Skip to main content

Full text of "La Sagrada Biblia"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  librarles  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non- commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuáis,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrainfrom  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  áreas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remo  ve  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
any  where  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  Information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 

at  http  :  //books  .  google  .  com/| 


Digitized  by  L3OOQ IC 


^Jbkk^ 


Digitized  by  L3OOQ IC 


Digitized  by  L3OOQ IC 


Digitized  by  L3OOQ IC 


Digitized  by  L3OOQ IC 


Digitized  by  L3OOQ1C 


Digitized  by 


Google 


LA  SAGRADA  BIBLIA 

NUEVAMENTE    TRADUCIDA 

DE  LA  VÜLGATA  LATINA  AL  ESPAÑOL, 

Aclarado  el  sentido  de  algunos  lugares  con  la  luz^  que  dan 
los  testos  originales  hebreo  y  griego,  é  ilustrada  con 
varias  notas  sacadas  de  los  Santos  Padres  y  Esposito- 
res  sagrados, 

j^or  ^cm.  ^¿£z>  c/orre^  f^^aó, 

(JUe  otíet^  ^eí  cRe/U/  cJ&.  O. 

Tomo  II  del  Antiguo  Testamento  ,  que  contiene  los 
libros  del  Deuteronómio ,  Josué,  Jueces,  y  Ruth,  y 
el  libro  primero ,  el  segundo  y  el  tercero  de  los 
JReyes. 


3IADRID : 
Imprenta  de  Doh  Lboh  AiiMaTA,  Plasnela  de  Santiago ,  N.^  i. 

1824. 


Digitized  byVjOOQlC 


Digitized  by  L3OOQ1C 


355632     -H3 

APR  I?".í5tí0  ADVERTENCIA    '  f¿>3 
SOBRE    ÉL  LIBRO   DEL    DEÜTERONOMIO. 


E. 


isTK  l^ro  sagrado  ,  que  es  el  último  de  tos  cinco  que  escribió 
Moisés  y  contiene  la  historia  del  pueblo  de  Dios  desde  el  principio  del 
fnes  undécimo  del  año  4o  de  la  salida  de  Egipto  ,  que  es  donde  acá* 
hó  el  libro  de  los  Números  ,  hasta  el  séptimo  dia  del  mes  duodécimo 
del  mismo  año.  Se  llama  entre  los  hebreos  Elle  haddebarim  (Estas  las 
palabras )  ,  por  comenzar  asi  el  testo  original  hebreo.  Los  griegos  le 
ilaman  Deuteronomio  ,  nombre  adoptado  por  los  latinos  ,*  que  significa 
-segunda  Ley ,  ó  repetición  de  la  Ley ;  aludiendo  á  la  segunda  promul" 
gacion  de  la  Ley  ^  que  hizo  Moisés  antes  de  entrar  los  israelitas  en  la 
tierra  de  promisión ,  en  gracia  de  aquellos  que ,  ó  no  hablan  aun 
nacido ,  ó  no  tenian  uso  de  razón  la  primera  vez  que  fué  promulga-* 
.4Ía  ;  y  también  para  imprimirla  profundamente  en  el  corazón  de  los 
hijos  de  Israel  j  antes  de  separarse  de  ellos  por  la  muerte  que  veia 
jcercana.  Quiso ,  pues ,  que  renovaran  la  alianza  hecha  con  Dios ,  y 
se  obligasen  de  nuevo  á  observar  los  preceptos  que  les  habia  dado  em 
^l  monte  Sinai:  observancia  que  habia  de  ser  el  principio  de  su  feli" 
iddad.  A  cuyo  fin  dispuso  que  luego  de  haber  pasado  las  tribus  el  \Jor^ 
jdan  ,  seis  de  ellas  subiesen  al  monte  Hebal^  y  las  otras  al  de  Garizim^ 
jr  que  los  levitas  pronunciasen  terribles  maldiciones  contra  los  que 
Apiolasen  los  Divinos  mandamientos ,  y  las  mayores  bendiciones  á  fa~ 
^or  de  los  que  los  observasen.  Escribió  también  esta  Ley  que  publicaba 
nuevamente  ;  ilustrándola  y  esplicándola ,  según  Dios  le  inspiraba  ,  y 
mandando  á  los  sacerdotes  que  la  leyeran  al  pueblo  cada  siete  años» 
Compuso  pot  orden  de  Dios  un  cántico  ,  que  debian  aprender  de  memoria 
Jos  hijos  de  Israel  en  testimonio  eterno  de  la  infinita  bondad  del  Señor^ 
y  de  la  infidelidad  ó  mala  correspondencia  de  su  pueblo»  Nombra  á 
Josué  por  -sucesor  suyo  en  el  gobierno :  da  la  bendición  á  todas  las 
tribus :  sube  al  monte  Nebo ,  donde  muere  después  de  haber  echado 
una  ojeada  sobre  la  tierra  prometida  ;  y  enterrado  su  cuerpo  por  mi^ 
nisterio  de  ángeles ,  le  llora  todo  Israel  amargamente.  Esto  es^  en 
jcompendio  ,  lo  que  contiene  elUbro  del  Deuteronomio ^  £gura  profética, 
dice  S.  Gerónimo,  de  la -Ley  evangélica. 

En  efecto ,  en  muchos  lugares  de  este  libro  se  ve  profetizada  ia 
nueva  alianza ,  ó  la  Ley  de  gracia  ;  pero  mas  señaladamente  en  el 
diap.  XFIU.  v.  1 5  :  lugar  que  toda  la  antigua  sinagoga  entendió  sietn^ 

Tom.  Ih  I 


Digitized  by  LjOOQ IC 


''•'•.ir;  •:  r- 

; ;,.■''■■■ 

pre  del  Mesías  ;  en  Iq  que  cprtpífr^  ,aán  hhy  dm  I04  massahio9 
judíos,  Moysés  ^  por  cuya  boca  hablaba  el  Espíritu  Santo  y  dirigía  tam- 
bién sus  palabras  al  nuevo  pueblo  que  había  de  formar  Jesu-Crísto; 
pues  i  como  enseña  -  el  Apástpl  ^  {onyac  smedia  en  la  ^h^y -antíi^i^  fira 
figura  de  la  Ley  nueva,  Y  asi  con  nosotros  hablan  también  las  ame^ 
nazas  y  maldiciones  de  Moisés  ,  siempre  que  fuéremos  rebeldes  á  la 
bondad  y  miséficordia  de^n.u^iirQ.Diviao^JLe^lslador ;  y  seremos  tan^ 
to  mas  culpables ,  cuanto  son  sin  comparación  mayores  y  mas  copio^ 
$418  las  gracias  que  hemes  recibido.  Beb,  X  p.  1.  a  8.=:  I.  Cor.  X  k.  is*. 


í-U  -        .     i    \    '.  •      .       ;■"     ->\    .    \   ^v.iX' 


•M.-     ^     V     ,^  , 


'^\v   •    ^  \    •  .•'^í.u\    '♦  VÚ»'. " 

^  ^  • 

'\  ^' 

\ 

•' 

-.^  •.     -    -U^    ■y'\r\v     > 

\^  •■    . 

0 

^        , 

i 

•V.  ■     ■  ■    \  •>'■ 

V'     í 

\<',l' 

,   •    '•■•■          'v^  -\    ■.•■TV 

'   -"/i 

i}    \\ 

s.-> 

*« 

; 

\ 

..  ••    ,V   '  ^\^  S-.   '-■.'.  -N 

- 

-••.■'  .^  .     \    n- 

.,        ^• 

■  v"    ^.'^^^'')i  í\'>  '^-.  ■\'A  '  V  "■• '"   . 


Digitized  byVjOOQlC 


LIBRO   DEL  DEÜTERONOMIO. 


Cap.  i.  Kecapiíul ación  de  los  prin- 
cipales sucesos  que  acontecieron  á 
Israel  en  el  Desierto  por  espacio^ 
de  cuarenta  años'. 


Eiti 


I  JU^tflte  son  las  ipalafaraft  qne 
habló  Moisés  á  todo  Israel  antes 
de  pábár  el  Jctrdan  ,  en»  la  campiña 
desícrCa^  frente  d^  mar  i^ojo  en- 
tre  Faran  y  Tofel  y  Lal)an  y  Hat- 
aseroth^  donde  hay  minas  de  oro*' 
en  abundancia:  ''i  --   j  i    ' 

-a  á  buce  J0madad  á«r  Qorefr  pol( 
el  camino  del  monte  Seir  hasta  C^^ 
desbame;  '     .•!:-!   .■/,'*'< o   n  : 

3  En  el  año  otiadragéufno  de  lá 
salida  dé  Egipto  y'  en •  el  ^mes  un- 
décimo ,  el  primer  día-  del'^tnes 
anuncié  i  Mdisés  á  los  hijos  de  ^B- 
rael  todo;  lo  qne  le  tÁsítíáó<€Í  Se^ 
ñov  que  les  dijera.  *'  n  -u  l'^  .  yj 
4  Después  que  derrdtó  á  Sehoñ  rey 
de  los  amorréos  ,  que  teniáisu  cwtté 
en  Hesebon,  y  á  Og^rey  de  Basan, 


que  moró  en  Astaroth  y  en  Edrai', 

5  á  la  otra  parte  del  Jordán,  en 
el  pais  de  Moab ,  Moisés  comenzó 
á  esplicarles  la  Ley  del  Señor ,  y  á 
decirles  : 

6  Dios  nuestro  Señor  nos  habl<^ 
en  Oreb ,  diciendo :  Bastante  tiem- 
po habéis  permanecido  junto  á  este 
monte :  • 

7  dad  la  vuelta, y  marchad  á  las 
montañas  de  los  amorraos  y  demás 
logares  vecinos,  estendiéndoos  por 
los  llanos ;  y  por  los  montes  y  valles 
C|ue  yacem  al  Mediodia ,  y  á  la  costa 
del  noar  Mediterrái^eo ,  por  la  tierra 
mas  septentrional  de  los  cananéos  y 
del'  Líbano ,  hasta  el  gran  rio  £u^ 
frates. 

8  IVfiraid  ^ '  dijo  y  que  os  la  ten- 
go dada :  ehtrad  y  ^tomad  posesión 
de  la  ^tierra,  aeerea-de  la  cual 
jtuíó  el  -Señor  á  vuestros  padres 
Abrahan ,  Isaac ,  y  Jacob ,  que  se 
la  daría  á  ellos  ^  y  después  de  ellos 
á  su  descendencia. 


'  Gapvt  L  i  Hted  ffunt  verba,  qü«  loettius'  est  Hoyses  ad  omnem.  Isradr 
trans  Jordaneni  in  soütiidine^bafflDpeitri*^  conUra  mbre  mbrium,  ínter'  Pbasai^ 
et  Thophel  et  Liaban  et -Hat££Dóth  ,"«bi.  aiiri  est  plurimun^  :<  2  undecim  dt)e<« 
bos  de  Horeb  per:  viam  montis  Seiar  osqué  .ad'<^ade9barae/ 3^  Quadragesimo 
anuo,  undécima  mease,  prima die  mensis.,  ^lacutus  est  Mjoyses  ad  fílios  Is* 
rael  omoia  quae  praecepeüat  :ilU  Dominus  ^lnt-diceret  eLs:>4  postquam  percas* 
$it  Sehon  regem  *  AmoBrl^seiMrum. ,  ^quL  hahiubjit  ii^  'Heseilvon.;  «tOg  regem 
Basan,)  q^i  -^iñiskl  in.  A^táFoth',  éftin  Edrái ,  4  tDan»  Jbrs^Bemtitt.^evi^^Moab, 
Copkque  Moy sé»  Replanare  legéái  ^  et/diocre:  6  Dqnn«us  Deus  noster  locu^ 
tas  est'ad  nos  in  Horeb^'dicei>&:  áufficit  yoibis.  qudd  jia  hob  m(HUte  manas- 
tist?  rev^timiní,  et^veníte  ad  montem  Ámorrfaeeomm  ,;et  ^ad  celera,  quao 
ei  próxima  sunt  campestria  at^ue  montana  et  ^hbmiÜóra  loca  contra  Mer» 
4iem  ,  et  juxta  littus  maris  ,  terratn  Cbaüanaeomm  ,  et  libani  -  ntque  ad  ñia* 
mea  magnum  .Euphratem.  %  Ea',  inqx^it.,  tradidi  vobis:  ingrediraini  et  possi- 
dete  eam  ,  super  qua  juravit  Doninus  patríbus  véstrís  Abraham  ,  Isaac  ^t  Ja*» 
eobv  vtidansti.iUám'ieisry-^ttsemini  éorura  post  .eos.  ^  Dixique  vobis.  illa  Í0 

'  -íM   '  '    '    ^  'MI''  í.(\   1    *f  ,)  ,",,.     .  :      .'    i.  .     .:   ■  ;     ;  •    ,         :  .. 

*  jino  DBL  MaiTDO  2553  :  antes  de  Jesu-Ceisto  14ií.  *  La  i^z  hebrea 
Díéaha^f^iie/a  Vnlgaia  rrat^i/ctr  ubi 'auri  ete. ,  let  cree/i  initch^t  nomine  propio, 
'  Nuiner,  XXI.  9.  24. 


,  DigitizedbyLjOOQlC 


4  LIBRO  DEL  DEüTÉRONOlÉrm 

9  Éii  aqnel- mismo  tiempo  os  dije :    los  y  haeed  jmticiii :  ora  sean  ciu- 

10  No  puedo  yo  solo  gobcrna-    dadanós  ,  óra'esliangeros. 

ros  ;  porque  el  Señor  Dios  vuestro  17  Ninguna  distinción  haréis  de 
os  ha  multlplicacf o ,  y  en  el  dia  de  personas:  del  misitio  modo  oiréis  al 
hoy  sois  en  grandísimo  número  co;    pequeño  que  al  grande :  ni  guarda- 


mo  las  es  Mallas   del  cielo' 

1 1   (El  Seíipr ,  Dios  de  vuestros 

padres  9   añada  aun  á  este  número 

muchos  millares,  y  os  llene  deben'- 

dicíones  como  lo  tiene  dicho.) 

I  a  Yo  no  puedo'  áolo   Ihrsst  .el 


réis  miramiento  a  nadie  ;   pues  que 
voáotros  sois   jueces    en   lugar   de 
Dios  ^.  Mas  si  alguna  cosa    difícil 
os  ocurriere,    dadme  parte  á  mí,. 
y  yo  determinaré. 
I S  En  suma  os  ord«né  todo  cuan- 


peso  devuestrósnegocios  j.pleito«.  lo  debíais  faaeer. 
•  i3  Escoged  de  entre  vosotros  va-        19  Al  fin  habiebdo  partido  de 

roñes  sabios  y  esperimentados ,  de  Horeb,  pasamos  por  aquel  grande  y 

una  condu42ta  bien   acreditada-  eo  espantosa  desierto  que  visteis  cami^ 

vuestras  tiibfis  ,   para  que  os  los  no  de  la  Hiontaña  del  amorréo,  co<^ 

ponga  por  caudillos. y  /uece^^,  .  mo  Dios  nuestro  Señor  ños*  faabia 

;.  14,  Entonpe^    íAe  re$|>oiidÁsteis «  mapcbídoí;  y:e«lahdo  yá  en  Cades- 

Acertada  co?a  e^  la  que   quieres  ba^cne^    ¡'i  ,.       !- 


bacer. 

1 5  Y  asi  tomé  de  vuestras,  tri- 
-bus  varones  inteligentes  y  esela-* 
recidos ,  y  los  constituí  por  prin- 
cipes vuestros  ,  por  tribunos  ,  y 
ceniurioneis ,  y  cabos  de  cincbei^ 


20  os  dije:  Habéis  llegado  á  lá 
montaña  déL«iiiorré o,  déla  cuál 
nos  ba^  áú  dar  pios  nuestJ*o  Seño» 
)di  TpoMÁon.^  ,  ' 

.íi  'MhRp'ó  Isrüel,  la'iilGfrraqneite 
da  tiír,S^oir  Dio4  :  sube  y  ocúpala 


ta  y  de  diea»  hombres  ,;  que  os  iaa^  como  Dios  nues.tro  Señor  lo  promo» 
fruyesen  en  cada  cosa.  ttó  á  tu^  x^dres  :   no   tienes  que 

16  Y   mándeles-  diciendo  i  Cid?    temer ,. ni  alainnarte  pomada. 

tempere:  10  Non  possum  solus  sustínére  vos ^  qtjía  Üomintis' Deus  vester 
muhíplicavit  vos  ,  et  esti¿  hodietfieiit^  stel(ie.cttli')Vphirimí«  11  (Dominas  Déus 
patrum  vestrorum  addatad  hasis  uaniémm  mcdm  millia»-  et  benedíeat  vobis 
sícut  locutns  ést.:)  12  Non  V«leo  solu»  iie|;otia  vestra  sustinere,  et  pbndus  ac 
jurgia.  13  Date  ex^  vobis  viros  bapíentee  et  guaros,  et  quorum  conversatio-wt 
probata  ín  tribubus  vestris  ^  ut  ponam  eos  vobis  principes.  14  Tune  respon- 
distít  mihi:  Bona  res  est ,  quam  vis  lac^e.  i  ó  Tulique  de  tribubus  vestris 
vir<^  sapientes :et  nobiles  ,  iet'coiistitm  eof  principes,  tribunos ^et  centuriones, 
et  qainquagenarios  »c'  decano^  y  qui  doberent  vos  singular  1^  Pmcepique  eis, 
diceñs  :  -Audiie  itlbs,  et  qilod^  justsm  est  jindíi^te:  siveí  civis  sit  ille  ,  aive  pe- 
regrinas. 17  Nulla  erit'distantiá  personarum  ,  ft¿?pai-viim  andietás  -ut  niag<« 
nupa:  neo  accipietis- cnjusomam -^rsonam  ,  quia'^Dei' judicium  .est*  Quód  si 
difficile  vobis  visum  aliquia-filerit,  referte  ad  tae,  et  ego  audiam.  18  Piwcé*. 
piqué  omnia  qñ«B  facefe  deberetis;  Id  Profecti  autem  de  Horeb  ,  transivimus 
peieremum  terrihilém  et  maxiittaln.,*qiiam  vidistist^  perViam  montis  Amf)ar«> 
rhsBÍ ,  sicut  praeceperat  Doainus  Deus  aast«r  nabís.*  Cumque  venisserous  in 
Cadesbarne-,  20  aixi  t^obiv:  Venistis  ad  monten  Aipcarh«s>  quein^Danvaus 
Deus   noster   daturus  est  nobis.  21  Yide  terram,  quam   Dortiínus  Deus  tuus 

>  JSxodi  XVIII.  P.ÍB.     •  Joan,  Vil.  p.  24.=  Le^ie,  XIX.  p.  tS,  =i  Cap.  XVIi 
#'.19.=  P/overl^.  XXIV.  V.  23,  =  EccU  XU.  f'.  1 .  =  I.  Jac.  XI.  u.  í, 

Digitized  byLjOOQlC 


Sa  Y  acuJísteU  á  mi  todos,  y 
díijisteís  :  EnTÍemos  personas  qae 
reconozcan  la  tierra ,  y  nos  in- 
formen por  qué  camino  debemos 
snbir  %  y  á  cuales  ciudades  enea^ 
minamos. 

a 3  Habiéndome  parecido  bien 
él  pensamiento,  despaché  doce  hom- 
bres de  entre  vosotros  ^  uno  de 
cada  tribu. 

24  Los  cuales  puestos  en  cami- 
no ,  habiendo  atravesado  las  mon->- 
tañas  llegaron  hasta  el  valle  del 
Racimo ;  y  reconocida  la  tierra , 

21 5  cogiendo  de  sus  frutos  para 
muestra  de  la  fertilidad  ,  nos.  los 
trajeron',  y  dijeron  r  Buena  es  la 
tierra  que  el  Señor  Dios  nuestrp 
nos  ha  ^de  dar. 

36  Mas  vosotros  ño  quisisteis  su- 
bir ;  antes  bien  incrédi^los  a  la  pa- 
labra de  Dios  nuestro  Señor, 

a  7  mormurasteis  en  vuestras  tien- 
das y  dijisteis:  £1  Señor  nos  abor- 
rece ,  y  por  eso  nos  sacó  de  la 
tienfa  de  Egipto ,  para  entregar- 
nos en.  manos  del  amorréo ,  y  aca^ 
bar  con  nosotros. 


.1.  5 

a8  ¿A  dónde  iremos  ?  Los  men- 
sageros  nos  han  aterrado,  dicien- 
do :  Es  mucho  el  gentio  que  hay 
en  el  pais  ^  y  de  roas  alta  es- 
tatura que  nosotros :  las  ciudades 
Bjn  grandes ,  y  fortificadas  con 
muros  que  llegan  basta  el  cielo:  y 
alli  hemos  visto  á  los  hijos  de  los 
Enaeéos,  ó  gigantes. 

29  Entonces  os  dije  yo :  No  te- 
máis ,  ni  tengáis  miedo  de  ellos. 

Bo  El  Señor  Dios ,  el  eual  es 
vuestro  conductor,  él  mismo  pe- 
leará por  vosotros ,  como  lo  hizo 
en  Egipto  á  vista  de  todos; 

3 1  Y  en  el  Desierto  ( tu  mismo 
lo  has  visto)  el  Señor  Dios  tuyo 
te  ha  traido  en  brazos  por  todo 
él  camino  que  habéis  andado  has<^ 
ta  llegar  á  este  lugar ,  á  la  ma- 
nera que  suele  un  hombre  traer 
á  su  hijo  chiquito. 

3x  Pero  ni  aun  asi  creisteiá  a} 
Seíior  vuestro  Dios , 

3  3  el  cbal  ha  ido  él  mismo  de^ 
lante  de  vosotiroa  todo  el  viage^  y 
ha  demarcado  los  'litios  en  que 
debiais    plantar   las    tiendas  y  en- 


dat  tibi:  ascende  et  posmde  eam,  sicot  locntus  est  Do^iuus  Deas  fióster'|>ai' 
tribas  tais :  noli  timere ,  nec  qoídqaam  paveas.  22  £t  accessistis  -ad  ^le  oití- 
nes ,  atque  dixistis :  Mittamas  ■  vfro^  qiii  eoosiderent  terram  ,  et  renantiént 
per  qnod  iter  debeamus  ascenderé,  et  ad  qtia)s  pergere  civitates.  23  Cnírtque 
■Bihi  sermo  placuisset ,  niisí  ex  vobis  duoiiecím  viros ,  singulo^  de  tribuhus 
suis.  24  Qai  pum  perrexísseiit^ ,  et  ascendissent  iu  moütana ,  veneran t  usque 
má  vallern  Botri  :  et  considérate  teiTá,  26  sumentes  de  frnctibus  ejus,  nt 
ostenderent  ultertatera  ,  attoierunt  ad  nos  ,  atque  dixerunt :  Bona  est  Ierra, 
qaam  Dominus  Deus  noster  daturus  est  nobis.  26  £r  noluisti»  ascenderé  ,  s.ed 
mcredidi  ad  serma^mi  Domini  Dei  nostri  27  murmurastis  in  tabernaculis 
wstris ,  atque  dilistis  t  Odit  nos  Dominus ,  et  idcircó  eduxit  »cis  de  teira 
iSgypti ,  ut  imdéret  dos  in  manu  Amerrheet,  atqüe'deleret.  28  Qu6  ascen- 
demus?  pantli.terruerunt  cor  nosixum  ,  d  icen  tes  :  Máxima  multitndo  est,  et 
Bobis  statara  procerior:  urbes  maguae  ,  et  ad  coelucn  usque  munit» :  filios 
Enacim  vidímus  ibi..  29  Et  dixi-  vobis:  Noiite  metuere,  neo  tiiñeatis  eos» 
^  Dominus  Deus,  qui  ductor  est  vester,  pro  vobis  ípse  pugnabit,  sieut  fe^ 
cit  ID  ^gyptu  cuDctis  videntibusv  51  Et  in  solit4idíue  (ípse  vidisti)  porta^ft 
te  Domintis  Deus  tuus ,  ut  solet  homo'  gestare  parvulum  tíilium  suutn  ,  in 
omxki  vía  p^r  qtiaw  ambuiastis ,  doñee  veniretis  ad  loeam  hwkm^i  0^  Et  neé 


*  Jíum.  Xnir  »^r  5.  =i  XJEXIL  9, 8, 


Digitized'byLjOOgle 


^ 


LIBRO  BFX  DEÜTEROITOMIO 


señaadoos  el  camino,  de  noche  con 
la  columna  de  ÍQCgo  ,  y  de  día 
con  la  de  nube '  • 

34  Y  cuando  el  Señor  oyó  el 
rumor  de  vuestras  quejas ,  indigr 
nado  juró  y  dijo  : 

35  JVinguno  de  los  hombres 
de  resta  pésima  generación  verá 
la  escalente  tierra  que  tengo  pro- 
metíd;a  con  juramento  á  sus  pa- 
dres* 5 

.36  escepto  Caleb  hijo  de  Jefoné: 
es^  U:  .v^rá  ,  y  á  e$ti  le  daré  la 
Úefjra  que  pisó ,  y  »á  sus  hijos  j 
porque  ha  seguido  al  Señor. 
.37  Ni  es  de  maravillar  esta  su 
indignación . contra  el  pueblo;  vi»- 
to>  que  aun  contra  mi^  enojado  el 
Señor  por  causa  vuestra ,  dijo :  Ni 
tampoco  tú  entrarás  en  esa  tierra. 

38  Mas  Josué,  hijo  de>  Nun, 
ministro  tuyo ,  ese  entrará  por  tí: 
y  nsi  exhórtale  y  aliéntale,  pues 
él  es  el  qtie  ha  de  repartir  por 
suertes  la.tierraide  IsraeK 

3^  Viiestros  pequeñuelos,  de  quie- 
nes»  dijisteis   que  serian    ilevadoi 


cautivos ,  vuestros  nmos  que  hoy 
no  saben  discernir  del  bien  y  4el 
mal,-' esos  son  los  que  entiarán; 
y  á  ellos  daré  yo  la  tierra ,  y  la 
poseerán. 

4  o  Mas  vosotros  volveos  atrás^ 
y  mhrehad  al  Desierto  por  el  ca- 
mino que  conduce  hacia  .  el  mar- 
Rojo. 

4 1  Entonces  me  respondisteis? 
Hemos  pecado  contra  el  Scii'or: 
subiremos  á  esa  tierra  ,  y  pel^a-' 
remos  .  conforme  ha  ordenado  el 
S^ñor  Dids  nuestro.  Y  ;cpmo  ar^- 
mados  os  encaminaseis  hacia  el 
monte  f   . 

4^  me  dijo  el  Señor:  Adviérteles 
que  no  vayan,  ni  peleen;  porque 
yo  no  estoy  con  ellos :  no.  sea  qu«í 
queden  postrados  á  los  ^pies  de 
sus    enemigos. 

4,3  Os  lo  dije  y  no  hicisteis  eSL^ 
so ;  sino  que  oponiéndoos  al  man- 
damiento del  Señor ,  é  hinchado» 
de  soberbia   subisteis  al  im)nte.   * 

44  Entonces  habiendo  salido  á 
iKuestro  encuentro  el  amorréo ,  que 


-sic  quidem  credidistis  Domino  Deo  vestro,  33  qui  pracessit  vos  in  via,  el 
i^etatus  est  locum  in  quo  tentoria  fig^e  deberetis ,  nocte  osteudens  vobis.  itcr 
per  iguem,  et  die  per  cülamoam  nubis.  34  Cumquc  aadisset  Domiiiiu  v4M3eim 
sermonum  vestrorum ,  iratus  juravit ,  et  ait :  3ó  Non  videbit  quispiam  -de- 
liomiujbus  generationis  hujus  pessim»  terram  honain  ,  quam>sab  júrai^ento 
pollicitus  sum  patribus  vestris  ,-  36  prseter  Caleb  íiliuin  Jephone;  ipse  eBOiSBk 
videbit  eam ,  et  ipsi  dabo  terram  ,  quam  calcavit ,  et  fílíis  ejus  ,  qaia  secutus; 
e$t  Dominum.  37  Neo  miranda  indignatio  in  popalum ,  cun  mihi  quoqae 
iratus  Dominus.  propter  vos  dixerit:  Nec  tu  ingredieris  illnc :  38  sea  i  Josué 
filiáis  Nun  miaister  tuus  ,  ipsé.iátrabit  pro  te;  hunc  exhortare  et  robora ,  «t 
ípse  gorte  terram  dividet  I^raéli.  3B  Parvali  tvéf^i,  de  quibus.  dixistis.quda 
j^^ptivi  ducerentur ,  et  íilii  qui  hodie  boni  ac  malí  iguorant  distantiam  4  ipsr 
ingrejdientar :  et  ipsis  dabo  terram , .  et  possidebunt  eam:  40  «Vos  .a\item  ré^ 
f^rtimini  et  abite  inisolitudinem  per  viam^maris  ruhrí..4i  .Et  Ecspondiatia 
jmihi :  PeCeaviflHis  Domino  :  ascendemus  et  pugnabiraus ,  sicut  pr«cepit  Domi- 
]>U8)  Deus  noster*  Cvmque  instructi  ai'mis  pergeretis  in  montem  ,  4¿  ait  raihi 
Dominus:  Dic  adupos :  Nolite  ascenderé  ,  ñeque  pngnetis  ,  non  enim  sum  vo-« 
biscum:  nt^.padatís  icoram  initnicis  vestris*  43  Loeutiis  smn,  et  non  audistis? 
^ed, ad ver s^nbei  imperio  Domini,  et  tumentes  superbia  ,  Mascendistifi  is'itíoB^ 
tem.  44^  Xt^qu/Q  égresaus  Amorrlíseus,  -qui  hahitabat  in  mónti^ius ,  et  i  obóriam 

*  Exodi  XIII.  .^.  21.=:  Numer.  XIV.     »  J^nm.  XIV.  i'.^.raPí.XOV.».!!. 


Digitized  byLjOOQlC 


CA^.  11.  "                                         7 

Itábitaba  en  lus  montanas  ,  os  per«  diciéndole :  Vosotros  paseréit '  por 

siguió ,  como  suelen  perseguir  las  los  confínes  de  vuestros  hermanos 

a^jas  al  que   las  inquieta  \   yo»  los  hijos  de  Esaú/qne  iiabitán  en 

fué  acuchillando  desde  Seir  hasta  Seir ,  y  os  temerán. 

Horma.  5  Mas  guardaos  bien  de  mo:Ferlei 

4  5  Y  por  mas    que  llorasteis  á  guerra ' ,  porque  no  os  daré  de  so 

la  vuelta  en  presencia   del  Señor^  tierra  ni  siquiera  la  hnellar  de;  un 

no  quiso  escucharos  >  ni  condes**  pié ;  por  cuanto  di  á  Esau  en  po-* 

cender  con  vuestros  tuegos,  sesión  las  montañas  dé  Seir. '  • 

46  Por  eso  estuvisteis  lie  asiento  6  Compraréis  de    ellos  a   diñe- 

por  mucho  tiempo  en  Cadcsbarne.  ro   contante  las  vituallas  ^im  hu- 

^       TT   •>    .•   '     1^  •  '  i'4'  biéreis    de    comer;   y  también. el 

Qk9.W,  Continua  Moisés  su  platica  /    .       , 

^  .      ,     ,     ,       ^  .      ,     r  agua   que  jiacáre».  dt  40$    dó^s 

refiriendo  los  beneficios  hechos  por  ^       iwOw»  r^'^ 

Dios  al  pueblo  de  Israel ,  haita  la  ^     t^io  -      t^*      ^      V        ,     ,       ^ 
.,     ,,             j    c  íA  7  E¿  Señor  Dios  tuya  ha  echado  su 

conquista  del  reino  de  Sehón,  i_      j.  .  , 

''  bendición  enlodo  cuanto  has  poes- 

I   Partidos   de   aquí,   fuimos   al  to  tus  manos:  ha  dirigido^   tu  via* 

desierto  que  guia  ak  mar  Rojo,  co-  ge  ,  de  manera  que  has  andado  cua^k 

mo  el  Señor  me  había  dicho ;   y  renta  años  por  este  vasto  desierto^ 

aíTidutimós  largo  tiempo'    rodean-  acompañándote  el  Señor  Dios tu^fs^y 

do  las  montañas  de  Seir;   ..  y  nada  te  ha  faltado,                ¡i:  I 

a   T-medijo  el  Señqr:  8  Pasado  que  hubimens  iashon^ 

3  Bastante  habéis  ido  rodeando  finés  de  nuestros  hermanos  los  faí- 
por  estos  montes  :  id  ahora  hacia  el  jos  de  Esaii  y  qne  habitaban  fatk  Seir, 
Septentrión  :  por  el  camino  llano   desde  Elatb^ 

4  y  tu  dá  esta  orden  al  pueblo^i  y>d^de  Asiongaber,  llegamos  al 

veníen»,  persecntos  est  vos,  sicnt  solent  apes  ipersequi:  ét  ceddit  de  Seiv 
usque  Horma.  4ó  Comque  reversi  ploraretis  coram  Domino,  non  andivit 
vos ,  neo  voci  vestr»  voluit  acquiescere.  46  Sedistis  ergo  in  Cadesbarne 
OMilto  tempore.  ' 

C^pur  11.  i  Profectique  inde  venimus  in  ^olituainem ,  quae  ducit  ad  Mare 
r«ilMrum,'iúcat  mihi  dixerat  Domínufi;  et  .circuí  ti  mus*  iDOi»tem  Seir  longo» 
tempore.  2  Dixiiique  Doni^nus  ad  me :  3  Suffícit  voLjis  circuiré  aiont^m  istuiii: 
ite  contra»  Aquilot^em :  ;A  et  popnlo  prsecipe ,  dicens;  Transibitis  per  lámi- 
nos frátmm  i^eátroriim üliornuí  £&au  >  qui  ha^itf^nt  io  Seir,  et  timehunt  vos. 
b  Videte  ergo  diligenler  ue  moveaniiDi  contra  «OS;  ñeque  euím.daho  vobis 
de  térra  eorum  quantum  potest  unius  pedís  calcare  v^stigiam :  quia-  Jn  pos^' 
sessionem  £Aau  dedi  montem  Seir.  6  Cibos  emetis  ab  eis  pecunia,  ,6t  comcn 
detis :  aqnam  empcam  haurietif  ,  et  bibetis.  7  Dpminufc  Deu»  tuus  henediiiit 
tibi  i»ioBHH>  opere  m«nuum  tuarum:  novit  iler  tlmm  \  quomodo^  tmnaítrift 
«olitudinem  hanc  magnam  ,  per  quadragtnta  anaos  habitaas  Aécoj»  Domina» 
Deuft  tuus ,  et  nihÜ  tibi  defuít.  8  Cumque  tran&isaemito  iratres  nostroa  filies 
Eaaii ,  qui  habitábant  4n  Seir  ,  per  viain  campestreai  d«  Elath-,  et  de  Amm*. 

:  ^  T€U  D€Z  e¡  Rey  de  Edom ,  movido  de  ios  prodtjfios  que  obraba  el  Seño^  d 
fy'vor  del  pueblo  de  ¡srnel ,  ie  concedió  el  paso  por  los  confines  de  su  reino  r  7^^ 
antes  le  negara,  (Num^  XX.  v,2l.J  *El  hebreo  :  al  títgarú:  no  guerreéis.  Garah 
significa  guerra.  ^  'Ha  Unido  cuidado  de  tn  viaffe  :  esté  sentido  tiene  el  'nerbo- 
Bosco  en  'parios  testos  de  la.  Sagrada  Mscritura.  P/./«iñ«6»  f^éasa  Coaqqw.^^  /. 


Digitized  byLjOOQlC 


8  LltfRO  DEL  BEUTERONOMIO 

camtao  qae  conduce  al  desierto  de    años ;  á  fin  de  que  toda  aquella 


Moab, 

9  Aqüi  me  dijo  el  Señor :  No 
obres  tiostilmente  contra  los  moa- 
bitas  y  ni  trabes  batalla  con  ellos : 
que  no  te  daré  ni  un  palmo  de  su 


generación  de  hombres  aptos  para  la 
guerra ,  alistados  al  salir  de  Egip* 
to  y  feneciese  en  los  campamentos  , 
como  lo  tenia  jurado  el  Señor: 
1 5  cuya  mano    descargó   contra 


tierra,  puesto  que  la  posesión  de    ellos ,  haciendo  que  muriesen  eni 
Ar  se  la  he  dado  álos  hijos  de  Loth»    los  campamentos. 


I  o  Los  Bmiméos ,  ó  Terribles  ^  fue* 
ron  sus  primeros  pobladores ,  pue- 
blo, numeroso  y  valiente,  y  de  talla 
tan  alta,  que  eran  tenidos  como 
gigantes  de  la  raza  de  Enacim  * 

I I  y  en  realidad  eran  9em^ante» 
á  los  cuaceos.  Finalmente  los  mua- 
bitas  los  llaman  Emint. 

I  a  £u  Seír  asimismo  habitaron 
antes  los  hórreos  ;  y  arrojados  estos 
y.  destruidos,  entraron  en  su  lugar 
los  hijos  de  Esaü ,  iComo  lo  hizo 
Israel  en  la  tierra,  cuya  posesión 
le  diáel  Señor. 

1 3  Poniéndonos  pues  en  camino 
para  pasar  el  torrente  Zared,  arri-í 
bamos  á  él.     . 

1 4  El  tiempo  que  gastamos  desde- 
ddesbarne  hasta  el  paso  del  tor- 


1 6  Muertoi  finalmente  todos  aque* 
Uos  guerreros ,  ^ 

17  me  habló  el  Señor  ^  diciendo: 

18  Tú  vas  á  pasar  hoy  por  las 
fronteras  de  Moab,  y  de  una  ciu- 
dad que  tiene  por  nombre  Ar ; 

19  mas  en  llegando  á  las  cerca* 
nias  de  los  hijos  de  Ammon ,  guár- 
date de  moverles  guerra ,  ni  pe-* 
lear  contra  ellos  :  que  nada  te  da- 
ré de  la  tierra'  de  los  hijos  dp 
AmmoB.r  por  cuanto  la  4i  en  po« 
sesión   á  los  hijos  de  X>oth.. 

20  Tierra  qu?  fUé  considerada 
como  pab  de  gigantes;  pueii  en 
ella  moraron  antiguamente  unos 
gigantes  que'  los  ammonitas  lia- 
Ulan  Zqnizommim'  , 

ai   pueblo   grande   y  numeroso. 


rente  Zared ,  ixic  de  treintia  y  ocho    y  de  altura  descomunal ,  á  sen^e- 


gaber,  venimus  aditer,  quod  ducít  in  desertum  Moab.  9  Dixitqne  Dominnt 
ad  me :  Non  pugnes  contra  Moabitas ,  nec  incas  adyersus  eos  prselium :  non 
enim  dabo  tibí  quidquam  de  térra  eorutn  ,  quía  filiis  Loth  tradidi  Ar  xnipaa»; 
sessionem.  10  Emim  primi  fuerünt  habitatores  ejus  ,  populu$  magnus  ,  et  va*' 
lidus ,    et  tam  exoelsus ,  ut  de  Enacim  stirpe    11'  quasi  gigantes  credereo^ 
tur,  et  essent  similes  filiorutn  Enacim.  Denique  MoabitsB  appeltant  eoa  Emim*- 
12  In  Seír  autem  priús  habitaverunt  Hórrhsei:  quihus  expulsiá  atqoe  deletás, 
habitaveruttt  filii  Esan ,  sicnt  fecit  Israel  in  térra  vpossessionis  sn» ,  quam  de- 
dit  illi  Dominas.  13  Surgentes  ergo  ut  transiremus  torrentera  Zared ,  venimut 
ad  emn.  14  Tempus  antem  ,  quo  ambulavimus  de  Cadesbarne  usque  ad  tran- 
situm , torrentis  Zared,  triginta  et  oeto  annornm  fiíit:  <^oBec   censumcretur 
emnis   generatio  hominum    bellatornm   de  castris,  sicnt  juraverat  Domintis: 
15  cujus  n>anu«^  fuit 'adversum  eos  ,  ut  interirent  de  ca«troram  medio.  16  Posu 

^uara"-  aniem  universi  eeciderunt  pugnatores  ,17  locutoi  est  Dóminus  ad  m«, 
icens :  18  Tn  transibis  hodie  termmos  Moab ,  urbem  nomine  Ar:  19et  ac- 
cedens  in  vicina  filiorum  Ammon  ,  cave  ne  pugnes  contra  eos  ,  nec  movearis 
ad  prsBlium  :  no^  enim  dabo  tibi  de  térra  filiorum  Ammom  ,  qnia  filiis  Loth 

*  Zonzommim  ef  lo  mismo  que  abominables  ,  ó  maiyados»  Créese  que  «of 
los  >iKmmos  qme  fe  llaman  Zuzim^  Ge/i.  XlV.r.  ^. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP. 

janza  de  los  enacéos.  £1  Señar  los 
esterminó  por  mano  de  Jos  ammo- 
nitas,  é  hizo  que  estos  poblasen 
la  tierra  en  su  Ingar; 

a  a  como  lo  habia  hecho  con  los 
bijos  de  £saii  que  habitan  en  Seir, 
destruyendo  a  los  hórreos  y  en* 
tregándoles  su  tierra ,  la  cual  po- 
seen hasta  el  dia  de  hoy. 

2  3  Del  mismo  modo  a  los  he- 
Téos  ,  que  habitaban  en  Haserím 
^  hasta  Gasa  ,  los  espeUero«  los 
cappadocios ,  que  salidos  de  la 
Cappadocia  dieron  cabo  de  ellos^ 
y  habitaron  en  su  lugar. 

2.4  £a  pues  prevenios'  ,  os  dijo 
entonces  el  Señor  ^  y  pasad  el  tor- 
rente de.  kanm ;  Sábete ,  ó  Israel^ 
que  yo  he  puesto  en  tu  mano  i 
Sebón  rey  de  Hesebon ,  el  amorréo: 
empieza  desde  luego  k  ocupar  su 
tierra  y  hacerle  la  guerra. 

2  5  Hoy  comenzaré  yo  á  infun-* 
dir  tu  terror  y  espanto  sobre 
los  pueblos,  que  habitan  debajo 
de  cualquier  parte  del  cielo :   de 


ir.  9 

suerte  que  al  oir  tu  nombre  tiem- 
blen y  y  como  l|is  mugeres  que 
están  de  parto  se  estremezcan ,  y 
queden  penetrados  de  dolor. 
—  26  Envié  pues  mensageros  des- 
de el  desierto  de  Cademoth  á  Se- 
bón ,  rey  de  Hesebon ,  con  proposi- 
ciones pacíficas,  diciendo^  : 

27  Pasaremos  por  tu  tierra  yen» 
do  por  el  camino  real,  sin  torcer 
ni  á  la  derecha  ni  a  la  izquierda. 

2  8  Véndenos  por  su  valor  los  ví- 
veres para  nuestro  sustento ,  y  dá* 
nos  por  nuestro  dinero  el  agua 
que  bebamos.  Permítenos  solamen  • 
te  el  paso , 

29  como  lo  hicieron  los  hijos  de 
Esaii  que  habitan  en  Seir,  y  los 
nioabitas  que  moran  en  Ar;  has- 
ta que  arribemos  al  Jordán,  y  en« 
tremos  en  la  tierra  que  nos  ha  de 
dar  el  Señor  Dios  nuestro. 

30  Mas  no  quiso  Séhon,  rey  de 
Hesebon,  concedemos  elpaso,  por 
haber  el  Señor  tu  Dios  permitida 
que  tuviese  endurecido  su  ánimo^ 


dedl  eam  in  possessioncm.  20  Terra  gígantnm  repptata  est:  et  ín  ipsa  olim 
babitavernnt  gigantes,  qnos  Ammonitae  yocant  Zomzomminj ,  21  popula» 
magons  ,  ct  muttns ,  et  procerae  longiludinis ,  sicut  Enaeim ,  qnos  delevit  Do- 
minus  á  facie  eorum:  et  fecit  illos  habitare  pro  eis  ,  22  sictít  fecerat  filii* 
£sau  ,  qúi  habitant  tn  Seir  ,  delens  Horrhseos  ,  et  t<*i>rani  eomm  illis  tradetis, 
quara  possident  nsque  in  prsesens.  23  Hevajos  qnoque,  qoi  babitabant  in  Ha* 
serim  usqne  Gazam  ,  Cappadoces  exputerant:  uui  egressi  de  Gappadocia  de- 
leverant  eos  ,  et  habitaverunt  pro  illis.  24  Surgite  ,  et  transile  torrentem  Art- 
non  :  ecee  tradidi  in  tnanu  tna  Sehon  regem  Hesebon  AmorrhKum  ,  et  ter- 
rain  ejus  inclpe  possidere,  et  committe  adrersus  cum  pr^liuni.  23  Hodie  in* 
cipiam  mittere  terrorem  atqne  formidinem  tuam^  in  popnlos ,  qui  habitant  sub 
omni  citíeio:  «t  ándito  nomine  fno  paveant,  et  in  raorem  parttrrientium  con- 
tremiscant ,  et  dolore'teneantür.- 26  Misi'ergo  nuntios  de  solitüdme  Cademoth 
ad  Sehotí  regem  Hesebon  verbis  pacifici^  ,  dicens  :  27  Transibimns  per  ter- 
ram  tuam  ,  pubHrá  gradiedinr  viá :  non  deoHnabimns  ñeque  ad  detteram, 
ñeque  ad  sinistram.  28  Alimenta  pretio  vende  nobís ,  nt  vescaniur :  aquam 
pecunia  trihue ,  et  síc  bibemus.  Tantum  est  ut  nohis  concedas  transituro, 
29  sicut  fecerant  íiüi  Ksau,  qui  habitant  in  Seir,  et  Moabíta  ,  qui  morantur 
in  Al»:  doñee  veniamus  ad  Jordanem ,  et  transeamus  ad  terram ,  quaim  Do- 
minas Dens  Boster  daturus  6ít  nobis.  30  Noluitque  Sehon  rex  Hesebon  daré 

"  Surgile  .  se^un  ¡a  frase  hebrea  es  ¡o  mismo  fiie  prevenios,   estad  á  pun- 
to wc.     *Num.  XXI  y.  2i. 

Tomo  II.  2 


Digitized  byLjOOQlC 


lO 


LIBRO  DEI>  DEÜTBRONOif  lO 


y  obstinado  su  corazón ,  á  fin  de 
entregarle  en  tus  roanos,  como  abo- 
ra  ves. 

3i  Entonces  me  dijo  e\  Señor: 
Hé  aqui  que  he  comenzado  á  en- 
tregarte á  Sehoti  y  sa  tierra:  em- 
pieza tú  á  poseerla ' . 

32  Salió  pues  Sehon  coa  toda 
su  gente  á  presentamos  batalla  en 
Jasa. 

33  Y  el  Señor  Dios  nuestro  nos. 
le  entregó ;  y  le  matamos  a  él  ^  á 
sus  hijos,  y  á  toda  su  gente. 

34  Al  mismo  tiempo^  tomamos 
todas  las  ciudades ,  quitando  la  vi* 
da  á  sus  habitantes,  hombres,  mu- 
geres  y  niños,  sin  perdonar  cosa 
alguna., 

35  salvo  las  bestias,  que  fne^ 
ron  parte  del  botin ,  como  ios  des- 
pojos de  las  ciudades  que  ocupa*- 
mos, 

36  desde  Aroér,  ciudad  situada 
en  un^  valle  sobre  la  ribera  del 
torrente  Arnon,' hasta  Galaad.  No 
hubo  aldea  ni  ciudad  que  escapara 
de  ser  presa  nuestra:  todas   nos 


ks  en-ü'egó  el    Señor  Dios  nues^ 
tro , 

37  menos  la  tia*ra  de  los  hijos  de 
Amraon  ,  á  que  no  tocamos ,  y  to- 
do el  pais  de  la  orilla  del  torrente 
Jebóc ,  y  las  eiudades  de  las  mon-» 
tañas,  y  todos  los  demás  lugares  que 
nos  Vedó  el  Señor  Dios  nuestro. 

Cap.  III.  Sigue  la  relación  anterior: 
derrota  del  rey  Og:  repartición  de 
tierra  á  las  tribus  de  Rubén  y  Gad 
y  media  de  Manassék  3^  y  de  cómo 
negó  el  Señor  á  Moisés  el  entrar 
en  la  tierra  de  Promisión. 

1  Tomando  pues,  otro  camino, 
nos  dirigimos  hacia  ^san ,  donde 
nos  salió  al  encuentro  Og,  rey  de 
Basan ,  con  toda  sa  gernte  para  dar- 
nos la  batalla  en  Edrai'. 

2  Y  me  dijo  el  Señor:  No  le  t«* 
mas  ;  porque  asi  él  como  todo  sur 
pueblo  y  pais  están  entregados  en 
tus  manos:  y  harás  con  éste: la 
mismo  que  hiciste  con  Sebón,  rey 
de  los  amorréos ,.  que  habitaba  en 
Hesebón'. 


nohis  transitum:  qaia  Jndaraverat  Dominus  Deus  tuus  ipíritum  ejqs  ,  e%  ob- 
íirinaverat  cor  Ulius.,  ut  trader«tur  io  roapus  tetas  ,  sicut  nunc  vides,  31  Di* 
xitquie  Dominus  ad  «ae  i  Eoce  cc»pi  tibi  tradere  Sjehon ,  et  terram  ejus ,  iaci^ 
pe  posstdere  eaut.  32  Egressusque  est  Sehon  obviam  nobis  cum  omui  populo 
suo  ad  prsliam  in  Jasa»  3)3  Et  tradidtt  eum  Dominus  Deus  noster  nobis; 
percussitnusqae  ema  cum  fifíis  suis  et  omni  populo  suo.  34  Cunctasque  ur- 
bes in  tempore  illo  cepimus,  iuterfectis  habitatoribus  earum,  viris  ac  mu« 
lieribus  et  parvulis :  non  reliquimus  in  eis  quidquara  :  Z5  absque  jumentis,. 
quffi  in  partem  veoere  pried^ntium  :  et.  spc^üs ,  u^biam ,  quas  cepimus:  36  ab 
Aroer ,  qu»  tsA  super  ripam  torrentis-  Arnoa  ,  oppido  quod  in-  valle  situm 
e$t,.ulsqiie  Gálaad^  Noq  fuit  vicos  et  otvi tas ,  quse  nostras  effiígeret  manusr 
omaes  tradidit  Dominus  Deus  noster  nobis:  37  absque  térra  filiorum  Am^ 
mon  ,  ad  qoam  non  accessimus :  et  cuactis  quee  adjaceat  torreati  ^Jeboc ;  et 
urbibus  montanis,  uaiversisque  locis  ,  á  quibus  nos  prohibuit  Dominus 
Deus  noster. 

Cajut  HL  1  Itaque  conversi  ascendímus  per  iter  Basan :  egressusque  est 
Og  rex.  Basan  in  occqrsum  nobis  cum  populo  6uo  ad  bellandum  in  Edrai. 
2  Oixttqae  Dominus  ad.me:  Ne  timeas  eum,  cj^iia  iu  maou  tua  tradítus  e$t 
cum  omui  populo  ac  térra  sua  ;  facíesque  el  sicut  fecisti  Sehon  regi  Amor- 

•  Jmos  II.  V.  9.     *  Num.  XXI.  v.  33.  =  Cap.  XXIX.  f^.  7,     *  Num.  XXI.  v,  34. 


Digifrzed  by  LjOOQIC 


CAP. 

3  Asi  pues  entregó  también  Dios 
Bttestro  Señor  en  snestra»  msmos 
á  Og,  rey  de  Basan,  y  á  todo  su 
paeblo;   j  á  todos  los  pasamos  á 

achula  ,  sin  dejar  uno , 

4  devmstando  á  un  mismo  tiempo 
todas  sus  ciudades:  no  hubo  pobhr 
cion  que  se  nos  escapara :  noi  apo* 
deramos  de  sesenta  ciudades,  y  de 
toda  la  comarca*  de  Argob  del  rei- 
no de  Og  en  Basan. 

5  Las  ciudades  todas  estaban 
guarnecidas  de  muro^  altísimos ,  y 
con  puertas^  y  trancas  6  rastrUios-, 
sin  contar  los  innumerables  pue-^ 
blos  que  no  tenian  murallas. 

6  Y  esterminamos  aquella  gente, 
como  habíamos  hecho  con  Sebón, 
rey  de^Hesebon-,  a<taband*o  con  to- 
das las' ciudades ^^  con'  konAresy 
mágeret  y  niños  ^       •■  í 

7  y  pittateos  los  ganada  ,'  y  Idt 
despojm  de  las  cindades. 

8  Con  lo  que  nos  hicimos  entonces 
dueños  de  la  tierra  ocupada  por  loi' 
dos  reyes  amorraos  que  habitaban 
del  Jordán  acá ,  desde  el  torrente 


ni.  1 1 

Arnon ,  hasta  el  monte  Hermon, 

9  que  les  sidonios  llaman  Sa-* 
rion,  y  los  amorraos  Sanir; 

xo  y  tomahios  todas  las  ciudades 
de  la  llanura  ,  y  la  tierra  toda .  de 
Galaad  y  de  Basan  hasta  Seicaiy 
Bdrai,  cindades  del  reino-' de.  Og: 
en  Basan%  ,v  \  c 

rxt  £s  de  saber  q«e  Og  ,  rey  de 
Basan ,  era  el  único  que  había  que- 
dado £n  esta  tierra  de  la  casta  de 
los  gigantes.  Se  muestra  su  canuí 
de  hierro  en  Rabbath ,  ciudad  de 
los  hiftts  de  Ammon  ;  la  cual  tiene 
nueve  codos  de  largo  If  cuatro  •  de: 
ancho ,  según  la  medida  del  codo 
ordinario  de  un  hombre,    i 

1  a  Tomamos  pues  entonces  po- 
sesión de  la  tierra  desde  Aroer, 
situada  sobré  laxiberáidel  tonren- 
fe  Arnon,  hasta  la  mitad*  de  vía 
montaña  de  Galaad';  ydisustia^ 
dades  á  las  tribus  de  Rébén  y  de  Gad. 
<  1 3  La  otra  mitad  del  pais  de  Ga- 
laad ,  y  todto'  el  de  Basan,  del  reino 
de  Óg ,  con  toda  la  comarca  de 
Ai^b ,  lo  entregué  >á  la  media  trir- 

rhaoram  ,  qui  habitayit  íq  Hesebon.  3  Tradidit  ergo  Domínus  Deus  noster  ¡n 
nianibus  nostris  etiam  Og  regem  Basan  ,  et  uaiversuin  popuhim  ejus  :  per-r 
cassimusqae  eos  osque  ad  iotemeciQnem ,  4  Tastanleft  cuacUs  civitaies  ilUu» 
uno  tempore;  non.fuit  oppidiim ,  quod  nos  effugeret:  sexaginta  uri»es,  om* 
nem  regionecQ  Argob  regni  Og  in  Basan,  ó  Cunct»  orbes  ^ant  auniítlg  p)u- 
ris  alússimis,  portisque  et  vectibiis,  absque  o)>{>>dis  inhufneria,  qii«  no|i 
habebant.  muros.  6  £t  deleTÍmas  eos ,  sicut  fecerainus  Seboo  regí  H<:$ebo9, 
disperdentes  omoem  civitatem,  yirosque  ac  maÜeres  «t  párvulos:  7  jumenta 
autem  et  spoUa  urbium  diripuinius.  8  Tulimnaque  iilo  in  tempore  terram  de 
manu  duorum  regum  Amorrhnorum  ,  qui  erant  trans  Jordaneoí :  á  torréate 
Arnon  naque  ad  moutem  Hermoo.,  d  quem  Sidooii  Sarípn  yocaut ,  et  Amor- 
rhasi  Sanir:  10  omneii  civitates',  qms  sit«B  sunt  in  planicie,  et  uniyersa-Ji  ter- 
ram  Galaad  et  Basan  usque  ad  áelcha  et  Kdrai  ci^iute$  regni  Og  ia  BasaOi. 

1 1  Solus  qiúppe  Og  rex  Basan  restiterat  de  súrpe  Gigantum.  Moii&tratur  lé- 
elos ejus  fer reus ,  qui  est  in  Rabbath  fíUorum  Ammon  ^  noven  cubitos  ha- 
beos longitudinis ,  et^quatuor  latitiidinis  ad   mensuram   cubiti  yirilís  manuíi» 

12  Terramqne  possedimus  tempoxe  illo  ab  Aroer,  qu»  e^t  super  ripam  tor^ 
reotís  Aroon,  usque  ad  mediam  partem  mootis  Galaad,  et  civitates  Ulius  dedi 
Rúbeo  et  GaeL  15  Reliquam  autem  partem  Galaad,  et  omoem  Basan  regoé 
Og,  tradidi  mcdÍ£B  tribuí  Maoasse ,  omaem  regionem  Argob:  conctaque  Ba* 

»  Num.  XXXII.  V.  29. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


lü 


IIBRO  DEL  DEUTERONOMIO 


bu  de  Mana»sés.  Todo  esté  país  de 
Basknes  llamado  tierra  de  lo»  gi- 
gante**. 

1 4  Jaír,  hijo  ó  deicendiente  de  Ma- 
nasséá,  entró  en  posesión  de  todo  el 
territorio  de  Avgob  hasta  los  tér- 
i^inos  de  Gecsuri  y  de  Maca  ti.  Y 
llamó  de  su  nombre  á  Basan  ,  Ha- 
voth  Jair ,  es  decir ,  Aldeas  de  Jair, 
hasta  el  dia  de  hoy* 

1 5  Di  tatobien  á  la  famUia  de 
Maqnir  parte   de  Galaad. 

1 6  Y  á  las  tribus  de  Rubé^  y  de 
Gad  les  di  del  pais  de  Galaacfr  has- 
ta el  torrei^e  Arnoii,  con  la  mi- 
tad del  torrente  ,  y  sus  tierras 
hasta  el  arroyo  Jaboc,  que  parte 
términos  con-  los  hijos  de  Am- 
mon  j .        .  ,  "    . ;» 

117  y  la=  llanura  del  Desierto,  y 
ribera  del' Jordán,  y  los  confinen 
de  Cenereth  tí  \Genesuretb  hasta  «Jt 
mar  del  Desierto  ,  llamado  m^t 
Salado  ó  muerto  y  hasta  la  raíz  del 
monte  Fasga  háfciá  el  Oriente. 

x8  Entonces  os  di  esta  orden, 
diciendo  á  los  de  e^tas  tres  ,tribu$  t 
PU  Señor  Dios  vuestro  os  da  esta 


tierra  por  heredad :  todos  Im  hoíh<» 
bres  robustos  habéis  de  ir  anna"* 
dos  á  la  ligera  á  la  frente  de  vuestros 
hermanos  los  hijos  dé  Israel, 

1 9  dejando  las  nkugeres  ,  y  los 
nipos ,  y  las^bestia&  :  que-ya  sé  que 
tenéis  muchos  ganados  ,  y  debe-^ 
rán  quedar  en  las  ciudades  que 
os  he  dado , 

20  hasta  tanto  que  conceda  el 
Señor  á  vuestros  hermanos  descan- 
so, como  os  le  ha  concedido  á 
vosotros;  y  posean  ellos  también 
la  tierra  que  les  ha  de  dar  á  Ja 
otea  paiTte  del  Jordán  ::  entonces 
se  volverá  cada  uno  de  vosotros 
á  la  posesión  propia  que  os  ^e 
dado. 

a  I  A  Josué  tambiert-  le  ^[««vtne 
en  aqudl  ti^mpp,  :diciend«<'  Bien 
han  visto  tus  oj^si:  lo  qjue^im^he*- 
«ho  el  S^ñop  Dios  ^^uestro  «on  es- 
tos dos  reyes :,jpues  asi  JU^i  ihará 
con  todos  los  reiUiOS  á  que  has. 
de  pasar*. 

2  a  No  los  temas  ;  porque  el  Se--» 
íior  Dios  vuestro  peleará  por  voso- 
so  tros. 


san  vocatur  térra  gigantum.  i  4'  Jair  íilius  Manasse  possedit  ompem  regionem 
A]-g>ob  usque  ad  términos  Gessuri  et  Machati.  Vocavitque  ex  nomine  suo  Ba- 
san, Hávoth  Jair,  id  est ,  Villas  Jair,  usque  in  praesenlem  diera.  \b  Machír 
queque  dedi  Galaad.  16  Et  tríbubus  Rubén  et  Gad  dedi  de  térra  Galaad  us- 
que ad  toríentem  Arnon  médium  torrentis,  et  eonfinium  usque  ad  torrentem 
'  Jeboc  ,  qui  est  terminas  fili(|rum  Ammon  :  17  et  ptanitíem  solitudinis,  atque 
Jordatiem  ,  et  termines  Cenereth  usque  ad  raare  deserti  ,  quod  est  salsissi- 
mum,  ad  radices  mentís  Phasga  contra  orientem.  18  Prsecepique  vobis  iu 
tempere  illo ,  dicens :  Dominus  Deus  vester  dat  vobis  terram  hanc  in  here- 
ditatem,  expediti  prsecedite  fratres  vestros  filies  Israel  omnes  viri' rebusti; 
í^  absque  uxoribus  ,  et  parvulis  atque  jumentis.  Neví  enim  quód  plura.  ha- 
beatís  pecera  ,  et  in  urbibus  remanere  debebunt ,  quas  tradidi  vobis ,  20  do* 
nec  réquiem  tribuat  Deminus  •fratribus>  vestris,  sicut  vobis  trihuit :  et  pessi^ 
deant  ipsi  etiam  terram,  quam  daturns  est  eis  trans  Jordanem  :  tune  rever- 
tetur  unusquisque  in  pessessionem  snam ,  quaní  dedi  vebís.  21  Jesne  queque 
iu  atempere  illo  preecepi  ,  dícens :  OcuH  tui  videmnt  qu»  fecit  Dominus  Deus 
vester  duebus  hís  regíbus:  sic  faciet  eraoibus  regnis ,  ad  quae  transiturns  es. 
22  Ne  timeas  eos :  De^inus   enim  Deus  vester  pugnabít  pro  vebis.  23  Pre^ 

•  JVttvn.  XXI.  V,  34.     ="  Num.  XXVIL  v.  18. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP.  IV*  i3 

!i3  Al  mismo  tkaijid  supliqué  al.  ^^8  Bá  tas  ónteoes  i  Josué,  y 

Señor,   difciendo:           •      ^        :*   -  fortalécele  y  aliéntale,  pues   él /es 

24  Señor  Dios  ^  tá  has  enipes'ado  quien  iia  ét  conducir  á  ese  pue~ 

á  mostrar  á  tu  sieryo  tu  grandeza,^  blo  y  distribuirle  la  tierra  que  td 

el  poder  escelso  de  tu  brazo;  cíh-  verás. 

Hio    que  no  hay  otro  Dios   eti  el  a  9  Con  ?eso  nos  quedamos  en  es- 

cielo  ni  en  la  liecra  que  pueda* ha-  te  valle  ,  enfrente  del   temfdo  del 

cer  lo  que  tu  haces,  ni  comparatse  idaio  Fogor. 

contigo  en  fortaleza.  ,,        tit     •>      ,         n^ 

^  ^      ,                  ,               j  1     .  L.ÁF.  IV,    Concluye  Moisés  la  pla- 

2  S  Permítame  pues' pasar  adelante,  -^    .            ,    ,  .. 

i_  11'  •        .•          j    1      *  ^'^^  con  amonestaciones  saludables 

y  ver  esa  bellísima  tierra  de  la  otra:  .            '     »>      ,. 

L^^  A^y  j^^A^^    ^  «„«.!  i^^ ^.  r  '""Z  afectuosas.  Predice  su  muer^ 


parte  del  Jordán ,  y  aquel  incompa^ 
rabie  monte  deiSien.^  y  tk  Líbano» 


te  y  y  señala   tres  ciudades 


afí^  Mas  el  ,iSe»or  enojad  con-  <  -  /  5 '  • 
tra  mi  por  daiisa  .dft  yoso^os^  ita  i  Ahora  bien,  <S  Israel,  escucha 
quiso  oinñe;  antes  me  dgio :  Bas^.  las  ritos  y  las  leyes  que  yo  te  en- 
ta  7a  <le  eso :  no  me  hables  mas  de  seno,  para  que  con  su  observan- 
tai  cosa.  '  eía  tengan  vida  ,  y  entres  en  po- 
37  Sube.á  1j^>  Quiábre  del  Fasga^  sesión  de  la  tierra  que  el  Señor 
y  tiende/  la  viita  a  Hai redonda ,  al)  Dios  de  ^vhiestros  padres 'os  ha  de 
Poniente  y  al  Norte,  al  Medio-dia  dar. 

y  al' Oriente,  y  tsÁt^'de  léjós  la  ü  No  añadáis  iá  las  palabras  que 

tierra,  prgrnetid^  5  pprque  no   has  yo  os  ha}>lo ,  ni  quitéis  nada    de 

de  pasar  ese  Jordán,".   .  ellas ^:  guardad  los  mandamientos 

catusque  sum  Dommum  ia .  tempore  illo  ,  dicens  :  24  Donmie.  Deas  ^  tu  cospís- 
ti  iostendere  servo  Uió  magnitudiuem  tuam,'  inaiúimque  iortissimatin  9.  neque 
enhn  iest  áUos  Deu8%  vel  ii|  C€b1o,  ^el  lA  térra,  qui  possit  fitcere  opera  túa, 
et  comparara  fortitudiBi  ta«.  25  Tvansibo  igitur,  et  videbo  terpam  faane 
optinoam  traas  Jorcboem  ,  et  roontem  istura  egregiam,  et  Libaniun»  26  Ira- 
tusque  est  Dominus  mihi  propter  ve»,  nec  exaodÍTÍt  me ,  sed  dixit  mfhi :  Suf- 
ficit  tibi :  nequáquam  ultra  loquari»  de  bao  re  ad  me.  27  Asceude  «acumen 
Phasgae,  et  oculost  tuos  circumfer  ad  occidentem-,  et.ad  aquilonem  ,  «n&^ 
trumque  et  orientem ,  et  átpice;  uec.enim  Iranrabis  J^rdamem  istnm.'  2S  Pr«« 
cipo  Josué  ,  et  corrobora  eum  atque  conforta :  quia  ipse  prscedet  popú- 
lala istum  ,  et  dividet  eis  temm  quam  visurus  es.  2d  Maagimusqne  ¿n  valle 
contra  £ahum  Phogér. 

CiiPOT  IV.  1  Et  nuuc  Israel  audl  prsecepta  et  judicía ,  qu»  ego  doceo  te, 
ut  faciens  ea,  vivas,  et  ingrediens  possideas  terraiA ,  quam  Dominas  Deas 
patrum  vestrorum  daturas  est  vobis.  2  Nob  addetis  ad  verbum  quod  vobis 

'  Segan  la  frase  hebrea  dijo  Maifés  :  Permíteme  pasar  etc.  Creería  -tal  vez 
que  la  sentencia .  dada  por  Dios  contra  él  y  era  solamente  conminatoria ,  y  no 
decisiva  ;  y  asi  le  suplica  que  le  deje  ver  aquella  tierra  dichoéa  que  •  hábian 
habitado  los  Santos  Patriarcas  sus  ascendientes  ,  por  la  cual  habia  suspirado 
y  padecido  tantas  fatigas  durante  la  peregrinación  :  sobre  todo  el  monte  Moría, 
célebre  por  el  sacrificio  de  Isaac ;  jr  por  el  templo  que  habia  de  edificar  alli 
Salomón.  El  monte  StOD  se  llama  á  veces  Líbano. —  III.  R€g,y\\.  v,  2.-^ 
Zmch.  XL  i'.  1.  —  A  Hyer.  ia  Ezech.  «.XVIII.  *Cap. XXI.  v.  2.— XXXIV.  9..4, 
^  No  haréis  lo  contrario  de  lo  que  Dios  os  ka  mandado,  ni  omitiréis  lo  que 
debéis  hacer.  Este  es  el  sentido  de  la  frase  hebrea  r   que  traduce  la  Fulgata, 


Digitized  byLjOOQlC 


1 4  LIBRO  DEL  IHEXrPERONOMIO 

del  Señor  I)k>s  ^éstro  ^  que  os  áquI  un  paeblo  sabio  y  entendí- 

intimo.  •                   .   ;    '     !          .    .:  do,  una  gente  esclarecida. 

3  Bien  han  vista  vntstros  ojos  7  Ni, hay  otra  nación  por  gran- 
lo  que  hizo  el  Señor  contra  el*  de  que  sea,  que  tenga  tan  cerca^ 
Ídolo  Beclfegor  ,  como  esterminó  nos  á  si  los  dioses ,  como  está  cer- 
da eumedio  de  vosotros  á  todos  ca  de  nosotros  el  Dios  nuestro,  y 
sus  adoradores*.  preiente  á  todas  nuestras  suplicas 

4  Mas  vosotros  que  os   mante-  y- oraciones \ 

neis  fíeles  al  Señor  Dios  vi^estro,  8  Porque  ¿qné  otra  naeiim  hay* 

vivis  todos  Hasta  el  dia  presente,  tan  ilustre,  que  tenga  las  ceremo- 

5  Bien  sabéis  que  os  he  enseñado  nias  y  preceptos  judiciales,  y  toda 
los  preceptos  y  las  leyes  judicia-  una  Ley  como  la  que  he  de  espo- 
les  que   me  ordenó   el   Señor  mi  ner  boy  ante  vuestiH». ojos? 
Dios:   asi  pues  los  practicaréis  en  -9   Consérvate  puesta  ti  mismo^ó 
la  tíecra. que  habéis^  de  poseer  ,1  Z^^zW^^y  guarda  ttXialma  epamu-»- 

6  y  los  observaréis  y  pondréis  en  cha  vigilancia^  Na  te  olvides  de  las 
ejecución.  Pues  tal  debe  srer  vucs-  grandes  coéas  qne  han '  visto  tus. 
tra  sabiduría ^y  cordura  delante  de  ojos,  ni  se  borren  de  tu  coiaEon 
las  gentes,  que  ¿oyendo  referir  to-  en  todos  los  días  de  tu  vida.  Las 
dos  aquellos  prec^to^,  digan :  Yed  has  d¿  cobtan  á  ^us  fadjosi  y  «tetes , 

loquor  ,  nec  ^aferetls  ex'  eo:  custodite  mandata  Domiíjii'^ei  veati'i  qfiae  ego 
prseclpio  vobís.  3  Oculi  vestri  viderunt  omnia  quae  fecit  Domínús  contra  Beel- 
phegor ,  quomodo  contríviírit  omues  cultores  ejus  de  meHíó  Vestri.^  4  Vos 
autem  qui  adhaeretis  Domino  Deo  vestro  ,  vivitis  universi  ttsi{üe  in  |>r»sen'»> 
tem  díem.  5  Scitis  quód  docuerim  vos  praecepta  atque  justitias ,  sicut  man- 
davit  mihi  Dominas  Deus  meas:  sic  facietis;ea  inri  térra ,  quam  possessuri- 
estisi  G  et  observabítis  et  implebitis  opere.  Hsec  estenioi  yestra  sapientia  et 
intellectus  coraoá  popalisy  ut  audientes  universa  praecepta" ha c  j  dicant:  £a 
pópalas  sapiens 'etinteiligensj  geus  magna.  7  Nec  est  alia  natio  tam  gran*, 
dis  ,  qaae  habeat  déos  appropinquantes  sibi,  sicat  Deas  noster  adest  cunctis 
obsecrationibus  oostris.  8  Quas  Yst  enim  alia  gens  sic  incly ta ,  ut  habeat  ce- 
remonias, justaque  judíela  y  et  aniyersám  legem  ,  quam  ego  proponam  hodie 
ante  oeak»s  Ttestros.  9  Custodi  igitur  temetipsum  ,  et  animam  tuam  solUcité. 
-Ne  obHviscaris  verborum ,' quse  videmnt  oculi  tui,  etne  excidant  de  cordé 

diciendo  i  Noaiiaddetis ;  neo  auferetis  etc.;  la  misma  qw  en  el  verjo  32  dei 
capitulo  siguiente  se  traduce  :  Non  declinabitis  ñeque  ad  dexteram.,  ñeque  ad 
sinistram.  Y  con  ambas  espresiones  quiere  Moisés  precaver  la  propensión  de  los 
judíos  á  la  supersüáon  é  idolatría,  impidiendo  todo  rito  ó  práctica  de  las  nai- 
4:iones  idóiatnms  enere  quienes  vivian ,  que  pudiese' adulterar  ó  corromper  el  culto 
del  verdadero  Dios,  No  prohibió  aqui  el  Señor  que ,  según  lo  pidiesen  las  cir- 
cunstancias-,  se  añtkdiese  alguna  fiesta  ó  ceremonia,, ó  alguna  disposición. parti- 
cular per  la  suprema  autoridad,  como  hizo  después  Josué,  y  últimamente  Jesuf 
Cristo  Y  sus  ApóstodeSé  Por  eso  Moisés-  mismo  mandó  después  que  se  obedeciesen 
las  órdenes  del  Sumo  sacerdote ,  ba/o  pena  de  muerte.  Cap,  XVII.  v.  10.  12. 
iVo  se  opone  pues  este  precepto  ni  a  la  tradición ,  que  interpreta  y  aclara  y  soS" 
tiene  los  dogmas  y  preceptos  de  la  religión  ,  ni  á  los  j^reeeptos  humanos  y  de  la 
Iglesia,  qué  tiran  Á  impedirla  nfiolaci^m  de  la  Ler  santa  de  Dios,  *  ^u/zt.XXV» 
r..  4.  *  Con  razfyi  estas  palabras  se  aplican  >d  celebrar  la  dicha  incomparable 
del  pueblo  cñstia^io,  que  tiene  siempre  consigo  al  verdadero  Dios  en  el  adorable 
Sacrajnento  del  altar,     ?  Con-  la  observancia  de  esta  Ley  santa. 


Digitized  by  LjOOQIC 


t  O  comeitúindo  de  aquel  titft  jque 
te  presentaste  «leíante  del  Señor 
Dios  tuyo  en  fioreb,  cuando  el 
Señor  me  habló  diciendo :  Junta 
el  pueblo  delante  de  mi ,  para  que 
oigan  mis  palabras,  y  aprendan 
á  temerme  todo  el  tiempo  que  tí* 
van  en  la  ii«rra  ^  y  asi  lo  easeñen: 
á  sus  bijos^ 

1 1  Entonces  os  acercasteis  á  la 
falda  del  monte  y  ^  cual  arrojaba 
llamas  que  subían  basta  el  cielo ,  y 
estaba  cercado  de  unaobfKura'y  te- 
nebrosa nube. 

1%  Y  el  Señor  os  habló  dé  ea.  uie^ 
dio  del  fuego.  Oísteis  la  voz  de^ns 
palabras ,  mas  no  visteis  figura  al*' 
guna.  ' 

1 3  £1  os  mostró  su  páetp  ^  el 
que  os  ntandó  que  guardarais  i  j 
los  diez  Mandamientos  que  escribió 
en  dos  tablas  de  piedra '  • 

14  Y  al  mismo  tiempv  me  man- 
dó á  mí  que  os  enseñase  las  <eere« 
monias  ,  y  las  '  leyes  >  qué  «febiais 
observar  en  la  tierra  que  poseeréis. 

1 5  Guardad  pues  con  todo  cui- 


IV.       .  1 5 

dado  imefttrafl.alttaa.  .No  visteis; 
ninguna  imagen  el  -  dia  que  as  ha* 
bló  el  Scñ6r  desde. en  medúu  del 
fuego  en  Horeb ; 

1 6  á  íitt  de  que  y  quizá  engaña- 
dos 9  no  os  formaseis  alguna  esta- 
tua escalpkia  i  ó- imagen  de  hombre 
ó  de  iBUger^ 

17  ó  la  figura  de  alguno  de  los 
animales  que  andan  sobre -la  tierra , 
ó  de  aves  que  vuelan  debajo  del 
ciek)v     '    ' 

116  y.  de  véftsles '  que  <  arrastran 
por  el  suelo ,  ó  de  peces  que;baio 
la  tii^rra  tieaeA  su  mabkia  en.  las 
aguas. 

19  Ni  suceda  tampoco  que  alzan* 
do  ios  >  ojos  al  cielo  y  mirando  el 
aol  y  lar  luna^  y  todos  los  astros  del 
oielo,'  cayendo*  en  error  ,  adores, 
ó  Israel  y  y  reverencies  las  criatucaa 
que  el  Señor  Dios  tuyo  crió  para 
el  servicio  de  todas  las  gentes  que 
viven  debajo  del  cielo  ^ . 
'^'^  A  vosotros  empero  el  Señor 
os  escogió ,  y  sacó  de  £gipto ,  corno 
de  una  fragua  en  que  se  derrite  el 


tuo  coDCtis  dichas  vitsB  ta«.  Docebis  ea  filies  ac  nepotes  tuos^  '10  |i  die  in 
quo  stetisti  «oram  Pnreino  Deo  tuo  in  Horeb  ^  quando  Doroinus  locutus  est 
miht  y  dicens :  Cpngrega  ad  ine  popuiurá  ,  ut  aodiant  sey:«ones  oaeos ,  el  dia- 
cant  timere  me  omni  tempere  quo  vivuut  in  tetra  ,  dooeantque  filies  suos« 
1  (  £t  accessistis  ad  radices  moutis  ,  qui  ardet»at  U6que  ad  coelum  :  craatque 
in  eo  teiiebr»  ,  et  nubes ,  et  caligo.  12  Locutusque  est  Dominas  ad  vos  de 
medio  igais.  Voeem  verhoram  ejus  audistis,  et  foi^mam  peoitns  non  vidistis. 
13  £t  ostendit  vobis  paetum  sunm  ,  quod  prsecepit  nt  faceretis,  et  deoem  ver- 
ba ,  qu^  scripsit  in  duahus  tahulis  lapidéis.  i4  Mihique  mandavit  in  illo  tem* 
pore  ut  dooerem  tqs  ceremonias  et  judicia;,  qnm  faceré  deberetis  in  terra^ 
quam  pessessuri  es  tía.  13  Castodíte  igitur  solUcUé  amivas  vestras.  Non  vidis- 
tis aliquam  sirailitudinem  ^  in  die  qua  lecutus  est  iv«4»is  Dominus  in  Hpreb 
de  medio  igms  :  16  lie  forte  decepti  laelatis  <  vobis .  sculptsm  similitudinem^ 
aut  imaginem  mascuU  yel  femiasB ,  í  7  similitudinem  omnium  jumenterum  quse 
suat  super  terr^m  ^  vel  avinm  sub  coelo  volantium  ^  18  atque  reptilium  qusB 
moventur  in  térra ,  sive  piscinm  qui  sub  térra  morantnr  in  aquis :  i'd  ne  for- 
te elevatis  eculi^  ad  coelom ,  videas  Solem  et  Lunam  ^  et  omnia  astra  cceli, 
et  errore  deceptus  adores  ea  et  colas  qun  creavit  Dominus  Deus  tuus  in  mi- 
nisterium  cunctis  gentibus  ,  qu»  sub  ceele  ^nt.  20' Vos  autem"tulit  Dominus, 

■  Exodi  XX.  V.  21. -—XXX.     ^  Vetase  aqui  bien  deicrita  ht,  neekdmd  dt  hff 
idóiatras;  y  coma  je  haHa  ya  apodemde  dei  mundo  ¡a  idolai  ría 4 


Digitized  byLjOOQlC 


i6 


LIBRO  DEL  DBUTBROXOMIO 


hierro  5  para  lener  un  pueblo  qae 
s«a  su  posesión '  hereditaria  y  con- 
forme lo  sois  vosotros  al'paresente. 

a  I  Mas  el  Señor  se  irritó  eontra 
mi  á  causa  de  la  falta  que  me  hi- 
cieron ^com^r  vuestras  murmura- 
ciones,! y  juró  qise  no  pasaría  yo 
el  Jordán  ,  ni  entraria  en  ^^sa  ferli-» 
lisima  tierra  que. os  ha  de  dar.'.; 

2  2  Ved  pues  que  voy  á  morir  en 
éste  lagar  en  que  estoy ;  yo  no  pa- 
saré el  Jordán:  vosotros  sí  le  pau- 
saréis, y  poseeréis  aquella  escelénte 
tierra . 

a 3  Guárdate,  ó  Israel ^  de  olví» 
darte  jamás  del  pacto  que  hizo  con- 
tigo  el  Señor  Dios  tuyo  :  ni  te  for- 
mes imagen  esculpida  de  las  cosas 
que  ha  prohibido  hacer  el  Señor ; 

24  pues,  el  Señor  Dios  tuyo  eS' 
un  fuego  devorador ,  un  Dios  ze- 
loso*. 

2  5  Si  después  de  haber  tenido 
hijos  y  nietos  ,  y  morado  de  s»ien* 
to  en   aquella  tierra  >   engañados 


os  fabricaréis  a%un  ídolo  ,  come- 
tiendo esta  maldad  á  los  ojos  del' 
Señor  Dios  vuestn)  ,•  para  provo- 
carle á  saña : 

26  invoco  desde  hoy  por  testigos 
al  cielo  y  á  la  tierra ,  que  hien 
presto  seréis  estebntáados  de  este 
pais  cpte  habéis  de  poseer  después 
de  pasado,  el  Jordán:  ao  habita^ 
réis  en  él  largo  tiempo^;  sino  que 
os  destruirá  el  Señor  , 

2  7  y  esjmreirá  por  todas  jbs  .na-» 
clones  y  y  qt^daréifr  reducidos  ápo-- 
eos  entre  las  gentes  á  donde  el  Se- 
ñor os  ha  de  llevar. 

2  8  Y  alH '  serviréis  á^ioses  fabri- 
cados por  mano  de  hombres ,  al  le- 
ño y  á  la  piedra  ^  que  no  ven  ,  ni 
oyen,  ni   comeui,'  nihuelen. 

29  Cuando  empero  b¿Mcáres  allí  al 
Señor  Dios  tuyo ,  ó  Israel ,  le  ha- 
llarás con  tal  que  le  basques  de 
todo  coraaon ,  y  con  alma  plena- 
mente contrita. 

So  Y  después  que  te  h^yaá  al- 


et  eduxit  de  fornáce  íerrea  iEgypti ,  ut  haberet  populara  hefeditaríum  ,  sícut 
est  in  prsesenti  die.  21  Iratusque  est  Domínus  coi^tra  me  propter  sermones 
▼estros,  etjuravit  ut  non  ttausirem  Jordanem  ,  nec  ingrederer  terram  opti- 
roam,  qaam  datums  est  vobís.  22  Hcce  raóríor  in  bao  humo,  non  traustbo 
Jordanem  :  vos  tran«ib¡tis,  et  possidebitis  terrám  egréglatn.  23^  Cave  ne^  quán- 
do  obliviscam  pacti  t>omin«  Dei  tu¡,  quod  pe^igit  tecura  ,  et  lacias- tibí  scul- 
ptam  similitudinem  eornm ,  qu»  fieri  Donrinus  prohibuil  s  24'(juía  Dominús 
Deus  tuus  tgois  consumens  est ,  Deus  aemulator.  25  Si  genueritis  filio»  ac  ne- 
potes ,  et  morati  fueritis'in  térra  ,  decepfique  fefceritis  vobis  aliquam  simili- 
tudinem ,  pairantes  málum  coram  Domino  Deo  res^o ,  ut  eum  ad  iracun* 
diam  provocetis  :  26  testes  invoco  liodíe  coelum  et  terram  ,  cit6  perituros  vos 
«sse  de  térra ,  quam  transito  Jordane  possessuri  estls ;  non  habitabitis  in  ea 
iongb  temporc ,  sed  deliebit  vo»  Doitílncis ,  '2  atíjue*  dispiérget  in  oimnes ' gen- 
tes ,  et ' reraanebitis  oauoi  iü  nationibus ,  ad  cjuaí  vos  ducturus  est'Domitius. 
-28  linqué  áer?iétis  4iís  ,  <pií^  hotáibum  manu  fabricati  sunt ,  ligno  et  lapidi 
qui  non  vídent,  neO  audi^nt ,  nec  -  comedunt ,  nec  odorantur.  29  <]!um(^u« 
qusBsieris  il^i  Dominum  Deum  tuum  ,  inv^itles  eum:  si  tamen  toto  corde  quse- 
sieris ,  »t  tota  tribulatione  anim»  tuse.  50  Po^tquam  te  invenerint  omnia  ques 
prsedicta  sunt ,  novissimo  tempore  reverteris  ad  Dominum   Deum  tuum  \  et 

»  Cdp.l.  i».  37.  *  fíekr»  XII.  V.'29v  ^^Lé9  hebreos- observan  que  aqui  9é  señala 
el  tiempo  que  discurrió  desde  3Ioiséí  hasta  la  cautividad  de  Babilonia  ,  cuando 
él  púe^de  Israel  fué  conducido  cautho  ¿  otras  regiones,  Et  hebreo  dice  :  y  n<^ 
envejeceréis  en  la  tierra  ;*  d  no^  kabitaréit  machú  tiempa  en  ella. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


CAP. 

canzado  todas  las  cosas  ó  males 
predichos  en  los  TÍItlmos  tiempos, 
te  convertirás  al  Señor  Dios  tuyo*, 
y  oirás  su  voz. 

3 1  Porque  el  Señor  Dios  tuyo  es 
un  Dios  lleno  de  misericordia  :  no 
te  abandonará ,  ni  te  aniquilará  to^ 
talmente ,  ni  se  olvidará  del  pacto 
que  confirmó  á  tus  padres  con  ju- 
ramento. 

3  a  Infórmate  de  lo  que  ha  pasa'- 
do  ^e  un  polo  del  cielo  al  otro, 
desde  los  tiempos  mas  remotos  que 
te  han  precedido ,  desde  que  Dios 
crió  al  hombre  sobre  la  tierra ,  y  veas 
sí  alguna  vez  ha  sucedido  "una  cosa 
como  esta  ;  ó  si  jamás  se  ha  dicho 

33  que  un  pueblo  oyese  la  voz 
de  Dios  que  le  hablaba  de  en  medio 
del  fuego ,  como  td  la  oiste ,  sin 
haber  perdido  la  vida  : 

34  si  vino  Dios  de  propósito  pa- 
ra entresacar  para  sí  un  pueblo  de 
eo  medio  de  las  naciones ,  con 
pruebas  ,  señales  y  portentos  >  pe- 


leando  con  mano  fuerte,  y  brazo 
estendido ,  y  con  visiones  espaa-^ 
tosas*,  como  «on  todas  las  cosas 
que  hizo  por  vosotros  el  Señor 
Dios  vuestro  en  Egipto  á  vista  de 
tus  ojos ; 

35  para  que  supieras  que  el  Se- 
ñor es  el  verdadero  Dios ,  y  que 
no  hay  otro  Dios  sino  él. 
'36  £1  te  hizo  oír  su  voz  desde 
el  alto  cielo  para  enseñarte,  y  en 
la  -tierra  te  mostró  su  terrible  fue- 
go, y  oiste  sus  palabras  que  sa^ 
lian  de^n  medio  del    fuego: 

37  por  cuanto  amó  á  tus  padres, 
y  eligió  para  sí  su  descendencia 
después  de  ellos.  Y  te  sacó  dei 
Egipto^  yendo  delante  de  ti  con 
su  gran  poder 

38  para  esterminar  á  tu  entrada 
naciones  populosísimas  y  ^as  va- 
lientes que  tu  ,  y  para  introducir- 
te y  darte  la  posesión  de  s^u  tierra, 
como  io  estás  viendo  al  presente. 

$9  Reconoce  pues  en  este  día,  y 


audies  vocem  ejus.  31  Quia  Deus  misericors ,  Dominas  Deas  taus  est :  non 
dimittet  te ,  nec  omniuo  delebit ,  neqae  obliviscetur  pacti ,  in  qao  juravit 
patribos  tais.  ^  interroga  de  diebus  antiquis ,  qui  fuerant  ante  te  ex  die  quo 
creavit  Deas  horoinem  Super  terram ,  á  suirmio  cobIo  usque  ad  summum  ejus, 
si  facta.est  aliquiíedo  hujuscemodi  res  ,  nut  unquam  cognitam  est,  33  ut  au- 
diret  populas  vocem  Dei  loquentis  de  medio  ignis ,  sicut  tu  aadisti  et  vidis- 
ti :  54  0i  fecit  Deas  ut  íogredeFetur ,  et  tolleret  sibi  Gentem  de  medio  natio- 
nam  ^  per  tentatio&es  ,  signa  ,  atque  pórtenla ,  per  pugnam  ,  et  rohnsiam  ma- 
nara ,  exteiitumque  braohium  ,  et  horribiles  visiones ,  juxta  omuia  qu»  fecit 
pro  vobis  Dominas  Deas  vester  in  jEgypto ,  videntibus  oculis  tui^ :  35  ut 
acires  quoniam  Dominas  ipse  est  Deas ,  et  non  est  altas  prseter  euní;  3^  De 
coelo  te  fecit  audire  voeem  suam  ,  ut  doceret  te ,  et  in  térra  ostendit  -tibí  ig» 
nem  s«a«  máximum  ,  et  andtsti  verba  iüias  de  medio  ignis ,  37  qaia  .düexit 
paires  tuos ,  et  elegít  semen  eo>um  post  eos.  Edaxitque  te  pracedeus  in  vir- 
tate  sua  magna  ex  ^gypto,  38  ut  deleret  nationes  máximas  et  fortiores  te 
in  introitu ,  t«o :  et  introduceret  te ,  daretque  tibi  terram  earum  in  posses- 
sionem,  sicut  cernís  in  pracsenti  die.  3d  Scito  crgo  hodie,  et  cogítalo  w  cor« 

*  Parece  que  este  testo  debe  entenderse  de  cuando,  éonveriidas  las  demás 
naciones  ,  If  rae  I  finalmente  se  convertirá  también  al  Señor,  y  entrurd  en  la  Iglesia 
de  Jesu-Cristo ,  como  dice  S,  Pablo  ad  Rom.  XI.  v.  25.  Algunos  lo  entienden  de 
los  ludios  después  de  la  cautividad  de  Babilonia  ;  paes  no  volvieron  á  caer  ya  en 
idolatría »  *  En  los  4res  dias  de  tinieblas ,  antes  de  la  salida  de  los  hebreos  ,  vio» 
ron  los  egipcios  espectros  horribles.  Sapient,  XVII.  v.  8.  d. 

Tomo  11.  3 


Digitized  by  VjOOQIC 


i8 


LIBRO  DFX  DEÜTEROKOMIO 


quede  gravado  tn  tu  corazón ,  que 
el  Señor  es  el  único  Dios  desde  lo 
mas  qjto  del  cielo  hasta  lo  mas  pro- 
fundo de  la  tierra  ,  y  que  no  hay 
oíro   sino   él. 

4  o  Guarda  sus  preceptos  y  man* 
damientos  que  yo  te  intimo,  para 
que  seas  feliz  tú,  y. tus  hijos  des- 
pués de  ti,  y  permanezcas  mucho 
tiempo  sobre  la  tierra  que  te  ha 
de  dar  el  Señor  Dios-  tuyo. 
—  4 1  Entonces  designó  y  destinó 
Moisés  tres  ciudades  á  esta  parte 
del  Jordán,  hacia  el  Oriente, 

4  a  adonde  se  refugiase  aquel  que 
sin  querer  matase  á  su  prógimo^ 
no  siendo  su  enemigo  uno  ó  dos 
\  dias  antes ,  d  de  tiempo  atra&'y  y 
pudiese  retirarse  seguro  á  una  de 
dichas  ciudades. 

43  Estas  fueron  Bosór  en  la  tri- 
bu de  Rubén  ,  situada  en  el  De- 
aierto  en  una  llanura;  y  Raraoth 
en  Galaad ,  perteneciente^  1^  tribu 
de  Gad ;  y  Golan  en  Basan  ,.  la  cual 
está  en   la  tribu  de    Manassés. 


—  44  Esta,  qae,  sigae  ,  es  la  ley 
qué  propuso  Moisés  á  los  hijos  de 
Israel ; 

45  y  estos  los  preceptos  y  ce- 
remonias, y  le]fes  judiciales  que 
intimó  á  los  hijos  de  Israel ,  des* 
pues  que  salieron  de  Egipto ,. 

46^  en  esta  parte  del  Jordán  en 
el  valle  fronterizo  al  templo  del 
ídolo  Fogor,  en  la  tierra  de  Se- 
bón, rey  amorréo,  que  habitó  en 
Hesebón,  á  quien  destruyó  Moi- 
sés. Pues  los  hijos  de  Israel  que 
salieron  de  Egipto, 

47  poseyeron  su  tierra  ,  y  la  de 
Og  rey  de  Basan  ,  dos  reyes  amor- 
réos  que  reinaban  en  esta  parte  del 
Jordán  hacia  el  Oriente: 

48  desde  Aroér,  situada  en  la 
orilla  del  torrente  Arnón  ,  hasta 
el  monte  Tsion'  ,  llan^ado  tam^ 
bien  Hermon  ; 

k^  es  decir ,  toda  la  llanura  de  esta- 
parte  del  Jordán  al  Oriente  hasta  el 
mar  del  Desierto  ó  mar  Muerto ,  y 
las  faldas  del  monte  Fasga. 


de  tuo  quód  Dominu»  ipse  sit  Deus  ia  coelo  sursum  ,  et  in  térra  deorsum, 
et  non  sit  alius.  40  Gustodi  prsBcepta  ejus  atque  mandata ,  qu»  ego  pnecipio 
tibí ;  ut  bene  sit  tibi ,  et  íiliis  tuis  post  te ,  et  permaneas  multo  tempore  su* 
per  terram  ,  quam^  Dominus  I^etts  tuus  daturus  est,  tíbi.  41  Tune  separavit 
Moyses  tres  civitates  trans  Jordanem  ad  orientalem  plagam ,  42  ut  confugiat 
ad  eas  qai  occiderit  nolens  proxímum  Auum ,  neo  sibi  fuerit  inimicus.  ante 
unum  et  alterum.  diem  ,  et  ad  haruin  aliquam  urbium  possit  evadere:  43  Bo^ 
sor  in  solitudine,  qusB  sita  est  in  térra  campestri  de  tribu  Bubeu:  et  Ramolh 
in  Galaad,  quae  est  in  tribu  Gad:  et  Golan  in  Basan  ,  qu»  est  ia  tribu  Ma- 
nasse.  44  Ista  est  lex ,  quaní  proposuit  Moyses  coram  filiis  Israel ,  45  et  hxc 
testimonia  et  caremouisB  atque  judicia ,  quse  locutus  e.st  ad  íilios  Israel ,  quan- 
do  egressi  sunt  de  ^gypto  ,  46  traus  Jordanem  in  vaije  contra  faBum  Phon 
gor  in  térra  Sehon  regís  Amorrhaei ,  qui  ,habltaYÍt  in  Hesebon  ^  quem  percas-* 
SLt  Moyses.  Filíi  queque  Israel  egressi  ex  iEgypto ,  47  possederuat  terram. 
«jus.,  et  terram  Og  regís  Basan  ,  duorum  regum  Amorrhieorum  ,  qui  erant 
trans  Joidanem  aa  solis  ortum  :  48  ab  Aroer ,  quse  sita  est  su  per  ripam  toiv 
rentis  Arnon,  usque  ad  moetem  Sion,  qui  est  et  Hermon:  49  omnem  pla- 
nitiem  trans  Jordanem  ad  orientalem  plagam ,  usque  ad  mare  solitudinis  ,  eC 
usque  ad  radices  montis  Phasga. 

'  El  monte  ate  es  .diferente  del  otro  mas  célebre  del  mismo  nombre  ,  en  que 
está  Jerusalcn :  aquel  se  escribe  con  la  letra  Scin :  este  con  Tsade.  Lldtnase  tam" 
bien  Hermon,  J  P<*r  razón  de  sus  varias  cimas  Sarion,^  Sanir. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  V.  ^9 

-.r    «     ..     «^  .  .    ,  T  vosotros,    para  anunciaros  sus 

Cá9,  V.  Repite  Moisés  los  precep-  ^  .  ^               '^              .      .             , 

,  ,  _     f,           ,      .      ,  palabras ;  porque  temisteis  aquel 

tos  del  Decáloiío ,  haciendo  memo^  i.                        ^ .      .      • 

.     ,            ,.  r           i  /rr^i/i  fuego,  Y  no  subisteis  al  mon- 

ria  de  lo  sucedido  en  el  monXe  f     -«.  j- 

Sai  ^^°* 

.-6   Yo  soy  el  Señor  Dios  tuyo  qut 

I  Moisés,  pues  9  habiendo  cenro'  te  saque  de   la  tierra  de  Egipto, 

cado  á  todo  Israel,  le  dijo:  Oye,  de  la  casa  de  la  esclavitud', 

ó  Israel ,  las  ceremonias  y  leyes  7   No  tendrás  otros  Dioses  fuera 

que  yo   intimo   á  vuestros   oídos  demi^. 

en  el  dia  de  hoy :  aprendedlas  y  8  No  te  esculpirás  estatua  ni  fí- 

ponedlas  en  ejecución.  gura  ninguna  de  las  cosas  que  hay 

a  Dios  nuestro  Sexior  hizo  alian-  arriba  en  el  cielo ,  6  acá  bajo  en  la 

za  con  nosotros  en '  Horéb.  tierra ,  ó  se  mantienen  en  las  a^ai 

%  Alianza  que  no  la  hito  sola-  mas  abajo  de  la  tierra'. 

mente  con   nuestros  padres,  sino  9  No  las  adorarás,  ni  les  darás 

con  nosotros  también '  que  al  pre-  culto :  porque  yo  soy  el  Señor  Dios 

senté  somos  y  vivimos.  tuyo, Dios  zeloso,  que  castigo^  en 

4  Cara  á  cara  nos  habló  en  el  los  hijos  la  maldad  de  los  padres 
monte*,  desde  en  medio  del  fuego,  hasta  la  tercera  y  cuarta  genera- 

5  Yo  fui  en  aquel  tiempo  intérpre-  clon  de  los  que  me  aborrecen  ^ ^ 
%t  y  medianero    entre    el    Señoi^       10  y   que   uso   de  misericordia 

Caput  V.  1  Vocavitque  Moyscs  omnem  Israelem  et  díxít  ad  eum  :  Audi, 
Israel^  caeremonias  atque  judicia,  que  ego  loquor  in  aurihus  vestrís  hodie: 
discite-ea,  et  opere  complete.  2  Domiuus  Deus  nosterpepigit  nohisenro  fcD- 
das  iu  Horeb.  5  Non  cum  patribus  nostris  iuiit  pactum,  sed  nohiscnm  qut 
in  prssentiarum  sumus ,  et  yivimus.  4  Facie  ad  íacíem  locutus  est  nobis  in 
monte  de  medio  ignis.  b  Ego  sequester  et  medius  fui  iuter  Dóminum  et  vos 
in  tempore  illo ,  nt  annontiarem  yobis  yerba  ejus ;  timuistis  enim  ignem ,  et 
non  ascendistts  in  mostem ,  et  aít :  €  Ego  Dominus  Deas  taus ,  qui  eduxí  te 
Ae  térra  ^gypti ,  de  domo  servitutis.  7  Non  habebis  déos  áltenos  íii  cons- 
pecta  meo.  8  Non  facies  tibi  scalptile ,  neo  simib'tudinem  omniura  ,  quae  ¡a 
coelo  suiít  desnper ,  et  qu»  in  térra  deorsum  ,  et  quit  yersantnr  inr  aquis  sub 
<terra.  9  Non  aaorabis  ea  ,  et  non  coles.  Ego  enim  sum  Dominus  Deus  tuus: 
Dens  «mulator ,  reddeps  iniquítatem  patrum  super  iilios  in  tertiam  et  quar- 
tam  generationem  bis  qui  odemnt  me ,  10  et  faciens  miserT<;ordíam  in  multa 
^illia  diligentihus  me,  et  castodientibus   prsecepta  mea.  il   Non  usurpabis 

*  Eehmismo    que  hace  este  sentido:  Hizo   Dios  alianza  no  solo  con  nuestros 

S  aires  y  sino  también  con  nosotros.  Asi  en  el  Gen.  cap,  XXXlí.V,  2B.  No  &erií 
amado  tn  nombre  Jacob,  sino  Israel :  esto  es,  no  sólo  te  llamarás  Jacob  , 
sino  Israel;  porque  después' fué  llamado  de  uno  jr  otro  modo.  Mariana  ,  Estío 
^tc.  Puede  también  interpretarse  :  El  cumplimiento  de  la  alianza  entre  Dios  y 
nuestros  padres  (Gen.  WÍJ  se  p»  ahora  en  nosotros  qtíe  estamos  para  entrar 
en  la  tierra  prometida-,  *  Esto  es ^  de  una  motara  tan  clara  y  sensible ,  que  no 
pudiese  caber  duda  de  su  presencia  Divina»  *  Exod,  XX.  v.  2.—^  Lev.  XX VL 
^.  1 .  —  Salmo.  LXXX.  f .  11 .     *  Exod.  XX.  v.  4.  =  Ps.  LXXX.  »».  1 0.     »  Exod. 

XX.  V.  3.  —  lev.   XXVr.  1».  1 Ps.  XCVI.  1;.  7.      *  Se  entiende  con  penas 

tempoNsles  :  las  cuales  sirvan  de  un  saludable  escarmiento  d  los  otros ,  r  de  ^ran 
mértto  Á  los  pacientes ,  sise  hallan  Ubres  de  culpa;  asi  como  de  castigo  ^  si  imi» 
San  la  impiedad  de  sus  pudres,     ^  Jíxodi  XXXIV.  v.  14* 


Digitized  by  L3OOQ IC 


20 


LIBRO  DEL  DEI1TEROj>ÍOMIO 


por  millares  de  generaciones  coa 
os  que  me  aman  y  guardan  mis 
mandamientos. 

1 1  No  tomarás  en  vano  el  nom* 
bre  del  Señor  Dios  tuyo ;  porque  no 
quedará  sin  castigo  el  que  por  una 
cosa  vana  tomare  su  nonpd>rQ  en 
boca ' . 

12  Cuida  de  santificar  el  dia 
de  sábado ,  como  te  tiene  mandado 
tu  Señor  Dios. 

1 3  Seis  días,  trabajarás,  y  bat- 
irás todos  tus  quehaceres. 

1 4  El  dia<"séptímo  es  dia  di^  Sái- 
bado ,  esto  es,  del  descanso  del 
Señor  Dios  tuyo.  No  harás  en  ¿1 
ningún  género  de  trabajo  ni  tii,  ni 
tu  hijo^  bí  la  hija,  ni  el  esclavo, 
ni  la  esclava,  nvcL  buey,  u\  elas^ 
no ,  ni  alguno  de  tus  jiunento^^ 
ni  el  estrangero  que  se  alberga  den- 
tro de  tus  puertas ;  para  que  co- 
mo tú,  descansen,  también  tu  sier- 
vo y  tu  siervii^. 

1 5  Acuérdate  que^  tú  también 
fuiste  siervo  en  Egipto  ^.  y  que  de 


allí  te  sacó  el  Señor  Dios,  tuyp 
con  mano  poderosa  y  brazo  le- 
vantado. Por  eso  te  ha  mandado 
que  guardases  el  dia  de  sábado. 

1 6  Honra  á  tu  padre  y  á  tu  madre, 
como  el  Señor  Dios  tuyo  te  tie- 
ne mandado ,  para  que  vivas  lar- 
go tiempo ,  y  seas  fclis;  en  la  tier- 
ra que  te  ha  de  dar  el  Señora  Dios 
tuyo^. 

17  No  matarás; 

18  No  .fprnicarás. 

19  No  hurtarás. 

3o>.  Ifo  dirás  contra  tu  próginoro- 
falso  testimonió. 

a  I  No  desearás  la  mnger  de  tu 
prógímo  :  No  codiciarás  la  casa, 
ni  la,  heredad,,  ni  el  enclavo,  ^i 
la  esclava ,  ni  el  buey,  ni  el  asn^o^ 
ni  co^a  alguna  de  las<  que  sotí 
tuyas^. 

2  2  Estas  palabras  y  no  mas,  son 
las  que  habló  en  alta  voz  el 
Señor  á  toda  vuestra  multitud  en 
el  monte,  desde  en  medio  del 
fuego    y.  de   lá    tenebrosa-  nubej. 


nomen  Doroioi  Dei  tui  frustra:  quía  non  eiít  impunitus  quí  super  re  vana;, 
nomen  ejüs  assump&erit»  12  Observa  diem  Sabhatit  ut  sanctificcs  éum  ,  sicut 
praecepit  tibí  Dominus  Déos  tuus.  15^Sex  diebu»  operaberis  ,  et  facies  omnia 
opera  tua.  ,14  Sepünaus  dies  Sabbati  est»  íd.e&t,,  j^equies  IJoinini  Dei  tui.  Non 
i(acies  in  ea  q^^iioquam.  operis  ,  tu  ,,  et  ííljus  .li^us,  et. filia  j  servuíi,et  aocilla,.. 
et  bos  ,  et  asiaus,  et  oiniie  junientum.tBiuTn,,  et  pere^riuus  qui  est  intra  por» 
tas  tuas  ;  ut  requiescat  servus  tuus,  et  ancilla  tua,  sicut  et  tu.  iá  Memento 
quod  et  ipse  servieris  in  ^gypto ,  et  eduxerit  te  inde  Dominus  Deus  tuus  iiv 
raauu  forti ,  et  brachio  extento,  Idcircó  praecepii  tibí  ut  observares  diem  Sah^ 
batí.  16  Honora  patrem  tuum  et  matrera,  sicut  pra?cepít  tibi  Dorninus  Deus 
tuus  ,  i^t  longo  viva&  tempere,,  et  bene  sh  tibi  m  terta  ^  quam  Dominus  Deus 
tuus  daturus  est  tibL  47,  Uon  o^cides,  18  Ñeque  mxBcbaberis.,  19  Fjjrtumque 
non  facies.  20  Nec  loqueris  cputra  proximi^m,  tutiiU}  falsunpi  testimoaiuip* 
$1  Non  concupisces  uxorem- proxijpi  tui:  nop  dom^jp  ,.non  agcum ,  non  ser»- 
vum  ,  non  ancíLlam  ,  n9u.  boyem,  non  asinum.,  et  universa,.  quceiUius  sunt. 
22  Hsec  verba  locutus  est  I>ominus  adomneu^  multitudiuen^  yestram  in  mon^ 
te  de  medio  iguís  et  nubis,  et  caüginis  ,  VQce  magna  ,  nikil  addens  ampliús: 
et  scripsit  ea  in  duabus   tabulis  lapidéis  ,  quas  tradidit  mihi.  23  Vos  autem 

»  Excd,  XXX.  r.  T.^L^i^.Xlt.  v.  12.  -  Math.  \.v.  33.  *  Gtn.lL  i>.  ?s 
Exodi  XX,^0.^Hebr^l^t.f.4.  *  Exod.XX.  i'.  12*—  Eccii  m,f..9.—  ^ia^ 
XV.  i^. 4.—  Marc.  VII.  y.  iO.^Ad  Efhes.  VI.  i».  2*  ^JUath.  \.v.  28^  —  ñotn^ 
VU.»'.  7. 


Digitized  byVjOOQlC 


CAP, 
y  las  escribió  en  las  dos  liJ>las  de 
piedra ,  las   cuales  me  entre^. 

a  3  Mas  vosotros  después  que  oís- 
teis aquella  voz  de  en  medio  de 
las  tinieblas  ,  y  visteis  arder  el 
monte,  acudisteis  á  mi  todos  los 
gefes  de  las  tribus  y  los  Ancianos, 
y  dijisteis  : 

24  Ya  ves  que  Dios  nuestro  Se« 
ñor  nos  ha  mostrado  su  raagestad 
y  grandeza:  oido  pernos  su  \oz  de 
en  medio  del  fuego  ,  y  hemos  es- 
perimentado  hoy  que  Dios  ha  ha* 
blado  al  hombre ,  sin  que  el  hoinr 
bre  haya  perdido  la  vida. 

aS  Ahora  pues;  ¿por  qué  nos 
hemos  de  esponer d  morir,  y  á  que 
nos  devore  este  terrible  fuego? 
PoestQ  que  si  proseguimos  mas  o- 
yendo  la  voz  de  Dios  nuestro  Se- 
ñor, nos  costará  la  vida. 

a6  ¿  Qué  es  el  hombre,  sea  el  que 
fuer^  para  poder  escuchar  la  voz  de 
I>ios  viviente  .  hablando  de  en  me- 


V.  at 

dio  del  fuego ,  como  la  heihos  oi*- 
do  nosotros,  y  poder  conservar  la 
vida? 

27  Mejor  es  que  ttí  te  acerques, 
y  oigas  todas  las  cosas  que  te  di- 
jere el  Señor  Dios  nuestro.  Tú  nos 
las  dirás  después  á  nosotros,  y  no^ 
sotros  habiéndolas  oido  ,  las  cum- 
pliremos. 

28  Lo  cual  cuando  oyó  el  Señor 
me  dijo :  He  oido  las  palabras  que 
te  ha  dicho  ese  pueblo : .  en  todo 
han  hablado  bien. 

19  Ojalá*  que  siempre  tengan 
tal  espíritu  y  corazón ',  que  me  te- 
man y  guarden  todos  mis  man- 
damientos en  todo  tiempo ,  para 
que  sean  felices  ellos  y  sus  hijps 
eternamente. 

So  Anda  y  y  diles :  Eetiraos  á 
vuestra^  tiendas.  ,  . 

Si,  Tú  entretanto  quédate  aqui 
conmigo;  y  yo  te  declararé  todos 
mifi  mandamientos ,  y  las  cercm<H 


postqnam  audistis  vocem  de  medio  tenebrarnm  ,  et  montem  arderé  vidistis, 
looessisds  ad  me  prnaes  principes  trihwim  ,  et  majcres  natu ,  atqüe  dixisti«: 
24  Ecce  ostendit  nohis  Dominus  Deus  noéter  maj.estatém  •  et  magnllndineni 
suam  ;  vocem  ejus  audivimus  de. medio  ignis ,  et  prohavimus.  hodie  1,  .mióá 
loqnente  Deo  cum  homine ,  nixerit  homo.  26  Cor  ergo  moriemur,  et  aev<ór 
rabút  ikos  ígiiis.hic.  mai^imus?  Si  enim  audierimus  .ultr^  tíoqem  Domini  Del 
BOistri ,  moriemiv»  26  Quid ,est  ooani^.  caro,;- nt  audiat  vocem  Déi  vivemia, 
qni  de  medio  ¡gnif  ioqttitur  sicut  nos  andivjmus ,  et  ¡^ossit.vinrere?  27  Tu 
raagis  accede,  et^  audi  cuneta  qu».  dixerit  DomÍAus  Deus  nostertibi:  loqueris* 
qne  ad  nos  ,  et  pos  audiei^te»  facíemus  ea.,28  ^Quod  oi^m  audiaset*  Dominas ^ait 
ad  me:  Aiuli^i  voiCem  verboruin  popnii  h^jus  quwlpcvuti  &unt  tibÁ:  hene  om-* 
nía  sunt  locuti.  2D  Quis  del  ulem.eos  babere  mentem ,  ut.  tfmeant  me,  et 
custodiant  universa  mandata  mea  in  ompi  tempore  ^  ut  bene  sit  eis  et  filUs 
eornm  in  sempiternum?  30  Vade  et  dic  eiss.IVeTertiroivi  m  tfltttojria  ye&\Ta, 
31  Tu  vero  hii;  sta.  mecum,,  et  loquar  tibí  omnia  mandata  mea  ,.  et  csremor 
nias^  atque  ju^lcia :  quee  decebís  eos  ,  ^t  £»c^nt  .ea  in  térra  quam  dabo  illif 

'  Babia  el  Señor  acomodándose  ai  estilo  y  espresiones  de  los  hombres,  Pero 
Dio» ,  que  manifiesta  aqtd  cudnto  desea  que  el  pmebh  de  Israel  ^i»a  lleno  de  su 
santo  temor,  tiene  en  su  poder  el '  convertir  d  sí  el  espíritu  del  hombres  para  lo 
€ual  quiere  que  coopere  el  Ubre  albedrio  :  cooperación  que  es  también  efecto  de 
¡a  gracia  de  Diotj  el  púa  I  da  el  querer  y  */ hacer,  como  dice  el  Jpostol.  Si  niega 
á  alguno  esta  gracia,  es  siempre  por  culpa  del  hambre:  asi  como  el  eoncederl^^ 
es  efecto  de  su  Divina  misericordia ;  est  mtserentis  Pei^  cMvi^  dÍ9e  Sé  Jgusm, 
Féase  Gracia  de  Dios  etc.  .       . ,  . ' 


Digitized  byLjOOQlC 


^^ 


LIBRO  DEL  DETJTERONOMIO 


i^ias  y  leyes  q^ie  les  has  de  ensenar, 
para  que  las  pongan  por  obra  en 
la  tierra  cuya  posesión  les  daré. 

3  a  Guardad  pues  y  cumplid  las 
cosas  que  os  tiene  ordenadas  el 
Señor  Dios :  no  torceréis  á  la  dies- 
tra>,  ni  á  la  siniestra : 

33  sino  que  andaréis  por  el  ca- 
mino que  Dios  vuestro  Señor  os  ha 
mandado ,  para  que  viváis  y  seáis 
dichosos ,  y  se  prolonguen  vuestros 
dias  en  la  tierra  que  vais  á  poseer. 

Ci.p.  VI.  Exhorta  Moisés  á  la  ob- 
servancia del  primero  y  máximo 
mandamiento ,  que  es  amar  á  Dios 
de  todo  corazón ' , 

r.  Estos  son  los  preceptos'  y  ce- 
remonias ,  y  ordenamientos  que 
me  mandó  el  Señor  Dios  vuestro 
enseñaros  ,  para  que  laS  observéis 
cn^la  tierra  que  vais  á  poseer, 

a  á  fin  de  que  temas ,  ó  Israel^ 
}a\  Señor  Dios  tuyo ,  y  guardes  to* 
.dos  los  dias  de  tu  vida  todos  su$ 


mandamientos  y  preceptos ,  que  yo 
te  ordeno  á  ti,  y  á  tus  hijos  y  nie- 
tos ,  para  que  tus  dias  sean  pro* 
lougados. 

3  Escucha ,  ó  Israel ,  y  pon  cui* 
dado  en  hacer  lo  que  el  Señor  te 
ha  mandado ,  y  te  irá  bien  ,  y  serás 
multiplicado  mas  y  mas ,  según  la 
promesa  que  te  ha  hecho  el  Señor 
Dios  de  tus  padres  de  darte  una 
tierra  que  mana  leche  y  miel. 

4  Escucha ,  ó  Israel :  El  Señor 
Dios  nuestro  es  el  so\o^  y  único 
Dios  y  Señor. 

5  Amarás  pues  ai  Señor  Dios  to-* 
yo  con  todo  tu  corazón ,  y  con 
toda  tu  alma,  y  con  todas  tus 
fuerzas*. 

6  Y  estos  mandamientos ,  que 
yo  te  doy  en  este  dia,  estarán  es^ 
tampados  en  tu  corazón  , 

7  y  los  enseñarás  á  tus  hijos, 
y  en  ellos  meditarás  «entado  en 
tu  casa  ,  y  andando  de  viage ,  y  al 
acostarte ,  y  al  levantarte ; 


In  possessionem.  52  Cu^odíte  igitur  et  facíte  qn»  prscepít  Domínus  Den* 
yófois :  non  declinabitis  naque  aa  dexteram  ,  ñeque  ad  sinistram:  33  sed  per 
iriam,  quam  praecepit  Dominus  Dens  vester ,  ambulabitis,  ut  vivatis  ,  et  bene 
5Ít  vobís  ,  et  protelentar  dies'i.n  térra  possessíonis  vestr». 

divüT  VI.  1  Haec  suDt  praecepta ,  et  caeremóni»  ,  atque  j«idicia,  qa»  man» 
davit  Dominus  Deus  vester  üt  docerem  tos  ,  et  faüíatís  ea  in  térra ,  ad  quana 
Iransgrediinini  possid^ndam :  9  ut  timeas  Dominuih  Deum  tuum  ^  et  custodia» 
omnia  mandata  et  praecepta  ejus  ,  quae  ego  pr;secfpio  tibí,  et  filiis ,  ac  nepo-^ 
iibus  tuis  ,  cunctis  diebus  vit%  tuae  ,  ut  prolougentur  dies  tui.  3  Aüdi,  Israel, 
et  observa  uf  facías  qü»  pr&ecepit  tibí  Dominus  ,  et  bene  sit  tibí,  et  niultipli- 
ceris  ampUásY  sreutpollicitus  est  Dominus  Deus  patrnm  tuorum  tibí  terrani 
lacte  et  mcUe  manáatém.  4  Audi^  Israel,  Dominus  Deus  noster ,  Dominus 
unns  ^st.  ó  Oüigtfs  Domínum  Deum  tuum  ex  toto  corde  tuo  ,  et  ex  tota  aní-^ 
ma  tua ,  ét  ax  'tota  fortitudine  tua.  0  Eruntque  verba  hayc ,'  quae  egtf  praci- 
pío  tibí  hodie ;  in  «ordie  tuo: '7  et  nfaiTabis  ea  filiistuis,  et  meditábel'is  iü 
eis  sedens  in  domo,  tua  ,  et  ambulans  in  itinere,  dormiens  atque  consurgens^ 

^  Año  2514  UBL  MtJifDo.  •  Las  preceptos  miran  alas  costumbres  :  las  cere^ 
monias  a  los  ritos  de  lá  relk;ion*  y  los  juicios  al  gobierno  civil,  ^  La  palabra 
latina  unus  contiene  estas  dos  solo  r'único.  ■•  El  amor  con  que  amamos  al  próg;im» 
tomo  Á  nosotros  mismos,  todo  él  debe  referirse  al  amor  de  Diof;  el  cual 
no  quiere  que  por  ningún  otra  amor  se  disminuya  el  que  le  debemos,  S.  Agustín^ 
De  doctrina  Crtst.  lib.  I.  c*  22.  =  Ca^.  XI.  vAó.-^x  Math,  XXII,  p,  ^f'==,Marc. 
íCm.  f,  10.  =i/^<r.X.K.27.  -•  ^ 


Digitized  by.VjOOQlC 


CAP.  vT.  a3 

S  y  los  has  de  traer  para  memoria  viras*;  y  cjuando  bayas  de  j mar 

ligado»  en  tu  mano,  y  pendiei^tes  }o.  lias  de  Laccr   por  su  nombre 

en  la  frente  9xAñ  tus  ojos  %  solamente'^, 

9  y  escribirlos  has  en  el  dintel  y  1 4  No  habéis  de  iros  en  pos  de 

puertas  de  tu  casa.  dioses  estrangeros  de  ninguna  na-* 

z  o  Y  cuando  «1  Señor  Dios  tuyo  cion  de  las  que  os  rodean, 

te  introdujere  en  la  tierra  que  pro-  1 5    Porque    Dios   es    zeloso :  el 

metió  con  juramento  á  tus  padres  Señor  tu  Dios  está  en  medio    do 

Abrahan,  Isaac  y  Jacob;  y  te  die-  ti:  no  sea  que  se  irrite  el  furor 

re  ciudades  grandes  y  suntuosas,  del  Señor  Dios  tuyo  contra  ti ,  y 

que  tii  no  edificaste ,  te  estermine  de  sobre  la  faz   de 

1 1  casas    llenas   de   toda  suerte  la  tierra, 

de  bienes  que   tú  no  acumulaste,  :  1 6  No  tentarás  al  Señor  Dipsju- 

pózos  que  tii  no  cavaste ,  viñedos  yo ,  como  le  tentaste  en  el  Besier* 

y  olivares  que  no  plantaste;  to  en  el  lugar  de  la  Tentación^. 

I  a  y  comieres  y  te  saciares :  1 7   Observa  los  preceptos  del  Se- 

1 3  cuida  con  gran  diligencia  de  ñor  Dios  tuyo,  y  los  estatutos  y 

que   no  te  olvides  del  Señor  que  ceremonias  que  te  ha  mandado, 

te  sacó  de  la  tierra  de  £gipto,  de  18  y  haz  lo  que  es  agradable  y 

la  casa  de  la  esclavitud.  Al  Señor  boeno  a  los  ojos  del  Señor,  pa- 

Dios  tuyo  temerás ,  y  á  él  solo  ser-  ra  que  seas  feliz ,  y  entres  en  po« 

8  Et  ligahís  ea  quasi  sígnum  in  manu  tua ,  ernntque  et  movehuntur  ínter 
oculos  tuos  ,  9  scribesque  ea  ín  límine  et  ostiis  domus  tu».  10  Cnmque  ii^tro- 
daxerit  te  Dominus  Deuft  tuus  in  terram.,  pro  qua  juravit  patribus  ti|is  ,  Abra* 
ham,  Isaac,  et  Jacob  ;  et  dederit  tibí  ci?itátes  magnas  et  óptimas  ,  qaas  non 
cedificasti:  11  domos  plenas  cunctarum  opum ,  quas  non  extruxísti  ;  cister- 
ñas  ,  quas  non  fodistí;  viñeta  et  oliveta,  qun  non  planta sti ;  12  et  comedev 
ris,  et  saturatus  fueris  :  i3  cave  diligenter,  ne  cbliviscaris  Doraioi,  qui  edu* 
xit  te  de  térra  JBgypti ,  de  domo  servítutis :  Dominum  Deum  tuum  timebis, 
et  illi  soli  servies  ,  ac  p^  nomen  illius  jurabís.  Í4  Non  ibitis  post  déos  alie- 
nos  cunctarum  Gentiuip  ,  qum  in  circuitu  veátro  sunt  :  ió  quoniam  Deus  sema- 
lator  ,  Domiuus  Dens  tujos  in  medio  tai:  ne.  quando  irascatur  furor  Doroiní 
Dei  tui  contra  te  ,  et  aufecat  te  de  superficie  terrae^  1 6  Non  tentabis  Domi- 
num Deum  tuum,  sicut  tentasti  in  loco  tentationist  17  Custodl  pr«cepta 
Domini  Dei  tui,  ac  testimonia  et  c^eremonias  ,  quas  prsecepit  tibi:  18  et  fac 
quod  placitum  est  el  bonum  in  conspectu  Domini ,  nt  bene  sit  tibi ;  et  in« 

'  Que  es  decir:  Siempre  te  acordarás  de  ellos  como  si  los  tuvieses  delante  de 
los  ojos,  ó  en  las  manos.  Los  hebreos  tomaban  materialmente  a  la  letra  estas 
palabras ,  y  llevaban  los  Mandamientos  escritos  en  pergaminos  atados  en  los 
brazos  jr  en  la  frente  :  lo  que  después  pasó  d  ser  casi  un  mero  adorno  ,  y  reci» 
bió  el  nombre,  griego  de  Filacterias.  Véase  la  que  ,dijo  JestírCtisto  a  los  jadíosm 
Mat.  XXII.  o/.  5.  Féase  Filacterias.  *  Jesu-Cristo  citando  fMath,  IV.>  este  lu- 
gar,  no  dijo  temerás j  sino  adorarás,  traduciendo  sin  ceñirse  d  la  palabra  tirah 
que  significa  temerás;  pues  temer  d  Dios  denota  en  frase  hebrea  adorarle  y 
reverenciarle.  Asilo  observad  limo,  Scio;  jr  es  una  prueba  bien  convincente  ae 
la  justa  y  racional  libertad  con  que  deben  tnulucirse  las  palabras  de  la  Yi4gata 
latina ,  cuando  las  mismtu  del  original  hebreo  las  traducía  Jesu'Critto  mirando 
mas  al  sentido  que  tenian  que  d  su  maierial  significación^  ^  Cap*.  X*  "^K*  .20* 
Miath.  IV.  V,  10.=:¿MC.  IV.  »».  8.  *  Cuando  dudaste  de  sus  prufiiesasm^^  M^th* 
IV.  9.  l.  —  Luc.  lY.  V.  i2. -^Exo^,  ÍVU.  9.1. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


Íi4  UBRO  DEL  DEÚTÍRONOMIO 

sesión  de  la  fértilísima  tierra  que    dias     de    nuestra  vida ,    como    lo 
el  Señor  prometió  con  juramento    'somos  hoy. 

á  tus  padres 9  25  Y  el  Señor  Dios  nuestro  ten->' 

1 9   prometiéndoles  que  destruirá    drá  misericordia   de  nosotros  ,  y 

delante  de  ti  á  todos  tus  enemigos,    nos  llenará  de  bienes  si  guarda-* 


2o  T  cuando  el  día  de  mañana 
te!  preguntare  tu  hijo  y  diciendo: 
¿Qué  significan  estos  estatutos  y 
ceremonias ,  y  leyes  que  Dios  núes- 
tro  Señor  nos  ha  mandado  ? 

4 1  le  responderás:  Nosotros  era- 
mos esclavos  de  Faraón  en  Egipto, 
y  el  Señor  nos  sacó  de  allí  con 
mano  poderosa, 

2  2  haciendo  á  nuestra  vista  ma- 
ravillas y  prodigios  grandes  y  fer- 


remos y  cumpliéremos  delante  de 
él  todos  sus  preceptos ,  como  nos 
ha  mandado. 

Cap,  VII,  Prohibe  Dios  á  los  israe-f 
litas  todo  trato  con  los  idólatras: 
les  manda  esterminar  á  los  cana~ 
neos ;  y  promete  toda  suerte  de, 
felicidades  á  los  que  guarddrfifi 
sus  Mandamientos, 

I   Cuando  el  Señor  Dios  tuyo  te 

ribles  contra  Faraón  y  contra  toda  introdujere  en  la  tierra  que  vas  á 

su  corte,  poseer,  y  destruyere   á   tu    vista 

2  3  y  nos  sacó  de  alli  para  in-  muchas  naciones ,  al  Hethéo ,  y  at 
troducimos  y  darnos  la  posesión  Oergeséo  ,  y  al  Amorréo ,  al  Cana- 
de  la  tierra  ,  que  prometió  con  ju-  neo ,  y  al  Ferezéo  ,  y  al  Hevéo ,  y 
ramento  á  nuestros  padres.  al  Jebuséo,  siete  naciones   mucha 

2  4    Por   lo   cual  nos  mandó   el  mas  numerosas  y  robustas  que  tú  % 

Señor  practicar  todas  estas  leyes,  2  y  te   las   entregare    el    Señor 

y  temer  al    Señor    Dios    nuestro.  Dios  tuyo ;  has  de  acabar  con  ellas 

para  que  seamos  felices  todos  los  sin  dejar  alma  viviente'.  No  tra-» 

gressus  possideas  terram  optimam,  de  qaa  juraTÍt  Domínus  patribus  tuis, 
19  ut  deleret  omnes  inimicos  tuos  coram  te,  sicut  locutus  est.  20  Cumque 
interrogaverit  te  filíus  tuus  eras  ,  dicens :  Qaid  sibi  yolunt  testimonia  Yíxc^ 
ét  csereinonis  ,  atque  judicia  t  qu»  pra:cepit  Domínus  Deas  noster  nohis  ? 
2 1  Dices  ei :  Servi  eramus  Pharaonis  in  iEgypto  ,  et  eduxit  nos  Dominas  de 
iEgypto  in  manu  forii :  22  fecitqae  signa  atque  prodigio  magna  ct  pessíma 
in  JEgypto  contra  Pharaonem ,  et  onmem  domum  illius ,  in  copspectu  nostro, 
23  et  eduxit  nos  inde ,  ut  introductis  daret  terram ,  super  qaa  jaravit  pa« 
tribus  nostris.  24  Prscepitque  nobis  Dominas  ,  ut  faciamus  omnia  legitima 
hsec  ,  et  tlmeamas  Dominum  Deam  nostrara  ,  ut  bene  sit  nobis  cunctis  atebus 
vitSB  nostraí ,  sicut  est  hodie.  25  Eritque  nostri  mtsericors ,  si  custodierimuf 
et  fecerimus  omnia  pracepta  ejus  coram  Domino  Deo  nostro ,  sicut  man- 
davit  nobis. 

Caput  VII.  1  Cum  introdaxeri%  te  Dominas  Deas  tuos  in  terram  quam 
possessarus  ingrederis ,  et  deieverit  'gentes  maltas  corati^  te,  Hetheum ,  et 
Gergezseura ,  et  Amorrhttum  ,  Chanansum ,  et  Pherezeum  ,  et  Uevaeum ,  et 
Jebus^eum  ,   septem  gentes  multó  majoris  numeri  quám  tu  es  ,  et  rohustio- 

'  Mxod,  XXIII.  V,  23  et  XXXIII.  9,  2.  *  Porque  Yo  soy  el  que  castigo  tu  im'^ 
piedad,  'valiéndome  de  vosotros.  Colmada  ya  la  medida  de  ¡aS  maldades  de  estas 
naeioneS',  qMÍso  Dios  destruirlas  enteramente  en  castigo  de  sus  pecados;  y  tahí" 
bien  para  *  quitar  4_  los  hebreos  la  ocasión  de  ■  contraer  sus  vicios  y  abominables 
supersticiones,  •  - 


'  Digitized  byVjOOQlC 


CAP.  TIÍ.  Í5 

harás  ém  eHasiHBiátad^  ni -llis  tttin   el  Se«or   i  irosotros,  f  os  eKfo- 


drás  lástima: 

3  no  esapífretñsLrís''90ih  las  t^ts, 
dandoi  toa  hijaa  á  «os  liíjtia ,  m  te* 
mando  sus  'bij  ast  para  tjus  -  bij  os ' ; 

4  porque  sedaclrán  á  tiu  hijos 


gM  ^  {mesto  que  al  ^coBtfarto  sois 
^  mieiior  nmnero   qae  todois  los 
otros  pueblos : 
S  sino  porque  el  Señor  os  amó, 
j  ha  cumplido  el  juramento  que 


para  que  me  ab«náonén ,   y  ado-  Sieaá.  vuestros    padres.  Por  eso 

Ten  á  dioses   estrattgeh)S'^  óoá  lo  e»hi^nianb  fuerte    os  sacó    y  ie« 

que    se  irritará 'el  funEtrt'déi  ^«»  ^miói^der  ia  casa  de  la   esclavi^ 

ñor  y  y  bien  presto  acahaiiá  ^^bo^  itid^  de);pod«r  de  Faraón ,  re/ de 

tigo.  Egiplo. 

5  Por  el  contrario ,  esto  es  lo  que  t.^*  ©pr  donde  conocerás  que  el 

debéis  hacer  coa  eUo«:4<i^Lbad«i|s  Señor  Dios  tuyo,  él  misato  es  el 

altares  y  haced  pedak;oi^iay  estatuas^  dio»  Voérte  ^7  fiel    que  guarda   el 

taladsus  basques /^ró^^Ni^, -y  que-*-  pwto   y  .o>«jffnr«  su  misericordia 


mád  los  ídolos*.   ^      «i  i^  •  ; 

6  Porque  tu  eres  un  pueblo 
•agrado  al  Seño^r  Dios  tiiseo.  c^ü^u 
Señor  Dios  te  ha  escogido»  ^«ra 
•que  seas  pueblo  peculiar* auy o vf«a^ 
•tre  los  pueblos  todos  t  ^e  hi|y  to^ 
bre  la  tierra*-      i    >.  -  *  '.i  .,  ^    .>i 

7  No  porque  escediesfeie  eninú- 


por  mil  generaciones  paráicoliiaqne^ 
líos  ^e  le  junan  y  j  obsenran  sus 
flaandamievtos ; 

ro  •y'datltte^ío  el  pa^ojálovqac 
le  abpireoen  ^>  perdiéndolos  ^sin  más 
4ibii»oay'  y  .dásdoles.  al  puntoi'tu 
mereevdo^i         i't  i 

ri  Guarda  pues  ios  ^preceptos 


mero  á  las  demás  naciones  at  unió    y  las  <^pemonias  y  leyes  que  yo 

Te»  te: -2  trs^íid^ritqne  eas^jDjopiijaas  Deus  tiius  tií>¡,  percutie»  f^s  iwque  ,ad 
internectíonem.  Non  iníbls  cuín  eis  foecíus ,  nec  mísereberis  earuoi  ,  3'  necjue 
sociabis  cam  eis  conjngia.  Fiiiam  tuam  non  dabis  filio  ejus  ,  neo  filiam  illrus 
acctpies  fiHo  tao/i>li  )(|iiiá  «edaoptlfiiicihutaMDi  ^  ñe  «equatar  ^Éut',  -et.^f  magia 
senriat  ^ité  aliettíft  ;*  irascetukiqtte  ftiror  ^omiai  ,  et  delefatt  te  rcHé.  á  Quin  pof 
4ius  hflBc  íaeieti«  eis:  Aras^eoram  subvectite,  et confringite  tCamas , luco^qae 
-«nccidite  ,  eti<6cul*tiéi«  coi^burite.  6.Qma  populas  sanotiM;f«t.Poaúiio  De» 
too;  Te-elegit  Dóminus*  Deus- tunav^'^t  áisaij  populifs  pecttiarv*  rde- eoji^ctif 
populib  ,  «al  sont  snpter  terram.  7  Kofi  qñia  caactas  Gpú^eé  iMiaiero  Viace- 
bat^Sf  vobiajimetus  cst^DttMiilnBt  y  et.ebj^it  TOs^iCumnonuiibua  sltia<^iM^lis 
^aucíores:  f)  sédiquia  diiexit:  v«s  .Dumiatis  y  let  CjastddiTit/juaameatuHi  qiMMÍ 
juravit  patrífboa  vestris:  eduxizque  roa  tn  maiui^íorti ,  et  tredemit  doidoma 
'serTÍtutis^  deíaanu.  Pharaonis  regts  ^ypli.^^Et  scies^  quia  Doautna»  Detts 
^tons  f  ipfe  «it  Deus  fortis  et  fideük ,  custodíeos  pactum  et  misejctcordiam  dir 
iigeotifaasusef  et  his  qui  x)u^odiiint  preoepta  ^us,  iu^.  müle  <generatioQes¿ 
iOet,i>ediieiiaodientiba»^'ata,tiaL^  ka>«rt idtapeardat  eos,  etmltrá  no»  difié- 
rate paotions  ei»  resdtueos'quad^  moMaSqr^  lilvCu^odi  efgo.  p^^ceTp^Aeixm- 
Hwmqnias  atque  judíciiá,  .q«MB'eg0^inaaíd»rt«bi  bodi«:«t  facias.  12  Si.poatqnam 

^  Micepta  en  el  tato.  ^  i^wívertihei  d  ¡a^  rpligion  jvdáica ,  como  se  W  en 
4i  Ubr»  de  Ruth.  *  Sxod.  XXllL  y.24.  r^  Cap.  XIII.  i^.3,  et  XVL  v.  2t. 
*  Cap.XiV.'0.2. —  XXVI.  V.  18.  *  Au  lo  había  ejecutado  Dios  con  su  pue^ 
Uo  ,  Mxetd.  XXXII¿—  ^utn.  XL— XYi.  efe.  Y  aunque  á  ^ces  usa  el  Señor 
-de  grande  ^ paéiencia  y  parece  que  tarda  ,eni\^^astúfand  hs  maU>s  ¡  .como.,  ¡a 
/mda  jMel.  hombre  as  un-  motaento  en  cajitp/irñCÍ0nK,>dé  la. eternidad ,  puede  Mr^ 
cirse  que  dá  luego  el  pago.  ...*     A     •  ■'      • 

Tomo  II  4 


Digitized  byLjOOQlC 


l6  riBRO  DEX.  Dl^TBROirOMIO 

te  mando  koj  absenrarr              ..  pM»  ,<itie  vi».%t.  ateriúi  .icUot.  cU 

1%  Si  áttifnet  át  oidM  «üa^  líe*  ruina. 

yes  Jato    gaardaret  7  citinpli«r«i^  ,-17  Si<lgeBe»ira  fa  cafrasooi  Ei* 

también   el   Señor   Dios    toyn-  t«  tm  mñ^ioí^eA  ?ioa.  «uift  «Biintfr«Mli 

guardará  el  pacto  y  la  miutHcar-  que  70,  ¿como  kc  de  poder  d«r 

dia,  «pu  juró  á  tus  padrea^      •     -  Irótfiaa'f 

i3  y  te  amar^ ,  y  naUiplioará;  -t  18    Np  k»  icflMt  9.  ár  i2^  yipf 

y  bendeoírá:  ei  fruto  de  dn  itentvr  aiuirdate<  de  lo.  <|ue  Uao   el  Mea- 

y  el' fruto. de  Ui  ialiraaza^  )tui  gra-r  áor  Dios  tnjM>  eouifkraoa  y  jaopr 

ttos  jiTendímia,  ^aetléci  y  la^ivft-  ^dos  los  egipciof,:   . 

cadas,  y  los  rebaños  de  tuso^c^  19  de   aquellas   terribles  plaga» 

en  la  tiarra  que  jurd  á  aua  «pád^ses  qi|e  dieron  tus  oj^ ,  y  de  los  prodi- 

jque  te  daría.      ,                    --u      ,  ffios    y  portentos^  y  de  la  luaaa 

•14  BBQdifaQ  sena»  etitee  fodoa  loft^  ^ccrte,- yidol  Uaa9'«aleod¡doiicom 

pDucUos-:  na  ise  verá*  «otra   mtmof  <pii^  %e  líherVó^I.^Sepor   IHoá  l»f- 

«ro^  etftéril'iea  niogiMr  acafi,  »$i  ^  yo.  Lo  mismo  haca  con  iodo*  loa 

ios  hondures  jcompen  tes^anafios  *  •  -paMblds  á  quienes  •ttmea. 

1 5  Desterrará  de  ti  eLBáñán  ftot  j^  áo .  Jbdemas  de  esto  el  Señor  Dioa 

da  doléacía;^  y  aquetlaa  eniefmada-  Mtuff  «dvifurá^  ftábanosí^  «oalra  Mof 

das  6  fb»gd$^  péaania^.ideiifi^iptol  tes^t  voenaurntr  y  penderá  iodaa 

iftte>tuaablBs,  fio.ite.ilas  ^aníésá  á  los  ^ué  da.  tá  esoapanea  y  Ikubie»- 

úy  sino  á  todos  tus  enemi|^:>^.'>.-i  ren  podido  esconder^e^. 

j^  Ei^iminaBáar  tadda  las  f)iie-  - '' a:i  lio  iieoies  que  t^saM^Ioa ;  por- 

tjio%  que  tu  SeJAor  ¡Dím' pftudaá  en  «pr  ««  &cmr   Dios   esta  en  om*- 

tus  manos.  INÍo  se  apiaden  de  ellos  dio  de  ti,  Dios  grande  y  terrible, 

tusólo^,   ni  srryás   á'sus  diosesa  V  Ü^  £1 'níismo  irá  consUQiiéíido  á 

«jlMlieriiii>dBc  jwBcíáf  of«ioeliei^s,a«^tiie¿atIs^>ctittoilie|)etDQmlDoa  Dcut  tna»> 
•pactum  .tihi,'^  /iraseviConÜain.  qaam^iumt^piitpilMis  luis:-  13  ;et  dtliget  te  ac 
«n^ltíplicabst', -ileiie(])6cetqae -friictttií.Teiitris  itui,  et  fmctBi  tenm  .tiMt;  Ihi» 
«kébto^  t«>o^*atquet^ÍDdeiBÍOf  ,olfo.>et^,aniientift,  gfregilM»  utárnta  ^uas-uoi  aik^ 
per.tftrraiiD  ^(jpna  q^a  ¿uvaTti  patnibuAittv»  ut'  dai^  eofu  tibi;  14,  Be&ediolas 
«risjíutei*  oMies*popaie«.  Noa  añi^  apiid  te.ÉteriÉis  istrúifqiifl  «ex^ ,  tam^  iif 
hoMiMqbas' qiiátn  m  «gregibu^-tuisi  i^'^Aof^raa^iDaoniaus  á  teAipnaiii  vlftDgUA* 
rem,:  et:^éDfiMiiii^tios  j£gyptii  p^ssiná»/qii«»  iMuristi ,  nqn  hifdJ^et  iiki,,  att^ 
«uA«tis  faoistibHs  tuis.  1 6  iiévovabis  ájman  popuios ,  quos^  i>on«ift  i^eos  tuMf 
daturas. et«  tibi.  9(oa  parceteis  .oculu&  tuna,  ote  svsrjvies  düs'^earu^  ,'ue<aint 
in  ruiíMBí  tai.  IT  Si  dixeriAiR  eordeuio:  <Plóré6  suuit  -geatieft  isi«  qoimego, 
«quomodo  pptero*  delert  c^'  1^  ^<fit'.«ietaeiies  sqd  watotáai^e  amm  títio^rti^ 
DomiiMis  Deu«  Jtu«&  iPbarabKÍ<|etf)caMcsif  .^Bg^'^üs'v^  H^  ^lagaa  jinaoutaka» ,  i  qoas 
-iriáeyufM;  ocüii;  t«i,  el  Mgná>áticp]e  ipéatoota  ,i  mipuaupie .  rohustam  ,  et  ex,taDi- 
4uin;  bra^biiHD ,  va  eduUenNi  4e  DeiuiéeB  tA)<i^ti«i^(;  fiic«£u^ehffMBuoiM  popn- 
lis ,  quoA  metuis.  20  losuper  et  «cabrones  fnittet  Dominus  Dens  tnus  io  eos, 
douec  deleat  oomes  an^^ue  díapepdaft  qai  tv  As^erint,  et'.  latare  poiUerint. 
21  Non  timcl»is  eus ,  qaia  Doaaiaus  Deas  tabs  ia  medio  tuL  leat,  Deor  magr 

*  Mxod.  KXin.  V,  20.     ^  Esto    0§ ,  moicmrdoné*  i    vii^nítt.,  .y.  i>tft  intfcté» 
4emejaiHe& ,  cotrtb  sucedía  enMtgipt»;  d»  iús  €^akt  el  ^eni.tp  se  ka  ^erwdo  Aͧ*»f^ 

K.28.-/oiiie  XXIV.K.  12. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP, 

4ío  y  p0t  ]MirC«s«  N0  podías  a«Éi. 
bar  con  ellas  de  na  golpe;  á  fia 
ánqn^no  sé tíítAú]piiqueú.  eontra 
ti  la«  1»éstk»  neniar  dei  país» 
^«3  El^  S^dr  Dios  ttifci  pétrdtiá 
i  0»tM  ^bloft  «q  tu  poder ,  y  )ok 
i«é  de^r^rpefiráo  Kaéta  cpie;  del  to^ 
do  desaparezcan. 

14  Ai  &tt9  i^eye4  l«s  imti<égará  len 
üEs  niatio»^'  y  h6ttút^  Has  ne«il»res 
de  d«ba^  "del  ^lo  if  nadie  te  podrá 
reststrr  kis^á  t[ttt  lú»  ani^tk'^ 

aS  Qtteinat'is"  eii'  el^  Alego  '  ^s 
ídolos!  no  codiciarás  la  plata  y  éi 
«ro  de  ({tíé  ñf ef on  fraguados ' ,  ni 
tíMftarás  po(fo  ni  inudio  de  esta» 
cosas,  no  sea'  que^  te  siwan'dé 
«*eaftJoW  d«  ttíina',  'skMdo^céAio 
•en  €Íbomii^Éthíéi  ai 'Señor  Dio^ 
luyo*. 

ja  6  Ni  meterás  eosft'  ftlgúnd  de 
Ídolo  én  ftt  ea^a,  po^i(né  tío 'wén- 
gasí  á  »<er  anátemti^  eémo^élfo  et)^. 
La  detestarás  eomo  inmundicia,  y 
la  aboini#iarás    ^omo    aucied^id  j 


kórniraf ;  por  enaiita  es  im  ana<- 
fema. 

Caí».  Vm.  Exhorta  Moisés  al  pue^ 

blo  á  que  se  acuerde  de  los  be^» 

neficios   recibidos   en  el   Desierto^ 

y  de  los   castigos  contra  los 

malos, 

I  Haz  todo  lo  posible  por  cust- 
ptir  ejMctamente  los  ^mandamien- 
to qtíe  ikyy  te  ordeno ,  parar  que 
pódala  vi^ir  y  multípliearo»,  y  es- 
imúr  en-  poseskm  de  la  tierra  qne 
pc^ttOiétM  ai  Señor  con  jvramenl* 
é  T«estro«  padres* 

ft  '  Y  acuérdine  de  todos  los  ca^ 
minos  por  donde  le  ha  condecido 
éV^S^kifé  D(os  tuyo  es  et  Desifr- 
«f'fióic  «spaéio  de  cuarenta  «fios, 
ciyn  el  üu  de  otritrolarte  y  pr«^ 
bai'te,  para  que  se  descubriesen 
ln»  intenciones  de  tu  initno,  si 
estabas  ó  no  en  gu«adar  sus  matf« 
^amiettiSo».  -       ¡^  ^ 

3  Afligióte  con  bambre  ,  y  te  dfó 
el  maná|  manjar  que  no  conocías 


Avit  Jet  fetfíAAM^  t  ^2  ipse  coatunfet  aatíoAM  hss  in  «oaipeetu  tuo  pautoii a 
^t^tiepér-  ^rté»;  Non  poteris  ea»'  détére  padter:  »e  forte  maltipli^enttir  tfon- 
*irá  té  ^estii«  ^^ett»^  23  UAbkqtiéeói  Dómintis  I^tifs  tuu^  In  coospoctu  éao':  tt 
IviterlitieV  Itto»  dotféd'pehkuft  deleaáftur.  24  Tradétque  reges  ecMr«»  itt  manut 
'tiitls/^  dtsperdes  aomink  ectmm  tvib  tt»\ot  nutlus  poterit  residtere  tibí,  do- 
nee  conteras  eos.  25  Sctilptili»  eorum  igne  ooniWres :  non  concupisees  ar- 
gentnm  et  áurum,  de  quibus  facta  átmt,  ñeque  asAutoes  «x  eis  tlfai  quid- 
'^uam  ,  be  offeodas ,  propteVea  qaia  abominatlo  est  Domint  Dei  tai.  2^  Nec 
inferas  quippiam  ex  ídolo  in  domam  tusni,  ne  áús  anáthewa ,  sicat  et  illud 
ést.  Quási  jípurcitiatn  defestábérU ,  et  vélut  ín^i^ainentatn  ac  «orde»  abomi* 
AHtiOf^i  (abi'bís ,  qnia  dttatlieMa  eáf.  1 

C«vtf9  Vltf.  1  Otnnet  mandátiiin,  qabd  ego  pr«»c¡^  tibi  hodí^ ,  care  di- 
ligenter  ut  facías :  ut  possitis  yivere ,  et  muitiplicemioi ,  ingressique  posai- 
deftfí^  «err^m ,  pro  qtia  itiratit  Domínus  patribas  vestris.  2  Et  recordaberis 
ctinCli  itinerié,  per  quod  adduxk  te  dominas  D^us  tuns  qaadra^iata  anais 
per  deserniin  ,  ttt  afnigeret  te ,  atqae  teótaret ,  «t  nota  fierent  spi»  la  tao  ani- 
tto  yerssbáütifr  ,  ntrúm  eustodires  «Midata  iUíus ,  an  nom.  3  Afflixit  te  pe- 
HMrift  ,  et  dedk  tfbl  cib«ita  Manna  ,  qai^  igtiérábas  tu  et  patres  tui:  «f  os- 
tenderet  Ubi'  qü6d  hon  iti  SoU  pane>viyat  hotno,  »éd  m  omni  \0rbo  qaod 
-t^gré^^ár  de  ot^  i>ei.  4  VeitMeivtuVn  ttfoai ,  quo  operiebaris  ^  ndquaqaaai 

*  mM&:  de  que  foeron  «abieHOll.  »  II.  üfúvhtXXlh  r.  40.  *  V/ase  an  e/enh- 
pío  de  esto  en  la  persona  de  4ean.  Josué  Vil.  y.  1  ,  y  II.  Jülacb.  XII.  y.  40. 


Digitized  byLjOOQlC 


^8  LIBRO  Di:i:;;BE|})rCR0IÍOMIO 

tú  ai  tos  ptdres,  para  nostrajrtd  de  YÍnatt;  ett  H-que.tmefinhigfm»- 

que  el    hombre    no  YÍ\e   de.faolo  ras,  y  granados ,» y  ,o1íy^<:i  tierra 

pau%  sino  de  cualquier  cosa  que  dé  aceite  y  de. miel;  -        , 

Dios  dispnsierer                           '  9  donde. sin  escasez  ninguna  c6r 

4  Hace  ya  cuareii.ta  años  .qué  meras,  el -pan  y  goKará^-  en  aha^^ 
Vas  de  ^iage,  y  con  todo,  niel  dctncia;  de  t<>dps.  los  biaoesiieír  fu* 
Testldo  con  que  te  cubres  se  ha  «uyas,  piedras  ó  pe  fui  f  Wilarás^  él 
gastado  por  YÍejo  ,  ni  tu  pié  se  i^ierro?  ^  y  mui^ho  cc^re  y  metal 
ha  lastimado',  ni  roto  tu  calíalo:  en   sus  montes: 

5  para  qne  recapacites  en  tu  co-  10  á  fin  de  que  cuando  hubieres 
rázoB ,  que  del  mismfrfltodq  que  comido  y  te  hubieras  saqkdo,  h^oh 
un  padre  córrís^e^  ^Yiiistiíuye,ji>$a  digas^  «1  Señpr  Dios;  tuyo  por  )a 
hijo  y:  asi  te  ha  corregiíh  yné  ínsh  bobísima  tierra  que  te  dióil^,  ^  : 
<truido  á  tí  ^  Señor  Di6s¿t«yO|(;  .:  s^i  £stá  alerta,  y^ guárdate  de.no 

6  con  el  fin  de  que  guardes, sují  jslyidarte  jamas^  del  S^eñor  Bioa 
mandamiento» 9  y  andeá  por  sfn  «a-  tuyo,  nri  dejar  de  observar  suama»- 
juinol,  y  le  temas.c          í-    <,.     .  dínaici^s  . y .  l^yes , , y  ceremopiaa 

7  Porgue  el  Señor  tu  ]Q^i0s,^af  4  qgue  boy  .te»,  pr§|)QrIbp  *'  r  -^ 
introducirte  en  tesa  tierra  'bii(enf%  ^  la  >  no  se^^que  de^puiM  derl^abtt 
tierra  llena  de  arroyos ^  y  ide ics^  ^midpt,,  y,  h|ij)ef te  sa4}í^d0;>  y  4fi 
tanques*,  y  de  fuentes;  en  cuyos  haber  fabricado  bellas  casas,  y 
campos  y  Bvont^  brotfin  manan^  moi;*||do  ^1  ollaa , .       -  f 

tiales;  perennes  de  aguas :           >  <)  ■  i ,  i^  3  .  y  adquiírido  -  Tacadas .  y  ^tib^t* 

8  tierra   de  trigo  y  celada».  7  .&o»  (<^  AVj^j^s  j^,y.(|0caií  ofUM^l  de 

Tetustate  defecit ,  et  pes  tuu$  noi^  est'suhtrltus,  en  quadragesimus  annu^ 

'est:  ó  ut  recdgttes  in  córde  tuo,  qüía  ^icut'  érudit'flfhún  satím  hótii^  ,  si¿ 

Dominas  Deus  tnus  erudivit  te  ,  6  ut  costodias  maodata  Domini  Dei  tui ,  et  ^ 

ambules  in  TÜfiejus,  et  titoeas:eum.   7  Domious  enim  Deus  tausiatrodureite 

ip  terjram  boaam  ^  terram  rivorum^  ;aq)i4rti naque*  et  fontimí» :  ía  ciijus-,canipís  et 

snontibus  erumpust  fluviorum  abya8Í:«8  íe^riaEQ  6*uiQenti  fb^sdei  .^  .aa  iun/Q«r 

ram,   in   qua  fic«is«   et  n>ak>granata.^  eloHteta  O^^c^jntur:  terran»  -otei^a^ 

njellís.  9  Ubi  abfiqueuUa  peiRiria  comeres  panero  tuum  ,  et  rermn  omaium 

•  abundatiá  per£ruer4s :    eujus  lapides  fer?úm  sunt ,  et  de^montibué  ejus  auis 

metalla  fodiantur:  1-0 -ut  cum  eoméderis,  et  satiatus^fueris,  henedicas  Domí- 

uo  Deq  tuo  pro    térra  óptima ,  quam,  dedU  tibí.    íi   Obserya  ,  et  cave  ne- 

quaudo  obliviscaria  l)on)ÍDÍ  Dei,  tui .  et  pegligas  roaiidaia  ejns  atque  judicia 

-et\G^rei|ionias,  qnas  eg0  4)r^cif3Ío  tiÍJÍ  bodie;   12  ne  postquam  coinederi.s  et 

satíatu^  fueris  ,  domos  pulchfas  aedificayerif  ,  et  babitaTeri»  in  eift ,  15  habof^ 

lüsque  arukenta  bouD&,   et  ovium  greges,  arge&ti  itt,  auri  cupctarumque  re- 

.*  iftiM.-VI.  V.  4,  — ^  /'H^.  ly.  «'*  4.  *  Moisés-  S9_  0fplUa  m(u  cl^rameHU  ,  í>euter, 
c»](XIX.  También- se  dtt.^  ententhr  Oioru.está.  esprtsion  qupni  hs  pies  en  tau 
lar^o  camino  redhieren  daño  ninguno  ,  et^ntrajendo  ampolla^ ,  llmgnt  ,.etc^  *  Esto 
es^  (ierra  ahundajtíe  de  metales^  Oet  monote  Líbano  se  dice  que  abunda  especiaír 
mente  en.  hierro  y  eobra,  *  Les  hebreo f  tienen  por  gran  Jaipa  ei  comer  sisí  dar 
grabas  ¿  DíoSk  Féasel^Thes^LV^'v^Mf^^i.  Timpek.  IM^  í».  4.  Féase  tam- 
bién, ei^f/emp/o  que  noé  4i4  /es^trCristo.t  Lúe*  XXIL  v^^O^^^Affth.  XXVI^f.SQ. 
Ejemplo  que  imitan  todos  sus  'verdadetos /discípulos  ;  y  que  tira  á  desterrar  ía-^ 
vnpia  y  'vana  tíbertad  de  ayunos  qué  se  iiaman  /alsumente  con  ei-Bomkre  d^' 
üiósofos.    ....  , 


Digitized  by  L3OOQ IC 


^^  Tf^e^pXQ^  y4le  toda$  la»  .co- 

i4  se  engría  tü  corazón ,. y  eche^ 
fin  olvido,  á  tn,  Señor  Dios^  q^e  te 
Mcó  de.  la  tíersa  de  Egipto^  de  Ja 
jCau  de  la;f^clayit|id>  . 
.1.5  ,j  qof  lia  aido  tu  conductor, 
por  el  vasto  y  espantoso  Desierto, 
jdonde  faabia  serpientes  que  abraca- 
Jbaii  con  su  aliento  y  y  escorpiones 
j  jdípsades/  yr  sin  que  tuvieses  u^a 
^ota  .  de  agua :  k  cual  te  la  l^izó 
saKr  á  f  horros  de  una  piedra  durí- 
sima*; 

16  y  te  alimentó^  en  el  Desierto 
con  el  maná ,  manjsu*  desconocido 
de  Jtus  .padres^í ;  y  djsspues  de  ha* 
h^iUe  afUgidp  y, , probado  j,  al  fin  se 
.compadeció  de  t|^  .     .:í  »   ,   i 

17  pero  no  /irff^^^ ^/^av9i  qjüie  no 
dijeras  en  tu  coraf^on:  ^i  faexzsi  j 
la  robustez  de  mi  brazo  me  graur 
gearon  todas  estas  cosas  : 

(dpsino  p«í^a  q^e  tf  acuer46s  4^1 
Señor^Dios  tiyr¡o  p^r  haberte  él  inifr 
mo  dado  fuerzas  ^  í  áu  de  cumplir 


adii  su.  p^qto  q^f  ji^ró  con  tus  pan 
4res ,  comp  se  ve  en  el  presente 
día. 

1 9  Mas  si  olvidado  de  tu.  Dios  y; 
^^Ctr  te  fueres^en  pos  de  dioses 
f  g^os  p.  y  leu  rindieres  cuúo  y  ado^, 
ración  j  ipíra  que  desde  ahora  tf^ 
protesto  que  perecerás  siu  remedio. 

%a  Cotño  las  naciones  que  des- 
hizo^ el  Señor  á  tu  entrada :  del 
mismo  modo  pereceréis  iguali^uente 
vpsotros  si  fuereis,  desot^edientes 
^  la  voz  del.jSieñqr  Dips  vuestro. , 

Cap.  IX.    JcuérduM  Moisés  qué 

son  obra  del  Señor  -  todas^  sus  *«?- 

tortas  ;  y  para  que  se  humiltertles 

pone  alante  súé  continuar p^» ' 

*üáricá'éiónes,  ^         '  '* 

:^  E^eucha  ,  Israel  :^  Tií  ^^J^$  hoy 
dia  á  punto  de  pasar  el  Jordán, pa- 
ra conquistar  i|acion,^s  grandísimas, 
y  mas  fuejftes  ,qge.  tií ,  ci^^d^^e» 
^aguiiicas ,  y  cuyp^  .muros  líegañ 
hasta  el  ci^lo »  .     ,.     '. 

2  un  pueblo  de  grande  y  alta  es* 


mm  copian»,  14.  devetur  eor  taum ,  et  non  reminisoarÜB  DomlpiiDei  tui^ 
qai.cduxit  te  de  Ierra  JCgypti,  á»  domo  servitatis :  \ó  et  ductor  tuns  íváf. 
in  soiitoflíné  maga;i  atque  teriribiliy  in  qna  era,t  serpens  fldtii  a4itrep9'|  ^ 
«corpio '  ae  dipaas  >  et.  nuii«B  omnino  aqn«i  {  qui  edvxit  tv^ob  de  petra  durissi- 
4na  y  i6  et  cibavit  fe  Manna  in  solitudiae ,  qnod  n^scierunt  patre»  tjuí«  Et 
fostqua*»  afEixit  ac  probavit,  ad  extremum  «mifertus  est  tui,  17  ne  dif^erw 
40  corde  tuo:  Fortitudo  mea  et  robur  manus  me»  í  h»c  mihi  omnin  pr9ét%- 
temut.  18  Sed  recorderis  Domini  Dei  tuij  quod,  ipse  vires  tibi  pr«buei:it,  ut 
impleret  pactum  suuiUy  super  ,qno  juravit  patribos  tuis ,  sicut  prasens  indl- 
cat  dies.  19  Sin  aotei»  obUtus  Domíoi  Peí  tui,  seciuu»  fuevis  daos  aliaaot, 
aoluetisqne  iUos  «t  adorayeris:^,eo^  nunc  pradi/co  tibi  quód  omnina  dispo- 
«eas.  20  Sieut  Gentes  ,  qoaa  delevit  Doaiíous  in  ii^roUii.  tu)». ,  ita  «t  vo«  pe- 
vibitís  v' «i  inobedientes,  meritis  voci;  Domini  Dei  fveslri..        ^1., 

C^QV  iX. .  1  Aj^dí  y  Ijira^l :  Tu  tíransgredieris  hodia:  Joffdanpip ., . .« t .  posal- 
•deasf.aationes;  máximas  et  fortiores  te,  civitates  ingente^  et.ad  oaijpum  nt<|fie 
Biuratas  ,  %  populum  magnum  atqne  sublimem ,  fílios  Enacim  ,  quos  ipse  ^ 

!  *■  Rsft0éif  de  víéorAS,  Uamadas  a^i  jin  gmgo  por  ia  sed it^Of^mNfi  que.efms0it 
«en  tfftu mordedura,  .*  Num»  XXIX.  v.  | .  ^í  XXL.  »?• .  (»» ^^Mxodi  XiVIl*  ^»  f  • 
^El  Señor  jamas  abandona  d  los  que  confian  en  él;  pero  abate  jr  humilla  a 
loé  que  H  glorimn  en  su  propia  ofittud  y  fuerzas;,  WéüSe  Judifk  VL  *  Pókese  el 
pretérita  por  el  futuro  ;  pues  MUisés  mira  con  espíritu., profético  ^oma  o/foeeidif* 
aquellas  derrotas. 


Digitized  óyLjOOQlC 


36  ¿TBAO  ¿¿í  ¿¿tfftROKOMlO 


tí  liü^üáo  iiafi  vh£o ,  y  cnyá  faina 
has  oido  y  j  á  quienes  nadie  pttédé 
éohtráte^t, 

9  Püei  hii  de  ákliét  hóy'qtíér  ídl 
áéláníe  dé  U  él  iiiitthó  $<tóíot^1>id# 
tttyt]( ,  fílelo  dévdraddf  f  cbiikii^i 
iííidoi>»  ({úé  lóá  ha  dé  dé^itiéim2!á¿ 
y  dónitirfíií',  y  dldjiat»  déiáiit^  íüs 
6]ds  rápMattietíte )  cánníúr  té  íó  há 


mentó  á  tus  padres  Abrahan ,  káafe 
yíáéoíi. 

6  fén  ptle^  eñtcitdidd  qit&  ttift 
pot  hn' ViHitdé^  ^ti  Ha  dad6  él 
Señor  Dios  tufó  éñ  pbé^ídh''és(k 
éi¿¿Í€tít€  Uéfrá;  pues  eirés  lAi  páe- 
bliorde  durtóttíár  eér^i¿*.' 

*)  Aéuéfdafc  y  ño  te  ólvfde^  (¡iié 
flfotoeáste  á  ira  al  Séñdf  Ü?ds  tu* 
^o  en   él  Üesiérto.  Ihssdé  'él  dk 


'4  ííb  áíéai  éii  tu  éorifedi  étt'aíi-  i[üé  sálistt  dé'  figij^  hasta  éste  h*- 
dd  él  4tótíi*  Bidá  ttij^ó  tóa  haya  gííf,  úétapte  has  s!dd*féfcélde  tí 
deshetBbo^fn^u  peasencia;  l^>r  rat    Señor ^. 


2^m  de  la^f^^licia'.  que  ha  visto  en 
^  mi  ,m^  ^a  indroduLcido  el  Señor  eifi 
la  poseAiuA^  dé  esta  lierr?;  siendo 
cierto  que  por  si^  impiedades  son 
asolabas  estas  naciones. 

$  Porgué  lid  po¿  ttts  tlftüdfe, 
jii  I^or  la  rectitud  dé  tttHíMü  en- 
trarás i  poiséié^  mi  ÚéttíLi ;  siúó 
))ói^tté  ¿qaéiias  tíhrátóh  Ítñpiamén<- 
té,  pbr  ¿ití'*ai  édtifa^  td  haH  iii6 


8  Pues  ya  én  Hók*eb  1¿  ^róVo^ 
cáíté ,  y  ailí'add  té  qdso  úeitiiúf, 

§  éútotidéá  qtie'yt>'áMyl  al  tfkcíí^ 
té  pátá  récfbit'  tes  tablas  de  ^íh- 
dra  y  las  tablas  é^  la  áíliákiza  qué 
Mzó  él  Séñot  Üáti  "vésóitóif  y  ñie 
ñiiliCüVé  éh  éí  üfónte  étlaj^énta  dial 
y  Gtfaréátá  áoéhés  ,'éin  cótítet  tá 
beber*. 

Utn^óíitéi  máió  é!  Séfíor 


destruidas;  y  á  fin  dé  éttáip1ti^I)ÍOI    íbk  táblá$ 'áé  ;^iédrá  el^^lta^  eon 

disti,  et  audistí^  quibus  nallus  potest  ex  adverso  resistere.  3  Scies  ergo  ho* 
áití  q^4á  'Úúminm  0éiis  tnii&  ip»é  t^anslbiv  a&té  té^  Igtoís  éevmmm  a»qa« 
«dásowéni  ,^^  CtTQtei^at  eói  ét  deléttt  átati^  di^érdatanté  féctitfiíl  tMm  ▼»- 
1eoif«f,  6^t  iá:tnt»  é8li  ^{.  4  Ife'di«á{  ítf  oérdfif  tao  ^  cum  delerérit  eos 
l^mibu»  IXitiff  tutes  Hi  édQápedti  tfit^-r  Pntptei^  jtt^fitíatti'  meam»  int^doxit  m% 
'úoti^v^  Ut  tefrátti  haM  j^OMÍdefétiÉ  ^  ^uda  p#o|ytar  nn^fittes  6Ua^  istio  dtkm- 
m  «iüt  üatfónes.  6 'B^<{tté  éfifta  prdpiéi-  ju^itia»  ttias;  ét  ieqidtatcm-edrdia 
tiif  v  Ibgi'c^tMerift  ««  póíiMdéáS  tei'í'as  éaraui  r  sed  quiá  illií  ége#um  Imptó  ,  íüí- 
«toéaate  te  délette  süfit,  et  ut  cétnpl^ét  verbam  s»úiti  D^siaibiis,  ^uoé  m% 
jtttttniettto  poMicrtüs  ert  ^ati-ibus  tiiíg ,  Abj'abatti ,  Isaae  et  Jacob.  0  Seitd 
ttfgúi^tfd  ti6ü  pt^fifer  j^tFÜaá  ttrás  Domiaus  De«ki^  «irtíi  dedefie  tibt  lernam 
^ané  o|>ttMMfl  Ib'^s^essiüiÉém  j  <ctím  diürbslnlíé  éék^kS)!  ák  pé^iri«B&'7  M#- 
üDemo,  et  ue  éM(vfeie8|(tá ,'  ^ucMlfroidh^  ád  Úf  aéUüdláp  pi^Voeáy^rié  Ddmiaatm 
Deum  tuum  ia  solitudilje.  E^  éó  dié  ,*  qttb  égVéS^é  es  «)C  ^^fy^tc  «isq^é  'ád 
-lo<»fm  fetufH)  á^étftpér  ádt^ríNlM  DdMi^iá  écütéüdUtr.'  g  Nlam  éMn-'Uól'eb 
ptdt<oeas%i  eutu,  eti^Müs  defére  te*  votáit^  9  t(ti^n^  áácéédi  iü  moiitaiirv  ^ 
accii>«freitt  tabulas  iapidéas  *,  tA(MdM  p»:ú  qüed  ^p{git  vétoiiá<j»TO  £kMMtas«  et 
perseveravi  ín  monte  quadragiota  diebus  ac  noctibus ,  paoein  non  comedens^ 
'1^  «fuaní  üW  |]4béhs.>  1^  Dlddie^  tnibí  DothiAvf^  duas  tahtdaS  la|fMeii»^cri.  . 
j^tas  d%lt6  E^^  Wcóbtitoetaite»  dtoáfia  \eÁk  cf&a  Vbhís  loéutus^  sS^  inüMittte 

^  *  "'  ^'Ajfe  Justidé;     »  Otel^eldé,  ^  Arte  ^i^dit  ftt  pú1a%fa  két^ném  MaMavIil». 

4^.3.    ♦  ,z:xo(/í  x?:íy. »..  18. 


Digitized  by  LjOOQIC 


ci9.  n^  3i 

«1 . 4f4o  ^c  Vioh  y  f»«  cppl^iif  cp^tr/>  «í  JS.íOQr  Dios,  vuestro,  y 

Iftil»  )l^  p^ia)^ j|9  quf  ps  íafrlp  €R  ^ue   o^  fial?iaj$  jbecjbo  un  becerro 

4  mo^^s  M  #n  nmi>o  4^1  /fi<^,  ípiidi.do^  jr  abj^ndoi^ado  tan  presto 

€fttaji4«  jüuto  li94o  ic)  p^ej^lo*.  f^  camino  jg^^   i^l  os  liabia  enser 

■  Ü  P4i«^o<i»  €49^00  4Íí;9«  Jos  ci^A-  nado  y 

«•ota  dÍAS  r  fi««r«nm  u^cVi,  np^  ^7  ^ri^jé  lai  t/njilas  de  uus  ;na- 

díp  M  $efior  (|t>  d^  lirt>l^  de  pi|6r  fRo^^  jr  t^  íiice  pcda^ps  í  y^e&i^Sí 

dra,  las  tablas  .4<e  h  «f^^^«        <  TÍ^^s- 

t»  tr'<^iJ<H»f ;  V^c  y  d^^iende  i3  -Posírcipc  fi^espyje^  ^e|j  e)  ac¿- 

de  aquí  iue^p  ¿  .p^s  «se  tu  p^er  tai^uLento   djel  Señor ,  .coipo  ajate?^ 

Uó,    q«ie  ,a«caHe  4e  Egipito ,  bfi  por  espacio   de    cuarenta    díai   v 

iliaaá9iiadA  biej^  iK^stg  ^l  /cam^-  xuiac^n^;^  pocfi/^ ,  ^ip  coipjer  ui  Ije- 

oo  que  Jc.4íto^ñ|i»tery  »^  fea  ft#r  >er,   p^  «Wifi  4e  todp*  aquellas 

€Lm1o  un  Ídolo',              ^  ^ca4^s  q;ue  cometisteis  contra  el 

i3  Dijome  también  el  Señor;  Veo  ^^e^pr,  y  c^  i)ue  ie  proyectasteis 

qa^  leso  püi^blp  ea  ^  d^rfi  cer;riz:  4  ifai^ 

z4  defame  qjac  le  xfí^^t-fi^  »  P<4r  x^  Porque  tpmi  la  indignación  y 

ro ,  y  liorcc  ^u  jionfbre  de  d^^ajp  saña  que  había   concdiido  centra 

del  cielo,  y  te   haga   cai^^P  ^9  Tvppfitfm,  y  que  le  ^tii;Dul|iban  á 

otra   naciop  que  sea  mas  grande  i^^eiw^^ros^  X  f4  $!eñor,j^e  oy/S 

y  poderosa  que  nó  esta.  aun  por  e$t^  -y^f f .                   .  ; 

1$  Bajando  pues  del  monte,   el  — r-^o  Irrit^p   asÍQ[iis^io  en  gran 

cual  estaba  ardiendo ,  y  teniendo  inanera  coi^tra  ^rpn^^  q/aisp  ani- 

en  las  manos    las   dos  tablas    de  .qiuílfirAej  é  p^^iicedt  por  é^  4^1  n^^- 

zi6    ivíMo  .que    'bAim    fficí^      2x  Y  9in;e)^t^ndo  yue^tro  j;>^ca- 

de  medio  ignis  ,  quando  concio  popiiH  eong!r< 

seot  qpaM^i^gipta  aies ,  et  tetidii^ipí^  noties  ,^  dedi 

Upidefis,  .t^bjft)as  fcecjens  ,  'l^^Mixltque  mihi :  £ 

«oía  popi^Vf  ^^^»,  ,tj|ueqa,edaxisti  deiEgy|j(o  d< 

j^yqiioi^stra^ti.  ^.,  lec;ie^uptqué  8Íb.i  coofiatile.  1 

Hie  :  Cei^io  qutá4  p^pi^l^jí  iste  d»\r»  ^cfí'yicis  si 

pf^f^ ,  et  ^el^a^  nomejí  .ej\is  de  suh  coelo ,  et 

fof^  ^^',pajqr  .et  fart,ior  s;t.  i 5  Cifmque  áe  n 

lI^^s  habatas    fi^deris  ]u,tjac(ue  tjeiiereui  mana , 

}¡l^omi^o  iOfio  ^ve^^tro ,  et  £ecLs^  .yofai^  yitulum 

iidlef  TÍain,eJHS,qMa^  yobis  o^t^derat,  17  pi 

fC^J^egtque^i^.ifi.fo^spect^  y^stro,  18  e,t  proc 

^a^ragifitfi  di^baf  et  ^octib^s  pan^^  j^o^  qoi 

propt^  .<MnAÍa  pecci^tf^  T;^tija  ,q^^  ^es^ ¡$^^  áml 

i}^^lM^^pro▼^c;^s^s:.,i9  .tiiQiAi  enim  indigni^Ut 

.y«^filfn  ,yos  .fqpcitat,!^,  4e^re  yo»  ypluit.  £t  ,e;í 

flfie,  20  Ad?er$iin^  ^^ox^  quoque  yel^ementer  ir^tus.,  yoluit  eum  contereré, 

et  pro  illo  simiiiter  deprécalas  sum.  21  Peccatiun  ^v^te^  yestcufa  ijuod  fece- 

'  fyipJi  XXXí./v.  if, :  X^X^}.  r,  iS.  •  ¿xod^  XXXII.  p.  7.  ^  Ésfq  ^  se 
éspre»a  en  el  Éxodo  ;  y  se  /m  de  ten^  presente  que  hay  muchas  cosas  que  la 
Eseritjnr^  no  s^e^pre  dice  el  tiempo  ^i  lugar  ten  .que  tupe¿ieron»  Féase  i^mbien  lo 
que  de  Moisés  dice  S.  Pablo.  Hebr.  XJL  r,.  21. 


Digitized  byVjOOQlC 


3ú  XIBRO  DEt  l)EtrrÉR0IÍ'0MI0' 

do>  és  a  sigiber,  el  becerro  qne  ha-    Dios ,  lio  destrayál  ¿tu  'pililo ,  y 

bials  hecho,  le  eché  ál  fuego  ,*^^    á  lá  herencia  tuya  ^  que  rescartffke^ 

desmenuzándole)   y  reduciéndole    con  tü  poderío;  á'k>i  que  saoaste 

lodo  ¿polvo  y  le  arrojé  al  arró-    de  Egipto  con  mano  esforzaba.-     > 

yo  que  desciende  del  monte*  37  Acnérdate  de  tus  siervos  j^* 

a  a  También  en  el  lugar  qae  por    brahan,  Isaac  y  Jacob':   no  fñireií 

eso  se  /?¿7m(5  del  Incendio'  ,  en  el    la  dnreaíá  de  'este  {>uebk>y  iri  «ii 

otro  de  la  Tentación',  y  en  el  Ha-    impiedad  j  pecado:  í  c  •    í* 

"m¿i£?o ' Sepulcros  de  la  Coñcupis-   "^8  no  s«a  que  digan  los  vmom- 

t^encia    ó   antojo  ,   provocasteis  ál   llores  dé  la   tiei^rá  de  donde  nos 

Señor',  has  sacado:  No  podía  el  Señor  in« 

aS  y  cuando  os  encaniinó  desde    trodacirlos    en    la   tierra   que  les 

Cadeábarne,  diciendo: 'Subida  to^    phMnettd,  y  Jos  aborreeia;  por  esa 

mar  posesión  de  la  tierra  que  oin    los  sacó  para  matarlos  en<  0I  t>é*-^ 

'lie    dado,    también   despreciasteis    iieko.  r>        '  .   ; 

el  mandato  del  Señor  I>ios  vueitro,       29  £l)6s  «on  tu  pueblo  y  la  be^ 

y  no  le  creísteis,  ni  quisisteis  es-    rencia  tuya  que  sacaste  de  Egipto^ 

■cuchar  su  toz;  con   tu  gran  poder  y  á  fuersa  de 

'  a^  sino  que  siempre  habéis  iídó    ttí  briazer.  ■  .  v    -t>(   :,    .   .. 

rebeldes  desde  él  diar  que  comen-    ^      •,      ■•    <        ;í  .  >  ^  j^  ^ 

cé  i  tratar  con  vosotros/  ^^'-  ^-  ■^'^■''^■.  ^f  ^'^f  f,<"^  «^^r 

'   a5  Estaye  pues  postrado  delante  '"""  í^«7  '^T'"  '"f^".        ^"^  ^^^' 

- ,  ,  tf  «.  ,    j.  ^  y  estimula  de  nuey>o  a  los  israelitas 

del  Señor  cuarenta  días  y  cuarentk  ^        ,         .  ,  t^"*cf,f 

,  j«  j  -.     »    1  «  servir  y  amar  a  Dios, 

noches,  en  que  rendidamente  le  su«  '  •'  í.      t 

plicaba  que  no  acabase  con  V(^o-       i  En  aquel    tiempo    me  <í»)o  ti 

tro*,  como  lo  tenia  conminado.  'Sreñor-:  Lábrate  dos >  tablas  /de  pic- 

a6  Y  orando,  dije:  ^A^l]  Señojp    dra  semejantes  á  las  primaras,  y 

buisi ,  ét  itt  frusta  eoAdmÍBu^'*^ 
n  torréntem ,  qni  ide  monte  Áes-¿ 
ae  ,  et  id  Se^iitchriis  concupiscení^  - 
lisit  vos  (fe  Ca<^ésharne  ,  dicén^i 
vQbis,  et  contémpsittis  iroperiülti 
ííjue  Vocem  ejus  andire  vdluístiiit 
»s8e  vos  coepi.  2í  Et  jaciiix6i*aal 
libus  eum  supplicitet*  qepreciíhár^ 
t  oráus  dixi';  Domine  Deas  ,  ne 
lam  ,  qiiam  redemtsti  in'  magni- 
nu  forti.  27  Recordare  .servórttm 
MCias  dnWtiam  popufí  hujus,  et 
tcant ;  faábitatores  terr»' ,  de  Uiía 
cefe  eos  ín  terram  ,  quam'  pr6lli¿ 
ut  ínterGcerét  eos  in'  solhuditié. 
,  c[aos  edu}^sá'tn*fprtitadihe  tuá 

US  ad  me:  Dola  tibí  duas  tabula* 
i  me  in  ihontera :  fíiciesque  ar- 

'    Ntifn;  Xr.   r.  I XVI.'  -v,  2.  —  XXI.  v.  5.     *  Féase  JNám.  XI  ^A,4. 

ExodiXyil.  i>.   {,7.      '  Num.  Xl.  V.  ÍB.  \ 


Digitized  by  L3OOQ IC 


snbe  á  íni  al  monte ;  y  harás  iin« 
arca  de  madera  % 

a  7  yo  escribiré  en  las  tablas  las 
palabras  que  hubo  en  las  que  antes 
qiiebra&tej  y  las  pondrás  en  el 
arca.  / 

3  Hice  pues  una  arca  de  madera 
de  setlm  ó  incorruptible  i  y  labra- 
das dos  tablas  de  piedra  como  lal 
primeras  ,  subí  al  monte  con  ellas 
en  las  manos. 

4  Y  escribió .  el  Señor  .en  ci- 
tas tablas  y  como  habia  hecho  sobre 
las  primeras ,  los  diez  Ma«damien:^ 
^os,  que  os  intimó  en  el  monte 
desde  en  medio  del  fuego ^  .cuan- 
do fué  congregado  el  pueblo^  y 
me  las  dio. 

5  y  á  la  vuelta  bajando  del  mon- 
le,  puse  l^s  ^blas  en  el  Arca  que 
habia  hecho,  donde  están  todavia^ 
como  me  mandó  el  Señor. . 

6  Después'  los  hijos  de  Isi^ael 
fizaron  ei  campo  de  BeroUi»  disr 
trito  de  los  hijos  de  Jaic$n  ^  camir- 
nando  á  Mosera ,  al  pié  dpi  m^fste 


CAP.x.  33 

fíorTf  donde  ¡Aáron  murió  y  fué 
sepultado:  al  cual  sucedió  en  las 
funciones  del  sacerdocio  su  hijo 
Eleazár'. 

7  Desde  alli  pasaron  á  Gacfgad, 
de  donde  habiendo  partido  acam^ 
paron  en  Jetebatha ,  tierra  de  aguas 
y  arroyos. 

.8  Por  aquel  tiempo  separó  el  Se- 
ñor la  tribu  de  Levi  para  que 
llevara  el  Arca  del  Testamento  del 
Señor ,  y  le  sirviese  ante  sus  ojos 
en  el  ministerio ,  y  para  que  diese 
al  pueblo  la  bendición  en  su  nom- 
bre y  como  lo  hace  hasta  el  presente. 

9  Por  lo  cual  Levi  no  tuvo  por- 
ción y  ni  entró  á  la  p<urte  en  la 
posesión,  con  sus  hermanos;  por 
cnanto  el  mismo  Señor  es  su  he- 
rencia, según  se  lo  prometió'  el 
Señor  Dios  tuyo, 

I  o  Yo  pues  estuve  .en  «1  monte, 
con^o  la  vez  primera ,  cuarenta 
di  as  y  cuarenta  noches;  y  tam- 
bién es^  vez  el  Señor  oyó  mi  sii^ 
pUoa  y  y  no  pasó  á  AatevminArie» 


eam  ligoeam,  2  et  scribam  in  tahnlis  verba  quee  fueruut  io  his  qúas  ant% 
confr^isti ,  ponesque  eas  in  arca.  5  Feci  igitur  arcam  de  lianis  settitn.  Cum- 
^ue  dolassem  duas  tabulas  lapídeas  instar  priorum ,  ascendí  in  montem  ,  ha- 
.bens  eas>in  inanibus.  4  Scripsitque  in  tabulis  ,  jui^a  id  quod  pWiiis  scripserat| 
verba  decem  ,  qu«  locutus  est  Dominus  ad  tos  in  monte  de  ñiedio  ignfs, 
,quaudo  populus  congregatus  est ;  et  dedit  eas  mihí.  b  Reversuscjae  de  Aionte', 
descendí ,  et  posui  tabjuia«  in  arcam ,  quaoi  feceram ,  quse  hncusqiie  ihi  sun<, 
sicut  mihi  prsecepit  Douiinus.  6  Filii  autetn  Israel  nioverunt  'castra  ex  Be* 
roth  niiorum  Jacan  in  Mosera  ,  ubi  Aaron  mortuus  ac  sepultus  est,  pro  quo, 
sacerdotio  functus  e»t  Elleazar  filius  ejus.  7  Inde  ?enerunt  in  Gadgad :  de  quo 
loco  profecti,  castraraetati  sunt  in  Jetebatha,  in  térra  aqifarum  atqué  torren- 
tium.  8  £lo  tempore  separavit  tribum  Levi,  ut  portaret  arcam  f<]edéris  Do- 
uini ,  et  staret  eorañá  eo  in  ministerio  ,  ac  henediceret  in  nomine  i}lius  tks- 
que  in .  praesentem:  diera,  d  Quaraabrem  non  habuit  Levi  {)aptem  i  ñeque 
.possessionem  cum  fratribns  suis :  quia  ípse  OomikHis  po&sessio  ejus.eát',  ^•• 
.<nit  promisit  ei  Dominus  Deus  tuus.  10  £go  autem  steti  iil  monte  ,'"&irut 
|»riás  I  quadragiata  dichas  ac  uoctibus:  exandivitque  me  Don}inas  etíain  hac 

'  jáunqtte  Jíoiséí  [no  hiza  consituir  el  Arca  sina  desptH's  de  retihidas  las  tablas 
de  la  Ley  (  Exod.  XXXVII.  v.  f*  )  el  ^nor  se  lo  habia  makda-éo  ya  arttés. 
'.Eíod.  XXiy.  i;.  10;^^ií,ro<//  XXXIV.  K.  1.  •  Lo  -que  se  dice  hasta  elverso 
10,  puede  consider.arse  como  uiia  digresión  ó  paréntesu^  '  Num,  XXXIII.  v.dX* 
et  XX.  -y.  28. 

Toma  II.  5 


Digitized  by  VjOOQIC 


34  LIBRO  DEL  DJEUTERONOMIO 

II   Antes  me  dijo:  Anda,  ve  j  seáis  mas  de    dora  cerviz: 
4!apítanéa  el  pueblo  para  que  en*  1 7  porque  el  Señor  Dios  vuestro 
tre  en  posesión  de  la  tierra  que  es   el  Dios  de  los  dioses ,  y  el  Ser 
juré  yo  á  sus  padres  que  les  daria.  ñor  de  los   señores ;   Dios  grande 
la  Ahora  bien,  Israel,  ¿q«é  i>ide  y  poderoso  y  terrible'  ,  que  no  es 
de  ti  el  Señor  Dios  tuyo ,  sino  que  aceptador  de  personas ,  ni  se  ga- 
lernas á  tu  Señor  Dios,  y  sigas  sus  na  con  dones: 
caminos,  y  le  ames,  y  que  sirvan  x8  hace  justicia  al  huérfano  y  á 
«1  Señor  Dios  tuyo   con  todo  tu  la  viuda  :  ama  al  estrangero  ,  y  le 
corazón ,  y  con  toda  tu  alma ;  da  sustento  y  vestido. 
'  1 3  y  guardes  sus  mandamientos  19  Y  asi  vosotros  amad  también 
y  ceremonias,  que  hoy  te  prescribo,  á  los  estrangeros,  pues  lo  fuisteis 
para  que  seas  feliz  ?  igualmente  en  la  tierra  de  Egipto. 

14  Mira  como  siendo  del  Señor  a  o  Temerás^  ó  Israel  y  al  Señor 
Dios  tuyo  el  cielo  y  el  cielo  de  Dios  tuyo,  y  á  él  solo  servirás: 
los  ciclos,  la  tierra  y  todo  cuan-  ci^nél  te  unirás,  y  únicamente  en 
%o  hay  en  ella;  su  nombre  harás  tus  juramentos. 

1 5  esto  no  obstante  y  ol  Señor  3^1  Porque  él  es  tu  gloria ,  y  el  Dios 
Dios  se  unió  estrechísimamente  con  tuyo :  el  que  ha  hecho  por  Ü  las 
entr€iñable  amor  con  tus  padres  ,  y  «osas  grandiosas  y  terrible^  que 
después  de  ellos  escogió  á  su  linage,  han  visto  tus  ojos. 

esto  es ,  á  vosotros  de  entre  todas  2  a  En  número  de  setenta  almas 

las  naciones,  como  se  ve  hoy  por  bajaron  tus  padres   á  Egipto*  :  y 

-esperienfia.  estás    viendo    que    el   Señor  Dios 

iS  Circuncidad  pues  las  pasio^  ^tuyo  te  ha  nraltiplicado   como  las. 

nes    de-  vuestro   corazón*',,  y  np  estrellas  del  cielo. 

■vice  ,  et  te  perderé  noluit.  i  i  Dixitque  mihi ;  Vade ,  et  prsecéde  populum ,  ut 
ingrediaUír,  et  possideat  terram,  quam  jurayi  patríbus  eomm  ut  traderent' 
ets.  12  Et  nonie;  C9rael »  qtiid  Dominjus  Deus  tuus  petit  á  te  iiíti  ut  timeas  Do* 
^minum^  Deuo^  tiluio ,  et  ambules  in  viis  ejus  ,  et  diligas  eum  ,  ac  servias  Dó- 
mino Deo  ituo;  in  toto  corde  tiio^  et  in  tota  aoinia  tua:  15  enstudiasque  mán- 
dala Domi|ii ,  et  csremonias  ejus  ,  quas  ego  hodie  prsBcipio  tibí,  ut  bene  stf 
tibí  ?  14  En  Domini  Dei  tui  coelnm  est ,  et  coelum  coeli ,  térra ,  et  umnia  qoae 
iu  ea  suBt :.  i  5  et  tameii  patribus  tuis  conglutinatus  est  Domiau» ,  et  amavit 
eos  ,  elegit<]pie  semen  eorum  post  eos,  id  est  vos  ,  de  cunctis  Gentibus  ,  sicut 
iiodie  comprobatur.  16  Circumeidite  igitur  prapputium  cordis  vestri ,  et  cer- 
vicem  vestram -ne  induretis  amplias:  17  qnia  Dominas  Deas  vester,  ipse  est 
'  D^us  deomm. ,  et  Dominas  dominantium ,  Deus  magnas  et  poténs ,  et  terri- 
hilis  ,  qui  personan  non  accipit,  neo  manera.  18  Facit  judiciom  pupillo  et 
.vidui»,  amat  peregrinnm  ,  et  dat  ei  victnm  atque  vestitum.  19  Et  vos  ergo 
amafe  peregrinos ,  quia  et  ipsi  fuistis  ádven«  in  térra  iEgyptt.  20  Dominuiu 
p0Mm,  tnum  timebis  ,  et  ei  soli  servies :  ipsi  adhaerebis ,  júrabisque  in  Uomi- 
jie  iUius.  21  Ipse  est  laus  tua  ,  et  Deus  tuus ,  qui  fecit  tibí  h»c  magnalia  et 

,  •  Los  S0tmta  tratbteen  :  teen  «deerocardian  umoon :  la  dureza  de  vues- 
tro corazón.  Kn  ^s$e  tentído  espiritual  toma  S,  P^^blo  ¡a  voz  circuncisión.  Rom^ 
XI.  f.  2€.  *  Cap.  VI.  p.  8.  IL.^áraL  XIX.  ¥,  7.  Job.  XXXIV.  u,  19.  Eccli. 
XXXV.  V.  \5.  Jet,  X.  .».  34.  Rom.  II.  •».  1 1.  Gal  II.  v,  6,  »  Cap.  XI.  v.  13. 
Uath.  IV.  F.  10.    Jmí;.  IV.  p.  8.    *  Ge/i.  XLVL  v.  21.z=Jíxodi  I.  v.  i5. 


Digitized  byLjOOQlC 


Cap.  XI.  Bienes  prometidos  á  los 

que  farden   los    Mandamienios  j 

y  ciñamidades  que  sobrevendrán 

^  los  transgresorei^ 

1  Ama  pues  á  tu  Señor'  Dios ,  y 
observa  en  todo  tiempo  sus  pre» 
eeptoi*  y  ceremonias ,  sus  leyes  y 
mandamientos. 

2  Considerad  hof>  las  cosa^  que 
igfnoran  vuestros  lirios ;'  los  cuales 
no  vieron  los  castigos  del  Señoi^ 
Dios  vuestro,  ni  su  grandeza,  ni 
el  poder  de  su  robusta  mano,  ni  la 
fuerza  de  sn  brazo  ,  >    • 

3  ni  las  maravillas  y  prodigios 
que  hizo  en  medio  de  Egipto  con- 
tra el  rey  Faraón  y  todo  su  reino," 

4  y  todo  el  ejército  de  los  egip- 
cios y  sus  caballos  y  carros :  como 
ios  aneg^f  OR  las  olas  del  raár  Ro- 
jo cuando  iban  en  vuestro  alcance,' 
dejándolos  el  Señor  Aesitrciidos  7- 
aniquilados  hasta  el  dia  de  boy.  " 

5  Acordaos  asimismo  de  cnanto 


CAP.  XI.  35 

ha  hecho  por  vosotros  en  el  De-« 
sieito,  hasta  que  habéis  llegado 
á  esta  lugar; 

6  y  lo  sucedido  con  Dathan  y 
Abíron,  hijos  de  Elíab,  hijo  que 
fwé  de  Rubén;  á  los  cuales  la  tierra, 
abriendo  su  boca,  se  los  tragó 
eon  &US  familias  y  tiendas  y  todo 
cuanto  poseían  en  medio  de  Israel ' . 
'  7.  Vuestros  ojos  han  visto  toda* 
estas  grandes  maravillas  que  hÍKo 
el   Señor, 

0  á  fin  de  que  guardéis  todos  Sus 
mandamientos,  qneyo  os  intimo  en 
el  dia  de  hoy,  y  podáis  poneros  en 
posesión  de  la  tierra  donde  vais  á 
entrar, 

9  y  viváis  en  ella  largo  tiempo : 
tierru  que  mana  leche  y  miel ,  y  qué 
el  Señor  prometió  con  juramento  á 
vn^strds  padres  y  á'su  descendencia. 
'  lo  PoiPque  la  tierra  que  vais  á 
poáeer*/no  es  como  la  tierra  de 
Egipto'  de  donde  salisteis,  en  la 


terribilia.  qu»  YJderjam«ocnU  tui.  .22.  Tn.?fptiiagiiMa  aniaiabps,  4^&cepderuní| 
patres  tai  ia  ^gyptuin :  et  ecce  duuc  multipllcavit  te  Doiniuus  Oeus  tuus 
«ícut  astra  cceli. 

Capüt  XÍ.  í  A.tüa  itaqué  Doitiinütn'  Deum  tnahí ,  et"6bserfa  pi^cepta 
ejns ,  et  ceeremonias  ^  judicia  atqiie  raandata  ,  omni  tempore.  2  Cognóscite 
hodie  qaae  ignoraüt  íitii  vestri ,  qai  non  yideruiit  dlsclpiinam  Domiiii  Dei 
vestri,  magnaiia  ejus  et  robus! am  manum ,  éxtenturaque  brachiam  ,  3  signa" 
-et  opera  qu»  fecit  in  medio  iEgypii  Pharaoní  regi ,  et  universae  terreé  ejus,' 
4  omniqüe-  exercltui  iEgyptiórum  ,  et  eqtds  ae  curribus :  quo  modo  'dneyu^* 
rint  eos  aqüse  marts  runri,  cara  vos  perséqnferéatar;et  deleverit  cfós'*D5c/iñi- 
nag  n^qiie  ía  }írí6seaté¿*  "díení :  :$  vobisqüe  qtó  fecerít  in  sofitudiñe  ,'  doiieo 
venir^isad  h'unc  toífuitt'i'  (5  et  Dathan  atque  Abiron  filüs  Eliab  ,  quiioit  fifius' 
Rubén:  qiioá  áperto 'ore^'sno  'tferra  absoihuit,  cúm  domibus  et  labetnaculis,' 
et  uaiversa  substantia  eórum,  quaoi  habebant  i»  medio  Israel.  7  Oculi  ves- 
tri vidernat  omuia  opera  Domíni  raagna  quab,  fecit ,  8  ut  ciistodiatis  univer- 
sa mandsffa  Hlius  ',  qua?  ;ég6  hodíé  praecipío  vobis ,  et  possitis  introire,  etpos- 
sidere 'tferrarn  ,  ad*'qaara  iagredíinitii,  ^  multoquc  in  ea  vivatis  tempore; 
quam  stíb  jurametoto  pollititü^  eát  Dbminüs  patríbus  vestris  ,  et  ^emini  eíbriira, 
lacte  et  toSUémanantetíi.  10  Terra  eniíu  ,  ad;qúám  ingrederis  possidendaib, 

»  iV^ífw.  XVr.i».  1  ,  32.  *  La  ¿ompámciofi  tñtrt  ta  tierra  de  Egipto  y  ía  ete 
Canaan  no  tanto  mira  á  la  fecundidad ,  como  a  que  aquella  se  restaba  d 
eosta  áe  mucho  trabajo  pot  medio  de  acequias  y  máquinas ,  jr  esta  con  las  lluvias 
que  enifiaba  Dibs  a  su  tiempo:  las  citaTbs  le 'harian  acordar  d  menudo  de  Id" 
amorosa  Providencia  de  Dios  f  ó  de  su  justa  indignación  ,  cuando^ faltase  el 
agua.  -    ■■'    .  '  »  ♦      .     .• 


Digitized  byVjOOQlC 


36 

caal  después  de  haber  sembrado^ 
ae  conducen  d  fuerza  de  traba^ 
jo  aguas  de  regadío ,  como  en  las 
Kiiertás  r . 

1 1  sino  que  es  tierra  de  montes 
y  de  vegas,  que  aguarda  las-  llu- 
vias del  cielo: 

la  la  cual  Dk>s  vuestro  Seüor. 
siempre  visita  con  oportunos  tem^ 
parales f  teniendo  puestos  susí'  ojos 
en  ella  desde  el  principia  del  año 
hasta  su  fin. 

.  1 3  Si  obedeciereis  pues  á  los 
mandatos  que  yo  o&  intimo,  aman- 
do á  Dios  vuestro  Señor ,  y  sirvién- 
dole conf  todo  vuestA*o  corazón  y» 
toda  vuestra  alma ' , 

1 4  dará  él  á  vuestra  tierra  la  llu- 
via temprana  y  la  tardía',  para 
que  cojáis  glanos,  y  vino^  y  aceito, 
.  1 5  y  dará .  heno  en  los  prados 
para  pasto  de  lo$  ganados,  :¿  ñn 
de  qn^  vosotros  tengáis  que  cor 
meVi  y  quedéis  saciados. 

1 6  Guardaos  que  no  se  deje  se^ 
áucir  vuestro  corazón,  y  os  apar- 


LIBRO  DEL  DEfjTCROrrOMÍO 


teis  del  Señor  ^  y  sirVíKs  í  diesel 
^slraños ,  y  los  adéreb: 

I  ^  no  sea  que  irritado  el  Señor, 
cierre  el  cielo,  y  no  caigan  llu- 
vias ,  ni  la  tierra  produzca*  sii  fru- 
to ,  y  seáis  luego  esterminados  del 
fértilísimo  país  que  os  ba  de  «kir 
el  Señor, 

j6  Grabad  estas  palabras  ^mias 
en  -vuestros  corazones,  y  en  vucs» 
iras-  almas ,  y  traedUrs  atadas  para 
memoria  en  vuestras  manos ,  y  pen- 
dientes sobre  la  /rente  entre  vues- 
tros  ojos'. 

.  19  Enseñad  á  vuestros  hijos  í 
meditarlas;  ora  eétésyd  Israel ^  sen- 
tado en  casa>  é  a'udando  de  ca- 
mino ,  y  al  acostarte  y  al  levan- 
tarte. ,  . 
.20  Las  escribirás  sobre  loa  |>o»- 
t,es,  y  Iras  puertas  de  tu  e&$a^.; 

ükj  á  ñn  de  qUe  se  multipÜqdeii 
tus  dias ,  y  los  do  tuá  bijios  en  la 
tierra  que  el  Señor  juró  á  tus  pa- 
dres que  les  daría  para  mientras 
que  el  mundo  fuere  mundo  ^. 


non  est  sicot  térra  ^gypdi  de  qua.  existí,  qIh  jacto  semine  in  hortomm 
morem  aquae  ducuntur  irrigutB :  1  i  sed  montuo&a  est  et  caropestris  «  de  cetl» 
expectans  pluvias.  12  Quam  Domínus  Deus  tuus  semper  inTÍsit,  et  oculi  illiur 
in  ea  sunt  á  principio  anni  usque  ad  íinem  ejus.  13  Si  ergo  obedieritis  man-' 
datís  meis ,  que  ego  hodie  prscipio  yobis  ,  ut  diiigatis  Dominum  Deum  yes- 
frutí) .,  et  serviatis  ei  in  teto  corda,  yestro »  et  in  t<>ta  anima  testra  :  14  dabit 
pluyiAcn  te;rr8B  yestr»  temporaneam  et  seiouuam. ,  ut  coUigatis  frn noentum^ 
ct  ví^um  et  oleum,  i,^  foenüiniqi^e  ex  agiis  ^d  pa$den<]la  jumenta-,  et  ut  ipsi* 
Comedati«  ac  saturemini.  16  Cávete  ne  forte  decipiatur,cor  Yestrdm,  et  re- 
cedatís  4  Domino,  serviatisque  düs  aüenis,  et  ad^^retis  eos:  17  iratnsque' 
Domínus  claudat  ccelum ,  et  .pluyiie  non  desceivdant,  nec  térra  det  germen 
stium,  pereatisque  velociter  de  térra  óptima  quam  Domínus  daturas  est  vo- 
bís.  18  Ponite  nsec-  verba  mea  in  cordibus  et  m  animis  vestris-,  et  suspendite 
ea  pro  signo  in  maníbus ,  et  ínter  ocuios  vestros.  cpilocpteb  19  Doeete  BUos 
Tcstrós  ut  ,illa  raeditentur ,  quaodo  sederis,  in  •  domo  tua ,  et  ambulayeris  in 
TÍa ,  et  accubueris  atque  su^e^ens-  20  Scribes  ea  super  postes  et  jannas  dor . 
mus  tua  :  21  ut  multiplicentnr  dies  tui,  et  filiorum  tuorum,  in  térra  ,  quam 
jaravit  Domíneos  patribus  tnis,  ut  daret  eis,  quamdio  ooelam  imminet  terr«. 

'  Cap,  X.  9,  12.  *  Comenzando  los  hebreos  el  aüo  civil  por  el  OtoiUf  ,  As 
llHuia  temprana  seria  la  que  cata  en  esta  estación ,  sembradas  ym  las  semUla*f 
X  h  tarjdia  la  de  la  Primavera,  y  o^os  tiempos  convenientes,  *  Cap,  YI* 
r.  C.     *  réase  cap.  VL  V»  8.     *  Como  Jmesem  fieles  4  la  alianMO. 


Digitized  byLjOOQlC 


^M 


v^ 


CAÍ».  XI.  3y 

%a  Porque  si  gnardáreb  los  man-  tro  Señor  ^  que  yb'lidj  ós  intimo: 

damiéntos    ffiie    os  intimo  >  y  los  ^:d   )a  auddicioii,  si  desobedeeié-^ 

cumpliereis,  amando  al  Señor  Dios  reis  dichos  mandamientos  del  Seiior 

▼nestroy^y  siguiendo  todos  sus  ca-«  Dios  vuestro,  desviándoos  del  eami* 

minos ,  estrechándoos  eon  él ;  no  que  yo   ahora   os  muestro ,   y 

.a3  di  Señor  destruirá  todas  esas  siguiendo  á  dioses  ágenos  que  no 

naciones  deiante    de  c  vosotros ,  y  tenéis    conocidos. 


las  iojuBgaréisV  aunque  sean  ma- 
yores y  mas  fuertes  que  toso^ 
uros. 

a  4  Todo  lugar  en  ^e  pusiereis 
el  pié  y  será  vuestro.  £stenderánse 
vuestros  términos  desde  ci  Desier- 
to ^  y  desde  el  Líbano^  desde  elr 
gran  rio  £u frates  hasta  el  mar  Oc-^- 
cidental  ó  Mediterráneo^ .        "'      ^ 

a 5  Nadie  podrá  resistiros.  Ei  Se-' 


39  Asi  cuando  el  SeQOr  Dio»  tu- 
yo te  hubiere  introducido  en  la 
tierra  que  vas  á  habitar,  publica- 
rás la  bendición  sobre  el  monte 
Garizim ,  y  la  maldición  sobre  el 
monte  He|>al*: 

3  o  montes  que  están  á  la  otr» 
parte  del  Jordán,  síguútiido'  el  ca«^ 
nrioQ  que  tira  hacia  Poniente  en 
tierra  del  cananéo  >  que  habita  en 


ñor  Dios  vuestro  esparcirá  el  ter-  las  campiñas  en  frente  de  Galga* 
ror  y  espanto  de  vuestro  nombre 
por  cualquier,  país  donde  entrareis^ 
según  os  ha  poprnetido^ 
-  a6  Yá  veijs.qué  hoy  os: pongo,  de^ 
lan  te  la  bendición  y '  la '  maidicionc. 
27  la  bendici<)a  si  .obodéoiérein 


la;  la  cual  está  junto  á  una^  vega 
que  se  dilata  y  estiend^  por  largé 
treehó^.      i  ^     .   .   •     ;.'    » 

;  3 1  Porque  Vesotrois  pasaréis  ^ 
Jordán  para  ocupar  la'  tierra  de 
que  Dios  vuestro  Señor  os  ha  de 


á  los  mandamientos  de  Dios  vncs-    dar  el  dominio  y  la  posesión. 


22  Si  entm  cuotodi^ítís  niaiii^Ktc<>^«F^|»o  ^pi^áBcipló  vobi«,  et;  feceritis  ea,  nt 
diligatis  DomÍDnin  Oeum  vestrum  ,'  et  ambuletis  in  ómnibus  viis'  e^s  ,  ad* 
hsreaties  ei,  &3  di^erde^  Domíatis  omneá  gente>s  istás  ante  raciem  t^stram, 
et  possidebitis  eas  ,  qu»  majores  et  fortiores  vobis  sunt.  24  Omois  locus, 
quem  calcaverit  pes  vester ,  vester  erít..  A  deserto ,  et  á  Líbano ,  á  flumine 
magno  Euphrate  iisqtre  ad  mare  ocoidentale  ernnt  tennini  vestri.  23  Nullus 
stabit  contra  vos:  terrorem- vestvíim  et  foroadineni  dabit  Domínus  Déos  ves- 
ter-super'oraácm.terram  qnam  calcaturi  estis,  sicut  locutor  est  vobis.  26  En 
propono  in  coospectu  vestro  hodie  benedittfonem  et  ^aledictionem  :  27  bene- 
dicta ooem ,  si -oljedieritis  mandatis  Domini  Dei  vestri,  quse  ego  hodie  pr«ci- 
pio  vobis:  28  maledicttonem  ,  si  non obedieritis  maudatis  Domini  Dei  vestri, 
sed  recesseritis  de  via ,  quam  ego  nuftc  ostendo  vobis ,  et  ambulaveritis  post 
déos  alíenos  ,  quos  ignoratis.  29  Cum  vero  introdnxerit  te  Dominus  Dens  tuus 
in  terram  ad  quam.  pergis  habiiaodam  ,  pones  henedictionem  snper  montem^ 
Garizim  ,  malecüct^pnem  -«uper  montem  Hebal ,  SO  qui  sunt  trans  Jordanem, 
post  viam  quib  vergít  ad  solis  occuhitam ,  iu  térra  Chanaussi ,  qui  habitat  in 
caropestribas  costra  Galgalam  ,  quie  est  juxta  vallem  tendeutem  et  intran- 
tent  procál.  31  Yos  imim  trausibitis  Joroanem,  ut  possideatis  terram,  quam 

'  Jtué  i.  «y.  3.  *  ^h  trUut  responderán  desde  el  monte  Garizim  a  Iñs  ben^ 
diciones  que  pronunciarán  los  sacerdotes  para  los  que  guarden  la  Ley;  y  l<** 
otras  seis  desde  el  monte  Hebal  á  las  maldiciones  contra  los  transgresores  de 
eila^f^éanse  los  cap.  XXVII.  y  XXVUI. ,  y  Josué -VIH.  v.  30.  La  respuesta 
de  las  tribus  era  Amen  ,  esto  es ,  Asi  sea.     '  6e/i.  XII.  f •  6. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


38 


LIBRO  DEL  ,DKüT:EROKOMIO 


3  a  Por  tdBto  mirad  que  cümplatt. 
con  las  cerémoiúas  y  leyes  que  yo 
Toy  á  proponer  akora  delante  des 
v^otros.  í 

Cap.  XIL  Prohibe  Dios  á  los  is^ 
raelitas  el  ofrecer  sacr^ios  fuera 
de  aquel  lugar  que  él  señalare; 
y  manda  que  se  áhsiengart  de  co" 
mer  sangre ,  y  ^^'^^*  tna^jarast 
inmundos. 

t  Estos  son  los  preceptos  y  lorct 
dentnzás.que  debéis  obsenravea 
ia  tierra  qne  ós  Jia  de  dfeu^  elSe^ 
AOrDios  devuesfrés  padres  >  para: 
qne  la  poseáis  todos,  los  días  de* 
^vuestra  vida. 

%'  Asolad  todos  los  lugarei  en 
donde  las  ifentésy  que  habéis  ^ 
•conquistar  9  adoraron  á  sus  dioses 
¿obre  los  alto»  montes  y  collados, 
y  á  la  sombra  de  todo  árbol  £ron-^ 
doso^«     )  , 


3  Destraid  sos  altares  :^  y  qcie-^ 
brad  ^ns  estatuase  entregad  al  fae«> 
goftiii ^bosque» ijor^/io^;  dé^me^ 
nuzad  lo»  ídolos ,  y  bqrrad  sos  nom^ 
bres;de  aquellos  lagares*; 
'4  No  lo  habéis  de  hacer  asi  con 
el  Señor  Dios  "v^uestro;      ' 

5  sino  que  iréis  al  higair-qué  Dioá 
Tueatro  Sentar  escogiere  de  toda$ 
vuestras  tribus  para  colocar  ÁVí 
su  nombre  ^  Taberifáculo^  y  po- 
ner en  él  sú  morada ; 
-6  y.ca  aquel  logar  ofreceréis 
tuesfros  bolocauitos  y  TÍctimas, 
los  Sesmos  y  ias  primicias  de  lat 
obras  demuestras  manos ,  y  los  vo- 
tos y  donativos  y  y  los  primeri- 
zos de  las  vacas  y  ovejas: 

7  allí  comeréis  de  ellos  e/i  el  atriot. 
á  vista  de  Dios  vu(»tco  5e¿o!r ,  y  -os 
regocijaréis  junto  oott<ii^estras  fámi** 
lias ,  disfrutando  de  to^lov  los  pro  ^ 
doctos  del .  trabajo  de  vuestras  ma- 
nos i  sobre  los  cuales  el  SeEor  Dios 


Dominus  Deas  vester  daturas  est  vobis  y  ot  habeatis  et  possideatis  iilaro.  32  Vi*- 
dete  ergQ  ut  iúipieatis:  f:ftví^ai9^m^  ;a$qu«f|adicálkf.  qa»  ég^  bodie.pooaní  in 
«ónsp.ecttt  vestrp.  i!  -<  ■  ,ii  "  ■  ;'  ú  *  /■  .  ■.  '.  .  «•  'i  i  u:'-..  ^'''\''  ■' 
Gaput  XII.  1  HspiP  sunt;  pr^cepta  atque  judióla,  qvu»  faceré  debetisin  4cr*. 
ra,  quam  Dominas  Deus  patram  tuorum  dataras  «st  tibí,  ut  possideas  eaoL 
jcanctis  diebus  qaíbus  super  bamuQ»  gradieris.  2 ,  Sobvertbe  cmiuia  loca  y  in- 
qaibus  colueraut  g«sntes>  qaas  possesuri  eslis  ,ideos  saca  super  mootes  exeel- 
sos  »  et  colies  ,  et  aubter  omne  iigfiuai  frond^suoi^  r  3  Dissqpate  .  aras  eorutoy 
et  confriagite  stataa&«  luco^  igue  Ooqiburito'^  et  idola.  commiaRiitei'^isperdrttti 
nomina  eoraoA  de  lotcis  ülij»*  4  Non  fa«ieús  itá  Dlommo.Deo  veatco  :  .^oíad.ad 
locum,  qüeai  eiegerit  Domious  Deas  tefiíer  de  cuaeftis  txibidbui  «vestris ,  at  pft»> 
nat  nomea  suum  ibi,  et  habitet  in  eo>,  venietis:  6  et  offeretis  in  loco  illo  ho- 
locausta  et  victimas  vetstras  ^  decimas  et  primillas  manaum  vestrarara  ,  et  vo-* 
ta  atque  donarla ,  primogénita  boum  et  ovium.  .7  £t  comede^  ibi  in  coa8<«> 
pectu  Domini  Dei  vestri:  ac  bstabimini  ia  caactig^  ad  qi^se.  «iseritts  manam^ 
vos  et  domas  vestre ,  in  qaibus  benedixerit  jTo^bic  I>oa^as  'Oens  'vistiter.* 
8  Non  facietis  jibi  qua»  nos  btc  fac^Bus  hodie  singuli  ,.cfttpd  sibl  vedara  v»*;' 
detur.  9  Naque  enim  usque  in  prasens  tempus  veniatis  ad  rcqoiam  ^  et  pos»*  ^ 
sessionem,  quam  Dominas  Deus  vester  datarás  est '  vobis*  10  T^ánsibitis  J«p<* 

*  Los  paganos  acostumbraban  ofrecer  sacrificios >)í  sué^  Molos  en  lugaimew'^Ie» 
liados  ,  ó  debajo  de  árboles  frondosos  ;  consagrando  ciertos  Árboles  d  deteniti* 
nados  dioses^  coma  ei  iaurel  d  Apolo  ^  el  olivo  á  Minerva ^  el  mirto  d  Ve» 
ñus ,  la  encina  á  Júpiter  etc.  Véase  Lagares  altos.     '  Cap*  Y IIL  v.  %b,     Mack^ 

XII.  K.  40.  ... 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP. 
▼«e»tro  huya  tchado  su  btíndtcionk 

8  No  haréis  alli'  lo  que  aqtti 
hacemos  hoy  nosotros »  tada  c«al 
lo  que  bien  le  parece. 
.  9  Porque  todayia  no  habeU  lle- 
gado- al.lu^r  del  reposo ^  ni  á  la 
posesión  qué  os  ha  de  dar  el^Se- 
ñor  Dios  vuestro. 

10  Pasaréis  el  Jordán ,  y  habita- 
réis en  la  tierra  que  os  ha  de  dar 
el  Señor  Dios  vuestro ,  donde  li- 
bres de  todos  los  enemigos  del  con- 
torno tengáis  descanso,  y  habitéia 
ain  temor  alguno. 

XI  £n  el  Ittgar  que  Dios  vuestro 
Señor  eligiere  para  que  alli  esté  sa 
nombre,  ó  Tabernáculo',  allá  ha- 
béis* de  llevar  todas  las  cosas  que 
os  prescribo,  los  holocaustos,  y 
los  sacrificios ,  y  los  diezmos  y  las 
primicias  del  trabajo  de  vuestras 
manos ,  y  todo  lo  precioso  de  los 
dones  que  prometisteis  con  voto 
al  $eñor« 

12  ahí  celebraréisvuestros  ban- 
iquetes  delante  del  Tabernáculo  del 
Señor  Dios  vuestro,  vosotros  y  vues- 


xn.     ,  39 

tros,  hijos  é  hijas^  tnettros  criadoa 
y  criadas;  y  también  loa  levitas 
que  moran  en  vuestras  ciudades^ 
ya  qiic^  no  tiaian  otra  parte  ni  po- 
sesión entre  vosotros,  $inQ  Uuo^ 
frendas^ 

1 3  Guárdate  de  ofrecer  tita  ho- 
locaustos en  todo  lugapr  que  se^  te 
antoje ;  ■        ^      ■       . 

14  sino  que  en  aquel  que  Dios 
habrá  escogido  en  una  de  tus  tri- 
i>ns ,  alli  ofrecerás  }o%  sacrificios^ 
.y  harás  todo  lo  qñe  te  ord^nd, 

i5  Que  si  quierca  comer,  y  te 
gusta  la  coinida  de  carne,  mata  y 
come  de  la  bendición  que  el  S0- 
aor  Dios  tuyo  te  habrá  dado  en 
tus  ciudades  r  ora  sea  eosa  inmnn- 
<da ,  esto  es  ^  defectuosa  v  ora  lim- 
•pía  ,  esto  es,  entera  y  sin  defebto, 
«como  las  que  pueden  ser  ofreci- 
das á  Dios,  De  todas  puedes  comer, 
ni  mas ,  ni  menos ,  que  del  corzo  y 
del  ciervo  * ; 

1 6f  salvo  la  sangre ,  la  cual  der- 
ramarás cómo  agua  sobre  la  tierra. 
.    j  7  ]No  podrás  comer  en  tus  pue- 


daoem  ,  et  habítabitis  i\\  térra  quam  Dominas  Deus  vester  daturas  est  vobis, 
nt  requíescatis  á  cunctis  hostibus  per  circuitum :  et  absque  uüo  timore  habi- 
tetis  1 1  ¡D  ]oict>  quem  elcgerit  Dominas  Deus  vester,  ut  sit  uomen  ejus  ín 
eo  ;  illuc  omnia,  quee  pr«ecípn>,  coníeretís :  holocausta ,  et  hostias,  ac  dé- 
cimas ,  et  prlmitias  roaiiuam  vestrarum ;  el;  quidquid  prsBcipuum  est  in  mu- 
neribus  ,  quae  voTebitis  Domino».  12  Ibi.jepuíabimini  coram  Domino  Deo. ves- 
tro  ,  vos  et  íilü  ac  filia  vestrae  ,  famuli  et  famnls ,  atque  Levites  qai  in  ur> 
bibus  vestris  commoratur;  ñeque  enim  habet  aliam  partem  et  possessionem 
iater  vos.  13  Cave  ne  offeras  holocausta  tua  in  oroni  loco  quem  videris: 
14  sed  in  eo ,  quem  elegerit  Dominus ,  in  una  tribunm  tuanim  offeres  hos- 
tias ,  et  facies  quaecumque  prsecipio  tibi.  i  ¿Sin  a^tem  comedere  volueris,  et 
te  esus  carnium  delectaverit ,  opcide  et  cbmcde  juxta  henedietionem  J)omini 
Dei  tui ,  quam  dedit  tibi  ia  urbibus  tuis:  sive  immundum  fuerit ,  hoc  est, 
maculatura  et  debile:  sive  mundum,  hoc  est  integrum  et  sine  macula  ,  quotí 
offerri  licet,  sicut  capream  et  cervum,  comedes:   16  absque  esu  dumtaxat 

•  Muchas  de  las  Uyes  ceremoniales,  prhicipalmente  tocantes  á  los  sacrificios 
y  oblaciones ,  no  se  observaban  .  en  el  Desierto  ¡  y  ni  aun  la  de  ¡a  circuncisión, 
r  celebración  de  la  pascua.  Porque  el  pueblo  estaba  casi  en  continuo  movimiento, 
*  Aunque  la  Fulgata  traduce  .capiea ,  corza  hembra,  debe  entenderse  corzo» 
macho  ;  lo  mismo  cuando  se  habla  de  ofrecer  iu  tórtola.  Y  asi  en  la  versión  do 
Ferrara  te  traduce  el  tortol ,  el  corabO  etc. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


4o  LIBRO  DBL  DEUTÉROJíOMIO 

blers  el  dietmo'  de  loi  grtnosy  del  comer   las  carnes '^éapetaeeitl 

vino  y  aceite,  ni  los  primerizos  de  klraa: 

Jas  "Vacas  y  orejas  ,   ni   Umpoco  si  si  el  logar  que  ta  Señor  Dios 
todas  aquellas   cosas  que  poi:  yo-  escogiere  para  poner  allí  su  Nom-^ 
*to  y    espontáneamente    quisiereis  -bre  6  Tabernáculo  está   muy  dis- 
ofrecer, ni  las  primicias  de  tij¿s  pro-  taote,  matarás  réses  de  las  raca^ 
^licto!^:                                       '^  -das  y  rebanas  que  tuvieres  9  como 
'  t6  sino  que  las  has  de  comer  de-  te  lo  he  prevenido  y  y  las  comerás 
lante  del  Señor  Dios  tuyo,  en  el  -en  tus  pueblos á  tu  plaeet*. 
lugar  por  él  escogido',  tú  y  tt^s  hi-  a  a  Como  comes  el  corzo  y  el  cier* 
jos  é  hijas  ,  y  tus  siervos  y  siervas,  vo ,  asi  podrás  comer  de  ellas  :  el 
y  los  levitas  que  moran  en  tus  eíu-  limpio  y  el  no  limpia  igualmente 
dades;!y  tomarás  asi  alimento  con  -pueden  comerlas.    ■ 
alegcia  delante  del  Señor  tu  Dios,  2  3  Guárdate  solamente  ^e  cOmev 
«sando  de  todo  aquel  bien  que  es-  «sangre:  porque  la-  sanare  en  los 
-tá  en  tu  mano.  animales  hace  las  veces  de  alma; 

1 9  Mira  que  no  desampares  al  y  por  esto  no  debes  comer  con  la 

levita  imentras  rivas  sobre  la  tierra,  tcarne  lo  qué  es  la  vida  ó '  alina  dd 

ab  Cuando  'ci  Señor  r  Dios  tuyo  ella  :     •                            '  i    /^^ 

hubiere  dilatado  tus  términos  ,  co-  a  4  sino    que  la^;  verteri^s  como 

-mo  te  tiene  |»rómetido  ^  >  y  quisieres  Agua,  sobre  la  tierra  j 

sanguinis ,  quem  snper  terram  quasí  aquam  effaadés.  1 7  Non  poteHs  come- 
dere  in  oppidis  tuis  decitnam<  frumenti ,  et  vini ,  et  olei  tui ,  primogénita  ar« 
.xaeiitprttiji  eft  pecoruiB,^^t  omáia,  quas  Ypveri^,  et  spoo^  .offerre  volaeris-,  el 
primitias  manuum  tuarum :  18  sed  coran^  Domipo  Deo  tuocómedes  ea,  in  loco 
quem  elegérit  Domihus  Deus  tuus ,  tu  et  fiíius  tuus  et  filia  tua  ,  el  servus  et 
fámula,  atqUe  lévites' qui  mfraet  in  urbibiis  tois :  et  'Isetaberis  et  refícieris 
coi>am  Domino  Deo  tuo ,  in  cunctis  ad  qu«  extenderis  manum  tuam.  1 9  Cave 
ne  derelinquas  levitem  in  omni  tempore  quo  versaris  iu  térra.  20  Qaando 
dilataverit  Dom'mus  Deus  tuus  términos  tuos ,  sicut  iocutus  est  tibi ,  et  volue- 
ris  veáci  cárnibas ,  quas  desiderat  anima  tua:  21  locus  autem,  quem  elegérit 
Dommus  Detxs  tuús  ut  sit  no:men  ejus  íb¡ ,  si  procul  fuerit ,  occídes  de  ar- 
tñentis  él  pecoribus ,  quse  habueris  ,  sicut  praecepi  tibi ,  et  comedes  in  op- 
pidis tuis  ,  tit  tibi  placel.  22  $iput  comédttur  caprea  et  cervus  ,  ita  yesceris 
eis  :  et  roundus  ^t  imraundus  in  commune  vescentur.  23  Hoc  solqm  cave  ,  ne 
sanguinem  comedas ;  sanguis  enim  eorum  pro  anima  est :  et  idcirco  non  de- 
bes animain  eomedere  cam  carnibus.  24  Sed  super  terram  fundes  quasí  aquam, 

*  .HMa  una  especie  de  átetma  ,  dice  S,  Gregotio  ,~  que  cada  uno  del  puefto 
de  Israel  ponía  aparte  én  sUs  trojes  ,  para  comérsefe  con  su  familia  cuando  /uese 
d  adoraren  el  templo  ¡^  en  la  ciudad  de  Je  rus  alen ,  allí  en  el  atrio  del  templo, 
y  convidar  á  ios  sacerdotes.  Véase  DeUter.  XIV,  y^  22.  Lev.  ^XVIL  y.  30. 
Y  como,  segu/i  se  /e«  Num.  XVIII.  v.  li.  ,  los  primerizos  de  los  animales 
pertenecían  d  los  sacerdotes;  ó  se  ha  de  entender  aqui  de  aquellos  primen- 
zos  que  eran  defectuosos  y  se  rescataban  ,  ó  de  los  qt^e  no  eran  machos: 
ó  tal  vez  por  primogénitos  se  si^ifican  aquí  los  mejores  y  mas  gordos,  Féase 
Exodi  XII.  V.  11  , '  Í2".  /*V¿ii«  'Pi^Imogénito.  '/guqimente  las  priniicLas  de  qué 
se  habla  en  este  luj^ar\  eran  ias  Voluntarias  ;  no  las  señaladas  por  la  Ley  %  la^ 
cuales  eran  de  ios  sacerdotes.  Cap.  XTV,  «'.22.  *  JSsto  es  ,  en  el  atrio  del  templo. 
»  Gen,  XXVIH.  u.  H.    £xod.  XXXIV.  f .  24.     Cap,  XIX.  f.  8. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.XTI. 

ü  5»  para  qat  te  vaya  bien  á  ti ,  y  ceremoDias 
á  uift  Ifijot  después  de  ti ,  con  hac:er 
4a  «que  es  grato  á  los  O90S  del  Señor, 
i  ft6  Mtts  las  oosas  que  bubieres 
consagrado  y  iOÍrecido  por  Toto  al 
Señor  >  las  tomarás  contigo  y  y 
Tendrás  al  lugar  ^e  babrá  escogi- 
do el  Señor ,       -  '   .      , 

a  7  y  presentarás  •  tns  o&sendas  de 
la  carne  y  de  la  sangré  sobre  el  al- 
tar del  Señor  Dios  tuyo  t  la  sangre 
de  las  víctimas  la  derramarás  en 
temo  del  altar  ;  pero  sus  carnes  te 
las  comerás. 

a%  Observa  y  «sdtcba  ^bten.  todo 
lo  que  y  O' te  matndo^  para  .que  txi 
y  tus  bijos  después  de  ti  ¡seaispara 
siempre  dicbosos,  ejecutando  lo 
que  es  bueno  y  agradable  A  los  ojos 
del  Señor  tu  Dios.  ^ : 

a^  Cuando  el  Señor  Dloa  tuyo 
luibí ere* esterminado  delante- de  tos 
ojos  las  naciones  que  vas  á  con- 
quistar 9  y  las  sojuzgares,  y  ocu- 
pares su 'tierra',  r 
3o  mira  que  no  lai  imites  des 


4r 
diciendo:  A  manera 
del  culto  que  dieron  estas  pació* 
nes  á  sus  dioses  ^  asi  le  daré  y^» 

3 1  No  has  dp  jdar  tú  un  culto 
semejante  al  Señor  Dios  tuyo;  por*- 
que  ellas  han  becho  para  honrar  á 
sus  dioses  todas  las  .abominado* 
pes  que  detesta  el  Señor ,  ofreoién- 
déles  los  bijos  é  bijas ,  y  quemán- 
dolos en  él  fuego'.  i 

3  a  Lo  que  yo  te  prescribo^  eso 
solo  es  lo  que  has  de  hacer  en  bo^i 
ñor  del  Señor » sin  aEadir  ni  quiUr 
nada»     .,  t 


Cap.  Xni.  Sea  apedreado  el  que 

induce  á  la  idolatría^  y  desolada^ 

las  ciudades   donde  se   adoren 

dioses  estrangeros. 

X  Si  en  medio:. de  tu  pueblo  se 
presentare  un  profeta  ^ ,  ó  qniep  dir 
ga  haber'  tenido  alguila  yisloji  .en 
sueños,  y  pronosticase  alguna  se- 
ñal ó  prodigio  y 

a  y  sueediendo  loquepredijoy  te 
dijere":  ¥amos  ^  sigtinios  á  los- dio- 


pues  que  ¿  1^  entrada  fueren  des-    síis  ágenos  qt^e  no  conoces, y  sirvá- 
truidas ,  ni  4aides  arvemguando  sui    mosles$. 


25  ut  bene  sit  tibi  «t  filüs'tids  post  te ,  cum  feceris  quod  pkcet  ín  conspectu 
Dpmtni.  26  Qci»  autem  sattctincayerisv  et  voverís  OomiaQ^tollef  ^et  .Teuies 
«d  locnm ,  quen  elegerí^  Domínus ;  27  et  offeres  oblatioBes  tuss  «esmem  0t 
•«ogdínem  super  altare  Domini  Dei  tai:  sanguiném  hcrntianuí^  6iiidef  itti al- 
tan: cacmbuf  autem  ipse  >ve6ceiir.  28r'Ob¿erva  %t  aodi  omnia.q9«í<ego  prsD' 
<Mpto  tibí,  ut  beoe  sit  tibi  et  fitiis  mis  poss  te  im  sempitemam,  cum  .fee^xi^ 
qood  boDum  est  et  placitum  in  6oiiM>ectu  Domini  Dei  t«iL  2d  Quaado  di^ 
perdiderit  Domínus  Deus  tnns  ante  ¿ciem  tuam  gentes  ad  quas  ingredieris 
postidendas ,  et  possederis  eas  ,  atque  habitaTeris  in  térra  earum  :  50  cave  ne 
imiterís  eíEis,  postquam  te  fnerint  íntroeunte  sabver8«&,  et  reqoiras  ciereroonias 
atntm ,  dícent :  Stout  colueruot  gentes  islvs  d^s  suoa  ,  ¿ta  et  ^a  colaai.  3 1  Nou 
fiuies  símiliter  DomÍD<i  Deo>tno.  Osmes  enim  abominationes ,  auaft.  aver^^tur 
DoniDas ,  fecer.aQidÍM  sois  ;^  offerentes  ^ios  et. filias >  et  canujLiireBt^s  igui. 
2/i  Qtiod  prccipio'  tibi ,  hoc  tan tum  facito- Domino;  neo  ad'da^.quidqaaai^ 
aec  raittuaSi  .    '. 

Caput  XIIL  1  Si  sumexerit  in  medio  tui  prophetea,  aut  qui  somnium 
"vidisse  se  dicat,  et  predixerit  signum  atque  poruntum'>  2  et.eTenerit  quod 
locutus  ñ%ty  et  dixerit  tibi :  fiamas,  et  sequamnr  4eos;¿ienos  qa^s  ignoran 


Tomo  IL 


Ftase  Molop. 


^rUf4  l^rofeta* 
6 


Digitized  byLjOOQlC 


4a  LIBRO  DEL  DEUTERONOMIO 

3    no  escacharás'   las  palabras  jo  de  tu  madre ^  ni  tu  b^o   4  Xu 

de  aquel    profeta   ó    forjador  de  faija^  ó  tu  muger  que  es  la:pren- 

sueños;    porque    el    Señor    Dios  da  de  td  corazotí,  ó*  de  amigo  á 

TuestrO'Os  prueba  para  que  se  ha-  quien  amas  como  Á  tu  imisma  alma 

ga  patente  si  le   amáis  6  no  con  quisiere  persuadirte ,  y  te  dijere  en 

todo  vuestro  corazón  y  eon  toda  secreto:  Vamos  :y  sirvamos  á  lo» 

vuestra  aima.  dioses  ágenos ,  no  conocidos  de  ti, 

^  Seguid  al  Señor  Dios  vuestro ,  ni  de  tus  padres  ,             t. 
y  temedle ,  y  guardad  sus  manda- ^     7   dioses   de  latinaciones  que  te 

mientos ,  y  oid  su  voz :  á  él  habéis  rodean    vecinas   ó  lejanas*}  de  uít 

de  serrir,  y  con  él  debéis  estre-  cabo  del  mundo  al  otro, 

charos.  8  no  condesciendas  con  él ,  ni  le 

5  Pero  aquel  fH*ofeta  6  fingidor  oigas  y  ni  la  compasión  te  mueva 
de  sueños  será  castigado  de  muer-^  á  tenerle  lástisma,  y  á  encubrirle; 
te;  porq^ue  trató  de  apartaros  del  •  ^  )sino  que  ai  punto  le  matarás*: 
Señor  Í)ios  vuestro  que  os  sacó  tü  serás  ef  primero  ea  alzar  la- 
de  la  tierra  de  Egipto  >  y  redimió  maao  contra  él ,  y  después  hará  lo* 
del  estado  de  servidumbre ,  para  mismo  todo  el  pueblo, 
desviaros  del  camino  que  tu  Señor  •  10 'Muera  cubierto  de  piedras^ 
Dios  te  ha  enseñado ;  y  asi  arran-  por  cuanto  intentó  apartarte  déi 
cárás  el  mal  de  en  medio  de  ti.  culto  del  Señor  Dios  tuyo*)  )qi^te 

6  Si  un  «hermano  tuyoy  un  hi^  tacó  de'  la   tieiva^  de  figipto,  éít 

et  serviamus  eís  ,  5  non  audies  verba  prophet»  iiUus  ant  somniatoris :  qoia 
tentat  vos  Donónos  Deus  vester ,  at  palam  fíat  utram  dilígatis  ettm.an'noO| 
ia  tote  corde.,  et  ia  ^ta  aaifna..Yestr.a.  4  Dominum  Deum  vestrnm  «equimi* 
ni,  et  ipsum  tímete,  et  maadata  iliius  custodite,  et  ^udite  vócem  ejus:  ipsi 
servieti's ,  et  ipsi  adhserebitis*  ó  Prophetá  aütem  Ule  aut  fictor  sodiniorum  m* 
térficietnr  :  quia  locutus  est  ut  vos  aterteret  á  Domino  Deó  vestro ,  qui'  edu-^ 
xit  vos  de  térra  ^gypti,  et  redemit  vos  de  domo  servitutís:  ut  errare  te 
faceret  de  via  ,  quam  tibi  precepit  Domínus  Deus  tuus:  et  auferes  malum 
de  medio  tai.  8  Si  tibí  voluerit  persaadere  ñrater  tuus,  filiüs  matris  tu»,  aut 
filius  tiius  vel  filia  r  «i^^  nioor  quas  est  in  sinu  tu»,  aat  amicnsv  quem  dilágift 
m  animam  toam  ,  clam  dicens :  Eaoaus ,  et  serviamus  diis  aiienis ,  ^pms  íg* 
uoras  tu,  et  patrcs  tui ,  7  cunctarnmi  in  circuitu  gentiúm,  qu»^  juxta  vel 
procul  snisi  ,  ;ab  initio  asqüc  ad  finem  terr»  y  6  non  acquiescas  éii,  nec  .au^ 
días,  ñeque  parcat  ei  ocuIib  tuus  ut  tntserearii  ét-dccultes  eum  ,  ¿^sed  star 
tim  interíicíes ;  sU  primúm  manus  tua  snper  .eum ,  et  postea  omnis  populus 
mittat  manum.  10  Lapidihns  obrutus  necabitur;  qnÍA  voluit  te  abstrahere  i 

-  Nunca  se  ha  dt  dar  úidos  á  nimguno ,  cuya  doctrina  se  dirija  ¿  retraer  d 
ios  hombres-  del  athe  del  verdadero  Dits,  jr  d^  ^  oÜeervancia  de  tus  preeep^ 
tos  ;  aun  cuando  por  justa  permisión  y  oúúkhs  júhios  de  IHas  hiciesk  cúmu  prinñ- 
j^sas ,  acertase  los  sucesos  venideros  efe.  Los  judies  que  alegan  estas  palmer ae 
contra  Jesu^Crist^,  deberian  primem  hacernos  ver  fue  el  Señor  retraía  d  loé  hdm^ 
bres  del  culto  de  Dios  ,  y  de  la  observancia  de  la  Ley.  Y  en  cada  página  dd 
Evangelio  se  vé  que  JesU'Cristo  predicaba  el  culto  mas  perfecto  de  Dios,  y  ei 
cumplimiento  dh  la  Ley ,  según  la  significación  mas  pura  y  perfecta  que  cono^ 
eian  letonas  sabios  hebreos,  *  En  la  versión  de  los  Setenta  se  traduce:  Anau- 
gelloon  anangelleis  peri  autou ,  denunciando  denunciarás  de  él:  esto  es,  h 
dcnunciards  sin  falta  i  las  autoridades;  para  que  el  juex  le  condene^ 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 
la  cata  de  le  ^sela^ilíid : 

II.  para  que  ati  o;^éiulal4>  iodo 
Israel  tema,  yjamafl  níngnn  otro 
ose  bacer  cosa  sem^uite. 

xa  Si  ea  alguna  de  las  ciudades 
que  tn  Señor  Dtos  ie  dará  para  iia- 
hitar ,  aytsts  Á  alfpnoos  que  dicen  : 
1 3  De  tu  seno  han  salido  unos 
bijoa  de  Belial ' ,  y  han  pervertido  á 
los  yecinos  de  su  ciudad ,  dicien- 
do.^ Vanos  y  sirramoa  á  dioses 
agenos^y  que^  isosotros  no  c<moce¡s: 
1 4  infórmate  con  coidado,  y  ave- 
riguada bien  la  verds^d  del  hecho, 
si  hallares  ser  cierto  lo  que  se 
d|ce  y  y  que  efectivamente  se  ha  co- 
metido una  tal  abominación ,    < 

X  5  inmediatamente  pasarás  á  cu- 
chillo á  los  moradores  de  aquella) 
ciudad,  y  la  arrasarás  con  todas 
las  cosas  que  en  eUa  haya  ,  ma^ 
ianda  hasta  las  bestias. 

x6  Y  todas  las  a/A<yVj#^  mue- 
bles que  hubiere,  los  Juntarás  en 
medio  de  sus  plazas,  y  los  en- 
tregarás á  las  llamas ,  á  una  con 
ia  núsma  ciudad ,  de  manera  que 
todo  se  consuma  en  honor  del  Se- 


Xlll.  43 

ñor  Dios  twya;  y  quede^/a  ciudad 
como  un  sepulcro  y  monumer.eo 
sempiterno.  No  será  jamás  reedi- 
ficada ; 

17  ni  reservarás  en  tu  poder 
cosa  chiea  ni  grande  de  este  üna- 
tcma* :  á  fin  de  que  dcpcirga  el 
Señor  su  enojo ,  y  se  compadei:ca 
,de  .ti,  y  te  multiplique,  como  tie* 
ne  jurado  á  tus  padres  que  lo 
hará , 

.  1 8  siempi^e  que  oyeres  la  voz  del* 
Señor  Dios  tuyo,  guardando  to-* 
dos  sus  mandamientos ,  que  yo  te 
repito  el  dia  de  hoy,  para  que 
bagas  lo  que  es  agradable  á  b>t 
ojos  de  tu  Señor  Dios. 

Cap.    XIV.    Probibense   los    ritos 

gentílicos  en  tos  funerales :  se  rtf- 

nuevan  las  leyes  sobre  los  animan 

les  limpios  é  inmundaSj¡  y  sombre 

diezmos. 

X  Portaos  como  "hijos  del  Señor 
Dios  vuestro!  No  hagáis  en  vues- 
tra carne  sajaduras ,  m  os  corléis- 
el  cabello  por  razón  de  un  muerto'* 

a  Porque  td  eres,  ó  Israel^  u« 


Domino  Deo  tno  ,  quiedaxit-te  de  térra  ,iEgypt¡ ,  de  domo  servitutu:  ií  ut 
onmis' Israel  audiens  timeat^  et  nequáquam  filtra  faciat  qnippíam  hajus  reí  ai- 
mile;  12  Si  audieris  in  una  urhiam  tuamm,  quas  Domitius  Deus  tous  dabit 
tibiad  habitaodum,  dícentes  aliquos :  Í3  Egressr  sunt  filit  Beiial  de  medio 
tai,  ec  averterunt  habitatores  urbis  su«,  atque  dixerunt:  Eamus ,  et  servía- 
mas  diis  alienis  qaos  igúoratis :  14  quatre  sollicité  et  diiigenter  ;  reí  veritate 
perspccta ,  n  invenerít  certum  esse  qaod  dicitur ,  et  ahora  í na tioncm  lianc 
opere  perpetrafam ,  ÍTstatim  percuties  habitatores  urbís  illius  ín  ore  gladii; 
et  delebis  eara,  ac  omoia  quas  ia  illa  sunt,  usque  ad  pécora.  16  Qaidqtiid 
yctiam  supellectÚis  ñterít,  congregabis  in  medio  piatearum  ejus,  et  cum  ípsa 
jcivitate  Sttccendes  ,  ita  ut  universa  consumas  Domino  Deo  tno ,  et  sit  tuinulos 
sempiternas;  non «dificabitar  amplias,  17  et  non  adhttreb¡t..deHk>  anathe- 
mate  qaidqaam  ín  mamt  tua:  ot  avertatnr  Dominas  ab  ira  Juroris  tai,  et 
misereatar  tai  ^  mnljtiplicetqae  te  ticut  jaravít  patríbas  tais,  18  quando  au- 
dieris  vocem  Domini  Del  tni  custodiens  omnia  prseepta  ejos,,  quie  f^o  prn- 
cipio  tibi  hodie,  ut  facías  quodjplacitum  est  ín  cbospectu  Domíuí  Dei  tuí. 

Caput    XrV.     1  Funestóte  I>oro¡ni  Dei  vestrí :  nop  vos  incidetis  ,  uec  fa* 
yáetis  calvitium  soper  mortuo.  2  Qaoniam  populas  sanotos   es  Domino  Deo 

*  Féase  BeUal^    *  J^^ut  Anatema*     *  Teafe  Sepulcro  -^  Cadáver. 


Digitized  byLjOOQlC 


44'  LIBBO  Í)EL  MtJTKllONOMíO 

pueblo  consagrado  al  Señor  Dios    réis  de  la  <^ráie  de  estos  áníMále^^ 

tflyo',  y  é\  te  ha  escogido  para 

que  seas  su  pueblo  peculiar  entre 

las  naciones  todas   que  hay  sobre 

la  tierra. 

B  No'  comáis  manjares  fue  son 
inmundos*. 

4  Estos  son  los  añónales  que  de- 
béis comer;  el  buey,  j  la  oveja,  y 
la  cabra, 

5  el  ciervo,  y  el  corzo,  el  bií-f 
ftío ,  eloapriciervo ,  el  pigargo?, 
el  orige^,  el  camello  pardal. 

6  Todo  animal  que  tiene  la*  vmá^ 
hendida  en  dos  partes  y  rumia, 
le  podéis  comer* 

7  Mas  no  debisis  comer  de  Iqs^ 
que  rumian  y. no  tienen  la  uña 
bendida,  como  el  camello,  la  lie- 
bre, el  qu^rogrilo  :  á  estos  los  ten- 
dréis por  inmundos,  porque  aun- 
que ruaitán,  no  tienen  Hendida  lá 
uña  : 

nS-asiniismo  feddcéás  por  inmundo 
el.  oerdoi;  pocqiie  si  bien  4iene  la 
uña  . hendida  t,  no  rumian  No  jCOtme' 


ni  tobaréis  sus^  cuerpos  muertqs. 

9  De  todos  los  anímales  qtte  mo-^ 
ran  en  las  aguas  eomeréiü  aque- 
llos que  tienen  aletas  y  escamas: 

I  o  los  que  están:  sifa  aletea  y'  es- 
camas no  los  comáis,  porque  «o» 
inmundos. 

I I  Conicd  de  todas  las  aves  Hm- 
pias.  r 

I  a  No  comáis  de  ks  ísoiiíndas: 
es  á  saber,  el  aguiU/  y  el  gnlb^^^ 
y  el:  esmere^oB^  »  .  i 

i3  el  ixíon^,  y  el  buitre,  y  el 
milano  con  su  casta , 

i4  y  toda  raza  de  cuervos, 

1 5  y  el  avestruz ,  y  la  lechuía^ 
y  el  laro,-  y  el  alcotán  .con  su 
oastíTC         >  .  .  ' 

tS  el  herodieu^,  el  cbne,  y  el* 
ibis*, 

1 4  y  el  somormujo:,  el  calamón' 
y  ^el  buho^, 

iS  el  onocrótalo,  y  el  «carftdriotv 
con  sttS  especies ,  como  -  tambieB* 
la  abnvilla  y  el  murciélago"'. 


tmo  :,ét  te  ^legí^  .at  .sis  ei  in  pópuium  peculidrem,  dé  euactis  geotibüs  qmr 
sunt  super  terram.  5  Ne  comedatis  qu»  imoiunda  suat.  4  Hoc  ^st  animal 
quod  comedera  debetis  ,  bovem  ,  et  ovem ,  et  capram,  6  cervum  et  capream^, 
babalum''^  trageiapfauái  ,  pygsrgum,  xsrj^em  /CatbelopáiwiQlum:  0  Omnei  aní'^ 
mal.  quod  iu  duas  partes  fiíidit  UAgulam,  et  ifumÍBai,  comédetii^  7  Deiiiiir> 
autem  quae  runninaiit,  et- ungolam  non  findunt,  comted^^  no»  dc^etis-,  ut 
camelum,  lepo£em  ,  choBrogryllum  :  kaec  quia^ruminant  y  et  non-  dividiiat>un-< 
gulam  ,  *immunda  erunt  vobis.  8  Sus  queque ,  quoniañi  dividit  nngulora  ,  et 
non  niminat ,  imoiunda  erit;  Carnibus.eorum  non  vescemiui  ^  et  cadavera, 
non  tangetis  OHspc  comedetis  ex  Omnibns  quse  moiantur  in  aquis;  Qu»  ha- 
bent  pinnulas  et  squanias ,  comedite :  (O  qu®  absque  pinnulis  et  sqBamis  sunty 
ne  comedatis ,  quia  iuimunda  sunt*  11  Omnes  aves  mundas  comedite*  12  Im* 
mundas  ne  comedatis:  aquilam  scilicet,  et  gryphem,  etbaiiaetuin.,  13  ixioñ, 
et  vultnrem  ,  ac  milvum  juxta  genus  suum  :  14  et  omne  corvini  generis  ,  15  et 
«truthiooeih ,  ac  noctuam  ,  et  larum ,  atque  accipitrém  juxta  genas  Mtit»: 
16  herodium  ac  c^^gnum ,  et  ibin,  17  ac  mergulum ,  porphyrionem ,  et  nyc- 
ticoracem  ,  18  ojuocrotalum ,  et  charadrium,  fingula  m  genere  isno ::  npnpam 
quoque,,  et  vespertiÜDuem»  19  £t  omne  quod  reptat  et  pennulaa  habet^  iin-< 

^  Cap,  y  11.  p.£j  ,*  Cap.  XX\Lf.  1  ,  8.  —  XfvtV^  XI.  i\  4,  .»  Pigargo  y  Tfoz 
griega  q,ue  significa  de  ancas  blancas ;  animal  semejanU  a/ gamo.  .  ^  Ei  unicornio 
ó  especie  de  cabra  montes.  ^  O  quebranta-huesos»  ^  Especie  de  buitre  de  vista 
muy  aguda*     '  O  garza.     •  O  cigüeña t     *  O  cuettQ  noiitumo,    * "  réase  Leyes, 


Digitized  byLjOOQlC 


1  .V       ciyp. 

y  tt^oe  alas  >  será.  iiinift¿do  y  b  a  aé 
oomerá.  -  ,  .. 

a  o  Comed  todo  aqitello  que  es 
limpio.  '  ^      - 

ai  Peio^dQ.«aná0  masle^ina  fio 
eomais'  n%^:  ia  dará»  mI  <esUranT. 
gero  qoé  se  baJIa.^^éiHro^  de  tus 
muros '  pava  ^mé  la:  o<»nAy  p;  se  l« 
venderás  :  posr  caaüto  tú, eres  un 
pueblo  eoBsalgrado  al  $eñ«r  Dioa: 
tuyoi.  l^oticoieenái  el  «alfirito  e»  Iji 
leehe  de-ai^ti9«fl8«?»'^,.   <  .  • 

a  a;  €f  da  año  «siep«Jt«ráa  «I  )dies« 
mo  de  todos  los  frutos  que  nacen, 
en  tuSs  tierras : 

a  3  y  comerá»  en  ki  preseneia. 
del*SéioFf£>i«l»tuy^^  eii.«l,li»9ar 
quee^eogiere  pardi  qwer  s^a  -i»?fOn 
cado  en  él  su  nombre,  eLdiesmo^ 
de  tu  tftgo,:  y'vinpy  y  aceite,  y 
los  primerizos  de  tus  vacas  y  ove- 
ja?;  j  ú.  üu  dfi  q^^,  ap(;endas  i  te- 
mer á  te¿eñi>rDÍ0A.«ftiodo  tiempo. 

a4  Mafs  cüándo'^uviéjNís  i^tf^^án^i 


dar  toit  largo  camino ,  por  estar 
IcjoA  el. tingar  que  tu  Señor  Dios 
bubiecer^oogidó ,  7 .  hubiese  echa- 
do DiosS  sobre  Ú  ó  tu  casa  su  ben^' 
dicíon  f  de  tal -suerte  que  no  pudie- 
ses llevar  allá  todas  estas  cosas, 

a 5  las  venderás,  y  reducidas  á  di-, 
neroyíle'ilevacáa  .c<»)tígo ,  é  irás 
al  lugar  que.  tu  Señor  Dios  haya 
escogido  : 

26  donde  comprarás  con  aquel 
mismo  dinero  todo  lo  que  te  gus- 
tare ,  sea  ae  Vacas ,  ó  sea  de  ove- 
jas, asi  como  también  vino  y  sidra, 
y  cuanto  apetece  tu  alma;  y  lo  come- 
rás;.ddanle  úü  Señor  Dios  tuyo  ,  y 
CjoleluraráseuníO^nvite  con  tu  familiaf 

ai7!>y  al.  leyitia  que  habita  dentro 
de  tjus' murdSy  imba.  no  le  aban- 
dones y  porque  no  tiene  ctra  part^ 
en  tu  posesión. 

a  8  De  tres  en  tres  años  separa- 
rá^,  ptro  diezmOf  de  todas  las  cqsas 
qúec  tjeKhsui  nacido  en  aquel  tiem- 
pty'i  7"1¿  depositarás  en  tu  casa. 


mnndum  erit ,  et  non  comed«n|rJ  ^0  Ourfte*  q¿od  ÉiulMfbHi'es!,  comedí! e. 
21  Quidquid  autem  morticinum^est,  né  vescartriñi' ex  *o;  Perégrind ;  qui  in- 
tra  jjortas  tuas  est ,  da  ut  cotnedat^aut  ^ende  fei:  qnja  tu  picpulus  sanctus 
Dvkoiim  Dei  tuí  ee/Non  cisque»  húedum  inf  lac«é  matrts  shar*.  22  'Decimatn  par-' 
ten  stparSabÍB  def'Cnt]ctíii^fpaotilMi«'ini9<]qaÍ  üasciintitt  i»  tei»rá  p«r  Pannos  sin- 
géAcfi,  23'et  í<j»rtedes  in  couspeeiii 'Douimi  I>eiiui,'in'  loco  quém  el<*gérit 
ut  hi  «o  'nonveq  ülius^  tuvocetur',  HÍe(eÍmam  fraitoenti'titi,  et  vini ,  et  ótei ,  et 
primog^ta  de  armentiis  ^«  «(vi^s 'tuÍ9  9  út  dkcás  útúete  Dominum  Denni 
tuum  omni  tempere.  24  Cura  autem  lougior  fuerit  vía ,  et  locus  quein  elege- 
rit  Dominus  Deus  tuus  ,  tibique  benedrxerit ,  nec  potuerk  ad  eüifl  hace  dum^ 
ta  portare  4-23  vendes  omnia  |  et  i»  pre^ium  rediges  ,  portabisque  tnáiiit  tu  a, 
et  uiK)fícÍMerifi^d«locutii  quem  elegertt  Domina»  Deus  luüs'!  26  ef  emes  ex 
eaaeRt-pbc^ma- qmd^uid'  ribi  pki^uti^t ,  sive  ex  armentís^,  siVe- ex  otibus  ,  vi- 
num  qaoque^'éi 'Sicerany  et  onuie  q\M^\d¿iádi»at  anint^r  tm:  et  *eofDed^is  có- 
ram  Domino  Deo  tiio«^  e«  epulaberk  tu  et  domtts  tu^i  2^7  «t  Lévitcá^qiii  ¡titVa 
porta&tuas  ést',  cave  ne  derelinquas  eüm»  qaia  non  hébet  aliara  partera  ín 
possessione  tua;  "28  Auno  tel-tio  «eparábís  aliam  deeítnafti  ex-  onin$Í>u!r  qn* 
naseuntur  tibi  eo  temporej  et  repones  intra  jffiauas  tUds.  29''yeniet|^ü&'^LevI- 

*  VtHo,  pfiofesa  tu  religión,  *  Ú  citando  aiiH  mama ,  parque  'parece  una  '  éí^- 
peeU  ^e  crueldad.  Féase'  Éxodo  XXIIK  v,  í^.  Bi  test&  hebreo  puede  también 
esponefse  de  la-  grosura-  ó  tebo-  de  4a  madre*  S^un  Ca^met  debe  entenderse  esí& 
de  la  <víciima  pascual.;  portfue  la  hy  permitia'  lefieóér  anhnales  aí  cabo  de  ücho 
días  de  nacidos.  £xod.  XXII,  p.  30.— ^Z^v.  XXII.  v.  27,  rétut  Leyes. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


46  LIBRO   DEL  ÍDEÜTERONOMIO 

29  Y  vendrá  el   leyita^  que  no>  ^  Dd-finraslitro'y  adTtenediso  po- 

tiene   otra  'parte  ni  otjuí  herencia  dfás  exigirla  4eada ;  pero  no  lie* 

entre  vosotros ,  y  el  estran^po,  y  el  nes  facultad  de  obligar  al  vecinO' 

huérfano  %  y  la  viuda,  que  habitan  y  hesrmano  tuyo  á  la  paga; 

contigo    dentro  de    unos   mismoé  4  y  absolutamente  no  debehaber 

muros ,  y  comerán  hasta  saciarse:  entre'  vosotro»  jiíngvu  >inenestero- 

para  que  tu  SeñopBióste  hendí-  so*  ni  mendigo :»  para  que  tu  Se*< 

ga  en  todas  las  obras  de  tus  manos,  úwb  Dios  te  bendiga'  ea  Ui  tierra 

r.       vxr    »     •.     ,     ,       j  coya  posesión  tebadedar^. 
Cap.  XV.  Repite  la  ley  de  remí-       J  ^  ^        1.      1  j  1  í? 

,     ^       ,    /  6  Como  escuches  la  vox  del  Se^ 

sion  para  el  ano  séptimo  ¡  y  otras  ^        ^.  ,  ^  j 

,    .  j  ,  /    .       ,.  ñor   Dios  tuyo,  y  observes  todas 

de  indulgencia  y  misericordia  para  ,  -       I  \.  j  j 

^  í       ,   .  '^  las  eosasqtftf  te  ha   ittandado,  y 

con  el  prosimo,  ,  •     -         «^  Al 

'^    °  las   que  yo  te  antsnso  ahora ,  cite 

I  Al    séptimo   ano"*    perdonarás  bendecirá  ootto  io   ti«ae   pfome» 

las  deudas^  ;               ,.      .  <. :           '  tido** 

a   el  cual  perdón  se  hará  de  esta  r  6  Prestarás  á  muchas  gentes ,  y 

manera:  Aquel  á  quien  su  amigo,  tá  no  recibirás -empréstito  de  nin< 

6  prógimo  y  hermano  suyo'dehe  guno«  Serás  señov'de  Aittohishiias 

algo ,  no  podrá  demandárselo;  por^  naoioties'; ^  y  nadie  tendrá  sohre  ti 

que  es  este  el  año  de  la  reoiisi<m'  domingo.  ' 

del  Señor.  7  Si  viniere  á  quedat  pdare'alguao 

tes,  qui  aliam  non  habet  partém  ne  possessionem  tecuia',  et  peregrinus 
ac  pupiilus  et  vidua ,  qui  intra  portas  taa«  sunt^  et  oómedenlet  satut^abontors 
ut  benedicat  tibi  Dominii^  Dec^  tui^s  io,  cuatis  operibfis  luanuain  ^arum 
qu»  feceris. 

Capot  XV.  i  Séptimo  anuo  facles  remissioneta ,  "2  quae  hoc  ordlne  cele- 
brabitur.  Cui  debetur  .aliquid  ab  amicoVel  ufoximo  ac  fratre  sao,  repetere 
non  poterit ,  quia  anpus  remissionis  est  Domini.  3  A  peregrino  et  advena  exi- 
ges :  clvem  et  propiaquum  repeteodi  non  habebrs  potestatem.  4  £t  omnino 
indigens  et  meadiciifi  non  erit  Ínter  vos:  ut  benedicat  tibi -Dominas  Deas  tuna 
in  térra  ,  qiiam  traditurus  est  tibi  in  possessionem^  .5  Si  tamen  audieri»  vo-í 
cem  Domini  Dei  tul ,  et  custodieris  uniyersa  qu«  jnssit ,  et  qviaB  ego  1mmSí« 
praecipio  tibí  ^  benedicat  tibi,. ut  poUicitus  est.  G  Fcanecaíbis  genlibus  maltis^ 
et  ipse  á  nuUo  accipies  mutunm.  Dpminaberis  nationibus  pkirirois,  el  tai'  ae« 

'  ToKJ.^v.1.  *  M  comenzar  el  ano  sabático  ,  llamado  asi  por  ^enir  .cada 
siete  anos  ,  á  semejanza  del  día  de  sábado  cada  siete  dias ,  quedaban  estingui» 
das  las  deudas  cuando  el  deudor  no  podia  pagarlas^  aun  ¡os  .empréstUp^t  com» 
se  n>é  e^  el  verso  9.  y  era  este  un  privilegio  peculiar  de  I0  »acion  ih0bréA^'.d& 
de  que  gozaban  los  convertidos  ai  jifdaitmo  ;  pero  emn  esciuidot  los  estram* 
ge  ros  que  moraban  é  trataban  ^¡om  ellos,  ^  A  los  que  no^  pudieren  pagar»  ^  Ma* 
ced  de  manera  que  sean  socorridos  los  que  por  cualquier  incidente  vinieren  d 
padecer  miseria.  Toda  la  legislación  de  Moisés  tira  Á  impedir  que  ei  pueblo 
sea  devorado  por  los  ricos  ¡  d  quienes  manda  que  con  la  abundancia  de  su 
caridad  impidan  que  nadie  se  vea  reducido  á  la  mendiguez»  ■  *  Esto  es ,  si 
eres  fiel  ¿  Dios ,  jr  condonas  las  deudas  al^  llegar  el  año  séptimo  ,  el  ^  cielo 
auin^entará  tus  bienes ,  y  no  necjffitards  que  nadie  te  preste^ ;.  antes  bien  podrás 
tú  ayudar  qon  préstamos  graciosos ,  .aun  al  esttangero  menesteroso,  Algunos  he» 
bréos ,  entendiendo  mal  este  testo ,  a^ism  que  Ja  usura  Jet  era  permitida^  con 
odos  los  estrangerof,  .^  ,, 


Digitized  by  LjOOQIC 


€AF.  XV.  •  47 
é0^  tus  bermanof »  ifueviorai^  dea-  mano  menesteroso,  y  pobre,  que 
tro  de  tus  ciudades ,  en  -la  ti«rra  añora  contigo  en  tu  tierra, 
que  tu  Señor  Dtos  te  ha  de  dar,  <ia  Cuando  alguno  de  tus  herma- 
no enduresca»  tu  coraron,  ni  cier-.  nos  hebreo  ó  hebrea  te  fuere  ven* 
res  {>ara  con  él  tu  mano  ^  dido,  asi  que  te  haya  servido  seis 

5  sino  ábrela ,  y  pnéstale^  lo  que  años ,  al  séptimo  le  dejarás  ir  libre; 

TÍeres  que  él;  oecesita.  >  :  1 3  y  al  que  dieres  libertad  no  le 

9  Cuidado  que  no   te  sorprenda  permitas  de  ningún  tadodo  que  se 

el  desaptadaido  |>ens9m¿enib  de  de-  vaya  yació  ; 

w  .ea  Uk  cot'aeoa :  Se  acerca  el  1 4  sino  que  le  darás  para  pasar 

ano  séptiuio  de  la  reihision ;  y*apav-  el  camino  algo  de  tus  rebaños,  de 

tes  con  -eso  los  ojos  de :  tu  pobre  tu  panera  y  de  tu  bodega ,  de  los 

hermano,  rehusando  darle  presta-  bienes  con  que  el  Señor  Bios  tuyo 

do  lo  que  pide:  na  sea  que  ela-  te  ha  bendeeidb» 

me  contra  t¿  al  Señor  >  y  se  te  im-  1 5  Acuérdate  que  td  también  fuis- 

pute  á  pecado.  te  esclavo  en  la  tierra  de  Egipto, 

I  o  Sino  que  le  ^arás  lo  que  pí-  y  que  el  Señor  Dios  tuyo  te  puso 
de:  ni  usarás  de  supereh£EÍa.,.#tt^  en  libertad  ^  y  por  esto  te  doy  yo 
malicia  alguna  fiL aliviar  sua  necé^  ahora  este  mandamielita. 
sidades:  para  que  lie  >vbendiga  el  i6  Ma»  si  tu  siervo  dijere:  No 
Señor  Dios  tuyoi  en  todo  tiempo^  quiero  irme:  por  cuanto  te  ama  á 
y  en  todas  las  cosas  en  que  pusie-  ti  y  á  tu  casa,  y  reconoce  que  le 
res  la  mano.  va  bien  contigo ; 

I I  No  faltarán  pobres  en  la  tier-  1 7  tomarás  una  Icsba ,  y  le  ho- 
ra de  tu  morada :  x>or  tanto  te  man-  radarás  la  oreja  en  la  puerU  de 
do  que  alargues  la  mano  á  tu  her-  tu  casa,  y  te  servirá  para  siempre '• 

mo  dominkbitur.  7  Si.  unus  de  fratribus  tuis ,  qui  morantur  iatra  portas  ci- 
vitatif  to» ,  in  térra  quam  Dominus  Deus  tnus  daturas  est  tibí ,  aa  pauper- 
tatem  venerit  |  non  obdurabis  cor  tuum  ,  nec  coutrahes  manum ;  8  sed  ape- 
ries  eam  paiiperi, .  et  dabis  niutuam,>  quo  eum  indigere  perspexeris.  d  Cave 
ne  forte  subrepat\tibi  impía  oogitatio ,  et.  dicas  iu  cordé  tuo:  Appropinquat 
septímus 'aoBUs TemÍAsioBis ;  et  avertas  oculos  tuos  á  paupere  fratre  tuo,  no» 
leos  eiqnod  postulat  mutuum  commodare:  ne  damet  contra  te  ad  Domipuní, 
et  fiat  tibi  in  peccatnm.  10  Sed  dabis  ei :  nec  ages  quippiam  callidé  in  ejus 
necessitatilms  soblrvandis:  ut  beitedicat  tibi  Dominus  Deus  tuus  in  omai  tem- 
pere, et  in  cunctis  ad  qus  manum  miserís.  11  Non  deerunt  pauperes  in  ter^ 
ra  habitationis  tua :  idcircó^  ego  prscipio  tibi ,  ut  aperias  manum  fratri  tuo 
egeiía  et  paiitorii,  qui  tecttm  versatur  ia  térra.  12  Cum  tibi  venditus  fuerit 
frater  tuus  Hcbrsms^  aut  Hebrsea,  et  sex  annis  servierít  tibi,  in  séptimo 
anno  dimittes  eum  Hherum  :  13  et  quem  libértate  donaverís, nequáquam  va*> 
coum  )abire  patiérí¿{  14  sed  dabis  viaticum  de  gregibus,  ei  de  área ,  et  tor- 
culart  tuo ,  quibtts  Dominas  Deus  tuus  benedixerit  tibí.  íó  Memento  quód 
et  ipse  servieri»  m  ten»  .£gypti ,  et  libeíiaTerit  te  Dominus  Deus  tuus  ,  et 
idcirc^  ego  nuuc  prceipio  tiJbi.  16  Sin  autem  dixerit :  Nolo  egredi;  eó  quód 
diligat  te^  et  doroum  tuam,  et  bene  sibi  apud  te  esse  sentiat:  17  assumes 
tdoiÉdam ,  et  perforabis  aurem  ejus  in  janua  doraus  tuie  ,  et  serviet  tibi  usque 
in  memum:  apcilias  quoqwe  «imiliter  facies.  18  Non  avertas  ab  eis  oculos 

'Híuta  €l  año  del  jukiléo.  Exod,  XXI.  i».  C, 


Digitized  by  L3OOQ IC 


48  LIBRO  DÍX  DIÜTERONOMIO 

Lp  mismo  harás  con  tn  sierva ' «  ^  tro^eüdoí,  no  mtí  süerificado  ti  St* 

1 8  Na  apartes  de  ellos  tus  ojos  üoír  Dios  tuyo ;  ' 

después  de  haberlos  puesto  en  11-  ^a  sino  que  le  comer&  ideuttro 

bertad*;  pues  que  te  han  servido  de   tu   ciudad:  tanta  el   Inmibre 

seis  años,  como  hubiera  hecho  un  limpio   como  el  inmnndo^ ^^odrán 

jornalero  que  gana  su  salario :  a-  oo^er  igoalm^ente  de  él,  ni  mas  ni 

tiéndelos  pues  "pSLTW  que  tu  Señor  menos  que .  <de  «n  >  corzo  ^  4  de  VM 

Dios  te  bendiga  en  todas  las  cosa^  «ierno!.'        >      >>     '        >  '        )   j^ 

que  hagas.  ¿i3  Solo  ta'guai'darás'de.coinév 

1 9  Consagrarás    al   Señor  Dios  su  sangre ;  la  cual  has  de  derra-* 
tuyo  todos  los  primerizos  machos^  mar-en  el  suelo  como  agua* 

que  nacieren  de  tos  vacas  y  ovejas.  Ca^  XVI.  Dedus^  tims fiestas ^olem* 

Ño  pondrás  al  trabaj<^  al  primeri-  nisimus  de  Pascua^  de  Pe^eeostés, 

zo   de  la  vaca,   ni  eaquilak'áailos  y  de  lo^  Tabernáculos.  Sobi[€  ponm* 

primeriisos  de  las  ovejas^,  juecei  rectosi^  y\  huir  ias:>ocasiof9es 

ao  Todos  los  años  los  comerás  de  idolatría^ . 

en  presencia  del  Señor  Dios  tuyo  %   Ten  cuidado  don  el  mea  de  loa 

tú  y  tu  familia^,  en  el  lugar  que  anevios  frutos  ,- que  es  al  principio 

habrá  escogido  el  Señor.'                .  de  la  piimavera,  para  celebrar  en 

ai  P^o  si  el  ^rtmerízo  tiiviore  él  la  Pascua  «beL Señor  Djio»  tujr»: 

alguna  tacha   ó  do/ect&   legal  y  si  por  cu  antb  en  este  mes  Resacó.  d« 

fuere  cojo,  ó  cíeg^,  6  disforme  en  f^ipto  tu  Señor  Dios  dudante  la 

alguna   parte  del   cuerpo,  6^  es<^  nocbe^. 

tuoa^  quando  dimiserU  ?o9  libero^:  quoniam  jujcta  «iercedeixijn«rc?n|tf*U  par 
«ex  annos  servivit  tibí:  ut  benedica.t  tibi  Dpmiaus  Deus  tuus  ¡n  cunctis.ope- 
ribuá  quae  agís.  19  l)e  priraogenitis ,  qu8B  liascúntur  in  armentis,  et  in  ovibus 
tuis ,  quidquid  est  sexus  masculíni ,  sauctiiicabis  Domino  Deo  tuo.  Non  ope* 
raberis  in  primogénito  bovis,  et  non  tondebis  primog^Dita  oyinm.  20  In  conir» 
pectu  Domini  Dei  tui  comedes  ea  per  annos  síngalos ,  in  loco  quem  dege- 
rit  Dominus,  tu  et  domas  tua.  21  Sin  autem  habuerit  ttiaculam  ,  vel  dandom 
fuerit,  yel  caeci^m,  aut  in  aliqaa  part^  deforme  vel  dehile  ,\mm  >ia»molahitur 
Domino  Deo'  tuo.  22  Sed  intra  portas  urhis  tnn  comedes ^  illud  :  .tam  mu»» 
dusquam  immand^s  similiter  vescentur  eÍ9^  quasi  «aprea  et-oervo.r33  Uoe 
solúm  observabis^,  'Ut  sanguinem  eorum  non  cera«dasí}  sed  «ffundsf  lo  ter-* 
rartí  quasi  aquam,  '  *!    •  :     .  :  :      , 

Ga^put  XVI.    1  Observa  mensem  novarum  frugum ,  et  vérnt  pvinmñ  tem- 
poris ,  ut  facías  Phase   Dominó    Deo  tuo :  quoniam  in  isto  mense  eduxit  te 

'  En  orden  d  ía  Drovísion  pam  el  mage,  '  Atiende  á  sus  necetidmdef,  *  Eétan^ 
da  consagradoít  d  ¿ios  los  primerizos  de  >su4 ' gattaáos  \  ^  lesproJkiie  aqmi,  ^eama 
COSA'  injusta  y  ^l.  sacar,  antes  de  ^llos  ¡os  provcóhos  y  fuenkajam  ^posiblnu'.  ^^  Ha* 
bia  Moisés  d  l&s  fue,  Uni^n  derecho  de  eoinédot,  Num;  KVHL  V.  17;  O  ioá  ^mq 
esta  ley  se  entiende  ánicamettte  «fe  Jús  animales  primerizos  d&stinados^  d  jfo«  .«•«•* 
nfites  sagrados,  Féas€  antes  cap*  XII.  v.  17.  ^  Ana  nBt.«(M9H4>o  2^^:  anteé 
DE  Jesu-Cbisto  14^1.  ^  Esto  es,  antes  dú,  amaneoer,  Pnede  decirse  f«^  A*- 
.  cieron  su  salida  por  la  tarde,  pues  en  ellu  se  prcpararoa  para  la  marcháis  je 
comieron  iel  .corderts  pascual:  por  la  noche  puef  antej  ¡de'  amanecfr  jv^.iies 
ohligahan.  á  salit  los  eg^úios  en  vista  i  de  la  innefte  de  sus  primogénttPi »  T 
últimamente ,  reunidos  en  Rameses ,  se  pusieron  en  camino  ^  salir  el  soh 
Todas  son  partes  de  una  misma  acoioa,  '  ,'   <  y. 


Digitized  by  VjOOQIC 


%  T  saenfieanCs  en  U  Pascua*  ove- 
jts  7  bueyes  al  Señor  Dios  tjuyo 
en  el  lugar  qae  hubiere  escogido 
el  mismo  Señor  para  establecer  alU 
el  cnlto  de  sm  lYombre. 

3  No  comerás  durante  esta  fiesta 
pam  con  levadura :  durante  siete 
dias  comerás  pan  ázima  y  pan  de 
aflicción*;  porque  con  azoramiento 
saliste  de  Egipto :  á  fin  de  que  te 
acuerdes  del  dia  de  tu  salida  de 
£gipto  todo  el  tiempo  de  tu  vida* 

4  No  aparecerá  ieyadura  en  to- 
dos los  térmiuos  de  tu  pais  duran- 
te los  siete  dias  y  ni  quedará  nada 
de  la  eame  de  la  yictinia  inmolada 
en  la  tarde  del  primer  dia^.J^asta 
otro  día  por  la  mañana.      ,  ,r.^ 

5  No  podrás  sacrificar  el  cord^rp 
pascual  en  cualquiera  4e  tus  ipiu- 
dades  que  te  dará  el  Señor  Dios 
tuyo; 

6  sino  solameaite  en  el  lugar  qi^e 


pi  S.e^ot  Dio|  escogiere  para  esta- 
blecer alli  el  culto  de  su  Nombre: 
é'  inmolarás  la  Pascua  por  la  tarde 
al  ponerse  el  sol ,  y  en  el  tiempo 
f  n  ^  que  saliste  df  Egipjto ' . 

7  Asi  qne  aderea^arás ,  y  come^á^ 
el  cordero  Pascual  en  el  lugar  que 
tu  Señor  Dios  eligiere;  y  á  la  ma- 
ñana ,  levantándote ,  podrás  vol- 
yerte  á  tu  casa. 

S  Seis^  dias  comerás  panes  sin  le- 
vadura, y  el  dia.s^timopor  ser  la 
solemne  reunión^  en  honor  del  Se- 
ñor Dios  tuyo  y  no  trabajar^. 
.  9  Contarás  siete  semanas,  comen- 
zando desde  el  dia  ^^  ^ue  metie- 
res la  hoz  en,l9^,9;^ie;|fsf ;  ^ 

lo  y  celebf^^pás^la  fiesta  de  Jijas 
Siepe  Senianas,  ó  d^q  P^nte^oftés^  al 
Señof  Dios  ,tpyp  ,,cj5»n  1^  bb^cion 
vpl untarla^  del  fruto. ff^  tus  manos, 
que  ofrecerás  conforma  4  l4l)endi- 
pion.r^í6¿¿(a.de'DÍos  tu  Seño^», 


Dominns  Deas  tuus  de  ^gypto  nocte.  ^  ImmolabUqMe  Phase  Domino  Deo 
tao  de  ovibos,,  et  de  bobus  ,  la  loco  quem  elegerit  Uominus  Deus  tuus  ,  ut 
habitet  nomen  ejtts  ibi.  Z  Non  coiñedes  iu  eo  paDém  fermeatatnm.  Septem 
díebns  comedes  absque  fermento  afflictioms  paoem  ^  quoniarm  in  pavore 
c^essus  es  de  iEgypto,  ut  raemineris  diet^^gi-esstionis  tu»  de  JSgypto ,  óm- 
nibus diebus  vit»  ta«.  4  Non  apparebit  fermentum  in  ómnibus  terminis  tuis 
septem  diebus  ,  et  non  remanebit  de  carnibus  ejus  quod  ímmolatnm:  est  ves- 
pere  in  die  pri;nio^  usque  mane;  ó  Non  poteris  imiuolare  Phase  in  qualibet 
orbium  tuarum  y  quas  Dominus  Deas  tuus  daturús  eVt  tibi :  6  sed  in  loco, 
quem  elegerit  Dominus  Deus  tuus ,  ut  habitet  nomen  ejus  ibi :  immolabif 
Phase  véspero  ad  sqlis  occasuqi,  quando  egressus  es  de  ^gypto.  7  Et  co- 
ques ,  et  comedes  in  Ipco  quem  elegerit  Dominus  Deus  tuus ,  manéque  con- 
surgens  vades  in  tabernacula  tua.  8  Se%  diebus  comedes  azyma ;  et  in  die 
séptima  ,  quÍA  CoUecta  est  Domini  Dei  tui  ,  non  /acies  opus.  9  Septem  hebdó- 
madas nomerabis  tibi  ab  ea  die|  qua  falceiU  ¡n  segetem  miseris.  10  Et  cele-, 
brabis  diem  festum  hebdomadarun^   Domino  Deo»  tuo ,   oblationem  sponta- 

*  PQr  ¡uucua  entiende  ^ui  Moisés  todas  las  víctintfis^  paicitales  ;  jr  en  primer 
lugar  ¿ej  fio rdero  j,  que  era  el  sacrificio  esencial,  después  las'  otras  'victimas 
mandadas  por  Dios  CNum.XXy  111,  y.  id,  23. J  (  y  finalmente  las  victimas  pa- 
cificas  fue  en  acción  de  gracias .  ofrecían  muchos  por  devoción,  durante  los 
siete -dias  de  la  fiesta^  D.e  estas  víctimas  pacificas  .creen,  algunos  que  hahlaban 
los  judíos.  Joauj,  XVlll,  ¥,  2B,  *  Como  que  ps.  menos  s^irofo,  *  Esta  es,  en 
el  mismo  dia  j  mes  del  ano,  *  CoUectas  se  llamaban  ítl  principio  de  ¡a  Igle-^ 
sia  las  juntas  solemnes  de  los  fieles  ;  jr  aun  se  llaman  colectas  las  oraciones 
que  se  dicen  en  la  misa,  congregado  el  pueblo,  ^,  Que  será  a¡  otro  dia  de  la 
Pascua, 


Tomo  Ih 


Digitized  byVjOOQlC 


6o  LIBRO  DElI  BfEüTEHOWOMIO 

II   Y  én  SU  presentía' bel iebi'árdá  i6   Tres  vetes  al-^  año  se  presen- 

banquetes  tii,  tn  hijo,  y''tuliij'á[  ttütáh  tbdés  tas  Varones  irnrtei  el  Se- 

tu  siervo,  y  tu  siérva ,  y  el  levita  ñor  Dios   tuyo,   en  el  lugar  que 

que  reside  en  tü  ciudad ,  el  estran-  señalare :  en  la  ñeBta  de  los  Azl^ 

gero  y  el' huérfano  y  la 'Viuda  qué  mos^   en  la  fiesta  délas  Semanas, 

inoran  entré  vosoti'os;  fótío  en  "el  6  Penteóostés  ,  y  en  la  fiesta  de  los 

lugar  que  tu  Señor  Dios  señalaré  Tábemáculeís.  Nadie   compareoerá 

para  establecer  alli  su  culto ;  ó  Ta-  con   las  manos  vacias  deiaate  del 


bernáculo, 

1%  Y  acordándote  que  fuiste  es^ 
cíavo  en  Egipto  ,  observa V^s  y  ha- 
rás lo  qiie  queda  «ordenado. 

í3  Celebrarás  tanibien  la  solem- 
nidad de  los  Tabernáculos  por  sid- 
te  dias ,  después  de  recogidos  los 
frutos  de  la  era  y  del  lagar; 

1 4  y  en  está  festividad  Sctlebrafás 


Señor :  

17  sino  que  cadil  uno  ofrecerá  á 
proporción  de' lo  que  tuviere,  á  me- 
dida' de  la  bendición  que  su  Se~ 
ñor  Dios  lé  habrá   dado. 

1 8  Constituirás  jueces  y  magis- 
trados en  todas  las  ciudades ,  que 
el'Seftor  Dios  tuyo  te  diere  en  ca- 
da  una' de   tías   tribus';  pata  q«e 

haViquetes  ttij^'tu  hijo   e 'hija,   tu    juzguen     al' ''pueblo     cop:  juicio 
esclavo   y  esclava  ,  como' ' támbiéfi    recto-  J 


el  leviía,  y  ei' éstrát/gef  o  ,  A  buér- 
fáno ,  y  lá  viuda'  que  Vivéñ 'dentro 
de  tus  ciudadésl' 

1 5  Siete'diás  celebrarás  fiesta  al 
Señor  Dios  tuyo  en  el  lugar  que 
hubiere  escogido ;  y,  con  eso  tu 
Señor  -  Dios  1  cch^/í  ; ía   bendición 


'V^  sin  iñcUnarse'mas  á  un»  par- 
té  que  á  otra.  Ño  serás  aceptador 
de  personas ,  ni  de  dádivas ;  por- 
que las  dádivas  ciegan  los  ojos  de 
los  sabios ,  y  pervierten  los  dictá- 
menes "de  los  justo». 

^.0,  Administrarás  lá  justicia  con 


sobre  todas. tus  cpsechas ,  y  sobre  rectitud ^  para  que  vivas  y  poseas 
todas  las  obras  de  tus  manos,  y  .  la  tierra  que  te  dará  el  Señor  Dios 

estarás", aJJe;g^Q/./|_        '      /    ,' .  .     ;  ...''tiLjo.' ^.    .'•,',  •,./... 

ncan^  maiius  "tuífe^  quam  ofíer^s  juxtfa  benedictidhefh  Dóiniíkí  Dei  türt'  íl  et 
épuiaberi&  corá,m  Óoroinb  Deo  tüp  ,  tU  ,  filiüs  tuüs  ,  ét  filiad  tuá  ,  servu»  tuüs  , 
et  ancilla  tua  ,  et  Leyltes  qui  est  intra  portas  tuas  ,  adyená  ac  papüliís  ét  tí- 
jl.,-  ««;  ^ir^.anft»» -rr.k.'o/^.in.i.'i  {jj  jocó  qucín  élcgerít  Dominas  Denfs  túiñ ,  lA 
1  ecordaberis  quoniam  servus  fneris  iñ  iEgypto : 

c  epta  suat.  13  Sotemnitatern  quo<|ue  tabierDaculoA* 

]  ',  qiianclu  coUegeris  de  área  et  tbrCttlarí  "fruges 

t  ate  tua,  tu,  fillus  tüufe  ct  filia  ,'  serH^'d  totas  ét 

a  iúa. ,  pupillus  ac  TÍdua  qut' intra  portas    ttiM 

I  D  Deo  tuo  festa  celehrabis  ,  in  loco  quem  ele- 

I  f)i  Doifiinus  Deas  tüus  in  cunctis  frugibüs  tais, 

c  im ,  erisque  ia  laetitia.   16  Tribus  vicibus  per 

a  inam  tuain  -  io  conspectu  Domini   Dei  tai , '  in 

I  liare  azymorum,  ia  solemaitate  hebdómada^* 

r  iculorum.   Non  apparebit  aute   Dominum.  va^ 

c  ^ue  secandüm  quóa  hahaerít  juxta  beaedictto- 

aeni  Domiai  Dei  sai,  qu.im  dederit  ei.  18  Judlces  et  Magistros'  constitues  in 
omnibas  portis  tuis ',  qüas  l^oWiuus  Deús  tuus  dederit  tibi ,  per  síngalas  tribus 
tuas:  ut  jadiceat  populum  justó  judicio  ,  19  neo  in  alteram  partem  declinent. 
Kon  accipies  personam ,  nec  muñera :  quia  manera  exciscant  oculos  sapien- 

Digitized  byLjOOQlC 


€AP. 

■%  X  Tto  plantarás  ^bosqneUft  »i  ir h 
bol  ninguno  cerca  del  aUM  ^¡^ 
Señor  Dios  tuyo*. 

>%%  No  te  fabricarás  ni  erigirás  ea^ 
tátna ;  porque  tu  Señor  Dios  abor- 
rece todas  estas  cosas. 

Cap.  XVIÍ.   Sohre  el  castigo  de  'la 
idolatría :   consultar  d  los  sacerdo- 
tes í  y  elección  y  condiciones  de 
un  rey, 

I  No  sacrificarás  á  tu  Señor 
Píos  oveja  ó  buíy  que  tenga^  tacha 
•  algan. vicio;  por  aerk^sAoabo* 
mínable  delanta-deL^ñor  Dúm 
tuyo.' 

a  £n  el  caso  -que  se  hallaren  «a 
tu  pais  dentro  de  alguna  de  tus 
ciudades  que  Dio»  tu.  Señor,  te.dil- 
rá ,  hombre  ó  mit^tr  q«e  «Oine- 
tan  la.  *  maldad!,  «n  poeaemOia  del 
Señor  Bioa  iiiyo,  ^  qitid»raDtar 
su  pacto-,    . '  ,        , 

S  yéndose  á  servir  y  adorar  á 
dioses  ágenos,  al  sol,  7  á  la  lu* 


xvii,  5 1 

na,  y  á  todas  las  estrellas,  dd 
^ifrlpy  con^rfiviniendo  al  inanda- 
miento  mío , 

,  4  y  «so  te  fuere  ,4enuJ^<^Í9do ;  si 
después  de  haber  tenido  el  aviso 
hicieres  diligentes  pesquisas,  y  ha- 
llares ser  cLeria.que  tal  abomiuaT 
cion  se  ha  .come^idp  en  Israel; 
.5  aacarás  al  Jiambrc  y  4:1a  ^w.^- 
^r,  que  cofneljieron  taa,jcnofroe 
pecado,  á  la  pu^rU  de  tu  ciudad*, 
ytseráu  muerta  á  pedradas. 
'6  Por  depqsicion^  de  dos  ,ó  tres 
testigos  perderá  la  yida  e)  q^e  es 
digno  de  muert^i  I^ingupo  seipá  con- 
denado ^á  muerde ,  po^  .el  dicho  de 
mi  8olo>  testigo  ^contra  4X. 

7  La  mano  de  los  testigos  será 
la.  primera  en  tirqr  piedra  P^V^ 
«Ktarle,,  y  después  todo  el  pue- 
blo acabará  d?^  apedrearle:  á  fin 
de  espelíer  al  m;^o  de.  én  medio 
de  ti,^ 

8  Si  estando  pendiente  ante  ti 
una  causa ,  hallares  ser  .diílcil  y 


bun,  et  maüant, verba  justomüín;  20  Jfustd.qvdd  josmoi  est  perse^uerís ;  nt 
•^ññ  et  posúdeas  tejsram  9  quiuB .  Donúonüst  .Oeps  tuus.,4e<l|srit  tiln.  21  Non 
plantafoísliKMinif  et  omoemiarboraiQ  juxta  altare  Domini  Deitui.22  Nec  facies 
tibí.  Beque  coostitiies  statoam  :  quo  odit  Dominus  Deus  mus,  , 

C4tuT  XVII.  i  Non  immQlabis  Domino  Deo  tuo  ovem  et  bovem,  in 
qiM  est , maciza.»  aut^ .qmppiam^  yítM,.qu¡a  abomioatio  est  Domino  Deo  tuo» 

3  €ii«  r^perti  íiieriut  ap«Í4  <e ,  intra  unam  portarum  tn^rum  quas  Doúiinus 
Déos  tttus  diabit  libi  y  vir  aatr  iPliüei:  qwi  faciant  malamiin  .c<»ps|)jectu  Domini 
Dei  toi^jet  transgi^iantur  pacMiim.illms,  3  njt  ;¥afUii|  et.serviafíi  diis  alieiiis, 
et  adorent  eos  ,  solem.et  lanam ,  et  omnem  inilitiain  coeli,  qu»  non  prsecepi, 

4  et  boo  tibi  ínprii  noutiatum  ^  audien^ipie  íuquisieris  diligenter  ».  et  ^ernm 
esee  repereris,  et  abominatio  facta.estin  Israel:  ^  educes  viruui  ac  .naiUie- 
rem  ,qui  reip  fSceleratissimam  perpetraruut ,  ad  portas  cWUatis  tus,  et  lapi- 
dibas -obmeotur*  .0  .la,  ore. duorum  aut  trium  testiuw  peribit  qui.  iuterficie- 
tar,  NémO  occ.idattir  , .  u^o  £pi^ra,cfie  diceat^e  testimoniara.  7  ^aui^s  testium 
ptima  ittierfi«iet..ema,  4i^mani»l(eliqui  populi  aj^trema  mittetur;  ut' aufeías 

^ Según  tsíUa  dé  /<\x  i^i^rjr^.  ,*,pou<¡e  estd.fii  tfibumul,  Habím  e^i  cada  ciu- 
dad un  sinedrio  á  <;onsejp  de  mdnte  y  tres  jueces ,  y  dé  tres  en  las  peqiuñas 
poblaciones,  compuesto.de  sacerdotes^  levitas,  y  hebreos  noblfs ,  ríeos  r  sabios, 
libres  de  toda  mancha  de  cuerpo  y  espíritu.  Para  las  sentencias  de  muerte  de- 
Han  juntarse.  túJoé  ;.  p^o  bastaban  tres  para  las  caucas  pecuniarias ,  j  ncf^o-' 
eiof  de  m^notvcanucujencis^,  Fleuri,  Costumbres  etc^n,  2$.  I^s  sentencias  ^e 
muerte  se  ejecutaban  fiftra,  ,^e   Ai   eindqdp   Vé^se  J^icjor,  ^      1.    * 


Digitized  byVjOOQlC 


5a  LIBRO   DE)Í  BlüÜWltONOMIO 

dudoso  el  discernimiento  ehtré  san»    determinación  del  3lK»rdote  que 

1^  aquel  tiempo  es  mini^ro  del 


gre  y  sangre ,  entre  pleito  y  pleitb, 
entre  lepra  y  lepra'  ,  y  vieres  que^ 
son  varios  los  pareceres  ဠ los 
jueces  que  tienes  en  tu  ciudad; 
marchai  y  acude  al  lugar  que  ba- 
brá  escogido  el  Señor  Dios  tuyo , 
9  donde  recurrirás  á  los  saoeiÑ-* 


Señor  Dios  tuyo  y  ni  al  decreto 
del  juez,  ese  tal  será  muerto:  coa 
lo  que  arrancarás  el  mal  de  en 
medio  de  Israel: 

1 3  y  todo  el  pueblo  al  oirlo   te- 
merá, para  que    cu  adelante  ui^- 


dotes  del  linage  levílico,  y  sfl'que    guno  se  hinche  de  soberl;>ia. 


cómo  Sumo  sacerdote '  fuere  efil 
aquel  tiempo  juez  supremo  det 
pueblo';  y  los  consultarás,  y  te 
manifestarán  como  has  de  juzgar 
según  verdad. 

10  T  harás  todo  lo  que- te  dije^^en 
los  que  presiden  '  en  el  lugar  es- 
cogido por  el  Señor,  y  lo  que  «e 
enseñaren 

1 1  conforme  á  su  ley  ,  y -seguirás 
lá  declaración  de  ello*:,  «in  des- 
liarte ^  la  dieittá  ni  á  la  sinirestra. 

la    Mas    quien'  se    ensoberbé^- 
ciere   y  no   quisiere    obedecer  la 


i4  Cuando  hubieres  entrado  en 
la  tierra  que  te  dará  el  Señor  Dios 
^^y<>  i  y  t)o«eidoIa  y  habitado  en 
ella,  y  dijeres^ :  Yo  quiero  pones 
sobre  ihi  un  hej^%  como  le  tienen 
todas   las  iTaciones  comarcabas: 

1 5  pondrás  á  aquel  que  tu  Se* 
ñor  Dios  señalare  de  entre  tns  her- 
manos'. No  pcklrJb  alzar  por  rey  á 
)lombre>  dé  otra  naéion,  y  que  no 
sea  hermanoitfiyoi  -^    - .   ..u>. 

r6  'Una"Víe^  que  fuei*é' estableció 
do,  no  'ha  de  revnif  muchos  ca- 
ballos^, ui  engreído  con  su  sume- 


mahim  de  medio  tuL  8^  Si  difíicile  et  ansbigfrium  apud  te  jadíoíum  esse  pers* 
pexeris  inter  sanguioem  et  sanguinem  ,  causam  et  causam  ,  lepram  et  lepram; 
et  judicum  intra  portas  tuas  videris  verba  yariari ,  surge ,  et  ascende  ad  lo* 
curtí,  quem  elegerít  Doin^u«  Deus  tüus.  S  Veñíesqtíé  ád  sácetdiot«B  'Le^ítxCi 
Reherís  ,  ét  ad  ¡udícem  qüí  ftferit  iH»  teinp<»re  i  quiítéi^ipie  ^  aiil  ei»  ,  qfcri  indi^ 
caijunt  tibí  judicii  yeritatem.  10  £t  facies  quodcu^que  dhíeriur  quí  prasunt 
loco  quem  elegerit  Donoiinus  ,  et  doeuerim  ^  11  júiíta  leá|<em  •Hus ,  sefueri*^ 
que  sente'Dtia.m  eorum,  ñec  declSnahis  ad  dentera  tu  neqtié  ád  8Ínist«>aaié  i2  Qui 
*autem  küuerbierit,  tfoleUAobedire  satierdétis  imperio,  qui  eo  «empore  mianso 
trat  Domino  Deo  tuo  ,  et  decreto  judids  ,  'moi^fetCir  hoiii6  file,  let  aufer«9  Ana»- 
luib  de  Israéi :  t3  cUnctosque  pojmkis  audíens  tJmehít ,  tít 'nullus  deiiicej>s 
ÍDtumeácaf  superbiá.  14  Cuw  itogpessus  fuer»4  lerram,  qtKfm  Ddmiiuw  Deus 

*  Ésto  €s ,  tn  materias  cririiinaUií ,  '6^ Miles ^' ó  del'bi¿k>*,  ^  Y  presidente 
del  sanedrín.  Fiase  Concilio.  *  Óotrto  yo  sé  que  dirás,  ♦  }íúisés  f  redice  que 
¡legaría  tietñp'o  en  qae  querrían  tener  un  rey  que  'hs  -goéernam  j- como  tenían 
otras  naciones,  Ast  sé  verificó  éoH  ofensa  del  Stüór'i'qiéi^  ^^o' obviante  condes*^ 
tendió  con  las  instancias  del 'puebU>  i  cém,ó  se  life  h'RegyVll,  v.  7:^Srtpuet$a 
'  la  mudanza  de  goBierréó  ^  -sé'  éstat^ftceh  condiétontí  qae^  h\a>  dé^  observar  #/  /bf 
turo  Rey,  *  En  la  tierra  de  Canaan  y  paises  vecinos  eran  raros  los  caballos^ 
X  ' acó stúmbí aban  valerse  de  asnos',  que' )se  críaban  alH  muy  corp\ihntos  y  ro* 
bustos  ;  y  por  esto  es  tan  frecuente ,  aun  hablando* de  hombres  rieoí^ ,  como  lúe 
Patríarcas  etc. ,  la  espresian  aparejó  su  asno  etc.  No  quiso  el  Señor  que  lot 
Reyes  enviasen  d  buscar  caballos  á  Esfipto  /  para  que  no  viniesen  de  alii 
hs  desarreglos  ^  sup'érsticiones  idoldtrícas,  Brk  esto  fkltó  Salomón  >  asi  como 
en  el  escesivo  nthnero  de  ma:geies  que  tomó ,  cnarido  la  poligamia  era  permi» 
tidéi  en  términos  justos  ^   moderada,  lil.  Mleg.X,  y,' 29^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


tjíp. 

ToU  caballería  f  hará  volver  el 
po^lo  á  Egipto,  mayonnenfc  te* 
niéadoois  mandado  el  Se&or  nó 
TOlvet  jama»  ^or  aquel  camino. 

17    No  tendrá  nujoiero   eseesivo 
de  mugeresy  que  con    halagos   se 
enaeñoreen  de  aa  corazón ,  ni  te^ 
ftOros  inmensos  de-  oro 

1$  Luego,  qiiM--^'^^^'^''^^  éetié 
do  en  a^  ^^  solio',  escribirá 
para  su  aso  en  un  ¥o]umen  este 
'Oeut^ro'^aiio  ó  recopilación  de 
la  Ley,  copiándole  del  ejemplar 
original  que  le  darán  los  sacerdo- 
tes de  latrilHi  de  Levi; 

19  7  le  tendrá  consigo,  leyendo 
en  él '  todoa  los  días  de  su  vida, 
para  *  que  aprenda  el  temor  del 
Señor  su  Dios  ,  y  á  guardar  sus 
mandamiento»  y  eecemonial  pres- 
critas en  la.I^y;.  ,  m      .  ^ 

aio  y  para  que  su  coraron-  nio  ae 
ensoberbezca  sobre  sus  hermanos, 
ni  decline  á  la  diestra,  ni  á  la  si- 
niestra de  la  Ley  del  Señofí}  i  fin 
de  que  reioe  largo  tiempo,  asi  él 
como,  sus  hijo3 ,  sobre  Israe|.     , 


ivra.  ^  53 

Cap.  XVIIL  Derechos  de  los  sacer- 
dotes y  levitas.  Prohibición  de  to- 
da suerte  de  supersticiones.  Pro-- 
mesa  del  Mesías:  y  como  se  ha 
de  discernir  el  profeta  verdadero 
_^^    \^  delfalso^  ,„  -     -^  / 

I  Los  &^««*^xotes  y  levitas,  y  eiian-^ 
tos  son  de.  esta  tribu ,  nd  te odráil 
parte  ni  herencia  .entre  los  <lemas 
hijos  de  Jtrael  s  porque  se  han  de 
sustentar  de  los  sacrificios  del  Se^ 
íioryde<su«  ofrendas;  >    ^ 

a  y  asi  ninguna  otra  cosa 'reei*- 
birán  de  lo  que  posean  s«s  herr 
manóse  por  cuanto  el  Señor  ,niis«- 
mo  es  su  Jioi^encia,  coma  se  lo 
tiene .  dicho. 

3  Hé  aquí  lo  <{ue  les  saeerdor 
tes.  tendrán  derecha  de  tomar,  dtl. 
pneblo.,!  y:  de  los  que  ofrecen  víc^ 
timas:  Ya  sacrifiquen  buey,  ya 
O^eja ,  darán  al  sacerdote ,  la  ei*- 
palda  y  el  vientre ; 

4  .^aa»bien  le  daráli.las  primi* 
cias  del  grano ,  del  vino  y  del  acei- 
fe ,  y  pane  de ,  J41S  Janas  en  ^\  ea- 


tuns  dabit  tibí ,  et  possederis  eam  ,  habitaverisqué  ia  illa,  et  dilerís  :  Cob^ 
tituam  super  me  regem ,  sicut  habent  omnes  ndr  icircuitnm  natíones ;  1^  eviii 
eoDstitues  ^  qüem  Doniinus  Deas  tiras  elég^nt  de  anvieio  fralnim ,  ituornin. 
Non  poteris  alterios  gent»  honioem  tiegem  faceré ,  .qui  non  siti  írater  tans* 

16  Cumqiie  faerit  constítutiis ,  non  multiplicabit  »ibl  équos,  nec  reduoetpo^ 
palnm  in  .^gyptuni ,  equitatas  numero  sublevaitus  ,  prcfetertim  cum  iDoqiiiiiks 
prsBceperit  vobis ,  iit  nequaqaam    amplius  per  .eaind«m    viam    reTertamini* 

17  Non  habebit  uxores  plariinas ,  qu»  alliciant  animum  ejns ,  ñeque  argenti 
et  auri  ímnienfla  pondera.  18  Postquam  afotem  sederit  in  solio  regui  sni,  des- 
cribet  sibc  Deuteronomínm  legis  hujus  in  volamine,  accipíens  exemplar  á  «•- 
eerdotibus.  Levitic»  tribus:  19  et.  habebit  seoum  ,  legetqu«  illnd  onintbns 
diebus  vit»  su» ,  ut  discat  timere  Dominam  Deara  sniim  ,  et  custodire  verba 
«t  csremonias  eius  ^  quss  in  Lege  praecepta  sunt<  20  Nec  elevetur  cor  ejus  in 
superbiam  super  fratres  suos ,  ñeque  declinet  in  partem  dex4eram  vel  •tnis- 
tram  ,  ut  longo  tempore  regpet  ipse  et  filii  ejus  super  If rael.  ^ 

Caput  XVIII.  4  Non  babebunt  sacerdotes  et  leyita  ,  etv  omnes  bi  qui  de 
eadem  tribu  sunt ,  partem  et  heredttatem  cum  reliauo  Israel ,  quia  sacrificia 
Domini,  et  oblationes  ejus  comedent ,  2  et  nihÜ  aliad  aééípient  de  posses- 
sione  fratrum  snorum :  Dominas  «nim  ipse  est  bereditaá  ec^rum  ,  sicmt  locu- 
tor est  iilis.  5  Hoc  erit  judicium  sacerdotum  k  populo  y  et  ab  bik  qui  offe- 
Tunt  victimas :  sítc  bovem ,  sive  ovem  immolavermt ,  jdabünt  tacerdoti  ar- 


Digitized  byLjOOQlC 


5^  LIBRO  BEL  DETTTEROirOMIO 

quilco   de    sus   ovejas.    .  i  o  No  se  vea  en  «I  paU  quiett 

5  Porque  el  señor  Dios  tuyo  le  purifique  á  sü  hijo  ó  hija ,  paütt- 
escogió  á  él  de  todas  tus  tribus,  dolos  por  el  fuego';  ni  quien  «oa- 
para  que  asista  y  sirva  al  culto  Di-  sulte  adivinos  ,  y  haga  caso  de 
vino  perpetuamente ,  asi  él  como  sueño»  y  de  agüeros :  no  haya  h«- 
^^•^^^Uij  chioero , 

6  Si  sáni:!^.::^:^  i^^-^a  ¿e  una^a^  n  ji{  encantador ,  ni  quien  pid« 
tus  .f Ciudades  esparciíra^^poc  todo  con»*^¿  Iq^  que  tienen  espíritu  pi* 
Israel,  donde  mora,  y  sin  estar  tónico,  y  I líy5-*.*ftr<^lQg<j 5 ^  ni  quien 
de  turno  quisiere  venir  por  de-  intente  averiguar  por  m^^  4e  ios 
Tocion  al  lugar  escogido    por   el  difuntos  la  verdad. 

Señor,  «2   Porque  todas  estas   c.o»«^  u» 

7  ejercerí  su  ministerio  en  nom^  abomina  el  Señor:  y  por^' haber  co- 
bre del  Señor  Dios  suyo,  eomo  metido  semejantes  mfaldades  aqne-» 
todbs  los  levitas  sus  hermanos,  qué  líos  pueblos  ,  acafmt^  con  ellos  Á 
en  aquella   sazón   estarán   de  ser^  tu  entrada.             >   •    '  ' 

vicio  en  la  presencia* «del  Señor.  i3'  Tú  has  de  ser  pcrfecüó  y  sin 

8  Recibirá  la  misma  porción  de  mácula'  para  cen  el'  Señor  Dioi 
alimentos  que  los  otros,  adeínas  luyo^.  ■  r  ^  *  ,  ,. 
de'  lo  que  le  es  debido  en  su  pa-  i4  Esas  ftentes ,  cuya  tíertia  fd 
tria  por  razón  de  su  patriratoniOw :  has  de  poseer,  á%tt  crédito  "á  los 

9  Cuando  hubieres  «rntrado  en  lá  agoreros,  y  adivinos;  peco  tii  bas 
•tierr*  que  tu  Señor  Dios  te  d^rá,  sido  educado  diversamente  por  el 
guárdate  de  querer  imitar  tas^abo-  Beñ^r  Dios  tuyo.          ' 
miñac^iones  de  aquellas  géntés«  i$  S/U  Señor  ^Diós   te  susckaiá 

■  •  f:  !   '              '             ,               ■       '  •  ■  ■     •                                         ■          ■    •' 

iriiim  ác  véntir?cutiiní*i  4  prítnití¿s  frúmenti  ,  víníi,  et  olei,  et  lanartim'patw 
tem  ex  ovíuna  tonsiope.  b  Ipsum  enim  elegit  Dominns  Deus  tuus  de  cunctis 
tribubus  tuis  ,  ut  stet ,  et  ministret  nomini  Domini  ipse,  et  fiUi  ejus  in  sem- 

XiternuiD.  ^  Si  exjei!>it  levites  ex. una  urbium  tuarum  ex.  ómni  Israel  in  qoa 
abiruty  ^et*voluerti>véntrci^  desiderans  locum  quem  elegerit  Domiiius,  7  mif 
-nistrabitiii  nomine  Dow  i  luDei  fitui,  sicut  emnes  fratres  ejus  levitas,  quista*- 
buut  «ei'telnpore  corttm  Domino.  8  Partem  ciborum  eamdem^  aceípiet ,  quam 
-etcfeterü I' excepto  eo,  quod  in  uf be.  sua  ex  paterna  ei  $ucces8Íone  debetur. 
^S-  QaaíiHo  íngresfius  fiieris  tefram  f'quam  Dominus  Deus  tuus  dalut  tibi,  cave 
jie  imítart  velis  abomiiiaticmes  illaruái  geatium*  IQ  Neo  inveniatur  ia  te  qui 
lu»tret  filium  suam  ,  aut  filíam  ,  ducens  per  ignem:  aut  -qui  aríolos  scisei- 
tetur ,  et  oliservet  somnta  atque  auguria ,  nec  sit  maleficus,  11  neo  iocan- 
tator-;  nee  qui  pytlv»nes  cousulat ,  nec  divinos,  aut  qnserat  á  mortuis  veritar 
teih.  12  Omiiia  euim  ksec  a^bominatur  Dominus  ,  et  propter  istiusmodi  sedera 
delebit  ei>s  iu:  introitu  tíao;>t3  Perfectu>(  eris  ,  et  absque  macula  cam  Dodiino 
J)eo»  tuo^  l-ííGentes  istse ,  quarnm  t^ssidebis,  terpam,  augures  et  divinos  a»* 
•diuRtl  tu  autemiá  Dbtniao  Deo  mo  aliter  instiuitus  ^s.  li  Phovbbt^am  ide 
gente  tua  et  de'  fratribus  tuis  sicut  -me,  «U6dt»bit  tibi  .DoHainus*  *  Deus  tuus: 
)q>suqi   audies,    16  ut  petisti  á   Domnio  Deo  tuo  in  Hdreb ,  quándo  concio 

*  E$ta  aspecie  dé  purificación  ó  espitui&n  era  muy  común  entre  los  cánanéát, 
fenictúS' ir  otros  pueblos:  loscaules  soiian  aígunas  'veces  quemar  'vivos  d,,sus^ 
kifoslen  f¿otiojt..dé'> su»..  ídolos.  Véase  Lev.  XX.=  JereiUv  XIX.  v*5,  ^=Bx«di, 
XXIU- V;  37  ,    SSJfc?  P¿  GV.  vw  37  ,  38;     ^  ^Huj(endo  de  toda  sufMeraicion, . 


-  Digitized  by 


Google 


un  íiiorliTJk"  de  tu  nación  y  de 
eaire  tns  heánanos.  cprno  jo.  A 
él  oirás  9 

1 6  oonibitBe  se  la  pediste  al 
Señor  Dios  tujjp  en  Hoi  eb  j^  cuaii- 
do  )se  junto  todoi.el  pueblo,  di- 
eíendo:  Ho  oiga  yo  otra  veE  la'i^oz 
del  Señor  Dios  mió,  ni  vea  maa 
este  fuego  espantoso,  porque  na 
amera'. 

17  A  lo  qttc  roe  contestó  el  $e-^ 
ñor :  £n  todo  ^o  qne  ba  dicbo  ha 
bablado  biea  ese  pueblo* 

I S  To  le  suscitaré  «a  Profeta  de 
en  medio  de  sus  hermanos  seme- 
jante á  ti^ ,  y  pondré  mis  palabras 
en  su  boca ,  y  les  hablará  todo  lo 
que  yo  lemaiadare. 

19  Mas  el  que  no  quisiere  es- 
cuchar las  palabras  que  hablai^ 
en  mi  nombre ,  esperimentará  mi 
venganza. 

«o  Pero  »i  im  profeta^  oorrovaír 
pido  por  la  soberbia  ^^  emprendiere 
hablar  en  mi  iiombi'e  lo  que  yo 
no  le  mandé  decii*,  6  hablare  en 


XIX.  :  '55 

nombre  de  dioses  ágenos ,  será  cas- 
tigado de  muerte., 

ai  Y  si  tú  allá  en  tu  interior 
replicares  :  ¿  Cómo  puedo  jo  dis- 
cernir cfial  es  la  palabra  qi|e  no 
ha  bablado  Dios  de  in  que  r^al" 
mente  ha  dicho? 

a  a  tendrás  estp  por  s^ñal :  Si 
lo  que  aquel  profeta  hubiere  va- 
ticinado en  el  nombre  del  Señor, 
no  se  verificare;  esto  no  lo  habló 
el  Señor ,  sino  que  se  lo  foi;^  el 
profeta  por  la  soberbia  de  su  es- 
píritu ,  y  por  lo  mismo  no  le  te- 
mas, ni  respetes. 

Cap.   XIX.    Ciudades  de   refugio. 

Leyes  sobre  et  Immi^idio  inpolun- 

tario  y  voluntario  ^  y  de  la  pena 

del  Talion, 

I  Cuando  el. Señor  Diof^  ^uyo 
ibnbiei^e  destruido  Jas  nitciopes  ,  cu- 
ya tierra:  te  ha  de;  dar-,  y  tú  Jii 
poseyere^ ,  y  habitares  ep  sus.  ,cji|7 
dades  y  casas , 


coDgregata  est ,  atque  dixisti:  UUrá  non  audiam  vocem  Domini  Dei  iñei  ^  fíjC 
ignem  nnoc  máximum,  amplios  non  videho ,  ne  moriar.  i7  Et  ait  Domiuu^ 
mihi :  Bene  omnia  sum  iocutt.  18  Prpphetam  suscitaho  eis  de  medio  fratna^ 
saomra  similjeia  tuí ,  et  ponam  vierha  mea  in  ore  ejus,  loqueturque  ad  é^ 
omma  qus  pr^cepero  ilh,  19  Qui  autem  ,yerha  ejos ,  que  loquetm*  ín  nomi- 
ne meo  ,  audire  noluerit  ^  ego  ultor  existam.  20  Propneta  aatem  qui  arror- 
gantia  depravatns  voluerit  loqui  in  nomine  meo ,  que  e^o  non  prsecepi  illi 
ut  diceret',  aut  ex  nomine  alienorum  deorum  ,  intcrficietur.  2l  Quód  si 
tacita  cogitatione  respondería :  Quomodo  possum  int^^llígere  verbum ,  quod 
Dominas  non  est.lpcutu^i?  22  hoc  habebis  signum :  Quod  in  nomine  Domi- 
ni probeta  ill»  pi?Kdiji¡erit ,  et  npn  evenerit ,,  hP<t.  Ponjinus  non  est  lo^ut^^, 
sed  per  tumorem  animi  sui  «propheta  conJQpcU  :  et  ídpirc^  non  tiroehis  eum. 
Cavvt  .XIX.  1  Cum  disperdidertt  Dominus  Deus  t^ias  gentes ,  quarum  tihi 
traditunis  'est  terram ,  et;possederis  eam ,  habitaverisque.  in   urbihus  ejus  ejt 

;í         ..         ,  .         , 

'  Desde  este  verso  i 5  al  20  se  habla  literalmente  del  Cristo  ó  Mesías/  y  este 
em  el  común  sentir  de  la  Sinagoga  en  tiempo  de  Jcsu^Cristo ,  como  se  vé  en 
los  discursos  del  apóstol  S^  Pedro,  y  de  S,  'Estéy^an ,  t/ict,  HI.  y  VIH.  y  Joofu 
I.  p.  4 :  VI. »'.  14.  •  Exod.  XX.  f .  2 1 .  ^  Sera  como  Yo ,  ó  semej^^te  ^á  mL  [y^  19.) 
Esto  es  ,  i€r<^  Legislador  como  yo  ,  aunque  de  una  Ley,  muc^a  maj  perfecta^ 
Caudillo  de  un  nuevo  pueblo.  Mediador  entre  Dios  y  los  hombres ,  y  obrqdor  de 
prodigios  etc.  A  él  has  de  oir.  A  este  lugar  alude  lo  que  se'  dice  Math.  XV. 
T.  i,  r  Joan.  V.  Y.  16. 


Digitized  byLjOOQlC 


56 


IJBRO  DEL  DXtniSIlOirOMIO 


%  separarás  tres  ciudades^  en 
medio  del  país  >  cnya  posesión  te 
dará  el  Señor  tu  Dios ; 

3  allanando  con  cuidado  el  ca- 
mino ,  y  dividiendo  en  tres  partes 
iguales  toda  la  estension  de  tu 
tierra,  á  fin  de  que  as¿^  tenga  lugar 
cercano  á  donde  poder  refugiar- 
se  quien  anda  huido  por  razón  de 
homicidio  involuntario. 

li  £sta  será  la  ley  ó  calidad  d^ 
homicida  fugitivo ,  cuya  vida  debe 
salvarse:  El  qtie  hiriere  á  su  pro* 
gimo  y  sin  advertiHo^  y  de  quien 
no  consta  que  tuviese  el  dia  an- 
tes xS  el  otro  mas  allá  ningún  ren- 
cor contra  él; 

$  sino  que  de  buena  fe  salió, 
por  ejemplo ,  con  él  al  bosque  á 
cortar  leña  y  y  al  tiempo  de  cortar- 
la se  le  fué  el  hacha  de  la  mano, 
y  saltando  el  hierro  del  mango  hi- 
rió y  mató  á  su  amigo  r  éste  tal 
se  refugiará  en  una  de  las  S^re- 
iHchas  ciudades,  y  salvará  la  vida; 


6  no  sea  que  an^ebaud»  dé  do« 
lor  algún  pariente  de  aqvel ,  cil- 
ya  sangre  fué  derramada,  le  per- 
siga y  prenda  si  el  camino  es 
muy  largo,  y  le  quite  la  TÍda ,  ao 
siendo  reo  de  muerte;  puesto  que 
no  se  prueba  que  hubiese  antes 
tenido  odio  algoao  contra  el 
muerto. 

7  Por  eso  te  mando  yo  que  re- 
partas las  tres  ciudades  á  iguales 
distancias  entre  si. 

8  Pero  en  ensanchando  ei  Señor 
Dios  tuyo  tus  términos ,  comd  lo 
tiene  jurado  á  tus  padres ,  y  en 
dándote  toda  la  tierra  que  les  pro- 
metió, 

9  (con  la  ooiidícion  de  que 
guardes  sus  mandamientos ,  y  ha- 
gas lo  que  hoy  te  intimo ,  esto  es, 
que  ames  á  tu  Señor  Dios ,  y  sigas 
sus  caminos  en  todo  tiempo )  aña- 
dirás  otras  tres  ciudades^  á  las  so- 
bredichas ,'  duplicando  ¿z^'  «1  liú- 
merode  ciudades  de  refitgioi 


in  edibus  ;,2  tres  civitates  separabis  tibi  in  medio  terrae»  qaam  Dominas  Deas 
tuus  dabit  tibi  in  possessionem ,  3  sternens  diligenter  viam ;  et  in  tres  «sqoali- 
ter  partes  totam  terrs  tu»  provinciam  divides :  ut  habeat  i  vicino  qui  prop- 
ter  homicidium  profugas  est  ,  qu6' possit  evadere.  4  Heec  erit  lex  homioKia 
fugiemis,  cajas  vita  servanda  est:  Quipercusserit  proximum  saum  nesciens, 
ét  qui  heri  et  nudiustertius  nailum  contra  eum  odiam  habuisse  comproba- 
tur  ;  6  sed  abiisse  cum  eo  sirapitciter'in  sílyam  ad  ligna  c»denda  ,  et  iu  suc- 
cisione  ligapram  securis  fugen^  mana,'  ferrumque  la^sum  de  manubrio  ami- 
cum  ejus  percusserít  ,  et  occiderít  :  hic  ad  unam  supradietarum  nrbium 
confugiet  et  vivet.  6  Ne  forsitan  próximas  ejus,  cujus  effusus  est  sangais, 
dolore  stimtilatus  ,  pérsequatur  ,  et  apprehendat  Wnr4i  lóogior  via  fuerit ,  et 
percutiat  animam  ems  ,  qui  non  est  reus  mortis:  qiiia  nnlUm  coUtia  eum, 
qui  occisus  est,  odium  pri6s- hab^RSse  mó'nstratuí'.''  7  IdcircA  ■pr«cipio  tibi, 
ut  tres  (úvítates  sequalis  ínter  se  spatií-  dividas.  %  Cum  autem  ¿Uataverit  Do- 
minus  Deas  tuus  términos  tuos  ,  sicut  juravit  "patribus  tuis  ,  et  dederit  tibi 
cuDCtam  terram ,  quam  eis  pollicitus  est ,  9  ( si  tameu  custodieris  mandata 

*  Ya  ñfoisés  káhia  señalado  tres  ciudades  de  refugio  ^n  ¡os  paisas  conqms** 
tados.  Cap.  IV.  v.J^^.  z=.  iV«m.  XXX»V;v.  '¡11 ;  **  Puesta  una  cnidad  en  medio  dó 
^ada  parte,-  ^No  ie  ^verificó  el  5eñaia>esta%'otriíí4res  eindades :'p6rqué  ^catnalos 
judíos  'no  cÚ)kpUer6n  la  condecían  ,  asi  es  qub  aunque  én  tiempo  de  David  j  Sa- 
lomón ^  se  estendió  sn  "dominio  hasta  el  Eufrates ,  quedaron  siempre  en  los 
países  conquistados  los  mismos  moradores;  y  el  derecho  del  asilo  era  solamente 
para   los    hebreos. 


Digitized  by  L3OOQIC 


to  á  fin  de  que  no  «eiderratáe  la  'tierra  de  que  lias  de  tomar  po- 

Mngre  -inocente  en   medio   de   la  sesión*. 

tierra,   cuya  posesión   te  dará  el       i5  No  bastará  para  condenar  á 

Señor  Dios  tuyo ;   ni   tii  seas  reo  nadie  un  solo  testigo ,  cualquiera 

de  este  derramamiento.  que  sea  el  pecado  y  eí  crimen ;  sino 

1 1     Mas  si  alguno  por  el  odio  que  todo  se  decidirá  por  deposi- 

qme  tiene  á  su   prógino  armare  cíon  de  dos  6  tres  testigos, 
asechanzas  á  su  vida,  j   arreme-        i&    Si   un  testigo  falso  <lepone 

tiende  contra  él  le  hiriere  y  m»*  contra  un  hombre ,  acusándole  de 

tare  y  bujéndoae  idespnes  á  «na  de  prerarícacíon  , 

las   ciudades  sobredichas :  117   oompareeecán  los  dos  ,  euja 

I  a   los   Ancianos  de  la    ciudad^  oakisa  se  trata,  ante   el  Señor  en 

de  él    en^iaráaii  á  sacarle  del    ki*i  presencia  de  los  sacerdotes  yjue* 

gar  del  asilo ,  y  prendiéndole  le  ees  que  fueren  en  aquellos  dias. 
eBtregarán   en  mafio_  del  pariente       18   Y  si  después  de  una  exacta 

del  muerta'^^    j>  se  le   quitará  la i  pea^iiisa^  hallaren   que  el   testigo 

Tida. '    -    f   .    .y)    u  .  f9hfi  ha  dicho  mentira  contra  su 

1)  No  tendrás  lástima  de  él;<gr/^  hermano, 

con  «so -quitarás  fdei.en  medio lodei  •  19    U  impondrán'  la  pena  que 

Israel  el   crimen  cometido  po|r  la  él  intentó  hacer  caer-  sobre  sü  her- 

efusión  de  sangre  inñoceiite;  áfifi  mano,  y  asi  arrancarás  el  mal  "de 

de  que  te  raya  prósperamferttCií.rt  en!n>^io  del  .pueblo:. 

