunas ¡avenes para compañía difiante los días 
de, la hoda. Véase Matrimonio. * jurante los siete días dé la boda, '*'El uso 
de los enigmas' era muy común entre los egipcias jr oíros pueblos antiguos, 
* y^ SáhaifiíiS,\^San^güstin/SÍ^nn, GV^t. de Temp,J dice queeón esta espresion 
se denota nfíist^rtósaineute dJesn-Crísto falidp del ' (levo radbr , éstb es , de la 
muerte, siendo el jSenor fl manjar ¡ ó pan b'aja^^ojíel cielo,' * Y 'hómémaroft 
fí rogar á la novia que procúrase ave rf gitano,' ' *.'•-' 



DigitizedbyLjOOQlC * 



; CAPf 

e) lepD? Respondi^e^^ajmiipn ; Si 
no hubieseis arado, qqn ini.^oyi; 
lla'i no descifrarais w enigma. ^ 
19 Apoderóse de él después el 
c^píriti; 4^1 Señor, y. fuese i As*- 
Cilon>. 4^^^ mató treipta . bom^ 
bres^; 7 quvtápdoles Jos ^vestidos, 
se los dio ,4 Ips, .que desqifraro^ 
el enigma. Y enojadQ sobre maue^ 
ra'y volvióse^ la casa de^u padre, 
j 20 £Dtre tanto su muger, ere- 
yénd^^e abandonada y tom9 , P9^ 
marido á uno de los amigps y cou»- 
pañeros de Samson, en las bi^das. 

Cap. XV. Quema Samsóri los tri- 
gos de los filisteos; mata mil de 
ellos con la quijada ítt un 

jumento, ' ' 

, I Pasiado .algún liemjjko Jiqercán- 
dose ya la siega de los trigos, fué 
Samson con deseo de visitar i su 
muger, y llevóla un cabrito de le^ 
che, Pero al querer entr«M^.en t\i.a- 
poseBtQ,,Gomo. a<;ostumbrfü)a, ^1 p%- 
dre de ella se lo impidió diciendo: 



XV. 



ai5 



2 Yo crjei, que la. habías. aberre- 
9fdo , y por es9 . la di á nn amigo 
tuyo ; pero tiene una hermana mas 
joven y mas hermosa : tómala por 
mvger en lugar de la otra. 
. 3 Respondióle Sai][ison.: D^ hoy 
n^s no tendrán mptivo de qnfjar- 
^c 4e ^mi los^li^teos , si l^s pago 
todo el daño que meJian hecho ^. 

4 , Marchóse pueí y cogió trcs- 
x^eQt^S, raposas^,, y atólas aparea» 
.da^,,qoIa cpn cola, ligai¡ido t^a;^ 
jpfl^\ Wdia^j ' . ,,' *, 

^ 5 ks cuales encfmdidas^foltó ]a^ 
rapofas á, fin; de que corriesen por 
todas partes. Metiéronse Ju^gO' por 
entre Ja^ jnie^í,*Sí 4e Ips /Uisf éqs \ é 
¡incendiadas estas, s^ qu^e;i^^ron. así 
las mieses ,ya haciipdas , 9^n^ lai 
qn^ estaban pw se^y j ^esiendiénr 
dose tanto la ll^ipajf que, abrasó 
basU ias viñas ¡y los .o}i?aiys.,, 
. 6 ,Y dijeron los filisteo;». :. ¿ Quién 
ha hec^hoe^t^PRespondiósekjíu S^m. 
«q^, yernp. ¿?1 T^^;^íUé(^, : es el 
que 19 ^ hecho, poi^quij 4tu sue^ 



fortíus leone ? Qui aít ad eos : Si non arassetis in "vitula mea , non invenisse- 
tift propositionem lueaiu. Id Irruit itaque in eum Spiritus Domini , descendit- 
que Asealoaein , «t percprnt ihi trigiíjfjta yiros ; quorum ahlatafi vestes dedit 
iis qui probUcna solverunt» Iratusque nimis, asceadit in doioum patris éui: 
^ uxor autem eiufli acc^pit quiritam unum de amicis ejus et pronuhis. 
. Ca»i7x^XV». i I^oH aUquantulum autem teuappris 1 cum dies tritícea messis 
ÍD&tai>ent , tmiit SamsoA yjnviseve voleus uxorcm ,suam ,, et attulit ei hoedum 
decapi-is. Cutnque cubiculum éjus sólito vcllet intrare , prohibuit eúm i>ater 
üUus , dicens:. 2 Putavi qudd odisses eam » et ideo tradidi illam aqiico tuo: 
»ed habet sororera , aiite júnior et pulchrior illa ei^t, sit tibi pro ea uxor. 
Í3 Ciii Samsou respoiidit^ Ab hac die non erit, cul|ia in me contra Philis« 
.thaeos: faciam coiui vohis mala. 4 Perrexitque et cepit treceutas vudpés, cau^ 
-rdasque earum junxit ad caudas , et faces ligavit in medio ; b quas igne suc- 
cenaens , dimisit , ut huc illucque discurrerent. Quas statim penexeruut in 
segetes Philisihinorum. Quibus succeusis , et comp^itatte jam ¡ruges, et ad- 
buc atantes in.stipula , concremat» sunt , in tantum , ut vineas quoque et 
.oU^ela Jlamma consumeret. C Dixcruntque Philisthiim: Quis fecjit hauc rem? 
.Qujjtms dic^um. est : Samson gcuer. Ihamuathsi: quia tulit vuQxero ejus , et 

f 1 • ' : . • 1 ^ ^ ^ ti 

1 \^$to^e$i d no habjcros ^alidgde mí débil jr tímida espos^^^ ,* Ppr ia dfs /pai- 
tad de tu esposa , y mala fe de los jóvenes, * Quitándome mi muger, * De que 
mbunda muchísimo U Palestina ^jr para h cual le s^udarian otrot, Tltrcn, Y.f. 18, 
£wA. Xm. F.4. 



Digitized byVjOOQlC 



a 1 6 XIBRO DÉ LOS JUECES 

gto\e *q<iitó SU' mng^r'y'se la dio i i 'Bajaron fraeÜWres mil hóm- 
á otro. ^>ído esto, viniéi'on Ibs brés'tlc'iriidá' á la éueva díf lá jie'i 
fifh'téos y quematort á la muger y ña de Etam; y dijeron á Sam«on} 
á su padre. ¿Ko sabes que estamos sujetos á 

7 Díjóles Samson: Aunque ha*- tos ÍIHstcor? ^£ C6mo has osado' ¿o-^ 
beis ejecutado esto'', 'no' olistante nieter tal desafueto paramtéstra 
he de tomar yo otra venganza dfe rtíi^aT'A ftís cuales respondió^ Co- 
Tosotrds , después de la cual mis inó 'feHtw hicieron eomnfgo,/ así 
daré *por satisfecho. ' ' he hecho yó con ellos.' 

6 Hizo, pues, gran destrozo en li' Pues sábete, le dicert , <jue 
ellos : de manera* que ahoni^o^ 'sé venimos iá prehdetté y á entregarte 
quedaban sentados piiesl^ íirttfpiek it^dó en nwihóij de Ibs fiHátéos*.;^ 
na sobre otra sin sahé^ qité H¿^ Dijdles Samsoif :" Juradme y pt^ 
ter^é. Desí)ttés de' Id fcuáiyré^^rán- métédme qu^ nb'mé ihatdréis: i 
dóse ' Ssímsbn , habitió"én lá'^úeva j^^3 l^o \ñ ^ataremos , rc^pondier 
de láf péfia-'dé Etatn.* 'i-M-^^-'^ i^nvj solamente te, ^entreguemos 
' 9 "Entt^tkiítd \(k ffK^lé^'^titft'riü'ó atíylp. ^táro^Jc^u<^$\cai;\ (Iqs «i^er- 
íror'lá^Héfrfk dé Jtráa*,*' acatóla i'oA das nuevas, y,Ie sacaron de la pe- 
éh úWlVfgái^^ (J'tié -de^es' se lldftt¿ ña de Etam. 

Lfe^úi, e^t<y**es'; <Jtkijáda j ' donílé ;• t4»^feg»dto qüié hubb' «1 'íugfar 

qüe^ áespu&s s€ llamó Quijadaj 
afáliéndole á recibir los filisteos 
cbn'gr&íulfe ál^fá^ara , se apoderó 
Tie *él d' Apfrlfu* del S'efiór*,*y como 
áe- 'cohsume 'el lino al' sentir el 
fuego, ^ú en' un momento rom- 
pió y deshizo Samson las ligada-' 



fué^deri*8tádo éü ejékito. * 

lo Tíos a^Ia tribu de Judá léi 
-^rc^ntárbri : ¿"Por ¡qné niófiVo Ve- 
ms cótrti^á nosottós ? Respondieron 
ellos : -VeníiVioi hará lié Vaf nos atado 
á Samson í y retornarle ef nikl qiié 
^os ha .hec)io» 



«Itein tradWh , haw opéralas est. 'AsceadefrüMtq^e-^Pbilistlíiiin ; et oonftass);- 
rnnt tam itHilierewi quára patrcra ejus. 7 Qtiibws aifc SíMftofi ♦ Liíét haeo fe<»^ 
ritis, tam<ín adhué ex vobw expetaniiilridnem , el tiiiW^uieiéatti.'H'Percussit- 

3ue eoft ingehti plaga , ita ut felnpetftes Sttffem'fembri'íirfpoiieteni'. 'Et descen- 
etis habitavit' in speí^ea pefrss -Etam. ^ igifilr'aseeEídeniek'Philii^tliiifn in 
tertaní Juda castrameíatt sunt in loco , qui posiéá voeafws eat Lechi , id *e$t, 
Maxilla , ubi eornm efñisus eát cxercitus. 10 Dixerañtqué «d eos de tribu Jo- 
^a: Cur ascfendistis adversum nos*? Qui -respondertint: Ut iigemus Sam^n, 
Teiiitmis, et reddartius ei , quíc in noí» opérame- «(.»*#♦' Desé'end^irt'ergo 
tria Hiilliavirórum dte Jiidu ad ppeicnm silicrs Kíam^' dlkef üiltqníf ad Sam- 
son: Nescis quod Pkittsthiiin irtperent nobts ? qual^e-hoé faoéi'é'voluistií.Qui- 
bus ille ait ! SiíJut íecemntmihi , síc ftcí- cis. 12 Libare, inmtmnt , te veaí- 
nius ,' et tr.adere' in manus Pbíljsthinorum. Qtiibus Samson: Júrate , att , et 
spondete inihi qnód non occi<íatis me. 13 Dixerdntí Non le occidemws, ^ed 
Tfnctumti'adedans. Ligaveruntque eum duf>bnf» no vis funibns ; et tnlerimTénifi 
-de petra Eiam. 14 Qut cam veoissfet a^^loctini MaxiüíB'/ ét^ IHiflíí^iiiín' vocife- 
rantes occurriftseot ei , irruit Spiritas Domini in eum : et sicut solent ad odo- 
lem ¡gni« lina consititfi , ita vincula qñihuS ligatds erat , dissipata' kunt et 

^Como p^ra darme sathf acción, -^'Los cuáles exigen de nosotros tstñ /4* 
fHsfaccion, 

Digitized by L3OOQ1C 



CAP. 
«^ con qné estaba atado. 

1 5 Y hallando á mano en e) suelo 
una quijada 6 mandíbula de asno, 
agarróla , y mató cen eUa mil hom- 
bre» ' . 

1 6 Confuyo motivo dijo: Con 
una quijada de asno los enemi- 
gos destrozó : coa la mandíbula de 
un asno á mil hombres maté. 

17 Y acabando de cantar estas 
XMilabras, arrojó de su mano la 
quijada y llamó aquel sitio Ra^ 
math-iequi , que quiere decir : Ele- 
vación de la quijada. 

i8j Y acosado en estremo de la 
sed, clamé al -Sefior, y dijo ; Td 
eres el que has salvado y cotodedídó 
por medio de tu siervo tan gran 
victoria,; p*f o hjé aqui que me mue- 
ro de sed , y asi vendré á caer en 
manes de los incircuncisos. 

1 9 £1 Señor entonces abrió una 
fuente por entre una muela ds la 
quijada del asno, y brotaron aguas 
de ella* : de las que habiendo be- 
bido, refociló su espíritu, y re- 



XV. 217 

cobró las fuerzas. Por eso es lla- 
mado aquel lugar hasta hoy, Fuen- 
te del que invocó á Dios en Lequí, 

20 Y Samson, elegido juez^ gober- 
nó á Israel veinte años en tiempo 
de las guerreas de los filisteos. 
Cap. XVI. Sale Samson de Gaza, 
arrancando y llevándose las puer- 
tas de la ciudad. Descubre Dálila 
el secreto de las fuerzas de Sam-- 
son : ios filisteos le sacan ios o/os, 
destituido ya de sus fuerzas ; pero 

l0s recobra, y muere matando 
millares de enemigos, 

I Fué después Samson a Gaza 
donde vio una muger^ publica, y 
entró en su cas^: 

a lo que sabiendo los fiHstéot; 
y propalándose entre ellos que 
Samson había entrado en^a ciudad, 
cercaron la casa, y pusieron cen- 
tinelas a la puerta de k ciudad, y 
estaviei:on en acecho toda la noche, 
con el fin de matarle por ta maña- 
na al tiempo de salir. 

3 Samson durmió Ijasta la mc- 



soluta. 15 Invefttamqiie maxillam, id est , mandlbulqm asinl , '^use jácebat, 
arripic^ns , interfecít In ea miUe viros, 16 et ait : In iiiaxilla ashii , in man- 
díbula puíii asinarum , delevi eos, et percuási miüe viros. 17 Cunu|ue haeo 
▼erha canens complesset , projecit mundibulaní de niauu , et vocavit uomeii 
loci ¡Hius Ramath-lechi , quod interpretaiur Elevatio inaxíllae. 18 Siliensquo 
valde , clamavit ad Doinihum , et aU : Tu dedisti in manu serví tui saluteiu 
hauc raaximfim atque vietoríara : en siti moríor , incidatnque ín nianus in- 
circoiBeisorura. 10 Aperuít itaque Dominus morlarem deiitem in maxilia así- 
hí , et egressae sunt ex eo aquse» Qutbus haustis , refociUavit spiritam , et vires 
pecepit. Idcircó" appeUatuni est'nortien loci ¡üius, Fons invocantís de Maxüla, 
asque ih prsseateui diem. 20 Judicavitque Israel iu díebus Phiiisthiiin yi- 
giuti aonis. 

Caput XVI. 1 Abiit quoqne ín Oaz'ah, et vidil ihi mulierein mere|ríceiD, 
ingressasque est ad eam. '2 Quod cum audissent Phílisthiim , et percrebruis- 
set apuá'eos íntrasse ui^bem Samson, circunridederuut eum, positis in por- 
ta civitatis custüdjbus : et ibi tota uocte cum siLeutio p.rxstoiaiites , ut facto 

^K^o €í, entre él y sus s&f dados'. Véase Hebraísmos. *La fuente salía de tierra; 
pero brotaba por en medio d^ ia "^uifada , fwnto ai diente molar, Sigun el hebreo 
puede traducine :Y el Señor hizo brotar en Lequi una fneirte etc. v, 9, — Joiep/t, 
Ant. /. V. c. 10. ^ La palabra hebrea zonah , que corresponde a la latina me- 
retrix en la Viúgata , puedt venir de Ja Dot zan , alimentar ; y significar unet 
^uesonera , ó posadera. Féase Cap. II. k. i, 

rx>mo II. «8 

Digitized by V3 OOQ IC 



ai8 LIBRO I)E 

dia nociré; y entonces, levantan^ 
dose fué y arrancó las dos ho- 
jas de la puerta de la ciudad con 
-SU» pilares y cerrojos ó barras^ y 
echándoselas á cuestas , llevólas á 
la cima del monte que mira hacia 
Hebron'. 

4 Después de esto enamoróse de 
una muger que habitaba en el va- 
ile Sorec, llamada Dálila^. 

5 Vinieron lue^o á ella los prín- 
cipes de los alísteos , y le; dijeron: 
Engáñale con caricias^ y averigua 
de él de dó|ide le viene tan gran 
fuerza y y cómo le podremos so- 
juzgar para castigarle después de 
atado: que si lo consiguieres, te 
daremos cada uno mil y cien si-^ 
clos de plata^. 

6 En vista de esto Dálila habló 
asi á Samson: Dime por tu vida: 
^n qué consiste tu grandísima fuer- 
za , y cuál es la cosa con que ¿tta* 
do no podrías escaparte ? 



LOS JUECÍS 

7 Respondióle Samson: Si me 
ataren con siete cuerdas de nervios 
recientes y todavía húmedos, que- 
daré sin fuerzas como los demás 
hombres. 

8 Lleváronla pites los principéis 
de los filisteos si etQ cordeles ^ co- 
mo había dicho, con los cuales 
ella le ató : 

9 quedándose aquellos, en ace- 
cho , escondidos en la casa , aguar- 
dando en una píeza^retirada el fíf^ 
de este suceso. Luego Dálila \e gri- 
tó : Samson , los. filisteos se echa» 
sobre ti. M«s él rompió las atadu- 
ras ^ como cualquiera rompería ua 
hilo torcido de borra de estopa, 
asi que fe hiciera sentir el fuego. 
Con esto no se supo eU qué con- 
sistía su fuerza. 

1 o Entonces le dijo Dálila : Tú 
te has burlado de mi, y me has 
mentido : por lo menos ahora des* 
cúbreme con que debieras ser atado* 



mane exennteni occiderent. 5 Dormivit autem Samson usque ad médium 
noctis; et inde coiisurgens, appreheiidit ambas portae fores cum pústibus sais 
et sera, imposi tasque humeris suis portavit ad Tcrticem mootis, quírespícit 
Hebron. 4 Post hiec amavit mulierem , quse habitabat in i^lie Sorec, et voca- 
batur Dálila. ó Veneruntque ad eam principes PhilisthiuoruiD , atque dixe- 
Tunt : Decipe eum , et dísce ab illo , íu quo haheat tantam fortitudinem , et 
quo modo eum superare valeamus , et TÍnctum affligere ; quód sí fecerls , da* 
bimus tibí singult mille et centum argénteos. 6 Locuta est ergo Dálila ad 
Samson : Dio mihi , obsecro , in quo sit lúa máxima fortitudo , et quid sit 
quo ligatus erumpere nequeas. 7 Cui respondít Samson : Si septem uerTÍceis 
funibus , necdum siccis et adhuc humentibus , ligatus fuero , iufirmus ero ut 
ceterí homines. 8 Attuleruntque ad eam sátrapa; PIítlisthinorHm septem funes, 
ut dixerat: quibus TÍnxit eum, 9 latentibus apud se insidiís, et in cubiculQ 
finem rei expectantibus , ciamavitque ad eum : Philisthiim super te, Samson. 
Qui rui>it vincula , quo modo sí rumpat quis filum de stuppae tortum potamíne, 
cum oaorem ignis acceperit : et non est cognitum in quo esset fortitudo ejus. 
10 Dixitque ad eum Dálila : Ecce.illusisti mihi , et falsum locutus es; saltem 

' A uttMs dos leguas de distancia, — Samson, abriendo á media noche las 
puertas de ¡a ciudad , y librándose de las munos de sus enemigos , y de la 
muerte , fué en esto una bella f gura de Cristo en su resurrección gloriosa» Véase S» 
Hyer. in cap, L Ephe&. — S. August. serm. CVIL de temp. — S.Gregor. hom. XXI. 
in Evang. * Del modo - con que habla de esta muger la Escritura , se infere 
qtte era una tfkuger de mala vida, ^ que Samson ¡amas se despoá con ella» 
' Féase, Monedas, 



Digitized by LjOOQ IC 



CAP. 

IX ^Respoiuliole : Si me ataren 
ecm cnerdas nuevas, que nunca ha- 
yan servido , quedaré débil y se- 
mejante á los demás hombres. 

XI Atóle por consigpiiente Dalí- 
la con ellas; y preparadas en al 
aposento las asechanzas, gritó: 
Samson , los filisteos se echan sobre 
ti. Mas él rompió las ligaduras 
como hilachas de tela. 

x3 Díjole Dállla otra vez: ¿Hasta 
cuándo me has de cngañaf y men- 
tir? Declárame ya con qué debes 
stt atado, üespondióie Samson : Si 
entretejes mis siete trenzas de ca- 
helios con los tizos de la tela, y re- 
vueltas á un clavo , hincas este en 
tierra ' , quedaré sin fuerzas"" . 

1 4 Lo cual después que ejecutó 
DáHta, giitóle: Samson , los filisteos 
se echan sobre ti. Mas él dispertan- 
do del sueño, arrancó el clavo jun- 
tamente con las trenzas de cabe- 
4lo$ y los lizos de la tela. 



1 5 Díjolé entonces Dálila : ¿Cómo 
puedes decir que me amas , cuan- 
do tu corazón no está unido con^ 
migo ? Por tres veces me has men- 
tido , no queriendo decirme en qué 
consiste tu grandísima fuerza. 
" i6 Como pues le importunase, y 
estuviese continuamente al rededor 
de él por muchos días sin dejarle 
respirar un punto, desmayó el á- 
nimo de Samson , y cayó en un 
mortal abatimiento^. 

17 Entonces descubriéndole la 
verdad, la dijo: Nunca jamas ha pa- 
sado la navaja por mi cabeza ; por- 
que yo soy nazareo, esto es, con- 
sagrado á Dios desde el vientre 
de mi madre : si fuere rapada mi 
cabeza , se retirará de mí la forta- 
leza mia , y perderé las.fuerzas , y 
seré como los demás hombres. 

18 Viendo Dálila que le había 
manifestado todo su corazón , en- 
vió á decir á los principes de los 



Aunc índica míhi ^uo lio;ari deheas. lí Cui ille respondit: Si ligatus fuero 
novis funibus , qui nunquam fuerunt in opere , iníirlrrKis ero , et aliorutn ho- 
mioum similis. 12 Qutbus rursum Dálila vioxit eum , et clamavit : Philísthiiía 
super te , Samson ; in cubículo insidiis prsparatis. Qui ifa rupit víocula quasi 
fila telaruob. 13 Dixttque Oalila rursum ad eum : Usquequó decipisnie,,et faU 
sum loqneris? ostende quo vincíri debeas. Cui respondit Samsou: Si septem 
crines capitis mei eum licio plexuerís , et clavum his circumiigatum terrse fi- 
xeris , iníirmus ero. 14 Quod- cam fecisset Dálila , dixit ad eum : Philisfhiim 
snper te., Samsou. Qui consurgens de sorouo extraxit clavum eum crinihus et 
Hcio. Í5 Dixitque adeum Dálila: Quomodo dicis quód amas me , eum ani- 
mus tiius non sit mecum? Per tres vices mentitus est mihi , et noluisti dicere 
ni quo sit máxima fortitudo tusu 16 Cnmque molesta esset ei , et per bultos 
dies jugiter adhaereret , spatium ad quietem non trihuens , defecit anima 
cjtis, et ad mortem usque lassata est. 17 Tune aperiens veritatem reí , dixit 
ad eam : Ferrum nunquam ascendit super caput meum , quia nazaraeus , id 

' Puéáe traducirse: Si lás siete trenzas de mis cabellos las tejieres con 
los lizos 6 trama de la tela , y rodeándolas atadas á uu clavo , hincaret 
«ste en tierra. ' Es necesario suponer ^nó Samson estaba sentado en tierra^ 
y Dálila tejiendo su tela : antignamente se tejia estando en pié , tendida la wr- 
Jimbre de arriba á bajo: ad se entenderá como ella pudo entt tejer ó enlazar 
tn su tela los cabellos de Samson. ' Por un lado no quería Samson dejar la 
amistad eon la muger, aunque por otro conocía que no debía fiarse de ella» 
Así, combatido de contrarias ideas, cedió por fin d la tentación , dejándonos 
nn terrible ejemplo de cuánto importa no familiarizarnos con esta especie dé 
jcaemigQS , sino kftir. de ellos con .tiempo» 



Digitized by 



Google 



lií^O LIBRO DE LOS JCECKS 

filisteos: Venid aun por esta vez, rado en una cárcel , le hicierqn <jue 

porqae ya me ha descubierto su itíoViese , moviendo la r ueda de una 

corazón : los cuales fueron , llevan- tahona^, 

do consigo el dinero que prome- 22 Ya habían comenzada á rc- 

tieran. nacerle los cabellos ^ 

19 Y ella habiéndole hecho dor- 2 3 cuando los principes de lo» fi- 
mir,' sobre sus rodillas, y reclinar listeos se juntaron todos para ofrc- 
la cabeza en su regazo, jlamó á un cer sacrificios solemnes á su <lio8 
barbero que le cortó á Samson las Dagon , y celebrar banquetea ;" di-- 
siete guedejas de su cabello. Y ciendo : Nuestro dios nos ha pnes- 
despues comenzó Dálila á rempu- to en las manos áS^mson nuestro 
jarle y echarle de sí; pues al* punto enemigo. 

le desamparó la fuerza; ^ 24 Lo que viendo el pueblo, ala- 

20 y díjole en seguida: Samson^ baba también á su dios y repetía 
los filisteos se echan sobre tí. £1 Ip mismo : Nuestro Dios nos ira 
cual dispertando del sueño, dijo en pue%to en las manos á nuestro ene-« 
su interior : Saldré como hice antes, migo, que ha asolado nuestra tier- 
y me desembarazaré de ellos; no ra y matado muchísimos de sus 
conqciendo ó advirtiendo que el habitantes. 

Señor, se habia retirado de él. 2 5 Y dándose mutuamente ale- 

2 1 Asi pues habiéndola prendido gres parabienes , después de bien 
los filisteos le sacaron luego' los comidos y bebidos dieron orden 
ojos , y amarrado con cadenas le de que fuese conducido allí Sam- 
condujeron á.^ Gaza , donde encer- son para divertirse burlándose de 

est , consecratus Deo sum de útero raatris mea ; si rasum fuerit oaput meum, 
jecedet k me fortitudo mea , et d^eficiam , croque «icut ceteri homiiiesr 1 8 Vi- 
densque illa qu6d confessus ei esset omnem animum snum ^ inÍ£Ít ad princi- 
pcs Philisthinoi um , ac mandaTÍt ; Ascendite adhuc semel, quia nunc mihi ape- 
ruit cor suum. Qui asceiidemut , assuropta pecunia quam proniiserant. 19 At 
illa dormiré eum fecit super genua sua , et in sinu suo reclinare capat. \io- 
ravitque tonsorem , et rasit septem crines ejus , et coepit abígere eum , et á se 
repeliere: statim enim ab eo fortitudo díscessit , 20 dixitque : Philisthiim su- 
per te , Samson. Qui de somoo conaurgens , dixit in animo sqo : Egrediar >icut 
ante feci, et uie ex<^utiam , nesciens quód recessísset ab eo Dominus. 21 Quera 
eum apprehendisseat Phiíisthiim , statim eruerunt oculos ejus, et duxeruut 
Gazam vinotum cateois » et clausum in carcere moleré fecerunt. 22 Jamque 
capilli ejus renasci coeperant, 23 et principes Philisthinornm convenerunt in 
.unnm ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo, et epularentur, di- 
centes : Tradidit deus nosler inimicum nostrum Samson in mauus nostras. 
24 Quod etiam populus videris , laudabat deum suum , eademque dicebat: 
Tradidit deus noster adversarium nostrum in maous nostras , qui •delevit ^ter- 
ram nostram , et occidit plufimos. 2i Líe^antesque per. convivía , sumptis 
jam epulis , praeceperunt ut vocare^ur Samson , et ante eos luderet. Qui ad- 

* Algunos creen que le dio nlgnn dormitivo : otros que le hizo beber ofipo, 
contra el voto que hacían ios nacáreos, * A Jos condenados d semejante 
trabajo f el mas vil y humillante entre las naciones, se les sacaban los ojos, 
para que los vértigos n4 Íes impidiesen el traba/o, ^ En la prisión es de 
creer- que ^amson llora sus pecados , y que reconciliado con Pios habia merecida 
volver á recobrar los dones x privilegios ¡ue tenia antes ^ 



Digitized by V^OOQ IC 



CAP. XVI, aüi 

¿L El cual sacado de la e.ircc\ , fué te de mí : y restituyeme ahora , ó 
para ellos übje:to de dÍTeraioní y Dios mió, mi anterior fuerza pa- 
lé hicieron quedar en pié cutre do* ra yengarme de mis enemigos^ 
columnas. 7 hacerles pagar de una sola. \ez 

^6 Entonces dijo al muchacho el haberme privado de mis dos 
que le guiaba: Déjame tocar las ojos. ' 

columnas que sostienen todo es- 29- Y agarrando las dos colum- 
tc edificio, p^ra recostarme sobre ñas. en que estribaba el edificio, 
ellas, á ñn de descaasar un po- una con la derecha y otra con la 
quito. izquierda , 

37 Es de advertir que el edificio 3o dijo: Muera aqui vSamson con 
estaba Heno de hombres y muge- los filisteos. Sacudidas fuerlemen- 
res; y se hallaban alli todos los te las columnas, cayó el edificio 
príncipes de los filisteos, y cerca de sobre todos los príncipes, y la 
tres mil personas de «mbos sexos, deéias gente que álfi habia. De 
mirando desde las azoteas y techos esta maaera. .Samson mató nnichos 
del edificio las burlas que se ha^ mas en sa muerte que anti&s habia 
cian á Samson. matado en vida. 

a 8 Pero él invocando al Señor, 3i Después acudiendo sus her- 
dijo' : I Oh Señor Dios I acuerda-» mano* con toda la parentela, to- 

ductus de carcere ludehat ante cos^ feceruntque euro stare ioler duas co- 
lumnas. 26 Qui dixit puero regenti gressu? suos ; Dimitte me , ut tangam co- 
lumnas , quibus oranis imminet domus , et reclíner super eas , et paululum 
requiescam. 27 Domus autem erat plena virorura ac mulierum , et *«nt ib¡ 
omnes principes Philisthinorum , ac de tecto et solario circiter tria millia 
utriusque sexus spectantes ludenlero Samson. 28 At Ule invócate Domino aii: 
Domiae Deus, mcmeuto mei: et redde mihi iiwnc fortitudiiiera pristinam, 
Deus méus, ut ulciscar me de hostibus meis, et pro amissione duorum lu* 
xninum upam ultionem recipiam- 29 Bt apprehendens aipbas columnas , qui- 
bus innitehatur domus , alteramque earum dextera , et alteram lava tenens, 
30 ait : Moriatur anima mea cura Philisthüm ; concussisque fortiter columnis, 
cecidit domus super omnes principes, et cseteram multitudinem quae ibi erat: 
multoque plures interfecit moriens , qu^m antévivus occ¿dernt«31 Descenden- 

* El hoaor de Djos , Dilipendmdo en ¡a persona de Samson, Juez del puebh 
de Israel 9 parece que exigía un ca^stigo severo de los filisteos, qne se, gloria'- 
rian ya del poder de su ídolo Dagt^n sobre el Dios de los judíos. El sacrificio 
que , inspirado seguramente del Cielo , hizo Samson de su propia vida , es ce- 
lebrado con grandes elogios por los santos Padres. — Féase San jigustin de 

Civ. Dei, c. XXI XXVI., j coutra Gaudent. lib.Xl, Fué Samson en mu~ 

chas cosas de su anda figura de nuestro Salvador Jesu-Cristo, El nacimiento 
de Sfun^on fué predlpho por un ángel, y primeramente ¿ su madre, como su^ 
eedió con el de Jesu-Cristo : Sansón quiere decir Pequeiao Sol , y Jesu-Cristo se 
¡lama Sol de Justicia; Samson fué Nazarea y Salvador, y Juez ó Gobernador 
del pueblo de Israel , títulos que convienen ¿ Jesu-Cristo , y fueron prediehos 
por los profetas, Samson se desposó con una estrangera ; y Jesu-Cristo unió tí 
si la iglesia de las naciones. Las victorias de Samson sobre los filisteos «- 
nuncio ban el triunfo del Mesías sobre el infierno ; y los trabajos y vilipendios 
que después sufrió Samson , los que padeció Jesús, Se cree que los prodigios de 
Samson , divulgados entre los gentiles , dieron ocasión á que. después se fonnara 
entre estos la fábula de Hércules, 



Digitized byLjOOQlC 



Íi3l2 



LIBRO D£ LOS JUECES 



marón su cuerpo , y le colocaron 
entre Sara a y Esthaol en el sepul- 
cro de su padre Manué, Fué Juez 
de Israel veinte años. 

Cap. XVII. ídolo de Micas: que, 

poco después de muerto Josué , Jué 

Qcasion de la idolattia de Israel 

en la tierra de Canaan. 

1 Huyo en aquel tiempo' un 
hombre de la montaña de Efraim j 
llamado Micas; 

2 el cual dijo á su, madre: Los 
mil y cien sidos de plata que ha- 
bías apartado para ti ^ y acerca de 
los cuales jurabas, estando yo pre* 
senté , que te los habían hurtado, 
sábete que yo los ten^o, y que 
están en mi poder. Respondióle 
ella : Colme el Señor á mi hijo de 
bendiciones, 

3 Volvió pues Micas á siji madre 
lo sidos de piala. Y ella le dijo : 



Consagré y ofrecí con voto al Se- 
ñor esta plata , para que recibíén^ 
dola mí hijo de mi mano ^ haga 
una imagen de talla y de fun« 
dicíon ; y por lo mismo ahora te 
la entrego. 

4 Luego que Micas restitayó^ á 
su madre la plata , separó ella 
doscientas monedas de plata, y 
dióselas á un platero para que 
hiciera de ellas una imagen de 
talla y fundidon , que se colocó en 
la casa de Micas : 

5 el cual asimismo dedicó en 
ella una capiilita á Dios*, é hi- 
iso Efod y Therafim; esto es, un 
vestido ó aparato sacerdotal, é 
ídolos; y consagró las manos de 
uno de sus hijos , el cual quedó 
hecho sacerdote suyo. 

6 £n aquellos días no había Rey, 
ó Magistrado supremo en Israel; 
sino que cada cual practicaba lo 
que le parecía mejor. 



tes autem fratres ejus et univer&a cognatió , tolerunt corpus ejus , ct sepetíe-^ 
riint ínter Saraa et Esthaol in sepulchro patris sui Manue ; judicavitqae Israel 
\igiuti anois. 

Caput XV £I. 1 Fuit eo tempere "vír quídam de monte Ephraim nomine 
Michas ; 2 qui dixit matri sua : Mille et ceatum argénteos , quos sepárave* 
xas tibí , et super qui bus me audiente juraveras , ecce ego babeo , et apad me 
sunt. Cui illa respondit : Benedictas filias meus Domino. 3 Beddídit ergo eo$ 
matri suae , qu« dixerat ei: Consecravi et vovi hoc argenttim Domnino , ut 
de manu mea suscipiat íilíus meus, et faciat sculptile atque conflatUe: et nunc 
trado illud tibi. 4 Reddidit igitur eos matri su se : qnso tulit ducentos argen- 
tos , et dedit eos argentario , ut faceret ex eis sculptile atque eonflatiie , quod 
fuit iu domo Mich». 5 Qui asdiculam qnoque'^in ea Deo separan it , et fecit 
«phod, et theraphim , id est , vestem sacerdotalem , et idoia : ímplerttane 
^nius filiorum suorum manum , et factus ,est ei sacerdos. 6 In diebus iilis 
non erat rex in Israel , sed unnsqnisque , quod sibi rectum yídebatur hoc 

* Esto €S , en ^l de que se fiahla en el cap, I. f. 34. y 36, L&s hechos qne 
se refieren en ¡os capítulos siguientes , es muy probable que sucedieron des» 
pues de la muerte de Josué, jr de los j4ncianos , poco antes de ser ehrgidfl^ 
Juez de Israel Otkoniel. El sagrado Escritor los puso al fin del libro , parU 
no interrumpir con este largo razonamiento la historia de los Jueces. De este 
lugar aparece que después de la muerte de Josué se habia introducido la idO" 
latría en el pueblo de Israel, * Para Dios , y los ídolos , que adoraban él y 
su madre. Erigir un pequeño templo , hacer 'vestiduras sacerdotales , y consd» 
Ttuir en sacerdote ¿ un lego y todo esto era .conif^uejuir á la ifcy ^ / ÍAcon^par 
fibie con el culto del verdadero Diop, 



Digitized by LjOOQ IC 



CAP. 
7 Habo también en este iiempa 
otro joven', natural de Belhlehem 
de Judá, de eftta misma estirpe de 
Jndá por parte de madre i el cu«l 
era de la tribu de Levi , y Jtenia 
alli su habitación. 
% Pero dejando la cindad de Betb- 
lehemy quiso mudarse á otra par- 
te donde hallase mejor su con^ 
venieneia, Y como siguiendo su 
jqamino hubiese llegado á la. mon- 
taña de Efraim , y desviádose un 
poco hacia la casa de Micas , - 

9 le preguntó éste de donde 
Tenia. A lo que respondió: Yo soy 
un levita de Bethlehem de. Judá, 
y voy á establecerme en donde pu- 
diere > y viere que me tiene mas 
cuenta. 

I o Díjole Micas : Quédate en 
mi casa, y me servirás de padre' 
y sacerdote 9 y te daré tpdos los 
años diex stctos de plata, dos ves- 
tidos, y el sustento necesario* 

I I Condescendió y quedóse en 
casa de Micas ^, quien le Jrató 
como á uno de sus hijos. 



XVII. aa3 

1 2 Y Micas le consagró las ma- 
nos ; y tuvo en su casa á este jo- 
ven en calidad de sacerdote, 

1 3 diciendo : Ahora estoy cierto 
que Dios me -hará bien , pues tengo 
conmigo un' sacerdote del linage 
de Leví*. 

CiP. XVIII. Seiscientos hombres de 
la tribu de Dan , que iban á buS" 
car terreno para establecerse , ro- 
ban á Micas el Ídolo y el sacer- 
dote. Se apoderan de la ciudad de 
Lais , Y colocan alli el ídolo, 

\ En aquellos dias no habia Rey, 
ó supremo Magistrado en Israel, 
y la tribu de Dan andaba bus- 
cando maj tierra donde habitar; 
porque hasta entonces no habia po- 
dido ponerse en posesión de toda 
la que le habia tocado por suerte 
como a las demás tribus. 

a Con esta mira los hijos de 
Dan despacharon desde Saraa y 
Esthaol cinco varones muy esfor- 
zados de su linage y familia , 
para que reconociesen y regijstra- 



facíebat. 7 Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda , ex cognatione 
ejas : eratque ipse Levites , et habitahat ibi. 8 Egressusque de civitate Betli* 
lehem , peregrinan voluit ubicumque sibi commodom reperisset. Cumque ve- 
BÍsset in monteiñ Ephraiin , iter faciens , et declínasset parumper in domunt 
llich», 9 interrogatas est ab eo nnde veDisset. Qui respnudit I Le\íta sum de, 
Bethlehem Juda , et vado ut habilem ubi potuero , et utile mihi esse pers- 
pexero. 10 Dixitque Michas : Maae apud me , et esto mihi parens ac sacer- 
dos : daboque tibí per aunos siugulos decem argénteos , ac vestem duplicem 
et qu» ad victum sunt necessaria. 11 Acquievit, et raansit apud horaÍDem, 
furtque ilU quasi unus de filiis, 12 Implevitque Michas manura ejus, et ha» 
buit puerum sacerdotem apud se: 15 Nunc scio, dicens , qu^ heoefaciet 
mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem. 

Caput XVIII. 1 In diebus ilüs non eratrex in Israel, et tribus Dan quie- 
rehat possessionem sibi , ut habitaret in ea : usque ad illum enim diem inter 
esteras tribus sortem non acceperat. 2 Miserunt ergo íilii Dan stirpis et 
CamiliaB suob «juinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut exploraren t 
terram , el duígenter iospicerent ; dixeruntque eis : Ite , et considérate ter- 
ram. Qni cum pergenies venissent in montem Ephraim , et intrassent domum 

- -^ 

' Llamado Jonatham, * Féase Padre. * El ¡evita , pobre jr necesitado , acepté 

la oferta de Micas , y siendo un simple ¡evita se pus<^ ¿ hacer de sacerdote, * «$« 

r# juc Áticas juntaba ciertas prácticas de idoiatría con el fulf^ dcj Dios verdadero* 



Digitized byLjOOQlC 



2^4 I.1BRO BE 

sen bien el pais de su suerte ; y 
dijcronles : Id y reconoced la tier- 
ra. Los cuales puestos en cami- 
no , en llegando á la montaña de 
Efraim , entraron en casa de Mi- 
cas , y descansaron alH. 

B Y conociendo por el habla, ó 
acento al jóyen levita, en la casa en 
que estaban hospedados , preguntá- 
ronle: ¿Quién te ha traído acá? ¿qué 
es lo que aqui haces? ¿cómo es que 
hayas venido á esta tierra ? 

4 El cual les respondió : Esto y 
esto hizo conmigo Micas ; y me tie- 
ne asalariado para que sea su sa- 
cerdote, 

5 Rogáronle entonces que consul- 
tara al Señor para que pudieran sa- 
ber si su viage seria feliz, y lle- 
ga ria á efectuarse su empresa. 

6 Respondióles: Id en paz; que 
Dios mira con buenos ojos vues- 
tro designio, y el camino que lleváis. 

7 Partiendo de alli los cinco es- 
ploradores , llegaroh á la ciudad 
de Lais; y vieron que aquel pue^ 
blo habitaba en ella sin sombra de 
recelo, como acostumbran vivir los 
sidonios, tranquilo y sosegado, sin 



LOS JUECES 
que nadie le molestara , rico en es- 
tremo, y distante de Sidon, y apar- 
tado de /todos los demás hombres. 

8 Con lo que habiendo vuelto á 
sas hermanos de Saraa y Esthaol , y 
preguntados sobre el resaltado de 
stf comisión , respondieron : 

9 Vamos y marchemos contra 
ellos ; porque hemos visto que es 
un pais muy opulento y fértil: no 
os descuidéis ni perdáis tiempo : 
vamos á ocQ]>arle ; que no nos cos- 
tará trabajo alguno. 

I o Entraremos en un pueblo que 
vive en una total confianza, en 
un pais espaciosísimo , y el Se-- 
ñor nos entregará un territorio don- 
de ninguna cosa falta de cuantas 
produce la tierra. 

1 1 Partieron pnes de la tri- 
bu de Dan, esto es, de Saraa y 
de Estbaol , seiscientos hombres ar- 
mados y á pu*ito de pdear ; 

1 2 y caminando hicieron alto ei» 
Cariathiarim de la tribu de Judá: 
el cual lugar desde aquel tiempo 
fué llamado Campamentos de Dan, 
y está á las espaldas de Caria- 
thiarim. 



Michse , requieverunt ibi. 3 Et agnosceates vocem adolescentis Levit», uten^ 
tesque iiUus diversorio , dixernot ad eum : Quis te huc adduxit , quid hie 
agis? quam oh causam huc veaire volui&ti ? 4 Qui respondit eis : Haec , et 
hsec prsestuit rnihl Michas , et me mercede coaduxtt ut sim ei sncerdos. 6 Ro* 
gaverunt autem eum , ut consuleret Doininum , ut scire possent au prospe* 
ro itinere pergerent , et res haberet effectum* ó Qui respondit eis : Ite in 
pace : Domiuirs respicit viam vestram , et iter quo pergitis. 7 Euntes igitur 
quinqué viri venerunt Lais: videruatque populum habitautem ia ea absque 
ullo timore , juxta consuetudtnera Sidoniorura, securum et qnietuui, oallo eí 
penitus resistente , maguarumque opum , et procul ii Sidone atque k jcanctis 
hominihus «epar^tum. 3 Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol , et 
quid egissent sciscitantibas respoudenint: 9 Surgíte» ascendanios ad eos: vi* 
dimus eiiim terraní valde opuieutaoi et nberem : nolite aegligcre , ooiile ces« 
sare ; eatnus , et pos.^ideamus e^ra , nuUus ertt labor. 10 intrabímus ad se* 
euros i 11 regionetn latissimam , tradetque nobis Domiuus Íocüio , in quo 
Dullius reí est peu'iria eorum , quac gigiiuDtur in térra, i i Profectí igitur 
tunt de cognaltoue Dan , id est , de Sara et Estbaol , sexceoti viri acciu- 
cti ariuis bellicis, 12 ascendeo tesque mauseruot ia Cariathiarim Juámx qui 
iocus , ex eo tempare , Castroiuia Dan numen %ccepit , et «st post terguna 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. xyaun ' aa5 

i3 I>eade aíli pasaron á La raon- ttS En ñú los qoe habían entran 

taña de £fmún f y. llagados á la do se Ikiraroa la estatua de tallav 

casa de Micas > el £fOdt los idoloa, j la imagen 

1 4 aquellos cinco hombres 9 en* de fundición , á los cuales les dijo 

▼iados antes á examinar el territorio el sacerdote: ¿Qué es lo que ha^ 



de Lais , dijeron á los demás com- 
pañeros suyos : Ya sabéis que en 
esta casa hay £fod y Terafim ' y un 
stmiilacro d^e talla y de fundición: 
ved sobre esto lo que queréis 
hacer. 



ceis ? / 

ig Respondiéronle: Chiton , y 
poQL el dedo en tu boca; y ven 
coit nosotros y que te tendremos 
por padre y sacerdote. ¿Qué es' 
mejor para ti , ser sacerdote en casa 



I S Y apartándose un pooo , en- de un particular , 6 en toda umi 
traron en . la habitapion del j<Mrea tribu y familia de Israel? 



levita X que viyia en casa de Mi'* 
cas , y ^ saladáro^e con palabras 
amistosas. 