14  No  te  apropiarás^  ni  traspa-  20  para  que  oyéndolo  los  demás 
sarás  los  lindes  de  tu  pr<%imí$bcq9e..r«Atc^  «9. temor,  ,y  deciuinguñ 
fijaron  los  mayores  en  tuh<iE''edall,'t  mwio  ^OMfi' hacer  tules  cpsast 

que  te  dará  el  Señor  tu  Dios  en  ;   iii'  No^te  compadecerás  dé  él; 

ejas ,  et  feceris  qo»  hodie  prccipio  tibi ,.  ut.diligM  Domiiuim  Déum  tnarn, 
et  ambales  ionvtis  «jtt»  omni  tempore)  addes  Übi'.trQS.  alMd'rcintates,.  et  su- 
pradictarvm ' 'tírinm  urbioni  »mimeru«tj  duplioabitA  10  ni  jiQA'éffundatttr  san-' 
gats  inaoxtns  in  medio- tcrrle  v  quino  Dominus    Úeu»  taui  dobit  tihi  posai- 
oencUm,    ne  sis  sangmois  reus.    11    Si  <}iMS'<outem    odio-  habens  proxioiuiu 
sunm  j  insidjatns  fuerit  Viitds  ejus  ,   surgeosque  nereasse? it  illmn  ,  et  moctuuü 
fuerít,  ñigei'itque  ad  Bitiim  de  supradiolis  urbibus,  12  mitteut  séniores  ci tí- 
tatis  ^llius ,  et  flrripiéht,  eum  de  foco  éffugii,  tradeotque  ia  manu  proximi, 
onjos  sangvis  effusu»  est^   et  inortetur«,13  Non.  niisereheris   ej«is»  et  auferes 
imioxiuin*  san guinevi^dle  Israel  Y  «I  b^ne  sit  tibí.  14  Non  assnhies*  et  trana-' 
feres  términos  jirdsimi  í^uf ,  quos 'fi^usvunt  Ipriores  in  possessione  tük,  quam 
Dominus  Deus  tuus  dabit  tibí  iu  térra  ,  quam  acceperis  possidendam.  15  Noit 
stahit  te^s  jnnus  contra  aliquem,  qufdqmd  illud  peccati  -et  facinoris  fnerit: 
sed  in  ore  dnorum  aul  trium  testium  stabit  ontue  yerbun).  16  Si  steterit  tes« 
tÍ8  mendaz  contra  hominem,  accusans  eum   prasvaricationi^ ,  17  stabunt  am- 
bo ,•  quorum  causa  est ,  an^  Domioum  iu  conspectu  sacerdotum  et  judicum 
qui  fuerint  ■■  diebu»  illis.   l<8t  Cumqtie  dUligentis^imé  perscrutantes,  iuvene-» 
rtot  fáisum'ttestem  dixiase  centra) ira trem  suum  mieadacium :  'i'd  reddent  ei,^ 
sicutfratH  suo  faceré  cogitaTÍt ,  et  auferes  niaium  de  medio  tui  .*  20  ut  aur« 
dientes  ceteri  timorem  babeant ,  et  nequáquam  talia  audeant  faceré.  21  Non 

-^  Despties  de  jutgado  reo,  *  Entiéndese  de  los  términos  que  dividían  una  tribu 
Je  otra  y  Cambien  los  4*  las  posesiones  de  cada  familia. 

Tomo  II.  8 


Digitized  by 


Google 


58  LIBRO  DEC  DEÜTERONOMIO 

siuQ  que  le  harás  pagar  yida  por'   volvairpté  atrás  ,  no  los  temáis  : 

vida  f  ojo  por  ojo ,  diente  por  dien*^      4  porqne  el  Señor  Dios  yuestr»- 

te  9  mano  por  mano^  pié  por  pié\    está  en<  medio  de  vosotros ,  y  pe- 

i^       w    T  j    f  r^    '  leará  por  vosotros*  contra- ios  enc- 

Cap.  XX.  Leyes  de-  la  guerra,  Or-       .      ^  ...  ,  . 

,       ,       ,        .  »,^  migos.  para  libraros  del  peh£To. 

den  de  estenmnar  a  los  Cananeos»       -   ,  .  .    .  /    , 

5  Los-  capitanes,  asimismo   a  la 

I  Cuanda  salieres  á  la  guerra,  /rente  de  sus  respectivos  escuadro- 
coutra  tus  enemigos,  j  vieres  su  nes  gritarán  ^  de  moda  que  todos- 
caballería  y  carros ,  y  hallares  <^e  los  oigan :  ¿  Hay  algano^  que  ha 
sn^  ejercita  es  mas  numeroso  que  edificado,  casa  nueva  ,  y  no  )a 
el  tuyo  ^  no  los  temas  ;  pues  el  haya  estrenada  todavía  ?  Viyase  y 
Señoj:  tu  Dios  ,  que  te  sacd  de  la*  vuélvase  á  su  easa;  no  sea  que 
tierra  de  Egipto ,  está  contigo*-  ramera  en  la   batalla  y  y   otrO;  laí. 

2  AL  acercarse^  ya  la  hora   del  estrene,. 

combate  se  pondrá  el  sacerdote  o  6  ¿  Hay  alguna  que  haya  pUnr* 
pontífice  Á  la  frente^  del .  ejér<9to^  tado  uiia^  yiña ,  yctodavi1a.iito»ha  plo^ 
y  hablará  al  pueloda  de. esta  má*-^  dfdo  disfrutar  de  ella'  ?  Vayase^  y,* 
ñera:.  ^  '  <  (^  vuélvase  ^  su  dasa;  río  sea  que  n^e^ 

3  £scncha,  á  Israel  :.rosotros  en>  raíen-  la  gU8rra>  y -Ja' disfrute  etrow- 
tr&is  boy  en  batalla  contra:  vues^  7  "^  Hay  alguno  que  tenga  mUger 
trós^  enemigos  ;  no.dc^aye  vues^'  apalabrada,  y  aun  no^  la  ha  to- 
tro  corazón ,  no  osiintimídeis^  noi   mado?  Váyas^ y  y  vuélvase  á.m  ca*< 

.1..  -1 7.  — K  -    í  •  :.¡      ,  •:         -uí;-.:r      n    ^ /,      ,       ..,,'. 

misereberíft. ejus^ ,  sed  aafmam  pró^  átómttv:  o<í*temí»proi3ocnU  ,.  deatem  pro-. 
dente,*tD^um.  pro  inaiiu,/|pie4ei9ip«!0  pe^  enlodes.  ... 

Capüt  XX.  1  Si  exieris  ad  beQum  contra  hostes  tuo§ ,  ,et  videris  e^aíta- 
tus  et  currus,  et  majorém  qnám  tu  babeas  adversarii  exercítus  multitudinem^ 
non.  titnebis  eos  :-  quia  Domious-  Deus  tuus  tecum  est ,  qui  eduxit  te  de  térra 
iEgypti.  2  Appropioquaiitealiteiri'jam  prnlio  ,  stabit  saeerdos  ante  áciem,  et 
fie  loquetur  ad  popalum^:  3^  Audi  y  Israel, -vos^  kodíe  ccMitra  ininucos  .vestros^ 
pugnam  committkis',  nbn  pertimescat  cor-  vestrum ,.  nolite  metuere ,  nolite; 
cederé;,  neo  iormídetis  eos:  4^  q«iia«  Dbminus  Deasivlester  in  medio  vestri  est, 
et  pro  vobís  contra  adtersaríos  dimicabit,  ut  eítiat  vos  de  periculo.  ó  Duces 
quoque^pet^  singulas* 'turmas  arudienteexercitu-ptaciámabnnt:  Quis  est  homo 
qui  sdincavit  oomum  novam  ,  et  non.  dedicavit  eam ^  vadat ,  et  revertatur  in: 
domum.  suam  ,  ne  forte  moría  tur  in  bello,  et  alias  dedicet  eam-  6  Qauest 
boma'  qui  planta vit  vineam  ,  et  necdum^  fecit  eato  esfte^  eommunéB^  ,  de  -q^i 
vesci  omaibas  líceat?  yadat,  et  revertatur  iw  dóinum  ^nam  rne  forte  moria^. 
tar  in  bello ,  et  atius^  homo  ejus  füngatur  ofücio.  7  Quia  est  humo  qui  des- 

*  O  una  pena  proporcionada  siempre  al  delito .  •  Los  Setenta  intérpretes,  tradu- 
cen :  synecpolemeesai  ximin  :  vencerá  ¿on  vosotros  ;  dando  d  entender  que  ellos 
habian  de  hacer  por  su  parte  ¡o  que  debían:^  lo  que  sé  ha  de  tener  presente  en 
nuestros  combates  espirituales  ,  cuando^' imploramos  el  auxilio  de  Dios,  S,  JÍiigi 
Quapst.  XXX..  iii  Deuten  *  Et  necduní  fecit  eam  esse  cominuneni.  Mi  tradu* 
ce  la  Vulgata,  Los  Setenta:  ka  i  ouc  eufranthee'  ek  autoa  :  y  no  se  ha.  alegrado 
de  ella  ,  ó  comido  alegremente^  dé  sus  frutos  r  por  cuya  razón  kradtkcim^s  noso^ 
tros :  no  ha  podido,  disfrutar  de  ella.  Féase  Levit.  XIX..»'.  26,  r  XXV.  Z,,  donde  se 
lee  que  en  los  tres  primerot  años  no  se  reoogia  ningún  fruto  :  en  el  cuarto  se  con" 
sagraban  al  Señor  como  primicias,  y  e/i  el  quinto  era  ya  para  su  dueño  y  jr  usos 
comunes,  cuanto  producía  la  viña,, 


Digitized  byLjOOQlC 


CAV. 
sa  y  no  sea  qne  mtiera  en  «1  com* 
bate  ^  y  la-  tome  «otro; 

8  Dicho  «sto  ,  añadirán  ana,  -y 
dirán  'al  pnéblcy^  ^'Qa^  fiambre 
hay  aquí ' medroso  y  de» corazón 
apocado  ?  Vayase  ,  y  vuélvase  á  su 
'Casa  y  porqne  no  oomuniqne  á 
sos  hermanos ,  el  miedo  de  que  él 
^slá  poseido^ 

9  En   callando  ios  rcapitanes  del 
'^ército  f   concluida    sa   amonesta*  . 
eion ,  cada  cual   ordenará  sus  e$* 
cuadrones  para  la  batalla. 

'10  £n  el  easode acercarte!  sitiar 
una  ciudad  ,  ante  itodas  irosas  le 
•ofrecerás  la  < -paz  :       *     '    i 

II  si  la  aceptare  y  te'  abriere  laS 
puertas 9  todo  el  pueblo,,  que  hu- 
l>iére  en  ella^  será  salvo  y  te 
-quedará  aujetov  y  será  : tributario 
tuyo.       '  .    ^  I  • 

11  Mas  si  <iTO  quiere  reo  dicse^  y 
•empieza 'conti^a  ti  las<  lHMíl!ilidades> 
la  batirás; 

j  3 :  y  cuando  ^ei  Señor  Dios  tuyo 


XX.  59 

Ja  hubiere  entregado  en  tus  mag- 
nos, pasarás  á  cuchillo  á  todos  los 
y  orones  .de .  ja  muís  tomar  qué  hay 
en '  ella  j 

T  4  mas  no  á  las  mugeres ,  ni  á 
los  niños ,  Jjestia^  y  demás  cosas 
que  hubiere  en  2a  «iudadi  Repar* 
tiras  entre  la  tropa  todo  el .  botih, 
y  coimeras  de  los  despojos  de  tus 
enemigos ,  que  tu  Señor  Dios  te 
¿abrá  dado. 

i5  Asi  harás  con  todas  las'  ciu- 
dades ,  que  están  muy  distantes 
de  tí ,  y  no  son  de  aquella»-  de 
que  has  de  tomar  posesión^  .  , 
•  t6  Porque  «n  las  ciudades 
^ue  se  te  darán  en  la  tierra  pra^ 
metida  y  no  dejarás  alma  viviente; 

17  sino  que  á  todos  sin  distin- 
<;ion  los  pasarás  á  cuchillo'  :  es 
Á  saber ,  al  Hctéo  y  al  Amorréo, 
y  al  .Gabaneo  y  al  Ferezéo,y  al 
Hevéo  y  al  Jébuséo ,  como  el  Señor 
tu  Dios  te  tiene  mandado  : 

1 8  para  que  no  os  enseñen  á  co- 


-pondit  tixórem  ,  et  non  accepít  eam?  vádat,  et  rcvertátuVin  dómum  suam, 
ne  forte  moriatur  in  bello  ,  et  alias  homo  accipiat  eam.  6  His  dictis  ad- 
deat  réliqíia;  et-  lo'queiitur  ad  populum:  Qub  est  homo  formidolosus  ,  et 
corde  pavido  ?  .vs^dat ,  et  revcrtatur  iu  domum  gnam ,  ne  pavere  Tactat  corda 
fratmm  snorum  ,  sicat  ip»e  timore  perterrttas  est.  9  Cumque  síluerint  daces 
exercitns,  et  íliiem  loquendi  feceriat ,  utnisqntsgae  sitos  ad  béllandum  cuneos 
^«parabit.  10  Si  quando  accesseri^  ad  expugni^dam  civitatem  ,  ^íferes  e¿ 
piritnúm  paeem.  11  :Sl  reccperlt ,  et  apenierit  tibí' portas,. c'Axictus  poptdus, 
qai  in  «a  est,  6alvabít«ir ,  «t  SferTÍet  tibí'  ^ob  tributo.  12  Sin  antera  foedus 
i»re  noluerit ,  et  cdsperk  contra  te  bellum  ,  opprrgaábis  eami  \d  Cunique  tra- 
diderit  Doniinus  Deus  tuus  illatn  ín  mana  tua  \  percuties  orone  quod  in  ea 
generis  mascütiní  est,4n  ore*  gladii ,  14  absque  mulieríbus  et  infantibus  ,  ju- 
mentís  et  ceteris  qa»  in  civitate  sñnt.  Omnem  praedam  exercitui  divides  ,  et 
comedes  de  spoliis  hostiom  tnoram  ¡,  qms  Dominas  Deas'  taus  dederit  tibL 
lá  Sic  facies  caactis  civttatibus  ,  quae  á  te  procul  valde  sunt,  et  non  sunt  de 
his  urbibus  ,  quas  in  pósses&kinem  -accepturus  es.  16  De  his  autem  <rivitntÍF- 
bus,  qu»  dabuntur  tibí,  nnllum'  omnino  peHnittes  vivere :  17  sed  interfieíes 
tn  ore  gladü  9  Hethieara  videlicet ,  et  Amor^l^seim  ^   e(  Chanansum  ^  Phere* 

*  Sin  duda  es  justo,  dice  S,  /4gastin  (Qasest.  X.  in  Josué),  este  género  de  guer-» 
-rn  que  manda  el  Señor,  en  quien  no  cabe  iniquidad ,  y  que  sabe  lo  que  d  cada 
uno  se  ha  de  guardar.  En  semejante  ocasión  el  ejército  solamente  era  ministro  y 
Maxtor  de  Dios ,  ^ue  quería  <fastigár  las  maldades-  /  abominable  idolatría  de 
.aquellas   naciones*       .     .       ,.    .       ^  > 


Digitized  by  VjOOQIC 


6o  LIBKO  BEL  BEHTERONOÜTIO 

meter  todas  las  abominaciones  que  liare  jm    cadáver  ^e  mi  hombre 

ban  asado  eUos  con  sus  dioses ,  y  asesinado ,  ain  que  se  aepa  quíeni 

ofendáis  á  Daos  vuestro  Señor.  le  laauS  ^                .    v 

19    Cuando  sitiares  una  ciudad  a  saldrán' lo^  AneiaAOSy  y  Joe»* 

por  mucho  tiempo 9.  y  la  cercares  ees,   y  medirán  las  distancias  ^e 

con   trincheras  para  tomarla ,  no  todas  las  ciudades  comarcanas,  desf 

has  de  cortar^  los  árboles  frutales,  de  el  lugar  del  cadáver ; 

ni  talar  á  golpes  de  hacha  las  ar«  3  y  los  Ancianos  4^  aquella  ciur. 

boledas  del  contomo;  pues  leños  dad  que  se  hubiere  averiguado ^es^ 

son>^  y  no  hombres   que  puedan  tar  mas  coreana  que  las.otras,  to- 

aumentar  contra  ti  el  número  de  inarán.  de  la   yacada  una  ternera 

combatientes.  que  no  haya  traído  yugo  y  ni  arar- 

a  o  Si  hay  árboles   que  nx>  dan  do  la  tierra;, 

fruta-,  sino   que  son    silvestres    y  4  y  la  conducirán  á  un  valle  erial 

pn>pios  para   otros  usos  ,  córtalos  y  peñascoso ,  que  nuuca  haya  sido 

y  forma,  de  ellos  máquinas,  hasta  labrado    ni  sembrado  ,i  y   le  ooiw 

tomar  la    ciudad    que.    se    resis^  taran  aUi  el  pescuezo ' •.              \ 

contra  ti..  S  £ntonees  se  acercarán  los  sai» 

cerdotes  hijos  óe  Levi,    elegidos 

Cap.  XXI.  Leyes  sohre  el  koiniei'-  piar  jelrSeñor.  tu  Dios  para  que  sean 

dio    oculto",  sobre  la  tnuger  4:au*  ministros  suyos ,  y  den  la  bmidi* 

tiva :  sobre  el  primogénitos  y:  el  ciQn^á*  su  nombre^  y.por"s<cnten- 

hijo  incorregible ;  y  sobre  los  cií^  cia  de  ellos  se  decida  todo  negó* 

dáveres  de  los  ajmticifidos,  ció,  y  lo  que  es  limpio  <S  innmadoí 

6  y  loa  Ancianos  de  dicha  ciudad 

1   Cuando  en   la   tierra ,  que  tu  irán  donde  está  el  cuerpo  muerto , 

Señor  Diqs  te  lia  de  dar  ,.,se,,ha-  y  lavarán  sus  manos  sobre  la  ter* 

2£eum,  et  HevaaiHyet  Jelnissuiu,  sieut  prseopit  tibi  DomÍBU$  Den»  timst: 
18*  ne  forte,  doceaut  yes  faceré  cunetas  abomina tiones ,  qaas  ip$i  operati'suBt 
diis  suis ,  et'  peccetis  in'  Doniinuro-  Deuin  vesti-um.  1 9  Quandu  obsedería  ci^ 
vitatem  inulto  tempore  ,^  et  nMUiiUoDÍ)>ua  jcir-ouindederis  .-ut. expugnes  -eam» 
Moii  fruccides  arbor.es.de  quibus  vesci  potest,  nec.  securibus  per  cír<niitum 
debes  vastare  regiooem  :  quoniam  liguun»  est^  et  00a  homo  ,.-nec.pote$t  bel^ 
lantinm  contra  te  augere.niiinerunu  20  Sí  .qua  autemjjigaa  n.on  suot  pooú- 
íera-,  sed  agrestia,  et  in  cederos  apta  asus»  succide,  et  instiue  macninasi 
doñee  capia»  civjta»em  qus  contra  te  di  mica t. 

Cakut  XXL  1  Quando  inventum  fuerit  ín  térra ,  qnam  Dominus  Deus 
tuus  daturas  est  tibi ,  hominÍA  cadáver  occisi ,  et  ignorabi^ur  caedis  reus, 
2  egredieatur  majores  natu  ,  et  judice^  tui ,  et  oietientur  a  loco  cadaveris 
iingularum  per  circuituní  spalía  civttatum  :  3  el  quam  y¡ciui<»:ein  oetearis  ease 
per^pexerint ,  seniorels  ci\itati$<iUius  tolleat  vitulam  de-  armento,  quao  non 
traxit  jugnm-,  nec  terram  scidit  vomere,  4  et  d»ceni  eam  ad.  v^Uei^  aspe* 
ratn.  atque  saxosam,  que  numquaui  ara^a  est,.  nec  sepnentemrecepit;  et  c^a- 
deut  in  ea  cervices  vitul»:  b  accedeutque  sacerdotes  íilii  Levi,  quos  elege- 
rit  Douiiuus  Deus  tuus  ut  ministrent  ei  ,  et  benedicaut  in  nomine  ejus ,  et 
ad  verbum  eorum  ,.  onuie  negotium,  et  quidquid  muudum,  vel  imnuindum 

^  Bn  stñal  dttl  castigo  del  homicida»  —  Toda  esta  ceremonia  fra  para.  inspirOF 
horror  al  homicidio  ^.  ^  servia  tnuchas  veces  para  descubrir  el  reo^     . 


Digitized  byLjOOQlC 


CAF.  xxr.  &t 

ñera    que    íué^   degollada    en    el  ella  de^ares^  tenerla  por  moger. 

Talle,  -   la   la  introducirás  en  tu  casa;. y 

7  y  dit'án' :  2(uettras  manos  no  st  raevá  el  cabello,  y  cortará  laf 
kan    derramado    esta    sangre:    ni  imas^, 

nuestros  ojos  lo  han  visto.  ,  ^^  T  dejará  el  vestido  con  fpie 

8  ^  propicio,  ó*  Señor,  í  tu  fué  hecha. prisionera,  y  quedando* 
puel^lo  de  Israel,  á  quien  resca-  sede  asiento  eo  tu  casa  ,  llorará. un 
fcaste  ,.  y  i|o  le  imputes  la  san*  mes  á  su  padre  y  á  su  madre :  des* 
gre  inocente  derramada  en  medio  pues  de  esto  te  juntarás  con  ella, 
de  él' •  Con  lo  ¡qne  no  recaerá  y  tú  serás  su  marido ,  y  ella>  será 
sobre  ellos  el  reato  de  este  hoini*  mügecítnya. 

cidto.  1 4  Si  andando  el  tiempo  te  dest- 

9  Y  tii  no  quedarás  responsable  agradare ,  la  despacharás  .  libre': 
de  esta  efusión  de  sangre  inocente^  no  podrás  venderla  por  diiierO',  ni 
habiendo  heebo  lo  mandado  por  oprimirla  con  tiranía,  ya  qa&  la 
el  Señor»                                          k  desflorante. 

10  Si  saliendo  á  pcl«av  contra  '  i5  Si  un  hcmnbre  tuviere  dos 
tus  enemigos ,  el  Señor  Dios  tuyo  mugeres ,  una  amada  y  otra  des-^ 
los  entregare  en  tus  manos,. y  los  amada,  y  le  parieren  hijos;;  y  el 
cautivares  ,  hijo  de  la  desamada  fuere  el  pri^ 

1 1  y  vieres  entre  los  cautivos  una  mogénito  : 

muger  hermosa' ,.  y  enamorado  de  ].6>  aUratar  de  repartir  su  ln|^leA»- 

tsl,  judicetur.  6  £t  venient  maj^yres  nafU  civitatis  ilUus  ad  interfí*<^tutn  \  liai- 
vabuiitqae  manus  suas  super  vitulam,  quae  íii  valle  percussa  est ,  7  et  dicent: 
llanas  nostrse  non  effuderunft  sasguinem  hunc ,  nec  oculí  viderunt:  8  !pkioí> 
pitius  é6U>'popi»lo  tuo  Israel ,  quem  redemi&d,  Domine^  et  ne  reputes. sanj^ 
guinem  innoceut^m  in  medio  populi  tui  JEsrael.  £t  auferetor  ab  eÍ8  reatus  sao- 
amois.  d  ,Tu  .aqtem  aliemis  eris  ab  ionocentis  crnore ,  qui  íusus^eftt^-  co(m 
feberis  qnod  precepit  Doidinus.  .10  Si  egressus.  fueri»  ad  pugnam  coiiftra  iai- 
.nicós  tuQS,  et  tradiderit  eos  Doq||oufi  Úeus  tuus  in  manu  tu»,  captivosque 
duxeris ,  11  et  videris  in  numero  captivorura  mulierem  pulchram ,  et  adan<a- 
iieris  eam,  vohierisque  habere  uxorem  ,  12  introduces  eam  in  donmm  tuam: 
qu»  radet  cflMariem  ,  et  oircumcidet  ungues:  13  et  deponet  yestem  ,  in  qua 
capta  -eat-:  aedeasque  in  dumo  toa  ,  flébil  patrem  et  matrcm  suam  uno  nreit- 
•se :  et  postea*  iotrabis  ad  eam  ,  dormiesque  onm  illa  ,  et  erit  uxor  tUa.  14  Si 
.aatem<<p£istea  non  sederit  aniífi^  tno  %  .direittes  eain  liberan  ,  nec  uendaxid 
:poteris  pecunia  ^  ne<¿  opprimere  per  potentiaih  ,-quia  humilia&iü  eam.  i^^  Siília- 
buerit  howo  uxores  duas ,  u\\9.m  dilectam,  et  alterara  odioaara ,  genoerintqtte 
ex  eoliberos,  et  fuerit  íilius  odiosa  primogenitus,  16  voluei-itque  substantiam 

*  Kn  testimonio,  íl^  mu  inocencia.  Véase.  Manos.  *  Léase  fo  fue  éijo  Jesu» 
Cri*to  en  la  cruz:  Padre ,  perdónalos  , /|o./«  impuUs  mi^  muerte,  porque  mo 
•  saben  lo  que  hacen;  xV^^'  *^  ^*  S^tévan  Act.  L  ^  Esta  penñisio^  oanemdida 
Á  los  judíos ,.. era  una  esvep^n  de  la  ley  que  lejs,  prokikia-JtomaP'.mete^res'^^ 
traageras  s  p^*^o  ^^  entfipdcrse  en  el  caso  preciso  de  que  abruzasen^^ia  '  ^elijfion 
\juddiea:  ^  Como  en  tiempo  de  luto»  En  algunos  parages  eh  u4inárica ,  4)hna  y 
otros  paises  usan  aun  las  mugeres  el  dejarse  crecer  las  uñiás  como  adorno ;  y  ^ 
*veces  las  tifien  de  color  de  púrpura  etc»  *  Era  una  especie  de  repudió  ,  que  ta 
¡fermitia  d  un  pueblo  de  dura  cert>iz ,  jfara  impedir  madores  mahs ;.  mayormente 
^atándose  de  una  muger  estrangera^^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


6a 

da  «Btre.  los  hijos  >  no  podrá  hacer 
inayorazgo  al  hijo  de  la  querida, 
prefiriéndole  al  hijo  de  la  malquis* 
ta,  ó  menos  amada; 

17  siiro  que  ha  de  reconocer  por 
primogénito  al  hijo  de  la  malqubr 
ta  ,  y  le  dará  de  todos  sus  haberes 
porción  doble ' :  porque  siendo  el 
primero  de  sus  hijos ,  á  él  le  toca 
el  mayorazgo^ . 

18  Si  un  hombre  tuviere' un  hijo 
rebelde  y  desvergonzado ,  que  no 
atiende  á  lo  que  mandan  el  padre 
j  la  midre,  y  castigado  se  resiste 
■coi^desprecío  á  obedecer  y 

19  préndanle,  y  llévenle  ante 
los  Ancianos  de  su  ciudad  ^  y  á  la 
puerta  donde  está  el  juzgado, 

;  a  o  y  les  dirán  ^  :  Este  hijo  núes- 
-tro  es  protervo  y  rebelde:  hace 
befa  de  nuestras  reprensiones  2  pa- 
>8a  lívida  en  merendonas  y  en  di- 
soluciones y  convites. 
,'VLi  Entonces  >  dada  la  sentencia. 


LIBRO  DEL  DEUTERONOMIO 


morirá  apedreado  por  el  pueblo,  de 
la    ciudad  t   para    que   arranquéis ' 
*el  escándalo  de  en  nledio  de  to- 
<sotros>,    y  todo   Israel  oyéndolo, 
tiemble. 

a2(  Cuando  un  hombre  cometiere 
delito  de  muerte ,  y  sentenciado  á 
morir  fuere  colgado  en  ün  pati-* 
bulo, 

2^  na  permanecerá  eolgadosn 
cadáver  en  el  madeio^;  sino  que 
dentro  del  mismo  dia  será  sepul- 
tado :  porque  es  maldito  de  Dios 
el  que  está  colgado  del  made- 
ro ;  y  tú  por  •  ningún  acontecí* 
miento  has  de  manchar  tu  tierra, 
cuya  po9esio|i  el  Señor  tu  Bios  >  te 
hubiere  dado. 

Cap.  XXn.    fiarías  leyes  sobre  la 

caridad  con  el  prógimo  ,  y  buen 

gobierno  en  las  familias, 

I  Cuando  veas  que  un  buey ,  6  una 
oveja  de  tu  -prógimo .  andan  peo- 


4]iter  £lio8  suos  dividere  ,  iK>a  poterit  filiam  dilecta  faceré  primogenicum  ,  e  t 
.pEseferre  filies  odiosas ,  1 7  sed  fíUuin  odioMB  agnoscet  príitíogenitum  /  dahitqve 
^  de  his  .qu«  haboertt  cnnctá  iduplícia:  iste  est  enim  prin^ipínm  liber«rai|i 
jejus^  et  huic  debentur  prini(^eaita.  18  Si  genuem  hotDO^tiQín  eentuaiacttm 
.-ct  protevvum  ^  qui  non  au<Kat  patrís  aat  matris  ímperiiim  ,  ^et  coercitñs*  obé- 
.'dire  contempserit ,  19  appreheddent  eum  ,^t  ducent  ad  séniores  «ivitafis  illins^ 
-et  ad  portam  judicií ,  20  dicentque  ad  eos :  Filias  ooster  iste  protervns  et 
:contumax  est ,  mónita  nostra  audíre  contemBit ,  comessatioiiíbas  vacat,  et  lu- 
txuria  atque  convivüs  : '^  1  lapidibos  eum  obruet  pojinliis  civitatis:  et  morip- 
-tur ,  ut  auferatis  malum  de  medio  vestri ,  et  univ^rsiis  larael  audiens  pcrtv- 
jmescat.  22  Qaando  peccaverit  homo,qu6d  morte  plectendura  est  ^  ^t  afijudic»- 
ctu&  morti  appensus  fuerit  in  patibalo  ,  23  non  permiHiebit  cadáver  ,e}as  ÍDligno, 
-sed.  in  eadem  die  sepelietur:  quia  maledíctos  á  Deo  est  qui  pendet  iaiitfnq: 
^t  nequáquam  contaminabis  tenramluam,  qaam  Domínus  Deus  tnus  dederk/ 
itibi  in  possessiouera. 

*  La  porción  Aohíe  era  uno  dé  los  derechos  del  primogénito.  Véase  Pnmogé- 
aito.  *  Gen,  XLIX.  3.  —  I.  Par. -V.  h  ^  Dehimn  convenir  en  la  aovsasion  -y 
^llevar  al  hijo  a  los  jueces  el  padre  y  la  madre-;  pues  na  púreee  posible  fne  «it- 
-bos'd  una ' se  dejasen- urrartrar  de  ianüo 'rencor  contra, el  ktj^,  >  Quería  Dios  qme 
<í  hs  ma^oKes  deUncuontes  y  malvados  se  les  negase  ia  tierra  aun  para  m^rir; 
como  par,a>>fue  ko  la  contamiffasen  :  f- por  la  misma'  ra^on  después' se  mandabmt 
.quitar  sus  cadáveres  de  la  itista  de  los  hombres.  Maldito  de  Dios  significa  en  este 
^Higar  odioso  ,  execrable  etc.  Jesn-Cristo  C como  dice  el  Apóstol  Gal,  IIL  v,  id.J 
jios  libró  de  la  maldición  de  ia  hjr ,  ,^argándo8e  él  misnp  sobre  si  la  maldi- 
jCion  -del  pecado.  :  ^  •  > 


Digitized  by  LjOOQIC 


CAP.  XXII».  63 

di'doSy  no  te  pasarás  de  largo,  sí*  contráres   algun«   nido-  de   pájaros 

'no  que  los  conducirás  á  ta  her-  en  un  árbol  6  en  el  suelo  ,  y  á  la 

mano'.                                               '^  madre  cobijando  los  pollitos  6  los 

2  Aun  cuando  dicho  tu*  prógi«^  huevos,  no  la  cogerás  con  los  hijos, 

mo^  Bo   sea  pariente  tuyo ,  ni  le  7   sino  que  la  dejarás,  que  se  va- 

conozcas,  los  recogerás  en  lu  casa,  ya,   contentándote   con  llevar   los< 

y   detendrás    contigo   mientras  tu  hijos;,  para  que^   te  vaya  bien  á 

hermano  los  busca  y  los  recobra,  ti  y  vivas  largo  tieaipo. 

3  Lo  mismo- harás- con  un. asna,  y  8^  Cupido-  ediücáres  casa 
con  la.  ropa,  y    cualquiera^  otra-  harás- al  xededor  del  terrac 
cesa  que  hiibiei^e  perdido  tu  her-  pretil,,  para    que   no   se  d 
mano:  si  la.  hallares,  ñola,  dejes*  sangre  en  tú  casa ,  y  noi«€as 
abandonada  por  ser  cosa  agena»  ble  de  la  caida  ó  precipicio*  de  otro. 

4  Si  vieres  un  asno  ó  un.  buey  de  9  No  sembrarás  en  tu  tlíui  di- 
ta prógimo  caidos-  en*  cL  cami*  versas  simientes;. porque  asi  l¿^i- 
no,,  no  pasarás  sin.4iacer  oaso;'  miente  que  .sembraate  ,«  con^o  loa- 
sino  que  lé  ayudarás^  á.  levan—  frutos  que^  nacen  de  la  viña,  no  qUe- 
tartos^  de  .todo  inmundo  coi/i  ¿a  rHezcla9, 

5.  La  muger  no  se  vista  de  hom-  10  No  ararás  con  yudta  de  buey^. 

bre,    ni   el   hombre    se    vista    de-  y  asno. 

muger' ;  por  ser  abominable   de-  11   No  té  vestirás  ropa  en|rf- 

lante  de,  Dios>  quien-  -taLhace.t:     .  tejida  de  Janá  y  liüo'  ;^       ,;   .>;    ' 

6  Si  yendo,  por  un  camino  en-  12  Pondrás  á  los-.cuatro  cabos  deL 

Caput  XXIL  1  Non  videbís  hovem-fatris  tul,  aut  oyem  errantem,  et  pr^&t 
J^ribis:  sed  reduces  fratri  tuo»  2  Eúamsi  uon  e^t  própinqpus  frater  tuus,  neq 
nosti  eom ,  duces  in  domum  toaiD.,  €t  erunt  apu(l,tie.qua[94iu:quserat  «a  fra- 
ter  tuus  ,.et  recipiat..  3  Similitcr  £acies  de  asiuQ^et  .4e  vc;$.tlin^to,.et  de  <^m-> 
ni  re  fralfls«tui^.qtt»  peiieiút :  si  íoiveneri^v  eam ,  Dfi  ncig^igas  quasi  ali^a^lf 
4M  videris  asinum  fratvit.tui  aut  bo^emcecitlisse  iii,:via^>.non  d:espicie^,  s^d 
sublevabis  cum  eo.  6  Noi^  induatü^  inulieír  ve$te  virili ,  nec  ,\ir  utetur  -ves* 
te  feminea  :  ahoaiÍDabilift  enim  apud  Deniu  est  qui  fácil  lisec.  6  Si  ainl>ul^s 
per  viam^  in  «rhore  vel  in  térra  liiduní  avis-  inveueris,  et  matrein  piiliis  vel 
OTÍs  desiiper  iocubantem  ^^  uon  tenehi»  eam  cum  íiliis.  7  Sed-  abire  patieris, 
üapt^  teneus  filies;  nt.  bené  sit  tibí,  et  longo  vivas  teoipore».  8  Cum  sedifí-r 
cayerJs  domum  novam  ,-.facíed.0luTai^  tecU.per  eircuituní:  ne-'effMndatur  spc^-^ 
gu¡5  in '  domo  tua  ,et'sit,ren^  ia)>49flt^<  alio,  et  in  praceps  rueutp.,  9  Non  se- 
res vü^am  tuaiíi  altera  setniuei^ue-et  sementisquara  sfvisti,  et  qu»  nascui^tuí^ 
a\  vin%  ,  pariter  sancü£lcentur..  iÜ  Non  arabis.  ia  boye  simul  et  asMio.  1 1  ij^oi^ 

'  Exodi  XXIII.  4.  *  f^flíff  Hermano,-  *  Son  evidentes  los  desórdenes  que  nan- 
een de  tales  disfraces  ;  y  p^trece  que  se  dir¡g9  también  esta  prohibición  á  precaver^ 
ios  abominables  pecados- de  que  se  habla  LevU,  XVII.  2.  —  XX..-  10.  ^  A  postuma 
brandóte,  á  lik  pMad  ^Aa  uses  con  tus  kermanof^réase  Jueyes,  ^^  fx>s  ^ej<^dQSsd^ 
lof  casa4\(n>l4t  S^idtta  ^olinn  ser  como  uti^s  te^^rudos^Féase  í^úx^JQ^  v,  y^^Kéa^- 
í<*  Tejado.  '^  Lqs  fnttos^  det  las  viñas  nuevas  se  consideraban  inmundos  en.  los 
fres  prttneros  afhs ,  con\0-  se  ha-  dicha  c  XX.' ^».  Oirás  frutets  se  ofjrtciamff^gmmfni^ 
«no  que  se  sembraban  ¡.  y  asi  esta. mezcla  los  hacia  á  todos  como  inmundos^^mise^ 
Bendición,  /^/j^f/ioj  creen  que  el  Señor  en  este  lugar  atendió  d  poner  freno  á  la  codi' 
da  de  los  hombres.  Véase  Leyes*  ^  En  todo  amarás  la  sencillez.  Lecciones  esta 
mur  significativa  del  cuidada  qu9  debe  poner  eL  magit erado  i"  todo  superipr.    eti^ 


Digitized  byLjOOQlC 


64  LIBRO  DEL  DEÜTEIIÜIÍOMIO 

msítiíQ  6  cetpa ,  ccn  que  te  cubres^  hija.  P^es  ved  aqui  las  señales  de 

ttnos  cordoncillos  ó  flecos  en  las  \m  virginidad  de  mi  hija ;   y  des-  * 

franjas*.  pegarán    la    ropa  delante   de    lof 

1 3  Si  un  hombre  se  casare  con  Ancianos  efe  la  ciudad. 

una  TOuger ,   y  después  disgustado  1 8  Y  prenderán  estos  al  marido, 

de  ella  si  es  culpable ,  j  le  azotarán^; 

1 4  buscare  prelestos  para  repu-  19  multándole  ademas  en  juea 
diarla,  infam^adola ,  y  diciendo:  sidos  de  plata,  que  dará  al  pa- 
Yo  tomé  á  ésta  por  moger ,  y  dre  de  la  muchacha ,  por  haber  in- 
juntándome  con  ella,  no  da  he  ha-  famodo  gravísimamente  á  una  vir- 
Uado  "virgen:  gen  de  Israel:  y  la  retendrá  pAr 

i5  el  paire  y  la  madre  de  ella  rauger;  ni  podrá  repudiarla  eato* 
la  tomaráfi  y  y  presentarán  las  se*  dos  los  días  de  su  vida, 
nales.  H  la  virginidad  de  su  hi-  a  o  Mas  si  es  verdad  lo  q»c  le 
ja'-.í/i  el  tribunal  de  los  Ancia^  imputa ,  y  la  muchacha  uo' fué  ga- 
lios á  las  puertas  de  la-  ciu-  liada  virgen,  ^  -  .  í{ 
dad ;  at  la  echarán  laera  dé  lacasa^  dé- 
•  j6  y  dirá  el  padre:. Yo  entregué*  su  padre,  y  morirá  apedreada  por 
á  -este  iombre  mi  hija  por  muger;  los  vecinos  de  aquella  ciudad ,  por 
y  porque  la   tiene  ojeriza  ,  haber  hecho  tan  detestable  cosa  en 

i  7   le  impula  un  delito  muy  leo,  Israel,  pecando  d/7rox//^;)e/i¿?o^ea' 

diciendo :  Nó  heh:allada  virgen  á  íw  casa  de  su>  mismo  padre^  y  con  es- 

indueris  vestimento,  qúod  ex  lana 'linoque  contextum  esf.  12  Fuhiculos  in 
fiínbriis  facies  per  quatuor  ángulos  paliii  tui ,  quo  operierís.  13  Si  duxerit  vir 
nxovem ,  et  postea  odio  htfbuerit  eaiti^  14 'qosssieritque  occasione«  quibus  di- 
mittat  eam ,  objiciens  qí  npmeu  pessimum ,  et  dixerit:  Uxorera  haóe  accep^ 
etingressns  ad -eam  non  inveni  virgioem:  ib  tollftnt  eam  pater  et  mater  ejas, 
«t-ferént  secum  signa  virginitatis  ejot  ad  «eniores  nrbis  qui  in  porta  suat, 
Ig'él  dicet  pftter;'Filiaift"iaefeiiii  dédt  huic  uxorem :  quam  <^ia  oA ,  17  iin- 
poñit  ei  ii^nea  pessimAitl,  ut  dicat:  Non  kiveni  filíata  luam  virgínem:  etjlfcce- 
mec-  sant  signa  virginittftís  íilitf  mese.  EH^ndent  vestimenttint  coram  senio^ 
ribas  civitatis:  18  apprebendenfqne  senes  urbis  illius  virum^  e^  verberabunt 
illum  ,  19  condemnaiues"  insúper  -ceutum  siclis  argeati , /quos  dabit  patrí  puel" 
\íB  i  quontam  diffamavit  nomen  pessimum  super  vírginem  Israel :  harfiebitqiie' 
eam  uxorem  ,'  et  non  potepit  dimittere  eam  ómnibus  diebus  vil»  su».  2Q4íüM' 
si  verurn  ést  quod  ob}i¿nt,'»et  nojiest  irf'ttaelte  inventa 'virginitas,  #í'<ejicietit' 
eam  extra  f ores  donrius  pafriíi'sui,  et  lápidibÚH  obruertt  viH  ciWtátis  IíImis  ^  efc  " 
mqrielurí  quoniara  fecií  nefas  in  Isrftel  ^  ut -forntcaretnr  ín  domb  rptit)|LS'  suij 
fct  auféres  ráalum  de  inedio  tui.  22  S4  ílórmierit  *¡r  cmn  uxore^alienus™  wref<a 
que  uioiietur  ,  id   est ,  aduher  et  adultera  :  et  auferes  malura  de  Israel,  23  Si 

Wpaftirffopofcionaimente  las  carcas  </<•/  Estado, -Ya  pp  ría  desigualdad  de  fuer^ 
¿ai,  Xn  por  ser  mas  hajaUk  estaiupa  del  asno ,  snbre  esüt  recaería  *  todo^el  peto 
tíól  árájó.  r'éase  I.  Cor.  VI.  \A. -^ Véase  Uvit,  Cap.  XIX.  i%  Todo  eito  ya-^ 
T^cTtf^  ordenación' pot  -Dios  pafa'que^  a¡k>rr6>óksen  toda  mezcla  adnlterhia  ,  tomé 
dice  Teodoreto t"^  yB^  (íe  la  came^,  ya  dd  espíritu,  r  /"««<?  como  ñmholo  d^  tu 
*^éitttíMllf  simplicidad  en  el  vestido  x  ^n  las  dkmns  cosa$.  Véase  Leyes.  *'-Jíüml 
XV.  38.  *  ^^f  señales  de  la  nrginidad  que  dio  su  hija  cueuiJo  el  marido  la 
conoció  ,  y  que  ella  ó  sus  padres  tuvieron  cuidado  de  guardar  para  tm  ca\o  se^ 
jnéjante*  '  Era  la  pena  mayor  después  de  la  muerte.  Se  dallan  treinta  r  nueve 
ézotei,  ecmo  se  ift  IL  ¿Tcnv  XL  r,  24 #  » 


Digitized  by  L3OOQ IC 


tp  quimi;fs,^,esqíiid^  ¿ei  cu  in«- 
•  dio  de  tí^  p{ad»^       .  »      ,       . 

22  i>i  un  liorabrc  pecare  con  la 
muger  de  otro ,  ambos  á  dos  mo- 
rirán ,  adúlteco  y  adúltera  ,  y.  qui- 
tfirás  el  escándalo  de  Israel',    ' 

23  Sf  un  l^ombre  se  df^posó  cou, 
una  douceUa  xir^en*,  y^ptro  soli- 
cifándoU  ^emtro  de  la  ciudad  dur- 
miere con  ella, 

1^4  sacarás  á  entrambos  á  la  puer- 
ta de  la  ciudad,  y  morirán  apedrea- 
dos: la'doncélla,  porque  nogri^ó, 
estando  co^iQ  est^^  en, ^a^  ciudad; 
y  el  hombre  porque  desbourp  4  ^^ 
muger  de  s^  prógimou  cfn  Jo  que 
quitarás  el  escándalo  de  en  me^ 
dio  de  ti, 

25  Pero  ai  ^  hombre  Wl^  en  el 
campo  ál,a  doncella,  f  desposada  y  y 
la  fuerza,,  4^  solo  M  dj^  ^putprirf 

2^ .  la  encella  ninguna  pepa  ysu* 
ípiíá-,  ni  es  cplpad^  de  muerX^f 
p.>rquc  asi -como  up  ,sall,eí^dQr  se 
arroja  sobre  su  hermano  y  le  qui- 


,  xxH.  r  65 

ta  la  vida  ,  de   la  misma  manera 
fué   asaltada  la   doncella  :, 

27  estaly  sola  en  el  campo',  dio 
voces,  y  no  pareció  ninguno  que 
la  valiese. 

28  Si  un  hombre  hallare  á  una 
doncella  víxgen  que  no  está  des- 
posada^ y  forzándola  la  desflora, 
y  se  pone  la  cosa  en  tela  de  jui- 
cio, 

29  dará  el  agresor  al  padre  de 
la.  doncella  cincuenta  sidos  de  pía* 
ta^^  y  la  tomará  por  muger,  porque 
la  desfloró:  ni  podrá  repudiarla  en 
todos  los  días  de  su  vida.         ** 

3  o  Ningún  hombre  tomará  por 
muger  á  la  de  su  padre ,  ni  le 
hará  este  .desacato. 

Cap.  XXIír.  F arias  leyes  de  poli^ 
cia  sobré  exclusión  de  la  sinagoga:' 
prohibición  de  la  usura  y  y  sobre 
■    cumplimiento  de  votos. 

I  El  eunuco*,  cuyas  partes  han 
^idf»  msgadas,  cercenadas  .ó  corta- 


puellam  virgin^ni  des^ondei'í t  vlr  ,  «¿t  inyeñent  eam  nliquís  ¡n  cívitate  ,  ct  con- 
ciibuerit  cfltoi  ea^24  educes  utrumque  ad  poi-tam  civitatis  illius  et  lapidihus 
ohruentur:  puella,  quía  non  clamavit ,  cum  esset  in  cívitate  :  vir  ,  quia  huinilia- 
vit  uxorem  pr  ,\imi  sui  ,  et  auferes  mahim  de  medio  tui.  25  Sin  autem  iii 
agro  reperent  vir  puellam  ,  quíC  desponsata  est ,  et  apprehendens  concubue- 
rit  cum  ea  ,  ipse  morietur  solus  :  26  puella  nihií  patíetur  ,'  iiec  est  rea  mor- 
tÍ8;-quoniam  sicut  latro  coiisurgit' contra  fratrera  suum  ^  et  occídit  animam 
ejus,  ita  et  pueüa  perpessa  est,  27  Sola  erat  in  agro:  clamavit,  et  nullus 
affuit  T{ui  lij^eraret  eam.  28  Si  iiiveuerit  vir  puellam  virginem  ,  quae  non  ha- 
^t  sponsum  ,  et  apprehendens  concubuerit  cum  ilja /et  res  ad  judicium  ve- 
nerit ,  29  dabit  qui  dormivit  cum  ea  ,  patri  puell»  quínquaginta  sidos  ar- 
¿enti  ,  W  habebit  eam  uxorem,  quia  humiliavit  iliam  :  non  poterit  dimitiere 
eam  cunctis  diebus  vita  ^ae.  30  Non  accipiet  homo  uxorem  patris  sui  ,  nec 
revelabit  operimentum  ejus. 

Capüí?  aXIII.  1  Non  iotrabit  eunuchus  attritis  yel  amputatis.^estículís  et 
abscisso  veretro  ,  ecclesiam  .Domioi*  2  Non  ingredietur  mamzer ,  hoc  est  ,  de 
scorto  natus  ,  in  ecclesiam  Domini  ,  usque  ad  deciinam  generationem,  3  Am- 
mouitts  et  Moabitcs  etiam  post  de^ímam   generationem  non  intiabunt  eccle- 

*  Levit,  XX,  f.  10.  *  Entre  los  hebreos  la  doncella  que  había  contraído  es» 
pon  sale  s  f  permanecía  largo  tiempo  en  casa  de  sus  padres,  antes  de  pasar  d.  la 
de  su  esposo ,  y  las  faltas  que  cometía  en  este  tiempo  eran  ^astí^adas  como  advl» 
/erios.  Véate  Matrimonio.  ^  Esto  es,  unos  cuatrocientos  leales  '3>eflon,  Véjase  S'kr 
í\o,Exodí,  XXII,  p,  16.     *^^  hecha  en  odio  de  tan  barba rft  fostumbre» 

Tomo  il.  9 


Digitized  by 


Google 


.66  LIBRO  DEL  DEDTEROKOMIO 

das',  no  entrará  en  la  iglesia  á  7  Na  tendrás  en  abominación  al 
pueblo  del  Señor'.  idoméo  ,.  pues  que  es.  Yiermañó  tu-^ 

^  Tampoco  el  bastarda,  esto  es^    yo^^  ni  al  egipcio,  pues  fuiste  pe--- 
el   nacido    dtí   muger   prostituta',,   regríno  en  su  tierra '"._ 
podrá    entrar  en   la  iglesia  del  Se-       8  Los  descendientes  de  estos  en- 
ñor,  bástala  décima  generación':    trarán  á  la  tercera   generación  en 

3  Los  ammonitasylos  moabitas  no    la  iglesia  ó  puebla  del  Señor, 
entraran  jamás  en   la  '  iglesia   del       9  Cuando  salieres  á  campaña  con- 
Señor,  ni  aun  despues.de  la  déci-    tra  tus  enemigos,. te  guardarás  de- 
XD a  generación^:  toda  acción  mala. 

4  porque  no  quisieron  socorre-       i  o  Si  hubiere  alguno  entre  voso»- 
ros   en  eL  viag^,  negándoos  el  pan    tros  que  se  haya  hecho  inmundo  á 
y  el  agua  cuaudo  salisteis  de  Egíp^    cansa  déalgun  sueno  nncturnó ,  sal--- 
to  ,  y  porque  sobornaron  contra  tí-  drá  fuera  del  campamento^, 

á  Alaam  ,  hijo^de  Beór,  de  la  JMÍe-  11  y  no'  volverá, hasta  que  por  la 
sopotamia  de  Siria,,  para  que  te-  tarde  se  haya  lavado  con  agua ,  y 
maldijese:  puesto  el   sol  regresará  á  Jos  reales. 

5  aunque  no  quiso  el  Señor  Dios  1 2  Señalarás  un  lugar  fuera  del 
tuyo  oir  á  Balaam ;  antes  porque  campamento,  á  donde  vayas  á  ba- 
te amaba  j .  convirtió  su .  maldición,  cer  tu  ¿necesidades  nalúrales , . 

en  bendición  tuya*.  i  3  llevando  un  palo  puhtTagudo 

6  Con  estos  pueblos  no  harás  paz;,  en  el  cinto,  con  el  cual  liarás  un 
ni  les  procurarás  bienes  jamas,  en^  hoyo ,  cubrienda  después  con  la 
todos  los  días  de  to-  vida^ .  tierra  sacada  el  escremento® . . 

siam  Domiui  in  seternum:  4  quía  noluerunt^  voÍ>Is  occiírreré  cuiñ  pane  et  aqua 
in  via  quaodo  egressi  estis  de  ^gypto ,  ét  quia  cotid^xerunt  contra  te  Bala^n^ 
iiiíum  Beor  de  Mesopotamia  Syriae ,  ut  malediceret  tibi ;  5  et  Doiuit  Dominas 
Deas  tuas  audire  Balaam , .  \ertitque  'maredicÜohem  ejus..  in  hei\edíctioDeni 
tuam,  eó.  quód  diligeret'  te.  fe*  Nou  facies  cuní  eis^  paeem  f  nee'quseras  eis 
bona  cunctis  diebus  vitae  tuse  in  seinplternum^  7  Non  abomíoaberis  Idumaeuin, 
quia  frater  tuus  est:  neo  iEgyptíuní ,  qaía  advena  fuisti  in  térra  ejus.  8  Qui 
nati  fueriut  ex  eis,  tertia  g^neratioue  iiitrabunt  in  ecclesíam  Domini.  9  Quao- 
do egressas  fueris  adversas  hustes  tuu»  in  pugnam,  custodies  te  áb  onuii  re 
mala.  10  Si  fuerit  ínter  vos  homo,  qui.  nocturno  pottutus  sit  somnio,  egre- 
dietur  extra  castra,    11  et  nou  reverietur,  priusquam  ad  vesperam  j^lvetur 

*  No  sera  reputado  como  israelita ,  ni  podrd  gozar  Je  todos  los  derechos  y 
ptivile^ios  de  ciudadano.  Estos  eunucos  no  se  excluyen  de  ¡a  religión  h^réa  ,  d 
la  cual  podían^  convertirse  ,  como  los  mismos  ammonitas ,  moabitas,  los  bastar^ 
dos  etCy  sino  del  goce  de  los  privilegios  esteriores  de  los  ciudadanos  israelitas 
descendientes  de  los  Patriarcas.  *  El  traductor  de  la  Vulgata  añadió  la  espli" 
cacion  de  la  voz  hebrea^  mamzer  ,  espúreo  ,  para  denotar  que  solamente  se  ha^ 
bla  de  los  bastardo»  estram^erps, .  ^Nehem^XlU,  v^  1.  Ná  compre  he  ndi^  esta  ley  d 
las  mugeres ;  las  cuales  no  egercian  los  oficios  públicos  ,  ni  asistían,  a  las  jun^" 
tas  del  pueblo  etc^  *  Nu/n,  XKIU  v,  ó.  Josué  XXIV,  v.  Q. .  *  Este  precepto  se 
dirige  al  pueblo  hebreo  en  general;  y  <»**  'ox  Setenta  traducen:  ouk  prosago- 
reuseis  eireenica  autoís ,  kai  symferonta  autois :  no  harás  tratados  de  paz, 
ni  de  comercio  con  ellos.-  *  Descendiente  de  Esat'u  '  Y  Jacob  j-  sus  hijos  fue- 
ron bien  acogidos,.  ^  Véase  ]l«yes.  Esta.ley  de  policía  era  necesaria  ,  en  paises 
cálidos,  para  el  ejercita  cuando  estaba  acampado :  la  vemos  en  varios  pueblos  del 
Jdediodia.  Solamente  una  refinada  malicia  ó  estolidez  podrá  treer  que  se  habla  de- 
todo  €l  pueblo  de  ¡sraeK 

Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  XXltl.                                                    67 

14  porqae   el  Señor  Dio$  tuyo  perro',  por  ser  and  y  otro  abomi^ 
-  anda    eo^  medio  .del  .^mpameqto  nábleen  la  presencia  del  Señor  Dios 

¡tara  librarte,  y  entregar  en  tusma*  .tuyo, 

nos  á  los  «nemigo>^;  y  asi  tus  rea-  .19    No    prestarás   a  usura  á   tu 

les  deben  -estar  li^ipios»'y  no  se  hermano,  ni  dinero,  ni  granos,  ni 

debe  ver  <^n  ellos  cosa  sueia,  por-  .otra  cualquier  cosa; 

que/el  ^eñor  ?no'te  abandone,  ao  sino  solamente  a  los  estr^n- 

1 5  No  «ii^reg^ráft  á  su  4ueño  el  geros^.  JVIas  á  tu  hermano  le  has 
esclavo  q^e  á  ti  se  ax^ogicre'.  de  prestar  sin  usura  lo  que  necesi« 

16  Habitará  contigo  en  el  lugar  ta;  para  que  te  bendiga  el  Señor 
-que  gustare, -^y  vÍTirá  tranquilo  en  Dios  tuyo  ^n  todo  cuanto  pusie- 
una  de ,  tus  ciudades ;  ^sin  que  le  res  mana  en  la  tierra  que  vas  á  po- 
iuqaíetes.                                      ,  .^^eer.  , 

17  No  haya  entre  las  hijas  de  Js*  2  c  Cuaudp  hicieres  alguu  voto^ 
rael  ninguna  ramera;   ¡li  hombre  al  Señor  Dios  tuyo,  no  retardarás 

;foriiicador*  Hentre  los  hijos  de  Is«  -el    cumplirle;    porque    tu    Señor 

rael.  .  Dios    te   lo    demandará  :  -y  si  lo 

1 8  No  ofrecerás  -en  la  -c^sa  de  tu  retardares,  .te  será  imputado  á  pe^ 
'Señor  Dios  para  cumplir  cualquier  cadow 

voto  que  hayas  hecho  ^  la  paga  de  22  Si  no  llegares   a  prometer  o 

la  prostitución  ,  ni  el  precio  del  Jiacer  el  voto ,  no  habrá  en  ti  culpa. 

aquát  et  post  solis  occasum  re^redíetur  ia  castra,  i  2  Habebis  locum  extra 
castra,    aa    qaem    egtediaris  ad   requisita  nator» ,    13  gerens    paxillum  in 

'Wteo  ,  cumque  lederis  ,  fodies  per  circuituin ,  et  egettafiumo  ppéHes,- 14  qub 
ret^svatas  es  (Dominas  entm  Deus  tuus  ambalat  ia  medio  -castroram  ,  cit  eruat 
te,  et  tra'dat  tibi  -ioimicos  taca  )et  siat  castra  tua  aancta  ,  et  nihil  ia  eis  ap- 

-pareat  foeditaiis,  ue  dereliaqaat  te.  \b  Non  trades  servum  domino  sao,  qui 
ad  te  coañi^erit.  1 6  Habitahit  tecum  ia  loco  qai  ei  placuerit ,  et  in  aaa  ur- 
hiam  tuarum  requiescet:  ne  contristes  eum.  17  Non  «rít  meretrix  de  filiabas 
Israel ,  neo  scorlator  de  filüs  Israel.  18  Non  offeres  mercedem  prostibuli, 
neo  pretiara  canis ,-  ¡a  domo  Domioi  Oei  ini ,  .qvidquid  illud  est  quod  .-vvve* 
ris:  quia  abomina  tío  est  iitrumque  «pad  Domiuum  'Deum  toum.  id  Non  fas- 
nerabis -fratri,  tuo  ad  osuram  pecuniám  ,  oec  fruges,  neo  quamlibet  aliam  rero, 

'  20  sed  aliene.  'Fratri  AUtem  tuo  absque  mura ,  id  quo  indiget ,  commodabis» 
ut  beiiedieat  tihi  Dominus  Oeus  tuus  in  omni  opere  tuo  in  térra  ,  ad  quam 
iagredieris  possidendam.  21  Gum  votum  voveris  Domino  Deo  tuo,  non  tar* 

^dabb  reddere ;  quia  requlret  illad  Dominus  Deus  tuus :  et  si  moratus  fuerls, 

'  Por  hallarte  maltratado  de  tu  amo,  é  por  querer  abrazar  ttt  religión,  *  Aqui, 
se  ve  una  espreta  prohibición  dé  la  simple  fornieaeiori :  Ecce ,  dice  S^  idga^tin^ 
ubi  manifesté  próhibuit  fornicarl  ^t  viros  et  feminas.  Féase  Fornicación. 
^  Los  gentiles  vecinos  J.  lor  hebreos,  j olían  4!onsíígrar  d  sus  <4^ot  una  parta 
de  tut  abomindblet  gananciat.  Por  perro  entienden  aqui  algunos  ^doctos  intér^ 
pretes  al  que  se  prostituía  publicanteníe  d  un  infame  comercio ,  xomó  ios  perros» 
*  Permitió  Dios  que  el  pueblo  hebreo  prestara  con  usura  a  aquellos  pueblos  que 
debía  esterminar  por  arden  del  Señor,  Asi  S,  Ambrosio  flÁb,  d^  Tobia  «.XV^, 
dicei  Toma  pues  la  usura  únicamente  de  aqueU  á  guíen  te  sea  lícito  matar, 
sin  cometer  pecado.  De  «m  modo  eemejante  permitió  antes  á  su  pueblo,  puando 
.salía  de  Egipto,  el  apoderarse  de  los  bienes  de  los  -egipcios:  permitió  4<ir  Mbeíp 
^.de  repudio,  tener  muchas  mugeres  etc.  Todo  lo  cual  es  ahora  ilícito  * 


Digitized  by  L3OOQ1C 


68  LIBRO  DBL  BEÜTETíONOMíO 

'   a 3   Piro  ló  qneuna  vi'z  salid  de  ios  9  ios  hwérfano^  y  tas  i^iíidas, 

tus   labios,  lo  hai   de  cumplir  y  '  1  'Si  un  hombre  toma  ima  mu- 

cjecuiar  como  lo  promelistc  ai  Se-  ger,  y  después  de  haber  cohabita^ 

ñor  Dios  luyo;  puesto  que  de  tu  do   con   eHa ,    Yniiere  á    ser    raaf 

propia   voluntad  lo  has  hecho ,  y  ▼íslii*  de   él   pot  algtin  vteio  nota^ 

con   tu   misma  boca  lo  has    pro-  ble  * ,  hará  una  escritura   de  repu- 

nunciádo.  dio*,  V  la  poikÍrá'*en  mano  déla 

24   Si  eiitráres  en    la  viña  d«  tti  níu'ger',' y  la  despedirá  de  su  casa ^* 

prógima,  come  cuantas  uvas  qui-  a  Si  después  dé  haber  salido  toma 

'sieres;    mas    no   le    lleves^  ningu-  otra  marido , 

ñas.  3  yéstefambien  concibiere  aver^ 

2  5  St  entras  en  e^  settibradt)  <fe  iion^á  ella,  y  la   diere   escritura 

tu  amigo  ó  próffimoy  podrás  cortar  de  repudio,  y  la  despidiere  de  »s 

espigas  y  desgranarins  coft-4á  hiano;  casa ,  &  bien  si  ét  vie«e  i  morir  y 

mas    no    echar  en  ellas  la  hoz,  4  no  podrá  e!  primer  marido  vol- 

Cap.  XXIV.   Leyes  acerca  del  re-  verla  á  tomar  por  muger^;  pues  que* 

pudio  ;  y  otras  de  huirVani'dad  con  dó amancillada,  y  hecha  abominable 

los.deudores  pobré'S^  los'^esCrhnge^    delante  del  Sieñor' ;  nd  sufras  que 

.«  I"  ,  .  '•  ' 

reputaBIlúr  tiTji  'in  pf»ccaUim.  T¿  ST  nolueri?  poLiceri ,  absqtíe  peccato  eris. 
23  Quód'attletn'íerael  égi*ef?álim  est  de  labiistuH,  observahis,  et  facies  sicot  pro^ 
misisti  üomiao  Deo  tuo ,  et  propria  volúntate  et  ore  luo  ,  locutus  es.  24  In»- 
gressus  vineam  proximi  tui ,  comede  uvas  quantum  tibi  placuerit:  foras  aw- 
tera-  ne  effefas  tecum.  25  Si  Intraveris  in  segeteiU  amici  tui  ,  franges  spicas, 
et  raanu  contere*:  falce  autem  non  metes. 

CvptJT  XXtV.  -4  Si  áceeperit  homo  uxorem  ,  el  liabiierit  e^vn  ,  et  non 
invenerit  gratinm  ante  oculos  ejus  propter  aliquam  foeditntem,  scril>et  libel- 
him  repndii  et  dabit  ín  munu  illius  ,  et  dimittcteam  de  domo  sua.  2  Ckim- 
que  egressa  alterum  maritum  duxerit,  3  et  ille  queque  oderit  eam ,  dederit- 
que  ei  libellum  repudíi ,  et  dimiserit  de  domo  sua,  vel  certé  mortuus  fuerít, 
4   non  poterit  prior  maritus  recipere  etm  in  uxorem :  quia  poUHta  est>  et 

-  '  De  abiiá  á  (íe  cuerpo,  *De  eiSits  palabras  infieren  o4gunos  espontorei  fa^ 
J^íoisés  toleró  el  divorcio  únicamente'  por  mzon  de  ádut$eriú,iá  otras  canias- d-» 
que  pitdiese  provenií'  daño  á^  lof' hij'os^  ó-  infamiet  al  mnfidú  :  conW  por  ejemplo  si 
lar  muge r se  cubaría  de  lepra,  ó  paddcia  otro  mal  pegadizo ,  si  íte  dejaba  tomar 
del  vino  etc,  Y  aunque  la  adiiltera  tfinia  la  pena  de  morir  apedreada,  st  eons* 
taba  el  delito  f  Levit.  XX.  v,  10.^,  Y  si  era  solamente  sospechada,  se  averi'^ 
guaba  con  *las  aguas  dé  l&s  zetos  fNum,  V.  v.  21. J;  tal  i»ea  podia  el  marido  á 
por  compasión  ,  ú  otros  moíii'os  apartarse  de  su  muger,  sin  acusarla  en  juicio: 
c&th&  sucedió  en  hs  zel&s  de  ¿?i  José/,  cuándo  el  misterio  de  ht  Encamación 
del  Hijo-  de  Dios :  No  queriendo  infamadla  ,  ó  delatarla  (como  traducen  otros); 
pensó  dejarla  ocultamente.  Math.  1.  réaie  Matrimonio.  ^  Math,  V.  k.  52. — 
XIX;  Vi  io.  ñlare,  X.  1».  4.  *  En  estas  palabras  patece  insinuarse  que  la  toleran^ 
da  del'  repinii^ ,  y  aun  el  nttet>o  matrimonio,  despees  del  repudio ,  es  un  mal 
^ue  se  pennfiif'^Hzra  impedir  otros  mayores  ^  atendida  la  dureza  del  pueblo  hc" 
Inéo,  JnáMse  A  ^tú  qtie  Dios  prohibió  á  sus  sacerdotes  el  casarse  con  muger 
repudiada.  (/>f.  X-Xí.  >.  7.)  Con  lo  que  resplandece  mas  la  santidad  y  justicia 
de  4a  Ler'E'i*a¥ígélidíi ,  en ^la' cual  el  matriátonio  se  ¡considera,  corno  al  frinci" 
pió 'déímnndo'^f'  un  ^ineulit  indisoluble  formado  por  "Dios,  independiente  de  la 
i^ltilad-y-  c^pticho  4^1  hpmire,  ^  Por  haber  pomada  -  otro  marido  ¥Í¥Íeiido  el 
gtrimero,        •  ,         ^      -       . 


Digitized  by  L3OOQ1C 


CAP. 

con  un  tal  pecado  tea  cofntainiTia^ 
da  la  tierra ,  caya  posesión  te  ha 
de  dar  el  Señor  Uios  tttjo. 

5  Cuando  un  hombre  acaba  de 
casarse,  no  ha  de  ir  á  la  girerra, 
ni  se-  le  ifnpondrá"  cargo  piiblieo; 
sino  que  se  le  permitiiá  emplear- 
se enteramente  en  atender  á  su 
casa ,  y  pasar  un  año  en  paz  y  ale- 
gría con  su  esposa. 

6  No  tomarás  en  prenda  muela 
de  molino*,  sea  la  de  arriba  6  la 
de  abajo;  porque  el  que  eso  te 
ofrece,  te  empeña  lo  necesario  para 
iVi  propia  vida'. 

7  Si  fuere  cogido  un  hombre  que 
sonsacando  á  su  hermano  de  en- 
tre los  hijos  de  Israel,  le  haya 
vendido  como  esclavo  y  recibido 
el  precio-,  será  castigado  de  muer- 
te, y  con  eso  desterrarás  la  maldad 
de  en  medio  de  tu  pueblo. 

8  Guárdate  bien  de  incurrir  ó  de 


XXIV.  ^9 

merecer  la  plagati  ^¿o^ede  la  lef  rfl| 
á  cuyo  fín  has  de  hacer  todo  lo-  qué 
te  enseñaren  los  sacerdotes  del  W- 
nage  dcLetí,  conforme  á  lo  que 
les  tengo  mandado  ,  y  egecüíaltt 
puntualmente. 

9  Acordaos  de  lo  que  hizo  el 
Señor  Dios  vuestro  con  María  eñ 
el  \iage,  después  que  salisteis  de 
Egipto'. 

I  o  Cuando  vayas  á  cobrar  de  ttt 
prógimo  alguna  deuda,  no  entres 
en  su  casa  pata  tomarle  prenrfe»; 

ti  sino  que  fe  quedarás  á  fuera, 
y  él  te  sacará  lo  que  tuviere*. 

I  a  Mas  si  es  pobre ,  no  perno C* 
tai*á  la  prenda  en  tu  casa^: 

i3  sino  que  se  la  restituirás  an^ 
tes  que  se  ponga  el  sol,  para  que 
durmiendo  en  su  ropa,  te  bendi- 
ga, y  tengas  mérito  delante  del 
Señor  Dios  tuyo. 

1 4  No  negarás  el  jornal  á  tu  her* 


abominabflis  facta  est  coram  DQnrnino :  ne  peccate  facías  terram  tuam,  quam^ 
Pominua  Deus  tuu«  tradiderit  tibí  possi^endam.  6  Cum  acceperit  hoino  nu- 
per  uxorem  ,  non  procedet  adbelluiii,  iiec  ei  quíppiam' necessitatis  injunge* 
tor  publica  ,  sed  vacabit  aboque  culpa  do^ii  suse  ,.  ut  uno  auno  la;tetur  cum 
uxore  sua.   6  Non    nccipies   loco  pignoris    inferiorem    et  superiorem   molamt 

?[uia  animaní  suam  opposuit  tibi.  7  Si  deprehenstís  fiíerit  homo  sollicitans 
ratrem  suum  de  filíis  Israel ,  et  vendito  eo  acceperít  pretium  ,  interficietur, 
et  auferés  malura  de- medio- tui.  8  Observa  diligcnter  jie  incorras-  plag^-inf  le* 
prae ;  sed  faeies  qtjaecumque  docnerint  te  sacerdotes  LctíHcí  generis  ,  juxtá 
id  quod  prajcepi  eis',  el  imple  sojlicité.  9  Memeñtote  qu»  fecferit  Dominus 
Deus  Tester  Marree  in  vía  cum  egredereroíiii  de  ^gypto.  1(>  Cúih  repetes  á 
próximo  tuo  rem  aliquam  ,  quam  debet  tibi ,  nou  ingredieris  domum  iejus 
m  pignus  auferas:  11  sed  stabis  fon« ,  et  ¡lie  tibi  proferet  quod  habuenV. 
12  Sin  aute'm  paupér  est ,  non  pernoctabit  apnd  fe  pignus,  13  sed  statim 
Tcddes  ei  ante  solis  o'ccasum :  ut  dormiens  in  vestímento  suo  ,  btfnedicaft 
tibi ,  et  babeas  justitiam  cora»n  Domino  Deo  tuo.  14  Non  negabis  mercedem 
indígentis,  ét  pauperis  fratris  tui ,  si*ve  advehae  ,  qui  tecura  1Ílloratlí^ -in  fei<- 

*  No  habiendo  entonces  molinos  de  agua,  nv  de  vient&,  se  strvián  dentro  df 
cas»  dé  un  molino  de  mano;  á  cuyo  trabajo  destinaban  á  los  esclavos  ó  mas 
bajos  criadosi  Moisés  prohibe  aqui  que  se  tomen  en  prenda  laís  cosas  necesaria» 
para  ¡os  usos  de  la  vida.  Menoch.  ^  O  el  medio  que  tiene  para  sustfntariam 
*"  Num,  XII,  V,  10.  ^  Exodi  XII.  v.  26-..  *  Supuesto  que  sea  una  cvsd  de  que 
necesite  mucho;  como  ropa  para  defenderse  del  frío ,  ó  algunit^siniírtenéo  del 
ofició  con  que  se  gana  la  hfida»  Jsi  el  acreedor  ejbrcitübd'lit  "'misei'icorJi^i ,-  y*  el 
deudor  tenia  un  continuo  recuerdo  de  la  deuda  qué  debía  piigtír',  S,  ^//¿>.*Qttseí,. 
XLL  in  Deuter.. 


Digjtized  byVjOOQlC 


70  LIBRO  DfL  BEyTJERONOMIO 

^DMKtf  menesteroso  y  fiebre  ^  o  al  Dios  te  bendiga  en  todas  las  obrai 

forastero  quie  mora  contigo  >«n  Ja  de  tus  manos, 

tierra  y  dentro  de  tus  ciudades;  20   Cuando   cojas  las  aceitunas  , 

i5  sino  t}ue   le   pagarás    en    el  na  vuelvas  á  recoger  las  que  que* 

mismo  dia  antes  de  ponerse  el  sol  .daren  en  los  ^rboles,  sino  que  las 

el  salario  de  su  trabajo';  porque  has  de  dejar  para  «1  forastero ,  el 

es  un  pobre  y  con  eso  sustenta  su  huérfano  y  ]a  viuda,  j 

vida :  no  sea  que  clame  ^contra  ti  2 1    Cuando  vendimiares  tu  viña, 

al  Señor ,  y  se  te  impute  á  pecado,  no  has  de  rebuscar  los  racimos  que 

16  No  se  hará  morir  á.los  pa-  quedan;  sino  que  cederán  en  uti- 
dres  por  los  hijos,  ni  á  los  hijos  lidad  del  forastero ^  del  huérfano 
por  sus  padres,  sino  que  cada  uno  y  de  la  viuda. 

morirá  por  su  pecado  \  ^%   Acuérdate    que    tú   tanibien 

1 7  'Ko  harás  mj^ssticia  al  estraA-  fuiste  esclavo  en  tierra  de  ^¡pt^^ 
gero^  ni  al  huérfano ,  ni  tomarás  á  y  por  lo  ^ilsmo  te  mando  yo  qu^ 
la  viuda  su  popa  en  prendas.  hagas  esto. 

1 8  Acuérdate  que  fuiste  esclavo 

en   Egipto,  y  que  el  Señor  Dios  Cap.  XXV.   Leyes  para  la  recta 

tuyo  te  libertó   de  alli.  Por  cuya  administración   de  justicia:,  para 

razón  te  mando  que  hagas  esto:  ^^ue  el  hermano  se  case  con  la  viu^ 

.  19  Cuando  segares  las  mieses  en  da  de  su  hermano :  para  que  las 

tu  campo,  y  por  descuido  dejares  -medidas  sean  justas;  y  para  que 

lina  gavilla,  «o  vuelvas  atrás  á  co-  ^sean  ^sterminados  los  ^malecitas, 
gerla:  sino  que  la  dejarás  que  se 

la  lleve  el  forastero,  el  huérfano  ^i   Si  hubiere  pleito  4entre  á^<^ 

*y  la  viuda ;  para  que   el  Señor  tu  nos  ,  .y   recurrieren   á  los  juecttt 

¿ra,  et  íntra  portas  tuas  esli  \5  sed  eadem  die  reddes  ei  pretíum  laboris  sui 
ante  solis  occasum  ,  quia  pauper  est ,  et  ex  eo  susteatat  animam  suam :  ue 
clamet  contra  te  ad  Dominum  ,  et  reputetur  ubi  in  peccatum.  16  Non  oc*' 
cideptur  patres  pro  filüs  ,  nec  filii  pro  patribus ,  sed  uausguisque  pro  pec- 

,  cato  suo  morietnr.  17  Non  pervertes  judicium  adven»  «t  pupillí,  nec  auferes 
pigaoris  loco  íviduae  vesti^nenturo.  IS  Memento  qu6d  serí'ieris  in  jEgypto, 
et  eruerit  ^e  Dpminus  Peus  tuns  inde.  Idcircó  pracipip  tibí  ut  facías  hanc  rem: 

19  Quando  messueris  scgetem  in  agro  tuo ,  et  oblitus  manipulum  reliqacris , 
non  r.everteris  at  tollas  illum :  sed  advenam  ,  et  pupillum  ,  et  viduam  áuferre 
patieris ,  ut  benedicat  tibí  Dominus  Deus  tuus  in  omni  opere  raanuum  tuarum. 

20  Si  fr^iges  collegeris  olivarum ,  quidquid  remanserit  in  arboribus ,  non  reverte- 
ris  ut  coUigas :  sed  relinques  adven»  ,  pupillo ,  ac  viduip.  21  Si  vindeiniaveris 
yineam  ^uam ,  non  coUíges  remanentes  i?acemos ,  .sed  cedent  in  usus  advénse, 
pupilli ,  ac  vidu».  22  Memento  quód  et  tu  scrvieris  in  ¿Egypto ,  et  idcircd 
praecipio  tibi  ut  facías  hanc  rem. 

Ca.putXXV.  1  Si 'íuejnt  causa  inter  allquos ,  et  interpellaverint  judices,  quem 
justum  esse  perspexeriut ,  iili  justiti»  palmam  dabunt ,  quem  impium  ,  con- 

»  lev.  XIX.  í».  13.  Tobia,  IV.»'.  15.  »  Reg.XW,  f.  6.  II.  P«r<i/.  JCXV.  v.  4. 
'iEzífc/í.  XyiII. 'y.20.T-i^¿iWrt  esta  iey  con  hs  jueces,  Pero  Dios,  áfhitro  supre-r 
mo  </e  la  vida  jr  de  la  muerte,  cujros  juicios  sqn  pata  nosotros  incomprehensibles, 

f  castiga  d  veces  en  los  hijos  los  delitos  de  los  padres  ,  como  se  ye  en  la^ , deseen" 

^encia  ¡de  San!,  Véase  Éxodo  XX.   v.  '5.  Véase  JvLSXÍcigu 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP.  XXV.  ^t 

adjudicarán  estos  ]«i  palma  de  la  hijps ,  la  muger  del  difunto  no  se 

justicia   al  que   conocieren   clara-  casará  con  ningún  otro  qnc  con  cl 

mente  que  la  merece;  y  al  que  vie<  becn^no  de  su  marido^  ,  cl   cual 

ren  que  es  impío  ó  injusto  ,  le  con-  la  tomará  por  muger ,  y  dará  su- 

denarán  por  la  impiedad ,  ó  injns*  cesión  á  su  hermano; 

ticia^^  6   y  al  primogénito  que  de  ella 

a   Que  si  juzgaren   ser  el  delln*^  tuviere,, le  pondrá  el  nombre  del 

cuente    merecedor-  de    azotes,    1^  otro   hermano' ,  á  f^m    reputado 

mandarán,  tender,  en    el  suelo,  y  por  hijo  de  el,  á  ñn  de  que  no  se 

le  harán  azotar  en  su'  presencia.  A«  borre  sur  nombre  en  Israel^, 

medida   deL  delito-  será^  también  7   Mas  sino  quisiese  recibir  por 

el  número  de  azotes;.  muger  á  la   de   su  hermano,,  que 

3  con  tal  que  no  pasen  de  cua-  por  loy  debe  ser  suya,  irá  dicha 
renta-' ;^á  fin  de  que  tu  hermano*  muger  á  la  puerta  dé  la -ciudadj 
no  salga  á  tus  ojos,  ignominiosa^  donde  está  el'  fuzgado\  y  qué- 
mente llagado..  reliándose  á-  los   Ancianos,    dirá: 

4.  No  pondrás  bozal  al  buey  quo  EUhermano  de  mi  marido  no  quie- 

trilla  tus-mleses^en  la  era'.  re  resucitar  el  nombre  de  su  her- 

5-  Si  vivieren  juntos  dos  herma-  mano   en  Israel,  ni  tomarme  por 

nos?,  X  uno  de  ellos  muriere  sin  mnger^. 

demnahunt  impietatis.  2'  Sin  autem-  eum  qiji'peccavit ,  dígnum  viderint  pla- 
gi,s  ,  prosternent ,  et  coram  se  facient  verbecari.  Pro  mensura  peccatt  erit  et 
plagarum  modus  :  3  ita^  dumtiixat ,  ut  qnadragenarium  numernm  non  exce- 
dant:  ne  foede  lacéralas  aute  oculos  tuos  abeat  £rater  tuus.  4  Non  ligabis  os  • 
hoYÍs  terentis  in-  arca  fruges  tuas.  5  Qqaudo  habitaverint  fratres  simul ,  et 
unus  ex.eís  absque  liberis  mortuus  fuerit,  uxor  defunctr  non  nubet  alteri :  sed 
accipjet  eam  fraler  ejus  ,  et  suscitabit  semen  fratris  suí :  6  et  primogeriitum 
ex  ea  filíum  nomine  illius  appellabit ,  ut  non  deleátur  nomeu  ejus  ex  Israel. . 
7  Sin  autcm  noluerit  accip^re  uxorera  fratris  sui  ,^  qu»  e¡  iege  debetur,  pcrget 
mulier  ad  portara  civitatis  ,  et  interpellabit  roajpres  natu ,  dicetque :  Non  vult 
frater- virL  mei  suscitare  nomeu  fratris  suiin- Israel :  nec  me  in  conjugem  su- - 

•  II.  Cor,  XI.  V,  24.     *  I.  Cor.  IX.  í'.  9.  I,  Timot.X.  -v.    15.^ —  Qmere  Dios 
que  los  mismos  animales  que  atildan   al  hombre    en  suí  fatigas ,    tengan  alguna  ^ 
parte  en  el  fj-uta   de  ellas  ;  pero  efi dtá  lección  de  humaítuhid,  el  principal  oh^ 
jeto  que  tuvo  Dios  Jue ron  los  hombres    que  sirven  d  otros  ,  -j-  singularmente  los  ^ 
destinados  d  anunciarles  la  Divina  palabra,  como  observa  S.  Pablo  i^Xor.  IX. 
F.  7,  8,   9.  Véase  Leyes.     ^  En  una  misma  ciudad  ó  pais,     *  F.sta  ley  es  una 
escepcioH  de   la  que  prohibe  los  matrimonios  entre   cunados  2>i'.  XVIII.   vÍ^  16, 
Y.  aunque  al  principio  se    entcndia   solamente  de   aquellos  hermanos   que  'vivian 
dentro  de   una    misma  casa ;~  el  uso  la  estendió  despees  a    iodos    los  parientes^ 
en  falta    de  hermanos  y'  como-  habitasen   en   la  Jitdéa.Féase    el  libro  de   Ruth- 
cap.  IV.  ^/¿'«/tofr  opinan  que  después  de  lá  cautividad  de   Babilonia ,   confundí'» 
das  ya  las  posesiones  y  heredades  de  las  familias ,  cesa  esta  ley  ;  cuyo  objeto  era 
la  conservación  y  distinción  de  las  familias,    de  las  tribus,  y.  de  las    posesiones 
que  pertenecían   d  cada  una,     *  Esto  es  ,  serd  conocido   y  reputado  por  hijo  /e- 
^al  del  difunto,^  heredero  de  sus  bienes  y   derechos;  no  que  precisamente  ha/a  "^ 
de  llevar  el  mismo  nombre.  Asi  el   hijo  primogénito  de  Booz  y  de  Ruth   fué  lia» 
mada  Obed;  mas  fué  conocido  y  tenido  por  hijo  y   heredero  de  Mahalon  prime f 
marido  de  Ruth.  .   *  Math.  XXII.  y.  24.  IHarc,  XII.  p.  1 9,  Luc.  XX.  v,  28»     ^  Ruüi^. 

ly.  p.  5. . 


Digitized  byLjOOQlC 


Jta  LIBRO  DEL  DEüTEaONOMIO 

9  ,J^l  pu^to  le  harán  c^ar  y  le  14  ni  habrá  en  tu  .casa  mqdio^ 

examinarán,    Si    respondiere:   No  mayor  y  menor :  . 

quiero  tomarla  por  muger;  1 5   Ui  peso  será  justo  y  £cl,  y  el 

9  entonces  se  llegará  á  él  la  mu-  modio  cabal  y  entero;  para  que 
ger  en  presencia  de  los  Ancianos,  vivas  largo  tiempo  en  la  tierra,  que 
y  le  quitará  del  pié  el  calzado ',  y  el  Señor  Dios  tuyo  te  dará:     . 

le  escupirá  en  el  rostro,  diciendo:  16   pues  tu  Señor  Dios  abopiipa 

.¿Lsi  se  ha   de  tratar  á  un  hombre  de. aquel    que  hace  tales  cosas;  y. 

que  no  hace  revivir  el  nombre  de  aborrece   toda  injusticia. 

$u  hermano.  1 7   Acuérdate  de  lo  que  hizo  cjon- 

10  Y  su  casa  será  llamada  en  tigo  Amalee  en  el  viage,  cuando 
brael"  casa  del  Descalzado.  saliste  de  Egipto^ ; 

1 1  Si  fiñer:eja  entre  si  dos  hom-  18  cómo  teasaltp,  acuchillando  á 
bres,  y  el  uno  empezare  á  lucli/ir  los  últimos  de  tu  cgiírcito,  que  can- 
cón el  otro,,  y  queriendo  la  rau^  s,ados  se  quedaban  yatrás,  estantío 
ger  del  uiw  librar  á  su  marido  de  tú  muerto  de  hambre  y  de  tr^abA- 
las  manos  del  mas  fuerte,  metie-  jos,  y  no  tuvo  temor  de  Dios. 

re  la  mano,  y  le  agarrare  por  sus  19  Luego  pues  que  e}  Señor  Dios 

:yer^uen?a^%                          ,            ^  tuyo  te  diere  ireposo,y  te  sujetare 

1 2  harás  cortar  la  mano  de  la  todas  las  naciones  del  contorno  en 
niuger,  sin  moverte  á  compasión  la  tierra  que  te  ha  prometido,  rae- 
alguna  por  ella*  ras  el  nombre   de  Amalee  de  de- 

i3     Wb  tendrás  en  tu  bolsa  di>-  bajo    del    cielo.   Mira    que   na  lo 

gerentes  pesas,   unas  mayores,  y  olvides. 

Otras  menores   o  ^eUcluosas:  Cap.    XX VL    A  ^quiénes  y   cómo 

ipere.  8  Statimque  áccersirj  eum  facíent,  et  interrogabunt.  Sí  responderit: 
Nolo  .^eam  uxorem  accípere,  9  accedet  mulier  ad  eum  coram  seiuoribus  ,  et 
^ollet  calceíiraenlum  de  pede  ejus,  spuetque  in  faciera  illius ,  et  clicet;  Sic  fiet 
bomíni,  qui  non  adiílcat  domurn  fratris  sui.  10  Et  vocabitur  nomen  illiiis  ¡ni 
Israel,  dpnius  ^iscalceati.  i  1  Si  habuerint  ínter  se  jurgium  viri  dúo  ,  et  unus 
contra  alterura  rixari  co&perit ,  voleusque  uxor  alterius  eruere  virum  suum  de 

lanum,  et  apprehenderit  verenda  ejus:  12  ahs- 

*is  super  eam  ullá  misericordia.  13  Non  habebis 

lajns  et  mí  ñus ;  i4t  nec  erit  in  domo  tua  modíus 

LDebis  justum  et  ve/*ufp  ,  et  raiodius  aequaliset  ye- 

imppre  sijiper  terram  »  C[uain  Domínus  Deus  tuus 

nim  Doniinus  Dei^s  tuus  eum  qui  facit  haec  ,  et 

aversatur  oranem  injustitiam.   i  7    tóemento  quae  fecerit    tibí  Amalee   in    vía 

guando. egiediebaris  ex  iEgypto  ;  18  quomodo  occurrerit  tibi  ,  et  extremos  ag- 

minis  tui',  qui  lassi  residehant,  cecíderit,  quando  tu  eras  fame  et  labore  con- 

fectus  ,  et  non  timuerit  Deum.  19  Cum  ergo  Dorbinus  Deus  tuus  dcderit  tibi 

requieni  ,  et  subjecerit  cimctas  per  circuítum  nationeV  in' térra  ,  quam  tibi  J)ol- 

licitus  est ,  delebís  nomen  ejus  sub  ccelo.  Cave  ne  bbliviscarís. 

*  Parece  que  este  era  un  acto  de  desprecio;  y  como  el  andar  descalzos  era  pro- 
pio de  los  esclavos,  quitar  a  uno  el  calzado  era  como  declarado  indigno  de  tener 
lugar  entre  los  hombres  libres.  Lo  que  se  confirma  con  la  otra  ceremonia' de  eS" 
fupirle  en  la  cara*  Num,  XII.  tí.  14.  Isaías  I.  v,  Z,z=.Math,  XXVI.  v.  Q7,  et 
XXVII.  f.  30.  *  Por  apodo  ignominiosa ,  ó  en  memoria  de  acción  tan  /ea, 
r^npaises  cálidos  la  pobre  gente  va  casi  desnuda*  ^F,  Modio.  ^Exodi  XVU.  y,  8; 


Digitized  byLjOOQlC 


debe  hacerse  A^íl  ofrenda   ie   ios 

Hitamos  y  primieiüs  de  ím  /rutóse' 

X  -fué  diezmos  se  han  de  reservar 

para  los  pobres, 

I  -Coando  hubiere»  entrado  ett 
la  tierra  j  cuya  posesión  te  ba  de 
dar  el  Señor  Dios  tuyo,  y  obte- 
Aidola  ,  y  habitares  ya  «n  ella  , 

a  separarás  las  pritni^iaa  de  to« 
das  tus  cosechas ,  y  las  meterás  en 
una  banasta'  ,  é  irás  al  lugar  que 
el  Señor  Dios  tuyo  hubiere  escogi* 
do  para  establecer  alli  su  culto , 

3  y  te  presentarás  al  sacerdote 
que  fuere  por  entonces, y  le  dirál: 
To  confieso  ^i  este  dia  delante 
del  Señor  Dios  tuyo,  que  he  en- 
trado en  la  tierra  que  juró  i  naes- 
tros  padres  que  nos  daria. 

4  Entonces  el  sacerdote  recibiendo 
Ittbailasta  de  tu  ^nano  ^rla  pondrá  de- 
lante del  altar  del  Señor  Dios  tuyo, 

5  y  tú  dirás  en  presencia  del 
Señor  tu  Píos :  Laban  el  siró  pro- 
curaba destruir^  á  mi  padre  lacob^ 
el  cual  descendió  después  á  £gip- 


XXVI.  ^3 

to,  y  est&^o  allí  como  estrangero 
con  poqni^mas  personas ;  mas  lue- 
go creció  hasta  formar  una  na- 
ción grande  y  robusta,  y  de  infi- 
nita gente./ 

6  Pero  los  egipcios*  nos  opri- 
mieron y  persiguieron,  imponién- 
donos cargas  pesadísimas : 

7  por  lo  que  claiAamos  al  Señor 
Dios  de  nuestros  padres;  el  cual 
nos  oyó,  y  volvió  los  ojos  para  mi- 
rar nuestro  abatimiento,  y  nues- 
tros trarbajos  y  angustias ; 

8  y  nos  sa^  de  Ügipto  con  ma- 
no fuerte,  y  brazo  poderoso,  eos 
gran  terror ,  y  con  señales  y  por- 
tentos , 

9  y  nos  introduje  en  este  pais, 
entregáudonos  esta  fertilisima  tier- 
ra que  mana  leche  y  miel. 

10  Y  por  eso  ofrezco  ahora ^  las 
primicias  de  los  frutos  de  la  tierra 
que  me  dio  el  Señor.  Dicho  esto 
las  dejarás  en  la  presencia  del  Se- 
ñor Dios  tuyo ;  y  después  de  haber 
adorado á  tu  Señor  Dios, 


CáPUT  XXVI.  i  CumqueintraTeris  terram  ,  quam  Doreínus  Daus  tuus  tibí 
daturas  est  possidendam ,  et  obtinueris  eem,  atque  habitaveris  in  eá  ,  2  tolies 
de  cunctis  fmgibus  tais  priinititfl ,  et  pones  in  cartallo ,  pergesqae  ad  locumi 
qnem  Dominas  Deas  tuiis  elegerit ,  vX  ibi  invocetar  nomen  ejus :  3  accedes- 
aoe  ad  sacerdotem  ,  -qai  faerit  iii  diebm  illis  ,  et  dices  ad  eam  :  Profiteor  ho- 
oie  coram  Domino  Beo  tac,  quód  ingréseos  sum  in  terram ,  pro  qua  juravit 
patribas  noatris ,  ut  daret  eam  iiobis.  4  Suscipieosque  jsacerdoa  cartaUam  de 
nianu  tua ,  ^pcmet  ante  altare  ¿Doviini  Dei  .tai :  6  et  loqaeris  in  conspec|u 
Domini  Dei  tai:  Syrus  persequebatur  patrem  meum,  qui  descendit  in  iEgyp- 
tum ,  et  ibi  peregrioatus  est  iii  paucissimo  numero :  crevitque  ia  geatem. 
magnam  ac  robustam  et  iofinit»  multitudiiiis.  6  A.ítíixeruatqae  nqs  iGgyptii, 
et  persecuti  sunt  imponentes  -ouera  gravissima :  7  et  clama vimas  ad  Dpmi- 
num  Deum  patrum  nostroram:  qui  exaudivit  nos,  et  respexit  humilitatem 
Dostram,  et  laborem  ,  atque  angustian  :  3  et  eduxit  nos  de  iE^ypto  in  mana 
forti ,  et  hrachio  extento ,  in  ingenti  pavore  ,  in  sigáis  atque  portentis  :  9  et 
iniroduxit  ad  locuui  istum ,  et  tradidit  nobis  terram  lacte  et  melle  manantem, 
ÍO  £t  idcircó  nunc  offero  primitias^  frugum  terrn ,  quam  Dominas  dedit  mi- 
hi.  £t4imittes  eas  in  conspectu  Domini-Dei  tui  ,^t  adorato  Domino  Deo  tuo; 

.'  S,  Gerónimo  conservó  la  voz  griega  kartallos  que  .usaron  hs  Setenta  intérm 
pretes ,  para  denotar  ¡a  Jigvra  particular  del  canasto  ,  angosto  po/  abajo,  *  La» 
b^  se  .llama  útq  ,  .  pqrqve  era.de  '  Mesopotamia  de  Siria,  Gen,  XIX.  XXX« 
^XXI.    *  Zelosos  de  nuestra  prosperidad»     *  En  señal  de  recor^qicimienfo* 

Tom.  II.  lo     ■ . 

Digitized  byLjOOQlC 


74 

,  1 1  celebrarás  un 
miendo  de  todos  los  bienes  (|ue  te 
hubiere  dado  el^ Señor  Dios  ^yo.á] 
ti  y  á  tu  familia,  tu  y  el  levita,  y. 
el  forastero  que  está  contigo. 

1 2  Cuando  hubieres  completado, 
ó  acabado  de  dar  el  diezmo  de  to-; 
dos  tus  frutos ,  darás ,  cada  tres- 
años  ,  el  diezmo  peculiar  al  levita 
y  al  forastero,  y  al  huérfano  y  á  la: 


LIBRO  DEL  BBUTE^ONOltflO 
baaquete  ca-    3eñor  Pio$  mío,  y  lo  he  ejecnt^do^ 
todo^  como  me  mandaste^ 

1 5  Vuelve  los  ojos  desde  tu  San* 
tuario,  y  desde  la  escelsa  morada 
de  los  cielos^,  y  echa  la  bendición 
sobre  tu  pueblo  de  Israel ,  y  sobre 
la  tierra  que  nos  has  dado ,  con  for- 
me juraste  a  nuestros  padres  ^  tier* 
ra  que  mana  leche  y  miel. 

i6  Hoy  te  ha  mandado  el  Señor 
tu  Dios  que  observes  estos  man* 
damientos  y  leyes ;  y  que  los  guar- 
des y  cumplas  con  todo  tu  corazón 
y  toda  tu  atma. 
1 7  Tú ,  renovando  la  alianza ,  ha» 
elegido  hoy  al  Señor  para  que  sea 
tu  Dios  ,  y  tú  sigas  sus  caminos,  y 
practiques  sus  ceremonias  y  pre- 
ceptos y  leyes,  y  obedezcas  a  su 
imperio. 

i8  Y  asi  mismo  el  Señor  te  ha 
escogido  hoy  nuevamente  para  que 
áeas  un. pueblo  peculiar  suyo  (co- 
mo te  lo  tiene  dicho),  y  guarden 
todos  sus  raahdamíentos ; 

19  y  ^^  >  P*<*A  ^oor  y  nombradla , 


viuda  ,  para  que  coman  y  se  sacien 
dentro  de  tus  ciudades ' : 

1 3  y  dirás  en  presencia  del  Se- 
ñor Dios  tuyo  :  Yo  he  tomado  de 
mi  casa  lo  que  fué  consagrado', 
ai  Señor  ,  y  dádolo  al  levita  y  al 
forastero  ,  y  al  huérfano ,  y  á  la» 
viuda  ,  como  me  tienes  mandado : 
no  he  traspasado  tus  mandamien** 
tos,  ni  olvidádome  de  tus  pre* 
ceptos:  : 

1 4  nada  he  comido  de  estas  co« 
sas^  en  mis  lutos ,  ni  las  separé  en 
ocasión  de  alguna  inmundicia^,  nt 
he  empteado  nada<  de  ellas  en  fa< 
nerales^.  He  obedecido  á  la  voz  del 

11  et  epulaberis  in  ómnibus  bonis ,  quae  Duminus  Deus  dederit  tibí ,  et  do- 
ioui  tU8B  ,  tu  et  levitas  ,  et  advena  qai  teenm  est.  12  Cuando  complevcris  de- 
cimam  cunctarum  frugum  taamm  anno  decimaram  tertio  ,  dabis  levit»  et 
adven»,  et  pupillo  et  yidu»,  ot  oomcdant  intra  portas  tuas  ,  et  satmrentar: 
1.3  loquerisque  in  conspectn  Donioi  (Deitui:  Abstuii  quod  senctificatum  «st 
de  domo  mea ,  et  dedi  illud  Levitas  et  advease  ,  et  pupillo  ac  yidue  ,  sicot 
jussísti  mihi:  non  preterivi  mandata  tua ,  necsum  oblitns  imperiitiif*  14  Non 
comedí  ex  eis  in  luctu  meo ,  nec  sepai^vi  ea  in  qualibet  immunditia  \  4i«^ 
expendí  ex  his  quidquam  in  re  funebi>i.  Obedivi  voci  Domtni  Dei  mei,  et 
feci  omnia  sicut  pr«cepisti  -mihi.  1  í>  Réspice  de  sanctuario  tuo  ,  et  de  ex- 
celso coilorum  habitáculo  ,  et  benedie  populo  tuo  Israel  ,  et  terrie  ,  qoara  de- 
disti  nobis,  sicut  jurasti  patribus  nostris  ,  terr»  lacte  et  melle  mananei.  16  Ho- 
die  Dominus  Deus  tuns  preeoepit  tibí  ut  facías  mandata  hsDc'atque  judicía: 
et  custodias  et  impleas  ex  teto  coydo  tuo  ,  et  ex  tota  anima  tua.  i  7  Pottii- 
num  elegisti  bodie  ,  nt  sit  tibi  Deus  ,  et  ambules  in  viís  ejus  ,  et  custodias 
ceremonias  illius ,  et  mandata  atque  jndicia  ,  et  obedias  ejus  imperio.  13  Fa 

»  Véase  cap.  XIV.  V.  28.  *  Nótese  la  energía  con  que  se  llama  consagrada 
á  Dios  la  parte  de  los  diezmos  destinada  á  los  pobres :  cuya  retención  seria  jra 
una  especie  de  sacrilegio,  *  Cap,  XIV.  v,  29.  Todas  estas  décimas  las  he 
dado  á  los  pobres  según  la  orden  de  Dio*^  Los  idólatras  al  tiempo  de  la  siega 
celebraban  festas  ,  ypompa»  fimebres  en  honor  de  Osiridis  ^  Isidis  ^  Adonis  etc, 
^  O  para  usos  profanos ^  ni  estando  yo  inmundo,  *  Como  hacen  los  idólatras, 
•/í.LXnL  K.  ió.-^ JBaruch  11. V.  16. 


Digitized  byLjOOQlC 


j  ¿lofta  sa3ra>  tt  haga  la  nación 
masilastre  dé  cuantas  naciones  há 
criado ,  y  seas  el  pueblo  sa Wo  del 
Señor  Dios  tuyo',  conforme  lo  tie- 
ne prometido. 

i 

CiF.  XXVfl.  'OrdeÜa  Moisés  al  pue- 
blo^ que  pasado  el  Jordán  erija 
un  altar  de  piedra  ;  y  que  en  las 
piedras  se  escriban  los  Mandamien- 
tos de  la  Ley\  Rito  para  bendecir 
á  los  que  los  observen  y  y  para  mal- 
decir á  los  transgresores, 

I  Y  Moisés  con  los  Ancianos  dte 
Israel,  ordeñó  al  pneblo,  diciendo: 
Gaarda  todos  'los  mandamientos 
que  te  intimo  hoy. 

a  Y  pasado  <5pie  háhiérés  él  Jorr 
dan ,  y  entrkdó  en  ia  tierra  qne  "¿e 
dará  tu  Señor  Dios ,  erigirás  tinas 
Iprandes  piedras  que  alisarás^  ó  en^ 
castrarás  con  cá\y 

3  á  fin  de  poder  escribir  en  ellas 
todas  las  palátras  de  esta ,  Ley^  * , 


3cxyrr.  '  75 

jasado  qtre  hayas  el  Jordán  para 
entrar  en  la  tierra  que  te  dará  el 
Señor  Dios*' tuyo,  tierra  que  mana 
leche  y  miel ,  conforme  lo  tiene  ju- 
rado á  tus  padres. 
*  4  Cuando  pues  hubiereis  pasado 
el  Jordán  ,  erigid  las  *  piedras  que 
hoy  os  mando  en  el  monte  Hebal, 
alisándolas  con  una  capa  de  cal. 

5  Y  levantarás  también  alli  un 
altar  al  Señor  tu  Dios  ,  de  piedras 
que  no  haya  tocado  el  hierro  , 

6'  de  piedras  toscas  y  sin  labrar, 
y  ofrecerás  encima  de  ellas  holo- 
caustos al  Señor  Dios  tuyo, 

7  •  y  saenfícarás  hostias  pacíficas, 
de  que  comerás  alli,  celebrando  un 
banquete  én  presencia  del  Señor 
tu   bióí.  ' 

8  Y  escribirás  en  dichas  piedras 
todas  las  patabra's  de  esta  Ley,  con 
distinción  y  claridad. 

9  Dijeron  ademas  Moisés  y  los 
^sacerdotes    del    linage   de  Levi  á 

itídb  Israel :' Atiende  y  e^é\icha,  ó 


Dominu4  eleglt  té'hodJe,  «t^sis  «i  populüs  peculiaris  ,  sicwt  locutus'eat  tihi, 
jet  custodias  óninia  príecepla  iUius :  19  et  faciat  te  excelsiorem  -cunctís  gen* 
-tibas  quas  creaVit  ^  in  laudem  \  et  uouien  ,  et  gloriam  fiuamr  ut  bis  populus 
.sanctus  Domini  Dei  tui ,  sicut  locutus  est 

CkVJS-t  XXVII.  \  Pi'secejík  aiitém  Moysei  ét  séniores' Israel ,  populo  di- 
«entes:  Custodite  omíie  umñdHtíiTh  qubd  précijffo  vdbis  hódieí.  2  Üttmque 
ftatiMerlti»  Joráanem  in  teri^ánk  ,  qüaiti  Domibüs  ^éuá  tutis^  dibíH:  tibi';''«pi¿es 
«gentes  lapides  ,  el  calce  ia&vigabtk  eos,  3  \it  poásis  ín  eís  scriber*' omnía^ter- 
ba  legis  hujus  ,  Jordaíné'  trahsrtfissp,  ut  ínifroeas  terraiA  ,  quam  Dominus 
Deus  utos  aabíé  tibí,"  tierrará^  íáote  et  toelle  raanantein',  sfcut  juravit. patri- 
J)DS  tuis.  4  Quando  ergo  transi'emíá  Jordatiem  ,  erigite  lapides,  quos  ego 
hodie  praecipío  vobis  ,  iit  monte  Hebal ,  £t  laevígabis  eos  calcé:  5 -et  aedífi- 
cabis  ibi  altare  Domino  Deó  tuo  ,  de  Upidibu^  quos  Ferruní  ntm  tetigit  ,-*6  et 
de  saxis  informibus  et  impoiiiis  ;  et  offeres  super  eo  bolocuusta  J)omino  Deo 
tuo  ,  7  et  immólabis  hostias  pacíficas*,  coiHedesq^te  il)?,*el''\í(>u!áberis  coram 
Domino  Ded  tuo.  8  Et  icrihes'süjyer' lapides  omnia/Terba  legíj»  hujus  plané 
et  Inddé.  9  Dixeruntque  Moyses  eV  Sacerdotes  Levitici  generís  ad  omnem  Is- 
raelem :  Atiende  j   ét  aftdi,  Isfaél*:  hodie  fáctus  és  populus  Donriiirt  Dei  tui; 

*  Todas  'hstas  yalaüras  eran  prbicipáhnente  una  profecía  que  hablabú  del 
pueblo  cristiano;  koml  IX,  9'.  24.  *  El  Denteronomio  :  ésto  es ,  an  cotripendia 
'.de  lafty)  ó  los* pheceptos^déi  ^ecdto¿;</,  como  ^opinan  algunos  Espositóres;  ó 
'^uizd  his*  bendiciones  y  maldiciones  pronunciada^  desde  sobre  los  montes'Sehát  y 
fiaritim.  Véase  ¿Josué  VIH.  r.30,  32 Josefo  Antiq.' IV:  <?.  0.-  "     ' 


Digitized  by.LjOOQlC 


,76 

Israel 

puebla  del  Seuor  Dio3  tuy.o  : 

lo  e*cucharás/?«e^  su. yoa ,  ,y  eje- 
culdxas  sus  mandamientos^  y  leyes 
que  yo  te  intimo».  , 
,  I  X   En  aquel  dia  Moisés  dio  e|ita 
árdea  al  pueblo,  diciendo: 

1 2  Pasado  que  hayáis  el  lordan^ 
se  pondrán  jSimeón,  Levi,  Judá, 
Issacar>  Josef ,  y  Benjamín'  ,  so- 
htñ  el  monte  Garizim',  para  ben- 
decir al  pueblo  ;. 

1 3  y  en  frente  de  ellos,  en  el 
iponte  Hebal ,  estarán  para  pro* 
nunciar  lad  maldiciones  Rubén  ^, 
Gad' ,  Aser ,  Zabulón  ,  Dan  * ,  y 
Neftalí  \ 

x4.  Y  entonarán  los^  levitas,  y 
dirán  en  alta  voz  a  todos  los  va^ 
roñes  de  Israel ;  .   ^    . 

1.5    Maldito  sea  el  hombre  que 

,  hace  imagen ,  ó  ídolo  de  talla ,  6 

de  fundición,  obra  de  mano  de  ar- 


LIBRO  DEL  D£UTJ&RONOMIO 
Hoy  has  sido  .cc^stHuido    ti&ces^  abominada  deli$eñ)p];.,'yj|a 

colo<;a  ea  lugar  owjultf  ^^  Y, todo  f^l 
pueblp  responderá  4ipi^4P  • .  Aipien. 

1 6  Maldito  sea  el  qiteno  honra 
á  su  padre  y  á  su  madre»  Y  res- 
ponderá todo  el  pueblo :  Amen. 
.  17  Maldito. el  que  ^rasp^a.  k^ 
linderos  de  la  heredad  de  su  pró- 
gimo.  Y  re&pot^derá  todo  el  pue- 
blo: Amen.^ 

1,8  Maldito  el  que  hace  ervar  al 
ciego  en  el  camino  ^  •  Y  responde- 
rá todo  el  puel>lo :  Amen. 

19  Maldito  el  que  tuerce  la  jus- 
ticia ó  el  derecho  deL  estrangero, 
del  huérfano  ,  y  de  la.yiuda.  Y  res- 
ponderá, todo   el  pueblo^:  Amen». 

a  o  Maldito  el  que  duerme  con  la 
muger  de,  sq.  padre,,  y.  deshojara 
asi,  su  tálamo.  Y  responderá  todo 
el  pueblo:  Aniden. 

2 1  Maldito  el  que  peca  con  cual- 
quier bestia  que  sea;  yrc^onderá 


ÍO  aiJuEos  vo^ceín-  ejus  ,  ef  facies  jmaiyiata  ^[itqjue  justitias^  qni^s  egp  praecípio 
tihi.  11  Praócepitque  Moyses  populo  in  die  illo  ,  dicens:  12  Hi  stabunt  ad 
benedicendum  populo  super  montem  Garizim  ,  Jordane  transmisso :  Simeón, 
Leyi ,  Judas 9  Issadiar ,.  Josepb  ,  et  Benjamia,  43  £t'  é  regíone  ibi  stabunt 
ad  maledicea4um  iu  monte  Hebal:  Buhen  ,  Gad ,  et  Aser ,  et  Zabulón,  Dan, 
et  Nephthali.  14  £tpri)DUntiahunt  Levitse  ,  dicentque  ad  tpmnes  yiras  Israel 
excelsa  Toce  :  ib  Maledictus  homo  qui  facit  scuIptUe  et  conflatile ,  abomina- 
tiouQin  Dom^n^i  Qmif;  ^man^aiii  artificum  „  ponetque  iliud  in  abscoadi^  ;  et 
resp^ndehij.  pn^pif  populas,,;  ^^  dicjet,;  Amen.'  16,  Male4ÍGtus  qui  non  ha«¿r«t 
;patcem  fuu^«,  et;  matrem  ;  et  dicet.oínnis  populus;  ^men.  17  MaíedictuS;  c^i 
Uransfef't  teriopiinos.  proj^imi  sjai ;  et  dicet  ^omuis  populas :  Amen*  18  Maledictus 
qui  ^JT^r^  fucit  cscum  ioillaeve;  etdicet  omnis  populps  :  Amen*  1^.  Male<^- 
ctus  qui  pervertit  judiciapi  adven»  ,  pupilli,  el  MidLixsay  et  dieet  omnis  populo^: 
Aiuen.  20  Maledictus  qui  dormit  cum  uxore  patris  sui ,  et  reyelat  operimeo-, 
tum  lectuli  <^us;  et  dicet  omnis  populus :  AÍnen.  21  Maledictus  qui  dormtt 
;eam,  omni  ¿uu;^^it0.;  e^  dicet  Ofnnis  populus  ^  Amen.  Í%,  Maledictus  qpi  dpr- 

*  JBijp*.  iodos,  d0 .  Lia  X  ^*  Raquel,  *  Garlíim  /  Hehal  er.a^  dos  puntas  de 
mn  mismo  monU,  Lo^  sacfrdoUs,  con  tt^A^fx/i  jr  muchos  Uyifas  estaban  en  el 
'Valle  intermedio  ;  y  Solviéndose  Á  las  seis  primeras  tiibus  ,  pmmmciahan  una 
bendición  :  v.  g,.  Bendito  sea  el  que  na  se:  hace  niogun  ídolo  ctc,  jr  las  seis  tribus 
que  estaban  en  Garizim  respvndian  Amen.  Las  otras  seis  tribus  respondian  d  las  mal^ 
diciones^  ^  El  cual  por  su  feo  delito  habia  perdido  sus  dercjcho^s  de  primo^ 
génito,  *  Hijos  de  las  esclavas,^  *  Ultimo  hijo  de  Lia,  •  Para  darle  culto 
. pri'vadamente,  *  ^  Además _  del,  sentido  natural  m(isop,via,  seentiende.de  aque* 
dios  que  dan  malos,  aonsejos  d  otros  ^  les  enseñan  malas  doctrinas ,.  ó,  ^cscandét* 
¡izan  con  maloa  ejemplos*.  .  , 


Digitized  byLjOOQlC 


.^odo  ^  pu4»lQ  >  Amen* 

.  %%  Msiklita  el  que  doerme  con 
su.  Uermana »  bija  de  ftú  padre ,  i 
de  jtt  madre ;  y  dirá  todo  el  pueblo: 
Amen. 

2  3  Maldito  el  que  duerme  «on 
au  saegra ;  y  dirá  todo*  ei  pueblo: 
Amen» 

a  4  Maldito  el  que  matare  y  ó  da- 
ñare gréu»em£nte  á  traición  á  su 
prógimo ;  y  dirá  todo  el  pueblo: 
Amen» 

aS  Maldito  el  que  recibe  regalos 
para  derramar  Ja  aangre  inocente; 
y  dirá  todo  el  pueblo :  Amen, 

26  Maldito  el  que  no  persCTcra 
en  la  /iel  okservaacta  </c  todas  las 
palabi-as  de  esta  Ley ,  ni  las  pone 
por  obra ;  y  dirá  .todo  el  puel^o: 
Amen. 

Cap.    XXVHI.  Bendiciones^  pron^te^ 
tidas  á  ios  que  observen  fielmenUi 
Ul  Ley\jmaidUiori{t^  fulminadas 
con^a  sus  transgresfí^res.  . 

t    I.  Perq  si  oy^^es  la  \o»  del  Señ^r 


CAP.xxvin.  77 

tu  Dios,  practicando  y  guardando 
todos  sus  mandamientos ,  que  yo  te 
ínlBno  hoy  ,  el  Señor  Dios  tuyo  te 
ensalzará  sobre  todas  las  naciones 
q.ue  pueblan  la  tierra. 

a  Y  vendrán  sobre  ti  y  te  alcan- 
zarán todas  estas  bendiciones ,  con 
tal  que  obedezcas  sus  preceptos'. 

3  Bendito  serás  en  la  ciudad,  y 
bendito  en  el   campo. 

4  Bendito  el  fruto  de  tu  vien- 
tre ^ ,  y  benditos  los  frutos  de  tu  tier- 
ra, y  benditas  las  crias  de  tus  ju- 
mentos ,  las  majadas  de  tus  vacas, 
y  los  apriscos  de  tus  ovejas, 

5  Benditos  tus  graneros, y  bendi- 
tos los  repuestos  de  tas  /rutas. 

6  Bendito  serás  en  todas  tus  ac- 
e^ones  desde  el  principio  hasta  el  fin. 
-  7.  £1,  Sénior  pondrá  derribados^-^ 
tus  pies  los  enemigos  que  se  le- 
vantaren contra  ti :  por  un  camino 
yef^drán  i  acometerte  ,^j  y  por  sfcte 
huirán  de  tu  vista  >^.  .  r 
,  ^  Echará  el  Señor  su  bend^c^ 


Bttt  cun  sorore  súa,  £114  pafris.iui ,  i^el  matri»  suitf  ;  et'  cUret  ^ntrnü  pdpu- 
his :  Amen,  23  Maledictu&^qui  dormit  cum  socru  sua  ;^  et  dicet  omnis  pQp««^ 
lus:  Amen.'  24  Maledíctus'  qui  clam  percusserit  proximam  suum  ;  et  aicet 
omnis  populus:  Amen.  25  Maledíctus  qui  accipit  muñera,  ut  percutiat  ani- 
mv^m  SfVftgtM^^^  ijuio4?enti»;  et  dicet  omms  populus  :  Ames.  26.  JÚaledicti^  qui 
,  non  pcjrmfuií^  i^  seMUonihus  legis  hujus  ,,  nac  eos  opere  perjQcit ;  et  dicet  (»ii»- 
nis-  populu§  :  ^^^^n.  ,  i  , 

Capi^t  XX VIH.  1  Si  autefn  an4ierLS  vocero  Doiiiini  Dei  tui,  ut  íacias  ,  ^t* 
^.qud  cu^4^ia%,omoja  mándala  ^Uñ ,  qu»  ego  pracipio  tibí  hodie ,  faciet,  íp 
j^omious .  Peus ,  tuus.  exceUiorein  cunctis  gentih^s  ,.,que  versantur  in  térra. 
.2  Vcnientque  super  te  uaivers»  b^enedictioues  ista  ,  et  apprehendent  te  ,^  si  ta- 
pien prscepta  cjufl  audieris.  3  Benedictus  tu  iu  civitate  ,  et  benedictus  in 
agro.  4  Benedictus  fructus  ventris  tui,  et  fructus  terr»  tlise  ,  fiuctusque  ju- 
mentorum  taor.um ,  gregea  ^rmentorum  ituoruná ,  et  caula»  o\¡um  tuaruin. 
i  Benedicta  horrea  tua  ,  et  benedicta  reliquia  tua.  6  Benedictus  eris  tu  in- 
gr^dien&  et  egrediens.  7  pablt  Dominus  inimicos  tuos,  qui  cousurgunt  adver- 
sum  te,  conueutes  in  .coaspe^tu  tuo:  per  uoam  viam  venient  contra  te,  et 
per  septem  fugient  a  facie  tua.  8  Emittet  Dominus  benedictionem.super  ceU 
laria.tua ,  et  super  omnia  opera  manuum  tuarum :  benedicetque  tibi  m  térra 

*  Lev,  XXVI.  *  Esto  a  ^  los  que  de  tí  nacerán,  A  este  bigar  parece  que  aiu- 
4Íi4  santa  Isabel  cuqnéo,4ijo.áAa  inrf^en  María  i  Beudito  el  fruto  de  tu  vientre.- 
Luc,\,  V,  42,  ;jr  entonces  tuvo  el  lleno  de  su  ownpUmicnto^  '  No  hf^btá'Caminp»^ 
baítaatej  fi^ia  hwf  de  tu  iHfta*.  Véate  Siete. 


Digitized  byVjOOQlC 


8obre  tii$  granero», 
aquello  en  <}ike  |>ongás  tu  mamo ;  y 
te  bendecirá  en  la  tierra  qu^  de  él 
habrás  recibido. 

9  El  Señor  te  constituirá  por  yme- 
blo  santo  suyo ,  conforme  te  lo  ha 
jurado ;  con  tal  que  observes  los 
mandamientos  de  tu  Señor  Dios ,  y 
•sigas  sus  caminos  ? 

I  o  y  verán  todos  los  pueblos  de  la 
tierra  que  eres  llamado  con  verdad 
Pueblo  de  Dios;  y  te  respetarán. 

II  El  Señor  te  colmará  de  todos 
•Jos  bienes,  multiplicando'  el  fruto 

de  tu  vientre  j  el  fruto  de  tus  gana- 
dos, y  el  fruto  de  tu  tierra;  la  Cual 
prometió  el  Señor  eon  juramento 
á  tus  padres  que  te  la  daria. 
'  1 2  Abrirá  el  Señor  su  tesoro  ri- 
quísimo, á  saber,  *1  cielo,  para 
~jdar  las  lluvias  á  tii  tierra  en  sirs 
*^értjj)ós,  y  cebará  la  bendición  so- 
bré todas  las  obras  de  tus  manos. 
Pe  suerte  que-  tií  prestarás  á  táía- 


LIBRO  IMÍL  í>EüTEROTfOMIO 

y  %obte  todo  tras  de  ellos ,  y  estará!^  ^ieMípre  en- 
cima, y  no  debajo ;  con  tal  em^ro 
que  obedezcas  los  mandámienl^ 
^del  S^ñcír  Dios  tuyo ,  que  te  pres- 
cribo yo  en  este  dia ,  y  Jos  guardes 
y  cumplas, 

1 4  sin  desviarte  de  ellos  ni  áfa 
diestra  ni  á  la  siniestra  ,  y  no  sigas 
ni  adores  dioses  ágenos. 

1 5  Pero  sí  no  quisieres  escachar 
la  voz  de  tu  Señor  Dios  ,  observan- 
do y  practicando^  lodos  sus  man- 
damidfitos  y  las  ceremonias^  que 
hoy  te  prescribo,  vendrán  sobre  ti, 
y  le  dlcanzarán  todas  estas  maldi- 
ciones. 

1 6  Maldito  serás  en  la  ciudad  ,  y 
maldito  en  el  cambio. 

17  Maldito  tü  granero-,  y  maldi- 
tos tus  repuestos  de  frutos, 

1 8  Maldito  el  fruto  de  tu  vientre, 
y  Tos  frutos  de  tu  tierra  ,  tus  vaca- 
das ,  y  los  rebaños  de  tus  ovejas. 

1 9  Maldito  serás  en  todas  tus  ac- 
cháá  gentes,  y  de  nadie  tomarás  'felones  desde  el  principio' ha^ta  el 
prestado.                                                 fin  de  ellas. 

"  i3  El  Señor  te  pondrá  í*em/i/-e  á        a  o    Enviará   el    $eñor  sobre  tí. 
la  QúhézíiLdd' ios  pueblos ff  tt'o  dé-    hambre  y  he¿ééidad,  y' echará  la 


quam  acceperís. ,  &^SiiscTtabit  te  Dotninus  sibi   in  populum   s^aOctum  ,    slcat 
•ftíravit  tibí  :í  si  custodieris  mandáta  bominí  Dei  tui ,  et  anfiíbtíluverítf  fti'*vii« 
ejus.  10  Videbiuitque  oqiin es,  térra riin^  pppuli  quód  npmeá  Doraíiii  mvk^kttítñ 
¿it  süper  tie,  'ct'*tiraébuñt/te.'  í  I  Abundare  ih  facieí*  Doiiiiiiusf  binnibiis'  bonis, 
•fí-iíctü  lutéri  tui,    et    fructu  joraénioruna  tnbmm  ,    fructu   terr»  tase  *, '  quhf|i 
•|uravit^'Drtniinus  jSatribus  tuis  ut  daret,  tibí.  12   Aporte  t-Dom  i  ñus   thésaük'ctm 
iftuum  optimum  ,  caelíim  ,  ut  tribuat  pluviam  ierra  tuae  in  tempore  suo  :  bene- 
'dicetqne  ciinctils  opéribus  máaÜu.m  tuavum,  Et  foBuerabis  ¿eiitiBus  rtiultis ,  et 
Jpse  á  rihllo  fcEHUs  accipres.  13  Constitüet   te  Doraintis  in  caput ,  et  nott  in 
•candam  :  é^i  eris  seibp^r  suprá ,   et   non  subter.í  íi  tamen  auvtieri&in ándala 
Doi^i^tni  Dei  tó  giife  ego  praecí|>io  tibi  bodie ,  et  cajtodíeris  et' féceriá ,  14  suc 
notí  declinaveris  áb'  ei's  ,'nec  ad  dexteratii ,  nec  ad  -siíiistram  ,  nfeé'sébutds 
^fueris  déos   alíetios  ,,  t^eque  Collieris  eos.  13  Quód  si  'áudire  nolüeris  votrem 
Domini  Deitni  ,  ut  custodiaá  ,  ¿vfacías  oVnnia  mandata  iefüsfiét'c«remoniás  qñ^s 
ego  praecipio  tibi  hodie  ,  venient  super  te  oitines  maleaictiones  ista  et  apprc» 
liendent  te.   Ití  Maledíctus  eris  in  civitate ,  maledictus  in  Bgjco.   17   Maledic- 
,tiini  borreum  tuum  ,  et  lUaiedict^  reliquise  tu».  J8' Maledictus  fructui  ve^- 
tris  tui,  et  fructus  térra  tiiáé ,  arraen  ta  bouiíi  tbortíln',  ét  grtges  óvfum  tua- 
rum.  19  Maledictus  eris  íngrediens ,  ét  maledictus  egredieiis.  20  Miirét  Do- 
tninus super  te  famem  et  esuriem  ,  et  íncrepatiónám  in  onimia  bp'eta  TÜa  )  íJtrpB 


Digitized  byLjOOQlC 


CAT.xxviiu  yg 

tea  ellos )  y  po  dallarás' basantes 
sendas,  pmra  echar  á  huir;  y  serás 
dispersado  por  todos  los  reiaos. 
de  ]a  tierra. 

a 6  Tus  cadáveres  ser\irán  de  pas* 
to  á  todas  las  aves  del  ciclo  y  bes- 
tias de  la  tierra ,  sin  que  níadie  cui^ 
áe  de  ahuyentarlas. 

27  Te  herirá  el  Señor  con  las  úU 
ceraijr plagas  de  Egipto,  y  en  el 
sieso ,  con  sarna  también  y  come* 
zon '  f  de  tal  manera  qjae  no  ten^ 
gas  cura» 

2i8  Te  castigará  el  Señor  con  la 
locura  ó  delirio ,  con  la  ceguedad  y 
con  frenesí: 

,29  de  suerte  que  andarás  á  tientas 
en  medio  del  dia ,  como  suele  andar 
un  ciego  rodeado  de  ^tinieblas ;  y 
9si  no  acertarás  en  ninguna;  eos» 
que  emprendas»  Y  en  todo  tiempo 
tendrás  que  sufrir  calumnias ,  y 
serás  oprimido  por  la  fuerza,  ni 
tendrás  quien  te  libre' .    . 

.3o  Tomarás  muger,  y  4>tro  la  go* 


máldlctoii'  so^e  cnanto  obrares  y 
pnsieres  tua  manos;  basta  desme- 
nuzarte f  y  acabar  contigo  en  poco 
tiempo,  por  causa  de  tus  perversí- 
simas acciones ,  por  las  cuales  le 
habrás  abandonado. 

ai  Hará  el  Señor  .que  se  te  pe- 
gue la  {)cste,  hasta  .que  acabe  con- 
tigo ,  en  la  tierra  en  cuya  pose- 
sión entrarás. 

22  £1  Señor  te  castigará  coa  la 
carestía,,  con  la  calentura  y  el  frió, 
con  el  ardor  y  la  sequedad ,  con 
la  corrupción  del  aire ,  y  el  añublo, 
y  te  perseguirá  hasta  que  perezcas. 

2  3  Yolverásede  brbnce  el  cielo 
que  te  cubre ,  y  de  hierro  la  tierra 
que  pisas. 

24  £1  Señor  dará  á  tu  tierra  pol^ 
vo  en  vez  de  lluvia ,  y  deseend^fí 
del  cielo  :ceniza  sobre  ti,  h^staq|ie 
quedes  reducido  á  la  nada.. 

2  5  £1  Señor  te  hará  caer  postra^ 
trado  á  los  pies  de  tais  enenug^^ 
Por  un  camino  irás  á  peiear  co^- 

tn  facies:  doñee  eoñterat  te^  et  peráat  vdociter ,  propter  a<£oteiitiones  tiiaf- 
pessimas  in  quibus  reiiquisti  me.  21  Adjungat  tibi  Doraiiuis  pestiléaiiaaÉ  ,  do* 
nec  consumat  te  de  térra  ,  ad  quam  ingredieris  possidendani.  22  PeiíCiitiat  te 
Dominus  egestate  ,  febri  et  frigore ,  ardore  et  s^stu  ,  et  aere  eorrnpVo  ae  ru<- 
bfgioe ,  et  perseqoatur  doñee  pereas.  25  Sit  ccelum^  quod  supra  te  est,  ie*> 
ne«ii|& :  et  terca  quam  cakas  ^  férrea.  ^4  Det«Dominti«  linbrem'teirs  ti!i«'pi(il« 
verem,  et  de  eoeio  descvndat suptn te  ciáis,  doñeo  conterariis.  2ó  Trad^lit^ 
DominnS'  cdrruentera  ai^te  hostes  tttoa;  per  «nam  yiara  egrediari».  contra  eos» 
et  per  septem  fagias  ,  et  dispergaris.per  omnia  regna  terrae*  2G  Sitqiie  eadat 
ver  tuum  in  estam  cuDCtis  Tolatilihus  coeli,  etl)e8tiis  tetra  v  et  non  ^  sit  qiú 
abigat.  27  Percatiat  te  Dominus  ulcere  .iÉgypt¡,.et  partem  corpori»,  per 
quam  steroora  egeruntiuriy  scabic  queque  et  pruriginec  ita  ut  eur&ri  uequeas.. 
28  Percatiat  le  l>omiuu«  amentia  et  esecitate  ac  furore  mentis  ,  29  et  palpes 
in  meridie  siout  palpare  solet  csecus  in  tenebris ,  et  non  dírigas  vías  tuas* 
Omníque  tempore  calumniara  sustineas  ,  ^et  opprifisaris  violeutiá ,  nec  babeas 
qni  liberet  te.  5i)'Uxorem  aecipias,  et  alius  dormiat  cum^ea.  Domum  ediíi^ 

'  Acosta  traduce  :  con  almorranas.  *  Terrible  mahiUíon  ,  cuyos  efectos  se  ven 
aun  hoy  dia  en  los  judíos ;  los  cuales  en  medio  de  tanta  luz  como  despiden 
los  mismos  libros  del  Antiguo  Testamento ,  que  ellos  weneran  ,.  después  de  tantas- 
pruebas  de  la  Divinidad  de  Jetu» Cristo  ^  no  le  reconocen  por  Mesias ,  y  esp&* 
ran  á  este ,  cuando ,  según  la»  apocas  evidentemente  prefijadas  en  ios  libros 
santos,  debe  haber  'venido  mucho  tiempo  hace,  A8¿>ea  que  hasta  el  dia  pre«> 
seate  ,  como- dice  el  Apóstol  (IL  Cor.  III.)  »^  á  pesar  de  que  se  lee  cutre  ellcS' 
á  Moisés,  tienen  el  Ttio  delante  de  los  ojos» 


Digitized  by  L3OOQ IC 


8<y  LIBRO  DEL  íy&frmKÚTSOMIO 

zsltL  Edificarás  ca9a ,  y  no  la  pé«  p^irtorrillas ;  y  áé  un  mol  mcnrahle 

drás  habitar.  Plantarás  viña ,  j  no  desde  la  planta  dtl  fU  bmftta  la  «d* 

2a  vendimiarás.  ronilla.                                                 ? 

3 1  Será  degollado  tu  boey  de-  36  £1  Señor  te  transportará  coa- 
lante  de  tí,  y  nó  comerás  de  él.  tarey,  que  habrás  establecido  so« 
A  tus  ojos  seM  robado  tu  asno>  breti,  á  una  nación-  que  ai  eono^ 
y  no  te  le  restituirán  :  tus  ovejas  ees  tú  ,  ni  H»  padres ;  en  donde 
serán  dadas  á  tus  enemigos,  sin  servirás  á  diosas  estra90i',  alieno, 
que  haya  quien  te  valga.  y  á  la  piedra  ; 

32  Tus  hijos  y  tus  hijas  serán  en-  37  y  andarás  perdido ,  siendo  el 
tregado$  á  pueblo  estrano ,  viendo-  juguete  y  la  fábula  de  todos  los 
lo  tus  ojos,  y  consumiéndose  con  pueblos  á  donde  te  llevar^  el  Se- 
la  continua  vista  de  su  miseria^  sin  ñor. 

haber  fuerza  en  tu  mano  para  U-  3^  Echarás  mucha  simiente  en  la 

brarlos.  tierra  ,  y.  cojeras  poco  ;  porque  las 

33  Los  frutos  de  tu  tierra  y  de  langostas  lo  de^orisirán  todo \ 
todas  tus  fatigas  se  los  comerá  U(i  39  Plantarás  una  viña ,  y  la  car 
pueblo  desconocido  para  tí ;  y  es-*  varas;   mas  no   beberás  vino,   nf. 
taras  sufriendo   continuamente  ca^  cogerás  nada  de >  eÜa ;  porque /loa 
lumrfias,  y  abrumado  todos  loa  diásy  gusanos  la  roerán. 

34  y  quedarás  despavorido  por  40  Tendrás  olivares  en  todos  tus 
el  terror  de  las  cosas  que  verán  términos ,  y  no  podrás  ni  siquiera 
tus  ojos.  ungirte  con  aceite  ,  porque  se  cae- 

35  Te  herirá  el  Señor  coa  úlceras  rán  las  aceitunas ,  y  se  pudrirán, 
inalignisima?  en  las  rodillas  y- en  las  41   Tendrás  hijos  é  hijas,  y  no 

ees ,  et  non  habites  in  ea.  Plantes  viiieam ,  et  non  vtndemies  eam.  3 1  Bos 
tuus  immoleiur  coram  te  ,  et  non  eomedas  ex  eo.  Asiaus  tuus  rapiatur  i^ 
coDápecta  tuo,  et  non  reddatur  libi.  Oves  tuap  dentur  inimicis  tuis  ,  et  non 
sit  qni  te  adjuvet.  32  Filü  tui  et  filise  tuse  tradántar  alteri  populo ,  videnti* 
bus  oculis  tais ,  et  defícienttbus  ad.  conspectum  eoram  tota  die ,  ct  non  .slt 
fortitüdo  in  mana  tua.  33  Fouctus  terr»  ta»,  et  omn<es  .labores  tnos  ,  cfanev 
dat  populas  quem  ignoras  s  et  ^s  semper  caluniniara  snstinens,  et  «^pressas 
cunctis  dieba»,  34,et  stupeas  ad.terrorem  eorum  quie  videbont  oculi  tui. 
53  Percutiat  te. Dominas  ai|eere  pessimo  in  geiúbfis  et'  in  suris,  sanarique  ^<m 
possis  á  planta  pedís  asque  ad  verticem  tunm.  -36  Dacet  te  Dominas,  et  re^ 
gem  tuum ,  quem  constitueris  super  te ,  in  gentcm ,  quam  ignoras  tu  et  pa- 
ires tui:  et'servies  ihi  diis  aliepis ,  ligno,  et  lapidi.  37  Et  eris  peiditos  in 
proverbiara  ac  fabulam  ómnibus  ,popuiis ,  ad  quos  te  introduxerit  Dominus. 
38  Sementera  multara  jacies  ín  ferrará,  «t  módicpm  jcongregabis :  quia  lo-* 
custffi  devorabant  omma.  39  Vineam,plantabis,  et  fodies :  et  vjnum  non  bi- 
bes  ,  nec  colügesex  ea  qaippiara :  quoniam  vastabitnr  vermihus.  40  Olivas 
habebis  in  omuibus  terroinis  tuis ,  et  non  ungérís  oleo:  quia  defluent ,  et  per« 
ibunt.  41  Filies  generabis  et -.filias  ,  £t  nonfraeris  eis  :  qaoniam  ducentar  in 

"  Cumplióse  exia  profecía  en  el  rey  Joaquín  (IV.  Reg.líWV,  v.l,J,  y  en  Ser 
decías  f  Ib.  CXXV.  v..7.J,  que  fueron  llevados  catttivot  ¿  Babüonia,  Ser%4rás  4 
dioies  estraños  t  ó  seducido,  ó  forzado  por  tus  conquistadores.  Aunque  lat  Me^ 
tribus  fueron  desparramadas  y  confundidas  con  los  idólatras  ,  no  permitió  la 
Di'vina  J*rovidencia  que  sucediese  esto  á  la  tribu  de  Judd  ,  de  la  cual  debía  nacer 
.W  Mesías.     *  Mich,  \l,  v,   {p.—r-  A£geo  1. 1'.  0. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  xxvin. 


8i 


gozarás  el  placer  d«  poseerlos ,  por- 
que seria  Helados  cautÍTos.  . 
4%  El  añablo'  oottsamirá  todos 
tus   árboles   y  los  frutos    de    tu 
tierra. 

43  £1  e^raogero  que  viye  con- 
tigo en  la  tierra  te  sobrepujará ,  f 
se  alzará  sobre  tí ;  y  .tú  caerás  y 
estarás  debajo  de  ¿1. 

44  £1  te  presura  y  y  td  no  podrás 
prestarle:  él  estará  siempre  á  la 
cabeza^  y  tú  ocuparás  el  ínfimo 
bigaW.  '     * 

45  Todas  estas  «laldiciolies  cae^ 
rán  sobre  ti,  y  te  oprimirán  hasta 
que  del  todo  perezcas:  porque  no 
escuchaste  la  voz  del  Señor  tu 
Dios  y  ni  observaste  sus  manda? 
mientos  y  las^  ceremonias  qiée  té 
ha  ordenado ;  * 

46  y  asi  en  ti  como  en  tu  des^' 
ceiidendia  é^táií  riéndose  siem- 
pre' señale^  y  prodigios  de  ia  có- 
lera de   Di^s  j 

47  por  no' haber  sl?nrida  a!  Se- 
ñor Dios  tuyo  con  |;ozo  y  alegria 


de  corazón , ;  habiéndote  coliáado 
de  toda  suerte  de  bienes. 
•4^  Serás  hecho  esclayo  de  un 
enemigo  que  conducirá  el  Señor 
contra  tí ,  le  servirás  con  hambre, 
y  sed  y  y  desnudez ,  y  todo  gene* 
ro  de  miserias  ;  y-  pondrá  bn'yugo 
de  hierro  'sobtC'tU'cerViz,  háísta 
que  te  aniquile.  *  " 

49  Desde  un  país  remoto,  del' 
cabo  del  mundo  hará  venir  eí  Se- 
ñor contra  ti,  á  la  níanera  que 
él  águila  vuela ,  jr  se  echa  im^- 
tnosamente  sohte  la  presa  ^  una 
nación  cuya  lengua  no  podrás  en^ 
tender:' 

50  gente  sumamente ^if ra  /  pro- 
caz, que  no  tendrá  respeto  al  an- 
ciaBé,ni  cbij^asion  det  niño; 

Si  y ' que  dévdrará  el  fiuto*  dé 
t^  ganados  y  cosechas ,  de  suerte 
que  perezcas;  pues  nó  té  dejará 
trigo  ,  ni  vino ,  ni  aceité ,  qí  ma- 
nadas de.  vucAs,  ni  rebaños  dé  ove- 
jais;  %astá  ^e  te 'deá^rliyií , 

53  y  aniquile  énteíanípnte  en  4e* 


«apüyitaternt  42  Onsaes  avhoret  toas  et  fra|fes  ierrv  tMe  ruhi^'tóiteunMr. 
4&  Ádveiia  qai  tecum  versatur  in  térra ,  ascendet  super  te ,  eritque  snblí- 
«lior:  tu  autem  descende» ,  et  eris  inferior.  44  Ipse  Iténerahit  tibí ,  et  tu 
aon  fcBuerf  bis  ei.  Ipse  érit  in  capul  ?  et  tu  ens  ia  caudam.  Ab  £t  veniétar  sof* 
per  te  omnes  maledictioues^  ístflB ,  et'perseqaentes  apprehendeoít  te  ,  donéc  in^^  • 
tereas :  qoia  noo  audísti  yocem  DomiMi  Dei  tai ,  neo  servasti  mandata  'ejbff 
«t  careoMMiias ;  quístf  |H>»cepit  tibL'  46  £t  erunt  in  te  sig;iiiat  atqne  prodigia^ 
«t  in  semine  too  «sque  ta  setnpkerum :  47  ed  qnód  ntNi  servieris  Domino 
Deo  tuo  in  gandía,  oordi«qae  llBtitia  ,  proptér  reTum  omuium  abundántiam: 
18  servies  inimíeo  tuo ,  qnem  imiaittet  tibí  Dominus  ,  in  fame  ,  et  siti ,  et  nu* 
•ditate ,  et  omní  penuria :  et  ponet  jngnm  ferreum  super  cervicem  tuam, 
doñee  te  eonlerat*  49  Addncet  Dominiüs  super  te  gentem  de  longinqub' V  et  de 
jextremis  térras  finibus  «  in  sinhilitndinera  aqaílflBtotantiU  cuta  jUnpetnt  cujuá 
liogaam  iutellij;eré  non  posiU :-  50í  gentem  p^^catis^iitaam  ,  quse  non  defé* 
rat  sem,  nec  tnisereator  parvtdi  i  ^t  et  devbret  'fructum;  juméntoratn  tuo-í 
xuin ,  .ao  fruges  térras  tu»:  doñeé" íatereas  ^  et  iton'  reliaquat  tibí'  tHtiéudí , 'vi'^ 

*  En  Aeá/^o.'hatzíletzal,  langosta  ,  /  tambitn  grillo.  *.  Mlhehrio:  £3  vendrfi 
á  ser  cabeza ,  y  tú  cola.  '  Asi  como  en  et  verso  45  entienden  los  Padret  ¡a 
'Vocación  de  ios  gentihs  á  tafe-;  asi  en  este  reconocen  los'  desastrei  del  pueblo 
hebreo^  bajo  el  jugo  de  "los  ealdéot  r  romanos  .*  y  ei  presente  estado  de  laUnfelit 
ntfdon  judaica^  erdotro  prodigio  -fue  durará  hasta  jne  ',  cuaHdo  Hegue  el  tiempo 
señalado  por   Dios ,  reconozcan  al  ítícsias»  Rom.  XL  v,  2Í  ,    26 ,  27. 

Tomo  11.  II 


Digitized  by 


Google 


ñl  LIBRO  DBL  DEUTERONOMIO 

dai  tus  cludaldesvy  qnc^n  aitai^    fiera  por    su    diínMi$íad4    delíca-» 

nados  en  toda  tu  tierra  esos  altoa    de2a  j  seBaibilidad ,  bo  q«jtrra  dar 


y  fuertes  muros  eu  que  ponía s^  tu 
confianza.  Quedarás  sitiado  dentro 
de  tus  ciudades  en  todo  el  pais< 
que  te  dará  el  Sedor  I>ios  tuyo ; 

53  ^ytl^g^rás  al  ef tremo  de  co- 
mer el  frfUo  de  tvL  vientre » la  Car- 
ne de  tus  hijos  y  de  tus-  hijas 
que  te  hubiere  dado  el  Señor  Dios, 
por  la  estrechura  y  desolación  Á 
que  te  re4ucÍFá  tu  en  enligo !.  . 

$4  ^1  homUre  n^^  delicado  y. 
mas  regalón  de  fu  pueblo,  sereca*- 
tara  de  su  hi^nnano,  y  de  su  esposa 
misma  que  duerme  en  su  seno  y 

55  para  no  dai^les  de  laúcame  de 


á  su  mismo  amado  esposo- ,' pif- 
te  de  las  caines  del  hijo  y  de  la' 
hija, 

57  ni  de  las  secundinaa,  ó  rntua 
wnunda  qi^e  sale  de  su  vientre  ^ 
ni  del  niño  que  ha  nacido  «n  aque^ 
mismo  punto  ;  percpie  se  comeráa- 
todo  esto  á  escondidas,  pO!r  £^Ua 
4e  toda  otra  cosa  eon  que  resis- 
tir k^  una  hambre  tan  cruel  9  duran- 
te el  cerco  y  dcvasLacion  con  <¡uei 
te  apurfirá  tu  enemigo  dentro- 4^ 
t^  ciudades. 

,.58  Si  no  guardares  y  cunlpKc- 
EfS  todjia  laf  palabras  de  esta  Ley^- 


SlUS^Uí^os,^  que  (^mwá(PpP|io  ha-»    que  va^  ^scriUks  en  este  volumen^ 


llar  qtra.f;^a  ^ur^^^ft^f^l  Wo^y* 
c;a  la  necesidad  le^Mnqma-  coo  que 
te  .anvquiiafán  tua^enemige^  dentro 
4e  todas  tus  ciudades.  *   ■ 

.&^  ^a  muger  ¡tierna  y  delicada, 
q^c  no  sfibia   d^r ,  un    paso ,    ni 


y  si  1^0  ítem  teres  aquel  «fombre.  ^ó*. 
rioso  y  teirible,  quiero  dedlr>>  ftl: 
Señor  Dios. tuyo,    .       j  ;    .  / 

5  9  el  Señor  acreceutará  tus  pla^ 
gas  y  las  de  tu-  descendencia  %  pía*- 
girs  grandes  y  permanentes  ,  enfer^- 


asentar  \^  pUn^  del  |m<^  ^lo^ftt  Ja    medades  malignas  é  ipcurables;  , 

n'hni'^  et  cdííura  ,  ármenla  bcmiü  ,  et  greges  «rinm :  doñee  fe  disperd^t ,  feí^et" 
conterat  in  cunctis  urbibus  tuis  ,  et  destruautur  muri  tai  firmi  atque  subli- 
mes, io  ^c{u¿b\is  bübebas  fiducianin-  omni  térra  taa.  Obsideberis  iotra  pur*/ 
tas  tuas   in ,  omai   ^rra   tua  ,  quam  dabit  Ubi   Dominus  Deus  tuus :   bh  et 
concedes  >  fructum ,  uteri  tui ,  et  carnes  filiorum  tuorum  ,  et  ÍUiarum  tuamm,- 
quas-  iledei^it  tibí  I>omiuus  peus  tuus ,  in  angustia  et   -vastitate  qua  oppri- 
i^»et ,  te  bosús  tuHSf  M  Uomo  ^elicatus  ia  te,et  luxuriosas  valde ,  invide" 
bijt  fratri  si^Q  ,' .et.  jui^ri ,  qu9  cubat  ím  síuu  suq,,^^  ne .  d«t .  eís  de  cami^ . 
'  bus  íiUorum  s^oipum ,  quas;  cpn^edet :.  eó  quód  nibi)  aliud  babeat>  io   obsi*>- 
dioue  et  penurii^,  q^  ;vasAaveriut  .te   miiuici  tui  iütra  omAet;  portas   hia& 
b^  Teuera  mulier  et- delicata,  qiiia  super  terram  ingredi.non  valebát ,  nec 
pedif  \  estigium  figtre ,,  propter  loplUti^m  et  teneritudioem  nimiam ,  iuvide-' 
bif  YÍra:Stto«  qui  cubat  io  smuiejí^^  super.filii  et  filis  carnibus,  37  et  íHq« 
vie  secu^darom ,  qjaae  ¿egrediuntur  de  medio  leaúnum  ejns^.et  super  liberia 
^i^,eadeiii,b9fa,  n^i  fiiiMtt.voiDcdei)t  euiíu  eof  elam •  propter  teruqi  onmiuai  ^ 
pf^Qt^-ia^^^in  obsidíp^,  et  Ta^ijUite,qiia  ^opprinvet  te  loimicus  tuus'íntravpoi^ 
tas  .tuaSrtA^  NW  .  cu&to4ieris  et  feceris-omoia  verba-  Legis  bujus^  qua  soriptai 
fiupt  411  boc*volunsipe,  et  ^imueris  nomea  ejus  gloriosuro  et  terribile  9  hocí 
<*st ,  Doininum  Deum  tuum:  39  augebit  Dooiinus  plagas  tuas,  et  plagas  se- 
iQÍnis,tuí',  plagas  magnas  et  perscTerantes,  infirmit^tes  poisiraas  et  perpetuas. 

.\'  '-A  ^/      .         .        t  ,  .       • 

,  •  ProfeciaXiftrmi.y  ^i4itfK^  A^  J^  S«*  aamció  «a  W  sitio  de  Jemsalen  per 
NabKico¿áon0sgr ^  X  i^as.a^  después  en  la  desglacion  déla  misma  fiitidad por  los 
rpmanos^  ^a ijffh^  IX.  v.  3.  -r-  Thrwt^  IV.  r»  10. — IV.  Aeg.  VI»  av23.  —  JosephuÉ 
De  bello  jud.  /i*.  VIL -w,  8,  '    . 


Digitized  byLjOOQlC 


'      '       CAP.  X3¿Vlíf. 

^e' 7  arrojará  sobre  tí  todas  las    de   pa.\o 
plagas  de  Egipto ,  que  tanto  te  lior-: 
rorizáron ,  las  cuales  se  apegarán  á 
ti  estrechamente. 

6 1  Ademas  dé  esto  enviará  el  Se^ 
flor  sobre' ti  todtls  las  Üolénéias  y. 
llagas  y  qué  ño  están'  escritas  'en  e! 
libro  de  esta  Ley ,  basta  smquilarteí 
'  6a  y  quedaréis' en  cótto-ttttmero 
los  que  antes  igualabais*  en  mul- 
titud i  las'  estrellas  del  cielo  j  por- 
que no  has-  ohéá^iáo;'  ó  liraei^ 
á  la  iKoa  ééi  SeftorDio's  tuyo.»    ' 

^  3  Y  asr  como»  ek  otros  tiempos    áinamíriá  ?  Tan  aterrado'  y^HcápáV<>- 
se  complació  fel 'SeSor*  en  baceros    rido  estará  vuestro  corazón,  y' taá 


8S 

y  de  piedra.  .      .    .     ; 

6  ^ .  Au4  alli  entre  aquella»  gen- 
tes ^o  lograrás  descanso  ,^  ni  po- 
drás asentar  el  pié;  porque  el  Se- 
ñor te  dará  alli  un  corazón  es- 
pantadizo ,  y  ojos  deJiMletídós  ,*  y 
nn  alma  consumida  dé'  tristeza: 
¿6  T  estará  tu  vida  cora  ó  ^elidiente 
delante  de  ti*:  temerás  de  íiofehé  y 
de  día ,  y  no  confiarán  de  tu  vida. 

67  Por  la  mañana  dirás:-  ¿Quién 
me  diera  llegar  áltf  tardé  ?  ¥  por 
la  tarde:  ¿Quién' iü<s  ^iefaílegaf 


bien  y  multiplicaros,  asi  se  gozará' 
en  abatiros  y  arrasaros;  para  que 
seais^  estérminiadoi  de  la'  tiei^ra  en 
eaya  posesión  vais ^  entrar.  " 
6^  £t^  Seáor  te  despart-amará ,  ó 
Israel,  por  todos  los  pueblos  desdé' 
na  ,cabb  del  mundo  al  otro;  y  aHi 
servirás  á  dioses  ágenos  que  ni  tú^ 


horribles  serán  las  cosas  que  su- 
cederán á  vuestros  ojos.  '  < 
68  El  Señor  te  volverá  álífevar 
en  navios 'áEgiiíto ,  después  que-te 
dijo  qúeno  volvieras  l*as  á  ver  aqtíel 
camim^.  AUt  seriéis  vendidos  *í  •«***§- 
itros  enemigos  pdr  esclavos',  y  por 
esclavas  vuestras  maceres  y  y  aun 


jai  ta§>x)adres  conocisteis >  d  dioses    úo  habrá  quien quieracompraros'^Y 


¿O'Et  c'óhvertet  in  !te  omnes  ¿(HictioAés  -^gypti  ^''^uas  tímuisti/  et  ádbar^üiit 
Ifibi  :  érinsupép  et  tifli  versos  languores ,  ét'  plagas,  qu»  "non  ¿unt  scríptae 
in  volumine  legis  hujus  ,  iúducet  Dominus  snper  te  i  doñee  te  conterat:  62' et 
remanebttispaact  numero ,  qüi  prij^s- eratis  sicat  astra  coell*pT«  toultiti^diné ;  qao- 
aiam  non  audisli  vocém  I>omiñi'Dittrtití.'65' Eí  sicut  anté'lictátus' est  tDomí- 
Aussáper  vos  ,  iíerte  Vob'ís  faciétis  ,■  vósqtie'  ttiultfpiicflrhs  i  sic'hetabitür  disper* 
dens  vbS  atqiié  siibvertens ,  ut^auleramini  de  térra,  afd  qáiámlingtedieríff'pós-l 
ftldérfdáni.  64  Dispérget  fe  'Dominas  iíi  dnines'po'ptdos',  31  sirtnnütíité'-tcrrts 
asqüé  ad  tfermliibáí  ejas:  et  tiervies  ibí  diisr^li^re  ,''qábV  et^'fá  í^ttbras¿'et  pa* 
tres  tul  ,'Kghlsét  kpidibus.  65  íü  gentibui  qftoque'  \\\H  «oh  i^ülHces ,  ne^e 
erit  requiés  vestigio  pedís  mi.  I>abit  ehim  tibi  Dotninus  ibi  cor  paviduro ,  ei 
defictentéá  oculos  ,  et  ánimata  cansuinjitaní  moerore  :*  66  et  erit  vita  tua  qua* 
si  peudens*  attté  té.  Timfebís  nocie  el  die ,  et  non  credes  vitas  tua;  67  Ifané 


ut 

eaín  aiitjpllús'  n^  .fi^i*é8.  Ibi ' vétfd^ís''^immicis  'tiiiis  in '  éétioi  et'  anf^iHarS','  et 
noirérit'^enia£t:='í    '^"  -■  >  '         '";^    ;"^  ,  ^    '■■    '^"  '  '   .  -•'"   *■  ^' 

*  Se  complace  Dios  en  sii  ¡usÜcia  ¡  y  esta  eátr¿e^et  castigó  del  pecaéff^  obstina^» 
*  EfUf  es  ,  tendrás  ta  vida  óérná  'dotgadá  dé  ún  hita ;'temifsndt>' perdería  d  hÁ)fd 
-ih'stanfe.  -*  Ouáníio 'ios  b'ald^ói'^aioiaron'  la" "Judía  ¡^grhn'  nán^ero  dé .  pidi<ís  ¡ía^ 
Stírén '  d  ^E^pto, '  Despües' ,  a rH^^dd  \Jért)^hrhp6r  /oV  forñhn^s  )  fuerofi  coÜdiiéidtíi 
dtNi'^  naves^&t  (^té  p^^a^Afi  d^  lT-díiúi;''x  "vendidas  fot  ^jíe  hh  'té(tUiia'uh 
esta  edad.  Jas.  De  bello  jud.  Hb.  VI.  c.'d.'iír*%<^i*>/'¿  ift^:'V.^E«cldfi  cr47. '* 


Digitized  byLjOOQlC 


LIBRO  DBL  BSÜTEB^NOMIO 


Cap.  XXIX;  ñeraievan  tos  israeti- 

fas  el  Juramento  de  su  álíaitza  con 

Dios,    Terribles  amenazas'  ¿oMra 

los  que  la  quebranten. 

.  I  ;£s^  son  las,  palabras  de  la 
alianza  qi^e  ^aadó  el  S«ñar ,  4 
ÜPisés  ra^tífícar  con  los  bijqs  de 
Israel  en  Uerra  de  Moab  y  reno»- 
vando  la  que  hizo  con  elloat  en 
Horcb'.;      t  '; 

'  a^  ^oDTpe^te^^onees  Bfoisés  4  ^ 
do  Israel,, y  Ifls  (iijp;  Vosotros  h^ir 
be;i§  ;VÍ^^Q^  %(^f^i  laf  <cosas  que  ^izo, 
<^1  «S^upr  en  Yu^stra  p^^encia  en 
la,  tierra  d^  Egipto  contra  Faraofii 
y  todos    siis.  ministros  y    y   toda 

.3  Visteif.^pn  Tuestro^ ,  x)jps  last 

l^yand^s  /plagas  con  que  Ips-  probó;, 

«q^ellp^  prodigios  y  macarviUas  es^> 

tupepdas** 

t  4  Y  el  Señor  por  su  Justen  juicio^ 

^  es  ÍMi  ^adp  basta  el  preiente  uní 


c^orazoa  quB  síeAU  /ni  ;ojofrq«eAtt^ 
ren ,  ni  oidos  que  puedan  lesqnebar  ' . 

5  £1  Señor  os  ba  conducido  bastft 
aqui  por  el  Desierto  vdtiran^e.cuar, 
re^Ca  años  ;  jr  ha  heclw^  el  prodi-- 
gio,4^  quepo  se  b^n  g;ist#do  vues* 
tros  vestidoS',  ni  seb^  rotO|de,para 
yiejoi^l.  calcado  de  yoestros  píe$^,« 
,  6  No  bailéis  comido  pan ,  ni  be- 
bido YÍnO|  ó  sidra,  á  ñu  de  que 
por  el  mand  fiOnncierM  que  yo  soy 
el  $e$pr  Dips  yu€}stro'.         •   - 

7  Y  Ueg4^ei3  á.  e^e  sitio ,  dpnde 
nos,  salieron,  sil ,  encuentro  Sebón 
rey  de  ^^sebo^y  y  Pg  rey  de  Ba- 
san f  para  pelear  contra  nosotros^ 
y  los  bemos  derrotada ,  ^ 
1 S  y  apoderádono$  de  su:  tierra ,  3^ 
la  hemos  dado  en  po^esiQ»  á  ^«-* 
bep  I  y  á.<^ady  yak  medif»  trfbn 
de  Jlapa^sés»  '    ., .. 

9  Ahora,  pues,  guardad  Jas  par 
labras  ó  eondiciónes  de  esta  alian^ 
za  y  cumplidlas.,  á  fin  de  p«ocer 


.  Caput  XXIX.  í  ,H«c,  sunt  verba  foe^efis  ,,  quod  pr^cepit;  DomWv»  Moy» 
nt  ,f(^riret  cum  filüs  Israel  in  térra  Moab :  pr^eter  illud  /cediis ,  quod  caai< 
eis  pepigít  in  Horeb.  2  VocaTÍtque  Moyses  omoem  Israel ,  et  dixit  ad  eo»: 
Vos  yidistÍ3  universa  qua  fecit  J^omioas  coram  yohis  in-  térra  iEg^rpti  Pba« 
raoni»,  et  omaibiis  servís  eysi%  j  univerftseqne ;  terrs  iUius,  3- teotatioues  mag- 
nas ,  qua^  vi4^ruat  oculi,  tui ,  sigua,  ¡lia  ,  pontea tarCfMe  ingentia:  4  et.  uoor 
^^djtvpbjs.  l>oininfi4  .cor  intelligeus ,  et  ocuIa^  yidentes,  et  aures  qiua  ipp^, 
sunt,  audlre  ,,^psque  lu  prseseate^i.diQi^.  ^  Addui^it. vo^^ qiMuiragÍBt9  ^tiuiis  pea 
JDesertuj»  :¡,non  sunt.  att^iía  :y^timei>ta  vqstra^iuec  calceaiufenta  p^diun.  ves** 
troru^  ve^ustate  consuiupta  suut.  6  Paifein  npn  pcmiedi^tis ,  viunm  et  sieeranpi 
non  bibistiB  :  ut  scireti»  quia  ego  sum  Dominus  Deas  vester»  7'  Et^veuistis  ad 
bunp  locum:  egressusque  est  Sebón  rex  Hesebon  ,  «t  Pg  rex  Basan «  occnr* 
i^en^es  i^pbis  ad  pugnam.  £t  peccus^imus  eos ,  d  et  ^diaaus  terram  eorum  ,  ae 

*^^n  el  tetfp^  hebréOtSfg  j'unjta  ^stf^, 'verso  con  el  c^pi^^  MntefUvtp  ■*  Quf  eontr^k 
filos  J^f'zpi /I fii  favor  .vuei^rc^.^  Para  ^prp^qharfts  4f  fai^  gr^^de$,  m^ravitfeit^ 
fil  Señor.  Ifis  nfgó  la  gracia  de^  entender  ^f  aproye^/i^r^e  de  Ips,  protfigiios  q^.  hizQf, 
pero  se  ¡a  negó  en  castigo  de  sus  pecados»  Los  juicios  de  Dios  y  aunque  ^cnlr 
tos  ,  son  justísimos ,  dice  S,  Agustín ,  espÜcando  este  lugar»  Al  que  cierra  Im 
yentana,  dice  Alapide,  no  l^^pftede  el  sol  ahmhrar.  Cerraban  los  judiqs  sus 
if/p^dla  luz  de  la  grt^cia;^  asi  sf  portábate  com»  sf  no  los  tuvieran,  Viaie  Gracia* 
\Gap. y\\\^y,  A,  *  ^áto.es^rucitro  alimeji^q^ o^nt^rio  ka  sido  W  mana,  qua, 
os.  hf^  enviado  del  cfel(n,^.No  •^ig^^t^e^^  \qu9  M^una  Tfex  no  ct^mptMS^n  ^vifim- 
X  harint^  de  las  ^nt^ciofies  j^ircun^ecinas  ^u^mQ  *#.  9qfH  la  historia  del  becerro  d0 
9Wpen^ladedi^ac^ndel^^Tabtri^4«ulo^4t€.'^'     ,       : 


Digitized  byVjOOQlC 


«Itfcbn'iiilieUgÉncia  ^a.lodo  buaijb*  sen  tes  j   conrlo»  r^nid^rph   .    . 

do  hagáis*  -  1.6  Pues  bicn  5ab«is 'íe,  Kfilé  ma- 
lo Vosotros  estáis  boy  todos  jmt-  neva  hemos  viyide  ¡en.  la  tierra  de 

los  en  la  preseneía  del  Señor  IHos  Egipto  y  j  e^mo^emos^iaítraTesado 

Tuestpo,  Tuestros  prÍBcipes  j  <tri-  por  medio- de  las  naciones,   por 

iras,  los  Ajijpíario&j  los  doctores^  donde  al  pasar  . 

todo  el  pueblo  de  Israel  9         .  .     *.  i  17  habéis  ytsto  las  aboniínacio^ 

II    Tiiestfc>os>hqds  y  mngeres^  y  Aés  y  suciedades  y  «ésto  es  9  sus  idow 

los  estrangerbsí  que  inoh'aii  entre TOf-  los,  ó  el  leño  y  la  piedra^  \p.  pla^ 


•otros  en  el  camp«nento  ^  sin  es^ 
duir  \  de  este.ndmeiio  los  leñadores 
y  aguadores , '  todor  estáis  nqui  ; 
-  i^  £  fin' de  qué,  4  Israel^  re** 
nueves  la  iiíianza  deLSeñor.Bíos 
tuyo  ,  alianza  jurada  que  hoy  ira«» 
tífica  el  Señor  Dios  tuyo  odntigo, 

1 3  para  elevarte  á  ser  pueblo  ¿u«« 
yo^y^ara  '^r  éLtu':Dios  y  como  te 
lo  tiene  dirho,  ly  como  lo  jardeé 
tus  padres  Abrahan  « Isaac  y  Jaicóbj 

í  4 ' '  Ni  yo.  coociarto .  esta  >  aC aíisa, 
y-  can^firmo  estos  jurainentbs  'coá 
solos  vosotros, .   <-.u    I     . 


ta  y  el  oro  que  adoraban. 

18  ^o  sea  que  por  desgracia  se 
haüe  entre  vosotco^  hombre  ó  nra- 
ger^  famiUa«,  6  tribu,  cuyo  corazón 
esté  hoy  desviado  del  6eñor  Dios 
nuestro ,  y  resuelto '  á  servir  á  los 
dioses  de  aquellas  gentes^  y  que 
brote  entre  vosotros  raíz  que  pro- 
duzca hiél  y  anJiari^ra'* ; 
•  i^'  y  que  cuando^el  tal  oyere  las 
palabrtii^  de  est¿;juEam<pnto  se  lison-»- 
jée  á  si: mismo ,  dibiendoijYo  tendré 
paz ,  aimque  me  abandone  al  des- 
<Srden  de  mi  oorasón ;  con  lo.  cpie 


1 2  5  sí»o  eon'  todos  f  ceot  <lósi  ^pre^    embriagado '  con  este  error  arrastre 

'  M.    ,     :<<  '     ,^    ;¡    5  /    t).>    í  f    <  ■        '•'.',,■        .  i.    .  ■  *  ^     '■     .  ' 

tradídimus  possidendam  Kuben  et  Gad  et  diroidí»  fríhuí  Manasse.  9  Custodi* 
te  ergo  yerna  pacti  hujas ,  et  inplete  ea :  ut  intelHgatM  uu¡?ersa  que  facitis* 
4OV0S  stdtís  bodte  cuiicti  coram  Domino  Deo  vestro ,  principes  ye^tri  ,  eC 
tribus  ,  ac  majoreií  jiata,  atque  doctores  ,:  enanis  populus  Israel,  11  Überi  et 
nxores  vestr»  '^  et  advena  qui  tecmn  «oratur  in  castris ,  exceptis  ligaonim 
essprífoirá,  lettkis  ^xn  compartSant  aqnas:  12  nt»  transeas  la  fcedere  Doaúni 
Dei'  tai  4  dt  vínxjdrcfuvsBda  qnod  hodie  Dominas  D«is«taus<  percutit  tecum: 
li3  nt  ioscjtet  tesibr  in.  populuná ,  et  tpse  svt  Denstuns,  sicut  kx^tUs  est 
tiln  V  etitibut  jui>avit  patribusitiik ,  Abraham  ,  Isa»C)  et  Jacob.  14  Nec  yobis 
»lísegohocifc)édüsierio,'.et:b^c  juramenta  confirmo.;  l^-aed  cunctis  pr»w 
sentibus  «t 'absentibus.  l^Yc^^enim  no«t^  quo  mcido  habitayqríhins  in  térra 
j£gypti',  et  qno-modo  trañsierknnsper  medíura  natiosmn,  quas  transeúntes, 
17  yidístis'  «bomíoaliones  cit  sordes  ,  id  est,  idola  eorum  ,  lignum  et  kpí*- 
ddm ,  argentóte  •  et  aurum  ,  qn»  colefaant»,  1 8  Ne  forte  sit  inter  yos  yir  «ut 
molter ,  faaniüa  aiit  tribo»  ««jds  cor  aveiitum- est  hodie  á  Domino  Deo 
noftro;  ut  vadat  et  serviat  4iis  ^  illa'^>n  igentintt ,  et^^it  ínter  yios  radtx  gev- 

*,La  ^hjgatm^he  exioeptís  y  ésíceptuado»,  fó  sm  contar.  ^f»é  tembién  ti  Ilrmu 
Seu>  úpma  en  ia  i«oc»'  d  este  4er^o  que  'debe  freferine  el  primer  sentido, 
que  es  dei  téstiykehréo  ^jr.  de  los  Setenta.  Ep  uno  de  los  pusmges  que ,  sin  faltar 
al  respeto  que  debemos  a  la  'vrmon  Vulgata,  declarada  eomo  auténtica  «11  lo 
perteneciente  A  la'fe,jr,oo*tambres ,  pufdéa  corregirle  por  el -testo  originah  *"  Ett^ 
es ,  que  os  acarree  la  indignación  Diinna»  ^  Y  el  borracko  conduzca  d  la  ruina 
al  qü*  sufÑr^  la  ised,  \B^  un  adagio  de  los  hebreos ,  ios  cuales  por  borradlos 
entendían  loe^  qme  estaban-  llenos  ó  hartos  de  malieia,  r  priñoipatlmente  de  idcf» 
latría;  de  la  cual  ha  hablado  Moisés  arttes  r»  17  ,  18;  r  p^i^r  sedientos  d  los 
inocentes  x  sencillos. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


86  LIBRO  DE£  DjmtKROiyOKIO 

tras  si  á  los  ínoeeütes '  ¿  ^     úe  Gotaotrn  ^  úe  JLf^táa- j  ét  S¿f- 

a  o  Mas  el  Señor  no  le  perdona-    boim,  que  arrasó  el  Señor,  cacen* 
tif  antes  se    encenderá   enionces    dido  el  furpr  dé  su  ira) 


nras  su  furor  y  zelo  contra  el  tal 
hombre ,  y  caerán  sobre  él  deasieni- 
to  todas  las  maldiciones  que  están 
escritas  en  este  libró ;  y  borrará  el 
Señor  su  nombre  de  debajo,  dei 
cielo ,  '  ■  -         I  '  •>        i 

21  y  le  estérminará  para  stem^ 
pre  de  todas  lai  tribus  de  Israel; 
cumpliéndose  las  mafdieiones  qué 
se  contienen'  en' este  libíro  de>l4 
íey  y  de  lá  alianza*  -  ''>  ^  t 

212  Y  preguntarán  la  generación  Te« 
nidera  y  los  hijos  que  nacerán  eñ 
adelante  ,  y  los  estrangeros  que 
vinieren  de  lejos,  al  ver  la»  plagas 
de  aquella  tierra  ^  y  las  enormida- 
des con  que  la  afligiere  el  Señor; 

23  (el  cual  la  abrasará  con  azufret 


24  preguRttirán,  digO|  todas  Jas 
gentes :  ¿  por  qué  cakisai  trat«  asi.  el 
Señolea  ésta  üepra  ?  ¿  Qm¿  sa¿a  fi  iik 
menso  f uror*  es  -este  ? '  •  '  ^  í  ^  / 
'2$  Y  responderán^:  Porque  que* 
brantaron  el  pacto  del  S.eñor-,  qué 
concertó  ^on  sus  padres  «uande 
los  sacó  de  la  tierra  de 'Egipto» 
2^  ^  y  sirvieron  y>  atdpraron  á^diop- 
ses  agenOfí ,  d  déasús  Ifuá !  no  fxo- 
Doeian  <,  ^  y .  ál  ^^ómesi '  fio*. !  ptcteno* 
eian*^.  i  ';:í,/  *  "•  •  "í  •  •  '  ,  !  .;: 
<^í^7  Por  esto  se  encendió  el  furot 
del  Señor  cmitra^esta  tierra.,  des- 
cargando sobie:ella  todas:  iasvmalir 
diciones  >  ique  «stan .  cacrüa» ;  en  es^ 
te  libro/  •)'  .:<."■'.?  -.'■?. 
f.2.8<  Yscofei'ira  y  fitrony  cón;inr> 
y  salitre  acdiente ,  de  suerte  que  dignaciOín  grandísima ,  arrejá  ^  de 
ya  no  se  aiemJ^  oaas,  ni  broté  este  país  á  sus  hadntantes,  .  des« 
^erba,  ni  verde  alguno;  ri^resen^  teri^nddlos:;  á  '-'rlegiones  «ttiraaasy 
jt^do  el  asolamiento  de  Sodoma  y    pomo  se  ye  hoy  por  esperi^ncia» 

mloaas  fel  et  amaritudinenu  19  Gumque  t^idierit  verba  )iifamenti  hujiis  ,  Üiefe 
nedicat  sibi  in  corde  sao ,  dicens  :  Fax  -erit  raihi  ^  et  ambttlabo  in  pravitate 
cordis  niei  let  absumat  ebria  sitientem  ,  20  et  Dominas  non^  igooscat^et :  tea 
tone  quám  máxime  furor  ejus  fum«t  ^  et  zeluS'  contra,  bomüiem  itíiim  ,  et 
sedi^mt  soper  eum  omata  muíedicta-,  quae^  tiCDipta  ;feantiih  hpo  Volumine  ;'  ét 
deieat  Dominus  nemen- ejns  sub  ceelo ,  21  et  cpnsuaiat  eam  in  perdí tioueín 
ex  omnihust  tribvbus'flsniei  ^  jiuttai  maled^cüones  f.  quse  in  ;  libro  iégisu  hujim 
ac  foederis  contineatni:.  ^2  Dicetque  «eqaehs  generatio  y  étfílii  qni>4iasoeatwe 
deiucepSf.et  peregrini  ,  i|ttiide  £)B^e  yenerint ,  Vidéntes^lagaa'teiva.  ijÜiaaf 
et  infirmitates ,  quíbiis  eam  aíflixerit  Domiiius,  2d-fiul]|>hares£t  sali^^ardoTe 
AMvaihuresiiS'f  i.ta  ut  ultrít  non- seratur ,  nec  yirens  quíppiam  gemioet,  .in  exem^^ 

Sam>  subversionisj&odDotoet  Gomjocrli»  ^  -Adama  et  Seboim  ^^cuift  .subyerttS 
ominus  in  ira  et  furore  auo  ::2é  vet  dteent  owaes  gentes  :  ^Quare  sie  4eci* 
■Domiaus-terr»  .biiic  ?tqa«  eat.  h»c,^ra>fiurtíns  é^us  inunensa^  '2ó  Efe  ^espon» 
debunt :  Quia  derelic[aerant  pactam  Domini ,  quod  pepigit  cnm  patribus  eo- 
r^úk  ,.quaildo>edaxit  eos  de  tériía  .^ypn^-2^  et  kiervitBmiiSdii»:Jbü«nis.,'  et 
adoravenmt  eos^  quos  nesciebant  ,"et  íquibus  nocir  fueraiit  attributir  ¿7  idv 
oixcó  iratipis  est  furor  Domini  contra  terram  -istam  ,.ut  tnduceret' sujser  eam 
omnia  maledíetai  qn»  in  hoc  .yolumine  ¿cripta .  sant  e  29  ét  ^cit  eos  de 
«erra  sua  in  ira  et  in.faroi;e^  et  in  indignationo  máxima , /paojecit^ue  in  ler^ 

r  tscogido  pam  *.Í!  d  difeKehcM,\dñl€ts  i>iras'  nm«»0ne*s,\aéM»doiUiflas^>\al€úitp-  dp 
ioj  ídolos  ,  d  qnicnes  mirubflü^coma^d^mi  dwus  /  *tñm€*i     \  .-^   y  \    ' . 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  XXX.  87 

a  9  ÁTCAiiOs  del  Seior  Dioi  Buefr-  -  3;  «1  StROV  Dios  itpyo'te  haii 
tro,  manifestándose  nototros  jí  volirer  de  tu  cautiyerío,  y  temerá 
liaesUos  liSjos  hasta  d  fin  de  los  misecíéOKMa  de  t¡^  y  otra  vezóte 
siglos  Y  para  qne  iemeroso0  y  ob»-  congregará,  sacándote  át  todos 
dientes  observemos  todas  las  dis*    ios.pueküos  por  donde  antes  te  des« 


posiciones  de  esla;Ley.t 

Cap.  XXX.  £l  Señor  íe  rtconci* 

liará,  algún    dia    con   m  i  pueblo. 

Protesta  final  de^  Mokéi% 

X  Según  esfo  %  erando  se  cnm* 
pliere  lo  qde  te  i^uncio  acerca 
de  la  bendición  ó  maldición  ^  qué 
acabo  de  proponer  ante,  tus  ojos ; 
y  movido  á  peniteacia  t^i  eoraaon 
en  medio  de  todas  las .  na<>ioiies ,' 
ent^e  las  cuales  \»  balará  «spaf  rida 
el  Señor  la  Dios,  ..  ^, 

%  te  volvifires  ^  él  eto  Oscbi- 


parramo  . 

•  4  Aunque  bayas  sido  dispersado 

faaístaüos  estrcnudádes.  del  mundo, 

de  alü  'te  > sacará  tel  -  S^nér  Dtoa 

tuyo, 

5  y  te  tomará  ,  é  Introducirá  en 
la  tieira  que  poseyeron  tus  pa«> 
dres  ,  .y  tá  la  Tolverás  >á -ocupar  , 
y  bfiudieiéKloté  ^ .  te  -multiplicará 
macbo  mas  cpi^áitúé  padres. 

6  EuMnc^  el  Señor  Dios  tuyo 
circuncidará  tu*  eonazon,  y  el  co- 
razón de  tus  descendientes,  para 
que. ames  al  Señon:.i)¿os  tuyo*  d« 
todo  ftu ;  conazon  ^  .y^  icón  tpdá   il«i 


jos ,  y  .obfdecí^r^^.á  su$/msiida*i  «lip»,.  á.átn  de  que  -^¿VcoUsigai 

tof »  <iomj>  te  )p  prescriboiiefi  esleí  la  vida.              .  in    :    v.\   ,     . 

día,   de  todo  tu  corazotir>  yv  con  7  Y  todas  estas.  faialdiciOneS'las 

toda  tu  alma,  convertirá  contra  tus  enemigos,  j 

r^m  alíeüain  ,  ab«4!  bpdít'jcon^NrQíbalnr.  'S9I  Abseóndlta  i'!ioiiiiho>  ISeo 'no^^ 
tro,  qttsp  iiiai»^9tjaMAn»ti:nóht9  etifiAüs  nostris  «sqiie  in  téiopiteniura  ,  ut 
facisunus  univerfts.  verba  •  legie' huJBSb;  '  '       '  ;*.  i.  i    .  ■  •  ■ 

CiíPiJT  XX^.  1  Curtí  ;effgO"vett^int  mper  t!e  omnes  serinoties  nti,  l>ene« 
dictio  ^  slve  ni^lediclío,  quam  pr^peksul  in  cóaspectu  tuo  :  tx  ductufi  pcenitu- 
dine  cc^dis  tul  in  uni^er^úi  gieutipus  r  >nr  qnaft  disperserit  te  Dominus  Deus  ~ 
tuos  ,  2  et  reversus  fueiis  ad  .eum  ^  et  obedieris  ejus  imperüs^  sicut  ego  ho- 
die  pf«dpjp  libi^  cum.  iÜitf  tuj»»  in  t^o  ccrde  tuo ,  et  in  rbta  anima  tuas 
3  rediicet  Doipiíms  DeiH  tHi^s^caplívitatem  tttam  ,  ad  miserebitur  tui,etrur-i 
sum  coogr^gal^tt  te  jde  canoiis  popalis^  ¡n  quot.te  ante  dispersit.  4  Si  od 
cardipes  coeii  iiñerf$,4UNpatMS>.Hade  tft  retrabet  Dominus  De»  tini«.  h  £t  as« 
samet ,  atque  introduce!;  ia  terram^  quam  possedernn*  patref  tui,  et  obti- 
uebis  eani!í  et  benedicens  tibi  majoris  numen  te  esse  faciet  quam  fbernnt 
patres  ti^*  $  Circumcidet  Dominus  Deus  tuus  cor  tuum ,  et  cor  seminis  rui: 
«t  diligas  Dominum  Deum  tuum  in  toto  corde  tuo  ,  et  in  tota  anima  tua  ut 
possís  yfvere.J.Qnmes  %u^n^  apMilediQtionesbas  oonvertet  auper  iniroicos  tuos, 
ct  eos  qui  oderuut.fe.ati  ]|>ei;se!qmuUHr,  8iTu  at^tem  reVelrteris ,  et  audies  vo- 

'  Esta  prof^a  tuv^  1»  cumplmient^  ettúndó  *vo¡tnan  de  la  esclavitud  de' 
BahUQwa^  (IL  Msd»  í.  v.  8*)  Fimda^0S^.  ^tm  esta  pro/ecia  esperan  tiun  hs  judien 
ua  Mesías  que  los  ponga  en  posesioa  de  la  tierra  de  Canaan,  Realmente  aqat 
ae  indica  una  si^gunda  .  Uhertad  de  los  hij^s  de  Ismel ;  peto  será  la  que  el 
AeMqr  les  tiene  ^preparada  parax.elfin  de,  ios  siglas ,  cuando  concediéndoles  la 
ticrd^dera  ,circ^nei^i€(n  ^el  fo^a^^n  («V.G-.)  que  no  .iwvUró»  entonces  \  feéúnoce^^ 
roa  y  adorar^  por  su.  Mesías  a  ^esm^^  y  volverán  \  todas  .rf  Ser- et  páeNo  x 
herencia  del  Señor.  Rom,  fl».  9..  25.  Véanse,  las  Reglas  para  C&tcnder  la  I^eritura. 


Digitized  by  LjOOQIC 


88 

contrt  loi  que  te  aborrecen  j  per- 
siguen. /  ..•.'.•.>?»: 

8  Tú  empero  Aé  iconVevlirás ,  7 
«soucharás  la  voz  del  Señor  Dios 
tuyo ,  7  ciunplirás  todos  los  man- 
damientos que  hoy  te  intimo  70. 
'9  Y  el  Señor  .Dtoj  tuyo  mani- 
festará 9u  bendición  en  todad4as 
obras  de  tus  manos  y  en  I06  hijtú 
que  saldrán  de  tu  seno,  7  en  \A 
cría  de  tut^  ganados ,  en  la-  fe- 
cundidad de  tu  tierra  y  en  la  abun-* 
daneia  de  todas  las  eosas.  PorquiB 
volverá  el  Señor,  á^üoímplacérse  en 
colmarte  de  bvemcsv^omoist  ¿om^ 
plació' eñ  «orden  á  (uspadffte^    > 

10  con  tal  que  oágas  la  roí  de 
tu  ¿feñor.Dios  y  guardes  suspre-t 
fiéptos  y  «e«émonia¿  presentas  en 
esta  Ley ;  7  te  {conviertas  ai  Seáoi^ 
Dios,  tuyo  de  todo  tu  corazón  f  7 
con  toda  tu  alma. 
,  I X  Esté  mandami<Bito  que  yo  te 


LIBTIO  DEL  DEÜTBRONOMIO 


íntimo  hoy  ao  esta  sobre  t!,  ni 
jpuesto  lejos^de  tí-,  ' 
r  1  n  ni  situado  en  él  cielo  9  de 
«uerte  que  puedas  deeír:  ¿Quién 
de  nosotros  podrá  subir  al  cielo 
para  que  nos  traiga  ese  manda- 
miento ,  y  le  oigamos  y  pongamos 
por  obra?        ^  '      ^ 

1 3  ^i  está  situado  á  la  otra  par- 
te del'  ntai^v  pa^^  ^qtie  Ce  oscuses  y 
digas :  ¿  Quién  de  nosotros  podrá 
atravesar  los  mares ,  y  traérnosle 
de  allá  para-  que  podamos  oír  7 
hapes  lo  qbe  se  nos  manda  ? 
:^>4' Sitio  que' el  dit%o  manda* 
mkmto^  «ebtá  nmy  cerda  «de  ti:'>ea 
tu  boca  está  y  en  \a  Coraison ,  y 
en  tm  mano ,  pa^a  que^  le  cum- 
plas, í        '  í    «'•    ' 

iS'Gbdifdei'á  quehoy^lre  {iués-- 
ta  á  ta- vhta  la  vida  y  tt  bijcn  d¿ 
«Ha  parte',  y  de  ótrá  la  ntuerte 
y  el  mal^f; 


(Cem  Domini  Dei  tui ,  faciesque  universa  mandata  ,  qu»  ego  pnecipjo  tiht 
hodiei)  d:et  abundare  te  imet.  Tkakaimn  Dct^s  mus'^ii'ttAifCiis  operihuS'  ma-*' 
aniun  tuarun^ ,  -in  soboée,  oieriituí  y^t  ia  íMctú  jnménioraai  ^nA^rutn  ^  ia  uber^' 
tate  terrsB  tuse,  et  ín  rerum  omniuní  largitate^  Réire^tetúr  ^ÉÁm  Dovniau»,  nt 
gaudéat  saper  te  íb  omnibns  bonis  sicut  ga^sus-  est 'ín  ]^atribus  tais :  10  si 
iamen  aud¿rÍ8  vocem  DouráiDei  tuí,  et  euitetdiérís- prvcepta  ejos  et  csere- 
monias»  quas  in  hac  lege  conscripta  ^sunt^et  revertaris  ad  Dominum  Deum 
tuum  jn  toto  corde  tBo,  et  in  tota  «nima  -tua.  41  Mandatnm  hoc  qood  ego 
pr^Bcipio  tibi  faodie,  npn'snpra  te  est «  ñeque  procal  pOsitum  ,  I2'iicc  iu 
coel^  sitiim ,.  ut  possis' dicere:  Quis  nostrum  valef  ad  c«laM  ascenderé  ,  tit 
deferat  illod  ad  i>os  ;  et  audianms  alque*  opere  compleanitts  ?  13  Ñeque' tráns 
mare  posititin «  nt  causeris ,  et  dícas  i  Quis^éx  dMhs  poferít  transfretare  ma^ 
re )  et  ülud  ad  nos-nsque  deferfe ,  nt  possimns  audíre  et  faceré  qvodpr»- 
ceptum  est  ?  14  Sed  Juxta  te  est  sermo  valdé  in  ore  tuo  ,  et  iu  cOrde  tao,  nt 
facías  illum.  i  ó  Considera  qu6d  hodie  propostíeriin  in  conspectn  tno  vitam 

*  Sam  PaUo  MifÜem  el  sentido  mas  frofmdú  4e  éHoé-véH&*^;^oin,  X.  t^.  5,  7,> 
Zi  y  los  maSjdo€to9  hebreos  refieren  al:  tiempo' d^lM&^a^mSo^ltí  qke  se  ¿dict  en- 
este  capítulo.  El  sentido  literal  es  que  los  mandamientos  de  Dios  son  fáciles  de 
entender  y  guardar^  asistido  el  hombre  del  ^soeortú  de  ta  ip^ítia:  Véase' S,  Jgus'tin 
Quatst*  luí.  yéase  Gracia.  '  dqui  se^^l  Ubre  afbedrio  dei  hombre*  Mi  komhre 
es  el  que  elige. el  camino  déla  inda  ó  de  la  muerte;  por  medio  dé  utta  action  mi^ 
Ubre  de  su  voluntad.  Esta  por  el  pecado  original  tiene  éna  notable  propen)sion  at 
mal,  r  por  esoif  abandonada  d  si  misma  ^  hará  tsña^mala  i^cion,  Pero' Dios,  po^ 
Wi  puro  efecto  de,w.  nmemBofdia,  mt^ve^el  eorkt^n  del  hambre^ al  bien,  y  né 
sqlo  hioce  qm4  el  homk^  ie'^me ,sin€^quM  le  ame' Hbi^ y  espontáneamente, ^\,  C6rp- 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

16  con  el  ñn  de  qju  ames  a]  Se- 
ñpr  tu  Dios  j  slga«  s\ks  camínoaif 
y  gaardos  pus  nmndainientos  y  ce- 
rempnias  y  ordenanzas,  para  que 
▼ivas ,  y  .el  Señor  te  .multiplique  y 
bendiga  en  la  tierra ,  en  cuya  pose* 
sion  entrarás. 

1 7  Mas  si  tu  corazón,  se  apartare 
del  Señor  f  y  no  quisieres  obedecer, 
y  seducido  dal  error  adorares  dio* 
scs  ágenos ,  y  les  sirvieres  i 

j  8  desde  hoy  te  pr<}feti«o  que  vas 
a  perecer,  y  que  moracás  poco 
tiempo  en  la  tierra ,  en  cuya  po* 
sei^ion ,  pasado  el  Jordán,  entrarás. 

1 9  Yo  invoco  hoy  por  testigos  al 
cielo  y  á  la  tierra ,  de  que  te  he  pro- 
puesto  la  vida  y  la  muerte ,  la  ben* 
dlcion  y  la  maldición*  Escoge  des* 
de  ahora  la  vida ,  para  que  vivas 
td  y  tu  posteridad  : 

ao  y  ames  al  Señar  Dios. tuyo, 
y  obedezcas  á  jiu  voz ,  y  te  unas 
intíiaamente  a  él  (siendo  él  mismo, 
como  es ,  vida  tuya ' ,  y  el  que  ha 
0e  darte  larga  vida  ) ,  á  fin  de  que 
habites  en  la   tierra    qjie  juró  el 


/ 

XXX.  89 

Señor  a  tus  padres  AJirahan,  Isaac 
y  Jacob  que  Íes  habia  de  dar. 

Cap.  XXXJ.  Moisés  ^  viendo  cerca* 
na  su  muerte  f  ^e  descarga  de  su 
oficio,  y  entrega  el  mando  á  Jo^ 
sué:  manda  que  se  escriba  el 
Deuteronomio  ;  y  compone  un  ma^ 
ravilloso  cántico, 

I  Habló  pues  Moisés  todas  estas 
cosas  á  todo  Israel , 

a  y  dijoles  después :  Yo  me  hallo 
hoy  día  en  la  edad  de.  ciento  y  vein- 
te ^nos  :  no  puedo  ja  eontipuar  en 
ser  viüestro  .caudillo  ,  mayormentt 
habiéndome  dicho  el  Señor :  Tú 
no  has  de  pasar  ese  rio  Jordán. 

3  Mas  el  Señor  Dios  tuyo  ,  ó  Is- 
rael ^  irá  delante  de  ti:  él  desha- 
rá á  tu  vista  todas  es^s  naciones, 
y  Jas  coniinistarás  ;  y  este  Josué 
pasará  delante  de  ti,  como  Jo  tie^ 
ne  dieho  el  Señor ; 

4  y  hará  Dios  con  ellas  lo  mismo 
que  hizo  con  Sehon  y  con  Og,  reyes 
de  los  amorréos  ,  y  con  sus  re|[nos^ 
y  las  esterminará. 


et  honum  ,  et  é  contrario  mortem  et  malum  :  \Q  mi  diligas  Domúitiin^Deum 
tuum ,  et  ambules  in  vüs  ejns  ,  et  cuíK»dUs  nuuidata  illius  ac  csetemonias  at<- 
qae  judicia:  et  vivas,  atque  multipücet  <%  ^  honedícatqiie  tjbi  in  tei^á  ,  ad 
qaam  ingredieris  possidendam.  17  Si  antem  aversum  .  fueiit  cor.,tnuin  ,'  ét 
andiré  nolueris ,  atque  errore  deceptus  adoraverts  déos  alíenos  ,  et  servierii 
eis ,  16  predico  tibí  hodie  quód  pereas,  et  parvo  tempore  moreris  in  térra, 
ad  quam ,  Jordane  transmisso ,  ingredieris  possidendam.  19  Testes  invoco 
hodíe  coelum  et  terram  ,  quód  propoSuerim  vobis  vitam  et  roortem  ,  be- 
nedictíonem  et  maledictionem.  Elige  ergo  vitam  ,  ut  et  tu  vivas ,  et  semen 
tosm :  20  et  diligas  Dominum  Denm  tuum  ,  atque  obedias  voci  ejus ,  et  illt 
adhsreas  (ipse  est  enim  vita  tua  ,  et  longüudo  díerum\tuorum  )^  ^t,  habites 
ÍD  térra,. pro.  qua-juravit  Dominas  patríbuÁ  tais  .Abrahaúi ,  Isaac  ,  et  Jacob, 
ut  daret  eam  lUis. 

Gavut  XXXI.  1  Abiit^  itaqiie  Moysds ,  et  locutus  est  omnia  verba  bree  ad 
nniversum  Israel ,  2  et  dixit  ad  eos  :  Centum  viginti  annorum  sum  hodie: 
non  possum  ultra  egredi,  et  iugredí ,  ^rs^seriim  Cum  et  Dominus  dixerít  mi- 
hi:  Non  transibis  Jordanem  istum.3  Dominus  ergó  Deus  tuus  transibit  ante 
te;  ipse  delebit  omnes  gei^ed.has  in  couspectu  tuo  ,  et  possídebis  eas  :  et 
Josiie  iste  transibit  ante  te ,  sictit#loeutus  est  Domious.  4  Facietque  Poroi* 

*/^ra  unión  estrecha  eonJDios  nos  hace  felices  ya  en  este  mundo;  jr  tod^ 
cnanto  nos  manda  ó  prQUki.Dios  es  para  nueHra  felicidad. 

Tomo  II.  X2 


Digitized  byLjOOQlC 


gO  ^      LIBRO  DEL  DÉUTERONOMIO 

5  Asi  pues,  cuando  también  os  jos  de  Levi ,  que  llevabigi  «el  Arca 
hubiere  entregado  estas  naciones,,  del  Testamento- del  Señor  ^  y  á  to* 
baréis  con  ellas  otro  tanto,  según  os  dos  los  Ancianos  de  Israel. 

tengo  mandado.  lo  T  les  mandó,  diciendo:  Al 

6  Portaos  Yaronilmente  ,  y  con.  cabo  de  siete  años  ,  en  el  año  delá 
firmeza  :  no  temáis  ,  ni  os  ame-  remisión ,  en  la  fiesta  de  los  Ta- 
drenteis  a  su  vista  :  porque  el  Se-  bernáculos, 

ñor  Dios  tu  y  o  él  mismo  es,  d/f  rae/,  ii   cuando  se  juntan   todos   los 

tu  caudillo  ,  y  no  te  dejará  ni  te  de-  israelitas  para  presentarse  ante  el 

samparará.  Señor  tu  Dios,  en  el  lugar escogi- 

7  Después  de  esto  llamó  Moisés  do  por  el  Señor ,  leerás  las  pala*» 
á  Josué,  y  dijole  delante  de  todo  bras  de  esta  Ley*  en  presencia  de 
Israel :  Ten  buen  ánimo  y  cobra  todo  Israel  ,  que  las  oirá  atenta'^ 
Aliento ;  porque  tú  has  de  introdn-  mente  ;         ' 

cir  á  este  pueblo  en  la  tierra  que  i  a  haciendo  tu  congregar  á  todo 

el  Señor  prometió  con  juramento  el  pueblo  ,  asi  hombres  como  mu- 

á  sus  padres,  y  tú  se  la  lepartirás  geres  ,  y  niños,  y  los  estrangeros 

por  suertes.  que  moran  en  tus  ciudades  :  para' 

8  Y  el  Señor  que  es  vuestro  caá*  que  escuehándolas  aprendan  ,  y  te- 
dillo,  él  mismo  sei'á  contigo:  no  nKín  al  Señor  Dios  vuestro,  y 
te  dejará,  ni  te  desamparará:  no  guarden  y  cumplan  todas  las  pala^ 
temas,  ni  te  amedrentes.  bras  de  esta  .Ley ; 

9  Escribió  pues  Moisés  esta  Ley ' ,  i3  y  á  fin  también  de  que  sus 
y  entregósela  á  los  sacerdotes  ,  hi-  hijos,  que  ahora  están >ignorantes> 

nu8  eís  sicut  fecit  Sehon  et  Og  regibus  Amorrhieornm ,  et  terrae  eorum  ^ 
delebitque  eos.^  5  Cum  ergo  et  hos  tradiderit  vobís  ,  sicniliter  facietis  eís  sicut 
prsecepi  Tobis.  6  Víriliter  agite,  et  confortamini ,  nolite  tiipere  ,  nec  paveatís 
ad  conspectutn  eorum  :  quia  Dominus  Deus  tuus  ipse  est  doctor  tuus  ,  et  non 
dimittet ,  nec  dereliuquet  te.  7  Vocavitque  Moyses  Josué  ,  et  dixit  ei  corara 
omni  Israel:  Confortare,  et  esto  robustos :  tu  enim  iutroduces  populum  is- 
tum  in  terram. ,  quam  daturum  se  patribus  eorum  juravit  Domious ,  et  tu 
eam  sorte  divides.  8  Et  Dominus  qui  ductor  est  vester,  ipse  erit  tecum  i 
non  dimittet,  nec  dereliuquet  te :  noli  timere  ,  nec  paveas.  9  Scripsit  itaque 
Moyses  legem  hanc ,  et  tradidit  eam  sacerdotibus  fíliis  Levi ,  qui  portabant 
arcara  faederis  Dominí  ,  et  cunctis  senioribus  Israel.  10  Prapcepitque  eis^ 
dicens  :  Post  septem  anuos ,  anno  remissionis ,  in  soleronitate  tabernaculo- 
runí ,  1  i  conven ientibus  cunctis  ex  Israel ,  ut  appareant  in  conspectu  Do* 
mini  Dei  tui ,  in  loco  quera  elegerít  Doraipus ,  leges  verba  Legis  hujus  co^ 
rara  omni  Israel,  aadientibus  eis ,  12  et  ia  nnum  orani  populo  congregato» 
tara  viris  quára  mulieribus ,  parvulis  et  advenís ,  qui  suntinlra  portas  tuas^ 
ut  audientes  discant ,  et  timeant  Dominura  Deum  vestruin  ,  et  cus^dian^t , 
ímpleantque  omnes  sermones  Legis  hujus :   13    fiüi  quoque  eorum  qui  nuac 

.  *  Eito  es,  el  Deuteronomio ,  y  ^  canuco  que  se  lee  en  el  capttuh  sigmente; 
como  parece  inferirse  del  v,  22.  Vaífiblo  opina  que  escribió  equivale  á  habia 
escrito,  como,  sucede  en  otros  lustres  de  la'  Éserieura.  Cuando  el  Arca  se  lie*- 
vaba  con  solemnidad ,  ya  entonces  iba  en  kombrút  de  los  sacérdoUs,  Véase  Josué 
III.  V,  3. — VI.  i;.  12.  13.  ^  Poi  boca  de  los  sacerdotes  y  lentas,  Este  precepto 
de  leer  la  Ley  se  diñgia  Á  los  sacerdotes,  II.  Esd,  VIH.  !>,  2 .  Alguna  re»  hicie» 
ron  esta  /unción  los  reyes  de  Judd,  IV.  Reg,   XXIII«  a^«  2* 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

de  ella  ,  pnedan  aprenderla  y  y  re* 
verencien  al  Señor  Dio»  suyo  todos 
'  los  dias  que  TÍ-van  en  la  tierra  de 
que  Tais  á.  temar  posesión  pasado 
el  Jordán'. 

1 4  Dijo  entonces  el  Señor  í  Moi- 
sés  :  Mira ,  ha  llegado  ya  el  dia  de 
tn  muerte :  llama  á  Josué  ^  y  pre- 
sentaos ios  dos  en  el  Tabernáculo 
del  Teatimonio ,  para  que  le  dó 
mis  órdenes.  Fueron  pues  Moisjés 
j  Josué  9  j  se  presentaron  en  el  Ta- 
bernáculo del  Testimonia: 

1 5  donde  se  apareció  el  Señora 
^n  la  columna  de  nube ,  la  cual  se 
fijó  en  la  entrada  del  Tabernáculo. 

1 6  Y  dijo  el  Señor  á  Moisés: 
Hé  aqui  que  iá  Tas  á  descansar 
^on  tus  padres^  y  ese  pueblo  se 
rebelará  y  prostituirá  á  dioses 
ágenos  en  la  tierra  ,  en  que  Ta  á 
«ntrar  para  morar  en- ella  :  valU 
me  abandonará  ,  y  quebrantará 
el  pacto  que  tengo  con  él  concer- 
tado : 

X  7  con  lo* cual  se  encenderá  mi 


XXXI.  91 

furor  contra  él  en  aquel  dia;  y  le 
abandonaré  y  esconderé  de  él  mi 
rostro ,  y  será  consumido :  todos 
los  males  y  aflicciones  caerán  so- 
bre él  en  tanto  grado  ,  que  dirá 
en  aquel  dia :  Verdaderamente  que 
por  no  estar  Dios  conmigo ,  me 
han  acontecido  estos  males. 

1 8  Pero  yo  entonces  esconderé  de 
él  y  le  ocultaré  mi>rostro,  á  causa 
de  todas  las  maldades  que  habrá 
hecho,  por  haber  seguido  á  dio- 
sea ágenos. 

1 9  Por  tanto  escribios  labora  esr 
te  cántico ,  y  enseñádselo  á  los  hi- 
jos de  Israel  para  que  le  tomen 
de  memoria  >  y  le  canten  ;  y  es- 
te cántico  me  sirva  de  testimonio 
entre  los  hijos  de  Israel '• 

%o  Porque  yo  los  introduciré  en 
una  tierra  que  mana  leche  y  miel', 
la  que  prometí  con  juramento  á 
sus  padres.  Mas.  ellos  cnando  ha- 
brán comido  y  y  se  hayan  hartado  y 
engrosado  ,  se  pasarán  á  los  dioses 
ágenos  y  los  serTÍrán ,  y  blasfema- 


ignoraot  j  ut  audire  pos8Ínt,et  timeant  Domtnum  Deum  «uam  cunctis  dtehas- 
qnibus  yersantur  in  térra,  ad  quam  tos,  Jordane  transmisso,  pergiti»  ob« 
tinendam.  14  £t  ait  Dominus  ad  Moysen:  Ecce  propé  sunt.díes  mortis  tuae: 
Toca  Josae ,  et  state  in  tabernáculo  testimonii ,  ut  ^recipiam  ei.  Ahierunt 
^rgo  Moisés  et  Josué  ,  et  steterunt  in  tabernáculo  testimonii:.  i  ó  apparuitque 
Dotniaus  ibi  in  columna  nubis  ,  que  stetit  ia  introitu  tabernaculi.  t€  Dio 
xitque  Dominus  ad  Moysen  :  Écee  tu  dormies  cum  patribus  tní« ,  et  po- 
pulus  iste  consurgens  fornicabttur  post  déos  alienes  in  térra  ,  ad  quam  in- 
greditur  ut  habitet  in  ea :  ibi  derelioquet  me ,  et  irritum  faciet  foedus ,  quod 
pepigi  cum  eo.  17  £t  irascetur  furor  meus  contra  eum  in  die  illo :  et  dere- 
•íínquam  eum ,  et  abscondam  faciem  meam  ab  eo ,  et  erit  in  deTorationem: 
inyenient  eum  omnia  mala  et  ifcfflictiones ,  ita  ut  dícat  in  illo  die  .*  Veré  quia 
non  est  Deus  mecum,  invenerunt  rae  hasc  mala.  18  £go  autem  abscondam, 
et  celabo  faciem  meam  in  die  illo ,  propter  omnia  mala  qu»  fecit ,  quia  se- 
ciitus  est  Déos  alíenos.  1 9  Nimc  itaque  scribite  yobis  canticum  isttúl ,  et  do- 
cete  filios  Israel 4  ut  meoioriter  teneant,  et  ore  decántente  ei  sit  mihi  car- 
men istud  pro  testimonio  Ínter  íilios  IsraeL  20  Iniroducam  enim  eum  in  ter- 
jram,  pro  qua  juraTi  patribus  ejus,  lacte  et  melle  roanantem.  Cumquecome- 
derint,  et  saturati,  crassique  fuerint ,  ayertentur  ad  déos  alíenos ,  et  secyient 

*  Cuando  el  corazón  de  hs  niños  se  halla  aun  n>acio  de  otras  ideas  mundanas, 
entonces  es  cuando  se  graban  profundamente  en  él  las  máximas  de  virtud  y 
de  sólida  piedad,     *  De  la  verdad  de  mis  palabras,  y  de  su  ingratitud^ 


Digitized  by  L3OOQ1C 


QOl  libro  del  DEüTÉllONOMlO 

rándemi',yqitel5raínarániiiipacto.  dfel  Señor,   diciendo? 

ai   Y  cuanáo  habrán  sobreven!-       a6  Toiiiad  este  libro,  y  poned! e 

do  á  Israel  muohos  inales-y  desa:s-  al  lado   del  Arca  del  TestamenW»  ' 

tres,   entonces  este  cántica   dará  del  Señor  Bios  vue^li*©,- para  que 

contra>  éi  testimonio  ;  cántico  qne  alli  qnede  por  testimonio  contra  t^;^ 

estará  en  la  boca  de  snit  hijos ,  de  ó  Israel: 


suerte  que  jamat  será*  olvidado. 
Porque  bien  s^  yo  sus  pensam  len- 
tos, y  sé  lo  que  ha  de  hacer  hoy, 
antes  que  yo  le  introduzca  en  la 
tierra  que  le  tengo  prometida. 


27  porque  yo  conozco  tu  obsti- 
nación, y  tu  indómita  cerviz.  Aun 
viviendo  yo,  y  conversando  con  vo- 
sotros ,  siempre  os  habcis  portado' 
con  rebeldía  contra  el  S«ík)r:  ¿cuái^ 


»a   Escribió  pues  Moisés  el  can-  to  mas  en  habiendo  yo  muerto? 

tico  siguiente  y   y  le   enseñó  á  los       28  Juntadrae  á  todos  los  Ancia- 

Lijos  de  I»rael.  nos  de  vuestras  tribus ,  y  á  los  Doc- 

23  Al  mismo  tiempo  dio  el  Se-  tores;  y  hablaré,  oyéndolo  ellos, 

ñor  sus  órdenes-  á  Josué,  hijo  de  estas  mis  palabras,  é  invocaré  con- 

Non  r  Y  l^  dgo  ^  Ten  buen  ánimo,  tra  ellos  al  cielo  y  á  la  tierra. 


y  eobra  aliento,  porque  tii  has 
de  introducir  á  los  hijos  de  Israel 
en  la  tierra  que  les  prometí ,  y  yo 
seré  contigo. 

24  Cuando  Moisés  hubo  acabado 
de  eseiHbir  la«  palabras  de  est^Ley 
en^un  volumen', 

2  5  mandó>^  á  lo»  l^itas^ ,  por- 
tadores del  Arca  del  Testamento 


29  Que  bien  sé  yo  •  que  dfespues 
de  mi  nraerte  os  portaréis  perver-^ 
sámente  ,  y  os  desviaréis  pi^esfo  deí 
camino  que  os  he  ensenado ;  y  que 
os  sobrevendrán*  desdichas  en  los 
ültimos-fiempos,  cuando  habréis  pe- 
cado delante  del' Señor,  irritándole 
con  las  obras  de  vuestras  mános^ 

'  3o'  Pronunció  pues  Moisés ,  esctt- 


eid:  detrahentque  niíhi,  et  irrítum  £ftcieat  pactum  meum.  21  Postquam  ¡nve« 
lieriiit  eum  mala  utulta  et  afdictiones  ,  respondehit  ei  canticum  istud  pro» 
testimonio,  quod  nuUa  delehit  oblirio  ex  ore  seminis  sui.  Scio  enim  cogirav^ 
tiones  eju&y  qus  factiiru9  sit  hodie ,  mitequam  iutrodnoanl  eum  in  terram, 
qatm  ei  poiliciius  sum.  22  Scripsit  etg^-  lÚoyses  cauticüm,  et  docuit  filt09 
Israel.  23  Prsecepitque  Dooiiiiiis  Josué  &\íó  Non  ^  et  ait:  Confortare,  et  esto 
robustus :  tu  enim  introduces  ítlios  Israel  in  terram  ,  quam  pollicitus  sum-, 
et  ego  ero  tecum.  24  Postquam  ergo  scripsit  Moyses  verba  legis  hujus  m 
volumine ,  atque  complevit :  23  praecepit  Levitis  ,  qui  portáhant  apeam  foede- 
ris  Domini ,  aicens:  26  Tollite  librum  istum,  et  ponite  eum  in  kitere  ai  cea 
foederk  Dom^ini  Dei  vestri ;  ut  sit  ibi  contra  te  in  testimonium.  27  Ego  entm 
scio  contenttonem'  tuam  ,  et  cervicera  tuam  durissiroaiii.  Adhuc  vívente  me 
et  ingrediente  vobiscum  ,  semper  contenliose  egistis  contra  Dominum  :  quan- 
tó  magis  eum  mortuus  fuero?  28  Congrégate  ad  me  omnes  majores  natu  per 
tribt»  vestras  ,«  atque  doctores ,  et  loquar  audientibus  eis  sermones  istos  ,  et 
invocabo  contra  «os  coelum  et  terram.  29  Novi  enim  quod  post  mort<nn 
meai»  imque  agetis  ,  et  decliuabitis  citó»  de  via ,  quam  prvcepi  vohis  :  etoc- 
current  vobis  'mala  in  extremo  tempore ,  q-uando  fecenps  malum  in  conspe^ 
ctu  Domini ,  ut  irritetis  eum  per  opera  manuum  vestrarum.  30  Locutus  esi 

*  El  hebreo:  veniatzuni ,  me  despreciarán;  jr  los  Setenta:  parocsunousi ,  me 
irritarán.  Poj  csq  st  $raditce  blasfemar án>  que  comprende  las  dos  difkaa  si^ni^ 
Jicacioncst  ^ 


D¡g¡tized.byL300QlC 


cbáYiáb  toda  ^a  sinagoga  justa'  de^Is^    inmundos  ¿dolos:  genei^acioo  depra- 


rael ,  las  palabras  de  esle  cántico^ 
batU  acabarle. 

Cjlp;  XXin.    Cántico  profélíco  de 

Moisés  antes  de  morir;  que  es  como 

un  compendio  de  la  Ley  ,  /  de  ios 

motivos  de  su  observancia, 

*  I  Oid  cielos^,  lo  que  voy  á  profe- 
rir: esenche  la  tierra  las  palabras 
de  ini  boca ' . 

a  Destilen  y  empápense  como  lia- 
Yia  los  documentos  ratos :  descien- 
dan como  el  roció  mis  palabras , 
como  sobre  la  yerba  la  menuda 
lkiYÍa<,  como  lloyiEna  sobre  las  de- 
Ilesas. 

3  Porque  yo  invocaré  el  nombre 
del  Señor  :  ensalzad  vosotros  la 
grandeza  de  nuestro  Dios.  '•  r 

4  Perfectas  son  todas  las  obras  de 
Dios  f  y  rectos  todos-  sus*  €amínos; 
Dios  es  fiel  y  sin  sombrado  iniqui- 
dad,  integro  y  justo. 

5-  Sus  bijoSy  indignos  ya  de  este 
nombre "*,  pecaron  contra  él  con. sus 


vada  y  perversa.  . 

6  ¿kú  correspondes  al  Señor,  pue- 
bk>'neeio  é  insensato?  ¿Por  ventura 
no  es  él  tu  padre,  que  te  rescató, 
que  te  hizo ,  y  te  crió  ? 

7  Acuérdate  de  los  tiempos  an- 
tiguos ,  recorre  de  una  en  una  las 
generaciones :  pregúntalo  á  tu  padre, 
y  él  te  informará ;  á  tus  antepasados, 
y  te  lo  dirán. 

8  Cuando  el  Arltisimo  dlvidiv^, 
las  naciones  ;« cuando  separaba  los 
hijos  de  Adán ,  fijó  ^  entonces  los 
limites  de  los  pueblos  de  C^maan^ 
según  el  numero  de  los  hijos  de 
Israel^. 

9  Porque  el  Señor  escc^ió  á  estos 
<xmio  porción*  suya :  tomó  á  Jacob 
por  herencia' propia. 

I  o  Hallóle  ¿/«ffi/Tf/e^  en  una  tierra 
desierta ,  en  un  lugar  de  horror, 
en  una  vasta  soledad :  condujo- 
le  por  diferentes  rodeos  durante 
cuarenta  años ,  y  le  adoctrinó ,,  y 
guardóle  como  la  niñade sus  ojos. 


ergo  Moyses ,  audiente  universo  coetu  Israel ,  verba  carminis  hujus ,  et  ad 
ft^m  usqne  compleTÍt. 

Gaput  XXXIL  1  Audite  ccbIí  qa»  loqoor,  audiat' térra  verba  orrs*  njei. 
2^  Concrescat  ut  pluvia  doctrina  mea ,  fluat  ut  ros  eloquium  menm ,  quasi 
imher  soper  herbom-,  et  quasi  stilbe  super  gramina.  3'Quia  nomen  Domini 
invocabo :  date  magnificentiam'  D«o  nostro.  4  Dei  perfecta  snnt  opera  ,  et 
omnes  vite  ejus  judieia :  Dens  fidelis,  et  absqne  uila  iniquitate,  jnstus  et 
rectos.  6  Peceaverunt  «i,  et  non  íilii  ejos  insordibus:  generatio  prava  atque 
perveraaír  ^  U«ocine  reddis  Dcnnino,  populé  stalte  et  insipiens?  Nunquid  noo 
ípse  est  paier  tuos,  qui  possedit  te,  et  fecit,  et  creavitte?  7  Memento  die- 
Tum  antiquonim  ,  cogita  generationes  singulas :  interroga  patrem  tuum  ,  et 
annimtiabit  tibi ;  majores  tuos ,  et  dicent  tibi.  8  Quando  dividebat  Altis^i mus 
-gentes ,  quando  aeparabat  filios*  Adam ,  constituit  términos  populorum  juxta 
numemm  filiorum  IsraeL  9  Pars  antem  Domini ,  populus  ejus  :  Jacob  funicn- 
las  herediutis  ejns.  10  Inventt  eam  in  térra  deserta ,  in  loco  horroris  ,  et  vast» 
solitudiois :  circomduxit  eum  et  docuit :  et  citstodivit  quasi  pupillam  ocuii 
sai,   1 1'  Sicut  aqiúla  provocans  ad-  Tohmdutn  pullor  suos ,  et  super  eos  vo- 

^Este  cántico  f   que  es  un  compendio  de  la  Lerp  mira  d  los  siglos  ifenideVos, 
y  tiene  su  cumplimiento  en  todos  los  tiempos  ;  y  es  una  sentencia  ó  testimonio  de» 
eisúfo  eontra  los  Judíos,     *  Con  el  inmundo  culto  de  los  ídolos  se  hicieron  indignos-' 
dei  glorioso  titulo  de  hijoi  de  Dios,     ^JEn  la  torre  de  BaM,-  ó  después  del  d¿^ 
htviot     ^\Pans  l9S  wai9s  destinaka^  acuella  tierra^ 


Digitizéd  byVjOOQlC 


94  tIBRO  DEL  BEUTERONOMIO 

1 1  Como  el  ¿güila  incita  á  volar    dor  j  j  se  alejó  de  Dios  Salvador 


á  sus  pollnelos  ,  entendiendo  las 
aias  y  revoloteando  sobre  ellos: 
asi  el  Señor  estendió  sos  alas  sobre 
su  pueblo,  y  le  tomó  y  transportó 
sobre  sus  hombros'» 

I  a  £1  Señor  fué  su  único  caudillo; 
y  no  babia  con  él  dios  ageno. 

1 3  Hízole  dueño  de  una  tierra  su- 
perior y  escelente  f  para  que  co- 
miera de  los  frutos  de  los  campos, 
para  que  chupara  la  miel  que  se 
hace  en  las  cavidades  de  las  peñas, 
y  gustara  el  rico  aceite  de  los  oli- 
vos que  se  crian  entre  las  mas  duras 
rocas, 

1 4  la  manteca  de  vacas ,  y  la  le- 
che de  ovejas  ,  gordos  corderos  y 
cameros  del  pais  de  Basan',  ma« 
chos  de  cabrio ,  la  flor  del  trigo ; 
y  para  que  bebiera,  la  sangre  de 
las  uvas  en  purísimo  viqo, 

i  5  £ngposóse  est  pueblo  tan  amar 
do  de  Dios  y  y  viéndose  opulen- 
to se  rebeló  contra  él.  Ta  engro- 
sado ,  engordado ,.  y  abundante  de 
todo,  abandonó  á  Dios  su  HUce- 


Miyo.  .      _ 

1 6  Provocaron  al  Se&or  con  ado-' 
rar  dioses  ágenos,  é  incitaron  su 
cólera  con  sus  abominaciones  ó 
idolatrías, 

17  Porque  en  lugar  de  ofrecer 
sus  sacrificios  á  Dios,  los  ofrecie- 
ron á  los  demonios :  á  dioses  no 
conocidos ,  á  dioses  nuevos  y  re- 
cien venidos  que  jamas  habian  ¿do- 
rado sus  padres* 

1 8  ¡  Pueblo  insensato !  has  abando» 
nado  al  Dios  que  te  engendró  ,  y  te 
olvidaste  del  Señor  criador  tuyo. 

19  Violo  el  Señor,  y  encendióse 
en  cólera,  por  ser  sus  mismos  hijos 
é  hiias  los  que  asile  provocaban. 
•  20  Y  dijo :  To  esconderé  de  ellos 
mi  rostro,  y  estaré  mirando  su  fija 
desgranado  \  porque  rasa  pervar« 
sa  es,  son  unos  hijos  infieles. 
.  2 1  Ellos  han  querido  como  pi- 
carme de  zelos ,  con  adorar  lo  que 
no  era  Dios ,  y  me  han  irritado 
con  sul  vanidades:  yo  tambic» 
los  provocaré  i  zelos ,  con  amar  á 


litans  f  expandit  alas  snas,  et  assumpsit  eum,  atqae  porta vit  in  humeris.suía* 
12  Dominus  solus  dux  ejus  fuit,  et  non  erat  cum  eo  Deas  alien iis.  13  Cons- 
tituit  eum  saper  excelsam  terraní :  ut  comederet  fractus  agrorum  ,  ut  sugerec 
mel  de  petra  ,  oleumaue  de  saxo  durissimo.  14  Botyrum  de  armen  to,  et 
lac  de  oTÍbus  cum  actipe  agnorum,  et  aríetara  filíorum  Basan:  et  hirceé 
eum  medalla  tiitici ,  et  sanguinem  uva  biberet  meracissimup.  ib  lacrassatus 
est  dilectas  ,  et  recalcitravit :  incrassatus ,  impinga at«s ,  dilatatas  ,  dereliquit 
Deam  factorem  saam  ,  et  recessit  á  Deo  salutari  siio.  1 6  Provécaverunt  eum 
in  diis  alienis ,  et  in  abominationibus  ad  iracandiám .  coacitaverunt.  1 7  Im- 
molaverunt  .dsmoniis  ,  et  non  Deo ,  diis  quos  ignorabant :  novi  recentesqae 
venerunt,  quos  non  eoluerant  patres  eoraro^  18  Deum  ^qai  te  genait  dereii- 
qaisti,  etoblitus  es  Domini  creatoris  tai.  19  Vidit  Dominas,'  et  ad  iraoan- 
diam  concitatus  est :  qaia  provocaverunt  eam  filii  sai  et  filie  2D  £t  ait : 
Abscondam  faciem  meam  ao  eis ,  et  considerabo  novissitaia  eorura:  generaáo 
enim  perversa  est ,  etinfideles  filii.  21  Ipsi  me  provocaverunt  in  no  ,  qui  non 
erat  Deas ,  et  irritaverunt  in  vanitatibas  sois :  et  ego  pnovocabo  eos  in  eo 
qui  non  est  pópalas ,  et  in  gente  stulta  irritabo  illos.  22  Ignis  saccensa»  est 
in'farore  meo  ,  et  ardebtt  usque  ad  infemi  novissima:  devorabitque  terram 

*  Como  el  ¿güila  transporta  sus  pollitos,  *  La  voz  baiuin  en  hebreo  signi^ 
fica  gordura  .•  como  noté  r«  San  Gerónimo  in  Isai.  XXXIII.  Jsi  los  Setenta  ^ 
donde  el  hebreo  dice  un  toro  de  Basan ,  ellos  traducen  utt  toro  gordo. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP*  xxxii.  g^ 

aquellos  qtte  na  eráu  pueblo  mío',    tre  los  liombres  su  memoria. 


y  los  irritaré  substituyendo  en  su 
lugar  una  gente  necia  «jr  despre^ 
dable, 

a  2  Mi  furor  se  ha  encendido  «có- 
mo un  fuego  grande  K\nt  los  abra^ 
saiá  hiut»  el  abismo  del  infíemocl 
arrasará  la  tierra  y  todas  sus  plan* 


tas ,  y  arderán  hasta  los  cimientos,    prudencia. 


27  Pero  lo  difiero ,  porque  veo 
tanta  arrogancia  en  sus  enemigos: 
no  sea  que  estos  se  engrían  y. di- 
gan: Nuestra  mano  robusta,  y  no  el 
Señor,  es  la  que  ha  hecho  todo  esto 
contra  JsraeL 
%%   Gente  ev  esta  sin  consejo  ni 


de  los  montes*, 

2  3  Amontonaré  males  y  males 
sobre  ellos ,  hasta  apurar  todas  4aS' 
flechas  die  mi  aljaba, 

a  4  Serán  consumidos  de  hambre 


^9  1  Ojalá  que  tuviesen  sabiduría 
é  inteligencia,  y  previesen  sus  pos* 
trimerias ! 

3  o  ¿'CónK>  podría  jamás  sueeder 
lo  que  ahora  y  que  un  solo    ene-> 


y  devorados  por  las  xwts  oár-^  migo  persiguiera  á  mil  hebreos ,  y 
niceras  con  mordiscos  cruelísimos:  que  dos  hiciesen  huir  á  diez  mil? 
armaré  contra  ellos  lo»  dientes  de    ¿  No  es  esto  porque  su  Dios  los  ha 


las  fieras,  y  la  venenosa  rabia  de 
las  que  van  arrastrando  y  serpean- 
do sobre  la  tierra, 

a  5  Por  defuera  los  desolará  la 
espada ,  y  dentro  >  de  sus  casas  el 
pavor  y  espanto  i   el  joven,  y  la 


vendido  ,  y  los  ha  entregado  el 
Señor ^  ? 

3 1  Porque  no  es  nuestro  Dios 
como  los  dioses  de  ellos :  juzguen- 
lo  los  mismos  enemigos. 

3  a  La  viña  del  Señor  es  ya  como 


doncella  ,  el  niño  que  aun  mama  y  viña  de  Sodoma,  y  de  los  estramu- 
tí  anciano^  todos serdnesterminados^  ros  de  Oomorra^:  sus  uvas,r  son 
26  Tdiré  entonces :  ¿  Dónde  están  uvas  de  hiél;  y  llenos  están  de  amar- 
emos rebeldes  ?  Yo   borraré  de  en-  gura  sus  racimos : 


cum  germina  suo  ,  et  montíiim  fundamenta  comhuret.  25  CongregsBo  snper 
e<M  mala,  et  sagittas  meascomplebo  m.  fiis,  24.  CousQmeDtur  fame,  et  de- 
vorahuot  eos  aves  morsa  amarissimo:  dientes  bestiariun  itnmittam  in  eos, 
cam  fnrore  trahentium  super  lerram,  atque  serpentium.  26  Foris  vastabit 
eos  glaiiiu9)  et  iatus  pavor  ,  juvenem-  Stimiil  ac  virgiiiem  ^  lacteotem  cum 
homioe  sene.  2C  Dixi :  Úbinain  sunt  ?  cessare  faciam  ex  hominibus  memo- 
riam  eor^nn.  27  Sed  propter  iram  tnimicoriim  distuli :  ne  forte  snperbireot 
hostes  eojrami  et  dicer^t: Manías  nostra  excelsa,  etnon  Dojroinus,  fecit  haeo 
omiua»  28v  Gens  abs<¿ue  coosilioest ,  et  sine  prudentia.  .29  Utinam  saperent, 
et  intelUgerent ,  ac  novissima  providerentr  30  Quo  modo  persequatur  unus 
railie ,  et  dúo  fugent  decem  millia  ?  nonne  ideo  ,  quia  Deus  suus  vendidit 
eos,  et  Dominus  conelusit  illos  ?  31  Non  enim  est  Deus  noster  ut  dii  eo« 
rum.et  juiínici  nostri  sunt  judices.  32  De  vinea  Sodomornm^  vinea  eoram, 

^  Sn  estas  palabras  se  anuncia  ¡a  vocación  del  pueblo  gentil  á  la  Iglesia,  Rom* 
IX. >•  19.  *  P atece  una  profecía  de  las  calamidades  de  los  judíos  por  medio  de 
los  fideos  f  y  _  después  de  los  romanos  ;  r  al  mismo  tiempo  una  figura  de  l4>s  castigos 
de  todos  los  reprobos  ante^jf  después  del  juicio  fin<i¡,  II,  Petriult,y,  10  ,  12.'  /«- 
dith,  V«  y«  5.  *  Esto  es ,  como  si  nú  pueblo  no  descendiera  de  los  santos  patriarcas 
Abrahan ,  Isaac  y  Jacob  ;  y  como  si  debiera  su  origen  d  los  hijos  de  Sodoma  y  de  Go» 
morra,   asi  ha  seguido  las  costumbres  corrompidas  de  estos  pueblos.  Jsaias  1. 1;.  10* 


Digitized  by  L3OOQ IC 


qS  libro  del  J>EÜTEllONOMIO 

33  bielde  dragoues -es  au  vino,  ofrecidas^  y  al  beber  el  vino   djB 

y  veneno  de  áspides  paca  el  «cual  no  sns  profanas  libaciones?  levan t«Me 

bay  remedio ' .  ahora  y  vengan  |á  socorreros  ,  y  á 

3/|  ¿Y  iacaso  no  tengo  yo  reser-  ampararos  en  la  necesidad, 

vado  todo ^sto, ///ce, e/ «Seiíor,  allá  39  Ved  como  yo  soy  el  solo  y 

en  mis  adentros ,  y  sellado  en  mis*  ^íamto  Dios,  y  como  no  bay  otro 

tesoros  para  el  debido  castigo  ?  ñiera  de  mí*  Yo  mato ,  y  yo  doy  la 

35  Sí',  mia^s  la  venganza ,  y  yo  .vida:  yo  biero,  y  yo  curo;  y  no 
les  daré  el  pago  á  su  tiempo,  pai^a  bay  quien  pueda  librar  á  nadie  de 
derrocar,  su  pié:  cerca  está  ya  el  ^i  poder. 

día  de   su  perdición,   y  esc  plazo  40  Alzaré  mi  mano  al  cielo,  y 

viene  volando.                                    -  diré  i  Vivo  yo'  para  siempre, 

36  El  Señor  juzgará  á  su  pi^eblo,  4  i  que  si  aguzare  mi  espada  ^ 
y  será  misericordioso  con  su* sier-  la  hiciere  como  el  rayo,  y  cmpu- 
vos,  cuando  v«iá  debilitada  su  (6r-i  nace  raí  mano  la  justicia,  tomaré 
taleza,  y  que  aun  ios  encasli];kidos!  veof^nza  de  mis  enemigos,  y  daré 
desmayaron ,  y  que  f Ujeron  consú^  el  pago  á.  los  que  me  aborrecen, 
midos  los  que  quedaron'-  42  Embriagaré   de   sangre   suya 

37  Y  dirá  entonces:  ¿ Dónde  es**  mis  saetas,  de  la  sangre  de  los 
tan  sus  dioses,  en  los  cuales  te-  muertos  y  de  los  prisioneros,  qne 
nian  puesta  la  confianza^  á  manera  de  esclavos  van  con  la 

33  ¿á  quienes  invocaban . al  co-  dabeaa  rapada ;  en  sus  carnes  ce^ 

mier  >la  grosura   de  .Las    molimas  b^r&e  ba  mi  espadad, 

de 'SuWbanis  Gomoifrliai  uva  eorum  uva  fallís,  et  botrí. araarísslml. 33  ¥A 
draconum  Yin^In  eorum,  et  yeoeiuimaspidum  insanabíle.  54  Nonne  base  cQa« 
diu  sunt  apud  me ,  et  signata  iu  tbesauris  meis  ?  35  Mea  est  ultio ,  et  e%o 
retribnam  in  tempere  ,  ut  labatar  pes  eorum :  juxta  est  dies  perditiouis ,  et 
adesse  festinant  témpora.  36  Judicabit  Dominus  populum  suum  ,  et  in  ser- 
via suis  miserebitur  :  videbít  quod  infirmata  sít  manus ,  et  clansi  qnoquo 
defecerunt,  resíduioue  consampti  snftt.  37  Et  dícetíUbi  sunt  dii  eorum  in 
quib^s  babebaut  fíductam  ?'38- dé  'qixorüín  Tictimis  comed^ant  adipes ,  e€ 
bibebant  vinum-  libaminum  :  surgant ,  -et  opituientur  vobis  ,  et  in  necessitate 
TOS  protegant.  39^  Videte  qpod  ego  sim  solug ,  et  non  sit  alíus  Deüs  pr»ter 
rúti  ego  occidam,  et  ego'vivere  faciam ;  percutiam,  et  ego  sañabb,  et  noa ' 

»  El  pueblo  de  Dios  no  da  sino  frutos  de  iniquidad,  *  Moisés  representa  esta 
calamidad  que  Dios  enviará,  bajó'  la  ¡pgnrn  de  una  ciudad  sitiada  ,  dóhde  lof 
que  se  defienden  con  la^  armas  en  la  mano  ,'fati fiados  ^  son  por  útiimapaííados' 
á  cuchillo:  los  que  crken  estar  seguros  dentro  de  lostbaluarte's  y  chst3los,  finalmente 
se  entregan  y  sufren  la  misma  fatal  suerte:  y  tihiñiafnente  los  restos  del  miséraf 
ble  vulgo ,  ó  perecen  del  mismo  modo  ,  ó  quedan  en  una  triste  y  dura  esclavitud^ 
*  Jura  el  Señor  por  sí  mismo  :  pues  no  hay  otro  mayor  por  quien  pueda  *  jurar, 
HebnVl.  «'.13.  *  Solían  los  vencedores  hacer  rapar  la  cabeza  á  los  prisioneros, 
en  señal  de  esclavitud,*  y  asi  al  poner  d  alguno  en  libertad  le  daban  un  som* 
brero  para  que  se  cubriese  ,  y  no  ^anduviese  ya  con  la  cabeza  descubierta ;  al 
cual  llamaban  por  esto  pileus  Hbertatis.  \rÍ^/^/Roj  creen  que  uqui  se  significa  la 
bárbara' crueldad  con  (fue  ¡os  scitai  al  invadir  la  '  Palestirih ,' hicieron  quitarla 
piel  de  la  cabeza  d  muchos  hebreos:  castigo  que  ejecutó  el  cruel  Autiooo  -conira 
dos  de  los  hermanos  Hacabéos,  Féíise  Herodoto  lib,  L  c/  103.  —  Habacuc^ 
a.  Ul.  t.   13.  '  ' 


Digitized  by  L3OOQ1C 


'   .       CAP.  XXXII*    .  97, 

4  S  Alabad  /.  6  Da<UteeA>  al  pne^  y{  ;<í ee«iiliBn4o}p9  ]>f  rns^nezcai^  ]i|i  go; 
hlojiel  del  Señor  ^  porqne^éng^á  lifn^  ea  la  ti^ra,  en  cuya  pose- 
ía sangre  de  sus  siervos  ,  y  lomaT  sion  vais  á  entrar,  pasado  el  Jordán, 
rá  venganza  de  sus  enemigos ,  y  ,  4.8  £n  este  misnio  dia  bablq  eí 
derramará  su  misericordiia  jolure  la  Señor  á  Moisé$  diciendo^; 
tierra  del  pueblo  suyx>^«  )(  49  Subie  á.  e^g  montaña  de 
—  44  Proriuofció  putftMpisál,  c^  Abarim  ,  (esto  es,  de  los  pasages  ) 
Josué  bijo.de  ;Nun>.ttQdfiis  las \pa^  aJl  monte  ó  eúli^a  de- Jíebp^,  qu^ 
labras  de  este  cáatieo-  én  preMHf  efifá  en  ej  p^is  de  Moab,  en  tren- 
^¡^ideli^Ufblo,     i        ..      .;    .  te»d^  Jeric^yy.^ntefnplarásla  tier- 

45  Y  de^ues  ^«e  eonduyó  tu  ra  de  Canaan,  cuya  posesión  yo 
la^Ctfiamiento  áttodo,  IttAt^f     oi>  entregaré  á  los  bijos  de  Israel.  Y 

46  les  djjq,j¿G»abad<íén  uoiesteo  «fií^jtoenmoril'**  fin,.eljnpnt.e^  . 
eiNrazon  toda»: Ims  .Qoaaa^; íq«e;yo  «es  '  5jo. ;  al  «ítal  ^  baferás isu^ííJp,^  y  $er 
be  intimado- ^«90  I  este  día;  ipiua  rái  ixlcps^iíad^.  con  ¡tu  f  pueblo  *j 
fpM:  ;r€^»endleis  á  i^uestcoéJbij^s  al  modo  que  Aaron  tu  berman^o 
qi^e  ^a^den 6  H^fcn»|eR  y  oumpkn  mkrxQ  eft  el  >»á»Her  flor  ,,,y  jfué  reu- 
M^  >oi^UI    «eMíli  ^rót<M:cA  «bt^  nido;tó»,M<ft^ei^í^:     .     t   y  ,   . 

Ij«9r:-i:  ;irf    .»-,    :.;.:.,,    ,b    ...c.     M      v  ^Ji^pot  «íWftl»  K^^T^ri^aSteiSjf^IVr 

'4^  p«rg|B©..no  .eíni3Wilioií«5  oé^bait    U^  irtfii  .en  medio  idfí  ;l»ii¡jhijo?ii4^ 
dado .^stoaipflrefiepkié  ;t;smoi  fauilt    Imb^ú?  ,ia^  éy»»49S ¿ifj^f^leJp^Y  ^ 
que  cada  uno  baile  la  vida  en  ellos,    tradiccioui  en  Cades  del  desierto 

09t  ^pii  de  manu*  bmhi  |>osAÍt;  enaere^ .  40  Lavabo  f  ad  .  cceblití  m^mim  mea  jo , 
et  dicam:  :¥ifj^^Q4n.  ioeternünii^  41  «ii  ac*eré  nt  lul|fnr  .gUdinm  meiam, 
et  arripuerit  judicium  maniis  mea  ,  reddain  ultionem  bosiibus  in|»U  „  ^t  ^$ 
qui;  odtfQiiDt.  nre.  r^triJ^ibun-ifc^^ti^iiebriaBo  rm^lttas-» indas í  sai|gliifi|í  /ett  gladius 
meu»  devorabit  ctonei),  4fiiieiii]6re  obcisGÍri^./fetíde  oaptiwitate,»  |iiida|i  int- 
micoram  capitis.  .43  Laudate  .geiites  .populuMi  éjns  ,  quia  sauguinem  servo- 
inm.  sHorum  nlci^o^iur ,,  et  wmdfctBaí  íetribuet  jn  hc^es  «orurn  ^  et  propi- 
tíos  erít  tefT#.  pépiíU  sqi.  44  venit  ergo  Moytes,''et  locutu»  estomoia  verba 
cantíci  h«jtisjn  abríbijibipopidiv  iMéíet  lósne  filias  Nun.  4ó  Complewtque 
omnes .  serinoiías  ¿sto6  ^  loqubn^  ad  .uiirviersum  Isrjiel,,:  4€  et  dixijfc.ad  eps; 
PoBtteteorda  teftra  io  «Hiníai  verb^^  qii«  ego  testificovívobis  bo^íe;  lítman- 
deti€  ea  íiUis  yestris  custodiife  et.  faceré" ,  et .  implere  «ttivei^a  *  quie  script^ 
^unt  Í0|is  bujus:  47  q«ta.  non*  Jnoaasum  pripcepta  sunt  vcibis.,  sea  «<  singuli 
in  eis  viverent ,  quse  faoientes  longo  perseveretis  tempore  in  ierra ,  ad  quam, 
londane  transiiii#«o  y  in^Mdimim  possidendam.  48  Loeumsqae  est  Domi- 
pns\  ad  Mo^o^  eftdem ,  die  ,  dieenst  49  Ascende  in  montem  istum  Abarim, 
id  ;estj,  tr^n^tuxim  ,411  mootem  N^bo ,  qut  est  in  térra  Moab  coatra  Jo^ 
ríebof  ^t>  vid«  ten^aB^'.Cbanaan  ^^  quam.  ego.  t«adam  filüs  Israel  obtjaeiidanii 
et;  «i^ere . i^  monte^  5(X  QiüMíi  eoasoendens  jungerís .  "^pulis  4u^*^^  sicut 
mQi»aQs\  est  Aaron  -  fraters  tuuft  ii»\  monte  Hor  ,  et  !apiio|ilu6  .popuUs  mis: 

*  lic^án4iKU.  de  ^tmiioioneu—  El  apóstol  san  J^akió  «Va  esté  hgar  ^  según 
U  vewsi^n  de  4qs  ^(entti^,  en  ia  fual  sé  lee:  Naeiones,  alejaos , con  el  pue- 
blo^dol^^^^Sv/o  .f^ex.iMa  ,W«m  />ro/*ri«  j#*>7o  votación  de.^ips  gentiles  « 
'«íA,  fifédim*^  W  ^^91. ié^Jtaüim  reunidos^  éon  ^<:^eklo  de  "iDlos.  Móm.  XL 
Li^.^tenta  ii^i^e/^ai  sjin  de  este  ^ei-9o  ¡  y ,  esoniúd^  íAio\ié»'tñ%fi  cantil  ert 
aq^el  día,  j'  le  enhenó,  á  los  bijoa  de  Israel..  *Aiím*XXVi^i'*2«r*^XX.yiL. 

Tomo  I.  i3  T 

DigitizedbyLjOOQlC 


g8  LIBRO  DEt  DEÜTBRONOMIO 

dé  Tsin ;  p6r  nó  hábermel  hoñr^o  nos  dio  desdxtft  media  ddf  faego 

como  debidis,  entré  los  hijos 'dé  3'  El  Señqr  mnp'Á  Ioa  puehíí^H 

Israel.                                              ■  bajo  sw  mano  protectora  esun  toáoi 

52  Verás  delante  de  ti  la  tiérVa  los.  santos^  ;'y  aquellos  qne  se  sien- 

que  yo  daré  á  los  hijos  de  IsraeF^  tan  á*  sus  píes  ^ /^«eibirán  mm  in»- 

pero 'tío  entrarás  en^  etta.  truccionesy  doetidiiási      '  ■    •    .  ", 

1                               ».;.:/  4j  Moisér'no8'di<S  la  Ley,  la  c«al 

Üá:p.  'XIXIUII,  Bendice  Moiiés y  a/t^  será  lá   hef«n<^a  de-  la^nomeirost 

tes  de  subir  al  monte  ^  áias^  tribus  posteridad  de  Jaeob'^. 

de'  lsrdél,yles prc^éik/a  loque  5  Ella  será  el  vej,  qúe^^tfumdoftd 

les  ha  de  sucederá  en  su  recto^a/n^o  pueblo  ^^estaii- 


' ) 


do  lo^  prineipés*  del  pueblo  «midos 

1  Está  es  la  beñdii^iófei  qüe^M<ñ'k  coh  las  triblis  de>  Israd. 

sés , '  varón    dé  Dios , ' dio    ant>es '  -  6  Viva  Rubén,  y  no  hiiieM ,  niM 

dé  su   muerte  á  lok  hij^st- d«  1%^  sea  pequeño  en  néviero^. 

r^áel.                     '-             '  '     '  7  Hé  aqulla'b€mdieÍ0ii  deJitd42 

2  Dijo^si':  De^^<n«i  ^vm  el  St^  Escueha^  é,  Seümr^ila  jtos  de  Jisdá^^y 
ñor,  y  de  Seir  noí 'fó«)«re«i6;'iie64  dale  «i»tre:s»¿pueMto  lamparte o^ftté 
pffsMdéeiÓ  d-eádé lel  í^óM^  Farán i^ y  le  has  destinado:  sus  manos  |)«1- 
c¿^  téll^iH^l>e^  dé  «antbá^>.  ^Bn  mU  leafán  pof^i»«ei>  ^ys^r^s'^  {Kó- 
ína'nb'''ae^f«<Aíá  ^»íháí/«  lái^Ley^4^¿  fcécbw^  icontra;  loé  ;eft«migo^^«   •  •'• 

;*'VÍ/.S    1:-'     oi.    'í    I.»    _  -íi      i:       ;         v    ^  .  ■    •  r^  *  '  j:Í  ^üi.     ,:,    ,,,;..,•,•-• 

^i  quia  praBYaricati  estis  contra  me,in  medio  fíliorum  Israel,  ad  aquas  con- 
ti^dictionis'^  iñf '  Oai(ie$r>'de¿«rti''Siii  y  et'  non  gmietificastk  iii«>  inter  'filfas  (Iftfíth 
62  E^coáti^  ->Videbi^^.|eiframy)set';nbinlingred¡en8  in  ieatn^,  «quain'efoiiAabo 

filíis*  I^rbel.  '     "'        '   't'     •■     "    i'.'l'       >■    '   '    '1        f    f     •       '      '  •'■:  '     ■•"í!:       '^ 

'  '  Éapüt  XXXilI.  i  iflsc ^eát  Ipenedictio ,  quá  benedíxít^doyses ,  bomo'  Dei^ 
£Íliis  Israel  ante' morteni'Biian^.r.  2£t.ait :  Donsimls  de  Sinai  Tesit,  et^ 
Séir  órtús  est,  nohisc  appariiit  de  monte  Pharan /et  cum  eo  sanctomm  mí^ 
liiá.  In  dexteraejus^  ígnea  íOLiex.  3  Dilexit  pópalos  ,r  OMnes^sancti^-iu -mauu 
iliiús'sü^t  r  et  'qui>'apprbpinqiiant  pedjUias' ejús  ,  ac<;ipieiit  de  dotJtrina 'illit»; 
í4  Legém  pracepit  nobis  Mdyses. ,  beneditatem  «buhitudi^is'  (Tacob.  j$'  í^ií  ápud 
recvissimum'  rek  ,  iéongiegatis  iprineipibas'populí  curo  tribubus  Israel.  6  Vi* 
Vát  '^übéo  ,  et  non  moriátur) ,  ct  tfit  parrus'  in  nnnieroi  7  Hac  est  Jnd» 
benedictid:  Audi ,  DomineV  vocem  Judse  ,  ét  ad  populnm  súum  introduc  eunu 
manus  ejns  pugttabuntpro  eo-,  et  ladjntor  illius  cofttríi  adTersarlos  ejns  erit. 
■•'.'..•  .  '  ",.'■'  i.*  '  '' 

*  tíabhí  aqui>  Moi$és 'de  si.  mismú  en  tercera  friona,-  como-  hacen  tamNén 
míganos  de  los  otros  profetas*  Es  este  capitulo  como  el  testamento  de  'Moisési 
Nó  noméra  entré  las  otras  tribus-  d  la  de  Simeón- í  ^  algunos' ^^dieeni^qke  es  ^pó¥ 
estar  comprehéndid'a  en  ía  de  Jtidá^y  pero  parédé^  rrtUs  vtf&í^mil  qae/úá  por^sa^ 
ésta  tribu  había  ocddo  poca  tiempo  WHtes^  i»n  ^ttítéúina^bles  idolatrías  f  ditéltt*- 
úiones^^ 'liam»  XXVl(  í?í  12.  *  Dt^  saittos  ¡dí^ehs  -^ue  >lé  }er*vianí  *  Héb.  Xli* 
í».  Í8.  *  O  tribus  descendentes  de  Jacob,  Gen,  XLVIII. »».  19.  —  Act.  IV.  v,  17. 
*  Esto  es,  todos  los  hijas  'de  Ismel  como  santos  qué  son,  ó  consagrados  al 
servicio  suyo,  *  Acostumbraban  los  discípulos  sentarse  en  gradas  á  los  pies 
de  su  maestro,  Féase>  Act.  XXII^  v.  3.  '  Moisés  ptíne^  ésMis  ^^ autoras  ek  boed 
del  pmbto,'  •  Según  fd  imprecación  de  sw  pétd)^,  C&ñ,  'XfcíX.'**J?«  las  paía-*^ 
bras  dé  e$ta  ptofeniia  se  Séuimi  qutf  Jada  seráaigun'^'^dihlatrtjkí'  fde  eoháa^ 
ctfd  las\ otrétsly  jt  ^designan  el  reinado  de  David ^  figura^ del  ^ino  espiritual  déf- 
Mesías  que  habia  de  salir  dé  su  linag9\  f  de  'U  tribu  M  Judi/  ' 

Digitized  byLjOOQlC 


:  8  Dijo  despnet  á.LeTÍ :  Tu  per-  .  la  Tde  Beigi^it  díj,o :  Bei^ 
fecdoiiy  SeB»r,ytadoet|rÍBa'  Cué  isrwty.el  mny.  ampdo  del  .  Señor , 
eoncedida  á  tu  varoii  santo*,  á  estará  cerca  de  él  con  confianza : 
qaieu  probaite  en  la  tentación  y  allí  morará  siempre^  como  en  cá- 
juzgaste  en  las  aguas  de  la  Con-  mará  nupcii^I ,  y  reposará  en  sos 
tradiccion.  brazos. 

9  Aquellos'  que  dijeron  á  supá-  >  i3  D^o  tan>hi^n  a  Josef:  Sea  la 
dre  y  á  su  madre :  No  os  coiIokoo;  tierra  de  Josef  bendita  del  Seño% 
y  á  sus  hermanos :  No  sé  quien  sois;  colmada  de  fnil,os .  y  benílicío' 
j  ni  á  sus  propios  hijos  perdona-  ñes  del  cielo  ,  del  rocío  ^,  y  de 
ron  ^  y  estos  cumplieron  tus  man-  los  manantiales  que  brotan  de  de- 
da  mientos  ,  y  guardaron  inviolable  J^jo  la  tiejrra  : 
tu  pacto.        '      !.  ^  i4  de  1^  frutos  que   son  pro- 

'  lo  Estás  eoísiettaráil:  tus  dereohijis  ducciones  d^l  sol  y  ¡de  la  luna'  : 
á'Jaoob,y  tu  ley  áIsk*aeH;  y  cuan-  i5  de  los  que  crecen  en-  la 
^  estés  irritado,  te  ofreeeián,  eurabre  de >  los  montes  antiguosi 
ineienso  y  holocaustos  sobre  tu  altar*  y  sobre  los  alfiquísimos  collados  * : 
II  Bendice,  6  Señor,  su  lurtlH  i6  de  todoi  los  frutos  -de.l^ 
leda ,  y  acepta  las  obras  de  aiisma-  tierra,  y  de  tod^  la  ,frV]ueza  de 
nós^iüere  la»'es|¿aldas  de  suaeno-  ^la.lia  bendición  de  aquel  q^e  sé 
nigos;  y  no  leranten  cabeza  los  apareció  en  la  zarza,  venga  sobre 
que  le  aborrecen.  la  c^eza  de, Josef >  sobre  la  coro- 

la. Leri  quoqtie  ait:  Perleetio  tua,,  et  doctrina  tua  yiro.  aancto  tuo ,  quem 
probasti  ia  tentatione^  et  judici^sti  ad  aquas  contradictionis.  d  Qüi  dixit  pa- 
tri  suó  ,  et  maM  su»:'  Nescio  Vos  ;  et  fatríbus  suis :  Igiroro  vos:  et  nes- 
cierunt  filios  suos.  Ui  custodterunt  eloquium  tuttm  ,  et  pactum  (taum ,  .ser* 
▼arerunt.  lÓ  Judicia  tua ,  b  Jacob  ,  et  legem  tuam ,  ó  Israel :  pooent  thy<» 
miama  in  furore  tuo  ^  et  holocaustum  super  altare  tuum^  1 1  Benedic , .  Do- 
mine ,  fortítudiiii  ej  as ,  et  opera  manuum  iliius  suscipe.  Percute  dorsa  ini- 
micorum  .ejus  ,  et  qui  oderunt  eum  non  consi^rgant.  Í2  £t  Benjainíu  ait: 
Amantissimus  Domini  habitabit  coofidentef  in  eo:  quasi  in  tbalamo  tota  die 
morabitur,  et. ínter  huleros  iliius  requiescet.  i¿  Joséph  quóque  áit:  De  be* 
nedictione  Domini  térra  ejijus,  de  pomis  cobÜ,  et  rore ,  atqpe  abysso  snbja- 
cente :  14  de  pomis  fructuMm  solis  ac  lun» :  15  de  vértice  ántíquorum  mon« 
tium,  ófi  pomis  collium  ieeternorum:  16  et  de  frugibus  terrte ,  et  de  plenitu- 
diñe  ejus..  Benedictio  iliius  qui  app^ruit  iu.rubo,  veniat  super  caput  Joseph, 
et  super  yertieem  nazarfieii^ter  fratres  saos.  17  Quasi  primogeniti  tauri  pul* 

*  Mude.ÁJ^s  dos  palabras  hebreas  tUrim  r  Thummipíi  que  llevaba  el'  Suma 
sacerdote  sokr'e  ^el  rai^ianah,  $ícoíf,  XX\tXl,  y.  30^  *EsCo'^s,ál  sacerdote 
Aaron  HeK  ÍI.  v,  18.  — IV.  ¥,'ii,  *  Mude  ai  telo  de  los  'hijos  de  lá  iribú  ¿e 
Jjeví,  mI  cas^iigar  la^ido(atna  d^l^  b^i^errq,^  cuando  no  pertUi/mron  d  uadíe  ^de  los 
^que  imbian,  coti^etido  tan^  /grande  maldad,  ^Exod, ,  Xlt^íl.  V.  '27 .  28.  ' —  í^v.  X, 
V.  5.a*  Féas^  Num»  XYl,  i',  AQ,  41  p  *Msto  es ^  de  su  templo»  Estaba  situado 
este  en  territorio  d»  Benjamin^  Josué,  XV.  ^  28.  '  ífas  porciones  de  tierra  que 
tocaron    en  suerte   4  las  tribus  dej^fraim  y  Manassés  fueron  singularmente  fét^ 


'c.,.xux..,2e.  .,.^„,  „,,, 


Digitized  byLjOOQlC 


lOO  LIBRO  Dtót  MirrfiftONOMIO 

ñilla  de  la  cabtóíí-'ácf^náiaréo'í  ó  %%   Y  recnáoció   su  preroga^a 

consagrado  áf  Señor  éftí^re  su%  hiei^  e»  que './lfe¿^^  él  doctor. de  Israéi 

manos.       '  debia  ser  depositado^,  en  su  por^ 

17  Es  cnal  la  del  torb  pfituerizo  cien  'ó  herencia^.  El  fué  con  los 
sti  gallardía:' como: las  diéllrinoee^  pt^oteipiesdelpoeblo  .a/-/a'coA^iíi$l7 
ronte  son  sus  astas;  con  ellasí^vol^  ta  de  Canaan,  j  cumplió  los  man- 
teará las  gentes  hasta' los  fíñ^s  ¿é  la  dajtdtr  del  Señor  y  su  obligación 
tierra:  Tal  ierá  l^Lgfórik  éie  la  nií-  con  Israel. 

merosa   tribu  de  Efraiin:  y  tar 7tf  ht,  Asimismo'  dijo  á  Dan;  Dan 

de  los  millares  de  híjos'  de  la  de  como    un   jÓTcn    león  correrá  en 

Manassés.                        .    .    •    ••       '  tusca    de  presa   desde  Basan  ,  y 

18  A  Zabulón   lé  dijd':  Aegdic^-  se  esténderá  mocho. 

íaté,  ó  Zabulón,  cfrft tíi  tráfido  pori  el  23   Y  á  Neftali   le  dijo:   Neftalí 

mar ; '  cómo  tií  Is^acbr  en  la  qffie^  gozará  de  todo¡  eni  abundancia:  ise- 

tud  de  tu  casa*:              *'     -  tá  colmado  de  las  bendiciones 'del 

19  tus  hijos  dhortaíán  los  pife-  Señor;  poseerá «1* mar  de  Cenesa- 
blos  á  ir  al  monte  stúréto  del  Señor ^  teth  ,  y  el  pais^^  hacia  el  Me- 
donde  lé  '  innrólarán 'tlctiAias  'de  -dioíUai  '  ■)  .'  -  j  ii 
jtisticía.  Chifparáñ^'Como  feehé  las  -  oM^  Bíjb  43inibien' á  4ser :  ;Bendi- 
riquezas  tlé  la  riiar,  y'kife' tésftlt»  -to  sea  eu'isu  fiíbl^^^iSerá'iagüádable 
que  escdiideh'' sus  aireñas/'  á  sus ^iiermanüs>3.y^ bañara  ^n<adef- 

5SO  Dijd  tafnbien  á  Oad:  Bendi-  te  sus    pies^.                  .'1 

to    sea    Gad    en    su   espansion  ^   ó  2  5  De  hierro  y  cobre  será  su  cal- 

anchd  '  ttWítff'^tó :   ié.  éblió  iá  'deí?-  '  zi|d6í  Como  eq  Ibs  dias   de' tu'já- 

capsar  como  nfxleóú  I  arrej^ta  'fie  .  veníud  , '  aísi  seras  ftiérté '  en  ló¿  djc 

una    vet    brazo,  y  cabeza,    t  .  tu  veje*.,                                  ju    •    . 

rdüa  ilUus:  in  ipsis  Ten'tilabit  Gentes' us» 
[iltitudíiies  Ephtajín:  ét  haec  wilHa  Ma- 
hplotí",  íft  exitii  lÜQ  ,.et  Issachar'tñ  'táber- 
í  montero:  ibi'imiiiólábuiit  'Vi ¿tí raas' jas. 
ilú  lac  sp^ént^  et  thesaóros  abscónditos 
is  rn  latitudiiie'  Gad  :  qüasi  leo  requievft, 
?it.vidit  j^rincipatÚmsúum  ,  quód  m  pár- 
uit  ciúti  principibus  pópulr,  »t  fecit  jus- 


im  Israel.  22  Dan  quoque  ait  ?'  Dan'  ca- 
23  EÍ  Né^hihali  dixit:  NepMhalí  abtín- 


,dant¡a  perfruetur,  et  plenas  jerit  heuedictionibus  Doniini:  mare.et  meridiem 
possidebit.  ¿4  Aser  4u¿qu¿*  ait : .  Bi^áeilic'lus  in  íliíis  Aser,  &it  j^fócéns  fratri- 
íu?.suis,^t   tmga*  ^^  Óleo ^edeW 'stiuiio. '2i5  Ferrum  et  fes  cáicearaentiñn 

.'  »  3  idrééapUchn   totío  esto  á^  Jesu-Crista ,   4 

quien  5* 'Í1at¿o   c!  1 1 ,  fí^  ^3.  se  dice  i^íté ' ^Végu-- 

Cristc  iei\to  de  *ltS' añúríciaÚo'por' los  Profetas 

de  ^¡  >c.  f'.  G.*   •Gen    XLIX.  f.  19.     ^  fephté, 

que  e  litios^  de  sus  posesiones.     Judie,  XI.  v,  54« 

ré^Si  fe 'muerto.'      *^Mtir(ó  Moisés   eñ  el  monte 

Jf^ho  \é ctén'oiá^'ia  §ranit^  abundancia  de  'Ucéite 

'en   SI  s    mlWusai-  editado  J  6  hpiás  dé  estos 

metales  f  y  aqui  se  denota  el  genio  belicoso  de  esta  tribu, ' 


Digitized  by  L3OOQ IC 


a6  No  hay  '©*ra  Dios  como  el  Cap,  XXXIV. 
Dios  del  rectísimo  ó  muy  ániado 
Israel.  £1  <fae  está  sentado  sobre 
k)»  icifelos  es  tu  protector.  Su  gran 
poder  es^el*  i|u«  haoe^  canter  las 
nubes  de  una  parte  á  otra.  •  <       . 

»7  Avriba  eo'  loí.inas  alto  fie  los 
cielos  está  sm  morada^  y  Uégmi  aióá 
ÍMig6  sus  brazés  ói.podet  eterno. 
Arrojio'á  de  tul  preifeocia  al  elaeBU»- 
go ,  y  le  dirá  r  Quédate  rednétdaá 

>ii8  Co/i  esfQ  Israel  .estatal  ^ísn 
-país    s^arcT  y  «epanado.   Tiende, 


ó  Jacob,  la  vista  pov  tu  tierra 
abundante  de  trigo  y  de  vino : 
el  rocío  caerá  con  tanta  abundan- 
cia, que  se  obscurecerá  el  cielo. 

519  Bienaventurado,  eres,  o  ísra^f: 
^-Qoién  bayp«em^ante  á  ti,  é  pue- 
1)lo  aforHmad&^\  ^ue  hallas  tu  sa- 
lad en  el  Señor  ?  Él  ¿s  el  escindo 
qpe  te  cubre,  y  jdefíende  ,  y  1^,  esr 
pada  que  te' llena  de  gloria^  Tus 
enemigos    rehusarán  '  recondbérte; 


lOÍ 
Muerte  y    sepultura 
y. elogio  de  Moisés. 

1  Subió  pues  Moisés  de  la  lia* 
níur»  de  Moáb  al  monte  Neb^i,  sor 
bre  la  cumbre  de  Fasga  en  frente 
de  Jericó ,  y  mostróle  el  Señor 
toda  «la  tierra,  de  Galaad  basta 
Dan,"         >  .....        .         .,u 

%  y  .toda  Ja.  de  T^Ctali-,  ^  ,1^  eor 
marca  de  £fraiixiiy  d^  Aljanas^és,  y 
^do  el  psíís  de  Judá  hasta  d  mar 
occidental  é  Mediterrár^eOn 

3  y¿ia  partef^neridiona>,  y  la  e^ 
paciOsa.  vega  de  Jiericó,.  ciudad  de 
|as<ipa)knfts  ,  ha^^íSegor.jy  j^  Sa- 
nar le  dijo : 

-4  Hé  abi  la:  tierra  de  la  cual  ju- 
ré á  Abraban,  á  Isaarc,  y  á  Jacob, 
diciendo  :  A.  ^tu^^  ascendencia'  se  ^a 
daré^.l^ú  lal^s  yissto  eon  tus  ojps, 
mas  no  entrara»  en  elhn'» 
'5  It  mnn^ywi  Moiiés*',  defto 
dpi  Señpi:,  euj tierra  de. Moali,  hp^- 
bténdolo  dispuesto  asi  el  Senór; 

6^'  quien  ^   le  hiio  sepultar  en  un 


per9  tú  los  sojuzgarás, ,  j  ppnd^ás  y^Mp  .c|el  distrito  de.  Moab,  en  (ren- 
el  pié  sobre  su  cuello.         .    .  ^     .te  de.  JFogor  : .  y   ningún.,  bpinl^e 

ejus.  Sicut  dies  juvcntutis  tuae ,  ita  et  senectus  tua.  26  Non  est  Deus  alius  ut 
Deus  rectissími;  asoensor  cod)!  Auxiliator  t.uus.- M^gnificenúa  ejus  discnrrunt 
nubes.  27  Habitacnlum  ejuVturstiiA  ,  et  subter  bf»chta  sempiterna:  ejiciet  á 
facie  tua  iniroicum  ,  dicetque:  Couterere.  28  Habitabit  Israel  coufidenter ,  et 
solus.  Oculus  Jacob  in  térra  frumenti  et  víni ,  coelique  caiigabunt  rere.  29  Bea- 
tus  es  tu  Israel:  quis  sirailis  tui,  popule,  qui  salvaris  in  Domino?  scutum  au- 
xilii  tui,  et  gladius  gloriae  tuas:  negabunt  te  inimici  tui,  et  tu  eorum  colla 
calcabís. 

Capvt  XXXIV.  1  Ascendit  ergo  Moyses  de  campestribus  Moab  super 
montem  Nebo  ,  in  verticjem  Phasga  contra  Jericho  :  osteuditque  ei  Dominus 
omnem  terram  Galaad  usque  Dan.  2  £t  universum  Nephtali,  terramque  Epkraim 
et  Manasse,  et  omnem  jterram  Juda  usque  ad  mare  novissimum ,  3  et  austra- 
lem  partem,  et  latituainem  eampi  Jericho  civitatis  palmarum  usque  Segor. 
4  Dixitque  J}omiiiu8  ad  eum:  H^aec  est  térra,  pro  qua  juravi  Abraham ,  Isaac, 
et  Jacob,  dicens :  Semini  tuo  dabo  eain.  Vidisti  eam  oculis  tuis,  et  non  tran- 
sibis ad  illam.  ó  Mortuusque  est  ibi  Moyses  servus  Domini,  in  térra  Moab, 
jnbente  Domino:  6  et  sepelivit  eum  in  ralle  terrse  Moab  contra  Phogor:  et 

*  Nótese  aquí  la  idea  sumamente  grandiosa  que  da  Moisés  de  Dios,  *  San 
Gerónimo  opina  que  Esdras  añadió  todo  lo  que  sigue  del  capítulo  :  otros  creen 
que  Josué  ;  pero  todos  lo  reconocen  como  dictado  por  el  Espíritu  Santo»  ^  Pop 
ministerio  de  sus  ángeles. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


loa 


LIBRO  DEL  JDBÜtEROlfOMIO 


hasta  hoy  ha  sabido  su  sepulcro. 

7  Era  Moisés  de  ciento  y  yeinte 
años  cuando  murió :  no  se  ofus- 
có su  yista,  ni  los  dientes  se  le 
moTieron. 

8  T  lloráronle  los  hijos  de  Is- 
rael por  espacio  de  treinta  dias 
en  las  llanuras  de  Moab :  después 
de  los  cuales  concluyeron  el  luto 
los  que  le  '  lloraban. 

9  Y  Josué,  hijo  de  Nun,  esUba 
lleno  del  espíritu  de  sabiduría; 
porque  Moisés  le  hubia  impuesto 
las  manos.  Y  los  hijos  de  Israel 
le  prestaron  obediencia,  y  ejecu- 


taron lo  que  maittdó  el  Señor  á 
Moisés. 

I  o  Ni  después  se  tío  jamas  en 
Israel  un  profeta'  ¿como  Moisés, 
con  quien  conyersaae  el  Señor  cara 
á  cara; 

II  ni  que  hiciese  tod<»  aque- 
llos milagros  y  portentos  que  obró 
cuando  le  envió  el  Señor  á  tierra, 
de  Egipto  costra  Faraón  y  todos 
sus  siervos  ,  y  tu  i*eino  todo; 

12  ui  que  tuviese  aquel  univarf- 
sal  -podetio,  yK>brase  las  grandes 
maravillas  que  hizo  Moisés  á  vi^ 
la  de  todo  Israel. 


no  A  cognovit  homo  sepulchrum  ejús  usqae  ío  presentem  diem.  7  Mpyses  cen- 
tum  et  vigiati  aiuiorum  erat  quando  mortnus  est:  non  caligtTit  oculus  eins: 
nec  denles  illlus  moti  sunt.  8  Fleveriintque  eum  Pilii  Israel  ¡n  campestrÍDut 
Moab  trígintá  diebüs't  et  conij^letí  sunt  dies  platoctús  lagentinm  Móysen.  d  Jo- 
sué vero  iiliuft  Niin  i»épletus  est  Spiritu  ü^pientia»  v  qnía  MoyMs«p06u¡t  «nper 
eum  manus  sui^s.  Et  obe4iev^i>t  ei,  filii  Isi^ael ,  f^cer^j^^iie  jsi^u^ .  pr^Qepft 
,  Dpminus  MoYfti.  10  Et  non  suFrexit  ultra  propheta  ia  Israel  sicut  Moyses, 
quem  uosset  Pominus  fúcié'ad  faciem^  ^^  }^  ómnibus  signis,  atque  porten- 
tis ,  qu»  misit  per  eu(n  ,  Üt  faceret  in  térra  ^gyptí  Pharaoni ,  et  omdibiis 
sertis  ejns  ,  iinivetaniqué  térra  illins,  12  et  onnctam  maniraií 'robustam  y  mag- 
naque  mirabiUa,  quss  fecit  Moyses  coratm  .upiyerso  IsraeL  :  ^.   .^. 

•  Esta  comparación  se  ha  de  en  tender  solamente  respecto  de  los  demás  hombres^ 
mat río  dé  nuestro  Seaot  Jesu-Cristo,  ^Dios  jr  hombre» 


FIN  DEL  DEUTERONOMIO. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


io3 
ADVERTENCIA 

-  » 

SOBRE    EL    LIBRO   DE   JOSUÉ. 


«losüi^,  llamado  antes  Oseas,  lo  mismo  que  Salvsíáor ,  significa  Sal- 
vador dado  por  IHos ,  o  Dios  Salvador :  nombre  que  le  puso  Moisés 
seguramente  con  espíritu  pro/ético.  Era  hijo  de  Nun  ,  voz  que  después 
los  griegos  pronunciaron  ,  Nave. 

lAesfa  esté  libro  el  nombre  de  Josué ,  no  solamente  porque  contie^ 
ñé  líi  historía  del  pueblo  de  Israel^  mientras  Josué  le  gobernó ;  sino 
también  porque  según  la  común  opinión  de  los  judios,  seguida  gene^ 
raímente  por  los  sagrados  espo  sito  res ,  fué  él  quien  le  escribió.  En 
efecto  en  el  cap.  XXIV  v.  a 6  se  dice :  todas  estas  cosas  íueroit  escri- 
tas por  Jósaé,  M)  obstante  y  es  verosímil ,  que  después  por  Samuel^  ó 
Esd/'as ,  á  otrO^  profeta  ^  se  añadieron  varios  nombres 'de  lugares ¡  y 
Alinas  noticihs  'que  pertenecen  á  los  tiempos  posteriores  á  Josué:  pe^ 
queñasr  adiciones  que  consagradas  y  aprobadas  por  la  misma  Siná» 
goga  y  despkes  por  la  Iglesia  cristiana  ,  no  perjudican  ni  á  la  ver^ 
dad  y  ni  á  la  autenticidad  de  este  libro» 

Josué  después  de  lá'  muerte  de  Moisé¿' tofno^ el  gobierno  del  puíi- 
blo  de  Israel;  como  s'&  li^e  ^en  el  cap,  XXVII de  los  Niimcros  v,  1 6  ,  i^: 
gobierno' que  duró  a  5  aüos ,  ^  según  el  calcuto  'de  Josefó ,  *  historiador 
hebf^ú  ^6\'j  como  dicen  otros  ;  y  durahte  ^l  cual  obró  Dios  tantos  y 
tan  estupendos  prodigios  ^  favor  de  su  pueblo  escogido.  Véase  el  mag- 
nificó' elogio  que  de  Josué  formó  el  Espíritu  Sanio  por  boca  det  au6or 
del  libro  del  Eclesiástico,  en  el  cap,  XLVI  desde  el  verso  i  hasta 
f4  iC(í  ^r€4(e  admirable  y¡  digno  sucesor  ^de  Moisés  estaba,  ^esenfoido 
el  introducir  a¿  pueblo  de  Israel  en  la  tierra  de  Promisión:  vii>á^^y 
animada'  imagen  del. otro  Divino  Josué  y  esto  es  y  de  Jesús  Ungido  ó 
Jssu-Caisto  ,  que  vino  para  dar  cumplimiento  en  favor  de  los  verda- 
deros creyentes  á  lo  que  Moisés  predijo  y  prefiguró  con  la  Ley  y 
y  cori  los  antiguos  sacrificios,  Jéáus ,  hijo  de  Nave ,  dice  S,  Gerónimo , 
es  figura  de  nip^tro  Señor  Jesu-Cristo,  y  no  solamente  en  sus  hecbos, 
SfeQo  también  en  su  mismo  nombre.  Josué  pasó  el  Jordán,  destruyó 
los  reyes  enemigos,  repartióla  tierra  entre  el  'pueblo  vencedor;  y  to- 
das aquellas  ciudades ,  lugares ,  n^ontes ,  rios,  torrentes  y  confínes  son 
imagen  de  la  Iglesia  y  de  la  celestial  Jerusalen. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


'"^  LIBRO  DE  JOSUÉ. 


Cap.  i.  Alienta  el  Señor  á  Josué  el   Desierto ,    y    desde  el    Líbano 

á  la    conquista    de    la   tierra    de  hasta     el     grande.^rip     Eufrates'.;. 

'  Promisión:  y  Josué  avisa  al  pue^^  toda  la  tierra  de  los  Hethéos^  .ha** 

blo  que  se  prevenga  para  pasar  el  ta  el  mar  grande'  que  ^^ae.  al  Po- 

Jordan  y  precedido  de  las  tribus  de  nienle  será  vuesf^^q-         ,, 

^Mub^n  X  4^  ^^^>  X  ^^  media  í,  Ninguno  ¿/^^.^fpi^jaffi^Wof.  podrá 

tribu  de  Manassés.  resistiros  eft  Jtpdp  el  tiempo  de  tjif 

Y  vida;  comjo  estuye  jc,Qjqi  JJJ^oiséS)  asi 

sucedió  que  después   d^.  estaré  contigo  ,  no  t^  d^aj^é^  ni  te 

la  i^uerte  de  Moisés,    sierro  del  desampararé.                   <  - 

Sefvor,  habló  el  Señoi»,  a  Josué  hi-  6  {;sfuéi;ial^  y^tpn.bijen  inio^>^ 

jo  de  Nun,   «ninistro   de  Moisés',  porque  tií  has  de  reg^^fr  jpor  suer»- 

y  ie  dijo;   ^^                 ^  t^  4  este  pueblo  la  .J;ierra,,que  Jut 

a  '^i  siervo  Moisés  ha  muerto:  jé  á  su^^Pf^dre^í  que  les  dajrií^. 

anda  y  pasa  ese  Jordán  tú  y  todo  7    Anín^ata  pues ,  y  ármate    de 

el  pueblo  contigo  para  entrar  en  gran   fortalezí^  ^.  para   aguardar  _y 

la  tierra  (]^ue  yo  da^ó  i  Ips  hijo»  cumplir  ^t<^da  ^a  Ley  q«?e  te  pres- 

de  Israel,          ,    .               -     •  vr  cribip  mi  siervo  Mo.is6si:i(pte^de»r, 

3  Todo  el  lugar  rfc^  ella  que  pi-  vies  de  ella  ni  á  Ja^  digi^tra  n^  ^  la 

sare  la  planta  de  vuestro  pié,    o^  siniestra;  á%d^  que  propedas^con 

le  entregaré ,  como  Iq  dije  á  Moisés,  acierto  en  tedo  lo  que  hagfis.     ^    . 

^  Vuestro^  términos '  j^er^o  desde  8  Tu^  SBca  hable  de  coQtinuo  del 

Caput  i.  'I  'Et  fáctuití  est  post  mortem  MdvSí  iervi'  Domini,  uf  loqudrtí» 
tur  r^ominus  ad  Jo^ue'  íilíum  Ñun^,  ministrum  Moysi,  ^.d\peret  ei:  2^1^oy- 
ses  servus  meus  mortuus  est:  surge  et  transí  Jordaaein  istum  «..tu,  et  omnis 
populus  lécuiji  ,' '  in  'terram ,  quam  ego  dabo  filiis  Israel.  ^  Oninem  locdm, 
quein  «alcaverit  t^stigittm  pedU  Vestri,  vobis  tradam,  stciit  locutus  sftteMoy- 
8Í.  4  A.<  (jeser^p  01^  l^b^a^i»  usqué  ad  fluyinm  .magiKuii  ^upluratem^  omnis -,tertA 
Hethseorum  u$que  ad  Qiare  ipagnum  contra  solis  occasum  erit  terminu^.  ves-, 
ter.  5  NuUus  poterít  vbbjs  resistere  cun(?tis  diébus  vitae  tuseí  sicijit  fui  cuní' 
Moyse,  ita  cl^' tééüm':  nondlmlnam ,  nec  'de^enlinquám  té.  ^Cotífprtaré,  hi 
eatQ  trobustus ;  tu  énim  sorte  divides  populo  fauio  termm,  pro  qua  juiA^irpa'' 
tribus  suis ,  ut  traderem  eam  illis.  7  Conf<?rtare  igitur ,  et  jcsto  rplms^u^  val- 
dé  ,  ut  custodias ,  et  facías  omnem  legem  ,  quam  praecepit  tibi  Moyses  sef- 
TUs  m'eus :  ne  decfmes  ab  éa  ad  dexteram  vel  ad  sinístram  ,  ut  iutelligas  Cune- 

.n       .     '  ■       '      •  " 

*  Aunque  era  ya  el  supremo  gefe  del  pueblo  ,  se  llama  aun  á  si  mismo  ministro 
de  Moisés ,  por  haber  sido  educado  é  instnndo  por  este ,  y  asistidole  ;  al  modo  que 
Elíseo  es  llamado  Cambien  ministro  de  Eliasí  su  maestro  etc,  ^  Se  designan  los 
límites  de  la  tierra  santa  ;  á  saber,  el  Desierto  i/e  la  Arabia  Pétrea  por  la  purte 
del  Mediodía  :  el  monte  Líbano  por  la  del  Norte :  jr  el  rio  Eufrates  por  el  Oriente. 
*  réase  Mar, 


DigitizedbyVjOOQlC  ^ 


,  \        íTAP.  I.  Io5 

Kbro  de  esta  Ley  y  j  medita  ile*. día       i%  Dijo  asimismo  a  los  hijos  de 
y  de  noche  lo  ^ue  en   él   se  con-    Jas  tribus  de  B,ub€;ii  y  de  Gad ,  y 


tiene ,  á  -fin  de  guardar  y  cuiapiir 
«odas  las  cosas '  en  él  esccitas  ;  con 
lo  cual  irás  pop  el  recto  camino, 
y  procederás  sahiamente. 
.  9  Mira  que  yo  soy  el  que  te  lo 
Alando  ;^  buen  ánfmo,  y  i^é  cons^ 
iante :  no  temas  ni  desmayes;  por- 
4¡ue  <;ontrtgo  está  'el  Señor  Dios 
luyo  á  cualquier  parte  que  vayas. 

I  o  Poco  después  mandó  Josué  á 
ios  príncipes  del-pueblo,  diciendo: 
EecoFred  el  campamento ,  é  inti- 
mad esta  orden  al  pueblo  ^  y  de> 
cidle: 

I I  Haced  provisión  de  vívere», 
porque'    después  de  tres  .<ii¿»  .de 


á  los  de  la  media  tribu  <ie  Ka- 
nassés : 

1 3  Acordaos  del  mandato  que  os 
dio  Moisés  ,  siervo  del  Señor'  , 
cuando  os  dijo:  Dios  vuestro  Se- 
ñor os  ha  concedido  reposo ,  y  os 
ha  dado  toda  e^ta,  tierra. 

1 4  Vuestras  mugeres  é  hijos  j 
Vuestros  ganados  se  quedarán  en 
este  territorio  que  os  entregó  Moi- 
rés  del  Jordán  acá*  ;  pero  todos 
los  mas  esforzados  y  aguerridos 
pasad  armados  á  la  Crente  de  vues- 
tros hermanos ,  y  pelead  á  favor  de 
^los, 

iS  hasta  tanto  que  el  Señor  dé 


devanfaih  el  campo  y  habéis  de  pa-  reposo  á  vuestro»  hermanos,   co^ 

jar  el  Jordán  y  entrar  «n  jpoaesion  «no  os  le  ha  dado  á  vosotros ,   y 

de  la  'tierra  que  os  ha  de  dar  él  posean  ^también  ellos  la  tierra  que 

Señor  Dios  vueatro*.  el  Señor   Di^s  vuestro  Íes  ha    de 


ta  quae  agi^;.  B  Non  recedat  volumen  lé^s  hujus  ab  ore  tno :  sed  meditabe^ 
ris  ÍQ  eo  diebus  ac  noctibus ,  ut  custodias  ,  et  facías  onr^ia  qpae  scripta  ^ut^t 
iu  eo:  tUQC  diriges  vlain  tuain  ,  et  iutelliges  eam.  9  Ecce  praecipio  tibi:  con- 
fortare ,  et  esto  rohustus.  Noli  nieiuere ,  et  noli  tiniere  ,  quoniam  teíum  est 
Dqniinus  Deus  tuus  iu  ómnibus  ad  quiecumque  peirexeris.  10  Prscepitque 
losue  prineipibus  poipnH  ,  dícens :  Transite  per  ñiediun  castroruní ,  et  iinpe«> 
-rate  populo,  ao  dicite;  11  Prepárate  vcíbis  cibaria  ,  .quoiiiam  -pcst  diem 
•tertium  transtbitis -Jordanem ,  et  intrabitis  ad  possidendain  terram  ,  quam 
Dominus  Deus -vester  daturns  est  vobis.  *12  Rubenitis.quoque  elOíiditis,  et 
dimidiae  tribuí  Manasse ,  ait :  13  Mementote  serntonis,  quem  praecepit  vo- 
■bis  Mo^'ses  famulus  Domini,  direns:  I>om¡nus  Deus  vester  deait  vobis  ré- 
quiem, et  oinnem  terram.  14  Uxores  v  est  rae ,  et  tílii,  ac  jmnenta  mauebunt 
ni  térra ,  quam  tradidit  vobis  Moyses  trans  Jordaixem :  vos  au^em  .transite 
flrmatí  ante  fratres  vestros  ,  o mnes  fortes  «lanu ,  et  pugnate  pro  eis,  dó  do- 
nec  det  Dominns  réquiem  fratribus  vestris  ,  sicut  et  vobis  dedit ,  et  possideant 
4psi  quoque  terram,  quam  Dóminos  Deus  vesier  daturus  est,eis  :et  sicrevertemi- 
ni  io  terram  possessionis  Testra,  et  h^'tbitabitis  in  ea  ,  quam  Tobis dedit  Moyset 

'  Porque'  hemos  de  marchar  en  breve,  *  Y  entonces  cesnrd  ya  el  mand, 
Jíin  Dios  enviaba  el  maná,  como' se  ve  en  el  cap.  Y,  ik  12.;  p^ro  habiendo 
dallado  ya  los  hebreos  harina  y  otros  comestibles  en  el  pais  conf/aistado  de  los 
amorraos  ,  podían  alimentarse  Cambien  de  todos  los  víveres  fue  había  en  el  pan. 
Esta  orden  de  aprontar  víveres  está  puesta  aqui  por  anticipación  ;  de  manera, 
^ue  lof  versos  \0  y  1 1  corresponden  ,  según  el  orden  cronológico  ,  después  del  vers^ 
•1  del  cap.  lli.  Taln>ezse  pone  aqui  para  denotar  la  pronta  obediencia  de  Josué 
en  ejecutar  la  orden  de  Dios  sobre  el  paso  del  Jordán.  '  Después  de  repartiros  ^ 
■esas  tierrns  que  poseéis,  ¿V«m,  XXXII.  v.  17.  20.  *  Y  también  los -mas  de  vo^  ' 
jotros  para  in   4^fensñ»  .  ^ 

TomoIJ,  f^ 

Digitized  by  La  ^O^  l^ 


io6 

'dar:  y  entonces  o»  TaWeréis  al 
territorio,  cuya  posesión  se  os  ha 
dado  9  y  habitaréis  en  el  lagar  que 
ot  señaló  Moisés  ,  siervo  del  Se- 
ñor, á  esta  parte' del  Jordán,  há« 
cía  el  Oriente. 

i6  £llos  respondieron  á  Josué, 
y  dijeron  :  Haremos  todo  cnanto 
nos  has  mandado,  é  iremos  á  do 
quiera  que  nos  enviares  : 

17  asi  como  hemos  ob.edecido  á 
Moisés  en  todo ,  del  mismo  mo- 
do te  obedeceremos  también  á  ti: 
solamente  deseamos  que  el  Señor 
üu  Dios  sea  contigo,  como  fué  eoa 
Moisés.  ' 

18  El  que  contradijere  tus  pa- 
labras ,  y  no  quisiere  obedecer  tus 
érdcnes ,  muera-.  Tií  por  tu  parte 
anímate ,  y  obra  varonilmente ,  que 
nosotros  te  seguiremos  por  todo.  ' 

Cap.  II.  Envía  Josué  dos  esplora- 
dores  pmra  reconocer  \á  Jericó  y  su 
territorio;  los  cuales  escondidos  por 


LIBRO  DK  JOSÜE 


Raháb ,  vuelven  salvos  al  cam-m 
pamento. 

X  Entre  tanto  Josué^,  hijo  de  Nun, 
había  enviado  secretamente  desde 
Setim  dos  hombres  por  esplorado- 
res  ,  dicíéndoles :  Id  y  reconoced 
bien  el  terreno  y  la  ciudad  de  Je- 
ricó. Los  cuales  partiendo  del  cam' 
pamento  ,  llegaron  á  Jericó ,  y  en- 
traron en  casa  de  una  mnger  públi- 
ca ,  llamada  Rahab ,  y  se  hospe- 
daron en  ella*. 

2*  Y  dióse  aviso  al  rey  de  Jeri- 
có, y  fuéle  dicho:  Mira  que  unos, 
hombres  israelitas  han  entrado  aqni 
de  noche  para  reconocer  el  ter- 
jpeno. 

B  Con  esta  noticia  el  rey  de  Je- 
ricó tnándó  decir  á  Raháb  :  Saca 
fuera  esos  hombres  que  han  venido 
á'  tí ,  y  están  metidoa  en  tu  cassf; 
porque  son  espía»  que.  han  venidb 
á  reconocer  todo  el  país. 

4  Perolamuger,  habiéndolos  es- 
condido,.respondió  ^ :  Es  verdad  que 


lamillas  Dominl  trans  Jordasem  contra  solis  ortura.  16^  Respoodernntqtte 
ad  Josué,  atque  dixerunt:  Omnia ,  qa»  proecepísU  nobís,  faciemus:  et  quo- 
cumque  miseris ,  ibimus.  17  Sicut  ODedivimiiA  in  cuootis  Moysí,  ita  obedie- 
mua  et  tibí :  tantum  sit  DomÍDus  Deus  tuus  tecam ,  sieut  fuit  cum  Moyse. 
.18  Qui  contradixerit  «orí  tac ,  et  'non  obedierit  eiuictis  sermonibus  quos 
prsceperis  ei ,  moi'atur:  tu  tantüni  confortare  ,  et  viriliter  age. 

Cápux  n.  1  Misit  igitur  Josué  y  filius  Non ,  de  Setim  dúos  vires  explora* 
lores  in  abscondito;.  et  dixit  eis:  Ite,  et  considérate  terram,  urbemque  Je- 
richo.  Qui  pergenies  ingressi  sunt  domum  mnlieris  meretricis  ,  nomine  Rahab, 
-ct.  quieverunt  apud  eanir  2  Nuutiatumqiie  est  regí  Jericho,  et  dictum :  Ecce 
-viri  ingressi  stíbt  huc  per  noctem  de  íiiiis  Israel,  ut  explorareut  ferranw 
Z  Misitque  rex  Jericho  ad  Bahab ,  «dicens :  £duc  víros ,  qui  venerunt  ad  te 
et  inaressi  sunt  domum  tuam :  exploratores  quippe  sunt ,  et  omnem  terram 
considerare  venerunt*  4  Tollensque  raulier  viros,  abscondit,  et  ait:  Fateor 

*  £0/  hebreos  en  (randa  en  Jericó  iriáñ  á  parar  en  la  primera  casa  que  se  les 
puso  delante ,  pegada  dja  misma  muralla  de  la  ciudad,  S,  Gregorio  Naziancen^ 
y  otros  creen  que  la  voz  hebrea  zonah ,  que  la  Fulgata  traduce  meretrix » y  hs  Se^ 
tenia  pornee,  puede  aqui  significar  posadera  ó  mesonera  ,  ó  muger  que  albergaba. 
Se  habla  de  esta  mttger  Ueb^  XI.  v,  ¿i.^^Jacobi  II.  v»  2ó.  *  Mintió  Bahab  ^  y  en 
esto  faltó ;  pero  es  digna  de  alabanza  por  la  fe  que  manifestó  tener  en  el  Dios 
de  los  hebreos  ,  cuyos  prodigios  habia  oído  fv,  11.  24.^,  y  por€l  buen  corazón  con 
fue  salvó  d  los  dos  espéorado.res ,  esponiendo  su  propia  vida  por  sahar  la,  dt  ¿o#- 
dos  hebreos.  Esta  fe^  generosidad  su^a  son  las  que  alabf^  «/  Jpótíol. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  II.  107 

fo  no  .  secó  las  aguM  del  mar  Rojo  pa^- 
m  daros  paso^  cuando  salisteis  de 
Egipto  ;y  la  manera  con  que  tra*- 
tasteis  á  los  dos  reyes  de  los  amor* 
reos,  que  habitaban  al  otro  lado 
del  Jordán  ,  Sebón  y  Og ,  á  los 
coales  habéis  muerto. 
II    Estas  nuevas  nos  han  cons- 


arimeroa  «mi  easa  ^  mas 
sabia  de  donde  eran , 
-5  y  se  salieron,  siendo  ya  de 
noche,  cuando  se  iban  á  cerrar 
las  puertas ,  sin  que  yo  sepa  á 
donde  marcharon :  corred  aprie- 
ta en  su  seguimiento  >  que  los  al* 
canzaréis. 

6  Empero  la  muger  habia  hecho*  ternado  ^  ^a  desifiayado  nuestro 
subir  á  los  huéspedes  al  terrado  corazón,  y  asi  que  habéis  llegado 
de  su  casa ,  y  cubiértolos  con  h^    hemos  quedado  sin  aliento  á  yues* 


ees  de  lino  que  alli  habia. 

7  Loa  pesquisidores  enviados  fue- 
ron tras  ellos  por  el  camino  que 
lleva  al  vado  del  Jordán ,  y  lue- 
go que  salieron  ,  al  punto  se  cer- 
raron las  puertas  de  la  ciudad, 

8  jMn  no  dormían  los  que  esta- 
ban escondidos  ,  cuando  hé~  aqui 
que  la  muger  sube  á  ellos ,  y  les 
dice  : 

9  Yo  sé  que  el  Señor  mes^v 
Dios  os  ha  entregado  el  dominio 
de  esta  tierra;  porque  el  terror 
de  vuestro  nombre  se  ha  apode- 
rado de  nosotros  ,  y  todos  los  ha- 
Jsitantes  del  pais  están  amilanados. 

xo    Hemos^  oido    que   el  Señor 


.  tra  entrada :  porque  el  Señor  Dios 
vuestro  es  el  mismo  Dios  -que  rei- 
na arriba  en  los  tríelos ,  y  acá  bajo 
en   la  tierra. 

1 2  Esto  supuesto  ,  juradme  aho- 
ra por  el  Señor  que  asi  como  yo 
h4|  usado  de  misericordia  con  vo- 

.sotros,  asi  también  la  usaréis  vo- 
sotrjos  con  la  casa  de  mi  padre ,  y 
me  daréis  una  contraseña  de  se- 
guridad , 

1 3  con  que  aalvüs  á  mi  padre 
y  madre,  já  bus  hermanos  y  heiv 
manas,  y  todos  sus  bienes,  y  nos 
libréis  de  la  muerte. 

14  Ellos  le  respondieron':  A  cost, 
ta  de  nuestra  vida  salvaremos  la 


^enemnt  ad  me,  sed  uesciebain  unde  essent:  S  cumqite  porta  clauderetur  ín 
tenebris,  et  iUi  paFÍter  exievunt;  nescio  qu6  abierunt:  perseqniínini  c¡t¿,  et 
comprehendetis  eos.  6  Ipsa  autem  feoit  ascenderé  Tiros  iu  solarium  domii^ 
so» ,  operuitque  eos  ^tipula  lini ,  qnse  ibi  erat.  7  Hi  autem'  qui  missi  fuerant, 
secHtf  suBt  eos  per  viam  qu»  ducit  -  ad  vadum  Jordanis :  illisque  egreséis 
statim  porta  clausa  est  8  Necdam  obdormlerant  qui  íatebant ,  et  ecce  mu- 
lier  asoenditad  eos,  ^t  ait:  9  Novi  qnód  Dominus  tradiderit  Vobis  terram: 
et^níim  irruit  iu  nos  terror  vester ,  ét  elanguernnt  omnes  habitatores  terr».~ 
iO  AudivirauS  quód  siccaverit-Domiaus  aquas  maris  Rubrí  ad  vestí umnn- 
-troitum,  quan^o  egressi  es^is  ex  JSgypto :  et  qu«  feceritís  duobus  Amor- 
rhfleornm  regibus,  qui  erant  trans  Jordanem  ,  Sehon  et  Og ,  quos  interfe?»- 
«istis.  li  Et  h«c  aúdientes  pertimnimus,  et  eraugnit  cor  nostrum;  nec  rcr 
massit  in  nobis  spiritus  ad  introitum  vestrum:  Domintis  eiiim  Deus  vester, 
jpse  est  Deus  in  ccélo  sursum,  et  in  térra  deorsura. 'i2  Nuac  ergo  júrate 
mihi  per  Dominiun ,  Ut  quomodo  ego  misericordiam^  feci  vobiscum ,  ita  et 
vos  faoiatís  eum  dotnO  patris  ram:  attisquermihi  vernmsigoura,  13  utsal- 
veti»  patrem  menm  et  matrem  ^  fíratres'  ac  sórores  meas ,  et  omnia  qu«  íU©- 
rum  sunt¿  et  ematis  áhimas  nostras  á  niorte.  14  Qui  responderunt  ei ;  Ani- 
.ma  nostra.sit  pro  vobis  in  mortem  ,  si  tamen  non  prodideris-  nos  :  cumque  tra- 
.diderit  nobis  Dominus  tejrram,  faciemí;^  in  te  misericordiam  «t  yeritatera. 


Digitized  byLjOOQIC 


I  o8  ,'  LIBBO  DE  JOSülÉ 

iruestra ,  coa  tal  que  tii  no  nos  padr/e  y  madre ,  y  Lennánct,  y  toM 
hagas  alguna  traición ;  y  caando  ei  da  tu  parentela. 
-Señor  nos  habrá  entregado  esta  19  Mas  si  alguno  se  saliere  d  <»^<ii- 
tlerra ,  usaremos  contigo  de  mise-  viere  fuera  de  la  puerta  de  tu  ca-^ 
ricordía^  y  cumplirénvos  fielmente  sa,  á  él  ^  y  no  á  nosotros ,  deberá 
nuestra  promesa.  imputarse  s»  muerte  v  pero  respec-» 

1 5  Con  esto  los  descolgó  con  una  to  de  todos  los  que  contigo  esttz<4 
cuerda  desde  la  ventana ,  pu^s  >es-  vieren  dentro  de  tu  casa^  recaerá 
taba   su  casa  pegada  al  murp.  sU'  sangre  sobre  nuestras  cabezas, 

16  Pero  an$es  les  dijo:  Mai'cháos    si  alguno  los  tocare. 

hacia  ek  monte  ;  no  sea  que  á  la  a  o  Pero  si  (li  nos  hicieres  traí^ 
vuelta  den  con  vosotros:  y  estad,  cion ,  y  propalares  este  convenio 
alli  escondidos  por  tr^s  dias,  has^  quedaremos  desobligadas*  del  ju- 
ta que  hayan  vuekp  vuestro»  per-  ramento  que  has  exigido  de  no^ 
seguidores ,  y  eptonces  tomaréis  sotros. 
vuestro  camiooT  ai   A  lo  que  respondió  ella:  Co- 

j  7  Dij<*ronJ«-  ellos:  nosotros  cum^  mo  lo  habéis  dicho ,  asi  sea.  Y  loe^ 
plirémos £elmenté  el  júrao^nto  que  go  que  los  despidió^  y  se  fueron, 
nos  has  exigido ,  .    colgó  la  ointa  de  color  de  ^ana  en 

1 8^  si  cuando  entraremos    en  la    la  ventana; 
tierra'  estuviere  por  tontraseña  ea-       a  a   Ellos  caminando  llegaron  al 


ta  cinta  de  color  de  grana '  ,  ata- 
da á  la  ventana  por  donde  nos  has 


monte,  donde  se  detuvieron  .  tres 
días,    hasta    que   hubieron'  vuef- 


descolgado^  y  hubiereis  tenido  cui«-  to  los  que  habian  ido  en  stt  seguU 
dado   de  reunir  en  tu  casa*  á  tu    miento  ^<  los  .cuáles  después  de  ha- 

li  Deniisit"'ergo  eos  per  funem  de  fenestra:  domas  enim  ejus  hserebat  muro. 
1 6  Dixitque  aa  eos :  Ad  montana  conscendite,  ne  forte  oecUrrant  vobis  reverten- 
tes  :  ibique  latitate  tribus  diebus ,  doñee  redeant ,  et  sic  ibitis  per  viam  v^s- 
tram.  17«Qih  dixeruiit  ad  eam :  Innoxii  erimus  á  juramento  hoc,  quo  adja- 
rasti  nos  ,  1 8  si  ingredientibus  nobk  terram ,  signum  fuerít  funiculus  iste 
coccineus ,  et  ügaveri»  eum  in  fenestra ,  per  quam  demisisti  nos ;  et  patrem 
tuum  ac  roatrem  ,  fratrescjue  et  omnem  cognationem  tuam  ,  congrégaverls  in 
domum  tuan».  19  Qul  ostium  doraus  tuse  egressus  fuerit,  sauguis  ip&ius  erit 
in  caput  ejus,  et  nos  erimus.  alieni.  Cuactorum  antepi  sanguis^  qut  tecum 
in  domo  fuerint ,  redundabit  in  caput  nostrum ,  si  eos  aliquis  tefleerit. 
20  Qu6d  si  nos  prodere  volueris,  et  sermonem  istum  proferre  in  médium, 
erimus  roundi  ab  hoc  juramento ,  quo  adjurasti  nos.  2 1  £t  illa  respondit: 
Sicut  locutl  cstisy  ita  fiat:  dímittensque  eos  ut  pergerent,  appendit  fuñico- 
Inm  eoccinenm  in  fenesJtra.  22  lili  ver6  ambulantes  pervenerunt  ad  montana, 
et  manserunt  ibi  tres  dies,  dooec  reverterentur  qui  fiierant  pAisecuti:  qu«« 

*  Orígenes ,  $,  Cerón imo ,  S,  Ambrosio,  y  espccmlmente  S,  Agustín,  mirmn  figU" 
rxida  en  esta  cinta  de  ceior  de  escarlata  ia  sangre  de  Cristo^  Yo  me  acordaré 
de  Rahab.  Ps,  86.  Sobre,  cuyas  palabras  dice  S,  Agustín  :  Esta^ es  aquella  meretriz 
de  Jericó  que  tuvo  fe  en  las  promesas  del  Señor ,  d  quien  ^e  dijo  ^  que  colgase 
*la  cinta  de  color  rojo  ;  esto  es ,-  que  tuviese  en  la  fíente  ia  sftnal  de  la  sangra 
9  de  Cristo.  En  verdad  os  digo'  que  los  publicarais  y  mereiricfs  os  preeederdn  en 
-•  el  reino  de  los  cielos ,  decía  el  Señor'  d  los- soberbios  Jariscos : ^os  preceden  r  por 
»  que  hacen  fuerza  ,  forcejan  eoñ  la  fe ,  jr  los  que  forcejan  son  los  que  rokwi^l 
»  reino  de  los  cielos.  %        * 


Digitizéd  byLjOOQlC 


CAP*  III.  109 

berlos  bttséndo  por  todo^  el  cuni-  3  y  cos^nzaron  i  pabHcar  en  alta 

«o  9  no  loa  Iiallaron*                '  i  yo£  :   Luego  que  viereis   moT^rtc 

sf)  Luego  que  estos  entraron  en  d  Área  del  testamento  del  Señor 

la  ciudad,  descendieron  del  mon-  Dios  iroestro,  y  que  marchan  los 

te  los  esploradores  ,•  y  se  yolvie-  sacerdotes  del  linage  de  LeTÍ  que 

ron;  y  repasando  el  Jordán,  lie-  -la  llevan  ,  levantad  también  voso- 

garon  á  Jdsüé,  :bi>o  de  Nutf ,    y  tros  el  campo,  y  marchad  en  pos 

le  contaron  todo  auanto  les  balMa  de  ellos:, 

sueedidoy  4  mas^  baya  entre  vosotros  y  el 

24  y  dijeronle :  £1  Señor  ha  pues-  .Arca  el  espacio  de  dos  mil  codos, 

%o   en    nuestras   manos    toda    es-  á  fin  de  que  la  podáis  ver  de  le- 

ta  tierra,  y  todos  si» .  moradores  jos  y  saber  el  camiiJo  por.  donde 

están  amilanados  con  el  terror  ¿¿e  habéis  de  pasar;  pues  no  babeis  ail^ 

nuestro  nom^e,  da^  antes  por  él :  pero  mirad  que 

€ap.  III.  £¿  pueblo  dé  Israel,  pre^  «o-  os  •acerquéis  al  Arca. 

cedido    del   Afea  ,    pasa    el  5  Y  dijo  Josué  al  pueblo  :-  Sa<^ 

Jordán,   .  tificaos^;   porque    mañana    ba  de 

I  Josué' pues  levantándose  antes  obrar  el  Señor  ■iaravilHis..entre  vx>- 

del  día,  movió  el  campo,  y  tsaliendo  sotros;           '        ,  ,              .    c 

.de  Setim  llegaron  al  Jonlaá  él  y  6    Y  á  los,  sacerdotes   les  dijo: 

todos  los  hijos  de  Israel,,  y  sede-  Tomad  el  Arca  del  testamento,  á  id 

tuvieron  alli  tres  dáas',    -  delante  del  pueblo;  los  «ualés  hhr- 

%  Pasados  los  cuales  dieron  los  xiendb  lo  que  se  les  mandaba,  la 

heraldos^,  una  vuelta  por  medio  del  tomaron  ,  y  se  pusieron  en  mar^ 

campamento,  '  «ba-delame  dé  ellos. 

rentes  enim .  per  omneui  viam ,  non  reperervnt  eo».  23  Quibns  urbem  ín^ 
gressis  ,  reversi  sant,^  ét  deseendenunt  exploratore»  de  .monte:  et  ^trausmiaso 
Jordane,  Tenernat  ad  Josiie  filibaí  Niin^,  narraYerun^qoecí  omnia  qu»  ae»- 
ciderant  sibi ,  24  atque  dixerunt :  Tradidit  Doniniis  otcüem  terratn  hanc  in 
manos,  nostras,  et  timore  prostrati  sunt  cnnctí  iiabitatores  ejus. 

Capztt  III.  1  Igitnr  Josué  de  nocte  cpnsnrgens  *movit  castra :  ^gredíen- 
tesque  de  Setim,  yetienint  ad  iordanem,  ipse  et  omites  íilü^  Israel,  et  morati' 
suDt  ibi  tres  diesr  2  Quihus  evokitisv,  transiel-unt  praecones  per-  castrovuai 
mediimr,  3  et  clamare  coeperuut:  Quando  TÍderitis  arcam  fcederis  Doraini 
I>ei  vestri,  et  sacerdotes  stirpis  Levitic»  portantes,  eaní ,  tos  quoque  consar- 
gite ,  et  sequimini'  praecedentes:  4  sitque  ínter  vos  et  arcam  spatium  cubito- 
ramduuiD  niilHum:  ut  procul  videre  po«sitis,et  nosse  per  quara  Tiam  iúgre- 
diamiiii:  quía  prras  non  arobulastis  per  eam:  et  cávete  ne  appropiuqnetis  ad- 
ai^cam;  6  Dixitqne  Josué  ad  popuium :  SanctiíicatDiiii :  eras  enim  faciet  Do- 
niioas> Ínter  vos  mirabilia.  &  £t  ait  ad  sacerdotes^  Tollite. arcam  fcederis,  et 

^  Esto.es,  aquella  núvhe ,  todú  d' día  después,  ^  la  noche  sigttiente,  *  Lm 
moz  hehréa  sotarim  ,  que  aqui  traduce  la  Fulgata  praecones ,  lítrmduce  príncipes 
en  el  cap,  L  v,  10*  Tal  vez  en  ambas  partes  es  lo  mismo  que  prefectos  v  capi- 
tanes. ^  £n  señal  de  respeto  al  Señor,  *  La  santificación  aquí  es  lo  mismo  que 
pUFÍiicacion  ó  preparación  :  la  cual  solia  hacerse  lavando  los  vestidos,  y  st(- 
parándose  los -maridas.  *del  trata  con  sus  mugeres*  Exodi  XIX.  v,  15. —  Josué 
VII,  p.  13.  Y  con  esttt  ptitificadon  esterior  se  denotaba  la  del  espíritu  ,  sin  la  cual 
no  puede  el  hombre  considerar  atentamente  las  grmndes  obra*  del  Scñw,-  Féaae^ 
I^piacionr  Leyes. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


lio 


LIBRO   DE/  JOSU¿ 


7  Entonces  el  Señor  dijo  á  Josué: 
Hoy  comenzaré  á  ensalzarte  á  vis- 
ta de  todo  Israel ,  para  que  vean 
'que  asi  como  fui  con  li^oisés^  |isi 
también  soy  «ontigo. 

8  Tú  pues  manda  á  los  sacer- 
dotes que  llevan  el  Arca  del  testa- 
meato,  y  diles:  Luego  que  hubie- 
reis -puesto  el  pié  en  una  parte  de 

Jas  aguas  del  Jordán  ,  parad  alli '  • 

9  Y  á  los  hijos  de  Israel  dijoles 
Josué :  Llegaos  acá ,  y  oíd  l£(8  pa- 
labras ád  Señor  Dios  vuestro* 

'  Xo  Yi  añndió :  En  esto  tíonoccréis 
4|ue  el  Señor  Dios  vivo  cstáen  me- 
dio de  vosotros ,  y  que  esterminará 
á  vueistrai  vista  al  x;ananéo ,  y  al  he- 
^hféO)  Taííievéo ,  ai  ferezéo^  al  gév- 
geséo  también ,  al  jebuséo  y  al  cb- 
mdrréov 

>  1 1 '  Mirwi ,  el  Área  del  testiaoMBlo 
del  Señur  de  toda  la  tierra  irá 
delante  de  vosotros  por  medio  del 


Jordán  para  ^aimiras  el  paso, 

I  a  Tened  prevenidos  doceyaro^ 
nes  de  las  tribus  de  Israel,  ¡ano 
de  cada  tribu '. 

f  3  Y  luego  que  los  sacerdotes , 
que  llevan  el  Arca  del  Señer  Dios 
de  toda  la  -tierra,  hubieren  puesta 
las  plantas  de  sus  pies  en  lasi  aguas 
del  Jordán,  las  aguas  de  la  parte 
de  abajo  proseguirán  corriendo ; 
mas  las  que  vienen  de  arriba  sie 
pararán,'  amontonándose. 

1 4  Salió  pues  el  pueblo  de  im 
tiendas  para  pasar  el  Jordán  ;  y 
loa  Sacerdotes  que  llevaban  ^ 
Área  del  testamento  marchaban  de- 
lante de  él. 

•  i5  Y  luego  que  estos  entraron 
en  el  tJordaQ  ^y  coaaeozgroiQ;  s«a 
pies  á  mojarse  ea  paite  rdel  agua 
(  es  de  advertir  que  siendo  eLtiéra)- 
po  déla  siega ^,> el  Jordán  habia 
sjüido  de  niadi'e .)  i 


prsecedite  popitliitii.  Qui  jjaaáai)qQ|i^>leiites,  tulerunt ,  et  anihulaverwit  anl^ 
.COS.  7  Dixitque  Dominus  ad  Josué :  Ilodie  íiicipiam  exaltai  e  te  coraíu  omni  Is- 
rael': «t  -sdant  qtiod  «»c«t  cvm-Moyserrfoi,  itá  et  tecnm  ^m.  8  Tu  amém 
prstctpe  Moerdotibuft,  qtii  povtaat  arcaot  íoederis',  et  dic  eist  Cum  iogresfi 
iíieritis  partem  aqn»  Jordanis,-  state  in  eab.-  9  Dixitqtte  Josué  ad  filias  ¿rad: 
•Accedite  hnc,  et  aUdite  verlMim  Domhil  Dei  vestri.  10  Et  rursum:  In  hoe 
inquít,  scietis  quod  Ddmimis-  Dais  vive'affiíi  medio  veatri  est,  et  disperdet 
ia  conspecta  vestro- ChamMiaum ,  et  Hethaeum,  HevKum^  et  Pherez»amf 
GergessDum  quoque  et  «JebostMiin ,  et.  Amorrheiun.  il  Ecce ,  arca  fcBderis 
JDomim  omnis  terrse  anteoedet  vos  per  Jordanem.  12  Párate  duodecim  vi- 
ros  de  tribubus  Israel,  singulos  per  síngulaB  tribus.  13  £^t.  ciim  posuerint 
vestigia  pedum  snorum  sacerdotes  qni  portant  arcam  Doiñiai  Dei  noirersiB 
terrse;  in  aquis  Jordanis,  aqua  qn«  inferiores  snnt,  decmrent  atque  defi- 
cient:  qnse  autem  desnpér  veniunt ,  in  una  mole  con^tent.  14  Igitur  egres- 
sus  est  populas  de  tabernaciilis  suis ,  ut  transíret  Jordanem :  et  sacerdotes, 
qui  portabant  aream  fcederts ,  pergebant  ante  eam.  i  5  Ingressisqne  ets  Jor- 
danem,  et  pe<libus  eorum  in  parte  aqu».  tiactis.(  Jordanis  autem  ripas  'ai¥ci 

*  Para  dejar  que  las  aguas  ée  ¡a  parte-  de  abajo^  waran  corriendo  hacia  el 
mar  Muerto,  f'/ks  de  la  parte  de  arriba  se  retínm  hacia  su  manantial;  de  suerte 
que  quede  enjuto  el  fondo  del  rio ;,  despuei  de  lo  cual  ávanéen  los  sacerdotes 
con  el  Arca  hasta  el  medio  del  rio  ,  dondf  se.  estén  mieniras  €anto  que  dore  el 
paso  del  pueblo»  *  Para  lo  que  os  prescribiré  en  memoria  de  ese  beneficio  que 
i>ais  d  recibir  de  Dios,  ^  De  las  cebadas*  Potaron  los '  hebreos  el  Jordán  Á  diez 
del  mes  de  nisan,  tiempo^  de  la  siega  de  las  cebadlas,  «n.  queeí  Jordán  y  por 
jflerretirse  ehtonces  las  itiever  del  JUbano,  se  hincha  jr  suele isafir de  madre,  EocHr 
XXIV.  V,  36.  :.: 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP, 

x6  la»  aguas  que  Tenían  de  arri- 
ba se  pararon  en  un  mismo  lugar, 
j  elevándose  a  manera  de  un  mon- 
te, se  descubrían  á  lo  lejos,  desde 
la  ciudad  llamada  Adom  hasta  el 
lugar  de  Sartan :  mas  las  que  iban 
corriendo  hacia  abajo  ^  fueron  á 
desembocar  en  él  mar  del  Desierto 
(  qué  ahora  se  llama  Muerto )  hjBsta 
desaparecer  enteramente. 

1.7  Mientras  tanto  el  pueblo  iba 
marchando  hacia  Jericó,, y  los  sa- 
cerdotes que  llevaban  el  Arca  de 
la  alianza  del  Señor ,  estaban  á  pié 
quieto  y  á  la  orden  del  Señor,  so- 
bre el  suelo  enjuto  ,  ejx  medio  4el 
Jordán ,  y  todo  el  pueblo  iba-  pa- 
sando p«r  tA.  ályeo.  del  rio  ,  que 
había  quedad  o  *eu  seco.*.  !- 
Cap.  IV.-  Momtmeftto  rrigido  ^por 
Josué  después-  del  paso  díel  <,  ^ 
I        -■   lorda»^  i    ' 

1,  Liiego  que. acabaron  die  pasar^ 
dijo  el  Señor  á  Josué :« 

a  Escoge  xloce  varones ,  «np.de 
cada  tribu  f  o 

3  y  mándales  que  tomen  de  en 
Aedio  del  ál^ea del  Jordak  /donde  c 
estuvieron  parados  los  sacerdotes^ 


IV.  1 1 1 

doce  piedras  solidísimas ,  que  co-*-. 
locaréis  en  el  lugar  del  campan>en*  * 
tp »  en  que  plantaréis  esta  noche 
las  tiendai.    . 

4  Llamó  pues  Josué  los  doce  va- 
rones que  había  elegido  de  entre 
loi  hijo»  de  Israel ,  uno  de  cada 
tribu , 

5-  y  díjoles:  Id  delante  del  Arca 
del  Señor  Dio»  vuestro  al  medio 
del  Jordán,  y  traed  de  allí  una 
piedra  cada  uno  sobfe  vuestros 
hombros ,  con/orme  al  número  de 
las  trihue  de  los  hijos  de  Israel , 

6  j)acaque  sirvan  de  monumento 
entre,  vosotros;  y  «cuando  el  dia  de 
mañana  4>s  preguntaren  vuestr<^ 
hijos,  diciendo:  ¿Qué  significan 
ésas  piedras  ?  .  ■  -     . 

7  les.hal^eís  de  r^pondei* :  D^sd* 
parecieron  las  dguas  del  Jonlan  á 
vista  del  Atea  del  testjun^ntoi  del 
Señor,  cuando  iba  ella  pasándolec 
por  esto  se  pusieron  esas  piedras^ 
pai'a  etei'no  monumento  de  los  hi- 
jos de  Israel.  .      . ' 

8  Hicieron  pues  los  hijos  de  Is- 
rael lo  que  les  ordeu4  Josué,  trsH- 
yendo  de  en  medio  de  la  madre  del 


aai  tempore  messis-impieverat)  10  stetétunt  aquse  descendentes  in  loco  uno, 
•t  ad  instar  ratfntis  intumescentes  ,  apparebant  procul  ah  urbe  que  vocatur 
Adom  usqim  ad  locum  Sarthan-i  qucB  autem  inferiores  erant  ,  in  maie  SoU** 
tudmia  (quod  nunc  vocátur  Mortuum)  descenderunt ,  usquequo  omniño 
deficerentw  4  7  Popuilua  aatea;i  iocedebat  contra  Jericho ,  et  sacerdotes ,  qul 
portahant  arcam  foederis  Dominí,  stahant  super  sijccam  humum  in  medi^ 
Jordania  accincti ,  omnisque  popuius  per  aréntem  a^eum  transibat^ 

Caput  IV.'  1  Quibustransgressis  ,dixit  Dominas  ad  Josué:  2  Elige  duo- 
decim  víros  singulosper  singulas  tribu'a:  3  et  preeipe  eis,'ut  tolla  nt  de  nie^ 
dio  Jordanis  álveo,  ubi  steterunt  pedes  .sacei*dotuai ,  duodecim  durissimos 
lapides,  quos  ponetis  ía  loco  caístroru^ ,  «bi  fixeritis  bao  nocte  tentoria. 
4  Vocttvitque  Jos«£  duodecim  víros 4  quos elegerat  de  filib  Israel,  singulos 
de  fiiygulis  tribubus ,  ó  et  ait  «kI  eos:  Ite  ante  arcam  Doininí  Deí  vestri  ad  Jor-  ' 
danis  médium  ^  et  pórtate  inde;  singuü  singólos  lapides  in  humeris  vestris,. 
juxta  numerum  íilionim  Israel»  6  ut  sit  signum  ínter  vos:  et  quando  inter- 
vogaveriot  vos  fi}it  vestrí  eras ,  dioentes :  Quid  sibí  volunt  isti  lapides  ?  7  Bes* 
pondehitLS  ei«:  Defece^nt.  aquae  Jordanis  ante^  arcam  foederis  Domini,  cum 
*traiiairet  eum:  idciroó  positi  sunt  lapides  isti  in  monunientum  íiliurura  Israel 
nsque  in  «tarnumtv  ft  Eeceront  ergo  £lii  Israel  sícut    prsecepit  eis  Josué,, 


Digitized  byLjOOQlC 


112 


LIBRO  DE  :rosüÉ 


Jordán  doce  piedras ,  como  :el  *Se^ 
ñor  lo  habla  mandado  á  Josué, 
conforme  ai  nninero  de  las  tribiisí 
de  los  hijos  de  Israel,  liasta  el  si- 
tio en  que  acamparon ,  •  y  colocá- 
ronlas allL 
9  Levantó  también  Josué  otras  do^ 
ce  piedras  en  medio  de  la  madre 
del  Jordán ,  donde  estuvieron  pa- 
rados lo»  sacerdotes  que  llevaban 
el  Arca  del  testamento  ;  y  allí  per- 
manecen hasta  el   dia  de  hoy. 

I  o  Entre  tanto  los  sacerdotes,  que 
llevabíin  el  Arca  ,  estabas  quedos 
en  medio  del  Jordán,  mientra»^ qiue 
se  ejéchtaban  todas  las  cosas  >  qu» 
el  Señor  -había  ipandade  á  Josué 
4|ue  intimara  al  pueblo  ,  y  que  le 
habia  dicho  Moisés.  T  el  pueblo^ 
diÓ80  pri^a  á  pasar  el  rio,     • 

I I  Pasado  que  «hubieron  'Uid»$| 
pasó  tamlúén  el  Arca  del  Señor ,  y 
los  sacerdotes  marchaban  coa  el/a 
delante  del  pueblp. 

12  Asimismo  los  liijps  de  Rubén 
y  de  Gad,  y  la  media  tribu  de  Ma^ 


nasftés  iban  armados  á  la  frente  de 
los  hifos  de  Israel ,  como  les  había 
mandado  Moiséft"*. 

i3  Y  estos  combatientes,  ennii*. 
mero  dé  cuarenta  mil ,  iban' delan- 
te ,  ordenados  en  filas  y  columnas, 
por  ia^  llanuras  y  campos  de  la  ciu- 
dad de  Jericó* 

1 4  En  aquel  dia  engrandecía ; «I 
Señor  a  Josué  delante  ét  todo  Is^ 
rael  ,  para  que- le  temiesen'  ó  res- 
petasen ,  como  hahian  temido  á 
Moisés  mientras  vivió  ^. 

1 5  Y  habíale  dicho  ei  Señor: 
i6  Manda  á  los   sacerdotes^  que 

llevau  el  Acca  del  testamento ,  que 
salgan  del  Jordán. 

1 7  J<Asué  se  lo  mandó ,-  diciendo? 
Salid  del  Jordaní.'** 
^  li^  'Y* luego  que  salieron,  ilevaui- 
do  el  ArGa\del>test9qnento,  y  cor 
menzaroñ  á  pisar*  la  ribera ,  vol- 
yieroii  ias  a]^uas  i  su  madre,  y 
corrieron  como  sol  tan  antes. 

19  Salió  el  pueblo  del  Jordán. el 
dia  diez  del  mes  primero  *,  y  senté 


portantes  de  medio  JordamsaWeo  dtiodecini'  lapídea,  utDominus  ei impera- 
irat ,  juxta  aumeram  ,-^lti^runi  Israel,  usque  aa  locum  itiquo  castrareetau 
sunt ,  ibique  posuerunt  eos.  9  Alios  quoque  duodecim  lapides  posuit  Josué  in 
medio  Jordanis  álveo ,  ubi  steterunt  sacerdotes ,  quí  portaban!  arcártt  foede- 
rrs:  et  sijnfihíiusqiie  in  prseseniem  diem.  10  Sacerdotes  a uiem,qtti'pprtahaBt 
arcam^  stabant  in  Jordanis  medio,  doñeo  omnía  complerehtur ,  qa»  losue, 
iit  loqtteretur  ad  popuium ,  pr«ocperat  Dpnnfinus ,  et  dixerat  -ei  Mt]|^'8e».í  Fes- 
tinavitque  populas,  et  transitt.  U  Cum(}iie  'transissent  omnea  ,  ^ansmt  et 
área  Doraini;  sacerdotesqae  pergebant  ante  populumf  12  Filií  qilbqne  Hu* 
hén ,  et  Gad,  et  dimidia  tribus  Manasse,  armatí  praecedebant  iilios  Israel ,  ticut 
eis  prfleceperat  Moyses.  1 5  Et  quadragifita  pug^atorum  miüia  per  t-urmas ,  et 
cuneos  ^  incedebant  per  plana  atque  campestria  urhis  Jericho«  14  Ifi  dte  illo 
magnríieavit  Dominus  Josué  corara  omni  Isratsl  ,'üttímereot  eum ,  «icni  tipiuerant 
•Moysen,  dum  adrireret.  i 5  Dixítque  ad  eüiii:  46  Pi'seoipe  sacerdotibus ,  quí 
portant  arcam*f(*deris;  ut  ascendaut  de  Jordáne.  17  Qui  pr«ce(:4t  efs  ,  dicen»: 
Ascendite  de  Jórdane.  Í6  Guinqae  asOeadí^^enr  portantes  ai'cam  fobderk  Bonií« 
'  ni ,  et  síécam  huinum  calcare  ccepissent ,  revei^fic  suirt  aqu»  in  aivetini  .sminiy 
«t  fluebant  sicut  ante  consueverant.  19*Popuhís  autem   ascendit  •  de 'Jordanes 

*  Espantado  ál  yer  las  a^uas  suspendidas,  *  Num,  XXXI^.  •».  28.  *  Estot 
^latro  versos  deberían  estaf  ,•  séptn  el  orden  cPonolós^ieo  ^  antes  del  n>erso^í  |.  «Ss- 
wnef antes  trasposiciones  son  frecuentes  en  este  libro.  Véase  Reglad.  ^  ^Cnt^^nta 
^os  menoj  cifico  días,  después  que  salieren  de  Mppto^lói  ísmelkas,  Véas^ íi^éb*, 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  Y.  Il3 

el  campftmaito   en  Gál|;a1a,   ^ne    Celebración  de   la   Pascua.   Cesa 

el  maná.  Jparécese  A  Josué  el 
Ángel  del  Señor. 


cae  al  Oriente  de  la  ciudad  de  Je- 
rico. 

a  o    Colocó  asiimsino  Josué  en 
Gálgala  la»  doce  piedras  que  ha- 
blan tomado  del  fondo  del  Jordán ' ; 
ai  y  dijo  á  los  hijos  de  Israel: 
Cuando  preguntaren  el  dia  de  ma 


I  Luego  que  todos  los  reyes  de 
los  amorréos  que  habitaban  a  la 
otra  parte  del  Jordán  hacia  el  Po- 
niente ,   y  4odos   los  reyes  de  los 


ñaña  vuestros  hijjos  a  sus  padres  y  cananéos  qlie   poseían  los   países 

les  dijeren :  ¿  Qué  aignifican  estas  yecinos  al  mar  grande ,   ó  Medi^ 

piedras?  terráneo^    oyeron    que    el  Señor 

a  a  los  instruiréis  y  diréis  que  á  había  secado   las    aguas   del  Jor- 

pié  ergulo  pasó  Israel  ese  Jordán,  dan   al    presentarse    los  hijos    de 

a  3  secando  el  Señor  Dios  Tues-  Israel  htista  que  hubieron  pasado; 

tro  sus  aguas  a  vuestra  vista ,  basta  desmayó  su  corazón ,  y  i\o  quedó 

que  hubisteis  pasado :  aliento  en  ellps ,  temiendo  la  entm- 

a4  á  ia  manera,  que  primero  lo  da  de  los^hl^  de  Israel, 

habia  hecho  en   el  jnar  Rojo,  al  ^   a  En   este  tiempo  pues   dijo  el 

cual  secó  ¡bajita  que  nosotros  pasa-  JSeñor  i.  Jósjtiié:  Házte  unos  cnchi- 

mos':  Hosde  pedernal ,  y  restablece  otra 

a  5  para  que  reconozcan  todos  IOS  vez    la  cilrcuncision  entre  los  hi^ 

pueblos  de  la  tierra  la  mano  todo-  jos  de  Israel, 

poderosa  del  Señor,  ^  vosotcos  asi-  3  Hizo  Josué  lo  que  ej  Señor  la 


mismo  temáis   en  ^odo  tiempo  al 

Señor  Dios  vuestro. 

Cap.  V.    Cinuncüioa   del  pueblo. 


habia  mandado,  y. circuncidó  á  los 
hijos  de  Israel  en  el  collado  llatna^ 
do  p<^  eso  de  la  Circiincisioi^ 


décimo  die  mensis  primi ,  et  castrametati  sunt  in  Galgalís  contra  oríentalem 
plagam  urbis  Jericho.  20  Doodecim  queque  lapides,  -qiios  de  Jordania  -ál- 
veo snmpserant,  posuit  Josué  Galgalís,  21  et  dixit  ad  filíos  Israel:  Quan- 
do  ínterrogaYerint  filii  vestri  eras  patres  suos  ,  et  dixerint  eis  :  Quid  sibi 
,  Tolont  lapide»  isti  ?  22  docehitis  eos  ,  atque  dicetis :  Per  arentem  alveum 
transivit  Israel  Jordanem  istum  ,-25  'siecante  Domino  Deo  vestro  aquas  ejus 
inxonspectu  vestro^  doñee  transiretis:  24  sicut  fecerat  priús*  in  mari  Rubro, 
-^od  siccavit  doñee  itraiisirem US :  25  ut  discaut  orones  terraruro  populi  for- 
titsiraam  Domini  manúm,  ut  et  vos  timeatis  Domiuum  Deum  vestrum 
■omBÍ  tempore. 

Caput  V.  l'^Pestquam  ergo  audiemat  omnes  reges  Aroorrhfleorum  ,  qu¡ 
habitahant^  trans  Joraanem  ad  occidei^talem  plagam  ,  et .  cuncti  reges  Cha- 
naan,  q^i  nropínqna  possidebant  magni  maris  loca,  quod  siccasset  Domiuus 
flaenta  Jordants  fx>ram  filiis  Israel  doñee  transirent ,  dissoiutum  est  cor  eorum, 
et  non  lemansit  ín.eis  spiritus,  timentium  iatroitum  .fiiioruin  Israel.  2  £o 
tempore  aít  Dominus  ad  Josué.*  Fac- tibí  cultros  lapideos,  et  circumcidc  se- 
cundó filioe  Israel.  5  Fecit  quod  jusserat  Dominus  ,  et  circumcidit  filios  Is« 
niel  in.'colle  praBputiorum.  4'Hi6e  autem  cauaa   est  secunda  eircumcisiouis: 

■  '  '  '  ,  • 

■  S.  Gerónimo  dice  que  este  monumento  se  veia  aun  en  su  tiempo :  y  algunos 
opinan  fue  koMaba  de  ¿I  S.  Juan  Bautista  CMáth.  UI.  y.  9.  )  ;  pues  Bethabara 
donde  hautittAa  el  Precursor  tu^o  este  nomhire  por  haber  pasado  alli  el  Jordán 
el  puebh  de  israeh     *  Exodi  XIV.  o».  21. 

Tomo  IL  1 5 


Digitized  by 


Google 


ti4 


LIBRO  DE  JOSUÍ 


4  Hé  aqai  la  caasa  de  la  segun- 
da circuncisión:.  Todos  los  va^ro- 
nes  del  pueblo  salidos  de  Egipto, 
los  hombres  todos  de  guerra  murie- 
ron en  el  Desierto,  durante  aquel 
larguísimo  viage  de  tantas  rodeos: 

5  y  todos  ellos  estaban  circun- 
cidados. Mas  no  lo  estaban  los  que 
habían  nacido  en  el  Desierto ; 

6  los  cuales  anduyieron  cuaren- 
ta años  por  aquella  castísima  sole- 
dad ,  disponiéndóto  asi  Dios  hasta 
que  hubieron  muerto  todos  los 
qiie  no  habían  obedecido  á  la 
voz  del  Señor,  á  quienes  juró 
de  antemano  que  no  les  dejaría 
ver  la  tierra  que*  '^Ú»'  leché  y 
miel.  '    ''í   -''i' 

7  Los  hijos  de 'eá  tos  (¿^cedieron 
en  el  lugat ,  /  derechos  de  sus  pa- 
dres, y  fueron  circuncidados  por 
Josué;  pues  estaban  incircuncisos, 
asi  conió  habían  nacido,  no  habién- 
dolos circnncidado  ninguno  du- 
ran4:é    el  camino'. 

8  Después  que  todos  fueron  cir- 
cuncidados, se  mantnyieron  acam- 


pados en  el   mismo    sitio,    hasta 
quedar  curados. 

9  Dijo  entonces  el  Señora  Josué; 
Hoy  os  he  cpitado  de  encima  el 
oprobio  del  Egipto'*  T  ^e  llamó  el 
nombre  de  aquel  sitio  Gálgala^, 
hasta  el  presente  día.     . 

I  o  Detuviéronse  pues  los  bi>os 
de  Israel  en  Gálgala:  y  celebra- 
ron la  Pascua  el  día  catorce  del 
mes  á  la  tarde  en  la  llanura  de 
Jericó; 

I I  y  al  otro  día  comieron  paoes 
ázimos  hechos  de  trigo  del  pais, 
y  harina  ó  polenta  del  mismo  año. 

1 2  T  luego  que  ya  comieron  de 
los  frutos  de  la  tierra ,  faltó  el , 
maná^;  ni  usaron  mas  ios  hijos  de 
Israel  de  tal  manjar ,  sino  que  se 
alimentaron  de  los  frutos  que  ha- 
bía producido  aquel  año  la  tierra 
de  Canaan. 

1 3  Mientras  Josué  se  hallaba  en 
los  alrededores  de  la  ciudad  de 
Jericó,  alzó  los  ojos,  y  viendo  de- 
lante dé  si  un  varón  que  estaba 
en  pié  con  la  espada  desenvainada. 


Omnis  populas ,  qni  egressus  est  de  iEgypto  generis  mascolini ,  antyersi  he- 
llatores  viri  ,  mortuí  sunt  in  deserto  per  longissimos  yiao  circuito»^  b  qni  om- 
nes  circumcísi  erant.  Populus  autem  qui  natus  est  in  deserto  f  €  per  quadra» 
ginta  anuos  itineris  latissima  soiitudinis  ,  incircamcisus  fuit :  doñeo  consnoi*- 
rentur  qni  non  audierant  vocein  Domini,  et  quibus  ante  jnraverat  ut  son  of«- 
tenderet  eís  terram  lacte  et  melle  manantem.  7  Horum  filii  in  locam  sacces- 
•erunt  patrum,  et  circumcisi  sunt  á  Josué:  qnia  sicut  nati  fuerant,  in  pr«- 
putio  erant,  neo  eos  in  vía  altquis  circnuieiderat.  8  Postquain  autem  omnes 
circumoísi*  -«unt ,  manserunt  iii  eodem  castrorum  loco ,  doñee  tanarestnr. 
d  Dixítque  Dominas  ad  Josae:  Hodie  ábstuli  opprohrium>  iGgypti  é.  vobís. 
Yocaturaque  est  nomen  lociillius  Gatgala,  usque  in  presenJtem  diem.  iO  ü^n- 
seruntque  nlií  Israel  in  Galgalis ,  et  fecemnt  Phase ,  quartadecíma  die  men* 
sis  ad  yesperum,  in  campestríbus  Jericho:  11  et  comederunt  de  frugibus  tér- 
ra die  altero  ,  azymos  panes,  et  poleutam  ejusdem  anni.  12  Defecitque  maa- 
na  postqnam  comederunt  de  frugibus  terrse  ,  nec  usi  sunt  ultra  oibo  iHo  fi- 
lii Israel,  sed  comederunt  de  frugibus  presentís  anni  terrse  Ghafiaan.  13  Com 
autem  esset  Josué  in  agro  urbis  Jericho  /  leyavit  oculos,  et  vidít  vírmn  stan-» 
tem  coutra  se ,  eyaginatum  tenentem  gladíum  ,  perrexitque  ad  eum ,  et  ait: 

*  Por  temor  de  oeasionaHes  la  muerte,  *  Separándoos  de  aquel  pueklo  pQr  Im 
mrcuncision,  '  Galgal  significa  en  hebreo  separación ,  apartamiento.  ^  Con  etio 
pudieron  todos  conocer  que  había  sido  un  don  gratuko  de  la  bondad  de  Dios, 


Digitized  byLjOOQlC 


j  encBmin^st  á  «1  y  dijole:  ¿Eres, 
tii  de  los  nuestros,  6  de  los  ene» 
migos  ? 

1 4  £1  cual  respondió :  No  soy 
lo  que  piensas;  sino  que  soy  el 
principe  d  caudillo  del  ejército 'del 
Señor ,  que  acabo  de  llegar ' . 

1 5  Postróse  Josué  en  tierra  so- 
bre su  rostro ,  y  adorando*  d  Dios 
dijo:  ¿Qué  es  lo  que  ordefia  W- 
señor  á  su  siervo  ? 

1 6  Quítate,  le  dijo,  el  calzado 
de  tus-  pies;  pues  el  lugar ^ne  pi- 
sas es  santo.  E  hizolo  Josué  ctítno 
se  le  había  mandado*. 

Cap,  VI.  A  la  presencia  del  Arca 
caen  por  sí  mismos  los  muros  de 
Jericó^  y  la  ciudad  es  entrada  á 
sangre  y  fuego ;  salvándose  sola-- 
mente  Rahahy  los  suyos.  Impreca- 
ciones contra  Iqs  que  vuelvan  á 
edificar  la  ciudad. 

I  Entretanto  Jericó  estaba  cerra- 
da y  bien  pertrechada  por  temor 
de  los  faiJQi  de  Israel,  y  nadie 
osaba  salir  ni  entrar. 

%  Mas  el  Señor  dijo  á  Jósoé:  Mi* 
ra;  yo   he   puesto  en  tu  manó  á 


CAP.  VI.  Tl5 

Jericó  y  á  su  rey  y  á  todos  sus 
"valientes. 

3  ■  Dad  la  vuelta  á  lá  ciudad  uiia 
vez  al  dia  todos  los  hombres  de 
armas'.  T  haréis  esto  x>or  espacio 
de  seis  dias. 

4  T  al  séptimo  tomen  los  sacer^ 
dotes  siete  trompetas  de  las  que  sir- 
ven para  el  jubileo,  y  vayan  de- 
lante del  Arca  del  Testamento,  y  en 
esta  forma  daréis  siete  vueltas  á 
la  <;iudad,  tocando  los  sacerdotes 
sus  ti^mpetas ; 

'5  y  cuando  $e  oiga  su  sonido 
mas'  continuado  y  después  mas  cor- 
tado ,  é  hiriere  vuestros  oidos ,  to-^ 
do  el'  pueblo  gritará  á  una  coa 
grandísima  algazara ,  y  caerán  bas- 
ta los  eimientos  los  muros  de  la 
ciudad  pot  todas  partes,  y  cada 
uno  entrará  por  la  que  tuviere  v 
delante.  '  • 

.6  Con  esto  Josué,  hijo  de  Nnn, 
convocó  á  los  sacerdotes  y  les  di- 
jo :  Tomad  el  Arca  del  Testamento, 
y  otros  siete  sacerdotes^  tomen  siete 
trompetas  de  las  del  jubileo,  y  va- 
.-yan  delante  del  Arca  del  Señor. 

7   Dijo  asimismo  al  pueblo:  Id  y 


Noster  es,  an  adversariomm  ?  14  Qui  respondit:  Nequaqaam  :  sed  sum  prin- 
ceps, exereítns  Domini,  et  nunc  venio.  \6  C^cidit  Josué  pronas  in  terram. 
£t  adoratts  ait:  Qnid  Dominas  meas  loqattur  ad  serwin  suuin  ?  16  Solve, 
inqait ,  calcearaentam  taum  de  pedibas  tais :  locas  enim  ,  in  quo  stas^  sane-» 
tas  est.  Fecitque  Josne  ut  sibi  fuerat  imperatam. 

Capvt  VI.  Jericfao  aotem  clausa  erat  atque  munita ,  tioiore  filioram  Israel, 
et  nallus  égredi  aadebat  aat  .ingredi.  2  Dixitque  Dominas  ad  Josué:  Eece  de- 
di  in  mano  toa  Jerícho ,  et  regem  ejas ,  omnesqne  fortes^  vires.  5  Circuito 
urbem  cuncti  bellatores  semel  per  diem  :>  síc  facíetis  sex.  diebus.  4  Séptimo 
autem  die  sacerdotes  toUant  ;septem  l>uecínas ,  quarum  «sus  est  in  jubiJttOy 
et  praeeedant  arcam  f«derí$t' septiesque  circuibitís  civitatem  ,  et  sacerdotes 
clangent  bueeiñis.  5  Caniqiie  insonuerit  vox  trtbse  longior  atque  concisior,  et 
in  auribas  vestrís  increpüetit,  concí^raabit  omnis  populus  vociferatione  ■  ma« 
xima  ,  et  nmri  funditus  corroent  civitatís  /ingredienturqae  singuli  per  locam 
contra  q uem  steterint.  €  Yocavit  ergo  Josne  fiDus  Nun  sacerdotes ,  et  dixit  ad 
eos:  Tollite  arcam  íiaederisr  et  sepcem  alii  sacerdotes  lollant  septem  jubilséo' 

*  A  'vuestro  socorro,  *  Exódi  l\h  v.  S,  — Aet,  VIL  f».'33.  *  Yendo  las  sa^ 
cordotes  de  tras  con  el  Atea  éooahíh  lét  tromfetus^  ^epÁAes  )(lál  resto  del  puehhv^ 


Digitized  byLjOOQlC 


Il6  LIBBO  DJB. JOSUÉ 

dad  vaelta  á  la  ciudad  armados,  petas ,  de  que  se  sirven  en  el  jobi* 
yendo  delante  del  Arca  del  Señor,  lea,  é  iban  delante  del  Aorca  del 
8  LjLiego  que  Josaé  acabó  de  dar  Señor ,  andando  y  tocando  láft 
sas  órdenes  y  camenzaron  los  sa--  trompetas  ^  precedidos  de  la'  gente 
cerdotes  á  tocar^  las  siete  trompe-  armada  i  mas  el  resto  del  puebU>  se- 
tas delante  del  Arca  del  Testamen-»  guia  detras  del  Arca^  y  resonaban 


to.  del  Señor, 

9  y  todo  el  ejército  armado  n^r- 
cbaba  en  la  vanguardia:  el  resto 
de  la  gente  seguia  detras  déí  Arca, 
y  las  trompetas  resonaban  por  to- 
das partes, 

I  o  Mas  Josué  babia  mandado  al 
pueblo ,  diciendo :  No  gritaréis  ,  ni    siete    vueltas  á  U    ciudad, 
se  oirá  vuestra  voz,  ni  saldrá  pa-    estaba  ordenado. 


las  trompetas* 

14  De  esta  suerte  rodearon  Ui 
ciudad  una  vez^  el  segundo  día ,  y 
se  retiraron  á  ios  véales.  Asi  lo 
hicieron    seis  dias. 

iS  Fero  al  dia  séptimo,  levan- 
tándose muy   de  mañana,  dieron 

según 


labra  de  vuestra  boca,  hasta  tan^ 
to  que  llegue  el  dia  en  que  os 
diga :  Gritad ,  y  dad  voces. 

z  I   De  esta  manera  el  Arca  del , 
Señor  roc^eó  la  ciudad  una  vez  el 
ptrmier,  dia«  y  volviénd<^se  al  cam- 
pamento, se  mantuvo  alli.      • 

I  a  Al  dia  siguiente  levantándose 
Josué'  muy  temprano,  tomaron  los 
sacerdotes  el  Arca  del  Señor , 

z3    y  siete  de  ellos   siete  trom-, 


i6  Y  cuando  los  sacerdotes,  ¿ 
la  séptima  vuelta,  tocaron  las  trom- 
petas ,  dijo  Josué  á  todo  Israel:  Al- 
zad el  grito;  porque  el  Señor  os 
ha  entregado  la  ciudad; 

1 7  y  sea  esta  ciudad  y  todo  lo  que 
hay  éh  ella ,  anatema '  sacrificado  al 
Señor.  Sola  Rahab  la  ramera  que* 
de  viva  con  todos  los  que  están 
en  su  casa ;  por  cuanto  ocultó  loa 
esploradores  que  envifunos*. 


rum  bacctnas,  et  incedant  ante  arcam  Dominio  '7-  Ad  populnm  queque  ait: 
Ite  ,  et  circuite  civitateni,  armati»  prscedentes  arcagí  Dotniai.  8  Cumqne  Jo- 
sué verba  finisset »  et  septetn  sacerdotes  septem  buccinís  clangerent  aote  ar- 
cara' foederis  Donaini ,  9  omoisque  praecederet  armatus  exercitus  ,  reliquuni 
vulgus  arcam  sequebatar,  ac  buccinis.  omuia  concrepabant.  10  PriBceperat 
autem  Josué  populo  ,  dicens  :  Non  clanaabitis ,  neo  auaietur  vox  vesira ,  ñe- 
que allus  sermo  ex..ore.  vestro  «gredietur  :  donec  veniat  dies  iuquo  dicaoi 
Yobis :  .Ciérnate ,  et  vociferamiui.:  1 1  Ciroaivit  er^ot  aro»  Doiniui  civitatem 
semel  per  diem  ,  et  reversa  in  castra ,  mansit  ibi.  12  Igitur  Josué  de  nocjLe 
coiisnrgente ,  tulerant  sacerdotes  arcam  Domitti ,  1 3  et  septem  ex  ets  septem 
buccinas ,  quaruiu  ia  jubilstó  usus  est :  pr«cedebaotque  arcam  Domiui  ambu- 
lantes atque  clangentes :  et  armatus  populas  ibat  ante  eos ,  yulgus  autem  re- 
liqauoi  seqtiehatur  arcam  ,  et  buccinís  persouabat.  44  Circuieruutque  civita- 
tem secu!iao\lie  semel,.  et  reversi  suut*in  castra.  Sic  fecerunt  scx  diebua. 
ib  Die  autem  séptimo  ,  dilucuU  consur^eotea  ,-  cíírcaiei*int  urbem  ,.sicat  dis- 
positum  erat ,  septies  16  Gumq«je séptimo. circuitu  daogereat  •  buccinís  sacer- 
dotes ,  dixit  Josué  ad  omnem  Israel  :•  V^ciferamini  ¿  traaidit  epim  vobis  Do- 
miuus  civitatem:  17  sitque  civitas  hac  auathema:  et  omnta  qua  iu  ea  sunt, 

*.£a  a»o<  hebrea  jerem,  que  en  griego  se  iraduee  anathema»  se  aplica  tanto 
m,  una  cosa  que  se  consagra  á  Dios  perpetuamente,  de  suerte  que  no  pttede  ya 
destinarle  d  usos  privad'ts  á  pioféuios  ;  como  4  aquella  que  se  quema  en  holocausto 
consumiéndose  ó  aniquiiándos^t  en  k9nor  é^  Dios*.  Fémse  Anatema  *  Cap.  II* 
r.  4.  Heh.  XL  v.  31. 

Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

18  Ahora  vosotros  guardaos  de 
tocar  cosa  ehíca  bí  grande ,  con- 
traviniendo á  las  órdenes  dadas; 
para^  no  haceros  reos  de  pre^aríea* 
clon  y  y  no  envolver  a  todo  el  cam^ 
pamento  de  Israel  en  la  culpa ,.  y 
llenarle   de  turbación. 

19  Mas  todo  lo  que  se  hallare  de 
oro  y  plata  y  de- utensilios  de  co- 
bre y  hierro ,  sea  consagrado  á 
Dios ,  y  guardado  en  sus  tesoros. 

aov  Levantando  pues  el  grito  to- 
do el  pueblo  9  y  resonando  las 
trompetas  ,  luego  que  la.  vo£  y  el 
estruendo  de  eZ/a^  penetró  los  oU 
dos  del  gentío ,  de  repente  cayeron 
las  murallas,  y  subió  cada  cual- 
por  la  parte  que  tenia  delante 
de  si^  ;  y  se.  apoderaron  de  la 
ciudad  , 

ai  y  pasaron  á  cnchillo  á  todos 
cuanto^  habia  en  ella  hombres  y 
mugeres,  niños  y  viejos  :  matando 


Vil-  .117 

hasta  los  bueyes  y  las  oveja j^,  y 
los  asnos* 

22  Y  di^o  Josué  á  los  .'dots  hom* 
bres,  q^e  ^i^rqn  enviados  porpes* 
ploradores' :  £i)trad  en  la  casa  de 
aquella  muger  piiblica,  y  sacadla 
ton  todas  las  cosas  que  son  suyas^ 
como  se  lo  prometisteis  con  ju- 
ramento. / 

a  3  Y  habiendo ;  i^Uos  -  entrado ,  ^a? 
carón  &era  á  ^  Rahab ,  y  á  sus  pa- 
dres ,  hennanos  >  y  á  todos  sus 
muebles  y  alhajas  , ,  y  d  toda  la 
parentela  y  y  los  aposentaron  fue- 
ra   del  campamento   de   IsraeP.. 

24  Después  abrasaron  la  oindad^ 
y  cuanto  en  ella  habia ,  menos  el 
oro  y*]a  plata ,  y  los  muebles  de  co« 
bre  y  de  hierro  ,  que  fueron  con- 
sagrados para  el  erario  del  Señor  ^. 

a 5  Mas,.  Josué  salvó  la  vida  á 
Rahab  la'  ramera,  y  á  la  famiKa 
de  su  padre ,  y    á  todos  los  su- 


Domino ;  sola  Rahab  meretrix  vivat^  cam  uaíver6#s  quí  pum  ea  in  doma  sunt?» 
abscondit  enim  nuntios  quos  direxí«ivfi!^  Í8  ,,Vq8  autem  cávete,  no  de  his, 
qu»  prsBcepta  sant,  quippiam  coutingatU^  et,sitis:pffieYaricationÍ9  re\\  et  om- 
nia  castra  Israel  sub  .pecoato  sint «  atqoe.  tu^bentar^  19  Quidcpiid  autem^  aun 
et  argesti  fbent ,  et  vasorum  »aeqrup«  ajQ  ¿errí «  Qo«m«0'  coaseeretur ,  re- 
positum  in^esauris  ejus.  20  Igiuir  Omni  populo  vociferante ,  et  «langeniíbua 
tubis,  postquam  in  aures  mnltitudinis  vox  sooitusque  íncrepuit,  muri  illi- 
có  corruerunt ,  et  ascendit  unusqaUque  per  locum ,  qui  contra  se  erat;  oepe- 
miitqu«  dritatem  ,  21  et  interfeoerunt  omnia  qum  erant  in  ea  ,  k  viro  usque- 
ad  mulierem,  ab  infante  usque  ad  señero.  Boves  quoque  et  oves  et  asinos  in 
ore  gladii  percus^erunt.  22  Duobué  ant»m  viris  ,  qui  e^loratones  tuJssí  foe- 
rant,  dixit  Josué  :  Ingredimini  domum  ifruUeris  metetrícis ,  et>producite'eafn| 
et  omnia  qu»  ilUus  sunt ,  sicut  ilU.  juramento  firmastis.  23  Ingresslqii^e,  juve-» 
nes ,  eduxerunt  Rahab,  et  parentes  ejus,  fratres  quoque,  et  cunctam  súpelt 
lectilem  ac  cognationem  iUius  ,  et  extra  castra  Israel  roanere  fecerunt.  24  Ur* 
bem  autem  ,  et  omnia  qu«  erant  in  ea  ,  succenderunt  :  absque  auro  et  argén- 
to ,  et  vasis  «neis ,  ac  ferro ,  qn»  in  «rarium  Domini  consecrarunt.  2á  Rahab 

•  Se^r.  IL  «^.  30, —  IL  .Vmeh.  XII.  v.  í^,  *  Cap.  II.  m.  1.  44.  *  Hasta  que 
fuesen  purificados  r  dignas  de  ser  afretados  al  puehlo-  del  Señor.  Por  el  reS" 
pttio y  venemcion  debidet  al  Arta  de  Dios  no  se  permitía  que,  tos  incircuncisos 
ó  idólatras  morasen  en  los  catnpamentof  éh  Israel ;  ^  asi  xo¡ amenté '  deipues  que 
Rahab  y  sus  parientes  fueron  instruidos  en  la  Ley  ,  y  abraxaren  el  judaismo,  r  los 
hombres  fueron  circuncidados  y  las  mugeres  purificadas  por  medio  de  algún 
bautismo t  quedaron  incorporados  en-el  pueblo  de  Dios,  Rahab  casé  después  con 
Salmón ,  de  la  tribu  de  Judá ,  de  quien  descendió  Xkívid  ^  f  de  este  el  Ijieiias» 
Hebr.  XI.  V.  31.     *  Cap.  VIII.  1;.  2.*  ü 


Digitized  byLjOOQlC 


I  1 8  LIBRO  DE  JOSÜE 

yos,  y   se  arecindaron  en  medio  el  cual  muere  apedreado  por  ór-' 

de    Israel ,    como     se    ve    en    el  den  del  Señor, 

dia  de  hó^y;  por  haber  ella  escon*  i   Pero- los  hijos  de  Israel  qve- 

dido'á  los    esploradores  enviados  brantaron  el  mandamiento  ^^  y  se 

á    reconocer  á   Jericó ' .  En  aquel  -apropiaron  algo  del  aínateroa.  Por- 

tiempo  fulminó  Josué  ésta  impre^  que  Acan  ,  hijo  de  Carmi,  hijo  de 

cacion  y  diciendo  :  Zabdi,  hijo  de  Zaré,  de  la  tribu  de 

^6  Maldito   sea  del  Señor  quien  Judá ,  tomó  alguna  cosa  de  lo  des- 

levantare  y  reedificare  la  ciudad  de  tinado  al  anatema^  :  por  lo  cual  se 

Jeiicó:  muera  su  primogénito  cuan-  enojó  el  S^or  contra  los  hijos  de 

do  eche  sus  cimientos  ,  y  perezca  tIsraeH.  -                                     n 

el  postrero  de  sus  hijos   asi  que  it    Despachó  Josué  desde  Jericó 

asiente  las  puertas*.        :  «Igunos  hombres  hacia    Haí,  que 

27  £1  Señor  pues  estuvo  con  Jo-  está  junto  á  Bethaven  y  al  Oriente 

sué ,  y   su  nombradia  it  divulgó  de  la  villa  de  Bethel ,  diciéndoles: 

por  toda  la  tierra.     '  Andad  y  reconoced  Ja  tierra.  Los 

cuales ,  en  cumplimiento  de  la  ór- 

Cap.  VH.  Castiga  Dios  á  los  israe-  den,   reconocieron  á  Hm'; 

litas  por  el  hurto  sacrilego  de  Acám  3  y  a  la  vuelta  le  dijeran :  Na  «s 

vero  meretricem ,  ^t  donaimn  patris  ^ejus  ,  et  omftía  qu»  faábebat  ^  fecit  Josué 
vivere ,  et '  habita yeruj:^!  ia  miedio  Israel  usqwe  ia  prs^sentem,  diiém :,  e6  quód 
absconderit  nuntios  ^  quos  miserat  ut  explorarent  Jericho.  In  tempore  ülo ,  im- 
preCatus  est  Josué  dicens  :  26  Maledictus  vir  coram  Domioo ,  qui  suscita verit 
et  aBdiBcaverit  civitatem  Jericho.  In  primogénito  sao  fundamenta  illius  ja- 
okt,  et  in  novissimo  liberorum  <  ponat  portas  ejas.  27'Fait  ergo  Dominas 
cum  Josué,  et  nomen'ejns  vulgatum^esf  in  onini  térra.  • 
•  >Cap.  Vil.  í  Filii  autem  Ist^el  prawaricati  sunt  mandatum,  et  «surpave-.- 
rant  de  anathemate,.  Nam  Ac^ha^  ¿lias  Oiarrai,  filii  Zabdi  ^'  filii  Zare  de  tri- 
bu Juda ,  tulit  aliqnid  de  anathemate:  iratusque  est  Dominas  contra  fíJios 
Israel.  2  Cíimque  raitteret  Josué  de  Jericho  viros- contra  Hai,  qua  est  júx** 
ta  Bethaven  ,  ad  oríeiitalem  plagam  oppidi  Bethél ,  dixit  eis :  Ascendite ,  et 
explórate  terram.  Qui  praecepta  complentes  ,  exploraverunt .  Hai.  Z  Et  rever- 
si  dixérunt  ei:   Non  asoendat  omais  populas  ,  sed  dúo  vel  tria  millia.viro^ 

•  Math^  1.  V,  6,  *  f^éase  él  camplimiento  de  esta  profecía  en  la  persona  deJStéi 
que  quiso  .reedificarla  fllh  ñej^.  XVI. 'V.  34,  J.  Hállase  después  otra  ciudad  de 
Jericó , '/¡9^ricá4a  sin  duda  en  las  inmediacienei  de  la  antigua,  II.  Beg,  X.  'v. 
4J  ,  áf'^*-JLuiSíC  XLX.  ^* Aunque  solamente  de  Acan  se  espresa  que  pecó,  es.  de 
ereer  qué  tui^o  -Daríos  cómplices.  Sobre  todo  dthemoi  adorar  los  jtUcios  de  Dios,  ' 
Y  venerarlos  como  justos-  y  santos  ,  aunque  con  la  débil  luz  de  nuestro  entendím 
miento  no  podamos  comprenderles,  díuckas  veces  castiga  Dios  4  todo  un  cuerpo 
por  el  pecado  de  uno  de  sus  individuos,  ó  para  imprimir  en  todos  grande  horror 
al  pecado  X  un  dudable  temtfr  de  la'jiusticia^Di*»ina,  ó  para  Iqáe  Mida,  uñó  4fe¡e, 
no  solamente  sobite  si  mismo,  sino  también  sobre  sus  prójimas,  Ad  IS,  Pablo  \ 
Cor,  y.  r.  2.  6.,  imputa  ¿  toda  la  iglesia  de  €*^nto  el  escándalo  de  un  solo  ^ 
incestuoso.  II.  Cor.  Vil.  Vk  11.'  7W  pez  la  codicia  de  Acan  solo  fué  ocasión  de 
la  muerte  de  los  demás  ,  que  la  merecerían  per  sm  propios  pecados,  Y  el  Señor, 
como  observa  S.  Agustín  CQuast;  VII.  in^  Josué J  ,'obra  justamente  cuando  castiga 
A  unos  con  penas  temporales  por  los  pecados  jr  faltas  de  los  otros,  III.  ñeg, 
XVI.  p.  34.  ♦  réast  AnateUia«  *  Cattig4ndolos  del  modo  siguiente.  Cap,  XXII. 
V.   16.  20.  —I  Paral,    IL  v,T,ó,  .  ;  '  .  . 


Digitized  by  LjOOQIC 


CAP, 

menester  que  se  mueva  todo  el  ejér- 
cito :  basta  que  dos  6  tres  mil  hom- 
bres marchen  y  arrasen  la  ciudad: 
¿para  qué  se  ha  de  fatigar  iniitil- 
mente  «todo  el  pueblo  contra  po- 
quísimos enemigos? 

4  Marcharon  pues  tres -mil  com- 
batientes: los  que,  volviendo  al 
punto  las  espaldas, 

5  fueron  batidos  por  los  de^  la 
ciudad  de  Hai ,  quedando  muer- 
tos treinta  y  seis  hombres  ,.  y  sien- 
do perseguidos  de  los  contrarias 
desde  la  ^puerta  de  Hai  hasta  8a- 
barim,  y  acuchillados  al  huir  cues- 
ta abajo:  con  lo  ^ue  se  intimidó 
el  corazón  del  pueblo,  y  se  disol- 
vía como  agua. 

6  Entonces  Josué '  rasgó  sus  ves- 
tidos, y  estuvo  postrado  pecho  por 
tierra  delante  del  Arca  del  Señor 
hasta  la  tarde,  asi  él  como  todos  los 
Ancianos  de  Israel ,  y  cubrieron  de 
ceniza  sus  cabezas. 

7  Y  esclamó  Josué:  ¡Ah  Señor 
Dios  !  ¿por  qué  has  querido  hacer 
pasar  á  este  pueblo  el  río  Jordán 

.para  entregarnos  en  manos  del  a- 


VII-  1 19 

morreo  y  esterminaruos  ?  ¡Ojalá  nos 
hubiésemos  quedado  como  estába- 
mos al  otro  lado  del  Jordán ! 

8  Señor  Dios  mió,  ¿qué  diré  vien- 
do ¿  Israel  volver  las  espajdas  de- 
lante de  sus  enemigos  ?  . 

9  Oiránio  los  cananéos  y  todos 
los  moradorea  de  esta  tierra ,  y  co- 
ligados entre  sí  nos  cercarán  9  y 
borrarán  nuestro  nombre  de  .  la 
tierra ;  y  entonces  ¿  qué  será  de  la 

'gloria  de  tu  escelso  npmbr^  ? 
.    10  Y  dijo  el  Señor  á  Josué,:   Le- 
vántate, ¿por  qué  yaces  postrado  en 
tierra  ? 

1 1  Israel  ha  pecado ,  y  violado  mi 
pacto  :  han  tomado  de,  lo  destinado 
al  anatema:  han  robado  y  faltado 
á  la  fidelidad ,  y  lo  han  escpnd^do 
entre  su  bagage. 

I  a  Ya  no  podráisrael  hacer  frente 
á  sus  enemigos ,  sino  que  hi^irá  •  de 
ellos  'y  por  haberse  co^nts^iiiin^do  re- 
servándose  algo  del  an^t^ma:  no 
estaré  mas  bou  vosotros  hasta  que 
estermineis  al  que  es  reo  de  esta 
maldad. 

i3  Levántate  pues  y  santifica   al 


rum  pergant,  et  deleant  civitatem.  quare  omnis  populus 
contra  hostes  paucissimos  ?  4  Ascenderunt  ergo  tría  millia 
statim  terga  vertenies,  b  percussi  sunt  á  viris  urbis  Hai, 
eis  triginta  sex  homines :  persecutique  sunt  eos  adversarii  < 
SabariiD  ,  et  ceci^erunt  per  prona  fugientes :  pertimuilque  < 
tar  aqusB  liquefactum  est.  6  Josué  vero  scidit  vestimenta  í 
cidit  m  terram  coram  arca  Domini  usque  ad  vesperaiin  ,  tí 
nes  senes  Israel :  miseruntque  pulverem  sruper  capita  sua , 
Heu  Domine  Deas,  quidvoiuisti  traducere  populum  istum  J 
ut  traderes  dos  in  manus  AmorrhsBÍ,  et  perderes?  utínam  1 

ftissemus  trans  Jordanem.    8  Mi  Domine  Deus ,  quid  dican.,   ..^ — ^  ^^ 

hostibus  suis  terga  vertentem  ?  9  Audient  Chananaei  ,  et  omnes  habitatores 
terrse  ,  et  pariter  conglobati  círcumdabunt  nos  ,  atque  delebunt  r»onicn  nos- 
trum  de  térra:  et  quid  facies  magno  noraini  luo  ?  ÍO  Dixitque  Domihus  Kd 
Josué:  Surge,  cur  jaces  pronus  in  térra?  11  Peccavít  Israel,  et  praé'váric'á- 
tus  est  pactum  meum:  tuleruntque  de  anathemate  ,  ^t  furatí  sunt  atque  men- 
ttti ,  et  absconderunt  ínter  vasa  sua.  12  Neo  poterít  Israel  stare  ante  hostes 
«uos,  cosque  fugiet ;  quia  pollutus  est  anathemate ;  non  ero  ultra  vobiscum, 

*  Recurriendo  á  la  penitencia. 


Digrtized  by  L3OOQ IC 


1 20  LIBRO 

pueblo,  y  diles:  Santifícaos  para 
mañana.  Porque  esto  dice  el  Señor 
Dios  de  Israel :  O  Israel,  el  anatema 
ó  hurto  sacrilego  está  en  medio  de 
tí:  no  podrás  eontrarestar  á  tus  ene- 
migos, basta  que  sea  esterminado 
de  en  medio  de  ti  el  que  se  ha 
contaminado  con  este  sacrilegio'; 

X  4  y  asi  mañana  os  presentaréis 
delante  del  Señor  cBáz  uno'^n  vues- 
tras tribus ;  y  la  tribu  que  saliere 
por  suerte',  se  presentará  por  sus 
parentelas ,  y  la  parentela  por  casas, 
y  cada  casa  por  sus  individuos , 
todo  por  suerte, 

i5  Y  quien  quiera  que  fuere  iia- 
11a do  culpado  de  esta  maldad  ,  será 
quemado  en  el  fuego  con  todos  sus 
haberes :  por  cuanto  ha  violado  el 
pacto  del  Señor,  y  cometido  un 
crimen  detestable  en  Israel. 

16  Levaritáitdose  pues  Josué  muy 
de  mañana,  hÍ2o  qué  se  prescntalra 
Israel  >poi^'  suS'  tribus ,  y  cayó  la 
suerte  sobre  la  tribu  de  Judá: 


DB  TOSÜE 

17  sorteadas  las  familias  ó  pa- 
rentelas de  esta ,  salió  la  familia 
de  Zaré :  sorteada  esta  por  easas, 
salió  la  casa  de  Zabdi; 

•18  y  sorteados  ios  ;indÍTÍdnos  va- 
rones de  esta  casa  ,  uno  por  uno, 
se  descubrió  ser  Acan,  hijo- de  Car- 
mi,  hijo  de  Zabdi,  hijo  de  Zaré, 
de  la  tribu   de   Judá. 

1 9  Dijo  pues  Josué  á  Acan :  Hijo 
mió,  da  gloria  al  Señor  Dios  de 
Israel ,  y  confiesa  y  declárame  qnlé 
has  hecho :  no  me  lo  encubras^ 

a  o  Respondió  Acan  á  Josué,  y  le 
dijo :  Verdaderamente  yo  he  pecado 
contra  el  Señor  Dios  de  Israel ;  y 
hé  aqui  lo  .que  he  hecho : 

ai  Vi  entre  los  despojos  una 
capa  de  grana  muy  buena,  y  dos- 
cientos sidos  de  plata ,  y  una  blar- 
ra^  de  oro  de  cincuenta  sidos ;  y 
llevado  de  codicia ,  lo  tomé^  y  es- 
condí debajo  de  tierra  en  medio  de 
mi  tienda ,  y  enterré  el  dinero  ea 
-u|i  hoyo^ 


.doñee  conteratis  eum  qüi  hiíjus  scéleris  reus  est.  15  Surge,  sanctifica  popu* 
lum ,  et  dio  eis :  Sanctifícammi  in  crastinum  :  h»c  enim  dicit  Doidídus  Deas 
Israel:  Anathema  iu  medio  tui  est,  Israel:  non  poteris  stare  coram  hostibus 

•..:-     j j_i__.--_  _^  j^  q^jj  jj^^  contaminatus  est  scelere.  14  A.ccedetisque 

is  vestras:  et  quamcuinque  tribuiu  sors  inveñerit ,  ac-' 
suas  ,    et  cognatio   per  domos  ,  domusque  per  viros. 
in  hoc  facinore  fuerit  depreheusas^  comburetur  igni 
sua:  quoniam  pravaricatns  est  pactum  Domíni ,  et  fe- 

<  Surgens  itaque  Josué  mané,  applicuit  Israel  per  tri- 
j                                          (st  tribus  Juda.  17  Quse  cum  juxta  familias  suas  esset 

<  ailía  Zare.   lUam  quoque  per  domos  offerens ,  reperit 
itíi  iñ    singólos  dividens   viros,  invenit  Achait  filivm 

J  lü  Zare  de  tribu  Juda.  19  £t  ait  Josüe  ad  Acfaan  :  Fi- 

]  oino  Deo  Israel,  et  confitere,  atque  indica  mihi  quid 

1  20  Responditque  Achan  Josué,  et  dÍTiit  ei :  Veré  ego 

Jsrael ,  et  sic  et  sic  feci :  2 1  Vidi  enim  inter  spolia  pa- 
bonum ,  et  ducentos  sidos  argenti  ^  regulamque  au* 
']  loruih ;   et  concupiscens  abstuli ,  et  abscondi  in  tera^a 

;  '  *  Uvi  XX,  -v.J .-^'Num.'Xt  1^.  18.— -Gfl/i.'III.  9,  5.  —  I.  Re».  XVI.  v.  d. 
*  Mandando  Dios  semejante  escrutinio ,  es  infalible  el  acierto.  Fuera  de  esté 
caso ,  tanto  las  leyes  eclesiásticas  como  las  civiles  prohiben  las  sueltes  pnra  dés* 
cubrir  los  delitos,  •  No  habia  entonces  moneda  de  oro  ni  plata;  f  ambos  metales 
tenían  el  valor  por  su  peso.  Véase  Monedas. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

121  Con  esto  Josué  envió  pesqui- 
sidores ó  ministros  y  los  cueles  cpr- 
riendo  á  la  tienda  de  Acan  ,  hallá- 
ronlo todo  escondido  en  aquel  mis- 
mo sitio  y  juntamente  con  el  dinero. 

a3  Y  sacando  fuera  de  la  tienda 
todas  estas  cosas»  las  presentaron 
i  Josué  y  a  todos  los  hijos  de  Is- 
rael,  y  las  arrojaron  delante  del 
Señor. 

a  4  Tomando  pues  Josué  y  los 
hijos  de  Israel,  á  Acan,  hijo  de 
Zaréy  y  con  él  el  dinero  y  el 
manto  y  la  barra  de  oro ,  con  sus 
,  hijos  también  y  sus  hijas ,  bueyes, 
y  asnos  I  y  ovejas  ,  y  la  misma  tien- 
da y  todo  cuanto  tenia ,  lo  llevaron 
al  valle  llamado  por  eso  de  Acor, 

aS  donde  dijo  Josué:  Ya  que  td 
nos  has  llenado  de  turbación,  es- 
terminete'  el  Señor  en  este  dia«  Y 
apedreóle  todo  Israel ,  y  fué  con* 
sumido  de  las  llamas  su  cuerpo  y 
todo  cuanto  poseia. 

s6  T  arrojaron  sobre  él  un  gran 


▼in.  rir 

montón  de  piedras,  que  permane- 
cen hasta  el  dia  de  hoy.  Con  eso 
la  ira  del  Señor  se  apartó  de  ellos: 
y  hasta  hoy  dia  se  llama  aquel  lar- 
gar Valle  de  Acor*. 

Cap.  VIII.   Conquista  de  la  ciudad 

de  Ha  i.  Bendiciones  y  maldicioftes 

pronunciadas  en  los  montes  H^bal 

y  Garizim,  ^ 

I  Dijo  después  el  Señor  i  Josué: 
Sfo  temas,  ni  te  acobardes  :  toma 
contigo  toda  la  gente  de  guerra, 
y  puesto  en  marcha  sube  á  la  ciu« 
dad  de  Hai:  sábete  que  tengo  en* 
tregado  en  tus  manos  su  Rey  y 
el  pueblo,  y  la  ciudad  y  su  ter* 
ritorio. 

a  Y  tratarás  á  Ja  ciudad  de  Hai 
y  á  su  Rey,  como  trataste  á  Jericó 
y  al  Rey  de  ella :  bien  que  os  re- 
partiréis entre  vosotros  el  botin  y 
todos  los  animales.  Para  elintento 
p<mdrás  una  emboscada^  detraS  efe 
la  ciudad. 


contra  médium  tabemaculi  mei,  argentumque  fossa  hamo  operuí.  22  MCsít 
ergo  Josué  ministros:  qui  currentes  ad  tabernaculum  itlius,  repererupt  cune-, 
ta  abscoadita  in  eodem  loco ,  et  argentum  simal.  23  Auferentesqne  de  ten-^ 
torio  toleront  ea  ad  Josué,  et  ad  omnes^íos  Israel,  projecerüntqüe  ante 
Dominam.  24  ToUens  itaque  Josae  Achan  filiom  l^re-,  argetitánique  et  p^r' 
lUcm ,  et  auream  reaulam  ,  filios  quoqoe  et  filias  ejus- ,  boTes  iét  asinór," 
et  oves ,  ipiamque  tabernaculam ,  et  cünctam  supeUc^tilem ,  (et  otnÁik  Ik^ 
rael  cnm  eo  )  duxerant  eos  ad  valiem  Áehor ,  26  ubi  dixit  Josaé  :  Qiíá  tnr^ 
hasti  nos ,  extarhet  te  Dóminos  in  die  hac  Lapidavitque  eudñ  ornéis  Is-^ 
rael ,  et  cuneta  qu»  illius  eraot  igne  consampta  sunt.  26  Cobgrégaverunt^ 
que  super  eam  acervum  magnum  hipidnm  ,  qui  permanét  ttéqiie  'iñ  praesén-- 
tem  diem.  £t  aversus  est  foMr  Domini  ab  eís;  ybcatntáque /ést  Ikomf^'loei 
ülins ,  Vallis  Achor  ,  nsqae  hodie.  .>('.*.  -         .'^    \   ' 

Cafiit  VIII.  i  Dixit  autem  Dominvis  ad  Josué  :  Né' tiW^á ',  rieque  fóhni- 
des  i^  tolie  tecum  omnem  maltítudinem  pagtoatoVUrn  ,  ef '^díMárgeñs  ascendé 

*  Acor  ,  en  hebreo  nghacor  ^  M  verbo  nghácar ,  fue  #^^^d«  jtutbar  d  llenar  de 
oonfnsíon ,  jr  d  esto  alude  l/i  espresion  de  Josué  p,  26,  habíando  e'ón  Acan,  ó  Acar^ 
como  leen  los  griegos,  *  II.  Reg.  ^VlII.  «".  17.  *  Mhfierte  sanAguitln  (i^uéest,  X» 
in  Josué J  .que  en  ningún  oa^o  es  licito  usar  ée  mektirms  ,  mi  defdísaí  pifómhsáJ 
para  vencer  al  eneoiig»,  Pero  son  Mcitas  -éh  guerra  justd'*lái  eli^béshadas' ,  x 
otros  ardides  con  que  40  le  oculta  la  verdad,  Aqui  noslídce^  viír  Piot^  qtie  n¿ 
confianza  en  su  omnipotencia  no  debe  impedirnos  que  tomemos  los  medios  ordf" 
narios  r  legítimos  para  el  logro  de  una  empresa.  Cap,  VI.  c.  24» 
Tomo  ¡L  1$ 


Digitized  by  L3OOQ IC 


lafá 


LIBRO  i)£  JOSUÉ 


3  Parüó  pues  Josué  y  4;on  él  to- 
do el  ejército  de  los  combatientes, 
j  se  dirigieron  contra  Hai ;  y  des- 
tacó de  noche  treinta  mil  soldados 
escogidos  de  los  mas  yalientes ; 

4  y  dióles  órdeo  ,  diciendo :  Po- 
ned una  emboscada  á  espaldas  de 
la  ciudad:  vosotros  no  os  alejéis 
mucho  de  ella,  y  manteneos  to- 
dos sobre  las  armas: 

5  que  yo  y  la  demás  gente  que 
tengo  :Conmigo,  nos :  acercaremos 
por  la  parte  opuesta  contra  la  ciu^ 
dad ,  y  en  saliendo  ellos  contra  no- 
sotros ,  echaremos  á  huir ,  como 
antes  hicimos ,  volviendo  las  es- 
paldas*: 

6  hasta  que  persiguiéndonos  se 
alejen  mucho  déla  ciudad,  creyen- 
do;, eomo  creerán ,  que  huinios 
al  modo:  que  la  vez  primera. 

7  Entonces  mientras  nosotros  va^ 
mos  huyendo  y  ellos  siguiéndonos 
el  a|.<^nce ,  sáldréis'de  Ja  emboscada, 
y  saquearéis  la  ciudad ,  fe  cual  el 
Señor  Dios  vuestro  pondrá  en  vues- 
tras.man  os. 


8  Y  apoderados  de  ella ,  la  pega'réis 
fuego',  ejecutándolo  todo  puntual < 
mente  como  lo  he  mandado. 

9  Asi  los  despacInS ;  y  marcharon 
al  sitio  de  la  emboscada ,  y  se  apo»« 
taron  entre  Bethel  y  Hai,  á  la  parte 
occidental  de  la  ciudad  de  Hai,  Jo- 
sué pasó  aquella  noche  en  media, 
del  ejército ; 

I  o  y  levantándose  al  rotnper  de! 
dia,  pasó  revista  á  su  gente  ^  y  se 
puso  en  marcha  .con  los  Ancianos 
del  pueblo  á  la  frente  del  ejército, 
sostenido  del  grueso  de  sus  valien- 
tes tropas. 

I I  Llegados  que  fueron ,  y  su- 
biendo por  frente  de  la  ciudad ,  hi- 
cieron alto  á  la  parte  del  Norte, 
mediando  un  valle  entre  ellos  y  la 
ciudad. 

ift  Habia  Josué  escogido  cineo 
mil  hombres,  y  puéstolos  en  em- 
boscada entre  Bethel  y  Hai ,  al  Po- 
niente de  esta  ciudad. 

1 3  Todo  el  resto  del  ejercita  mar- 
chaba formado  en  batalla  con  direc^ 
"  cion  al  Norte, de  tal  manera  que  sus 


in  pppid^^  Hai ;  ecce  tradidi  in  manii  tua  regem  ejus ,  ct  populom ,  ur- 
bemque  et  terram.  2  Facies^ue  urbi  Jlai  et  rcgi  ejus,  sicut  fecxsti  Jericho 
«t  jpegi  illius :  praBdáHn  vcró,  et  omnia  animantia  diripielis  yohisi  pone  in- 
sidias urbi  post  eám.  a  Surrexitque  Josué ,  et  omnis  «tercitus  hellatorum  cum 
eo{,  ^l  ajsceuderent  ÍA  Hai:  et  electa  triginta  millia  virorum  fbrtium  misit  noc- 
ifij  ^itreecepitcpie  eis ,  .dicens;  PouHe  insidias  post  civitatem:  neo  longíus 
r.ecedatis : .  et  eritis  omn<?s  parati.  ó  Ego  antem ,  et  reliqua  multitudo  qua 
mecum^  e«t  ^^  acQedemus  ex  adverso  contra  nrbem.  Cumque  exíerint  contra 
nos,,  s«?ut jante Jeicinius,  fugiemus^  et  terga  vertemus,  6  doñee  persequentes 
al>.  urj^^Qpgíiis  pijíHrahantiir:  putabUnt  enim  nos  fngere  sicut  prius.  7  No- 
bís  ergo  fugientibus ,  et  illís  perseqnentibus ,  consnrgetis  de.insidiis,  et  vas- 
tabf tif  civitatem  ?  r^^t^e  «am  J^omimis  Deas  vester  m  manuá  vestras.  ^  Cúm- 
q^^e  ceperitis,  ín»cí?en^ite  eam»  €t  síc  omnia  fadeds,  ut  jussi.  9  Dimiaitque 
eos ,  et  perréxerunt  ad  locum  insidiarum ,  sederuntqne  inter  Bethel  et  Hai, 
ad  occidentalem  plagam  urbis  Hai :  Josué  autem  nocte  ¡lia  iu  medio  raan- 
sit  populi,  lj9  ^urg«nsqae  diluculo  recensuit  so<?io$,  et  ascendit  cum  seniori- 
Bus  in  ,fi-onte  «Jíercitu»,  vallatus .  auxilio  pugnatorum.  11  Cumque  venissent 
et  ^^peodrssent  ex  adv^r«Q  .eivitatia ,  stetenmt  adseptentrionalem  orbis  ]ila-* 
gara ;,,  Ínter  quam  et  eos  erat  vallis  media.  12  Qubque  auterii  millia  viro» 
«le^ferat^  el  posuerat  ¡n  instdiis  inter  Bethel  et  Hai,   ex  occidentali  parte 

'  (^F:  yil*P*4u     *  Mn  una  pa^y  p^ra  seña  d^  que  ya  foufhteños  de<Ua^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP. 

líltlmat  filas  tocaban  al  lado  occi- 
dental de  la  ciudad.  Habiendo  pues 
marchado  Josué  al  fin  de  aquella 
noche,  se  apostó  en  medio  del  valle. 

1 4  Lo  cual  como  TÍese  el  rey  de 
Hai  y  salió  de  mañana  ,  á  toda  prie- 
sa y  de  la  ciudad  con  todo  su  ejér« 
cito  ,  7  encaminó  sus  tropas,  hacia 
el  Desierto,  sin  saber  que  dejaba 
una  emboscada  á  las  espaldas. 

1 5  Josué  y  todo  Israel  fueron 
cediendo  el  terreno ,  fingiendo  mie- 
do y  y  echando  á  huir  |>or  el  camino 
del  Desierto  : 

x6  con  lo  cual  los  de  Hat  alzando 
á  i}na  el  gritó ,  y  animándose  mu- 
tuamente los  fueron  persiguiendo.  Y 
cuando  estuvieron  lejosdela  ciudad, 

17  sin  que*  hubiese  quedado  ni- 
siquiera  un  hombre  en  ^ai  y  en 
Bethel  que  no  fuera  al  alcance  de 
los  Israelitas  (  dejando  abiertas  las 
puertas  por  donde  salieron  de 
tropel), 

18  dijo  el  Señor  á  Josué :  Levanta 
el  broquel  que  tienes  en  tu  mano, 
contra  la  ciudad  de  Hái:  porque 
voy  á  entregártela.  ^ 


VIIT.  aí^3 

19  Alzado  que  hiibo  el  broquel 
contra  la  ciudad,  de  reponte  salie^ 
ron  al  ver  esta  señal  los  que  esta- 
ban ocultos  en  la  emboscada ,  y 
encaminándose  hacia  la  ciudad ,  U' 
tomaron  y  pegaron  fuego  á  varios 
edificios, 

20  Entonces  los  de  Hai ^ué  Iban 
persiguiendo  á  Josué ,  volviendo 
la. cabeza,  y  viendo  eí  humo  de  Ift 
ciudad  que  subía  hasta  el  cielo  | 
no  tuvieron  arbitrio  para  escapar 
por  ningún  lado;  sobre  todo  cuan-* 
do  los  que  aparentaron  huir  y  en- 
caminarse hacia  el  DesiertV^  ,  ata- 
caron con  el  mayor  denuedo  á  los 
que  los  iban  persiguiendo. 

a  I  Viendo  pues  Josué  y  todo  Is- 
rael con  esta  seña  que  la  ciudad, 
habia  sido  tomada,  y  como  iba  su- 
biendo el  humo  de  effa-,  volvien- 
do atrás  hicieron  cara  á  los  de 
Hai ,  y  los  pasaron  á-  cuchillo. 

a  i  Porque  al  mismo  tiempo  los 
que  habian  tomado  é  incendiado 
la  ciudad,  saliendo  también  de 
ella  para  unirse  con  los  su^s,  co- 
menzaron á  acuchillar  á  los  ene- 


ejasdem  civilatís.    13  Omnis  vero  relíquus  exercitiis  ad  aquilonem  aciem  di- 
ngehat ,   ita  ut  novissimi   illius  multitudinis  occidentalem   plagam  üibis  at- 
tiogerent.  Abiit  ergo  Josué  ñocte  illa ,  et  stetit  iñ  vallis  medio.  14  Quod  cum 
vidisset  rex  Hai,  festinavit  mané  ,  et  egressus'est  cum  onini  éxeicitu  civita- 
tift,  direxitque  aciem  contra  deserttim,  ignoraos  quód  post  tergutn  lateréút 
ÍDsidiae.  {5  Josué  vero  et  omnis  Israel   cesseruut   loco  ^   simulantes  metum, 
et  fugientes  per  solitudiüis  viam.   1€  At   illi  vociferantes  pariter,  et  se  mu- 
tuo cohortantes  ,   persecuti  sunt  eos.  Cumque  recessissent  á  civitate,  17  et 
ne  nnus  quidem  in  urbe  Hai  et  Bethel  remansisset  qui   non  persequeretur 
Israel    ( sicut   eruperant  apérta    oppida   relinquentes )  1 8  < 
Josué :  Leva  clypeum ,  qui  in  manu  tua  est ,    cAntra-  urbe 
tihi  tradam  eam.  19  Cumque   elevasset  clypeum   éx  adveí 
diae,  qu»   latebant,  surrexerunt  confestiip  :    et  pergentes 
perunt,   et  succenderunt  eam.  20  Virí  auteUi   civitatis,   qi 
Josué ,    respicientes  et  videntes  fumum  urbis  ad  coelum  ui 
non  potuerunt  ultra  huc  JUucque  diffugere :  prássertim  cum 
rant  fugam ,  et  tendebant  ad   solitudiném  ,    contra   persec^ 
restitissent.  21  Vidensque  Josué  et  omnis  Israel  quód  capta  esset  civitas,-et 
fumus  urbis   ascehderet,  reversus  percussit  viros  Hai.  22  Siquidem  Qt  ilíi  qui 
ceperant  et  succenderant  civitatem ,  egressi  ex  urbe  Contra  suos ,  medios  hos- 
tium  ferire  eceperunt.  Cum  ergo  ex  utraque  parte  adversarii  caederentür ,  ita 


Digitized  byLjOOQlC 


134  LIBRO  D£ 

migos  f  los  cuales  cogidos  en  me- 
dio fueron ,  de  tal  jsuerte  destro- 
zados por  ambas  partes  y  que  de 
tanta  piuchedumbre  ninguno  pu- 
do salvarse: 

^^  también  prendieron  tíyo  al 
mismo  rey  de  la  ciudad  de  Hai^ 
y  le  presentaron  á  Josué. 

24  Muertos,  asi  todos  los  que 
fueron  persiguiendo  á  Israel  ca- 
mino del  Desierto 9  y  pasados  á  cu- 
chillo en  el  mismo  sitio ,  vol-vie- 
ron  los  hijos  de  Israel ,  y  asolaron 
la  ciudad:. 

25  Los  que  perecieron  en  esta 
jornada/ entre  hombres  y  mugeres 
fueron  doce  mil ,  vecinos  todos  de 
la  ciudad  de  Hai. 

26  Josué  empero  no  bajó  la  ma- 
no con  que  habia  levantado  en 
alto  el  broquel,  hasta  que  fue- 
ron pasados  á  cuchillo  todos  los 
moradores  de  Hai. 

27  Mas  las  bestias  y  demás 
botin  de  la  ciudad  se  lo  repartieron 
enxre  si  los  hijos  de  Israel ,  como 
el  Señor  habia  ordenado  á  Josué: 


JOSUÉ 

a  8  el  cual  puso  fuego  al  resta 
de  la  ciudad,  y  la  redu>o  para 
siempre  í  un  montón  de  escom- 
bros. 

29  Co]gó  también  de  un  patíbulo 
á  su  rey  hasta  la  tarde  al  poner- 
se el  sol  y  en  que  por  mandl^do  de 
Josué  descolgaron  el  cadávet  de  la 
cruz,  y  le  arrojaron  en  la  misma  en- 
trada de  la  ciudad ,  levantando  so- 
bre él  un  gran  montón  de  piedras, 
que  permanece  hasta  el  dia  de  hoy. 

So  Entonces  edificó  Josué  un  al- 
tar át  Señor  Dios  de  Israel  en  el 
monte  Hebal , 

3  z  según  lo  habia  mandado  Moi- 
sés siervo  del  Señor  á  los  hijos 
de  Israel,  y  está  escrito  en  el  lir 
bro  de  la  ley  de  Moisés :  el  altar 
se  hizo  de  piedras  sinlabri^r,  á 
que  no  habia  tpcado  hierro  algu* 
no;  y  ofreció  sobre  él  holocaustos 
al  Señor ,  y  sacrificó  víctimas  pa-> 
cíficas ' . 

3  2  Asimismo  escribió  sobre  pie- 
dras el  Deuteronomio'  ó  recopila" 
cion    de  la  Ley   de  Moisés ,  que 


ut  nullus  de  tanta  multitudme  salvarelur ,  23  regem  qooque  urbís  Hai  ap* 
prehenderunt  viventem ,  et  obtuleruot  Josué.  24  Igitur  ómnibus  interfectis^ 
qui  Israelem  ad  deserta  tendentem  fuerant  persecuti ,  et  ín  eodem  loco  gla« 
dio  corruentibus ,  reversi  fiiii  Isfael  percusserunt  civitatem.  25  Erant  auteni 

Sui  in   eodem  die  concideraiu  á  viro   usque  ad  mulierem ,  duodecím  iniliia 
oraioum ,   omites  urbis  Hai.  26  Josué  vero  non  contraxit  manum  quam  in 
sublime  porrexerat ,   tenens  clypeum  doñee   iuterficerentur  omnes  habítato- 
res  Hai.  27  Jumenta  autem    et  prsedam  civitatis  diviserunt   sibi  filü  Israel, 
«icur  prasceperat  Dominus  Josué.  28  Qui  succendit  urbem  ,  et  fecit  eam  tu- 
/mulum  sempiternum :  2d  regem  quoque  ejus  suspendit  in  patíbulo  usque  ad 
lolis  occasum.   Prscepítque  Josué,  et  deposuerunt  cadáver  ejus 
iecerantquc  in  ipso.  introítu  civitatís,  congesto  super  eum  mag- 
idum ,  qui  permanet  usque  in  prsesentem  diem.  30  Tuno  «di- 
litare  Domino  Deo  Israel  in  monte  Hebal ,  31  sicut  pr«ceperat 
is  Domini  filiis  Israel ,  et  scriptura  est  in  volumine  legis  Moy- 
h  de  lapidibus  impolitis ,  quos    ferrum  non  tetfgit :  et  obtufit 
causta  Domino  ,  immolavitqne  pacificas  victimas.  32  Et  scrip- 
les  t>euteronomium  legis  Moysi ,  quod  ille  digesserat  coram  fi- 

'jBxoífiXX.  f.2i.— r2>p«f.  XVILf.  5.  *  Algunos  opinan  que  seria  e/ Decá- 
logo ;^ó  tal  'vex  "las  bendiciones  •/  maldiciones  de  fue  se  habla  tap.  XXYU» 
del  D^üteronomio  ^  jr  son  CQtnp,  un  compendio  de    la  Üe^» 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 
Moisés  había  esplicado  delante  de 
los  hijos  de  Isjrael. 

33  T  todo  el  pueblo ,  tanto  los 
estrangeros  como  los  naturales,  y 
los  Ancianos  I  y  los  caudillos^  y 
jueces  estaban  en  pié  al  uno  y  al 
otra  lado  del  Arca  en  frente  de 
los  sacerdotes  qúe^  llevaban  en 
hombros  el  Arca  Úel  Testamento 
del  Señor*  La  mitad  de  ellos  junto 
al  monte  Gariziip,  y  la  otra  mi- 
tad junto  al  monte  Hebal ,  como  lo  . 
había  ordenado  Mobés  sierro  del 
Se&or.  Y  ante  todas^  cosas  Josué 
bendijo  al  pueblo  de  Israel.   ^ , 

34  Después  de  esto,  leyó  todas 
las  palabras  de  bendición  y  de 
maldición,  y  todas  las  cosas  escri- 
tas en  el  libro  de  la  Ley. 

35  [Ninguna  cosa  omitió  de  las 
que  Mobés  habia.  mandado;  sino 
que  una  por  una  las  repitió  tp- 
das  delante  de  toda  la  muchedum- 
bre de  Israel,  de  las  mugeres^  y 
de  los  niños,  y  de  los  est;r^ngeros 
que  moraban  entre  ellos. 

Cap,  IX*  JéOS  Gabaonitas  engañan 
á  los  hebreos  j  y  salvan  sus  vidas; 


IX.  125 

mas  quedan   después  obligados 

á  perpetua  servidumbre, 

I  Divulgado»  estos  sucesos,  to* 
dos  los  reyes  de  la  otra  parte  del 
Jordán ,  á  dónele  habia  pasado  Is- 
rael ^  que  vivían  en  las  montañas, 
y  en  los  llanos,  y  en  la  costa  del 
mar  grande  ó  Mediterráneo ,  como 
también  los  que  habitaban  junto 
al  Líbano,  elhethéo,  y  elamorréo, 
el  cananéo ,  y  el  ferezéo ,  y  el  he- 
veo  y  el  jebuséo, 

a  se  reunieron  todos  de  común 
s^puerdo  y  consejo  para  pelear  con* 
tra  Josué  y  contra  Israel. 

3  Pero  los  habitantes  de  Gabaon, 
oyendo  \todo  lo  que  Josué  habia 
hecho  en  Jericó  y  en  Haí, 

4  discurriendo  un  ardid  se  pro- 
veyeron  de  vituallas  ,  cargaron  so- 
br^  sus  jumentos  unos  costales  vie- 
jos, y  pellejos  de  vino  rotos  y  re* 
cosidos ; 

.5  pusiéronse  un  calzado  muy  usa-r 
do  y  lleno  de  remiendos  en  prueba 
de.  que  era  viejo ,  y  vistiéronse  de 
ropas  también  muy  usadas :  llevan- 
do asimismo  unos  panes  consigo. 


lüs  IsraeL  53  Omnii  autem  populas ,  et  raajores  nato ,  dncesque  ac  judíces 
fttabaut  ex  atraque  parte  arcEB  :^  ia  conspectu  sacerdotum  qoi  portabant  arcam 
fcsderb  Domini ,  ut  advena  ita  et  indígena.  Media  pars  eorum  jaxta  luontem 
Garizím ,  et  media  jaxta  montem  Hebal ,  sicut  pr^ceperat  Moyses  fámulas 
Domini.  Et  primam  quidem  benedixic  populo  Israel.  ¿4  Post  hsc  le^it  om« 
nia  verba  benedictionis  et  maledictionis ,  et  cuneta  qu»  scripta  erant  in  legis 
volumine.  dS  Nihil  ex  bis  qaas  Moyses  jusserat ,  reliquit  intactum ,  sed  uní* 
versa  replicavít  coram  omni  malutudine  Israel ,  mulierihas  ac  parvulis,  et 
advenís  qui  inter  eos  moraban  tur. 

Gaput  IK.  1  Quibus  auditis ,  cancti  reges  trans  Jordanem ,  qui  versaban^ 
ttu:  in  montanifi  et  caropestribus ,  ín  maritimis  ac  littore  roaeni  roaris ,  hi 
qaoqne  qui  habitabaut  juxta  Libanum  ,  Hethaous ,  et  Amorrlia:as ,  Chana* 
naeus  ,  Pherezaeas ,  et  Hevaus,  et  Jebusaeas ,  2  congregaii  sunt  pariler ,  ut 
pugnarent  contra  Josne   et   Israel  uno  animo,  eademque  seotentiá.  5    At  hi 

Sil  habitabant  ia  Gabaon ,  audieotes  cuneta  qu8B  fecerat  Josué  Jericho  et 
ai  ,  4  et  caüidé  cogitantes ,  tulerunt  sibi  ciharia ,  saceos  veteres  asinis  im- 
ponentes, et  utres  vinarios  scissos  atque  consutos  ,  ó  calceamentaque  peran- 
tiqua  qu8D  ad  indicium  vetustatis  pittaciis  coiisuta  erant .  induti  \eteribus 
vcstimentís;  panes  quoque  quos   portabant  ob  YÍaúcum  |  duri  erant ,  et  ¿n 


Digitized  byLjOOQlC 


I  26 

como  para  el  camino ,  dnros  y  he- 
dios  pedazos. 

6  De  este  modo  vinieron  á  pre- 
sentarse á  Josué,  que  á  la  sazón 
se  hallaba  en  el  campamento  de 
Gálgala ,  y  le  dijeron  á  él  y  á  lo- 
do Israel  juntamente:  Venimos  de 
luengas  tierras  con  el  deseo  de 
hacer  pax  con  vosotros,  A  lo  que 
los  de  Israel  les  rcsj)ondicron  y 
dijeron : 

7  Cuidado  que  no  seáis  tal  vez 
moradores  de  la  tierra  que  nos  per- 
tenece como  herencia  nuestra ,  y  nos 
€«té  prohibido  hacer  alianza  con 
vosotros. 

8  Mas  ellos  respondieron  á  Josué: 
Siervos  tuyos  somos.  Preguntóles 
Josué:  ¿Quiénes  sois  vosotros?  y 
¿  de  dónde  habéis  venido  ? 

9  Respondieron  :  De  un  pais  re- 
motisÍRK)  han  venido  tus  siervos 
en  nombre  del  Señor  Dios  tuyo ' : 
por  cuanto  hemos  oido  la  fama 
de  su  poder,  todo  lo  que  hizo  ai 
Egipto , 

10  y  con  los  dos  reyes  de   los 


LIBRO   DE  JOSUÉ 


amorreos  que  reinaron  á  la  otra 
parte  del  Jordán ,  Sehon  rey  de 
Hesebon ,  y  Og  rey  de  Basan ,  que 
estaba  en  Astaroth. 

I  i  Por  lo  cual  nos  dijeron  nues- 
tros Ancianos ,  y  todos  los  mora- 
dores de  nuestra  tierrra :  Tomad 
provisiones  para  un  larguísimo  via- 
ge ,  é  id  á  encontrarlos  ,  y  decid- 
les :  Siervos  vuestros  somos :  ha- 
ced alianza  con  nosotros. 
I  a  Observad  los  panes  que  tomamos 
calientes  de  nuestras  casas  para  venir 
hacia  vosotros ,  como  se  han  secado 
ya,  y  desmenuzado  de  puro  añiejos. 

1 3  Estos  pellejos  que  llenamos 
de  vino  eran  nuevos ,  y  ahota  es- 
tan  ya  rotos  y  descosidos :  la  ro-^ 
pa  que  vestimos ,  y  el  calzado 
que  traemos  en  los  pies  se  han  gas- 
tado ,  y  casi  se  han  consumido 
á  causa  de  lo  prolijo  de  táii  largo 
viage. 

1 4  Tomaron  pues  de  sus  vitua- 
llas ;  y  no  consultaron  el  oráculo  del 
Señor.  \ 

1 5  Y  Josué ,  tratándolos   como 


frusta  comminuti:  6  perrexeruntque  ad  Josne  ,  qui  tune  morabatUr  in  cas- 
tris  Galgalas  ,  et  dixerunt  ei  atque  simul  omni  Israeli :  De  térra  Ibnginqua  ve-, 
DÍmus ,  pacem  vobiscum  faceré  cupientes.  Responderuntque  víri  Israel  ad  eos, 
atque  dixerunt :  7  Ne  forte  in  térra  ,  qUac  nobis  sorte  debetur ,  habitetis  ,  et 
noa  possimas  foedns  inire  vobiscum.  8  At  ilii  ad  Josué :  Servi,  inquiunt,  tai 
sumas.  Qaibas  Josué  ait :  Qainam  cstts  vos,  etunde  venístis  ?  9  Responde- 
runt :  De  térra  loDgtnqna  valde  venerunt  serVi  tai  in  nomine  Domini  Dei  tüi. 
Audívimas  enim  famam  poten tiae  ejus,  cuneta  quse  fecit  in  ^gypto,  10  et  duo- 
bus  regibus  Amorrhseorum  qui  fuerunt  traos  Jordanem  ,  Sehon  regí  Hesebon, 
et  Og  regi  Basan  qui  erat  in  Astaroth:  11  dixeruntque  nobis  séniores,  et  om- 
ues  babitatores  térras  nostr» :  Tollite  in  raanibus  cibaria  oh  longissimam  riam, 
et  occurrite.eis,  et  dicite:  Servi  vestri  8amu«  ,  fbedas  inite  nobiscum.  12  En, 
panes  quando  egressi  sumas  de  domibus  nostrís ,  ut  veniremus  ad  tos,  calidos 
sumpsimus,  nunc  sicci  facti  sunt ,  et  vetostate  niúiia  comminuti:.  13  utres  vi- 
ni  novos  iraplevimus,  nunc  rupti  sunt  et  solatf :  vestes  et  calceamenta  quibus 
induimar,  et  quae  habemus  in  pedibus,.  ob  longitudinem  longioris  viai  trita 
sunt ,  et  pené  consumpta.  14  Susceperunt  igítur  de  cibariis  eornm ,  et  os  Do- 
mini non  mterrogaverunt.  15  Fecitque  Josué  cum  eis.  pacem  ,  et  iníto  foedere 
polLicitus  est  quód  non  occiderentur :  principes  qaoque  muUitudinis  juraverunt 

■  En  el  hebreo  te  lee  :  Al  nombre  del  Señor  Dios  tuyo ,  esto  es ,  movidos 
ie  la  fama  de  ttu  Dios ,  que  tantos  prodi^s  ha  hecho  á  favor  de  su  pueblo. 


Digiffzed  byLjOOQlC 


CAP. 
amigos ,  hizo  con  ellos  alianuí ,  y 
Íes  prometió  que  no  les  quitarla  la 
^ida ,  y  lo  mismo  les  juraron  los 
principes  del  pueblo  * . 

16  Mas  tres  días  después  de  he- 
cha la  alianza,  supieron  que  habi- 
taban en  la  vecindad,  y  que  iban 
á  entrar  en  sus  tierras. 

17  Con  efecto  moyieron  el  cam- 
po los  hijos  de  Israel ,  y  al  tercer 
día  llegaron  á  sus  ciudades ,  cuyos 
nombres  son  estos :  Gabaon ,  Ca- 
fira  y  Beroth  ,  y  Cariathiarün. 

1 8  T  no  les  hicieron  ningún  da- 
ño, por  cuanto  se  lo  habían  jurado 
los  principes  del  pueblo  en  el  nom- 
bre del  Señor  Dios  -de  Israel.  Por 
lo  que  todo  el  pueblo ,  viéndose 
privado  del  pillagCy  murmuró  con- 
tra los  principes. 

1 9  Los  cuales  respondieron :  Se 
lo  hemos  jurado  en  ,  el,  nombre 
del  Señor  Dios  dé  Israel  y  y  por 
tanto  no  podemos  hacerles  ningún 
daño. 

20  Pero  haremos  esto  con  ellos: 
Queden  en  hora  l>uena  jaWos  y 
con  Tida ;  para  que  no  Tenga  so- 


IX.  1^7 

bre  nosotros  la  ira  del  Señor ,  si 
perjuráremos  : 

ai  pero  vivan  con  la  condición 
de  haber  de  cortar  la  leña ,  y 
acarrear  el  agua  para  el  servicio 
de  todo  el  pueblo.  Mientras  los 
caudillos  decían  esto  , 

22  Josué  convocó  á  los  Gabso- 
uitas ,  y  les  dijo :  i  Por  qué  nos 
habeb  querido  engañar  con  frau- 
de,  diciendo  :  Nosotros  somos  de 
muy  lejos;  siendo  asi  que  habi- 
táis en  medio  -de  nosotros  ? 

aS  Foresta  causa  estaréis  sujetos 
á  la  maldición'  ,  y  no  faltará  de 
vuestro  lio  age  quien  ^orte  leña  y 
acarree  agua  á  la  casa  de  mi  Dios. 

a  4  Respondieron  ellos :  Llegó  á 
noticia  de  nosotros  tus  siervos  que 
el^eñor  Dios  tuyo  tenia  .  prometi- 
do á  Moisés ,  su  siervo,  que  os  ho^ 
bia  de  entregar  toda  la  tierra,  y 
y  que  deflítrurrra  todos  sus  habi- 
tantes c .  entramos  pues  en  gran  te- 
ram*,  y  mirando  per  nuestras  vi- 
das  tomamos  este  partido  ,  compe- 
lidos  del  terror  <que  nos  inspira- 
bais. 


eis.  16  Post  dtes  autem  tres  toití  fcsderís  ,  andienmt  quód  ¡nvicino  habita» 
rent,  et  ínter  eos  futuri  essent  17  Movemntque  castra  hlii  Israel,  et  veneratft 
in  civitates  «omm  die  tertio,  quarum  luec  Tocábala  «wat-,  Gabaon,  et  Caphi» 
ra  ,  et  Beroth ,  et  Gariatfatarim.  18  £t  non  percassemnt  eos  ,  eó  quód  juras* 
sent  eis  principes  multitudinis  in  nomine  Domini  Dei  Israel.  Marronravit  ita» 
qae  orane  valgos  contra  principes.  19  Qui  respondemnt^is:  Juraviinus  illís 
in  nomine  Domibi  Dei  Israel ,  et  idcircó  non  possnmns  eos  contingere.  20  Sed 
hoc  faciemus  eis :  Keserventnr  qnidem  nt  vivan t ,  ne' contra  nos  ira  Domini  con- 
citetnr  ,  si  pejeraverimvs  :  21  sed  $ic  vivant,  ut  in  usas  univera  nmltitodinis 
%na  cadant ,  aquasqne  comportent.  Quibns  hsec  loquentihus  ,  22  vocavit 
Gabaonitas  Josué  ,  et  dixit  eis  :  Cur  nos  decipere  frauae  voluistis  ,  nt  dicere- 
tis :  Procul  valde  babitamus  á  vobis :  cum  in  medio  nostri  sitis  ?  23  Itáque 
sob  maledictione  eritis ,  et  non  deficiet  de  stírpe  vestra  ligna  -c«dens ,  aquas- 
qne  comportans  in  domum  Dei  mei.  24  Qui  refl|>onderunt :  Nuntiatum  est 
nobís  servís  tnis,  quód  promisisset  Dominus  Deus  tuus  Afoysi  servo  sho,  ut 
traderet  vobis  omnem  teiram  ,  et  disperderet  cunctos'habftatbres  ejus.  Ti« 
muimos  igítor  valde ,  et  providimos  animabas  nóstris ,  vestro  terroire  com« 
pulsi,  et  hoc  coBsilium  inivimus.  25  Nunc  autem  in  manutua  sumfis:  qood 

'  II,  Reg.  XKh  p.  2.     *  Va^a  d  vuestro  pstdrt  fiannart. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


I!i8 


LIBRO  DE  JOSUÉ 


a  5  Mas  abora  en  tu  mano  esta- 
mos ;  haz  de  nosotros  lo  qoe  te 
parezca  baeno  y  jiuto. 

a  6  En  consecuencia  Josué  cum- 
pliólo que  les  babia  prometido ,  j 
los  libró  de  las  manos  de  los  hi- 
jos de  Israel,  para  que  no  los  ma- 
tasen ; 

^7  7  determinó  eñ  aquel  mismo 
dia  que  fuesen  empleados  en  el 
servicio  de  todo  el  pueblo  y  del 
altar  del  »Señor,  cortando  leña ,  y 
conduciendo  agua  al  lugar  que  el 
señor  escogiese ,  como  lo  hacen  has- 
ta el  presente. 

Cap.  X.   Victorias  prodigiosas   de 
Jomé,  el  cual  hace  parar  el  Sol: 
manda  quitar  la  vida  Á  cinco  re- 
yes; y  toma  varias  ciudades* 

I  Mas  como  Adonisedec,  rey  de 
Jerusalen,  hubiese  oido  que  Josué 
babia  conquistado  á  Hai,  y  arra- 
sádola  (pues  lo  que  babia  hepho 
con  Jericó  y  su  rey,  lo  mismo  hi- 
zo con  Hai  y  el  rey  de  esta  ein- 
dad )  y  qne  los  gabaonitas  se  ha- 
bian  pasado  al  partido  de  Israel) 
y  se  habian  aliado  con  ellos , 


a  entró  en  grandísimo  temor:  por 
cuanto  la  ciudad  de  Gabaon  era 
una  ciudad  grande ,  y  una  de  las 
ciudades  reales ,  y  mayor  que  la 
de  Hai ,  y  muy  yalientes' todos  sus 
guerreros. 

3  Por  lo  cual  Adonisedec ,  rey 
dé  Jerusalen ,  envió  embajadoreSf 
i  Ohan,  rey  de  Hebron,  y  á  Fa- 
ram ,  rey  de  Jerimoth ,  y  también 
á  Jafia,  rey  de  Laquis,  y  á  Da- 
bir,  rey  de  Eglon,  diciendo: 

4  Venid  á  mi,  y  traedme  socorro 
para  conquistar  á  Gabaon  y  por  ha- 
berse pasado  á  Josué  y  á  los  hi- 
jos de  Israel. 

5  Juntáronse  pues  y  marcharon 
estos  cinco  reyes  de  los  amorréos, 
el  rey  de  Jerusalen,  el  rey  de  He- 
bron,  el  rey  de  Jerimoth,  el  rey 
de  Laquis ,  el  rey  de  Eglon  jun- 
tamente con  sus  respectivos  ejér* 
citos ,  y  ^canipando  cerca  de  Ga- 
baon ,  la  sitiaron. 

6  Mas  los  vecinos  de  la  sitiada 
ciudad  de  Gabaon  despacharon 
mensageros  á  Josué,  que  á  la  sa- 
zón se  hallaba  acampado  en  Gal*- 


Ubi  bonum  et  rectum  yidetur ,  fac  nobi«.  26  Fecit  ergo  Josué  ut  dixerat ,  et 
liberavit  eos  de  mana  fiüomm  Ismael,  ut  non  occiderentur.  27  Decrevitque 
in  illo  die  eos  esse  in  míiiisterio  cnncti  populi ,  ¿í  altaris  Doidídí  ,  cadentes 
ligna ,  et  aquas  comportantes ,  usque  in  prssens  tempns  ,  in  loco  quem  Do» 
miDus  degisset. 

CkVVT  X.  i  Qujo  oam  audisset  Adonisedec  rex  Jerusalem ,  ^ód  scilicet 
cepisset  Josye  Hai ,  et  subvertisset  eam  ( sicut  euim  ü^cerat  Jericho  et  regi 
ejos  ,  sic  fecit  Hai  et  regi  ilUus)  et  quód  transfugissent  Gabaoaita  ad  Israel, 
et  essent '  fosderati  eomos ,  2  timuit  valde.  Urbs  enim  nragaa  erat  Gabaon, 
et  una  civitatum  regabam ,  et  major  oppido  Hai ,  omnesque .  bellatores  ejus 
fortissimi.  Z  Misit  ergo  Adbmsedec  rex  Jerusalem  ad  Oham  regem  Hebroo, 
et  ad  Pharam  regem  Jerimoth ,  ad  Japhia  quoqne  regem  Lacbis ,  ^et  ad  Da- 
bir  regem  Eglon ,  diceos :  4  Ad  me  ascendite ,  et  ferte  pr«sidium ,  ut  ex<* 
pngnemns  Gabaon ,  quare  transfugerit  ad  Josué ,  et  ad  filios  Israel.  S  Con- 

S«gati  igitur  aseenderunt  quinqué  reges  Amorrh»ornm ,  rex  Jerusalem  ,  rex 
ebron  ,  rex,  JerimoUi ,  rex  Lachis,rex  Eglon,  símul  cum  exercitibus  siiis, 
et  castrametati  suot  circisi  Gabaon ,  oppuguantes  eam.  6  Habitatores  autem . 
Gabaon  urbis  obsess«  misernnt  ad  Josoe ,  qui  tune  morabatur  in  castris  apnd 
Galgalam ,  et  dixerunt  ei :  Ne  retrahas  ma^us  tuas  ab  auxilio  servorum  tuo- 
rum )  ascende  citd ,  et  libera  nos ,  ferque  presidium :  conyenerunt  enim  ad- 


Digitized  byLjOOQlC 


6kP, 

gala  para  decirle:  Ko  rdiuue»  ao- 
correr  á  tus  sienroA :  Acude  preMo  . 
á  librarnos  con  tu  auxilio;  porque 
se  han  unido  contra  nosotros  todos 
los  reyes  de  los  ainorréos ,  que  ha- 
bitan en  las  montañas. 

7  Al  punto  Josué  subió  de  Gal- 
gala^  j  coa  él  los  guerreros  mas 
yalientes  de  todo  su  ejército'. 

8  Y  dijo  el  Señor  á  Josué  :  No 
los  temas  ,  pues*  yo  los  tengo  entre- 
gados en  tus  manos  ;  ninguno  de 
ellos  podrá  resistirte. 

.  9  Josué,  pues  ,  caminando  desde 
Galga  la  toda  la  noche  ,  echóse  so- 
bre eJlos  de  repente : 
.  I  o  y  el  Señor  los  desbarató  á  la 
vista  4e  Israel  "* ,  que,  hizo  en  ellos 
grande  estrago  en  Gabaon  ^  y  los  fué 
pei^sigiiiendo  camino  de  la  cuesta 
de  Beth-'horou  ,  y  acuchillándolo^ 
hasta  Azeca  y  Maceda. 

1 1  Y  mientras  iban  huyendo  de 
los  hijos  de  Israel ,  estando  en  la 


.  X.      .  1 29 

bajada  de  Beth-horón  ,  el  Señor 
ÜOTÍó  del  cido  grandes  piedras 
sobre  ellos  hasta  Azeca ;  y  fueron 
muchos  mas  los  que  murieron  de 
las  piedras  del  granizo ,  que  los 
que  pasaron  á  cuchillo  los  hijos  de 
Israel. 

12  Entonces  habló  Josué  al  Sé- 
ñor  el  dia  aquel  en  que  entregó  al 
amorréo  á  merced  de  los  hijos  de 
Israel ,  y  dijo  en  presencia  de  ellos'  : 
Sol ,  no  te  muecas  de  encima  de 
Gabaon ;  ni  tii ,  luna  ,  de  encima 
del  valle  de  Ayalon. 

i3  Y  paráronse  el  sol  y  la  lima 
hasta  que  el  pui^lo  del  Señor  se 
hnbp  vengado  de  sus  enemigos. 
¿  Y  no  es  esto  mismo  Jo  que  es* 
ta  escrito  en  el  Libro  de  los  Jus- 
tos* ?  Paróse  pues  el,  sol  en  me- 
dio del  cielo  ,^- y  detuvo  su  carre- 
ra sin  ponerse  i)or  espacio  de  un 
dia^ 

1 4.  "Ño  hubo  antes  ni  después  dia 


versum  uos  ómnes  reges  Amotrhseonim  ,  qui  hahítant  ín  montanis.  7  Ascen- 
ditque  Josué  de  Galgalis,  et  omnis  exercitus  bellatorum  cum  eo  ,  viri  fortis- 
f  imi.  8  Dixitque  Dominus  ad  Josué :  Ne  timeás  eos  ^  in  mauus  enim  tuas  tra- 
didi  iilos :  uullus  ex  eis  tibí  resistero  poterit.  9  Irruit  itaqoe  Josué  super  eos 
repente  ,  tota  nocte  ascendeos  de  Galgalis  :  10  et  conturhavit  eos  Dooiiuus 
¿  facie  Israel :  contrivitque  plaga  magna  iii  Gabaon  ,  ac  persecutus  est  eos- 
per  -viam  asceusus  Deth-horon ,  et  percussit  usque  Azeca  et  Maceda.  1 1  Cua- 
que fugerent  filios  Israel  ^  et  essent  in  depcensu  Beth-horon  ,  DomÍACis  miaít 
super   eos   lapides  magnos  de  coelo  ui^que    ad  Azeca ;  et  mortui  sunt  muU^> 

Í>lui'es  lapidibus  graudinis,  qi|ám  quos  gladio  percusserant  íilii  Israel.  12  Tune 
ocutus  est  Josué  Domino  ,  in  die  qua  tradidit  Amorrhaeum  m  couspectu  fí- 
liorum  Israel.,  dixitque  coram  eis:  Sol  contra  Gabaon  ne  movearis  ,  et  Loma 
contra  vallem  Aialon.  13  Steteruntque  So)  et  Luna,  douec  ulcii^cer^tur  se  gens 
de  inimicis  suis.  Nouue  scriptum  est  boc  in  X>ibro  justorum  ?  St^tit  itaque  Sol 

^  Quedándose  ios  demás  fiusfiodiando  el  campa  me  ftío,  ^  L  ^o^.  Yll.f .  10* 
*  Anonado  de  'vivísima  fe ,  jr  ^deseoso  de  esterminari  enteramente  antes ;  de  ¡a 
noche  á  ios  enemigos.  *  No  consta  qué  libio  es  este  que  se  cita  dqai ,  y  tam^ 
buen  W.  Reg,  I.  v,  18  ,  el  cual  sin  dftda  se  perdió.  Tal  vez  seria- t^na  Historia 
de  los  hombres  mas  ilustfes  del  pueblo  de  Israel,  j  quizá  el  mismo  que  en 
el  cap,  XXI.  V,.  14.  de  los  Números  se  llama  Libro  de  las  guerras  del  Señor. 
Véase  Josefo  Antiq.  lib,y.a,2»  *  Esto  es,  de  doce,  horas  ,  segiin  e¡  modo  de 
contar  entonces,  en  que.se  señalalaii  dqcf  hofífs  <?/  dia.jr4oc9  ala  noche; 
horas  que  eran   mas  ó   menos   largas  segfifi  la  ejjiatifpn   del  tiempo,  f^éase  Dia. 

Eccli,  XLVL  »^.  5 Isai.  XXVIII.  f .  21. 

Tomo  IL  17 


Digitized  by 


Google 


1 3o 


LIBRO  DE  JOSUÉ 


tan  largo,  obedeciendo'  el  Seaok*, 
por  decirlo  asi^  á  la  voz  de  tín 
hombre^  y  peleando  por  Israel.  ■ 

1 5  Volvíase  Josué  con  todo  Is- 
rael al  campamento  de  Gálgala^. 

1 6  Habían  escapado  los  cinco  re- 
yes ,  y  escoudídose  en  una  cueva 
de  la  ciudad  de  Maceda ; 

17  y  dieron  aviso  á  Josué  de  ha- 
ber hallado  los  cinco  reyes  metí* 
dos  en  una  cueva  de  la  ciudad  de 
Maceda.  ^ 

1 8  Y  mandó  á  los  soldados  qn^ 
le  acompañaban  ,  diciéndoles  :  Ha- 
ced rodar  unas  grandes  piedras  a 
la  boca  de  la  cueva ,  y  dejad  hom- 
bres cuidadosos  para  guardar  á  los 
que  estarán  encerrados  : 

rp  vosotros  entretanto  no  pa- 
réis de  perseguir  á  los  enemigos, 
hiriendo  siempre  la  retaguardia  de 
los  fugitivos ,  ni  dejéis  entrar  á 
guarecerse  en  sus  ciudades  á  los 
que  ha  el  Señor  Dios  entregado  en 
vuestras  manos. 

20  Habiendo    pues   hecho    gran 


mortandad  en  los  enemigos  hasta 
el  punto  de  no  dejar  casi  uno  con 
vida  y  los  que  pudieron  escapar 
de. las  manos  de  los  israelitas  se 
metieron   en  las  ciudades  fuertes; 

ai  y  se  volvió  todo  el  ejército 
á  Josué ,  junto  á  Maceda ,  donde 
estaba  entonces  el  campo ,  salvo  y 
sin  haber  perdido  un  solo  hombre; 
y  ni  siquiera  uno  de  los  enemi- 
gos se  atrevió  á  chistar  contra  los 
hijos  de  Israel. 

2  2  £ntonces  mandó  Josué  ,  di- 
ciendo :  Abrid  la  boca  de  la  cue- 
va ,  y  traedme  acá  los  cinco  reyes 
que  están  allí  encerrados. 

2  3  Hicieron  los  ^ministros  lo  que 
se  les  había  mandado,  y  sacaron 
de  la  cueva  á  los  cinco  reyes ,  al 
rey  de  Jerusalen ,  al  rey  de  He- 
bron,  al  rey  de  Jerímoth,  al  rey 
de  Laquis ,  y  al  rey  de  Eglon. 

24  Luego  que  le  fueron  presen- 
tados, llamó  á  toda  la  gente  de 
Israel,  y  dijo  á  los  príncipes  ó  ge- 
fes   del  ejército   que    tenía  consi- 


in  nvedio  cobU  ,  et  non  festinavit  occumbere  spatio  nnius  dieí.  14  Non  fuit 
antea  nec  postea  tam  longa  dies  ,  obediente  Domino  yoci  hominis  ,  et  png» 
nante  pro  Israel.  {5  Reversusque  est  Josué  cura  orani  Israel  in  castra  Gal- 
gala.  16  Fugerant  enim  quinqué  reges  ,  et  se  absconderant  in  spelunca  ur« 
bÍ9  Mabeda.  17  Nunttatnmque  est  Josué  ,  quód  inveuti  essent  quinqué  reges 
lá^ntes  in  spelunca  urbís  Maceda.  18  Qui  praecepit  sociis,  et  ail :  Volvite 
saxaí  ingentia  ad  os  spelunc»  ,  et  ponite  víros  industrios ,  qui  clausos  custo- 
díant :  19  vos  autem  nolite  stare  ,  sed  persequimini  liostes  ,  et  extremos  quos- 
que  fugientium  esedite :  nec  dimittatís  eos  urbium  snaruifi  intrare  presidia, 
qiios  tradidit  Dominus  Deus  in  manus  vestras.  20  Csesis  ergo  aaversariíff 
plaga  magna  ,  et  usque  ad  internectionem  pené  consumptis  ,  hi  qui  Israel  ef- 
fngere  potuerunt ,  ingressi  sunf  civitates  mnnitas.  21  Reversusque  est  bmnis 
exercitus  ad  Josué  in  Maceda,  ubi  tune  eraiit  castra,  sani  et  integro  nume- 
ro í  nuUüsque  contra  filios  Israel  mutire  ausus  est.  22  Pr«cepitque  Josué, 
dicens:  Aperite  os  spelancae*,  et  producite  ad  me  quinqué  reges  qui  in  ea 
latitant.  23  Feceruntque  ministrj_  ut  síbi  fuerat  imperatum  ;  et  eduxerunt  ad 
eum  quinqué  reges  de  spelunca ,  regem  Jerusalem  ,  regem  Hebron ,  regem 
Jerimoth  ,  regem  Lachis ,  regem  Eglon.  24  Cumque  educti  essent  ad  eumj 

■  Lo  cual  es  un  milagro  aun  mas  grande  que  et  detener  a¡  soL  En  este  mismo 
sentido  dice  David  t  Ps,  CXLVI.  p.  19.  ,  que  Dios  hará  la  voluntad  de  los  que 
le  temen.  Tal  es  la  eficacia  de  la  oración,  ■  Esto  quiza  se  dice  por  antici" 
pación,  Féase  Reglas. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


go:  Id  j  poned  el  pié  sobre  los 
cuellos  de  esos  reyes ' .  Y  habiendo 
ellos  ido  y  puesto  los  pies  sobre 
los  cuellos  de  los  reyes  sojuz- 
gados , 

2  5  d í joles  Josué :  No  temáis  ni 
os  acobardéis:  esforzaos  y  inaote- 
ned  TU  estro  brio;  que  asi  tratará 
el  Señor  á  todos  vuestros  enemigos 
contra  quienes  peleáis. 

26  Después  de  esto  Josué  los 
hizo  herir  y  quitar  la  vida';  y 
los  mandó  colgar  en  cinco  ma- 
deros ,  en  los  cuales  estuvieron 
hasta  la  tarde. 

27  Al  ponerse  el  sol  mandó  á  los 
qu^  le  acompañaban  que  los  qui- 
taran de  los  patíbulos ,  y  descolgar 
dos  los  echaron  en  la  cueva  don- 
de se  habian  escondido ,  y  pusie- 
ron sobre  su  boca  grandes  pie- 
dras ,  que  permanecen  hasta  el  pre- 
sente'. 

a8  £n   este  mismo  dia  se  apo*- 


CAP.X.  l3l 

deió  Josué  de  Maeeda,  y  la  pa- 
só á  cuchillo,  matando  á  su  rey 
y  á  todos  sus  habitantes ,  sin  de- 
jar siquiera  uno :  haciendo  con 
el  rey  de  Maceda  lo  mismo  que 
habia  hecho  con  el  rey  de  Je- 
ricó. 

29  Desde  Maceda  marchó  con 
todo  Israel  á  Lebna  y  y  comenzó  á 
batirla  : 

30  y  el  Señor  la  entregó  con  tn 
rey  en  poder  de  Israel ;  y  pasaron 
á  cuchillo  á  iodos  los  moradores, 
sin  dejar  alma  viviente.  Con  el  rey 
de  Lebna  hicieron  16  mismo  que 
habian  hecho  con  el  rey  de  Jeri- 
có*. 

3 1  De  Lebna  pasó  á  Laquis  con 
tbdo  Israel ,  y  cercándola  con  to^ 
do  el  ejército  ,  la  combatió '; 

32  y  el  Señor  entregó  á  Laqub 
en  manos  de  Israel ,  que  la  tomó 
al  segundo  dia ,  y  la  pasó  á  cuchi- 
llo con   toda  la  gente  que  habia 


Tocavit  omocs  viros  Israel ,  et  ait  ad  principes  exercitus  qui  secum  erant: 
Ite ,  et  ponite  pedes  super  eolia  reguin  istorum.  Qui  cuín  perrexissent ,  et 
subjectorum  colla  pedibus  calcarent,  25  rursum  ait  ad  eos:  JSolite  timere, 
nec  paveatis ,  coufortamini  et  estote  robustl :  sic  ením  faciet  DomÍDUs  cun- 
ctis  hostibus  vestris ,  adversum  quos  dimicalis.  26  l^ercussitque  Josué ,  ét  in* 
terfecit  eos,  atque  suspendit  super  quiuque  st ¡pites :  fueruntque  suspensi  u»- 
qoe  ad  vesperuin.  27  Curoque  occumberet  sol,  prscepit  socris  ut  depone- 
rent  eos  de  patibulis.  Qui  depósitos  projecernnt  in  spelancam,  in  qua  la- 
tuerant ,  et  posuerunt  super  os  ejus  saxa  ingentta ,  que  permanent  asque  in 
pnesens.'  28  Eodem  quoque  die  Macedam  cepit  Josué ,  et  percussít  eam  in  ore 
gladii ,  regemque  illius  iuterfecit ,  et  onanes  hahitatores  ejus  :  non  ditnissit  in 
ea  saltera  parvas  reliquias.  Fecitque  regi  Maceda ,  sicut  fecerat  regí  Jericho, 
2d  Transivit  autem  cnm  omni  Israel  de  Maceda  in  Lebna  ,  et  pugnabat  con- 
tra eano;  50  quam  tradidit  Dominus  cum  rege  suo  in  martus  Israel:  percusse- 
runtque  urbem  in  ore  gladii ,  et  omnes  habitatores  ejus  ;  non  dimiserunt  in  ea 
ulhs  reliquias.  Feceruntque  regi  Lebna  ,  sicut  fecerant  regí  Jericho.  3 1  De 
Lebna  transivit  in  Lachís  cum  omni  Israel ;  et  exercitu  per  gyrum  disposito 
oppugnabat  eam.  32  Tradiditque  Dominus  Lachis  in  manus  Israel,   et  cepit 

''Moisés  habia  ya  prediého  este  suceso  ^i)<?«í.  XXXIIL  »'-'29.)  que  sin  duda 
ejecutó  Josué  por  inspiración  de  Dios ,  que  quiso  asi  castigar  ¡a  impiedad  é  infames 
vicios  de  aquellos  reyes  ;  apartar  Á  los  hebreos  del  trato  y  unión  con  los  ca- 
ñoneos con  la  vista  del  desprecio  con  que  se  trataba  4  sus  príncipes,  y  ani- 
marlos d  proseguir  eon  valor  la  guerra  contra  ellos»  *  Según  la  orden  -de  Dios* 
»  Bcut.  XXL  V,  23.     ♦  Cap,  VL  f.  2. 


Digitized  byLjOOQlC 


i  52 

dentro  ,  asi  como  lo  habia  hecho 
en  Lebna. 

33  En  este  tiempo  Horam,  rey 
de  Gazer ,  vino  á  socorrer  á  La- 
qaís ;  mas  Josué  le  destrozó  eon  to  - 
das  sus  tropas,  sin  dejar  hombre 
á  vida. 

3  4  1^6  Laquis  pasó  contra  Eglon, 
y  cercóla  , 

35  y  la  conquistó  el  mismo 
dia  >  y  pasó  á  cuchillo  toda  la 
gente  que  habia  en  ella ,  ni  mas, 
ni  menos  que  lo  había  hecho  en 
Laquis. 

36  Marchó  asimismo  con  todo 
Israel  desde  Eglon  á  Hebron,  y  comr 
batió  contra  ella : 

37  tomóla  y  la  pasó  á  cuchillo 
con  su  rey;  y  io  mismo  hizo  en. 
todos  los  lugares  de  aquella  co-- 
marca ,  y  cod  todos  sus  morado- 
res ,  sin  perdonar  á  nadie :  como 
habia  hecho  en  Eglon ,  asi  hizo 
en  Hebron,  acabando  á.filo  de  es*- 
pada  con  cuanto  habia. 

38  Desde  aqui  dio  la  vuelta  á 
Dabír , 

39  la^tomó  y  desoló,  é  hizo  pa- 


LIBRO  DE  JO&ÜE 


sar  táná>ien  á  cuchillo  á  su  rey  y 
á  todos  los  lugares  circunvecinos: 
no  dejó  dentro  alma  viviente :  lo 
que  habia  hecho  á  Hebron  y  Leb- 
na y  á  sus  reyes,  eso  mismo  hizo 
¿  Dábir  y  á  su  rey. 

4  o  De  -esta  suerte  arrasó  Josué 
iodo  el  pais  montuoso,  el  meridio- 
nal ,  y  el  llano ,  y  también  á  Ase- 
doth  ó  los  lugares  mas  bajos ,  con 
sus  reyes:  no  dejó  alli  cosa  con 
vida,  sino  que  mató  á  todo  viviente 
(como  se  lo  tenia  mandado  f:l  Se- 
ñor Dios  de  Israel ) , 

4 1  desde  Cadesbarne  hasta  Gaza. 
Tomó,  y  sin  dejar  la  espada  de  la 
mano  asoló  todo  el  país  de  Go^ 
sen  hasta  Gabaon, 

4a  y  todos  sus  »eycs  y  territo- 
rios; porque  el  Señor  Dios  de  Is- 
rael peleó  por.  él. 

43  Y  volvióse  con  todo  Israel  á 
Gálgala,  donde  estaba  el  campa- 
mento..    1^ 

Cap,    XI.    Alcanza   Josué   nuevas 

victorias  y  y  sujeta  casi  toda  la 

tierra  de  Canaan. 


eam  die  altero^  atque  percqssít  in  otre  glndíi,  omnemque  animam  quao  fu^rat 
in  ea ,  sicut  fecerat  Lebna.  33  Eo  tempere  asceudit  Horam  rex  Gazer,  ut  au^ 
xiliaretur  Lachts :  quem  percussit  Josué  cum  omni  populo  ejus  usque  ad  in- 
ternectionem.  34  Transivitque  de  Lachis  in  Eglon  ,  et  circumdedit ,  35  atque 
expuguavit  eam  eadem  die  :  percussitque  in  ore  gladii  omnes  animas  quas 
crant  in  ,ea  ^  juxta  omnia  quse  fecerat  Lachis.  36  Ascendit  quoque  cum  oraui 
I&rael  de  Eglon. In  Hebron^  et  pugnavít  contra  eam:  37  cepit  eam,  et  per- 
cussit Í4  ore'  gladii;,  regem  quoque  ejus  ,  et  orania  oppida  regionis  illius, 
universasque  animas  quaB;in  ea  Cuerant  coromoratse;  non  reliquit  in  ea  ullas 
reliquias :  sicat  fecerat  Eglon  ,  sic  fecit  et  Hebron  ,  cuneta  quae  ¡in  ea  reperit 
eonaumens  gladio,.  38  Inde  reversus.in  Dabir,  39  cepit  eam  atque  vastavit: 
regem  quoque  ejus  atque  omnia  per  circuitum  oppida  percussit  m  ore  gladii; 
non  dimisit  in  ca  ullas  reliquias  :  sicut  fecerat  Hebron  et  Lebna  et  regibu^ 
earum ,  sic  fecit  Dabir  et  regi  illius.  40  Percussit  itaque  Josué  omnem  terram. 
montanam  et  meridianam  atque  campestrem-,  et  Asedoth  ,  €um  regibus  shís2 
non  dimisit  in  ea  ullas  reliquias  »  sea  omne  quod  spirare  poterat  interfecit^ 
sicut  praeceperat ei  Pominus  Deus  Israel,  41  á  Cadesbarne  usque  Gazam.  Om- 
nem terram.  Gosen  usque  Gabaon  ,  42  universosque  reges,  et  regiones  eo- 
ruiu  ,  uno  iippetn  <;epH  atque  vastabit :  Dominus  enim  Deus  Israel  pugnavit 
pro  eo.  43  Heyersusque  est  cum  omui  Israel  ad  locum  castrorum  in  Galgala» 


Digitized  byLjOOQlC 


CA1>< 
1   Al  oijr  esto  Jabín ,  rey  de  A$or, 
envió  mensa^poft  á  Jobab  rey  de 
Madon ,  y  al  rey  de  Semeron ,  y  al 
r^y  de  Acsaf ; 

aya  lo»  reyes  del. .Norte,  que 
))abitabaii  en  las  oíontañas,,  y. en 
lan  llanuras  al  Mediodía  de  Gene- 
ro th:  asimismo  á  los  de  las  campi- 
ñas y  de  las  regiones  de  Dor  en  la 
costa  del  mar, 

3  y  á  los  cananéos.  del  Oriente  y 
del  Occidente^ y-  á  los  amorraos  9  y 
hethéos ,  y  ferezéos,  y  jebuséos  de 
las  montañas,  é  igualmente  á  los 
hevéos  que  babitabau  en  las  falda3 
del  monte  Hermon  en  el  teriitorio 
de  Masfa. 

4  Pusiéronse  todos  en  marcha 
con  sus  tropas,  habiéndose  juntado 
un  gentío  innumerable  como  la 
arena  de  las  orillas  del  mar  * ,  y  una 
multitud  inmensa  de  caballos  y 
carros. 

5  Todos  estos  reyes  se  reunieron 
cerca  de  las  a^uas  de  Mergm  pa- 
ra pelear  contra  Israel* 


XI.  i33 

6  Dijo  entonces  el  Señor  i  Jo- 
sué: :  No  los  temas  ;  porque  maña- 
na á  esta  misma  hora  yo  te  en- 
tregaré todos  esos  para  que  sean 
pasados  á  cuchiJIo  á  vista  de,  Is- 
rael :  harás  desjarretar  su»  caba- 
llos,  y  quemar  sus  carros. 

7  "VíiTo  pues  Josué  de  repente 
con  tocfo  su  ejército  contra  ellos 
hasta  las  aguas  de  Merom,  y  aco- 
metiólos;.        •  .    ., 

9  y^elSe^rJoA  er^tregó  en  ma- 
ídos de  lüs  israelita!^ ,.  que  los  acu- 
chillaron ,  y  fuez-op  persiguiendo 
basta  la  gran  Sídon  ,  y  las  aguai 
de  Maserefoth ,  y  la  campiña  de 
Masfe  ,  que  yace  á  su  Oriente.  De 
tal  suerte  los  destrozó ,  que  no  de- 
jó alma  -viviente  de  ellos  ; 

9  y  ejecutó  lo  que  le  habia  man- 
dado el  Señor  de  desjarretar  los 
caballos  y  quemar  los  carros. 

I  o  _Dió  luego  la  vuelta ,  y  tomó 
á.  Asor ,  y  degolló  á  su  rey.  Pues 
Asor  de  tiempo  antiguo  tenia  el 
principado  entre  todos  estos  reinos* 


Gaput  XI.  1  Quse  cum  audisset  Jabín ,  rex  Asor ,  misit  ad  Jobab  regem 
Madon  ,  et  ad  rpgem  Semeron,  atque  ad  regem  Achsapb :  2  ad- reges  quo- 
que  Aquilonis,,  qui  habitabant  iu  inontanís  et  in  planitie  contra  meridiem 
Generóth  ,  .in  campestrihns  quoque  et  iu  regionibus  Dor  juxto  maie':  3  Clia- 
nanKum  quoque  ab  Oriente  et  Occidente  y  et  Amorrba:uin  atque  Hetliaum  ,  ac 
PherezflBum  et  Jebusseum  in  montanis  ,  Hevaeum  quoque  qui  nabitabat  ad  ra- 
dices  Hermon  in  térra  Masplia.  4  Egressique  sunt  omnes  cuní  t^urinis  suis  ,  po. 
pulus  mukus  nimis  sícut  arena  qu«  est  lu  liitore  uiarin ,  equi  quoque  et  cur- 
ras immensaB  multitudinis.  6  Gonveneruntque  omnes  reges  isti  in  uuum  ad 
aqoas  Merom  ,  ut  pugnarent  contra  Israel.  6  Dixitque  Doininus  ad  Josué.:  Ne 
timeas  eos :  eras  eniui  hac  eadem  hora  ego  tradam  omnes  istos  vuluerandos 
in  conspectu  Israel:  equos  eortim  subnervanis,  et  curius  igne  corabures.  7  Ve- 
nitque  Josué ,  et  omuis  exercituf^  cum  eo  ,  adversus  illos  ad  aquas  Merom  sú- 
bito ,  et  irruerunt  super  eos ;  8  tradiditque  iUos  Dominus  m  manus  IsraeL 
Qui  percusserunt  eos,  et  per secuti  sunt  usque  ad  Sidonem  magnam  ,  et  aquas 
Maserepboth ,  campumque  Masphe ,  qui  est  ad  orientalem  illíus  partem.  Ita 
percussit  omnes  ,  ut  nullas  dimitteret  ex  eis  reliquias.  9  Fecítque  sicut  prse- 
ceperat  ei  Dominus ,  ^quos  eorum  subnervavit,  currusque  cpiñhussit  igni, 
10  Reversusque  statim  cepit  Asor ,.  et  regem  ejus  percussit  gladio.  Asór  ei>im 

'  Es  presión  hiperbólica  dt  qué  se  usa  muchas  veces  en  ¡a  Escritura»  Josefa 
fAnüq^  lib,  V,  cap.  I,)  dice  que  constaba  Je  trei/Ua  mil  hombres  de  a  pie ,  diez 
mil  de  d   caballo,  jr  veinte  mil  carros  armados  de  hoces. 


Digitized  byLjOOQlC 


1 34  LIBRO  Cfi  TOSÜÍ 

II    T  pas¿  ¿   cncliillo  toda  la       i  6    Conquistó   pn«s  Josué  todo 


gente  que  allí  moraba^  sin  dejar 
persona  vÍTÍente ;  sino  que  todo  lo 
devastó  enteramente ,  y  á  la  ciudad 
misma  la  redujo  á  cenizas. 

I  a  Y  se  apoderó  de  todas  las  ciu- 
dades comarcanas  y  de  sus  reyes; 
y  las  pasó  á  cuchillo  y  arrasó ,  co- 
mo se  lo  habia  mandado  el  siervo 
de  Dios  Moisés'. 

1 3  Quemó  Israel  todas  las  ciu- 
dades, menos  las  situadas  en  los 
coliados  y  alturas:  de  estas  sola- 
mente Asor,  ciudad  muy  fuerte, 
fué  abrasada  del  todo. 

1 4  Y  los  hijos  de  Israel  repar- 
tieron entre  si  todos  los  despojos 
y  los  ganados  de  estas  ciudades, 
después  de  haber  quitado  la  vida 
á  todos  los  habitantes. 

1 5  Según  el  Señor  lo  tenia  man- 
dado á  su  siervo  .Moisés  »  asi 
también  Moisés  se  lo  mandó  á 
Josué ,  y  éste  lo  cumplió  todo : 
no  omitió  ni  un  ápice  de  todos 
los  mandamientos  que  habia  dado 
el   Señor   á   Moisés'. 


el  j>ais  montuoso  meridional',  y  la 

tierra  de  Gosen  ,  y  la  llanura  y  la 
parte  occidental ,  y  el  monte  de 
Israel,  y  sus  campiñas; 

17  y  parte  de  la  cordillera  que 
se  levanta  hacia  Seir  hasta  Baal- 
gad ,  sobre  la  llanura  del  Libancr, 
á  la  falda  del  monte  Hermon;  ha- 
biendo cogido ,  herido,  y  quitado  la 
vida  á  todos  sus  reyes. 
'  18  Duró  mucho  tiempo  la  guer- 
ra de  Josué  contra  estos  reyes  : 

1 9  pues  no  hubo  ciudad  que  de 
SHyo  se  rindiese  á  ios  hijos  de  Is- 
rael ,  fuera  de  los  hevéos  que  ha- 
bitaban en  Gabaon  :  todas  las 
conquistó  á  la  fuerza. 

a  o  Porque  habia  decretado  Dios  el 
de/ar  que  el  corazón  de  los  ciuda- 
danos se  endureciese ,  y  que  pelea- 
sen contra  Israel ,  y  asi  fuesen  des- 
truidos ,  y  no  mereciesen  clemencia 
aljg^na ,  sino  que  perecieran ,  como 
el  Señor  tenia  mandado  á  Mobés'. 

ai  Por  aquel  tiempo  acometió 
Josué ,  y  mató  á  los  enacéos  ó  gr- 


autiquitus  ínter  omnia  regna  hec  principatam  tenebat.  1  i  Percussitque  omnes 
animas ,  quae  ibidem  morabantur :  non  dimisit  in  ea  ullas  reliquias  ,  sed  us- 
que  ad  internectionem  universa  vastavit ,  ipsamque  urbem  peremit  incendio. 
12  Et  omnes  per  circuitum  civitates  ,  regesque  earum  cepít ,  percossit  atque 
delevit,  sicut  prsBceperat  ei  Moyses  famulus  Oomini.  13  Aboque  urbibus  qu» 
erant  in  coUibus  et  m  tumulis  sitn ,  celeras  succendit  Israel :  unam  tantúm 
Asor  munitissimam  flamma  consnmpsit.  14  Omnemque  prsedam  istarum  ur- 
bium  ac  jamenta  diviserunt  sibi  filii  Israel ,  cunctís  hoiniaíBus  interfectis. 
1.5  Sicut  praeceperat  Dominus  Moysi  servo  suo  ,  ita  praecepit  Moyses  Josué, 
et  íUe  universa  complevit :  non  preteriit  de  universis  maudatis  ,  neo  unum 
quidem  verbum  quod  jusserat  Dominus  Moysi.  16  Cepit  itaque  Josne  omnem 
terram  montanam  et  meridianam,  terramque  Gossen  ,  ej  planitíem  ,  et  occi- 
deutalem  ptagam,  montemque  Israel ,  et  campestrla  ejus  :  17  et  partem  mon- 
tis  qute  ascendit  Seir  usque  Baalgad ,  per  planitiem  Libani  super  montem 
Hermon :  omnes  reges  eorum  cepit ,  percusslt ,  et  óccidit.  18  Multo  tempore 
pugnavit  Josué  contra  reges  istos.  19  Non  fuít  civitas  quae  se  traderet  filiis 
Israel ,  praeter  Hevaeum ,  qui  habitabat  in  Gabaon :  omnes  enim  bellando  ce- 
^it.  20  Domini  enim  sententiá  fuerat  ,  ut  indurarentur  corda  eornm  ,  et  pug- 
nareot  contra   Israel  et  caderent ,  et  non  mererentur  ullam  clementiam ,  ac 


'  D¿//f.  Vn.  V.  1.   •^*.  XXXIV.  1^.  11.— Díiif.  VII.  t^.  1.   ^EspUcase  yseihs^ 
tra  el  sentido  de  este  'verso  en  el  cap,  XII.  del  likro  de  la  Sabiduría,  F.  Causa. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP, 

gantes  d&  las  montanas ,  7  los  des- 
arraigó de  Hebron  y  Dabir  y  Anab, 
y  de  todos  los  montes  de  Judá  y 
de  Israel  ,  asolando  sus  ciudades. 

22  Ni  uno  siquefa  dejó  de  la  raza 
de  los  enacéos  en  la  tierra  de  los 
'  liijos  de  Israel  \  sino  los  qne  que- 
daron en  las  ciudades  de  Gaza  y 
de  Gelh  y  de  Azoto, 

2  3  Conquistó  pues  Josué  toda  la 
tierra,  como  el  Señor  lo  dijo  á 
Moisés  ,  y  entregósela  en  posesión 
á  los  hijos  de  Israel ,  repartiéndo- 
la por  sus  tribus.  Y  cesó  la  guerra 
en  el  pais. 

Cap.  XII.    Recapitulación   de    las 

conquistas  que  hizo  el  pueblo   de 

Israel,  Cuéntanse  treinta  y  un  reyes 

destruidos  por  Moisés  y  Josué, 

1  Estos  son  los  reyes  á  los  cuales 
derrotaron  los  hijos  de  Israel ,  y 
cuya  tierra  poseyeron  ála  otra  parte 
del  Jordán ,  hacia  el  Oriente ,  desde 
el  torrente  de  Arnon  hasta  el  monte 
Hermon ,  toda'  la  región  oriental 
que  mira  al  Desierto. 

2  Sehon  ,  ¥ey  de  los  amorréos, 


xn.  i35 

que  habitó  en  Hesebon  ,  reinó  des' 
de  Aroer ,  ciudad  situada  sobre  la 
ribera  del  torrente  Ai  non  ,  y  des- 
de el  medio  del  valle  y  mitad  de 
Galaad  hasta  el  torrente  Jaboc^ 
que  parte  términos  con  el  pais  de 
los  hijos  de  Ammon ; 

3  y  desde  el  Desierto  hasta  el 
mar  de  Ceneroth ,  ó  Genezarethy 
hácin  el  Oriente,  y  hasta  el  mar 
del  Desierto,  que  es  el  mar  Salado 
ó  Muerto^  á  la  parte  oriental,  por 
el  camino  que  va  á  Bethsimoth ,  y 
por  la  parte  austral  hasta  Asedoth, 
ó  los  lugares  fnijos ,  en  Fas  vertien* 
tes  del  Fasga. 

4  Él  reino  de  Og ,  rey  de  Basan, 
residuo  de  los  raféos,  ó  gigantes^ 
que  habitaba  en  Astaroth  y  en  E- 
drai  j  se  estendia  desdé  el  monte 
fiermoti  y  Saleca ,  y  el  distrito  de 
Basan  ,  hasta  los  términos 

5  de  Gcssuri  y  de  Maca  ti ,  y  de 
la  mitad  de  Galaad ,  y  hasta  coii£- 
tía*  con  Sehon  rey  de^Hesebon. 

6  Moisés  ,  siervo  del  Señor ,  y 
los  hijos  dejsrael ,  derrotaron  á  los 
dos  ;  y  Moisés  entregó  el  dominio 


perirent ,  sicut  praeceperal  Dominus  Moysí.  2 1  In  illo  tempore  venít  Josué, 
et  interfecit  Enacitíi  de  montanis  ,  Hebron  ,  et  Dabir  ,  et  Anah  ,  et  de  omni 
monte  Jnda  et  Israel ,  urbesqne  eorum  delevit.  22  Non  reliqnit  tillum  de 
stirpe  Enacim  ,  io  térra  filioriim  Israel:  absque  civitati bus  Gaza  et  Geth ,  et 
Azoto,  in  quifms  soliS'rélwti  sunt.  23  Cepit  ergo  Josué  omnem  .terram  ,  si- 
eut  loculus  est  Dominus  ad  Moysén  ,  et  tradidit  eam  in  possessionem  íiliis 
Israel  secundúm  pa^te^  et  tribus  suas.  Quievítque  térra  á  praelüs. 

Caput  XII.  1  Hi  suDt  reges ,  quos  percusserunt  fiiii  Israel ,-  et  possede- 
rnnt  terram  eomm  trans  Jordanem  ad  solis  ortum  ,  á  torrente  Arnon  usqne 
ad  montem  Hermon,  et  omnem  orientalem  plagam  quse  respicit  soHtudinem. 
2  Sehon  rex  Amorrhaorum  ,  quí  habitavit  in  Hesebon ,  dominatns  est  ab 
Aroer ,  qua  sita  est  super  ripam  lorrehtis  Arnon ,  et  medise  partis  ¡n  valle, 
dimidissque  Galaad  ,  nsque  ad  torren tem  Jaboc  ,  qui  est  terrainus  filiorum 
Ammon.  5  Et  á  solitudine  usque  ad  mare  Ceneroth  contra  orientem  ,  et  us- 
que  ad  mare  deserti ,  quod  est  mare  salsissimum ,  ad  orientalem  plagam  per 
viam  qu«  ducit  Bethsimoth :  et  ab  australi  parte ,  qux  subjacet  Asedoth, 
Phasga.  4  Terminus  Og  regis  Basan  ,  de  reliquiis  Raphaim ,  qui  habitavit  in 
Astaroth ,  et  in  Edrai ,  et  dominatus  est  in  monte  Hermon ,  et  in  Salecha  at- 
que  in  universa  Basan,  usque  ad  términos  6  Gessuri,  et  Machati,  et  di- 
midí»  partís  Galaad :  términos  Sehon  regis  Hesebon.    6  Moyses  famulus  Do- 


Digitized  byLjOOQlC 


1 36 


LIBRO  DK  JOStnÉ 


de  sus  tierras  á  las  tribus  de  Rub«ii 
y  de  Gad,  y  á  la  media  tribu  de 
Manases. 

7  Mas  estos  son  los  reyes  del 
pais ,  á  quienes  derrotó  Josué  ,  con 
los  hijos  de  Israel,  de  esta  otra  par- 
te del  Jordán  al  Poniente ,  desde 
Baalgad  en  la  campiña  del  Líbano 
hasta  la  montaña  ,  de  la  cual  rema- 
ta una  parte  en  Seir  :  pais  que 
Josué  repartió  á  las  tribus  de  Is- 
rael por  herencia ,  á  cada  una  su 
porción , 

8  tiento  en  los  montes  como  en  los 
yalles  y  campiñas.  Porque  los  he- 
théos,  los  amorróos  ,  los  cananéos , 
los  ferezéos ,  los  hevéos ,  y  los  jebu- 
séos  habitaban  en  Asedoth',  y  en 
eU  Desierto  ,  y  hacia  el  Medio-dia. 

9  Un  rey  de  Jericó ,  un  rey  de 
Hai,  la  cual  está  á  uu  lado  de 
Bethel ;  .  ,   . 

I  o  un  rey  de  Jerusalen :  i^i  rey 
de  Hebron : 

II  un  rey  de  Jerimoth :  un  rey 
de  Laquis  : 


12  un  rey  de  Eglon:  \txi  rey  de 
Gazer,  . 

1 3  un  rey  de  Dabir:  un  rey  de 
Gader ; 

1 4  un  rey  de  Herma :  un  rey  de 
Hered  : 

1 5  un  rey  de  Lebna :  un  rey  de 
OduUam: 

1 6  un  rey  de  Maceda ;  un  rey  de 
Bethel  : 

1 7  un  rey  de  Tafua:  un  rey  de  Ofer: 
1 8  un  rey  de  Afee:  un  rey  de  Sardn: 

1 9  un  rey  de  Madon  :  un  rey  de 
Asor: 

2  o  un  rey  de  Semeron :  un  rey 
de  Acsaf : 

2  1  un  rey  de  Thenac :  un  rey  de 
Mageddo  : 

2  2   un  rey  dé  Cades:  un  rey  de 
Jaeanan  del  Carmelo  : 
,  2  3  un  rey  de  Dor ,  y  de  la  pro- 
vincia de  Dor :  un  rey  de  las  genr 
tes  de  Galgal* :  y 

24  un  rey  de.  Thersa:  en  todo» 
treinta  y  un  reyes,  deshechos  por 
Josué  y  los  hijo»  4^  IsraeP 


mini,  et  fiUi  Israel  percusserunt  eo»,  tradiditque  terram  eorura  Moy«es  in 
possessionem  RubeDÍtis ,  et  Gaditis,  et  dimidiae  tribuí  Manasse.  7  Hi  sunt  re- 
ges terrae  ,  quos  percussit  Josué ,  et  íilii  Israel ,  trans  Jordanem  ad  occi- 
deatalem  plagam ,  á  Baalgad  in  campo  Libani ,  usque  ,ad  inontem  cujus  para 
asceudit  in  Seir:  tradiditque  eam  Josué  in  possessiouem  tr^bubus  Israel,  sin- 
guUs  partes  suas  ,  ^  tara  in  moutanis  quatn  in  plañís  atque  campest^ibus.  In 
Asedoth,  et  in  solitudine  ,  ac  iu  meridie  Hetha;u.s  fuit  et  AmorrhaBUS,  Cha- 
nanaeus  et  PherezaBus  <  Hevseus  et  Jebusaeus.  8  Rex  Jericbo  unus :  j;^x  Ha^, 
quae  est  ex  latere  Bel  bel ,  unus:  10  rex  Jerusalem  unus^  rex  Hebron  unu^, 
1 1  rex  Jerimoth  unus ,  rex  Lachis  unus  ,  1 2  rex  Eglon  unus ,  rex  Gazer 
unus,  13  rex  Dabir  unus,  rex  Gader  unus,  14  rex  H-erma  unus,  rex  Hered 
nnus  ,  i 5  rex  Lebna  unus,  rex  Odullam  unus  ,  Ití  rex  JVlaceda  unus,  rex 
Bethel  unus,  17  rex  Taphua  unus,  rex  Opher  unus,  15  rex  A.p|iec  unus, 
rex  Saron  unus,  19  rex  Madop  u^us  ,  rex  Asor  unus,  20  rex  Seii^pron  nuus, 
rex  Achsaph  unus ,  2 1  rex  Thenac  unus ,  rex  Mag^ddo  i^us ,  22  rex  Cades 
nnus,  rex  Jachanan  Carmeli  unus,  23  rex  Dor,.  et  pruvincise  Dor  unus,  rex 
Gentium   Galgal  uqus  ,    24  rex  Thersa   unus :  omues  reges  tri^inta  unus. 

'  No  solamente  en  las  montañas,  sino  en  las  tierras  bajas:  ^n  Asedoth ,  esto 
es ,  en  lugares  bajos,  *  Algunos  Intérpretes  entienden  por  Galgal  la  Galilea 
superior,,  frecuentada  por  las  naciones  ,  a  causa  de  sus  muchos  puertos ,  y  llaxna" 
da  por  eso  ,  Galilea  Gentium.  ^  Jqui  rey  significa  un  principe  ó  señor,  foberano 
de  una   ciudad  ó  pequeño  ^distrito.  Véase  ^ey. 


Digitized  by  L3OOQIC 


CAP 
Cap.  Xni.  Marida  el  Señor  á  Josué 
que  repnrta  Ict  tiertú  de  Canaan 
e/iire  ios  otras  nueve  tribas  fme^ 
día;  jr  descríbese' ¿a  que  antes  cupo 

á  las  de  Rubén  y  de  Gad,  y  me- 
dia de  Manas^sés^ 

X  £r&  Josué  anciano ,  7  d«  edad 
4ii^iízada ,  cus(ndo  el  Señor  le  dij0t 
Tií  está»  TÍejo ,  y  tienes  ya  muchos 
años ;  y  queda  por  conquistar  y 
dividir  en  suertes  una  tierra  dila- 
tadísima 9 

%  es  á  saber 9  toda  la  Galilea,  el 
territorio  de  los  ülistéos ,  y  todft 
Gessuri:  ;  „ 

3  desde  el  rio  turbio ' ,  que  baña 
-el  Egipto  3  hasta  los  términos  de 
Accaron  háe^a.el  Norte;  la  tierra 
de  Canaan  dividida  entre  <einFOó 
reyezuelos  de  los  filisteos,  ú  saber ^ 
el  de  Qaui ,  el  de  Azoto ,  -d  de  As^ 
xalon ,  el  dc'Geth  y  el  de  Acearon: 

4  (  ^l  Mediodía  de  los  cuales  está^ 
iois  hevéos),  todo  el  "^1%  propiamen' 
redicho  deOanaan  ó  la  Fenicuz,  f 
Maara  de  los  sidonios  hasta  Afecá^ 
y  los  términos  de  los  amorréos,    • 

5  y  sus  confínes:  al  Oriente  asi- 


xítr,  f37 

mismo  el  territorio  del  Líbano , 
desde  Baalgad  al  pié  del  monte 
Hermón  hasta  entrar  en  Emath ; 

6  como  el  pais  de  todos  lol  que 
habitan  en  las  montañas '  desde  el 
Libano'  hasta  las  aguas*  de  Ma-» 
serefbth;  con  los  sidonios  todos. 
Yo  soy  el  que  los  he  de  estermihar 
delante  de  los  hijos  de  Israel.  En- 
tre pues  todo  este  pais  á  ser-  par- 
te de  la  herencia  de  Israel,  cómo 
te  lo  tengo  mandado. 
-  7  Y  reparte  ahora  la  tierra  que 
deben  poseer  las  nueve  tribus,  y 
la  media- tribu  de  Manassés-^- 

8  ya  que  la  otra  mitad  ,  y  las 
tribus  de  Rubén  y  Gad  han  ocu- 
pado la  tierra  que  les  entrpgó  Moi- 
sés ,  siervo  del  Señor,  á  la  otra  parte 
del  rio  Joirdan  ,  hacia  eli  Oriente'^ 
^  9  desde  Apoér  situada  >  sobre  la 
ribera  del  torrente  Arnon  ,  y  en 
medio  del  valle;  y  la  campiña  toda 
de  Medaba  hasta  Dibón ,    ' 

4ioc-y  t#das  íla&  ciudaies  de  Soi- 
hon  rey  de  los  amorréos ,  q«e 
ireitto  «n  Hesebon ,  hasiia  ios  térmi- 
nos de  los  hijos  de  Ammon  : 


Capüt  XIII,    í    Josué  senex ,  proveetaaqiie  ' tetatk  erart, -etdixit  OomÍDUf 
'lid  enm':  Senn^sti  ,etlon^vu8  e»^  terráquea  ktissiwfadefelicia  esti,  qusa  '««í- 
dum    «orte  divisa  est:  2  oinnis  vídeHcet   Gali^8eá ,' Philisthiim ,  et  universa 
Gessurii  3  A  fluvio  túrbido  ^  qui  hrigat  ií^gj^ptuhi ,  uí^ique  ád  termiiio»  A^cca- 
rob  contra  Aquilonem :  torra  Ghanaan*  quse    in    quinqué  regalos  PhiHsthiim 
'dividitur,   Gaaeo^  ,   et  Azotios,  Ascalonitas ,  Gdthsos',  et  Accaronitas.  4  Ad 
Meridiem  vero  sunt  Hevsei ,    orañis  térra  Ghanaan,  et  Maara   S¡donÍ4»rutD^ 
•usque' Apheca  et  términos  Aiiiortbsi,  ó  ejusqoe  confiíúa:  Liba  ni  queque  re* 
gio  contra  Orientem,  á  Baalgad  sub  monte  Hermon-y  doñee  ingi^ediaifis  Ématti, 
6  Omnium  qui  babitant  inniótite,  á>Libano  usque'ad!  aquos  Más^rephotb; 
■  uoiversique  brdouti.  £go  sum  qai  deleb^  eos  á  ^oie  íitioj^um  Isitael.  Veuiat 
ergo  ia  partem  heteditatM  i&TSfel ,  sieiU  prsécepi  tibi«  7  Kt  nuncdhride  iet*- 
raiii  ín  possessionem  novem  'tribubufl  ,  et  dimidirB  rribvt -Mana&se  ^^  c«u»  qua 
Rubén  et   Gad  possederunt  terram ,  quam '  tradidít  eis'  Mbyses  famdius  Do- 
mini ,  trans  flueota  Jordanis  ad  orientalem    plaganí  ,  9   ab  Aroer^  qu»  &ita 
rest  io  ripa  torrentis  Arnoa  ,  et  inyallia  medio  ,  nuiversaqiie  campestria  Me- 
daba y  osqoe  Dibon:  10  et  cunetas  civitates:S^ion) regís  Amorvhsei-,  qui  reg-^ 

*  Esto  es  ,  el  Nílo.  Zoí  hebreos  en  pena  de  sur  pecados,  sahunanie  tttvierbn 
por  poco  tiempo  el  dominio  de  todo  este  pais  ;  habiendo  J<iltado  por  ^u  parte  d 
ias  promesas  '  hechas  al  Seño  r^     *  iVa/n.  XXII.  v.SS^ 

Tomo  II.  18 


■-^i^pigitized  by 


Google 


i3$ 

1 1  ademán ,  Galaad ,  y  las  comar- 
cas de  Gessuri ,  y  de  Macad ,  y  todo 
el  monte  Herraon  ,  y  todo  el  ter* 
ritorio  de  Basan  hasta  Saleca : 

1 2  todo  el  reino  de  Og  en  el  país 
de  Basan ,  el  cual  reinó  en  Asta- 
roth  y  en  £drai ,  y  descen^id  de  I09 
Raféos  ó  guantes  que  quedaron. 
Porque  Moisés .  derroto  eso^  puer 
blos,  y  los  destruyó. 

1 3  Verdad  es  que  los  hijos  de 
Israel  no  quisieron  ^teners€  á  ex«- 
terminar  á  los  de  Gesssuri  y  Ma- 
cati ;  y  asi  han  proseguido  habi- 
tando en  medio  de  forael  hasta 
el  día  presentec 

1 4  A  la  tribu  de  Le¥i  no  le  dio 
Moisés  posesión  alguna  ;  pues  l6» 
«acriñoios  y  laS'  victimas  del  Señor 
Dios  de  Israel  son  su  propia  he- 
rencia .,^  como  el  mismo  Señor  se 
lo  hahia  dicho'. 

1 5  Moisés,  pues,  dio  su  porción 
correspondiente  á  la  tribu  de  los 
hijos  de  Rubén  ,  ,  segBU  sns^  fa- 
milias. 

x6  Y  fuéle  señalado  el  territorio 


LIBRO  DE  JOSUÉ 


desde  Aroér  (situada  sobre  la  ribe- 
ra del  torrente  Arnon  ,  y  en  media 
del  valle  en  que  está  el  mismo,  tor* 
rente) ,  toda  la  llanura   que  llega* 
hasta  Medaba ; 

17  y  Hesebon  con  todas  sus  al- 
deas esparcidas  por  la  campí&ar  é 
igualmente  Dibon' ,  y  Bamoth-baal,. 
y  la  ciudad  de  Baalmaon , 

1 8  y  Jasa  y  Cedimolh  y  Mefaath^ 
19    y  Cariathaim,  y  Sabama  y 

Sarathasar  en  el  monte  del  valle , 

2  o  Bethfogor ,  y  Asedoth  ,  Fasga,^ 
y  Bethjesimoth , 

ai  y  todas  las  ciudades  de  1» 
campiña ,  y  los  dominios  todos^ 
de  Sebón  rey  de  los  amorréos ,  qne* 
reinó  en  Hesebon ,  á  quien  des- 
trozó Moisés ,  como  también  á  lo»- 
principes  de  Madian ,  Hevi  j  y  Re-- 
xen  ,  y  Sur  y  y  Hnr.,  y  Rebe  capita- 
nes del  ejército  de  Sebón  y.j  morst- 
dores  de  aquella  tierra'. 

aa  (Los  hijos  dé  Israel  pasaron^ 
también  á  cuchillo  ,  como  a  toa- 
dos los  deiñas  ,  al  adivino  Bakam^, 
hijo  de  Beor). 


navit  ín  Hesebon,  nsque  ad  termines  filionim  Ammon ,  ít  ei  Galaad,  ac*. 
teriiiinum  Gessuri ,  et  Machati  ,  et  omnem  montetn  Hertnon ,  et  universauk 
Basan,  nsque  ad  Salecha,  12.  omne  regoum  Og  in  BaMn,  qui  regnavit  in^ 
Astaroth  et.  Edrai,  íjpse*  fnit  de  reliquiis  Raphaiin  .*  percussitque  eos  Moyses,, 
atqiue  delevtt..  13  Nolueruntqne  disperdere  nlii  iMiael  Gessuri  et  Machati :  et 
hanitaverunt  ih  medio  Israel  usque  iu  presentero  diem.  14  Trihui  autem  Le- 
vi  non  dedit  possessionem :  sed  sacriíicia  et  victimae  Domini  Dei  Israel ,  ipsa% 
fst  ejiM  hereditas ,  sicut  locutus  est  illi.  tó  Dedit  ,ergo  Moyses  possessionem  tii- 
bui  filiorum  Buhen  juxta  cognaticoes  suas.  16  Fuitque  termiuus  eorum  ab 
Aroer  ,  quae  sita  est  iit-  rif>a  torrentis  Arnon  ,  ©t  iu  valle  ejusdem  torrentis 
media:  universam  planitiem ,  qii9  dueit  Medaha,  17  et  Hesebon,  cunctos- 
que  viculos  earum,  qui  sunt  in  campestribus :  Dibonquoque,  et  Barooth-haal^. 
et  oppidam  Baalmaoíi ,  H  et  Jassa-,  et  Cedimoth,  et  Alephaath ,  19  et  Ca» 
riathaim,  et  Sabama,  et  Sarathasar  in  monte  coavallis.  20  fiethphogoir.et  Ase- 
doth ,  Phasga  et  Béthiesimoth ,  21  et  omnes  urbes  campestres,  nniversaquc- 
regna  Sehon  regís  Amorrhsei ,  qui  regnavit  in  Hesebon ,  quem  persussit  Moy« 
ses  cnm  principibus  Madiau  ;  Hev«um  ,  et  Becem,  et  Sur,  et  Hur,  et  Rebe^. 
duces  Sehon  hahitatores .  terre.  22  £t  BaUam  filium  Beor  ariolum  occiderunt 

•  Num,  XVIII.  i».20.  ^  En  e/«ai?* XXXII  Je  los  Numer&s^'v,  34  ,  '*  cuenta  Dihon 
como  de  ¡a  tribu  de  Gad.  Puede  ser  que  perteneeieie  A  ias  dos^  asi  como  Jentsa^ 
lea  pertenecía  parte  á  Benjamín  ,  jr  parte  d  Judá»     '  Num,  XXXI.  v^  8»- 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

a 3  Eü  fin,  el  rio  Jordán  vino 
á  ser  el  término  de  los  hijos  de 
Roben :  «sta  es  la  tierra ,  y  las 
ciudades.,  y  aldeas  que  se  distri- 
buyeron á  los  Rubén  itas ,  según 
sus  familias. 

24  Asimismo  á  la  tribu  de  Gad, 
y  á  sus  hijos  divididos  en  sQs  fa- 
milias ,  día  Moisés  la  tierra  qn«' 
debían  poseer;  cuya  partición  e» 
esta: 

2  5  el  distrito  de  Jaser  y  todas 
las  ciudades  de  Gálaad ,  y  la  mi- 
tad del  pais  de  los  hijos  de  Am- 
mon'  hasta  Aroér,  ciudad  fronte- 
riza de   Rabba; 

26  y  desde  Hesebon  hasta  Ra- 
moth ,  Masfe ,  y  Betonim  ;  y  des- 
■de  Manaím  hasta  los  confines  dé 
Babir. 

27  En  el  valle  á  Betharan  y 
Bethnemra  y  Socoth  y  Sufon  , 
resto  del  reino  de  Sebón,  rey  de 
fiesébon:;el  Jordán  es  también 
.el  límite  de  esta  partición  ,  has-' 
4a  el  cabo   del  mar   de  Ceaereth^ 


XílU  1 39 

ó  Genezareth  que  está  a  la  otra  par- 
te del  Jordán ,  hacia  el  Oriente  : 

id  esta  es  la  fierra  de  los  hi- 
jos de    Gad  ,  slis  ciudades  y  al- 
deas ,    repartido    todo    entre    sus 
familias.       ^  ^ 

29  Di6  también  Moisés  i.  la  me-»* 
día  tribu  de  Manassés  y  á  sus  h^-. 
jos  la  tierra  que  debia  poseer,  re- 
partida entre  sus  familias : 

3  o  la  cual  principiando  en  Ma- 
naim  abraza  todo  Basan ,  y  todos  los 
dominios  de  Og  rey  de  Basan,  y 
todas  las  aldeas  dé  Jair  que  perte- 
necen á  Basan  en  numeró  de  se- 
senta poblaciones: 

3 1  y  la  mitad  de  Gatáad ,  y  As-» 
taroth,  y  Edrai,  ciudades  tlel  rei- 
no de  Og  en  Basan  :  todo  ésto' fné 
dado  á  tos  hijos  de  Maqnnf ,  hijo 
de  Manassés,  esto  cs,^á  íá  mJiad  de' 
los  hijos  de  Maquir ,  según  sus  fa- 
milias. 

'32  Estas  son  las  posesiones  iqne 
repartió  Mois^  en  las  lampiñas 
de  Moab   á  lá  otra  parte  del  Jor- 


■filii  Israel  gladio  cum  caeteris  interfectis.  23  Factusque  est  ^ermínus  filíori\m 
Rubén  Jordanis  íhiTÍus.  Hac  est  possessio  Rubenitarum  perccygnationes'Was 
^binm  et  Ticulorum.  24  Deditque  Moyses  tribuí  (Jad  et  fílíts  ejüs  pl^r  tíóg-' 
natíones  suas  pdssessíonem  ,  cujus  haec  dívisio  est.  23  l'érmmus  OPae^.,  et 
omnes  civitates  Gaiaad,  et  dimídiam  partem  teirrée  BlíotXiiB  AnimoQ ',  üsc(u«] 
ad  Aroer/qüse  est  contra  Rabba.  2€  Et  ab  Hesebon  usqué  Rambth',  Mas- 
phe  et  Betonim:  et  i  Manaím  usque  ad  términos  DaMr.  27  In  Talle  quo- 
^e  Betharah  ,  et  Bethnemra  ,  et  Socoth ,  et  Saphon  reliq'uam  partera  reg- 
nt  Sebón  regís  Hesebon :  faujns  quoque  finia  ,  Jordanis  est  ^  usque  ad  extre- 
mam  partem  maris  Cenereth  trans  Jordanem  ad  oríentalem  plagam.  23  Hsec 
est  possessio  fílíorum  Gad  per  familias  suas,  cívitates  et  villa  earúm.  29  De- 
dil ct  diinidisB  tribuí  Manassss ,  filüsque  ejüs  juxta  cognalion'es  suas  posses* 
sionem  ,  30  cujús  hot  principium  est :  á  Maoáízn  universalm  Baéan,  et  cune- 
ta regna  Og  regís  Basan,  omnésque  tícos  J'air/qui  sunt  in  Basan,  sexa- 
gínta  oppida :  31  et  dimidiam  partem  Galaad  ,  el  Astarólh* ,  et  Edrai,  ur- 
bes regni  Og  in  Basan:  filiís  Machir  filii  Manasse,  dimídín  partí  filiorum 
Machír  juxta  cognationes  suas.  32  Hanc  possessionem  dÍTÍsit  Moyses  in  cam^ 
4>estribns  Moab  trans  Jordanem  contra  Jericho  ad  oríentalem  plagam.  33  Tri- 

*  Lo  que  Sehon  ,  réjr  de  ¡os  amórteos ,  había  quitado  á  los  ammonitas ,  vencido 
.^ste ,  se  lo  apropiaron  loí  israelitas  :  los  cuales  no  parece  que  faltaron  ala  arden 
de  Dios  de  no  tocar  á  los  ammonitas  {Deuter,  11.  ^,  31  ,Jj  pjtes  el  pais  era  ya  de 
Sehon.  Judie  XI.  v,  1*3. 


Digitized  byLjOOQlC 


nasses,, 

tribus 

le   Ca- 


l4o  LIBRO  DE  JOSUÉ 

dao,  €n  fcérilé  de  Jcricój.  liácia.eL)  suporcioh  á'la  otra  parte  del  Jór- 
Orieplel        '  '    «^f  dan  r  siá  contad  con  los   levitas, 

.  33  Mits  á  la  tribu  de;Levl..iia''le  quienes  no  recibieron  porción  ál- 
dió  porción  ninguna  de  tierr<i ;  por-|  guna  de  tierra  entre  sus  hermanos; 
que  el  Señor  Dios  de  Israel. él  mis-»  4  siuo  que  entraron  en  su  lugar 
mo  es  su  herencia,  como,  se  lo  los  hijos  de  Josef  Manassés  y  E-, 
tieof^  dicho '«    T  ffáim,  diyididoaen  dos  tribus:  ni 

tuvieron  lo»  levitas  en  la  tlecca  otra- 
porción  que  ciudades  para  habi- 
tar, y  sus  ejidos,  ó  campos  veci- 
nos,  para  mantener  sus  bestias  y 
ganado». 

I  Esto  es  lo  que  poseyerou  lol»  5^  Cdmo , el  Señor  lio  habla  man- 
hijos  de  Israel  ej^  la  tieiDra  de  Cai  dado  á  Moisés,  asi  lo  ejecutaron 
naan,  segim  la  repartición  que  hi-  los  hijos  de  Israel,  y  repartí éoMi*-^ 
cieron  el  Sumo  sacerdote  Eleazar,  se  la  tierra  de  Canaan^ , 
y  ^su^  hjjp  de  ^u^y  y  los  priuci-  6  Con  esla  odasion  presentáronse 
pe»<dej,a^.fap|ilias  ou.caiis^  una  .de*  úJpsué,  en  Caígala,,  los  hijos,  de- 
l^s,  ^rij^ua  ,d6  >  Wiftel  :<    ,t        •  Jad¿9  y  Caleb,   hij^o    de  Jefone,. 

f>:^i;fdis^ibi^3f^n4pl9  tp^a.por  sn^V"  Cenezéo  ,  le  habló  de  esta  manera:. 
te*"'  feii^r'9  las:nueve  tribus  y  media,  Tú  sabes  lo  que  acerca  de  iúi  y  de 
cpmq. el ,3eñor, lo  habia.  ordenado  ti,  dijo  el  Señor  en  Cade»barn& 
por  medio  de  Moisés  j  a  Moisés ,  varón  de  Dios. 

r^>^p|ieS;queála3  pty;^  dois  tribps  ^7  Cuarei^ta  años  tenia  y:o*  cuáu- 
y  ipedi^  ,lef  ^eo^  de^  ya^Mois43^   dp  ,me  ijcnvió   Moisés  ,  «ierto  del. 

bui  amem  Levi  non  dedít  possessionem :  quoniam  Domínus  Deus  Israel  ip- 

erunt  filli  Isiael  ia  térra  Chanaan,. 
osue  íiiius  Nun  ,  et  principes  fami" 

dividente^  ,  sicut  prasc^perat  Domi-^ 

et  dimidix  uibui:  3  duabus  enim 
'aiis  Jordauem  passessionem:  .abaque- 

fratres  suos^:  4  sed  iii  eorum  suc- 
¡si  tribus,  Manasse  et  Ephraim:  nec 

,  nisi  urbes  ad  habitandum  ,  et  sub- 
ora  sua.  6  Sicut  prseeperat  Domi- 
i%'iseruat  terram.  6,  Accesseruut  ita- 
itusque  est  ad  eum  Caieb  filius  Je- 

Dominus  ad  Moysen  hominein  Del. 
,^a  annorum  ,  erain   quando  uiisit  me 

ut  co^sideI-arel])  terram ,  nuntiavi-- 

'  JVum,  XVIII.  t*.  20.  '  Quiso  Dios  que  el  leparthniento  de  ¡atierra  de  Pro* 
misión  Je  hiciera  por  suerte ,  no  solamente  para  quitar  todo  motitfo  de  que/as  jr 
resentimientos ,  sino  principalmente  para  que  se  acreditara  la  'verdad  de  las  pre» 
dicciones  de  Jacob,  Gen\  XUX,  j  de.  Moisés  Deuter,  XXXUI,;  y  por  consiguiente 
ia  infalible  profidencia  con  que  el  Soberano  dueño  del  Orbecumplia.á  su  pueblo^ 
io  que  le  habia  prometido,  ^  Di'vidida  en  doce  suertes.  Véase  la.  que  se  dice  en. 
ios  Números  cap,  XIV.  t,  24,  jr  Deuleron.  I.  t.  26,     ^  Num,  XIV.  'v.  24, 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  XIV.                                                     1 4 1 

SemctT,  de$áe'  Cadosbarne  á  reco-  territorio  montuoso  y  que,  oyéndolo 

nacer  U  tierra  ,  y  1«  referí  lo  qüíí  tú  mismo,  me  prometió  el  Señor, 

me  partía  'verdad,      »    .      ^         '.  diiiide  hay  aun  eoacéds  áz gigantes  ^ 

8  Pero   mis   hermanos ,  los  que  y  ciudades  grandes  y  fuertes^  por 

fueron  conmigo ,    desanimaron   al  Ter  si  el  Señor  me  ayuda  ,  como 

pueblo.   Eso  no  obst^^nte,   yo  se-  e^^^ro  ,  y  puedo  dar  cabo  de  ellos i 

guí  cli  partida  del  Seáor  mi  Diof^  coifiá>me  lo  tiene  prometido.  -     • 

9    por   lo    q^e  ^]VIo¡sé8  jurxi  eni  x3'Bendíjoleentohces  Josué*,'y  le 

aquel,  4 i^  diciendo  :  I^a  tierra  queí  entregó  la-  posesión  de  Hebron',  .• 

pisaron  tus  pies »  será  posesión  tu*  i  4  y  desdé  aquel  tiempo  Hebron 

ya)  y  de  tus  hijos  perpetuamente:  fue  de  Caleb  y  hijo  de  Jefone  Ce- 

por  cuanto  has  .seguido  al  Señor  nezéo»  hasta  el   día  de  hoy;  por 

Dios   mió.  haber  seguido  al  Señor  Dios  de  I s^ 

I  o  Jí£\  el  Señor  me,  ha.conset-  rael*   :       .               , 

Tado  la  yida^.como  lo  prometió,  i5  Hebron  se  llamaba  antigua- 

hasta  el  dia  presente.  Cuarenta  y  mente  Cariath^Arbe :  alü  está  en- 

cinqo  anos  hi^  que  dio  el  Señor  es^<  terrado    Jrbe,    el  hombre   mayor 

ta  palabra  á  Moisé;s ,  cuando  Israel  entre    los   enacéos  ó   gigantes.  Y 

andida- por  el  Desi^rto^  hoy  t^ngO)  cesaron  por  entonces  las  guerras' 

ochenta  y  cifipo  :anfís,    I    .'       .     r.  eii  Ja  tticrra  ¿íe  Ot«fftt/i. 

ji   can  tan  robtfSta  salud  como  -,         "_^    rjr      -^     - 

.     .  Cap.   XV.    Territorios  que  tocaron 

la  que   tema  en  aquel  ^empo.  eui  ,     ^ ,         »      t     r    r  / 

^-  .         .    -       ,                 .    .  por  suerte  a  la  tribu  de  Juda. 

que  fui  enriado  al  reconocimiento;  ^                        •    ,    t 

»  1'    C//C   r'iiiHrtrloe 

el  vigor  de  ento^^es'  dura  eo!  mí 


y  sus  ciudades. 


hastaboy^^aiit^ypaffiliauQerlaigiQer'i      i   Ahora,,  pueA^  la  "porek»!!  que 

ra  como  para  caminar'.  tocó  por  suerte á  los  hijos  de  Judá, 

12  Dame,  pues  ,  esa  ironía  ña  d  -srgun  ^us^  familias  ,  fujé  es*a:.,deA- 

que  ei  quod  rathi  verum  videbíitdr.  8  Fratres  "outém'  mei,  q«í  ascenderánt 
mecum  ,  díssoWerunt  cor  populi':  et  -BÍhUomimis  ego  secatud  sum  Domi- 
Dum  Déum  meum.  '9  Jusavitque  Moyses  in  die  illo,  dicens  :  Terra,  quam 
caleavit  pes  tu«is,'er¡t  |>osseBsio  tua,  et  filiomm  tuórum  íu  Ort^mum :  quia 
sectttus  e4  DombDutn  -Detun  niduih.  ÍO  Conc^ssit  ergo  Doi«niu9  TÍtam  MíIh'^ 
Mcnt.pofliciltts  e&t^  usque  iij  prcesoitEía  diem:  Quadl^ginta  e^  quinqué  ann i 
suotY  ex  qw»»  loicutus  est  Domintis  TierbumUstud  ad  M^ys«n,  quando  ambu* 
labat  Israel  per  solitudiaem.:  hodie  octoginta  quinqué  aimorum  áum  ,  11  src 
Talens  ,  ut  eo  valebam  tempere  quaudo  ad  explorandum  misius  sum  :  illíus 
ia  me  temporis  fortitudo  usque  hodie  perseverat » tam  ad  he41andum  quám  ad 
gradJeDdunD.1'12  .Da  ergo  mihi  montem  istum  ,.  qnem  poUicitu»  est  Dominus, 
te  queque  audiente ,  in  que  Elnaeim  sunt ,  et  urbes  magnaD  atque  munit»  :  si- 
Corté  git  Do0ii«ii8;  mecum  /  et'  potuere  delere.eoS',  aicut  premisit  milii.  1^3  Be- 
nedixiique  eUosue,  et  fradim  ei  Hebron  in  possessiopem.  14  Atque  ex  eo- 
foit  Hebron  Caleb  filio  -  Jephone  Cenezeeo  usque  in  pnesentem  diem ;  quia 
secutus  est  Dominnm  Deum  Israel,  ib  Nomen  Hebron  ante  vocabatur  Ca-» 
riath  Arbe:  Adam  maximus  ibi  iuter  Enacim  situs  est;  et  térra  cessa\it  á 
pr«liÍ8» 

Cabut  XV.    i  Igitur  sors  filiorum  Judo  per  oegnationes  snas  ista  fuit:  A 

*  EbcU,.  XLVI,  Oí.  1 1 .     *  Jnunciándúle  un  feliz  suceso^  Véase  Bendecir.     ^  Esto 
es,  sus  tierras  r  posesiones.  Cap,  XXT.  v.   12. —  I.  P«ra/.  Vi.  v,  óQ, 


Digitized  byLjOOQlC 


l4a  LIBRO  DE  JOSvi 

de  donde  tennina  la  Iduméa  ,  el      S  j  tocan  sas  confines  en  Bétlt- 


desierto  de  Tsin ,  hacia  ai  Medio- 
día ,  y  hasta  la  estremidad  del  lado 
meridional : 

2  sa  principio  es  desde  la  panta 
del  mar  Salado ,  y  desde  la  len- 


Hagla  f  y  pasando  por  el  Norte  á 
Beth-Araba  saben  hasta  la  Piedra 
át  Boen ,  hijo  de  Rubén  ; 

7  y  caminan  hasta  los  confines 
de  Deberá  en  el  valle  de  Acor ,  mi^ 


gaa  de  éste  que  mira  al  Mediodía,    rando  hacia  el  Norte  contra  Gálga*^ 


3  y  se  estiende  hacia  la  subida 
del  Escorpión,  y  pasa  hasta  el  Si- 
sa ó  Tsin :  de  alli  sube  á  Cades-^ 
barne ,  y  llega  á  Esron ,  avanzán- 
dose hacia  Addar,  y  dando  vuelta 
á  Carcaa; 

4  y  de  alli  pasando  hacia  Ase^ 
mona ,  llega  hasta  el  torrente  de 
Egipto ' ,  y  termina  en  el  mar  Gran- 
de*. Estos  son  los  limites  del  terri- 
torio de  JudÁ  ]^Gr  el  lado  del  Sf  e- 
diodia. 

5  Por  la  parte  oriental  el  princi- 
pio será  el  mar  Salado  ó  Muerto, 
hasta  la  embocadura  del  Jordán: 
por  la  del  Norte  desde  la  lengua 
que  forma  el  mismo  mar  hasta  las 
corrientes  del  dicho  rio  ,- 


la  ,  la  cual  está  <n  frente  de  la  Su- 
bida de  Adommim  -pot  la  parte  aus- 
tral del  torrente ,  y  pasan  dichos  h* 
mites  de  Júdá  las  aguas  llamadas 
Fuente  del  Sol ,  y  vienen  á  salir 
en  la  Fuente  de  Rogel. 

8  De  aquí  «uben  por  d  valle  dei 
hijo  de  Enkiom',  arrimándose  ál 
lado  meridional  de  los  Jebuséos, 
donde  está  la  ciudad  de  Jerusalen, 
y  subiendo  de  alU  hasta  la  cumbre 
del  monte  Moria  ,  que  está  en:  fren- 
te de  Geennom,  al  Occidente,  en 
la  estremidad  del  vallé  de  Ra- 
faim  ,  ó  de  M  gibantes ,  hacia  ei 
Norte , 

9  bajando  de  la  cima  del- monte 
h$sta  la  fueáte  dé  Tféftoa ,  y  llegan 


termiao  Edoih ,  desertuni  Sin  contra  Merídiem  ,  et'usque  ad  extremam  par* 
tem  australis  plagas.  2  Initium  ejus  á  summitate  maris  salsissimi,  et  á  lin- 
gua  ejoft  ,  qu»  re^picit  Meridiem,  3  égreditorque  contra  ascensam  Scorpio- 
nis .,  et  p«rtrao8!t  iu  Sina :  ascenditque  in  Cadesbame ,  et  pervenit  in  Esroa, 
ascoadens  ad  Addar^  «t  circuieDS  Carcaa  ^  4  atque  inde  pertransieoA  in  Aiie- 
mona,-  et  pepvenieQS  ad  torrentem  £gypti :  'erontque  termini  ejus  mare  mag* 
num ;  hic  erit  fiait,  meridiana»  plaga».  6  Ab  Orieáte  vero  ^t  initiunr  ttiare 
salsiftsinaum  usque  ad  extrema  JordkiHs  :  et  ea  qu»  respiciunt  ad  *  Aqnif  onem 
á  Ungua  maris  usque  ad  eundem  Jordanis  íluvium  ,  6  ascenditque  jiermi^Mis 
in-Beth  Hagla  et  transit  ab  Aquüone  in  Beüi  Araba:  ascendens  ad  lapidem 
Boen  fiiíi  Rubén,  7  et  tendeas  usque  ad  términos  Deberá  de  valle  Achor, 
contra  Aquilonem  respiciens  Galgala ,  qu»  est  ex  adverso  ascensionis  Adom- 
miiu ,  abvaustrali  parte  torrentis  :  transítque  aquas ,  que  vocantur  Fons^  Solis: 
et  erunt  exitus  ejus  ad  fontem  Rogel ,  8  ascenditque  per  convaliem  fílii  £n^ 
Dom  ex  latere  Jebusei  ad  Merídiem  ,  bao  est  Jerusalem :  et  iude  se  erígens 
ad  yerticem  montis  qui  est  contra  Geennom  ad  Occidentem  in  summitate  va-* 
llís  Raphaim  contra  Aquilonem,  9  pertransitque  á  vértice  montis  usque  ad 
fontem  aqu»  Nephtoa:  et  pervenit  usque  ad  vicos  montis  Ephron:  inclina- 

*  O  brazo  mas  oriental  del  Jíilo,  *  El  Mediterráneo  es  llamado  el  Mar-grande» 
^ La  parte  alta  de  Jerusalen  hacia  elMediodia  donde  estaba  el  monte  Sion ,  pertenecía 
Á  la  tribu  de  JudÁ;  la  baja  ,  hacia  el  Norte  ,  con  el  monte  Moria  ^ue  estaba  en 
medio  ,  donde  fué  edificado  el  templo  por  Salomón ,  pertenecía  d  la  de  Benj'amia, 
II.  Esdras  XI.  'v,  36.  5.  dugust,  quast.  VIL  in  Judie. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP. 

hasta  ]a&  aldeas  áo\  láopte  Efrdn; 
y  descienden  bacía  Baala  ,  que.  es 
Cariathiarim  ,  esto  es  ,  Ciudad  .  de 
los  bosques ; 

10  y  desde  Baala  van  rpdeando 
hacia  el  Occidente  basta  el  monte 
Seir ,  y  por  el  Norte  se  arriman  al 
lado  del  monte  Jarim  bácia  Queslon, 
de  donde  descienden  á  Bethsamesy 
y  pasan  hasta  Tamna ; 

11  llegan  hasta  el  lado  septen- 
trional deAccaron,  inclmanse  ha- 
cia Secrona ,  y  pasan  el  monte  Baa- 
la y  y  arribando  á  Jebneel  yt  quedan 
cerrados  por  el  Occidente  con  ti 
mar  Mediterráneo, 

I  %  Estos  son  por  lodos  lados  los 
términos  de  loa  hijos  de  Judá  ^  se- 
giin  SU&  familias. 

1 3  Mas  á  .Caleb  ,  hijo  de  J^one, 
dio  Josué  en  posesión  particular 
en  medio  de  los  hijos  de  Judá^ 
como  le  habia  mandado  el  Señor ^ 
la  ciudad  ~úe  Cariath^Arbe,  padre 
de  Enac ,  la  misma  que  Hebron. 

i4  Y  Caleb'  estermínó  de  ella  a 
tres  hijos  de  Enad  y  Sesai  j  Ahincan, 


XV.  .  143 

y  Tholmai,  que  habían  quedado  áe 
la  rata  de  Enac*  ; 

I  5  y  avanzando  desde  allí,  lleg¿ 
á  los  habitantes  de  Dabir^,  que  an- 
tes se  llamaba  Cariath-Sefer  ,  esto 
es  y  Gudad  de  las  letras. 
,  16  Aqui  dijo  Caleb  :  A  quien  a* 
saltare  a  Caciath-Sefer,  y  se  apode- 
rare de  ella ,  yo_  le  daré  por  muger 
á  mi  hija  Axa. 

17  Y  tomóla  OthoBiel,  hijo  de 
Cenéz,  hermano  menor  d«  Caleb; 
y  dióle  éste  por  muger  á  su  hija 
Axa: 

18  ala  cual  caroiBando  juntos» 
aconsejó  el  marido  que  pidiera  á 
su  padre  una  heredad.  Axa  pues» 
yendo  sentada  en  su  asno,  dio  un 
suspiro  y  y  Calel;)  la  dijo :  ¿  Qué 
tienes  ? 

}i()  A  lo  que  respondió  elJa:  Da- 
me tu  bendición  ,  y  concédeme  una 
graciai  Me  has  dado  una  tierra  de 
séeanp  hacia  «I  Mediodía ;  agréga- 
me otra  de  regadío.  Y  Caleb  le  dio 
otra  heredad  y  c^ina  y  vega  y  todo 
regadío^  -       ^ 


turque  in  Baata,  qu«  est  Cariathiarim»  id  est,  urBs  silva rum  ,  ÍO  et  cir- 
cuit  de  Baala  contra  Occidünteiii ,  usque  ad  montem  Seir :  transitque  jaxta 
latus  montis  iarim  ad  Aquiloiiem  in  Cheslon ,  et  desceudit  ío  Bethsaroes, 
transitque  ia  Tamna,  di  et  pervenit  contra  Aquilonem  partifi  Arcaron  ek 
latere :  inctmaturque  Sechrona ,  et  tratisit  montem  Baala  :  pervénitque  in 
Jebneel  ,^  et  magni  maris  contra  Occidentem  fine  conchiditur.  12  Hi  snnt 
termini  filioram  Juda  per  circuiíum  in  cognationibns  suis.  13  Caleb  TerÓ 
filio  Jephone  dedit  partem  in  medio  fiiiorum  Juda  ,  sicut  praeceperat  eí  Do- 
minus,  Cariath  Arbe  patris  Enac,  ipsa  est  Hebron.  14  Deievitque  exea  Ca^^ 
leb  tres  fiüot  Enac,  Sesai  et  Ahiman  et  Tholmai  de  stirpe  Enac.  ió  At- 
que  inde^  co&scendens  ?eiát  ad  habiitatores  Dabir  ,  quse  priúsVocabatnr  Ca- 
riath Seph«r,  id  est,  civitas  litterarura.  Í6  Dixitque  Caleb:  Qui  pereusseric 
Gariatb  Sepher,  «ít  cepetit  eam ,  dabo  ei  Axam  filialb  meam  uxorem.  17  Ce- 
pitque  eam  Otboniel  fíüus  Cenezf  6*ater  Caleb  júnior  :  deditque  ei  Axam  fí- 
liam  simara  nxorem:  18  qu«,  cóm  pergerent  simul,  soasa  est  k  viro,  suo 
ut  peteret  k  patre  suo  agrum :  suspiravitqne  ut  sedebat  in  asino.  Cni  Ca- 
leb: Quid  habes,  ioqnit?  19  At  illa  respondit:  Da  mihi  benedictionem: 
terram  aostralem  et  arentem  dedisti  mihi ,  junge  et  -  irriguam.  Dedit  itaqué 

*  Algunos  ofkfs  dsspues,  muerto  ya  JotuK  *  Nüm,  XIIT.  7»  25. — Judie,.!,  v,2d, 
'  Parece  que  seria  una  especie  de  academia',  á  donde  ios  canariéos  enpiarian 
sus  hijos  á  estudiar  i  &  tal  ves ,  donde  halfitarian  muchos  sd^ios  delpai  s^ 


Digitized  by  L3OOQ1C 


144  LIBnO  1>E  JOSUÉ 

20  Esta  es  la  posesión  de  la  trir       36  y  Saraim ,  y  Adítaím,  y  Ge- 
Lu  de  Judá  ,  según  sus  familia».         dem^  y  Gederotaim:  «atorce  ciu^ 

21  Las  ciudades  de  los  hijos  de    dades,  y  sus  aldeas. 


Judá  en  las  estremidades  meridio- 
nales por  las  fronteras  de  Iduméa, 
eran:  Cabseél,  y  Eder,  y  Jagut , 
-  aa  y  Ciña ,  y  Dimoxia ,  y  Adada , 
-á^  y  Cades,  y  Asor^  y'Jetlinani^ 
a  4  Zíph ,  y  Telem ,  y  BklotH ,      ' 
a  5  Asor  la  nueva ,  y  Cariotli ,  Hes- 
ron  y  la  misma  que  Asor , 
a  6   Aman  ,  Sama ,  y  Moliada  ,     / 
1»^  Asergadda ,  y  Hassemon  ,  y 
Bethfelec, 

a8  y  Hásersúal,  y  Berssibée,   y 
Baziothia  , 
a9  y  Baala,  y  Jim  ,  y  Esem  ,, 
ijo  yElthoiad^  y  Cesil;  y  Uahaa, 


37  Sanan  y  Hadassa ,  y  Mag« 
dalgad  , 

38  Delean ,  y  Masefa  ,  y  Jecthel , 

39  Laq«iis,  y  Bascath  ,.y'£^lon, 
1 4o  Quebbon , y  Leeman ,  y  CetkliS| 

41  y.  Gideroth',  y  Bethdagon  ,  7 
Naama ,  y  Maceda  :  diez  y  seis  eiur 
dades  y  sus  aldeas. 

4  a    «Labaaa  ,  j  Etber  ,  y  Asan  ,^ 

43   Jeftha  i  y  EsQa',  y  l^sib, 

4 4 '  y  <  Céiia ,  Aézíb ,  IMíarissa :  nua- 
!ra  ciudades  y  SHs   aldeas.- 

4  5  Accaron  con  sus  aldeas  y  lu<- 
gafcillos. 

46<  J^csde  Ace^ron  hasta  «i  mar 


3 1  .y  Siceleg,   y  BXcdcn^enatji'i^    todo  el  pais  que  mira •  hacia- Azoix>* 


Sensenna,  '  -       ii 

.  32   Lebaotli,  y  Selim,  f  Aen,.  y 
Eemon  :  entre  todas  veinte  y  nue^ 
ve  ciudades  y  sus  aldeas  : 
.33  en  l^s  llanuras  Estaol,  y  Sa*- 
>?ía,  y  Asena,    >..... 

34  y<  Zapoé  >  y  Eogánoim ,  y  Ta-r 
fuá  ,  y  Enaim  ,  ^ 

35  y  Jerimoth,  y  Adullam ,  So- 
co, y  Azeca  , 


(onisus  dependencias.      "  "    ' 

4  7  Azoto  coinstB  villas  'Y  cortijos, 
(iaza  con  sus  villas ,  y  alquerías 
hasta  el  torrente  de  Egipto,  y  el 
mar  grande  ó 'Mediterrúñeo  y  es  su 
término.         ..        •:- 

48  )¥  en  los  montes  :  Samif ,  y 
Jether!,  y  Soéb^b,     ' 

49  y  Danna,  y  Carlathsenna ,  que 
es  Dabir^ 


ÍBÍerius.  20  ^^c  est  possessío .  tribus  filíorum 
Erantque  leivitates  áb.extremis  partibus   filio- 
>m  a  Meridie  :   Cabseel  etEder  et  Jagur,  22^  et 
J  el  Cades  et  Asor  et  Jetbnam  ,  24  Ziph  et  Te- 
et  Carioth^  Hesron  ,  haec  est  Asor.  26  Aman, 
gadda,'et  Hassemon  et  Bethphelet,  28  et  Ha- 
bía: 29  et  Baala  et  Jim    et.  Esem  ,  30   et  £1- 
et,Si(}eleg'et  Medeaieaa  et  Senaeona  ,.52  Le* 
mo4  :   om»es»rmvitftt©é  tviginti  bóyem  ,,,  jét  ffill» 
>r6:-  Estaol  et  Sarea  et  Aseaa»  34  et  Zanoe  et 
m,  35  et  J^rimpth  et  Adullarai,.  Socbo  et  Aze^ 
a  et  Gedera  ^t  Gederothaim  : ,  urbes    quatuor- 
lan  et  Hadaba  et  Magdalgad ,  38  Delean  et  Ma- 
et  Bascath  ^t  Eglon ,  40  Chebbon  eit  Leheman 
Bethd^gpn.  ,et  Naama ,  et  Macieda  :  civiíate»  ,se« 
ibana  et  Ether  et  Asan,  43  Jephtha  et  Esna  et 
Nesíb  ,  44  et  Celia  et  Aohzib  et  Maresa:  civÁtates   novem,    et  vill»  earum. 
45  Accaron  cum  vicis  et  villulis  suis.  4Q  Ab  Accaron   usqu?  ad  mare  :  oip- 
nía  qu3B  yerguot  ad  Azotum    et  yiculos  ejus.  4    Acotos   cuta    yicis  et  y'A^ 


Digitized  by  LjOOQIC 


xvu  145 

taban  en  Jernsal^n  ,  «o  {ludíecon 
estermin arlos  los  hijos  de  Judá;  y 
asi'  ciiJebas4ÍO'pros%iiió  habitando 
en  Iértfcsa]ie&  coa  los  hijos  de  Judá 
hmta  el  presente'. 

Cap.   XVI.  Territorio  que  cayó  por 
suerte  á  la  tribu  de  E/raim, 

r  A  los  hijos  d^e  Josef  tocó  por 
suerte  el  territorio  desde  el  Jordán 
en  frente  de  Jericó  y  desde  sus* 
aguas  ^  ]bácia  «1  Oriente ,  hasta  el 
Desierto  que  sube  de  Jericó  al  nion*' 
te  de  Belhd.M 

¡I  y  su  linea  tira  de  Bethel  a  Luza, 
y  atraviesa  la  comarca  dQ  Arquí  liá- 
cia  Atharoth , 

3    y  baja   por  el  Occidente   to- 


CAP. 

^o  Anab ,  <S  Istemo ,  y  Anim  ^ 

5 1  Gosen,  y  Olon,  y  Gilo:  o»ce 
oiadades  y  stis  .aldeas.  :  «• 

5a  Arab,  yRiuma,  y  Esaán^- 

63  y  JanuiDy  y  Bethafúa,  y  Afeoa. 

54    Athmatfaa^  y  Cariath*Arbey 
que  es  Hebron,  y  Sior:  nseve  ciu- 
dades y  >siis  aldeas.  <    ' 
55^   Maon  ,  y  Carniel ,  y  Zif ,  y 
Jota,                \         -             '  ^ 

56  J«rrael ,  y  Jueadam  y  y  Zanoe. 

67  Accftin,  Gabaa,  Tamnac  diez 
ciudades  y  sus  aldeas. 

58  Halhul ,  y  Bessur,  y  Cedor  , 

59  Marethy  y  Bedianoth  ,  y  Elte- 
con  :   $eis  ciudades  y  sus  aldeas  : 

60  Cariath-baal ,  la  misma  que 
Cariathiarim ,  ó  Ciudad  de  las  selvas, 
y  Arebba:  dos  ciudades  y  sus  aldeas,    cando  los  términos  de  Jefleti  hasta 


-61   £a  el  Desierto,   fieiharaba , 
Meddin ,  y  SakaEa, 
^a  y  Nebsán,  y  la  ciudad  déla 
Sal,  y  Elngaddi:  seis  ciudades  y  :us  ^ 
aldeas. 


entrar  en  la  coiáarca  de  Betb-horon 
de  ^abajo  y.  de  Gazer  ,  y  sus  limi- 
tes terminan  en  el  mar  grande  ó 
Mediterráneo, 
4   Estas  son  en  general  las  regio- 


63  Pero  á  los  Jebuséos  que  habi-    nés  que  poseyeron  los  hijos  de  Jo- 

lolts  calis  iisqne  ad  torrentem  ..£gypti\  «t  ma^  magnum  termiiius  ejus. 
48  £t  in  monte:  .Samir.  et  Jether  et  SoCQth  i  49  et  Danna  et  Cariatháenna, 
hac  est  Dabir:  50  Anab  et  Istemo  et  Anim,  6 i  Gosea  et  Olon  et  Gilo:  ci- 
vitates  nndeoim  et  víUss  eamm ,  ó2  Arab  ^  Ruma  et  £saaa ,  53  et  Janum 
et  Beththaphua  et  Apheca ,  54  Athmatha  Gariatharbe ,  hssc  est  Hehron  ,  et 
Sior:  civitates  novem  ,  et  yillae  earunk.  56  Maoo  et  Carmel  et  Ziph  et  Jo- 
ta,  56  Jezrael  et  Jueadam  et  Zaaoé,  57  Accaiik,  Gabaa,  et  Thamua:  ci« 
vitates  decem ,  et  viU»  earum.  58  Ualhul ,  et .  Bessur  et  Gedor ,  59  et  Ma- 
reth  et  Bethanoth  et  Eitecon:  civitaifes  sex  et  villae  earum.  60  Caríath- 
baal^  hac  eH  Cariathiarim  urbe  silvarum,  et  Arehba:  civitates  dti»  ,  et  vi- 
lla eamm.  "61  In  desert»  Betharaba ,  Meddin ,  et  Sa chacha ,  62  et  Nebsaii, 
et  civitas  salís ,  et  Engaddi :  civitates  «ex ,  et  vill»  earum.  63  Jebusaum  au- 
tem  habitatorem  Jerusalem  non  potuerunt  filii  Juda  delere:  habitavitqoe 
JebossFus  com  filtis  Juda  in   Jerusalem   usque  iu  praseutem  diem. 

Gaput  XVI.     1   Geeidit  quoque  sors  filLorum  Joseph  ,   ab  Jopdane  .contra . 
Jericho  et  aquas  ejus  ab  Oriente:  solitndo  qme  ascendtt  de  Jerícho  ad  mon- 
tera Béthel ,  2  et  egreditur  de  -Bethel  Luza ,  transilque  terminum  Ar^i ,  At- 
harothi  3  et  deseendit  ftd  Occidentem  juxta  terminum  Jephleii ,   usque  ad 
términos  Bethhonon  inferioftis^  et   Gazer:    finiunturque  regiones   ejus   roari 

*  Aunque  la  tribu  de  Judá  tomó  é   incendió  á  Jenualen   (Judic^  I.  v.  8.J  lot  • 
jebuséos  volvieron  á  poblarla ,  r  la  poseyeron   hasta  que  David  tomó  la  fortaleza 
de  Siou,  X  Ips   Mujetó,  /II.  Jteg.  Y,  v»  ñ.J.     ^  Esto  es ,    de^  la  fuente  de  J,eri<í4  , 
cuyas  aguas  endulzó  Elíseo •  XW.Re^,\\.  f.  19.  /..   .  .  .       •       > 

To  mo  L  i^ 


Digitized  by  LjOOQIC 


l4B  LIBUCy  PJÍ-  3€>SV¿ 

está  al  Mediodía,  y  al  Norte  la  de  has  dado  ana  sola  suerte  d  parte 

Hanassésy  terminando   ambas    ea  de  posesión  ^^  siendo  asi  que  soy 

el  mar ;  y  se   encuentran  con   la  un  pueblo  tan  numeroso ,  y  que  ei 

tribu  de  Aser  por  ei  Norte  ,  y  con  Señor  ha  colmado  de  bendiciones? 

la  tribu  de  Issacar  fnn*  el  Oriente.  1 5  Josué  les  respondió  ?  $\  ^res 

II  CoQ  efecto  Manassés  luvó  por  4ib  pud>Jx>  numeroso  tobe  á  los 
herencia  en  los  co/éfines  de  Issacar  -bosques  ^  y  .éstáéndete,  haciendo 
y  de  Aser  a  Betlisan  con  su»  al-  desmontes  en  el  pai»  de  los  f&- 
deas ,  á  Jeblaam  con  las  suyas  ,<  á  rezeos ,  y  de  los  rafaimikas ,  ya  que 
los  habitantes  de  Dor  con  sus  tí-  4a  posesión  del  monte  de  Efralm  0b^ 
lias,  y  á  los  de  Endor  con  sus  para  ti. estrecha, 
aldeas  ^  asimismo  á .  los  habitantes  i6  Aeplieáronle  los  hijos -de  Jo- 
de  Thenac  con  sus-  aldeas,  y  á  los  sef  :..No  podremos iganar  «I  país 
de  Mageddo  con  las  suyas ,  y  la  de  las  montanas ;  porque  los  ca- 
tercera  parte  de  la  ciudad  de  No-  nanéos  que  habitan  en  la  llanu'- 
fetb.                                         '•  .  T&  donde  está    Bethsan   y  sus   sth 

13    Mas  no  pudieron  los   Lijos  deas,   y  Jezrael' que  ocup»  el  me- 

áp^  Manassés  destruir  enteramente  dio  del  Talle  ,  usan  de  carros  an- 

tos  moradores  de  estas  ciudades;  anadón  de  hoces  ó  kierrosí  afitactos. 

sino  que  los  cananéos  comenzaron  17   Dijo  entonces  iKosué  á  la  casa 

á  repoblar  su  tierra  junio  con  ellos,  de  Josef ,  Efratm  y  Manasaés:  Pue- 

1 3   Bien  que  después  cpie  los  hi-  blv>  crecido  ere»  y  de  gran  TaUn- 

jos  de  Israel  cobiaron  iuerzas ,  :subf-  ^ :  noUendi^s  ittia  herencia  soltf; 

yugaron  á  los  'casidnéos,  y  se  los  ,^  1^  sino  qáte  snibirás  á  las  moH» 

hicieron    tiibutariot:  mas  no.  los  tañas,  y  ^smoirtarás^  y  UmfHaráa 

mataron ' .  trechos  de  tierra   para   tu  habita-  • 

,  14  Y  los  hijos  de  Josef  se  di-  cion  ;  y  podrás    alargarte,  mas    y 

rigieron  á  Jofiué ,  y  le  dijeron  ,^Afl^•  mas  esterminando  á  los  eananéos, 
blando  Manassés:  ¿Por   <Jue   me '^  due'  dices' tienen  (íárrOs    armado^ 

et  Jeblaam  cum  vlculis  suis,  et  habitatorcs  Boir^iiiip:  oppidis  sois:  habita^ 
tores  quoque  Endor  cum  viculis  suis-:  aimiütcrque  habitatores  Thenac  ount 
Tieulis  suis  ,  et  hahitatores  Mageddo  cum  vtcuHs  suis  ,  ét  tertía  pars  urbis 
Nopheth.  12  Neo  potuerunt  fihi  Manasse  has  civitate»  subvertere;:  sed  or»* 
it  Chanautruft  habitare  in  térra  sua»  13  PoAtquam  autem  £QirvalueruuA^^£lü 
srael ,  subjecer unt  C^anaosos  ,  et  lecíeriibtsÁbi  M'ihutaBrloi ,  i»eetiiii4rfeccmnt 
eos.  14  Looutique  suút.íiUi  Joseph  ad  Jósoie,  et  dixevunt'^tQuaffd  dedistí 
Biihi  possessionero  sortis  et  6tniaatlt  unius  y  ount  sim  tautsé  mulútudinis,^  ei 
benedixerit  mibi  Dominus?  íá  Ad  quos  fosue  ait:  Si  populus  mulliis.es,  as- 
cende  in  sil  varo  ,  et  succide  tibí  spatia  in,  térra  Ph«reziaBÍ*  et  Raphaimí  quia 
augusta  est  tibi  possessio  montis  Ephraim.  i  b*  Cui  responderunt  filií  Joseplu 
Non  poterimus  ad  montana  conscendere ,  cütu  ferréis  curribua  utantur.Qi»» 
nanseí  y  qiii  habitaut.in  térra  campe$(trt,  in  qna  sitie  sunt  fiethsaoióum  vi- 
culis  suis  y  et  Jezrael  mediam  possidens  Tallem*  17  Dixitque  Josué  ad  do- 
mum  Joseph,  Ephraim,  et  Manasse:  PopUUu»  teukuá^. es,  et  magatk^  ítí^titu- 
diuis:  non  habebis'  sortem  nnam\;  i8  sed  >ti'aBsib*s  ad  ááiontftaa,  et»isucieides 
*  \  ^  -  ^  ,  ■    >  ^        ■>    .  . 

'  Desobedeciendo  la  orden  del  Señor^     *  Es$9  es ,  las  triétis  de  Mfr^dm  y  Mn^ 
nasscs»     '  Pues  las  dos  recibidas  apenas  bastan  para  una  de  hs  dos  tribus^ 


f 

la 


Digitized  byLjOOQlC 


CÁV. 
de  hoces  ó  Lientos  affktdos ,  y  que 
son  aiuy  fuerte». 

Cap.  XVni,  Demárcase  el  terri- 
torio que  se  ha  de  dar  <i  las  otras 
siete  tribus  ^  y  se  fija  el  Taberná- 
culo en  Silo ,  territorio  de  Benjamín, 

V  Y  se  cdngregtron  CB  Silo'  lo- 
-dos  k>»  hijos  de  Ismcl,  y  fijaron 
alli  el  Tabernáculo  del  Te^tuno- 
nioí  y  tenían  sojuzgada  la  tierra* 

2  Mas  quedabaa  siete  tribus  de 
ios  hijos  de  Israel,  las  coales  aio 
habían  recibido  todavia  sus  pose* 
siones. 

3  Dijoles  pues  Josué :  ¿Ha»ta  cuán- 
do os  cíwsamiréis  eu' la  ociosidad, 
y  os  estaréis  sin  entrar  á  poseer  la 
tierra  9  que  os  ha  dbido  «i  Señor 
Dios  de  voestrosí  padres  ?         .  *>  ' 

4  EUgid  tres  personas  <ic  dada 
tribii  para  que  yo  las  envié  y  va- 
yan! ái  dar  utia 'Vuel.ta  por. el  pais, 
y-  hagan  de  él  «ná  demarcación 
conforme  al  niimero  d«  cada  genl- 


XVI  ir.   '  1 49 

te,  y  roe  traigan  el  plan  é  estado 
que  bayaa  formado. 

5  Dividid  entre  vosotros  todo  el 
pais  en  siete  partes:  Judáse  que- 
dará dentro  de  su$  línjitesr  én  la 
región  del  Mediodía ,  y  lá  casa 
de  Joscf  al  Norte. 

6  La  tierra  intermedia*  demar^ 
cadla  en  siete  partes,  y  vendréis 
á  mi  en  este  lugar,  para  que  os  las 
sortee  aquí  en  presencia  del  Señor 
-Dios  vuestro: 

7  porque  los  levitas  no  <  ticn«l 
parte  algnna  entre  Tosotros ,  sino 
que  su  heiedad  es  el  sacerdocio 
del  Señor;  y  Gad  y  Rubén  y  1^ 
inedia  tribu  de'  Bíanassés;  ya  reci^ 
bieron  sus  posesiones  al  otro^lad<> 
del  Jordán,  hacia  el  Oriente;  lak 
4«ales  les  dio  Moisés-,  s*ervo  del 
Señor. 

8^  Gomo  pues  estuviesen  yai  á 
poroto  de>  marobar  los  sugetos  ele- 
Ifidos  piH^ demaíiTar  la  tierra,  dX6- 
l«f  Josué  ^esta^  óvdesy  dioi4udolcs: 


tibí,  atque  pifr'gaMs  ad  habitandum^  spWtía;  et  poferis  ultra  procederé *cum 
«ubverteris  Chauanaeum^  quení  dicis  ferreos  habere burras,  et  esse  fortissiibutR« 
Capíjít  líiMlVl^.  1  CíO^gneg^iqup  suat^om^slfiW  Isi^el  in  Silo,  ibiqíie  &' 
xerun-t  tabernaculiím  testimoBÍi  ,  et  fuit  eis  térra  subjecta.  2  Bemaiiseraiit 
aatem  fiUorum  Israel  septeni  tribas,  quae  necdum  acceperant  posscssioaes 
ffaas.'3'Ád  qaoíí  Jo*«e  ait:  tJíiqueqüd -itiareétii  ignavia,  et  noií  intrntis  ad 
possideñdam  terram,  qnam  Domiiiüs  Deus  patrdm  vi^strorum  cledit  vobis? 
4  Eltgite  de  singálB  ti^bubus  tei-nos  viroá ,  tt^  rffittaiá  eos  ,  et  peí  gfánt  at- 
que  circaitíeant  terram  ,  et  describairt  eam  juxta  numerum  uninscajusqae 
multitttdiuis !  referantqirte  ad  rte  ^od'ídesrrípseriíit.  é  Dividite  vobis  tenura 
in  sAptem  pertéS :  Jtidiis  sil  in  lermkiih  í^uis  «b  aush-aR  plaga  ,  et  domiis 
Joséph^'ab'Aqiiiílone.  6  Mediarte  iutei^  bdis  terram'  in  septem  pirrteífí  desíribi* 
teí  ti  hliC'Fveíáétís  ad  me,  »t  eoram' DotnÍHO  Dfeo  vestro  nritrám'voMs  hte 
fbrt^m.'  í^iqula  nOii  est  ínter  vos  paré  Levita rum  ,  sed  shcerdotíuiiJ  'Dotniní 
ested^nm  héredifas*  Oad  autero  et  Rüiben  ,  ctdiraidta  tribus  AJanásse,  jaoi 
acceperant  possessione»  suas  trans  Jordanfem  ad  orientalcra  plagam  :  quas 
dedit  «is  MoyséS  famulus  Dotniní.  8  Cumqiie  surrexisseiit  viri  ,  iit  peige^. 
rent  ad  desctibendam^  terram,  praecepít  eis  Josué,  diceiís:  Circuite  teiram, 
«t  describiré edm  ,  ac rev«rt>míoi  ad itae ,  ul  bic  coram  Domino,  in  Silo,  tnittam 

*  Féate'  X^i^líW  Atea.-  *  la  palabra  mediam  </e  la  Vulghta  itc  ^  Ka!^&>  rti 
én  él  hebreo  ni  W  los  Setfffítn;  r  mwéhos  creeti  pie  debe  rfccrr  aliam  ;  kaácn'dh 
ttté  tehtidó:  Tháo  el  resto  de  la  tierra,  ^aifade^s  tas  posesiont^  de  Jtuld^ 
Mfi(Mm  tZ  d*  l^  mkdU   fribu  de  Manassés^ 


Digitized  byVjOQQlC 


162  LIBRO  DE  JOSUÉ 

.         8  todos  lo»' jagarcíllos  al  rededor       i4  despue»  dan  la  ynelta  por  el 
xMi^i'rt'     de   e&ta&  (9fia<lades  hasta   Balaath,    Norte  de  Huiaüion  ,  y  terminan,  ea 
y  BeerJRamath  á  Ia  parte  del  Me-    el  valle  de  Jeftahel , 


diodia.  £sta  es  la  hei:«ncia  de  los 
hijos  de  SiineoB»  á  proporción  de 
sus  familias  9 

9  en  la  posesión  7  territorio  de 
los  hijos  de  Judá  ;  porque  era  este 
territorio  demasiado  grande  y  j  por 
eso  los  hijos  de  Simeón  recibieron 
su  posesión  en  medio  de  la  de  a- 
quellos. 

10  La  tercera  suerte  tocó  á  los 
hijos  de  Zabulón  por  sus  familias: 
los  limites  de  su  posesión  se  estien- 

.  den  por  el  Occidente  Laita  Sarid: 

1 1  suben  del  mar  Mediterráneo^ 
y  de  Merala ,  y  llegan  á  Debbaselh, 
hasta  el'torrente  i|ue  está  en  frente 
de  Jeoonam :  •     . 

X  2    vuelven  de  Sarid  po*  el  O- 


1 5  é  ínclttxen  también  á  Gateth,  y 
Naalol ,  y  Semeron  ,  y  Jedala ,  y 
Bethlehem:  doce  ciudades  con  sus 
aldeas. 

16  Esta  es  la  herencia  deia  Url' 
bu  de  los  hijos  de  Zabulón ,  4ts- 
tribuida  entre  sus  familias,  con. 
las  ciudades  y  aldeas. 

17  La  cuarta  suerte  salió  á  Is- 
sacar  para  sus  familias , 

1 8  y  comprehende  á  Jesrael ,  y 
Casaloth^   y  Sunem, 

19  .y  Hafaraím,  ySeon,y  Asahar 
rath, 

20  y  Rabboth,  y  Cesión,  y  Abes, 

21  y  Rameth»  y  Engannim,  y 
Enhadda,  y  Bethfeses; 

22  y  sus  tjirminos  se  estienden 
riente  hasta  los  confines  de  Cese^  hasta  el  Thabor,  y  Sehesima,  y 
leth-thabor,  salen  á  Dabereth,  y  Bethsames ,  y  acaban  en  el  Jor- 
suben  hacia  Jafie ,                                dan :  die^  y  seis  ciudades  con  sus 

1 3  de  donde  corren  hasta  la  re-    aldeas^ 
gion  oriental  de  Gethefeír  y  Thaca-      2  3  £sta   es  la    posesión  de   los 
sin  y  y  prosiguen  con  diretcipn  á    hijos  de  Issacar ,  y  las  cindadea  y 
Bemmon ,  Aoithar  ,  y  Noa  :  aldeas  para  sus  familias. 


Bemmon  et  Athar  et  Asan  :  civitates  quatuor ,  et  vill«  eamm :  8  omnes 
viculi  per  circoitam  urbiom  istarum  usqne  ad  Baalath,  Beer-Ramath  con^ 
tra  australem  plagam.  H«c  est  hereditas  fiiiorunt  Simeón  jaxta  cognationes  • 
suas  ,  9  in  possessione  et  fnnicBlo  filiortiin  Juda,  quia  major  erat:  et  id- 
circo  filii  Simeón  po^^ederunt  in  medio  hereditatis  eorum.  10  Ceciditque 
sors  tértia  filiorum  Zahalon  per  cogiiationes  saas  ;  et  factus  est  terminuí 
possessionis  eoiAun  usque  Saiid  :  1  i  ascenditque  de  mari  et  Merala^,  et  per* 
venit  in  Dehbaseth  ,  usque  ad  torrentem  qui  est  contra  Jecoiiam  ,  12  et 
reyertititr  de  Sared  contra  Orientem  in  fines  Ceseleththabor:  et  egreditar 
ad  Daberetb  ,  ascenditque  contra  Japhie  :  13  et  ¡nde  pertransit  usquf  ad 
orieatalem  plagaiñ  Gethhepber  et  Thacasín :  et  egreditar  in  Remmoa  Amthar 
et  Noa  :  14  et  circuit  ad  Aquilonem  Hanatlion :  suntque  egressus  ejus  va- 
His  Jephihael,  15et  Caretb,  etNaaiol,et  Semeron,  et  Jedala ,  et  Bethlehem: 
civitates  duodecim  ,  et  vlllx  earum.  16  Haec  esi  hereditas  tribus  fiU'orum 
Zabulón  per  cognatiortes  suas,  urbes  et  viculi  eamm.  17  Issachar  egressa 
est  sors  qnarta  per  cognationes  suas.  1 8  Fnitque  ejus  hereditas ,  Jezrael  et 
Casaloth,  et  Siinem  ,  1^  et  Hapharatm,  et  Seon,  et  Anaharath ,  20  ct'Rabbotfa, 
et  C^n,  Abes,  21  et  Rametb  ,  et  Engannim  ,  et  Enhadda ,  etBethphe« 
ses:  22  et  pervenit  termiaus  ejus  usque  Thabor  et  Sehesima  et  Bet»ames: 
y^runtque  exitus  ejus  Jordanis:  civitates  ^decim ,  et  yilkB  earum.  23  ILtcest 


Digitized  byLjOOQlC 


a 4  Ia  q^nta  S(uerte  9iali6  ¿  la 
tribu  >de  los  4ii}os  é^  Aser  según 
su»  familia»  •; ,   .    ■  ■ 

aS  y  fueroa  sms-  tétminoa'  Qal- 
cath,  y  Cali,  y  Beten,  y  Ai^af, 

a6  y  Elmeleey  y  A^rnaad,  y  M«s* 
sal:  y  llegan  hasta  el  Cannelo'dtl 
mar  S  y  á  Sáhor ,  y  á  Labanath; 

27  deádd  doikle  vuelven  por  el 
Oriente  hacia  BethdagQn ;  y  pa*^ 
san  por  Zabulón,  y  el  valle  de 
Jeftael  al  Norte,  basta  Bethemeo,^ 
y  Ndúel;- y  se  estiendan  por  la 
izquierda  hacia;  Cabul  ,^ 

a^  y  A^ran  ,.  y  Rqhob,  y  Ha- 
»Qn  /y  Cima ,  hasta  Sidon  la 
grande  ; 

a 9  y  dan  vuelta  hacia  Horma, 
hasta  la  >  ciudad  lortistma  4^  Ti*> 
ro,  y  hasta  Hosa;  y  acaban  en 
el  mar  junto  al  territorio  de  Ao-^ 
zlba ,    . 

3i>  é  incluyen  á  Amma,  y  Afee, 
y  Rolkob  :  veinte  y  dos  ciudades 
con  sus  aldeas*. 


XIK.  l53 

Bt  Esta  es  la  posesión  de  los 
h¡^  de  Aser ,  y  las  ciudades  y 
sus:  aldeas  según  sus  familias. 
>3;a  Laseáia  suerte  tocé  á  los  hi* 
jos  de  Neftalí ,  divididos  en  sus  fa« 
millas: 

33  y  comienEau  sus  términos  des-^ 
é€  Helef  y  £lon  ea  Saananim  y 
Adami  ,  poír  otarof  nombré  Neoeb, 
y  desde  .  Jebnael  hasta  Leoum,  y 
acaban  en  el  Jordán; 

34  y  vuelven  los  lindes  por  la 
parte  dd  Occidente  hacia  Azauot- 
thabor ,  y  de  alli  salen  a  Hucuca, 
y  pasan  á  Zabulón  por  «1  lado  del 
Mediedia  ,  y  áAier  por  d  Ponien- 
te ,  y  hacia  luda  por  el  laido  dd 
Jordán  al  Oriente. 

35  Sus  ciudades  muy  fuertes, 
son  Assedtm ,  y  Ser ,  y  Emath  ,  y 
Reeoath,  y  Ce&ereth, 

36  y  £deoMi ,  ff  Arama ,  y.  Asor, 

37  y  Cedes,  y  Edrai,  y  Eu- 
hasor, 

ZS  y  Jeron,  y  Magdalél,  Horcm, 


possessío  fillorura  Issachar  per  cognationes  suas ,  urbes  et  viculi  eanim. 
24  Ceciditqne  sors  qnintá  tribni  filiorum  Aser  per  cognatloDes'  suas  :  '2ó  fuit* 
que  termínus  eorum  Halcath  et  Chali  et  Baten  et  Axiiph ,  26  et  Elmelech 
et  Amaad  et  Meísal :  et  perveoit  usque  ad  Carmelam  maris  et  Sihor  et  La- 
banath: '27  ac  revertítur  contra  Orientem  Bethdagon;  et  pertransit  «isque 
Zabulón fet'valleni  Jephthael  contra  Aquilonem  io  Bethemec  et  Nehiel:  egre- 
ditur<ple  ad  laevam  Ctihui,  28  et  Abran  et  Rohoh  et  Hainoo  et  Canna  ^  us« 
goe  ad  Sidonem  maguara :  23  revertiturque  in  Horma  usque  ad  civitatem 
inUBÍtiséifnaák  Tyrnm  ^  et  U^ue  HósfAi  eruutope  exitus  ejus  in  m  are  de  fu- 
nículo Aehziba  ,  SO  et  Aivymá  et  A^hec  et  Rohoh :  civitate»  víginti  du«  ,  et 
villa  earum.  31  üxe  est  possessio  uiiomra  Aser  per  cognatioues  suas,  ur<- 
hesque  et  viculi  earüm.  32  Filiornn  Nephtali  sexta  sors  cecidit  per  fami- 
lias, suas :  33  et  coepit  terminus  de  Heleph  et  Elon  in  Saaüanim  ,  et  Ada- 
mi ,  qasB  est  Neceb ,  et  Jebnael  osque  Lecum  ,  et  egiessüs  eorum  usque  ^^ 
ad  Jordanem  :  34  revertiturque  terminus  contra  Occidentem  in  Azaimttha^ 
bor ,  atque  inde  c^reditur  in  Hucuca ,  et  pertransit  in  Zabulón  contra  Me- 
ridiem  ,  et  in  As^r  contra  Occidentem  ,  et  in  Juda  ad  Jordanem  contra  or« 
tum  solis.  35  Civftates  muuitissimte ,  Assedim ,  Ser ,  et  Emath ,  et  Reccath 
et  Cenereth  ,  36  et  Edema  et  Arama,  Asor  37  et  Cedes  et  Edrai,  Enha* 
sor  38  et  Jeron  et  Magdalel,  Horem  et  Bcthanath  et  Bethsames:  civitates 

*  Makia  útf'o  Carmelo  en  la  tribu  de  JadA,  *  Algunat  de  las  ciudades  a^inaní'^ 
hradaí  -solo  se  ponen  para  denotar  los  límites  de  la  tribu  de  Aser,  en  cuya^ 
frontera  estaban  i  mas  no  porque  p^rtenewen  d  dicha  trilfU^ 

Tom.  IL  ao 


Digitized  by  L3OOQ1C 


l54  LIBRO  DE  JOSUÉ 

y  Belbanátb  ,    y  Belbsames  :   diez    áaáts  y  aldea»  para  sns  fitáiíliaf» 

y  nueye  ciudades '  con  siis  aldea&..[     '.49  Luego  qu«  Jesaé<hi^ode  Nun 

89   Esta  es  la  poftesioür  de  la  trÍK    hubo  acabado  de  repfirtii!  ia  tier-< 


bu  de  Neftalí,  sus  ciudades  y  al- 
deas para  sus  familias, 

40  A  la  tribu  de  Dan  salió  Lar 
séptima  suerte  para  sus  familias  : 

41  y.  los  lindes  de  su  'posesioii 
fueron  Sara  y  Estbaol ,  é  Hirscf^. 
mes  ,  esto   es  ^   Ciudad  del  Sdi ,  - 

4  2   Selcbin ,  y  Ayalor ,  y  Jetliela^ 

43  Elon ,  y  Temna,   y  AcrojU* 

44  Elthece,  Gebbetbon,  y  Balath, 
4  5  y  Jud  ,  y  Bañe ,  y  Barac ,  y 

Gethceramon , 

46  y  Mejarcon  ,.  y.  Areodn  con 
Ta  frontera  que  mira  á  Jojípe ;  i 
47  y  aqui  rematan  sus  térmi- 
nos. Pero  los  hijos  de  Dan  avan- 
zaron ,  y  batieron  á  Lesem,  y  la 
tomaron;  pasáronla  después  a  eu-i 
cbtiló  ,  y  la  ocuparon  ,  y  habitaron 
en  ella,,  llamindola  Lescm-Ddn, 
del  nombre  de  Dan   su  padre,  i 

48  Esta  es  la  posesión  de  la  tii- 
bu  de  los  hijos  de  Dan  ,  y  las  ciu- 


rá,  ^or  aderté  á  cada  una  de  las 
tribus,  diéronle  Jos  .hijos  de  Is-^ 
rael  á^'él  $n  ploreion  en  medio  de 
éllosi^  .,,../..»  •!•■.. 

,;5o  confiorme  alipre^efKtmdel  Se-<> 
Sor:  d  saber  ,.  la  oíudad>Íd€*  Tain- 
nath  Saraaten  ^  monto  dé  Efratni^ 
que  habia  pedido;  la  cuaL ciudad 
reedtfieó,  y  habitó  en  ella*;; 

5 1  Bstas -son  las  potesiónes  ^ue 
Eleazár^Sí/w^o  steerdote  ,.y  Josué,  fii^ 
jo-de  Kun  ,  'y  los  príncipes  de  las 
familias 'y  de  las ,  iriblis.  d^  los 
hijos  de  Israel  distribnyeroá  por 
suerte  en  Silo ,  delante  del  Señor, 
á  la  puerta  del  Tabernáculo  del 
testimíonio>  ;  y  asi .  repaitieren  ht, 
úerT!i.,de  \€danan,  ^.  j   í,    i 

Cap.,  XX.   Señálanse  las  ciudades 

de  asilo ;  y  se  declaran  los  pri- 

vitegios  de  los  refugiados, 

1    Habló  el  Señor  á  Josué ,  y  le 


decem  et  noYero ,  et'villae  eai'uinwSS  Hajc  eal  pos^essi^.  trjbus  filiorni^iNeph-- 
tali  per  cognatione^  suas  ,  ^urhes  et  -^iculv.earum,  40  Tribuí  íiliprum  Daü  per 
familias  suas  egressa  est  sqts  i^eptima :  41  et  >fuit  ti^rfuiaua  posses$Í0iuSv  ejus 
Sara  et  Estbaol,  et  Hirsemes  ,  jd  est,  oivitas  soüs ;  42  Selebin'et  Ajsiíop 
et  Jelhela  ,  43  Elon  et  Themaa  et  A^ron  ,  44  ,EUbe^0,.,Gftl>bejt¿on>,,.r^l,  3a- 
l«ath  ,  45  et  Jud  et  Bañe  et  Barach  el  Getbrcíipnidu  ^  4C:X?t;lVíejaípon  ,et 
Arecon,  cum  termino  qui  re»p'C!t.;.Joppen,  )47  et  ipso  fine  Oüncludíti^r,  Ás- 
cendcruatque  filuDan,  ét  pttgoayeruut  cosOtra  L^^cín  ,.  jcepe^'^ntq.i^^  eafn;:et 
percusseruot  eam  in  ore  gladii ,  et  possedjprunt',  et  huhitaveruiit  iii  ,ea,  vo- 
Gantes  nomen  ejus  Lesem  Dan  ,  ex  nomine  Dan  patrls  .svii.  43  Hsbc  est  pos- 
sessio  tribus  íiltorum  Dan,  per  cognatioiies  suas,  urbes  et  viculi  earuna. 
49  Cumque  complesset  sorte  dividere  terram  singulis^  per  tribus  suas,  de- 
derunt  filii  Israel  possessionem  Josué  filio  Nun  in 'medio  Sui,  "b^  juxta  prae- 
ceptuna  Domioí ,  urbem  quam  postula vit,  Thamnatb  S.iraa  ia  monte  EphraitU: 
et  afedificayit  civitatem,  habitavitque  in  ea«  Si  ,  Hse  ,$un;t  po&sessiones,  quas 
sorte  diviserunt  Eleazar  sacerdos  et  Josué  filius  Nun,  et  principeS)  familfija-^ 
rum,  ac  tribuum  filíorum  Israel,  in  Silo  coram  Domino  ad  ostium  taber- 
naculi  testimonii ,  partitique  sunt  terram. 

'  No  se  nombran  todas,  *  Se  ve  aqui  la  admirable^ modestia  y  desinterés  de 
Josué,  fpftf  solamente  después  d^  haber  repartido  á  todos  su  suerte,  recibe,  el  t'dtí' 
mo  la  suya;  y  tal  qufi  parece  que  el  mismo  nombre  de  Tamnath  Saraa  d^noté^ 
la  esterilidad  del  (firrtfio  montuéso  qut  escoció,  ..        .     .  \ 


Digitized  byVjOOQlC 


CAP,  XX.  1 55 

á¡jo7  Habla  á  los  bi}os  de  Israel,  y  después  hasta  que  muera  el  Sumo 

ydUé«:             •  sacerdote  que  á  la  sazón  fuere.  En- 

2  Separad  las  ciudades  para  los  tonces  podrá  volver  el  homicida, 
que  hayan  de  refugiarse ,  de  que  os  y  entrar  en  su  patria  y  casa  de 
kablá  por  n^edio  de  JIoisésr  -donde  había  hmdo«                *    r 

3  para  que  sirvan  de  asilo  4.  7  Señalaron  pües>  ¿  Cedes  en  la 
todo  el  que  .matare  á  un  hombre  .Galilea  sotare*  el  monte  de  Neftalí^ 
sin  querer;  y  pueda  asi  evadir  la  y  á  Siqnem  en  el  monte  de  Efraim, 
cólera  del   que    es  pariente    cer-  y  en  el  monte  de  Judá  á  Caria tbar- 

'^cano  del  maerto^  y  quiere  vengar  be,  por  otro  nombre  Hebron, 

su  sangre.  8  T  de  la  otra  parte  del  Jordáti 

4  'Luego  i^añ'ée  Mvi^te  á  una  hacia  el  Oriente  de  Jericó,  desti- 
de  estas  ciudades ,  se  presentará  en  naron  á  Bosor  situada  en  la  Ha- 
las puertas  ó  juzgado  de  la  ciudad,  nura  del  Desieito  ,  de  la  tribu  de 
y  espondrá  á  los  Ancianos  de  ella  Rubén  ,  y  á  Ramoth  en-Galaad  ,  de 
todo  lo  que  pueda  comprobar  su  la  iribú  de  Gad ,  y  á  Gaulon'en 
inocencia;  y  dbspnes  de  estojada-  .BastfA,dela  tribu  de  Manass^s.* 
rán  acogida  y  lugar  donde, habite.  Í9  Estas  cindades  fueron  señal^- 

5  Y  si  el  que  quiere  rengat'  la  das  .para  todos 'loas  hijos  de  Israel 
muerte  TÍmer«!^rsiguiéBdole,  no  y  para  los  forasteros  que  habita* 
le  entregarán  en  sus  manos :  por  ban  entre  ellos ,  á  fín  de  que  se 
cnanto  no  mató  su  prógimo  á  sa-  retirase  a  ellas  el  que  sin  querer 
hiendas!,  ni  se  pmeba- quf  hu-  .  hubiese  muer.tp  á  mi' hombre,  y 
biese  sidoiídos  óitres  diaS'Mcáf  ai>i  no^  muriese  á  'manos  del  pa-^ 
su  enemigo.'               '            ' '^  •  ríeíite 'ñínsioíw) 'de  vengar   lá    san- 

6  Asi  estará  retirado  en  aquella  gre  derramada,  antes  de  presen- 
eiudad  hasta  que  comparez^ca  en  tarse  aquel  áélmiXe  del  juzgado  á^ 
juicio  para  dar  razón  de  su  hecho,  pueblo  para  defended  su  causa. 

C\i»UT  'X*^*.  1  !Et»locüius  est  Dómínüs  ád  Josofe  ,*  dideiíS  V-  LóqUere'  filiis 
Israel , ,  cí  dio'  éH  ;  2  Sepataté  nrfaes'  fugitivoruiri','dé^  qmbns  íocptus  sum  ad 
vos  jjer  naaritiitl  íloysí ;  3  ^t  coiifugíat  ad  eas  qui^utaque  anfmaiii  percus- 
serit  neschi«:  et  póssit  evadere  iram  proxittíi',  qui  ultor'  eSt  saugüinlk.  4  Cüm. 
aJ  uuam  harum  confugerit  civitatum  ,  stabit  ante  portam  civitaús,  et  loque- 
tur  "senioribus  urbis  illiiis  fea  qu«  se  cohiprobeiit  mnoceutem:  sicqne  suisci- 
dient  enm,  et  dabunt  ei  locam  ad  habitandutn.  5  Cuitíque?  nitor  sariguink 
■eum  fnerit' persécutus ,  non  tradent  in  roaniis*  éjus;*y[ui^  igiiotanís  percus- 
sit  proximüm^ejuít,  \\ec  ante  bidaum  ^  tridtíbnive^,  ejus  probatur  lüimicuá, 
C  Et  habhabit  in  tivhate  illa ,  donecstet  ante  jíidicílím  causa m  reddeis  fac- 
ti  sai ,  el  mórfatiii"  Sucerdoá  magnos  i  qui  fuerit  in'  illo  tenipore :  tune  re- 
verietur  hainicida  ,  et  íngredietui-  civltatem  ét' donium  suaai.de  qua  iuge- 
rat.  7  Decreveruntque  Cedes  i.n'  Galitaea  montis  Nephtali  ,  et  Sicheró  in  men- 
te Ephraim  ,  fet  Cariathaíbe,  ipsá  est  Hebrón ,  ia  monte  Juda.  8  Et  tran« 
lordauem  contra  orientalein  plagam  Jericho  statuerunt  BofiOr,  mlfié  sita 
est  in  campestri  soHtifdlne /dé  tribu  Suben;  et  Rámt)th  ¡ñ  Oaluaw  >dfe  tri- 
bu Gad',  et  Gaulon  in  fiaé'án  de*  trífin-  Manassél  9'  Ha  Civilaies  cólislitut» 
sunt  ciincítis  fiKis  Israel,' et*  advenid  qdi  hatíitabant  ínter  eos:  ut  fugeret  ad 
eas  qui  animam  nesciüs  percusájsáei ,  et  noa^mórerétqr  ib  'manu  proximi 
effusum  sanguiíiem  Tindicare  cupientis,  dopec  staiet  ante  populum  exposir 
turus  causa  Hi  suam« 


Digitized  by 


Google 


1 56  LIBRO  DE  X>SUE 

-r.       trvY    •>-  >    »                 j  nriüa  de  Caaih  para  I0Í1  Bqbs  del 

Cáv.  KXu  Ciudades  separadas  pa-  ,         .                          .    ,    ,     . 

,      -     .         ,       .        ,.'.      ^,  sacerdote  Aaron.  trece  ciiHiade»* 

ra  los  levitas»  Los  israelitas  vi-  .      .  ••        j    V  j*/    j     o. 

en  ías  tnbns  de  Jacta «  de  Suneon, 

ven  en  reposo»  ,    «     .      . 

'  "^  y  de  Benjamín ; 

1  Recurrieroo  £05  principes  de  las  5  y  á  ios  deatas  hijos  4e  Caat¿, 
familias  de  Leri '  ái  Eleázár  Sumo    qné  restaban,  esto  «s,  á  lofi(  leri- 

,  sacerdote,  y  áJosnéJiijo  del^un,  'tas,tdcan>n  diez  ciudades  -  de  las 
,y  á  los^^ndüios  de  las  familias  de  tribus  de  Efraiín,  de  Dan  y  de  la 
€a4a  tribu  de  los  kijos  de  I&rael;         media  tribu  de  Maaassés. 

2  y  Ibabláronlea  en  Silo  en  la  6  A  los  hijos  de  Gerson  les  salió 
tierra  de   Ganaan,   y  dijeron :   £1    la  suerte  de  recibir  trece  ciudades 

-Señor  mandó  por  medio  de  Moisés  •  de  las  tribus  delssacar^  de  Asaer, 
^ue.se  nos  diesen  ciudades  para    y  de  Neftalí,  y  dé  la  otra  media 
habitar ,   y   sus    alrededores  para    tribu  de  Manássés  en  Ba^n. 
alimentar  nuestras  bestias.  7  Y  a  los  hijos  de  Merari  para 

3  Diéronles  pues  los  hijios  de  Is-  isus  familias  doce  ciudades*  de  las 
rael  de  siis*  posesiones ,  conforme  tribus  de  Rub«B>  dé  Ga?dr,!  y  áeZtL- 
al  mandamiento  del  Señor,  ciada-  .bulori.  !  / 

des  y  sus  alrededores.  8*  Dieron  pn^s  •  los  hijc»  de .  Is- 

4  Y  salieron  por  suerte  á  la^  fa-    rael  á  los  levitas  estas  ciudades  coa 

Caput  XXI.  1  Acoeseruntque  principes  famíHarum  Levi  ad  Eleazarum 
tacerdotem  ,  et  Josué  filíúm  Nun ,  et  ad  diices  cognationum  per  singulas 
tribus  filiórum  Israel:  2'  locutique  suot  ad  eos  in  Silo  terree  €liana¿in  ,  at> 
que  dixerunt:  DondñiM  prttee^it- per  tnanum  -Moysi^  ut  dar^ntnr  nobÍ€  ur- 
bes, ad  habitattdnm^,  -et  sidiurbana  ^earum  ad  alenda  jumenta.  3  Dederunt-< 
que  ñ^  Israel' de  possessionibus  suis ,  ju\|a.  irpperium  Donuni,  civitates  et 
suburbana  earunil  4  Egressaque  est  sors  in  famíliain  Caath  fílíorum  Aaron 
saccrdotis ,  de  tribubas  Juda ,  et  Simeón ,  et  Benjanain  ,  civitates  tredecimr; 
ó  et  jeliqai»  iftlioruitt  Caath,  id  «sl[,  Leiitis  qui  superfaerant ,  dt  tribubvs 
Ephraim  ,  et  Dan,  el  dimíclia  tribu  Manasse,  civitates  decero.  ^  Porro  fi- 
lilí; Gfrson  egres^a  e$t  sorf ,  ^t,  aqcipereat  d^  .tribubjus  Isfach^  et  Asep.  et 
Nephtali,  4^mtdiai}ae  tribu, 'Mana^s^e^in  Basan ^j  «ivitates •  i^imefo  tredecini. 
7  £t  filiic  Meravi  per  cognatiofites  suas,  de  tribabüs  pubeo  et  Gad  et  Za- 
bulón,  urbes   duoaecim.  o  Dedeciiatqoe  filii  Israel  Levitis  civitates   et  su- 

'  Compqniasf  la  tribu  de  tev(  de  tres  grandes  familias,  que  tomaban  el  nom^ 
bre  de  los  tres  hijo^,  de  íe^vt,  Caath  ,  Gersan  ,  jr  Merari^  Mas  Aaron,  aunque 
jdejcendÍ0  de  Ca^tfi:,. /orinaba, cqt(io, una  cuarta  famijia.y  ^ue  tenia  mayores  p re-' 
rogativas  por  razón,  del  sa^erdoeip ,  qt\e  le  kabia  sido  adjudicarlo,  Y  asi  've- 
mos que  el  Señor  dirigía  las  suertes,  de  modo  ^fíp  d  ^a  familia  de  Aaron  le 
Socm'a  habitaren  las  tribus  de  Juddjde  Benjamin  y  pmra^.qu^  .estuviesen  atas 
cerca  del  templo  que  kabia  de  edi/toarse ,  algún  dia  en  Jeru^alca*,  *  Habitaban 
también  en  las  ciudades  que  se  señalaron  d,  los  levitas, ,.  muchas  familias  de  las 
jribut  en  cuyo  territorio  estaban  dichae  ciudades,  y  que  tenian  el  dominio  de 
Jas  tierras  /veei/^a^ ,  como  se  ve  en  varios  lugares  de  la  Escritura  ,  en  que 
.se  manfla  á  ylos ¡hebreos  que^  hqg^n  participar \4 ^l^s^  levitas  del  pan  que  cue- 
cen,  de.  los  anif^^les  qtte  maifin  etc,.,f(-^e  Num.  JV.  v.  19.  —  Oeut.  XII.  t. 

12,  19 Xiy.  V.  27. -r-XVt  y.   ík^X^Vl.  t.  2.    los  levitas  solamente 

tenian  lo^  alrededores ,., de  ^  Ja  ciudad', .  por  espacio  de  dos  mil  codos  ,,  para 
pastos  y  crias  de  sus  ganados  y  bestias  ^um,  XlCXVr  #•  4*;  ni  se  les  quitabu 
la  libertad  de  viifir  en  otra  parte. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  XXI.  1. 57 

SUS  alifóledoresy  como  lo   mandó    dc9  en  laidos' tribus ,  como.que- 
el   Señor   por   medio   áe   Moisés,    da  diehp.     t       ^  , 
distvtbiiyáadolas  á  cada  uno,  por       ^7   Y  de  ) a  Iribú  de  los  hijos  de 
suerte.  Beojamin^.á  Gabaon  y  Gabae, 

9  Estos  son. -los  nombres  délas       18  y.Anathotb,y  Almon  con  sus 
ciudades  de  laá>  tribus  de  luda,  y    ¿onti^rnos:.  cuatro  ciudades^ 
de  Simeón  qué  dio  Josu^  :  >    -    19  T^das  las  ciudades  juiUas  de 

.  10  á  k>s  hijos  de^Aaron  de  Us  -ios  hijos  del  i^iz/t/o  sacerdote  Aaron 
familias   de   Caaib,  descendientes    vinieron  á  s^r  trey^e  coa  sus  alrc- 
del  tronco  de  Levi,  que  lograron    dedores. 
la  primera  suerte:  \  %o  A  los  de^m^  ^Ü^s  de  Caath, 

SI   (>ria¿h*Arbe 9  c/2i¿f¿zfí  del  pa-    de  la  estirpe , de  I^Yt,  cepaitidos 
dre  de£nac,  llamada  HebroA »  en  rem  sus.famMias  se  ks  dierpn:, 
el  monte  de  Judá,  y  sus  ejidos  al       ai   de  la  tribu  de£frafim  la  ciu- 
eontorno.  dad  de  refugio  Siquem  con  todos 

12  Sus  heredades  y  aldeas  las  sus  alrededores ,  e^  el  monte  de 
teniai  dadas   en   posesión  á  Caleb    fifraim,   y  Gazer, 

hijóide  Jefoue.     ■  22  y  Gb^aiiB  y.Qeth^iproa   con 

1 3  Dio  pues  Josué  á  los  hijos  de  .sus  alrededcnres:  onatro  ciudades. 
-Aaron  Sumo  sacerdote  la   cipdad  ,    a 3  Y  déla  tr4bti  de  Dan,  á^lth«^ 

de  refngio  Hebron '   y  sus  airáis-    00  y  y  Gabaihon  y 

dói^es;  y  Lobna  con  los  sisyOK,  24  y.Ajkilonyy  Gethremmon  con 

14  y  Jether,  y  Estemo ^'       ^  >     .sws  alrededores:  cuatro  ciudades, 
líií^  y  Helony-y  Dabir,  '.  a  5u  Y  de  ia  media  tribu  de  }Ia- 
ifii  y  Ain',  y  leita^  y  Bethsamúes    nassés   á   Thafiac^j  y  Qfthremmon 

con  sus  contornos:   nueve  cUida-    con  sus  Contornos:  dos  ciudades. 

burhana  earum  ,  sicut  prsecepit  Dominus  per  manum  Moysi ,  gingnlis  sorte 
tribuentes.  9  De  tribubus  fiíiorum  .Tuda  et  Simeón  dedit  Josué  civitates, 
-quarum  ista  stiat'noürioa:  10  fUiis  Aaron  per  familias  Caath  L4viúc¿  gep^- 
iks  (prima  ratiit  sors  illisiegré^sa  est,)  11  Caria tharbe  palris  Euap  >; quxe  vp* 
catur  Hebron  ,  inmpnte  Ju^a  ^  et  suburbana  ejus  ,per  circuituro*  12  Agros 
vero  et  Tillas  ejus  dederat  Caleb  filio  lepIkoBeiad  possrdeDdumw  .13  Dcd^t 
ergo  filiis  Aaron  Bfrc«rdoiCis.  Hphron  confugii  civitatem  ac  si^burbapa .  eju^, 
et  Lobnam  cnn  suburbauis  suÍ5,.  14- et  Jejtber,  es  Estemo,  1^  et  tlolpp  , 
et  Dabir,  16  et  Ain  ,  et  Jeta ,  et  Bstb^ames ,  cum  subucbauis  st|is  :  civi- 
tates aovem,  de  tribubus ,  ti t  díctum^  est,  duabus.  17  pe  tribu .  autem  £• 
liorum  BenJBi^io 5 'Galmon ,  et.Gabae,  18  et.Analbotb  et¡  Almon,  cum  su- 
burbants  suis:  civitates  qüatnon  lá  Omjies  simruL  civitates  íiiiorum  A^on 
sacerdofis  tredeeim  ^  cdm  <  suburbania  isnis.  20  Reliquis  vero  per  fjiinilias  fi- 
íiorum Caath  I^evitici  generia^  b«c  est  data,  possessio.  21  l>e  ti:i|>u  JEpbraim 
urbes  confugü,  éichem  cu«a!toburbams  sais  in  monte  Ephraim  ,  e¡t'  Gay.er, 
22  et  Cib&aiip  et.  Hethhoron  y  cum  suburbanis  suis :  civitates  quatuor.  25  De 
tribu  quoque  Dan,  EUhecQ.et  Gabathon ,  24  et  Ajalon  et  Getbremmoii, 
cum  .^ubprbanis  suis :  ci,YÍtates  quamor.  25  Porro  de  dimidia  ^*ibu  Manassie, 
Thónficb  et  Getbreímmian  ^  cum  suburbanis  $uis ;  civitates  du«*  26  Omnes 

'  La  ciudad  de  Hebron  había  sido  ddd^,  4t  CaÍ4b  por  orden  del  Señor;  pero 
4  Caleb  genemsamente  la  cedió.;  d,<.  U>  qM.  es  mas  probable  ^  diá  habitación 
dentro  de  cUa^  á.  los  hiips  de  Aaron  ^^,  je  ^uedff  c/9n  el  domiuio  fio  sus  campos,- 


Digitized  by  L3OOQ IC 


1 58  LIBRO 

'a6  Eq  todo  se  dleten  dí€2  ciu- 
dades y  sus  alrededores  á  \&s  lepí- 
ths  hijos  de  Caaíííi  qae  eran  de  in- 
ferior grado  al  sacer^otai: 

27  También  á  los  hijos  d:e  Ger- 
son  de  Já  estirpe  d«  Levi  di<S  de 
la  inedia  tribu  de  Manasáteádo$r  ciu- 
dades con  stts  alrededores  y  á  sa- 
ber y  Gaulon  en-  Basan,  y  Bosra, 
que  eran  ciudades  de  refagio« 

28  T  de  la  tribu  de  Issacar  á 
Cesión  y  Dabcrelh,  "      •' 

at)  y  Jaramoth,  y  Engannim  oo>n 
sui  alrededores :  cuatro  ciudades. 

3  o  De  la  tribu  de  Aser,  á  Ma- 
sal,  y  Abdon, 

3 1  y  Helcalh ,  y  Rohob  con  sus 
alrededores:  cuatno  ciudades.    - 

32  Dé  la  tribu  de  Neftali  k  ciu- 
dad de  refugio  Cedes  en  Galilea, 
y  Hamniot-Dor,-y  Carthan?  con  sus 
alrededores :  tres  ciudades. 

33  Todas  las  ciudalles  dadas 'á 
las  familias  de  GersOn  fueron*  tre- 
ce con  síus  contornos.  ' 

34  Asiniismof  á  los  hijos  de  Me- 
rari^  levitas  de  inferior  grado,  se 


DE  JOSÜE 
les  dieron ,  8egiin.siis  ñiaiiliás ,  Jec- 
nam,  y  Cartfah, 

35  y  Damna,  y  N>iaIol?  cuatro 
ciudades  de  la  tribu  de  Zabulón^ 
con  sus  alrededores.     <    - 

36  De  la  tribu,  de  Rubén,  á  la 
otra  parte  del  Jordán  en  frente^ 
Jericó,  á  Bosor  en, el  deáierto  //o- 
mado  Misor,  y  á  Jaser,  y  Jetsoi*, 
y  Mefaaht :  cuatro  ciudades  dé  lie- 
fugio  con  sus  alrededores.     . 

37  De  la  tribu  de.Gad,  las  cin- 
f  dades  de  asilo  Ramoth  en  Galaad, 

y  Manaim ,  y  Hesebon ,  y  Jaser: 
cuatro  ciudades  con  sus  alrede- 
dores. 

38  Todas  las  ciudades  de  los. hi- 
jos de  Merari  para  sus  faniiiias  y 
casas  fueron  doce.  >  1 

89  Asi  las  ciudades  denlos  levi- 
tas*'<?n  medio  de  la  posesión  ée 
loSfhijos  de  Israel  fueron  en  todiis 
cuarenta  y  ocho,         j     ■        .  .. 

/» o  con  sus  alrededores ,  dist^bui- 
das  á  propbrcton  de  las /familias. 

41  De  este  modo  dio  el  Señor 
Dios  á  Israel  toda  la  tierra  que  ha- 


clt^aies  decem,  et  suburbana  earum',  data»  sunt  filiis' Caath  infiorioris  gim.. 
dus.  '27'  FíHis  (juoque  Gerson  Levitici  geoerís  dedil  de  dtmidia  iribú  ila. 
nasse  confugii  cititates  ,  Gaulon  in  Basan  et  Boeraln ,  cum  suburhanis  $ais, 
civitafes  doas.  28  Porro  de  tribu  IssachaF  ,  Cesión^  et  Dabereth,  29  etJa« 
ramoth,  et  Engannín,  cura  suburbanis  suis  ,  civitates  quatuor.  30  De  tribu 
áutem  Aser,  Masal  et  Abdon,  31  et  Helcath  et  Rohob,  cum  suburbanís 
suis  ,•  éivitates  quatuor.  32  De  tribu  queque  Nephthali  ctvitates  cónfugü, 
Cedes  in  GáUlaea»  et  Uammath  Dor^  et  Carthan  ,-cum  suburbanís  suis,  ci- 
vitates  tres.  35  Otnftes  urbes  familiarum  Gépson,  trédecim ,  cum  subuirba- 
nrs  íuís.  34  Fitiis  autem-  Merari  Levítlsi  inferioris  grafdus  per  famitías  suas 
¡lata  éit'de  tribu  Zabulón,  Jécnan^t  Cartha'^  3á  ei  Damna  et  Naalol ,  civí, 
tates  quatuor  cuisi  suburbanís  suis.  36  Dé  ti>ibu  Rubén  ultra  Jordanero  con. 
•  ti-a  Jerl^hocí  vita  tes  refugii  y  Bosor  ia  «oU^itte"MÍ8<^rV^  Jaser  et  Jéthsóa 
"et  Mepháath  ,  civitates  (Quatuor  cuna  suburbttiMS- stiis.  37  De  tribu  Gad  ciyi- 
tates  confugii,  Ramoth  m  Galaad  ,  et  Manaim  <^t  Hesebon  et  Jaser,  civi- 
tates quatuor  cum  suburbaiiis  suis.  38  Omues  urbes  filiorum  Merari  per  f^- 
itiiUás  et  cognatrones  suas  ,  duodeeimt  39  ítaque '  eiv<4até&^  uttivers¿  Levíta- 
rum  in  medio  possessionis  fiUorum  Israel  fuerunt  quadraginta  octo,  4o  cum 
sübúi^anis  suis,  singulae  per  familias  díslributtó.  4 1  Déditque  Domíocis  Óeus 
Israeli  onniem  terram ,  quam  traditnrum  se  pntribus  eorum  jura  vera  I  •  ét ' 
j)ossederunt  iilam,  atqUe  habitaverunf.  ía^  ea.  4^  Patac[9e  estab  co  pax  ito 

Digitized  byLjOOQlC 


OAP.XXH.  íSq 

biá  prometido  coa  juramento  á  sus    de  hoy  habéis  desamparado  á  Tiies* 
padres  que  se  la  daria;  y  en  efecto'  tros  hermanos,  obterrando  el  man- 


ías) israelitas  la  poseyeron  y  habí 
taron  * .  ' 

42  Y  dióles  paz  con  todas  las 
naciones  del  contorno ;  y  ninguno 
de  los  enemigos  osó  resistirles,  si- 
no que  todos  se  sujetaron  á  su  do- 
minio. 

43  Ki  una  sola  palabra  de  todo 
lo  que  prometió  darles,  quedó  sin 
efecto;  sino  que  todo  se  verificó 
puntualmente. 

Cap.  XXII.  Retiranse  á  sus  cas/is 
aposesiones  las  tribus  auxiliares 
fie  Rubén  y  de  Gad ,  jr  la  media 
de  Manassés ;  y  levantan  un  altar 
.  cerca   del  Jordán.  , 


damlento  del  Señor  Dios  vuestro. 
4  Ahora  pues  que  ya  el  Señor  Dios 
vuestro  ha  dado  sosiego  y  paz  á 
vuestros  hermanos^  como  lo  prome- 
tió ,  volveos  é  id  á  muestras  casas, 
y  á  la  tierra  de  vuestra  posesión 
que  os  entregó  Moisés  siervo  del 
Señor,  á  la  otra  parte  del  Jor- 
dán: 

5  Solamente  os-  encargo  que 
guardéis  atentamente  y  «píongais  por 
obra  el  mamáamienlo  de  la  Ley 
que  os  intimó  Moisés ,  siciTO  del 
Señor,  que  es  ide  amar  al  Señor 
Dios  vuestro,  y  seguirj  todos  sus' 
caminos,  observ-ar;  todot  sosmianKi 


damlentos,  y  e^tar  oon^fél  uitidos,' 
'I   Por  este  tiempo  convocó  iosuér   y  Berririe  con  fc>do^  corazdn,'  yi 
á  lt>s  Rubenitas,  y  Qaditas,  y'^f  con  .toda  vúestpá.  alma.  <    - 
la  media  tribu  de  Mana sscac,         b     *ñ    Con   esto    ks    dio  Josué  tu 
2   y  díjoles :  Habéis  cumplido  to-.   béndioioTí'  ,   y   des|)acbólos  ;  y  se* 


do  lo  que  os  mandó  Moisés  sier- 
vo del  Señor :  y  á  mi  tamMtn  me 
habéis  obedecido  en^todo:;;  \\    .    ! 


volvieron  á^siift  4Misas^ 
«7   Moisés*  habí»  (dado  á  la   i^e^' 
dia  tribu  de  Manassés  su  po¿c>sióii.ení 


3  ni  en  tan  largo tienvpo  hasta  ^I  dia;   Basan ;  por  eso  4  la  otra  fnitad  nes- 


Clanes  per ,  ciicuLium,  nationesrijulliísque  «is  ho^tium  resistere  ausu»  est,, 
sed  cuncti.  in  epr;i;ii  .ílitÍDixem  i«ciapti'«Miif..  43*  Ne  ununí  qñiden^  Ajerbum, 
quo4  iUis  Y>nestiturom  se  esse  promi^f^i  at ,  irrit.uiii  fuit ,  sed  rel^us  expletar 
suat  omnia.  -  /- :  :../', 

Capvt  XXII.  1 ,  Eo<íem  teunp-ore  vQjqavit  Josué  Rubenitas,  et  Gaditas^.et 
diiqídian^  tribqm  Manaste ,  2  dixitqne  ad  eos  :  K^ecistis  omnia  qiis  prsece- 
pit  vobis  Moisés  famulus  Domini;  niihi  quoque  in  omnilms  obedistis,  3  nec 
reliquistts  fratres  vestros  longo  témpora,  usque  in  pfsp^entem  diem,  custo- 
dientes  imperium  Don^ini.  Dei  vesiri.  4  Quía  igítur  ctedit  Doid/^mj?  Deus  ves» 
ler  fratjribus  vestri«  quietem.  et  pacejn  ,  sicut  pqUicimp  est,  revertiii7Íi)i .,  et 
ite  in  tabcrnacula  vestra,  et  iu  térra m  po^essioi^is  ,  qu^m  tradidit^  vobis 
Moyses  fainulus  Qop«)íni  trans  Jordanem:.^  ita  dumtaxiit»,  :ut  cusiodiaAts, 
attenté,  ct  opere  couip^^atis  iQanda^um  et  ^gem  q^SiCD  pr«e^epit  yohis.Mpy- 
ses  famulus  Domiui,  ijt  dil'gatis  UomiDuní  Deum  ^vesUum ,  ¿et  ,ai)í»l)i:|l|Ctis  xa 
ómnibus  viis  ejus ,  et  observe^is  maodata  illius  \  ad|^^reatisqi|Q  9Í  ap  se^iúa- 
tis  in  omni  ccrde ,  et  in  oroni 'anio^a  vestía.  6^eiiedixitqi:{e>  ejs  Jo$ue-,.et 
dimisit  eos.  Qui  reversi  sifnt,in  'tabernaQi^la  .sua»t  7t -PijnidiaB  .ao^^cw;  trÜMii 
^Ij^n^sse  possessionem  Mo^ses^  ded«i^ut  j|í,.Bad^;  et(idf;irco,h]^4i^j:qyit}Su- 
perfuit  dedit  Josué  sortem  inter  ceteros  fratres  suos  traus  Jordajiein  ad  oc« 

^  Á  proporción  de  lo  qat  iban   multipUcdf^nsp,     'Tciwlkndeciri.  :tK  '    \-^ 


Digitized  byVjOOQlC 


1 6o 


LIBRO  D£  JOSrÉ 


taate  le  ilió  Josué  la  herencia  entré 
los  demás  hermanos  suyos  en  este 
lado  del  Jordán,  al  Poniente.  £a 
fin  al  remitirlos  á  sus  casas ,  des- 
pués de  bendecirlos, 

8  les  dijo:  Vosotros  volvéis  á 
vuestras  casas  con  mucho  caudal 
y  riquezas,  cargados  de  plata  y 
oro ,  de  cobre  y  de  hierro ,  y  de 
toda  suerte  de  vestidos:  repartid 
con  vuestros  hermanos'  el  botiu 
de  los  enemigos  *• 

9  Con  e&to  los  hijos  de  Rubén  y 
los  hijos  de  Gad,  y  la  media  tribu 


de  <\}ie  los  hijos  d«  Rubén  y  dé 
Gad,  y  la  media  tribu  de  Manas- 
&és  habian  edificado  un  altar  en 
la  tierra  de  Canaan  en  las  cerca- 
nías del  Jordán,  en  frente  de  los 
demás  hijos  de  Israel ; 

la  congregáronse  todos  etL  Silo, 
para  ir  á  hacerles  la  guerra. 
^  1 3    Entre  tanto   enviaron    hacia 
ellos  a  tierra  de  Galaad  á  Finées 
hijo  de  Eleazar  Sumo  sacerdote , 

i4  y  con  él  á  diez  de  los  prin- 
cipales gefes ,  uno  de  cada'tiibu: 

1 5   los   cuales    fueron  á  los  hi- 


de  Manassés  se  separaron  de   ios*  jos   de    Rubén  y  de  Gad  y   de  la 


hijos  de  Israel  que  estaban  en  Si- 
lo, en  el;  pais  de  Canaan,  y  se. 
pusieron  en  camino  pdra .  volver  • 
á  Galaad^  pais  que  poseían,  y  qué 
les  habia  señalado  Moisés  ^  oonfor- 
me  al  mandamiento  del  Sefior. 

lo  Llegados  que  fueron  á  las 
cercanías^  del  Jordán,  en  tierjra  deí 
Canaan,  edifioaroft  ¿la.  orilla  dC' 
dic^  rio  uú  altar  de  grandísinta 
magnitud. 

II:  Ijo  que  oido  ^or  loi  hiJM  de 
Israel ,  y  recibidas  noticias  ciertas 


media  tribu  de  Manassés  en  la  tier- 
ra de  Galaad ,  y  les  dijeron  : 

1 6  Esto  nos  manda  deciros  todo 
el  pueblo  del  Señor :  ¿  Qué  pre- 
varicación es  la  vuestra?  ¿Coma 
Inbeis  abandonado  al  Séndr  Dios 
de  Israel,  erigiendo  un  altar  ¿a- 
orílego ,  y  apostatando  de  su 
culto  ? 

Y7  Os  parece  aun  poco  el  ha^- 
ber  pecado  con  adorar  á  Beelfe- 
gor^>  y  el  que  permanezca  ha^ta 
hoy  dia  entre  uosotros  la  mancha 


otdentalem  plagam.  Gumque  dimittéret  eos  in  tabemacnla  sua ,  et  henedixisset 
e»s  ,  8  dixit  ad  eos :  Ih  raulta  substantia  atque  divítiig  revertimini  ad  sede» 
Vestras,  *um  argento  et  auro,  »re  ac  feriroi  et  veste  muliiplici :  dívidite 
praedam  hostium  cum  fratribus  vestris.  9  Reversique  sunt ,  et  abierunt  filii 
Buhen  et  fílii  Gad,  et  dimidia  tribus  Manaáse,  á  fíliis  Israel  de  Silo,  quao 
sita  est  in  Chanaan ,  ut  iiitrarent  Galaad  terram  possessionis  susd ,  quam 
obtinuerant  juxta  imperium  Domini  in  manu  Moysi.  10  Camque  vénigsenl 
ad  túmulos  Jordanis  in  terram  Chanaan  ,  ABdifícayerunt  juxta  Jordanem  al- 
tare infíuitse  itíagnitudiuis.  1 1  Quod  cum  audíssent  fílii  Israel ,  et  ad  eos 
certa  nuntii*  deiulissent ,  «dificasse  ííHots  Rúbea  ,  ét  Gad  ,  et  dimidi«  *  tri- 
bus Ma^ia<;se  á  1  taire  íu  térra  Chanaan,  super  lorelanis  túmulos  ,  contra  fi« 
líos-  Israel ,  12  convenerunt  omiies  in  Silo  ,  ut  ascenderént  et  dtmicarent 
centra  eos.  l.'í'Et  ihf-é^íih  niísemnt  ad  illos  in  terram  iGaláad  Phinees 'fiíiiim 
£leazari  «fácérdotis,'  14  et  dfecem  principen  etim  eo,  singirlos  de  síngulis  tri- 
bttbtts.  !5'Qüi  venerunt  ad  fiUos  Rubén,  et  Gad ,  et'dimidi»  tHbus  Ma- 
nasse,  in  terram  Galaad,  dixeruntque  ad  eos:  16  Hsec  roandat  omnis  po- 
pcdús  I^ófnirii :  Qu«  est  ista'  trausgressio  ?  Gur  reliquistis  Dominum  Deum 
Israel  ,'»dl6cantes   aítai*^  sactileguai/  et  á  coha  ittius  recedentes?  17  A¿ 


*■  Que  qnedaron   en    Galaad,     *   Segtm   mam44   el  Señor, 
lot ,  comarcas/  -^  Njtm:  utp,'XX*¥. 


'  Hebreo: 


Digitized  by  VjOOQIC 


CAP. 
de  est«  delito  I  después  de  haber 
costado  la  vida  á  tantos  de  nues- 
tro pueWo  ? 

1 8  Hoy  habéis  vosotros  abando- 
nado al  Señor » y  mañana  se  en- 
sañará su  ira  contra  todo  Israel. 

1 9  Que  si  creéis  que  es  inmun- 
da ia  tierra  de  vuestra  posesión, 
mudaos  á  la  nuestra  en  que  está 
el  Tabernáculo  del  Señor  j  y  ve- 
nid á  morar  entre  nosotros :  mas 
no  desertéis, del  Señor  y  de  nues- 
tra comunión ,  alabando  un  altar 
contra  el  altar  del  Señor  Dios 
vuestro.        y 

a  o  ¿No  c$  asi  que  por  haber 
Acan  hijo  ^e  Zaré  traspasado  el 
mandato  del  Señor  descargó  su 
ira  sobre  todo  el  pueblo  de  Israel? 
T  él  era  un  solo  hombre ,  y  ojalá 
hubiese  perecido  él  solo  por  su 
atentado. 

ai  Respondieron  los  hijos  de 
Rubén  y  de  6ad  y  de  la  media  tri- 
bu de  Manases  á  los  principales 
de  Israel  enviados  á  ellos  : 

2  2  £1  muy  fuerte  Señor  Dios, 
Bios  el  Señor  fortísimo  sabe  bien 


xxir.  í6í 

nuestra  intención ;  y  también  Is- 
rael podrá  conocerla  :  si  es  que 
con  ánimo  de  apostatar  hemos 
levantado  este  altar,  no  nos  am- 
pare el  Señor ,  antes  nos  castigue 
al   momento  : 

^2  3  y  si  lo  hemos  hecho  con  el 
designio  de  ofrecer  sobre  él  holo- 
caustos ,  sacrificios  y  victimas  pa- 
cificas ,  el  mismo  Señor  nos  lo  de- 
mande y  lo  juzgue. 

24  Muy  al  contrario ;  el  pensa* 
miento  y  designio  que  hemos  te- 
nido há  sido  porque  podrá  sucer 
der  que  algún  día  digan  vuestros 
hijos  á  los  nuestros:  ¿Qué  tenéis 
vosotros  que  hacer  con  el  Señor 
Dios  de  Israel? 

2  5  el  Señor  puso  por  lindes  en** 
tre  nosotros  y  vosotros,  ó  hijos  de 
Rubén  y  de  Gad,  el  rio  jordanj 
y  por  tanto  vosotros  nó  tenéis 
parte  en  el  Señor.  Y  coU  esta  oca-? 
sion  podrían  vuestros  hijos  retraer 
á  los  nuestros  del  temor  del  Se- 
ñor. Asi  qué  habiendo*  meditado 
sobre  eso, 

a  6  dij  irnos :  Le vantemos\  un  altar^ 


parnm  vobis  est  quód  peceastís  in  'Bieelpheg^or  ,  et  ttsqne  in  prsesentem  díem 
macula  hujns  sceferis  in  nobis  pei^manet,  multique  de  populo  coíruetunt? 
18  Et  vos  hodie  reliquistis  Dominiím  ,  ,el  eras  In  nuiversum  Israel  ira  eju^ 
desteviet.  19  Quód  si  putatis  iunniyidaní  esse  terram  posséssionis  Ve^ras^ 
transite  ad  terram,  in  qua  taheruaculupi  Domiui  est ,  et  habítate  iotér  nos: 
tantum  ut  á  Domino ,  et  á  oostr o  consortio  non  recedatis ,  aedifies^to  alta»^ 
ri  praster  altare  Domiui  Dei  uostr¡.*20  Nonne  Achau,  filius  Zare,  praeteriit 
mandatum  Domiui,  et  super  omuem  populum  Jsrael  ira  ejus  incubuit?  Et 
ille  erat  unus  homo,  atque  utiúam  solüs  periiséet  in  scelere  suo.  21  Res- 
pondernntqüe  fitii  Rubén  et  Gad ,  et  dimidía  tribus  JManasse  ,  principibus 
legationiis  Israel :  22  Fortissimus  Deus  Domiüusy  fortissimuís  Deus  Dominus, 
ipse  novit,  et  Israel  'siranl  intelliget:  si  ^rsevaricationis -animo' hoc  altare 
coustruximus,  non  custodiat  nos,  sed' puniát  nos  in  prse^nt*:  23  et  si  ea 
mente  fecimus ,  ut  holoóausta  ,  et  saerincium  ,  el  jiacifieas  '  TÍctimas  ^  super 
«o  imponerenms,  ipse  quserat  et  judicet :  24  et  non  ea  magis  cogitatione 
atque  tractatu ,  ut  diceremus :  Cras  dicent  filíi  Vestri  filiis  nostris  :  Quid 
vobis  et  Domino  Deo  Israel?. 25  Terminum  posuit  Domípuá  inter  nos  et 
vos,  6  filii  Rubén,  et  filíi  Gad,  Jordanem  6utium  :'et  idcircó  pártem  non' 
habetis  ib  Domino.  Et  per  hanc  occassionem  avértetit 'fiüi'vesfri  íilitís  nos- 
tros  á  timore  Domiai,  Putairiinus  itaque  meiius',  26  eC  diximus :  Extruamut 
Tomo  IL  21 


Digitized  by  L3OOQ IC 


LIBRO   DE  JOSUÉ 


l6íi 

no  para  ofrecer  holocaustos ,  ni 
■victimas , 

27  sino  para  testimonio  entre 
nosotros  y  vosotros,  entre  nuestra 
posteridad  y  la  vuestra,  de  que  tam- 
bién somos  nosotros  siervos  del 
Señor,  y  tenemos  derecho  á  one- 
cer holocaustos ,  victimas ,  y  hos- 
tias pacificas ;  á  ñn  de  que  por 
ningún  caso  digan  mañana  vues- 
tros hijos  á  los  nuestros :  No  te- 
néis  vosotros  parte  en  el  Señor. 

a  8  Que  si  se  les  antojare  decir- 
lo ,  podráu  resppoderles :  Mirad 
aqui  el  altar  del  Señw  que  levan- 
tai'op  nuestros  padres ,  no  para  ho- 
locaustos, ni  sacrificios,  sino  pa- 
ra testimonio  entre  vosotros  y  no- 
sotros. 

29  -Qu^rdonos  el  cielo  de  tal 
mal(iad  que  nos  apartemos  det 
Stíñojf,  y.  dejemos  de  seguir  sus 
pasos  ,  ei;igjiei94o  un  altar  para  ofre- 
cer hqlocau^tos ,  sacrificios  y  víc- 
tin^^as,.  fi^er^^  del  aUar  del  Seüoi; 
X)ios  ;n^estr,Q.  que  está  erigido  de- 
lante de  su  Tabernáculo. 

3  o    Oídas  estas  razones  ,   el  sa- 


cerdote Finées,  y  los  principales 
del  pueblo  que  los  israelitas  ha- 
bian  enviado  con  él  ,  se  apaci« 
guaron  y  admitieron  con  suma  sa< 
tisfaccion  las  disculpas  de  los  hi- 
jos de  Rubén  y  de  Gad  ,  y  de  la 
media  tribu  de  Manassés  ; 

3^  y  díjoles  el  sacerdote  Finées, 
bijq  de  Eteazár:  Ahora  conocemos 
que  el  Señor  está  con  nosotros,  x 
no  nos  abandonará;  puesto  que 
estáis  tan  ágenos  de  semejante  pre- 
varicación ,  y  qqt' habéis  librado  á 
los  hijos  de  Israel  del  temor  de  la 
justa  venganza  del  Señor. 

3a  Después  dejando  Finées  á 
los  hijos-  de  Rubén  y  de  Gad  y  se 
volvió  con  los  principales  del  pue^ 
blo.  desde  la  tiem'a  de  Galaad,  que 
c^nfina^  cQn<GaB4an,á  Wi»  h^os  de- 
Israel  ,  y  dióles  cuenta  de  todo; 

33  y  habiéndolo  oido ,  quedaron 
satis£ec:hjOs :  y  alabaron  á  Dios  los 
hij^s  de  Israel ,.  y-  ya  no  hablaron 
mas  de  salir  ctxiitÁa  ellos  á  hacerles, 
guerra  y  asolar  la  tierra'  de  su  po- 
sesión. 

34  y  los  hijos   de. Rubén  y  de 


Dobis  altare,  non  in  holocausta  ,  ñeque  ad  victimas  offereodas,  27  sed  ¡n 
testiin^ni^u»  intea^  uos  et  v{)s  ^  et  sobolmn  nostpam  vestraro^ue  pffogeniem, 
ut  serv¡;ji(Ht|s  1|)4>m2iíi,io  ,  et  juris  n<)stti  sit  oi^ferre  ,  et  libWatista  ,  et  Tic^imas^ 
et  pjiciQca^,  ^os,tia& ;  ejt  uequ^f^u^n)  dica^  er as  íilii  Viestrí  (iliis  nnstris:  Non 
eat  vqil>is,  j^íH",»  ¡H  Domino.  28  Qu^  si.  volupriat  dicere,  respoiidebiml  eisí 
£cc^  aitare  Dumini  ^  quod  feceruat^patres  nostiv  ,  noi^.  iii.hoiocaufita  ,  ne-r 
qu«  ia  sacriftcium ,  sed  in  testiinonium  nostrum  ac  ves.uum.  20  Al»8Ít  á 
i^pbis  hoc  sceius  ,  ut  r«cedaraus  k  Domino,  et  ejus  vestigia  relíiiquaraus, 
extructo  altari  ad  holocau&ta,,  et  sacriOc/a,  et  victitnas  oflbreodas^,,  prseter 
altare  Doinini  Dcji  npstri,  |q^od  extructuin.es-l  auie  tahernaculirm  ejup.  30  Qui- 
bM»  aaditis.,  Fhi^QO»  sa^|9fK;liJ^  «  e|t  principes  legatioi^istl&nael,  qu^  erant  oum 
eo.,.^j^icat¿  supt^i  f^  vei4)^  fili^oj.iun  fluben  ,  qt  Gad,  et  diiníai^'e  tribus  Ma?^ 
nass^,,  U^^nu^ifn^  su^ceperu»^.  51  Dixítque  Phinees,,  jyiiis  Eleazarí  ,;sa€ea'dos,; 
ad  ?os.:  N«iu€  /s^iiqu«  qpQ4  ^^obiscum  sit  pomÍHUHy,qu(nivaui  alieni  estis  á 
pr9¥;arieatipiH|  híw^  et.  l)bei;as,tÍ6  iilips^.Isiael,  de.  uaanu  D  uniui.  52.  Heversus- 
que  est  cuip  prii^ipibv^  áríi)iis  lluben  e\  Gad,  de  térra  Gulaad,  íiniuin  Cha-, 
naaa  ,  ad;  íilios  Israel ,  eV  rietiilit  eis.  55  Placiutque  sermo  cnnctis  audíenti- 
l}us.  í^t  lauday|er4a;i,t  Deum^Olii  Israel,,  ejt  nequaq^in  ultra  dixerunt ,  ut  as— 
(^^udeveai  contra  eos fjatqpe  pugi^ar^nt,,  et  dt'ienei^t  teiram  pf>4se$^>njs  eo- 
rjum.  54  Voc^y^rpntq):^  ¿lii  B^b^q;  et  filii  Gad,  altare  qju^d  ej^tf^ux^eftaiit: 
Testiii^oniuin  Bic^^ti;^^!^  q^ód   t>o(^)iaufi,  ipse  sit.  Deus, 


Digitized  by  LjOOQIC 


CAP. 

Gad  pusieron  por  títuL>  al  altar 
que  habían  edificado  :  Testimonio 
nuestro  de  que  el  Señor  mismo  es 
el  Dios  nuestro  y  suyo. 
Cap.  XXni.  Plática  en  que  Josuéy 
siendo  ya  de  edad  twanzada  ,  ex- 
horta al  pueblo  al  culto  -del  ver" 

dadero  Dios,  y  d  la  observancia 
^  de  su  Ley, 

I  Pasado  ya  mucho  tiempo ,  des- 
pués que  había  el  Señor  dado  paz 
á  Israel^  sojuzgadas  todas  las  na* 
Clones  circumvecinas ;  siendo  ya 
Josué  anciauo,  y  de  edad  muy  avan- 
zada, 

a  convocó  á  todo  Israel  con  los 
Ancianos  >  príncipes  ,  capitanes  y 
magistrados  ,  y  les  dijo :  Yo  estoy 
•viejo ,  y  muy  entrado  en  días ; 

3  y  vosotros  veis  todo  lo  que 
ha  hecho  Dios  vuestro  Señor  á 
todas  las  naciones  del  contorno, 
y  como  él  mismo  ha  peleado  por 
vosotros. 

4  Considerad  que  os  ha  reparti- 
dlo por  suerte  toda  la  tierra  desd« 
la  parte  oriental  del  Jordán  hasta 
el  mar  grande  ó  Mediterráneo  ;  y 


xxiir.  i63 

que  todavía  quedan  en  ella  muchas 
naciones  *  : 

5  El  Señor  Dios  vuestro  las  es- 
terminará, y  disipará  de  vuestra 
presencia ,  y  poseeréis  el  país  ,  se- 
gún que  os   lo  tiene  prometido : 

6  solo  con  que  Vosotros  os  es- 
forzeis  y  andéis  solícitos  en  guar- 
dar todas  las  cosas  escritas  en  el 
Libro  de  la  Ley  de  Moisés  ,  sin 
desviaros  de  ellas,  ni  á  la  diestra 
ni  á  la-  siniestra : 

7  no  sea  que  tratando  con  esas 
gentes  que  han  de  quedar  entre 
vosotros",  vengáis  á  jurar  por  el 
nombre  de  sus  dioses ,  les  sirváis 
y  deis  culto : 

8  sino  antes  bien  perseverad  ad- 
heridos al  Señor  Dios  vuestro, 
como  lo  habéis  estado  hasta  este 
día. 

9  Entonces  sí  que  esterminará  el 
Señor  Dios  á  vuestra  vista  nacio- 
nes grandes  y  robustísimas ;  y  na- 
die podrá  resistiros. 

10  Uno  solo  de  vosotros  hará 
huir  á  mil  de  los  enemigos ;  por- 
que Dios    vuestro   Señor    peleará 


Capitp  XX £11.  1  Evolato  autem  mnlto  tempere  ,  posrfuam  pacem  dede- 
rat  Dominas  Israeli  ,  «ubjcctís  ín  gyro  nationibns  uiliversw ,  et  Josué  jam 
longacvo,  et  perseniUs  «tatis ,  2  vocavit  Josué  omnen  Israektn  ,  majoresque 
nata ,  et  principes  ac  duces ,  et  niagistros ,  dixitqne  ad  eos :  Ego  seuui ,  et 
progressíoris  aetatis  sum :  3  vosque  cemítis  onmia  ,  qaw  feceríl  Dominus 
Deas  vester  cunctis  per  circuituai  natioúíbus ,  qdo  modo  pro  vobís  ipse  p«g- 
naverit:  4  et  nano  quia  vobís  sorte  dívísít  omnem  terram  ,  ab  orientali  parte 
Jordanis  usqu'e  ad  mare  magnum,  multaeqtte  adhuc  supersuat  natioues:  é  Do- 
minas Deus  vester  disperdet  eas ,  et  auleret  á  facie  vestra ,  et  possidebitís 
terram ,  «icat  vobís  polltcitus  est.  6  Taiitftm  confortamim ,  et  estote  solici* 
tí,  ut  castodiatis  cuacta  quoe  scripta  suttt  ín  rolatniae  légis  Moysi,  et  non 
declinetís  ab  eis  ñeque  ad  dexteram  neqae  ad  sinístrara:7  ne  postquaní  íii- 
traveritís  ad  Gentes  ,  quae  ínter  vos  futur»  sunt ,  juretis  ín  nomine  deorum 
eamm,  et  serviatís  eis,  et  adoretis  illos  :  8  sed  adhaereatis  Domino  Deo  ves- 
tro  :  quod  fecistis  usqae  ín  díem  hanc.  9  Et  tuno  aaferet  Dominas  Deus  in 
conspectu  vestro  gentes  magnas  et  robustissimas  ,  et  nnllus  vobís  resistere 
poterít.   10  Unas  é  vbbis  persequetur  hostlum    mille    víros  :    quia   Dominas 


*  Por  eonqkisear  en  esa  wtestra  cierra, 
prohibe. 


*  T  contrayendo  alianzas ,  qttetl  Señor 


Digitized  by  LjOOQIC 


l64  -LIBRO  DE  JOSUÉ 

el  mismo  por  vosotros ,  como  lo    sola  ha  quedado  sin  efecto. 

tiene  prometido. 

1 1  Una  sola  cosa  habéis  de  pro- 
curar con  todo  esfuerzo  ,  que  es 
amar  al  Señor  Dios  vuestro. 


1 5  Pues  asi  como  de  hecho  ha 
cumplido  lo  que  prometió,  y  todo 
os  ha  sucedido  prósperamente;,  asi 
también,  descargará  sobre  vosotros 


1 2   Mas  si  queréis  adherir  a  los    todos  los  males  con  que  os  ha  ame- 
errores  de  estas  gentes  que  habi-    nazado ,  hasta  arrancaros  y  estera 


tan  entre  vosotros ,  y  celebrar  con 
ellas  nuitrimonios ,  y  contraer  amis- 
tades , 

1 3  tened  entendido  desde  ahora 
para  entonces  que  el  Señor  Dios 
vuestro  no  las  esterminará  de  vues- 
tra presencia  ;  sino  que  serán  para 
vosotros  como  una  trampa ,  como 
un  lazo  ^  y  una  piedra  de  tro- 
piezo junto  á  vosotros*  ,  y  como 
una  espina  en  vuestros  ojos,  has- 
ta que  os  disipe  y  arranque  de 
esta  escelente  tierra,  qjie  os  ha  da- 
,do. 

i4  Ved  aqui  que  yo  estoy   pa- 
ra concluir  la  carrera  de  todos  los 
mortales,  y  vosotros  quedaréis  bien 
convencidos  que  de  to^as  las  pro-    rael  en  Siquera  ;  y  llamó  á  los  An- 
mesds  que  os  hizo.  Dios  p.  ni  una    cíanos  ,  y  Priucipes ,  y  Jueces ,  j» 


minaros  de  esta  fértilísima  tierra 
que  os  ha  dado. 

1 6  Por  haber  faltado  al  pacto 
del  Señor  Dios  vuestro ,  que  esta- 
bleció con  vosotros. ,  y  servido  á 
dioses  ágenos ,  y  adorád(  los  y  el 
furor  del  Señor  se  levantará  pronta 
y  velozmente  contra  vosotros,  y 
seréis  arrojados  de'  esta  tierra  es- 
celente que  os  ha  dado'. 

Cap.   XXrV.    Ultima   exhortación^ 

jr protesta  de  Josué:  su  muerte  y 

la  de  Eleazár. 

i>  Finalmente  congregó  Josué  /?o/» 
ultima  vez  todas  las  tribus   de  Is- 


Deus  vester  pro  vohis  ipse  pugnahit,  sicat  polHeítus  e«t  11  Hoc  tanrúnv 
diligentissimé  prsecavete,  ut  dilígatis  Doroiuuin  Deum  vestrum.  12  Quód  si 
voluerítis  gentmm  harura  ,  qu«  ínter  vos  habítant  ,  errorihus  adhaerere  ,  et 
cüm  eis  miíicere  connubta  ,  atque  amicitias  copulare  ,  15  jam  tiunc.scitotequód 
DonÚDUS  Deus  yCster  non  eas  deleat  ante  facieni  -vestraní  ,  sed  sint  vobis  lOk 
foveam  ac  laqueum  ,  et  offerdiculum  ex  latere  vestro  ,  et  sudes  in  oculis* 
yestris  ,  doñee  vos  auferat  atque  disperdat  de  térra  hac  óptima  ,  quam  tradidit 
vobis.  14  En  ego  ho<iie  ingredior  viam  uuiversse  terr» ,  et  tuto  animo  cog- 
noscetis  ,  quód  de  ómnibus  verbis  ,  quse  se  Dominus  prastiturum  Tobis  esse 
poüícitus  estf  unum  non  praeterierit  incassum.  1.6  ^it'ut  ergo  implevit  ope- 
re quod  promisit,  et  prospera  cuneta  yeneruut:  sic  addueet  siiper  vos  quid- 
quid  malorum  commlnatus  est^  doñee  yos  auí^j-at-  atque  disperdat  de  térra 
liac  óptima»  quam  Iradidit  vohis;  IC  eó  qtiód  prseierierifis  paotum  Domi- 
ni  Dei  vestri ,  quod  pepigit  vobiscum,  et  servieritis  diis  aliéuis,  et  sdoiave- 
ritís  eos;  citó  atque  velociter  consurgfst  in  vos  furor  Doniiui,  et  auferemi* 
ni   ab  hac  térra  óptima «  quam  tradidit  vobis.. 

Caput*  XXIV.  1  Congrepavitque  Josué  omnes  tribus  Israel  in  Sichem;  et 
vocavit  majores  natu,  ac  principes,  et  judices,  et  magistros ,  steteruutque  In 

^' Pucéle  traducirse :- Vn  punzón,  ó  puñal  para  vuestro  costado,  V  segiin 
ti  hebreo  :  un  azote.  *  No  es  esto  tanto  una  amenaza  ,  como  una  profecía  de  lo 
que  hábm  de  suceder  despides  en  el  cautiverio  de  Babilonia  ;  y  sobre  ti,  do  des* 
pues   ds  la  muerte  del  Mesías ,  ¿   fundación  de  la  Iglesia^ 


Digitized  byVjOOQlC 


CAP.  XXIV.  166 
ISIagístrados ,  y  se  presentaron  de-  vuestros  padre»-,  y  Teñísteis  al  mar 
lante  del  Señor  :  Rojo ,  y  los  Egipcios  persiguieron 
a  y  habló  asi  al  pueblo '  :  Esto  á  vuestros  padres  con  grande  apara- 
dice  el  Señor  Dios  de  Israel :  Yues-  to  de  carros  de  guerra  y  caballos 
tros  padres,  Tharé  padre  de  A-  hasta  el  mar  Rojo, 
brahan  y  de  Nacor  ,  habitaron  al  7  Entonces  clamaron  los  hijos  de 
principio  á  la  otra  parte  del  rio^  Israel  al  Señor :  el  cual  puso  tinie- 
y  sirvieron  á  dioses  ágenos.  blas  mujr  densas  entre  vosotros  y 

3  Mas  yo  saqué  á  vuestro  padre  los  egipcios ,  é   hizo  volver  sobre 
Abrahan  de  los  copfines  de  la  Me-  estos  el  mar,  y   los  anegó  en  él. ; 
sopotamia  ,  y  le  conduje  á  la  tierra  Vuestros  ojos^   vieron    todas    las 
de  Canaan;   y  multipliqué  su  li^  cosas  que  hice  en  Egipto,  dice  el 
ntge  ,  óeSor ;  y  habitasteis  mucho  tiem- 

4  y  G^le-  á  Isaac:  y  á  éste  le  di  po  en  el  Desierto'. 

también  á  JacobyEsan;  de  los  cua-       8.  Al  fin  ost  introduje  en  la  tier- 

les  á  Esaii  le  entregué  la  montaña  de  ra   del   amorréo ,  que   habitaba   á 

Seir  en  posesión  r  mas  Jacob  y  sus  la  otra  parte  del  Jordán ;  y  cuando 

hijos  bajaron  á  Egipto.  combatían  contra  vosotros^  los  ea* 

5  Allí  envíe  á  Moisés  yAaron;  tregüé  en  vmestras  mattos^y>oSapo- 
y  castigué  a  Egipto  con  muchas  derasteis  de  su  tierra,  y  Ips  pa- 
señales  y  portentos;  sasteis  á  cuchillo. 

6  y  os  saqué  de  él  á  vosotros  y  £      9  Levantóse  Ralac,'  hijo  de  Sefor, 

«onspectu  Domíni ;  2  et  ad  populum  sic  loentus  eát :  Haec  dicit  Dominus  Deas 
Israel:  ^Trans  fluvium  habitaveiuiit  patres  vestri  ab  inirio,  Thare  pater  Abra- 
ham  et  Nachor  ,  servierniitque  düs  aiienis.  3  Tuli  evgo  patreni  vestrúra  Abra- 
harii  de  Mesopotami»  finibus ,  et  adduxi  eum  in  terram  Chanaan  ,  multiplí- 
cacique  se^en  ejtis,  4  et  dedi  ei  Isaac:  iilique  rursum  dedí  Jacob  et  Esau. 
£  quibas  Ésa»  dedi  niontem  Seir  ad  possídendum  :  Jacüb  -vero ,  et  fílií  ejus 
desceiiderunt  in  iEpyptuin.  ó  Mislque  Moysen  et  Aaron ,  et  percussi  iF.gyp- 
tam  multi«  sigms  atqne  portentis.  6  Eduxique  yos  et  patres  vestros  de 
^gypto  ,  et  venistis  ad  mare:  persecutíque  sunt  iEgyptíi  patres  vestro»  eum 
curribus  et  eqnitata  ,  usque  ad  mare  rubrum.  7  ClamaTerunt  autem  ad  Do- 
minum  Jilii  Israel :  qai  posuít  tenebras  inter  ^os  et  ^gyptios ,  et  adduxít  " 
super  eos  mare ,  et  cxperuit  eos.  Viderunt  oculi  vestri  cuneta  qu«  in  Mgyp- 
to  fecerim^  et  habitastis  }n  solitndine  multo  tempere:  8  et  íntroduxi  vos  in* 
terram  Amorfha&i ,  qui  habitabat   trans  Jordanem.  Gumque  pugnarent  con* 

'  Quiso  Josué  antes  de  morir  que  el  pueMo-  renovase  ¡a  alianza  hecha  con 
si  Señor  en  ei  monte  Sina.  A  cuyo  fin  le  reunió  junto  d  Siquem,  éünde  Abra" 
han ,  el  paire  de  todos  los  israelitas  ,  había  erigido  el  primer  altar  en  honor  de 
Dios ,  que  se  le  apareció  por  primera  vez ,  asegurándole  que  daria  á  su  poste-^ 
ridad  la  tierra  de  Canaan  ;  y  d  la  vista  de  los  montes  de  Hebal  j  Garizim, 
donde  luego  de  pasado  el  Jordarh,  fueron  publicadas  las  bendiciones,  *  Es  re~ 
guiar  que  viviesen  aun  muchos  de  los  que  ,  cincuenta  y  siete  años  antes ,  al 
salir  de  Egipto ,  no  hablan  aun  cumplido  los  veinte  anos  de  edad,  y  hablan 
sido  testigos  de  las  maravillas  del  Señor  contra  Faraón,  Es  de  advertir  que 
Dios  quitóla  vida  en  el  Desierto,  y  no  permitió  que  entraran  en  la  tierra 
de  Promisión  los  que  murmuraron  en  Cadesbame  ,  y  pasando  de  veinte  años 
estaban  ya  alistados;  mas  no  a  los  que  'h^  llegaban  á  esta  edad,  ni  a  las 
snugeres,     ^  Sin   que  nada  os  /altase. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


i66 

rey  de  Moab  ,  y  movió  guerra  con- 
tra Israel.  Y  envió  á  llamar  á 
Balaam ,  hijo  de  Beor ,  para  que 
os  maldijese : 

I  o  mas  yo  no  quise  escuchar- 
le; antes  al  contrario  por  boca  de 
él  os  bendije,  y  os  libré  de  su 
mano. 

I I  Pasasteis  después  el  Jordán  y 
venisteis  á  Jericó;  doiKie  se  arma- 
ron contra  vosotros  los  vecinos  de 
aquella  ciudad,  los  A:6iorréos,  los 
Ferezéos ,  los  Cananéos  ,  los  He- 
théos  ,  los  Gergesóos  ,  los  Heyéos  y 
Jebuséos ,  y  los  entregué  tn  vues- 
tras maKos. 

12  Yo  eavié  delante  de  voso* 
trois  enjambraos  de  avispones,  oon 
que  lancé:  de.  sus  tienas  á  los 
dos  reyes  amorréos ,  y  no  por 
medio   de  vuestra   espada  y  aroo; 

1 3  y  o^  di  tierras  que  vosoti'os 
no  habiais  labrado ,  y  ciudades 
que    no    babiais  edificado ,    para 


LIBKO  OE   JOSUÉ 


que  habitaseis  en  ellas,  y  os  di  vi- 
ñas y  olivares  que  no  habiab  plan- 
tado. 

1 4'  Ahora  pues  jro  os  digo:  Temed 
al  Señor  y  servidle  con  un  cora- 
zón bien  perfecto  y  sincero ,  y 
quitad  de  en  medio  de  vosotros* 
los  dioses  á  quienes  sirvieron  vues- 
tros padres  en  Mesopotamia  y  en 
Egipto^ ,  y  servid  á  solo  d  Señor. 
1 5  Pero  si  os  parece  malo  el 
servir  al  Señor,  libres  sois  :  esco- 
ged hoy ,  según  lo  que  mas  os  agra- 
de, á  quien  debéis  antes  servir, 
si  á  lo^  dioses  á  quienes  sirvieron 
vuestros  padres  en  Mesopotamia, 
6  i  los  dioses  de  los  amorréos  en 
cuya  tierra  habitáis:  que  yo  y  mi 
casa  serviremos'  al  Señor. 

z6  Respondió  el  pueblo  j  dijo: 

Lejos    de  nosotros    el   abandonar 

al   Señor  y  servir  á  dioses  ágenos. 

1 7  £1  Señor  Dios  nuestro  es  quien 

nos  sacó  á  nosotros  y  á  nuestros 


tra  VOS)  tradidi  eos  ú|i  manus  veAtras,  et  possedistís  terram  eorum  ,  atqae 
iaterfeeÍAtis  eos.  9  Surrexit  aotem  Balas ,  %\i\xs  Sephor  ,  rex  Moab  ,  et  pugna«> 
-vít  contra  braeleni.  Miútqne  et  vocavit  Baiaum  filítim  Beov  ,  ut  maledi- 
ceret  vobis ;  10  et  ego  noiui  atidire  euBi ,  sed  é  contraria  p«r  illam  bene- 
dixi  vobis  ,  et  Hhecavi  vos  de  maau  ejus.  1 1  Transistisqne  Jordanem  ,  et 
yenistis  ad  Jericho  ,  pugftavesniatque  contra  tos  yin  civitatis  ejus ,  Amor- 
rhfeu» ,  et  Pherezcas ,  et  Ghauanaus ,  et  Uethsus ,  et  Gerg«saeus  ,  et  He- 
vaens^  et  Jebussens :  et  tradidi  iUos  ia  manas  yestras.  12  Misique  ante  vos 
crabrones ;  et  ejeci  eos  de  locis  sais  ,  dúos  reges  f Áioorrhieojruní  ,  nou  in 
gladio  nec  in  arcu  tuo.  15  Dedique  vobts  terram,  in  (jua  non  laborastís^ 
et  urbes  quai  non  sedificastís  ,  ut  habitaretis  in  eis  :  yinees  et  oliyeta,  que 
non  plantastis.  14  Nune  engo  tímete  Dominum,  et  séryite  ei  perfecto  cor- 
de  atque  yeríssimo:  et  auferte  daos,  qulbus  seryierunt  patres  yestri  in  Me- 
sopotamia et  in  i£fl[ypto,  ac  seryite  Domino.  i5  Sin  autem  malum  yobis  vi- 
detur  ut  Domino  aeryiaiis ,  optto  yobis  datur :  eiigite  hodie  quod  placet, 
caí  serviré  potU.siiuum  deheatis,  utrum  diis,  quibas  seryierunt  patres  yes- 
tri in  Mesopotamia,  aa  düa.  Amorrhasorum,  in  quorum  térra  habitatis:  ego 
autem  et  damus   uaea  serviemas   Domino.  16  Respondttque  populus  et  ait; 

*■  No  se  conocía  en  este  tiempo  culto  páhlieo  idolátrico  en  Israel ,  según  opina 
•S.  Agustín  Quíest,  XXXIX.  in  Josué  /  pero  se  cree  que  algunos.  secreUtinante  en 
sus  casas  conservaban  eieitos  ídolos  de  los  venerados  en  Egipto  ,  y  en  las  mismas 
naciones  que  habían  sojuzgado,  ¿quienes  daban  un  culto  privado;  h  que  parece 
insinuarse  en  el  i*erso  23 >  en  Amos  c,\l  v.  2Q, ;  y  en  los  Hechos  Apostólicos  c,  V1I<. 
V,  43. ,  r  ^1*  otros  lugares  de  la  Escritura»  '*  Esto  es  ,  los  ídolos  de  oro  y  plata 
cogidos  en  la  guerra. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

padres  de  la  tierra  de  Egipto,  de 
la  cas»  de  la  esclavitud ,  y  obró  á 
nuestro»  ojos  milagros  graadiosos, 
Y  nos  guardó  en  todo  ei  caaiciio 
por  donde  aaduYinios ,  j  en  todoa 
los  pueblos  por  donde  pasamos  ; 

i8  y  echó  á  todas  las  naciooes, 
á  Ic^  amocréos  habiian^s  dei  país 
en  q«e  nosotros  hemos  enti'ado. 
Así  que  scrTÍrémes  al  Señor ;  pues 
él  es  nuestro  Dios. 

1 9  Dijo  Josué  f  I  pueblo  r  No  po* 
dreb  servir  aL  SeÁ&r ;  porcpie  es 
un  Dios  santo  i  un  Dios  fuerte  y 
zeloso ,  que  n»  sufrirá  vuestras 
maldades  y  pecados. 

20  Pues  en  caso  de  qi;e  .aban^ 
donéis  al  Señor ,  y  sirváis  á  dioses 
ágenos  ,  se  volverá  contra  vosotros, 
y  os  afligirá  y  o»  arruinará,  por  unías 
beneficios  que  os  haya  hecho. 

21  Replicó  el  pueblo  á. Josué: 
No  :  no  será  asi  como  td  dices, 
sino   que  serviremos  al  Senoí. 


XXIV.  167 

a  3  Y  Josué  al  pueblo  :  Testigos 
sois  vosotros  mismos  de  que  faa* 
beis  escogido '  al  Señor  pafa  ser* 
virle.  A  lo  que  respondieron :  Tes- 
tigos sonos. 

aS  Ahora  bien^  añadió,  arrojad 
de  en  medio  de  vosotros  los  dio-r 
ses  ágenos  ;  y  rendid  vuestro^  co- 
razones ai  Señor  Dios  de  Isfael. 

2  4  Respondió  eh  pueblo  á  Josué: 
AL  Señor  Dios  nuestro  serviremos, 
y  seremos  obedientes  á  su^  man- 
datos^ 

2  5  Coa  esto  JosOfé*  ratifi<ió  en 
aquel  dia  la  alianza ;  y  propuso 
al  pueblo  en  Siquém  los  preceptos 
y  las  leyes.  , 

26  Esoribió  también  todas  las 
palabras  dichas  en  el  libro  de  la 
Ley  del  S«ik)r',  y  ei»gió  una  píe-* 
dra  muy  grande ,  y  la  colocó  dfe- 
bajo  de  una  encina ,  que  estaba 
junto  al  Tab«mácido  del  Señor; 

2  7  y  dijo  á  todo  el  pueblo :  Ved 


Absit  á  nobisut'rélinquamus  Üominiítn ,  et  serviamiTs  diis  alienis.  Í7  DoctiimiS' 
Deus  noster ,  ipse  edtixit  nos "  et  parres  nosti-os  de  térra  uEgypti,  de  domo 
servilutis :  fecitque  videntibus  nobis  signa  ingehtíá ,  et  ctTseodivit  nos  in  omiii 
vía  ,  per  quam  ambulaviiuuSf  et  in  candis  populís,  per  quos  trali^vinius.  18  Et 
ejecit  universas  gentes  ,  Amorfha^rn  habitatorem  terrie  ,  quam  nos  intravimus. 
Servieuius  igitur  Domino  ,'  quia  ips^e  est  Deus  nostet'.  19  Dixitque  Josué  ad  po- 

Ímlam :  Non  poteritis  serviré  Domino:  Deus  euim  sauctus,  et  fbrtis  semu^ 
ator  est,  nec  ¡gno^cet  sceleribus  veslrjs  atque  peccatis.  20  Si  dimiseritis  Do- 
miúum ,  et  servierítis  düs  alienís  ,  convertef  se ,  et  afíliget  vos ,  afque  sub- 
vertet  postqiiaim  vobis  praestiieril  hona;  21  Dixitque  populas  ad  Josué:  Ne- 
quáquam ita  ut  loquens  érit,  sed  Domino  sérviemns.  22  Et  Josué  ad  po- 
puium  :  Testes ,  inquít ,  vos  estis ,  quia  ipsi  eiegeritis  vobis  Doroinum  ut  ser-fc 
viatis  ei.  Responder  untque :  Testes.  23  Nunc  ergo  ,  ait,  auferte  dees  alie- 
nos  de  medio  ^estri ,  et  inclinate  corda  vestra  ad  Dominum  Deum  Israel. 
24  Dixitque  populus  ad.  Jo^ue:  Domino  Deo  nostro  servíemus  ,  et  obedien* 
tes  erimus  praeceptis  ejus.  23  Percussit  ergo  Josué  in  die  illo  foedus ,  et  pro- 
posuit  populo  prsecepta  atque  judicia  in  Sichem.  26  Scripsít  qupque  omnia 
verba  haec  in  volumine  legis  Doniini :  et  tulit  lapidera  pergrandem  ,  posuit- 
que  eum  subter  quercum  ,  quae  eiat   in  Sanctuarío  Domini;  27  et  dixit  ad 

■  Esto  es  ,  en  el  fin  del  Deu  teronomio ;  el  cual  se  guardaba  dentro  del 
Arca,  Deuter.  XVIL  v.  18. —  XXXI.  v.  26.  Se  cree  que  el  Arca  se  había  lie» 
vado  d  Siquem  ,  y  colocado  en  un  pabellón ,  erigido  cetca  de  una  grande  en- 
cina ;  que  algunos  opinan  era  la  misma  ,  junto  d  la  cual  se  apareció  Dios  d 
Abmhan,  Gen,  Xll.  f.  6.,  y  donde  Jacob  enterró  los  {dolos  de  Laban»  Gen, 
XXXV.  V.4, 


Digitized  by  L3OOQ IC 


i68 

aquí  esta  piedra ,  qne  os  dará  tes- 
timonio de  que  oyó  todas  las  pa- 
labras que  os  habló  el  $e£k>r :  no 
sea  que  después  queráis  negarlo, 
y  mentir  al  Señor  Dios  vuestro. 

a  8  Despidió  en  seguida  al  pue- 
blo^, para  que  cada  uno  se  fuera 
á  su  tierra. 

a  9  Concluidas  estas  cosas ,  mu- 
rió Josué  hijo  de  Nun,  siervo  del 
Señor ,  siendo  de  ciento  y  diez 
años'  i 

30  y  le  sepultaron  en  los  térmi^ 
nos  de  su  posesión  en  Tkamnath- 
Sare ,  ciudad  situada  en  la  mon« 
taña  de  Efraim  al  Norte  del  mon- 
te Gaas. 

3 1  Israel  sirvió  al  Señor  todos 


LIBRO  DE  JOSÜE 


los  dias  de  la  vida  de  JoSué  y  de 
los  Ancianos  que  vivieron  lar- 
go tiempo  después  de  Josué  ,  y 
tenían  presentes  todas  las  maravi- 
llas que  el  Señor  había  obrado  í 
favor  de  I^ael. 

3  3  Asimismo  los  huesos  de  Jo- 
sef ,  qne  los  hijos  de  Israel  habiau 
traido  de  Egipto ,  los  sepnltaroa 
en  Siquém  en  una  parte  de  la 
heredad  que  compró  Jacob  á  los 
hijos  dé  Hemor ,  padre  de  Siquem, 
p»r  €¿en  corderas ',  j  tocó  en  po^ 
sesión  ¿  los  hijos  de  Josef. 

33  Murió  también  flleazar  hijo 
de  Aaron  ,  y  le  sepultaron  en  Ga* 
baathy  posesión  dada  á  su  l^jo 
Finées  en  el  monte  de  Efraim . 


omnem  populnm :  En  lapis  i^te  ^t  vpbi»  in  testimoniam ,  qn6d  andíerlt 
omaia  verba  Domini,  qu»  locutus  est  vobís  :  ne  forte  postea  negare  veil- 
tis,  et  mentiri  Domino  Deo  vestro.  28  Dimisitqiie  populúm,  singulos  in  pos- 
sessionem  suam.  29  Et  post  hmc  mortuus  est  Josué  ,  filiiis  Nua  ,  servus  Do- 
mini, centura  et  decem  anaorum:  30  sepelieruntque  eum  ia  íinibus  posf 
sessionb  su»  in  Thamnathsare,  quas  est  sita  in  monte  Ephraim ,  k  septen« 
trionali  parte  montis  Gaas.  31  oervivitque  Israel  Domino  cunctis  díebua 
Josué  9  et  seniorum  qui  longo  vixerunt  tempore  post  Josué ,  et  quí  nove* 
runt  omaia  opera  Domini  qpae  fecerat  in  Israql.  32  Ossa  quoque  Joseph ,  qa» 
tulerant  filU  Israel  de  -^gypto  ^  sepelierupt  in  Sichem ,  in  parte  agri ,  quem 
emerat  Jacob  á  fíliis  Jlempr  patris  Sichem ,  centum  noTellis  ovibus  ,  et  fuit 
in  possessioaem  fíliorum  Joseph.  35  Eleazar  quoque  filius  Aaron  mortuus 
est,  et  sepelierunt  eum  in  Gaba^th  Phfuees  nüi  ejus,  qu»  data  est  eí  in 
monte  Epnraim. 

*  Ano  i}V,L  MuHDO  267 i:  antes  de  Jesu-Caisto  1434.  lío  te  habla  de  svf 
hijos;  porque  según  opinión  de  S*  Ignacio  mártir^,  San  Juan  Crisóstomo ,  S.  Ge* 
rónirno  y  otros  ^  íf  conservó  virgen.  Véase  su  elogio ,  hecho  por  el  Espíritu  Santo ,^ 
ílpcli.  XLVI.      »  Véase  Monedas. 


FIN  DEL  I.IBRO  DE  JOSÜÍ. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


,,..;        Aoyj^lRTENCIA  '^^ 

SOBRE  EL  LIBRO   DE    LOS  JUECES. 


L. 


ios  hebreos  dieron  á  este  íihrúi  et  nombre  de  Sofetím,  esto  es  y  de 
ios  Jaeee»r  pOH^e  contiene  la  historia  del  pttehlo  de  Israel  desde  la 
muerte  de  Josué  hasta  ta  dé  Samson,  Créese  comunmente  que  fué  es- 
crito por  el  profeta  Samuel ,  el  cual  refiere  los  principales  sucesos 
ocurridos  en  el  ^  tiempo  de  unos  3 1 7  años  ,  esto  es  9  desde  el 
año  *!i570  hasta  el  2887  del  Mundo,  En  esta  época  se  llamó  Jaee 
el  que  ejérciÁ  en  noméf-e^de  Dios  la  autoridad  soberana  en  todo  Is^ 
itaelf  ó  á  veces  solamente'  en  al^na,  tribu  ^  ó  parte  de  la  nación^  que 
se  hallaba  oprimida,  ó  afikgidm^por  ios  enemigos,  nenian  á  ser  los 
Jaeces  en  Israel  casi  como  los  Dictadores  en  Roma  ;  con  la  diferen^ 
cia  de  que  aquéllos  e^an  perpetuos.  Algunos  fueron  elegidos  inme- 
diata/nente  por  Dios ;  otro»  por  ^médio  del  pueblo,  Tenian  toda  la 
tuaoridad  Real  ¿  sin  la  pompa  y  magnificpncia  propia  de  tan  alta 
í^igni^d.*  El  primer  iñtesy  ihuerto  Josué ,  fué  Othonifil:  siguieron 
después  doce  hasta  Heli ,  el  último  dé  ios  cuales  fité  Samson,  Del  tiem" 
po  de  la  judicatura  de  Heli  ^  y  del  profeta  Samuel  y  se  Jiabla  al  prin* 
cipio  del  libro  de  los  Reyes,  En  el  libro  dei  Eclesiástleo  cap,  XLFI 
se  hace  '^nencion  de  ios  5néc^ñ  \,  como  de  varones  de  singular' virtud; 
Y  tarkbien  honra  su  memoria  el  apóstol  Si  Pablo  en  su  oarta  dios 
YLehtéo%  cap,  XL  V,  Zk.  ^ 

Después  de  la  historia  de  los  trece  Jueces  ^  se  refieren  en  los  w/- 
tímos  cinco  capítulos  de  este  libro  algunos  sucesos  que ,  según  muchos 
espositores ,  pertenecen  al  tiempo  que  discurrió  entre  la  muerte  de  Jo-r 
sué  y  Y  la  elección^  de  £>thoniel,  £m  muchos  .de  Jos  hechos  de  los 
Jn^tés  se  pé 'figurado  ei  Hijo  de  Dios,  que  habih  de  venir  d  libera 
i(tr  ai  género  humanq  de  otros  enemigos  infinitamente  peores ,  y  mas 
crueles;  y  en  todo  este  libro ,  aun  en  l<^s  unisnias  faltas  y  errores  de  lo9 
mas  respetables  varones  que  en  él  se  refieren^  hallará  el  cristiano 
que  le  lea  éori  viva  fe  ^  y  deseo  de  aprovecharse^  útilísimos  documen- 
^0^  9  y  ejemplos  admirables  pdra  aprender  el  saludable  y  santo  té^ 
morcón  que. debe  ^tr abejar  á  fin  de' conseguir  su  felicidad  eterna» 


Tomo  IL  »2 

Digitized  by  L3OOQ le 


770 


LIBRO  DE  LOS  JUECES. 


Cap.  i.  Victorias  de  los  Israelitas; 

los  cuales  se  contentan  con  hacer 

tributarios  á  los  Cañoneos ,  en  i»- 

^ar  de  estenninarlos^ 

I  Muerto  Josué,  los  hijos  de 
Ismel  consultaron  al  Señor  %  di- 
ciendo: ¿Quién  marchará-^  delante 
de.  nosotros  contra  el  cananéo^  y 
Aera  nuestro  caudUlo  p4ir€k  conti- 
nuar la  guerra  ? 

a  Y  respondía  el  $eik>r  :  La  trt- 
tu  de  Jvdá  marehará  delante  de 
Tosotros:  Ya  le  he  entregado  ea 
«US  .manos  aquel  pais. 

3  Dijo  entonces  Judá  á  ¿a  tri- 
éu  de  Suneoñ  su  hermano:  Ven 
conmigo  á  la  tierra  que  me  ha  ca- 
l^tdo  en  suerte,  y  pelea  contra  «el 
cananéo^ ,  que  yo  irá  lamhien 
después    contigo    á   la   conquista 


de  I»  tuya :    y  Simeón  le   acon^ 
pa£ló.  '     . 

4  Púsose  pues  Judá  en  marcha; 
y  el  Señor  entregó  en  sus  mano» 
aícananéo  y  al  ferezéo,  y  mata- 
ron de  eHos  enr  Bezee  diez  mU 
hombres. 

5  Encontraron  ea  Bezé¿  á  Ado* 
nibeaec,  y  pelearon  contra  él,,  y 
derrotaron  al  eananéo  y  al  fere* 
vezéo. 

6  Entretanto  huyó  Adonibezee: 
mas  yéhdole  al  .alcance  k  pren- 
dieron, y  le  €oi:t4Hroti'  1m  eslrer 
mtdades  de  laa  manos  y  de  lea 
pies. 

7  Entonees  dijo  Adonibetec  t  Se- 
tenta!^ reyes,  á  quienes  fueron  cor- 
tadas las  ealremidades  de  4a»  ma* 
nos  y  de  los  pies,  recogían  dehfijo 
de  mi  mesa  las  sobras  de  la  comida: 


Capvt  L  1  Post  mortem  Josué  consuluerunt  filii  Israet  Domínum  ,  dt- 
«entes :  Quift  ascendet  ante  nos  contra  Chananaeum,  et  erit  dux  belli?  2  Di- 
xitque  Dominus :  Judas  ascendet :  ecce  tpadidi  térram  in  manus  ejas.  3  £t 
ait  Judas  Simeoni  ^fratri  9ao :  Ascende  inocnm  in  sortem  meam  ,  et  pugna 
contra  Chananseui^ ,  ut  et  egü.  pergam  tecum  in-  ^r^em  jtuan.  Et  abüt  cum 
eo  Simeón.  4  Ascenditque  Judas ,  et  tradidit  Dominus  Chananseum  aq  Phe* 
rezsBum  in  maiHis  eorum:  et  percusserunt  in  Besrec  deceni  millia  tirorum. 
6  Invenernntque  Adonibezec  in  Bez^c ,  et  pugna veruilt  contra  eum  ,,ac  per* 
cusserunt  Ghananvum  et  Pherezieam.  &  Fugit  autem  Adonibezec:  quem  per- 
•ecuti  comprehenderunt ,  csesis  sumroitatibus  manuum  ejus  ac  pedum.  7  Di- 
xitque  Adonibezec :  Septua-ginta  reges ,  amputatis  manuum  ac  pedum'  summí- 

*  Por  medio  áe  Tinées  Sumo  sacerdote,  Hijo'  y  tüeesor^e  Sieuztár:  ^Maertú 
Josué,  se  gobernaba  cada  tribu  por  medio  de  sns  propios  prirícipes  ó  cakezaSf 
acudiejido  para  la  resolución  de  los  casos  mas  dificUes  al  Supremo  consejo  á  Sa* 
nedrin  de  los  setenta  Ancianos  ó  Senadores,  Numer.  XL  v.  16.  Mas  aquiDios^ 
sin  designarles  ningim  caudillo  particular  para  salir  contra  los  cananéos,  solamente 
dispone  que  la  tribu  de  Judd  comience  la  guerra.  Era  la  mas  fuerte  y  numerosa, 
'  Que  aun  tiene  parte  de  ella,  ^  En  aquellos  tiempos  casi  cada  ciudad  tenia 
su  señor  ó  príncipe ;  y  *«/  'oe%  los  reyes  de  una  misma  ciudad  fueron  sucesiva* 
mente  vencidos  por  Adonibezec,  y  trattídos  de  aquel  modo.  El  cortar  los  dedos 
pulgares  de  manos  f  pies  ^  se  hacia  d  fin  de  inutilizar  al  hombre  para  la  guerra^ 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  r.  171 

•oído  jo  btct  i  asi  mt  ha  'fungado    .«saltare  i    Caríalh-^efer  >  y  la  des- 


Dios.  Y  lléráronle  á  SerustAén  ^ 
áonáe  murió. 
5  Pues  los  hijos  de  iuóá  habien- 
do atau^do  á  Jerüsalen.,  la  toma- 
ron, é  hicktron  en  eHa  gran  jpdor- 
Aandad ;  y  entregaron  toda  la  jcitjf 
4ad  á  las  ilamas ' . 


iroyere ,  le  daré  por  muger  á  mi 
hüjSL  Axa : 

€3  Y  habiéndola  conquistado 
Othoniel  hijo  de  Cen.ez,  hermano 
fl»en<Mr  de  Caleb  ,  dióie  i  &u  hija 
Axa  por  mnger: 

14  á  la  cnaly  estando  de  camino, 


9  Saliendo  de  aqui  fueron  á  pelear    sugirió  su  esposo  que  pidiese  á  su 


/Contra  el  eananéo ,  que  habitaba  cg|i 
las  montañas ,  háxsia  al  Madiodia « 
|r<en  los  llanos. 

'  10  Profigaíencki  Júda'  la' marcha 
contra  el  catenéo  ^ue  moraba  en 
Hebron^,  Hamada  antiguamonte  Ca- 
riath-Arbe,  dcvrotó  á  Sesai  >  y  Ahi- 
man,  y  Tholmai. 
«£  Sabiendo  asi  niisro».  purtido 


padre  una  heredad.  Y  como  ella  , 
yendo  sentada  sobre  sn  asno,  co- 
menzase ,á  suspirar^,  dijola  Caleb: 
*¿Qné  tienes? 

i5  A  lo  que  respondió  ella:  Da- 
4n£  tu  bendición,  concediéndome 
una  gracia  :  Ya  que  me  has  dado 
^rreno  secano  ,  dámele  también  de 
regadío.  Con  eso  Caleb  le  dio  una 


de  alli ,  encaminóse  contra  los*  ha-  jieredad  de  tierra  de  regadío  al- 

Jbitantc^  de   Dabir;,  oüyo  ñiurtbre  «fo  y  baja. 

antiguo  «rá  Cariatlh^eüér  ^  ctto^es^  %S  Los  hijos  empero  de  Jethro^ 

4;iiidad  de  las  Letras^.  0néo  ,  deudo   ó  suegro  de  Moy- 

1.9   'Aqnt   dijo*  Caleb  <  Al  que  sés^  ,  trasmigraron  de  la  cíadad 

4atB>o«^  j^olligebant  <«nb  n^nsa  mea.  ctbonim.  i^líqéias :  fttcut  &ci ,  ijta  red- 
.dijiit  mihi  Bens.  Adduxeruntque  eum  in  Jerusaleui ,  et  ibi  mortuus  est.  8  Opr 
'pagnantes  ergo  filii  Juda  Jerusalem  ,  ceperunt  eam ,  et  percusseriiiit  in  oré 
gladii,  tradentes  cunctam  incendio  civitatem.  d  Et  postea  desceodentes  pug- 
jiaYemnt  contra  ChanaMBum  ,  qui  habitabat  jn  montanis,  et  ad  Meridiem, 
«t  in  campcsttfikv^  tO  Pergensque  J«das  contra  Chana nsum ,  qui  habitabat 
in  Hebron^  f  enjat -noMen  fnit  aiMÍqaitus  Cariath  Arbé)  percussit  Sesai ,  et 
Ahiina»^,  et  Thdliaai^  li  atqne  inde  profeetns  abíH  ad  habitatores  Dabir, 
oajtts  nomen  Tetos.  erat  Cariatl»»Sepber  ,  id  est,  4;ÍTÍta9.  litterarum.  12  Di^ 
«itque  Caleb :  Qai  peitouti«rit  Cariath-Sepher ,  et  Tastarerit  eam ,  dabo  ei 
Axam  filiara  neaaa  <a)¿orero.  13  Cum^e  cepisset  camOlbosiel,  fiUnsCenez, 
/frater  Caleb.  minor ,  ^dedit  ei-Axaivi  nham  sixam  conjagem.  14  Quam  pei^ 
^emem  in,  itineve  «lonnit  yir  «uus  nt  peteret  á  patre  suo  agrum.  Quse  eum. 
snspirasset  sedeas  in  asido  ,  dixitei  Caleb :  ¿Quid  hahes?  ló  At  illa  respon- 
<Ut:  Da  mAl  benediotiouenif;  qnia  terram  arentem  dedisti  mihi ,  da  et  inri- 
gnam  aquis.  Dedit  ergo.'ei  Caleb  irríguum  snperius  ,  et  irriguam  inferius. 
IC 'FlUi  jmtem  CiiMticognatí  MÉyji,  «scenderont  de  ciyitate  palmarom,  ouni 
.filiis  Joda,  m  deserlam  sorfis  «jcis,-'qnod  est  ad  Meridiem  Arad,  et  habi- 

^  J0$u¿  kUo  pritéimepo x^fttÉá  d  sáémmtdet  (^ci^.J,  y  entonets  octtparian 
Jos  iéfétúHéas  ia  ¡mrie  liUnméa  Jerusálen.;  ,pero  füeriarmente  hs  jebuséos  que 
^rmt  ^u€íiSot .  de  la  chtdúdeta  de  Sion  la  ^volvieron  ¿  tomar,  *  Josué  Jtaéia 
Mfnhien  tomado  y  pasado  A  cuchillo  la  jcimlad  de  Hebron ;  pero^  Tartos  enacéos 
ó  ^gmttef^  se  apoderaroa^  düpnes.  de  .fila  ;  y  á  tsttkS  '.derrotó  Cahb  ton  el  aa^ 
3^yh  de  la.  triba  de  /MJ«.Mti'  JK  el  ^p.  ^Y  dé  Jofitáse  atenta  Utdo  esto  por 
]H*o^fis  6  arstkiptieíon.     *  £n-el  hebrétt  seiédica^  fve'se  ajféfS  y  se  postró  ante 


Digitized  byLjOOQlC 


de   Us  Palmas  ton 
Judá,  ai  desierto  déla  perteneii'*> 
cia  de  esta  triüu  ,  hacía  el  Medio* 
dia  de  k  cíudcul  de  Arad,  y  ba- 
bíuron:  en  6tt  compañía. 

17  PrQsigaió  adelante  Zuda,  con 
sil  hermano  Simeón  ,  y  .juntas  lato 
dos  trib4ií&  derrotaron  al  caioatiéo, 
que  habitaba  en  Sefaath,  y  le  pȒ- 
.saron  á  cuchillo,  Y  púsose  por  nom- 
bre .  á  esta  ciudad ,  Horma,  que 
(juicriB  decir  Aií<iíeina¿ 


LIBRO  DE  IXnS  JORCES 
los    hijos  de    moraban*  én  'lerüsalcD^if  aii  que** 
daron  habitando  en.  didia  ciudad 
con  los    hijos    de  Benjamín  b*sta 
el  dia.de  hoy. 

-  22  La  casa  de  Josefa  miarclió 
tambicB  coetlfia  Betíi)eb>  .y  cstsro 
el;  Seüo^  con  «Uosa^  " '    .  / 

2  3  Pues  cuando  («ftábafi  sit^n<- 
do  eatá ,  oiod^v  qué  'aktes  se  lla- 
maba Luza , 

.  (2  4  T ieron^salic  .d&^la  *un  bcmi- 
bre  ,  y  dijéronle  :  .Iftnéitra&bs^  por 


1 8   Ademas  Judá  ste  ^podet oí  de    idónde-  scí  pédifá  «enÉrar;!  ¡tn  ilb  eiii- 


Gaza  con  todos  sus  ténuinos  ,  ^  de 
Asea  Ion  y  Ac  carón  con  los  suyoa. 

1 9  Y  el  Señor  estuvo  á  favor  de 
Ju4á,\ quien  se  hizo  dueño  de» la» 
inontañaa;  pero  no  tpudo'  estci>ink- 
nar  i  lo^  moradores  del  valle,  poi*- 
qu.?  tenian  muchos  carros  falcados. 

20  Y  dieron  ,  como  lo  habla  dis- 
puesto Moisés  ,  la  ciudad  de  Hev 
bron  á  Caleb ,  el .  cual  eaúrpó  de 
ella  á  los    tres   hijos  de  Eaac. 

2 1  Mas  Cos    hrjo»  de  "Benjamín 


(dad ,  •  y  usairéwofttotMilif  o  de.imse^ 
ricordia.    ;  ,  '     .  . 

25  El  se  k)  tno&tró ,  y  pa«a7on 
la  ciudad  á  cuchtlhi^  p^r«  Tib^a- 
Toh  é:  afqneljfjiómbré  y  á.  t^!^  su 

ifttBÍlill¿.lr'>.)   rvnn-;j...>'  '>    ,'':    .  -,.. 

>tA6.<dbctmly puesta, lái  HbevIaxI,  reí- 
tiróse  á  latfe#ra  déHettlinn  y  donde 
fundó  una  .cijidadí y  llamóla  Luza» 
nombre  que  basta  ahoraj  conserva. 
27  Asi  mismo  Manassés  nú  des- 
hníyó'  á  Bettíwin^ró'á  Tteanac  '^tm 


ho  destruyeron  á  los  Jebtisfétrá  que*    ¿us  aldeas,^  ^^'á  tos  ftiorádoíes  de 

taverunt  cum  ea  1?  AtiUt  autem  ludas  c^um  Simconc  fratre  suo  ,  «t  per- 
cussei-uQt  simul  Chananéum  qui  IvabÁtahat  .in  Sephaath  y  et  i»t^fecerüiit 
<uiTi.  Vocatumque  est  ni»mea  «i¿-bi«.y.  Hürma ',  id  lesA'j'Aoatbema.'  Í8  Cépit* 
que  Judas  Gnzara'  cum  dSntbufr'suis,  let  AscalopMn  ^ 'atqaeíAdcÉirmí  csm-ter^ 
iTtíiiis  suis.  1^  TFáiiqne  Dgmtnéa  cumí  Juda  ^  ei  Uiontuua-ipossedtt  :>  ne«:pe« 
tuit  deiere  habitatores  Talits  ,  qtiia '^alcatisicurribufi 'Ahuod^hant*  20 -Dedé* 
ruuiqne  Caleh  Hehran.^.nicut  aixerat  Moysesí,  .qui  délevÁ  ex  eft  tresíilios 
£oac.  21  JeUusxum  autecn  hahiteior0n«'^üsalemMiM)ci  ,deleMerunt  •filii  Ben:- 
jamin  ;  habitavitque  Jebusasus  cimi  £liis  Benjamín* :ín,(Jeri»ialem  ,  usque  in 
preeseotem  diem.  22  Domus  qaoqué  Joiieph  lasoendit  in  Betkel ,  fnitque  l>o- 
minus  ouin  eis.  23  Nam 'CiuDíohsidermí  íorbem  ,  qti»  priúa  Lnza  s^ocaba* 
tur,  24  vidorunt  itooiiaém  egrediei^téak  dei'cWitate^  diiBéiial]fcqaé.:adfenfi^: 
Osteude  nohis  iiitroítmii  faivitatifc,  etbíúeméá  tecnip<  triraendontiaa^  i2^iQui 
cum  ostendisftt;  eis  ,  :|i^cussei>unt.>ttfibein'  in  -  títe?  e^etdkx ,  -hoaii^eih  .  «atttistói 
illum  ,  et  omueiu  cógnationein.ejus  ,  dímiserunt.  26  Qui  d.imissus  ,  abiit  in 
terram  Iletthim  ,  et  rsedifitlivit  ihb^vkirtéai  ,Vvticavitqne-«aiii'' ^uiáfii  ^\q«il&  'ita 
•apellatur  usqiie  in  prnAente^p  dienu  27  J¿«uasfteft^•quoque  non  di4cwtl\  Be» 
th«an,  et  Thauae  cum  vioulia  suis,  et  habita torés  Dor>  et  Jebltahiy  iet  BIap 

.  <  *  Los  fadios  pétra  i:idfnP'\tu  po<^  fe  y\<pttiilamimidúd^^jrtsett$ars&ytd&-^n  hixher 
€s{crrawa4o  tus  en^misííis\  stotiaii'^ecir,  sitjKftrt <:  lAo^]tetii4s<podid<¿MieA6A  est«8 
•g«tite&  carros  c(itt|\oees  v'ó)  iús^kát^'^-eic»:  piútabndt  ^ue.wttxtmoñiúié^  eik^rUa  if(t 
rostro  Josué.  Ca¡y,  XVII.  v.  18.  *  JSíttoits^^m  teSíné^  Mfitíim  /  in  medía  tn'ék 
de  Manassés, 

Digitized  byLjOOQlC 


sas.  aldeas-:  t>oc  lo.  1  dial  losiidaBai 
aéos  «comenzaron.  á>  vívíf'  jiinfo  *€«a 
ello».  > 

a  8  Pero  despue»  que  Israel'  co- 
bró fuerzas ^>  los  -hizo  tributarios  ^ 
siibien  nó  qoiao  ésteri|BÍBaríds*./ 
3  9  >  >  TampocQ)  &fraim> ,  egteramnó 
al  canaséo >quie  ofeapabh  á.Oazetr^ 
•ino  .que  babihS   con  éL        .      ;  ,• 

So  Zabulón  no  destruyo  á  los  bal^i- 


XBCPi  li  ;  *•/  1^3 

sino'.qu6  iirWió  ent^  ios- cc^rtanéos 
naturales^ 'dé  la .  tierra  ,  •  baqieodo 
ti^ibutBribsii¡io6  ^thsamitasy  bé^ 
ihanilas.     t     -        i  -  :    '..     / 

34  Mas.«i  aiworróo  ^strech^  en 
kistontaBa*  á  lost-ltijos  «Ee><jDá«} 
^r 'SO  les  parmxliiS^' estenderse  ib«J 
jando  á  los  llanos :  1       , 

o  3(5  tan  les  bien  habido  en  eLiDoate 
Hares^  que  qvúere'  decir  yMont« 
de  Tiesftps''.^  y  en  iA.yaloa-y  eo^Sale^ 


taBtcis>d](Íj(^ó»y  Nualol  ^«skiotqiié  biiii/>^ororla  casaidéioMÍ  psevaléi 
permaneció  el  cananép  eñ;  medio  eá»  contra:  ^éi,  (^>  le:l|izofe«i  tribfft 
dfesoiprtásy  pagánddieteibata  f>  tsirio.  •'.'  ;!  .<.'  jom  ^t '<  , 
,  3 1  r^i  menos  A.fcer  estirpó  <á -los  3 6  Los'  lindes  vdel  •  amobnéo  fue- 
Inlvradores  de  {Aeoó,  ylde  &idon^  ron  la  <  subida,  del  Escorpión:,  Pe^ 
y  de  Ahalab ,  y  de  Ackazib^  y  de  tra,.  y '  bus.  lug^iwis  lüas  altM.  -  [ 
H^ba  ^  I  y  .  de  .íAltc  y  r  ji.}ám  Eohob: 
;.3a  rantes  bien  moró  eii>  medio; d^ 
losi^ananéósfiue  l^ab^bau^  aquella 
tierriei  ^  y.  no  los.  estimnÍMÓ.  ^ .  •  <  m> 
3S  I>el  ;mismp  iniíodo.  Neftalí 
no  quiso  acabar  .con  los  habütahi  i  Después  de  i  estdf  ^  sabió^  el 
teCiüe  Betbsames  ^  ^erfietbiinaúi,  Ai^gdi'dvii^eñbr  ;d3esde(.QálgáiIa<al 
■•/r.  i  , ': -ííi  "''  i  i»  I  >  4 -•  j'  iit'ií.)'']  ,í"  i  >hr. .  .f  í".  i  '■'■  !».  ,i|  ;.  <u:j 
geddó  cum  tícuIís  suiS;,  jQ^pitqi^^  Cbanaoeus  habjt^re  cun».  ei^^  ;28  Pjc>9tqfi^i|| 
aute^  conforiatus  est  Israel  .  f*ecit  eos  tributarios \  >et  delere  noluit.  29 
EplA-aim  eiia'm  litin  ^  interfecit  •  ClifanaDSeuní  ,  qui  KíShitabát  1n  (iazer',  gcd 
'  habiuirit  daní  eo.  30  Zabulón  üon  deleTftrfaatíitatétW  Cetr«ii>y  et  <^SPálol;  sed 
babitavit  Gbananseus  in  medio  ej^s  ,  Idctusque  est  ei  iributarius.  51  Aser 
quoque  no«  delevit  habitatores  Aecho,  et  Sidouis ,  Ahalab,  el  Achazib  ,  et 
•Mélb»^,  ié«  Aphéc,  et  lUbób?:S2 'bábkHVÜqtte  iii  inedíó  Ghff<i^'iía;i»  habHhtHi 
jf\Á  iiliüs  terrae ,  afeo  interftícitM^wiiii»  g.?  NephfbaTi  qnbqitíéí  itorf  dfeIeVH*-fiai 
bitim>t'es'Beth6ai&e8  ,  et  Bethanaih  ,  »et'  liM^faí»>it' ínter'  OliairaiiiüInJhrtHf^atbí- 
rem  terr8er,;fupe*»iln*qite  «i  Betbsanvháe  e^^fi^hanitíB  ¿ribtiurKV  54  ArctaViiqá^ 
Amotbaeufr  iíilids<\^n>  iw  montey  iiee»'d«li^teií»  locíiifi  ¡tiít  ^d'J>lanit)rk  desceñí 
dereht:  ^3  habha-vitqtie  in  monte  Hat<é«", 'aóod  iirte^j^rétatur  teátadeo --lA 
Ajaloa  et- SaWl^im.  Et  aggrbvata  e«t  «laiwtt'défittiíá  Jos^íph*,  AicttVs^»é  >st  « 
ti^ibataríti».'^^  Fuit  amem  termínp»  AmoPt»ba¿i',ali  á'ác^tisü' Sdor|>?ot>ii  ,  Pefrr, 
cfi'liimeriora  leca*  >  -  ■>  •■  >' •  *"' "  '  '»  ■  ''■'■^^'■■•-  '  ■>*••'■■''  i.  ■  •••  • 
'OíAkiTflL  1'  A«cendivq«Mf  Aiige]us;>X>Q(«»híi  de  Gáí^aliS^fid  Ist^m  iíen^ium; 
«t  ait^s  J^iilxi  tos  de»üEgypto,  WíhttAiduTii  in  tferraitt',  pro  tJíia"jiíi*áV¡  pa- 
*tniitis^ir4|strtB)  •  ct  >polUeitus<sum'  «r^uón  fa^eretn  i»t4tam'patttltti'ttíéuin-To» 


^  Pospóniéneho  Id  orden  </e^4Se^oy- w/  H>H  interés» 


*  O  de-  mráitjbs  de  tierra^- 6 
Men  de  pedásat  dé  há!rro>  ctHidü*  £stáp  pUhbrés  ias  añadió  el  trmd^btéf  la^fnkr» 
^Úpfiáiidain.\íWt'H tíempo\ióS'^meítiai'4 eausadé su cé'ndescettd^ltéVift  éHktihdí  ron 
tos  cananéos.  Este  suceso  es  posterior  Á  la  muerte  de  Josué ,  que  se  cuenta  en  ei  ver- 
s#o'^y>^\r  tmh  9étiíiempHnl^^'y^ti0*iot'h»  prlm^^s  •n^rMé^dét'Si^rtdtnte^ofí  &íího  la 
áüuM  J  écfumenta''de  .tédo^ff'is^n^nfd^  ffne^tfi  ii^ro^-jélgunós  opiñdn  que  por  iití^Á 
iba  SeSkQf  st  entiende  a^ui\Md^roféka,^yéas€-Axi%Áí  '   -   •   •     -     -  • '' 


Digitized  byLjOOQlC 


LIBRO  ©B  h06^3XmCE& 


higvr  que  ^e  iiamó  dé  los  Llora-r 
dores,  y  en  nombre  de  Dios ^  dijo: 
¥d  soy  el  que  os  saqué  de  Egipto 
y  4>s  he  introducido  en  la  tierra 
que  prometí  coa  juramento  a  vues- 


Mo óiéférdtó.i^Cfv  üoimié ,  7 Tmeltsi 
loé  hijos  de  Israel  á  disfrutar  cad» 
c»al  ¿!a  posesión  qne  lethjdiia  to«* 
cado  en  suerte  ^ 
7  sirvieron  al  Señor  todos  les 


\Vf}%  padres  :  y  os  aseguré  que  nun-^    dias  de  la  Ttda  de  Jbf  aé ,  jAe  W 
oa  jamas  invalidaría  mi  pacto  com    Aneiaoos  que  vivieroB  despu6»'de 


él  por  largo'  tiemjpo,  y  haibi'an'vis^ 
to  todas  las  johras  maréu^üiosát, 
que  habia  hecho  el  Señor  por  Iraieh 
$•  PerO'  :muerto.  Josué  hijo  de 
9iun^  ñervo  4fl  S<$»ry>do  cieMoí 
y  dtCB -aaios,,  '•    -   >'í.:nt'-; 

9  y^  sepulto  en  e|  téxná^an^  da 
su'pose^fion  'en^Tanuutkaave  en  la 
montana  de  EéraíAi^  al  «Norte  «dif 
monte  •GaiM,  .    . 

10  yl  twda^la  :diéha^gfneMeM 
plisando   áo  este  -muád^^  ^á  r  unirse 

4  Al  decir  d  Ángel  del   Señ^Otr    con  sus' » padres  ^  sucediciroB  4útroé 
it  i._^_  /  ...1^.  1^.  i-?-i_      1    ^^^  no  ©oáociau  al  Señora,  ai  ha; 


vosotros  ; 

^a  con  sola  la  condición  de  ^e 
BO  hicierais  alianza  con  los  natu* 
rales  de  esta  tierra  ^  sino  que  der«* 
ribfiFBÍ^  sus  altares»  Mas  vosotróé 
no. habéis  querídp  ,  escuchar  mí 
voz.  ¿Por  qué  habéis  hecho  esto? 
-  3  'Por  lo'  mi^nío  ryot  tampoco  lie 
querido  estermiáarlos  de. vuestra 
presencia,  á  fin  ée  que  tengai^  ^ne* 
migos ,  y  sus  dioses  sean  paca  vuesr 
trá  ruina* 


estas  palabras  i  todos  los  hijos  ae 
Israel ,  alzaron  estos  el  grito ,  y  se 
JmsieiMm  ¿  llorar: 
(:5.  de  dónde  aquel. lugar  sé  ;jla>^ 
;mó  el  lugar  de  los  Lloradores, 
6'  de  \¿i  lágrimas' ;  y  ofrecieron 
allí  sacrificios  al  Señor. 


bian  visto  los  prodigios  qué  hat- 
bía  hecho  á  favor  de  Israel, 
.  <  I   £utoncéis  ios  hijos  de  t^tkú. 
pecaron  á  vista  del  Señor,  .y  sir^ 
vierón  á  los  ídolos;' 
I  a.  y  apostataron Vdel  Señor  Dio|( 


r^  6:  |>espedi4a»  ^ue.  fité  el  jme-    de  siis  padres  que  los  jiabia  sacado 


i^iscum.  in;  senjpitficniim :  2  ija  d«iintftxat  uidq^i  fetiretíd  fcedas  €um  habítA- 
toribq $  térra  hjuj.*^$ ,  sed  aras  eoram  «uturerter etis  ;  et  noV^istis  aodire.  T0c«iu 
ineam:  cur  hgc  fec¡siÍ8?:3  Qi»*ito  pb  rejm  nolai  ¿clere  eos  á  íH^tuifttíítikí 
^X  habeatis  hostes,j  et  ^íi  eor,uta.  «iat  voIhs  ia  ruíname  4  jCiHDqve  loquere? 
ti^r  ángelus  Doinji^i  ha?c  ^verba  ad:;<>i|ine«  fiiios  J»rael ,  el^va^ruat  ip^i  vor 
s^^va  s^uam,  et  flev^runt.  ó  JEt  vQoatum  est  iioin«n.loci  ilUus»  locus.  flentiunii 
bívJ;  )aci:ym£^Mpi:  immolay^mptquie  í)h  hostias  Domino.  .€  Dúnásitergo  Jo? 
sue  popii^lum ,  et  abierjum  iiUL;ls];9el,fUiiu9qui»que  in  possessionem.  snam «  ul 
obtinerent  eam:  7  ^ervieriiutque  Donsinc  cuuctis  diebus  ^u«^  et^íaeoífnu» 
qui  loiifOipo^i;  r^m  jri^íeru^t  ttíiApore>^  i^tínoveaant  omAiaf  opeirai^Uomini 
jflvLft  f^(?€irat  «un^  Isr^eL  3  Moirtuus  est  aUtem  Josué  fiUus  Nu»  iiamitiiif  Do^ 
jdjoÍa  ceatiim  d<ecem  afu^orum^  9  i|t,.s<qpelierunt  icuin  ia  ^íbás  p^ssMSio- 
^is  su»  in  Thamnathsare  io  monte  Ephraim ,  á  septentrionaít  plaga  non- 
tis Gaa?.  IQ^^Pmnisque  illa  geoeratio  congrégala  est  adpatreft  fm^x  3t  sar* 
jre^er|u^t,.9}ii,  qui  non  noveraut  Do^ÍQmn>  et  op^ra^qua  fecerftiti^um  IsMel 
41  FeK^^ruotgH^fílü  Isra^  fotalum  iu  cOnspecfu  Dq«iU]h>  et  «erviersmtBaalini^ 

-•^,  >  (    , )    .•  *   V  ■*  i    i^        ,   ^     ■.  >•       ').  *  .       ..)  ■      \  "I    \    \.    '     »  \   '  .    )     1  ),"      A^  .     .         s      I.,  í  ^'  S 

,..^Efl.  lanf:ti  fAirinor4in^rÍQ^^  ,mmfi^jmet¡ét€  .4mán4^  «a  tfs/«^«  4^m  etf^ctUhi^ 
ITemphK»  se  o/rtcia.n  sacnfieiof  4íu»  fufV^  4M  7«^niV¿ayA.  J^Am^vomu  VJL  ji.  i(L 
ttIX.T.  ld--T-XL  /í<?^..«y^i^^^2^— ^*^.|:yíILviv4€.      a>     .  k   v^     T 


Dt^itizedbyLjOOQlC 


CXF. 
¿t  la  Úfírrx  de  JE^ípt»,  y  «e  fue- 
ses tMs  los  dftottti^geaMy'diosei 
de  le»  pucblot  civcmivcotDos,  y 
losf^dbnffcm ;  y  ptoTOoaraii  i  «a^^ 
ia  alíSe&or^ 

■  rS  abandonándola  á  él  por  senúr 
á  Baid'  yéAiUiptk. 