16 Entretanto los seiscientos hom- 
bres^ armados como estaban, se pu^. 
si^ron ante la puerta. 



ao-'Oiiio .io.cnal y cedió >á: estas 
raj&paes, y tomando el Efod^ y 
los ídolos y y la estatua da talla, 
fuese con ellos. 

'2J Iban ya camioando ^ llevan- 
do delante de si los. niños, y los 



X 7 Pero los que hablan entrado ganados y todo el bagage mas pre- 

en la vivienda del joven se empe- qíqso, . ' 



ñaron en llevarse la estatua de ta- 
lla y el Efod , y los Terafim , y la 
imagen becha de fundición' , mien- 
tras el sacerdote estaba en la puer< 
ta con algunos que le entretenían. 



aa y hallábanse ya lejos de la 
casa de Micas, cuando los hom- 
bres que moraban en casa de este,' 
alborotándose fueron tras de ellbs, 

a3í y comenzaron á dar gritos 



y los seiscientos varones e^rza- á sus eápaldas: mas'<i/^n9»de ellotf 
dos aguardando no lejos , de allí. Yolviéndose á mirar lo que era^ 

Cariathiarim. 13 Inde transierunt ia montera Ephraim. Cumque yenbsent In 
domum Michse , 14 dixerunt (juinqa^ viri , qui prius missi fuerant ad con- 
sideraadam terram Lais , ceteris fratribus suis : Npstis quiéd in domibns Í9tis 
sit ephpd , et terapUim , et scalptile , atque conflatile : videte- quid yobis pia«- 
ceat. 13 £t c^m paulutum declioaaseQt , iogressi sunt domum adoliescentisi 
LevitaB , qui erat in domo Michas : salutaveruatque eum verbis pacifícts. 1 6 Sex- 
centi autem viri ita ut erant armati , stabaot ante''QatÍHm« 17 Ai illi qui 
ingressi fuerant domum juvenis , i^ulptile , et eph^d , et teraphJm , atque 
conflatile toltere nitebantur , et sacerdos stabat ante o^tium , texcentis virís 
fortíssimis haud procul expectantibus, 18 Tulecunt, igitur qui. intravcrant^ 
spulptile,etphod, et idola , atque coaflatiie.¿Quibut.dixitsacefdos<! Quid fácitíj^ 
Id Cui responderuMt : Tace, et poue diait^m sup^r os tnura & v^iúque nobia-(i 
cum , ut habeamus te patrem, ac sacerupt^m. Qaid,^bi.tneUiis<e8t,, ut sis 8a<»« 
cerdos in domuunius viri , an in una tribu et familia id Israel 2 20 Quod 
cam audis&et , acquievit sermonibus eorum , et túlit ephod , et klola , ac 
s^alptile , et profectus est cum eit. 21 Qui cum pergerent ^ et ante sé iré 
íecíss^ent párvulos ac jumenta , et omne quod erat pretiosupi , 22 et jam á 
domo Mlc^» essent procul , viri qui habitabant in «dibus Michas , coucla- 



• Véase GtBfls, á KXI v, 19. 
¿e ia espedicion, 

Tom. 11. 



' Creyendo que eonduciria estú al buen éxito. 



Digitized byLjOOQlC 



aa6 LIBRO DE IiOS JUECES 

dijeron á Micas: ¿Qué es lo que ninguna ^nte. Estaba sitaadn es- 

quieres? ¿Porqué gritas? ta ciudad en la comarca de Ro* 

a4 ¿Es bueno, respondió él, que hob* : y reedi6 cándela , habitaron 

me habéis robado ios dioses que en ella ; 

yo hice para mi, y al sacerdote 29 llamándola ciudad de Dan, 

y todo cuanto tengo, y decis: ¿Qué del nombre de su padre, que fué 

es lo que tienes? hijo de Israel, en lugar de que 

a S Replicáronle los hijos de Dan? atttes se llamaba Lats. 

Guárdate de hablarnos mas pala- 3o Y en ella colocaron la imá- 

bra sobre esto; no sea que se gen^, y establecieron á Jonatham, 

echen sobre ti hombres llenos de hijo de Gersam , hijo de Moisés*, 

indiguacion , y vengas á perecer con y á sus descendientes por sacer- 

toda tu casa. dotes en toda la tribu de Dan has* 

,26 Dicho esto, prosiguieron lu ta el dia de su cautirerio^* 

oamiho ; y Micas hiendo que po- 3 1 T pennaneció entre ellos el 



dian ntas que él , ToWióse á su 
casa. 

S7 Mas -loa seiscientos hombres 
se llevaron el sacerdote , y todo 
lotque arriba dijimos; y llegan- Israel* 
do á Lais, hallaron aquel pueblo 
tranquilo y descuidado : y le pa- 
saron á cudkillo', é incendiaron 
la ciudad; . . 

a8 sin que nadie acudiese -á «o- 
conrerJav por estar lejo»^e Sídon, 
y.íno tener trato ni comercio cou 



ídolo de Micas todo el tiempo que 
estuvo en Silo la Casa ó Taber- 
nd€ufo de Dios. No habia en aquel 
tiempo Rey ó Ge/e supremo en 



CiP. XIX, Horrendo é inaudito in* 
sulto de los vecinos de Gaháa con- 
ira un levita y su muger ; y có- 
mo^ escitó este las demás tribus 
á la ver^anza. 

I Huba un cierto levita que ha- 



mantes secuti sunt , 23 et post tergum clamare coeperunt. Quí ciim respexis- 
sent ,. dixemnt ad Micham : Quid tíhi vis? Q.xsr clamas? 24 Qui re?pondít: 
Déos meos, quos mihi feci , tulkfis , et sacerdotem, et omnia quse babeo, 
ct dicidi:: Quid tibí e»t*? 2é Dixeruntque ei filií Dan': Cave ne iiltrá loqna- 
rifl'ad hns, et yeniaiif ad fe viri animo concitati , et ipse cum omni domo toa 
péreas. 2€ Et sic ccepto -itiiierc perrexernnt. Vídeos auiem Michas, quod for- 
tiorésseessent reversus est íii domnm suam. 27 Sexcenti auiem viri tiilerant 
sacjerdotem , et qn» sup) á diximus : veneiuntque in I ais ad populum quies- 
omtem atque securum , et percnsserunt eos íd ore gladii , ui neiirque incen- 
dio tradiderunt , 28 nnUo petikas ferente praesidium , eó quód procul ha- 
bitaremt á Sidone , et cum nnllo hoininnm habereiit quidquam societatís ac 
negrttii. Erai autem cfvitas sita in regione Rohob : quam rnrsum extruentes 
lH£tt«verupt in ea , 25 vocatn nomine civitátis Dan , Juxta Vocabultfm patris 
•ni, quem genuerat Isriier, qu9 priús Lais dicebatur. 50 Posueruntqne sibi 
sc«^>tile 1 et lonatham filinhi Gersam^ filii Moysi , ac filios ejus sacerdotes 
in tribn Dan , nsqne ad d^em captivitatis sa». 31 Mansitque apud eos iJo- 
Inm MichaB omni tempore, quo mit domus Dei in Silo; in diebns lilis ñor 
crat rex' in Israel. 

• Véase antes Cap. VII. v. 2. * Al pié del monte Líbano, * O el ídolo que 
húHan robado á Micas, * Cuando fturon 'vencidos por los fliitéos , y tomada 
el Arca del Testamento, ' Para remediar estos _ desórdenes, ■ 

Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

hitaba al lado de la montana de 
Efraim , el cual se habia casado con 
nna muger de Bethlehem.de Judá. 

2 Esta muger le dejó, y yolvióse 
á Bethlehem á la casa de su padre,^ 
con qnieu estuvo cuatro mese». 

S $tt marido , queriendo reconci- 
liarse con ella, fué a buscarla y 
acariciarla , para traérsela otra vez^ 
consigo; y lleTÓse por compama un 
creado con dos jumentos. La mu- 
ger J:e reeibi<^ bien, y, condujoie 
á <^sa de su padrea lluego que su 
suegro tuvo noticia y lleg4, á divi- 
sarle , fué a su encuentro , lleno de 
gozo, 

4 y le abrazó. £i yerno permane- 
ció en casa del sui^gro tres dias^ 
<;omieado y bebiendo con él fai^j^ 
liarmente. 

5 May ai cuarto dia, levantán- 
dose antes de amanecer, quiso par- 
tirse ; pero detúvole el suegro y le. 
dijo : Toma primero ui^ bocado de 
pan para adquirir fuerzas , y des- 
pués partirás. 

6 Con eso se sentaron juntos, y 
comieron y bebieron. Dijo, entonces 



XIX. aay 

el suegro á su yerno c'Ktiégoié que 
te quedes boy todavía aqui , y pa^ 
sernos el dia juntos alegremente. 

7 Pero é\ levantándose , se puso 
en acción d^ querer marcbarse^ 
Con todo, el su^ro ¿fuerza d^ 
instanctias le detuvo,; y le hizo que^' 
dar consigo. ^ 

8 Venida la mañana disponia ei 
levita su viage; mas el: suegro le 
dijo otra vez : ftuégote que comes 
ntK bocado para que o«kbres .fuer- 
zas, y en enitítindo mas el dia ^o*< 
draa emprender tu viagé: Comieron 
pues juntos, 

9 y levantándose el joven para 
inarcbarse con! su muger y el cria- 
do « el suegro le habló iluevamení- 
te. diciendo : * Miira que el .%o\ está 
ya muy inclinado al ocaso , y qué' 
se acerca la noche : quédate tam-t 
bien hoy conmigo , y pasa el -día 
alegremente ^ que mañana párti*' 
ras pajra volver á tul, casa. 

I o No quiso el yerno ocmdescen)*' 
der á sus ruegos, sino que al pun- 
to se puso en camino, y llegó hasta 
en frente de Jebus, que potr otro 



Gaput XI^« 1 Faít quídam vir LevLHr3 habitaos' in latere^ montts Ephraim, 
qni accepit uxorem de Bethlehem Juda: 2 qu» rsUquit eihn , et reversa est 
ía domum patris sui iu Bethlehem , mausitque apud eumi quatncM' mensibns. 
3 Secutusque e&t eara vit suu& , vole&s reconciliari ei , atque biandiri , et fi«- 
cum reducere, habeos iok oomitalu pueruin et daosasiuos : qu» suscepiteum, 
et introdoxit in domum patris. sui. Quod cum audisset socer ejus, eumqite 
vidisset , occurxit ei la^tus «^ 4 et «tmple^atus est. horaiaem. Mausitque gener 
in domo soceri trih^s .dl^bus , ccnneoeos cuu» eo et bibens familiaritar.¡ 6 Die 
aiitem quarto de uocte ^nsurgei^s , profícíi^Cii<VQluít, quem tenuit'soeer , letí 
ait ad eum : Gusta prius pauícillam paniei, et oonfopta stomaehomi, et ^sic 
proficisceris. O Sederuntqoíí simul ^ ao coniederunt et biberuat. Dixit(|ue pa^> 
ter pueU« ad generuro suum : Qu^so te ut hudie hic maneas <, pariterque 1»- 
temur. 7 At iUe cousurgeos , ccepit velLe proGcisci. Et nihílomiaus • obnijci 
eum socer tenuit , et apud se fecit manere. 8 Mane autem facto , parabat Le- 
• 'tes iter. Cui socer rursum : Oro te , inquit, ut paululum cihi capias, et as- 
•umptis viribus , doñee increscat dies , postea. prohciscaris. Comederunt ergo si- 
mul. 9 Surrexitque adalescens , ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum^ 
locutus est socer Considera quod dies a4 occasum dediirior sit , et propin*: 
quart ad vesperum : mane apud me etiam hodie , et duc Isetum diem , et eras 
proficisceris ut vadas in domum tuam. 10 Noluit geuer acquiescere sermoni^ 



Digitized byLjOOQlC 



fiaS LIBRO Dl^ 

nombre, se llama Jera»alem, llé^ 
Tando consigo I(»s dos jumentos 
cargados y á su muger ' . 

X i Ya estaba cerca de Jebus , y 
se. acababa el dia : por lo que le 
dijo, su criado: Ven por tu Vida, 
torzamos el camino Ihácia lactn- 
dad de los jebuséos, y paremos en 
ella, 

X a ftespondióle el amo : No entra- 
ré yo en población de gente estra-^ 
ña, que no es de los hijos < de Is-* 
ra«>I% sibo que tiraré hasta Gabáa, 

1 3 y en llegando allá posaremos 
en ella , ó á lo menos en la ciudad 
de Rama. 

•I ^1 . Pasaron puea^e largo la cín- 
dad de Jebus*, eontihuaiMlo'Sti via< 
ge^i y el sol se les puso cerca de 
Gabaa, la cual está en la tribu de 
Benjamin; 

x5 y se acogieron á ella para 
quedarse alli.- Luego que entraron 
dirigiéronse á >)a plaea de la ciu- 
dad , ¡donde > se sentaron ; y no 



LÓ$ JUECES 

hubo uno siquiera que quisiera 
hospedarlos en su dasa. 

1 6 Cuándo lié aqui que al ano- 
checer apareció un hombre ancia- 
no que volvía del campo y de su 
labranza, el cual era también de 
la montaña de Efraim , y habitaba 
como forastero en Gabáa *, pues los 
hombres de aquel territorio eran 
hijos de Jemini , ó benjamitas ; 

17 y- levantando el ancifino sus 
ojos vio á aquel hombre sentado en 
la plazn de la ciudad con sn pe- 
queño bagage, y le preguntó: ¿De 
dónde vienes , y á dónde te diri- 
ges ? 

18 El cual le respondió: Veni- 
mos de B^thlehem de Jt«!á , y va- 
raos á nuestra casa , que está al lado 
de la montaña de Efraim, dé donde 
hablamos ido á Bethlehem. Y ahora 
pasamos á la Casa de Dios^, y na- 
die nos quiere dar hospedage , 

19 aunque tenemos paja y heno 
para las bestias, y pan y vino pa* 



bus ejus: sed staiini petrexít, et venit contra Jebus, qu» altero nomioe vo- 
oatur J^rusalem, ducens secumduos asinos onustos, et concubinam. 11 Jam- 
que crant juxta Jebus , et díes mutabatur in noctem : dixitque puer ad do- 
minum suuin: Veni, obsecro, et declinemus ad urbem Jebusseorum, et ma- 
neiaraus;io ea. 12 Cni reí^pondít dominus : Non inf^rediar oppidum gentis alíe- 
me, quae non est-de filiw Israel , sed transibo «sque Gabaa : 15 et cum illtrc 
Servenero ^ manebimus -in ea , aot eerte in urbe Bama. 14 Transierunt ergo 
ebus , et cceptum carpebaivt iter , occubuitqne eis sol juxta Gabaa , qna est 
in tribu Benjamin : 1.5 dtverteruutqne ad eam , ut manerent ibi. Qu6 cum 
ifitrassent, sedebant iu platea civitatts , et nnllns eos recipere volaít hospi- / 
tío. 16 Et ecce,appar«it homo seaex, n} verteos de agro et de opere suo ves- 
peri , qut et ipse de monte erat Ephraim , et peregrinus habitabat tu Gabaa; 
non^nes autem iregionis illiu» erant filii lemini. 17 Elevatisque oculis , vídít 
senex sedeotem hominem oum sarcinniis snts in platea civitatis , «t dixh ad 
eam : Uade venís? et qaó vadis? 18 Qui respondít eí : Profecti sumusr de 
Bethlehem Juda , et pergimns ad locum nostrum , qui est in latere montiS 
^phráim , unde ieramiis in Bethlehem : et nuoc vadiraus ad domum Del, 

* Lá voz concobina , de que se usa en este lugar , y en otros muchos, significaba- 
entre ios hebreos una 'verJadera esposa , aunque temada siri tas solemnidades acos-- 
tusnb radas , sin señalarle dote etc, , y asi es que en el 'verso, 1.** llama 

Hxor. Véase Matrimonio. * Habíanse apoderado nuevamente de e , ciudad 
los jebuséos , que la retuvieron hasta el tiempo de David, Jud, 1. p. 6 , 7,21. 
' Á Silo , donde estaba el Tabernáculo , y la Arca del Señor. 



Digitized by VjOOQIC 



CAP. 
th, el t^ksto mia y de mi fnuger tu 
sienra , y del criado que viene con 
nosotros: nada nos falta sino posada. 

a o £1 anciano le respondió: La 
paz sea contigo : yo te daré todo lo 
necesario: ruégote linicamcnte que 
no te detengáis fnas en la plaza. 

ar Con esto llevóle á 'su casa^ 
y dio de comer á las caballerías, y 
después que se layaron los pies, 
los convidó á su mesa. 

a» Estando tienando, y mientras 
con los manjares y bebida refo- 
cilaban sus cuerpos fatigados del 
viage y vinieron unos vecinos de 
aquella ciudad, bijos de Belial (es- 
to es, sin freno ni temor de Dias\ 
y cercando la casa del anciano , 
comenzaron á dar golpe» én la 
puerta, gritando al dueño de la- ca- 
sa, y dlciéndole: Sácanos fuera ese 
bombre que entró en tu casa , que 
queremos abusar de él. Y salió 



XIX. 12 a^ 

á ellos el anciano y les dijo ; 
a 3 No queráis, hermanos, no que* 
rals cometer semejante maldad : ya 
que se ha hospedado este hombre en 
mi casa, desistid de semejante locura. 

a 4 y i como fuera de st^ añadió: 
Yo tengo una hija doncella , y este 
hombre tiene su muger; os las sa- 
caré fuera para que abuséis de 
días, y saciéis vuestra pasión: sola- 
mente os ruego que no cometáis 
con un bombre esc crimen nefando 
y contra la naturaleza. 

a 5 'No querían ceder á sils razo- 
nes: lo que visto por el le\ita, sa-^' 
coles su muger y la abandonó á 
sus ultrages; y habiendo abusado 
de ella toda la noche, la dejaron 
Ubre al veáir la mañana'' , 

a 6 Entonces la muger vino al 
rayar el día á la puerta de la casa 
donde estaba su señor, y allí se 
cayó muerta. 



nullusqne süb tactnm sunm nos volt rectpcre , 19 habentes paleas et fcenum 
ÍD asinorum pnbulum., et pancm ac \inum in meos et ancilla; tna; usus , et 
pueri qui inecum est: nuUa re indigeinus nisi hospitío. 20 Cui respondit se- 
nex: Pax tecuin sit, ego praebebo omuia qn^e necessaria sunt : tantum , qnas- 
so, ne IB platea maneas. 21 Introdaxitque eum in doraum snam , et pahti- 
lum asínis prnbuit ; ac postquam laycrunt pedes/ suos , recepit eos ¡n con- 
viviura. 22 lilis epulantibus , et post laborem itineris cibo el potii reficíenti- 
btis corpóra ,< véiieruiit viri civitatis illius , fílií Belial , (id est, absque jngo) 
et circumdantes domum seniÁ , fores pulsare cceperunt, ctaniantes ad domiw 
nüm domus , atqwe dicentes: Educ vnrum \ qui ingressus est domum tuai«, 
ut abutamur eo. 23 Egressasque est ad eos senex , et ait : Nolite , fratres , iw- 
líte faceré maluní' hoc : quia ingresstis est homo hospitiam meum , el cessatc 
ab bac stultitia: 24 habeo íiliam virgmem , el hic homo habet concubinam, 
edacam eas ad vos , ut humilietis eas, et vestram libidinem compleaiis: tan- 
tum' , obsecro, ne scelns hoc contra naturam operemini ín virum. 2ó Nolebarit 
acquiescere scrmonibus illius ; quod cerneos homo , eduxit ad eos concubi- 
nam snam, et eis tradidit illudeadam : qua cum tota nocte abusi essent , dí- 
miserunt eam mané, 26 At muUer, recedeutihus tenebris , venit ad osüum- 
domas , ubi manehat dorainus snus , et ibi corruit. 27 Mane facto , surrexit 
homo , et aperuit ostium , ut coeptam expleret viara ; et ecce concubina cjus 

• ^jyebe decbse lo mismo de esta oferta, que de la que\hho Loth. Cen,XXlX» 
Del hebreo , x ^^ ^^ 'versión de los Setenta se infiere que el marido obligó 
ton la fuerza á su muger á que saliera fuera , lo que es mas reprensible aun. 
En tal apuro debia resistir cuanto pudiese d la infame pasión de a(¡ncUos mal' 
vados } y ert todo evento hubiera quedado puro , y sido mártir de la castidad. 
Véase I. Vie^, XI. v. 1. y siguientes. 



Digitized by 



Google 



a3o LIBRO DE L 

27 Asi que fué ya de dia^ le- 
Yantóse su marido y abrió la puerta 
con ánimo de buscar 4 su muger^ 
X proseguir su viage; y hé aquí 
que su muger yacía postrada de- 
lante de la pyerta con las manos 
es tendidas sobre el umbral. 

2 S Creyéndola él dormida , le 
decía: Levántate y vamonos. Mas 
como no respondiese , y viendo des- 
pués que estaba muerta, tomóla y 
púsola sobre su asno, y regresó á 
su casa. 

a 9 Apenjas hubo entradq, cogió 
una cuchilla, y dividiendo el qa*; 
da ver de su , mugcr junto con los 
huesos en doce partes ó trozos , los 
envió 4 Ipdaslas tribus de IsraeL% 

3o A tal espectá^i-alo todos á Mn.a 
clamaban: No se ha visto cosa se- 
mejante en Israel desde el día «a. 
que salieron de Egipto nuestros 
padres hasta ahora: decid vuestra 
parecer, y decretad de común a- 
cuerdo lo que se ha de hacer en 
este caso. 

Cap. XX. Las once tribus toman 



OS JUECES 

venganza de la ¿Le Benjamín por 
el insulto hecho al levita, 
X £n consecuencia salieron tor 
dos los hijos de Israel , mancomu- 
nados como si fuesen un solo 
l^ombre> desde Dan hasta Bersa- 
bée , y aun desde la tierra 4^ Ga-i 
l^d*, / se reunieron en la presen- 
cia del Señor en Masfa^ : . 

2 todos los caudillos de los pue- 
blos, y las tribus toda^. de, Israel 
concurrieron á la reunían ,^t\ pue- 
blo de Dios , en Aiimevo de cua- 
trocientos mil guerreros de á pié^ 

3 (No se ocultó a los hijos de 
Benjamín que los hijos de Is^ei 
habían subido i JMasfs^). Pregun- 
tado pues el ieviu , maiido de la 
muger muerta, en qué forma ^ 
había cometido tan. atroz atentado^ 

4 respondió: Llegué a Gabáa 4^ 
Benjamín con mi muger, y alli me 
aposenté : 

5 cuando lié aqui que unos hom- 
bres de aquella ciudad cercaron 
de noche la casa, donde posaba, 
y quisieron matarme; y abusa- 
ron de mi muger* con tan furio- 



jacebat ante ostinm , sparsis m limfne i^auibu^. 28 Cui íllq , putans 
quiescere , loquebat^ir : Surge , et ambulemus. Qua nihil respondente , intel- 
ligens quod erat mortua, tulít eam. , et.imposuit asino , reversusque est in 
doraum suam. 2& Quam cum esset ÍDgressus ^ arripuit gladium , et cadáver 
uxoris cuní ossibns sais ¡n duodecim partes ac frusta coucideus , misit in 
omnes términos IsraeL 30 Quo4 cum vidissent singuli , conclamabaat : Nun- 
quam res talis facta est in Israel , ex eo die quo asceuderunt patres nostri 
de iEgypto, usque in prsBseus tempus; ferte sententiam, et in commune de- 
(Cernite quid facto opus sit. 

Cápüt XX. I Egressi ítaque sunt omues filii Israel , et pariter congrega- 
tí , quasi vir unus , de Dan usque Bersabee , et térra Galaad, ad Domiuum 
in Maspha : 2 omuesque angulí populorum , et cuuct» tribus Israel in eccle- 
ftíam populi Del couvenerunt , quadriugenta millia peditum puguatorum. 
3 (Nec latuit filios Benjamín, quod ascendissent íilíi Israel iu Maspha.) In- 
terrogatusque Levita , maritus mulieris ínterfectse , quomodo tautum scelus 

Serpetratnm esset , 4 respondit : Veni in Gahaa Benjamín cum uxore m«a, 
lucque divertí : b et ecce homines cívitatis iilius circumdederuat noc»c do- 



* Menos d la de Benjamin. * De la otra parte clel Jordán. 
* Viendo que no consentía á su nefanda pasión. 



^ Junto á Silo» 



Digiti^d by LjOOQIC 



CAP. 

sa é increíble lujuria , que por líl- 
thitó vino á morir. 

6 Tomándola luego yo, dividí 
en trozos el cadáver, y envíelos 
á todos los términos de vuestro 
territorio: atento que nunca jamás 
se cometió en Israel una maldod 
tan grande, tii esceso tan abomi- 
nable. 

7 Présenles estáis todos aqtti, 6 
hijos de Israel : resolved pues qué 
debéis bacer. 

8 A lo que todo t¡V pueblo qué 
alli estaba, le respondió d una 
voz, como si hablase por boca de 
un solo hombre ; No volveremos á 
nuestras tiendas, ni nadie se reti- 
rará á su casa , 

9 hasta que de común acuerdo 
hágannos esto contra Gabáa : 

I o Escójanse de todas las tribus 
de Israel < diez hombres por cada 
ciento, y ciento por cada mil , y 
mil por cada diez mil , para qtte 
conduzcan víveres al ejercito , y 
podamos nosotros pfelcñr cclnífa- 
Gabda de Benjamín, y darle el 
pago que merece su maldad. 



XX. aSi 

II .De este modo se juntó todo' 
Israel , como sí fuera un solo hom- 
bi-e, contra esta ciudad; con el 
mismo designio y la misma reso- 
lución. 

la En seguida envijaron mensa- 
geros á toda la Iríbtf de Benjamín, 
que les dijesen : ¿ Cómo se ha come- 
tido entre vosotros una maldad tan 
detestable? 

I 3 Entregad los hombres de Ga- 
báa qne perpetraron tan gran cri- 
men , para que mueran y se qui- 
te de en medio de Israel ese escán- 
dalo. Mas los benjamitar, no qui- 
sieron dar oídos á la proposición 
de sus hermanos Jos liijos de Israel: 

it\ sino que de todas las ciuda- 
des pertenecientes á su tribu acu- 
di'eron á Gábaá para socorrerlos, 
y pelear contra lodo el pueblo de 
Israel ; 

1 5 y se alistaron veinte y cíncá 
rail beiíjamítas, toda gente de guer- 
ra:- sin contar los moradores de 
Gabaa, ' >. - t^ • 

1 6 que eran setecientos hom» 
bres muy esforzados, y que pc- 



nmm, ín qóía manebam , volcntes me occidere: ct uxorem meam incredibili' 
farore libininís vexantes , denique mortuá est. 6 Qoam arreptam , ín frusta 
cóucidíf mi^ique partes in omnes términos possessionis vestrae , qiiia nunquam 
tantum nefas , et taita grande piactilnni factnm est in Israel. 7 Adestis om- 
nes fllii Israel, decernite quid faceré debeatís. B Stansque omnis populus, 
quasi nnius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacuia nos- 
tra , neo snam qnísquam intrabit domumr'S sed hdc contra Gabaa in rom- 
mune facíamos: ÍO Decem viri eligantur é centum' ex ómnibus tribubus Is- 
rael , et centcrm de míHe , et mille de decem millibus , ut comportent exer- 
citui ciharía , et possimas pugnare contra Gabaa Benjamín , et reddere ei 
pro scetere , quod meretirr. 1 i Convcnítqne universa? Israel ad civitatem, 
qnasi homo unus, eadem mente, un oque con sí lío. 12 Et miserunt nuntíos 
ad omnem tríbum Benjamín, qntdicerent: Cur tantum nefas in vobis re- 
"^ura est? 13 Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagítium perpetrarunt, 
i»' in» íantur , et auferatur malum de Israel. Qui noluerunt fratrura suorum 
filioi' u Israel audíre mandatum : 14 sed ex cunctis urbibns , qn» sortis fina 
erant, cm.venerunt ín Gabaa, ut illis ferrent auxilium , et contra univer- 
«um populum Israel dimicarent. \6 Inventique sunt vigínti quinqué millia 
de Benjamín educentium gladium , prater babitatores Gabaa, 16 qui septin- 
genti eraut víri fortissiroi , ita sinistra ut dextra praliantes : ct sic fundís la- 



Digitized byLjOOQlC 



a3a LIBRO PE 

peleaban igualmente con la izquier- 
da que can U derecha, y tan dies- 
tros en tirar con la honda, que 
podían herir un cabello con una 
piedra , sin errar jamas el tiro. 

1 7 Por la parte de Israel , esclui- 
dos los hijos de Benjamin, se ba- 
ilaron cuatrocieiktos mil hombres- 
que sabían manejar las armas, j 
que estaban preparados para la 
guerra : 

18 los cuales saliendo- á campana, 
vinieron á la casa de Dios , esto e»^ 
á Silo , dond^ consultaron al Se^ 
ñor, y dijeron: ¿Quién será en 
nuestro ejército el caudillo para 
l>elear contra los hijos de Benja*- 
mía? Respondióles el Señor: Sea 
la tribu dp Ju4á vuestro caudillo, 

19 Con esto los hijos de Israel 
sin perder tiempo, marchando de 
mañana , plantaron sus reales jun- 
to á Gabjía; 

.20 y av4inzando en orden deba- 
taUa contra Benjamin, empezaron 
á batir la ciudad. 



LOS JUECES 

21 Mas los hijos de Benjamín 
haciendo una salida de Gaiiiáa, m^^ 
taron aquel día veinte y dos mil 
hombres de los hijos de Israel ' . 

2 a Confiados estos en su valor 
y muchedumbre, volvieron luego 
á presentar batalla en el aúsmo 
lugar en que habían antea p^ead^ 

a 3 Pero acudieron primero Aifi- 
mil des al Señor , y J locaron delan- 
te de él hasta la noche 9 y le con- 
sultaron, diciendo: ¿lM>emos ^a* 
lir otra vez á pelear contra» les 
hijos de.Be^min, maestros b^r^ 
manos, 6 no? Respondióles el 
Señor : Marchad contra ellos , y 
dad la batalla. 

24 Partiendo pues los hijos de 
Israel el día siguiente á pelear 
contra los hijos ¿e Benjamin , 

25 salieron estos de las puertas de 
Qabáa , y acometiéndoles , bicieron 
en los hijos de Israel una mor- 
tandad tan grande, ^jue de^ron 
tendidos por Jtierr^ diez y ocha 
mil combatientes. 



pides ad certum jacientes , ut capillum quoque possent percutere , et nequá- 
quam in alteram partem ictus lapidis deferretur. 1 7 Virorum quoque Israel, 
absque fíliis Benjamin , inventa sunt quadringenta millia educentium gladíos, 
et paratorum ad pugnam, 13 Qui surgeutes veneruut iu domum Dei , hoc 
est, in Silo : consulueruntque, Dei;m, alque dixerunt:.Quis erit in exercitu 
nostro princeps certamiuis' contra filias Beojamiu ? Quíhus respoadít Domi- 
nuá : Judas sctdux vester. Í9 Statimque filii Israel «urgentes mané, castra- 
metati sunt juxta Gabaa : 20 et inde procedentes ad pugnam contra Benja<7 
min , urbem opj)ugnare coeperunt. 21 Egressique -filü Benjamin de Gabaa, 
occiderunt de filas Isrs^el die illo . viginti ano mílUa virorum. 22 Rursum fi- 
lii Israel et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco, in quo.priús 
certaverant , aciem dírexerunt : 23 ila tamen ut pciüs asc^nderent et flerent 
coram Douijiío , iisque ad i^octeni , con&ulecent^ue éum, jet dicerenti Debeo 
ultra procederé ad dimicaudum contra filias Benjamin fratres meos , an non? 
Qui bus ille lespondit ; Ascendite ad eos , et inite certamen. 24 Cumquc fi- 
lii Israel altera die contra filios Benjamin ad praelium processissent,, 25 eru- 
perunt filii Benjamin de portis Gabaa , et occurrentes eis , tanta in iilos 
cícde hacchati siint, ut decem et ocio millia virorum educentium gladium 
prostejnertnt. 2^* Quamobrem omnes filii , Israel . venerunt in domum Dei^ et 

* PeTmidó Dios que fuesen 'vencidas ^ para himillarhs> y porgue como oéscrva san 
Cregoño: IhdíXí á castigar los pecados ágenos, y no pensaban en los j^ropios. 
Movíales la injuria hecha al levita ; y miraban con frialdad que hubiese ídolos fn Israel» 



Digitized by L3OOQ IC 



126 Por cuyo' ¿«kastAí lodos ioa 
bijos de IsnelViiHíerofti *1« Casa 
ée Díbs , ^ pusiénemté á 41círat eh 
presékíeia del^-Sei^^, y ayimkrotí 
'aquel Áía, hasta la tarde y 7 le 
ofrecieron ' faolocaustos y victimas 
«pacificas , ' • - 

^7 y le consultaron sobre su ésr 
tado* £n este tiempo roaidia alli 
^1 Aj*ca de la alienia-^de Dios ; 

a9 y Finées,'hijo de Eleazár, 
hijo de Aaron^ prearicka en^el ¡San- 
tuario. ConsulfaFOfi>piieS' al Senor^ 
y le dijeron : ¿ Debemos todafiá 
proseguir la guerra contra los hi- 
jos de Benjamín , nuestros herma- 
nóéf -6 cesar de día ? Respondi<i- 
les el Señó^is : Salid -^ que mañana 
ióé eiitr^ga#>é enf'Vuoátvas -manos. 

39 > Gen éstO'''4os hijos de Israrel 
pusieron emboscadas al rededor 
de lá ciudad 4« Oiabi»: 
5o y fot tercera Tez márdiaron 
con stt ejéi^cito en-' bbtalla contra 
BenjaAln , ^omo la p^imf^rrt^y la 
segunda. " ''''i^ »• 1:0 '•.i. ^, 

3i Pe^i«l(%> htjosF dorrcBeB^li^ 
iiiin''SÉllérott d^'rcteU» jT OiAdá-« 



XX. a33 

-mente «de la ^laza y y faeron persi- 
gnieudok por lorgo tretfho 4 los con- 
'tru^ibs ^ que de f>ropóy¿to^bvLÍñn : de 
manera que los ' iban hiriendo y 
acucfaillanido como el primero y 
segundo dia> y dejaron tendidos en 
el suelo unos treinta hombres dé 
los-que-iban huyendo. por> dos ve* 
redas, de láá cuales la Una con- 
-dncia á Bethel y la-otba^á Cabáa; 

3 a y creyeron derrotadlos ni 
mas ni menos que antes. Mas los 
hijos de &ra4l fingiendo de in«> 
dustria la huida, pusieron la mi- 
ra en apartarlos de k Kriudad, y 
como e^ retirada atraerlos á las 
dos veredas sobredichas'. 

33 Entonces saliendo todos los 
hfjoí de Israel de sus puestos , se 
ordenaron en batalla en un sitia 
liamado Baalthamar. Al mismo 
tiempo los que estaban embosca-^ 
dos al rededor de la ciudad cb« 
menzaron lakibiea á^ dejanrse rer 
poco é poco, 

34 aVamiando porláf' fiarte iitel^ 
dtntáí do la 'eiudad;''£n«fe tanto: 
otros dlea mil bombares 'destaca* 



iB^r, iQMdj» qüoque, (fVtm curca urbem erant, paülafim 'se aperire coep^runti 
34 et ab oecidentáli iirbis parte procedere.lSed et alia decem milüa virórua de 



-" Dónde estaba emboteado tod^ itl £rMi9 del ejimt^ 

Tomo n. 3o 



Digitized byVjOOQlC 



3^4 LIBRO im 

dos del grnfso .del ^érctto <de Is- 
rael, volviendo de frente^ provoca- 
ban á lúft habitantes de la oliidad 
a que saliesen al comba^^ Gon 
«sto se empeñó la acción contra 
los hijos de Benjamín;, los cnales 
no advirüeron que por lodos lados 
les estaba agüardafido la mtterbe«i 

^5 Con efecto el Señor los Cas<^ 
ligó á. la, vista de los hijos de Ii«- 
rael ,.que mataron de eUos en aqnet^ 
dia veinte y cinco^rail f cien hom* 
bries- , toda ,;gert1te iguei^rerli y. va^ 
Ue^te. ■• ■,•.' ■.. 

. 36 Pnes tbs hijo). de Bienjamini^ 
viéndose queibap dc venciday }ia* 
bian echado á huir : lo que ad-^ 
vertida por los hijos de Israel, 
les abrieron paso para que huy^iH 
sen y viniesen .á caer en I» ttn^ 
bpspada/. que tenían preparada: dtí^ 
antemano jiintoá la ciudad^.. 
. 3j7 SaU^udo entonces de repente 
los hijoji |i^)Israeldc.di^de estaban 
escondidos , acuchilla^oOia^lQS ficn^ 
ja^i^as qu^ Ufiia«r dtíl*al»j ide, elji<>s; 
y. fifitrs^v^ft;ert.fi|fti,jBÍudM)!jr laipaf) 
aaron,áitC#^UQ^Í i.ir.f k-.iu ?j.-'o 

38: Es de advertir que los. bi-^ 



L0% JUECES 

jos de Israel -,^ habían convcnrr 
ido aates,co.qliiiSÍuego.que[Jos de 
.la emboscadaise: apodefas^n t)e JU 
dudad ji encendiesen un gran f^e- 
go.y para que ci^n la hun^aredar 
que subiría á- lo alto )diesen á en- 
tender que eran ya dueños de la 
■j^lai». i\ .-i ■ • f . 
i 3^ Lo. cual? observadOi pojr los^ 
hijps de* btrael: en el mismo ardor 
del conlbate (cuando lo» hijea de 
•Beiyamin>, •éccyeodo .que huíau^ 
JoaiaguáíabanfOimijnüaa fimpeño^piw^ 
ibíabéirltsrnmeiítaii^a: lveín;ca« homr 

blJe$)kSí r -hi* •> f. :•*•;• ; •. . .-' 

4a 3^ viendo- subir de lá| ciudad 
uBáiisoluiiioa dó humo; y a9Í hmst 
maiBiBando^B^njamincbáeta latra^ 
y .recaaocie^do;: la; ciudad. ;p^r4i4. 

da,, y qlsedas' Uaísat ,subia|i ^Jo, 

aU^.¿'-'i {'<: 'ul • > ir.» :>irii.'; 

4 1 al puftto.lm 4ué b A^m^M^ 
gid^Di buÉRj vuellaiiácafa^l^nre- 
bajtiao Géti;»ltoayor ^sfo^rzp» Ywt 
to esio^r;l«q bijcA: <d<e « BM«^ff 
echaron a huir ; , .«hri ;.- /. 

-4>^fcmiíiidcoi€Í aartiiw^^eliBe- 
stéirta^ l(enigéiind^l««baM.>>9)^H¥ 
allí los miemigps. Demás de esto,. 



ruot) üluc quoque eos adrcrsáriis per9equei|tibii9.< sc^d.et hj^qui urbem^úc- 

Digitized byLjOOQlC 



' CAÍ»; 

los que liálnan i¿cendia¿6 la' ciu- 
dad los acomeÚeron por frente.' ^ 

43 Asi sucedió que por ámbóá 
lados eran acudiillados por tos 
enemigos , y morían sin re^ieáib. 
Los que ' cayeron ihuertos y qué- 
^ron tendidos^ por et suelo al 
Oriente át^fH ciudad de'Oábáa en 
aquel mismo lugar, 

4 4 fueron diez y ocho mil hom- 
bres , guerreros todos inuy Ta- 
liéntés. , .^ ' ' . ,' 

4 5 ' liós ''otros que habiáü queda- 
ndo de. Benjamín al ver esto, hu- 
yeron 'bácia cltoésiertoi tirando 
á^ refugiarse en íá' peña ilaniía- 
áa Remmon. Pero como estaban 
«desordenados y huían dispersos, 
en «la misma fuga fucróa xhue'rtos 
cincc^' mil hombres. A los qué él- 
rarón adelante los fueron también 
persiguiendo , y mataron aun otros 
dos mtl. . . 

46 Por dónde 16* que perecieron 
de Benjamín kú diversos ^ittos vi- 
nieron á ser en toaos yeinte y cin- 
co mil combaÜentes , gente toda 
^«ly tguerrera. , 

47 Con le Que soIo.q:^^r9flí dJe 



XKU 



a35 



toda fa j[ente^de Benjamín seiscien- 
tos varones que pudieron escapar 
y guarecerse eñ el Desierto , y es- 
tuvieron de asiento en la Peña de 
Remmon cuatro meáes. 

'4^ -Pero los hijos de Israel , Vuel- 
tos del cómbate, pasaron á (Cuchi- 
llo todo el resto dé la ciudad, 
desde los hombres hasta las bes- 
tias. T "todas las demás ciudades 
f lugarcillos de Benjamín fueron 
consumidas por las voraces llamas. 

Gcílaad* Restauración de la tribu 
de Bei^'amin, 

T Habían hecho los hijos de Is- 
rael íin' juramento eri Atasfá^ di- 
ciendo : ibííngüno de nosotros dará 
Sks liíjas por mugeres. á'Ios hijos 
de Benjamín. 

a Después, /íWíiro 90 j,^inierofc 
todos a la ¿asá d^ '^ío^ ^^ Si- 
lo^, y permaneciendo delante de 
ella hasta el anochecer.* levíanta- 
rob el grito V y con grandes alari- 
dos .'Coraenauíron á llorar, diciendo: 

Z ¿Por qué , ó Señor Dios de Is- 
^.raiel y: hai^ sucedido lesta^ c,alamida^ 



eendéránt ,* occurrertiht effs. '43' Atqúe íta factmnést ,'tit ex íitra4Júe párté'^lit 
hostibu^ císdéréntur', ñec erat :úllft réqntes morientitim. Cecédefunt, átqae 
-prostratí áunt ad' orientálém plágam uroís Gabaa. ^44 Fuémnt anténi qní ín 
eodem loco interfecti suut decein et octo millia tírorum ^ omnes robjastissímí 
pugnatores. 45 Quod cgm vidissent qaí remanserant de Benjamin ^-fógemnt 
m soütudínem , et pergehaiit ad Petram , cujüs vocahuiúnñ est Remtnbrr;, In 
illa quoqne faga j^alante^, et In diversa tendentes , bccidénrnt áüinqtie tiullü^ 
vírorum. Et cüm úlítá tenderent , [iérsecdtí sunt eos;^'G^ híterfecerunt iétiam' 
álía dúo milita. 46 i^t'sic factum est , ut ómñes qtií cécidérant'dé fiéhpmin 
in diversis lucís , essentvi|;ialí quinqué míllla, pugnátofes ad bella pronipT?ssimt.' 
46 Remañsérunt itaqíié de omni numero Benja.mín , qui evadere , et fiigere 
in solitudínem potuerunt , sexcenti viri : sede^untque in * Petia Renfrivínrii roen- 
tlbus quatuor. 4B Regressi autem filii Israel, otnnes reliquias civitatis/it vi- 
tjis usque ád jumenta, gtadio percusserunt, cunctas^e [órbés et 'Viculo^ 
Beaj^in vorax flanimá consumpsit. '' ' "' ^ ^ '•' ' * 

ÍTapü»' XXI.' í Juraverunt quoqüe fílíi 'Israel' m Maspha, et' dixerunt: 
NuUus oostrum dabit filüs Benjamin de filiabus sais uxoretm. 2 Véneruntque 
omnes a<Í doroum Deí in Silo, et in conspectn ejtls sedentes usqúé ad vespe- 
i , levbveruat vocem ^ et magno uküatu , coeperont flere , dicentes : 3 Qn«« 

Digitized byLjOOQlC 



^3& LIBRO 1)E 

en ta pueblo ^ que sejhay;i acaba- 
da) hoy una de nuestra^ tribus? 

4 Y levantándose el. día. sjgui.en- 
lei al rayar el ajb,a, erigieron un 
altaren que ofrecíeroii ^ holocaus- 
to.s y \jictinias pacificas, ^, dijerqn: 

5 . ¿Quién es. en. todas las tri- 
bus de Israel el que no s^ ^pi^ 
al. ejérplb ávl Señoi ? Porque es- 
tando en Masía s.e habían obliga- 
do con un solemne juramento^ á 
matar. á los que faltasen. 

6 Mas ahora arrepentidos los is- 
rai^Ktas de lo hecho contra Benja^ 
niin su hermano, comenzaron á 
decir : Acabóse ona tribu de Is- 

'*^^-: - ; .... i • r. ^f.■ 

7 ¿ de :dónde tomarán muger^s 
los pocos que hofi quedado de ^Uay 
habiendo Jurado todp^ nosptr<os.^ 
una no darles nuestras. hijas? . 