14  De  lo^iial''inrittdo  él^S^ñoi 
cimtra  loa  itlrfceiitaa  ^los  tñUregó  «li 
ntanos  de  los  aaqaeaéércs ,  que  loé 
Cautivaron  y  vendieron  i  los  ene* 
wm§és  coraarcanoa:  ni  pudieron  ya 
a(Hitrarcstar4siía  advérsanos^ 

»S  aiites  bien  do  cpüiéra  t{ne  4111* 
siesen  Hralveme,  la  amoio  del  Señor 
descargaba  sobre  eUos,  como  se 
lo4em»dicbo  y  j«vado:  oon  I» 
ipie  se  vieron  en  eslremo  afligi* 
dea.-  ^" 

- 16  S«seit4  «1  Scñior  jnéoes  que 
ba  libvBsen:  da  ítí^  oMuios'  de  loa 
opresores;  pero  si  ana  á  los  jue^ 
aes  iqoísítrcm  escuchar '; 
•  r7  proaiitnyéndose  de  nuevo  á 
dtosct  ágenos ,  y  adorándolos.  Be* 

12  Ac  dimiserunt  Dommtím  Deum' patrom-  suoruní ,  qüi  edwxerat  eos  de  tér- 
ra iEgjpti:  et  secafi  suDt  déos  alíenos,  deo'sque  poptüórunoí ,  qtií  liirbitalNint 
in  círcuita  eorum ,  et  adoraverunt  eos :  et  ad  iracundiain  concitaverunt  Do- 
núniíai,  i  3  diíatttentes  ;euiD ,  et  serviéates  fiaal  et  Astarofth^  14  Iratuaqna 
Pemiáus  oomi>a  Isi;aei  ^  tradidit  «os  tn  manus  diripwntíirai ,  qui  c^peruBt 
eos,  «t  vendiderunt  kostibus ,  qni  babt^baot  per  gynfm:  nec*  potii^rqn^ 
sanstere  adveraaiiiát  sais :  1^  jed  qaoopniq)!»  perperé  voluísscat  ^  niaaus  po* 
mioi  super  eos  erat ,  sicut  locutns  eat^  .et  j>uiravit  >eit:  et  vekefoei^i'  affiic-* 
ti  woAt^  1-6  Snsdtavitqiie .  Doniana  jiiidlpes^  qui  'libcrarent;  eod  de  va^^an- 
líaJBi  iima2bn9:ts^  nec  «os/audire  voluennnt ;  17  forntoaates  <;tím  düs  alie« 
dís  ,  et  adoraiutes  «os.  Cité  de^entenint  viam ,  per  quam  ingressi  /i^irant 
patres  eomm :  es  dudieotes  mCMlata  Domíni,  Monia  feoere  eoftrarMi.  18  (uum* 
qne  Domisiis  jndices  suficitao'et,  ia  diebus  eormn  fleciebiieur  misericordia, 
et  andiebat  afflictoram  gemitas  ,  «t  lUierabatooftie  fiadeyattaMiuai.  id  Post^ 
qaam  autem  inortu|M*«9set  judcfx,  revertebantor  ^  et  i&nll5,fiMÍebaat  p^ra 
quám:  feceraat  patresi  eoram ,  seqaientes  déos  •  altenois ,  serviéatm  teis,  je^t  ado«^ 
raates  íllos.  Noo  dt^óeroat  adinveatioB«t  saas,  et  viam  dariasiaDiaflíi  ;  per 
qoam  ambulare  eoBsnevemiaít.^  20  Iratasqae  etS  faror  Domiai  ia  Israel  ^  «t 
ait:  Quia  irrítom  fedt  geas  asta  ipactüm  mema,  qttod  pieptgeniin  tmax  pa* 

*  For  Baal ,  que  signi/lcaSeí^ ,  se  entienden  tedas  hn  falsos  dieses  «  f  mi 
Baales  es  lo  mismo  qme  Molos ;  y  por  Astaroth ,  que  significa  reynas  ,  las  falsas 
diosas»  ^-a^i  los  nemU^s  sh  Mé^e§ef\,  SeeÍkekubtBeelxefom\e^  Fi%j6^o$i  ^O 
dumhíi'jpoeo'ihe-  enmienda ,-  ^  Que  lo*  condueiam  otra  ^fee^  él  buen  camino^  Féase 
laeceSk  "  .     -    •    '  -..i  v'.»  i'.i 


jaran  f)f«sto  ^  camino  por  donde 
anduvieron  ana  pncknesi  y  por  niaa 
qate  oyieean  de  sk  'éoea  los<  man- 
damientos del  Señor ,  hi<^iNron  todo 
lo  contrario.     '>         -  i 

tS  €nánúx^ifV  S»or  les  anacitiH 
ba  jneces^y  mientras  cata»»  viviaa^ 
se  apiadaba  de  ellos^yoia  lostgt') 
midoa*  de  -Ids  «(ti&bnladoa,.  y  l9s 
l^raba  de  la  ermeldad  de  la»  ver^ 
dugos: 

19  mas  luego  que  moría  el  juea 
reincidian,  y  hacian  cosas  mucho 
peores*  que  las  que  hal^ián  hecho 
sus* padres,  siguiendo  á  los  dio- 
ses agei;ios »  sirviéndolos  y  adoíán- 
dolor.  Ifo  dejaron  sus  devaneos, 
ni  el  obstinado  t»ior  de  -vida  á 
que  se  habán  acostambfaée» 

«I»  Asi  el  furor  del  Señor  se  'úrr 
fiamS  contra  Israel ,  y  dijo:  P<»jr 
cuánto  esta  líente  .ha  ^nvalitfedo  al 
pacto  que  yo  habia  hecho  fiOA  ana 
padrea,  y  se  ha*  desdeñado  de  as- 
eiicharmiyoS|> 


Digitized  byLjOOQlC 


íjQ  LIBRO  DS 

'Si^^Tono  estermi&aréJtt» pactos 
a«s  qit«{  dejo  íósué  aaantáoiiauñó^ 
-jl^i  porque  qntero^  espmineiitlu? 
si  TÍvíe»áoiilo5'hiJQii  de  isrmd  enh 
tre  ellas  9  siguen  ó  no  ei  camino 
del  Señor,  y  andan:  por  él^  asi  co- 
mtí '  le  sfg*ilitron  ¡  )n  anduyaron  poc 
éMHSpadreií.  -  ^i :•....  i  . 
i  ^S'  Bov  esto  dejió  el  Se^r  todas 
estas <tfit cienes!^  y  no  quiso  acabarlas 
luego  ,  ni  las  entrego  en  manos  dé 

■y    '      }í:    "i  .  ,  ('     íi  • 

Cap.  III.   De  los  tres  jueces  Otho- 

niol^    Aod  y  .  Samgar ,    los  cuales 

libnana  los  israelitas  de  la 

opresión, 

\  -^stas  son  las'  nobioñea  qne^de» 
jó  subsistir  el  Seáor'ycon  ^\  fin  de 
xrtstmir  por  medio  de'  ellaaf  4  Is- 
Wé!,  y  á  todo^  los-kjue  no  t^uMt 
¿UperieDcffl  de  lasgittfcm»  de  los 
éanatté^s  ;•  -  ^ 

-^  p9ra  'que  aodarido  el  .tiempo 
aprendieran  sus  hiJQsá  pcLsar  cont 
ira  sus  enemigos,  y  se  acostum- 
V^^o  4  reflejantes  combates. 


ios.  JUECES 
-  S.  Oí  acó  sátiapas  éprincipcBi  de 
lotf «filisteos  i  \  f  lodaá  les  k^aaaliéof^ 
ysid«Hño»4  y liciréoadialikiintBs.  da4 
monte  'Libanad^de  la  uorditíeni! 
de  Baal-Hermon  bastadla  énlvada 
dfi«  £malJi.  ♦•     ; 

4  Y  dejólo^ t.pam/  prabár  eba 
ellos 'á  I  IsráebiSB  •  olKdeceria  1 6>  Bo 
los  anaffiéamien^os  ¿eá^fienor»,  qae 
babia*  intimado  á  sas  pad[retpos 
medio  de  Moisét.  / 
:5  Asr  pues  ^oa  hijos  de  IsraaLkdbi* 
taron  eir  medio  «-dei  cananéo-,  y  ^^ 
bet)iéo ,  y  ^dfdffaorréo ,  y^del  fcrc- 
léo^  yi'del  hevéo,  y.deLiabuséos 

6  .y^«e>  casaaon  xna  sus^  bijas ,  p 
díeroa  las  su^^aa  á  iosbijoi  déiaHoiy 
y:  sirvieron  á  sus  diases: 

7  con  lo  que  pecaron  los  híjüii 
dü  Israel,  en.  la  (ireaeDcia.  drel  ^Se* 
üor,  y  se  oÍTÍdairQd>  de»esn*.DiaS| 
por  servir  i  Baal  y  á  Astaretb. 

8  Y  airado  el  Stóar  •ooaira  Íot 
hijos  ée  Israel,  entregeáoiten  ma* 
nos  de  Cusan.  Rass^haím  xey  da 
Mesopotamia ;  y  le  estuvieron  s^^ 
jetos  ocho  años«  \ 


tt^büs  eomm  ,'^t  :VDocm  meam  audtre  i  ebnteropsit ;  21  «t»«go  noa  Meba 
getíles,  quAB  di nmit  Josué ,  et  mortunsest:  22  ut  in  ipsis  experiar  Ismmí^ 
ntrUta  ct(stodiant<  viaf!^  Domíni,  et  anabn^ent  in  ea  sícnt  eáafodicruat  pa- 
trié eoi^m,  atf  bob.  23  Oimisit  ergfo  Donáiías  omaes  naúoneft^lias^^  el  ot« 
tó  subvertere  nolutt,  «ec  tradidit.in  mansB  Jolsue.  ^      .  .  i  : 

CjkPüT  111.  1  H«  suiít  /gentes  qua»  doatinuUBi  derebquit,  xA  ertidÍBet'  iii 
e!s  Ist^aeltfAi ,  etnoinnea  qui'  non  noverant  ^bella  GkaaamsBoram :  2  utrpoiDea 
dfscerent  filii  eonim  ccrtare  euín  hostilmt,  ét  hábere  oonsaetudineía  pi»« 
liánfcK:  3  quiíNfue  sátrapas  E^listinorum ,  oBfaenaque  GbaoansBoai^,  et  jSU* 
dbníum,  iatque'HwTeani  ,  qai  babitabat  iii  moste  Líbano ^  é^e  monte  Sa»^ 
Hérmóa  «sqfM<  ad /istnMtBo»  fidM^hi  «^  Dimisitqae  eos,  «tiín,  ipdÍBÍeiipe* 
rirernr  israeUas,<iaftrum  audtret  iQandal|a  Ddmim  qo»  pneceperar 'patnbva 
eorvini  per  vnaimiii'  iloysí ,  an  neaj  ó  iülqtie  fili¿- Israel  kabitavermit- in<  m¿ 
dio  Cka«MNMBÍ ,  ét  -Hetbttt,  et  AmorrkBri  ,  et  «PbeimMBi,  et  .HeViei-,  et  Jdbu* 
Stei  4  O-  et  diixCTunt  áxores '  filias  «orum « >  ipsiqae  fUia»  anas  filüe  eorom  tn^ 
didertMR  ,  ef  s^rvienun  düs  «ovam«  j7  Fe^moitqiie  jnalom  in  coéspecin  Oo» 
mini ,  et  obüti  suot  Dei  sui ,  servientes  Baalim  et  Astarotb.  8  Iratusque  con- 
tra Israel  Domináis ,  ti>«dtdk  eos  in  dmiihis  Cbusan  Raaatbaim  ré^ia  Mefeopo- 

'  ^  *  É>tif^t4hh^  </#  J»ra?i,  después  d»  úigunof  inios  d»  la  muerte  d&  Aut$é^  te  ibm. 
í^l^andcMrn.  de^  Íes  .benefiemt  de  Diot;  r  por  et9  W  Seior  U  tiatuú  títra  'Vez  }f 


"•"""- , — 'j — 1-  —  -^^^^  f  y 

fi  por  medh  de  los  trabajos  jr  aflicciones» 


Digitized  by  L3OOQ IC 


^    '  ^t:Kp4  nr.  i^«7 

9  Y  elamtroa  los   israelitas  al    vieron  ^sujetos    á  Eglon  ,  rey  de 

Señor ,  el  cual  les  suscitó  ua  \sal-^ 

yador   que   los    libertó,   á  ^a})er9 

Othonicl^  hijo  de  Cene^,  iienna- 

no  mepor   deCaleb.^ 
•I©  El  espirku  del  Señor  estuvo 

en  éhy  y  juzgó  ó  gobernó  á  Israel; 

y  saliendo  á  campaña,. paso  el  Señor 

en  sus  manos  á  Cusan  Rasathaim, 

■Téj  de  Siria ,  ó  Jtíesúpotamia ,  y 

y  le  sojuzgó, . 

11  De  resultas^  •  quedó  en'  paz  el 
pais  poÉ  cvareáu^  años '  '^  y  múvió 
Othouiel ,:  hijo  de  Cenez»  > .  .  i . »,  í    / 

12  Pero  los  .hijoff  de  Israel  v»U 
vieron,  de  nuevo   á  pecar  á  vista 


Moab ,  diez  y  ocho  años. 
■  i5  Clamaron  después  al  Señor, 
quien  les  ^uscitó  un  salvador  lla^ 
mado  Aod,  hijo  de  Gera,  hijo  de 
Im*  tribu  de  'Benjamín;  cLcual  era 
ambidextro..  Sucedió  qu^  enviaron 
los  hijos  de  Israel  los  prés^tes,  ó 
tíúbuto  á  Eglon.pey  de  Moab,  por 
mano  de  Aod. 

1 6  Aod?  proveyósede  una  daga 
de  dos  cortes,  con  su  guarnición, 
larga^  como  la  palma  de  la  mano ^, 
y:«iñósela  debajo  del  sayo  en  el 
muslo  derecho. 

:íI7  Presentó  pues  los  regalos  í 
del  Señor  r<el  cual  fortaleció;  cois-  <£glon ,  rey  de  Moab  ,  el  cual  era 
*ra    ^os  lá  £glon,  rey.d^  Moab;    '^■. estremo   gcueso. 


por  haber  lsraél^plecaElo  jén  kií'pye- 
sencia  del  Señor,  i'  .'*  ♦•  ^j  i\ 
1 3  Y .  unió  los  hijos  de  Amim)n 
y  de  Amalee  á  Eglon  ,  quien  se 
pnsa  en  marcha  .con  ellos,  y  der*- 
rotó  á  Israel ,  y  se  apoderó  de  la 
eindad  de -las  Palmas.   • 


-^iSIusego  qnelehubo  presentado  los 
i»egalosí^  se^acckó  \AQd^oiL  los  com- 
pañeros con  qiúenes  habia  venido. 
;  ¿9  Perd  volviéndose  desde  Gál- 
f^ala^  donde  estaban  Jos  ídolos, 
dijo  al  Rey:  Tengo  que  decirte ,  ó 
Hey  ,  én  secreto  una  palabra.  Mam- 


i4  Y   los  hijos  de  Israel  estu-    dóle  el  Rey  que  ño  prosiguiese;  y 

tamiae  ,  servieruntque  ei  octo  «noís.  9  Et  clamayerunt  ad  Dominum,  qui 
«useitavit  cié  salvatorem  ,  ^t  libéravit  eos,  Othoniel  videlicet ,  íilium  Cehez, 
frtt^em  CaÍ€b  tnÍDorem  ^  10  faítque  in  eoi  Spiritus  Domiai.,  et  judicavit  Is- 

.  Tae!.  Egressusqué  e&t  ad  pug^am  ,^  et  tradidit  Domiuus  in  manus  ejus  Chu- 
san  Rasatiíaim  regem  Syríje.,.  et  oppressú  euiiu  11  Quievitque  térra  quadra- 
ginta  abnis ,  et  mortuu»  est  Odneatéi  -filias  Cenes.  12  Addiderunt  autem 
fiUi  Israel  faceré  malam  in  i  coús^»éotu  '^Bomini ,  qui  .confortavit  adversuní 
«os  Eglon  reg^n  Moab.:.<^ma.  fecéruut  malum  in  conspectu  ejus.  .13  Et.co- 
-ptiiavit  ei£liú6  Arntnon,  et  Amaleo ,.  abiitque  et  percu&sit  Israel,  atque  pos- 
sedic  urhemr  palinarum.  A4í  Sérvieruiitque.  fiiii  «Israel  Eglon,  regí  Moab^  de- 
cení   et  octo  aonis:    15  et  postea  clamaverunt  ad  Dominum,   qui  suscítavit 

-eis  salvatorem  yocabulo.  Áqd  ,  filiura*  Gera,  íilU  Jemini  ,  qui  atraque  manu 
pro  dextera  utel3atuff.'M¡seruntque  filii  Israel  per  illum  muñera  Eglon  ,  regí 
Moab.  i  6  Qui  feoit  úbif .  gladium  aucipitem , ,  habentem  in  medio  capul uin 
longitudinis  palrns»  viaiius  ,  et  accinctus  est  eo  subter  sagum  in,djex-tro  fe« 
more.  1 7  Obtulitque  manera  Egloa  regi  Moab.  Erat  autem  Eglon  crassuff 
nimis.   18   Curoque    obtulisset   ei  muñera,   prosecutus    est   socios,  qui  cum 

•eo.'Veñerant.  19  Et  rer^ersiisde  Galgalts,  ubi  erant  idola,  dixit  ad  regem: 

'  Esto  es,  desde  fa  muerte  de  Josné  ha>sta  la  de  Othoniel,  El  testo  hebreo  puede 
^radñéirse  el  ano  cuadragésimo-;  esto  es ,  cuarenta  años  detpues  de  la  primera  pmz 
•^te  Josué  procuró  d  Israel,  ^Aprovechando  esta  ocasión  para.ciunplir  .el  deoreto 
de  Dios  contra  Eglon,     ^  flebréo  :   de  un  codo  de  l^rgo. 

Tomo  IL  23 


Digitized  by 


Google 


I  78  LIBRO  DB  LOS  JUECES 

habiendo  salido  todo*  Jos  que  esta-  fas  del  cuarto  ,  j  asegorádolas  con 

ban  con  él,  llave, 

20  acercóse  Aod  al  Rey ,  que  es«-  24  ^^  salió  por  una  puerta  escu- 
taba  solo  y  seatado  en  su  habitación  sada.  Y  entrando  loa  criados  del 
de  verano  ,  y  díjole  :  Tengo  que  rey  ,  y  viendo  cerradas  las  puerta» 
decirte  una  palabra  de  parte  de  del  aposento. ,  dijeron :  Tal  vez  eat¿ 
Dios.  Al  punto  se  levanta  el  Rey  satisfaciendo  algi^na  necesidad  cor^ 
de  su  silla,              .  poral  en  la  habitación  de  verano  f 

2 1  y  Aod  tirando  con  su  mano  9r5  y  después  de  haber  aguarda^ 
izquierda  de  la  daga  que  llevaba  do  mucho  tiempo ,  hasta  avergour 
al  lado,  derecho,  se  1^  embasó  en  zarse  de  tanto  esperar,  y  viendo 
el  vientre ,  que  ninguno  les  abria ,  echaron  ma- 

22  con  tanta  fuerza  que  la  guar^  nodeila  llate-9^  abrieron  el  cuarto^ 
nlcion  ó  puño  entró  tras  la  hoja  y  hallaron  el  cadáver  de  sur  señor 
en  la  herida ,  y  quedóse  cubierta  tendido  en  el  suelo. 

y  encajada  en  la  mucha  grosura:  .  a^  Pero  máentras  ellos  andaban 

ni  sacó  del  vientre  la  daga  ,  sino  alborotados  ,  Aod  se  escapó  ^  y  pa* 

que  como  se  la  metió  ,  asi  la  dejé  sando  por  éí  higar  de  los  ídolos^ 

en  él ;   y  al  instante  los  escremen-  ¿tsáe   donde  h^bia  tuelto  aGraa, 

tos  salieron   del    cuerpo    por    sus  llegó  a  Seirath. 

conductos  naturales'.  27    Tocó  luego  la  trompea,  ó 
2  3  Después  de  lo  xmal  Aod  ,  ka^   al  arníei ,  en  «1  monte  de  £fraira; 

hiendo  cerrado  muy  bien  las  puer*  y  los  hijos  de  Israel  descendieron 

Verbum  secretum  babeo  ad  te,  ó  Jlex.  £t  iíle  imperavit  siientium:  egres- 
sisque  ómnibus  qui  circa  eum  erant ,  20  ingressus  est  Aod  ad  eum  :  sede* 
bat  autem  íd  eestivo  coenaculó  solus,  dixitque  :  Verbum  Dei  babeo  ad  te. 
Qui  statim  surrexít  de  throno :  21  extenditque  Aod  sinistram  manum  ,  et 
tulit  sicam  dé  dextero  femore  suo ,  infixitque  eam  in  -veiitre  eju»,  22  tam 
validé,  ut  capuliis  sequeretar  ferrwn  in  vuloeref,  ac  pingHÍssimo  adipe  strio* 
geretur.  Nec  eduxit  gladium ,  sed  ito  ut  pei^cusserat  y.  xeliquit  in  eorpore :  &t»- 
timque  per  secreta  uaturat'  alvi  stercora  proruperiftiú.  23  Aod  autem  clausls 
dtligentissimé^stiis  coenacuii ,  et  ohfiruiatis  sera  y  24  per  posticum  egressus 
est.  Servique  regís  ¡Jignessi  videruiic  €émas»a  fores  ecenaculi ,  atque  dixemut: 
Forsiian  purgat  aWum'ia  xslivo  cubioalor  2^'£xpectabtesque  diu  doñee  eru- 
hescerent ,  et  TÍdentes.,  quód  nuUus  aperiret,  tulerunt  chivem :  et  aperientes 
ínvenerunt  dominum  suum  in  térra  jacentem  mortuum.  26  Aod  autem  ,  dum 
iili  turbaí'entur ,  effugit ,  et  pertransiit  iooim  idolorum  ^  node  reversus  iaerat. 

*  Aunque  Eglon  fuese  hn  opresor  4  tirmmú,  y.  procurwthe  apartar  á  los  israe^ 
Utas,  del  verdadero  cuito  de  Dios  ^  m>  seria  lícito  el  hecho  dé  Aod ,  si  Dios  no 
se  lo  hubiese  mandado  con  señales  ciertas  ,  según  lo  acostumbraba  en  aquellos 
tiempos ,  en  que  hacia  conocer  su  'voluntad  de  una  manera  sensible.  Alas  al 
presente  ya  no  habla  á  los  hombres  sino  por  su  santa  Ley ,  en  que  se  manda 
respetar  cotno  sagradas  las  personas  de  los  Soberanos»  El  error  de  que  cual-^ 
quiera  pm  de  matar  al  tirano  está  condenado  en  el  concilio  de  Constansa.El 
ejemplo  de  David  con  Saúl  fL  Rcg,  XXIV.  j  XXVI J ,  r  ^i  de  todos  los  fieles  en 
los  primeros  siglos  de  la  Iglesia  ,  aun  con  respecto  á  los  emperadores  idólatras  y 
perseguidores  de  la  religión,  no  deja  duda  en  que  cuando  el  príncipe  abusa  de 
la  potestad  que  le  ha  dado  Dios,  las  armas  de  los  discípulos  de  Jesu- Cristo  son 
la  oración,  la  humildad ^  jr  la  paciencia. 


Digitized  by  VjOOQIC 


CAP.  ly.  179 

bora ,  la  profeiisa ,  derrota  á  Si- 
sara ,  ge/íerai  del  ejército  del  rey 
Jabín.  Sisara  es  muerto  por  Jahel, 
muger  de  Haber. 

I  Pero  ios  hijos  de  Israel  rolvíe- 
ron  á  pecar  delante  del  Señor ,  des- 
pués de  la  nraerte  de  Aod^ ; 
a  y  entrególos  el  Señor  en  ma- 
^9  sino  que  matí^ron  en  aqaella    nos  de  Jabín  ,  rey  de  Canaán ,  que 
sazón  cerca  de.  diez  mÜ  de  ellos,   ^reinó  en  Asor,  y  tuvo  por  general 
4odos  honores  robustos  y  esforza-    de  su   ejército  á  uno  llamado  Si- 


«>n  il  ^  llevándole  a  su  frente. 

a  8  .  Aod  les  dijo :  Seguidme  :  por- 
que el  Señor  ha  entregado  en  núes*- 
tras  manos  á  los  moi^bitas  nuestros 
enemigos.  Siguiéronle  pues,  y  se 
moderaron  de  los  vados  del  Jor- 
dán 9  que. son  paso  para  Moab  ;  y 
■no  dejaron  pasar  á  ningún:  moa- 
bita  i 


dos;  de  suerte  ^que  ninguno  de 
ellos  pudo  escapar. 

3  o  Quedó  pues  Moab  humillado 
>en  aquel  día.,  bigo  ia  mano  de 
Israel ;  y  el  pais  estuTO  en  paz 
ochenta  años\ 

3 1 .  Después  de  Aod  floreció  Sam- 
gar,  hijo  de  Anath,  que  mató  á 
seiscientos  íliistóos  •  con  una  reja 
de  arado';  y  este  fué  también 
4efensor  y  libertador  de  IsraeL 


sara,   el  cual   habilaba  en  Haro* 
seth  de  Iaa  Naciones. 

S  Clamaron  pues  los  hijos  de  Is- 
rael al  Señor:  porque  teniendo 
Jabín  novecientos  carros  falcados, 
los  había  oprimido  en  estremo 
por  espacio  de  veinte  años. 
:i4  Vivía  en  aquel  tiempo  Débora, 
profetisa,  muger  de  Lapidoth,  la 
cuaF  regia  al  pueblo,; 

5  y  tenia  su  asiento   debajo  de 


una  palma ,  que  se  llamó  por  eso 
vCap.  IV.  Sarac  alentado  por  Dé-    de  su  mismo  nombre ,  entre  Ra- 


Venitqne  in  Setrath:  27  et  itatim  insonuit  bliecioa  ín  indute  Ephraím :  Ats* 
xendemntque  cum  ea  filií  Israel ,  ipso  in  fronte  gradiente.  28  Qui  dixit  ad 
eos :  Seqmmíni  me:  tradidit  enim  Dominus  inimtcos  nostros  Moabitas  ín  ma- 
ñus  nostras.  Descenderuntqae  post  eum  ,  et  occapayerunt  vada  Jordanís  qnas 
transmittunt  ín  Moab,  et  non  dimiserunr  transiré  quemquam  :  2d 'sed  per- 
cusserunt  Moabitas  in  tempore  ilÍo  4  circiter  decem  millia. ,  omnes  vobustos 
el  fortes  víros :  nnllus  eopum  evadere  potuit.  30  Hnmiliatuique  est  Moab  in 
die  illo  suh  mano  Israel :  et  qnievit  térra  octogintaannis.  31  Post  hunc  fuít 
Samgar  filíüs  Anath  ,  qtti^  percussít  de  PhÜisthiim  sexceotos  viros ,  Tomere: 
.et  ipse  quoqoe  defendit  Israel.  ~ 

Caput  IV.  1  Addideruntque  £li¡  Israel  faceré  malnin.  in  conspectu  Domini 
post  mortem  Aod ,  2  et  tradidit  ilios  Dominus  m  nianus  Jabín  regís-  Cha* 
Baan  ,  qui  regnaMt-ín  Asor:  habuitque  ducertí  exércitus  sui  noimíne  ^isaram: 
ipse'aétenl  habitabai  ¡n  Haroseth  gen»iüm.  3  Clíimavemntque  filii  Israel  ad 
Doraíu'um !  nongentos  enim  habebat  falcátos  ^  curriis ,  e(  per  yiginti  annos 
vehementer  <)ppre5terat  feos*  4  Erat  autem  Débwa  propheti«  ,''utor  Lapidbth, 
quts  jttdicabat  p<>>polum  án  \\\^  tepipore.  á  £t  sedebat  sub  palma ,   quas  no- 

'  Véase  antes  it,  11.  *f9o  teniendo  otras  armas ,  se  serviría  de  tina  reja  de  ara- 
do.  El  testo  hebreo  puede  entenderse  de  una  lanza,  semejante  d  un  aguijón  de 
bueyes,  Pero  de  cuaiquier  modo ,  esta  acción  estraordinaria  6  miraculosa  atemorizó 
tHnto  d  hi  enemigos  ^  ^ué  VñiéJttrns  'vivió  Saingar  nadu  emprendieron' contra  el 
pueblo  de  Israel,'  *  ^o  se  habla  de  Samgdr,  ja  ponfue  su  gobierna  parece  tpse 
4olag^ente  fué  de  tres  trilfus ,  ra-tainl¡ten  porque  duró  foco  tiempo. 


,     Digitizedby  VnOOQlC 


l8o  LIBRa  DE 

ma  y  Belbel  ,  en  el  iiioute  de 
Efraim  :  y  los  liijbs  de  Israel  acu- 
dían á  IHbora  en  iodos  sus  li- 
tigios. 

6  Ella  pues  en-vió  á  llamar  á 
Barac '  ^  hijo  de  Abinoem  ^  natural 
de  Cedes  de  Neftalí,  y  le  dijo: 
El  Señor  Dios  dei  Israel  te  dá  est^ 
orden  :  Anda  y  conduce  el  ejérci- 
to al  monte  Tlkabop,  llevando  con- 
tigo diez  mil  combatientes  de  la 
tribu  de  Neftalí  y  de  la  de 'Zabu- 
lón:* ... 

7  que  yo  llevaré  á  ud  Mtio  del 
torrente  Cisoná  Sisara,. general  del 
ejército  de  Jabín,  con  todos  sus 
carros. y  su  gente,  y  los  entrega- 
rá en  tus  manos. 

8  Y  di  jola  Barac  r  Si  Tienes  con- 
migo, iré;  mas  si  no  quieres  Venir 
conmigo,  tampoco  iré   yo. 

9  A  lo  que  respondió  Débora: 
Bien  está,  iré.  contigo:  mas  por 
esta  Tea  no  se  te  atribuirá  á  tí  la 

•  victoria;  pues  Sisara  será  entregado 


EOS  JUECES 
por  medio  de  una*  muger.  Partid 
pues  luc^o    &ébora ,   y  se  fué.  á 
Cedes  con  Barac  : 

I  o  ei  cualy.  conrocmdos  ios  de 
Zabulón  y  Neftalí ,  marebó  coa 
diez  mU  combatientes, > teniendo  á 
pébbra  es  su  cempÉmBLi-  , 

-  IX  Es  dé  advertir  que  JSaber, 
cinéo,  se  babia  separado  mucbo 
tiempo  antes  de  los  otro»  cinéos 
sus  liermanos,  hijos  de  Hobab  ,  pa-- 
ríen  te  de  Moisés,  y^  había  estable»- 
eido  su  morada  estendiéndúse  hai^ 
ta  el  valle  llamada  Senidm,  no  %c^ 
jos  de  €edes.      ,     ,    .'  ' 

12-  En  esto  tuvo  Sisara  aviso  de 
que  Barac  ,  hijo  de  Abinoém^  ba- 
bia subido  al  monte  Thabor: 
'  1 3  por  lo  que  júntalos; nd^eoien- 
to«  carros  falbados ,  é  hizo  mor 
Ver  todo  su  ejército  desde  Haro- 
seth  de  las  Naciones .,  hasta  el 
torrente  Cison. 

1 4  Entonces  dijo  Débora  á  Baracr 
Ea,  vamos  ;>poirttue  este  es  el  día  en 


mine  illius  vocabatur  ,  ínter  Báma  ^et  Bethel  *  in^  monte  Epliraím  :  ascende- 
bantqtie  ad  eam  filii  Israel  in  otímej'iidiciun).  6  Quae  niisit  et  vocavit  Bar^c 
filium  Abinoem  de  Cedes  Nephthall ,  dixitqite  adeuiii:  Praecepit  tibíDóminus 
Deus  Israel ,  vade  ,  et  duc  exercitum  in;  montem  Thabor ,  tollesqüe  tecuai 
decem  millia  pugnatorum  de  üliis  Nephtkjali.,  et  de.  0Uis 'Zabulón*;  7  Ego 
autem  adducam  ad  te  ín  loco  torrentia  Cison  Sisaram ,  principe'm;  exercitns 
Jabín,  et- ourrus  eius ,  at^ue  omuem  multitudÍBem ,  et-tradam  eos  in  manu 
tua;  8  Dixitque  ad  eam  Barac:  Si  venís  mecum ,  vadam  :r$i  uolueris  venire 
mecum ,  non  pergam.  ^Xjnsc  dixit  ad  eum  ;  Ibo  qüidem  tecnm  ;.  sed  in  hac 
TÍce  victoria  non  reputabitur  tibí ,  quia  ín  manu  mulieris  trádetur  Sisara.  Sni- 
rexit  itaque  Débora,  et'perrexit  cum  Barac  ¡n  Cedes.  10  Qui,  aécitis  Za- 
bulón et  Nephthali ,  ascendit  cum  discem  raillibus  pugpatprum ,  babeos  De- 
boram  in  cornil atu  sup.  1,1  Haber  autem  Ctn«us  receoserat  qucmjdaoi  k'C»' 
teris.  Cibsetis  fratribiis  suis  fíliis  Hobab,  cdgnali  Bfoysi;:^  et  tetenderat  taber- 
naeula;  usque  ad  vallcm  ,  qu»  vocatúr  iíelinim  ,  et  erat  juxta  Cedes»  12  Nun* 
,tíatumqúe  est  Sisarse'  quod  lasc^odisset  Barac  !fíiius  Abinoem  J^  montem  -  Tha- 
bor:  13  et  congrégavit '  nongeá-tos  jFaleatos  cnrxus^  et  ojamem  e^tcetteítum  de 
Haroseth  gentium  ad  torrentera  Cison.  14  Dixitque  Débora*  ad  Barac:  Sur- 
ge ,  haec  estenim  dies,  in  qua  tradídit  Domínüs  Sisdram  in  manus^tnasr  en 
ipse  ductor  est  tuus.  Descendit  itaque  Barac   de  monte  Tbabor,  et  decem 

\-,  '  Barae  fué  juez  .  <lfi  J^ratkj unía  con  Débgraj'  mas  la  principal  aulorídad  rt' 
\4Ídia  en  esta  valerosa  matrona^j^por-  medio  de  ¡a  cual  ^h  fs^ítittíde  Dios  dirigia^ 
Á  su  pueblo^  f..  Aug.De  ci^^Dei  XVllU  n  2i$.    ,         • 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP 

que  el  5kñor  ha  puesto  en  tu»  manos 
á  Sisara:  mira  que  el  mismo  Se- 
ñor es  tu  caudillo.  Bajó  al  punto 
Barac  del  monte  Thabor  ^  7  con 
él  los  diez  mil  soldados ; 

i5  y  el  Señor  aterró  á  Sisara, 
y  á  todos  sus  carros  de  guerra  j  y 
4U  gente  >  U  cual  fué  pasaba  á  cu- 
chillo al  presentarle  Barac  :  en  tan- 
to grado,  que  Sisara,  saltando  de 
su  carro  9  echó  a  huir  á  pié. 

16  Y  Barac  fué  persiguiendo  á 
los  carros  fugitivos ,  y  al  ejér- 
cito hasta  la  ciudad  de  Haroseth 
de  las  Naciones ;  y  toda  la  muche- 
dumbre de  los  enemigos  pereció, 
sin  quedar  ni  uno, 

1x7  Entretanto  Sisara,  huyendo, 
Tino  •  á  parar  en  la  tienda  de  Ja^ 
hél ,  muger  de  Haber  ,  ci^éo  :  por 
cuanto  habiá  paz  entre  Jabin  rey 
de  Asor,  y  la  ca^a  de  Haber  9 
cinco» 

•  18' Y  habiendo  «salido  Jahel^á 
recibir  á  Sisara,  le  dijo  :  Entrad, 
señor  mió »  entrad  ^n  mi  casa ,,  y 


no  temáis.  Entró  pues  en  la  tiendn, 
y  después  que  ella  le  cubrió, con 
un   manto  , 

19  la  dijo  Sisara:  Dame  por  tu 
vida  un  poco  de  agua,  que  me  mue- 
ro de  sed.  Abrió  ella  un  odre  de 
leche ,  y  dióle  de  beber ,  y  volvió 
á  cubrirle  con  la  ropa» 

ap  Y  díjola  Sisara:  ponte  á  la 
puerta  del  pabellón ,  y  si  viene 
alguno  preguntándote,  y  diciendo: 
¿Hay  aqui  alguno  ?  Responde  que 
no  hay  nadie. 

2 1  Jahel  y  pues  ,  muger  de  Ha- 
ber * ,  tomó  un  clavo  ó  estaca  de 
la  tienda ,  y  asi  mismo  un  mar- 
tillo ;  y  entrando  sin  ser  vista  ni  ^ 
sentida,  aplicó  el  clavo  sobre  una 
de  las  sienes,  de  Sisara,  y  dando 
un  golpe  con  el  martillo  y  tras- 
pasóle el  celebro  hasta,. la  ,tierra: 
y  Sisara  desfalleció  ,y  ii^urió  ,  jui^- 
¡tando  el  sueñe  con  la  muerte*. 

2  2  Cuando  hé  aqui  que  Bai;a<^, ve- 
nia en  seguimiento  de- Sisara,  y  Ju- 
l^el  saUéndole  al  encuentro ,  le  dijo: 


nillia  pugnaionim  cum  eo,    15  Perterruittjue  dominus  Sisaram ,   et   omnet 
•  curras  ejus ,    universamque   multitiw"  ctiim  Ba- 

rac:  m  tantum,  ut  Sisara  de  curru  c  et  Barac 

pcrsequerctur  fugientes  cun  us  ^  et  o  itium  ,  cr 

.  omnis  hostium  iBultitudo  usque  ,ad  ii  rá  aviiem 

fugiens  pervenit  ad  tet^torium  Jahel  u  pax  iater 

Jabim  regem  Asor  ,  et   domum  Haba  el  in  oc- 

cursum  Siisar»,  dixit  ad  euro:  Intra  e  tinoeas. 

Qui  ingressus  tabernaculum  ejus  ,  et  ^jj,^.,-^  -, ^ ,  -^   ad  eam: 

Da  mihi  ,  obsecro,  paululum  aquaj ,  ^fiia.  sitio  valdé.  Qua  aperuit  utrem  lac- 
tis,  et  dedit  ei  bibere  ,  et  operuit  iflutíi.  20  Dixilque  Sisara  ad  eam:  Sta 
ante  ostium  tabernaculji ,  et  cum  venexit  aliquis  interrogans  te ,  et  dicea^:  Nun- 
quid  híc  est  aliquis?  respoi^debis :  NuUus  est.  21  tuUt  itaqiie  Ja^xel  y[ux(^r  Ha- 
ber, clavum  tabernacuili ,  assumens  pariter  et  roalleum  ,  'et-^iíj^ressa  qbscondi- 
té  et  cum  süeatio ,  posuit  supra  tempus  capitis  ejus  clavu^» ,  percussui^ique 
aalleo  deüxi^  in  cer.ebrum-  usqiie  ad  terxam :  qui  soporem  morti  consocians 

•  Creyendo  agradar  á  Dios ,  matando  al  enemigo  de  su  puehlo.  *  No  podtia 
escusa rse  de  horrorosa  perfidia  la  acción  de  Jahel,  si  las  alabanzas  que  después 
le  da  Débora  inspirada  de  Dios ,  no  nos  aseguraran  que  lo  hizo  -por  un-  iaovi- 
miento  estraordinaño  del  espíritu  del  Señor;  y  si  en  sus  palabras  (¡parece  alguna 
ficción  á  mentira,  esta  fué  de  Jahel,  aunqut,  el  designio  úobra  vifíifse  de  Dios^^ 
como  vemos  en  el  suceso  de  üahab  ^  otrvs. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


jSa  LIBRO  DK 

Ven ,  y  te  mostrare  al  hombre  que 
buscas.  Entrado  que  hubo  en  su 
estancia  ,  -vio  á  Sisara  que  yacía 
muerto ,  y  el  clavo  atravesado  por 
sus  sienes. 

123  Asi  humilló  Dios  en  aquel 
dia  á  Jabin ,  rey  de  Canaan ,  ante 
los  hijos  de  Israel : 

24  los  cuales  cobraron  cada  dia 
mas  brios  contra  Jabin  rey  de  Ca- 
naan ,  á  quien  oprimieron  con  ma- 
no poderosa  9  hasta  que  le  destru- 
yeron enteramente. 

Cap.  V.  Cántico  en  acción  de  gra- 
cias y  de  Débora  y  4e  Barac  por  la 
victoria  contra  labia, 

I  En  aquel  dia  Débora ,  y  Barac 
hijo  de  Abinoemi  9  cantaron  este 
himno*  diciendo: 

a  Ó  Varones  de  Israel,  vosotros 
que  -voluntariamente  habéis  es- 
puesto vuestras  vidas^  bendecid  al 
Señor. 
3  Escuchad ,  R«yes ,  estadme  aten- 
tos,  ó  Principes :  To  soy,  yo  soy  la 
que  celebraré  al  Señor ,  .y  entonaré 


LOS  JUECES 
himnos  al  Seuor  Dios  de  Israel^ 

4  O  Señor,  cuando  saliste  de  Seír, 
y  pasaste  por  las  regiones  de  Edom, 
se  estremeció  la  tierra ,  y  Los  cie- 
los y  las  nubes  se  disolvieron  en 
aguas. 

5  Los  mpntes  se  liquidaron  á  1$. 
-vista  del  Señor,  como  el  monte  Sí- 
nai  delante  del  Señor  Dios  dt 
Israel. 

6  En  los  dias  de  Samgar  hijo  de 
Anatb ,  en  los  dias  de  Jahel  esta- 
ban desiertos  los  caminos :  los  qué 
tenían  que  viajar,  andaban  por  ve^ 
redas  tortuosas  ó  estraviadíss^ , 

7  Se  habían  acabado  en  Israd 
los  valientes ,  habían  desaparecido, 
hasta  que  Débora  levantó  encabeza 
y  se  dejó  ver  cdmo  Una  madre  pa- 
ra IsraeP. 

8  Nuevo  X  maravilloso  modo  de 
(gneirear  escogió  el  Señor*,  y  éi 
mismo  j  por  medio  de  una  muger^ 
destruyó  las  fueras  de  los  ene* 
migos:  ño  se  veía  ni  lama  ni  es- 
cudo entre  cuarenta  mil  soldados 
de  Israel^ 


defecít,  et  tnortuus  est.  22  Et  ecce  Qarac  seqaens  Sísaram  veniebat:  egressa- 
que  Jahel  in  occorsum  ejas ,  dixit^  ei :  Yem ,  et  osteadam  tibí  YÍrum  quem 
quaerís.  Qni  cum  intrasset  ad  eara^  yídít  Sísaram  jacentem  mortmun ,  et  cls'- 
iram  infixum  ía  tempore  ejus.  23  Hamíliavit  ergo  .Deus  in  die  illo  JaJ>¡n,  re?» 
gem  Chanaan ,  coram  fiiíis  Israel :  24  qui  crescdbant  quotidie ,  et  forti  mana 
oppriiiiebant  Jabín  regem  Chanaan  ,  doñee  delerent  enm. 

Caput  y.  1  Cecíneruntque  Débora  et  Barac  filíus  ^binoem ,  in  íUo  díéj 
dicen  tes:  2  Qt^i  sponte  obtulistis  de  Israel  animas  vestras  ad  pericnimn ,  be-» 
nedicite  Domino.  5  Audíte ,  reees  ,  auribas  percipíte ,  príncipes :  Ego  siim ,  ego 
sam  quae  Domino  canam  ,  psallam  Domino  Den  Israel.  4  Domine ,  cum  exíres 
de  Seír  ,  et  transíres  per  regiones  Edom,  térra  mota  est,  co&liqíie  ac  nubes 
dístÜlavenint  aquis.  6  Montes  fluxerunt  á  facie  Doroíni ,  et  Smaf  á  facie  Do* 
mini  Dei  Israel.  6  ta  diehns  Saragar,  fitíi  Anath  ,  in  diebuli  Jahel  quieveront 
semitse  :  et  qui  ingrcdiebantur  per  eas  ,  ambuiavertíut  per  calles  devios.  7  Cé^- 
^averunt  fortes  in  Israel ,  el  quíeverunt ,  doñee  snrgeret  Dehora ,  snrgeret 
mater  in  Israel.  8  Nova  bella  elegít  Domínus ,  et  portas  hostiuin  ípse  snb- 
yertit :  clypeas  et  hasta  si  appar^erint  in  quadragínta  míUíbus  Israel.  9  Cor 

'  Este  sublime  cdntico  que  compuso  Débora  y  cantó  con  las  hebreas,  le  canté 
Batae  con  sus  soldados,  *  Por  temor  de  los  cañoneos,  »  Uámasc  a  si  misma 
.madre  de  Israel  por  el  afecto  y  autoridad  que  se  había  granjeado  con  sttt 
jpro^ecias*     *  Poniendo  por  general  de  su  pueblo  d  una  mitger, 

Digitized  byLjOOQlC 


9  Mi  eorazon  os  ama ,  ó  príncipes 
6e  Israel :  voso^os  que  con  buena 
foluntad  os  espusisteis  ai  petigroi 
2»endecid  ad  Señor. 

I  o  Los  que  cabalgáis  en  lucidas 
eabalierias  ,  los  que  estáis  senta- 
dos en  los  tribunales ,  los  que  an* 
dais  ja  libremente  ^t  los  caminos 
públicos  ,  hablad  nosotros  f  y  ben- 
decid al  Señor, 

X I  Donde  se  estrellaron  los  car- 
ros de  guerra,  donde  las  huestes 
enemigas  se  anegaron ,  allí  sean 
publicadas  las  venganzas  del  Se- 
ñor ,  y  su  clemencia  para  con  los 
talientes  de  Israel.  £1  pueblo  se 
congregó  entonces  libremente  en  las 
puertas  de  las  ciudades  y  y  recobré 
au  superioridad. 

1%  fia.  Tamos,  Débora,  Tamos ,> 
ea,  prepárate  para  entonar  un  cán- 
tico al  Señor.  Ánimo ,  ó  Barac ,  Ta- 
mos y  toma  hijo  de  Abinoém  los 
prisioneros  que  has  hecho. 

I S  Se  han  salvado  las  reliquias 
del  pueblo  de  Dios :  el  Señor  ha 
combatido  al  frente^de  los  valientes. 

»4  Sirvióse '  de  uno  de  la  iribú  de 


CAP.  V.  j  85 

Efraim  para  derrotar  á  los  cana- 
neos  en  la  persona  de  los  amale- 
citas  :  después  se  sirvió*  de  uno  ele 
la  tribu  de  Benjamin  contra  tus 
puebles  ,  ó  Amalee :  De  Maquir 
primogénito  de  Manassés^  descen- 
dieron los  principes^,  y  de  Zabulba 
ios  que  han  capitaneado  hoy  el  ejér- 
cito para  combatir. 

X  5  También  los  caudillos  de  Is- 
sacar  han  ido  con  Déboray  se- 
guido las  pisadas  de  Barac;  el 
cual  se  ha  arrojado  á  los  peligros, 
dejándose  caer  sobre  el  enemigo^ 
como  quien  se  despeña  á  una  sima. 
Mas  dividido  entonces  Iluben  en 
partidos  contra  si  mismo,  se  suscita- 
ron discordias  entie  sus  valientes. 
.  1 6  ¿  Por  qué  te  estas  ahí  quieloi, 
ó  Rubén,  entre  loados  términos  de 
Israel  y  de  sus  enemigos  ^  oyen- 
do los  balidos  de  tus  rebaños^? 
Pero  dividido  Kub^^n  en  partidos 
contra  si  mismo  ^  sus  valientea  solo 
a^  ocuparon  ea  disputar  entr^  %i 
sobre  lo  hacedero^  • 

1 7  Los  de  Galaad  estaban  en  re- 
poso á  la  otra  parle  del  Jordán  \  y 


meum  dilígit  príncipes  Israel:  qui  propría " vohintate  obluHsus  vo's  discriníí- 
ni ,  heoedicite  Domino.  1 0  Qai  ascenditis  super  nitentes  astnos ,  et  sedeti» 
in  jndkio,  et  aióbulatis  io  via,  loquimini.  11  Ubi  collisi  sunt  currus  ,  et  hos- 
tlum  sufíbeatus  est  exercitus  ,  ibi  narrentur  justitiie  Doniini,  et  ciernen  tía  in 
fortes  Israel :  tune  descendit  populus  Domiai  ad  portas ,  et  ohtinuit  prinei- 
patom.  12  Surge,  surge,  Debora  ,  surge,  surge,  et  loquere  cantícum :  sur* 
ge,  Barac,  et  apprehende  captivos  t^os ,  fiii  Abiooem.  15  SaivatCB  sunt  reli- 
quisepopuli,  Doniinus  infortibui  dimicayit.  14  Ex- Bphraim  delevit  eos  iu 
Amalee ,  et  post  euiu  ex  Benjamin  ia.  populos  tuos  j  d  Amalee:  de  Machir 
principea  des«enderu«t ,  et  de  Zabulón  qui  exepcituní  ducerQnta4  bellandnro. 
i6  Duces  Issachsjr  fuere  cum  Debora ,  et  Barac  vestigia  snnt  seciai ,  qui  qua- 
si  in-  prscepa  ac  bai^alhram  se  diserimini  dedit:  diviso  contra  se  Rubén  ,  mag- 
nanimornm  reperta  est  coutentio.  16  Quare  habitas  inter  dúos  términos,  ut 
audias  stbilos  gregum  ?  diviso  contra  se  Buhen  ,  ^agnanimoi  ura  reperta  est 
cintentio.  17  Galaad  trans  Jordanem  quiescebat,  et  Dan  vacabat  návibus: 
Aser  hahitabat  iolitore  maris  ,  et  in  portubus  moráis  tur.  18  Zabulón  verd  et 

^  De  Josué,  *  J>e  Aod,  ^Esforzados  qae  oo/t^istaron  el  pms  i^ M almud, 
*  Desde  ¿»  eimadel  Tabor  sobre  fin  ejército  inmenso,  -  *  En  vei  de  ^x**dar  á  tur 
hermanos?  «  Se  habla  de  la  parte  de  las  tribas  de  JHai^ass¿s  ^  de  Gad  qne  A«- 
bi:abatt  en  Galaad, 


Digitized  byVjOOQlC 


l84  LIBRO  DÉ  LOS  JUECES 

i>a'n*¿tciidia  á  sus  navios  y  comercio:    blá  del  Señor  ^  á  « yüdáp  á  sus  más 

Id"  mismo  que  Aser  que  habitaba    esforzados  gujerreros. 

en  la  costa  del  mar,  y  se  mantenía       24  Bendita  entre  todas  las  muge- 

en  sus  puertos.  res  Jahel,  esposa  de  Haber,  cínéO| 

r8    Empero   Zabulón  y  Neftalí    bendita  sea  en  su  pabellón.        f 
fueron  á  Jésponer   sus  vidas  en  el       a  5  Pidióle  Sisara  agua ,  y  le  dio 
pais  delVíerbme.  -  leche,  y  en  taza.de  príncipes'  le 

1 9  Vinieron  los  reyes  enemigos  ofreció  la  nata.  -  * 
y  pelearon  contra  ellos  i  los  reyes  a  6  Con  la  izquierda  'Cogió  un 
de  Canaan  pelearon  contra  Israel  clavo ,  y  con  la  diestra  un  marti- 
cn  Thanac ,  junto  á  las  aguas  de  lio  de  obreros,  y  mirando  donde 
Mageddo :  mas  no  pudieron  llevar  herirla  á  Sisara  en  la  cabeza ,  dió- 
presa  ninguna.                                       le  el  golpe  "y   taladróte   con  gt&n 

20  Desde  el  cielo  se  hizo  guerra  fuerza  las  sienes.  í 
contra  ellos  :  las  estrellas  ,  perma^  1 7  Cayó  Sisara  entre  los  piós  de 
neciendo  en  su  orden  y  curso ,  pe-  Jahel ,  perdió  las  fuerzas ,  y  espi- 
iearoh  contra  Sisara.                            ró   después  de  haberse   revolcado 

íii  El'toí^reñtede'Cisbri  arrasW-ó  "por  el  suelo  delante  de  Jahel ,  quc- 
tsuá  cadíáveres,  él' tortehte  de  Ca-  dando  tendido  en  tierra' exánime 
dumim,  er  tórrente  de  Cisoti.Hue-   y  miserable.  •  ' 

lia,  ó  alma  mia,  á  lóí  orgullosos  28  Mientras  esto  pasaba  estaba 
campeones;  mirando  fa  tnadre  de  Sisara  desde 

22  SaMárobaeíes  á  sus  caballos  la  ventana,  y  daba  voces;  dicien?- 
'las' uñas  de'  Ibs  piés'eoifí  lá  'impe^-  do  desde  su  cuarto:  ¿ Cómo  tard* 
tuostdád  de  la  huida  ,  cayendo- por  tanto'  en  ^IVer  su  carro ^  ¿como 
los  precipicios  los  Éíáí^  valientes  son  tan  pesados  4os  pies  de  su* 
de  los  enemigos.  cuatro  caballos? 

2  3  Maldecid  á  la  tierra  de  Me-       29  Lamas  discteta  entre  las  imu- 
roz,  dijo  el  Ángel  del  Señor:  mal-    geres   de  Sisara.,  cespondip    asi  á 
decid  á  sus   habitantes,  pues  no    la  suegra:        .     .  \  '     > 
•quisieron  venir  al  socorro  efe/ />í/e-       3o  Quizá  estái ahora*  repartien^ 
»  '      ^     ■  •'     .  1. .       ■. 

Nephthali  ehtttlerunt  animas  «uas  morti  in  regioue  Merome.  1^  Venerunt  reges 
etpugaaveruBt,  pugnaverunt  reges  Chanaan  in  Thanach.  juxta  aquas  Mageddo; 
et  tamen  nihil  tulere  prsedanteis.  20  De  coelo  diaiicatum  est  contra  ^eos :  stell^B 
.nianented  in  ordine  et  cursu  suo  ,  adversiHi  Sisaran»  pugna  venint..  i  i  Torreas 
Cison  traxit  cada  vera  eorum  ,  torreas  Cudunaim  ,  tórteíis  Cison :  conculca, 
anima  mea  ^  robustos.  22  Úngula  eqnorum  cecideruat  ^  fugientibus  ímpetu.,  et 
per  prteceps  ruentihus  fortissimis  hí)*ti«m.-2¿  Maledicite  terrae  Mero»  ,  dixit 
Ángelus  Doniini:  maledicite  habitatoHbus  ejus  ,  quia  *on  ¡veneriint  ad  auxi- 
lium  Dommi,  in  adjutorium  fortissitnorum  ejus.  24  Benedicta  ínter  .mulleres 
Jahel,  ,uxor  Haber'  Cinai»,  etbenedicatur  in  tabernáculo  suq. -25  Aquam  pe- 
temi  lac  deÜit,  et  in  phiala  prínemum  obtulit  butyrura.  26  Sinistram  maniom 
mísit  ad  clavüm,  et  dexteram  ad'fhbtorum  malleos «  percussitque- Sisaram 
quarens  in  capite  vulneri  locum  ,  et  tempus  validé  pcrforans.  27  ínter  pedes 
ejtts  ruhí  defeck,  er  ñior.tUriS  e*t:  veivehAtür  ante  pedes  ejuB  ,  fet  jacebat 
exanimis  et  miserabilis.  2^  Per  fenestram  respiciens  ,  «lulabat  «aater  ejus ,  et^ 
-de  copnaculo  loquebatur  :.Cur  moratur  regredi.  curros  ejusv?  quare  tardavc- 
runt  pedes  quadrígarum  illius  ?  29  Una  sapientior  cateris  oxoribus  -ejus ,.  h«ic 

Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

io  los  áespojos,  »y  «e  .ts%¡í  e^* 
cogiendo  i>pra  , él  .'la  mas  hermosa 
de  las  <;itutiva5 ;  .s#'«*«iparap>de»e«* 
tre  todo  el  Jt>otii)  ropas,  de  div^qr-r 
sos  colores  para  Sisara  »  y  variedad 
de  joyas  para  adoi:po  délos  cue- 
llos*. .. 

3  X  VeresL^w «  Señor ,  oomo  Sisara 
todos  tuseneinígos.;  y  brilleQ;  eo? 
mo  el  Sol  .^  ,au  «rktiH^  Jos  que 
te  aman. 

3a  Estuvo  después,  todo  cfl  país 
«n  paz  cu^ri^nta  anps'.<. 
Cap.  VI.  rueU^e  IstaH  á  iÜQla^ 
trar,  y  en  coligo  cae  en  pod^r 
de  jLoi  m<^<knit9ts.  J)ios  elige  á 
Gedeon  parth  Ubrarle» 

I  Vero  y  muerto  BaraCfpeofiton 
jiuevamen^Q  Ips  hijo.s  de.l$raeK^ 
Ja  preis^ncííi  del  Señor  ,^  eL  cual  Iqs 
entregQ.^o.  manos  délos  inadianitl^ 
por  siete  años:  /     ^    \i 

i  quiero  6$^  los  ioprimieroa,  ^n 
^utQ  gi^doy  qne  se  dieron  obli- 
gados á  abrir  .frutas  y  cuevas  en 
los  montes  para  guarecerse ,  yVá 
iS^brii^a» .  jlugaí^es  ngiuy '  íjier Us  pijra 
defeudfrse.  .  •  ;  •  /■  --.i       .•  ,>; 


Vi.  1 85 

3  ?W$  <íuande  los  israelitas  liar 
hisin.  h^cUo  la  semeja  tera ,  se  pre- 
sentaban los  madianitas.y  los  am^-» 
Jfícittó ,  .y  los  otros  pueblos  orien- 
tales., 

4  y  plantando  en  medio  de  ellos 
sus  tienjdas.1  ó  cokwas ,  estando 
aun  en  .  yerba. .  los  Sembirados  ,  I9 
tAkba^  todo  y  desde  el  lardan 
testa  Us  puertas  de  Gaza:  y  no 
dtjaban  já  los  israelitas  nada  de 
.la  que  es  necesario  para  la  vi- 
da ;  ni  ovejas  ,  ni  buioyes  ,  ni 
asnos^ 

.  5  Porqnfe  Venian  eUos , con  todos 
•sus  ganados  y  tiendas ,  y  %  manea- 
ra de  langostas  cubría  todos  los 
campos  una  multitud  innumerable 
de.  bosabres.  y  de  camellos^  deso- 
lándolo todo  por  donde  pasaban. 
.  6  Gon  la  qtie  Ips  israejita^i  íuer qn 
en  estrello  bumilladosb^jo /a  r/o- 
4nm^cíon  de  los  madianitas. 

7  Al  án  clamaron  al  Señor  ipi- 
diendo  «uicillo  contra  ^los; 

8  y  el  Señor  les  envió  un  profc- 
tj^iy  ^l  cuaj  It^  hablp  de  esto  manera: 
Esto  dice,  el  Señor  itUos  de  Israel; 


socrui  verba  respondit.  30  Forsitan  nunc  dividit  spolia ,  et  pulcherríma  fe- 
minariun  eligitur  ei :  vestes  diversprum  coiorum  Sisarse  traduntur  in  prapdarn, 
et  supeliex  yaria  ad  ornauda  <;olla  CQxi^ei  itur..  31  Sic  per^ant  omiies  ini^i^i- 
ci  tui  ,  Domine;  qui  autem,  4ii»g»nt  te,  sicut  spl  ia  i?rt^.s^o  ^plendet ,  ita  ru- 
tilent.  52  Q^^ie^iti^e  t/ec^a  per  •^ua<b  ^ginjta  aoao^. 

CkVíS{s  ,\h  -  i  Feteejfoat;  ^xhX^m  filii  Israel  malura  iocoQfipectuDonMfifi ,  ({MÍ 
tradidit  iUos  in  maau  Madia».  septem  apnis ;  2  et  oppressi  suot  iralde  ab  eis. 
FeceruDtque  sibi  antra  et  speluncas  in  montibus ,  et  roumtisfiinia  ad  repug- 
naudam  lepa.  3  CMmque  sevísset  Israel  ,  ascendebat  Madian  et  Amalee ,  cee- 
.teríque  orientalium  líationum,  4  et  apud  eos  figentes  tentoria  ,  sicut  erant  in 
.berbífty  cuneta  ;vastab{int  usque  ad  introitum  Gazse :  nibilque  omnúno  ad  vi- 
tam  pertípess  relinquebant  in  Israel ,  non  oves,  non  boves,  nop  asipos.  5  Ip- 
,si  eoin»  .el  uoiversi  greges  eorum  veniebaat  cum  taberaaculjs  ,sois  ,  et  instar 
locu^tarum  universa  ioomplebant ,  ianninera  inuitiiudQ  boaainum  >  et  camelo- 
»rjam ,  quidqivd  tetigera»*  deva^tsj^tes.  Q  Humilia tasque  est  Israel  valde  in 
cpiispectu  Madian  ,  7  et.  claraavit  ad  Dominum  postulans  (auxílium  contra 
J^adianitas^  8  Qui  misit  ad  eos  visura  propbetam ,  et  locutus  est :  Hec  dicit 
Dominus  Deus  Israel :  Ego  vos  feci  conscendere  de  .£gypto ,  et  eduxi  yos  de 
domo  s/ervitutis,  9  etlibera\i  de.-mapu  iEgyptiorum  ,.et.omiRum  ioiinicorumy 

*  Véase  cap  VIH.  V.  21,     '  Esto  es  y  desde  la  muerte  4^  Uf)4  k^std  ki  de  Barf^t» 

Tomo  ÍU  a4 


Digitized  byLjOOQlC 


i86 

Yo  soy  éi  que  os  hice  salir  de 
Egipto ,  y  os  jaqué  de  la  casa  de 
la  esclavitud  9 

9  y  os  libré  de  las  manos  de  los 
egipcios,  y  de  todos  los  enemigos 
que  os  maltrataban,  y  á  muestra 
entrada  Tos  eché  de  su  tierra  y  y 
os  la  entregué  á  vosotros. 

I  o  Y  dije :  Yo  soy  el  Señéi"  JDios 
Tuestro;  no  temáis  á  los  dioses  de 
los  amorraos,  en  cuya  tierr^  ha- 
bitáis :  pero  vosotros  no  habéis  que^ 
rido   escuchar  mi  voz. 

I I  Después  de  estas  reconven- 
ciones vino  el  ángel  del  Señor,  y 
sentóse  debajo  de  una  encina  que 
habia  en  £fra,  y  era  pertenencia 
de  Joas  ,  cabeza  de  la  familia^  de 
£zri.  Y  como  Gedeon  ,  su  hijo, 
estuviese  sacudiendo  y  limpiando 
el  grauo  en  un  lagar  *  para  escon* 
derle  de  los  madianitas> 

I  a  apaneciósele  el  ángel  del  Se* 
ñor ,  y  le  dijo  :  £1-  Señor  es  conti- 
go ,  6  tii  el  mas  valeroso  de  los 
hombres. 

1 3  A  la  que  respondió  Oedeow: 
Suplicóte,  señor  mío,  me  digass* 


LIBRO  BE  LOS  JUECES 


¿Si  el  Señor  está  con  nosotros, 
eómo  es  que  nos  han  sobrevenido 
rodo»  estos  males?  ¿Dónde  están 
aquellas  maravillas  suyas  que  nos 
han  contado  nuestro»  padres ,  refi- 
riéndonos como  el  Señor  lo»  sacó 
de  £gipto?  Lo  cierto  es  que  aho- 
ra el  Señor  nos  ha  desamparado  y 
entregado  en  manos  dcMadián. 

r4  Entonces  tY  ángel  "^de  re pre^ 
sentaba  al  Señor  echó  una  mira- 
da sobre  él ,  y  díjole :  Anda>  véeon 
ese  tu  valor  y  libertarás  á  Fsi^el  del 
poder  de  Madian:  sábete  que  soy 
Yo  el  que  te  envió: 

i5  Respondió  Gedeotí  y  dijo: 
Ah  Señor  mió ,  ruégote  que  me 
digas  ¿cómo  he  de  poder  yo  li- 
bertar á  Israel  ?  Tií  vés  que  mi  fa- 
milia es  1§  ínfima  en  la  tribu  de 
Manassés  ,  y  yo  el  meiiór  en  k  casa 
de  mi  padre;  '  '    v 

iG'  Díjole  eT  ángel  del  Señor: 
Yo' s<»é  contigo,  y -derrotarás  á 
Madian  como  si  fuese  un  solo  homr 
tire. 

17  Replicó  él :  Si'  e»  fpie  yo  he 
hallado  gracia  delante  de  ti;  dame 


qcii  affligebant  vos  :  ejecique  eos  ad  introifüm  vestrnin  ,  et  tradídi  vohífl 
terram  eorum.  10  £t  dixí :  £go  Domiiius  Deus  v«ster ,  ne  timeatis  déos 
AmorrhsBorum  ,  in  qaorum  térra  habitatis.  Et  uoiüistis  audire  yocem  meam^ 
11  Venit  autem  Ángelus  Domini ,  et  sedit  sub  qqercu , -qaae  erat  in  Ephra, 
et  pertinebat  ad  Joas  patrem  familiee  £sri.  Cumque^Oedeoii  filias  ejus  éxcu- 
teret  atqae  purgaret  frumenta  iu  torculari ,  ut  fugeret  }VI adían  ,  12  apparuit 
ei  Aneelus  Domini,  et  ait:  Dominus- recum  ,  virorum  fortii>8Íni€ :  td  dixítque 
ei  Gedeon :  Obsecro  ,  mi  domine ,  si  Dominus  nobiscum  est ,  cur  appreheii<i 
derunt  nos  hsec  onmca  ?  ubi  sunt  mlrabilia  ejus ,  qutt  narra verunt  patres 
nostri ,  atque  dixeruut :  De  iEgypto  eduxit  nos  Dominus  ?  Nunc  autem  de^ 
reliquit  nos  Dominus  ,  et  tradidit  iu  mann  Madian.  f4  Bespexitque  ad  euin 
'Dominas  ,  et  ait :  Vade  in  hac^  fortitudine  tua  ,  et  libfórabis  Israel  de  manu 
Madian :  seito  quod  misepim  te.  15  Qui  respondens  ait :  Obsecro  ,  mi  do- 
mine ^iu  q^o  liberabo  Israel  ?  Ecce  familia  ibea  ínfima  est  in  Manasse  ,  et 
ego  minimus  in  doono  patris  mei.  16  Di^iitque  ei  Dominus:  £go  ero  tecum: 
et  percuties  Madian  quasi  unum  virum.   17  £t  ille :  Si  iuyeni ,  inquít,  gra- 

■  *  Gedeon  hahia  conducida  d  su  easa  cuanto  pudo  segar ,  y  ttUUba  las  mieses 
donde  se  esprimia  la  uva  ,  para  esconder  luego  el  grano  j  librarte  de  la  ra- 
'p acidad  de  los  madianitas. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


I  '     CAP. 'Vi*  .      •  í  187 

«DH  Mfial  de   qae  .«^.tii  quien  i^edra,  y  eonsiimiiS  la  carne  y  los 

jne  hablas  %  panes  ázimos,  y  el  ángel  del  Señor 

xS    ni  te  retires  de  ettet  aitio,  desapareei<S  de  sus  ojos, 

hasta  que  jo  ruelva  á  ti  9  y  te  trai-  22    Viendo  Xsedeon  que  epí  un 

iga;fi/i  presente 9  c€mm para  un  sA-  -ángel  del  Séñor>  dijo:  ¡i.y  de  mí, 

oitfioioi  y  te  l^  ofípiñoa.  R]es|ioíí-  Señor  Dios  mio.^  <pe  he   visto  al 

.4iió  el  ángel :  Aguardaré  hasta  qite  ángel  del  Señor  cara  á  cara*  !  • 

TUeryas.  a  3  Reaipondióle  el  Señor :  La  pas 

1 9    Con  esto  1  Gedeon  loé  á  su  sea  contigo :  no  temas ,  qae  no  mo- 

casa ,  y  cociiS  un  calsrito ,  y  panes  cirás. 

jíéimosvqite'hfizli  de  un  mddio  de  214  £dificé  pues  «11  i  Gedeon  un 

harina;  .  y  fyoniendo»»  la  carne   en  altar  al  Señor,  y  llamóle  Par  del 

ün  canasto  ,  y  echando' en  una  olla  Señor :  nombre  que  dnra  hasta  hoy 

el  caldo  de  la  canse ,  IktYÓlo  todo  dia^  Y  estando  él  todavia  enEfra, 

debajo  -la  eneipa>  y  se  lopresentó.  que  pertenece  á  la  familia  de  £zri  , 

a  o    Dljole- ej' ángel  del  Señor:  •  aS  dtjple  el 'Señor  aquella  noche: 

Ti^maiacarae  yLqs  panes áaiimos,  Tonuriun  toro  de  tn  padre, y  otro 

y  p<kilo  aohre  aquella,  peña ,  y  der-  de  siete  años;    y  destruye  el  a}* 

rama  encima  el  caldo.  T  habién-  tar  de  Baal ,  que  es- dé  tú  padre; 

dolo  hecho  asi^  y  costa,  el  bosquete  que  ésta  junto 

ar    éstendió  el  ángel  dd  Señor  al  altar, 

la  punta'  del  báculo  que  tenia  en  a6  Y  erigirás  un  ahar  al  Señor 

ia  máttb^  y  to«6::kt  »^ani0  y  los  Qips  tuyo  encima:  deesta.peña  so- 

panes}  ázihioaj  y-  «a{ip  fuego  de  la  b¿e  que  pusiste  kntef  el  laiorifítio^ 

V  '         ■'"•  -    *-•    '  "'-     '•      ^  -■     '          -        ■ 

-tiam  coram  te ,  da  mihi  slgmim  quod  tu  sis  qai  loqueris  ad  me.  18  Nec 
rétedtfs  hiño ,  dcmec  rerértar  ad  te ,  portaos  «acrificram ,  et  offereos  tibí. 
Qai  re^ondit;  Eao  prttttoUbor  adventmn  tanm.  19  Ingrestas  est  itaque 
'Gedíeott',  ecioMcit  Waútn/.et'defMnue-niodio  aMoios  panes:  carnetqne  po- 
^A6iuítit'«afti«tro:,'<et'4uk  .oavnitim  aiitteas  m  ottaiti  ,>  tnlit  oninia  sub  quercN, 
eC-obtHlic  ef."20  Cm>dkDÍt' ÁDffLns'Dó'míni:  To^fte  carnes,  ct  asyiiMM  pa« 
.nos  ,  et  ponesapra  petram  Hititii ,  e^  jas  deinper  funde.  Cum^ne  feeisset  ita, 
21  tfxtendit  Ángelus  Dcimini  «ummita^m  TÍrg»,  qoam  tenebát  in  mann  ,  et 
tetigit  carnes  et  panes  azymoá:  ascenditqae -ignís  de  petra  ,  et  carnes  azy« 
mosqvie  panes  coo«aürapsit :  Angelnü  aatém  Pomini  evamiít  ex  dculis  ejus. 
-2$  Videiisqae  Gedeon  qn<kl  esSet  Aa^elus  Domidi ,  ait:  Heu  mi.  Domi- 
né Dei]s:'quia'Tid¡  Anaeram  Domiai^faci^  ad  faciem.  23  Dixitque  ei  Doroí- 
nus-:  Pax-tecnm:  ne  umeas,  non  morierjs.^  24  .edifica v it  ergo  ibi  Oedeon 
altare  Domino,  «roca^ilque  Ukid^  DomSnr  pax,  usque  in  prssentem  diem. 
Cámque  aihne  esset  in  Ephra,  qu»  es«  faimli»  Ezri ,  2ó«octe  illa  distit  Do- 
•mions  'ad  enm:  Tolle  tsnrnin  patris  tai,  et  alterum  taurnm  annorum  st^*^ 
tem ,  destrnesqne  aram  Baal ,  qnae  est  patris  tui :  et  nemas  ,  quod  circa  aram 
«st,  .succide :  26  et  ^ificabis  aleare  Domino  Deo  tnoin  summitate  petr»  hu« 
jus ,  snper  quam  ante  sacrificium  posai«ti :  tollesque  tanrum  secnndum ,  et 
offeres  holocaastam  Buper  struera  lii^norum^  qu«  de  nemore  succideris.  27  As- 

^Esto  es  ^  que  me  habías  de  parte  áe  Dios,  *  Aqvi  y  *«  otres  lugares  de 
Ha  Escritura  4e  ve  ¡a  opinión  que  tenian  comunmente  de  que  el  hombre  no>^ 
'^odia  ver  un  espíritu  celestial^  sin  que  esta  visión  le  quitase  ¡a  vida :  .opinión 
qiu  reipaba  también  entre  los  gentiles» 


Digitized  byLjOOQlC 


l88  LIBRO  !TO' 

y  tomando  el  segundo  toro  te  ofrfi- 
C€ris  en  holocausto  sobre  el  laon- 
ton  de  leña  que  Habrás  cortado  del 
lK>sqnete;  .^ 

47  Gedeon  pues  habiendo  tomft* 
do  consigo  diez  áe  su»  criadoé, 
hizo  lo  que  el  Señor  le  había  man- 
-  dado :  si  bien  temiendo  á  la  fami- 
lia de  su  padre  y  á  los  vecinos 
de  aquella  ciudad ,  no  lo  quiso 
hacer  de  dia^  sino  que  todo  lo  eje- 
cuto áe  noche. 

2S  A  la^mañana^  levantándoseios 
"vecinos  del  pueblo ,  vieron  destrui- 
do el  altar  de  Baal ,  y  cortado  el 
bosquete,  y  colocado  el  segundo  to- 
ro sobre  un  altar  recientemente  eiá- 
^dov         i 

a 9-  Y.  dijéronse*  unos  á  otros  : 
¿  Quién  ha  hecho  esto J  Y  haciendo 
pesquisa  del  autor  de  ello,  seles 
dijo:  Gcdeonhijo  de  Joás,  ha  hecho 
todas  epstas  cósase  .  ^^ 

3o  Por  Ib  que  dijeron* á  Joas  resá- 
canos aqui  tu  hijo  para  que  muera , 


LOS  JUECES 
pucf  ha  destruido^  el  alta)?  de  Btal , 
y  cortado  su  bosquete. 

3 1  Respondióle»  Joas :  ¿  Pues  qué 
sois  T0;sotrot  los  vengadores  die 
Baal'  para  coniíatir  por  él  ?  Hstpí 
Baal  que  quien*  es* :  su'  adversario- , 
muera^  antea  -  que  amanezca  el  >  día 
de  mañana:  sí  Baal  es  Dios', 'ven- 
gúese él  mismo  del  que  ha  derri- 
bado su  altar. 

3  a  Desde  aijueLdía  Gitdeon  iiié 
Hamado  Jerobaal'  9  por^  haber  di- 
cho Joas  r' Vengúese  Baal  del  que  le 
derribó  su  altar.. 

3  3  Entre  tanto  lodos  los  de  Ma- 
dian  y  de  Amalee  ,  •  y  los  pudrios 
orientaks  s«  jüntatow  á-  una ,  y 
pasando  el  Jordán-  aoampaton  en 
di  valle  de  Jezrael /wwa  ro¿<ir  y 
talar. 

34  Mas  el  espíritu  del  Señor  se 

apoderó  de  Gedeon.,  el  ouaP  tocan- 

rdo  ia  trompetaí  coavt)có  á  la*famiiía 

de  Abiezek'^^ipara'  que. ríe  Siguiese. 

3  5  Envió  asimismo  mentageros  á 


sumptis  ergo  Gedeon  deeem  virtSide  servís  suis  y  fecit.  siettt  prseeeperat  ei  Do* 
vinos.  Timeu8-'antem«  donnim  paAris  8uiy,et  hod»iiM>fl  illíns  civitáiid  ,pM  ümíKi 
noluit  id  faoer«  ,  -s^d^iÁt^a  nooie  cCoiwpieriit.]  23  iGnni<fue;  MMrns^cisseDjC'vil-i 
.^ppidi  e}06  mané  ,  viderunt  dSestructamiiaitamrjBfud ,  iupTjQaque  -  ai»«te¿aiioi  i^  «t 
tauFut»  .altera ni  irapositvmi  supér'  aiU6i*&,i»^Qd  timc:>sá2Sc|i%pn»;enitw89  Di" 
xeruutque  ad  invicemí  Quis-hoc  fecit?  ¿umqiie  pcnfairereBS  anctore»  factí, 
dictum  est:  Gedeon  filii»s>Joas  fecit  haBcomnia.  30*Et  diserantacl  Joas:  Pro- 
duc  fílium  tuum  huc  ,  •  ut  moriatur  :  quia-  destruxit  apaaa  Baal ,  et  sacoidit 
nemus.  3t  Quihus  lile  respondit:  Nunipiid  uitorés  e»tis  Baal  ^  ut  paignetis 
.  pro  eo  ?  Qui  ádversarius  est  ejus  ,  „mf»riatur  antequam  lux  orastina  yem^it: 
si  Deusest,  viodicet  se  de  ei^ ,  ^ui 'su£fodit  arani  ejuls.  32  E^iáUodie»  vo- 
catus  est  GedeMí ,  Jerobaal ,  eó.quód  dtxisset  Joas  r  UlcáscaV'Ur:  se:  de  eip  .Baal, 
.qui  ¿uffodit  aram  ejus.  53  Igitur  omnis  Madian').  et  .Amaleo  ,<  et  orianfealas 
populi  congregati  suot  simul  :  et  transeúntes  Jordanem  ,  eastraoetaú  suot  ja 
yalle  Jezrael.  34  Sph'itus  auteti»  Domiai  induit  Gedeon ,  qui  ciaiigeas  bucoi- 

*  Joas  adoTMba  á  Baal ,  eomo  los  otros  ciudadoMos  de  Efrd\  j:  era  de  Joas 
ti  altar  de  Baal  de  que  se  ha  hai^lado  v,  2é  ;  mas  \Gedeon  su  hijo  le  hahrm 
ra  referido  la  visión  del  Señor  y  convertido,  *  Como  qttien  dice :  El  que  litiga 
roa  Baal:  nombre  que  le  daña  su  padre  mismo;  y  que  después  en  execración 
del  nombre  de  Baal  itetnos  convertido  en  Jerubeset.  II.  Beg,Xl,  v»  21.,  sustitu» 
yendo  Beset ,  que  significa  coofusion.  En  Oseas  (cap.  X.  v,  i4.  )  Gedeon  es 
también  llamado  ArheL  ^  Revestido  de  la  dignidad  de  Enviado  de  Dios.  *  Esta 
es ,  de  su  padre  Ezri,  Hebreo ;  (^uien  defienda  á  Baal,  muera  antes  que  etc* 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  Tr.  189 

tolda  ia  tribu  de  Manases  y  que  tata-  Tea  nM^&da  dd  rocío  toda  la  tierra; 

bien  le  siguió;  é  igualmente  á  1m  ko  j  Dios  lo  htao  aquella  noclie 

otras  de  Aser ,  y  de  Zabulón  y  y  ccmie  se  lo  babia  pedido ;.  y  solo 

delteftaAi,  que  asimismo  salieron  á  ti  Tellooino  quedó  enjuto ,  y  todo 

jvmlarse  con  éh  •    •  *•    '       ;  ellerreiio se  balkS  cubierto devocio» 

36  Cedcou  dijo   entonces  al  So- 
ñor  c 'Si  bas  de  salvar  á  Israel  por  Cá»,  Vlt.  Fktoria  prodigiosa  de 
mi  mano  9  como  lo  bas  drebo '  9  Gedeon,  el   cu€U   con   trescientos 

3'j  hé  aqui  que  yo  estenderé  este  hombres  asalta    tU   un  modo  es* 

▼ellocino  de  lana  en  la  era  :  si  el  trmordinario'  y  derrota*  ai  ejército 

roefo  solamente  cayere  en  el  ve-  enemigo. 

'lloeÍBOy  quedando  todo  el  terreno  i-    - 

enjuto  9  reconoceré  en  esto  que  por  r    Jerobaal  pues   (el  minnoi<|pio 

mi  mano  kas  de  libertar  á  Israel,  Gedeon ),   levantándose   antes  del 

según  tienes  diebo*.  dia,  vino  con  toda  su  gente  á  la 

38    Hizose  asi;  y  leíantándose  fuente  llamada  fiara d,  estando  el 

antes    de  amanecer ,    esprimió  el  ¿ampamcato  de  los  modiaaitaa  en 

▼elloetno,  y  llenó  «cataba  del  ro-  el  valle  ^  al  Norte  de  un  corro  mi^ 

cío  que  sadió  de  él.  alto. 

3'^  Dijo  de  nnevo  á*  Dios:.No  se  2  Dijo  eátionocs  el  Señor  á  Ge- 
irrite  contra  mi  tu  furor,  si  ami  «-deon:  Mucbafente  tienes* eontigo: 
bago  una  prueba  mas  bmeand^)  no  será  Madian  entregados  «en  mar 
otra  señal  por  fnedlo  del  vellocino,  nos  ;de  ella^  fporqjiwf  :no  ad^j^rie 
Suplicóte  ahora  lo  contrario ,  ^{ne  > contris  íniilprael,  ydiga:  Mi  vsdor 
solo  el  Tclkwíno  «sié  seco,  y   se  rvc  ba  libartádo*                  ..;  :   t.. 

ni  cbhvocavit  ^mam  Ab¿eMr,  nt  se^eretur  se*  3á  .Misiit|ue ')Duatk)s  'in 
UDÍversum  Maoassea,  qui  et  ipse  secutus  est  eum:  et  alios  aantius  in  Aser 
tx  Zabulón  I  et  Nepthali ,  qui  occurrexunt  ei.  36  Dixitque  Gedeon  ad  Deum: 
Si  aalvUin  'facía  per;ipaDum  nueaw  JfDael-^  aicpt  lécMtus  \m  #^37  ppnaní  hoc 
velUis- lanas  io  area^  ti  tos  in  solo/VfiU€]De.fufrit>  «t  iptomni' terina  «íc^itas,. 
sciatO  qiiód  per  raaouMii  m«ain  ,  sicai  locutua  e$  |~  liberáis  Israe).  3&  FaQUiRa- 
qne  eat  tta*'  £t  dé  »o«fe  coO6urgeii0>  expaeaso  ifeilélre-,'  c&nehaaa  i^ove.  ¿irtplí?- 
vit.  39'I>ixitqiie  rureus  ad  Deum  :  Ne  iraacaturCaror  tntis  contra  me  ^si  ad- 
bqc  aetoel  teatavero ,  siguum  (Juxrenaia  yeU«rcl»OiM>  ut  solum  ^qUus  s^ccuiD 
fít,  «t'OHinia  térra  'note,  madesa.  4á^  Fecitqtie  Deuá  norte  illa,  ^t  ppsjtMlaye- 
r«t4  et  'fatt  aiocitas  in  isplo  m^t^e-^  «t  ros  in  .^ni  tieata. ..  c  >  i(,  i       * 

Qimn  \fIL  1  Igitur  Jeaoba<i|i,:qur>et  Gedeon,  ^áf$  pode  con$u^gens  ,  ft 
>atsnif<:popuk&a  cum  eo ,  veuit  ^d  .foBtem  qui  .yoicatiir  Hárad  ^i'cra^it  autein 
castra  Madian- in  valle  ad  septentrtonalem  plagan^  oullU ;  ^xcel^i*  2  Dixitqae 
Dominns  ad  Gedeou:  JUttltns  tecum  est  popüloa^  nac  tradetur^lUadian  in 
manuB  ejua*:  ne  glorietnr  ccMitra  ne  Israel  ,.«t  dical :  Meia  vicibua  überatut 

*  Mttégúte  lo  manifiestes  eon  ima\  srñai.  4  estos  mis  kftnnanos.,  1  Gedeon  /té- 
'difia  esta  señal  4  Dios  pank\ reanimar  con  la-  vista  de  unfin^tUffin  .4  su  fwetío 
envilecido  y  abatido  por  cau^a  do-  ssk  isifidelidad,  MI  mismo  > Dios  mOvena  él  eo^ 
razón  de  Gedeon  é  que  lo  pidiese, ;a  p^é^  la  xJglesia' reconoce  -en  este  vcUonnmjado 
de  roció  una  figura  de  Jesu^CrisSo  ^eoncehldo  en  el  seno  de  M*ina:j  ahditmfo 
ár  esto  €Ujo  David  ,  que  el  Mesías  bajaría  dei  cielo  como  lluvia  sebre  el  velion> 
I  como  |)o«io  que  destila  sobre  la  tierra.  Ps.  li^Xl,  v,  ^ 


Digitized  by  L3OOQ IC 


*I()0  LIBRO  BK 

.  *  i  Habla  al  pueblo,  y  haz  pre- 
"^^gooar  de  manera  que  lo  oigan  to- 
dos :  El  que  sea  medroso  y  cobai>- 
de,  que  se  vuelva^  Y  se  volvieron  ^ 
del  monte  de  Galaád.y'  redráronisde 
veinte  y  dos  mil  kombres  de  la 
tropa,  quedándose- ^olanieáte  di^. 
mil. 

•  4  Mas  el  Señor  dijo  á  GedeoA: 

•  A  un  hay  mucha  gente :  guíalo»  al 
agua  ,  que  aili.los  esperimentaré; 
y  el  que  yo  te  dijere  que  vaya 
-cqntigo,  vaya;  y  á  quien  yo  pro- 
hibiere ir  ,  vuélvase. 

5  Pues  como  las  tropas  abajasen 

al  a^uav  dijo. el  Señor  á  Gedeon: 
ího$  'q«e '  bebieren  el  agna:  llevada 
.fb/stxu  boca,  con  la  mánó^  como  la 

cogen  los    perros    con    la  lengua, 

loé  separarás .  á  un-  lado :   mas  los 

<pjí¿  hubieren  puei^o  las-  n>diUas 
-en:  tierra  .para  :bebafi  cor  mas  có- 
'Wtoéiidad^'quAáMtíf]^  pn  otra,  pai^te. 
'I  Bv  Fuéroír  pues  Ioa-  -^qüe  .  bdiieron 

el  agua  llevándola  !á  su  iboca  con 

la  mano ,  trescientos  hombres :  todo 
«^  resto  <le  la  tropa  habla,  do^la- 

Vteub.  5  Loqúérc!  ad  popvláni ,  tí,  /ctmotíb  «udientibus  prsdica:  Qui  ibrmido^ 
flosu^  é>.  timidus  e^stf  revertatur.  Jlecesserantque -da  monte  Galaadvet  reve&- 

si  sünV  dé  populo  viginfi'duo  mUlía  vvrjorúm,  let  tanciini  4e<3edD.  pailita  Fe>- 

ntaDsertrnrt.  4'bixitqne  Dóiniausad Gedeon:  Adhuc  populas  multus  est,  doq 
-eos  «ad  aqnafrv  ct -ibi  probabo  JUo«:  el  de^  quw  dixero  tibí  «t  tecam  Tadat« 
iíp^epergat?  í|uem  iré  próhibuero  ,  revertami^  á  Cpmqae  de^cendistet  poptíi- 
'Itis  ad  aqpas,^  dixit'  Domious  ad:  Gedeon :  Q»i  iin^i^  lambaerkit  aqvms  ,. «- 

cut  solent  canes  landMre  ^  separtiíbis  ebs  «e«rjftbm :  qm  áútem  oitrvátis  'genifai«i 
í*)iberitít ; '  in  altera  pailte  emnt..'^  Fuit  átai|ue'  miÁievus  ,¿orum'  qíii  .manü  aÁ 
<od  pFojiciéilttif  laiTibúerafit^«qiiás ,  treoenti  ^eiri':  omuís* aut^oi  relSiqíta.miiltilw- 

40  flexb  poj)lUe  biberat*  7  á^  a(t  Dontinui  ad  Gedeon:  In  tre«entÍ8Ñ^ iris  qví 
Ikiabtié^imt^BquffS  ;  libérala)  vos  ,,et -tradam  iu  maiiu  tua  Madlaá:  obuúb  au- 

tenii  relíiqtta  maltítti^o  revertatur  in  locaí»  suum.  8  ^umptis  itaqoe.  pro  nu- 

raero  cibariis  et  tubis ,  oranem  reliquara  miiltítudineru  abire  praecepit  ad  ta- 
-bemacula  sua:  et  ¡p«e'  oum  treoemíg  virí*  ^e  eertjaniiní  dediu  Castra  atítera 
•Radian  erairt  snl^ter  in  v«ile.  9  Ead^m^twpte  dtfxrt  Don^inuB  ad  eiMft:  Surge, 
-et  desoendein^é^stra:  quia  tradídi  «bstti  maiiUina.  10  Sin  ^ntem  solas  iré 

dormidas,  descendat^tecum  Phara  pner ,  mus.  11  Bt  cum  andierk  quid  lo- 
^q>iantar ,  taoc  cbníórtabaptnr  Wianus  tace  ,  et  securtor  ad  kostium  castra  desi- 
.'Cendes.  Desceadit  ergo  ipse  et  Pnara  pner  ejus^  in  partem  castr^rnm,  uHí 
,£raut  arinatorum  vi^tlíaB.  12  Madian  auteju  et  Amalee  ^  et  omnes  oriental^ 


XOS  JUECES 
do  sus.  rodillas   para  hehet  m^ 
cómodamente» 

7  En  seguida  dijo  el  Seiíor  ¿  Qe^ 
deon  :  Gon.  ^stosr  trescientos  hom« 
bres  que  han  tomado  i  con  la  mmm 
el  aguaiparat  llevadla  á>  su;leiigaa^ 
«os  libertaré, fr  haré  caerá  Madian 
en  vuestro  poder.  Retírese  á  av 
estancia  toda  la  demás  tropa. 

8  Y  tomando  víveres  á  propor- 
eion  del  número  de  la, gente,  y  Lks^ 
trompetas ,  mandó  volved  todo  li^ 
xesto  de  la  tropa  á  sus  tiendas ,  y  él 
-con  ^olos  los  trescientos  hombres 
se  dispuso  para  el  eombate.  El 
eampamemto  de  JÜadian  restaba  abfi- 
j)0 'en:  eLvaHev ;    ,^     .     ?;■  ií; 

jQ  A^quella  mrisma  noche  la  dijo 
el  Señor :  Levántate  y  despende 
al  campamento  de  los  enemigos; 
porque  los  he  .  entregado  ea  tus 
manoat 

10  pero  ü  temes  i  ir;  aolo^  ba^ 
Gontiga  Fara  tu  «rtado.^  ^\ 

11  ir  cuando  oyeires'  lo  que  hk* 
blan  los  madianitas^  quedarás  mas 
animoso,  y  asaltarás  deanes  co;& 


Oigitized  byLjOOQlC 


CAP. 
Mifts  confianza  «a  campamento.  Par- 
tía pues  GedeoBy  oonsu  orlado  Fara^ 
liácia  aquel  parage  del  campamen-^ 
to  donde  et Uban  las  centinelas  del 
ejército  enemigo, 

X  2  £s  de  advertir  que  los  madia- 
mitas  y  amaleeitas  y  y  todos  los 
pueblos  orientales  yacian  tendidos 
en  el  "vailte  y  como  una  muchedum- 
bre de  langostas ;  y  sus  camellos 
eran  sin  niimero,  oomo  las  arenas 
de  la   orilla  del  mar. 

1 3  Asi  que  se  acereó  Gedeon , 
oyó  que  uno  contaba  á  su  ca- 
aaarada  cierto  sueño  ^  y,  refería 
en  Cita  forma^  lo  que  había  visto: 
Acabo  de  tener  un  sueño  y  en  que 
veia  venir  ruando  un  pan  de  ce- 
bada cocido  en  el  rescoldo^  y  ba- 
jar hacia  el  campamento  de  Ma- 
dian,  y  que  chocando  contra  un 
^abeUon  le  trastornó  con  ^el  golpe  í 
y  le  echó  por  tierra. 

t\  Respondió  aquel  a .  quien 
ae  lo  contaba :  Lo  que  esto  sig- 
nifica es  la  espada  de  Gedeon  y 
hijp  de   Joas ,  israelita '  ;  porque 


Vil-  191 

Dios  ha  entregado  en  sus  manóa 
á  Madian  y  á  todo  su  campa  meo-» 
to'. 

f5  Oedeon\  oido  el  sueño  y  su 
interpretación  »  adoró  al  Señor  ;  y 
vuelto  al  campo  de  Israel,  dijo  á 
los  suyos :  £a ,  darnos  al  instante; 
porque  el  Señor  ha  entregado  en 
nuestras  manos. ^1  campamento  de 
Madiao«      , 

16  Dividió  luego  los  trescientos 
hombres  en  tres  cuerpos:  y  puso 
en  manos  de  cada  uno  una  trom- 
peta y  y  una  vasija  de  barro  vacia, 
y  dentro  de  esta  una  tea  encen-* 
dida, 

1 7  y  dijoles  :  Lo  que  me  viereis 
hacer ,  hacedlo  vosotros  :  yo  en- 
traré por  un  lado  de  los  reales; 
imitad  lo  que  yo  hiciere. 

18  Cuando  sonare  la  trompeta 
que  tengo  en  mi  mano ,  sonad 
también  vosotros  las  vu^tras  al 
rededor  del  campamento  ,  y  gritad 
todos  á  una :  Al  Señor  y  á  Ge- 
deon y.  victoria,  . 

.  19  Entrando  ^puef,>  Gedeon  por 


populiyfusi  jacebaiU  in  T^^Ue,  ut^locustarAim  multltudo:  caraeli  quoque  ínnu- 
merabiles  erant,  sicut,  ai^^^a  ^ns  jacet  in  litore  maris.  13  Cunique  v^nísset 
Gedeon,  narrabat  aiiquis  sotnnitHii  próximo  suo ;  ct  in  hunc  modum  refere- 
bat  quod  viderat:  Viai  somuiuTn  ,  et  videbatur  tnilii  quasi  sybciuericius  pa- 
nis  ex  bordeo  voUri ,  et  in  castra  Madian  deéiccndere;  cumque  pervenisset  ad 
•tabernaculam  ,  percu»sit  illud  ^  atqne  s«bvertit ,  etteirK  funditus  cojequavit. 
14  Respondit  is,  cui  loqoebattir;  Non  est  hoc  aliud  ,  nisi  gladius  Gedeonis  fí- 
lii' Joas  Israeiitae :  tradídit  enim  Dominus  in  mai^u'a  ejus  Madian  ,  «t  omnia 
castra  ejus.  {b  Cumque  audisset  Gedeon  somnium  et  interpretatiouem  ejus, 
adoravit:  et  revcrsus  est  ad  castra  Israel,  et  ait:  Surgitc  ,  tradídit  enim  Do- 
niinus  in  manus  nostras  castra  Madian.  16  Diyisitque  trecentos--  viros  iu  tres 
partes,  et  dedit  tubas  in  manibus  eornm  ,  lagenasc^ue  vacuas  ac  lampadas  in 
medio  iagenarum.  17  Et  dixit  ad  eos :.  Quod  me  faceré  viáeritis,  hoc  facite: 
ingrediar  parteni  castrorum ,  et  quod  fecero  sectamini.  18  Quando  personue- 
rit  tuba  in  manu  mea  ,  vos  qnoque  per  castrorum  circuitun  claogite,  et  cou- 
clámate:  Domino  et  Gedeoni.  \%  Ingressusque  est  Gedteon ,  et  treceuii  viii 
quierant  cum  eo,  in  partem  caitrorun»,  incipientibus  vigllíis  noctis  media;, 

*  A  quien  pensábamos  devorar  como  un  pedazo  de  pan ,  y  sucederá  alteues, 
*  La  voz  hebrea  lejem  ,  que  significa  comida  ,  alimento  ó  pan  ,  m'ene  <!c  la 
ruit  lajam  ,  oomer  ,  la  cual  significa  también  hacer  guerra;-  y  tal  vez  de  cao 
Mwbu  aquel  madianita  la  interpretación  del  sueño. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


19^  UBRO  l^E-  LOS  JUECES 

un  lado  del  campo ,  seguido  de  sus  hasta  Bethsetta-,  y  hasta  los  confi- 

trescientos  hombres,  al  comenzar  Bes  de  Abelmohiila   en  Tbi'bbftfa» 

la  vela  de  la  media  noche  ,  j  des-  Ai  mismo  ti«inpo  los 'israelitas  de 

perladas  las  centinelas  ,   ccbíenza-  las  tribus  'de  Neftalí  ,7.  de  Aser, 

ron  Gedeon  y  los  suyos  á  tocar  las  y  todos  los  de  la  de  Manassés  al 
trompetas ,  y  á  quebrar  tinas  -vasi-    saber  la  victoria  ,  gritando  todos 

jas  con  otras;  á  una ,   fueron  persiguiendo  á  los 

20  y  haciendo   resonar  el  ruido  raadianitas. 
al  rededor  del  campamento,' p^^r       24  Y  Gedeon  despacha  iiten8age-> 

tres   puntos    diferentes  >  rotas  las  ros  á  toda  la' montaña  de  Efraim^ 

vasijas,  tomaron  las    luces  en    la  para  que  dijesen  á  sus  moradores: 

mano  izquierda^  y  prosiguiendo  en  Bajad  al  encuentro  de  los  madiani* 

tocar  las- 'trompetas  que  tenían   en  tas,   y    ocupad    el   vado    de    las 

la    derecha^    gritaron    todos  2    La  aguas   hasta  Bethbera ,  y   lo  largo 

espada  del   Señor    y   de  Oédeonj  del  Jordán.  Asi  pues  todo  Sfraim 

21  manteniéndose  cada  uno  quic-  tocó  al  arma,  y  se  adelantó  á  to*- 

to  en  su  puesto  al  rededor  de  los  mar   los   vados  de  las  aguas  y  ki 

reales   enemigos ' .   Con  esto  todtts  orilla  del  Jordán  hasta  Bethbera. 
las  tropas  de  Madian  se  alborota-       a5  Y  habiendo  hedió  prision^os 

ron,    y  dando  gritos  y   aliulltdos  dos  principes  ^t  los   madiaBÍtas^ 

echaron :á  huir-:  '    '      '  '     '  Oreb  y  Zeb,  matapon -i  Qr«b  eb 

212  y  sin  embargo  los  treseientqs  la  peña  de  Oreb,  ya  Zeb  «n    et 

hombres  séguian  tocando  sin  ce-  lagar  de  Zeb.  Y  persiguiierón  á  lo$ 

sar  las  trompetas.  T  el  Señor  hizo  madianitas:  y  llevaron  las  'cabezas 

qne  los  enemigos  tirasen  de  sus  «9-  de  Oréb  y  4«  Zeb  í  Gédeon  ^    al 

padas  unos  contra  otros  «y/tt  cíwioa  otro  lado  d^l  riojordaa.' 

cerse-^  de   suerte  que  s^  degoUa-       '        .    :    .,j .   ,  ; 

l>an  entre  sí ;  Cap.  VIII.  Sosiega  Gedeón  la  tribu 

2'3  huyendo   los    que  escaparon  de  BtnjamiH :  vence' á  Zéb  y  Sal" 

«t  custodibus  snscitatk,  coeperunt  bucciBÍs  dangere,  et  complodere  io|er  se 
*lí>genas.  20  Cumque  per  gyniar  castrornm  in  tribus  personarent  locit,  ^t  hyi- 
dms  confreglsseut  ,  tenueruut  siaistiis  manibus  lampade» ,  et.  dexftrís  jsonan- 
t€s  tubas }  cUmaTeruntqiie:  Gladius  Domint  at  Gédeonis :  21  stant^  singuli 
>in  loco  suo  per  ctrcuitumrjcastronira  hostilium.  Omnia  itaqu«  ca«tra  turhata 
8uut ,  et  vociferantes,  ululantesque  fugernnt:  22  et  nihÜominus  insistebant 
trecenti  viri  biieciais  personantes.  Jmmtsitque  Dominus  gladium  in  ómnibus 
^astrls,  et  mutua  se  cade  truncabant  ,  23  fugientes  Hsque  ad  Be^hsetU ,  et 
crepidinem  Abeloiebula  in  Tebbath.  Conelamante»  antetn  viri  Israel  de  BTepli- 
thaíi ,  et  Aser,  et  omni*  Manasse ,  pensaqnebantur  Madian^  24  Mísitque  Ge- 
deon nuntios  in  oraiem  múiiteio  Ephraim ,  diceas:  Deseenditein  occoivsum 
Madian ,  et  ocfcupate  aqiias  usqne  Bethbera  atqne  Jordanem.  Clamavitque 
omuis  Ephrann  ,  et  nrieoccapavit  aquas  atque  Jordanem  usque  Bethbera. 
,2.5  Apprehensosque  dúos  viros  Madian  ,  Oreb  ,  et  Zeb  ,  interfecit  Oreb  in 
Petra  Oreb ,  Zeb  vero  in  Torculari  Zeb.  Et  persecuti  sunt  Madian  ,  capita 
.Oreb  et  Zeb  portantes  ad  Gedeon  trans.fluenta  Jordanis. 

*  Para  que  no\  conociesen  el  engaño,       *  L^    mue,Kte  .de  ^stos    4os  capituntJ 
d'ió  nombre  4  dichos  fugarej. 


Digitized  byVjOOQlC 


'    .    €AP. 

mann  :  manila  haeim  nmvEJcd  ;  y 

después  deho'hew  gt^mado  icua* 

rentk  amos  ^  maér^^ojr.iei  pnelia 

•    ^  wiehw  ítidohtfrkKc 

I  £ntóncei  di^árbfile'  los  cfraí- 
mitM:  ¿Qnéei  esto  qne  has  he* 
cho  con  nosotros  =  de  no  llamamos 
cuando  salbt^  á  combatir  contri^ 
Madian  ?  T  se  querellaron  ágtia* 
Htente^  íti^ndo  poco  para  llegar  á 
atropellarle. 

a  Respondióles  Gredeon:  ¿Pnes 
qué  hazaña  podia  yo  hacer  que 
igualara  á  la  que  nosotros  habéis 
hecho  ?  ¿  Por  ventura  no  vale  mas 
un  racimo  de  £fraim  que  todas  las 
vendimias  de  AbicEcr'  ? 

3  El  Señor  puso  en  vuestras  ma- 
cos los  principes  de  Madian ,  Orfhf 
y  Zeb :  ¿  qué  cosa  pude  yo  hacer 
igual  á  la  que  vosotros  hab«is  he- 
cho ?  Con  esta  respuesta  cáltná  Ul 
cólera ',  en  que  arflüan  contra  él. 

4  Cuando  Gedeon  ,  después  de  la 
derrota  dis  Madian^Uiigó  al  Jordán, 
le  vadeó  con  los  trescientos  hom^ 


Tiir.  193 

bres  que  tenia  consigo  ;  los  cuales 
por  el  cansancio  no  podian  perse- 
guir á  los,  fugitivos. 

5  "Por  lo  que  d^>á.iós  v^ci- 
Bc^  de  Soccotb:'  Dxidme,  osruego» 
pan  para  la  tropa  que  viiene  con- 
migo ^  pues  está  muy  desfallecida, 
á  fin  de  que  podamos  perseguir 
á  Zebée  y  a  Salmana ,  reyes  de 
Madian. 

6  Respondieron  los  principales 
de  Soccoth:  ¿Pues  qué,  tienes  ya  en 
tu  poder  maniatados  á  Zebée  y  á 
Sftlmana,  para  pedirnos^  que  de- 
mos  pan  a  ese  tu  ejircito^  ?. 

7  Replicóles  él:  Cuando  el  Se- 
ñor habrá  entregado  en  mis  ma- 
nos á  Zebée  y  á  Salmana,  yo  des- 
trozaré vuestros  cuerpos  con  las 
espinas  y  abrojos  del  Desierto. 

8  Moviendo  de  alli  vino  á  Fa« 
nuel,  y  propuso  lo  mismo  á  los 
habitantes  de  aquel  bigar,  que 
también  le  respondieron  eomo  los 
de  Soccoth. 

9  Y  .dijoies   asimismo  :  Cuando 


Ca.put  Vrn.  1  Üixeruntque  ad  eum  víri  Ephraím:  Quid  est  hoc  quod  fa- 
ceré voliiisti'^.-ub  uoftitíobrfíocaoés,  oum  ad  pagnamr  pergeres  contra  Madiaii? 
jurgantes  ^ititery  .eit  prtípe^  viai  infiéranles.  2  Quibu»  iile  respondit :  puid 
enítu'tale  faxrere  potui,)  qaate !vo8  feoistis?  nonne  melior  estiacemus  Ephraitn,  . 
vindemiis  Ahiezér?  3  In  mariUs  vestras  Dominus  tradidit  principes  Madian « 
Oreb  et.Zeb:  quid  >t9le  laoéi3&  potui ,  .quale  vos  fecÍ5tis  ?  Quod  cum  locutus 
esset  ,.reqateyti  spirtuis  ^orum  ,  qlio  tumebant  centra  eam«  4  Cuoique  v«* 
nisser  Gedeon  ad  Jordaneai  ,  trai^ivit  eum  cum  treceotis  viris  qui  secum 
erantret  prae  lassitndide  ^  ¡  fugientes  persequi  non  poterant.  ó  Dixitque  ad 
viros  Soccoth':  Date,  obsecro ,  panes jpopulo  qui  mecum  est ,  quia  valde  de- 
feceruBt :  ut  posaiimis^  persequi  Zebee  et  Salmana  reges  Madian.  6  Respon- 
derunt  piincipes  Soccoth :  Forsitaa  palme  manuom  Zebee  et  Salmana  in 
manu  tua  sunt,  et  idcircó  postulas  ut  deraus  exercitui  tuo  panes.  7  Quibus 
ilie  ait  i  Cum  ergo  tradiderit  Dominus  Zebee  et  Salmana  m  manus  meas , 
conterám  carnes  vestras  cum   spinis  tribuiisque  deserti.  8  Et  inde  conscen- 

*  Bseas  qnej'as  fueron  ul  volver  Gedeon  de  perseguir  los  enemigos ;  y  s^ 
cuentan  aqni  con  motivo  de  haberse  referido  la  valentía  de  los  efraimitas  en 
matar  a  Oreb  y  Zeb,  y  otros  muchos  madianitas,  *  Es  una  especie  de  pro^ 
verbio  para  denotar  que  la  menor  empresa  de  los  efraimitas  soífrepuja  cuanto 
jamas  pueda  hacer  la  familia  de  Josefa  y  aun  toda  la  ^ribu  de  iíanasses  en^ 
tera.  En  el  hebreo  :  el  rebasco  de  Efraim,  que  las  vendimias  etc.  ^  Como  si 
fueses  un   vencedor  á  quien  debamos    temer, ^     ^  O  á  ese  puñado  de  gentes. 

Tomo  IL  25 


Digitized  byLjOOQlC 


194 


LIBRO  DE  LOS  «JECES 


7  Ándanos- í^^emaioresáeSoccoihf 
y  señaló  seteblm  j  siete  sugeto»^ 

1 5.  Contesto  y  enird^i^  &oeooth ,  y 
les  dijp:  Aqui  teúeis  á  Zebce  y  á 
Salmana,  sobre  los  éuaiesaiLe  zahe^ 
risteis  diciendo:  ¿Acaso  tienes  ya 
en  tn  poder  maniatados .  á  Zebée 
y  á  Salmana  para  que  sos  pida» 
que  demos  de  copier  á  tus  solda- 
dos desfallecide&  de  bambre  y  can« 
sancio  ? 

i6  Cogió  pues  a  los  Ancianos  de- 
la  ciudad,  y  destrozó  y  desroenu-!- 
zó  sus  cuerpos  con  espinas  y  a- 
brojos  del  Desierto. 

1 7  Arrasó  también  la  torre  de 
Fanuel^  pasando  á  cucbillo  á  los» 
moradores  de  la  ciudad.. 

1 8  Dijo  después  á  Zebée  y  á  Sal^ 
mana:  ¿Qué  traza  tenían  aquellos- 
hombres  que  matasteis  en  el  Tha-* 
bor'?  Respondiéronle:  Eran  pare- 
cidos a  ti^  y  uno  de  ellos  asi  como- 
hijo  de  rey. 

19  Replicóles  G«deon:  Herma-*- 
nos  núoS  eran ,  hijos  de  mi  madre* 
Vive    Dios    que   si    les    hubieseis 

dens,  venít  ia  Phanael :  locntusque  est  ad  Tiros  loci  íHius^similía.  Ciii  et  ílÜ 
r^sponderunt ,  sicirt  responder^nt  viri  Soccoth,  9  Dixát  »aqoe  eteis;  Cura  re^ 
Tersus  fuero  victor  in  pace ,  destruam  turrim  htfDC.  10  Zebee  auteni  et  Sal« 
mana  requiescebant  cum  omnr  exercitu  suo.  Qoindecim  enim  mHlia  TÍri  re- 
manserant  ex  omoibus  turmis  orientalium  popuiorúm  ,  caBsis  ceptum  viginti 
inillibus  bellatorum  eduCentium  gladium.  i  1  Ascendeasque  Gedeon  per  wiñtct 
eorum  qui  io  tabernacnlís  roorabantiir ,  ad  órientalem  jiartem  Nobe  et  Jeg* 
baa  ,  percussit  castra  hostium  ,  qui  securi  erant ,  et  iiihil  adversi  suspicabantur. 
12  Fugeruntque  Zebee  et  Salmana,  quos  persequens  Gedeon  comprehendtt,. 
túrbate  otiini  exercitu  eorum.  13  Revertensque  de  bello  ante  ftolis  ortum, 
14  apprehendit  puerum  de  viris  Soccoth  :  interrogavitque  eum  nomina  prin- 
cipum  et  geniorum  Soccoth,  et  descrlpsit  septuaginta  ^cptem  viros,  i  ó  Ve* 
uitque  ad  Soccoth  ,  et  dixit  eis :  En  Zebee  et  Salmana  ,  su  per  cfuibus  expro« 
brastis  mihi,  dicentes  :  Forsitan  manus  Zebee  et  Salmana  iu  manibus  tuis  suut: 
€t  idcirco  postulas  ut  demus  viris  ,  qui  lassi  sunt  et  defecerunt  panes.^  1 6  Tu- 
lit  ergo  séniores  ciyitatis  et  spinas  deserti  ac  tribuios ,  et  contrivit  cum  éis, 
atque  commiouit  viros  Soccoth.  17  Turrim  quoqae  Phannel  subvertit ,  occi'* 
sis  habitatoribus  civitatis.  18  Dixitque  ad  Zenee  et  Salmana  :  Quales  fuerunt 
TÍ£Í^  quos  oecidistis  in  Thabor  ?  Qui  responderunt :  Símiles  tui ,  et  unns  ex 
eis  quasi  filius  regis.    19  Qüibus  lile  respoudit:  Fratres  mei  fuerunt  >f  fiUi 

*.  Escondidos  entre  sus  rocas  y  cuevas.  €ap,  VI.  f .  2. 


Tolveré  felizmente,  y  vencedor  des* 
truiré^  esa  torre,  t 

10  Entretanto  Zebée  y  Salma- 
na estaban  descansando  con  todo 
su  ejército ;  porque  de  todas  las 
tropas  de  los  pueblos 'orientales 
hablan  quedado  quince  mil  hom- 
bres ,  habiendo  sido  muertos  eien*' 
to  y  veinte  mil  soldados,  que  ma- 
nejaban la  espada. 

1 1  Gedeon ,  pues ,  tomando  el 
camino  hacia  los  árabes  Scenüasj 
ó  que  habitaban  en  tiendas  de 
campaña ,  á  la  parte  oriental  de 
Nobe  ,.  y  Jegbaa  derrotó  el  campa-^ 
mentó  de  los  enemigos;  los  cuales 
estaban  descuidados,  imaginando 
que  ya  no  tenian  que  temer  nada. 

12  Zebée  y  Salmana  echaron  á 
huir:  mas  persiguiéndolos  Cedeon, 
los  prendió ,  después  de  haber  des- 
baratado todo  su  ejerció.    .    ,        i 

i3  Y  volviendo  de  la  batalla  al 
K>tro    día    antes   de    s&lir    el   sol, 

1 4  cogió  a  un  muchacho  dé  los 
habitantes  de  Soccoth,  y  le  preguntó 
por  los  nombres  de  los  principales 


,      DigitizedbyLjOOQlC 


CAP. 
eanserrado  la  vida  y   jo    tampoco 
os  ]a  quitaría  á  vosotros.. 

a  o  Dijo-  entonces  á  Jether  su  pri- 
mogénito :  Anda ,  tc  .  y  mátalos: 
jnas.  Jetker  so  sacó  la .  daga ;  por- 
que tenia  miedo,  sielido  como  era 
muchacho.  ' 

-  ai  y  Zebéc  y  Salraafna  dijeron: 
Ven  tú  y  danos  el  golpe^  pues  á 
proporción  de  ]a  edad  es  la  fuerza 
del  hombre.  .AccrctSlc  Gedeon  y 
mató  á  Zebéc  y  á  Salmana:  y  tomó 
después  todos  los  adornos  y  lune- 
tas *  de  oro  ,  con  que  suelen  en- 
>^alanarse  los  cuellos  de  los  came- 
llos, de  loa  reyes.  ■ 
..a a  Después  de  esto,  todos  los 
israelitas  dijeron  a  Gedeon.:  Sé  tú 
nuestro  príncipe ,  y  despnes  de  ti 
Mu  hijo  y  tu  nieto,  ya  que  nds  has 
libia  do  del  poder  de  Madiaa. 

a3  A  los  cuales  él  respondió:  Ko 
seré  yo  principe  vuestro,  ni  tam- 
/poco  lo  será  mi  hijo;  sino  que  ei 


niT.  1 95 

Señor  será  quien  domine  y  reine 
sobre  "vosotros. 

a4  Y  añadióles:  Una  sola  cosa 
os  pido:  Dadme  los  zarcillos  ó 
pendientes  que  habéis  hallado  en 
-el  botin.  Porque  los  ÍMnaeIitas  a* 
acostumbraban  traer    zarcillos    de 

OÉO. 

a 5  Respondiéronle:  Los  daré^ 
mos  con  grandísimo  gusto;  y  es«- 
tendidido  en  tierra  una  capa, 
echaron  en  ella  los  zarcillos  cogi- 
dos en  el  botín. 

a6  Y  estos  zarcillos  que  pidió 
Gedeon ,  pesaron  mil  y  setecientos 
sielos  de  oro ,  sin  contar  los  dijes 
y  joyeles  y  vestidos  de  purpura 
que  solían  usar  los  reyes  de  Ma*- 
dían,  y  ademas  de  los  collares  ó 
sartales  de  oro  de  los  camellos. 

a7  De  todo  esto  hizo  Gedeon  un 
Efód',  que  puso  en  su  patriaba 
ciudad  de  Efra^.  Peto 'todo  Israel 
idolatró  por  causa  de  este  Efod,  des- 


matrls  meae:  viyit  Dpminus,  quia  sí  «lervassetis  eos,  »ob  vos  occíderem.  20  Dí- 
xitque  Jéther  primogénito  suo :' Surge ,  et  iuterfice  eos.  Qui  noa  eduxit  gla^ 
.diura  :  timebat  eniín ,  quia  adhoc*  puer  erat.  2 1  Dixeruntqne  Zebee  et  Salma- 
na: Tu'Snrge,  et  irrue  in  nos:  quia  juxta  setatem  robur  est  hoiniuis.  Sur* 
rexit  Gedeon ,  et  interfecít  Zebee  et  Salmana  ;  et  tulit  ornamenta  ac  bullas, 
qnibus  colla  regalium  camelorum  decorari  solent.  22  Dixeruntque  omiies 
viri  feráel  ad' Gedeon  ?  Dominare  nostri  tu,  et  filius  tuus*  et  filius  filii  tuí: 
,qiiia  iiberasri  hos  -de  roaoii  Mádian*. 23  Qpibus  ilie  aít :  Non  dominabor  ves<- 
tri ,  nec  dominabitilr  in  vos  filius  meus ,  ¿ed  dominabitur,  vohis  Domínus. 
24  Dixitqae  ad  eos  \  Udam  petítiobem  postulo  á  vobis :  ^Date  mihi  inaures 
ex  prieda  vestra.  Inaures  ením  áureas  Ismaelít.iB  habere  consueverant.  2i  Qui 
xesponderunt  í  Líbentissimé  dabimus.  Expandentesque  super  terfam  pallium, 
ptoiecenint  in  eo  iuaures  de.pneda:  26  et  fuit  pondus  postulatarum  inaurium, 
XDÍlíe  septipgenta  aurl  síclí,  absque  ornamentis ,  et  monilibus ,  et  veste  pur- 
purea, qutbi^s  re^es  Ardían  uti  soltti  erant ,  et  prspter  torques  áureas  camep 
íoram.  27  FecjAque  ef.  eo.  Ge^eoaEphod ,  et  posuit  illud  in  civitate  sua  Ephra. 

*  Lot  érahes  ¿  ismaelitas  tuvieron  siempre  gran  veneración  4  /<»  Iwa  :  eos* 
tumbre  quú  de  ellos  ha  pasado  d  los  turcos  ;  y  estas  lunitas  que  ponían  en 
el  cuello  ó  antepecho  de  sus  camellos  manifestaban  dicha  veneración,  *  Creen 
san  Agustín  ,  Teodoret&  y  otros  Intérpretes  que  se  habla  del  Ephod  ornamento 
dé-l  Sumo  'Pontífice  ,  y  dicen  que  pecó  Gedeon  en  hacerle ,  aunque  no  grofvc'* 
mente,  según  dá  á  entender  san  Agustín,  QtWBst.  XLl.  in  Judio.  Pe^^  después 
los  descen4i*!ntes  de  Gedeon  tomaron  ociision  del  Ephod  para  caer  en^la  su-m 
persticion ,  y  finalmente  en  la  ídolatnia,  '  No  para  que  fuese  venerado ,  sino 
como  un    trofeo  de  sus  victo  rias^ 


Digitized  by  L3OOQ IC 


1  C)6  LIBRO  lyE 

pues  de  la  muerte*  de  Gedeon ;  y 
el  tal  Efod  vino  á  ser  la  ruina  de 
sus  hijos  y  de  toda  su  casa« 

28  Quedaron  puei  los  madianí- 
tas  humilliados  delante  de  los  hi- 
jos de  Israel  ^  y  no  pudieron  des^ 
pues  levantar  cabeza ;  sino  que  todo 
el  pais  estuvo  en  paz  durante  los 
cuarenta  año»^  que  gobernó  Ge- 
deon. 

39-  Partió  cLopues  Jerobaalro  G^ 
deon  hijo  de  Joas,  y  habita  en 
su   casa; 

3  o  y  tuvo  setenta  hijos  propios; 
porque  tenia  muchas  mugeres  * . 

3i  Y  una  de  sus  mugéres  se^ 
cunddms^  que  estaba  en  Siquém, 
It  parió '  un  hijo  que  sé  llamó 
Abimelec. 

3 21  Al  ñn  murió  Gedeon,  hijo 
de  JoaSy  en  próspera,  vejez,  y  fué 
colocado  en  el  sepulcro-  de  Joas 
su  padre  ^  en  £fra.,  ctuckid  áé  la  fa- 
-xnüia  lie  Esrt. 

33  Mas  después  que  murió  Ge- 
deon ,  apostataron  otra  vez  los 
hijos  de  Israel,  y  se  prostituye- 
ron   á   los    ídolos  ,.    y    pactaron- 


tos  JUECES 
«lianza  con  Baál',  P^rft  ^tie  fuese 
su  Dios^.  • 

34  no  ácordaBídojie  del  Señor 
Dios  suyo ,  que  los  libertó  de  las 
manos  de  todos  sus  enemigos ,.  que 
tenían  al  rededor : 

35  ni  usaron  de  piedad*  con 
la  casa'  de  Jerobaal,  ésto  es,  de  Ge- 
deon ,  por  todos  lo»  beneficios  que 
habia  heoho  á  Israel» 

Cap,.  TS..  Maía  AVínieíec,  á  todos 

sus  hermanos ,  y  u^surpa  tiránica* 

mente  el  mando  por  medio  de  los 

Siquimitas^  Su  fíh  desastrado, 

1  Por  este  tiempo*  Abimelee ,  hi^ 
jo'  de  Jc^obdal,  sé  foé  á  Siquem 
á  lo^  iherraanos  de  su  raadre,  y 
trató  eon^  ellns^  y  con  toda'  la  pa«> 
réntelas  d¥>  la  cas^r  dei  padre  de  ^ 
madre,  diciendo: 

2  Proponed  á  todos  los  éiúdada- 
nos  de  Siquon.:  ¿/Qué  .e%  lo  que  os 
parece  rcejor  o  qikeios  idom^en  «ef 
tenta  hombres  hijos  todos  de  Jero- 
baal, ó  que  uno  solo  sea. eí  señor? 
Y  considerad  al  mismo  tiempo 
que  yo  soy  carne  y  «angre  vuestra^ 


Fotincfttusque  est  omnis  Israel  in  e6 ,  éX  factum  est  Ge^fceoni  et  ornni  domni 
ejas  in  ruinam.  28  HiimiÜatus  est  nutem  Madian  coram  ñiiis  Israel,  néc  po* 
tuerunt  ultra  cervices  elevare :  sed  quievit  térra  per  qiíadragiuta  annos  ,  qui« 
bus  GedeoD  prsefuit.  29  Ábiit  itaque  Jerobaal  íiliu^  Joas,  et  habitavit  in 
domo  sua :  30  habuitque  septuaginta  filios  ,  qui  egtessi  snnt  de  femore  ^os, 
eó  qnód  plüres-  haberet  uxores.  31  Concubina  aotem  illius ,  quam  habebat 
in  Sicheití  ,  efeimit  er  fiiitnn,  nomitie  Ahimebech.  32  Mortcínsque  ést  Gedeon, 
filius  Joas  ,  m  senectúte  bona  ,  et  sepnltus  est  in  sepuichpo  Joaá  ,  patris  tui,  in 
Ephra  de  familia  Ezri.  33  Postquam  autem  inortuus  est  Gtfnieon  /  aversi  sunt 
filii  Israel ,  et  fornicati  sunt  cum  Baalim.  Percnsseruntque  cum  Baal  foedos, 
ut  esset  eis  in  Deum  :  34  nec  recordati  sunt  Domini  Dei  sni ,  qui  cruit  eos 
de  manibus  inimit^onim  suornm  omninm  per  cirouitam  í  3Í  ñecfecerunt  úii- 
sericordiam  cum  domo  Jerobaal  Gedeon  ,  jttxta  omnia  bona  '^  qa«  íecerat 
Israelí. 

CíkPtTT'IX.  i  Abrit  autem  Abimelech ,  filius  Jerobaal',  in  Sichero^  ad  fratres 
matris  suae ,  et  locutus  est  ad  eos,  et  ad  omnem*  cógnationem  dotiins  patris 
roafris  snie  ,  dícens:'2  Loquiraini  ad  omnes  viros  Síchem:  Quid  vobis  est'me- 
lius,  ut  dominentur  vestri -septuaginta  viri  omnes  £lii  Jerobaa^  aa  ut  domi- 

•  Véast  Concubina.     *  O  no  tuvieron  miramiento  alguno» 


Digitized  by  L3OOQ1C 


CAP.  IX.  1 97 

3  Propusiérott  petes  los  herma-    cina  que  estaba  en  Slquem. 

nos  de  su  madre  todas  estas  razo*  7   Lo   cual    entendido  por  Joa- 

nes  á  todos  los  ciudadanos  de  Si-  than,  subió  al  monte  Garizim,  y 

quem ,  é  inclinaron  sil  coraron  á  puesto  sobre  la  cumbre ,  clamó  á 

faYor  de   AbimeleCy.  diciendo:  £1  ^voz  en  grito,  y  dijo:  Ciudadanos 

es  nuestro  hermano.  de   Siquem»   oidme^^  asi  os  oiga 

4  Y   dtéronle    setenta  sidos  de  Dios: 

plata  del  templo  de  Baal-berith ' ,  8    Juntáronse   los    árboles    para 

con  los  cuales  tomó   á  su   sueldo  ungir  un  rey  sobre  ellos,  y  dijeron 

gente  necesitada  y  vagamunda,  que  al  olivo:  Reina  sobre  nosotros: 

le  siguió»  9  el  cual  respondió :  ¿  Cómo  pue- 

5  Y  pasando  á  la  casa  de  su  do  yo  desamparar  mi  pingue  licor 
padre,  en  Eña,  degolló  á  todos  sus  de  que  se  sirven  los  dioses  y  los 
setenta  hermanos*,  hijos  de  Jero-  hombres,  por  ir  á  ser  superior 
baal,  sobre  una  misma  piedra;  es-  entre  los  árboles? 

^capando  solamente  Joath^n,  el  hi-  10  Dijeron^pues  los  árboles  á  la 

jo  mas  pequeño  dé  Jerobaal ,  que  higuera  :  Ven  y   reina    sobre  no- 

«e  quedó -éseondido.'  sotros  : 

6  'Y:eóngregár<H)se  lodos  los  ve?  i  1 1  la  cual  les  respondió:  ¿Debo 
cinos  de  Siquém,  y  los  de  la  cíut  jro  abandonar  la  dulzura  y  sua- 
dad  de  Mello ;  y  foeron  y  alzaron  vidad  dje  mi  fruto ,  por  ir  á  ser 
por  rey  4  A.bimelec,  junto  á  la  en-  superior  entre  los  otros  árboles  ? 

netfuri  utiu|  vir?  «iimilqiiéi consideráis  ,  tft(b¿  ci'Véstrum  kí  carpvestra  siim« 
3  LocBti(¿tte  suDt  fre^refr  matri^ijejuf  de^ep-  $d  ompes,  varos  Sichem  universos 
serinones,  istos- y  et  inclinayerunt  cor  eorum  post  Abimelech  ,  dicentes:  Fra- 
ter  noster  est.  4  Dederúntque  illi  septuaginta  pQndo  argeiití  de  fáno  Baal- 
berith.  Qui  conduxit  slbi  ex  eo  viros  inopes  et  vagos,  secutique  stint  eum. 
ó  Et  veuit  in  domum  patris  sui  in  Ephra  ,  et  occidit  fratres  suos  íilios  Je- 
robaal  septuaginta  viros  ^  super  lapldem  unnm :  remansitque  Joatham  filius 
Jcroliaal  miniu^us  ,  et  absconditus  est*  6  Congregati  suot  autem  oinnes  viri 
Sichem,  et,  universa  iamili«B  urbis  M^llo :  ahieruqtque  let  constituernnt  re- 
^emAbimelech  ,  JMxta.quercum  quse  stabat  in  Sichem.  7  Quod  cum  nuncía- 
tum  es^et  Joatham  ,  ivit ,  et  stetit  in  vértice  montis  Garizim ;  ^eyataqne  ve- 
ce ,Glai|iavit,  et  dixit:  Audite  me,  viri  Sichem,  ita  audiat  vos  Deus.  8  lerunt 
ligna  ,;Ut  ungerent  super  se  regem :  dixeruntque  oliv»:  Impera  nohis.  3  <Quas 
respondit :  Numquid  posium  deserere  pinguedinem  meam ,  quá  et  dii  utunr 
tur  et  homines ,  et  venire  ut  ioter  ligna  promovear?  10  Dixernntque  ligna 
ad  arborem  ficnm  :  Veni,  et  super  nop  regnum  aocipe.  11  Quae  respondit  eis: 
Numquid  possum  deserere  duicedineip  meam ,  fructusque  suavi^simoa ,  et  ir^ 

'  Oiieldiqtsde  las  alianzas,  *  Fueren  sestnta  y  nueve  hs  muertos ,  pues  uno 
se  salivó»  Pero  aqui ,  como  en  varios  lugares ,  usa  la  Eseritura  del  número  re- 
dondo»  Véase  Número.  '  Joathan ,  para  demostrar  4  los  siquimitas  la  injusticia 
que  Imbian  cometido  eligiendo  por  rey  al  tirano  Jbimelec,  se  sirve  de  un  ele- 
gante apólogo  ó  metáfora,  —  Por  la  higuera,  el  olivo,  y  la  vid ,  qué  reusan 
el  principado  ,  entienden  algunos  á  Othoniel ,  Débora ,  jr  Gedeon ,  que  fueron 
tseelentfis  jue<.es  ,  jr  solo  aceptaron  el  mando  por  obedecer  d  Dios  9  y  no  por 
voluntad  suya  f  tabiendo^  que  el  que  tiene  cargo  público  debe  consagrarse  al 
bien  del  pueblo  ;  y  que  sucede  muchas  veces  que  pierde  su  propio  bien  estar  y 
tranquilidad,  por  tener    que  procurar   el  de    los  demás. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


IC)8  LIBRO  DE 

12  S«  dirigieron  después  los  ár- 
boles á  la  vid ,  diciendo :  Ven  y 
reina  sobre  nosotros. 

1 3  La  cual  les  respondió:  ¿Paei 
qué ,  puedo  yo  abandonar  mi  vi- 
no ,  que  alegra'  á  Dios  en  los 
sacrificios  ,  y  á  los  hombres  en  los 
convites,  á  trueque  de  ser  reina  de 
los  árboles? 

1 4  Finalmente  los  árboles  todos 
dijeron  á  la  zarza*:  Ven  y  reina 
sobre  nosotros. 

1 5  La  cual  respondió :  Si  es  que 
con  verdad/  buena  fe  me  consti- 
tuis  por  reina  vuestra ,  venid ,  y  re- 
posad á  mi  sombra:  y  si  no,  salga 
fuego  de  la  zarza  ^  y  abrase  los 
<:edros  del  Líbano. 

1 6  A.bora  ,  ^es  ,  considerad  si 
iiabeis  hecho  una  acción  justa  é 
inocente ,  en  constituir  por  rey 
vuestro  á  Abimelec :  si  os  habéis 
portado  bien  con  Jerobaal  y  su 
casa  y  correspondiendo  á  los  bene- 
-ficios  de  aquel  que  coiíibaiió  por 
vosotros ,         ' 

17  y  espuso  su  vida  á  los  pelir^ 


LOS  JUECES 

gros    por  libertaros^  del  poder  de 
los  madianitas, 

18  vosotros  que  ahora  os  habeíi 
alzado  contra  la  easa  de  mi  padre^ 
y  degollado  á  sus  hijos  y  retenta 
personas  sobre  una  ra4sma  piedra^ 
y  constituido  por  Rey  sobre  los 
habitantes  de  Siquem,  á  Abimelec  ^ 
hijo  de  una  esclava  suya,  porque 
es  vuestro  hermano; 

19  si  os  habéis  pues  portado  coa 
justicia  y  sin  pecado  con  Jerobaal 
y  su  casa ,  regocijaos  hoy  con  Abi- 
melec ,  y  regocíjese  Abimelec  con 
vosotros. 

90  Mas  si  habéis  obrado  perver* 
sámente,  salga  fuego  de  Abime^ 
lee,  y  devore  £íós' vecinos  de  Sí-* 
quém  y  la  dudad  de  Mello»:  .salga 
igualmente  fuego  de  los  vecinos 
de  Siquem  y  de  la  <^udád  -de  Me- 
llo ,  que  devore  á  Abimelec. 

ai   Dicho  esto,  huyó,  y  se  fué 
á,  Bera ,  do^ule  habita  por;  leoior 
de  su  hermano  Abimelec.'' '      ' 
i  ai   JR.einó  pues'Abimqlec  soWe 
~  Israel  ^tres  años.       ^ 


•ut  Ínter  estera  llgna  promovéar?  12  Locutaque  sunt  lígna  ád  vitem  :  Vení ,  et 
impera  nobts.  13  Qaae  respondit  eis  :  Nunquid  possiim  deserere  vinum  meum,, 
quod  Isetifícat  Deum  et  homines ,  et  ínter  lígna  tsBtera  promoveri?  14  Dixe* 
Tuntque  omnia  lígna  ad  rharanum  :  Vení ,  et  impera  super  nos.  \5  Qu8b  res- 
pondit eis  :  Sí  veré  me  tegem  vobís  constituitis , '  venlte  ,  et  sub  umbia  mea 
reqiiiescite ;  si  autém  non  yultls ,  egrediatur  ignís  de  rhamno  ,  -et  deroret-  ce- 
dros Libáni.  16  Nunc  igítur,  sí  recté  et  absque  peccato  constítuistis' super 
vos  regem  Abimelech ,  et  bene  egístis  cum  Jerobaal ,  et  cam  domo  cjus  ,  ct 
reddidistís  vícera  benefíciis  ejus  ,  quí  pugnavit  pro  vobís  ,  17  et  ánímam  suam 
dedit  peílculis  ,  at  er^ieret  yoé  de  mana  Madián ,  18  qiii  nunc  sur^exístis 
contra  dooÉum  patrís  meí  ,  et  í»terfécistís^Hos  ejus  ,  septuaginta  víros  super 
unum  lapídem  ,  et  coastítuistis  regem  Abimelech  filium  ancíllas  ejus  super 
habitatores  Sichem,  eó  quód  frater  vester  sit :  1&  sí  ergó  recté  et  absque 
vitío  egístis  cum  Jerobaal ,  et  domo  ejus  »  hodíe  laetamíní  in  Abimelech  ,  et 
ille  latetur  in  vobís.  20  Sin  autem  perversé ,  egrediatur  igais  ex  eo  ,  et  con- 
sinnat  habitatores  Síchem ,  et  oppidum  Mello  :  egrediaturque  ignís  de  viris 
Síchem ,  et  de  oppído  M^llo^et  deyoret  Abimelech.  21  Qu»  cum  dixissety 

*  Lsetífícat  tiene  el  mismo  sentido  que  placet;  x  asi  es  qué  en  otras  partes 
se  dice  tamHen  que  la  victima  es  de  suave  xAox para  Dios.  *  La  zarza ,  ó  eamhron^^ 
nada  produce  sino  espinas  ;  y  es  d  propósito  para  significar  un  hombre  ciMtel ,  un 
impío,  ó   tirano,  *  " 


Digitized  by. L3OOQ1C 


-    CAP.  IX.  ,  199 

^3  Pero  envió  el  Señor'  un  es-  28  gritando  Gaal ,  hijo  de  Obed: 
pirita  pésimo'  entre  Abimelec ,  y  ¿Quién  es  Abimelec,  y  qué  eiu- 
les  habitantes  de$iquem.;  los  cua-  dadesSiquém  pana  que  nos  sujéte- 
les comeiiEaron  á  detestarle ,  mos  i  él?  ¿  Por  ventura  no  es  éste  el 

24   echando  la  culpa  de  la  muer^  hijo  de  Jerobaal?  ¿el  que  ha  des* 

te  atroz  de  los  setenta  hijos  de  Je-  tinado  á   un  Zebul ,  criado  suyo, 

robaal ,  y  de  la  efusión  de  su  san-  para  mandar  á  los  descendientes 

gre  á    dicho  Abimelec   su  herma-  de  £mor,  padre  de  Siquém  ?¿ Pues 

no  y  deqiías  principales  de  Siquem  por  qué  nosotros  hemos  de  esiarle 

que  le  habían  ayudado.  sujetos  ? 

a  5   Y  asi  armaron  asechanzas  con*        29    ¡Ojálame  diese  alguno  el 

tra  él  en  lo  alto  de  los  montes ,  y  mando  de  este  pueblo  para  quitar       ^ 

mientras  aguardaban  que  viniera,  de  en  medio  .á  Abimelec  I  Entre 

c    pasara  ,  cometian   latrocinios,  tanto  se  avisó  á  Abimelec  para  que 

saqueando  a  los  pasageros  j  de  lo  juntase  un  ejército  numérelo  y  vi- 

cual  fué.  avisado  Abimelec»  niese. 

.  26    Entre  Unto  llegó  Gaal  hijo       So    Porque  Zebul,    gobernado^ 

de  Obed  con  sus. hermanos,  y  en-  de  la  ciudad,  oidas  las  palabras 

tro   en  Siquem ;  con  cuya  venid^i  de.  Gaal ,  hijo   de    Obed ,   montó 

cobrando  ánimo  los  vecinos  de  Si-  en  gran  cólera , 

quem,  .  ,.Bi   y  envió  secretamente  mensa- 

27   salieron. pQr  ,los  fcampos^  tí^-^  geros  a  Abimelec  diciendo:    Mira. 

}aron  las  viñas  de  Abimelec  y  de  que  Gaal ,  hijo  de  Obéd^  ha  veni- 

los  suyos  yj  pisaron  las  uvas;   y  do  á  Siquem  con  todos  los  de  su 

formando  dantas   de  cantores  en-  parenteja^  ,  y  anda  levantando  la 

traroa  en  el   templo,  de  su  dios  ,  ciudad  contra  ti, 

y  mientras  comían  y  bebían  maln  .   32    Sal  pues  de   noche  con  la 

decían  á  Abimelec  ;  tropa  que  tienes  contigo ,  y  estáte 

ftigit ,  et  abiit  in  Bcra :  hahilavítque  ihi  ob  metum  Ahimelech  fratris  sui. 
22  Regnavit  itaque  Ahimelech  super  Israel  tribus  annis.  23  Misitqne  Dominus 
spiritum  pessimutn  ínter  Ahimelech  et  habitatores  Sichem  :  qui  cceperant  eum 
detestan  ,  24  et  scehis  interfeetionís  septuaginta  filiorum  Jerobaal ,  et  effu- 
ftionem  sanguinís  eorom  conferre  in  Ahimelech  fratrem  suum ,  et  in  csete- 
ros  Sichimorum  principes  ¿  qui  eum  adju verán t.  2i  Posueruntque  insidias 
adversas  éum  in  summitate  montium  :  et  dum  illius  prsestolabantur  adven- 
tara  ,  exercebant  latrocinia ,  agentes  prsedas  de  prietereuntíbus :  nunciatum- 
que  est  Ahimelech.  26  Vcnit  autem  Gaal  filius  Obed  eum  fratribus  suis, 
et  transivit  in  Sichimam.  Ad  cujua  adventum  erecti  habitatores  Sichem, 
27  egressi  sunt  in  agros ,  vastantes  vinea»,  uvasque  calcantes :  et  factis  can- 
tantium  cboris  ,  ingressi  sunt  fanum  Dei  sui ,  et  ínter  epulas  et  pocuki  ma- 
ledicebant  Ahimelech  ,  28  clamante  Gaal  fiKo  Obed ;  Quis  est  Abimeiech ,  et 
qu8B  est  Sichem ,  ut  serviamus  ei  ?  nunquid  non  est  filius  Jerobaal ,  et  con* 
stituit  principcm  Zebul  servum  suum  super  viros  Emor  pátris  Sichem  ?  Cur 
ergo  serviemus  ei  ?  29  Ulinam  daret  aliquis  populum  istum  sub  manu  mea, 
ut  auferrem  de  medio  Ahimelech.  Dictumque  est  Ahimelech :  Congrega  excr- 
citns  multitudinem ,  et  veni.  30  Zebul  enim  princeps  civitatis,  auditis  sermo- 
aibus  Gaal  filii  Obed ,  iratus  est  valde  ,  31  et  misit  clám  ad  Ahimelech  nun- 

•  O  permi t'ió  que  se  meriera»     *  O  de  odio^ y  at^rsian     •  Véase  Hermanos. 

Digitized  by  L3OOQ IC 


aOO  LIBRO  BE 

escondido  ea  los  campos  : 

33  y  muy  de  mañana  cuando 
esté  para  salir  el  s^l,  déjate  caer 
sobre  la  cindad  ;  y  cuando  Gaal 
salga  contra  ti  con  su  gente ,  haz 
contra  él  lo  que  pudieres. 

34  Abimelec  pues  marchó  de 
noche  con  todo  su  ejército,  y  puso 
emboscadas  en  cuatro  partes  junto 
á  Siquem.  ^^ 

35  Saliendo  Gaal ,  hijo  de  Obed, 
púsose  á  la  entrada  de  la  puerta 
de  la  ciudad.  Entonces  salió  Abi- 
melec de  la  emboscada  con  todo 
su  ejército. 

36  En  viendo  Gaal  aquella  gente, 
dijo  á  Zebul*  ¿No  ves  qué  gentío 
desciende  de  los  montes  ?  Zebul  le 
respondió  :  Las  sombras  de  los 
montes  se  te  representan  como  ca^ 
bezas  de  hombres ,  y  etl  *eso  está 
tu  engaño. 

37  Replicó  Gaal:  Mira  eomo  st^ 
descuelga  la  gente  d^l  <ierro  inter- 
medio ,^  y  un  escuadrón  tira  por  el 
camino  que  va  hacia  ta  encina.' 

3  8  Dijole  Zebut :  ¿  Donde  está  aho- 


L08  JUECES 

ra  aquel  tu  orgullo  con  que  de* 
cias  í  Quién  es  Abimelec  para  que 
hayamos  de  estarle  sujetos?  ¿  Tío 
es  esa  la  gehte  que  despreciabas?^ 
Sal ,  y  pelea  contra  él, 

39  Salió  pues  Gaal ,  delante  de 
todo  el  pueblo  de  Siquem  ,  y  vino 
á  las  manos  con  Abimelec , 
'4o  el  cual  le  hizo  huir  ,  y  per- 
siguiéndole le  obligó  á  meterse  ea 
la  ciudad,  y  perecieron  muchísi- 
mos de  los  suyos  hasta  la  puerta  de 
Siquem. 

41' Abimelec  se  detuvo' «n  Ru- 
ma ;  pero  Zebul ,  junUindo  los  de 
^u  partido,  echó  de  la  dudad  á 
Gaal  ya  sus  compañeros  ,  no  per-* 
mitiendo  que  permaneciesen  den- 
tro, 

4ar  Sin  embargó  al  dia  siguiente 
el  pueblo  de  Siquem  del  partido  de 
Gaal  salió  á  caibipa^a-: '  de  lo  c)ial 
avisado  Abimelec  , 

43  movió  su  ejército,  y  le  dividió 
en  tres  escuadrones ,  armando  em- 
boscadas en  el  caítipó.  Y  viendo 
que  el  pueblo  salía  de  ta  ciudad  ^  se 


cios  ,  dicens  :  Ecce ,  Gaal  filíus  Olied  venit  in  Sichimam  cum  fratribus  suiff, 
et  oppugnat  adversum  te  civitatem.  Z2  Surge  itaqiie  nocte  cum  populo  qut 
tecum  e&t,  et  latita  in  agro:  33  'tít  primó  ,  mané  oriente  solé,  írrue  super  ci* 
vitatem ;  illo  autem  egrediente  adversum  te  cum  popula  suo- ,  fac  ei  quod 
potueris.  34  Surrexit  itaque  Abimelech  cum  omni  exercitu  suo  uocti  ,  et  te« 
tendit  insidias  juxta  Sifhúnam  in  quatuor  locts.  5i  Egressusque  est  Gaal 
filíus  Obed  ,  et  stetit  in  introttu  port«  civitatis.  Surr^it  autem  Abimelech, 
et  omnis  exercitus  cum  eo  de  insidiarum  loco.  3^  Cumque  vidisset  populum 
Gaal ,  dixát  ad  Zebul :  Ecce  de  raontibus  multitudo  desicendit;  Gut  iile  res- 
poudit :  Umbras  montíum  vides  quasi  capíta  hominum,  et  hoc  erro  re  deci- 
peris.  37  Rursumque  Gaal  ait:  Ecce  populus  de  umbHico  terr»  descendit, 
et  unus  cuneus  venit  per  viam  quee  respicit  quercum.  38  Cui  dixit  Zebul; 
¿  Ubi  est  nunc  os  tuum ,  quo  lóquebaris :  Quis  est  Abimelech  ut  serviuntus 
ei  ?,  Nonne  hic  populus  e¡st ,  quem  despiciebas  ?  Egredere ,  et  pugna  contra 
eum*  39  Abiit  ergfo  Gaal  ,  spectante  Sichimorum  populo ,  et  pugáavit  contra 
Abiknelech ,  40  qui  persecutus '  est  eum  fngientem  ,  et  in  urbem  compulit: 
ceoidemntque  ex  parte  ejns  plurtmi ,  usque  ad  portam  civitatis  :  41  et  Abi- 
melech ^edit  in  Ruma :  Zebul  autem ,  Gaal ,  et  socios  ejus  expulit  de  urbe, 
nec  in  ea  passus  est  commorari.  42  Sequenti  ergo  die  egressus  est  populus 
in  campum.  Quod  cum  nuntiatum  esset  Abimelech ,  43  tulit  exercitum  suum, 

I  El  ouai  fingía  que  estaba  de  acuerdo  con  éL 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

leVahtó  y  «c  €ck¿  sobre  ellos 

44^  ci(>n'^Ui  eseoa^ron  ,  eereaado 
y  batiendo^  la  t;iiidadc  ehtrctanto 
los  otros  dos  escuadrones  iban  per- 
siguiendo á  los  eonirarios  despar* 
ramados  por  el  campo. 

45  Estuvo  pues  Abinoelee  batien- 
do todo  aq«el  día/ la  ciudad  5  basta 
que  la  tomó  ;  y  pasando  á  cacbillo 
ú  todos  su«  habitantes ,  la  arrasó 
y  aun  la  sembró  de  sal  * . 

46  Como  hubiesen  oido  esto  los 
que  moraban  en  la  torre  de  Siquem, 
«e  retiraron  ai  templo  de  su  Dios 
Berith  ,  en  donde  habian  lieeho 
aliinza  co»  Alwmelec ,  y  de  lo  cual 
ie  venia  al  lugar  aquel  nombre  </^ 
Beritk  :  lugar*  que  estaba  muy  for- 
tificado. ' 

47  AbiiBeleetpor  sh  parte  oyemio 
«que  los  ráíugiítddíen  la  tofrc  de  Si- 
quem estaban  alli  todos  haeinados, 

4^  subió  al  monte  dé  Selmon  con 
toda  su  gén(e  ,  y '  tomando  una  se- 
-gnr  cortó  la  rdma  do  un  árbol »  y 
echándosela  ^1  hombro  dijo  á  sus 


.  rx.  201 

cMnpaneros :  Haced  "présla  lo  que 
me  'veis  hacer, 

49  Ellos  luego  cortando  á  porfía 
ranvas  de  árboles  seguían  á  su  cau- 
dillo ;  y  cercando  con  ellas  la  for- 
taleza y  pusiéronla  fuego  ;  por  ma- 
nera que  con  ^el  humo  y  ias  llamas 
peredM>on  mil  personas  «entre  hora* 
bres  y  mugeres  4e  los  que  se  ha- 
bian acogido  en  la  torre  <de  Siquem. 

5  o  Partido  de  aqjui  Abimelec, 
fue  á  la  ciudad  de  .Thebes  ;  la  que 
bloqueó  ,  y  sitió  con  su  ejército. 

5t  Habia  en  medio  de  la  ciudad 
una  torre  muy  alia ,  donde  se  habia 
reftigiado  toda  la  gente  asi  hombres 
eorao  mugeres,  y  todos  los  princi- 
pales de  la  ciudad:  y  habiendo  cer- 
rado y  asegurado  bien  ia  puerta» 
-se  colocaron  sobre  el  techo  de  la 
torre  para  defenderse  por  entre  sus 
almenks* 

52,  Y  llegando  Abimelec  al  pié 
de  la  torre,  la  combatia  valerosa- 
Babeóte ,  y  acercándose  á  la.  puer^ 
procuraba  incendiarla  ^ 


et.divlMt  ¿a  tre»  iunnas  ^  teudens  insidias  in  sgris.  Yidensque  qu6d  «grede- 
r^tMF  populuft  deicivitate,  surrexit,  et  nrruit  io  eos  44  cam  cuueo  suo ,  op<» 
pugnans,  et  ohsidens  civitatem :  dusé  autem  turmss  palantes  per  eampuná» 
adversarios  pei'^equehantur.  A5  Pono  Ábimelech  omni  die  illo  oppngnabat 
urbem:  quam  cepit,  interfeetis  haHtatojibus.  ejus,  ipsaque  d^í&tr.ucta  ,  ita  ut 
sal  m  ea  dispergeitet  46  Qaod  eum  audissent  qiar  habita|>aiU:  in.Mirre  Sichi- 
fQorum  ,  iu^ressi  sunt^  fanum  dei  sui  Berith  ,  ubi  ioedus  cum .  ^a  pepigerant,  ' 
et  ex  eo  locus  ¡nonteo  aGoeperat^.qui  erat^munitus  valde^  47  Ab^melech  quo« 
que  audieos  viros  tarris  Sichia^orum  pariter  coaglobatos ,  43  asceudit;  ia 
inontem  Selmoo  cum  omni  populo  suo:  et  arrepta,  securi ,  pr^cidit  arbori« 
ramuiu  ,  imjpositumqtie  fereus  huniero,  dixit  ad  socios  :  Quod  mevidetis  -face* 
re,  citó  facHe.  4d  Igitur  certatim  ramos  de  arbor^  bus  pr«ecidente$  ^  sequeban- 
tur  duoeáfi.  Qul  circumdatites  .prssidium  ,  succenderunt:  atque  ita  fac^m  est, 
Ht  £i*ino  et^  igne  raille  hooiiiiesi.iiecareutur  ,  yiri. pariter  et  mulieres,  hahita- 
torum  turris  Sichem.  30  Abimejech  autem  iode  proficisceus  venít  ad  oppidum 
Thebes,  quod  circuradans  obsidébat  e^iercitu.  6ti  Erat  autem  turcis  excelsa 
ia  media. civitate ,  ad  quam  confugerant  simul  viri  ac  mulleres,  et  omnes  prin- 
cipes civitatis ,  dausá  firroissimé  jauuá  ,  et  super  turris  tectum  stantes  per 
propuguacula.  52  Aceedensque  Abimeleob  juxta  tunim  ,  pugnahat  fojúter; 
et  appropiuquans  ostio ,  ignero  supponere  nitebatur:  6Z  et  ecce  uua  mulier 
^ragmeu  mol»  .desuper.  jaciens ,   illisit  xapiti  Ábimelech ,  et  coAÍregit  Qerar 


*  En   señal  de   que   no   debía  ^r  jamas  r^edíficadm. 

Tomo  II.  26 


Digitized  byLjOOQlC 


LOS  JUECES 
trar,  y  queda  esclapo  de  losfiUstéo^ 
y  ammonítas  ;  pero  arrepintiéndose 
le  s.Qcárre  el  SeUor,^  á 

I  Después  de  Abimeiec  fué  cau- 
dillo de  Israel  Thola ,  hijo  de  Fual, 
y  tio-*  de  Abimelee,  de  la  tribu  de 
Issacar,  que  babitó  en  Samir  djsi 
monte  ££raim »  - 

a  y.  gobernó  á  Israel  veinte  y  tres 
anos ,  y  murió  y  fué  sepultado  en 
Samir. 

3  A  este  sucedió  Jair,  galaadíta, 
<pie  fué  juez  de  Israel  veinte  y  dos 
años ; 

4  y  tenia  treinta  hijos  que  cabal- 
gaban en  treinta  pollinos^»  y  eran 
señores  de  treinta  poblaciones  en 
el  pais  de  Galaad;  las  cuales  de 
su  nombre  se  llamaron  Havoth- 
Jaír ,  esto  es ,  Yilláa  de  Jaír  j  hasta 
el  dia  pi'^sente.  ]• 

5  Murió  Jair ,  y  fué  sepultado 
en  nu  lugar  llamado  Camón. 

6  .  Pero  los  hijos  de  Israel  ^  aña- 

hrura  ejiís.  6 A  Qui  vocaTÍt  c¡t¿  armígeruní  suuri) ,  et  ait  ad  eum  :  Evagina 
gladium  tiium  ,  et  percute  me:  iie  íbrté  dicatur  quód  á  femína  iuterfectus 
«fm.  Qui  jussa'  perficiens  ,  iníefífecit  euiti.  éb  Uloqüe'^mortito  ,  omoes  qiii 
cum  eo  erant  Aet  Israel ,  reversi  sutit  in  sedea  suas :  óQ  et  reddidit  'Deus  ma- 
Juin\  quod  fecerat  Abimelecfa  contra  patrera  suum  ,  interfectis  septuagínta 
íratribus  giiis.  51  Sichimitis  quoque ,  quod  operati  erant  ,  retributam  est>  et 
venit  su{^er  eos  maledictio  Joatham  íilii   Jerobaal. 

Capüt  X.  1  Post  Ahiraelech  siirícxit  dux  in  Israel  Thola  filius  Phua  pa- 
4rui  Abimelech,  vir  de  Issachar,  qui  habitaTitin  Samir  montis  fUshraim  :  2  et 
judicavit  Isra<élem  TÍgínti  et  tribu^annis  ,  mortuusque  est ,  ac  sepultus  in  Samir. 
S  Huic  successit  Jaír  (volá^dítes,  qui  judicavit  Israelem  per  viginti  et  daos 
«nnos ,  4  hahens  triginta  íilios  sedentes  super  trigiuta  pullos  asinarum ,  et  prín- 
cipes triginta  civitatum  ,  qu»  ex  noVnineejus  sunt  appellatffi-HaTotb  Jaír ,,  id  est, 
oppida  Jair,  usque  in  pr^esentem  diem,  in  térra  Galaad.  5  Mortuusque  est  Jair, 
«e  s^ultus  in  loco  cui  est  vocabulum  Camón.  6  Filii  autem  Israel  peccatis 
Tcteribus  jungentes  nova  ,  feceiunt  fcnalum  in  oonspectu  Domini ,  et  servie- 

'  Sf.mejantts  ejemplos  Uemos  en  la  hhtoria  profana  /  pero  la  reH^on  con" 
dena  igualmente  al  que  recurre  á  tste  medio^  jr  al  que  h  proporciona.  *  F'éMt 
Numero.  ^  Hermano  uterino  de  Gedeon,  ^  Patrui  Abimeiec  no  se  traduce 
tío  paterno  :  pues  asi  se  denotaría  que  era  hermano  de  Gedeon  por  paite  de  pa" 
dre,  Y  por  tanto  de  la  tribu  de  Manasséi  /  y  a  qui  dice  la  Escritura  que  era 
de  Ja  ttijbu  de  I s sacar.  El  testo  hebreo  dice  :  hijo  de  Fúa,  hijo  de  Dodók  l>a  'vos 
dodó,  que  la  Fulgat't  tradujo  patrui  (tio  paterno)  e;  aqui  nombre  propio*  ^  Pulli 
asiaarun^  puedf  traducirse^  machos^  ó  mulos. 


aOl  LIBRO  DE 

53  cuando  hé  aqui  que  una  mu* 
ger  ,  arrojando  desde  arriba  un  pe- 
dazo de  una  piedra  de  molino  dio 
con  el  Ja  en  la  cabeza  de  Abimeiec, 
y  le  rompió  el  celebro. 

54  Entonces  Abimeiec  ,  llaman*» 
do  á  toda  priesa  á  su  cscudei  e ,  le 
dijo :  Saca  tu  espada  ,  y  mátame^ 
porque  no  sé  diga  que  fui  muerto 
por  una  muger*.  El  escudero,  ejen 
cutando  el  mandato,  le  acabó  de 
malar. 

55  Y  muerto  que  fué ,  todos  los 
israelitas  que  le  seguian  se  volvie- 
ron á  sus  casas. 

56  Asi  dio  Dios  á*  Abimeiec  el 
pago  del  mal  que  había  hecho  con- 
tra su  padre  ,  matando  á  sus  se- 
tenta hermanos*. 

57  Y  así  también  pagaron  los  s^ 
quimitas  la  pena  de  cuanto  habian 
hecho  ,  y  les  alcanzó  la  maldición 
de  Joatham  hijo  de  Jerobaal. 
Cap.  X.  Thola  y  Jair ,  jueces  de 
Israel :.  vuelve  éste  pueblo  á  idola- 


Digitized  by  L3OOQ1C 


CÁ-P. 

duendo  niievos  pecados  í  los  anti- 
guas y  cometieron  la  maldad  delan- 
te del  Señor ,  adorando  á  los  ido-i 
los,  á  Baal  y  í  Astaroth,  y  A 
los  dioses  de  Siria ,  y  de  Sidon ,  y 
de  Moab  ,  y.  de  los  hijos  de'  Am- 
mon^  y  de  los  filisteos^  y  abando^ 
naron  al  Señor  ^  y  dejaron  de  ado- 
rarle.. 

7  Airado  el  Señor  contra  ellos, 
los  eatreipó  en  tnianos  -  de^  los  fitis^ 
iéos  y  de  los;  hijos  de  Animon.       ' 

8  Con  lo  cnal  £aeron  afligidos  y 
oprinúdo»  cruel  mente  ,  por  espa- 
cio de  diez  y  ocho  años ,  todos  los 
habitantes  de  la  otra  parte  del  Jqr  • 
dan  >eii  bl  país  de  los  amor^ioS  que 
pertenece  á  Gakiad  :    ' 

9  tanto ,  que  Jos  hljós  de  Ammbñ^ 
atravesando  el  Jordán,  devastaban 
las  tribus  de  Judá  y  de  Benjamin  y 
de  £&aii^ ;  f  asi  se  tío  Israel  en 
«na  estv^na . aliccibiL     <       '   >     í> 

I  o  Clamaron  pues  los  israelitas 
al  Señbr^  didendoít  Pecado:  hemos 
contra  tí;  porque  dejamos  al  Señor 
Dios  nuestro  ,  y  hemos  servido  a 
los  ídolos.  '  i 

II  Mas  el  Señor  les  dijo:  ¿Pues 
<[uc  no  fuisteis  oprimidos .  por  los 


X.  ao3 

egipcios  y  los  amorróos ,  y  por 
los  hijos  de  Ammon  y  los  filis«- 
teos, 

t%  y  también  por  los  sido-* 
xlios ,  amalecitas  y  cananéos ,  y  cla- 
masteis á  mi  y  y  os  libré  de  sus 
manos  ?  . 

1 3  Y  con  todo  eso ,  ahora  me 
habéis  abandonado,  y  dado  culta 
á  dioses  estraños :  por  tanto  no  os 
libraré  ya  roas  ea  adel-ante.     í 

1 4  Id )  y  clamad  á  Ids  dioses  que 
os  habéis  escogido :  que  os  libren 
ellos  en  el  tiempo  déla  tribulación: 

1 5  Dijeron  entonces  al  Señor  los 
hijos  de  Israel :  Hemos* pecado:  h^E 
tá  de  nosotros  lo  que  te  agradare: 
líbranos  solamente  ákoTíí  de  nues- 
tros opresoras» 

i6  Dicho'csto,  atrojaron  fuera 
de  sus  confínes  todos  los  ídolos  d« 
los  dioses  ágenos/ y  sirvieron  at 
Señen* Bios'vel'.^^al  se^^ompadeció 
de  sus  miserias. 

t^  EtK^etant^  k>»  4i|jos  de  Am- 
mon con  gran  á?gkí:ará**  fijaron  los 
reales  en  Gal^aad^  y  juntándose  con- 
tra ellos  los  bijb^  .de.  Israd  acarno 
paron  en  Masfa/*' 

iS  Entonces  ios  príncipes  de. (Ía7 


jrunt  idolis  ,  Baalim  et  Astaroth  ,  et  diis  Syrise  ac  Sidonn  et  Moab  et  filio- 
iCum  Ammon '  et  Philisthiim :  dimiseruntque  Dominum  ,  et  non  coluertint  eam« 
7. Contra  quo«  Dominas  ;4ratus »  tradidtC  eos  in  oíanús 'Piulisthiiin . et  fitioro^ 
Ammon.  8  Afflictií|ue  aout ,  et  vehementer  iopprfs»  per  aanos  deoea^  et  octtfe 
.omnes  qüi  habitofoant  trans  iordanem'  in  térra  Amoriiuet  ,*  qui  e^iiw^ECalatfA: 
O  in  tantum  ,  ut  fiÜi. Ammon  ,-  Jordane  tranaoitsso  ,  ífastiircnt  iaásim  et  fieof. 
jamin  et  Ephraim:  afflictusque  est  Israd  iiimis.  1¿  l\t  clamantes  ad  Domi* 
nmn  ,  dixerunt:  Peccavimus  tibí,  quia  dereüquíro os- Dominum  Dettm  nos- 
trum  ,  et  servlvimus  Baaiim.  1 1  Quibus  locntus  est  Doniinus  r  Niun^uld  non 
iEgyptii  et  Amorrh«i  ,  filüque  Ammon  et  Philisthiiiti  ,  15  Sidomi  qu<K]ue 
«t  Amalee  et  Cbanaan ,  oppressernnt  vos  ,  et  clamastts  ad  me  ,  et  erui  vof 
de  manu  eoFum  ?  13  Et  tamen  reliquistis^e ,  et  coinistis  dco» 'a4tenug :  idcir- 
xo  non  addam  at  ultra  .vo«  líberem  ;  hé  ite ,  et  invócate  déos  quos  elegistis  :  ipsi 
vos  liberent  in  tempere  angustiíp,  \6  Dixemntqoe  fitíi  Israel  Skd  üomiaum; 
Pec^vimus  ,  redde  tu  nobis  quidquid  tibí  placet :  taatum  nnnc  libera  no^ 
16  Qu«  dicentes,  omnia  de  finibus  suis  alienorum  deoriim  ¡déla  projeceníwt, 
M  servierunt  Domino  Dco:  qui  doluit  super  miseriis  eorvro.  17  llaque  filii 
^mmon  conclamantes  jn  Galaad  fixere  tentoria: .  contra  quos  congregati  filU 


Digitized  byLjOOQlC 


ttoll  LIBRO  n» 

laad  convinieron  entre  si,  dicién- 
dose unos  á  otros:  £1  prin^ero  de 
nosotros  qne  comenzare  á  comba-i 
tkr  contra  loskijos  de  Aitimon  ,  se- 
rá caudillo  del  pueblo  deX^aJiad* 

Cap.  XI.    Fícforia-  de  Je/té  y  elegí- 
do  juez, ó  caudillo  de  Israel,  Foto 
que  hace  al  Señor  aníes  de  la 

batalla, 
f.i   '-.1      '  :<    '    :      >;     '. 

I  Hab¿a(  en',  aqfiel  licmpo'  ün 
kombie  klie  tíalaád  llamad<^ '  Jefté, 
varón  muy  esforzado  y  guerrero, 
que  luvb  po4*  padre  á  Galaad  y 
por  madre  á  una  meretriz '  ^ 

a  £8te  Gfllaad  tuvo  tambifen  de 
^u  esposa  legitima  bijos;  iQséuarí 
les  asi  qute  .fueron  grandes  eebari 
ron  á  Jefté  de  casa,  diciendo:  Na 
puedes  tu  ser  heredevoen  casa  de 
nuestro  padre  ^  porque  Jbba&  naeido 
de  otra  madre  ^. 

3  Jefté  pues   bHyendo  y*  fuar--^ 


LOS  JUECES 
dándose  de  ellos ,  ae  fué  á  -vrvir  en 
la  tierra  de  Tob :  donde  se  le  allega- 
ron bombines  menesterosos  y  aven- 
tureros^ ,  que  le  seguías  éomo  á  su 
principe.. 

4  Por  #aqi»ellos  días  loi  hijo» 
de  Amm9n  bacian  guerra  contra 
Israel  \ 

5  y  como  le  estrecbasen  fuerte- 
mente,  resolvieron  los  Ancianos  6 
senadorle^  de  Galaad.  ir  á  traer  de 
la  tierra  de  Tob  á  Jefté  enl  su  aú' 
xilio. 

-6  Y  dijéronle:  Vcb,  y  seras  núes* 
tro  principe ,  y  pelearás  contra  loa 
bijos  de  Ammán. 

7;.  Respondiólei  Jefté  :•  ¿i'ves  >  no 
sois  vosotros  los  que  me -^aborre- 
cisteis, y  cebasteis  Ide  la  casa  de 
mi  padre  ^  ?  Abora  venís  á  mi  comr 
pelidos  de  la  necesidad» 

8  A  ¡esto  dijeróft'^  los  principes 
de  Galaad  á  Jeflé^  f or'  eso  mismo 


Israel  io  ]^spb%.  easJtmmeMiú  ísu^jt.  1S>  Dixerimftqae  püiobcpes  Galaad^ tinga" 
lí  ad  proX|imo9,  saos  :,Qui  piii|ius  ex  nobis  ooctra  filios  Amulen  coeperit  di<; 
niícare ,  erit  dux  populi  Galaad. 

Caput  XV,  i  Fiiít  illo  tempere  Jepbte  Oalara-drtes  vir  fortissimus  atque 
pugnatór  ,  filiuainadievi»  mewtrieis.y  qui  natus  est  de  Galaad.  2  Há^uit  air> 
tem  Galaad  dxorem  ,  de  qua  sus^cepit  üj^ps :  qui  po^tq^iam,  cr^vera|yt ,  ,€ije- 
cerunt  Jepbte,  d ícenles :  flere*  in  domo  patrís  nostri  esse  non  poteí'is  ,  quia 
de  altera  tnatre  natusf  es'.  3  Qiios  ille  fugiens  atque  devttans  ,  babitavít  in 
térra  Tob :  congregatique  sunt  ad  euin  viri  inopes ,  et  latrocinantes ,  et  quasi 
principela  sequebantnr.  4"In  ülis  diebus  pugoabant*  íibi  Araroon  contra  Is« 
j^ael.  5  Quibus  aeriter.iostaDtibus,  perrexeront  majores  natu  de  Galaad-,  ut 
loUerent  in  auxiUum  isui  Jepbte  de  térra  Tob  ,  6  díxenuuqtíe  ad  eum :  Veni^ 
#t,est«  ^priwéeps  noster ,  et  pugna  contra  filios  Ammcrn.  7  Qüibus  ille.  respon- 
:áU ¿i < Jí^G«m» Toi  es^s  qnii  odiatis  me  ,.  et  ejecistis  de  domopatris  met?\Et  iinnc 
-T«ttistís  mk  me  nccessitat^  «onpulaí..  8  Dixerantqae  pvincípes:  Galaad  ad  -  Je- 

*  Genát^lmenté  ereen^  los  Btp^skoret  ^ue  por  meretriz  se  entiende  aqui  tma 
segunda;  muger ,  ó  i  concubina  ,  tomada  sin  las  formalidades  del  matrimonio, 
W^ase  Matrimonio*  *  Que  no  era  su  muger  legitima.  ^  Que  vinnan  de  las 
presas  que  haeian  d  los  eneritigo-s.  Es  de  notar  que  la  n*oz  latro  y  latrocinari 
no  tenían  antiguamente  la  mdiesa^sígmfieación'  que  'les  .damos  ahora.  En.  los 
'Escritores  Intinns  f  gtiegos  'vemos  Uamane.  asi  los  soldados  que  iban  a  servir 
a  ios  príncipes  sin  pá^-  fija ,  j  se^' manteniisn  con  el  botin  que  pida ban  dios 
enemigos,  Y  asi  lot  havian  ieftc  y  sus  soidiuios,  haeiendo  la  guerra  á  los  ammo- 
nisas  jr  JiUstéos ,  enemigos  de  Israel,  *  Aunque  quienes  echaron  de  casa  á 
iJefté,  fueron  sus  hermanos;  pero  d  estos  Ancianos,  ¿  Senadores ,  del  pak 
tocaba  impedir  una  (al  injusticia^  ^ 


Digitized  byLjOOQlC 


Tenimos  abora  á  buscarte,  para  que      i!»  Ea\ió  luego  Jeñó  embajado- 

Vengas  coii  nosotros  y  pelees  coiir.  res  al  rey  de  los  hijos  de  Ammou, 

tra  los  bíios  de  Ammou ,  y  seíis  el  que    le    dijesen    en    su    nombre: 

caudillo  de   todos    los    habitautes  ¿Qué  tienes  tú  conmigo,  que  bas 

4el pa/s  áe.Q^\má\     ^   ,  í  venido  contra   mí   |>ara   l¿lar    mi 

9  Replicóles  Jefté:  Si  \erdade«  pai&? 
ramente  habéis  veíuido  á  buscarme       i3   Respondióles    el   rey   de    los 

para  pelear   por    vosotros   contra  ammonitas :    £s   porque    Israel   al 

los  hijos   de  Ammon,  ¿cuando  e\  venir  de  Egipto  se  apoderó  de  mi 

Señor  los  baya  ¡entregadp  en  jnis  pais^  desde  los  términos  de  Arnon 

manos,  he  de  ser.  yo  vuestro.  .p4u«  hasta  Jaboc.  /  el   Jordán:   ahora 

cipe?  pues, restitúyjemele  pacificamente'. 

I  o  Respondiék'onlc :  £1  Seíror  que       1 4  Volvió  Jefté  i  enviar  los  mis- 
oye  estas  cosas,  sea  él  mismo  nie^  mos     eui^aj adores ,    mandándoles 
diador  y  testigo  de  que  eumplirén  que  dijesen  al  rey  de  Aramon:. 
moa  nuestras  promesas^          .»  i5  Esto  diee  Jefté;  Nunca  Israel 

I I  Con  eso2^íté  ^e  puso  ^  ca-  se  apoderó  del  pai»  de  Moab ,  ni 
mino  con  los  mi^ÜSwñenadores ,  del  pais  de  los  hijos  de  Ammon : 
de  Galaad,  y  todo  el  pueblo  le  i  6  sino  que  euando  salieron  de 
eligió  por  príncipe  suyo,  y  Jeftó  Egipto,  anduvo  por  el  Desierto, 
confirmó  todos  sus  tratados  dela^-  costeando  el  mar  Rojo  hasta  que 
te  del  Señor  enMasfa".                  .  llegó  á  Cades ;  i» 

phte:  Ob  hañc  ¡gitar  causam  nanead  te  venimos, ut  proficiscarís  nobíscum, 
et  pugnes  contra  filios  Ammon  ,  sisque  dux  omnium  qui  hahitant  in  Galaad/ 
9  Jephte  quo^qoe  dixít  eis :  Si  veré  venistis  ad  me,  ut  pugnem  pro  vobis  con- 
tra filios  Ammon ,  tradideritque  eos  Domiuus  in  maous  meas ,  ego  ero  vester 
princeps?  10  Qui  re4|K)nderunt:  et:I>omÍ4m8^  qui  h^ecaudit^  ipte^ntediator 
ac  tesds  est  ,  quód  nostra  promisfla  &c^«raus.  li  Ahiit  ítaque  iefhte  cum 
principibos  Galaady  feeitqiie  ^euní:  f}n]ilis':p0piikis  prinCipetu  sui.  Locntusque 
cst  Jephte  omnés  sermones  -suos/  cora»  JDomino  in  Maspha.  .12  Et  misit 
nuntios  ad  regem  íiUorumAoini^n^  qmir ex :  persona  sua  dicerent  :  Quid 
mihi  et  tibi  est,  quírvenisti  cobtra'rae,  ul  vastares terram  meam?  15  Quibus 
ille  respondít:  Quia  tulit^  Wael  .terrum  meam  ,.  quando  ascendit  de^Egypto, 
ji  finibus  Arnon  usque  Jaboc.  atque'Jprdanem  :  uunc  ergo  cura  pace  reddc 
mihi  eam.  14  Per  quos,  ruFsura  mandavit  Jephte,.  et  imperavit  eis  ut  di- 
cerent i  regí  AmiAoH:  iá  h^cr  clicít.Jenhter  Non  tulit  Israel  terram  Moab  ^ 
nee  terram- fiü<tfun>  Ammoi*:.  1^' sea  quando  de.iEgypto  conscenderuot  > 
aratínlavit.  per.  soUtudinem   usque    ad    mare  Rubrum  ,  et  venit   in   Cades. 

•  ^si  repararemos  la  injuria  que  se' te  hizo,  *  En  Masfa ,  donde  se  habia 
reunido  la  usambléa  de  hs  israelitas  (cap.'K,  p.  17.),  alli  Jefté  hito  sus  pactos 
con  el  pueblo ,  f  trató  de  todo  lo  concerniente  á  la  guerra  ,  para  la  cual  le 
nombraban  general.  Las  palabras  delante  del  Señor  pueden  significar  el  jura» 
mentó  hecho  por^  una  y  otra  parte  con  la  invocación  del  nombre  de  Dioi ,'  el 
tnal  se  hallaba  presente  de  un  modo  especial  en  las  reuniones  ó  asamblea's  de 
su  pueblo.  Véase  Ueuter.  VL  v.  2^  ,  y  en  otros  lugares.  ^  Algunos  creen  que 
el  rey  de  los  eunmonitas  lo  eret  también  de  los  moabitas ,  y  por  eso  pedia  como 
suya  la  tierra  de  los  moabitas,  que  los  israelitas  ocupaban.  Estos  dos  puebios 
de  moabitas  y  ammonitas  ^  dcsce/idientcs  de  dos  hijos  de  íot  ^  solían  ser  siem^ 
pre  muy  ami§os^ 


Digitized  by 


Google 


ao6  LIBRO  DE 

1 7  desde  donde  despachó  emba- 
jadores al  rey  de  Idoméa,  dicien- 
do: Permíteme  atravesar  por  tu 
tierra;  el  cual  no  quiso  condescen- 
der  con  sus  ruegos.  Envió  asimis- 
mo embajadores  al  rej  deMoab, 
que  también  se  desdeñó  de  dar 
el  paso.  Quedóse  pues  Israel  en 
Cades ; 

1 8  y  fué  rodeando  por '  un  lado 
la  Iduméa  y  la  tierra  de  Moab ;  y 
viniendo  á  la  parte  oriental  de  la 
tierra  de  Moab,  acampó  de  esta 
otra  parte  de  Arnon;  ni  quiso 
entrar  en  los  términos  s  de  Moab, 
pues  Arnon  es  el  confín  de  la 
tierra  de  Moab. 

19  Envió  xlespues  Israel  emba- 
jadores á  Sebón  rey  de  los  amor- 
réos  que  habitaba  en  Hesebon,  y 
dijéronle :  Permíteme  pasar  por  tu 
tierra  hasta  el  rio  :- 

a  o  pero  despreciando  también 
éste  Ja  petición  de  Israel ,  no  le 


LOS  JUECES 
dejó  pasar  por  su  distrito,   smo 
que  juntando  inñnita  gente,  salió 
contra  él  en  Jasa,  y  se  le  opuso 
fuertemente. 

a  I  Mas  el  Señor  le  entregó  con 
todo  su  ejército  en  manos  de  Is- 
rael; el  cual  le  derrotó,  y  se  apo- 
deró de  todo  el  país  de  los  amor- 
reos  moradores  de  aquella  tierra, 

aa  y  de  toda  su  comarca  desde 
Arnon  hasta  Jaboe ,  y  desde  el  De- 
sierto hasta  el  Jordán'. 

a  3  De  esta  matf  era  el  Señor  Dios 
de  Israel  deshizo  á  los  amorréos  , 
combatiendo  contra  ellos  su  pue-' 
bla  de  Israel';  ¿  y  tii  ahora  qui««* 
res  sfc  d]l¡¡BO  de^siktierra? ' 

a  ^  Pues  qoé  ¿no  cr^s  tú  que  se  te 
deben  á  ti  de  derecho  los  paiseé  que 
posee  tu  dios  ó  (dolo  Gamos?  Es 
puf*s  muy  justo  que  ceda  en  poMsioa 
nuestra  lo  que  Dios  nuestro  Señoif 
se  ha  adquirido  con  la  victoria: 

a  5  á  no  ser  que  tii  seas  de  mejor 


17  Mkitque  nuntios  ad  regem  Edom  ,  dicens :  Dimitte  me  ut  transeam  per  ter* 
lam  tuam;  Qai  noluit  acquitf^ere  precibus  ejus.  Misit  qAoque  ad  regem  Moab  , 
qui  et  ipse  transittmi  prsbere  contempsit.  -Mansit  itaqne  in  Cades ,  1 8  et  circni- 
vit  ex  latere  terram  Edom  et  «errai|i  Moab :  .ii«iiitqtie  contra  orientaleiD  plagam 
térras  Moab,-et  eastrafNetatus  ekt  uaiis '  Araoii :  nec  vohiit  iatFare  t^roinos 
Moab:  ÁTfiOB  quippe  confímum  e6«, terne  M^ñíb.  19  Mbit  itaqae' Israel  oqir* 
tios  ad  Sehon  regem  Ai^orr^rdiñ  ,  quihabitabat  ia  Hesebon,  ét  dixerant 
ei :  Dimitte  ut  transeam  per  tertam  mam  usqae  ad  fluTÍum.  20  Qai  et 
ipse  Israel  verba  despioiens ,  non  diniistt  eum  transiré  per  términos  saos  : 
sed  infinita  mnttitudítie  congregata  ,  egressas  est  contra  «om  in  Jasa  ,  et 
fortiter  sesistd^at.  21  Tradiáitqaé  eam  Dominusin  uianus  Israel  £am  onmí 
exercitu  suo»  qui  percassit  eum ,  et  .possecKt  omnetn  terram  Amorrfasi  ha* 
hitatoris  regionis  illius ,  22  et  universos  fíiif  s  ejus ,  de  Arnon  tisqae  Jaboc, 
et  de  solitudine  usque  ad  Jordanem.  23  Domious  ergo  Deus  Israel  subvertit 
Araorrhseum  ,  pugnante  contra  illam  populo  sao  Israel ,  et  tu  nunc  vis 
possidere  terram  ejus  ?  24  Nonne  ea  qa»  possidet  Chamos ,  Deus  taus  ,  tibi 
jure  deben  tur?   Qua  autem  Dominios  Deus  noster   victor  obtinuit,   in   nos* 

*  Obsérvese  que  Jrfté  alega  tres  razones  en  s$t  discnrso.  Primera  a  El  dere* 
cho  de  conquista,  ^v, SI.)  Segunda:  La  disposición  de  Dios,  Señor  supremo  de 
ia  tierra  ¡  y  cono  el  rey  de  Ammon  podia  deefr  :  Yo  no  reconozco  ese  iMos  'vnesm 
tro  ¡  por  eso  Jefié  añade  :  Yo  no  conozco  al  dios  Camos ;  y  asi  como  tú  tienes 
por  bien  adquirido  lo  que  erees  haberte  dado  ese  tu  dio^s ,  yo  también  debo 
4ener  por  mió-  lo  que  me  ha  dado  el  Señor  Dios  mió,  JEn  tercer  htgflr:  Jefié 
,Ítmce  'valer  la  ptefcripcipn  de  500  años» 


Digitized  byVjOOQlC 


CAP.  XI.                                       aoy 

condición  cpie  Balac  hijo   de  Se*  dio   de  sus  embajadores, 

for   rey  de  Moab  :  ó  puedds  ha^  29  Asi  pues  el  espíritu  del  Se- 

cer.  coiislar  .que  moYÍó  semejante  ñor  se  de^Tamó  sobve  Jefté,  quien 

querella  contra  Israel  ^  y  le  hÍ89  recorriendo  el  país  de  Galaad  y  de 

guerra,  Manassés,  y/?¿z^tf/2¿/o  por  Masía  de 

26  mientras  poseyó  éste  a  Hese-  Galaad,  y  alanzando  de  allt  hacia 
bon  y  sus  aldeas ,  ;á  Aroep.  y  sus  los  amraonitas, 

logarcilles,  y  ái  to^as  las  ciudades  3  o  lúzo  up  voto  al  Señor  dicien'> 

▼eciñas.  al  Jordao ,  por  espacio  de  do :  S¿.  f  n^regares  en  mis  manos  á 

trescientos   aftos.  ¿Cómo.'.en  lanfo  los  hijos  de  Ammon , 

tiempo  nada  habéis  intentado  sobre  3 1   el  piimcro ,  sea  el  que  fuere, 

tal  restitución  ?  que  saliere  de  los  umbrales  de  mi 

27  Y  asi  yo  no  falto  contra  tí,  casa ,  y  se  encontrare  conmigo  cuan- 
sioo  que  tii  eres  el  que  me  4iaces  dp  yo  vuelva  victorioso  de  los  am- 
agravio,  declarándome  una  guerra  mónitas,  le  ofreceré  al  Señor  en 
injusta.  £1  Señor  arbitro  de  lo  tra-  holocausto  * . 

tado    en  este  dia,  sea  juez  entre  3 2  Marcho  después  Jefté  contra 

Israel  y  los  hijos  de  Ammon.  los  hijos  de  Ammon  para  presen- 

a 8  Mas  el  rey  de  los  ammoni-  tarl^s  la  batalla;  y  el  Señor  se  los 

tas   no  quiso  dar  oidos  á  las  ra-  entregó  en,  sus  manos, 

zones  de  Jefté  propuestas  por  me-  33  y  d^truyó  veinte  ciudades, 
'''■■'■■'..'-            í 

tram  cedent  possessíonem :  25   msi  lorté   meftior  tés  -  Bálác' fittó  Sephor  rege 
Moah:    aut  docere  potes  ,  qaód  jui^gatus  Mt   contra   Israel ,   et  pugnaVerít 
contra^.euin  ,  26  quando  hahit^vit  ip  Hoftebon  ,',et  yijculís  ejus  ,  etiiiAroer, 
et .  villis^  illius ,  vel  in  cunptts   civita.libus  juxta  Jordanehí  ,  per   trecen tos  au- 
no?, (¿uare  tanto  tempere  nihil  super  ha^  repetitióné    tentastis  ?  27    Igitur 
ñon  egó'pecco'  in  tei,  sed  tcr  contra  tne  malé  agiü':  indtcens  inibi  bella  non 
jn&ta.  Judicet  Dominus  arbiter  hiijus  diei,  ínter, Israel  et  ínter  filios  Ammon. 
^8  Noluitque  iicquieseefj^^^rex  fihornm,  AvdJiuMa  verbis  Jephte ,  q^«  per  nun- 
tios  roandaveral*  fiO  Factus,  est .  ergo  super  Jpphte  Spíritus  Domini ,  pt  cirr 
CüieaiB  Galaad^  etiManas^e^  Ma§pha  quoque  Gulaad  ,   et  inde  transiens    ad 
fiU&s  Animoo,  36  votum  vqyit;  Domino »  dic«ns:  Si  tradideri«  filios  A^nmon 
in  manufi  Ineafr,  31  quicumqpe  prjmu^  jf^erit  egre^sus  de  foribns  domus  me«, 
mihiqüe  rO€currefi\  ¡re^^rtenú  ci^na  píice  á    íiJiis  ,^mmon,  eum  holocán^tum 
iofferaia  Domino,  32  X^an^hitqf^^  J^hí^  ad  folios  Ammon ,  ut  pugnaret  con.tru 
•     .      í   •  'i  ,.        .    r  :      í     .       ......      ■  ..--'.         .    ,.     -       ,   ,. 

^  Mite.  .vota,  considerado  en  tí,  fué  mfty  tejnernrio  é  injusto^  Tal  es  ¡a  cor 
mum  Mtníencia  df  ¡os. Padres,  San.  Gerónimo  dice:  Que  fué  necio  en  hacer  el 
voto.,  ^  impío  en  cumpliile..Ilizo ,  dice  san  j4gustin ,  una  cosa  prohibida 
por  la  Ley  ,^  y  que  no.  se  le^qaandaha  por  ninguna  especial. intimación  de 
Dios.  Y.,ereei*il  &iiUo  fpc,  JOios  permitió  gue  fuete  la  hija  de  Jefté  la  primera 
que  se  presentase  dfila^te  de  éste  ^  para  castiga^  la,  temeridad  de  su  ixtto,  ^>r- 
dad,  ef  que  si  se  •  eoitsidera  la  neta,  tfitenciofi  con   qu(e  hizo,    '  ^  las  cir^ 

cunstan^ias  que  hacen,  m^í  psctfsahle  su  imprudencia  ^  no  ai  9s  .que  los 

mismos  santos  Padres,  que  rcprueban    el  'voto  de  Jejte ,  ala  n  y  animo 

con  que  le  hizo.  Si  Jefté  )  ofreció  á  Dios  su  hija  virgen  ,  no  agradó  al 
Señor  el  sacrificio ,  sino  el  ánimo  del  oferente ,  dice  san  Gerónimo ,  in  cap.  Vil. 
Jerem^^'^^a/tf  santo  Tomas  22.  q.  88.  art.  2;^  san  /égustin  Qusst,  XLIX..  in  Jud. 
Hachos  ereen  qUe.  el-  "voto  solamente  fue  de  consagrar  d  su  hija  al  servicio 
dfiJ  TaUernáeulo  ,  d  lo  cuai^ra^onsiguienic  el  no  poderse  casar,  Véase  Holocausto.. 


•  Digitized  byLjQOQlC 


ao8 

desde  A  roer  ha^la  entrar  en  Men- 
nitb  ,  y  hasta  Abel,  circuida  de  vi- 
ñas, causando  pandísimo  ^strágoi 
cdn  lo  que  los  higos  át  Ammon 
fueron  humillados  por  los  hijos 
de  Israel; 

3  4  Pero  al  volver  Jefté  á  su  casa 
eii  Masfa,  su  hija  linioá;  porque  no 
tenia  otros  hijos,  íaVíó  á  recibirle 
con  panderos  y  danzas.  ' 

35  A  cuya  vista  rasg<S'Sus  vesti- 
dos, y  dijo  :  ;  Ay  de  mi ,  hija  mia! 
tii  me  has  engañado',  y  tii  misma 
has  sido  engañada;  porque  yo  he 
hecho  un  voto  al  Señor*,  yno  po* 
drc  dejar  de  cumplirle.  • 

36  Al  cual  respondió  ella  :  Padre 
rolo,  si  has  dado  al  Señor  tu  pala- 
bra, haz  de  mí  lo  que  prometis- 
te ,  ya  que  ^tefhn  concedido  ln  gra- 
cia de  vengarte  dé  'tlis  ^ enemigos 
y  vencerlos. 


LIBRO  DK  LOS  JUECES 


38  Respondióle  Jefté:  Vete  ea 
llora  buena;  y  dejóla  be  por  dos 
meses.  Habi¿iMÍM»e  >  puets  ido*  con 
vas  compañeras^  amigos  ,  ea.  Iqs 
montes  lloraba  su  virginidad^ 

39  Acabados  los  dos  meses  vol- 
vióse í  su  padre,  que  cumpHó.en 
su  hija,  lo  que  babia  votado;  la  c^al 
era ,  ^  se  quedó  vii^pea^  *  De  allivino 
la  costumbre  en  Israel  ,■  que  despiKS 
se  ha  conservado  sieníiprey 

4  o  de  juntarse  las  bijas  de  Israel 
una  vez  al  año  ,  á  llorar  á  la  bija 
de  Jefté  Galaiidita  por  espacio  de 
cuatro  dias.      *' 

Cap,  XII.  SediciQñide  los  de  Efraítn 

castigada   por  Jefté^  Muere  éste^ 

y  le  suceden  Ahesan  y  Ahiatoa  , 

'   •    ^    y  Abdon» 

I   Y  sucedió  que  se  amotinaronr 


.  37^  Dijo  dfSipUíqs  já  |u.,padfea'  ,,los  de  Efr^ím  ;  lo>  cuajes  ^pasandp 
Otórgame  esto  solo:,  que  le  supU^  hacia  el  Nprle,  fueron  á  ^cir  á  Jef- 
co;  y  es,  que  me  dejeS  Jt  dos  meses  té:  ¿  CÓmo  yendo  tii-á  pelear  con^ 
por  los  montes  i,'l\oi^T  mi  virgím-  '  tra  'Ips  aüirnbnitas,  no  quisiste 
dad  con. mis  (compañeras»,       : ...,      '  qonvoc^nos    para   que    fuéramos 

:       \  '  ■■  '  ".^  '.'■  ''  '■■    •'-■    '.  :■•■•-  '■-  .   .■  .  ../  .:  ,.;.:, 

cós:  ^uós 'trtfdidit  ©omirius  in  míá^sejiís.  35  Percntaírtqüe  ah  Aroer,  asqiie 
dum  venias  in.Mennith,,  vigintí  civitates ,  ' et  usqué  ád  Abel,  quas  ett  yi- 
neis  consita  ,  plaga  magna  nimí.s;  humiliatiqoe  sunt  filii  Aramon  á  íilus  Jbnel» 
34  Keverteote  antem  Jephte  ia  Maspha  doiñntim'suáni ,  o^carrit  ei  Qnigetiita  filia 
sua  Cum  tympanis  et  choHs  ;  nóu  enim  habébat  alicW  }Íberos.r  35  Qná  viiA, 'soi* 
dít  veátimenta  süa,  et  ait:  Heu  me^  filíá  mea,  deeepfsti  m^^'et  ipsa  deoepta 
es:  aperui  enim  ds  meam  ad  Domtnunk ,  jét  kllted  fa^re  non  potero.  3(»>Cui 
illarespondit:  Pater  mi,  si  aperuisti  os  tuum  ad  Dominum,  fac  mihi  quodcum* 
que  pollicitus  es,  ooivcessa  tibi  iíltióné atq^e  Victoria  de  hostibus  tvís.- 37  lyi" 
^itqüe  ad  patrem:  Hoc  solum  mihi  praesta  quod  deprecor.-:  dinitre  me  ut  dso» 
bus  iiáeasibus  circumeam  montes,  et  plangam  virginitatem  meam  cum  sodalí- 
bns  meis  38  Cui  ille  respondit:  Vade.  Et  dimisit  eAm  duob^  oriensifaús.  Coi»* 
que  ábiisset  cum  suciis  ac  sodalibus  suis,  flebat  virginitatem  «uam  in  móntibus. 
"^  E>;pletisque  duobus  raensibus,  reversa  est  ad  p^trtrem'saum,  et^  fecit  ei 
sicut  vovefát,  qüae  ignófabat  virüm.  'Exinde  mos  increbuit  in  Israel,  et 
consuetudó  servata^est,  40"ut  post  ánnri  cirirulum  conveoiant  in  unnm  ñVim 
Israel ,   et  plángant  (iliam  Jephte  Galaaditc  dieBus  quatuor. 

Caput  XII.  1 'Ecce  autem  in*£phruiiii    orta  '  cst  seditio ;    nam  transenn'* 
tes  contra  Aquilonem  ,  dixerunt  ad  /ephte :  Qoare  vadens  ad  pugnam  contra 

'  O  bu  ría  Jo  mi  esperanza,     "*  De  ofrecer  lo  primero   de  mi  casa   <{ue  se   me 
"presentare/  *  El  testo  ^ehréo' pue^  tradueirsei  VtíT  tanto  ella  no  oonoció  varón. 


Digitized  byLjOOQlC 


■Cílp.  KII.  209 

córftígo  ?  Pdr   este  desaire  ■'istmos  ta  loi  de  Efraim.   Y  cuando  lie- 

á  qtiémar  tu  casa*.  gabaalli  algtino  de   los  fagitivos 

a'  Respondióles  él :  Mi  puebla  y  de  Efraim  y  les  d^cki   Os  ruego 

yé  teníamos'  tínA   gtíáh  contienda  que  me  dejéis  pasaí^^e  preguntaban 

con  los  hijos  de  Amihon^:  os  Hamé  los  galeíáditas:  ¿lío  ei>es tu  Ef raleo? 

piara  que  raie  ^élsel^  siocorré  ,  -y  Y  respondiendo  él :  No  lo  soy  ; 


no  quisíslteis^haéerlo.  ' 

3-  Viendo  císo  me  -eispusc  «1  peli- 
gro ,  y  salí  con  paquísima  'gente 
«dntraí'^lós  hijos  dfe  Amíhófi/^y'*^el 
SeñoiT'ios  *entné¿6  4if  mis  níanés: 
.¿  por'dbnílé  {fébes  he  m^rtddo'  yo 


-'6  replicábanle^  P¿es  díScfeibbo- 
l^fh  ( qiie  significa  espiga)''.  Mas 
él  pronunciaba  Sibboleth  ;  porque 
no  ^édta  -expresar  elaOBibre'de  la 
espiga  con  las  mismas  let^s.  Y  il 
^nto  átsié*ido  de  éí ,  le  átgcllaljon 


que   os   levantéis   ¿oírttatnl  piará    en- el'misrao^pd«o -det  Jordah..Dé 


.'hacérmela  gtierrá? 

4  Por  lo  ctíal  Jcftérednió  á  sí 
Á  todos  los  varones  de  Gíiláídtí  ¿  f 
peleó  6  iie  ¿tafeadlo  ébtitra  ICfí^ihi. 
Y  derrothroB  lo^  G&Táfaditafii  á  Ibi 
^e  Efráíitt ,  que  d¿cián*í  ©alaad 
^s  un  fugitivo  de  tífraim ,  que  no 
jjuede  escapar,  pttes  habita  eá  me¿ 
dio   de  Efraim   y  dte  Mafiasaíé's. ' 


suerte  que  perecieron  en  la  guerra 
ih  aquel  tiempo  cuarenta  ydostmil 
^t^bresde  Efrainí.^     'J'     i  ' 

'-^'i.  Muflo  Jtffré  ,  galáfldtta,  ^des^ 
pues  de  haber  juzgado  ó  gober^fodo 
á  Israel  ^iéís  aftos,  y  fué  sepultado 
ién  su  ciudad  de  t!]ialaa€l.   ■ 

8  Después  de   este  fué  í«f«'  de 
Israel,  Abesan,   natural  de  Beth- 


5   Ocupaif-oh'  ttíníbíéü    loi'  galaai-    hírém  :  »  ^ 

ditas   los  vadoé  €er Jordán,  ^or     9  ^^cuíiltuvo  tréintíahíjo^,  y  Olra^ 
•donde  habrán  die  páíar  á  la  Tmei^-    t»nt<wHijM  ,'lüs^qué  easó  én»vián- 

filios  Ammon,  vocare  nos  nolu.isti,  ut  pergeremns  tecura?  Igitur  incendemus 
domum  tuam.  2  Quibus  ille  responcíit :  Disceptatio  erát  iníni  el  populo  meo 
contra  filios  Anamon  veheraens:  vocavique  \08  ,  ut  praberetis  mihi  auxi- 
Hatq  y  et  faoe^  noloistis.  3  Qaod  ¿ern«ikS'p«ltti'tin¡mam.  misam^ia 'nranibcis 
4ñ€is,  ustm^tvique  ad  filioé  AmMon;  et  tr^idi««eos  Domvnnií  inmanus  inejis; 
Qftid  cómmerai,  ut  adversum-áié  consut^áÁs-in  praslium?  •4  Vboatis  ¡taque 
«d  Be  cimctís  viris  Galaad,  pugnabat  cbntra  >£]ihraÍHi :  perónsseriHitque  YÍri 
Galaad  Ephraim,  quia  dixerat :  Fugitlvus  est  Gwtaad  dé  Epbraim  ^  et  babitat 
in  medio  Ephraim  et  Manass^e.  ó  Occup»tj!|ruhtqcie  Gataaditi»  vada  Jordaíiis, 
per  qu^  Efraim  reversm*us  erat.  <>an(iqu&  veniíset  pi<l)eatde  E^hraimijnume- 
ro ,  fugiens  ,  atque  dixisset :  Obsecro  ut  me  transiré  perroUta«Í9itiicebant9M 
OáÍaMidit8p\*  'Niiírtqttid  EpUrath«u^  e»?  'c]^Mw^títe*f  Kón  feíuníri  >&  interroga^ . 
bant  €um  t  Dié'ergo  S«liíbbe4eth  ,  ^ti¿id  iatet^r«tatur  ,  ^p]ba^'Qlii''7pspoiid»- 
bat ,  Sibboleth  :  eadem  títtfeFa  «jiieamexiiirírtier-e  non  vallen».  (6<¿rtiqiqae  ap^ 
prekénsum  júgnlabatit  Sn  (p so  Jordania  tran^hi.'  lío  cecfdéiüatnltii'illty  temí» 
pore  de  Ephratm  quadragiuta  dúo  «nilj^a.  7  Jtuiíoavtt  itsNJtte'iflTephte  t-Gii- 
taadiies  Israel  sejt  anilis :  et  morluiisí  ^est ',' are  septftfttsiín  civitate  sna  Galaad. 
^  Post  hHiie>  fwdicarh  Israel  Abífíati  de:'Be»h|ehfem^^  iww>  babaii»UrígÍBt(i 
tfilioa  ,    et  totíáem  fiHa«  Jquas   etMltteki^  -íwsti'i  máflús^Addtttjuet  ejds^m 

.     ■   '    V  :..    .  .;  ..  -  •?,  ■       ..  1 ..   ..^;  ■•>/  .i.u.  .uiij  ■)  .u  '  ..    :•(•    [ 

*  Una  seméfanee^  que/a  de  tos  efraiinitascontríí  GeOiféHiié  hm^st¿  ttpel  í?. "VIII. 
♦».  1*  Seniian  nqneilos  qué  ht^  tribu  dfi  Manht^S',  kléqué  era.Jvfté,  aumentase 
tanioñu  reputacioni  .'XJSlofándose  de  Jefté  y  de  sa  pueblo,  ^  Se  vé  que  ¡os 
m^^roA'm  pronunciaban  esta  palabra  como  si  la  primera  Utra  fuese  uwsiáiph 
mvaút  ,  <>   8-;  y  no  un  sebin  ,  -ó  sch ,   como  protiunciqíban   los  ^^aJaaditatm 

Tomo  II.  ay 


Digitized  by  L3OOQ1C 


210  LIBRO   DE 

dolas  faera  de  casa ,  é  introducien- 
do en  ella  igual  número  de  muge- 
res  que  tomó  para  sus  hijos,  f  ste 
juzgó  á  Israel  siete  años  ; 
'  lo  7  murió  y  fué  sepuUado  eq 
Betblehém. 

i  1  Lé  suceda  Ahialon  ,  zabnU- 
nita ,  que  gobernó  á  Israel  diez 
años  ; 

I  a  y  murió  y  fué  sepultado  en ' 
Zabulón.    ' 

1 3  Después  de  este  fué  Juez  d^ 
Isfael  Abdon ,  hijo  de  lUél  de  Fa- 
rathon  ^ 

1 4  que  tuvo  cuarenta  hijos ,  y  de 
estos  treinta  nietos  ,  que  mo^tabaa 
sobre  setenta  pollinos*»  y  juzgó  á 
Israel  ocho  años. 

1 5  Y  murió  ,  y  fué  sepultado  en 
Farathon  en  la  tierra  de  Efraim,  en 
cl.  monte  Amalee. 

Cap.  XIII.  Los  israelitas  reca^/t  en 
la  idolatría^  y  son  dominado f. por 
los  f  lisíeos.  Nacimie/fto  de  /^fnsqny 
anunciado  por  un  ángel:  circuns- 
tancias muy  notables. 


LOS  JTIKCES 

1  Mas  los  hijos  de  Israel  eome-r 
tieron  nuevamente  la  maldad  ante 
los  ojos  del  Señor  ;  el  cual  los  en- 
tregó en  manos  de  los.  filisteos  por 
cuarenta  años. ,  ..;   :     ? 

a  £n  esta^  si|zoi^  l^ibi^t.  un  hoi^bre 
natural  de  Sar^  y.^e  )«  tribu  de 
Dan  ,  llamado  Manué  ,^  cuya  mu- 
ger  era  estéril.  .       -» 

.3  A  J9,cuaí  se  a|>if ^^ció ,  eí  ángel 
del.  Seño^,  y  le.dijp:  Tú  ere»,  t^ 
téril,  y  sin  hijos;  pero  concebirás^ 
y  parirás  un  hijo^ 

4  Mira ,  pues,  que  do  bebas  vino» 
ul  sidra ,  ni  comas  cosa  alguna 
^imund^; 

5  porque  h;|s  de  (;oneebir  y  parir 
un  hijo ,  á  cuya  c^be^  no  tocará 
naviga.;  pues  ha  de  ser  nazareo  >  ó 
consagrado  á  Dios ,  desde  su  infan- 
cia y  y  desde  el  vientre  de  su  madre; 
y  él  ha  de  con^enzar  á  libertai*  á 
Israel  del  pqder  de  IpiS.fiUsléos. 

.6  Ella  i[ué  á  coptári^Io  á  su 
marido,  diciendo:  Un  ifarou  de 
Dios  ha  venido  á  mi,  el  cual  te- 
nia   rostro    de   ángel ,   sumamen* 


numeri'filiis  Miis.accepit  uxores ,.  Ántrodutens  in  domuin  f^nam.  Qui,  septem 
auois  judicavití  Israel.  10  Mortuusque  est ,  ac  sepultas  ia  fiethlehero.<  11  Cu¿ 
successit  AhialoD  Zabnlonites  ,  et  judicavit  Israel  decem  annls.  12  Mortans»» 
que  est ,  ac  sepultus  ¡o  Zabulón.  13  Post  huno  judicavit  Israel  Abdon  ,  filius 
illel,  Pharathonites :  14  qui  habuit  quadraginta  íilius ,  et  triginta  ex  eis  ne- 
potes ,  ascendentes  super  septuaginta  pullos  asinarum  ,  et  judicavit  Israel 
octo  flunis :  1  b  niorliiuaqtie  est  y  /ac  sepultus  in  Pharathon  térras  Ephjraim^ 
ia  monte  Amaleo..  t        . 

Caput  XIIL  i  Kursnmque  filü  Israel  iecerunt' mahrai  ¡a  con^eetu  Do- 
«lini  y  qni  (tl'adtdit  eos  m  wianus  Philisthinoram  qikadraainia  annis.  2  £j'»t 
«utein  quídam  vir  de  ^aitaa,  et  de  «tirpe  Dan ,  nomiae  Manue^  habeos  px»- 
4*enr  sterilemtn^  Cui  apparuit  Ángelus  Doniioi,  et  dixit  ad  eam  :  Sterilí»  es 
et  abtqae^  liberis :  sed  coocipies  et  paries  íilium :  4  cave  ergo  ne  bibas  \£- 
jium  ac  sioerAm,  nec .  imnrandnn*  quidquam  comedas ;  6  quia  concipies,  et 
parias .  filiuih ,:  cujns  non  tangetiúapni  novacula:  erit  enim  nazarceus  Dei  ab 
jiitCsntia  sua  ,  et  ;«x  matria  ut«ro',  et  ipse  incipiet  liberare  Israel  de  manu 
Ph'.Hsthinorum.  €  Qusd  cam  venisset  ad  niaritum  suum,  dixit  ei :  Vir  Dei  ve- 
.nU  ad  me  ^  habemtf  vukum  angelicum  \  terribilis  nimis.  Quera  cum  interrogas- 
aem,  quis  esset,  et  unde  venisset ,  ot  quo  nomine  vocaretur,  noluit  mihi 

'  En  Ahialon  ,  &udadd€  su  tribu,  *  Puede  traducirse:  machos  ó  mulos.  Féits€ 
mutci  c.  X,  r«  4*^  ^  téngase  frésentela  diversidad  de  tiempos^  de  costumbresé 


Digitized  by  LjOOQIC 


CAIP. 
te  respéUbk,  i  qaien  pregantan- 
do  ya  quién  era ,  de  d^nde  yenia, 
y  c43^ino  se  it^maba  ,  m  ba  *qa«- 
rido  decírmelo:   •  .      -      , 

7  solamente  me'  ha  respondi- 
do :  Sábete  que  concebirás  ,  f 
parit^s  un  hijo :  mira  que  no  be- 
bas YÍno  ni  sidra ,  ni  comas  co* 
sa  alguna  inmunda  :  por  cuanl» 
el  niño  ha  de  ser  Aazaréo  ó  iCon- 
sagrado  á  Dios  desde  su  infanciar, 
desde  el  vientre  de  su  madre  hasta 
el  dia  de   su  mudrte. 

8  Oró  pue?  Manué  a|  Seuor ,  y 
dijo:  Ruégote,  Señor,  que  aquel 
varón, de  Dios  que  enviaste,  vuelva 
otra  vez ,  y  nos  enseñe  qué  debe- 
mos hacer  con  el  niño  que  nacerá. 

9r  ¥  otorg<i  el  Señor  la  súpíica  de 
Mianiié',  y  se' apareció  8ég«»nda  vez 
el  ángel  d>el  Señora  su  espo^a^,' es- 
tan  do  sentada  en  el  campo «  Pero 
no  estaba  'convelía  iu  marido  Ma- 
DsPié.  Y  al  ver  elhi  a\  Ángel, 
'«•o  eorrtó  apresüi'ada  á  avisar  á 
^«u  mtiHtib,  yle  <íijo:  Mira  que  se 
me  há  ttp&reoído  aquel  personage 


xrií.  21  f 

que  habia  visto   antes. 

I  [  Levantóse  Manu^ ,  y  siguió  á 
su  muger,  ,y  llegándose  á  djdio 
personage  ,  dijole  :  ¿Eres  lú  el  que 
habfaste  á  mi  muger  P  Respondió:: 
él:  Yo  soy. 

I  a  Dijole  Manué :  Cuando  se  veri- 
fique tu  promesa,  ¿  qué  quieres  que 
hag^a  el  niño  ?  ¿ó  de  qué  deberá  abs» 
tenerse? 

r  3  Respondió  el  ángel  del  Señor 
á  Manué  :  Absténgase  de  todo 
cuanto  dije  á  iu  rauger  :  ,   . 

i4  esto  es  9  no  coma  naxtá.  de 
lo  que  nace  de.  la  vid;  no  be- 
"bá.  vinio  ni.  sidrm'  ,  ni  ecma  cosa 
inmunda:  en' suma,  qi^e  cumpla 
y.  guarde  lo  que  le  tengo  man- 
dado. 

^  1 5  Dijoi&Btonces  Manué*  al  án- 
gel del  Señor :  Ruégote  condes- 
cictulds  con. mis  súplicas,  y  que 
te  aderézemos  un  .cabrito. 

1 6  Respondióle  el  ángel:  tPoü .mas 
que  me  instes,  no  probaré  (u  co- 
mida i  pero  si  quieres  hacer  un  ho- 
locaitsto,  of récesele.!^  Señor.  Yués 


dicerle  ,  7  sed  hoc  re^popdit :  Eceeconeipies  et-páries  filitun :  cave  ne  vínuiu  hi- 
has  ,  nec  síceram  ,  et  áe  aliquo  vescaris  iininiindo :  erit  enim  puer  na/apieus 
Dei  ah  infantia  sua  ,  ex  útero  inatris  aast  usque  ad  dietn  Bnortts.  su».  8  Oruvit 
itaqué  Manue  Dominura,  et  ait:  Obsecro,  Domine,  ut  vir  Dei,,'qitetu  misisti, 
veniat  itéruht ,  et  dooeat  nos  quid  deheamus.  l^e^e  de.  puero  qui  naatituru:] 
est.  9*  Exaüdivitque  Domiiiüs  deprecainetn  Alauae,  et  apparuituursiis  Atige* 
his  Deí  uxóri  ejus  sedeilti  in  agro..  Maune  autem  maritus;  ejus  non  :éiat  cuní 
iea.  Qu»  ciitn  vidísset  Angeluní ,  10  festiaavit ,  et  cucunit  ad  virum  sunm: 
nnntiavitqae  el',  dicens  :  £ece  apparuit  mihi  vir,  quem  ante  videram.  i  I  Quí 
üurrelcit ,  et  secutas  est  uxorem  suam:  veniensqae  ad  viruñ ,  dixit  eí:  Tu  es 
uí  locutas  es  mulíeri  ?  Et  ille  respondit:  Ego  snin.  12'  Cui  Maiiue:  Quan- 
0,  ÍD<|iiit,-  sermo  íuus  fuerit  expletus-,  quid  vis  ut  faciat  puer?  aut  á  q^o 
se  observare  debebit?  13  Dixítque  Ángelus  Domini*  ad>  Maujue :  Ab  umnibus 
qúíé  iioctiítüs  sum  uxori  iu»',  abstiueat  se':  14  et  áuidquid  ex  Vioea  oascitur, 
Jiofl  cometiat :  viuum  ^ '  sieeram  non  hibat ,  nulloivescatur  iinmuudi)^  et 
qmid  ei  prtBcep.i,  imfjíeíat  atqae  cús««»dtHítk  ÍB  Dixttque  Manue  ad  Angelum 
Domiiú:  Obsecro  te  üt  lacqüiescas  precib^s  roéis,  et  faciamus  tibí  hecduní 
de  capris.  16  Gui  respondit  Ángelus:  Si  me  cogís ,  non  coniedam  prines 
«nos:  si  autem  vis  hotocaustum  fíicere*,  offer  illud  Domino.  Et  iiescJtíhat  i^la- 
nue  quod  Ángelus  Doininl  essei.  iV  Dixítque  ad  cum:  Quod  est  libi.noiuírn, 

*  O  li^r  que  ^Heiln  ^ctnhfia^r^^^^^^anni>  n(y.\ionotia  iqnC',fue$€  un  A/igM¿^ 


I 


Digitized  byLjOOQlC 


ai  2  LIBRO  I>£ 

qae  no  sabia  Manité  que  fuese  nn 
ángel  del  Señor ; 

17  y  asi  le  dijo  :  ¿  Cuál  es  tu 
nombre,  para  que,  cumplida  que 
sea  tu  promesa^  t^  demos  la^  gracias? 

1 8  Al  cual  respondió  él :  ¿  Por 
qué  me  preguntas  mi  nombre , 
siendo  coma  es  adimrable  ó  mis" 

*tcr¿oso  ? 

1 9  Tomó  pues  Manué  vixf.  oabritó 
"f  las  libaeiones  correspondientes, 

y  le  puso  sobre-  una  piedra ,  ofre^ 
cicudosele'  al  Señor,  que  obra  ma- 
rá vÜto.  Entre  tanto  él  y  su  mu- 
ger  testabirn'  á-  la  mira  ;•  . 

'  so  y  i  al  subir  la  ¡¡lama  del.akár 
l»ácia  el^  cielo ,  subióse  también 
con  eila-  el  -ángel,  del  Señor.  Lo 
cual  visto  por  Manué  y  su  mxk- 
ger,  se  postraron  eis  tierra  sobre 
su  rostro;    .  !  ^ 

.2 1 '  y  no  vieron  mas  al  ángel 
del  Señor:  con  lo  que  al  iiisfcante 
conoció  Manué  ser  aquel  liu  án> 
gel  del  Señor , 

a  2  y  dijo  á  su  miiger  j  Moríeémos 
luego,  pues  que  hemos  h^isto*áDios  ■ . 


LOS  JUECES 

^3  Respondióle  la  mi^er:  Sí  el 
Señor  quisiera  matamos »  no  ha- 
bitra  recibido  de  nucslras  .manos 
el  holocausto  y  las  libaciones  ^.  ni 
-móstrádonos  todas  estas  cosas ,-  ni 
predíchonos  lo  venidero^ 

2  4  Parió  ]>a/es  ella  un  lujo  ^  y 
púsole,  por  nombjfe  Samson ;  y  el 
niño  creció,, y  el  Señor  le  bendijo. 
.  25  Y  el.  espíritu  d^l  Señor  em^ 
,pézó  átmanifeslarse  en  él,  cuan- 
do estaba  en  Jos  Campamentos  de 
Dan',  entre.  Saraa  y  Esthao),, 

CIput.   XIV.    Cásase  'Sarñson  con 

uña  ^listen  :  enigma  que  propuso 

á  sus  compañeros ,  á  quienes  te 

descifró  su  esposa. 

1  Coa  ei  tien»po  Samsoqtbajd  á 
Thamoat^ha  ; .  y  viendo  ^Ui  uim 
MHgíir   de   la#  rbijas-  Ú^  los   fiíls- 

(.téoís,.    ..•■  ■    '-i    ■.  ,  ,í,  - ':    ■  ■ . 

ia^  v<rf>iM>se  y  ,ha)>l4  á  su  padi^ 
y  á  su  ma4re ,  ,4iciendo :  ^e  .vis- 
to eü  Thamnatlift  i^ua  tm^n^  «ntrc 
lasr  hijas  dcl:o$;|i¿Í4t^s^'',;ttei,qjie;Qs 
ruego  q«e!me.;la  (qin^spitf  iwgiofta. 


H* 


«t  ,  SÍ  sermo  tous  fverh «xpletus ,  honorefuus  te?  13  Cni  UIeTespandii:.Clkr 
qiueris  noraen  niennr,  quod  cst  mirahile?  Id  TuUt  itaqjuc  Manue  hfleduna  de 
capris  ,  et  libameata,  et  poauit  super  petrain.,- offeren^  Domiao,  ^i  lacit 
in¡rabiíi« :  ipse  autem  et  uxor  ejus  iatuebantup.  20  Ciunque  as€«nd^et  ^am  - 
•  ma  altaris  iivcoeiam  ,  Ángelus  Domiui .  pariter  in.  flamma  aseepdit»  Quod'pum 
vidíssent  Manue  et  uxor  c^us  »  proni  cecideruat  in  tecratoOf  21  61  ultri^  eis  non 

>  appdruit  Ángel us>  Domini.  Statimque  intelloxit  Mun«il^vAogelIU»  UpiMijm  e^^e, 
22  et^dixít  ad  uxoonem' suarm :  Morte  raoriemnr  ,  quia  vidiuous  Demn,  .23  Cwi 
respODdit  ronlier :  Si  Domimis  nos  .vellet  occidere,  dis  maiiibifs  nostris  hoW- 

'  caustum  et  libamenta  non  suscepisset ,  nec  ofttendisfiet  nu^s  Imc  omnia  ,  ñe- 
que  ea  qusB  sunt  ventura  dixisset.  24  Peperit  itaqu<e  iilium  ,  et  vocavit  no- 
^  nten  ejus  Saiu^on.   Creivitque    pqer ,    et.  bei)edixii  .ei  Poo^inus.    2á   CwpU- 

>  que  Spíritus  Domioi  esseicum  eo  in  ¡castris' Pan  inter  Saraá  etiEstka^i. 

Ga.pvt  XIV.  i  Defceadtt   ergo  Saaisoaio  Tliaainatha  ;  vidensque  iblnuí-» 

lieFcín  de  íiliabus  Pliilisthiini ,  2  asceod^t,  el  nimtiavÁt  patrl.suo,  et  matri 

'  su»  ,  dicens :  Vidí  mnlierem  ia  1  havsaatha  de  filiabas  Philisthiaorum  ,,  quam 

quxso  ut  milii  accipiatis  uxoDem.   3  Cui  ^dixeruut  pater  et  mater  sua:  Num- 

'  réase  Cap.  VL  v.  22.     »  Véase  Jud.  XVItl.  v.  11.     »  Samson  busca  pam 

>  tsf^M  á  una  fiUuéa  conttiaJa  tspr^sn  prohibidojide  Dios,  (Dtut,y\\,v»^)  Pero 
casi  todos  los  Espotitoret  creen  que  no  pecó  en  eso  ,  suponiendo  que  lo  kix0 
por.  especial  instinto  dd  cieh,^  c^m». parece  ^f  iadiea  9^  H  verso  é.    ., 


Digitized  byLjOOQlC 


i  Dljéroa^  «tt  ^áre  y  su  mav 
iré:  ¿Pues  qué  no  ha^p  inug^ref 
entre  lais  hijas  >de  t\^  hef'i^ano^i 
j  ea  tod9.,iiuestrD  puebJo,  que 
quieres  tooiar  6§pQsa  dje  k  ,na- 
clou  filistéa ,  geute  iiicilrcuncisa? 
Dijo  ^^lusoii  á  «u|]iadre:.,Pu^e  á 
esta  para  ^  esposa  mía :  pues  o^e  ha 
caído  ,  eu.  gracia.   .,  ;  i.  . .    . 

4  Mas  sus '  padres  no  sabiaq  ser 
.cosa , dispuesta  por  el  Seapr;.  y  qi^e 
Samson  busqaba  ocasión  de*4«^r  con- 
tra los  ñiisteos:  por  cuaiUo  en  aqu^l 
tiempo .  los  filisteos  dominaban  so- 
bre Israel. 

^  Bajó  pues  Sarason  con,  su  «pa- 
dre y   madre  á   Tliam nativa;   y  al 
llegar  á  las  Tinas    de  la   ciudad, 
.  se  dejó  ver  un  Ippn  cachorro  ,^  fe- 
roz y  rugieja^q,¡el.ci^l^ixemt,ú^ 
coptra  él,  ,  .,,     .  \-     .      ,     ?    • 
.    G  \J^a|5  el  efi;>jUuu',d^el  Señor  en- 
tró .  en  Samsjon  ,,  y  despedazó  éste 
.al   leou   haciéndole, trizas* 9  como 
si  hubiese  sido  un  cabrito ;    y  eso 
qite  noi  tenia'  arma  algiinái  en  la 


XfY.,     .     *  21.3 

m^no'^:  ^aSj  no  qui;io  manifes- 
tar nada  de, esto  al  padre>,ni  ¿.la 
ijoia^drc..  I    . 

7  Bt-vjó  pues  con  ellos  4  Tkamr 
nfitfia ,  y  habló  ;con  la  muger  que 
le  habia  calcio  t^A   en  gracia. 

§  Casado  algún  .liemp.o  vplvieja- 
.^o  i  para  cavarse  jcon ,  ella  * , .  ^¡larr- 
ípsc,  del  camino  pam  \cr  el, .ence- 
po muerto  del  león ,  y  hé  aquí  que 
enconU'ó  en  su  boca  un  , ensalo- 
bre de  abejas,  y  un  panal  de 
uiieP  ;      .       .,        i    .         I        ,     , 

9,  el  q^je  habiendo  cogido  con 
las  manos,  se  le  iba  comiendo  p^r 
el  camino ;  y  volviendo  á  unirse 
con  su  padre  y  su  madre  les  dio 
parte  de  él.^  y  comieron  ellos  tam- 
bién ;  mas  no  quisro  descubrirks 
¡que  hfibia  tpma^o  la  ni^l  ,de  la 
boca,,  del  león. ,  i. 

^    i  o  £u,  fin  fué  su  padre  á  cai^ 
^  de  la.  muger j  y  dlspusQ  un  con- 
•vife  para.su  hijo  S.anxsqn:  que  tal 
era  la  costumbre   de  los  jóvenes 


10  Descendit  ^aque  p4ter  eju^^ad  mulíerem  ,  el  fecit  filio  suo  Samson  convi- 

'  De  estas  palabras  se  infiere  que  la  estraordinaria  fuerza  de  Samson  era 
milagrosa,  y  sobrenatural :  no  obstante  que  Dios  la  hacia  depender  del  cabello,, 
jr  del  nazareato.  y»  Dios.  *  Solían  lof  hebreos  hacer  mediar  bastan  te  tiempo  entre 
la  promesa, 
se  ctutnta 
silo   re^  { 


X      DigitIzedbyLjOOQlC 


ai  4                                       LIBRO  DE  LOS  JUECES 

11  Habiéndole  visitado  los  ve-  ño  lo  haces  ,  te  -  qaémiífnaos  iiíj 
cinos  del  lugar,  diéronle  treiniá  la  casa  de  tu'padfe:  ¿por  vch- 
corapañeros'  para  que  le  obse-  tura  nos  'hatiféis  convidado  á  \ai 
guiasen*;  bodas ,  paétt'déjárrios  eáf  ciceros?' 

12  á  los  cuales  dijo  Samson:  Voy  i6  £Ua  pufes'^nó  césaba'de  lloriúí 
á  projí>b'nerói  un'  enigma',  que  si  delante  de^  Samson  ,  y$ele  quéja- 
me le  descifráis'  déhtrb  de  es-  ba  drciendd: Tú  me  has  aborrecido: 
tos  siete  días  del  convite^  os  dai*ié  ^o  me  amas ;  7*  poroso  no  quiefH 
treifita  vestidos*,  y  otras  tantas  declararme  el  enigma  que  propn^ 
túnicas:  sisle   á  los  jóvenes  de  mi  pueblo. 

i^  pero  si  no  pudiereis  acertar,  A'W  que  Tespondió  :  No  quise  áe-» 
me  daréis  vosotros  á  mi  los  trein-  cirselo  á  mi  padre ,  ni  á  mi  ma- 
ta vestidos,  y  las  treinta  túnicas,  d][*e,  ¿y  quiei^es  que  te  lo  diga  á  ti? 
^Kesfiondiérori/le  ellos:  Propon  el  17  Ella ;  no  obstante  ,  proseguía 
enigma,  para  que  nos   enteremos,  llorando  delante  de  su  esposo  Icís 

14   Díjóles  pues:  Del  devorador  siete  días  del  convite;  y  al  fin  el 

salló  manjar;  y  del  fuerte  salió  dul-  $éptimo  día',  iiñpoi tnnándole  mas 

zura*.   En   tres   días  no  pudieron  y  masóle  dejcliíró  Samsort  el  enigr 

desalat  el  enignia^,             ■   í     '  ma  ;' yella  inhiediatamente  le  des- 

i5    Mas  curitldo' instaba  ya  't\  *^c¿briá  á  ¿uS  *  paisanos.   ■ 

dia   Sjéptimo,  dijeron   á  la    n^nger  18  Estos  pues  el  mismo' dia  iép^ 

de  Samson:   Acadcia  a  tú  esposo  timo,  antes'  de  ponerse  el  sol,  le 

y  J^ersuádelé  que  te  descubra  la  dijeron: '¿  Qáé' cosa  mas  dulce  qtíe 

significación   del   éñigm^^ :    que  si  la  miel';  ni  quién  mas  fiierte  qÚQ 

■     ■'■  ■  ■  '■     .  i    '       '  .     ,      .  ..JÍ    .'•    .    I    •    .        •     '-■    v.i  •.      i 

vium;  sic  enim  jtivenes  facere-,conwieverant;i  11  G^m  ergo  ciyi^s  IqcííUíu^.iiví- 

a  60  :  12  quibus  I07 
sólveritis  inihi  intra 
Ideih  túnicas:  15  sii^ 
indones ,'  et  ejusdeni 
ut  aúdiaraus.  14  Di- 
ta est  ddlcedo :  nee 
cíe  ádess^t'  dies  sep- 
ct'fi'nade'ei  ut  in<ii« 
,  iACeiidemus  te,  et 
spdliaretis  ?  i  €  Qo» 
Odisti  me ,  et  tíóix 
mei ,  non  vi»  mih¡ 
;ere;  et  tibi  indicara 
í  taüdémque  die  sep- 
[tciyihtís  stíis.  18  E% 

ilcixís  irielle  ,^  et  quid 

,1       .' 

*  En  el  Kvangetii}  estos  compañeros  son  'Uamatips  amigos  del  esposó.*  tám-' 
bien  d  la  novia  se  le  daban  algunas  ¡avenes  para  compañía  difiante  los  días 
de,  la  hoda.  Véase  Matrimonio.  *  jurante  los  siete  días  dé  la  boda,  '*'El  uso 
de  los  enigmas'  era  muy  común  entre  los  egipcias  jr  oíros  pueblos  antiguos, 
*  y^  SáhaifiíiS,\^San^güstin/SÍ^nn,  GV^t.  de  Temp,J  dice  queeón  esta  espresion 
se  denota  nfíist^rtósaineute  dJesn-Crísto  falidp  del  ' (levo radbr  ,  éstb  es  ,  de  la 
muerte,  siendo  el  jSenor  fl  manjar ¡  ó  pan  b'aja^^ojíel  cielo,'  *  Y  'hómémaroft 
fí   rogar  á   la   novia    que  procúrase   ave rf gitano,'  ' *.'•-' 


DigitizedbyLjOOQlC  * 


;  CAPf 

e)  lepD?  Respondi^e^^ajmiipn  ;  Si 
no  hubieseis  arado, qqn  ini.^oyi; 
lla'i  no  descifrarais  w  enigma.  ^ 
19  Apoderóse  de  él  después  el 
c^píriti;  4^1  Señor,  y. fuese  i  As*- 
Cilon>.  4^^^  mató  treipta  .  bom^ 
bres^;  7  quvtápdoles  Jos  ^vestidos, 
se  los  dio  ,4  Ips,  .que  desqifraro^ 
el  enigma.  Y  enojadQ  sobre  maue^ 
ra'y  volvióse^  la  casa  de^u  padre, 
j  20  £Dtre  tanto  su  muger,  ere- 
yénd^^e  abandonada  y  tom9  ,  P9^ 
marido  á  uno  de  los  amigps  y  cou»- 
pañeros  de  Samson,  en  las  bi^das. 

Cap.  XV.   Quema  Samsóri  los  tri- 
gos de  los  filisteos;  mata  mil  de 
ellos  con  la  quijada  ítt   un 

jumento,  '  ' 

,  I  Pasiado  .algún  liemjjko  Jiqercán- 
dose  ya  la  siega  de  los  trigos,  fué 
Samson  con  deseo  de  visitar  i  su 
muger,  y  llevóla  un  cabrito  de  le^ 
che,  Pero  al  querer  entr«M^.en  t\i.a- 
poseBtQ,,Gomo.  a<;ostumbrfü)a,  ^1  p%- 
dre  de  ella  se  lo  impidió  diciendo: 


XV. 


ai5 


2  Yo  crjei, que  la. habías. aberre- 
9fdo ,  y  por  es9 .  la  di  á  nn  amigo 
tuyo ;  pero  tiene  una  hermana  mas 
joven  y  mas  hermosa  :  tómala  por 
mvger  en  lugar  de  la  otra. 
.  3  Respondióle  Sai][ison.:  D^  hoy 
n^s  no  tendrán  mptivo  de  qnfjar- 
^c  4e  ^mi  los^li^teos ,  si  l^s  pago 
todo   el  daño  que  meJian  hecho  ^. 

4  ,  Marchóse  pueí  y  cogió  trcs- 
x^eQt^S,  raposas^,,  y  atólas  aparea» 
.da^,,qoIa  cpn  cola,  ligai¡ido  t^a;^ 
jpfl^\  Wdia^j '    .  ,,'        *, 

^  5  ks  cuales  encfmdidas^foltó  ]a^ 
rapofas  á,  fin;  de  que  corriesen  por 
todas  partes.  Metiéronse  Ju^gO'  por 
entre  Ja^  jnie^í,*Sí  4e  Ips /Uisf éqs  \  é 
¡incendiadas  estas,  s^  qu^e;i^^ron.  así 
las  mieses  ,ya  haciipdas ,  9^n^  lai 
qn^  estaban  pw  se^y  j  ^esiendiénr 
dose  tanto  la  ll^ipajf  que,  abrasó 
basU  ias  viñas  ¡y  los  .o}i?aiys.,, 
.  6  ,Y  dijeron  los  filisteo;». :.  ¿  Quién 
ha  hec^hoe^t^PRespondiósekjíu  S^m. 
«q^,  yernp.  ¿?1  T^^;^íUé(^, :  es  el 
que  19  ^  hecho,  poi^quij  4tu  sue^ 


fortíus  leone  ?  Qui  aít  ad  eos :  Si  non  arassetis  in  "vitula  mea  ,  non  invenisse- 
tift  propositionem  lueaiu.  Id  Irruit  itaque  in  eum  Spiritus  Domini ,  descendit- 
que  Asealoaein ,  «t  percprnt  ihi  trigiíjfjta  yiros ;  quorum  ahlatafi  vestes  dedit 
iis  qui  probUcna  solverunt»  Iratusque  nimis,  asceadit  in  doioum  patris  éui: 
^  uxor  autem  eiufli  acc^pit  quiritam  unum  de  amicis  ejus  et  pronuhis. 
.  Ca»i7x^XV».  i  I^oH  aUquantulum  autem  teuappris  1  cum  dies  tritícea  messis 
ÍD&tai>ent ,  tmiit  SamsoA  yjnviseve  voleus  uxorcm  ,suam  ,,  et  attulit  ei  hoedum 
decapi-is.  Cutnque  cubiculum  éjus  sólito  vcllet  intrare ,  prohibuit  eúm  i>ater 
üUus ,  dicens:.  2  Putavi  qudd  odisses  eam  »  et  ideo  tradidi  illam  aqiico  tuo: 
»ed  habet  sororera ,  aiite  júnior  et  pulchrior  illa  ei^t,  sit  tibi  pro  ea  uxor. 
Í3  Ciii  Samsou  respoiidit^  Ab  hac  die  non  erit,  cul|ia  in  me  contra  Philis« 
.thaeos:  faciam  coiui  vohis  mala.  4  Perrexitque  et  cepit  treceutas  vudpés,  cau^ 
-rdasque  earum  junxit  ad  caudas  ,  et  faces  ligavit  in  medio  ;  b  quas  igne  suc- 
cenaens ,  dimisit ,  ut  huc  illucque  discurrerent.  Quas  statim  penexeruut  in 
segetes  Philisihinorum.  Quibus  succeusis  ,  et  comp^itatte  jam  ¡ruges,  et  ad- 
buc  atantes  in.stipula  ,  concremat»  sunt ,  in  tantum  ,  ut  vineas  quoque  et 
.oU^ela  Jlamma  consumeret.  C  Dixcruntque  Philisthiim:  Quis  fecjit  hauc  rem? 
.Qujjtms  dic^um.  est :  Samson  gcuer.  Ihamuathsi:  quia  tulit  vuQxero  ejus  ,  et 

f   1  •       '       :  .     •  1       ^         ^  ^  ti 

1  \^$to^e$i  d  no  habjcros  ^alidgde  mí  débil jr tímida  espos^^^  ,*  Ppr  ia  dfs /pai- 
tad de  tu  esposa  ,  y  mala  fe  de  los  jóvenes,  *  Quitándome  mi  muger,  *  De  que 
mbunda  muchísimo  U  Palestina  ^jr  para  h  cual  le  s^udarian  otrot,  Tltrcn,  Y.f.  18, 
£wA.  Xm.  F.4. 


Digitized  byVjOOQlC 


a  1 6  XIBRO  DÉ  LOS  JUECES 

gto\e  *q<iitó  SU'  mng^r'y'se  la  dio  i  i  'Bajaron  fraeÜWres  mil  hóm- 
á  otro.  ^>ído  esto,  viniéi'on  Ibs  brés'tlc'iriidá'  á  la  éueva  díf  lá  jie'i 
fifh'téos  y  quematort  á  la  muger  y  ña  de  Etam;  y  dijeron  á  Sam«on} 
á  su  padre.  ¿Ko   sabes  que  estamos  sujetos  á 

7  Díjóles  Samson:  Aunque  ha*-  tos  ÍIHstcor?  ^£  C6mo  has  osado' ¿o-^ 
beis  ejecutado  esto'', 'no'  olistante  nieter  tal  desafueto  paramtéstra 
he  de  tomar  yo  otra  venganza  dfe  rtíi^aT'A  ftís  cuales  respondió^  Co- 
Tosotrds  ,  después  de  la  cual  mis  inó  'feHtw  hicieron  eomnfgo,/  así 
daré  *por  satisfecho.  ' '  he  hecho  yó  con  ellos.' 

6  Hizo,  pues,  gran  destrozo  en  li'  Pues  sábete,  le  dicert  ,  <jue 
ellos  :  de  manera*  que  ahoni^o^  'sé  venimos  iá  prehdetté  y  á  entregarte 
quedaban  sentados  piiesl^  íirttfpiek  it^dó  en  nwihóij  de  Ibs  fiHátéos*.;^ 
na  sobre  otra  sin  sahé^  qité  H¿^  Dijdles  Samsoif :"  Juradme  y  pt^ 
ter^é.  Desí)ttés  de' Id  fcuáiyré^^rán-  métédme  qu^  nb'mé  ihatdréis:  i 
dóse '  Ssímsbn  ,  habitió"én  lá'^úeva  j^^3  l^o  \ñ  ^ataremos ,  rc^pondier 
de  láf  péfia-'dé  Etatn.*  'i-M-^^-'^  i^nvj  solamente  te, ^entreguemos 
'  9  "Entt^tkiítd \(k  ffK^lé^'^titft'riü'ó  atíylp.  ^táro^Jc^u<^$\cai;\  (Iqs  «i^er- 
íror'lá^Héfrfk  dé  Jtráa*,*' acatóla i'oA  das  nuevas,  y,Ie  sacaron  de  la  pe- 
éh  úWlVfgái^^  (J'tié -de^es'  se  lldftt¿    ña  de  Etam. 

Lfe^úi,   e^t<y**es';  <Jtkijáda  j '  donílé    ;•  t4»^feg»dto   qüié  hubb' «1 'íugfar 

qüe^  áespu&s  s€  llamó  Quijadaj 
afáliéndole  á  recibir  los  filisteos 
cbn'gr&íulfe  ál^fá^ara  ,  se  apoderó 
Tie  *él  d'  Apfrlfu* del  S'efiór*,*y  como 
áe-  'cohsume 'el  lino  al'  sentir  el 
fuego,  ^ú  en'  un  momento  rom- 
pió y  deshizo  Samson  las  ligada-' 


fué^deri*8tádo  éü  ejékito.   * 

lo  Tíos  a^Ia  tribu  de  Judá  léi 
-^rc^ntárbri  :  ¿"Por  ¡qné  niófiVo  Ve- 
ms  cótrti^á  nosottós  ?  Respondieron 
ellos  :  -VeníiVioi  hará  lié Vaf  nos  atado 
á  Samson  í  y  retornarle  ef  nikl  qiié 
^os  ha  .hec)io» 


«Itein  tradWh ,  haw  opéralas  est.  'AsceadefrüMtq^e-^Pbilistlíiiin  ;  et  oonftass);- 
rnnt  tam  itHilierewi  quára  patrcra  ejus.  7  Qtiibws  aifc  SíMftofi  ♦  Liíét  haeo  fe<»^ 
ritis,  tam<ín  adhué  ex  vobw  expetaniiilridnem  ,  el  tiiiW^uieiéatti.'H'Percussit- 

3ue  eoft  ingehti  plaga  ,  ita  ut  felnpetftes  Sttffem'fembri'íirfpoiieteni'. 'Et  descen- 
etis  habitavit' in  speí^ea  pefrss  -Etam.  ^  igifilr'aseeEídeniek'Philii^tliiifn  in 
tertaní  Juda  castrameíatt  sunt  in  loco  ,  qui  posiéá  voeafws  eat  Lechi  ,  id  *e$t, 
Maxilla  ,  ubi  eornm  efñisus  eát  cxercitus.  10  Dixerañtqué  «d  eos  de  tribu  Jo- 
^a:  Cur  ascfendistis  adversum  nos*?  Qui  -respondertint:  Ut  iigemus  Sam^n, 
Teiiitmis,  et  reddartius  ei ,  quíc  in  noí»  opérame- «(.»*#♦'  Desé'end^irt'ergo 
tria  Hiilliavirórum  dte  Jiidu  ad  ppeicnm  silicrs  Kíam^' dlkef üiltqníf  ad  Sam- 
son: Nescis  quod  Pkittsthiiin  irtperent  nobts  ?  qual^e-hoé  faoéi'é'voluistií.Qui- 
bus  ille  ait !  SiíJut  íecemntmihi ,  síc  ftcí-  cis.  12  Libare,  inmtmnt ,  te  veaí- 
nius  ,'  et  tr.adere'  in  manus  Pbíljsthinorum.  Qtiibus  Samson:  Júrate  ,  att  ,  et 
spondete  inihi  qnód  non  occi<íatis  me.  13  Dixerdntí  Non  le  occidemws,  ^ed 
Tfnctumti'adedans.  Ligaveruntque  eum  duf>bnf»  no  vis  funibns ;  et  tnlerimTénifi 
-de  petra  Eiam.  14  Qut  cam  veoissfet  a^^loctini  MaxiüíB'/  ét^  IHiflíí^iiiín'  vocife- 
rantes occurriftseot  ei  ,  irruit  Spiritas  Domini  in  eum  :  et  sicut  solent  ad  odo- 
lem  ¡gni«  lina    consititfi ,  ita  vincula  qñihuS  ligatds   erat ,  dissipata'  kunt  et 

^Como  p^ra  darme  sathf acción,    -^'Los  cuáles  exigen  de  nosotros  tstñ  /4* 
fHsfaccion, 

Digitized  by  L3OOQ1C 


CAP. 
«^  con   qné  estaba  atado. 

1 5  Y  hallando  á  mano  en  e)  suelo 
una  quijada  6  mandíbula  de  asno, 
agarróla ,  y  mató  cen  eUa  mil  hom- 
bre» ' . 

1 6  Confuyo  motivo  dijo:  Con 
una  quijada  de  asno  los  enemi- 
gos destrozó :  coa  la  mandíbula  de 
un  asno  á  mil  hombres  maté. 

17  Y  acabando  de  cantar  estas 
XMilabras,  arrojó  de  su  mano  la 
quijada  y  llamó  aquel  sitio  Ra^ 
math-iequi ,  que  quiere  decir :  Ele- 
vación de  la  quijada. 

i8j  Y  acosado  en  estremo  de  la 
sed,  clamé  al  -Sefior,  y  dijo  ;  Td 
eres  el  que  has  salvado  y  cotodedídó 
por  medio  de  tu  siervo  tan  gran 
victoria,;  p*f  o  hjé  aqui  que  me  mue- 
ro de  sed ,  y  asi  vendré  á  caer  en 
manes  de  los  incircuncisos. 

1 9  £1  Señor  entonces  abrió  una 
fuente  por  entre  una  muela  ds  la 
quijada  del  asno,  y  brotaron  aguas 
de  ella* :  de  las  que  habiendo  be- 
bido,  refociló  su  espíritu,  y  re- 


XV.  217 

cobró  las  fuerzas.  Por  eso  es  lla- 
mado aquel  lugar  hasta  hoy,  Fuen- 
te del  que  invocó  á  Dios  en  Lequí, 

20  Y  Samson,  elegido  juez^  gober- 
nó á  Israel  veinte  años  en  tiempo 
de  las  guerreas  de  los  filisteos. 
Cap.  XVI.  Sale  Samson  de  Gaza, 
arrancando  y  llevándose  las  puer- 
tas de  la  ciudad.  Descubre  Dálila 
el  secreto  de  las  fuerzas  de  Sam-- 
son  :  ios  filisteos  le  sacan  ios  o/os, 
destituido  ya  de  sus  fuerzas  ;  pero 

l0s  recobra,  y  muere  matando 
millares  de  enemigos, 

I  Fué  después  Samson  a  Gaza 
donde  vio  una  muger^  publica,  y 
entró  en  su  cas^: 

a  lo  que  sabiendo  los  fiHstéot; 
y  propalándose  entre  ellos  que 
Samson  había  entrado  en^a  ciudad, 
cercaron  la  casa,  y  pusieron  cen- 
tinelas a  la  puerta  de  k  ciudad,  y 
estaviei:on  en  acecho  toda  la  noche, 
con  el  fin  de  matarle  por  ta  maña- 
na al  tiempo   de  salir. 

3  Samson   durmió  Ijasta  la   mc- 


soluta.  15  Invefttamqiie  maxillam,  id  est ,  mandlbulqm  asinl  , '^use  jácebat, 
arripic^ns  ,  interfecít  In  ea  miUe  viros,  16  et  ait :  In  iiiaxilla  ashii  ,  in  man- 
díbula puíii  asinarum  ,  delevi  eos,  et  percuási  miüe  viros.  17  Cunu|ue  haeo 
▼erha  canens  complesset  ,  projecit  mundibulaní  de  niauu  ,  et  vocavit  uomeii 
loci  ¡Hius  Ramath-lechi ,  quod  interpretaiur  Elevatio  inaxíllae.  18  Siliensquo 
valde  ,  clamavit  ad  Doinihum  ,  et  aU :  Tu  dedisti  in  manu  serví  tui  saluteiu 
hauc  raaximfim  atque  vietoríara  :  en  siti  moríor  ,  incidatnque  ín  nianus  in- 
circoiBeisorura.  10  Aperuít  itaque  Dominus  morlarem  deiitem  in  maxilia  así- 
hí  ,  et  egressae  sunt  ex  eo  aquse»  Qutbus  haustis  ,  refociUavit  spiritam ,  et  vires 
pecepit.  Idcircó"  appeUatuni  est'nortien  loci  ¡üius,  Fons  invocantís  de  Maxüla, 
asque  ih  prsseateui  diem.  20  Judicavitque  Israel  iu  díebus  Phiiisthiiin  yi- 
giuti  aonis. 

Caput  XVI.  1  Abiit  quoqne  ín  Oaz'ah,  et  vidil  ihi  mulierein  mere|ríceiD, 
ingressasque  est  ad  eam.  '2  Quod  cum  audissent  Phílisthiim  ,  et  percrebruis- 
set  apuá'eos  íntrasse  ui^bem  Samson,  circunridederuut  eum,  positis  in  por- 
ta civitatis  custüdjbus  :  et  ibi  tota  uocte  cum  siLeutio  p.rxstoiaiites  ,  ut   facto 

^K^o  €í,  entre  él  y  sus  s&f dados'.  Véase  Hebraísmos.  *La  fuente  salía  de  tierra; 
pero  brotaba  por  en  medio  d^  ia  "^uifada ,  fwnto  ai  diente  molar,  Sigun  el  hebreo 
puede  traducine  :Y  el  Señor  hizo  brotar  en  Lequi  una  fneirte  etc.  v,  9,  —  Joiep/t, 
Ant.  /.  V.  c.  10.  ^  La  palabra  hebrea  zonah  ,  que  corresponde  a  la  latina  me- 
retrix  en  la  Viúgata  ,  puedt  venir  de  Ja  Dot  zan  ,  alimentar ;  y  significar  unet 
^uesonera  ,  ó  posadera.   Féase   Cap.  II.  k.  i, 

rx>mo  II.  «8 

Digitized  by  V3  OOQ IC 


ai8  LIBRO  I)E 

dia  nociré;  y  entonces, levantan^ 
dose  fué  y  arrancó  las  dos  ho- 
jas de  la  puerta  de  la  ciudad  con 
-SU»  pilares  y  cerrojos  ó  barras^  y 
echándoselas  á  cuestas  ,  llevólas  á 
la  cima  del  monte  que  mira  hacia 
Hebron'. 

4  Después  de  esto  enamoróse  de 
una  muger  que  habitaba  en  el  va- 
ile  Sorec,  llamada  Dálila^. 

5  Vinieron  lue^o  á  ella  los  prín- 
cipes de  los  alísteos  ,  y  le;  dijeron: 
Engáñale  con  caricias^  y  averigua 
de  él  de  dó|ide  le  viene  tan  gran 
fuerza  y  y  cómo  le  podremos  so- 
juzgar para  castigarle  después  de 
atado:  que  si  lo  consiguieres,  te 
daremos  cada  uno  mil  y  cien  si-^ 
clos  de  plata^. 

6  En  vista  de  esto  Dálila  habló 
asi  á  Samson:  Dime  por  tu  vida: 
^n  qué  consiste  tu  grandísima  fuer- 
za ,  y  cuál  es  la  cosa  con  que  ¿tta* 
do  no  podrías  escaparte  ? 


LOS  JUECÍS 

7  Respondióle  Samson:  Si  me 
ataren  con  siete  cuerdas  de  nervios 
recientes  y  todavía  húmedos,  que- 
daré sin  fuerzas  como  los  demás 
hombres. 

8  Lleváronla  pites  los  principéis 
de  los  filisteos  si etQ  cordeles  ^  co- 
mo había  dicho,  con  los  cuales 
ella  le  ató  : 

9  quedándose  aquellos,  en  ace- 
cho ,  escondidos  en  la  casa ,  aguar- 
dando en  una  píeza^retirada  el  fíf^ 
de  este  suceso.  Luego  Dálila  \e  gri- 
tó :  Samson ,  los. filisteos  se  echa» 
sobre  ti.  M«s  él  rompió  las  atadu- 
ras ^  como  cualquiera  rompería  ua 
hilo  torcido  de  borra  de  estopa, 
asi  que  fe  hiciera  sentir  el  fuego. 
Con  esto  no  se  supo  eU  qué  con- 
sistía su  fuerza. 

1  o  Entonces  le  dijo  Dálila :  Tú 
te  has  burlado  de  mi,  y  me  has 
mentido :  por  lo  menos  ahora  des* 
cúbreme  con  que  debieras  ser  atado* 


mane  exennteni  occiderent.  5  Dormivit  autem  Samson  usque  ad  médium 
noctis;  et  inde  coiisurgens,  appreheiidit  ambas  portae  fores  cum  pústibus  sais 
et  sera,  imposi  tasque  humeris  suis  portavit  ad  Tcrticem  mootis,  quírespícit 
Hebron.  4  Post  hiec  amavit  mulierem  ,  quse  habitabat  in  i^lie  Sorec,  et  voca- 
batur  Dálila.  ó  Veneruntque  ad  eam  principes  PhilisthiuoruiD  ,  atque  dixe- 
Tunt :  Decipe  eum ,  et  dísce  ab  illo  ,  íu  quo  haheat  tantam  fortitudinem ,  et 
quo  modo  eum  superare  valeamus  ,  et  TÍnctum  affligere ;  quód  sí  fecerls  ,  da* 
bimus  tibí  singult  mille  et  centum  argénteos.  6  Locuta  est  ergo  Dálila  ad 
Samson :  Dio  mihi ,  obsecro ,  in  quo  sit  lúa  máxima  fortitudo ,  et  quid  sit 
quo  ligatus  erumpere  nequeas.  7  Cui  respondít  Samson  :  Si  septem  uerTÍceis 
funibus  ,  necdum  siccis  et  adhuc  humentibus  ,  ligatus  fuero ,  iufirmus  ero  ut 
ceterí  homines.  8  Attuleruntque  ad  eam  sátrapa;  PIítlisthinorHm  septem  funes, 
ut  dixerat:  quibus  TÍnxit  eum,  9  latentibus  apud  se  insidiís,  et  in  cubiculQ 
finem  rei  expectantibus  ,  ciamavitque  ad  eum  :  Philisthiim  super  te,  Samson. 
Qui  rui>it  vincula ,  quo  modo  sí  rumpat  quis  filum  de  stuppae  tortum  potamíne, 
cum  oaorem  ignis  acceperit :  et  non  est  cognitum  in  quo  esset  fortitudo  ejus. 
10   Dixitque  ad  eum  Dálila  :  Ecce.illusisti  mihi ,  et  falsum  locutus  es;  saltem 

'  A  uttMs  dos  leguas  de  distancia,  —  Samson,  abriendo  á  media  noche  las 
puertas  de  ¡a  ciudad ,  y  librándose  de  las  munos  de  sus  enemigos ,  y  de  la 
muerte  ,  fué  en  esto  una  bella  f gura  de  Cristo  en  su  resurrección  gloriosa»  Véase  S» 
Hyer.  in  cap,  L  Ephe&. — S.  August.  serm.  CVIL  de  temp. — S.Gregor.  hom.  XXI. 
in  Evang.  *  Del  modo  -  con  que  habla  de  esta  muger  la  Escritura ,  se  infere 
qtte  era  una  tfkuger  de  mala  vida,  ^  que  Samson  ¡amas  se  despoá  con  ella» 
'  Féase,  Monedas, 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP. 

IX  ^Respoiuliole :  Si  me  ataren 
ecm  cnerdas  nuevas,  que  nunca  ha- 
yan servido ,  quedaré  débil  y  se- 
mejante á  los  demás  hombres. 

XI  Atóle  por  consigpiiente  Dalí- 
la  con  ellas;  y  preparadas  en  al 
aposento  las  asechanzas,  gritó: 
Samson ,  los  filisteos  se  echan  sobre 
ti.  Mas  él  rompió  las  ligaduras 
como  hilachas  de  tela. 

x3  Díjole  Dállla  otra  vez:  ¿Hasta 
cuándo  me  has  de  cngañaf  y  men- 
tir? Declárame  ya  con  qué  debes 
stt  atado,  üespondióie  Samson :  Si 
entretejes  mis  siete  trenzas  de  ca- 
helios  con  los  tizos  de  la  tela,  y  re- 
vueltas  á  un  clavo ,  hincas  este  en 
tierra ' ,  quedaré  sin  fuerzas"" . 

1 4  Lo  cual  después  que  ejecutó 
DáHta,  giitóle:  Samson ,  los  filisteos 
se  echan  sobre  ti.  Mas  él  dispertan- 
do del  sueño,  arrancó  el  clavo  jun- 
tamente con  las  trenzas  de  cabe- 
4lo$  y  los  lizos  de  la  tela. 


1 5  Díjolé  entonces  Dálila :  ¿Cómo 
puedes  decir  que  me  amas ,  cuan- 
do tu  corazón  no  está  unido  con^ 
migo  ?  Por  tres  veces  me  has  men- 
tido ,  no  queriendo  decirme  en  qué 
consiste  tu  grandísima  fuerza. 
"  i6  Como  pues  le  importunase,  y 
estuviese  continuamente  al  rededor 
de  él  por  muchos  días  sin  dejarle 
respirar  un  punto,  desmayó  el  á- 
nimo  de  Samson ,  y  cayó  en  un 
mortal  abatimiento^. 

17  Entonces  descubriéndole  la 
verdad,  la  dijo:  Nunca  jamas  ha  pa- 
sado la  navaja  por  mi  cabeza  ;  por- 
que yo  soy  nazareo,  esto  es,  con- 
sagrado á  Dios  desde  el  vientre 
de  mi  madre :  si  fuere  rapada  mi 
cabeza ,  se  retirará  de  mí  la  forta- 
leza mia ,  y  perderé  las.fuerzas  ,  y 
seré  como  los  demás  hombres. 

18  Viendo  Dálila  que  le  había 
manifestado  todo  su  corazón  ,  en- 
vió á  decir  á  los  principes  de  los 


Aunc  índica  míhi  ^uo  lio;ari  deheas.  lí  Cui  ille  respondit:  Si  ligatus  fuero 
novis  funibus  ,  qui  nunquam  fuerunt  in  opere  ,  iníirlrrKis  ero  ,  et  aliorutn  ho- 
mioum  similis.  12  Qutbus  rursum  Dálila  vioxit  eum  ,  et  clamavit :  Philísthiiía 
super  te ,  Samson  ;  in  cubículo  insidiis  prsparatis.  Qui  ifa  rupit  víocula  quasi 
fila  telaruob.  13  Dixttque  Oalila  rursum  ad  eum  :  Usquequó  decipisnie,,et  faU 
sum  loqneris?  ostende  quo  vincíri  debeas.  Cui  respondit  Samsou:  Si  septem 
crines  capitis  mei  eum  licio  plexuerís ,  et  clavum  his  circumiigatum  terrse  fi- 
xeris  ,  iníirmus  ero.  14  Quod-  cam  fecisset  Dálila ,  dixit  ad  eum  :  Philisfhiim 
snper  te.,  Samsou.  Qui  consurgens  de  sorouo  extraxit  clavum  eum  crinihus  et 
Hcio.  Í5  Dixitque  adeum  Dálila:  Quomodo  dicis  quód  amas  me ,  eum  ani- 
mus  tiius  non  sit  mecum?  Per  tres  vices  mentitus  est  mihi ,  et  noluisti  dicere 
ni  quo  sit  máxima  fortitudo  tusu  16  Cnmque  molesta  esset  ei ,  et  per  bultos 
dies  jugiter  adhaereret ,  spatium  ad  quietem  non  trihuens ,  defecit  anima 
cjtis,  et  ad  mortem  usque  lassata  est.  17  Tune  aperiens  veritatem  reí ,  dixit 
ad  eam :  Ferrum  nunquam  ascendit  super  caput  meum  ,  quia  nazaraeus  ,  id 

'  Puéáe  traducirse:  Si  lás  siete  trenzas  de  mis  cabellos  las  tejieres  con 
los  lizos  6  trama  de  la  tela  ,  y  rodeándolas  atadas  á  uu  clavo  ,  hincaret 
«ste  en  tierra.  '  Es  necesario  suponer  ^nó  Samson  estaba  sentado  en  tierra^ 
y  Dálila  tejiendo  su  tela  :  antignamente  se  tejia  estando  en  pié ,  tendida  la  wr- 
Jimbre  de  arriba  á  bajo:  ad  se  entenderá  como  ella  pudo  entt  tejer  ó  enlazar 
tn  su  tela  los  cabellos  de  Samson.  '  Por  un  lado  no  quería  Samson  dejar  la 
amistad  eon  la  muger,  aunque  por  otro  conocía  que  no  debía  fiarse  de  ella» 
Así,  combatido  de  contrarias  ideas,  cedió  por  fin  d  la  tentación  ,  dejándonos 
nn  terrible  ejemplo  de  cuánto  importa  no  familiarizarnos  con  esta  especie  dé 
jcaemigQS  ,   sino  kftir.  de   ellos   con  .tiempo» 


Digitized  by 


Google 


lií^O  LIBRO  DE  LOS  JCECKS 

filisteos:  Venid  aun  por  esta  vez,  rado  en  una  cárcel ,  le  hicierqn  <jue 

porqae   ya   me   ha  descubierto  su  itíoViese ,  moviendo  la  r ueda  de  una 

corazón  :  los  cuales  fueron  ,  llevan-  tahona^, 

do  consigo  el  dinero  que  prome-  22   Ya  habían  comenzada  á  rc- 

tieran.  nacerle  los  cabellos  ^ 

19  Y  ella  habiéndole  hecho  dor-  2  3  cuando  los  principes  de  lo»  fi- 
mir,'  sobre  sus  rodillas,  y  reclinar  listeos  se  juntaron  todos  para  ofrc- 
la  cabeza  en  su  regazo,  jlamó  á  un  cer  sacrificios  solemnes  á  su  <lio8 
barbero  que  le  cortó  á  Samson  las  Dagon ,  y  celebrar  banquetea ;"  di-- 
siete  guedejas  de  su  cabello.  Y  ciendo :  Nuestro  dios  nos  ha  pnes- 
despues  comenzó  Dálila  á  rempu-  to  en  las  manos  áS^mson  nuestro 
jarle  y  echarle  de  sí;  pues  al* punto  enemigo. 

le  desamparó  la  fuerza;              ^  24   Lo  que  viendo  el  pueblo,  ala- 

20  y  díjole  en  seguida:  Samson^  baba  también  á  su  dios  y  repetía 
los  filisteos  se  echan  sobre  tí.  £1  Ip  mismo :  Nuestro  Dios  nos  ira 
cual  dispertando  del  sueño,  dijo  en  pue%to  en  las  manos  á  nuestro  ene-« 
su  interior :  Saldré  como  hice  antes,  migo,  que  ha  asolado  nuestra  tier- 
y  me  desembarazaré  de  ellos;  no  ra  y  matado  muchísimos  de  sus 
conqciendo    ó   advirtiendo   que    el  habitantes. 

Señor,  se  habia  retirado  de  él.  2 5  Y    dándose   mutuamente  ale- 

2 1  Asi  pues  habiéndola  prendido  gres  parabienes ,  después  de  bien 
los  filisteos  le  sacaron  luego'  los  comidos  y  bebidos  dieron  orden 
ojos ,  y  amarrado  con  cadenas  le  de  que  fuese  conducido  allí  Sam- 
condujeron  á.^  Gaza ,  donde  encer-  son  para  divertirse  burlándose  de 

est ,  consecratus  Deo  sum  de  útero  raatris  mea  ;  si  rasum  fuerit  oaput  meum, 
jecedet  k  me  fortitudo  mea ,  et  d^eficiam  ,  croque  «icut  ceteri  homiiiesr  1 8  Vi- 
densque  illa  qu6d  confessus  ei  esset  omnem  animum  snum  ^  inÍ£Ít  ad  princi- 
pcs  Philisthinoi  um  ,  ac  mandaTÍt ;  Ascendite  adhuc  semel,  quia  nunc  mihi  ape- 
ruit  cor  suum.  Qui  asceiidemut ,  assuropta  pecunia  quam  proniiserant.  19  At 
illa  dormiré  eum  fecit  super  genua  sua ,  et  in  sinu  suo  reclinare  capat.  \io- 
ravitque  tonsorem ,  et  rasit  septem  crines  ejus  ,  et  coepit  abígere  eum  ,  et  á  se 
repeliere:  statim  enim  ab  eo  fortitudo  díscessit ,  20  dixitque  :  Philisthiim  su- 
per te ,  Samson.  Qui  de  somoo  conaurgens  ,  dixit  in  animo  sqo  :  Egrediar  >icut 
ante  feci,  et  uie  ex<^utiam  ,  nesciens  quód  recessísset  ab  eo  Dominus.  21  Quera 
eum  apprehendisseat  Phiíisthiim  ,  statim  eruerunt  oculos  ejus,  et  duxeruut 
Gazam  vinotum  cateois »  et  clausum  in  carcere  moleré  fecerunt.  22  Jamque 
capilli  ejus  renasci  coeperant,  23  et  principes  Philisthinornm  convenerunt  in 
.unnm  ut  immolarent  hostias  magnificas  Dagon  deo  suo,  et  epularentur,  di- 
centes :  Tradidit  deus  nosler  inimicum  nostrum  Samson  in  mauus  nostras. 
24  Quod  etiam  populus  videris  ,  laudabat  deum  suum  ,  eademque  dicebat: 
Tradidit  deus  noster  adversarium  nostrum  in  maous  nostras ,  qui  •delevit  ^ter- 
ram  nostram ,  et  occidit  plufimos.  2i  Líe^antesque  per.  convivía  ,  sumptis 
jam  epulis  ,  praeceperunt  ut  vocare^ur  Samson  ,  et  ante  eos  luderet.  Qui  ad- 

*  Algunos  creen  que  le  dio  nlgnn  dormitivo :  otros  que  le  hizo  beber  ofipo, 
contra  el  voto  que  hacían  ios  nacáreos,  *  A  Jos  condenados  d  semejante 
trabajo  f  el  mas  vil  y  humillante  entre  las  naciones,  se  les  sacaban  los  ojos, 
para  que  los  vértigos  n4  Íes  impidiesen  el  traba/o,  ^  En  la  prisión  es  de 
creer-  que  ^amson  llora  sus  pecados ,  y  que  reconciliado  con  Pios  habia  merecida 
volver  á   recobrar  los  dones  x  privilegios  ¡ue  tenia  antes ^ 


Digitized  by  V^OOQ IC 


CAP.  XVI,  aüi 

¿L  El  cual  sacado  de  la  e.ircc\ ,  fué  te  de  mí :  y  restituyeme  ahora ,  ó 
para  ellos  übje:to  de  dÍTeraioní  y  Dios  mió,  mi  anterior  fuerza  pa- 
lé hicieron  quedar  en  pié  cutre  do*  ra  yengarme  de  mis  enemigos^ 
columnas.  7  hacerles  pagar  de  una  sola.  \ez 

^6  Entonces  dijo  al  muchacho  el  haberme  privado  de  mis  dos 
que  le  guiaba:    Déjame  tocar  las    ojos.  ' 

columnas  que  sostienen  todo  es-  29-  Y  agarrando  las  dos  colum- 
tc  edificio,  p^ra  recostarme  sobre  ñas. en  que  estribaba  el  edificio, 
ellas,  á  ñn  de  descaasar  un  po-  una  con  la  derecha  y  otra  con  la 
quito.  izquierda  , 

37  Es  de  advertir  que  el  edificio  3o  dijo:  Muera  aqui  vSamson  con 
estaba  Heno  de  hombres  y  muge-  los  filisteos.  Sacudidas  fuerlemen- 
res;  y  se  hallaban  alli  todos  los  te  las  columnas,  cayó  el  edificio 
príncipes  de  los  filisteos,  y  cerca  de  sobre  todos  los  príncipes,  y  la 
tres  mil  personas  de  «mbos  sexos,  deéias  gente  que  álfi  habia.  De 
mirando  desde  las  azoteas  y  techos  esta  maaera.  .Samson  mató  nnichos 
del  edificio  las  burlas  que  se  ha^  mas  en  sa  muerte  que  anti&s  habia 
cian  á  Samson.  matado  en  vida. 

a 8  Pero  él  invocando  al  Señor,  3i  Después  acudiendo  sus  her- 
dijo'  :    I  Oh  Señor  Dios  I  acuerda-»    mano*  con  toda  la  parentela,  to- 

ductus  de  carcere  ludehat  ante  cos^  feceruntque  euro  stare  ioler  duas  co- 
lumnas. 26  Qui  dixit  puero  regenti  gressu?  suos ;  Dimitte  me  ,  ut  tangam  co- 
lumnas ,  quibus  oranis  imminet  domus  ,  et  reclíner  super  eas  ,  et  paululum 
requiescam.  27  Domus  autem  erat  plena  virorura  ac  mulierum  ,  et  *«nt  ib¡ 
omnes  principes  Philisthinorum  ,  ac  de  tecto  et  solario  circiter  tria  millia 
utriusque  sexus  spectantes  ludenlero  Samson.  28  At  Ule  invócate  Domino  aii: 
Domiae  Deus,  mcmeuto  mei:  et  redde  mihi  iiwnc  fortitudiiiera  pristinam, 
Deus  méus,  ut  ulciscar  me  de  hostibus  meis,  et  pro  amissione  duorum  lu* 
xninum  upam  ultionem  recipiam-  29  Bt  apprehendens  aipbas  columnas ,  qui- 
bus innitehatur  domus ,  alteramque  earum  dextera  ,  et  alteram  lava  tenens, 
30  ait :  Moriatur  anima  mea  cura  Philisthüm ;  concussisque  fortiter  columnis, 
cecidit  domus  super  omnes  principes,  et  cseteram  multitudinem  quae  ibi  erat: 
multoque  plures  interfecit  moriens ,  qu^m  antévivus  occ¿dernt«31  Descenden- 

*  El  hoaor  de  Djos ,  Dilipendmdo  en  ¡a  persona  de  Samson,  Juez  del puebh 
de  Israel 9  parece  que  exigía  un  ca^stigo  severo  de  los  filisteos,  qne  se, gloria'- 
rian  ya  del  poder  de  su  ídolo  Dagt^n  sobre  el  Dios  de  los  judíos.  El  sacrificio 
que ,  inspirado  seguramente  del  Cielo ,  hizo  Samson  de  su  propia  vida ,  es  ce- 
lebrado  con  grandes   elogios   por  los  santos   Padres. —  Féase  San    jigustin   de 

Civ.  Dei,  c.  XXI XXVI.,  j   coutra  Gaudent.  lib.Xl,  Fué  Samson  en  mu~ 

chas  cosas  de  su  anda  figura  de  nuestro  Salvador  Jesu-Cristo,  El  nacimiento 
de  Sfun^on  fué  predlpho  por  un  ángel,  y  primeramente  ¿  su  madre,  como  su^ 
eedió  con  el  de  Jesu-Cristo  :  Sansón  quiere  decir  Pequeiao  Sol ,  y  Jesu-Cristo  se 
¡lama  Sol  de  Justicia;  Samson  fué  Nazarea  y  Salvador,  y  Juez  ó  Gobernador 
del  pueblo  de  Israel ,  títulos  que  convienen  ¿  Jesu-Cristo ,  y  fueron  prediehos 
por  los  profetas,  Samson  se  desposó  con  una  estrangera ;  y  Jesu-Cristo  unió  tí 
si  la  iglesia  de  las  naciones.  Las  victorias  de  Samson  sobre  los  filisteos  «- 
nuncio  ban  el  triunfo  del  Mesías  sobre  el  infierno  ;  y  los  trabajos  y  vilipendios 
que  después  sufrió  Samson  ,  los  que  padeció  Jesús,  Se  cree  que  los  prodigios  de 
Samson ,  divulgados  entre  los  gentiles  ,  dieron  ocasión  á  que.  después  se  fonnara 
entre  estos  la  fábula  de  Hércules, 


Digitized  byLjOOQlC 


Íi3l2 


LIBRO  D£  LOS  JUECES 


marón  su  cuerpo ,  y  le  colocaron 
entre  Sara  a  y  Esthaol  en  el  sepul- 
cro de  su  padre  Manué,  Fué  Juez 
de  Israel  veinte  años. 

Cap.  XVII.  ídolo  de  Micas:  que, 

poco  después  de  muerto  Josué ,  Jué 

Qcasion  de  la   idolattia  de  Israel 

en  la  tierra  de   Canaan. 

1  Huyo  en  aquel  tiempo'  un 
hombre  de  la  montaña  de  Efraim  j 
llamado  Micas; 

2  el  cual  dijo  á  su, madre:  Los 
mil  y  cien  sidos  de  plata  que  ha- 
bías apartado  para  ti  ^  y  acerca  de 
los  cuales  jurabas,  estando  yo  pre* 
senté ,  que  te  los  habían  hurtado, 
sábete  que  yo  los  ten^o,  y  que 
están  en  mi  poder.  Respondióle 
ella :  Colme  el  Señor  á  mi  hijo  de 
bendiciones, 

3  Volvió  pues  Micas  á  siji  madre 
lo  sidos  de  piala.  Y  ella  le  dijo : 


Consagré  y  ofrecí  con  voto  al  Se- 
ñor esta  plata  ,  para  que  recibíén^ 
dola  mí  hijo  de  mi  mano  ^  haga 
una  imagen  de  talla  y  de  fun« 
dicíon  ;  y  por  lo  mismo  ahora  te 
la  entrego. 

4  Luego  que  Micas  restitayó^  á 
su  madre  la  plata ,  separó  ella 
doscientas  monedas  de  plata,  y 
dióselas  á  un  platero  para  que 
hiciera  de  ellas  una  imagen  de 
talla  y  fundidon ,  que  se  colocó  en 
la  casa  de  Micas  : 

5  el  cual  asimismo  dedicó  en 
ella  una  capiilita  á  Dios*,  é  hi- 
iso  Efod  y  Therafim;  esto  es,  un 
vestido  ó  aparato  sacerdotal,  é 
ídolos;  y  consagró  las  manos  de 
uno  de  sus  hijos ,  el  cual  quedó 
hecho  sacerdote  suyo. 

6  £n  aquellos  días  no  había  Rey, 
ó  Magistrado  supremo  en  Israel; 
sino  que  cada  cual  practicaba  lo 
que  le  parecía  mejor. 


tes  autem  fratres  ejus  et  univer&a  cognatió ,  tolerunt  corpus  ejus  ,  ct  sepetíe-^ 
riint  ínter  Saraa  et  Esthaol  in  sepulchro  patris  sui  Manue ;  judicavitqae  Israel 
\igiuti  anois. 

Caput  XV £I.  1  Fuit  eo  tempere  "vír  quídam  de  monte  Ephraim  nomine 
Michas ;  2  qui  dixit  matri  sua :  Mille  et  ceatum  argénteos  ,  quos  sepárave* 
xas  tibí ,  et  super  qui  bus  me  audiente  juraveras  ,  ecce  ego  babeo  ,  et  apad  me 
sunt.  Cui  illa  respondit :  Benedictas  filias  meus  Domino.  3  Beddídit  ergo  eo$ 
matri  suae  ,  qu«  dixerat  ei:  Consecravi  et  vovi  hoc  argenttim  Domnino ,  ut 
de  manu  mea  suscipiat  íilíus  meus,  et  faciat  sculptile  atque  conflatUe:  et  nunc 
trado  illud  tibi.  4  Reddidit  igitur  eos  matri  su  se  :  qnso  tulit  ducentos  argen- 
tos ,  et  dedit  eos  argentario ,  ut  faceret  ex  eis  sculptile  atque  eonflatiie ,  quod 
fuit  iu  domo  Mich».  5  Qui  asdiculam  qnoque'^in  ea  Deo  separan it ,  et  fecit 
«phod,  et  theraphim  ,  id  est ,  vestem  sacerdotalem  ,  et  idoia :  ímplerttane 
^nius  filiorum  suorum  manum  ,  et  factus  ,est  ei  sacerdos.  6  In  diebus  iilis 
non  erat  rex  in  Israel ,  sed   unnsqnisque ,  quod  sibi  rectum  yídebatur  hoc 

*  Esto  €S ,  en  ^l  de  que  se  fiahla  en  el  cap,  I.  f.  34.  y  36,  L&s  hechos  qne 
se  refieren  en  ¡os  capítulos  siguientes  ,  es  muy  probable  que  sucedieron  des» 
pues  de  la  muerte  de  Josué,  jr  de  los  j4ncianos ,  poco  antes  de  ser  ehrgidfl^ 
Juez  de  Israel  Otkoniel.  El  sagrado  Escritor  los  puso  al  fin  del  libro ,  parU 
no  interrumpir  con  este  largo  razonamiento  la  historia  de  los  Jueces.  De  este 
lugar  aparece  que  después  de  la  muerte  de  Josué  se  habia  introducido  la  idO" 
latría  en  el  pueblo  de  Israel,  *  Para  Dios ,  y  los  ídolos ,  que  adoraban  él  y 
su  madre.  Erigir  un  pequeño  templo  ,  hacer  'vestiduras  sacerdotales ,  y  consd» 
Ttuir  en  sacerdote  ¿  un  lego  y  todo  esto  era  .conif^uejuir  á  la  ifcy  ^  /  ÍAcon^par 
fibie   con  el   culto  del  verdadero   Diop, 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP. 
7  Habo  también  en  este  iiempa 
otro  joven',  natural  de Belhlehem 
de  Judá,  de  eftta  misma  estirpe  de 
Jndá  por  parte  de  madre  i  el  cu«l 
era  de  la  tribu  de  Levi ,  y  Jtenia 
alli  su  habitación. 
%  Pero  dejando  la  cindad  de  Betb- 
lehemy  quiso  mudarse  á  otra  par- 
te donde  hallase  mejor  su  con^ 
venieneia,  Y  como  siguiendo  su 
jqamino  hubiese  llegado  á  la.  mon- 
taña de  Efraim  ,  y  desviádose  un 
poco  hacia  la  casa  de  Micas ,     - 

9  le  preguntó  éste  de  donde 
Tenia.  A  lo  que  respondió:  Yo  soy 
un  levita  de  Bethlehem  de.  Judá, 
y  voy  á  establecerme  en  donde  pu- 
diere >  y  viere  que  me  tiene  mas 
cuenta. 

I  o  Díjole  Micas  :  Quédate  en 
mi  casa,  y  me  servirás  de  padre' 
y  sacerdote 9  y  te  daré  tpdos  los 
años  diex  stctos  de  plata,  dos  ves- 
tidos, y  el  sustento  necesario* 

I I  Condescendió  y  quedóse  en 
casa  de  Micas  ^,  quien  le  Jrató 
como  á  uno  de  sus  hijos. 


XVII.  aa3 

1 2  Y  Micas  le  consagró  las  ma- 
nos ;  y  tuvo  en  su  casa  á  este  jo- 
ven en  calidad  de  sacerdote, 

1 3  diciendo :  Ahora  estoy  cierto 
que  Dios  me  -hará  bien  ,  pues  tengo 
conmigo  un'  sacerdote  del  linage 
de  Leví*. 

CiP.  XVIII.  Seiscientos  hombres  de 
la  tribu  de  Dan  ,  que  iban  á  buS" 
car  terreno  para  establecerse ,  ro- 
ban á  Micas  el  Ídolo  y  el  sacer- 
dote. Se  apoderan  de  la  ciudad  de 
Lais  ,  Y  colocan  alli  el  ídolo, 

\  En  aquellos  dias  no  habia  Rey, 
ó  supremo  Magistrado  en  Israel, 
y  la  tribu  de  Dan  andaba  bus- 
cando maj  tierra  donde  habitar; 
porque  hasta  entonces  no  habia  po- 
dido ponerse  en  posesión  de  toda 
la  que  le  habia  tocado  por  suerte 
como  a  las  demás  tribus. 

a  Con  esta  mira  los  hijos  de 
Dan  despacharon  desde  Saraa  y 
Esthaol  cinco  varones  muy  esfor- 
zados de  su  linage  y  familia , 
para  que   reconociesen   y  regijstra- 


facíebat.  7  Fuit  quoque  alter  adolescens  de  Bethlehem  Juda  ,  ex  cognatione 
ejas :  eratque  ipse  Levites  ,  et  habitahat  ibi.  8  Egressusque  de  civitate  Betli* 
lehem  ,  peregrinan  voluit  ubicumque  sibi  commodom  reperisset.  Cumque  ve- 
BÍsset  in  monteiñ  Ephraiin  ,  iter  faciens  ,  et  declínasset  parumper  in  domunt 
llich»,  9  interrogatas  est  ab  eo  nnde  veDisset.  Qui  respnudit  I  Le\íta  sum  de, 
Bethlehem  Juda  ,  et  vado  ut  habilem  ubi  potuero ,  et  utile  mihi  esse  pers- 
pexero.  10  Dixitque  Michas :  Maae  apud  me ,  et  esto  mihi  parens  ac  sacer- 
dos :  daboque  tibí  per  aunos  siugulos  decem  argénteos  ,  ac  vestem  duplicem 
et  qu»  ad  victum  sunt  necessaria.  11  Acquievit,  et  raansit  apud  horaÍDem, 
furtque  ilU  quasi  unus  de  filiis,  12  Implevitque  Michas  manura  ejus,  et  ha» 
buit  puerum  sacerdotem  apud  se:  15  Nunc  scio,  dicens ,  qu^  heoefaciet 
mihi  Deus  habenti  Levitici  generis  sacerdotem. 

Caput  XVIII.  1  In  diebus  ilüs  non  eratrex  in  Israel,  et  tribus  Dan  quie- 
rehat  possessionem  sibi ,  ut  habitaret  in  ea :  usque  ad  illum  enim  diem  inter 
esteras  tribus  sortem  non  acceperat.  2  Miserunt  ergo  íilii  Dan  stirpis  et 
CamiliaB  suob  «juinque  viros  fortissimos  de  Saraa  et  Esthaol,  ut  exploraren t 
terram  ,  el  duígenter  iospicerent ;  dixeruntque  eis  :  Ite  ,  et  considérate  ter- 
ram.  Qni  cum  pergenies  venissent  in  montem  Ephraim ,  et  intrassent  domum 

-  -^ 

'  Llamado  Jonatham,     *  Féase  Padre.    *  El  ¡evita ,  pobre  jr  necesitado  ,  acepté 

la  oferta  de  Micas  ,  y  siendo  un  simple  ¡evita  se  pus<^  ¿  hacer  de  sacerdote,   *  «$« 

r#  juc  Áticas  juntaba  ciertas  prácticas  de  idoiatría  con  el  fulf^  dcj  Dios  verdadero* 


Digitized  byLjOOQlC 


2^4  I.1BRO  BE 

sen  bien  el  pais  de  su  suerte ;  y 
dijcronles :  Id  y  reconoced  la  tier- 
ra. Los  cuales  puestos  en  cami- 
no ,  en  llegando  á  la  montaña  de 
Efraim ,  entraron  en  casa  de  Mi- 
cas ,   y  descansaron  alH. 

B  Y  conociendo  por  el  habla,  ó 
acento  al  jóyen  levita,  en  la  casa  en 
que  estaban  hospedados ,  preguntá- 
ronle: ¿Quién  te  ha  traído  acá?  ¿qué 
es  lo  que  aqui  haces?  ¿cómo  es  que 
hayas  venido   á  esta  tierra  ? 

4  El  cual  les  respondió  :  Esto  y 
esto  hizo  conmigo  Micas  ;  y  me  tie- 
ne asalariado  para  que  sea  su  sa- 
cerdote, 

5  Rogáronle  entonces  que  consul- 
tara al  Señor  para  que  pudieran  sa- 
ber si  su  viage  seria  feliz,  y  lle- 
ga ria   á  efectuarse   su  empresa. 

6  Respondióles:  Id  en  paz;  que 
Dios  mira  con  buenos  ojos  vues- 
tro designio,  y  el  camino  que  lleváis. 

7  Partiendo  de  alli  los  cinco  es- 
ploradores  ,  llegaroh  á  la  ciudad 
de  Lais;  y  vieron  que  aquel  pue^ 
blo  habitaba  en  ella  sin  sombra  de 
recelo,  como  acostumbran  vivir  los 
sidonios,  tranquilo  y  sosegado,  sin 


LOS  JUECES 
que  nadie  le  molestara ,  rico  en  es- 
tremo,  y  distante  de  Sidon,  y  apar- 
tado de /todos  los  demás  hombres. 

8  Con  lo  que  habiendo  vuelto  á 
sas  hermanos  de  Saraa  y  Esthaol ,  y 
preguntados  sobre  el  resaltado  de 
stf  comisión ,  respondieron : 

9  Vamos  y  marchemos  contra 
ellos ;  porque  hemos  visto  que  es 
un  pais  muy  opulento  y  fértil:  no 
os  descuidéis  ni  perdáis  tiempo  : 
vamos  á  ocQ]>arle  ;  que  no  nos  cos- 
tará trabajo  alguno. 

I  o  Entraremos  en  un  pueblo  que 
vive  en  una  total  confianza,  en 
un  pais  espaciosísimo ,  y  el  Se-- 
ñor  nos  entregará  un  territorio  don- 
de ninguna  cosa  falta  de  cuantas 
produce  la  tierra. 

1 1  Partieron  pnes  de  la  tri- 
bu de  Dan,  esto  es,  de  Saraa  y 
de  Estbaol ,  seiscientos  hombres  ar- 
mados y  á  pu*ito  de  pdear ; 

1 2  y  caminando  hicieron  alto  ei» 
Cariathiarim  de  la  tribu  de  Judá: 
el  cual  lugar  desde  aquel  tiempo 
fué  llamado  Campamentos  de  Dan, 
y  está  á  las  espaldas  de  Caria- 
thiarim. 


Michse  ,  requieverunt  ibi.  3  Et  agnosceates  vocem  adolescentis  Levit»,  uten^ 
tesque  iiUus  diversorio  ,  dixernot  ad  eum  :  Quis  te  huc  adduxit ,  quid  hie 
agis?  quam  oh  causam  huc  veaire  volui&ti  ?  4  Qui  respondit  eis  :  Haec  ,  et 
hsec  prsestuit  rnihl  Michas  ,  et  me  mercede  coaduxtt  ut  sim  ei  sncerdos.  6  Ro* 
gaverunt  autem  eum  ,  ut  consuleret  Doininum  ,  ut  scire  possent  au  prospe* 
ro  itinere  pergerent ,  et  res  haberet  effectum*  ó  Qui  respondit  eis  :  Ite  in 
pace  :  Domiuirs  respicit  viam  vestram  ,  et  iter  quo  pergitis.  7  Euntes  igitur 
quinqué  viri  venerunt  Lais:  videruatque  populum  habitautem  ia  ea  absque 
ullo  timore  ,  juxta  consuetudtnera  Sidoniorura,  securum  et  qnietuui,  oallo  eí 
penitus  resistente ,  maguarumque  opum  ,  et  procul  ii  Sidone  atque  k  jcanctis 
hominihus  «epar^tum.  3  Reversique  ad  fratres  suos  in  Saraa  et  Esthaol ,  et 
quid  egissent  sciscitantibas  respoudenint:  9  Surgíte»  ascendanios  ad  eos:  vi* 
dimus  eiiim  terraní  valde  opuieutaoi  et  nberem :  nolite  aegligcre ,  ooiile  ces« 
sare  ;  eatnus  ,  et  pos.^ideamus  e^ra  ,  nuUus  ertt  labor.  10  intrabímus  ad  se* 
euros  i  11  regionetn  latissimam ,  tradetque  nobis  Domiuus  Íocüio  ,  in  quo 
Dullius  reí  est  peu'iria  eorum ,  quac  gigiiuDtur  in  térra,  i  i  Profectí  igitur 
tunt  de  cognaltoue  Dan  ,  id  est ,  de  Sara  et  Estbaol ,  sexceoti  viri  acciu- 
cti  ariuis  bellicis,  12  ascendeo tesque  mauseruot  ia  Cariathiarim  Juámx  qui 
iocus  ,  ex  eo  tempare ,  Castroiuia  Dan  numen  %ccepit ,  et  «st  post  terguna 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  xyaun  '  aa5 

i3  I>eade  aíli  pasaron  á  La  raon-      ttS  En  ñú  los  qoe  habían  entran 

taña  de  £fmún  f  y.  llagados  á   la    do  se  Ikiraroa  la  estatua  de  tallav 

casa  de  Micas  >  el  £fOdt  los  idoloa,  j  la  imagen 

1 4  aquellos  cinco  hombres  9  en*    de  fundición ,  á  los  cuales  les  dijo 

▼iados  antes  á  examinar  el  territorio    el  sacerdote:  ¿Qué  es  lo  que  ha^ 


de  Lais ,  dijeron  á  los  demás  com- 
pañeros suyos :  Ya  sabéis  que  en 
esta  casa  hay  £fod  y  Terafim '  y  un 
stmiilacro  d^e  talla  y  de  fundición: 
ved  sobre  esto  lo  que  queréis 
hacer. 


ceis  ?  / 

ig  Respondiéronle:  Chiton ,  y 
poQL  el  dedo  en  tu  boca;  y  ven 
coit  nosotros  y  que  te  tendremos 
por  padre  y  sacerdote.  ¿Qué  es' 
mejor  para  ti ,  ser  sacerdote  en  casa 


I S   Y  apartándose  un  pooo ,  en-    de  un  particular ,  6   en  toda  umi 
traron   en . la  habitapion  del  j<Mrea    tribu  y  familia  de  Israel? 


levita  X  que  viyia  en  casa  de  Mi'* 
cas  ,  y  ^  saladáro^e  con  palabras 
amistosas. 

16  Entretanto  los  seiscientos  hom- 
bres^ armados  como  estaban,  se  pu^. 
si^ron  ante  la  puerta. 


ao-'Oiiio  .io.cnal  y  cedió  >á:  estas 
raj&paes,  y  tomando  el  Efod^  y 
los  ídolos  y  y  la  estatua  da  talla, 
fuese  con  ellos. 

'2J  Iban  ya  camioando  ^  llevan- 
do delante  de  si  los.  niños,  y  los 


X  7   Pero  los  que  hablan  entrado    ganados  y  todo  el  bagage  mas  pre- 

en  la  vivienda  del  joven  se  empe-    qíqso,  .       ' 


ñaron  en  llevarse  la  estatua  de  ta- 
lla y  el  Efod ,  y  los  Terafim ,  y  la 
imagen  becha  de  fundición' ,  mien- 
tras el  sacerdote  estaba  en  la  puer< 
ta  con  algunos  que  le  entretenían. 


aa  y  hallábanse  ya  lejos  de  la 
casa  de  Micas,  cuando  los  hom- 
bres que  moraban  en  casa  de  este,' 
alborotándose  fueron  tras  de  ellbs, 

a3í   y  comenzaron  á  dar  gritos 


y  los   seiscientos  varones  e^rza-    á  sus  eápaldas:  mas'<i/^n9»de  ellotf 
dos  aguardando  no  lejos ,  de  allí.    Yolviéndose  á   mirar  lo   que  era^ 

Cariathiarim.  13  Inde  transierunt  ia  montera  Ephraim.  Cumque  yenbsent  In 
domum  Michse  ,  14  dixerunt  (juinqa^  viri ,  qui  prius  missi  fuerant  ad  con- 
sideraadam  terram  Lais ,  ceteris  fratribus  suis :  Npstis  quiéd  in  domibns  Í9tis 
sit  ephpd ,  et  terapUim ,  et  scalptile ,  atque  conflatile  :  videte-  quid  yobis  pia«- 
ceat.  13  £t  c^m  paulutum  declioaaseQt ,  iogressi  sunt  domum  adoliescentisi 
LevitaB ,  qui  erat  in  domo  Michas :  salutaveruatque  eum  verbis  pacifícts.  1 6  Sex- 
centi  autem  viri  ita  ut  erant  armati ,  stabaot  ante''QatÍHm«  17  Ai  illi  qui 
ingressi  fuerant  domum  juvenis ,  i^ulptile ,  et  eph^d ,  et  teraphJm  ,  atque 
conflatile  toltere  nitebantur ,  et  sacerdos  stabat  ante  o^tium  ,  texcentis  virís 
fortíssimis  haud  procul  expectantibus,  18  Tulecunt,  igitur  qui.  intravcrant^ 
spulptile,etphod,  et  idola  ,  atque  coaflatiie.¿Quibut.dixitsacefdos<!  Quid  fácitíj^ 
Id  Cui  responderuMt :  Tace,  et  poue  diait^m  sup^r  os  tnura  &  v^iúque  nobia-(i 
cum  ,  ut  habeamus  te  patrem,  ac  sacerupt^m.  Qaid,^bi.tneUiis<e8t,,  ut  sis  8a<»« 
cerdos  in  domuunius  viri ,  an  in  una  tribu  et  familia  id  Israel  2  20  Quod 
cam  audis&et ,  acquievit  sermonibus  eorum  ,  et  túlit  ephod ,  et  klola ,  ac 
s^alptile ,  et  profectus  est  cum  eit.  21  Qui  cum  pergerent  ^  et  ante  sé  iré 
íecíss^ent  párvulos  ac  jumenta ,  et  omne  quod  erat  pretiosupi ,  22  et  jam  á 
domo  Mlc^»  essent  procul ,  viri  qui  habitabant  in  «dibus  Michas  ,  coucla- 


•    Véase  GtBfls,  á  KXI  v,  19. 
¿e  ia  espedicion, 

Tom.  11. 


'  Creyendo  que  eonduciria  estú  al  buen   éxito. 


Digitized  byLjOOQlC 


aa6  LIBRO  DE  IiOS  JUECES 

dijeron  á  Micas:  ¿Qué  es  lo  que  ninguna  ^nte.  Estaba  sitaadn  es- 

quieres?  ¿Porqué  gritas?  ta  ciudad  en  la  comarca    de  Ro* 

a4  ¿Es  bueno,  respondió  él,  que  hob*  :  y  reedi6 cándela  ,  habitaron 

me  habéis  robado  ios  dioses  que  en  ella ; 

yo   hice  para  mi,  y  al  sacerdote  29    llamándola  ciudad   de   Dan, 

y  todo  cuanto  tengo,  y  decis:  ¿Qué  del  nombre  de  su  padre,  que  fué 

es  lo  que  tienes?  hijo  de  Israel,   en    lugar  de   que 

a  S  Replicáronle  los  hijos  de  Dan?  atttes  se  llamaba  Lats. 

Guárdate  de  hablarnos  mas  pala-  3o  Y  en  ella  colocaron   la  imá- 

bra    sobre    esto;    no  sea    que   se  gen^,  y  establecieron  á  Jonatham, 

echen  sobre  ti  hombres   llenos  de  hijo   de  Gersam  ,  hijo  de  Moisés*, 

indiguacion ,  y  vengas  á  perecer  con  y  á  sus   descendientes  por  sacer- 

toda    tu  casa.  dotes  en  toda  la  tribu  de  Dan  has* 

,26  Dicho  esto,  prosiguieron  lu  ta  el  dia  de  su  cautirerio^* 

oamiho ;  y  Micas  hiendo  que  po-  3 1   T  pennaneció  entre  ellos   el 


dian  ntas  que    él ,  ToWióse  á   su 
casa. 

S7  Mas -loa  seiscientos  hombres 
se  llevaron  el  sacerdote ,  y  todo 
lotque  arriba  dijimos;  y  llegan-  Israel* 
do  á  Lais,  hallaron  aquel  pueblo 
tranquilo  y  descuidado  :  y  le  pa- 
saron á  cudkillo',  é  incendiaron 
la  ciudad;  .  . 

a8  sin  que  nadie  acudiese  -á  «o- 
conrerJav  por  estar  lejo»^e  Sídon, 
y.íno  tener  trato  ni  comercio  cou 


ídolo  de  Micas  todo  el  tiempo  que 
estuvo  en  Silo  la  Casa  ó  Taber- 
nd€ufo  de  Dios.  No  habia  en  aquel 
tiempo    Rey   ó    Ge/e  supremo    en 


CiP.  XIX,  Horrendo  é  inaudito  in* 
sulto  de  los  vecinos  de  Gaháa  con- 
ira  un   levita  y  su  muger ;  y  có- 
mo^  escitó  este  las  demás  tribus 
á  la   ver^anza. 

I   Huba  un  cierto  levita  que  ha- 


mantes  secuti  sunt ,  23  et  post  tergum  clamare  coeperunt.  Quí  ciim  respexis- 
sent ,.  dixemnt  ad  Micham :  Quid  tíhi  vis?  Q.xsr  clamas?  24  Qui  re?pondít: 
Déos  meos,  quos  mihi  feci  ,  tulkfis  ,  et  sacerdotem,  et  omnia  quse  babeo, 
ct  dicidi::  Quid  tibí  e»t*?  2é  Dixeruntque  ei  filií  Dan':  Cave  ne  iiltrá  loqna- 
rifl'ad  hns,  et  yeniaiif  ad  fe  viri  animo  concitati  ,  et  ipse  cum  omni  domo  toa 
péreas.  2€  Et  sic  ccepto -itiiierc  perrexernnt.  Vídeos  auiem  Michas,  quod  for- 
tiorésseessent  reversus  est  íii  domnm  suam.  27  Sexcenti  auiem  viri  tiilerant 
sacjerdotem ,  et  qn»  sup)  á  diximus  :  veneiuntque  in  I  ais  ad  populum  quies- 
omtem  atque  securum  ,  et  percnsserunt  eos  íd  ore  gladii ,  ui  neiirque  incen- 
dio tradiderunt  ,  28  nnUo  petikas  ferente  praesidium  ,  eó  quód  procul  ha- 
bitaremt  á  Sidone ,  et  cum  nnllo  hoininnm  habereiit  quidquam  societatís  ac 
negrttii.  Erai  autem  cfvitas  sita  in  regione  Rohob  :  quam  rnrsum  extruentes 
lH£tt«verupt  in  ea  ,  25  vocatn  nomine  civitátis  Dan  ,  Juxta  Vocabultfm  patris 
•ni,  quem  genuerat  Isriier,  qu9  priús  Lais  dicebatur.  50  Posueruntqne  sibi 
sc«^>tile  1  et  lonatham  filinhi  Gersam^  filii  Moysi ,  ac  filios  ejus  sacerdotes 
in  tribn  Dan  ,  nsqne  ad  d^em  captivitatis  sa».  31  Mansitque  apud  eos  iJo- 
Inm  MichaB  omni  tempore,  quo  mit  domus  Dei  in  Silo;  in  diebns  lilis  ñor 
crat  rex'  in  Israel. 

•  Véase  antes  Cap.  VII.  v.  2.  *  Al  pié  del  monte  Líbano,  *  O  el  ídolo  que 
húHan  robado  á  Micas,  *  Cuando  fturon  'vencidos  por  los  fliitéos ,  y  tomada 
el  Arca  del  Testamento,     '  Para  remediar  estos _  desórdenes,  ■ 

Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

hitaba  al  lado  de  la  montana  de 
Efraim ,  el  cual  se  habia  casado  con 
nna  muger  de  Bethlehem.de  Judá. 

2  Esta  muger  le  dejó,  y  yolvióse 
á  Bethlehem  á  la  casa  de  su  padre,^ 
con  qnieu  estuvo  cuatro  mese». 

S  $tt  marido ,  queriendo  reconci- 
liarse con  ella,  fué  a  buscarla  y 
acariciarla ,  para  traérsela  otra  vez^ 
consigo;  y  lleTÓse  por  compama  un 
creado  con  dos  jumentos.  La  mu- 
ger  J:e  reeibi<^  bien,  y,  condujoie 
á  <^sa  de  su  padrea  lluego  que  su 
suegro  tuvo  noticia  y  lleg4,  á  divi- 
sarle ,  fué  a  su  encuentro ,  lleno  de 
gozo, 

4  y  le  abrazó.  £i  yerno  permane- 
ció en  casa  del  sui^gro  tres  dias^ 
<;omieado  y  bebiendo  con  él  fai^j^ 
liarmente. 

5  May  ai  cuarto  dia,  levantán- 
dose antes  de  amanecer,  quiso  par- 
tirse ;  pero  detúvole  el  suegro  y  le. 
dijo  :  Toma  primero  ui^  bocado  de 
pan  para  adquirir  fuerzas ,  y  des- 
pués partirás. 

6  Con  eso  se  sentaron  juntos,  y 
comieron  y  bebieron.  Dijo,  entonces 


XIX.  aay 

el  suegro  á  su  yerno  c'Ktiégoié  que 
te  quedes  boy  todavía  aqui ,  y  pa^ 
sernos  el  dia  juntos  alegremente. 

7  Pero  é\  levantándose  ,  se  puso 
en  acción  d^  querer  marcbarse^ 
Con  todo,  el  su^ro  ¿fuerza  d^ 
instanctias  le  detuvo,;  y  le  hizo  que^' 
dar  consigo.  ^ 

8  Venida  la  mañana  disponia  ei 
levita  su  viage;  mas  el:  suegro  le 
dijo  otra  vez  :  ftuégote  que  comes 
ntK  bocado  para  que  o«kbres  .fuer- 
zas, y  en  enitítindo  mas  el  dia  ^o*< 
draa  emprender  tu  viagé:  Comieron 
pues  juntos, 

9  y  levantándose  el  joven  para 
inarcbarse  con! su  muger  y  el  cria- 
do«  el  suegro  le  habló  iluevamení- 
te.  diciendo :  *  Miira  que  el  .%o\  está 
ya  muy  inclinado  al  ocaso  ,  y  qué' 
se  acerca  la  noche :  quédate  tam-t 
bien  hoy  conmigo ,  y  pasa  el  -día 
alegremente  ^  que  mañana  párti*' 
ras  pajra  volver  á  tul,  casa. 

I  o  No  quiso  el  yerno  ocmdescen)*' 
der  á  sus  ruegos,  sino  que  al  pun- 
to se  puso  en  camino,  y  llegó  hasta 
en  frente  de  Jebus,  que  potr  otro 


Gaput  XI^«  1  Faít  quídam  vir  LevLHr3  habitaos' in  latere^  montts  Ephraim, 
qni  accepit  uxorem  de  Bethlehem  Juda:  2  qu»  rsUquit  eihn ,  et  reversa  est 
ía  domum  patris  sui  iu  Bethlehem  ,  mausitque  apud  eumi  quatncM'  mensibns. 
3  Secutusque  e&t  eara  vit  suu& ,  vole&s  reconciliari  ei  ,  atque  biandiri ,  et  fi«- 
cum  reducere,  habeos  iok  oomitalu  pueruin  et  daosasiuos  :  qu»  suscepiteum, 
et  introdoxit  in  domum  patris.  sui.  Quod  cum  audisset  socer  ejus,  eumqite 
vidisset ,  occurxit  ei  la^tus  «^  4  et  «tmple^atus  est.  horaiaem.  Mausitque  gener 
in  domo  soceri  trih^s  .dl^bus  ,  ccnneoeos  cuu»  eo  et  bibens  familiaritar.¡  6  Die 
aiitem  quarto  de  uocte  ^nsurgei^s ,  profícíi^Cii<VQluít,  quem  tenuit'soeer ,  letí 
ait  ad  eum :  Gusta  prius  pauícillam  paniei,  et  oonfopta  stomaehomi,  et  ^sic 
proficisceris.  O  Sederuntqoíí  simul  ^  ao  coniederunt  et  biberuat.  Dixit(|ue  pa^> 
ter  pueU«  ad  generuro  suum :  Qu^so  te  ut  hudie  hic  maneas  <,  pariterque  1»- 
temur.  7  At  iUe  cousurgeos ,  ccepit  velLe  proGcisci.  Et  nihílomiaus  •  obnijci 
eum  socer  tenuit ,  et  apud  se  fecit  manere.  8  Mane  autem  facto ,  parabat  Le- 
•  'tes  iter.  Cui  socer  rursum :  Oro  te ,  inquit,  ut  paululum  cihi  capias,  et  as- 
•umptis  viribus ,  doñee  increscat  dies  ,  postea. prohciscaris.  Comederunt  ergo  si- 
mul. 9  Surrexitque  adalescens ,  ut  pergeret  cum  uxore  sua  et  puero.  Cui  rursum^ 
locutus  est  socer  Considera  quod  dies  a4  occasum  dediirior  sit ,  et  propin*: 
quart  ad  vesperum  :  mane  apud  me  etiam  hodie  ,  et  duc  Isetum  diem  ,  et  eras 
proficisceris  ut  vadas  in  domum  tuam.  10  Noluit  geuer  acquiescere  sermoni^ 


Digitized  byLjOOQlC 


fiaS  LIBRO  Dl^ 

nombre,  se  llama  Jera»alem,  llé^ 
Tando  consigo  I(»s  dos  jumentos 
cargados  y  á  su  muger ' . 

X  i  Ya  estaba  cerca  de  Jebus ,  y 
se.  acababa  el  dia :  por  lo  que  le 
dijo,  su  criado:  Ven  por  tu  Vida, 
torzamos  el  camino  Ihácia  lactn- 
dad  de  los  jebuséos,  y  paremos  en 
ella, 

X  a  ftespondióle  el  amo :  No  entra- 
ré yo  en  población  de  gente  estra-^ 
ña,  que  no  es  de  los  hijos <  de  Is-* 
ra«>I%  sibo  que  tiraré  hasta  Gabáa, 

1 3  y  en  llegando  allá  posaremos 
en  ella ,  ó  á  lo  menos  en  la  ciudad 
de  Rama. 

•I  ^1 .  Pasaron  puea^e  largo  la  cín- 
dad  de  Jebus*,  eontihuaiMlo'Sti  via< 
ge^i  y  el  sol  se  les  puso  cerca  de 
Gabaa,  la  cual  está  en  la  tribu  de 
Benjamin; 

x5  y  se  acogieron  á  ella  para 
quedarse  alli.- Luego  que  entraron 
dirigiéronse  á  >)a  plaea  de  la  ciu- 
dad ,   ¡donde  >  se    sentaron ;    y  no 


LÓ$  JUECES 

hubo   uno   siquiera    que    quisiera 
hospedarlos  en  su  dasa. 

1 6  Cuándo  lié  aqui  que  al  ano- 
checer apareció  un  hombre  ancia- 
no que  volvía  del  campo  y  de  su 
labranza,  el  cual  era  también  de 
la  montaña  de  Efraim ,  y  habitaba 
como  forastero  en  Gabáa  *,  pues  los 
hombres  de  aquel  territorio  eran 
hijos  de  Jemini ,  ó  benjamitas  ; 

17  y- levantando  el  ancifino  sus 
ojos  vio  á  aquel  hombre  sentado  en 
la  plazn  de  la  ciudad  con  sn  pe- 
queño bagage,  y  le  preguntó:  ¿De 
dónde  vienes  ,  y  á  dónde  te  diri- 
ges ? 

18  El  cual  le  respondió:  Veni- 
mos de  B^thlehem  de  Jt«!á ,  y  va- 
raos á  nuestra  casa ,  que  está  al  lado 
de  la  montaña  de  Efraim,  dé  donde 
hablamos  ido  á  Bethlehem.  Y  ahora 
pasamos  á  la  Casa  de  Dios^,  y  na- 
die nos  quiere  dar  hospedage , 

19  aunque  tenemos  paja  y  heno 
para  las  bestias,  y  pan  y  vino  pa* 


bus  ejus:  sed  staiini  petrexít,  et  venit  contra  Jebus,  qu»  altero  nomioe  vo- 
oatur  J^rusalem,  ducens  secumduos  asinos  onustos,  et  concubinam.  11  Jam- 
que  crant  juxta  Jebus ,  et  díes  mutabatur  in  noctem :  dixitque  puer  ad  do- 
minum  suuin:  Veni,  obsecro,  et  declinemus  ad  urbem  Jebusseorum,  et  ma- 
neiaraus;io  ea.  12  Cni  reí^pondít  dominus  :  Non  inf^rediar  oppidum  gentis  alíe- 
me, quae  non  est-de  filiw  Israel  ,  sed  transibo  «sque  Gabaa  :  15  et  cum  illtrc 
Servenero  ^  manebimus  -in  ea  ,  aot  eerte  in  urbe  Bama.  14  Transierunt  ergo 
ebus  ,  et  cceptum  carpebaivt  iter ,  occubuitqne  eis  sol  juxta  Gabaa ,  qna  est 
in  tribu  Benjamin :  1.5  dtverteruutqne  ad  eam ,  ut  manerent  ibi.  Qu6  cum 
ifitrassent,  sedebant  iu  platea  civitatts ,  et  nnllns  eos  recipere  volaít  hospi-  / 
tío.  16  Et  ecce,appar«it  homo  seaex,  n} verteos  de  agro  et  de  opere  suo  ves- 
peri ,  qut  et  ipse  de  monte  erat  Ephraim ,  et  peregrinus  habitabat  tu  Gabaa; 
non^nes  autem  iregionis  illiu»  erant  filii  lemini.  17  Elevatisque  oculis ,  vídít 
senex  sedeotem  hominem  oum  sarcinniis  snts  in  platea  civitatis ,  «t  dixh  ad 
eam  :  Uade  venís?  et  qaó  vadis?  18  Qui  respondít  eí :  Profecti  sumusr  de 
Bethlehem  Juda  ,  et  pergimns  ad  locum  nostrum ,  qui  est  in  latere  montiS 
^phráim ,  unde  ieramiis  in  Bethlehem :  et  nuoc   vadiraus  ad  domum  Del, 

*  Lá  voz  concobina  ,  de  que  se  usa  en  este  lugar ,  y  en  otros  muchos,  significaba- 
entre  ios  hebreos  una  'verJadera  esposa  ,  aunque  temada  siri  tas  solemnidades  acos-- 
tusnb radas  ,   sin    señalarle    dote  etc, ,   y  asi  es    que  en  el  'verso,    1.**  llama 

Hxor.  Véase  Matrimonio.  *  Habíanse  apoderado  nuevamente  de  e  ,  ciudad 
los  jebuséos ,  que  la  retuvieron  hasta  el  tiempo  de  David,  Jud,  1.  p.  6 ,  7,21. 
'  Á  Silo ,  donde  estaba   el  Tabernáculo ,  y  la  Arca  del  Señor. 


Digitized  by  VjOOQIC 


CAP. 
th,  el  t^ksto  mia  y  de  mi  fnuger  tu 
sienra ,  y  del  criado  que  viene  con 
nosotros:  nada  nos  falta  sino  posada. 

a  o  £1  anciano  le  respondió:  La 
paz  sea  contigo :  yo  te  daré  todo  lo 
necesario:  ruégote  linicamcnte  que 
no  te  detengáis  fnas  en  la  plaza. 

ar  Con  esto  llevóle  á  'su  casa^ 
y  dio  de  comer  á  las  caballerías,  y 
después  que  se  layaron  los  pies, 
los  convidó  á  su  mesa. 

a»  Estando  tienando,  y  mientras 
con  los  manjares  y  bebida  refo- 
cilaban sus  cuerpos  fatigados  del 
viage  y  vinieron  unos  vecinos  de 
aquella  ciudad,  bijos  de  Belial  (es- 
to es,  sin  freno  ni  temor  de  Dias\ 
y  cercando  la  casa  del  anciano , 
comenzaron  á  dar  golpe»  én  la 
puerta,  gritando  al  dueño  de  la- ca- 
sa, y  dlciéndole:  Sácanos  fuera  ese 
bombre  que  entró  en  tu  casa  ,  que 
queremos    abusar  de  él.  Y  salió 


XIX.  12  a^ 

á  ellos  el  anciano  y  les  dijo  ; 
a 3  No  queráis,  hermanos, no  que* 
rals  cometer  semejante  maldad :  ya 
que  se  ha  hospedado  este  hombre  en 
mi  casa,  desistid  de  semejante  locura. 

a  4  y  i  como  fuera  de  st^  añadió: 
Yo  tengo  una  hija  doncella ,  y  este 
hombre  tiene  su  muger;  os  las  sa- 
caré fuera  para  que  abuséis  de 
días,  y  saciéis  vuestra  pasión:  sola- 
mente os  ruego  que  no  cometáis 
con  un  bombre  esc  crimen  nefando 
y  contra  la  naturaleza. 

a  5  'No  querían  ceder  á  sils  razo- 
nes: lo  que  visto  por  el  le\ita,  sa-^' 
coles  su  muger  y  la  abandonó  á 
sus  ultrages;  y  habiendo  abusado 
de  ella  toda  la  noche,  la  dejaron 
Ubre  al  veáir  la  mañana'' , 

a 6  Entonces  la  muger  vino  al 
rayar  el  día  á  la  puerta  de  la  casa 
donde  estaba  su  señor,  y  allí  se 
cayó  muerta. 


nullusqne  süb  tactnm  sunm  nos  volt  rectpcre ,  19  habentes  paleas  et  fcenum 
ÍD  asinorum  pnbulum.,  et  pancm  ac  \inum  in  meos  et  ancilla;  tna;  usus ,  et 
pueri  qui  inecum  est:  nuUa  re  indigeinus  nisi  hospitío.  20  Cui  respondit  se- 
nex:  Pax  tecuin  sit,  ego  praebebo  omuia  qn^e  necessaria  sunt :  tantum  ,  qnas- 
so,  ne  IB  platea  maneas.  21  Introdaxitque  eum  in  doraum  snam ,  et  pahti- 
lum  asínis  prnbuit ;  ac  postquam  laycrunt  pedes/  suos ,  recepit  eos  ¡n  con- 
viviura.  22  lilis  epulantibus  ,  et  post  laborem  itineris  cibo  el  potii  reficíenti- 
btis  corpóra  ,<  véiieruiit  viri  civitatis  illius  ,  fílií  Belial ,  (id  est,  absque  jngo) 
et  circumdantes  domum  seniÁ  ,  fores  pulsare  cceperunt,  ctaniantes  ad  domiw 
nüm  domus  ,  atqwe  dicentes:  Educ  vnrum  \  qui  ingressus  est  domum  tuai«, 
ut  abutamur  eo.  23  Egressasque  est  ad  eos  senex  ,  et  ait :  Nolite ,  fratres  ,  iw- 
líte  faceré  maluní'  hoc :  quia  ingresstis  est  homo  hospitiam  meum ,  el  cessatc 
ab  bac  stultitia:  24  habeo  íiliam  virgmem  ,  el  hic  homo  habet  concubinam, 
edacam  eas  ad  vos  ,  ut  humilietis  eas,  et  vestram  libidinem  compleaiis:  tan- 
tum' ,  obsecro,  ne  scelns  hoc  contra  naturam  operemini  ín  virum.  2ó  Nolebarit 
acquiescere  scrmonibus  illius ;  quod  cerneos  homo  ,  eduxit  ad  eos  concubi- 
nam snam,  et  eis  tradidit  illudeadam :  qua  cum  tota  nocte  abusi  essent ,  dí- 
miserunt  eam  mané,  26  At  muUer,  recedeutihus  tenebris  ,  venit  ad  osüum- 
domas ,  ubi  manehat  dorainus  snus ,  et  ibi  corruit.  27  Mane  facto ,  surrexit 
homo ,  et  aperuit  ostium ,  ut  coeptam  expleret  viara  ;  et  ecce  concubina  cjus 

•  ^jyebe  decbse  lo  mismo  de  esta  oferta,  que  de  la  que\hho  Loth.  Cen,XXlX» 
Del  hebreo  ,  x  ^^  ^^  'versión  de  los  Setenta  se  infiere  que  el  marido  obligó 
ton  la  fuerza  á  su  muger  á  que  saliera  fuera  ,  lo  que  es  mas  reprensible  aun. 
En  tal  apuro  debia  resistir  cuanto  pudiese  d  la  infame  pasión  de  a(¡ncUos  mal' 
vados }  y  ert  todo  evento  hubiera  quedado  puro  ,  y  sido  mártir  de  la  castidad. 
Véase  I.  Vie^,  XI.  v.  1.  y  siguientes. 


Digitized  by 


Google 


a3o  LIBRO  DE  L 

27  Asi  que  fué  ya  de  dia^  le- 
Yantóse  su  marido  y  abrió  la  puerta 
con  ánimo  de  buscar  4  su  muger^ 
X  proseguir  su  viage;  y  hé  aquí 
que  su  muger  yacía  postrada  de- 
lante de  la  pyerta  con  las  manos 
es  tendidas  sobre  el  umbral. 

2  S  Creyéndola  él  dormida ,  le 
decía:  Levántate  y  vamonos.  Mas 
como  no  respondiese ,  y  viendo  des- 
pués que  estaba  muerta,  tomóla  y 
púsola  sobre  su  asno,  y  regresó  á 
su  casa. 

a  9  Apenjas  hubo  entradq,  cogió 
una  cuchilla,  y  dividiendo  el  qa*; 
da  ver  de  su ,  mugcr  junto  con  los 
huesos  en  doce  partes  ó  trozos  ,  los 
envió  4  Ipdaslas  tribus  de  IsraeL% 

3o  A  tal  espectá^i-alo  todos  á  Mn.a 
clamaban:  No  se  ha  visto  cosa  se- 
mejante en  Israel  desde  el  día  «a. 
que  salieron  de  Egipto  nuestros 
padres  hasta  ahora:  decid  vuestra 
parecer,  y  decretad  de  común  a- 
cuerdo  lo  que  se  ha  de  hacer  en 
este  caso. 

Cap.  XX.   Las  once  tribus  toman 


OS  JUECES 

venganza  de  la  ¿Le  Benjamín  por 
el  insulto  hecho  al  levita, 
X  £n  consecuencia  salieron  tor 
dos  los  hijos  de  Israel ,  mancomu- 
nados como  si  fuesen  un  solo 
l^ombre>  desde  Dan  hasta  Bersa- 
bée ,  y  aun  desde  la  tierra  4^  Ga-i 
l^d*,  /  se  reunieron  en  la  presen- 
cia del  Señor  en  Masfa^  :  . 

2  todos  los  caudillos  de  los  pue- 
blos, y  las  tribus  toda^.  de, Israel 
concurrieron  á  la  reunían  ,^t\  pue- 
blo de  Dios ,  en  Aiimevo  de  cua- 
trocientos mil  guerreros  de  á  pié^ 

3  (No  se  ocultó  a  los  hijos  de 
Benjamín  que  los  hijos  de  Is^ei 
habían  subido  i  JMasfs^).  Pregun- 
tado pues  el  ieviu ,  maiido  de  la 
muger  muerta,  en  qué  forma  ^ 
había  cometido  tan. atroz  atentado^ 

4  respondió:  Llegué  a  Gabáa  4^ 
Benjamín  con  mi  muger,  y  alli  me 
aposenté  : 

5  cuando  lié  aqui  que  unos  hom- 
bres de  aquella  ciudad  cercaron 
de  noche  la  casa,  donde  posaba, 
y  quisieron  matarme;  y  abusa- 
ron  de  mi  muger*  con  tan  furio- 


jacebat  ante  ostinm  ,  sparsis  m  limfne  i^auibu^.  28  Cui  íllq  ,  putans 
quiescere  ,  loquebat^ir  :  Surge ,  et  ambulemus.  Qua  nihil  respondente  ,  intel- 
ligens  quod  erat  mortua,  tulít  eam. ,  et.imposuit  asino  ,  reversusque  est  in 
doraum  suam.  2&  Quam  cum  esset  ÍDgressus  ^  arripuit  gladium  ,  et  cadáver 
uxoris  cuní  ossibns  sais  ¡n  duodecim  partes  ac  frusta  coucideus ,  misit  in 
omnes  términos  IsraeL  30  Quo4  cum  vidissent  singuli ,  conclamabaat :  Nun- 
quam  res  talis  facta  est  in  Israel ,  ex  eo  die  quo  asceuderunt  patres  nostri 
de  iEgypto,  usque  in  prsBseus  tempus;  ferte  sententiam,  et  in  commune  de- 
(Cernite  quid  facto  opus  sit. 

Cápüt  XX.  I  Egressi  ítaque  sunt  omues  filii  Israel  ,  et  pariter  congrega- 
tí ,  quasi  vir  unus ,  de  Dan  usque  Bersabee ,  et  térra  Galaad,  ad  Domiuum 
in  Maspha :  2  omuesque  angulí  populorum ,  et  cuuct»  tribus  Israel  in  eccle- 
ftíam  populi  Del  couvenerunt  ,  quadriugenta  millia  peditum  puguatorum. 
3  (Nec  latuit  filios  Benjamín,  quod  ascendissent  íilíi  Israel  iu  Maspha.)  In- 
terrogatusque  Levita ,   maritus   mulieris  ínterfectse  ,  quomodo   tautum  scelus 

Serpetratnm   esset ,   4  respondit :  Veni  in  Gahaa  Benjamín   cum  uxore  m«a, 
lucque  divertí :  b  et  ecce  homines  cívitatis  iilius  circumdederuat  noc»c  do- 


*  Menos  d  la  de  Benjamin.     *  De  la  otra  parte  clel  Jordán. 
*  Viendo  que  no   consentía  á  su  nefanda   pasión. 


^  Junto  á  Silo» 


Digiti^d  by  LjOOQIC 


CAP. 

sa  é  increíble  lujuria ,  que  por  líl- 
thitó  vino  á  morir. 

6  Tomándola  luego  yo,  dividí 
en  trozos  el  cadáver,  y  envíelos 
á  todos  los  términos  de  vuestro 
territorio:  atento  que  nunca  jamás 
se  cometió  en  Israel  una  maldod 
tan  grande,  tii  esceso  tan  abomi- 
nable. 

7  Présenles  estáis  todos  aqtti,  6 
hijos  de  Israel :  resolved  pues  qué 
debéis  bacer. 

8  A  lo  que  todo  t¡V  pueblo  qué 
alli  estaba,  le  respondió  d  una 
voz,  como  si  hablase  por  boca  de 
un  solo  hombre ;  No  volveremos  á 
nuestras  tiendas,  ni  nadie  se  reti- 
rará á  su  casa , 

9  hasta  que  de  común  acuerdo 
hágannos  esto  contra  Gabáa  : 

I  o  Escójanse  de  todas  las  tribus 
de  Israel  <  diez  hombres  por  cada 
ciento,  y  ciento  por  cada  mil ,  y 
mil  por  cada  diez  mil ,  para  qtte 
conduzcan  víveres  al  ejercito ,  y 
podamos  nosotros  pfelcñr  cclnífa- 
Gabda  de  Benjamín,  y  darle  el 
pago  que  merece  su  maldad. 


XX.  aSi 

II  .De  este  modo  se  juntó  todo' 
Israel ,  como  sí  fuera  un  solo  hom- 
bi-e,  contra  esta  ciudad;  con  el 
mismo  designio  y  la  misma  reso- 
lución. 

la  En  seguida  envijaron  mensa- 
geros  á  toda  la  Iríbtf  de  Benjamín, 
que  les  dijesen :  ¿  Cómo  se  ha  come- 
tido entre  vosotros  una  maldad  tan 
detestable? 

I  3  Entregad  los  hombres  de  Ga- 
báa  qne  perpetraron  tan  gran  cri- 
men ,  para  que  mueran  y  se  qui- 
te de  en  medio  de  Israel  ese  escán- 
dalo. Mas  los  benjamitar,  no  qui- 
sieron dar  oídos  á  la  proposición 
de  sus  hermanos  Jos  liijos  de  Israel: 

it\  sino  que  de  todas  las  ciuda- 
des pertenecientes  á  su  tribu  acu- 
di'eron  á  Gábaá  para  socorrerlos, 
y  pelear  contra  lodo  el  pueblo  de 
Israel ; 

1 5  y  se  alistaron  veinte  y  cíncá 
rail  beiíjamítas,  toda  gente  de  guer- 
ra:-sin  contar  los  moradores  de 
Gabaa,  '  >.  -        t^  • 

1 6  que  eran  setecientos  hom» 
bres  muy  esforzados,  y  que  pc- 


nmm,  ín  qóía  manebam  ,  volcntes  me  occidere:  ct  uxorem  meam  incredibili' 
farore  libininís  vexantes ,  denique  mortuá  est.  6  Qoam  arreptam ,  ín  frusta 
cóucidíf  mi^ique  partes  in  omnes  términos  possessionis  vestrae  ,  qiiia  nunquam 
tantum  nefas  ,  et  taita  grande  piactilnni  factnm  est  in  Israel.  7  Adestis  om- 
nes fllii  Israel,  decernite  quid  faceré  debeatís.  B  Stansque  omnis  populus, 
quasi  nnius  hominis  sermone  respondit:  Non  recedemus  in  tabernacuia  nos- 
tra ,  neo  snam  qnísquam  intrabit  domumr'S  sed  hdc  contra  Gabaa  in  rom- 
mune  facíamos:  ÍO  Decem  viri  eligantur  é  centum' ex  ómnibus  tribubus  Is- 
rael ,  et  centcrm  de  míHe  ,  et  mille  de  decem  millibus  ,  ut  comportent  exer- 
citui  ciharía ,  et  possimas  pugnare  contra  Gabaa  Benjamín  ,  et  reddere  ei 
pro  scetere ,  quod  meretirr.  1  i  Convcnítqne  universa?  Israel  ad  civitatem, 
qnasi  homo  unus,  eadem  mente,  un  oque  con  sí  lío.  12  Et  miserunt  nuntíos 
ad  omnem  tríbum  Benjamín,  qntdicerent:  Cur  tantum  nefas  in  vobis  re- 
"^ura  est?  13  Tradite  homines  de  Gabaa,  qui  hoc  flagítium  perpetrarunt, 
i»'  in»  íantur  ,  et  auferatur  malum  de  Israel.  Qui  noluerunt  fratrura  suorum 
filioi'  u  Israel  audíre  mandatum  :  14  sed  ex  cunctis  urbibns ,  qn»  sortis  fina 
erant,  cm.venerunt  ín  Gabaa,  ut  illis  ferrent  auxilium ,  et  contra  univer- 
«um  populum  Israel  dimicarent.  \6  Inventique  sunt  vigínti  quinqué  millia 
de  Benjamín  educentium  gladium  ,  prater  babitatores  Gabaa,  16  qui  septin- 
genti  eraut  víri  fortissiroi ,  ita  sinistra  ut  dextra  praliantes  :  ct  sic  fundís  la- 


Digitized  byLjOOQlC 


a3a  LIBRO  PE 

peleaban  igualmente  con  la  izquier- 
da que  can  U  derecha,  y  tan  dies- 
tros en  tirar  con  la  honda,  que 
podían  herir  un  cabello  con  una 
piedra  ,  sin  errar  jamas  el  tiro. 

1 7  Por  la  parte  de  Israel ,  esclui- 
dos  los  hijos  de  Benjamin,  se  ba- 
ilaron cuatrocieiktos  mil  hombres- 
que  sabían  manejar  las  armas,  j 
que  estaban  preparados  para  la 
guerra : 

18  los  cuales  saliendo- á  campana, 
vinieron  á  la  casa  de  Dios ,  esto  e»^ 
á  Silo ,  dond^  consultaron  al  Se^ 
ñor,  y  dijeron:  ¿Quién  será  en 
nuestro  ejército  el  caudillo  para 
l>elear  contra  los  hijos  de  Benja*- 
mía?  Respondióles  el  Señor:  Sea 
la  tribu  dp  Ju4á  vuestro  caudillo, 

19  Con  esto  los  hijos  de  Israel 
sin  perder  tiempo,  marchando  de 
mañana ,  plantaron  sus  reales  jun- 
to á  Gabjía; 

.20  y  av4inzando  en  orden  deba- 
taUa  contra  Benjamin,  empezaron 
á  batir  la  ciudad. 


LOS  JUECES 

21  Mas  los  hijos  de  Benjamín 
haciendo  una  salida  de  Gaiiiáa,  m^^ 
taron  aquel  día  veinte  y  dos  mil 
hombres  de  los  hijos  de  Israel ' . 

2  a  Confiados  estos  en  su  valor 
y  muchedumbre,  volvieron  luego 
á  presentar  batalla  en  el  aúsmo 
lugar  en  que  habían  antea  p^ead^ 

a  3  Pero  acudieron  primero  Aifi- 
mil  des  al  Señor ,  y  J  locaron  delan- 
te de  él  hasta  la  noche  9  y  le  con- 
sultaron, diciendo:  ¿lM>emos  ^a* 
lir  otra  vez  á  pelear  contra»  les 
hijos  de.Be^min,  maestros  b^r^ 
manos,  6  no?  Respondióles  el 
Señor :  Marchad  contra  ellos ,  y 
dad  la  batalla. 

24  Partiendo  pues  los  hijos  de 
Israel  el  día  siguiente  á  pelear 
contra  los  hijos  ¿e  Benjamin , 

25  salieron  estos  de  las  puertas  de 
Qabáa ,  y  acometiéndoles ,  bicieron 
en  los  hijos  de  Israel  una  mor- 
tandad tan  grande,  ^jue  de^ron 
tendidos  por  Jtierr^  diez  y  ocha 
mil  combatientes. 


pides  ad  certum  jacientes  ,  ut  capillum  quoque  possent  percutere ,  et  nequá- 
quam in  alteram  partem  ictus  lapidis  deferretur.  1 7  Virorum  quoque  Israel, 
absque  fíliis  Benjamin  ,  inventa  sunt  quadringenta  millia  educentium  gladíos, 
et  paratorum  ad  pugnam,  13  Qui  surgeutes  veneruut  iu  domum  Dei ,  hoc 
est,  in  Silo  :  consulueruntque,  Dei;m,  alque  dixerunt:.Quis  erit  in  exercitu 
nostro  princeps  certamiuis'  contra  filias  Beojamiu  ?  Quíhus  respoadít  Domi- 
nuá  :  Judas  sctdux  vester.  Í9  Statimque  filii  Israel  «urgentes  mané,  castra- 
metati  sunt  juxta  Gabaa :  20  et  inde  procedentes  ad  pugnam  contra  Benja<7 
min  ,  urbem  opj)ugnare  coeperunt.  21  Egressique -filü  Benjamin  de  Gabaa, 
occiderunt  de  filas  Isrs^el  die  illo .  viginti  ano  mílUa  virorum.  22  Rursum  fi- 
lii Israel  et  fortitudine  et  numero  confidentes,  in  eodem  loco,  in  quo.priús 
certaverant ,  aciem  dírexerunt :  23  ila  tamen  ut  pciüs  asc^nderent  et  flerent 
coram  Douijiío  ,  iisque  ad  i^octeni  ,  con&ulecent^ue  éum,  jet  dicerenti  Debeo 
ultra  procederé  ad  dimicaudum  contra  filias  Benjamin  fratres  meos ,  an  non? 
Qui  bus  ille  lespondit ;  Ascendite  ad  eos  ,  et  inite  certamen.  24  Cumquc  fi- 
lii Israel  altera  die  contra  filios  Benjamin  ad  praelium  processissent,,  25  eru- 
perunt  filii  Benjamin  de  portis  Gabaa  ,  et  occurrentes  eis ,  tanta  in  iilos 
cícde  hacchati  siint,  ut  decem  et  ocio  millia  virorum  educentium  gladium 
prostejnertnt.  2^*  Quamobrem  omnes  filii , Israel .  venerunt  in  domum  Dei^  et 

*  PeTmidó  Dios  que  fuesen  'vencidas  ^  para  himillarhs>  y  porgue  como  oéscrva  san 
Cregoño:  IhdíXí  á  castigar  los  pecados  ágenos,  y  no  pensaban  en  los  j^ropios. 
Movíales  la  injuria  hecha  al  levita ;  y  miraban  con  frialdad  que  hubiese  ídolos  fn  Israel» 


Digitized  by  L3OOQ IC 


126  Por  cuyo'  ¿«kastAí  lodos  ioa 
bijos  de  IsnelViiHíerofti  *1«  Casa 
ée  Díbs ,  ^  pusiénemté  á  41círat  eh 
presékíeia  del^-Sei^^,  y  ayimkrotí 
'aquel  Áía,  hasta  la  tarde  y  7  le 
ofrecieron '  faolocaustos  y  victimas 
«pacificas ,     '  •     - 

^7  y  le  consultaron  sobre  su  ésr 
tado*  £n  este  tiempo  roaidia  alli 
^1  Aj*ca  de  la  alienia-^de  Dios  ; 

a9  y  Finées,'hijo  de  Eleazár, 
hijo  de  Aaron^  prearicka  en^el  ¡San- 
tuario. ConsulfaFOfi>piieS'  al  Senor^ 
y  le  dijeron :  ¿  Debemos  todafiá 
proseguir  la  guerra  contra  los  hi- 
jos de  Benjamín ,  nuestros  herma- 
nóéf  -6  cesar  de  día  ?  Respondi<i- 
les  el  Señó^is :  Salid -^  que  mañana 
ióé  eiitr^ga#>é  enf'Vuoátvas  -manos. 

39  > Gen  éstO'''4os  hijos  de  Israrel 
pusieron  emboscadas  al  rededor 
de  lá  ciudad  4«  Oiabi»: 
5o  y  fot  tercera  Tez  márdiaron 
con  stt  ejéi^cito  en-' bbtalla  contra 
BenjaAln ,  ^omo  la  p^imf^rrt^y  la 
segunda.  "  ''''i^  »•  1:0 '•.i.  ^, 

3i    Pe^i«l(%>  htjosF  dorrcBeB^li^ 
iiiin''SÉllérott  d^'rcteU»  jT  OiAdá-« 


XX.  a33 

-mente  «de  la  ^laza  y  y  faeron  persi- 
gnieudok  por  lorgo  tretfho  4  los  con- 
'tru^ibs  ^  que  de  f>ropóy¿to^bvLÍñn  :  de 
manera  que  los '  iban  hiriendo  y 
acucfaillanido  como  el  primero  y 
segundo  dia>  y  dejaron  tendidos  en 
el  suelo  unos  treinta  hombres  dé 
los-que-iban  huyendo. por>  dos  ve* 
redas,  de  láá  cuales  la  Una  con- 
-dncia  á  Bethel  y  la-otba^á  Cabáa; 

3  a  y  creyeron  derrotadlos  ni 
mas  ni  menos  que  antes.  Mas  los 
hijos  de  &ra4l  fingiendo  de  in«> 
dustria  la  huida,  pusieron  la  mi- 
ra en  apartarlos  de  k  Kriudad,  y 
como  e^  retirada  atraerlos  á  las 
dos  veredas  sobredichas'. 

33  Entonces  saliendo  todos  los 
hfjoí  de  Israel  de  sus  puestos ,  se 
ordenaron  en  batalla  en  un  sitia 
liamado  Baalthamar.  Al  mismo 
tiempo  los  que  estaban  embosca-^ 
dos  al  rededor  de  la  ciudad  cb« 
menzaron  lakibiea  á^  dejanrse  rer 
poco  é  poco, 

34  aVamiando  porláf'  fiarte  iitel^ 
dtntáí  do  la  'eiudad;''£n«fe  tanto: 
otros  dlea  mil    bombares 'destaca* 


iB^r,  iQMdj»  qüoque,  (fVtm  curca  urbem  erant,  paülafim  'se  aperire  coep^runti 
34  et  ab  oecidentáli  iirbis  parte  procedere.lSed  et  alia  decem  milüa  virórua  de 


-"  Dónde  estaba  emboteado  tod^  itl  £rMi9  del  ejimt^ 

Tomo  n.  3o 


Digitized  byVjOOQlC 


3^4  LIBRO  im 

dos  del  grnfso  .del  ^érctto  <de  Is- 
rael, volviendo  de  frente^  provoca- 
ban á  lúft  habitantes  de  la  oliidad 
a  que  saliesen  al  comba^^  Gon 
«sto  se  empeñó  la  acción  contra 
los  hijos  de  Benjamín;,  los  cnales 
no  advirüeron  que  por  lodos  lados 
les  estaba  agüardafido  la  mtterbe«i 

^5  Con  efecto  el  Señor  los  Cas<^ 
ligó  á. la, vista  de  los  hijos  de  Ii«- 
rael  ,.que  mataron  de  eUos  en  aqnet^ 
dia  veinte  y  cinco^rail  f  cien  hom* 
bries- ,  toda  ,;gert1te  iguei^rerli  y.  va^ 
Ue^te.  ■•  ■,•.'    ■.. 

.  36  Pnes  tbs  hijo). de  Bienjamini^ 
viéndose  queibap  dc  venciday  }ia* 
bian  echado  á  huir :  lo  que  ad-^ 
vertida  por  los  hijos  de  Israel, 
les  abrieron  paso  para  que  huy^iH 
sen  y  viniesen  .á  caer  en  I»  ttn^ 
bpspada/.  que  tenían  preparada: dtí^ 
antemano  jiintoá  la  ciudad^.. 
.  3j7  SaU^udo  entonces  de  repente 
los  hijoji  |i^)Israeldc.di^de  estaban 
escondidos ,  acuchilla^oOia^lQS  ficn^ 
ja^i^as  qu^  Ufiia«r  dtíl*al»j  ide,  elji<>s; 
y.  fifitrs^v^ft;ert.fi|fti,jBÍudM)!jr  laipaf) 
aaron,áitC#^UQ^Í    i.ir.f  k-.iu  ?j.-'o 

38:  Es  de    advertir    que   los.  bi-^ 


L0%  JUECES 

jos  de  Israel  -,^  habían  convcnrr 
ido  aates,co.qliiiSÍuego.que[Jos  de 
.la  emboscadaise:  apodefas^n  t)e  JU 
dudad  ji  encendiesen  un  gran  f^e- 
go.y  para  que  ci^n  la  hun^aredar 
que  subiría  á-  lo  alto  )diesen  á  en- 
tender que  eran  ya  dueños  de  la 
■j^lai».  i\  .-i  ■  •  f  . 
i  3^  Lo. cual?  observadOi  pojr  los^ 
hijps  de*  btrael:  en  el  mismo  ardor 
del  conlbate  (cuando  lo»  hijea  de 
•Beiyamin>,  •éccyeodo  .que  huíau^ 
JoaiaguáíabanfOimijnüaa  fimpeño^piw^ 
ibíabéirltsrnmeiítaii^a:  lveín;ca«  homr 

blJe$)kSí  r  -hi*  •>  f.  :•*•;•  ;  •.   .  .-' 

4a  3^  viendo-  subir  de  lá|  ciudad 
uBáiisoluiiioa  dó  humo;  y  a9Í  hmst 
maiBiBando^B^njamincbáeta  latra^ 
y  .recaaocie^do;:  la;  ciudad. ;p^r4i4. 

da,,  y  qlsedas'  Uaísat  ,subia|i  ^Jo, 

aU^.¿'-'i    {'<:  'ul  •  >    ir.»  :>irii.'; 

4 1  al  puftto.lm  4ué  b  A^m^M^ 
gid^Di  buÉRj  vuellaiiácafa^l^nre- 
bajtiao  Géti;»ltoayor  ^sfo^rzp»  Ywt 
to  esio^r;l«q  bijcA:  <d<e « BM«^ff 
echaron  a  huir  ;  ,  .«hri  ;.-  /. 

-4>^fcmiíiidcoi€Í  aartiiw^^eliBe- 
stéirta^  l(enigéiind^l««baM.>>9)^H¥ 
allí  los   miemigps.  Demás  de  esto,. 


ruot)  üluc  quoque  eos  adrcrsáriis  per9equei|tibii9.<  sc^d.et  hj^qui  urbem^úc- 

Digitized  byLjOOQlC 


'        CAÍ»; 

los  que  liálnan  i¿cendia¿6  la'  ciu- 
dad los  acomeÚeron  por  frente.'  ^ 

43  Asi  sucedió  que  por  ámbóá 
lados  eran  acudiillados  por  tos 
enemigos ,  y  morían  sin  re^ieáib. 
Los  que '  cayeron  ihuertos  y  qué- 
^ron  tendidos^  por  et  suelo  al 
Oriente  át^fH  ciudad  de'Oábáa  en 
aquel  mismo  lugar, 

4  4  fueron  diez  y  ocho  mil  hom- 
bres ,  guerreros  todos  inuy  Ta- 
liéntés. ,  .^   '  '     .      ,' 

4  5 '  liós  ''otros  que  habiáü  queda- 
ndo de.  Benjamín  al  ver  esto,  hu- 
yeron'bácia  cltoésiertoi  tirando 
á^  refugiarse  en  íá'  peña  ilaniía- 
áa  Remmon.  Pero  como  estaban 
«desordenados  y  huían  dispersos, 
en  «la  misma  fuga  fucróa  xhue'rtos 
cincc^'  mil  hombres.  A  los  qué  él- 
rarón  adelante  los  fueron  también 
persiguiendo ,  y  mataron  aun  otros 
dos  mtl.  .   . 

46  Por  dónde  16*  que  perecieron 
de  Benjamín  kú  diversos  ^ittos  vi- 
nieron á  ser  en  toaos  yeinte  y  cin- 
co mil  combaÜentes ,  gente  toda 
^«ly  tguerrera.  , 

47  Con  le  Que  soIo.q:^^r9flí  dJe 


XKU 


a35 


toda  fa  j[ente^de  Benjamín  seiscien- 
tos varones  que  pudieron  escapar 
y  guarecerse  eñ  el  Desierto ,  y  es- 
tuvieron de  asiento  en  la  Peña  de 
Remmon  cuatro  meáes. 

'4^  -Pero  los  hijos  de  Israel ,  Vuel- 
tos del  cómbate,  pasaron  á  (Cuchi- 
llo todo  el  resto  dé  la  ciudad, 
desde  los  hombres  hasta  las  bes- 
tias. T  "todas  las  demás  ciudades 
f  lugarcillos  de  Benjamín  fueron 
consumidas  por  las  voraces  llamas. 

Gcílaad*  Restauración  de  la  tribu 
de  Bei^'amin, 

T  Habían  hecho  los  hijos  de  Is- 
rael íin' juramento  eri  Atasfá^  di- 
ciendo :  ibííngüno  de  nosotros  dará 
Sks  liíjas  por  mugeres.  á'Ios  hijos 
de  Benjamín. 

a  Después, /íWíiro 90 j,^inierofc 
todos  a  la  ¿asá  d^ '^ío^  ^^  Si- 
lo^, y  permaneciendo  delante  de 
ella  hasta  el  anochecer.*  levíanta- 
rob  el  grito V  y  con  grandes  alari- 
dos .'Coraenauíron  á  llorar,  diciendo: 

Z  ¿Por  qué  ,  ó  Señor  Dios  de  Is- 
^.raiel y:  hai^  sucedido  lesta^ c,alamida^ 


eendéránt  ,*  occurrertiht  effs.  '43'  Atqúe  íta  factmnést  ,'tit  ex  íitra4Júe  párté'^lit 
hostibu^  císdéréntur',  ñec  erat  :úllft  réqntes  morientitim.  Cecédefunt,  átqae 
-prostratí  áunt  ad'  orientálém  plágam  uroís  Gabaa.  ^44  Fuémnt  anténi  qní  ín 
eodem  loco  interfecti  suut  decein  et  octo  millia  tírorum  ^  omnes  robjastissímí 
pugnatores.  45  Quod  cgm  vidissent  qaí  remanserant  de  Benjamin  ^-fógemnt 
m  soütudínem ,  et  pergehaiit  ad  Petram ,  cujüs  vocahuiúnñ  est  Remtnbrr;,  In 
illa  quoqne  faga  j^alante^,  et  In  diversa  tendentes  ,  bccidénrnt  áüinqtie  tiullü^ 
vírorum.  Et  cüm  úlítá  tenderent ,  [iérsecdtí  sunt  eos;^'G^  híterfecerunt  iétiam' 
álía  dúo  milita.  46  i^t'sic  factum  est  ,  ut  ómñes  qtií  cécidérant'dé  fiéhpmin 
in  diversis  lucís ,  essentvi|;ialí  quinqué  míllla,  pugnátofes  ad  bella  pronipT?ssimt.' 
46  Remañsérunt  itaqíié  de  omni  numero  Benja.mín ,  qui  evadere ,  et  fiigere 
in  solitudínem  potuerunt ,  sexcenti  viri :  sede^untque  in  *  Petia  Renfrivínrii  roen- 
tlbus  quatuor.  4B  Regressi  autem  filii  Israel,  otnnes  reliquias  civitatis/it  vi- 
tjis  usque  ád  jumenta,  gtadio  percusserunt,  cunctas^e  [órbés  et  'Viculo^ 
Beaj^in  vorax  flanimá  consumpsit.     ''  '  "'  ^  ^     '•'     '     * 

ÍTapü»' XXI.'  í  Juraverunt  quoqüe  fílíi 'Israel' m  Maspha,  et' dixerunt: 
NuUus  oostrum  dabit  filüs  Benjamin  de  filiabus  sais  uxoretm.  2  Véneruntque 
omnes  a<Í  doroum  Deí  in  Silo,  et  in  conspectn  ejtls  sedentes  usqúé  ad  vespe- 
i ,  levbveruat  vocem  ^  et  magno  uküatu ,  coeperont  flere ,  dicentes :  3  Qn«« 

Digitized  byLjOOQlC 


^3&  LIBRO  1)E 

en  ta  pueblo  ^  que  sejhay;i  acaba- 
da) hoy  una  de  nuestra^  tribus? 

4  Y  levantándose  el. día.  sjgui.en- 
lei  al  rayar  el  ajb,a,  erigieron  un 
altaren  que  ofrecíeroii ^ holocaus- 
to.s  y  \jictinias  pacificas,  ^,  dijerqn: 

5  .  ¿Quién  es.  en.  todas  las  tri- 
bus de  Israel  el  que  no  s^  ^pi^ 
al.  ejérplb  ávl  Señoi  ?  Porque  es- 
tando en  Masía  s.e  habían  obliga- 
do con  un  solemne  juramento^  á 
matar. á  los  que  faltasen. 

6  Mas  ahora  arrepentidos  los  is- 
rai^Ktas  de  lo  hecho  contra  Benja^ 
niin  su  hermano,  comenzaron  á 
decir  :  Acabóse  ona  tribu  de  Is- 

'*^^-:    -     ;  ....     i     •  r.  ^f.■ 

7  ¿  de  :dónde  tomarán  muger^s 
los  pocos  que  hofi  quedado  de  ^Uay 
habiendo  Jurado  todp^  nosptr<os.^ 
una  no  darles  nuestras. hijas?    . 

8.  Dijeron  pues:  ¿  Quién  hay  de 
las.  tribus  todas^  de  ífrael  que  Jio 
b^ya  .comparecido  ^nte  el  Señor  en 
Mas^aP.Y  hallóse  que,  I03  inora- 
dqre^  de  Jabes-Galaad  qo  ,estuy|e- 
roii.,en  e}  ejercito  j^  ^ 


LOS  JUECES 

9s  y  que  .ni  ai?n  mie^ijtras  los  is-r 
raelitas  es.la,ban  en  Silo»  ninguno 
de  ellos  pareció. 

10  C9n  esto  destacaron  diez.mil 
hombres  muy.  valientes  ,  dándples^ 
esta  ofden  :  Id,  y  pasad  á  cuchillo 
á  lo^  moradores^  de  Jabes- Galaad, 
sin  perdonar  á„sut  mugieres  J  ni- 
ños*. 

11  Y  habéis  de  ejecutarlo,  de 
modo^  que  matando  á  todos  los  va-r 
roñes,  y  a  las  mugeres  casadas, 
deiei$  epipero^  con  \ida..á^la'%  don- 
cellas.'^   ^  ■  ,    .  •    r.         r        ) 

12/ Salláronse  ea  Jabes-vGalaad 
cuatrocientas  doncellas  por,  casar, 
y  condujérpnlas  al  campamento  de 
Silo  en  tierra  de  Canaan. 

1 3  ,Luego  despacnarpiv  niciisfige- 
ro^  á  los  l^ijps  dé  Benjamín  9^ que 
se  ijnantenian  en  la,  trena  Remr 
mon  >  con  la  comisión  de.  conce- 
derles la  paz. 

ij^  yinieron  PXfeSr  enloncps  .\p% 
hijos  d,e  Benjamín  I  y  se  les  .die- 
ron por  •mue'Qres  las  doncellas 
qe  JabesrGalaad.:.  mas-  no  hallaron 


ve ,,  Dómine  Üeus  I)srael ,  ñictum  est  hoc  malam  ^n  populo  tuo ,  ut  hodie  una 
tribus  aufet-retiiir  'ex  nobis?  4'Altei*a  áutéM  díe  dítrculo  cdnstirgentes  ,  extru- 


ip  Petfs^  Reii^in4p|f^,^.et;piC«(cepa^un^:e48  ,^ut  eo?  ^uscipjerent  iñ  Pf*««f  ^•^•T/®^*^ 

■  El  nq  querer  concurrir  4  uníf-gm^rra  en  .frw  toda.  I»  nación  ¿itaha  cmpt* 
wiidéi  9  ¡mH^  sido  iiifA  csf€CÍ€  de  rebelión  de  los  vecinos  de  Gfifaad., 


Digitized  by  L3OOQ IC 


ota^8.<(uejppde]rI^.dar4esteiiipdo.  de  .Benjamin^  diciéndole^ ;  Id  ^  y 

i5  Todo  Israel  tuvo  gran  pesar»  escondeos  en  la;t  viñas.      ^    . 

y  se  arrepintió  en  estremo  de  la  a^i ,  Y  cuando  viereis ; venir  á  las 

destrucción  de  una  de  las  tribus  doncellas  de  Silo  ,  según  costum- 

dé  Israel»  Bre ,  ¿  formar  sus  dansas  en-  esta 

16  Y  dijértm  los  Ancianos  ::¿  Qué  llanura  ^  salid  de  rqifeftte  de  las 
liaremos  con  l,o«  demás  que  han  viñas ,  y  coged  cada  cual  una  para 
quedado  sin  mugeres?  Todas  las  mu*  muger ,  y  marchaos  k\  la-  tierra  d.e 
geres  de  Benjamin  han  perecidío ;  Benjamín  : 

1 7  y  debemos  precaver  con  gran  %%  porque  cuando  vengan  sus 
solicitud  y  el  mayor  empeño  que  padres  y  heimanos,  y  comenzaren 
no  se  acabe  una  tribu  en  Israel.  -  á  -querellarse    contra    vosotros    y 

18  No  obstante,  no  podemos  acusaros  de  esta  violencia,  noso> 
darles  nuestras  hijas ,  ligados  como  tros  les  diremos  :  Tened  lástima 
estamos  con  el  juramento  ,  y  con  de  ellos;  pues  no  las  han  toma- 
la  maldición  que  nos  eoharaos ,  di-'  do  como  los  vencedores  toman 
ciendo  :  Maldito  sea  el  que  diere  las  cautivas  por  derecho  de  guer- 
alguna  hija  suya:  fn  matrimonio  &  ra  >  ^i|i<)|  cpino  esposos  que  des- 
los  hijos  de  Benjamin.  pues  de  haberlas  pretendido   con 

19    Tomaron   pues  este  partidoy^.- ruegos  no  se  las  disteis;   y  asi  la 

y  dijeron  :   Hé  aqui  que  viene  la  culpa  de  la  violencia  es  vuestra, 

solemnidad  del  Señor  que  se  ce-  a 3    Hiciéronlo   asi  los  hijos.  (|e 

lebra  todos  los  años  eii  Sibx,  09  Benjamin.  eo^o-^las  :)^abia  ^mai- 

/s  ,//^niira>sitaddá.al.  Noi4e-4Íle  la^  ^dd;  y  oog^^Qvde  }ajii,dpncella(( 
cmdad /de\Bethel ,  y*>al  Orientte  deli>vqiM<'danza^n/aada  i^i^l^imíi  pal;5^ 

camino  que  desde  > Bethel  v^  a  .^i'>  ^e^posA^ :  *uya^  y^  fij^éyí^n^se  a  ^^u. iji<^7 

quém^  y^al^ Mediodía^ de  laoíi»dad  \rtf  ,  y»  reedi6caEflin.,Í4s  ^ci^ud^des^xy 

de  Lebooa.                     •  las  poblaroii,.,    «    •  í,   oin'ü  •  ., 

ao   Y  dieron,  orden  a  los  hijo^  %t^  A»i  mun)o  loA.h^9s  4e  I^ael 

.■■-■-  ;    ■■••..,     ,'V     ».       .   '.^     .•        "y      -         ;•    ■,    1./.,  ,.       ,  ,^    .\.^, 

nmtqne^lir  Bebjimiar.ita  Htó  teáipoi^  ^^m  datíff  nmt\ei»'  uAerw^de  íüahí»  I*^ 
bes  Galff^d;  í^lia*. ,aur!e;ni,  u©b, r^ererttpt.í^qu^S/sip^^i^fío^pj.U'aderqD^t^l ó  JJn^j 
versusque  Israel  valde  doluit ,  et  eg't.j^opnitentiaiii  supeí.  interfectíone  V"i«s 
tribus  ex  IsráeV.    16  Dixeruutqu'é  majóres  oatü  ^  Q^ilí^^  qui 

noií  áccéperimt  uxóres?  Omnes  in  Benjamin  fewíiüíé'coiixíiderwiitv  ílPétW^ 
na  B^bis.eura^  ingeotique  sftidio  providendonif  e^t, -.^^'una  ti;ihíif^í4«Je^^ftB 

ex  Wl.  18  .l^ilips,  .^.MiV,nQ»tra3  eis  daj^^:.ií^OvR??J,W^^^^  Í^Í^?5aVA 

to  et  maiedictione  ,  qiía  diximqs  ;  JVjaleqic^us  qui  deuerit  de  uliabus  suis  uxo  - 
#emBéhíamm.^MS'*depei\iiittj[tie-cónslli¿tó,  \iY^u^VRü%Hiáí ;  *ece  ^bR>ínii9fe* 
Domi<ii\est''Silcr>anuiyei^aaTta,.,qne'  sita  rest.ttrti^Septou^rioné»  .uYbi»i'\jí«filíei<^ 
et  ad.orien^ein.glagam  .vijB^.,q^a^,de  Beü^el  teodÍMd^  SiciiirAaní  ^^^^^^.^l^JLi^^ 
ridiem  oppidí  Lebona.  20  Pracejieruiitque  fdiís  Benjamín  ,  a'tqóe  dtxerun^ :  íte, 
et  latitate  in  vineis.  21  Cumque  vid&rítis  filias  Silo  ad  docendós  ehorOs  ^^ 
more  procederé,  exite  repente  de.  viueis  ,  et  rapite  ex  eis  siuguii  uxores  sin- 
gulas  ,  et  pergite  í^  terram  Beujamiu  22Qumqfte  venerint  patres  earum  ,  ac 
ñratres  ,  et  adversum  vos  qiieri  coepecint ,  atque  jurgari ,  dicemus  eis  :  Mise» 
remini  eorum :  non  euim  rapaeruot  eas  jure  heltantium  atque  victorum  ,  sed 
rogantibus  ut  acci^éreat ,  non  dedistis ,  et  á  vestra  parte  peccatum  est. 
23  Feceruntqué  filii  Benjamín  ,  ut  sibi  fuerat  imperatum:  et  juxta  uumerum 


Digitized  byLjOOQlC 


Íi38  LIBRO  DE  LO»  JUECES 

regresaron  á  sus  moradas,  tribu  por  ^'ótrado  supremo  en  Israel :  sta« 
tribu  y  fatnilia  por  familia.  En  que  cada  cual  liíicia  lo^que  le  pa- 
aquellos  días  no  habia  Rey  ó  Ma-    recia  diejor. 

suum ,  rapuerunt  sibi  de  hit  quao  ducebant  cborot ,  uxores  singulat :  abíci- 
runtque  ia  possessionem  suan  ,  «dificaates  urbes,  et  babitant^.iu  eis.  2^  Fi- 
lii  quoque  Israel  reversi  sont  per  tribus  et  familias  ia  tabernacola  sua.  In 
diebus  lilis  non  erat  rex.  in  Israel :  «ed  unusqoisque  ,  qUod  sibí  rectnm  yide* 
batur,  bo©  faciebat. 

FIN  DEL  LffiRO  DE  LOS  JUECES. 


ADVERTENCIA 
SOBRE   EL   LIBAO  1>E  RUTH. 


E. 


iSTE  libro  puede  considerarse  como  un  4ipéndice  del  libro  de  los 
Jueces;  con  el  cuál  4»  unían  antiguamente  varios  Badtttistde  la  Igle-- 
¡tiá,  si^endb  el  us&  de  la  Sinagoga.  Por  eso  entre  los  hebreos  no 
tiene  titéilo ,  ni  nombre  particular  ^  como  que  está  comprendido  én  ii 
Ubto  de  los^JtLect9.  Solamente  después  de  separado  y  se  le  puso  el  ti^ 
tulo  de  libro  de  Rutb.  Realmente  la  historia  de  Ruth  pertenece  al 
tiempo  de  los  Jueces  de  Israel;  aunque  no  se^abe  de  cierto  á  qué 
años.  La  opinión  mas  verisímil  fija  la  hambre^  que  ocasionó  la  sali" 
da  de  Elirnelec  de  su  patria ,  en  tiempo  de  los  lxMtct%  Samgar  y  Dé* 
hora  ^'esto  es,  unos  ciento  y  veinte  años  después^  de  muerto  Josué. 

También  es  incierto  quién  sea  el  autor  de  este  libros  aunque 
el  mayor  número  de  espositores  le  atribuye  á  Samuel.  No  comprende 
sino  cuatro  capítulos:  pero  nos  presenta  en  tan  brepe  espacio  no  so-- 
lamenta  un  ejemplo  sumamente  admirable  de  la  providencia  Divinet; 
tínQ  un  modelo  de  singufar  piedad  y  religión,  tanto  en  Ruth  como  en 
sá  ¿negra  Noemi ,  y  la  continuación  de  la  genealogiuide^  nuestro  Señot 
JcsU'Cristo ,  según  la  came,  pQr  sus  progenitores  Boúz  y  Obed,  a^uC" 
lof  de  David. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


'a39 


LIBRO   DE  RUTHV 


<Up.  L  Miwftelecy  heMeftmmta ,  hu- 
ye ai  p0Ís\  de  Mipab  con  Noemí 
su.m^ger  f  y  sus  dos  hij<%si  Aíuérto 
ítquel  y  estos  ^  se  vuéisft^Noemi  á 
Bethlehem  con  Rüth^  moabita^ 
'.im^ra^s^^'f   que- por  segaiiia 

;  ,,aka^donja  su  i^airía,  . 
;t  £0'  -tíompo  ipie  Israel  «ra  go: 
J^rnA^o  IpojR  Júeosei)  Mie«d»ó  bajo 
el  gobierno   de^  utto  de  estos-  que 


:4:'quieBes  se  co^aron^  con-  mu- 
'geres  moabitas  >>  de  la«  cuaDés  llá- 
máL^se  la  uña  Qrñt  y  la  otra  Ruth. 
Vivieron  alli  diez  años) 

5  y  al  cabo  murieroii  ^aoíbos  á 
dos » fí  saber ,  Máhalon  y  •  QuieKon: 
con  lo -que  NbeiÉfi  quédiS  privada 
de  lo^  dos  hijos  y  del  marido. 

6  Resolvió  pues  volverse  d¿Í''paii 
flU.  Moab  coa    sus  .dos 'fueras   á 


Hubo  una  grande  hambre  en  aque^    su  patria;' por  babér'oid^  que  él 


11^  ij erra,  por  lasque '  iin  homl)re, 
u^tifi7al;de  Eftblelúem  derJudá',  se 
fy^  á  ipnQf^íkVnen  .el  ^ais  .et trang^tK 
de  la  tilinta  i  de  Méab  eoasst.nuú* 
ger  y  dos  hijosw.  '      í    •-'  - 

.  a  L|amábd»e  BUmeTec ,  y¿^  mu- 
gir. ;. J^/^em*;.)^.  la&.dos  h^^a. vm^ 
M^ji^aipUifK^jvél  ^bffo  QJBielioni,  ;iifinf» 


Senorbobia  ntelto'sds  iijo#  ládia 
sa  ]^ueblo>  y  dádoie^^atiD^Atos.  '\ 

7'  Luego  q<i«4«tfó^  )d^Múgar  dei^ii 
peregnwa<úd«'  «ékl^a4^íl>s  nüe^s^ 
puesta'  y» /en  .camino '  pi^a  voHc^ 
»  la  Ú€9tSL  áe  jWdÁ  p    :        bl)  f  ' 

S^  los^dijo:  Volveos  á  casa  dé^tu**! 
f«k>5H»tlrT5S4  •Ei^^eií(íí3«^"8e  érfi- 


te^R,  :4.íteí»eUikfe«nií  daíJíi<^i>18  senáordiá)  «oBii^Tb¿)Was»Jí<iloftlb''ltt 
hableqdo  enlradótien»^  eáüpa^sn  de  Itabéis  u8ado¿9OJ0tra!&  t^óñ'  lo^^dii^ 
S^pal^^  lí9l:)UobdD  dlH.)  i  .«  V.  ti  £untos  y  conmigo.'  í^<>í>  bb>np  »« 
3  Sucedió  pues  que  murió-  Eli-  9'  Concédaos  el  hallar  descanso  en 
mel^éc^  mar.^o.de  T^emí,,^  cas^s.  .^íj^ljjft^  ;,^i4ps  q^  I» 

dp,^es^^4fflÍK  cpfi.ft¿$,,4QíifhijjWj:i  /..^  ibi^nai  soterié  iMs-déjiaráíe*' (Bésela» 
.  ■  ^,  ,./  ,.,..;, .;  ,  t:,;  .  ,  .  <:i  .r-.-ti,  ..  .-  -  .  •.;  .  ,  '^-m  -^•.'■■i  ■>■)/«'  '-  ?l  ••'''^-»  ■*! 
M.€A»Da^*J-i»  I' ih  ¿íelms  oatáb  üldteís  ^  qpando  jti^áeeé  ^raíeíától  #  «fóctá;  éll* 
£^m0^  inteiia.Abiitípife  homo  de  íSethiehem  Judfc  ^  \it  'jfjeregHtiaretür^'iiii  ré^ 

{;ione  Moabitide  €uni  uxore  sua.  ac- duobas(|ikerisJ'2.  l^se  vocahattir  £livrié4 
ech,  et  ux&t  ejus  Noémi :  et  dúo  íilijs  aher  Mahalon  ,  et  "^ít^ír' ChélícrtUJ 
Epfaraihfl&í  de  Kethlehetn  Jada.  Iiigrc6«í«pei«  Tégiquém  Moabitida» .  *itiorah¿n]? 
tor  ibi.  3  El  itoor4ini»iest  Ehraelech  maritbs  Noemrí  reinan*í%q^fe  T^o  iruttf 
fiUis.  4  Qui  aétfepecuát  ukores  M«  afeitida*i  q^tiim>Mlnrff  ^^tdbaHi'r^'Or^ha, 
akera  .veuó  :Ruth.  Maiiseeuiitq^T  ibi  ééct^  wMÁÉ  ,;  S -et  vktnho  m^ttff '  swnt, 
MahalU)  videlicet  ct¡  Gheliuii :  reni<it»sitque^'D)iiliei^  orbatrf  ^rlnobus*"  Hhteri*^  ac' 
marito.  B-  Et  suirexit  ut  in  :paliíam  {mgeret,  cnm  «traque  nuiu  ¿ua  ,  de 
regioiYe  Moabitide :  audierat  euim  qndd  Yespexisset  Dominus  populum  suum,^ 
et  dedisset  eift  esea».  7  Egres*a  est  itaque  de  loco  pcregrioatibiMs  suap,  eum' 
atraque  jiaru.;  et  jam- in  vía  i««enteiiffl  poftita  iu  teiram  Svíátt  ^  ^  drxit  ad 
ea»:  I|e  íu  doniunr  niattíit  vestner ;  íaciat' vtjbÍJtcumrDomittus  tniserieordidm, 
ftécut  feéistia  <;aiir 'Uioxtiiis  et  oie^cutn.  ^*pet  vobi«  ia'^uiíre  reqüíeni  in  domi- 

'  Bethlehem  fué  llamada  Efrata  >/-  tííí  hethlehemita  y  efíatéa  era  lo  rréismo. 

Digitized  byLjOOQlC 


24o  MBRO  DE  RtJTH 

en  seguida ;  y  ellas  á  voz  en  gri-  1 5  Y  dijola  Noemí :  Ya  tcs  que 

to  empezaron  4, 4|<HraF  9  t«  cuñada  se  ha -vuelto  lá  su  pue- 

10  y  4e9Ír:  Contigo  iremos  á  tu  blo,  y  á  sus  dioaes^  *aada ,  vete 
pueblo.  con  ella. 

11  A  las  cuales  replicó  Noemi:  i6  Respondió  Ruth  :  No  me  ins- 
Yolvéos,  hijas  mías;  ¿para  qué  ye-  tes  mas  sobre  que  te  deje  y  me 
^ir  conmigo?  ¿Tengo  yo  por  vei^u-  vaya^  porque  á'  dó  quiera  que  tú 
jra  m^i  hijos  en  mí  seno,  para  que  fueres  he  de  iv  yo ,  y  dónde  tú  mo* 


de  mí  podáis  esperar  otros  maridos? 
I  a  Idos  f  hijas  mías ,  volveos ; 
porque  yo  estoy  ya  consumida  de 
la,  vejas  9  vé  incapaz  de  nuevo  ma- 
jtrin^^nio,;;  y  aun.  dado  oasoi  que 
^u^iera  esta  soche  «itmoebir  y  pe* 

^^^OSy 

: .  1 3  si  quisteseit  esperaiios  á  que 
preciesetf)  y  llegasen  í  los  años 
4p  U  pub^Btad  f  aeriaif  antes  vie-* 


rares,  he  de  morar  yo  igualmen- 
te. Ta  pueblo  es  mi  pu^lo ,  y  tu 
Dios  es  mi  Oíos. 

17  En  la  tiei^ra  en  que  mujeres  tií, 
alli  moriré  yo;  /y  donde '^eres  se- 
pultada,.  allí  lo  seré  yo  igualmente. 
No  me  haga  Dios  bien,  ^i  «ot<>a  co- 
sa que  la  muerie  sola  me  «epará^ 
re  de  tí. 

I S*  Yiendo  pues  •  Noemí  -que  Ruth 


jas .  que  '«spQsa«.  Os  supUcd  ,  hijas    eon  ánimo  resuelto  estaba  determi-^ 
^EÚa^,  que  no  prosigáis:  mirad  que    nad|i  á  seguirla,  no  qtiiéo  cotitra* 

dsoirla  mas  y  ni  persuadida  que^se 
volviese  á  loa  suyos. 

1 9  Asi  caminaron  juntas ,  y  lle- 
garon á  Bethlekem.  Apenas  Mitraron 
en  la  ciudad  v  voló  luego   la  no-* 
ticia;  y  las  mugerés  decían:  Está 
á  su  suegra ,  y  volvióse :  mas  Rutb    es>  áquella>  Noemi  ^•.  '    , 

se  quedó  con  ella.  ao  A  las  cuales  dijo  :  No  ane  Ha- 


yj|4^tra  afli<>eion.«o  hace  búm  que 
acrecentar  la, mía;  porque  la  ma-» 
no  del  Señor,  eHa  levantada  eonr 
trskmK   >.  ^ 

.  x4  JKntonces,á  vot  ísn  grito  edia^ 
Ypn.dfS  ni;^vo'  ¿  llorar.  Or£K<  besó 


bcts  Víroram  ,  tjéós  soHítiursB^estís.  Et  oscttlata  est  eas.  Qa»  elévala  vece  flere 
eoDperuot,  10  ef dtcere:  Técnm  pergemusadpopülum  turna.  1 1  QuibasHla  rés« 
poadtt:  Revertimiai ,  fílísB  meas,  cor  veaitis  mecum?  num  ultra  babeo  filies  In 
iftero  «neo »  at  vires  ex  ití^  fperare  po^sitis?  12  Revertimint ,  fiü«  mém  ,  et  abi- 
te: jiiai  enim  seneetate  confecta  aum ,  ned  apta  viacuto  conjugaü:  etiam  si- 
poftsem  bac  noQte  coacipere ,  et  parere  filies  ,  13  si  eos  expectare  velitis  ,  do- 
'  nec  crescaat «  fit  anaes  pubertatis  impleaat «  ante  erítis  vetula  <]|aam  anbatís. 
Aeüfe,  quassQ^  filite  me»:  quia  ves^a  angustia  magis  me  premit ,  et  egressa 
«)st  ipaauB  Domiai  contra  me.  i  4  Elevata  igilnr  vece  ,  mrsaoi  iefe  cospemotr 
Orp^a  psculata  est  socrum ,  ae  reversa  est :  Ruth  adhwsit  secnti  s«e.  i  ó  Coi 
dixi^  Noeaú:  £^  rjBvarsa.est  cognata  tua  ad  popnlum  suum  ,  et  ad  déos  saos,- 
vadeicn^  ea.  16  Qu9  respeiidit :  Ne  adverseris  mihí  ut  reliiiqaam  te  et  abeam: 
q^cumque  eniía  peirexerís,  pefgam;  et  ubi  morata  ñieris ,  et  ego  pariter 
moraber.  Populus  tuos  pepulus  raeiis ,  et  Oeut  tnus  Déus  inevis.  17  Quis  te 
térra  morieatem  susceperit ,  inea  moríar  :  ibíquexlocum  accipiam  sepultura. 
HdBc  mihi  ^ciai  Ponainus  ^  e^  bac  addal ,  si  oob  sola  niurs  me  et  te  separavertt* 
13  Viden3  ergo  Noeapii,  qw^  obstínate. anink»  Ruth  dtcnevísset  secum  perge- 
re»  adversafi  llol^ity^  ja^ilad  Sues  uhrii  .reditum  persaadere:  441  profectsque 


*  g'  AqutlU  señara  ^an  .f)riiKÍpAl  entre  mnotrvs  / 


Digitized  by  L3OOQ IC 


meis  Tfoeml  («sfo  es  graciosa);  si* 
no  liamaáme  Mará  (que  significa 
amarga)^  porque  el  Todo-poderoso 
me  ha  llenado  de  grande  amar- 
gura. 

ai  Salí  de  aquí  colmada ' ;  y  el  Se- 
ñor  me  ha  hecho  volver  vacia:  ¿por 
qué  pues  me  llamáis  Noemí ,  ha- 
biéndome humillado  el  Señor,  y 
afligidome  el  Todo-poderoso? 

a  a  Volvió  pues  Noemí  cou  Ruth, 
moablta ,  su  nuera  ,  de  la  tierra 
de  su  peregrinación  ;  regresando  á 
Bethlehem  cuando  comenzaban  a 
segarse  las  cebadas. 

Cap.  n.  Ruth  obligada  ile  la  ne- 
cesidad va  á  respigar  en  la  he^ 
redad  de  Booz^  pariente  de  su  sue* 
gro ;  ^  es  recibida  con  agrado^ 
Fuelve  alegre  á  su  suegra ,  por 
la  cual  sabe  que  JBoo;^  es  pa^ 
riente  suyo, 

I  Tenia  Elimeléc ,  marido  de 
Noemí,  un  pariente  consaguineo, 
hombre  poderoso  y  de  gran  cau- 
dal,  llamado  B002. 


TI.  .  a4l 

a  Y  Ruth  la  moabita  dijo  a  su 
suegra  :  Si  me  das  tu  licencia  iré 
al  campo,  y  recogeré  ks  espigas* 
que  se  escapen  de  las  manos  de  los 
segadores ,  donde  quiera  xjue  ha- 
llare buena  acogida  en  algún  pa- 
dre de  familia  que  se  muestre  com^ 
pasivo  para  conmigo.  Respondióle 
Noemi:Anda,  hija  mía. 

3  Fué,  pues,  y  empezó  á  reco- 
ger espigas  detras  de  unos  sega- 
dores. Por  fortuna  el  dueño  d« 
aquel  'Cámpo  era  el  mencionado 
«Booe ,  de  la  parentela  de  Etimelée. 

4  Y  hé  aquí  que  el  mismo  Booe 
llegó  de  Bethlehem  ;  y  saludó  á 
los  segadores,  diciendo:  £1  Señor 
sea  con -vosotros  :  los  coales  le  res- 
pondieron :  Bendígate  el  Señor. 

5  Preguntó  Book  al  mancebo ,  ma« 
yoraldelos  segadores:  ¿Be  quiéa 
os  esta  muchacha? 

6  Respondióle:  Esta  es  la  moa- 
bita  que  vino  con  Noemí  del  país 
dé  Moab ; 

7  y  ha  pedido  permiso  para  ir 
tras  de  los  segadores  cogiendo  las 


suQt  simul ,  et  venemnt  in  ^ethlehem.  Qoihas  urbem  ingressis  ,  velox  apud 
«uactos  faina  percrebnit ;  dicebantque  muiieres:  Ilepc  «st  illa  Noetni.  20  Quí- 
hus  ait:  Ne  vocetis  me  Noémí  (id  est ,  pulchram),  sed  vocate  miet  Mara  (id 
est,  amaram),  quia  amaritndine  valde  replevit  me  Omnlpolens.  21  Egfessa 
vsxíúp  pleoft ,  et  ^cuam  reduxit  mé'Domimis.  C«r  ergo  vocatls  me  Noémi ,  qnam 
Dominus  bumiliavit ,  et  afflixit  Omnípotens?  22  ^Venit  ergo  Noémi  cum  Rulfi 
Moahitide  nnru  sua-,  de  tepra  pere|[Ptnationis  suse:  ac  reversa  est  in  Bethle- 
hem ,  quando  primúm  bordea  metebantur. 

Gaput  H.  4  Erat  aatem  viro  Elimelech  consangninens ,  homo  potens ,  et 
magnaram  opnm  ,  nomine  Booz.  2  Dixitque  Ruth  Moabitis  ad  socrum  suam: 
Si  jubes  ,  vadam  in  agrum  ,  et  coUtgam  spicas  ,  qusD  fugerint  manuá  meten- 
tium  ,  ubicnmque  clementis  in  me  patris  familias  reperero  gratiaro.  Cui  illa 
respondit:  Vadk?,  filia  mea.  5  Abiit  itaqne  et  colligebat  spícas  post  terga  me* 
teatium.  Accidit  antem  ut  ager  ille  haberet  dominum  nomine  Booz  ,  qüi  erat 
de  cognationeE^imelech. 4  £t  ecce  ípse  veniebat  de  Bethlehem,  dixitque  mes^ 
•oribus:  Dominus  vobiscum.  Qui  responderunt  ei:  Beoedicat  tibi  Dominus* 
ó  Dixitque  Booz  juveni,  qui  messorious  prseerat :  Guius  est  hflec  pnella?  6  Cui 
respondit :  Hsec  est  Moabitis  ,  quee  venit  cum  Noemí ,  de  regione  Moabitide^ 

*  O  rica ,  j  con  el  consuelo  de  mi  marido ,  y  de  mis  dos  hijos,  *  Era  este 
un.  defecho  jconcedido  por  la  Ley  d  las  DÍudas ,  á  los  estrangeros ,  x  ^  hf 
pobres,   Deut.  XXIX.  9,  1^.  ^ i^nfit.  XIX.m,  ^  —  XXIIÍ.  i'.  22. 

Tomo  IL  3i 

Digitized  byLjOOQlC 


LIBRO   DE  RUTH 


espigas  qae  quedan ;  y  desde  la 
maíiaxia  hasta  ahora  se  está  en  el 
campo  y  sin  haberse  retirado  ni  por 
un  momento  á  su   casa. 

8  Dijo  entonces  Booz  á  Ruth: 
Oye,  hija ,  no  vayas  á  otra  here- 
dad á  respigar  y  ni  te  apartes  de 
este  sitio ;  sino  júntate  con  mis  mu- 
chachas ' , 

9  y  sigúelas  donde  estuviere  la- 
siega  :  porque  he  dado  orden  á  mis 
criados  para  que  nadie  se  meta 
contigo ;  antes  bien ,  si  tuvieres 
sed ,  vele  al  hato  ,  y  ^bebe  agua, 
de  la  misma  que  beben  tambieii  mis 
criados. 

10  £Ua  entonces,  inclinando  sa 
rostro  hasta  la  tierra>  le  hÍ3R>  una 
profunda  reverencia  ,  y  dijo :  ¿  De 
dónde  á  mí  tanta  dicha  que  haya 
encontrado  gracia  en  tus  ojos  y  y 
te  dignes  tratarme  con  tanta  bon* 
dad  ,  siendo  yo  una  muger  estran- 
gera  ? 

11  A  la  cual  respondió Bbozr:  M^ 


han  contado  lo  que  has  hecho  con 
tu  suegra-,  después  de  la  muerte 
de  tu  marido ,  y  como  has  aban- 
donado á  tus  padres  y  el  pais  na- 
tivo ,  por  venir  á  un  pueblo  que 
te  era  antes  desconocido. 

iri  £1  Señor  te  premie  por  tu- 
accion ,  y  recibas  un  cumplido  ga* 
lardón  del  Se&or  Dios  do  Israel, 
á  quien  has  recurrido ,  y  debajo 
de  cuyas  alas  te  has  amparado. 

1 3  llespondióle  Ruth :  He  ha- 
llado gracia  en  tlis  ojos,  ó  señor 
^io ,  pues  que  asi  has  consolado  y 
hablado  al  corazón  de  esta  esela»- 
v«  tuya  ,  que  ni  merece '  contarse 
en  el  número  de  tus  criados. 

1 4  Y  dyola  Booz :  A  la  hora  de 
comer,  vente  aqui,  y  come  el  pan', 
y  moja  tu  bocado  en  el  vinagre, 
corno  mis  gentes.  Sentóse  pues  aun 
lado  de  los  segadoresr ,  y  Booz  le 
dio  una  porción  de  pK>lenta^  de  la 
que  comió  hasta  saciarse,  y  guardó 
las  spbras. 


7  et  rogavit  ut  spioas  colHgeret  remanentes  ,  sequens  niessoruní  vestigia :  et 
de  mane  usque  nunc  stat  in  agro,  et  ne  ad  moinentum  quidem  domum  re- 
versa est.  8  Ét  ait  Booz  ad  Ruth:  Audi,  filia,  ne  vadas  in  alterum  agrura  ad 
colligendam,  neo  recedas  ah  hoo  loco :  sed  jungare  pueUis  meis  ,  9  et  ubi  mes-- 
suerint,  sequere.  Mandavi  enim  pueris  meis,  nt  iiemo  molestas  sit  tibii  sed  etiam 
si  sitieris,  vade  ad  sarcioulas,  et  bibf  aqoas,  de  qM^uset  pti^i  bibunt.  10  Qoa 
cadens  in  faciem  suamet  adorans  super  terram  ,  di^it  ad  eqm,:  Unde  miki 
hoc  ,  nt  invenirem  gratiara  ante  oculos  tuos  ,  et  nosse  me  digtíareriis  peregri^ 
nara  mulierem  ?  1 1  Cjuí  iiie  respondit :  Nuntiata  sust  mihi  gmnia ,  quse  fece- 
ris  socrui  tuse  post  mortem  viri  tui :  et  quód  reliqueris  párenles  tuos  ,  et  terram^ 
in  qua  nata  es  ,  et  veneris  ad  populara  ,  quem  antea  nescíebas.  12  Reddat  ti- 
bí Domious  pro  opere  tuo  ,  et  pleiiara  mercedem  recipías  á  Domino  Deo  Is- 
rael ,  ad  quem  veuisti ,  et  suh  cujas  confugisti  alas.  13  Qu»  ait  ;  Inveni  gr»- 
tiam  apua  ocelos  tuos ,  domine  mi  ,  qui  consolatus  es  me ,  et  locutus  es  ancor 
ancillx  tu»  ,  qu»  non  sum  similis  unius  pueilarum  tuarum.  14  Dixitqxie  ad 
eam  Booz  :  Quando  hora  vescendi  fuerit ,  veni  hue ,  et  comede  panem  ,  et 
intinge  bucellam   tuam  in  aceto.  Sedit  itaque  ad  messorum  Utus  ,  et  coo- 

'  Estas  muchachas  eran  las  criadas  de  Booz ,  que  estarían  destinadas  Á  reco^ 
ger  las  mieses  segadas  por  los  hombres.  Seguía  Ruth  detras  de  ellas  recogiendo  las 
espjgas  sueltas,  *  Véase  Pan.  'La  polenta  probablemente  era  el  ¡¡rano  tostado. 
Según  Catón  (  De  re  ruíitica  cap.  CVIII  ),  í«  hacia  poniendo  ¿  secar  por  la 
noche  el  grano  fue  había  estado  en  agua  l  tostdbaah  al  dia  siguiente  ^  deS" 
pnss  molíanle  ^  ¿  ad  le  guardaban  para  muchas  dias^ 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

<iS  LeTant¿se  laego  de  aTIi,  pa- 
ra rtspigar  como  antes.  Y  Booz 
dio  esta  orden  á  sus  criados  di- 
ciendo: Aunque  quisiera  ella  se- 
gar con  vosotros  para  si ' ,  no  se 
ílo  estorbéis: 

16  antes  de  propósito  dejad  caer 
de  vuestros  manojos  algunas  espi- 
gas, para  que  estando  en  el  sue- 
lo Us  pueda  coger  sin  rabor;  y 
mientras  las,  recoja  nadie  la  re- 
prenda. 

^7  Estucó  pucis  respigando  en  el 
campo  hasta  la  -tarde ;  y  vareando 
y  9«cndieudo  las  espigas  recogi- 
das y  se  fiaüó  con  cerca  de  un 
cfi  de  cebada ,  esto  es ,  tres  mp- 
/dios ; 

iS  y, cargando  ^on  ellos  volvió- 
se á  la  ciudad^  y  mostróselos  á  su 
^egra  :  tras  esto  sacó  -y  dióle  de 
las  sobras  de  la  comida  ,  de  que 
ella  se  habia  s^aciadp. 

19  Preguntóla  sa  suegra :  ¿Dón- 
•de  has  espigado  hoy,  y  dónde  has 
empleado  tu  trabajo?  Bendito  sea 
el  que  se  ha  apiadado  de  tí.  De- 


ll. 243 

claróle  Ruth  en  qué  campo  habia 
espigado,  y  dijo  que  el  amo  de  él 
se  llamaba  Booz. 

20  A  la  cual  contestó  Noemí: 
Bendito  sea  del  Señor  5  pues  la 
misma  buena  vx)luntad  que  tuvo 
á  los  vivos ,  la  conserva  todavia  á 
los  difuntos;  y  añadió:  Ese  hom- 
bre es  pariente  nuestro. 

ai  Díjola  Ruth:  Pues  también 
me  ha  mandado  que  me  incorpore 
con  sus  segadores  hasta  tanto  que  se 
acabe  la  siega  de  todas  las  mieses. 

2  2  Respondióle  la  -suegra  :  Mas 
vale  ,  hija  mia ,  cpie  vayas  á  espi<* 
gar  entre  sus  criadas ;  no  sea  que 
en  el  rastrojo  de  otro  se  te  opu- 
siese alguno  á  que  respigases. 
-2!)  Juntóse  pues  con  las. criadas 
de  Booz,  y  respigó  entre  ellas  to- 
do el  tiempo'  restante ,  hasta  que 
las  cebadas  y  los  trigos  se  recó- 
;g^ron  en  las  trojes,    ; 

Cap.  lil.  Noemi  procura  casar  á 
Ruth  con  Booz.  • 

I   T-üespues  que  ^volvió  á  sa  stie* 


gessit  polentam  síhv,  romeditque  et  saturata  cst,  et  tulit  rell^ui^s.  lá  Atqu« 
inde  surrexít ,  ut  spicas'ex  more  cólligeret.  Pracepit  ^utem  Booz  pueris  suís, 
.dícens  :  .Etiam  si  vobiscum  meteré  volucrit,  ne  problbeatis  eain:  lé,et  de  ves- 
tris  quoque  manipuliá  pi-ojícite  de  industria  ,  etrem atiere  permittite ,  ut  absque 
rubore  colligat ,  et  colligentem  nemccorripiat.  17  CoUegit  ergo  ¡n  agro  usque 
iid  vesperam :  et  qua  collegerat  virgá  cadens  et  ex^utiens  ,  invenit  hordci..qu,a- 
si  ephi  mensuram  ,  id  est ,  tres  m'odios.  Í8  Quos  portans  reversa  est  in  ciyi- 
tatem  ,  et  ostendit  socrui  sua :  itisnper  protulit ,  et  dedít  ei  de  reliquiis  cD)í 
sui,  quo  saturata  fuerat.  10  Dixitqtie  ei  socrus  suá  :  Ubi  hodie  coliegfsti,  et 
ubi  feclsti  opus?  sit  .bénedictus  qui  misertus  est  tui.  IndicaTitqiie  ei  a'püd  quem 
fuisset  operata ,  et  nomen  dixrt  viri ,  quod  Booz  vocaretur.  20  Cui  respondít 
Noémi':  Bénedictus  stt  ,á  Domino  :  quoniam  eamdem  gratiam,  quam  praboe- 
rat  vivís  ,  feerva-vit  et  mortuis.  Rur-somque  ait :  Propiíjiquus  noster  est  homo. 
21  Et  Ruth  :  Hoc  quoque,  inquit ,  pracepit  ,mihi,  ut  tamdia  messoribus  eju» 
jungerer ,  doñeo  onines  segetes  meterentur.  22  Cui  dixit  socrus :  Melius  est ,  ñ-- 
.lia  mea  ,  ut  cum  puellis  ejus  exeas  ad  metendum  ,  ne  iu  alieno  agro  qn^- 
piatn  resistat  tibí.  -23  Juncta  est  itaque  puellis  Booz  :  et  tamdiu  cupi  eis  mes- 
suit ,  donec^  bordea  et  triticum  in  horréis  cpiiderentur. 

Caput  III.     1  Postquam  autem  reversa  est  ad  socrum  suam  ,  audívit  ab  ea: 

£11  el  hebré0:  Aunque  coja  espigas  de  los  manojos  que  habéis  segado  j.no 
ia  sonrojéis.  '  '  "  .     ' 


Digitized  byLjOOQlC 


a44  LIBRO    Dt:   RüTH 

gra,  la  dijo   esU>  H¡]a   mia^  yo  cano^  to  cfue.debe»  hac^r*^; 

voy  i  procurarte   descanso  >    y  á  5    Respondióle  Ruth :   Yo  haré 

disponer  que  lo  pases  bien.  cuanto  tii  me  mandares. 

%  £^e  Booz,   eon  cuyas  criadas  6   Fuese  pues   á   la    era,  é  hizo 

anda«  junta  en  el  campo ,  es  núes-  todo   lo   que  la   suegra  le    había 

tro  pariente,  y  esta  noche  avienl^i  ordenado, 

la  cebada  en  su  era.  7   Y  cuándo  Booz  hubo  comido 

3  Lávate  pues,  y  úngete  con  los  y  bebido  y   alegrádose,    é  ido  á 

perfumes  ,    y    ponte    los    mejores  dormir  junto  á  un  montón  de  ga- 

vestido^,   y  encamínate   á-  la   era:  billas,  se  li^gó  Ruth  calkidamen- 

procura  que  no    te  vea  hasta  que  te  ^  y  alzando  la  capa  por  lot  pies^- 

haya  acabado  de  comer  y  beber.  echóse  allí. 

.  4  Entonces  cuando    se    fuere   á  6  .Cuándo  hé  ^aquL  que  á  medía 

dormir  ^  nota  bien    el   sitio  don-  noche  despertó  el  hombre  ,  despa^ 

de  duerme ,  é    irás  y    alzarás   la  vorido  y  turbado  al  ver  una  mu-- 

capa  por  la  parte  con  que  se  cu-  ger  echada  á>  sus  pies^ 

bre  los  pies,  y  echaráste  allí,   y  9  y  díjola ::  ¿ Quién  eres?  Y'ella^ 

te  pondrás  á  dormir.  £1  mismo*  respondió:  Soy  Ruth,  esclava  tuya: 

te  dirá ,  como  pariente  mas  cer^  estiekMle  tu  manto  sobr^  tu  sterva; 

Filia  mea ,  quvraro  tibi  réquiem ,  et  providebo  «t  bene  sit  tibi.  2  Boo»  iste^- 
eujus  puellis  in  agro  juiícta  es ,  propinquus  noster  est,  et  hae  nocte  aream 
hor^ei  Ventílat.  3  Lavare  igitur,  et  ungere  ,  et  induere  cultioríbns  vesti- 
mentis,  et  descende  inareTiiti:  non  te  videat  hcrmo*,  donec  estrm  potum- 
que  finierit.  4  Quando  autem  ierit  ad  dormiendumi,  sota  lociim  in  qao 
dormiat  :  Veniésque* ,  et  discoopeties  paUIum  ,  que  operitnr  á.  parte  pe- 
dum ,  et  projfcies  te ,  et-  ibi  jacebis :  ipse  auteiu  dlcet  tibí  quid  agere  debeas. 
ó  Quse  respondit :  Quidquid  prsceperis  faciam.  C  Descenditque  in  aream  ,  et 
fecit  omnia  quse  sibi  ímperaverat  socrus.  7  Cumque  comedisset  Booz ,  et  bí*- 
bisset ,  et  factus  esset  hilarior ,  issetque  ad  doriniendum  juxla  acervum  ma- 
YiipuIoTum  ,  venit  absoondité  ,  et  discpoperto  palliu  á  pedibus  ejus-,  se  pro- 
jecit.  8  Ét.ecce,  nocte  jam  ^media . expavit  hora^  ,  et  couturbalus  est:  vi- 
ditqne  mulierem.  jaceutem  ad  pedes  suos ,  9  et  uit  iili :  Quíq  ^  ?  lilaque  res- 
pondit:  £go  sum  Ruth  ;^ciUa  tua:  expaode  pallium   túum  supeí:  famulam^ 

*  Viendo  que  te  acojes  d  su  amparo,  *  Si  este  hecho  se  mira  con  ojos  car^ 
nales ,  tiene  ciertamente  un  aspecto  poco  decente  ,  como  notó  san  Ambrosio;, 
mas  no  sucede  asi  si  se  considera  el, fin,  el  motivo,  y  el  sentido  misterioso  que 
encierra,  Ñoemi  ,  sabia  y  prudente  ^^  cortóla  la  sólida  'virtud  de  su  nuera,  y  la 
probidad  y  honradez  de  J^ooz,  Creia  que  éste  er/K,£l  pariente  mas  inmediato  ,.  d 
quien  por  lo  mismo  tocaba  el  desposarle  con  la  vifidt^,  dp  su  hijo,  Y  rece» 
lando  que  un  .hombre  como  Jiooz ,  rico,  y  de  edad  ya  avanzada^,  no  condes* 
cen4ena  fácilmente  en  recibir  por  esposa  ^  u/m  doncel/a  pobre,  r  estr finiera 
de,  origen  ^  escogitó'  un  jcierto  modo  de  sorprenderle.  Cuanto  hizo  Booz  antes  de 
efectuar  el  matrimonio ,  demuestra  que  solamente  por  amor  á  la  justicia,^  y  para 
obedecer  la  Ley  »  >**  desposó  con  Ruth  ,  jr  asi  que  todo  fué  obra  de  Dios,  Has  pasan" 
fío  de  la  figura  á  la  prffecia  ,  acordémonos  qae  ngsoti'os  en  otro  tiempo  eramos 
gentiles  en  cuanto  al  orígea  ,  como  dice  el  Apóstol  (Ephes,  \\,v,  íl,)^  *  estábamos 
fCJi  aquel  tiempo  sin.  Cristo,  extraños  de  la  sociedad  de  Israel,  sin  ten^r  parte  en 
Ti  el  Testamento,  sin  esperanza  delapfomesa,  y  tin  Dios  en  este  mundo,»  A  noso- 
tros pues  nos  representaba  aquella  mnger  estrangera^  y  gentil  de  origen  ,■  echada  d 
los  pies  de  Booz,  ^pidiéndole  egn  el  hecho  mismo  que  la  reciba  por  esposa m 


Digitized  by  LjOOQIC 


CAF. 

fot  cuanto  eres  el  t>aríeQto  mas 
cercano  de  mi  marido\ 

io  A  lo  que  dijo  Booc:  Bendita 
seas  del  Señor,  bija  mia,  que  has 
sobrepujado  tu  primera  bondad  y 
cordura,  con  la  que  manifiestas  aho- 
ra, pues  siendQ  joven  como  eres, 
XH>  has  ido  á  biisear  jiS^eoes^  ni 
pobres  y  ni  ricos,  sino  á  los  qife 
la  Ley  dispone. 

II  Por  tanto  no  temas,  que  yo 
haré  contigo  cuanto  me  has  dicho; 
puesto  que  todas  las  gentes  de  mi 
ciudad  saben  que  tii  eres  muger 
de  virtud, 

I  a  No  niego  yo  ser  pariente;  pe- 
ro hay  otra  mas  cercano  que  yo: 

1 3  descansa  esta  noche ,  que  Te- 
nida \ñ  mañana,  si  él  quiere  que- 
darse contigo  por  el  derecho  de 
proximiclad,  sea  enhorabuena :  mas 
si  no  quiere,  vive  el  Señor  que  yo 
sin  falta  te  tomaré :  y  así  duerme 
kasta  liañfina* 

1 4  Putoió  pues  í  sus  pies  hasta 
el  fin  de  la  noche.  Y  levantóse  an- 
tes que  los  hombres  pudiesen  co- 


nr.  a45 

nocerse  anos  á  otros ,  y  dijóla  Booz : 
Procura  que  nadie  sepa  que  has 
Tenido  acá;  .     . 

1 5  y  añadió  :  Estiende  el  manto* 
con  que  te  cubres^,  /  y  lénle  bien 
asido  con  entrambas  manos.  Es- 
tendiéndole ella  ,  y  teniéndole ,  le 
midió  seis  modios  de  cebada,  y 
cargóselos  á  cuestas.  Asi  cargada 
entró  en  la  ciudad, 

1 6  y  fué  á  su  suegra ,  la  cual  le 
preguntó:  ¿Qué  has  hecho,  hija 
roia^  sobre  lo  que  te  encargué^  - 
Contóla  Ruth  todo  lo  qne  habi» 
hecho  Booz  por  ella^ 

17  y  añadió:  Hé  aqui  seis  mo^ 
dios  de  cebada  que  me  ha  dado, 
diciéndome :  No  quiero  que  Tuel* 
Tas  á  tu  suegra,  con  las  nanoé 
vacias-.  ^      .;' 

t%  Dijo  entonces  Noemi:  E^pe^ 
ra,  hija  mia,  hasta  que  veamos 
en  qué  para  la  cosa.  Porque  Bdoi 
e9^\íoú¡¡\iveí  honrado f  qpe  naparafá^ 
hasta  ^e  cumpla  la  que  te  ha^ 
prometido.  f 

Cap.  IV.   Cásase  Booz   aon  Ruth^ 


tuam  ,  quia  propioquos  es.  10  Et  ille  :.  Benedicta,  iaquit.),  esa  Domhio, 
filia,  «t  pnorem  niisttvicordtaucí  postexwe  lupejrasti tequia. non  «s  secuta  ju- 
venes  ,  pauperes  tÍ\\A  dtvites.  11  Noli  ergo  meluene  ,  sed  quidq^iúd  •  dixeris 
mihi ,  faciam  tibi.  Scit  euim  ouiois  populas ,  qui  hal^ital  ihtra  portas  urhis 
me» ,  mulierem  te  esso  virtuils.  1-2  Neo  abiiuo  roe.  propinquum ,  sed  est  alius 
me  propinquioff 4  .1 3  QuiesoQ.hac  -nocte  ;  .et  fiacto.  mane,  si. te  voioerit  pro- 
pioquitatls  ysitei  r^tiiiere  ,  bene  r»»  acta  est :  sin  autem  iile  noluerit ,  ego 
te  absqne  iiüa  dnbltaiione  suscipiam  ,  viirit  Doimnus ;  dormi  Hsque  mane. 
14- Dormivit  itaque  ad  pedes  ejus,  ysque  a^  nociis  abscessum.  Surrexit  ita- 
qae  antequam  liomines  se  cogottsceient,  niuituó ,  et  dixit  Booz:  Cave  ne  qui«' 
nih'erit  quód  huc-  veneris,  lÁ  EtrurMun  :  Expande  ,  .ioquit ,  pallium  'toum- 
quo  operiris,  et  teue  «atraque  maou.  Qua  cxtendente ,  et  teneute,  meúsüscst 
tex  modios  Jkordei ,  et  poswit  aujper  eom.  Qu»  portaiis  iugre^a-  es^  oivita- 
tem,  16  et  veuit  ad  &ooruin,suaH]«  Qu»  di«it  ei:  Quid  e^sti^filia?  Narra* 
titque  ei  omuia ,  qu«  sibi  feois^et  homo.  17  Et  ait:  Ecce.sex  modios.  hor* 
dcá  dedit  míhi  ,.  et  ait:  Nolo  vacuam  te  reverá  ad  socrum  tiíam.  16<Dixit^ 
que  Noemi:  Expecta,  filia,  doñee  videamu»  qoem  rei^  exttum  habeat ;:  nequo 
enim  cessabit  homo   uisi  conipleverit  quod  Tocutus  est. 

*  JT  por  haber  muerto  41  sin  hifos  d^es  tomarme-  pjor  esposa,  para  fne  »• 
te  acabe  su  familia  em  Israek  *  O  el  ifelo  grande  con  que  ¡as  mugeres  ^ohien"- 
tales  se  cubrían   dpsdc  la  cabeza  hasta   ios  pies. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


^46  LIBRO  DE  RUTH 

la  cual  le  pare  un  hijo  Uatnado    qQ«  yo  sepa  io  qaé  debo  hacer; 


Qbtd, padre  de  Isai  y  abuelo 
de    David. 

I  Fué  petes  Booz  á  las  puertas  ó 
juzgado  de  la  eiadad,  y  sentóse 
allí ;  y  yiendo  pasar  aquel  pariente 


puesto  que  no  hay  oteo  pariente 
sino  tú,  qae  eres  el  príxiiero ,  y  yo 
que  soy  el  segundo.  A  lo  que  res* 
pondió  él:  Pues  yo  compraré  la 
heredad. 
5  Replicóle  Booz:  Lnego  que 
de  quien  se  habló  arriba ,  llamó-    compres  esa  posesi<»n  debes  tautr 


le  por  su  nombre,  y  le  dijo :  Llé- 
gate por  un  momento  ,  y  siéntate 
aquí.  Llegóse  él ,  y  sentóse^ 

a  Entonces  Booz  convocando  á 
diez  varones  de  los  Ancianos  de 
la  ciudad,   dijoles:  Sentaos  aqui. 

3  Luego  que  se  sentaron ,  habló 
asi  al  pariente:  Noemi,  que  ha 
vuelto  del  país  de  Moab,  está  pa- 
ra Tender  una  parte  de  la  heredad 
de  nuestro  hermano  Elimelec: 

4  lo  cual  he  querido  que  tú  se- 
pas, ^y  deeirtelo   en  presencia  de 


bien  casarte  con  Ruth,  la  moabi- 
ta  ,  que   fué  consorte  del  difunto, ' 
para  hacer  revivir  el  nombre  de 
tu  pariente  en  su  herencia. 

6  El  respondió :  Renuncio  el  de- 
recho de  parentesco;  porque  no 
es  razón  que  yo  arruine  la  poste-* 
ridad  de  mi  familia '  :  usa  tú  del 
derecho  mío,  el  <[ue  protesto  re- 
nunciar espontáneamente. 

7  Era  costumbre  antigua  en  Is- 
rael entre  ios  parientes,  quecuan* 
do  uno  cedía  su  derecho  al  otro: 


rtodos  los  circunstantes,  y  de  los  para  que  la  cesión  fuese  válida, 
Ancianos  de  mi  pueblo.  Si  tú  quie-  se  quitaba  aquel  su  calzado  y  d^- 
rcs  poseerla  por  el  derecho  de  pa-  báselo  i  su  pariente *^.  EHa  era  la 
rentescoy  cómprala  y  poséela.  T  si  fórmula  y.  testimonio  de  cesión  en 
no  gustas  de  eso>  decláralo  para'  Israel. 

Gáput  IV.  1  Ascendít  ergo  Booz  ad  portam  ,  et  sedtt  ibi.  Cum^ue  tí« 
dis&et  propioquum  prsterire ,  de  quo  prijus  sermo  habitas  est  ,  dixit  ad 
fum :  Declina  paulisper ,  et  sede  hic ,  .vocaiis  anta  iiomine  suo :  qui  dirertit, 
et  sedit.  -^  Tolieiis  autem  Booz  decem  viros  de  seaioríbas  civitatis  ,  dikit 
ad  eos :  Sédete  hie.  5  Quibus  seáentibus ,  locutus  est  ad  propinquum :  Párteme 
agri  íratris  nostri  Eliinelech  veudetNoéiní,  qu9  reversa  est  de  regione  Moabí* 
tide :  4  qaod  andire  te  volui ,  et  tibi  dtceve  coram  cunctis  sedentibas ,  et  ma» 
joribus  natu  de  populo  meo.  Si  vis  posaidere  jure  jpropinquitatis ,  etne ,  et 
posside ;  sin  autem  displicet  tibi,  hoc  ípsom  indica  mihi,  ut  sciaro  quid  face* 
re  debeam ;  nuUus  enim.  est  propinquus  ,  excepto  te  qui  prior  es  ,  et  me  qui 
secundus  sum.  At  ille  responait :  Ego  agrarn  emaoi'.  b  Cai  dixit  Booz :  Quando' 
emeris  agrum  de  manu  mulieris,:  RiAh  quoque  Moabitidem ,  qu»  uxor  de- 
fiíncti  fuit ,  debes  accipere :  ut  suscites  nomen  propinqui  toi  in  hereditat0 
sua.  6  Qui  respondit:  Cedo  juri  propinquitatis :  ñeque  euiín  poateritatem  fa* 
milise  meae  delere  debeo:  tu  meo  utere  privilegio  ,  'quo  madibenter  earere  [wro- 
fiteor.  7  flie  autem  er^t  mos  antiqnitns  ia  Israel  ínter  propioquos ,  ut  si 
quando  alter  alteri  suo  juri  cedebat,  ut  esset  firma  concessio ,  solvebat  homo 
.calcenmeotufu  suum  ,  et  dub^t  próximo  suo ;  hoc  erat  testimonium  cessiont^ 

■  Aumentando  la  Mvisinn  tU  ijiis  bienes  con  los  muchos  hijos  que  puede  do.r 
Suth  después  del  primogénito,  *  Cuando  el  que  debiu  despmatse  4ton  la  'viudií 
no  era  hermano  del  difunto  ,  sino  pariente  y  aun  remoto ,  tenia  obtignciam 
de   casarse   con   ella,  pero  menos  úgorosa  que ^ el  hermato» 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

S  Por  lo  caal  dijo  Booz  i  sa  pa- 
rieote:  Quítate  el  calzado,  y  él 
al  punto  se  lo  quitó  del  pié. 

9  Entonces  Booz  dijo  á  los  Ancia- 
líos  y  á  todo  el  pueblo :  Vosotros 
sois  testigos  jcn  este  día  de  que  yo 
entro  en  posesión  de  bodas  las  co- 
sas que  poseía  Elimelec,  y  Que^ 
lion  y  Mahalonr,  entregándomelas 
Noemi ; 

I  o  y  recibo  en  matrimonio  á 
Kuth  la  moabita'y  muger  que  fué 
de  Mahalon ,  para  resucitar  el  nom- 
bre del  difunto  en  su  herencia,  Á 
fin  de  que'  no  se  borre  su  nom- 
bre de  su  familia  de  entre  sus 
hermanos  y  de  su  pueblo.  Voso- 
tros f  repito ,  sois  testigos  de  este 
actor 

I  r  Entonces  todo  el  pueblo  que 
estaba  en  la  puerta ,  respondió  con 
los  Ancianos :  Nosotros  somos  tes^- 
tigos.  El  Señor  haga  que  esa  mu- 
ger que  entras  en  tu  casa ,  sea  co- 
mo Raquel  y  Lia ,  las  cuales  fun- 
daron la  easa  de  Israel:;  para  que 
sea  como  aquellas  dechsLÓo  át  ylt" 


IV.  a47 

tud  en  Efráta,  y  tenga  uh  nom- 
bre celebré  en  Bethlehem; 

xa  y  sea  fu  casa  como  la  casa 
Pares  ( hijo  de  Thamar  y  de  Ju* 
dá  ) ,  por  la  posteridad  que  el  Se- 
ñor te  diere  de  esta  joven. 

1 3  Tomó  pues .  Booz  á  Ruth  ,  y 
desposóse  con  ella,  y  en  su  ma- 
trimonio el  Señor  le  hizo  la  gra- 
cia de  que  Ruth  concibiera  y  pa- 
riese un  hijo. 

14  Con  cuyo  motivo  las  muge- 
res  dijeron  á  Noemi:  Bendito  sea 
el  Señor  que  no  ha  permitido  que 
faltase  heredero  eu  tu  familia,  y  lid 
querido  conservar  el  nombre  de 
ella  en  Israel ; 

id  para  que  tengas  tú  también 
quien  consuele  tu  alma,  y  sea  él 
sosten  de  tu  vejez.  Pues  que  te  ha 
nacido  un  niño  de  tu  nuera ,  la  enal- 
te ama ,  y  es  para  ti  mucho  mejor 
que  si  tuvieses  siete  hijos, 

1 6  Noemi  ,  recibido  el  niño  ó 
recien  nacido ,  le  puso  en  su  regazo,  • 
haciendo  con  él  oficio  de  ama  y 
de  niñera. 


iu  Israel.  8  Dixit  ergo  propiuquo  suo  Booz  r  TóUe  calceamentnm  tuuiD.  Quod*" 
statim  solvit  de  pede  suo.  9  At  ille  majoribus  natu ,  et  universo  populo  :  Tes- 
tés  Yos  ,  inquit,  estis  hodie  ,'quód  possederim  omniá  qu»  fuerunt  Elimelech, 
etChelon  ,  et  Mahalon  ,  tradente  Noemi;  10  et  Ruth  Moabitidem  ,  nxurem 
Mahalon,  in  conjügíuni  sdmpseritD ,  ut  suscitem  nomen  defuncti  in  hereditáte' 
tua,  ne  Tocabuluin  ejus  de  familia  sua  ac  fratribus  et  populo  deleátur.  Vos, 
inquam  ,  hujus  reí  testes  estis.  11  Respondit  omnis  populus ,  qui  erat  in  por- 
ta ,  et  majores  natu :  Nos  testes  sunius :  faciat  Dominus  hanc  mulierem  ,  quse 
ingreditur  domum  tuam ,  sicut  Rachel  et  Liam  ,  qua  aedifícaverunt  domum  Is- 
rael :  ut  8Ít  exemplum  virtulis  in  Ephrata  ,  et  habeal  celebre  nomen  in  Beth- 
Tehem  :  12  fiatque  domus  lúa,  sicut  domus  Phares  ,  quem  Thamar  peperit 
Jud«  ,  de  semine  quod  tibí  dederit  Dominus  ex  hac  puella.  13  Tulit  itaque 
Booz  Ruth ,  et  accepit  uxorem ;  ingressusque  est  ad  eam  ,  et  dedit  illi  Domi- 
nus ut  conciperet ,  et  pareret  fiiiura.  14  Dixeruntque  muKeres  ad  Noemi:  Be- 
aedictus  Dominus ,  qui  non  est  passus  ut  deficeret  successor  familise  tua; ,  et 
vacaretur  nomen  ejus  iu  Israel,  i  ó  Et  babeas  qui  ponsoletür  animam  tuam,^ 
et  enntriat  senectutem  ;  de  nuru  enim  tua  natus  est,  quae  te  diiigit ;  et  mul- 
tó Ubi  melior  est,  quam  si  septem  haberes  filios.   16  Susceptumquc   Noemi' 

'  Sa/t  Agustín  cree  qtte  ¡a   orden  de  Dios  de  no  casarse  con   moahitas  hasta- 
la  décima  generación ,  no'  se  estendia  d-  ¡íft  qu»  se  convertían  á  ¡a  religión»- 


Digitized  by  L3OOQ IC 


a4d  LIBRO  T>^  B^TTH 

17  "X  las  mageres  vecinas  suyas,  19  Esron  de  Aram^  Aram  de  A« 
congratulándose   con  ella ,  decían:  mlnadab , 

Ha  nacido  an  hijo  á  Noemi;  7  pu-  a  o  Amiuadab  de  Naason,  Naasoa 

siéronle  por  nombre  Obed.  Este  íaé  de  Salmón , 

padre  de  Isai ,  que  lo  fué  de  Dayid.  a  i   Salmón  fué  padre  de  BooK^ 

1 8  Hé  aquL  las  generaciones  á  la  Booz  lo  fué  de  Obed , 
posteridad  de  Pares.  Fa^s  fué  pa-  a  a   Obed  de  Isai,  Isai  fué  padre 
dre  de  Esron.  de  David. 

puerum  posuit  in  sinu  tuo ,  et  nutricis  ac  gerulsB  fuogebatur  officio.  17  V¿- 
ciu«  autem  raulieres  congratulantes  ei ,  et  dicentes :  Ka  tus  est  filius  Noémí: 
TocaTerunt  nomen  ejus  Obed :  hic  est  pater  Isai ,  patris  David.  1 8  Ha  sunjt 
genera tiones  Phares  :  Pbares  genuit  Esron  ,  19  Esron  genuit  Aram  ,  Aram  ge« 
BQÍt  Aminadab ,  20  Aminadab  genuit  Nahasson ,  Nahassoo  gennit  Salmón^ 
2  i  Salmón  genuit  Booz  ,  Booz  genuit  Obe4 1  22  Obed  genuit  Isai ,  Isai  ge*i 
nuit  David. 


FIN  DEL  LIBRO  DE  RUTH. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


a49 


ADVRRTBNGIA: 

SOBRE  LOS  CUATRO  LIBROS  DÉ  LO^  REYES. 


JLáoí  libros  prtmerp  /"  segttmCa  de  los  Reyes ,  se  Uaman  entre  ¿os 
hebreos  libres  de  SoiIumI  -  por  creerse  escritos  por  este  profe$a  ;  ó 
también  porque  justífican  mis  profecÍ€U  sobre  el  reinado  de  Sattly  objeto 
del  primer  libto  y  y  el  da  DaPid  qma .  lo^es  del  segundo.  Mas  ios  jP<i- 
dres  griegos  y.aigunos  latinos  íbs  llamaron  Ltbms  úe  ios,  A«fe»,y  ^«a/- 
-mente  que  á  hs  det^  siguientes  ^  por  contener  la  historia  .del  reino  de 
los  hebreos  ,\dividido  despues^  de  la  amerSe  de^  Smlomon^e»  dos^  es  á 
saber ,  Jndá ,  é  IsraeL  '     .        ^ 

Comienza  él  libro  I  pot  Im  historia  de  Samuel ,  d  fin  de  dar  d 
conocer  el  origen  >/  el  jssittbIecimienUt  del  gobierno  htonén^ioo  entre 
~hs  hebreos.  €ontíeMe  ed  espacia  dé  xotitiiikn:  eistp  «úr»  dékie>el  prin-- 
cipm  del  gobierna  df  ffei¿  hasta  lotmtterte  iís  Satd,\\€n  la  Jornu^  si- 
guiente: 46  aOas  del.sa)cerdotio  de  Beli .{^t.  IV  v.  i8)y  ai  tmos 
del  gobierno  de  Samuel  (c.  Flli>.  aí)^  /  4i>  del  reiríado  de  SamL  {JcL 

£1  libro  II  de.  los  Reyes  contiene  lo  sucedido  en  el  espacio  do 
lio  arios  del  reinado  de  Damid:  ^st/o  es,  .desde 'el  año  ,3o  al  70  de 
su  od€td  ,  ó  desde  después  de  la  muerte.de  SaM  hasta  cerca  del  fin  del 
reinado  de  David.  '        .  ,     . 

MI  III  y  llamado  por  los  hebreos  plrimcra  <de  Jo$<  Beyes  (  MeU- 
quim  ) ,  contiene  la  historia  de  lo  que  sucedió  poco  antes  del  reinado 
de  Salqmon  ,  los  í^o  años  de  dicho  reinado ,  y  la  división  de  su  reinOf 
después  que  murió:  las  acciones  de  los  cuatro  reyes  de  Judá  I(o~ 
boam ,  Abiam  ,  Asa  ,  y  Josafath  ,  y  las  de  los  ocho  reyes  de  Israel^ 
Jerohoam ,  Tíadah ,  Baasa  ,  Ela  ,  Zambri ,  Amri ,  Acab ,  y  Ocozias, 
y  algunos  hechos  particulares  del  profeta  Elias  en  tiempo  de  Acab,  T 
asi  comprende  el  espacio  de  unos  i  a  6  años.  Este  libro  le  han  átri* 
buido  aigunos  á  Jeremías :  y  Teodoreto  cree  que  es  un  compendio  sa- 
cado  de  otros  escritos ,  y  formado  por  algún  historiador  después  que 
el  pueblo  de  Israel  fué  llevatlo  cautivo  por  Nabucodonosor. 

El  libro  que  nosotros  llamamos  IV  de  los  Reyes  ,  es  llamado  por  los 
hebreos  segundo  de  los  Reyes.  Contiene  los  principales  sucesos  de 
diez  y  seis  reyes  de  luda ,  es  á  saber ,  Joram ,  Ocozias ,  Athalia, 
Joas^  Amasias^  Asuirías  n  OziaSy  Joatham,  A  caz  y  Ezequias,  Manassés, 
Jmon  y  Josias ,  Joacaz  ó  Sellum  ,  Joaquim ,  Jeconias ,  y  Sedéelas,  E 
igualmente  la  historia  de  doce  re  fes  de  Israel  y  esa  saber,  Ocozias  y 
Joram  ,  Jehá,  Joacaz ,  Joas ,  Jeroboam,  Zacarías,  Sellurn  ,  Manahem, 
lomo  II.  32 

Digitized  byLjOOQlC 


a  5o 

Faceia ,  Facee  y  Osee ;  y  también  la  reiadon  de  muchos  miiitgros 
que  Dios  hizo  por  medh  áe  EUhs.  y  BHséb,  De  suerte  que  este  li- 
bro comprende  la  historia  del  pueblo  de  Dios  durante  unos  3 08  anos; 
esto  es ,  hasta  Osee  último  rey  de  Israel ,  y  Sedadas  rey  de  Judáy 
que  fué  llevado  cautivo  por  Nabucodonosor  :  y  todos  los  cuatro  libros 
de  los  Reyes  la  de  576  años.  dJgunof  /tacen  esta  época  algo  ma- 
yor ^  y  la  estienden  desde  el  año  a848  del  tmtndo  ,  ó  el  primero 
del  gobierno  del  sumo  Sacerdote  Heli  ^  hasta  el  año  344^*  acer- 
ca del  autor  de  este  libro  puede  decirse  le  que  del  Hbro  IIL  ¥ 
examinadas  las  varias  opiniones  que  hay  sobre  este  punto  ^  parece 
mas  'verosímil  que  los  cuatro  libros  de  los  Reyes  fueron  arreglados  por 
Esdras  sobre  memorias^  ó  documentos  originales ,  que  dejaron  otros  sU" 
getos  ejcactos'  y  coetáneos  á  los  hechos'  que  se  refieren.  Mas  cuúi- 
•quiera  opinión  que  se  übraze^  siempre  debemos  creer  contó  de  fé  que 
su  primer  Jutores  él  mismo  Dios  ;  y  que  y  como  dice  un  elocuente  y 
venerable  Prelado  :  «  brilla  en  estas  historias  y  d^erencia  hermosisi^ 
B  ma  de  sucesos  la  santa  é  inefable  verdad  del  Espíritu  Santo :  á  la 
^htz  de  la  cual  puedan  caminar  los  principes  y  los  stíbditos  por  esta 
9  vida  atribulada  y^eongofosa  'á  la  patria  celestial*',  .d^ui  se  '  ven  re^ 
*yes  felices  y  desgraciados j  ministros  sabios  y  prudentes,  y perver- 
T»  sos  y  codiciosos,  vasallos  ^áles  y  desleales  ^  aciertos  del  gobierno 
y>prudentisimos ,  y  desaciertas  dañosísimos  ,  calamidades  públicas  ^  y 
^i  públicas  felicidades  y  projetas  verdaderos  ^  y  otros  inicuos  y  falsos; 
">} y  finalmente  se  ve  no  solamente  h  que  pasó  en  aquel  pais  limita- 
T»'do  de  Palestina  y  Siria ,  sino  lo  que  pasa  y  pasa  en  las  demos  mo- 
anarquías;  porque  mudando  los  "nombren  y  elcao^po  d  los  sucesos  en  la 
3»  voluble  rueda  de  los  acaecimientos  humanos;  aunque  sean  diversos 
»  en  una-  ú  otra  circunstancia  y  todos  son  en  kt  sustancia  los  mismos, t» 


Digitized  byLjOOQlC 


v(\  f   "'\   r  r-' 


ñ'J  r- 


2fc5l 


LIBRO  PRIMERO  DE. Ii3S  REYES. 


em  eU^rHi^j,  ^fiP¥^s  4p  desteta- 
da, ¡es  fiom^igrado  >^i  Sfo^rpor 
,      mp4^dfff^^cerdfítiPiJiel¿.    , 

I  Jíiú^  un  hpn^bfe  ^ii^  ciudad 
de  Ramathaiía-Sofim  en  las  n^oon 
t^ñas  dto,^fraúii>  qayp.jxomhfe.era 
^c|up# ,  .)tÍK)|  d^  Jíeroham  ,  hijo^),^ 

de,  la'  •  tritfi  de  Leroiy .  df^n^Ueiliado 
fn  la  de^fraim* 

iij9ima  tefiia  hi^^^  ina»  ^i^,  cf^i¡e- 
oin  4^f^J[lps.  .         ,         1,  i/  : 

•  3  f^ubi^  este  kopi^bre  d^fl4«  su 
ciudad  á  Silo. ten,  lic^i  diaii  señal^j 

al  .^ñor :  4e  4p»:  «jírqitos  * .  AHi  .ijc- 
sldian  entonces  los  dos  hijos  de 
Pcli,  Ofni  y  f  inees  ,,  sacerdotes 
del  ^uor.  . 


.4  Vepi^OrmiQidff^dicbo^d^af  xo- 
lemnes^  ofreció  Eicaqa  su  saíprifi- 
^ío  S  y  4»tri})uyó  deí^puf*  lo  que  U 
carrfs,po^ia>  dt  1»  yíctÁma  entre 
su.  muger  Fepenaa  y  todos  sos  bi- 
jes  é  hija^;  dén^pl^s  las  poj^ciüT 
n«^  de.^la..         -      -.  , 

;5,.  C^ro:  á^4^a,,  ^«^  no^^nia  hijos , 
di61ff,4)i  soja  porción,  entristecidi^, 
p^i^iüfT  J,a  an^ba ;  aunqu^e  el  Seupr 
la  habÍ2^,h^c)to  estériL     , 

6  44j9pMsFenenni%,  su  rival,  ia 
po^tiíicajji^t  l4fnbp«enoy,  angustiaba 
W.:g«*^  im^^ajífiii  pin\o  grado, 
j9pc¿¡la.'^ehíabaj^^/r,ostrq  el  que  ti 
^^g^r,  la;  había  ,  hechp  estériL . 

,7^  Y  a^i  lo  hacia  todo^  los  años, 
P4^ndo  llegado  el' tiempo  subiaa 
al  templo  del  rSi^^Q^.»  y  ^^  .^^^^ 
iQodo  4a  zah§ria«  Qon  esto  A^a 
se  ponía  á  llorar ,  y  no  probaba 
la  comida. 
3^    Dijole,   pues  Elcana  su  ma- 


npinep  ej.u« 

fMuf,:  2  ( 

Domino  e 
Pbinees  ,  s 
«pne  Pbeij^i 
tem  dedu 

cluserat  iT^ 

7  sirque  f: 

{ei;[|pjiu{ii  J 

batcihitin.  _ 

comedís  ?  et^quam  ob  t&o.  afflígitur  cor  tui^m?  numquí4  npn  ego  meliur  tí- 

..  ^..Vi^se  PoUgan^*  ?,  Por  ejércitos s  d^l  S^nor  sf^.etitiendt^n  en,  la  Sagrada 
j^criotra^  ¡ps  /{ngK(^^{jrj^mkif^  /<^  e^treUaji  x  Wf ''*'*^^f  f  T  «yércitp  del  Señor 
^se  Udmu.  igkcUfn^^te,  su^,pi¿cplQ,de,  úrael ^^i¡ue, .tiei^e  ^  á  t)iós  ^por  Rejr  j,  QaüdUlo, 
Tiusc  Astros.     ^  Y  dando  al  Sacerdote  lo   que  t/^A^á.^,^^ ^ 


Digitized  byLjOOQlC 


^Sa'  LIBRO  PRIMEKO  DE  LOS  RETES 

rido:  Ana,  ^or  qué  lloras?  ¿có-    sus  me^os  delante  del  Señor,  He* 
mo  é*  ^e^  »4  iíf>«íf?*  \^  P^í  ^ié  i  ft  ettviro  híst^s^áp  ^^  {tfcfvimíea* 

to  de  sus  labios: 

^«^^pcHpque  Ana  hablaba  solo  en 
su  corazón  ;  por  manera  que  uní- 
¿amento  moví*  foí'-ftibiós  j*^  pfe*^ 
nb  Ste'te  óia'»l^\Sli{ulera'  tm*  pé^ 
labi*á."t^  asi  llelt^á  W^b*  Jk^V  ebria, 
i4  y  !é\tí}o;  ¿Hásta'ttiéido  du- 
rará tu  embriaguez  ?  Fete  d  dige-> 
rir  ttii  podé'  el  ^ÍB<í  éé  que  estás 

*i5  Ré*peWJl^AWá:'Iíd  es,  mí 
sé&di^,  -lo  i^üe  dé¿isí  )é^  aeread  es 
q^^*  iúf  una  mu^r  iiiíi|pdl^ 
nia  j"  y  tíb '  es  que  hái^a  bébid^^>»ví- 
no  ,  ni  cosa  que  {^uedial  édc^rifigar^ 
sitio^que  estaba  ^éert^áinsMb^  mi  úú- 
tiioi^m  li  pírWíenfeia:  del«»dcft6*í 
-■'ié6^  tíHÚTsjgúH  é^tff  «sieí^a  p6t«ía*i 
guna  de  las  hijas  UcemübsUs  á^  Bt* 
Ihl; '^óik[ue  ábla  4a  vehementfta  de 
mi  dolo^  f  Mkciún^t$  la  qu^  me 
b^  liéeb^'  hablar  a^t  hast^  ahora. 
-  Í7Íífefet¿il^éÍi>'Hrii'4ii'>kijli:ít-éie 


se  aflige  asi  tu  corazón  ?  ¿  Acaso 
no  soy  yo  para  t'i  mejor  qu^-^Ue» 
hijos   que  tuvieses  ? 

9  Yátspués'dé-'hab^r  ^midoy 
bebldo^ett  Silo, 'lfevé«t6se  Ana'l  y 
estando  el  '^/wo  sacerdote  .Helr 
Señlódo  WW  síIlá-,  á\iUdieHtiú^ 
delante  dé  la'  puéMtí  ád  réttíplcT 
ó  Taberndculó  del '  áénor ; 

10  vino  Ana  con  un  c6riei)iá«  He- 
no d«  «margúra  5  y»  6ró' al  Señ¿r 
derramando  copiosas  íigi'iñíatj   '^* 

n  é  hizo  un  voto  «icfienldiy^í^K 
ñor  Dios  de  los  ej<^isch¿á>V  si'  te 
d^gnaré^  Volver  los  ojos  páti  mi- 
rar la  aflk-ctoíide^ttf  stei*vi*i-'yH<é 
acordares  die  'ini  $  -  j^Wi^  m^ím^ 
doté  de  ttí*  esclava  ♦i  Maí^í*e^'á^^W 
fiiervá  un  hijo  Varot^V' 1^^  ^^^¿f**GÍ^ 
graré  el  SejM  i'kyr'Ub&of^^olí  dt^s 
ide  su  vidd,"  y  no  pasará  jámws 
havaja  por  s%t ^cabeéá^* .  t/q:    ^i    '  . 

i'A  Como'  répitkéti^^chas'^éé 


J>¡  snm  ,  qti¿m,decem  {íllí  ^^^SMuíréxii  áutém  Jínna*  tJóéfquaní  doitiedérat  ét 
biberat  in  Silo.  £t  Heli  "sacerdote  sedente  super  seliam  ante  poetes  tempH 
Bomini,  10  cum  esset  Auna  amaro  animo  ,  oravit  ad  Domionm  ,  flens  largi- 
ter,  li  et  voturo  vovit  ,  djc^ns  :  Do.mine  ^xercituum  ,  si  respiciens  videris 
affliéliónem  íamuláé  xx\k\  ét'tec'tíVdlahiV  infei 'ft^erig';'iii^<í  oBIítiA  ai4cHlíé''tÜ8B, 
dederísfjáfe  iíét^sfe  tné's'exiím  viril^m  ,  dá^o  *ietitty 'EÍofiKijo  ottfAibus^df^bihí^^f'U 
tíB  éius  ;  et'íídyffcala  üoií  ft^(*feridét  TStípéV'cfríti'i"é5i^;  f2^'F¿fctlirii  eSt  «líteni; 
Vnro'  illa  rhmm^úY'éx  'pké^  é^^ató "Doníibo  l'Hti'^mil  óbá^VArét  W[éfúi^, 
13'Ptíri^r  iíriní 'ffrqí^ébáftir  tíí'(?ótde''¿iiri^  Hyihtartiqofe^  la*»iá?'4ilíé's  ntd^^Mn;. 
tur  '  et.Vox  JJeiHtus  'noH  'audiebaWi''iE¿t5Vriaíyit  ergo  eatn  HeK'  tétoiíléntam, 
")4*  dixiVqne  ¿i  /'  TJkqué'qui  ebtiéí'.etis?  digteí-e  'páUlispcr  Vinim  quo  mádes^. 
ió  Respóndeos  Aiini^ :  Nequáqti^tii',  iiiquit ,' 'flotniüc  tni :  nam  tntiUier  infeüx 
*<xinlis"ego  stjfri  V'ViAuÁ\¿(ne^t  óWné  V«^«i''Jn%'^^^  P^^^'sft'V'J^o*  bH^l',  M 
lerífadl  aiíimátn'  tíii»'árfi  'ín  cóflépe(?tu  Ddmítni.í^tÜÍ  Tft  réjiütes  aritíHaííi ' tíi^rt 
-qtiasi  traatií  de  fiKatirt  BéH^li'qtiía  ^^iimJfMttodiWddlórirfet  Wcér«iHs  faeivió- 

él   turnó  ^    desde    n^fi/ité  y  ^cinco'  U^i^eiM  fiít(íi  hasta'  ciHcitcntd.  Féaíe  Nnrfi. 
IV.  V.  2.-^ VIH.*  r.'^r'Jéna  ;'  ^t^^t\  'tñoraímenie  tUrta^dé'quh  su  marido, 

ofreció  el  hijo 
akór^nAta  la 
mvérti^  ^'y^'adeínds  él  qué  {énUfiá.  JVdtaréó  perp)itti6V'L)of^SeteHtet'Pneéi^fétés  añk- 
iéní  No'  beberá  *vhWVtiÍ*'lícbf  W'^tódá  etóWiágái- ;^^  dehúia  la 

eonsagracion  de  los  ííaiafi^os,  *  ''•    '^'^^   ií^  -.     ,     \        .>■'■. 


r 


ve   era    religioso  y   la  amaba,   /f^.  4^   opqndria    d  la  prorjtesa ,  ofreci 

.  Diós  ,'  párii  l^'üV  )é'''s?h>{h's'ee'ñ  éV  tém^ñf  dhsdeUos  prhné'ros  akol 
vé'rtJ l^'y^'adelhds él qiif  lé'Mria  HátúrU  petpWo\'tx>^SeCe}ttk%eéfj}í' 


'Digitized  byLjOOQlC 


«Á  t^My-iy  él  :t)ios  ) dé  Israel   té  a»  Péro'úké»  im:£Bé<,í;hal{iflQdk 

dmiceda  Ift  peticiótt  ^üe'Ie  *ii«s^  faü^  éMikt  i  fé  macído :  No  tré;  hfMita 

ékoi'     ^^             '  >■             >  .  <    .'  )  ^e!«|»  mñó  está 'desleído ^y  y  1^ 

i9  Respondióle  Ana:  ¡Ojalá  'tu  lleve  yo  para  que  sea  preseiHado 

nkrta  kklle   gracia  ^n  tuadjos'l  «I  Señoi;^   y  ée  quede    allí;  para 

Fués^  iÉ»pu6«  la   mtigeri4,Mí'/'o^  «leliipre^                           ^  :. 

sada  i  y  tomó  alimeutOj  y  desdé  %'3    Di§ola  Sleana    su    maridd: 

entoliees  ya  no  te  ^ó  melándolíico  jiíw  lo>  que  ^^or  ite/  parezca ,  lf 

itií  >settibhnte^  :  quédate  báMa  desteurle  s  yo  supl»' 

-  '1^  Por  la  mafiana  se  levantaron  co  al  Señor  que  se  digne  perfec- 

todos  ,  «doraron  ai   Señor ;  y  pq<^  donar  su  c4>ra.  Quedóse,  pues  JUia 

siéndose  en  camino  y  regresaron  á  «b  su  oasá,  y  dio  de  piandr  al  ^i^ 

su  casa  en  Ramaitfia.  Elbana  cono-  hasta  que  ^ le  destetó;  ^  '    H     ^< 

ció   á'Aiia  su  mi^erv  y  eljSeior  a4    y  destelado^)  Hevóle  consi- 

te  atfdi^  dé  0lJa^'^  de  ^u  on»^  go,  con  tres  becerros,  y  tres  roo* 

€Íon.                        '                       i'  dios'de  íiiarina  ,  y  un*  ^áfitaj^  de 

a  ó  Luego  concibió  Apa^  y  á-5u  vkwv  á  la  Caact«delf6eaor  en  Si:^ 

tien^H^^^piar^'Un  hijoy  ó:  quieü  puso  lo.  OEX  ;BÍ»  tera  oioé^m  pbqbe» 

por  nombre  SamueP,  por  haberle  ñito. 

ptúiiibx^tíftmfímmmfeAh  Sfft^^>^  .ív.a^  ¡X  U<^Íjfic}iro^  un  Jiecer^^  j,  y 

^  It  Sübló^spues  Etcana-su  |na<-<  pveééiitaroh  <el  tnñoá  Heli,  <i 

riáo  con  4oda  su  FamiH?  á  ofrecer  '  Tar6  fltólen'dó  Afta :  O^e  y  aé^r 

al  Señor  una  hostia    solemne  ,  y  mío,  por'víáa  tuyal.'Yo  soy,jjil  se* 

«umplir  su  TOtcL .  «    ^     >v  i<    ^^   i  Aocy.aqnelliivmittger  que  eitmi^/aqui 


éút^I^riípá  Ufíujtíe' I*  pHmeiS8é"1^  tiWre  Hélí»  ^>el  r'Vé^o  ta  ]^WBeí;'etí;Deoi 
Kifkisl  "fle*  tihi  peiitíx)iie*»>  tííHni^  ^Wtt  fogasii  ^uttiJ;18  'Di  illa  dí»it :  üii. 
üám  Inv^iitt  9lM\ÍH  tm'^ráfáHmin  oé^\k  tui*»;  Etabirt  maiiW  ioviammam, 
et  comedit ,  vultosque  illius  non  suntampUus  in  diversa  routati.  id  £t  sur- 
fe:¿erilnV  tnané  ,  et  adoírttvtfrum  eoram  Domifto  j' re^r^J^uc  súititv  *t  Vene* 
Vuát  íñ  Üottjtiiá  suam'Ranimha.  €ogfSéi4Ka«teni  ElcaA^^i^m^m  uj^mn  suani; 
Télr  f^e<irdatAé%9Í'  ejiíá*  D<ito4i/u8.  20  Et  faéttftií^  ést  pdst  ojrciulom^  fiieruti^, 
Wiicetrtt  A^üú,'  étjíepenV^filitHn^t  vottttwqftií  rtomeil  ej«i«  SanWieh  eó  qn64 
"4  Dómitío  poiHtdaiiei  ttim;  21  -Aí^efendk  ^iftUt^^ti  ^¥ir  f^us  Elbaíia  ^^«1^  <jmitis 
\iombgemfevWtUéittélftPel'Díwn4nb'hWrt  wlémiíénv,  el  votiiwi;Miákií.í2  El 
Amíá  non  ¿«tendit:  ^k'ivhtíhwvifotíHot  Notr  ift^ékm  ,  doi«íe'  ábkctetumiif* 
ttót*  ,  et  ducam  eutn  ,«1  appai-eat  ante  «>nBpccttim  ^)omini  v  e*  manaat  ilii 
4tigllér;*23  Et  aiteiElVíana  vir  *BUitt:  Fátqúod  bonwnv  tibiWidctur,  «t  mane 
íttótféií  jfbUe^es^^imvi  precorque  tit  impleat  l>i<>rt»imir'verbiimí  sn^mw-Mánsit 
éWtó  %iAitv  i  ét  ftittavit^fillura  sttum  ,*^&tt«o  «mb^réte^  «um»  i^  laüte.  >24  Bt 
'^a^uxí^  éuní  sécum  «pOftiqvwm'^bhk'Uveliitj  iti  yí^«Ií«  *ribu«s  ^  t*ib»»m©- 
'^Hé  fórtte*,  «t  aidphoj'fi'  viiií ;  tet  addiwit  teuVn  "ad  dtmi^m  Dvmftii^n  Silo. 
•Póci»  i^tfem  ^í-at*ifiío^  wftimuhis:  23' ^i  imertolaverunt.  ritutai»  s  et  obtule- 
Ytmt'pu^ttm  Helí.  26  Bt  ait  Auna  í  Obsecro  ,  mi  domine  ,  vivit  anhna  tua, 

*  r  ié  d%n0s  orar  por  rWu.-  ♦  rénse  Dios.  »  ^üe  quiete  Hecir :  Ei  «torr- 
eado de  Dios  ,  ó  Deodaio.  ♦  £9  cierto  '^ue  hs  hebreos  httda^H  én  ^dette- 
éar  á'  lój  níMoii  mütho  mas 'ytte  ^tú^ít^hh  r' a/^n^s  ^uierém  qMfA^u^eéióda 
'Mamar  hoHa  l&t  cmco^  4tñ^s,  Sh  ^t  íi^ro  de  ftf*  íl^ca^éús  sernos  una  mudfe 
qttp  dica  al  hi/0f   habttle  dado  el  pecho  -  trtí  fiñoss' lih.tl.  ti  y  11.9,21^^ 

Digitized  by  L3OOQ IC 


a^4  IIBRO  l>RIBf£90  DE  LOS  BETES 

orando  «ilScAor  deknte  de'  tí.  llena  á  mit  encaíiigas'  S'pue^  toda 

«7  Por  este  niña  oié»  y  ei  Se*  la  cauta  de  vi  alegría  es ,  d  ^ñQr$ 

fior  otol^óme   la-  suplica  que   le  la  salud  que  he  recibido  de  ti^«. 

hize :  >  a  Nadie  es  santo ,  como  lo  es  el 

a  8  por  tanto  y  se  lo  tengo  ofreció  Señor:  no  hay  otro  Dios  fuera  de 

do,  á  fin  de  que  le  sirva  mientras  tí:  ninguno  es  fuerte  como  núes- 

tiYB,  .OonrestOy  adoraron   allí   al  iro  Dios. 

Señor;    y  Ana,   estando-  orando,  .  3  Cesad  «pues  de  hablar  con  so- 

prornmpió  en  este  cántico'.:  berbia  y  jactancia:  noiuseis  ya  de 

aquel  vuestro  antiguotieoguage:  por- 

Ckp,  11;  Cántico   de  Ana^  Impie^  que  Dios,  que  todo  lo  sabe ,  él  solo 

dad  de  hs.  hijos  de  HeUy  á  quiem  es  el.  Señor «  y  ér  lleva  á  eCedso  ft«s 

se  vaticina  la  ruina  de  su  casa  aUdsimos^  átii^pn^ »^^  ., 

^^y^  y  familia,             ¡^  ,4,Qirebró^eM  afco.  ó  Ap /orf^/^ 

•    "                       'ti  zade  los  fuertes,  y  los  .flacos,  ha» 

^^i  «Saltó  de  gozo  en  el  Señor  mi  sido    revestidos     de    vigor, 

corazotíiy  y-mi  Dios'  me  ha  eosal^  5  Los. que  estaban  antes  colma- 

Eado*;  yii^péedo  acspoaderájbooa  dos^derbieo^s^ae  ha^.  alqiijyii»do 

^otniaé :  ego  suní  iHk  Mtílier,  'qub^tati  coraiú  te  hk  oráfiS^DdüiuiHiii*  27  'Pk«f 
puero  isto  oñvl^iict  dedit  mihi  DoniÍDuirrpctitioa«ni  msaiPv  f|u^.'P<^st**^^^ 


^um..  2Sl  .Jjlfiíscó.  je^'  ego  coninK^vi   eum   Dpmíuo,   cuuctis   dieSus  ^uibus 
fuerit  commodatus   Domino.  Ét  adoravemnt  ibi  Dominum.  £t  oravit  Aiina, 
«t  ¿it:  '■'-•  "■'     '-f-'    ■'  ■  ■'^"■^     s       ■  -  w  ,         ......:    .., 

•  Cül^úV'Ii.  '  1' Ex^tAvít  •üot  nieuiii  in  Domino,  et  exahatum  e9t' corna 
meum  in  Deo  meo  :  dilatatum  est  os  meum  super  inímícos  meos  :  quia  la- 
tata  snm  in  salatart  tuo.  2  Non  est  sanctas  ,  ut  est  Dominus  :  ñeque  euim 
Jtat  alias  exira  He,  et  non  est  fortls  sicut  D^u$  ooster^  3i,NoUtja,nwltiiüic^- 
re  •  lo^i  «abliraia ,  gloiííantes:  rec^dant.  yetera;  df.  ore>  vestro:  quia  D^u^ 
aoteotiarum,    Domina^  est,  et  ipsi  préporantnr'^ogitationeft.  4  Af  cus  Jfor- 

*  Esf0  ^¡iffimo  cánfiá».  de  Ana,  que  prohtkhlemcp^^^  fué  f^citadp  por  ella  al 
hacer  la-  oferta  de.*u>  hijo,  es  cm,  parte,  acción  d^  gmcim»  y.f^.Rf^^f\P.^'' 
.fevia.  Véase  lo  que  de  ¿I  dicojan  Aguítin  ¡ib,  XVIL  de  Civit.  Dci.  a4\,  ^Í?^ 
peeimlmente  9an  iu4m  Crifóstomq  fol(f^  este  lugar,  *  O,  liena((jq,,<(e  ¡poder  jr 
de  gioria,  *  A.  tos  que  me  dahafi  en  rosigo  con  Ja  esUri(id<í4»^  *  Otros  tra^ 
dno4íh  :  Porquet  puse  ,  ó  Dios  umo,  tpda  mi.  alegilí^eii  tij  Ssaívador..  *  Pm/^4* 
traducirse  :  Porque  el  Señor  es  Dios  que  sabe  tqdas  las  cosas  que,  hacemoS| 
y- aun  los  mismos  pensamientos  efíaa  patentes  d  sus  ojos,  jr  castiga  ¿  ios  ojjgft^ 
ilojos ,  eíc.  — rr  Aunque. ,4na  hahtakfi  por  Jo  que  habia  sufrido  de  FeneupOt 
^bsérves^  la:  modfrad^n  r  cimunspeeeion  eon  que  fila  hqlffa^*  tgto^ndp^  ocot^iq^ 
de  d0r,m».tafftod^  Fenetma^^  eofno,  a  todos  los  hpmkf^s^ ^»^  genera^^  ufi  ^g,r^ 
•4Ío€ta»en6o  4e  .Im  humildad  9  ^fon  .qiée  d^'itfis  ^pjifrtctVJf^s  ^  tiem¡p<fs  de  ,p^s^ 
peridad,vPmrqHfi  (dice  ellaj  el  dueño  de  todas  ia¿  cnsa^  esi  J>ios ,  que((f{  *a^p 
^o,  r  todo  la.  n^ ,  jr  sabe^  bien  Uevar  d.e/eQfp*tS44s,,rd¿4Ífffiifls^  ^Z  qM.^ 
si^nios  P '  Los  que  deiÜara  en  los  versos  4  j\  ó  ,  esto  es,  ^nf^lzar  4  Ipf  M' 
rnildes  ,  y  abatir  á  los  fuertes  y  presuntuosos.  Nadie ,  pues  ,  se  envanezca  ni 
Jgass»  pgr  los  bienes  que  goza  ,  jr  puede  perder  de  un,  instante  4  oiro.  Para 
traducir  la  última  part^  de  este  vers^  ,  se  ha  tomado  luz  de  foi  < versión  de 
hs  Setenta  ,  pues,  ^l,  sentido  de  la  Fulgata  es  baatf^te  oscura,,  ¿s  J^cil  ob- 
servar que  varias  cosas  de  cs(^  cántico  las  adoptó  Ufaría  santísima  óh  iu  cé- 
hbre  cántico  del  Magniñcsít,  Luc.  L  ;    ,   ...  „       , 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP.  11.  a  55 

por  OH  pedazo  de  pan;  y  los  que      9.  él  dirigirá  iodos  lo$  pasgs  j]e 

ae  haUacban  acosados  de  la  ham-  sus  santos  :•  mas  l/os  impíos  serán 

bre  han  sido  plenamente  saciados»  por  él  reducidos  ¿i^ilencio  en  me- 

La  que. era  estéril  ha  venido  á  ser  dio  de  tinieblas ;  porque  .np    esta- 

madre  de  mncbos  hijos ' :  y  la  que  rá    firme   el  hombre  ppr  su  prO' 

estaba  rodeada   de  ellos,   perdió  pía  fuerza^, 
todos  sus  brios:  io  Temblarán:  delante  del  8e$or 

6  Porque  el  Señor  es  el  que  dá  sus    adversarios  :    Tronará    desde 
la  muerte   y  da  la  vida:  el -que  el  ^ielo    y    lanzará  rayos   sobre  . 
conduce  alsejmlcro*  y  libra  de  él.  ellos.  £1  Señor  juzgará  á  toda  la 

7  El  Señor  el  que  empobrece  y  tierra',  y  dará  el  imperio  de  ella 
enriquece :  el  que  abate  y  eur  i  su  rey ,  y  ensalzará  la  gloria  y 
salza^.                        .  el  poder  de  su  Cristo. 

8  Levanta  del  polvo  al  mendigo ,  —11  Después  de  esto  volvióse  £1- 
y  del  estiércol  ensalza  al  pobre,  cana  á  su  casa  en  Bamatha ;  y 
para  que  se  siente  entre  los  prin^  el  niño  servia  en  el  Tabernácu" 
cipes,  y  ocupe  un  trono  de  gloria,  /o^  ,  en  la  presencia  del  Señor, 
Porque  del  Señor  son  los  polos  ó  bajo  la  dirección  del  Sumo  sacerdo- 
cirm'enios  de  la  tierra  ,  y  él  asentó  te  Heli. 

sobre  ellos  el  mundo:  xa  Mas  los  hijos  de  Heli'  eran 

tium  superatns  est,  et  infirmi  accínctí  sunt  robore.  5  Repleti  priüs  ,  pro  pa- 
nibus  se  looaverunt :  et  famelici  satnrati  snnt ;  doñee  sterilis  peperit^  pluri- 
mos:  et  qu»  inultos  habebat  filios ,  infirmata  est.  6  Dominus  mortificat  et 
^vifieat ,  deducit  ad  inferos  et  reducit.  7  Dominus  panperem  facit  et  ditat, 
hamiliat  et  suhlevat.  8  Snscítat  de  pulvere  egenum  ,  et  de  stercore  elevat 
paaperem  :  ut  sedeat  com ,  priucipibus  ,  et  solium  gloria  teneat..  Domini  enim 
snnt  cardines  terr» ,  ét  posuit  sqper  eos  orbem.  9  Pedes  sanctorum  suorum 
servahit ,  et  impii  in  tenebrls  conticcscent :  quia  non  in  forlitudine  sua  ro- 
borabttar  vir.  10  Domianm  formidabant  adversarii  ejus :  et  super  ipsos  in  coq- 
li&  tonabit :  Dominus  judícabtt  fines  terrte  ,  et  jdabit  imperium  regí  suo  ,  et 
mblimabit  comu  Christi  aul.  11  Et  abüt  Elcana  Raroatha  in  domun;^  suan^: 
pu^  autem  erat^minister  in  conspectu  Domini  ^n^e  faciem  Heli .  sacerdotis. 

"  Véanse  swt  Agustín  x  Orígenes  sobre  este  pasage.  *  Fcase  Infierno.  *  El 
fné  mioie  hasta  tos  a  tumos ,  y  saca  de  ellos.  >  Puede  traducirse:  Porque  el 
hombre  con  toda  su  fortaleaa  no  seiá  mas  que  flaqueza  delante  dd  Se- 
ñor :  4  bien :  No  podrá  con  sus  ínerzas  conservarse  á  sí  mismo.  *  El  Señor 
juzgará  ,  esto  es  ,  reinará :  El  hacer  justicia  ,  ó  ju7gar  ,  siendo  oficio  del 
que  rige  ¡a  reptlbiica  ,  denota  muchas  veces  en  la  Escritura  la  suprema  po* 
testad  del  Gobierno,  Véase  Juicio.  Estas  palabras  contienen  una  doble  profecía. 
Primeramente  pueden  entenderse  de  Samuel  ,  que  fué  Juez  de  toda  la  Tierra 
Santa,  gobernando  en  nombre  de  Dios  á  todo  Israel  :  de  Saúl,  á  quien  des*' 
pues  dio  el  Señor  el  imperio  de  su  pueblo  ;  y  finalmente  de  David  ,  d  quien 
^ngió  el  Señor  por  rey  de  Israel.  Mas  el  segundo  sentido  pro/ético,  y  el  prity 
cipal  de  estas  palabras,  se  refieie  al  Mesías  ,  y  d  su  reino  espiritual  en  toda 
la  tierra  í  tiendo  digno  de  notarse  que  este  verso  es  en  donde  por  primera 
•»e«  se  lee  el  nombre  de  Cristo  ó  Mesías.  *  Seryit^  en  el,  templo  en  todo 
stquelh  que  permitia.  su  edad  ;  y  bajo  la  dirección  del  Sumo  sacerdote  Beli ,  se 
disponía  para  las  funciones  de  su  ministerio,  ^  Eran  Je  aquellos ,  de  quienes 
dice  san  PaMo ,  que  profesan  conoow  á  Dios;  pero  le  niegan  con  sus  he- 
«hos.  Jd  7í^I.p.  16. 


Digitized-by  LjOOQIC 


2  56                             LIBRO  PRTltfKltO  1>K  tOS  RETES 
líijos  dé  BélialS  que  no  coaocUn  tila  cáriie  cocida ,  tino  endki*. 
d  respetaban  al  SeñOr ,  16  Decíale  el  qoe  imiH^aba:  Qtté- 
'i3  tii  la  obligación  de  los  aacer*  mese  ahora  primero  la  grosura ,  se- 
dóles para    con    el  pneblo :   sino  gun  el  ritu ,  y  llévate  despnea  to- 
que cuando  alguno ,  fuese  el  qoe  ^i^  lo  que  quisieres.  Mas  él  res- 
fuese,  había  inmolado  una  Yícti*  pondia  diciendo  :  No;  ahora  me  la 
niáj  venia  el  criado  d^  sacerdote,  has  de  dar:  de  lo  contrafrío  te  la 
mientras  se  cocían  las  Carnes ,  y  quitaré  yo   por  fuer:», 
trayendo  én  su  mano  un  garfio  ü  *  17   Era  pues  el  pecado  de  estos 
horquilla  de  tres  dientes,  hijos  de  Fe//   enormísimo    á   los 
1 4  le  metía  en   el  perol ,   d  en  ojos  del   Señor :    por   cuanto   re* 
el  caldero,  é  en  la  olla,,  ó  en  la  traían  á  la  gente  de  sacrificar  al 
marmita,  y  todo  lo  que  prendía  Señor. 

con  ^\ ,  lo  tomaba  para  si  el  sa*  -  \^  Bntre  tanto .  el  *  niño  Samuel, 

cerdóté*.  Esto' llacfan  cofttddos  ios  investido   de   un  Bfod  ó  sobrepe- 

de  Israel  que  venian  á  Silo;  tliz^  de  lino,  ejercia  su  ministe- 

'    i5  'T  aun  antes  que  quemasen  la  río   en  la  presencia  4*^  Señor. 

'  gróstíra  de  la  victima  ^  venta  el  <^ia*  19  Y  hacíaU  sos  madre  una  tdr 

do  del  sacerdote,  y  decía  al  que  nica  piequeña;   y'se'la  ilevahit  los 

inmolaba :  Dame  de  la  carne  para  días  solemnes,   cuando  subía  Com 

guisársela  yo  al  sacerdote  ,  segtín  su  marido  á  ofrecer  el  anual  sa- 

su  gusfó ;  jues  no  he  de  tomar  de  crificio  solemne, 

12  Porro  filíi  Hélí  V  filií  Bélíál ,  nescientes  Ofemíntiiá  ,  i$  ncqde  of£oíaaa  sa- 
cerdo.tum  ad  populixin:  sed  qtiicamqcMe  imnH»ta88et' víctioBaiu'^  veniebat  pneT 
sacerdotís  ,  dum  coonerentur  carnes ,  et  habebat  fusoinalam  trídentem  in  ma- 
na stta,  14  ét  raitteoat  eam  in  lébetem  \  vel  in  cal^aríam,  aut  in  ollam^si- 
Te  in  cababum :  et  omne  quod  levabat  ñiscíiHita  ,  tollebat  sacerdas.  sibi :  sie 
faciebant  universo  Israelí  venientium  in  Silo,  i^  Etiam  antequam  adoWrenl 
adipeth ,  yeniebat  puer  sacerdotís,  et  dicebat  immolaoti:  Da  mihi  camcm,  Ut 
coquam^acerdoti:  non  enim  accipiam  á*  te  camem  coetam ,  sed  cnidam. 
16  Dicebatque  illi  immolans:  Ineendatür  primam  jastanorein  hodie  adeps, 
ct  toUe  tibí  quantumcumque  desiderat  anima  tua.  Qui  respondens  aiebat  eú 
Nequáquam:  nunc  enlm  dabis,'  alioquin  tollam  vi.  17  £^at  ergo  peccatum 
puerorum  grande  nimis  coram  Domino  :  quia  retrahebant  homines  á  sacrifi- 
cio Domini.  18  Samuel  autem  ministrahai  ante  faciem  Domini ,  puer  ,  ad* 
«inctus  ephod  lineo.  19  Et  tunicam  parvam  faciebat  aii  matei^.sua  ,  quam  af- 
ferebat  statutis  diebns,  ascendens  cura  viro  suo ,  ut  immolaret  hostfam  so- 
lemnem.  20  Et  benedixit  Heli  Elcan»  et  uxori  ejus ;  dixitque  eí :  Reddat  tibi 

*  Kslo  ef ,  impíos  y  maleados,  Véa$t  Beba).  *  Siüt  éonténiarse  con  ¡a  parte 
que  U  corres  pondia  L  '  La  Ley  wo  daba  al  sacerdote -tino  la  espalda  y  el 
pecho  de  la  'victima  pacifica  ;  mas  estos  criados  de  las  hijos  de  Heli  tomaiían 
en  nombre  de  él  cuanto  podian  sacar  fuera  con  los  tridentes  ó  garfias*  Era  tam-: 
bien  espresamente  contra  la  Ley  el  exigir  la  porción  saoerdoial ,  anfes  que  sp 
hubiese  hecho  quemar  sobre  el  altar  fa  grosura  de  la  fu^uima  pac^a^Jievif, 
"Vil.  f,.  21,  23.  *  No  debe  confundirse  este  Efod  eon  ehqste  usaba  el  Su' 
>no  Pontíñce  ,que' era'mttf  diferente.  A'oroi/.  XXVIIL  v*  ^Algumos  creen  ^^up 
éste  Bfoa  era  un  lur^ó  "teñidor  de  tin»  d  manera  de  una  estola i^  que  bajar 
ba  del  étielto  á-.afianear  so^re  la  cinturtí  ¡a  'testidura  de  lino  que  .nsak^n  Í9fi 
levitas,  ¡  .'  V    ....     „  M 


Digitized  by.LjOOQlC 


CAP.  II.  aSj 

iko  Y^  htndijo  Heli  i  Ekana  y  á  .  detestables  de  qae  habla  todo   el 

SB  uxttger,,  diciéndole  á  él:  £1  Se-  pueble  ? 

Bor  fte  conceda  sucesión    de  esta  24  No  mas,  kijos  niios^;  que  es 
srager  en  pa^  de  la  prenda  que  muy  desagradable  lo  que  ha  llega- 
bas   consagrado   y  depositado  en  do  á  mis  oídos  de  que  haceispreva- 
manos  del  Señor.  Después  de  lo  ricar  al  pueblo  del  Seüor. 
Ojwl  se  Tolv^leroit  á  su  casa.  a  5    SI  un  hombre  peca  contra 

ai  En  electo,  el  Señor  iri»itó  4  otro  hombre,  puédesele    alcanzar 

Ana;  la  eual  cooeibíó  y  [Minó  tres  dé  Dios  el  perdón  :. mas  si  aquel 

hijos   y  dos    hijas.    Entretanto  el  hombre  que.  ha  ée.^er  el  media- 

niño  Samuel  iba  haciéndose  gran-  dor  peea  corttra  el  Señor,  ¿qoién 

de,  en  la  presencia  del  Señor.  rogará  por  él  ?  No  escucharon  los 

a  a  Heli  empero  era  muy  viejo:  hijos  de  Heli  la  voz  de  su  padre; 
y  llegó  á  saber  el  modo  de  por-»  porque  el  Señor  ftiabia.restteltp  qui- 
tarse que  tenian  sms  hijos  (respecto  tarles  la  -vida^. 
á  todo  el  pueblo  de  Israel ;  y  que  .  fkñ  Entretanto  el  niño  Samuel 
dorraian  coa  lasmugeres,  que  ve-  iba  adelantando  y  creciendo,  y 
nian  í  velar  ""^  y  orar  tea  la  puer-  era  grato  no  menos  al  Señor  que 
ta  del  Tabernáculo;  á  Ids-bombresi 

a  3  y^  les  dijo  únicamente  i  ¿Por  .27  Nvao  a  la  sazón  nn  varón  de 

qué  facéis  todas  estas  cosas  que  rae  Dios  á  Heli ,  y  dijole :  :Esto  dice. el 

dicen  de  vosotros?  ¿  esos  crímenes  Señor:  ¿No  es  asi  que  yo  me  ma- 

DomÍDus  semen  de  mullere  bao ,  pro  foeaere'  quod  oommodasti  Domin<^  Et 
abierunt  ia  locvm  suum.  21  Visitavtt  ergo  Daii»in09  A^natii ,  et  o^n^epit;^*  et 
.peperit  tres  filios..,  et  duas  filias:  et  magnificatus  est  puer  Samuel  apud  Domi- 
nüm.'  22  Heli  auteiu  erat  senex  valde  ,  et  aíidívit  omiiia  qu«  faciebaut  íilü  sm 
universo  Israel! :  et  quomodo  dorrolebant  cum  mulieribus  quae  observabant  ad 
ostium  tabernáottli  ;^  23  et  dixit  ei»  J  Quare  facías  res  hujuscemodi  j  ^nas  ego 
audio  ,  res  pessimas  ab  omni  pópalo? '24  Noiite,  filit  mi:  non  enhn  est  bona 
fama ,  quam  ego  audio,  ut  transgredí  faciatís  populum  Domini.  t6  Si  pee- 
caverit  vir  in  vimm,  placan  ei  potest-Deus:  si  aunemia  Dominnm  peccave- 
rit  vir,  qnis  orabit  pro  eo?  Et  no»  audierunt  vocem  patris  «ut  ,  quia  voluit 
Dóminos  occidere  eos.. 26  Puer  autem  Samuel  profici«bat ,  arque  crescebat^ 
«t  plaeebat  tam  Domino  quam  homiaibus.  27   Venit  autero  vir  Dei  ad  Heli^ 

.  ^  El  dia  que  ofrecieran  d  Samuel,  *  En  el  hehria  se  dice  ^««^militabaii  óser» 
vian :  io.cual  denota  que,  se  ocupaban  en  toá^s  las  latones  de  sn  sexo  can  que  pa* 
dian  servir  al  templo,  permaneciendo  en  algún  edificio  vecino  ai  n^ismo  ,  y 
pasando  sus  dias  trabajando  en  cosas  de  tito  Sagrado  ,  y  en  la  lectura  de  j» 
hey.^  f  oración  que  hadan  ante  la  puerta  de  la  Casa  del  Señor,  Véfise' \^\9:^ 
eoaisa.  *.i£ft  lugar  de  castigarlos  séDéwamente,  ^  ií^en  castigo*  dé  ^us  ePÍ*. 
menús  ,  ^es  negó  la  gracia  de'  ia  eonversionr-^^  Palabrat  son  estas  que  de- 
notan bien  la  gravedad  de  los  pecados  de  los  sacerdotes  í  y  de  aquellos^  que 
abusan  en  ofejisa.  de  Dios  de  las  cOsoé  destinadas  para'  hacérnosle  ptwpicé»^ 
y  para  alcanzar  el  perdón  de  nuestros  pecados.  No  quiere  decir  que  la  mi' 
se/icordia  no  los  perdone ;  sino  que  ^es  muy  difícil  el  alctínzaria ,  cuando  se 
peca  con  los  mismos  medios  que  ñor  da  eA  "Señor  para^>ohtener,su  gracia,  Bndu* 
recidos  r  obstinados  en  el  pecado  los  kijos  de  Heli ,  "^merecieron  qwe  Dios  los 
abandonase  á  los  per.versos  deseos  de  su  corazoh ,  »c»ífr*-^V?»  el  Jpóstol^ 
Iiom.I.v.24.  .  .  Ti   j  ^ 

Tomo  IL  33 


Digitized  byLjOOQlC 


a58  LIBRO    PRIMERO 

iiifesté  visiblemente  á  la  familia  de 
Jaron  tu  padre,  cuando  estaba 
en  Egipto  en  la  casa  y  bajo  el  yugo 
de  Faraón; 

\  %%  y  que  le  escogí  entre  todas 
las  tribus  de  Israel  por  sacerdote 
mia,  para  que  subiese  á  ofrecer 
sobre  mi  altar ,  y  me  quemase 
perfumes ,  y  anduviese  vestido  dd, 
Efod  en  mi  presencia ;  y  di  á  lá 
casa  de  tu  padre  una  parle  €jn  to« 
dos  los  sacrificios  de  los  hijos  de 
Israel  ? 

29  ¿Paes.  cómo  liabeis  hollado  á 
envilecido  mis  victimas  y  mis  do- 
nes, que  yo  mandé  ofrecer  en  el 
Templo ;  y  has  tenido  tü  mas  res- 
peto á  tus  hijos  ,  que  no  á  mí,  co- 
miendo con  ellos  lo  principal  ó 
mejor  de  todos  los  sacrificios  de 
mi  pueblo  de  Israbl  ? 

30  Por  tanto  el  Señor  Dios  de 
Israel  dice :  Yo  habia  declarado  y 
prometido  que  tu  familia,  y  la  fa- 
milia de  tu  padre,  serviríais!  mi- 
áis terio,  del  Sumo  sacerdocio  de- 


DE  LOS  REYES 

lante  de  mi  perpetuamente.  Más 
ahora  dice  el  Señor :  Lejos  de  mi 
tal  cosa :  porque  yo  honraré  á  lodo 
el  que  me  glorificare;  pero  lo» 
que  me  menospreciaren ,  serán  des- 
honrados. 

3i  Hé  aquí  que  llega  el  tieni* 
po  en  que  cortaré,  tu  braeo  ó  tu 
poder  i  y  el  hrkuk  de  la  casa  de 
tu  padre'*,  de  suerte  que  no  haya 
anciano^   en  vuestra  familia. 

32  Y  cuando  todo  Israel  estará 
en  medio  de  la  prosperidad,  ve- 
rás^ á  tu  rival  en  el  Templo ;  mien- 
tras en  tu  casa  no  habrá  jamas  an- 
ciano. 

33  Con  todo  no  apartaré  abso» 
lutamente  á  tus  descendientes  de 
mi  altar ;  pero  será  para  qne  se  se- 
quen tus  ojos  y  se  coiisuma  de 
dolor  tu  alma  t  y  una'  gran  part^ 
de  tu  casa  morirá  al  llegiar  á  la 
edad  varonil. 

3  4  Y  flíerviráte  de  señal  esto  qne 
ha  de  acontecer  á  tus  dos  hijos 
Ofni   y    Fiíices :    á  saber   que    en 


et  ait  ad  euní :  Hac  dicit  Doiaitius :  Nunquid  non  aperté  revelatus  sura  do- 
mui  patris  tui ,  cuní  esseot  in  iEgypto  in  domo'Pharaonis :  28  et  ^egi  eum 
ex  ómnibus  tribuhus  Israel  milii  in  sacerdotem.,  ut  ascenderet  ad  altare  rneum, 
ei  aduleret  oiihi  incensuin  ,  et  portaret  ephod  coram  me :  et  dedi  donrui  pa- 
tris tui  omnía  de  sacrificiis  filiorum  Israel?  29*  Quare  calce  abjecistts  victi'* 
m^m  meam  et  muñera  mea  qüs  prsecepi  ut  offerrentiip  íft  temple»:  et  magís 
honor asti;  fitios  tuos  quám  me ,  ut  comederetis  primitias  oi¿nis'  sfatirificH  Is- 
rael populi  mei  ?  50  Proptereá  ait  Dominus  Deuc  Israel  :  Loqueas  locutus 
sura  ,  iftt  domus  tua,  ejt  domuá  ]^atris.tui ,  ministrnret  in  coospectu  meo,  lis- 
que  in  sempiternum.  Nunc  autem  dicit  Dominus :  Absit  hoc  á  me  :  sed  qoi^ 
cumquc  gloriíicaverit  mey'^glorificabo  eum:  qui  autem  contemnunt  rae  ,  eruot 
i«nobiles.  31  Ecce  dtes.  veuiuot ,  et  praBcidam  brachium  .luum  .  et  hrachium 
domus  patris  tui ,  ut  jion  sit  sepex  in  domo  tua.'  32^  fit  vioehts  «raulum 
tnum  Id  templo  ,  in  uuiversia  prosperis  Israel :  et  noit  erit  senex^  in.  domo 
UiU  ómnibus  diebus.  33  Yeruintamen  non  auferam  penitus  virum  ex<  te  ab 
altari  meo:  sed  ut  defioiant  oeáli  tui ,  et  tabescat  anima  tua :  et  pars  mág¿ 
xta  domus  tuos  morietur  eum  ad  virilem  «tatem  vénerit.  34  Hoc  autem  erit  tíbi 

'  Piiváudola  dfl  Pontificado  ^  origen  de  'vuestro  poder,-^^Por  el  órazo  de 
iSeli  entienden  alanos  sus  dos  hijos  Ofnijr  Finées^  Aquitob^,  Jquia  y  Aquimelec , 
sitceaofen  de  Heii ,  iHvieron  muy  poco  tiempo;  y  Abiatlukr,  qne  fué  el  último 
Pontífice  descendiente  de  tíeli ,.  fué  privado  del  Sumo  sa<erdoc¿o,  *  O ,  según 
^tros^  Sumq  sacerdote,     ^  Mn  pegona  de  tus  ki¿os  ¿  descendientes. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

un    dia    movirín    ambos. 

35  Y  yo  me  preveré  de  un  «a- 
cerdote'  £ely  que  obre  según  mi 
oorazou  y  mi  alma;  y  le  fundaré  una 
casa  sólida  y  duradera  ^  y  caminará 
siempre  delante  de  mi  Ungido '  • 

36  Entonces  sucederá  que  todo 
aquel  que  hubiere  quedado  de  ta 
casa  y  familia,  vendrá'  para  que 
se  interceda  por  él  con  el  Samo 
sacerdote ,  á  fin  de  que  se  le  dé 
una  pequeña  moneda  de  plata  y 
una  torta  de  pan;  y  dirá :  Suplicó- 
te que  me  admitas  á  algún  minis- 
tmo  sacerdotal,  para  tener  que 
comer  un  bocado  de  pan. 

Cap.  III.  Uama  Dios    á  Samuel, 

y  le  revela  el  castigo  ^e  Helí ;  ú 

quién  jcI  joven  lo  declara  senci^ 

llámente^ 

I  %fi  trtlan^o •  el  j  oven  .  Samuel 
pcos4egnia  si£ viendo  al .  Señor  bajo 


la  dirección  de  Helí ;  y  la  palabra 
del  Señor  ó  revelación  era  rara ,  y 
por  consiguiente  de  mucha  es  tirria: 
no  era  común  en  aquellos  di  as* 
la  profecía. 

a  Sucedió  pues  un  dia  que  es- 
tando Helí,  euyos  ojos  liabian  per- 
dido ya  la  facultad  de=  ver,  acos*« 
tado  en   su    aposento , 

3^  y  Samuel  durmiendo  junto  á 
él^R  el  Templo  del  Señor  donde 
estaba  el  Arca  de  Dios;  bé  aquí 
que  etSeñor,  antes  que  fuese  apa- 
gada la  lámpara  de  Dios*>  d  ean- 
detero  de  oro  ^ 

4  Hamo  á  Samuel ;  y  respondien- 
do e»le :  Aquí  estoy ; 

5'  corrió  al  punto  á  Helí,  y  di*^ 
jele :  Heme  aqui ,  pnies  que  me  has 
llamado.  Helí  le  dijo:  No  te  he 
llamado,  vuélvete  á  dormir.  Fue- 
se Samuel ,  y  acostóse  de  nUevo^ 

6  Volvió  ^  Señor  por  segunda 
vez»á  Uaitlar  á  Sarrauel  ^  y  ievbnrán- 


sígnum  ,  quod  venturum  est  duobus  ííUis  tuis ,  Ophni  et  Phiaees :  iu  día  uuo 
inoríeiitur  «imlK).  35  Et  suscitabo  mihi  sacerdot^in  fidelem  ,  qui  juxta  cor 
meum  et  animain  meam  faciet^  et  sédific^bo  ei  domum'  fidelem ,  et  ambtilabit 
cotram  •  Chvisto  meo  cunctis)  diebus.  3^  Futurum  est'auteitíív  wt  quicmnque  i**- 
luáosécitiii  doiiio  toa,  veniat  ut  oretur  pro  .eo»,  jet  offeíftt  nünimnm  atgetb- 
teum^  (ettortUB  pañis  ,  dtcatqoé:  Dimitle  me,  obi^cró,  adutiam  partem  sa« 
oerdotalem  ,  .«t  coiaedam*  boccellam  pauis.  ' .    »■  r    j  '  ' 

.  Gapot  III.  1  Poer  autetn  Samuel  minUtrabat  ¡Domino  corírm  Heli  /  et 
«ermo  Dourini  erat  pretiosus  :  in  diebus  illis  nonerat  ¡vfsio  raaníFesta.  2  Fac- 
Uim  est  ergo  in.die  quadam  ,  Helí  jaccbat  in  loco  suo  ,  et  oouli  ejos  caU- 
l^ayerant  ^  neo  potexat  videre :  3  iücenna  Dei  anítequam  extingtíeretur  ^  Sa^. 
muel  doimitbat  ia  iempio  Dommi.,  «bi  erat  •  arca  Dei  j  4  et  vocavit  Do- 
mÍBUS  Saraoek  Qui  respondens  ^  ailt  Et'cé  ego.  «5  Et  cttc«rrit*ad  fíeli ,  et  di* 
xit:  Eccciego^  vo^asti  enim  me.  Q«i  dixát  :*  ííon  vocavi  /  reverteré ,  et  d<H^-' 

^  Este  sacerdote  fué  Sadoe y  el  atal^fué  'Snt$í&' Pontífice  después  de  Jhmtññr;^ 
^  O  del  Rey  que  jo  eiijiere.  ^  En  ^l  tiempo  en  que  no  esté  de  tñrttó^  iir*vienelo 
al  Tejnphf  que-  es  cuando  se  verá  acosado  d^a  hambre»  En  naet^de  offerat  ^q^e 
se  lee  en  If  Fuigata ,  es  -eifidente ,  4e»un  el  testo  heété-}  ,  qut'd^i^- leerse  au-* 
ferat  *  Eran  tarot  en  aquella  época  los  Profetas.  Dos  solos  se  notan  en 
todo  el  libhí  de.  ios  Jaeee^  fcap.  iV.  y  VI.)  ;y\ei^apéstol  Wn  Pedro  earac^ 
teriza  hs  tiemp^s^  tíe  Samuel  y  de  Saúl  eic,  ,  ^upohwrrdo  qn^  eran  ^M  época 
de  los  Profetas.  Act,  \\l.9.  24.  Samuel,  profeta  del  Señor,  apureeió  en  medro^ 
Me  las  tímelas  de  la  ignorancia,  y  de  la  depravaciou  de  co^ttunbres.  *  M 
amanecer  se Mpagaban  la^  látnparus  del  candelera  de  oro  ,  (£^7,  XX Vil.  v,  2C) 
de  Jo  que  se  if^ere  que  piot  hizo  sentir  m  ^wft^á.  Samuel,  siendo  aun  de,  "nofihe. 


Digitized  byVjOOQlC 


a6o  LIBRO  PRIMERO 

dose  éste,  fué  á  Heli,  y  le  dijo: 
Heme  aquí ,  ya  que  me  has  llama* 
do.  Heli  le  respondió:  Hijo  mioy 
yo  no  te  he  Uanuido:  vuélvete  á 
dormir. 

7  Y  es-  que  $ami»el  no  coaoGÍa 
todavía,  la  ^oz  del  Señor';  pues 
hasta  eiUonces  no  le  liabia  sido 
revelada  la.  palabra»  del  Señor. 

8  Kepitió  el  Señor  y  llamó  por 
terc^era  vez  á  Samuelf.el  cual  le*^ 
vaoiándose  volvió  á  Heli, 

9,  dicieado.;  Heme  aqui ,  pues  que 
me  has  llamado.  Con  esto  recono- 
ció Heli  que  era  el.  Señor  quien 
llamaba  al  jóven^  y  dijo  a  Samuel: 
Vete  á  dormir;  v  si  te  llamare 
otra- vez )  Ktesponderás :  Hablad,- ó 
Señor,,  que  vuestro  siervo  os  «s-^ 
cucha.  Volvióse  pues  Samuel  á^n 
aposentó  ,.  y  se  puso  otra  vez  á. 
dormís. 

1.O'  yino  ^n toncos  el  Señor,  y 
llegándose  á.  Samuel  ^.le  llamo  cor 
mo  las  otras  veces:  Samuel,  Sa^- 


DE  LOS  RETES 

muel.  A  k)  q«e  respondió  Samueh 
Hablad,  Señor,  que  vuestro  siervo 
os  escucha.. 

II  Y  dijo  el  Señor  á  Samuelr 
Mira  ,.  yo  voy  á  hacer  una  cosa  en 
Israel ;  que  á  todo  aquel  que  1» 
oyere,  le  retiñirán  de  terror  am- 
bos oídos'. 

I  a  En  aquel  día  yo  verificaré 
cuanto  tengo  dicho  contra  Heli  y 
su  casa:  daré  principio  amello,  y 
lo  concluiré, 

i3  Porque  ya  le  pped4)e  que  ha- 
bía de  castigar  perpetuamente  sur 
easa  por  causa^  de  su  iniquidadr 
puesto  que  sabiendo  lo  indigna- 
mente que  fte  portan  sus  hijos,  no 
los  ha  corregido  como  debiá. 

14  Por  lo  cual  he  jurado  á  la 
casa  de  Heli ,  que  su  iniquidad^  no 
se  espiará  jamás  ni  con  victimas 
ni   con  ofrendas. 

rS  Durmió  despueiT  Samuel 
hasta  la  mañana  ,  y  á  sn  tiempo 
abrió  las  puertas    de  la  Casa  del 


mi.  £t  ahUt* ,  et  dormí vit.  Q  £t  adjbcit  Bomiuus  rursum  Tocare  Samudenic 
Consiir^osqpe  SaiQi^l ,  abñt  ad  Heli ,  el  dtxit :  Kcce  ego  ^  qnia  vucasti  me.^ 
Qmí  resporntil:  Nw*  vocavi  te,  íili  uai  ;  reverteré,  .et  dormí.  7  Poüsd  S«- 
n^iel  iiecdHOi^  soiehat  Damiouqi  ^  ñeque  revelatns  fuerat  ei  serme  «Domini. 
8  £t  adjecit  Dominus  ,  et  vocavit  aahuc  Samoelem  tettio.  Qvi  consurgcos 
abiit  ad'fíeli,  9  et  áit :  Eece  ego,  quia-vocasti  me.  lulelleiLit  ergo  Heli-qma 
Donúnus  voearet  puerum;  et  ait  ad  Samueiem  :  Vade  ,  et  dormi :  et  si  deiíj- 
cepfr  vocaverit  te  ,  dices :  Loqueré ,  Domine ,  quia  audit  servus  tuos*  Abüt  er- 
gO  Samuel,  et  dormivit  in  loco  sao.  10  £t  venit  Domiims ,  et  sletit,  et  vo- 
caviit,  sicut  veeajverat  Seeondo ,  Saaniei ,  Sa«cieL  Et  ait  Samuel:  LcNjuere, 
Dómine  y.  qñia  audil^  servué  tuus.  11  £t  dixit  Dominas  «d  Samueiem:  Ecce* 
ego  faoio  verhum  in  Israel :  qaod  qúicUBique  audierit ,  tinnient  arobss  aure» 
ejus.  12  la  die  illa  suscitabo  adversam  Heli  omnia  qa»  locutus  sum  super 
donmm  cjus  :  incipiam ,«  eC' eovtpkho.  IS  Prsdixí  enim  ei  quód  judicaturas 
essem  domum^ejas  in  «t«nium ,  propter  iniqaitatera  ,  eó  quod  noverat  in- 
digna agere  fiHos  suos^  et  non  c^rripuerit  eos.  14  Iddrcé  juravi  domui  Heli, 
qu<lid  non  expi«tur  iniqaitas  domu»  ejns  victimis  et  muneribus^  vsque  in  «^ 
1^  í  *  '..  ■  .  .  ,       -^    ^    - 

*  Las  jeíiahs  é  el  modo-  eoítf/ue  ei  Séñotr  hahlaba.¿  lasptvfetas,-  *  iUl  metáfhn* 
está  turnada  délo  que  ^tteedey.  por  ejftntplo,  á"  quien  smte  ei  repentino  estaHid^ 
de  un  gtan  trueno ;  que  ie  deja  aturdido,  y  con  el  ruido  en  ios  oidos,  ^L»  pa» 
IttbrA  iniquidad  ó  pecado ,  aqui  cotno  en  oíros  lugares,  se  toma  por  el  castigo 
ó  ptna  del  pecado ;  r  quiere  decir  que  ya  la  familia  de  Heli  no  podrá  evitar 
hs  castigos  decretados  por  JHos^  Véas4  Pecado. 


Digitized  byVjOOQlC 


Señor :  p«ro  temía  descubrir  á  Heli 
la  YiftroB. 

1 6  Llamóle  pues  Heli ,  y  le  dijo: 
¿Saoiiiel,  hijo  mío?  £1  cual  res* 
ponditS :  Aquí  estoy. 

17  Y  le  preguntó  Heli':  ¿Qué  és 
k>  quo  te  ha  dicho  el  Señor?  Rué- 
gote  no  me  encubras  'nada :  el  $e« 
uor  te  castigue  seyeramente  si  me 
ocultare»  alguna  cosa  de  euanto- 
se  te  ha  dieho. 

1 3  Manifestóle  pues  Samuel  una 
por  una  todas  las  palabras,  sin 
•cuitarle  nada;  y  Ueli  respondió: 
£1  es  el  Señor' :  haga  lo  que  sea 
agradable  á  sus  ojos. 

19  Samuel  emfiero  iba  tredien- 
áOf  y  el  Señor  estoba  con  él :  yi 
de  todas  sus  predicciones  ni  una 
siquiera  dejó  der  verificarse. 
'  so  Con  lo  que  conoció  todo'Iarael, 
desde  Dan  hasta  Bersabée^  que  Sa* 
muel  era  «a  Verdadero  profeta  del 
Señorr.-  ■..,••••.'    1 

a  I  T  eLSeñor  prosiguió  ¡aparecién- 


IV.  a6í 

áoseie  en  Silo,  porque  en  Silo  fué 
donde  se  manifestó  á  Samuel  la  pri- 
mera vez^  conforme  á  la  palabra  del 
Señor.  Y  cumplióse  cuanto  dijo 
Samuel  á  todo  el  pueblo  de  Israel. 

Cap,  rV.   Derrotan    hs  filisteos  á 

los  israelitas :  se  apoderan  del  Ar^ 

ca    del    Testamento ,    y    quedan 

muertos  los  dos  hijos  de  Heli. 

1  Sucedió  por  aquellos  días  que 
los  filisteos  se  juntaron  paira  ha- 
cer ía  guerra  á  los  israelitas,  As^ 
rael  se  puso  también  en  campaña 
para  combatir  á  los  filisteos  ^  y 
acampó  junto  á  la  piedra  llamada 
después  Piedra  del  Socorro.  Les 
filisteos  por  éu  parte  avanzaroír 
híssta  Afee, 

2  y  presentaron  ¿  Israel  la  bata-" 
Ha.  Comeneada  esta  ,  Israel  yol- 
vio  la$  espaldas  á  los  alísteos :  quie- 
nes^ mataron  <f)i^  aquei"  choque ,  f 
dejaron  tendidos  por  los  campos, 
ai  ^ié  dé  <cu«flro  mil  hombres. 


tersvaiu  Ü^C^ovniivtt  aotem  Samuel usqne  mane,  apemitque  ostia  domos  Dch- 
mini.  £t  Samuel '  tÍBfeehat  indicare  visioneiii'HeU^  16  VocaYÍtergo  Heli  Samue^ 
leo»,  ct  díxit:  Samiicly  fih  mi?  Quirespondeas  ,  ait :  Prssto  sum.  17  Et  in- 
terrogavit  eom  j  Quis:  eat  sermo  ,  qoetn  locutus  est  Dominu»  ad  te  ?  oro  te 
ne  célaveri»  me ;  bsec  haúnt  tibi  Deus  4  et  h«c  addat'y  si  absconderid  ^  me 
sermoñen^^  :ex  emriibüsyerbts  quié  dicta  suot  tibi.  18  IndioaTtt  itaqne  ei 
Samaet' maceraos  senñones ,  et  non  abscondit^  ab-eo.  £t  üie  respoodit:  Doi 
mihua  eat:  quod  bonum  est  in  ociilis*  snis  facialL  1^  Crevit  antem  Samueh, 
«t  Domiaus  erat  cum  eo ,  et  non  oecidit  ex  ómnibus  verbís  ejus  in  terram; 
20.  Et  ^^gnoyit  unireraiis  Israel ,  á>  Dan  usque  Bersabee ,  qu6d  fideli»  Sa» 
mael  .prc^eta  esset  .Domíni.  2i  £t  addidit  Dominus  ut  «ppareret  in  Silo, 
qnoniam  revelat«s  fuerat  Domina»  Samaeli  in  Silo ,  juxta  <rerhum  Domini. 
£t  evenir  sermo  Samuelia  universo  IsraetL   - 

Catvx  IV.  1  £t  factum  est  in.  diebus  illi» ,  convenerunt  Philtsthiim  iw 
pugnam  ,  et  egressns  est  Israel  obTÍam  Phiiisthiim  in  pr«lium ,  et  castra- 
metatus  est  juxta  Lapidem  adjutorii.  Porro*  Philisthiím  veoerunt  ín  Aphec, 
2  et  instmxenint  aeiem  contra  Israel.  Inito  autem  certamine ,  terga  vertit 
Israel  Philisth»is :  et  c«aa  sunt  in  iilo  certamine  passim  per  agros ,  quasi 

^  *  Méspuesta  digna  de  un  Sacerdote  peniteníe ,  hnmiUitdo ,  compungido  de  sus 
Jaitas ,  y  rengnado  ¿  todas  las  disposiei&nei  de  la-  Divina  Justicia,  Y-  asi  erren- 
comHnmentc  los  Santos  Padres  é  Intérpretes  que  üeii  alcanzó  la  salvación  eterna,, 
aunque  el  Señor  no  dejase  de  castigarle  4  él  r  d  sus  hijos,  como  habia  predi" 
cko^.San  Juan  CtisQst,  Contra  Yitup.yit.  monast.  libr.lll^ 


Digitized  byLjOOQlC 


a62 


LIBRO  PBTMEno  DB  LOS  RETES 


3  Vuelto  el  grueso  del  ejército 
al  carapameotOy  dijeroa  los  Ana- 
cíanos de  Israel :  ¿  Cómo  es  qne  el. 
Señor  nos  ha  derrotado  hoy  de- 
lante de  los  filisteos  ?  Traigamos 
aquí  de  Silo  el  Arca  de  la  Alian- 
za del  Señor ,  y  venga  en  medio 
de  nosotros,  para  que  nos  salve 
de  la  mano  de  nuestros  enemigos '  • 

4  Envió  pues  el  pueblo  á  Silo,^ 
y  trajeron  de  allí  el  Arca  de  la 
Alianza  del  Señor  de  los  ejércitos, 
que  está  sentado  sobre  los  querubín 
nes  :  y  los  dos  lujos  de  Helí  ,  Ofui 
y  Finécs  acompañaban  el  Arca  de 
la  Alianza  de  Dios. 

5  Luego  que  el  Arqa  de  la  Aüfin- 
za  del  Seuor  ILe^o  al  c^mpam^dtOi 
dio  voces  Israel  con  grande  algai^ara^ 
que  resonaron  f)tor  tad9>el  fwis. 

6  Y  oyéndolas  los  filisteos ,  di* 
jeron;  ¿  Qué  gri^toría  es  esta,  que  se 
oye  en  el  c|tmp4meato  de  Im  hen 
bxéos?  .Y  supieron  :  <[ue  ^a  eas^si^ 
era  que   había  ^  llegado  jal  tcampa^ 


mentó  el  Arca  del  Señor. 

7  Con  esto  te  atemorizaron  loa 
filisteos  y  y  dijeron :  £1  Dios  de  ellos 
ha  venido  á  sus  reales ;  y  añadían 
gimiendo : 

^8  i  Ay  de  nosotros!  No  ^sCalMOy 
no ,  ayer  ni  antes  de  ayer  con  tanta 
alegría.  ¡Tristes de  nosotro»!  ^Qatén 
nos  librará  de  la  mano  de  ese  Dios 
escelso  ?  Ese  es  aquel  Dios  que  casti- 
gó al  Egipto  con  toda  suerte  de. 
plagas,  x^f^^  condujo  ájsratl  ;>or 
el  Desierto, .  . 

.  9  Pero  ánimo ,  filisteos :  tened 
valor :  no  seáis  íesclavos  de  los  he- 
breos, como  ellos  lo  han  sido  de 
votfotrose  UktUaAx^oQs^  Ei^lonzáo»  y 
pelead  coa  denmdo^      - 

to  Dienwk  pu^  lo&.  fili#^4os  la 
batalla ,  y  quedó  deliro Udo.  Isi3«el> 
y  todos  hs  qu€.  pudieron  huyeiton 
á  sos  casas.  El.  destro»0  de  los  is^ 
jíaelitas.fuq  ian.  gEa«4£^rf)ue  qUedan 
ron  muertos  treinta  mil  infanlefl*  > 

II  Eu4toiQ94a)el?A¥fia  d&  I|io6', 


qaatuor  znillía  vironuDi  3  Et  revernus  est  populas  :ad  castra  ^  dtAenMAiqiie 
majores  nain  de>  Israel:-  Qoajré  !pdi»cas&it  nos  Dominas  hodie  oorirm  Phílis* 
thiim  ?  Afferamus  ad  dos  de  Silo.iarcam  Icbderis  Donnini «  ;et  veníat  ia  wat* 
dium  nostri ,  ut  salvet  nos  de  mana  ininueoran  fH3Btcai\W.(r>4,  Mistt  ergo 
p(,»pulus  ía  Siiov,  et<  tulerutit  índe  arcam  fosdéris  DoBnDÍ''«ícereitaam*sedcatis 
super  CberMbiin  :  erantque;  dúo.  filii  Heil  cum  arca  fiosdeeis  D«i^  Opbni  et 
Phiaees.  ^.  Cumque  venisseí  arca  foBderis  Domini  ia- castra-,  .yooii&nttas  est 
omnis  Israel  daniore  gr^ndi^.  et  pérsonait  térra.  6  Et  audiérant  Philistiim 
vocem  clamoris  ,  dixeruntque  :  Quanam  est  haep  vox  cUmoris  mag ni  in  *cas- 
-tris  Hebrcoruin  ?  Et  cognoveruat  quód  arca  Domint  venisset  in  castra.  7  Tí-' 
mueruatque  Philisthiíni ,  dicentes:  Venit  Deus  in  castra.  -Et- ingemuer oat ,  di^^ 
céaUes :  8  Vas  Debiff,.noD  eaitu  fiut  (anta  exnltatio  herí  et  BAiatusttrtú«i:i(¥if< 
nobis.  Quis  nos  salvabit  de  rannu  Deoram<  sablíipttHa«xstorúiw¿ih¿  slint  Uíi,' 
qui  (pcrcusserunt  iEgyptum  omnt  plaga  ,iiaDeserto.  d  Conñ^rtiámíni  ^  et  sto- 
te  viri,  Philisthiim:  ne  sevviatís  Hafcbreis ,  sicutetJlK  serrieriusit  VohisrooPr 
fartámini ,  et  hellate..  10  Pagnavenmt  ergo  Philisthiim  |  etcssus  est  Israel^* 
et  fugit  unusqiiisque  in  taberoaculum  suum :  et  £mstMt  «st  plaga  magna  ai-^ 
mis;   et  cecideruut  de  Israel  tnguita  inillia  peditum.  li  Et  arca'  Déi  capta 

*  AoordÁbemsv'yde  cuanto  Íes  kahía  timiidó  la  prt^cn^a^dal  j4nci*ien.  0I'  pas0 
del  Jfífdaa^  cu  JíHq/im-  de  Jerkó  etc  Era  considerada  el  járea  úotmyyel  trono*  d^ 
2>ias,  que  habitaba  en  medio  de  su  puebio.^  *  Observa  san  AgtUtin)que  el  d rea 
tlel  Señor  no.  poe/ia  sentir  de  defensa  á  los  tranagresores  de  la  Ley,  d  Í9s  cmtlu 
eondena  l^  misma  Ley  ijue,  es 0  dentro  del  Jrcfi, 


Digitized  byLjOOSlC 


CAP 

y  muertos  los  dos  hijos  de  Helí, 
Ofni  y  Finéfs. 

j  a  Aquel  mismo  dia  un  soldado 
de  la  tribu  de  Benjaroin ,  escapa- 
do de  la  batalla,  vino  corriendo 
a  Silo,  rasgado  el  vestido  y  cu- 
bierta de  polvo  la  cabeza  en  se^ 
nal  de  dolor: 

'  i3  Al  tiempo  que  llegó  ,  estaba 
Heli  sentado  en  su  si  Ha  de  audien- 
cia, á  la  entrada  del  templo ,  mi- 
rando hacia  el  camino  ;  porque  su 
corazón  se  hallaba  en  un  conti- 
nuo sobresalto*  por  el  Arca  del 
Señor.  Habiendo  entrado  pues 
aquel  soldado,  publicó  luego'  la 
noticia  por  la  ciudad ,  y  toda  la 
gente  prorumpió  en  grandes  ala-» 
ridos. 

1 4  Helt ,  oído  el  clamor  general, 
^ijo  •  ¿Q"^  ruido  tumultuoso  ei' 
ese?  Llegó  entonces  aquel  hombre 
á  toda  priesa  á  Heli ,  y  dióle  la 
noticia. 

1 5  Heli  teiriia  á  la  saion  noventa 
y  ocbo  años ,  y  sus  ojos  babian 
ce^do,  de  suelte,  que  00  podia 
ver. 

16  Dijo  pues  el  soldado  á  Helí: 
Yo  soy  el  que  acabo  de  venir  de 


TV.  a63 

la  batalla ,  y  yo  el  que  hoy  escapé 
del  combate.  Di  jóle  Helí :  ¿  Qué  ha 
sueedido,  hijo  mió? 

17  A  lo  que  respondió  el  hom- 
bre quehabia  traido  la  nueva,  di- 
ciendo :  Huyó  Israel  delante  de  los 
filisteos,  y  ha  sido  grande  el  des- 
trozo del  ejército ;  y  ademas  han 
ffQedado  muertos  tus  dos  hijos 
Ofni  y  Finees ,  y  el  Arca  de  Dios 
ha  sido  cogida. 

1 8  Apenas  el  hombre  huvo  nom- 
brado el  Arca  de  Dios  ,  cayó  Helí 
de  espaldas  de  la  silla  junto  á  la 
puerta,  y  quebrándose  la  cerviz, 
murió :  siendo  como  era  ya  hombre 
anciano  y  de  una  edad  decrépita. 
Fué  Helí  Juez  de  Israel  cuaren- 
ta años.  ' 

19  Estaba  preñada  una  nuera 
suya,  muger  de  Finées,  y  cercana 
a^  parto;  la  cual  al  oír  la  noticia 
del  cautiverio  del  Arca  de  Dios , 
y  de  ía  muerte  de  su  suegro,  y  de 
su  marido,  sorprendida  re[>cntina- 
mcnte  de  los  dolores ,  inclinóse  y 
parióu 

20  Cuando  estaba  ya  espiran- 
do ,  dijéronle  las  que  le  asistían : 
Buen  ánimo:  que  has  parido  un  hijo» 


cSt:  dúo  quoque  filii'HeU  ittdrtui  sunt,  Ophni  el  Phinees.  12  Currens  nutem 
vir.de  Benjamín 'e>¿  aoie-,  venit  in  Silo  iu  die  illa  ,  scissa  veste  ,  et  conspersus 
pulvere*  caput.  13  Cumqüe  ille  veoisset ,  Heli  sedehat  sup^r  s^U^^m  contra 
viam  spectans.  Erat  enim  cor  cjus  pavens  pro  arca  Dei.  Vir  autem  ¡lie  post- 
qaam  iogressus  est ,  iiuntiavit  urbi:  et  uiulavit  omnis  civitas.  14  Et  audivit 
Heli  sonitum  clamoris  ,  dixitque:  Quís  est  hic  soDÍtus  tumultus  hujus?  At 
ille  festijwivit,  eí  venit ,  et  nuntiavit  Heli.  15  Heli  aatem  erat  nonaginta  et 
octo  annorum  )  et  ocuii  eju»  caligaveránt,  et  videre  non  poterat.  1(5  Kt  dixit 
ad  HcU?  Ego  sum  qui  \eni-de  pr^slio ,  et  ego  qui  de  acie  fugí  hodie.  Cui 
Hle  ait :  Qiiid  actniífr  eéV,  tíli  mi?  17  Héspondeuá  autem  ille  qui  nuntiabat: 
Fugit,  inquit  ,  Israel  coram  Philísthiim  ,  et  ruina  magna  facta  est  in  populo: 
insnper  et  diio  íiiii  tui  mortüi  sunt ,  Ophni  et  Phinees  :  et  arca  Dei  capta 
est.  18  Camqae  ille  uominasset  arcam  Dei,  eecidit  de  sella  retrorsum  juxta 
ostium  ,  et  fractís  cervicíbos  mortuas  est.  Senex  enim  erat  vir  et  grandaivus; 
et  ipse  judícavit  Israel  quadraginta  annts.  Id  Nurus  autem  ejos  ,  uxor  Phi- 
nees ,  prsBgnans  erat ,  vibinaqu^  paftui ;  et  ándito  nuntio  quód  capta  ésset 
área  Dei,  et  mortuus  cwet  sooer  suiís  ,  et  vir  suu»,  nncurvavit  se  et  pépe- 
rit|  irruerant  enim  in  «am  dolores  subitít  20  In  ipso  autom  momento  mor^ 


Digitized  byLjOOQlC 


a64  LIBRO  PRIMERO 

Mas  ella  penetrada  de  dolor  no  les 
contestó  ,  ni  se  dio  por  entendida  : 

a  I  llamó  si  al  niño ,  Icabod ' ;  di- 
ciendo :  Acabóse  la  gloria  de  Israel: 
á  causa  de  haber  sido  cogida  el 
Arca  de  Dios ,  y  muertos  su  sue- 
gro j  su  marido. 

22  Y  dijo:  Acabóse  la  gloria  de 
Israel  ^  porque  el  Arca  de  Dios 
habia  sido  cogida. 

Cap.  V.  Los  filisteos  ponen  el  Arca 
del  Señor  en  el  Teinp{o  de  su  ídolo 
Dagon  ,  el  cual  cae  por  tierra  he- 
cho pedazos  a  los  pies  del  Arca, 
Envianla  á  los  israelitas  para  li- 
brarse de  los  males  que  les  causaba, 

1  Tomaron  pues  los  filisteos  el 
Arca  de  Dios  y  la  transportaron - 
de  la  Piedra  del  Socorro  á  la  ciu- 
dad de  Azoto. 

2  Llevada  q^ie  fué  allá ,  metiéroni- 
la  en  el  templo  de  Dagon*,  colo- 
cándola junto  a/  Ídolo  D^goQ. 

3  Mas  al  oXto  dia,   l^abiéadose 


DE  LOS  REYES 

levantado  muy  temprano  los  azo* 
cios ,  hallaron  que  Dagon  yacía  bo* 
ca  abajo  en  t\  suelo  deianie  del 
Arca  df*l  Señor ;  y  alzaron  á  Dagoh 
y  le  repusieron  en  su  lugar. 

4  Al  dia  siguiente^  levantándose 
también  de  madrugada ,  encontn^ 
ron  á  Dagon  tendido  en  Uerfa  so- 
bre su  pecho  delante  del  Arca  del 
Señor:  mas  lá  cabeza  de  Dagon  y 
las  dos  manos  Cortadas  del  tronco ^ 
estaban  sobre  el  umbral  de  la  puenta: 

5  de  suerte  que  solo  el  tronco  de 
Dagon  habia  quedado  alU  donde 
cayó.  Por  esta  razón  ,  aun  en  el  dia 
de  hoy  9  los  sacerdotes  de  Dagon, 
y  itodos  los  que  entran  en  su  templo, 
no  ponen  el  pi«  sobre  el  umbral 
del  templo  de  Dagon  en  Azoto  ^. 

6  Tras  esto  la  mano  del  Señor 
descargó  terriblemente  sobre  los 
azocios ,  y  los  asoló ;  é  hirió  á  los 
de  Azoto  y  su  comarqa  en  la  parte 
mas  secreta  de  las  nalgas.  Al  mis- 
mo tiempo  las  aldeas  y  campos  de 


tis  ejus  ,    dixerant  eí  qa«  stabant  eirca  eam  :  Ne  timeas  ,  qoia  €lítfm  ^ 

Íeristi.  Qu8B  non  respondit  eís,  ñeque  animad  ver  ti  t.  21  £t  vocavit  pueram, 
chabod ,  dicens :  Translata  est  gloria  de  Israel ;  quia  capta  est  arca  Dei, 
ct  pro  socero  suo  et  pro  viro  suo.  Et  ait :  Tran^hita  est  gloria  ab  Israel , 
•ó  qu6d  capta  esset  arca   De¡. 

CjLPUT  V.  i  Philisthiim  autem  tulerunt  arcam  Dei :  Et  asportaverunt  eam 
á  Lapide  adjutorü  in  Azotum.  2  Tulermitquo  PhiUsthiim  arcam  Det,  et  iotu» 
leruat  eam  iu  templum  Dagon,  et  statueruat,  eatu  juxta  Pagon.  5  Camqae 
surrexissent^iluculo  Azotii  altera  díe,  ecce  Dagon  jacebat  pronas  in  térra 
ante  arcam  Doroiui:  et  tulerunt  Dagoa,  et  restiiuerui^t  jeam  iu  locum  suum. 
4  Rursumque  mane  die  altera  consurgentes ,  iaveaerunt  Dagon  jaceutem  su- 
per  faciem  suam  in  térra  coram  arca  Oomini :  caput  autem  Dagon ,  et  ánm . 
palmas  manuum  ejus  absciásae  erant  super  limen:  5  Forró  D«gon  soiiiu  trua« 
cus  remanserat  iu  loco  6uo.  Propter  hauc.causam.QQn  calcaut.  sacerdotes 
Dagou  ,  et  omues  qui  ingrediuutup,  templum  ejus ,  super  limen  Dagon  in 
Azoto ,  usquc  iu  lM>diernuin  diem*  €  Ag'gravaia  est  ^iMen»  manos  Uomiai  sa- 

*  Que  si(^mfi«a  :  ¿Dónde  es  id  la  gloria?  *  O  para  honrar  d  su  dios  com 
tan  beila  oferta.  ,  como  dice  san  Agustín ,  De  Ctvit.  XVH  c.  4.  ;  ó  para  presentarle 
esta  mas  preciosa  parte  del  ,bptin  que  kabian  cogido ,  como  dice  Josefo ,  Anti<|«. 
Ub,  Yl.  V.  1.  Créese  que  e fíe  Molo  Pagan  era  la  Fenus  de  Ascalon  ,  adorada 
en  la  figura  de  una  muger  que  terminaba  en  pegt»  '  iCq/i  esta  ceremonia  atesr 
tiguaban  los  mismos  filisteos  á,  {as  gerfemwfnoi  'tfcmál^i^s  h  que  había  sftC4s> 
dido  d  su  dios,  .  < 


Digitized  by  LjOOQIC 


aujael  pal&  cóiMp2ÚLron  jí^J^tlUr,  y  hinchadas  y  caídas  se  corrompían: 
apareció  una  gr^in  muMirud  de  ra-:  por  Jo  que  los  getéos,  discurriendo 
topes;  con  lo  que  toda. la  ciuda4  entre  si,  se  hideron  unos  asientos 
quedó  consternada  poria /gran  mor-    de  pieles. , 

tandad  que  causahan,  xo  Y  enviaron  el  Arca  de  Dios 

7  Viendo  pues  tal  plaga  ios  iveci-    á   Accaron.   Mas  llegada  que   fué 

n^  de  Azoto  ,  dijeron:  No, quede.  a}li  ,   esclamaron    los   accaronita^, 

nías  entre  Bpsotros  clArpa  del;DÁ0i',  diciendo   :.    Nos     han    traído     el 


de  Israel :  perqué  es  muy  pesada  su 
mano  sobre  nosotros  y  sobre  núes-* 
tro  dios  Dagon. 

S  y  l^abieodo  enviado  á  buscar 
todos  U>9  sátrapas  ó,  príncipes  de 
los  filisteos  y  les  dijeron :  ^Qué  h^ré^ 
mos  del  Arca  del  Dios  de  |sfa«l?, 
A  lo  que  respondieron  los  ge- 
téos:  Llévese  por  los  contornos'. 
{Jevaron ,  p^es^  el  Ar(;a  del  pios 
de  'Israel  de  un  lugar  áotro. 
-9  Y  confurnie  {ajiban  asi  condjüL-. 
ciendo  de  ciudad  ep  ciudad ,  el  3^^ 
ñor  descargaba  su  mano  sobre  eJlas^ 
causando  una  mortandad  grandísi- 
ma^ y  hería  á  los  moradores  de  cada 
pneblp  4^sde  el  menor  .hasta  el  i^a^ 
yor,^>dc  m4»do  que  sus  hemorroidas 


Arca  del  Dios  de  .Israel  {>ara  que 
nos  niate  á  nosotros  y  á  nuestro 
pueblo. 

1 1  Por  .  lo .  cual  hicieron  que  se 
juntasea  todos  ios  sátrapas  de  los 
filiiStéoiSy  ^os  Cicles  dijeron  :  Der 
volved  el  4^rca  4«i  Di^s  de  Israel, 
y  restituyajse -  á,  «u  lugar;  i  fin  de 
que  no  acabe  /Cqu  nosotros  j  con 
uu^s^ro  puebl^. , 

12  Porque  se. difundía  por  toda» 
las  ci^d^es  el  terr^of^  de  Ja  muer- 
te ¿  y  Ja  mano  .de  Dios  descarga-^ 
ba  temblemente  ^obre  ellas,:  piue» 
aun  Jos  qi^e  no  morían  ,e6(ahaa 
llagados  en  }as  partes  mas  secre- 
tas de  las  ualgasi  y  los  alaridos  de 
cada  ciudad  fiu))iaa  hasta  el .  cielo. 


per  Azotioj» ,  et  demolitus  est  eos :  et  ^ercnssit  in  seeretípri  parte  aatii^m  Azo* 
tum,  et  iines  eju$.  £t  ebulii^runt  vüls  et  agri  íq  medio  r^ionís  íllius  ,  et 
nati  sunt  mures  ^  et  facta  ,est  confusio  mortis  mago»  in  civitate.  7  Videntes 
autem  viri  Azotü  hujuscemodi  pla^am ,  djxerunt:  ^on  mai^eat  aica  Dei  Is- 
rael apud  nos :  quoniam  dura  esf  mapus  ejus  super  OkQs  ^  et  super  D^oa 
Deuii^  uostrum.  8  ^t  mittevtes  cofigregavecunt  omnes  sátrapas  Philislhino- 
rum  ad  se,  et  dixerum : ,  Quid  faciemus  de  arca  Dei  Israel?  Respoude^aut- 
que  Getbaei ;  Circumducatur  arca  Peí  Israel.  Et.circumduxerui^t  larcam  Dei 
Israel.  9  lilis  autem  circum.duceatibus  eam  ,  fieba^t  xnanus  Donúni  per  «ifigu- 
las  clvitates  interfectionis  maguae  nimis :  et  percutiebat  viros  uniusciijiisque 
urbis  ,  a  parvo  usque  ad  majorem,.et  coraputresc^aat  promineDtes  •  extales 
eoruiu.  Inierun^uc  Geth^i  consilium,  et  fecerunt  sibi  sedes  peliiceas.  10  Mi- 
seruut  ergo  arcum  Del  iu  Accaron,  Cumque  v^nisset  arca  Dei  in  Accaron « 
exclamaveJ^unt  Accarpnita,  dicentes:  Adduxerunt  ad  nos  arcam  Dei  Israel,  ut 
interficiat  nos  et  populum.  nosti;um.  .1 1  l^Iiserunt  itaqüe  et-congregaverunt 
omnes  sátrapas  Philisthinorum  ,  qui  dixerunt :  Dimittite  arcam  Dei  Isiael  ,  et 
reverta  tur  in  locum  suuoi,  et  non  interficiat  mis  cum  populo  nostro.  12  Fie- 
bat  enim  pavor  mortis  in  siogulis  urbibus  ,  et  gravissima  valde  manus  Dei; 
virw  quoque  ,  qui  mortui  non  ftierant ,  percutiebantur  iu  secretiori  parte  na- 
tiumj  ^t  i)scen4ebat  ululatus  uniuscujusque  civitatisJn  ccelum. 

*  g^j/o  ^í  ,,    de   p¡mHo    en  pueblo;    para   ver. así  si  es  ella  Ja  £aüsa  de  lot 
males. 


Tomo  IL 


H 


Digitized  by  L3OOQ IC 


a66 

Cap.  VI,  Es  restituida  el  Jrca  del 
Señor.    .  .  , 


I  Estuvo  pues  el  Arca  del  Señor 
en  el  pais  de  los  filisteos  por  es- 
pacio de   siete  meses. 

%  Y  convocando  los  filisteos  á 
los  sacerdotes  y  adivifios-,  les  dije- 
ron :  i  Qué  haremos  del  Arca  del 
Señor  ?  Instruidnos  en  qué  forma 
debamos  remitirla  á  su  lugar.  A 
lo  que  les  respondieron: 

3  Si  remitís  el  Arca  del  Dios  de 
Israel,  no  habéis  de  remitirla  va- 
cia; sino  jíagadlé  có/i  algún  pre- 
sente la  que  debéis  por  el  peca-' 
do  ,  y  entonces  sanaréis  ?  y  cono- 
ceréis' por  qué  la  mano  de  Dios 
na  ctstt  de  casftíg&í^s. 

4  IMjéron  ell<Js':*¿Qué  es  16  qúe^ 
debemos  pagaWe  hnespiacihnpor 
é\  pecado?  A  Id  que  les  Contestaron: 

5  Habéis  de  oro  cinco  figuras  de 
hemorroidas^  y  otras  tantas  figuras 
de  ratones,  tffmbien  de  oro,  cónfor- 

*  me  al  núm?ek'ír  ¿e'' las  prevíiicias^  dé 


LIBRO  PRIME&O  DE  LOS  RETES 

los  filisteos-;  pues  qué  todos  vos  o* 
tros  y  vuestros  sátrapa^  habéis  pa^ 
^cido  una  misma  plaga.  Por  tan- 
to haréis  tinas  fiaras  de  hemor* 
roidas,  y  otras  de  los  ratones  que 


han  talado  la  tierra  ,  y  daréis  glo- 
ria al  Dios  de  Israel:  á  ver  si  con 
esto  levanta  su  mano  die  vosotros 
y  de  vuestros  dioses  y  de  vues- 
tro pais. 

6  ¿Por  qué  endurecéis  vuestros 
corazones  ,  como  endureció  el  su- 
yo d  Egipto  y  Faraón  ?  ¿  Tío  es  asi 
que  deiipues  de  haber  sido  castigado 
con  varias  plagas ,  entonces  soltó 
á  los  israelitas ,  para  que  se  fuesen? 

7  Ahora ,  pues ,  manos  á  la  obra,^ 
haced  un  carro  nuevo ,  y  uncid 
al  carro  dos  vacas  recien  paridas^ 
que  no  hayah  tráido  yugo;  y  en- 
cerrad en  la  boyera  sus  terne- 
rillbs. 

8  Tomaréis  después  el  Arca  del 
Señor,  y  la  pondréis  en  el  carro; 
coldc£(ndo  á  su  lado  en  un  cefté- 
cito  las  figuras  de  oro  que  le  con- 


•  Capüt  VI.  '1  Füit  ergof  área  Domini  in  regione  Philisthinorum  septem 
mensibus.  2  Et  vocaverünt' Philisthiira  sacerdotes  et  divinos  ,  dicentes:  Quid' 
facienins  de  arca  Domini?  indícate  nobis  qnomódo  remittamns  eani  inlócum 
saum.  Qui  dixerunt:  3  Si  remíttitis  aream  Dei  Israel ,  nolite  dimitiere  eam 
Vaouám ;  sed  qüod  dcbelis  ^ '  reddtte  ei  pro  peccato,  et  tttnc  curábímíni:  et 
sciétis  qnare  non  récedait  manus'  ejus  á  Vohis.  4  Quí  dixerttnt :  Quid  est  qood 
pito  delicio  réfldere  debeanius  fci?  Responderuntque  illi :  5  Juxta  numemm 
prdyincfeiñim  Phílisthfnorun^  ,  quinqué  ai^osí  áureos  facStítis  ,  et  quinqué  niü^ 
res  áureos:  quia  plaga  una  fuit  ómnibus  vobis  ,  et  satrapis  véstrís.  tacietis- 
que  simílitudines  anorum  vestrorum  ,  et  similitudines  rourium  ,  quí  deraoliti 
8unt  terraro ;  et  dabitís  Deo  Israel  gloríam  ,  si  forte  relevct  manum  suam  k 
vobis ,  et  á  düs  vestris  ,  et  á  térra  vestra.  6  Quare  aggravatis  corda  vestra , 
sicut  aggravarit  iEigyptus  ,  el  Pharao  cor  suum  ?  nonne  po^tquam  percussus 
est,  tune  dímisit  eos,  et  abíerunt?  7  Nunc  ergo  arripire'et  facite  plaustrum 
novum  unum:  et  duas  va.ccas  foetas,  quíbns  non  est  imposituni  jugum  ,  jun- 
gíte  in  plaustro ,  et  redudité  vítulos  earum  domi.  8  Tolletisque  arcam  Do- 
mini^ et  ponetis  in  plaustro-;  et  vasa  áurea  qu»  exolvistis  éi  pro  delicio,  po» 

•  Sabréis  eníonees  que  vuestros  males  son  efectos  de  ¡a  ira  del  Dios  de  los  he' 
bréos,  ofendido  con  las  irreverencias  que  habéis  cometido  contra  el  Arca  santa 
en  que  reside,  *  Eran  las  cinco  satrapías ,  cinco  partidos  del  pais  de  los  filis^ 
téos ,  gobernados  cada  uno  por  ««  Sátrapa,  qne  formaban  juntas  un  pequeño 
reino  ó  estado» 


Digitized  by  L3OOQ IC 


sagrasteii  por  el. pecado  y  Jejiídn 
la  ir.  .  •        .. 

9  Y)  estaréis  en  observaeidiiyy.si 
TÍéreift  que  toma  el  camiao  qite  va 
á  su  pais;  bacía  Bethfankes,  s^^ 
héd  que  el. Dios  delsrael.es  quiéft 
nOs  ba  causado. tan  graade  nial:  pe^ 
ffo,  si  no,  no  ha  sido  él;y.sabre« 
mo»  que  no  es  sü  manb  i  a  qué 
nos  ha*  azotado ,  sino  que  ha  sido 
nn  efecto  casual.' 

xo  Hiciéronlo  jókues.asi  puntual^ 
mente ,  y  temían  do  dos  Tacas  que 
daban  de  mai^ar  áisus  becerrillos, 
las  vácie/oaal  c»irro>  y  enceiíra^ 
ron^  loji  ternerülos  eñ  la  boyera. 

X I  Y  pusieron  sobre  el  carro  el 
Arca  de  Dios,  f  el  pofceclto  que 
.contenia  los  ratones  de  oro ,  y  lai 
figuras  de  las  heniof;rqidas.¡; 

i  a  Mas  las  vaeas  habiendo  cor^ 
menzado  á  marchar  se  dirig^teron' 
^ia  recta  por  el  camino  que  va  á 
Bethsaraes  ,  y  seguían  como  de  a- 
cuerdo  el  mismo  camino  ,  tirando 
adelante ,   y  bramando ,    sin   des- 


▼Áarse  í  la . diestra: ni  á  la  sinks^ 
tra ' .  ¿os  «>aátrapas.  de  los  /filisteos 
üieroci  siguiendo  Aetras  en  obser- 
vacioA  hasta  llegar  al  territorio 
de  Bethsames. 

.  1 3  Estaban  los  bethsamitas  sé** 
gandp'  el  trigo  en  .un  > valle  ,  y  al^ 
zando  los  ojos  vioronel  Arca,»!- 
ya  arista' los   llenó  de  gozo. 

1 4  £1  carro  llegó  ál  campo  del 
bethsamita  Josué  ^  y  se  parolen  él. 
Había  allí  una  gran  piedra.,  y 
haciendo  pedazos  la  madera-  del 
rarrb;  pusieron  encima  iai  Tacas 
y  las  Ofrecieron  eh  holocausto  al 
Señor*.  '  .v 

1 5  Mas  los  levitas  bajaron  el 
Arda  de  Dios  ,  y.^  cof recito  que 
estaba  á  su  lado,*  donde  venían 
los  votos  de  pro,  y  colocáronla 
sobre  aquella  gran  piedra.  Enton- 
ces los  bethsamitas  ofreciieron  ho^ 
locaustos  delante  del  Arca ,  é  in-.- 
molaron  en  aquel  dia  víctimas  al 
Señor ; 

1 6  lo  cualvieron  los  ¿inco  sá^ 


netifi  iu  eapsellam  ad  latus  ejns ;  et  dimittíte  eam  ut  vadat.  .9  Et  aspicietis ;  et 
8Í  quidem  per  viam  fínium  suorum  ascenderit  contra  Bethsames  ,  ipse  fectt 
nobís  hoc  malum  grande:  sin  aatem  minimé,  sciemus  quia  uequaqtiakn  ma- 
nus  ejos  tetigit  nos  ^  sed  casu  accidit.  .10  Fecerunt  ergo  illi  hoc  modo :  et  toUeor 
tes  duas  vaccas ,  qu»  lactabant  vítulos ,  juaxerunt  ad  plaustrum  >  irítulosqii£ 
earum  concluserunt  domí^  1  i  Et  posuerunt  arcam  Dei  super  .planstrum ,  et 
eapsellam,  qa»  habebat  mures  áureos,  et  slmilitudines  anorum.  12  Ihant  au- 
tem  in  dír ectum  vaoc«e  ,  per  viam  qu»  docit  Bethsames ,  et  itinere  uno  gra- 
diebantur ,  pergenies  et  mugíentes  ;  et  non  decliqabant  ñeque  ad  dexteram 
Deque  ad  «inistram:  sed  et  satrapse  Phüísthíim  sequebantur  usque  ad  térmi- 
nos Bethsames.- 15  Porro  Bethsamitso  metebant  tritícum  in  valle;  et  elevan- 
tes oeulos  suos  ,  viderunt  arcam  ,  et  gavisi  sunt  cum  vidissent.  14  E»  plaus- 
trum Tenít  in  agrum  Josué  BethsamitfiB ,  et  stetit  ibi.  Erat  autem  ibi  lapis 
ntagnus ,  et  oenctderunt  ligna  plaustri ,  vaccasque  ímposuerunt  super  ea  ho- 
locaustum  Domino.  13  Levitas  autem  deposuerunt  arcam  Dei,  et  .eapsellam 
qu2B  erat  juxta  eam ,  in  qua  erant  vasa  áurea ,  et  posuerunt  super  lapidem 
grandem.  Virí  autem  Bethsamíts  obtulerunt  holocau&ta ,  et  immolaverunt 
víctimas  in  die  íUa  Domino.  16  Et  quinqué  sátrapas  Philtsthinorum  viderunt^ 

^  Una  mano  invisible^  mas  fuerte  que  la  naturaleza ,  las  hada  apartar  de  Síus 
temeriüos,  *  £n  un  caso  tan  estraordinario  pudo  ser  licito  d  los  Bethsamitas  el  ofre* 
cer  alli  en  holocausto  las  mismas  vacas  que  llevaban  el  ArcA  ;  aunque  la  L^sr  np 
permitía  semejante  holocausto,  ni  ofrecer   sacrificios  fuera   del^Takerndculo,- 


Digitized  b^  V3OOQ1C 


a68  LIBRO  PHIMÜRO HC' LOS  REYES 

trapas  dé  los  fitistéos  ,  y  el  mtsttto  Ia  hoy  día  esi&  en  la  hefedlad  de 

día  se' Volvieron  á   Acearon.  ■'  Josué  bethsamita ' . 

17   Y  estas  son  lar  ciuduítepqué  '  19  Mas   el   Señor  castigó  á'  los 

ofrecieron  las  hemorroidas  hechas  moradores  de  Bethsames  ,  y  ciarla* 

de  oro  I  que  los  filisteos  trihotaron  eles  pecinas  y  porque  se  pusieron  i 

al  Señor  paWi    espiar    el  pecado:  mirar  eon  curiosidad  ¿o  interior  del 

Azoto  ,  Gaza  ,  Ascalon  ,  Oeth^  Ae-  Arca  del  Señor  contra- h  mandado^ 

carón  y  una  cada 'ciudad.  y  mató  setenta  lu>mbl«s  c/tf /ox-^itf* 

iH    Y  los  ratones  de    ore'  que  danos  áth  pueblo  y  y  cincuenta^rott 

ofrecieron,   fueron  tantos  cuantas  del     vulgo.    Y    prorumpieren    to- 

eran  las  poblaciones  de  los  filisteos  dos  en  llanto ,  al  ver  que  el  Se- 

en  las  cinco  provincias,  comeozan*  ña»  había  herido  al  pueblo   con 

do    desde  las  <  ciudades   muradas^  tsn  grande  mortandad,; 

hasta   las   aldeas*   que   no    tienen  ad    Por  lo  que  dijeron  los  ciu-# 

muros ;  todo-  eipais  hasta  Isipie^  dadanos  de  BetfaBames:  ¿  Quién  po- 

dra  grande  llamada  después  Abel,  drá  estar  en  la   presencia  de  este 

sobre  lá  cual  habism   colocado  el  Señor,  de  este  Dios  tan  santo?  ¿y 

Arca  del  SeaoVf  piteara  que  has-  á- qué  lugar  podrá  trasladarse? 

r  .  .     .''  >  -••".' 

et' reversí  siint  ín  Accar'oií  ín  JíV  illa.  17  Hi'  sunt  aiítem  aiíí  anreí ,  qoo* 
T«dflidéiuot  Phtlifethiiití  pro  delicto  Domino  ,  Afcotds  /uúum ,  Ga^a  untim^ 
Ascaloa  unum ,  Geth-  unuin  ,  Accaron  ui^um:  18  ei  inui*e$  áureos  sdCuüdonb 
iimneruin  urbium  PhiUsthiim  ,  quinqué  proTincianj^^,,  ab  urbe.^muo^ata  us* 
que  ad  villam  quae  erat  absque  muro ,  et  usque  ad  Abelmagonm ,  super 
quem- posuerunt  arcam-Domirii  ,  quae  erat  usque  irt  rllum  diem  in  agro  Jo* 
^sue  Bethsamitis.  19  Percussit  autem  de  virts  Bethsamitibn» ,  ed  quiód  vidts*- 
seut  arcam  Pomiiii :  et  percjissit^de  populo  septuagiiita  viros  ,  .et  quinqua-. 
gínta  miliia  plebis.  Luxitque  populus  ,  eó  quód  Dominas  percussisset  plebem 
plaga  magua.  20  Et  dixerunt  viri  Bethsaraitee  :  Quis  poterit  stare  ¡n  cons- 
pcctU'Domini  Dei  sancti  bujus  ?  et  ad  quera  aficendet  a  nobis'?  21  Miseruntque 

*  Ahel  signiflea  luto  6  ItaRto:  nombre  que  se  oree  éadt>  d  aquel  lu^r  p<^  eatisa 
ée  la  gran  mortandad  de  hs  Jíetks amitos ,  en  castiga  de  la  irretigiora  curiosidad 
con  qtée^ihÍFáYon  ó  registraron  el  Arca,  santa  ,  abriéndola  tnl  ves  con  el  pretes* 
tOfde  ^er  si  los^  filisteos  *habitin  quitado   las  tabla fi  de  la  Ley*  Ya  se  ka  dicho 

'{Nuin^  IV.  Vi  i6.  20*)  que  aun  á  los  levitas  les  era  prohibido  bajo  pena  de  muer" 
te  el  mirar  descubierta  el  Arca  ^  y  los  masos  sagrados,  que  ellos  llevabstn  du- 
rante  la  peregrinación  por  el  Desierto»  Véase  Escritura.  <^e  hs  hombres  que 
gobiernan  los  imperios  sacrifiquen  millares  de  soldadas  para  mantener  las  leyes 
á  constitución  dei  Estado  ,  y  su  esplendor  y  gloria  ,  se  tiene  por  cosa  jmta  y  dig- 
na de  elogio;  pero  que  Dios  inmolase  cincuenta  mil  culpables  par»  vengar  sus 
ief^s  moladas  y  su  Mítgestad  ultrajada  ^  es  cósa^  inconcebible  4  los  incrédulos. 
Dio»,  dvieño  absokrto  de  nuestra  vida,  dice'  Grocio,  puede  sin  ningún  mo- 
tivo ,  y.  en  cualquier  tiempo  quitar  a  cada  uno ,  siempre  y  euando  quiera,  este 
don' de  su  líberalidadj  ¡^Y  por  /has  rigoroso  que  parezca  el  castigo  de  los^>  Beth^ 
satnita» ,  será-  ¡amas  comparable  oón  esos  terribles  azotes  de  la  hambre,  peste, 
guerra ,  ete,  con  qtte  de  tiempo  en  tiempo  castiga  todos  los  pueblos.>^  El  historia'- 
dor  Josefo  no  cuenta  sino  setenta  Bethsamitas  muertos,  (  Antiq,  VI.  c,  2. )  Mr, 
Mennióot  asegura  haber  visto  dos  códices  antiguos  que  traen  el  mismo  número  de 

-setenta,  Ijos  versiones  tírabe  y  siriaca  tienen  en  stts  manuscritos  el  número  de  cin- 
co mil  hombre»  der pueblo.  Esta  'variación  haee  sospechar  alguna  alteraci<m 
en. el  testo.  Véase  Escritora,  Cronología, 


Digitized  byLjOOQlC 


üi  £iiTUrmi  pues  memageros  á 
los  biübitantet  de  Caríatlñarím ,  dU 
eiendo :  Lo«  filbtéo»  han  restitui- 
do el  Arca  del  Señor:  bajad,  y 
Ueráosla  otra  Tetr. 

Cap.  Vn..  El  Jrca  es  llevada   á 

Cariathiarim,  Se  convierten  los  is* 

raclitas   al   Señor  ^   y   triunfan 

de  tos  filisteos. 

t  Vinieron  pues  los  de  Caríatliia- 
rim  y  transportaron  el  Arca  del 
Señor ' ,  y  colocáronla  en  casa  de 
Abinadab  (^ue  liabitaba  en  Gabáa; 
consagrando  i.  su  hijo  Eleazir',  pa* 
ra  que  cuidase  del*Arca  del  Señor. 

a  Y  sucedió  que  desde  el  dia  en 
que  el  Arca  llegó  á  Cariathiarim , 
pasó  mucho  tiempo  (pues  ya  era  el 
año  vigésimo ) ,  y  toda  la  casa  *é¡^ 
Israel  gozó  de  pav^  siguiendo  al 
Señor  ^. 

3  |Porqiie  Samuel^  habló  á  toda 
.la  casa    de  Israel ,  diciéndole:  Si 


▼n.  169 

de  todo  eorazon  09  coñvertis  al 
Señor  ,  arrojad  de  en  medio  de 
Tosotrot  los  dioses  ágenos,  los 
Baales  y  los  Astaroth;  y  preparad 
Tuestros  corazones  para  el  Señor, 
y  servidle  á  él  solo ,  y  os  liber- 
tará del  poder  de  los  filisteos. 

4  Entonces  los  hijos  de  Israel 
arrojaron  de  si  los  Baales  y  los  As « 
taroth,  y  sirvieron  á  solo  el  Señor. 

5  Dijo  también  Samuel :  Convo* 
cad  en  Masfath  á  todo  Israel,  pa«* 
ra  que  yo  haga  oracipn  por  vo*« 
sotros  al  Señor. 

6  Congregáronse  pues  en-Maslatb^ 
y  sacaron  agua  y  la  derramaron  eñ 
presencia  del  Señor  ,  ayunando 
aquel  dia-,  y  diciendo :  Hemos  pe- 
cado contra  el  Señor  ^.  Y  &imuel 
ejerció  alli  en  Masfath  las  fun- 
ciones de  Juez  de  Israel. 

7  Mas  oyendo  los  filisteos  que 
los  israelitas  se  habían  congrega- 
do  en   Masfath^  salieron  sus  sá- 


BUBtlos  ad  habitaleret  Cariathiarím ,  dicentes :  Redttxerant  Phüisthiim  lipcaiir 
Domiut  ,<  desocndíte  ,  ¿t  rcducite  eam  ad  vos.  :  í  , 

Capox  VII.  1  Venerant  ergo  viri  Cariathiarím ,  et  redoxerunt  «rcam; 
Domini ,  et  intalemat  eam  in  doroum  Abinadab  in  Gabaa :  Eleazamm  au- 
tem  filinm  -ejus  sanctificaverunt ,  ut  castodiret  arcam  Doniioi;  2  Rt  factum 
est ,  ex  qua  die  mansit  arca  Domini  in  Cariathiarím  ,  multipfícati  Mint  díes 
(erat  quippe'jam  amias  vigessimus)  et  reqaievit  omnis  domus  Israel' post 
Dominum.  5  Ait  autem^  Samuel  ad  imiversam  domum  Israel ,  dioeas :  Si  ¡u 
toto  corde  vestro-  revertimini  ad  Dominum  ,  auferte-  déos  alíenos  de  medio 
vestri ,  Baalim  et  Astaroth :  et  prvparate  corda*  vefttra  Domino  ^  et  lervite 
ei  soli ,  et  eruet  vos  de  mana  Philistniim.  4  Abttulerunt  ergo  fiUi  Israel  Baa- 
lim et  Astaroth  ,  et  servierunt  Domino  soli.  b  Dixit  autem  Samuel:  Gon«- 
gregate  antversum  Israel  in  Masphath,  ut  orem  pro  vohia  Dominum.  6  £t 
coo venerant  in  Masphath:  hauseruntque  aquám ,  et  eífüderunt' in  coospectu 
Domini,  et  jejunaverunt  in  die  illa,  atqQe<  dixerunt  ibi:  Peoeavimus  Do- 
mino. Judicavitque  Samuel  filios  Israel  in  Masphath.  7  £t  audierunt  Phiiis- 
diiÍB  quod  coDgregati  estent  filii  Israel  in  Masphath ,  ét  aseenderunt  sátrapas 
Phih'stninorom  ad  Israel.  Qaod  cum  audissent  filii  Israel ,  tirauermit  á  facte 

'  Parece  'verosímil  que  es{9  se  h^cia  por  dirección  de  Samuel,  que  ja  era 
Juez  del  pucíio ,  como  se  Te  mas  adelante,  *  Convienen  los  intérpretes  con  Josefo, 
en  que  Abinadab  era  de  ¡a  estirpe  de  Levi;  y  ^si  seria  consagrado  con  las  cere* 
monias prescritas  para  los  levitm, — Aum,  VIII.  f.,?-.  *  V  bien  arrepentida  de 
su  idolatría,  ^  Sucesor  de  HeH,  ^  Observan  aqui  los  espositorer  las  tres  partes 
esenciales  de  la  penitencia :  eontxicion  j  confesión,  y  satisfacción. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


^kJO 


LIBRO  PRIMERO  DE  LOS  RETES 


trapas  ó  principes  contra  Israel : 
lo  cual  sabiendo  los  hijos  de  Is^ 
rael ,  temieron  el  encuentro  de  los 
filisteos  I 

8  y  dijeron  á  Sainnel:  No  ceses 
de  clamar  por  nosotros  al  Señor 
Dios  nuestro ,  para  que  nos  salye 
de  las  manos  de  los  filisteos. 
<  9  Tomó  Samuel  un  cordero  de 
ledie  9  j  ofrecióle  entci^o  en  holo- 
causto al  Señor ;  y  clamó  Samuel 
al  Señor  por  Israel,  y  oyó  el  Se* 
ñor  sus  ruegos. 

I  o  En  efecto,  «mientras  Samuel 
ofrecía  el  holocausto'  ,  comenza- 
ron los  filisteos  el  combate  contra 
Israel :  mas  el  Señor  tronó  en 
aquel  dia  con  espantoso  estruenr 
do  contra  los  filisteos ,  y  los  ater- 
ró de  tal  suerte  ,  que  fueron  der-^ 
rotados  por  Israel. 

II  Y  los  israelitas  y  habiendo  salido 
deMasfath,  persiguieron  á  los  filis- 


teos, y  los  fueron  aeuehillando  hasta 
un  lugar  qu¡e  cae  d^ajo  de  Bethcar. 

I  a  Tomó  pu^  Samuel  una  pie-» 
dra ,  y  púsola  entre  Masfith  y  Sen, 
y  llamó  aquel  lugar :  Piedra  del 
Socorro ;  diciendo  :  Hasta  este  lu- 
gar nos  ha  socorrido   eí  IScñor*. 

1 3  Quedaron  entonces  humilla- 
dos los  filisteos ,  y  ya  no  se  atre- 
vieron á  venir  mas  á  las  tierras 
de  IsraeL  Asi  pues  la  mano  del 
Señor  se  hizo  sentir  de  los  filis- 
teos mientras  tívíó  SamueL 
.  a4  Y  ñieron  restituidas  á  Israd 
las  ciudades  que  los  filisteos  le  te^ 
nian  usurpadas-,  desde  Accaron 
hasta  €kth  con  sus  términos ;  y 
libró  Samuel  á  loa  israelitas  de  ma- 
no de  los  filisteos,  y  hubo  paz  en* 
tre  Israel  y  el  amorréo. 

1 5  Continuó  pues  Samuel ' ,.  sien* 
do  Juez  de  Israel ,  durante  su  vida; 

i6  é  iba  todos   los  años  á  Be- 


PhUisthÍDoAim.  8  DIxeruntque  ad  Saraaelem :  Ne  c^sses  pro  nobis  cía* 
mare  ad  Dominum  Deum  nostrum  ,  ut  saWet  nos  de  raaDU  Philtsthino- 
rum.  9  XttUt  autem  Samuel  agaum  lactentem  unnm ,  et  obtolit  illwm  bolo* 
eaustum  integrum  Domino :  et  clamavit  Samael  ad  Dominum  peo  Israel  ^ 
et  cxaudivit  eum  Domious.  10  Factum  est  autem  cnm  Samuel  ofíerret  holo- 
eaustum ,  Phiiisthiim  iniere  prsUum  contra  Israel :  intoauit  autem  Domiuus 
fragore  magno  in  die  illa  su^er  Phiiisthiim ,  et  extermit  eos ,  et  casi  snnt  á 
íácie  Israel.  Íl  Egressique  viri  Israel  de  Masphath,  persccuti  sunt  Phiiis- 
thaeos,  et  percusserunt  eos,  usque  ad  locum  qui  erat-  subter  Bethcar. 
12  Tulit  autem  Samuel  lapidem  nnum  ,  et  posuit  enm^intér  Masphath  et 
Ínter  Sen :  et  yocavit  nomen  loci  illius ,  Lapis .  adjiitorii.  Dixítque :  Hucos-^ 
que  auxUiatus  est  nobis  Dominus.  15  Et  humiliati  sunt  PhilLSthiim,  neo  ap- 
posuerunt  ultra  ut  venirent  in  términos  Israel.  Facta  est  itaque  manus  Do- 
mini  super  Philisthaos  cunctis  diebus  Samuelis.  14  Et  reddit»  sunt  urbes, 
quas  tulerant  Phiiisthiim  ab  Israel  Israeli ,  ab  Accaron  usque-  Geth ,  et  tér- 
minos sHos :  liberavitque  Israel  de  manu  Philisthinorum ,  eratque  pax  ínter 
Israel  et  Amorrhaeum.  i  ó  Judicabat  quoque  Samuel  Israelem  cunotis  diebus 

*  Por  medio  de  algún  sacerdote.  Dícese  muchas  veces  que  hace  uno .  io  que  de 
orden  suya  hace  otro.  Nótese  que  el  Cordero  pascual  debía  ser  grandecito  ,  y  que 

ya  no  mamase  ;  pero  en  cuanto  á  las  demás  victimas ,  podían  ofrecerse  al  cabo 
de  siete  días  de  nacidas,  Exodi  XXXIII.  v,  d.  —  Levit,  XXII.  v,  27.     *  Es€a 

fué  la  inscripción  que  se  grabó  en  aquella  piedra.  *  Aun  después  de  elegido  ñejr 
Saúl ,  continuó  Samuel  gozando  de  grande  autoridad,  Y  paree»  que  siguió  admi- 
nistrando justicia  ai  pueblo ,  y  siendo  el  consejero  de  la  nmdon,  y  del  mismQ 
Rey,  en  los  negocios  concernientes  á  la  religión  y  al  estado,  i  Samuel  vivió  cerca 
de  cien  anos ,   y  era  de  cuarenta  cuando  fue  hecho  Juez  ó  gobernador  de  IsraeL 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  VII.  HJl 

A«r  ,.y  defclÜ  á  Caígala^  y  dea-  d«jaroii  arrastrar'  de  la  aTaricia  , 

pü€»  á  Masfathy  juzgando,  <5  ^€/-  recibiendo  regalos  y  torciéndola 

ministrando  jtutieia  á  Israel  en  esr  justicia. 

tos  lugares.  4  Por  lo  que  juntándose  todos  los 

1 7  VoWiase  después  á  Ramathai  Ancianos  de  Israel ,  finieron  á  Sá- 

por  tener  allí  su  casa  >  donde  juz-  muel  que  estaba  en  Bamatba , 

gaba  también  á  Israel ;  y  donde  asi-  5  j  dijéronle :  Ya  yes  que  tii  baá 

mismo  edificó  un  altar  al  Señor*,  envejecido,  y  que  tus  hijos  no  si«* 

Cap.  VIII.  £oi  israelitas  piden  á  guen  tus  pasos:  constituyenos  un 

Samuel  que  les  dé  un  Rey  y  corno  tie-  Rey^  que  nos  gobierne,  como   le 

nen  las  otras  naciones:  sin  querer  tienen  todas  las  naciones. 

atender  á  las  reflexiones   que  les  6  Este  lenguage  desagradó  á  Sa-^ 

hace  el  Profeta.  muel ,  al  oir  que  le  decian  :  Cons- 

1  Mtt»'  como  Samuel  fuese  ya  tíc-  titúyenos  un  Rey  que  nos  gobierne; 
jo ,  sustituyó  á  sus  hijos  por  Jueces  Con  todo  ,  hizo  oración  y  consulté 
de  Israel ,  á  modo  de  tenientes  suyos,  al  Señor ; 

2  Llamábase  su  hijo  primogénito  7  y  el  Seííorle  dijo:  Escucha  la 
Joel ,  y  el  segundo  Abia ;  los  cua-  voz  de  ese  pueblo  ,  y  condesciende 
les  daban  audiencia  en  Bersabée.  á  todo  lo  que  te  pide*  :  porque  no 

3  Mas  no  siguieron  laá  pisadas  te  han  desechado  á  ti ,  sino  á  mi 
de  su  padre  Samuel ,  sino  que  se  para  que  no  reine  sobre  ellos. 

yits  su»  r  16  et  ibat  per  singulos  annos  circuiens  Bethel  et  Galgala  et  Mas- 
phat ,  et  judicabat  Isjraélem  in  supradictis  locis.  17  Beyertebaturque  in  Ba- 
mátha :  ibi  énim  erat  yicdomuí»  ejut ,  et  ibi  judicabat  Israelem :  ledificayit 
etiam  ibi^altáre  DdmiiiC. 

Ckwv^t  VIIL  i  Factum  est  áutem  cum  senuisset  Samuel,  posnit filies  suos 
judices  IsraeL  2  Fuitque  nomen  filii  ejus  prímogeniti  Joel ;  et  nomen  secuDdi 
Abia ,  judicum  in  Bersabée.  3  Et  non  ambulayerunt  filii  illius  in  yiis  ejus: 
sed  declinayerunt  post  ayaritiam  ,  acceperuntque  miioera  ,  et  peryerterunt  judi- 
cium;  4  Cougregati  ergo  uniyersi  majores  natu  Israel ,  yenerunt  ad  Samuelem 
in  Bamatha.  5  Dixeruntque  ei :  Ecce  tu  senuisti ,  et  filii  tui  non  ambulant  in 
yiis  tuis:  constitue  nobis  regem,  ut  judicet'nos,  sicut  et  uniyersai  hab'eot 
natiónes.'  6  Displicuit  sermo  in  ocnlis  Samuelis,  có  quód  dixíssent:  Da  ho- 
bis  regem ,  ut  judicet  nos.   Et  orayit  Samuel  ad  Dominum.  7  Dixit  autem 

"  jéqui  se  da  la  idea' de  un  escelente  pastor  del  puehlo ,  que  n>a  visitando  el 
pais ,  y  ofreciéndose  d  todos ,  para  que  sin  gastos  ni  viages  pediesen  terminar 
sus  disputas  y  pkitos.  Junque  Samuel  fué  ofrecido  por  su  madre  al  servicio  del  Ta- 
bernáculo ,  aqui  se  ve  como  el  voto  particular  debe  ceder  siempre  al  bien  ptibii" 
co  ,  X  á  la  voluntad  de  Dios.  Samuel  edificó  en  Ramatha  un  altar  al  Señor :  el 
eual  ó  para  consuelo  del  projeta ,  ó  para  avivar  la  piedad  del  pueblo  que  con- 
curría alli  para  tratar  con  Samuel,  dispensó  en  esta  ocasión  la  Ley  ,  que  lo 
prohibía.  Deuter.  XII.  p.  Z  ,  4,  6.  *  Véase  Altar.  *  Dios  se  habia  declarado 
Rey  de  su  pueblo  escogido  ;  y  le  habia  gobernado  de  un  modo  diferente  que  a  las 
otras  naciones.  Mas  deslumhrados  los  israelitas  con  el  esplendor  de  los  Reyes  de 
las  naciones  vecinas  ,  quisieron  también  tenerle,  Samuel  consultó  luego  d  Dios  lo 
que  habia  de  hacer ¡  y  Dios  quiso  que  antes  de  condescender ,  esplicara'  a  los 
judíos  la  manera  con  que  trataban  los  Reyes  vecinos  d  sus  pueblos.  Era  muy  co* 
mun  el  despotismo  ,en  los  soberanos  de  Oriente,  Pero  el  Señor  previendo  todo 
0Sto ,  habia  prescrito  ya  otras  reglas  a  los  futuros  Reyes  de  IsraeL  Deut.  XVIL 
'V*    14.     ^  S^  pararte  en  la  injuría  particular  que  te  hacen. 


Digitized  byLjOOQlC 


27^  LIBRO  PRIMERO 

¿  Haqc^n  lo  qae%an  keeho  siem- 
pre desde  el  día  en  que  los  toqué 
de  Egipto  hasta  hoy:  como  me 
•abandonaron  á  mi  por  servir  ádlo* 
ses  ágenos,  asi  hacen  contigo. 

9  Ahora  pues  otórgales  su  petir 
cion ;  pero  primero  hazles  presente 
Y  anuncíalas  el  poder  del  Bey  que 
reinará  sobre  ellos'. 

I  o  Refirió,  pues,  Samuel  ai  pue* 
blo  que  le  habia  pedido  Rey  to- 
das las  palabras  del  Señor ,  y  dijo : 

I I  Esta  será  la  potestad  del  Rey 
que  os  ha  de  ma^ar:  tomará  vues<* 
tros  hijos,  y  los  destinará  para  guiar 
sus  carros ,  y  para  ser  sus  guardias 
de  á  caballo  ,,y  para  que  corran  de- 
lante de  sus  tiros  de  cuatro  caballos, 

I  a  De  #lios  sacara  sus  «tribunos 
y  centuriones,  los  cultivadores  de; 
sus  tierras  j  los  segadores  de  sus 
mieses,  y  los  artífices  de  sus  ar- 
mas y  de  sus   carros, 

1 3  Hará  asimismo  que  vuestras 
hijas  sean  sus  perfumeras,  sus  co- 
cineras y  sus  pana^deras. 


DE  LOS  RETES 

í  4  Y,  lo  que  es  mai^  os  quWi 
también  lo  mejor  de  vuestros  cam- 
pos ,  vinas  y  oiivares^^  y  lo  dará  á 
sus  criados. 

1 5  Ademas  diespmará  vuestras 
mieses  ,  y  los  prpducjos  de  las  v4^ 
ñas  para  diu'loB  ájsus  etmucos  ó 
ministros  ^  y  á  otros  de  sus  criados. 

1 6  Tomará  también  vuestros  sier- 
vos y  siervas  ,  y  vuestros  robustos 
jóvenes,  y  vuestros  asnos,  y  los 
hará  trabajar  pata  éh    . 

17  Diezmara  asimismo:  vuestros 
ganados,  y  /o^^  vosotros  v^dreis 
á  ser  esclavos  suyos, 

iS  Por  lo  que  alzarais  el  grito 
en  9quel  dia  á  causa  del  3^ey  que 
os  elegisteis:  y  entoj^ces  e\  Señor  no 
querrá  oir  vi^siros  clamores  ;  por- 
que vosotros  miamos  pedisteis  tener 
un  Rey. 

19  Pero  el  pueblo' no  quiso  dar 
oidos  á  las  razones  de  Samuel ,  sino 
que  dijeron  todos :  No  ,^  no  :  ha  de 
haber  Rey  sobre  nosotros.. 

Si  o  y  nosotros  hemo5  dé'ser  como 


DomÍQÚs  ad  Samuielena:  Audi  vocem  populi  in  ómnibus  qu»  loquantúr  ti- 
bí ;  non  ienim  te  abjecerant ,  sed  me ,  ne  reguem  s^uper  eos;  8  Juxta  omnia 
opera  sua,  quae  feceruiít  a  die  qua  eduxi  eos  de  ^gypto  usque  ad  diera 
haiic:  ^icUt  aereliquerunt  me,  et  servierunt  diis  alieuis,  .sic  faciuut  etiam 
tibí."  O  Nuac  ergo  vocem  eorunti  audi:  verumtaraen  contestare  eos  ,.et  prae- 
díc  els  jus  regís,  qui  regnaturus  est  super  eos.  10  ÍJlixit  itaque  Saniuel  om- 
nia verba  Domini  ad  populum  ,  qui  petierat  a  se  regem ,  11  et  ait :  Hoc 
erit  íus  regís,  qui  imperaturus  est  vobis:  Fílios  yestros  toliet,  et  ponet  in 
curribus  suís;  ifacietque  sibi  equítes  et  precursores  quadrígarum  suarum, 
12  .et  coDstítuet  síbí  tribunos  et  centuriones,  et  aratores  agrorum  suorum, 
.et  messores  segetum,  et  fabros  armorum  et  curruupi  sporum.  13  Filias  quo- 
quejvestras  faciet  sibi  ungüentarías  ,  et  focarías,  et  panificas.  14  Agros  quo- 
que  vestros  f  et  vincas  ,  et  oliveta  óptima  tollet ,  et  aabít  servís  suis.  1.5  Sed 
et  segetes  vestras,  et  vinearum  reditus  addeclmabít,  ut  det  eunuckis  et  fa- 
mulls  suís.  Ití  Servos  etiam  vestros ,  et  ancíilas,  et  juyenes  óptimos,  et  así- 
nos  auferet  et  ponet  in  opere  suo.  17  Greges  qaoqde  yestros  addecímabit, 
Tosque  erítís  ei  serví.  18  Et  clamabitis  in  die  illa  á  facíe  regís  vestri,  quern 
elegisti;s  vobis:  et  non  exaudiet  vos  Domínus  ín  die  illa,  quia  petístis  yobi^ 
regeuQ.M]9  Noluít  autem  populas  audíre  vocem  Samuelis ,  sed  djxer}int  :  Ne- 
quáquam:  \;|f  ex  enim  erít  super  nos,   20   et  erímus  nos  quoque  sicut  nmnes 

*  Que  creerá  tener  el  Rey  que  reinará. ; —  Non  fué  por  derecho  ^  dicen  Maria- 
na y  Sá  ,  sino  por  costumbre. 


vDigitized  by 


Google 


todas  las  nacioiies :  nne^t/o  Eey  dos 
administrará  la  justicia,  y  saldrá  á 
nuestra  frente  y  combatirá  por  no* 
sotros  en  todas  las  guerras. 

21  Oydr  Samuel  todas  las  pala- 
bras del  puebla  ^.y  las  hizo  presen^ 
te$  al,  Señor. 

22  Pero  el  S^ordíjo  á  Samuel: 
Haz  lo  que  te  piden  ,  y  nómbrales 
un  Rey.  Dijo  pues  Samuel  á  los  An- 
cianos de  Israel .:  Vayase  cada  cual 
á.su  ciudad'. 

Cap.  IX.  *  Buscando  Sdfd  unas  po-^ 
Hiñas    de    su   padre  y    llega    don^ 
de  estaba  Samuel ;  el  cual  le  de- 
clara que  ha  de  ser  Rey  de 

IsráelJ  •   ' 
.    -vr      .:   '^  .1-     .    .  . 

.1  Viyia,vei^.  ^^f ta  sazQn .  un^u>fnbce 
de  la  Iriba  de  J^nja^in ,  llamado 
Cis  ,  hijio  d«  Aiiiipl ,  hijo  de  $crpr, 
hijo  de  Beco^thy  hijo  de  Afí^  rhi- 
jo  (Je;  J^mi^i;  varón  fueytq  y  va- 
leroso. 

A*Teiiia  ésife  unhfjo^UamadiO  Saúl, 
jóvcó  gallardo  y'de  tan  bella  pre- 
sencia, que  no  le  había  mas  bien 
dispjaesto;  entre  todos  los  israeli- 
ta»^  sobrepujando   lo   q«re  va   de 


Yin.  ,  273 

hombros  arriba  á  to^os  ellos. 

3  Habíanse  perdido  unas  pollinas 
de., Cis ,  padre  de  Saúl ;  ,por  lo  que. 
dijo  Cis  á  Saúl  su  hijo :  Toma  con- 
t^o  un  criado  ,  y  anda  á  vei*  si  en- 
cuentras las  pollinas.  Ellos  ha- 
bjiepdo  atravesado  la  montaña  de 
Efraim , 

4  y  el  territorio  de  Salisa ,  sin 
haberlas  hallado,  pasaron  asimis- 
mo á  tierra  de ,  Salim  ,  y  no  pa- 
recido ;  y  también  á  tierra  de  Je- 
miniy  y  en  ninguna  parte  dieron 
con  ellas. 

5  Venidos  finalmente  al  territorio 
de  Sof*  ,  dijo  Saúl  al  criado  que 
le  acompañaba :  Ven  y  volvámonos; 
no  sea  que  mi  padre,  dejado  ya 
eV  cuidado  d^  l^s  pollinas ,  esté  en 
pena  por  nosotros. 

6  Respondióle  el  criado:  Mira 
que  en  esta  ciudad  habita  un  varón 
de  Dios,  varón  insigne:  todo  cuan- 
to anuncia,  se  verifica  sin    falta: 

.vamos  pues  allá,  por  si  nos  dá 
Itiz  acerca  del  objeto  de  nuestro 
víagc. 

7  Dijo  entonces  Saúl  i  su  criado^ 
Bien  está ,  iremos  ^  ¿  pero  qué  pre* 


gei|tet ;  et  judicabtt  nos  rex  ooster ,  et  egredietur  ante  nos ,  et  pugnabít  bella 
nostra  pro  nobis.  21  £t  audtvit  Samuel  omnia  verba  populí,  et  locutus  est 
ea  in  auribus  Domini.  22  Dikit  autem  Dominus  ad  Samuelem :  Audi  vocem. 
eerom,  et  eonstitue  super  eos  re^em.  £t  *ait  Samuel  ad  vires  I«rael :  Vadat 
unusquisque  in  civitatem  suam. 

Caput  IJL  1  Et  erat  vir  de  Benjamín  nomine  Cis ,  íilius  Abiel ,  filii  Seror, 
filii  Beehorath ,  filií  Aphia  ,  filü  yin  Jeroini ,  fortis  robore.  2  Et  erat  ei  filiús 
yocttbulo  Saúl ,  electus  et  bonus :  et  non  erat  vir  de  filít«  i^rael  melior  illo; 
ab  humero  et  sursam  eminebat  super  omnem  populum.  .3  Perierant  autem  asi« 
n«  Cis  patris  Saúl ,  et  dixit  Cis  ad  Saúl  filium  suum  :  Tolle  tecum  unum  de 
pneris ,  et  consurgens  vade ,  et  qusre  asinas.  Qui  cum  transissent  per  mon- 
tem  Ephraim  ,  4  et  per  terram  Salisa ,  et  non  invenissent ,  transieruut  etiam 
per  terram  Salim ,  et  non  erant ;  sed  et  per  terram  Jemiui ,  et  miuimé  re- 
pererunt.  5  Cum  autem  venissent  in  terram  Suph ,  dixit  Saui  ad  puerum  qui 
erat  cum  eo :  Veni  et  revertamur,  ne  forte  diroiserit  pater  meus  .^asinas ,  et  sol* 
licitus  sit  pro  nobis.  6  Qui  ait  ei :  Ecce  vir  Dei  est  in  ci vítate  hac ,  vir  no- 
bilis :  omne  quod  loquitur,  sine  ambiguítate  venit:  nunc  ergo  eamus  illuc, 

'  Seguro  de  que  tendrá  Rey,     *  Cerca  de  Jtamatha ,  p.atr¿a  de  Samuel, 

Tomo  II.  35 


Digitized  by  LjOOQIC 


V 


a  74  LIBRO  PRIMERO 

senté  llevaremos  al  varón  de  IHos? 
No  Hay  ya  pan  en  nuestras^  alfor- 
jas ,  ni  tenemos  dinero  ,  ni  cosa 
alguna  que  darle. 

8  Replicó  de  nuevo  el  criado  á 
Saúl  ,  y  dijo  :  Hé  aquí  la  cuarta 
parle  de  un  stclo  de  plata ,  con 
que  me  encuentro  por  casualidad: 
se  ia  daremos  al  varón  de  Dios, 
cuando  vayamos  á  saber  de  él  lo 
que  debem«is  hacer*. 

9  (Antiguamente  en  Israel  todos 
los  que  iban  á  consultar  á  Dios, 
solian  hablar  asi :  Venid ,  y  vamos 
al  Veyente.  Páes  el  que  hoy  S€ 
Ihima  Profeta,  se  llamaba  enton-- 
ocs-^  Veyente). 

I  o  Respondió  Saúl  á  sü  criado?' 
Dices  muy  bien :  vamos  allá.  Y' 
fueron  á  la  ciudad  donde  vivía  el. 
varón  de  Dios. 

I I  Al  subir  la  cuésfta  que  con- 
duce á  ella ,  encontraron  unas^don* 


DE  los  RETES 

celias  que  saHan  por  a^ua  ,  y  las 
preguntaron:  ¿Está  aqui  el  Ve- 
yente ? 

1 2  Respondieron  diciendo  :  Aqui 
está :  nó  le  tiene*  muy  lejos  de  tí: 
date  priesa;  porque  ha  venido  hoy 
á  la  ciudad  y  por  ser  día  en  que 
el  pueblo  ha  de  ofrecer  sacrificio 
en  el  lugar  escelso. 

1 3  Entrando  en  la  ciudad  ,  lue- 
go le  hallaréis ,  pues  no  habrá  su- 
bido todavia  al  lugar  escelso  á 
comer,  Pqrque  el  pueblo.no  come- 
rá hasta  que  el  llegue :  por  cuanto 
él  es  quien  bendice  el  sacrificio, 
y  después  se  ponen  ¿  comer  los 
convidados'.  Asi  pues  subid  presto, 
que  ahora  le  hallaréis. 

1 4 'Con  ésto  subieron  ala  ciu- 
dad; y  andando  por  ella,  vieron 
a  Samuel'  que  Venia  hacia  ellos, 
para  subir  al  lugar  escelso. 

1 5  Es  de  saber  *  qvté  un  dia  aa- 


indícet  nol^is  de  vi«  nostra  ,  propter  epíamvébiitius..  7  Dlxltque  Sanl 
um  suuin :  Ecce  ihiinps,  quid  fere^us^  ad  Híifuin  Dei?f.pa?iis  d/^ecit 


siibrté'in 
ad  puerun 

in  sitarcits  tiustris;  et  sportularo  non  ,lvahemus  ,  ut  demus  homini  Dei ,  nec 
'  quidquam  ahud.  8  Rursuin  puer  respoodit  SauUi  et  ait:  Eccé  inventa  est  in 
manu  mea  quarta  pars  statéri»  argenti ,  detnns-  hótnini  Dei,  üt  indicet  ikAís^ 
viam  nosJt4'am.  d  iQlim  in.  Israel  aic  loquehatur  tuiusqwsqiie  vadens  4^oosul&- 
re  Deiim;  Venite  ,  et  eamtis  ad  Videntem.  Qui  eniro  Propneta  dicitur  hodíe, 
Tocabafur  olim  Videns. )  10  Et  dixit  Saúl  ad  puerum  suum:  Óptimas  sermo 
tuQs.  Veni ,  eaintis.  Et  ieruiit  in  cívitmem  ,  in  qua  erat  vir  T>ei.  íl  Cumque 
asceudereut  clivum  civifatis ,  inveAerutit  pUellas-  egredientes  ad  haoriendam^ 
aquam ,  et  dixerunt  eis:  Nam  htc  eí.t  Videns?  l^'  Qu»  responden  tes ,  dixe- 
runt  lilis:  Hic  est:  ecce  ante  te:  f««tiua  nnoic ;  hodie  enim  venit  in  civitatem, 
quia  fiaciiíjciuní  esl  hodie  populi  in  excelso.  13_  Ingredientes  urhem^statiía 
invenieti»  eum  antequara  ascendat  excébam  ad  vescendam^  nequé  enim  co- 
so esuius  est  populas  doñee  iUe  ^emac  qnia'  ip«e  benedícit  kosti» ,  et  dein- 
ceps  comeduiit  qili  vocati  sunt.-  Nunc  ergo  conscendite ,  quia  hodie  repcrie- 
tis  eum.    l4  Et  ascenderunt  in  civitatem.^  Cumque  ilU  ambularént  su  medio 

*  Muchas  veces  9€  nota  en  ía  Sagrada  Escnttir^i  el  tito  coman  entre  ¡as  anü^ 
guos  de  no  presentarse  nunca  á  un  profeta  ,  Á  un  rey ,  6  u  nn  gran  señor  sin 
llevar/e  algún  presente  en  señal  de  veneración' ,  r  á  tnanera  de  tributo,  jÍsí  lo 
hicumn  los  Magos  al  ir  d  adorar  d  Jesús, -^-~  Véase  áqui  mismo  Cap.  X.  v.  27* 
*  Después  del  iacrificio  pacifico  se  celebraba  un  convite,  Samuel',  como  se  ha  di^ 
cho  mas  arriba  {cap.  Vil  ),  había  erií^ido  un  altaren  una  cumbre  del  monte,  Mtt^ 
chas  veces  se  hace  mención  en  la  Escritura  de  los  lugares  escelsos,  ^ue  común" 
mente ,  en  otros  lugares  de  la  Escritura  , ,  se  entienden  en  moda  parte  $  pues  se  sqIÍ» 
adorar  allí  4  ios  Ídolo t,  ^éase  Lugares  escelsos. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP,  IX.  175 

tes  de  la  llegada  de  Saúl ,  «1  Señor    1^  que  tienes  en  tu  corazón. 


la  había  revelado  á  Samuel  secre- 
tamente ,  diciéndose : 

16  Mañana  á  esta  misma  hora 
te  enviare  un  hombre  4^  .  tierra 
de   Benjamin ,   y    le   ungiráa   por 


.  ao  Y  acerca  de  las  pollinas ,  que 
perdiste  tres  día»  hoco,  no  estés 
qon  cuidado,  porque  ya  parecie- 
ron. Mas  ¿  y  de  quién  será  todo  lo 
ipejor  de  Israel?  ¿por  ventura   no 


caudillo  de  mi  pueblo  de  Jsradf  y  será,  para  ti ,  y  pbra  toda  la  <casji 

él  salvará  a  mi  pjifeblp  de  las  mano»  de  tu  padre  ?          . 

de  los   alistaos':   porque  .yo    h^  21  A  loque  rqf>licando  Saúl,  dijo: 

vuelto   mis  jojos   báoia  el   pueblo  ¿  Pues  no  soy  yo  hijo  de  Jemini ,  de 

mió,,  por  cuanto  sus  clamores  han  la  tribu  mas  pequma  de  Israel  ?  ¿T 

llegado  hasta  mí.  no  es  mi  familia  la  última  entre  to- 

17   Y  asi  fué,  que  lujCgo  que  Sa-  das  las  de  la  tribu  de  Benjamt»? 


mucl  vio  á  Saúl ,.  dyole  el  Señor: 
Ese  es  el  hoinbi;e  ^^^  f^ien  jte  ba^ 
ble:  ese  reinará  sobp^e  pa i, pueblo, 
1 3  AcercósiC  pues,  .^a.ul  á  Sa-^ 
muel     estando,  en    medio     de   la 


¿Po];;qué  me  habla*^  de  esa  maneía? 
2  2  Empero  Samuiel  tomando  con-» 
sigo  á  Saúl  y  al  criado ,  introdujo- 
los. en  la  sala  del  convite,  y  los  co- 
locó á  la  calvecerá  de  la  mesa ,  dis- 


puerta  ,  ydi^oleí  ^uplípote.n^e  in»    tmguiéñdf>l0s  sobre  todos  los  eon- 
IlLirmes  dq^dCnestá  la. .casa  del  Ver»    vldados^  querrán  como  unas  treta- 


19;  Y  Samuel  le.  respondió  >  di- 
ciendo: Yo  soy  el  Veyente:  Su- 
be delante  de  mi  al  lugar  escel- 
fio ;  porque  hoy  comeréis  conmi- 
go, y  mañana  te;  despfcdtavé,  des- 


ta  persoifas. 

:^    Y  dijo  Samuel  al   cocinero: 

Saca  la  porción   que   te  di,  man- 

dánd^^te  que  la  guardases   aparte. 

a  4    Sacó    entonces  el    cocinero 

u^a  espaldilla ,   y   p^ola    delante 


pues  de  haberte  má^ifestadi^  todo    de  Saúl.  Y' ¡dijo  Samuel :  Mira,  eso 

urbis ,  apparuit  Samuel  egrediens  obviam  eis ,  ut  ascenderet  in  excelsum. 
1¿  Dominus  autem  revelaverat  auriculam  Samüelis  ante  unam  diem  quám  ve- 
niretSaul,  dicens  :  16  Hac  ipsa  hora^  qus  nuuc  est  ,  cra&  mittam  yirum 
ad  .te  de  térra  Benjamin ,  et  unges  eum  ducem  super  populum  meum  Ist 
rae) :  et  saLvabit  populiuu  meum  de  manu  Philisthinorum  :  quía  respexi  po- 
pulum  meum ,  venit  enim  clamor  eorum  ad  me.  17  Cumque  aspexisset  Sa« 
muel  Saulem,  Dominus  dixit  ei:  Ecce  vir  auem  dixeram  tibi:  ¡ste  domíuabi* 
tur  populo  n^eo.  18  Accessit  autem  Saúl  aa  Sarauelera  íq  medio  portee,  et 
ait:  Indica  ,  oro  mihi ,  ubi  est  domus  Videntis.  19  £t  respondit  Samuel  Sau« 
li  dicens :  Égo  sum  Videns ;  asceude  ante  me  in  excelsum  ,  ut  comedatís 
mecum  hodie  y  et  dimittam  te  mané :  et  omiiia  quae  sunt  ia  corde  tun ,  io- 
dicabo  ti):>i.  20  £t  de  asiuis ,  quas  nudiusteitius  perdidisti,  ne  sollicitus  sis, 
qnia  inventa  sunt.  Et  ci^juB  eruut  óptima  quseque  Israel?  pomie  tibí  et  om- 
f^  djíi^moi,  patris  tui?.21  Respoudens  autem  Saúl,  ait:  Numqujd  non  (ilius 
lemini  ego  sum  ,  de  mnúma  tribu  Israel ,  et  cognatio  mea  novi.ssiina  ínter 
omnes  familias  de  tribu  benjaraia?  quare  ergo  locutus  es  mihi  seiinouem  is- 
tum  ?  22  Assumens  itaaue  Samuel  Saulem  ,  et  puerum  ejus  ,  ititniduxit 
eos  in  triclinium  ,  et  dedit  eis  locum  in  capite  eorum  qui  fuer;iiit  iuvitati; 
erant  enim  quasi  trigínta  viri.  23  Dixitque  Samuel  cnquo :  Da  partem  ,  quam 
dedi  tibi ,  et  prsetepi  ut  reponeres  seorsum   apud  te.  24  Levavit  autem  <co- 

*  Que  ya  comienzan  otra  ve*  á  oprimirte,     *  Féaie  Profeta» 


Digitized  by  L3OOQ IC 


LIBRO  PRIMEno  BE  LOS  RKTES 


276 

quedó  rcí^rvado:  tómalo  y  come; 
puesto  (jue  de  propósito  lo  lie  he- 
cho reservar  parí*  lí,  cuando  4ie 
convidado  al  pueblo.  Y  comió  Saúl 
con  Samuel  aquel  día. 

aS  Y  habiendo  bajado  del  lugar 
eácelso  á  la  ciudad,  Samud  con- 
versó con  Saúl  en  el  terrado.  Allí 
8c  echó  Saúl,  y  durmió. 

a 6  Por  la  mauana  ,  levantándose 
Samuel  al  rayar  el  día  >  llamó  á 
Saúl  que  estaba  en  el  terrado ,  di- 
ciendo: Ven,  y  te  despacharé.  Fué 
Saúl,  y  marcharon  los  dos,  á  sa- 
ber, él  y  Samuel. 

»7  Y  cuando  descendían  á  la 
parte  mas  baja  de  la  ciudad ,  dijo 
Samuel  á  Saúl :  Di  al  criado  que 
pase  y  vaya  delante  de  nosotros: 
mas  tú  párate  un  poco  >>  que  quie- 
ro comunicarte  lo  que  ha  dicho 
y  dUpueito  sobre  H  el  Señor.    ♦ 

Cap.  X,  Saúl ,  ungido  Rey  por  Sa- 


muel ,  es  elegido  y  proclamado  en 
Mas/a. 

I  Entonces  sacó  Saniuel  una  re- 
domita  de  óleo  ó, bálsamo j  y  der- 
ramóla sobre  la  cabeza  de  Saúl ,  y 
besóle',  diciendo :  Hé  aquí  que  el 
Señor  te  ha  ungido  para  Príncipe 
sobre  su  herencia ,  y  tú  librarás  á 
su  pueblo  de  las  manos  de  sus  ene- 
mígos  que  le  rodean*.  Esta  »eñat 
tendrás  de  que  Dios  te  ha  ungido 
para  Príncipe: 

a  Cuando  hoy  te  hayas  separado 
de  mi,  encontrarás  dos  hombres 
junto  al  sepulcro  de  Raquel ,  eá 
la  frontera  de  Benjamín ,  hacia  la 
parte  meridional,  que  te  dirán:  Se 
han  hallado  yá  las  pollinas  que 
fuiste  á  buscad;  y  no  pensando  ya 
tu  padre  en  ellas ,  está  inquieto 
por  causa  de  vosotí^i ,.  y  dice: 
¿Qué le  habrá  sucedido  á  mí  hijo? 

3   Y  luego   que    partas    de   allí. 


qus  arirnum  ,  et  posuít  apte  S^ul.  IXí^itq4ie,j$amiie^^>£€<^  qniod»retn«osit,  po- 
ne ante  te ,  et  comede:  quia  de  industria  servatuní  e^t.tijbi  ,  quando  populum 
vocavi^  Et  comedit  Saúl  cum  Sáihuele  in  die  üTái  '25  Et  descenderunt  de  ex- 
celso in  oppidum  ,  et  locutus  est  cum  Saule  in  solario  :  stravitque  Saúl  iu 
solario ,  ert  dormivit.  2^  Cmrrque  mané  surrexissent ,  et  iam  clucesceret  ,  vo- 
cavit  Samuel  Santera  ín  «olario,  dicens:  Surge;  et  dimittam  te.  Et  surrexit 
Sánl,  égressiqne  sunt  arabo,  ipse  videlicet ,  et  S:tmuel.  27  Guraque  descen- 
derettt  in  extrema  parte  civitatiá  ,  Samuel  ditit  ad  Saúl:  Dic  touero  nt  ante* 
cedat  nos,  et  transéat :  tu  autem  subsiste ' páulisper ,  ut  indicem  tibí  ver- 
bum  Domini.  '  1  -   ,       .   .    '.   . 

Capüt  X.  1  Tulit  autem  Samuel  lentfculam  ofei ,  ct'effüdit  super  caput  ^juft, 
ct  deosculatus  est  eum  ,  et  ait :  Kcce  ,  nnxir  te  Domínüs  super  Hereditatem  suám 
in  principem  ,  ct  liberahis  populum  suum  de  manibus  inimícurum.  ejus  ,  qui  m 
circuitu  ejus  sunt.  Et  hoc  tibi  signum  ,  quia  unxit  te  Deus  ín  principem.  2  Cum 
abiéris  hodie  á  me,  Invehies  dúos  viros  juxta  sepulchrtim  Rachel  in  finibas 
Benjamín,  meridie;  dicentque  tihi :  Inventae  suntasínaé  ,  ad  qua«  lera»  per* 
Uuirendas;  et  intermissis  pater  luufs  asinís ,  sollicitus  est  pro  tobís,^'et  d¡«t: 
Quid  faciam  de  filio  meo?  3  Curacrue  abierís  inde  ,  et  ultra  VránsréVis  ,  et 
Véneris  ad  quercura  Thabor  ,  ¡nvcnient  te  ibi  tres  viri  ascendentes  nd'Deuiii 
ÍD  Bethel ,  unus  portans  tres  h«dos ,  el  alius  tres  tortas  pañis  ,  et  alius  por- 

»  El  uso  de  ungir  ¿  los  Reyes  fué  en  el  pueblo  hebreo  como  una  predicción 
)áel  Mesías :  el  cual  dehia  ser  juntamente  Rey  ,  Sace/rdote  ,  y  Profeta.  S,  jéug. 
Ps,  44. — .  ñluehos  Santos  Padres  creen  que  se  hacia  la  unción  de  los  Reyes  con 
el  mismo  óleo  que  la  de  los  Sacerdotes  ^  de  que  se  habla  Exod,  XXX,  f.  25.  yém^ 
se  Unción. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP. 
y  pases  mas  adelante,  *n  llegan- 
do á  la  enciha  de  Thabor ,  encon- 
trarás tres  hombres ,  que  irán  á 
adorar  á  Dios  en  Bethel%  uno 
que  llevará  tres  cabritos ,  otro 
tres  hogazas  de  pan  ,  y  el  tercero 
una  bota  de  vino  ; 

4  y  habiéndote  saludado  te  da- 
rán dos  panes ,  que  tu  recibirás  de 
su  mano. 

5  Después  que  llegues  al  Collado 
de  Dios  ,  donde  está  el  presidio  de 
los  Filisteos,  y  entres  en  la  ciu- 
dad ,  encontrarás  una  compañía  ó 
coro  de  profetas ,  que  bajan  del 
lugar  escelso,  precedidos  de  salte- 
ria ,  tambor  y  flauta  ,  y  cítara  ,  y 
ellos  profetizando'. 

^  6  Y  te  arrebatará  el  espíritu  del 
Señor,  y  profetizarás  con  ellos,  y 
qticdarás  mudado  en  otro  hombre. 
7  Cuando  vieres  pues  cumplida* 
todas  estas  señales ,  haz  osadamente 
cuanto  te  ocurra  deber  hacer;  por- 
que contigo  está  el  Señor. 

8     Después    descenderás    antes 


X.  277 

que  yo  á  Caígala  (dónde  iré  á 
encohtpa)rte),  para  ofrecer  holocaus^ 
tos,  y  sacrificar  victimas' 'pacifí^cas 
al  Señor,  Me  aguardarás  ^iete'días, 
hasla  tanto  que  yo  llegue  ,  y  te 
declare  lo  que  debes  hacer. 

9  Asi  que  Saúl  volvió  las  espaU 
das  ,  y  se  separó  de  Samuel ,  mu- 
dóle' Dios  el  corazón  en  otro ,  y 
le  sucedieron  aquel  dia  todas  es- 
tas señales. 

10  En  efecto^  llegados  al  colla- 
do arriba  dicho ,  hé  aquí  que  se 
encuentra  con  un  coío  de  profetas; 
y  arrebatado  del  espíritu  del  Se- 
ñor se  puso  á  profetizar ,  ó  cantar 
en  medio  de  ellos  : 

11  y  viendo  los  que  le  .  ha- 
bían conocido  poco  antes  ,  como 
estaba  con  los'  profetas  -y  •  proife- 
tizando ,  dijérohse  unos  á  otros: 
¿Qué  eV  esto  que  há  sucedido  «1 
hijo  de  Ch?  ¿Pues  qué  también 
Saúl  es  uno  de  los  profetas? 

tü  Sobre  lo  cual  respondieron 
algunos :  ¿  Y  quiéb  es  el  padre  de 


tans  lagenam  vini^  4  C^mqtie  teisalutaverint ,  daf^nnt  tibí  daos  planes ,  et  ac^ 
cipies  de  manu  eoruiii.  ó  Po8t  bac  venies  ib  coilem  Dei,  «l)i  est  sfatit)  Pfailis- 
thiDoratn  ;  et  cnm  ingressus  fuerií  ihi  urbem  ,  obvititn  hábebis  gr«gein  prch» 
phetarum  descendentíam 'd€''exctils»^  ¡et  ante  eos  pííal<erium'«t 'tyinponii*»^ 
ft  tihíam,  ct'cifhftíam  ,  íj)80dq«ré  pro^hetav^te^v  OFi  rnriliet^in  te  Spiritus  Do- 
infní  J  et*proj!>h€tíslbis'cum  ek»,  et-mMaberis  itt  VirViiii 'atíími.  7  QumkIo  ér^ 
crénérint  «igita'hdee  oTnnla  tibí  ,'fao  qu^cu^qtué'inteáerít  nranús  toa,  «put 
Domipus  teciim  est.  8  Et  desc;eiid«ft  attte 'me  hi  Gítflgala ,  (-égo:qttippe  Mm^ 
cendam'ad  te)  ut  offeras  oblatidneni  ^  et  imtnoles^tietinia»  pa^iücas:  septisni 
díebus  expectabis,  doñee  ve^iiam  ad  te  ^  ef  ostetidam  tu)»  qnid  facía jr.'  9<lt0^ 
que  cum  avertisset  huraerum  snum  «t  abiret  áSanmclei  >imniiitavit'^>Deaá 
cor  aliud  ,  et  venernnt  omina  signa  hiec  tn'die  ilfa^lO'Vcj^eruhtqúe  aidiprwU 
dictum  coilem  ,  et  ecce  cuned»  propbétarain  olWitis  M  r^et  in^íluit'  snpcr  ^enik 
Splirltus  Dómíjii  ,  et  propbet*vit  iii  medio' eorurti. 7 ti  Videntes  autedi  oin». 
ites  qni  norerant  enm  herí  et  nudiUstettilM'  ^  qñód  eífiíét  emn  pfophetis 
ét  prophetaret  ,  dixerunt  ad  ruvicem^:  Qu^nant  n*s«  a)^«ÍNAit  'filio 'CtsP  Num 
et  Sam  ínter  propfaetas  ?  1 2  Responditqne  altas  ad  alterum  , '  dícens :  £t 
qais  pater  eorum  ?  propterea  versum  est  in  proverbium  :^  Num  et  Saúl  ínter 

'  Tenían  tos  hebreos  gran  'veneración  á  éite  lugar  por  la  aparición  de  la  mi$^ 
teñosa  escala.  Gen,  XXVIII.  •  O  cantando  las  alabanáás  de  Dios,  Véase 
Profeta.  Lagar  esceiso. 


Digitized  byLjOOQlC 


278  LIBRO  PRIMERO 

QStos  otros  profetas '  ?  Por  donde 
pasó  á  proverbio :  ¿  Pues  qué  tam- 
bién Saúl  es  uno  de  los  profetas? 

1 3  Y  cesó  Saiíl  de  profetizar,  y  fue- 
se al  lugar  altó,  á  Gabáuy  su  patria. 

14  Y  un  tio  SUJO  le  dijo  á  él  y  á 
su  criado :  ¿  A  dónde  habéis  ido  ? 
Respondiéronle:  A  buscar  las.  po- 
llinas ;  y  no  habiéndolas  eacontra** 
do,  nos  dirigimos  á  ¿>amueL 

1 5  Di  jóle  su  tio  :  Cuéntame  lo 
que  te'  ha  dicho  Samuel. 

16  Respowdiple  Saúl  :  Nos  hijso 
SAber  que  habian  parecido  las  polli- 
nas. Mas  no  le -descubrió  nada  de 
lo  que  Samuel  le  habia  dicho  aoer* 
ca.  del  reino. 

17  .iDefiipucs  de  esto,  convocó 
Samuel  al  pueblo  dejante  del  Se- 
ñoaryen  Masfii;  »  ; 
.  sí '8?  y  4ijo  Á  los .  hijos  >  de  Israe); 
£sto  dice  .^  j^eoQir  Dios  de  Israel; 
Y-o<  Saqué  á  Israel,  de  Egipto ,  y  os 
libré  de  las  manos  de  los  egipcios, 
y  de  las  , manos  de  todos  los  Reyes 
que.,  os  oprimiap; 


DE  LOS  RETES 

19  mas  vosotros'  en  el  día  habeU 
desechado  á  vuestro  Dios,  solo  el 
cual  os  ha  salvado  de  todos  los 
males  y  tribulaciones ,  y  habéis 
dicho :  No  mas  asi :  establécenos  un 
Rey  que  nos  gobierne.  Ahora  pues 
presentaos  delante  d^l  Señor  poi* 
el  orden  de  vuestras  tribus  y  fa- 
milias* 

a  o  Y  sorteó  Samuel  todas  las  tri- 
bus de  Israel ,  y  cayó  la  suerte  so- 
bre la  tribu  de  Benjamín. 

2 1  Sorteó  después  las  fan^ilias 
de  la  tribu  de  Benjamín ,  y  tacó 
la  suerte  ala  familia  de  Metri, 
y  finalmente  á  Saúl,  hijo  de  Gis. 
Buscáronle  luego ,  mas  no  pudie* 
ron  encontrarle. 

a 2.. Con  esto  consultaron  a)  Se- 
ñor para  saber  si  comparecería 
allí  SauU  A  lo.  que  respondió  el 
S/eñpr;  A  estas  horas  está  ey^on^ 
dido  en  su  casa. 

a  3  Fueron  pues  corriendo ,  y  tr^i- 
jéronle  de  alli;  y  .asi  que  estuvo 
en  medio  del  puebla,  se  vio  que 


prophetas?  13  Cessavit  aiitem  prophetare,  et  venit  ad  excelsuiu.,  14  Dixítque 
patruns  Saúl  ad  eum ,  et  ad  puerum  ejus :  Quó  abUtis  ?  Quí  respoaderuDt; 
Queerere  asinas ;  quas  cuna  uon  reperissemiis ,  yenimius  ad  Saniuelem.  1¿  Et 
dixit  ei  patruus  suus  :  Indica  mihi  quid  dixerít  tibí  SamueL  16  Et  ait  Saúl 
ad  patruum  sunm :  Indicavit  nobis  quia  inveotot  esseot  asine.  De.  sermone 
autem  regai  non.inditavit  ei  quem  locutua  fuerat  ei  Saq^^uel».  17.  Et  convo- 
cavit  Samuel  populum  ad  Doraiuucor  ia  Maspha;  18  et  ait  ^d  fílios  I^aeb 
HeB£-dicit  Dominus  Deus  Israel;  Ego  eduxi  Israel  de  iSgypto  ,  et.erui  yos 


de  manu  ^gyptiorum  et  de  manu  oamiuin  regura,  qui affligebant  vos.  id  Vos 
antefn  hodie  projecistis  Deum  v^strum ,  qui  -solus  salvavit  vos  de  universis 
malii;  et  tribulationibus  .yestrís  ,  et  dixistis  :  Nequáquam :  sed  regem  consti- 
t^e  super  nos.  Nunc  ergo  state  coram  Doaaino  per  tribus  yestras ,  et  per 
familias.  20  £t  appticui^  Samuel  omnes  tríbus  Israel ,  .et  .cepidit  sors  tribus 
Benjasnin.r  2  i  Et  applicuit  .tribu (q  Beiij.amia  ,  et  , cogoat iones  ejus  ^  ^t  ^cecidit 
eoguatio.Metrif  et  pertenit  ^usque  ad  ^aiil  0Uuia.Cis.  Quaesierifpt  ergo-eanif 
ét  noo  estinveutus^  22. Et  cpnsulifieruikt  post  base  DoBÚnum^  uiri^initaro  vea* 
turas  esset  iUuc.  Hesponditque  Oprntous;  Ecce  absconditus  est  domi*  t3  Cu- 
currerünt  i  taque  et  tuleruut  eum  inde :  stetitque  iu  medio  pópuli ,  et  idtior 

.  •     .  •    ■  .      '        r     '  •  '     -        - 

*  ¿Pues  quién  es  el  padre  de  ios  demás  profetas  ?  ¿  Por  ventura  no  es  Dios  quien 
Jes  inspira  ?  O  áien :  ¿  Ei  padre  de  estos  pti^fetas  no  es  Dios  /^¿Yno  puede  Tcomu^ 
nicar  d  Saúl  ei  mismo  espíritu  de  sabiduria  que  á  los  profetas?  c  ^^  comunica 
Dios  su  espirita  al  que  quiere?     *  £n  lugar  de  reconocen:  eUúf  keni^cio^* 


Digitized  byLjOOQlC 


era  mas  alto  qoé  todos  los  denHis, 
todo  lo  que  va  de  Hombros  ar*^ 
riba. 

a 4  Dijo 'entonces  Samael  a  todo 
el  pueblo :  Ya  veis  á  qtiieo  ha 
d^ido  el  Señor,  y  que  nó  hay 
en  todo  el  pueblo  uno  semejante 
í  él.  Y  gritó  todo  el  pueblo  ,  di- 
ciendo :  Viva  el  Rey. 

a  5  En  seguida  espuso  Samuel 
al  pueblo  la  Ley  de  la  monar- 
quía, y  escribióla  en  un  libro,  que 
depositó  ea  el  Tahérndculo  delante 
del  Señor  :  después  de  lo  eual 
despidió  Samuel  a  lodo  el  pueblo, 
cada  cual  á  su  casa. 

2(>  También  Saúl  se  fué  á  su 
casa,  en  Gabáa;  siguiéndole  par- 
te del  ejército,  aquellos  cuyos  co- 
razones habia  movido  el  Señor. 

27  Al  contrario  los  hijos  de  Be- 
lial,  ó  los  inobedientes  al  Señor  j' 
dqerou  :  jPor  ventura  podrá  éste 
salvarnos?  Y  le  despreciaron,  y 
no  le  ofrecicroh'  los  donativos 
acostumbrados  :  mas  él  disimuló, 
haciendo  como  que  no  lo  entendía. 

Ci^.  ^1..  Guerra  de   los  ammóni- 


CAP.  XI.  a^<j 

tas  contra  la  ciudad  ^  Imhes  de 

Gaiaad,  Saúl  la  socorre ,  /  vence 

d  aquellos;  y  es  confirmada  Rey 

en  Gálgaía. 


I  Pasado  casi  un  mes,  Na  as, 
ammonita,  sie  ])aso  en  movitnien*  • 
to  y  comenzó  á  batir  á  Jabes  de 
Gaiaad.  Y  todos  los  habitantes  de 
Jabes  dijeron  á  Naas :  Haz  alianza 
con  nosotros,  Jr  seremos  siervos* 
ó  tributarios  tuyos.  - 

a  Respondióles  Naas,  ammonita: 
Haré  alianza  con  vosotros  en  sa- 
cándoos á  todos  el  ojo  derecho, 
y  poniéndoos  por  oprobio  de  toda 
IsraeK 

3  Dijéronle  los  Ándanos  deja- 
bes:  Concédenos  siete  dias,  á  fin 
de  enviar  mensagerós  por  todos 
los  términos  de  Israel ,  y  si  no  hu- 
bieae  quién  nos  defienda ,  nos  ren*^ 
diremos  á  ti.    -         "     •  •-    -         i 

/i  Llegaron  pues  los  mensagerós 
á  GtkhAk,pa»ia  de>.Saúi,  >y  refi- 
rieron lo  dicho,  escuchándolo  el 
pueblo :  todo  el  cual  á  voz  f  n  grito 
'^chó  á  llorar. 
;  5 '  Venia  á  fa  sazón  Saiil  del  cam-* 


íuit  universo  populo  ah  humero  et  surRúm.  2*^  ^t  ait^  Samuel  ad  omnent- 
populum:  Cdrté  videtia  querta  éliegít  Dominuft ,  quóníam  non  sit  similis  illi  io' 
omni  populo.  Et  clamavít  otnnis  popnlus  ,  et  ait :  Vivat  Rex.  25  LocuAus  est 
antem  Samuel  ad  populuin  legem  regni  ,  et  scripsit  in  libro  ,  et  re^iosuit  co- 
ram  Damino;  et  dimisit  Samuel  omuem  populuoi-,  singulos  iu  domnm  suanu 
26  Sed  et  Saurahiii  in  dómum  suaní  in  Giibaa  ^  et  abiit  cum  eo  pars.  exer»*^ 
citus  ,  quorum  tetiger&t  Deus  corda.  27  Filii  Vero  Belial  dixerunt : -Num  sal- 
vare Bosjpoterit  iste  ?  Et  despexerunt  eum ,  et  non  attulerum  et  tnuiibra:  i^ 
le  Vero  aissíaiulabat  se  audire.  < 

Ca.put  X[.  i  £t  fdctum  est  quani  post  mensem ,  asceudit  Naas  Ammoni* 
tes  ,  et  pugnare  ccEpit  adversum  Jabes  Gaiaad.  Dixernntque  orones  viri  Jabes 
ad  Naas  :  Habeto  nos  foederatos  ,  et  serviemus  tibi.  2  Et  respoodít  ad  eos 
Naas  Ammonites  :  In  hoc-  feriain  vobiscuin  íobcIus  ,  ut  eruam  oninium  vestrum 
óculos  dextros  ,  pouamque  vos  opprobríura  iu  universo  Israel.  3  Et  dixerunt 
ad  euro  séniores  Jabes :  Concede  nphis  septem  dies  ,  ut  mittamus  nuntios  ad 
universos  teitninos  Israel  :  et  si  non  fuerit  qui  defendat  nos  ,  egrediemur 
ad  te.  4  Venerunt  ergo  nuntii  iu  Gabaa  Saulis  ,  et  locuti  sunt  verba  hiec^ 
audiente  populo  :  et  levavit  omnis'  populus  vocem  suam  ,  et  flevit.  6  Et  ecce  ~ 
Saúl  veniebat ,  sequens  boves  de  agro  ,  et  ait :  Quid  habet  populus  quód 


Digitized  byVjOOQlC 


ü8o  LIBRO  PRlMEItO 

po  en  po$  de  sus  bueyes ' ,  y  pre- 
guntó :  ¿  Qué  llanto  es  ese  del  pue- 
blo? Y  contáronle  lo  que  habían 
enviado  á  decir  los  habitantes  de 
Jabes. 

6  Al  oírlo  qued<i  arrebatado  del 
espíritu  del  Señor.  £  irritado  so- 
bre manera, 

7  tomó  las  dos  bueyes,  los  hizo 
trozos ;  los  que  enTÍó  por  lodos 
los  términos  de  Ismael  por  medio 
de  unos  mensa geros  que  dijesen: 
Asi  serán  tvatados  los  bueyes,  de 
todo  aquel  que  np  saliere  á  cam^ 
paña ,  y  no  siguiere  á  Saiil  y  á  Sa- 
muel. Con  esto  se  apodj^ró  del 
pueblo  el  temor  del  Señor ,  y  sa- 
lieron -todos  á  jktta  y  como  si  futran 
un  hombre  S0 lo»,    , 

8  Pasó  SaiU  revista  de  ellos  en 
Besec ,  y  halláronse  trescientos  pail 
hombres,  de  los  hijos  de  Israel^  y 
treinta  mil  de  sola  la  ^rj¡bu  de 
J«dá. 

9r  Y  respdndieroB  á.los  n^ensa-; 


PE  LOS  RETES 

geros  que  habían  venido  d^  Jabes: 
Diréis  á  los  habitantes  de  Jabes  de 
Galaad:  Mañana  en  calentando  el 
sol  seréis  socorridos.  Partieron 
pues  los  mensageros,  y  llevaron 
esta  nueva  á  los  habitantes  de  Ja- 
bes, que  la.  recibieron  con  gran** 
de  alegría» 

10  Los  cuales  díjerjon  á  los  ene- 
migos: Mañana  saldremos  á  vo- 
sotros ,  y  nos  trataréis  como  os 
pluguiere* 

1 1  Venido ,  pu^  ,  el  día  sí- 
guíente,  dividió  Saúl  el  ejércíio  en 
tres  cuerpos  ,  y  al  rayar  el  alba 
entró  por  medio  de  los  reales  de 
los  ammonitas  y  y  los  estuvo  acu- 
chillando hasta  que  el  sol  co- 
menzó á  calentar  :  desparramán- 
dose de  tal  suerte  los  que  esca« 
paron ,  que  no  quedaron  dos  de 
ellos  juntos. 

,1 2  Entonces  dijo  el  pc^cblo  á  ^a^ 
muel:  ¿  Quiénes,  son  losrqne4^ían: 
3aiU  ha  de  ser  acaso  nuestro  Rey  ? 


fñorat^'ét  narraverunt  er  verba  vírorunt  Jahes.  6  £t  insüivít  spiritus  Domi- 
ni  in  Saúl ,  cum  audisset  verba  hac,,  et  iratus  est  furor  ejus  niniís.  7  Et  assu- 
m^ens  i^j^ruoique  bovem,  concidit  iu  frusta,  naisitqúe  iu  omnes  termino8  Is- 
rael per  mauum  nuntiorum  diceus :  Quicumque  uon  exierit,  et  secuttis  fiierit 
Saúl  et  Samuel,  slc  fiet  bobus  ejus.  Invasit  ergo  tijnor  Dorrini  populum  ,  et 
egressi  sunt  quasi.  vír  unus.  8  Et  receasuít  eos  in  fiezech :  fueruntque  .fílio- 
rom  Israel  treceuta  ncullia;  virorum  autem  Juda  triginta  in tilia.  9  Et  dixe- 
runt  nuatiis  ,  qui  venerant :  Sic  dtcetis  viris  ,  qui  sunt  in  Jabes  Galaad :  Cras 
tsvit  vobis  salus ,  cum  incaluerit  soL  Yenerunt  ergo  uuntii  ,  et  aunuotíaverunt 
viris  Jabes:  qui  Itetaú  sunt.  10  Et  dixerunt  :  Mané  exibimus  ^d  vos;  et  fa^ 
oietif»  nobis  omne  quod  pLacu^rit  vobis.  11  Et  factum  est ,  cum.dies  ciastinu» 
véoisset ,  cpnsjtituit  Saúl  pop^luln  íit  tres  partes:  et  ingressus  est  mi^dia  casr 
\ik  ia  V%tlia  matutina ,  et  pefcassit  Amroop.usque  dum  iucalesceret  dies:  re- 
Itqui  autem  dispersi  sunt ,  ita  ut  non  relinquerentur  in  eis  dúo  pariter.,  l^^-Et 
ait  populus  ad  Satauelem :  Quis  est  iste  qui  dixit :  Saúl  una^  regnavit  super 
nos?  Date  viros  ,  e't  interficiemus  eos.  13  Et  ait  Saúl:  Non  occidetur  quis- 

*  Ahora  nos  pntece  una  cosa  inny  est  raña  ver  d  un  Rey  que  iba  d  f*rar  su 
tierra:  mas  no  h  era  entonces.  David,  elegido  rejr^  volvió  d  apacentar  sus  re-^ 
haños.  Aun  entre  los  romanos, 4 e  ,vi(j  llamar  para  Cónsul  d, quien. estaba  ar/tn' 
dafjr  el  mismo  concito  tenian  ¡os  griegos  de  las  labores  del  campo ^  Por  manps 
de  grandes  capitanes  era  cultivada  la  jtiesra ;  la  cual  se  gozaba  al  verse  tra- 
bajada con  reja  laureada»  y  por  un  arador  ilustre  por  sus  triunfos.  Plin* 
XVIIL  1%  3. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


CAP, 
Enti^égan;^^   e$os  iioaibres,  y  los 
n^atarcmos. 

1 3  Mas  Saúl  les  dijoi:  P^iopuio 
ha  de  morir  tu  este  día ;  ya  que 
boy  el  Señor  ha  salvado  á. Israel. 

1 4  Después  dijo  Sanuiei  al  pite- 
hlo:  YeAÍd  y  vagólos  á  Gálgala,  y 
confirmemos  alli^  Saúl  en  el  reino ' , 

¿5  £iicamiiiose.pues  todo  el  pue- 
blo A  Gálgala»  y  alU  reQonocie-^ 
ron  nuevamente^t  Rey  á  Saúl  «ñ 
presen<^  del  Senor^  é  iaololarou 
a|  Señor  victimas  pacificas ;  regoci- 
¿indose  mucho  en  aquel  sitio  asi 
Saúl  como  todos  los  hijos  de  Israel. 

Cap.  XIL  Justificación  de  la  buena 
<:onducta  de  Samuel,  testificada  por 
^l  pueblo  y  á  quien  convence  de 
*  ingrato  para  con  Dios :  le  exhorta 
d  ser  fiel  al  Señor;  y  le  promete 
que  continuará  rogando  por  éL 

i  £atoueeá  dijo  Samuel  i  todo 
el  pueblo,  de  isr^tlr  Ya  veis  quft 
he  i^ondes^iidído,  coa  vosotras  «o 
t<]vdo  lo  que  me-haheis  propuesto; 
y  que  os  he  dado  un  Rey : 

%  j  este  Rey  se  halla  ya  al  frente 


de  vosotros.  Yo  ya  soy  viejo  y  lleno 
de  canas  ^  y  mis  hijos  con  vosotros 
están*.  Entre  vosotros  he  vivido 
desde  mi  juventud  hasta  hoy  día': 
aqui  me  tenéis  i>resente« 

3  Declarad  contra  mi  delante  del 
Señor  y  de  su  Ungido ,  sL  acato  yo 
he  ^usurpado  el  buey  é  el  asno  é 
otra  cosa  de  ninguna  persona :  si  he 
calumniado  á  nadie ,  si  le  he  opri- 
mido :  si  he  aceptado  cohecho ,  n¿ 
regalo  alguno  de  quien  quiera  que 
sek :  qii&  hoy  os  sa^ti&faré ,  y  lo  res* 
tituiré. 

4  A  lo  que  dijeron :  No  nos  has 
calumniado  ni  oprimido  ^  ni  has 
tomado  de  nadie  co&a  chica  ni 
grande. 

5  Repúsoles  Samuel :  Testigo  es  el 
Señor  contra  vosotros  f  y  testigo  su 
Udgido  en  este  dia  de  que  no  habéis 
hallado  nada  que  decir  contra  mi 
coiiducta.  Respondieron:  Testigo. 

6  Y  dijo  Saomel  ai  pueblo:  Si: 
testigo  me  es  aquel  Señor  que  eri¿ 
á  Moisés  y  á  Ajaron ,  y  sacó  á  nues- 
tros padres  de  la  tierra  de  Egipto, 

7  Ahora  bien ,  compareced  voso- 


^am  in  die  httc  ^  quia  hodie  fecit  Dorainus  salatem  iii  IsraeL  14  Dixic 
'Sattfflíi  Saarael  ad  populum!^  Veníte,  et  eamus  in  Galgala  ,  et  ianovemiu  ]bí 
f^num.  ió  Et  perrexit  omais  populas  in  Galgala ,  et  fecerast  ibi  r egem  Saúl 
coram  Domino  in  Galgala,  et  immolaivernat  ibi  vio^imas  pacificas  coratn  Do« 
miao.  Et  Isetatns  est  ibi  Saúl ,  et  cuncti  viri  Israel  niinis. 

Gafut  XII.  1  Dixit  autem  Samuel  ad  universum  Israel :  Ecce  andivi  vo« 
cem  vestram ,  juxta  omnia  qus  locuti  estts  ad  me,  et  coastitui  super  vos 
regem.  2  Et  nano  rex  graditur  ante  vos :  ego  autem  senui ,  et  incanui:  por^ 
r6  fiiii  mei  vobiscnm  sunt:  itaque  coa^ersatas  coram  .vohifi  ab  adolesceutia 
mea  .usqoe  ad  hanc  diem  ecce  prasftó  sum.  5  Loqvimitii  de  me  coram  DomiiK)» 
et  coram  Christu  ejus  ,  utrum  bovem  cujusqaam  tnlerim  ,  att  asiaura  :  fi 
qnempiara  calumniatos  sum,  si  oppressi  aliquem  ^  si  de  manu  c.uju«quam 
manns  accepi:  et  contemnam  iMud  hodie,  restitoamque' vohis.  4  Et  dixerunt: 
Non  est  caluamiatns  nos ,  ñeque  oppressisti ,  ñeque  tulLsti  de  mánu  alicu* 
jas  quippiam.  6  Dixitqoe  ad  eos:  Testis  est  Dominus  adversara  vos,  et  tes- 
tis  Chrétas  ejus  in  dte  hac,  quia  non  iuvenerttis  in  mana  mea.  qiiipp^am* 
£t  dtxerunt :  Testis  .  6  Et  aít  Samael  ad  popolám :  Ueminus ,  qui  fecit  Moy 
sen  et  Aaronyret  eduxit  patres  oostros  de  térra  JE^ypit,  7  Nunc  ergo  sta* 


•  O  ¡a  elección  de  Saúl ,  con  el  consentimiento  de  todo  el  pueblo, 
clase  de  simples  par^ulares*     '  Y  tenido  las  riendas  del  gobierno^ 

Tomo  IL  36 


En   la 


Digitized  byLjOOQlC 


•28a 

tros  para  que  yo  «lela lite  del  Señor 
os  haga  cargo  en  juicio  de  todas 
las  misericordias  que  os  )ik.o  á  tos^ 
otros  y  á  Tucstros  padres : 

8  acordóos  de  <iómo  Jacob  en* 
Iró  en  Egipto ,  y  de  qu<5  mane- 
ra* c4amaix)n  vuestros  padres  al 
Señor :  el  cu^l  enrió  á  Moisés  y 
Aaron,  y  sacó  á  vuestros  padres 
de  Egipto,  y  los  estab4eciden  este 
pais. 

9  Mas  ellos  se  olvidaron  del  Se- 
ñor l>íos  suyo  r  por  lo  <que  los  en- 
tregó en  poder  de  Sisara,  capitán 
general  del  ejército  de  Hasor,  y 
en  poder  de  los  filisteos,  y  en 
poder  también  del  rey  de  Moab,' 
que  les   hicieron  guerra. 

I  o  Pero  después  t\km^v0ft  k\ 
Señor,  diciendo:  Hemos  pecado; 
pues  abandonamos  al  Señor,  y  he- 
mos  servido  á'Baal  y  á  Astaroth: 
ahora  pnes  líbranos  de  las  manos 
de  nuestros  eneinigos^  y  te  servi- 
remos;'    t*  ■    '■ 

I I  Gon  «efecto ,  el  •  Sefíor  os  en* 
vio  á  Jcrobaal ,  y  á  '  Badán  ,  y  á 
Jefté ,  y  á  Samu^  >  y  os  libró  del 


LIBRO  PRIMERO  Bfc*  LOS  REYES 


poder  de  vuestro^'  enem^g^  que 
os  rodeaban ,  y  vivisteis  en  segn*^ 
ridad. 


►  lvt( 


1  a  Pero  Ivtendo  qne  Naas ,  rey 
de  los  ámraonitfts ,  marchaba  con*' 
tra  vosotros,  me  dijfeieisr'ííó'  ha  de 
áer  asi  como  hast^^qtii,  sino  que 
nos  ha  desmandar  üd  R«y:  sien- 
do asi  que  era  entonces  el  Señor 
mismo  el  que  reinaba  en  medio 
de  vosotl»os.   ' 

1 3  Abora  bien  ^  a<{<ti  tenéis  á 
vuesir<>  Rey;  ya  qné^osotros^ esco- 
gisteis y  pedísteis  tenerle  í  ya  veis 
como  el  Señor  os  h«'dado  Rey*. 

1 4  Con  todo  si  temiereis  al  Se-r 
ñor  y  le  sirviereis,  y  escuchareis 
su  voz  ^  y  no  fuereis  rebeldes  á 
suspalabcas;  entonces,  asi  vosotros, 
como  el  Rey  que  os  gobierna  ^  se- 
réis dichosos  siguiendo  al  Señor 
Dios  vuestro. 

1 6  Mas  si»  o6  escachareis  la-  toe 
del  Seftor,^  ftiéi»ei»  rebc<léés*á.su8 
Aiandátñs  ,  düscai^at^  sobre  voso^ 
ttt^s  la  muño  d^  Señor,  "Q^mé  hi- . 
zo  sobre  vuestfos  piaidreft. 

i6  Pero  agttardad  ahora*  utf  pó- 


teij  ot^  jndicio  conteiidam  advensum  vos  corom?  Eíonnno\,  ^e  onindias 
cordii&  Domini ,  qaas  fecit  vobiscum,  et  cum  patrtbu»  vestris:  8  quo  modo 
Jacob  ingpessus  «sfe  in  j£gyptura  ^^^et  olafiñaverant  patres-  íinestri  sd  IXnninum; 
et  misit  Dominu»  Moysen:et  Aaroo ,  et  eduxit  patreá  vestros  dé  ^gypto, 
et  collocavit  eos  in  loco  hoc.  9  Qui  obliti  sant  Domini  Dei  sui,  et  traaidit 
eos  in  manu  Sisane  magistrl  militi»  Hasor ,  et  in  manu  Philisthinornm ,  et 
in  manu  regís  Moab ,  et  pugnaverunt  adveitsura  eos,  10  Posteé /antem  dama* 
verunt  ad  Domintrim  ,  et  dixemot:  Peccaviipus,  quia  dereliqvimas  JGkonii*- 
num ,  el  servtvimns  Baalim  «t  Astaroth:  nuuc  ergo  erue  nos  dé  manu -inim» 
c^rum  nostrorum  ,  et  serviemus  tibi.  ti  £t  misit  Dominns  Jerobaal,et  Ba- 
dán, et  Jepht«,  et  Samuel,  et  lermt.  vos  de  mana  inimicorúm  vestrorum 
per  circuitum ,  et  habitastis  confidénter.  12  Videntes  autem  qüód  Naas  rex 
¿liorum  Amqrion  venisset  adrersum  vos  ,  dtxistis  mihi:  Nequáquam ,  sed  rex 
imperabit  nobis :  cum  Dominas  Deas  vester  regnaret  >it  vobis.  13  Nunc  er- 
go preest^  est  rex  vesten,  qaem  elegUtis  et  petistis:  ecce  dedit  vobfSiDomi- 
ni»8  regem.  i4  Si  timueritis- Dominara  ^  etservieritisr  eS^,  et  aadievitís'  vocem 
ejua,  ,ipt  non  exasp^raveritífi  Os  Domini ,  eritis  et  vos,  et  rex  qui  imperat 
vobis^  sequentes  Dominum  Deum  vestrum.  15  Si  autem  non  áudieritis  vo- 

'  A  pesar  de  Ui  injuria  que  h  habéis  hecho. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  XII.                                                    283 

eo  9  j  yettU  ^ate  prodigio  qqe  va  teís    del    camino   del    Señor ,    «í- 

jrV  S^ñtíT  i  hacer  delante  de  Tuesi-  no   servidle  de  todo   vuestro  co- 

tros  ojo».                   -  razón: 

17  ^ No  estamos  ahora  en  la  sie-  ai  ni  queráis  descarriaros  en 
Ifa  de  los  trigo»'?  Pues  yo  voy  pos  de  cosas  vanas^^,  .q^ie  no  os 
á  invocar  al  Señor»  y  enviará  ríe-,  aprovjecharán  de  nada ,  ni  os  li<- 
pentinamente  truenos ,  y  lluvias;  a  brarán ;  puesto  que  no  son  mas 
^  lie  que  entendáis  y  veáis  cuan  que  vanidad  y  meotira, 

grande  es  delante  del  Sepor  el  mal  ^%%  Porque   el  Señor ,  por  amor 

que  habéis  hecho  pic^iendo  un  Rey.  de  su  nombre  ^líLuác  jr  santo  ^  uo 

1 8  £Uamó  pues  Samuel  .al  Señor,  desamparará  á  su  pueblo :  habieQ- 
j  el  Señor  envió  truenos  y  lluvias  do  jurada  tomaros  por  propio  pue- 
en  ag^el  mismo  dia  :  blo  siiyo. 

1^9  con  ;)o,  qu^,  tpdo   el   pueblo  a 3  Por  lo  demás,  lejos  de  mi  co- 

itemió  .en  gi^an  manera  al  ^eñor  y  n»eter  tal  pecado,  contra,  el  Se$f>fy 

.á  SaijMiel ,  y  dijeron  iodos,  juntps  ^e  yo .  cese   nunca  de  rogar  por 

á  Samuel :  Ruega  por  tus  si^vos  al  vosotros :  .yo  ^s  enseñari  siempye 

Se^orPios  tuyo,  para  que  no  mu-  el  recto  y  bue^  camino. 

,^^aii|psip^qJM^;i^to4oslosdem|ispe-  24  Asi  pues   temed  al   Señor  7 

4cai4o&  iiiuestrQ%{bemo9  fñ9d^.do<aun  servidle  de  veías  y. de  ^odo  vues- 

.l^in^^ad  dei^e^iiiun.^ey  qoe.nos  tro.^jorazojn,  ya  que  habéis  visto 

go|2ej?aa^e%              !  >.  Aas  maravillas  que  ha  obrado  en- 

;ip,,J^ijo  entonces  Samuel  al  pue-  tre  vosotros. 


blo;  No  temáis:  vosotros  es  ver- 
dad habéis  cometido  todos  esos 
pecados  j  sin  embargo  i  no  os  apar«- 


2  5  Mas  si  os  obstinareis  en  la 
malicia,  pereceréis  juntamente  vo- 
sotros y   vuestro  Rey. 


.cem.  Domiui ,  aed  e^speraveritís  sermones  ejus,  erit  manos  Domini  siiper 
VQSy^et  saper  patr«s  vestroü.  1(>  Sed  et  nunc  átate  et  videte  rein  istam^ran* 
dem>  quam  .facturns  est  Domiuus  io  conspectu  Testro.  17  Numquid  non  roes- 
sis  tritici  est  hodie  ?  invocabo  Domiuuin  ,  .et  dahit  .voces  et  pluvias  :  et  scie- 
tis ,   et  \idebitis  ,  quia  grande  maluní    feceritis  Tobis  in  conspectu  Domini, 

Eetentes  sijiper  vos  regem.  18  Et  clamaYÍt  Samoel  -ad  Dominum  ,  et  dedit 
^oroious  voces  et  pluvias  in  illa^e.  1,9  £t  timuit  omnis  populus  nimis  Do- 
minum.«t  Samuetem  ,  et  diút  universus  populus  ad  Samuelem  :*  Ora  pro  ^er- 
vis  tuis  ad  Dominum  D^utu  tuum  ,  ut  non  moriamur:  addidimus  enim  uni- 
versis  peccatis  nostris  malum  >  ut  peterenius  uobcs  regem.  ^0  Dixit  autem 
Samuel  ad  populum :  Nolite  tiraere :  vos  fecistis  universum  malum  hoc ;  ve» 
runtamen  nolite  recedere  a  tergo  Domini ,  sed  servite  Domino  in  omni  cor« 
de  vestro.  21  £t  nolite  declinare  post  vana  ,  qiMB  non  proderunt  vobis, 
ñeque  eruent  vos ,  quia  vana  sunt.  22  Et  non  derelinquet  Dominus  pi^ulum 
suum  ,  propter  noipeo  suum  maguum :  quia  juravit  Dominus  faceré  vos  sibi 
populum.  23  Ahsit  autem  ¿  me  hoc  peccatum  in  Domrrium  ,  ut  cessero  orare 
pro  vobis,  et  docebo  vos  viam  bonam  et  rectam.  24  Igitur  tímete  Dominum, 
et  servite  ei  in  veritate ,   et   ex   toto  corde  vestro ;  vidistis  jenim   magnifica 

*  Tiempo  en  qae  aqui  jamas  Mueve  ni  truena.  La  siega  se  hacia  afinas  de  ju- 
mio  y  principios  de  julio,;  y  en  este  tiempo  jamas  fiabian  visto  Üover  en  aquel 
pais ,  particularmente  en  ludea,  según  dice  San  Gerónimo  In  Amos  Cap.  IV. 
T*  7.  '  Haciéndolo  kaita  ahora  jel  Aior  mismo^  ^  Como  soa  los  dioses  falsos* 
Véase  ídolos. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


.¿84  UBno  PRniFRo  de  los  retes 

Cap.  XIII.    Guerra  entre  los  filis-  cario  i  son  de   trompí  W  por  todo 

iéos  é  israelitas :  estos  temen  y  se  el  país ,   diciendo :  Sepam   esto  los 

esconden :  Saúl  es  desobediente  á  hebr4^os  * . 

Dios  y  por  quien  es  reprobado.  Me-       4   Y  corrió  por  todo  Is raer  la  no- 

dio  de  que  se  valen  los  filisteos  ticia  de  que  Saúl  habia  destrozado  ki 

para  tener  desarmado  á  IsraeL  guarnieron  de  los  filisteos :  con  lo 

que  cobró  Israeraliento  contra  ellos; 

1  Era  Sanl  cnando  comenzó  á  y  acudió  con  algazara  á  Saúl  en 
reinar,  inocente  cotno  nn  niño  de  Caígala. 

un  año'  ,  y  reinó  asi  dos  años  so-  5   También  los  filisteos  secongre- 

bre  Israel.  garon  para  pelear  contra  Israel ,  con 

2  Y  escogióse  tres  mil  hombres  treinta  miP  carros  de  guerra,  seis 
de  Israel;  de  los  cuales,  dos  mil  mil  caballos  ,  y  gente  de  á  pié  y  en 
estaban  con  Saúl  enfrente  de  Mac-  tanto  número  como  las  arenas  de  la 
toas ,  y  en  el  monte  de  Bethél ;  y  los  orilla  del  mar  ;  y  avanzsfndo,  se 
eirosmil  con  Jonathás  enfrente  de  acamparon  en  Macmai,  «1  Oriente 
Gabáa    de  Benjamin  :    y   despidió  de  B^baven  ó  BetheL 

todo  el  resto  del  pueblo ,  cada  uno  6'  Viéndose  los  israelitas  estrecha* 

-á  su  casa.  dos  '6  en  Apuro  ( estando  ya  dése* 

3  Y  Jonathás  pasó  á  cuchilló  la  leiitádo^ todo  el  f^hiéblo),  ocultáronse 
^arnicíon  de  los  filisteos,  puesta  en' cuevas  y  subterráneos,  y  entre  pe- 
en Gal>áa:  lo  que  Supieron  luego  ñascos,  y  en  las  grutas  y  cisternas* 
los  filisteos.  Y  Saúl  mandó  publi-  7  '  Parte  de  los    hebreos  pesiaron 

qusD  ¡Q  Tobts  gesserit.  2ó  Quód  si  perseTeraveritis  iu  maliiia:  et  tos  et  res 
Vester  pariter  peribitis. 

Caput  XI 11.  1  Filius  uní  US  aani  erat  Saúl  cum  reguare  coepisset ,  dnobus 
autem  auuts  regnavit  super  Israel.  2  Kt  elegit  sibi  Saúl  tria  Uiiüía  de  Israel: 
et  erant  cuín  Saúl  dúo  inillía  iii  Machmas ,  et  in  monte  Bethel :  mÜte  aufem 
ciTm  Jonatha  in  Gahaa  Benjamin:  porro  ceterum  populum  remisit  u«iuni* 
quemque  in  tahernarnia  sua.  3  Kt  percaftsit  Jonathás  stattonem  Philisth ¡ne- 
rum ,  qu»  erat  in  Gahaa.  Qnod  cum  audissent  Phtlisthiim ,  Saúl  cecinit  huc* 
ciná  in  omni  térra,  dicen s  :  Audiant  Hebr^ei.  4  Rt  universus  Israel  audíWt 
bujuscemodi  famam :  Percussit  Saúl  stationem  Philisthinorum  ,  et  erexlt  se 
Israel  adversus  Phílisthiim.  Claraavit  eigo  popuhis  post  Snul  in  Oalgala. 
b  Et  Phílisthiim  congregati  suiít  ad  prsliandum  contra  Israel ,  triginta  mil* 
lia  currnnm,  et  sex  millia  eqnitum,  et  reliquum  vnlgus  ,  sicut  arena  qnm 
est  iu  littore  inaris  pinrtma.  í*>  ascendentes  castrantetati  sunt  in  Machmas  ad 
Orientem  Bethaven.  (>  Quod  cum  Ttdissent  Tfri  Israel  se  in  «reto  pósitos, 
(afflictus  enim  erat  populus)  ahsconderunt  se  iu  speloncis ,  et  in  ahditis,  in 

*  Puede  traducirse  :  Un  ano  Uevaha  Saál  desde  que  habia  comenzado  á 
reinar ,  é  iba  corriendo  el  segundo  de  su  reinado  en  Israel  etc.  *  Esto9  israe/im 
tas  habitaban  á  ¡a  otra  parte  á el  Jordán ^  y  par  ao  son  líamados  bebréos:  *sto 
ex  ,  hombres  de  la  otra  parte.  *  En  Dez  de  treinta  mil,  ei  testo  ttrutcojreí  ára^ 
he  dictn  tres  mil.  La  mayor  parte  de  ios  critico t  observan  con  raxon  fue  em 
lugar  de  schelosch ,  tres  ,  se  puso  por  equiíxocaeion  de  algún  amanuense  échelos- 
chim ,  treinta.  Aunque  la  Efcritura  nos  dice  qtte  los  magistrados ,  las  mugeres 
'  ftc»  se  servían  de  asnos  (como  de  mas  comodidadj ,  seria  muy  ndiemio  inferir  dt 
aquif  que  ios  cananéot  y  filisteos  no  usaban  de  caballos  para  la  guerra;  c^mo 
ai  in  fe-ir  lo  mismo  respecto  de  Itatia,  Francia  etc.,  porque  el  Papa  ^  los  Cardé» 
nales  f  ios  Magistradot ,  los  Médieos  oic.  usmn  4i9  nudas  por  lo  regmmr. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  xin*  a85 

el  Jordán ,  retirinidose  i  la  tierra  que  me  iba  abandonando  )a  gente, 

de  Gad  y  de  Galaad^  Eñ  suma ,  es>  y  qne  tti    no   venias  en   el   plazo 

tando  todavía  Saúl  en  Caígala,  cayó  señalado,  y   los  filisteos  por  otra 

todo  el  pneblo  que  ie  seguía  en  un  parte  se  babian  juntado  en  Macroa^ 

terror  grande.  12  dije  para  nú:  Abora  ios  filis- 

8  Estuvo  Satíl  esperando  siete  téos  bajarán  contra  mi  á  Caígala, 
diás  ,  segnn  el  plaso  señalado  por  y  yo  aun  no  he  aplacado  al  Señor* 
Samuel  * ;  mas  Samuel  no  compare-  Forzado  pues  de  la  necesidad ,  ht 
ció  en  Caígala;  y  poco  á  poco  se  ofrecido  el  holocausto; 

le  iba  marchando  toda  la  gente.  1 3   Dijo  Samuel  á  Saúl :  Has  obra- 

9  Dijo  pues  Safil:  Traedme  el  ho^  do  neciamente ,  no  cumpliendo  loa 
locausto  y  las  liostias  pacíficas.  T  mandatos  que  te  intimó  el  Señor 
él  mismo  ofreció  el  holocausto*.  Dios  tuyo.  Que  si  eso  no  hicieras, 

I  o  Acabado  que  hubo  de  ofrecer  desde  ahora  hubiera  el  Señor  ase- 
el  holocausto  ,  hé  aquí  qtit  llegaba  gurado  para  siempre^  tu  reino  so- 
Samuel:  y  Saúl  le  salió  al  encuen-    bre  Israel. 

tro  para  saludarle.  14   Mas  ya    tu   reino   no  dura^ 

I I  Y  díjole  Samuel :  ¿  Qué  has  rá  por  mucho  tiempo.  El  Señor 
hecho  ?  Respondió  Saúl  :  Como  vi    sé  ha  buscado  un  varón ,  según  so 

petHs.  qaoque ,  et  !n  antris  ,  ti  in  cisterriis.  7  Hehnei  antem  translér^nt  Scuf* 
.  danem  in  terrum  Gad  et  Galaad.  Cumque  adhuc  essat  Saúl  in  Galgala, 
nnitersus  populufl  perterritus  est ,  qui  sequebatur  eum.  8  £t  expectavlt 
septem  dienus  juxta  placitum  Saroueíis  ,  et  non  veuit  Samuel  in  Galgala, 
dllapsnsque  est  popntns  ah  eo.  9  Ait  ergo  Saúl :  Afferte  mihi  holocaus* 
tnm  ,  et  pacifica.  Kt  ol)tultt  hi>h>cau8tutn.  16  Cumque  cMnplesset  offerens 
•Itolocaustum  ,  erre  Saritaiel  •  veiif^at ;  et  egresaus  0fit  Saúl  o^viam  ei  ut  sa- 
lutaret  eum.  1 1  Locutusqne  est  ad  eura  Samuel :  Quid  fecisti  ?  Respobdit 
Saúl :  Quia  vidi  quód  populii»  dilaheretur  á  me ;  et  tu  non  \eneras  juxta 
plácitos  dies  ,  poiió  Phifi.^ifaiim  congregati  fuerant  in  Machmas  ,  12  dixi: 
f9uuc    descendeut    Fhilistbiim    ud    me   in    Galgala  ,   et   facíem    liomini  uon 

Slacavi.  Necesfiitate  compulsas  ,  obtuli  hotocáustnm.  13  Dixitque  Samuel  ad 
aul :  Stulté  egisti  ,  neo  cu<ttod¡¡^ti  mandata  Domini  Dei  tui ,  qmt  prsce- 
pit  tibi.  Quod  «i  nort  feciftftes  ,  jam  nunc  pr^parasset  t)omiuus  reguum 
tmitu'  super  Israel  in  sempiternum  ,  Í4  aeá  nequáquam  regtium  tuum  ultra 
'éonsurget.  Qu«fti>it   Domiuus  sibt  viium  juxta   cor   suum ;  et  praecepit    ei 

*  Esperó  Saúl  tirte  dias ,  pero  no  enteros ;  pues  al  séptimo  ya  ofreció  el  saeri" 
Jfcio ;  Y  apenas  este  acababa  de  ser  ofrecido ,  cuando  llegó  Samuel.  A  los  ojos  dé 
h»  hombres  pudo  parecer  escusabie  esta  acción  de  Saúl;  pero  no  según  los  Jui* 
eios  de  Dias  siempre  rentos  é  infalibles.  Las  escusas  que  dió  Saúl,  no  eran  para 
mlcanzaret  perdón  ^  simo  para  disrulpar  su  inobediencia  al  precepto  de  Dips,  y  na» 
€Ían  de  su  soberbia,  como  notó'  S,  Gregorio, —  También  es  de  notat  que  antiífua^ 
thente  todo  hombre  apto  vara  las  armas  estaba  obligado  d  ^a/ir  Cintra  el  ene^ 
migo;  de  suerte  que  el  ejército  era  la  nación  entera ,  como  sucede- aun  hCfy  dia 
entre  los  maronitas ,  drusoí  etc.  Un  filósofo  incrédulo,  hablando  de  la  Siria  ^  oh» 
ser¥a  que  una  pequeñt  extensión  de  tierra  puede  contener  allí  una  población  mi^ 
thisimo  mayor  qut:  en  otras  parteí  j  jr  concluye  haciendo  ver  que  no  debe  ad» 
mirarse  que  un  pequtña  reino  como  el  de  los  judíos  juntase  doscientos  ó  ttescientos 
mil  *vombres  contra  el  enemigo.  Asi  discurre  tui  autor  favorito  de  los  incrédulos 
de  nucítfo  siglo ,  en  su  vi«ge  á  Siria  y  Egipto,  pdg,  338«  *  Ho  siendo  ni smcel^ 
dote  ni  levita.     ^  yéase  l:«teiuo. 


Digitized  byLjOOQlC 


a86  LIBRO  PRIMJERO 

carazon ;  al  cual  ha  llamado  á  ser 
caudillo  de  su  pueblo ;  por  euanto 
tú  no  fardaste!  lo  mandado  por 
jd  Señon 

i  5  Con  esto  se  retiró  Samuel  y  j 
subió  de  Gálgala  á  Gabaa  de  Ben- 
jamín. Lo  restante  de  la  gente  avan- 
aó  siguiendo  á  Saúl  contra  unos 
enemigos  que  asaltaban  en  el  cerro 
de  Benjamin  á  los  que  Iban  de  Gál- 
gala á  Gabáa.  Saúl  ^  hecha  la  re- 
vista de  la  gente  que  tenia ,  se  halló 
con  unos  seiscientos  hombres. 
-  ií>  Estaban  pues  Saúl  y  Jona<- 
thá*  su  hijo ,  y  sm  tropa  ,  en  Ga- 
báa de  Benjamín  :  los  fílateos  em- 
pero hablan  puesto  su  campo  ^n 
'Macmas. 

'  1 7  y  salieron  tres  bandas  de  fi- 
listeos al  pillage:  una  tomó  el  ca- 
mino de  ££ra  hacia  la  tierra  de 
Sual: 

1 8  la  otra  marchó  por  el  camino 
que  va  a  Bethoron ;  y  la  tercer^  se 
dirigió  hacia  el  camino  del  collado 
jque  domina  al  valle  de  Seboim , 


DE  LOS  nemes 

en  frente  del  D  esierto. 

19  £n  toda  la  tierra  de  Israel 
no  se  hallaba  un  herrero :  por- 
que I09  filisteos  hablan  tomado  es- 
ta precaución,  para  que  los  hebreos 
no  foijasen  espadas  ni  lanzas. 

20  Por  manera  que  Xúáo  Israel 
tenia  que  acudir  a  los  filisteos  para 
aguzar  la  r^a ,  el  azadón  9  la  segur, 
y  el  escardillo : 

ai  por  esto  estaban  embotados 
los  filos  de  las  rejas ,  y  azadones, 
y  horquillas,  y  segures;  y  hasta 
para  componer  una  aguijada  había 
«que  recurcir  4.  ellos. 

aa  Y  asi  f%ié  que  venido  el  dia 
de  la  batalla,  no  se  halló  entre 
toda  la  gente  que  tenia  consigo 
Saúl  y  Jonathás.,  quien  tuviese  ea 
su  mano  alguna  espada  ó  lanza, 
á.  escfpcioa  de,  Saúl  y  4e  su  hijo 
Jonathás ' . 

a3  Y  salió  un  cuerpo  de  filis- 
teos,  y  avanzó  hasta  mas  allá  de 
Macmas. 
Cap.  XIV.  Jottátíkds,  lleno  de  €OPé^ 


Pominas  ut  esset    dux  su  per    populum  suum  ,  eó  qu^d  non  ser^a  veris  qa» 

Srecepít  Dproinas.  ió  Surrexit  autem  Samuel,  et  ascendit  de  GalgaJis  ia 
rabaa  Benjamín.  Et  leliqui  populi  ascenderuut  post  Saúl  ob:viam  populo 
crai  expugiiabant  eos  venientes  de  Galgala  in  Gabaa  ,  in  coMe  Beujaniio. 
Et  receusuit  Saúl  populum  ,  qui  iuventi  fuerant  cuip  eo',  quasi  se^oeutos 
viros.  ÍG  Et  Saúl  et  Jonathás  tilius^  ejus  ,  populusque  qui  mventus  fueíat 
cura  eisy  erat  in  Gabaa  Benjamín :  Porpó  Philistliiim  consederaut  in  Macbma^* 
17  Et  egressi  suiít  ad  praedaudum  de  castris  Phiiisthinorum  tres  cunei.  Unus 
-cuoeus  pergebat  contra  viam  Ephr.i  ad  teiram  Sual.  18  Porro  aliui»  ingredie- 
batur  per  viam  Beth-huron:  teitius  autem  verterat  se  ad  iter  terraiuí  í.mmi* 
nentis  valli  Seboim  contra  deseitunv  X3  Porro  faber  ferraríus  noq  invenie* 
J)atur  iu  omni  térra  Israel;  envera nt  .en i m  Philislbiim ,  ne  forte  facerent  üe- 
hrsei  gladium  aut  Janceam.  20  Descendebat  ergo  omnis  Israel  ad  Philtsthiím, 
ut  exacueret  unusquisque  vomereni  suum;  et  ligonem,  et  securim  ,  et  sarcu- 
-lum.  2  L  Retusa  itaque  erant  acies  vomerum ,  et  ligouum,  et  tridenturo ,  et 
securium  usque  ad  stimulum  corrigeu^um.  22  Cumque  veuísset  dies  prselii, 
non  est  iuventus  ensís  et  lancea  in  mauu  tottus  populi ,  qui  erat  cum  Saule 
et  loaatha  ,  excepto  Saúl  et  Jona^ha  filio  ejus.  23  l¿gi;essa  est  autem  statio 
Philisthiim ,  ut  transcender^t  in  Maohmas. 

/'  Rtta/alta  (fe  a rti/ices  pertenece  d  una  época  anterior ¿  ei.to  es  ,  4  ^n  tiempo  de 
Meliy  ó  de  Samfon,  Continuó  esta  privatsion   ea  tiempo  de  Samuel  f  t  tal  vez  por  - 
esto  te  adiestraron  los  hekróos  en  el  manejo  de  la  honda  f  del  arco.  Como  losfitif^ 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP.  XIV,                                                   087 

fiúnza  en  Diof^  desharntó  ^  ftcom-^  mano  deleebod,  kÍjo  de  Finées,  y 

panado  de  su  escudero ,  el  ejército  nieto  de  Helí ,  sumo  sacerdote  del 

de  los  filisteos :  y  por  causa  de  un  Señor    en    Silo  ,  estaba  revestido 

juramento  de  su  padre  estulto  á  pi-  del  Efod*.  Asimismo  el  pueblo  no 

que  de  perder  la  '»ida,\  sabia  á  dotYde  babia  ido  Jonatbás. 

4   Entre  los  repechos  por  donde 

X    Sucedió  un  día  que  Jonatbis,  intentaba  Jonatás  atravesar  hasta  el 

biJD  de  Saúl ,  dijo  al  joven  su  es-  apostadero  de  los  lísteos,  desco- 

cudero  :  Ven  ,   y   lleguemos   basta  liaban    por  entrambos  lados  altos 

donde  están  apostados  los  filisteos^  peñascos  y  dos  picos  cortados  por 

que  es  mas  allá  de  aquel  lugar*,  uno  y  otro  lado  á  manera  de  dien-* 

Pero   no   did  parte  de   esto  á  su  tes;  de  l^os  cuales  uno  se  llamaba 

padre.                                  /  Boses,  y  el  otro  Sene: 

2   Y  estaba  Saúl  acampado  en  la  5  el  uno  se  levantaba  -en  frente 

estremidad  del  territorio  de  Gabáa,  á  Macmas  por  la  parte  del  Norte, 

debajo  de  un  granado  que  había  y  el  otro  al  Mediodía  bácia  Gabáa. 

en  Magron'.   Y   tenía  consigo  un  6   Dijo  pues  Jonatliás  al  joven  su 

tercio  de  gente  como  de  unos  seis*'  escudero :  Ven,  y  pasemos  ai  apos* 

cientos  hombres.        '    -             '  tadero  de  estos  incircuncisos :  quizá 

3i  Aquíás^,  hijo  de  Aquí  tob,ber-  eL  Señor  combatirá  por  nosotros  "^y 

CAPirr  XiV.  1  Et  accidit  qnadam  die  ut  diceret  Jonatbas  filius  Sa«|  ad 
adolesoentem  armige^um  suum:  Veni ,  et  transeamus  ad  stationem  Philísthi- 
nerum  ,  quae  est  trans  locum  illum.  Patri  autera  suo  hoc  ipsum  non  indica- 
vit.  2  Porro'  Saúl  morafbatúT  in  extrema  parte  Gabaa  ,.  sab  inalogranato  ,  quaí 
erat  ih  Magron:  et  erar  pdpulus  cum  ei)  quaéi  sexéentomm'  virornm.  3  £t 
Achías:  filias  Acbitob  fi;atiis  Ichabod  filü  Phioees ,  qui  ortus  fuerat  ex  lleU 
-sacerdote  Domini  in  Silo,  portabat  ephod.  Sed.  et  populus  ignorabat  qu6 
isset  Jonathas.  4  Erant  autem  ínter  ascensus  ,  per  quos  nitebatur  Jonathas 
transiré  ad  stationem  PbilisthÍDorum ,  eminentes  petr«c  ex  utraque  p»pte,  et 
qnflsi  in  modum  deotimn  sc<ipul¿  hinc  et  íiidc  pr«rnpt¡  ,  homen  nnt  fioscs^ 
«f  ttomen^lteri  Sene:  ir  umis  scopulus  promioens  ad  Aq<iil<men>  ex. adverse 
jáaobmasy  et  alter  ad  Merídiem  contra  Gfbaa.  6  Dixit  aotem  Jooatbas  ad 

'$eo^^  tenían  toarías  guarniciones  en  éitftren^s  pueblos  de  la  Jndéa,  kaUaban  en 
ellos  ios  judíos  artífice:  filisteos  para  ios  instrumentos  de  labranza  ,  y  demás  abrat 
de  herrería.  La  misma  prohibición  hubo  cuando  los  caldeos,  en  el  reinado  de 
19abu6odfinosor ,  se  apoderaran  de  la  Tierra  Santa,  Y  tu  Plinio  vemos  que  entre 
las  condiciones  con  ^ne  Pofsenu  dio  la  paz  á  los  romanos,  nrui  fué  que  no  pu^ 
diesen  hacer  aso  del  hierro  sino  pura  Uibrat  la  tierra,  Piin,  ¡ib,  XX XIV.  e,  14. 
'  La  ernpresa  de  'Jénaíhás ,  considerada  con  lá  sola  luz  de  la  pruJencin  bumana, 
<parece  temeraria  ;^  pero  no  si  se  considera  la  fe  y  espaanra  qve  tuDo  en  Dios, 
fnndada  en  las  solemnes  promesas  que"  el  Señor  de  todo  lo  criado  había  he» 
eho  al  pueblo  de  Israel,  y  especialmente  en  la  que  acababa  de  hacer  ^cap.lX, 
nf.  i^.J  de  la  completa  victoria  que  Saúl  conseguiría  de  ¡os  filisteos»  *  £n  Magron 
había  una  peña  llümadu  Henunon  ,  que  significa  granado  ,  tal  vez  por  los  muchos 
granados  que  por  allí  eerca  había  ;  situación  fuerte  donde  se  refugiaron  ¡os  seie^ 
cientos  benjamítas ,  después  de  su  derrota,  Judie/XX,  ^.  47r  ^  Aquias  te  ¡la" 
maba  también  jéquimelec.  — *  Cap,  XXII.  1;.  d.  ♦O  del  Supremo  pontificado, 
*  Estas  palabras  no  significan  desconfianza  en  Jouathás;  son  ,  en  estilo  de  la  len- 
gua hebrea,  como  una  deprecación  d  Dios  i  y  asi  es  que  ¡uego  fija  por  inspira^ 
eion  Divina  las  señales ,  según  las  cuales  envestirá  al  enemigo  ,  ó  se  retirard» 


Digitized  byLjOOQlC 


a88  LIBRO  PRIMERO  DE  LOS  RETES 

y  vencereraos':  |M>rqae  le  es  igual-    natbás  y  á  &»  escudero  i  les  dijeron: 


mente  fácil  á  Dios  el  dar  la  victoria 
con  mucha  que  con  poca  gente. 

7  Respondióle  su  escudero  :  Haz 
cuanto  te  pareciere  :  vé  á  donde 
gustares ,  que  yo  te  seguiré  á  to- 
das partes. 

^  Añadió  Jonathás:  Mira:  nosotros 
nos  Tamos  acercando  a  esos  hom- 
bres :  si  luego  que  nos  hayan  des- 
cubierto 

9  nos  dijeren:  Esperad  ahi  hasta 
que  vayamos  á  vosotros;  quedémo- 
nos quietos ,  y  no  avancemos  hacia 
ellos. 

I  o  Pero  si  dijeren:  Llegaos  acá; 
avancemos ,  porque  los  ha  puesto 
«1  Señor  en  nuestras  manos.  Esto 
nos  servirá  de  señal. 

I I  Luego  pues  que  los  dos  fue^ 
ron  descubiertos  por  la  guardia  de 
los  filisteos  y  dijeren  estos:  Hé  allí  los 
hebreos  que  van  saliendo  de  las  ca- 
vernas ,  donde  se  hablan  escondido. 


Acercaos  á  nosotros ;  que  tenemos 
que  deciros  una  cosa'.  Con  esto 
dijo  Jonathás  á  su  escudero:  Soba- 
mos ;  sigúeme  :  porque  el  Señor  los 
ha  entregado  en  manos  de  Israel. 

1 3  Subió  pues  Jonathás ,  trepan- 
do con  manos  y  pies,  y  en  pos 
de  él  ^u  escudero ;  jr  arrreme- 
tiendo  á  los  enemigos ,  unos  caían 
á  los  pies  de  Jonathás »  y  á  otros 
mataba  su  escudero  que  le  iba  si- 
guiendo. 

1 4  Y  este  fue  el  primer  destro- 
zo, en  que  Jonathás  y  su  escudero 
mataron  coulo  unos  veinte  hom- 
bres, eu  el  espacio  de  tierra  que 
suele  arar  una  ynuta  de  bueyes 
en  medio  dia. 

1 5  Esparcióse  luego  un  terror  pá- 
nico  por  todos  los  reales  de  los  filis- 
teos y  demás  tropa  que  estaba  en 
la  campaña ;  pues  aun  toda  la  tro- 
pa de  aquellas  bandas  que  habían 


12  Y  algunos  soldados  de  la  guar-    salido  al  pillage,  se  llenó  de  pa- 
dia  avanzada f  dirigiéndose  á  Jo-    vor,  y  conmovióse  el  pais:  y   el 


adoleseentem  armtgerum  suam :  YeDi ,  transeamus  ad  ttationem  incircamciso- 
lum  homm  ,  ti  fo^té  faciat  Dominus  pro  nobis :  quia  non  est  Domino  difficile 
«aWare,  vel  in  moltis,  vel  in  paacis.  7  Dixitque  ei  ariniger  suus:  Fac  omma 
qo»  plaoent  animo  ^uo  :  perge  qiió  capis  ,  et  ero  tecum  ubicnraque  voluerii. 
o  £t  ait  Jonathás :  Ecce  nos  transí  mus  ad  viros  ístos.  Curoque  apparuerimas  eis, 
9  si  tahter  locuti  fíierint  ad  nos :  Manete  doñeo  veaiaoms  ad  vos :  stemus  in 
ioconostro,  nec  ascendamus  ad  eos.  10  Si  autem  dixerint:  Ascendite  ad  nos: 
ascendamns,  qaia  tradidit  eos  Dominas  in  manibas-nostris:  hocerit  nobis  si- 
gnnm.  11  Apparuit  igitur  uterqae  ataiioai  Philistiaorutn ,  dixeruatqae  Phi« 
listiim:  En  Hebrai  egrediuntur  de  cavemis,  in  qatbas  absconditi  fuerant. 
12  Et  locuti  sunt  virt  de  statione  ad  Jonatham,  et  ad  armigerum  ejns,  di- 
xeruatqae: Ascendite  ad  nos  ,  et  ostendemas  vokis  rem.  Et  ait  Jonathás  ad 
armlgerum  saam :  asceadamus ,  seqaere  me :  tradidit  enim  Domiuus  eos  in 
manas  IsraeL-  13  Ascendit  aatem  Jooathas  manibas  et  pedibas  reptans ,  et 
armiger  ejus  post  eum.  Itaque  alii  cadehant  ante  Jonatham,  alios  armiger 
«jas  interfieiebat  seqoeas  eum.  14  Et  facta  est  plaga  prima  ,  quá  percussk 
Jonathás,  et  armiger  ejus,  quasí  vigtnti  viroram,  in  media  parte  jogeri, 
•quam'par  bonm  in  die  arare  consuevit.  ló  Et  factunt  est  miraculuiA  in  castris, 
per  agros :  sed  et  omnis  populas  statíoiiis  eorum ,  qui  ieraut  ad  prasdondom, 
obstupoit,  et  contorbata  est  térra:  et  aocidit  qaasi  miracolum  a  Deo.  16  Et 

^  Es  una  ironía,  qu€  eqnhfñh  d  dearT  y*probareta  el  filo  de  nnestra  es« 
pada. 


Digitized  byVjOOQlC 


GAP. 

saceso  fué  como   un    milagro   de 
Dios* 

1 6  Entretanto  las  avanzadas  de 
Saúl  y  apostadas  en  Gabaa  de  Ben- 
jamín ,  repararon ,  y  dieron  una  . 
multitud  dé  gente  tesdida  en  el 
suelo ,  y  otros  que  huian  y  eeca- 
pabau  por  todos  lados. 

1 7  Dijo  entonces  Saúl  ¿  los  que 
con  él  estaban :  Inquirid  y  averi- 
guad quien  se  ha  salido  de  nues- 
tro campamento.  Habiéndolo  ave- 
rifado  hallaron  que  faltaban  Jo- 
natás  y  su  escudero. 

i^  Dijo  Saúl  a  Áquias:  Acér- 
cate al  Arca  de  Dios',  (porque 
«n  aquel  día  el  Arca  de  Bios  se 
hallaba  alU  con  los  hijos  de  Is- 
rael). 

19  Mientras  que  Saúl  estaba  ha- 
blando con  el  sacerdote  y  se  oyó 
ua  ruido  confuso,  como  de  un 
grande  alboroto ,  <¡ae  7>in¿eado  de 
los  reales  de  ]»os  filisteos,  iba  ére- 
ciendo  poco  á  poco ,  y  se  percibía 
cada  vez  mas.  Entonces  dijo  Snúl 
al  sacerdote:  Baja  tus  manos,  de» 
ja  de  corjísuUar, 


a  o  Al  punto  Saúl  y  toda  su  gen- 
te alzaron  el  grito ,  y  fueron  has- 
ta el  lugar  del  alboroto ,  y  halla- 
ron que  Los  filisteos  habían  tira- 
.do  de  Iqs  espada*  unos  contta 
.fiaros;  siendo 'gtaoídisima  la  mor- 
tandad. 

ai  Ademas  los  hebreos  que  en 
los  días  anteríore!\  se  habían  pasa* 
do  a  ios  filisteos  ,  y  estaban  con 
-estos  «o  el  campam/^nta,  volvié- 
ronse á  incorporar  con  los  .israe- 
litas que  estaban  con  Saúl  y  Jo- 
ñathás. 

%i  Asimismo  todos  los  israelitas 
escondidos  en  la  montaña  de  Efraim, 
habiendo  sabido  qfie  los  filisteos 
huian  ,  se  juntaron  «i?n  los  suyos 
para  pelear:  por  lo  que  se  halla- 
ba ya  Saúl  casi  con  unos  diez 
mil  hombres. 

a  3  En  aqael  día  salvó,  el  Señor 
a  Israel,;  y  el  combajte  prosiguió 
hasta   Bethaven, 

a  4  Reuniéronse  entonces  los  is- 
raelitas; y  Saúl  juramentó  al  pue- 
blo, diciendo:  Maldito  sea  el  hom- 
hre  que  probare  bocado  ;inl€s  de 


respexemnt  speculatoreí  Saúl,  qui  erant  in  Cahaa  Benjamín,  et  ecce  m^iUi- 
tildo  prostrata,  et  hiic  tllucque  difñigiens.  17  Et  ait  Saúl  populo,  quí  erat 
cura  eo :  Requinte,  et  videte  quis  abierit  ex  nóbis.  Cumque  requisissent, 
repertum  est  non  adesse  Jonatham,  et  armigerum  ejus.  18  Et  ait  Saúl  ad 
Achiam :  Applica  arcaui  Dei.  (  Erat  ením  ibi  arca  Dei  ín  dle  illa  cum  filiís 
Israel. )  1 9  Cumque  loqueretur  Saúl  ad  Sacerdotem  ,  tuniultus  magnus  exor- 
tus  est  in  castris  Phílisthinonrm :  crescebatqtíe  pauUtim  ,  et  ciarías  resona* 
bat.  Et  «it  Saúl  ad  saoefdotem :  Contrahe  máuum  tuam.  2(>'ConcUín»'vit  cr- 
go  Sanl ,  et  omnis  populos  qui  erat  cum  eo , '  ef  venernnt  usqqe  ad' <looum 
certarainis :  et  ecce  versus  fuerat  gladins  uniuscujusqüe  ad  proximum  suun», 
et  csdes  magna  nimis.  21  Sed  et  Hebraei  qui  fuerant  cum  Philisthiim  herí 
et  nudinstertins  ,  ascenderantque  cum  eis  ín  castris  ,  reversi  sunt  ut  esseut 
cum  Israel,  quí  erant  cum  Saúl  et  Jonatha.  22  Omnes  quoque  Israelitae  qui 
se  absconderant  in  monte  Ephraim  »  audíentes  quód  fugissent  Philistb»), 
sociavernnt  se  cum  suis  ín  praelio.  Et  erant  cum  Saúl  quasi  decem  '  millia 
virorum.  -23  Et  salvavit  Dominus  in  die  illa  Israel:  pugna  amem  pervenit 
usque  ad  Bethaven.  24  Et  viri  Israel  snciati  sunt  sibi  in  die  illa :  adjuravit 
autem  Saui  populum  ,  dicens  :  Maledictus  vir ,  quí  comederk  panem  usque 


'  Y  consulta  al  Seno?  ti  hem9i  de   atacar» 

Tom.  II.  37 


Digitized  by  L3OOQ1C 


H^O                               LIBRO   PRIltfERO  DE  LOS  RETES     " 
la  noche,  Iiasta  que  yo   me  haya  to,  diciendo:  Maldito  sea  el  hom>- 
Tengado  de  mis  enemigos.  Y  to-  bre  que  probare  hoy  bocado.  (Es- 
da  la  gente  se  abstuvo  de  comer*,  taban  ya  todos  desfallecidos). 

2  5  Llegó  pues  toda  aquella  tur-  %g  Alo  que  respondió  Jonathás: 
ba  de  gentes  á  un  bosque ,  donde  Mi  padre  lo  ha  echado  á  perder  to^ 
se  hallaba  miel  en  la  superfíxne  del  do  con  ese  /uramentoY  osotros  mis- 
campo',  mos   habéis    visto    como  mis  ojos 

26  Entrado  que  hubo  el  puc-  han  recobrado  un  nuevo  vigor  por 
blo  en  el  bosque,  vio  destilar  la  haber  gustado  un  poquito  de  esa 
roieP  :    mas   nadie  osó  tomarla  y  micL 

acercársela  á  la  boca;  porque  te-  3o  ¿Pues  cuánto  mas  se  habría 

miau  todos  inolar  el  juramento  del  repuesto  la  gente ,  si  hubiese  00- 

Rey,  mido  de  lo  que  encontró  en  el  des- 

27  Pero  Jonathás  que  no  habia  pojo  de  sus  enemigos?  ¿por  ven- 
oído  la  protesta  que  su  padre  ha-  tura  no  se  hubiera  hecho  mayor 
bia  hecho  al  pueblo  con  juramen*  estrago  en  los   filisteos? 

to  ,  alargó  la  punta  del  bastón  que  3 1   Sin  embargo   fueron  acuchi- 

tenia  en  la  mana,  y  mojóla  en  un  liando  á  los  filisteos  en   ^te  dia, 

panal    de  miel ,   y    aplicóla  á   su  desde   Macmas  hasta  Ayalon.  Mas 

boca;  con   lo   que  recobró  el  vi-  el  pueblo  quedó,  sumamente  fati- 

gor  de  sus  ojos*.           /  gado;,   .  •  '                     '}■ 

a  8   Entonces  le  advirtió  uno  del  32  y  entregándose  al  saqueo ,  co- 

pueblo  ,  diciéndole  i  Tu  padre  lia  gió carneros,  y  bueyes,  y  becerros, 

obligado  al  pueblo  con  jurameiv^  y  los  degollaron  en   tierra,  y  co- 

ad  vesperam ,  doñee  ^ilcisea^  de  ioinaicis  meis.  £t  non  manducavit  universns 
populus  panem.  25  Ómneque  terrae  vulgus  venit  in  saltum ,  hi  quo  erat 
mel  super  facieni  agri.  26  Ingressus  est  itaque  populus  saltum  ,  et  apparuit 
fiuens  mel ,  nuUusqae  applicuit  manum  ad  os  suum  :  timebat  enim  populus 
juramentum.  27  Forró  Jonathás  non  audierat  cum  adjuraret  pater  ejus  po- 
pulum  :  extendltque  summitatem  virgae ,  quam  habebat  in  mauu  ,  et  intioxit 
m  favum  mellís ;  et  convertit  madura  suaiif  ad  os  suum  ,  et  illuminati  sunt 
oculi  ejus.  28  Bespondensque  uuus  de  populo  ,  ait  ;  jurejurando  constrin- 
xit  pater  tuus  populura ,  dicen?  :  Malediclus  vir  ,  qui  comederit  panem  ho- 
die  :  (defecerat  autem  populus.)  ^9  Dixitque  Jonathás:  Turbavít  pater  meus 
terram  ;  vidistis  ipsi  quia  illuminati  sunt  oculi  mei,  eó  quód  gustaverim 
paululum  de  melle  istp :  30  quanto  magis  si  comedisset  populus  de  praeda 
inimicorpm  suoruiu  ,^  quam  reperit?  noniie  major  plaga  facta  fuisset  in  Phi- 
iisthiim?  51  Percusserunt  ergo  in  dieilla  Philisth^os  á  Machipis  lisque  in  Aja- 
Ion.  Defatigatus  est  autem  populus  nimis  :  32  et  versus  ad  prsedam  ,  tulit 
«yes  ^  et  boves ,   et   vitulos  ,  et   mactaveí  unt  in  teria :  comeditque  populus 

*  Quiso  Saitl  con  este  ayuno  dar  graciai  d  Dios  por  la  'victoria  conseguida; 
jr  aunque  fuese  indiscreto , .  nacía  de  un  buen  fin  ,  como  notan  san  Gerónimo 
X  otros,  *  jíun  en  nuestros  dias  se  'vé  mucha  abundancia  de  miel  en  la  Pa- 
lestina ;  donde ,  como  fambien  en  nuestra  España ,  las  abejas  siivestres  hacen 
sus  panales  en  las  cavidades  de.  los  arboles  y  peñascos ,  j  aun  en  las  aberturas 
de  la  tierra.  Véase  Miel.  ^  De  los  huecos  de  los  árboles  y  peñas,  *  Que  no 
nfeian  ya  por  causa  de  la  hambre  y  de  la  fatiga, —  El  escesivo  cansancio  y 
afán  suele  debilitar  muchísimo  la  vista ;  y  la  miel  silvestre  ,  por  lo  mismo  *¡ue 
tiene   bastante   de  subácido  es   un  gran   refrigerante^  '     - 


•s 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

mió  el  pueblo  la  earne  con  sangre '. 