8. Dijeron pues: ¿ Quién hay de 
las. tribus todas^ de ífrael que Jio 
b^ya .comparecido ^nte el Señor en 
Mas^aP.Y hallóse que, I03 inora- 
dqre^ de Jabes-Galaad qo ,estuy|e- 
roii.,en e} ejercito j^ ^ 



LOS JUECES 

9s y que .ni ai?n mie^ijtras los is-r 
raelitas es.la,ban en Silo» ninguno 
de ellos pareció. 

10 C9n esto destacaron diez.mil 
hombres muy. valientes , dándples^ 
esta ofden : Id, y pasad á cuchillo 
á lo^ moradores^ de Jabes- Galaad, 
sin perdonar á„sut mugieres J ni- 
ños*. 

11 Y habéis de ejecutarlo, de 
modo^ que matando á todos los va-r 
roñes, y a las mugeres casadas, 
deiei$ epipero^ con \ida..á^la'% don- 
cellas.'^ ^ ■ , . • r. r ) 

12/ Salláronse ea Jabes-vGalaad 
cuatrocientas doncellas por, casar, 
y condujérpnlas al campamento de 
Silo en tierra de Canaan. 

1 3 ,Luego despacnarpiv niciisfige- 
ro^ á los l^ijps dé Benjamín 9^ que 
se ijnantenian en la, trena Remr 
mon > con la comisión de. conce- 
derles la paz. 

ij^ yinieron PXfeSr enloncps .\p% 
hijos d,e Benjamín I y se les .die- 
ron por •mue'Qres las doncellas 
qe JabesrGalaad.:. mas- no hallaron 



ve ,, Dómine Üeus I)srael , ñictum est hoc malam ^n populo tuo , ut hodie una 
tribus aufet-retiiir 'ex nobis? 4'Altei*a áutéM díe dítrculo cdnstirgentes , extru- 



ip Petfs^ Reii^in4p|f^,^.et;piC«(cepa^un^:e48 ,^ut eo? ^uscipjerent iñ Pf*««f ^•^•T/®^*^ 

■ El nq querer concurrir 4 uníf-gm^rra en .frw toda. I» nación ¿itaha cmpt* 
wiidéi 9 ¡mH^ sido iiifA csf€CÍ€ de rebelión de los vecinos de Gfifaad., 



Digitized by L3OOQ IC 



ota^8.<(uejppde]rI^.dar4esteiiipdo. de .Benjamin^ diciéndole^ ; Id ^ y 

i5 Todo Israel tuvo gran pesar» escondeos en la;t viñas. ^ . 

y se arrepintió en estremo de la a^i , Y cuando viereis ; venir á las 

destrucción de una de las tribus doncellas de Silo , según costum- 

dé Israel» Bre , ¿ formar sus dansas en- esta 

16 Y dijértm los Ancianos ::¿ Qué llanura ^ salid de rqifeftte de las 
liaremos con l,o« demás que han viñas , y coged cada cual una para 
quedado sin mugeres? Todas las mu* muger , y marchaos k\ la- tierra d.e 
geres de Benjamin han perecidío ; Benjamín : 

1 7 y debemos precaver con gran %% porque cuando vengan sus 
solicitud y el mayor empeño que padres y heimanos, y comenzaren 
no se acabe una tribu en Israel. - á -querellarse contra vosotros y 

18 No obstante, no podemos acusaros de esta violencia, noso> 
darles nuestras hijas , ligados como tros les diremos : Tened lástima 
estamos con el juramento , y con de ellos; pues no las han toma- 
la maldición que nos eoharaos , di-' do como los vencedores toman 
ciendo : Maldito sea el que diere las cautivas por derecho de guer- 
alguna hija suya: fn matrimonio & ra > ^i|i<)| cpino esposos que des- 
los hijos de Benjamin. pues de haberlas pretendido con 

19 Tomaron pues este partidoy^.- ruegos no se las disteis; y asi la 

y dijeron : Hé aqui que viene la culpa de la violencia es vuestra, 

solemnidad del Señor que se ce- a 3 Hiciéronlo asi los hijos. (|e 

lebra todos los años eii Sibx, 09 Benjamin. eo^o-^las :)^abia ^mai- 

/s ,//^niira>sitaddá.al. Noi4e-4Íle la^ ^dd; y oog^^Qvde }ajii,dpncella(( 
cmdad /de\Bethel , y*>al Orientte deli>vqiM<'danza^n/aada i^i^l^imíi pal;5^ 

camino que desde > Bethel v^ a .^i'> ^e^posA^ : *uya^ y^ fij^éyí^n^se a ^^u. iji<^7 

quém^ y^al^ Mediodía^ de laoíi»dad \rtf , y» reedi6caEflin.,Í4s ^ci^ud^des^xy 

de Lebooa. • las poblaroii,., « • í, oin'ü • ., 

ao Y dieron, orden a los hijo^ %t^ A»i mun)o loA.h^9s 4e I^ael 

.■■-■- ; ■■••.., ,'V ». . '.^ .• "y - ;• ■, 1./., ,. , ,^ .\.^, 

nmtqne^lir Bebjimiar.ita Htó teáipoi^ ^^m datíff nmt\ei»' uAerw^de íüahí» I*^ 
bes Galff^d; í^lia*. ,aur!e;ni, u©b, r^ererttpt.í^qu^S/sip^^i^fío^pj.U'aderqD^t^l ó JJn^j 
versusque Israel valde doluit , et eg't.j^opnitentiaiii supeí. interfectíone V"i«s 
tribus ex IsráeV. 16 Dixeruutqu'é majóres oatü ^ Q^ilí^^ qui 

noií áccéperimt uxóres? Omnes in Benjamin fewíiüíé'coiixíiderwiitv ílPétW^ 
na B^bis.eura^ ingeotique sftidio providendonif e^t, -.^^'una ti;ihíif^í4«Je^^ftB 

ex Wl. 18 .l^ilips, .^.MiV,nQ»tra3 eis daj^^:.ií^OvR??J,W^^^^ Í^Í^?5aVA 

to et maiedictione , qiía diximqs ; JVjaleqic^us qui deuerit de uliabus suis uxo - 
#emBéhíamm.^MS'*depei\iiittj[tie-cónslli¿tó, \iY^u^VRü%Hiáí ; *ece ^bR>ínii9fe* 
Domi<ii\est''Silcr>anuiyei^aaTta,.,qne' sita rest.ttrti^Septou^rioné» .uYbi»i'\jí«filíei<^ 
et ad.orien^ein.glagam .vijB^.,q^a^,de Beü^el teodÍMd^ SiciiirAaní ^^^^^^.^l^JLi^^ 
ridiem oppidí Lebona. 20 Pracejieruiitque fdiís Benjamín , a'tqóe dtxerun^ : íte, 
et latitate in vineis. 21 Cumque vid&rítis filias Silo ad docendós ehorOs ^^ 
more procederé, exite repente de. viueis , et rapite ex eis siuguii uxores sin- 
gulas , et pergite í^ terram Beujamiu 22Qumqfte venerint patres earum , ac 
ñratres , et adversum vos qiieri coepecint , atque jurgari , dicemus eis : Mise» 
remini eorum : non euim rapaeruot eas jure heltantium atque victorum , sed 
rogantibus ut acci^éreat , non dedistis , et á vestra parte peccatum est. 
23 Feceruntqué filii Benjamín , ut sibi fuerat imperatum: et juxta uumerum 



Digitized byLjOOQlC 



Íi38 LIBRO DE LO» JUECES 

regresaron á sus moradas, tribu por ^'ótrado supremo en Israel : sta« 
tribu y fatnilia por familia. En que cada cual liíicia lo^que le pa- 
aquellos días no habia Rey ó Ma- recia diejor. 

suum , rapuerunt sibi de hit quao ducebant cborot , uxores singulat : abíci- 
runtque ia possessionem suan , «dificaates urbes, et babitant^.iu eis. 2^ Fi- 
lii quoque Israel reversi sont per tribus et familias ia tabernacola sua. In 
diebus lilis non erat rex. in Israel : «ed unusqoisque , qUod sibí rectnm yide* 
batur, bo© faciebat. 

FIN DEL LffiRO DE LOS JUECES. 



ADVERTENCIA 
SOBRE EL LIBAO 1>E RUTH. 



E. 



iSTE libro puede considerarse como un 4ipéndice del libro de los 
Jueces; con el cuál 4» unían antiguamente varios Badtttistde la Igle-- 
¡tiá, si^endb el us& de la Sinagoga. Por eso entre los hebreos no 
tiene titéilo , ni nombre particular ^ como que está comprendido én ii 
Ubto de los^JtLect9. Solamente después de separado y se le puso el ti^ 
tulo de libro de Rutb. Realmente la historia de Ruth pertenece al 
tiempo de los Jueces de Israel; aunque no se^abe de cierto á qué 
años. La opinión mas verisímil fija la hambre^ que ocasionó la sali" 
da de Elirnelec de su patria , en tiempo de los lxMtct% Samgar y Dé* 
hora ^'esto es, unos ciento y veinte años después^ de muerto Josué. 

También es incierto quién sea el autor de este libros aunque 
el mayor número de espositores le atribuye á Samuel. No comprende 
sino cuatro capítulos: pero nos presenta en tan brepe espacio no so-- 
lamenta un ejemplo sumamente admirable de la providencia Divinet; 
tínQ un modelo de singufar piedad y religión, tanto en Ruth como en 
sá ¿negra Noemi , y la continuación de la genealogiuide^ nuestro Señot 
JcsU'Cristo , según la came, pQr sus progenitores Boúz y Obed, a^uC" 
lof de David. 






Digitized by L3OOQ1C 



'a39 



LIBRO DE RUTHV 



<Up. L Miwftelecy heMeftmmta , hu- 
ye ai p0Ís\ de Mipab con Noemí 
su.m^ger f y sus dos hij<%si Aíuérto 
ítquel y estos ^ se vuéisft^Noemi á 
Bethlehem con Rüth^ moabita^ 
'.im^ra^s^^'f que- por segaiiia 

; ,,aka^donja su i^airía, . 
;t £0' -tíompo ipie Israel «ra go: 
J^rnA^o IpojR Júeosei) Mie«d»ó bajo 
el gobierno de^ utto de estos- que 



:4:'quieBes se co^aron^ con- mu- 
'geres moabitas >> de la« cuaDés llá- 
máL^se la uña Qrñt y la otra Ruth. 
Vivieron alli diez años) 

5 y al cabo murieroii ^aoíbos á 
dos » fí saber , Máhalon y • QuieKon: 
con lo -que NbeiÉfi quédiS privada 
de lo^ dos hijos y del marido. 

6 Resolvió pues volverse d¿Í''paii 
flU. Moab coa sus .dos 'fueras á 



Hubo una grande hambre en aque^ su patria;' por babér'oid^ que él 



11^ ij erra, por lasque ' iin homl)re, 
u^tifi7al;de Eftblelúem derJudá', se 
fy^ á ipnQf^íkVnen .el ^ais .et trang^tK 
de la tilinta i de Méab eoasst.nuú* 
ger y dos hijosw. ' í •-' - 

. a L|amábd»e BUmeTec , y¿^ mu- 
gir. ;. J^/^em*;.)^. la&.dos h^^a. vm^ 
M^ji^aipUifK^jvél ^bffo QJBielioni, ;iifinf» 



Senorbobia ntelto'sds iijo# ládia 
sa ]^ueblo> y dádoie^^atiD^Atos. '\ 

7' Luego q<i«4«tfó^ )d^Múgar dei^ii 
peregnwa<úd«' «ékl^a4^íl>s nüe^s^ 
puesta' y» /en .camino ' pi^a voHc^ 
» la Ú€9tSL áe jWdÁ p : bl) f ' 

S^ los^dijo: Volveos á casa dé^tu**! 
f«k>5H»tlrT5S4 •Ei^^eií(íí3«^"8e érfi- 



te^R, :4.íteí»eUikfe«nií daíJíi<^i>18 senáordiá) «oBii^Tb¿)Was»Jí<iloftlb''ltt 
hableqdo enlradótien»^ eáüpa^sn de Itabéis u8ado¿9OJ0tra!& t^óñ' lo^^dii^ 
S^pal^^ lí9l:)UobdD dlH.) i .« V. ti £untos y conmigo.' í^<>í> bb>np »« 
3 Sucedió pues que murió- Eli- 9' Concédaos el hallar descanso en 
mel^éc^ mar.^o.de T^emí,,^ cas^s. .^íj^ljjft^ ;,^i4ps q^ I» 

dp,^es^^4fflÍK cpfi.ft¿$,,4QíifhijjWj:i /..^ ibi^nai soterié iMs-déjiaráíe*' (Bésela» 
. ■ ^, ,./ ,.,..;, .; , t:,; . , . <:i .r-.-ti, .. .- - . •.; . , '^-m -^•.'■■i ■>■)/«' '- ?l ••'''^-» ■*! 
M.€A»Da^*J-i» I' ih ¿íelms oatáb üldteís ^ qpando jti^áeeé ^raíeíától # «fóctá; éll* 
£^m0^ inteiia.Abiitípife homo de íSethiehem Judfc ^ \it 'jfjeregHtiaretür^'iiii ré^ 

{;ione Moabitide €uni uxore sua. ac- duobas(|ikerisJ'2. l^se vocahattir £livrié4 
ech, et ux&t ejus Noémi : et dúo íilijs aher Mahalon , et "^ít^ír' ChélícrtUJ 
Epfaraihfl&í de Kethlehetn Jada. Iiigrc6«í«pei« Tégiquém Moabitida» . *itiorah¿n]? 
tor ibi. 3 El itoor4ini»iest Ehraelech maritbs Noemrí reinan*í%q^fe T^o iruttf 
fiUis. 4 Qui aétfepecuát ukores M« afeitida*i q^tiim>Mlnrff ^^tdbaHi'r^'Or^ha, 
akera .veuó :Ruth. Maiiseeuiitq^T ibi ééct^ wMÁÉ ,; S -et vktnho m^ttff ' swnt, 
MahalU) videlicet ct¡ Gheliuii : reni<it»sitque^'D)iiliei^ orbatrf ^rlnobus*" Hhteri*^ ac' 
marito. B- Et suirexit ut in :paliíam {mgeret, cnm «traque nuiu ¿ua , de 
regioiYe Moabitide : audierat euim qndd Yespexisset Dominus populum suum,^ 
et dedisset eift esea». 7 Egres*a est itaque de loco pcregrioatibiMs suap, eum' 
atraque jiaru.; et jam- in vía i««enteiiffl poftita iu teiram Svíátt ^ ^ drxit ad 
ea»: I|e íu doniunr niattíit vestner ; íaciat' vtjbÍJtcumrDomittus tniserieordidm, 
ftécut feéistia <;aiir 'Uioxtiiis et oie^cutn. ^*pet vobi« ia'^uiíre reqüíeni in domi- 

' Bethlehem fué llamada Efrata >/- tííí hethlehemita y efíatéa era lo rréismo. 

Digitized byLjOOQlC 



24o MBRO DE RtJTH 

en seguida ; y ellas á voz en gri- 1 5 Y dijola Noemí : Ya tcs que 

to empezaron 4, 4|<HraF 9 t« cuñada se ha -vuelto lá su pue- 

10 y 4e9Ír: Contigo iremos á tu blo, y á sus dioaes^ *aada , vete 
pueblo. con ella. 

11 A las cuales replicó Noemi: i6 Respondió Ruth : No me ins- 
Yolvéos, hijas mías; ¿para qué ye- tes mas sobre que te deje y me 
^ir conmigo? ¿Tengo yo por vei^u- vaya^ porque á' dó quiera que tú 
jra m^i hijos en mí seno, para que fueres he de iv yo , y dónde tú mo* 



de mí podáis esperar otros maridos? 
I a Idos f hijas mías , volveos ; 
porque yo estoy ya consumida de 
la, vejas 9 vé incapaz de nuevo ma- 
jtrin^^nio,;; y aun. dado oasoi que 
^u^iera esta soche «itmoebir y pe* 

^^^OSy 

: . 1 3 si quisteseit esperaiios á que 
preciesetf) y llegasen í los años 
4p U pub^Btad f aeriaif antes vie-* 



rares, he de morar yo igualmen- 
te. Ta pueblo es mi pu^lo , y tu 
Dios es mi Oíos. 

17 En la tiei^ra en que mujeres tií, 
alli moriré yo; /y donde '^eres se- 
pultada ,. allí lo seré yo igualmente. 
No me haga Dios bien, ^i «ot<>a co- 
sa que la muerie sola me «epará^ 
re de tí. 

I S* Yiendo pues • Noemí -que Ruth 



jas . que '«spQsa«. Os supUcd , hijas eon ánimo resuelto estaba determi-^ 
^EÚa^, que no prosigáis: mirad que nad|i á seguirla, no qtiiéo cotitra* 

dsoirla mas y ni persuadida que^se 
volviese á loa suyos. 

1 9 Asi caminaron juntas , y lle- 
garon á Bethlekem. Apenas Mitraron 
en la ciudad v voló luego la no-* 
ticia; y las mugerés decían: Está 
á su suegra , y volvióse : mas Rutb es> áquella> Noemi ^•. ' , 

se quedó con ella. ao A las cuales dijo : No ane Ha- 



yj|4^tra afli<>eion.«o hace búm que 
acrecentar la, mía; porque la ma-» 
no del Señor, eHa levantada eonr 
trskmK >. ^ 

. x4 JKntonces,á vot ísn grito edia^ 
Ypn.dfS ni;^vo' ¿ llorar. Or£K< besó 



bcts Víroram , tjéós soHítiursB^estís. Et oscttlata est eas. Qa» elévala vece flere 
eoDperuot, 10 ef dtcere: Técnm pergemusadpopülum turna. 1 1 QuibasHla rés« 
poadtt: Revertimiai , fílísB meas, cor veaitis mecum? num ultra babeo filies In 
iftero «neo » at vires ex ití^ fperare po^sitis? 12 Revertimint , fiü« mém , et abi- 
te: jiiai enim seneetate confecta aum , ned apta viacuto conjugaü: etiam si- 
poftsem bac noQte coacipere , et parere filies , 13 si eos expectare velitis , do- 
' nec crescaat « fit anaes pubertatis impleaat « ante erítis vetula <]|aam anbatís. 
Aeüfe, quassQ^ filite me»: quia ves^a angustia magis me premit , et egressa 
«)st ipaauB Domiai contra me. i 4 Elevata igilnr vece , mrsaoi iefe cospemotr 
Orp^a psculata est socrum , ae reversa est : Ruth adhwsit secnti s«e. i ó Coi 
dixi^ Noeaú: £^ rjBvarsa.est cognata tua ad popnlum suum , et ad déos saos,- 
vadeicn^ ea. 16 Qu9 respeiidit : Ne adverseris mihí ut reliiiqaam te et abeam: 
q^cumque eniía peirexerís, pefgam; et ubi morata ñieris , et ego pariter 
moraber. Populus tuos pepulus raeiis , et Oeut tnus Déus inevis. 17 Quis te 
térra morieatem susceperit , inea moríar : ibíquexlocum accipiam sepultura. 
HdBc mihi ^ciai Ponainus ^ e^ bac addal , si oob sola niurs me et te separavertt* 
13 Viden3 ergo Noeapii, qw^ obstínate. anink» Ruth dtcnevísset secum perge- 
re» adversafi llol^ity^ ja^ilad Sues uhrii .reditum persaadere: 441 profectsque 



* g' AqutlU señara ^an .f)riiKÍpAl entre mnotrvs / 



Digitized by L3OOQ IC 



meis Tfoeml («sfo es graciosa); si* 
no liamaáme Mará (que significa 
amarga)^ porque el Todo-poderoso 
me ha llenado de grande amar- 
gura. 

ai Salí de aquí colmada ' ; y el Se- 
ñor me ha hecho volver vacia: ¿por 
qué pues me llamáis Noemí , ha- 
biéndome humillado el Señor, y 
afligidome el Todo-poderoso? 

a a Volvió pues Noemí cou Ruth, 
moablta , su nuera , de la tierra 
de su peregrinación ; regresando á 
Bethlehem cuando comenzaban a 
segarse las cebadas. 

Cap. n. Ruth obligada ile la ne- 
cesidad va á respigar en la he^ 
redad de Booz^ pariente de su sue* 
gro ; ^ es recibida con agrado^ 
Fuelve alegre á su suegra , por 
la cual sabe que JBoo;^ es pa^ 
riente suyo, 

I Tenia Elimeléc , marido de 
Noemí, un pariente consaguineo, 
hombre poderoso y de gran cau- 
dal , llamado B002. 



TI. . a4l 

a Y Ruth la moabita dijo a su 
suegra : Si me das tu licencia iré 
al campo, y recogeré ks espigas* 
que se escapen de las manos de los 
segadores , donde quiera xjue ha- 
llare buena acogida en algún pa- 
dre de familia que se muestre com^ 
pasivo para conmigo. Respondióle 
Noemi:Anda, hija mía. 

3 Fué, pues, y empezó á reco- 
ger espigas detras de unos sega- 
dores. Por fortuna el dueño d« 
aquel 'Cámpo era el mencionado 
«Booe , de la parentela de Etimelée. 

4 Y hé aquí que el mismo Booe 
llegó de Bethlehem ; y saludó á 
los segadores, diciendo: £1 Señor 
sea con -vosotros : los coales le res- 
pondieron : Bendígate el Señor. 

5 Preguntó Book al mancebo , ma« 
yoraldelos segadores: ¿Be quiéa 
os esta muchacha? 

6 Respondióle: Esta es la moa- 
bita que vino con Noemí del país 
dé Moab ; 

7 y ha pedido permiso para ir 
tras de los segadores cogiendo las 



suQt simul , et venemnt in ^ethlehem. Qoihas urbem ingressis , velox apud 
«uactos faina percrebnit ; dicebantque muiieres: Ilepc «st illa Noetni. 20 Quí- 
hus ait: Ne vocetis me Noémí (id est , pulchram), sed vocate miet Mara (id 
est, amaram), quia amaritndine valde replevit me Omnlpolens. 21 Egfessa 
vsxíúp pleoft , et ^cuam reduxit mé'Domimis. C«r ergo vocatls me Noémi , qnam 
Dominus bumiliavit , et afflixit Omnípotens? 22 ^Venit ergo Noémi cum Rulfi 
Moahitide nnru sua-, de tepra pere|[Ptnationis suse: ac reversa est in Bethle- 
hem , quando primúm bordea metebantur. 

Gaput H. 4 Erat aatem viro Elimelech consangninens , homo potens , et 
magnaram opnm , nomine Booz. 2 Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam: 
Si jubes , vadam in agrum , et coUtgam spicas , qusD fugerint manuá meten- 
tium , ubicnmque clementis in me patris familias reperero gratiaro. Cui illa 
respondit: Vadk?, filia mea. 5 Abiit itaqne et colligebat spícas post terga me* 
teatium. Accidit antem ut ager ille haberet dominum nomine Booz , qüi erat 
de cognationeE^imelech. 4 £t ecce ípse veniebat de Bethlehem, dixitque mes^ 
•oribus: Dominus vobiscum. Qui responderunt ei: Beoedicat tibi Dominus* 
ó Dixitque Booz juveni, qui messorious prseerat : Guius est hflec pnella? 6 Cui 
respondit : Hsec est Moabitis , quee venit cum Noemí , de regione Moabitide^ 

* O rica , j con el consuelo de mi marido , y de mis dos hijos, * Era este 
un. defecho jconcedido por la Ley d las DÍudas , á los estrangeros , x ^ hf 
pobres, Deut. XXIX. 9, 1^. ^ i^nfit. XIX.m, ^ — XXIIÍ. i'. 22. 

Tomo IL 3i 

Digitized byLjOOQlC 



LIBRO DE RUTH 



espigas qae quedan ; y desde la 
maíiaxia hasta ahora se está en el 
campo y sin haberse retirado ni por 
un momento á su casa. 

8 Dijo entonces Booz á Ruth: 
Oye, hija , no vayas á otra here- 
dad á respigar y ni te apartes de 
este sitio ; sino júntate con mis mu- 
chachas ' , 

9 y sigúelas donde estuviere la- 
siega : porque he dado orden á mis 
criados para que nadie se meta 
contigo ; antes bien , si tuvieres 
sed , vele al hato , y ^bebe agua, 
de la misma que beben tambieii mis 
criados. 

10 £Ua entonces, inclinando sa 
rostro hasta la tierra> le hÍ3R> una 
profunda reverencia , y dijo : ¿ De 
dónde á mí tanta dicha que haya 
encontrado gracia en tus ojos y y 
te dignes tratarme con tanta bon* 
dad , siendo yo una muger estran- 
gera ? 

11 A la cual respondió Bbozr: M^ 



han contado lo que has hecho con 
tu suegra-, después de la muerte 
de tu marido , y como has aban- 
donado á tus padres y el pais na- 
tivo , por venir á un pueblo que 
te era antes desconocido. 

iri £1 Señor te premie por tu- 
accion , y recibas un cumplido ga* 
lardón del Se&or Dios do Israel, 
á quien has recurrido , y debajo 
de cuyas alas te has amparado. 

1 3 llespondióle Ruth : He ha- 
llado gracia en tlis ojos, ó señor 
^io , pues que asi has consolado y 
hablado al corazón de esta esela»- 
v« tuya , que ni merece ' contarse 
en el número de tus criados. 

1 4 Y dyola Booz : A la hora de 
comer, vente aqui, y come el pan', 
y moja tu bocado en el vinagre, 
corno mis gentes. Sentóse pues aun 
lado de los segadoresr , y Booz le 
dio una porción de pK>lenta^ de la 
que comió hasta saciarse, y guardó 
las spbras. 



7 et rogavit ut spioas colHgeret remanentes , sequens niessoruní vestigia : et 
de mane usque nunc stat in agro, et ne ad moinentum quidem domum re- 
versa est. 8 Ét ait Booz ad Ruth: Audi, filia, ne vadas in alterum agrura ad 
colligendam, neo recedas ah hoo loco : sed jungare pueUis meis , 9 et ubi mes-- 
suerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, nt iiemo molestas sit tibii sed etiam 
si sitieris, vade ad sarcioulas, et bibf aqoas, de qM^uset pti^i bibunt. 10 Qoa 
cadens in faciem suamet adorans super terram , di^it ad eqm,: Unde miki 
hoc , nt invenirem gratiara ante oculos tuos , et nosse me digtíareriis peregri^ 
nara mulierem ? 1 1 Cjuí iiie respondit : Nuntiata sust mihi gmnia , quse fece- 
ris socrui tuse post mortem viri tui : et quód reliqueris párenles tuos , et terram^ 
in qua nata es , et veneris ad populara , quem antea nescíebas. 12 Reddat ti- 
bí Domious pro opere tuo , et pleiiara mercedem recipías á Domino Deo Is- 
rael , ad quem veuisti , et suh cujas confugisti alas. 13 Qu» ait ; Inveni gr»- 
tiam apua ocelos tuos , domine mi , qui consolatus es me , et locutus es ancor 
ancillx tu» , qu» non sum similis unius pueilarum tuarum. 14 Dixitqxie ad 
eam Booz : Quando hora vescendi fuerit , veni hue , et comede panem , et 
intinge bucellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum Utus , et coo- 

' Estas muchachas eran las criadas de Booz , que estarían destinadas Á reco^ 
ger las mieses segadas por los hombres. Seguía Ruth detras de ellas recogiendo las 
espjgas sueltas, * Véase Pan. 'La polenta probablemente era el ¡¡rano tostado. 
Según Catón ( De re ruíitica cap. CVIII ), í« hacia poniendo ¿ secar por la 
noche el grano fue había estado en agua l tostdbaah al dia siguiente ^ deS" 
pnss molíanle ^ ¿ ad le guardaban para muchas dias^ 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

<iS LeTant¿se laego de aTIi, pa- 
ra rtspigar como antes. Y Booz 
dio esta orden á sus criados di- 
ciendo: Aunque quisiera ella se- 
gar con vosotros para si ' , no se 
ílo estorbéis: 

16 antes de propósito dejad caer 
de vuestros manojos algunas espi- 
gas, para que estando en el sue- 
lo Us pueda coger sin rabor; y 
mientras las, recoja nadie la re- 
prenda. 

^7 Estucó pucis respigando en el 
campo hasta la -tarde ; y vareando 
y 9«cndieudo las espigas recogi- 
das y se fiaüó con cerca de un 
cfi de cebada , esto es , tres mp- 
/dios ; 

iS y, cargando ^on ellos volvió- 
se á la ciudad^ y mostróselos á su 
^egra : tras esto sacó -y dióle de 
las sobras de la comida , de que 
ella se habia s^aciadp. 

19 Preguntóla sa suegra : ¿Dón- 
•de has espigado hoy, y dónde has 
empleado tu trabajo? Bendito sea 
el que se ha apiadado de tí. De- 



ll. 243 

claróle Ruth en qué campo habia 
espigado, y dijo que el amo de él 
se llamaba Booz. 

20 A la cual contestó Noemí: 
Bendito sea del Señor 5 pues la 
misma buena vx)luntad que tuvo 
á los vivos , la conserva todavia á 
los difuntos; y añadió: Ese hom- 
bre es pariente nuestro. 

ai Díjola Ruth: Pues también 
me ha mandado que me incorpore 
con sus segadores hasta tanto que se 
acabe la siega de todas las mieses. 

2 2 Respondióle la -suegra : Mas 
vale , hija mia , cpie vayas á espi<* 
gar entre sus criadas ; no sea que 
en el rastrojo de otro se te opu- 
siese alguno á que respigases. 
-2!) Juntóse pues con las. criadas 
de Booz, y respigó entre ellas to- 
do el tiempo' restante , hasta que 
las cebadas y los trigos se recó- 
;g^ron en las trojes, ; 

Cap. lil. Noemi procura casar á 
Ruth con Booz. • 

I T-üespues que ^volvió á sa stie* 



gessit polentam síhv, romeditque et saturata cst, et tulit rell^ui^s. lá Atqu« 
inde surrexít , ut spicas'ex more cólligeret. Pracepit ^utem Booz pueris suís, 
.dícens : .Etiam si vobiscum meteré volucrit, ne problbeatis eain: lé,et de ves- 
tris quoque manipuliá pi-ojícite de industria , etrem atiere permittite , ut absque 
rubore colligat , et colligentem nemccorripiat. 17 CoUegit ergo ¡n agro usque 
iid vesperam : et qua collegerat virgá cadens et ex^utiens , invenit hordci..qu,a- 
si ephi mensuram , id est , tres m'odios. Í8 Quos portans reversa est in ciyi- 
tatem , et ostendit socrui sua : itisnper protulit , et dedít ei de reliquiis cD)í 
sui, quo saturata fuerat. 10 Dixitqtie ei socrus suá : Ubi hodie coliegfsti, et 
ubi feclsti opus? sit .bénedictus qui misertus est tui. IndicaTitqiie ei a'püd quem 
fuisset operata , et nomen dixrt viri , quod Booz vocaretur. 20 Cui respondít 
Noémi': Bénedictus stt ,á Domino : quoniam eamdem gratiam, quam praboe- 
rat vivís , feerva-vit et mortuis. Rur-somque ait : Propiíjiquus noster est homo. 
21 Et Ruth : Hoc quoque, inquit , pracepit ,mihi, ut tamdia messoribus eju» 
jungerer , doñeo onines segetes meterentur. 22 Cui dixit socrus : Melius est , ñ-- 
.lia mea , ut cum puellis ejus exeas ad metendum , ne iu alieno agro qn^- 
piatn resistat tibí. -23 Juncta est itaque puellis Booz : et tamdiu cupi eis mes- 
suit , donec^ bordea et triticum in horréis cpiiderentur. 

Caput III. 1 Postquam autem reversa est ad socrum suam , audívit ab ea: 

£11 el hebré0: Aunque coja espigas de los manojos que habéis segado j.no 
ia sonrojéis. ' ' " . ' 



Digitized byLjOOQlC 



a44 LIBRO Dt: RüTH 

gra, la dijo esU> H¡]a mia^ yo cano^ to cfue.debe» hac^r*^; 

voy i procurarte descanso > y á 5 Respondióle Ruth : Yo haré 

disponer que lo pases bien. cuanto tii me mandares. 

% £^e Booz, eon cuyas criadas 6 Fuese pues á la era, é hizo 

anda« junta en el campo , es núes- todo lo que la suegra le había 

tro pariente, y esta noche avienl^i ordenado, 

la cebada en su era. 7 Y cuándo Booz hubo comido 

3 Lávate pues, y úngete con los y bebido y alegrádose, é ido á 

perfumes , y ponte los mejores dormir junto á un montón de ga- 

vestido^, y encamínate á- la era: billas, se li^gó Ruth calkidamen- 

procura que no te vea hasta que te ^ y alzando la capa por lot pies^- 

haya acabado de comer y beber. echóse allí. 

. 4 Entonces cuando se fuere á 6 .Cuándo hé ^aquL que á medía 

dormir ^ nota bien el sitio don- noche despertó el hombre , despa^ 

de duerme , é irás y alzarás la vorido y turbado al ver una mu-- 

capa por la parte con que se cu- ger echada á> sus pies^ 

bre los pies, y echaráste allí, y 9 y díjola :: ¿ Quién eres? Y'ella^ 

te pondrás á dormir. £1 mismo* respondió: Soy Ruth, esclava tuya: 

te dirá , como pariente mas cer^ estiekMle tu manto sobr^ tu sterva; 

Filia mea , quvraro tibi réquiem , et providebo «t bene sit tibi. 2 Boo» iste^- 
eujus puellis in agro juiícta es , propinquus noster est, et hae nocte aream 
hor^ei Ventílat. 3 Lavare igitur, et ungere , et induere cultioríbns vesti- 
mentis, et descende inareTiiti: non te videat hcrmo*, donec estrm potum- 
que finierit. 4 Quando autem ierit ad dormiendumi, sota lociim in qao 
dormiat : Veniésque* , et discoopeties paUIum , que operitnr á. parte pe- 
dum , et projfcies te , et- ibi jacebis : ipse auteiu dlcet tibí quid agere debeas. 
ó Quse respondit : Quidquid prsceperis faciam. C Descenditque in aream , et 
fecit omnia quse sibi ímperaverat socrus. 7 Cumque comedisset Booz , et bí*- 
bisset , et factus esset hilarior , issetque ad doriniendum juxla acervum ma- 
YiipuIoTum , venit absoondité , et discpoperto palliu á pedibus ejus-, se pro- 
jecit. 8 Ét.ecce, nocte jam ^media . expavit hora^ , et couturbalus est: vi- 
ditqne mulierem. jaceutem ad pedes suos , 9 et uit iili : Quíq ^ ? lilaque res- 
pondit : £go sum Ruth ;^ciUa tua: expaode pallium túum supeí: famulam^ 

* Viendo que te acojes d su amparo, * Si este hecho se mira con ojos car^ 
nales , tiene ciertamente un aspecto poco decente , como notó san Ambrosio;, 
mas no sucede asi si se considera el, fin, el motivo, y el sentido misterioso que 
encierra, Ñoemi , sabia y prudente ^^ cortóla la sólida 'virtud de su nuera, y la 
probidad y honradez de J^ooz, Creia que éste er/K,£l pariente mas inmediato ,. d 
quien por lo mismo tocaba el desposarle con la vifidt^, dp su hijo, Y rece» 
lando que un .hombre como Jiooz , rico, y de edad ya avanzada^, no condes* 
cen4ena fácilmente en recibir por esposa ^ u/m doncel/a pobre, r estr finiera 
de, origen ^ escogitó' un jcierto modo de sorprenderle. Cuanto hizo Booz antes de 
efectuar el matrimonio , demuestra que solamente por amor á la justicia,^ y para 
obedecer la Ley » >** desposó con Ruth , jr asi que todo fué obra de Dios, Has pasan" 
fío de la figura á la prffecia , acordémonos qae ngsoti'os en otro tiempo eramos 
gentiles en cuanto al orígea , como dice el Apóstol (Ephes, \\,v, íl,)^ * estábamos 
fCJi aquel tiempo sin. Cristo, extraños de la sociedad de Israel, sin ten^r parte en 
Ti el Testamento, sin esperanza delapfomesa, y tin Dios en este mundo,» A noso- 
tros pues nos representaba aquella mnger estrangera^ y gentil de origen ,■ echada d 
los pies de Booz, ^pidiéndole egn el hecho mismo que la reciba por esposa m 



Digitized by LjOOQIC 



CAF. 

fot cuanto eres el t>aríeQto mas 
cercano de mi marido\ 

io A lo que dijo Booc: Bendita 
seas del Señor, bija mia, que has 
sobrepujado tu primera bondad y 
cordura, con la que manifiestas aho- 
ra, pues siendQ joven como eres, 
XH> has ido á biisear jiS^eoes^ ni 
pobres y ni ricos, sino á los qife 
la Ley dispone. 

II Por tanto no temas, que yo 
haré contigo cuanto me has dicho; 
puesto que todas las gentes de mi 
ciudad saben que tii eres muger 
de virtud, 

I a No niego yo ser pariente; pe- 
ro hay otra mas cercano que yo: 

1 3 descansa esta noche , que Te- 
nida \ñ mañana, si él quiere que- 
darse contigo por el derecho de 
proximiclad, sea enhorabuena : mas 
si no quiere, vive el Señor que yo 
sin falta te tomaré : y así duerme 
kasta liañfina* 

1 4 Putoió pues í sus pies hasta 
el fin de la noche. Y levantóse an- 
tes que los hombres pudiesen co- 



nr. a45 

nocerse anos á otros , y dijóla Booz : 
Procura que nadie sepa que has 
Tenido acá; . . 

1 5 y añadió : Estiende el manto* 
con que te cubres^, / y lénle bien 
asido con entrambas manos. Es- 
tendiéndole ella , y teniéndole , le 
midió seis modios de cebada, y 
cargóselos á cuestas. Asi cargada 
entró en la ciudad, 

1 6 y fué á su suegra , la cual le 
preguntó: ¿Qué has hecho, hija 
roia^ sobre lo que te encargué^ - 
Contóla Ruth todo lo qne habi» 
hecho Booz por ella^ 

17 y añadió: Hé aqui seis mo^ 
dios de cebada que me ha dado, 
diciéndome : No quiero que Tuel* 
Tas á tu suegra, con las nanoé 
vacias-. ^ .;' 

t% Dijo entonces Noemi: E^pe^ 
ra, hija mia, hasta que veamos 
en qué para la cosa. Porque Bdoi 
e9^\íoú¡¡\iveí honrado f qpe naparafá^ 
hasta ^e cumpla la que te ha^ 
prometido. f 

Cap. IV. Cásase Booz aon Ruth^ 



tuam , quia propioquos es. 10 Et ille :. Benedicta, iaquit.), esa Domhio, 
filia, «t pnorem niisttvicordtaucí postexwe lupejrasti tequia. non «s secuta ju- 
venes , pauperes tÍ\\A dtvites. 11 Noli ergo meluene , sed quidq^iúd • dixeris 
mihi , faciam tibi. Scit euim ouiois populas , qui hal^ital ihtra portas urhis 
me» , mulierem te esso virtuils. 1-2 Neo abiiuo roe. propinquum , sed est alius 
me propinquioff 4 .1 3 QuiesoQ.hac -nocte ; .et fiacto. mane, si. te voioerit pro- 
pioquitatls ysitei r^tiiiere , bene r»» acta est : sin autem iile noluerit , ego 
te absqne iiüa dnbltaiione suscipiam , viirit Doimnus ; dormi Hsque mane. 
14- Dormivit itaque ad pedes ejus, ysque a^ nociis abscessum. Surrexit ita- 
qae antequam liomines se cogottsceient, niuituó , et dixit Booz: Cave ne qui«' 
nih'erit quód huc- veneris, lÁ EtrurMun : Expande , .ioquit , pallium 'toum- 
quo operiris, et teue «atraque maou. Qua cxtendente , et teneute, meúsüscst 
tex modios Jkordei , et poswit aujper eom. Qu» portaiis iugre^a- es^ oivita- 
tem, 16 et veuit ad &ooruin,suaH]« Qu» di«it ei: Quid e^sti^filia? Narra* 
titque ei omuia , qu« sibi feois^et homo. 17 Et ait: Ecce.sex modios. hor* 
dcá dedit míhi ,. et ait: Nolo vacuam te reverá ad socrum tiíam. 16<Dixit^ 
que Noemi: Expecta, filia, doñee videamu» qoem rei^ exttum habeat ;: nequo 
enim cessabit homo uisi conipleverit quod Tocutus est. 

* JT por haber muerto 41 sin hifos d^es tomarme- pjor esposa, para fne »• 
te acabe su familia em Israek * O el ifelo grande con que ¡as mugeres ^ohien"- 
tales se cubrían dpsdc la cabeza hasta ios pies. 



Digitized by L3OOQ IC 



^46 LIBRO DE RUTH 

la cual le pare un hijo Uatnado qQ« yo sepa io qaé debo hacer; 



Qbtd, padre de Isai y abuelo 
de David. 

I Fué petes Booz á las puertas ó 
juzgado de la eiadad, y sentóse 
allí ; y yiendo pasar aquel pariente 



puesto que no hay oteo pariente 
sino tú, qae eres el príxiiero , y yo 
que soy el segundo. A lo que res* 
pondió él: Pues yo compraré la 
heredad. 
5 Replicóle Booz: Lnego que 
de quien se habló arriba , llamó- compres esa posesi<»n debes tautr 



le por su nombre, y le dijo : Llé- 
gate por un momento , y siéntate 
aquí. Llegóse él , y sentóse^ 

a Entonces Booz convocando á 
diez varones de los Ancianos de 
la ciudad, dijoles: Sentaos aqui. 

3 Luego que se sentaron , habló 
asi al pariente: Noemi, que ha 
vuelto del país de Moab, está pa- 
ra Tender una parte de la heredad 
de nuestro hermano Elimelec: 

4 lo cual he querido que tú se- 
pas, ^y deeirtelo en presencia de 



bien casarte con Ruth, la moabi- 
ta , que fué consorte del difunto, ' 
para hacer revivir el nombre de 
tu pariente en su herencia. 

6 El respondió : Renuncio el de- 
recho de parentesco; porque no 
es razón que yo arruine la poste-* 
ridad de mi familia ' : usa tú del 
derecho mío, el <[ue protesto re- 
nunciar espontáneamente. 

7 Era costumbre antigua en Is- 
rael entre ios parientes, quecuan* 
do uno cedía su derecho al otro: 



rtodos los circunstantes, y de los para que la cesión fuese válida, 
Ancianos de mi pueblo. Si tú quie- se quitaba aquel su calzado y d^- 
rcs poseerla por el derecho de pa- báselo i su pariente *^. EHa era la 
rentescoy cómprala y poséela. T si fórmula y. testimonio de cesión en 
no gustas de eso> decláralo para' Israel. 

Gáput IV. 1 Ascendít ergo Booz ad portam , et sedtt ibi. Cum^ue tí« 
dis&et propioquum prsterire , de quo prijus sermo habitas est , dixit ad 
fum : Declina paulisper , et sede hic , .vocaiis anta iiomine suo : qui dirertit, 
et sedit. -^ Tolieiis autem Booz decem viros de seaioríbas civitatis , dikit 
ad eos : Sédete hie. 5 Quibus seáentibus , locutus est ad propinquum : Párteme 
agri íratris nostri Eliinelech veudetNoéiní, qu9 reversa est de regione Moabí* 
tide : 4 qaod andire te volui , et tibi dtceve coram cunctis sedentibas , et ma» 
joribus natu de populo meo. Si vis posaidere jure jpropinquitatis , etne , et 
posside ; sin autem displicet tibi, hoc ípsom indica mihi, ut sciaro quid face* 
re debeam ; nuUus enim. est propinquus , excepto te qui prior es , et me qui 
secundus sum. At ille responait : Ego agrarn emaoi'. b Cai dixit Booz : Quando' 
emeris agrum de manu mulieris,: RiAh quoque Moabitidem , qu» uxor de- 
fiíncti fuit , debes accipere : ut suscites nomen propinqui toi in hereditat0 
sua. 6 Qui respondit: Cedo juri propinquitatis : ñeque euiín poateritatem fa* 
milise meae delere debeo: tu meo utere privilegio , 'quo madibenter earere [wro- 
fiteor. 7 flie autem er^t mos antiqnitns ia Israel ínter propioquos , ut si 
quando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio , solvebat homo 
.calcenmeotufu suum , et dub^t próximo suo ; hoc erat testimonium cessiont^ 

■ Aumentando la Mvisinn tU ijiis bienes con los muchos hijos que puede do.r 
Suth después del primogénito, * Cuando el que debiu despmatse 4ton la 'viudií 
no era hermano del difunto , sino pariente y aun remoto , tenia obtignciam 
de casarse con ella, pero menos úgorosa que ^ el hermato» 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

S Por lo caal dijo Booz i sa pa- 
rieote: Quítate el calzado, y él 
al punto se lo quitó del pié. 

9 Entonces Booz dijo á los Ancia- 
líos y á todo el pueblo : Vosotros 
sois testigos jcn este día de que yo 
entro en posesión de bodas las co- 
sas que poseía Elimelec, y Que^ 
lion y Mahalonr, entregándomelas 
Noemi ; 

I o y recibo en matrimonio á 
Kuth la moabita'y muger que fué 
de Mahalon , para resucitar el nom- 
bre del difunto en su herencia, Á 
fin de que' no se borre su nom- 
bre de su familia de entre sus 
hermanos y de su pueblo. Voso- 
tros f repito , sois testigos de este 
actor 

I r Entonces todo el pueblo que 
estaba en la puerta , respondió con 
los Ancianos : Nosotros somos tes^- 
tigos. El Señor haga que esa mu- 
ger que entras en tu casa , sea co- 
mo Raquel y Lia , las cuales fun- 
daron la easa de Israel:; para que 
sea como aquellas dechsLÓo át ylt" 



IV. a47 

tud en Efráta, y tenga uh nom- 
bre celebré en Bethlehem; 

xa y sea fu casa como la casa 
Pares ( hijo de Thamar y de Ju* 
dá ) , por la posteridad que el Se- 
ñor te diere de esta joven. 

1 3 Tomó pues . Booz á Ruth , y 
desposóse con ella, y en su ma- 
trimonio el Señor le hizo la gra- 
cia de que Ruth concibiera y pa- 
riese un hijo. 

14 Con cuyo motivo las muge- 
res dijeron á Noemi: Bendito sea 
el Señor que no ha permitido que 
faltase heredero eu tu familia, y lid 
querido conservar el nombre de 
ella en Israel ; 

id para que tengas tú también 
quien consuele tu alma, y sea él 
sosten de tu vejez. Pues que te ha 
nacido un niño de tu nuera , la enal- 
te ama , y es para ti mucho mejor 
que si tuvieses siete hijos, 

1 6 Noemi , recibido el niño ó 
recien nacido , le puso en su regazo, • 
haciendo con él oficio de ama y 
de niñera. 



iu Israel. 8 Dixit ergo propiuquo suo Booz r TóUe calceamentnm tuuiD. Quod*" 
statim solvit de pede suo. 9 At ille majoribus natu , et universo populo : Tes- 
tés Yos , inquit, estis hodie ,'quód possederim omniá qu» fuerunt Elimelech, 
etChelon , et Mahalon , tradente Noemi; 10 et Ruth Moabitidem , nxurem 
Mahalon, in conjügíuni sdmpseritD , ut suscitem nomen defuncti in hereditáte' 
tua, ne Tocabuluin ejus de familia sua ac fratribus et populo deleátur. Vos, 
inquam , hujus reí testes estis. 11 Respondit omnis populus , qui erat in por- 
ta , et majores natu : Nos testes sunius : faciat Dominus hanc mulierem , quse 
ingreditur domum tuam , sicut Rachel et Liam , qua aedifícaverunt domum Is- 
rael : ut 8Ít exemplum virtulis in Ephrata , et habeal celebre nomen in Beth- 
Tehem : 12 fiatque domus lúa, sicut domus Phares , quem Thamar peperit 
Jud« , de semine quod tibí dederit Dominus ex hac puella. 13 Tulit itaque 
Booz Ruth , et accepit uxorem ; ingressusque est ad eam , et dedit illi Domi- 
nus ut conciperet , et pareret fiiiura. 14 Dixeruntque muKeres ad Noemi: Be- 
aedictus Dominus , qui non est passus ut deficeret successor familise tua; , et 
vacaretur nomen ejus iu Israel, i ó Et babeas qui ponsoletür animam tuam,^ 
et enntriat senectutem ; de nuru enim tua natus est, quae te diiigit ; et mul- 
tó Ubi melior est, quam si septem haberes filios. 16 Susceptumquc Noemi' 

' Sa/t Agustín cree qtte ¡a orden de Dios de no casarse con moahitas hasta- 
la décima generación , no' se estendia d- ¡íft qu» se convertían á ¡a religión»- 



Digitized by L3OOQ IC 



a4d LIBRO T>^ B^TTH 

17 "X las mageres vecinas suyas, 19 Esron de Aram^ Aram de A« 
congratulándose con ella , decían: mlnadab , 

Ha nacido an hijo á Noemi; 7 pu- a o Amiuadab de Naason, Naasoa 

siéronle por nombre Obed. Este íaé de Salmón , 

padre de Isai , que lo fué de Dayid. a i Salmón fué padre de BooK^ 

1 8 Hé aquL las generaciones á la Booz lo fué de Obed , 
posteridad de Pares. Fa^s fué pa- a a Obed de Isai, Isai fué padre 
dre de Esron. de David. 

puerum posuit in sinu tuo , et nutricis ac gerulsB fuogebatur officio. 17 V¿- 
ciu« autem raulieres congratulantes ei , et dicentes : Ka tus est filius Noémí: 
TocaTerunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai , patris David. 1 8 Ha sunjt 
genera tiones Phares : Pbares genuit Esron , 19 Esron genuit Aram , Aram ge« 
BQÍt Aminadab , 20 Aminadab genuit Nahasson , Nahassoo gennit Salmón^ 
2 i Salmón genuit Booz , Booz genuit Obe4 1 22 Obed genuit Isai , Isai ge*i 
nuit David. 



FIN DEL LIBRO DE RUTH. 



Digitized by L3OOQ IC 



a49 



ADVRRTBNGIA: 

SOBRE LOS CUATRO LIBROS DÉ LO^ REYES. 



JLáoí libros prtmerp /" segttmCa de los Reyes , se Uaman entre ¿os 
hebreos libres de SoiIumI - por creerse escritos por este profe$a ; ó 
también porque justífican mis profecÍ€U sobre el reinado de Sattly objeto 
del primer libto y y el da DaPid qma . lo^es del segundo. Mas ios jP<i- 
dres griegos y.aigunos latinos íbs llamaron Ltbms úe ios, A«fe»,y ^«a/- 
-mente que á hs det^ siguientes ^ por contener la historia .del reino de 
los hebreos ,\dividido despues^ de la amerSe de^ Smlomon^e» dos^ es á 
saber , Jndá , é IsraeL ' . ^ 

Comienza él libro I pot Im historia de Samuel , d fin de dar d 
conocer el origen >/ el jssittbIecimienUt del gobierno htonén^ioo entre 
~hs hebreos. €ontíeMe ed espacia dé xotitiiikn: eistp «úr» dékie>el prin-- 
cipm del gobierna df ffei¿ hasta lotmtterte iís Satd,\\€n la Jornu^ si- 
guiente: 46 aOas del.sa)cerdotio de Beli .{^t. IV v. i8)y ai tmos 
del gobierno de Samuel (c. Flli>. aí)^ / 4i> del reiríado de SamL {JcL 

£1 libro II de. los Reyes contiene lo sucedido en el espacio do 
lio arios del reinado de Damid: ^st/o es, .desde 'el año ,3o al 70 de 
su od€td , ó desde después de la muerte.de SaM hasta cerca del fin del 
reinado de David. ' . , . 

MI III y llamado por los hebreos plrimcra <de Jo$< Beyes ( MeU- 
quim ) , contiene la historia de lo que sucedió poco antes del reinado 
de Salqmon , los í^o años de dicho reinado , y la división de su reinOf 
después que murió: las acciones de los cuatro reyes de Judá I(o~ 
boam , Abiam , Asa , y Josafath , y las de los ocho reyes de Israel^ 
Jerohoam , Tíadah , Baasa , Ela , Zambri , Amri , Acab , y Ocozias, 
y algunos hechos particulares del profeta Elias en tiempo de Acab, T 
asi comprende el espacio de unos i a 6 años. Este libro le han átri* 
buido aigunos á Jeremías : y Teodoreto cree que es un compendio sa- 
cado de otros escritos , y formado por algún historiador después que 
el pueblo de Israel fué llevatlo cautivo por Nabucodonosor. 

El libro que nosotros llamamos IV de los Reyes , es llamado por los 
hebreos segundo de los Reyes. Contiene los principales sucesos de 
diez y seis reyes de luda , es á saber , Joram , Ocozias , Athalia, 
Joas^ Amasias^ Asuirías n OziaSy Joatham, A caz y Ezequias, Manassés, 
Jmon y Josias , Joacaz ó Sellum , Joaquim , Jeconias , y Sedéelas, E 
igualmente la historia de doce re fes de Israel y esa saber, Ocozias y 
Joram , Jehá, Joacaz , Joas , Jeroboam, Zacarías, Sellurn , Manahem, 
lomo II. 32 

Digitized byLjOOQlC 



a 5o 

Faceia , Facee y Osee ; y también la reiadon de muchos miiitgros 
que Dios hizo por medh áe EUhs. y BHséb, De suerte que este li- 
bro comprende la historia del pueblo de Dios durante unos 3 08 anos; 
esto es , hasta Osee último rey de Israel , y Sedadas rey de Judáy 
que fué llevado cautivo por Nabucodonosor : y todos los cuatro libros 
de los Reyes la de 576 años. dJgunof /tacen esta época algo ma- 
yor ^ y la estienden desde el año a848 del tmtndo , ó el primero 
del gobierno del sumo Sacerdote Heli ^ hasta el año 344^* acer- 
ca del autor de este libro puede decirse le que del Hbro IIL ¥ 
examinadas las varias opiniones que hay sobre este punto ^ parece 
mas 'verosímil que los cuatro libros de los Reyes fueron arreglados por 
Esdras sobre memorias^ ó documentos originales , que dejaron otros sU" 
getos ejcactos' y coetáneos á los hechos' que se refieren. Mas cuúi- 
•quiera opinión que se übraze^ siempre debemos creer contó de fé que 
su primer Jutores él mismo Dios ; y que y como dice un elocuente y 
venerable Prelado : « brilla en estas historias y d^erencia hermosisi^ 
B ma de sucesos la santa é inefable verdad del Espíritu Santo : á la 
^htz de la cual puedan caminar los principes y los stíbditos por esta 
9 vida atribulada y^eongofosa 'á la patria celestial*', .d^ui se ' ven re^ 
*yes felices y desgraciados j ministros sabios y prudentes, y perver- 
T» sos y codiciosos, vasallos ^áles y desleales ^ aciertos del gobierno 
y>prudentisimos , y desaciertas dañosísimos , calamidades públicas ^ y 
^i públicas felicidades y projetas verdaderos ^ y otros inicuos y falsos; 
">} y finalmente se ve no solamente h que pasó en aquel pais limita- 
T»'do de Palestina y Siria , sino lo que pasa y pasa en las demos mo- 
anarquías; porque mudando los "nombren y elcao^po d los sucesos en la 
3» voluble rueda de los acaecimientos humanos; aunque sean diversos 
» en una- ú otra circunstancia y todos son en kt sustancia los mismos, t» 



Digitized byLjOOQlC 



v(\ f "'\ r r-' 



ñ'J r- 



2fc5l 



LIBRO PRIMERO DE. Ii3S REYES. 



em eU^rHi^j, ^fiP¥^s 4p desteta- 
da, ¡es fiom^igrado >^i Sfo^rpor 
, mp4^dfff^^cerdfítiPiJiel¿. , 

I Jíiú^ un hpn^bfe ^ii^ ciudad 
de Ramathaiía-Sofim en las n^oon 
t^ñas dto,^fraúii> qayp.jxomhfe.era 
^c|up# , .)tÍK)| d^ Jíeroham , hijo^),^ 

de, la' • tritfi de Leroiy . df^n^Ueiliado 
fn la de^fraim* 

iij9ima tefiia hi^^^ ina» ^i^, cf^i¡e- 
oin 4^f^J[lps. . , 1, i/ : 

• 3 f^ubi^ este kopi^bre d^fl4« su 
ciudad á Silo. ten, lic^i diaii señal^j 

al .^ñor : 4e 4p»: «jírqitos * . AHi .ijc- 
sldian entonces los dos hijos de 
Pcli, Ofni y f inees ,, sacerdotes 
del ^uor. . 



.4 Vepi^OrmiQidff^dicbo^d^af xo- 
lemnes^ ofreció Eicaqa su saíprifi- 
^ío S y 4»tri})uyó deí^puf* lo que U 
carrfs,po^ia> dt 1» yíctÁma entre 
su. muger Fepenaa y todos sos bi- 
jes é hija^; dén^pl^s las poj^ciüT 
n«^ de.^la.. - -. , 

;5,. C^ro: á^4^a,, ^«^ no^^nia hijos , 
di61ff,4)i soja porción, entristecidi^, 
p^i^iüfT J,a an^ba ; aunqu^e el Seupr 
la habÍ2^,h^c)to estériL , 

6 44j9pMsFenenni%, su rival, ia 
po^tiíicajji^t l4fnbp«enoy, angustiaba 
W.:g«*^ im^^ajífiii pin\o grado, 
j9pc¿¡la.'^ehíabaj^^/r,ostrq el que ti 
^^g^r, la; había , hechp estériL . 

,7^ Y a^i lo hacia todo^ los años, 
P4^ndo llegado el' tiempo subiaa 
al templo del rSi^^Q^.» y ^^ .^^^^ 
iQodo 4a zah§ria« Qon esto A^a 
se ponía á llorar , y no probaba 
la comida. 
3^ Dijole, pues Elcana su ma- 



npinep ej.u« 

fMuf,: 2 ( 

Domino e 
Pbinees , s 
«pne Pbeij^i 
tem dedu 

cluserat iT^ 

7 sirque f: 

{ei;[|pjiu{ii J 

batcihitin. _ 

comedís ? et^quam ob t&o. afflígitur cor tui^m? numquí4 npn ego meliur tí- 

.. ^..Vi^se PoUgan^* ?, Por ejércitos s d^l S^nor sf^.etitiendt^n en, la Sagrada 
j^criotra^ ¡ps /{ngK(^^{jrj^mkif^ /<^ e^treUaji x Wf ''*'*^^f f T «yércitp del Señor 
^se Udmu. igkcUfn^^te, su^,pi¿cplQ,de, úrael ^^i¡ue, .tiei^e ^ á t)iós ^por Rejr j, QaüdUlo, 
Tiusc Astros. ^ Y dando al Sacerdote lo que t/^A^á.^,^^ ^ 



Digitized byLjOOQlC 



^Sa' LIBRO PRIMEKO DE LOS RETES 

rido: Ana, ^or qué lloras? ¿có- sus me^os delante del Señor, He* 
mo é* ^e^ »4 iíf>«íf?* \^ P^í ^ié i ft ettviro híst^s^áp ^^ {tfcfvimíea* 

to de sus labios: 

^«^^pcHpque Ana hablaba solo en 
su corazón ; por manera que uní- 
¿amento moví* foí'-ftibiós j*^ pfe*^ 
nb Ste'te óia'»l^\Sli{ulera' tm* pé^ 
labi*á."t^ asi llelt^á W^b* Jk^V ebria, 
i4 y !é\tí}o; ¿Hásta'ttiéido du- 
rará tu embriaguez ? Fete d dige-> 
rir ttii podé' el ^ÍB<í éé que estás 

*i5 Ré*peWJl^AWá:'Iíd es, mí 
sé&di^, -lo i^üe dé¿isí )é^ aeread es 
q^^* iúf una mu^r iiiíi|pdl^ 
nia j" y tíb ' es que hái^a bébid^^>»ví- 
no , ni cosa que {^uedial édc^rifigar^ 
sitio^que estaba ^éert^áinsMb^ mi úú- 
tiioi^m li pírWíenfeia: del«»dcft6*í 
-■'ié6^ tíHÚTsjgúH é^tff «sieí^a p6t«ía*i 
guna de las hijas UcemübsUs á^ Bt* 
Ihl; '^óik[ue ábla 4a vehementfta de 
mi dolo^ f Mkciún^t$ la qu^ me 
b^ liéeb^' hablar a^t hast^ ahora. 
- Í7Íífefet¿il^éÍi>'Hrii'4ii'>kijli:ít-éie 



se aflige asi tu corazón ? ¿ Acaso 
no soy yo para t'i mejor qu^-^Ue» 
hijos que tuvieses ? 

9 Yátspués'dé-'hab^r ^midoy 
bebldo^ett Silo, 'lfevé«t6se Ana'l y 
estando el '^/wo sacerdote .Helr 
Señlódo WW síIlá-, á\iUdieHtiú^ 
delante dé la' puéMtí ád réttíplcT 
ó Taberndculó del ' áénor ; 

10 vino Ana con un c6riei)iá« He- 
no d« «margúra 5 y» 6ró' al Señ¿r 
derramando copiosas íigi'iñíatj '^* 

n é hizo un voto «icfienldiy^í^K 
ñor Dios de los ej<^isch¿á>V si' te 
d^gnaré^ Volver los ojos páti mi- 
rar la aflk-ctoíide^ttf stei*vi*i-'yH<é 
acordares die 'ini $ - j^Wi^ m^ím^ 
doté de ttí* esclava ♦i Maí^í*e^'á^^W 
fiiervá un hijo Varot^V' 1^^ ^^^¿f**GÍ^ 
graré el SejM i'kyr'Ub&of^^olí dt^s 
ide su vidd," y no pasará jámws 
havaja por s%t ^cabeéá^* . t/q: ^i ' . 

i'A Como' répitkéti^^chas'^éé 



J>¡ snm , qti¿m,decem {íllí ^^^SMuíréxii áutém Jínna* tJóéfquaní doitiedérat ét 
biberat in Silo. £t Heli "sacerdote sedente super seliam ante poetes tempH 
Bomini, 10 cum esset Auna amaro animo , oravit ad Domionm , flens largi- 
ter, li et voturo vovit , djc^ns : Do.mine ^xercituum , si respiciens videris 
affliéliónem íamuláé xx\k\ ét'tec'tíVdlahiV infei 'ft^erig';'iii^<í oBIítiA ai4cHlíé''tÜ8B, 
dederísfjáfe iíét^sfe tné's'exiím viril^m , dá^o *ietitty 'EÍofiKijo ottfAibus^df^bihí^^f'U 
tíB éius ; et'íídyffcala üoií ft^(*feridét TStípéV'cfríti'i"é5i^; f2^'F¿fctlirii eSt «líteni; 
Vnro' illa rhmm^úY'éx 'pké^ é^^ató "Doníibo l'Hti'^mil óbá^VArét W[éfúi^, 
13'Ptíri^r iíriní 'ffrqí^ébáftir tíí'(?ótde''¿iiri^ Hyihtartiqofe^ la*»iá?'4ilíé's ntd^^Mn;. 
tur ' et.Vox JJeiHtus 'noH 'audiebaWi''iE¿t5Vriaíyit ergo eatn HeK' tétoiíléntam, 
")4* dixiVqne ¿i /' TJkqué'qui ebtiéí'.etis? digteí-e 'páUlispcr Vinim quo mádes^. 
ió Respóndeos Aiini^ : Nequáqti^tii', iiiquit ,' 'flotniüc tni : nam tntiUier infeüx 
*<xinlis"ego stjfri V'ViAuÁ\¿(ne^t óWné V«^«i''Jn%'^^^ P^^^'sft'V'J^o* bH^l', M 
lerífadl aiíimátn' tíii»'árfi 'ín cóflépe(?tu Ddmítni.í^tÜÍ Tft réjiütes aritíHaííi ' tíi^rt 
-qtiasi traatií de fiKatirt BéH^li'qtiía ^^iimJfMttodiWddlórirfet Wcér«iHs faeivió- 

él turnó ^ desde n^fi/ité y ^cinco' U^i^eiM fiít(íi hasta' ciHcitcntd. Féaíe Nnrfi. 
IV. V. 2.-^ VIH.* r.'^r'Jéna ;' ^t^^t\ 'tñoraímenie tUrta^dé'quh su marido, 

ofreció el hijo 
akór^nAta la 
mvérti^ ^'y^'adeínds él qué {énUfiá. JVdtaréó perp)itti6V'L)of^SeteHtet'Pneéi^fétés añk- 
iéní No' beberá *vhWVtiÍ*'lícbf W'^tódá etóWiágái- ;^^ dehúia la 

eonsagracion de los ííaiafi^os, * ''• '^'^^ ií^ -. , \ .>■'■. 



r 



ve era religioso y la amaba, /f^. 4^ opqndria d la prorjtesa , ofreci 

. Diós ,' párii l^'üV )é'''s?h>{h's'ee'ñ éV tém^ñf dhsdeUos prhné'ros akol 
vé'rtJ l^'y^'adelhds él qiif lé'Mria HátúrU petpWo\'tx>^SeCe}ttk%eéfj}í' 



'Digitized byLjOOQlC 



«Á t^My-iy él :t)ios ) dé Israel té a» Péro'úké» im:£Bé<,í;hal{iflQdk 

dmiceda Ift peticiótt ^üe'Ie *ii«s^ faü^ éMikt i fé macído : No tré; hfMita 

ékoi' ^^ ' >■ > . < .' ) ^e!«|» mñó está 'desleído ^y y 1^ 

i9 Respondióle Ana: ¡Ojalá 'tu lleve yo para que sea preseiHado 

nkrta kklle gracia ^n tuadjos'l «I Señoi;^ y ée quede allí; para 

Fués^ iÉ»pu6« la mtigeri4,Mí'/'o^ «leliipre^ ^ :. 

sada i y tomó alimeutOj y desdé %'3 Di§ola Sleana su maridd: 

entoliees ya no te ^ó melándolíico jiíw lo> que ^^or ite/ parezca , lf 

itií >settibhnte^ : quédate báMa desteurle s yo supl»' 

- '1^ Por la mafiana se levantaron co al Señor que se digne perfec- 

todos , «doraron ai Señor ; y pq<^ donar su c4>ra. Quedóse, pues JUia 

siéndose en camino y regresaron á «b su oasá, y dio de piandr al ^i^ 

su casa en Ramaitfia. Elbana cono- hasta que ^ le destetó; ^ ' H ^< 

ció á'Aiia su mi^erv y eljSeior a4 y destelado^) Hevóle consi- 

te atfdi^ dé 0lJa^'^ de ^u on»^ go, con tres becerros, y tres roo* 

€Íon. ' i' dios'de íiiarina , y un* ^áfitaj^ de 

a ó Luego concibió Apa^ y á-5u vkwv á la Caact«delf6eaor en Si:^ 

tien^H^^^piar^'Un hijoy ó: quieü puso lo. OEX ;BÍ» tera oioé^m pbqbe» 

por nombre SamueP, por haberle ñito. 

ptúiiibx^tíftmfímmmfeAh Sfft^^>^ .ív.a^ ¡X U<^Íjfic}iro^ un Jiecer^^ j, y 

^ It Sübló^spues Etcana-su |na<-< pveééiitaroh <el tnñoá Heli, <i 

riáo con 4oda su FamiH? á ofrecer ' Tar6 fltólen'dó Afta : O^e y aé^r 

al Señor una hostia solemne , y mío, por'víáa tuyal.'Yo soy,jjil se* 

«umplir su TOtcL . « ^ >v i< ^^ i Aocy.aqnelliivmittger que eitmi^/aqui 






éút^I^riípá Ufíujtíe' I* pHmeiS8é"1^ tiWre Hélí» ^>el r'Vé^o ta ]^WBeí;'etí;Deoi 
Kifkisl "fle* tihi peiitíx)iie*»> tííHni^ ^Wtt fogasii ^uttiJ;18 'Di illa dí»it : üii. 
üám Inv^iitt 9lM\ÍH tm'^ráfáHmin oé^\k tui*»; Etabirt maiiW ioviammam, 
et comedit , vultosque illius non suntampUus in diversa routati. id £t sur- 
fe:¿erilnV tnané , et adoírttvtfrum eoram Domifto j' re^r^J^uc súititv *t Vene* 
Vuát íñ Üottjtiiá suam'Ranimha. €ogfSéi4Ka«teni ElcaA^^i^m^m uj^mn suani; 
Télr f^e<irdatAé%9Í' ejiíá* D<ito4i/u8. 20 Et faéttftií^ ést pdst ojrciulom^ fiieruti^, 
Wiicetrtt A^üú,' étjíepenV^filitHn^t vottttwqftií rtomeil ej«i« SanWieh eó qn64 
"4 Dómitío poiHtdaiiei ttim; 21 -Aí^efendk ^iftUt^^ti ^¥ir f^us Elbaíia ^^«1^ <jmitis 
\iombgemfevWtUéittélftPel'Díwn4nb'hWrt wlémiíénv, el votiiwi;Miákií.í2 El 
Amíá non ¿«tendit: ^k'ivhtíhwvifotíHot Notr ift^ékm , doi«íe' ábkctetumiif* 
ttót* , et ducam eutn ,«1 appai-eat ante «>nBpccttim ^)omini v e* manaat ilii 
4tigllér;*23 Et aiteiElVíana vir *BUitt: Fátqúod bonwnv tibiWidctur, «t mane 
íttótféií jfbUe^es^^imvi precorque tit impleat l>i<>rt»imir'verbiimí sn^mw-Mánsit 
éWtó %iAitv i ét ftittavit^fillura sttum ,*^&tt«o «mb^réte^ «um» i^ laüte. >24 Bt 
'^a^uxí^ éuní sécum «pOftiqvwm'^bhk'Uveliitj iti yí^«Ií« *ribu«s ^ t*ib»»m©- 
'^Hé fórtte*, «t aidphoj'fi' viiií ; tet addiwit teuVn "ad dtmi^m Dvmftii^n Silo. 
•Póci» i^tfem ^í-at*ifiío^ wftimuhis: 23' ^i imertolaverunt. ritutai» s et obtule- 
Ytmt'pu^ttm Helí. 26 Bt ait Auna í Obsecro , mi domine , vivit anhna tua, 

* r ié d%n0s orar por rWu.- ♦ rénse Dios. » ^üe quiete Hecir : Ei «torr- 
eado de Dios , ó Deodaio. ♦ £9 cierto '^ue hs hebreos httda^H én ^dette- 
éar á' lój níMoii mütho mas 'ytte ^tú^ít^hh r' a/^n^s ^uierém qMfA^u^eéióda 
'Mamar hoHa l&t cmco^ 4tñ^s, Sh ^t íi^ro de ftf* íl^ca^éús sernos una mudfe 
qttp dica al hi/0f habttle dado el pecho - trtí fiñoss' lih.tl. ti y 11.9,21^^ 

Digitized by L3OOQ IC 



a^4 IIBRO l>RIBf£90 DE LOS BETES 

orando «ilScAor deknte de' tí. llena á mit encaíiigas' S'pue^ toda 

«7 Por este niña oié» y ei Se* la cauta de vi alegría es , d ^ñQr$ 

fior otol^óme la- suplica que le la salud que he recibido de ti^«. 

hize : > a Nadie es santo , como lo es el 

a 8 por tanto y se lo tengo ofreció Señor: no hay otro Dios fuera de 

do, á fin de que le sirva mientras tí: ninguno es fuerte como núes- 

tiYB, .OonrestOy adoraron allí al iro Dios. 

Señor; y Ana, estando- orando, . 3 Cesad «pues de hablar con so- 

prornmpió en este cántico'.: berbia y jactancia: noiuseis ya de 

aquel vuestro antiguotieoguage: por- 

Ckp, 11; Cántico de Ana^ Impie^ que Dios, que todo lo sabe , él solo 

dad de hs. hijos de HeUy á quiem es el. Señor « y ér lleva á eCedso ft«s 

se vaticina la ruina de su casa aUdsimos^ átii^pn^ »^^ ., 

^^y^ y familia, ¡^ ,4,Qirebró^eM afco. ó Ap /orf^/^ 

• " 'ti zade los fuertes, y los .flacos, ha» 

^^i «Saltó de gozo en el Señor mi sido revestidos de vigor, 

corazotíiy y-mi Dios' me ha eosal^ 5 Los. que estaban antes colma- 

Eado*; yii^péedo acspoaderájbooa dos^derbieo^s^ae ha^. alqiijyii»do 

^otniaé : ego suní iHk Mtílier, 'qub^tati coraiú te hk oráfiS^DdüiuiHiii* 27 'Pk«f 
puero isto oñvl^iict dedit mihi DoniÍDuirrpctitioa«ni msaiPv f|u^.'P<^st**^^^ 



^um.. 2Sl .Jjlfiíscó. je^' ego coninK^vi eum Dpmíuo, cuuctis dieSus ^uibus 
fuerit commodatus Domino. Ét adoravemnt ibi Dominum. £t oravit Aiina, 
«t ¿it: '■'-• "■' '-f-' ■' ■ ■'^"■^ s ■ - w , ......: .., 

• Cül^úV'Ii. ' 1' Ex^tAvít •üot nieuiii in Domino, et exahatum e9t' corna 
meum in Deo meo : dilatatum est os meum super inímícos meos : quia la- 
tata snm in salatart tuo. 2 Non est sanctas , ut est Dominus : ñeque euim 
Jtat alias exira He, et non est fortls sicut D^u$ ooster^ 3i,NoUtja,nwltiiüic^- 
re • lo^i «abliraia , gloiííantes: rec^dant. yetera; df. ore> vestro: quia D^u^ 
aoteotiarum, Domina^ est, et ipsi préporantnr'^ogitationeft. 4 Af cus Jfor- 

* Esf0 ^¡iffimo cánfiá». de Ana, que prohtkhlemcp^^^ fué f^citadp por ella al 
hacer la- oferta de.*u> hijo, es cm, parte, acción d^ gmcim» y.f^.Rf^^f\P.^'' 
.fevia. Véase lo que de ¿I dicojan Aguítin ¡ib, XVIL de Civit. Dci. a4\, ^Í?^ 
peeimlmente 9an iu4m Crifóstomq fol(f^ este lugar, * O, liena((jq,,<(e ¡poder jr 
de gioria, * A. tos que me dahafi en rosigo con Ja esUri(id<í4»^ * Otros tra^ 
dno4íh : Porquet puse , ó Dios umo, tpda mi. alegilí^eii tij Ssaívador.. * Pm/^4* 
traducirse : Porque el Señor es Dios que sabe tqdas las cosas que, hacemoS| 
y- aun los mismos pensamientos efíaa patentes d sus ojos, jr castiga ¿ ios ojjgft^ 
ilojos , eíc. — rr Aunque. ,4na hahtakfi por Jo que habia sufrido de FeneupOt 
^bsérves^ la: modfrad^n r cimunspeeeion eon que fila hqlffa^* tgto^ndp^ ocot^iq^ 
de d0r,m».tafftod^ Fenetma^^ eofno, a todos los hpmkf^s^ ^»^ genera^^ ufi ^g,r^ 
•4Ío€ta»en6o 4e .Im humildad 9 ^fon .qiée d^'itfis ^pjifrtctVJf^s ^ tiem¡p<fs de ,p^s^ 
peridad,vPmrqHfi (dice ellaj el dueño de todas ia¿ cnsa^ esi J>ios , que((f{ *a^p 
^o, r todo la. n^ , jr sabe^ bien Uevar d.e/eQfp*tS44s,,rd¿4Ífffiifls^ ^Z qM.^ 
si^nios P ' Los que deiÜara en los versos 4 j\ ó , esto es, ^nf^lzar 4 Ipf M' 
rnildes , y abatir á los fuertes y presuntuosos. Nadie , pues , se envanezca ni 
Jgass» pgr los bienes que goza , jr puede perder de un, instante 4 oiro. Para 
traducir la última part^ de este vers^ , se ha tomado luz de foi < versión de 
hs Setenta , pues, ^l, sentido de la Fulgata es baatf^te oscura,, ¿s J^cil ob- 
servar que varias cosas de cs(^ cántico las adoptó Ufaría santísima óh iu cé- 
hbre cántico del Magniñcsít, Luc. L ; , ... „ , 



Digitized by L3OOQ IC 



CAP. 11. a 55 

por OH pedazo de pan; y los que 9. él dirigirá iodos lo$ pasgs j]e 

ae haUacban acosados de la ham- sus santos :• mas l/os impíos serán 

bre han sido plenamente saciados» por él reducidos ¿i^ilencio en me- 

La que. era estéril ha venido á ser dio de tinieblas ; porque .np esta- 

madre de mncbos hijos ' : y la que rá firme el hombre ppr su prO' 

estaba rodeada de ellos, perdió pía fuerza^, 
todos sus brios: io Temblarán: delante del 8e$or 

6 Porque el Señor es el que dá sus adversarios : Tronará desde 
la muerte y da la vida: el -que el ^ielo y lanzará rayos sobre . 
conduce alsejmlcro* y libra de él. ellos. £1 Señor juzgará á toda la 

7 El Señor el que empobrece y tierra', y dará el imperio de ella 
enriquece : el que abate y eur i su rey , y ensalzará la gloria y 
salza^. . el poder de su Cristo. 

8 Levanta del polvo al mendigo , —11 Después de esto volvióse £1- 
y del estiércol ensalza al pobre, cana á su casa en Bamatha ; y 
para que se siente entre los prin^ el niño servia en el Tabernácu" 
cipes, y ocupe un trono de gloria, /o^ , en la presencia del Señor, 
Porque del Señor son los polos ó bajo la dirección del Sumo sacerdo- 
cirm'enios de la tierra , y él asentó te Heli. 

sobre ellos el mundo: xa Mas los hijos de Heli' eran 

tium superatns est, et infirmi accínctí sunt robore. 5 Repleti priüs , pro pa- 
nibus se looaverunt : et famelici satnrati snnt ; doñee sterilis peperit^ pluri- 
mos: et qu» inultos habebat filios , infirmata est. 6 Dominus mortificat et 
^vifieat , deducit ad inferos et reducit. 7 Dominus panperem facit et ditat, 
hamiliat et suhlevat. 8 Snscítat de pulvere egenum , et de stercore elevat 
paaperem : ut sedeat com , priucipibus , et solium gloria teneat.. Domini enim 
snnt cardines terr» , ét posuit sqper eos orbem. 9 Pedes sanctorum suorum 
servahit , et impii in tenebrls conticcscent : quia non in forlitudine sua ro- 
borabttar vir. 10 Domianm formidabant adversarii ejus : et super ipsos in coq- 
li& tonabit : Dominus judícabtt fines terrte , et jdabit imperium regí suo , et 
mblimabit comu Christi aul. 11 Et abüt Elcana Raroatha in domun;^ suan^: 
pu^ autem erat^minister in conspectu Domini ^n^e faciem Heli . sacerdotis. 

" Véanse swt Agustín x Orígenes sobre este pasage. * Fcase Infierno. * El 
fné mioie hasta tos a tumos , y saca de ellos. > Puede traducirse: Porque el 
hombre con toda su fortaleaa no seiá mas que flaqueza delante dd Se- 
ñor : 4 bien : No podrá con sus ínerzas conservarse á sí mismo. * El Señor 
juzgará , esto es , reinará : El hacer justicia , ó ju7gar , siendo oficio del 
que rige ¡a reptlbiica , denota muchas veces en la Escritura la suprema po* 
testad del Gobierno, Véase Juicio. Estas palabras contienen una doble profecía. 
Primeramente pueden entenderse de Samuel , que fué Juez de toda la Tierra 
Santa, gobernando en nombre de Dios á todo Israel : de Saúl, á quien des*' 
pues dio el Señor el imperio de su pueblo ; y finalmente de David , d quien 
^ngió el Señor por rey de Israel. Mas el segundo sentido pro/ético, y el prity 
cipal de estas palabras, se refieie al Mesías , y d su reino espiritual en toda 
la tierra í tiendo digno de notarse que este verso es en donde por primera 
•»e« se lee el nombre de Cristo ó Mesías. * Seryit^ en el, templo en todo 
stquelh que permitia. su edad ; y bajo la dirección del Sumo sacerdote Beli , se 
disponía para las funciones de su ministerio, ^ Eran Je aquellos , de quienes 
dice san PaMo , que profesan conoow á Dios; pero le niegan con sus he- 
«hos. Jd 7í^I.p. 16. 



Digitized-by LjOOQIC 



2 56 LIBRO PRTltfKltO 1>K tOS RETES 
líijos dé BélialS que no coaocUn tila cáriie cocida , tino endki*. 
d respetaban al SeñOr , 16 Decíale el qoe imiH^aba: Qtté- 
'i3 tii la obligación de los aacer* mese ahora primero la grosura , se- 
dóles para con el pneblo : sino gun el ritu , y llévate despnea to- 
que cuando alguno , fuese el qoe ^i^ lo que quisieres. Mas él res- 
fuese, había inmolado una Yícti* pondia diciendo : No; ahora me la 
niáj venia el criado d^ sacerdote, has de dar: de lo contrafrío te la 
mientras se cocían las Carnes , y quitaré yo por fuer:», 
trayendo én su mano un garfio ü * 17 Era pues el pecado de estos 
horquilla de tres dientes, hijos de Fe// enormísimo á los 
1 4 le metía en el perol , d en ojos del Señor : por cuanto re* 
el caldero, é en la olla,, ó en la traían á la gente de sacrificar al 
marmita, y todo lo que prendía Señor. 

con ^\ , lo tomaba para si el sa* - \^ Bntre tanto . el * niño Samuel, 

cerdóté*. Esto' llacfan cofttddos ios investido de un Bfod ó sobrepe- 

de Israel que venian á Silo; tliz^ de lino, ejercia su ministe- 

' i5 'T aun antes que quemasen la río en la presencia 4*^ Señor. 

' gróstíra de la victima ^ venta el <^ia* 19 Y hacíaU sos madre una tdr 

do del sacerdote, y decía al que nica piequeña; y'se'la ilevahit los 

inmolaba : Dame de la carne para días solemnes, cuando subía Com 

guisársela yo al sacerdote , segtín su marido á ofrecer el anual sa- 

su gusfó ; jues no he de tomar de crificio solemne, 

12 Porro filíi Hélí V filií Bélíál , nescientes Ofemíntiiá , i$ ncqde of£oíaaa sa- 
cerdo.tum ad populixin: sed qtiicamqcMe imnH»ta88et' víctioBaiu'^ veniebat pneT 
sacerdotís , dum coonerentur carnes , et habebat fusoinalam trídentem in ma- 
na stta, 14 ét raitteoat eam in lébetem \ vel in cal^aríam, aut in ollam^si- 
Te in cababum : et omne quod levabat ñiscíiHita , tollebat sacerdas. sibi : sie 
faciebant universo Israelí venientium in Silo, i^ Etiam antequam adoWrenl 
adipeth , yeniebat puer sacerdotís, et dicebat immolaoti: Da mihi camcm, Ut 
coquam^acerdoti: non enim accipiam á* te camem coetam , sed cnidam. 
16 Dicebatque illi immolans: Ineendatür primam jastanorein hodie adeps, 
ct toUe tibí quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat eú 
Nequáquam: nunc enlm dabis,' alioquin tollam vi. 17 £^at ergo peccatum 
puerorum grande nimis coram Domino : quia retrahebant homines á sacrifi- 
cio Domini. 18 Samuel autem ministrahai ante faciem Domini , puer , ad* 
«inctus ephod lineo. 19 Et tunicam parvam faciebat aii matei^.sua , quam af- 
ferebat statutis diebns, ascendens cura viro suo , ut immolaret hostfam so- 
lemnem. 20 Et benedixit Heli Elcan» et uxori ejus ; dixitque eí : Reddat tibi 

* Kslo ef , impíos y maleados, Véa$t Beba). * Siüt éonténiarse con ¡a parte 
que U corres pondia L ' La Ley wo daba al sacerdote -tino la espalda y el 
pecho de la 'victima pacifica ; mas estos criados de las hijos de Heli tomaiían 
en nombre de él cuanto podian sacar fuera con los tridentes ó garfias* Era tam-: 
bien espresamente contra la Ley el exigir la porción saoerdoial , anfes que sp 
hubiese hecho quemar sobre el altar fa grosura de la fu^uima pac^a^Jievif, 
"Vil. f,. 21, 23. * No debe confundirse este Efod eon ehqste usaba el Su' 
>no Pontíñce ,que' era'mttf diferente. A'oroi/. XXVIIL v* ^Algumos creen ^^up 
éste Bfoa era un lur^ó "teñidor de tin» d manera de una estola i^ que bajar 
ba del étielto á-.afianear so^re la cinturtí ¡a 'testidura de lino que .nsak^n Í9fi 
levitas, ¡ .' V .... „ M 



Digitized by.LjOOQlC 



CAP. II. aSj 

iko Y^ htndijo Heli i Ekana y á . detestables de qae habla todo el 

SB uxttger,, diciéndole á él: £1 Se- pueble ? 

Bor fte conceda sucesión de esta 24 No mas, kijos niios^; que es 
srager en pa^ de la prenda que muy desagradable lo que ha llega- 
bas consagrado y depositado en do á mis oídos de que haceispreva- 
manos del Señor. Después de lo ricar al pueblo del Seüor. 
Ojwl se Tolv^leroit á su casa. a 5 SI un hombre peca contra 

ai En electo, el Señor iri»itó 4 otro hombre, puédesele alcanzar 

Ana; la eual cooeibíó y [Minó tres dé Dios el perdón :. mas si aquel 

hijos y dos hijas. Entretanto el hombre que. ha ée.^er el media- 

niño Samuel iba haciéndose gran- dor peea corttra el Señor, ¿qoién 

de, en la presencia del Señor. rogará por él ? No escucharon los 

a a Heli empero era muy viejo: hijos de Heli la voz de su padre; 
y llegó á saber el modo de por-» porque el Señor ftiabia.restteltp qui- 
tarse que tenian sms hijos (respecto tarles la -vida^. 
á todo el pueblo de Israel ; y que . fkñ Entretanto el niño Samuel 
dorraian coa lasmugeres, que ve- iba adelantando y creciendo, y 
nian í velar ""^ y orar tea la puer- era grato no menos al Señor que 
ta del Tabernáculo; á Ids-bombresi 

a 3 y^ les dijo únicamente i ¿Por .27 Nvao a la sazón nn varón de 

qué facéis todas estas cosas que rae Dios á Heli , y dijole : :Esto dice. el 

dicen de vosotros? ¿ esos crímenes Señor: ¿No es asi que yo me ma- 

DomÍDus semen de mullere bao , pro foeaere' quod oommodasti Domin<^ Et 
abierunt ia locvm suum. 21 Visitavtt ergo Daii»in09 A^natii , et o^n^epit;^* et 
.peperit tres filios.., et duas filias: et magnificatus est puer Samuel apud Domi- 
nüm.' 22 Heli auteiu erat senex valde , et aíidívit omiiia qu« faciebaut íilü sm 
universo Israel! : et quomodo dorrolebant cum mulieribus quae observabant ad 
ostium tabernáottli ;^ 23 et dixit ei» J Quare facías res hujuscemodi j ^nas ego 
audio , res pessimas ab omni pópalo? '24 Noiite, filit mi: non enhn est bona 
fama , quam ego audio, ut transgredí faciatís populum Domini. t6 Si pee- 
caverit vir in vimm, placan ei potest-Deus: si aunemia Dominnm peccave- 
rit vir, qnis orabit pro eo? Et no» audierunt vocem patris «ut , quia voluit 
Dóminos occidere eos.. 26 Puer autem Samuel profici«bat , arque crescebat^ 
«t plaeebat tam Domino quam homiaibus. 27 Venit autero vir Dei ad Heli^ 

. ^ El dia que ofrecieran d Samuel, * En el hehria se dice ^««^militabaii óser» 
vian : io.cual denota que, se ocupaban en toá^s las latones de sn sexo can que pa* 
dian servir al templo, permaneciendo en algún edificio vecino ai n^ismo , y 
pasando sus dias trabajando en cosas de tito Sagrado , y en la lectura de j» 
hey.^ f oración que hadan ante la puerta de la Casa del Señor, Véfise' \^\9:^ 
eoaisa. *.i£ft lugar de castigarlos séDéwamente, ^ ií^en castigo* dé ^us ePÍ*. 
menús , ^es negó la gracia de' ia eonversionr-^^ Palabrat son estas que de- 
notan bien la gravedad de los pecados de los sacerdotes í y de aquellos^ que 
abusan en ofejisa. de Dios de las cOsoé destinadas para' hacérnosle ptwpicé»^ 
y para alcanzar el perdón de nuestros pecados. No quiere decir que la mi' 
se/icordia no los perdone ; sino que ^es muy difícil el alctínzaria , cuando se 
peca con los mismos medios que ñor da eA "Señor para^>ohtener,su gracia, Bndu* 
recidos r obstinados en el pecado los kijos de Heli , "^merecieron qwe Dios los 
abandonase á los per.versos deseos de su corazoh , »c»ífr*-^V?» el Jpóstol^ 
Iiom.I.v.24. . . Ti j ^ 

Tomo IL 33 



Digitized byLjOOQlC 



a58 LIBRO PRIMERO 

iiifesté visiblemente á la familia de 
Jaron tu padre, cuando estaba 
en Egipto en la casa y bajo el yugo 
de Faraón; 

\ %% y que le escogí entre todas 
las tribus de Israel por sacerdote 
mia, para que subiese á ofrecer 
sobre mi altar , y me quemase 
perfumes , y anduviese vestido dd, 
Efod en mi presencia ; y di á lá 
casa de tu padre una parle €jn to« 
dos los sacrificios de los hijos de 
Israel ? 

29 ¿Paes. cómo liabeis hollado á 
envilecido mis victimas y mis do- 
nes, que yo mandé ofrecer en el 
Templo ; y has tenido tü mas res- 
peto á tus hijos , que no á mí, co- 
miendo con ellos lo principal ó 
mejor de todos los sacrificios de 
mi pueblo de Israbl ? 

30 Por tanto el Señor Dios de 
Israel dice : Yo habia declarado y 
prometido que tu familia, y la fa- 
milia de tu padre, serviríais! mi- 
áis terio, del Sumo sacerdocio de- 



DE LOS REYES 

lante de mi perpetuamente. Más 
ahora dice el Señor : Lejos de mi 
tal cosa : porque yo honraré á lodo 
el que me glorificare; pero lo» 
que me menospreciaren , serán des- 
honrados. 