33  De  lo  que  aYÍsaron  á  Saúl, 
díciéndole  que  el  pueblo  habla  pe- 
cado contra  el  Señor  comiendo  car- 
ne coa  sangre.  Y  Saül  d^o :  Ha- 
béis prevaricado  :  traed  presto  ro« 
dando  aquí  una  gran  piedra, 

34  Y  añadió  Saül:  £sparcios  en-, 
trc  la  gente  9  y  decidles  que  trai- 
ga acá  cada  uno  su  buey,  su  car* 
net>09  y  demás  animales:  d^ollad- 
los  sobre  esa  piedra ,  y  después 
comed;  asi  no  pecaréis  contra  el. 
Señor,  comiendo  l^  carne  con  ^n* 
gre.  Trajo  luego  todo  el  puebla 
/;ada  uno  por  su  luano  la,  rea 
gue  había  cogido^  hasta  que  fué 
^e  noche ;  y  alli  las  degollaron 
todas. 

3  5  Saúl  edificó  en  aquel  sitio  uu 
altar  al  Señor;  siendo  0ste  el  pri-i 
inero  que  erigió*. 

36  Dijo  después  Saúl:  Echémo* 
nos  esta  noche  sobre  los  filisteos, 
y  ^cabemos    con  ellos  antea   que 


xrr.  519  r 

amanezQa ,  sin  dejar  hombre  á  vi- 
da. Respondió,  el  pueblo:  Haz  to- 
do lo  que  bien  te  parezca.  Mas 
el  sacerdote  dijo :  Acerquémonos 
antes  aqui  á   consultarla  Dios. 

37  Y  consultó  Saül  al  Señor, 
diciendo:  ¿Seguiré  el  alcance  de 
ios  filisteos?  ¿Los  entregarás  en 
las  manos  de  Israel  ?  Y  no  le 
dio  el  Señor  respuesta  en  aqu^l 
dia. 

38  Por  lo  que  dijo  Saúl:  Haced 
venir  aqui  todos  los  principales  del 
pueblo  ,  y  averiguad  y  ved  por 
culpa'  dfC   quien  sucede    hoy  esto, 

39  Vive  el  Señor,  que  es  el  Salva- 
dor de  Israel^  que  si  la  causa  de 
esto  es  mi  hijo  Jonatliás  ,  morirá 
sin  remisión :  á  lo  cual  ninguno  de 
todo  el  pueblo  le  contradijo. 

40  Y  dijo  á  todo  Israel :  Sepa- 
raos vosotros  á  un  lado,  y  yo  con 
mi  hijo  Jonathás  estaremos  al  otro. 
Y  contestó  el  pueblo  a  Saül:  Has 
lo  que  bien  te  pareciere.. 


cum  sanguine.  33  Nuntiaveruat  aut«m  Sauli  dioeotes  ,  quod  popólos  peccas* 
set  Domiao ',  cotsáiidefk»  eurn  sangiliDe.  Qui  ait :  Prssvaricati  estis  :  voivite 
ad  me  jam  nunc  saxum  grande.  34  £t  dixit  Saúl :  Dispergimini  io  vulgus, 
^t  dicite  eis  ,  ut  adducat  ad  roe  unusquisqae  bovem  suura  et  arietem  ,  et 
.occidite  super  istud ,  et  vescimiui ,  et  non  peccabitis  Duidído  coinedentes 
.cam  sansuine.  Adduxit  itaque  oniuis  populus  uuusquisque  bovem  in  manu  Stua 
usque  ad  noctem  ,  et  occiderunt  ibi.  dó  iEdificavít  autem  Saúl  altare  Domi- 
no ;,  tuncque  primum.  coepit  edificare  altare  Doniino.  36  Et  dixit  Saúl :  Irrua- 
mus  supet*  Philistl^os  uocte  ,  et  vastemus  eos  usque  Jum  iilucescat  mane, 
xiec  reliuquamüs  ex  eis  virum.  Dixitque  populus :  Omne  quod  boaum  vide- 
tur  in  oculis  tuis ,  fac.  £t  ait  sacerdos:  Accedamus  huc  ad  Deum.  37  £t 
cousuluit  Saúl  Doininum :  Num  persequar  Pbilisthiim  ?,  si  trades  eos  in  manus 
Israel  ?  £t  noa  respondit  ei  in  die  illa.  38  Dixitque  Saúl :  AppÜcate  liuc 
universos  ángulos  populi;  et  scitote,  et  videte ,  per  quem  accideiit  pecca- 
tum  hoc  hodie.  39  Vivit  Dominas  salvator  Israel ,  qui^  si  .per  ionatham 
filium  raéum  factum  est ,  absque  retractatione  morietur.  Ad, quod  nullus  con* 
tradixit  ei  de  omni  populo.  40  £t  ait  ad  universum  Israel  f^.Separamini  vos 
in  partem  ,unam ,  et  ego  cum  Jouatha  filio  meo  ero  in  parte  Vi:ltera.  Respon- 
ditque  populus  ad  Saül:  Quod  honum  videtur  in  oculis  tuis ,  Ifa^.  41  £t  di- 

'  La  priesa  con  que  mataban  las  reses ,  y  la  necesidad  que  sentía^  de  to» 
mar  alimento,  fueron  la  causa  de  que  no  esperaron  a  que  saliese  tocia  jfisanf 
gre  ,  hasta  la  última  gota;  como  se  practicaba  ,  según  la  í^jr»  *  j^unque%abia 
recibido  dantos  be/ieficios^  ^  \  ^ 


Digitized  by  L3OOQ1C 


agí  UBRO  PRIMEttO 

41  Dijo  entonces  Sadl  di  Señor 
Dios  de  Israel :  O  Señor  Dios  de 
Israel:  dánosla  eritcuder,  ¿por  qué 
causa  no  has  hoy  respondido  á  tu 
siervo  ?  Si  la  culpa  está  en  mí  6 
en  Jonathás,  hijo  mió,  decláralo:  pe- 
ro si  tu  pueblo  es  el  culpado,  ma- 
nifiesta tu  santidad*.  Y  cayo  la 
suerte  sobre  Jonathás  y  Saiil ,  que- 
dando íibre  el  pueblo. 

42  Dijo  entonces  Saúl:  Echad 
suertes  enlre  raí  y  Jonathás  mi  hi- 
jo; y  salió  Jonathás. 
4  3  Dijo  pues  Saúl  á  Jonathás:  De- 
clárame qué  es  lo  que  has-  hecho, 
Jonathás  lo  confesó  todo ,  dicrendo: 
Gusté  ansiosamente  con  la  punta 
del  bastón  que  traía  en  la  mano, 
un  poquito  de  miel '  :  aquí  me  tie- 
nes ;  yo  moriré. 

44  Díjole  Saúl:  Tráteme  Dios 
con  to'do  el  rigor  de  su  juslicia, 
si  tú,  ó  Jonathás,  no  mueres  sin 
remedio. 

4  5  El  pueblo  empero  dijo  á  Saúl: 
^Conque  ha  de  morir  Jonathás,  que 
acaba  de  salvar  de  un  modo  ma- 
ravilioío  á  Israel  I  Ni  hablarse  de- 


DE  LOS  RETES 

be  de  tal  cosa.  Vive  el  Señor  que 
no  ha  de  caer  en  tierra  nr  «n  so- 
lo cabello  de  su  cabeza;  porque 
él  ha  obrado  en  este  dia  con  be- 
neplácito y  asistencia  de  Dios.  En 
efecto  el  pueblo  libertó  á  Jona- 
thás de  la  muerte. 

46  Y  retiróse  Saúl,  dejando  de 
perseguir  á  los  filidfée»:  kw  cua- 
les se  volvieron   á  sus  tierras. 

47  Saúl  luego  que  tío  afirmado 
mi  trono  en  Israel ,  peleaba  contra 
todos  los  enentígoi  de  la  comarca, 
contra  Moab ,  y'  contra-  los  hijos 
de  Aíúman ,  y-  de  Hdonr,  y  fos 
reyes  de  Soba,  y  1m  filisteos;  y 
á  donde  quiera  que  llevaba  sus 
armas ,  volvía  vencedor. 

48  En  fin  ,  reunido  su  ejército 
deshizo  á  los  amalecifas ;  y  libertó  á 
Israel  de  las  manos-  de  los  que  le 
asolaban. 

49  Los  hijos  de  Saúl  fueron  Jo- 
nathás, Jesui^,  y  Melquisua:  y  de 
dos  hijas  que  tuvo,  la  primogéni* 
ta  se  llamaba  Merob  ,  y  la  menor 
Micel. 

5e  La  mnger  d«  Sául  se  iíama- 


xit  Saol  ad  Dominnm  Deum  Israipí:  Domine  Dens  Israel  da  indicturo:  quid 
€st  quód  non  responderis  servo  ttío  hodie?  Si  ¡n  me,'ant  in  Jonatha  filio 
TOCO  est  iniquitas  lisec ,  da  ostensiouem  :  aut  si  haec  iiiiqnitas  est  in  populo 
tuo  ,  da  sanctílatem.  Et  depreheiisus  est  Jonathás  ,  et  Saúl :  pépnhis  antem 
cxivit.  42  Et  ait  Saúl :  Mittite  sortem  huer  me  et  ínter  Jonatbam  £liain 
meum.  Et  captus  est  Jonathás.  43  Dixit  auteni  Saúl  ád  Jonatham  :  Indica 
mihí  quid  feceris.  Et  indicavit  ei  Jonathás,  et  ait:  Gustans  gustavr  in  sum- 
mitate  virgse  ,  quae  eral  in  manu  mea,  paululum  mellis,  et  ecce  ego  morior. 
44  Et  ait  Saúl  :  Hac  faciat  mihi  Deus ,  et  hac  addat ,  quia  morte  morierís, 
Jonatha.  46  Díxitque  populns  ad  Saúl:  Ergone  Jonathás  morietur  ,  quí  fecrt 
salutem  hanc  raagnam  in  Israel?  hoc  nefas  est  :  \itit  Dominus ,  si  cecíderít 
capillus  de  cápite  ejns  in  lerram ,  quia  cum  Deo  operatus  est  hodie.  Libera-?rt 
ergo  populus  Jonatham,  ut  non  moreretur.  46  Recessitque  Saúl,  nec  perseculus 
est  Philisthíim.  Porro  Philistiim  abierunt  in  loca  sua,  47  Et  Saúl ,  confirmato 
regno  super  Israel,  pugnabatper  circuilum  adversum  omnes  iuimícos  ejus,  con- 
tra Moab ,  et  filios  Ammon  ,  et  Edom  ,  et  reges  Soba  ,  et  Philisthaos ,  et  quo- 
cumque  se  verteral ,  superabat.  43   Congregatoque  exercitu ,  percussit  Amalee, 

*£i  hebreo  :  habah  thamira  ;  declara  quien  es  el  inocente.    *Sín  taber  ttt  praki- 
lición»  ffY moriré  por  eso,*  ^Jesuise  llamaba  tatnbicn  Abinadab,  1.  Paral,  V11I.»'.33. 


Digitized  byLjOOQlC 


cjlP.  XV.  ag3 

ba  Aqninoam,  híjá  de  Aqnimáas.  i   Después  de  esto  dijo  Samuel  á 

£1  capitán   general  de  sus   ejercí-  Saúl :  El  Señor  me  envió  á  ungir* 

tos  se  Mamaba  Aibner,  hijo  de  Ner,  le  Rey  sobre  stí  pueblo  de  Israel: 

primo  bermano   de  Saúl :  Escucha  pues  abora  lo  que  te  man- 

5 1   porque  Cis ,   padre  de  Saúl,  da  el  Señor: 

y   Ner  padre   de  Abner ,  eran  hi-  a   Esto  dice  el  Señor  de  los  ejcr- 

jos  de  Abiel.  cilos:  Tengo    bien    presente   todo 

5a   Por  lo  demás  en  todo  el  tiem*  cuanto  Amalee  hizo  cíontrn  Israel;  y 

po  de  Saúl  hubo  guerra   muy  vi-  como  se  opuso  en  el  camino,  cuan- 

Ya  contra   los  filisteos.   Por   cuya  do  subía  de  Egipto  ^ 

razoil  luego  que  Saúl  tenia  noticia  3    Ye  pues    abora  y  destroza  á 

de  algún  varón  esforzado  y  bábil  Amalee  ,    y  arrasa    cuanto    tiene: 

para  la  guerra ,  le  tomaba  consigo.  no  le  perdones  ,  ni  codicies  nada 

de  sus  bienes;   sino  mátalo  todo. 

Cap.  XV.  Nueva  desobediencia  de  bombres  y  mugeres ,  -muchachos  y» 

Saúl    en    dejar   con    vida  al  rey  niños  de  pecho*,  bueyes  y   ove- 

Jgag :  es  reprobado  de  Dios  se-  jas ,  camellos   y  asnos. 

gunda  vez,  4   Conforme  á  esto  Saúl  convocó 

el  cruít  Israel  de  manu  vastatorum  ejus.  49  Fuerunt  autenü  fiíiiSdul,  Jona- 
thas  ,  et  J^ssnif  et  Melehisua:  et  nomina  duarum  fitiarutn  ejm ,  nomen  prr^ 
mogeoitÍEe  Merob ,  et  nomen  minorn  Michól.  ^0  Et  nomen  uxoi^is  Saúl ,  Achi- 
noam  filia  Achimaas :  et  nomen  prindpis  militise  ejus  Abner  ,  iilius  Ner,  pa« 
truelís  Saúl.  Si  Porro  Cis  fuit  paler  Saúl,  et  Ner  pater  Ahuer ,  íilius 
Abiel.  32  Erat  autem  bellum  potens  adversum  Philisthsos  ómnibus  diebu» 
Saúl.  Nam  quemcumque  viderat  Saúl  viium  fortem ,  et  aptum  ad  prselium, 
sociabat  eum  sibi. 

C\PUT  XV.  1  Et  dixit  Samuel  ad  Saúl :  Me  misit  Dominus  ,  ut  iingerem> 
te  in  regem  super  populum  ejus  Israel :  nune  ergo  audi  vocera  Domini: 
2  b«c  dicit  Dominus  exercituum :  Becensui  qutecumqne  fccit  Amalee  Israe* 
li,  quomodo  resfitit  ei  in  viá  cum  ascenderet  de  iEgypto,  3  Kunc  ergo 
vade ,  et  percute  Amalee  ,  et  demolíre  universa  ejus  :  non  parcas  ei ,  et  non 
eoncupiscas  ex  refous  ipsius  aliquid :  sed  interfice  á  viro  usque  ad  molierero, 

'  No  solamtnte  ¡os  amalecitas  habían  reusáda  ti  pasa  á  h>s  israelitas  al 
'tténir  de  Egipto  ,  sino  que  habían  asesinátfo  d  los  tjHe  medio  mirertos  de  ham* 
bre  y  cansancio  se  habían  quedado  detrás  del  efércitó,  Ex'od.X.Wi.  v,^, —  Ata^ 
earon  segnnda  i)ez  a  los  israelitas  en  el  Desierta  (Nttm,W\,  v,  45,) :  tercera, 
en  tiempo  de  los  Jueces  (Judie,  III.  v.  16.);  sin  cesar  de  renovar  después  los 
ataques^  (VI.  v,  d  ,  et  Z6, )  Eran  ,  pues  ,  enemigos  írreconciiiablrs  del  pueblo 
de  Dios  ,  cuya  destrucción  había  predícho  ja  el  Señor,  Ejcod,  XVII.  v^  14.  Num, 
XXIV.  Detít^  XXV.  V.  17.  Asi  "úemos  que  d  los  descendientes  de  Esaú ,  que  nm 
hicieron  mas  que  rehusar  el  paso  por  sa  país  d  los  israelitas ,  los  traté  Dios 
de  un  modo  muy  diferente,  Num,  XX,  *».  14  ,  s.  Dcut,  XI.  v^b  ^  s,  *  No  igno» 
raba  Saúl  que  Dios  le  había  mandado  por  medio  del  prrtfeta  Samuel  destruir* 
enteramente  d  los  amalecitas.  Dejó  de  hacerlo  por  querer  aprovecharse  del 
botín  ;  porque  cuando  pronunciaba  Dios  el  anatema  contra  un  pueblo  ,  todo 
había  de  ser  destruido  ,  ó  llevado  d  sanare  y  fuee;o,  Y  atendiendo  d  que  Dios 
es  el  Soberano  dueño  de  la  vida  *  >  que  los  niños ,  reos  que  eran  de  muerte 
por  el  pecado  original  ,  hubieran  seguido  los  crímenes  de  sus  padres  ;  no 
queramos  guiarnos  por  las  apariencias  de  una  falsa  compasión  humana  ,  ni 
fusgar  temerariamente  d^  los  íustos  decretos  de  la  Divina  Justicia*  Féase  Justicia. 


Digitized  byLjOOQlC 


^94  LIBRO  PRIMERO  BK  LOS  RETE» 

al  pueblo, y  pasándole  revista,  co-  9  Pero  Saúl  j  el  ejército  perdo-» 

mo  cuenta  el  pastor  sus  corderos^  na  ron  á  Agag ,  y  reservaron   los 

se  hallo  con  doscientos  mil  hora-  mejores    rebaños  de  ovejas  y  de. 

bres    de  á  pió  de  todas  las  tribus  vacas,  y  los  carneros,  y  las  m^o- 

de  Israel ,  y  diez  mil   de   la  de  res  ropas  ,    y    en  general  todo  lo 

Judá.                  .  bueno,  y  no  lo  quisieron  destruir, 

5  Llegado  Saúl  con  ellos  cerca  Todo  lo  vil  y  despreciable ,  eso  fué 
de  la   ciudad    de   Amalee ,   puso  lo  que  destruyeron, 
emboscadas  en  el  torrente»  10  Entonces   habló  el  Señor   á 

6  Y  dijo  á  los  cinéos ' ;  Marchad,  SamueP  ,  y  le  dijo : 

retiraos,  y  separaos  de  los  amale-  if   Pésame^  de  haber  hecho  Rey 

citas  :  no  sea  que  os  destruya  jun-  á  ^aúl ;  porque  rae  ha  abandonado 

tamente  con  ellos.  Por  cuanto  vo-  y  no  ha   ejecutado  mis  órdenes, 

sotros    ejercisteis   la    misericordia.  De  lo  que  contristado  Samuel ,  es- 

con   los  hijos  de    Israel ,  cuando  tuvo   toda^  la  noche    clamando  al 

venian  de  Egipto.  Retiráronse  pues  Señor; 

los    cinéos   de    entre    los   amale-  la    y  habiéndose  levantado  an- 

eitas.  tes  de    dia  para  marchar  por   la 

7  T  Saiil  fué  destrozando  á  los  mañana  en  busca  de  Saúl,  tuvo 
amalecitas  desde  Hevila  hasta  Sur  aviso  de  que  éste  había  ido  al 
en  la  frontera  de  Egipto'.  Carmelo,  y  erigido  alli  un   arco 

8  Tomó  vivo  á  Agag  ,  rey  de  triunfal ,  y  que  de  vuelta  había  ba- 
Amalec;  y  pasó  á  cuchillo  á  todo  jado  á  Gáigala.  Llegó  en  £n  $a- 
e)  pueblo^  muel  á  Saúl,  cuando  estaba  este 

et  parvnlum  atqiie  lacteatem  ,  bovem  et  ovem ,  camelum  et  asiaum.  4  Pr^e- 
cepit  itaqao  Saúl  populo  ,  et  receasuit  eos  quasi  agaos :  ducenta  miliía  pe* 
ditum ,  et  decem  inillia  virorum  Juda.  6  Cumque  yéaisset  Saúl  usqne  ad  ci- 
^itatem  Amalee^  tetendtt  insidias  in  torrente.  6  Dixitque  Saúl  Ginaeo :  Abite, 
recedite  ,  atque  descendi^e  ab  Amalee :  ne  forte  iávolvam  te  cum  eo ;  tu 
enim  fecísti  miserioordíam  cum  ómnibus  filiis  Israel,  cum  ascenderent  de 
^gypto.  Et  recessít  Cinseus  de  medio  Amalee.  7  Percussitque  Saúl  Amalee, 
de  Hevila,  doñee  venias  ad  Sur,  qnse  est  é  regione  iBgypti.  8  Et  appre« 
hendit  Agag  regem  Amalee  yiv^m :  omne  autem  Tulgus  interfecit  in  ore 
gladü.  9  Et  pépercit  Saúl  et  populus ,  Agag  et  optimis  gregíbus  ovium 
et  armentorum  ,  et  vestibus  et  arietibus ,  et  universis  qux  pulchra  erant, 
nec  voluernnt  disperdere  ea:  quidquíd  yero  vile  fuit  et  reprobum,  hoc  de- 
moliti  sunt.  10  Factura  est  autein  yerbura  Domipí  ad  Samuel ,  dicens:  11  Pob- 
2iitet  me  quód  constiluerim  Saúl  regem :  quia  dereliquit  me ,  et  yerba  mea 
opere  non  implevit.  Gontristat^isque  est  Samuel,  et  clamavit  ad  Domiuum 
tota  uocte.  12  Cumque  de  uocte  surrexisset  Samuel,  ut  iret  ad  Saúl  mané, 
nnntiatum  est  Samueli ,  eó  quéd  veuisset  Saúl  in  Carmelum  ,  et  erexisset  sibt 
fornicem  trtumphaleni  ,>  et  reversiis  transisset,  descendissetque  in  Galg^ila^ 
Yenit  ergo  Samuel  ad  Saúl,  ^t  Saúl  offerebat  holocaustum  Domino,  de  inir 

*  Descendientes  de.  Jethro ,  suegro  de  Moisés.  *  Hdcia  la  parte  del  Mediodía,, 
P  Acomodándose  al  lenguaje  humano.  *  Cuando  Dios ,  ofendido  de  Iqs  peca» 
jdos  {le  un  hombre ,  le  priva  de  sus  beneficios  ,  se  dice  en  la  Escritura  que  s^ 
arrepiente  de  lo  que  ha  hecho  primero  a  favor  suyo  :  no  que  le  'venga  nad^ 
¿9  nuevo ,  ni  mude  de  parecer,  $.  Agust.  Couf,  I.  v.  4.  réase  Dios. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

ofreciendo  al  Seík>r  un  holocausto 
de  las  pi'imtcías  del  botín  que  ha- 
bía traído  de  los  amalecitas. 

x3  Así  que  llegó,  le  dijo  Saúl: 
Bendito  seas  tú  del  Señor:  yo  he 
cumplido  con  su  <Srden. 

1 4  Replicóle  Samuel :  ^Pnes  qué 
balido  es  este  de  rebaños,  que  re- 
suena en  mis  oídos  ^  y  el  mujido 
de  bueyes  que  oigo? 

1 5  Respondió  Saúl :  Los  han  traí- 
do del  país  de  Amalee ;  pues  el 
pueblo  ha  conservado  las  mejores 
ovejas  y  vacas  para  inmolarlas  al 
Señor  Dios  tuyo :  mas  el  resto  lo 
matamos. 

1 6  Samuel  entonces  dijo  á  Saiíl: 
Permíteme  hablar ,  y  te  declararé 
lo  que .  me  ha  dicho  ^  Señor  esta 
noche.   Habla :  respondió  Saúl. 

1 7  Dijo  pues  Samuel ;  ¿No  es  ver- 
dad que  siendo  tii  tan  pequeño  á  tus 
ojos  fuiste  hecho  cabeza  de  las  tri- 
bus de  Israel,  y  que  te  ungió  el 
Señor  para  Rey  «obre  Israel  ? 

1 8  El  Señor  te  envió  í  esta  empre- 
sa, diciendo :  Anda ,  y  pasa  á  cuchi- 
llo á  los  perversos  amalecitas  y  pe- 


lea  contra  ellos  hasta  su  total  es* 
terminio. 

19  Pues  ¿por  qué  no  has  obede* 
cido  la  voz  del  Señor;  y  te  has 
enamorado  del  botín  ,  pecando  Á 
los  ojos  del  Señor  ? 

20  Respondió  Saúl  á  Samuel: 
Antes  bien  he  obedecido  la  voz 
del  Señor,  siguiendo  el  camino  que 
me  ordenó ,  y  he  traído  á  Agag  rey 
de  Amalee ,  y  pasado  á  cuchillo  á^ 
los  amalecitas. 

21  Verdad  es  que  el  pueblo  ha 
separado  del  despojo  ovejas  y  va- 
cas ,  como  primicias  de  lo  que  se 
debia  destruir ,  para  inmolarlas  al 
S^ñor  su  Dios  en  Caígala. 
,  a 2  Dijo  entonces  Samuel :  ¿  Por 
ventura  el  SeñOsr  no  estima  mas 
.que  los  holocaustos  y  las  victimas, 
el  que  se  obedezca  á  su  voz  ?  La 
obediencia  vale  mas  que  los  sa- 
crificios 'j  y  el  ser  dócil  importa 
más  que  el  ofrecer  la  grosura  de 
los  carneros. 
,  0.3  Porque  el  desobedecer  al  Se- 
ñor^ es  como  un  pecado  de  mágia^ 
y  como  crimen  de  idolatiki  el  no 


tíis  predarum  qnse  attulerat  ex  Amalee.  13  £t  cu«i  venisset  Samuel  ad  Saol, 
dixit.  ei  Saúl :  Benedictns  t«i  DomitiQ,  ímplevi  verbum  Domiui.  14  Dixitque 
Samuel:  £t  quse  est  haec  rox  gregum  ,  quas  reéonat  io  auribus  meis,  et  ar* 
mentorum,  quam  ego  audío?  ló  Et  ait  Saúl:  De  Araakc  adduxerunt  ea: 
pep«rrit  enim  populus  meliortbus  ovibus  et  armeutia  ,  ut  immolareuluF  Do- 
mino Deo  tuo:  reliqua  vero  occidimus.  16  Ait,  autem  Samuel  ad  Saúl:  Sine 
me,  et  indicado  tibí  qu»  locutus  sit  Dominus  ad  me  nocte.  Dixitque  eí; 
Loquere.  17  £t  ait  Samuel:  Nonne  cum  parvulus  esses  in  oculis  tuis ,  ca- 
pul ia  tribubus  Israel  factus  es  ?  imxitque  te  Dominus  in  regem  super  Is- 
rael,  18  et  raisit  te  Doraimis  íu  viam  ,  et  ait:  Vade  et  interíice  peccatores 
Amalee  ,  et  pugnabis  coutra  eos  usqne  ad  interneCtionem  eorura.  id  Quare 
ergo  non  audisti  vocem  Domini :  sed  versus  ad  prsedara  es  ,  et  fecisti  ma- 
lura in  oculis  Domini  ?  20  Et  ait  Saúl  ad  Samuelem  :  Immó  audivi  vocem 
Domjni ,  et  ambulavi  in  via  per  quartí  misit  me  Dominus  ,  et  adduxl  Agag, 
rcgem  Amalee,  et  Amalee  ínterfeci.  21  Tulit  autem  de  praeda  populus 
o\es  et  boves ,  priroitias  eoruin  quae  caesa  sunt ,  ut  immolet  Domino  Deo 
sao  in  Galgalis :  22  et  ait  Samuel :  Numquid  vult  Dominus  holocausta  et 
victimas ,  et  non  potiüs  ut  obedialur  voci  Domini :  Mblior  est  euim  obe- 
dientia  quam  victimae :  et  auscultare  magis  quám  offesre  adipem  arietum. 
23  Quoniam  quasi  peecatum  ariolandi  est ,  repugnare :  et  quasi  scelu«  ido- 
lolalri» ,  nollc  acquiescere.  Pro  eo  «rgo  qu^Ki  abjecisti  sermonem  Domini, 


Digitized  byLjOOQlC 


agQ  LIBRO  PRIMERO 

querer  »ujctár$e/e.  Por  tanto  ya 
que  tú  has  desechado  la  palabra 
del  Señor ,  el  Señor  te  ha  dese- 
chado á  ti  9  7  no  quiere  ya  que 
seas  Rey. 

24  Dijo  Saúl  a  Samuel:  Pecado 
hé,  por  haber  quebrantado  el  man- 
dato del  Señor  y  despreciado  tus 
dictámenes,  temiendo  al  pueblo , 
y  condescendiendo  con  él. 

a  5  Mas  ahora  ruégote  que  sobre- 
Heves  mi  pecado,  jr  me  obtengas 
el  perdón ,  y  vuélvete  conmigo  a  fin 
de  que  contigo  adore  yo  al  Señor. 

26  Respondióle  Samuel :  No  vol- 
veré contigo;  porque  tú  has  des- 
echado la  palabra  del  Señor,  y 
el  Señor  te  ha  desechado  i  tí  para 
que  no  seas  Rey  de  Israel. 

a  7  Y  volviendo  Samuel  la  espal- 
da para  marcharse ,  asióle  Saúl  de 
la  ^estremidad  de  la  capa^  la  cual 
se  rasgón 


DE  LOS  RETES 

a  8  Dijole  entonces  Samueh  Jn 
el  Señor  ha  rasgado  hoy  y  eaTan-^ 
cado  de  ti  el  reino  de  Israel,  y 
dádoselo  á  otro  mejor  que  tú. 

a 9  Y  aquel  Señor  á  quien  se 
debe  el  triunfo  en  Israel,  no  te 
perdonará ,  ni  se  arrepentirá  de 
esto ,'  porque  no  es  él  un  hombre 
para  que  tenga  que  arrepentirse'. 

!io  A  lo  que  dijo  Saúl :  Yo  he 
pecado;  mas  ruégote  que  me  hon« 
res  ahora  delaiite  de  los  Aitcianos 
de  mi  pueblo,  y  en  presencia  do 
Israel ,  y  te  vuelvas  xsonmigo  a  fia 
de  que  á  tu  lado  náore  al  Señor 
Dios  tuyo. 

3 1  Volvióse  pues  Samuel ,  y  si- 
guió á  Saúl ,  y  adoró  Saúl  al  Seier. 

3  a  Dijo  entonces  Samuel :  Traed- 
me  aqui  á  Agag,  rey  de  Amalee; 
y  fuéle  presentado  Agag ,  que  es- 
taba gordísimo,  y  temblando. 

33  Y  diio  Agag':  ¿Conque  asi 


ahjecit  te  ^Dominas  ne  sis  rex.  24  Dixitqae  Said  ad  Sanau^lem  :  Peccavi,  ~ 
quia  prsBvaricatus  sam  serraonem  Domiai ,  et  verba  tua ,  tiinens  popolum, 
et  obediens  voci  eorum.  2ó  Sed  nuoc  porta ,  quseso ,  peccatum  nieum ,  el 
reverteré  inecum ,  ut  adorem  Dominum.  26  Et  att  Saimiel  ad  Saúl :  Non  re- 
vertar  tecam ,  quia  projecisti  sermonem  Domini,  et  projecit  te  Doininus  ne 
sis  rex  snper  Israel.  27  Et  conversos  est  Samuel  nt  abiret :  ille  autem  ap** 
prehendit  summitatem  pallü  ejas,  qu»  et  scissa  est.  28  Et  ait  ad  eum  Sa* 
mnel :  Scidit  Dominus  regnum  Isrm<el  Á  te  hodie ,  et  tradidit  illod  próximo 
tno  meliori  te.  2d  PoFrd  Triumphatotr  in  jsrael  non  parcet ,  et  poenitudine 
non  flectetur :  ñeque  énira  homo  est  ut  agat  poenitentiam.  50  At  ilie  ait: 
Peccavi :  sed  nunc  honora  me  coram  senioribus  popal t  mei ,  et  coram  Israel, 
et  reverteré  mecum  ,  nt  adorem  Dominum  Deum  .tuum.  31  ReVersus  ergo 
Samuel  secutus  e^t  Sanlem  ;  et  adora vit  Saúl  Dominum.  32  Dixitque  Samuel: 
Adducite  ad  me  Agag  ,  regem  Amalee.  Et  oblatiis  est  ei  Agag  piugui&simos ,  et 
tremens.  £t  dixit  Agag:  Siocíne  sepárat  amara  raors  ?  33  £t  ait  Samuel :  Si- 

*■  Sino  4jue  es  Diús  inmuta bh,  *  Era  Á^dg  no  áolament^  ^  S^fy  dé  un  pueblo 
proscrito  por  Dios ,  sino  un  tirano  muy  cruel  y  sanguinano^  Fué  tratiulo  4el 
modo  qjuc  él  había  tratado  á  los  otros.  La  edad  de  Samuel  y  las  espresiones  del 
testo ,  y  el  genio  de  la  lengua  hebrea  ,  todo  indica  que  no  fué  el  mismo  Samjuel  el 
que  ejecutó  la  sentencia  ,  sino  el  que  dio  la  orden  .*  siendo  muy  común  no  sQla»* 
mente  entre  los  autores  griegos  y  hebreos ,  sino  aun  entre  los  latinos,  el  tlecir 
que  uno  hace  una  cosa  cuando  l^  manda  haúer  por  un  criado.  La  palabra  he* 
brea  scliaseph  que  la  Vulgata  traduce  in  frustra  concidit,  los  Setenta  la  tradu" 
cen  por  esphacse,  aoristo- de  sphadso ,  yo  corto  el  cuello,  yo  mato  etc.  ^si 
lo  entendió  Josefo  /4nt.  Ubi  IV.  c,  7.  Esta  muerte  había  sido  predichq  4ÚQ 
/tños  antes,  ^um.  XXIV.  v,  Q, 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP.  XVI.  297 

mt  ha  de  aepar^gr,  fíe  todo  la  an^ar-    de  óleo ,  y  vén ;  que  quiero  c  nvíar- 


ga  muerte  ? 

3  3  y  Samuel  respondió  ;  Asi  co- 
mo tu  espada  ha  dejado  sin  hyos  a 
tantas  madres^  asi  tu  nfiadi^e  será 
otra  de  las  mi|g;eres  ,que  qued^ái^ 
sin .  Lijos,  y  le  hizo  peda;cQS  de» 
lante  dfl  Señor ,  en  Gálgala. 

34  Y  retiróse  Samuel  á  Ramathai 
y  Saúl  á  su  casa  en  Gabaa ; 
,  35  y  no  ¥oWió  janms  Samuel  á 
■visitar  á  Saúl  en  to4a  su,  vida.  Sin 
embargí^  lloraba  por  Saúl  ^  porque 
ef  Señor  se  liabia  arrepentido  de 
haberle  coinst;i^uido  Rey  de  Israel, 

Gap.  XVI.  Samuel  pasa  por  orden 
dé  Dios  á  BiBthiehem  y  y  unge  d  David 
por  Rey  de  Israel.  Ef  Saúl  agitado 
de  un  espíritu  maligno ;  y  llama  á 
Dai^id  pctrá' que  le  divierta  ia- 
''    '       ñéndo  et  harpa. 

I  Entonces  dijo  el  Sej^pr  á  Sa- 
muel :  ¿  Hasta  cuando  has  tu  de 
üorar^  4  \$ai|I.,  habiéndole  yo  dl?*- 
«diado  para'  que  ao  reúie  sobre 
tsrad,?  Llena  tu  cuet^a'^  éotijo'j 


te  á  Isai ,  natural  de  Beth  lehem; 
porque  de  entre  sus  hijos  me  he 
provisto  de  un  Rey. 

{i  4-  lo  que  respondió  Samuel : 
¿(Jomo  tengo  de  ir  ?  Lo  sabrá  If^e- 
go  Sajul ,  y  ,me  quitaiá  la  vida, 
jpijo  el  Señor :  Tomarás  contigo 
un  becerro  de  la  vacada ,  y  di- 
rás q\ie  has  ido  allí  4  ofrecer  sa- 
criñcios  ^\  Señor. 

3  y  convidarás  á  Isai  á  comer 
de  la  victima ,  y  yo  te  revelaré 
lo  que  has  de  hacer  ^  y  ungirás  al 
que   yo  te  señale. 

4  Hizolo  pues  Samuel  .como  el 
Señor  le  había  mandado.  Fué  á 
Bethlehem  9  y  estrañáronío  los  An- 
ci^ios  de  la  ciudad  ^  y  saliéndole 
á  recibir ,  le  dijj^ron  :  ¿Es  de  pa;? 
tu  venida? 

5  De  paz^  respondió  Samuel : 
Yengo  á  ofrecer  sacrificio  al  Señor: 
purifícaos ,  y  venid  conmigo  al  sa- 
cpficip.  Ptfr^ó  pues  á  Isai  y  á  sus 
hijos' y  y  convidólo»  ai  ^acrificiow 
^   í^ú  que  hubieron  enerado  dcs- 


.cut  fecit  áh^ue  libcris  mulleres  gladíus  tuus ,  slc  absque  líbei'is  erjt  ínter 
.niulj^ces  maler"  tus|.  £t  ín  frusta  concidit  eum  Samuel  .cprarn  Dómino  ió 
Gaigali^.  54  Abüt  cutera  Samuel  ín  Ramatha:  Saúl  vero  a&cendit  íd  c^Qnítim 
tua^  ín  Gabaa.  33  £t  non,  vidít  Samuel  ultra  Saúl  usque  ad  díem  moHís 
su» :  verumtamen  lugebat  Samuel  Sa.ulem  ,  guoniam  Doiuinum  poenitebat 
qu6d  constituisset  eum  regein  super  Israel. 

Cafut  XVI.  i  Dixltque  Domious  ad  Samueiem :  Usquequd  tu  jujees  Saúl, 
eum  ego  projeceiim  eum  ne  regnet  super  Israel  ?  Imple  coruu  tuum  oleo  ,  e^ 
veni  ,  ut  mittam  te  ad  Isai ,  Bethlehemitem  :-  providt  enim  ¡o  íiliis  ejus  mihi 
regein.  2  £t  ait  Samuel :  Quoroodo  vadam?  audiet  enim  Saúl,  et  interficiet^ 
me.  Et  ait  Domiaus:  Vitulum  de  armento  tolles  in  maiiu  tua  ,  et  dices:  Ad 
inuDolandum  Domino  veui.  3  £t  vocabís  Isai  ad  victimam  ,  et  ego  ostendaih 
tibí  ^uid  facías^  et  unges  quémenmele  moustravero  tibí.  4  PVcit  ergo  Sániuel, 
sicut  locutus  est  ei  Dominus.  Veuítque  ¡n  Bethlehem  ,  et  adnúi-ati  ^vaI  se- 
niores  civitatis  4  occurrentes  ei ,  dixeruntque:  Pacüicusne  est  itigressus  tuus? 
5  £t  ait:  PacLficus  :  ad  immolaudum  Domino  veni,  sanctiOcamiüi ,  et  veuite 
mecum.ut  immolem.  ^nctííicavit  ergo  Isai  et  filios  ejus  ,  et  vocavit  eos  ad 
sacriiiciuni.  6  Cumque  in.gressí  essent ,  vidit  £liab  ,  et  ait :  Num  coram  Do- 

*  Los  antiguos  se  servifán  comunmente  de  la  asta  del  buey  para  beber  y  tener 
algunos  liconts ,  como  yino,  Maite  etc»  *  Esto  es^  mandó  í/ue^  se  ¡iurificasen 
con  lavar  sus  vestidos  ^  y  con  la  con  tute  neta  í  según  prescribía  el  rito  de  los  Judíos* 

Tomo  II.  38 


Digitized  byLjOOQlC 


298 

pues  cfi  la  sala  del  convíte\  vien- 
do Samuel  á  Eliab ,  dijo  en  su 
interior:  ¿Sí  será  éste  el  que  el  Se- 
ñor ha  escogido  para  Ungido  suyo? 

7  Respondió  el  Soñor  á  Samuel: 
Tío  mires  á  su  buena  presencia, 
ñi  á  su  grande  estatura;  p(  rqúe 
no  es  ese  el  que  fie  escogido:  y 
yo  no  juzgo  por  lo  que  aparece 
á  la  vista  del  hombre ;  pues  el 
hombre  no  vé  mas  que  lo  esterior; 
pero  el  Señor  vé  el  fondo  del  co- 
razón. 

8  Llamé  despnes  Isa  i  á  Abina- 
dab,  y  presentóle  á  Samuel;  el 
cual  dijo :  No  es  este  el  escogido 
del   Señor. 

9  Trájole  tambieii  á  Samna;  del 
cual  dijo  Samuel :  Tampoco  es  este 
el  escogido  del  Señor. 

«10  Asi  le  fué  presentando  Isai  sus 
siete  hijos  ;  y  díjole  Samuel :  A  nin- 
guno de  estos  ha  elegido  el  Señor. 


LTBHÓ  PHíMTJIO  Í)E   LOS  RETES 


1 1  '  Y  añadió  Samuel  a  Isái :  ¿  No' 
tienes  ya  mas  hijos?  A  lo  qtt«  ccm- 
testó :  Aun  tengo  otro  pequeño ,  que 
está  apacentando  las  ovejas.  Dijo  Sa- 
muel á  Isáj :  Envía  por  él  ,  y  trá* 
hele  aquí ;  que  no  nos  pondremos 
á  la   mesa  y  iKista  que  él  venga. 

I  %  Envió  por  él  Isaí ,  y  se  la 
presentó.  Era  David  un  joven  rubio, 
de  gallarda  presencia  y  hermoso 
rostro.  Dijo  entonces  el  Señor  :  Ea, 
úngele;    porque  ese  es. 

1 3  Tomó  pues  Samuel  la  cuer- 
na del  oleo  que  había  traído  y  y  un- 
gióle á  presencia  de  sus  hervíanos', 
y  desde  ^quel  día  en  adelante  el 
espíritu  jdel  Stenor  qu^^^.difundido 
en  David  j.  y  Sainuel  v^lvió^c,  á  Ra- 
matha'.         , 

14  Al  .contrario,,  d  ¿spíritu  del 
Señor  se.  retiró  de  Saúl ;  y  atormeii'- 
tábale  un  espíritu  maligna^  por  per- 
misión délSeño^*     '  r      :  1- 


Vnino  est  CTirístús  e?j,iis?  7  Et  díxit  domrdus  ad  SáiTiíir¿l¿rrt  í  Ne  réRpieias'yul- 
tuin  ejirs,  ñeque  altitudinem  statar»  ejus  : * qnoAiiain  abjeoiieuin,  ^nec  jintft- 
intuilum  hooiinis  ego  judico:  horneo  enim  videt  ea<quae..pa|:.CMA^t,  Dominus  an- 
tera intuelur  cor.  8  Et  vocavit  Isai  Abinadab ,  et  adduxit  euin  coram  Samae- 
"     "    ~       "  '    idduxit  antem  Isai  Samma ,  de 

10  Addúxlt  itaq[tie  Isai  septem 
í'salV  Ni)h  eíe^it'póníinus  e^'is- 
jhi  ¿ómpleti  simt  íUii  ?  Qüi  res- 
\i  'c^Vesí.  Et  ait  S'ámVial  ad  Isair 
is  ,'  priiWquáníi  huc  ille'  v^niat. 
rufus,  et  púlcjier  áspectu ,  dedo- 
im ,  íp«e  est  enim.  13  Tulit'  ergo 

*  Sin  (tectarar  el  Significado  de  la  unción,  *  Es  jnu}'  'verosiniiijiíe  ^amuél  no 
dfchró  entonces  por  (jué  motivo  ó  fin  ungía  at  joven  David,  sino  qu^- solamen- 
te dio  a  entender  en  general  que  Dios  le  destinada  para  una  cofa'  grande'; 
y  desde  aquella  época  se  echó  de  ver  en  él  el  espíritu  de  fortahza  ;  de  prudencia ,  de 
consejo  etc,  que  Dios  le  injund'ió.  Cuando  Saúl  hubo  muerto ,  entonces  fué  ungido 
David  espresamente  para  sucederle,  '  El  malignó  espíritu  se  seruia  del  humor 
melancólico  de  Saúl  para  llenarle  de  temares,  dé  sospechas  r  funestas  ideas,  Y  su 
misma  conciencia  agitada  con  la  memoria  de  sus  delitos^  y  de  la  sentencia  que 
Dios  habia  pronunciado  contra  el ,  aumentaba  aquel  mal  humor  que'  le  trasportaba 
algunas  noces  a  un  verdadero  delirio  ó  furor.  Son  bien  conocidos  los  maravillosos 
efectos  de  la  música  para  calmar  ó  encender  las  pasiones  ¡ylo  que  nos  cuentan  aun 
los  historiadores  mas  antiguos:  pero  del  modo  con  que  se  refere  aqui  este  suceso, 
puede  creerse  que  Dios  daba  particular  virtud  á  la  música  de  David ;  el  cual 
al  son  de  su  harpa  cantaba  Cambien  salmos  á  Dios ,   según  dice  J osef o  Hebreo  * 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP, 

.X 5  Por  ^  .gue  dyeroix  á  Saúl  siu 
cortesanos  :  Xa.  ves  co^np  jte  íafor- 
pieau  un  ^pifitu  malísimo*.    . 

1 6  Si  tii,  señor  nuestro,  lo  man- 
ilas ,  tas  siervos  que  tienes  aqui  de- 
lante ,  buscarán  un  hombre  hábil 
en  tocar  el  harpa ,  para  que  cuando 
el  Sipñor  permita  que  te  agite  el  mal 
espíritu )  la  toque  y  sientas  algún 
alivio.  •  • 

X  7  Respondió  Saúl  á  sus  criados: 
Enhorabuena  ,  buscadme  alguno 
que  sea  .hábil  en  tañer  y  cantar  , 
y.  traédmele. 

i8  4  ^^  ^^®  contestando  uno 
de  los  criados  ,  dij§  :  Poco  ha 
ví.á  un  hijo  de  Isai ,  natural  de 
Bcthlehem ,  muy  diestro  en  tañer 
_el  harpa  j  mozo  muy  valiente  y 
^bjl  para  la  .guerra  ,  prudentje 
cn^  el  hablar  ,  j  de  jjallarda  prCr 
sencia  ,  y  muy  favorecido-  del 
ScAor* 

•19  Con  esto  Saúl  hizo  decir 
á  Isai :  ^nn^iame  tu  hjjo  Dtavid, 
que  está  ton  tus  gMiados.    < 


xm.  299 

xq  £n  vista  de  la  cual  ti^mó  I$ai 
un  a&no,  q|ie  cargp  «de  papes,  de  un 
cáiitaro  de^vino.,  7  d^iin  cabrito  re- 
cental y  y  envióselo  á  Saúl  por  ma- 
no de  su  hijo  David*.  , 

2 1  Y  fué  David  y  se  priesentó  á 
Saúl ;  el  cual  le  cobró  mucho  ca- 
riño  y  é  iuzole  su  escudero^ . 

22  Y  envió  Saúl  á  decir  á  Isar: 
Quédese  David  cerca  de  mi  persona; 
porque  ha  hallajdLo  gracia  en  mis 
ojos. 

a  3  Con  esto  siempre  que  ,  por 
permisión  del  Señor,  asaltaba  el 
mal  espíritu  á  Saúl,  cogia  David 
el  harpa  y  tañíala;  con  lo  que  Saül 
se  recreaba  y  sentía  mucho  alivio, 
pues  se  retiraba  de  él  el  espíritu 
malo^ 

.     i_  ^         "  .,      _  ., 

C4?.  Xyil,   Guerra  de  Iqs  filisteos 
contra  Israel,  Safe  ,David  á  pelear 
contra  el  gigante  GpUath^  le  derri- 
ba^ y  le  corta  la  cabeza, 

1   Mas  los  fíiist^s^  juntando  sus 


SmaimIi  Qornu  oled ,  e%  ixuM  eum  in  medio  fratrom  éjus :  et  directas  est 
iSpiritits  DoiDÍni  á  die  illa  in^  David ,  et  deiac^s ;  surgensque  Samuel  abiit 
in  Ranatha.  14^  Spiritus  aotem  Doniini  recessit  ¿  Saui ,  et  exagitabat  eum 
^íritns  nequam  i  Domino.  i5  Dixeruntque  serví  Saúl  ad  eum:  Ecce  spi* 
rittts  Del  malos  exagitat  te.  i^  Jubeat  dominus  noster ,  et  serví  tiii  quí  co- 
ram  te  sunt ,  quaerent  hoininem,  scientem  psail^re  ^ithara  ,  .ut  qupndo  aiyri- 
'pneríc  te  «piritixs  Domim  malus,  psallat  manu  sua^  et  levius  feras.  17  JBt  ait 
.Sanl  ad  serbos  suos :  Providete  ergo  mthí  aliquem  beoé  psallentem ,  et  ad- 
«ducíte  eum  ad  me.  IB'  £t  respondens  unas  de  pueris ,  ait:  Ecce  vidi  fílium 
Isai  Bethlehemitem  ^cientem  psallere ,  et  fortissiiiium  robore ,  et  virum  bel- 
^ioosam  ,  et  prñdeotera  in  verbis  ,  ei  virum  puichrum ,  et  Dominus  est  eum 
*eo.  19  Misit  ergo  Saui  nuntios  ad  Isai,  dicens:  Mitte  ad  me  David  fílium 
tnam,«qQÍ  est  lo  pascnis.  20  Tulit  itaque  Isai  Asinum  plenum  panibus,  et 
lagenam  vini ,  et  hoedum  de  capris  unum :  et  misit  per  manum  David  fiUi  sui 
Sauli.  21  £t  vemu David  ad  Saúl,  et  stetit  coram  eo:  at  iUe  diiexit  eum 
Btmta,;et  factus  est  i^jus  anniger.  22  Misítq^e  Saúl  ad  I&ai«  dicens:  Stet  Da- 
vid in  conspecta  meo:  íuveuit  enim  graiiam  in'  ocults  meis.  23  Igitur  quan- 
documque  spiritus  Domini  malos  arripiebat  Saúl,  David  tollebat  citharam, 
€t  percutiebat  manu  sua  ,  et  refocillabatur  S«ul  et  leviüs  hubebat :  recedebat 
enim  ab  eo  spiritus  «alut^ 

'  Véate  Dios.     •  Según  la  €&$tumbre  de  no  (imitar  á  los  fkrmcipet ,  sin  llevar^ 
les  a/gum  ^presente,     *  O  pa$e  -de  armas.. 


Digitized  byLjOOQlC 


3oO  LIBRO  PRIMERO 

escuadronea  para  pelear',  se  réu- 
liieron  en  So¿o  úc  3náá,  j  acatif^ 
parón  éntfé'S¿co  y  Azeca,  en  los 
confínes  de  Dommiroi 

a  También  se  reunieron  Saúl  y 
los  hijos  de  Israel ,  y  viniendo  al 
Talle  del  Terebinto,  ordenaron  alli 
sus  escuadrones  para  pelear  contra 
ios  filisteos.  ' 

3  Estaban  estos  acampados  en 
un  lado  del  monte  ,  y  los  israe- 
litas en  el  lado  opuesto,  median- 
do el  Talle  entre  ellos. 

4  Y  salió  de  los  reales  de  los  fi- 
listeos UB  hombre  bastardo ,  Ha  • 
mado  Goliath  ,  natural  de  Geth , 
cuya  estatura  era  de  seis  codos  y 
un  palmo', 

5  Traia  en  su  cabeza  un  morrión 
de  bronce ,  é  iba  Testido  de  una 
coraza  escamada ,  del  mismo  metal, 
que  pesaba  etncb  mil  siélos*:       • 

6  botas  de  bronce  cubrían  sus 


DE  LOS  RETES 

piernas  ,  y  défendia  stislibhibrós  tin 

^cndo'de  dicho  metal*.  '   ■  "  . 

7  £1  ééñi  de  su  lanza  eré  grueso 
como^l  en  julio  de  un  teiar^;yel 
hierro  ó  punta  de  la  misma  pesaba 
seiscientos  sidos  ,  é  iba  delante  de 
él  su  escudero *.í 

9¡  Este  bombín  Tino  á  presen- 
tarse delante  de  los  escuadrones 
de  Israel ,  dando  TOces  y  dicién- 
doles :  ¿  Por  qué  habéis  Tenido  pa- 
ra dar  batalla  ?  ¿No  soy  yo  -un  fi- 
listeo ,  y.  vosotros  sierTos  de  Saúl? 
Escoged  de  entre  vosotros  algu- 
no que  salga  á  combatir  cttcrpo  á 
cuerpo. 

9  Si  tuTiére  Talor  para  pelear 
conmigo  y  me  matare,  seremos 
escTavos  vuestros  ;  inas  st  yo  prcya- 
lefciere  y  le-^mktáre  á  éf,  voso- 
tros seréis  los'esclaTÓs,'y  nos  ser- 
Tiréik.  '•       "■'     '/  '■      <     c   >•  '" 

10  Y  decia  después  jactándose: 


Caput  XVIL  1  Congregantes  autem  PHHistláiib  agMiñttMittii^  in  pnritum» 
«anT»nerfiat  ^o -Soúko  Jadíe  ;  ;«t  castrametati  smotiioter  ^Soich<K:et  li^eca,  íb 
fínibus  Dommim.  2  Porro  Saúl  et  íilii  Israel  congregati  venerunt  iu  Vallem 
terebimhi ,  et  direxerunt  aciem  ad  pugnandum  contra  Philisthiim.  3  Et  Phi- 
bsthiimr  stabáwt  súper  montem  eá  parte*  hrfC,  etfefbel  sta1;>«t  snipi^' ÚMiiftefii 
ex  altera  parte ;  vallisque  erat  imer  eos.  4  Et  egréssus  e«t  vir  épurius  de 
castris  PhUisthinorum ,  nomine  Goltath^  de  Geth  ,  altitudini»  sex  cabítorum 
et  patmi:  5^  et'cassis  aerea  «nper  caput  ejus  ,  et  \m\ck  squamartá,  induebator; 
^ori^  pondas  loricee  ejus',  quínquer  millia  sítlorum  ttiri»' >erat ;  •€  ét' ocreas 
nrees  habebat  in  crüribus :  et  clvpe^is  cBretis^e|febar<b(tmero^>eitt6;  7  flasttle 
auteáíi  kast»  ejus\  ei-at  miási  >  heifttórium '  texefitkii»:':'ipsu«i  aÍM;em|  ftrrai|L 
bast»  ejus,  sexcent^  sicW'habebat  ferú;  etarmigeii  ejiu»>an<ecédebíat  éum. 
8  Stansq«e  clamalnit  adverram  phaiangas  Israel ,  c?t»dieebiit  «s:  Quare  ve- 
nistis  parati  ad  prelium  ?  Nnnquid  ego  non  sun  PhiKstbseus,  et  tos  scrii 
Saúl  ?  Eligite  ex  vphis  virum  ,  et  descendat  éá  singuUre  certamen.  9^  Si  qui- 
vertt  puguare  mecum,  et  percnsserit  me,  erimus  vobi*  servia  sí  autem  ego 
prsevaluero  ,  et  percusSero  eum ,  vos  servi'  erids  ,  et  stt'vietis  nobis..  40  Et 

•  ^  Al  doble  de  los  démtís  ÁótnBtéij^  *^¿th  el  P,  ■Muríanme les  sitios  manoms 
eran  tal  vee  mediai  onzas,  ^éüse  Sí^io.^  PÍt^ió  C4i€ñM  hé:itr  nfisiocoá  sus^ propios 
ojos  a  un  tal  Mía  nato,  que  se  presen  taba^  <o»  una  cora  mu  y  coturnos  de  phmo  de 
quinientas  libras  de  peso.  Véase  libro  VI.   e,  10.,  dénde  refiere  oirós  ejftnplartSé 

*  Puede  traducirse  :  Como  el  cilindro  de  que  nsanr  los  tejedores  para  coger  sos 
telas.  ^  Llevaban  los  antiguos  sobre  sus  hombros  ó  trías  de  s»s  espaldas  ei'esotah, 
j  se  le  ponían  delante  al  ir  al  combate.  La  manera  con  que  tejían  los  antiguos 
era  muy  diferente  de  fa  de  hoy  día ;  T  <**'  '<*  grandeza  de  la  ianza  ée  Goliatk 
se  ha  de  concebir  pgr  el  peso  del  hierro ,  que  era  df  26  libras. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP; 
TTó  bé  (ksafia<)o  Jioy  i  losbataik^ 
nes  de  Israel ,  diciéndoles  :  Dadme 
acá  on  campeoR ,  y  mida  sné  fuer- 
tas  conmigo  cuerpo  á  <Íueipo. 

1 1  Saúl  empero  y  todos  los  israe- 
litas ,  oyendo  tal  desafío  del  filisteo, 
qaeá^rotk  «sombrados  y  llenos  de 
miedo  * . 

I  i  David,  segun  queda  dicho, 
era  faijo  de  un  varón  efratéo  de  la 
ciudad  de  Bethlehem  en  Judá ,  lla- 
mado Isaí  ,  el  cual  tenia  ocho  hi- 
jos ,  y  era  hombre  anciano ,  y  de 
los  mas  avanzados  en  edad'  en  el 
tiempo  de  Saúl. 

1 3  Sus  tres  hijos  mayores  siguie- 
ron á  Saúl  en  la  guerra  :  de  los 
cuales  el  primogénito  se  llamaba 
Eliab  ,  d  segundo^  Abiuadab ,  y  el 
tercero  Samma.  , 

14  'David  era  el  menor  de  todos. 
Habiendo  piles  ló»  tres  mayores 
seguido  á' Saúl  y 

1 5  David  se  habia  ido  de  ki 
corte  dé  Saúl  *^  y  vuelto  i  a^aoei»- 


XVII.  '  3o  I 

tar  4a  grey  de  sb  pftíro  m  Beth- 
^ebem» '  j      ' 

i6  Entretanto  se  presentaba  el 
filisteo  hiáñana  y  tsude^yry  contintió 
haciéndolo  por  espacia  de: Guaren^ 
ta  dias'.  •        t 

17  Eneste  intermedió  dijo  «tltai 
á  su  hijo  David :  Toma  para  tas 
hermanos  un  efi  de  harina-  de  ee<^ 
bada^  y  estos  diez  panes,  y  corre 
al  campamento  á  llevárselo. 

lít  Y  estos  diez  quesos^  los  lié  va- 
ras al  tribuido  á  coronel ;  y  verás 
si  tus  hermanos  están  bueáos ,  in- 
formándote ep  qué  compañía  eitan; 

19  Mas  así  ellos  como  los  dSemas 
hijos  de  Israel  estaban  con  Saúl, 
para  pelear  contra  los  fili^iéos ,  en 
el  valle  del  Terebinto.  ^¡   r 

20  Madrugó  pue»  Dafvid,-  y  en- 
cargando •-  á  bno  el'  >  cufidado  '  del 
ganado,  sé  puso'  koú  su  cargan  tCR 
camiAo,  como  sé  lahabia  mandado 
Isaí.  Y  llegó  al  lugar  de.Magala, 

:junlO"4il<.«jército  v  'Ál   tietaipo  que 


aiebat  PhilÍ6th»us ;  Ego  exprohraví  agminibus  Israel  hodíe :  Date  mihi  vlrum, 
•<<t  ineat  m^cúrn  «iñgiiláre  TÓsstHmeu. '  1 1*  Andiens,  autcm  Saúl,  et  miams,!^" 
raelh»^  sermonas  Philisthtei  hujuseemodi  ,<  stupebaot ,  et;  métuebaat  nifuiau 
•C2  David  autem  erat  filias  viri  Ephrathiei  ,>  de  quosoprit  díctum  «st>,  de 
-Bethlehem  Judii,  cu¿  nomen  cratlsal,  qui  habébat  oeto.filios^  el  ei^at  yír 
'tn'diebtis' Saul'^seifexj'^ér  .grandaevus  ínter  viifos;  13  Abiet-mit'anle*»  t;re8  .fir 
lii  iéjíi9  lloares  pMt  So^bíin  ípr»liiim  nep  nótaiiui  triom  Biiotum  tju^ii  i^ 
-perrexeruut'  ad  héAum  \  Eliáb  '{iriiRogeat«iis ,  et  sél;iuidiftá»AlMiifiddl),t;<^qrtMíM- 
quelSaiúma'.^.  14  David 'autem.  erat  ínifíiinui.  «Trabcrs»  |erga  )D>ar^ibii$ii^<^t|$ 
Sauleití,  4á  abiit  David',  .et  reversti^  est  á' Saúl ,  útt  pasceret  tgi^^jeta,,pAtrjÍ8 
sui  in  Bethlehem.  16  Procedebat  fveró  Philisths&u&iinaiiéiet  vespeté^et.stabat 
quadmginta  diebus*  17  Dixit  autem  Isai  ad  David  Blium  ^mn-:  A'ceipe  fra- 
tribus  tuis  ephi  polentJe ,  et  deeem- paoes^^fttos^  et  curre  tu.cafi^a  adl•lr^t^^a6 
'tuos  ,  1'8  et  diecem  foimnella^Casei  hais  deferes  ad  trib«ulumj¿  et  £ratres.  tuos 
'vitttcilbts,  si  recté^  agant :  «ticainqtiibus  ordiiiati  sunt  ^idisioe.  19  Saúl  autem, 
et  iáli ,'  et  -omnes  filii  Israel  ia  Vallen  terebiothk  pügnaWiiit  advseivu^  PhlUñ- 
thiiá».  20'SHrrexit  ita^ue  David  mané  ,  et  cómmeadáwiít.g^'e^^n  r?uM«Hli :  iet 

*  jí  vista  de  tan  ett>»rme  estatura,  *  Es  necesario  supoiter  que  había  ya  mtief^o 
üempo  que  David  habia  defado  la  car  te  y  vuelto  á  la  casa  de  su  padre  d  apa- 
centar sus  rebaños.  Asi  no,  es  de  admirar  que  con  la  mudanza  en  el  cuerpo  que 
•e  hace  en  los  años  de  la  juventud  9  y  el  trage  de  pastor  con  que  se  preseutó  ,  no 
le  conociese  Saút,  v,óó^6Q.  ^  f^éase  Moaedas.  Otros  traducen  :  Va  efí  de  gra- 
no tostado  ,  ó  de  tostones.  .  ^  Según  el  hebreo';  Quesos  de  leche  ^  ó  requesones. 


l)¡g¡tized  byLjOOQlC 


305l 

éste  habiendo  *  salido  ¿  dar  la  ba- 
talla ,  levantaba  el  grito  en  señal 
de  combate. 

AI   Porque  ya  Israel  babia  for- 

,  mado  en  batalla  sus  escuadrones , 

é  igualmente  los  filisteos  estaban 

asimismo  dispuestos  para  la  acción. 

22  A  yista  de  esto  David,  dejan- 
do cuanto  había  traído  al  cuidado 
de  quien  se  lo  guardase  entre  los 
bagages ,  fué  corriendo  al  lugar  de 
la  batalla  ,  y  se  informaba  de  la 
salud  y  bienestar  de  sus  hermanos. 
2  3  Aun  no  había  acabado  de 
hablar ,  cuando  compareció  aquel 
hombre  bastardo  llamado  Goliath, 
filisteo  f  natural  de  Geth ,  que  saUa 
del  campamento  de  los  filisteos  re^ 
pítiendo  los  mismos  insultos  que 
«iempre:  les  cuales  oyó  David. 
>  24  Todos  los>isvaclitaSy  asi  que 
frieron  aquel  hombre ,  huy^roa-  de 
su  presencia  temblando  de  miedo. 

2  5  Y  decía  uno  de  los  soldados  de 
Israel :  ¿  No  habéis  visto  ese  hombre 
x|ue  se  presenta  al  combate?  pues 


LIBRO  PRIMERO  D£  LOS  RETES 


i  insultar  á  Israel  viene.  Al  que  le 
matare,  le  dará  el  Rey  grandes  ri- 
quezas, y  ásu  hija  por  esposa,  y 
eximirá  de  tributos  en  Israel  la  casa 
de  su  padre. 

26  Preguntó  David  á  los  que  te-^ 
nía  cerca  de  si :  ¿  Qué  es  lo  que  da- 
rán al  que  matare  á  ese  filí&téo ,  y 
quitare  el  oprobio  de  Israel  ?  Por- 
que á  la  verdad ,  ¿  quién  es  ese  fi- 
listeo 4ncircun€Íso  para  que  insulte 
asi  impunemente  á  los  escuadrones 
del  Dios  vivo? 

27  Referíale  la  gente  las  mismas 
palabras,  diciendo:  Esto  y  esto  se 
dará  al  que. le  inatáre« 

2  8  Y  habiéndole  oido  hablar  asi 
con  la  gente  Eliab  su  hermano  ma- 
yor ,  indignóse  contra  él ,  y  dijo : 
¿  Por  qué  has  venido  aquí ,  dejando 
abltndonadas  en  el  desierto  aque- 
llas poquitas  ovejas  que  tenemos? 
Bien  conocida  tengo  yo  tu  altanería, 
y  la  malicia  de  tu  corazón*  A  ver 
4a  batalla  es  a  lo  que  has  venido ' . 

29  Respondió  David:  ¿Qué  mal 


onustas  abiít ,  sícut  prttceperat  c¡  Jsuu  £t  vcuít  ad  locnm  Magala ,  et  ad 
•exercttam ,  qaí  egressns  ad  pugnam  vociferatas  erat  ín  certamíne.  2 1  Dire- 
^erat  ením  acíem  Israei,  sed  «t  Phíüsthiiin  ex  adverso*  fuerant  preeparati* 
'22  Derelinquens  ergo  David  vasa  qu9  attalerat ,  sub  mana  oustodis  ad  sar- 
dinas ,  euGUrrít  ad  locum  certaminis ;  et  interrogabat  sí  omnia  recté  -  age- 
4«ntar  erga  fratres  snos.  23  Camque  adhac  ille  loqueretttr<  eis ,  apparuit  Vir 
3ie  spuriuB  ' ascendeos  ,  Golialh  nomine ,  Phiüstheus ,  de  Geth ,  de  castris 
Philisthiüorum ;  et  loqueóte  eo  h«c  eadem  verba ,  audivit  David.  24  Onmes 
autem  Israelitsb ,  cum  vidissent  virum  ,  fugerunt  á  faeie  ejus. ,  timenies  eum 
^alde.  26  £t  dixit  unusquisptsm  de  Israel:  Num  vidtstis  virum  huoc  qui 
ascendit?  ad  exprobrandam  «nim  Israeli  ascendtt.  Yíriim  ergo-squi  percus- 
-serit  eum  ,  ditabit  rex  divitiis  magnis ,  et  filiam  suam  dabít  ei ,  et  aomom 
patris  ejus  faciet  absqae  tributo  in  Israel.  26  £t  ait  David  ad  viros  qui 
stabant  secum  ,•  dicens :  Qaid  dabitur  viro ,  qut  percusserit  PhiUsthssum 
hanc-,  et  tulerit  opprobrium  de  Israel?  quis  enicn  est  hic  Phtlisth»iis  ia- 
circuínótsus  qui  exprobravit  acies  Dei  viventis?  27  Beferebat  autem  ei  po- 
pulas eumdem  sermonem  ,  dicens  :  Hsec  dabuntur  viro  ,  qui  percusserit  eum. 
28  Quod  cum  audi^set  Eliab  &ater  ejus  major ,  loqueóte  eo  cum  alüs^  ira- 
tus  est  contra  David  ,  et  ait :  Quare  venisti ,  et  quare  dereliquisti  paucalas 
4>ves  illas  in  deserto  ?  ego  novi  superbíam  tuam  ,  et  aequitiam  cordis  tul: 
quia  ut  vtderes  pralium  descendisti.  2d   £t  dixit, David:  Quid  feci?  auia- 

*  J^ara   kacfr  .mérito  «/*  haberte  hallado  ^a   eUa* 


Digitized  by  L3OOQ IC 


•  '      'CAP, 

he  hecho  yo?  ¿Heíhccl*>  ^mas  que 
hablar? 

30  Desvióse  luego  de  él ,  j  fuese 
á  otro  parage,  y  entabló  la  misma 
conversación ,  repitiéndole  la  gen-i 
le  la  misma  respuesta  de  antes.     ' 

3 1  Oídas  de  varios  Itfi  palabras 
que  habló  David ,  fueron  referidas 
delante  de  Saiil : 

3a  á  cuya  presencia  conducido, 
le  habló  David  de  esta  manera: 
Nadie  desmaye'  á  causa  de  los  in« 
sultos  de  ese  filisteo:  yo,  siervo 
tuyo,  iré  y  pelearé   contraéis* 

33  Mas  Saiíl  dijo  á  David:  No 
tienes  td  fuerza  para  resistir  á  esc 
filisteo^  ni  para  pelear  contra  él; 
pues  tú  eres  mnbhacho  todavía,  y 
él  es  un  varón  aguerrido  desde 
su  mocedad. 

34  Replicó  David  á  Sáiil :  Apa- 
Identaba  tu  siervo  el  rebaño  de  su 
padre ,  y  venilí  un  león  ó  un  o>so^ 
y  apresaba  un  carnero  de  én  me- 
dio de  la  manada  ; 

35"  y  corría  yo  tras  -ellos  y-  4oS 
m&taba,  y  tes  quítabíf  la  presa  dé 


xvif.  3o3 

entre  los  dienteá!,  y  'hI  voiiietse 
ellos  contra  mi,..Xos  ^ágarralM  yó 
de  Us  quijadas,-  y  los  ahogaba  y 
matab«.'  .■  !i'.>  •   .   >< 

36  Asi  es  como  yo*j  ^ienvor'  t«yo, 
maté  tanto  al  Icón  nv^txji'iÁ  o«o^  y 
h>  propio  haré  con^.esefiliktéo  in* 
circunciso.  Iré  puesicontra  él  ahora 
mismo,  y  quitaré  el  oprobio  de 
nuestro  pueblo:  porque,  ¿  quién  e$ 
ese  filisteo  incircunciso  ,  que  lia  te-^ 
nido  la  osadía  de  maldecir  al  ejér- 
cito del  Dios  vivo  ?       ^ 

37  Y  añadió  David:  El  S^eñor 
que  me  libró  de  las  garras  dd 
león  y  del  oso,  él  mismo  me^i- 
brt<rá  también  de  lais  manos  de  ese 
filisteo.  Dijo  Ss^ifl'iáDanridí  Anda 
pues,  y  el  Señor  sea; contigo. 

38  Y  vistióle^Saúl  con  sus  r6pas 
é  con  armadura ^de  su  palacio  y  j 
púsole  en  la  icaheza  ^n  yelsno  .de 
acero  ^  y  armóle -de  oováóta»     «i^ih 

39  Ciñéndose  luego  Diávid  Jai. ch- 
ipada d.e«  'Saúl  '  sobré  ;sa  vestido 
de  gtwrrétj  comenzó  á  probáis ; as 
podía  andar  a  si  armado;  po]7qaern& 


quid  non  terbum  est?)  50  ,Ef  d^clinavii  pau1|i|ui 
'euitideni  sernronem.  £i  nesponditel'  pcipulus  veri 

saiñ  aritem'  verba  ,  ^u»  loctktus  eit  l)av^^  ttlián 
'32'Ad  qtieiti.cum  faisseiaddiictus,  loeutustefit  ei 
•qtiám  *in  eo  :  ego  servus    tuns  vadatn ,   et '  pugu) 

33  Et  ait  Saúl  ad  David:  Non  vales  resistere  Pl 

A¿ver¿us  eum  !  qui»  puer  es,  hic  autem  vir  bellai 
•34' píxiiqiié  David  ad  Saúl  :/Pascebat  serrOfi  tiiiis 

niebliit  leu,  ve4'  ursus,  et  tollebat  ártetem  de -loedic 

ibá'j  et  pei^cutiebam ,  prQehámqae  de  ,ore  :«omin 
'ierivtm  me,  et  apprehchdebain  m^ntam  eorimií/el 

que  eos.  36 -Nam  et  leonecu  et  ursuní  ■  imtrfeci ,  e 

ét  Philisthaeus    hic   inctrcnmcisas ,  quasi«  unus   e: 

feram  opprobríum  populi :  qnoattam   quis  est  ist< 

qui  ausus  est  maleaicere  exercitui  Den  vivéfittfi  ?  . 
■i|ui^  eripuit  me  de  mafuu  leouis ,  et  de  a»anu  urti 
'ñu  Phttisthsi  hnj«»s^  I>ixit  autem  Saúl  ad  David: 

sit,   56    Et  induit  Saúl  David  vestimeiitis  suis  , 

supér  caput  ejus ,  et  vestivit  eum  kiricá.  39  Aociu 

super  Vestem  snam  ,  coepit  tentare  si  armatus  posi 

bebat  censuetudineni.  Dixitque  David  ad  Saúl:  Non  possum  sic  incedere, 


Digitized  by  L3OOQ IC 


3o4  LIBRO  PRIMBAO 

estaba  iiedu)  a  ello.  IT  dijoá  Saúl; 
Yo  AOpuefio  caminar  con  .e*ta  ar- 
madora; p«es  no  estoy  acofttam-> 
brado  a  ella.  Por  tanto  se  desarmó; 

4^ *  y* /cogiendo  el  cayado,  que 
lievaba  siempre  en  la  mano ,  esco- 
gió del  torrente  cinco'  guijarros 
bien  .lisos,  y  meiióselos .ei>>tftl  zur- 
rón de  pastor  que  traía  consigo» 
y  tomó'  la  honda;  en  su  m(áio,  y 
fuese  en  busca  ¡del  filisteo.    \ 

4r  Venia  éste  caminando  con  pa- 
so grave  y  acercai|dose  hacía  Da^ 
Tid  ,  llevando  delante  su  espa- 
dero. 

4  2  Mas  asi  que  el  filisteo  vio  ■  y 
miró  á  David ,  le  menospreció  ,  por 
ser  este  un  jóveti:|.mbio  y  de  liUf 
da  presencia ;>         •.(  , 

43  y. le  dijo:  ¿Soy  yo  acaso  al- 
gún perro  para  que  vengas  contra 
mi  coii>un  palo  ?  Por  lo  que  mal^ 
dijo  el  filisteo •  i  I>avid,,  juiwtdo 
porsus  dáídsea.        '   .     <  .. 

44  T  añadió:  Ve*> adi ,  y  echaré 
«usicaraqs  á  las  ave»,  del  eielo  ya 
las  bcstiajs  de  la  tierra* 


9C  XOS  RETES 

45  MasDavkl  respondió  al  fi- 
listeo :  Irá  vienes  contra  nú  con 
espada ,  lanza ,  y  escudo ;  pero  yo 
salgo  contra  tí  en  el  nombre  del  Se* 
ñor  de  los  ejércitos  , .  deJt  Dios  de 
las  legiones  de  Israel,  á  las ; cuales 
tú  has  insultado  en  est^  di^  :  > 

46  y  el.  Señor  te  entregarájea 
mis  manos :  y  yo  te  mataré  y  cortaré 
tu  cabeza ;  y  daié  hoy  los  cadáveres 
del  campo  de  los  filisléos  á  la^s 
aves  del  cielo  »y  ^  jas  bestias  de  la 
tierrlt;  para  que  sepa  todo  el  mun- 
do q«e  hay  Dios  en  Israel ; 

47  y  conozca  todo, este  concurso 
de  gente  ,  que  el  Señor  salva  sin 
es{>ada  m  lan?;a;  porque  él  es  ^ 
árbiiro  4«  1%  guerra,  y  él  os  eiji- 
treg4rá  ^n  .nuestra^  ufanos. 

48  Como  se  moviese  pues.^l  $- 
listéo ,  y  viniese  acercándosf^  á  Da- 
vid ,  apresuróse  éste  y  corrió  al 
combate  contra  el  í^lis^éo; 

49  y  me^eiüdo  siji  mano  en  ej 
zurrón,  sacó  una  piedra  que  dis- 
paró- coa  la  honda^  é  hirió,  al  fi- 
listeo en  la  frente^  en  la  cual  que- 


quia  9pa  usnin  habeo.  Et  deposuít  ea.  40  Et  tulit  baculum  saum ,  quem 
éemp^  habebat  iu  maollMiftiet  elegir 'sibi  quinqué  limpidtasiiiHM'  Upid^.de 
torrente  V  et  ^isit  eos  ito  parain  pasteralem  ^  qu^mi  háhebat  seciuov^  fin^* 
•dám  mann  tulit;  et  prcoessit ' adversnm  Phiéistlimini.  41  Ibat  autem  í^hilis- 
th«tis  iucedeos ,  et  appropinqqMof  adversum  David ,  et  armíger  ejns  ante 
eúm.  42  Cumque  tnspexisset  Phitisth«ut ,  et  vidisset  David ,  aespexit  eum. 
£ra[t  enim  adolescens  ,  rufiís ,  et  pulcher  aspectu.  45  Et  dixit  Philisthi^us 
•ad  David:  Numqaid  ego  caais  soin ,  quod  tu  venia  ad  me  cum  báculo?  Et 
fb^lédixf«  Pbii«thtou8  DayidJ  id  diis  suis.  44  Dixitque  ad  David :  Veni  ad  me, 
et  dábo'cámés  taaS  volatüibuseoeli  et  bettiis.teffr9.4^  Dixit  auteoí  David  ad 
PhilisthsuMt'Tn  vení^  adrae  eum  gladio ,  et  hasta  ^  et.  clypeo;<  ego  autem 
vento  ad  te  4n  nomine* Domini  exercituum',  Dei  agminam  Israel,  quih|«s  ^- 
pirolNra!9ti'40^'bedíet  et  dabit  te  Domiaus  io  maojt  mea,  et  petcutiam  <e^.  et 
aufemm  eaput  tuum  á  te ;  et  dabo  cadavera  «a&iromm  Pbiksthiim  hodie  vo- 
latilibas  e^lí ,  et  beAtiis'  ierra  :  ut  soiat  omats  térra ,  quia  est  Deus  in  Is- 
rael. =  47  Et  nwerit  universa  ecclesia  biBC ,  quia  non  in  gladio ^  neo  in  hasta 
salvát  Dominusvlp'iuii  enim  est  bellum  ,  et  tradet  vos  in.  manci#  nostrais* 
48  Cum  ergó'sUrre^D^set  Philistbaeus ,'  et  venbet ,  et  approp^^quaret  .contra 
David ,  fSefstigatU  David  ,  et  eiumrrit  ad  pugnam.  ex  aolverso  Phi¡ii^b«L  49  Et 
mistt  manum  saam  io  peram  ,  tulitqne  úuum  lapidem*,  et  funcl.á  jécit ,  et 
circumduceus  percussit  Philisthanm  m  fronte ;  et  infixus  est  iapis  in  fronte 
ejup  ,  et  oecidit  in  ^ciem  snam  super  terraro.  ^0  Prcvaluilque  David  adver- 


Digitized  by  LjOOQIC 


CAP. 

d^  datada':;  y  cayó  el  filisteo  en 
tierca  sobre  su  rostro. 

50  Asi  Tenció  David  al  filisteo 
con  «na  honda  y  una  piedra ;  y 
herido  que  le  hubo,  le  mató.  T  no 
teniendo  David  á  mano  ninguna 
espada , 

5 1  fué  corriendo  y  echóse*  enci^ 
sna  ^el  filisteo ,  le  quitó  la  espa- 
da y  desenvainóla  ,  y  acabándole  de 
matar ,  1c  eortó  la  cabeza.  Viendo 
pues  los  filisteos-  muf^rto  al  mas 
valiente  ^  de  los  suyos^ ,  echaro^i  á 
huir. 

5  a  ^eco  los  hijos  de  Israel  y  dé 
Jada  los  acometieron  con  grande 
gritería ,  y  fueron  acucbüiáodolos 
hasta  Uegar  al  valle  y  basta  laspnert 
tas  de  Accaron ;  y  cayeron*  heridos 
muchos  filisteos  por  el  camino  ^é 
Saraim'y  hasta  Geth  y  Acearon. 

53  Vueltos  los  hijos  de  Israel 
de  perseguir  á  los    filisteos  y   sa- 


xvir.  3o5 

quearon   su  campamento, 

54  Y  tomando  David  la  cabeza 
del  filisteo,  la  llevó  a  Jerusalen*; 
pero  sus  armas  las  colocó  en  su 
casa. 

55  Es  de  adveitir  que  al  ver 
Saúl  que  David  se  dirigía  contra 
el  filisteo,  preguntó  á  Abner  g«^ 
geral^e  las  tropas :  Abner,  ¿  de 
qué  familia^s  ese  joven  ?  Y  Abner 
Respondió  :  Juro  por  tu  vida,  é 
Rey ,  -que  no  lo   sé. 

56  Dijole  el  Rey:  Inlórmate  de 
quien  es  hijo'^ 

57  Y  cuando  David  volvió  des* 
pues  ^e  haber  muerto  al  filbtéo, 
tomóle  Abner  y  presenlóle  á  Saiü^ 
llevando  David  la  .cabeita  del  filis* 
téo  en  la  mano. 

56  Ydijole  Saúl :  ¿O  joven,  de 
qué  familia  eres  ?  Y  respondió  Da« 
vid:  Soy  el  hijo  de  vuestro  siecvo 
Isaiy  oatsral  de  Bethlebem.    - 


sum  Phílisthsram  in  fiínda  et  lapidé ,  ptrenssaitique  Phílís^seum  ¡irtexfei^ft. 
Cumque  gladtiim  non  haberet.in  mana J)a vid,  ^1  ci^cijrrit,  et  sletit  sjuper 
FhilisthseuiD  ,  et  tulit  gladiura  ejus,  et  eduxit  euin  de  vagina  sua:  et  inter- 
fecil  eum  ,  prsecidttque'  capat  ejus.  Videntes  autem  Philísthüm  ,  quód  mor^ 
tuus  esset  fortissimus  eorum  ,  fugernnt.  62  Et  consurgentes  viri  Israel  et 
Juda  Toeiíerati  snnt,  et'  persecnti  sunt  Plulistbinos  usque  dtim  yei\ijFeDt  •  in 
vallem  ,  et  u^ue  ad  portas  Ac<»iron',  Qecideruutque  vjalueirati.d/;  Phiii$thii<il 
in  viá  Saraim  ,  et  usque  ad  Geth  ,  et  uaque  ad  Accaron.  >i3  Et  ,  rever  lentas 
filíi  Israel  postquam  persecuti' fuerant  Phüisthseos ,  -¿avnserunt  castra  e^imni» 
64  Assutnens  autem  David  eaput  PhilisthsBi ,  attulit  illud  iu  Jernsaiem  :  arpia 
vero  ejus  posuit  in  tabernáculo  suo.  óó  Eo.  autem  terapore,  quo  viderat  Saúl 
David  égredientem  contra  Phtlisthaeum ,  ait  ad  Abner  principem  milití^:  Pe 
qua  stirpe  desceiidit  hic  adalesoens',  Ahner  ?  Dixitque  Abner :  Vivit  ani- 
ma tua^  rex  ,  si  novi.  «56  Et  ait  rex :  Interroga  tu^  cujus  fil¡^^  ^h  iste  puer» 
^7  Cumque  regressus  esset  David  perousso  PhÜisthapq  ,  tuüt  eum  Abner,  et 
tntroduxit  coram  Sanie,  eaput  .Phiíistbsei  habentem  in  manu<  ¿>^  Et  aitad  eum 
Saúl :  De  qua  progenie  es ,  ó  adoieBoens  ?  Dixitque  David:  FíUus^servi  tni  X$ai 
Bethlehemtt»  ego  suin.  .  ,    - 

*  No  se  sabe  si  ias  celadas  >mas  antiguas  cubHan  enteramente  la  cara, ¡.pero 
aunque  fuese  asi,  ni  escudo  ni  celada  resistían  al  golpe  de  Ifi.  piedra  tirada  .con 
la  honda,  según  afirma  Dio  doro  *Sículo  lié,  \,  ifí2*  *^  tiuque  la  ciuaadela  <le 
Jerusalenestabq  en  poder  de  hsjebuséos,  la  ciudad  era  de^  los  hfCréos,  Jinchos 
opinan  que  se  dice  esto  aqui  por  anticipación;  y  que  la  cabeza  tie  GoUath  la 
llevó  David  a  Jerusalen  cuando  transportó  alli  el  Arca  del  Stñot.  Asimismo 
envió  la  ^espada  de  Goliath  al  Ttíéer^Aculo  del  Señor ^  que  estaba  en  Nobe ,  en 
señal  de  su  reconocimiento^     *,Fucsto .que  si  vence  se  ha  ^e  casar  con  mi  hijoj. 

Tomo  II.  3y 

Digitized  byLjOOQlC 


3o6  LIBRO  PRIMERO 

Cap.   XYIII.    Amistad   intima    de 

Jonathás  con  David ^  y  envidia  JuriO' 

sa   de  Saúl:  quien  finalmente   le 

da  por  esposa  á  su  hija  menor 

MicoL 

1  Al  punto  que  David  acab<^  de 
hablar  conSaiil  9  el  alma- de^Jo^ 
nath¿5  se  unió  eslrechamente  oou 
el  alma  de  David ;  j  amóle  Joña* 
Ihás  como  á  su  propia  \idav 

2  Desde  aquel  dia  quiso  Saiü  te4 
ncrle  siempre  consigo,  y  no  le 
permitió  volverse  á  casa  de  su 
padre. 

3  Y  contra j^on  entonces  David  y 
Jonathás  una  grande  amistad ;  pues 
que  amaba  éste  á  David  como  á 
si  mismo. 

'  4  De  aqní  es  que  sé  quitó  Jbnatlias 
la  túnica  que  vestia ,  y  diósela  á 
David  con  otras  ropas  suyas ,  has* 
ta  su  espada  y  arco  y  auu  .el' 
;  tahalí. 

5  Salia  David'  á  todas  las  espe^ 
dlclones  á  que  le  enviaba  Saiíl,  y 
conducíase  con  mucha  prudencia. 


BE  LOS  RETES 

Dióle  después  Saiil  mando  sobre 

alguna  gente  de  guerra ,  y  se  ganó 

la    afic]<Hi   de   todo  el  pueblo,  y 

particularmente  de  los  criados- de 

Saúl. 

6  Asimismo  cuando  volvió  Da-  ' 
vid,  después  de  haber  muerto  al 
filisteo ,  salieron  las  ^  mugeres  de 
todas  las  ciudades  de  Israel  a- re- 
cibir al  rey  Saúl ,  cantando  y  dan- 
zando,  y  mostrando  su  regocija- 
con  panderos  y  sonajas^  i 

■  7  Las  mugeres  en  sus  danzas^ 
cantaban  y  repetían  este  estriviilo  t 
Saúl  ha  muerto  á  mil :  David  ha- 
muerto  á  diez  mil'. 

8  Semejante  espresion  irritó  á 
Saúl  en  gran  manera,,  y  le  dejó 
sumamente  disgustado ;- y  dijo :  A 
David  le  han  dado  diez  mil ,  y  á 
mime  han  dado  mil,  ¿qué  le  fal- 
ta ya  sino  ser  Rey? 

9  Por  este  motivo  desde  enton- 
ces en  adelante  ya  no  miraba  con 
buenos  ojos  i  David. 

I  o  Otro  dia  sucedió  que  el  es* 
piritu  malo  ,  permitiéndolo  Dios^ 


Caput  XVni.  i  £t  factum-  est  cum  complesset  loqui  ad  Saal ,  anima  Jo- 
nath»  coDglutioata  est  animae  David ,  et  diiexit  eum  Jonathaa  qaasi  aniíqam-^ 
tuam.  2  Tulitque  eum  Saúl  in  die  illa  ,  et  non  concessit  ei  ut  reverteretur  in 
domam  patris  sui.  5  Inierunt  autem  David  et  Jonathás*  Ibedos ;  díligebat  eoim 
eum  quasi  animain  suam.  4  Nam  expoliavit  se  Jooathas  túnica,  quá  crat  in- 
dutus  ,  et  dedit  eam  David  ,  et  reliqua  vestimenta  sua ,  usque  «d  gladium  et 
arcum  suum ,  et  usque  ad  balteum.  6  Egrediebatur  queque  David  ad  cumia 
quecumque  misisset  eum  Saúl,  et  prudenter  se  agebat:  posuitque  eum  Saúl 
«uper  vires  belli ,  et  acceptus  erat  in  ocuiis  universi  populi ,  maximeque  ia 
conspectn  famulorum  $aui.  6  Porro  eum  reverteretur  percusso  Phiiisthseo 
David,  egressae  sunt  muUeres  de  niiiversis  urbibus  Israel,  cantantes  ,  choros- 
que  ducentes  in  occursum  Saúl  regis,.in  tyropaais  latitiss,  et  in  sistris.  7.£t 
prsecinebant  mulieres  ludentes,  atque  dicentes  :  Percussit  Saúl  mille  ,  et  Da- 
vid decem  millia.  8  Iratus  est  autem  Saúl  nimis,  et  displicuit  in  ocuiis  ejus 
serme  iste,  dixitque:  Dederunt  David  decem  millia,  et  mihi  mille  dederunt; 
quid  ei  superest ,  nisi  soium  regnum  ?  9  Non  rectis  ergo  ocuiis  Saúl  aspicie- 
bat  David  á  die  illa ,  et  deinceps.  10  Pest  diem  autem  alteram  ,  invasit  spi- 
ritus  Dei  malus   Saúl ,   et  propbetabat  in  medie  demus  suoe ;  David   autem 

'  jéunqne  la  alabanza    era  Justa  ,  pues  el    haber  muerto  ¿  Goliath  equivalía 
d  la  derrota  de   un  ejército;  con  todo,   la  cothparacion  era  indiscreta t   Féam 

San  Juan  Crisóstomo  |  Hom«  I,  de  David  etc. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP. 

.Tolvió  a  apoderarse  de  Saiil  ^  que 
vaiKlaba  por  su  palacio  como  ira 
frenético.  Da^id  tañía  el  harpa  de- 
lante d«  i\  f  como  los  demás  días. 
T  teniendo  Saüi  d  mano  ana 
lanza  y 

^11  arrojóla  apotra  David ,  pen-* 
sando  poderle  clavar  en  la' pared: 
nías  I^vid  hnyt6  el  «oerpo  por 
dos  veces  ^  y  evitó  el  |;olpe« 

I  a  G>menz6  pves  Saiil  á  temer 
áDavi4  9  viendo  qne  el  Señor  es- 
taba con  éste ,  y  que  á  él  le  había 
dejadp. 

1 3  :Por  lo  (cual  le  alejó  de  i%sx 
persona  9  y  le  híio  tribono  de  mil 
bombres ;  con  los  coales  hacia  Da- 
vid sus  espediciones  á  vista  del 
pueblo. 

1 4  Manejábase  .David  en  toda 
con  mocha  cordura ,  y  el  Señor 
le  asistía  < 

1 5  Pues  como  observase  Saúl  su 
estremada  pradencia,  comenzó  á 
reeelarse  de  él. 

1 6  Al  contrario   todo    Jsrael  y 
;  Jndá   amaban    á  David ,    coiiio  á 

qnien  iba  á  la  frente  de  ellos  en 
las  espediciones  que  se  hapian. 


XVIII,  3o7 

1 7  Por  lo  que  dijo  Saiíl  A  Da- 
arid:  Ué  aqui  á  Merob  mi  hija 
mayor:  Voy  á  dártela  por  esposa'. 
Tú  sobre  todo  séasme  valiente ,  y 
pelea  en  servicio  del  Señor.  Al 
mismo  tiempo  decia  Saúl  para  con- 
sigo: No  sea  yo  el  que  le  «nate;  sino 
sean  los  .filisteos  los  que  lo  hagan» 

a  8  David  empero  respondió  i 
Saúl :  ¿  Qnién  soy  yo ,  ó  cuál  ha 
.sido  mi  vida 9  ni  de  qué.coifeide- 
ración  goza  en  Israd  la  faonlia  de 
mi  padre  para  ll^ar^á  ser  yo  yer- 
no del  Rey?    •  . 

1 9  Mas  sucedió  después  que  lie* 
gado  el  tiempo  en  que  Merob  hi- 
ja de -Saúl  debía  desposarse  con 
David,  fué  dada^or  muger  á  Ha- 
driel  Mol«thita« 

2  o  Pero  Micol,  la  otra  hija  de 
Saúl  y  se  había  aficionado  á  David; 
de  lo  qne  se.  alegró  Saúl  luego  que 
se  lo  dijeron. 

3 1  Porque  dijo  Saúl  mteriormenr 
.jUrrSe  lardaré,  para  que  sea  ella  la 
cansa  de  su  ruina ,  y  muera  á  ma- 
nos de  los  filisteos.  Y  asi  dijo  Saúl 
á  David:  Por  dos  títulos  ó  senvi" 
cios  vas  á  ser  luego  mi  yerno. 


psallebut  mana  Mift,  sicut  per  sínga^t  jdie» ;  tenebatqae  Saal  lanceam^'li  «t 
misit  eaní ,  putans  cpaód  configere  poaset  David  >cam  pariete^  et  declinavit 
DapTÍd  á  facie  ejus  secundó.  12  Et  timuít  Saúl  David,. eó  quód  Ootmocift  esset 
cum  eo ,  et  á  fe  rocessisaet.  13  Amovit  ergo  eum  Saúl  á  ae ,  et  fecit  enm  tri-^ 
hiinum  super  mille  viros :  et  etgrediebatur  et  intrabat  ín  conspectu  popuU. 
14rln  ómnibus  quoque  viis  suis  David  pradenter  agebat,  et  Domínus  erat 
cum  eo.  1  b  Vidit  itaqae  Saúl  qu6d  prudens  esset  nimis ,  et  cotpit  caver« 
eum.  16  Omnis  antem , Israel  et  Juda  diiigebat  David;  ipse  eoim-ingredie* 
i>atur  et  egrediebatnr  ante  eos.  17  Dixitque  Saúl  ad  David;  Eoce  filia  mea 
major  Merob  ,  tpaam  daho  ^tibi  uxorem:  tanturamodo  €«to  tít  fartia ,  et  pr«- 
líare '  bella  Donini.  Saúl  aaten  reputaliatt  diceas:  Non  sit  mnntís  mea  ¡a 
eum  ,  sed  sit  super^eum.  manus  Philistkinomm*  i%  Ait  autem  David  ad  Saúl: 
Quia  eg<o  sum ,,  ant>qn»  est  vita  mea  ,  aot  cogoatío  patris  mei  in  Israel ,  ut 
fiam  gener  regís?  1:9  Factum  est  autem  tempus,  .eum  deberet  dan  Merob 
filia  Saúl  David ,  daU  est  Hadrieli  Molathit«  uxor.  20  DUexit  autem  David 
Michol  filia  Saul»altera.  Et  nuntiatnm  est  Saúl,  et  placiút.ei.  21  Dixitaae 
^ul :  Dabo  eam  iUiy,ut  ^t  ei.ia  scaudalum,  et  sit  auper  eam  manus  Pni- 


En  cumplimiento  4e  h  ^/retido  cuando  ^matmtíe  d  Gatíatk^ 


Digitized  byVjOOQlC 


3üS  LIBRO  PRIMERO 

22  y  dio  esta  orden  á  sus  corte- 
sanos :  Hablad  á  DaTid  como  que 
sale  de  vosotros,  diciéttdóle:  Ya 
ves  qae  estás  en  gracia  del  Rey^ 
y  que  todos  sus  criados  te  amao: 
procura  pues  ahora  llegar  á  ser 
yerno  del  Rey.  ^ 

2  3  Hicieron  los  cortesanos  que 
llegase  esto  á  oidor  de  David ;  el 
cual  respondió:  ¿Por  ventura  o^ 
parece  cosa  fácil  el  ser  y^iio  d«l 
Rey,  mayormente  siendo  yo  po* 
bre    y -de  humilde  con  dicrion? 

24  Diéronle  parte  a  Satii  sus  oor^ 
tésanos?,  diciendo: : David  ha  res- 
potidlde  este  y  estot- 

25  Dijo  entonces  Saúl:  Hablad 
asi  á  David:  £1  Rey  no  necesita 

^de  dote  para  su  bija'  :  únicamente 
exige  de  ti  las  cabezos  de  cien  in- 
circuncisos fíHstéos;  para  vengarse 
asi  de  sus  enemi^os^  Pero  el  desig- 
nio/de  Saiil  eraliacer  caer  á  David 
en  manos  de  los  fílistmis* 

26  Luego  pues  que  los/ críadoa 
de  Saúl  refirieron  á  DaridiJo  que 


DE  LOS  RETES 

les  habia^  diclio  Saúl,  aceptó  gus«^ 
toso  >  David  el  partido  que  le  pro- 
ponían para  llegar  á  ser  yesno  del 
Rey; 

27  y  de  alli  a  pocos  días  mar- 
chó con  la  gente  que  comandaba, 
y. mató  á  doscientos  áltsiéos;en- 
tiegawdot  al  Rey  este  número  de 
inoircunebos,-«  fin  dfe  Hégaa^á^ec 
yerno  suyo.  Cdn  esto'diéle  Saói. 
á  su  hija  Micol  por  esposa , 

28  y  conoció  claramente  que  eL 
Señor  estaba  con  David.  Y  Mtool» 
hija  de  Saúl ,  amaba  mucho  a  David» 

29-  ConH^hzó  pues  San!  á  reblar 
mas  y  nsas  de  David  :  por  mane- 
ra  que  su  aversión  hacia  él  fué 
siempre  ea^  aumente^ 

3  o  En  esta  sazón  salieron  á  eam*- 
paña  los  caudillos  de  los  filisteos: 
y  desde  d  punto  que  t  se  diñaron 
ver,  se  manejaba  David  con  mas 
arte  y  prudencia  que  todos  los-  de- 
mas  oficiales  de  Saúl ;  por  donde 
se  hizo  mas  y  mas  célebre  au  nomt 
bre;  »  ; 


listhinoriim.  Dlxit^eSaul  ad  David  :  In  duabus  rebus  gener  meus  erís  bodíe¿ 
22  £t  Tnandayii  Saúl  servís  suis  :  Loquimini  ad  David  clara  me ,  dicentes: 
Ecce  place»  regí  ,h  et  omncs  servi  ejus  düigunt  te.  Nunc  ergo  esto  gener  re- 
gís. 23  Ef  locuti  sunt  serví  Saúl  iu  auribus  David  omnia  verba  luec.  £t  ait 
David  ;'Nam  panira  videtur  vobis  generum  esse  regís?  E^'  autem  'suftn  vir 
pauper  ^et  tenuis.  24  Et  renuntiaverunt  serví  Saúl  dicentes:  Hujusmodi  verba 
locutusest  D&vidi  2^  Dixit  autem  Saúl:  Sic  loquímíui  ad  David 2  Non  babet 
rex  sponsalía' necesse ,  nísi  tanttkn  centum  prsputia  Phílisthiuorum  ,  ut  fiat 
ultio  de  iuiniicis  regís.  Porré  Saúl  cogítabat  tradere  David  in  maous  Phi- 
listhinoruxnv  26  Curoque  renuntiassent  servi  ejus  David  verba  qu»  dÍMerat 
Saúl  ,  placuít  sermo  in  oculis  David  ,  ut  fieret  gener  regís.  27  Et  post  paucos 
dicft  surgensifDavíd  y  abiit  cura  viris  ,  qui  sub  eoeraut.  Et  percossit  ex  Phi- 
listhíimidacentos  vifosi-ct  attuUt  eorutn  pr»patitfk'  et  aanuineravit  ea  regí» 
ut  esset  gener:  ejus.!  Dedít  itaquet  Saúl  ei  Michol  filiao»  saam '  uxorem.  28  F.t 
vidit.Saul,  et<  inteliexit  quód  Dorainns  .esset  ««»i  David.  Michtii  autetn 'filia 
Saúl  diligebat  eum.  23  Et  Saulmagis  oeepít  tlmere  David  :  facUitqüe  est;  Saúl 
inimícus  David  cunctís  díebus.  30  Et  egress»  sunt  principes.  Phtli«ihiiM>ruaif 
á  ])rincípío>  autem  egressioni»  eorum ,  prodentins  se  gerebat  David  qn^m  om- 
ne«  servi  Saúl ,  et  eelebre  factum.  est  nomen  ejus  mmis. 

i.      '  ;f'  .     .    .  .  i 

*  Entre  los  hebréfs^  como  ten  •varítu  otras  naciones^  ^l  espeto^  compraba  en 
eieito  modo  ,  y  pagaba  el  dote  de  la  muf^er  que  tomaba  por  esposa  /  y  este 
dote  se  le  quedaba  para  si  ei  >  padre   de  la  novia* 


Digitized  byLjOOQlC 


Cap.  XlX.  Saúl  resuelve  quitar  la 

vida    á    David:   peligros   en    que 

éste  se  vio  ;  y  como  le  libran    de 

ellos  Jon^tkds  y  MicoL 

t  Saúl  empero  kablp  ¿  Jon^tbás 
su  Ui^«  y  4k  todQS  &tts  jcriado»  <k 
€óT1ie^íl0^4.  Sk  €»  4e*)qtíe  jinfitastn 
áDatí<i.cMÍa$Jpiiathá3^hu0:de.(>aitU< 
ai»al>a  «iOdrc|i*al«l^ñU  á  David  ^ 

2  y  a$i  le  avisó »  dieiieodo :  Saúl^ 
mi  padre»  busca  como  matarte: 
ruégote  pues  que  mires  poi^'ti,  .y. 
t^.v^as  mapana  i  un  idgar  ocul- 
to )  f^A\  cual  te^  esiés  escondido  9 

S  en  el  camfM> ,  donde  4|uiei*as; 
mientras  yo  procurare  estar  com 
iBÍ  padre,  y  1^  hablaré  de  tí,  y 
te  haré  saber  cushUq  bebiere  ob- 
servado. 

4  Habló  pu^s  Jo^iitl^asáS^atíl  su 
padre. á  favor  de  Dav4dyy  l8  diT 
JQ  :  N^  bagas  daño ,  ó  Rey,  á  Da- 
vid »iervo  tuyo;  puesto  que  nada 
ma^  ba  obrado,  qontra  tí ,  aptes 
bien  te  ba  l^eclio  &ervi<;ios  iippor^ 
tantísimos..  :  v    . 

.5í  £1  pi^o  su  vida  ei»  el  ^ja^9# 


CAP.  XIX.  3o9 

riesgo ,  y    mató  al    filisteo ;    con 
lo  •cnal    dio    el   Señor    n«a.  grau' 


victoria  á  tqdo  Israel»  Tií.  lo  visr-! 
te.  y  te  Jlena&te  de  goaoy  ¿Pues 
por  qué  qui^ries  abor^  pecar-,  deis 
ramaado  sangre  iwopeme,  ma^n- 
do  á  David  que  no  es  culpable; 
de  nada  ?     .   .  •  j  , 

6.  Ojfend^  ^lo.  Saiíl,  y  ojíJapí^do. 
eon  ^las  .«ía£<»nesr.de,jJonfljL^4S9  biz^, 
este  juramento :  Yiv^  ;«1  ¿Kñor.^u^^ 
no  se  le  quitai^ála  vida.    ..         , 

7  Uemo  kieg^flct^athás  4  Pavi^;^ 
y  colóle  I3(^as;;e%taf  .^ofas,  y  1^ 
presentó  nuevamente  á  .Saúl,  y  se 
quedó  David  en  .la  corte  de  Saúl, 
como  antes.  .    , 

ü  Suscitóse  de  nuevo  1^  gaerr^: 
y  saliendo  Dav^  á^  cai^pajia  peleó 
contra  los  filisteos,  y  destrozando^ 
l^ran  número  de  .dlo^ ,  ahuyentó 
l9»>  dfcmasv  .  .     .  j 

¡^  Mas  el  espíritu  malo,  permi- 
tiéndolo el  Señor,  asaltó  otra  ve^ 
i>  Saúl^  Kdtaba  éste  sentadp,  en 
i^U  pa^aicio ,  y  tenia  ^nst  lanza,  en 
la^  mano^i        •   ,  ..  .  .     , 

;  ifQ,  y  mientras  Dayid  tañía  el  har- 


Caput  XIX.  1  Locntus  est  autem  Saúl  ad  Jonatham  fiiium  soum  ,  et  ad 
cisnes  servos^  suos ,  ut  roocitdbrent  Davidw  Forró  Jooalhas  filiq^  3aul  dilige^ 
bat  David  valde;  2  et  iudicavit  Jonatbas  David,,  diceois ;  Quaerít  «»aul  pateír 
meusoccidere:  te:) qaapropter, observa  te^  qiiséfio  , . maiié ^m  et»  hhmi^ís  clám, 
et.  abscottderisfe..^  £^0  aulem  egFedien&;.stá¿o  jutta  patrem  efteum^  in  agro 
ubicuroque  fucdrisr  et  ego  loquar  'de^  te  ad.  patrem  jo^euin  :  .%x,  qi^odcumque 
videro,  xmntiaboitibi.  4  LocmIus  est  ei^o  Joiuuhas  de  Davidr  hc^^a  ad  ^uul 
patrem  .suum  ».dixitque  .ad  eutn  iNe  pecces  rex  in  servum  tuurn  David  ;  q^uia 
aoD  peccayit  tibí  ,!et  opera  ejus  bona*  su«t  tibi  valde.  ó  £t  pp5uit  aniraata 
suatn  '  Í9  mariu  Saaf'  et  peiicitssit  Pbüisthaeum ,  et  feeit,  Dominas  suluteiu 
magoam  uoiversu  braeli.  ;YÍdisti  ,í  et.  Isatdtus  es.  Quare  prgo  pecces  ia  san- 
giúne  iouoxio,  int^rficieikS' David  ,  qitt:eait  abs^ueculpa  ?  6  Quod  i^uiuaudis* 
set  Saúl,  placattts  voce- Jo«atb«s  ;rjuraTÍt:  ViwU  Donojinus,  q^ia  nou  occide* 
tur.-  1  Vocavit  itaqne  Joiiatbas  David,  et^  tndtQavit  ei  omiiia  verba  base:  et 
introduxit  Jouatba^  David  ad  Saúl,  et  fuit  ante  euin ,  sicut  fuerat  herí  et 
nudiustertius.  8  Motum  est  autem  r«irsum  beUum  ;  et  egressus  David ,  pug- 
navit  adversum  Phílisthiiin  ,.i>ercus8Ítqtie<eo9  pUigA  magna,  et  fugeruut  á  fa- 
cie  ejus.  9  £t:  TacAus'  est  spirHuGd  Doiqíbí  malus  in  '$auL  3edel;>at  autem  in 
domo  sua^  et  tenebat  lauceatn:  ¡«orroi  David' psaliebat  raaau;  sua.  10  Nisus- 
%ae  est  Saol  o^nfigí^cet  !Da¥Íd  lancea  in  pariete^.  et  declin«^YÍ(.  ¿^ayid  a  facie 


Digitized  byLjOOQlC 


3io 


LIBRO  PRIMERO  DE  LOS  REYES 


pa  delante  de  él ,  tiró  Saúl  á  tras- 
pasarle con  la  lanza  y  clavarle  en 
la  pared.  Mas  David  declinó  el 
golpe;  y  la  lanza >  sin  haberle  he- 
rido, fué  á  dar  en  la  pared:  y  es- 
capó David  al  instante,  y  se  li- 
bertó aquella   noche. 

1 1  Saúl  envió  en  seguida  sus 
guardias  á  la  casa  de  David  para 
^e  asegurasen  su  persona^  y  le 
matasen  al  otro  dia  pk>r  la  maña- 
na. Pero  avisóselo  á  David  su  es- 
posa'Btieol,  diciendo:  "Si  «sta  no- 
che' no  te  pones  en  salvo^  inaaa^ 
na  morirás,  >.       . 

-I  a  Y  dttrcolgóle  Micol  por  una 
ventana;  y  de  esta  suerte  escapó 
David ,  y  huyendo  se  puso  en  salvo. 

1 3  En  seguida  tomó  Micol  una 
estatua  ó  bulto  i  y  púsola  sobre  la 
cama  de  David,  y  le  envolvió  la 
cabeza  con  una  piel  peluda'  de  ea* 
bra,  y  cubrió  la  estatua  con  la  ro- 
pa de  la  cama» 

1 4^  Envió  Satrl  por  la^  múíhanm 
guardias  á  prender  á  David;  y  se 
les  respondió  que  estaba  enfermo. 

xS  Despachó  segunda  vez  otras 
gentes  con  orden  de  ver  á  David> 


diciéndoles:  Traédmela  íicá  en  su 
cama ,  para   que  sea  huerto. 

1 6  Llegados  qué  fueron  alli  los 
enviados  de  Saúl,  hallaron  que 
en  la  cama  solo  habia  una  esta- 
tua 6  hulto,  que  tenia  envuelta  la 
cabeza  con  «na  piel  de  cabra.     * 

17  Por  lo  que  dijo  San!  á  IKw 
eol :  ¿  Cómo  me  hat  burlado  de  esí- 
ta  manera,  y  dejado  «st^par  á  mt 
enemigo?  Y  respondió  Micol  á  Saúl: 
Porque  él  me  dijo:  Üejame  ir;  si 
no  te  mataré. 

i  a  Asi  huyó  David ,  y  pu^  en 
salvo  su  vida,  »y  fué  á  encontrar 
á  Samuel  en  Ramatha ,  y  contóle  to- 
do cuanto  Saúl  habia  hecho  con  él: 
j  después  foéronse  ambos  a  Nayoth, 
donde  moraron  a%-/v/t  tiempo: 

1 9  Dióse  aviso  á  Saúl ,  diciendo- 
le:  Mrra  que^David  estieii  Ni^oth 
de  Ramatha.    -•  ♦ 

a  o  Envió  pues  Saúl  soldados  pa- 
wi  prender  a  David:  los  cuales  ha- 
hiendo  visto  un  core  de  piofetas 
que  profetizaban  ó  üántaian  ala-* 
banzas  á  Dios,  y  á  Samuel  que 
presidia  entre  ellos ,  fuei^Qn  tam- 
bién arrebatados  del  espíritu   del 


Saúl:  lancea  autem  casso  vulnere  perUta  est  in  parietem ,  e».  David  fugit,^ 
et  salvatus  est  noéte  illa.il  Misitergo  Saal  sat^itei  suos  in  domum  David, 
ut  custodirent  eum,  et  intcrficeretur  mané.  Quod  ciiih  annuntiasset  David 
Micho!  uxor  sua,  dicens  :  Nisi  «alvaveris  te  noote  hac,  ^ras  morieris:  12  d«^ 
posuit  eum  per  fenestram :  porrd  ille  abüt  et  anfogit ,  atqira  salvatus  est. 
15  Tulit  autem  Micho!  statnam,  et  posuit  eam  saper  lectum  ,  et  pellem  pi- 
losam  capraruiii  posuit  ad  capat  ejns ,  et  operuit  eaiii  vettimtatis.  14  Misít 
aiitem  Saúl  appari torea  ,  qui  raperent  David :  et  responsum  est  quód  mwt<^ 
taret.  i 5  Rnrsumqae  mi&it  Saúl  u^iimqs  ut  viderent  David,  diceas {-Am^te 
eum  ad  mein  lecto  ,  ut  pcéidatur.  16  Comqoe  veniísefit  úuotü^  inventum  esl 
simulacrum  super  lectuui^  .et  pellis  caprarum  ad  eaput'^ju».  ti  Dixitque  Saut 
ad  Michol:  Quare  sieillusisti  mihi ,  et  dimiststi  iaimioum  meum  ut  fugerét? 
£t  respondit  Michol  ad  Saúl :  Quia  ipse  loca  tus  est  mihi :  Dimitte  me  ,  alio-* 
quin  iaterficiam  te.  18  David  autem  fagieas ,  lalvatus  est,  et  venít  ad  Samuel 
in  Ramatha ,  et  nuntiavit  ei  omnia  qu»  fecerat  sibi  SanlT  et  abierunt  ipse 
et  Samuel,  et  morati  supt  in  ^aioth.  19  Nuntiatum  est  autem  Sanli  á  dícea- 
tibus:  Ecce  David  in  Ndioth  in  Rauíatha.  20  Misit  érgoSaul  lictores,  ut  ra- 
.perent  David:  qni  cuiu  vídísseat  xxmeum  prophetarum  vatioinantium ,  et  Sa- 
muelem  stantem  super  eios-,  faptus  ^  etiam  4i>iHtu«!Deimni  ia  Utis  ,  et  pro» 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  XX,  3l  í- 

la  restante  d^l  día  y  de  aquella 
noche  estuvo  postrado  por  tier- 
ra'^,  desnudo  de  toda  insignia.  De 
donde  aquel  proverbio^:  ¿Pires 
qué ,  también  Saúl  entre  los  pro- 
fcta^i^   . 

Cap.    XX.   Admiradle  lealtad  de 
lonathás  para  con  David  des- 
graciado 

i  entretanto  huya  David  de  Na- 
yoth  >  que/está  cerca  de  Ramatha, 
y  viniendo  i  verse  con  Jonathas^ 
Samuel  y  David  ?  Y  le  respondía-  prorumpió  en  «stás.  px^labcas :  ¿Qué 
ron  :  Están  allá  en  Nayoth  junto  i  he  hecho  yo  ?  ¿jBn  qué  he  pecado» 
Hamatha.  y  cuál  e^  mi  delito  contra  tu  padre» 

a  3  Con  esto  encamiitose  á  dieho    que  and»  ^s}  buscándome  para  ma- 
lugar,    y   apoderóse   tainbi^   de    tarme?  .    ,  ,  j 

Saúl  el  espíritu  del  Señor  ,  é  iba  a  Respondióle  Jonijthás :  No  ternas,^ 
cantando  por  el  camino  l^s  alaban-:  no  morirás  ;  porque  no  hará  mí  pa- 
zas  de  Dios  hasta  llegar  á  Nayotb    dre.cosa  chica  ni  grande,  sin  co- 


Señor »  y  comenzaron  á  alabar  á 
Dios»  como  los  otros'. 

21  Habiéndose  referido  esto  á 
Saúl ,  envió  otros  soldados* ;  los 
«uales  asimismo  se  pusieron  á  alaT 
bar  á  Dios.  Despachó  otros  por  ter- 
eera  vez,  que  igualmente  se  pusieron 
á  cantar  las  alabanzas  de  Dios.  JLw- 
tonces  Saúl  y  lleno  de  cólera, 

2  2  marchó  él»  mismo  en  persona 
á  Ramatlia',  y  habien.do  Llegado 
hasta  la  gran  cisterna  de  Soco^'  pre^ 
guntó  diciendo*:  ¿Dónde  se  hallait 


de  Ramatha. 

24  Y  «lespojado  de  sus  v^sti4ura» 
Reales* y  púsose  á  cantar  con  loa 
demás  delante  de  Samuel ,  y  t^do 


municármela  primero.  Cómo »  ¿  esta 
sola  teíoluciqn  n^e;  habría  acaso  o- 
cuitado  mi  padre;?  Np,  de  ninguna 


phetare  coeperunt  etlam' ipsi.  21  'Q^ód'cum  onntiatum  esset  Sauli ,  mísít  et 
alies  nnntios :  prophetavemnt  autem  et  ílli.  £t  rursum  misit  Saúl  tertios  nun- 
tios  qui  et  ipsi  probeta verunt.  Et  iratus  iracundia  Saúl ,  22  ahiit  etiam  ípse 
in  Raipatha  ,  et  venit,us(}ue  ad  cisternan 
terroaaTÍt,  et  dixit;  Ii>  quo  lojt^o  &unt  Sj 
Ecce  in  Naioth  sunt  in  Kamatha.  23  £t  1 
.  est  etiam  super  eum  Splritus  Domini ,  et 
hat  usqueduiu  veniret  in  Naioth  in  Rami 
vestiniíentis  sais ,-  et  prophetavit  cuín  cete 
tota  die  illa  et  nocte.   Unde  et  exivit  pi 
phetas  ? 

Caput  %X,  i  ¡Fugit  autem  David  de  Naioth ,  qua  est  in  Bamatha  ,  ye- 
niensque  locutus  est  coram  Jonatha :  Quid  feci  ?  quse  est  iniquitas  mea  ,  et 

3uod  peccatum  meum  in  patrem  tuum ,  quia  quasrit  anímam  meara  ?  2  Qui 
ixit  eí:  Absit,  non  morieris:  ñeque  enim  faciet  pater  meus  quidquam  gran- 
de vel  paryum  ,  nisi  prius  índicayerit  mihi :  hune  ergo  ceíavit  me  pater 
meus  sermonem  tantummodo  ?  Nequáquam  erít  ístud.  3  Et  juravit  rursum 
Davidi.  Et  ille  ait:  Scit  proíecto  pater  tuus  quia  inveni  gratiam  in  oculis 
tuift,  et  dicet :  Neseiat  hoc  Jonathas ,  ne  forte  tristetur.  Quiuimmo  Tivit 
DomínuSy  et  vivit  anima  tua,  quia  uno  tantum  (ut  ita  dicam)  gradu,  ego 

•  Féitse  Profeta.  *  Quedó  Saúl  con  la  sola  túnica  interior»  En-  esté  sentir/o 
se  usa  la  palabra  nudus.  Joan,  I.  v.  7\  etc.  '  Quedó  Saúl  como  si  fuem  otro 
horhbre,  ♦  Pam  significar  una  cosa  fuera  dé  la  opinión ,  ó  común  sentir  de 
las  gentes» 


Digitized  byVjOOQlC 


3f  1  LIBRO    PRIMERO  DE  LOS  RETES 

3  E  hizo  sobre  ello  nuevo  juramem  que  temer :  pero  sí  se  -enojare,  ten 

to  á  David ,  nsegurárídole  su  amis^  por   cierto   qac  sa  mala  Toluntad 

tad.  Mas  David  repujó  :  Tu  padre  hacia  mi  ha  llegado  al  colmo, 

sabe  muy  bien  que  yo  he  hallado  8  Haz  pues  esta  merced  á  tu  sier- 

gracia  e»  tus  ojos ,  y  habrá  dicho:  N0  vo  y  ya  que  quisiste  que  yo  ,  ú  />e- 

con viene  que  sepa  esto  Jonatbás  ,  á  sar  de  s^r  tü  criado ,  hiciese  contigo 

fin  de  que  nO'»eciba  pesar.  Porqu^  y  te  jurase  la  mas«strecha  alianza. 


yo  te  juro  por  el  Señor  y  por  tu  vida 
que  está  tan  resuello  tu  padre!  á  ma^ 
tarme ,  que  solo  hay  un  punto ,  por 
decirlo  á^,  desde  mi  á  la  muerte. 
4  Respondió  Jonathás  á  Dá^id :  Ha- 
ré por  ti  todo  cuaníto'nle  insinuares. 

5  Díjóle  Darid-:  Mira ,  mañana 
son  las  ¿alendas  * ,  en  que  yo ,  según 
costumbre,  suelo  sentarme  á  la  me- 
sa éon'elRéy:  abo^a  pae^'-pérmí* 
teme  que  vaya  a  esconderme  en 
el  campo  hasta  la  larde  del  día  ter- 
cero. :-'•:■-'•■     >' 

6  Si  tu  padre  pregüíi tare  por  mí, 
íe  responderás  :  David  rae  pidió  li- 


Y  si  ttí  adviertes  «i  mi  alguna  cul- 
pa ó  delito ,  dame  tú  mismo  la  miier-> 
re ,  y  no  me  bagas  comparecer  dc- 
knte  d«  tu  padre, 
p*  A:  lo  que  respondió  Jonathás :  Lie- 
bre estás  tle  que  te  suceda  esto :  por- 
qué no  es  posible  que  yo  conozca 
de  cierto  que  el  odio  de  nki  padre 
contra  ti  ha  llegado  a  lo  sumo,  sin 
que  yo  ©e  lo  avise.    <t 

i'O  Replicó  David  i  fXonatbás:  Y 
si  tu  padre  por  desigiiaera  té  diere 
una  respuesta  áspera  al  hablarle  de 
mí ,  i  por  qnxén  lo  sabré  ? 

1 1   Respondióle  Jonatbás  r  Ven ,  y 


cénela  para  ir  protítaraente  á  Betle-    sálgámo^^l  campo;  HabieÍMÍó  sádi- 
bem  su  píatria"*-;   por  cüawtó"  todos'    do  aMhos  al  campo  , 
los  de  su  tribu  6  familia  celebran     ^iar-  dijo  Jonathás  á  David:  Señor 
allí  un  sacrificio  solemne.    .      ^  ,  „  i  Pí^s  <^e  Israel  ,  si   yo   mañana  ó 
7   Si  dijere:  Bien- está j  no  tendré    esotra  d¡a  averiguare  el  designio 

Jonathás  ad  David :  Qübdcüñíqwe  dixeríc  mihi 

>ixit  autem  DaVÍd,  ad' Johathiifm :   *Eccc  calenda 

re  sedere  soleo  jnxta'  rege'rtí  Ad   vescendum:  dí- 

in    agro  uáíjue   ad    veáperam  di'éi  terti».  6  Sí 

íf  tuns ,  respondebis  el  r  Roga-«ft'  riie  David  ,  ut 

ivitatem  suam  :  quia  victimae   solemnes  ibr  sunt 

7  Si  dixerit :  Bene.;  pax  erit  servo   tuo  :  si  au- 

tem  fuerit   iralus  ,  seito  quia  compleja  est  malitia  ejus,  8   Fac  ergo  míseri- 

cordiam    in    servum   tuuní:  quia   fcedus    Dominí   itte  fomulutn    tuum   recum 

iuire  .fecisti ;    si   autem    est  iniquitas  aliqua  ¡u  rae  ,  tii  rae  interí5¿e  ,   et   ad 

patrem  tuum  ne  iotrudncas  tne.;9   Et  ait  Jobathas :  Absit  hoc  á   te:  ñeque 

enitn    fieri  polest ,   ut   si    terté '  cognoyero   cbnipletatn  esse  patris  mei   utali'- 

tiam  contra  te  ,  non   annuntiem   trbi.    10  Bespónditqae    David  ad  Jonathan: 

Quis  renuntiabit  mihi,  si  quid  forte  responderit  tibi  pater  tuus  duré  de  me? 

11   Et  ait  jonathás   ad  David:  "Vení,   et  egrediaüiur  foras  iii'agruin^  Cam- 

^ue  exissent  ambo  ^iu  agrura,   12   ait  Jonathás  ad   David:  Dómine  Deus^í»-' 

rael  ,    si  iií  vástiga  vero  sen  tentiara   pátris  mei  crastino'vel  pérendie  ;  et  ali- 

quid  boni  fáciit  super  David  ,  et  non  statim  misero  ad  te  ,  et  notura  tibi  fe- 

*  jB.Jío  es  ,  ía  Jiestti  del  Novilunio  ,  ó  del  primer  dia  del  mes.  •  David 
pudo  efectivamente  ir  al  convite  de  Beleri  ,  j  hallarse  al  tercer  dia  escondida 
•Sil  el  paraje  donde  convinieron  ambos. 


Digitized  b^LjOOQlC 


CAP. 
de  mi  padre,  y  resultare  algo  de 
bueno  á  faror  de  David,  y  no  en- 
viare luego  á  decírselo  ^  y  hacér- 
selo saber, 

1 3  no  hagáis ,  ó  Señor ,  bien  á 
Jonathás ,  sino  mucho  mal.  Pero  si 
continuare  la  mala  voluntad  de  mi 
padre  contra  ti ,  te  lo  avisaré  tam- 
bién, y  te  daré  Ucencia  á  fin  de 
que  te  vayas  en  paz  ;  y  el  Señor 
sea  contigo,  como  estuvo  con  mi 
padre. 

1 4-  Y  tú,  si  yo  viviere,  me  tratarás 
con  toda  la  bondad  posible^  mas  si 
yo  muriere, 

1 5  tendrás  siempre  compañón  y 
tratarás  con  bondad  á  mi'  familia, 
cuando  el  Señor  desarraigare  uno 
por  uno  de  la  faz  de  la  tierra  á 
todos  los  enemigos  de  David.  De 
otra  manera',  arrebate  también  el 
Señor  á  Joiiathás  de  su  casa ,  y  tome 
l>iús  venganza  de  los  enemigos  de 
David. 

1 6  De  esta  suerte  hizo  Jonathás 
alianza  con  la  casa  de  David ;  y  el 
Señor  tomó  en  efecto  venganza  de 


los  enemigos  de  David  % 

1 7  Jonathás  repitió  á  David  sus 
juramentos  por  lo  mucho  que  le 
queria ;  pues  le  amaba  como  á  su 
misma  alma. 

1 8  Dijole  mas:  Mañana  son  ks 
calendas ,  y  serás  echado  de  menos; 

19  porque  se  verá  tu  asiento  va- 
cio aun  »l  dia  siguiente.  Por  tanto 
marcharás  luego  de  aqni  ,  y  te  di- 
rigirás el  primer  dia  después  de  la 
fiesta  al  sitio  en  que  debes  escon- 
derte ,  y  te  sentarás  junto  á  la  peña 
llamada  £ze].. 

20  Cerca  de  ella  dispararé  yo 
tres  saetas,  como  que  nwe  ejercito 
en  tirar  al  blanco. 

ai  Enviaré  también  un  mucha- 
cho  tras  elks,  diciéndole:  Anda  y 
tráeme  las  saetas. 

2  2  Si  yo  dijere  al  mvchacho:  Mi- 
ra que  las  saetas  están  mas  acá  de 
ti ,  cógelas :  tú  entonces  ven  á  mi, 
pues  es  señal  de  que  estfts  seguro, 
y  vive  el  Señor  que  no  hay  i  que 
temer.  Mas  si  dijere  yo  al  ciiado: 
Mira^  las  siietas  están  mas  allá  de 


cero  ,13  hsec  faciat  Domínus  Jonathc  ,  et  hac  addat.  Si  autem  persevera verít 
patris  mei  malitia  adversum  te ,  revelabb  aureiní  tuam ,  et  dimittatn  te ,  ui  va- 
das'  íil  -pace ,  et  sit  Dominas  tecum  ,  sieut  fait  cum  patre  meo.  1 4  £t  si  vi« 
xero ,  faoies  mihi  miseríeordiara  Pomini:  si  vero  mortuus  fuero,  \.b  noa  ati- 
feres  migericordiam  tuahí  á  domo  mea  usque  in  sempiternnm  ,  quando  era- 
drcaverit  Dominas  inimieos  David,  unumqueniqae  de  térra:  auferat  Joaa- 
than  de  domo  sua,  et  requírat  Dominas  de  mana  inímicorum  David.  ÍG  Pe- 
pieit  ergu  Jonathás  foedus  enm  domo  David;  et  reqaisiyit  Dominas  de  manu 
mimicoram  David.  17  £t  addídit  Jonathás  dejerare  David  ,  eó  quód^  dilige- 
ret  illam:  licut  »énim  animam  suam  ,  ita  diiigehat  eum.  IS  Dixtfqae  ad  «um 
Joáathas^x  Gvas  calendas  suot ,  et  reqaireris  ;  19  reqairetur  «nim  sessio  toa 
ttsqne  perendie.  Deseendes  ergo  festinas ,  et  venies  iu  locara  oM  eelandus. 
es  in  dte.  qaa  operarl  licet ,  et  sedebis  jiixta  lapidem ,  cui  nomen  eitriEtel. 
20  Et  eg#  4res  sagittas  mittam  juxta  eum ,  et  jaeiam  quasi  exercens  me  ad 
siguam.  21  Mittam  quoque  et  puerum  ,  dicens  ei :  Vade,  et  a£fer  mihi  sa- 
gittas. 22  Si  dixero  puero:  Ecce  sagittai  intra  te  sunt,  tolle  eas :  Ha  veni  ad 
me,  quía  pax  tibi  est,  et  nthil  est  maU,  vívit  Dominas.  Si  autem  sic  loca- 
tas  fuero  puero;  Écce  sagittse  ultra  te  sunt:  vade  in  pace,  quia  dimisit  te 

*  Si  jrv^faltckre  á  mi  p€ilabra,  * 'Quito  el  Seá^r  ótutiffár  á  Saúl ,  aun  tn  sns 
descgndienies ,  por  lo  qut  había  pertegtUdo  á  Iknfid ;  y  asi  no  pudo  ten9r 
.cumpHda  efecio  la  aHanza   de  ést9  con   la   casa  de  Jonathás» 

Tomo  IL  4^ 


Digitized  byVjOOQlC 


3l4  LIBRO  PRIMERO  DE  LOS  RETES 

ü :  ^éte  en  paz ;  pues  el  Señor  quie-    le  dejara  ir  á  Bethlehem , 

re  que  te  retires.  %g    diciéndome:  Dame   licencia; 

a  3  En  cuanto  á  lo  que  yo  y  tii  por  cuanto  se  celebra  un  sacri- 
hemos  tratado ,  sea  el  Señor  para  ficio  solemne  en  nuestra  ciudad, 
siempre  testigo  entre  los  dos.  y  me  ha  convidado  con  muchai  ins^ 

^  4  '  Con  esto  David  fué  á  escon-  tandas  uno  de  mis  keraianos :  si 
derse  en  el  campo  ;  y  llegaron  las  lie  hallado  pues  gracia  en  tus-ajos, 
calendas ,  y  sentóse  el  Rey  a  comer,    permíteme  dar  una  vuelta  por  allí, 

21 5  Y  estando  el  Rey  sentado  en  -  y  ver  á  mis  hermanos.  Por  este  mo- 


su  silla ,  que  estaba  junto  á  la  pa- 
red ,  según  costumbre ,  levant«>se 
Jonathás ' ,  y  sentóse  Abner  á  un  la- 
do de  Saúl ,  y  echóse  de  ver  vacio 
el  puesto  de  David. 

a 6  No  dijo  Saúl  nada  aquel  dia^ 
porque  pensó  que  tal  vez  lehabia 
sucedido  á  David  el  no  hallarse 
limpio   ni  purificado. 

a 7;  Venido  el  segundo  dia  de  la 
fiesta  ,  vióse  también  desocupado 
el  asiento  de  David.  Entonces  dijo 
Saúl  á  su  hijo  Jonathás  :  ¿  Por  qué 
no  ha  venido  á. comer  ni  ayer  ni 
.hoy  el  hija  de  Isaí  ? 
'•  28  , Y  lespoodió  Jonathás:  Ro- 
gbme    con    mucha  instancia   que 


motivo  no  ha  venido  á  la  mesa  del 
Rey, 

3o.  Saúl  empero  indignado  con- 
tra Jonathás ,  le  dijo :  Hijo  de  pros^ 
tituta' ,  hijo  desamorado  y  per-^ 
verso!  ¿piensas  que  yo  ignoro  el 
amor  que  tienes  al  hijo  de  Isai,. 
para  confusión  tuya  ,  é  ignominia^ 
de .  tu  envilecida  madre  ? 

3  I  Sábete  que  mientras  viva  el' 
hijo  de  Isaí  sobre  la  tierra,  ni  tú 
estarás  seguro,  ni  lo  estará  tu  de* 
recho  al  reino«  Asi  pues  envia  aho- 
ra mismo  por  ól ,  y  traémele  acá;, 
porque  ha  de  morir. 

3  a  Mas  Jonathás  respondió  á  su 
padre  Saúl ,  diciendo :   Pero  ¿  por 


Dominas.  25  De  yerbo  autem  quod  locuti  sumas  ego  et  ta  ,  sit  Dominas  ín« 
ter  me  et  te  usque  in  sempiternum.  24  Absconditus  est  ergo  David  in  agro, 
et  venerunt  calenda ,  et  seait  rex  ad  comedeodum  panem.  26  Guraque  sedis* 
set  rex  super  cathedram  suam  (seoundúm  consoe^dinem )  quae  erat  jaxta 
parietem ,  sarrexit  Jonathás,  et  sedit  Abner  ex  latere  Saai ,  vacuusque  ap» 
paruit  locas  David.  2.6  Et  non  est  locatus  Saúl  quidquam  in>  die  illa  :  cogí- 
tabat  enim  quód  forte  eveniss^t  ei,  ut  non  esset  mundos  nec  purifkatus.  27  Cum- 
que  illuxisset  dies  secunda  poat  calendas ,  rursus  iq)parait  vacuas  locus^Da- 
vid.  Dixitque  Saúl  ad  Jonathan  filium  snum:  Cur  noi^  venit  filias  Isai ,  nec  herí, 
nec  hodie ,  ad  vescendum  ?  28  Responditque  Jonathás  Sauli  :.Roga.yitise  ohnixé, 
atíretinfi^thlehem,  29  et  ait :  Dimitte  me,  quoniam  sacrificium solemne  est 
incivitate  ,  unus.  deifratribusmeis  aeceraivit  mei.BHnc  ergo  si  invenigratiaai 
in  ociiilis  itas,  ,.vadam  citó ,  etvidetiafratres  meos,  Ob  hane  caniam.  ncwi  venit 
ad  hteosam  regís.  50  Iratus  autem  Saal  adversum  Jonathan ,  dixit .  ei:  Fili 
moliaris  virum  ultrd  rapienti&\  nunqu  id.  ignoro  qoía -diligis  filiara  Isaí,  in 
confasionem  tuam  ,  et  in  confüsionem  ignominiosa  matris  tu»  T  5t  Ómnibus 
enim  diebus  ,  quibus  filius  Isai  vixerit  super  terram ,  non  stabilieris  tu,  ñe- 
que regnum.  tuom.   Itaqoe  jam<  nunc  mitte,  et  adduc  eum  ad  meo  quia  fi- 

*  Jonathás  se  levantó  para  saludar  á  Ahner  ,  que  era  generalísimo  de  las 
tropas  ¡  despuet  deiJsual.  deifia  séntarsM'  David ,  jr'en  seguida  los  demás  capi' 
atañes  é  *  Hebreo:  Hijo  de  perversa  y  rebelde :  espresion  de  cólera.  Semejante  mo- 
dismo se  usa  en  nuestra  lengua,  ^  otras;  r  nada  significa  relativamente  Á  la  madre* 


Digitized  byVjOOQlC 


CAP, 
qué  ha  de  morir  ?  ¿  qaé  es  lo  que 
ka  hecho? 

33  Al  oír  Saúl  e$to,  agarró  la 
lanza  para  atrayesarle.  Entonces  co- 
noció Jonathás  qne  su*padre  tenia 
resuelto  matar  á  David. 

3  4  Y  leyantóse  Jonathás  de  la  me- 
sa Ikno  de  indignación  y  de  furor, 
y  no  comió  bocado  aquel  dia  se- 
gando de  las  calendas ,  apesadum- 
brado por  causa  de  David ,  y  por 
la  afrenta  recibida  de  su  padre. 

35  Y  al  rayar  el  dia  siguiente 
fué  Jonathás  al  campo  ,  confor- 
me á  lo  acordado  con  David ,  lle- 
vándose consigo  un  muchacho ; 

36  al  cual  dijo :  A«da  y  tráeme 
las  saetas  que  iré  tirando.  Estando 
corriendo  el  muchacho ,  disparó 
otra  saeta  mas  lejos. 

37  Llegado  el  muchacho  al  lugar 
de  la  primera  saeta  que  habia  ti- 
rado Jonathás ,  dio  esté  voces  y  le 
gritó:  Mira,  allí  mas  adelante  de  tí 
está  la  saeta. 


XX.  3  í  5 

38  Gritóle  otra  vez  Jonathás  al  mu- 
chacho ,  diciéndole  :  Date  priesa  , 
no  te  detengas.  En  fin,  el  muchacho 
recogió  las  saetas  >  y  trájoselas  á  su 
amo; 

39  sin  entender  el  motivo  de  lo 
que  se  hacia ,  porque  solamente 
Jonathás  y  David  lo  sabian.    . 

40  Dio  después  Jonathás  sus  armas 
al  muchacho,  diciéndole:  Anda  y 
llévalas  á  la  ciudad. 

41  Y  asi  que  este  hubo  marchado, 
salió  David  del  sitio  eu  que  estaba, 
que  miraba  al  Mediodia,  é  hizo  por 
tres  veces  una  profunda  raveren- 
cia  á  Jonathás,  postrándose  hasta  el 
suelo :  y  besándose  el  uno  al  otro, 
lloraron  juntos;  pero  David  mu- 
cho mas. 

42  En  Conclusión  Jonathás  dijo 
á  David :  Vete  en  -paz ' :  todo  aque* 
lio  que  los  dos  hemos  jurado  en 
el  nombre  del  Señor ,  diciendo: 
£1  Señor  sea  testigo  entre  mi  y  en- 
tre tí ,  entre  mi  descendencia  y  la 


lius  mortis   est.  32  Respóndeos  antem  Jonathás  Sanli  patri  suo,  aít:  Quare 

'morietur?  quid  ,fecít?  33  Et  arripuit  Saúl  lanceara  ut  percuteret  e«ni.  Et 

Jntellextt  Jonathás  quód    defínitum  esset   á  patre  suo,  ut  interficeret  Da^id. 

.34  Surrexít  ergo  Jonathás  á  mensa  in  ira  fnroris ,  et  non  coniedít  in  die 
calendarnm  secunda  panera.  Contristatus  est  enim  super  David ,  eó  quód  con^ 
fudisset  euita  pater  suus.  55  Cumque^Uaxísset  raané  ,  venit  Jonathás  in  agrum 

.juxta  placitnm  David ,  et  puer  párvulas  cura  eo ,  36  et  ait  ad  puerum  suura: 
Vade  ,  et  afíer  roihi  sagittas  quas  ego  jacio.  Gumque  puer  cucurrisset  ,  jecit 

>aliara  sagittam  jtrañs  puerum.  37  Venit  itaque  puer  ad  locum  jacuH  quod 
miserat  Jonathás:  et  clamnvit  Jonathás  post  tergura  pueri,  et  ait:  Ecce  ibi 
est  sagitta  porro  ultra  te.  38  Clamavitque  iterum  Jonathás  post  tergura  pue- 
ri, dicens:  Festina  velociter,  ne  steteris.  Collegit  autem  puer  Jonathse  sa- 
gittas, et  attulit  ad  dominura  suura;  39  et  quid  ageretur,  penitus  ignorabat: 
tanturamodo  enim  Jonathás  et  David  rera  noverant/  40  Dedit  ergo  Jonathás 
arma  sua  pnero,  et  dixit  ei :  Vade,  et  defer  ín  civitatem.  4Í  Cumone  ábiis- 

•  set  puer ,  surrexít  David  de  loco ,  qui  vergehat  ad  Austrnra  ,  et  cácteas  pro- 
ñus  in  -ferrara  ,  adoravit  tertio :  et  osculantes  $e  alterutrura' ,  fleverant  part- 
ter,  David  autem  ampliús.  42  Dixit  ergo  Jonathás  ad  David :  Vade  in  paee: 
qusecumque  juravimus  arabo  in  nomine  Domini ,  dice»tes  :  Deminus  sit  ínter 
me  et  te ,  el  ínter  seraen  raeum  et  semen  taum  usque  in  sempiternum.  43  Et 
surrexít  David,  et  abíit:  sed  et  Jonathás  ingressus  est  civitatem. 

Caput  XXI.     1  Venit  autem  David  in  Nobe  ad  Achimelech  sacerdotem; 


•  Puede  (.traducirse  :  Anda  ,  y  sea  Dios -contigo. 


Digitized  byLjOOQlC 


3l6  LIBRO  PRIMERO  DE  LOS  R^fES 

tuya  para  siempre ' ....  i  mis  gentes  les  he  mandado  ^e 

,  43  Y   levantóse  David  y  sé  fué:    me  esperen  en  tal  y  tal  Ivgar. 
mas  Jonathás  volvióse  á  k  ciudad.      «3  Ahora  paes  si  tienes  á-  mano, 

aunque  no  sean  mas  qne  cinco  pa- 
Cáp.  XXI.  David  fugitivo  pide  de  nes,  dámeles;  ó  cnalqmor  cota 
comer  d  jiquimelec,  qvien  le  da  los  que  hallares ,  pues  tenemos  grande 
panes  santos  de  la  proposición:  to-    necesidad*, 

ma  la  espada  de  Goliath;  jr  pasa       4  A  lo  que  respondió  el  sacer- 
á  la  corte  íle  Jquís  >  dond^         dote ,  dioiéndole :  No  tengo  á  ma- 
se  finge  loco,  no  panes  de  legos  ó  comunes^  sino 

solamente  el  pan  santp.  Con  todo, 
I  Partió  después  David  a  Nobe'  te  lo  daré  y  si  es  que  tus  criado* 
á  encontrar  al  Sumo  sacerdote  A*  están  limpios,  mayormente  en  cuan- 
quimelec.  £1  cuaP  qued^  sorpren-  to  á  mugeres. 
dido  de  ver  llegar  á  David,  y  dijole:  5  Respondió  David  al  Sumo  sa- 
lomo es  que  vienes  solo,  sin  que  cerdote,  diciéndole:  Por  lo  que 
jadié  te  acompaña?  .    toca  á  mugews,  nos  hemos  conté- 

a  Respondióle  David :  £1  Rey  me  nido  desde  ayer  y  antes  de  ayer ,  des» 
ha  encargado  una  comisión ,  di-  pues  que  partimos ;  y  los  cuerpos  dei 
eiende:  Nadie  sepa  el  negocio  á  mi  gente  se  han  conservado  puros^. 
que  te  envió  >  ni  las  órdenes  que  A  la  verdad  el  camino  profano  es^, 
te  he  dado.  Por  cuyo  motivo  aun    pero  aun^  se  purificará  mi  gente  lar 

et  obstapoit  Achimelech .,  eóquód  ^enisset  David.  Et  dixít  e¡:  Qnare  ta  so» 
lus  9  et  uullus  est  tecum  ?  2  £t  ait  David  ad  Achimelech  lacerdotem :  Rex  pr»- 
Cepit  mihi  sermonein  ,  et  dixit:  Netno  sciat  rem ,  propter  quam  míssus  es  a 
me  ,  et  cujusmodi  prsecepta  tibi  dederim  :  nam  et  puerís  condixi  in  illum  et 
íllixm  locam.  3  Nimc  ergo  si  quid  hábes  ad  maoum ,  vel  qainque  panes,  da 
mihi,  aot  quidquid  invenerís.  4  £t  respondeas  sacerdoS  ad  I>avia,.ait  iUi: 
Non  babeo  laicos  panes  ad-  maniun ,  sed  tantúm  panem  sanctum :  si  nnndi 
simt  pueri ,  máxime  á  mulieribus.  &  fit  respondit  David  sacerdoti ,  et  dixit 
ei:^  Equídem,  si  de  mulieribus  agitur :  continuimus  nosab  heri  et  nudins- 
tertfus  quando  egrediebamur ,  et  fuerunt  vasa  puerorum  sancta:  porro  vía 
h«c  políuta  est ,  sed  et  ipsa  hodie  sanctiíicabitur  in  vasis..  6  Dedit  ergo  ei 
sacerdos  sanctifioatum  panem  ;  ñeque  enim  erat  ibi  pauis ,  nisi  taatüm  panes 
propositionis ,.  qoi  sublati  fuer ant  á  facie  Domini ,  ut  ponei  entur  panes  ca- 

*  Parece  qae  Jatathás ,  no  acabando  la  cláusula  comoniáda,  manifiesta  con 
esta  reticencia  el  vivo  dolor  que  le  causa  el  separarse  de  su  tierno  amigo, .  «fe» 
iticjante  reticencia  usó  el  Señor  al  entrar  en  Jerusalen,  Véase  Ljic  XIX.  v.  42. 
'^  Donde  estaba    el    Arca,     ^Llamado    también    Abiathar, —  Marc,   II.    i».   2G. 

—  L  Paral,  W,.  v,  11. XVIIL  v.    16. Tal  vez  intervendría  en  todo  esto 

■el  kiJ9  de  Aquimelee  llamado  Abiathar,  por  estar  enfermo  -su  padre,  ó  por  otro 
motivo.  Cap,  XIV.  i'.  d.  *  David  pudo  errar  creyendo  licito  el  decir  una 
mentira  para  salvar  su  vida,  x  solamente  servirla  este  error  para  disminuir 
su  culpa,  ^  O  sin  mancha  legal  qae  obligue  á  lavarlos,  ^  O  espuesto  a  con* 
traer  manchas  legales, —  Puede  traducirse:  Verdad  es  que  durante  el  viage 
podemos  haber  contraído  alguna  mauoba  legal  etc.  O  también :  Verdade- 
ramente el  uso  de  estos  panes  ,  profano  es  ;  pero  este  mismo  uso  se  santifi- 
cará hoy  eu  los  cuerpos  puros  de  mi  gente ,  como  en  unos  vasos  santos^ 
'  Antesi  de  comer  los  panes,. 


Digitized  byLjOOQlC 


hay  otra  comparable  con  ella,  dá- 
mela. 

^  I  o  Om  esto  se  puso  David  en 
camino ,  hufendo  por  temíor  de 
SaxÁI ,  y  fuiése  í  Aqnis  rey  de  Gcth. 
1 1  Más  los  cortesanos  de  Aquís , 
luego  que  dieron  á  Dairid ,  dije- 
ron al  Rey:  ¿No  es  este  aquel 
Dvíviáf  respetado  <:úmo. Rey  en  su 
pais?  4N0  es  este  aquel  en  cuya 
alabanza  cantaban  en  medio  de  sus 
danzas ;  Mató  Saúl  á  mil ,  y  David 
mató  a  diez  mil? 

13  Para  David  la  consideración 
en  esta  que  deciande  él,  y  conei» 

traido  conmigo  nú  espada  ni  mis    bi^    grandísiau^  temor  de  Aquis, 

armas;  porque  urgia  la  orden  del    rey  de  Geih, 

Rey.  i3  Y  asi  comenzó  á  demudar  su 

9  Dijoleel  Sumo  sacerdote :  Aqui    semblante  delante  de.  ellos  ,  y  dejá^ 


Yando  sus  cuerpos  y  vestidos ' . 

6  Dióle  pues  el  Sumo  sacerdoU 
el  pan  santificado;  por  no  haber 
aili  otro  pan ,  qne  los  de  la  pr^^po-r 
sicion',  que  se  habían  quitado  dis 
ante  la  presencia  del  Señor  para 
poner  otros  calientes. 

7  Hallábase  aquel  día  alli  den- 
tro del  Tabernáculo  del  Señor  uno 
de  los  criados  de  Saúl,  llamado 
Doeg,  idum^,  el  mas  poderoso 
de  los  pastores  de  Saúl. 

8  Dijo  todavía  David  ^  a  Aqui>- 
melec :  ¿Tienes  aqui  á  mano  algu«* 
na  lanza  ó.  espada?  pues  no  he 


tienes  la  espada  del  ^listéo  Go- 
liath  á  quien  tii  mataste  en  el  vac- 
ile del  Terebinto :  envuelta  está  en 
un  paño*  detras  delEfod:  si  quie- 
res llevarla,  tómala;  pues  aqui  no 
hay  sino   esta.  Dijole  David:  No 


base  caer  entre  los  brazos  de  la 
gente,  d^do  de  cabezadas  con- 
tra las  puertas^  ,  y  haciendo  cor- 
rer la  saliva  por  su  barba. 

14  Dijo  pues  Aquis  á  sus  criar- 
dos:  ¿Habéis  visto  un  tal  menteca^ 


lidi,  7  Erat  aqtem  ibi  vir  qiúdam  de  sorvis  Saúl ,  in  díe  illa ,  iotus  in  taber- 
náculo Domini :  et  nomen  ejus  Doeg  Iduqaaeus ,  potentissimus  pastorum  Saúl. 
8  Dlxit  autem  David  ad  Achimelech ;  Si  Uabes  me  ad  manum  hastam ,  aut 
gladiuqi  ?  quia  gladium  meum »  et  ariDeía  mea  ,non  tuU  inecum ;  sermo  emm 
xegis  urgebat.  §  £t  dixit  sacerdo»;  £cce  hie  gladiut  Goliatb  Phiüsthei, 
quem  percus^isti  in.  Valle  Terebiathi,  ,est  involatus  pfiUio  pose  ephod;  si  is« 
fmn  VIS  tollere,  tolle  ;  ñeque  enim  hicest  alias  ab&que  eo»  Et  ait  David:  Non 
est  huic  alter  similift  ,  da  mihi  euiQ.  10  Sorrcsxit  itaque  David,  et  fugit  in 
die  illa  á  facie  Saúl ;  et  venit  ad  Acbis  regem  Geth :  1  í  dixeruntque  serví 
Achis  ad  eom ,  cam  vidissent  David :  Nunquid  non  iste  est  David  rex  ter- 
i«  ?  nonne  huic  cantabant  per  choros ,  dicentes :  Perciissit  Saui  miile' ,  et 
David  decem  millia?  12  Postuit  autem  David  sermoues- istos  in  corde  sao, 
et  extiniuit  vaide  á  facie  Achis  regis  Geth.  13  £t  iuimutavit  os  suuin  coraní 
eis ,  et  coUabebator  inter  mauns  eorum  ,  et  impingebat  iu  ostia  porta ,  de- 
fluebantque  saliva»  ejus  in  barbam.  14  £t.  ait  Achis  ad  servos  suos:  Vidistis 

»  Junque  san  Pablo  ,  II.  Cor,  IV.  v.1,  jr  hThesaL  IV.  v,  4  ,  usa  la  palabra 
j'Síi  para  significar  el  cuerpo  ^  no  hallándose  igual  uso  4en  el  Fiejo  Testamento^ 
parece  mas  probable  entenderla  del  vestido.  La  última  cláusula  de  este  verso 
•s  tan  oscura ,  que  se  ha  interpretado  d^  muchas  maneras.  Pero  nos  parece  mas 
verosimil  la'  tniduccion  que  hemos  puesto.  Añadida  la  purificación  de  los  "vestidos  d 
la  continencia  que  todos  hablan  observado ,  creyó  Daa>id ,  j  también  Aquimelec, 
que  no  desagradarla  á  Dios  el  comer  de  aquellos  panes  en  tanta  necesidad.  Véast 
£xod.  XXX.  V.  2d.  —  Num.  XIX.  v.  21.-  *  O-  los  panes  presentados  en  el  Tem» 
pío,   '  En  hebreo  Vaitau:  y  escribia,  ó  hacia  ra^as  en  las  puertas ,  fingiéndose  loco. 


Digitized  byLjOOQlC 


3l8  IIBRO  PRIMERO  DE  LOS  RETES 

to?  ¿Por  qué  me  le  habéis  traído  su   padre ,  bajaron  allí  á  encon^ 

aquí  ?  Irarle: 

i5  ¿Nos  faltan  acaso  dementes,  a  Allegáronsele^^/n^/t  todos  a» 

qne  habéis  traído  también  á  este  para  qneilós  qne  se  hallaban  angustia* 

que    hiciese   locaras    en   mi  pre-  dos,  y  oprimidos  de  deudas,  y  en 

f encía?  ¿Un  hombre  semejan ter  ha  amargura  de  corazón'  :  de  los  eua* 

de  hallar  entrada  en  mi  casa  ?  les  se  hizo  caudillo ,  y  juntó  co- 

'   '  mo   unos    cuatrocientos  liombres 

Cap.    XXn.    Allégame  muchos  á  baja  su  mando. 

David ^  r^giado  en  la  tueva  de  3  Partióse   de  aqni  Datid  para 

OdoUam:  desde  donde  va  4-  en-  Masía,  que  está    en    el  país  de 

conírar  al  rey   de  Moah ;  y  por  Moab^    y.-^dijo    al    rey  de  Moab: 

consejo  del  profeta  Gad  vuélvese  Rnégote  permitas  que  mi  padre  y 

al  pais  de  Judd,  Saúl  manda  ma^  mi  madre  se  queden  con  vosotroii^ 

tar  á  los  sacerdotes  del  Señor;  pe^  hasta  tanto    que  yo  sepa  lo   que 

ro  Abiathar  se  acoge  á  David.  Dios  dispone  de  mí. 

4  Y  dejólos  encomendados  al  Rey 

I   Con  esto  salió  de  allí  David,  de  Moab:    con    quien    estuvieron 

y  refugióse  en  la  cueva  de  Odo-  todo  el   tiempo    que  David    per- 

llam'  :    lo   que    habiendo    sabido  manécíó  en  aquella   fortaleza   de 

sus  hermanos  y  toda  la  familia  de  Masfa* 

homlnem  insanum  :  auare  adduxístís  eum  ad  me  ?  1 5  An  desunt  Ddbis  furío* 
si ,  qaod  introduxistis  istum  ,  ut  fureret  me  presente  ?  hiccine  ingredietor 
domum  meam  ? 

Caput  XXII.  1  Ahiit  ergo  David  inde  ,  et  fagit  in  speluncara  OdoUam. 
Quod  cum  audÍAseot  íratres  ejas  ,  et  omuis  dorens  patris  ejns  ,  descender nnt 
ad  eum  iliuc.  2  Et  conveneruot  ad  eum  omnes ,  qni  erant  in  aognstia  cons* 
tituti ,  et  oppressi  aere  alieno,  et  amaro  animo:  et  factus  est  eornm  prin« 
ceps ,  fueruntqne  cum  eo  quasi  quadringenti  virí.  3  Et  profectus  est  David 
íade  iu  Maspha ,  quse  est  Moab  ;  et  dixit  ad  regem  Moab  :  Maneat ,  oro ,  pa*" 
ter  meas  et  mater  mea  vobigcum  ,  doñee  sciam  quid  faciat  [mífai  Deus.  4  Et 
reliquit  eos  ante  faciem  r^is  Moab :  manseruntque  apud  eum  canctis  díebus, 
quibns  David  fnít  iu  prasidio.  5  Dixit^e  Gad  propketa  ad  David :  NoU  ma« 

*  En  los  montes  de  la  Púlestína  son  MHchas  ias  cuevas  de  gran  capacidad , 
en  donde  se  refugian  las  gentes  en  tiempos  dé  guefra  etc.  De  esta  se  habla  L 
Bef.XXIll.  9.  15.-^1.  ParaU  II.  v.  15.  ^ahon  dice  que  hacia  la  jé  rabia  é 
Jturéa  habia  una  que  podia  contener  cuatro  mil  hombres,  Lib.  XVI.  *  Era 
ya  conocida  de  todos  la  caridad  de  David  para  con  hs  pobres  y  ajtif^dos. 
Muchos  de  estos  tal  ves  no  hubiemn  tenido  reparo  en  empuñar  la  espada  con" 
tra  Saúl,  Pero  David  ,  que  era  como  Rty  de  esta  muchedumbre  de  desgracia» 
dos  ,  manifiesta  bien  eon  su  conducta  cudn  lefos  estuvo  de  toda  idea  de  r«<- 
belion  contra  su  Soberano ;  contra  el  cual  jamas  peleó  sino  con  las  armas  de 
la  paciencia  ,  y  eon  las  mayores  demostrtuiionés  de  sublime  generosidad  y  res» 
peto  á  la  persona  de  su  Rey,  Conduciendo  su  gente  á  hacer  la  guetra.^n 
pais  enemigo ,  les  proporciona  el  sustento ,  y  medios  también  para  poder  stt- 
tisfacer  con  el  tiempo  á  sus  acreedores,  —  Aun  en  esto  fui  figura  de  Jeset» 
Cristo,  el  cual  eon  estrema  benignidad  acogia  y  atraía  á  sí  á  los  peca' 
dores  :  era  el  amparo  de  los  pobres ,  y  el  refjtgio  f  consuelo  de  loe  mise  nobles 
T  ^fligi^os. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP. 

5  Pero  el  profeta  Gad  dijo  á  Ba- 
^id :  I^o  te  estés  mas  en  esa  for- 
taleza; marcha  y  vete  á  tierra  de 
Judá.  Partió  pues  David ,  y  vino  al 
^sque  de  Haret. 

6  Y  snpO  Saúl  que  David  y 
ia  gente  que  tenia ,  se  habian  de? 
jado  verT  £stando  pues  Saúl  en 
Gabaa ,  y  hallándose  un  dia  en  un 
bosque  cerca  de  Rama,  teniendo 
en  su  mano  la  lanza »  y  rodeado 
de  todos  sus    criados , 

7  d^o  á  los  que  se  hallaban  con 
él :  Oidme  ahora,  hijos  de  Benjamín^ 
vosotros  que  sois  de  mi  tribuí  ¿El 
hijo  de  Isai  os  dará  aeaso  á  todos 
vosotros  campoi  y  vi&as ,  y  os  ba- 
já á  todos  tribunos-  y  oénturiohes^ 

8  para  que  os  hayáis  todos  con'* 
jurado  contra  noá,  sin  haJ»er  >«ná 
persona  que  me  iníbrme  de  lo  que 
hace  David 'y  mayormente  desf^ucs 
que  aun  el  hijo  mío  se  ha  col^ 
gado  con  el  hijo  de  Isai'  ?  No 
hay  uno  s^cfuiera  de  vosotros  que 
sé  duela  de  mi  suerte,  ni  que  m« 
dé  un  consejo}  viendo  que  mi  hi^ 


xxn.  3 19 

jo  ha  sublevado  contra  mi  á  un 
criado  mió ,  que  no  cesa  hasta  hoy 
dia  de  armarme  asechanzas. 

9  Doeg ,  iduraéo ,  que  se  hallaba 
presetite ,  y  era  el  mas  acreditado 
entre  los  criados  de  Saúl ,  respon- 
diendo, dijo  i  Yo  vi  al  hijo  de 
Isai  en  ííobe ,  en  casa  del  Sumo 
sacerdote  Aquimelec  ,  hijo  de  A^ 
quitob :  • 

I  o  el  cual  consultó  al  Señor  por 
él;  y  le  dio  víveres,  y  lo  que  es 
mas  j  la  espada  de  Goliathel  filisteo. 

I I  Envió  lu^^  el  Rey  á  llamar 
aj  Sumo  sacerdote  Aquimelec ,  hi  • 
jo  de  Aquitob,  y  á  ^odos  ios  sacer* 
dotes  de  la  casa  de  s»'ptdre,  que 
se  hallaban  en  Nobe;  los  quales  vÍt 
diftran  t<Mli>s  á  preseiitárse  al  Rey. 

-  I  a  Dijo  entonces  Saúl,  a  Aqui- 
melec ;  Oye ,  hijo  de  Aquitob.  El 
cual  respondió:  ¿Qué  es  lo  que 
mandas ,  señor? 

1 3  Dijole  Saúl;  ¿Por  qué  os  ha- 
béis conjurado  contra  mi,  tú  y 
«1  hijo  de  Isai ,  y  le  diste  los  pa^^ 
nts  y  la  espada  ^  y  consultaste  por 


Bei:e  ín  prassidio,  proficisoeie ,  et  vade  in  terram  Juda.  £t  profectuceftt  Da^ 
yid,  et'  venit  in.  sailtiitB  Haréis  41.  £t  au^ivit  Saúl  quod  apparuisset  David  ,  et 
-viri  qui  eránt  cum  ^.  Sault  axKtem  cum  maneset  ia.  Gabaí^,  et  easet  in  uemo- 
se,  quod  est  in  Rama  ,:  hartan  manu  tenensy.  canctique  aeryi  ejus.  cñrcumsta- 
rent  eum  ,  7  aít  ad  iservos  «iio«.qui  a&sistehant  ei:  Audite  nnnc,  filii  Jemini: 
Nunquid  ómnibus  vobi»  dabk  filias  Isai  agros  et  vinea» ,  et  universos  vos 
Caciet '  tribunos  ,  et  centuriones ;  <8  quoniam  conjnrastis  omnes  adversum  me 
et  nonest  qui  mihi  reuuntiet ,  roaximé  cum  et  filius  nens  fiedus  finierit  enm 
filio  Isai  ?  Non  est  qmr  vicem  meam  doleat  ex  vobis  ,  nec  qui-  annúntiet  míhi: 
eó  quód  suacitaverit  filias «mens  servum  meui^  adver&uin  me,  insidíantem  mi- 
*hi  Bsque  <hodíe!.  9  Héspond^ss  ámem  Doeg  Idumnus.^  qai  assistebat ,  et  erat 
.priimis  intier  servos  S&nXi  Vidi  ,  inqutt,  filium  ilsai  in  Nobe,  apnd  Achiroe- 
lecihfiliam  Aehttoh  sacerdotem.  i  O  Qui  consñlnit  pro  eo  Domiaam,  et  ciba« 
,ria  dediter;  sed  et  gladbim  Goliath<  PküisthcBi  dedit  illi.  11  Misit  ergo  rex 
«d  aceersendam  Achunelech  sacerdotem  filium  A<^tob ,  et  omnem  domum 
patris  ejuB,  sacerdotum,  ^ui  erant  in  Nobe,  qui  universi  venerunt  ad  re- 
dera. 12  Et  aitSaulad  Aohimelecb:  Aadi.,  fili  Achitoh.  Qui  reápondit :  IVies- 
^  suift  ,  domine,  t3  Dixitipie  ad  eum  Saúl:  Qítafé:coDJarastis  adyersom'  me, 
turet  filius  Itóy  let  dedisti  ei>  panes  et  gladiam  y  et  ^suluisti  pro  eo  Deum, 

'  Se  puede  inferir  de   aqni  que  Jonatkds  ,  después  de  lo  que  se  ha  referido' 
en    el  cap^XX,v>dd  y  no  /c  ^^^jaf^  '^^  de  Saúl,. 


Digitized  byLjOOQlC 


320  LIBRO  PRlMÉtU) 

¿1  á  Dios,  para  que  siguiera  su- 
hlevándose  contra  mí ,  y  ponién- 
dome asechanzas  hasta  el  día  de 
hoy  ? 

i4  A  lo  que  respondió  Aquí* 
melec :  ¿  Y  quién  hay  entre  to- 
do^ tus  criados  tan  leal  como  Da- 
vid ,  yerno  del  Rey  ,  pronto  á  tus 
órdenes  y  respetado  en  toda  tu 
'casa? 

1 5  ¿  Esr  por  ventura  hoy  la  |>ri- 
mera  ver  que  yo  he  consultado  por 
él  á  Dios  ?  Lejos  de  mí  otra  idea: 
no  sospeche  el  Rey  tal  cosa  ni  de 
mi ,  su  sierro  >  ni  de  toda  la  casa 
de  un  padre  ;  porque  tu  siervo  no 
sahe  nada  d«  ese  uefpúo  de  cot^ 
furacimn^  ■  • 

i6  Dijo  el  Rey :  lüforirás  sin  fah 
ta ,  Aquimclec ,  tu  y  toda  la  ca- 
sa de  tu  padre. 

17  Y  en  seguida  dijo  el  Rey  á 
los  de  su  guardia ,  que  le  rodean 
han :  Envestid  y  matad  á  los  sa- 
cerdote*, del  Señor;  porqse  esUA 
coligados  con  David ,  y  sabiendo 
que  iba  huido ,  no  me  lo  denun- 


•  M  LOS  RETES 

ciaron.  Pero  los  criados  del  Rey 
no  quisieron  ponet  sus  manos  en 
los  sacerdotes  del  Señor'. 

1 8  Entonces  dijo  el  Rey  á  Doeg: 
Enviste  lii  ,  y  arrójate  sobre  los 
sacerdotes;  y  envistiendo  Doeg,  idu- 
meo  y  se  arrojó  sobre  los  sacerdo- 
tes ,  matando  en  aquel  día  ochenta 
y  cinco  varones  qu^  vestían  el 
Efod  de  lino». 

19  Después  detesto  pasó  á  cu- 
chiJlp  á  Nobe,  eiudad  de  los  sa- 
cerdotes, matando  á  hombres  y 
mugeres,  muchachos,  y  niños  de 
pecho,  hasta  los  bueye»,  los  as^ 
nos  y  las  ov^as. 

-a^o  Con  todo  pudo  jBScapar  un  hi- 
jo de  Aqaimelee ,  hijo  de>Aquitob, 
que  se  llamaba  Abiathar,  y  se  fué 
huyendo  á  Davidj' 

ax  Y  le  eontó  como  Saúl  habia 
hecl^o  matar  á  los  sacerdotes-  del 
Señon 

2  2  Respondióle  David  a  Abia- 
thar:  Rien  conocí  yo  aquel  día  que 
estando  aHi  Doeg ,  iduméo ,  se  lo 
ndticiaria  á  Saúl :  yo  soy  el  cul- 


ut  consargeret  adversan  me ,  in^diator  nsqoe  >hodie  pennaaeos  ?  14  Respon- 
densqae  Achimelech  regí  ^  ait;  Et  quis  la  Mnttihas  servís  tais,  sicut  David 
fidelis,  et  gener  regís  ,  et  pergeña  ad  imperíam  tvúni,  «t*  gloriosos  in  do- 
mo tna?  ió  Num  hodie  ««pi  pro  eo  ccMnulere  Deam  ?  Absít  hoc  á  me:  ne 
¿aspicetur  rex  adveHsos  servum  saam  rem  bajasoeraodi ,  in  universa  domo 
.patris  mei:  non  enim  scivit  servas  tuus  quic^uam  saper  hoc  negotio,  vel 
modicum  vel  grande.  16  Díxitqne  rex:  Jdorte  morieris  Achimelech  ,  ta ,  et 
omnb  domas  patris  tui.  17  Et  ait  rex  eoiissariís ,  qui  circunMtabant  eum: 
Gonvertimini ,  et  interficite  saceiKlotes  Domioí :  nam  m^nas.  eorum  cam  Da- 
vid est ,  scteiites  ioaod  fogísset,  et  non  in^caveruat  mihi.  Nol«eraH)t  aiitem 
«erví  regís  extesaere  manas  suas  in  -  sacerdotes  Domílú.  1 8  Et  ait  t  rex  ad 
Doeg:  Convertere  ta,  et  irtue  in  sacerdotes. . Conversosqoe  'Doegi-£diim«as, 
irruit  in  sacerdotes ,  et  tracidavtt  in  d^  ilU  octoginta  qumque  viros  vesftitos 
ephod  lineo.  Id  Nobe  aatem  eivítaeem  sacerdotum  percussit  in  ore  gladíi, 
viros,  et  mulleres,  et  párvulos,  et  laetentes,  bovemqae  et  asínum,  et  ovem 
ia  ore-claüL  20  Evádeos  autera  uous<£lius  Achimelech  ,  filíi  Achttob  ,  cajos 
momeo  érat  Abiáthar  ^  £agk  ad-Davidf  2llecanoaiitíavit  ei  qaod  oecídissat 
Saol  sacerdotes  Domioí.  •  22 .  £t  aiít  David  ad  Abtathar':  Scidiam  hx  die  illa, 
qood  eom  ibi  esset  Doeg  Idumiena ,  proculd^bio  ^imoaittinret.Saull:  ego  sam 

^  p>aUe  inobediencia  ;  siendo  tan  emidtnte,  la  injustüna  ^   y  la  impiedad  d« 
semejante  orden.  *  Eite  Efod^ra  el  distintivo  dt  los  sacerdotes»  V%  antes  c«  II.  18« 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 
pftdo  en  la  muerte  de  toda  k  ca- 
sa de  tu  padre. 

a 3  Quédate  conmigo,  no  temas: 
si  alguno. atentare  contra  mi  Tida^ 
atestará  también  contra  la  tuya  ;  y 
estando  en  mi  compañía,  salvan* 
dome  yo  serás  tu  igualmente  salvo. 

Cap.  XXIII.  David  defiende  de  los 
filisteo^  á  Celia:  huye  al  desierto- 
de  Zffz  renuévase  la  alifingfi  en^ 
tre  David  y  Jjonathás  \  y  perseguid 
dé  de  $a,íd ,  fn  ningima  parte  ha- 
lla segundad  sino  en  el  pecho 
de   Jonathás. 

I  Después  de  esto  avilaron  4  0^-^ 
Tid  ,  di(»endo :  Mira  que  los  Elis- 
téos  están  sitiando  á  Ceiia ' ,  y  aa- 
queao  las  eras ,  ó  mieses  del  pais. 

%  Oído  lo  cual ,  consultó  Da'?i4 
al  Señor 9  diciendo;  ¿Iré,  y  <po- 
dré  yo  vencer  á  los  filistéqs  ?  Res^. 
poodióle  el  Seior :  Anda  y  que  der- 
rourás  á'los:  filisteos,  y  librarás  á 
Coila. 

S  Pero  las  gentes  que  tenia  Da^ 
vid  consigo,  le  dijeron:  Ya  ves 
que   nosotros  ,   aun   aqui    en  me- 


XXIII,  ,"  '  .         1  Sai 

dio  de  la  Judca  no*  estamos  sin 
miedo :  ¿cuánto  HMis  si. '  fuéremos  í 
Ceila  contra  los  batallones  de  los 
filisteos? 

4  Consultó  nuevamente  David  al 
Señor'.  £1  cual  le  respondió,  di- 
ciendo :  Marcha  y  vé  á  Ceila,  que 
yo  entregaré  en  tus  manos  á  los 
filisteos* 

5  Partió  pues  Dayfd  C0n  sus  gen- 
tes á  Ceila :  peleó  contra  los  filis - 
téOSy  y  haciendo  en  elio$  gran  des- 
trovo «  llevóse  sus  ganados  ,  y  sal* 
vó  i  los  ■  habitantes  de  Ceila.    ' 

6  £s  de  saber  que  cuando  Abia  - 
thar,  hijode.Aqtiimelec,  se  refugió 
á;'  DavÁd  em  Ceila ,  se  llevó,  eonsií^ 
go.el  Eíod  dei  Samo  sace^do^e.     ,^ 

7  Lu^o  que  tuvo  Saúl  aviso  de 
la  Uegada  4e  Df^v.id  á  Ceüa,  di-> 
jo ;  Dios  me  le  ha  puesto  ^n  las 
manos:  cogido  está,  habiéndose  me: 
tido .  en  una  ciudad  qu^  Mene  puer- 
tas'y  copraduras.jr  :  -       .  i    .      . 

S  Con  eso  Saúl  mondó rá  toda  su 
tropa  que.  saliese  disimulaílamen- 
te  á  campaña  contra  Ceila  pafa  cer- 
car á  David,  y  á  su  gente. 

9  Y  advertido  David  de  que  Saúl 


reus  ewuúum  auiaiaram  patris  tai.  ! 
tieirit  aiiikiiam  roeam, ,  qusret  et  anii 

CnFUT  XXm.  i  Et  annuntiaveru 
pagoant  Ceilam  ,  et  dirípiunt  áreas, 
cens:  Nan  vadam  ,  et  percutiam  F 
vid:  Vade  ^  et  percuti«s  PhUisth^o 
qfii  «¿raíikt  cum  David  ,  .ad  c^m  :  Ec< 
quanjto  magia  si  ierímiis  in  Ceilam  a< 
fiim  ergo  David  coosulait-  Dominu 
vade  íb  ,  Ceitam :  ego  enim  tradam  I 
vid  ,  et  viri  ejus ,  in  Ceilam  ,  et  pn 
jmn^Dta  eóruiq ,  et^pcrcussit  eps  pía 
Ceii«9.  G  Po^r6  eo  te|qpore  ,  quo  fu 
vid  úa:  Ceila fii^,>epUodsecmn  habens 
li  quod  venis«et  4^11  y jd  in.  Ceilam  ^  < 
meas,  coñclususque  est  introgressus 
pr^cepit  Saúl  omni  populo  ut  ad  pi 

•  '  ». 

*  Ciudad  de  Ja  tribu  de  JudÁ»     *  Para  satisfacción  de  sus  gentes. 

Tomo  ir.  4i 


Digitized  byLjOOQlC 


322  LIBRO  PnTMRRO 

trazabd  '«eefeMifiente  su  ruina ,  dU 
jo  al  sacerdote  Abiathar  :  Ponte  el 
Efod '  para  consultar  al  Señor. 

I  o  Y  en  seguida  dijo  David :  Se- 
ñor Dw>9  de  Israel :  tu  siervo  ha 
oído  decir  que  Saúl  se  prepara  pa- 
para venir  á  Celia,,  y  destruirla  por 
mi  causa. 

I I  ¿  Me  entregarán  los  ciudada- 
nos de  Ceila  ^  manos  de  Saúl  ? 
I  Vendrá  en  efecto  Saúl ,  como  ha 
oído  decir  tu  siervo  ?  Señor  bios*  de 
Braei  roanifiéstaseloá  este  siervo  tu- 
yo. Y  respondió  el  Señor:  81 ;  vendrá. 

I  !i  Dijo  todavía  David :  ¿  Los  de 
Ceila  me  entregarán  á  mí  y  á  to- 
dr  mi  gente  en  manoá  de  Saiíl?  Y 
respondió  el  Sefiol*:  Os  entrifeayán, 

i3  Por  lo  que  disf»usoi1>avid  mar- 
charse de  alli  con'  toda  su  ,gente, 
que  eran  como  unos  seiscientos 
hombres  ;  y  saliendo  de  Ceila  ,  an- 
dabaii  de  üna'á  otra  parte  sin  asien- 
to'fijo.  Tuvo  Saúl  avílso  de  haber 
huido  David  de  Ceiía  y  puéslose 
en  4alvo>  por  lo  cual  aparentó  no 
quetei*  moverse.  ' 


DE  LOS  REYKS 

14  Entre  tanto  se  estaba  David 
en  el  desierto  en  lugares  nray  fuer* 
tes,  y  se  fijó  en  el  monte  del  de- 
sierto de  Zif-,  monte  muy  espeso. 
Saiil  entre  tanto^  nb  cesaba  de  bus- 
carle :  mas  el ;  Señor  siempre  le.  li- 
bertó de  shs  toanos. 

i5  Y  supo  David  que  Saúl  ha- 
bía salido  para  quitarle  la  vida: 
por  lo  que  se  mantuvo  en  el  de- 
sierto de  Í\í  ^  escondido  en  el  bos- 
que. '    ' 

16  Etf  este  tiempo  Joña thás,  hijo 
de  Saiil,  se  pnso  en  camino,  y  fíté 
alli  á   encontrarle ;   y  le   confortó  • 
acordándole  las  promesas  de  Dios, 
y  diciéndole: 

1 7  No  temas ;  porque  Saúl  mi 
padre  por  maé  que  haga  no  po- 
drá cogerte.  Ttí  serás  Rey  de  I«^ 
rael ,  y  yo-  seré  el  segundo  en  tu 
reino ;  y  aun  mi  mismo  padre  está 
persuadido   de  esto. 

í8  Renovaron  entonces  los  do$ 
sil  alianza  en  presencia  del  Señor: 
y  David  quedóse  en  el  bosque^ 
pero  Jonathás  se  volvió  á  su  casa. 


ret  David ,  et  vires  ejus.  9  Quod  cum  David  rescisset ;  qnia  praepararet  eí 
Saúl  clám  malura,  dixit  ad  Abiathar  sacerdotem:  Applica  ephod.  10  £t  ait 
Dí^dr  Dorriiné  Deus  fcrafél ,' aWdlvit  faroai»  «ervüs  tüus,  qtiod  dispeMat  Sjwt 
venire  í«  Ceitáhi  ,  ni  eVeriat  utbétíi  prop]íeMn«  ^,  1!  si'tradent  me  viri  Ceilli 
iá  n»á^«8  ejus  ?  et  si  deácendet  Saul^  sicut  audiviV  servas' tau»?  tbcknkkt  Déos 
liracl^; 'ittdíca- servo  fuo.Rt  ait  Domínus:  Descfeíidof.  12  Dixitque  D»vid:  Si 
tí-adeiit  iné  virí  Ceiloee^  viros  qui  sünít  meciWn,  in  mañu»  Saúl?  Ef 'dixit  Do* 
iAlÍAi8!'TViKÍ«)t.''13  Sürrexit  ei-go  David  et'víi^i  ejtis  quasi  sexcend',  et*  egres- 
sf'dtí  Cefla%  huc  afttjúte  ilkite -vhgábdnte*  incertií  tetmtiatum^que  esf  SauH  quod 
lagiísct  Düvid  de-'^íiMla  ,*  ét '^íalváíás'eáief;  qúáipobretn  dissiraulavit  exire» 
14  .VÍoráÍMitiii*  ^dtem*Dá*íd*hí  désertío  iri  lóeid^firViili^mis  ,  mánsitque  iu  nion<« 
té  soliCiidinik'¿ii)h', '  in  ífiout^  opaco  i  qusérébat  éuní  tamen  SaolcuncTis  die^ 
bus  ,  €t  non  yradidit  eum**Dé«s  in  mánus'diiS'.  13  Et  vidlt  David  quod  égres- 
sus  esset' áaaj  ut'qttsreref  animam  ejua.- Porro  David  ^rat  in' deserto  Ztph 
iü  silva.^^te  Et  sürrexit  Jdnaithas  filias  Sátal ,  et  «büt  ^d  David  io  siivart  :  et 
übúíóifi^^á  ^fttott^  ejus  in  Í)eb  ;  dixitque  eiV  '17  Ne  f^vrkéki  pnétjp^  eoim  íb-^ 
y*hie«  té^ii^áYius  Saúl  palHs  niei.,  et  tu  regttabis  supef  ftriel  ;'et>eg<)  'eró.ti- 
í;^   '     .Jí'.  j      ,  i^,".  í      '  M    .j    '.r     >^'   ■.  •        *  ■■    ■  >ií  'iliii  J*'    '■  ;j,  .1       ■ 

**'^f  idcéfifote  ri'úesdJH  a^PWfhd'^jfÚht'fittsúíiaf^^l'Sfiiof',  sugiérele  Daind 
la  petición  que  dtke  hacer  Á  Dios  ,  jr  el  Sacerdote  responde  después  en  nont" 
hre  del  Señor, 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  xxiii,  SaS 

19  Mas  los  Zjféos  fq^ron  á  en^  seguro.  Pues  aunque  se  meta  en  las 

-contrae  á  Saúl  en   Gabáa ,  y  dije-  entrañas  de  la  tierra,   yo  ^é  allí 

lonle:  ^N^   salces   que  David  está  con  todos  los  })ataliones  .^,  Judá'^ 

esconflido  entre  nosotros  en  los  pa-  y  le  sacaré.                     )   .;  ; 

rages  mas  fuertes  del.  bosque,  ha-  24   Con  esto  se  despidieron ,  y  se 

cia  er  cerro    de  Haquila,  que  cae  volvieron  á  Zif  delante   dls  .Sa^íL 

á  mano  derecha,  del  desierto?  Estaban  entonces  David  y  su  gentil 

,,  ao  Ahora  pues,  si  deseas  dar  con  en  el  desierto  deMaon,  en  la>lla)i|i¿- 

<^I,..no  tiei^es  mas  qu^  teñir:  que  ra  que  está   á  la  derecha    de  Je- 

corrC;  de  i^ue&tra  cuenta   el  entre-  simón.                                       <  .1/  * 

garle  en   tus  manos.  2  5   Salió  pues  Saúl  con  su  tr.ppa 

2 1  A  lo  que  respondió  Saiíl:  Ben-  en  busca  de  David ;  lo  que.s^jbiendo 

ditos  seáis  vosojtros  del  Señor,  pues  és.le,,  se  Te^tiró  Jui^go   4  ,\m^    to- 

os  habéis  condolido  de  mi  suerte,  ca  dentro  del  d'esi^lp  de.SÍaon  ,  y 

j  x%  Id ; pues  X  practicad  toda^  las  se  quedó  allí.  Noticioso  de  ello  Saúl, 

diligencias,  posibles  y  infprmándoos  Cuéial  alcan<!e;i(je.  David  »;\en  ei  die- 

mañosamente,  hasta  aseguraros  bien  sierto  de  Mapn..  ..  /   ,  .u 

del    sitio,  dpode    tiene    su   asiento  a6  Iba  Saúl  ]>or  un  lado  delnioin'^ 

ordinario,   ó  quien  le  haya  ^i^isto  te^    y  David    con  lios    su>yos7  ppr 

%)ti^  po^ue.jél  .se  reipela   de    mí,  el.oti'Pj  y:yíit><io  tenia  e^rpe^-tínzá 

y^  sal^e  que  and^  arwndole,  a^ec  die  pod^er  escapar  4Í  las  mi^p»  de 

cl^^msas* ;   .      -     »  ;    i.l:)  -.!       ¡i  ^ef^l^  puea  éstte  fc)>n:^ujgentí  lt\ 

%Z  SwegjUtrady  veid  to<fes  los  es-  nia  encerrado  á  David  y  á  la$.[sii^ 

cpndi'ijos  dQnde-'se  ocolta,  y  vol-  5ros ,    eomo.  en  mjd   cuouIq,  para 

ved  á  mi ,  bien  averiguada  la  co-  cogerlos  en  medio. 

sa ,   para  ir  con  vosotros  á  golpe  2  7    Cuando  he  aqui  que  llegó  un 

,      .   ■    :    r.  .  .,._,    -,  ...>;.r.      ■  ■    ..   .r ....    .!!••;  .  .     ..  n  ••  J....1; 
.bi  (S^cun^ns;  ^a,  et  $aul,{>ater  ji^eus  sci^  hoq.  18   Percussit  ergo.  ,uterqvie  foe- 
dus   coram  Dómino ,   mansitque  David  in  silva :  Jonathas  ^^tem  jrev^i'spH  est 
iu  doiuum  -.suam.  19    A^cenderunt:  autem  Ziphsei  ad  5aul  in   Ga^aa,,  dicen- 
tes  :  Nonne  ^pce  David  latitat  apud   nos  in  locis   tutissiiQÍs   silvae ,   In'   coUe 
Hachila»  quaeije^l  a^udexteram  deserti?; ^Q  Nunq  ergo  6ipi)]t,  desideravit, anima 
^a^.ut  d^sce^eres  ,  descende:  .no^trun^ .  aiitern- :erit  üf  ¡íri^a^fíufi  euui;  in  mar 
IHM.  r#gjs.  Zif.  Piixitq^^  Saul,:,;3enedícti  vos;  á  Dumino  ^  quia  ,doUÍ*}(*^.:VÍC!em 
vpfí9^,  2t  Atúte  'ergo.„,pro,.,€it  d¡Ugenr^i$  pr«p»rate ,  et .^ijri^iMus  agjtílv  «t 
^u^nsiderjate  liPpura^.ubi  si^t  p^^s  ejus,  vel  quis  vi4ei;ít  eura.ibi  :  recogjtat  ¡efiint 
d,e  .me  ,  qnod  callidé   insidier  ei.    2.3  Considérate    et  videte  oi|iMÍa   Is^tibula 
ejas ,  in  quibus  abspondítujr.;  et  revertiminir  ad  me  ad  rem  ^certaui ,  nt.  fadam 
vobiscum :  quod  si  etiaoi  Í4  térra m  se  al: 
ctis  ^iUibii»  J[uda.;.2;4  At  ílli,  sMTgentes  a 
t^ja(k^€%  ,vipí.  éjlVB.lf^t'fint  in.  d^serjtp.AIeon  , 
moD.  25  Ivit  ergo  Saúl  et  sociiejus  ad  qi 
vid  , :  statii^qi^e  defo^q^it  ^ad  peirarn  ,  fit 
cum  audisse^  S^jal»  p^ji^ecutas  est  Oavit 
ad  latus  mootis.ex  parte  nna :  David  aui 
tis.ex  parte  altera:  porro  David  despej 
itaque  Saúl  et.  virLejus.  in  mo^diMi^  Corot 
f    ,,..  ,        .V   ■■       .y-..\    ;    ;'■  i  "^   >  '■    ' 
*  L^  tribus,  ^Jte¿>0/4.-.</<f/rJ¡i^/M<(ainf/>  px» 
cada    ciento     ttuian  su  ca¡>Uan  partl^td^i^ik    ...^    \y.  >    u  /A   V.> '. .  >  y-^^n     v.     >    : 


Digitized  by  L3OOQ IC 


3^4  ,  LIBRO  PRIMERO 

meiiságepó  á  Saúl  diciendo  :  Vfen  á 
tbda^^Ieád ,  que  los  filisteos  han  he- 
•cWtíña'iW'iií>ción  en  el  pais.  ' 
28  Con  esta  nueva,  desistiendo 
Saiil  dé  peráeguir  á.David ,  volvióse 
y  marchó  contra  los  filisteos.  Por 
dbnde  lUniai'ón  á  aquel  sitio  :  La 
Peña  de  separación'.' 

Cap.  XXrV.  David  puesto  e/t  oca- 
sión de  matar  á  Saúl  no  lo  hace^ 
y  prohibe  á  ios  suyos  el  hacerlo: 
^  por  cuyo  motivo  reconoce  Saúl  la 
'  f        '  inúeencia  de  David, 

i  Na  obstante  retiróse  David  de 
alli  y  y  fué  á  vivir  en  los  lugares 
mas  fuertes  de  Engaddi , 
'  a  Y  -como  Sátíl  volviese  de$pues 
de  haber^p<?rseguido>á  los  filisteos, 
^  le  aviaron  y  dliciendot  Mira  que 
David  eitá  en'  el  desierto  dt  Eií- 
gaddii*  '  ' 
'  S    Tomando  pues  Saiíl  tres  mU 


DE  t.OS  RETES 

hombres  escogidos  de  todo  Israel, 
salió  en  búscaf  de  DaVid  y  de  su 
gente  ;'  yéndó.  hasta  por*  las  roca» 
mas  escaldadas ,'  accesibles  á  sola» 
las  cabras  monteses. 

4  Y  llegó  á  unas  majadas  de 
ovejas,  que  encontró  ten  el  camino^. 
Había  alH  una  cueva',  donde  en* 
tro  Safiíl  á  desocupar  el  TÍentre ;  y 
David  estaba  con  los  suyos  escon- 
dido en  lo  mas  interior  de  ella. 

5  Dicenle  pues  á  David  áus  cria- 
dos :  Qé  aqui  el  dia  feliz  del  cual 
té  dijo  el  Señor :  Y^  pondré  en 
tus  manos  á  tu  eflemi|;o  ,>para  que 
hagas  de  él  lo  que  gastares.  En- 
tonces David  se  levantó  ,  y  cortó 
sin  ser  sentido  la  orla  del  man- 
to- de  Saúl,  i  •     .  < 

6  £  inmediatamente  le:  remordió 
á  David  su  ítMWieielicia' de  haber  cor- 
tado la  orla  del  manto  de -^ÜP, 

7    y   dijo   á   sus   compañeros  : 
No'  permita    el  Se&or*qiie  jamas 


caperent  eos.  27  £t  nuntius  veait  ád  Saúl ,  dicens:  Festina  ,  et  veni ,  quoniam 
infuderunt  se  Pbilisthiiin  super  terram.  28  Reversus  est  ergo  Saúl  desisteni 
T^^rseqüi  David  V  el  pcrrexit  m  occufsuin  PhiiisthíaoíVuita  ;^  prófter  hóc  TOca- 
Yeiuüt  lo^tñtf 'ilftíim  ,  Petram  dividentem. 

-'•'Gaput  '^XtV. '  1  Ascendrt  ergo  David  indé,  et  halíitavlt  in  locis  tutisstmis 
'Énguddi.  2  Cumque  revek^us  esset  SaU^,  postquam  persecutus  est  Philisthieos, 
«fUntiaimint  ei ,  dícenteR:  Ecce  Davi'd  in  déséíto  e^t  En'gdddi.'*3i  Assumens 
«rjgpo^aul tiia'thilii'á  eíetlél^rtí' viroriim  ^x  dmni  Israel",  jjcriréxtt  ad  ibvésti- 
l^atidüiW '  David  f ét:  i  viíós*  'ejtís ,  etiaria  supeí^  abrupfissírtíák/' fíééra»-,  ^quae  soHs 
ibioiblii,  j)él*iíi&  'fe^ni  4  Et  fíenit  ad  caulas  kvittm  ;  quíeí  ¡*e'c!fferéba«t  yiamti^ 
«l«aT^tíe'ihi'SpíeltíDÍfca,  q\iám  tógréisfáUs  est  Saúi,  ttt  ptírgiite«  Ventrera  ;>'porixí 
íbiyid  et'vii»!' ejus 'ift  ihtericíre  parte  speluncae  latebabt;  5'  Et  díxerunt  ¿ervi 
David  ád  eutt) :  Ecee  diés,  de  qua  lóeutus  est  Dominus  ad  te:  Ego  tradam 
tibí  ioitmettm  4uüm  ,  ut  faeias  éi  ^icut  placuerit  in  licülis  tais.  Surrexit  ergo 
David/  et  pFKcidit'  oríitn  'cbkniydis  Saül  silenter.  €  í*ost 'hdeé  pérbússk  cor 
stíumDavüí,  e6  quod  ábáeJttiSBét  oram  Jftíla^rtiydis  Saúl.  7'Dixitquie»  ad*viros 

I .  *  r¿a^  }/i  acttt  al  verso  li-cap.'XXII-  '  »  ÍV«ia*d  ÍDrt^rKf 'íwttr  «fe  otr^  ma¡- 
kéPA;^'f^  cbntenio  <dt  katíer  iu  púsihh  p)ara  saltar  stí  [propia  'Vida  ,  tstwvo 
•siempre  m\i^  dhíamé^dt  ohrút^  contra  .*p  legítimo  Soberano ,  Hianífestándo  co/ts^ 
i\»Htemettté  unos  ¡entttnientos  muy '  rónformes  á  las  máximas  divinas  del  Bvan-^ 
^e¡i&;  [Fétuíe>Béjnl>KitÍ.^Í,^^^c.  Y  asi  ka^ééa  de  kabet  cortado  un  pedacito 
del  manto  Real  de  Saúl ,  para  darle  con  esto  una  prueba  de  fidelidad  r  res--- 
peto  ,  tHVo^^^des'puet^tíl^im^^rémorditiiiéiíttk,  pot^ue'd  prSmerá  vista  panda  inj'u-^ 
liosa   4  la  jnagestad  Real  aquella   tOeoiéní  •     . 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

Juiga  yo  una  tal  cosa  contra  mi 
Señor ,  contra  -el  Ungido  del  Se^ 
ííor',  :de  estend^^mi'  mami  con- 
tra él  ^  ftiendo  coma  eft^  el  Ungido 
del  Señor:  « 

8  y  contuvo  David  con  sus-  pa- 
labras á  lo»  suyos  ;  no  permitién- 
dolas .que  se  echasen  sobre  Saúl. 
Saliendo  pues  éste  de  la  cueya  pro- 
aejgUia  el  camino  comentado ; 

9  cuando  &e  fué  también  Da- 
vid en  pos  de  Saúl ,  y  saUdo  ya 
afuera  ,  dio  voces  á  espaldas  de 
Satil ,  diciendo :  Mi  Rey  y  señor. 
Volvió  Saül  la  cabeea ,  y  postrán- 
dose David  hasta  el  suelo,  le  ktzo 
una  profunda  reverencia; 

I  o  y  dijo'  á  SaiH :  ¿Por  qué  das 
oido»  á  las  palabras  de  aquellos 
que  te* dicen:- David  anda- maqui- 
nando tu  ruina? 
'  i  I  Hoy-  ves  con  tus  miamos  o^$ 
que  el  Señor  te  ha  puesto  en  mis 
manos  icmJa  cueva:  me  a/ialtó,  ó 
me  propusieron  el  pensamiento  de 
instarte' ;  pero  me  he   abstenido 


XXIV.  3íi5 

de  hacerlo  v  porque  dije  entre  mi: 
No  levantaré  yo  mi  mano  contra 
mi  señor  j  daeiío;  poír  cuanito  es 
el' Ungido  :dél  Señor.  "       '    » 

I  a  Observa  pues ,  d  padre  mió  y  y 
reconoce  si  es  la  orla  de  tu  clá- 
mide ó  manto  la  que  tengo  en  mi 
mano,  y  como  al  cortar 'la  eslre- 
midad  de  tu  vestido  -  na  he  queri- 
do estender  mi  mano*  contra  tí. 
Considera  ahora  tú  mismo,  y  per- 
suádete de  que  no  soy  culpable 
en  nada,  ni  de  injusticia,  ni  de 
pecado  contra  ti:  tú^  por  el  contra- 
rio ,  andas  poniendo  asechanzas  á 
mi  vida  para  quitármela. 

1 3  Juzgue  el  Señor  entre  mí  y 
entre  ti,  y  hágame  él  justicia  res- 
pecto de  ti  j' pero  yajamaa  pondré 
la  mano'  en  tu  persona.^ 

1 4  De  impíos  es  hacer  acciones 
impiaa ,  según  tdice  el  antiguo  pro- 
verbio "*  ;  y  asi  Dios  me  libre  de 
estender  contra  ti  mi -mano. 

1 5  Pero  ¿  á- quién  persigues  ó  Rey 
de  Israel?  ¿qtílén    es.  el    (jjae   tú 


ikttosi'Própitíiid  sit  toiÜíi  Domiuils,  no  faciam  hánc  rem  ■dombó  ihéo,  chrí^i- 
tó*  Domini ,  nt-lnlttam  mannm  meam  in  eum,  qúia  chttiStus  Domini  est.  8£t 
cottfregit  David  virotf  suos  sérmonibus  ,■  et  non  p«rmisit  eos  ai  consorgerent 
in  Saal :  porro  Sauf!  exurgens  de  spelanea  pergebat  coepto  itinere.  9  Surrexit 
amem  et  David  post  enm';  et  egressus  de  spelunca  ,  ciamavit  post  tergum 
Saúl  Vdieená  :  Domina,  mi  rex*  Et  reápexit  Saal  pofrt  ee,  et  ínclinaols  se  Da- 
vid jprontí*  in  terraftis'  adoravit  ^  10  díAítqiÉé  ad  Saúl :  Quare  audis  verba- ho- 
minum  lo^entittm  í,Dayid  qüflnrie  matatn  adtérsutn  te  ?  11  Kcce  h^ídie»  vi^ 
deruot  ocmi  tui ,' qüod^' tradiderit  re  £)oii[iltmis  in  manu  mea  ru  spelilnca;  et 
cogitavi  ut  occiderem  te  ,  sed  pepercit  tibí  oculus  meus ;  dfcíi  emm  :  Non 
ettendam  manum  meam  in  dominum  meum  ^  quia  christus  Dopoini  estr  12  Quin 
potiús ,  pater  mi ,  vide ,  et  cognosce  oram  chianiydis  tuse  in  manu  mea  :  quo- 
niam  cum  praescinderem  sammitatem  chlamydis  tu» ,  nolui  extendere  ma- 
imm  meam  in  te  :  animadverte ,  et  vide ,  quoniam  non  est  in  manu  mea  ma- 
kiiñ  ,' ñeque  ioiiqui tas,  ñeque  peccavi  in  te:  tu  antem  insidiaris  anim»  mese 
tÜ  auféras  eam.  13  Judicet  Dominus  inter  me  et  te,  et  ulctacatnr  me  Doml- 
nus  ex  te;  manus  autem  mea  non  sit  in  te.  14  Sicur  et  in  proverbie  antíquo 
didtur:  Ab  impiis  egredietur  impietas :  manus  ergo  mea  non  tni  in  te.  íó  Quem 

'  Confiesa  David  que  le  vino  al  pensamiento  la  idea  de  quitar  la  vida  d 
'Saúl ;  pero  asegura  que  la  rechazó  luego  :  en  cuya  confesión  brilla  no  menos 
la  humildad  de  David ,  que  su  piedad  jr  generosidad,  ■  Ab  soy  yo  de  este 
número. 


Digitized  byVjOOQlC 


Sao  LIBRO  PRIMERO  DE  LOS  REYES 

persigues?  Persignes  á  na   perro  liando  á  su  enemigo  desprevenido^ 

muerto,  á  una  pulga.  le  deja  irsiu  hacerle  daño?  íl  Sc- 

id  Sea  juez  el  Señor ,  y  sentea-  ñor  te  dé  la  recompensa   por^  lo 

cié  entre  mi  y  entre  ti;  examine  y  que  hoy  has  heqho  con^iigo. 

juzgue  mi   causa  ^  y  me  libre  de  a  i   Y  ahora ,  sabiendo  de  cierto 

tus  manos.  como  sé  que  tii  has  de  reiuur  y 

.17.  Luego  que   David  acabó  de  poseer  el  reino  de  Israel , 

hablar  tales  palabras  a  Saúl,  dijo  aar  júrame  por  el  Señor  que  00 

éste;  ¿No  esvesta  voz  la  tuya,  hijo  estinguirás  mi   dcscend^Míia  .des- 

mio   David?  T  al   mismo  tiempo  pues  <le  mi  muerte 9iifcL;borrairá»m¿ 

lanzó  Saúl  un  grito,  y  comenzó  A  ^nombre  de  la  casa  de  mi  padre, 

llorar.  .2  3  Y  juróselo  David.  Con  lo  cual 

18  Y  dijo  á  David:  Mas  justo  se  retiró  Saúl  á  su  casa:  pero  Dar 
eres  tu  que  yo:  porque  tú  no  me  .vid  y  los  suyos  se  subierolK  á  lug^t* 

has  hecho  sino  bienes,  y  yo  te  he   -r^^  mas  seguros ; \     .  « 

pagado  con  males.              .           »  Cíp.  XXV.  Muere  SíamueU  Nai^<ii 

19  T-ú  has  mostrado  hoy^jel  bien  trata  c<m  dureza  4  DasHd:  pecQ 
que  me  has  hecho:  puesto  que  Alugail  le  aplaca  cQii'  su pruden- 
me  ha  aitregado  el  Señor  en  tus  .  cía.;  á  la  cual ,  mtifrfQ  Nahafi  , 
manos,  y  no  -me  has  quitado  lá  .  .  toma  Dcimid  por  ^^sp<^$a*  > 
vida.  ^ .         .,.:  >w   .  ».     .1       :    i  i  i     Habiendo    ttkmttéo   iSaqiUel'i 

20  Porque  1  ¿  quién'  es,  el  que  pAt  OMgregóse. .  todo :  Israel  í  celebrar 

persequeris,  rex  Israel?  quem  persequerís?  eaneiU  mortuium  persecpierts ,  et 
puiiceii»  unum.  16  Sit  Dominas  judex ,  et  judicct  inter  me  et  te :  et  videat, 
et  judicet-  causarn  meam,  et  eruatme  de  manu  toa.  17  Cum  autém  coin- 
plesset  David  loqueas'  sermones  hujuscemodi  ad  Saúl ,  díxit  Saúl :  Ñunquíd 
vox  haec  tua  est,  fili  mi  David?  Et  levavít  Saul  vocem  suam,  et  flevit ,  18  di- 
xitqne.ad  David:  J^ustioi:  tu  es  quám  ego:  tu  ením  tril^uÁs^^  mihi  bona:  eg^ 
autem  reddidi  tíbi  mala,  i 9  £t¡tu  indicasti  .hodie.  qua^,  feoeríf  mihf.  bona: 
quomodo  tradiderit  me  Domiaus  in  manum  tuam  ,  et  noa  occideris  ^ne« 
20  Quts  eoim  cum  invenerit  inimicum  suum,  dimiltet  eum.la  vía  bona?  Sed 
Domiaus.  reddat  tibi  victssitudiiiem.  hanc ,  pro  eo  quo4  hodie  operatus  es 
in  me.  21  Et  nuoc  quia  soio,  quod  certissimé  regaaturus  ^is  ,,et  habiturus 
án  manu  tua  regaum  Israel,  22  jura  mihi  in  Domino,^ pe  ^í^leas  .sem^ 
meum  post  me,  ñeque  auferas  nomeu  raeum,  de  domo;  p^tris  mei.  23  Ét 
juravit  David  Sauli.  Abüt  ergo  Saúl  in  domum  suam; i  et  Davi<jl  e^  viri  eju^ 
ascénderont  ad  tutiora  loca.  r.     *    . - 

Caput  XXV,     1  Mortuus  est  autem  Samuel ,  et  congregatus  est  univer« 

'  La  opinión  mas  probable  fija  la  muerte  de  Samuel  dos  anos  anffis  que  la 
de  Saúlt  De  lo  que  se  cuenta  de  Samuel  en  este  libro  ,  se  dedut^e  Ip.  st^ntidad 
jr  grandeza  de  este  varón  inqo^parablf ,  de  este  sabio  Profeta  y  rectisi^uo  ^uej^ 
de  Israel ,  qve  entre,  otras  cosas  mennprables  institfijré  los  coUgias.,  4/  acá." 
demias  de  profetas;  donde  floreció  tanto  el  estudio  4e  /d  reiigio^_  -unido^  cot^ 
la  oración  y  piedad :  institución  que  duró  hasta  la  cautividad  de  Babilo* 
nia,  San  Agustín  y  otros  Doctores  observan  que  asi  como  Ana  de  estéril  pasó 
milagrosamente  ¿  ser  fecunda  ,  jr  parió  á  Samuel ;  asi  la  Sinagoga  en  el 
tieiñpo  de  su  mayor  abatimiento,  y  en  medio  de  la  general  corrupción  de  coS" 
tumbres  ;  cuando,  á  manera  de  muger  estéril,  parecía  incapaz  de  dar  nifsgw^ 
fruto   de  vida,  produjo   d  Jesu^Cristo»  El  mismo  Samuel  fué  figura  de  que.  l^ 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 
con^légnmué  sus  tx^quias ,  y  se- 
pultáronle en  el  sepulcro  de  su 
casa  en  Ramatha,  Da\id  entonces 
pasó  al  desierto  de  Farán.    - 

*  Á  la  $a%on  viviai  un^  lk)m- 
bre  4n  el  desieílO  deMnon, -q«e 
tedia' ¿u  hacienda  en  el  Carmelo: 
el  rual  era  sumamente  rico ,  y  te- 
nia tres  mil  ovfjas  y  mil  cabras. 
Cabalmente  hacia  entonces  esquilar 
sus  rebaños  en  el  Carmelo. 

3  Uamííbase'  este  hombre:  iNabal, 
j^  su  esposa  Abigail ,  mtiger  de  gran 
prudencia  y  hermosura ;  al  contra* 
rio  su  marido  era  duro,  y  muy 
perverso  y  malicioso,  el  cual  des- 
cendía del  linage  de  Caleb. 

4  Pues  conio  David  oyese  en  el 
desierto  que  !Nabal  estaba  esquí-* 
lando!  sus   ovejas, 

5  envió  dtex  jóvenes,  diciéndoles: 
Subid  al  Carmelo,  é  id  á  casa  de 
^abál ;  saludadle  'de'  mi  parte  cOr- 
tesmeiitev  -  ^         '        ' » 


'  6  y-  decidle : '  La  paz  ófdieidfid 
sea  con  mis  hermanos  y  contigo, 
y  paz  á  tu  casa,  y  paz  á  t^das 
cuantas  coájis  tienen.  >;,    *\ 

7  fie  sabido  que  tus  pas^ore» 
que  moraban  con  nosbtrt^  en  el 
desierto  hacen  el  esquileo:  jamas 
les  hemos  molestado,  ni  nunca  1^ 
ha  faltado  ninguna  res  del  rebaño 
durante  el  tiempo  que  han  andado 
con  nosotros  por  el'Caimelif)'.      ¡ 

•8  IiJfó'rraate  de  tus  criados,  y  te 
lo  dirán.  Por  tanto  hallen  ahora  gra* 
cia  en  tus  ojos  estos  siervos  tuyos, 
ya  que  venimos  en  tan  alegre  dia; 
y  danos  á  tus  siervos  y  á  David  tu 
hijo  lo  que  eómodamente  pudieres. 

•9'  Llegados  pues  los  mo'aios  de 
David ,  dijeron  á  Kabal  todas  es- 
tas cosas  de  parte  de  David ,  y  a- 
guardaron  en  silencio  la  respuesta. 

■  ló  Pero  Nabal  les  respondió: 
¿  Quién;  es  David  ?  £  Y  quién  <s  el 
hijo  de  liái  para  que  yo  íe  ofrez^- 


SQS  Israel,  et  planxeruDt  eura.,  et  sepelierunt  euna  in  domo  sua  in  Ramatha . 
(^pDsurgéusqiie  David  desceiidít  in  desertum  Pharáií.  2  Erat  autem  vir  quis- 
pia^  iirsolíttHÜne  Mao¿ /et('posse»Mo  ejws  in  Carmelo;  et  homo  i  He  mág- 
ttvs  pimis  iyef^ntque^i'Oves>tri|i:liMAha,  et  ipHl^  capr«;  t^a^ylft'Ut.tQQ^f 
relur  grex  ejns  in  Carmelo.  5  Nomen  autem  "viri  illius  erat  Nabal ,  et  nomen 
ttxoris  ejus  Abigail ;  eratque  mulier  illa  prudeutissima  et  sj)eciosia  :  porro  vir 
ejns 'duras,  et^pe^iin>ás,  et  itaaUtidéiW:  ferU  aüteih  de  generé  Cáleb:  4  Gura, 
ergo  aiidistet 'David  in  desertcy  quod  tondéret  Nabal  giegWn  suum , /^'riiiált 
dec^m  jií-venes ,  et'  ditó  eisí  A'sceiidité  ¡n  Cáriñelum  ,  ét  ve^ieíis  ád  Nabáf, 
ct  sdlutabitis  eum  ex  notnine  n>eo  pacificé.   6   Kt  diéetis-:   Sit  fra tribus  niefs- 


oga  |yneros  tuos'*,  et 
iudicabunt'ti'hi.  Nüiié  érgo  iuve'ftiant'piielii*  tíií  gl-av?áht  iri'oci^ilis  tAis  J  I»  á\k 
enim  bona  ventmus  :  qutidcuAiqáe  iiwteiierit  tóantiV  tüa',  'da  strVís  tüiii ,  et  fi- 
lio tüo  David.  &  Cumque  venis^ent  j^ueri  DaVid ;  lüttrti  smit  ^d' Nabal  om* 
¿íá  tíeiba  'h*c  e*  nomitíe  David  ,  eY  silüernüt.  10  Besjibndens  aiutem  Nabal 
pberís  'David  ,  ait :  Quis  e*t  David?  ét  quis  ¿st  filiué  Isái?  hodie  iucrevérünt 

«r/StUg'O^a  dehia  cedtt  éi  HugiT  ¡A  Ja  Igleiiá  de  Tristh  ^'c&mb  ^l  miimú  Savkél 
h  cedió  Á  útm  pvrsúna¿^  inai  gtaude  y*^e  intíyar'  dignidad,  esto  ¡ej  ,^^<í' J5aí. 
'nnd^  y  gura  del  ^lesias  ^  fuhdádor  de'  itria  rtíte'vá  Iglesia  y  de'ktn'mte'vo  pW¿- 
Uo  ,  eompuesto  dts  tudas  /ai  t^ibasT  dh  ta  tié^i^ya  ,  reunidas  éii  la  tomnn  fé  del 
Ulesias,  San  AgusHn  :  De  Giv.  XVII.  V.  1 ,  4. 


Digitized  byLjOOQlC 


3a8  ^  LIBRO  PRIBICRO  DB  LOS  RETES 

óa  presantes}  Cada  dia  se  ven  mas    inquietado ,  ni  jamás  nos  ba  falta-* 


^claTOS  que  andan  fugitiyos  de 
sus  amos. 

II  ¿Conque  tc^OEiaré  yo  mis  pa- 
vés 7'  mi  agua ,  y  la  carne  de  ks 
reses  que  he  hecho  matar  para  mis 
esquiladores ,  y  lo  daré  á  uno& 
bomhres  que  no  sé  de  donde. son  ? 

I  a  Con  esto  yoLvieron  Jos  mo- 


do nada,  mientras  hemos  estado 
juntos  en  el  desierto. 

1 6  Jntes  bien  nos  seryian  pomo 
de  iwiro  tanto  de  dia  como  de  qo- 
che ,  todo  el  tiempo ,  4|ue  japdim- 
mos  entre  ellos  apacentando  X^ 
rebaños^  _ 

17  Por  tanto  considera  yi<efle-! 


z05  de  David  á  tomar  su  camino,    ríona  lo  que  debes  hacer;  porque^ 
y  habiekido  «llegado^  contáronle  to-    esrá  para  caer  sobre  tn  m^n^o  y^ 


do   lo  que  Nabal  les  habla   res- 
pondido. 

iS  Entonces  David  dijo  á  sus 
gentes:  Tome  cada  cual  su  es- 
pada. Tomaron,  todos  •  sus  espa- 
das r  y  David  también  la  ^  suya  ^  y 
siguieron  á  David  como  unos  cua- 


$obre  tu. casa  una  gran  deshacía; 
ese.  amo  nuestro  es  un  hijo  ,de 
Belial,  tan  violento  que  |[iadie  se 
atreve  á  hablarle. 

18  Oido  esto»  Abigaijl  cogió  á  to- 
da priesa  doscientos ^piines,  y  dos 
pellejos  de  víd4»:>  y  «inco  .canoeros 


trocientos    boB(kbreSy    quedándose    cocidos,  y  cinop  medidas ; de  grano. 


doscientos  i^on  el  b^age* 

xk  Entretanto  uno  de  los  cria- 
dos de  I*fabal  aviaiíS  á  su  mager 
Abigaii,  diciendo.:  Mira  que  Da- 
vid^^  acaba  de  enviar  del  desierto 
unos  mensageros  para  cumplimen- 
tar á  nuestro  amo;  y  él  los  ha 
desechado  con  desprecip. 

1 5  Estos  hombres  han-sido  muy 
buenos  para  nosotros:  ni  nos  han 


tostado,  y  cien  atadijos  depasai» 
y  doscientos  panes  de  higos  secos; 
y  cargólo  todo  »obre.  affuos. 

19  Y  dijo  4  siM  (criasdí^  ;  Id  de- 
lante  de  mi,  que  yo  iré  siguiendo 
detras  de  vosotros :  mas  no  dijo 
nada  á  Nabal  su  marido. 

20  Habiendo  pues  montado  en 
un  asnoi,  y  bajando  á  la  falda  del 
monte,  encontró  á  David  y  á  su 


servi  qui  fngiunt  domines  suos.  il  Tollam.ergo  panes  meos,  .et  aquas  meas, 
üX  carnes  pecorum,  qii«  oocidi  tonsorihus  meis^  et  dabo  vifis  quoii  nescio 
junde  sint?  12  Regressi  sunt  itaque  pueri  David  per  viam  suam ,  et  reversi 
venerunt ,  et  nuntiaYerunt  ei  omnia  verba  qus  qixera^.  13  Tune  ait  David 

Sueris,  suis :  Aociugatur  unusquisquagladio  sao.  £t  accincti  suot  siinguli  gla- 
iis(  suia,  accinctusque  est  et.Davu^eD^suo;  et  8.eo^ti,&uDt,Pavitl  qu^Ȓ  qna^ 
.d^ingenti  virj>:  porro  ducenti  remanacrunt  ad  aar.cinji^.  I4  Abigail  autepi  uxo? 
ri  Nab^l  nun^ayit  unus  de  p.ueci^  apis ,  dipens :  E<?pe  David  nii&it  nuntips  de 
deserto,  ut  beñediperent  domino,  ^qstrp  ,  et^aTersiitua  ^%X  eos.  li  Honnnes 
iati  boni  aa^ía. iteran t  nobis,  et  non  molesú  ;:ia^c  quidquam  aliquando  periit 
orani  témpora,  quo  faitnua  converaati cum  eia  in  deserto:  16  pro  muro  eran| 
nobia  tam  in  uopte  quám  in  die  ^^  oqnpibua  diebua  quibua-,  pavimoa  apu4  ^9^ 
gregfa.,  17  Quamobrem  conai4ei;a  ,  i^tt.^ecogi^a  quid  facías.:  quo^ii^  ^^^ 
pleta  est  malítta  adversum  virum  tnnm ,  et  ad?ersiitB  donium  tuam  ,  et  ipse 
\e^t  fi^us  fieljal «  ita  ñt  nerap  pps^itei.  Iqqui.  ,(?  J^'eati^vit  igij^ur  ,Abigai^ 
í^^  v^HÍit  d^qe^ntoss  pairea; ,  et  dwpsviitres  ifini ,  evt,,.quiaque  arietes  coctos  ,  t;t 
quinqué  sata  polentse,  ^  centum,  ligaturas,. M^^^  passae  ,  et  ducentaa  ma^aaa 
á^aricarum ,  ^t  pos^it  super  asinoa;.  Id  dixitque  pueria  snia ;  Prs&cedite  mee 
ecce,  ego  poat  tergum  aequar  vea :  viro  autem  auo  Nabal  non  indicavit.  20  Ci^m 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

gente  qae  venían  háeia  «ella;  la 
cual  fué  luego  á  su  encuentro. 

ai  Había  dicho  David  por  el 
taminoi  Á.  la  verdad  que  ha  sido 
bien  en  vano  guardar  todo  lo  que 
.este  tenia  en  el  desierto  ^  sin  que 
se  le  haya  perdido  nada  de  cuanto 
poseía  y.  pues  que  me  ha  vuelto  mal 
por  bien. 

a  a  Trate  el  Señor  con  toda  su  se- 
veridad á  Jos  enemigos  de  David, 
pomo  jnro  yo  qué  «o  déjate  de 
aquí  á^  mañana,  cosa  con  vida  de 
todo  lo  perteneciente  á  Nabal ,  ni 
un  perro  siquiera, 

a  3  Abigaíl  empero^  así  que  vio 
i  David,  bajó  al  instante  del  asno, 
ó  hirióle  una  profunda  reverencia, 
postrándose  en  tierra  sqbre  «su 
rostro. 

a4  Y  echóse  á  sus  pies,  y  díjo- 
le:  Recaiga  sobre  mi,  señor  mio^ 
€l  castigo  de  la  iniquidad  de  ^ 
fnarida:  ruégote  socamente  que 
permitas  á  tu  «scla^^á  el  que  te  ha^ 
ble,  y  te  dignes  escuchar  lo  que 
va  á  decirte  tu  síerva. 


xrr.  3^5 

aS  No  hagas,  te  ruego  mi  señor 
y  mi  Rey'  ningún  caso  de  la  injus» 
ticia  de  Nabal  ^  porque  es  un  in- 
sensato ,  y  su  mismo  nombre  deno- 
ta su  necedad.  Mas  yo ,  síerva  tnya, 
no  vi  á  los  criados  que  tú ,  señor 
mió ,  emríastet. 

a 6  Ahora  pues^  mi  señor:  vi- 
^e  Dios,  y  vive  tu  alma,  que  el 
Señor  es  quien  te  ha  estorbado, 
haciéndome  salir  d  /w/,  el  derra* 
mar  sangre,  y  te  ha  detenido  la 
mano«  Que  sean  desde  luego  tan. 
débiles  como  Nabal  tus  enemigos, 
y  cuantos  maquinan  contra  mi 
señor. 

a  7  Mas  ahora  recibe,  señor  mío, 
este  presente  que  te  ofrece  tu  escla« 
•va ,  y  repártele  ,  ó  mi  señor.,  entro 
la  gente  que  traes   contigo. 

a  8  Perdónale ,  mí  señor,  ata  sier* 
va  ese  pecado  de  Nabal;  porque 
Aeguramcnte  ediñcará  el  Señor  pa- 
ra ti  una  casa  estable ,  ppr  cuanto 
tú,  dueño  mió,  peleas  por  el  Señor: 
no  se  halle  pues  culpa  ninguna  en 
tí,  en  todos  los  dias  de  tu  vida. 


trgot  ascendis9et  asiniun  ,  et  descenderet  «d-radices  montis,  David  et  viri 
ejus  descemlebaot  ín  occursum  «jus ,  quíbus  et  illa  ocurrit.  21  £t  ait  David: 
Veré  frustra  servaví  orooia  qu«  hujus  erant  in  deserto,  et  nou  periit  quid- 
quam  de  cunctis  quas  ad  eum  pertinebant:  et  reddidit  inihi  malum  pro  bono. 
22  Hfiec  faciat  Deus  inimicis  David ,  et  hsec  addat ,  si  reliquero  de  prnnihut 
qusB  ad  ipsuoi  pertinept  usque  raaoé ,  mÍDgeatem  ad  p^irietem.  23  Cum  au- 
tem  vidisset  Abigaü  David,  festinavit,  et  descendit  de  .asino  ,  et  procidít 
coram  David  super  faciem  suam  ,  et  adoravit  soper  terram ,  2^  et  c^cidit 
ad  pedes  ejus,  et  dixit:  In^me  sit,  domine  mi,  h«c  iniquitas :  loquatur ,  ob- 
secro ,  ancilla  tua  in  auribus  ^uis:  et  audi  verba  famul»  tuse.  2ó  Ne  ponat, 
oro ,  domious  meus  rex  cor  suura  super  virom  ístum  ioiquum  Na))al :  quo* 
niam  secuadúm  nomen  suum  stultps  est ,  et  stultitia  est  cum  eo :  ego  autem 
Ancilla  tua  non  vidi  pueros  tuos  ,  domine  mi,  qoos  miststi.  26  Nunc  .ergo, 
domine  mi,  vivit  Doraiiius ,  £t  vjvit  anima  tua,  qui  prohtbuit  te.oe  venires 
Id  sanguinem ,  et  salvavit  maauín  tuam  ttbi :  et  uuiic  íiaut  ¡sicut  Nab^l  ini- 
mici  tui ,  et  qui  quaerant  Domino  meo  malum.  27  Quapropter  suscipe  bene- 
dictionem  haoc  ,  quam  attulít  ancilla  tua  tibi.\domi,uo  meo  ;  et  da  puerit 
qui  :sequuntur  te  dominum  meum.  28  Aufer  iníquitatem  famulae  tu»:  faciens 

*  J^n  el  hebreo  no  te  lee  la  palabra  Rey  ,  ni  tampoco  en  la  /veroon  de  los 
Setenta,  jr  otras. 

Tomo  IL  4^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


33a  LIBRO  PRÍMIERO 

29  Y  M  alguna  vez  se  levantare 
algún  hombre  que  te  persiga  y 
quisiere  atentar  á  tu  vida,  será  guar- 
dada ei  alma  de  mi  Señor  y  con- 
servada como  en  un  ramillete'  de 
vivientes  en  el  seno  del  Señor  Dios 
tuyo:  y  al  contrario  el  alma  de 
tus  enemigos  será  agíiada  y  cspeli- 
da  de  la  veda  cómo  la  piedra  tira- 
da con  la  honda. 

30  Pues  cuando  el  Señor  te  hv^ 
biere  dado,  ó  dueño  mió,  todos 
los  bienes  que  ha  predicho  en  ór* 
den  á  ti,  y  te  haya  constituido 
caudillo  sobre  Israel , 

Si  no  tendrás  tú ,  señor  núo, 
este  pesar  y  remordimiento  de  co- 
razón de  haber  derramado  sangre 
inocente ,  y  vengádote  por  ti  mis- 
mo :  y  cuando  Dios  te  habra^  col-* 
niado  de  bienes ,  te  acordarás  ,  6 
mi  señor',  de  tu  esclava. 

32  Respondió  David  á  Abigaik 
fien  dito  sea  el  Señor  Dios  de  ís*- 
rael  por  haberte  hoy  enviado  á.nii 


DE  LOS  REYES 

encuentro,  y  bendito  sea  €Í  consejo 

que  me  has  dado : 

33  bendita  seas  tú  que  me  has 
estorbado  hoy  el  ir  á  derramar 
sangre,  y  á  tomarme  la  venganza 
por  mi  mano. 

34  Que  si  no,  juro  por  el  Señor 
Dios  de  Israel,  el  cual  me  ka  pro- 
hihida  hacerte  daño ,  qite  á  no 
venir  tú  tan  presto  á  encontrarme, 
no  hubiera  quedado  en  casa  de 
Nabal  de  hoy  á  mañana  cosa  con 
TÍds^,  ni  siquiera  un  perro. 

35  £n  £h  recibió  Dayid  d«  su 
mano  todo  lo  que  habia  traido, 
y  <iíjole :  Vuélvete  en  paz  á  tu 
casa:  ya  Tes  que  he  hecho  lo 
que  me  has  pedido ,  y  que  lo  he 
hecho  por  consideración  á  tu  per> 
sona. 

36  Con  esto  volvióse  Abigail  é 
Nabal,  y  hallóle  celebrando  en  su 
easa  un  convite  como  banquete  de 
Rey ;  y  el  oor^siDn  de  Nabal  rebosa- 
ba  de  alrgria,  pues  estaba    ates^ 


enira  faciet  Dominas  tibí  domino  meo  domum  fidelem  ,  quia  prselia  Domi- 
ni ,  domiue  mi ,  tu  nraeiiaris  :  líialitia  ergo  non  inveniatur  in  te  ómnibus  die- 
bus  ¥Ít»  tu».  2d  Si  enim  surrexerit  alíquando  homo  persequeos  te ,  et  quas- 
rens  animam  tuam,  erit  anima  diMnini  mei  custodita  quasi  in  fasciculo  vi* 
ventium  apud  Dominum  Deura  tnam  :  porro  inimicorum  toomra  anima  ro- 
tabitur  quasi  in  Ímpetu  et  circulo  fuud».  50  Cum  ergo  fecerit  Domiuus  tibí 
domino  meo  omnia  quae  locutns  est  bona  de  te  ,  et  constituerit  te  ducem 
«uper  Israel,  31  non  erit  tíbi  hoc  in  singultum,  et  in  scrupulum  cordis  do- 
mino meo,  quód  effuderis.  sanguinem  innoxiam ,  aut  ipse  te  ultus  fueris:  et 
cum  benefecerit  Dominus  domino  meo  ,  recordaberis  ancíll»  tuas.  52  Et  ait 
David  ad  Abigail :  Benedictus  Dominus  Deus  Israel  ,  qui  misit  hodie  te  in 
occursum  meum ,  et  benedictum  eloquium  tuum  ,  55  et  benedicta  tu  qua 
prohibuisti  me  hodie  ne  irem  ad  sanguinem  »  et  ulciscerer  me  manu  mea. 
54  A.lioquin  vivit  Dominas  Deus-  Israel ,  qui  prohibuit  me  ne  malum  facerem 
tibi :  nisi  citó  venisses  in  occursum  mihi ,  non  remansissct  Nabal  usque  ad 
lucem  matutinam ,  mingeos  ad  panetera.  55  Suscepit  ergo  David  de  mana 
ejus  omnia  qusB  attulerat  ei,  aixitque  ei:  Vade  pacifica  in  domam  tuam, 
ecce  audivi  vocem  tuam ,  et  honoravi  faciem  taam^-  56  Venit  autem  Abigail 
ad  Nabal :  et  ecce  erat  ei  convivíum  in  domo  ejus  ,  quasi  convivium  regís « 
et  cor  Nabal  jucundum :  erat  enim  ebrios  nimis ;  et  non  indicavit  ei  verbum 

'  Que  Dios  hace  de  las  almas  baenas ,-  y  que  son  de  gran  precio  dtlante 
de  sus  ojos.  Tal  vez  la  metáfora  estd  tomada  de  las  varitas  de  oro  y  plata, 
que  te  ataban  juntas,  antes  que  se  usase  la  moneda  batida  ¿r  acuñada» 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

tado  áe  iino;  y  así  no  le  habló 
pal  libra  chica  ni  grande  hasta  la 
«anana. 

87  Pero  al  aroaneeer,  cnando  ya 
Nabal  había  digerido  el  vino ,  con- 
tóle su  muger  lo  que  había  pasa- 
do, y  ai  oírlo  se  le  heló  interior- 
mente el  éorazon ,  -y  se  quedó  //i- 
ntoble  con!o  nti a  piedra. 

58  Al  cabo  de  diea  dias  el  Señor 
hirió  de  muerte  á  Nabal ,  el  cual 
en  seguida  murió. 

39  Y  habiendo  sabido  David  la 
muerte  de  Nabal ,  dijo :  Bendito  sea 
d  Señor  que  me  ha  vengado  de  la 
afrenta  que  me. hizo  Nabal,  y  que 
preservó  á  su  siervo  del  mal  que 
iba  á  hacer,  vengándose  por  si  mis- 
mo,  y  que  ha  hecho  recaer  la  ini- 
quidad de  Nabal  sobre  su  propia 
cabera'.  Envió  después  David  á- 
tratar  con  Abigail  sobre  casarse 
con  ella. 

4  o  £n  consecuencia  los  mensa- 


xxY.  33 1 

geros  'de  David  íneron  á  ^verse  con 
Abigail  en  el  Carmelo,  y  le  dijeron: 
David  -tíos  envía  Á  ti  para  tomarte 
por  esposa  suya. 

4 1  Y  levantándose  ella ,  se  incli- 
nó hasta  la  tierra,  y  dijo,  como  si 
hnhlase  con  Dckvidí  Tu  sierva  se 
tendria  por  dichosa  de  ser  emples-» 
da  en  latar  los  pies  de  los  criados 
de  mi   señor.  , 

4  a  En  seguida  Abigail  se  dispuso 
^^g^  9  y  niontó  en  su  asno ,  acom- 
pañándola cinco  doncellas  criadas 
suyas ,  y  siguió  á  los  enviados  de 
David ,  con  el  cual  se  desposó. 

43  Ademas  de  ella,  tomó  David 
á  Aquinoam^  natural  de  Jezrael,  y 
ambas  fueron  esposas  suyas. 

4  4  Pero  ya  antes  Saúl  habia  dado 
su  hija  Micor,  muger  de  David ,  á 
Falti,  hijo  de  Lais,^  que  era  de 
Gallim. 

Cip.   XXVI.  Vnelve  Saúl  á  perse- 


pusillam  ant  grande  usque  mane.  37  Diluculo .  autem  cum  digessitset  vinuñ 
i^abal ,  indicavit  ei  uxor  sua  verba  h»c  ,  et  emoruium  est  cor  ejus  ántrin- 
secus  ,  et  factus  est  quasi  lapis.  33  Gumque  pertransissent  decem  dies  ,  per- 
-cttssit  Dnmiuus  Nabal  et  mortuoís  est,  ¿9  Qaod  cam  andisset  David  mor- 
-tuum  Nabal ,  ait :  Benedictus  DomÍDUs,  qui  judicavit  causam  opprobrii  mei 
de  mana  Nabal ,  et  «ervum  snum  custodivit  á  malo ,  et  malitiam  Nabal  red- 
dídit  Dominus  in  caput  ejus.  Misit  ergo  David,  et  locutus  est  ad  Abigail ,  ut 
suineret  eam  sibi  in  uxorem.  40  Et  venenint  pnerí  David  ad  Abigail  in  Car- 
raelum,  et  locnti  sunt  ad  eam  ,  dicentes: -David  misit  no»  ad  ta  ,  ut.accipiat 
te  sibi  in  uxorem.  41  Quae  consurgens  adorarvit  prona,  in  terram  ,  et  ait :  £cce 
fámula  tua  sit  in  ancillara ,  ut  lavet  pedes  servorum  domini  mei.  42  .Et  fes* 
tinavit ,  et  surrextt  Abigail ,  et  ascendít  super  asinnm ,  et  quinqué  puellas 
ierunt  cum  ea ,  pedissequ»  ejus , .  et  secuta  est  nuncios  David :  et  facta  est 
illí  uxor.  43  Sed  et  Achii>oam  accepit  David  de  Jezrahel ,  et  fuit  utraque 
<«ixor  ejus.  44  Saúl  autem  dedit  Michol  filiam  9uam ,  uxorem  David ,  Phaiti 
ñWo  Lais ,  qui  erat  de  Gallim. 

'  '  Jtahan  á  Dios  los  justos  al  ver  r  como  -triunfa  la  fnfticiá  :  asi  también  por 
ttmor  á  ella  piden  los  mdrtires  la  venganza  de  su  sangre  derramada ,  Apocal. 
C  VI,  ,40,  como  la  pedia  la  sangre  de  Abel^  y  tn  este  mismo  sentido  se  dice 
^n  el  Salmo  75  que  el  justo  se  alegrará.,  cuando  verá  que  toma  Dios  ven- 
gama  de  los  malos.  *  Se  vé  la  obcecación  é  imprudencia  de  Saúl  en  el  hecho 
de  quitar,  á  David  su  muger  Micol  y  darla  á  otro,  después  que  habia  con  fe-' 
rsado  que  sabia  que  Dannd  le  sucedería  en  el  reino ,  y  pedido  á  este  que  tu» 
Afiera  compasión  de  su  familia  ;  y  cuando  Micol  debia  ser  como  una  prenda 
jtetra  asegurarse  de   Iju    amistad  y  fidelidad  del  yetnq. 


DigitizecLby 


Google 


.55í»  LIBRO  PRIMERO 

^Utr  á  David  en  el  desierto  de  Idji 
y  estando  durmiendo  en  su  tienda» 
le  quita  Dat^id  de  la  cabezera  'de 
la  cama  la  lanza :  con  lo  que  reco^ 
noce  nuevamente  Saúl  su  iniquidad, 

1  T  otra  pe^  tídíctoh  los  zíféos 
á  Gabáa^  y  dijeron  á  Saúl;  Mira 
que  David  está  escondido  en  el 
eerro  de  Haquila^  en  frente  del  de- 
sierto. 

2  Con  eso  Saal  se  puso  en  ca- 
mino >  y  acompañado  de  tres  mil 
hombres  escogidos  de  todo  Isr^d, 
bajó  al  desierto  de  Zif  para  ir  en 
basca  de  David. 

3  Acampó  Saiíl  en  Gabáa ,  ó  cer* 
ro  de  Ha  quila ,  frente  por  frente 
del  desierto ,  sobre  el  camino ;  y 
estaba  David  en  dicho  desierto. 
Mas  oyendo  que  Saúl  había  venido 
allí  en  su  seguimiento  y 

4  envió  espías ,  y  supo  con  to- 
da certeza  que  reaimente  había 
venido. 

5  Y  partiendo  en  secreto ,  fué  al 
lugar  donde  estaba  Saúl ;  y  obséi*- 
vado  el  sitio  en  que  dormían  Saúl 


DE  LOS  RETES 

y  Abttcr,  hijo  de  Ner,  generalde 
s«s  tropas,  y  que  Saúl  dormía  en 
su  tienda  y  y  al  rededor  de  él  toda 
la  demás  gente, 

6  dijo  David  al  hctéo  Aquiraelee^ 
y  á  Abisal,  hijo  de  Sarvia,  her- 
mano de  Joab:  ¿  Quién  quiere  venir 
conmigo  al  campamento  de  Saúl? 
Respondió  Abisai:  Y^iré  contigo» 

7  Fueron  pues  Ds^id  y  Abisai  de 
noche  al  campamento,  y  hallaron 
á  Saúl  echado  y  durnúendo  en  sa 
tienda ,  j  la  lanza  hincada  en  tierra 
á  su  cabecera ;  y  i^  Abner  con  la 
tropa ,  que  dormían  al  rededor 
de  Saúl. 

8  Dijo  entonces  Abisai  á  David: 
Dios  ha  puesto  hoy  en  tus  manos 
á  tu  enemigo:  ahora  pues  voy  á 
clavarle  en  tierra  de  una  sola  lan- 
zada, y  no  será  menester  repetir 
el  golpe. 

9  Mas  David  dijo  á  Abisal :  De 
ningún  modo  le  mates  :  porque 
¿quién  podrá  alzar,  sin  pecado,  su 
mano  contra  el  Ungido  del  Señor  ? 

I  o  Y  anadió  :  Vive  Dios  que  á 
no  ser  que  el  Señor  le  mate,  ó  lie- 


Caput  XXVI.  1  Et  venerunt  Ziphsei  ad  Saúl  ín  Gabaa  ,  dicentes :  Ecce 
David  absconditus  est  ia.colíé  Hachila,  qu»  est  ex  adverso  solítudinis,  2  £t 
surrexít  Saúl,  et  descendit  in  desertum  Ziph,  et  cum  eo  tria  mulla  virorum 
de  electis  Israel ,  ut  qnaereret  David  íb  deserto  Ziph.  3  £t  castrametatos  e&t 
Saúl  in  Gabaa  Hachila ,  qux  erat  ex  adverso  soUtudinis  in  vía :  David  autem 
habitabat  in  deserto.  Vicíens  autem  quód  venisset  Saúl  post  se  in  desertum, 
4  misit  exploratores ,  et  didicit  quod  illuc  veoisset  certissimé.  5  £t  surrexít 
David  clám  et  venit  ad  iecum  ubi  erat  Saúl:  cumque  vidisset  locum ,  in  quo 
doriniebat  Saúl,  et  Abner  filíns  Ner,  princeps  miiítiaB  eius,  et  Saulem-  dor- 
mientem  in  tentorio  ,  et  relíauum  vulgus  per  circúitum  ejus  ,  6  aít  David  ad 
Achimelech  Hethaum  ,  et  Abisai  filium  Sarvias ,  fratrem  Joab ,  dicéns :  Quis 
descendet  mecum  ad  Saúl  ín  castra  ?  DÍJ^itque  Abisai :  £go  descendam  tecum. 
7  Venerunt  ergo  David  et  Abisai  ad  populum  nocte  ,  et  ínveoerunt  Saúl  ja« 
centem  et  dormíentem  in  tentorio ,  et  hastam  iixam  in  térra  ad  caput  ejus: 
Abner  antera  et  populum  dormientes  ín  círcuitu  ejus.  8  Dixitque  Abisai  ad 
David :  Conclusit  Deus  inimicum  tuum  hodie  ín  manus  tuas :  nunc  ergo  per- 
fodiam  eum  lancea  ín  térra  semel ,  et  secundó  opus  non  erit.  d  £t  díxit 
David  ád  Abisai :  Ne  interíictas  eum :  quis  enim  extendet  manum  suam  in 
Christum  Domini ,  et  ínnocens  erit  ?  10  £t  dixít  David:  Vivit  Domínus,  quia 
nisi  Domi^iii  percusserit  eum  ,  aut  dies  ejus  venerit  ut  moriatur ,  aut  in 


Digitized  by  LjOOQIC 


CAP. 

gae  el  día  de  su  muerte  natural , 
ó  perezca  en  alguna  batalla ,  no 
morirá :. 

1 1  líbreme  Dios  de  levantar  mi 
mano  contra  el  Ungido  del  Señor. 
Abora  pues  toma  la  lanza  que  tie- 
ne á  su  cabecera ,  y  el  jarro  <iel 
agua ,  y  vamonos. 

12  Lleróse  pues  David  la  lanza 
y  el  jarro  del  agua  que  tenia  Saúl 
junto  á  su  cabeza  %  y  se  fueron  , 
sin  que  hubiese  persona  que  los 
TÍese,  ni  sintiese,  ó  que  despertase, 
sino  que  todos  dormían  poseído* 
de  un  sueño  profundo  que  el  Señor 
les  habla  enviado. 

1 3  David  pues  9  cuando  hubo  pa- 
sado á  la  parte  opuesta ,  paróse  á 
lo  lejos  en  lo  alto  del  cerro,  ha- 
biendo entre  él  y  el  campamento 
enemigo  un  gran  trecho  ;^ 

1 4  y  llamó  desde  ain  en  alta  voz 
á  la  gente  de  Saúl ,  y  á  Abner  hijo 
de  Ner,  diciéndole:  ¿  Qué,  no  me 
respondes  ,  ó  Abner  ?  Y  respon- 
diendo este  ,  dijo:  ¿  Quién  eies  tu, 


XXVI.  333 

que   tanto   gritas  é  incomodas   al 
Rey? 

1 5  Replicóle  David:  ¿No  eres  lú  un 
hombre  r/6  vaior?  ¿Y  íiay  otro  nin- 
guno en  Israel  que  te  iguale  ?  ¿  Pues 
cómo  no  ha»  guardado  al  Rey  Xx^ 
señor  ?  puesto  que  ha  entr«ido  una 
de  la  plebe  con  intento  de  matar 
á  tu  señor  el  Rey* 

i6  No  es  esto  cumplir  bien  tu 
obligación.  Vive  Dios,  que  sois  reos 
de  muerte  vosctros  que  no  habéis 
guardado  á  vuestro  dueño  ^  ej  Un-- 
gido  del  Señor :  y  sino  ved  ahora 
4onde  está  la  lanza  del  Rey ,  y  el 
jarro  del  agua  que  tenia  á  su  ca* 
becera. 

1 7  Reconoció  Saúl  La  voz  de  Da- 
vid ,  y  le  dijo:  ¿  No  es  esta  tu  voz, 
hijo  mió  David  ?  Y  David  respon- 
dió :  Mi  voz  es ,  seíjor  y  Rey  mió; 

1 8^  añadiendo  :  ¿  Por  qué  motiva 
persigue  mi  señor  á  este  su  siervo? 
I  Qué  le  he  hecho  yo ,  ó  qué  delito 
he  cometido? 

1 9  Oye  pues  ahora,  te  ruegp  ,,mi 


prselium  descendens  perierit :  1 1  propitius  sit  mihi  Domínus  ne  extendam 
manum^meam  in  christum  Domini:  nunc  igítur  toUe  hastam ,  qusD  est  ad 
caput  ejus  ,  et  scyphnm  aqaas,  et  abeam\is.  12  Tulit  igítur  David  nastain  ,  et 
scyphum  aqu»,  qul  erat  ad  caput  Saúl,  et  ahierunt;  et  úon  erat  quisquam, 
qui  videret,.  et  intelligeret ,  et  evigiiaret,  sed  omues  donniebant,  quía  sopor 
Doraini  iiruerat  super  eos.  13  Cunaque  trausisset  David  ex  adverso,  et  Sle- 
lisset  in  vértice  moRtis  de  longj^,  el  esset  grande  .iqteJ'vallum  iater  eos  ,  14,cla- 
roavit  David  ad  populum ,  et  ad  Abner  filíum  Ner,  dicen s :  Nonoe  reíi- 
pondehis,  Abner?  Et  responden»  Abner,  ait:  Quis  es-  tu.,  cjui  clamas,  et  in- 
quietas regem?  \b  Et  ait  David  ad  Abner  ;  Nunquid  non  vir  tu  es?  ct  quis 
alius  similis  tui  in  Israel  ?  quare  ergo  non  custodisti  dominum  tuum.  regeni? 
Ingressus  est  enim  vnus  de  turba,  ut  interíiceret  regeni  ,  dominum  tuum*. 
16  Non  est  bonum  hoc  ,  quod  fecisti :  vivit  Domínus ,  quoniam  QX\\  tuortis 
estis  vos,  qui  non  custodistis  dominum  vestrum ,  christum  <  Domini ;  nu|]c 
ergo  vide  ubi  sit  h&sta  regis  ,  et  ubi  sit  scyphus  aqu«  ,  [qui  erat  ^^.  caput 
ejus.  17  Cognovit  autem  Saúl  vocem  David,  et  díxit ;,  Nunquid  vox  haep  tua,. 
fill  mi  David  ?  Et  ait  David :  Vox.  mea ,  domine  mi  rex.  18  Et  ait;  Quam  ob 
causam  dominus  meus  persequitur  servum  suum  ?  Quid  féci  ?  aut  qifod  est 
malum  in  manu  mea?  19  Nunc  ergo  audi ,  oro  ,  domine  mi  rex.,  verba  servi 
tui :   Si  Dominus  iucitat  te  adversum  me ,  odoretur  sacrificium  :  si  autem  fí- 

*  Kn   zm  ^ais  mujr  calido ,  jra  nv  parece  estraño  que  Saí^l  tuviese  agtu^  jwitp 
¿  tu  cama  para   refrescarse  aJ^in^   ves  ai  dispertar. 


Digitized  byLjOOQlC 


'334  tIBRO  PRIMERO  DE  IOS  RETES 

Rej  yt€Ííor,  las  palabras  de  tu  a  3  Por  lo  demás  el  Señor  re- 
siervo  :  si  es  el  Señor  el  que  te  in-  manerará  á  cada  cnal  conforme  á 
élta  contra  mí  ^   acepte  el  olor  de    su  justicia  y  fidelidad :  El  te  habia 


este  sacrificio ' :  mas  si  son  los  hom- 
bres ,  malditos  sean  en  la  pre- 
sencia del  Señor ,  ellos  que  me  han 
hoy  desterrado  para  que  no  habite 
en    la  heredad  del  Señor  ^  como 


entregado  hoy  en  mi  poder,  y  no 
he  querido  levantar  mi  mano  con- 
tra el  Ungido  del  Señor. 

a  4  Pues  asi  como  tu  vida  ha  si- 
do hoy  tan  estimada  en  mis  ojos. 


quien   dice':  Anda  y  sirve  á  dio-    asi  lo  sea  también  la   mia  en  los 


no  sea  derra- 


ses  ágenos. 

a  o  Ahora  pues 
mada  en  tierra  mi  sangre  en  pre- 
sencia del  Señor.  ¿Y  era  necesario 
que  el  áey  de  Israel  saliese  á  cam- 
paña para  perseguir  á  una   pufga, 


ojos  del  Señor ,  y  me  libre  él  de 
cualquiera  tribulación. 

a  5  Por  ultimo  dijo  Saúl  á  Da- 
TÍd:  Bendito  seas,  híjo  mió  Da^ 
vid:  sin  duda  ejecutarás  tú  gran- 
des   empresas,  y  será   grande    tu 


6  asi  «orno  se  va  tras  de  una  per-    poder.  Después  David  se  fué  por  su 


diz  en  los  montes  ? 

a  I  Y  dijo  Saúl :  He  pecado: 
Vuelve,  hijo  mió  David,  que  no 
te  haré  mal  ninguno  de  este  dia 
en  adelante ;  visto  que  has  mira* 
do  hoy  con  tanto  aprecio  mi  vida: 
^que  bien  se  vé  cuan  neciamente 
he  procedido ,  y  que  he  sido  mal 
informado  en  muchísimas  cosas. 

a  a  A  lo  que  respondiendo  David, 
dijo:  Aqui  está  la  lanza  del  Rey :  pase 
acá  uno  de  sus  criados ,  y  llévela. 


camino ,  y  Saúl  volvióse  á  su  casa. 

Cip.  XX Vn.  David  ^  temiendo  la 
inconstancia  de  Saúl  ^  se  refugia 
en  la  ciudad  de  Siceleg ,  que  le 
concede  el  rey  caquis  ;  destle  ílon^ 
de  hace  varias  correrías  contra 
los  enemigos* 

I  Mas  David  dijo  en  su  cora- 
zón: Al  ^n  algún  dia  Tendré  á 
caer  en  manos  de  Saúl.  ¿No  me 
vale  mas  huir  y  ponerme  en  saWo 


lii'homiDum  ,  maledicti  snnt  in  conspectu  Donioi,  qni  ejecerunt  me  hodíe, 
nt  non  habitem  in  hereditate  Domini ,  diceates  :  Vade  ,  serví  diis  alienis. 
20  £t  nuuc  non  effundatar  sanguis  meas  in  terram  coram  Domino ;  quia  egres- 
sas  est  rex  Israel  ut  qusrat  policem  unnm ,  sicnt  pcrseqaitur  perdix  in  n^on- 
tibus.  21  Et  ait  Saol :  Peccavi ,  reverteré,  fili  mi  David:  nequáquam  enim 
ultra  tibí  malefaciam ,  eó  quód  pretiosa  foerit  anima  mea  in  ocalis  tuis  ho- 
díe :  apparet  enim  qaod  stoité  egerim  ,  et  ignoraverim  multa  nirais.  22  Et 
resp^ndens  David  ,  ait:  Ecce  hasta  regís:  transeat  unns  de  paerís  regís,  et 
tollat'eam.  23  Dominas  autem  retribuet  unrcuiqae  secundúra  jastitiam  suam 
«t  tidem:  tradídit  enim  te  Dominas  hodie  in  manum  m«atn  ,  et  nolni  ex- 
tendere manam  meam  in  christum  Domini.  24  Et  sicnt  mngnificata  ese  ani- 
ma taa  hodie  in  ocalis  meis  ,  sic  magnificetur  anima  mea  in  oculis  Domini, 
.et  liberet  me  de  omni  angasría.  25  Ait  ergo  Saúl  ad  David  :  Benedictas  tn, 
üli  mi  David;  et  qnidem  faciens  facies  ,  et  potens  póteris.  Abiit  autem  David 
in  viam  suam  ,  et  Saal  reversas  est  in  locum  suam. 

CA.Pirt  XXVil.     (  Et  ait  David  in  corde  sao:  Aliquando  iacidam  ana  die 

*  Con  que  me  someto  d  su  'voluntad,  '  Su  intento  es  echarme  del  pueblo 
Ide  Israel;  y  obteñido^  su  )¿lesignio ,  poco  les  importa  que  para  hallar  jro  acqgidfí 
,^Mtre  los   estrangeros  abrace   el   cuHo  de    sms  ídolos. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

en'  tierra  de  filisteos ,  para  que 
Saúl  pierda  las  esperanzas,  j,  cese 
de  andarme  buscaudo  por  todo  el 
pais  de  Israel  ?  Huiré  pues  de  sus 
dominios. 

a  Y  asi  David'  partió  con  sus 
seiscientos  hoqsbres,  y  fuese  á  Aquis, 
rey  de  Geth ,  hijo  dé  Maoc. 

3  Y  habitó  David  en  Geth  con 
Aquis,  él  y  los  suyos,  cada  cual  coa 
su  familia,  y  David  con  sus  dos 
esposas  Aquinoamjezraelita ,  y  Abi- 
gail  viuda  de  I^abal  del  Carmelo» 

4  Dieron  noticia  á  Saúl  de  que 
David  se  habia  huido  á  Geth;  con 
lo  que  no  cuidó  mas  de  buscarle. 

5^  David  empero  dijo  á  Aquis: 
Sí  he  hallado  gracia  en.  tus  ojos, 
dáseme  habitación  en  una  de  las 
ciudades  de  este  pais  para-  morar 
alli ,  ¿  pues  á  qué  fin  ha  de  residir 
tu  siervo  en  la  corte  del  Rey? 

6  Con  esto ,  ledió  Aquis  en  aquel 
día  la  ciudad  de  Siceleg :  por  cuya 


XXVII.  335 

causa  vino  i  ser  Siceleg  de  los  re- 
yes de  Judá ,  los  cuales  la  poseen 
hasta  el  dia  presente. 

7  El  tiempo  que  vivió  David  en 
tierra  de  filisteos' ,  fué  de  cuatro 
meses : 

8  durante  los  cuales  salia  David 
con  su  gente  á  hacer  correrías  sobre 
Gessuri  y  Gerzi,  y  sobre  los  ama- 
lecitas;  porque  antiguamente  esta- 
ban habitadas  aquellas  aldeas  por 
esto  i  pueblos^  desde  el  camino  de 
Sur  hasta  la  tierra  de  Egipto., 

9  Y  asolaba  David  todo  el 
pais ,  sin  dejar  á  vida  hombre  ni 
muger^;  y  llevándose  ovejas  y  bue- 
yes ,  y  asnos ,  y  camellos^  y  ropas  , 
daba  )a-  vuelta  y  se  presentaba  á. 
Aquis. 

I  o  Y  decíale  Aquis :  ¿  Hacia  qué 
lado  te  has  dejado  caer  hoy?  Da- 
vid le  respondía:  Hacia  la  par^ 
te  meridional  de  Judá ;  ó  bien  ha- 
cia el  Mediodía  de  Jerameel )  ó  há«* 


in  manus  Saal:  nonne  melius  est  ut  ñigiam ,  et  salver  ¡a  térra  Philisthino* 
rum  ,  ut  desperet  Saúl,  cessetque  me  qu«rere  iú  cnnctts  fínibus  Israel?  fa« 
giam  ergo  maaus  ^as.  2  Et  surrexit  David ,  et  abüt  ipse ,  et  sexcenti  yiri 
cum  eo ,  ad  Achit  filium  Maoch  regem  Geth.  5  Et  habitavit  David  cum  Achis 
in  Geth ,  ipse  ct  viri  ejus  ,  vir  et  domus  ejus ;  et  David ,  et  duse  uxores 
ejus  ,  Achinoam  lecrahélttis  ,  et  Ahigail  uxcnr  Nabal  Carnoeli.  4  Et  nuutiatum 
est  Sanii  qaod  fagisset  David-  in.  Geth ,  et  non  addidit  ultra    quiereí^  eúm; 

6  Dixit  aüteni  David  ad  Achis :  Si  inveni  gratiam  in  oculis  tuis ,  destur  mifai 
locus  ia  una  urhtum  regionis  hujus  ,  ut  habitem  ibr:  cur  euim  4040061  servus 
tuus  in  civitate  regís  tecum  ?  6  Dedit  itaque  ei  Achis  in  die  illa  Siceleg: 
propter  quam  causam  facta  est   Sieeleg  [regum  Juda   usque  in   di^in   hanc. 

7  Fuit  autem  nnmerns  diernm,  quibus  habitavit  David  io  regioue  Philisthi- 
nerum  ,  quatuor  mensium.  8  Et  ascendit  David ,  et  viri  ejus ,  et  agebaut  prse^ 
das  de  Gessuri ,  et  de  Gerzi ,  et  de  Amalecitis :  hi  enim  pagi  habitabantur 
in  térra  autiquitus ,  euntibus  Sur  usque  ad  terram  ^gypti.  8  Et  percutiebat 
David  omuem  terram ,  nec  relinqnebat  viveatem  virum  et  mulierem  :  toilens** 
que  oves ,  et  boves ,  et  asinos  ,  et  camelos ,  et  vestes ,  revertebatur  ,  et  ve  - 
niehat  ad  Achis.  10  Dicebat  autein  ei  Achis  :  la  quem  irruisti  hodie?  Bes* 
pondebat  David :  Contra  meridiem  hiám ,  et  contra  m^ridiem  Jerameel ,  et  con- 

'  Habiéndose  asegurado  antes  quc^  seria  hien  recibido,  *  Antes  de  estable -^ 
€erse  en  Siceleg,  *  Estos  pueblos  eran  de  los  anatematizados  por  Dios,  *  Los 
pueblos  de  Gesuri  y  de  Gersi  eran  un  restó  de  los  cananéos  ,  jr  por  lo  mismo. 
€Staban  comprendidos  en  la  sentencia  que  pronunció  Dios  contra  ellos  y  los 
nmalccitoi :  por  tanto  era  justa  la  guerra  que  David  los  hacia. 


Digitized  byLjOOQlC 


336  LiBnq  primebo 

cía    el  Mediodía  de  Geni*. 

I  f  No  dejaba  David  hombre  ni 
muger  con  vida ;  ni  conducía  pri- 
sionero ninguno  á  Gelh  :  No  sea 
caso  ,  decia  ,  que  hablen  contra 
nosotros.  Esta  era  la  conducta  de 
David,  y  este  era  su  proceder  to- 
do el  tiempo  que  habitó  en  el  pais 
de  los  filisteos. 

I I  Por  donde  Aquis  Tino  á  fiar- 
se de  David,  diciendo  entre  ií: 
Muchos  son  los  daños  que  ha  he-* 
cho  contra  su  pueblo  de  Israel; 
y  por  lo  mismo  se  quedará  ya  pa- 
ra siempre  adicto  á  mi  servicio. 
£kp.  XXVIII.  Guerra  de  los  filis- 
teos contra  los  israelitas :  consulta 
Saúl  á  una  Pitoniía ;  y  le  apare^ 

ce  Samuel  y   el  cual  le  anuncia 
su  próxima  ruina, 

1  Acaeció  en  aquellos  dias  que 
los  filisteos  reunieron  sus  fuerzas 
para  prepararse  a  la  guerra  con- 
tra Israel ;  y  dijo  Aquis   á  David: 


BEXOS  RETES 

Ten  entendido  que  has  de  salir 
conmigo  á  campaña  tú  y  los  tuyos, 
a  Respondió  David  :  Ahora  has 
de  ver,  lo  que  hará  tu  sierro*.  Y 
yo  ,  díjole  Aquis ,  te  confiare  para 
siempre  la  guarda  de  mi  persona. 

3  Había  ya  muerto  Samuel  y  y  Ho- 
radóle todo  Israel  amargamente^ 
habiéndole  sepultado  en  Ramatha, 
su  patria.  Saúl ,  por  consejo  suyo^ 
habia  limpiado  el  reino  de  magos 
y  adivinos^. 

4  Reunido*  pues  los  filisteos^  foc: 
ron  y  plantaron  sus  reales  en  Su- 
nam.  Asimismo  Saúl  ^  juntando  to- 
das las  tropas  de  Israel,  fué  í 
Gelboe. 

5  Y  visto  el  grande  ejército  de 
los  filisteos,  temió  y  desmayó  su 
corazón  s^bre  manera. 

6  Consultó  pues  al  Señor;  mjas  no 
le  respondió,  ni  por  sueños,  ni  por 
los  sacerdotes,  ni  por  los  profetas, 

7  Dijo  entonces  Saúl  á  sus  cría- 


tra  meridiem  Geni.  11  Virumet  mulierem  non  YÍvifícabat  David,  nec  addu- 
cebat  in  Geth ,  dicens :  Ne  Ibrté  loquaotur  adversum  nos :  H«c  fecit  David; 
et  hoc  erat  decretum  ilii  ómnibus  diebus  quibus  h abita vit  in  regione  Philis* 
thiñorum.  12  Credidit  epgo  Achis  David,  dicens :  Multa  mala  operatus  est 
contra  popalum^suum  Israel  ;.erít'igitur  mihiservBs  sempiternufl» 
"  Gafüt  XXVIil.  1  Factum'^st  autem  in  diebus  illis,  eoágreeaverunt  Pht- 
listhüm  agmina  sua  ,  ut  práepararentur  ad  bellám  contra  Israel;  aixitque  Achí» 
ad  David  :  Sciens  unnc  scito  ,  quoniam  mecum  egredíeris^n  castris  tu,  ét  viri 
tui.  2  Dixitque  David  ad  Achis :  Nunc  scies  quse  facturas  est  servas  tüus.  £t 
ait  Achis  ad  David :  Et  ego  custodem  capítis  mei  ponam  te  canctis  dichas^ 
5  Samuel  autem  mor(uus  "est,  planxitque  eum  omnls  Israel,  et.sepelierunt 
eum  in  Ramatha  urbe  sua.  Et  Saúl  abstuUt  magos  et  hariolos  de  térra. 
4  Congregatique  sunt  Philisthiim  ,  et  venerant ,  et  castrametati  sunt  in  Su- 
uam:  eongregavit  autem  et  Saúl  uuiversuai  Israel,  et  veuit  in  Gelboe.  é  £t 
vidtt  Saúl  castra  Philisthiim ,  et  timuit ,  et  expavit  cor  ejus  niniis.  €  Consu- 
luttqne  Dominum ,  et  non  respondít  el  ñeque  per  sony^ia  ,  neque  per  sacer« 

*  La  respne.^ta  de  David  e^  una  restricción  mental ,  que  con  dificultad  puede 
defenderse,  *  Tampoco  puede  aprobarse  aquí  la  ficción  de  David,  Son  estas 
falcas  en  las  vidas  de.  los  sanios ,  dice  san  Agitsdn  ,  como  lunares  pequeños 
en  ün  bet^himo  j  cnnaisimo  cuerpo  :.  los  cuales  desaparecen  d  la  brillante  lus 
de  la  caridad,  y  de  la  i  grandes  acciones  á  que  les  mueve  la  gloria  de  DioSm 
^ Se  cree  que  Saúl,  por  consejo  de  Samuel ,  hizo  esto  al  principio  de  su  rei* 
nado,  en  cumptiifiiento  do  lo  mandado  por  Dios,  ^->^  Lev,  XIX,  v,  3i» — ^Dtut» 
XVIIL  ♦'.  11. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP.  XXVIII.                                                 3J7 

dos :  Boscadme  una  mogev  que  ten-  ñor ,  diciendo :  Vire  Dios  que  no 

ga  espíritu  de  Pitlion  %  é  iré  á  en^  te  vendrá  por  esto  mal  ninguno, 

contraria  y  y  á   consultar  al  espi-  11    Díjole    entonces   la    niager: 

riVu  por  medio  de  ella.  Respondié-  ¿Quién    es    el    que    debo  hacerte 

ronle  sus  criados.  £n  Endor  ha j  aparecer  ?  Respondióle :  Hat  que  se 

una  muger  que  tiene  espíritu  pi-  me  aparejsca  Samuel*, 

tdnico.                 ^  12  Mas  luego  que  la  muger  yiá 

8  Disfrazóse  luego,  y  mudado  ^  á  Samuel',  esclamó  a  grandes  gri- 
trage  se  puso  mi  camino  ^  acom^^  tos :  ¿  Por  qué  me  has  engañado  ? 
pañad»  de  dos  hombres.  Fué  de  Tcí  eres  Sáfül. 

noche  á  casa  de  la  muger ,  y  di-  i3  Y  dijola  el  Rey:  No  temas: 

jola:  Adivíname  por  el  espíritu  de  ¿-Qué  es  lo  que  has  visto?  He  visto, 

PithoB ;  y  hazme    aparecer  quien  respondió  la  muger,  como  un  dios 

yo  te  dijere.  que  salia  de  dentro  de  la  tierra  ^ . 

9  Respondióle  la;  miiger :  Sabe^  1 4  Replicóle  Saúl :  ¿  Qué  ñgura 
bien  cuanto  ha  hecho  S^Ál  por  tiene?  La  de  un  varón  anciano,  dijo 
estirpar  de  todo  el  país  los  ma-  ella,  cubierto  con  un  manto.  Re^ 
gos  y  adivinos:  ¿por  qué  pues  víe-  conoció  pues  Saiil  que  era  Sa> 
aes  á  armarme  un  'lazo  para  ha^  muel ,  y'  le  hizo  una  profunda 
cerme  perder  la  vida  ?  reverencia ,  postrándose  en  tierra 

zo  Ufas  Saúl  le  juró  por  el  Se^  .sobre  su  rostro. 

dotes  ,  ñeque  per  prophetas.  7  Dixitque  Saúl  seryís  suis :  Quarite  mihi  mulie<« 
rem  habentem  pythonem ,  et  yadam  ad  eam  ,  et  sciscitabor  per  illam.  £t  di- 
zeruatseryi  ejos  ad  «amiEst  mulier  pythonein  habeai»  in  £tidor.  8  JIftutavit 
ergo  habitum  suum  :  yestitusque  est  alíis  yestimentis ,  et  abiit  ip&e  ,  et  dúo 
yiri  cum  eo,  yeneruntaue  ad  roulierem  nocte,  et  ait  illi:  Diyina  mihi  ín 
pythone ,  et  suscita  mihi  quem  díptero  tibí.  9  £t  ait  mulier  ad  eum :  Ecce ,  tu 
nosti  quanta  fecerit  Saúl  et  quomodo  eraserit  magos  et  hariolos  de  térra: 
quare  ergo  ínsidiaris  anim«  mees,  ut  occidar?  10  £t  jurayit  ei  Saúl  in  Do- 
mino, dicens:  Viyit  Dominus;  quia  non  eyeniet  tibi  quidquam  malí  propter^ 
hanc  rem.  il  Dixitque  ei  mulier:  Quem  suscitabo  tibi?  Qui  ait:  Samuelcm 
mihi  suscita.  12  Cum  autem  yidisset  mulier  Samuelem ,  exclamayit  yoce 
magua,  et  dixit  ad  Saúl :  Quare  imposuistí  vnihi?  Tu  es  enim  SauL  13  Di« 
xiUftte  el  rex:  Nolittmere:  quid  yidistt  ?  £t  ait  mulier  ad  Saúl:  Déos  yidi 
ascendentes  de  térra.  14  Dixitque  ei:  Qualis  est  forma  ejus?  Quse  ait:  Yír 
senex  aacendit  ,  et  ipse  amtctns  est  palHo.  Et  intellexit  Saui  qu6d  Samuel 
essetf  et  inclinayit  se  super  faciem  suam  in  térra  et  adorayit.  lá   Dixit  au- 

*  El  espíritu  ée  Pithon  quiere  decir  ei  espíritu  de  Apolo  ,  di'vinidad  famosa 
entren  ips  gentiles  por  razón  de  sus  oráculos,  Fé^ie  Act.  XVI.  v;  1^.  *  La 
nigromancia ,  ó  el  vanísimo  arte  de  adivinar  aparentando  hacer  comparecer  los 
muertas ,  Sé  ve  usada  en  los  sighs  mas  retUotos  ;  y  es  una  prueba  de  la  común 
persuasión  de  Ut  inmortalidad  de^ 'nuestra  alma.  Antes  que  la  mitger  pudiese 
e/eciUar  sus  encantamientos ,  ó  ridiculas  maniobras  ,  Dios  hizo  aparecer  á  Sa-» 
muel,  cuya  vista  asombró  á  la  muger,  y  le  hito  sospecha^  que  ^ra  el  Rey 
el  que  la  hahia  pregurttade,  ^  Tal  vez  quedó  asombrada  de  una  aparición  tan 
superior  dios  falsos  prestigios  de  su  magia.  ^  Lleno  de  magestad ,  jr  que  causa 
terror* '^^  La  palabra  Elohim  Cl^J  ^-  **^^  aqui^  como  en  otras  partes ,  tomando 
el  plural  por  el  singular,  A  veces  se  toma  para  significar  los  ángeles ,  jueces, 
magistrados  etc,  Féase  £lohioi.     ^  Aunque  no  le  v^ia» 

lomo  IL       •  43 


Digitized  by  L3OOQ IC 


33B  LIBRO  PRIMERO 

i5  Pero  Samuel  dijo  á  Saúl: 
¿Por  qué  has  turbado  mi  Reposo, 
haciéndome  levaotar  ?  Respondió 
Saúl:  Me  veo  en  un  estrechisímo^ 
apuro:  los  filisteos  me  han  movi- 
do guerra,  j  Dios  se  ha  retirado 
de -mi,  j  no  ha  querido  respon- 
derme, ni  por  medio  de  los  •profe- 
tas y  ni  por  sueños  h  por  esta  ra- 
zón te  he  llamado,  á  fin  de  que 
me  declares  lo  que  debo  hacerr 

1 6  Respondióle  Samuel:  ¿  A  qué 
viene  el  consultar  conmigo:  >  eii^n- 
do  el  Seiar  te  ha  desampar^a^.y 
pasádose   á  tu  rival?  v 

17  Porque  el  Señor  te  trata  ri, 
como  te  predije  yo  de  su  parte^ 
Arrancará  de  tu»  manos  el  reino, 
y  le  dará  á  tu  prógimo ,  á-  Davidy 

18  por  cuanto  no  obedeciste  <á 
la  voz  del  Señor ,  ni  quisiste  ha- 
cer lo  que  la  indignación  de  su 
ira  exigia  contra  los  amalecitas :  por 
esto  el  Señor  ha  hecho  contigo 
lo  que  esfás  padeciendo. 

1 9  Y  ademas  el  Señor  te  entregará 


DE  LOS  RETES 

á  ti,  y  á  Israel  en  manos  de  los  filis- 
teos. Ma¿ana  tú  y  tus  Jiijoa  e^taréi» 
conmigo ' ;  y  tambiei);  el  campamen-* 
to  de  IsTUtl  le  abandonará  el  Se- 
ñor en  poder  de  los  filisteos, 

a  o  Cayó  Saúl  al  instante  tendi- 
do en  tierra ,  despavorido  al  oir  las 
palabras  de  Samuel,  y  estaba  ade- 
mas, falto  de.fvierzas,  á  causa  de  no 
haber  iconiido  en  todo  él  dia% 

%  i  Mas  aquella  muger  entró  don* 
de  estaba  Saúl ,  que  se  hallaba  su* 
mámente  conturbado,  diciéndole: 
Bien  vés  que  tu  esclava  te  ha  obe- 
decido, y  que  he!  es{kuesto  mi  vida, 
y  dado  crédito  á  lo  que  me  has 
dicho: 

a  a  ahora  pues  escucha  tú  tam- 
bién la  voa  de  tu  sierva.,  y  per- 
mite que  te.  pbnga  delante  un  bo- 
cado de  pan,  para  que  ecmtiendo 
recobres  las  fuerzas  y  puedas  ha- 
cer tu  viage.^ 

a  3  Pero  Saúl  lo  rehusó  y  le  di- 
jo: No  comeré^Xlon  todo  ^  sus  orla" 
dos  y  la  muger  le  instaron  á  ello, 
y  al  cabo  ^  rendido  á  sus  ruegos^ 


tem  Samuel  ad  Saúl:  Quare  inquietasti  me  ut  susoitaror?  £t  ait  Saul:^  Coar- 
ctor  Dtmisr.siquidem  Philisthiim  pugnant  adversum  me,  et  Deas  recessit  á 
me,  et  exaudiré  me  noluit,  ñeque  ia  manu  prophetaruin,  ñeque  per  som- 
nia  :  yocavi  ergo  te ,  ut  osteaderes  miht  quid  faciam.  i6  Et  ait  Samuel :  Quid 
interrogas  me  ,  cum  Dominus  recesserit  á.te,  et  transierit  ad  femulura  tunm? 
17  Fatiiet  enim  tibi  Dominus  sicut  locutus  e&t.  in  ikiaaa-mea  ,  et  scindet 
regHum  tuuip  de  manu  tua ,  et  dabit  illud  próximo  tuo  David:  18  quia  non 
ohedisti  voci  Dumiiii,  ñeque  fecisti  iram  furoris  ejus  in  Amalee ;  idcircd  quod 
pateris ,  fecit  ríbi  Dominus  hodie.  Id  Et  dabit  Dominus  etiam  Israel  tecum 
m  manus  Philisthiim  :  eras  autem  tu  et  filii  tui  mecum  eritis  :  sed  et  castra 
Israel  tradet  Dominus  in  manus  Philisthiim.  20  Statimque  Saúl  cecidit-^or* 
rectus  in  terr^m:  extimuerat  enira  verba  Saauíeli» ,  et .  robur  non  erat  in 
eo ,  quia  non  comederat  panem  tota -die..  illa.  21  logrcssa  e-st  itaqae  mulier 
illa  ad  Saúl,  (conturbatus  enim  erat-^ralde)  dixitque  ad  eom:  Ecee  obe* 
dirit  anciUa  tua  voci  tuse  ,  et  posui.  animach  meam  in  manii:  mea ;  et  audivi 
sermones  tuos,  qnos  locutus  es  ad  me.  22  Nunc  igititr  audi  et  tu  yocem  an« 
cill«  tuae  ,  et  ponam  coram  te  buccellam  pañis ,  ut  comedens  convalescas ,  et 
possis  iter  agere.  23  Qui  renuit ,  et  ait :  ^on  comedam¿  Coegerunt  autem 
«um  servi  «ut  et  mulier ,  et  tándem  audita  voce  aorttm  surceút  de  ttrra ,  el 

*  O  tntre  ¡os  muertos. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


CAP.  XXIX.  i39 

se   Uvfttító    ^   sudo ,  y  sentóse  en  la  retaguardia  con  Aqnis. 

sobre  ütía  cama  ó   tarima,  3  Y  dijeron  los  Prínciperde  los 

a  4  Tenia  la  muger   en  casa  un  filisteos  á  Aquis  :  ¿Qné  hacen  aquí 

ternero  cebado ,  j  fné  corriendo  esos  hebreos  ?  Respondióles  Aqnb: 

y  le  mató  ;  j  lomando  harina ,  la  ¿Pues  qué  no  conocéis  á  David  que 

amasó  ,  y  coció  unos  panes  sin  le-  sinió  á  Sattl ,  Rey  de  Israel,  y  está 

Tadura :                                          •  eá    mi  compañía  dias  hace ,  ó  ya 

a  5  y  lo  presentó  todo  delante  de  afios'  ,  sin    qué    haya   yo  tenido 

Saúl  y  sus  criados.  Asi  que  hubie-  queja  de  él  desde  él  dia  en  que 

ron  comido ,  partieron ,  y  anduvie-  se  pasó  á  mi  hasta  el  presente? 

ron  toda  aquella  nOche.  4  ^^s  los  Principes  de  los  filis- 

'      •  téos   se  irritaron  contra  él,  y  le 

Cap.  XXIX.  jéqais  despide  á  Dai^id'  dijeron  :  Reftirese   ése  hombre  ,  y 

del  ejército  ,  por  no  fiarse  de  él  estése  qiíedo  allá  en  'Ct  lugar  cjftie 

los  caudillos  de  tos  filisteos,  le  señalaste ,  y  no  venga  con  no- 
sotros á  la  guerra ,  no  sea  que  co- 

i^  Entretanto  se  reunieron  étt  Afee  m^nzado  -el   combate  se  revuelta, 

todas  las  trocas  dé  loi  fil^tétís ;  é  contréi'  nosotros  \,  porqué  ¿  de  qué» 

Israel  por  su  paHe'-keampór  junto  otro  modo  podrá  aplacar  á  su  'áe^ 

ala  fuente  qué  kábia  en  Jesrael.  ñor >  sino  á  costa  de  nuestra^  ca- 

a  Los  sátrapas  de  los' filisteos  bezas' ?  '  :  :  . 
marchaban  al  frente  de  ^üs)  tropas,  S  ¿No  es  este  aquel  David,  de 
divididas  en  ^mpa^^s  de'á'cien-^  quien  cantáb^slná  coros^n  lasdim- 
tO,  y-réginkiffntbs  dte'á  liíil  hdífa^  rás^:  Slftta  mató  á  mil^i  'jí  Divid 
breü!  mas  David  y  su  gcfi^e' iban>  mató  á  diíez  mil  ?                   .v>    \ 

ledit  snper  lectum.  24  Mulier  autem  illa  habebat  vitulum  pascnalem*  ín  domó, 
et  festinavit ,  ét  ocetdit  eum  ;<tdlleii«que'fariiiara  ,  miseait  «am  ^r^t  cóxit  «zy«' 
iná<»  %b  ñX  pofebk.«iite  Saal  et  ante  «ervos  ejas«  Qm  cum  comeÜissenty  »Bff^' 
rexerunt,  et  ambttlaveruot  per  tio«aiii  Yiootera  illa m.  '  -      ^ 

<I&vüT  XXIX.<  f  Cottgvegata  suivr  ergo  Philitthiim  umvma  agamia  in 
Apheo:  sed  et  Israel  cs»tratneta€fciS' est  super  -  fonketn ,  qui  erat'^n  JetraeL 
2i£t  satmp«  qnideiii'  Philisthtira  incedebant  in  centuriis  et  millibuB:  David 
aáteiB  et  víri.  eins  erant  in  noyissimo  agmine  eum  Achia.  3  Dixeruntéiié 
principes  PhUismiim  ad  Aohis :  Quid  síbi  voiant  Hebr«i  isti?  Et  ait  Achis 
ad  prúicipes  Philisthüm :  Nom  igaoratis  David ,  qui  fait  servns  Saúl  regís  la- 
raet,  «test  apod  me  nniltts  diemis,  vel  aDDÍs,.et  noii  inveni  ib  eo  quid<ptam,  • 
ex  die  qoa  trátisfngit:  ad  me,  usqiie  adí  diem  bañe?  4  Irati  sant  autem  «d* 
vérsus  eilm; prinbipes  Philistiíiiint,  et  ^i^cercml  «i:  Bevertatur  vir  ist«,  et  sie« 
deat  in  loco  ano ,  in  qno  Cbnstitantt  attin  ,  «t  non  descendat  nobiscun  in 
prflBlinm  ,  ne  fiat  nobís  ad^ersarius  ,  cnm  pr«liári  ccsperiniaa  v^^  quomodo  entm 
aKter  poterit  placare  dominum  sanm  ,   nisi  in  oapitibus  noBtrís  ?  b  Non^e 

^  Dias  hace,  ó  ya  anos  :  ^spresion  k*hi-ea  que  ^uiv^h  a  -tanto  'tiempo  hace. 
Em  lo»  Setenta  se  lee:  Y  ya  ^s  el  segpado ■  año -qu«  .est^  couroiga^  Viiei 
realmente  había  pasado  aUi  parte  del  año  anterior,  y-parte- del  corriente, ,  *  Dios' 
se^fvale  de  los  enemiffos  de  David,  para  libratie  de  la  akematV9a  ds  palear 
contra. . Israel' t  ó  ser  infiel  á  Mquis  iu  prcftector  f  amigo,  J^<9Íd  despuei^t^^ 
muestra  resentido  de  la  desconfianza  que  tenían  de  él  los  sátrapas ,  para  no 
Justificar  Jas  sospechas  con  su  gustosa  aquiescencia. 


Digitized  byLjOOQlC 


l4o;  LIBRO  PRIMERO 

6'  Llaitró,'pues,  A^isá  David, 
y  díjole :  Vivc.cl  Sedor  que  tú  eres 
justo  y  bueno  en  mis  ojos ;  y  que 
es  taLIa  conducta  que  has  obser- 
"vado' en  el  ejército  v^qnQ  no  he 
hallado  en  ti  falt^  ninguna ,  d^sde 
ol.  día  en  que  te  pasaste  á  mi  hasta 
el  presente :  pero  no  eres  del  gusto 
de  los  sátr.apas. 

7  Vuélvete ,  pueü ,  y,  vete  en  paz, 
por  no  íncomodapr  «on  tu  vista  á 
los  sátrapoiSi  &listéoA.     ,^ 

8  Dijo  David  á  Aqp^:  ¿Pues 
qué  h?  hecho  yo ,  y  que  hi|s  visto 
en  mí,  siervo  tuyo,  desde  el  día 
en  que  me  presenté  á  ti  hasta.  hoy> 
para  que  no  pue^^  yo  ir  á  pele^ir 
contra  los  enemigos  del  Rey  mi 
seoor»,        ,         ;   -.  '■  .',  -  o 

9^  ^^pondióle  Aquis  ,  y  le.  dijo: 
En  cuanto  á  mi,  bien  sé  que  me 
eres  fiel ,  y  téngote  por  un  í^i- 
gel  ,de  .Bim'  ;  =p^?p,  lo>  P^rín^ipc^, 
de  Í09  filisti^  han  dicho  r^suel^ 
tamente:  No  ha  de  ir  con  noso^- 
tros  al  combate^v 


DE  tos  RETES 

1 0  Por  tanto  9  disponte  para  ma- 
ñana por  la  mañana  con  todos  los 
siervos  de  tu  señor,  que  contigo 
yinieron;  y  levantándoos  antes  de 
amanecer,  al  romper  el  alba  ponéoa^ 
encamino. 

1 1  Levantóse  ,  pues ,  David  con 
su  gente  siendo  aun  de  noche,  para 
partir  por  la  mañana ,  y  volverse 
al  pais  de  los  filisteos.  Mas  los 
élistéos  subierf>n  á  Jezra^l. 

Cap.  XXX.  David  derrota  á  ios 
amaigcitas ;  ^u^  saquearon  y  que- 
maron d  Siceleg  en  su  oMsenctay 
y  Íes  quita  la  presa. 
I  David  y  los  suyos  llegaron  á 
los  tjff^  4ia^>  i  Sipekg ,  cuando  ya 
los  anial<3GÍtas  l^iaa  hecho  una 
ipQWSi<^:l  ppr  )a  paipte  del  Mediodía 
hasta  ^cf  1^  9  .y:.M>nia4o,  esta  ciu- 
dad ,  y  pídola  fuego  'y 
>  llevándose  cajutivas  las 'muge- 
rfií^ ,  ^in  S^if^Pi  PW^íO»*  .qhka  ni 
grf^áe. ;  ^o  fuatai^ont  á  n^die  >  sino 
que' se  lcis  lle;iuiron  4  todps  cobm« 
go ,  y  se  marcharon. 


ii%e^  est  David  ,  cni  cantabant  ia  choris,  dicentest  Percussit  Sanl  in  millihas 
sois  4  et  David  in  decem  mUlihas  sat&?  ^  Voeavit  ergó  Adbi^  David  ,  et  ait 
ei :  Vivit  Dominus ,  quia  rectos  es  tn^  et  hoous  ia  conspeetu- :mao  :  et  exitns 
tau»,  'ei¡  iiitrottus  tcius  iriecum  est  in,  casüris  (  ef  n^iovetii  iu-'t^  qutdquam 
máh,'.  dx  die  qna  Tepísti  .ad  me  y  usque  indiem  hamos  sed  8atraf)^Aoa  pla- 
ces.;? Reverteré  ergo  ,  et  vade  in  pace^  et  xnoia  offendbs.  obulos  satraparam 
Phiiisthiina.  8  Dixitque  David  ad  Achis :  Quid  enim  feci ,  et  quid  invemsti 
in  me  servo  tuo  ,  á  dié  qua  fui  iu  conspeCtu  tuo  usqne  in  diem  hanc^  ut 
non  venia m<^  et  pugnem  contra  inimtcos  domini  mei  regís  ?  9  Reapondens 
autem  Achis,*  locutns  est  ad  David:  Sioio  quia  bonus  es;  tu  in  oculis  meis, 
sicnt  Ángelus.  Dei:<  sed  principes  PhiUsthú^runí  düjeruñts'  Nonascendet 
nohiscum  in  preelium.  10  Igitór  .consur^e  mané  I*,  eti  serví  don^ni  tai ,  qui 
vvherunt  tecuns:  et  cum  de  no«te  soriexcriAis ,  ettcnperic  dUnoesoerey  P^rgi« 
te.  11  Surreiútitaque'de  i^oete  David  inse  et  viri  ,eju8,  ut  profíciscerentor  ma- 
né, let.  reVertereutur  ad  terram  Phiiisthiiía:  Phiiisüiiim  autem  ascenderunt 
in  Jezrael. 

CüPUT  XXX.  •  .  1  Gumque  venissent  David  et  viri  ejus  in  Siceleg ,  die  ter- 
tis,  A ma^citie  Ímpetu n.fecerant  ex  parte  aufffaUin  Siceleg ,  et  peronss^ant 
Siceleg,  etvsucceuderaut  <^an)  igni.  2  £t  capúvas  duaerant  mulleres  ex  ea, 
á'inii^iitto  usque  ad  magniim:>et  non  interfeonraai  quémquam,  sed  secom 
daxerant ,  et  pergehant  itinere  suo.  3  Cum  ergo  venissent  David  et  viri  ejas 

'  O  como  un  hombre  de  bien  que  Dios  ka  enviado  á  mi  iodo. 


Digitized  byLjOOQlC 


)  Piles  como:  Ba^iú 

llegasen  &  Ul  cimlad ,  y  la  enoon* 
trasen  abrasada  >  y  que  toa  muge- 
res  ,  sus  hijoft  é  bijas  babian  sido 
llevadas  cautivas, 

4  levantaron  el  gñto  Havíá  y  la 
tropa  que  le  acooBipañaba»  desbe» 
cbo»  en  lágrimas  basta  rnaa  no 
poder. 

5  También  las  dos  espoaas  de 
David  ,  Aqtiinoam  la  Jezra«lita ,  -y 
▲bigaályirla  vinda  de  Nabal  át¡^ 
Carmelo  >  babian  sido  becha«  caia«*^ 
tivas. 

6  Y  bailóse  David  en- estremo 
angnsliado :  porque  el  poeblo  trar 
taba   de  apedrearle  ,   estando*  lor 


.      CAKXXX.  34> 

y  am  gente  los  akanaaré^^,  ór  no  ?  ^Respondid 
el  i  Señor:  Persígnelos;  p«>rqfle  sin 
duda  ios  alcanzarás,  y  Jks  quitarás 
la  presa. 

.  9  Partió  pues  David  con  los  seis- 
cientos bombi«s  que  k  segmiany 
y  anduvief  on.  baldar  el  ;torrente  Be- 
sor  j  dpnde.  algunos  de  puro  can- 
sados se  detuvieron. 

I  o  Mas  David  tira  adelanlie  con  ' 
cuatrocientos  bombres;  quedándo- 
se atrás*  doscieütoü  que  por  el  can- 
sancio no  pudiemn  pasar  «1  torren- 
te Bésor. 

II  Y  bailaron  en  el  campo  un 
bombre  egipcio,  el  cual  llevaron 
á  David :  y  diéronle  pan  para  qnn 


dos  poseiáoa 'de  jatlmtfynr  amavrí    coüiiese.y  agua  para  qne  aliviase 
gara  p6r  la   pérdida  deeidi!bijos    9»t:sed, 


é  bija».  Pero  D^rlúpus^su  com-^ 
fianza  ,  y  se  eonforló  en  el .  Señor 
Dios  snyo. 

7  Y  dijo  á  Abiathar  Samo  sácer^^ 
dote,  bijo  dé  Aqi^meleo  :t  Ttáemét 
•1  Elodi  Y  Abiatbar  trajo,  á*  Dafvid 
el  Efod.  .         ¡  ^ 

^  Y,  revestido  de  él  AbiathoTy 
eotisultó  David  «1  Señor,  diciendo: 
¿Perseguiré  á  estos  salteadores ,  y 


ia  y  además>unpedaaodepande 
bigos  secos ,  y  dos  cuelgas  de  pa* 
sas.  Comido  que  bubo ,  se  le  vol*- 
vió  el  alma  al  cuerpo ). y  reedbró 
€ib  aj^nito;  pues  no  babia. probado 
pan  isí  bebida  agua  jen  tres)dias  y 
tres  nocbcs.  '  f 

.  .i3-Dijole  entonces  David:  fDe 
quién  eres  tü?  ¿de  dónde  vi enes;i 
y  á  dónde  vas?  El  cual  respondió: 


ad-eivitatein  y  et'ioveoincBtt.e^wisacpentHm  igni  ,«1  uxores  suas^  etH^Uos 
saos,'  et.fibaa'duetascflsé  captiva», -4-  Irvaveiunt  David  et  populas  qwi  rérat 
cwn  .eo.vedefr  Buas  ^ -et  pkmxefvnt  doa«0  deicerentiin  ets  -  lacrime»  i  Siqi»r« 
dem>et 'doa9<ux)ores-  Davád  captiv»  duoticiueraiUi  Afcbinoam  JezraelHes.  ét 
Abigail  usfor  Nab«l  Carmelr.  é  £t  contsistatus  est  David  vaide :  -volebat  énim 
eom  popokis  lapidare.,  xpiia  amara  erat  anima  uniusoiijusque  virí  snper  fí- 
lüsüsuii  et  filiabas}  conlurtaias  estantem  Dayid  io  Dumiuo  Deo  sao.  7  £t 
aik  ad  Abiarbar*  sacerdotera'áHum  AcbtmelMi  AppHoa  ad  rae  epbod.  £t  ap» 
l^cavit  Abtatbar  epbod  ad Daívid;  &  et  con^uit  David  'Domínum  y  diceasr 
Perséqoar  latruBcólos  bos  ^  et  ccmiprebendam  eo»y  an  non?  Dixit^e.ei  Do- 
minaa :  Pcrt eqiwre  :  abique  dubio  ■  eniin  eMnprebendes  eos  ,  et  excnties  pra- 
dam.  9  Abüt  ergo  David  ipse,  et  sevcenti  viri  qui  erant  cum  eo,  et  vene- 
runt  usque  ad.  torventem  Besor :  et  lassi  quídam  tubstiternut.  IO  Perseca- 
tus  est  autem  David  ipse,  et  quadríngenti  viri:  sabsttterant  enin  docenti, 
qui  lassi  transige  nos  poterant  torrentem  Besor.  11  £t  inveneruut  virum 
.£gyptiiim  ia  cero ,  ;et  addnxánint  eam  'ad  David  ;  dederantque  et  panera  ut 
conederet  ^  et  bibevet  aqaam,  12  sed  et  fragmeu 'roasaS'  caticarufu ,.  et  dnas  K- 

Íraturas  utk  pat se.  Qo»  eam  comedísset ,  reversos  est  spiritus  ejns  ,  et  re- 
ocillatus  est:  non  enim  comederat  panem  ,  ñeque  biberataquam  «  tribiK  die- 
bus  et  tribus  noctibtts.  13  Dixit  itaque  el  Davia  :  Cujas  eer  tu  ?  vel  unde  ?  et 


Digitized  byLjOOQlC 


34¿^  LIBRO  PRIMEma 

Yosoy  uní  escIar?o  egipcio,  que  sir- 
vo á  un  amalecita.  Mi  amo  me  lia 
dejado  abandonado,  porque  caí  en- 
fermo antes  de  ayer. 

1 4  Pues  nosotros  hicimos  una 
incursión  hacia  la  parte  meridio^ 
nal  de  Gereti  y  hacia  Judá,  y  a]f 
Mediodia  de  Caleb,  "y  hemos  qu^ 
mado  á  Siceleg. 

1 5  Dijole  Darid:  ¿Y  podrás  tii 
guiarme  á  donde  está  esa  gente? 
Respondió  el  egipcio:  Júrame  por 
el   noinbre   de   Bio»  que  no  'me 

^matarás ,  ni  me  entregarás  en  ma- 
abis  de  mi  amo,  y  yo  ie  lle?aré  á 
donde  está  aqudla  tropa;  JunSselo^ 
I^avidi 

1^6  Guiaéo,^^  ipnes^  pi«r  el '  e¿ip^ 
ció,  hé  aqui  que  hallan  á  <lov 
amalecitás  tendidos  en  ^  tierf a  p€fr 
to4o  el  campo,  contiiendo'  y  be^ 
hiendo,  y  como  celebrando  uá  día 
de  fiesta  por  todo  el  botín-  y  des- 
pojos '  q|ie^  hablan  '  tomado  ¡en  >  d^ 
país  de  l6s  filisteos  y  'eá  ¡el  íd«t 
Judá.  r  í. 

17  Oárg^S  David  sobre  dios,  y 
Iqs  siguió   acuchillando  desdé  a- 


DX  LOS  RETES 

quella  Urde  hasta  la  terde  dd  día 
siguiente:  y  no  escapó  nadie;  es- 
coto cuatrocientos  jÓTenes ,  que 
montando  en  sus  camellos  echa- 
ron a  huir. 

t^  De  esta 'manera  recobra  Dkyid 
todo  cnanto  kabian  pillaklo  los  am»- 
lecitasy  y  libertó  á  sus  dos  esposas. 

19  Ninguna  cosa  se  pei^dió  :<  des- 
de, el  atas  chico  hasta  el  ibas  gran- 
de, tanto  hijos  como  hijas,  los  de»- 
po^s,  y  en  'fin  cuanto  habían*  qu^ 
t«io,  otro  tanto  re^tperd  I^avid. 

ao  Y  además  se  llevó  todos  loa 
rebaños  y  ganadoi'  mayores ,  é  hizo 
que  fuesen  delante  de  él;  por  lo 
qué  ffócian  sus.  gentes:  Esta'  es>  la 
presa  .  que' hai  hebbel 'Dirvid.  I 
^^j  legado  'Dkvid'á  donde  est»f 
bsm^losr  doeci^entos  hombres  ,  qué 
de  púró  eonsados  se  hablan  que- 
dado y  no  habian  podido  seguirle, 
y  á  los  cnále»  dc^ó'fuandadaqijie 
deaeiiiisáran' énfia  oéilladd «orrcfn- 
tb^  Beiov  ,<  saH^roní  eúkié  á  rédbirU. 
le  á  él  y  á  la  tropa  que  le  aconipa- 
uaba.  Luego  que  David  estuvo  cer- 
ca de>  ellos.,  los  saludó  con  agrado. 


qo6  pedigis?  Qui  ait :  Puer  ^iE^ptius  egcsuBa;^  servváviri  Atualeett»:  dére- 
lic[ait  acrtem  medomious^  itaeos  ,  quia  «gr otare. coopi^aadiustertiiisl  14  Siqw-« 
dem  nc«8  erupiraus  ád  aoistralem  ^lagam  Oerethi ,  é%  contra  Judam,'et  ad 
Meridiém  <Caleb ',  et  Sioeleg  suoocndimuf  igni.  iS  I>í«it¿[ue  et- David:  Potes 
me  ducere  ad  cuneum  istum  ?  Qai  ait :  Jura  mihi  per  Deum ,  qu6d  non 
Decidas  me,  et  non  tradas  me  in  manus  domini  mei,  et  ego  docam  te  ad 
cuneum  istum.  £t  juravit  ei  David.  1 6  Qui  cum  doxisset  eom ,  ecce  UU  dis* 
cuaLbebant  super  factem  umversft  terr» ,  comed«ites'-  et  bihentes. ,  et  quasi 
ÜMlum.' celebrantes  diem ,  pro  cuneta  prsida  ,  -et.  spoUíá  qu»  ccperant  de  ter»* 
ra  Phüisthüm,  et  de  térra  Juda.  17  £t  percusstt  eo»  David /á  venere  usque 
ad  vesperam  alterius  diei ,  et  non  evasit  ex^eisquisquam  ,  otsi  qiiadringenf- 
ti  viri  adolescentes-,  qui  asceoderaat  camdos  ,  et  ftigerant.  18  Eruit  ^|[0 
David  omnia  qu»  tulerant  AmalecitsB ,  et  duas  uxores  suas  eruit.  1 9  Nec  de- 
lutt  quidqúam  á  parvo  usque  ad  magnum,  tam  de  fíliis  quám  de  filiabas, 
et  de  spoliis,  et  qufiecumque  rapneraot  omnia  r^nxit  David.  20  Et  tulit.  uni- 
versos gregcs  et  armeataí ,  ét  mmavit  ante  facian  suam;  dixeruDtqae:  fi»e 
est  prvda  David.  21  Veoit  autem  X>avid  ad  dñceatós  viras ,  qui  lasii  snbsti- 
terant ,  nec  «equi  potuerant  David ,  et  resideve  eos  josserat  in  torrente  Be- 
sor  :  qui  egressi  sunt  obviam  David  et»  populo  qui  eratcum  eo.  Accedeas 
autem  David  ad  populum ,  salutavit  ebi  padfícé.  22  Eespondensque  oaanii 


Digitized  by  LjOOQIC. 


CAP. 

%%  M[a$  toda&  lo»,  .muHgQOft  y 
perversos  de  entre  los  hombres 
que  hablan  ido  <2Qn  David  y  comen- 
xaron  á  decir:  Xa  qne  no  vinie- 
ron con  nosotros ,  no  les  daremos 
cosa.. alguna  de  la  presa  que  he- 
mos; recobrado :  conténtese,  cada 
uno  eon  que  se  le  vuelva  su  mu* 
ger  é hijo»;  y  recibido  esto,  vayase. 

3t3  David  empero  dijo:  No  har 
beis  de  disponer  asi,  hermanos 
mios ,  de  jas  cosas  que  nos  ha  da- 
do el  Señor;  ya  que  él  no§  ha 
protegido,  y  entregado  en  nuestras 
manos  á  los  salteadores  que  se 
arrojaron  contra  nosotros,  jr  nos 
Jaquearon. 

a 4  Nadie  habrá  que.  apruebe 
vuestra  proposición:  porque  igaal 
parte  debeii  caber  al  que:  se JiaíhS 
en  el  combate,  y  al  qu^  se  quc^ó 
guardando  el  bagage  ;.y  así  \a  par- 
tición deberá  ser  igual. 

a  5  Y  desde  aquel  dia  en  adelan-r 
te  fue  este  un  punto  ya  decidido  y 
establecido,  y  una  ky  en  Israel  has- 
ta el  presente ' . 


XXX*  343 

a  6;  Ut^óen&a  Da^id  á  Siceleg, 
f  envió  dones  de  la  presa  á  los 
Antéanos; d«'JUdá,pa]}¿e]iftc8  suyo», 
diciendo :  Recibid  ete'  ésprésion  de 
lo  que  hemos  tomado  álos  enemi- 
gos del  Seáor.: 

27  Y  en\ió  también  á  los  que  vi- 
vían en  Bethel  ,y  eá  -üamoth  ha- 
cia elMediodia,  á  los'de  Jéthcr, 

a 8  Aroer ,y.Sefamoth,  y  Esthamo, 

29  á  los  de  Racal,  y  de  las  clu*" 
dades  de  Jerameel ,  y  de  la»  de 
Geni,  í 

3  o  y  á  los  df  Aramn ,  y  del  )Iago 
deAsan,^  y  á  los  de  Atac^ 

Si  de  Hebix>n^  y  finalmente  á 
los  demás  que  habitaban  en  aque» 
lio»  lugares  en  los  cuales  David 
y  »u  gente  habian  estado  alguu 
tiempo  alojados. 

Cap.  XXXI.  Israel  es  derrotado: 

Saúl  y  sus  hijos  quedan  muer  los;  á 

cuyos  cuerpos  dan  sepultura  los  de 

Jahes  Galaad^ 

%  .Entretanto  se  dio  Ja  batalla 
entre    los   filisteos   ¿  israelitas;  y 


vir  pessinius  et  ioiquus ,  de  Tn>is  qui  ierant  cum  Da'vid ,  dixit :  -Quia  non 
yenerunt  nobiscum  ,  non  dabimus  eis  quidquam  de  prada ,  quam  emliiias: 
sed  ^snffíciat  aniciiique  uxor  sua  et  filii  r  quos  cum  ao^pennt ,  >  recedant, 
23  Dixit  áiitein  David:  Non  sie  faciétis ,  fratres  mei  ^  d«  m  qu»  tradiditBO- 
bis!  iDomiuus  ;  et  cattodivit  nos ,  et  dedit  latmntak^  ,  qüL  eruperant  adirer- 
•aoi  nos,  ití  maims  aostras;  24  nec  andiet  tos  qmsqnam  saper  scriDone  hoe; 
ttqua  enim  par»  erit  descendentis  ad  prsham',  ^et  reqianentit  ad  sarcinas, 
et  isiniilifei'  dÍTÍdeat.  2^  Et  factum  est  boc  -ex'  die  illa,  et  deinceps  consti- 
•tntam  et  pnefinitum,  et  quasi  lex  in  Israel  usque  in  diem  haoc.  26  Yenit 
ergo  David  in  Skeleg ,  et  misit  dona  dé  prseda  senioribns  luda  prcuLÍmis  anís, 
dicens:  Acdpite  benedictioneaa  de  prieda  hostium  Domioi;  27  bis  qni  eraot 
ÍB  Bethel ,  et  qui  in  Banioth  ad  Meridiem^  et  qui  in  Jether  ,  .2&  et  qui  i^ 
Aroer.,  ^  qui  ui'Sephainoth  ^  et  qiú  in  Qfthamo,  2$  et  qui  in  Racfaal,  et 
qui  ití  wrbibus  Jerameel,  et  qui  in  arhibus  Geni,  30  et  qui  in  ^ama ,  et 
qui  in  lacü  Asan^  et  qui  inrvAthacfa.,  31  et  qui  in  Hebron  ,  et  reliqnis  qui 
erant  in  his  locis,  in  quibus  eommoratus  ñierat  David  ipse,  et  vir  i  ejus. 

CapW  XXXI.  1  PhiUsthüm  autem  pugnabant  adversum  Israel;  et  ñige- 
nmt  TÍri  Israel  ante  faciem  Philisthüm,  et  ceciderunt  interfeeti  in  monte  Gd* 
boe.  2  Irrueruntque  Philisthiim  in  Saúl ,   et  in  filtos  ejus ,  et  percusserunt 


^  David  renoifó  la  antigua  costumbrt,' 


Num.  XXXI.  y.ll.^JQfué  XXIL 


Digitized  by  L3OOQ IC 


344 

volyieron  estos  las  ¡espaldas  á  los 
filisteos,  y  quedaron  muchos  de 
Israel  nuertos  en  él  tnonte  Gelboe. 

a  T  los  filbtéos  arrc^áronse  so* 
bre  Sadl  y  sus  hijos ,  y  mataron 
á  Jonathás,  y  Abinadab, y  Melqui- 
sua ,  hijos  de  Saúl  \ 

^  y  todü*  la  fuerza  del  combate 
Tino  á  descargar  sob»  Sanl^  á 
quien  alcanzaron  los  flecheros  é  hi- 
rieron gravemente. 

4  Dijo  entonces  Saúl  a  su  escu* 
dero :  Desenvaina  tu  espada,  y  quí- 
tame la  vida;  porque  no  lleguen 
estos  i^drcuncisos  y  me  máten^ 
mofándose  de  mi.  Mas  su  escude- 
ro no  quiso  hacerlo  ,  sobrecogido 
de  un  sumo  terror.  Con  esto  Saúl 
desenvainas  su  espada ,  y  arrojóse 
sobre  ella', 

5  Al  ver  el  escudero  muerto  á 
Saúl  y  echóse  él  mismo  también 
sobre  su  espada,  y  murió  junto 
con  él. 

6  Asi  murió  Saúl  en  aquel  dia 
y  con  él  tr^  de  sus  hijos ,  su  es- 


LIBRO  PRIMERO  DE  LOS  RETES 


cudepo,  y  cuantos  se  hallaban  ccr- 
.<»  de  su  persona. 

7  Y  viendo  los  israelitas  que  vi^* 
vian  en  la  ^  otra  parte  del  valle  y 
pasado  el  Jordán,  que  habian  hui- 
do los  soldados  de  Israel ,  y  muer- 
to Saúl  y  sus  bijos,  abandonaron 
sus  dudades  y  escaparon ;  y  vi- 
n^rpn  los  filisteos  y  se  alojaron 
en  ellas. 

9  Amanecido  el  dia  siguiente  fue- 
ron los  filisteos  á  despojar  los  muer- 
tos i  entre  los  euales  hallaron  á 
Saúl  y  á  sus  tres  hijos  tendidos 
sobre  el  monte  Oelboe. 

^  Cortáronle  á  Saúl  la  cabeza ,  y 
le  despojaron  de  sus  armas ;  y  en- 
viaron la  noticia  por  todo  el  pais 
de  }os  filisteos ,  para  que  se-  pu- 
blicara la  victoria  en  el  templo  de 
los  ídolos,  y  en  los  pueblos. 

10  Colocaron  las  armas  de  Saúl 
en  el  templo  de  Astaroth,  y  colga- 
ron su  cuerpo  en  el  muro  de 
Bethsan. 

1 1  Pero  los  m<Hradores  de  Jabes 


Jonatham  ,  et  Abinadab ,  et  Melchisua ,  filios  Saúl ,  3  totumque  pondos  pr«> 
lii  versupn  est  in  Sául:  et  consecuti  snnt  eum  viri  sagittarii,  et  vulneratus 
est  vehementer^  á  sagittariis.  4  Dixitque  Saiü  ad  armigerum  suum :  Evagina 
gladium  tuiím ,  et  percute  me-:  ne  forte  venían t  incircumcisi  isti ,  et  interfi* 
ciant  me,  illudenteB  atihi.  £t  noluit  armiger  ejus :  fuerat  enim  nimio  terr<H^ 
perterritus:  arripoit  itaque  Saal  gladium,  et  irruit  super  eum.  5  Quod  com 
vidisset  armiger  ejut,  videUcet  quód  mortnus  esset  Saol,  irruit  etiam  ipse 
super  gladium  suum  ,  et  mortuus  est  cnm  eo.  6  Mortuus  est  ergo  Saúl ,  et 
tres  filii  ejus ,  et  armiger  ilUus ,  et  nniversi  viri  ejus  in  die  illa  pariter. 
7  Videntes  autem  viri  Israel ,  qui  erant  traus  vallem ,  et  trans  Jordanem,  • 
quod  fugissent  viri  Isra^t» ,  et  quod  mortuus  esset  Saúl ,  et  filii  ejus ,  reli- 
querant  civitates  suas ,  et  fugerunt :  veneruntque  Philisthiim ,  et  habitaverunt 
¿t>i.  8  Pacta  autem  die  altera ,  venerunt  Philiathiim ,  ut  apoliaf  ent  inteifetítos, 
et  invenerunt  Saipl  et  tres  filios  ejus  jacentes  ia.moat^jGelhoe.  d  Et^rcBci- 
deruut  caput  Saúl ,:  et  ^spoliaveruut  eúm  armis;:  et  miserunt.  iu  terram  Fhilis- 
thinorum  per  circuitum ,  ut  ánnuntiáretur  in  templo  idokir^im  » -et  in  populis. 
10  Et  posuerunt  arma  ejus  iu  templo  Astaroth;  corpusveró  ejus  .suspende- 
runt  in  muro  Bethsan.  11  Quod  eum  audissent  habitatores  Jabes  Galaad »  qun- 
cnmque  fecerant  Philisthiim  Saúl,  Í2  surrexernnt  omnes  viri  fortissimi,  et 

*  La  religioff,  condena  el  suicidw ;  jr  con  sola  la  luz  natural  le  condenaron 
Platón ,  Aris tételes ,  Ctcgron  ,  x  tnuckos  otros  filósofos.  Pues  lejos  de  ser  una 
prueba  de  valor  r  grandesa  de  alma,  lo  es  de  debilidad  y  pqfio  sufrimiento^ 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP.  XXXÍ.  345 

Galaady  oído  lo  que   los  filisteos  del  muro  de  Bethsan;  y  solviendo- 

habían  iiecho  con  Sai^l,  se  á  Jabes  Galaad,  allí  los  que- 

12    salieron   ¿odos   los   mas  es-  marón: 

forzados,  anduvieron  toda  la  no-  i3  y  recogidos  sus  huesos ,  los  se* 

che,    y   quitaron    el    cadáver    de  puJtaron  en   el  bosque   de  Jabes^ 

Saúl  y  y  Jos  /cadáveres  de  &|is,  hijos  ayunando  siete  dias ' . 

ambulaverunt  tota  nocte,  -et  tulerunt  cadáver  Saúl  et  cadavera  fíliorum  ejus, 
de  muro  Bethsan:  veneruntque  Jabes  Galaad ,  et  combusserunt  ea  ibi;  15  et 
tulerunt  ossa  eoruin,  et  sepelierunt  in  neinore  Jabes,  et  jejunayerant  septem 
diebus. 

*  Que  duró  el  duelo*    f^éase  Sepulcro. 


riN    DEL   U3RO   PRIMERO    DE    ILOS    REYES. 


•i     -         :i 


•     '   I  »  i      '    ^  '     ií     .'     .    t,     ••  .1. 


Tomó  It  U 

Digitized  byLjOOQlC 


346 

LIBRO  SEGUNDO  DE  LOS  REYES. 


Cap.  L  David'  hace  Quitar  la  vida 
al  que  dijo  haber  muerto  á  Saúl 
y  le  traía  la  corona  :  muestra  su 
dolor  por  la  muerte  de  Saúl^  de 
JonatháSy  y  derruís  israelitas ;  y 
forma  un  cántico  lúgubre  á  este 
intento,  \ 

I  Muerto  Saúl,  había  ya  dos 
días  que  David  se  hallaba  en  Si- 
celegy  de  vuelta  de  la  derrota  de 
los  amalecitas; 

2,  cuando  al  tercer  día  compa- 
reció un  hombre  que  Tenia  del 
campamento  de  Saúl,  rasgados  sus 
vestidos  y  cubierta  de  polvo  la  ca- 
beza y  y  llegándose  a  David ,  pos* 
tróse  sobre  su  rostro ,  haciéndole 
una  profunda  reverencia. 

3  Preguntóle  David :  ¿  De  dónde 
vienes?  He  podido  escapar,  res- 
pondió él  y  de  los  reales  de  Israeh 
4  Di  jóle  David:  ¿Pu<»s  qué  ha 
sucedido  ?  decláramelo.  Se  travo  la 
batalla,  respondió  el,  ha   echado 


á  fcuir  la  tropa  ,  lian  quedado- ten- 
didos muchos  en  el  campo  ,  y  hasta 
Saúl  y  su  hijo  Jonathás  han  perecido. 

5  Dijo  David  al  joven  que  le  da- 
ba esta  nueva :  ¿  Cómo  sabes  tú 
que  han  muerto  Saúl  y  Jonathás  su 
hijo  ? 

6  Respondióle  aquel  mozo  :  Lle- 
gué yo  casualmente  al  monte  Gel- 
boe',  al  tiempo  que  Saúl  se  habia 
arrojado  sobre  In  punta  de  su  lanza: 
y  cuando  ya  los  carros  de  guerra  y 
la  caballería  del  enemigo  se  le  acer- 
caban , 

7  volviéndose  entonces  á  mirar 
atrás ,  y  viéndome  ,  me  llamó.  Y 
habiéndole  respondido  yo:  Estoy 
él  tu  mandar ; 

8  preguntóme:  ¿Quién  eres  tú? 
Díjele  :  Soy  un  amalecita. 

9  Ponte  sobre  mí,  dijo  él ,  y  má- 
tame; porque  estoy  ya  en  la  agoniai 
y  no  acaba  dé  salir  mi  alma  : 

10  por  lo  que  poniéndome  sobre 


C4PUT  I.  1  Factnm  est  autem ,  postquam  mortuus  e.^t  Sanl ,  ut  David  re* 
verteretur  á  caede  Amalee,  et  maneret  in  Siceleg  dúos  dies.  2  In  die  autem 
tertia  apparuit  houio  veaieas  dje  castris  Saúl,  veste  conscissa,  et  pulvere 
conspersus  caput:  et  ut  venit  ad  David,  cecidit  Auper  faciem  suam,  et  ado- 
ravit. 5  Dixitque  ad  eum  David:  Unde  venis?  Qui  ait  ad  eum  :  De  castris 
Israel  fugi.  4  Et  dixit  ad  eum  David :  Quod  est  verbum  quod  factum  est? 
indica  milii.  Qui  ait;  Fuglt  populus  ex  pralÍQ  ,  et  multi  corruentes  é  populo 
mortui  suDt:  sed  et  Saúl  et  Jonathás  ülius  ejtis  interieruut.  ó  Dixitque  Da- 
vid ad  adolesceutem  ,  qui  nuntiabat  ei:  Unde  seis  quía  mortuus  est  Saúl,  et 
Jonathás  úlius  ejus?  6  Et  ait  adolcscen&,  qui  nuntiabat  ei:  Casu  ven!  in  mon- 
tem  Gelboe,  et  Saúl  íncumbebat  super  hastam  suam:  porro  currus  el  equi- 
tes  appropinquabant  ei ,  7  et  conversus  post  tergum  suum ,  videusque  me 
vocavit.  Cui  eum  respondisseni ,  Adsum :  8  dixit  núhi:  Quisnam  es  tu?  Et 
aio  ad  eum:  Amaleeiles  ego  sum.  í)  Et  locutus  est  mihi:  Sta  super  me  ,  et 
interfiee  me :  quoniam  tenent  me  angustiae  ,  et  adhue  tota  anima  mea  in  me 
est.  10  Stansque  super  eum  occidi  ilíum:  sciebam  eoim  quod  vivere  non  po- 

'  Ano  DEL  MuKDo  2949  .*  antes  de  Jesu-Ckispo  iOóS.  *  iV'o  es  menester 
fener  por  iferdadero  (q^q  íq  jue  dijo  este  amalecitéi  ¿  David. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP,  I.  347 

<él  le  acabé  de  .nutur ;  bien  ckiia  jS  diciendo  Dayid  al  idímbo 
de  que  no  podíit^obrevivir  después  llampo:  A,  nadie  sino  á  ií  mismo 
cde  tal  desasiré.' Tomé  ladtmkma-  ae  impute  tu  raUerlo ,  •  pcírqne  tu 
de  su  cabeza  ,  y  «1  brazalete  de  au  propia  boca_  ba  dado  testimonio 
brazo,  y  te k>  traigo á  ti ^  que  eres    contra    ti,   con  haber  dicho:   Yo 


jni  señor. 

II  Al  punto  .Dairid  asió  sus  ves- 
tidos., y  los  vasgó.';  haciendo,  lo 
mismo  cuantos  le  tu:Qmpañaban  > 

I  a  y  plañeron  y  lloraron ,  y  ayu- 
naron hasta  la  tarde  por  amor  de 


maté  al  Ungido  del  Señor. 

ifj  Enixkices  ftté.^iMiBdo  David 
compuso  el  siguiente  cántico  iii- 
ac^re  sobre  -la  muerte  de  Saúl ,  y 
de   su  hijo  Jonathás: 

18    cántico   llamado   del     Arccí, 


Saúl  y  de  Jonathás  su  hijo  y  del    que  knand^  que  se  enseñase  á  los 


pueblo  del' Señor,  y  de  la  casa  de 
Israel ,  porque  habían  sido  pasados 
A  cuchillo*  ^ 

1 3  Dijo  despnes  David  al  joven 
que  habia  traido  la  noticia :  ¿  De 
4<>nde  eres  tú  ?  Soy  hijo.,  le  respon- 
dió de  un  hombre  estrangero ,  amai- 
lecila. 

1 4  Replicóle  David :  ¿Pues  cómo 
has  osado  levantar  lu.mano  para 
matar  al  Ungido  del  Señor-? 

i5  T  llamando  á  uno  de  sus 
^o^ados^  le  d^o  :  Arndjatei  sobi^e 
^se  hombre,  y.  mátale.  En  efec- 
to ,  se  edió  áóbile 'él ,  7  ie  hírid', 
ry  maló^  * 


hijos  do  Judá^,.co^lo  está  escrito 
en  el  libro  de  los  Justos'.  Dijo 
pues  asi :  Considera ,  ó  Israel, 
quiénes  son  los  que  fueron  heri> 
dos  y  perdieron  la  vida  sobre  tus 
colinas. 

19^  La  flor.de  Israel  ha  perecido 
s6brB  tus  montañas.  ¡Gomo  han 
sido  muertos  esos  campeones !  . 

a  o  ¡  j4h{  No  sea  contada  en.  Gelh 
esta  nueva :  no  sea  contada  en  las 
plazas  de  Asea  Ion ;  para  que  no 
hagan. fiesta  por  ella. las hi^s  de  los 
filisteos  ^  para  qtta'  no<  saltfeur  4le 
gozólas  hijas icle¿M  iacitoancisos. 

ai   MointieS  de  Gelboe ,  ni.  el -ro- 


terat  post  ruinam  :  et  tnÜ  diadema  qaoÍd  erat  in  caphe  ejus  ^  et  acmillam  de 
hrachio  illius ,  «t  attuli  ad.te  Doiainum  meum  hiio.  11  Apprel^e^^deos  autem 
JDavid  vestime^ita  sua  tcidit  ,  omnesqne  viri  qui  «rairt  cum  eo ,  12  et  plan- 
^«ruot  I  €^  fleyerunt, ,  «t  jejunaverunt  usque  ad  ve^p^ram.  ftup«i;  Saúl,  et  su- 
per  Jonatham  filium  «jas,  ^et  6^per>{)opulmii  Domini,  et  super  domum  Israel, 
^ó  quM  corruíft^nt  gladio.  13  Üixitqüe  Dav)d  ad  juvenAm  qui  nuntiaveíat 
el :  Unde  es  tu  ?  Qui  respoodit :  Filius  hominis  adven»  Araalecita}  ego  sum* 
14  Et  attad  eum  David:  Quare  non  tirouisti  mitlere  manum  tuam  ut  occi- 
dei-es  christum  pomini?  13  Vocansqne  David  unum  de  pueris  suis ,  ait:  Ac« 
4;edenf^  ifriie  i\y  euro.  QiiÁ  peicusait  iUuro ,  et  mortuus  est.  16  Et  ait  ad  eum 
David:  Sanguí^ ma^  super  capnt  tuum:  os  enim  tuum  locutum  est  adversum 
4e,  dicen»;  Ego  ínter fect  <hrifittim  Domini.  17  Pianxit  autem  David  plan- 
.ctum  hujuscemodi  ^uper  Saúl,  et  super  Jonatham  fílium  ejns  ,  18  (  et  pra- 
cepit  -ut  docerent  íilios  Juda  arcum  ,  ticut  scriptum  est  in  libro  Justorum.) 
Et  ait :  Considera  Israel ,  pro  bis  qui  mortui  sunt  super  excelsa  tua  vulne- 
rati.  19  Inclyti  Israel  super  montes  tuos  interfi^cti  sunt:  quomoda  cecide- 
j-utit  fortes?  20  Nolite  annuntiare  in  Geth,  ñeque  annuntietis  in  compitis 
Ascalonis:  nef^rté  IsQtentur  filise  Philtsthiiiñ ,  ne  exultent  filie  incircumciso- 

»  Véiist  Corona.     •  Féase  Vestido.     *  No  tenemos   r»   noticia  de  este  Hbrai» 


Digitized  byLjOOQlC 


348  LIBRO  SEGUNDO 

cío  ni  la  liaría  caígaiv  ja  Jamas 
sobre  vosotros ;  ni  campos  haya 
de  donde  sacar  ia  o/renda  de  las 
primicias':  puesto  que  allí  es  don- 
de fué  arrojado  por  el  suelo  el 
escudo  de  los  fuertes,  el  escudo 
úe  Saúl ,  como  si  no  hu4»iese  ^klo 
ungido  Rey  con  el  oleo  sa/íto. 
'  aa  Nunca  disparó  flecha  ionatb^ 
que  no  se  tiñera  en  sangre  de  los 
heridos;  que  nose  clavara  en  las 
entrarías  de  los  valientes.  Jamás 
dio  golpe  en.  vano  la  espada  de 
Saúl. 

2  i  Saúl  y  Jonathá^  tan  amables 
y  gloriosos  durante  su  vida  ,  mas 
ligeros  que  las  águilas ,  mas  fuer->- 
tes  que  los  leones ,  han  sido  in* 
separables  hasta  ki  muerte* 

a  /|  Llorad  y  |mes  ,  ó  hiJM  de  Is^ 
racl ,  llorad  sobre  Saúl  i,  que  os 
adorns^  con  delicados  ropages  de 
grana;  f  os  daba  joyeles  de  oro 
para  engalanaros '.r 

jt5  Mas  i  cómO'  es »  cfue  .asi  hat- 
yam  16s>  valicn^s  perecido  en  el 
eombcie?'¿€ómo  és',  ó.  montea:  ^de 
'  Gelboé  y  que  Jonothis  ha  sido  muer* 


De  los  reyes 
to  en  vuestrat  alturas  ? 

^S  ¡Oh )  hermano  mío  Jonathásí 
gallardo  sobre  manera,  y  digno 
de  ser  amado  más  X|ae  la  mas  ama- 
ble doncella ,  yo  Horo^  por  ti.  Del 
modo  que  una  madre  ama  á  nn  hr- 
-JO  único  que  tiene^  aal  te  finaba  yo. 

27  I  Cóoko  han  caído  esos  ral  len- 
tes, y  se  han  perdido  sus  belico- 
sas armas  F 

Cap,  IL  David  es  proclamada  en 
Eebron  Rey  de  Judá :  mas  ^bner 
levanta  por  Rey  sobre  las  demcK 
tribus  á  Ishoseth:  guerra  entr>e  los 
dos  Reyes, 

I  Después  de  todo  esto  ,  con- 
sultó David  al  Se&or  ,  diciendo  : 
¿Iré  á  alguna  de  las  ciudades  de 
Judá  ?  Respondióle  el  Señor  :  Vé. 
Preguntó  mas  David.  ¿A  cuáí?D¡- 
jole  el  Señor :  A  Ebron. 

2  £n  consecneocia  David  se  pU' 
so  «n  canino  con  sus  dos  espo^ 
sas  Aquínoam'de  Jezr^el  ,'y  Abigaii^ 
viuda  dfe  Nabal  del  Carmelo. 