3i Hé aquí que llega el tieni* 
po en que cortaré, tu braeo ó tu 
poder i y el hrkuk de la casa de 
tu padre'*, de suerte que no haya 
anciano^ en vuestra familia. 

32 Y cuando todo Israel estará 
en medio de la prosperidad, ve- 
rás^ á tu rival en el Templo ; mien- 
tras en tu casa no habrá jamas an- 
ciano. 

33 Con todo no apartaré abso» 
lutamente á tus descendientes de 
mi altar ; pero será para qne se se- 
quen tus ojos y se coiisuma de 
dolor tu alma t y una' gran part^ 
de tu casa morirá al llegiar á la 
edad varonil. 

3 4 Y flíerviráte de señal esto qne 
ha de acontecer á tus dos hijos 
Ofni y Fiíices : á saber que en 



et ait ad euní : Hac dicit Doiaitius : Nunquid non aperté revelatus sura do- 
mui patris tui , cuní esseot in iEgypto in domo'Pharaonis : 28 et ^egi eum 
ex ómnibus tribuhus Israel milii in sacerdotem., ut ascenderet ad altare rneum, 
ei aduleret oiihi incensuin , et portaret ephod coram me : et dedi donrui pa- 
tris tui omnía de sacrificiis filiorum Israel? 29* Quare calce abjecistts victi'* 
m^m meam et muñera mea qüs prsecepi ut offerrentiip íft temple»: et magís 
honor asti; fitios tuos quám me , ut comederetis primitias oi¿nis' sfatirificH Is- 
rael populi mei ? 50 Proptereá ait Dominus Deuc Israel : Loqueas locutus 
sura , iftt domus tua, ejt domuá ]^atris.tui , ministrnret in coospectu meo, lis- 
que in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus : Absit hoc á me : sed qoi^ 
cumquc gloriíicaverit mey'^glorificabo eum: qui autem contemnunt rae , eruot 
i«nobiles. 31 Ecce dtes. veuiuot , et praBcidam brachium .luum . et hrachium 
domus patris tui , ut jion sit sepex in domo tua.' 32^ fit vioehts «raulum 
tnum Id templo , in uuiversia prosperis Israel : et noit erit senex^ in. domo 
UiU ómnibus diebus. 33 Yeruintamen non auferam penitus virum ex< te ab 
altari meo: sed ut defioiant oeáli tui , et tabescat anima tua : et pars mág¿ 
xta domus tuos morietur eum ad virilem «tatem vénerit. 34 Hoc autem erit tíbi 

' Piiváudola dfl Pontificado ^ origen de 'vuestro poder,-^^Por el órazo de 
iSeli entienden alanos sus dos hijos Ofnijr Finées^ Aquitob^, Jquia y Aquimelec , 
sitceaofen de Heii , iHvieron muy poco tiempo; y Abiatlukr, qne fué el último 
Pontífice descendiente de tíeli ,. fué privado del Sumo sa<erdoc¿o, * O , según 
^tros^ Sumq sacerdote, ^ Mn pegona de tus ki¿os ¿ descendientes. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

un dia movirín ambos. 

35 Y yo me preveré de un «a- 
cerdote' £ely que obre según mi 
oorazou y mi alma; y le fundaré una 
casa sólida y duradera ^ y caminará 
siempre delante de mi Ungido ' • 

36 Entonces sucederá que todo 
aquel que hubiere quedado de ta 
casa y familia, vendrá' para que 
se interceda por él con el Samo 
sacerdote , á fin de que se le dé 
una pequeña moneda de plata y 
una torta de pan; y dirá : Suplicó- 
te que me admitas á algún minis- 
tmo sacerdotal, para tener que 
comer un bocado de pan. 

Cap. III. Uama Dios á Samuel, 

y le revela el castigo ^e Helí ; ú 

quién jcI joven lo declara senci^ 

llámente^ 

I %fi trtlan^o • el j oven . Samuel 
pcos4egnia si£ viendo al . Señor bajo 



la dirección de Helí ; y la palabra 
del Señor ó revelación era rara , y 
por consiguiente de mucha es tirria: 
no era común en aquellos di as* 
la profecía. 

a Sucedió pues un dia que es- 
tando Helí, euyos ojos liabian per- 
dido ya la facultad de= ver, acos*« 
tado en su aposento , 

3^ y Samuel durmiendo junto á 
él^R el Templo del Señor donde 
estaba el Arca de Dios; bé aquí 
que etSeñor, antes que fuese apa- 
gada la lámpara de Dios*> d ean- 
detero de oro ^ 

4 Hamo á Samuel ; y respondien- 
do e»le : Aquí estoy ; 

5' corrió al punto á Helí, y di*^ 
jele : Heme aqui , pnies que me has 
llamado. Helí le dijo: No te he 
llamado, vuélvete á dormir. Fue- 
se Samuel , y acostóse de nUevo^ 

6 Volvió ^ Señor por segunda 
vez»á Uaitlar á Sarrauel ^ y ievbnrán- 



sígnum , quod venturum est duobus ííUis tuis , Ophni et Phiaees : iu día uuo 
inoríeiitur «imlK). 35 Et suscitabo mihi sacerdot^in fidelem , qui juxta cor 
meum et animain meam faciet^ et sédific^bo ei domum' fidelem , et ambtilabit 
cotram • Chvisto meo cunctis) diebus. 3^ Futurum est'auteitíív wt quicmnque i**- 
luáosécitiii doiiio toa, veniat ut oretur pro .eo», jet offeíftt nünimnm atgetb- 
teum^ (ettortUB pañis , dtcatqoé: Dimitle me, obi^cró, adutiam partem sa« 
oerdotalem , .«t coiaedam* boccellam pauis. ' . »■ r j ' ' 

. Gapot III. 1 Poer autetn Samuel minUtrabat ¡Domino corírm Heli / et 
«ermo Dourini erat pretiosus : in diebus illis nonerat ¡vfsio raaníFesta. 2 Fac- 
Uim est ergo in.die quadam , Helí jaccbat in loco suo , et oouli ejos caU- 
l^ayerant ^ neo potexat videre : 3 iücenna Dei anítequam extingtíeretur ^ Sa^. 
muel doimitbat ia iempio Dommi., «bi erat • arca Dei j 4 et vocavit Do- 
mÍBUS Saraoek Qui respondens ^ ailt Et'cé ego. «5 Et cttc«rrit*ad fíeli , et di* 
xit: Eccciego^ vo^asti enim me. Q«i dixát :* ííon vocavi / reverteré , et d<H^-' 

^ Este sacerdote fué Sadoe y el atal^fué 'Snt$í&' Pontífice después de Jhmtññr;^ 
^ O del Rey que jo eiijiere. ^ En ^l tiempo en que no esté de tñrttó^ iir*vienelo 
al Tejnphf que- es cuando se verá acosado d^a hambre» En naet^de offerat ^q^e 
se lee en If Fuigata , es -eifidente , 4e»un el testo heété-} , qut'd^i^- leerse au-* 
ferat * Eran tarot en aquella época los Profetas. Dos solos se notan en 
todo el libhí de. ios Jaeee^ fcap. iV. y VI.) ;y\ei^apéstol Wn Pedro earac^ 
teriza hs tiemp^s^ tíe Samuel y de Saúl eic, , ^upohwrrdo qn^ eran ^M época 
de los Profetas. Act, \\l.9. 24. Samuel, profeta del Señor, apureeió en medro^ 
Me las tímelas de la ignorancia, y de la depravaciou de co^ttunbres. * M 
amanecer se Mpagaban la^ látnparus del candelera de oro , (£^7, XX Vil. v, 2C) 
de Jo que se if^ere que piot hizo sentir m ^wft^á. Samuel, siendo aun de, "nofihe. 



Digitized byVjOOQlC 



a6o LIBRO PRIMERO 

dose éste, fué á Heli, y le dijo: 
Heme aquí , ya que me has llama* 
do. Heli le respondió: Hijo mioy 
yo no te he Uanuido: vuélvete á 
dormir. 

7 Y es- que $ami»el no coaoGÍa 
todavía, la ^oz del Señor'; pues 
hasta eiUonces no le liabia sido 
revelada la. palabra» del Señor. 

8 Kepitió el Señor y llamó por 
terc^era vez á Samuelf.el cual le*^ 
vaoiándose volvió á Heli, 

9, dicieado.; Heme aqui , pues que 
me has llamado. Con esto recono- 
ció Heli que era el. Señor quien 
llamaba al jóven^ y dijo a Samuel: 
Vete á dormir; v si te llamare 
otra- vez ) Ktesponderás : Hablad,- ó 
Señor,, que vuestro siervo os «s-^ 
cucha. Volvióse pues Samuel á^n 
aposentó ,. y se puso otra vez á. 
dormís. 

1.O' yino ^n toncos el Señor, y 
llegándose á. Samuel ^.le llamo cor 
mo las otras veces: Samuel, Sa^- 



DE LOS RETES 

muel. A k) q«e respondió Samueh 
Hablad, Señor, que vuestro siervo 
os escucha.. 

II Y dijo el Señor á Samuelr 
Mira ,. yo voy á hacer una cosa en 
Israel ; que á todo aquel que 1» 
oyere, le retiñirán de terror am- 
bos oídos'. 

I a En aquel día yo verificaré 
cuanto tengo dicho contra Heli y 
su casa: daré principio amello, y 
lo concluiré, 

i3 Porque ya le pped4)e que ha- 
bía de castigar perpetuamente sur 
easa por causa^ de su iniquidadr 
puesto que sabiendo lo indigna- 
mente que fte portan sus hijos, no 
los ha corregido como debiá. 

14 Por lo cual he jurado á la 
casa de Heli , que su iniquidad^ no 
se espiará jamás ni con victimas 
ni con ofrendas. 

rS Durmió despueiT Samuel 
hasta la mañana , y á sn tiempo 
abrió las puertas de la Casa del 



mi. £t ahUt* , et dormí vit. Q £t adjbcit Bomiuus rursum Tocare Samudenic 
Consiir^osqpe SaiQi^l , abñt ad Heli , el dtxit : Kcce ego ^ qnia vucasti me.^ 
Qmí resporntil: Nw* vocavi te, íili uai ; reverteré, .et dormí. 7 Poüsd S«- 
n^iel iiecdHOi^ soiehat Damiouqi ^ ñeque revelatns fuerat ei serme «Domini. 
8 £t adjecit Dominus , et vocavit aahuc Samoelem tettio. Qvi consurgcos 
abiit ad'fíeli, 9 et áit : Eece ego, quia-vocasti me. lulelleiLit ergo Heli-qma 
Donúnus voearet puerum; et ait ad Samueiem : Vade , et dormi : et si deiíj- 
cepfr vocaverit te , dices : Loqueré , Domine , quia audit servus tuos* Abüt er- 
gO Samuel, et dormivit in loco sao. 10 £t venit Domiims , et sletit, et vo- 
caviit, sicut veeajverat Seeondo , Saaniei , Sa«cieL Et ait Samuel: LcNjuere, 
Dómine y. qñia audil^ servué tuus. 11 £t dixit Dominas «d Samueiem: Ecce* 
ego faoio verhum in Israel : qaod qúicUBique audierit , tinnient arobss aure» 
ejus. 12 la die illa suscitabo adversam Heli omnia qa» locutus sum super 
donmm cjus : incipiam ,« eC' eovtpkho. IS Prsdixí enim ei quód judicaturas 
essem domum^ejas in «t«nium , propter iniqaitatera , eó quod noverat in- 
digna agere fiHos suos^ et non c^rripuerit eos. 14 Iddrcé juravi domui Heli, 
qu<lid non expi«tur iniqaitas domu» ejns victimis et muneribus^ vsque in «^ 
1^ í * '.. ■ . . , -^ ^ - 

* Las jeíiahs é el modo- eoítf/ue ei Séñotr hahlaba.¿ lasptvfetas,- * iUl metáfhn* 
está turnada délo que ^tteedey. por ejftntplo, á" quien smte ei repentino estaHid^ 
de un gtan trueno ; que ie deja aturdido, y con el ruido en ios oidos, ^L» pa» 
IttbrA iniquidad ó pecado , aqui cotno en oíros lugares, se toma por el castigo 
ó ptna del pecado ; r quiere decir que ya la familia de Heli no podrá evitar 
hs castigos decretados por JHos^ Véas4 Pecado. 



Digitized byVjOOQlC 



Señor : p«ro temía descubrir á Heli 
la YiftroB. 

1 6 Llamóle pues Heli , y le dijo: 
¿Saoiiiel, hijo mío? £1 cual res* 
ponditS : Aquí estoy. 

17 Y le preguntó Heli': ¿Qué és 
k> quo te ha dicho el Señor? Rué- 
gote no me encubras 'nada : el $e« 
uor te castigue seyeramente si me 
ocultare» alguna cosa de euanto- 
se te ha dieho. 

1 3 Manifestóle pues Samuel una 
por una todas las palabras, sin 
•cuitarle nada; y Ueli respondió: 
£1 es el Señor' : haga lo que sea 
agradable á sus ojos. 

19 Samuel emfiero iba tredien- 
áOf y el Señor estoba con él : yi 
de todas sus predicciones ni una 
siquiera dejó der verificarse. 
' so Con lo que conoció todo'Iarael, 
desde Dan hasta Bersabée^ que Sa* 
muel era «a Verdadero profeta del 
Señorr.- ■..,••••.' 1 

a I T eLSeñor prosiguió ¡aparecién- 



IV. a6í 

áoseie en Silo, porque en Silo fué 
donde se manifestó á Samuel la pri- 
mera vez^ conforme á la palabra del 
Señor. Y cumplióse cuanto dijo 
Samuel á todo el pueblo de Israel. 

Cap, rV. Derrotan hs filisteos á 

los israelitas : se apoderan del Ar^ 

ca del Testamento , y quedan 

muertos los dos hijos de Heli. 

1 Sucedió por aquellos días que 
los filisteos se juntaron paira ha- 
cer ía guerra á los israelitas, As^ 
rael se puso también en campaña 
para combatir á los filisteos ^ y 
acampó junto á la piedra llamada 
después Piedra del Socorro. Les 
filisteos por éu parte avanzaroír 
híssta Afee, 

2 y presentaron ¿ Israel la bata-" 
Ha. Comeneada esta , Israel yol- 
vio la$ espaldas á los alísteos : quie- 
nes^ mataron <f)i^ aquei" choque , f 
dejaron tendidos por los campos, 
ai ^ié dé <cu«flro mil hombres. 



tersvaiu Ü^C^ovniivtt aotem Samuel usqne mane, apemitque ostia domos Dch- 
mini. £t Samuel ' tÍBfeehat indicare visioneiii'HeU^ 16 VocaYÍtergo Heli Samue^ 
leo», ct díxit: Samiicly fih mi? Quirespondeas , ait : Prssto sum. 17 Et in- 
terrogavit eom j Quis: eat sermo , qoetn locutus est Dominu» ad te ? oro te 
ne célaveri» me ; bsec haúnt tibi Deus 4 et h«c addat'y si absconderid ^ me 
sermoñen^^ :ex emriibüsyerbts quié dicta suot tibi. 18 IndioaTtt itaqne ei 
Samaet' maceraos senñones , et non abscondit^ ab-eo. £t üie respoodit: Doi 
mihua eat: quod bonum est in ociilis* snis facialL 1^ Crevit antem Samueh, 
«t Domiaus erat cum eo , et non oecidit ex ómnibus verbís ejus in terram; 
20. Et ^^gnoyit unireraiis Israel , á> Dan usque Bersabee , qu6d fideli» Sa» 
mael .prc^eta esset .Domíni. 2i £t addidit Dominus ut «ppareret in Silo, 
qnoniam revelat«s fuerat Domina» Samaeli in Silo , juxta <rerhum Domini. 
£t evenir sermo Samuelia universo IsraetL - 

Catvx IV. 1 £t factum est in. diebus illi» , convenerunt Philtsthiim iw 
pugnam , et egressns est Israel obTÍam Phiiisthiim in pr«lium , et castra- 
metatus est juxta Lapidem adjutorii. Porro* Philisthiím veoerunt ín Aphec, 
2 et instmxenint aeiem contra Israel. Inito autem certamine , terga vertit 
Israel Philisth»is : et c«aa sunt in iilo certamine passim per agros , quasi 

^ * Méspuesta digna de un Sacerdote peniteníe , hnmiUitdo , compungido de sus 
Jaitas , y rengnado ¿ todas las disposiei&nei de la- Divina Justicia, Y- asi erren- 
comHnmentc los Santos Padres é Intérpretes que üeii alcanzó la salvación eterna,, 
aunque el Señor no dejase de castigarle 4 él r d sus hijos, como habia predi" 
cko^.San Juan CtisQst, Contra Yitup.yit. monast. libr.lll^ 



Digitized byLjOOQlC 



a62 



LIBRO PBTMEno DB LOS RETES 



3 Vuelto el grueso del ejército 
al carapameotOy dijeroa los Ana- 
cíanos de Israel : ¿ Cómo es qne el. 
Señor nos ha derrotado hoy de- 
lante de los filisteos ? Traigamos 
aquí de Silo el Arca de la Alian- 
za del Señor , y venga en medio 
de nosotros, para que nos salve 
de la mano de nuestros enemigos ' • 

4 Envió pues el pueblo á Silo,^ 
y trajeron de allí el Arca de la 
Alianza del Señor de los ejércitos, 
que está sentado sobre los querubín 
nes : y los dos lujos de Helí , Ofui 
y Finécs acompañaban el Arca de 
la Alianza de Dios. 

5 Luego que el Arqa de la Aüfin- 
za del Seuor ILe^o al c^mpam^dtOi 
dio voces Israel con grande algai^ara^ 
que resonaron f)tor tad9>el fwis. 

6 Y oyéndolas los filisteos , di* 
jeron; ¿ Qué gri^toría es esta, que se 
oye en el c|tmp4meato de Im hen 
bxéos? .Y supieron : <[ue ^a eas^si^ 
era que había ^ llegado jal tcampa^ 



mentó el Arca del Señor. 

7 Con esto te atemorizaron loa 
filisteos y y dijeron : £1 Dios de ellos 
ha venido á sus reales ; y añadían 
gimiendo : 

^8 i Ay de nosotros! No ^sCalMOy 
no , ayer ni antes de ayer con tanta 
alegría. ¡Tristes de nosotro»! ^Qatén 
nos librará de la mano de ese Dios 
escelso ? Ese es aquel Dios que casti- 
gó al Egipto con toda suerte de. 
plagas, x^f^^ condujo ájsratl ;>or 
el Desierto, . . 

. 9 Pero ánimo , filisteos : tened 
valor : no seáis íesclavos de los he- 
breos, como ellos lo han sido de 
votfotrose UktUaAx^oQs^ Ei^lonzáo» y 
pelead coa denmdo^ - 

to Dienwk pu^ lo&. fili#^4os la 
batalla , y quedó deliro Udo. Isi3«el> 
y todos hs qu€. pudieron huyeiton 
á sos casas. El. destro»0 de los is^ 
jíaelitas.fuq ian. gEa«4£^rf)ue qUedan 
ron muertos treinta mil infanlefl* > 

II Eu4toiQ94a)el?A¥fia d& I|io6', 



qaatuor znillía vironuDi 3 Et revernus est populas :ad castra ^ dtAenMAiqiie 
majores nain de> Israel:- Qoajré !pdi»cas&it nos Dominas hodie oorirm Phílis* 
thiim ? Afferamus ad dos de Silo.iarcam Icbderis Donnini « ;et veníat ia wat* 
dium nostri , ut salvet nos de mana ininueoran fH3Btcai\W.(r>4, Mistt ergo 
p(,»pulus ía Siiov, et< tulerutit índe arcam fosdéris DoBnDÍ''«ícereitaam*sedcatis 
super CberMbiin : erantque; dúo. filii Heil cum arca fiosdeeis D«i^ Opbni et 
Phiaees. ^. Cumque venisseí arca foBderis Domini ia- castra-, .yooii&nttas est 
omnis Israel daniore gr^ndi^. et pérsonait térra. 6 Et audiérant Philistiim 
vocem clamoris , dixeruntque : Quanam est haep vox cUmoris mag ni in *cas- 
-tris Hebrcoruin ? Et cognoveruat quód arca Domint venisset in castra. 7 Tí-' 
mueruatque Philisthiíni , dicentes: Venit Deus in castra. -Et- ingemuer oat , di^^ 
céaUes : 8 Vas Debiff,.noD eaitu fiut (anta exnltatio herí et BAiatusttrtú«i:i(¥if< 
nobis. Quis nos salvabit de rannu Deoram< sablíipttHa«xstorúiw¿ih¿ slint Uíi,' 
qui (pcrcusserunt iEgyptum omnt plaga ,iiaDeserto. d Conñ^rtiámíni ^ et sto- 
te viri, Philisthiim: ne sevviatís Hafcbreis , sicutetJlK serrieriusit VohisrooPr 
fartámini , et hellate.. 10 Pagnavenmt ergo Philisthiim | etcssus est Israel^* 
et fugit unusqiiisque in taberoaculum suum : et £mstMt «st plaga magna ai-^ 
mis; et cecideruut de Israel tnguita inillia peditum. li Et arca' Déi capta 

* AoordÁbemsv'yde cuanto Íes kahía timiidó la prt^cn^a^dal j4nci*ien. 0I' pas0 
del Jfífdaa^ cu JíHq/im- de Jerkó etc Era considerada el járea úotmyyel trono* d^ 
2>ias, que habitaba en medio de su puebio.^ * Observa san AgtUtin)que el d rea 
tlel Señor no. poe/ia sentir de defensa á los tranagresores de la Ley, d Í9s cmtlu 
eondena l^ misma Ley ijue, es dentro del Jrcfi, 



Digitized byLjOOSlC 



CAP 

y muertos los dos hijos de Helí, 
Ofni y Finéfs. 

j a Aquel mismo dia un soldado 
de la tribu de Benjaroin , escapa- 
do de la batalla, vino corriendo 
a Silo, rasgado el vestido y cu- 
bierta de polvo la cabeza en se^ 
nal de dolor: 

' i3 Al tiempo que llegó , estaba 
Heli sentado en su si Ha de audien- 
cia, á la entrada del templo , mi- 
rando hacia el camino ; porque su 
corazón se hallaba en un conti- 
nuo sobresalto* por el Arca del 
Señor. Habiendo entrado pues 
aquel soldado, publicó luego' la 
noticia por la ciudad , y toda la 
gente prorumpió en grandes ala-» 
ridos. 

1 4 Helt , oído el clamor general, 
^ijo • ¿Q"^ ruido tumultuoso ei' 
ese? Llegó entonces aquel hombre 
á toda priesa á Heli , y dióle la 
noticia. 

1 5 Heli teiriia á la saion noventa 
y ocbo años , y sus ojos babian 
ce^do, de suelte, que 00 podia 
ver. 

16 Dijo pues el soldado á Helí: 
Yo soy el que acabo de venir de 



TV. a63 

la batalla , y yo el que hoy escapé 
del combate. Di jóle Helí : ¿ Qué ha 
sueedido, hijo mió? 

17 A lo que respondió el hom- 
bre quehabia traido la nueva, di- 
ciendo : Huyó Israel delante de los 
filisteos, y ha sido grande el des- 
trozo del ejército ; y ademas han 
ffQedado muertos tus dos hijos 
Ofni y Finees , y el Arca de Dios 
ha sido cogida. 

1 8 Apenas el hombre huvo nom- 
brado el Arca de Dios , cayó Helí 
de espaldas de la silla junto á la 
puerta, y quebrándose la cerviz, 
murió : siendo como era ya hombre 
anciano y de una edad decrépita. 
Fué Helí Juez de Israel cuaren- 
ta años. ' 

19 Estaba preñada una nuera 
suya, muger de Finées, y cercana 
a^ parto; la cual al oír la noticia 
del cautiverio del Arca de Dios , 
y de ía muerte de su suegro, y de 
su marido, sorprendida re[>cntina- 
mcnte de los dolores , inclinóse y 
parióu 

20 Cuando estaba ya espiran- 
do , dijéronle las que le asistían : 
Buen ánimo: que has parido un hijo» 



cSt: dúo quoque filii'HeU ittdrtui sunt, Ophni el Phinees. 12 Currens nutem 
vir.de Benjamín 'e>¿ aoie-, venit in Silo iu die illa , scissa veste , et conspersus 
pulvere* caput. 13 Cumqüe ille veoisset , Heli sedehat sup^r s^U^^m contra 
viam spectans. Erat enim cor cjus pavens pro arca Dei. Vir autem ¡lie post- 
qaam iogressus est , iiuntiavit urbi: et uiulavit omnis civitas. 14 Et audivit 
Heli sonitum clamoris , dixitque: Quís est hic soDÍtus tumultus hujus? At 
ille festijwivit, eí venit , et nuntiavit Heli. 15 Heli aatem erat nonaginta et 
octo annorum ) et ocuii eju» caligaveránt, et videre non poterat. 1(5 Kt dixit 
ad HcU? Ego sum qui \eni-de pr^slio , et ego qui de acie fugí hodie. Cui 
Hle ait : Qiiid actniífr eéV, tíli mi? 17 Héspondeuá autem ille qui nuntiabat: 
Fugit, inquit , Israel coram Philísthiim , et ruina magna facta est in populo: 
insnper et diio íiiii tui mortüi sunt , Ophni et Phinees : et arca Dei capta 
est. 18 Camqae ille uominasset arcam Dei, eecidit de sella retrorsum juxta 
ostium , et fractís cervicíbos mortuas est. Senex enim erat vir et grandaivus; 
et ipse judícavit Israel quadraginta annts. Id Nurus autem ejos , uxor Phi- 
nees , prsBgnans erat , vibinaqu^ paftui ; et ándito nuntio quód capta ésset 
área Dei, et mortuus cwet sooer suiís , et vir suu», nncurvavit se et pépe- 
rit| irruerant enim in «am dolores subitít 20 In ipso autom momento mor^ 



Digitized byLjOOQlC 



a64 LIBRO PRIMERO 

Mas ella penetrada de dolor no les 
contestó , ni se dio por entendida : 

a I llamó si al niño , Icabod ' ; di- 
ciendo : Acabóse la gloria de Israel: 
á causa de haber sido cogida el 
Arca de Dios , y muertos su sue- 
gro j su marido. 

22 Y dijo: Acabóse la gloria de 
Israel ^ porque el Arca de Dios 
habia sido cogida. 

Cap. V. Los filisteos ponen el Arca 
del Señor en el Teinp{o de su ídolo 
Dagon , el cual cae por tierra he- 
cho pedazos a los pies del Arca, 
Envianla á los israelitas para li- 
brarse de los males que les causaba, 

1 Tomaron pues los filisteos el 
Arca de Dios y la transportaron - 
de la Piedra del Socorro á la ciu- 
dad de Azoto. 

2 Llevada q^ie fué allá , metiéroni- 
la en el templo de Dagon*, colo- 
cándola junto a/ Ídolo D^goQ. 

3 Mas al oXto dia, l^abiéadose 



DE LOS REYES 

levantado muy temprano los azo* 
cios , hallaron que Dagon yacía bo* 
ca abajo en t\ suelo deianie del 
Arca df*l Señor ; y alzaron á Dagoh 
y le repusieron en su lugar. 

4 Al dia siguiente^ levantándose 
también de madrugada , encontn^ 
ron á Dagon tendido en Uerfa so- 
bre su pecho delante del Arca del 
Señor: mas lá cabeza de Dagon y 
las dos manos Cortadas del tronco ^ 
estaban sobre el umbral de la puenta: 

5 de suerte que solo el tronco de 
Dagon habia quedado alU donde 
cayó. Por esta razón , aun en el dia 
de hoy 9 los sacerdotes de Dagon, 
y itodos los que entran en su templo, 
no ponen el pi« sobre el umbral 
del templo de Dagon en Azoto ^. 

6 Tras esto la mano del Señor 
descargó terriblemente sobre los 
azocios , y los asoló ; é hirió á los 
de Azoto y su comarqa en la parte 
mas secreta de las nalgas. Al mis- 
mo tiempo las aldeas y campos de 



tis ejus , dixerant eí qa« stabant eirca eam : Ne timeas , qoia €lítfm ^ 

Íeristi. Qu8B non respondit eís, ñeque animad ver ti t. 21 £t vocavit pueram, 
chabod , dicens : Translata est gloria de Israel ; quia capta est arca Dei, 
ct pro socero suo et pro viro suo. Et ait : Tran^hita est gloria ab Israel , 
•ó qu6d capta esset arca De¡. 

CjLPUT V. i Philisthiim autem tulerunt arcam Dei : Et asportaverunt eam 
á Lapide adjutorü in Azotum. 2 Tulermitquo PhiUsthiim arcam Det, et iotu» 
leruat eam iu templum Dagon, et statueruat, eatu juxta Pagon. 5 Camqae 
surrexissent^iluculo Azotii altera díe, ecce Dagon jacebat pronas in térra 
ante arcam Doroiui: et tulerunt Dagoa, et restiiuerui^t jeam iu locum suum. 
4 Rursumque mane die altera consurgentes , iaveaerunt Dagon jaceutem su- 
per faciem suam in térra coram arca Oomini : caput autem Dagon , et ánm . 
palmas manuum ejus absciásae erant super limen: 5 Forró D«gon soiiiu trua« 
cus remanserat iu loco 6uo. Propter hauc.causam.QQn calcaut. sacerdotes 
Dagou , et omues qui ingrediuutup, templum ejus , super limen Dagon in 
Azoto , usquc iu lM>diernuin diem* € Ag'gravaia est ^iMen» manos Uomiai sa- 

* Que si(^mfi«a : ¿Dónde es id la gloria? * O para honrar d su dios com 
tan beila oferta. , como dice san Agustín , De Ctvit. XVH c. 4. ; ó para presentarle 
esta mas preciosa parte del ,bptin que kabian cogido , como dice Josefo , Anti<|«. 
Ub, Yl. V. 1. Créese que e fíe Molo Pagan era la Fenus de Ascalon , adorada 
en la figura de una muger que terminaba en pegt» ' iCq/i esta ceremonia atesr 
tiguaban los mismos filisteos á, {as gerfemwfnoi 'tfcmál^i^s h que había sftC4s> 
dido d su dios, . < 



Digitized by LjOOQIC 



aujael pal& cóiMp2ÚLron jí^J^tlUr, y hinchadas y caídas se corrompían: 
apareció una gr^in muMirud de ra-: por Jo que los getéos, discurriendo 
topes; con lo que toda. la ciuda4 entre si, se hideron unos asientos 
quedó consternada poria /gran mor- de pieles. , 

tandad que causahan, xo Y enviaron el Arca de Dios 

7 Viendo pues tal plaga ios iveci- á Accaron. Mas llegada que fué 

n^ de Azoto , dijeron: No, quede. a}li , esclamaron los accaronita^, 

nías entre Bpsotros clArpa del;DÁ0i', diciendo :. Nos han traído el 



de Israel : perqué es muy pesada su 
mano sobre nosotros y sobre núes-* 
tro dios Dagon. 

S y l^abieodo enviado á buscar 
todos U>9 sátrapas ó, príncipes de 
los filisteos y les dijeron : ^Qué h^ré^ 
mos del Arca del Dios de |sfa«l?, 
A lo que respondieron los ge- 
téos: Llévese por los contornos'. 
{Jevaron , p^es^ el Ar(;a del pios 
de 'Israel de un lugar áotro. 
-9 Y confurnie {ajiban asi condjüL-. 
ciendo de ciudad ep ciudad , el 3^^ 
ñor descargaba su mano sobre eJlas^ 
causando una mortandad grandísi- 
ma^ y hería á los moradores de cada 
pneblp 4^sde el menor .hasta el i^a^ 
yor,^>dc m4»do que sus hemorroidas 



Arca del Dios de .Israel {>ara que 
nos niate á nosotros y á nuestro 
pueblo. 

1 1 Por . lo . cual hicieron que se 
juntasea todos ios sátrapas de los 
filiiStéoiSy ^os Cicles dijeron : Der 
volved el 4^rca 4«i Di^s de Israel, 
y restituyajse - á, «u lugar; i fin de 
que no acabe /Cqu nosotros j con 
uu^s^ro puebl^. , 

12 Porque se. difundía por toda» 
las ci^d^es el terr^of^ de Ja muer- 
te ¿ y Ja mano .de Dios descarga-^ 
ba temblemente ^obre ellas,: piue» 
aun Jos qi^e no morían ,e6(ahaa 
llagados en }as partes mas secre- 
tas de las ualgasi y los alaridos de 
cada ciudad fiu))iaa hasta el . cielo. 



per Azotioj» , et demolitus est eos : et ^ercnssit in seeretípri parte aatii^m Azo* 
tum, et iines eju$. £t ebulii^runt vüls et agri íq medio r^ionís íllius , et 
nati sunt mures ^ et facta ,est confusio mortis mago» in civitate. 7 Videntes 
autem viri Azotü hujuscemodi pla^am , djxerunt: ^on mai^eat aica Dei Is- 
rael apud nos : quoniam dura esf mapus ejus super OkQs ^ et super D^oa 
Deuii^ uostrum. 8 ^t mittevtes cofigregavecunt omnes sátrapas Philislhino- 
rum ad se, et dixerum : , Quid faciemus de arca Dei Israel? Respoude^aut- 
que Getbaei ; Circumducatur arca Peí Israel. Et.circumduxerui^t larcam Dei 
Israel. 9 lilis autem circum.duceatibus eam , fieba^t xnanus Donúni per «ifigu- 
las clvitates interfectionis maguae nimis : et percutiebat viros uniusciijiisque 
urbis , a parvo usque ad majorem,.et coraputresc^aat promineDtes • extales 
eoruiu. Inierun^uc Geth^i consilium, et fecerunt sibi sedes peliiceas. 10 Mi- 
seruut ergo arcum Del iu Accaron, Cumque v^nisset arca Dei in Accaron « 
exclamaveJ^unt Accarpnita, dicentes: Adduxerunt ad nos arcam Dei Israel, ut 
interficiat nos et populum. nosti;um. .1 1 l^Iiserunt itaqüe et-congregaverunt 
omnes sátrapas Philisthinorum , qui dixerunt : Dimittite arcam Dei Isiael , et 
reverta tur in locum suuoi, et non interficiat mis cum populo nostro. 12 Fie- 
bat enim pavor mortis in siogulis urbibus , et gravissima valde manus Dei; 
virw quoque , qui mortui non ftierant , percutiebantur iu secretiori parte na- 
tiumj ^t i)scen4ebat ululatus uniuscujusque civitatisJn ccelum. 

* g^j/o ^í ,, de p¡mHo en pueblo; para ver. así si es ella Ja £aüsa de lot 
males. 



Tomo IL 



H 



Digitized by L3OOQ IC 



a66 

Cap. VI, Es restituida el Jrca del 
Señor. . . , 



I Estuvo pues el Arca del Señor 
en el pais de los filisteos por es- 
pacio de siete meses. 

% Y convocando los filisteos á 
los sacerdotes y adivifios-, les dije- 
ron : i Qué haremos del Arca del 
Señor ? Instruidnos en qué forma 
debamos remitirla á su lugar. A 
lo que les respondieron: 

3 Si remitís el Arca del Dios de 
Israel, no habéis de remitirla va- 
cia; sino jíagadlé có/i algún pre- 
sente la que debéis por el peca-' 
do , y entonces sanaréis ? y cono- 
ceréis' por qué la mano de Dios 
na ctstt de casftíg&í^s. 

4 IMjéron ell<Js':*¿Qué es 16 qúe^ 
debemos pagaWe hnespiacihnpor 
é\ pecado? A Id que les Contestaron: 

5 Habéis de oro cinco figuras de 
hemorroidas^ y otras tantas figuras 
de ratones, tffmbien de oro, cónfor- 

* me al núm?ek'ír ¿e'' las prevíiicias^ dé 



LIBRO PRIME&O DE LOS RETES 

los filisteos-; pues qué todos vos o* 
tros y vuestros sátrapa^ habéis pa^ 
^cido una misma plaga. Por tan- 
to haréis tinas fiaras de hemor* 
roidas, y otras de los ratones que 



han talado la tierra , y daréis glo- 
ria al Dios de Israel: á ver si con 
esto levanta su mano die vosotros 
y de vuestros dioses y de vues- 
tro pais. 

6 ¿Por qué endurecéis vuestros 
corazones , como endureció el su- 
yo d Egipto y Faraón ? ¿ Tío es asi 
que deiipues de haber sido castigado 
con varias plagas , entonces soltó 
á los israelitas , para que se fuesen? 

7 Ahora , pues , manos á la obra,^ 
haced un carro nuevo , y uncid 
al carro dos vacas recien paridas^ 
que no hayah tráido yugo; y en- 
cerrad en la boyera sus terne- 
rillbs. 

8 Tomaréis después el Arca del 
Señor, y la pondréis en el carro; 
coldc£(ndo á su lado en un cefté- 
cito las figuras de oro que le con- 



• Capüt VI. '1 Füit ergof área Domini in regione Philisthinorum septem 
mensibus. 2 Et vocaverünt' Philisthiira sacerdotes et divinos , dicentes: Quid' 
facienins de arca Domini? indícate nobis qnomódo remittamns eani inlócum 
saum. Qui dixerunt: 3 Si remíttitis aream Dei Israel , nolite dimitiere eam 
Vaouám ; sed qüod dcbelis ^ ' reddtte ei pro peccato, et tttnc curábímíni: et 
sciétis qnare non récedait manus' ejus á Vohis. 4 Quí dixerttnt : Quid est qood 
pito delicio réfldere debeanius fci? Responderuntque illi : 5 Juxta numemm 
prdyincfeiñim Phílisthfnorun^ , quinqué ai^osí áureos facStítis , et quinqué niü^ 
res áureos: quia plaga una fuit ómnibus vobis , et satrapis véstrís. tacietis- 
que simílitudines anorum vestrorum , et similitudines rourium , quí deraoliti 
8unt terraro ; et dabitís Deo Israel gloríam , si forte relevct manum suam k 
vobis , et á düs vestris , et á térra vestra. 6 Quare aggravatis corda vestra , 
sicut aggravarit iEigyptus , el Pharao cor suum ? nonne po^tquam percussus 
est, tune dímisit eos, et abíerunt? 7 Nunc ergo arripire'et facite plaustrum 
novum unum: et duas va.ccas foetas, quíbns non est imposituni jugum , jun- 
gíte in plaustro , et redudité vítulos earum domi. 8 Tolletisque arcam Do- 
mini^ et ponetis in plaustro-; et vasa áurea qu» exolvistis éi pro delicio, po» 

• Sabréis eníonees que vuestros males son efectos de ¡a ira del Dios de los he' 
bréos, ofendido con las irreverencias que habéis cometido contra el Arca santa 
en que reside, * Eran las cinco satrapías , cinco partidos del pais de los filis^ 
téos , gobernados cada uno por «« Sátrapa, qne formaban juntas un pequeño 
reino ó estado» 



Digitized by L3OOQ IC 



sagrasteii por el. pecado y Jejiídn 
la ir. . • .. 

9 Y) estaréis en observaeidiiyy.si 
TÍéreift que toma el camiao qite va 
á su pais; bacía Bethfankes, s^^ 
héd que el. Dios delsrael.es quiéft 
nOs ba causado. tan graade nial: pe^ 
ffo, si no, no ha sido él;y.sabre« 
mo» que no es sü manb i a qué 
nos ha* azotado , sino que ha sido 
nn efecto casual.' 

xo Hiciéronlo jókues.asi puntual^ 
mente , y temían do dos Tacas que 
daban de mai^ar áisus becerrillos, 
las vácie/oaal c»irro> y enceiíra^ 
ron^ loji ternerülos eñ la boyera. 

X I Y pusieron sobre el carro el 
Arca de Dios, f el pofceclto que 
.contenia los ratones de oro , y lai 
figuras de las heniof;rqidas.¡; 

i a Mas las vaeas habiendo cor^ 
menzado á marchar se dirig^teron' 
^ia recta por el camino que va á 
Bethsaraes , y seguían como de a- 
cuerdo el mismo camino , tirando 
adelante , y bramando , sin des- 



▼Áarse í la . diestra: ni á la sinks^ 
tra ' . ¿os «>aátrapas. de los /filisteos 
üieroci siguiendo Aetras en obser- 
vacioA hasta llegar al territorio 
de Bethsames. 

. 1 3 Estaban los bethsamitas sé** 
gandp' el trigo en .un > valle , y al^ 
zando los ojos vioronel Arca,»!- 
ya arista' los llenó de gozo. 

1 4 £1 carro llegó ál campo del 
bethsamita Josué ^ y se parolen él. 
Había allí una gran piedra., y 
haciendo pedazos la madera- del 
rarrb; pusieron encima iai Tacas 
y las Ofrecieron eh holocausto al 
Señor*. ' .v 

1 5 Mas los levitas bajaron el 
Arda de Dios , y.^ cof recito que 
estaba á su lado,* donde venían 
los votos de pro, y colocáronla 
sobre aquella gran piedra. Enton- 
ces los bethsamitas ofreciieron ho^ 
locaustos delante del Arca , é in-.- 
molaron en aquel dia víctimas al 
Señor ; 

1 6 lo cualvieron los ¿inco sá^ 



netifi iu eapsellam ad latus ejns ; et dimittíte eam ut vadat. .9 Et aspicietis ; et 
8Í quidem per viam fínium suorum ascenderit contra Bethsames , ipse fectt 
nobís hoc malum grande: sin aatem minimé, sciemus quia uequaqtiakn ma- 
nus ejos tetigit nos ^ sed casu accidit. .10 Fecerunt ergo illi hoc modo : et toUeor 
tes duas vaccas , qu» lactabant vítulos , juaxerunt ad plaustrum > irítulosqii£ 
earum concluserunt domí^ 1 i Et posuerunt arcam Dei super .planstrum , et 
eapsellam, qa» habebat mures áureos, et slmilitudines anorum. 12 Ihant au- 
tem in dír ectum vaoc«e , per viam qu» docit Bethsames , et itinere uno gra- 
diebantur , pergenies et mugíentes ; et non decliqabant ñeque ad dexteram 
Deque ad «inistram: sed et satrapse Phüísthíim sequebantur usque ad térmi- 
nos Bethsames.- 15 Porro Bethsamitso metebant tritícum in valle; et elevan- 
tes oeulos suos , viderunt arcam , et gavisi sunt cum vidissent. 14 E» plaus- 
trum Tenít in agrum Josué BethsamitfiB , et stetit ibi. Erat autem ibi lapis 
ntagnus , et oenctderunt ligna plaustri , vaccasque ímposuerunt super ea ho- 
locaustum Domino. 13 Levitas autem deposuerunt arcam Dei, et .eapsellam 
qu2B erat juxta eam , in qua erant vasa áurea , et posuerunt super lapidem 
grandem. Virí autem Bethsamíts obtulerunt holocau&ta , et immolaverunt 
víctimas in die íUa Domino. 16 Et quinqué sátrapas Philtsthinorum viderunt^ 

^ Una mano invisible^ mas fuerte que la naturaleza , las hada apartar de Síus 
temeriüos, * £n un caso tan estraordinario pudo ser licito d los Bethsamitas el ofre* 
cer alli en holocausto las mismas vacas que llevaban el ArcA ; aunque la L^sr np 
permitía semejante holocausto, ni ofrecer sacrificios fuera del^Takerndculo,- 



Digitized b^ V3OOQ1C 



a68 LIBRO PHIMÜRO HC' LOS REYES 

trapas dé los fitistéos , y el mtsttto Ia hoy día esi& en la hefedlad de 

día se' Volvieron á Acearon. ■' Josué bethsamita ' . 

17 Y estas son lar ciuduítepqué ' 19 Mas el Señor castigó á' los 

ofrecieron las hemorroidas hechas moradores de Bethsames , y ciarla* 

de oro I que los filisteos trihotaron eles pecinas y porque se pusieron i 

al Señor paWi espiar el pecado: mirar eon curiosidad ¿o interior del 

Azoto , Gaza , Ascalon , Oeth^ Ae- Arca del Señor contra- h mandado^ 

carón y una cada 'ciudad. y mató setenta lu>mbl«s c/tf /ox-^itf* 

iH Y los ratones de ore' que danos áth pueblo y y cincuenta^rott 

ofrecieron, fueron tantos cuantas del vulgo. Y prorumpieren to- 

eran las poblaciones de los filisteos dos en llanto , al ver que el Se- 

en las cinco provincias, comeozan* ña» había herido al pueblo con 

do desde las < ciudades muradas^ tsn grande mortandad,; 

hasta las aldeas* que no tienen ad Por lo que dijeron los ciu-# 

muros ; todo- eipais hasta Isipie^ dadanos de BetfaBames: ¿ Quién po- 

dra grande llamada después Abel, drá estar en la presencia de este 

sobre lá cual habism colocado el Señor, de este Dios tan santo? ¿y 

Arca del SeaoVf piteara que has- á- qué lugar podrá trasladarse? 

r . . .'' > -••".' 

et' reversí siint ín Accar'oií ín JíV illa. 17 Hi' sunt aiítem aiíí anreí , qoo* 
T«dflidéiuot Phtlifethiiití pro delicto Domino , Afcotds /uúum , Ga^a untim^ 
Ascaloa unum , Geth- unuin , Accaron ui^um: 18 ei inui*e$ áureos sdCuüdonb 
iimneruin urbium PhiUsthiim , quinqué proTincianj^^,, ab urbe.^muo^ata us* 
que ad villam quae erat absque muro , et usque ad Abelmagonm , super 
quem- posuerunt arcam-Domirii , quae erat usque irt rllum diem in agro Jo* 
^sue Bethsamitis. 19 Percussit autem de virts Bethsamitibn» , ed quiód vidts*- 
seut arcam Pomiiii : et percjissit^de populo septuagiiita viros , .et quinqua-. 
gínta miliia plebis. Luxitque populus , eó quód Dominas percussisset plebem 
plaga magua. 20 Et dixerunt viri Bethsaraitee : Quis poterit stare ¡n cons- 
pcctU'Domini Dei sancti bujus ? et ad quera aficendet a nobis'? 21 Miseruntque 

* Ahel signiflea luto 6 ItaRto: nombre que se oree éadt> d aquel lu^r p<^ eatisa 
ée la gran mortandad de hs Jíetks amitos , en castiga de la irretigiora curiosidad 
con qtée^ihÍFáYon ó registraron el Arca, santa , abriéndola tnl ves con el pretes* 
tOfde ^er si los^ filisteos *habitin quitado las tabla fi de la Ley* Ya se ka dicho 

'{Nuin^ IV. Vi i6. 20*) que aun á los levitas les era prohibido bajo pena de muer" 
te el mirar descubierta el Arca ^ y los masos sagrados, que ellos llevabstn du- 
rante la peregrinación por el Desierto» Véase Escritura. <^e hs hombres que 
gobiernan los imperios sacrifiquen millares de soldadas para mantener las leyes 
á constitución dei Estado , y su esplendor y gloria , se tiene por cosa jmta y dig- 
na de elogio; pero que Dios inmolase cincuenta mil culpables par» vengar sus 
ief^s moladas y su Mítgestad ultrajada ^ es cósa^ inconcebible 4 los incrédulos. 
Dio», dvieño absokrto de nuestra vida, dice' Grocio, puede sin ningún mo- 
tivo , y. en cualquier tiempo quitar a cada uno , siempre y euando quiera, este 
don' de su líberalidadj ¡^Y por /has rigoroso que parezca el castigo de los^> Beth^ 
satnita» , será- ¡amas comparable oón esos terribles azotes de la hambre, peste, 
guerra , ete, con qtte de tiempo en tiempo castiga todos los pueblos.>^ El historia'- 
dor Josefo no cuenta sino setenta Bethsamitas muertos, ( Antiq, VI. c, 2. ) Mr, 
Mennióot asegura haber visto dos códices antiguos que traen el mismo número de 

-setenta, Ijos versiones tírabe y siriaca tienen en stts manuscritos el número de cin- 
co mil hombre» der pueblo. Esta 'variación haee sospechar alguna alteraci<m 
en. el testo. Véase Escritora, Cronología, 



Digitized byLjOOQlC 



üi £iiTUrmi pues memageros á 
los biübitantet de Caríatlñarím , dU 
eiendo : Lo« filbtéo» han restitui- 
do el Arca del Señor: bajad, y 
Ueráosla otra Tetr. 

Cap. Vn.. El Jrca es llevada á 

Cariathiarim, Se convierten los is* 

raclitas al Señor ^ y triunfan 

de tos filisteos. 

t Vinieron pues los de Caríatliia- 
rim y transportaron el Arca del 
Señor ' , y colocáronla en casa de 
Abinadab (^ue liabitaba en Gabáa; 
consagrando i. su hijo Eleazir', pa* 
ra que cuidase del*Arca del Señor. 

a Y sucedió que desde el dia en 
que el Arca llegó á Cariathiarim , 
pasó mucho tiempo (pues ya era el 
año vigésimo ) , y toda la casa *é¡^ 
Israel gozó de pav^ siguiendo al 
Señor ^. 

3 |Porqiie Samuel^ habló á toda 
.la casa de Israel , diciéndole: Si 



▼n. 169 

de todo eorazon 09 coñvertis al 
Señor , arrojad de en medio de 
Tosotrot los dioses ágenos, los 
Baales y los Astaroth; y preparad 
Tuestros corazones para el Señor, 
y servidle á él solo , y os liber- 
tará del poder de los filisteos. 

4 Entonces los hijos de Israel 
arrojaron de si los Baales y los As « 
taroth, y sirvieron á solo el Señor. 

5 Dijo también Samuel : Convo* 
cad en Masfath á todo Israel, pa«* 
ra que yo haga oracipn por vo*« 
sotros al Señor. 

6 Congregáronse pues en-Maslatb^ 
y sacaron agua y la derramaron eñ 
presencia del Señor , ayunando 
aquel dia-, y diciendo : Hemos pe- 
cado contra el Señor ^. Y &imuel 
ejerció alli en Masfath las fun- 
ciones de Juez de Israel. 

7 Mas oyendo los filisteos que 
los israelitas se habían congrega- 
do en Masfath^ salieron sus sá- 



BUBtlos ad habitaleret Cariathiarím , dicentes : Redttxerant Phüisthiim lipcaiir 
Domiut ,< desocndíte , ¿t rcducite eam ad vos. : í , 

Capox VII. 1 Venerant ergo viri Cariathiarím , et redoxerunt «rcam; 
Domini , et intalemat eam in doroum Abinadab in Gabaa : Eleazamm au- 
tem filinm -ejus sanctificaverunt , ut castodiret arcam Doniioi; 2 Rt factum 
est , ex qua die mansit arca Domini in Cariathiarím , multipfícati Mint díes 
(erat quippe'jam amias vigessimus) et reqaievit omnis domus Israel' post 
Dominum. 5 Ait autem^ Samuel ad imiversam domum Israel , dioeas : Si ¡u 
toto corde vestro- revertimini ad Dominum , auferte- déos alíenos de medio 
vestri , Baalim et Astaroth : et prvparate corda* vefttra Domino ^ et lervite 
ei soli , et eruet vos de mana Philistniim. 4 Abttulerunt ergo fiUi Israel Baa- 
lim et Astaroth , et servierunt Domino soli. b Dixit autem Samuel: Gon«- 
gregate antversum Israel in Masphath, ut orem pro vohia Dominum. 6 £t 
coo venerant in Masphath: hauseruntque aquám , et eífüderunt' in coospectu 
Domini, et jejunaverunt in die illa, atqQe< dixerunt ibi: Peoeavimus Do- 
mino. Judicavitque Samuel filios Israel in Masphath. 7 £t audierunt Phiiis- 
diiÍB quod coDgregati estent filii Israel in Masphath , ét aseenderunt sátrapas 
Phih'stninorom ad Israel. Qaod cum audissent filii Israel , tirauermit á facte 

' Parece 'verosímil que es{9 se h^cia por dirección de Samuel, que ja era 
Juez del pucíio , como se Te mas adelante, * Convienen los intérpretes con Josefo, 
en que Abinadab era de ¡a estirpe de Levi; y ^si seria consagrado con las cere* 
monias prescritas para los levitm, — Aum, VIII. f.,?-. * V bien arrepentida de 
su idolatría, ^ Sucesor de HeH, ^ Observan aqui los espositorer las tres partes 
esenciales de la penitencia : eontxicion j confesión, y satisfacción. 



Digitized by L3OOQ IC 



^kJO 



LIBRO PRIMERO DE LOS RETES 



trapas ó principes contra Israel : 
lo cual sabiendo los hijos de Is^ 
rael , temieron el encuentro de los 
filisteos I 

8 y dijeron á Sainnel: No ceses 
de clamar por nosotros al Señor 
Dios nuestro , para que nos salye 
de las manos de los filisteos. 
< 9 Tomó Samuel un cordero de 
ledie 9 j ofrecióle entci^o en holo- 
causto al Señor ; y clamó Samuel 
al Señor por Israel, y oyó el Se* 
ñor sus ruegos. 

I o En efecto, «mientras Samuel 
ofrecía el holocausto' , comenza- 
ron los filisteos el combate contra 
Israel : mas el Señor tronó en 
aquel dia con espantoso estruenr 
do contra los filisteos , y los ater- 
ró de tal suerte , que fueron der-^ 
rotados por Israel. 

II Y los israelitas y habiendo salido 
deMasfath, persiguieron á los filis- 



teos, y los fueron aeuehillando hasta 
un lugar qu¡e cae d^ajo de Bethcar. 

I a Tomó pu^ Samuel una pie-» 
dra , y púsola entre Masfith y Sen, 
y llamó aquel lugar : Piedra del 
Socorro ; diciendo : Hasta este lu- 
gar nos ha socorrido eí IScñor*. 

1 3 Quedaron entonces humilla- 
dos los filisteos , y ya no se atre- 
vieron á venir mas á las tierras 
de IsraeL Asi pues la mano del 
Señor se hizo sentir de los filis- 
teos mientras tívíó SamueL 
. a4 Y ñieron restituidas á Israd 
las ciudades que los filisteos le te^ 
nian usurpadas-, desde Accaron 
hasta €kth con sus términos ; y 
libró Samuel á loa israelitas de ma- 
no de los filisteos, y hubo paz en* 
tre Israel y el amorréo. 

1 5 Continuó pues Samuel ' ,. sien* 
do Juez de Israel , durante su vida; 

i6 é iba todos los años á Be- 



PhUisthÍDoAim. 8 DIxeruntque ad Saraaelem : Ne c^sses pro nobis cía* 
mare ad Dominum Deum nostrum , ut saWet nos de raaDU Philtsthino- 
rum. 9 XttUt autem Samuel agaum lactentem unnm , et obtolit illwm bolo* 
eaustum integrum Domino : et clamavit Samael ad Dominum peo Israel ^ 
et cxaudivit eum Domious. 10 Factum est autem cnm Samuel ofíerret holo- 
eaustum , Phiiisthiim iniere prsUum contra Israel : intoauit autem Domiuus 
fragore magno in die illa su^er Phiiisthiim , et extermit eos , et casi snnt á 
íácie Israel. Íl Egressique viri Israel de Masphath, persccuti sunt Phiiis- 
thaeos, et percusserunt eos, usque ad locum qui erat- subter Bethcar. 
12 Tulit autem Samuel lapidem nnum , et posuit enm^intér Masphath et 
Ínter Sen : et yocavit nomen loci illius , Lapis . adjiitorii. Dixítque : Hucos-^ 
que auxUiatus est nobis Dominus. 15 Et humiliati sunt PhilLSthiim, neo ap- 
posuerunt ultra ut venirent in términos Israel. Facta est itaque manus Do- 
mini super Philisthaos cunctis diebus Samuelis. 14 Et reddit» sunt urbes, 
quas tulerant Phiiisthiim ab Israel Israeli , ab Accaron usque- Geth , et tér- 
minos sHos : liberavitque Israel de manu Philisthinorum , eratque pax ínter 
Israel et Amorrhaeum. i ó Judicabat quoque Samuel Israelem cunotis diebus 

* Por medio de algún sacerdote. Dícese muchas veces que hace uno . io que de 
orden suya hace otro. Nótese que el Cordero pascual debía ser grandecito , y que 

ya no mamase ; pero en cuanto á las demás victimas , podían ofrecerse al cabo 
de siete días de nacidas, Exodi XXXIII. v, d. — Levit, XXII. v, 27. * Es€a 

fué la inscripción que se grabó en aquella piedra. * Aun después de elegido ñejr 
Saúl , continuó Samuel gozando de grande autoridad, Y paree» que siguió admi- 
nistrando justicia ai pueblo , y siendo el consejero de la nmdon, y del mismQ 
Rey, en los negocios concernientes á la religión y al estado, i Samuel vivió cerca 
de cien anos , y era de cuarenta cuando fue hecho Juez ó gobernador de IsraeL 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. VII. HJl 

A«r ,.y defclÜ á Caígala^ y dea- d«jaroii arrastrar' de la aTaricia , 

pü€» á Masfathy juzgando, <5 ^€/- recibiendo regalos y torciéndola 

ministrando jtutieia á Israel en esr justicia. 

tos lugares. 4 Por lo que juntándose todos los 

1 7 VoWiase después á Ramathai Ancianos de Israel , finieron á Sá- 

por tener allí su casa > donde juz- muel que estaba en Bamatba , 

gaba también á Israel ; y donde asi- 5 j dijéronle : Ya yes que tii baá 

mismo edificó un altar al Señor*, envejecido, y que tus hijos no si«* 

Cap. VIII. £oi israelitas piden á guen tus pasos: constituyenos un 

Samuel que les dé un Rey y corno tie- Rey^ que nos gobierne, como le 

nen las otras naciones: sin querer tienen todas las naciones. 

atender á las reflexiones que les 6 Este lenguage desagradó á Sa-^ 

hace el Profeta. muel , al oir que le decian : Cons- 

1 Mtt»' como Samuel fuese ya tíc- titúyenos un Rey que nos gobierne; 
jo , sustituyó á sus hijos por Jueces Con todo , hizo oración y consulté 
de Israel , á modo de tenientes suyos, al Señor ; 

2 Llamábase su hijo primogénito 7 y el Seííorle dijo: Escucha la 
Joel , y el segundo Abia ; los cua- voz de ese pueblo , y condesciende 
les daban audiencia en Bersabée. á todo lo que te pide* : porque no 

3 Mas no siguieron laá pisadas te han desechado á ti , sino á mi 
de su padre Samuel , sino que se para que no reine sobre ellos. 

yits su» r 16 et ibat per singulos annos circuiens Bethel et Galgala et Mas- 
phat , et judicabat Isjraélem in supradictis locis. 17 Beyertebaturque in Ba- 
mátha : ibi énim erat yicdomuí» ejut , et ibi judicabat Israelem : ledificayit 
etiam ibi^altáre DdmiiiC. 

Ckwv^t VIIL i Factum est áutem cum senuisset Samuel, posnit filies suos 
judices IsraeL 2 Fuitque nomen filii ejus prímogeniti Joel ; et nomen secuDdi 
Abia , judicum in Bersabée. 3 Et non ambulayerunt filii illius in yiis ejus: 
sed declinayerunt post ayaritiam , acceperuntque miioera , et peryerterunt judi- 
cium; 4 Cougregati ergo uniyersi majores natu Israel , yenerunt ad Samuelem 
in Bamatha. 5 Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti , et filii tui non ambulant in 
yiis tuis: constitue nobis regem, ut judicet'nos, sicut et uniyersai hab'eot 
natiónes.' 6 Displicuit sermo in ocnlis Samuelis, có quód dixíssent: Da ho- 
bis regem , ut judicet nos. Et orayit Samuel ad Dominum. 7 Dixit autem 

" jéqui se da la idea' de un escelente pastor del puehlo , que n>a visitando el 
pais , y ofreciéndose d todos , para que sin gastos ni viages pediesen terminar 
sus disputas y pkitos. Junque Samuel fué ofrecido por su madre al servicio del Ta- 
bernáculo , aqui se ve como el voto particular debe ceder siempre al bien ptibii" 
co , X á la voluntad de Dios. Samuel edificó en Ramatha un altar al Señor : el 
eual ó para consuelo del projeta , ó para avivar la piedad del pueblo que con- 
curría alli para tratar con Samuel, dispensó en esta ocasión la Ley , que lo 
prohibía. Deuter. XII. p. Z , 4, 6. * Véase Altar. * Dios se habia declarado 
Rey de su pueblo escogido ; y le habia gobernado de un modo diferente que a las 
otras naciones. Mas deslumhrados los israelitas con el esplendor de los Reyes de 
las naciones vecinas , quisieron también tenerle, Samuel consultó luego d Dios lo 
que habia de hacer ¡ y Dios quiso que antes de condescender , esplicara' a los 
judíos la manera con que trataban los Reyes vecinos d sus pueblos. Era muy co* 
mun el despotismo ,en los soberanos de Oriente, Pero el Señor previendo todo 
0Sto , habia prescrito ya otras reglas a los futuros Reyes de IsraeL Deut. XVIL 
'V* 14. ^ S^ pararte en la injuría particular que te hacen. 



Digitized byLjOOQlC 



27^ LIBRO PRIMERO 

¿ Haqc^n lo qae%an keeho siem- 
pre desde el día en que los toqué 
de Egipto hasta hoy: como me 
•abandonaron á mi por servir ádlo* 
ses ágenos, asi hacen contigo. 

9 Ahora pues otórgales su petir 
cion ; pero primero hazles presente 
Y anuncíalas el poder del Bey que 
reinará sobre ellos'. 

I o Refirió, pues, Samuel ai pue* 
blo que le habia pedido Rey to- 
das las palabras del Señor , y dijo : 

I I Esta será la potestad del Rey 
que os ha de ma^ar: tomará vues<* 
tros hijos, y los destinará para guiar 
sus carros , y para ser sus guardias 
de á caballo ,,y para que corran de- 
lante de sus tiros de cuatro caballos, 

I a De #lios sacara sus «tribunos 
y centuriones, los cultivadores de; 
sus tierras j los segadores de sus 
mieses, y los artífices de sus ar- 
mas y de sus carros, 

1 3 Hará asimismo que vuestras 
hijas sean sus perfumeras, sus co- 
cineras y sus pana^deras. 



DE LOS RETES 

í 4 Y, lo que es mai^ os quWi 
también lo mejor de vuestros cam- 
pos , vinas y oiivares^^ y lo dará á 
sus criados. 

1 5 Ademas diespmará vuestras 
mieses , y los prpducjos de las v4^ 
ñas para diu'loB ájsus etmucos ó 
ministros ^ y á otros de sus criados. 

1 6 Tomará también vuestros sier- 
vos y siervas , y vuestros robustos 
jóvenes, y vuestros asnos, y los 
hará trabajar pata éh . 

17 Diezmara asimismo: vuestros 
ganados, y /o^^ vosotros v^dreis 
á ser esclavos suyos, 

iS Por lo que alzarais el grito 
en 9quel dia á causa del 3^ey que 
os elegisteis: y entoj^ces e\ Señor no 
querrá oir vi^siros clamores ; por- 
que vosotros miamos pedisteis tener 
un Rey. 

19 Pero el pueblo' no quiso dar 
oidos á las razones de Samuel , sino 
que dijeron todos : No ,^ no : ha de 
haber Rey sobre nosotros.. 

Si o y nosotros hemo5 dé'ser como 



DomÍQÚs ad Samuielena: Audi vocem populi in ómnibus qu» loquantúr ti- 
bí ; non ienim te abjecerant , sed me , ne reguem s^uper eos; 8 Juxta omnia 
opera sua, quae feceruiít a die qua eduxi eos de ^gypto usque ad diera 
haiic: ^icUt aereliquerunt me, et servierunt diis alieuis, .sic faciuut etiam 
tibí." O Nuac ergo vocem eorunti audi: verumtaraen contestare eos ,.et prae- 
díc els jus regís, qui regnaturus est super eos. 10 ÍJlixit itaque Saniuel om- 
nia verba Domini ad populum , qui petierat a se regem , 11 et ait : Hoc 
erit íus regís, qui imperaturus est vobis: Fílios yestros toliet, et ponet in 
curribus suís; ifacietque sibi equítes et precursores quadrígarum suarum, 
12 .et coDstítuet síbí tribunos et centuriones, et aratores agrorum suorum, 
.et messores segetum, et fabros armorum et curruupi sporum. 13 Filias quo- 
quejvestras faciet sibi ungüentarías , et focarías, et panificas. 14 Agros quo- 
que vestros f et vincas , et oliveta óptima tollet , et aabít servís suis. 1.5 Sed 
et segetes vestras, et vinearum reditus addeclmabít, ut det eunuckis et fa- 
mulls suís. Ití Servos etiam vestros , et ancíilas, et juyenes óptimos, et así- 
nos auferet et ponet in opere suo. 17 Greges qaoqde yestros addecímabit, 
Tosque erítís ei serví. 18 Et clamabitis in die illa á facíe regís vestri, quern 
elegisti;s vobis: et non exaudiet vos Domínus ín die illa, quia petístis yobi^ 
regeuQ.M]9 Noluít autem populas audíre vocem Samuelis , sed djxer}int : Ne- 
quáquam : \;|f ex enim erít super nos, 20 et erímus nos quoque sicut nmnes 

* Que creerá tener el Rey que reinará. ; — Non fué por derecho ^ dicen Maria- 
na y Sá , sino por costumbre. 



vDigitized by 



Google 



todas las nacioiies : nne^t/o Eey dos 
administrará la justicia, y saldrá á 
nuestra frente y combatirá por no* 
sotros en todas las guerras. 

21 Oydr Samuel todas las pala- 
bras del puebla ^.y las hizo presen^ 
te$ al, Señor. 

22 Pero el S^ordíjo á Samuel: 
Haz lo que te piden , y nómbrales 
un Rey. Dijo pues Samuel á los An- 
cianos de Israel .: Vayase cada cual 
á.su ciudad'. 

Cap. IX. * Buscando Sdfd unas po-^ 
Hiñas de su padre y llega don^ 
de estaba Samuel ; el cual le de- 
clara que ha de ser Rey de 

IsráelJ • ' 
. -vr .: '^ .1- . . . 

.1 Viyia,vei^. ^^f ta sazQn . un^u>fnbce 
de la Iriba de J^nja^in , llamado 
Cis , hijio d« Aiiiipl , hijo de $crpr, 
hijo de Beco^thy hijo de Afí^ rhi- 
jo (Je; J^mi^i; varón fueytq y va- 
leroso. 

A*Teiiia ésife unhfjo^UamadiO Saúl, 
jóvcó gallardo y'de tan bella pre- 
sencia, que no le había mas bien 
dispjaesto; entre todos los israeli- 
ta»^ sobrepujando lo q«re va de 



Yin. , 273 

hombros arriba á to^os ellos. 

3 Habíanse perdido unas pollinas 
de., Cis , padre de Saúl ; ,por lo que. 
dijo Cis á Saúl su hijo : Toma con- 
t^o un criado , y anda á vei* si en- 
cuentras las pollinas. Ellos ha- 
bjiepdo atravesado la montaña de 
Efraim , 

4 y el territorio de Salisa , sin 
haberlas hallado, pasaron asimis- 
mo á tierra de , Salim , y no pa- 
recido ; y también á tierra de Je- 
miniy y en ninguna parte dieron 
con ellas. 

5 Venidos finalmente al territorio 
de Sof* , dijo Saúl al criado que 
le acompañaba : Ven y volvámonos; 
no sea que mi padre, dejado ya 
eV cuidado d^ l^s pollinas , esté en 
pena por nosotros. 

6 Respondióle el criado: Mira 
que en esta ciudad habita un varón 
de Dios, varón insigne: todo cuan- 
to anuncia, se verifica sin falta: 

.vamos pues allá, por si nos dá 
Itiz acerca del objeto de nuestro 
víagc. 

7 Dijo entonces Saúl i su criado^ 
Bien está , iremos ^ ¿ pero qué pre* 



gei|tet ; et judicabtt nos rex ooster , et egredietur ante nos , et pugnabít bella 
nostra pro nobis. 21 £t audtvit Samuel omnia verba populí, et locutus est 
ea in auribus Domini. 22 Dikit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem. 
eerom, et eonstitue super eos re^em. £t *ait Samuel ad vires I«rael : Vadat 
unusquisque in civitatem suam. 

Caput IJL 1 Et erat vir de Benjamín nomine Cis , íilius Abiel , filii Seror, 
filii Beehorath , filií Aphia , filü yin Jeroini , fortis robore. 2 Et erat ei filiús 
yocttbulo Saúl , electus et bonus : et non erat vir de filít« i^rael melior illo; 
ab humero et sursam eminebat super omnem populum. .3 Perierant autem asi« 
n« Cis patris Saúl , et dixit Cis ad Saúl filium suum : Tolle tecum unum de 
pneris , et consurgens vade , et qusre asinas. Qui cum transissent per mon- 
tem Ephraim , 4 et per terram Salisa , et non invenissent , transieruut etiam 
per terram Salim , et non erant ; sed et per terram Jemiui , et miuimé re- 
pererunt. 5 Cum autem venissent in terram Suph , dixit Saui ad puerum qui 
erat cum eo : Veni et revertamur, ne forte diroiserit pater meus .^asinas , et sol* 
licitus sit pro nobis. 6 Qui ait ei : Ecce vir Dei est in ci vítate hac , vir no- 
bilis : omne quod loquitur, sine ambiguítate venit: nunc ergo eamus illuc, 

' Seguro de que tendrá Rey, * Cerca de Jtamatha , p.atr¿a de Samuel, 

Tomo II. 35 



Digitized by LjOOQIC 



V 



a 74 LIBRO PRIMERO 

senté llevaremos al varón de IHos? 
No Hay ya pan en nuestras^ alfor- 
jas , ni tenemos dinero , ni cosa 
alguna que darle. 

8 Replicó de nuevo el criado á 
Saúl , y dijo : Hé aquí la cuarta 
parle de un stclo de plata , con 
que me encuentro por casualidad: 
se ia daremos al varón de Dios, 
cuando vayamos á saber de él lo 
que debem«is hacer*. 

9 (Antiguamente en Israel todos 
los que iban á consultar á Dios, 
solian hablar asi : Venid , y vamos 
al Veyente. Páes el que hoy S€ 
Ihima Profeta, se llamaba enton-- 
ocs-^ Veyente). 

I o Respondió Saúl á sü criado?' 
Dices muy bien : vamos allá. Y' 
fueron á la ciudad donde vivía el. 
varón de Dios. 

I I Al subir la cuésfta que con- 
duce á ella , encontraron unas^don* 



DE los RETES 

celias que saHan por a^ua , y las 
preguntaron: ¿Está aqui el Ve- 
yente ? 

1 2 Respondieron diciendo : Aqui 
está : nó le tiene* muy lejos de tí: 
date priesa; porque ha venido hoy 
á la ciudad y por ser día en que 
el pueblo ha de ofrecer sacrificio 
en el lugar escelso. 

1 3 Entrando en la ciudad , lue- 
go le hallaréis , pues no habrá su- 
bido todavia al lugar escelso á 
comer, Pqrque el pueblo.no come- 
rá hasta que el llegue : por cuanto 
él es quien bendice el sacrificio, 
y después se ponen ¿ comer los 
convidados'. Asi pues subid presto, 
que ahora le hallaréis. 

1 4 'Con ésto subieron ala ciu- 
dad; y andando por ella, vieron 
a Samuel' que Venia hacia ellos, 
para subir al lugar escelso. 

1 5 Es de saber * qvté un dia aa- 



indícet nol^is de vi« nostra , propter epíamvébiitius.. 7 Dlxltque Sanl 
um suuin : Ecce ihiinps, quid fere^us^ ad Híifuin Dei?f.pa?iis d/^ecit 



siibrté'in 
ad puerun 

in sitarcits tiustris; et sportularo non ,lvahemus , ut demus homini Dei , nec 
' quidquam ahud. 8 Rursuin puer respoodit SauUi et ait: Eccé inventa est in 
manu mea quarta pars statéri» argenti , detnns- hótnini Dei, üt indicet ikAís^ 
viam nosJt4'am. d iQlim in. Israel aic loquehatur tuiusqwsqiie vadens 4^oosul&- 
re Deiim; Venite , et eamtis ad Videntem. Qui eniro Propneta dicitur hodíe, 
Tocabafur olim Videns. ) 10 Et dixit Saúl ad puerum suum: Óptimas sermo 
tuQs. Veni , eaintis. Et ieruiit in cívitmem , in qua erat vir T>ei. íl Cumque 
asceudereut clivum civifatis , inveAerutit pUellas- egredientes ad haoriendam^ 
aquam , et dixerunt eis: Nam htc eí.t Videns? l^' Qu» responden tes , dixe- 
runt lilis: Hic est: ecce ante te: f««tiua nnoic ; hodie enim venit in civitatem, 
quia fiaciiíjciuní esl hodie populi in excelso. 13_ Ingredientes urhem^statiía 
invenieti» eum antequara ascendat excébam ad vescendam^ nequé enim co- 
so esuius est populas doñee iUe ^emac qnia' ip«e benedícit kosti» , et dein- 
ceps comeduiit qili vocati sunt.- Nunc ergo conscendite , quia hodie repcrie- 
tis eum. l4 Et ascenderunt in civitatem.^ Cumque ilU ambularént su medio 

* Muchas veces 9€ nota en ía Sagrada Escnttir^i el tito coman entre ¡as anü^ 
guos de no presentarse nunca á un profeta , Á un rey , 6 u nn gran señor sin 
llevar/e algún presente en señal de veneración' , r á tnanera de tributo, jÍsí lo 
hicumn los Magos al ir d adorar d Jesús, -^-~ Véase áqui mismo Cap. X. v. 27* 
* Después del iacrificio pacifico se celebraba un convite, Samuel', como se ha di^ 
cho mas arriba {cap. Vil ), había erií^ido un altaren una cumbre del monte, Mtt^ 
chas veces se hace mención en la Escritura de los lugares escelsos, ^ue común" 
mente , en otros lugares de la Escritura , , se entienden en moda parte $ pues se sqIÍ» 
adorar allí 4 ios Ídolo t, ^éase Lugares escelsos. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP, IX. 175 

tes de la llegada de Saúl , «1 Señor 1^ que tienes en tu corazón. 



la había revelado á Samuel secre- 
tamente , diciéndose : 

16 Mañana á esta misma hora 
te enviare un hombre 4^ . tierra 
de Benjamin , y le ungiráa por 



. ao Y acerca de las pollinas , que 
perdiste tres día» hoco, no estés 
qon cuidado, porque ya parecie- 
ron. Mas ¿ y de quién será todo lo 
ipejor de Israel? ¿por ventura no 



caudillo de mi pueblo de Jsradf y será, para ti , y pbra toda la <casji 

él salvará a mi pjifeblp de las mano» de tu padre ? . 

de los alistaos': porque .yo h^ 21 A loque rqf>licando Saúl, dijo: 

vuelto mis jojos báoia el pueblo ¿ Pues no soy yo hijo de Jemini , de 

mió,, por cuanto sus clamores han la tribu mas pequma de Israel ? ¿T 

llegado hasta mí. no es mi familia la última entre to- 

17 Y asi fué, que lujCgo que Sa- das las de la tribu de Benjamt»? 



mucl vio á Saúl ,. dyole el Señor: 
Ese es el hoinbi;e ^^^ f^ien jte ba^ 
ble: ese reinará sobp^e pa i, pueblo, 
1 3 AcercósiC pues, .^a.ul á Sa-^ 
muel estando, en medio de la 



¿Po];;qué me habla*^ de esa maneía? 
2 2 Empero Samuiel tomando con-» 
sigo á Saúl y al criado , introdujo- 
los. en la sala del convite, y los co- 
locó á la calvecerá de la mesa , dis- 



puerta , ydi^oleí ^uplípote.n^e in» tmguiéñdf>l0s sobre todos los eon- 
IlLirmes dq^dCnestá la. .casa del Ver» vldados^ querrán como unas treta- 



19; Y Samuel le. respondió > di- 
ciendo: Yo soy el Veyente: Su- 
be delante de mi al lugar escel- 
fio ; porque hoy comeréis conmi- 
go, y mañana te; despfcdtavé, des- 



ta persoifas. 

:^ Y dijo Samuel al cocinero: 

Saca la porción que te di, man- 

dánd^^te que la guardases aparte. 

a 4 Sacó entonces el cocinero 

u^a espaldilla , y p^ola delante 



pues de haberte má^ifestadi^ todo de Saúl. Y' ¡dijo Samuel : Mira, eso 

urbis , apparuit Samuel egrediens obviam eis , ut ascenderet in excelsum. 
1¿ Dominus autem revelaverat auriculam Samüelis ante unam diem quám ve- 
niretSaul, dicens : 16 Hac ipsa hora^ qus nuuc est , cra& mittam yirum 
ad .te de térra Benjamin , et unges eum ducem super populum meum Ist 
rae) : et saLvabit populiuu meum de manu Philisthinorum : quía respexi po- 
pulum meum , venit enim clamor eorum ad me. 17 Cumque aspexisset Sa« 
muel Saulem, Dominus dixit ei: Ecce vir auem dixeram tibi: ¡ste domíuabi* 
tur populo n^eo. 18 Accessit autem Saúl aa Sarauelera íq medio portee, et 
ait: Indica , oro mihi , ubi est domus Videntis. 19 £t respondit Samuel Sau« 
li dicens : Égo sum Videns ; asceude ante me in excelsum , ut comedatís 
mecum hodie y et dimittam te mané : et omiiia quae sunt ia corde tun , io- 
dicabo ti):>i. 20 £t de asiuis , quas nudiusteitius perdidisti, ne sollicitus sis, 
qnia inventa sunt. Et ci^juB eruut óptima quseque Israel? pomie tibí et om- 
f^ djíi^moi, patris tui?.21 Respoudens autem Saúl, ait: Numqujd non (ilius 
lemini ego sum , de mnúma tribu Israel , et cognatio mea novi.ssiina ínter 
omnes familias de tribu benjaraia? quare ergo locutus es mihi seiinouem is- 
tum ? 22 Assumens itaaue Samuel Saulem , et puerum ejus , ititniduxit 
eos in triclinium , et dedit eis locum in capite eorum qui fuer;iiit iuvitati; 
erant enim quasi trigínta viri. 23 Dixitque Samuel cnquo : Da partem , quam 
dedi tibi , et prsetepi ut reponeres seorsum apud te. 24 Levavit autem <co- 

* Que ya comienzan otra ve* á oprimirte, * Féaie Profeta» 



Digitized by L3OOQ IC 



LIBRO PRIMEno BE LOS RKTES 



276 

quedó rcí^rvado: tómalo y come; 
puesto (jue de propósito lo lie he- 
cho reservar parí* lí, cuando 4ie 
convidado al pueblo. Y comió Saúl 
con Samuel aquel día. 

aS Y habiendo bajado del lugar 
eácelso á la ciudad, Samud con- 
versó con Saúl en el terrado. Allí 
8c echó Saúl, y durmió. 

a 6 Por la mauana , levantándose 
Samuel al rayar el día > llamó á 
Saúl que estaba en el terrado , di- 
ciendo: Ven, y te despacharé. Fué 
Saúl, y marcharon los dos, á sa- 
ber, él y Samuel. 

»7 Y cuando descendían á la 
parte mas baja de la ciudad , dijo 
Samuel á Saúl : Di al criado que 
pase y vaya delante de nosotros: 
mas tú párate un poco >> que quie- 
ro comunicarte lo que ha dicho 
y dUpueito sobre H el Señor. ♦ 

Cap. X, Saúl , ungido Rey por Sa- 



muel , es elegido y proclamado en 
Mas/a. 

I Entonces sacó Saniuel una re- 
domita de óleo ó, bálsamo j y der- 
ramóla sobre la cabeza de Saúl , y 
besóle', diciendo : Hé aquí que el 
Señor te ha ungido para Príncipe 
sobre su herencia , y tú librarás á 
su pueblo de las manos de sus ene- 
mígos que le rodean*. Esta »eñat 
tendrás de que Dios te ha ungido 
para Príncipe: 

a Cuando hoy te hayas separado 
de mi, encontrarás dos hombres 
junto al sepulcro de Raquel , eá 
la frontera de Benjamín , hacia la 
parte meridional, que te dirán: Se 
han hallado yá las pollinas que 
fuiste á buscad; y no pensando ya 
tu padre en ellas , está inquieto 
por causa de vosotí^i ,. y dice: 
¿Qué le habrá sucedido á mí hijo? 

3 Y luego que partas de allí. 



qus arirnum , et posuít apte S^ul. IXí^itq4ie,j$amiie^^>£€<^ qniod»retn«osit, po- 
ne ante te , et comede: quia de industria servatuní e^t.tijbi , quando populum 
vocavi^ Et comedit Saúl cum Sáihuele in die üTái '25 Et descenderunt de ex- 
celso in oppidum , et locutus est cum Saule in solario : stravitque Saúl iu 
solario , ert dormivit. 2^ Cmrrque mané surrexissent , et iam clucesceret , vo- 
cavit Samuel Santera ín «olario, dicens: Surge; et dimittam te. Et surrexit 
Sánl, égressiqne sunt arabo, ipse videlicet , et S:tmuel. 27 Guraque descen- 
derettt in extrema parte civitatiá , Samuel ditit ad Saúl: Dic touero nt ante* 
cedat nos, et transéat : tu autem subsiste ' páulisper , ut indicem tibí ver- 
bum Domini. ' 1 - , . . '. . 

Capüt X. 1 Tulit autem Samuel lentfculam ofei , ct'effüdit super caput ^juft, 
ct deosculatus est eum , et ait : Kcce , nnxir te Domínüs super Hereditatem suám 
in principem , ct liberahis populum suum de manibus inimícurum. ejus , qui m 
circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum , quia unxit te Deus ín principem. 2 Cum 
abiéris hodie á me, Invehies dúos viros juxta sepulchrtim Rachel in finibas 
Benjamín, meridie; dicentque tihi : Inventae suntasínaé , ad qua« lera» per* 
Uuirendas; et intermissis pater luufs asinís , sollicitus est pro tobís,^'et d¡«t: 
Quid faciam de filio meo? 3 Curacrue abierís inde , et ultra VránsréVis , et 
Véneris ad quercura Thabor , ¡nvcnient te ibi tres viri ascendentes nd'Deuiii 
ÍD Bethel , unus portans tres h«dos , el alius tres tortas pañis , et alius por- 

» El uso de ungir ¿ los Reyes fué en el pueblo hebreo como una predicción 
)áel Mesías : el cual dehia ser juntamente Rey , Sace/rdote , y Profeta. S, jéug. 
Ps, 44. — . ñluehos Santos Padres creen que se hacia la unción de los Reyes con 
el mismo óleo que la de los Sacerdotes ^ de que se habla Exod, XXX, f. 25. yém^ 
se Unción. 



Digitized by L3OOQ IC 



CAP. 
y pases mas adelante, *n llegan- 
do á la enciha de Thabor , encon- 
trarás tres hombres , que irán á 
adorar á Dios en Bethel% uno 
que llevará tres cabritos , otro 
tres hogazas de pan , y el tercero 
una bota de vino ; 

4 y habiéndote saludado te da- 
rán dos panes , que tu recibirás de 
su mano. 

5 Después que llegues al Collado 
de Dios , donde está el presidio de 
los Filisteos, y entres en la ciu- 
dad , encontrarás una compañía ó 
coro de profetas , que bajan del 
lugar escelso, precedidos de salte- 
ria , tambor y flauta , y cítara , y 
ellos profetizando'. 

^ 6 Y te arrebatará el espíritu del 
Señor, y profetizarás con ellos, y 
qticdarás mudado en otro hombre. 
7 Cuando vieres pues cumplida* 
todas estas señales , haz osadamente 
cuanto te ocurra deber hacer; por- 
que contigo está el Señor. 

8 Después descenderás antes 



X. 277 

que yo á Caígala (dónde iré á 
encohtpa)rte), para ofrecer holocaus^ 
tos, y sacrificar victimas' 'pacifí^cas 
al Señor, Me aguardarás ^iete'días, 
hasla tanto que yo llegue , y te 
declare lo que debes hacer. 

9 Asi que Saúl volvió las espaU 
das , y se separó de Samuel , mu- 
dóle' Dios el corazón en otro , y 
le sucedieron aquel dia todas es- 
tas señales. 

10 En efecto^ llegados al colla- 
do arriba dicho , hé aquí que se 
encuentra con un coío de profetas; 
y arrebatado del espíritu del Se- 
ñor se puso á profetizar , ó cantar 
en medio de ellos : 

11 y viendo los que le . ha- 
bían conocido poco antes , como 
estaba con los' profetas -y • proife- 
tizando , dijérohse unos á otros: 
¿Qué eV esto que há sucedido «1 
hijo de Ch? ¿Pues qué también 
Saúl es uno de los profetas? 

tü Sobre lo cual respondieron 
algunos : ¿ Y quiéb es el padre de 



tans lagenam vini^ 4 C^mqtie teisalutaverint , daf^nnt tibí daos planes , et ac^ 
cipies de manu eoruiii. ó Po8t bac venies ib coilem Dei, «l)i est sfatit) Pfailis- 
thiDoratn ; et cnm ingressus fuerií ihi urbem , obvititn hábebis gr«gein prch» 
phetarum descendentíam 'd€''exctils»^ ¡et ante eos pííal<erium'«t 'tyinponii*»^ 
ft tihíam, ct'cifhftíam , íj)80dq«ré pro^hetav^te^v OFi rnriliet^in te Spiritus Do- 
infní J et*proj!>h€tíslbis'cum ek», et-mMaberis itt VirViiii 'atíími. 7 QumkIo ér^ 
crénérint «igita'hdee oTnnla tibí ,'fao qu^cu^qtué'inteáerít nranús toa, «put 
Domipus teciim est. 8 Et desc;eiid«ft attte 'me hi Gítflgala , (-égo:qttippe Mm^ 
cendam'ad te) ut offeras oblatidneni ^ et imtnoles^tietinia» pa^iücas: septisni 
díebus expectabis, doñee ve^iiam ad te ^ ef ostetidam tu)» qnid facía jr.' 9<lt0^ 
que cum avertisset huraerum snum «t abiret áSanmclei >imniiitavit'^>Deaá 
cor aliud , et venernnt omina signa hiec tn'die ilfa^lO'Vcj^eruhtqúe aidiprwU 
dictum coilem , et ecce cuned» propbétarain olWitis M r^et in^íluit' snpcr ^enik 
Splirltus Dómíjii , et propbet*vit iii medio' eorurti. 7 ti Videntes autedi oin». 
ites qni norerant enm herí et nudiUstettilM' ^ qñód eífiíét emn pfophetis 
ét prophetaret , dixerunt ad ruvicem^: Qu^nant n*s« a)^«ÍNAit 'filio 'CtsP Num 
et Sam ínter propfaetas ? 1 2 Responditqne altas ad alterum , ' dícens : £t 
qais pater eorum ? propterea versum est in proverbium :^ Num et Saúl ínter 

' Tenían tos hebreos gran 'veneración á éite lugar por la aparición de la mi$^ 
teñosa escala. Gen, XXVIII. • O cantando las alabanáás de Dios, Véase 
Profeta. Lagar esceiso. 



Digitized byLjOOQlC 



278 LIBRO PRIMERO 

QStos otros profetas ' ? Por donde 
pasó á proverbio : ¿ Pues qué tam- 
bién Saúl es uno de los profetas? 

1 3 Y cesó Saiíl de profetizar, y fue- 
se al lugar altó, á Gabáuy su patria. 

14 Y un tio SUJO le dijo á él y á 
su criado : ¿ A dónde habéis ido ? 
Respondiéronle: A buscar las. po- 
llinas ; y no habiéndolas eacontra** 
do, nos dirigimos á ¿>amueL 

1 5 Di jóle su tio : Cuéntame lo 
que te' ha dicho Samuel. 

16 Respowdiple Saúl : Nos hijso 
SAber que habian parecido las polli- 
nas. Mas no le -descubrió nada de 
lo que Samuel le habia dicho aoer* 
ca. del reino. 

17 .iDefiipucs de esto, convocó 
Samuel al pueblo dejante del Se- 
ñoaryen Masfii; » ; 
. sí '8? y 4ijo Á los . hijos > de Israe); 
£sto dice .^ j^eoQir Dios de Israel; 
Y-o< Saqué á Israel, de Egipto , y os 
libré de las manos de los egipcios, 
y de las , manos de todos los Reyes 
que., os oprimiap; 



DE LOS RETES 

19 mas vosotros' en el día habeU 
desechado á vuestro Dios, solo el 
cual os ha salvado de todos los 
males y tribulaciones , y habéis 
dicho : No mas asi : establécenos un 
Rey que nos gobierne. Ahora pues 
presentaos delante d^l Señor poi* 
el orden de vuestras tribus y fa- 
milias* 

a o Y sorteó Samuel todas las tri- 
bus de Israel , y cayó la suerte so- 
bre la tribu de Benjamín. 