3  Asimismo  se  llevó  allá  t^a  la 


rnra.  21  Montes  Gelhoe ,  rtec  ros  nec  pluvia  v^ftianf  snpeí*  vos,  ñeque  sint 
ágri  pritoitiarum  í  quiaúbi  ahjectcis  e^  ^Wpetis  fortitiTii  ,  clj-pt-u»  Saol,  quasi 
iiou  e5«et  unctirs  oleo.  ^2  A  saiigíúii^  iüterfectorum  ,  ah  'adijHí'fd^itiin  ,  «agif- 
ta  Jonaths  linoquam  rediit  retiStiwtimi,  ¡et  glafditis  Saul-taon  €st'  révérsiís 
inanis.  23  Sa'ol  et  Joilftthds  timnbiles;  er;dec<>ri  iti  vita' ^a^- in  ítnorté- gicqne 
Don  snnt  dÍTÍsi :  íiquitis  Tclocióres  ,  íeonibws  fortioresi  2+  Fíliflfe'  Israel ,  "snper 
Saúl  flete ,  qui  vesliebat  vos  cocctuo  in  deliciis :  qui  príebebat  ornamenta  au»- 
Tca  cultui  vestro.  2>5  Quomodo  ceciderant  fortes  in  praelio  ?  Jonathas  in  ex- 
celsis  tuis  occisus  est  ?  2C  Doleo  super  te  ,  frater  mi  Jopatha  ,  dwíore  nirois»  et 
;iroabitis  super  amorem  muHeruro.  Sicnt  mater  unicnm  amf^t  filium  «fúnm ,  ita 
ego  te  diiígebam.  27  Quomodo  teciderttiit  rolWwti,  et-  petíHiiftiarma  belHca? 
Capüt  H.  1  Igitur  post  h«c  coosniuit  DaVid  DoWiinúwi,  diceiiST-Nfiin  as- 
eendam  in  unam  de  c¡TÍtatibas  Jada  ?  Et  ait-  Domiivtts  ^d  enm :  Ascende. 
Dixitque  David:  Quo  ascendam?  Et  res|K)ndit  ei :  la  Uebrda.  2  Ascendít  er- 

*  Espresiones  figuradas ,  hijas  de  nn  'vehemente  dolor.  •  David ,  apartando 
la  'vista  de  los  'vicios  ó  defectos  de  Saúl ,  alaba  las  'virtudes  civiles  y  mili" 
tares  de  este  Rey.  Por  lo  demos  los  Padres  y  Espositores  sagrados  dicen  que 
Saúl  reprobado  por  Dios ,  fué  figura  déla  Sinagoga,  y  que  David  pcrsegtud*> 
h  fué  de  /«  Iglesia^ 


Digitized  by  L3OOQ1C 


CAP*  lí.  349 

^íte  qt^  Wniía  consigo,  tiada  mío    de  Saül,  tomó  á  Isbosetil,  liijo  de 
(con  su  "foniüid  ,  y  se  .ivcfcindaroft    Saúí,  y  le  pa^eó  por  todo  el. cern- 
en los  lugares  cortíarcaños  de  He-    fjamentoj 


rhvon  ;  ' 

¿f  adonde  acudieron  FoS  varones 
ó  Ancianos  de  Judá ,  y  allí  le  Un- 
gieron por  ftey  de  la  éafsa  de^Jü- 
'dáu  Sopo\entom;e«  Datid  qu^  loi 


9  y  le  hizo  declarar  Rey  de  G«v 
laad  ,  del  Ge&ari ,  de  Jezrael  ^  de 
Efraim  ,  de  Benjamín  y  de  todo 
Ismael;       ...  \   .  , 

'  .10'  Ctíapcínta-afias  tenía  Isbiésethji 


•4e  Jabes  de  Gala&d'habí:io  dado  se-  j'aj&  de:  Saül  /  <mqndo  coiñeiizó'  á 
pultura  á  Saúl ;  reinar  j  y  de»  alaos  reina  tranqúír* 
5  y  les  envió  comisionados  para  lamente  sobre  Israel/  Df<»  habia  mas^ 
que  les  dijesen  de  su >  parte  ^Beh^  quf  sola  lá  tribu  de  Jadáiqué  si- 
ditos  seáis  del  Señor,  pues^ habéis  ^iese.  á  David.  > '  '  '  ...  Ti 
hecho  tal  obra  de  miserieoirdia  ooh  -  1  x:  £t  tttmpo  que  habitó  .Bamtl 


•Saiíl,  vuestro  seíior,'y  le  iiabeis 
dado  sepultura; 

6     El  Señor  desde  ahora    se  os 
mostrará  sin  duda  alfana  miseri- 


^n-Hcbron  ^  reiliando  «¡olice  la  ca*< 
;sa  de^  Judá,  fué  dé-  siete  años  y 
seis   meses. 
>  I.  a  Eotodces  Abner ,  hij o » de  I^ery 


cordioso  y  fiel;  mas  yo  tátnbien  me    levantó  el  oatopo^  'y  <5on:eí  ej<jf- 
-mostraré  agradeíeido  -  por  esa  acción    cito  t^e  Jsbo^e^v  Jiijo^de  SíWilI,»  sR 


"que. habéis  hecho. 
•  '7   Buen  ánimo,  y  cobrad^  aliento; 
porque    aunque   ha    muerto  ;.'Saiü 
vuestro  señor  ,' la  casa- de  Jiudá  nie 
•ha  tin<gido  é^  yni  por  su  Rey  U 
-  8    Entre  ^  timíto  •  Abn  er ,    hijo  f  de 


jíaé-á':6iibáon«.  /  .k..v  '  !,!■  \ 
.1^3  Pero  Jdab /hi>o!dje  S^rvia/^ 
por  su  porte  ,.  y  los  -sqldíidpsx  fie 
-David  salieron  á  su  akj^uce  ,  y  los 
:etieoat^at»n ^efc4*  de)  «&ííniqvie  .4c 
Xlto]»aoir;  donde  A^ippífróujo^  w^% 


Her  ,  1  c»^ lan  getsa? al .  del'  ej cncilo    frente  deí  los^otr^s^  deÍaB4o '«w  )ií?ic-^ 

go  David,  et  dua  uxores  ejus,  Acliinoatn  Jezraelites  ,  et  Abigail  uxor  Nabal 
Carmen:  3  sed  et  viros ,  qui  erant  cum  eo,  duxit  David  singulos  cuní  domo 
soa  :  et  manseitúnt  úb  opp«dt«  Hdir»iKi4  Véneruntquenriri.Jud»,,  et  u^xerimt 
ibi.Dayid  ,  ut^regnarct  4u^cr  lUíniím  Judá^  F4  nuBiiatnn[Vfst.,P^vid  ,  quod 
virl  Jtsbes  Gaload  Mfpelifcscnt  :SBid.  i.Misit  ergo  Dayiitl  oiinli<?srfVtd  >jr<>*,^-f 
lies,  Gakiad  ,í  díjcitqaet  »di  eps^  •Benedicri  vos.  JD<Mmuo<y  rqui  feflj^Ms  .inÁsfifi>9gfr^ 
i&am  tkjmc  cum  dotniopivealrm  Se  til ,  et  sepeli^tisl^  émU.  ñ  £t  nu^c  .^í^t^ibu^V 
vobis  qoidém  Domitras  misericordiam  et  Texritatemcr  Bed  et  égo  r^<idam  gra? 
tiaiii  ,  eó  quódfecistis  verbura  istud.  7  ConforteaMiP:  manvs  VestrjBe ,  et  eslív 
te  filti  fortitttdiiiie:  licét  enim  mortuus  sit  dominus  yester  Saúl ,  tamen  m<^ 
unut  domni  Juda  m  regem  sibii  8  Abnec  atílem ,  filiUs  Jíer  ,  priiu;eps;ej^ei> 
citüs  Saul,)tulit  lsbos«th  fiHtmi  Sául  ^«t  oiirouiQduxit' own-per^casifa  ,  O  10 
gemqne  constitnitsuper  Gakad,  et  »«p€aF^JQSsftri ,' eV »uper  Jexrael,.  9t  siip«r 
i^phraim,  et  ^per-fienjaroin  /  et  :super  Isiiael  um^eiw«iHu«>|0  iQüa^vagiata 
ánnorura  erat  Isbosetli.  6Uus,S£aul  (,  cum«r€^^íírc>^ííCBpis^^  siuper  fera^  ,  et  cJjUjO-» 
hus  annis-  r^narit:  sola  antera,  domus  Julia  'M;t|u.eí»atup  David*' H  Et  fuit 
numeras  díerum  ,  qitos  comniorAtüs^eát  Da^rid  ,' ióiperans  ia  I^ebron  -  supejf 
domum  Juda  ,  septem  annori^m  ,-  et  se*,  men^ium»  12  Kgressusque  est  Abnev 
fiüus  Ner,  ©t  púeri  Isboseth  filii  Saob,,de^ftstr*«  ia:Gabaon,  t.3  í^orro  Jpah 
filius  Sarvise ,  et  pueri  iba  vid  .egjpe^si  sunt  ^  ét  occuíPerují  v  «is  ■  j  uxtft  p  i^ii>dm 

.  >  íT  como  Saúl  ^ahréViamlH«n^  dtfifndtnv)^  4lfi,v¿^ros  enemigos»      .\ 


Digitized  by 


Google 


35o 

dio  el  estanque. 

- 1 4  Dijo  entonces  Abner  á  Joab: 
Salgan  al  campo  algunos  jóvenesy 
y  escaramucen  delante  de  nosotros. 
Respondió  Joab :  Salgan  enliora- 
buena. 

i5  Salieron  pues  y  se  preseola- 
ron  doce  jÓTenes  de  la  tribu  de 
Benjamín  por  parte  de  Isboseftb^ 
hijo  de  Saúl  y  y  doce  de  los  jór 
Tenes  de  David. 

16,  Y  asiéndose  cada  uno  por 
los  cabellos  de  la  cabera  de  sm  oonr 
trario ,  se  atravesaron  mutuamen- 
te el  costado  con  las  dagas ,  y  mu- 
rieron todos  á  un  mismo  tiempo: 
de  donde  fué  llamado  aquel  sitio. 
Campo  de  los  valientes  de  Gabaon. 

ij.  Y  travóse  aquel  dia  una  bata<- 
Ha  mny  reñida ;  mas  las  tropas  de 
David  hicieron  volver  la  espalda>á 
Abner  y  á  los  soldados  de  Israel. 

í8  Estaban  a]li  á  la  sazón  tres 
bijos  de  Sarvia,  Joab,  Abisaí,  y 
Ásael.:  £ra  Asael  ^estremadámente 
íi^ro  de  pies  >  cmno  uii  ccm>£o  de 
io>  qtie  andan  por  las  selvas.' 

1 9  Ib«  pues  Asael  al  alcance  de 


LIBRO  SEGüXno  BE  LOS  RETES 


Abner,  «in  desviarse  ni  a  la  derf* 
cha  ni  a  la  izquierda »  corriendo 
tra»   él    incesantemente. 

ao  Y  volvió  Abner  la  vista  Jitráa, 
y  dijo:  ¿No  eres  tú  Asael?  Asael 
soy,  respondió  él. 

a  I  Pues  tuerce;,  le  dijo  Abner  ,  fi 
la  derecha  ó  á  la  isquierda,  y 
acomete  á  cualquiera  de  esos  j6« 
venes  f  y  apodérate  de  sus  despo* 
jos:  mas  Asael  no  quiso  dejar  de 
úrle  a   los   alcances. 

a  a  Segunda  vez  repitió  Abner  ^ 
Asael :  Retírate ,  deja  de  jeguirme: 
no  me  pongas  en  términos  de  que 
me  vea  forzado  a  coserte  en  tierra 
4:on  la  lanuí ,  y  después  no  tenga 
valor  para  mirar  la  cara  de  tu  her- 
mano Joab. 

.  a  3  Mas  él  no  bizo.easo,  ni  qui- 
so desviarse.  Entonces  Abner  le 
hirió  con  la  parte  tñfertor  de  la 
lanza  en  una  ingle  ,  y  atravesóle 
de  parte  a  parte  ,  dejándole  muer- 
to en  el  misnro  sitio;  y  todos  cuan»»- 
tos  pasaban  por  el  lugar  en  que 
Asael  cayó>  muerto ,  ae  ^letenian. 

a  4  Mas  Joab  y  Abisal  contiaua^ 


Gabaon.  Et  cum  in  anum  eonventssent,.<^  regione^sedenint :  fai  ex  una  parte 
piscinae  ,  et  ilií  ex  altera.  14  Dirx.ttque  Abner  ad  Joab:  Surgapt  pum,  et 
lodant  coram  nobis.  £t  respondit  Joab:  Surgaiit.  ló  Sorfexerunt  ergb,  et 
traiisi^ant  numero  duodectm  de  Benjamin,.  ex  parte  Isboseth  fih'i  Saúl ,  et 
duodecim  de  pueris  David.  16  Appreheaioque  uaasqnifqae  capite  camparla 
Buiy  defíxit  gladium  ia  latus  eontrarii ,  et  ceciderunt  simiü.:  vocatumque  est 
noTuen  loci  illlus  ,  Ager  robustorum,  in  Gabaon«  17  Et  ortum  est  bellum 
durutn  satis  ia  die  illa:  fugatusque  est  Abner,  el  viri  I&rael,  k  pneris  Da- 
vid, 18  Erant  airtern  ibi  tres  filii  Sarviae ,> Joab ,  et  Abisal,  et  Asael:  porro 
Asael  cursor  velocissimus  fuitjquasi'viiMis  de  ccmrei»  qu»  moranturin  silvís. 
19  Persequebatur  autein  Asael  Abner  ,  et  non  decrmavit  ad  dexteram  ñeque 
ad   sinistram  oiDÍttens    perseqiii  Abner.  20  Respexit  ttaque  Abner  poat  ter*. 

fini  suum  ,  et  aít:  Tuhe  e^J Asael?  Qui  respondit:  Ego  sum.  ?1  Dixítqoe  et 
bner:  Vade  ad  dexlram,$ive  ad  sinistram,  et  appreheiide  nnum  de  ado- 
lescentibus  ,  et  toUe  tibi  spolia  ejas.  Noluit  autem  Asael  omitiere  quin  urge- 
rei  enm.  22  Rursumque  locutus  est  Abner  ad  Asa^ :  Recede,  noli  me  sequí, 
he  compeílar  confedere  te.in  terram-,  .el  levare  i)on  potero  faciera  meam  ^d 
Joab  fratfcm  tuum.  23  Q^i  audtre  contemp«it ,  et  noluit  declinare :  percussit 
ergo  eum  Abner  aversa  hasta  in  inguine  ,  et  transfodit  ,  et  mortuus  est  in 
.^o^em  loco:  omnesque  qui  traasibaot  per  locúm  ¿Uam  ,  in  quo  cecider;^ 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP<  W. 


35 1 


90B  bosta '  ponerse  el  soF-  en  el  al^ 
eance  de  Abner  qne*  iba  huyendo, 
7  llegaron  hasta  el  collado  del 
Aquedncto ,  que  está  en  frente  del 
^alle ,  camino  del  desierto  de  Ga^ 
baou.  '•'■.' 

a 5  Reuniéronse  entonces  los  hi- 
jos de  Betijanlin  al  Tededor  de 
Abner ,  y  formando  en  columna ,  se 
apostak'o'n  en  la  cima  de  un  cerro  :^ 

26  desde  donde  Abner  gritó  á' 
JoüB  ,  diciendo  :  '¿  No  sé  sáciahl' 
de  sangre  tú  espada  ,  sino  basta* 
el  total  estermihib?  ¿No  salíeáque' 
es  cosa  peligrosa  redncir  á  deses- 
peración al  enemigo?  ¿No  será  ya 
tfrempo  de  decir  ál' pueblo  que  dtije 
de  per!fé^i^  4  tus  hehna^os  ?  - ' 

27  Viv^e  el' Señor  ,  respondió^ 
JOab  /  que  si  hnbiesiés  hablado 
antes,  desde  la  mañana  habria  la 
tropa  cesada  de  seguir  el  alcance- 
á  'sus  hermanos.'  '  -   ' 

'iB'  íAlI  putít¿' íosh  Inanáó  afolar ^ 
la  bocina ,  y  detúvose  é  faiío  alto^ 
todo'el  éJéVfcíti) ;  déjáiidb  dé»  tíer'sé* 
guir  á  Israel ,  y  de  pWéár  contra  él:  I 

"  aw)   Y  Abnei*  con  los  sa^oscami- 


nd  toda  Aquella  ñoehe  por  la  cam- 
piña ,  y  pasaron  el  Jordán  ,  y  atra-> 
Tesado  todo  el  pais  de  Bet-horon^ 
volvieron  á  su  acampamento  ,  e/» 
MahaHíin* 

•  3o  2foab  por  su  parte,  cesando 
de  perseguirá  Abner,  volvido  atrás, 
juntó  toda  su  gente,  y  faltaron  de 
\oi  soldados  de  David  diez  y  nueve 
hombres,  sin  contar  á  Asael.^ 

'  3 1  Pero  laS'  gente»  de  David  ma- 
taron á  tre&éieníos  y  r  aíesenta  de 
los  beiijámitas  ,  y  demás  gente  de 
Abner.  -'  . 

32  A  Asael  le  llevaron  consigo, 
y  enterráronle  en  Bclblehem  ,  en 
el  si^putei^  de  su  pa4re.  Joab  em- 
pero y  su  gente  caminaron  toda 
la  noclíe  /  y  al  rayar  el  dia  lléga- 
rbtt  á  Hébroií. 

Cap.  III.  Abner ,  i^eseiUidó  de  la^ 
rbprékérision' que '  té  dtó  Isboseík, 
traía  con  Ba'vkt  de  r^ücir  todo» 
Is^elá  sá^^b^diiftcid),  >i  ei  muei^ 
to  alevosamente  pow^Jhhb  y  prima 
deDüT^d',  quien' ie  llora  amar^ 
:  *'*-  ¿amenté'*  i  .  ^  )  í 


Aiael'^  et  mórtüus  erat ,  súbsUteharit.  24  Pérseqdénftibiiá  •a'dtehí  íoalr  et  Abi- 
sai' fugientérá  Abiie^ ,  so)  ócctibtiit:  et  Veliérttnt  usqtté  ad>co4(¿iii  aquiediW 
ctus  ,  qui  est  ejí  'adverso  valli»  itineris  dé^serti  iii  Gá^aoii^  2^  Gbngregatit^ 
ftunt  filii .  Benjatein  ad-  Abner;  et  cdnglobati  in  unam  ctmeam  »  stetenmt  U0 
fiummitaté  tumuU'Unias.  26  Et  exilamarvit  Abúér-ad  Jaab  ^  et  ait:^Nüm  us-^ 
que  ad  intérnectiotiém  tuos  muero  dessetiet?  an  ignora»  ^uodp«ricnlüsaf  ¿St 
desperatio  ?  -  usqüequó  non  ■  dicis  •  j[K>puIo  m -<ñi)tt/^t  p^vsequt  fratres  spol8 
2T  Etjiit  •  Joáb  :  Vivit  Domsiüife  ^^si*iocati¿s  féiisie»',  maitffe  reoessisset' popólos 
pérséquens  fratrem  ^ailniu  2^  Iiisonnit  ^gó  Jbcvb  bifccktá,  ét  stetit;  ommm 
exércitus ,  nek  peráqcud  ^lit  ultra  tsra^,  néqüé  iSiie^re  'Certamen.  29  Abner 
autein  et  viri  ejos^  abieruht  per  dampéstria;  tota  iiWít«  tliapet  trausierubt 
Jordanem  ,  et  lústrala  otooi  Betb-hórón  ,  veuerunt  ad  castra.  39  Porro '^  Joab 
reversus,  oraisso  Abner,  congrega vit  omném  popnlum  ;  efl  defueriint de'pue- 
ris  David-  decem  et  uovem  vifi ,  excepto  Asaeíe^  31  Servi  autem  David  per* 
cussertmt  de  Benjamtn  ,-  et  dfe  yiris ,  qai  eranf  cam  Abner;  treceiiíosipeitapt 
ginta ,  qui  et  mórtüi  sünl.  32  Túlérunt^rteAliaéi',  et  s^-pelierunt  Jeum  in  ae-» 
pulchro  patíis  sui  in  Bethlebem :  et  atubuláVeirunt  tota  acete  Joab  et  viri 
qui  erant  cum  eo  ,  tít  ih  ipso-ci'epusculo  perveoerunt  in  Hebron».  n-  1 

'  Año  2^5  i  DEJ^Muirpo^  hasta  Idé^ 


Digitized  byLjOOQlC 


3i5a  LIBRO  SEGüIfOO.PB  LOS  RETES 

I   Dará,  pues,  largo  tiempo  M  Aya;  spbre.la -cual  dijo  IdbosetL  a 

laeha  eotre  la  casa  de  SaiU  y  la  Abner: 

casa  id«"  David.    Pero  David  iba  3  ¿.Cómo    te   has  acercado  á  la 

•iempre  adelantando ,  y  Jbaciéndose  mnger  secundaria^  viuda  de  mi  pa^ 

mas  fuerte,  mientras  que  la  casa  dreP.Mas  él ,  sumamente  indigna* 

de  iSaul  iba  decayendo  de  cada  día.  do  por  estas  palabras  de  Isbosetb, 

a  Naciéronle  á  David  varios  hi-  cespondip :  ¿  Acaso  valgo  yo  tan  po- 

jos  en  Hebron :  el  primero  fué  Am-  co   como  un  ^il  perro  contra   la 

non  ,  que  le  parió  Aquinoam  de  tribu  de  Judá ;  yo  que   he   soste^ 

Jezrael :  nido   la   casa    de  .  Saúl   tíi  padre^ 

3  el  segunda  Queleab',  nacido  y  á  sus  hermanos  y  allegados,,  y 
de  Abigaii.,  viuda  de  Nabal  del  no  Ue  querido  entregarte  en  ma^ 
Carmelo  :  el  tercero  fué  Absalon,  nos  de  David  ?  Y  en  pago  de  esr 
hijo  de  Maaca,  la  hija  de  Tbolmai,  to,  ¿vas  buscando  ahora  cpmo  ha*. 
Rey  de  Gessur  :  cerme  cargos   por    razón  de    una. 

4  el-cuarto  Adonias,  hijo  de  Hag-  muger  ? 

gith ;  y  el    quinto   Safatjüa ,  hijo^    9    Que  D¡o^  tr^te.  co^   todo  sv^ 

/^^  Abital.                               .  .     .    f  rigor   á  Abner,    ^l  i;o  procurartt. 

5  £1  sesto ,  finalmente ,  JeLhraam^  a  favur  de  David  lo  que  le  tiene 
hijo  de  Egla  ,  mugei;  7a/w^ie/i  de  el  Señor  prometidp  con  juramento^- 
.David.  Estos  hijos  le  nacieron  á  ;io  esto  es  ,  el  trasladar  el  rei«< 
David  en  Hebron..            .:  :    .  no.  de  la  casa -d«,  Saúl  á  la  s^ya, 

6  Coi^tinuando ,  puesv,  ;la  gi^^^xa  y  alzar  el  trono  de  Pavid  «obre  Is* 
entre  la  casa  de  Sa^l  y  la  de  X^a«  ra^el  y  sobre  /udá«  4^4^  Dap  has- 
vid,  gober#iabjl  Al;»4e^J»ijo  de  Ner,\  t^  Qers^bé^.  ,_ 

la.cas,a  dé  SauK         ..                     .  ,ii   No'.s^atreitió  Isboscth  Á  r^- 

7  .Habia  tenido  .Saúl  juna  inugc^  pilcarle ,  pqrque  le  temia^ 
secundaria*  llamada  Resfa ,  hija  de  \%  V^iq  Abner   envió  mensage- 

>  C&PVT  lU.  A  Facta  es(  erg[o  Ip.^ga  CQucerUtia^  ínter  domum.Ss^ul,  et  in*«. 
ter  dotnuiB  David:  David , proficiscens  ,  et  .setnper.  liieipso  .ro^usiUor ,  dpiniits 
~  a«tbem  Saúl  diecr^ceus.quAtidie»  2.N^tiqae  suat  fiUi  David ,in  üebron ;  fuit-, 
que.  primogepitus  ejus  Amnou  de  Acniaoam  Jezraelitida.  3  £t  p<píSt  eum 
CUeleab  de  Abig^iil  uxore  Nabal  Carn^eli :  parró  tertius  A)?s{ilorn  fílius  Maa- 
cha  üli»  Thuimai  regís  Gessur.  4^, Quar^us  autem  Adonias,  fílius  |Iaggith: 
et  quiatus  SaphatUÍA,^;  ülius:  Abital.  b  Sextu$c[aQque,J'ethraam  r  |Ie  .^Igla  uxo- 
i>e  Da^ids-  hi  nati  s:uñt  David  iki  HebrQn.  .6  Cum  iergo.es^t  prasliuiji  ipter- 
damiuin:  3aul  el  d^o^um  Dayid,,  Abner  filius  Ner  reg^^at  dpinuuj.  Saúl.  7  Fue^ 
vattá^tein  Sauli  concubina  nomiue  Respiía ,  filia  Aia.  EUxitque  Isboseth  ad, 
Abner.  dQuareingressus  (Cs.  ad  cqncuhinain  patris  n\ei?.Quj,iratus  piuiis  pro- 
pler  verba  Isboseth,  ait:  Jíunjquid  caput  canis  ego  s^im  adversum  .Judai^i 
hadje^:  qni  fecerim  misericordia^  super  domum  Saúl  patris  tui ,  et  sup/er 
fnatfes  et  próximos  ejus  ,  ^t  nou/tradidi  te  in  manu^  David,  et  tu  requisis^  ja 
me  qtíod  ai'gujeres  pro- mMliere  hodie í  9  ll^p  fagiat  Deus  Abner,  et  h«c  ad- 
d*t  ei,  nisi  quomoda  juravit  Dpminus  Dav^dj  sic  .faciaui  cun^  eo,,  ÍO.nt 
iransferatur  reguum  de  domo  Saúl ,  el  elevetur  |hronus  ■  David  super  Israel^' 
^t  super  Judam ,  k  Dan,  usque  Persabee.   11   J^lt  nop   potuit  responderé  qi 

r^  J^amado  también   Daniel.  LPar.ULv.  !•     '  Téa^  Conenbina. 

Digitized  byLjOOQlC 


ros  que  de  sirparte  di|efteii  á  Da«. 
TÍd :  i  A  qaiéa  peitenece  /odó  este 
país  sino  d  ti?  y  ademas  le  aña- 
diesen :  Haz  conmigo  las  amista- 
des ,  que  yo  te  ofrezco  todas  mis 
fuerzas  y  y  reducir  á  tu  obedien^ 
^fiisí  todo  Israel. 

1 3  RespoBdióie  David  :  Bien  es- 
tá: Yo  liaré  contigo  las  amistades^ 
pero  una  cosa  exijo  de  ti ,  y  te 
prevengo ;  y  es  >  que  no  verás  mi' 
cara,  sin  que  primero  me  hayas 
traido  á  Micol>  hija  de  Saúl :  bajo 
esta  condición  podrás  venir ,  y 
verme. 

1 4  £11  seguida  envió  David  em- 
bajadores i  Isboaetk ,  hijo  de  Saúl, 
diciendo:  Restituyeme  mi  moger* 
Alicol;  la  cual  se  me  dio  por  espor 
ut,  por  haber  muerto  yo  cien  filis* 
tcos. 

1 5  Inmediatamente  envió  Isboseib 
á  buscarla ,  quitándosela  á  su  secun- 
do marido  Faltiel,  hijo  de  Lais'; 

1-6  el  cual  la  fué  siguiendo  y  llo- 
rando,  hasta  Baurím,  donde  le 
dijo  Abner:  Anda  y  vuélvete.  Y 
vjolvijóse*^ 


in.  353 

17  Comenzó  después  Abner  á  tra- 
tar coa  los  Ancianos  de  Israel ,  y 
les  dijo:  Hace  ya  tiempo  que  vo- 
sotros deseabais  tener  á  David  por 
Rey. 

18  Reconocedlc  pues  ahora  por 
tal ;  ya  que  el  Señor  ha  hablado  y 
ha  dicha  de  David  :  Por  mano  de; 
mi  siervo  David  salvaré  á  mi  pue- 
blo de  Isi'ael  del  poder  de  los  filis- 
teos y  de  todos   sus  enemigos. 

19  Del  mismo  modo  habló  Ab- 
ner á  los  de  Benjamín'.  Y  fuese 
á  Hebron  para  comunicar  á  Da- 
vid lo  acordado  con  los  de  Israel, 
y  con  todos  los  de  Benjamín. 

.  %.o  Llegó  pties  alli  acompañado 
dei  veinte  personas.  Y  David  dio 
un  banquete  á  Abner  y  á  los  que 
le  acrf^mpañaban^ 

21  Dijo  después  Aboer  ¿  Da« 
vid:  Voy  me  á  marchar  para  j-eu- 
nir  á  ti,  mi  Rey  y  señor ^  to- 
do Israel ,  y  concertar  contigo,  á 
fin  de  que  seas  reconocido  y  rei-»- 
rvti  sobre  todos  como  deseas.  Lue- 
go que  David  hubo  despedido  áAbr 
uer  y  marchádose  este  contento , 


qmdqunmv  quia  metueh^t  ilUitn.  12  Misit  ergo  Ál)aer  nuotio$  ad  Dayid  prp 
se  dicentes  :  Cujus  est  térra  ?  Et  ut  loquereutur  :  Fac  naecum  aLuiicitias ,  t% 
erit  ma^us  mea  tecum ,  et  redueam  ad  te  uuiversum  Israel.  13  Qui  ait :  ,Op* 
timé:  ego  faciam  tecum  amicit^as ;  sed  aaam  rem  peto  á  te,  dicea$:  Non  vi* 
debis  faciem  meaii?  ,  antequatn  adduxeris  Ali^chol  filiam  Saúl;  et  .sic  venies 
et  videbis  me.  14  Misit  autem  David  nuntiosad  Jsboseth  íllium  Saúl,  diceus: 
Redde  uxorem  meam  Míchol ,  quanfi  despoudi  mihi  ceututn  prsputiis  PUilis^ 
thiiai.  \b  Misit  ergo  Isbosetb ,  et  tulit  eam  á  viro^iio  PbuUiel ,  iiÜa  Lais* 
1^  Sequebaturque  eam  ^ir  $uj|^s ,,  pioraas  usque.  Bahurlin  ,  et  dixit.í^d  eun^ 
Abj^ier :  Yade  ,  et  reverteré.  .Qui  reversus  est.  i  7  Sermoaeiii  quoque  iiitulit 
Abner  ad  séniores  Israel,  diceiwi;  Tam  heri  quáiB  nudinstertius  quflere¿atl« 
David  ut  regnaret  super  ,tos.  18  Nunc  ergo  facite:  quoniaoi  Dqminus  lo- 
cutus  est  ad  David ,  dicen» :  In  manu  serví  mei  David  salvaba  popipluiu 
meum  Israjel  de  qianu  Philist^iiim  ,  et  oiunium  iniviicorum  ejus.  jd  Locutus 
est  auteiu  Abner  etiam  ad  Benjamin.  £t  ablit  ut  lf)qnei:^tur  ad  David  í{V 
Hebron,  omñia  qu9  placuerant  Israel!,  et  universo  Benjamin.  20  .  Yenitjque 
ad  David  in  Hebron  cum  viginti  viris  ;  et  ^Cecit  David  Abner ,   et  TÍris  ejuji 

*  Para  volvérsela  d  David,  *  Jí  habiendo  ílegadQ  dkner  d  David,  presentóle 
4  Jtíicoi,     *  De  cvjrá  trihyL  era  Isbosetk, 

Tomo  II.  45 


Digitized  by  L3OOQ IC 


i54  LIBRO  SEGülíDO  DE  LO*  REYES 

22  llegó  Joab  con  las  tropas  de    de  Abner,  y  le   hizo-  volrer,  siw. 


David  ;  las  cuales  habiendo  nauerto 
á  una  partida  de  ladrones ' ,  renian 
con  un  botín  grandísimo.  No  estaba 
ya  Abner  en  Hebron  con  David; 
pues  cuando  llegó  Joab  con  toda  la 
tropa  ,  ya  David  habla  despedido 
á  Abner,  é  idosc  este  contento. 

23  Mas  no  faltó  quien  diese  la 
nueva  á  Joab,  diciéndole :  Vino  Ab- 
ner,  hijo  de  Ner,  á  hablar  al  Rey, 
y  éste  lia  salido  a  despedirle,  y 
Abner  se  ha  vuelto  contento. 


saber  nada  David",  desde  la  cister- 
na de  Slra. 

27  Vuelto  Abner  á  Hebron.,  lla- 
móle Joab  aparte ,  llevándole  ai 
medio  de  la  puerta ,  ó  juzgado  de' 
la  ciudad,  con  pretesto  de  habáar-v 
le,  urdida  ya  la  traición;  y  allí  le 
hirió  en  una  ingle,  y  le  mató  pa- 
ra vengar  la  sangre  dé  Asael  sn^ 
hermano*. 

28  Al  oir'Davi4   lo   qué  había 
suce<lido ,  dijo  :    Séame    Dios    tes- 


24  Gido  que  hubo  esto  Joab,  en*  tiga  para  siempre  de  que. yo  y  to-» 
tro  al  Rey,  diciendo:  [Señor,  quó  do  mi  reino  somos  iitocentes  en 
es  lo  que  has  hecho!  Sé  que  Abner    la  muerVe  de  Abner,  hijo  de  Ner. 


acaba  de  venir  á  ti :  ¿  por  qxié  le  has 
dejado  ir,  y  que  se  marchame  li- 
bremente? ' 

2  5  ¿No  conoces  quien  es  Abner^ 
hijo  de  Ner ,  y  que  no  ha  veni- 
do á  tí  sino  para  engañarte,  y  es- 
piar el  estado  de  tus  cosas ,  y  en* 
terarse  de  todo  cuanto  estás-  ha- 
eiendo? 


29  Caiga  su  sangre  sobre  la  cabeza 
de  Joab  y  sobre  toda  la  casa  de 
9fL  padre :  rio  falte  jatims  de  la  ca- 
sa de  Joab  un  flojo  vergonzoso  que 
los  vuelva  estériles ,  como  ni  tam- 
poco leprosos,  y  hombres  que  lle- 
ven rueca  en  nyez  de  espada ,  y 
haya  siempre  quienes  muevan  á 
cuchillo ,  y  gentes  que  vaya»  men- 


'26     Y  luego  que  Joab  salió  "de    digando  el  pan. 
©on  David ,  despachó  correos  tras       3  o  Joab  pues  y  Abisai  sHr  her- 

qui  venerant  cum  eo,  convivlum.^  21  Et  dixit  Abner  ad  David:  Surgam  ,  ut 
congregem  ad  te  doininúin  mcuin  regem  omnem  Israel,  et  ineam  tecnm 
fcedus ,  et  imperes  ómnibus  ,  sicut  desi^erat  anitpa  tna.  Cúm  ergo  deduxisset 
-David  Abner,  et  ille  ísset  in  pace,  22  siatiiH  pueri  Dlivid  ét  .foab  venerunt 
ceesis  latronibus  ,  cum  girada  magna  nirais  ;  Abner  autem  non  erat  cum  David 
jrt  Hebron  ,  quiajam  dimiserat  éum ,  et  profectus  fuerat  in  pace.  23  Et  Joab, 
et  omíiis  exercitns  ',  qui  erat  cum  eo,  postieá  venerunt:  nunciatum  est  itaque 
Joab  á  n^irrantibus  :  Venit  Abner  fílius  Ner  ad 'regem,  ét  dimtsit  eam  ,  et 
ábtit  in  pace.  24  Et  ingressus  est  Jbab  ad  regem,  et  ait  r  Qifid  fecisti  ?  Eccc 
venit  Abner  ad  té:  qbáre  dimísisti  euiii  ,  et  abiit  et  recessit?  25  Ignoras 
Abner  filium  Ner,  qüop?árn'  dd  hoé  ve^Üt  ad  te ,  ut  deciperet  te,  et  sciret 
cxitum  tüúra  et  iutruitum  tuñra  ,  et  nosset  omnia  quae  agís?  26  Egressns 
itaqué  Joab  á  David  ,  mísit  nuncios"  post  Abner  ,  et  redaxit  eum  á  cisterna 
Slra,  ignorante  David,  27  Cumque  redrisset  Abner- in  Hebron,  seorsuin  ad- 
duxít  eum  Joab  ad  médium  portae  ,  ut  ioqueretur  ei ,  in  dolo:  et  percussit 
illura  ibi  in  inguiue ,  et  mortuus  est  in  ultionem  sanguinis  Asael  fratris  ejos. 
'28  Quod  cínn  aud ísset  David  rem  jam  gestam ,  ait:  Mundos  ego  sum  ,  et 
Veghiím  ineum",' apud  Doníinum,  u$que  in  «empiternum  ,  á  sanguíne  Abner 
^Ití 'Nfer : '20  et  veníat  super  caput  Joab,  et  super  omnem  dooium  patris 
'cju's  ^  néc  deíiciat  d«  domo  Joab  fliixum  seníiinis  sustinens  ,  et  leprosus  ,   et 

*  Latrones.  Se  llamaron  asi  antiguamente   ¡as  tropas  ligeras,  ó  guerrillas;  r 
esto  significa  el  testo  bebréQ,  Judie,  XI,  v»  h     *  Muerpj  por  dbncr.  Cap.  II.  v.  23. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP 

mano  mataron  A  Abaer  por  ha- 
b^rlds  e$te  ititlerto  a  su  ^ermaüo 
Asael  en  lá'bara^Ila  de  Gabaon.  . 

3  L  David ,  empero ,  dijo  á  Joab, 
y  á  todo  el  pueblo  que  estaba  con 
él:  Rasgad  vuestros  vestidos ,  y  ves* 
tios  de  sacos ' ,  y  haced  duelo  en  los 
funerales  de  Abner.  El  mismo  Rey 
David  iba  siguiendo  el  férelto. 

3  a  Sepultado  que  fué  Abner  en 
Hebron  ,  levantó  el  grito  el  Rey 
David  ,  y  lloró  sobre  el  sepulcro 
de  Abner,  acompañándole  asimis^ 
mo   en  el   llanto   todo    el  pueblo. 

33  T  el  Rey  plañendo  y  deslia- 
éíéndose  en  lágrimas  por  Abner, 
dijo :  No  has  muerto  ,  ó  Abner, 
como  mueren  los  cobardes: 

34  jamas  tu»  manos  se  vieroi* 
.atildas ,  ni  cargadíos  dé  grillos  tns 
plosf ;  sino  que  tii  caíste  tbmó  suelen 
los  buenos ,  á  manos  de  los  malva- 
dosrY  todo  el  pueblo ,  repitiendo 
lo  mismo  ,  siguió  llórandb  por  él: 

35  Uevantándose  después  David 
y  tdda  la  gentif  para  ^  á  comer, 
áicndo    aun    dia   claro,  joro  Da* 


ñl.  355 

vid  diciendo:  íPfd  me  haga  Dios 
bien ,  y  hágafmé  sí  mucho  mal ,  si 
antes  de  ponerse  el  sol  probare  yo 
pan  ,  ni  cosa   alguna. 

36  Lo  que  oyó  lodo  el  pueblo, 
quedando  muy  prendado  de  lo  que 
habia  hecho  el  Rey  á  vista  de  toda 
la  muchedumbre.         '    -  ' 

B7  Con  lo  cual  conoció  toda  la 
pjebc  y  todo  Israel  en  aquel  dia 
que  el  Rey  no  habia  tenido  parte 
alguna  en  el  asesinato  de  Abner, 
hijo  dé   Ker'. 

3B  Dijo  tttmbien  el  Rey  á  sus 
criados:  ¿  Acaso  ignoráis  que  hoy 
ha  perdido  Israel  un  príncipe ,  y 
un  príncipe  grande? 

3j),  Yo  me  hallo  toddvia  sin  fner- 
zas,  aunque  ungido  Rey,  y  esos 
l^ijos  de  Stirvia  son  demasiado  vio- 
lehtos  papá'  mi'.  Dé  el '"Señor  la 
peha  al  malhechor,  conforme  á  stí 
maldad» 

Cap.  IV,  Baaréa'  y  Rccab  asesinan 
ftl&vosatHente   d   íshúMh ;  y  Da-^ 

vid  les   manda  quitar  la  vida 
en  pago  de  su  delito. 


tenens  fusum  ,  et  cadeus  gladio  ,  et  indigens  pane.  30  Igítur  Jóah  et  Ahisal 
■frater  ejns  interfeeemnt  Abner ,  eó  qnód  occidisáet  Asael  frairem  eorunr  in 
Gaháon  ,  in  prsHo.  31  Dixitadtem  David  ad  Joab , -et  ad  omnem  populum, 
qüi  eral  cum  eo :  Scindire  vestimenta -vestra  y  et  accingimini  saccis,  et  plan- 
gitc  ante  exequias  Abner.  Forró  rex  David  seqnebatur  feretrum.  32  Cnmqne 
-se^elissent  Abner'  iri'  Hébron  ,  levavitTex  David  vocem  suam  ,  et  fíevit  supcr 
tnnmlum  -  Abhér :  flfevit'autem  et  omnis  popuií^s.  33  Plaiigensque  rex'etlu- 
gens  Abner  ,  ait :  Nequáquam  ut  morí  solént  ignavi ,  jnortuus  est  Abiíer. 
34  Manus  lúas  ligatsB  non  simt,  et  pedes  tui  non  sunt  compedibus  aggravati; 
sed  sicut  solent  cadere  corara  filiis  loiquitatis,  sic  corruisti.  Congeminansque 
omnis  populus  flevit  super  eum.  Zó  Cumqne  venisset  univei'sa  multitudo  cibum 
tapere  cum  David ^  ciara  adhnc?  die  juravit  David,  dicens:  Hac  faciat  mihi 
Deas ,  fet  haec  addat ,  si  anfé  (»ecasum  solís  ^w5tavero  panem  vel  aliuü  quid- 
vquam.  .^  Omn?rfque  populus  Audivit,  et  plactierunt  eis  cuneta  qu«  fecit  rent 
in  conspectu  totius  populi.  37  Et 'cognovit  omne  vulgus',  et  universus  Isrfteí 
in  die  illa  quoniam  non  actum  ñiisset  á  rege  ut  occideretur  Abner  filius  Nerl 
38  Dlxit  quoque  rex  ad  servos  suos:  Num  ignoratis  quónianí  princeps  et 
maximus  cecidit  hodie  in  Israel? 39  Ego  antem  adhuc  delicatiis  ,  et  unctuíí 
*rex:  porro  viri  isti  íilii  Sarviíe  duri  sunt. mihi:  retribuat^  D.Qmiaus  facienti 
rnialum  juxta  malitiam  suam.      ^^        '  ..    .    .       .^ 

•  Fiase  Saco.     •  Y  me  son    insjtffmd:  ^^^^ 


.Al^^ 


Digitized  by  L3OOQ1C 


356 

I  Caando  Isbo^etb,  hijo  de  Saiil» 
oyó  que  Abner  babia  perecido  en 
Hebron  desmayó  su  corazón ,  y  to- 
do Israel  quedó  consternado, 
a  Tenia  este  hijo  de  Saúl  dos  cau- 
dillos de  tropas  ligeras  ó  guerri" 
Uas\  de  los  cuales  uno  se  llama- 
ba Baana,  y  el  otro  Recab,  hijos 
de  Kemmon  de  Beroth  de  la  tri- 
bu de  Benjamín;  pues  Beroth  era 
contada  entre  las  ciudades  de  Ben- 
jamín^        — 

3  aunque  los  berothitas  se  ha- 
bian  refugiado  en  Gethaim  y.  y  mo- 
rado alli  como  forasteros  hasta 
entonces. 

4  Quedábale  á  Jonatbás  hijo  de 
Saúl  ,  un  hijo  tullido  de  los  pies: 
porque  siendo  de  cinco  años ,  cuan- 
do llegó  de  Jezrael  la  funesla  no- 
ticia de  Sadl  y  de  Jona4hás,  to« 
n^le  su  ama  de  leche  en  brazos 
y  echó  á  huir;  y  con  la  precipi- 
tación de  la  fuga-  cayó,  y  el  ni- 
ño quedó  cojo»  Lla^nábas^  Mifíbo- 
sel,h,  . 


innO  SEGTJKDO  DE  LOS  RETES 


5  Marcharon  p«et  }o9  bSjos  de 
Remmon  berotliilafRecab  yBa'ana^ 
y  entraron  en  la  mayor  fuerza  del 
sol  en  casa  de  Isbosetb,  el  cual 
estaba  sobre  su  cama  durmiendo 
la  siesta.  La  portera  de  la  casa^ 
limpiando  trigo ,  se  habia  queda- 
do dormida'. 

6  Coii  eso  Recab  y  Baana,  su  her- 
mano, entrarbn  sin  ser  Yist5^  en 
la  casa ,  tomando  en  la  mano  unas 
espigas  del  trigo  ^  ,  é  hirieron  á 
Isboseth  en  la  ingle ,  y  escapá- 
ronse. 

7  Pues  al  entrar  ellos  dormía  Is- 
bosetb  sobre  su  lecho  en  la  cáma- 
ra ,  donde  le  mataron  ;  y  cortán- 
dole la  cabeza,  anda^ieron  toda 
la  noch^  camino,  del  desierto, 

8  y  la,  presenJtaron  á  Dayid  en 
Hebron,  .(üeíéiidole :  Hé  aqui  la 
cabeza  de  Isboseth ,  hijo  de  Saúl 
IH  enemigo,  que  atentaba  á  tu  ¥Í- 
da.  Dios  h»  vengado  hoy  al  Rey 
mi  señpr  de  ^ál  y  de  su  linage* 

9  Pero  DiBiyi4  respondió  á  Recab 


Caput  IV.^  1  Audívít  autetn  Isboseth  filíits  Saúl ,  quód  cecidísset  Abner 
^p  Hebroi^:  et  dissoiutaB  s»nt  manus  eju$ ,  omoisque  Israel  pertuthatus  est, 
p  Puo  áutem  viri  pi  incipes  latroiiuní  erant  ülio  S»ui ,  nomen  uoi  Baaoa ,  et 
nomeo  alteri  Rechab  ,  filii  Rcmtnon  Berothitse  de  ü\i\%  Benjarain  :  slquidem 
et  Beroth  repútala  e&t  ¡a  Benjamiu.  3  £t  fugecun^;  Bcrothitae  in  Gethaim, 
i'ue/'untque  ilii  advense  usque  a4  t^mpus  iliud.  4  E^at  autem  Jonathae  filio 
Saúl  .ííiius.dehilis;  pedibus  ;  qu¡uq<ii^>>is  eniui  fujt,  qnaqdo.Yenit  n^ntius  de 
3aiil  et  Jpnatha  ex  Jez.rael ;  toliens  itaque  eum  autrix  sua  y  fugit :  c^nlqu« 
festinaret  ut  fugeret,  cecidit ,  et  claudus  effectus  est:  hahuitque  vocabulum 
Miphiboseth.  ó  VeiiieiUes  igitur  filii  Betnmon  Berothitse ,  Becnab  et  Baaua, 
ingressi  sunt  ferveote  die  domum  Isboseth:  qui  dormiebat  super  stratom 
ftuuin  meridie.  £t  ostiar|a  donius  purgans  triticum  ,  obdormivit.  6  Ingressi 
sunt,  autem  domum  latenter  assumeotes  spicas  tritici ,  et  percusseri^nt  eum 
iQ  inguine  Rechab  et  Baana  frater  ejus  ,  et  fu^erunt.  7  Cuma  autem  in^essi 
fuisseut  do^jum ,  ille  dormiebat  s^per  lectura  suum  in  conclavi ,  et  percutien- 
tes interfecerunt  eum  :  sublatoque  capite  ejus  ,  ahierunt  per  viam  deserti  tota 
hocte ,  8  et  aitulerunt  caput  Isboseth  ad  Dayld  in  Hebron :  dixeruntque  iid 
x.fgeni:  Ecce  caput  Isboseth  filii  Salii  inimici  tui  ,  qui  qu«rehat  animam  tnam: 
et  dedlt   Dominus  domino  meo  regi  ultionem  hodie  de  Saúl,  et  de   semine 

*  Féase  Judie,  XI,  v.  3.  *  ¡  Bello  ejemplo  de  la  antígiía  tencillez  de  costum" 
hres  !  En  el  Evangelio  se  hMa  también  de  una  portera  de  la  casa  ó  palacio  del 
Príncipe  de  los  Sacerdotes.     *  Como  apt^ren tanda  ser  ese  el  objeto  de  su  venida: 


Digitized  byLjOOQlC 


Mf^ 


CAP.  V.  357 

y  Baaoa  &u  lietinano  I  hijos  de  Rein-  Bey  de  teda  Israel ^  traslada  su 

moB  beroihita»   dicioadoles:  Vive  corte  á  Jerusalen^  de  donde  arro^ 
el  Señor  que  ha  librado  mi  aliiMi      Ja  hs  jebuséos^  y  vence  después 

de  todos  los  apuros ,  .  .      á  los  filisteos  * . 

10  que  sK  al  que  me  trajo  la 
nuera  diciendo;  Saiil  es  muerto;  y  Jl  Después  de,  esto  se  presenta*^ 
pensaba  darme  buena  noticia,  le  ron  todas  las  tribus  de  Israel  á 
hice  prender  y  matar  en  Sicd^g,  David  enHebron,  diciendo:  Aqtñ 
cuando  parecia  se  le  debían  dar  nos  tienen:  bues^  tuyo  y  cani«  tu^ 
albricias  por  la  noticia  :  ya  somos^. 

11  ¿cnanto  mas,  6  hombres  mal-  a  A  mas  de  que  tiempo  atrá^ 
vados,  que  habéis  asesinado  á  un  cuando  Saúl  era  nuestra  Rey,  tú 
inocente  dentro  de  su  misina  ca-  eras  el  que  capitanei^M  á  IsraW; 
ta ,  sobre  «u  cama ,  he  de  Teo-  y  á  tí  te  ha  dicho  el  Señor  :>  Tii 
gar  .ahora  su  sangre  cn^  vosotros  apcapentaria  á  mi  pueblo  de  Isrtttlf 
que  la  babel»  derramado  con  Vues-  y  tú  serás  su  caudillo* 
tras  manos,  y  estirparos  de  la  .3  Vinieron  también  los  Ancianos 
tierra?  de  Israel  a  tratar  eon  el  Rey  ea 

12  Dio  pues  David   hi  drden  á  Hebron ,  y  capituló  allí   con  ellos 
tu  gente,  y; los  mataron; y  corlan^  íl  ley  David¿:  después  de  lo  cual    t^*^'^/r  ^^ 
deles   las    manos  y  los   pies,  los  le  ungieron  por  Rey  de  todo  Is-  ¿£gj  '^^"**^ 
colgaron  junto  al  estanque  de  He-  rael. 

brou :  pero  la  cabeza  de  Isboseth       4  Treinta  años  tenia  David  cuan- 

la  pusieron  en  el  sepulcro  de  Ab-  do  comenzó  á  reinar,  y  reinó  cua? 

ner  en  Hebron.  renta. 

.5  En  Hebron  reinos  /lobre   Judá 

Cap.    y.    Reconocido    David  por  siete  años  y  seis  meses  ^  y  en  Je- 

ejuft.  9  Respondens  notem  David  RechaV,  et  Baaaa  fratri  ejos^  filtts  .Rem« 

mon  Benothtt» ,  dtxít  ad  eos  ;  Vivit  Dominas ,  qni  emit   animam  meam  de 

omoi  angustia,  10  qao»iain  cnm,  qni  aimuntíaverat  mihi ,  et  dixerat:  Mor- 

tuu«  est  Saúl :  qui  patabat  se  prospera  .nuntiare ,  tenui ,  et   occidt  eum  ia 

Sieeleg ,  em.  qpovtehat  mereedeni  daré  pronuntio:   11  quantó  niagis  jiiinc, 

eum  hmpittcajiínpri  interfeoeruiit  virum  iñnoiíaaii ,  io   dtimo   sua  ,   sopen  le*  fl 

cjtuin  inam,  non  qoaeram  sauguineni  ejus  de  nanu  vestra ,  et  auferam  Vos 

de  térra?  12  Pk'scepit  ¡taque  David  pueris  snis,  et  interfecerunt  eos:  pneeiM 

deatesque  manut  et  pedes  eorum ,  siMpenderaot  eos  supcr  piscinam  iir  Ha* 

bren:  capul. autem  Isboseth  tulemnt,  et  sepelieniot  in  sepmlchro^  Abner  ín 

Hebron. 

Capvt  V.  1  Et  venerunt  universa  tribus  Israel  ad  David  ia  Hebrea  ,  dt» 
centes :  Ecce  nos ,  os  tuum  et  caro  taa  snmusr  2  Sed  et  heri  et  nudiustertius,.  ^ 

eum  esset  Saúl  rex  super  nos  ^  tu  eras  eduoens  et  reducens  Israel :  dixit  au* 
tem  Doninus  ad  te :  Tu  p^ce»  populunf  meum  Israel ,  et  tu  eris  dux  supe» 
'  Israel.  5*  Venerunt  quoque  et  seniores'  Isiaet  ad  regem-  iu  Hebron ,  et  per« 
cnssit  eum  eis  rex  David  fosdus  in  Hebron  coram  Domino:  unxeruntque  Oa« 
▼id  in  regera  super  Israel.  4  Filius  triginta.annorum  erat  David  eum  regnara 

*■  Año  29^6  DBi.  Mvano ,  tmus  de  Jbsu«Cri8to  1043.  *  Túd^$  tpmot 
h!J4>t  de  Jacob,  '  Juró ^  David  observar  ¡a  I*ey  del  Señor ^  Dent,  XV II.'  v,  14;;  ^ 
tí  pueblo  le  juró  obediencia^  I,  Par,  Wl^  9. 2.^ 


Digitized  by  L3OOQ IC 


353  LIBRO  SEGUltDO 

rusalén  reinó   treinta  y  tres  años 
sobro  iodo  Israel  y  Judál 

6  Porque  á  pocos  días  cl  Rey 
cOn  toda  la  gente  que  tenía  consi- 
go se  dirigió  hacia  Jerusalen  con- 
tra los  jebuséos.,  moiradores  de 
nquel  territorio,  y  dijéronle  a  Da- 
vid los  sitiados  :  No  entrarás  acá 
dentro  de  esta  plaza  y  si  no  echas 
primero  de  ella  á  los  ciegos  y  co- 
jos', los  cuales  están  diciendo:  No 
entrará  David  acá« 

7  Sin  erfibatgo  David  se  apode* 
vé  del  alcázar*  de  Slon ,  que-  sé 
Ustú^  hoy  dia  Ciudad  de  David 4  - 

8  Para  lo  cual  hábia  ofrecido  eií 
aquel  dia  del  asalto  nn  premio 
al  que  batiese  á  los  jebuséos,  y 
ganando 'lo  alto  de  los  muros,  ar^ 
robase  de  alli  á  los  ciegos  y  á  los 
cojos  enemigos  enconados  de  Da-^ 
vid:  de  donde  se  dice  por  refrán*: 
Ni  ciego  ni  cojo  xko  entrarán  ea 
«1  templo. 

9  Habitó  pues  David  en  el  alca- 
Bar,  y  llamóic  Ciudad  dé  David; 


DE  LOS  REYES 

é  hizo  construir  varios  edificios  ai 
rededor,  é  interiormente,  eomen* 
zando  desde  Mello. 

10  De  esta  suerte  iba  fortifican^ 
dose  y  engrandeciéndose  mas  y 
mas;  y  el  Señor  Dios  de  ios  ejér- 
citos estaba  con  él. 

11  Ademas  Hirám,  Rey  de  Tiro, 
envió  embajadores  á  David  y  \t 
remitió  maderas  de  cedro ,  y  car- 
pinteros y  canteros  para  levantar 
edificios ;  y  fabricaron  la  casa  de 
David, 

lü  y  David  e/t  *todo  esto  reco- 
noció^ que  el  Señor  le  ha1>ia  con-» 
firmado  en  el  reino  sobre  Israel ,  y 
elevado  para  siempre  al  gobierno 
de  su  pueblo  de  Israel. 

.1 3  Tomó  también  David  en  Je- 
rusalen, después  que  vino  de  He- 
bron-,  otras  nlbgerés  de  segundo 
y  de  primer  orden',  de  que  le 
nacieron  otros,  hijos  é  hijas. 

1 4  Hé  aqui  los  nombres  de  lo# 
hijos  que  le  nacieron  en  Jerusalen : 
Samua,  Sobab ,  Nathan,  y  Salomón. 


coepisset,  et  quadraginta  annis  regaavit.  6  In  Hebron  regnavit  saper  Judam 
flcptem  ahnis  et  séx  mensibuá':  in  Jerasalem  aaten  regnavit  triginta  tribus 
annis  super  omnem  Israel  et  Judam.  4^  £t  abiit  rex,  et  oranes  vtri  qcrí  erante 
cum  eo  ,  ia  Jerusalem  ^  ad  JebusaDom  habitatoreni  Amvm :  dtctutn<]pie  est  Da^ 
vid  ab  eis:  Non  iugredieris  huc,i  oisi  abstideris  ctecós  etí  daudos  dicentesi 
Non  ingredieturiDavid  bao.  7  Cépitatitem  David  arcein  ^toii;,>b«c>  est  <;i vi- 
tas David.  8  Proposuerat  ^pim  David  lin*  die^ilia  prsemimn  , '  qoi  pereussisset 
JebusAum ,  et  tetigisset  domatom  fistolas.;  et  abstabsset  c»eps  et  claudos*  odien^ 
tes  «niinam  David  ;  idcirco  dieitur  in  proverbio :  C«cus  et  -elandos  non  in- 
trabunt  in  templum.  9  Habiu^it  autem  David  in  arce ,  et  vocavit  eam  ,  Cí-* 
vitatem  David:  et  «edifica vit  per  gyram^á  Mello  et  iotriosecus.  10  £t  ángre- 

-dipbatur^proficíens  atque  succresceas ,  et  Dominus  Deus  exercituum  erat  cum 
e<x  ii  Misit  quóque  lliram  rexTyri  nuncios  ad  David  ,  et  Ügna  cedrina  ,'ec 
artífices  Ugnorum ,  artificesqne  lapidum  ad  parietes:  et  sedificaverunt  domum 
David.  12  Et  cognovíl  I^vid  qaoniam  coonrmasset  eum  Doratmis  regem  su^^ 

.per  Israel,  et  quoniam  exaltasset  regnam  ejus  super  populum  snnm  Israel; 
13  Acceptt  ergo  David  adhnc  concubinas  et  uxóres  de  Jerusalem,  postquam 
venerat  de  Hebron  :  natique  sunt  David  et  alii   filii  et  fili»  :  14  et  haec  no-* 

^mina  eomm  qui  nati  snnt  ei  in  Jemsalem ,  Samua ,  et  Sobab ,  et  Nathan  ,  et 

»  Para  burlarse    de  David  ,  -tal   tfcz'  ¡e   presentaron  sobre  el  muro    cojos  y 
_  ^de^ós  ,  ¿  modo  de  centinelas  ;  dándole  a  entender  qne  no  le  temían.     ^  Para 
^danotar  una  , cosa  dificiL     '  ^ea<«.  Poligamia* 


Digitized  byLjOOQlC 


<  .1   CAP. 
,^5  üebaar,  filiftiui,  Nefcg,  t 

16  JaEa,  Elisama,  Elioda  y  EU** 
laleth. 

17  Luego  que  oyeron  Ioa  filis- 
teos que  Daifid  habla  sido. ungido 
üey  sobre  Israel  ^  se  pusieron  ton 
dos  en  ~mo\imieato  para  ir  contra 
David:  lo  que  sabiendo  éste ,  ^e 
atrincheró  en  una  posición  muy 
inerte ' . 

1 8  Entretanto  los  filisteos  habicj»^ 
do  avanzada  se  cstendierou  por  el 
Talle  de  Rafaira  ;  ' 

1 9  -  y  David  consultó  ai  Señor, 
diciendo:  ¿Será  bien  que  yo  aco- 
meta á  los  filisteos  ?  ¿  Los  entréga- 
las eir  mis  .manoa  ?  Vé,  respondió 
el  Sieáoír,  >quc  en>  tus  manos  los 
pondré  in^Blifalemente. 

a  o  Bajó  pues  David  á  BaaUFa-r 
Easim,  y  alli  los  derrotó.  Por  lo 
que  dijo:  £1  Señor  ha  dispersado 
didame  de  mí  á  mis  enemigos,  tá^ 
^K>  agfia.  que  se  derrtmta. .  Por  éso 
se  llamó  aquel  sitio  Baal  Faraiim« 

21  Y  los  filisteos  dejaron  alli  sus 
Ídolos  y  los  cuales  recogieron  Da- 
■»id  y  su  gente. 


%%  Todavia  los  filisteos  pi>rfia-^ 
lOB  en  salir  á  campaña,  y  se  des» 
parromaron  por  el  valle  de  Rafaim-. 

2  3  Consultó  David  al  Señor,  di- 
ciendo ;  ¿  Acometeré  á  los  filisteos, 
y  Jos  entregarás  tú  en  mis  manos? 
Respondióle  el  Señor :  No  los  acó»- 
metas  de  frente,  sino  da  la  vuelta 
por  sus  espaldas  ,  y  envístelos  por 
enfrente  de  los  perales; 

'24  y  cuando  sintieres  el  ruido 
de  uno  que  ancla  por  entre  las 
eopas  de  los  perales,  eatoujces  da- 
ras  el  combate;  porque  entonces 
saldrá  el  Señor  á  tu  frente  para 
atacar  el  campamento  de  los  fi^ 
lísteos. 

2  5  Hizolo  asá  David ,  cook)  %\ 
Señor  se  lo  había  mandado^  y  fué 
batiendo  á  ios  .filisteos  desde  Gar 
báa  hasta  la  entrada  de  Gezer. 
Capí  Yi.  David  traslada  el  Arca 
deáie  Cariaüiiitri^rki\á'  JawusaUn; 
é^'dndola^  iprvnéro^  en.:la  casa,  de 
OjbededoR ,  ppr  el  terrible  suceso  •  de 
Oza.    Castiga  Dios  á  Micol,  por 

.  haberse  mofado  de  la  santa 
alegría    de-  David"*, 


Salomón  ,  Í5  et  Jebuhar,  et  £iisoa,'  et  N«pheg.,  16^  «t  Japhia^  et  Elisama; 
«t  Elioda  ,  et  Eliphaleth.  17  Audierimt'el'go  Philisthíim  qiiód  ttoxísseat  Da» 
vid  ia  regem  super  Israel;  et  «scendermit  uairersi  utquererent  David:  quod 
cam  aadisset  David,  descendit  in  prassidiura.  18  Philisdiiim-  autem  venientes 
diflusi  suDt  in  Talle  Raphaim.  19  Et  consuluít  David  Domínum,  dicens:  Sí 
ascendara  ad  Philisthíim?  et  si  dabis  eos  in  roanu  mea?  Et  dixit  Dominus  ad 
David :  Ascende ,  quia  tradens  dabo  Philisthiim  in  manu  tua.  20  Venit  ergo 
David  in  Baal  JPharasim  ;  et  percussit  eos  ibi ,  et  dixit :  Divisit  Domious 
iuimicos  mees  coram  me,  stcut  dividuntur  aquie.  Propterea  nocatum  est  no- 
luen  k>ci  illius  ,  Baal  Pharastm.  21  Et  reliqoerunt  ihi  scalptilia  sua:  quss 
tulit  David,  et  viri  ejns.  22  Et  addiderunt  adhuc  Philisthiim  ut  ascendereut, 
et  diffiísí  sunt  in  valle  Raphaim.  23  Consuluít  autem  David  Domínum :  Si 
asceudam  contra  Philístheos ,  et  tradas  eos  in  manus  meas  ?  Qui  respondit: 
Kon  ascendas  contra  eos ,  sed  gyra  post  tergum  eorum  ,  et  venies  ad  eos  ex 
adverso  pyrorum  ,  24  et  cum  audieris  sonítnm-  gradientis  in  cacumíoe  pyro- 
rum ,  tuno  inibis  prielium :  quia  tune  egredietur  Dominas  ante  lÍEiciQm  tuam 
ut  percotíat  castra  PhilisthHiD.  25  Fecit  itaqne  David  sicut.prsceperat  ei  Do* 
minos  ,  et  percussit  Philisthiim  de  Gabaa  >  utque  dum  venias  .Gezer. 


'  En  la  eaiferna  de  OdoUam^ 
CaiSTO  104?, 


*  Año  pxir  Muiroo  2d5d  .*  anft  oa  Jastf« 


Digitized  byLjOOQlC 


36o         ,  LIBRO  sEGüNoa*  ra  los  reyks 

\  Reanió  después  David  Duev^i-    ras,  y  lira»^  y  ta«ib<R*e9,  y.  ^tros. 


mente  todos  los  soldados  mas  «»- 
cogidos  de  Israel  en  niimero  d^ 
treinta  mil; 

a  y  se  puso  en  maixsliá  con  toda 
la  gente  principal  de  la  tribu  de 
Judá  que  con  él  estaba ,  para  traer* 
se  de  Carialhiarim  el  Arca  de 
Dios,  en  presencia  de  la  cual  es 
invocado  el  Señor  de  los  ejércitos, 
que  está  sentado  encima  de  ella' 
sobre  los  querubines.  . 

3  Y  pusieron  el  Arca  de  Dio» 
en  un  carro  nuevo  ^  ,  sacándoU 
de  casa  de  Abinadab ,  que  habi- 
taba en  Gabáa  ;  siendo  Oza  y  Ahio, 
hijos  de  Abinadab,  los  que  iban 
guiando  el  carro  nuevo,  i 
^  4  Lu^o  que  sacaron  et  Arca 
de  Dios  de-  la  casa  de  -Abinadab, 
en  cuya  custodin  estaba  en  Ga** 
báa ,  Abio  iba  delante  del  Arca. 

5  David  y  tcnio  Israel  festejaban 
al  Seítor  •  con  >  toda  suerte  >  de  in»^ 
trantentos  de  niádeta  ,   eon  cíta-^ 


y  eimbaloSi 

6  Mas  asi  que  llegaron  á  la  era 
de  Naeon>,  estcadió  Oza  la  mano 
bácia  el  Arca  de  Dios,. y  la  tos*^ 
tuvo,  porque  los^  bueyes  coceaban 
y. la  babian  iieoho  inclinar.    > 

7  Y  el  Señor  indignado  en  graa 
manera  contra  Oza,  castigóle  por 
su  temeridad^ ,  y  quedó  alÜ  mueiv 
to  junto  al  Arca  de  Dios. 

8  Contristóse  David  por  ba**" 
ber  castigado  Dios  á  Oza:  y  lia* 
mxSse  aquél  lugar.  Castigo  de  Osa, 
nombre  que  conserva  basta  boy 
dia. 

9  Por  lo  que  Danid  conctbáó  ea 
aquel  -día  ur  gnu^  temor  ,al  SeAor, 
y  dijo:  ¿CómO'  ha:  dé  ir  á  mí  caaa 
el  Arca  del  Saftor? 

I  o  T  asi  no  quiso  que  se  llevase 
el  Arca  del  Señor  a  su '  casa  en  la 
ekidad  de  Dovíd ,  sino  qoe  la  tras^ 
lado  :á  casa  del  lenta  Obededom, 
í^tfaeoS 


Caput  VI.  1  Con^regavit  auti&m  rursam  David  omnes  jeléctos  .ex  Israel 
triglnta  míUia.  2  Surrexitque  David ,  et  abiit ,  et  universus  populas  [qui  erat 
com  eo  de  virís  Juda  ,  ut  adducerent  arcam  *Dei*,  super  quam  invocatum 
est  nomen  Domini  exercituum,  sedentisin  cherubim  super  eam,  3  £t  impo- 
suerunt  arcam  Del 'super  plaustarimi  aovum :  tul^xmtque  «ara  de  domo  Abl« 
nadab.,  qu¡  erat  in  Gabaa:  Oza  autem  et  Ahio  fílii  Abinadab ,  minabant  plaus- 
trum  novuni.  4  Cumque  tulissent  eamde  domo  Abinadiab,  qui  eratin  Gabaa, 
custodiens  arcara  Dei ,  Ahio  priecedebat  arcam.  6  David  autem ,  et  onmis 
Israel  ludebant  coram  Domino ,  in  ómnibus  ligois  fabrefactis ,  et  citha- 
ris  et  lyris  et  tympanis  et  sistris  et  oymbalis.  6  Postquam  autem  ve* 
nerunt  ad  Áream  Nachon  ,  extendit  Oza  manum  ad  arcam  Dei ,  et  te- 
nait  eam;  quoaíam  calciirabant  hoyt&^  et  declinaverunt  eam.  7  Iratu«qae 
est  indigaatione  Dorainns  contra  Ozam  ,  et  percussit  eum  super  4emeritate; 
qui  mortuus  est  ibi  juxta  arcam  Dei.  .8  Contrístatus  est  auten)  David, 
eó  quód  percussisset  Dominas  Ozam,  et  vocatum  est*  nomen  loci  iUius^ 
Percussio  Oz«  ,  usque  in  diem  hanc.  8  £t  extimuit  David  Dominum  iu 
díe  illa,  dicens :  Qi^^^Q^o^^^'  ingredietar  ad  me  arca  Domini?  10  £t  no- 
luit  divertere  ad  se  arcam   Domini  in  oivitatem    David:    sed   diveriit   eam 

*  Y  deide  álli  da  sus  oráculos^  *  Bd  Arca  debia  ser  Helada  tn  komhrot 
po»^  l9s  sacerdotes, 'Num.\y,i^,&,  Tal  <V€^  p^^r  isso  s»lo  cas téqó  Dios  d  los  qu€ 
guiaban'  el  carro ,  que  no  eran  sino  simplis  levitas ,  y  tío  descendientes  d^ 
Caatk,  Num,Vf,v.  13.  —  XVlll.  i'.  3.  Bl  castigo  de  Oza  debe  inspirar  un  santo 
temor  4  los  sacerdotes  f  ministros  djel^ñor,  *  Po,f  tocar  el  Jtca ,  no  siendo  saeer^ 
dote,  ni  Uvitét  de  ia  familia  de   Caath,     *  La  wal  estaba  jnnto  i  íerusaUn* 


Digitized  byLjOOQlC 


CkP. 

1 1  EstuTO  püeü  el  Arca  Ael  Se- 
ñor en  <5«4a  de  Obededom  de  Geth 
tves  meses ,  j  bendijo  el  Señor  á 
Obededom  y  á  toda,  su  casa'. 

12  Dieron  luego  aviso  al  rey 
David  de  que  el  Señor  había  echa- 
do la  bendición  sobre  Obededom 
j  sobre  todas  sus  cosas ,  por  cau^ 
sa  del  Arca  de  Dios.  Fué. pues  Da^ 
vid  y  trasladó  el  Arca  de  Dios  de 
la  casa  df  Obededom'  á  la  ciudad 
d^  Dabvid  con  graades  .  regocijos^ 
é  iban  junto  á  David  siete  corkis 
de  músicos^  9  7  "."^  becerro  para  el 
sacrificio : 

i3  ya  cada  seis  pasos  que  anda*^ 
ban  los  que  llevaban  el  Arca  del^e* 
ñor,  iiinolaha  wol  buey  y  un  caitneirO. 

1 4  ¥  revestido  David  de  un  éfod 
de  lino^  ,  danzaba  cún  todas  sus 
fuerzas  delante  del  Arca  del  Sé- 
ñor*; 

.1.5  y  de  este  modo ,  acompañado 
de  toda  la  casa  de  Israel,  condúcia 
el  Arca  del  Testamento  del  Señor 
con  júbilo  y  al  son  de  las  trompe-, 
tas  ó  clarines. 


VI.  —  ^  36i 

i6  Mas  al  eAti'ar  el  Arca  del  Se^ 
ñor  eu  la  Ciudad  de  David,  Micol, 
bija  de  Saúl ,  mirando  desde  una 
ventana  ,'viú  al  rey  David  bailan- 
do y  sallando  delante  de)  Señor; 
y  desfireciple  en  su  «orazon. 

3  7  vIutr«)dujeron  pues  los  léi^itas 
el  Arca  del  Señor,  y  colncároula 
en  su  sitio,  ^  medio  del  Taberna^ 
culo  quelebabia  mandado  levan- 
tar David  :  •  el  cual  ofreció  hok>í 
caustos  y  "víctima^  pacificas  en  ac-^ 
ciiw  '  dé ^^ dios  deláiite>d)fl  Señor. 

1 8  Asi  que  acabó  de  .ofrecer  los 
holocaustos-y  las  victimas' pacificas^ 
beádijo  al  pueblo  en  el  nombré 
del  Señor  Dios  de  los  ejércitos^. 

i:9<*Y  distribuyó  á^tódrala  mu- 
chedumbre de  israelitas  ^<f«)/e  Aa« 
hian  ákompañado ,  tanto  á'.  hom- 
bres comtf  á  mugéres,  á  cada  per- 
sona una  torta  de  pan,  un  peda- 
zo de  carne  de  buey  asada ,  y  flor 
de  harina.irita.enVaceíte.  Con  esto 
se  frettro  totla  la  gente ,  cada  cual 
a  su  casa. 

2  o  David   también   entró  en    la 


in  domum  Obededom  Getheei.  1 1  Et  habitavit  arca  Domíni  in  domo  .Obe- 
dedom Gethaei  tribus,  meiisibufl:  et  henedixit  Dominus  Obededom  ,  et  oiw. 
Hem  domum  ejus.  ,12  Numiatumque  est  regí  David  quód  benedixisset  Do- 
minus  ObededüQi ,  et-omoia  ejus  ,  propter  arcam  Deí.  Abiil  ergo  David  ,  et 
addujcit  axcam  Dei  de  domo  Obededom  io  civitatem  David  cum  gaudio :  et 
erant  cum  David  septem  chori ,  et  victima  vituli.  13  Cumque  traosceiidis- 
seut  qui  portabant  arcam  Domini  sex  passus,  immolabat  bovem  et  arietem: 
14  et  David  saltabat  totis  viribus  ante  Dorainum  ;  porro  David  erat  ac- 
clnctus  ephod  lineo,  ib  Et  David  et  omiiis  domus  Israel  ducebaut  arcam 
testamenti  Domiui  ia  jubilo^  et  in  clangore  buccinae.  16  Cumque  intras- 
set  arca  Domini  in  civitatem  David  ,  AÜichol  filia  Saúl  piospiciens  per  fe<- 
nestram  ,  vidit  regem  David  sübfiiiientem  ,  arque  saltan teni  coram  Domino: 
et  despexit  eum  in  corde  suo.  17  Et  introduxerunt  arcam  Domini  ,  et  im- 
posuerunt  eam  in  loco  suo,  io  medio  tabernaculi  quod  tetenderat  ei  David: 
tt  obtultt  David  hólocausta  ,  et  pacifica  coram  Diimint».'  í8  Cumque  í'om- 
plesset  offeren.s  hulocausta  et  pacifica,  benedixit  populo  in  nomine  Domini 
exércttiium.  19  Et  partítus  est  universas  multitudini  Israel  ,  tam  viro  quám 
iHulieri,  singulis  collyridam  pañis  uuam ,  et  ássaturalu  bul)ul8D  carnis  unam, 

'  IJenándóIa  de  felicidades,  *  I.  Par,  XV^  '  B$t€  rfod  em  como  un  ceñidor 
para  sostener  algo  levantada  la  tánica  interior ,  jr  dejar  mas  éígths  ios  pies, 
*  Depuestas   sus  imstiduras  reales,     '  FcMse  B«udecirv 

Tomo  11.  46 


Digitized  by 


Google 


362  LIBnO  SKGÜNDO  DK  LOS  BEYES 

tuya  para  bendecirla ' ;  y  Micol ,  'hi-    clara  por  orden  de  Diot  que  esia- 

ja  de  Saúl ,  saHeiido  á  recibirle ,  le    ha  reservada  ta  ejecudan  ^  un  hi- 

dijo :  ¡  Qué  bella  ügura  ha  hecho   Jo  suyo.  David  da  gtetcias  á  Dios 

hoy  el  Rey  de  Israel ,  despojando-        por  los  beríefieios  recibidos^. 

se  de  sus  insignias  delante   de  las 

criadas  de  sus  siervos,   y  desmi* 

dándose,  ni  mas:  mí   roenos'^de  lo 

que  baria  si  fues«  un  bufoo. 

a  I  Pero  David  respondió  á  Mi- 
col  :  Ddante  del  S«ñor  que  me  eli^ 
gió  en  lugar  de  tu  padre  y  d«  toda 
su   descendencia ,  y  que  me  man- 


I  Estando  y«  el  Rey  David  ^^ 
ssientb  éíí  tt»'  tmuk ,  y  habiéndole 
concedido  el  Señor  paz  por  todas 
partes  con  todos  sus  enemigos , 

a  dijo  al  profeta  Nathan :  ¿  No 
repaíras  ^ne  yo  habito  en -una  casa 
de   cedro,  maevtrits   el'  Área    de 


dó  ser  el  caudillo  del  pueblo  del    Dios  está  debajo  de  pieles^  ? 


Señor  en  Israel^ 

a  2  bailaré  yo  ,  y  nie  abatiré 
todavía  mas  de  lor  que  he  hecho; 
y  seré  despreciable  á  los  ojos  mios; 
y  á  los  de  las  criadas,  de  que  has 
hablado,  pareceré  mas  glorioso'. 

9  3  Por  lo  que  Micol,  hija  de 
SaúP,  no  tuvo  hijos  todo  el  tiem- 
po que  vivió. 

Cap.  VII..  David'  intenta  edificar 
un  templo  al  Senpr:  apruébale  íía-^ 
tkan  este  pensamiento  ;  pero  le  de^ 


3  No  te  detengas  j  respondió  d 
profeta  Nathan  al  Rey :  Has  lo  que 
te  dicta  tu  corazón ,  pues  el  Se- 
ñor está  contigo.  ' 
.4  Mas  aquella  mismái  noche  hé 
áq^  que  el  S^oé  habló  í  Na- 
than ,  dieiéodole :  > 

S  Anda  7  -dile  á  mi  úñvo  Da- 
vid :  Esto  dice  el  Señor :  ¿  Conque 
tú  pieii;»s  en  edifioarme  'das^  para 
mi  habitación d  ' !     í*  >.  ..    í         j     '^ 

S  Pues  yo;  tioxhe : habitado  en-  ái al- 
guna casa,'.debde  eldia  que  siaqué 


et  similam  frixam  oleo :  et  abilt  omnis  populas  ,  unusquisqae  in  domum 
suam..  20  Heversusque  est  David  ut  beoedicéret  domaisu»  ;&«  cgressa  Mí<» 
ehol  filia  Saúl  in  occursum  David,  ait':  Quám  glorsosii»'  fuit  hodie  rex  Is- 
rael, discooperiens  se  ante  anciilds  servofum  8uorum>,  et;' nudatus  est, 
quasi  si  nudetur  udus  de  scurris.  21  Dtxitque  DáiFÍd  <id  -  Mioh6l :  Ante  Do- 
minum  qui  elegit  'me  potiüs  quim  patrétn  tuüm  ,  et  qúáni  omoem.  domum 
ejus,  et  pracepit  mihi  üt  essem  dax  soper  populam  iDdmini  in  .Uráel,  22  et 
ludara ,  et  vtHor  fíam  plus  quám  factus  sum  |  et  ero  humiii»  in  oealis  meis; 
et  cum  ancillts ,  de  quibus  iocuta  es  ,  gloriosior  apparebo.'  25  Igitur  Michol 
íilitB  Saúl  non  est  natus  filius  usque  in  dtem  mortis  su». . 

Caput  vil  1  Factum  est  autem  cúm' sedisset  )ce\  in  domo  süa,  et  Do- 
minu«  dedisset  ei  reqaien>  «ndiqúe  ab  únirersis  inim^ást  sois  ,  2  dÍKÍt  ad 
Nathan  prophetam :  Videsne  quód  ego  habitem  in  domo  cedrina  ,  et  arca 
Dei  posita  sic  in  medio  peilium?  3  Dixitque  Nathan  ad  regem :  Omne  quod 
est  in  corde  tuo ,  vade ,  íac  :  quia  Dominns  tecum  est,  4  Factum  est  autem 
in  Ula  nocte :  et  ecce  sermo  Domini  ad  Nathaü ,  dicens :  6  Vade ,  et  lo* 
quere  ad  servum  meum  David  :  Hsec  dicit  Dominus :  Nun^uid  tu  sedifíca- 
bis  ntihi  domum  ad  habita ndnra  ?  6  Ñeque  enim  habitavi  in  domo  ex  die 
illa,'  quá;eduxi  filios  'Israel  de  térra  iÉgypti ,  nsque  in  diem   hanc :    sed 

*  Esto  «i  ,•  para  celebrar  •€on  su  familia  un'  convite,  *  Y  aun  haré  de  ello 
gloria,  .*  Fue  castigaba  por  Dios  con  la  esterilidad..  ^.^o2960  nBLMunno, 
antes  DB  Jasir-GaiSTO  1041.     ^  O  en  un  tabernáculo  4  pabcUon  de  campaña. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


A  los  'hijos  Áe  Israel  At  la  tierra  de 
Ecpipto  liasta  el  présenle,  sino  que 
iie  habiladoi  en  pabeUonesy  tiendas. 

7  ¿  Por  ventura  en  I  todoa  los  Inr 
§ares  por  donde  pa^é  con  todos'  los 
hijos  de  Israel ,  hjt  Imbiado  n«aca 
á  algima  de  las  trüñisf ,  á  quien 
bubíeso  ya.  encargado  el  gobierno 
de  mi  puebloi  Israel  ^  ni  le  he  didio» 
jamas:  ¿Por  qué  no  me  é^ficais 
una  ^sa  >de  cedro  ? 

8  AiKMra  bien.,  tii  dirás  á  mi  sier^ 
YO  David  ¿.fisto  dice  .el  Señor  de 
lofr  ^¿rcitos  :  YO'  té  •  saqué  de  la^ 
dehesas  donde  apacentabas :  d  ga^ 
^ado'>  i  fin  de. -que  fueses  el  cau« 
d*i|o  de  mi  pueblo  de  Itrad. 

9  Por  todas  partes  donde  hasan-t 
dado  he  estado  contigo  j  he  ester^ 
minado  delátate  de  >tl  á  t«Mloa  t«é 
enemigos ,  y  liedlo  ^  tn  «KHabrei  tai| 
célebre  como  el  ^rlos  grande^,  de 
la  tierra* 

JLO  También  colocaré  éh  un  lu*' 
gar  estable  á  mi  pueblo  de  Israel^ 
le  estableceré  en  él ,  y  ea  él  ha- 


hitará  ,  stn  ser  inquietado  mas :  ni 
los  hijos  de  iniquidad  yolvérán  á 
hmmill«fle  como  lo  hacían  antes  ^ 

1 1  éesde  el  tiempo  en  que  cons- 
tituí Jueces  sobre  mi  pueblo  de 
Israel;  y  yo  te  daré  la  paz  coa 
todos  Cus  'enemigos;  Ademas  el  Se- 
Mr'  es  el  q«e  te  «promete  desde 
ahora  que  él  mismo  dará  un  ^fir^ 
me  estar  á  tu  casa  ^.  ' 

j  ^  Y  cuando  hayas  terminado 
tus  días ,  é  ido  á  descansar  con 
tus;  padres ,  fo^  levan tai*^  después 
de 'ti  iátnitt  hijd  tuyo  ^  que  nacerá 
de  ti  ^^  y  oodsblidaré  su  reinó. 

1 3  Este  edificará  un   tempto  en 
que  será  adorado  mi  nombre,  y  • 
yo'  afirúiáré  su  regio  trono  para 
siempreu*   <    'i.*.'  *     ^ 

14  Yo;se0é  s«i  padre,  y^l  será 
nii'bijO^^tqaetsi  ea  algo  obrare 
mal  /  yó  le  cort^^ívé  paternalmen" 
te  con  vara  de  hombres  >  y  com 
castigos 'deí  hijos  de  bdmbiSes. 
ofe5>'Mas  no  apártate  de  él  mi  mi- 
sericordia!/ comb  la  aparté  de  Sadl,' 


ambulabam  ia  tabernáculo  ,  et  in  ten  torio.  7  Per  cuneta  loca ,  qti»  irans- 
iri- cam  ómnibus  fiUi4  Israel  ,  nunquid  loqoens  loctiius  snm  ad  ^naní  de 
tri&uhus  Israel  ^  coi  praecepi ,  ut  pasceret  f  opoíum  meum  Israel,  drcens: 
Qitare  non  «dificastis  mihi  domum  cedrinam?  8  £t  uunc  haec  -dices  servo 
meo  David :' Hsec  dicit  Dominus  exereituuní  :  Ego  tuli  te, de  pascáis  se- 
qnentem  greyes ,  ut  esses  dux  super  popolum  meum  Israel  :  d  et  fui  te* 
eum  in  ommbns  nbicamque  ambulasti  ,  et  interfeci  uijiversoá  initnicos  toos 
á,  fdcie  tua :  iltciquetibi  notiB«n  grao4e ,  juicta  nomen  maguorum  qni  sntit 
in  terra«  10  £t  ponam  locaní  populo  meo  Israel,  et  plantaho  euní  ,  et  ha- 
bitabit  sab  eo,  et  non  tnrbabitur' ampliús;  aoc  addeut  filii  iniquitatis  úi 
affligant  eum  sicut  poiüs  ,  H  ex  die  qua  constituí  jadices  super  populum 
neam  Israel:  ^t  réquiem  dabo  tibí  ab  ooinibufr  ídídiícís  tuís  ;  prcedicitoue 
tihi  Dorolnu^,  qudd  domnm  facíat  tibí  Dotuinui.  12  Cumque  completi  fueriiit 
dies  tul^  et  dor^DÍeiis  cum   patribus  tíiis  ,:  sascitabo  aemea    kium   post  te^ 

3uod  egijedietur  de.  útero  tuo ,  et  firmabo  regnum,  ejus.'  13  Ipse  vaíficabít 
omuia  noroini  Diea<,  et  stabiliam  tfaronum;  tegni  ejns  fisque  in  sémpiter- 
Jkunu  14  Ego  ero  ei  ia  patrem ,  ct  ipse  erit  io'Aá  tn  ülium  :  qui  si  iníqué 
aliquíd-^gesserit ,  arguaní  eum  iti  virga  ▼irorum  ,  et  in  plagis  lilioruin  bo- 
miuuiii«  ió  MfcsericDrdxam  autem  uieam  non  auíeram  ab  eo ,  sicut  abstuli  i 

*  O  al  'Varan  escogido  de  eíla.  *  O  una  gloriosa  descendencia,  *  Estas  pala" 
eras  deben  entendersip.  de  Crisio  Mijo  ^e-Dios  por  naiurtiieza.  fítb.hv,  L  En 
segundo  lugar  de  Salomoa;  k^.ppr  ia.  adopción  de  la  gracUs. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


364 

á  quiea  .atrojé  de  mi  preseocia. 
,  1 6   Ante»  tutcasa  será  estable  f  y 
verás  perniaiiecer  elcrDartfceatiei.td 
reino*,  y  ta  trona  se^  firitts  para 
siempre.  -         i 

1 7   Conforme  á  todas  estas  pala-* 
lúas  de.  Dios  ^  y  conforme  á  rtdda 


LIBRO  SEGOTTDO  D«  LOS   RETES 


21  Por  amor  de  \m,  palali/rá  y 
según  tu  corazón;  lias  hecho  estas 
grandes  maravUlas ,  y  las  has  aun 
manifestedo  á  tu  sietvo. 

2.2  £n  lo  cual^  6  Señor  Dios  rmB^ 
has  ostentado- tu  grandeza:  que  na- 
die hay  semejante  á  tí ,  ni  hay  Dios 


esta  revelación ,  asi  habliÁ  Nathaa  fuera  de  ti ,  según  todas  las  cosas 

á  David.,  t  que  hemos  oído  con  nuestros  mis- 

1 8  Entonces  David  fué  á  presen-  mos  oidos^      .  .             : 

tarse  delante  del  Señor  en  el  Ta-  2  3   T  ¿  qué  nación  hay  sobre  la 

bernácuio  ,   y  pernianeciendo    alU  tierra   comparable  á  tu  pueblo  de 

en  oración  ,  dijo  i  ¿  Qu^én  soy  yo,  Israel ,  al  cual  td  has  idot  á  resca- 

Señor  Dios  mío  y  cuál  es  nU  casa,^  tar  para  hacer  de  él  un  pueblo  tuyo, 

para  haberme   elevado   hasta  este  en  el  leu  al  has  engrandecido  tu  nom- 

punto  ?  bre  con  las  maravillas  obmdas  á 

19  Y  pareciéndote  aun,  ó  Señor  favor  suyo  ,  y  á  cuya  presencia  has 
Dios,  que  esto  era  poco  a  tua  ojos,  hecho  tan  espantosos  prodigios  pa- 
has  querido  asegurar  á  tu  siervo  ra  sacarle  de  la  esclavitud  de  Egip- 
^  permanencia .  de^  iu  «asa  para  to,  y.  castigar  á  aquella  literra,  su 
k)$   ffiglos  venideros  :  qite  i^l  esila  gente  y  AVLdiosiá\Rvjr?  ' 

ley  ó  el  deseo  dé  los  Mt/os  dc'  Adan^  2  4'  Pues  tu^ escojgist>e  á>  Israel  para 

ó  Señor  Dios»  que  fuese  para  siempre  tu  pYiefelo  ; 

20  ¿  Quiá  m^s  podrá  deieir  ahora  y  tii ,  6  Señor  Dios  ^  quisiste  ha- 
David^  hablando  contigo  ?  puesto  ^tcte  suiDios* 
^ue:^ySeaorDio$:/;?¿o,;Oo^oesHen  -tk^  Ahorw  pues,,  ó  Señor  Dios, 
tu  siervo  /  su  gratitud,  manten  siempre   viva   la   promesa 

Saúl  ,  <^em  amoví  á  £aeie  nea*  16  £t  fidells  erit  domus  tüa,  et  regnum 
tuum.usque  in  seternum  ante  faciem  tuara ,  et  thronns  tuus  erit  firmus  ja- 
guer. 17  Secuodum  omnia  verija  hsec ,  et  juxta  uiiiversam  visíonem  istam, 
sic  iQputus  e^t  Nathan  ad  David. •  13  logres&as.  esi  aatem  rex  David,  et  se- 
dit  cofrafn  Domino,  el  dixit.v.Quis  ego  ^iim,.  Domine  Deus,  e^  quas  donms 
in,ea ,  quia  $dduxÍ9ti  .me  huDusqne,  ?  ;  1  d  Sed:  et  hoc  párum  'visum  est  in 
<^on$pectu  tno  ,  DomÍQ^iDeus  y  ni|i,Jo4|iteneri&etiaai  de  domo  «ervitUi  in  lon- 
ginquum  :  i$ta  est  enim  lex  Adsm  ,  Domitie  Deus.  20  Qoid  eígo  áddere^o- 
terit  adhiic  David,  ut-loquatur  ad  te?  tu  enim  seis  servum  tuum, 'Diamiae 
Dens.  21  Propter^  vei*bum  tuum  y  et  secundüm  .cor  tuiun  fecistr  ovonia  mag- 
nalia  haec,^  ita  uH  noj[;um  fa^íerea  servo  tuo»  22  Idcircó  .magnifica tus  es  ,  Do- 
mine Deus,  quia  non.  6st:simiHs  .tiá',ínequé  est.  Dens  extra  te,  in  omuihus 
qu»  audivimus  auribufr  dostrifc^  23^^Quae;.ést  autem^  ut  populus  tuqs:  Israel, 
gens  in  térra.,  ptoptei*  quam  ivtt  DIbub  ^'.  m  red idieret team  sibí  ta  popiilam, 
et  poneret  sibí  nomen,  faccfeitque  eis  toagnaliá,  et^  hombiliá- snper  terram, 
i  tacie  popwli  tai,  quem  redemisttt^i  ;ex.iEgypto ,  gentem ,  et  deum  ejas. 
24  Firmasti  enim  tibí  popnlum.  tuumiXsratti  in  popuism  selprpiterní^  :  ec 
tu,  Pomine  Deus,  factus  es  eis  in  Deum.  2ó  Nunc  «rgo ,  DommcDeus,  ver- 
hum  quod  locutus  es  super  servum  tuum  ,  et  super  domum  ejus  ,  suscita  in 

)        .."'^  -^.  -'^^  "     í 
»  Los   Setenta   leyefvn ^  enofioik  moa  ,   ante  mí;  y  tai  ^nf^z  átheriátnos  leer 
en  la  Fulgata  ante  me;  en  vez  «le.  asrte  f^clé^  tuam^ 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 
que  has  hecho  á  tu  sierro  para  é( 
y  para  sii  casa,  y  hazlo. como  lo 
has  dicha} 

26  para  que  tu  nomhre  sea  et'er^ 
ñámente  engrandecido  ,  y  se  diga: 
£1  Señor  de  los  ejércitos  es  el  Dios 
de  Israel.  Sí :  la  casa  de  tu  siervo Da* 
vid  será  estable  delante  del  Señor  ; 

2  7  porque  tú ,  ó  Señor  de  los 
ejércitos  ,  Dios  de  Israel ,  revelaste 
y  dijiste  á  tu  siervo  :  Yo  te  fundaré 
una  casa  estable  i  de  aqui  es  que 
tu  siervo  se  ha  animado  para  di- 
rigirte esta  plegaria. 

28  Ahora  pues,  Señor  y  Dios 
mío  ,  ttí  eres  Dios  ,  y  se  eumplinín 
tus  pahibras.  Ya  que  has  prome- 
tido á  tu  siervo-tales  bi^ies, 

39  empieza  desde  luego  ,-y  eóha 
la  bendición  sobre  la  casa,  de  tu 
siervo  V  paira  que  fSiemfire  subsista 
en  tu  acatamiento  ;  puesto  que  tú, 
é  Señor  Dios,  bas  hablado  y  dicho 
que  la  oasa- de  tu  siervo  será  bei>* 
dita  con  'tu  bendición  eterAamentCi 
Cap.  YIII.  Conquíshts  gloriosas  del 
rey  David :  con  cuyo  motivo  le  fe- 
tícita  el  rey  de  £matk> 


Yíiu  365 

1  Después  de  esto  derrotó  David 
á  los  filisteos ,  y  los  humilló ,  y  les 
arrancó  de  la  mano  el  freno  del 
tributo'.  í  :    i 

2  También  destrozó  á  los  moar 
bitas  ;  y  á  los  prisioneros  ^  hacién- 
dolos tender  en  el  suelo  ,'  los  midió 
á  cordel* :  dos  fueron  las  cuerdas 
con  que  los  midió ,  y  sorteó  una 
para  dar  muerte  ,  y  o*ra  para  sal- 
varles la  vida.  GOn  esto  quedaron 
ios  moabitas  sujetos  á  David  y  tri- 
butarios suyos; 

3  Destrozó  igualmente  David  á 
Adareaer.,  hijo  de  Rohob,  rey  de 
Soba ,  cuando  salió  á  campaña  para 
estender  su«  dominio^  hasta  el  ri<b 
Eufrates;  ¡     . 

4  é  hizole  mil  y  setecientos  pri- 
sioneros de  á  caballo  /y  veinte  mil 
de  á  pié ,  .desjarretadlo  asimisiné 
t«dds  l«s  caballos  dé  los  cari'os  de 
guerra,  sin^d^jar  inas  f^ne^ós'néée- 
surtos  para  tcie»' de' estos. 

5  •  Ac^diemn  los  siros  de  Damasco 
á  socorrer  á  Adarézer,  rey  de>S«ba, 
y  David  pasó  á  cuchillo  á  veinte 
:y  dt>s '  mil^^e  'éílos.    '    '  '  '    •  '  •' 


reliquit  autem  ex»  ets  centum  currus.  b  Venitquoque  Syi^ia^  Uamasci ,  m  pr»- 
sidium  ferrét  Ad^arezer  re^x   Soba  :  et  percussit  David,  de  Sjiic^,  yigiuti  dúo 

*  Libertando  d*  él  á  Israel  con  la  conquista  de  Geth,     *  O  dividiólos  en  das. 
partes  ó  filas. 


Digitized  byLjOOQlC 


366 

6  Con  lo  que  puso  David  gnai^- 
.niciones  en  la  Siria  de  Damasco, 
la  cual  le  quedó  sujeta  y  tributa- 
ria; y  guardóle  el  Señor  en  todas 
las  espedíciones  que  hizo. 

7  T  llevóse  las  armas  de  oro  que 
tenian  los  cortesanos  de  Adarezer, 
y  trasoías  á  Jerusalen. 

8  Asimismo  sacó  de  Bete  y  de 
BeToth,  ciudades  de  Adarezer,  in* 
mensa  cantidad  de  cobre. 

9  Entonces  oyendo,  Thou  ^  rey 
de  Emath,  que  David  había  destro- 
zado,'todas  las  fuerzas  de  Adarezer , 
.lo  ci^yióá  Jorám  su!  hijo  á  cum- 
plimentar á;  David,  á  fin  de  con- 
gratujars^  con  él ,  y  dade  gracias 
por  haber  vencido  y  deshecho  á 
Adarezer;  pues  Thou  era  enemigo 
de  Adarez^r.  Joram  trajo  consigo 
alhajas  de  oró»  de  plata  y  de  cobre; 

I  K  las  que  David  xi^onsagró  tam- 
bién al  Señor ,  ademas  de  k  plata  «y 
pro  que  le  había  ya  consagrado, 
de  todas  Us^  naciones  que  había  so- 
juzgado:   


LIBRO  SEGUITDO  DE  LOS  RETES 


I  a  de  la  Siria ,  de  Moab ,  de  loft 
ammonitas,  de  los  filisteos,  de  los 
amalecítas  y  de  los  despojos  .de 
Adarezer,  hijo  de  Rohob,  rey  de 
Soba. 

1 3  Adquirió  también  David  gram 
nombradia  cuando  eñ  el  valle  de 
las  Salinas ,  al  volver  de  la  con- 
quista de  Siria ,  mató  á  diez  y  odio 
mil  hombres* 

1 4  Puso  gobernadores  y  guarni- 
ciones en  la  Iduméa,  quedándole 
toda  ella  sujeta ;  y  fardóle  el  Se- 
ñor en  todas  las  espediciones  que 
hizo. 

1 5  R«inó  pues  David  sobre  todo 
Israel;  y. daba  audiencia,  y  admi- 
nistraba justicia  á  todo  su  pueblo. 

1 6  Joab,  hijo  de  Sarvia,  era  el 
general  de  sus  .  tropas  :  Joaafath, 
hijo  de  Ahilttdf  era  su.  secretario 
ó  coronistai 

17  Sadoc,  hijo  de  Aquitob,  j 
Aquimelec ,  hijo  de  Abiathar ,  eran 
los  Sumos  sacerdotes ' ;  y  Saraiaa 
le  servia  4I0  eacribano.   .  ¡ 


millía  vírorum.  6  Et  posiilt  David   praesidium  in  Syría  Dama^ci;    factaque 

est  Syria  DaTid  serTtens  sub  tributo :  serrayitque  Domiaus  David  in  ómnibus 

ad  quflecumque  profectus  est.  7  £t  tulit  Davia  arma  áurea ,  qus  habebant 

serví  Adarezier,  et  detulit  ea  ín  Jerusalein.  8  Et  de  Bete  et  de  Beroth  ,  ciyi- 

tatibus  Adarezer,  tulit  rex  David  ss  multum  nimis.  9  Audiyit  autem  Thou 

rex  Enrath,  quod  percussisset  David  omne  robur  Adarezer,  10  et  misitThou 

Xoram  filium  sunm  ad  regem  David  ,  ut  salutaret  eum  coogi^atülans  ^  et  gra- 

tias  ageret:  eó  quód  expugnasset  Adarezer  ,  et  percussisset  eum.  Hostis  quip- 

pe  erat  Thou  Adarezer,  et  ¡n  manu  ejus  erant  vasa  áurea,  et  vasa  argéntea, 

«t  vasa  aerea:  11   quae  et  ipsa  sauctifícavit  rex  David  Domino,  eum  argento, 

et  aarb  ,  qus  sanctifícaverat    de  nniversis  gentibus  quas  subegerat,    12    de 

:  filiis  Ammon ,  et  Philisthiim ,  et  Amalee,  et  dé  manuhiis 

b,  regís  Soba.  15  Fecit  quoque  síbi  David  nomen  ,  cumr^* 

riá  in  valle  Salíiiarum  caesis  decem  et  octo  roülibus:  f4,et 

custodes,  statuitqué  praesidium :  et  faeta  est  universa' Imi- 

rd,   et  ser^ávit  Domious  David,  in  bmpibuá  ád  qusecum- 

15  Et  regnavit  David  super  ómnem  Israel :.  faciebat  quo* 

m  ét   justitiam   omni   pbpulo  suo.   1^   Joab   autébn    fillua 

'exercitum :  porro  Josapbat  filius  Ahilad  erat  á  com'uen- 

»  Citando  Abiüthar  se  refugió  al  lado  de  David  (I.  A<»^.  XXII . »».  20.)  ,  creó 
entorieeí  .Saúl  poi  Toñtijice  á  Sadoc ^  y  déspujes  conservaron  ambas  d  Sumé 
^sacerdocio.  .    . 


Digitized  by  L3OOQ1C 


CAP, 
1^  Bftntf ids ,  híjcí  de  Joiada  ^  era 
capitán  de  }ós  cereléos  j  féletéos ' . 
Pero  los  hijos  de  INivid  eran  jos 
primeros*  despnes  del  Rey.  ^>> 

Cap.    IX.    Trata  David  con  suma 

Jmmanidad  á   Mifihosethy  hijo    de 

Jonathás;  y  le  concede  su  mesa. 

1  Dtjo  también  Da\id :  ¿  Si  ha- 
brá quedado  algnno  de  la  casa  de 
Saúl ,  á  quien  pineda  yo  haecr  bien 
por  amor  dé  Jonathás  ^  ^ 

2  Había  á  la  sazón  un  criado' 
de  Satil.  Hízole  venir  el  Rey,  y 
dijole:  ¿Eres  tii  Siba?  Si  Señor, 
respondió  él ,  Síba  soy ,  para  lo 
que  queráis  mandarme.   - 

3  Preguntó  el  Rey :  ¿Vive  por  ven- 
tura alguno  déla  casa  de  Saül,  pa- 
ra que  pueda  yo  hacerle  grandes 
mercedes  ?  Respondióle  Siba  :  Si 
señor:  y'ue  todafia  un  hijo  de  Jo- 
nathás y  estropeado  de  los  pies.- 

/i  ¿Dónde  está?  replicó  David. 
Está  ,  dijo  Siba ,  en  Lodabár  en  ca- 
sa de'  Maquir ,  hijo  de  Ammiel. 


5  Envió  pues  David  por  ^^  y  i^ 
hizo  venir  de  Lodabar  de  la  casa 
de  Maquir,  hijo  de  Amitiid* 

6  Llegado  que  fué'  Mifiboseth, 
hijo  de  Jonathás,  hijo  de  Saúl,  á 
la  presencia'  de  David ,  postróse 
sobre  su  rostro  ,  haciéndole  una 
profunda  reverencia.  Dijole  enton- 
ces David  ;  ¿  Mifiboseth?  Aqui  tie- 
nes ,  señor ,  respondió  él ,  á  tu  //-^^-^ 
siervo.                                                       ^  //a  yna 

'7  Y  David:  No  tienes  que  te-  r-£ 
mer,  le  dgo,  pues  yo  pienso  col-  *-^ 
marte  de  mercedes  por  amor  d« 
Jonathás  tu  padre,  y  restituirte 
todas  las  heredades  de  tu  abue- 
lo Saúl;  y  td  comerás  liiempre  á' 
mi  mesa. 

8  Mifiboseth,  haciéndole  profon- 
da reverencia ,  dijo  :  ¿  Quién  soy 
yo,  siervo  tuyo,  para  que  te  hayai 
dignado  poner  los  ojos  éfn  nn  pérfo 
muerto  cual  soy  yo?  i 

9  Llamó  pues  el  Rey  á  Siba,  crian- 
do de  Saül ,  y  dijole :  He  dado  al 
hijo  de  tu  amo   todo  cuanto  po- 


-  tariis:  17-  et  Sadoc  filius  Achitoh  ,  et  Achimelec  íilius  Abiatthar  ,  erant  sa* 
cerdotesí  et  Sftraias,  tcriba:  ^8'  Banaias  aatem  fllMM  Joi|idie  ^  super  Cere«- 
thi  et  Phelethi : -íilii  «utein  David- «aeerduted  ofant.-   '  '      ••   >       •        ■  i- 

Caput  IX.  i  £k' dixit  iJavid:  Putagne  est  alíqais-qirt  refaonseñt  de  dcMono 
Saol ,  ut  faciam  cam  eo  miíencordiam  ppc^ter  Jonathan  ?  2  Erat-  awrem 
de  domo  Saúl  servus  nomine  Siba,  quem  cum  yocas^et  rex  ad  se  ,  á'mkt- 
ei\  Tune  es  Siba?  £t  ille  respondit :  £go  sam  servas  tuas.  5  Et  ait/reiC3'-  ~ 
Nunquid  superest  aliquis  de  domo  Saúl ,  ut  faciam  eum  eo  nlisericórdtaní'» 
Dei  ?  Dlxitque  Siba  regí*:  Superest  íilius  Jonath» ,  debilis  < pedi4>a6*  4  Uhl« 

X  inquit ,  est?  Et  Siba  ad  regetii : '  Ecce ,  oit  ,  in  domo  est^^I^aelñr  íilii  Am-^'* 
miiel  in' Lodabar.  5  Missit  ergo  David  rex  ,  et  tuliv  éatn*  de  doiaoMaiahir, 
íilii  Ammiel  de  Lodabar.  6  Cum  autem  venisset  Miphiboseth  ,  fiiius /on^thity 
£[Mi  Saúl,  ad  David,*  conuit  in  faciem  suaro  ,  et  adoraVit.  Dixítque 'David: 
Miphiboseth?  Qui  respondit:  Adsum  servus  tuus.  7  £t  ait  David :  Ne  ti» 
meas  ,  quia  faciens  faciam  in  te  misericordiam  pr«pter  Jonathan  patrem- 
tuum ,  et  re$tituam  tibi  omnes  acros  Saúl  patris  tul ,  et  tu  comedes  panem^ 
in  mensa  mca>  semper.  8  Qui  aaoians  eum^  dixit :  Quis  ego  tom  <  sérvus- 
tuus  ,  -quoniain'  réspexisti   supér  cabém  mortuum  ^mikm   mei  ?  9   Vpcayitf 

-  *    Que  eran  ¡a  guardia  Beai»     *  La  'voz  hebrea  cohén  signifUa  sacerdote  #  ,/*< 

también  príncipe  :  r  ^^  «<^  tiftimo  sentido  la  entienden  aqui  iós  Expositores, 
jr  asi  la  traduce  Marti  ni.  ^  Seria  el  criado  principal  ó  mayordomo  ;  como 
Josef  en  casa  de  Putifar ,  ó  como  aquel  de  que  se  habla  Imc,  XU*  p«  42. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


368 

seia  $túl,  j  todos  los  bienes  de 
su  casa^ 

ID  por  tanto  cuida  tú  eon  tus 
hijos  j  criados  de  labrarle  las  tier- 
ras ,  y  de  proveer  á  Mica  el  hijo  de 
tu  amo  Jtíifiboseth  lo  necesario  para 
sus  alimentos.  £n  cuanto  á  Jiifíbo- 
seth,  hijo  de  tu  d¿/unio  señor,  come- 
rá siempre  á  mi  mesa.  Es  de  saber 
que  Siba  tenia  quince  hijos ,  y 
Teinte  sierros. 

II  y  dijo  Siba  al  Rey:  Como 
tú  se  lo  has  pandado,  a¡si  lo, ha- 
rá ,  mi  señor  y  Rey ,  este  tu,  siervo. 
£a  cui^Bto  á  MifLbosQth,  repitió 
D4^i4 1  comerá  á  mi  mesa  como 
uno  de.  los  hijos  del  Rey. 

I  a  Tenia  Miñboseth  un  hijo  chi- 
quito ,  liatnado  Mica ,  y  toda  la 
familia<de  Siba  estaba  al  servicio 
de  Miñboseth ; 

<!$  mas  este  vivía  en  Jerusalen, 
porque  todos  los  días  pomia  á  la. 
mesa  del  Rey.  Era  Miñboseth  co* 
jip  de  .ambos  pies. 

Cap.  X.  Envia  David  emhajadíh' 


libuo  seguitdo  be  los  retes 


res  al  Rey  de  los  ammoniUu  para 
darle  el  pésame  por  la  muerte  de 
su  padre:  son  ultrajados ;  y  Da^ 
vid  declarándole  la  guerra,  des^ 

troza  su   ejército  j  el  tle   los 
aliados, 

1  Aconteció  diíspues  de  esto, 
que  murió  el  Rey  de  los  hijos  de 
Ammon  ,  y  sucedióle  eu  «i  tro- 
no su  hijo  tíanon. 

a  Dijo  entonces  David :  Quiero 
demostrar  mi  ilfecto  y  compasión 
á  Hanon ,  hijo  de  Naas ,  según  hiso 
su  padre  conmigo'.  Envióle  pues 
embaJAdiu'es  para  consolarle  de  la 
muerte  de  su  padre.  Mas  luego  que 
llegaron  estos  al  país  de  los  hijos 
de  Ammon, 

3  dijeron  los  magnates  de  los 
ammonitas  á  Hanon  su  señor: 
I  Crees  tú  que  David  te  ha  envia- 
do estos  para  .consolarte  y  y  hon- 
rar asi  la  naemoria  de  tu  padre;^ 
y  no  mas  bien  que  te  ha  enviado 
sus  criados  para  espiar  y  recono- 
cer el  estado  de  la  ciudad ,  y  des- 
truirla algún  dia  ? 


iraque  líex.Stbam  puerum  SadL,  et  dixtt  ei:  Omnia  qurcumque  fyerunt  Saúl 
et  univcrsam  domum  ejus  ,  dedi  filio  domini  tui.  10  Operarp  igitur  ei  ter- 
ram  tu  ,  et  fílii  tui  y  et  serví  tui :  et  inferes  filia  domini  tai  cibos  ut  alatur: 
Hípbkboseth  antem  filius  Domini  mi  comedet  semper  pauem  super  measam 
meam.  Eraot  autem  Sib»  quindecim  filii  ,  et  vigintt  servi.  1 1  Dixitque  Siba 
ad  regem  :  Sicut  jussisti ,  domine  mi  rex ,  servo  tuo  ,  sic  faciet  {ser'^us  tnus: 
et  Miphiboseth  comedet  super  mensam  theam,  quasi  unns  de  filiis  regís. 
12  Habebat  autem  Miphiboseth  filium  parvuium  noroioe.  Micha  :  om^nis  veré 
cogaatio  donus  Sib»  sérviebat  Miphiboseth.  13  Porro  Miphiboseth  habita- 
bat  in  /erusalem  i  quia  de  mensa  regís  jugiter  vescebatur :  et  erat  claudas 
Utroqae  pedd. 

.CÁ.FCT  X.     i  F.aotum  est  autem  post  hsec  ut  moreretur  rex  filiorum  A||g' <- 
mea  ,  et  regnaivit  UañoD  filius  ejus  pro  «o.  2  Dixirque  David:  Faciara  miipt^ 
ricordiam  cum  Hanou  filio  Naas,   sicut  fecit  fater  ejus   mecum   misericor-^ 
diam..  JVlisit  ergo  David ,  consolaus  eum  per  servos  soos  auper  patris  interi— / 
tu. .Cum  auteni  venisseat  serví  David  in  terram  filiorum  Aminoi|^  5  dixeriyit 
principes  filiorum  Abstoob  adi. Hanon "dominum   suum:  Putas ^qood  prppter 
honorem  patris  tui  miserít  David  ad   te  consolatores ,  et  non  ideo  ut  inves- 
ti^aret ,   et  explóraret  civitatem,  et  everteret  eam\  niisit  David  servos  suos 
ad  te  ?  4  Tulit  ítaque  Hanon  secvos  David ,  rasitque  dimidiam  partem  barb« 

^  Cmünd0  me  refugié  cm  sü  emuh 


Digitized  byLjOOQlC 


.  S  Con  esto  ^gnon  hizo  pr>í)<fer  ^^cometerle  de  frente  y  por  redgnar- 
á  ios'cfjacios  d^t)a^á,'^y  ?&rles''«Wr4téfgW- c»tre^^ 
la  mitad  de  *lST)Drba^*  y  8Bffar-*^do5  d^Mklálbtftrkietvatkm^lty  y 
les  los  vellidos  hasíí  cIt¿  ÜST  feí "He*  p(isóP%n  tSrden  'de  batalla  con- 
'■cíVwfa^  Víos  (fespachó.  ita'loi-tnWr **    -^♦-  ••  iW^«i* 

.  5   Lo  que  sa1)iaíb  por^a vf<f ,  fen-      10  y  el  resto  del  ejérctMf««4tUrflg6* 

*  vio  luego  á  jpñcoijtraflost  potqaé^seleí  hi  ítemñ/ño  A*bisál^4l  cual 

*^e  hallafcan^suraamenle  aveí¿<i3S^a-'  Alftttrc»>#  ^r  ñ'Antf*^i¿!dntra'-l»9#rijos 

^^os,^y*áVec^^1íes:  tíeícnéíís  efl[^é-'**/le:^mmoir/ *      *>•    **^  ^***«í^  C 

'/rico,  liasta^que  os*  ci*ezca  ríí"blir-***Yj^Y'^jdlé  Jlbáf^:   Si  los  siros 

Í>a,  T  entonces  volveréis.  "Jíre^ltSfílVifU^'^nffa  ^riWyMi'  ¥éti- 

6  Mál*lo*s  ainmJmtai  réftexí*?*n-*Í!Wá^'lWc4>rte^^  f  il^l%*««^Nn- 

33^^"^^^^"^?^^^^^^^^^  &■  DaVid;  'hitffiítai  ^vá1ecl«r«iN^ct>iitta«iti , 

* '^tomVon*á' su  iiíeltlo  veinte  mil  iti'í'^<?  ir>'* &  aiíxñiifttr — ^'-  '      ' 


gerant  et  ipsi  á  facíe  Abisai ,  et  íngressi  suQt  ciyitatem :  rever^usque  e&t  Joab 
Tamo  II.  4l 


Digitized  byVjOOQlC 


3  70  LIBRO  SEGܻ1X>;W:  LOS  RETES 

la  {»jLtta.  T  Joab  df}á  s\  pais  á^    jhrftel,  citueuewta  f /dqH^.  mil  liom^ 

los  IkiJM'de  AtfimoA  >  y  iFolvioteá   Jbret.  AX  4n  th'^iearoy»    p0^fs    cop 


1 5  £ntiielai»t0  los  tir^  viendo^ 
se  derrotados  por  Isrtei-y  yolvierofi' 

i6  ^d^beiEier  huso  vemir  AXp^jÁt 
r£^  que  haiMtel>asi  i  la  Ptira  .flMr^ 
te  del  rio,  y  juDló  de  elJU»  «m  íjéfr 
r¿to  al  ñiando  de'  S«t>ac,  ^emeral 
<le  las  arÉias  de  iúdaretser. ' 

\1  A/visAdó  de  eti«  fi^d:^  retK 
iiió  todas  las  tropas  de  Israel ,  pa-^ 
só  el  Jordán  ,  y^é  i  Hei«in:  y 
los  siros  preaenAanáo  la  ha^ilHr  á 
David  pdfiaroiD-contca  lélv 


-laí  iüraelUás  ,  y'  s«  Ua  Stujetórcúi; 
•y  ^í>  $¿  au-üricroa  maa  Iqíí  slr^ft 
á  prestar  «ocotero  á  los  anxmexiitas. 
XliíP,  XI.  Adulterio-  de  David  con 
Uethstihéey  á  cuyo  marido  Urihs 
hace  David  morir  alevós^w^^nté. 
Pasmiot  lo«  dias  del  duelo ,  $6  caia^ 
i>ámd  con  Bisthsahée^ . 
I  Y  acAeeió  i  la  Yia«Ua  de  un 
alúa  ,  al  Ctevipio  qu^  cuelen  los  R/e> 
yes  salir  á  cwai^0a ,  q«e  David 
€)nYÍó  4  Joal)  y  con  ^  ¿  aua  ofi^ 
4!fiAÍes ;  y  i  toido  ^  ejercito  «le  Is^ 
rael ,  á  tallar  ^  país  de  los  -araí- 


1^  Pero  Isl^ael  los  .rpuao  en  £^  monjías ,  y  sitiaron  á  Aabl».a  su  car 
gsíy  y  déstnosBÓ  D^nrid  aeli&cíeqAos  /»<W.  David  «mpeiro  se  quedó  en 
earros  áe  1«b  as fos*' '4  y  .c«at«ni^    J^emsaleA). 


mil  caballos;  é  hirió  al  .eapH|Hil 
genarai  Sobac ,  (^i£  aaurii^iiai  íns^ 
tantea*  *' 

19  ^6s*eóBio  iodm  a<^llaa  Be- 
y«a  qoie^egaáen  iú'p9stíd«t?ééiAfig' 
leh&c  se  wiasien  wenctidos  p«tr  Js* 
nael ,  ja  Iknaircm  de  {>at9or  .^  y  isO)-» 


'  a  Entretanto  sii cedió  qne  1//2  ///¿ 
)f viM^bdosep^ viid  (de  au  ioaoGia  des- 
pnes^  di)  Üa^^.fSifeata-ff  se  puso  a  pa^ 
pewt  por ^.el  ^effüado  .del  fi$}ak:io, 
y  iri4  len  oiit^  caaa  de  é»  fronte^ 
UAA  imj^ifar  qnt  se  <?8}0l>a  kvando 
en  su   hvií^y  y  ej^  Hl^  ^tremada 


tfieaoo' l«Si«spal^VÁl>'x)^^Ofiftaidi)    liciráiíisucai.  t;.^  I.  .  >;  .|    . 

Bnisseiit  >c0r am  *  Itr 
x¿t  íS|irn«  qoi  «araa 
tiem^,  laagister  «büí 
tiatum^esáelkiDaTÁd 
nítqiuB  in  U«]ain  r 
runt  lOOBtra  «Mitp.> 
Syris'  sBpiii^ggoaoa 
cipQm  iki]ili»penc 
pegas  ,  tfH^  eraot'  n 
et  íngar«4t  qniqqv 
Lsraaft ,  «t  'aer^fteri 

Ga^bít  XI.  4  i 
TjtgtB  ad  bella  prc 
v^rfMm  Israel :,  et 
autai»'  Beman&ijt  in 
-vid '  de  stFftto  svo 
viditque  smidierem 

'  Que    ¡levaban  encima  siete   mil  combatientes,  I.  Par,    XI^.  Vm  18« 

1969  x>ax<  Mu^roc»!  aa(9«  na  Jesu-Geisto  Í02f^, 


Jí^ 


Digitized  byLjOOQlC 


.    (  .    .  ',•...*       CAP 

3  En\ioF  pii'es  el  liey  a  saber  qtjien 
era  acfucff^  mttger ,  y.  1<  díjerOñ 
qne  era  Bethsab<^6 ,  hija  dj^  Elidn^^ 
tíiager  de  Uíiás^,  hiéleo.. 

4  t)avid  entiando  aJgunqi  que  la 
Jiábíaron  de  sn  parte,  se  la  hizo 
vemi^j  j  cíitrada  qiie  fné  á  su  pre- 
sencia., durmió  con  cUá:  la  , cual 
se  purificó  IttCgo  de  su  iiimütt- 
dlcia/ ; ^ 

5  y  volvití  .priéñada  ,á  ,&ú  é^^ 
jye  jo  qiic  did  aviso  á  David,  ¿fí- 
cicndo:  He  concebido, 

6  En  seguida  despachó  David  títl 
correo  á  Joab  ,  diciéridole :  ÉnVia^ 
mea  Ürias,  hetéo.  EttViósele  Jtíá*ljj 

7  y  llegado  Ul^iaá  ,  prj-eguhtál^ 
Datid  en  (xtíé  estado  estaliaá,  Jc^l^ 
y  su4  tropas  ,  y  cfóifio  tb^  iái 
cosas  de  Ja  gu,erra.  .   -<>  . 

g  Dijo  después  David  á  tJriaísí 
Vete  á  tu  casa  :  lavA"  tus  pres  ,  ^ 
descansa.  Salido  que  fué  lirias  áú 
palacio ,  le  en^ió  él'  Rey  éiií  s^^oí? 
da  comida  d^  «^  Heal  mesa. 

9  Mas  Urus  durmió  déláute  jd$ 


:3a.   •«  '     ':   '  •  >'       .:  -f  .'37-1 

IsLpnétX^  de  p^dá(!ii>^<^ll.ol^éiM;ria«• 
dos,  ú  úfitiialés  de  sü  si^ar,  yuó 
fuéá  su  x^a9a«      ;      :       .         v 

ro  CoAtár^n&élo  lüqgo  á  Di^víd, 
diciéndole :  Urias  no  ha"tdD'i4  stt 
msa^  PoiJiJa-  que.  dijo  Da^id  á 
.Vdas.:;¿  Ufo  íbas^  Hegádo  de  utt.  viái 
¿e?  ¿pue».  cómo  no  has  bajado  k 
dej^tinsar  eh)tU'C^s^hi    »  "• 

1 1  Respondió  Urias  ir ^David  íM 
At0SL  de  Dios  ^.¿  Israiel  y  Ibdár^éi- 
tají  jBifr  tiiuid%ts=  d^'t;ámpa<ñaf^'^  mi 
keáór  Jbáht,  y  los  stoyos  de'  Mi 
iéitót:  Stiéttnéviutm  4t  duro  sttelo; 
¿é  ida*  yo  ^á  mi  <íasa.  4'>comer  Y 
h^hétj  y,  dormir  con  mi  m«|ferf 
PóT:  lá  ^da,  y  poí^  lia'  sáhíd  de 
mi  Rey  I  júitr'  qtre  tiOihaté  una  tai 
coáa'.  • 

%%  Doo]:e>4íbtiKm;es  David:  Qué^ 
date  también  acjui  hoy  , '  qu'e  itraf- 
irana  te  deiipaíffiáré.'  Qtreddse  pu^s 
lirias  eji  ierusálcfíi  ¿t^diátfy  el 
siguióte,  j      •        '  ' 

i%  Có^itiáóíe  >D¿^id  á  t»tbér=  y 
bi^ber  5^n  «ti  ifeim , .  y  pifoctirip  í en»* 


\TaKe)t''áliíiíe  "k'  Id  que  pVe^cfílíé'h  ^y^léytt.TLV:  K'18.;  pt^o  ' eí  pécd'^ 
rJiB  se  perdpnffba  con  eso  solo,  '    *'  .    •    ^         , -í  .. 


Digitized  byLjOOQlC 


t^'fjififcii^xf**   ^^^   ^   dormir    en   su 
los  oficiales  de  su  seBji^,^npí|j^ 

y  rcmititSsela  por  m a d %^f  .y P|^ 
^^^  treqt^^^^e^oHjjc^^g&yí  lo  mas 

1 6  Estando  P^?f  jpí^  ^§  í^*^\8 

lfay^tilh¿Í"df  r^^^Qttg  estaDan 
Iq^kjjuyi  luilieiit^  Á£  Ifls^eiiena'fyvv!» 

H^djgja^u^^^,  .(^ga^oj)^^- 
f  ra  Joab ,   y  murieron  AlguiJOg^^gl 

^Ij^ien  Urlas  hetcQ.  ^ 

referir  al  Rey  cuanto  ha  pasado  en 


Ji/i  cr«e/   iirano,     *  /wí//c,  IX,  'v,  Í3. 


Digitized  by 


LjOOQle 


S' 


tfKMBVO. 

a  5  Respondió  David  al  m^Bt^y^enii 
l<9;^iJDI¡rácie  áT  J^ab ;«  lío  desvgiayiis 
poi  .poTfi^eplos  ^ipací^ 

dKMflea0¡i»a<0k«iM  4gll^gI2•l^l^.%^ 
tm  AwTfiídbd^  y  Pwfat rtiüft»  jiait» 
desir«W?/^ta  ,*^t  .-* ^iti» tn  5  ^  a   j»- 
»<id6r  iéMpatl%(ingpMI||i»^yrias  qac 
había  muerta  su  marid^ii^iQ^^i^c^ 

el  diielp,  •    •      ,         j^    ^ 

,  ^7  Acabadas  los  ^/^fe^ias  del 
luto  f  David  la  bizo  Vtoir  á  palacioi 
7  la.tomó  4>or  esposa  ^y  eliii  le  pa- 
rió después  un  hijo.  Mas  esto  que 

perdonado  fHkimm%  i^Wf  1  ^BO^ 

re  e/    Aí)b  nacido    de   Bethsabée. 

contra  los  ammonitas. 


^jy^  Sc$p^pue^  cjivió  ^atUott 
á  D^vid^^i  C4i|k4^ÍoJíaLbaq,l)íc- 
g9  <i^iíegado;  Había  dos  hombris. 
en  una  ^ud^d  ^e.tu  j^eitu)  ^^^  uno 
"«í^iuJl  «L«í;ro,pc^re. 

qi.grandÍ5|¿fl[ia^lí(jp«o;     ^    ,.    ^  .^ 

3  el  pobre  no  tenia  a^d^  ^  nuis, 

V^í^-  ^^4^>;í]^.  ^  ^H^l  habia 
ci:«^(i^£p^ftt^iyyi|,e^tre.sus  hijos, 
conjiiendo  de  su  pan  ,.  y  .bebiiuido 
«n^^H^^so  ^  y  4mmi^iulo  en  »u.^e- 
^•>  yvJan.qi|es^a..c<jmo  $l  fuera  ujn* 

4  ^^í*^^^íflWegadpi^,hpé5- 
ped  á  casa  ^]L^rica^,..np,  quisp  t^ste 
i^ar ,§^^suf  ^j^a^  y  ni  á  sus  bue- 
K*  par^  4^  ^  «Ipayite .  a|.  fqr^ste^ 
ro  que  le  había  llegado  ;  sino  que 

ÜSf  t^  ¿^<J^^<U^  P?!*^  <^ax  0e  C07 

1,5  pido  ^á|to  JXavid^  '^HmySÜ'^ 
indignado  contra  aquel  hombre» 
dij>ii¿Nathan :  Vive  Dios  y,  que  hooL- 
bre  que  tal  hizo  es  reo  de  muerte. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


^>T^ 


Jm, 


374  LIBRO  SEGÜITDO  BÉ  LOS  REYES 

6   Pagará  cuatro  veces  la  oveja',    üría»  hiétéó  pata  que  fuese  mtigé^ 


por  baber  hecho  ese  atentado ,   y 
no  haber  tenido  consideración  ai 

poPrei 

7   Dijo    entonces   líikthán  á  Dá- 
mi:  Ese  hombre  erei  Im  Esto  di- 


tuya. ^ 

'  íi  Hé  aqni  pues  lo  que  dice  el 
Señor  t  Yo  haré  salir  de  tu  prófpia 
ca:$tt  l6á  ile^astres'  contra  tí,  y"  te 
quitaré  tut  mugerés  deláiilíe  de  ttiá 


Go^aii  nvát- 
A 


ce  el  Señor  Dios  dé  Israel :  Yo  té    ojo*  ^  y  dárselas  he  á  otro ,  el  cuaá 

dortrtirá  ¿on  ella*  á  hi  ínz  de  es- 
Xt  sbl: 

1 2  porqtié  tií '  has  cbttitftídb  '  el 
pecado  ocultamente;  péró  yó  haré 
esio  que  digo,  á  visth  de  táíflo*^' Is- 
rael ,'  y  áia  Ittz  niisiüa  del  sol. 

1 3  Dijo  David  á  Nathatí  :  l^éqti^ 
contra  el  Señor*.  Respondióle  ífa- 
thati :  También  el  Señor  que  vé  tít 
dóioi',  te  há  perdonado  el  pecada: 
Tfdrfiorlras. 

1 4'  Feró  coíno  ttí  has  sido  cáltiat 
de  que  los  eneraigíos  del  Seftór  haá 
blasfemado  coi^tra  él,  el  hijo  que 
fe  ha  náéido'  del  adulterio ,  raoi'rdt 
íitíremisibieYtieYlté.       * 

1 5  Nílthari-  dlfchó  éáto  sé  ífeHró  t 
su  casa.  Con  efecto  el  Sent)r  h\ftó 
al  hiñó  que  la  niuger  de  üriásha- 


uiigí  R^y  de  Israel,  y  te  libré  de 
la  mané  úe  Sitál : 

8  te  di  la  casa  de  ttt  señt»r,*y 
f  use  á  tú  ari!>itrío  ^us  nitrgéi*es  r  té 
fiiee-  dixeilo  también  de  la  casa 
de  lA'aél  y  de-  Jtidá;  -f  si  esto  ci 
pocú  ,• ;  te  añadiré  ^  attñ 
yores.       . 

9  ¿Cdmo  pues  has  vilipendiado 
mi  pftlábí-a  , ;  haciehdo'  el  nial  de»- 
lánle  de  mis  ojos?  A  üíía^  hetéó 
le  hiciste  perder  hi  vida^,  y  te  has 
tofñadd  SU'  muger  para  itinger  tuya, 
matándole  -á  él  con  la  espada  de 
•los  hijos  de  Aitímom 

10  Por  lo  cuál  ño  sé  aj^^iará 
jaihás  de  ti»  ca^^  la  españñ- éte  la 
muerte ;  porqué  ihi»  há^  desprecia- 
do,  y  has   qiiitadó   la   mtrgifi*'    á 


^¡xít  ad  Nathan  :  Vivit  Dokninus,  quoniatki  filhis  mortis  est  vir  qiii  fecit  hoc. 

^  Ovem  reddet  in  quádrtreílum  ,  €{6  ^dd  feéérit'veí'btim  istuá ,  et  nóñ  pe- 

percerit.  7  Dixít  áñtém^  NáWáü  ad  Da^íd  r  Tíi  és  ItTe  vi^.  Haftd  dlclt  Üoininn* 

belts  Israel:  EgÓ  imxi  te  in  fegéiá  süper  Israel,  ét  egó   ériií  tb'de  mahii 

Saúl:  í  et  dedi  tihi  doitíum  dbtóitof  tur,  i^t  nxbres  dólniÁí  tüi  iri  síwu  tüo, 

dedique  tíM  domum   Iferarf  et  Xtida:  et  ¿i  pan 

multó  nrajora.  9  Qaare  ergo  cttatéttipsisti  vferhti 

luni  iir  coníipefcttt  meo  ? Üríam  fieth^ttál  líefctlfe'í 

accepistl  in  nícoi*em  tihi ,  et  ihterfétisti  éuth  gíad 

oh  rem  riMl  reredét  gladios  de  dt>iird  titif  tisquc 

^espéxferís  mié ,  ét  ttileriií  tíkotem  Ütite  Héthfei^ 

httc  didt  Üo0iñtrs :  Ecce ,  Hégo   áuscitaí>b  ^per 

toUam  uxorés  tuaá  in  oculis  tuis  ,  et  dabo'pro^ín 

rihtís  ívtfh'ÍTA  bcélfs  S'tíiíi^  hüjés.   i  2  Tü  éHiítí  fé 

fdciani  vérliiim  istud  iii  borlspectu  ównife  láraet , 

dixit  David  ad  Na'thttn  :  'í*etoávi  íhWiAiñó.  Üíjtit 

mÍQiis  qttoqtie  traAsidlit' péccaVtím  lüutti :  tioú  ri?i< 

ntam  Wíts^^hfítóre  fefcistf  iilíttilcfo^  Üoiíiítii  pt'óf 

natus  ést  tibí,  itittrte  taoí^íéttír.  l'í  /Et  >eviár'siii  t 

•  Ddnitotitras  etraír<y,  s'egftn  yh'árida  l'itLéy  ^  Ic^hie  pé^a  de  tó3o  cotazóñ.Las 
'thhmas  pafábtas  pYo'tittndó  Shi/l :  perÓ  el  corcVz'ón  e^a  diflri-ente  fdice  snn  J4^ut^ 
jtfn    contra  Fawst.'XXII.  V.  0?.), 'j;;7<¿'  ^vfitÜ  de  Dtd^s  pefcñi'a  'ésth  difefé^iif. 


Digitized  byLjOOQlC 


H^j^i^o  f  Qf^yid,  y  £^ó  ¿esalm-  >uelp  ,  ]^Á&e  y  ungióse' ;  y  mu- 

.  (^19^^.  4^iidú  dexopf  jefktró  en  la  C^sa  de) 

16  r^o  obstante  David  rqgó   al  iSe$or  ^  y  le  iilloró ' .  Pa&aadoi  des»^ 

«Sieiñ^r  por  ;^1  b¡^  ,  y  ay^uó  coa  pues  á  ^^  palaeio«  pidió  qxielepnr 

rigíQi:  em^eii^ido ;  y  cetjxiapdAse  ar  js^e^en  la  mesa t  y  coTnió.. . 

j^tfi,  %e  fi^^yQ  pgsjtradp  .^eo  (ieff a*  si  1  X  díjérpale  f^  criado^:  ¿Bje 

^7  pF^^eco^Oi  á  él  1,0^  ^nas^  anciar  ^qv^e  ju^oveadiá  «ap^?  Tú  ayunajba^ 

^<>>  9  ^  Pf^mcip4fie$  de  aus.  do^és^  y  llorabas  por  el  niño  o^a9dQ  aun 

.í»«¥>  pí^rii  pi>Ji;garfce  ú  fuerza  4^  irwria,  y  fibpra  ^i^  h/>  ,ip^ef<0  *e 

riegos  ?L  fme  ^  l&va^aae  del  Siue-  ba^  levantado  y  Jp;^  co^mido. 

lo ;.  i|ia$.  jél  ^o  quiso  J^acex lo ,  ni  4;0"  f^^  ^%pondióle.s  X)xtTÍd-:  He  -ayur 

mar  Qon  ello^  aUn^cnto.  nado  y  llorado  por  el  niñ|i,  mi€n<^ 

1 8  Murió  el.  dia  sépUm^  ,cl  in-  tr^s  yivifi ^.p^xque  ^J^cia  yo:  ^nién  ; 

fantc ,  y  los  criados  de  David  te-  ^l^e  »i  •  el  Señor  lue  1^   dejará ,  y  - 

mían  darle  la  noticia  de  la  muer-  ¿i  quedará  .coi^  vid^  el  iijiuo  ? 

te  9  porque  declan :  Si  cuando  aun  sS»  JVIa,s  abora  qae  y^  ^a. <muertO| 

el    niño   vivía,   le  hablábamos^  y  ¿  á  qué  fin  be  4e  ayujB^r  ?  ¿  ^or 'ven'* 

no    quería   escucharnos  ,  ¿  cuánto  .tujca  ppdré  rq^ituirj/e  ^  1^  vida?  An- 

mgs  ;»^  afligirá^  ^b^ra,  si  ic  de<Mn^s  tes  bien  iré  ytQ  Jl  él ;  ptu^  él  no 

q^e  x^  pÁV^Q  ba  m^er^.?  .     .  volverá  á  mi. 

1  /^ .  Pa^yid  emp^o^Ofl^e^^j^o  qijLe  .  9. 4  Confió  d^pi^es  ¡Dayid  ^  B,elb- 

au^  <^ado^,a^datvi^  ciniímviViuíMj  .^ab^  sp  esposa  ;  y  eai^vi),  y  durf- 

conoció  ser  i^auecto  d  n^9  ;..y  ^í^  jf^  OQp  ella  :  la  cual  Ji^e  p^ó  un 

Ji^i  Aíjo  í  ¿í^ S^^h^i  píuerio  ya  el  hijo ,  á quien  pavid p,uso  por  nom- 

niño?  Y  respondieron:  Ha  muerto,  bre  Salomón  ,'  y  á- quien  «amó   eL 

ap  Entoiices  David  se  levantó  del  ^Sefior:  -                  .   ^      .        .    u 

l^ronsajt   cpioque  PqqiÍou^  pajry.vilmp ,  quem   peper^t  u^oj  Uri«  David',   «* 
de^pc^^at^s  .eat.  16  ]C¿ypii^ec;am^gj;»;e  ^  Dav^id  Do|i;i^iyn  prp  párvulo;  ,et  je- 
jpnavit  Da^id  j^j^l)lp  ^  jet  inj^fjssus  aeoai;su^ 
rjuut  aui^  senigi^es  dc«nvis  «jus ,  CQ^eiiitei 
ixpjfoit,  nj^  fo^e^it,  x;i|ji>^  ^  jql?iMp..   1?  A 


r,c;:e.tur  ii^fans :   .t4f¥|}ieri)n.tcu^iQ;  serví.  Davi4 
p^vul^s  ;  «^^i^upt  e^i^p ;  JEc/ce, 


, ...  cwm  pafv 

ád  emí*  >  .€it  ppn  arUíJl^líat  ^vQ^^m  AQ&tj:a(n- 

tnüs  esJt  puer,  3e.,a|Hg«v?   A^  iJ«W.<erjgo  I 

tantes^  intelle^^it  quód  jcaoiitui^^  e^^et  ipfai: 

Num  mor.tuus  f^st  pucyr  ?  Qjai  .re$ppnder.unt 

go  iDavid  de  térra  ,  e.t,  Iplvis  lu^ctUjStqu^.  igi»t 

gressus  .est  dopai^gi  {)Qmini^  et'  adoravit ,  ^ 

que  ut  ponerent^i  pa^em  ,,et  Qomedit.  21  \ 

es»,  ^^eru^o  que^  lecisti  ?  ppopter  infanteifi., 

jfiebas  :    morluo   aut;^^  puero  ,   surrexÍMÍ  1  .1 

Propter  ipfi^nVe^. ,   dum  adbv(>  vivecet  ,,.jejj»i|avL,  et  flevi  1  ^dicebam  ^uim;. 

Quis^  scit  si  forte  .dqpet  jewm  .mibi  Dpininus  ,,  et  vivat  iofans  ?  23  Nube  au-  . 

tem  quia  mqrtuus  est ,  qp^re.  jepiQcmo  ?  Ncmquid  poLero  revocare  euin   am- 

pUus  ?  ego  vadam  magis  ad  euru  :   Ule  vero  non  revertetpr   a,d  me.  Í24  Et 

consolatiis  est  .Da^id  ,Betb^ee  mxorem  sua^:  iagressusque  adeam  ,  dormiyit 

^  Según, Ig,  coffmnérfis.  F^í9?V^a^Uf    *  Cm-^fJ^^f^  re^igntpcÍQn^ ■ 

Digitized  byLjOOQlC 


#7.5  LIBRO  SEcWDb'lh?  LOS  RETES 

/2  5^yt^%i^nícTio  ftel  ^ofeta'Na-  ^^^tiOi'ó  4ro9i^Úe  Da^tdMOMMyde 
"^n^^rte^us^^V/^i^'^  el  nüiMn*  de    esto  llevó  de  la  ciudad  mucliisimos 
^JB!o  Dá?So*ok''^CffW»u<Soiiral    dcsjílPfo**^  ^- '«^  ♦  ->  •»-     d  n 
'  alicfe  que  el  Señor  le  tenia.  ^TW  A'l»s  htllí Metes  éoMaciélMra, 

26  EntlfflfiRR  \)ró'si|fci¿  foall^el'^^  ftiaiKk^«f^  ¿mnDtfwJn  aseara- 
^asemo^lMín Ain^lo^nñAoifltas;  *<ÑI»y  hacfeMli  fWistr^bbiíatnpx  nár- 
y  estandrf  p^W^íAí  II*Ísáh<í^á'Hta'*1^ks^%rf^roKcdii  l«f€«b»  dcinei^, 
•Wadaíflt^^  •.  ría  f  i»    .        ^Y^éépéé^tMkoé  co»  cvKhüoti^  7 
^^^7  ■  f'éflfttilP'Borreos  a  David ,  di-*"  áirfejarlos  en  los  hornos  de  ladrillos, 
¿lehdlh  He  ¿omhaMiíó  ifItíñAiíkhf    ^si  «Hlft^'á  »tedt»  latt>«tttdaaes.9de 
'j^  lsf;^a^  l^f%bí$8flk  tfKiá^de    los   ammonitns*.   En  «rgividlf:«ol« 
Üs  afftá!'.  ^  »•  »     •  «e   s^     ««^ó^fr^O^ÍTÍd  aitf*t»d#- M.  ejército 
****  W  Jun1fa*^iiifiPáhW/íf  rWto^el»^  Jerúsliten.   '    »•♦«  :  inf  1^ 

tomarla  :  á  fin  de  que  ,  cdnquistán.'^*{^/*^í^^'*^^S/^ 

^^ig'^iirrft -«ir  ftafft  ^oWMas*!'  •—  ^-^'^^''^  ^^'''^^'*  " 
'^ffó^sS'^  f^ff|^(%ó*^(Mítif  nmftb,   '  h  !^»ri«eMMHMlt)llH  Gd|flft  ^tewn, 
•^  fiftSiíiS^BPystfíb!*  •»  •  'í*  <^        hijO'áé^Dtn^,  ¥é-édáikdtMí^tmii 
^^"**5o*T^(^iáJ   8t*ll*^cálfczíM#*su    hermana  de  Absalon,  también  hijo 
^í^líAffelRP'^  pesaba  un  ta-t  d»D#lMPr;l1lim«Ai:'MTa«i»' ,  i»^^  dhd 

*lento  de  8"ro,''J'l€SHl  j^á rH  jWBío^^^MP  eMlMli  élW  hermosa ; 
^ífflfii^ ;  ta^^  fué^éltit  ^fblA*e  la  »^  «^^SlMé^^McMli  #iem  fMÍon 

^•••n»       ^  t^     Mri«i*«v«'*A   *n     «■nanti     Nafliaví      *k«>rk>tVt  Atoa  a*    «rtf^r<«km*     rk#vrfta^V«      aihV  iTsakak 


''*'']>/<^^^//2/fr¿Pf^^^l(miñnir 3r«tá9f«  -^^  «fciJMÍ  ^t^biwli— v^— <Uiida 
del   Ídolo  de  los  ammonitas  llamado   Melcom.    Féase   Baal.  Monedas.  Algunos 
^•^   at'iLfliSr^^l»^  jÉl»iaTSi?órfto8.M^  JH/4pÍ»</e><fÍ¡^/i<>q^  i».  ' 


Digitized  byLjOOQlC 


xuu  '  377 

7  Con  esto  David  cnTÍ6  un  reca^ 
do  á  casa  de  Thamar ,  y  la  hizo 
decir ;  Anda  y  ye  á  casa  de  tu  her- 
mano Amnon ,  y  hazle  alguna  cosa 
de  comer. 

8  Pasó  Thamar  á  casa  de  su  her- 
mano Amnon  ,  que  estaba  en  camá^ 
y  tomando  harina  y  la  amasó ,  y  ba- 
tiéndola hizo  á  vista  de  él  unos 
pastelillos ; 

9  y  después  de  cocidos ,  ios  puso 
en  un  plato ,  y  se  los  presentó.  Mas 
Amnon.  no  quiso  comer ;  y  dijo : 
Salgan  todos  fuera  de  aqui.  Salido 
que  hubieron  todos, 

10  dijo  Amnon  á  Thamar:  Entra 
la  comida  en  mi  aposento,  para  que 
la  reciba  yo  de  tu  mano.  Cogió 
pues  Thamar  los  pastelillos  que  ha- 
bia  aderezado ,  y  eutróselos  á  su 
hermano  Amnon  en  el  aposento. 

11  Y  asi  que  le  presentó  el  pUto, 
asió  de  ella,  diciéndole:  Ven  herma-» 
na  mia ,  .duerme  conmigo. 

12  La  cual  le  respondió :  No 
quieras  hacerme  violencia,  hermano 
mio>  pues  n^o  es  esto  permitido  en 
Israel:  no  hagas  tal  vrllania. 


CAP. 

que  de  amor  suyo  vino á enfermar; 
pues  como  Thamar  era  virgen ,  pa- 
recíale muy  dificultoso  poder  hacer 
con  ella  cosa  alguna  deshonesta. 
3  Tenia  Amnon  un  amigo  que  se  lla- 
maba Jonadab ,  hijo  de  Semmaa  her- 
mano de  David ,  sumamente  astuto. 

4  Dijole  pues  este  a  Amnon  :  ¿  En 
qué  consiste,  principe  mió,  que  de 
cada  dia  if  ^vas  poniendo  mas  flaco.' 
¿  Por  qué  no  te  descubres  conmigo? 
Respondióle  Amnon :  Estoy  enamo- 
rado de  Thamar,  hermana  de  Ab- 
salon  mi  hermano.. 

5  Replicó  Jonadab :  Quédate  en 
cama,  como  que  estás  malo ,  y  cuaur 
do  venga  tu  padre  á  visitarte ,  dile: 
Suplicóte  que  venga  mi  hermana 
Thamar  a  darme  la  comida;  y  me 
componga  ella  misma  algún  plato 
con  que  me  alimente. 

6  Plisóse  pues  Amnon  en  cama ,  y 
empezó  á  fingirse  enfermo  :  y  ha- 
biendo venido  el  Rey  á  visitarle,  dí-¡ 
jóle  Amnon :  Ruégote  que  venga  á 
Tcrme  mi  hermana  Thamar,  y  que  á 
presencia  mia  me  haga  un  par  de 
ojuelas';  que  coma  yo  de  su  mano* 

TÍrgo  ,  díf&cilé  ei  videbatar  ut  qnippiam  ¡nhonesté  ageret  dura  ea.  3  Erat  au- 
tem  Amnon  amicus  ,  nomine  Jonadab,  filius  Semmaa  fratris  David,  vir  prn- 
dens  valde,  4  qai  dixít  ad  eum :  Quare  sic  attenuaris  roacie,  fili  regis ,  per 
singólos  dies?  cur  non  indicas  mihi  ?  Dixitque  ei  Amnon  :  Thamar  sororera 
fratris  mci  ábsalom  amo.  ó  Cui  respondit  Jonadab  :  Cuba  supei'lectum  tuum, 
el  languorem  simula:  xnimque  venerit  pater  tuus  ut  visitet  te,  dio  ei :  Ve- 
niat ,  oro,  Thamar  sóror  mea,  ut  det  mihi  cibum ,  et  faciat  pulmentum  ut 
comedam  de  manu  ejus.  6  Accubuit  itaque  Amnon  ,  et  quasi  segrotare  Cce- 
pit :  cumque  venisset  rex  ad  visitandum  eum  ,  ait  Amnon  ad  regem  ;  Ve- 
nial,'  obsecro,  Thamar^  sóror  mea,  ut  faciat  in  ocutis  meis  duas  sorbitiun- 
"culas  ,  et  eibum  cápiam  de  manu  ejusr  7  Misit  ergo  tiavid  ad  Thamar  Ho- 
mum  ,  di<íeus  ;  Veni  in  domum  Amnon  fratris  tui,  et  fac  ei  pulmentum.  íf)  Ve- 
nitque  Thamar  in  domum  Amnon  fratris  sui :  ille  autem  jacehat :  qu«  to- 
llens  farinam  commiscuit ;  et  liquefaciens ,  in  oculis  eju»  coxit  sorhitíuncu* 
las.  d  Tollensque  quod  coxerat ,  effndit ,  et  posuit  coram  eo  ,  et  noluit  co- 
medcre:  dixitque  Amnon;  Ejicite  universos  a  me.  Cumque  ejecisseut  ora- 
ntes, 10  dixit  Amnon  ad  Thamar;  Ini6ér  eibum  in  cónclave,  ut  vescar  de 
ntatíu  tüá.  Tulit  ergo  Thartar  sorbitiunculas ,  quas  fecerat,'et  intuiit  ad 
Amnon  fíatrem  suum  in  coiicíave.   11  Cumque  obtulisset  ei  cibum,  appre- 

*  Rn  htbréo  lebanot.  En  los  Setenta  .' CoÜyridas  ,  pastelillos  ,  ojuelas^  etc. 
Tomo  II.  48 


Digitized  byLjOOQlC 


378  LIBRO  SEGUNDO 

i3  Porque  yo.no  podré  sufrir 
mi  oprobio  * ,  y  tú  serás  tenido  por 
un  insensato  en  Israel.  Mejor  sera 
que  bables  al  Rey  para  casarte 
conmigo,  que  no  rehusará  entre- 
garme á  ti' . 

1 4  .  Mas  Amnon  no  quisó  aquie- 
tarse con  esos  ruegos ,  sino  qi^c 
prevaleciendo  en  fuerzas,  la  violentó 
y  durmió  con  ella. 

1 5  Inmediatamente  la  tomó  tan 
estraordínaria  aversión ,  que  era  mas 
intenso  el  odio  que  concibió  con-* 
tra  ella ,  que  el  amor  con  que  antes 
la  amaba;  y  asi  Id  dijo  Amnon: 
Levántate  y  vete  de  aqui. 

1 6  Replicóle  Thamar :  £1  ultrage 
que  ahora  me  haces  echándome  de 
está  manera  ,  es  mayor  que  el  que 
me  bas  hecho  antes.  Pero  Amnon 
Bo  quiso  escucharla  : 

1 7  antes  llamando  á  uno  de  sus 
criados  le  dijo :  Hazla  salir  de  aqui, 
y  cierra  tras  ella  la  puerta. 

18  Estaba^Thamar  vestida  de  una 


DÉ  LOS  REYES 

ropa  talar  de  varios  colores ,  Irage 
que  acostumbraban  usar  las  donce- 
llas hijas  del  Rey.  £1  criado  pues 
de  Amnon  la  hizo  salir  fuera  del 
aposento ,  y  cerró  tras  ella  la  puerta. 

19  Entonces  Thamar  esparciendo 
ceniza  sobre  su  cabeza ,  y  rasgando 
su  ropa  talar ,  se  fué  dando  gritos  y 
cubriéndose  con  ambas  nianos  la 
cabeza.  áBP^*^ 

20  Dijola  Absalon^»: hermano: 
¿  £s  acaso  que  mi  hermano  ha  abu- 
sado de  ti  ?  Mas  por  ahora ,  her- 
mana mia ,  calla  ;  que  al  fin  es  her- 
mano tuyo':  no  te  desesperes  por 
esa  desgracia.  Con  eso  Thamar  se 
quedó  en  casa  de  su  hermano  Ab- 
salón,  consumiéndose  interiormente 
de  tristeza  y  dolor. 

21  Habiendo  Da^id  oido  este 
suceso,  se  afligió  sobre  manera: 
mas  no  quiso  contristar  el  ánimo 
de  su  hijo  Amnon ;  porque  le  ansia- 
ba'^  muy  partii^ulannente  por  ser 
SM  primogénito. 


hendit  eam  ,  et  ait:  Veúi ,  cuba  mecum ,  sóror  mea:  12  qme  respondit  ei: 
Noli,  frater  mi,  noli  opprimere  me,  ueque  euim  hoc  fas  est  in  Israel:  no- 
li faceré  stultitiam  hanc.  13  Ego  enim  ferré  non  potero  opprohrium  meum, 
et  tu  eri»  quasi  unus  de  insipieutrbus  in  Israel:  quiu  potius  loquere  ad  re- 
gem ,  et  nou  negabit  me  tibí.  14  Noluit  autera  acquiescere  precibus  ejus, 
«ed  prsevalens  viribus  oppressit  eam ,  et  oubavit  cum  ea.  \5  Et  exosam  eam 
babuit  Amiion  odio  maguo  nimis:  ita  ut'majus  esset  qdiura  quo  odeíat  eam, 
a  more  quo  ante  dilexerat.  Dixitque  ei  Amnon.;  Surge  ,  et  vade.  16  Quae  res- 
pondit ei :  Majus  est  hoc  raalum ,  quod  nunq  agis  aaversum  me,  quám  quod 
ante  fecisti  ,  expellens  me.  Et  noluit  audire  cara :  1 7  sed  yocato  puero  ,  qui 
miinstrabat  ei  ,  dixit :  Ejice  hanc  á  me  foras  ,  et  claude  ostium  post  eam. 
18  Quae  induta  erat  tnlari  túnica  :  hujuscemodi  epim  filiae  regis.  virgiocS 
vestibus  utebantur.  Ejecit  itaque  eam  minister  illíus  foras  ;  clausitque  fores 
post.  eam.  10  ¡Quae  aspérgeos  cinerem  capiti  suo  ,  scissa  talari  túnica,  ímr 
positJtqye  manibus   supeí*  caput  suum  ,  íbat  in^^ediens  et  clamans.  ,20    Di« 

*  Me  moriré  de  pesadumbre.  .  *  ^unq^e  esté  prohibido  por  la  hey ;  'viendo 
que  de  lo  contrario  pereces.  *  Pues  interesa  el  honor  de  la  familia  Real  en  que 
no  se  sepa  esta  infatnia  ;  y  porque  en  los  niales  domésticos,  el  silencio  es  parte  del 
remedio.  *  JSstas  palabras:  mas  no  quiso  contristar  etc.  no  se  leen  en  el  Ae- 
bréo ,  ni  en  el  caldeo^ ,  ni  en  ¡a  mayor  parte  de  ^  los,  códices  de  la  traduecion- 
griega  de  los  Setenta  .*  tampoco  las  hallé  en  los  códices  san  Gerónimo,  La  Ley 
imponía  pena  de  muerte  a  Amnon  ;  y  Dax'id  creyó  que  podría  perturbarse  la 
tranqtdlidad  del  reino,  publicando  el  delito,  y  ejecutando  el  castigo. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP. 

ai  Absalon  no  habló  de  esto  con 
Amnon  ni  en  bien  ni  en  mal ;  á 
pesar  de  que  le  tomó  gnuide  odio, 
por  haber  violado  á  su  hermana 
Thamar. 

a  3  Al  cabo  de  dos  años  acaeció 
que  Absalon  hacia  el  esquileo  de 
sus  ovejas  en  Baalhásor ,  que  >está 
cerca  la  ciudad  de'£fraim  ó  Efrém, 
y  convidó  Absalon  á  todos  los  hi» 
jos  del  Rey. 

24  A  este  fin  fué  á  ver  al  Rey 
y  le  dijo :  Te  hago  presente  quie 
se  esquilan  las  ovejas  de  tu  siervo: 
venga  pues,  te  suplico,  -el  Rey  cOn 
sus  criados  á  la  casa  de  »o  siervo. 

s5  Respondió  el  Rey  á  Absalon: 
No  quieras  „  hijo  mío ,  no  quieras 
pretender  que  vayamos  todos,  pues 
te  seria  muy  costoso,  Y  como  le 
hiciese  nuevas  instancias,  David 
rehusó  siempre  ir ,  7  echóle  su  ben- 
dición. 

a  6  Mas  Absalon  replicó :  Ya  que 
tú  no  quieres  venir,  venga,  te  su- 
plico, con  nosotros  á  lo  menos 
mi  hermano  Amnon.  Dijole  el  Rey: 


xiir.  379 

No    hay   necesidad   de    que  vaya 
contigo. 

27  Al  fin  le  importunó  tanto 
Absalon,  que  dejó  ir  con  él  a 
Amnon  con  todos  sus  hermanos. 
El  convite  que  Absalon  tenia  dis- 
puesto era  como  banquete  de  un 
Rey. 

28  Y  había  ordenado  y  dicho  á 
sus  criados :  Estad  alerta ;  y  cuando 
Amnon  estuviere  tomado  del  vino, 
y  os  diere  yo  la  señal ,  lieridle  en- 
tonces y  matadle :  no  tenéis  que 
temer;  que  yo  soy  el  que  os  lo 
mando.  Corage  ,  y  portaos '  como 
valientes. 

29  Hicieron  pues  los  criados  de 
Absalon  lo  que  éste  les  había  man- 
dado contra  Aimion.  Con  lo  que 
levantándose  de  la  mesa  todos  los 
hijos  del  Rey,  montaron  cada  uno 
en  su  muía ,  y  echaron  á  huir. 

3  o  Estando  todavía  en  el  camino, 
llegó  á  oídos  de  David  el  rumor, 
de  que  Absalon  había  asesinado  á 
todos  los  hijos  del  Rey ,  -sin  que- 
dar ni  siquiera  uno  solo^ 


xit  antera  ei  Absalom   frater  suus  :   Nunquid   An 
tecum  ?  sed  oudc,  sóror,  tace ,  frater  tuus  est :  d< 
hac    re.  Mansít   itaque  Thamar   contabescens   in 
21   Cum  autem  audisset  rex  David  verba  hsec,  ce 
luit   contristare    spiritum    Amuon  filii    sui  ,    qun 

{)rlmogenitU8  erat  ei.  22   Porro  non  est  locutus  ^\ 
um  nec  bonum  :   oderat  ením   Absalom   Amnon  , 
sororem  suam.  23  Factuní  esl  autem  posl  tempus 
Absalom  ín  Baalhásor  ,  qii»  est   juxta   Ephraim : 

filíos  regís ,  24  venítque  ad  regem  ,  et  ait  ad  eiim  :  Ecce  tondentur  oves 
serví  tui ;  veníat,  oro,  rex  cum  servís  suis  ad  servum  suum.  24  Dixitque 
rex  ad  Absalom:  Noli,  fili  mí,  noli  rogare  nt  veniamus  omnes  ,  et  gi  ave- 
mus  te.  Cum  autem  cogeret  eum  ,  et  uoluísseí  iré  ,  benedixít  ei.  26  Ft  ait 
Absalom  5  Sí  non  vis  veuíre ,  veníat  ,  obsecro  ,  nobiscum  saltem  Amnon  fra- 
ter meus.  Dixitque  ad  eum  rex  :  Non  est  necesse  ut  vadat  tecum.  27  Coegit 
itaque  Absalom  eum,  et  dimisit  cum  eo  Amnon  et  universos  íHios  regís.  F^- 
ceratque  Absalom  convivium  quasiconvivium  regiír  2^  Prapceperat  autem  Absa- 
lom puerís  suis ,  díceos  :  Obsérvate  cum  temnlentus  fuerit  Amnon  vino  ,  et 
dixero  vóbis  ,  percutite  eum  ,  et  interficite :  nolite  tímere;  ego  enini  sum  qui 
praictpío  vobis :  roboramini  ,  et  estote  viri  fortes.  29  Feceiunt  ergo  pueri 
Absalom  adversura  Amnon  sícnt  prffceperat  eís  Absalom^  Surgentesque  om- 
nes fílii  regís  asceuderuBt  siiiguli  muías  suas ,    et  fugerunt*   50   Cumqüe  ad* 


I 


Digitized  by  L3OOQ IC 


38o 

3 1  Levantóse  al  instante  el  Rey, 
7  rasgó  sus  vestidos ,  y  postróse  so- 
bre la  tierra  :  y  se  rasgaron  asimis- 
mo los  vestidos  todos  los  criados 
que  le  asislian. 

32  Entonces  Jonadab,  hijo  de 
Semmáa  hermano  de  David,  di- 
jo al  Rey :  No  se  imagine  el  Rey 
mi  señor  que  hayan  sido  asesina- 
dos todos  los  hijos  del  Rey :  solo 
Amnon  es  el  que  ha  perecido; 
porque  Absalon  tenia  jurado  per- 
derle desde  el  dia  en  que  violó  á 
Thamar,  hermana  suya.  ' 

3  3  No  piense  pues ,  ni  dé  crédito 
el  Rey  mi  señor  a  esa  vqz  que 
corre  de  que  todos  los  hijos  del 
Rey  han  sido  asesinado»:  porque 
solo  Am^on  es  el  que  \ia  muerto. 

3  4  Entretanto  se  escapó  Absalon. 
Un  criado  que  estaba  de  atalaya, 
tendiendo  la  vista,  vio  venir  mu- 
ch£|  gentQ  por  un  camino  estravía- 
do  al  lado  del  monte. 

35  Dijo  entonces  Joiiadab  al  Rey: 
Mira  alli  los  hijos  del  Rey ;  con- 


LIBBO  SEGUNDO  DB  tOS  RETES 


forme  lo  ha  dicho  tu  siervo,  asi 
ha  sucedido. 

36  Apenas  acabó  de  hablar,  cuan- 
do se  dejaron  ver  también  los  hijos 
del  Rey;  y  luego  que  lleg£fron,  al- 
zaron el  grito  y  echaron  á  llorar. 
Deshacíanse  asimismo  en  lágrimas 
el  Rey  y  todos  sus  criados, 

3  7  Absalon  empero  huyendo  ,  se 
refugió  en  ca»a  de  Tholomai,  hijo 
de  Ammiud ,  Rey  de  Gessur ' .  Y 
David  lloraba  coatinuaniente  á  su 
hijo. 

3&  Permaiieció  Absalon  tres  años 
en  Gessur,  después  que  huyó  y  se 
retiró  allí. 

39  Al  cabo  el  rey  David  dejó  de 
perseguirá  Absalon;  por  habérsele 
templado  la  p«na  de  la  muerte  de 
Amnon.    i 

Caf.  XIV.  David  por:  la  industria 
de  Joab  se  "reconcilia^  con  Absalon. 
Hermosura  de  ésie:  sus  hijos;  y 
como  al  fiii  logra  volver  á  la  pre~ 
senda  de  su  padre  David\  . 

X   Advirtiendo   pues    Joab,  hijo 


huc  pergerent  in  itínere,  fama  pervenít  ad  David,  dicens:  Percusslt  Ahsalom 
omaes  fiMos  regís,  et  non  reraansit  ex  eis  saltem  unus.  31  Surrexit  itaqtie 
rex  ,  et  scidit  vestimenta  sua ,   et  cecidit  super  terrara  ,  et  omnes  ser  vi  illius, 

2111  assistebant  ei ,  sciderunt  vestimenta  sua.  32  Respondens  autem  Jonadab, 
lius  Semmna  ,  fratris  David ,  dixít:  Ne  aestiraet  dominus  meus  rex,  quód  om- 
nes puerí  íiiíi  regís  occisi  sínt :  Amnon  solus  mortuus  est ,  quoniam  in  ore 
Absa|om  erat  positus,  ex  die  qua  oppressít  Thamar  sororem  ejus..  53  Nano 
ergo  ne  ponat  dominas  meus  rex  super  cor  suum  verbum  istud,  diceas  :  Om- 
nes íilii  regís  occisi  sunt:  quoniam  Amnon  solus  murtuus  est.  34  Fugit  au- 
tem Absalom ,  et  elevavi^t  puer  speculator  oculos  suos ,  et  aspexit ;  et  ecce 
populus  multus  veniebat  per  iter  devíum  ex  latere  moutis.  Sé  Dixit  autem 
Jonadab  ad  regem  :  Ecce  filii  regís  adsunt:  juxta  yerbum  serví  tui  sic  fa- 
ctum  est.  36  Cumque  cessasset  loqui,  apparuerunt  et  ñlii  regis ;  et  iutran- 
tes  levaverunt  vocém  suam,  et  fleverunt :  sed  et  rex  et  omnes  serví  ejus  fle- 
ver.unt  ploratu  magno  nímís.  37  Porro  Absalom  fugiens  ,  abiít  ad  Tholomai, 
filiüm  Ammiud  regem  Gessur.  Luxít  ergo  David  fílium  suum  cuoctís  diebus. 
^  38  Absalom  autem  cum  fugísset ,  et  venísset  in  Gessur  ,  fuít  íbi  tribus  annis. 
39  Cessa vilque  rex  David  persequi  Absalom  ,  eó  qu6d  consolalus  esset  super 
Amnon  interitu. 

Caput  Xiy.     1  IntelÜgens  autem  Joab  fillus  Sarvi»,  quód  cor  regis  ver- 


*    *  Su  ahucio  materno,  ó  padre  de  Maaca  su  madre, 
Antes  PE  Jksü- Cristo  1027. 


*  Año  2977  DEL  MUHDO, 


Digitized  byLjOOQlC 


de  Sarvia'Squc  el«Qrazan  del  Rey 
se  inclinaba  ra  á  A.b&alon  , 

a  envió. á  Thecúa,  ¿  hizo  venir 
de  alH  ur:a  muger  sagas»  á  la  cíoil 
^ijp;  Finge  qne.e^tás  de  dueio  y 
ponte  un  vestido  de  luto,,  y  no  te 
unjas  ^,  á  fín  de  q«e.  parezicas  ser 
una  mugec  que  hace  mnehisinip 
tiempo  que ,  está  de  duelo  por  un 
difunto. 

3  Y  te  presentarás  al  Rey  yi  le 
dirás  esto  y  esto.  Y  la  instruyó 
Joab  en  todo  1^  que  había  de. decir. 

4  Asi  pues ,  presentándose  la  olu- 
ger  de  Thecua  al  Rey,  p^tróse 
en  tierra  dclaate  de  él,  y  hacién- 
dole profunda  reverencia,  le  dijo: 
O  Rey,  sálvame. 

5  Di  jola,  el  II  ey:  ¿Qué  es  lo  que 
tiene»?  j  Ay  de  mí !  respoi|dió  -ella, 
soy  uu^,  muges  viuda  ^  pues  se'  me 
ha  muerto  n^i  n^cidp. 

6  Tenia  tu  sierva  dos.  )iijo?  „  qi|e 
riñeron  entre  sí  en  el  campo,  donde 
no  había  nadie  que  pudiesi?  des- 
partirlos ,  y  el  uno  hirió  %\  pito  y 
le  mató. 


XIV..  38£ 

7  Y  hé  aquí  que  ahora  toda  la 
pbrentela  conjurándose  contra  tu 
tfícrva  9  dice-:  KntréganpSt  el  que 
HieaM^  á  su  hermano,!  pava.  Vacerle 
moríjr  en  vetiganza  de  M' sangre  de 
su  hermano  á  <|aien  quitó  la  vida; 
y  acabemoa  con  e^  heredero.  De 
esta  suerte  pretenden  estiliguir  la 
sola  centella  que  me  babla  f|ucda- 
do ,  para  que  no  reste  de  mi  ma- 
.ffido  nombre  ni  reliquia  sobre  la 
tierra. 

8  Respondió  el  Rey  á  la  muger: 
.  Vete  á  tu  casa ,  que  jeo  daré  provi- 
dencia en  favor  tuy<o.  . 

9  Replicó  la  mUger  thécüita  al 
Rey:  Recaiga  sobre- mi  la  culpa,  ó 
Rey  y  señor  mío,,  y -sobre  la  casa 
de  mí  padre  ^ ;  y  qtieden  síu  ella 
el  Rey  y  su  trono» 

,    ip  Dijo  el  Rey:   Si    alguno  se 
,, metiere  <?crnt¡go,  ház.le  venir  ,d elan- 
..te:  d^tmi)  que  no  sjí  ^al^eirerá  á 
ir^co^Bod^rte  mas# 

,,/ii'  Aüadió  ella:  Pt)r  el  Señor 
.Dios  suyo  pido  al  Rey  .(^uq  repri- 
ma con  su  autoridad  la  multitud 


anm  ^sset  adtAhsalom,  2  m\tk  ¡Thednamv  el  tulit  índe.muUecein  sapíenteU), 
dikítqoe  ad  eam  \  Lugere  te  simtiifl  ,^  et  induere  veste  higiÜH-i ,  et  ne  iiDgaxis 
tAto  ,  Qt  sis  quasi  muÜer  .^m  pluriino  teiupore  logeds  luortuuiB;  3  et-ingi:e- 
dieris  ad  vegeoí ,.  et  luqueris  ad  euur  sermonea.  hiiijuscem«cU.  Posnit  aütem 
Joab  verba  in .  ore  iejus.  A  It^que  cura  i»gressa  &iisset  noulier  Xhecuitis-  ad 
regem,  cecidit^  oor«m  eo^supeí*  terram  ,  et  ádoravity  et  dixit:  Serva  roe ,  rex. 
ii£t  ail^ad  eam  *^ejd :  Quid  catisn-  habes?  Qu»  respondit :  Heu ,  tnulier  vidua 
.eao  siim<:  mortúit».  esft  eiiim  viri  ineus.  6  £t  ancille '  tuse  érant.dus>  filii:  qni 
Tixati  sunt  adversum  se  i»  «agroy  nullusque  erat  qiii  eos  prc^ibere.  posset: 
et  percHssit  aiter  alterum,  et  iuterfecit  euna.  7  Et  ecce  Consurgeas  uuiversá 
cogaatio  adversum  aDCÜlam  Uiala ,  dicit :  Trade  eutn  qcií  percussit  fratrem 
suum  ,  ut  occidamus  eum  pro  anima  fratris  sui  quem  ínter fecit ,  et  delea- 
mus  heredero:  et  quaerunt  extinguere  sciutiUam  meam  ,  quac  relicta  est,  ut 
non  éupevsit  viro  meo  iiomeu  ,  et  reliquiíe  super  terram.  8  £t  ait  rex  ad 
nndieireti». :  Vade  iu  domum  tuam',.et  ego  jabebo  pro  te.  9  Oixitque  mulier 
Thecuitis  ad  regem :  la  me ,  dotnipe  mi  rex ,  aíft  miquita» ,  et  in  domum  pa- 
tris  raei :  rex  auteiu  et  thronus  ej»s  sit  inoocefts.  10  Et  ait  rex:  Qui  contra- 
dixerit  tibí  ,  adduc  euro  ad  iiie  ,  et  ultra  non  addet  ut  tangit  te.  11  Quae 
ait :  Recordetur  rex  Domioi  Dei  sui  ,  ut  non  multiplicentur  proximi  sangui- 


'  Hermana  de  David,     *  Con  óieo  ó  perfumes.  Véase  Unción, 
jiie  ha^a  wlpa  en  porgar  el  perdón  de  un  fratricidiot 


*  En  caso  de 


Digitized  byLjOOQlC 


38  2  LIBRO  SEGÜrrDO  DEXOS  RETES 


de  parientes  que  quieren  vengar  con  esa  sup]  ica ,  en  presenciad  el  pueblo, 

la  muerte  de  mi  hijo  la  sangred^i  Porque  di}o  tu  sierva  :  Hablaré  al 

difunto, y  haga  que  no  íe  maten  de  Rej,  á:yer  sí  ^d^Hügun  modo  pue- 

manera  alguna.  Díjola  el  Rey>  VI-  'd<l' obtened  la  gracia  que  le  pediré, 

^e  Dios  que  no  cirera  en  tierra  ni  '16   Én  efecto  el  Rey  me  la  ha 

lin  cabello  de  tu  hijo.  *étorgado  ,  librando  á  su  sierva  c^ 

12  Dijo  entonces  la  mnger:  Pcf-  ¡las  ikianos  dé  todos  aquellos  que 
mita  mi  Rey  y  señor  que  esta  sier-  intentaban  estermiaarnos  á  mi  y 
va  suya  le  hable  una  palabra^  Ha-  'tí  ifti  hijo  de  la  heredad  o  p^teblo 
bla ,  respond'ró  el  Rey.  de  Dios. 

1 3  Dijo  pues  la  roiigér :  ¿  CóinO,  •'  17  .Conque  bien  podrá  supli- 
señor ,  has  pensado  tú  hacer  lo  mis-  ^c^r  tu  esclava  que  la  palabra  del 
mo  en  daño  del  pueblo  de  Dios  ?  Rey  mi  señor  á  favor  de  mi  hijo, 
y  ¿por  qué  ha  resuelto  el  Rey  hacer  ae  ctimpla  d  favor  de  Ahsalon ,  co- 
ese  mal  ,  en  lugar  de  hacer  volver  nio  un  sstcrífício  acepto  á  DioTy 
á  sil 'hijo  del  destierro  ?              1  porque  mi  señor   el  Rey  es  como 

'    14  Todos -tiós  vamos  muriendo,  un  áng«l  de  Dios,  que  no  se  muc- 

y  deslizando   como  el  agua  derra-  ve  ni  por  bendiciones  ó  aplausos^ 

mada    por    tierra,   la  cual    nimca  ni  por  maldiciones.  De  aqui  e»  que 

vuelve  atrás'  5  ni  Dios  quiere  que  el  ISeñor  Dios  tuyo  ^stá  contigo, 

perezca  ningún- híSMnbk-e  ;'antes'bien  '     1^  A   lo   que    respondiendo  «I 

está  propenso  siempre  á  ifCvócar^la  Rey,  dijo  á  la  muger:  No  me  ooul- 

sentencia,  á  fin  de  qué  no  perezca  'tfes  nadft  de  lo'  que  voy  á  pregan- 

jenteraraente  el  que  está  abatido.  tatte. 

1 5  Por  esto  pues   he  venido  yo  1 9  Y  ella:  Hablad,  mi  Rey  y  señor, 

ahora  á  proponer  i  mi  Rey  y  señor  ¿No  es  verdad,  prosiguió  el  Rey,  que 

jdis  ad  ulciscendum  ,  et  nequáquam  inrterfícíant  filíum  ineum.  Qai  ait :  Vivit 
Domináis  qnia  non  cadet  de^capitiís  filii  tui  s«iper  terral».  12  EKxit  ergo  mu- 
lier :  Loquatur  ancilla  tua  ad  domínum  meum  .regem  verhom.  £t  ait :  Lo« 
jouere.  13  Dixitqne  niulier:  Quare  cogitaati  hnjuscemodi  rem  contra  popukna 
Dei ,  et  locutus  est  rex  verbnm  istud  ,  ut  peccet ,  «t  non  reducat  ejectam 
auum  ?  14  Omnes  morimur,  et  qnasi  aquas  düabimur  in  terrámc ,  qnat  non 
revertuntnr:  nec  vult  Deus  perire  animan»,  sed  retractat  cogitáns  ne  peni- 
tás  pereat  qui  ahjectus  est«  \6  Nunc  igitur  veni  ,  ut  loquar  afl«>doaiiDnm 
m<eam  regem  verbura  hoc  ,  prssente  populo.  Et  cÜxit  ancíHa^ttia':.  Loquar 
ad  regem,  si  quo  modo  faciat  rex  verbum  anctlIaB  saee.  16  Kt  audtvit  rex, 
ut  liberaj?et  ancillam  suam  de  manu  omniom,  qm  volebant  de  faereditate 
Dei  delere  me,  et  fíliam  meum  simul.  M  Dicat  ergo  aooiila  tua,  ot  fíat 
verbum  domini  mei  regís  sicut  sacrifícium.  S?cut  enim  ángelus  Dei ,  sic  est 
dominus  meus  re;E ,  ut  nec  henedictione  nec  maledictione  moveatur :  onde 
et  Dominus  Deus  tuns  est  tecum.  1 8  Et  respondens  rex  ,  dixit  'ad  mulierem: 
Ne  ahscondas  á  me  verbum  ;  quod  ie  interrogo.  DixHque  et  mulier:  Loque- 
re,  domine  mi  rex.  Id  Et  ait  rex:  Nunquid  nianus  ioab  tecnm  est  i n>  óm- 
nibus istfs?  Respoiidit  mulier,  et  ait:  Per  salntem  atiim«  tuce,  domine  mi 
rex  ,  nec  ad  sinistram  ,  nec  ad  dexteram  est ,  ex  ómnibus  his  quae  ibcutus 

*  JNi  puede  ya  recogerse  otra  vez.  Pwdé  también  traducirse  :  Todos  somos 
mortales ,  y  desaparecemos  de  encima  la  tierra ,  i  semejanza  de  laa  aguas 
que ,  cayendo   sobre  ella  ,  oq  vuelven  jamas  a  parecer.  i 


Digitized  by  L3OOQ IC 


r-  ■  ;.  ;.  *  CA-P.  XIV.''-  ! '.  383 
todo  lo  qW'Aae  bas)tHcbü  .es  cosa.  %l  ♦En  seguida  levantóse  Joab  y  y 
dispuesta  por  Joab?  Respondió  la  pasó'á  G^ssur,  de  donde  se  trajo 
muger,  y  dijo:  Por  vida  tuya  (que  á  Absalon  á  Jerusalen. 
Dios  conserve),  ó  mi  Rey  y  se-  a 4  Pero  el  Riey  babia  dicho: 
ñor,  que  has  dado  directamente  Vuelva  á  su  casa;  mas  ao  compar- 
en el  blánco-i  peres  reáJraeftite  tU>  rezca  en  mi  presencia*' Volvió  pues 
siervo  Joab  es  »el  mismo  q^c  m^e  lo  Absalon  á.  su  casa;  mías  no  rió  la 
ha  mandado ,  y  «1  que  ha  puesto  en  cara  del  Rey. 
boca  de  tu  sierva  todas  las  palabras  2  5  No  había  en  todo  Israel  hom- 
que  te  ha  dicho»     .                             ..  bre  taii    hermoso,  ni    de  tan  ga- 

^ o   Lá  parábola  de  que  me  be  va^  ilarda    prcsenc^ía    como    Absalon: 

lido,.  quien.  7a  ha  dispuesto. ha  si^  desde  la    planta  del  pié   hasta   la 

do  tú  siervo  Joab.  Mas  td,  ó  Rey  coronilla  de  la  cabeza,  no  había 

mi   señor,   eres  sabio  como  lo   es  en  él  el  menor  defecto, 

un  ángel   de  Dios  ,  para  entender  26    Cuando  se  cortaba  el  cabello 

todas  Jas  cosas  del  mumlo.           '  ( lo  que  ejecutaba  una  vez  al  año, 

ai    Dijor  entonces  el  Rey  i  Joab:  pues  le  incomodaba  la  cabellera), 

Concedo  la  gvácia  q^e  pides:  ai^  pesaban  los  cabellos  de  su  cabeza, 

da  pues    y  haz   vohr^  á  m^i   hijo  ó  se  apreciaban  ,  e/i  doscientos  si^ 

Absalon.  el  os  del  peso  f}oimun« 

22    Aquí  Joab ,  postrándose  en  37   Tuvo  Absalon   tres    hijos,   y 

tierra  sobre  su   rostro,  j hizo  una  una  hija   llamada  Thamar,  de   es* 

profunda  ncT^ercncia  alRíCy,  dióle'  tneroada  hermosura.    '       ' 

las  gracias,  y  añadió:  O  Rey  y  se»  :2  8.  Dos  años  hacia  que  estavaAJb- 

ñor    mío,  hoy    hia    reconocido   ta  salón  en  Jerusalen  ,  y  no  había  vis- 

siervo,   que    ha   hallado    gracia  en  to  la  cara  del  Rey, 

tus  ojos;  pues  que  has  dtorgado  la  29  Mandó  pues  llamar   a   Joab 

súplica  ^ue  te  he  hecho.  para   eiíviárle  al  Rey »  y  no  quiso 

'.  ..    I    •''  ''     .'i     1     '    * 

cst  dominus  meus  rex  :  servus  enim  tuus  Joah  ,  ípse  pracepit  mihi,  el  ipse 
posait  in  os  anciliaD  Kmt  omnia  verha^  hseo.  20  Ut  ^eHerem  figuram  ;sermQ- 
nis  hujus,  sérvu»  tua5  Joál»  pr^tepit  i^tud:  tu  autekn,  domine  mi  rex  ,  sa* 
pieos  es,  sictit  habet  sapieutfnm  Ángelus  Dei  ,  nt  intelligas  oaiuia  super  ter- 
ram.  21  £t  ait  rex  ad  Joab  :  Kecé  pUcatu^  feci  verbum  ttium  :  vade  ergo, 
et  revoca  pueruní  Absalom.  .22  Cadt^nsque  Joah  áuper  faciem  suam  in  ter* 
ram  ,  adora vit  et  hencdtxitregi  ;  et  dixit  Joab :  fíodie  intellexit  «ervus  tuuáí 
quia  ínveDi  gratiam  iv  oculis,  tuis  ,  domine  mi  rex^  fecisti  eoimiseraioiieiRi' 
serví  tui. .  23  .Surrexit  «rgo  Joah  et  ahüt 'in  Gessur  ,  et  adduxit  Absalom 'in 
Jerusaiem;  24  Dixlt'autem  rex :  Revertatur  iá  domdm  saam  ,  et  |aciem. 
meara' non  videat.  B^er^os  est  ítaque  Absalom  in  domom  Ruam,  et  faciem 
regis  nou  vidit.  25  Porro  sicut  Absalom  ,  vir  non  erat  pulcher  itt  omni  Is- 
rael,  et  decorus  nrmís;  á  vestigio  pedís  usque  ad  verticem  non  erat  in  eo 
nlla  macula.  ,26  Et  quando  tondebat  capillum  (semel  aatem  in  anno  tonde^ 
batun^  quia  gravabat  euro  carsaries  ).  ponderaba^  capillos  capitis  sai  duoentis 
siclis ,:  pondere,  publico.  27  Nati  smit  autera  Absalom ,  fiiii  tres  \  et  filia  una 
nomine  Thamar .,  elegttitis  foro»».  2f¥  Maasitque  Absalom  iu  Jerusaiem  dúo- 
bnsiannis,  et  faciera  regis  non  vidit.  29  Misit  iiaqae  ad'  Joab,  ut  mitteret 
eum  ad  regem  ,  quí  noluít  venire  ad  eum.  Cumque  secundó  misisset ,  et  ille 
noluisset  venire  ad  eum  ^  30  dixit  servís  suis :  Scitis  agrum  Joab  juxta  agrum 


Digitized  by  L3OOQ IC 


384  riBRO  SEGUNDO 

yenir.  Despachándole  segundo  re- 
cado ,  y  no  queriendo  venir  tam- 
poco, 

30  dijo  á  sus  criados:  Ya  sabéis 
el  campo  de  Joab ,  que  linda  con 
el  mió,  donde  la  cebada  está  pa- 
ra segarse :  id  y  pegadle  fuego. 
Al  punto  los  criados  de  Absalon 
pusieron  fuego  á  las  mieses,  Y  vi- 
niendo los  criados  de  Joab,  ras- 
gados sus  vestidos ,  le  dijeron : 
Los  criados  de  Absaton  han  pues-^ 
to  fuego  á  una  parte  de  tu  campo. 

3 1  Fué  pues  Joab  á  ^asa  de  Ab- 
salón,  y  le  dijo:  ¿Por  qué  motivo 
tus  criados  han  puesto  fuego  á  mis 
mieses  ? 

3  a  Respondióle  Absalon :  £s  que 
yo  envié  á  llamarte,  rogándote  que 
vinieras ,  para  que  dijeses  de  mi  par- 
te al  Rey:  ¿A  qué  fin  he  vuelto 
de  Gessur  ?  para  esto  mejor  me  era 
estarme  alli.  Alcánzame  pues  la  gra«- 
xíia  de  que  pueda  ver  la  cara  dclAey: 
que  si  aun  se  acuerda  de  mi  de- 
lito ,  quiteme  la  vida. 

33  Entonces  Joab  presentándose 
al  Rey  le  dio  cuenta  de  Codo  esto : 
después   de   lo  cual    fué   llamado 


DE  LOS  RETES 

Absalon ,  que  entró  donde  el  Rey 
estaba,  y  arrojándose  á  sus  pies 
le  adoró;  y  el  Rey  besó  á  Ab- 
salon, 

Ci^.  X¥¿  absalon ,  gartado  el  fa^ 
vor  del  pueblo  y  sé  conjura  corara" 
tu  padre  David ,  y  se  hace  procla- 
mar Rey  en  Bebron,  Huye  David 
de  Jerusalen ,  y  ha<:e  volver  á  esta 
ciudad  el  Arca  y  los  sacerdotes  i  y 
á  Cusai  para  que  desbarate  coa 
su  sabiduría  los  consejos  de 
Aquitofel ' . 

1  Después  de  esto  Absalon  se 
equipó  de  carrocas ,  tomó  gentes 
de  á  caballo,  y  cincuenta  guar- 
dias que  fuesen  oortiendo  delante 
de   él. 

2  Y  levantándose  de  madrugada, 
se  ponia  á  la  entrada  de  la  puer- 
ta;  y  á  todos  los  que  tenían  ne- 
gocios que  traiar ,  y  venian  á  pe- 
dir justicia  al  Rey,  llamábalos. 
Absalon  ,  y  decíales:  ¿iDe  dónde 
eres  tú?  Respondíale  el  hombre: 
Yo ,  siervo  tuyo ,  soy  de  tal  tribu 
de  Israel. 


meum  habentem  messem  hordei:  ite  ígitur ,  et  succendite  eum  igni.  Succen- 
derunt  ergxj  serví  Absalom  segetem  igni.  Et  veniente*  serví  Joab ,  scissis 
vestibns  suis,  dixerunt:  Succenaerunt  serví  Absalom  partem  agri  igni.  51  Sur- 
rexítque  Joab,  et  venit  ad  Absalom  in  domam  ejus,  et  dixit:  Quare  suc- 
cendenint  serví  tui  segetem  meam  igni  ?  32  Et  respondit  Absalom  ad  Joab: 
Misi  ad  le  obsecrans  ut  venirfes  ad  me ,  et  mitterem  te  ad  regem  ,  et  di- 
(^eres  eí:  Quare  veni  de  Gessur?  melius  mihi  erat  ibi  esse:  dbsecro  ergo  ut 
videam  fáciem  regís :  quód  si  memor  est  iniquitatis'  mes  ,  interficíat  me. 
33  Ingressus  itaque  Joab  ad  regem ,  nuntiavit  eiomni'a:  vocatusque  est 
Absalom,  et  intravít  ad  regem,  et  adoravit  super  facieta  terr»  coram  eo: 
osculatusque  est  rex  Absalom. 

'  C4PUT  XV.  1  ígitur  püst  h«c  fecít  síbí  Absalom  ciirrus  ,  et  equites  ,  et 
quinquagínta  viros  quí  praecederent  eum.  2  Et  mané  consurgéns  Absalom, 
stabat  jiixta  íntroitum  portae  ,  et  omnera  viram  qui  '  habebat  oegotium*  ut 
veniret  ad  regís  jodicium  ,  rócabat  Absalom  ad*  se;  et  dtbebat:  De  qüa  ci^ 
TÍtate  es  tu?  Qui  respondens  aíebat :  Ek  utMi  tribu  fsraéi  ego  sum  aervus* 
tuus.  3  Respondebatque  ei  Absalon  :  Yidéntur  mihi  sermones  tuí  boni  et  . 

^  Ano  2980  DBL  MuvDo ,  antes  db  Jbsit-Cbísto  1024« 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 
S  Y"  JLbsalon  le  hablaba  mí:  Tus 
pretensiones  me  parecen  Itizonables 
y  JQStas:  la  lástima  es  que  nohaj 
persona  puesta  por  el  Rey,  para 
oirte.  Y  anadia  Absalon: 

4  ¡Oh,  quién  me  constituyese  Juez 
S  gobernador  de  esta  tierra  ,  para 
que  viniesen  á  mí  todos  los  que 
tienen  negocios,  y  yo  les  hiciese 
justicia! 

5  Ademas ,  cuando  alguno  se  acer- 
caba para  hacerle  reverencia  ,  le 
alargaba  la  mano^  y  dándole  un 
abrazo  le  besaba. 

6  Esto  hacia  con  todos  los  de  Is* 
rael  que  venian  a  que  el  Rey  k»s 
oyese  y  juzgase ;  con  lo  cual  ro- 
baba al  key  los  corazones  de  los 
israelitas^  • 

7  Pero  cumplido  el  año  quadra- 
gésimo*  dijo  Absalón  al  rey  Da* 
vid:  Permíteme  que  vaya  á  cum- 
plir en  Hebrou  unos  votqs  que 
tengo  hechos  al  Señor. 

S'Pues  cuando  lu  siervo  estaba 


XV*  385 

en  Gessur ,  en  la  Siria ,  hizo  muy 
de  veras  este  vo,to  á  Dios  s  Si  el 
Señor  me  restituyere  á  Jerusalen, 
le  ofreceré  un  sacrificio^. 

9  Respondióle  el  rey  David:  An-^ 
da  en  hora  buena.  Con  esto  se  pu- 
so en  camino,  y  marchó  i  Hebron. 

I  o  Y  despachó  Absalon  emisarios 
por  todas  las  tribus  de  Israel ,  di-- 
ciendo  :  Luego  que  .oigáis  el  soni- 
do de  la  trompeta^  decid:  Absa* 
Ion  ha  sido  alzado  Rey  en  Hebron. 

I I  Fueron  también  con  Absalon 
doscientos  hombres  de  Jerusalen, 
que  habia  convidado :  los  cuales  le 
siguieron  con  sencillez  de  corazón, 
sin  saber  nada  de  sus  designios. 

12  Hizo  venir  asimismo  á  Aquí- 
ilofiel,  gilonita,  consejero  de  Da- 
vid, de  su  ciudad  de  Gilo.  Al  tiem- 
po pues  que  estaban  inmolando  las 
víctimas ,  formábase  una  recia  con* 
juraoion;  é  iba  creciendo  el  núme- 
ro de  la  gente  que  corría  de  tro- 
pel al  partido  de  Absalon. 


justi.  Sed  non  est  qui  te  aitdiat  constitutns  á  rege  ,  dicebatqite  Absalom; 
4  Quis  me  constituat  judicem  super  terram  ,  ut  ad  me  yeniant  oranes  qut 
habent  negotium ,  et  justé  judicem?  6  Sed  et  cum  accederet  ad  eum  homo 
ut  salutaret  ilium ,  extendebat  manum  suam ,  et  apprehendeas ,  oscnlahatur 
eum.  6  Facidiatque  huc  omni  Israel  venienti  ad  judicium  ,  ut  audii:et<u'  h 
rege ,  eí  «ollicitabat  corda  virorum  íflrael.  7  Post  quadraginta  autem  .annos, 
dixit  Absalom  ad  regem  David ;  A^adam ,  et  reddam  vota  -mea  ,  quae  vovi 
Domino,  in  Hebron«  8  üoien^  enimvovit  serTus  tuus ,  cum  esset  ía  Gessur, 
Syrise ,  dicens :  Si  reduxerit  me  Domínus  in  Jerusalem  ,  sacrifícabo  Domi^ 
no,  ^  Dixitque  ei  rex  Dawd:  Vade  in.pace.  Et  surrexit,  et  ahi^t  in  Hebron. 
10  Misit  autem  Absalom  exploratores  in  universas  tribus  Israel ,  dicens: 
^tatim  ut  audieritis  clangorem  buccín^e  ,  dicíte  :  Regnayit  Absalom  in  Jle^» 
bron.  11  Porro  cum  Absalom  ierunt  ducerití  viri  de  Jerusalem  ypjqati^ 
enntes  simplici  corde,  et  causam  penitus  ignorantes.  12  Accersiyit  queque 
Absalom  Achítophel  Gilonitem  consiliariutn  David  ,  \  de  '«iyitate  sna>  Oüo^ 
Cumque  immolaret  victimas  ,  facta  est  coojuratio  valida.,  populusque  con- 
cnrrens  augebatnr .cum  Absalom.  13  Yenit  jgitur  nuntiíAS  ad  David,  dicens; 

•  'Después  de  haberle  hecho  esplicar  el  asunto  que  traía.  _  *  De  haber  sido 
4mgido  Dai}id,  Zn  muchai^  antiguos  manuscritos  de  nuestra  Fnl^ata  ,  y  en  Josefa 
hebreo ,  Teodo reto  t  y  en  las  versiones  siriaca  y  arábiga  en  i'ez  de  cuarenta 
se  lee  cuatro  \  esto  ^s  ,  4ua(ro  anos  después  de  Áaber  vUplt<i,  Absalo,n  á  la  casa  de 
Mi  padre,  ^  En  Ue^ron ,  sepultura  de  los  antiguos  Patriarcas ^  lugar  de  mi 
na€Ímiento  ,  y  eri  donde  ifii  padre  fué  uncido  y  proclamado  Rey^ 
Tonu  II.  49 

Digitized  byLjOOQlC 


386  LIBRO  SEGUNDO 

1 3  Llególe  pues  á  David  un  men- 
sagero  y  diciendo :  Todo  Israel  se 
va  con  plena  voluntad  en  po6  de 
Absalon. 

1 4  En  ton  ees  David  dijo  a  sus 
criados,  que  tenia  consigo  en  Je- 
rusalen  :  Daos  priesa  ,  huyamos : 
de  lo  contrario  vamos  á  caer  ea 
manos  de  Absalon :  apresurémo* 
nos  á  salir ;  no  sea  que  nos  sor* 
prenda  ,  y  se  arroje  sobre  nosotros, 
y  pase  á  cuchillo  la  ciudad. 

1 5  Respondiéronle  al  Rey  sus 
criados:  Todo  cuanto  nos  ordena- 
re el  Rey  nuestro  sefíor  lo  ejecu- 
taremos gustosos  tus  siervos. 

1 6  Salió  pues  el  Rey  con  toda 
6U  familia  á  pié;  y  dejó  á  diez  de 
sus  mugercs  secundarias,  para  cus-'' 
todia  del  palacio. 

17  Salido  que  hubo  i  pié  con 
todos  los  israelitas  que  le  acom- 
pañaban ,  se  paró  al  estar  ya  le- 
jos de  su  casa; 

18  y  todos  sus  criados  iban  á  sa 
lado.  É  iban  delante  del  Rey  las  le- 
giones de  Gerethi  y  de  Fclethi ,  y 
todos  los  gethéos ,  guerreros  valien- 


BE  LOS  RETES 

tes  9.  que  en  niiisero  dé  seiscientos 
hombres  de  á  pié  le  habían  segui- 
do desde  Geth. 

19  Dijo  entonces  el  Rey  á  Et- 
hai ,  getbéo :  ¿  Para  qué  vienes  con 
nosotros  ?  Vuélvete  y  quédate  con  el 
nuevo  Rey ;  pues  tú  eres  un  estran- 
gero ,  que  estás  fuera  de  tu  patria.^ 

%o  Ayer  llegaste  á  Jerusalen; 
¿  y  hoy  has  de  verte  obligado  á  sa- 
lir con  nosotros?  Yo  por  mi  iré 
í  donde  hubiere  de  ir;  pero  tú  vuél- 
vete y  llévate  á  tus  hermanos  los 
seiscientos  getéos,  £1  Señor  que  es 
fiel  y  misericordioso ,  recompensa- 
rá el  zelo  y  la  lealtad  con  que  me 
has  servido. 

a  I  Pero  Ethai  le  respondió :  Vi- 
ve Dios,  y  vive  el  Rey  mi  señor;^ 
que  do  quiera  que  tir,  d  Rey  y 
señor  mió  ,  estuvieres  ó  para  mo* 
rir  ó  para  vivir,  alli  estará  tu 
siervo. 

a  a  Con  esto  dijo  David  á  Ethai: 
Ven  pues,  y  pasa  el  torrenu  Ce- 
dron,  Y  pasó  Ethai,  getéo,  con 
todos  los  que  le  acompañaban ,.  y 
la  demás  gente. 


Tote  corde  universns  Israel  seqaitur  Abs^^lom,  14  Et  ait  David  servís  snis, 
qni  erant  cum  eo  in  Jerusalem  :  Surgite ,  fogiamus ;  ñeque  enim  erit  nobis 
effugium  á  facie  Absalom :  festínate  egredi ,  ne  forte  veniens  occupet  nos, 
et  impellat  snper  nos  ruinaní ,  et  percutiat  civitatem  iu  ore  gladii.  i  ó  Dixe- 
rnnfque  serví  regís  ad  eum  :  Omnia  quwcumque  pr«ceperit  dotninus  noster 
rex  ,  lihenter  exequemur  serví  tui.  1 6  Egressns  est  ergo  rex  ,  et  universa 
domus  ejus  ,  pedibus  suis  ;  et  dereliquit  rex  decem  mulieres  concubinas  ad 
cUstodiendam  domum.  17  Egressusque  rex  et  omnts  IsfSiel  pedibus  suis^,  ste- 
tit  procul  á  domo  ,  18  et  universi  serví  ejus  arabulabant  juxta  eum,  et  le* 
gioxies  Gerethi  et  Phelethi ,  et  omnes  Gethcsi ,  pugnatores  validi ,  sexcenti 
yirl ,  qui  secuti^eum  fueran!  de  Geth  ,  pedites  ,  pnecedehant  regem.  19  Di- 
xit  autem  rex  ad  Ethai  Geth«um :  Gur  venís  nohiscum  ?-  reverteré ,  et  ha- 
bita curo  rege,  quia  peregrinus  es,  et  egressus  es  de  loco  tuo.  20  Heri  ve- 
nisti ,  et  hoaíe  compelleris  nobiscnm  egredi :  égo  autem  vadaiin  quo  iturus 
sum  :  reverteré  ,  et  reduc  tecum  fratres  tuos ,  et  Dominus  faciet  tecum  mi- 
ser  icordiam  et  veritatem,  quia  ostendísti  gratiam  «t  fidem.  21  Et  respondit 
Ethai  regí ,  dicen^ :  Vivit  Dominus ,  et  vivit  dominus  mens  rex :  quoniam 
ín  quocumque  loco  fneris  ,  domine  mi  rex,  sive  in  morte,  sive  in  vita  ,  ibi 
erit  servus  tuus.  22  Et  ait  David  Ethaei:  Veni ,  et  transí.  Et  transivit  Ethai 
Geth»uS|  et  omnes  yifi  qui  cum  eo  erant  ^  et  reliqua  multitudo»  23  Omnes* 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP» 

iB  Lloraban  iodos  con  grandes 
soUosos ;  y  (né  pasando  toda  la 
muchednmbre.  Pasó  también  el  Rey 
el  torrente  Cedrón,  y  encaminóse 
toda  la  gente  por  el  camino  que 
tira  4il  desierto. 

^4  Vino  asimismo  el  Sumo  sa- 
cerdote Sadocy  acompañado  de  to- 
dos los  levitas,  que  llevaban  el 
Arca  del  Testamento  de  Dios ,  y 
la  colocaron  allí.  Abiathar  se  man* 
tuvo  Junto  á  ella ,  hasta  que  aca- 
bó de  pasar  todo  el  pueblo  que 
salia  de  la  ciudad. 

25  Dijo  entonces  el  Rey  á  Sa« 
doc:  Vuelve  á  llevar  á  la  ciudad 
el  Arca  de  Dios:  que  si  yo  ha-^ 
liare  gracia  en  los  ojos  del  Señor, 
el  me  volverá  aqui ,  y  me  dejará 
^er  otra  vez  su  Arca  y  su  Ta- 
bernáculo. 

ft6  Que  si  me  dijere:  No  eres 
acepto  á  mis  ojos:  á  su  disposi- 
ción estoy ,  haga  de  mi  lo  que  fuere 
de  su  mayor  agrado. 

27  Y  añadió  el  Rey  al  Surno  sa- 
trerdote  Sadoc  :  O  veyentc ' ,  vuél- 


XV.  387 

vete  en  paz  á  la  ciudad  con  tu 
hijo  Aquimáas,  y  con  Jonathás  hi- 
jo de  Abiathar ;  estén  con  voso- 
tros esos  dos  hijos  vuestros. 

28  Yo  voy  á  ocultarme  en  los 
campos  del  desierto ,  hasta  tanto 
que  me  enviéis  otras  noticias  del 
estado  de  las  cosas. 

29  Sadoc  pues  y  Abiathar  vol- 
vieron el  Arca  de  Dios  á  Jerusa- 
len,  donde  se  quedaron. 

3  o  Entretanto  subia  David  la 
cuesta  de  las  divas',  y  la  subia 
llorando ,  caminando  á  pie  descalzo 
y  tapada  la  cabeza  ^ :  é  igualmen- 
te subia  llorando  con  la  x:abeza  ta« 
pada  todo  el  pueblo  que  le  acom- 
pañaba. 

3 1  Y  recibió  avbo  David  de  que 
Aquitofel  entraba  también  en  la 
conjuración  de  Absalon.  O  Señor, 
esclamó  entonces ,  desconcier^^, 
te  ruego ,  los  consejos  de  Aqui- 
tofel. 

32  Estando  ya  para  llegar  Da- 
vid á  la  cumbre  del  monte  desde 
donde  habia:  de  adorar  al  Señor, 


que  flebant  vece  magna ,  et  universas  populas  transibat :  rex  quoque  trans- 
^rediebatur  torren tem   Cedrón ,  et  cunetas  populus  incedebat  contra  viam, 

Znae  respicít  ad  desertum.  24  Venit  autem  et  Sadoc  sacerdos  ,  et  universi 
evitar  cum  eo  ,  portantes  arcam  foederis  Dei ,  et  deposuerunt  arcam  Dei: 
«t  ascendit  Abiathar ,  doñee  expletus  esset  omnis  populus  ,  qui  egressas 
fuerat  de  civitate.  %5  Et  dixit  rex  ad  Sadoc :  Reporta  arcam  Dei  in  urbejn: 
si  invenero  gratiam  ia  oculis  Domíni,  reducet  me  ,  et  osteodet  mihi  eam, 
et  tabernacuium  suum.  26  Sin  aatem  dixerit  mihi :  Non  places :  prsesto  snm, 
faciat  quod  bonum  est  coram  se.  27  Et  dixit  rex  ad  Sadoc  sacerdotem:  O 
videns ,  reverteré  in  civítatem  in  pace :  et  Achimaas  fiÜus  tuus  ,  et  Jonathas 
filius  Abiathar ,  dúo  filii  vestri ,  sint  T.ohiscuro.  28  Ecce  ego  abscondar  iu 
campestribus  deserti  ,  doñee  veniat  sermo  á  vobis  indicans  mihi.  29  Repor- 
laverunt  ergo  Sadoc  ^t  Abiathar  arcara  Dei  in  Jerusalem ,  et  manserunt  ibi* 
30  Porro  David  ascendebat  Clivum  otivarum  ,  scandens  ,  et  flens  ,  nudis 
pedibus  incedens ,  et  operto  capite :  sed  et  omnis  populus  ,  qui  erat  cuní 
eo  ,  operto  capite  ascendebat  plorans.  3 1  Nuntiatum  est  autem  David ,  quód 
et  Achitophel  esset  in  conjuratione  cum  Absalom;  dixitque  David:  Infa- 
tué, quaeso ,  Domin^  consilium  Achitophel.  52  Cumque  a&cenderet  David 
.summitatem  montis,   in  quo   adoraturus    erat   Dominutn,    ecce   occurrit  ei 

»  Esto  es,  ó  Profeta,  ó  Sumo  Sacerdote.  Féase  Profeta.     ^  O  el  monte  OlivetM^ 
yéase  Cabeza.     ^  Mmontece.' 


Digitized  byLjOOQlC 


388  LIBRO  SEGUNDO 

hé  aqui  qué  it  le  presentó  Cusaiy 
araqulta,  con  el  vestido  rasgado» 
y  la  cabeza  cubierta  de  polvo* 

33  Dtjole  David:  Si  quieres  ve«' 
nir  conovigo ,  me  servirás  de  carga; 
34  pero  si  te  volvieresála  ciudad  y 
dijeres  á  Absalon :  Siervo  tuyo  soy, 
6  Rey :  como  serví  á  tu  padre ,  asi  te 
serviré  á  ti^  entonces  podrás  descon- 
certar los  consejos  de  Aquitofel. 

35  AUi  tienes  contigo  á  Sadoc 
y  Abiatbar  Sumos  sacerdotes:  to- 
do cuanto  oyeres  decir  en  la  casa 
del  Rey  ,  se  lo  comunicarás  á  ellos. 

36  £u  su  compañia  están  dos  bi- 
jos  suyos,  Aquimáas  bijo  de  Sa- 
doc y  y  Jonatbás  bijo  de  Abiatbar> 
y  por  ellos  me  enviaréis  á  decir 
todo  lo  que  supiereis. 

.  37  Cusai,  pues,  amigo  de  Da- 
vid, se  volvió  á  .^rusalem ;  á  don- 
de llegó  al  mismo  tiempo  que  en- 
traba también  Absalon. 

Cái».  XVI.  Siba  calumnia  á  su  amo 
Mifiboseth  ;  y  consigue  los  bienes 
de  éste.  Maldiciones  de  Semei  con- 
tra David :  y  paciencia  de  este 
principe.  Consejo  diabético  que 
Aquitofel  dá  á  Absalon, 


D£  LOS  RETES 

1  Apenas  bobo  David  bajado  un 
poco  de  la  cima  del  monte,  se 
dejó  ver  Siba ,  criado  de  Mifíbo- 
selb ,  que  venia  a  su  encuentro  con 
dos  asnos  cargados  de  doscientos 
panes ,  y  cien  bilos  de  pasas ,  y 
cien  panes  de  bigos  secos,  y  on 
pellejo  de  vino. 

2  Díj'ole  el  Rey :  ¿  Para  qué  to- 
do eso  ^  Los  jumentos ,  respondió 
Siba,  son  pat*a  que  monte  la  fa* 
miiia  del  Rey:  los  panes  y  la  fru* 
ta  para  que  coman  tus,  criados;  y 
el  vino  para  que  pueda  beber  por 
el  desierto  el  que  desfalleciere.- 

3  Preguntó  mas  el  Rey:  ¿Dón- 
de esta  el  bijo  de  tu  señov?  Y  Si- 
ba respondió:  Se  ba  quedado  en 
Jerusalen,  diciendo  r  Hoy  me  res- 
tituirá la  casa  de  Israel  el  reino 
de  mi  padre. 

4  Dijo  el  Rey  á  Siba :  Sean  tu- 
yas todas  las  cosas  que  poseía  Mi«- 
üboseih.  A  lo  que  contestó  Siba. 
Lo  que  yo  pido ,  ó-  mi  Rey  y  se- 
ñor, es  el  bailar  gracia  en  tus 
ojos. 

5  Llegó  pues  el  rey  David  basta 
Bahurim :  y  bé  aqui  que  salia  de 
estq    ciudad    un    bombre    de    la 


Cbusai  Aracbltes,  sciss»  veste ,  et  térra  pleno  capite.  33  £t  dixit  ei  David: 
Si  veneris  mecum ,  eris  mihi  oneri :  34  si  autem  in  civitatem  revertai  is  ,  et 
díxeris  Absalom  :  Sevvus  tuus  sum  ,  rex  :  sicut  fui  servas  patris  tui ,  sic  ero 
servus  tuus  ,  dissipabis  consilium  Achitopbcl.  Z5  Habes  autem  tecum  Sadoc 
et  Abiatbar  sacerdotes:  et   omne  verbnm  quodcumque  audieris  de  domo  rt- 

,  gis ,  indicabis  Sadoc  et  Abiatbar  sacerdotibus.  36  Sunt  autem  cum  eis  dúo 
filíi  eorum,   Acbímaas  filius  Sadoc,  et  Jonatbás   filius  Abiatbar:  et   mittetis 

.  per  eos  ad  me  omne  verbum  quod  audieritis.  37  Veniente  ergo  Cbusai  ami- 
co  David  in  ciyitatem ,  Absalom  quoque  ingressus  est  Jerusalem. 

Capitt  X VL  1  Cumque  David  transisset  paululum  montis  verticem ,  appa- 
ruit  Siba  puer  Mipbibosetb  in  occursum  ejus  ,  cura  duobus  asinis ,  quí  one- 
rati  erant  ducentis  panibus ,  et  centum  alligaturis  uvx  passae  ,  et  centum 
niassis  palatharum  ,  et  utre  vini.  2  £t  dixit  rex  Sibx:  Quia  sibi  volunt  haec? 
I^esponditque  Siba:    Asini,   domesiicis  regís  ut  sedfiut:  panes   et.  palatlue, 

'^  ad  vesceudum  pueris  tuis  :  vinura  autem  ,  ut  bibat  si  quis  défecerit  ín  de- 
serto. 3  Et  ait  rex  :  Ubi  est  fílius  dominí  tui  ?  Responditque  Siba  regí: 
Bemansit  in  Jerusalem  ,  diceus  :  Hodie  restituet  mihi  domus  Israel  regnum 
X>atns  meÍ4  4  £t  ait  rex  Sib» ;  Tua  sínt  omnia  qu«  fuer4mt  Mipbibosetb.  Di- 


Digitizéd  byLjOOQlC 


^  CAP. 
parentela  de  Saiil ,  llamado  Semei, 
hijo  de  Cera;  el  cna^  le  seg^ila  «de 
cerca  ^  echándole  maldiciones, 

6  Y  arrojaba  piedras  contra  Da-^ 
vid  y  todos  sus  criados;  mientras 
nodo  el  pupblo  y  todos  los  guer- 
reros iban  en  filas  al  lado  dprq- 
cho  y  al  izquierdo  dfl  Rey.,  •    . 

7  Eslas  eran  las  p^lab^as  que  de» 
cía  Semei,  maldiciendo  a^  Ucy; 
A-nda^  anda,  hombre  sanguinario, 
hombre  de  J^elial ;     ¡    ..y   .,j       ; 

8  ahora  te  ha  dado  .el  Seriar  el 
pago  de  toda  la  ^ingr^  derramada 
de  la  casa  de  Saül :  por  cuanto  tú 
le  usurpaste  el  reyno ,  el  Señor  le 
ha  traspasado  ét  manos  de  tu  hijo 
.Absalon  :  mira  como  te  ves  oprimid 
do  de  males ,  por  haber  sido  tij  ui^ 
hombre  sanguinario. 

9  Entonces  Abisal,  hijo  de  Sar- 
tí»,  'dijo  álRey ;  Y  ¿por  qué  ese 
perro  ihnérto  ha  de  estkr  maldi- 
ciendo ^  at  Re«r  mi'sefíor?  lié,  y 
le  cortaré  la- cabeza. 


1  o  Mas  el  Rey  le  repKcó:  ¿  Qué 
tengo  yo  coi>  toso  tros,  ó  hijos  de 
Sarvia ?  Dejadle  maldecir;  pues  el 
/Señof  ha  dispuesto  el  permitirle 
que  maldiga  a  David:  ¿  y  quién  osar ' 
rú,  pedirle  r^zf^n;  dc\  por  qué  lo  ha 
xliepues^o  asi'?  ;  . 

„i  1:  Dijo  tambi<?n  el  Rey  á  Abisai 
y  m  tpdos  sus  criados :  Vo;^otros 
estáis  viendo  que  un  hijo  mió,  na- 
cido de  mis  entrañas ,  anda  tras 
de  quitaim/c  la  \idaf  ¿pues  qn4nfi|i«- 
chp  que  me  ui^l^  a$i  ahora  un  hi- 
jo de  Jemini'  ?  Dejadle  que  me 
maldiga,  confiarme  á  la,  permisión 
del  Señor :,        j 

12  quizá  el,  Señor  ^e  apiadará 
de  raí,, y  me  volvei-á  bienes  pqr  las 
maldiciones  que  en  este  día  recibo» 

x3  Asi  pues  Da Ü^  proseguía  rsu 
camino  acompañado  de  sus  gen- 
tes^;  pero;  Semei  il^^  fil  lado  por 
la.  loma  del  monte,  maldiciendo, 
y  arrojando  piedras  contra  J^ayid» 
y  e^P^rpien<4o  polvo^.,  .    (     , 


xitque  Siba :  Oro  ut  invenían)  gratiam  coram  te ,  domine  mi  rex.  5  Veuit 
erg9  rex  Payid  nsqj»c  RahnrMn  .ypt.^eqc^  fgi:€4iphatnr:  inde  vir  de  pogna- 
tioue  domus  Sífuí,.  nomine  ^ernei,  filias  Gei^a,  ¡pi^cedebatque  egr«diei\s  ,  et 
maledicebajt.  ().  Mitteha,t,que  lapides  cpptra^Pa^^id  ,  et  .contra  universos  yervos 
rej°;is  Davjld ;,  oraní^  antera  populas,  et  universi  hellatores,  4,dextí-p  ét  á  si- 
mi  atro  lalere  régis  ípeecleíjaní.  7  Itaautémi  loquebatitr  .Semei  cum  maledice- 
retregi:  Egreaercj^  egr^efe^  vir.^angninun»  ,  et  vir  Belial.  8  Reddidit  tibi 
Dominus  ^niversum'  sanguinem  domas  Saúl :  quoniam  invasisti  reg^qm  pro 
eo ,  et  dedít  Üomiaus  regnum  ia  manu.  A¡bsaloni  filii  tui :  et  ecoe  prenaunt  te 
mala  tua  ,  quoniam  vir  sanguinum,  es.  9  Pixit  antem  Abisai  filius  Saryiae  ,  regí: 
Quare  maledicit  canis  hic  mortuas  domino  meo  t^.^x)  vadam ,  et  amputabo 
caputejus.  10  Ét  ait  rex;  Quid  mihLet  vobis  est,  filü  Sarvi»  ?  dímittite 
eum,  ut.  roalodicat :  Dominas  enim  prae^repi^  «i  nt  maledic^ret,  Dayid;  et 
•  ijuís  est  qui  audeat  dicere ,  quare  sic  feceiit?  11  £t  ait  rex,  .^bisfii ,  et  uni- 
-versis  servís  swis  :  Ecce  filius  meus  ,  qui  egressus  est  de  útero  meo ,  qua- 
jrit  animaqi  meam:  quantó  magis  nunc  filius  Jemini  ?  dímitte  eum ,  ut  ma- 
ledicat  juxta  prseceptum  Domiui  ¡  12  si  forte  respiciat  Domiuus  afflictionem 


'  Sobre  estas  palabras  dice  san  ^Ambrosia  fLib,  I,  de  David  c,  Vl,j:  O  altísima 
prudencia  ,  ó  pacienta  altísima  ,  ó  invención  grande  para  devorar  las  in- 
jurias!  Atiende  Da^id  á  ia  primera  caiisa,  de  sus  infortunio^,  adorando  4as 
disposiciones  de  la  Justicia  de  Dios  ,  jr  aceptando  con  humildad  el  castigq, 
*  Esto  es ,  uno  de  la  familia  de  Saúl,  *  Tirando  puñados  de  polvo  por  el 
aire  para  denotarle  su  odio  ^furgr» 


Digitized  byVjOOQlC 


SgO  LIBRO  SEGÜIfDO  BE  LOS  RETES 

1 4  En  fin  el  Rey  y  toda  su  gen-    es  lo  que  debemos  hacer. 


te  llegaron   fatigados    á  Bahurim^ 
donde   descansaron. 

1 5  Entretanto  Absalon  con  los 
de  su  partido  entró  en  Jerusalen, 
acompañado  también  de  Aquitofel. 
1 6  Cusai ,  araquíta,  amigo  de  Da- 
vid, fué  á  presentarse  á  Absalon, 
diciéndole :  Dios  te  guarde ,  ó  Rey: 
6  Rey,  Dios  te  guarde. 

1 7  Respondióle  Absalon :  ¿  Y  es- 
ta es  la  gratitud  tuya  para  con  tu 
amigo  ?  i  Cómo  no  has  ido  á  acóm- 
|>aíiar  á  tu  amigo? 

1 8  De  ningún  modo  ,  respondió 
Cusai :  porque  yo  he  de  ser  de  aquel 
á  quien  ha  elegido  el  Señor,  y 
toda  este  pueblo ,  y  todo  Israel ;  y 
con  él  estaré. 

1 9  A  mas  dé  (jue ,  ¿  á  quién  de- 
bo servir  yo ?  ¿no  es  al  hijo  del 
Rey  ?  Como  he  obedecido  á  tu  pa- 
dre, de  la  misma  manera  te  obe- 
deceré también  á-  tí.! 

a  o  Dijo  entonces  Absalon  á'A- 
quitofel :  Tratad  entre  los  dos  qué 


11  Y  dijo  Aquilofel  á  Absalom 
Abusa  de  las  mugeres  de  tu  padre, 
las  cuales  dejó  para  guardar  su 
palacio  :  á  fin  de  que  sabiendo  to- 
do Israel  que  has  hecho  esa  afrenta 
á  tu  padre ,  se  comprometan  ma^ 
en  tu  partido ' .        • 

a  2  Levantaron  pues  un  pabellón 
para  Absalon  en  el  terrado  del  pa^ 
iacio ;  y  á  vista  de  todo  Israel  fué 
á  estar  con  las  mugeres  secundarias 
de  sri  padre.  * 

23  Los  consejos  que  daba  Aqui* 
tofel  eran  mirados  entonces  como 
oráculos  del  mismo  Dios  :  tan  es- 
timados eran  los  consejos  de  Aqui- 
tofel, así  cuando  estaba*  al  lado 
de  David,  cómo  cuando  estaba  con 
Absalon. 

Cap.   XVII.    Aquitqfpl^  se    ahorca 

porque  Ahsqlan  no  sigue  ^i^  consejo 

de  perseguir  á  Liavid  sifi  perder 

1   Dijo  pues  Aquitofel  i  Absalon: 


meam  ,   et    reddat   mihi   Domkius  honntn  pro   maledictioné  ,hac   hodierna. 

15  Ambulahat  itaque  DaVid  et  ¿ocii  ejus  per  viam  cum  eo.  Semei  autem, 
per  jugum  mentís  ex  latere ,  contra  illuQi  gradiebátur ,  maledicens  ,  et  mit- 
tens  lapides  adversum  eum ,  terramque  spargens.  14  Venit  itaque  rex  ,  et  uní- 
versus  populas  cum  eo  lassua.,  et  refocillati  sunt  ibi.  Í6  Absalom  autém  et 
omnis  populus   ejus    íngressi  sunt  Jerusalem  ,    sed  et  Achitophel  ctim    eo, 

16  Cum  autem  vénisset  Ghusai  Arachites  amicus  David  ad  Absalom,  loca- 
tus  est  ad  eum :  Salve ,  rex ,  salve  rex.  1 7  Ad  quem  Absalom :  Rsec  est ,  in- 
quit ,  gratia  tua  ad  amicum  tuum  ?  quare  non  ivisti  cum  amico  tuo  ?  í  8  Res- 
ponditque  Chusai  ad  Absalom :  Nequáquam :  quia  íllius  ero  ,  quem  elegit 
Dominus  ,  et  omnis  hio  populus,  et  universus  Israel,  et  cum  éo  maneho. 
19  Sed'ut  et  hoc  inferam,  cui  ego  serviturus  sum  ?  nonne  filio  regis?  sicut 
parui  patri  tuo  ,  ita  parebo  et  tíbi.  20  Dixit  autem  Absalom  ad  AchitopheU 
Inite  consilium  qaid  agere  debeamus.  21  Et  áit  Achitophel  ad  Absalom: 
Ingredere  ad  concubinas  patris  tui,  quas  dimisit  ad  custodiendam  domum: 
íit  cum  audierit  omnis  Israel  quód  fcsdaveris  patrem  tuum,  roborentur  te- 
€um  manus  eorum.  22  Tetenderunt  er^o  Absalom  tabernaculuni  in  solario, 
iogressusque  est  ad  concubinas  patris  suí  coram  universo  Israel.  25  Consi- 
lium autem  Achitophel  ,  quod  aabat  in  diebus  íllis  ,^uasi  si  quis  consule- 
xet  Deum :  sic  erat  omne  consilium  Achitophel ,  et  cum  esset  cum  Davi^f 
\et  cum  esset  cum  Absalom. 


-*  riendo  quft  no  te  has  de  reconciliar  ya  con  éL 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP. 

Me  eicoger^  óítz  mil  hombres ,  y 
partiré  esta  noche  á  perseguir  í 
DüYidf 

a  7  jecbáadome  «obre  él  mientras' 
estarán  iodo»  cansados  y  desmaya- 
dos ,  le  derrotaré;  y  luego  que  hu- 
yere toda  la  genle  que  tiene  con- 
sigo 9  quedará  el  Rey  desampara- 
do y  y  acabaré .  con  éU 

S  Con  lo  cual  conduciré  otra  yei 
á  toda  aquella  gente,  como  se  hace, 
volver  á  un  hombre  solo:  por  cuan-, 
to  tu  no  buscas  sino  una  sola  per- 
sona ;  y  muerta  é4ta ,  todo  el  pue- 
blo quedará  en  paz. 

4  Pareció  bien  á  Absalon  y  á  los 
Ancianos  todos  de  Israel  este  pen* 
Sarniento  de  Aquitofel. 

5  No  obstante  dijo  Absalon :  Lla- 
mad á  Cusai  de  Araqui ,  y  oigaaúQS 
también  su  diotanlen. 

6  Tenido  que  fué  Cusai  á  la  pre- 
sencia de  Absalon  ^  díjole  éste  :  Tal 
es  el  parecer  que  ha  dado  Aquito- 
(el:  .¿  debemos  seguirle,  ó  no?  ¿qué 
consejo  das  tú  ? 

7  Respondió  Cusai  á  Absalon : 
Por  esta  vez  no  me  parece  bue- 


XTII.  391 

no  el  consejo  de  Aquitofel. 

8  Y  añadió  Cusai:  No  ignoras 
que  tu  padre  y  la  gente  que  le  sigue 
son  varones  muy  esforzados ,  y  en 
la  actualidad  de  ánimo  exasperado, 
como  una  osa  embravecida  en  un 
basque  cuando  le  han  robado  sus 
cachorrillos.  Sobre  todo ,  tu  padre 
es  un  hombre  aguerrido,  y  -asi  no 
se  detendrá  con  su  gente. 

9  A  estas  horas  estará,  tal  vez 
escondido  en  cavernas ,  lí  otro  lu- 
gar que  'habrá  escogido;  y  si  al 
primer  choque  cayere  alguno  de 
los  nuestros  9  se ^^ublícará  luego  por 
todas  partes  que  el  ejército  que 
sigue  el  pailido  de  Absalon  ha  si- 
do derrotado  i 

I  o  y  al  oir  c§to  ,  los  mas  va- 
lientes de  tu  ejercito ,  cuyo  co- 
razón es  como  de  leones ,  desma- 
yarán de  temor;  pues  sabe  todo  el 
pueblo  de  Israel  que  tu  padre  es 
un  varen  esforzado ,  y  que  es  gen- 
te valerosa  la  que  le  sigue. 

II  Por  donde  me  parece  que  se^ 
rá  mejor  consejo  éste :  Reúnase  con- 
tigo todo  el  pud>10  de  Israel,  des- 


Caput  XVII,  i  Díxit  ergo  Achítophel  ad  Ahsalom :  Elig^m  mihí  duode- 
cím  millia'  virorura,  et.consurgens  persequar  David  hac  nocte.  2  Et  irruens 
•uper  eom  (quippe  qui  lassus  est ,  et  solutis  mnnibus)  percutiara  eum:. 
cumque  fugerit  omnis  populas  qui  cuín  eo  est,  percutiam  regem  desolatum.^ 
3  £t  reducam  uDÍversum  popuUim.t  qnomodo  unus  homo  reverá  solet: 
umiin  ciiiin  virum  tu  qu«eri3  :  et  omnii  populus  crit  in  pace*  4  Placuitque 
serme  ejus  Ahsalom,  et  cunctis  majoribus  uatu  Israel,  ó  Ait  autem  Absa» 
lom:  YocAte  Chusa!  Arachitem,  et  audiamus  quid  etiam  ipse  dicat.  6  Cum- 
que venisset  Chusai  ad  Absaloro ,  ait  Absalom  ad  eum :  Hujusceoiodi  ser- 
roouem  locutus  es^ .  Achitophel :  faceré  debemus  an  non  ?  quod  das  eonsi« 
lium  ?  7  Et  díxit  Chusai  ad  Absalom :  Non  est  bonum  consUiúm ,  qnod^ 
dedit  Achttophel  hac.  vice.  8  Kt  rursum  iutulit  Chusai:  Tu  nosti  patrem 
tnum  ,  et  viros  qoi  eum  eo  sunt,  esse  fortissimos ,  et  amaro  animo  ,  veluti 
si  ursa  raptis<catulís  in  saltu  sasviat:  sed  et  pater  tuus  vir  hellator  est,  neo- 
morabitnr  cato  fiopulo.  9  Forsitan  nunc  latitat  ín  foveis  ,  aut  ia  uno ,  quo 
voluerit ,  Loco ;  et  cmm  ceciderit  unus  quilibet  in  principio  ,  audiet  quicum- 
que  audierit,  et  dicet :  Facta  est  plaga  in  populo  qui  sequebatur  Absalom. 
10  Et  fortisslmus  quisque»  eujus  cor  est  quasi  leonis  ,  pavore  solvetnr: 
•oit  enim  omnis  populas  Israel ,.  fortem  esse  patrem  tuum ,  ^et  robustos  om«* 
tííei»  qui  eum  eo  sont..  il  $ed  hoe  mihi  videtii^  rectum  esse  consilium:  Can* 


Digitized  by  L3OOQ1C 


3g2  LIBnO  SEGUNDO 

de  Dan  hasta  Bersabée ,  innume-  ^ 
rabie  que  es  como   las  arenas  áél 
jnar ;  y  tn  te  ])ondrás  en  medio  d« 
todos. 

12  Y  nos  echaremos  sobre  David 
en  cualquier  lugar  en  que  se  ba- 
ilare ;  y  siendo  nosotros  tantos ,  le ' 
cubriremos '  como  el  rocío  que 
sude  cubrir  la  tierra,  no  dejando 
con  vida  ni  uno  siquiera  de  -los  i^t 
\t  siguen.  ' 

1 3  Y  si  se  metiere  dentro  de  al- 
guna ciudad ,  ceñirá  todo  Israel 
con  maromas  aquella  ciudad ,  y 
la  arrastraremos  hiista  «I  torrente; 
de  suerte  que  no  quede  de  ella  ni 
una  piedrecita*. 

1 4  Dijo  entonces  Absalon  con  to- 
dos los  Ancianos  de  Israel :  Mejor 
es  el  consejo  de  Gusaí  Araquita, 
que  el  de  Aquitofel.  Asi  por  dis- 
posición del  Señor  fué  disipado  el, 
consejo  de  Aquitofel ,  que  era  para 
tilos  el  mas  acertado  j  porque  el  Se- 
ñor quería  descargar  todo  el  mal 
sobre  AbsaloR. 


DE  tos  REYES 

tS  En  seguida  d1j#  Cusieu  4l  los 
Somos  sacerdotes  Sadoe  y  Abia- 
thari  Esto  y  esto  ha  aconseja- 
do Aquitofel  »  Absalon  y  á  los 
Ancianos  de  Israel ;  y  yo  U  he 
aconsejado  esto  otro. 

1 6  Ahora  pnes  enviad  cuanto  an- 
te» á  decir  á  David  :  No  pares-  es- 
ta noche  en  lasr  campiñas  del  de- 
sierto; antes  bien  pasa  sin  dilación 
á  la  otra  parte  del  Jordán,  No  su- 
ceda que  sóa  arrollado  el  Rey  con 
toda,  su  geQt«.  ,   ^ 

17  Entretanto  Jonathás  y  Aqni- 
máas  estaban  á  la  /rura-jnnto  á  la 
fnente  de  IVogel.  fué  alli  una  cria- 
da,  y  díóles  el  aviso  ,  y  mareharoa 
á  llevar  al  Rey  la  noticia  ;  pues 
ellos  no  podían  entrar  en  la  ciu- 
dad ,  por  no  ser  vistos^ 

18  Con  todo,  los  vio  oh  mudia- 
cho ,  y  los  delató  á  Absalon  :  mas 
ellos- á  toda  piifsa  se  metieron  en 
casa  de  cierto  vacino  de  Bahurim, 
el  cual  tenia  uñ  poso  «ea  su  patio, 
y  se  escondieron  en  él. 


gregetur  ad  te  universut  Israel ,  á  Dan  usqbe  Bersfibee,  qoasi  arena  marts 
innumerabilis :  et  tu  eris  ín  medio  eorum.  12  £t  irruemus  super  eam  ía 
quocumque  loco  inventas  fuerit :  et  operiemus  eum  ,  sicut  cadere  solet  ros 
aruper  lerram  ,  et  non  relinquemus  de  viris  qui  cum  eo  sunl  ,  ne  anum 
quidem.  13  Qaód  si  urbem  aliquam  fuerit  ingressu?,  cironmdabit  omnis  Is- 
rael civhati  ilÜ  funes,  et  trahetans  eam  in  torrentem  ,  nt  non  jeperiatiir 
Be  calculas  quidem  ex  ea.  14  Dixitque  Absalom  ,  et  omnes  viri  Israel:  Me- 
llus  est  coD^ilium  Chusai  Arachit» ,  consUió  A'chitophel :  Domini  autem  nu-> 
tu  dissipatum  est  consilium  Aehitophel  ntile ,  iftt  «Q^uoeret  Dominus  super 
Absalom  malum.  15  £t  ait  Chusai  Sadoo  et  Abiathar  sacerdotibus :  Hoc  ee 
hoc  modo  cousilium  dedit  Aehitophel  Absalom  ,  et  seniorihus  Israel :  ét  ego 
tale  et  tale  dedi  consilium.  1^  Nunc  ergo  mittite  citó ,  et  nuntiate  David , 
dicentes:  Né  moreris  nocte  hac  in  canapestribus  deserti ',  sed  Absque  dila- 
tiottié  transgredere :  fte  forte  absorbeá^tur  rex  ,  et- omnis  populan' qui  eiun 
eo  est.  17  Jonathás  autem  et  Achiniítas' ^stíabañt  juxta  fontem  Bogel :  abitt 
ancilla  et  tíuntiavit  eisí  et  iUi  profecti  mitít,  utnpeferreitt  ad  regeu»  David 
nuntiiim  :  non  enim  poterant  videri ,  aut  introire  civicatenié  18  Vidií  autem 
eos  quidain'  puei*  ,  et  indica vit  Absalom  :  illi  v^ri»  concito  grada  ingressi 
sunt  domnm    cujusd^m  viri  in  Bahurim ,   qui  habehat^puteum  in  vestíbulo 

*  Le  abramarépias  €on  tanto  número  de  gente  ,  tehándonos  de  golpe  sobre 
fodo  su  ejercité,  *  Hip¿rb&h  es  esta  de'  un  inüitmr  orguiioso  ^j  propia  del  esti^ 
,/©  orientah  réhsrTérteUi^» Semñf^níe  fguM sé  üe i/r.' VH *. J. -^ \XSiVl^y.2r 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

19  La  mager  de  la  casa  tomó 
una  cubierta ,  y  la  estendió  so- 
bre la  b^a  del  poso  5  como  para 
secar  cebada  mondada  ^  y  asi  que^ 
áá  oculta  l^  cosa. 

ao  Y  habiendo  llegado  los  criados 
de  Absalon  á  la  casa  ,  preguntaron 
á  ^la  muger:  ¿Dónde  ;e»nán  Aqui- 
maas  y  Jon.atbás ^Respondióle»:  Pa- 
saron de  corrida',  sin  ■'hacer  mas 
que  beber  un  poco  de  agua.  Con 
eso  los  que  los  buscaban  ,  no  en- 
oaneróndolo& ,  se  rol^cfron  á  Je- 
rusalAi.  . "     ' 

af  Asi  que  se  ft^on  , '  subieron' 
loa  otk'os  del  pcwo,  y  prosignicn- 
do  su  camino  dieron  el  aviso  al  rey 
]>avid^  diciendo:  Levantad  eí  cam^ 
po ,  y  pasad  pfonta mente  el  rió; 
pues  esto  y  esto  ha  aconsejado 
Aquitofel'  contra  vosotros;  - 

a  a  Marchó  pues  luego  David  con 
toda  su  gente,  y  pasó  él  Jordán  an- 
tes de  amanecer ,  sin  que  queda- 
se á  la  otra  parte  ni  siquiera  uno. 


XVTI.  '  393 

a 3  Mientras  tanto  Aquítofel,  vien- 
do que  no  se  había  seguido  su  con- 
sejo ,  aparejó  su  asno,  mohtó,  y 
S0  fué  á  su  casa  de  Gilo,  su  pa- 
tria ;  y  dispuestos  los  negocios  dé 
su  familia ,  se  ahorcó :  y  fué  se- 
pultado en  el  sepulcro  de  su  padre. 

a'4  David  llegó  á  los  Campamen- 
tos'  ;  y  Absalon  pasó  después  el 
Jordán ,  seguido  de  todo  Istael. 

a  5  Dio  Absalon  el  mando  de  su 
ejército  á  Amasa ,  en  lugar  de  Joab, 
que  seguía  el  partido  de  David,  Era 
Amasa  hijo  de  un  varón  natural  de 
Jezrael,  llamado  Jetra ,  el  cual  ha- 
bía casado  con  Abigail,  hija  de  Naas, 
pakre  de  David'' ,  y  l^ermana  de 
Sarvia,   madre  de    Joab. 

a€  Acampó  Israel  eon  Absalon 
en  tierra   de   Galaad. 

a  7  Luego  que  David  Hegó  á  los 
Campamentos,  Sobi  hijo  de  Naas, 
de  Rabbath,  ciudad  de  los  ammo- 
ni  tas,  y  Maquirhijo  de  Ammihel,  de 
la  ciudad  de  Lodabar,  y  Berzella; 


sao  ,  et  desCenderunt  ín  enm.  í9  Tulit  autem  raulier ,  et  expandit  vela- 
laen  svper  00  putei ,  qoasi  sicoans  ptisanas  ,  et  sic  latuit  res.  20  Cumque 
venissent  serví  AbsaloinJu  domum,  ad  mulierem,  dixe^unt:  Ubi  est  Achimaas 
et  Jonathas  ?  £t  respondit  eis  mulier :  Transierunt  festínanter ,  gustatá  pan- 
lulum  aquá.  At  hi  qui  quarebant ,  cum  non  reperissent ,  reversi  sunt  in  Je- 
rusalem.  21  Cumque  abíissent,  ascenderunt  illi  de  puteo,  et  pergenies  uun- 
tiaveruDt  regí  David ,  et  dixerunt :  Surg;ite,  et  transite  citó  fluyiura :  quo- 
niam  hujuscemodi  dedít  consilium  contra  vos  Achitophel.  22  Surrexit  ergo 
David  ^t  ^oipuis  popvilus  qui  cum  eo  erat ,  et  transierunt  Jordanem  ,  cfo- 
nec  dUuce^cerét:  et  ne  -unus  quidem  resíduus  fuit,  qui  non  transisset  flu- 
YÍum«  23  Porr6  Achitophel  videus  quód  jion  fuisset  factum  consiiium  suum, 
stravit  asinum  suum  ,  surrexitque  et  ahiit  ín  domum  suam ,  et  in  civitatem 
suam  :  et  disposita  domo  sua  ,  suspendió  interiít  ,  et  sepultus  est  ia  se- 
pulcro patris  sui.  24  David  autem  yenit  in  castra  ^  et  Absalom  transí- 
Tit  Jordanem ,  ipse  et  bmnes  viri  Israel  cum  eo.  25  Amasam  vero  consti- 
ti^it  Ahsalom  pro  Joab  super  exercitum:  Amasa  autem  erát  filius  viri,  qui 
vocabatur  Jetra  de  Je$raeli,  qui  ingressus  est  ad  Ahigail  filiám  Naas,  soro- 
rem  Sarvis ,  qus  fuit  mater  Joab.  26  Et  castrametatus  est  Israel  cum  Ab* 
salo^  in  térra  Galaad.  27  Cumque  yenisset  David  in  castra ,  Sobi  filius  Naas 
de  B^bbath  filiorum  Ammon ,  et  Machir  filius  Ammihel  de  Lodabar ,  et  Ber- 
zellai  Galaf^dites  de  Rogelim ,  23  obtulerunt  ei  stratoria ,  et  tajpetia ,  et  va- 

•  Naas  jr  Isalí  ^a/fict  f««  son  una 

5o 


^  Kstó  ei  ,  i  la  fortaleza  de  ^ahanaitn» 
misma  persona»  l,Par,  II,  v.  13. 

Tomo  ¡I. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


394  LIBRO  SEGUNDO 

de   Rogelio   en  Galaad  , 

a 8  le  ofrecieron  camas,  y  alfom^ 
bras,  y  vasijas  de  barro,  y  irigo  y 
cebada,  y  harina,  y  polenta,  y 
babas,  y  lentejas ,  y  garbanzos  tos- 
tados , 

29  y  miel,  y  manteca  de , vacas: 
ovejas ,  y  terneros  gordos  j  y  io  die- 
ron todo  á  David  y  á  la  gente  que 
le  acompañaba ,  para  que  comiesen; 
persuadidos  de  que  estarian  todos 
acosados  de  la  hambre  y  de  la  sed, 
bailándose  en  un  desierto» 

Cap.  XVIII.  Derrota   del   ejercito 

de  Jhsalon  :   muerte   desgraciada 

de  éste ,   y  Ha^to   que  por  elUí 

hace  David*, 

1  David  pues  habiendo  pasado 
revista  á  su  gente ,  eligió  tribunos 
y  centuriones  que  la  mandasen» 

2  T  dio  á  Joab  el  mando  de  un 
tercio  del  ejército  :  el  dei  segundo 
tercio  á  Abisai ,  bijo  de  Sarvia  y 
hermano  de  Joab  ;  y  el  del  otro 
tercio  á  Ethai ,  natural  de  Geth. 
Dijo  después  el  Rey  á  sus  tro- 
pas :  Yo   quiero  sfl^lir  también  con 


DE   LOS  RETES 
tosotros    al   combate. 

3  Btespondiéronle :  No  dd^cs  "ve- 
air  de  ningún  modo;  pues  aun  cuan^ 
do  los  enemigos  nos  bagan  huir, 
no  habrán  logrado  gran  cosa;  oi 
aunque  muriera  la  mitad  de  no- 
sotros ,  no  quedarán  muy  satisfe- 
chos; porque  tú  solo  vales  tanto 
como  diez  mil.  Asi ,  mejor  es  que 
te  quedes  en  la  ciudad  para  poder 
socorrernos. 

4  Díjoles  el  Rey :  Haré  lo  que 
bien  os  pareciere.  Y  púsose  en  la 
puerta  de  la  ciudad",  mientras  iba 
d¡esfi}ando  el  ejército  en  cuerpos 
de  á  ciento  ,  y  dexá  mil  hombres. 

5  Entonces  dio  á  Joab ,  á  Abisai^ 
y  á  Ethai  esta  orden :  Conservadme 
á  nú  hijo  Absalon.  Y  oyó  todo  el 
ejército  que  fel  Rey  recomendaba  á 
todos  los  caudillos  que  conservasen 
á  Absiüofic  . 

6 .  Salió  en  fio  el  ejército  á  pelear 
contra  Israel  f  j  dióse  la  batalla  en 
el  bosque  de  Efraim : 

7  donde  fué  derro^tado  el  ejército 
de  Israel  por  l^s,  tropas  de  David» 
La  mortandad  fué  grande:,  queda^ 


sa  fictilia  ,  frumentura  ,  et  hordcura,  et  farín'ara ,  et  poíentatn,  et  fabam, 
et  lentera  ,  et  frixum  cicer,  29  et  mel,  et  butyrum  ,  oves,  et  pingues  víta- 
los ;  dederuntque  David ,  et  populo  qni  cum  eo  etat ,  ad  vescehdum  :  sttspi- 
cati  enim   suiít  populnm  farae  et  sitt  fatigan  ín  deserto. 

Caput  XVIII.  1  Igítur  considérate  David  populo  suo,  constituit  super 
eos  tribunos  ,  et  centuriones ,  2  et  dedit  popufi  tertiam  partem  sub  maan 
Joab  ,  et  teriiam  partem  suh  mana  Abisal  filii  Sarvia  fratris  Joab  j  ét  ter- 
tiam partem  sub  nianu  Ethai,  qui  erat  de  Geth,  dixitqne  rex  ad  populum: 
Egiediar  et  ego  vobiscum.  3  Et  respondit  populus:  Non  exihfs  :  sive  enim 
ñigerimus ,  non  magnopere  ad  eos  de  nobis  pertinebit :  sive  media  pars  ceci- 
derit  é  nobls  ,  non  satis  curabunt :  quia  tu  unus  pro  decem  miUibus  corapa- 
taris :  melíus  est  igftur  ut  sis  nobis  ín  urbe  praesidio.  4  Ad  quos  rex  aít :  Quod 
Tobis  videtur  rectum  ,  hoc  faciara.  Stetít  ergo  rex  juxta  portam :  egredíeba- 
tnrque  populus  per  turmas  súas ,  centeni ,  et  milleni.  5  Et  praecepít  rex  Joab, 
ct  Abisai ,  et  Ethai ,  dicens :  Sérvate  mihi  puerum  Absalom.  Et  omnis  popu- 
lus audiebat  pracipientem  regem  cunctis  prihcipibus  pro  Absalom»  6  Itaqae 
egressus  est  populus  in  campum  contra  Israel ,  et  factum  est  praelium  ín  sal- 
tu  Ephraím.  7  Et  caesus  est  ibi  populus  Israel  ab  exercitu  David,   factaque 


*  ^mo  2^Só   DBI,  MujfDO  ,    antes  nx  JesU-Cristo  1019. 
iJahanaim, 


O  fortaleza  de 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP. 
ron  allí  tendidos  reíate  mil  lum- 
bres ; 

8  y  los  restantes  .se  desparra- 
maron por  todo  aquel  pais¿  y  fue- 
ron muchos  mas  los  qíae  perecierotí 
imyendlo  .i^ov  t\  bosque  •^.  qiiie  los 
que  murieran  á.  filo  dei  espada  «n 
aquel  día. 

^  Y  sucedió  que  huyendo  Al>sa- 
lon  montado  en  u^  muki,  se  en- 
contró <^on  la  gentet  ^é  David  y  y 
como  se  metiese  el^mulo  debajo  de 
una  frondoisa  y  grande  «noina  >;  se  le 
enredó  á  Absalon  la  cabeza,  en  «di- 
cho  árbol ,  y  pasando  adelante*  el 
muLú  en  jqueiba  montado  ,  >qtiedó 
él  codl^do  entre  el  cieb^  y.  la.  «ierra. 
/  i  o  Violo  uno ,  y  avisó  á-Joab, 
diciendo :  He  visto  á. Absalon tdolr 
gado  de  una  encina ' . 

II  Respondió  Joab  al  hombre 
;que  le  daba  la  «noticia :  Si  le  viste, 
¿por  qué  no  la  has  cosido  con  la 
tierra  á  puñaladas ,  y  te  habria  yo 
dado  diea  sicloa  de  plata  y-kongá-- 
4Íotecon  uíi  tahalí?. 

I  a  Pero  él  replicó  a  Joab :  Aoin- 


XVIII.  SgS 

que  pusieras  en  mis  manos  mil 
X  monedas  de  plata  ,  no  estén deria 
yo  mi  mano  contra  el  hijo  del  ^ej} 
pues  que ,  oyéndolo  nosotros ,  te 
mandó  el  Rey  á  ti,  y  á  Abisai ,  y 
á  Ethai ,  diciendo  :  Conservadme  á 
mi  hijo*  Absalon. 

i3  Y  aun  cuando  me  hubiera 
arrojado  á  hacer  una  acción  tan 
temeraria  ,  no  se  hubiera  podido 
ocultar  testo  al  Hey  ;  ¿y  me  habrías 
tú  entonces  defendido? 
'  1 4  f  Dijo .  Jdab  :  No  será  lo  que 
dices :  yo  mismo  le  he  de  atravesar 
á  tu  vista.  Cogió  pues  tres  dardos, 
ó  rejones  en  su  mano  ,  y  clavólos 
eii.  el  «onszon  de  Absalon  ^  y  coiñó 
todavía  palpitase ,  colgado  de  la  en- 
cina ,     : 

1 5  acudieron  corriendo  diez  jó- 
venes escuderos  de  Joab  ,  y  le  acá- 
.barón  de  matar  á  cuchilladas: 
M  i6  AL  pnnto  Joab  hieso  ^ocar  la 
troi^peta  ,  y  contuvo  al  ejército  pa- 
ra que  no  persiguiese  á  Israel  que 
iba  huyendo ;  queriendo  perdonar 
á  la  muchedumbre. 


est  plaga  magna  in  die  illa ,  vigínti  milliMm*  8  Fuit  autem  ibi  pr^eltum  dis- 
|)er&um  snper  faciem  oiunis  terrse  ,  et  mtihó  plures  erant  quos  saltus  coa- 
sumpserat  de  populo,  quáfu  hi  quos  vora'^serat  gladius  in  die  illa.  9  Accidít 
autem  nt  !oecurrere|  Absaiom  servís  /David  ,  sedens  mulo :  eomque  ingressus 
lotsset  mulus  subter  xiondensam  qoercum  et  magnam,  adhssit  caput  «jus  quer^ 
cut :  etáUo  suspenso  ínter  ccelura  et  terram ,  mulus  cui  insederat ,  pertransí- 
vit.  10  Vidit  autem  hoc  quispiam  ,  et  nuntiavit  Joah ,  dicens  :  Vidi  Absaiom 
penderé  de  qnercH.  11  Et  ait  Joab  viro ,  qui  nuutiaverat  ei :  Si  vidisti ,  qua- 
re  non  conlodtsti  eum  com  térra ,  et  ego  dedissem  tibí  decena  argenti  sicios, 
et  unam  halteam  ?  i2  Qui  dixrt  ad  Joab :  Sé  appeadófes-  in  maaibus  raéis 
mille  argénteos ,  -neqnaqUam  inicterem  manam  meam  ia  (ilíum  regís  :  audíen- 
-tibus  'eninL  nobis  prtecepit  rex  tibí  \/ei  Abissd  ^et  Ethai ,  dicens  *  Custudite 
mihi  puemoi  Absaiom.- 13  Sed  et.  si  fecissem  contra  auimam  meam  audacter, 
nequáquam  hoc  regem  latere  potuisset;  et  tu  stares  ex  adverso?  14  Et  ait 
Joab  :  Non  sicut  tu  vis ,  sed  asgrediar  eum  coram  te.  Tulit  ergo  tres  lan- 
ceas in  manu  súa,  et  infixit  eas  m  corde  Absaiom :  cuinque  adbuc  palpitnreC 
h»rens  in  qoercn  ,  li  cucurrerunt  decem  juvenesarmigeri  Joab  ,  et  percu- 
tientes interfieoeruntt  eum.  i6  Cecinii  autem  Joab  bucciná,  et  retinuit  popu- 
loin  ,  ne  perse^ntretur  fogientem  Israel  ,  -volens  parcere  multitudini.  17   Et 

*  Contrihuiria  tal  vez  s^u  misma  §ran   cabellera   4  q»e  no  pudiese   desenrt- 
4Íars€  JáálmttUe* 


Digitized  by  LjOOQIC 


3^6                             LIBRO  SEGUNDO  DKXOS  RET£S 
.   17   A.  Absalon  le  descolgaron  ,  y  Gas!  hiao  una  profanda  reverencia 
cfcháronle  en  una  grande  lioya  en  «1  á  Joab,  y  echó  á  correr, 
bosque  ,  formando  sobre  él  ún  ele-  2%  Instó  Aquimáas  hijt^de  jSadoc 
vadisimo  montón  de  piedras :  míen*  nuevamente  i  Joab,  diciendo:  ¿  Qué 
tras  tanto  todo  Israel  Luyó  ca«la  ^inconveniente-  hay  en  que  yt»  vaya 
URO  á  su   casa.                     .  -córí<!M|ndp  tvas^Cusi?H^pondió- 
I  8  Absalon ,  cuaiido.  aun  vivía  ^ ,  le  Joab  ^  ¿  Para  qüá^q^evés  ir*á  cor- 
sé habia  erigido  un  monumento  que  rer ,  hijo  mió  ?  Serás  el  portador  de 
se  conserva  en  el  Valle  del  Rey.  una  mala  noticia. 
Porque  decia  :    Ya   que  no  tengo  -  iS- ¿  Qué  in^rta,  replicó ,  qne 
hijos,  esto   servim  para  memoiía  yo  corra  ? 'Anda  pues ,  dijo  Joab. 
de  mi  nombre.   Dio  pues  su  nom-  Con. esto' A'quimáaa,  corriendo  por 
bre  a.  este  monumento,  el  cual  se  un  atajó,  atUdelantó  á  Cusi. 
llama  aun  hasta  hoy  dia:  La  mano  24  Estaba  á  la  sazón  David  sen- 
de  Absalon'.  tado  entre  las  dos  puertas  de   la 
1 9  Dijo   en  seguida  Aquimáas ,  cüsdarL  Y  el  centinela  apostado  en- 
bijo  de  Sadoc  :  Iré  corriendo  á-  dar  cima  de  la  puerta  solnne  4a  muralla , 
la  nueva  ál  Rey  de  que  el  Señor  le  tendiendo  les  ojos,  vio  un  hombre 
ha  vengado  y  le  ha  hecho  justicia  solo  que  venia  ctafriendo: 
contra*  sus  enemigos*  a5    y   dio  voces  y  se   lo   avisó 

20  Respondióle  Joab:  No  serás  al  Rey;  el  cual  dijo  :  Si  viene  so- 
tú  el  mensagero  eu  esta  ocasiou  ,  lo ,  trae  buenas  nuevas.  Y  mientras 
sino  en  otra:  boy  no  quiero  que  él  apretaba' el  pasa,  y  seacercalia 
vayas  tú  á  llevar  las  lioticias  ^  pues  mas, 

ha  mueilo  el  hijo  del , Rey.  »6  vio  .el  .ce»tin«la  -otro   liom- 

21  Y  asi  dijo  Jóab  á  Cusi:  Vé  bre  que  venia  oóf riendo;  y  gritan- 
tú  y  refiere  al  Rey  lo  que  has  visto,  do  desde  lo  alto,  dijo  :  Me  parece 

tulerunt  Ab&alonii,  et  projecerUnt  «ilm  in  saltu,  in  foveam  grandem  ,  et  cdm- 

Íkortaverunt  super  eum  acenrum'  lapidum  macuñi  nrámist  onohit  autem.  Israel 
ugít  in  tabernacula  sua.  18  Porro  Absalom  erexer^t  sibi,  eum-  adhuc  vive- 
Tet ,  titulum  qui  est  in  Valle  regís  ;  dixeraienitn  :  Non  haben  'fiiinm  ,  el  hoc 
^eirit  monifiientum  nominis  mei.  Voeavitquetitülum  nomine  suo,  et  appella- 
tur  Manus  Absalom  ,  usque  ad  hanc  díem.  ld>  Achimaas  autem',  filius  Sadoc, 
ait :  Curram  et  nuntiabo  regi  quia  judicium  feoerit  ei  Domrnns  de  manu  Jni- 
micorum  ejus.  20  Ad  quecn  Joab  dixit :  Non  erh  iiuntiüis  ia  bac  ^ie ,  sed  nun- 
tiabis  in  aita:  hodie  nolb  te  nuntiare  ^  filius  enim  regia  ■  eet '  n^Qrtuus.  21  £t 
ait  Joab  Chosi::  Vade,  etnuntia  regi  qu»  vfdisti;  .Adok-aVi4  Chiisi  Joab,  et 
•cucurrit.  22  Rursus  autem  Achtinaas  iiiius  Sadoc  dixit  adi  Joab:  Quid  impe- 
^it  si  ctiam  ego  curram  post  Chnsi  ?  Dixitque  ei  Joab  :  Quid  vis:  ourrere,  fili 
zni  ?  non  eris  boni  nuntii  bajulus.  25  Qui  respondit  :  Quid  enim  «si  cucorre- 
to?  Et  ait  ei :  Curre.  Currens  ergo  Achiradas  per  Yiam  compendii,  transivit 
Ghusi.  24  David  autem  sedebat  ínter  duas  portas :  speculator  vero ,  qui  erat 
in  fastigio ^portsB  super  raurum  ,  eleTan&  ocalos,  vidit  hominem  currentem 
«oluni.  2^  Et  exclamáns  indrcavit  regí;  díxitque  rex.:  Si  solos  est,  bomis  est 
nufitius.  in  ore  ejus*  Propeitanle  autem  illo ,  et  accedente  proptua  ^  ?6  vidit 
speculator  hominem  iilterum  currentem ,  et  vociferánt  ia:cii^B«ne,  iiit:  Ap- 
paret  mihi  alter  homo  currens  solus.  Díxitque  rex :  Et  iste  bouus  est  nun- 

-'  Habiendo  perdido  todos  sus  hijos,      *  Esto  ts :  La  obra  que  hizo  Absalon. 

Digitized  byLjOOQlC 


(SAP. 
ólVmr  A  otro  hombre  que  Tiene 
•corriendo  solo.  Dijo  el  Rey :  Tam- 
bién ese  trae  buenas  nuevas. 
*  17   Aüadió  el  fitalaya :  El  modo 
"de    correr  del'  primero    me    batfe 
'pensar  qtie  es  A<Jnimáas  ^  hijo  de 
Sadoc.  Ese  es  ün  buen  sugeto  y  dijo 
el  Rey :  sin  duda  que  trae  buenas 
noticias. 

28  £6  esto  Aquimáas  gritando 
de  lejos ,  dijo  al  Rey  :  Señor ,  Dios 
te  guarde.  Y  postrándose  en  tier- 
ra delante  del  Rey ,  haciéndole  pro- 
fundo acatamiento,  dijo:  Bendito 
el  Señor  Dios  tuyo  que  ha  entre- 
gado en  tus  manos  á  los  que  se 
hablan  sublevado  contra  el  Rey 
•mi  señor. 

•  29  Y  dijo  el  Rey:  ¿Está  vivo  y 
sano  mi  hijo  Absalon  ?  Respondió- 
le Aquimáas :  Cuando  Joab  tu  sier- 
vo me  envió  á  ti ,  ó  Rey ,  he  vis- 
to levantarse  un  gran  tiunultornó 
'sé   otra  cósá.  •     .»    , 

3o  Dijole  el  Rey:  P«saypónte 
aqui  j  y  apenas  se  apartó, -y  se 
puso  en  su  sitio, 

Si  compareció  Cusi,  y  al  liegar 
dijo  :  Albricias  ,  Rey  y  señor  mloí 
porque  el  Señor  ha  senteríciado 
hoy   í  tu  favor  cOQtra   el    poder 


XVrtt.  ^97 

de  tédtDs  Ids  qu^  se  )>ebelápon  con- 
tra tí. "     '  '  í  •  '  .,  .    i. , 

32  Mas  elRey  proguhtd  á^usi: 
¿Está'  vivío  y  tiajtcí  mi  hijo  'Absa- 
lon ?  Respondióle  Cusi :  Tengan  la 
suerte  de  ese  ^óven  •  los  enemigos 
del  Rey.  mi  sdHor)  y  ou»*tos>-se 
levantaren  contra  él  para  dañarle. 

33  Entonces  el  Rey  Heno  de  tris- 
teza, subióse  á  la  torre  ó  cuarto 
que  estaba  sobre  la  puerta,  y  echó 
á  llorar,  diciendo  mientras  subia: 
{Hijo  mió  Absalon  I  f. Absalon,  hijo 
mioí  í  Quién  me  diera,  Absalon  hijo 
mió,  que  yo  muriera  por  til  ¡O  hi- 
jo mió  Absalon !  • 

Cap.  XlX.  Vanos  sucesos  después 

de  la  victoria.  Cesa  David  de  llo^ 

rar   á    AÍsalOi 

los  conjurados  j 

len  :  perdona  á 

mitad  de  los   k 

despide  á  Éerze 

sigo  a  Camaah 

rael  i;on  Judá  < 

1  Y  avisaron  á  Joab  que  el  Rey 
estaba  llorando ,  y  que  hacia  duelo 

por  su  hijo  :-     . 

,    2   con  lo  que  la  Vicloría  Ch  dcjiíel 

dia  convirtióse  en  luto  p;ina,tp(io 


tius. -27'  Speculator  autem  :  '.ContempLor  ^  ait  ^  cursuikt  prioris»'  quasi  cursuin 
AchÍNtoaas^  tílii  Sadoc.  £t  aitrex:  Vir  bonus  est*:  ettfnaatium.portans.  bonuní, 
Tenit.  28  Clamans  autem  Achtmaas ,  dixit  ad  regem:  Salve ,  jrex.  £t  ^dorans 
regem  corameo  preñasen  terram  ,  ait:  Benedictas  Domiutfs  J)eJu$.lüit8  ,  qui 
«ooclusit  hommes  qui  ievavernnt  manus  suas  iooDtt'a  -domjnmn  nieum  regem. 
'^d*  Etait  rex :  £»tnepax  puero  Absalo^l;¿  Dtxi6^^  Aobiifiaás  :>  Vidi  tumuU 
■tuiní  magnum ,  cum  initteret  Joab  servus  ¡tuuá^  o.rcx,  me  serYum  tunuí :  nes- 
éio  alíua.  50  Ad  qnem  rex  ;  Transi ,  ait,  et  sta  hifi.  Cumque  ille  transisset, 
et  staret,  31  apparuit.  Chusi ;  et  veniens  ait;  Bonum  apporto  nuotinnp  ,  do- 
mine mi  rex:  judicavit  enim  pro  te  Domiaus  hodie  de.  manu  omnium  -  qui 
surrexernnt  contra  te.  32  Dixit  autem  rex  ad  Chusi:  £stae  pax  puero  Ab- 
aalom?  €ui  responden!.  Chusi;  Fiam,  inquit,  sicut  puer  ,  inimici  aonüibi  niei 
r«gis  ,  et  uniyersi  qui  consurgnm  adversos  eum  in  malum.  33  Contrista  tus 
it-aque  rex>,  ascendit  ccsnacolum  port».,  ,et  flerit.  £t  sic  loquebatur  ,  vi^^tis: 
Fili  mi  A.bsa1om ,  Absalom  íili  mi ,  quis  mihi  tribuat  ut  ego  moriar  pro  te, 
Absalon  fili  mi ,  fili  mi  Absalom  ? 

Caput  XIX,     1  Nuntiatum  e$t  autem  Joab  quód  rex  fleret  et  lugeret  íi- 


Digitized  by  L3OOQ1C 


398  LIBRO  SI5GÜIÍDO  DK  LOS  RETES 

el  ejército;  pues  la  geqte  oyó  de-  viese  y  todos  nosotros  bubiesemos 

cir  aquel  dia:  £1  Rey  está  traspa-  perecido,  entonces  estarías, con  tentó, 

sado  de  dolor  por  causa  de  su  hijo.  7   Ahora  pues  ven  y   sal  á  fue- 

3  Y  asi  las  tropas  se  abstuvieron  ra ,  habla  á  tus  soldados  y  ma- 
de  hacer  su  entrada  en  la  ciudad;  nifiéstales  que  estás  satisfecho  de 
como  suele  abstenerse  un  ejército  ellos  :  porque  yo  te  juro  por  el 
derrotado  que  viene  huyendo  de  Señor,  que  si  tii  no  sales,  ni  un 
una  batalla.  hombre  solo  ha    de    quedar  con- 

4  £1  Rey  cubrió  su  cabeza ' ,  y  tigo  esta  noche ;  y  te  hallarás  en 
se  esclaniaba  en  alta  vos;  ¡Hijo  un  peligro  el  mayctr  de  cuantos 
mió  Absalon!  ¡Absalon  hijo  mió!  has  tenido  desde  tu  juventud  has- 
í  Hijo  mió  I  ^a  el  dia  de  hoy. 

5  Mas  Jpab  entrando  en  la  casa  S  Con  esto  salió  el  Rey  y  se  sentó 
donde  el  Rey  .estaba  ,.dij ole* ;  Tú  á  la  puerta  ¿/fi  ¿a  ciudad  ;^  y  sa- 
lías cubierto  hoy  de  confusión  los  hiendo  el  pueblo  que  él  Rey  estaba 
rostros  de  todos  tuS  siervos,  que  alli,  vino  to(k  la  gente  á  presen- 
han  salvado  tu  vida  y  la  vida  de  t^rse  delante  de  él.  Entretanto  los 
tus  hijos  é  Lijas,  y  la  vida  de  tus  de  Israel  huyeron  á  sus  tiendas, 
esposas  ó  reinas ,  y  la  de  tus  de-  -  9.  Ademas  todo  el  pueblo  espar* 
mas  mugeres  secundarias.  cido  por   todas  las   tribus   de  Is- 

6  Amas  á  los  que  te  aborrecen ,  y  rael ,  á  competencia  decia :  £1  Rey 
aborreces  á  los  que  te  aman ;  y  hoy  nos  libró  del  poder  de  nuestros 
has  mostrado  que  nada  se  te  da  .en^nigos,  él  nos  salvó  de  las  ma- 
de  tus  capitanes ,  ni  de  tus  sol-  nos  de  los  filisteos ;  y  ahora  h^ 
dados:  y  verdaderamente  acabo  de  tenido  que  huir  de  esta  tittra  por 
conocer  ahora  que  si  Absalon  vi->  causa  de  Absalon. 

lium  suma  ;  2  et  versa  est  vt4itoria  in  Uictum  in  die  illa  omni  populo :  au- 
divit  enim  populus  in  die.ill^  dlci:  Doiet  rex  super  filio  suo.  3  £t  decU- 
Dfivit  populus  in  die  illa  ingredi  civitatem,  quomódo  declinare  solet  popu- 
lus versus  et  fugiens  de  prnlio.  4  Porro  rex  operuit  caput  suum  ,  et  cla- 
mahat  voce  magna :  Fili  mi  Absalom  ,  Absalom  filt  raí ,  fili  mi.  6  logressuf 
ergo  Joab  ad  regeni  in  domum  ,  dixit :  Confudisti  hodie  vultus  omnium  ser- 
vorum  tuorum,  qui  tsalvam  fecerunt  animam  tuam ,  et  animam  fiiiomm  tuo- 
rum  ,  et  fíliarum  tuarum ,  et  animam  uxorum  tuarum ,  et  animam  concubi- 
narum  tuarum.  6  Diligis  odientes  te,  et  odio  habes  diligeutes  te:  et  os- 
tendisti  hodie,  quia  non  curas  de  ducibus  tais  ,  et  de  servis  tuis:  et  veré 
cognori  modo ,  quia  si  Absalom  yiveret ,  et  omnes  nos  occubuisseraus ,  tune 
placeret  tibi.  7  Nunc  igitur  surge,  et  procede,  et  aüoqu^&s  satisfac  servis 
tais :  jaro  enim  tibi  per  Dominum ,  quód  si  non  exieris  ^  ne  unus  quideoí 
remansurus  sit  tecum  nocte  hac:  et  pejus  eiit  hoc  tibi,  quám  omnia.mala 
qu»  v«nerunt  su})er  te  ^  ab  adolescentia  toa  usqnein  prassens*  8  Surrexit  ergo 
rex  et  sedit  in  porta :  et  omui  populo  nuntiatum  est  quód  rex  sederet  m 
porta :  venitque  universa  multitudo  coram  rege :  Israel  autem  fugit  in  taber- 
nacula  sua.  ^  Omnis  quoque  populus  certabat  in  cunotis  uibubus  Israel,  di- 
'  ceusi  Rex  liberavit  nos  oci'manu  inimicorum  nostrofum,  ipse  salvavit  nos 
demanu  Philistinorum :  etnunc  fugit  de  térra  propter.  Absalom.  IG  Absa- 

'  Según    se  usaba   4tn  los    ¡utos.     Véase    Cabeza.       *  Con   $u  ao^stumkraéa 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP, 
^lo  T  pves  que  Absalon ,  á  qnien 
mugimos  por  anestro  Bey,  ba  muer- 
to en  la  bataJla :  ¿qué  e&  lo  que 
esperáis?  ¿por  qué  no  hacéis  voU 
ver  al  Rey? 

11  Advertido  el  rey  David  de 
esta  buena  disposición  de  toda  Is- 
rael á  sn  favor,  envió  á  decir  á 
los  sacerdotes  Sadoc  y  Abiathar: 
Hablad  á  los  Ancianos  de  Judá  y 
decidles:  ¿Cómo  sois  los  ttitimos 
en  procurar  que  el  Rey  vuelva  á 
su  casa  ? 

1 2  Vosotros  sois  hermanos  mios: 
sois  carne  y  sangre  mía :  ¿  por  qué 
pues  sois  los  postreros  en  hacer 
volver  al  Rey? 

1 3  Decid  también  de  mi  parte  á 
Amasa:  ^ Por  ventura  no  eres  tu 
carne  y  sangre  mía'  ?  No  nte  haga 
el  Señor  ningún  bien,  y  si  mu- 
cho mal  9  si  no  te  hiciere  general 
perpetuo  de  mis  tropas  ,  en  vez  de 
Joab»  . 

1 4  De  esta  suerte  ganó  el  cora<« 
son  de  todos  los  varones  de  Jndá  , 
como  si  fuesen   un   solo  hombre. 


XIX.  399 

y  unánimemente  enviaron  ¿  decir 
al  Rey :  Vuelve  con  todos  los  tuyos. 
i5  Volvió  pues  el  Rey,  y  vino 
hasta  el  Jordán  ;  y  todo  Judá  fué 
hasta  Gálgala  para  recibir  al  Rey, 
y  hacer  que  pasase  el  Jordán. 

16  También  Semei,  hijo  de  Ce- 
ra ,  de  la  tribu  de  Benjamín ,  na- 
tural de  Bahurim ,  acudió  á  toda 
priesa ,  y  vino  con  los  de  la  tribu 
de  Judá  á  encontrar  al  rey  David, 

17  con  mil  hombres  de  Benja- 
min  ,  é  iba  con  ellos  Siba ,  criado 
de  la  casa  de  Satíl ,  con  sus  quin- 
ce hijos  y  veinte  siervos.'  Y*  rom*- 
piendo  por  el  Joi^dan  para  poner- 
se delante  del  Rey, 

1 8  atravesaron  el  vado ,  á  fin  de 
hacer  pasar  la  familia  del  Rey ,  y 
ponerse  á  sus  órdenes.  Luego  que 
el  Rey  hubo  pasado  «el  Jordán, 
Semei ,  hijo  de  Cera ,  postrándose 
á  sus  pies , 

19  le  dijo:  No  quieras  castigar, 
señor,  mi  maldad,  ni  té  aéuetdes 
de  las  injurias  recibidas  4e  ta  siei^ 
vo  en  el  dia  que  saliste,  ó  Rey  y 


lom  autem  ,  qiiem  unximus  su|>€r  nos,  roortnus  est  in  bello :  asqirequó' »ir 
lelis,  et  non  reducitis  regem  ?  11  Rex  vero  David  naisit  ad  Sadop  et  Abia*' 
thar  sacerdotes,  dicens  :  l.oquimíni  ad  majores  natu  Jnda  ,  dicentes:  Cur 
venítis  novissinii  ad  reducerdura  regem  in  doinum  suam?  (Serrao  autem  om- 
nis  Israel  pervenerat  ad  regem  íii  domo  ejns.)  12  Fratres  mei  vos  ,  os  menm^; 
et  cato  mea  vos,  qiiare  noríssimi  reducitis  regem?  13  Et  AmassD  didtet 
Nonne  os  meum ,  el  caro  mea  es  ?  Haéc  facial  mihi  Dens ,  et  haec  addat, 
si  non  rojgister  tniliti»  fueris  coram  me  omni  lempore  pro  Joab.  14  Et 
inclinavit  cor  omniuio  virorum  Juda ,  quasi  viri  uiiius :  miseruntque  ad  re- 
gem,  dicentes;  Reverteré  tu,  et  omnes  servi  tui.  15  Et  reversos  est  rex: 
et  venit  usque  ad  Jordanera  ,  et  omnis  Juda  venit  usque  la  Galgalam  ,  ut 
occurreret  regi ,  et  traduceret  eum  Jordaiieui.  16  Festinavit  autem  Semei 
filius  Gera  lilii  Jemini  de  Bahurim,  et  descendit  cum  víris  Juda  in  occur-" 
sum  regís  David,  17  cum  mille  víris  de  Benjamín  ,  et  Siba  puér  de  domo 
Saúl :  et  quiudecim  fiiii  ejus  ,  ac  viginti  servi  eránt  euui  eo :  et  rrrumpen- 
tes  Jordauem  ,  ante  regem  ,  18  transieruut  vada,  «t  traducerent  domnm  reí» 
gis,  et  facerenl  juxta  jussioncm  ejus:  Semei  antem  filius  Gera  prostratus 
coram  rege,   cum  jam  trausisset  Jordauem,   19   dixit  nd   eum:   Ne  reputes 

*  jímasa  era  hijo  de  su  hermana  Abiguil,  ' '  Qniso  Da^iíá  hi4rrtitfür  la  arro- 
gancia  de  Joab,  y  Hostigarle  por  la  muerte  de  Absalofu  jífáasa  habla  sidí» 
general  de  las  tropas  de  Absalon  ,   cap,  XVII.  y,  25»    ^  ^ 


Digitized  by  L3OOQ IC 


4oo 

señor  mío  j  de  Jcrosalén ,  y  no  las 
conscTTes,  6  Rey»  en   tn  corazón; 

20  porque  reconozco  yo ,  tu  sier- 
vo ,  el  crimen  que  cometi ,  y  ¡^or 
eso  he  yenido  hoy  el  primero  de 
toda  la  casa  de  Josefa  á  recibir  al 
Rey  mi  señor. 

ai  A  lo  que  respondiendo  Abi«* 
sai,  hijo  de  Sarvia  ,  dijo:  ¿CcS- 
mo?  ij  por  éstas  palabras  se  há 
dé  escapar  de  la  muerte  Semei, 
habiendo  maldecido  al  Ungido  del 
Señor? 

ai 2  Mas  David  dQ o:  ¿Qué  tengo 
yo  que  hacer  éon  vosotros ,  ©hi- 
jos de  SarviaV?  ¿Por  qué  hacéis 
hoy  conmigo  el  oficio  de  diablos 
ó  tentadores?  ¿ Es  hoy  dia  de  ha- 
cer morir  á  un  hijo  de  Israel? 
¿Puedo  acaso  olvidar*  que  en  este 
dia  he  sido  hecho  nuevamente  Rey 
de  Israel? 

a 3  Y  asi  dijo  á  Semei:  No  mo- 
rirás: y  se  lo  juró. 

^4  También  Miñboseth,  hijo  de 
Saiil,  descendió  al  encuentro  del 


LIBRO  SEGCKBO  DE  LOS  RETES 


Rey  y  y  en  señal  de  d(dor  no  se 
habia  lavado  los  pies,  ni  hecho  la 
barba  ^ ,  ni  mudado  sus  vestidos, 
desde  el  dia  que  salió  el  Rey  de 
Jerusalen^  hasta  que  regresó  fe- 
lizmente. 

a  5  Presentóse  pues  al  Rey  en  Je- 
rusaleu ;  y  díjole  el  Rey :  ¿Por  qué 
no  fuiste  conmigo,  Mifiboseth? 

a 6  £1  cual  respondió:  Ah!  mi 
criado,  ó  Rey  y  señor  mió,  se  bur« 
ló  de  mí :  pues  estando  como  es- 
toy impedido  de  las  piernas,  le 
habia  dicho  que  me  aparejase  .un 
asno  para  montar  y  seguirle ; 

27  y  sobre  no  hacerlo,  fué  a  ca- 
lumniarme á  mí ,  siervo  tuvo ,  de- 
lante de  tí  que  eres  mi  Rey  y  se- 
ñor: mas  tií,  ó  señor  y.  Rey  mió, 
tii  eres  como  un  ángel  de  Dios*: 

28  haz  lo. que  fuere  de  tu  agra- 
do. Porque  la*  casa  de  mi  padre* 
no  ha  merecido  del  Rey  mi  se- 
ñor, sino  la  muerte;  y  con  todo 
me  colocaste  á  mi,  siervo  tuyo, 
entre  los  que  comen. en  tu  mesa: 


mihi ,  domine  mi ,  iniquitatem  ,  ñeque  raemioeris  injuriarum  serví  tui  in  die 
qua.  egressus  es  ,  dómme  mi  rex ,  de  Jerusalem ,  ñeque  ponas  ,  rex ,  in  corde 
tuo.  20  Acnosco  euim  seryus  tuus  peccatum  meum;  et  idcircó  hodie  prí- 
mns  veni  de  omni  domo  Joseph  ,  descendique  in  occursum  domioi  mei  regís. 
21  Respondens  vero  Abisai  fílius  Sarvise ,  dixit  :  Nunqiiid ,  .pro  his  verbis 
non  occidetur  Semei ,  quia  maledixit  christo  Domini  ?  22  £t  ait  Dayid :  Quid 
mihi,  et  vobis ,  filii  Sarviae?  cur  efücimiDi  mihi  Uodie  in  satán?  ergone.ho- 
die  interíicietur  vir  in  Israel?  an  ignoro  hodie  me  factura  regem  super  Is- 
rael? 23  Etait  rex  Semei:  Non  morieris.  Juravitque  ei.  24  Miphiboseth  quo- 
que  íilius  Saúl  descendit  in  occursum  regís,  illotis  pedibus,  et  intonsa  bar* 
ba ;  vestesque  suas  non  layerat  á  die  qua  egressus  fuerat  t^h  ,  usque  ad  diem. 
reversíonis  ejus  in  pace.  25  Cumqne  Jerusalem  occurrisset  regí ,  dixit  ei  rex: 
Quare  non  yenistt  mecum  ,  Miphiboseth?  26  Et  respondens  ait:  Domine  mi 
rex ,  seryus  meus  conteropsit  me :  dixique  ei  cgo  famulus  tuus  ,  ut  sterpe- 
ret  mihi  asínum  ,  Qt.  ascendens  abirem  cutri  rege :  cla^dus  enim  suin  s^ry^s 
tuus.  27  Insuper  et  apcusavit  me  seiryum  tui^m  ad  te  dominum  meum  re- 
gem :  tu  atite^n ,  Dom^ie  mi  fex ,  sicut  ángelus  Dei  es  ,  fac  quod  placitum 
est  tibí.  28  Ñeque  enim.  £uit  domus  patris  mei ,  nisi  morti  obnoxia  clon^i" 

*  O  de  las  diez  tribus  de  Israel,  *  ¿  Qué  tenéis  vosotros  que  mezclaros  en 
est0s  asifnfQf,f'  f  ÍéK>s  ^h^bréos ,  y  ofros  orientales ,  se  raian  la  barba  sobre  el 
lahh  superior ,  j  ,^".  ^'^i  pttjillas ,  dejaftdp  crecer  el  pelo  pn  el  mc^to ,  /  kasttí 
las   orejas.  Véase  Cabello,     ♦  Uem  de  lup  jr  Justicia, 


Digitized  byVjOOQlC 


CA.vi.xni.  4o  I 

^de  qué  pues  psedo  yo  quejarme  alRe^r:  ¿Y  estoy  yo  en  edad  aho- 

justamente?  O  ¿cómo  podré  todavía  ra  de  ir  (xm  el  Rey  á  Jerusalcn? 

reclamar  nada  del  Rey  ?  35  Oehenta  anos  tengo  en  et  día: 

39  Más   el  Rey  le  dijo:  ¿Para  ¿aicaso  tkhen  vigor  mis  seiuitdos 

qué  te  cansas  en  hablar  mas  ?  Ya  para  discernir  entre  lo  dulce  y  lo 

te  tengo  dicho  que  «tú  y  Stba  os  amargo?  ¿O   puede  deleitar  á   tu 

repartáis  las  posesiones.  siervo  la  comida  y  bebida  ?  ¿O  es* 

.  3o  Sobre  lo  cual  respondió  Mi^  tá  ya  para  oír  la  voz  de  los  can- 

£boseth  al  Rey:    Tómelo  aunque  tores  y  cantoras?  ¿A.  qué  ün  tu 

sea  todo  y  puesto  que  el  Rey  mi  siervo   ha  de   servir  de  earga   al 

señor  ha  vuelto   felizmente  á  su  Rey  mi  señor? 

casa.  36  Te  acompañará  tu  siervo  un 

3 1  Asimismo  Bercellai  de  Gala  ad,  poco  mas  allá  delJórdan.  Por  lo 
saliendo  de  Rogelim^  acompañó  al  denUs,  no  necesito  de  esa  reoofíi- 
Rey  en  el  paso  del  Jordán  y  dispues-  pensa  ó  nradanza  de  vida  :    . 

to  á  seguirle  aun  á  la   otra  par-  87  y  suplicóte  que  dejes  volver  á 

;le  del  rio.  este  tu  jieevo  á  morir  en  su  pa* 

32  Era  este  Bercellat»  galaadita,  tría ,  y  á  que  sea  sepultado  junto 
muy  ancifino ,  es  á  saber  de  odaenta  á  &u  padre  y  su  madre.  Aqui  tie- 
añqs ;  y  el  misnio  que  proveyó  de  nes  á  mi  hijo  Camaam  tu  siervo: 
fvivaí^  al  Rey  imeatraa  moraba  en '  esle  puede  ir  contigo,  mi  Rey  y 
\íi%  Campamentos  9  d  cu  Manahaim^  señor^;  y  haz  con^l  lo  que  baen  te 
porque  era  hombro  riquísimo.  parezca. 

33  Dijole  pues  el  Rey:  Venle  .38  Respondióle  eá  Rey:  Venga 
conmigo  para  que  descanses  y  )>/«-  pues  conmigo  Camaam  i  jo  ha-^ 
pas  /hlibrnatte  en  mi  compañía  jen  ré  por  él  todo  lo  que  quisieres; 
JtírusaJea.       •     .  y  cuanto  .tú  me  pidieres    te  será 

34  A  lo  que  respíondió'Berdellai  concedido.      : 

jio  tneo  regi:  tu  autem  posaiflti  me  sermm  tuum  bíter  «onvivas  mense 
trnei  quid  frgo  haheo  just»  querelsB?  'aac  quid  poMtim  ultré^  vóoiferaai  ad 
Teg«m  ?  29  A(t  ergo  ei  rexrQuíd  ultra  loqueris?  ii^cum  est  quod  loéti^ns 
sum  :  tu  'et*  Siha  dividí  te-  possessionej».  30  nesponditque  Miphíbosetfa  regí: 
£tiaiii  cuneta  aceipiat ,  poitquam  reversos  «st  domlnus  tae^  ^en  pacifícé 
in  domiHn  fuam,  5  i  Berzellai  quoque  Gahu^cKt^s,  descenden»  de  flog<eliéi( 
traduxtt  regem  Jordañeiti ,  porattis  etíam  liltt'a  fluviuiÉi  proseqtti  eum.  32  Erat 
autem  Berzellai  Galaaditei  senex  valde ,  td  est ,  octogenarius ,  et  ipse  pr«»* 
huit  alimenta  regi,  cnm  moraretur  in  castri»;  fuit  quippe  vir  dives  nimias 
;33  DtxiS'itaque  vex  ad  B«rzellai:  Vent  mecnm',  ut  requiescas  sectifus  tue* 
.>cii«>iiY  Jemsáleifei.  34  £t  aít  Berzellai  ad  regem  s^Qaot  -sunt  dves  anno« 
«um'vit»  meíSB^  ut  ascétidam  oum  rege  in' Jerusal^pi  ?  36  Ootogenarius  $trm 
tlofáiti*.  auaquid  vigent  sensu^  mer  ad  discérnenduia  suave  ,  atit  atna* 
ruoi  ?  aut  delectBb*a  p«test  servnm  tuum  «^iha»  •  «t  potus  ?  vel  audire  po^ 
sum  ultra  vocem  ^cantorum  ,  arque  caiitatrioum''?,quare  serVus  4uus  »it  one- 
ri  domino  meo  jegí  ?  36  PauluHiro  prooedam  famtilus  tu«s  ah  Jordane  te- 
cum :  non  indigeo  hac  vicissitudine ,  37  sed  obsecro  nt  revertar  seryus  tuns, 
*et  moriar  in  civitate  mea  ,  .et-sepeliar  jnxta  ^epulchrum  patris  -mei,  et  ro»- 
tris  mee.  Est  autem  servus  tuus  Chamaam  ,  ipse  vadat  tecum ,  domine  mi 
rex  ,  et  fac  ei  quidquíd  til)i  bonum  videtnr,  38  Dixit  itaque  ei  rex :  Metura 
Tomo  II.  5 1 


Digitized  byLjOOQlC 


4o2  LIBRO  SECÜITDO 

39  Finalmente  habiendo  pasado 
el  Rey  el  Jordán  con  toda  la  gen- 
te, besó  á  Bercellai,  le  llenó  de 
bendiciones ;  y  iFoWióse  Bércellai  á 
su  casa; 

40  £1  Rey  marchó  a  Gálgala ,  ye»* 
do  Camaam  en  su  compañía.  Cnan* 
do'pasó  el  Rey  el. Jordán  le  acom* 
pañaba  toda  la  tribn  de  Jada  >  y 
solamente  se  habia  hallado  alli 
la  mitad  del  pueblo  de  Israel ' ; 

41  X  ^  todos  los  de  Israel  acu- 
diendo juntos  al  Rey,  le  dijeron  : 
¿Por  qué  razOn  nuestros  hermanos 
los  de  Judá  se  han  apoderado  de 
ti ,  haciendo  pasar  el  Jordán  i 
nuestro  Rey  y  á  su  casa  y  a  toda 
su  comitiva? 

421  £s,  respondieron  todos  los 
de  Judá  á  los  de  Israel ,  porque  el 
Rey  nos  pertenece  mas  de  cerca 
qtic  á  vosotros*  Pero  ¿  y  por  qué 
os  habéis  de  enojar  por  eso  ?  Por 
ventura  hemos  coínido  á  espensas^ 
del  Rey^  ó  recibido  de  él  algunos 
regalos? 

43  Replicaron  los  de  Israel  á  los 
de  Judá ,  diciendo :  Di€z  veces  va* 


DE  LOS  REYES 

lemot  mas  que  vosotros  para  con 
el  Rey ,  y  David ,  como  Rey,  mas- 
nos  pertenece  á  nosotros ,  que  á 
vosotros.  ¿  Por  qué  nos  habéis  he« 
cho  ese* agravio,  y  no  se  nos  aW^ 
•ó  á  nosotros  primero  ,  para  que 
fuésemos  y  trajésemos  nuestro  Rey  I 
Pero  los  de  Judá  respondieron  con 
mucha  aspereza  y.  tesón  á  loa  de 
Israel. 

Cap,  XX.  Sedición  de  Seba  contra 

el  Rey  David  ^  apaciguada  con  la 

muerte  del  rebelde ;  en  cuyo  ínter'" 

jnedio^  Joab  asesina  aievos4nnente 

á  Afrnisa. 

I  Aconteció  que  se  hallaba  alIi 
un  hombre  malvado  ^  un  hijo  de 
Belial ,  llamado  Seba ,.  hijo  de  Bo- 
crl,  de  la  tribu  de  Benjamín;  el 
cual  tocó  la  trompeta,  diciendo: 
Hada  tenemos  que  hacer  con  Da- 
vid, ni  que  esperar  cosa  alguna 
^1  hijo  de  Isa! :  vuélvete,  Israel, 
á  tu  oasa.    > 

%  T  separóse  todo  Israel  de  David, 
siguiendo  áSeba  hijo  deBocri.  Mas 
los  de  la  tribu  de  Judá  fueron  acom- 


transeat  Chamaam ,  et  ego  ñiciam  ai  quidquíd  tibi  placuerit ,  et  omne  qaoil 
petieris  á  rae,  impetrabls.  39  CniDqae  transisset  umversu»  populas  et  rex 
Jordaneio ,  oscolatuf  eit  rex  Berzeilat ,  et  henedixit  ei :  et  illé  reversos  est 
ixi  locum  suuna.  40  Transivit  ergo  rex-iu  Galgalam,  et  Chainaam  cum  eo; 
omnís  autem  populus  Jada,  traduxeratregem  ,  et  inedia  ianium  pars  adfue- 
pat  de  populo  IsraeL  41  lcAqi:ie  .omnes  viri  Israel  concurrentes  ^  ad  regcm, 
dixertint  ei:  Quare  te  furati  sunt  fralres  nostri  viri  Juda  ,  et  tradoxeruut  re^ 
gem  et  domura  ejus  Jordanem,  omnesque  viros  David  cura  eo?42  £t  reí- 
pondit  omnis  vir  Juda  ad  vires  Israel :  Quia  mihi  propior  est  rex :  car  iras- 
£eris  super  hac  re?  nunquid  comedimus  aliqjuid  ex  rege,  aut  muñera  nobis 
data  sunt  ?  43.  £t  respqndit  vir  Israel  ad  viros  Juda ,  et  ait :  Decem  partibns 
major  ego  tum  apud  regem,  nagisque  ad  me  pertinet  David  quam  ad  te: 
wcur  fecisti  roihi  iajuriam  ,  et  non  milú  nuntiatum  est  priorr ,  ut  reduoereitt 
regem  meum  ?  Durius  i^tem  reJspondernnt  viri  Juda  viris  Israel.. 

Caput  XX.  1  Accidit  quoque  ut  ibi  esset  vir  Belial ,  nomine  Seba ,  filius 
Bochri ,  TÍr  Jemineus :  t\  cecinit  hoccioá ,  et  ait :  Non  est  nohis  pars  io  Da- 
vid, ñeque  hereditas  in  filio  Isai:  reverteré  in  tabernacnla  tua,  Israel.  2  Et 
separatas  est  omnis  Israel  i  David,  secutiisque  est  Seba  filium  Bochri:  viri 


*  O  de  las  tropai  dt  lat  diez  tri^f. 


Digitized  byLjOOQlC 


CJLV. 
poñando  á  sn  Rey  desde  el  Jordán 
liasla  Jerosalen.; 

3  y  asi  que  hubo  llegado  el  Rey 
i  su  casa  en  Jemsalen,  tomó  las 
diez  mngeres  secundaria^  que  ha- 
bia  dejado  para  guardar  el  pala-* 
cío  y  y  púsolas  en  clausura  ^  dán- 
doles alimentos;  pero  no  se  llegó 
mB§  á  ellas,  sino  que  estuvieron 
encerradas  hasta  el  dia  que  murie- 
ron, viviendo  como  viudas. 

4  I^Ü^  después  el  Rey  á  Amasa: 
-Convócame  á  todos  los  soldados 
de  Judá  para  dentro  de  tres  días , 
y  te  presentarás  tú  con  ellos. 

5  Fué  pues  Amasa  á  convocar  á 
)a  gente  de  Judá ,  y  detúvose  mas 
del  plazo  que  el  Rey  le  habia  se-* 
¿alado. 

(>  Por  lo  que  dijo  David  a  Abi- 
sal :  Ahora  nos  ha  de  dar  mas  que 
hacer  Seba,  hijo  de  Bocri,  que 
Absalo]>t  totna  los  moldados  de  tu 
^eñor,  y  corre  tras  él: na  sea  que 
se  apodere  de  alguna  de  las  ciu- 
dades fuertes ,  y  se  nos  escape  de 
las  manos. 

7  Salieron  pues  con  él  las  tropas 


de  Joab ,  y  los  cerethéos  y  los  fe- 
lethéos;  y  todos  los  valientes  par- 
tieron de  Jerusalen  en  persecución 
de  Seba,  hijo  de  Bocri. 

S  Y  «stando  ya  junto  a  la  gran 
peña  de  Gabaon  ,  salió  Amasa  á 
encontrarlos.  Estaba  Joab  vestido 
de  una  túnica  estrecha ,  ajustada 
á  la  medida  de  su  talle ,  llevando 
sobre  ella  ceñida  su  daga  pendiente 
con  au  vaina  basta  la  ingle,  fa- 
bricada con  tal  arte,  que  á  un  li- 
gero movimiento  podía  salirse  fue- 
ra ,  y  darse  el  golpe. 

9  Dijo  pues  Joab  á  Amasa :  Dios 
te  guarde ,  hermano  mío ;  y  con 
la  mano  derecha  asió  la  barbilla 
de  Amasa  en  ademan. de  besarle. 

I  o  Y  no  habiendo  heeho  Amasa 
ningún  reparo  en  la  daga  cT  cuchillo 
que  tenia  Joab,  le  hirió  éste  en 
el  costado,  y  derramó  por  tierra 
sus  entrañas,  y  sin  repetir  el  gol- 
pe le  dejó  alli  muerto.  Luego  Joab 
y  Abisal  su  hermano  continuaron 
en  seguimiento  de  Seba^,  hijo  de 
Bocri. 

x^i  Algunos  soldados  de  las  tro- 


autem  Jada  adhaesemut  regi  lao  ,  á  Jordane  usque  'Jei^salem.^  r^umqne  ve- 

nisset^rex  in  domam  suam.in  Jerusalem  ,  tulit  decem  molieres  eoncubiDas, 

qnas  derelíqnerat   ad  custodiendam    dointim  ,   et   tradidit  eas  ín  custbdiaro, 

alimenta  eis  pr«bens:,et  non  est  ingressus  ad  eas,  sed  erant  claus»  usque  iu 

diem  mortis  su»  in  vidnitate  viventes.  4  Dixit  autero  rex  Amasas:  Convoca 

mihi  omnes  víros  Jada  in  ^iem  tertium,  et'  tu  adesto  praeseus.  6  AMít  et^o 

Amasa  at  convocaret  Judam ,  et  moratus  est  ^xtra  placitum  guod  ei  consti* 

--tnerat  réx.  6  Ait  autem   David  ad  Abisai  :    Nunc  magís  afmcturus   est  nos 

Seba  filius  Bochri  quám  Absalom  :  tolle  igitur  servos  demtni  tui ,  et   per- 

sequere  eum ,  ne  forte  inveniat  civitates  rounitas*,  et  effugiat  nos.  '7  Egressi 

.snnt  ergo  cum  eo  viri  Joab,  Cerethi  quoque  et  Phelethi:  et  omnes  robusri 

e«xierunt  de  Jerusalem  ad   persequendum  Seba  filíuro  Bochri.  8  Gumque  illi 

essent  juxta  lapidem  ,gran.dem  ,  ^ui  est  in  Gabaon  ,  Amasa  veniens  occurrit 

eis.  Porro  Joab,  vestítus  erat  túnica  strietá  ad  mensuram  habitus  sui ,  et  de  •• 

Super  accinctus  gladio  dependente  usque  ad  ilia  ,  in  vagina,  qui  fabricatus 

levi  motu  egredi  poterat  et  percutere.  9  Dixit  itaqoe  Joab  ad  Amasam:  Sai* 

ve,  mi  frater.  Et  ^enuit  mana  dextera  mentum  Amas»,  quasi  osculans  eum. 

10  Forró  Amasa  non  obsenravit  gladium,  quem  habebat  Joab ,  qui  percussic 

.«um  in  latere :  et  effudit  intestina  ejus  in  terram ,  nec  secundum  vuluus  ap« 

^osuit ,  et  mortja.us  est.  Joab  autem,  et  Ahisai  frater  ejus  ,  persecuti  sunt  Se- 


Digitized  byLjOOQlC 


4o4  LIBUO  SEGUNDO 

pat  de  Joab »  parándose  JHtito  al  ca- 
dáver de  Amasa ,  dijerou  :  Mirad 
el  que  quiso  ser  compañero  ó  ge^ 
neral  de  David  en  lugar  de  Joab. 

12  Entretanto  Amasa  revolcado 
en  su  sangra  y  acia  tendido  en  aie* 
dio  del  cannuo.  Advirtió  uno  que 
toda  la  gente  se  paraba  á  verle;  y 
apartó  el  cadáver  dte  Amasa  del 
camino  á  uu  campo,  y  cubrióle 
con  una  ropa,,  para  que  los  que. 
pasasen  no  se  detuviesen  por  su 
causa* 

1 3  Retirado  ya  del  camino ,  pa- 
saba adelante  toda  la  tropa  que 
iba.  con  Joab  para  seguir  el  al- 
cance de  Seba  bija  de  Bocri. 

1 4  Entre  tanto  éste  habia  atraE- 
vesado  por  todas  las  tribus  de  Is- 
rael basta  Abela  y  Betbmaaca ;  y 
babia  renai(k>  á  &u  lado  k>  mas 
escogpido  del  ejercito  de  Israel, 

1 5  Llegaron  pues  y  pusieron  si- 
tio á  Abela  y  Beibmaaoa ,  cercando 
la  ciudad  coa  trincheras ,  y  quedó 


DE  LOS  REYES 

la  pkia  sitiada  >  y  toda  la  gente 
de  Joab  se  esforzaba  para  batir  el 
muro. 

1 6  Entonces  ana  muger  nmy  sa- 
bía de  aqual»  ciudad  dio  voces, 
dtcieudo:  Oid ,  escuchad:  Decid 
á  Joab  que  se  acerque,  para  que 
pueda  yo  hablarle. 

17  Acercóse  Joab,  y  la  muger 
le  dijo:  ¿Eres  tu  Joab?  Yo  soy, 
le  respondió.  Oye ,  le.  dijo  ella ,  las 
palabras  de  tu  sierva.  Ya  te  escucho, 
contestó  Joab. 

18  Antiguamente  I  prosiguió  1» 
muger,  se  decia  por  proverbio: 
Los  que  buscan  consejo ,  biisquenle 
en  Abela  r  y  de  este  mode  logvabau 
su  designio'. 

1 9  ¿  No  soy  yo  la  que  doy  res- 
puestas verdaderas  y  justas  á  IS' 
rael?  ¿Y  tú'  quieres  arruinar  una 
ciudad ,  y  asolar  una  metrópoli  ent 
Israel ?  ¿Por  qué  destruyes  It,  be* 
rracia.  del  Señor  ?  >  i 

ao  Respondiendo  J'CMb,  dijo: l^ov 


ba  íiUam  Bochri.  1 1  Intereá  quídam  viri ,  cúm  stetlssent  juxta  cadáver  Ara»- 
sae  ,  4ic  so  cus  Joab  ,  dixeront :  Ecce  qui-  esse  voluit  pro  Joab  comes  David. 
12  Amasa  autem  conspersus  sanguina,  jacehat  in  medía  vía»  'Vídit  hoc  qui* 
dam  vir  quód  subsisteret  omnis  populus  ad  videndum  eum  ,  et  amovit  Ama- 
sam  de  via  iuagrum,  operuitque  eum  vestimento,  ne  subsistereot  tran- 
seúntes propter  eum«  13  Amoto  ergo  illo  de  via ,  transibat  ouiois  vir  sequens 
Joab  ad  persequeodum  Sebaülium  Bochri.  14  Porro  lile  transierat  per  om- 
nes  tribus  Israel  in  Abelam-,  et  Bethmaacha:  omnesque  viri  electi  congre- 
gati  fueraat  ad  eum.  1^  Veoerunt  ita(}ue  et  oppuguabant  eum  in  Abela ,  et 
ia  Bethmaacha  ,  et  circurodederunt  munuionib^s  civitatem  « et  obsessa  est  urbs; 
omnis  autem  turba ,  qua  erat  eum  Joab ,  moUebaiur  destruere  muros.  16  £t 
exclamavit  mulier  sapiens  de  civitate :  Audiie ,  audite ,  dicite  Joab  ^  Appro- 
pinqua  huc,  et  loqnar  tecum.  17  Qui.  eum  accessisset  ad  ^am,  ait  üii  ;  Tu 
es  Joab  ?  Et  ille  respondlt :  Ego.  Ad  quem  sic  locuta  est :  Audi  sermoues  au- 
cillse  tu8B.  Qui  respondit:  Audio.  18  Rursumque  illa:  Sermo,  inquit ,  dice- 
batur  ia  veteri  proverbio  :  Qui  interrogant ,  iuterrogent  in  Abela  :  et  sic  per- 
ficiebant.  1  ¿  Nonne  ego  sum  qu»  respondeo  veritatem  in  Israel ,  et  tu  qusrís 
subvertere  civitatem»  et  evertere  matrem  in  Israel?  Quare  precipitas  here« 
ditatem  Domini?  20  Uespondensque  Joab,  ait:  Absit»  absit  hoc  á  me:  non 
prflBcipito ,   ñeque  demolior.  2 1  Non  sic  se  habet  res ,.  sed  homo   de  montr 

'  La  ciudad  de  Abela  seria  célebre  por  la  instrucción  ó  natural  talento  jr 
buena  índole  de  sus  moradores :  entre  los  cuales  se  distinguiría  esta  muger, 
*  Sin  hacernos  antes  ninguna  proposición. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


CAP; 
kjo»  dé  mi  una  tari  cosa:  ito  yéngo 
yo  para  arruinar  ni  asolar. 

2 1  No  és  esa  mi  intención ,  sino 
qne  busco  á  un  hombre  del  monte 
deEfraim,  llamado  Scba,  Lijo  de 
Bocri  j  que  se  ha  rebelada  c^n^a 
el  rey  David :  entregadnos  eise  hom- 
bre solo  ^  y*  nos  retirsaremof  aiins^ 
ioftiede  la  ciudad.  Dijo  entonces 
la  nmger  á  Xoab:  Pues  alrora  mis-f 
mo  te  echarás  tu  cabeza  p6r  él 
muro. 

a  a,  Con  efecto  se  prea¡*nló  lá  »u- 
ger  donde  estaba  todo  eLpudi^;. 
y  les  habló  con  tanta  cordura ,  que 
cortando  ellos  la  cabeza  á  Seba, 
hijo  de  .Bocri,  se  lajariejaron  á 
Joab  ^  el  cual  tocó  la  retirada, /.y 
Mgresaron  las  tropas  cada  /  cual  ¿ 
su  cas  a*  Joab  solvióse  á  Jer  usalen'y 
cerca  dei  Rey. 

aS  De  este  modo  quedó  Joab4;on 
el  mando  en  ^/s  de  todo  el.fjér'*^ 
cito  dedsraél;  Siendo  vBanaiad))  hijo 
de  Joiada ,  capitán  de  loa  oérethéos 
yfélethéos; 

a  4  y  Aduran^  superintendente 
de  l&i  iteUs :  Joflfa/at.;  hijo  deAhi*= 
lud  ,  secretario  ó  corontsta  ; 


a  5  Siha  escribano';  y  Sadoc  y 
Abiathar  Sumos  sacerdotes. 

a6  £  Ira  de  Jair  era  sacerdote  de 
David'. 

Cap.  1Í%1.  Causa  y  remedio  de  una 

grande    hambfe  que  su/rió  Israel 

en   tiempo  de  David,    Guerras  dcf 

éste  contra  los  filisteos', 

'  I-  Ikdio> también  hanábre  en  tiem- 
po de^David  pon  tres  años  conti- 
nuos ;.  sobre  loxiuat  consultó  Daa^id* 
el  oráculo  del  Señor.  Y  respondió- 
le el  Señor :  Esto  sucede  por  causa' 
de  Saúl  y  de  su  casa  sanguinaria; 
porque  mató  él  £  los  gabaonitas* 

a ,  Llamando  pue&  el  Key  á  los  ga- 
bffonitas  ^  •  habló  oon  ellbsi  "Ea  de 
áaber '  que  lo»  |^abaonita«  no  eran' 
de  los  hijos  de  Israel,  sino  un  resto 
de  los  amorróos-;  y  los  israelitas  les 
hablan  jurado  giie  flkr/lffx  quitarían: 
leLvidft  "*.:  nías  Saúl  quiso  acidar  eon^ 
ettos  ió  .colÓF  de'  zíeK»  por  d  bien^ 
det  loS'  h^as  de  Isi^adt-  y  de  Judá. 

3  Dijo  pues  David  á  los  gabao** 
nllas:  ¿Qué  queréis  que  yo  haga 
por  vosotros  ?  ¿  y  qué  satisfacción 
puede  dárseos,  á  ñn  de  que  reguéis 


£phraim  Seha,  fillus  Bochri  cogaoaiine^  Uiravit  inanum  suam  contra- regem 
David:  tradite  illum  «olum,  et  recedemus  á  civitate.  P^t  att  muUer  ad  Joab: 
£cce  caput  ejus  mittetur  ad  te  per  murum.  22  lugressa  e£t  ergo  /id  om- 
nem  populum ,  et  locuta  est  eis  sapienter :  qui  abscissuní  caput  Seba ,  filii 
Büchri ,.  projiecerust  ad  Joab.^  Et  ille  cecinit  tubft ,  et  recesserunt  ab  urbe, 
unasqpisqu^  in  tabernaci^la  sua:  Joab  aatem  reversus  est  Jerusalem  ad  re- 
geio.  23  Fuit  ergo  JuaJ:^ ,si^er  .pmnem,  exeicitum  Israel:  Bánaias  autem  ü- 
lius  Joiad»  super  Cerethifo&  ,^t  Plielethseos.  24  Aduram  ver6  super  tributa: 
porro  Jo6ap4iat  íilius  Ahiiüd  ,  á  comineatariis.  2  i  Siva  autem  ,.  sciiba :  Sadoc 
yero  et  Abiathar ,  sacerdotes.  26  Ira  autem  Jatrítes  erat  sacerdos  David. 

Cafut  XXI.  1  Facta  est  quoque  fames  in  diebus  David  tribus  annis  ju- 
giter^  et  consnlui^  D^vid  oraculum  Domini.  Dixitqne  Domiuus ;  Propter 
Saúl ,  et  domuip  ejps  sangumum  ,  quia  occidit  Gabaouitas.  2  Vocads  ergp 
Gabaonitis  rex»  dixit  ad  eos.  (Porro  Gabaonit»  non  erant  de  filiis  Israel» 
sed  reliquia  Amorrhaorum  :  filii  quippc;  Isri^l  jurayerant  eis,  ,ét  Tplpit  Saní^ 
percutere  eos  zelo  ,  quasi  pro  íiliis.  Israel  et^Jfuda.)  3  Dixit^  ergo  Daifid  ^^^ 
Gabaonitas :  Quid  faciaoi  yobis  ?  et  quod  erit  restri  piaculum  ^  ut  benedi^^^* 

•  O  quizá  su  privado  jr  confid^n^.  l^^asc  Sacerdote»     ■  /o/.  IX.  Vr  i5^ 


Digitized  byLjOOQlC 


fio6 

por  ]a  herencia  del  Señor  ? 

4  Respondiéronle  los  gabaonitas: 
"No  es  nuestra  querella  sobre  plata 
ni  oro  I  sino  contra  Saiil  y  su  casa: 
ni  pretendemos  que  muera  ningún 
liombre  de  Israel.  A  los  <;uales  re- 
plicó el  Rey :  ¿  Pues  qué  queréis  que 
baga  por  vosotros  ? 

5  Respondieron  ellos :  Al  hombre 
que  nos  oprimid  y  asoló  tan  int- 
cuamente ,  debemos  aniquilarte  de 
^l  muerte  que  ni  uno  siquiera  que-^ 
-de  de  su  linage  en  todos  los  térmi^ 
nos  de  Israd. 

,  6  Dénsenos  ul  menos  siete  de  sus 
hijos ,  para  que  los  crucifiquemos, 
á  honra,  dd  Señor  >  en  Gal^a ,  pa- 
tria dé  Saúl  j  que  fué  en  otro  tiem^l 
po  el  escogido  del  Señor.  Dij«»«l 
vRey :  To  os  los  dacé. 

7  Bien  que  perdonó  el  Rey  i  Mu- 
fiboseth  ,hijo  de  Jonathás,  y  nieto 
de  Saúl  y  en  atención  á  la  sagrada 
fianza <  q»»  se»  habian  jurado  ws-^ 
^tuamente   David  y  Jonai^s   hijo 

de  Saúl. 

8  Cogió  pues  el  Rey  dos  hijos  de 
'Kesfa ,  hija  de  Aya  ^  que  los  halna 


LIBRO  SEGüSrOO  0B  LOS  HETES 


tenido  de  Ssnü  ,  llamados  Armoní 
y  Mifíbostthy  y  «cinco  hijos  adop* 
tíivos  deMicol,  hija  de  Saúl,  habidos 
deHadriel ,  hijo  deBerecllai ,  nata** 
ral  de  Molathi'; 

9  y  entrególos  «n  manos  de  los 
gabaonitas  ^  -que  los  crucifícaron 
en  un  monte  delante  i  del  Sróor: 
asi  perecieron  juntos  estos  siete  va« 
roñes  >  muertos  en  los  primeros 
dias  d^  lasi^a ,  cuando. jcomenza- 
ban  á  segar  las  cebadas. 

I  o  Pero  Re8£s ,  hija  de  Aya  ,  to- 
mando un,9aco  de  eilicio ' ,  est«ndió- 
le  á  sus  pies  sobre  una  piedra ,  y  se 
estuvo  allí  desde  el  peíneipio  de  la 
s«cga  hasta  que  cayó  sobce  los  ca-« 
dáveres  lllivta  del  cielo ,  impidiendo 
que  ios  devorasen  de  dia  las  aves^ 
del  eiele  ,  y.  de  noiche  las  fieras* 

I I  Refirieron  á  David  lo  que  ha-* 
bia  hecho  fiesla  y  hija  de  Aya ,  itm* 
ger  secundada  de  Saúl; 

f^  'EAtoncesDavidfuéytbmó  l4s< 
Iraesbs  de  SoúL  y  de  Jpnathás  su  hi«« 
jo,  recibiéndolos  de  los  ciadadanos 
de  labes  de  Galaad  ^  que  los  habian 
hurtado  de  la   placa  de  Bethsan^ 


tis  heredltati  Domini  ?  4  Dixeruntque  ei  Gahaonit»  :  Non  est  nobis  saper  ar- 
gento et  auro' quaestio  ,  sed  contra  Saúl ,  et  contra  doinuní  ejus:  ñeque  vo« 
luHius  ut  interfíciatur  homo  de  lái^ael.  Ad  quos  rex  ait :  Quid  ergo  vultis  nt 
faeiam  vobis  ?  B  Qui  dixcrunt  regi :  Virum  ,  qiii  attrivit  nos  et  oppressit  ini- 
qué ,  ita  delere  debemus ,  ut  né  unns  quidein  residuus  sit  de  stirpe  ejus  in 
cunctis  fínibus  Israel.  6  Dentur  nobis  septem  viri  de  filíis  ejus  ,  nt  crncifi- 
^amus  eos  Domioo  in  Gabaa  Saúl ,  quondam  electi  Domini.'  Et  ait  rex :  Ego 
dabo.  7  Peperciique  rex  Miphiboseth  filio  Jonathae  filii  Saúl ,  propter  jusju- 
randum  Domini ,  quod  fuerat  ínter  David  et  ínter  Xonatham  filhim  Saúl.  8  Tu- 
lít  ¡taque  rex  dúos  fílios  Respha  fili»  Aja:,  anos  pepeHt  Sauli ,  Armoni ,  et 
Miphiboseth :  et  quinqué  filios  Michol  fiiise  ^ul ,  quos  genuerat  Hadrieli  fi- 
lio Berzellai,  qui  futt  de  Molathi ,  9  et  dedit  eos  in  manus  Gabaonitaruror 
qui  crucifixerunt  eo¿  in  monte  coram  Domino:  et  ceciderunt  hi  septem  simul 
occisi  in  diebus  messís  primis  ,  incipiente  m^ssione  hordet.  10  Toilens  añitem 
Respha  filia  Aja  cilicium  ,  substravit  ^ibi  supra  petram  «  ab  initio  messis ,  do- 
ñee stillaret  aqiia  super  eos  de  coelo:  et  non  dimisit  aves  laceraremos  per  dtem, 
neque  bestias  per  noctem.  11  Et  nuntiata  sunt  David  qaae  fecérat '  Respha, 
filia  Aja,  concubina  Saúl.  12  Et'abiit  David,  et  tulit  ossa  Saúl,  et  ossa  Jo- 
.nathse  fííii  ejus  á  viris  labes  palaad  ,  qui.'farati.fuerant  ea  de  platea  Bethsan, 

'Por  Ucrob,  muger  de  Haiiríel,  r  hermana  de  WcoLl,  Reg.XVIII.  I?.  *  ^.  S^CQ* 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP* 
donde  los  colgaron  los  filisteo»  cnan^ 
do  mfttaroft  á  Saúl  en  Gelboe', 

I S  y  transpoitó'de  alH  los  huesos 
de  Saúl  y  de  sn  hijo  Jonathás  >  y 
recogieiid6  los  huesos  de  los  eruci*^ 
ficados, 

r4  los  hizo  sepultar  o<m  los  de 
Saúl  yde  Jdnáithás  s«  hiío^irla  tier<- 
ra  de  Ben^amioy  írnq  íaáo  del  sepub- 
ero  de  Gis  su  padre.  Ejecutado  ñÚ 
todo  lo  ordenado  por  el  Rey ,  se 
mostró  después  Dios  propicio  con 
la  tierra. 

iS  Entretanto  los-  filisteos  renot 
yaron  la  guerra  contra  Israel }  y 
salió  DaTid  con  sus  tropas  á  pelear 
contra  ellos.  Y  sucedió  qné  hallán^" 
dose  David  cansado , 

i^&  Jesbihenob  del  linage  de.Ara^ 
ía'y  que  llcTaba  una  lanza,' cuyo 
hierro-  pesaba  ti^seientas  dnzast,  y 
eeüa  una^eapada  flaiBabte'^,tnteá^ 
tó  herir  á  David:  'y  - 

17  pero  le  definvdió  Abisal,  hijo 
de  Sarria  ,  el  cual  hirió  *y .  masó  al 
Elistéo.  Con  este  maú^&ilok  sol-* 


XXI.  407 

dados  de  Dayid  juraron  diciendo : 
No  saldrás  ya  mas  con  nosotros  a 
la  guerra  ,  á  fin  de  que  no  se  apan- 
gue la  antorcha  de  I&raeP. 

18  Otra  guerra  hubo  también 
en  Gob  contra  los  filisteos:  en  la 
cual  Sobocai ,  natural  de  Hnsatí , 
mató  a  Saf  del  lipage  de  Araía  ,  dé 
la  raza  de  los  gigantes. 

19  Hubór  después  en  Gog  una  ter- 
cera guerra  contra  los  filisteos  >  en 
la  cual  Adeodato^,  lujo  de  Saltos ', 
-que  t>ejia: 'telas  de  ¿olores  en  Betli^ 
lehesH ,  msaó  á  Goliath  de  Ge^^^ 
^ne*  Ikvaba  •  una  kríza  >  cnyo  astil 
erácómaun  ei^jullo  de>t«iiBr. 

a  o  La  cuarta  guerra  fué  en  Geth, 
donde  se  presentó  uñ  hombre  de  es- 
tatura descomunal  y  que  tenia  seis 
dedoa  en  cada  imano  y  en  cada  pié , 
esto  es  9  veinte  y  ci)atro  dedos  ,  y 
ora<  de  la  raza  ffi^MOesca  dé  Arafa.- 

'  %  I  Vino  a  tnnikar  á  Israel ;  peio 
Matóle  Jonathan ,  hijo  de  Samáa  , 
heratano  deDatid. 
22    Eran  estos  cuatro   hombres 


ia  qua  suspenderant  eos  PkiUsthiim  cum  interfecissent  Saúl  io  Gelboe:  ÍZ  et 
asportavil.  inde  oasa  Saol.V  e£  ossa  Joaaths  fiiii  ejus :  et  colligentes  ossa  eo--^ 
Tum  qoi  affijii  foerant,  14  sepelieruot  ea  cum  ostihua  Saúl  et  Jonatha  filii 
^ufl  in  ierra  Benjaniu  ,  ia  latere ,  iá  aepakhro  Gis  patrts  ejus:  fecernntque 
emnta  qa»  prvocporál  seoí ,  ct reprofitiatua  est  Deus  térras  post  h«c.  \6  Fa*- 
ctom  .est  autem  rursuia  prnlkMn  PhiiiaibíooraiD  adversom  Israel ,  et  descen- 
dit  Dayid,  et  aerri  ftjns  «ut»  eo,  «t  pugaabaut  contra  Philisti>iim.  Deficiente 
aoteaa  David,  1^  Jesbihenob^  qui  6aít  de  'genere  Arapha ,  cojus  ferram- ^ 
•hast»  lreceuta«  uaoías  apyt lidebat,  et •  ocdnctus  «rat  ense  novo,  jiisús  est 
percutere  David,  i  7  Praeaidioque  ei  fuit  Ábisai  filius  Sarvise,  et  pereossum 
l^hilisthsum  intcrfccit.  Tune  jaraver nnt  viri  David  ^  dicentes :  Jam  non  egre^ 
dieris  nohiacum  in  beUum ,  ne  extingnas  Incernam  Israel.  18  Secuudum  quo« 
-que  bellom .  fuit  ia  Gob  contra  Phiüsth»os  t  taac  percussit  Sobochai  de  flu^ 
sati,<Saph  de*  slírpe  Aírapha  de  genere  gfgantnm.  \t  Tertinm  quoque  íuit 
heliam  mGob  contra  Phllistlueos ,  in  quo  percussit  Adeodatus  filius  Saltas^ 
polynutariiis  Bethlehemiies  Goliath  Geth«nm  ,  cujus  hastüe  hasta  erat  quasi 
Hciatorínai  lexentínai.  20  Quartám  bellum  fuit  in  Geth ,  in  quo  vir  fuit  ex* 
eeIsBS,  qui  seaos  ia  mauilms  pedihuscuie  habebat  dígitos,  id  est,  vigintt 
qnatuor  ,  et  erat  de  origine  Arapha.:  21  £t  blasphemavit  Israel :  percussit  au* 

'  I.  ite^.  XXXL  r.  12.  *  Céiebr»  guante.  *  Véate  Lámpara.  ^  En  heM^ 
0I  nombre  de  Adeodato ,  es  Elcanan  ^  y  H^ Saltar e#  Jare.  ^  Hermano  M 
otro  Goliath,. hPéraltXX,r*ó^ 


Digitized  by  L3OOQ IC 


408  LIBRO  SKGÜNDO  BE  LOS  RETE» 

naturales  de  GelH,  del' linhge  del    mortales  congojas;  y  acometido  de 


una  funosra  multitud  de  gente  ini- 
ooa^  que  me  lieod  de   espanto^ 

6  tk>B  ias  hj»  «noptuorias  me  vi 
ya  atado ,  y  baíleme  cogido  en  les 
lazos  de  la  muerte^. 

7  £n  mi  tiibulacíoo  invocaré  al 
Señor  y  clamaré  á  mi  Dios  ;  y  él 
desde  sn  Templo  oirá  mi  voz^  y 
llegarán  á  sus  oídos  mis  clamoresw 

8  Se  conmovió  y  se  estremeció  la 


gi^fonte  Ara£a ,  y  fueron  muertos 
por  David  y  su  gente. 

Cap.  XXH.  Cántico  de  David  en 
acción  de  gracias  á  Dios  por  ha^ 
berle  librado  de  todos  sus  enemi- 
gos :  en  el  cual  vaticina  la  con- 
versión  dé  los  gentiles, 

'  I  Cantó  asimismo  David  al  Señor 
las  palabras  de  este  cántico  el  dia 
en  que  le  hubp  librado  el  Señor  tierra :  agitáronse  los  cimientos  de 
■de4as.  manos  de  t6^)a  ^s^  eiiemi«-  los  montes  ,  y  se  hicieron. pedazos; 
gos ,  y  de  la  per^tcacicm  de, Siaiü  \ ;    por^e  élSeñor  se  «lostró «oñ  ellos 

:«   Y/dijoi.El  Sieucir..e&(i!¿hdiliisiir|e    Ynpjado  ^    .      <    »      iv  . 
mió  y  mi  fortaleza  \j  y  élies  mioSad^    -  9^  ^$1  hunio ;  de  sus  narices ,  ó  su 
vadorM.     :  :  .      t   ^  €aaf9y  se  levantó  en  alto;  y  des* 

3  Dios'es  mi  defensa  y  en^dlies*-  pedia  de  su  bi>ea  fuego 'dejrorador^ 
jiQraRé :  e&mii  finido  y  el  apoyo  de  <fiie\(ainvirti¿  en  Jjcasas  .  ios  car- 
;n)isaJ^«cÍ0n:éle$elfit^eme^B9íÚEá    boaes^  .j  >    ».  :      .         >  .     ' 

sobr^  rfU$  enef/figos ,  ycl  es,  «li  a^»t     '  40    Abajó  >  .ó.  hiiot dadivar  H% 

eielioi ,  .y  idesceildiió:^  teniendo  una 
densa  niebla  debajo  de  sus  pies. 

jl  .Subió  despuesiisebre  k^  que- 

Hibines, /yv.vol0.:..rvaló  sobre    las 

alas  de!lo7ilvt«nUfi^>    i        .      :•  t 

I  a  Puso  las  tinieblas  al  rededor 


paro^  Si,  Sal«a4ór^raio>  tií  jho.li». 
¿raras  de  to</a  f¿ile«ic»aidiniq[uidad. 

4  Invocaré  al  Señor »  á  quien  sie 
debe  toda  alabanza  ,•  y  ^  seré  salvci 
4^  mis  enemigos. 

5  Porque  yo  me  vi  rodeado  de 


4em  eum  Jonathan,  filíus  Samas  ^  fratris  David^  22:  Hi  quatnor  nati  «unt  de 
Arapba  in  Geth ,  et  ceoiderunt  in  ;n^nik  David  ,  et  servorum  «jos. 

GA.ruT  XXLI,  1  Xiocutus  est  autem  David  Domino  verba  €armioi«  hiijaSi 
in  die  qua  liberavit  eum  Oominus  de  man^  omniími^  lÉfimicomn^  siv^nm  ,  et 
de  maau  Saúl,  2  6tait:  Domiimsi.petra  mea^i,  et  robnr  meum  y  et  salm^r 
«aeus.  3  Deus  fortís  meua,  sperabo  in.  e«m  9  soutmm  men»',  et  corau  sa« 
lutis  me»,  ele-vator  mens,  et  refugium  rneum;  saivator  «leus ,  de  iai^fiii^ 
tate  libecabis  me.  4  Laudabilena  invocabp  DómiiMidi^  et  ab  inimicis  meis  m2^ 
YUS  ero.  5  Quia  circumdedernut  me  contWítioncs'  mortU:  torrentes  Beliai 
terruerunt  me.  6  Funes  inferni  fireumdedefant  me:  praeveoemnt  me  laquei 
mortis.  7  In  tribuLatione  mea  invoeabo  Doninum ,  et  ad  Dem.  meum  clam»* 
bo :  «t  exaudiet  de  templo  suo  vooeni  meam  \  et  damor  miedfr  veniet'  ad  ^4* 
res  eju$.  8  Commota  eat  ei  cootre^unt-ite^ra/;  fuúdaoientft  moatñiin  ^eoneussa 
sunt ,  et  conquassata  y  quoniam  iratus  ést  «isw^O  Asdeudit.  ñunotde  naribas 
ejus  ,  et  igais  de  ore  ejus  yorabit:  carbonea  suóeensí  sant  ab  eo**  iO  í«cHhia>> 
vit  ceelos  ,  et  descendit-;  et  :cal¡go.  sub  pedibus  ^us.  11 ;  Bt  aseeodüt^  tuper 
jcherubim,  et  volavit :   et   lapsas    est  super  penuas  veod.    12   Posult  «ene» 

*  Rstc  cántico  es  el  Salmo  17.  Por  error  de  los  copistas  se  halla  una  pequeña 
trasposición  de  palahras  en^rpérso.40  de  este  capitulo  ¡Jde  ,mo^n  ^tie  debe  leerse: 
i5sk  pueblo  descpinocido  de  mí  me  servirá;  cb  oyéndome/  me  obedeoer^ 
V,  4C.  Los  bijos  estrauos  etc,     *  Y  de  todo  tne  hü.Dhs  HkJiídh* 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP, 
de  SI  para  ocultarse  :  «arand^ó  las 
aguas  de  las  oube»  ó  ti  cido. 