2 1 Sorteó después las fan^ilias 
de la tribu de Benjamín , y tacó 
la suerte ala familia de Metri, 
y finalmente á Saúl, hijo de Gis. 
Buscáronle luego , mas no pudie* 
ron encontrarle. 

a 2.. Con esto consultaron a) Se- 
ñor para saber si comparecería 
allí SauU A lo. que respondió el 
S/eñpr; A estas horas está ey^on^ 
dido en su casa. 

a 3 Fueron pues corriendo , y tr^i- 
jéronle de alli; y .asi que estuvo 
en medio del puebla, se vio que 



prophetas? 13 Cessavit aiitem prophetare, et venit ad excelsuiu., 14 Dixítque 
patruns Saúl ad eum , et ad puerum ejus : Quó abUtis ? Quí respoaderuDt; 
Queerere asinas ; quas cuna uon reperissemiis , yenimius ad Saniuelem. 1¿ Et 
dixit ei patruus suus : Indica mihi quid dixerít tibí SamueL 16 Et ait Saúl 
ad patruum sunm : Indicavit nobis quia inveotot esseot asine. De. sermone 
autem regai non.inditavit ei quem locutua fuerat ei Saq^^uel». 17. Et convo- 
cavit Samuel populum ad Doraiuucor ia Maspha; 18 et ait ^d fílios I^aeb 
HeB£-dicit Dominus Deus Israel; Ego eduxi Israel de iSgypto , et.erui yos 



de manu ^gyptiorum et de manu oamiuin regura, qui affligebant vos. id Vos 
antefn hodie projecistis Deum v^strum , qui -solus salvavit vos de universis 
malii; et tribulationibus .yestrís , et dixistis : Nequáquam : sed regem consti- 
t^e super nos. Nunc ergo state coram Doaaino per tribus yestras , et per 
familias. 20 £t appticui^ Samuel omnes tríbus Israel , .et .cepidit sors tribus 
Benjasnin.r 2 i Et applicuit .tribu (q Beiij.amia , et , cogoat iones ejus ^ ^t ^cecidit 
eoguatio.Metrif et pertenit ^usque ad ^aiil 0Uuia.Cis. Quaesierifpt ergo-eanif 
ét noo estinveutus^ 22. Et cpnsulifieruikt post base DoBÚnum^ uiri^initaro vea* 
turas esset iUuc. Hesponditque Oprntous; Ecce absconditus est domi* t3 Cu- 
currerünt i taque et tuleruut eum inde : stetitque iu medio pópuli , et idtior 

. • . • ■ . ' r ' • ' - - 

* ¿Pues quién es el padre de ios demás profetas ? ¿ Por ventura no es Dios quien 
Jes inspira ? O áien : ¿ Ei padre de estos pti^fetas no es Dios /^¿Yno puede Tcomu^ 
nicar d Saúl ei mismo espíritu de sabiduria que á los profetas? c ^^ comunica 
Dios su espirita al que quiere? * £n lugar de reconocen: eUúf keni^cio^* 



Digitized byLjOOQlC 



era mas alto qoé todos los denHis, 
todo lo que va de Hombros ar*^ 
riba. 

a 4 Dijo 'entonces Samael a todo 
el pueblo : Ya veis á qtiieo ha 
d^ido el Señor, y que nó hay 
en todo el pueblo uno semejante 
í él. Y gritó todo el pueblo , di- 
ciendo : Viva el Rey. 

a 5 En seguida espuso Samuel 
al pueblo la Ley de la monar- 
quía, y escribióla en un libro, que 
depositó ea el Tahérndculo delante 
del Señor : después de lo eual 
despidió Samuel a lodo el pueblo, 
cada cual á su casa. 

2(> También Saúl se fué á su 
casa, en Gabáa; siguiéndole par- 
te del ejército, aquellos cuyos co- 
razones habia movido el Señor. 

27 Al contrario los hijos de Be- 
lial, ó los inobedientes al Señor j' 
dqerou : jPor ventura podrá éste 
salvarnos? Y le despreciaron, y 
no le ofrecicroh' los donativos 
acostumbrados : mas él disimuló, 
haciendo como que no lo entendía. 

Ci^. ^1.. Guerra de los ammóni- 



CAP. XI. a^<j 

tas contra la ciudad ^ Imhes de 

Gaiaad, Saúl la socorre , / vence 

d aquellos; y es confirmada Rey 

en Gálgaía. 



I Pasado casi un mes, Na as, 
ammonita, sie ])aso en movitnien* • 
to y comenzó á batir á Jabes de 
Gaiaad. Y todos los habitantes de 
Jabes dijeron á Naas : Haz alianza 
con nosotros, Jr seremos siervos* 
ó tributarios tuyos. - 

a Respondióles Naas, ammonita: 
Haré alianza con vosotros en sa- 
cándoos á todos el ojo derecho, 
y poniéndoos por oprobio de toda 
IsraeK 

3 Dijéronle los Ándanos deja- 
bes: Concédenos siete dias, á fin 
de enviar mensagerós por todos 
los términos de Israel , y si no hu- 
bieae quién nos defienda , nos ren*^ 
diremos á ti. - " • •- - i 

/i Llegaron pues los mensagerós 
á GtkhAk,pa»ia de>.Saúi, >y refi- 
rieron lo dicho, escuchándolo el 
pueblo : todo el cual á voz f n grito 
'^chó á llorar. 
; 5 ' Venia á fa sazón Saiil del cam-* 



íuit universo populo ah humero et surRúm. 2*^ ^t ait^ Samuel ad omnent- 
populum: Cdrté videtia querta éliegít Dominuft , quóníam non sit similis illi io' 
omni populo. Et clamavít otnnis popnlus , et ait : Vivat Rex. 25 LocuAus est 
antem Samuel ad populuin legem regni , et scripsit in libro , et re^iosuit co- 
ram Damino; et dimisit Samuel omuem populuoi-, singulos iu domnm suanu 
26 Sed et Saurahiii in dómum suaní in Giibaa ^ et abiit cum eo pars. exer»*^ 
citus , quorum tetiger&t Deus corda. 27 Filii Vero Belial dixerunt : -Num sal- 
vare Bosjpoterit iste ? Et despexerunt eum , et non attulerum et tnuiibra: i^ 
le Vero aissíaiulabat se audire. < 

Ca.put X[. i £t fdctum est quani post mensem , asceudit Naas Ammoni* 
tes , et pugnare ccEpit adversum Jabes Gaiaad. Dixernntque orones viri Jabes 
ad Naas : Habeto nos foederatos , et serviemus tibi. 2 Et respoodít ad eos 
Naas Ammonites : In hoc- feriain vobiscuin íobcIus , ut eruam oninium vestrum 
óculos dextros , pouamque vos opprobríura iu universo Israel. 3 Et dixerunt 
ad euro séniores Jabes : Concede nphis septem dies , ut mittamus nuntios ad 
universos teitninos Israel : et si non fuerit qui defendat nos , egrediemur 
ad te. 4 Venerunt ergo nuntii iu Gabaa Saulis , et locuti sunt verba hiec^ 
audiente populo : et levavit omnis' populus vocem suam , et flevit. 6 Et ecce ~ 
Saúl veniebat , sequens boves de agro , et ait : Quid habet populus quód 



Digitized byVjOOQlC 



ü8o LIBRO PRlMEItO 

po en po$ de sus bueyes ' , y pre- 
guntó : ¿ Qué llanto es ese del pue- 
blo? Y contáronle lo que habían 
enviado á decir los habitantes de 
Jabes. 

6 Al oírlo qued<i arrebatado del 
espíritu del Señor. £ irritado so- 
bre manera, 

7 tomó las dos bueyes, los hizo 
trozos ; los que enTÍó por lodos 
los términos de Ismael por medio 
de unos mensa geros que dijesen: 
Asi serán tvatados los bueyes, de 
todo aquel que np saliere á cam^ 
paña , y no siguiere á Saiil y á Sa- 
muel. Con esto se apodj^ró del 
pueblo el temor del Señor , y sa- 
lieron -todos á jktta y como si futran 
un hombre S0 lo», , 

8 Pasó SaiU revista de ellos en 
Besec , y halláronse trescientos pail 
hombres, de los hijos de Israel^ y 
treinta mil de sola la ^rj¡bu de 
J«dá. 

9r Y respdndieroB á.los n^ensa-; 



PE LOS RETES 

geros que habían venido d^ Jabes: 
Diréis á los habitantes de Jabes de 
Galaad: Mañana en calentando el 
sol seréis socorridos. Partieron 
pues los mensageros, y llevaron 
esta nueva á los habitantes de Ja- 
bes, que la. recibieron con gran** 
de alegría» 

10 Los cuales díjerjon á los ene- 
migos: Mañana saldremos á vo- 
sotros , y nos trataréis como os 
pluguiere* 

1 1 Venido , pu^ , el día sí- 
guíente, dividió Saúl el ejércíio en 
tres cuerpos , y al rayar el alba 
entró por medio de los reales de 
los ammonitas y y los estuvo acu- 
chillando hasta que el sol co- 
menzó á calentar : desparramán- 
dose de tal suerte los que esca« 
paron , que no quedaron dos de 
ellos juntos. 

,1 2 Entonces dijo el pc^cblo á ^a^ 
muel: ¿ Quiénes, son losrqne4^ían: 
3aiU ha de ser acaso nuestro Rey ? 



fñorat^'ét narraverunt er verba vírorunt Jahes. 6 £t insüivít spiritus Domi- 
ni in Saúl , cum audisset verba hac,, et iratus est furor ejus niniís. 7 Et assu- 
m^ens i^j^ruoique bovem, concidit iu frusta, naisitqúe iu omnes termino8 Is- 
rael per mauum nuntiorum diceus : Quicumque uon exierit, et secuttis fiierit 
Saúl et Samuel, slc fiet bobus ejus. Invasit ergo tijnor Dorrini populum , et 
egressi sunt quasi. vír unus. 8 Et receasuít eos in fiezech : fueruntque .fílio- 
rom Israel treceuta ncullia; virorum autem Juda triginta in tilia. 9 Et dixe- 
runt nuatiis , qui venerant : Sic dtcetis viris , qui sunt in Jabes Galaad : Cras 
tsvit vobis salus , cum incaluerit soL Yenerunt ergo uuntii , et aunuotíaverunt 
viris Jabes: qui Itetaú sunt. 10 Et dixerunt : Mané exibimus ^d vos; et fa^ 
oietif» nobis omne quod pLacu^rit vobis. 11 Et factum est , cum.dies ciastinu» 
véoisset , cpnsjtituit Saúl pop^luln íit tres partes: et ingressus est mi^dia casr 
\ik ia V%tlia matutina , et pefcassit Amroop.usque dum iucalesceret dies: re- 
Itqui autem dispersi sunt , ita ut non relinquerentur in eis dúo pariter., l^^-Et 
ait populus ad Satauelem : Quis est iste qui dixit : Saúl una^ regnavit super 
nos? Date viros , e't interficiemus eos. 13 Et ait Saúl: Non occidetur quis- 

* Ahora nos pntece una cosa inny est raña ver d un Rey que iba d f*rar su 
tierra: mas no h era entonces. David, elegido rejr^ volvió d apacentar sus re-^ 
haños. Aun entre los romanos, 4 e ,vi(j llamar para Cónsul d, quien. estaba ar/tn' 
dafjr el mismo concito tenian ¡os griegos de las labores del campo ^ Por manps 
de grandes capitanes era cultivada la jtiesra ; la cual se gozaba al verse tra- 
bajada con reja laureada» y por un arador ilustre por sus triunfos. Plin* 
XVIIL 1% 3. 



Digitized by L3OOQ1C 



CAP, 
Enti^égan;^^ e$os iioaibres, y los 
n^atarcmos. 

1 3 Mas Saúl les dijoi: P^iopuio 
ha de morir tu este día ; ya que 
boy el Señor ha salvado á. Israel. 

1 4 Después dijo Sanuiei al pite- 
hlo: YeAÍd y vagólos á Gálgala, y 
confirmemos alli^ Saúl en el reino ' , 

¿5 £iicamiiiose.pues todo el pue- 
blo A Gálgala» y alU reQonocie-^ 
ron nuevamente^t Rey á Saúl «ñ 
presen<^ del Senor^ é iaololarou 
a| Señor victimas pacificas ; regoci- 
¿indose mucho en aquel sitio asi 
Saúl como todos los hijos de Israel. 

Cap. XIL Justificación de la buena 
<:onducta de Samuel, testificada por 
^l pueblo y á quien convence de 
* ingrato para con Dios : le exhorta 
d ser fiel al Señor; y le promete 
que continuará rogando por éL 

i £atoueeá dijo Samuel i todo 
el pueblo, de isr^tlr Ya veis quft 
he i^ondes^iidído, coa vosotras «o 
t<]vdo lo que me-haheis propuesto; 
y que os he dado un Rey : 

% j este Rey se halla ya al frente 



de vosotros. Yo ya soy viejo y lleno 
de canas ^ y mis hijos con vosotros 
están*. Entre vosotros he vivido 
desde mi juventud hasta hoy día': 
aqui me tenéis i>resente« 

3 Declarad contra mi delante del 
Señor y de su Ungido , sL acato yo 
he ^usurpado el buey é el asno é 
otra cosa de ninguna persona : si he 
calumniado á nadie , si le he opri- 
mido : si he aceptado cohecho , n¿ 
regalo alguno de quien quiera que 
sek : qii& hoy os sa^ti&faré , y lo res* 
tituiré. 

4 A lo que dijeron : No nos has 
calumniado ni oprimido ^ ni has 
tomado de nadie co&a chica ni 
grande. 

5 Repúsoles Samuel : Testigo es el 
Señor contra vosotros f y testigo su 
Udgido en este dia de que no habéis 
hallado nada que decir contra mi 
coiiducta. Respondieron: Testigo. 

6 Y dijo Saomel ai pueblo: Si: 
testigo me es aquel Señor que eri¿ 
á Moisés y á Ajaron , y sacó á nues- 
tros padres de la tierra de Egipto, 

7 Ahora bien , compareced voso- 



^am in die httc ^ quia hodie fecit Dorainus salatem iii IsraeL 14 Dixic 
'Sattfflíi Saarael ad populum!^ Veníte, et eamus in Galgala , et ianovemiu ]bí 
f^num. ió Et perrexit omais populas in Galgala , et fecerast ibi r egem Saúl 
coram Domino in Galgala, et immolaivernat ibi vio^imas pacificas coratn Do« 
miao. Et Isetatns est ibi Saúl , et cuncti viri Israel niinis. 

Gafut XII. 1 Dixit autem Samuel ad universum Israel : Ecce andivi vo« 
cem vestram , juxta omnia qus locuti estts ad me, et coastitui super vos 
regem. 2 Et nano rex graditur ante vos : ego autem senui , et incanui: por^ 
r6 fiiii mei vobiscnm sunt: itaque coa^ersatas coram .vohifi ab adolesceutia 
mea .usqoe ad hanc diem ecce prasftó sum. 5 Loqvimitii de me coram DomiiK)» 
et coram Christu ejus , utrum bovem cujusqaam tnlerim , att asiaura : fi 
qnempiara calumniatos sum, si oppressi aliquem ^ si de manu c.uju«quam 
manns accepi: et contemnam iMud hodie, restitoamque' vohis. 4 Et dixerunt: 
Non est caluamiatns nos , ñeque oppressisti , ñeque tulLsti de mánu alicu* 
jas quippiam. 6 Dixitqoe ad eos: Testis est Dominus adversara vos, et tes- 
tis Chrétas ejus in dte hac, quia non iuvenerttis in mana mea. qiiipp^am* 
£t dtxerunt : Testis . 6 Et aít Samael ad popolám : Ueminus , qui fecit Moy 
sen et Aaronyret eduxit patres oostros de térra JE^ypit, 7 Nunc ergo sta* 



• O ¡a elección de Saúl , con el consentimiento de todo el pueblo, 
clase de simples par^ulares* ' Y tenido las riendas del gobierno^ 

Tomo IL 36 



En la 



Digitized byLjOOQlC 



•28a 

tros para que yo «lela lite del Señor 
os haga cargo en juicio de todas 
las misericordias que os )ik.o á tos^ 
otros y á Tucstros padres : 

8 acordóos de <iómo Jacob en* 
Iró en Egipto , y de qu<5 mane- 
ra* c4amaix)n vuestros padres al 
Señor : el cu^l enrió á Moisés y 
Aaron, y sacó á vuestros padres 
de Egipto, y los estab4eciden este 
pais. 

9 Mas ellos se olvidaron del Se- 
ñor l>íos suyo r por lo <que los en- 
tregó en poder de Sisara, capitán 
general del ejército de Hasor, y 
en poder de los filisteos, y en 
poder también del rey de Moab,' 
que les hicieron guerra. 

I o Pero después t\km^v0ft k\ 
Señor, diciendo: Hemos pecado; 
pues abandonamos al Señor, y he- 
mos servido á'Baal y á Astaroth: 
ahora pnes líbranos de las manos 
de nuestros eneinigos^ y te servi- 
remos;' t* ■ '■ 

I I Gon «efecto , el • Sefíor os en* 
vio á Jcrobaal , y á ' Badán , y á 
Jefté , y á Samu^ > y os libró del 



LIBRO PRIMERO Bfc* LOS REYES 



poder de vuestro^' enem^g^ que 
os rodeaban , y vivisteis en segn*^ 
ridad. 



► lvt( 



1 a Pero Ivtendo qne Naas , rey 
de los ámraonitfts , marchaba con*' 
tra vosotros, me dijfeieisr'ííó' ha de 
áer asi como hast^^qtii, sino que 
nos ha desmandar üd R«y: sien- 
do asi que era entonces el Señor 
mismo el que reinaba en medio 
de vosotl»os. ' 

1 3 Abora bien ^ a<{<ti tenéis á 
vuesir<> Rey; ya qné^osotros^ esco- 
gisteis y pedísteis tenerle í ya veis 
como el Señor os h«'dado Rey*. 

1 4 Con todo si temiereis al Se-r 
ñor y le sirviereis, y escuchareis 
su voz ^ y no fuereis rebeldes á 
suspalabcas; entonces, asi vosotros, 
como el Rey que os gobierna ^ se- 
réis dichosos siguiendo al Señor 
Dios vuestro. 

1 6 Mas si» o6 escachareis la- toe 
del Seftor,^ ftiéi»ei» rebc<léés*á.su8 
Aiandátñs , düscai^at^ sobre voso^ 
ttt^s la muño d^ Señor, "Q^mé hi- . 
zo sobre vuestfos piaidreft. 

i6 Pero agttardad ahora* utf pó- 



teij ot^ jndicio conteiidam advensum vos corom? Eíonnno\, ^e onindias 
cordii& Domini , qaas fecit vobiscum, et cum patrtbu» vestris: 8 quo modo 
Jacob ingpessus «sfe in j£gyptura ^^^et olafiñaverant patres- íinestri sd IXnninum; 
et misit Dominu» Moysen:et Aaroo , et eduxit patreá vestros dé ^gypto, 
et collocavit eos in loco hoc. 9 Qui obliti sant Domini Dei sui, et traaidit 
eos in manu Sisane magistrl militi» Hasor , et in manu Philisthinornm , et 
in manu regís Moab , et pugnaverunt adveitsura eos, 10 Posteé /antem dama* 
verunt ad Domintrim , et dixemot: Peccaviipus, quia dereliqvimas JGkonii*- 
num , el servtvimns Baalim «t Astaroth: nuuc ergo erue nos dé manu -inim» 
c^rum nostrorum , et serviemus tibi. ti £t misit Dominns Jerobaal,et Ba- 
dán, et Jepht«, et Samuel, et lermt. vos de mana inimicorúm vestrorum 
per circuitum , et habitastis confidénter. 12 Videntes autem qüód Naas rex 
¿liorum Amqrion venisset adrersum vos , dtxistis mihi: Nequáquam , sed rex 
imperabit nobis : cum Dominas Deas vester regnaret >it vobis. 13 Nunc er- 
go preest^ est rex vesten, qaem elegUtis et petistis: ecce dedit vobfSiDomi- 
ni»8 regem. i4 Si timueritis- Dominara ^ etservieritisr eS^, et aadievitís' vocem 
ejua, ,ipt non exasp^raveritífi Os Domini , eritis et vos, et rex qui imperat 
vobis^ sequentes Dominum Deum vestrum. 15 Si autem non áudieritis vo- 

' A pesar de Ui injuria que h habéis hecho. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. XII. 283 

eo 9 j yettU ^ate prodigio qqe va teís del camino del Señor , «í- 

jrV S^ñtíT i hacer delante de Tuesi- no servidle de todo vuestro co- 

tros ojo». - razón: 

17 ^ No estamos ahora en la sie- ai ni queráis descarriaros en 
Ifa de los trigo»'? Pues yo voy pos de cosas vanas^^, .q^ie no os 
á invocar al Señor» y enviará ríe-, aprovjecharán de nada , ni os li<- 
pentinamente truenos , y lluvias; a brarán ; puesto que no son mas 
^ lie que entendáis y veáis cuan que vanidad y meotira, 

grande es delante del Sepor el mal ^%% Porque el Señor , por amor 

que habéis hecho pic^iendo un Rey. de su nombre ^líLuác jr santo ^ uo 

1 8 £Uamó pues Samuel .al Señor, desamparará á su pueblo : habieQ- 
j el Señor envió truenos y lluvias do jurada tomaros por propio pue- 
en ag^el mismo dia : blo siiyo. 

1^9 con ;)o, qu^, tpdo el pueblo a 3 Por lo demás, lejos de mi co- 

itemió .en gi^an manera al ^eñor y n»eter tal pecado, contra, el Se$f>fy 

.á SaijMiel , y dijeron iodos, juntps ^e yo . cese nunca de rogar por 

á Samuel : Ruega por tus si^vos al vosotros : .yo ^s enseñari siempye 

Se^orPios tuyo, para que no mu- el recto y bue^ camino. 

,^^aii|psip^qJM^;i^to4oslosdem|ispe- 24 Asi pues temed al Señor 7 

4cai4o& iiiuestrQ%{bemo9 fñ9d^.do<aun servidle de veías y. de ^odo vues- 

.l^in^^ad dei^e^iiiun.^ey qoe.nos tro.^jorazojn, ya que habéis visto 

go|2ej?aa^e% ! >. Aas maravillas que ha obrado en- 

;ip,,J^ijo entonces Samuel al pue- tre vosotros. 



blo; No temáis: vosotros es ver- 
dad habéis cometido todos esos 
pecados j sin embargo i no os apar«- 



2 5 Mas si os obstinareis en la 
malicia, pereceréis juntamente vo- 
sotros y vuestro Rey. 



.cem. Domiui , aed e^speraveritís sermones ejus, erit manos Domini siiper 
VQSy^et saper patr«s vestroü. 1(> Sed et nunc átate et videte rein istam^ran* 
dem> quam .facturns est Domiuus io conspectu Testro. 17 Numquid non roes- 
sis tritici est hodie ? invocabo Domiuuin , .et dahit .voces et pluvias : et scie- 
tis , et \idebitis , quia grande maluní feceritis Tobis in conspectu Domini, 

Eetentes sijiper vos regem. 18 Et clamaYÍt Samoel -ad Dominum , et dedit 
^oroious voces et pluvias in illa^e. 1,9 £t timuit omnis populus nimis Do- 
minum.«t Samuetem , et diút universus populus ad Samuelem :* Ora pro ^er- 
vis tuis ad Dominum D^utu tuum , ut non moriamur: addidimus enim uni- 
versis peccatis nostris malum > ut peterenius uobcs regem. ^0 Dixit autem 
Samuel ad populum : Nolite tiraere : vos fecistis universum malum hoc ; ve» 
runtamen nolite recedere a tergo Domini , sed servite Domino in omni cor« 
de vestro. 21 £t nolite declinare post vana , qiMB non proderunt vobis, 
ñeque eruent vos , quia vana sunt. 22 Et non derelinquet Dominus pi^ulum 
suum , propter noipeo suum maguum : quia juravit Dominus faceré vos sibi 
populum. 23 Ahsit autem ¿ me hoc peccatum in Domrrium , ut cessero orare 
pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam. 24 Igitur tímete Dominum, 
et servite ei in veritate , et ex toto corde vestro ; vidistis jenim magnifica 

* Tiempo en qae aqui jamas Mueve ni truena. La siega se hacia afinas de ju- 
mio y principios de julio,; y en este tiempo jamas fiabian visto Üover en aquel 
pais , particularmente en ludea, según dice San Gerónimo In Amos Cap. IV. 
T* 7. ' Haciéndolo kaita ahora jel Aior mismo^ ^ Como soa los dioses falsos* 
Véase ídolos. 



Digitized by L3OOQ IC 



.¿84 UBno PRniFRo de los retes 

Cap. XIII. Guerra entre los filis- cario i son de trompí W por todo 

iéos é israelitas : estos temen y se el país , diciendo : Sepam esto los 

esconden : Saúl es desobediente á hebr4^os * . 

Dios y por quien es reprobado. Me- 4 Y corrió por todo Is raer la no- 

dio de que se valen los filisteos ticia de que Saúl habia destrozado ki 

para tener desarmado á IsraeL guarnieron de los filisteos : con lo 

que cobró Israeraliento contra ellos; 

1 Era Sanl cnando comenzó á y acudió con algazara á Saúl en 
reinar, inocente cotno nn niño de Caígala. 

un año' , y reinó asi dos años so- 5 También los filisteos secongre- 

bre Israel. garon para pelear contra Israel , con 

2 Y escogióse tres mil hombres treinta miP carros de guerra, seis 
de Israel; de los cuales, dos mil mil caballos , y gente de á pié y en 
estaban con Saúl enfrente de Mac- tanto número como las arenas de la 
toas , y en el monte de Bethél ; y los orilla del mar ; y avanzsfndo, se 
eirosmil con Jonathás enfrente de acamparon en Macmai, «1 Oriente 
Gabáa de Benjamin : y despidió de B^baven ó BetheL 

todo el resto del pueblo , cada uno 6' Viéndose los israelitas estrecha* 

-á su casa. dos '6 en Apuro ( estando ya dése* 

3 Y Jonathás pasó á cuchilló la leiitádo^ todo el f^hiéblo), ocultáronse 
^arnicíon de los filisteos, puesta en' cuevas y subterráneos, y entre pe- 
en Gal>áa: lo que Supieron luego ñascos, y en las grutas y cisternas* 
los filisteos. Y Saúl mandó publi- 7 ' Parte de los hebreos pesiaron 

qusD ¡Q Tobts gesserit. 2ó Quód si perseTeraveritis iu maliiia: et tos et res 
Vester pariter peribitis. 

Caput XI 11. 1 Filius uní US aani erat Saúl cum reguare coepisset , dnobus 
autem auuts regnavit super Israel. 2 Kt elegit sibi Saúl tria Uiiüía de Israel: 
et erant cuín Saúl dúo inillía iii Machmas , et in monte Bethel : mÜte aufem 
ciTm Jonatha in Gahaa Benjamin: porro ceterum populum remisit u«iuni* 
quemque in tahernarnia sua. 3 Kt percaftsit Jonathás stattonem Philisth ¡ne- 
rum , qu» erat in Gahaa. Qnod cum audissent Phtlisthiim , Saúl cecinit huc* 
ciná in omni térra, dicen s : Audiant Hebr^ei. 4 Rt universus Israel audíWt 
bujuscemodi famam : Percussit Saúl stationem Philisthinorum , et erexlt se 
Israel adversus Phílisthiim. Claraavit eigo popuhis post Snul in Oalgala. 
b Et Phílisthiim congregati suiít ad prsliandum contra Israel , triginta mil* 
lia currnnm, et sex millia eqnitum, et reliquum vnlgus , sicut arena qnm 
est iu littore inaris pinrtma. í*> ascendentes castrantetati sunt in Machmas ad 
Orientem Bethaven. (> Quod cum Ttdissent Tfri Israel se in «reto pósitos, 
(afflictus enim erat populus) ahsconderunt se iu speloncis , et in ahditis, in 

* Puede traducirse : Un ano Uevaha Saál desde que habia comenzado á 
reinar , é iba corriendo el segundo de su reinado en Israel etc. * Esto9 israe/im 
tas habitaban á ¡a otra parte á el Jordán ^ y par ao son líamados bebréos: *sto 
ex , hombres de la otra parte. * En Dez de treinta mil, ei testo ttrutcojreí ára^ 
he dictn tres mil. La mayor parte de ios critico t observan con raxon fue em 
lugar de schelosch , tres , se puso por equiíxocaeion de algún amanuense échelos- 
chim , treinta. Aunque la Efcritura nos dice qtte los magistrados , las mugeres 
' ftc» se servían de asnos (como de mas comodidadj , seria muy ndiemio inferir dt 
aquif que ios cananéot y filisteos no usaban de caballos para la guerra; c^mo 
ai in fe-ir lo mismo respecto de Itatia, Francia etc., porque el Papa ^ los Cardé» 
nales f ios Magistradot , los Médieos oic. usmn 4i9 nudas por lo regmmr. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. xin* a85 

el Jordán , retirinidose i la tierra que me iba abandonando )a gente, 

de Gad y de Galaad^ Eñ suma , es> y qne tti no venias en el plazo 

tando todavía Saúl en Caígala, cayó señalado, y los filisteos por otra 

todo el pneblo que ie seguía en un parte se babian juntado en Macroa^ 

terror grande. 12 dije para nú: Abora ios filis- 

8 Estuvo Satíl esperando siete téos bajarán contra mi á Caígala, 
diás , segnn el plaso señalado por y yo aun no he aplacado al Señor* 
Samuel * ; mas Samuel no compare- Forzado pues de la necesidad , ht 
ció en Caígala; y poco á poco se ofrecido el holocausto; 

le iba marchando toda la gente. 1 3 Dijo Samuel á Saúl : Has obra- 

9 Dijo pues Safil: Traedme el ho^ do neciamente , no cumpliendo loa 
locausto y las liostias pacíficas. T mandatos que te intimó el Señor 
él mismo ofreció el holocausto*. Dios tuyo. Que si eso no hicieras, 

I o Acabado que hubo de ofrecer desde ahora hubiera el Señor ase- 
el holocausto , hé aquí qtit llegaba gurado para siempre^ tu reino so- 
Samuel: y Saúl le salió al encuen- bre Israel. 

tro para saludarle. 14 Mas ya tu reino no dura^ 

I I Y díjole Samuel : ¿ Qué has rá por mucho tiempo. El Señor 
hecho ? Respondió Saúl : Como vi sé ha buscado un varón , según so 

petHs. qaoque , et !n antris , ti in cisterriis. 7 Hehnei antem translér^nt Scuf* 
. danem in terrum Gad et Galaad. Cumque adhuc essat Saúl in Galgala, 
nnitersus populufl perterritus est , qui sequebatur eum. 8 £t expectavlt 
septem dienus juxta placitum Saroueíis , et non veuit Samuel in Galgala, 
dllapsnsque est popntns ah eo. 9 Ait ergo Saúl : Afferte mihi holocaus* 
tnm , et pacifica. Kt ol)tultt hi>h>cau8tutn. 16 Cumque cMnplesset offerens 
•Itolocaustum , erre Saritaiel • veiif^at ; et egresaus 0fit Saúl o^viam ei ut sa- 
lutaret eum. 1 1 Locutusqne est ad eura Samuel : Quid fecisti ? Respobdit 
Saúl : Quia vidi quód populii» dilaheretur á me ; et tu non \eneras juxta 
plácitos dies , poiió Phifi.^ifaiim congregati fuerant in Machmas , 12 dixi: 
f9uuc descendeut Fhilistbiim ud me in Galgala , et facíem liomini uon 

Slacavi. Necesfiitate compulsas , obtuli hotocáustnm. 13 Dixitque Samuel ad 
aul : Stulté egisti , neo cu<ttod¡¡^ti mandata Domini Dei tui , qmt prsce- 
pit tibi. Quod «i nort feciftftes , jam nunc pr^parasset t)omiuus reguum 
tmitu' super Israel in sempiternum , Í4 aeá nequáquam regtium tuum ultra 
'éonsurget. Qu«fti>it Domiuus sibt viium juxta cor suum ; et praecepit ei 

* Esperó Saúl tirte dias , pero no enteros ; pues al séptimo ya ofreció el saeri" 
Jfcio ; Y apenas este acababa de ser ofrecido , cuando llegó Samuel. A los ojos dé 
h» hombres pudo parecer escusabie esta acción de Saúl; pero no según los Jui* 
eios de Dias siempre rentos é infalibles. Las escusas que dió Saúl, no eran para 
mlcanzaret perdón ^ simo para disrulpar su inobediencia al precepto de Dips, y na» 
€Ían de su soberbia, como notó' S, Gregorio, — También es de notat que antiífua^ 
thente todo hombre apto vara las armas estaba obligado d ^a/ir Cintra el ene^ 
migo; de suerte que el ejército era la nación entera , como sucede- aun hCfy dia 
entre los maronitas , drusoí etc. Un filósofo incrédulo, hablando de la Siria ^ oh» 
ser¥a que una pequeñt extensión de tierra puede contener allí una población mi^ 
thisimo mayor qut: en otras parteí j jr concluye haciendo ver que no debe ad» 
mirarse que un pequtña reino como el de los judíos juntase doscientos ó ttescientos 
mil *vombres contra el enemigo. Asi discurre tui autor favorito de los incrédulos 
de nucítfo siglo , en su vi«ge á Siria y Egipto, pdg, 338« * Ho siendo ni smcel^ 
dote ni levita. ^ yéase l:«teiuo. 



Digitized byLjOOQlC 



a86 LIBRO PRIMJERO 

carazon ; al cual ha llamado á ser 
caudillo de su pueblo ; por euanto 
tú no fardaste! lo mandado por 
jd Señon 

i 5 Con esto se retiró Samuel y j 
subió de Gálgala á Gabaa de Ben- 
jamín. Lo restante de la gente avan- 
aó siguiendo á Saúl contra unos 
enemigos que asaltaban en el cerro 
de Benjamin á los que Iban de Gál- 
gala á Gabáa. Saúl ^ hecha la re- 
vista de la gente que tenia , se halló 
con unos seiscientos hombres. 
- ií> Estaban pues Saúl y Jona<- 
thá* su hijo , y sm tropa , en Ga- 
báa de Benjamín : los fílateos em- 
pero hablan puesto su campo ^n 
'Macmas. 

' 1 7 y salieron tres bandas de fi- 
listeos al pillage: una tomó el ca- 
mino de ££ra hacia la tierra de 
Sual: 

1 8 la otra marchó por el camino 
que va a Bethoron ; y la tercer^ se 
dirigió hacia el camino del collado 
jque domina al valle de Seboim , 



DE LOS nemes 

en frente del D esierto. 

19 £n toda la tierra de Israel 
no se hallaba un herrero : por- 
que I09 filisteos hablan tomado es- 
ta precaución, para que los hebreos 
no foijasen espadas ni lanzas. 

20 Por manera que Xúáo Israel 
tenia que acudir a los filisteos para 
aguzar la r^a , el azadón 9 la segur, 
y el escardillo : 

ai por esto estaban embotados 
los filos de las rejas , y azadones, 
y horquillas, y segures; y hasta 
para componer una aguijada había 
«que recurcir 4. ellos. 

aa Y asi f%ié que venido el dia 
de la batalla, no se halló entre 
toda la gente que tenia consigo 
Saúl y Jonathás., quien tuviese ea 
su mano alguna espada ó lanza, 
á. escfpcioa de, Saúl y 4e su hijo 
Jonathás ' . 

a3 Y salió un cuerpo de filis- 
teos, y avanzó hasta mas allá de 
Macmas. 
Cap. XIV. Jottátíkds, lleno de €OPé^ 



Pominas ut esset dux su per populum suum , eó qu^d non ser^a veris qa» 

Srecepít Dproinas. ió Surrexit autem Samuel, et ascendit de GalgaJis ia 
rabaa Benjamín. Et leliqui populi ascenderuut post Saúl ob:viam populo 
crai expugiiabant eos venientes de Galgala in Gabaa , in coMe Beujaniio. 
Et receusuit Saúl populum , qui iuventi fuerant cuip eo', quasi se^oeutos 
viros. ÍG Et Saúl et Jonathás tilius^ ejus , populusque qui mventus fueíat 
cura eisy erat in Gabaa Benjamín : Porpó Philistliiim consederaut in Macbma^* 
17 Et egressi suiít ad praedaudum de castris Phiiisthinorum tres cunei. Unus 
-cuoeus pergebat contra viam Ephr.i ad teiram Sual. 18 Porro aliui» ingredie- 
batur per viam Beth-huron: teitius autem verterat se ad iter terraiuí í.mmi* 
nentis valli Seboim contra deseitunv X3 Porro faber ferraríus noq invenie* 
J)atur iu omni térra Israel; envera nt .en i m Philislbiim , ne forte facerent üe- 
hrsei gladium aut Janceam. 20 Descendebat ergo omnis Israel ad Philtsthiím, 
ut exacueret unusquisque vomereni suum; et ligonem, et securim , et sarcu- 
-lum. 2 L Retusa itaque erant acies vomerum , et ligouum, et tridenturo , et 
securium usque ad stimulum corrigeu^um. 22 Cumque veuísset dies prselii, 
non est iuventus ensís et lancea in mauu tottus populi , qui erat cum Saule 
et loaatha , excepto Saúl et Jona^ha filio ejus. 23 l¿gi;essa est autem statio 
Philisthiim , ut transcender^t in Maohmas. 

/' Rtta/alta (fe a rti/ices pertenece d una época anterior ¿ ei.to es , 4 ^n tiempo de 
Meliy ó de Samfon, Continuó esta privatsion ea tiempo de Samuel f t tal vez por - 
esto te adiestraron los hekróos en el manejo de la honda f del arco. Como losfitif^ 



Digitized by L3OOQ IC 



CAP. XIV, 087 

fiúnza en Diof^ desharntó ^ ftcom-^ mano deleebod, kÍjo de Finées, y 

panado de su escudero , el ejército nieto de Helí , sumo sacerdote del 

de los filisteos : y por causa de un Señor en Silo , estaba revestido 

juramento de su padre estulto á pi- del Efod*. Asimismo el pueblo no 

que de perder la '»ida,\ sabia á dotYde babia ido Jonatbás. 

4 Entre los repechos por donde 

X Sucedió un día que Jonatbis, intentaba Jonatás atravesar hasta el 

biJD de Saúl , dijo al joven su es- apostadero de los lísteos, desco- 

cudero : Ven , y lleguemos basta liaban por entrambos lados altos 

donde están apostados los filisteos^ peñascos y dos picos cortados por 

que es mas allá de aquel lugar*, uno y otro lado á manera de dien-* 

Pero no did parte de esto á su tes; de l^os cuales uno se llamaba 

padre. / Boses, y el otro Sene: 

2 Y estaba Saúl acampado en la 5 el uno se levantaba -en frente 

estremidad del territorio de Gabáa, á Macmas por la parte del Norte, 

debajo de un granado que había y el otro al Mediodía bácia Gabáa. 

en Magron'. Y tenía consigo un 6 Dijo pues Jonatliás al joven su 

tercio de gente como de unos seis*' escudero : Ven, y pasemos ai apos* 

cientos hombres. ' - ' tadero de estos incircuncisos : quizá 

3i Aquíás^, hijo de Aquí tob,ber- eL Señor combatirá por nosotros "^y 

CAPirr XiV. 1 Et accidit qnadam die ut diceret Jonatbas filius Sa«| ad 
adolesoentem armige^um suum: Veni , et transeamus ad stationem Philísthi- 
nerum , quae est trans locum illum. Patri autera suo hoc ipsum non indica- 
vit. 2 Porro' Saúl morafbatúT in extrema parte Gabaa ,. sab inalogranato , quaí 
erat ih Magron: et erar pdpulus cum ei) quaéi sexéentomm' virornm. 3 £t 
Achías: filias Acbitob fi;atiis Ichabod filü Phioees , qui ortus fuerat ex lleU 
-sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed. et populus ignorabat qu6 
isset Jonathas. 4 Erant autem ínter ascensus , per quos nitebatur Jonathas 
transiré ad stationem PbilisthÍDorum , eminentes petr«c ex utraque p»pte, et 
qnflsi in modum deotimn sc<ipul¿ hinc et íiidc pr«rnpt¡ , homen nnt fioscs^ 
«f ttomen^lteri Sene: ir umis scopulus promioens ad Aq<iil<men> ex. adverse 
jáaobmasy et alter ad Merídiem contra Gfbaa. 6 Dixit aotem Jooatbas ad 

'$eo^^ tenían toarías guarniciones en éitftren^s pueblos de la Jndéa, kaUaban en 
ellos ios judíos artífice: filisteos para ios instrumentos de labranza , y demás abrat 
de herrería. La misma prohibición hubo cuando los caldeos, en el reinado de 
19abu6odfinosor , se apoderaran de la Tierra Santa, Y tu Plinio vemos que entre 
las condiciones con ^ne Pofsenu dio la paz á los romanos, nrui fué que no pu^ 
diesen hacer aso del hierro sino pura Uibrat la tierra, Piin, ¡ib, XX XIV. e, 14. 
' La ernpresa de 'Jénaíhás , considerada con lá sola luz de la pruJencin bumana, 
<parece temeraria ;^ pero no si se considera la fe y espaanra qve tuDo en Dios, 
fnndada en las solemnes promesas que" el Señor de todo lo criado había he» 
eho al pueblo de Israel, y especialmente en la que acababa de hacer ^cap.lX, 
nf. i^.J de la completa victoria que Saúl conseguiría de ¡os filisteos» * £n Magron 
había una peña llümadu Henunon , que significa granado , tal vez por los muchos 
granados que por allí eerca había ; situación fuerte donde se refugiaron ¡os seie^ 
cientos benjamítas , después de su derrota, Judie/XX, ^. 47r ^ Aquias te ¡la" 
maba también jéquimelec. — * Cap, XXII. 1;. d. ♦O del Supremo pontificado, 
* Estas palabras no significan desconfianza en Jouathás; son , en estilo de la len- 
gua hebrea, como una deprecación d Dios i y asi es que ¡uego fija por inspira^ 
eion Divina las señales , según las cuales envestirá al enemigo , ó se retirard» 



Digitized byLjOOQlC 



a88 LIBRO PRIMERO DE LOS RETES 

y vencereraos': |M>rqae le es igual- natbás y á &» escudero i les dijeron: 



mente fácil á Dios el dar la victoria 
con mucha que con poca gente. 

7 Respondióle su escudero : Haz 
cuanto te pareciere : vé á donde 
gustares , que yo te seguiré á to- 
das partes. 

^ Añadió Jonathás: Mira: nosotros 
nos Tamos acercando a esos hom- 
bres : si luego que nos hayan des- 
cubierto 

9 nos dijeren: Esperad ahi hasta 
que vayamos á vosotros; quedémo- 
nos quietos , y no avancemos hacia 
ellos. 

I o Pero si dijeren: Llegaos acá; 
avancemos , porque los ha puesto 
«1 Señor en nuestras manos. Esto 
nos servirá de señal. 

I I Luego pues que los dos fue^ 
ron descubiertos por la guardia de 
los filisteos y dijeren estos: Hé allí los 
hebreos que van saliendo de las ca- 
vernas , donde se hablan escondido. 



Acercaos á nosotros ; que tenemos 
que deciros una cosa'. Con esto 
dijo Jonathás á su escudero: Soba- 
mos ; sigúeme : porque el Señor los 
ha entregado en manos de Israel. 

1 3 Subió pues Jonathás , trepan- 
do con manos y pies, y en pos 
de él ^u escudero ; jr arrreme- 
tiendo á los enemigos , unos caían 
á los pies de Jonathás » y á otros 
mataba su escudero que le iba si- 
guiendo. 

1 4 Y este fue el primer destro- 
zo, en que Jonathás y su escudero 
mataron coulo unos veinte hom- 
bres, eu el espacio de tierra que 
suele arar una ynuta de bueyes 
en medio dia. 

1 5 Esparcióse luego un terror pá- 
nico por todos los reales de los filis- 
teos y demás tropa que estaba en 
la campaña ; pues aun toda la tro- 
pa de aquellas bandas que habían 



12 Y algunos soldados de la guar- salido al pillage, se llenó de pa- 
dia avanzada f dirigiéndose á Jo- vor, y conmovióse el pais: y el 



adoleseentem armtgerum suam : YeDi , transeamus ad ttationem incircamciso- 
lum homm , ti fo^té faciat Dominus pro nobis : quia non est Domino difficile 
«aWare, vel in moltis, vel in paacis. 7 Dixitque ei ariniger suus: Fac omma 
qo» plaoent animo ^uo : perge qiió capis , et ero tecum ubicnraque voluerii. 
o £t ait Jonathás : Ecce nos transí mus ad viros ístos. Curoque apparuerimas eis, 
9 si tahter locuti fíierint ad nos : Manete doñeo veaiaoms ad vos : stemus in 
ioconostro, nec ascendamus ad eos. 10 Si autem dixerint: Ascendite ad nos: 
ascendamns, qaia tradidit eos Dominas in manibas-nostris: hocerit nobis si- 
gnnm. 11 Apparuit igitur uterqae ataiioai Philistiaorutn , dixeruatqae Phi« 
listiim: En Hebrai egrediuntur de cavemis, in qatbas absconditi fuerant. 
12 Et locuti sunt virt de statione ad Jonatham, et ad armigerum ejns, di- 
xeruatqae: Ascendite ad nos , et ostendemas vokis rem. Et ait Jonathás ad 
armlgerum saam : asceadamus , seqaere me : tradidit enim Domiuus eos in 
manas IsraeL- 13 Ascendit aatem Jooathas manibas et pedibas reptans , et 
armiger ejus post eum. Itaque alii cadehant ante Jonatham, alios armiger 
«jas interfieiebat seqoeas eum. 14 Et facta est plaga prima , quá percussk 
Jonathás, et armiger ejus, quasí vigtnti viroram, in media parte jogeri, 
•quam'par bonm in die arare consuevit. ló Et factunt est miraculuiA in castris, 
per agros : sed et omnis populas statíoiiis eorum , qui ieraut ad prasdondom, 
obstupoit, et contorbata est térra: et aocidit qaasi miracolum a Deo. 16 Et 

^ Es una ironía, qu€ eqnhfñh d dearT y*probareta el filo de nnestra es« 
pada. 



Digitized byVjOOQlC 



GAP. 

saceso fué como un milagro de 
Dios* 

1 6 Entretanto las avanzadas de 
Saúl y apostadas en Gabaa de Ben- 
jamín , repararon , y dieron una . 
multitud dé gente tesdida en el 
suelo , y otros que huian y eeca- 
pabau por todos lados. 

1 7 Dijo entonces Saúl ¿ los que 
con él estaban : Inquirid y averi- 
guad quien se ha salido de nues- 
tro campamento. Habiéndolo ave- 
rifado hallaron que faltaban Jo- 
natás y su escudero. 

i^ Dijo Saúl a Áquias: Acér- 
cate al Arca de Dios', (porque 
«n aquel día el Arca de Bios se 
hallaba alU con los hijos de Is- 
rael). 

19 Mientras que Saúl estaba ha- 
blando con el sacerdote y se oyó 
ua ruido confuso, como de un 
grande alboroto , <¡ae 7>in¿eado de 
los reales de ]»os filisteos, iba ére- 
ciendo poco á poco , y se percibía 
cada vez mas. Entonces dijo Snúl 
al sacerdote: Baja tus manos, de» 
ja de corjísuUar, 



a o Al punto Saúl y toda su gen- 
te alzaron el grito , y fueron has- 
ta el lugar del alboroto , y halla- 
ron que Los filisteos habían tira- 
.do de Iqs espada* unos contta 
.fiaros; siendo 'gtaoídisima la mor- 
tandad. 

ai Ademas los hebreos que en 
los días anteríore!\ se habían pasa* 
do a ios filisteos , y estaban con 
-estos «o el campam/^nta, volvié- 
ronse á incorporar con los .israe- 
litas que estaban con Saúl y Jo- 
ñathás. 

%i Asimismo todos los israelitas 
escondidos en la montaña de Efraim, 
habiendo sabido qfie los filisteos 
huian , se juntaron «i?n los suyos 
para pelear: por lo que se halla- 
ba ya Saúl casi con unos diez 
mil hombres. 

a 3 En aqael día salvó, el Señor 
a Israel,; y el combajte prosiguió 
hasta Bethaven, 

a 4 Reuniéronse entonces los is- 
raelitas; y Saúl juramentó al pue- 
blo, diciendo: Maldito sea el hom- 
hre que probare bocado ;inl€s de 



respexemnt speculatoreí Saúl, qui erant in Cahaa Benjamín, et ecce m^iUi- 
tildo prostrata, et hiic tllucque difñigiens. 17 Et ait Saúl populo, quí erat 
cura eo : Requinte, et videte quis abierit ex nóbis. Cumque requisissent, 
repertum est non adesse Jonatham, et armigerum ejus. 18 Et ait Saúl ad 
Achiam : Applica arcaui Dei. ( Erat ením ibi arca Dei ín dle illa cum filiís 
Israel. ) 1 9 Cumque loqueretur Saúl ad Sacerdotem , tuniultus magnus exor- 
tus est in castris Phílisthinonrm : crescebatqtíe pauUtim , et ciarías resona* 
bat. Et «it Saúl ad saoefdotem : Contrahe máuum tuam. 2(>'ConcUín»'vit cr- 
go Sanl , et omnis populos qui erat cum eo , ' ef venernnt usqqe ad' <looum 
certarainis : et ecce versus fuerat gladins uniuscujusqüe ad proximum suun», 
et csdes magna nimis. 21 Sed et Hebraei qui fuerant cum Philisthiim herí 
et nudinstertins , ascenderantque cum eis ín castris , reversi sunt ut esseut 
cum Israel, quí erant cum Saúl et Jonatha. 22 Omnes quoque Israelitae qui 
se absconderant in monte Ephraim » audíentes quód fugissent Philistb»), 
sociavernnt se cum suis ín praelio. Et erant cum Saúl quasi decem ' millia 
virorum. -23 Et salvavit Dominus in die illa Israel: pugna amem pervenit 
usque ad Bethaven. 24 Et viri Israel snciati sunt sibi in die illa : adjuravit 
autem Saui populum , dicens : Maledictus vir , quí comederk panem usque 



' Y consulta al Seno? ti hem9i de atacar» 

Tom. II. 37 



Digitized by L3OOQ1C 



H^O LIBRO PRIltfERO DE LOS RETES " 
la noche, Iiasta que yo me haya to, diciendo: Maldito sea el hom>- 
Tengado de mis enemigos. Y to- bre que probare hoy bocado. (Es- 
da la gente se abstuvo de comer*, taban ya todos desfallecidos). 

2 5 Llegó pues toda aquella tur- %g Alo que respondió Jonathás: 
ba de gentes á un bosque , donde Mi padre lo ha echado á perder to^ 
se hallaba miel en la superfíxne del do con ese /uramentoY osotros mis- 
campo', mos habéis visto como mis ojos 

26 Entrado que hubo el puc- han recobrado un nuevo vigor por 
blo en el bosque, vio destilar la haber gustado un poquito de esa 
roieP : mas nadie osó tomarla y micL 

acercársela á la boca; porque te- 3o ¿Pues cuánto mas se habría 

miau todos inolar el juramento del repuesto la gente , si hubiese 00- 

Rey, mido de lo que encontró en el des- 

27 Pero Jonathás que no habia pojo de sus enemigos? ¿por ven- 
oído la protesta que su padre ha- tura no se hubiera hecho mayor 
bia hecho al pueblo con juramen* estrago en los filisteos? 

to , alargó la punta del bastón que 3 1 Sin embargo fueron acuchi- 

tenia en la mana, y mojóla en un liando á los filisteos en ^te dia, 

panal de miel , y aplicóla á su desde Macmas hasta Ayalon. Mas 

boca; con lo que recobró el vi- el pueblo quedó, sumamente fati- 

gor de sus ojos*. / gado;, . • ' '}■ 

a 8 Entonces le advirtió uno del 32 y entregándose al saqueo , co- 

pueblo , diciéndole i Tu padre lia gió carneros, y bueyes, y becerros, 

obligado al pueblo con jurameiv^ y los degollaron en tierra, y co- 

ad vesperam , doñee ^ilcisea^ de ioinaicis meis. £t non manducavit universns 
populus panem. 25 Ómneque terrae vulgus venit in saltum , hi quo erat 
mel super facieni agri. 26 Ingressus est itaque populus saltum , et apparuit 
fiuens mel , nuUusqae applicuit manum ad os suum : timebat enim populus 
juramentum. 27 Forró Jonathás non audierat cum adjuraret pater ejus po- 
pulum : extendltque summitatem virgae , quam habebat in mauu , et intioxit 
m favum mellís ; et convertit madura suaiif ad os suum , et illuminati sunt 
oculi ejus. 28 Bespondensque uuus de populo , ait ; jurejurando constrin- 
xit pater tuus populura , dicen? : Malediclus vir , qui comederit panem ho- 
die : (defecerat autem populus.) ^9 Dixitque Jonathás: Turbavít pater meus 
terram ; vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eó quód gustaverim 
paululum de melle istp : 30 quanto magis si comedisset populus de praeda 
inimicorpm suoruiu ,^ quam reperit? noniie major plaga facta fuisset in Phi- 
iisthiim? 51 Percusserunt ergo in dieilla Philisth^os á Machipis lisque in Aja- 
Ion. Defatigatus est autem populus nimis : 32 et versus ad prsedam , tulit 
«yes ^ et boves , et vitulos , et mactaveí unt in teria : comeditque populus 

* Quiso Saitl con este ayuno dar graciai d Dios por la 'victoria conseguida; 
jr aunque fuese indiscreto , . nacía de un buen fin , como notan san Gerónimo 
X otros, * jíun en nuestros dias se 'vé mucha abundancia de miel en la Pa- 
lestina ; donde , como fambien en nuestra España , las abejas siivestres hacen 
sus panales en las cavidades de. los arboles y peñascos , j aun en las aberturas 
de la tierra. Véase Miel. ^ De los huecos de los árboles y peñas, * Que no 
nfeian ya por causa de la hambre y de la fatiga, — El escesivo cansancio y 
afán suele debilitar muchísimo la vista ; y la miel silvestre , por lo mismo *¡ue 
tiene bastante de subácido es un gran refrigerante^ ' - 



•s 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

mió el pueblo la earne con sangre '. 

33 De lo que aYÍsaron á Saúl, 
díciéndole que el pueblo habla pe- 
cado contra el Señor comiendo car- 
ne coa sangre. Y Saül d^o : Ha- 
béis prevaricado : traed presto ro« 
dando aquí una gran piedra, 

34 Y añadió Saül: £sparcios en-, 
trc la gente 9 y decidles que trai- 
ga acá cada uno su buey, su car* 
net>09 y demás animales: d^ollad- 
los sobre esa piedra , y después 
comed; asi no pecaréis contra el. 
Señor, comiendo l^ carne con ^n* 
gre. Trajo luego todo el puebla 
/;ada uno por su luano la, rea 
gue había cogido^ hasta que fué 
^e noche ; y alli las degollaron 
todas. 

3 5 Saúl edificó en aquel sitio uu 
altar al Señor; siendo 0ste el pri-i 
inero que erigió*. 

36 Dijo después Saúl: Echémo* 
nos esta noche sobre los filisteos, 
y ^cabemos con ellos antea que 



xrr. 519 r 

amanezQa , sin dejar hombre á vi- 
da. Respondió, el pueblo: Haz to- 
do lo que bien te parezca. Mas 
el sacerdote dijo : Acerquémonos 
antes aqui á consultarla Dios. 

37 Y consultó Saül al Señor, 
diciendo: ¿Seguiré el alcance de 
ios filisteos? ¿Los entregarás en 
las manos de Israel ? Y no le 
dio el Señor respuesta en aqu^l 
dia. 

38 Por lo que dijo Saúl: Haced 
venir aqui todos los principales del 
pueblo , y averiguad y ved por 
culpa' dfC quien sucede hoy esto, 

39 Vive el Señor, que es el Salva- 
dor de Israel^ que si la causa de 
esto es mi hijo Jonatliás , morirá 
sin remisión : á lo cual ninguno de 
todo el pueblo le contradijo. 

40 Y dijo á todo Israel : Sepa- 
raos vosotros á un lado, y yo con 
mi hijo Jonathás estaremos al otro. 
Y contestó el pueblo a Saül: Has 
lo que bien te pareciere.. 



cum sanguine. 33 Nuntiaveruat aut«m Sauli dioeotes , quod popólos peccas* 
set Domiao ', cotsáiidefk» eurn sangiliDe. Qui ait : Prssvaricati estis : voivite 
ad me jam nunc saxum grande. 34 £t dixit Saúl : Dispergimini io vulgus, 
^t dicite eis , ut adducat ad roe unusquisqae bovem suura et arietem , et 
.occidite super istud , et vescimiui , et non peccabitis Duidído coinedentes 
.cam sansuine. Adduxit itaque oniuis populus uuusquisque bovem in manu Stua 
usque ad noctem , et occiderunt ibi. dó iEdificavít autem Saúl altare Domi- 
no ;, tuncque primum. coepit edificare altare Doniino. 36 Et dixit Saúl : Irrua- 
mus supet* Philistl^os uocte , et vastemus eos usque Jum iilucescat mane, 
xiec reliuquamüs ex eis virum. Dixitque populus : Omne quod boaum vide- 
tur in oculis tuis , fac. £t ait sacerdos: Accedamus huc ad Deum. 37 £t 
cousuluit Saúl Doininum : Num persequar Pbilisthiim ?, si trades eos in manus 
Israel ? £t noa respondit ei in die illa. 38 Dixitque Saúl : AppÜcate liuc 
universos ángulos populi; et scitote, et videte , per quem accideiit pecca- 
tum hoc hodie. 39 Vivit Dominas salvator Israel , qui^ si .per ionatham 
filium raéum factum est , absque retractatione morietur. Ad, quod nullus con* 
tradixit ei de omni populo. 40 £t ait ad universum Israel f^.Separamini vos 
in partem ,unam , et ego cum Jouatha filio meo ero in parte Vi:ltera. Respon- 
ditque populus ad Saül: Quod honum videtur in oculis tuis , Ifa^. 41 £t di- 

' La priesa con que mataban las reses , y la necesidad que sentía^ de to» 
mar alimento, fueron la causa de que no esperaron a que saliese tocia jfisanf 
gre , hasta la última gota; como se practicaba , según la í^jr» * j^unque%abia 
recibido dantos be/ieficios^ ^ \ ^ 



Digitized by L3OOQ1C 



agí UBRO PRIMEttO 

41 Dijo entonces Sadl di Señor 
Dios de Israel : O Señor Dios de 
Israel: dánosla eritcuder, ¿por qué 
causa no has hoy respondido á tu 
siervo ? Si la culpa está en mí 6 
en Jonathás, hijo mió, decláralo: pe- 
ro si tu pueblo es el culpado, ma- 
nifiesta tu santidad*. Y cayo la 
suerte sobre Jonathás y Saiil , que- 
dando íibre el pueblo. 

42 Dijo entonces Saúl: Echad 
suertes enlre raí y Jonathás mi hi- 
jo; y salió Jonathás. 
4 3 Dijo pues Saúl á Jonathás: De- 
clárame qué es lo que has- hecho, 
Jonathás lo confesó todo , dicrendo: 
Gusté ansiosamente con la punta 
del bastón que traía en la mano, 
un poquito de miel ' : aquí me tie- 
nes ; yo moriré. 

44 Díjole Saúl: Tráteme Dios 
con to'do el rigor de su juslicia, 
si tú, ó Jonathás, no mueres sin 
remedio. 

4 5 El pueblo empero dijo á Saúl: 
^Conque ha de morir Jonathás, que 
acaba de salvar de un modo ma- 
ravilioío á Israel I Ni hablarse de- 



DE LOS RETES 

be de tal cosa. Vive el Señor que 
no ha de caer en tierra nr «n so- 
lo cabello de su cabeza; porque 
él ha obrado en este dia con be- 
neplácito y asistencia de Dios. En 
efecto el pueblo libertó á Jona- 
thás de la muerte. 

46 Y retiróse Saúl, dejando de 
perseguir á los filidfée»: kw cua- 
les se volvieron á sus tierras. 

47 Saúl luego que tío afirmado 
mi trono en Israel , peleaba contra 
todos los enentígoi de la comarca, 
contra Moab , y' contra- los hijos 
de Aíúman , y- de Hdonr, y fos 
reyes de Soba, y 1m filisteos; y 
á donde quiera que llevaba sus 
armas , volvía vencedor. 

48 En fin , reunido su ejército 
deshizo á los amalecifas ; y libertó á 
Israel de las manos- de los que le 
asolaban. 

49 Los hijos de Saúl fueron Jo- 
nathás, Jesui^, y Melquisua: y de 
dos hijas que tuvo, la primogéni* 
ta se llamaba Merob , y la menor 
Micel. 

5e La mnger d« Sául se iíama- 



xit Saol ad Dominnm Deum Israipí: Domine Dens Israel da indicturo: quid 
€st quód non responderis servo ttío hodie? Si ¡n me,'ant in Jonatha filio 
TOCO est iniquitas lisec , da ostensiouem : aut si haec iiiiqnitas est in populo 
tuo , da sanctílatem. Et depreheiisus est Jonathás , et Saúl : pépnhis antem 
cxivit. 42 Et ait Saúl : Mittite sortem huer me et ínter Jonatbam £liain 
meum. Et captus est Jonathás. 43 Dixit auteni Saúl ád Jonatham : Indica 
mihí quid feceris. Et indicavit ei Jonathás, et ait: Gustans gustavr in sum- 
mitate virgse , quae eral in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior. 
44 Et ait Saúl : Hac faciat mihi Deus , et hac addat , quia morte morierís, 
Jonatha. 46 Díxitque populns ad Saúl: Ergone Jonathás morietur , quí fecrt 
salutem hanc raagnam in Israel? hoc nefas est : \itit Dominus , si cecíderít 
capillus de cápite ejns in lerram , quia cum Deo operatus est hodie. Libera-?rt 
ergo populus Jonatham, ut non moreretur. 46 Recessitque Saúl, nec perseculus 
est Philisthíim. Porro Philistiim abierunt in loca sua, 47 Et Saúl , confirmato 
regno super Israel, pugnabatper circuilum adversum omnes iuimícos ejus, con- 
tra Moab , et filios Ammon , et Edom , et reges Soba , et Philisthaos , et quo- 
cumque se verteral , superabat. 43 Congregatoque exercitu , percussit Amalee, 

*£i hebreo : habah thamira ; declara quien es el inocente. *Sín taber ttt praki- 
lición» ffY moriré por eso,* ^Jesuise llamaba tatnbicn Abinadab, 1. Paral, V11I.»'.33. 



Digitized byLjOOQlC 



cjlP. XV. ag3 

ba Aqninoam, híjá de Aqnimáas. i Después de esto dijo Samuel á 

£1 capitán general de sus ejercí- Saúl : El Señor me envió á ungir* 

tos se Mamaba Aibner, hijo de Ner, le Rey sobre stí pueblo de Israel: 

primo bermano de Saúl : Escucha pues abora lo que te man- 

5 1 porque Cis , padre de Saúl, da el Señor: 

y Ner padre de Abner , eran hi- a Esto dice el Señor de los ejcr- 

jos de Abiel. cilos: Tengo bien presente todo 

5a Por lo demás en todo el tiem* cuanto Amalee hizo cíontrn Israel; y 

po de Saúl hubo guerra muy vi- como se opuso en el camino, cuan- 

Ya contra los filisteos. Por cuya do subía de Egipto ^ 

razoil luego que Saúl tenia noticia 3 Ye pues abora y destroza á 

de algún varón esforzado y bábil Amalee , y arrasa cuanto tiene: 

para la guerra , le tomaba consigo. no le perdones , ni codicies nada 

de sus bienes; sino mátalo todo. 

Cap. XV. Nueva desobediencia de bombres y mugeres , -muchachos y» 

Saúl en dejar con vida al rey niños de pecho*, bueyes y ove- 

Jgag : es reprobado de Dios se- jas , camellos y asnos. 

gunda vez, 4 Conforme á esto Saúl convocó 

el cruít Israel de manu vastatorum ejus. 49 Fuerunt autenü fiíiiSdul, Jona- 
thas , et J^ssnif et Melehisua: et nomina duarum fitiarutn ejm , nomen prr^ 
mogeoitÍEe Merob , et nomen minorn Michól. ^0 Et nomen uxoi^is Saúl , Achi- 
noam filia Achimaas : et nomen prindpis militise ejus Abner , iilius Ner, pa« 
truelís Saúl. Si Porro Cis fuit paler Saúl, et Ner pater Ahuer , íilius 
Abiel. 32 Erat autem bellum potens adversum Philisthsos ómnibus diebu» 
Saúl. Nam quemcumque viderat Saúl viium fortem , et aptum ad prselium, 
sociabat eum sibi. 

C\PUT XV. 1 Et dixit Samuel ad Saúl : Me misit Dominus , ut iingerem> 
te in regem super populum ejus Israel : nune ergo audi vocera Domini: 
2 b«c dicit Dominus exercituum : Becensui qutecumqne fccit Amalee Israe* 
li, quomodo resfitit ei in viá cum ascenderet de iEgypto, 3 Kunc ergo 
vade , et percute Amalee , et demolíre universa ejus : non parcas ei , et non 
eoncupiscas ex refous ipsius aliquid : sed interfice á viro usque ad molierero, 

' No solamtnte ¡os amalecitas habían reusáda ti pasa á h>s israelitas al 
'tténir de Egipto , sino que habían asesinátfo d los tjHe medio mirertos de ham* 
bre y cansancio se habían quedado detrás del efércitó, Ex'od.X.Wi. v,^, — Ata^ 
earon segnnda i)ez a los israelitas en el Desierta (Nttm,W\, v, 45,) : tercera, 
en tiempo de los Jueces (Judie, III. v. 16.); sin cesar de renovar después los 
ataques^ (VI. v, d , et Z6, ) Eran , pues , enemigos írreconciiiablrs del pueblo 
de Dios , cuya destrucción había predícho ja el Señor, Ejcod, XVII. v^ 14. Num, 
XXIV. Detít^ XXV. V. 17. Asi "úemos que d los descendientes de Esaú , que nm 
hicieron mas que rehusar el paso por sa país d los israelitas , los traté Dios 
de un modo muy diferente, Num, XX, *». 14 , s. Dcut, XI. v^b ^ s, * No igno» 
raba Saúl que Dios le había mandado por medio del prrtfeta Samuel destruir* 
enteramente d los amalecitas. Dejó de hacerlo por querer aprovecharse del 
botín ; porque cuando pronunciaba Dios el anatema contra un pueblo , todo 
había de ser destruido , ó llevado d sanare y fuee;o, Y atendiendo d que Dios 
es el Soberano dueño de la vida * > que los niños , reos que eran de muerte 
por el pecado original , hubieran seguido los crímenes de sus padres ; no 
queramos guiarnos por las apariencias de una falsa compasión humana , ni 
fusgar temerariamente d^ los íustos decretos de la Divina Justicia* Féase Justicia. 



Digitized byLjOOQlC 



^94 LIBRO PRIMERO BK LOS RETE» 

al pueblo, y pasándole revista, co- 9 Pero Saúl j el ejército perdo-» 

mo cuenta el pastor sus corderos^ na ron á Agag , y reservaron los 

se hallo con doscientos mil hora- mejores rebaños de ovejas y de. 

bres de á pió de todas las tribus vacas, y los carneros, y las m^o- 

de Israel , y diez mil de la de res ropas , y en general todo lo 

Judá. . bueno, y no lo quisieron destruir, 

5 Llegado Saúl con ellos cerca Todo lo vil y despreciable , eso fué 
de la ciudad de Amalee , puso lo que destruyeron, 
emboscadas en el torrente» 10 Entonces habló el Señor á 

6 Y dijo á los cinéos ' ; Marchad, SamueP , y le dijo : 

retiraos, y separaos de los amale- if Pésame^ de haber hecho Rey 

citas : no sea que os destruya jun- á ^aúl ; porque rae ha abandonado 

tamente con ellos. Por cuanto vo- y no ha ejecutado mis órdenes, 

sotros ejercisteis la misericordia. De lo que contristado Samuel , es- 

con los hijos de Israel , cuando tuvo toda^ la noche clamando al 

venian de Egipto. Retiráronse pues Señor; 

los cinéos de entre los amale- la y habiéndose levantado an- 

eitas. tes de dia para marchar por la 

7 T Saiil fué destrozando á los mañana en busca de Saúl, tuvo 
amalecitas desde Hevila hasta Sur aviso de que éste había ido al 
en la frontera de Egipto'. Carmelo, y erigido alli un arco 

8 Tomó vivo á Agag , rey de triunfal , y que de vuelta había ba- 
Amalec; y pasó á cuchillo á todo jado á Gáigala. Llegó en £n $a- 
e) pueblo^ muel á Saúl, cuando estaba este 

et parvnlum atqiie lacteatem , bovem et ovem , camelum et asiaum. 4 Pr^e- 
cepit itaqao Saúl populo , et receasuit eos quasi agaos : ducenta miliía pe* 
ditum , et decem inillia virorum Juda. 6 Cumque yéaisset Saúl usqne ad ci- 
^itatem Amalee^ tetendtt insidias in torrente. 6 Dixitque Saúl Ginaeo : Abite, 
recedite , atque descendi^e ab Amalee : ne forte iávolvam te cum eo ; tu 
enim fecísti miserioordíam cum ómnibus filiis Israel, cum ascenderent de 
^gypto. Et recessít Cinseus de medio Amalee. 7 Percussitque Saúl Amalee, 
de Hevila, doñee venias ad Sur, qnse est é regione iBgypti. 8 Et appre« 
hendit Agag regem Amalee yiv^m : omne autem Tulgus interfecit in ore 
gladü. 9 Et pépercit Saúl et populus , Agag et optimis gregíbus ovium 
et armentorum , et vestibus et arietibus , et universis qux pulchra erant, 
nec voluernnt disperdere ea: quidquíd yero vile fuit et reprobum, hoc de- 
moliti sunt. 10 Factura est autein yerbura Domipí ad Samuel , dicens: 11 Pob- 
2iitet me quód constiluerim Saúl regem : quia dereliquit me , et yerba mea 
opere non implevit. Gontristat^isque est Samuel, et clamavit ad Domiuum 
tota uocte. 12 Cumque de uocte surrexisset Samuel, ut iret ad Saúl mané, 
nnntiatum est Samueli , eó quéd veuisset Saúl in Carmelum , et erexisset sibt 
fornicem trtumphaleni ,> et reversiis transisset, descendissetque in Galg^ila^ 
Yenit ergo Samuel ad Saúl, ^t Saúl offerebat holocaustum Domino, de inir 

* Descendientes de. Jethro , suegro de Moisés. * Hdcia la parte del Mediodía,, 
P Acomodándose al lenguaje humano. * Cuando Dios , ofendido de Iqs peca» 
jdos {le un hombre , le priva de sus beneficios , se dice en la Escritura que s^ 
arrepiente de lo que ha hecho primero a favor suyo : no que le 'venga nad^ 
¿9 nuevo , ni mude de parecer, $. Agust. Couf, I. v. 4. réase Dios. 



Digitized byLjOOQlC 



CAP. 

ofreciendo al Seík>r un holocausto 
de las pi'imtcías del botín que ha- 
bía traído de los amalecitas. 

x3 Así que llegó, le dijo Saúl: 
Bendito seas tú del Señor: yo he 
cumplido con su <Srden. 

1 4 Replicóle Samuel : ^Pnes qué 
balido es este de rebaños, que re- 
suena en mis oídos ^ y el mujido 
de bueyes que oigo? 

1 5 Respondió Saúl : Los han traí- 
do del país de Amalee ; pues el 
pueblo ha conservado las mejores 
ovejas y vacas para inmolarlas al 
Señor Dios tuyo : mas el resto lo 
matamos. 

1 6 Samuel entonces dijo á Saiíl: 
Permíteme hablar , y te declararé 
lo que . me ha dicho ^ Señor esta 
noche. Habla : respondió Saúl. 

1 7 Dijo pues Samuel ; ¿No es ver- 
dad que siendo tii tan pequeño á tus 
ojos fuiste hecho cabeza de las tri- 
bus de Israel, y que te ungió el 
Señor para Rey «obre Israel ? 

1 8 El Señor te envió í esta empre- 
sa, diciendo : Anda , y pasa á cuchi- 
llo á los perversos amalecitas y pe- 



lea contra ellos hasta su total es* 
terminio. 

19 Pues ¿por qué no has obede* 
cido la voz del Señor; y te has 
enamorado del botín , pecando Á 
los ojos del Señor ? 

20 Respondió Saúl á Samuel: 
Antes bien he obedecido la voz 
del Señor, siguiendo el camino que 
me ordenó , y he traído á Agag rey 
de Amalee , y pasado á cuchillo á^ 
los amalecitas. 

21 Verdad es que el pueblo ha 
separado del despojo ovejas y va- 
cas , como primicias de lo que se 
debia destruir , para inmolarlas al 
S^ñor su Dios en Caígala. 
, a 2 Dijo entonces Samuel : ¿ Por 
ventura el SeñOsr no estima mas 
.que los holocaustos y las victimas, 
el que se obedezca á su voz ? La 
obediencia vale mas que los sa- 
crificios 'j y el ser dócil importa 
más que el ofrecer la grosura de 
los carneros. 
, 0.3 Porque el desobedecer al Se- 
ñor^ es como un pecado de mágia^ 
y como crimen de idolatiki el no 



tíis predarum qnse attulerat ex Amalee. 13 £t cu«i venisset Samuel ad Saol, 
dixit. ei Saúl : Benedictns t«i DomitiQ, ímplevi verbum Domiui. 14 Dixitque 
Samuel: £t quse est haec rox gregum , quas reéonat io auribus meis, et ar* 
mentorum, quam ego audío? ló Et ait Saúl: De Araakc adduxerunt ea: 
pep«rrit enim populus meliortbus ovibus et armeutia , ut immolareuluF Do- 
mino Deo tuo: reliqua vero occidimus. 16 Ait, autem Samuel ad Saúl: Sine 
me, et indicado tibí qu» locutus sit Dominus ad me nocte. Dixitque eí; 
Loquere. 17 £t ait Samuel: Nonne cum parvulus esses in oculis tuis , ca- 
pul ia tribubus Israel factus es ? imxitque te Dominus in regem super Is- 
rael , 18 et raisit te Doraimis íu viam , et ait: Vade et interíice peccatores 
Amalee , et pugnabis coutra eos usqne ad interneCtionem eorura. id Quare 
ergo non audisti vocem Domini : sed versus ad prsedara es , et fecisti ma- 
lura in oculis Domini ? 20 Et ait Saúl ad Samuelem : Immó audivi vocem 
Domjni , et ambulavi in via per quartí misit me Dominus , et adduxl Agag, 
rcgem Amalee, et Amalee ínterfeci. 21 Tulit autem de praeda populus 
o\es et boves , priroitias eoruin quae caesa sunt , ut immolet Domino Deo 
sao in Galgalis : 22 et ait Samuel : Numquid vult Dominus holocausta et 
victimas , et non potiüs ut obedialur voci Domini : Mblior est euim obe- 
dientia quam victimae : et auscultare magis quám offesre adipem arietum. 
23 Quoniam quasi peecatum ariolandi est , repugnare : et quasi scelu« ido- 
lolalri» , nollc acquiescere. Pro eo «rgo qu^Ki abjecisti sermonem Domini, 



Digitized byLjOOQlC 



agQ LIBRO PRIMERO 

querer »ujctár$e/e. Por tanto ya 
que tú has desechado la palabra 
del Señor , el Señor te ha dese- 
chado á ti 9 7 no quiere ya que 
seas Rey. 

24 Dijo Saúl a Samuel: Pecado 
hé, por haber quebrantado el man- 
dato del Señor y despreciado tus 
dictámenes, temiendo al pueblo , 
y condescendiendo con él. 

a 5 Mas ahora ruégote que sobre- 
Heves mi pecado, jr me obtengas 
el perdón , y vuélvete conmigo a fin 
de que contigo adore yo al Señor. 

26 Respondióle Samuel : No vol- 
veré contigo; porque tú has des- 
echado la palabra del Señor, y 
el Señor te ha desechado i tí para 
que no seas Rey de Israel. 

a 7 Y volviendo Samuel la espal- 
da para marcharse , asióle Saúl de 
la ^estremidad de la capa^ la cual 
se rasgón 



DE LOS RETES 

a 8 Dijole entonces Samueh Jn 
el Señor ha rasgado hoy y eaTan-^ 
cado de ti el reino de Israel, y 
dádoselo á otro mejor que tú. 

a 9 Y aquel Señor á quien se 
debe el triunfo en Israel, no te 
perdonará , ni se arrepentirá de 
esto ,' porque no es él un hombre 
para que tenga que arrepentirse'. 

!io A lo que dijo Saúl : Yo he 
pecado; mas ruégote que me hon« 
res ahora delaiite de los Aitcianos 
de mi pueblo, y en presencia do 
Israel , y te vuelvas xsonmigo a fia 
de que á tu lado náore al Señor 
Dios tuyo. 

3 1 Volvióse pues Samuel , y si- 
guió á Saúl , y adoró Saúl al Seier. 

3 a Dijo entonces Samuel : Traed- 
me aqui á Agag, rey de Amalee; 
y fuéle presentado Agag , que es- 
taba gordísimo, y temblando. 

33 Y diio Agag': ¿Conque asi 



ahjecit te ^Dominas ne sis rex. 24 Dixitqae Said ad Sanau^lem : Peccavi, ~ 
quia prsBvaricatus sam serraonem Domiai , et verba tua , tiinens popolum, 
et obediens voci eorum. 2ó Sed nuoc porta , quseso , peccatum nieum , el 
reverteré inecum , ut adorem Dominum. 26 Et att Saimiel ad Saúl : Non re- 
vertar tecam , quia projecisti sermonem Domini, et projecit te Doininus ne 
sis rex snper Israel. 27 Et conversos est Samuel nt abiret : ille autem ap** 
prehendit summitatem pallü ejas, qu» et scissa est. 28 Et ait ad eum Sa* 
mnel : Scidit Dominus regnum Isrm<el Á te hodie , et tradidit illod próximo 
tno meliori te. 2d PoFrd Triumphatotr in jsrael non parcet , et poenitudine 
non flectetur : ñeque énira homo est ut agat poenitentiam. 50 At ilie ait: 
Peccavi : sed nunc honora me coram senioribus popal t mei , et coram Israel, 
et reverteré mecum , nt adorem Dominum Deum .tuum. 31 ReVersus ergo 
Samuel secutus e^t Sanlem ; et adora vit Saúl Dominum. 32 Dixitque Samuel: 
Adducite ad me Agag , regem Amalee. Et oblatiis est ei Agag piugui&simos , et 
tremens. £t dixit Agag: Siocíne sepárat amara raors ? 33 £t ait Samuel : Si- 

*■ Sino 4jue es Diús inmuta bh, * Era Á^dg no áolament^ ^ S^fy dé un pueblo 
proscrito por Dios , sino un tirano muy cruel y sanguinano^ Fué tratiulo 4el 
modo qjuc él había tratado á los otros. La edad de Samuel y las espresiones del 
testo , y el genio de la lengua hebrea , todo indica que no fué el mismo Samjuel el 
que ejecutó la sentencia , sino el que dio la orden .* siendo muy común no sQla»* 
mente entre los autores griegos y hebreos , sino aun entre los latinos, el tlecir 
que uno hace una cosa cuando l^ manda haúer por un criado. La palabra he* 
brea scliaseph que la Vulgata traduce in frustra concidit, los Setenta la tradu" 
cen por esphacse, aoristo- de sphadso , yo corto el cuello, yo mato etc. ^si 
lo entendió Josefo /4nt. Ubi IV. c, 7. Esta muerte había sido predichq 4ÚQ 
/tños antes, ^um. XXIV. v, Q, 



Digitized by L3OOQ IC 



CAP. XVI. 297 

mt ha de aepar^gr, fíe todo la an^ar- de óleo , y vén ; que quiero c nvíar- 



ga muerte ? 

3 3 y Samuel respondió ; Asi co- 
mo tu espada ha dejado sin hyos a 
tantas madres^ asi tu nfiadi^e será 
otra de las mi|g;eres ,que qued^ái^ 
sin . Lijos, y le hizo peda;cQS de» 
lante dfl Señor , en Gálgala. 

34 Y retiróse Samuel á Ramathai 
y Saúl á su casa en Gabaa ; 
, 35 y no ¥oWió janms Samuel á 
■visitar á Saúl en to4a su, vida. Sin 
embargí^ lloraba por Saúl ^ porque 
ef Señor se liabia arrepentido de 
haberle coinst;i^uido Rey de Israel, 

Gap. XVI. Samuel pasa por orden 
dé Dios á BiBthiehem y y unge d David 
por Rey de Israel. Ef Saúl agitado 
de un espíritu maligno ; y llama á 
Dai^id pctrá' que le divierta ia- 
'' ' ñéndo et harpa. 

I Entonces dijo el Sej^pr á Sa- 
muel : ¿ Hasta cuando has tu de 
üorar^ 4 \$ai|I., habiéndole yo dl?*- 
«diado para' que ao reúie sobre 
tsrad,? Llena tu cuet^a'^ éotijo'j 



te á Isai , natural de Beth lehem; 
porque de entre sus hijos me he 
provisto de un Rey. 

{i 4- lo que respondió Samuel : 
¿(Jomo tengo de ir ? Lo sabrá If^e- 
go Sajul , y ,me quitaiá la vida, 
jpijo el Señor : Tomarás contigo 
un becerro de la vacada , y di- 
rás q\ie has ido allí 4 ofrecer sa- 
criñcios ^\ Señor. 

3 y convidarás á Isai á comer 
de la victima , y yo te revelaré 
lo que has de hacer ^ y ungirás al 
que yo te señale. 

4 Hizolo pues Samuel .como el 
Señor le había mandado. Fué á 
Bethlehem 9 y estrañáronío los An- 
ci^ios de la ciudad ^ y saliéndole 
á recibir , le dijj^ron : ¿Es de pa;? 
tu venida? 

5 De paz^ respondió Samuel : 
Yengo á ofrecer sacrificio al Señor: 
purifícaos , y venid conmigo al sa- 
cpficip. Ptfr^ó pues á Isai y á sus 
hijos' y y convidólo» ai ^acrificiow 
^ í^ú que hubieron enerado dcs- 



.cut fecit áh^ue libcris mulleres gladíus tuus , slc absque líbei'is erjt ínter 
.niulj^ces maler" tus|. £t ín frusta concidit eum Samuel .cprarn Dómino ió 
Gaigali^. 54 Abüt cutera Samuel ín Ramatha: Saúl vero a&cendit íd c^Qnítim 
tua^ ín Gabaa. 33 £t non, vidít Samuel ultra Saúl usque ad díem moHís 
su» : verumtamen lugebat Samuel Sa.ulem , guoniam Doiuinum poenitebat 
qu6d constituisset eum regein super Israel. 

Cafut XVI. i Dixltque Domious ad Samueiem : Usquequd tu jujees Saúl, 
eum ego projeceiim eum ne regnet super Israel ? Imple coruu tuum oleo , e^ 
veni , ut mittam te ad Isai , Bethlehemitem :- providt enim ¡o íiliis ejus mihi 
regein. 2 £t ait Samuel : Quoroodo vadam? audiet enim Saúl, et interficiet^ 
me. Et ait Domiaus: Vitulum de armento tolles in maiiu tua , et dices: Ad 
inuDolandum Domino veui. 3 £t vocabís Isai ad victimam , et ego ostendaih 
tibí ^uid facías^ et unges quémenmele moustravero tibí. 4 PVcit ergo Sániuel, 
sicut locutus est ei Dominus. Veuítque ¡n Bethlehem , et adnúi-ati ^vaI se- 
niores civitatis 4 occurrentes ei , dixeruntque: Pacüicusne est itigressus tuus? 
5 £t ait: PacLficus : ad immolaudum Domino veni, sanctiOcamiüi , et veuite 
mecum.ut immolem. ^nctííicavit ergo Isai et filios ejus , et vocavit eos ad 
sacriiiciuni. 6 Cumque in.gressí essent , vidit £liab , et ait : Num coram Do- 

* Los antiguos se servifán comunmente de la asta del buey para beber y tener 
algunos liconts , como yino, Maite etc» * Esto es^ mandó í/ue^ se ¡iurificasen 
con lavar sus vestidos ^ y con la con tute neta í según prescribía el rito de los Judíos* 

Tomo II. 38 



Digitized byLjOOQlC 



298 

pues cfi la sala del convíte\ vien- 
do Samuel á Eliab , dijo en su 
interior: ¿Sí será éste el que el Se- 
ñor ha escogido para Ungido suyo? 

7 Respondió el Soñor á Samuel: 
Tío mires á su buena presencia, 
ñi á su grande estatura; p( rqúe 
no es ese el que fie escogido: y 
yo no juzgo por lo que aparece 
á la vista del hombre ; pues el 
hombre no vé mas que lo esterior; 
pero el Señor vé el fondo del co- 
razón. 

8 Llamé despnes Isa i á Abina- 
dab, y presentóle á Samuel; el 
cual dijo : No es este el escogido 
del Señor. 

9 Trájole tambieii á Samna; del 
cual dijo Samuel : Tampoco es este 
el escogido del Señor. 

«10 Asi le fué presentando Isai sus 
siete hijos ; y díjole Samuel : A nin- 
guno de estos ha elegido el Señor. 



LTBHÓ PHíMTJIO Í)E LOS RETES 



1 1 ' Y añadió Samuel a Isái : ¿ No' 
tienes ya mas hijos? A lo qtt« ccm- 
testó : Aun tengo otro pequeño , que 
está apacentando las ovejas. Dijo Sa- 
muel á Isáj : Envía por él , y trá* 
hele aquí ; que no nos pondremos 
á la mesa y iKista que él venga. 

I % Envió por él Isaí , y se la 
presentó. Era David un joven rubio, 
de gallarda presencia y hermoso 
rostro. Dijo entonces el Señor : Ea, 
úngele; porque ese es. 

1 3 Tomó pues Samuel la cuer- 
na del oleo que había traído y y un- 
gióle á presencia de sus hervíanos', 
y desde ^quel día en adelante el 
espíritu jdel Stenor qu^^^.difundido 
en David j. y Sainuel v^lvió^c, á Ra- 
matha'. , 

14 Al .contrario,, d ¿spíritu del 
Señor se. retiró de Saúl ; y atormeii'- 
tábale un espíritu maligna^ por per- 
misión délSeño^* ' r : 1- 



Vnino est CTirístús e?j,iis? 7 Et díxit domrdus ad SáiTiíir¿l¿rrt í Ne réRpieias'yul- 
tuin ejirs, ñeque altitudinem statar» ejus : * qnoAiiain abjeoiieuin, ^nec jintft- 
intuilum hooiinis ego judico: horneo enim videt ea<quae..pa|:.CMA^t, Dominus an- 
tera intuelur cor. 8 Et vocavit Isai Abinadab , et adduxit euin coram Samae- 
" " ~ " ' idduxit antem Isai Samma , de 

10 Addúxlt itaq[tie Isai septem 
í'salV Ni)h eíe^it'póníinus e^'is- 
jhi ¿ómpleti simt íUii ? Qüi res- 
\i 'c^Vesí. Et ait S'ámVial ad Isair 
is ,' priiWquáníi huc ille' v^niat. 
rufus, et púlcjier áspectu , dedo- 
im , íp«e est enim. 13 Tulit' ergo 

* Sin (tectarar el Significado de la unción, * Es jnu}' 'verosiniiijiíe ^amuél no 
dfchró entonces por (jué motivo ó fin ungía at joven David, sino qu^- solamen- 
te dio a entender en general que Dios le destinada para una cofa' grande'; 
y desde aquella época se echó de ver en él el espíritu de fortahza ; de prudencia , de 
consejo etc, que Dios le injund'ió. Cuando Saúl hubo muerto , entonces fué ungido 
David espresamente para sucederle, ' El malignó espíritu se seruia del humor 
melancólico de Saúl para llenarle de temares, dé sospechas r funestas ideas, Y su 
misma conciencia agitada con la memoria de sus delitos^ y de la sentencia que 
Dios habia pronunciado contra el , aumentaba aquel mal humor que' le trasportaba 
algunas noces a un verdadero delirio ó furor. Son bien conocidos los maravillosos 
efectos de la música para calmar ó encender las pasiones ¡ylo que nos cuentan aun 
los historiadores mas antiguos: pero del modo con que se refere aqui este suceso, 
puede creerse que Dios daba particular virtud á la música de David ; el cual 
al son de su harpa cantaba Cambien salmos á Dios , según dice J osef o Hebreo * 



Digitized byLjOOQlC 



CAP, 

.X 5 Por ^ .gue dyeroix á Saúl siu 
cortesanos : Xa. ves co^np jte íafor- 
pieau un ^pifitu malísimo*. . 

1 6 Si tii, señor nuestro, lo man- 
ilas , tas siervos que tienes aqui de- 
lante , buscarán un hombre hábil 
en tocar el harpa , para que cuando 
el Sipñor permita que te agite el mal 
espíritu ) la toque y sientas algún 
alivio. • • 

X 7 Respondió Saúl á sus criados: 
Enhorabuena , buscadme alguno 
que sea .hábil en tañer y cantar , 
y. traédmele. 

i8 4 ^^ ^^® contestando uno 
de los criados , dij§ : Poco ha 
ví.á un hijo de Isai , natural de 
Bcthlehem , muy diestro en tañer 
_el harpa j mozo muy valiente y 
^bjl para la .guerra , prudentje 
cn^ el hablar , j de jjallarda prCr 
sencia , y muy favorecido- del 
ScAor* 

•19 Con esto Saúl hizo decir 
á Isai : ^nn^iame tu hjjo Dtavid, 
que está ton tus gMiados. < 



xm. 299 

xq £n vista de la cual ti^mó I$ai 
un a&no, q|ie cargp «de papes, de un 
cáiitaro de^vino., 7 d^iin cabrito re- 
cental y y envióselo á Saúl por ma- 
no de su hijo David*. , 

2 1 Y fué David y se priesentó á 
Saúl ; el cual le cobró mucho ca- 
riño y é iuzole su escudero^ . 

22 Y envió Saúl á decir á Isar: 
Quédese David cerca de mi persona; 
porque ha hallajdLo gracia en mis 
ojos. 

a 3 Con esto siempre que , por 
permisión del Señor, asaltaba el 
mal espíritu á Saúl, cogia David 
el harpa y tañíala; con lo que Saül 
se recreaba y sentía mucho alivio, 
pues se retiraba de él el espíritu 
malo^ 

. i_ ^ " ., _ ., 

C4?. Xyil, Guerra de Iqs filisteos 
contra Israel, Safe ,David á pelear 
contra el gigante GpUath^ le derri- 
ba^ y le corta la cabeza, 

1 Mas los fíiist^s^ juntando sus 



SmaimIi Qornu oled , e% ixuM eum in medio fratrom éjus : et directas est 
iSpiritits DoiDÍni á die illa in^ David , et deiac^s ; surgensque Samuel abiit 
in Ranatha. 14^ Spiritus aotem Doniini recessit ¿ Saui , et exagitabat eum 
^íritns nequam i Domino. i5 Dixeruntque serví Saúl ad eum: Ecce spi* 
rittts Del malos exagitat te. i^ Jubeat dominus noster , et serví tiii quí co- 
ram te sunt , quaerent hoininem, scientem psail^re ^ithara , .ut qupndo aiyri- 
'pneríc te «piritixs Domim malus, psallat manu sua^ et levius feras. 17 JBt ait 
.Sanl ad serbos suo