1 3  Los  rayos  refulgentes  de  su 
presencia  encendieron  cual  fuego 
ascues  ardientes. 

14  Tronará  el  Señor  desde  lo 
alto  del  cielo  :  £1  Altísimo  h^rá 
resonar  .stt  voz. 

1 5  Arrojó  centella»  contra  mis 
enemigos^  j  los  disipó :  rayos ,  y  los 
destruyó. 

16  Quedaron  entonces  patentes 
los  abismos  del  mar ,  y  descu* 
bíertos  los  cimientos  de  la  tier- 
ra á  las  amenazas  del  Señor,  y 
al  resuello  impetuoso  de  su  ftiror. 

17  £ste'ndió  su  mano  desde  el 
délo ,  y  me  cogió :  y  de  entre  olas 
inmensas  me  sacó  á  salvo.  • 

1 6  labróme  de  mi  poderosísimo 
enemigo ,  y  de  los '  que  me  «borre- 
cian;  los  cuales  eran  mas  fuertes 
que  yo. 

1 9  Y  me  anticipó  su  socorro  en  el 
dia  de  hi  tribulación  ;  y  ba  sido 
sicrnpne  el  Señor  mi  firme  «poyo.  ' 

20  Sacóme  fuera  á  uñ  sitio  es- 


XXIT.  4o<Jf 

pacíoso ,  y  ptSsóme  en  plena  líber* 
tad ,  porque  fui  grato  á  sus  ojbs« 

ai  £1  Señor  me  recompénsala 
s«gun  mi  JQsticia  ;  y  me  tratará 
»egun  la  pureza  de  mis  manos. 

2  2  Pues  yo  seguí  atentamente  latf 
sendas  del  Señor;  ni  me  separó  de 
mi  Dios  con  lieehos  inicios: 

2  3  como  que  siempre  tengo  de- 
lante de  mis  ojos  todas  sus  l^yes, 
y  no  soy  rebelde  á  sus  preceptos. 

2  4  Con  seguir  á  Dios  seré  un 
varón  perfecto ,  y  me  guardaré  de 
ir  en  pos  de  mi   iniquidad. 

2  5  El  Señor  me  dará  la  recom- 
pensa conforme  á  mi  justicia ',  y  sei 
gun  la  pureza  de  mis  manos ,  de- 
lante de  sus   ojos. 

26  Con  los  santos,  tú,  ó  Dios^ 
te  mostrarás  santo;  y. perfecto  con 
los  perfectos*  : 

27  serás  fuerte  co^  los  fuertes ;  y 
al  perverso  le  tratarás  como  á  tai'. 

28  Tú  salvarás  al  pueblo  bumílH. 
de ;  y  con  una  mirada  ,  abatirás 
á   los   erguidos,  >  :     i  . 

29  Td  eres,  Señor,  mi  ajitor- 


bras  in  circuitu  suo  latibulum:  cribrans  aquas  de  nubihus  coslorum.  l3Prs9 
fulgore  in  conspectu  ejus  ,  succeasi  sunt  carbones  ignis.  14  Tunabit  de  c<»« 
lo  Óoro-inus  ,  et  excelsus  dabít  vocem  suam.  15  Misit  sagiuas,'6t  éMpai* 
vít  eos;  ftilgur,  et  cousdropsit  eos.  IC  Et  appároerünt  eíl'usi<M<es  marisi,  er 
reveíala  suui  fúndomenta  orWs ,  ab  iiicrépatioüe  Doinirti,  ab  iúspiratioixr^f. 
ritus  Curori^-ejus.  l7'Misit  de  exteléo  ,  et  aísumpsit  rae;  «t  exiraiMt  ínit\é»^ 
-*aqais  multis.  16  Liberavtt  me  ab  iuimico  meo  potentissimo  ^  et  »b  kis'qoj 
oderant  me:  quoniam  robustiores  me  erant.  19  PraeveDÍt  me  in  die  aiwiiio<* 
nis  mese,  et  factus  est  Dominas  íirmamentum  nieum.  20  Kt  edu-xit  mein 
latitudinem:  liberavit  me,  quia  complacui  e¡.  21  Relribuet  niibi  0*>mitm9^ 
secundám  juAtttiam  meam :  et  seeundum  munditiam  ma'rmum  mearüm  red*^ 
det  raibí.  22  Quia  custodivi  vías  Domiui ',  et  non'  eg|  -Ím|Áé  •  á  Deó  ^eoj 
230mn¡aenim  judicta  ejus  in  conspectu  meO^:  et  pr«eceptWe}iis  tKHv«mt«vr^  me«^ 
24  Et  ero  pei^feotus  cam  eo ,  et  custodiam  me  ab  iniquítute  mea.  2;5  Kt  reM^» 
tuet  mibi  DoriaÍDassecundum  ja»tit¡ammeam:  et  seeundum  munditiaui  manmini 
roearam,in  conspectu  oculorum  suorum.  26  Cum  sánelo  sauclus-eric  ,  et  cum 
robu8io.perfec!us.27  Cum  electo  eleciuseris,  et  cum  perverso  perverterix.  28  Ef 
populnch  pauperem  salvum  facies :  ocuUsque  tais  excelsos  bumiliabis*  S[9  Quia 

»  /^M5tf  Justicia.  ^  Pueáe  iraducirsti  Con  el  santo  te  mofHrarás  san^o:  coo 
el  bombre  constante  muy  cumplido.  ^  Féanse  Orígenes  in  Ps,  WiL  S,  Uiiario 
Pidav.HvwX.  in   Pi.  CXX,  —  S.  Jtt^ust. ,  Enarr.ín  Pá,  XVII,   ' 

Tomo  lU  5  a 

Digitized  byLjOOQlC 


4io 

c^a;  y  tti  alombrar'ás ,  ,6  S«nor, 
ipais  tinieblas. . 

Bo  Cpütigo  correré,  armado  n 
deétrozar  al  enemigo :  yendo  con 
mi  Dios  no  habrá  muro  que  yo 
no  salte. 

;3i  La  senda  de  Dios  es  inftna*' 
culada  j  y  como  acrisolada  ai- 
fuego  la  palabra  del  Señor :  Es- 
cudo es  de  todos  los  que  en  él  es- 
peran. 

32  ¿  Quién  -es  Dios  fuera  del  Sc- 
Mor?¿Y  quién  e»  fuerte  sino  »u«* 
tro  Dios  ? 

33  Dios  es  el  que  roe  revistió  de 
fortaleza^  y  allanó  perfectamente  mi 
camino. 

34  Hizo  mis  pies^an  ligeros  conaa 
los  de  los  ciervos  i  y  al  finme  &>- 
locó  ve»  ellqgar  elevado  en  queime 
hallo.  :  ' 

3*5  El  es  el  que  adiestra  mis  ma- 
nos para  la  batalla,  y  hace  mis 
hrxLOh  firmes  com^o.un  ar^^o  de 
bronccL  .         •      ' 

36  Tú  me  has  cubierto  ,í  Senor, 
eon  el  escudo  dé  tu  protección ,  y 
tu  benignidad  me  ha  engrandecido. 


LIBRO  SEGUIDO  DK  LOS  REYES 


37  Tii  ensanchaste  el  camino  de- 
bajo  de  mía  piesv  y  bO  desfalle- 
cerán jamas  mis  plantas^, 

38  Perseguiré  á  mi»  enemigos^ 
y  los  esterminaré  :  no  volveré  atrás 
hasta  acabar  eoo  ellos. 

39'  Los  consumiré  y  haré  añicos, 
de  suerte  que  no  puedan  ja  repo- 
nerse. €aeriii  todos  bajo  mis  pies. 

4  o  Porque  ceiiisteme ,  Señor ,  de 
fortaleza  para  la  batalla,  y  derri- 
baste á  mis  plantas  á  enanas  se  al* 
zaron  contra  mi'.     .   t 

k  I  Biciste  que  volvieraii  h»  esr 
paldas  mis  enemigos  y, aborrece^ 
dores :  yo  daré  cabo  de  ellos. 

42  Por  mas  qoe  griten,  nadie 
acudirá. á  sá:  socorro  :  etimai;án  al 
Señor ,  mas  no  Tos.  esenchará. 

43  Disit)aréloa  eomo*  polvo  de  la 
tierra':  loa^aplastané  y'desuienusaiié 
como-  lodo  -de  las  calles. 

44  Tú  me  libertarás.  Señor ^  de 
la»  contcadiccione;!  de  mi  pueblo: 
me  conservará»  pata  que  sea  yo  Ift 
cab^&ft  ^e.laií  naciones:  un  pueblo 
á  quiea  w>  icono^íw  tne-Tser^írí  \ 

45  Los  hijos  estraños  me  harán 


iu  lücetna  mea  ,  Domine  :  et  tu ,  Domine,  illumiuM>i«  terebras  mea$,  2Q  lo  t^ 
<3nim  ewrram.acciivctus;  in  Deo  meo  transiliam  umruro»  31.D«ufi>  i<Qina€u« 
lata  vía  dus  ,  eloquiuím  Dpmipiigne  ej^apAÍnalnni ;  ftCttturo  efi^t  ommuiii  Sipe- 
rj^intiom  \Xk  se.  32  Quis  e.st  Peu$  pr«ter.  DomÍDuiu  :.  et^quis  fortis  pr^ter 
Deum  noáirum?  35  Deus  qui  accinxit  me  fortítMdine,  et  icomplanavit  per- 
íectam  viam  meam.  34  Coxquans  pedes  meos  cervis  ,  et  super  excelsa  raea 
alUiuens  me.  2>5  Docens  roanus  meas  ad  prxlium  ,  et  componens  quasi  arcum 
«ppenm  bra^hia  mea.  36  Dedisti  mihi  cjypeum  salutis  tuse ,  et  mansuetudo 
taa<  muUipUeayit  meh  ^7  UilatabÍ8>.gressu^  meos  subtus  me:  et  non  deficieat 
taU-maic  38' Persequar.iuiíDÍcofi  ,ii^eo«,,  etconteram:  et  Mon  convertar  do- 
]t>«0'  «cúisumam  eoa.  )3d  Coiis<Awam>eMs  ,  et  confriugam  ,,ut  noi^  consurgaat: 
cadeQt  slib  pedihus  meis.  40  Accinxisti  me  fortitudiue  ad  pra^lium:  ioeur- 
"Vasti  resistientes  mihi  subtas  roe.  41  luimicos  mtúi  dedisti  mihi  dorsuoi, 
odientes  me ,  et  disjierdam  eos.  42  jGUmabunt ,  et  non  erit  qui  salvet :  ad 
Dominum  ,  et  non  exaudiet  eos.  45  Delebo  eos  ut  pulverem  térras :  quasi 
hitum  platearum  comminuam  eos  atque  confringam.  44  Salvabis  me  á  con- 
tradictionibus  populi  mei :  custodies  me  in  capul  Gentium  :  populus ,  quem 
^noro  j  fiervtet  mihi.  45  Fibi  alieni  lesistent  mihi ,  anditu  auris  obedieat 

*  O  también:  A  los  que  alzaron  bandera  contra  mU    *  Féaie  ti  verso  1.* 


Digitized  byLjOOQlC 


XXIII.  4" 

Cap.  XXIII.  Cántico  áUímo  de  Da^ 

vicL  Catálogo  de  sus  mas  ilustres 

campeones» 

I  Estas  son  las  úkímas  palabrat 
projéticas  de  David*.  Dijo  David, 
hijo  de  Isai  :  dijo  el  varoa  á  quiea 
fué  dada  palabra  ó  promesa  del 
Cristo  ó  Ungido  del  Dios  de  Jacob; 
dijo  el  egregio  cantor  de  Israel: 

a  £1  espíritu  del  Señor  babló 
por  mí ,  su  palabra  ha  estado  so- 
bre mi  lengua. 

3  Es  el  Dios  de  Israel  quien  me 
ha  hablado:  el  fuerte  de  Israel  es 
quien  habla:  el  dominador  de  los 
hombres^  eí  justo  dominador  de 
los  que  temen  á  Dios'. 

4  Ellcv  serán  como  la  \ut  de  la 
aurora  que  brilla  por  la  mañ¿na 
cuando  sale  el  sol  sin  nube  al- 
guna ;  y  como  yerba  que  brota  de 
la  tieiTa  después  de  la  lluvia. 

5  No -mereció  cicrtamfCnlé  mi  «a- 
sá  á  loa  ojos  de  Dios,  que  el  Se- 
ñor hiciese  conmigo  una  alianza 
eterna ,  una  alianza  firme  y  del  to- 
do inmutable.  Porque  él  me  ha  sal- 

.mlhi.  4^  Filii  alieni  defluxerunt,  et '  contraben  tur  in  angustíís  sul?. '47  Vi- 
vit  Doqiídus  ;  et'  benedictus  Deas  méus ;  et  exahabitur  Deus  fortis  saluti» 
ine».  48  Deus  qni^as  vindictas  míhi ,  et  dejicis  pppulos  stib'me.  49  Q«t 
.educís  me  ab  inimicís  meisj  et  á  resisteiitibus  mihi  elevas  me :  á  viro  ini* 
qao  liberabis  me.  50  Propterei  cónfileboír  tibí,  Domine,  in  gentíbus  ;  etno* 
mini  tuo  cantabo.  5{  Magnifíc^ns  salutes  regí»  sui  ,  et  faciens  misericor^ 
diam  christo  sno  David,  et  semrni  ejus  in  sempiternum. 

CiPUT  XXIII.  1  Hsecaatei|i  sunt  verba  David  novissima.Dixít  David  filias 
Isfti :  Dixit  vir  coi  constrtutum  est  de  christo  Dei  Jiacob',  égregiüs  psaltes  Is- 
rael :  2  Spíritus  Dómini  ipcutus  est  per  me  ,  et  seniio  ejus*  jier  lingoanr  mean^ 
;3  Dixií  Deas  Israel  mihi,,  lo'cutus  est  fortis  Israel,  Üomíuatór  hominum, 
jvstus  dominator  in  tinióré  Dei.  4  Sicut  lux  aurora  ,  oriente  solé  ,  mané 
absque  nubibus  rutilat ,  et  sicut  pluviis  germinat  herba-^de  terra.-á  Nee 
tanta  est  doraus  mea  apud  Deum  ,  ut  pactum  sternum  iniret  mecum  ,  fir- 
mam  in  ómnibus  atque  munltum.  Cañeta  enim  salas  mea  ,  et  omnitf  vo- 
luntas ;  nec  est  quidquam  ejf  ea  quod  non  germinet.  (í  PrsBvaricatores  au* 

'Puede  traducirse.:  Se  derretirán  como  cera  delante  de  mr.  •  Suele  mirarse 
este  cántico  como  el  testa fhento  de  David,  j4lgunos  creen  que  fií^  ta  tíitirna  cam» 
posición  suja,  *  Puede  traducitse  :  Sea  justo  el  que  domina  sobré  los  liombrct; 
.y  reine  con  el  temor  de  Dios«  y.  4.  Él  será  como  la  luz  etc. 


resistenciaí^^mas  tft  oyéndonte,  me 
obedecerán. 

46  Estes  hijos  estraños  se  des- 
mayarán asi  que  yo  los  mire* y 
y  se  eneojerín  de  miedo  en  sus 
escondrijos»  -  ' 

-47  yiytt' para  siempre  el  Señor, 
y  bendito  sea  mi  Dios.  Sea  engran- 
decido el  Dios  fuerte  que  me  ha 
salvado. 

48  Td^  6  Dios,  que  me  has  ven- 
l^ado,  y  has  dernbado  naciones  a 
Mis  pies  ! 

-  49  td  eres  el  que  me  has  saca-^ 
do  de  las  manos  de  mis  enemigos, 
y  me  has  ensalzado  sobre  los  que 
mcL resistían;  y  tú  el  que  me  libra- 
rás' del  hombre  inicuo. 

Sv>  Pop 'todo  16  cfíial  cantaré,  & 
Si^ñor ,  tus  aiubánias  en  medio  dé 
ias  naciones ,  y  entonaré  cánticos 
en  honor  de  tu  santo  nombre. 

5 1  A  tí  que  has  salvado  milagro- 
samente ai ''Rey  que  kats  -escogido^ 
y  usas  de*  tantas  misericordias  con 
David  tu  cristo  ó  Ungido  ^  y  las 
iisarás^  con  su  descendencia  para 
siempre. 


Digitized  byLjOOQlC 


4l^  LTBRO  SEGQKDO 

Tado  de  todos  los  peligros:  ha 
cumpÜdo  todos  mis  deseos,  no 
dejándome  nada  que  apetecer*. 

6  Mas  los  rransgresores  de  la  Ley 
«eran  desaira igados  todos  como 
espinas :  á  las  cuales  nadie  toca  con 
la  mano^ 

7  sino  que  se  arma  ó  cubre  de 
liierro ,  ó  toma  una  asta  de  lanza, 
y  mete  fuego  en  ellas  para  abra- 
sarlas y  reducirlas  á  la  nada. 

8-  Estos  son  los  nombres  de  los 
vállenles  del  remado  de  Dai^id: 
Jesbaam^  el  que  está  sentado  en 
cátedra',  sapientísimo  principe  en- 
tre los  tres  mas  distinguidos  y  aun- 
que parece  débil  y  delicado  co- 
mo el  tierno  gusanillo  que  roe  el 
xnndero,  c)  fué  el  que  mató  en 
un  solo  choque  á  ochocientos  hom- 
bres* 

9  Después  de  este  fué  Eleazar 
Ahohita,  hijo  de^  su  tio  paterno, 
lino?  de  los  tres  valientes  que  es- 
taban, con  David,  , cuando  le  in- 


©I  XOS  RETES 

ftultaban  los  filisáéos,  minidos  állt* 
en  Jesdomin  para  dar. la  batallaf 
^.  I  o  y  huyendo  los  israelitas,  Elca- 
zar  te  mantuvo  firme ,  y  estuvo  hi« 
riendo  á  los  filisteos  hasta  que,  can- 
tado su  brazo,  se  quedó  yerto  c<m 
la  espada  enki  mano..£l  SíCnor  cou' 
cedió  en  aqi^el  dia  una  gran  vic- 
toria. Y  la  tropa  que  babta  huido, 
volvió  para  recoger  los  despojos  de 
los  muertos. 

II  El  tercero  fué  Semma,  hijo 
de  Age  de  Arari.  Juntáronte  um 
dia  los  filisteos  en  un  aposta- 
dero donde  habia  un  campo  sem- 
brado de  lentejas;  y  habiendo  hui- 
do el  ejército  por  miedo  de  k># 
filisteos , 

I  a  él  te  plantó  en  medio  del 
campo  y  le  defendió,  derrotando 
á  los  filisteos ;  é  hizole  Dios  con- 
seguir una  gran  victoria* 

iS  Ta  tiempo  antes  estos  tret 
que  eran  los  principales  entre  los 
treinta^,  hablan  salida  á  leunirst 


tcm  quasí  fipiuae  evellentur  universt ;  qu»  non  toUuntar  nuaBibiis.  7  Et  ti 
quis  tangere  voluerit  «as,  armabitur  ferro  et  ligno  lancéate,  igneque  suc- 
rense  coinburentur  nsque  ad  nihilum.  8  Hsbc  nomina  fortiuní  David.  Sedens 
in.  .cBthedra  sapientissiixiii&, princeps  ínter  tres,  ipse  est  quasi  tenerrioias  lig- 
»i  Vermiculus «  qui  oclingentoft  interfecit  Ímpetu  uno.  d  Post  hunc ,  Elea- 
^ar  fíhus.  patruí^ius  Áhohites  ipter  tres  fortes,  qui  erant  cum  David  quando 
«xprohrayeruat   Pbilístliiim  ,  et    pongregati  sunt  illuc  íu  prslium.   10  Cum- 

2ue  ascendissent  viri  Isiael.,  ipse  stetit  et  per<?ussit  Philisthxos ,  doñee  de- 
ceret  manus  ejus ,  et  obrigesceret  cum  gladio :  fecitque  Dominus  salotem 
magoam  in  die  illa:  et  populus  qui  fugerat ,  reversus  est  ad  cssorum  spo- 
lia  detrahenda.  1 1  Et  \if>sx  hunc  ,  Semma  filius  Age  de  Arari;  et  congrega- 
iijfoint  Philisthüm  in  station<^ :  erat  quippe  ibi  ager  lente  plenus.  Cumque 
fMgUset  populus  á  facie  Philisthiim ,  12  stetit  Ule  in  medio  agri,  et  tuitus 
^steüpíi,  percussitque  PhiUsthjaeos :  et  fecit  Dominus  saluteoí  magnam.  13  Nec- 
fH>n,  et  ante  desc^nderant  tres  qui  erant  principes  inte^  triginta,  et  venerant 
lempore ,  piessis  ,ad  ,  Dayid  in  speluncam  OdoUam  :  castra  autem  Phllisthina- 

'  Otros  tradticfn  :  Porque  él  es  toda  mi  salud  y  todo  mi  consuelo :  no  hay 
cosa  Im^na  en. mí,  que  no. provenga  de  eso.  *  Algunos  creen  que  ¡a  Vul' 
gata  tomó  por  apeiativo  el  nombre  propio  de  Jesbaam ,  jr  ¡e  tradujo :  el  que 
«stá  '  senado  en  cátedra  ó.  trono  ;  y  lo  mismo  Adino  Hesnita ,  que  la  Vul^ata 
tradujo  :  el  delicado  gusanillo  del  leño.  *  Los  Setenta  tradujeron  hijo  de  Dodi. 
£n  la  Fulgata  se  traduce  tio  paterno,  porque  esto  significa  la  palabra  hebrea 
toodó.  Féase  Judie,  X,  v,  1,     ^  O  entre  los  iMlientes  de  David. 


Digitized  by  LjOOQIC 


«OB  David  al  tiempo  áp  U  liegA 
«n  la  cueva  de  Odoilam ;  estapdo 
los  fiUst^s  acampados  en  el  valle 
de  los  Gigantes. 

1 4  Bavid  estaba  en  un  puerto 
fuerte '  |  y  por  entonces  los  filisteos 
tenían  ^;iiarniqion  en  Betldeheqi» 

1 5  Dijo  pnes  David  con  mucho 
anluslo^  j  A.bl  si  alguno  roe  diera  á 
l»eber  agua  de  aqueUa  cisterna  que 
bay  en  Betblehem  junto  a  la  puerta! 

.  xfi  Ai  punto  efto^  tres  valien- 
tes atravesaron  el  campamento  de 
lof'  filíateos  2  fueron  i  sacav  agua 
de  la  cisterna  que  hay  en  Betb- 
lehem junto  á  la  puerta  ,  y  se  la 
trajeron  á  David;  pero  David  no 
quiso  b^berla^  sif^  ^ne  l|i:(o  líb^* 
cion  de  ella,  ^.M  dcrr^m^  ,^ 
obsequio  del  Señof , 

17  diciendo:  Dios  rae  libre  de. 
una  tal  cosa.  ¡Y  yo  beberia  la 
aangre  de  estos  hombres  q^e,  han 
ido  á  esponer,  su  yidalJ^  ^^9 
pues  bebería «  Tal  acciof  hioicxon 
esos  tres  valientes. 


CAP.  XI^II.  4^3 

. .  1 81  Asimismo  Abisal ,  hermano  de 
Joab,  é  hijo  de  Sarvia,  era  el 
principal  entre  los  tres  valientes 
del  segundo  ternario.  Este  es  el 
que  enristró  su  lanza  contra  tres- 
jcien^oa  1  7  los  mató ;  él  era  famo- 
so entre  los  tres, 
.  79.  y  entre  los  tres  el  de  mayor 
reputación  y  el  principal  de  ellos: 
mas  no  igualó  á  los  tres  primeros. 
iko  TLX  segundo  fuéBapaias,  hijo 
.de  Joiada,  varón  Tortísimo  y  de 
grandes  hazañas,  natural  de  Cab- 
seel :  este  destrozó  á  los  do»  terri- 
bles leones  de  Moab*;  y  en  tiempo 
de  una  nevada  bajó  £  una  cisterna, 
y  allí  mató  á  rm  fuerte  león. 
. ;  a  I  Este  mismo  quitó  la  vida  aun 
egipcio,  varón  de  prodigiosa  esta- 
^ur;a,  que  tenia  una  lanza  en  la  ma- 
no. Yendo  pues  contfaél  con  un  pa- 
lo, le  arrancó  á  viva  fuerza  la  lanza 
de  la  mano,  y  le  mató  con  ella. 
Sí^%  Esto  lúze.Banaias  hijo  de  Joiada, 
a  3  famoso  entre  los  tres  cam- 
HeofH^/^y  qup  e,ran  >os  mas  ilustres 


rum  erant  posita  in  Valle  gigoniom.  ^14  Et  David  erat  \h  prsesidió :  porro 
atatio  PhilistbinorutD  ítunc,  jGirAt  in  fietkléheiT).  íB  Desiderarit  ergo  David, 
ctt  ait:  ¡O  si  qtiis  mthi  d4ret' pütnm  a4uta  ele  éisteitia^  qnce  tst  va  Betlile- 
bem  juxta  portam  !  tG' Irr<i]1^r<itit  «k^  tces' fortes  oastM  PhHtsthlnonnn^ 
.et  bauíserust  aquam  4^  cisterna  Bctbldiirá  ,  qtiiB  értat  jnxtáporintn  ,  et  atiu- 
leruot  ad  David:  at  Ule  noluit  lubere, /¿ed  libavit  eaiñ  Doiniao,  Í7  di- 
cen»: Propitiu9  sit  mílfi  Domimift,  lie.faciam  hoé:  ntnn  samgiiinem  hbini- 
nmn   ifttofnm  qui  profe^i  fiuan,   et  aainiarum  periculntn  bibaní?  Noluíi  et*- 

f;o  bibere.  H«c 'fejMrunl  tres  robustissimi*  18  Abisai  qtioque  frater  Joab  íi- 
tiis  Sarvi«,  pviaeep»  erat  de  tribus:  ipse  est'qoi  levavít  hasíam  suam  con- 
tra ^reeentoa,  jqi]mst,i|itnf0CÍt,^nQnaínatus  in  IribÉs,  id  ét  inter  tres  nol>»- 
jior,  eratque  eorum  princeps,  sed  usqiie  ad  tres  pritnos'  non  pervenbi-iit. 
20  Ét  Battaiaft.£Uuf,.Joia4<B,  veri  fortíssimi  ^  niagnorum  operúin,  ae  Ca}>seel : 
ipaepcrcussit.daos  leones  Moab,  et  ipse  descendió,  et  percussit  leonem  in 
media  cisterna  in  diebusnivis.  21  Ipse  quoque  interfecit  yirütUiEgyptium^  ví- 
rum  dignum  spectacuio,  habenteni  in  roanu  bastara:  itnque  cum  deseen- 
distet  ad  eum  m  virga,  vi  extorsit  hastam  de  maiiu  ^gyptii ,  et  interfecit 
eam  hasta  suá.  22  U«c  fecit  Bapaiaa  ülius  Jioiadap.  23  Ejt.ipse  nomitiatus 
Ínter  tres  robustos»  qoi  er^nt  ínter  uiginla  n^bilioresl  \ck-mntamen  iisque 
ad  tres  non  pervenerat:  fecitque  eumsibi  David  auricularium,   á  secreto. 

•  En  lut  rocas  de  OJoUam.     » Dos  leones:  heh^KneX,  En  //,XXIX.  1 ,  ton  d<H 

lortalezas. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


4l4  LIBRO  SEGtoírbODk  LOS  REYES 

de  los  treinta.  Sin  embargo  nú  ¡gtia-    Aror  f»ijo  '  de  Safar 
laba  á  los  tres  primeros;  y  Davib 


le  hizo  su  consejero  y  secretario. 

24  Entre  los  treinta  se  contaban 
Asacl,  hermano  de  Joóbt'Eréhahan 
de  Bethíéhetait,  hijó  dé  iin  tiof 'pa- 
terno de  Asael:-      ''    ■  '^     **    »   ^  ' 

2  5  Semiüa  de  Harodi'r'íHcfc!  «de 
Harodí: 

116  Hfelés  de  Falti:  Hira  de  The- 
cua,  hijo  de  Acces. 
'27  AbiezeT'^dé'Anatoth:  Mobon- 
tíái  de  Husati  : 

28  Selmon  de  Ahod:  Maharai  dé 
Tíetofath: 

29  Heled  hijo  de  Baana  ,  qne  tam- 
bién era  de  Netofath  :  Ithai  hijo  (fe 
'Ribai ,  de  Gabáath  de  ios  hijds  de 
Benjamin : 


*  34  Elifelfeth  hijo  de  Aasbai,  hijo 
de  Macati :  Eliám  de  Gelon ,  hijo  di 
Aquitofel :  ' 

'35'  Hesrai  del  dármelo  :  Parai  de 
Arbt."^  '-'^     ••.<-:■'-  .,i  -  ,     •■ 

3^^  Igaal^  Soba,  hijo  de  Nktlcam 
JJottnr  de?  Gadir 

3  7  Seleé  de  Ammoni :  Naharai  dé 
Beroth ,  escudero  de  Jóáb  h?jo  de 
Sarvía  :     •    =•  ■  '  "        '   '  ' 

3é  IrádéJíftHt:Gá¥éb,tlhnbíea 
■jétrita'.     =:•         '*    "^ "^'''-  '   ; 

39  ÜTÍáshétéó:  eiitod&^'tiieiiitiry 

siete.  .;;■'.        '       .      •- 

Cap.  XXft^.  Ehójado  el  Señor  con- 
tra Dn^ld  por.  haber  hecho  el  censó 
ei^l'púébioV^tí:  ttá^ Ü  ^cbget] linode 
^es^hástigos,  f  en  bbnéechehcta  hiue^ 


3  o   Bahaía  de  Farathon  r'Heddai  ren  de  peste  sefentarñiT hombrees  ^  i 

del  Torrente  de  Gaas :            '  '    i   Encendióse  de  nuevo  el  furor 

3 1  Abialbon  de  Arbath  :  Ainía'-  del  Señor  contra^  Israel ;  y  asi  peiv 
▼eth  de  Beromi :         '     '         '•  '  initió  parA  su  daño  que  David  man^ 

32  Eliaba  de  Salaboni ':  Jonatháh  ítastí^  '^acer  él  censó  de  toda  la 
de  loí  hijos  de  Jasen  :         ^       *^  gehté'di;  Ishiel  y  de  Judá^.      "       ' 

33  Semma  de  Ororir^Ayímí  dé  2   Dijo    pues   ¿ste  Rey  Á  Joab , 

24  Asael  frater  Jbab  ínter  triglnta^'EIe&anan  £lius  patrui  ejtis  de  Bethle- 
hem ,  2i  Semma  de  Uarodi ,  Ellca  «le  Harodí,  )26'H«les  de  Phalti ,  Hira 
filias  Acoes  de  Thecua,  27  Abiézeride.  Ai^Qthoth  ^  MolK>iinaf  d^  Hti9áttt,  26  Sel* 
mon  Ahbhitesi,  Maharai  Netoprhdthites*,  ^29  Heled' fílibs  Baatia,  etipse  Ne* 
tophathites;' Ithai  filins  Ribai  4^  Gabadthfiliomm  Benjamín.  30  Banaía  Pha- 
rathónites ,  Heddaí  de  Torrente  Gaas  ^'54  Abialbon  Arbathitheá^  Aftmaveth 
de  Beromi,  32  Eliaba  de  ^alahoiií.  Filíi  Jassen',  Jonathan,  33  Semma  de 
Orori;  Aiam  fiUus  Sarar  Arorites,  34£Íiphelet  filias  A'ashaifilii  Machati ,  EKanb 
filíus  Achttophel  Gelonites,  35  flesrai  de  Carttielo,  Pharai  de  Arhi  ,'3^  Jgaal 
filíus  Nathan  de  Soba,  Bon^i  de  Gadí,  37  Selec  de  Ati^tnoni,  .Nahárai  Be- 
^othite» armiger  Joab  filii  Sarvín  ,  38  tra  Jelhrh^s/Gafebiet  ipsé^  Jetbritc^^ 
39  ürias  Hethteus.  Ompes  triginta  septem,-  1       '-  í   '"  '  '*' 

Ca.put  XXIV*  1  Et  addidít  teop  Domíni  irasei  e^irtí'a 'Ist*aíel  ,  conínio^ 
vitque  David  in  eis ,  dioentem  :  Vaáe','  oumcíi'a  Israel  ét  Judam.  ■  2  Díjrft- 
qne  rex  ad  Joab  prrincipem  exercitos  sui :    Peramhula  omnc»'  tribus  Israel 

*  /4^o  2dB4  OKL  MüiTDO  ,-aiife#  de  JKSU'-GafS(TO'1017.  *  Lleno- Je  '^anidaét. 
^  I.  Par.  XXI.  tí.  \é  Etpaékt4»  pugóla  pena  del  pecada '¿e  Pavid,  Él  proceder 
«fe  los  pastores  ó  goberftadores-  tiene  fiáireéhishná  relatioh  cbheV  dé  ht  'pueblos 
gobernados.  Por  eul^a  de ''aquellos  se 'nacen  pebres  est&s^  f'ál^tféées  por  las 
.culpas  de  estos  se  empeora  la  conducta  de  aquellos,  Jtías  teniendo  los  qne  gO" 
hiernan  quien  los  "ha  de  jutgat  ^  deben  por  lo  mism^  guardarse  los  subditos  de 
jnz^ar  á  sus  propios  pastores,  S.  Greg,  Mor.  XXIX.  f.  14.  In  Job.  XXV.  y.  1^. 


Digitized  by  VjOOQIC 


€AP. 

general  d^  sur.£J4¿rcitos:  Recorre 
todas  las  (ribnt  de  Israel  desde  Dan 
hasta  Bersabó  ^  j  forma  un  censo 
del  pueblo  ,  i  ñn  de  que  sepa  yo 
el  BÓniero  de  la  gente» 
.  ,3  Respondió  Joab  al  Rey :  A4Í 
punltiplique  el  ^áor  ,I>io^  Miyo  á 
t^  pueblo  sobre  lo  que  aboi  a  e» » 
de  suerte  qua  vengará  ser  eienve^ 
fes  mas  numeroso  >  y  lo  vea  el  Rey 
jni  señor:  ¿-pero  y  qué  es  lo  que 
pretende  nú  señor  el  Rey  con  ha- 
cer eso'? 

4  Sin  embargo  la  Tolfintad  del 
Key  puda  mas  que  las  representa- 
ciones de  Joab  I  y  de  los  capita- 
nes del  ejército  ;  y  asi  salió  Joab 
con  los  capitanes  de  la  presencia 
del  Rey  para  hacer  el  empadrona- 
iniefito  del  pueblo  de  Israel. f 
,  $  Y:  habiendo  paft^dp  el  Jordán^ 
llegaron  á  Aioer,  al  lado  derecho 
de  la  ciudad ,  que  está  en  el  valle 
d,e  Gad;  :  i     <  ,. 

^i  yi  pasando  por  Ja^er ,  entraro» 
en  GaJíííd/jyícn.Ja  tierra  fe^a  dcr 


XXIV,  4i5 

Hodsi,  y  llegaron  hasta  los  bosques 
de  Dan  ^  y  dando  la  vuelta  por  los 
contornos  de  Sidon, 

7  pasaron  junto  á  los  muros  de 
Tiro,  y  atravesando  toda  la  tierra      / 

de  los JietfSes  y  cauanéos  llegaron    yi^Vt^^ 
hasta  Bersabée  al  Mediodía  de  Judá. 

8  Asi  recorridas  todas  las  pro- 
vincias ,  regresaron  á  Jemsalen 
después  de  nueve  meses  y  vein- 
te dias. 

.  9  Y  presentó  Joab  al  Rey  la  suma 
del  encabezamiento  del  pueblo,  y 
bailáronse  de  Israel  ochocientos  rail 
hombres  fuertes  y, aptos  para  la 
guerra :  de  Judá  se  contaron  qui- 
nientos mil  combatientes '. 

10  Pero  á  David  le  remordió  su 
conciencia  después  que  se  formó  el 
censo  del  pueblo,  y  dijo  al  Señorr 
Pecado  he  graVísimamente  en  este 
negocio:  mas  ruégote,  Señor ,  que 
perdones  este  pecado  de  tu  siervo, 
porque  reconozco  que  he  obrado 
niuy;  s^eciaineate. 
.  JL  {'  (Por  lai  nañana  $  asi  que  Da-^ 


»DiMi^fiMfie  Bpf^beev-el  qua|oriat«  popuk^ -üt  dciam  numeruik»  c^u&.  3  DI- 
xitque  Joab  regi :  Adangeat  Doitiíbus  Deus  tiuis  a^  populum  tiium  »  quan- 
tus.  nunc  est ,  iterumque.cent^uplicet  in  oouspectu  domiai  mei  regis:  sed^ 
quid  stbt  dominqft  jmettS'  i^ex  «vaU.ifii  re  hyijalQQmodi ?  <4  Obiinuit  aulem  ser- 
ma  regís  verii^  I  Joab '^  ft  j^riocípuoi  ^^dencitus  t  «gressusque  ««t  Joab  ^et  priof^ 
<¿pes^tqiUtiiia)^4,iacie,r«gis,  ut  mimierajriant  populitiuilsraelv  áfCiiraque;  per- 
^Aüs^sf^t^J^danem ,  venetunt  inAiM^iuad  d]ext«rfiiQ...urhi§  h^^  ^^  in 
valle  G4d;.  tíejt.  per.4aa(eF  tr«««íeru«t  iiy  G«laa4  fét  .itt.  lerram.  ifiieriorero 
tlodai/ei  ^eiierunt  in  Dan  silve$iria«  .Circumeiitttefiqtíe  juxta.3idbnein  «7  tra^* 
ierUnt  prope^inceoia  Tyri|  et  omaera  terraro  Hevaei  et.- Chananvi ,  venerunw 
que  ad  meridiem  Juda  in  fiersabee ;  et  lustratl  universa  terrá  ,  affuerunt 
post  noveip  Ilienses ,  et  viginti  dies  in  Jerusalem.^  9  Dedit  ergo  Joab  nume- 
i^m  desc]?ipUo)ús  populí  regí ,  i  et  inventa  sunt  de  Israel  ootingenta  millia 
VÍrotTum,  roi;tiani,.:qui  educereiit  gladium  ;  et  de  Jübda  quipgenta  millia  pug- 
n»tornm.  10  P.eicus8Ít  autem  cor  David  eum  ,  po$tquam  numeratus  est 
populus  ;  et  cjixit  David  ad  Dominum  :  Peccavi  valde  in  hoc  iacto :  sed 
precor ,  Doroiue,  ut  transieras  iniquitatem  serví  tui  ,  quia  stulté  egi  niinis« 
11  Surrcxit  itaque  David  mané,  et  sermo  Domiuí  factus  esl  ad  Gad  pro- 

*  Cosa  que  tal yez  irritará  ¡a  ira  dtl  Señor,  *  Joai ,  ó  por  error  ó  por  adu^ 
iacion  y  aumentaría  ¡a  suma  de  los  n>arones  de  ¡a  tribu  de  Judá ,  quís  era  ia  ttibw 
Aegiu  ;  inclurendo  tal  ves  parte  dé  las  tribus  de  Dan  y  de  Simeón  ,  que  confi- 
naban con  la  de  Judá^  ^  habitakún  una  parte  del  anticuo  territorio  de  ella. 


Digitized  byVjOOQlC 


4(6 

vid  se  hubo  leyantado ,  habló  el 
Señor  á  Gad ,  profeta  y  veyenle  de 
David  \y  diciendo : 

1 2  Anda  j  diie  á  David :  Hé  Aquí 
lo  que  dice  el  Señor :  Tres  cosas  se 
te  dan  á  escoger  en  castigo:  elige 
de  ellas  la  que  quisieres  que  yo  te 
envié. 

1 3  Presentándose  pues  Gad  Á  Da- 
vid ,  se  lo  intimó  diciendo :  O  por 
siete  años  será  tu  pais  afligido  de 
la  hambre ;  ó  por  tres  meses  an- 
darás huyendo  de  tus  enemigos  que 
te  irán  persiguiendo ;  ó  á  lo  menos 
por  tres  dias  habrá  peste  en  Jtu  reino. 
Delibera  pues  ahora ,  y  mira  qué 
respuesta  he  de  dar  al  que  me  ha 
enviado. 

1 4  Respondió  David  á  Gad  : 
£n  un  estrechísimo  apuro  me  veo; 
pero  mas  quiero  yo  caer  en  tas 
manos  del  Señor  ( cuya  misericor* 
dia  es  tan  grande )  que  no  en  ma- 
nos  de  hombres. 

1 5  Envió  pues  el  Señor  la  p^ste 
á  Israel  desde  aquella  mañana  has- 


LIBRO  SEGUNDO  BE  LOS  RETES 


ta  el  tiempo  señalado*,  y  murieroa 
del  pueblo  9  desde  Dan  hasta  Bev* 
sabée ,  seieríta  mil  hombres. 

i6  Y  habiendo  estendido  él  áa« 
gel  del  Señor  su  mano  sobre  Jeru- 
salen  para  desolarla ,  el  Señor  se 
apiadó  d«  su  angustí,  y  dijo  al 
ángel  ester^inadordel  pueblo :  Bas- 
ta ,  deteá  ya  tu  mano.  Estaba  en- 
tonces el  ángel  del  Señor  junto  la 
era  de  Areúna,  jebuséo"'. 

1 7  Y  dijo  David  al  Señor,  asi  que 
vio  que  el  ángel  castigaba  al  pueblo: 
Yo  soy  el  que  he  pecado;  yo  el 
qñe  tengo  la  tulpa.  ¿Qpé  han  hecho 
estos,  que  son  como  unas  ovejas? 
¡O  Señor  I  ruégóte  que  descargues 
fu  mano  contra  mí,  y  contra  la  casa 
de  mi  padre, 

1 8  Y  aqu¿l  mismo  dia  vinO-  Gad 
á  David  y  le  dijo :  Sube  á  la  era 
de  Areuna ,  jebuséo ,  y  levanta  ení 
ella  un  altar   al   Señor. 

19  Fué  pues  David  allá,  en  com« 
plimieitto  del  mandato  que  le  in- 
timó Gad  en  nombre  del  Señor* 


phetam  et  videntem  David  ,  dícen^  r  12  Vade  ,  el  loqueré  ad  Ú¡avid  :  Hme  áU- 
cit  Doniinus;  Trium  tibí  datar  optio  ,  elige  unnm  quod  volueris  ex  ^is ,  nt 
faciam  tibí.  13  Cnmque  venisset  Gad  ad  David,  nuntiavit  ei «  dicent:  Aut 
teptem  aniiis  veniet  tibí  fames  in  térra  toa;  aut  tribus  «nensifotts  fugies  ad*' 
versarlos  tuos ,  et  illi  te  perséquentur  ;  aut  c^rté  tribtts  dtidius'erit  pes- 
tilentia  in  térra  tua.  Nunc  ergo>  delibera ,  et  vide  quem  respondeam  ei,'qiil 
me  misit,  sermonem^  14  Dixit  aut«m  David  ad  Gad  :*  Coarüt<»r  nlmls ;  sed 
melius  est  nt  incidam  in  nanas  Doraini  {multtt  enim  misericordí»  ejua 
sunt ),  quám  in  maúus  fa^míaum.  1 6  Imiñisitqoe  Dominus  pestilentiara  in 
Israel ,  de  mane  usque  ad  tempus  constitatam ,  et  mortal  sunt  ex  popólo, 
á  Dan  nsque  ad  Bersabee ,  \sepMiagÍDta  míllia  viroram.  16  Curoqae  exten- 
dísset  manum  suam  Angelas  Dbmini  super  Jerasalein  ul  drsperderet  eam  ,  mi-^ 
sertas  est  Dominas  super  aíBictione  ,  et  ait  Angelo  percutienti  popolum : 
Safficit  ;  nuoc  contine  manum  tu$im.  £rat  autem  Ángelus  Domiiii  joxta 
aream  Areuua  Jebusaei.  17  Dixitque  David  ad  Dominóm  ,  com  vidisset  An« 
gelam  caedentem  populum :  £go  sum  gai  peccavi ,  ego  iniqué  egi :  isti  qoi 
oves  sunt ,  quid  iec^runt  ?  vertatur ,  obsecro  ,  macas  «ua  contra  me ,  et 
contra  domum  patris  mei.  18  Veuit  antem  Gad  ad  David  ip  die  illa,  efe 
dixit  ei  ;  Ascende  ,  et  coustitue  altare  Domino  in  área  Areuna  JebusacL 
1-9  £t  ascendit- David  juxta  sermoñem'Gad ,  quem  preceperat  ei  Dominas* 

*  Vé^f/e  Profeta.       ■  Parece  fue  duró  la  mortandad  dos  dias  entetos  f  purt^ 
^de  ^r0,     >  En  el  monte  Moría,  don^t  se  ed^cá  déspuejt  el  Templo^ 


Digitizea  byLjOOQlC 


lo  Areiiua  alzando  los  ojos  ad- 
virtió que  c\  Bey  J  »^^  criador  se 
encaminaban  bácia  él ; 

2 1  y  saliendo  al  encuentro ,  hizo 
al  Rey  profunda  reverencia  pegado 
el  rostro  er^.  tierra,  y  dijo:  ¿Qué 
motivo  bay  par^  que.  el  Bey  mi 
seüor  venga  a  casa  de  su  siervo? 
Al  cual  respondió  David:  Para.com- 
prarte  esa  era,  y  edificaren  ejla  un 
altar  al  Señorea  fin  de  que  ¡ce^e  la 
mortandad  que.se  estiende  por  el 
pueblo. 

2  a  Mas  Areún a  replicó  á  David: 
Tómela  el  Rey  mi  señor ,  y  consá* 
grela  como  bien  le  parezca;  abi  tie- 
nes los  bueyc^s  paj^a  el  bolocausto, 
y  el  carro  y  los  yugos  de  los  bue- 
yes para  que  sirvan  de  leña* 


CAP.  XXIV.  4 1  «7 

2  3  Todas  estas  cosas  dio  el  rey 
Arevna  al  rey  David' ,  y  añadióle: 
El  Señor  Dios  tuyo  acepte  tu  sa- 
crificio. 

a 4  Respondió  el  Rey  y  le  dijo: 
]No  ha  de  p^r  como  tú  quieres  y  sino 
que  te  pagaré  lo  que  vale;  que 
no  quiero  ofrecer  yo.  al  Señor  mi 
Qios  holocaustos  que  no  me  cues- 
ten nada.  Y  asi  compró  David  la 
era  y  los  bueyes'  por  cincuenta 
sidos  de   plata  ; 

25  y-  edificó  allí  David  un  altar 
al  Señor ,  ofreciendo  en  él  holo- 
caustos y  hostias  paciíi  cas :  con  lo 
que  se  mostró  el  Señor  propi- 
cio á  la  tierra ,  y  cesp  la  mortan- 
dad ej;i  Israel^ 


20  Conspiciensque  Areuna  ,  animadvertit  regem  et  servos  ejus  transiré  ad 
se;  21  et  egressus  adoravit  regem  prono  vultu  in  terram  ,  et  ait:  Quid  cau- 
sa! est  ut  venial  dominus  raeus  rex  ad  servum  snum?  Cui  David  ait;  Ut 
emam  á  te  aream ,  ei  ledificem  altare  Domino  ,  et  cesset  interfectio  quae  gras- 
satur  in  populo.  22  Kt  ait  Areuna  ad  David:  Accipiat,  et  o/íerat  dominus 
meus  rex ,  sicut  placel  ei :  hahes  boves  in  lv)locaustum  ,  et  plauslrum  et  juga 
boum  in  usum  lignorum.  23  Omnia  dedil  Areuna  rex  regí »  dixitque  Areuna 
ad  regem  :  Dominus  Deus  tuus  suscipiat  ^otum  tuum.  24  Cui  respondens 
rex,  ait:  Nequáquam  ut  vis,  sed  emam  pretio  á  te ,  et  non  offerara  Domino 
Dea  meo  hoiocausta  gratuita.  Emit  ergo  David  aream  ,  et  boves ,  argenti  si* 
clis  quinquaginta:  25  et  sedificavit  ibi  David  altare  Domino,  et  pblulit  ho- 
locausta  et  pacifica :  et  propitiatus  ,est  Dominus  terr»  ,  et  cohibita  est  plaga 
ab  Israel. 

•  Otros  traducen  :  Todo  lo  da  Areuna ,  ó  rey  ,  al  rey  David.  En  los  Se» 
tenta  no  se  da  Á  Areuna  el  titulo  de  Rey,  ni  se  lee  en  muchas  edición fs  de 
la  Vulgata,  Calme t  Juzga  que  esta  voz  se  introdujo  por  inadvertencia  del  co» 
piante.  *  Esto  es  ,  los  bueyes ,  jr  el  lugar  que  ocupaba  el  altar,  Pero  por 
todo  el  monte  ó  suelo ,  en  que  debia  edificarse  el  Templo ,  dio  seiscientos  sidos 
de  oro.l.Par,XXl.v.25. 


FIN    DEL   LIBRO   SEGU17BO   DE    LOS   REYES. 


Tomo  I. 


53 


Digitized  byVjOOQlC 


4i8 

LIBRO  TERCERO  DE  LOS  REYES. 


Cap.  i.  I>avid  pasmado  de  frió  en 
su  vejez  y  recibe  por  muger  á  la  jó^ 
ven  Abísag  para  que  le  abrigue  ; 
la  cual  se  conserva  pura  y  casta, 
Salomón  es  ungido  ^Rey^  á  pesar 
de  Adbnias, 

1  El  rey  David  era  ya  viejo  y  de 
edad  muy  avanzada ;  y  por  mas  que 
le  cubrían  con  ropa ,  no  podia  en- 
trar en  calor ' . 

a  Por  lo  que  dijéronle  sus  cria- 
dos: Buscaremos  pai^a  el  Ke^  nues- 
tro señor  una  virgen  jovencita , 
que,  siendo  su  esposa"* ^  viva  con  el 
Rey  y  le  abrigue',  y  duerma  á  su 
lado  para  que  le  comunique  algún 
calor. 

3  Buscaron  pues  por  todas  las 
tierras  de  Israel  una  jovencita  her- 
mosa ,  y  hallaron  á  Abisag  de  Su> 
nám^,  y  trajéronsela  al  Rey. 


'  4  Ei^  esta  doncella  de  estremada 
hermosura,  y  dormiá  con  el  Rey, 
y  le  servia ;  pero  el  Rey  la:  dejó 
virgen. 

5  Entretanto  engreído  Adonias, 
hijo  de  Aggilh*,  dijb:  Yo  reina- 
ré ' .  Con  esta  mira  se  hizo  carro- 
zas y  tomó  guardias  de  á  caballo, 
y  cincuenta  hombres  que  le  escol- 
tasen. 

6  Ni  por  eso  su  padre  le  repre- 
hendió nunca ,  ni  le  dijo:  ¿Por  qué 
haces  eso  ?  Era  Adonias  dé  hermo- 
sísima presencia,  y  el  segundogé- 
nito después  de  Absalon. 

7  Y  estaba  de  inteligencia  con 
Joab,  hijo  de  Sarvia,  y  con  Abia- 
thar  Sumo  sacerdote  ,  lo&  cuales 
favorecían  su  partido. 

8  Mas  eXotro  Sumo  sacerdote  Sa- 
doc ,  Banaias  hijo  de  Joiada ,  el 
profeta  Nathan ,  y  Semei,  y  Reí,  y 


Capüt  i.  1  Et  rex  David  senuerat,  habebatque  atatis  pliiriinos  dles:  cdm- 
que  operiretur  vestibus  ,  non  calefiebat.  2  Dixerunt  ergo  ei  serví  sui ;  Quae- 
ramus  domino  nostro  regí  adt>lescentulam  virginera  ,  et  stet  coram  rege  ,  et 
foveat  enm  ,  dormiatque  in  sinu  suo  ,  et  calefaciat  dominura  nostrum  regem. 
.5  Quaesierunt  igilur  adolescentnlam  speciosnm  in  ómnibus  finibus  Israel,  et 
invenerunt  Abisag  Sunamitidem  ,  et  adduxerunt  eam  ad  regem.  4  Erat  autem 
puelia  pulchra  nimis  ,  dorraiebatque  cum  rege,  et  nlinistrabat  ei:  rex  vero 
non  ccgnovit  eam.  5  Adonias  autem  filias  Haggith  elevabalur,  dicens :  Ego 
regnabo.  Fecitque  sibi  curras  et  equites  ,  et  quinquaginta  viros  qui  curre- 
rent  ante  euin.  6  Neo  corripuit  eum  pater  snus ' aliquando  ,  dicens:  Quare 
hoc  fecisti?  Erat  autem  et  ipse  pulcher  valde,  secuodus  natu  post  Absalom. 
7  Et  sermo  ei  cum  Joab  filio  Sarvise ,  et  cum  Abiathar  sacerdote ,  qui  adju- 
vabant  partes  Adoníae.  8  Sadoc  vero  sacerdos,  et  Banaiás  fiUus  Joiadae  ,  et 
Nathan  propheta ,  et  Semei  et  Reí ,  et  robur  exercitns  David ,  non  erat  cum 

*  Los  muchos  f  grandes  afanes  en  un  reinado  de  cuarenta  años  Heno  de 
guerras  esteriores  ,  de  rebeliones  domésticas ,  y  de  tantas  otras  aflicciones  y 
enfermedades  ,  como  él  mismo  describe  en  los  Salmos ,  habían  abatido  y  ener- 
vado  su  cuerpo  antes  robusto  y  fuerte ,  y  privádole  casi  de  todo  su  calor  na" 
ti^ral,  *  Esta  esposa  de  Dwvid ,  y  'virgen  ,  es  mirada  como  f gura  de  la  Igle- 
sia,  S,  Hier.  Ep,  II.  ad  Nepot.  ^  Ciudad  de  la  tribu  de  Issacar.  *  Reina  y  es' 
posa  de  David,     *  O  también :  Yo  soy  el  que  he  de  reinar. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  I.  4^9 

de  mi;  y  él  se  sentará  en  mi  trono? 
pues  ¿cómo  es  que  reina  Adonias  ? 
1 4  Y  antes  que  tú  acabes  de  ha- 
blar al  Rey,  llegaré  yo  después  de 
tí ,  y  apoyaré  tus  razones. 

I  5  Entró  pues  Bethsabée  al  cuar- 
to del  Rry:  «1  cual  era  ya  muy 
■viejo;  y  Abisag,  sunamite,  le  a- 
sistia. 

i6   Bethsabée  se  inclinó, ,  haden- 

doJe  una  profunda   reverencia.   Y 

el   Rey   le   dijo:  ¿Qué  es  lo  que 

quieres  ? 

1^   Respondió  ella,  diciendo:  Tu 

1 1  Por  lo  que  dijo  Nathan  á  Beih-    juraste,  mi  señor,  á  tu  esclava  por 

sabée ,   madre  de  Salomón  :  ¿  No    el  Señor  Dios  tuyo ,  que  Salomón 

has  oído  que  Adonias  hijo  de  Hag-    mi  hijo  reinaría  después  de  ii,  y 

gitti  se    ha    hecho   Rey  ,   sin    que    se  sentaría  en   tu  trono. 


la  prineipal  fuerza  del  ejército  de 
David ,  no  estaban  por  Adonias. 

9  Adonias  pues  habiendo  hecho 
degollar  carneros  y  becerros  ,  y 
todo  género  debieses  gordas',  jun- 
to á  la  Peña  de  Zoheleth  ,  que  está 
cerca  de  la  Fuente  de  Rogel ,  con- 
tidó  á  todos  sus  hermanos  hijos 
del  Rey ,  y  á  lodos  los  varones  de 
Jndá   criados  del  Rey  : 

10  mas  no  convidó  al  profeta 
!Nalhan  ,  ni  á  Banaias  ,  ni  a  ^os-nú- 
Ufares  mas  valientes ,  ni  á  Salomón 
su  hermano. 


David  nuestro,  señor  lo   sepa  ? 

12  Ahora  pues^  ven  y  toma  mi 
consejo  ,  y  salva  tu  TÍda  y  la  de 
tu  hijo   Salomón  : 

1 3  anda ,  ve ,  y  preséntate  al  rey 
David  ,  y  díle :  ¿  No  es  verdad  ,  ó 
Rey  y  señor  mío,  que  tú  me  juras- 
te á  mi ,  esclava  tuya,   diciendo: 


1 8  Y  hé  aquí  que  a  estas  horas 
está  ya  .reinando  Adonias ,  sin  sa- 
berlo tii ,  ó  Rey  y  señor  mió, 

1 9  Ha  heeh/o  degollar  buey<^ ,  y 
toda  suerte  de  víctimas  ó  reses  ceba- 
das ,  y  muchísimos  carneros  ,  y  ha 
convidado  á  todos  los  hijos  del  Rey, 
y  también  al  Sumo  sacerdote  Abia- 


Ta  hijo  Salomón  reinará  después    thar ,  y  a  Joab  general  del  ejér(^i- 


Adonia.  9  Immolatís  ergo  Adonias  aríetibus  et  vitulis,  et  universís  pínguíbus, 
juxta  Lapidein  Zoheleth,  qui  erat  vicínus  Pontí-iogel,  vocavit  universos  fia- 
tjes  suos  ¿ilíos  regís  ,  et  omnes  vires  Juda  servos  regís.  10  Nathau  autem 
pruphetam  ,  et  Bauai^im  ,  et  robustos  quosque,  et  Salomonem  fratiem  suup» 
Don  voCavit.  11  Dixii  itaque  Nathan  ad  Bethsabée  matrem  Salomonís:  Num 
audisti ,  quod  regnaverit  Adunias  iiiius  Haggith  ,  et  dorainus  noster  David 
hoc  igiiüíat?  12  Nunc  ergo  ven  i ,  accipe  consílium  á  me  ,  et  salva  auímam 
tuaní ,  fíliique  tui  Salomonís.  13  Vade  et  íngredere  ad  regeni  David  ,  et  dic 
ei :  Nouiie  tu  ,  domine  mi  rex  ,  jurasti  mihi  ancillae  tuae,  dicens:  Salomón  fi- 
iius  tuus  regiiabit  post  me  ,  et  ipse  sedebit  in  solio  meo  ?  quare  ergo  regnat 
Adttnias?  14  Et  adhuc  ibi  te  loqueute  cura  rege,  ego  venia m  post  te,  et  com- 

Íklebo  sermones  tnos.  \b  Ingressa  est  itaque  Bethsabée  ad  regem  in  cubicu- 
uni  :  rex  autem  sennerat  nnnis  ,  et  Abisag  Sunamitis  niinistrabat  ei.  16  In- 
clina vit  se  Bethsabée,  et  adoravir  regem.  Aa  quam  rex:  Quid  til^i ,  íuquit, 
vis?  17  QusB,  respoudens,  ait:  Di)iníne.,raí ,  tu  jurasti  per  Dpiniuuní  Deum 
iuum  aucilla  tu» ,  Salomón  filius  tuus  regnabit  post  me ,  et  ipse  sedebit  in 
Wio  meo.  18  Et  «cce  nunc  Adonias  regnat,  te,  domine  mi  rex  ,  ignorante, 
i!)  Mactavit  boves,  et  pinguia  qu»que,  et  arietes  plurimos  ,  et  vocavit 
iiuines  íilios  regís  ,  Ábiathar  quoque  sacerdotem  ,.  et  Joab  principem  mihtí»; 


*  J?.af;¡a  obsequiar  A  los  de  su  f^atSÍ4o. 


Digitized  byLjOOQlC 


4íiO  LIBRO  TERCERO 

to;    pero  no    lia  convidado    á  tu 
siervo  Salomón. 

20  Sin  embargo,  ó  Rey  y  señor 
mió ,  todo  Israel  tiene  vueltos  sus 
ojos  hacia  tí ,  esperando  que  de- 
clares quien  debe  sentarse  después 
de  ti  en  tu  solio,  6  Rey  y  señor 
mió. 

21  Pues  sucederá  que  luego  que 
el  Rey  mi  señor  hubiere  ido  á  des- 
cansar con  sus  padres ,  yo  y  Salo- 
món mi  hijo  seremos  tratados  co- 
mo criminales*. 

22  Estaba  todavia  hablando  Reth- 
sabée  con  el  Rey,  cfcrando  hé  aquí 
que  llega  el  profeta  Nathan. 

2  3  Y  «ntraton  recado  al  Rey, 
diciendo  :  Aqui  está  el  profeta  Na- 
than.  El  cual  áe  presentó  al  Rey, 
y  postrándose  hasta  el  suelo,  le 
hizo  profunda  reverencia , 

24  y  le  dijo  i  O  Rey  y  señor  mió: 
I  Has  dicho  tú  acaso :  Reine  des- 
pués de  mi'  Adonias ,'  y  sea  él  el 
que  ocupe  mi  trono? 

2  5  Porque  hoy  ha  salido ,  y  ha 
hecho  degollar  bueyes  y  reses  gor- 


Dt:   LOS  REYES 

das,  y  muchísimos  cameros,  y  ha 
convidado  á  todos  los  hijos  del 
Rey  y  á  ^os  caudillos  del  ejército, 
y  lambien  á  Abiathar  Sumo  sacer- 
dote )  los  cilales  han  comido  y  be- 
bido á  su  lado  ,  diciendo  :  Viva 
el  Rey  Adonias. 

26  Mas  ároí  tusiérVo,  nialSumo 
sacerdote  Sadoc,  ni  á  Ranaias  hijo 
de  Joiada  ,  como  ni  á  tu  siervo 
Salomón,  no  nos  ha   convidado. 

2  7  ¿Es  píosible  (jue  mi  señor  el  Rey 
haya  dado  realmente  tal  orden  ?  ¿Y 
que  no  me  hayas  comunicado  á  mí, 
siervo  tuyo  ,  quien  debe  sentarse 
en  d  trono  del  Rey  mi  señor  des- 
pués  de  él? 

28  Mas  el  rey  David  respondió, 
y  dijo :  Llamadme  á  Rethsabée.  Asi 
que  hu)^  ésta  entrado  y  estuvo 
delante  del  Rey  , 

29  juró  el  Rey  y  dijo :  Vivé  Dios, 
que  ha  librado  mi  alma  de  todo 
peligro  , 

3  o  que  asi  como  te  juré  por  el 
Señor  Dios  de  Israel,  diciendo:  Tu 
hijo   Salomón  reinará   después   de 


Salomonem  autem  servum  tuura  non  vocavít.  20  Verumtamen,  domine  mi  rex, 
in  te  oculi  respiciunt  totius  Israel,  ut  índices  ais,  quis  sedera  debeat  in  solio 
tuo,  domine  mi  rex  ,  post  te.  21  Eritqiie  cum  dorinierit  domiiius  meus  rex 
cum  patribus  suis  ,  erimus  ego  et  fiUus  meus  Salomón  peccatoies.  22  Adhuc 
illa  loqueóte  cum  rege,  Nathan  propheta  veiiiL  23  Et  nuatiaverunt  regí ,  d¡- 
centes  ;  Adest  Nathan  propheta,  Cumque  introísset  in  conspectu  regís  ,  et 
adorasset  eum  pronus  ¡u  leiram  ,  24  dixit  Nathan  :  Domine  mi  rex  ,  tu  dixis- 
ti ;  Adonias  regnet  post  me ,  el  ipse  sedeat  super  4lironum  meum  ?  25  Quia 
descendit  hodie,  et  tmmolavit  boves  ,  et  pinguia,  et  arietes  plurimos  ,  et  vo- 
cavít universos  filios' regís  ,  et  príncipes  exercítus,  Abiathar  quoque  sacerdo- 
tem  :  illisque  yescentíbus ,  et  bíbenlibiis'coram  eo ,  et  dicentibu»  ;  Vivat  rex 
Adonias:  26  me  servara  tuum  ,  et  Sadoc  sacerdotem  ,  et  fianaiam ,  filium 
Joiadae  ,  et  Salomonem  famulum  tuum  ,  non  vocavít.  27  Nniíqaid  &  dómino 
meo  rege  exivil  hoc  verbum  ,  et  milii  non  ¡udicasti  servo  ^uo  ,  quÍ8^  sessurus 
es<iet. super  thronum  domíni  mei  regís  post  eum?  2^  Et  respondil  rex  David, 
dícens  ;  Vocate  ad  me  Bethsabee.'Quíft'  cum'  fuisset  ingressa  Coram  rege,  et 
steti'sset  ante  eum,  20  juravit  rex  et  ait:  VÍTÍt  Dominúá,  qui  eruit  animam 
meam  de  omui  angustia ,  30  quia  siout  juravt  tíbi  per  Dominum  Deum  Israel, 
dícens:  Salomón  fílíns  tuus  regnabit  post  me,  eí  ipse  sedebit  super  sólinm 
meum  pro  me,  sic  faciam  hodie.  3Í  Summissoque  Bethsahee  in  terram  val- 

*  Ss  ms  tmrard  como  se  mira  a  una  adúltera ,  y  é  mi  kf/o  et^mú  a  nn  bastardo» 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

mi ,  y  él  se  sentará  $t>bre  mi  tro- 
no en  mí  lugar ;  así  lo  ejecutaíré 
hoy. 

3 1  Y  Belhsabée  ,  inclinando  el 
rostro  hasta  la  tierra ,  hizo  rcTfe- 
reucia  al  Rey ,  y  dijo :  Viva  para 
siempre  David  mi  señor. 

32  Dijo  después  el  rey  David: 
Llamadme  al  Sumo  sacerdote  Sa- 
doc  y  al  profeta  Nathan,  y  á  Bá- 
ñalas hijo  de  Jolada.  T  asi  que 
estuvieron  estos  en  su  presencia, 

33  les  dijo:  Juntad  mis  criados 
ó  guardias:  haced  montar  á  mi 
hijo  Salomón  en  tei  muía ,  y  con- 
ducidle á   Gihon*, 

34  y  alli  le  ungirán  por  Rey  de 
Israel  el  Sumo  sacerdote  Sadoc ,  y 
el  profeta  Nathan;  y  tocaréis  la 
trompeta  y  diréis :  Viva  el  Rey 
Salomón. 

3  S  Volveréis  después  acoiuipañán  - 
dolé,  y  vendrá  él  á  sentarse  so- 
bre  mi  trono ,  y  reinará  en  mi 
lugar  ;  y  á  él  entregaré  el  gobierf- 
no  do  Israel  y  de  Judá. 

35  Banaias>h¡jo  de  Joiada  res- 


.  I.  4^  í 

pondió  al  Rey ,  diciendo  :  Asi  sea: 
asi  lo  confirme  el  Señor  y  Dios  del 
Rey  mi  amo. 

37  Como  el  Señor  ha  protegido 
al  Rey  mi  amo ,  asi  guarde  á  Sa* 
lomon ,  y  ensalce  su  trono ,  aun 
mas  que  el  trono  de  mi  timo  el  rey 
David» 

38  Con  esto  salieron  el  Sumo  sa- 
cerdote Sadoc,  y  el  profeta  Nathan, 
y  Banaias  hijo  de  Joiada,  con  las 
guardias  de  cerethéos  y  felethéos, 
y  luciendo  montar  a  Salomón  en 
la  muía  del  rey  David  ,  le  condur 
jeron  a  Gihon. 

39  £1  Sumo  sacerdote  Sadoc  to-* 
m'ó  del  Tabernáculo  la  vasija  del 
óleo  sagrado,  y  ungió  á  Salomón, 
y  tocaron  las  trompetos ,  y  gritó 
todo  el  pueblo :  Viva  el  Rey  Sa- 
lomón. 

40  Todo  el  mundo  se  fué  tras  de 
él;  y  una  tropai  de  gente$  tocaban 
flautas  y  se  alegraban  con  grande 
jubilo ,  resonando  la  tierra  co9  si)^ 
aclamacicmes. 

4 1  Oyéronlas  Adonias  y  sus  con- 


tu  ,  ador^vít  regem  ,  dícens :  Vlvat  dominus  meus  David  in  aeteriiunor  32  Di- 
xit  quoque  rex  David:  Vocate  mihi  Sadoc  sacerdotera ,  et  Nathan  propbetam, 
et  Banaiara  filium  Joiadse.  Qui  cum  ingressi  fuissent  coram  rege,  33  dixit  acl 
eos :  Tollite  vobiscum  servos  domiui  vestri ,  et  íinponite  Salotnonjem  .íilifi^ 
menm  super  tnulam  meam ,  et  ducite  eúm^inGilioDi  34  Et  ungat  •etip>.,ii>I 
Sadoe  sacerdos ,  et  Nathan  propheta ,  in  regem  -supeí^  Israel:  et  oauetis  hnq- 
ciiiá,  atqiie  dicetis  :  Vivat  rex  Saiomon.  35  Et  ascendetis  post  eum,  et  veniiet, 
et  sedebit  sapep  solium  ineurn ,  et  ipse  regnabit  pro  me ;  illiqiie  pr^eGÍpíiup 
ut  sit  dux  Rnper  Israel ,  et  saper  Judam.  36  Et  respondit  Banaias ,  íilius  Jola- 
dae  ,  regí,  dícens:  Amen:  sic  loquatur  Dominus  Deus  domini  mei  fegis.  37  Quo- 
modo  fait  Dominus  cum  dommo  meo  rege,  sic  sit  cura  Salomone,  et  subli- 
m*ins  faciat  solinni  ejus  á  sollo  domini  mei  regís  David.  38  Descendit  crgo 
Sadoc  sacerdos  ,  et  Nathan  propheta  ,  et  Banaias  íilius.  Joiadse ,  et  Cerethi ,  et 
Phelethi :  et  imposuerunt  Saiomoncm  super  mulam  regís  David,  et  adduxe- 
rniit  enm  in  Gihon.  59  Sumpsitque  Sadoc  sacerdos  cornu  olei  de  tabernácu- 
lo ,  et  uaxit  Salomonem  ;  et  cecinerunt  bncciná ,  et  dixit  onanis  populus :  Vi- 
vat rex  Salomón.  40  Et  ascendít  universa  mutitudo  post  eum ,  et  populus  ca- 
nentium  tibüs  ,  et  lietantium  gaudio  magno ,  et  insonuit  térra  á  clamore  cu- 
rum.  41  Audfvit  antem  Adonias  ,  et  omnes  qui  invitati  fuerant  ab  eo  ,  jam- 
que  convivium.  fioitum  erat;  sed  et  Joab  ,  audita  voce  tub«>   ait:  Quid  sibi 


■  Puente ,    ó   sitio  muf  concurrido. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


4^2 

vidados,  cuando  ya  estaba  el  ban- 
qnete  acabado.  Pero  Joab  asi  que 
oyó  el  sonido  de  la  trompeta ,  dijo: 
¿Qué  és  esta  algazara  y  alboroto 
de  la  ciudad? 

4 2  Aun  estaba  hablando,  llegó 
Jonathás  hijo  de  Abiatbar  el  Su>- 
mo  sacerdote;  y  díjole  AdontaS: 
Entra ,  que  tú  eres  un  hombre 
Taleroso ,  y  portador  de  buenas 
nuevas. 

43  No  por  cierto,  respondió  Jo- 
nathás á  Adonias:  porque  David, 
el  Rey  nuestro  señor,  ha  declara- 
do por  Rey  a  Salomón.    * 

/j4  Y  tía  enviado  con  él  al  Sumo 
sacerdote  Sadoc  y  al  profeta  Na- 
than  ,  y  á  Báñalas  hijo  de  Joiada, 
-con  los  cerethéos  y  felethéos ;  y  le 
han  hecho  montar  en  la  muía  del 
Rey'. 

45  Y  Sadoc  Sumo  Sacerdote  y  el 
"profeta  Nathan  le  han  ungido  por 
Rey  en  Cihon,  y  han  regresado  de 
alli  en  medio  de  aclamaciones  de  jú- 
bilo, que  resuenan  por  toda  la 
ciudad  :  estas  son  las  voces  de  al- 
borozo que  habéis  oidOé 

46  £n   suma ,  Salomón  está  ya 


LIBRO  TERCERO  BE  LOS  REYES 


sentado  en  el  trono  Real ; 

47  y  los  criados  del  Rey  han  en- 
trado ya  á  felicitar  á  David  nues« 
tro  Rey  y  señor ,  diciendo :  Haga 
Dios  el  nombre  de  Salomón  mas 
^orioso  todavía  que  tu  mismo 
nombre,  y  engrandezca  su  trono 
aun  mas  que  el  tuyo.  Y  el  Rey,  des- 
de su  ca«na,  ha  adorado  al  Señor 

4H  y  ha  dicho  :  Bendito  sea  el 
Señor  Dios  de  Israel  que  me  ha 
concedido  el  ver  hoy  con  mis  t>jos 
al  htjo  mió  sentado  en  mi  solio. 
•  4<^  Con  esto  quedaron  atónitos 
todos  los  convidados  de  Adonias; 
y  levantándose,,  se  fueron  cada  uno 
por  su  lado. 

5o  Mas  Adonias ,  temiendo  á  Sa- 
lomón ,  maicljói»e  y  fué  á  refugiar- 
se á  un  lado  del  a  Dar. 

5i  De  lo  cual  avisaron  á  Salo- 
món ,  diciendo :  Sábete  que  Ado* 
uias  temiendo  al  rey  Salomón 
marchóse  y  fué  á  refugiarse  á  un 
lado  del  altar,  y  dice  :  Júreme  hoy 
el  rey  S-dlomon  que  no  hará  morir 
al  filo  de  la  espada  á  su  siervo. 

5a  A  lo  que  respondió  Salomón: 
Si  fuere  hombre  de  bien,  no  caerá 


Yült  clamor  civitatis  tuniultuaniis  ?  42  Adhuc  illo  loquente,  Jonathás  filíus 
Abiatbar  sacerdotis  venit ,  cui  dixit  Adonias:  lui^iedere,  quia  vir  ftulis  es, 
et  bona  nuntiaus.  43  Responditque  Jonathás  Adoni»:  Nequáquam ;  doniiuBS 
eniín  noster  rex  David  regeni  cunstituit  Saloinuuein-;  44  niishque  cuín  eo 
Sadoc  sacerdotem,  et  Nathau  prupheta!»  ,  et  Hanaiaoi  íiliutn  Joiadde,  el  Ce- 
rethi  et  Phelethi ,  et  imposueinut  euin  super  mulain  regís.  43  Unxeruatque 
.  eum  Sadoc  sacerdos  et  Nathau  prophela  regem  iu  Gihou  ,  et  ascenderunt 
inde  listantes,  et  insonuit  c¡vita<t :  h«c  est  vt>x  ,  quam  audi'^tis.  46  Sed  et 
Salomón  sedet  super  solium  regni.  47  Kt  ingresst  serví  'legis  beiiedixeraut 
domino  nostro  regi  David,  dicentes:  Amplitícet  Deus  iiomeu  SalmnoHÍH  su- 
per nomen  tuum  ,  et  magiiiítcet  ihronum  eju;»  saper  tbroiium  tuum.  El  ado- 
ravit  rex  in  lectulo  süo  ;  4S  et  lucu'us  est :  Beueaicttts.> ^^niuiis  Oeua  Israel, 
-qui  dedit  hudie  sedeutcm  iu  solio  meo,  videutibas  oculis  meis.  4d  Teiiiú  suiít 
•ergo  ,  et  surrexerunt  omues  qui  invitati  fuerant  ab  Adoaia^,  et^ivit  anusquis- 
que  io  viam  snam.  30  Adonias  anteun  tlmeus  Saloraouem ,  surrexit ,  et  abiit, 
■^enuitque  coruu  altaris.  ól  £t  nuutiaverunt  Salomoui,  dicentes:  £rce  Adouias 
timens  regem  Salomo nem  ,  teauit  coruu  altaris  ,  dioens :  Juret  uiiUi.  r«»  ¿k- 

•  Conf  á  sucesor  pn  ei  frono. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

en  tierra  ni  uno  siquiera  de  sus 
cabellos ;  pero  si  se  portare  ma- 
lamente ,  morirá. 

5  ^  Envió  pues  Salomón  quien  le 
sacase  del  altar;  y  presentándose 
Adonias  ,  hizo  al  rey  Salomón  pro- 
funda reverencia,  y  Salomón  le 
dijo :  Yete  á  tu  casa. 

Cap.  II.  Ultimas  instrucciones  del 
rey  David  á  su  hijo  Salomón, 
Muerte  de  Adonias  ^  por  haber  aS" 
pirado  al  trono,  Ahiathar  es  pri- 
vado del  pontificado :  Joah '  muerto 
dentro  del  Tabernáculo,  Muere  Se* 
mei  por  haber  desobedecido  al  Rey, 

I  Estando  ya  David  certrano  al 
dia  de  su  muerte ,  dio  estas  ins- 
trucciones á  su  hijo  Salomón  y  di- 
ciendo : 

a  Yo  voy  al  lugar  á  donde  van 
á  parar  todos  los  mortales.  Ten 
tú  buen   ánimo  y  pecho  varonil; 

3  y  observa  los  mandamientos 
del  Señor  Dios  thyo ,  siguiendo  sus 
caminos ,  guardando  sus  ceremo- 
nias ,  sus  preceptos  y  sus  leyes  y 
sus  estatutos,  como  está  escrito  en 
la  Ley  de  Moisés :  para  que  acier- 


.  n.  4a3 

tes  en  todo   cuanto    hagas,  y   en 
cnanto  pongas  la  mira. 

4  De  esta  manera  el  Señor  con- 
firmará la  palabra  que  me  dio ,  di- 
ciendo :  Si  tus  hijos  procedieren 
bien ,  y  anduvieren  en  mi  presen- 
cia, siguiendo  la  verdad  con  todo 
su  corazón  y  con  toda  su  alma^ 
ocupará  siempre  alguno  de  tu  li-. 
nage  el  trono  de  Israel. 

5  Ttí  sabes  ya  como  se  ha  portado 
conmigo  Joab,  hijo  de  Sanria:  y  lo 
que  hizo  con  los  dos  caudillos  del 
ejército  de  Israel,  Abner  hijo  de 
Ner ,  y  Amasa  hijo  de  Jether ;  á 
los  cuales  asesinó ,  derramando  su 
sangre  en  tiempo  de  paz,  como 
se  hace  en  la  guerra  ,  y  ensan- 
grentando el  talabarte  de  que  es- 
taba ceñido,  y  el  calzado  que  cu- 
bría sus  pies. 

6  Tú  pues  obrarás  conforme  á 
tu  sabiduría ;  y  no  aguardarás  á  que 
su  vejez  le  conduzca  tranquilamen- 
te  al  sepulcro. 

7  Al  contrario  á  los  hijos  de  Ber-. 
zellai,  galaadita,  les  mostrarás  tu 
reconocimiento,  y  les  harás  comer 
á  tu  mesa;  pues  salieron   á   reci- 


lomon  hodie  ,  q«od  non  interíicial  servum  saunü  gladio.  52  Dixitque  Salo- 
món :  Si  fuerít  vir  honus  ,  non  cadet  ne  unus  quidem  capillus  ejus  in  ter- 
ram  i  sin  autem  maluin  inventum  fuerit  in  eo ,  morietur.  ó3  Misit  ergo  re^t 
Salomón,  et  eduxit  enra  ab  altari ;  et  ingressus  adoravit  regem  Salomonem^ 
dixitque  ei  Salomón :  Vade  in  domum  tuam. 

Caput  II.  1  Appropínquaverunt  antera  dies  David  ut  moreretur ,  praece- 
pitque  Salomoni  filio  suo,  dicens:  2  Ego  ingredior  viam  universae  terrae:  con- 
fortare ,  et  esto  vir.  3  Et  observa  custodias  Domini  Deí  tui ,  ut  arabules  in 
viis  ejus  ,  ut  custodias  caeremonias  ejus ,  et  praecepta  ejus  ,  et  judicia ,  et  tes- 
timonia ,  sicut  scriptum  est  in  lege  Moysi ;  ut  intclligas  universa  quae  facis ,  et 
quocumque  te  verterís.  4  Ut  confirmet  Dominus  sermones  suos  ,  quos  locu- 
tus  est  de  me ,  dicens :  Si  custodierint  filii  tui  vías  suas ,  et  ambulaverint  coram 
me  in  veritate  in  omni  corde  suo  ,  et  in  omni  anima  sua ,  non  auferetur 
tibi  vir  de  solio  Israel,  b  Tu  quoque  nosti  quae  fecerit  mihi  Joab  filius  Sar- 
viae ,  quae  fecerit  duobus  principibus  exercitus  Israel ,  Abner  filio  Ner  ,  et 
Amasse  filio  Jether  :  quos  occidit ,  et  effudit  sanguinem  belli  in  pace ,  et  po- 
suit  cruorem  prselii  in  balteo  suo  ,  qui  erat  circa  lumbos  ejus ,  et  in  calcea- 
mento  suo,  quod  erat  ¡n  pedibus  ejus.  6  Facies  ergo  iuxta  sapientiam  tuam, 
et  non  deduces  canitiem  ejus  pacificé  ad  inferos.  7  Sed  et  filiis  Berzellai  Ga,- 


Digitized  byVjOOQlC 


41^4  LIBRO  TERCEBO 

birme  /  socorrerme  cuando  iba 
yo  Luyendo  de  Absalon  tu  her- 
mano. 

8  Ahí  te  queda  también  Semei, 
hijo  de  Gera  ,  hijo  de  Jemini,  na- 
tural de  Baürim  ,  el  cual  vomitó 
contra  mi  horrendas  maldiciones 
cuando  yo  me  retiraba  á  las  Cam- 
pamentos. Mas  porque  salió  á  re- 
cibirme al  repasar  yo  el  Jordán , 
le  juré  por  el  Seiior ,  diciendo : 
No  te  quitaré  la  TÍda 

9  Pero  iii  no  permitas  que  quede 
impune  su  delito :  sabio  eres  para 
conocer  bomo  le  has  de  tratar;  y 
harás  que  acabe  su  vejez  con  muer- 
te violenta'. 

I  o  Fué  pues  David  á  descansar 
con  sus  padres  ,  y  le  sepultaron 
en  la  eiudad  de   David*. 

I I  £1  tiempo  que  reinó  David 
sobre  Israel  fué  de  cuarenta  años. 
En  Hebron  reinó  siete  anos,  y  treiu^ 
ta  y  tres  en  Jerusalen. 


DE  LOS  RETES 

la  Y  sucedió  Salomón  en  el  tro-! 
no  á  su  padie  David,  y  quedó  su 
reino  fírmísimamente   establecido. 

1 3  Mas  Adonias,  hijo  de  Aggith, 
fué  á  encontrar  á  Bethsabée,  ma-^ 
dre  de  Salomón  ;  la  cual  le  dijo: 
¿Es  de  paE  tu  venida?  De  paz^ 
respondió  él;  ^ 

1 4  y  añadió  :  Tengo  que  hablar 
contigo.  Habla,  respondió  ejla. 

I  5  Y  Adonías  :  Ya  sabes ,  dijo, 
que  la  corona  me  tocaba  á  mí,  y 
que  todo  Israel  me  liahia  preferí- 
do  para  que  fuese  su  Rey:  pero 
el  reino  ha  sido  transferido ,  y 
puesto  en  poder  de  mi  hermano; 
porque  le  tenia  destinado  el  Se-< 
ñof  para  él. 

i6  Ahora  pues  una  sola  cosa  te 
pido ,  no  me  hagas  el  desaire  de 
negármela.  Esplícale,  dijo  ella. 

1 7  Adonias  entonces  dijo  :  Supli- 
cóte que  digas  al  rey  Salomón  (  ya 
que  no  puede  negarte  cosa  alguna) 


laadltis  reddes  ^ratiam ,  ^untque  cproedentes  in  mensa  tua:  occnrrerunt  enim 
mihi  quandu  fugiebam  á  facie  .Vbsaloni  fratris  tuí.  8  Hahes  queque  apud  te 
Semet  lilium  Gera  íilii  Jemini  de  Bahurim ,  qui  maledixit  mihi  maledictione 
peBsima>  quando  ibam  ad  castra:  sed  quia  descendit  mihi  in  occursum  cum 
transirem  jurdanem ,  et  juravi  ei  per  Üomitmm  ,  diceus :  Non  te  interfíciaui 

Í^ladio :  d  tu  noli  pati  eum  esse  innoxium.  Vir  autem  sapien»  es  ,  ut  scias  quas 
acias  ei,  deducesque  canos  ejus  cum  sanguine  ad  iuferos.  19  Dorniivit  igitur 
David  cum  pairibus  suis  ,  et  repultus  est  in  ci  vita  te  David.  1 1  r>ies  autem 
quibus  regnavit  David  super  I&rael  ,  quadraginta  ajmi  sunt:  in  Htíl)ron  r^^ 
navit  septem  annis:  in  ierusaiein  ,  tnginta  tribuís.  12  Salmnon  autem  sedit 
super  thronum  David  patris  sui ,  et  firmatum  est  regnum  ejus  nimis.  13  Et 
iugressus  est  Adonias  Glius  Haggith  ad  Bethsabee  matrem  Salomonis.  Qu» 
dixit  ei:  Pacificusue  est  ingressus  tuus?  Qui  respondit ;  Pacíficus.  14  Addidit- 
que:  Sermu  mihi  est  ad  te.  Qui  ail:  Loquere.  Et  ¡lie;  1.^  Tu  ,  inquit ,  nosti, 
quia  meum  erat  regnum  ,  et  me  pV^eposuerat  omnis  Israel  sibi  iu  regeuk :  sed 
trauslatnm  est  reguum  ,  et  factum  est  fratris  mei:  á  Domino  enim  constitu- 
tnm  est  ei.  16  Nunc  ergo  petitionem  unaní  precor  á  te;  ne  confundas  facieía 
meam.  Qu«  dixit  ad  eum:  Loquere.  17  Et  ille  ait :  Precor  ut  dicas  Salomoui 

'  En  desagracio  de  la  mof^estad  Real  que  [uitrajó,  — •  David  había  perdo' 
fiado  las  injurias  hechas  d  su  persona  ;  pero  creyó  que  no  pojdia  defraudar  d 
la  vindicta  pública  el  castiffo  de  los  delitos  de  Estado  ;  y  por  eso  advirtió  d 
su  hijo  que  cumpliese  con  su  debcr^  ¿  Que  era  una  parte  de  la  de  Jerusalen 
que  conquistó  David  d  los  Jebuséos,  Veíase  su  sepulcro  en  tiempo  de  los  jépós^ 
toles ,  Act,  11.  v,2%,  y  en  el  de  san  Gerónimo,  Ep,  ad  Marcell.  Léese  el  elogÍQ 
de  David  en  el  cap.  XLVII  del  Eclesiástico. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP.  if.  4^5^ 

que  me  dé  por  esposa  á  la  suna-    sacerdote  Abiathar,  yá  Joab  hijo 


mite  Abisag. 

18  Bien   está,    contestó  'Bethsa- 
hée ,  yo  hablaré   por  tí  ál  Rey. 


de  Sarvia. 

íaf3  Por  lo  cual  jaro  el  rey  Sa- 
lomón por  el 'Señor,  diciendo^:  Trá- 


19  Pas<^  pues  Betbsabée  á  ver  teme  Dios  con  todo  el  rigor  de  su 
al  rey  Salomón  para  hablarle  á  justicia,  si  no  es  verdead  c[ue  en  da- 
favor  ,dfe  Adoníay,  y  levantóse  el  ño  de  su  propia  vida 'ha  entablado 
Kéy  á  recibirla  "f  la  saludó  con  Adoniais  esta  pretcnsión, 
profunda  reverencia  :  sentóse  des-  a  4  Ahora  pues  ,  vive  Dios ,  que 
piles  en  su  tronó;  y  pusieron  un  me  ha  estableéido  y  colocado  so- 
trono  ó  asiento  real  para  la  ma-  bre  el  solio  de  mi  padre  David,  y 
dre  del  Rey,  la  cual  ^se  sentó  á  que  me  ha  fundado  casa  como  lo 
sú  derecha;              -  tenia  prometido,  que  hoy   ha  d« 

a  o    y  le   dijo:    Una  gracia  bien'  morir  Adonias. 


I>equeña   vengo  á  pedirte ;  no  me 
hagas  el  desaire  de  negáiTuela.  •Res-  • 
pendióle  el  Rey:  Pide,  madre  mia, 
que  no   es  -razón  qué  yo    te   dis- 
guste' 


ífeS  En. seguida  díó  sus  órdenes 
á' Báñalas  ,  'hijo  de  Joiada,  el  cual 
le  quitó  la  vida.  Asi  murió  Adonias. 

26  Dijo  asimismo  el  Rey  á  Abia- 
thar  Sumo  sacerdote:  Retirate  a  la 


21  Dijo  entontíes  ella:  Pues  áésífr  posesión  que  tienes  en  Anatoth. 
Abisag  de  Sunam  |)or  esposa  a  Tiíj  a' la  verdad,  mereces  la  muer - 
Adonias-  tu  hermano.                        '  te:  ¡pero  yo  no  te  quito  hoy  la  vi- 

22  Respondió  el  rey  Salomón,  da,  por  cuanto  llevaste  el  Arca 
y  dijo  á  su  madre:  ¿Por  qué  nie  del  Señor  Dio^  delante  de  mi  pa- 
pides  la  sutiamite  Abisag  para  Ado-  dre  David ,  y  acompañaste  á  di- 
nías? Pide  también  para  él  mi  rei-  cho  mi  padre  en  todos  los  traba- 
nb :  pues  .  ól  ^s  mi  ^  hermanó  ^  ma-  jos  que  padeóió. 

yóf,  y  ,^iene  dfi  sji; parietal  i5|«A«a  ay    flon  esto  Salomón  desterró 

^regi  (peque  enim  negare  tíbi  quidquaíü  potést)  ut   det  mihi  Abisag  Sunami- 

.tioem  lixorera.  16  Et  ait  Be^hsabee:  Bene ,  ego  loquar.pro  te  regi.  19  Ve- 
nit  ergo  Betbsabée  ,aí]  ^egem  Salomonem,  tit  loqueretur  ei  pro  Adonía  ;   et 

,fiurrex¡t  rex  ¡lí  occursuín  éju5  ,  adórpvitqué  eam^  et  sedit  super  thranuoi. 
stíinn :  'pdáitusíjüe  est  ibróptiS*  ¿ha tri  regís,  qu»  sedit  ad  dexteram  ejus. 
20 'Bwitque- ei :  Petftióiiem  linam  parvúlam  ego  deprecor  á  te:*ne  confundas 
faciéni  meam.  Et  dixíf  ei  rex";  Pete  itiatér  tnea :  ñeque  enira  fas  est  ut  aver- 
tam  faclem  tuam.  2f  Qudeait^  t)etur  Abisag  Sünamitis  Adoni»  fratri  tuo 
uxor.  22  Responditque  rex  Salomón,  et  dixit  matri  suae:  Quare  postulas  Abi- 
sag Snnamitidem  Aaoiiise  ?  postula  ei  et  regnum :  ipse  est  enina  frater  meus 
iú9yoT  Wé  y  et  habet  Abíatbar  sacerdotem ,  ¿I  Joabr  filium  Sarviae.  23  Juravit 
ifaqiie  Te¿  Salómoíi  j»er  Dóniintim-,  dicen^:  Hác  faciat  mihi  Deus  ,  et  haec 
addat^^ia  centra  anitiiam  suáin  iocutii^  eSt  Adonífeis  verbura  boc*.  24  Etniíno 
vivit  Eferaíñiis ,  qtíi  firmavit'me,  etcollocavit  me'spper  soliam  David  patris 
meí,  et  dui  feci^  mihi  domum  ,  sicut  locutus  e$l,  quía  hódie  occidetur  Ado- 
nias. 23 -Misitque  rex  Salomon'per  manam  Banaiae  íilií  Joiadse  ,  qüi  interfecít 
eum ,  et  mortuus  est.  26  Abiatnar  quoque  sarerdcfí  dixit  réx  :  Vade  in  Ana- 
thoth  ad  agrum  tuum  :  equidem  vir  mortis  es;  sed.hpdie  te  non  interficiam, 

.4C[ti¡a'  portasti  arcam  Domini  í)e¡  /coram  David  pdtre  mep  ^  et  siistiiiuisti  lab«- 


■  No  te  dejaré  dtsuiráda. 

Tomo  II 


H 


Digitized  byGiOOQlC 


4^6  IJBRO  TERCERO 

-á  Abialbar ,  para  que  no  ejercie- 
se mas  las  funciones  de  Sumo  sa- 
cerdote del  Señor :  con  lo  cual  se 
cumplió  la  palabra  pronunciada  por 
el  Señor  en  Silo ,  contra  la  casa  de 
Helí'. 

a  8  Llegó  esto  ¿  oidos  de  Jqab; 
quien  había  seguido  el  partida  de^ 
Adoniasy  y  no  el  de  Salomón.  Re*- 
fugióse  pues  Jpab  al  Tabernáculo : 
del  Señor  y  j  asióse  de  la  punta 
del  altar. 

29  Diéroi^le  cuenta  al  rey  Salo- 
món de  que  Joab  se  hakia  refugiado : 
al  Tabernáculo  del  Señor,  y  de  que 
estaba  al  lado  del  altar ;  y  envió  Sa- 
lomón á  Banaias  hijo  de  Joiada^ 
diciendo :  Anda  ,  vé  ,  y  mátale. 

30  Fué,  pues,  Banaias  al  Taber- 
náculo del  Señor ,  y  dijo  á  Joab :  £^ 
I\ey  te  manda  que  salgas  fuera*  Ko^ 
saldré,  respondió  Joab 9  sino  que 
moriré  aquí.  JDió  Banaias  parte  al 
Bey,  diciendo:  Esto  me  ha  d^ho 
Joab,  y  esto  me  ha  respondido. 


PE  LOS  RETES 

3 1  Y  «1  Rey  le  contestó  :  Hazlo 
como  él  ha  dicho :  mátale ,  y  dale 
sepultura ;  y  con  eso  me  lavarás  á 
mí  y  á  la  casa  de  mi  padre  de  la 
sangre  inocente  que  derramó  Joab'. 

3  2  Y  el  Señor  hará  recaer  su  san- 
gre sobre  su.  cabeza ;  puesto  que  el 
asesinó  á  dos  varopies  jusfos ,  7. 
mejores  que  él ,  ii^trayes^ndo  cpn  su 
espada ,  sin  que  mi  padre  David  lo 
supiese  ,  á  Abner  hijo  de  T^er ,  ge- 
neral del  ejército  .-de  Israel ,  y  á 
Amasa  hijo  de  Jether ,  general  del 
ejército  de  Judá.. 

33  Recaiga  pues  Ja  sangre  de  e»* 
tos  sobre  la  cabeza  de  Joab ,  y  sobre 
la  cabeza  de  sus  descendientes  para 
siempre.  Mas  á  David  y  á  su  descen- 
dencia, á  su  casa  y  á  su  trono,, 
dé  ei  Señar  puz  sempiterna. 

,34  Subió  p^es  Banaias  hijo  de 
joiada ;  y  acometiéndole ,  le  quitó 
la  vida ,  y  fué  sepultado  en  una  casa 
suya  en  el  Pesíerto. 

35  Después  de  esto  el  ^ey  dio.  á 


rem  ¡n  ómnibus,  ín  qutbus  laboravlt  pater  me9S.,  ^  JE^e^X.  ergo  Salomón 
Abiathar  ,  nt  non  esset  sacerdo^  Domioi ,  ut  itnpleretur  sermo  Domíní ,  quem 
lócutus  est  super  dooinm  Heli  in  Siío.  2S  Venit  autem  nuntius  ad  Joab,  qood 
Joab  dedinasset  post  A.domani ,  et  .post ,  Salomonem  non  dedioasset :  tíigit 
ergo  Joab  in  tabernaculum  Domini ,  et  apprehendtt  cornu  altar^.  2d  Nun- 
tiatunique  ést  regí  Salomoni,  quod  fugiaset  Joab  ín  tahernaculam  Dorainí,  et 
esset  juxta  altare  :  naisitque  Salomón  Banaiam  filíum  Joiadse  ,,  diceas  :  Vade,, 
interfíce  eum.  30  Et  venit  Banaias  ad  tabernaGulum  Domini ,  et  ¿ixit  ei :  Hap 
dicit  rex  ;  Egredere.  Qui  ait  :  Non  egrediar ,  sed  Jiic  moriar,  Remintiavít 
Banaias  regí  sermonem  ,  dicens:  Hsec  locutus  est  Joab  ,  et  ,h4»c  Tespondít  mi- 
hi.  31  Dixitque  ei  rex:  Fac  sicut  locutus  est:  etinterfíce  euro  ,  et  sepelí ,  et 
araovebís  sanguinem  innocentem ,  qui  effusus  est  á  Joab ,  á  me  et  á  domo 
patris  mei.  32  Et  reddet  Dominas  sanguinem  ejus  ^uper  caput  ejus,  quia  in- 
terfecit  daos  viros  justos ,  melioresqae  se ;  et  occidit  eos  gladio ,  patre  meo 
David  ignorante ,  Abner  filium  Ner  principem  militisB  Israel ,  et  ^masam  i¡- 
lium  Jether  principem  exercitus  Jada :  33  et  revertetnr  sanguís .  iUorum  in 
caput  Joab  ,  et  in  caput  seminis  ejus  in  sempiternum.  David  aut^m  et  semíni 
ejus  ,  et  domui  et  throno  íllius  ,  si^  pax  usque  in  seternumA  Domipo,  34  As- 
cendit  itaque  Banaias  filius  Joiadae ,  et  aggressns  eum  interíecit :  sepultusque 
est  in  domo  sua  in  deserto.  .33  Et  constitiMt  rex  Banaiam  filiom  Joiada  pro 

*  I.  Reg,  IL  f.  1 1.  *  Era  Joah  reo  de  dos  homicidios  voluntarios ,  jf  traidor 
Y  rebelde  contra  su  Soberano  ¡  jr  por  eso  creyó  Salomón ,  que  no  hattendo  otm 
medio ,  podia  hacerle  nu^ar  en  ei  mismo  asilo  del  aUau 


Digitized  byLjOOQlC 


Bánaíás'  h\¡o-  de  Joiaáa  tí  mándid 
del  ejército  ^n  lugar  del  difaato; 
y  nombró  ó  confitmó  Sumo  sacer- 
dote á  Sadoc ,  en  ves  de  Abiathai*. 

36  fin'vió  también  el  Rey  á  lla- 
mar á  Semfñ,  Jr  le  díj«>:  Házte  íma 
casa  eti  Jemsaltn  j  habita  en  ellír, 
d^  donde  nunca  saldrás  para  ir 
á  esta  6  á  la  otra  parte : 

S7  porque  ten  entendido  que  étí 
cualquier  dia  qte  salieres  y  pa« 
sares  el  torrente  d)e  Cedrdn  per^ 
derás  la  vida';  y  tu  sangre  tecáerá 
sobre  tu  cabeza.  ' 

38  Respondió  Semei  al  Rtfy't^Es:- 
tá  muy  bien :  como  lo  manda  él 
Rey  mi  señor ,  asi  Ib  hai^á  tu  aiklpvó. 
Habitó  pnefs  Semer  Iki^o  tieÁspoí.cn 
Jerusalen; 

:  3^  Mas  al  cabb  de  tres  aáos  ft^á^é* 
ció  que  unos  esclavos  de  Semei  se 
le  buyeron  á  Uí  Jit^isdiecion  ife 
Aquis  hijo  de  Maaca,  rey  de  Geth; 
7  fué  Semet  avisádbíde  q>u'esus  e^ 
clavos  se  hallaban  en  Geth. 


j^us  esclaros ,  de  donde  e^i  ef|Bcto  se 
ios  trajo  consigo. 

41  Dieron  luego  parte  4  Salo- 
món de  que  Semei  habla  ido  de 
Jerusalen  a  Geth  ,  y  vuelto. 

42  Y  enviando  ^t  Rey  á  ílamár- 
íeí  4e  áij^t  ¿  Tf^  te  juré  yo  por  eí 
Señor,  y  te  previne  que  en  cual- 
quier dk  que  salieses  para  ir  acá 
6  acullá',  se  te  quitaría  la  vid^?  Y 
^  «ié  i'éspondiste :  Justa  es  la  óf ^ 
•deuqtie  aeafco  de  oír.  ^       •    ^      : 

43  ¿Cómo  es  pue^  qUé  has  tras^ 
pasado  el  juramento  del  Señor,  j 
•el  precepto  que  yo  te  puse? 

44  Y  anadió  el  Rey  á  Semei:  Tu 
bien  sabes ,  y  tu  misma  conciencia 
es  testigo  de  tod<^  el  lAal  qué  ki- 

'disterá  mi  padre  1>a vid i  £1  Seuolr 
ha  hecho  caer  sobre  tu  cabeza  el 
castigo '  de  tu  maldad. 

4  5  Mas  el  rey  Saloínon  será  ben- 
dito, y  el  trono  ñé  David  será»  esta- 
ble para' «i««ipre  delante  del  Señor. 

46  En  seguida   dio   el  Rey    sus 


4o  Con  lo  que  Semei  fué  jr  apa-  ^órdenes. á  Banalas  hijo  de  Jóiada, 
rejo  su  jumento  9  y  »Archó  á  «verse  el  cual  saliendo  á  fuera  lehirió, 
con  Aquift  en  Oeih  para  recobrar    y  le  dejó  muerto.  ' 

co  sapet  e^erdtUrtí',  «ttSad6Í!f'íaV!^rdoC«ttt'pp«uh'pTO'Abiatbari^6  ^isit  qucH 
que  rex  ;*  et  V^aVit-  Semer v  di^if^^e  e^ :   JEJdffita  'tibí  dbmtiiti  in '  Jei-usalent, 

*et  habita  ibí  ^let  non  égt>edieris '  itide  hueahpife  illtic.  37  QiMcmnque  autem 
die  egreMtí»' ÍWéttÉ  i  <$t  Iransieríá  t<yrre>iitenÉ  Gedr<m,  seito  te  interíiciendum : 

' Rangún '  tnus  etit'stf per  cáput  XtíttwJ^d^  Dixitqdé"  Seméi  regi:  Bonus  sermo: 
sicat  locutus  est  dou^iñUs  liten»  rex ,  sic  faciet  servus  tuus.  Habitavit  itaque 
Semei  in  JeTusaleafr  diefa«ls  'mültis.  5d  Factun  est  autem  post  anuos  tres  ,  ut 
fbgerent  serví  Seluei  ^d  Aichis  filiam  Maacha  regem  Geth ;  ntintiatum({ne  est 
Senlei ,  qUód'  sferti  lBJ<ts  isd^oT  iíi'Sefíh.  '40  Ét'Sürreidt  Semei ,  et  straVit  aéi- 
nüm  Mim",  Jvitqtié  ad  "Aehltitf  ití  6ií«b^ad  requiretídtim  seryos  Wos ,  et   ad« 

'da^i«  edá' de'^^th.  4i  'Nuñtiidtafn  est  ttütéM  Salomofii  ^  ^tíod  isdet  Seikíei  iu 
Gétl^  de  Jérriéalam,  etí  rédlisset.  42  'Et  raittens  v^vit  eum  ,  díxitque  iili: 
Nonne  testificatus  suná  tibi  per  Doniinum  ,   et  prsdixi  tibí :  Quacumque  die 

regressus  ieris  hác  et  illae,  sdt^  te  esse  moriturum?  Ét  respondisti  mihi: 
Bon^s  sermo ,  quem  andivi.  43  Qcikre  ergo  non  custodisti  jnsjurandum  Do* 
mtnli  et  praeceptum  quod  preóej^raro  tibí?  44  Dtxitque  rex  ad  Semet:  Tu 
nt>sti  omne  knaium^,  bujud  tibi  couscium    est  eor  tutira  ,  quod    fe¿isti' David 

'pátri^meo;  t^didlt '*£>t)muíus  malifiam' tuam  in  caput  taum.  45^Et  rex  Salo- 

imoüb^nedíe^u^  ,  et  thronñs  DaVid  erit  stabilis  tiorara  Dómitio  usque  in  sem- 
pitemunti.  4€  Jtíssit  itáque  rex  Banai«  filio  ioiadaD ;  qui  egressus ,  percUssit 

;eum .  et  mortnus  est.  ,   ■ 


Digitized  byLjOOQlC 


LIBRO  TERCBftO  OB  LOS  RETES 


4aB 

Cap.  in.  Salomón  toma  por  esposa 

á  una  hija  de  Faraón.   Pide  al 

Señor  la  sabiduría .  Sentencia  en-- 

tre  dos  mugeres  sobre  un  niño, 

1  Salomón  pues  ^  afítozado  que 
hubo  su  trono  ,  eiBparentó  co*  Car- 
raón, rey  de  Egipto,  desposándole 
con  su.  hija  ;  la  que  condujo  á  la 
ciudad  de  David  ^  mientras  qu«  acu- 
caba de  edificar  su  casa  jtoltefi^ 
pío  del  Señor'  ,/y  los  moroS'  ^ 
rededor' de  Jerusalen. 

a  Mientras  tanto  el  pueblo  ofre^ 
cía  sacrificios  en  los  lugares  altos; 
porque  no  estaba  todavía  edificado 
el  templo  del  Señor. 

3  T  Salomón  amó  al  Señor ,  y  sv- 
guid^  los  preceptos  de  ]>ayjd  sn 
padre :  socamente  que  ofrecía  sacri- 
ficios y  quemaba  incienso  en  los 
Jugares  altos*. 

4  Partid  pues  para  Gabfton ,  á  fin 
de  ofpecer  alU  sacrificiois;  por  cuan- 

GAPtTt  III,  1  ConÉrmatum  csl  Igítur  regnum  In  manju  Salompnis,  et  affí- 
nitate  conjunctus  ést  Pharabni  regí  iEgypti:  acceí))¡t  namque  fiHam  ejus  ,  et 
adduxh  in  civitatem  David ,  dobec  compleret  snÜficans  domum  svarn  ,  et  do- 
inum  Domiui,  et  raarum  Jerusalem  per  circuitum.  ^.Attaqiea' populas  immo* 
labat  in  excelsís :  non  euioi  sdificatum  erat  templum  nomíni  Domini  usque 
ia  díem  iilum,,3  Dilexit  autem  ^alpi|9oti  D^onn^p^f  «ipbulaps  in  pr«cepÚ8 
David  patris  sui ,  ex,cepto  qndd  m.exceUisi  imm^^^MK ,  et  aficeadebát  thy- 
raiama.  4  Abüt  itaque  in*  Gabapn^  nt  inimolaretibl:  41»d<  quippe  evat  ex- 
ceUuin  maxioiuní-:  mille  bostias  in  bolocaustumi  obtulit,  Salomón  fuper  altare 
illud  in  GabaoUé  5  Apparuit  auten  Doqiious  Sal9iiioal  per  spmnium  nocte, 
dicens ;  Postula  quod  vis  ut  dem  tibí.  &  Et  ait  Salomón :  Tu  feci^i  cum 
servo  tiio  David  paire  meo  mísericordiam  magnan ,  sicuJC  ambulavit  in  cour 
spectu  tuo  la  veritate ,  et  justitia,  et  recto  corde.  tefcam}  castodisti  el  mise- 
ricordíam  tuam  graodem,.et  dedísti  ei  filivqi  seden^em  -auper  tbrpnum  ejus, 
sicut  ^st  bodíe.  7  £t.nupc.  Domine, P^íma  ,i  Mí  ^fi|U-eleciftlij^eTvuip.4utimpro 
David  patveineo:  ego. autem  sufu^ipiier.'pf^rvul^s^'.^ágnorafis  egressura,  et 
introitum  meum*  6  £t  servus  tuusi.iii  .m«fdÍQ  est' populi^  quem  eiegisti,«po- 

*  Créese  que  la  hija  de  Fara*>n  abraza  i^i  religión,  de  ¡as  hebreos,  Pi.  XLIV. 
I'.  1 1  ,  12*  No  chitante  aigunos  opinan  que  volvió  después  á  idolatrar  ,  X  J^^ 
cauta  deja  caida  de  Salomón,  *  Esto ,  es  i  en  ciertos  Jugares  4fonw  Be^thél^ 
\Siquein ,  Herrón,  Galga  I ,  Gabaon  etc, ,  que  lús  hebreos  'uener^ahan  por  haber 
.estado  alli  ti  Arca  del, Sf ñor*  PerQ  después  de  eri^íidoi  el  TabAmdcuio,  no  po" 
dian  of traerse  sabrificios  fuera  de  él ,  aunque  e/  Señor  toleraba .  algufi^jvc^  la 
costumbre  anticua,  S.  Aug,  Qussu  XXXYI.-  in  Jud,  '  Esta  px,  en  uxt  éxtasi^ 
é  ,viíion  prof ética.  Véase  Sueno, 


Lo  era  este  el  mas  grande  entre  las 
lagareS(es0elsos;niil  victimas  ofre- 
ció Salomón  en  bolocausto-  sobre 
aquel  akar  en  Gabaon.  % 

-  5  TC  aparecióse  el  Señor  por  la  no- 
^s^  en  sueños^  ¿Salomón,  dicleí^ 
,dtí ;  Pide  lo  que .  quieres  que  yo  te 
otorgue. 

6  Respondió  Salomón :  Tiiusaste 
<de  gran  misericordia  con  tu  sier- 
.vo  David ,  mi  padre ;  asi  como 
él  anduvo-  en  mi  presencia  eon  ver- 
dad y  y  justicia ,  y  rectitud  de  cora- 
zón para  contigo  :  tii  le  consertas- 
te  tu  gran  misericordia ,  y  le  diste 
un  bijo  que  se  sentase  sobre  su 
trono-,  sqgun  que  hoy  se  verifica*. 
,  7  Ahora^  pues,..Señpr;  Dios,  tú 
me  has  hecho  reinar  á  n^i ,  siervo 
.tuyo  y  en  .lugar  de  mi  padre  pavid; 
mas  yo  soy  aun  como  un  niño  chi- 
quito, qne  no  sabe  la  manera  de 
conducirse. 
.  ;8  Jíor  otra  parte  %^  folla  tn  sier- 


Digitized  byLjOOQlC 


^ 


CAP. 
vo  en.ni^dio   del   pueble  que   tü   . 
escogiste,   pueblo  infinito  que  no 
puede,  contarse  ni  reducÍFse  á  nu- 
mero por  m  muchedumbre. 

9  Da  pues  á  tu  siervo  un  cora- 
zón dócil  para  que  sepa  hacer  jus- 
ticia,  y  discernir  e;itre  lo  bueno  y 
lo  malo ;  porque  si  no  ¿  quién  será 
.  capaz  de  gobernar  este  pueblo  t  es- 
te pueblo  tuyo  tan  numeroso  ? 

1  o  Agradó  esta  oración  al  Señor; 
por  haber  pedido  Salomón  seme- 
jante gracia; 

n  Y  di  jóle  el  Señor;  Por  cuanto 
has  hecho  esa  petición,  y  no  has 
pedido  para  ti  larga  vida ,  ni  ri- 
quezas ,  ni  la  muerte  de  tus  ene- 
migos ;  sino  que  has  pedido  sabi- 
duria  para  discernir  lo  justo: 

1 2;  sábete  que  yo  he  otorgado  tu 
súplica- ,  y  dádote  un  corazón  sa- 
bio, y  de  tanta  inteligencia  que  no 
le  ha  habida  sexftej ante  antes  de  tí, 
ni  Je  I  Habrá  diespue^*. 

i3  Pero  auujeso  qne  no  has  pe- 
dido, te  lo  daré ^  es  á  saber,  ri- 


III.  •    ;  í\Ctg 

quezas  y  gloria :  por  manera  que 
no  habrá  habido  en  todos  los.tieni- 
pofl  pasados.  ning«n«  Rey  que  te 
iguale: 

1 4  y  si  tú  siguieres  mis  caminos, 
y  observares  mis  preceptos  y  mis 
leyes ,  conforme  lo  hizo  tu  padre, 
te  concederé  larga  vida. 
.  1 5  Luego  que  despertó  Salompn , 
conoció  la  cualidad  ó  verdad  de 
aquel  sueño;  y  llegado  á  Jerusa- 
len  ,  presentóse  ante;  el  Arca  del 
Testamento  del.Si^ñor,  y  ofreció 
holocaustos  y  victimas  paci'fícas ,  y 
dio  un  gran  banquete  á  todos  sus^ 
cortesanos*  . 

1 6  En  aquella  sazón  acudieron 
al  Key  dos  xpugjeresí  públicas*,  y 
.prcsentándosc|á,.$íi.  tribunal,     , 

1 7  dijo  una  de  ella^s  :,,D¡gnate 
escucharme^  ó  señor  mió:  Yo  y 
esta  mug;er  viviamos  en  ^una  misma 
casa.,,  y  yo  parí  en  el  mismo  apo- 
sento en  que  ella  estaba. 

1 8  Tres  dias  después  de  mi  parto, 
parió'  también   ella :   n9s  l|allába- 


pulí  inüoiti,  qai  numerari  etisuppntari  non  potest  prn  multit^díne.  9'Pah¡s 
ergo  servó  tuo  cor  docile,  ut  populum  tuum  judicare  possit,  et  di8ceroer« 
Ínter  bonum  et  malum;  quis  enim  poterit  judicare  populum  istum  ,  populum 
4auin..  hunc  mulfum  ?  10  Placiiit  ergo  sermo. .  i^oram  Piomino ,  quód.  'Salomón 
nostolasset  hujuscetnodí  rem.  11  Kt^dixit  Dorainu»  S^mooi :  ,Q^ia  postc^- 
]a$ti;  veriMim  hoc,  et  Bpn  petistitibi  dies  mi^ltpsir  ^ec  divUias.,  aut  ánifuqs 
jmoúcorum , tuorum  ,  sed  postt^lasti  tibi  sapientiam  addiscer^epdum  judicium: 

12.  eccé  ¿eci  tíbi  secar  ^ * ^  ^   ^'    '*^' '         ^  '      "* 

.gens,  in  tantum  ut  n 
ait.  13' Sed  et  haec,  c 
riam,.ut  nemo  fuerit 
^Ijful^y^ri^  m  yus  m 
cút  ambifl^vit  p^ter  i 
'lofnon ,  et  intellej^it.,  .< 
tit  corain  arca  foederi 
,  cificas ,  et  grande  ,coi 
mulleres  meretrices  u 
.Obsecro,  mi  domine: 
apud  eam  in  cubicul 
€l  h^c;  et  era  mus  s| 

significar  mesoneras , 


Digitized  by  LjOOQ IC 


43o  LIBRO  TERCERO 

mos  tas  dos  jantas  ,  y  no  habia  en 
la  casa  nadie  sino  nosotras  dos. 

19  Mas  el  hijo  de  esta  mnger 
murió  una  noche;  pprqae  estando 
elle  durmiendo  le  sofocó. 

ao  T  levantándose  en  silencio  á 
una  hora  intempestiva  de  la  noche, 
cogió  á  mi  niño  del  lado  de  esta 
sierva  tuya,  que  estaba  dormida , 
y  se  le  puso  en  su  seno,  y  á  su 
hijo  muerto  le  puso  en  el  mió. 

ai  Cuando  me  incorporé  por  la 
mañana  para  dar  de  mamar  á  mi 
hijo ,  le  hallé  muerto ;  perb'  mirán- 
dole con  mayor  atención  ^ú  que 
fué  día  claro  y  reconocí  no  ser  el 
mió,  que  yo  habia  parido. 

aa  A  esto  respondió' la  otra  mu- 
^r:  ^s  falsof:  tu  hijo  es  el  qtíe 
^urió  y  el  qtie  vive  es  el  mió.  La  ' 
otra  por  el  conti^ario  decia :  Mien- 
tes ;  pues  mi  hijo  es  el  vivo ,  y 
el  tuyo  es  el  muerto  :  y  de  esta 
manera  altercaban  en  presencia  del 
Rey. 

a 3  Dijo  entonces  el  Rey:  Lá  una 
dice  :  Mi  hijo  está  vivo ,  y  el  tuyo 
es  muerto.  La  otta  responde:  No, 


DE  LOS  RETES 

que  tu  hijo  es  el  muerto ,  y  el  vivo 

es  el  mió. 

a 4  Ahora  bicfn  ,  dijo  el  Rey, 
traedme  una  espada.  Y  asi  que  se 
la  hubieron  traido  : 

a 5  Partid,  dijo,  por  medio  al 
niño  vivo,  y -dad  la  una  mitad  á 
la  una  y  la  otra  mitad  á  la  otra. 

a  6  Mas  entonces  la  muger  que 
era  madre  del  hijo  vivo ,  clamó  al 
Rey  (  porque  se  le  conmovieron 
sus  entrañas  por  amor  á  su  hijo): 
Dale ,  té  ruego ,  ó  señor,  á  ella  vivo 
el  niño,  y  no  le  mates.  Al  contra- 
rio decia  la  otra :  Ni  sea  mió  ni 
tuyo ,  sino  dividase. 

a  7  Entonces  el  Rey  pronunció 
esta  sentencia:  Dad  á  la  primera 
el  niño  vivo  ,  y  ya  no  hay  que  ma- 
tarle ,  pues  ella  es  su  madre. 

a  8  Divulgóse  por  todo  Israel  la 
sentencia  dada  por  el  Rey,  y  se 
llenaron  todos  de  un  respetuoso 
temor  hacia  él,  viendo  que  le  asÍ9-> 
tía  la  sabiduría  de  Dios  para  ad- 
ministrar justicia. 

,Cip.   rV.   De  los  principales   ofl^ 


bis  duahns.  19  Mortuns   est  áutem  filias  mtüierís  hujiis  nocte;    dorhiiens 
tfnippe  oppressit  eum.  20  Et  c6hsárgens  intempesta»  liáétls  silentib,   taltt  ñr 
linm  meum  dé  latere  theo  anclUaé  toas  dormientis,  et  collóeavit  in  shia  soo: 
süuto  autem  fílimn  ,  qni  erat  mortaus,  posnit  in  sídu  meo.  21  Gtnmjtie  sur- 
'texissem  mané  ut  darem  Tac  Bio-meo  ,  appamifinottiías:  qnem  dih^entiils 
intuens  ciará*  luce ,  deprehendi  non  esse  meumJquetÉi  genueram.  22  Respoo* 
ditque  altera  mulier:  Non  est  itajut  dicis,  sed  mhis  tuus  mortuus  est, -meas 
'aúteih  viVrt.  E  contrarió  illa  dicebat:  Mentnris:  filias  quipjpe  meos  vivit,   et 
~ filiad' tuus '  ^AortuáS  e9i,  Atqüe  m  hiWc  inodQtn'contendehant  córam  regt^ 
-25  Ttiñc  reit  áití'Hác  dfcit:  Pijiué  meiis  Vivit ,  et  filias  toas  moi4tius  est. 
'£^  istá  t^oijdil^  Ñon¿  sed  filinfs  futís  niórtaiis  eix ,  meas  autem  tivit.-  24  Di-* 
'^it  éf^  rex  r'  AífeHe  mihl  gladiurá.  Cisque  atttíii$1sieift  gladiuhi  coram  rege, 
'^'j'<IitidlVé,ÍDqüit,  lAfalitem' -mam  in  daas  partes',  et  daté  dtinidiaói  párV 
tetnlinli/^'dittiidiam  ))ártem  áltériii  26'0ixit  aatem  malter,  rajos 'filias  erat 
▼lvai,^íd  're¿ém'  (eomóaota  suntquTppe  viscera  <jas  super  filio  sho):  Obse- 
cro \  domitle ,  daté  lili  .infebtein  vivam  ,  et  noUte  interfieere  eúm.  E  contrarió 
üla  dieeWáf:   NéC'mílri  'Wc  tibi^slt,*  sed  dividatúr.  27    Resijondit  'rex,  et 
ait:  Date  haic  infantem  vr?um,'  et  non  9CcidaUir;  hsec  est  eaim  mater  ejas» 
'^S'AudiVilfHta^é  'omnfs  I^ael  jadicia'm  quód - jadicasset  reik,  et  timáenioj( 
regem,  videntes  sij^ieo^tiam 'Dw  esíse  in  eo  ad  faciendom  judiciam. ' ' 


Digitized  byVjOOQlC 


.^ 


CAP, 
dales  y  gobernadores   que  tenia 
Salomón:  idea  de  la  magesiad  y 
gloria  de  este  Rey, 
X  Reinaba  paes  Salomón  sobre 
todo  Israel  \ 

%  y  estos  eran  sus  principales  mi* 
nistros :  Azar  las » hijo  del  Sanio  s»* 
cerdote  Sadoc: 

3  Eliboref  y  A.bias ,  bijos  de  Sisa, 
secretarios:  Josafat,hijo  de  Ahi- 
lad ,  canciller : 

4  Banaias  ,  bijo  de  Joiadas  i  ge- 
neral de  los  ejércitos ;  Sadoc  y 
Abiatbary  Sumos  sacerdotes-: 

5  Azarias,  bijo  de  Nathan,  su- 
perintendente de  los  que  asistían 
al  Rey':  Zabad,  bijo  de  Nathan» 
sacerdote ,  privado  ó  confidente  del 
Rey: 

^.  y  AKlsar,  mayordomo  mayorr 
y  Adoniram ,  bijo  de  Abda,  super- 
intendente de  las  rentas. 

7  Tenia  también  Salomón  doce 
intendentes  repartidos  en  todo  Is- 
rael ,  los  cuales  proveían  de  víve- 
res al  Rey  y  á  su  palacio.  Cada  uno 
de  estos  suministraba  durante,  un 
xnes  al  año  todo  k>  necesario.. 

8  Y  bé  aqut  v^  nombres :  Ben- 


IV.  43 1 

bur ,  intendente  en  toda  la  '  monta* 
ña  de  Efraim  : 

9  Bendecar  ,^  en  Macees ,  y  en  Sa- 
lebim,  y  en  Betbsan^es  i  y  en  Elon, 
y  en  Betbanan : 

To  Ben-besed ,  en  A'nib^th  ;  y  á 
este  le  pertenecía  también  Socpi,  y ' 
lodo,  el  territorio  de  Efer:^   ^. 

1 1  Benabinada)> ,  que  tenia  toda 
la  provincia  de  Nefatbdor :  estuvo 
este  casado  cpn  Tafetb ,  bija  de  Sa* 
lomon: 

ta  Baña ,  bijo  de  Abilud ,  tenia  la 
intendencia  de  Tanac  y  de  Maged- 
do  y  y  de  todo  el  paisde  ^etbsan  , 
que  está  cerca  de  Sarlbaua  ,  debajo 
de  Jezrael  ,  desde  Bethsan  hasta 
Abelmebula  enfrente  de  Jecmaam : 

1 3  Bengaber  en  RaniQth  de  Ga- 
laad ,  tenia  Las  villas  de  Jair  Hijo 
de  Manassés  en  Galaad,  ygoberna- 
l)a  todo  el  pais  de  Argob,  que  está 
en  Basaii ,  á  sesenta  .poblaciones 
grandes  y  muradas  ,  cuyas  puertas 
se  cerraban  eoq  b^arras  de  bronce. . 

1 4  Abinadaby  bijo  de  Addo,  pre- 
sidia en  Manaim : 

i5  Aquimaas  ^n  Keftalí,  quien 
estuvo  asimismo  casado  con  Base- 


.Ca^put  IV.  1  Erat  autem  rex  Salomen  regnans  siiper  omnem  Israel;  2  et 
bi  principes  quos  babebai:  Asarías  íiiius  Sadoc  sacerdotis:  3  KHborepb  et 
Abia  filií  Sisa  scríbáB,  Jfosapbfit  filíus  Abílad  á  conimeptariis:  4  Bauaias  íi« 
liu^  Jpiadse.  super  exercitum;  Sadoc  auteni ,  et  Abia^bar  sacerdotes*,  b  Aza- 
rias  íilius  Natuan ,  super  eos  q^ú  assistebant  regí :  Zabud  fllíus  Natban  ,  sa* 
cerdos ,  amicus  regís  :  6  et  Abisar  priepositus  domús :  et  AdoQÍrain  filíus  Adda 
super  tributa.  7  Habebat  autem  Salomón  duodecim  praefectos  super  onmem 
Israel ,  qui  prsbebant  annonara  regí  et  domuí  eius :  per  síngulos  e^iúni  mén- 
ses  ín  auno ,  sinaulí  necessaria  ministrabant.  8^.  Et  bsc  noraiua  eorum :  Ben- 
bur,ín  monteEphraím..  9  Beadecar,  in  Macees,  et  in  Salebiro,  eiío  Bethsa^ 
mes,  et  ín  Elon ,  et  ín  Betbanan.  10  Benbesed  in  Arubutb ;:  ipsius  érat 
Spcbo,  et  omnis  térra  ^pber.  11  Benabinadab,  tujus  oronis  Nephatbdor^ 
Tapbetb  filiam  Salomonis  babebat  uxorein.  12  Baña  filíus  Abilua  regebat 
Tbaaac,  et  Mageddo,  et  universam  Betbsan,  quse  est  juxta  Sartbana  sub- 
ter  Jezrael,  á  BÍetbsan  usque  Abelmebula  é  regtone  Jecmaam.  13  Beugaber 
in  Bamotb  Galaad :  babebat  Avolbj,aír  filií  Mapasse  ín  Galaad :  ípse  preerat 
¿n  omní  regíone  Argob  ,.  qu»  ^st   in  Basan  ^   sexagipta  cívitatibus   magnis  . 

.     ^  Sumiller  ó  camarero  mayor»  Ms  mu^  difícil  interpretar  hicH  estos  tmpleos* 


Digitized  byLjOOQlC 


43  a  LIBRO  TERCERO 

mathyLija   de    Sdlomon: 

16  Baaoa,  hijo  de  Husi,  en  Aser, 
y  -en  Baloth : 

4.  y  Josafáty  hijo  de  Farué,  en 
Issacar : 

18  Semeiy  híijo  de  Ela,  en  Ben^ 
jamin: 

1 9  Gaber  hijo  de  Hurí  en  la  tier- 
ra' de  Galáad ;  en  la  tierra  que 
fué  de  Sehon  rey  de  los  Amorréos^ 
y  de  Og  rey  de  Basan ;  y  cuidaba 
de  todo  lo  de  aquel  pais. 

^o  Judá  é  Israel  formaban  un 
pueblo  innumerable  como  las  are- 
nas del  mar  \  y  comian  y  bebían 
con  alegría. 

a  I  £stendiase  el  dominio  de  Sa- 
lomón sobre  todos  los  reinos  del 
pais  de  k>9  filisteos,  desde  el  rió 
Eufrates  hasta  las  fronteras  de 
Egipto':  los  Qual  es  le  traían  pre- 
sentes, y  le  estuvieron  sujetos  todo 
el  tiempo  que"  vivió. 

a  a  Las  provisiones  para  la  mesa 
4cf  Salomón  'é  ¿náitó'dé  supalax^o, 


DE  LOS  REYES 

eran  cada  dia  treinta  coros*  de 
flor  de  haiina ,  y  sesenta  de  harina 
común : 

a  3  diez  bueyes  cebados  y  veinte 
de  pasto ,  y  cien  cameros ,  sin  con-  ' 
lar 4a  caza  de  ciervos,  corzas ,  y  bú- 
falos, y  aves  cebadas,  ó  volatería;^ 

a  4  porque  era  el  señor  de  todo  ' 
el  pais  de  la  otra  parte  del  xio,  des* 
de  Tafsa  hasta  Gaza ,  y  de  todos 
los  reyes  de  aquellas  regiones ;  y 
estadía  en  paz  con  todos  los  con- 
fíaantes  de  las  fronteras. 

a  5  Asi  es  que  Judá  é  Israel  vi- 
vían sin  zozobra  ninguna,  cada 
cual  á  la  sombra  de  su  parra-,  6 
de  su  higuera,  desde  Dan  hastai 
Bersabée,  todo  el  tiempo  que  rei- 
nó Salomón. 

a  6  Demás  de  eso  tenia  Salomón 
en  sus  cabalkrizas^  cuarenta 'tníL 
caballos  para  carros  de  guerra  y  j 
doce  mil  de  montar; 

á  7  á  los    cuales   mantenían    los  ' 
sobredichos  doce  proveedores  del 


atque  muratis,  qu»  Üábehant  serás  aereas.  14  AHIiiadáb  filius  Addo  praeerat 
id  Maoaim.  ió  Achitnaas  in  Nephthali:  sed  et  ipse  habebat  Basemath  filiam 
Salomoiw  in  conjugioi  16  Baana  fitius  Hnsi,  in  Aser  et  in^alothé  17  Josa- 
phat  ülius  Pharue,  in  Issachar.  I6  Semei  fílius  Ela,  in  Benjamia.  19  Gaber 
lilius  Uri,  iu  térra  Galaad,  in  térra  Sehon  regis  Aniorrsei  et  Qg  regís  Basmi» 
sttpe'r  omnia  qd^^erant  in  illa  térra.  20  Juda  et  lisrael  inquiríerabiles ,  sicat 
areaai  marisán  ñiultitadiiie,' coraedentes,  et  bibentes ,  atque  Ifftantes.  21  Sa-' 
leinon  autetn  erat  in  ditione  ^t^a ,  habens  omnia  regna  á  flumine  terrae  Phi* 
lislhiim  usqUe  ad  terminum  JEgyi^ú:  offerentiñn  sibi  muñera,  et  servien- 
tium  ei  cunctis  diebus  vitsD  ejus.  22  Elrat  antejíi  cibus  Saiómonis  per  díes 
síngalos  ,  triginta  cori  simil» ,  eí  'sekaginta  cor  i  farinse ,  23,  decem  boves 
pingues,  et  viginti  bov^s  pascuales,  et  céntum  arietes ,  excepta  venationó 
cervorum,  caprearuni ,  alque  bufbMoruiú,'  et  avium  altilium.  24  Ipse  enim. 
oblinebat  omnem  regionem  qu»  erat  tranS  flüinen  ,  á  Thaphsa  usqué  ad 
Gazam,  et  cunott>s  reges =illarum  regipnum:  et  habeW,pacem  ¿x  duint  parte, 
in  eircuitu.  2ó  Habitabatque  Juda  et  Israel  absque  timore  uUo ,  untisqulsque  ^ 
sub  vite  sua,  ^t  sub  ficu  sua,  á  Dan  usque.B^rsabee',  cunctis  diebas  Salo- 
monis.^  26  Et  habebat  Salomón  qnadraginta  miHia  |irssepia  equomm'  curri- 
lium ,  et  duodécim  mília  eqüestrium.  27  Nutriebantqiie   eos  supradicti  regís 

:  •  J$i  el  tésto  hebreo  ;  y  asi  l^ia  san  Ai^tin  ^  Qusest.  XXI,  ín  Jos.  II.  Paral^ 
IXvv,  26.  *  Véase  ^drú,  ,  ^  Est€tí  eran  cáatrú'mií ,  dé  á  die%  éabtíUos  cada  una^ 
11.  Paral,  IX.  v.  25.  Lg,  mayor  parte  ^tf  los  espositores  reprueban  esto  d  Salon^on» 
jre'ai<.Deur.  XVII.  T.17.  .    .     .^ 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP 
Rej :  ios  mUmos  qoe  con  grad  es- 
mero proveían  á  sii  debido  tiempo 
la  mesa  del  rey  Salomón  de  to- 
do lo  necesario* 

!i8  T  asimÍ4mo  conducían  al  ju- 
gar donde  se  hallaba  el  Rey,  ceba- 
da y  paja  para  los  caballos  y  bes- 
tias de  carga,  según  la  orden  que 
se  les  tenia  dada. 

29  Dio  ademas  el  Señor  i  Salo- 
món una  sabiduría  y  pnidencia 
incomparable,  y  una  magnanimi- 
dad inmensa,  como  la  aren^  que 
está  en  las  playas  del  mar. 

3  o  Aventajaba  la  sabiduría  de 
S^loinon  á  la  sabiduría  de  todos  los 
orientales  y  de  los  egipcios. 

3 1  Era  mas  sabio  que  todos  los 
hombres:  mas  sabio  que  Ethan' 
el  Ezrahita,  y  que  £man,  y  Calco], 
y  Dqrda  hijos  de  Mahol^  y  era 
muy  celebrado  en  todas, las  nacio- 
nes comarcanas. 

Sa  Pronunció  también  tres  mil 
parábolas*;  y^us  cánticos  fueron 
mil  y  cinco. 

33  Trató  asimismo  de  todas  las 


V.  433 

plantas ,  desde  el  cedro  que  se  cria 
en  el  Líbano  hasta  el  hisopo  que 
brota  de  las  paredes;  y  discurrió. 
aperca.de  todos  los  animales  y  de  las 
aves,  de  los  i:eptiles,  y  de  los  peces. 
34  Por  lo  que  venían  de  todos 
los  países  á  escuchar  la  sabiduría 
de  Salomón,  y  enviados  de  todos 
los  reyes  de  ]a  tierra,  entre  los 
cuales  se  había  esparcido  la  fama 
de  su  sabiduría. 

Cap.  V.  Preparativos  para  la  fá' 

hrica  d,el  Templo,  Hirarn  se  ofrece 

á  suministrarle  los   materiales, 

i  Ademas  de  eso  Hiram,,  rey  de 
Tiro,  envió  sus  embajadores  á  Sa- 
lomón^, habiendo  sabido  que  le 
habían  ungido  Rey  en  lugar  de  su 
padre;  porque  Hiram  había  sido 
siempre  amigp  de  D:igyid- 

2  Salomón  despachó  también  una 
embajada  á. Hiram»  diciéndole: 

3  Bien  sabes  el  deseo  que  tuvo 
mi  padre  David,  y  que  no  puda 
edificar  el  templo  al  Nombre  del 
Señor  su  Dios,  á  cansa  de  las  guer- 


Srttfecti :  sed  et  nece&saría  mens»  regís  Salomonis ,  cum  íngenti  cura  prcebe* 
ant  ín  tempore  suo.  28  .Hordeum  queque  et  paleas  equorum .  et  jumentorum, 
deferebant  miocum  ubi  erat  rex ,  juxta  coustitutum  sibi,  29  Dedit  quoque 
Deus  sapientíam  Salorooni,  et  prudeatiam  mi^ltam  nimis ,  et  latitudinem  cor- 
dis ,  quasi  areoam  qujB  e$t  in  iittore  raaris.  «O  £t  praecedebat  sapieotía 
Salomoais  omnium  Pcieatalium  et  iEgyptiorum  ,  31 .  et  erat  iSapientiur  cune* 
tis  jbiomipibus :  sapLentipr  Ethan  Ezrahita,  et  Hernán,  etChalcoi,  et  Dorda, 
íiliis  Mahpl:  ^t  erat  .no.minatus  ín  universis  gentibüs  per  circuitum.  32  Lo* 
cutas  est  quoque  Salomón  tría  millia  parábolas:  et  fueruut.cargiína  e^'us  quin* 
que  et  mille.  33  Et  dísputavit  super  ligáis ,  á  cedro  qusB  est  in  Líbano ,  us- 
que  ad  hyasopum  qu»  egreditnr  de  pariete :  et  disseruít  de  jumentís  ,  et  vo« 
Iqcríbus  ,  et  reptilibus ,  et  piscíbus.  34  Et  veniebant  de  cunctís  popnlis  ad  au« 
.diendam  sapientiam  Salomonis ,  et  ab  universis  regibus  teri;»  ,  qui  audiebant 
j^pientíam  ejus.  ^ 

Caput  y.  1  Misít  quoque  Hírara.rex^yri  servossuos  ad  Sajomonem^  au« 
divit^ením  quód  ipsurn  uqjcisi^ent  regem  pro  patre  ejus;  quia  amicus  fuerat 
Hiram.  Í)avid  oi^m  ^mpore.  2  Misít  autem  Sgloraon  ad  Hiram  ,  dicens:3Ta 

'Este  nombre  se  he  Pí.  LXXXVIIL — I.  Par.  XV.  t^.  19,  *  Una  parte  de 
ellas  se  halla  en  el  libro  de  los  Proverbios ,  desde  el  cap.»  X.  al  fin  de  ellos. 
'  Esto  sucedió  luego  que  Salomón  fué  uncido  Rey ;  pero  se  habla  ahorja  de 
ello ,  por  razqn  de  la  //¿bricá-  del  Templo ,   tle  qi^e  se  va  á  tratar. 


Tomo  IL 


Digitized  by 


Google 


434  LIBRO  TERCERO 

ras  qne  tenia  con  sus  vecinos  >  ha»- 
ta  que  el  Señor  se  los  puso  bajo 
las  plantas  de  sus  pies. 

4  Mas  ahora  el  Señor  Dios  mío 
me  ha  dado  reposo  por  todas  par- 
tes, Y  no  tengo  enemigo  ni  obs- 
táculo  alguno: 

5  por  lo  cual  pienso  edificar  un 
templo  al  Nombre  del  Señor  Dios 
mió  f  como  lo  dejó  el  Señor  or- 
denadp  á  mi  padre  David,  dicien- 
do  :  Tu  hijo  á  quien  pondré  en  tu 
lugar  sobre  tu  solio ,  ese  ha  de  edi- 
ficar el  templo  al  Nombre  mió. 

6  Da  pues  orden  á  tus  gentes 
que  me  corten  cedros  del  Líbano, 
y  mis  gentes  se  juntarán  con  las 
tuyas ,  y  por  el  salario  de  estas  te 
daré  todo  lo  que  pidieren;  porque 
bien  sabes  que  no  hay  en  mi  pue- 
blo quien  sepa  labrar  la  madera 
como  los  sidonios. 

7^  Asi  que  oyó  Hiram  la  emba- 
jada de  Salomón,  alegróse  sobre- 
manera,  y  esclamó:  Bendito  sea 


BE  LOS  R£TES 

hoy  el  Señor  Dios'  que  dio  á  Da- 
vid un  hijo  sapientísimo  para  go- 
bernar un  pueblo  tan  numeroso. 

8  Inmediatamente  Hiram  envió 
á  decir  á  Salomón :  He  oído  todo 
lo  que  me  pides:  cumpliré  todos^ 
tos  deseos  en  orden  á  las  made- 
ras de  cedro  y  de  abeto. 

9  Mis  siervos  las  transportarán 
desde  el  Líbano  al  mar,  y  haré 
acomodarlas  en  almadías  ó  balsas^ 
dirigiéndolas  al  lugar  que  me  se- 
ñalares ,  y  las  haré  arrimar  allí  y 
tii  las  mandarás  recoger.  Entretanto 
me  suministrarás  lo  que  necesite 
para  el  mantenimiento  de  mi  casa. 

I  o  Daba  pues  Hiram  á  Salomón 
maderas  de  cedro  y  de  abeto ^ 
cuantas  éste  quería; 

I I  y  Salomón  por  su  parte  da^ 
ba  á  Hiram  para  sustento  de  su 
palacio'  veinte  mil  coros  de  trigo, 
y  veinte  mil  de  aceite  purísimo^ 
Todo  esto  daba  anualmente  Salo- 
món á  Hiram « 


seis  Tolantatem  David  patris  mei ,  et  quía  non  potuerit  «dificare  domum  no* 
niini  Domini  Dei  sui  propter  bella  imminentia  per  circuitum;  doñee  daret 
Domiuus  eos  sab  vestigio  pedum  ejus.  4  Nuac  aateni  réquiem  dedit  Domino» 
Deus  rneus  mihi  per  circuitum ;  et  non  est  satiin ,  ñeque  occursus  malus. 
ó  Quamohrein  cogito  ndificare  templuin  nomíni  Domini  Dei  mei,  sicut  locn- 
tus  est  Dominus  David  patri  meo,  dicens:  FiHus  tuus,  quem  dabo  pro  te 
super  solium  tuum,  ipse  «edificabit  domum  nomíni  meo.  6  Prsecípe  ígitur  ut 
prsecidant  mihi  serví  tui  cedros  de  Libano,  et  serví  mei  sint  cum  servís  tuis; 
mercedem  autem  servorum  tuorum  dabo  tibí  quamcumqne  petieris ;  seis  ením 
quomodo  non  est  in  populo  meo  vir  qui  noverit  ligna  csedere  sicut  Sídonii. 
7  Cum  ergo  audisset  Hiram  verba  Salomonis ,  Isetatus  est  valde ,  et  ait: 
Benedictus  Dominus  Deus  hodíe  ,  qui  dedit  David  filium  sapientissimnm 
snper  populUm  huno  plurimum,  8  £t  mísit  Hiram  ad  Salomonem  ,  dicens; 
Audivi  qutecumque  mandasti  mihi ;  ego  faciam  omnem  Yoluntatem  tuam  in 
lignis  cedrínís  et  abíegnís.  ^  Serví  mei  deponent  ea  de  Libano  ad  mare ;  et 
eeo  componam  ea  in  ratibus  in  mari ,  usque  ad  locum  quem  significave- 
ris  mihi  ;  et  applícabo  ea  íbí ,  et  tu*  tolles  ea ;  prflebébisque  necessaria  mihi , 
ut  detur  cíbus  domui  me».  10  Itaque  Hiram  dahat  Salomoní  ligna  ce- 
drina ,  et  ligua  abíegna  ,  juxta  omnem  voluntatem  ejus.  íl  Salomón  au- 
tem   prsebebat    Hiram-  coros    tritici   viginti   millía    in  cibum  domui    ejus, 

'  En  muchos  pueblos  gentiles  se  respetaba  el  Dios  de  los  hebreos  eom0 
un  Dios  particular  de  dicho  pueblo,  hüegAY, —  Dan.VLvAQ. — 11,  MaehML 
U.  Jieg.  Xyih  f •  53,    •  £s(o  ff  ¿  d^  la^g<nt9  ^u$  manmia  al  B^i* 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP, 
i^  Di(S  tftmbíen  el  Señor  á  Sa- 
lomón la  sabiduría  ^  como  se  lo 
habla  prometido.  T  tenian  paz  en- 
tre si  Hiram  y  Salomón^  é  hicie- 
ron alianza  reciproca. 

1 3  Tras  esto  escoció  el  rey  Salo- 
món obreros  de  todo  Israel,  y  fue- 
ron los  pedidos  treinta  mil  hombres: 

14  los  cuales  enviaba  al  Libatio 
por  4u  tumo  9  diez  mil  cada  mes; 
de  modo  que  estaban  dos  meses 
en  sus  casas,  ^donirám  era  el  que 
cuidaba  del  cumplimiento  de  esta 
disposición. 

I. 5  Tuyo  también  Salomón  se- 
tenta mil  hombres  para  la  conduc- 
ción de  los  materiales,  y  ochenta 
mil  canteros  en  el  monte: 

1 6  sin  contar  los  sobrestantes  de 
cada  una  de  las  obras  j  en  número 
de  tres  mil  y  trescientos ,  los  cuales 
dirigían  la  gente  y  los 'obreros. 

17  Mandó  también  el  Rey  que 
sacasen  piedras  grandes  f  piedras 
de  gran  prendo  para  los  funda- 
mentos del  templo,  y  las  cua- 
drasen : 


yr.  435 

18  lo  cual  ejecutaron  los  cante- 
ros de  Salomón  con  los  de  Hi« 
ram ;  ^particularmente  los  GiUios, 
que  fueron  los  que  pulieron  las 
maderas  y  las  piedras  para  la  fábri- 
ca del  templo. 

Cap.  VI.  Descríbese  ¿a  fábrica  del 
Templo* 

I  Comenzóse  a  edificar  la  Casa 
del  Señor  en  el  año  cuatrocien- 
tos y  ochenta  después  de  la  salir- 
da  de  los  hijos  de  Israel  de  la 
tierra  de  Egipto,  el  año  cuarto 
del  reinado  de  Salomón  sobre  Is- 
rael, en  el  mes  de  Zio,  esto  es,  el 
mes  segundo. 

a  T  la  casa  que  el  rey  Salomón 
edificaba  al  Señor'  tenia  sesenta 
codos  de  largo,  veinte  de  ancho^ 
y  .treinta  de  alto* 

3  Delante  del  templo  habla  un 
pórtico  de  veinte  codos  de  largo, 
seguii  la  medida  de  lo  ancho  del 
templo :  y  tenia  diez  codos  de  an- 
cho delante  de  la  fachada  del 
templo. 


et  viginti'  coros  pnrissimi  olei :  hsBC  tribuebat  Salomón  Hiram  per  singulos 
^ano8.  12  Dedit  queque  Dominas  sapientiam  Salomoni ,  sicut  locutus  est 
ei:  et  erat  pax  ínter  Hiram  et  Saloraonem,  et  percnsserunt  ambo  foedas. 
13  Elegitque  rex  Salomón  operarios  de  omni  -Israel  ,  et^rat  iadictiotri- 
ginta  millia  virorum.  14  Mittebatqae  eos  in  Libaimm  ,  decem  millia  per 
Hienses  singulos  vicissim ,  ita  ut  duohus  mensibus  essent  in  doraibus  suis ;  et 
Adoniram  erat  super  kujuscemodi  indictione.  \5  Fueruntque  Salomoni  septua- 
ginta  millia  eornm  qui  onera  portáhant,  et  octoginta  roilHa  latomorum  ia 
monte:  16  absque  prsepositis  qui  prseerant  singúlis  operibns,  numero  triam 
iniilium  et  trecentorum,  pracipientium  populo  et  his  qui  faciebant  opus« 
17  Prscepitque  rex ,  ut  toÜerent  lapides  grandes ,  lapides  pretiosos ,  in  fun- 
daméntum  templi,  et  quadrarent  eos.  18  Quos  dolaverunt  csementarii  Sa- 
lomonis ,  et  camentarii  Hiram :  porro  Giblii  praparaverunt  ligna  et  lapides 
ji^d  «dífícandam  domum. 

C4PUT  yi,  i  Factum.est  ergb  quadringentesirao  et  octogésimo  anno  egres- 
sionis  filiorum  Israel  de  térra  iEgypti ,  in  anno  quarto  ,  mense  Zio ,  ( ipse 
est  mensis  secundns )  regni  Salomonis  super  Israel ,  sadificari  coepit  doraus 
Domino.  2  Doraus  autem ,  quam  «edificahat  rex  Salomón  Domino  ,  habebat 
.  sexaginta  cubitos  in  longitnaine ,  et  viginti  cubitos  in  latitudine  ,  et  triginta 
<$ubitos  in  altitudine.  3  £t  porticus  erat  ante  templum  viginti  cubitorum  lon- 

*  Esto  es ,  la  parte  llamada  Santo ,  y  la  otra  interior  llamada  Santa-saíitorum. 

Digitized  byLjOOQlC 


436  LIBRO  TERCHHO- 

4  £a  el  templo'  hizo  ventanas 
transversales  ó  claraboyas} 

5  7  junto  al  muro  que  cercaba 
el  templo  fabricó  estancias  entre 
las  paredes  del  edificio ,  al  rededor 
del  teúiplo  y  del  oráculo  ó  Santa- 
santorunt'y  é  hizo  lados  ó  parapetos 
en  todo  el  contorno. 

6  £L  piso  bajo  ó  suelo  tenia  cin- 
co codos  de  ancho  >  el  de  en  medio 
seis  codos ,  el  tercero  siete ;  y  en 
todo  el  edificio  por  defuera  asentó 
las  vigas  de  tal-  modo  que  no  es* 
tuviesen  metidas  en  las  paredes  del 
templo. 

7  La  fábrica  de  la  casa  del  Se- 
ñor se  hizo  de  piedras  labradas  de 
antemano^ 'y  sin  que,  durante  la 
obra  de  la  casa  del  Señor  ^  se  oye- 
se en  ella  ruido  de  martillo  ,  ni  de 
hacha  ó  azuela  ^  ni  de  ninguna 
otra  herramienta. 

8  La  puerta  del  piso  de  en  me- 
dio estaba  al  lado  derecho  del  edi* 
ficio  9  y  por  un  caracol  se  subia  í 


DE  LOS  REtES 

la  estancia  de  en  medio ,  y  d*e  esta 
al  tercer  alto.  / 

9  Asi  edificó  la  casa  y  la  perfec-* 
cionó  y  y  cubrióla  con  artésonados 
de  cedro. 

I  o  Y  edificó  habitaciones  con  ta- 
blas al  rededor  de  todo  el  edificio, 
de  cinco  codos  de  altura ,  y  cu- 
brió la  casa  con  maderas  de  cedro. 

1  r  Después  de  lo  cual  habló  el- 
Senorá  Salomón,  diciendo: 

I  a  En  esta  casa  que  has  edifi^ 
cado  (si  tü  siguieres  mis  precep^ 
tos ,  y  practicares  mis  determiua-^ 
ciones ,  y  guardares  todos  mis  man- 
damientos, sin  desviarte  de  ellos), 
verificaré  en  tu  persona  la  prome- 
sa que  hice  á  David  tu  padre; 

i3  y  habitaré  en  medio  de  los 
hijos  de  Israel,  y  no  desamparara 
nunca  al  pueblo  mió  de  Israel. 

1 4  Edificó  pues  Salbmon  el  tem- 
plo ,  y  concluyóle. 

1 5  Las  parede»  dei  edificio  las  re- 
vistió por  dentro^  de  tablas  de- ce^ 


gttudiais ,  juxta  mensuram  latitadinís  templi ;  et  habebat  decem  cubitos  latí- 
tudinis  ante  faciem  templi.  4  Fecitque  in  templo  fenestras  obliquas.  5  £t  sdi- 
tícavit  super  paHetem  templi  tabalata  per  gyrum  ,  in  parietibus  domas  per 
circuitam  templi  et  oracoli.,  et  fecit  latera  in  circuitu.  6  Tabulatam  quod 
subter  erat ,  quinqué  cubitos  habebat  latitudinis ,  et  médium  tabulatam  sex 
cabitorum  latitadiais ,  et  tertium  tabulatam  septem  habeos  cohitos  latitudi- 
nis. Trabes  autem  posuit  in  domo  per  circuitam  forinsecas ,  at  non  harereot 
muris  templi.  7  Domas  autem  cam*  «difícaretur ,  de  kpidibas  dolatis  atque 
perfectis  sedificata  est :  et  malleus  ,  et  securis  /  et  omne  ferramentum  ,  non 
sant  audita  in  domo  cam  sdificaretur.  8  Ostium  iateris  medti  in  parte  erat 
domos  dextr» ;  et  per  oochleam'  ascendebant  in  médium  eosnaculum ,  et  k 
medio  in  tertium.  9  Et  «dificavit  domum  ,  et  consummavit  eam :  teiút  quo- 

3ue  domum  laquearibus  cedrinis.  10  Et  «difícavit  tabulatum  super  omnem 
omum  quinqué  cabitis  altitudinis ,  et  operuit  domum  ligáis  cedrinis.  11  Et 
factas  est  sermo  Domini  ad  Salomonem ,  dicens:  12  Domus  hac,  qaam  edi- 
ficas ,  si  ambulaveris  in  pracentis  meis ,  et  judicia  mea  feceris ,  et  custodie- 
tís  omnia  mandata  mea ,  gradiens  per  ea :  firmabo  sermonem  níeum  tibí, 
quem  iocutus  sum  ad  David  patrem  tuam.  13  Et  habitabo  in  medio  filiorom 
Israel ,  et  non  derelinquam  populum  meum  Israel.  14  Igitur  sedificavit  Sa- 
lomón domum  ,  et  consummavit  eam.  lá  Et  sedificavit  parietes  domas  intrin- 
secus  tabulatis  cedrinis  ,  á  pavimento  domus  usquc  ad  saannitatem  parietun», 

'   Esto   es,    en    la   parte  llamada  Santo;  pues  fl  Santa-santorum    no  re- 
fibia  mas  luz  que  la  que  tntraba  por  la  puerta^     *  En  la$  m¿sma$  canteras. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP 

dro  d^sde  el  suelo  hasta  ^1  rema* 
te  de  las  paredes,  y  hasta  el  te- 
cbo ;  cubriéndolo  todo  por  dentro 
con  madera  de  cedro :  cubrió  asi- 
mismo el  pavimento  del  templo  con 
tablas  de  abeto. 

1 6  En  la  parte  posterior  del  teúi- 
,plo  formó  de  tablas  de  cedro  un 

edificio  ó  división  de  veinte  codos 
desde  el  pavimento  hasta  lo  mas 
alto ;  y  le  destinó  para  lugar  inte- 
rior del  oráculo  ó  Santa-santorum. 

17  £1  templo  desde  la  puerta 
del  oráculo  itasta  abajo  tenia  cua- 
renta codos^ 

1 8  T  todo  el  edificio  por  aden- 
tro estab'a  revestido  de  cedro,  con 
sus  ensambladuras  y  junturas  he- 
chas con  mucho  primor,  y  artifi- 
ciosamente esculpidas:  todo  esta- 
ba cubierto  de  tablas  de  cedro, 
de  tal  forma  que  no  se  podía  ver 
ni  una^  sola  piedra  de  la  pared. 

19  £1  oráculo  le  había  edifica- 
do' en  el  fondo  del  templo ,  en  la 
parle  mas   interior,  para  colocar 


.  VI.  437 

aíli  el  Arca  del  Testamento  del 
Señor. 

20  Tenia  este  oráculo,  ó  Santa- 
saniorum^  veinte  codos  de  largo, 
veinte  codos  de  ancho ,  y  veinte 
codos  de  alto;  y  le  cubrió  y  revis- 
tió de  oro  purísimo.  Cubrió  tam- 
bién de  oro  el  altar  ó  mesa  de 
cedro'. 

ai  Aun  la  parte  del  templo  que 
estaba  delante  del  oráculo  la  cu<- 
brió  con  oro  acendrado ,  clavan- 
do las  planchas  de  oro  con  clavos 
de  lo  mismo. 

2  2  No  había  parte  alguna  dentro 
del  templo  qu«  no  estuviese  cu- 
bierta de  oro;  y  de  oro  cubrió 
también  todo  el  altar  de  los  per^ 
fumes  y  que  está  delante  de  la  puer^ 
ta  del  oráculo. 

23  Dentro  del  oráculo  puso  dos 
querubines  hechot  de  madera  de 
olivo,  de  diez  codos  de  alto^. 

24  Cinco  codos  tenia  cada  una 
de  las '  dos  alas  del  querubín  ^  y 
asi  habla  diez  codos  desde  la  pun-^ 


et  usqüe  ad  laqoearia  ,  operuít  ligáis  cedrínís  intrinsecus  ;  et  texit  pavimen- 
tum  domus  tahulis  abiegats.  16  ^dificavitque  TÍgiati  cubitoram  ad  posterio- 
rem  partem  templi  tabulata  cedrina ,  á  ^paviineuto  usque  ad  supei'iora :  et 
fecit  luteriorem  domam  oracülí  in  Sanctura  sanctorum.  1 7  Porro  quadraginta 
cuhítorum  erat  ípsum  templum  pro  foríbus  oraculi.  18  £t  cedro  omnis  domu^ 
ÍHtrínsecus  vestiebatur,  habens  tornaturas  et  juncturas  suas  fabrefactas,  et 
csBlaturas  eminentes:  omnia  cedrínís  tabulis  vestiebantor ^  neo  omntno  lapís 
apparere  poterat  ía  paríete.  19  Oraculum  aatem  in  medio  domuA ,  in  .inte- 
nori  parte  fecerat ,  ut  poneret  ibi  arcam  fcederis  Domíni.  20  Porro  oraculum 
habebat  vigínti  cubitos  longitudÍDÍs  ,  et  vigínti  cubitos  latitudiuis  ,  et  viginti 
cubitos  altitudinis  :  et  operuit  illud  atque  yestívit^  auro  purrisimo  ,  sed  et  al- 
tare Testivit  cedro.  2 1  Domum  quoque  ante  oraculum  operuít  auro  purissimo, 
et  affixit  laminas  clayis  aureís.  22  Nihilque  erat  in  templo  quod  non  auro  te- 
geretur;  sed  et  totum  altare  oraculi  texit  auro^  23  £t  fecit  in  oráculo  dúos 
cherubim  de  liguis  olivarum  ,  decem  cubitorum  altitudinis.  24  Quinqué  cuhí- 
torum ^la  cherub  una,  et  quinqué  cubitorum  ala  cherub  altera:  id  est ,  de- 
cem cubitos  habentes  ,  á  sumraitatealae  uníus  usque  ad  nXm  alteríus  summi- 
tatem..  25  Deeem  quoque  cubitorum  erat  cherub  secundus  :  in  mensura  parí,- 
et  opus  unum  erat  in  duobus  cherubim,  26  id  est ,- altitudinem  habebat  unus 

*  Sobre  el  cual  había  de  colocarse  el  Arca,  *  Estos  dos  Querubines,  con  la  Ion-* 
gitud  de  sus  alas-  estendidas ,  ocupaban  todo  lo  ancho  del  Santa-santorum  y 
¿  la  mitad  de  sualtura-,  sirviendo  comQ  de  sombra  ^  "dosel  al  Arca» 


Digitized  by  L3OOQ1C 


43S  LIBRO  TERCERO 

ta  de   una  ala  Lasta  la  punta  de 
la  otra. 

%5  Igualmente  el  segundo  que* 
rubín  era  de  diez  codos  con  la 
misma  dimensión; 

%6  pues  los  dos  querubines  eran 
de  una  misma  hechura ;  esto  es ,  el 
un  querubín  tenia  de  altura  diez 
codos ,  y  otros  tantos  el  otro. 

27  Estos  querubines  los  coloco 
en  medio  del  templo  interior,  á 
oráculo,  j  tenían  estendidas  sus  alas^ 
y  el  ala  de  un  querubín  tocaba  á 
la  pared ,  y  la  ala  del  segundo  to- 
caba a  la  otra  pared;  y  las  otras  dos 
alas  se  focaban  entre  si  en  el  pun- 
to de  en  medio  del  templo  ú  ora' 
culo. 

a  8  Cubrió   también  de  oro  los  - 
querubines. 

29  £  hizo  adornar  todas  las  pa- 
redes del  templo  al  rededor  con 
\arias  moldaras  y, relieves,  figu- 
gurando  en  ellas  querubines  y  pal- 
mas, y  diversas  figuras,  qae  pa- 
recían saltar  y  salirse  de  la  pared. 

3  o  £1  mismo  pavimento  del  tem- 
plo ,  tanto  en  la  parte  interior  ú 
oráculo ,  como  en  la  esterior  ,  le 
cubrió  de  oro. 


DE  LOS  RETES 

3i  y  á  la  entrada  del  oráculo 
hizo  dos  puertecitas  de  madera  de 
olivo ,  y  sus  postes  ó  columnas:  eran 
de  cinco  caras. 

3  2  £n  estas  dos  puertas  de  ma- 
dera de  olivo  entalló  figuras  de 
querubines,  y  de  palmas,  y^ajos 
relieves  de  mucho  realce,  'y  los, 
cubrió  de  oro;  cubriendo  también 
de  oro,  tanto  los  querubines  co- 
mo las  palmas  y  todas  las  demaa 
molduras. 

3  3  £  hizo  á  la  entrada  del  tem^ 
pío  postes  de  madera  de  olivo 
cuadrángula  res , 

3  4  y  dos  puertas  de  madera  de 
abeto ,  una  á  un  lado,  y  otra  á 
otro;  y  ambas  pueitas  eran  de  dos 
hojas,. que  se  abrían  sin  desunirse; 

35  En  ellas  esculpió  querubines 
y  palmas,  y  varias  molduras  de 
mucho  relieve,  cubriendo  é  adoF> 
nandoczá^  coaa  con  laminas  de  oro, 
trabajado  todo  á  escuadra  y  regla. 

36  Y  edificó  el  atrio  interior  coa 
tres  órdenes  de  piedras  labradas, 
y  un  orden  de  maderas  de  cedro. 

37  Echáronse  los  cimientos  de 
la  Casa  del  Señor  el  ano  cuarto  eu 
el  mes  de  Zio ; 


cherub  dec^m  cabitoram,  et  similiter  cherub  secundas.  27  Posuitqne  cheni« 
him  in  medio  templi  interíoris;  exteadehánt  autem  alas  suas  chCrubim,  et 
tangebat  ala  una  parietem ,  et  ala  cheruh  secnndi  tangehat  parietem  altemm: 
al»  autem  altere  in  media  parte  templi  se  invicem  contingebant.  28  Texít 
queque  cherubim  auro.  2d  Et  oranes  parietcs  templi  per  circuitum  sculpsit 
variis  otelaturis  et  torno ;  et  fecit  in  eis  cherubim ,  et  palmas ,  et  picturas 
varias  ,  quasi  prominentes  de  pariete ,  et  egredientes.  30  Sed  et  pavimeatam 
domus  texit  auro  intrinsecus  et  extrínsecas.  3Í  Et  in  ingressu  oraculi  fecit 
ostiola  de  ligáis  olivarum ,  postesque  angulorum  quinqué.  32  Et  dúo  ostia  de 
ligáis  olivarum ;  et  sculpsit  in  eis  picMiram  cherubim  ,  et  palmarum  species, 
et  anaglypha  valde  prominentia,  et  texit  ea  auro;  et  operuit  tam  cherubim 
quam  palmas ,  et  csetera ,  auro.  35  Fecitque  in  introitn  templi  postes  de  lig-* 
nis  olivarum  quadranaulatos :  34  et  dúo  ostia  de  ligáis  ahiegnis  altrinsecas; 
et  utrumque  ostium  dúplex  erat ,  et  se  invicem  téjnéns  aperiebatur.  ^5  Et 
sculpsit  cherubim,  et  palmas,  et  cselaturas  valde  eminentes:  operuitque  om- 
nia  laminís  aureis  opere  quadro  ad  regulam.  ^€  Et  «dificavit  atrium  mterius 
tribus  ordinibus  lapidum  politorum  ,  et  uno  ordine  lignomm  cedrL  37  Anuo 
quarto  fuudata  «st  domus  Domini  in  mense  Zio:  33  et  in  .anno  undécimo^ 

Digitized  byLjOOQlC 


CAP, 
38  y  al  auo  undécimo  en  el  mes 
de  Bul  y  esto  es,  el  mes  octavo,  se 
eonclujó  la  Casa  del  Señor  en  to- 
das sus  partes ,  y'  con  todos  s^s 
mtensilios.  Y  edificóla  Salomón  en 
siete  años'. 

Cap.  YII.  Salomón  edifica  iu  pala- 

CIO,  Forma  dos  columnas  de  bron^ 

ce  pat^a  el  templo,  y  el  mar 

de  bronce, 
I  Fabricó  después   Salomón,  y 
acabó  enteramente  en  trece  años, 
su  propia  casa. 

%  Construyó  asimismo  la  casa  6 
/lal/zc/o  del  bosque  del  Líbano*  que 
tenia  cien  codos  de  largo  y  cin- 
cuenta de  anchoV  y  treinta  de  alto; 
j  habia  cuatro  galerías  entre  co- 
lumnas de  cedro ;  pues  de  los  ma- 
deros de  cedro  babia  formado  co^ 
lumnas ; 

3  y  revistió  de  tablas  de  cedro 
loda  la  bóbeda  la  cual  estribaba 
sobre  cuarenta  y  «¡neo  columnas  ó 
pilares^  Cada  hilera  tenía  quince 
columnas , 

4  asentadas  una  en  frente  de  otra 


Vil.  43g 

5  y  paralelas,  con  igual  espacio 
entre  columna  y  columna ;  y  sobre 
las  columnas  babia  travesanos  eua- 
drangulares,- todos  iguales. 

6  Hizo  también  un  pórtico  de 
eolumnas ,  que  tenia  cincuenta  co- 
dos de  largo  y  treinta  de  áneho. 
Ademas  un  segundo  pórtico  delan- 
te del  pórtiíco  grande,  con  colum- 
nas y  arquitrabes  sobre  las  co- 
kimnas. 

7  De  la  misma  forma  hizo  el 
pórtico  del  trono  ,  donde  estaba  el 
tribunal  del  Rey,  y  cubrióle  de 
madera  de  cedro  desde  el  pavi- 
mento hasta  la  techumbre : 

8  y  el  estrado  ó  solio ,  donde  se 
sentaba  para  hacer  justicia,  esta- 
ba en  medio  de  este  pórtico,  y 
era  de  igual  labor.  Fabricó  asimis- 
mo Salomón  para  la  hija  de  Fa- 
raón (que  babia  tomado  por  es- 
posa) una  casa  ó  habitación  de 
la  misma  arquitectura ,  que  la  casa 
del  pórtico. 

9  Todos  estos  edificios  desde  losr 
cimientos  hasta  lo  mas  alto  de  las- 


mense  Bul  (ipse  est  mensis  octnvus)  períecta  e^t  domus  in  omni  opere  sno, 
et  in  universis  otensílibus  suis  :  sedtficavitq«e  «am  annts  septem. 

C4PUT  VIL  1  Domum  aatem  suam  «dificavit  Salomón  tredecim  stnúiñ  , 
et  ad  perfectum  usque  perduxit.  2  iEdificavit  quoque  domam  saltas  -Liba- 
ni  centum  cubitorum  longitndinis ,  et  quinquagiota  cubitorum  latitudinís , 
et  triginta  cubitorum  altitudinis  ;  et  quataor  deambulacra  inter  eoiamnas 
cedrinas  :  ligna  qulppe  cedi-ÍDa  exciderat  in  columnas.  3  £t  tabulatis  ce^ 
drínis  vestivit  toiam  cameram,  quae  quadraginta  quinqué  colunonis  sustentaba* 
tur.  Unus  autem  ordo  habebat  columnas  quindecim  4  conti'a  se  invicem  posi- 
tas,  ó  et  é  regione  se  respicient'es  ,  asquali  «patio  ínter  columnas  ,  et  super  co*. 
lumnas  quadrangulata  kgna  in  cunctis  lequaiia.  €  £t  porticum  oolumnarum- 
fecit  quinquagtnta  cubitorum  longitudinis ,  et  triginta  cubitorum  latítudinis; 
et  alteram  porticum  in  facie  majoris  porticus :  et  columnas ,  et  ^pistylia  super 
columnas.  7  Porticum  quoque  sohi  ,  in  qua  tribunal  est,  fecit;  et  texit 
lignis  cedrinis  á  pavimento  usque  ad  summitatem.  8  Et  domuncula ,  in  qua 
sedebatur  ad  judicandum ,  erat  in  media  porticu  ,  simili  opere.  Domum 
quoaue  fecit  filias  Pharaonis,  (quam  uxorem  duxerat  Salomón)  tali  opere, 
quab  et  hanc  porticum.  9  Omnia  lapidibus  pretioais ,  qui  ad  normam  quam- 

•  Y  seis  meses,  Féase  Número.  *  Asi  llamada  ,  ó  por  las  columnas  de  ctf- 
'dro  traídas  del  Líbano,  ó  por  tener  cerca  una  frondosa  arboleda ,  semejan tif 
é  la  del  Libano-,  como  se  deduce  del  caldeo. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


44o  LIBRO  TERCERO 

paredes  ,  y  por  afuera  hasta  el 
atrio  principal,  eraii  de  piedras 
de  gran  valor,  aserradas  por  to- 
das partes  con  la  misma  regla  y 
medida. 

I  o  Los  cimientos  eran  también 
de  piedras  de  mucho  precio,  pie- 
dras grandes  de  diez  ó  de  ocho 
codos ; 

I I  y  de  alli  arriba  piedras  igual* 
mente  apreciables,  cortadas  á  una 
misma  medida ,  y  revestklaft  tam- 
bién de  cedro. 

.  I  a  £1  atrio  grande  tenia  á  la 
redonda  tres  ordenes  de  piedras  de 
silleria ,  y  uno  de  vigas  de  cedro 
labrado ;  y  lo  xn\$mo  tenia  el  atrio 
interior  ^e\  teqiplo  d^l  Señor,  y 
su  pórtico. 

i3  Demás  de  esto  el  rey  Salo* 
mon  hizo  venir  de  Tiro  á  Hiram , 

x4  hyo  de  nna  muger  viuda  de 
la  tribu  de  Neftalí,  y  de  padre 
tirio;  artífice  dotado  de  gran  sa- 
ber, inteligencia,  y  maestría  para 
ejecutar  todo  género  de  obras  de 


0E  LOS  RETES 

bronce.  £1  cual  habiéndose  presen- 
tado al  rey  Salomón ,  le  hizo  to« 
das  sus  obras. 

1 5  Primeramente  fundió  dos  co*. 
lumnas  de  bronce ' ,  cada  una  de 
diez  y  ocho  codos  de  alto :  daba 
vuelta  á  cada  columna  nn  cordón, 
ó  moldura  y  de   doce  codos'. 

1 6  Fundió  asimismo  dos  chapi- 
teles de  bronce .,  para  ponerlos  so- 
bre Jos  remates  de  las  columnas: 
el  un  chapitel  tenia  cinco  codos 
de  alto ,  y  otros  tantos  el  otro : 

17  y  estaban  rodeados  como 
de  una  red,  de  cadenas  entrela- 
zadas entre  sí  qon  maravilloso  ar-» 
tificio.  Los  -dos  chapiteles  de  las 
columnas  eran  de  fundición  ;  en 
cada  uno  de  los  cuales  había  sie- 
te hileras  de  mallas  ó  tremas, 

18  Y  para  complemento  de  las 
columnas  hizo  dos  órdenes  de  ma- 
llas <5  redes  y  que  üi^uían  y  cu-> 
briaii  los  chapitdes  asentados  so* 
bre  pezones  de  granadas :  lo  mis* 
mo  hizo    con  el    segundo  chapi*- 


dam  atque  mensuraní  tam  intrinsecns  quám-^extrinsjecas  serrati  erant :  á  fun- 
^U^enta  a^que  ad  summitatem  parietuín,  et  extrtnsecils  i^qpe  ad  afríam 
majus.  10  Fundamenta  autem  de  hipidi^us  pretioib  ,  lap^dibns  magnis  decetm- 
sive  octo  cnbitoium.  11  £t  desaper  lapides  pretiosi  squalis  meñsur»  sectt 
erant,  Siimiliterque  de  cedro.  12  Et  atriam  majas  rotandam  triam  ordinum 
(le  lapidibus  «ectts,  et  unías  ordtnis  de  dolata  cedro,  necnon  et  ib  atrio 
domus  Dyomiui  interiori,  et  in  porlica  domus.  .13  Misit  queque  rex  Salomón 
et  tuUt  Hiram  de  Tyro,  14  filium  mulieris  Jridu»  de  tribu  Nephthali,  patre 
Tyrio,  artifíceoj  «rarium ,  et  plenura-sapientiá,  et  intelligentíá ,  et  doctrina 
ad  faciendum  cmne  opus  ex  »re.  Qui  cuni  venisset  ad  regem  Salomonem  , 
fecit  omne  opi|$  ejiis.  ib  £t  finxit  duas  ^olumaás  «reas,  deeem  et  onoto 
Ottbitorum  ,ahitu<tínis  .columnam  unam:  et  alinea  duodécim  cuhitoruro  am- 
biebat  coiumnam  utrámque.  16  Dúo  quoque  capitella  fecít ,  qu»  ponerentiir 
supercapita  columnarum:  fusilia  ex  seré:  qninque  cubitorum  altitudinis  capi- 
teiium  UQum ,  Qt  quinqué  cubitorum  altitudinis  capitellnm  altenim:  17  et  qua* 
ñia  modum  retis,  et  cátenaram  sibiJuTicem  miro  opere  contextarum.Utrutai- 
que  capttelium  columnarum  fusile  erat:  septena  versuum  retiacula  ín  Capí- 
tello  uno,  et  septena  retiacula  in  capitelLo  altero.  18  Et  perfecit  columnas, 
et  daos  ordines  per  oircúitum  retiacolorum  sin^ulorom,  ot  tegerent  capí* 
telU ,  qn«  erant  supeir  summitatem ,  malogranatorum :  eodem  modo  fecit  et 


,  *  Paru  la  puerta  dtl  airh  del  Templo, 
cQbunnak 


Que  era  la  dram/hrtnda  de  cad€ 


Digitized  by  L3OOQ1C 


ul    que   con.^  el   primero. 

19  ;IíO$  chíipíirfea  puefiíos  sobre 
Iqu  reamas,  de  la^  qolumoaft  en  el 
pórtico,  estaban  labrados  en  for- 
ma de  aaucena ,  y  eran  de  cua- 
tro codos» 

ao  Y  ademas  sobresalían  otros 
dos  chapiteles  encima  de  las  co- 
lumna entre  Las  mallas,  propor- 
cionados á  la  medida  de  cada  co- 
lumna ;  y  >asi  en  el  segundo  cha- 
pitel» corno  ^ti  el  primero^  se  veían 
doscientas  ^granadas  colocadas  al 
rededor  con  sim*)tna. 

2 1  Y  asentó  las  dos  columnas^  en  el 
pórtico  del  templo;  y  alzado  que 
bubo  la  de  la  derecha ,  llamóla  Ja*-, 
quin  *  :  levantada  igualmente  la  fte- 
g3üéd|i,.le,pu$P  ppr  nombre  3ooi!. 
.  %-%  S<^re  las  caberas  de  las  ^m>- 
lumnas,  puso  remates ,  .que  te* 
niau. la,  figura  de  azucepa ;  y  coa 
esto  quedó  con^cluidá  la  obra  de 
las  columjüas. 

aB    His&o   también   d^  fundición 


CAP.  Vil.  44 1 

una  gran  concha^,  toda. redonda» 
de  diez  codos  de  diámetro,  de  ua 
borde  al  otro:  tenia  cinco  codos 
de  profundidad,  y  un  cordón  ó 
moldura  de  unos  treinta  codos  ce- 
nia toda   su  circunferencia^ 

a  4  Mas  abajo  del  borde  corría  utía 
obra  de  talla  por  cada  diez  codos, 
la  cual  rodeaba!  la  concha:  los-dt» 
órdepes  de  estas  molduras  acanalar 
das  eran  también   de   fundicioin^' 

.9^5  £^  mar  9  ó  concha ,  ei^taba  aOf*> 
bre  doce  bueyes^  ;  de  liOs  cualj^, 
tres  miraban  al -Septentrión',  tres 
al  Occidente ^  tres  al  Mediodiai,  j 
tres  <dl  Oriente,  y  la  concha  se 
apoyaba  sobre  ellos »  quedando  las 
partes  poster4olres  del  cuerpo  de  los 
bueyes  enteramcnte.ocultas  hacia  la 
parte  de  adentro^ 

aé  Tenia;  esAe^  baño  un  palmo 
4e  grueso;  <'su  borde  «ra  sewe- 
y^fkX^  al  borde  de  una  copa ,  y  á 
la  hoja  de  :una  razucena  abierta: 
cabían  ei^üilp^^mil  listos  ^. 


capiteTTo  secundo.  1 9  Ca^iteüa  ántem ,  quae  eraüt  súper  Zapita  coluinnarum', 

2uasi  opere  lilii  fabrícala  erant  in  porticu  quatuor  cubitoruni.  20  £t  rursum 
lia  capitella  in  summitate  colmtmarum  detuper  juxta  mensuram  colunihs 
contra  retiacula:  malogranatorum.páutem  duceoti  órdínes  erant  in  circuittt 
capitelli  secundi.  21  £t  statuit  duas  colwnnas  in  pojrtidu^  teniplL,  eumque 
statuisset  £ulunmafn  dejcieram  ,  Tocavit  eain  nomine  '  Japhin :  ounil¿teri'eff'tt|át 
columnam  secundan ,,  et  iHecaTtt  nomen/ej^,  Boozá  22  £t  stiper  capitai  co* 
lumoarum  opns  in  modum- lilii  posnit,  parfectumque  e«t  opus,  cohimaBrum* 
25  Fecit '  quoque .  mai»  fucile  decem  cubít#rum  á  labio  usquead  khiuní, 
rotundum  in  eircuitu  :  quinqué  cubitorum  ákitudo  ejus  ,  et  >r«MÍcula' trl- 
gínta  cubitorum  eingebat  illud  per  circuitum.  24  £t  sculptura  suhter  labium 
circuibat  iUud  decem  cubitis  ambiens  mare  ¿  dúo  ardines  seulptiirarum  stri  a- 
tanim  er^ant  fu!»iies.  23  £t  stafaat  super  duodecinx.bo^es ,  é  quihus  tres  reS" 
piciebaot  .ad  Aquilonem,  et  tres  ad  Occidentéca ,  et  ti^siad^Mendiem,  et  tres 
ad  Orlenteoi. 9  et  láare  supeü  eos  desuper  erarte  quorum  ipoaleriora  universa 
iutrmsecus  latitabant.  26  GrosSitudo  autera  luleris,  tríum  «ñciaírum  erais.  la« 
bíumque  ejus  t  cmasi  labiitin  calicis,  et  folium  ropandi. lilii ft 'dúo niillia.btt* 
tos  capiebat^  27  £t  fecit  decem  baaes  leoeas  <  ^quatuor  c^ibitornm  longHudi'r 
DÍ8  bases  siugulas ,  et  quatuor  cubitorum  latitudinis  ,  et  trium,  cubitorutn  altin 

'  Esto  es ,  firmeza.  Jaquin  signi/ii?a  ;  Dios  afianzará.  Y  Booz  :  En  él  «stá  ia 
fortaleza*.  '  Llamada  Muí  p^r  su  gran  ^^antidad  de  agmt»  ^  Alsíunos  Mfpov'tontt- 
opinan    que  el  agua  saiia  de  la  baca  de  eA^s  bueyes ^  por^  medio  deslas  cfm'llas 
puestas  en  e¡la,     *  Cabian    cómodamente  ,  \á  Iknanídole  del  fn*>do   regaiat  ^  Mnas 
tres  mil  setecientas  fiincuenta  arrobas  d^  agita,  1.  Par«iy«f.  3*  Féase  Bato. 

Tomo  II.  56 


Digitized  byLjOOQlC 


44^  LIBRO  TERCERO  I>E  LOS  REYES 

37  Fandl ó  también  diez  basas  de  esquinas' sostenidas  de  los  z<Sca]oflf 

bronce^  :    cada    una  tenia  cuatro  habia  rarias  esculturas ;'  y  los  ínter- 

4!odos  de  largo,  cuatro-'  de  ancho  medios  de  los   zócalos  eran  cua*- 

j  tres  de  alto.  drados ,  no  redondos. 

a 8  Todas  las  labores  de  las  ba-  3a  Las  cuatro  ruedas  puestas  eií 
sas  eran  obra  entretallada  con  mol-  los  cuatro  ángulos  de  la  basa,  es- 
duras entré  las  junturas  ;  taban^  debajo  de  la  basa  ,  corres- 

29  y  entre  guirnaldas  y  festones  pondiéndose  una  á  otra:  cada  ruc^ 

se  velan  leones  y   bueyes,  y  que*  da  tenia  codo  y  medio  de  alto. 


rubines ,  y  asimismo  sobre  las  jun- 
turas: debajo  de  los  leones  y  bue* 
yes  colgaban  unas  como  coyun- 
das de  bronce. 

•  3o  Cada  basa  se  sostenía  sobre 
Ituatro  ruedas  con  ejes  de  bronce, 


33  Las  ruedas  eran  como  las  que 
suelen  hacerse  para  un  carro;  con 
sus  ejes  y  rayos ,  y  llantas ,  y  cu- 
bos,  todo   de   fundición; 

34  porque  aun  aquellos  cuatro 
hombrillos  ó  zocalillos  á  las  cuatro 


y  á  las  cuatro  esquinas  debajo  del  esquinas  de  cada  basa  estaban  fun- 
baño  hábia  como  cuatro  espaldi-  didos  con  la  misma  basa  en  un 
Has  ó  zocalillos  de  fundición  ,  uno.    molde,  y  unidos  con  ella. 


«n  frente  de  otro* 


35  En  lo  alto  de  la  basa  había 


3i    En  el  remate  de  la  basa  ba^.    uta  cerco  redonáo^  de  medio  co- 


bia  por  adentro  una  concavidad 
donde  encajaba  ía  pilat  del  bañ<^ 
y  lo  que  se  descubría  por '-  fuera 


do,  hecho  de  tal  manera  que  pu- 
diese asentar  encima  la  concha;  y 
tenia  sus  molduras  y  varias  iabo- 


en  espacio  de  un  codo,  era  per-  res  de  relieve,  todo  de  una  pieza; 
fectaiuénre  rédondéf>»y  )at(bca  en-  36  y  en  los  costados  que  también 
tera  tenia   codo  y  medio,:  eri  las    eraudejir^nce,  y  en  las  (esquinas  es- 


tad inis.  2B  Kt  íp«um  opus  basinm  interraaile  erat ,  et  sculptora  ínter  jmnc- 
tuvas.  29  Et  ínter  coronulas  et  plectas ,  leones  et  boves  et  clíerubim :  et  in 
janci^nris  simíliter  desnper :  et  subter  leones  et  boves,  quam  lora  ex  «re 
depeudentía.  30  Et  quntaor-  rota»  per  bases  singnlaé-,  et  axes  «reí ;  et  per 
quatoQíki'partesiqnasi  h'á'meruli  sufaiter  kicerein  futües ,  conftra  se  invtcem  res- 
pectantes^ 31  Os  <quoque  .luteHs  intrínsecus  erat  <ía^  capi^  sumotitate:  et' 
quod  roV-iikíiecus  appar^bat,  unías  cubiti  erat  totata  rotundam  ,- (pariterque 
babehai  aMum  cub.tatn  et  diroidiuin  :  in  ¡angulis  aatem  columnoroai  variae 
cffilaturse  eraiit:  et  media  intercolurtmia  quadrata ,  ndn  rotonda.  32  Quatuor 
qooque  rots!^  qu^per  qnatuor  atiffulo»  baisis  erant  ,  coh«rebaiit  síbi  subter 
basim :  aiiia:rota  babebat  altitadinis  cubitum  et  semís.  33  Tales  autem  rotas 
eraiit ,  qunles  solent  in  curra  íieri ,  et'axes  eárum  ,  et  radii ,  et  ci|iithi ,  et  modío- 
lí ,  oinnia  foMliaí;  34  Nam  et  húmerali  illi  quatuor  per  síngalos  ángulos  basis 
uníus  ex  ipsa  basi  fusiles  et  conjuncti  erant.  35  la  summitate  atítem  basis  erat 
quiedam  rotondítas diuiidii oubiti,  íta  fábrefecta,  utloterdesuper posset imponi, 
hoben's  oetataras  suas ,  varíasqne  sculpturas  ¿x  semetipsa.  3é,3culpsit  quoque 
in  Íabal»tÍ8  illis  quaa  erant  ex  «re ,  et  ia  angulis,  che'rubim  ,  et  leones  ,  et  pal- 

i>^  r^í^éii  otkas  tantas  eon€hns  menores»  Estas  conchas  parece  que  eran  para 
uiro '  áei  \Tiempio  ^  y  se.  movían  sobre  ruedas  de  hromee,  IL  Par.  IV.  ••».  6.  La 
granjee  era  inmevibhe  ,^  y  aon  su  agita  se  lavaban  los  Sacerdotes,  La^  pequeñas 
setvian  'paya  lavar-lá  )came  de  las  victimas  attUs  de  ponerla  sobre  el  altar  etc, 
»  Unidas -por  medio  de  dos  ejes,     ^  Cuino  el  pezón  de  ella. 


Digitized  by  LjOOQIC 


CAP. 

cülpié  querubines,  y  leones ,  y  pal- 
man ;  con  tal  arte ,  que  no  pareeian 
estnlpidoa  ^  sino  sobrepuestos  al  re- 
dedor ,  y  tan  al  vivo  como  un  hom- 
bre que  está  en  pié ' . 
^37  A  este  tenor  fabricó  las  diez 
basas,  fundidas  de  un  misnio  mo- 
do,  y  de  una  misma  medida  y  en- 
calladura. 

38  Fundid  también  diez  conchas 
6  baños  de  bronce:  en  cada  con- 
cha cabían  cuarenta  batos,  y  era 
de  cuatro  codos  ,  y  asentó  una  con- 
^a  sobre  cada  una  de  las  diez  basas. 

39  T  colocó  las  diez  baSas ,  cinco 
¿  la  mano  derecha  del  templo ,  y 
cinco  á  la  izquierda;  y  la  gran 
concha  ó  mar  á  la  derecha  del 
leñólo  «b^e  Oriente  y  Mediódia. 

40  Hizo  también  Hiram.  calderos 
y  cuencos  y  calderillas,  y  concluyó 
todo  cuanto  le  ordenó  haeer  él  rey 
Salomón  para  el  templo  del  Señor; 

4 1  es  á-saber ,  las  dos  columnas, 
y  los  dos  cordones  de  los  chapite- 
les denlas  columnas ,  y  las  dos  ma- 
llas que  cubrían  los  dos  cordones 


vu.  443 

que  estaban  sobre  las  eabezas  de  ím 
columnas: 

42  cuatrocientas  granadas  ai  lai 
dos  mallas :  dos  órdenes  de  grana- 
das en  cada  malla  ,  que  cubria  los 
cordones  de  los  chapiteles,  asen- 
tados sobre  las  cabezas  de  las  ctí- 
lumnás  : 

4  3  las  diez  basas  y  las  diez  con- 
chas sobre  las  basas ; 

4  4  el  mar  y  los  doce  bueyes  de 
debajo  del  mar, 

4^  y  ios  calderos,  cuencos  y 
calderilios.  Todos  los  vasos  que  hi- 
zo-Hiram  al  rey  Salomón  para  él 
servicio  de  la  Casa  del  Señor  eran 
de  bronce  fino. 

46  Hízolos  fundir  el  Rey  «n  lai 
llanuras  del  Jordán  en  una  tierra 
gredosa ,  entite  Soeoth  y  Sak'tbAn. 

4?  Y  P<>^^  Sálomoo  todosiíestOi 
vasos  en  el  Templo  ;  y  por  su  es» 
eesivo  número  no  sé  tuvo' cuenta 
con  el  peso  del  metal.  .    ' 

4  8  Mandó  hacer  también  '  Saio<^ 
mon  todo  ^aquello  k|ue  debia  servir 
para  la  Gasa  del  Señor:  el  altar  de 


mas ,  quasi  io  similitudinem  homínis  stantis ,  ut  non  cslata  ,  sed  apposita  per 
^rircuitum  viderentur.  57  In  huno  modum  fecit  decem  bases,  fusura  una, 
et  menaura ,  sctilpturaque  consimUt.  38  Fecit  queque  decem  ínteres  iBi?eo8t 
quadraginta  hatos  capiebat  Ínter  unus ,  eratque  quatuor  eubítorum :  siugu- 
loft  quoqae  Ínteres  per . siagulas ,  id  est,  decena  bases,  poí^uit.  59  £t, «ons- 
tituit  decem  bases ,  quinqué  ad  dexteram  partem  templi ,  et  quinqué,  ad  si- 
nistram  ;  mare  auteoft  posuit  ad  déxteram  partem  templi  contra  Oí  ienlem  ad 
Meridiem.  40  Fecit  ergo  Uiram  lebetes  ,  et  scutras  ,  et  hamulas  ,  et  perfe- 
cít  omne  opns  regís  Salomonis  in  templo  Domiuí.  41  Columnas  duas,  et  Ai* 
niculos  capitellorum  super  capitella  columnarum  dúos  ;  el  retí  icula  dno, 
ut  operirent  dúos  funículos  ,  qui  erant  super  capita  columnarum.  42  £l 
malogranata  quadringenta  in  duobus  retiaculis :  dúos  versus  malogranato- 
rum  in  retiaculis  siugulis  ,  ad  operiei\dos  funículos  capitellorum  qui  erant 
•uper  vcapíla  jcolumnarum.  43  Et  bases  decem  ,  et  Ínteres  degem  super  ba- 
tes, 44  £t  mare  nnum  ,  et  boves  duodecim  subter  mare.  45  Et  lebe- 
tes ,  et  scutras ,  et  hamulas ;  omnÍA  vasa ,  qu»  fecit  Hiram  regí  Salomo- 
ni  in  domo  Domini,  de  aurichalco  erant.  4€  In  campestri  regKme  Joida- 
ois  fudit  ea  rex  in  argillosa  térra,  ínter  Sochoth  et  Sarthan.  47  Et  posutt 
Salomón  orania  vasa :  propter  multitudiuem  autem  nimiam  non  erat  pondua 

.  *  Alude  Á  la  figura  d9  los  Qu^rMnes ,  la  cual  se  parecía  d  la  dé  un  kom» 
hre  que  está  en  pie.  , 


Digitized  by  L3OOQ IC 


/|44  LIBRO  TERCERO 

mt<*y  Y  la' mesa  de  orOj  sobre  ía 
cual  se  habian  de  poner  los  pattes  de 
íl^  propoiicion ; 

49  y  los  candeleroi  de  oro ,  cin- 
co á  la  derecha  y  cinco  á  la  izqnier^ 
da:  delante  del  Oracnlo ,  todos  de  oro 
acendrado ,  con  unas  como  ñores 
de  lis,  y  encima  de  los  candeleras 
las  lámparas  ó  mecheros ,  y  despa- 
viladeras  de  lo  mbmo  , 

50  y  tenajuelas,  y  arrejaques  ,  y 
tazas  ,  y  morterillos  é  incensarios 
de  finisino  oro.  Los  quicios  de  las 
pueiias  de  la  casa  interior  del  Santo 
t&e  los  Santos  y  de  las  puertas  del 
Templo  eran  asin|ismo  de  oro. 

5 1  Asi  completó  Salomón  toda 
la  obra,  que  tenia  trazada  para  la 
Casa  del  Señor ;  y  metió  en  ella  el 
Qxa^iJa^  plata  y  todos  los  yasos 
que  su  padre  Darid  había  ¿onsa- 
grada  d  Dios,  y  lo  mandó  guar- 
dar todo  ca  los  tesoros  de  la  Casa 
del  Señor, 

Ci-p-/  \llhi  Dedicación  solemnísima 
del  ^Teníplo  ,  mi  cuml  se  traslada 
el    Arca :   oración   de   Salomón-: 

número  de  victimas  inmoladas, 
'  I.  Entonces  se  congregaron  en  Je- 


DB  LOS  RETES 

r úsales  lodos  los  Ancianos  de  Is- 
rael eon  los  principes  de  las  tribus 
y  las  caberas  de  las  familias  de  los 
hijos  de  Israel ,  al  llamamiento  del 
rey  Salomón  para  trasladar  el  Arca 
del  Testamento  del  Señor  desde 
la  >ciudad  de  David ,  esto  es,  desde 
Sion. 

2  Juntóse  pues  todo  Israel  ante 
el  rey  Salomón  en  el  día  solem- 
ne del  mes  Ethanim ,  que  es  el  mes 
séptimo. 

^  Y  acudieron  todos'  los  Ancianos 
de  Israel:  y  los  sacerdotes  toma- 
ron el   Arca  del  Señor, 

4  y  el  Tabernáculo  de  la  Alianza 
en  que  estaba^  y  todos  los  yasos 
del  Santuario  que  habia  en* el  Ta* 
bemáculo ;  y  llevábanlos  los  sacer- 
dotes y  levitas. 

5  Mas  el  rey  Salomón  y  toda  la 
multitud  de  Israel  reunida  á  él, 
iban  delante  del  Arca,  é  inmola^ 
ban  ovejas  y  bueyes  sin  tasa  .ni 
numero. 

6  Por  fin  los  sacerdotes  colooa>- 
ron  el  Arca  del  Testamento  del 
Señor  en  el  lugar  destinado  del 
oráculo   del  templo ,  en  el  Santa* 


«r¡».  48  Fecitque  Salomón  omttia  yasa  í-ii*  domo'»Doniíoi  :  altiire -ftatem  ,  et 
mensam:,  «uperiqaafn  poneretitur-panes'iirropositibms  , '  Auream  :  49  et  oan- 
delabrá 'au4*ea-^  quit)que  ad  dexteram ,  eli  quhiqtie  ád  sintfitram,  colitra  ora- 
cnluÍHi,'  epL  auro  puro;  et  quasi  lili!  flores',  et  hicemas  desuper  áureas;  el 
forcipes  airíeos  V  ^  et  hvdria^ ,  et  ñischiulaí; ,  et  phialas^  ét  nHWtari<^ta  ,  et  thu- 
ribula  ,  de  anro'  purissimo  \  et  cardines  ostioram  domii»  interioris  Sancti- 
stf&ctoriim  ,'et  ostiot*ani  dorou»  terapli ,  ex  auro  erant.  31  Et  perfecit  omne  opos 
qood  faciebat  Salomón  in  domo  Domin» ,  et  intulrt  qu»  sanctifícaverat  Da- 
vid paterstm»,  argén tmm,  et  anrmn  ,  et  vasa,  reposuitque  in  tbesauris  do- 
mus  Dooríni. 

C4PUV  VIII.  1  Tune  con^egatr  ^mitomnes  majores  üalu  Israel  cam  prin- 
eipibcrs  tribunm  ,  et>  duees  famrtiarura  filidrum  Israel,  ad  regem  Salomoitem 
in  Jérusalem ,  ut  deferrent  arcam-  foederis  Domini ,  de  cititate  DaVid ,  id  est, 
de  SioD.  2  Convenitque  ad  regem  Saloroonem  nniversns  Israel  iu  mens^  Etha- 
nim ,  in  solemni  dte  ,  ipse  est  mensts  septiraus.  d  Venemntque  cuncti  senes 
de  Israel ,  et  tulerunt  arcam  sacerdotes ,  4  et  portaverunt  arcam  Dotaini ,  et 
tabernacolum  fosderis,  et  omnia  vasa  Sanctuarii ,  q»w  erant  in  tabernáculo: 
et  ferebant  ea  sacerdotes  et  Levit».  ó  Rex  autem  Salomón,  et  omnis  mnltitudo 
Israel ,  qué  convenerat  ad  enm ,  gradiebatur  cum  illo  ante  arcam',  et  immo- 
labant  oyes  et  boyes  absque  «stimatione  et  numero.  6  £t  intulerunt  sacerdo- 


Digitized  byLjOOQlC 


'  CA'Pi 
•áirtoniiñ ,  debajo  '>d«'  iM   alas  <k 
los ' qii«riibit^€9*  .^      .:/>:    ^ 

7  Pues  estos  querubines  teiiiaft 
«stendidas  sus  alas  sobre  él  sitio 
del  'Arca  ,  y  cabrieB  por'ai^riba  el 
Areá  y  sui  varas  J 
í  S'-f  la¿  Viras  que  lí/iícsr^  sslHah 
aigmif ' thrtto  á  fuera ,  drjándbse  Yer 
9ÜS  eabos  fuera  del  Santuario  deb- 
íante del  oráculo ,  ya  tío  se  des«> 
cubrían  mas  por  fuera;  y  de  esta 
suerte  '  han  quedado  allí  hasta  el 
dia  de  hoy. 

9  Defitro  del  Afcá  no  babia  otra 
cosa  sino  las  dos  tablas  despiedra* 
que  habia  puesto  en  ellal  Moisés 
én  Hbreb,  cuando  el  Señor  hiio 
la  alianza  con  los  hijos  de  Israel 
Itíegb  que  salierotí  de  la'  tierra  ^ 
Egipto.  '     "       ' 

to  Y  silciedió  que  al  ^lir  los  sa- 
cerdotes del  Santuario,  noa  nie- 
bla llenó  Ift  easa  dd  SenOír; 

1 1  de  manera  que  los  sacerdo- 
tes no  podian  estar  allí  paca  ejer-^ 
cer  su  ministerio  por  causa-  de  la 
niebla }  poípque  la  ¿«loria  del  Señor 


tenia  ocupada  de  lleno  ki  Casa  del 
ÍjJefíor.'- "'"   ••    '  -*i     .■..-..Í-» 

12  Entonces  dljo^'SalóiíÉoli:  Si 
'8¿ík(r' :  tiene  dicho  'qbe '  h^bi^  <de 
morar  en  una  niebla. 

iB  No  he  descansado  5' <^  Dios^ 
basta  ver  concluida  utfa  'casa*  pa- 
ra tu  habitación  5  pak«i  trono  tuyo 
álrmisimo  piara  siemprei        ^ 

1 4  Y  Tohiiéndose  el  Rey  hacia 
toda  la  congregación  de  IsraeP,  le 
deseó  y  pidió  para  ella  toda  suer- 
te de  felicidades:  pue»  todo  Israel 
te  faaHaba^  alH  reumidd.'' 

i3f  T  «líadió  Salomón.:  Bendito 
sea.  él  Señor  Dios  de  Israel,  el 
cual  «por  su  propia  boca  predijo  ¿ 
Dayid  mi  padre  lo  que  con  su 
poder  ha  ejecutado,  diciendo: 

í6i  Desde  el  día'  que  saqué  del 
Egipto  á  mi  pueblo  4e  Israel,  yb 
nó  «e  escogí  ninguna  ciudad  en- 
tre todas  las  tribus  de  Israel  para 
edificar  en  ella  casa  donde  ^e  in- 
vocase mi  Nombre  :  escogí  siá  JD»- 
vid  para  quc>  fuese  el  6efe  de  ini 
pueblo  de  IsraelJ      **  ^^ 


tes  árcam  fccderis  Dominí  in  foctirtí  suíitrt  ,  5n  ot'acultíra  tem()li ,  iñ  Sanctum 
sanctorum  ,  subter  alas  cheriihim.  7  Síqjuidem  cherubim  expandeb^nt  alas  su- 
pfer  locutn  arcae ,  et  pro<t?gébant  afcam  ,  et  vectes  ejus  dfesuper.  8  Cumqüe 
Wiiiiaer^ent  veintes  ,  et  síp|)?^re^ent  suttimhktés  *eónim  foris  Saiictuariüm  ante 
bTA'¿ulttm  ,  nefn  ^ppiírébant  íiltrá  tí;rtrfh'¿éfcu'á  \  (jfaí  et'fueiniít  ibi  usque  in  pia;- 


sent  sacerdotes  de  Sanctuario  ,  hebnla  implevit  domum  Dominí ,  1 1  et  non  po- 
terani'  sacerdotes  stare  cf  ministrare  propter  nebulara  :  irapleverat  enim  glo- 
ria Dómini  domum  Domiüi.  Í2  Tune  ait  Salomón:  Dominus  dixít  ut  habita- 
reí  lü.  nébula.  Í3  ^díficaíis  «dificavi  domum  iú' babitaculum  tuura  ,  firmissi- 
lútim  soíium  fuilm  in  áempiternuid.  i4  Convertitque  rex  faciem  snam ,  et 
bferiédixrt'oííiní'ecclestóB "Israel:  omnis  ^m  ecclesia . Israel  stabat.  15  Et  ait 
Salomón :  Benedicttis  Ddiñinus  *  Deus  Israel ,  qui  locutus  est  ore  suo  ad  Da- 
vid patreiú  mc;um  ,  ét  in  Manibus  eju's  perfecit ,  dicens :  1 6  A  die  qua  ediixi 
lopulum  roeum  Israel  de  ^gyptó ,  non  elegí  ciyitatem  de  universis  tríhubüs 
!srael ,  ut  sedificaretur  domus :  et  esset  nomen  meam  ibi :  sed  elegí  David 
nt  esset  supér  populum  roeum  Israel.  17  Voluítque  David  pater  meus  sedi- 


I 


■  En  el  antiguo  Tabernáculo,     *  F^ase  Atcsí,     *  En  medio  del  atrio  había  una 
especie  de  tribuna  ó  trono  para  el  Áe^^  IL  Par,  VI.  y,  13. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


446  _  LIBRO  TERCERO  4)E  LOS  RETES 

1 7  QnUo  pues  David  mi  padre    á  yisl^  de  la  asamblea  de  Israel  p 


edificar  una  casa  al  Nombre  del 
iSenor  Dios  de  Israel.  i 

.  1 8  Pero  el  Señor  dijo  á  mi  padre 
David :  Bien  has  hecho  en  haber 
ideado  en  tu  corazón  el  fabricar  casa 
Á  mi  Nombre  ;  formando  en  tu 
mente  tal  designio. 


j  levantando  las  maaos  hacia   d 
«lela» 

2  3  dijo :  O  Señor  Dios  delsrael, 
no  hay  Dios  semejante  á  tí  ni  ar* 
riba  en  el  cielq ,  ni  acá  bajo  ea 
la  tierra  :  tü  guardas  el  pacto,  y 
usas  de  misericordia  con  tas  Stiel^r 


19  Con  todo )  no  me  edificarás    Jiros,  que  i  anidan  eu  tu  presencia  c^u 
tú  la  casa  ,  sino  tm  hijo  tuyo ,  que    todo  su  corazón : 


descenderá  de  ti,  ese  ha  de  edificar 
la  casa  á  mi  Nombre. 

a  o  £1  Señor  puso  en  ejecución  la 
palabra  que  pronunció ;  y  yo  ocu- 
pé el  lugar  dé  mi  padre  ^  y  me 
senté  sobre  el  trono  de  Israel ,  co- 
mo el  Señor  lo  habia  dicho  ,  y  he 
edificado  la  casa  al  Nombre  del 
Señor  Dios  de  Israel  ^ 


24  tú  has  cumplido  á  tu  sier- 
vo David  mi  padre  la  palabra  que 
le  diste :  pronuncióla  tu  bqca ,  y 
la  ^éc^taron  tus  mano»»  eofuo  Jo 
acredita  este  dia. .  > 

a 5  Ahora  pues,  Señor  Dios  de 
Israel ,  cotifirma  á  tu  siervo  David 
mi  padre  lo  que  le  prometiste,  di- 
ciendo :  No  faltaj'á  jamás  de  tu  lit 


ai   y  en    ella  he  escogido  lugar    nagc  quien  se  siente  ante  mi  sobre 


para  el  Arca,  dentro  dé  la  cual 
^está  ia  Ley  y  que  es  la  alianza  del 
Señor ,  hecha  con  nuestros  padres 
cuando  salieron  de  la  tierra  de 
Egipto. 

%%  Plisóse   después  Salomón   de 
rodillas^  ante  el  Altar  del  Señor^ 


^  troino.de  Israel;  con  tal  empero 
que  tus  hijos  invigilen  sobre  sus 
pasos  ,  y  anden  delante  de  mi 
como  tú  has  andado  en  mi -pre- 
sencia. 

a6  Si ,  ó  Señor  Dios  de  Israel, 
confírmense  hc>y .  tus  piromesas  he<- 


íicare  domum  nomijii  Domini  Dei  Israel;  18  et  ait  Dominus  ad  David  patrem 
meum :  Qu6d  cogitasti  in  corde  tuo  sdifícare  dounum  nomini  meo,  bene  fe- 
xistt ,  hoc  ipsum  mente  tractans.  19  Verurotamen  tu  non  a:difícabís  mihí 
domum ,  sed  filius  tuus  ,  qui  egredietur  de  reoH>us  tuis ,  ipse  aediíicabtt  do- 
mum nomini  meo.  20  Confírmavit  Dominus  sermonem  suum ,,  quem  locutui 
est:  stetique  pro  David  patre  meo,  et  sedi  super  thronum  Isrliel.,  sicut  lo- 
cutus  est  Dom^ius;  ét  adificavi  domum  nomini  Domini  Del  Israel.  21  Et 
constituí   ibi  ;locum  arcae ,   in   qua  foedus  Domini    est,.  quod  percussit  cum 

{latribus  nostris,  quando  egrcssi  sunt  de  térra  iEgypti:  22  stetit  autem  Sa- 
omon  ante  altare  Domini  in  conspectu  ecclesiae  Israel,  et  expandít  mauus 
suas  in  coelum,  23  et  ait:  Domine  Deus  Israel,  non  est  similis  tui  Deus  in 
coelo  desuper ,  et  super  terram  deorsum :  qui  custodis  pactum  et  misericor- 
diam  servís  tuis,  qui  ambulant  cojam  te  in  toto  corde  ^uo,  24  Qui  cus- 
todisti  servo  tuo  David  patri  meo  quae  locutus  e^  ei :  ore  locutus  es ,  et  ma- 
nibus  perfecisli ,  ut  h»c  dies  probat.  2.5  Nunc  igitur  ,  Domine  Deus  Israel, 
conserva  fámulo  tuo  David  patri  meo  ,  qusB  locutus  es  ei  dicens:  Non  au- 
ieretur  de  te  vir.coram  me,  qui  sedeat  super  thronum  Israel,  ita  tamen  si 
custodierint  filü  tui  viam  $uam  ut  ambulent  coram  me  sicut  tu  ambulasti  in 
«ODspectu  meo.  26  Et  nupc ,  Domiqe  Deus  Israel ,  firmentur  verba  tua  ,  qüa 
-locutus    es  servo   tuo   Dstvi^  p^tri  meo.  27  Ergone  putandum  est  quod  veré 

Ferso  Ó4^  Mostrando  con  etía  postura  no  usada  su  fervorosa  humildad. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


cAí^.víir^  44? 

cha»  á  tu  siervo  David  mi  ^adne.  gado ,  y  viniere  á  Um  casa  ó  Templó, 

¿7  ¿Mas «D  efecto ,  es  creiWe  que  aate  tu  altar  para  prestar  ó  confir-- 

verdaderamente  Dios  ha  de  habitar  mar  et  juramento , 

sobre  la  tierra  ?  Porque  si  losoielos,  3  2  tú  estarás  escuchándole  desde 

ó  Señor,  SI  ni  ios  altísimos  ciclos  no  el  cielo :  y  harás  justicia  á  tuS  sier« 

l^den  abarcarte,  ¿cuánto  menos  vos>  condenando  al  impio,  y  ha- 

esta  casa  que  yo4ie  fabricado?  ciendo  caer  sobre  su  cabeza  ^/^¿sr^- 

!i8   Como  quiera,  ó  Señor  Dios  tigo  de  su  mal  proceder;  y  absol- 

mio  ,  atiende  á  la  oración  de   tu  viendo  al  justo,  y  recompensándole 

siervo,  y  á  sus  suplicas:  escucha  según  su  justicia. 

los  himnos  y  las  plegarias  que  tu  3  3  Sí  tu  pueblo  de  Israel «J^uy ere 

siervo  pronuncia  hoy  en  tu  pre-  á  la  presencia'de  sus  enemigos  (por- 

aíéncia :             ,  que  vendrá  dia  en  que  pecará  con- 

*kg  estén  tus  ojos  alnertos  de  dia  tra  ti)  y  haciendo  penitencia  ,' y 
y  de  noche  sobre  esta  casa  9  sobre  dando  gloria  á  tu  nombi'e ,  vinie- 
la  casa  d«  la  cual  dijiste :  Mi  Nom-  ren  sus  hyos  á  orar  y  á  implorar 
hfre  será  en  ella  invocado v  de mo-  tu  misericordia  en  esta  tu  casa, 
de  que  oigas  la  oración  que  tu  3  4-  óyelos  tú  desde  el  cielo  ,  per- 
siervo  te  hace  en  este  sitio  ,  dona  el  pecado  dé  tu  pueblo  de 

Soy^esvAichés  las  stíplicaadélu  Israel,  y  restituyelos  á  látierfa  que 

siervo  7  de.  Israel   pueblo  tuyo  >:  diste  á  sus  padres, 

sobre  cuanto  te  pidan  én  éáte  lugar:  35.  Si  el   cielo  se  cerrare,  y  na 

Sí>  ttí  loS'oirás^  ó  Señor  y  desde  el'  lloviere  por  causa  de  sus  pecados, 

I^gar  de^to  tóansion  en  el  cielo>^  y  ofcmdo>^  este  lagari.hioiei'en  pe^' 

y>  'en>  -  o^^dólosc  te^  jntfsetMrás  coia'  nitenda^'  ¡daiidó  gloriai  *á  in^Santo 

ellos  propicio.                •   í:    ^     ^  Noimbre  ,  «7  en*  su. -aflicción  ^s^cottJ 

*3i   Si  un  hombre pecai^e  opntra  virtieren  de  sus  culpas,                  - 

su  p.r<Sgimo ,  y  tuviere  que  hacer  al-  3  6  atiéndelos,  Señor,  desde  el  cielo^ 

gun  juramento  con  que  quedé  óBli-  y'- perdona  los  pecados  de  tus  sier-r 

Déus  habitet  super  tcrrana  ?  si  éiíim  coelum ,  ét  cce^  codorum  té  táperí? 
non  Ipossunt ,'  quarrto  tnagis  domas  híec-,  quam  eeñiñcavr?  28*  Sed  tefepífeéí 
ad '  óratio4em  serrr  fui,'  et  ad'  pi'ecés  tju¿,  Dóraírié  I>éüs'  metts  ^  budt 
hymávlm  ét  orationem,  qaam  servüs  tuus  oíat  éóraínte  hodie  :  29  utínn^ 
óculi' tqi  aper^  super  domum  haoc  nocté  ac  die:  sújper  dómúm,  dé  quá 
dixistí:  Eri^  nómfenc  na^m  ibi:  ut  exaudías  orationem,  quam  orat  in  loco 
iéto  ad  te  servus  tuui.  30  Ut  exaudías  deprecationem  serví  tüi  et  popuU 
tui  Israel ,  quodcumque  oraverint  in  loco'  isto ,  et  exándiés  m  toco  ha- 
bitaculi  tui  ín  ccelo ,  et  cum  e^táudierís  pro^itius  cris.  31  Si  pecina  veri  ¿ 
tiomo  iti  proximum  suum  et  habuer^t  aliquod  jurafUientüm  ,  qtto  teiieíatúir  astriJ 
cttts',  et  venerint  propter  j arara entum'co^am  aítari  tuo'in  domum  tuam  ,  32  hr 
éxaudies  in  óoelo,  et  tacies ,  et  judicabis  servos  tüos  ,  cóndemnaus  im^iüm, 
et  reddens  viam  suam  super.  taput  ejus,  justificansqué  justuto ,' et  r^^ 
tribueos  ei  secundúm  justitiam  suam.  33  Si  fugerit 'popultis  tuus  Israel  íní^' 
micos  saos ,  (  quía  peécaturus  est  tibi )  ct  agentes  poenitentiam  ,  et  confiten^ 
tes  nominí  tuo  ,  venerint ,  ct  oraverint ,  et  deprecati  te  fuerint  in  domo  hacj* 
34  exaudí' iu  coelo  ,  et  dimitte  peccatütn  poptilr  tui-' Israel ,  et  reduces  eos 
iñ  terram  quaitr  diedisti  patribus  eorum.  35  91'  datisum  fuerít  cíélum ,  et  non: 
pluerit  propter  peccata  eorum,  et  orantes  íu  loco  isto,  pceniteiitiam  egeriat 
nomini  tuo;   et  á  peccatis  súis   conyérsi  fuerint  {)ropter  a£fiictioíiem  suam, 


Digitized  byLjOOQlC 


448  LIBRO  TERCJBBO  ME  LOS  RETES 

vos,  y  d«  Israel  pueblo  tuyo j  ¡y  4í.  Asimisoio  cuando  ej  estran- 

eoséñales  el  buen  camino  por  d<Mi-  gero ,  que  no  pertenece  á  tu  pueblo 

de  deben^  andar ,  y  envía  lluvias  de  Israel ,  viniere  de   lejas  tierras 

á    esta  tu   tierra  ,    cuya   posesión  por  amor  de  tu  Nombre '  ( puesto 

diste  í  tu  pueblo.  que  se  esparcirá  por  todas   partes 

3.7  Si  viniíere  hambree  ál  pais,  ó  la  fama  de  tu  grande  Líombre ,  y 

peste  y  ó  infección  de  aire,  ó  tizón,  de  tu  poderosa  mano, 

ó  langosta,  6  añublo;  sí  los  ene-  4^   y  de  tu  fuerte  brazo)  cuando 

migos    le  devastaren  sitiando  sus  viniere y^iigo,. y  orare  en  este  lugar^ 

ciudades  ;  en  toda  plaga  »  en  toda  43   tu  le  oirás   desde    el  cielo  , 

suerte  de  calamidad   que  viniere;  desde  aquel  firmamento  c»  que  tie- 

J8  siempre  que  cualquier  particu-  nes  tu  habitaciofi,.  y, otorgarás. todo 

lar  de  tu  pueblo  de  Israel  recurriere  cuanto  te  suplicare  el    estrangero^ 

á  tí  con  votos  y  plegarias  ,  y  re*  para  que  asi  todos  los  pueblas  del 

conociéndola  llaga  que  ha  hecho  mundo  aprendanáiemer  tu  Nombre^ 

el  pecado  en  su  corazón,  levantare  c^mo  tu  pueblo  de  Israel ,  y  sepan 

á  tí  sus  manos  en  está  Casa ,  por  esperiencia  que  tu  nombre  es 

Bg  tü  le  escucharás  benigno  des-  invoi^ado  en  etta  tíasa  «'que  y/o  be 

de  el  cielo ,  desde  aquel  lugar  de  tú  edificado,      i     ^ 

morada,  y  te  le  mostrarás  propicio;  44'  ^  tii  pueblo  saHene,.  á  'cam- 

y  darás  á  cada  uno  según  sus  obras^  pana  contra  si|s  enea]íígo$,  dó  q»ie- 

conforme  vieres  su  corazón -( por-  ra  que  tú   le,  enviares,  baiá  ora-; 

que  solo  tii  conoces  el  cofaconde  cion  á  tí  mirando  liáciala  ciudad 

todos  los  hijos  de  losibcoabnes);  4*^  Jerumlen''   que  tú   elegiste,  y 

4o  á  fin.de  que  té  tecuán  mieftr-  báota  Ja  cflfsa.que  yi^'he  fabrÍQado- 

tras  viven  sobré  la  tieiui^ ,  quédb«"  á   tu  TIombre  , 

te  á  nuestros  padres.    ,  4^ytá  oirás  desde  el  cielo  sus 

36  exaudí  eos  íd  coelo ,  et  dimitte  peccata  servorum  tuorum  ,  et  populi  tui 
Israel:  et  osteode  eis  viam  boDam  per  quam  auibulent ,  et  da  pluviam  super 
teri;am  tuam,  quam  dedisti  pppulo  t|iu  iu.possessioneiv.  37  Pames  si  oboi'ta 
fuerit  iii  térra ,  aut  pestilent^a,  aut  corruptas,  aer  ,,  aut  «rugo,  aut  locusta, 
vel  .rubigo ,.  et  afflixerit  euin  iniu^iicus.  ejus  portas  qbsid^é ,  omnis  pJagfif 
uuiversa  intírmitas,  38  cuneta  devotatio,  et  iippie,catio ,  qua  acciáeril  ompí 
bomioi  de  populo  tuo  Israel :  sí  quis  cogaoverit  plagam  cordis  sui ,  et  ex- 
panderit  manus  suas  in  domo  hac ,  59  tu  exajudies  in  cobIo  in  loro  habitar 
tionis  tus^et  repropitiaberis  ,  et  facías  ut,  des  uuicuique  secuudúin  oiunes 
vías  .suas,  sicut  videris  cor  ejas  (quia  tu  nosú  solus  cor  omnium  filiorum 
l^oqüiuum),  40  ut  timeant  te  cuuctis  diel^us,  quibus  yiv||ot  ,  super  faciera, 
terrs  quam  dedisti  patribua  nostris^  41  lui»uper  et  ali<^t^ige,^a.t  qui  non  est 
^  populo  tuo  Israel.,  cmn  veoeiít  de  tterr^a  loi|giu^ua  prqp  1^,1^9 mea  tuu^. 
( audietur  .  eniu^  aooien  tuum  niagnuo]  ,  et  manus  t^a  fortls  ,  ,et  brachium 
tuum,  4^  extentura  ubiqufs).  cúa^  veneri^  ergo,  et  pr^^yerit  in  hoc  loco, 
4^  tu  exaodies  m  cáelo ,  ín  firiaamento  l^ábitaculi  tui ,  e,t  facies  oipQÍa  pro 
quibus  ¡avocaverit  ]te,  alienigena;  u^  discaiit  univer^i  popuU  t&iTarum  nomeq. 
tuuip  tín^ere,  sicut  popul^,  tuus  Is^ra^l ,  et  probent  qjiiiu  uomeu  ,  tuum  in* 
vocatu^i^  es^  super  domu^n  hai^c^íq^pi,  ^dí^cavj.  44  ^  egre¡s^u^  fuerit  po- 
pulas ^uus.ad  bellun^  C9at^c^- í^iiaicos.,^uf>s , , per  viam,  jq^ipi^^yuíue  misj^ri^ 

'  (Tmííí  Nombre.    >  Wa^e  Pan;  Y}.*'^  iÓ*.  '  ' 


-«igiíized  by  C3OOQ IC 


CAP. 
©raülótie»  y  ¿aplica»,  y  'les  harás 
justkía: 

'^6  qae  si  pecaren  contra  fí,  (p«iés 
no  hay  hombi'«  que  no  peque )  j 
arrado  los  abandonares  en  poder 
de  sus  enemigos,  y  ffferen  lleva- 
dor cautiros  á  tierra  enemiga,  le- 
jos ó  cerca  de  aqui, 

47  y  ellos  en  el  lugar  de  su  cau- 
tiverio se  arrepintieren  de  corazón, 
y  convertidofS  te  pidieren  perdón 
en  medio  de  su  esclavitud ,  dicien- 
do: Hemos  pecado,  liemos  proce- 
dido inicuamente,  liemos  hecho  ac^ 
eiónes  impias; 

'4  8  y  se  vol vieren  á  tí  de  lodo  áu 
corazón  ,  y  con  toda  su  alma ,  en  la 
tierra  enemiga  á  donde  fueren  con* 
ducidos  6sc4avo8í  4  tiici^eh*  ora** 
cion  •  á  tí',  mirando  Hacia  éú  llei*- 
ra  ,  que  diste  á  sus  p^idres ',  y  ha- 
cía la  ciudad  qne  tú  elegiste,  y 
hacía  ei  templo  qac  be  ediácado  á 
tn  Nonobpe : 

'/tO  til,  Sú/lor;  oirás d^de  «i  elelo^ 
deide  e^  '^rmísima  moraiáuien  que 
tkacs  puesto  tu  soMo,  sus  oriKiofUei 


VIH.  '     44q 

y  Sus  plegarias,  y  saldrás  á  áu  de^ 
fensa;  .  ^       • 

50  y  propicio  á  tu  pweblo  que 
pecó  contra  tí,  gertibnarás^  tcNks 
las  iniquidades  con  que  contra  tí 
hubieren  prevaricado  ,  é  infundi- 
fás  misericordia  en  aque'llos  qtie 
]$i  tuvieren  cafetirós ,  para  que 
IW  traten  con  compasión. 

5 1  Pdrque  ellos  son  el  pueblo 
tuyo  y  la  heredad  tuya,  que  sa- 
caste de  la  tierra  de  Egr|jto  de  en 
medio  del  homo  í5  crisol  del  hierro. 

5i¡í  Esle^i  pues  átenlos  tu»  ojos  á 
las  súplicas  de  tu  sierv6 ,  y  de  Is- 
rael tu  pueblo ,  y  óyelos  en  cual- 
quiera ocasión  que  «te  invocaren ; 

<5  3  ya  qtie  ttí ,  ó  -Señor  Dios ,  tos 
escogiste  de  todos  k)s^  pueblos  dé 
la  tién'a  para^ posesión  tuya,  conío 
lo  decía i-aste  por  boca  de  tu  sier- 
vo BÍotsés ,  cuando  saeaste  de  Egip- 
to á  nuestros  padres. 

-^54  Luego  que  Salomón  hubo 
acabafda  de  ^proferir  toda  esta  ora- 
ción y  i  plegaria  «I  Señor,  levan- 
tóse  de  mr^  fel  altai»  ^lel  6éaoi: 


eos ,  orabamt  te  contra  viam  civitatífi  qnam  elegísti ,  et  contra  doniito ,  quam 
sediíicavi  nomini  tu»  ,  46  et  exaudies  íu  ocelo  orationes  eorum  ,  et  preces 
eoruní  ,  et  facies  juclicíum  eorura.  4Q  Quód  si  peccaveriiit  lihi  (non  est  enim 
homo  qlú  non  péccetjet  irntus  tradiderií  eo¿"iriiin¡í5is  suis ,  et  captivi  ducli 
fuerínt  íii  terrain  ímraicoríwrt  longíJ  v^l  ¡n*opé ,  47  et  egtsrínt  pttiittentiam  iii 
corde  áüo  in  loco  cafjtivitátis  ,  et  conversi  'deprecati  te  fuerínt  in  Capttviíate 
sua ,  dícenfes  :  Peecavtimw ,  Iniqufc  egimos  ,  impíé  gessihius :  48  etreversí  foe- 
tiiit  a<l  té  in  líhiverlso  coíde  ^no  ,  ét  (ofta  auima  sua,  in  térra  ¡iihnrdornni 
6BOIU1II,  ad  quam  captiví  ducti  íderint  :  e%  oraverint  te  contra  Viam  terríD 
sua ,  ^qiram  dedisti  patrihus  eorum ,  ^et  civitütis  quam  elegísti  ,  et  témp'K 
quod  «difieavi  nomini  tuo,  49  exaudies  incóelo,  in  firmamento  solii  tui, 
oratidnfes  eiorumj  et  preces  eorura,  ^t  facies  j\idicium  eorum:  óO  et  propi- 
tiaberis  populo'  tüo  qui  peccavit  tibí ,  et  oinriibus  iníquitatibus  eorum ,  qui- 
hus  praBvaricáti  snnt  in  te;  et  dabis  misertCofdiara  coram  eís,  qni  eo^  cap* 
tivos  habueriiit  ^  ut  inísew?ünlur  eís.  Sí  Popuius  enim  tuus  est ,  et  hereditas 
tua,  quos  edüxisti^de  térra  iEgyptí ,  de  medio  fornacis  ferré».  52  Ut  sint 
oculi  tui  aperii  ad  deprecatton«m  sér^i  túi ,  et  populi  tui  Israel ,  et  exau- 
días eos  ín  uníversís  pro  quíbus  itiYOcaVerint  te.  63  Tu  enim  separasti  eo$ 
libi  •  in  hereditatem  de  uníversís  popuHs  terrae ,  sicut  locutus  es  per  Moysen 
íervnm  tuuhi,  rfu^ndo  éduxísti  padres  nostros  de  ^Egypto  ,  Domine  Deus. 
Ó4  Factum  est  autem ,  cinn  conrplesset  Salomón  orans  Domínum  omnem  ora- 
iionem  et  deprecación em  hanc^  surrexit-de  eonspectu  altaris  Domíni : -ulrum- 
Tomo  II.  57 


Digitized  byLjOOQlC 


45o  LíBRO  TERCERO 

porque  liabia  hinr,ado  ambas  ro> 
dü]as  en  tierra,  teniendo  levanta* 
das  las  manos  hacia  el   cielo. 

55  Y  puesto  en  pié  bendijo  á 
toda  la  congregación  de  Israel , 
diciendo  en   alta  voz: 

56  Bendito  sea  el  Señor  que  ha 
dado  reposo  á  su  pueblo  de  Israel^ 
conforme  á  todas  las  promesas  que 
hizo:  no  ha  faltado  ni  una  sola 
palabra  en  orden  á  todos  los  bie- 
nes que  él  prometió  por  boca  de 
Moisés  siervo  suyo. 

57  £1  Señor  Dios  nuestro  sea  con 
nosotros,  como  estuvo  con  nnes- 
tros  .padres,  y  no  nos  desampare 
ni  nos  deseche ; 

58  anteS'  bien  incline  hacia  si 
nuestros  corazones  ,  para  que  an* 
demos  por  todos  sus  camino»  guarr 
dando, sus  mandamientos  y  cerema-^ 
nias  ,  y  todos  los  preceptos /uilicia- 
les  que  prescribió  á  nuestros  padres» 

59  Y  estas  mis  palabras ,  .con  que 
acabo  de  orar  ai  Señor ,  estén  pre* 
sentes  dia  y  noche  ante  el  Seáor 
Dios. nuestro,  para  qt»e  en  todo 
tiempo  ampare  á  su  siervo  ,  y  á  su 
pueblo  de  Israel : 


DE  LOS  RETES 

60  á  fin  de  que  todas  las  nác¡o-< 
nes  de  la  tierra  reconozcan  que  el 
Señor  es  el  verd€tdero  Dios ,  y^ 
que  fuera   de  éV  no  hay  otro. 

61  Sea^  también  nuestro  cora- 
zón recto  para  con  Dios  nuestro 
Señor;  de  suerte  que  obedezcamos 
sus  preceptos  f  y  observemos  su» 
mandamientos,  eomo  hacemos  hoy. 

6a  Después  dé  esto  el  Rey,  y 
eon  él  todo  Israel,  sacrificaban  vic« 
timas  delante  del  Señor. 

•63  Y  las  víctimas  que  Salomorv 
degolló  y  sacrificó  al  Señpr  co» 
mo  hostias  pacificas  ,  fueron  vein- 
te y  dos  rail  bueyes,  y  oiento  y 
veinte  mil  ovejas ;  y  4e  esta  ma- 
rera ;  dedicaron  el  templo-  del  Se- 
ñor,  el  ^4y  y  los  hijos  de  Israel. 
.64  En  este  mismo  dia  hizo  el 
Rey  consagrar  aquella  parte  del 
atrio  que  estaba  delante  de  la  Ca« 
sa  del  Señor,  o&eeiendo  allí  ho- 
locaustos y  victimas,  y  la  grosura 
di^  las.boctías  pacificas;  atento  que 
el  akaiv-de:  btonee  erigido. al  Se- 
ñor ,  no  era  ,tan  grande  que  pu- 
diesen caber  en  él  los  holocaus- 
tos y  los  sacrificios,  y  las  grosu* 


que  enim  genu  in  terram  fixerat,  et.manus  ^e^panderat  ¡d- coelum.  óS  Stetít 
crgo ,  et  heaedixit  omní  ecclesise  Israel  vo^e  n^na ,  diceos  :  56  Bepcidtc- 
IMS  Dominus^  qui  dedít  réquiem  pópulo  spo  Israel  ,  juxta  amnia  quas  lo- 
cutus  est:  non  cecidit  oe  unus  quiaem  serme,  ^x  ómnibus  bpnis  qu«  tocutus 
est  per  Hoy  sen  servura  suuai.  ó7  Sit  Dominus  Deas  noster  nobiscum ,  sicot 
fuit  cum  pa tribus  nostris ,  non  dereUnquens  nos ,  ñeque  projicieos.  69  Sed 
inclinet  corda  nostra  ad  se ,  ut  arobulemus  in  nniversis  vüs  ejus ,  et  cutto- 
diamus  mandata  ejus,  et  cceremonias  ejus,  et  judíoia,  quacum¿[ue  mandavit 
patrihus  nostris.  ód'  Ét  siut  sermones^  mei  isti ,  qUibus  depre<?atus  sum  co- 
ram  DómÍDo ,  appropinqiiantes  Domino  Deo  nostro  die  ao  nocte ,  ut  faciat 
judicium  servo  suo ,  et  populo  suo  Israel,  per  singulos  dies;  60  ut  sciant 
omnes  populi  terr»  ,  quia  Dominus  ipse  est  Deus ,  et  non  est  ultra  absqae 
eo.  61  ait  quoque  cor  nostrum  perfectum  cum  Domino  Deo  nostro,  ut  am- 
hulemus  in  decretis  ejus ,  et  custodiamns  mandata  ejus ,  sieut  et  hodie-. 
62  Igitur  rex ,  et  omnts  Israel  cum  eo ,  immolabapt  victimas  coram  Domi- 
no. 63  Mactavitque  Salomón  hostias  pacificas,  quas  imraolavít  Domino^ 
houm  viginti  dúo  millia  ,  et  ovium  centum  viginti  millia:  et  dedicavemot 
tempium  Domini  rex  et  filii  Israel.  64  In  die  illa  sanctificavit  rex  médium 
atril  I  quod  erat  ante  domum  Domini :  (ecit  quippe  bolocaustum  ihi ,  et  •*• 


Digitized  by 


Google 


CAP*  IX.  *                           45 r 

ras  áelai  hostia» -pacfficas.           '  ií«¥  í  y  ¡el  palacio   real,   y^  todas 
6  5  Celebró  pues  entonces  SaU)-  las  ébras  qué  había  ideado  y  que- 
món   una   fiesta    solemnísima ,    y  rido  hacer, 

con 'él  lodo  Israel,  congregado  en  .  a  apareciósele  elSefíor  porsegun- 
grandísimo  número  desde  la  entra-  4a  vez  en  sueños ,  como  se  le  ha- 
da de  Emath  hasta  el  rio  de  Egíp-  i>ia  aparecido  en  Gabaon,  ' 
to,  en  la  presencia  del  Señor  Dios  Í  y  le  dijo:  He  oidó  tu  oración 
nuestro ,  por  e^pacib  de  siete  días,  y  la  súplica  que  me  has  hecho : 
j  -después  otros  siete ' ,  esto  es ,  cá-  he  santificado^  esta  Casa  que  me 
toree  dias,  has  edificado ,  á  fin  de  que  per- 
66  Y  el  dia  octavo  de  esta  lU-  manezcaen  ella  mi  Nombre  para 
tima  fiesta  ,  despidió   las  gentes :  siempre ;   y    en  todo    tiempo   mis 


las  cuales  llenando  de  bendicio- 
nes al  Rey,  se  volvieron  Á  má 
«asas  f  alegres ',  y  <;on  el  coraron 
lleno  de  gozo  por  todos  los  beiíe- 
£cios  que  había  hecho  el  Señor 
i  David  su  siervo ,  y  i  l^iíél  sa 
pueblo. 

Cap.  IX.  £1  Señor  se  aparece  otra 
Tez  á  Salomón  i  y  confirma  sus 
promesas.  Manda  ^ste  Hef  edifi- 
car varias  ciudades;  y  envia  su, 
armada  á  Ofir,  la  cual  le  trae  gran 
cantidad  de  oro, 

X  Habiendo  acabado  Salomón  de 


ojos  y  mi  corazón  estarán  'fijoii  so- 
bré este  lugar. 

4  V6t  lo  ^e'  á  ti  toca ,'  si  tii  an- 
duvieres en  mi  presencia,  como  an- 
duvo tu  padre ,  con  un  corazón  rec« 
to  y  sencillo^  é  hicieres  todo  lo 
que  te  tengo  mandado ,  y  guar- 
dai*es'  mis   leyes  y  mandamientos; 

5  yo  aseguraré  para  siempre  el 
trono  de  tu  reino  sobre  Israel ,  co- 
mo se  lo  prometi  á  tu  padre  Da- 
vid, diciendo  :  Será  siempre  de  tu 
linage  el  que  ocupe  el  trono  de 
Israel. 

6  Mas  si  Tosotros  y  vuestros  hV 


construir  la  casa  ó  templo  del  ^e-    jos  obstinadamente   os    apartareis 


«ríficiam ,  et  adipem  pacificomm :  (^oniam  «liare  sreum,  qnod  erat  coram 
.Domino ,  nÍDas  erat ,  et  capere  non  poterat  holocaustam , '  et  sacrificium 
et  adipem  pacificorum.  -€5  Fecit  ergo  Salomen  in  tempere  illo  festivita* 
tem  celebrem  ,  et  omnifi  Israel  cum  eo ,  moltitudo  magna  ab  íntroitu  EmatU 
usqne  ad  Rivum  ^gypti ,  coram  Domino  I>eo  nostro  ,  septem  diebus  ,  et  «ep- 
tem  diebas  ,  id  est,  quatuordecim  diebus.  €6  Et  in  die  octava  dimisit  popules,* 
qui  benedicentes  regí ,  profecti  suut  in  tabernacnla  sua  iaetantes  ,  et  alacri 
corde  super  ómnibus  bonis,  qu«  fecerat  Domínus  David  servo  suo  ,  et  Is« 
rael  populo  sao. 

Caput'IX.     í  Factám  est  auiém-  cum  perfecisset  Salomón  aBdíficium'  do- 
mu»  Domím,  ét  «díficium  regís,  et  onmequod  eptaverat  et  voluerat  faceré, 
2  apparuit  e¡  Deminus  secundó,  sicut  app^ruerat    ei   in  Gabaen.  3  Dixit-' 
,que   Domious  ad    eum:   E^caudivi   eratienem  tuam  et  deprecatióhem  tuam, ' 
.quam  deprecatus -es  ceram  me:  sanctificavi  demum  hanc ,  quam  «difícastiy 
vt  ponerem  nomen  meum  ibi  in  sempitemum,  et  eruñt  oculi  mj^et  cor  meum 
ibi  cunctis  diebas.  4  Tu  queque  si  ambulaveris  coram  me,   siCut  ambulavit' 
.pater  tuus  ,  in  simplicitate  cerdts,  et  in  squitate  :  et  feceris  em^isi  qu»  pra- 
,cepí  tibí,  et  legítima  mea  etjudicia  mea  ^ervaveris,  5  ponain  thróoum  regni 


'  De  ¡a  fiesta  de  los  Tabtmáculos, 


14^^* 


Digitized  by  L3OOQ IC 


45?i  LIBRO  TERCKR(> 

de  mí  y  dejando  d£  sc^üirme/^  y  oo 
guardando  mis.  mandain¡ento&  ^y, 
ceremonias  que  os  he  preaccito; 
anle&  biea  os  fuerejis  en  pos-  de  los 
dioses  estraugeros,  dándoles;  culto 
y  adoración , .    , 

7  yo  arrancare  á.  Israel  d^  ja 
tierra,  que  le  di,  y  arfojarc.  lejos^ 
^e  mj  ese  templo,  que  he  consa^ 
grado^  á  mi  J^orobre;  é  Israel,  v^- 
drá  á,  ser  el  escarnio  y.  la.  fábula 
de  todas  Jas  gentes '^.        • 

8  Y  osla  Casa ,  hedía,  ccniz^s^  se 
mirará  como  un  ejemplo  ,<^e  mLjus-^ 
tiqia::  ci;alqufj3rai  que  pasfire  ppr 
delante  de  ella,  quedará  pasmado, 
y  prorumpirá  en  esclamacionet ,  y 
dirá:  ¿Por  qué  ha  tratado  asi  el 
Señor  á  este  }>aís ,  y  á  esta  Casa? 
9.  Y  le  respondeíráu ;  Porque  ab^fii- 
donaron  al  Señor  Dios  suyo,,  qve 
sacó  á.  s|is  padres  de.  la.  tierra  de> 
Egipto.,,  y  se  fueríon  tras  los  dio.^ 
aes  ágenos,,  y. los  adoraron  y  die- 
ron  euUo ;   pí>r   es^o  el  Señor  ba< 


im  LOS  RETES 

descargado,  sobre  cHoí  lodos  tS" 
tos  males. 

ip  Pasa4os  pues. los  veinte  año& 
que  Salomón  empleó  en  edificar  las 
dos  casas ,  esto  es,  el  templo  de,l 
Señor  y  y  la  casa- del^  B^y , 

,  II  (saminis^rándok  Hiram,  rey 
de  Tiro ,  las  maderas  de  cedro  y 
de  abeto ,  y  el  oro  ,  totlo  cuanto 
babia  necesitado)  entonces  Salomón 
dtó  á  Hiram  veinte  poblaciones  ^n 
tierra,  de  Galilea'. 

1 2  E.  Hiram  salió  det  Tiro:  par* 
^ejc  las  pobla*ci^n6$  que.  Salomón 
Le  habÍ4,  da^Oj  y  no  k  agrada* 
ron; 

1 3  y  así  dijo ;  £  Conque  estas  son, 
hermano  Jnio ,  las  ciudades  que  me 
has  dado  ?  Y  llamólas  tierra  de  Ca* 
bul  ^ ,  nombre  que  conservan  basta  el 
día  de  hoy.* 

1 4  También  babia  enviado  Hir 
ram  al  rey  Salomón  ciento  y  veín* 
te  talentos  de  oro*. 

iS^Tati    grand'es  fueron  las  es- 


lui  super  Israel  in  firemptterounl ,  sicul  ÍT>'cutu9  su'm  David'  patri  tuo ,  dicen«: 
Non  auferetur  y  ir  de  genere  tuo  de  solio  Israel.  6  Si  autem  aver^ione  ayersi. 
fueritis  vos  et  filií  vestri ,  non  sequerites  me  ,  neo  custodientes  mandata  mea, 
et  cseremonias  meas,  quas  proposui  vobis,  sed  abieritis  et  colueritis  déos  ' 
alieno^,  etjfidpraveritis eos  ,  7  auferam  Israel  de. superficie  térra»,  quam  dedi 
cls:  ei  templufrí ,  quod  sanctiücavi  noraíni  meo,  projiciam  á  conspectu  meo, 
fTJtque  Israel  in  proyerbíiun,  et  in  fabulam  cu^ctis  populis.  8  £t  domos 
b«c  erit  in  e?(^mplum;  ornáis* qui  transicfit  per  eam  ,  stupebit ,  et  sibilabit, 
et  dice!;:  Quare  fccit  Dominus  sic  te^rae  huic,  et  domui.kuic ?  9  Et  respon- 
debunt :  Quia.  dereliquerunt  Domioum  Denm  suum ,  qui  eduxit  paires  eorum« 
de  ierra.  iEgypti ,  et  sequti  suiít  déos  alieno^,  et  adora veruat  eos  ,  «t  co- 
lueru(ft  eos*  idjcircó  induxU  Uomibu^  super  eos  omi^e  malum  hoc..  IQ  Ex* 
pletis  autem  anuís  viginti  postqium  sediucaverat  Salomón  duas  darnos,  id. 
est*  domuiD.  Domini ,  et  doraum  regi^ ,,  11  ( Hirau^  rege  Tyri  prehente 
Salomoni  ligua  cedrina  et  abiegua ,  et  aurum  juxta  omne  qvio4  opus  habue* 
rát)  tune  dedít  Saloroop  Hiram  vigluti  oppida  in  térra.  Gal ilaDs^.  12.  Et  egres- 
sus  est  Hiram  de  Tyro  ,  ut  videret  opptáa  quae  dedei;at.ei  Salomón  ,  et. 
non  placueruot  ei',  {Í3  et  ait:  Hsecciue  sunt  civitates ,  quas  dedisti  raihi, 
frater?  Et  appellavit  eas  Terran[i  Chabul.,  usque  in  diem  hanc  14  Mísit 
quoque  Hiram  ad   regem  Salpmonem  centum  viginti   talenta    auri.  ió  Hsec 

.  *  Jifrern.  VII.  u^4,^  »  Parece  que  estas  poblaciones  estaban  fueran  de  tas  /i- 
Vfíites  de  la  tiena  de  Promisión,  Josué  XíX,  v.  2.1 , —  lí.  P¿ir.  VIII.  »*.  2.  *  Esto 
ss ,   tierra  arenosa,  y  teca,  ó  también   llena  dp  espinas*     *  Féofe  Talento. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP, 
pensas'del  rey  Salotnon  en  la  fá^ 
brica  de  la  Casa  del  Señbr,  y  de 
«a  casa  propia ,  y  de  /or  edificios 
de  Mello ,  y  en  los.  muros  de  Je- 
ra»alen  ^  de  Heser  y  de  Ma^jeddo, 
y  de  Gazcr. 

-  16  {Es  de  sder  que  Faraón  ,  rey 
de  EgÁpto;^  habla  ido  á  sillar  á  Ga- 
zor  ,,  y*  después  de  b  abe  da  tomar 
do,  é  incendiado,  y  pasado  á  cur 
clilUo  á  los  pana  neos  sus  morador 
res,  se  la  dio  en  dote  á  sabijai 
muger  de  Salomón. 

1 7  Salomón  ,  pues ,  reedificó,  á 
"Qazer,  y  sL  Belboron  la:  de  abajo^ 

1 8  y  á  Baalatb ,  y  ¿  Palmlra  en 
el   Desierto; 

1 9  y  todos  los  lugares  que  le 
p.erleQ.ecian ,  y  estaban  sin  muros, 
los  fortificó ,  como  también'  la^ 
ciudades:  en  que  tenia  sus; carros 
^e  gueira ,  y  las  ciudades  en  que 
estaba  la^  tropa  de  á  caballa :  etl 
s>ima,  <7ca¿(>  cuanto  quiso  C^brí*». 
car  en  Jerusalen ,  y  en  el  Libanoy 
y  en  todas  las  tierras  de.  ^99  dp-^ 
minios. 

20  A.  toda,  la  gente    qpe   habla 


IX.  /,53 

quedado  de  los  amorróos ,  y  lic- 
tliéos,  y  fercréo»,  y  hevéos,  y  je- 
bu  seos  ,  los  cuales  no  eran  del 
núiuero    de  los  hijos  de  Israel: 

ai  á  los  hijos> dig^ de cslos pue- 
blos, x|ue  se  niantonian  eo' el  pais 
por  no  haberlos  podido  esterrainar 
Jeís  hijos. ide  I&racl,  los  bizo^  Salió- 
níion.  lribu,tarto9,  como  lo  son  hastn 
fcoy  ditt 

2  2  Mas  de.  los  hijos  de  Israel 
dispuso  Salomón  que.  ningún or  es- 
tuviese sujeto  á  aervidurabre  * ,  si^- 
no  que  estos»  ieran  destinados  á  las 
armas  ,  y;  eran  ministros  suyos,  y 
príncipes  ,  y  capitanes  ,  y  coman^r 
dantes  de  los  carros.de  guerra,^ y- 
de  la  caballería.  . 

2  3,  Habla  puesilo  también  Salo*^ 
mon  por  inspectores  de  todas  las 
obras  quinientos  y  cl^icuenlagefes, 
¿(ué  tenían  á  sus  órdenes  la  gcnte^ 
y  dirigían  las  tarca?  que  les  hablan 
señalado. 

24  Xa  hija  de  Faraón  pasó  de  lá 
ciudad  de  David  á  eV  palacio  que^ 
Iq..  habí»  fabricado  Salomoiv :  c^ 
cual  edi^có  entonces  á  Aleljp, 


c^t  ^u^nma  expensara m ,  quj^m  ohtullt  rex  Salomen  ad  «dificamlam.dbmum» 
Pomini  et  dpmuin  suam.,  et  Mello. ,  et  murum  Jerusalem,.et  Feser  ,,et  Ma- 
geddo,  et  Gazer.  ;16.  Pharao  rex  4^gyptL.  aseendit ,  et  cepit  Gazer,  succen". 
ditque  eam  igui,:  .et  Ch^inans^uin  ,  qui.  habitabat  ia  civit^te,  iuterfecit,  et 
d^dit.  eam  in  dtítem  filiae.  suie.uxuri  S^lompnL^.  17  iBdificayit  ^r^o  Salomón» 
Gazer  ,^et  Eethoron  infcriorem  ,  i8  et  Baalatb,  eV  Paimiram  in  térra  solitu- 
dipis.<  19  £t  oinnes  vicos,  qui  ad  se  pertinehaBt.,  et  erant  absque  murp  ^  mu- 
niyit ,  et  civitates  curruum  et  civitates  equitum  ,  et  quodcumque  el  placuit  ut- 
sedificaret  Id  Jerusaiem ,  et  in  LibaDo  ,  etmoprní  térra  potestatis  su^ie.  20  U.iii*. 
Tersum  populum ,  qui  remauserat  de  Amorrhaeis  , .  et  Hetha^ís,  et  líhaprc- 
z^is,  et  Heyaeis,  et  Jebusaeis,  qui  non  si^nt  de  filas  Israel,  2*1  horu^ii  íilios, 
qui  renianserapt  ía  térra ,  quos  sclljicet  non  potuerant  filii  Israel  externiina- 
re,  fecit  Salomou  tributarios ,  usque  in  diem  hanc.  22  De  filiis  autem  I&rael. 
non  constituit  Salomón  serviré  quemquam.,  sed  eraut  viri  bellatorcs,^  et 
minlstri  ejus ,  et  principes,  et  duces  ,  et  praefecti  curruum  et  equoruní, 
2/3  Erant  antem, principes  super  omnia  opera  Salomonis  prsepositi.  quíngen- 
ti  quiuquaginta ,  qui  habebant  subje.otum  populara ,  et  statutis  operib.us  ¡ul- 
perahac^.  24  Filia,  autem   Pharaouis  aseen 41^  de  civitate   Pavjd.ia    doipum. 

*.  O.  qufi  sirviese  4n  las  faenat  mas  penosas  ^  prQpias  d^  eíclavos^  . 


Digitized  byLjOOQlC 


454 

2  5  X)frcc¡a  asimismo  Salomón 
tres  veces  al  año'  holocaustos  y 
víctimas  pacificas  sobre  el  altar  <qué 
liabia  erigido  al  Señor;  ante  el 
cual  hacia  quemar  los  perfumes, 
después  que  quedó  el  templo  del 
todo  acabado. 

26  Hizo  también  equipar  Salo- 
món una  flota  en  Asioogaber ,  que 
cae  junto  á  Ailath  ,  sobre  4a  costa 
del  mar  Rojo  ,   en  la  Iduméa; 

27  y  envió  Hiram  en  esta  flota 
algunas  de  sus  gentes  ,  hombres  in- 
teligentes en  la  náutica,  y  prácti- 
cos de  la  mar,  con  las  gentes  de 
Salomón*. 

28  Y  habiendo  navegado  i  Ofir, 
tomaron  de  alli  cuatrocientos  y 
veinte  talentos  de  oro',  y  traje- 
ron los  al  rey  Salomón. 

/Cap.  X.  La  Reina  de  Sabá  oido: 
la  fama  de  Salomón  viene  á  vi- 
sitarle;  jr  le  hace  grandes  pre- 
sentes. Magnificencia  y  riquezas 
de  este   Principe, 

I   También  laKeina  de  Sabá^  oi* 


LIBRO  TERCERO  DE  LOS  REYES 


da  la  fama  de  Salomón ,  vino  éa 
el  nombre  del  Señor ^  á  hacer 
prueba  dé  él-  con  varías  cuestro^ 
nes  obscuras: 

2  y  entrando  ^n  Jerusalen  con 
gran  pompa  de  acompañamiento, 
y  de  riquezas,  con  camellos  car« 
gados  de  aromas ,  y  de  oro  sin 
cuento ,  y  4e  piedras  preciosas,  fué 
á  ver  al  rey  Salomón,  y  propú- 
sole todas  las  cuestiones  que  traia 
meditadas  en  su  corazón. 

3  Y  satisfizo  Salomón  á  todas  sus 
preguntas :  .no  hubo  cosa  que  fuese 
obscurii  para  «1  Rey,  y  á  la  c^al 
no  le  respondiese. 

4  Viendo  pues  la  Reina  de  Sa* 
bá  toda  la  sabiduría  de  Salomón, 
y  la  casa  ó  templo  que  habia  edi- 
flcadb^ , 

5  y  la  manera  con  que  era  ser^ 
vida  su  mesa  ,  y  las  habitaciones 
de  sus  criados ,  y  las  varías  cla- 
ses délos  ministros ,  y  sus  vestido^ 
y  los  coperos,  y  los  holocaustos 
que  ofrecía  en  el  templo  del  Se- 
ñor, se  quedó  atónita. 


«uam  ,  quam  «dlficaverat  ei  Salomón  :  tuno  cdificavit  Mello.  25  OCferebat 
quoque  Salombu  tribus  vicibus  per  anuos  siogulos  holocansta  ,  et  pacificas  vic- 
cúitias  ,  snjper  altare  quod  sedificaverat  Domino  ,  et  ^dolebát  thymiama  coram 
-Domino;  perfectumque  est  templum.  26  Classem  quoque fecit  rex  SaloiiiOD  in 
Adimigabcr ,  qnas  est  juxta  Ailath  in  littore  Marís  rubri ,  in  térra  IdumseaB. 
27  Misitqiie  Hiram  in  classe  illa  serbos  tüos  viros  náuticos  et  guaros  maris, 
cnm  servís  Salomonis.  28  Qui  cum  venissent  in  Ophir ,  sumptum  inde  aumm 
quadringentorum  viginti  talentorum ,  detuferunt  ad  regem  Salomonem. 

C^Püt  X.  1  Sed  et  regma  Saba ,  auditá  fama  Salomonis  in  nomine  Do* 
mini ,  yenit  tentare  eura  in  ¿nigmatibus.  2  .Et  ingressa  Jerusaiem  multo  cnm 
coroitatn,  et  divitUs ,  camelis  portantibns  aromata ,  et  aurum  infínitum  ni- 
niis ,  et  gemmas  pretiosas,  venit  ad  regem  Salomonem,  et  locuta  est  ei 
universa  quae  habebat  in  cordé  suo.  ^  £t  docuit  eam  Salomón  omnia  verba 
qn»  proposuerat ;  non  fuit  sermd ,  qüi  regem  posset  latere ,  et  non  respon- 
deret  ei.  4  Videns  autem  regina  Saba  omnem  sapientiam  Salomonis ,  et  do- 
roum  quam  sedíficaverat ,  5  .ai  cibos   men^»   ejiís,  et  habitacula  servorum, 

*  Esto  es,  en  las  dos  Paspvas,  y  en  la  fiesta  de  hs  TahemAculos,  *  Lat 
c'uaies  eran  menos  instruidas.  '  r<fíf/e  Talento.  *  Inspirada  del  cielo ,  x  deseosa 
,de  adorar  at  Dios  de  Israel ,  del  cual  habia  oido  tantos  prodigios  ,  y  parti» 
cularmente  los  que  obraba  por  medio  de  Salomón,  Otros  traducen  :  Oída  la 
;faina  de  todo  lo  que  Salomón  habia  hecho  en  nombre  del  Senor^  vino  6(9. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

6  Y  dijo  al  Rey :  Verdadera 
€8  la  fama  de  lo  qae  o  i  en  mi 
tierra  i 

7  sobre  tus  cosas ,  y  sobre  ta  sa- 
biduría 9  y  no  be  dado  crédito  á  los 
que  me  lo  contaban ,  hasta  tanto 
que  yo  misma  he  venido  ^  y  le  he 
▼isto  por  mis  ojos,  y  be  esperi- 
mentado  que  no  me  hablan  dicho 
k  mitad  de  lo  que  es  en  reali- 
dad. Tu  sabiduría  y  tus  hechos 
ton  mucho  mas  grandes  de  lo  que 
me  hablan  contado* 

8  ¡  Dichosos  les  que  están  conti- 
go !  j  dichosos  tus  criados ,  los  cua- 
les gozau  siempre  de  tu  presencia,^ 
y  escuchan  tu  sabiduría! 

9  Bendito  sea  el  Señor  Dios  tu- 
yo,  que  te  ha  amado  y  puesto  sobre 
el  trono  de  Israel ,  por  el  amor  que 
siempre  ha  tenido  á  este  pueblo, 
y  te  ha  constituido  Rey  para  que 
ejerzas  la  equidad  y  la  justicia. 

I  o  Dio  después  ella  al  Rey  cien- 
to y  Teinte  talentos  de  oto  y  y  gran» 
disima  cantidad  de  aromas  y  p¡e*> 
dras  preciosas:    nunca  jamas    en 


X.  455 

adelante  se  trajeron  d  Jerusalen 
tanta  cantidad  de  aromas,  como 
la  que  regaló  la  reina  de  Sabá 
al  rey  Salomón. 

1 1  Es  de  saber  ,  que  también  la 
ilota  dé  Hiram,  que  conducía  oro 
de  Ofir ,  trajo  asimismo^^uchisi- 
ma  madera  de  lyno ' ,  y  piedras  pre- 
ciosas ; 

12  y  el  Rey  hizo  de  este  tyno 
los  balaustres  del  templo  del  Se- 
ñor ,  y  del  palacio  real ,  las  cita- 
ras y  las  liras  para  |los  cantores: 
nunca  se  volvió  á  traer  ni  se  ha 
visto  jamas  semejante  madera  de 
tyno  hasta  el  dia  de  hoy. 

1 3  £1  rey  Salomón  por  su  parte 
dio  á  la  Reina  de  Sabá  todo  cuan- 
to ella  quiso  y  le  pidió;  sin  con- 
tar los  presentes  que  de  su>  grado 
le  hiÉo  con  regia  magnificencia. 
Ella  se  volvió  y  partió  para  sa 
tierra  con  sus  criados^. 

1 4  Era  la  cantidad  de  oro  que 
cada  año  pereibia  Sakmion  de  seis^ 
cientos  sesenta  y  seis  talentos  de  oro: 

1 5  sin   contar  lo  que  le   traían 


et  ordines  ministrantiimí ,  vestesqae  eomm ,  et  pincernas  ,  et  holocausta  qii9 
offerebat  in  domo  Domini ,  uon  habebat  ultra  spiritnm.  6  Dtxitque  ad  re- 
gem :  Veras  eit  sermo  ,  quem  audiví  in  térra  mea ,  7  super  ser «loo ibas  tuis 
et  snper  sapientia  tua  :  et  non  credebam  narrantihus  mihi ,  doñee  ipsa  veni, 
et  vidí  eeaifs  meis ,  et  probavi  quód  inedia  pars  raihi  nuntiata  non  fuerit: 
major  est  sapientia  et  opera  tua,  quám  rumor  quem  audiví.  8  Beati  viri 
toi ,  et  beati  serví  tai ,  qui  staut  coraní  te  semper ,  et  audiunt  sapientiam 
tuaoi.  d  Sit  Dóminos  Deus  tuus  benedictus  ,  cui  coroplacuisti ,  et  posuit  te 
super  thronum  Israel ,  eó  qnód  dilexerit  Domiaus  Israel  in  sempiternura» 
et  coDfttitnít  te  regem,  ut  faceres  judicium  et  justítiam.  10  Dedit  ergo  regí 
eentuni  viginti  talenta  aurí,  et  aromata  multa  nimis,  et  gemmas  pretiosas; 
non  tnnt  allata  ukrá  aromata  tam  multa ,  quám  ea  quoi  dedit  regma  Saba 
regt  Salomotti.  11  (Sed  et  classis  Uiram,  qu«  portabat  aurum  de  Ophir, 
attnlit  ex  Ophir  ligna  thyina  multa^  nimis ,  et  getnmas  pretiosas.  12  recit- 
que  rex  de  ngnis  thyinis  fulera  domos  Domini ,  et  domus  regia ,  et  citharas 
lyrasqoe  cantoríbos :  non  sout  allata  hujuscemodi  ligua  thyina ,  ñeque  visa 
usque  in  prasentem  diem.)  13  Rex  antem  Salomón  dedit  regina  Saba  om- 
nia  qu«  voluit  et  petivit  ab  eo:  exceptis  bis,  qu»  ultrd  obtulerat  ei  mu¿- 
nere  regio.  Quas  reversa  est ,  et  abiit  in  terram  suam  cum  servis  suis.  14  Erar 
autem  pondus  auri ,  qood  alferebatar  Salomoni  per  anuos  singólos  ,  sexcbn- 

*  O  ébano  oloro40w    *  LUna  d^  satit/aceion ,  /  dt  csfumcot  regalos^ 


JUcUíi 


Digitized  byLjOOQlC 


456  LIDRO  TERCERO   DE  LOS  REYES 

•Jos  recaudadores  de  los  trlbntos  ,  y  a  o  sobre  las  seis  gradas  estaban 
(J«s  negociantes >  y  lodos  los  ten-  de  uno  y  otro  lado  doce  leonci- 
4efos  ó  especieros 'f  y  todos  les  Hos :  en  ningún  otro  reino  v/d/ mci/i- 
reyes  de  Arabia  ,  y  los  gobema-  r/o  se  fabricó  jamas  obra  senlej ante, 
^ores  de  los  países  do  sus  domi"       a  i   Fuera  de  esto ,  todos  los  Va- 


nios* 

1 G  Hizo  también  el  rey  Salomón 
doscientos  escudos  ó  adargas  de 
oro  finísimo  y  empleando  seiscien- 
tos sidos  de  oro  en  las  planchas 
de  cada  uno  de  estos  escudos. 

1 7  Ademas  trescientas  rodelas  ó 
.  escudos  menores  de  oro  de  ley.  Cu- 
.brian    cada  rodela  trest;ientas  mi- 


sos en  que  bebía  el  rey  «Salomonv 
eran  tambfien  de  oro;  é  igualmen- 
te toda  la  vajilla  de  la  casa  ó  pa* 
lacio  del  Bosque  del  Líbano  era 
de  oro  finísimo:  no  se  usaba  la 
plata  para  dichos  ^asos ,  ni  casi  se 
hacia  aprecio  de  ella  en  tiempo  del 
rey  Salomón'. 
2.2   Pues  la  flota  del  Rey  se  ba- 


ñas de  oro ;  y  colocólas  el  Rey  en    cia  á  la   vela ,  é  iba  con  la  flota 


la  casa. del  Bosque  del  Líbano. 

1 8  Hizo  asimismo  el  rey  Salo- 
món un  trono  grande  de  marfil,  y 
le  guarneció  de  oro  purísimo  .muy 
amarillo. 


de  Hiram  una  vez  cada  tres  auos 
á  Tharsis*  a  traer  de  allii>ro  y  pla^ 
ta ,  y  colmillos  de  elefantes^  y  mo- 
nas, y  pabos  reale». 
2  3  Asi  el  rey  Salomón  sobrepu- 


.    1 9  Tenia  el  trono  seis  gradas ,  y    jó  á  todos  los  Reyes  de  la  tierra 
lo  alto  del  trono  por  d   respaldo    en  riquezas  y  sabiduría ; 


era  redondo ,  y  por  uno  y  otro 
-lado  salían  dos  braaíos  ó  apoyos 
<|tte  sostenían  el  asiestq  i  jr  jauto 
:á  cad»  tuno  de  estos  dos  brazos 
liábia  dos  leones i    .. 


24  y  todo  el  mundo  deseaba 
ver  el  rdstro  dé  Salomón  ^  para -oír 
la  sabiduría  que  había  iftCundido 
Dios  en  su  corazón;.    ' 

2  5  y  todos  le  enviaban  presentes 


tor«im  sexiiginfa'^ex  talenlorum  auri:  15  excepto  eo  ,  quod  aíferebant  virí 
qui  super  vectig^ia  erant ,  et  negotiatores  universiqne  scruta  vendentes ,  et 
jómnes  reges  Ara-bise  ,  dxicesque  terrse.  16  Fecít  queque  rex  Salomón  diicenta 
scHlA  de^ lauro  purfes$ímo>  sexcentos  auri  sidos  dedit  in  laminas  seuti  unius^ 
17  £t  treceutas  peltasl  ex  auro  probato:  treceDt»  min»  ^auri  unam  peítam 
vestiebant :  po>uitque  eas  jpcx  íq  domo  saltus  Libani.  i%  Fecit  ettam  rex  Sa- 
lomón thronum  de  ebore  grandem  ,  .«t  vestivit  eum  auro  fuWo  itimíst 
id  qui  hnbebat- sex  gradus:  et  summitas  throai  rotunda  erat  >in  parte  pos* 
teiiori;  et  du»  itianus  hinc  atqiie  inde  tenantes  sedíle:  et  dúo  leones  sta- 
baat  juxta  manus  singulas.  -20  £t  duodecim  leunculi  stantes  saper  sex  ^a- 
dus  hinc  atque  inde:  non  est  factura  tale  lopiM  in  unlversía  tregnis.  2;L  Sed 
et  omnia  vasa  »  quibu^.  poilabat  ,  rex  Salomón  ,  .  erant  marea  :  et  Jttuiver* 
sa  supellex  domus  saltusLibani.de  aubro,  puriesino  :  non  erat 'argeutum, 
neo  alicujus  pretii  putahatur  in  diehus  Salomouts,  22  quia  clasis  regís  per 
mare  cum  classe  Hiram  semel  per  tres  anuos  íbat  in  Tbarsis  ,  deferens  inde 
aurumv  et  argentnm^et  d  entes  elephantorura ,  et  simias ,  et  pavos.  23  Mag- 
TÚfícatus  est  lergo  rtxiSalomon  super  omnes  reges  terr« »  divitiis,.et  sapieni* 
tiá.  24  fit  universa  ierra  desiderabat  vuUum  Saloiiioats  ,  ut  audiret  sapien* 

.  '  Par  ^ansa  <¿^>5f»^rii<t  é^hundaifcia*  *  Parece  ^u  se  habhn  é»  la  misma  ho-v^t 
pación  que  antes  en  el  n)erso  11;/  asi  Tharsis  significará  aquí  el  mat  de  la 
India  ,  ó  algún  puerto  principal  vpcino  d  Ofir,i4lgun(ks  opinan  que  era  un  puerto 
ele  España  hacia  la  embocadura  del  rio  Guadalquivir,  país  de  la  antigufk  TartesOk 


Digitized  byLjDOQlC 


CAP. 
mida  año  y  vasos  de  plata  y  de  oro^ 
ropas  y  armas  á  arneses  de  guer- 
ra ,  y  tambíea  aromas ,  caballos  y 
mulos* 

a6  Y  juBtó  Salomón  muchos  car^ 
ros  de  guerra  >  y  tropa  de  caba- 
llería ;  y  tuTo  á  su  dispoakion  mil 
y  cuatrocientos  carros  y  doce  mil 
hombres  de  caballería,  que  dis- 
tribuyó por  las  ciudades  fortifi- 
cadas, y  en  Jerusalen  cerca  de 
su    persona. 

27  £  hizo  que  fuese  tan  abun- 
dante en  Jerusalen  la  plata  como 
las  piedras,  y  tan  común  el  ce- 
dro como  los  cabrahigos  que^na-^ 
ceh.  én  las  campiñas. 

a  8  De  Egipto  y  de  Coa  se  ha- 
cia saca  de  caballos  para  Salomón; 
pues  los  comisarios  del  Rey  los 
compraban  en  Coa  ,  y  los  condu- 
elan al  precio  concertado. 

29  Un  tiro  de  cuatro  caballos 
sacado  de  Egipto,  ico&taba  seis- 
cientos sidos  de  plata,  y  cada  ca- 
ballo ciento  y  cincuenta;  y  <á  es* 
te  tenor  le  vendian  los  caballos 
todos  los  reyes  de  los  héteos  y  de 
la  Sitia. 


Cap,  XI.  Salomón. y  pervertida  por 

las  mujeres  estrangeras ,  adora  sus 

Ídolos ;  es  castigado  por  el  Señor; 

j  muere  dejando  mal  contentos 

á  sus  vasallos. 

I  Pero  el  rey  Salomón  amó  apa- 
sionadataente  muchas  mugeres  es- 
trangeras ;  y  especialmente  a  la  hi- 
ja de  Faraón  ,  á  las  mugeres  moa- 
bitas  ,  y  ammonitas ,  iduméas,  si- 
donias  y  hetéas : 
ik  naciones  de  ks  cuales  mandó 
el  Señor  á  los  hijos  de  Israel :  No 
tomaréb  de  ellas  mugeres  para  vo- 
sotros ,  ni  ellos  se  casarán  con  las 
vuestras;  porque  infaliblemente  per- 
Tertirán  vuestros  corazones,  pa- 
ra que  sigáis  á  sus  dioses.  A  ta- 
les jBUgeres ,  pues  ,  wt  unió  Salo-« 
mon   con   un  amor  ardentísimo : 

3  tanto  que  tuvo  setecientas  mu- 
geres en  calidad  de  reinas,  y  tres- 
cientas mugeres  secundarias ;  y  las 
mugeres  pervirtieron  su  corazón. 

4  Y  siendo  ya  viejo  vino  a  de- 
pravarse su  corazón  por  causa  de 
las  mugeres;  hasta  hacerle  seguir 
los  dioses  ágenos:  áe  suerte  que 


tiam  ejjis ,  quam  dederat  Deus  in  corde  ejas.  2i  Et  sioguli  de£erebant  et 
muñera ,  vasa  argéntea  et  áurea ,  vestes  et  arma  bellica ,  aromata  queque, 
et  equos ,  et  mulos  ,  per  anuos  singulos.  26  Congregavítque  Salomfon  currns 
et  equites,  et  facti  sant  ei  mille  quadringenti  curras,  et  duodedm  millia 
equítum ,  et  disposoit  eos  per  civitates  munitas ,  et  cum  rege  in  Jerusa- 
lem.  27  Fecitque  ut  tanta  esset  abundantia  argenti  in  lerusalem,  quanta 
et  lapidumt  et  cedrorum  pr»bmt  mukitudtnem ,  quasi  sycoraoros  quae  ñas- 
cuntur  in  eampestribus.  28  Et  edocebantur  equi.  Salomoni  de  i£gypto ,  et 
de  Coa.  Negotíatores  ením  regís  eroebant  de  Coa ,  et  statuto  pretio  per- 
ducebant.  29  Egrediebatiir  autem  quadriga  ex  ^Egypto  sexcentis  siclis  ar- 
genti, et  equus  centum  quinquaginta.  Atque  la  huno  niodum  cuncti  reges 
HethoBorum  et  Syr¡«  equos  venundabant. 

Caput  XI.  1  Rex  autem  Salomón  adamavit  molieres  alienígenas  mullas , 
filiam  qaoque  Pharaonis  ,  et  Moabitidas ,  et  Ammonitidas ,  Idamseas  ,  et  Sí- 
donias  »  et  Heihfeas :  2  de  gentibus,  super  quiKus  dixit  Dominas  fíliis  Is- 
rael: Non  ingredieminí  ad  eas  ,  ñeque  de  lUís  ingredientur  ad  vestras:  certissi- 
mé  enim  avertent  .corda  vestra ,  ut  sequamini  déos  earum.  His  itaque  copu- 
lattts  est  Salomón  ardentissimo  amere.  3  Fueruntque  ei  uxores  quasi  regmn 
septingentae  ,  et  concubinas  trecent» :  et  averterant  mulíeres  cor  ejus.  4  Cumn 

Tomo  II.  58 


Digitized  byLjOOQlC 


458  LÍBRO  TERCBRO 

su  corazón  ya  no  eta  puro  y  sin- 
cero para  con  el  Señor  Dios  suyo, 
como  lo  fué  el  corazón  de  David 
su  padre. 

5  Antes  bien  daba  culto  Salofnon 
á  Astarthe  diosa  de  los  sidouios  j  y 
á  Moloc  Ídolo  de  loa  irnimonitas ' . 

6  Con  lo  que  desagradó  Salomón 
al  Señor ,  y  no  perseveró  en  servir- 
le,  como  le  sirvió  David  su  padre. 

7  Entonces  fue  cuando  erigió  Sa- 
lomón un  templo  á  Gamos,  ídolo 
de  Moab  f  sobre  el  mon^  que  es- 
tá enfrente  de  Jxsmsalen ,  y^  á  Mo- 
loc ,  ídolo  de  los  hijos  de  Ammon. 

8  Y  á  este  tenor  complació  á  to- 
das sus  mugeres  estrangeras  ;^  las 
cuales  quemaban  inciensos  y  ofre^ 
cían  sacriácios  á  sus  dioses. 

9  Por  lo  que  se  irritó  el  Señor 
contra  Salomón  ,  porque  babia 
enagenudo  su  corazón  del  Señor 
Dios  de  Israel  que  por  dos  veces 
se  le  había  aparecido '  y 

10  y  amonestado  particularmen- 


BB  LOS  RETES 

te  eobre  no  segmr  á  dioses  age* 
nos:  mas  él  no  guardó  el  mandato 
del  Señor. 

1 1  Dijo  pues  el  Señor  á  Salo- 
flM>n :  Porque  te  has  portado  asi, 
y  no  has  guardado  mi  pacto  y  los 
preceptos  que  te  di ,  rasgaré  y  di- 
sidiré tu  reino,  y  se  le  daré  á  un 
siervo  tuyo. 

12  Mas  no  lo  ejecutaré  en  tnt 
días  por  amor  de  David  tu  padre: 
le  desmembraré  cuando  se  halle 
en  ^der  de  to  hijo; 

1 3  aunque  no  se  le  quitaré  todo 
entero ,  sino  que  dejaré  á  tu  hijo 
una  tribu  ^,  por  amor  de  David  mi 
siervo,  y  de  Jeru$alen  mi  ciudad 
escogida. 

1 4  Suscitó,  pues  el  Señor  por 
enemigo  de  Salomón  á  Adad ,  idu- 
meo,  de  sangre  Real,  que  habita- 
ba en  Edom. 

1 5  Porquie  sucedió  que  habienda 
estado  David  en  la  Iduméa,  é  ido 
allí  Xoab  general  del  ejércko  á  dar 


que  jam  esset  seoex,  depravatum  cst  cor  ejus  per  mulleres,  ut  se<|ueretar 
déos  alíenos:  neo  erat  cor  ejas  perfectum  cum  Domino  Deo  suo,  sicnt cor 
David  patris  ejus.  ó  Sed  colebat  Salomón  Astarthen  deam  Sidoníorum  ,  et 
Moioch  idolum  Ammoaitarum.  6  Fecitque  Salomón  quod  non  placuerat  co» 
ram  Domino ,  et  non  adimplevit  ut  sequeretur  Dorainiim  sicut  David  pater 
ejus.  7  Tuno  sedifi'cavit  Salomón  fancmi  Ghamos ,  ídolo  Moab  ,  io  monte 
qui  est  contra  Jerusalem  y  et  Moioch ,  ídolo  filiofum  Ammon..  8  Atqae  in 
huno  modum  fecit  uníversis  uxoribus  suis  alienígeoís ,  qu»  adolebant  thura, 
et  immolabant  díis  suís.  d  Igítnr  ir-atus  est  Dommus  Saiomoní ,  craód  aversa 
esset  raens  ejas  á  Domino  Deo  Israel,  qui  apparuerat  ei  secundó,  10  et 
prsBceperat  de  verbo  hoc  ne  sequeretur  déos  alíenos ,  et  non  custodivit  qu» 
mandavitei  Dominns.  11  Dixit  itaque  Dominvs  Saiomoní :  Qum  habuisti  noc 
apud  te  y  et  non  custodistí  pactum  meum ,  et  pcccepta  mea  qo»  mandaví 
tibí,  disrunipens  scindam  regnum  tuum ,  et  dabo  illud  servo  tito.  12  Verun- 
tamen  in  diebus  tuis  non  faciam,  propter  David  patrem  tuum:  de  mann 
filii  tui  scindam  illud,  15  nec  totnm  regnUm  auferam,  sed  tribum  unam 
dabo  filio  tuo,  propter  David  servum  menm,  et  Jerusalem  quam  elegí.  14  Sus- 

'  Todo  por  el  deioritenade  amor  a  Ins^  mugeres,  á  las  cuaUs  no  quería 
disgustar.  Se  duda  mucho  de  la  salivación  eterna  de  este  Principe  ,  que  hahia 
sido  en  su  jui>entud  tan  amado  de  Dios  ,,  x  tan  favttreeido  en  toda  suerte  de 
bienes  temporales,  *  Tai  primera  en  Gabaon  fcap,\i\.  p,  ó.):  la  segunda  em 
Jerusalen,  Cap»  IX.  v,2.  *  Xa  pequeña  tribu  de  Benjamín  *e  eonsideraba  comm 
unida  con  la  de  Judá. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


CAP.  XI.  4% 

sepultura  á  lo*  que  hakitn  sido  de  Faraón ;  de  suerte  que  Gena- 
mueistos>  ]rp*tar  á  cuchillo  1  to-  bath  yrvia  en  el  palacio  de  Faraón 
dos  ios  iduméos.  dd  sexo  mascu-    oon  los  hijos  del  Rey. 


lino,    . 

1 6  (pues  seis  meses  se  detuvo 
alii  Joab  con  todo  Israel,  hasta  acá- 
bar  con  todos  los  Taroaes  de  la 
Iduméa) 


.11  Y  cuando  supo  Adad  que  Da- 
yid  había  ido  á  descansar  en  el  se- 
pulcro con  sus  padres ,  y  que  ha- 
biB  también  muerto  Joab  general 
desús  tropas  9  dijo^á  Faraón:  Dé- 


4  7   este  Adad.eacapó ,  acompaña-    jame  volver  á  mi  patria. 


«lo 'de  algunos  iduméos^  criados 
de  su  padre,  y  fuéá  refugiarse  en 
l^pto.  Era  entonces  Adad  todavía 
niao  de  pocos  años. 

£8  y  habiendo  salido  de  Madian 
pasaron  á  Faran ,  y  tomando  con- 
sigo gentes  de  Facan ,  entraron  en 
Egipto ,  y  se  presentaron  í  Ffiraon 
rey  de  Egipto  ,  quien  di6  á  Adad 
casa,  y  señalóle  alimentos ,  y  le 
a^udtcó  tierras. 

19    Y  Adad.  cayó  tanto -en  gra* 
ola  á  Jarkof»,  que  le  casó  eon^una    hizo  capitán  deladrones  d  de  guer- 
hennana  oimal  de  la  reina  TafneSy    riUas\  á  los  cuales  hacia  David  cru- 


a^  Respondióle  Faraón;  ¿  Pues 
qué  te  falta  en  mi  casa ,  para  que 
quieras  irte  á  tu  pais  ?  A  lo  que 
contestó'  Adad :  Nada ;  pero  sin  em* 
bargo  te  ruego  que  me  des  Ucencia 
para  ir  allá. 

%^  También  le  suscitó  Dios  á 
Salomón  otro  enemigo  que  fué 
Razón ,  hijo  de  Eiiada ,  el  cual  se 
habia  huido  de  Adareíer,  rey  xle 
Soba,  su  señor. 

2  4   Y  juntó  gente  contra  él ,  y  se 


su  esposa. 

20  De  esta  hermana  de  Tafnes 
tUYO  un  hijo  llamado  Genubath, 
al  cual  crió  Tafnes  en  el  palacio 


da  guerra.  Retiráronse  después   á 
Damasco,  y  habitaron  allí,  é  hicie-' 
ron  Rey  de  Damasco  a  Razón. 
a5    Y  fué  Razón    enemigo    de 


citavit  autem  Dominns  adversarium  Salomoni ,  Adad  {dñm»uni  de  semine 
regio ,  qui  erat  in  Edom.  íó  Cum  enim  esset  David  in  Iduiii»a  ,  et  aseen* 
disset  Joab  princeps  imiliti»  ad  sepeliendum  -eos  qui  lueraut  interfecti  ,  et 
occídisset  omne  masCuüoum  in  Idumaa  16(fiex  enim  mensibus  ibi  moraius  e&t 
Joab  , ,  et  omnis  Israel  ,  doñee  interimeret  omne  masculiuum  in  Idumasa ) 
17  fugit  Adad  ipse,-  et  viri  Idumai  dé  servís  patris  ejus  cum  eo ,  ut  i  tigre- 
deretur  JKgyptum:  erat  autem  Adad  puer  parvulus.  18  Cumque  surrexissent 
de  Madian  ,  v/^nerum  in  Pharan  ,  tulerontque  secum  viros  de  Pharan ,  et 
introieruot  iEgyjptum  ad  Pharaonem  regem  ^gypti  t  qui  dedit  ei  domnm ,  et 
cibos  constituit,  et  terram  delegavít.  19  Et  invenit  Adad  gratiam  coram 
Pharaoue  yalde ,  in  tantum  ut  daret  ei  uxorem ,  sororem  ^uxoris  -sua  germa- 
nam  Taphnes  re^in«.  20  Genuitque  ei  sóror  Taphnes  Genubath  fiiium  ,  et 
nutrivit  eum  Taphnes' ia  -domo  Pharaonis:  eratque  Genubath  habitans  apud 
Pharaonem  cíum  filUs; ejus.  21  Cumque  audisset  Adad  «in  iEgypto  dormisse 
David  oum  patribus. 'Suisy  et.modrtuum  esse  Joab  principem  militisB  ,  dixit 
Pharaoni :  Dimitte  me  ,  ut  vadam .  in  terram  meam,  22  Dixitque  ei  Pharao: 
Qua  enim  re  apud  me  indiges  ,  ut  quaeras  iré  ad  terram  tuam  ?  At  ille  res- 
pondit:  Nulla:  sed  obsecro  te  ut  dimitías  me.  23  Stuscitavit  quoque  ei  Deus 
adversarium  Bazon  fiiium  Eiiada,  qui  fueerat  Adarezer  regem  Soba  dominum 
suum  :  24  et  congrega vit  contra  enm  virog,  et  factusest  princeps  latronum 
«um  interficeret  eos  David :  abieruntque  Damascum ,  et  habttaverunt  ibi ,  et 
«onstituerunt  eum  regem  in  Damasco  ,  23  era tque'adversaríiia. Israel!  cunctii 


Digitized  by  L3OOQ IC 


46o  LIBRO  TERCERO 

Israel  todo  el  reinado  de  Sialo- 
mon';  y  este  faé  otro  azote  con. 
el  de  Adad,  por  ;€l  odio  contra 
Israel ,  después  que  reinó  en  la 
Siria. 

26  Asimismo  Jeroboam,  hijo  de 
Kabath ,  efratéo  ^  de  Sareda ,  cria* 
do  de  Salomón ,  cuya  madre  era 
una  muger  viuda  llamada  Sarva, 
se  sublevó  contra  el  Rey. 

27  La  causa  de  esta  rebelión  fué 
porque  Salomón  edificó  á  Mello, 
y  terraplenó*  la  hondonada  ó  va- 
lle  de  la  ciudad  de  David  &u  pa«- 
drc^. 

a  8  Era  Jeroboam  hombre  valien- 
te y  poderoso ;  y  Salomón  viéndo- 
le mozo  de  buena  índole ,  y  acti- 
vo,  le  había  dado  la  superinten- 
dencia de  los  tributos  de  toda  la 
casa  de  Josefa. 
29  Sucedió  pues  en  aquel  tiem- 
^  po,  que  saliendo  Jeroboam  de  Je- 
rusalen,  se  encontró  con  él  en  el 
camino  Ahias,   Silonita ;.  profeta, 


DE  LOS  RETES 

que  llevaba  una  capa  nueva:  y  es- 
taban los  dos  solos  en  el  campo.  ' 
3  o  Cogiendo  pues  Ahlas  la  capa 
nueva,  que  traía  puesta,  la  raigo 
en  doce  partes^, 

3 1  y  dijo  a  Jeroboam :  Toma  pa- 
ra ti  diez  pedazos;  porqué  esto  dice 
el  Señor  Dios  de  Israel:  Hé  aqui 
que  yo  voy  á  dividir  el  'reino  que 
tieae  Salomón,  y  te  daré  a  tí  dies 
tribus : 

32  si  bien  le  dejaré  á  él  para  su 
hijo  una  tribu  por  amor  de  sai 
siecto  David :'y  de  Jerusalen ,  ciu- 
dad^ que  yo  tengo  escogida  ^entre 
todas  las  tribus  de  Israel : 

.  33  porque  me  ha  abandonado  á 
mi ,  y'  ha  adorado  á  Astarlhe ,  dior 
sa  de  los  sidonios ,  y  á  Camos ,  dios 
de  Moab  ^  y  á  Moloa,  dios  de  los  hi- 
jos de  Ammon;  y  no  ha  seguido 
mis  (Caminos  practioindo  la  justicia 
en  mi  presencia ,  y  mb  mandamien* 
tos ,  y  mis  leyes ,  como  su  padre 
David.  . 


diebus  Salomonis :  et  hoc  est  malhm  Adad',  et  cdmín'  contra  Israel,  regna- 
vitque  in  Syria.  26  Jeroboam  queque  £Uus  Nabath ,  £phratheas  ,  de  Sareda, 
servuft  Salomonis ,  cujus  mater  erat  nomine  Sarva ,  muUer  vidua ,  levavit 
roanum  contra  regem.  27  Et  hsBC  est  causa  rebellionis  adversos  eum ,  qoia 
Salomón  «dificavit  Mello  ,  et  coasquavit  voraginem  civftatis  David  patrís  soi. 
7¡¡i  Erat.autem  Jeroboaai  vtr  fortis  et  potens  ly  vidensqne  Salomón  ádolescen- 
t^m  bonse  indolis  et  indostriam  ,  constitoerat  «am  pr«feetiim  super  tribau 
universsB  domut  Joseph*  29  Factom  est  igitwr  in  tempbro  illq  ,  ut  Jeroboam 
egr«deretur  de  Jenwalem,  et  inveniret  ^um  Ahiatf  Siionites  propheta  m  vía, 
opertua  pallio  novo:  erant  autem  dúo  tantum  in  agro.  30  Apprehendcnsque 
Anías  pallium  si|um  novum,  quo  coopertus  erat,  scidit  in  cfuodecim  parte^. 
31  £t  ait  ad  Jeroboam:  Toiie  tibí  decém  sciasuras:  haec  enim  dicit  Domi- 
nas Deus  Israel:  Ecce  ego  scindam  regnamde  manu  Salomonis  ,  et  dabo 
tibi  decem  tribus.  32  Porro  una  tribus  remanebir  ei ,  propter  servum  meum 
David ,  et  Jerusaiem  civitatem  ^  quám  elegí  ex  omwibus  tribubus  Israel  i 
33  eó  quód  dereliquerit  tii^,  et  adoraverit  Astáctheá  deam  Sidoníovum  ,  et 
Chamos  deum  Moab,,  et  Moioch  deum  filiorum  Ammon i^et  non. ambulayerit 
in  viis  meis ,  ut  faceret  justitiam  coram  me ,  et  pf«cepta  mea ,  et  jndicia , 

*  Es  á  saber  f  después  que  desmereció  la  gracia  y  proieeeion  del  Señor,  *  Parm 
lo  cual  impuso  graves  tributos,  '  £sto  es^  la  hotidamada  que  haHa  emtre  la 
parte  déla  ciudad  llamada  Jebus ,  ^  ia  otra  en  que  vvvia  David,  qne  era  la 
altura  á  calina  llamada  Sion.  *  O  de  lar  tribus  de  Éfnaim  y  Manatsis.  ^  Fea» 
se  Figura.  Hd)ralsmos. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


CAP.  XI-  4'fi»i 
34    No  por  eso  quitaré  de  tuS'  ré  ana .  eaf a  estable ,  comolá'edU 
manos  parte  algana  del  reino;. si-  , fique «á  Dayid,  y  teiiar^  señor  de 
no  que  le  dejaré  gobernar' iodo  el j  IsraeJ^                                ».       w. 
tiempo  de  su  ^ida  por  atndrá^Qa^i      89   ST.ton  e^o-  hiúnülar¿>l  lina- 
vid  ini  sievto',  L  quien   elégi^   el  ge  de  David,  bien   que  no    para 
cual  observó  mis  mandamientos  y  siem^ip^é.'  .    x 
preceptos.           ^                                       40     De  aqui  fué  que  Sblónum; 
.35  Quitaré  si  el  reino  de  las  ma-  tentó  |iaeer    matar  á  JevdBoam  ; 
nos  de  su  hijo.,  y  te  daré  á.  ti  díes^  mas  este  se  escapó  y  fué  á  cefu«< 
tribus:  ^        ^        «.                       '  giarse>eó   Egipto  cerca  de  Sesac, 
.  3d'    y  á  su  hijo  Je    dejaré  una  Rey  dfe  Egipto  ^  y  alliéstuto> hasta 
tribu  y  á  fin  de  que  le  quede  para  la  muerle  de  Salomón.  ■■: . 
siempre  á  mi  siervo  David  un  des^       41.  £1^  orden  á- las  demás  cosas^ 
eendiente  que,  cotfip  una  lámpara,  de  Salomón,  y.  todos,  sus  hechos 
brille  en  mi  .presencia >  cu  Jentaa-  y  sabiduría ,  todo:  «ata.  escrito  ení 
len ,  ciudad,  qué  yo   escogí   para  el  libro,  de  los 'lán ales  del.  reinado' 
que  en  ella  sea  venerado  mi  npm-  de  Salomón. 

bre.  4  2  £1  tiempo  que  reinó  Salomón 

37  Pero  á  ti.  yo  te  levantaré  y  y  en  Jerusal^i  sob^e  todo  Israel  fué 

Miiai^s  á  medida  de  tus  deseosi  de  cuarenta  años*,    r   • 
y  ier^S' Rey -de  Brael.  .4  3  >  Y  pasó  Saloman  á  éeséansar 

3^  Aho^a  bien ,  si  tü  obedecieres  cou  áus  padres ,  y  le!  sepultaron  én 

todo  cuanto  yo  te  mandare  ,^  y.  si-  la.  ciudad  de  Dayid  su  padire,  ém- 

güieres  mis  caminos,  ¿  hicieres:  lo.  cediéndole >en'eliJ^elitoAU'Jhi jo  ¡Elcp 

que  :c^  recto  á  mis  ojqs^,  guardaa-i  boam. .  h.i  .'>'(.*:    ,        .     >'if'>'í    ' 

do  mis*  mandamientos. y  mis  pre-  ü      ..     ]  :  •  .lo/       ,r.     í.        <|  -     jj 

eepfco^)^.  ;Como!lo  hizo   David-  mi  Caí»;  líSl\'Ráboam:i  mal  acansip/a*í 

siewo;.  yo  seré  contigo,  y  te  funda-  do ,  es  causa  daia  éepkrnoion  de 

sicut  David  pater  ejus.  34  Ñe         ^ 

ducem  poqam  éum  cunctis*  ák 

quém  eleffi',  qui  ctistodivit  tnsí] 

regnum  aé'tnannfiiii  eju$,  et 

dabo  tpíbum  unam  ,  at   reifian 

copám  nre    m  JerUsaHeoé'  civiti 

37   Te  autem  assumam  »>  et  re] 

erísque  rex  Fuper  Israel.  38    í 

et  ambulaveris  in  viis  nreis  >  < 

diens  maodata  mea   et   prsce] 

téonxm  lát  tedificabo  tibi  doimaii]  ^ 

ét  ttadatii  jtihi  Israel:  59  et^a 

jion^<iim0ti9  diebns.  40  Voloh 

rexit,  eff  aufugit  in  \£gyptimi 

tísque  ad  mortem  Salonibnis* 

ómnia  au»  fecit ,  et  sapientia 

borum  dierum  Salomonis.  42 

salem  super  omnenr  Israel,  qt 

com  patribús  suis ,  et  sepultus 

Hoboam  filias  ejus  pro  eo. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


DE  LOS  REYES 

de  si  Saliunon  wa  padre»  cuando  tí- 


4tk¿  x^uiio^'rcxiGsiio 

ios  diez  .tribus  de  Irael;  las  cua- 
les alzan  por  Rey  á  Jeroboam  ;  y    iFÍa  ,  y  les  dijo  :  ¿  Qué  me  acoase 
este  las  hace  idolatrar  para  apar^ 
tarlas  de  ir  á  Jerusalen, 


1  Tné  pues  Roboam  á  Siquem, 
poc  haberse  congregado  allí  todo 
el  pueblo  de  Israel  para,  proela^ 
marle  Bejr. 

%  Entretanto  Jeroboam,  bijo  de  Na». 
bai(h/ Citando  «un  en  £gip{o,  íkigiti- 
vo  de  la  presencia  del  rey  Salomón^ 
oida  su  nnoerte  y  -voWió  de  Egipto  ; 

3  pueS'  enviaron  á  llamarle.  Con 
lo  i  cual,  se  presentó  Jerciboflím  con 
todaida  multitud  die*' Israel ,  y  ba-^ 
blaron  á  Hoboam  en  eatos  tér^ 
minos':  ''  ^ 

.  4  Tu  padre  nos  impuso  un  yugo 
jnuy  pesado;  y  asi^ahora  tii  sna¿ 
viza  algtin  tantoia  estrema  dureza 
del  gobáérnpHde'  tu  padre ,  y  el  pen- 
sadísimo yug0  4|ue  DOS  piisct' encis- 
ma ^  y  tJb  readirémlos  vasáilage. 

5   Respondióles   Roboam  :  RetU: 
ráos  por  ahora,  y  volved  á  mi  den- 
tro de  tres  dias.  Retitado  el'páeblo^ 
^  el  rey>  Rpboam  llamó  á  conse-^ 
jo  á  los  Ancianos  que  tenia  cerca 


jáis  vs»sotros  que  yo  responda  á  < 
te  pueblo  ? 

7  Dijéronle  ellos :  Si  tú  en  el  día 
condesciendes  con  e»te  pueblo »  y 
te  acomodas  á  él ,  y  otorgas  su  pe- 
tición ^l  y  le  hablas  coa  dulzura, 
s»án  |)ara-  siempre  vasallos  tóyos. 

8  Mas  Roboam  desatendió  el  con- 
sejo de  los  Ancianoi ,  y  consulta  á 
los  jóvenes  qüe^se  habían  criado 
con  él  y  le  hacian  la  corte^ 

■  9.  y  >  les  dijo :  ¿  Qué  me  acon&ejai» 
v<noCros  que  responda '  á  este  fúie- 
bio )  quje'.me  Im.  didioti  Aligéranos 
un  poce  d  yugo  «que  tu  padre  nos 
impuso  ?  .   . 

,  I  ó  Respondiéronle  los  jóvenes 
q«e  se  hdiian  criado  con  él  ¡.A  ota 
gente  que  te  ha.  dicho  :  Tu  padre 
puso  uá  ytigo  I  pesado  :sohre<  noso- 
tros 9  alivianosle  tú  ;  le  has  de  resn 
ponder  asi:  Es  mas  grueso  mi  dedo 
münique»  que.  lo  que  era  nú  padre 
por  el-  medio  de  su  .cuerpo'».. 

1 1  Ahora  bien ,  si  mi  >padre  os 
impuso  ün  yugo>  pesado ,  yo  au«* 
mentaré  aun  el  peso    de   vuestro 


Gaput  XII.  Venítlautem  Roboam  in  Sichem:  Uluc  eninioonffregatus  erat 
>oinnis  Israel  ad  constilueadunn  éum  regeii|«  2  At  vero  Jeroboam,  ^  oliüs  Ñabath, 
cum  adhuc  esdet  Í0..^yptfO  prQÍugus  á  faoíe  regb  Salomonls^  audita  morta 
ejus ,  reversas  est  de  .£gypt<^»  3  Miseruntgue  et  Víocaverunt  eumj  venit  ergo, 
Jeroboam 9  et  omnis  multiludó  Israel.,  et  tocutí  sunt  ad  Roboam  ,  dic^ites: 
4  rPater  tuus  dorissimum  JMgum  imposúit  nobis :  ta  itaque  dudo  imminae . 
paululikm  de  imperio  patris  tuidorissiaio  ,  et  de  jugo  gravissimo  quod  im« 
posutt  nobis,  et'serviemud  tibi.  ó  Qui  ait  ei$ :  Ite  usque  ad  tertium  diem  ^  et 
reverttmim  ad  me.  ¡Cumque  abiisset  pQpttlus>-6  inüt  oonsUiíim  rex  Roboam 
«um  aenioribus  ,  ¡qui  assistebant  coram  Saiomoae:  patri»  ejusicum  adhoe  vi- 
v«ret«»  et  aít:  Quod  dajtU.  müii  .oonsilium,  ut  resppodeam^  populo  buic? 
7'.Qai;^xerujat  el:  Si  hodietobedieris  populo. huic,  ^et  servieris,  et  petijtÍQiÚ 
«orum  tesserisi  kicmos^ue  fueris  ad  eos  verba. leRÍa,eru»t  tibi  Aerví  omi«- 
^tís  díebus.  8  Quifdereltquit  oonsUium  senum,  quoddederaut  ei,  etadhibuit 
adolescentes,  qui  nutriti  fueranjt  cum  eo,  et  astistebant  illL  d  Dbdtque  ad 
•eos:  QuOd  mihi.datis  ooDsilium,  nt  re&poodeam  populo  huic,  qui  dixeruut 
anih¿:  Leviusfacjugum  quod  imposúit  pater  tuus  supernos?  10  Etdixernnft 

'  JEstQ  es ,  sóbrame  fuerza  para  sujetaros» 


Digitized  byVjÓOQlC 


C4P. 
yogo :  mi  padre  os  azotó  con  cor- 
reas ;  mas  yo  he  de  azotaros  con 
escorpiones ' .      - 

I  a  Compareció  pues  Jerobóam 
«on  todo  el  pueblo  delante  de  Ro- 
boam  al  tercer  día ,  en  conformi- 
dad de  lo  que  el  Rey  había  man  • 
dado,  diciendo:  Volved  á  mi  den- 
tro de  tres  dias. 

1 3  Y  el  Rey  respondió  al  pueblo 
con  dureza  ,  desechando  el  conseja 
que  le  habían  dado  los  Ancianos; 

i4  y  hablóles  según  el  consejo  de 
los  jóvenes,  diciendo :  Mi  padre  os 
impuso  un  yugo  pesado ;  pues  yo 
añadiré  aun  mas  peso  á  vuestro 
yugo:  mi  padre  os  azotó  con  cor- 
reas ,  mas  yo  os  azotaré  con  es^ 
corpiones. 

íS  flf  no  quiso  el  Rey  condes- 
cender con  el  pueblo  ;  por  cuanto 
el  Señor  le  había  dejado  de  su  ma- 
no ,  en  cumplimiento  de  su  palabra 
que  por  bocir  de  Ahias,  ^ilonita, 
dirigió  á  Jerobóam  hijo  de  Nabath. 


xii/  .463 

1 6  Yiendo  pues  el  pneldo  queel 
Rey  no  luibia  querido:  atenderle, 
replicóle  diciendo;  ¿Qué  tenemos 
nosotros  que  ver  con  la  fanmUa  d^ 
David  ?  ¿  Wi  qpé  herencia  ó  prin^e^ 
cko  esperamos  del  hijo  de  Siái? 
Yete  á  tus  estanoif  s  ^  <S^  Israel  y  y 
tii,  ó  hijo  de  David,  gobierna  ahora 
tu  casa*.  Coín  eso  Israel  se  retiró 
á  sus  estancias'. 

1 7  Mas  todo»  >los  :hijps  de  Israel, 
que  habitaban  en  Jas  ciudades  dé 
Judá,.  reconocieron  por  Rey  -^  Ro*- 
boam. 

1 8  Despachó  luego  Roboam  á 
Aduram ,  superintendente  de  los 
tributos*;  pero  todo  el  pueblo  de 
Israel  le  mató  á  pedradas.  Enton- 
ces Roboam ,  á  toda  priesa  tomó 
su  coche  y  huyó  á  Jerusalen. 

1 9  T  separóse  Israel  de  lá  casa 
de  David ,  como  lo  está  aun  en  el 
dia  de  hoy.  i.  < 

áo'  Y  sucedió  que  luego  que  supo 
todo  Israel  que  Jerobóam  habí  a  vnel- 


ei  jóvenes  qai  nutriti  faeraat  cum  eo :  Src  loqueris  populo  htiic ,  qui  locuti 
suüt  ad  te,  dicentes:  Pater  tuus  aggravavit  jugum  nos trum ,' tu  releva  nos^ 
Síc  loqueris  ad  eos :  MininHift  digitus  meas  •  grossiotr  est  dorso  patrts  inei. 
l'l  Et  nano  pater  tneus  posuit  super  v^js  jugum  grave ,  ^ego^  antem  addam 
super  jugum  vestmm :  pat«r  meus  cecidit  vos  flageüis ,  -ego  autem  csedam 
vos  sGorpiofíilmB.  12  Venit  ergo  Jerobóam  ,  et  omois  pnpalus  ad  Bóboam 
die  tertia ,  sicut  locutus  fuerat  rex ,  dicens  t  Bevertimini  ad  me  die  tertia» 
13  Responditque  rex  populo  dura  ,  derelieto  <^onsilio  seniorum  ,  quod  ei  de- 
derant ,  14  et  locutus  est  eis  secundnm  consilium  juvenum ,  dicens  ^  Pater 
meus  aggravavit  jugum  vestrum ,  ego  antem  addam  jugo  vestro  ;  ^ater  meijis 
eiecidit  vos  flagellis,  ego  antera  caedam  vos  scorpionihus.  i 5  Et  no»  acquie- 
Vit  rex  populo  :  quoniam  aversatus  fuerat -eum  Douiínus ,  \\l  si|srcitaret  verbum 
snum  ,  quod  locutus  fuerat  in  manu  Ahi«e  Silooits  ,  ad  Jerobóam  filium 
Nabath.^6  Videns  itaque  populus  quód  noluisset  eos  audire  rex  ,  respondit  ei, 
dicens :  Qu»  uobis  pars  ia  David  ?  vel  qu»  hereditas  in  filio  Isai  r  Vade  iu 
tabernacula  tua ,  Israel :  nnnc  vide  domum  tuam ,  David.  Et  abiít  Israel  in 
tabernacula  sua.  17  Super  íilios  auteni  Israel ,  quicumque  habitabant  in  ci- 
vitatifous  Juda  ,  regnavit  Roboam.  18  Misit  ergo  rex  Roboam*  Aduram ,  qui 
erat  super  tributa:  et  lapidávit  eum  omnis  Israel,  et  mortuus  efi<  í  porro  rex 
Roboam  festiuns  ascendit  currum  ,  et  fugit  in  Jerusalcm:  Id  recessitque  Is- 

*  Unos  azotes  con  puntas  de  hierro,  llamador  por  su  figura  Escorpiones» 
*  Y  la  tribu  de  Judá,  •  Y  sacudió  el  yu^o  de  Roboam,  *  Para  que  apaci^ 
guara  los  ánimos. 


,  Digitized  byLjOOQlC 


'454  LIBRO  TERCERO  J>E  LOS  RETES 
to ,  congregados  en  cortes  le  envía-  dispuesto  lo  sucedido.  Obedecie- 
ron á  llamar  y  y  aclamáronle  Rey  ron  ellos  las  palabras  del  Señor, 
sobre  todo  Israel  y  sin  que  nadie  si-  y  Yolviéronse  según  el  Señor  se 
guiera  el  partido  de  la  casa  de  lo  habia  mandado. 
David ,  fuera  de  U  sola  tribu  de  2  5  Jeroboam  empero  reedifica 
Judá'^'  á  Siquem  en  los  montes  de  Efraim, 

%1  Llegado  pues  Roboam  á  Je-  y  fijó  allí  su  residencia:  desde  la 

rusalen  ,  juntó  toda  la  casa  dé  Ja-  cuál  fué  después  y    edificó  á  Fa^ 

dá,  y  la  tribu  de  Benjamín  ,  es*-  nueP. 

cogiendo     ciento    y    ochenta    mil       a  6    Al  mismo  tiempo    discurría 

hombres  aguerridos  para  que  pe-  Jeroboam  en  3u  interior ,  y   de- 

ieaseá : contra  la  casa  de  Israel,  y  cia:  Presto  volverá   este   remo   á 

redujesen:  el  reino  á  la  obediencia  ser  de  la  casa  de   David : 
de  Roboam ,  hijo  de  Salomón.  27  porque  si  éste  pueblo  ha  de  su- 

a  a  Pero  el  Señor  dirigió  supa-  bir  á  Jerusalen  á  ofrecer  sacrificios 

labra  á  Senkeias*,  varón,  de  Dios ,  en  el  Templo  del  Señor,  se  coa- 

dicteiido;  ^  vertirá   «A.  corazón  de  este  pueblo 

a  3  Habla  á  Roboam ,  hij  oí  de  Sa-  hacia  Roboam,  rey  de  Judá  ,  ^«^ 

lomon.  Rey  de  Judá^  y  á  toda  la  fué  su  señor,  y  me  quitarán  á  mi 

casa  de  Judá  y  de  Benjamín,  y  á  la  vida,  y  se  reconciliarán  con  él. 
los  demás  del  pueblo,  y  diles  :  a8  Y  después  de  discurrirlo  mu- 

a 4  Esto  dice  el  Señor:    No  sal-  cho ,  mandó    hacer  dos  becerros 

gais  á  campaña ,  ni  peleéis   contra  de  oro ,  y  dijo  al  pueblo ;  No  su* 

vuestros  hermanos  los  hijos  de  Is-  bais  ya  mas  á  Jerusalen.  Hé  aquí, 

rael :    vuélvase    cada    cual  á    su  ó  Israel,  tus    dioses,    los  que   te 

casa ;  porque   yo  soy   el    que  he  sacaron  de  la  tierra  de  Egipto^. 

mel  k  domo  David ,  usqae  in  praesent^m  diem.  20  Factum  est  autém  cum 
áudisset  omnia  Israel ,  qudd  reversos  esset  Jeroboam  ,  miserunt ,  et  vocaye- 
runt  eum  coogregato  ocetu ,  et  coustituerunt  eam  regem  sujper  omnem  Israel, 
nec  secutufl  est  qaisquam  domum  David  prfieter  tribuin  Juoa  solam.  21  Veuit 
autem  Roboam  Jerusaiem  ,  et  congregayit  uDiyersam  domam  Jada  ,  et  tribum 
Benjamín ,  céntam  octogíata  miiha  electorum  virorum  bellatorum  ,  ut  pugna- 
rent  contra  domum  Israel,  et  redncerent  regnum  Roboam  filio  Salomonis. 
22  Pactas  est  aatem  sermo  Domiai  ad  Semeiam  yirum  Dei ,  dicens :  23  Lo- 
quere  ad  Roboam  fílium  Salomonis  regem  Jada ,  et  ad  omnem  domum  Jada, 
et. Benjamín  ,  et  reliquos  de  populo,  dicens:  24  Hsec  dicit  Dominus:  Non 
ascendiétis ,  ñeque  bellabitis  contra  fratres  yestros  filios  Israel :  revertatur 
vir  in  domum  suám ,  á  me  enim  factum  est  yerbum  hoc.  Audierunt  ser* 
inonem  Domini ,  et  reversi  sunt  de  itiuere ,  sicut  eis  praceperat  Dominas. 
25  JSdificayit  autem  Jeroboam  Sichem  in  monte  Ephraim  ,  ethábitayit  ibi; 
.et  egressus  inde  «dificayit  Phánuel.  26  Dixitque  Jeroboam  in  corde  sao : 
Nunc  reyertetur  regnum  ad  domum  David.  27  Si  ascend,erit  populas  iste  ut 
ifaciat  sacrtBcia  in  aomo  Domini  Jerusaiem ,  et  convertetur  cor  populi  hujus 
ad  Dominum  suum  Roboam  regem  Juda,  interficientque  me  ^  et  reyertentur 
ad  eum.  28   £t  excogitato  consiiio   feoit  dúos  vítulos  áureos,  e\.  dixit  eis; 

*  y  los  restos  de  la  de  Benjamín  reunidos  con  ella*  *  Véase  II.  Pfcr.  Xlíé 
V,  15.  ^  A  la  otra  parte  del  Jordán.  *  Con  esto  pensaba  poner  un  obstáculo 
invencible   d  la  reunión  de  las  diez  tribus  con  la  de  Judá, 


Digitized  by  L3OOQ1C 


CAP. 

a^  Y  t;olocó  el  uno  «en  Bethd , y 
el  otro  en  Dan'« 

3q  Fué  este  sucedo  ocasión  del 
pecado';  pues  todo  el  pueblo  iba 
basta  Dan  á  adorar  el  becerro. 

3 1  Htco  t«inblen  adoratorios  en 
lugares  ele^'ados^,  -y  puso  por  sa- 
cerdotes^ á  gentes  del  Yolgo.,  y 
q«e  noaran  del  linage'  de  Le^i; 

3i  y  estableció  un  dia  de  fiesta 
solemne  en  el  mes  octavo ,  á  los 
quince  del  mes ,  á  semejanza  de 
la  solemnidad  que  se  celebraba  en 
Jada :  y  subiendo  él  mismo  al 
altar  que  babia  erigido  en  Betliel, 
ofreció  por  iu  mano  sacrificios  Á 
los  becerros  de  oro  que  babia  fa- 
bricado ;  y  estableció  en  Betbel 
saiCerdotes  en  l6s  adoratoeios  tie^ 
los  lugares  elevudos  qiie  habijt  eri- 
gido. 

33  £1  dia  quince  del  mes  octavo, 
dia  que  él  por  su  capricho  liizo 
solenme  para  los  bijos  de  Israel , 
fiAé  (Cuando  subió  al  altar  ,  que 
babia  erigido  en  Bétbel,  y  quemó 


XIW.  465 

el  incieasd  9  xtrrogámdose,  el  sacer- 
docio. 

Cap.  Xin.  A  Jerohoam  le  predice 
un  profeta  la  destrucción  del  altar 
de  Bethel^  y  el  nacimiento  de  Josias» 
Amanda  que  prendau  al  profeta, 
y  se  le  seca  la  mano,  ^l  altar 
se  destruye ;  y  el  profeta  ,  al  vol" 
verse ,  es, muerto  por  un  león  ,  por 
no  haber  obedecido  á  Dios^ 

X  Mas  bé  aqui  que  mientras  Je^ 
roboam  estaba  en  el  altar  y  echaba 
el  incienso ,  llegó  de  Judá  á  Bethel 
por  orden  del  Señor  un  víiron  de 
Dios% 

a  y  esclamó  contra  el  altar,  di- 
ciendo de  parte  del  Señor:  Altar, 
altar  y  oye  lo  qué  dice  el  Señor: 
Tionpo  vendrá  en  que  ba  de  nacer 
en  la  familia  de  David  un  hijo  que 
se  llamará  Josias^;  el  cual  hará  de- 
gollar sobre  tí  los  sacerdotes  de  los 
lugares  s^tos,  que  ahora  queman 
sobre  ti  inciensos,  y  él  quemará 
sobre  tí  huecos  de 'hombres. 


Nolite  ultra  ascenderé  in  Jerusalem:  Ecce  dii  tui,  Israel ,  qoi  te  eduxemnt  do 
térra  ^gypti.  29  Posuitqne  unum  in  Bethel ,  et  alterum  in  Dan  :  30  et  factum 
est  verbum  hoc  in  peccatum :  ihat  enim  populus  ad  adorandum  vitulum  us« 
que  in  Dan.  31  £t  fecU  fana  in  exceUis,  et  sacerdotes  de  cxtremis  popiili, 
qui  Dou  erant  de  filiis  Leyi*  32  Constituitque  diem  Solemnem  Jn  mensa  oc- 
tavo ,  quíutadeciina  die  roensis ,  in  slmiUtudinem  solemnittti« ,  quap  celebrar 
batur  in  Juda,  £t  ascendens  altare ,  eimiUter  fecit  in  BeUiel ,  ut  iminolaret 
vituUs^.quos  fabsicatus  fuerat';  constituitque  in  Bethel «aeerdutes  excelsoruni||. 

3u£e.fecerat.  Zd  ^l  ascendit  super  altare  quod  extruxerat  in  Bethel,  quinta- 
ecima  die  inen&is  octavi ,    quem  finxerat  de  corde  «uo ,  et  (ecit  splemnita* 
tere  filiis  Israel,  et  ascendit  super  áltate,  ut  adqleret  incensum. 

Cáput  "XMh  1  Et  ecce  vir  Dei  venit  de  Juda  in  sermone  Domioí  íit 
Bethel,  Jerohoam  ^tan^e  super  altare,  et  thus  jaciente.:  2  et  .exclamavit 
contra  altare  in  sermoive  Domiui,  etatt:  Altare,  altare  ,  iisec  dicit  Domi* 
iius :  Ecce  filius  nasce^ur  domui  David  Josias  nomine ,  et  immolabít  super 
le  sacerdotes  excelsorjim  , .  qui  nunc  in  *  te  thura  succendunt, ,  et  ossa  homi« 
jQum, super  te   incendet.  3  Deditque  in  illa    die  signum ,   diceus:  ^oc   erit 

*  Dos  esf remos  dei  reino,  *  O  de  la  pública  idolatría  de  Israel,  •  féase 
Juugares  escelsos.  /.rcWe  Ezech.  XLIV.  v.  10.  ^  ^'f'aje  ILParal.  IX.  v.  29. 
*  Josias  nació  cerca  ,3^0  años  de»pues  de  esta  prof^da.  Esta  profecía  es  K/fH 
0le  las  pruebas  dt  la  nerdadera  retit^on^ 

i    Tomo  II.  .  59 


Digitized  byLjOOQlC 


/|66  LIBRO  TERCERO 

3  Y  al  mismo  tiempo ,  en  pnic*  • 
ba  de  la  yerdad  de  su  predicción, 
añadió  :  Esta  será  la  señal  que  os 
hará  conocer  que  Dios  es  quien 
habla :  Hé  aquí  que  va  á  partirse 
el  altar ,  y  se  derramará  la  ceniza 
que  hay*  en  él. 

4  Asi  que  oyó  el  Rey  las  pala- 
bras que  él  varón  de  Dios  pronun- 
ció eu  alta  voz  contra  el  altar  de 
Bethel ,  estendió  su  mano  desde  el 
altar ,  diciendo  :  Prendcdle  á  ese. 
Mas  al  punto  secósele  la  mano  que 
habia  estendido  contra  el  profeta, 
ni  pudo  retirarla  hacia  sí. 

5  Al  mismo  tiempo  se  hizo  pe* 
dazos  el  altar,  y  se  derramó  la 
ceniza  que  habia  en  él,  conforme 
á  la  señal  que  habia  predicho  el 
varón  de  Dios  en  nombre  del 
Señor. 

6  Dijo  entonces  el  Rey  al  varón 
de  Dios :  Ruega  al  Señor  Dios  tuyo, 
y  ora  por  mi ,  para  que  me  sea- 
restituida  mi  mano.  Hizo  él  varón 
de  Diqs  oración'  al  Señor,  y  el 
Rey  recobró  su  mano ,  y  quedó  co- 
mo antes  estaba. 


DE  LOS  RETES 

7  Por  Ib  que  dijo  el  Rey  al  varón 
de  Dios:  Ven  conmigo  á  casa  á 
cbmer ,  y  te  llenaré  de  regalos. 

8  Mas  el  varón  de  Dios  respon-» 
dio  al  Rey:  Aunque  n»e  dieras  !a^ 
mitad  de  tu*  casa  no  iria  yo  con* 
tigo,  n;  comerla  pan,  ni  bebería 
agua  en  este  Ingiar  ; 

9  porque  asi  me  lo  tiene  man^ 
dado  espresamente  el  Señor  con 
este  precepto:  No  comerás  allí  pan, 
ni  beberás  agua ,  ni  te  volverá» 
por  el  mismo  camino  que  fuiste. 

I  o  Y  con  efecto  ,  se  fué  por  otro 
camino  ,  y  no  volvió  por  el  mismo- 
que  habia  tomado  viniendo  a  Bethel. 

II  Moraba. á  la  sazón  en  Bethel 
dierto  profeta  anciano  ;  á  quien 
fueron  sus  hijos  y  le  contaron  todo 
loque  aquel  dia  habia  hecho  en 
Bethel  el  varón  de  Dios,  refiriendo 
á  su  padre  las  palabras  que  había 
hablado  al  Key. 

1 2  Díljalcs  6U  padre :  ¿Qué  camino 
tomó  ?  iMostráronle:sus  hijos  el  ca- 
mino por  .donde  se*  habia  vuelta 
el  varón  de  Dios  que  hubia  venido 
de   Judá. 


signum  quod  locutus  cst  Dominns  r  Ecce  ffkáre  scindelar  ,  et  effutídetur 
cinis  qui  in  eo  est,  4  Cii«)qtie  audisset  rex  sertncmem  lioniinis  üei,  qucm 
inclamaverat  contra  altare  in  Bethel ,  extendit  mahum  snám  de  altari ,  di- 
cens:  Appreheudite  eum.  Et  exaruií  raanus  ejus  ,  quam  exténdérat  contra 
eum :  neo  vaiuit  retrahere  eam  ad  se.  d  Altare  quoque  scisum  est ,  et  effu- 
8US  est  ciñis  de  altari,  juxta  signum  qüod  praídixerat  vir  Dei  in  sermone 
Dominí.  6  Et  ait  rex  ad  virum  Dei :  Deprecare  faciem  Domini  Dei  tui ,  et 
ora  pro  me ,  ut  restituatur  manus  mea  mihi,  Oravilque  vir  Dei  faciem  Do- 
mini ,  et  reversa  est  manus  regis  ad  eum ,  et  f&e ta  est  'sicot  priús  fuei-at. 
7  Locutus  eit  autem  rex  ad  virum  Dei :  Veni  niecum  domum  ut  prandeas, 
et  dabo  tibí  muñera.  8  Respondilque  vir  Dei  ad  regem:  Si  dederis  mihi 
mediam  partem  domus  tuse ,  non  veniam  tecum ,  neo  comedam  panem ,  ñe- 
que bibam  aquatn  in  loco  isto ;  9  sic  enim  mandatum  est  mihi  in  sermone 
Domini  praecipíentis :  Non  comedes  panem ,  ñeque  bibes  aquaro ,  nee  reverte- 
ris  per  viam ,  quá  veuísti.  10  Abüt  ergó  per  aliam  viam  ,  et  non  est  re- 
versus  per  iter ,  quo  venerat  in  Bethel,  i  1  Prophetes  autem  quidara  senex 
habitabat  in  Bethel,  ad  quem  venerunt  filii  sui ,  et  narraveront  ei  onania 
opera,  qaaB-fecerat  vir  Dei  illa  die  in  Bethel:  et  verba  qua  locutus  fuerat 
ad  regem,  narra verunt  patri  suo.  12  Et  dixít  eis  pater  eorum:  Per  quam 
viam  abüt  ?  Ostenderunt  ei  íilii  ^ui  viam   per  quam  abierat  vúr  D«i  ,  qui 


Digitized  byLjOOQlC 


.     CAP. 

1 3  T  dijo  á  tn$  Lijos :  ;Aparejad- 
me  el  a^no.;  y  Jbabíéndole . dios 
aparejado  montó. en  él , 

1 4  y  fué  en  hnsca  del.  siervo 
de  Dio«  ;  j  hallóle,  sentado  á  la 
sombra  de  im  lerebintho,  y  dijo-* 
le  :  ¿  Eres  tii  el  Taron  de  Dioa , 
que  TÍno  4é  Jada  ?  Yo  soy:, ,  le 
xespondió.   . 

iS  Pues  -ven  conmigo,  dijo  y  á 
casa  á  tomar  un  bocado. 

1 6  Mas  él  le  respondió:  To  no 
puedo  YoWer  atrás  ,  ni  ir  contigo, 
ai  comeré  pan  j  ni  beberé  agua 
en  ese  lugar; 

1 7  por  cuanto  el  Señor  me  ba- 
bló  de  su  propia  boca ,  dicien» 
do.:  No  comas  alli  pan  ^  ni  bebas 
.agua,  ni  vuelvas  por  el  camino  por 
donde  fueres*  • 

1  &  Diñóle  el  otro  :  Yo  también 
soy  profeta  como  tú;  y  un  ángel 
me  ha  venido  á  decir  en  nombre 
df^l  Señor:  Háale  volver -contigo  á 
tu  casa  j  para  que  coma  pan  y  beba 
.agua.   JBriga&óje, 

ig  y  le  hizo  volver  consigo.  Co* 


xiir.  467 

mió  p^es  el  pan  en  sm  casa,  y  he- 
bió  «1  dgua. 

90  •  Y  cuando  estaban  senta<los 
á  la  mesa  ,  el  Señor  habló  al  pro- 
feta que  babia  iiecho  volver  atrás 
al  otro; 

&i  y  esclamó  dicho  profeta  j  di- 
jo al  varón  de.  Dios  venido  de  Jn- 
dá :  Esto  dice  el  Señor :  Porque  has 
^ido  desobediente  á  la  orden  espre- 
sa del  Señor  ^  y  no  has  guardado 
el  mandamiento  que  te  intimó  el 
jScñor  Dios  tuyo, 

%2  sino  que  has  vuelto  atrás ,  y 
comido  el  pan ,  y  bebido  el  agua 
en  este  lugar ,  en  el  que  Dios  te 
mandó  no  comer  pan  ni  beber  agua, 
90  será  llevado  tu  eádaver  al  se- 
pulcro de  tus  padres. 

a  3  Después  que  el  varón  de 
Dios ,  á  quien  hizo  .volver  atrás, 
hubo  comido  y  bebido ,  el  profeta 
anciano  le  aparejó  el  asno :     . 

a  4  y  luego  que  partió ,  encontróle 
un  león  por  el  camino  y  le  mató, 
y  quedó  su  cadáver  tendido  en 
medio  del  camino'.  Estaba  el  asno 


venerat  de  Juda.  13  Et  ait  fiilis  suís :  Sternite  intlii  asinum.  Qui  cum  stra- 
vissent,  ascendit ,  14  et  abiit  post  virum  Dei,  et  inventt  eum  sedentem  sub- 
tus  terebiathUm,  et  ait  illi:  Tune  es  vir  Det  qui  veuísti^de  iuda?  Respon- 
dit  ilie:  Ego  sqm.  \b  Pixitque  ad  eum:  Veoi  niecum  domuiu,  ut  conedas 
4)aiiein..  16  Qui  ait:  Noapossam  revertí,  ñeque  yenire  tecum,  nec  comedam 
paoem.,  ñeque  bibam  aquain'iu  loco  ifito:  17  quia  iQcutus  -est  Dotninus  ad 
me  in .  seitnone  Domioi ,  dicens :  Non  comedes  panem ,  et  non  bibes  aquam 
ibi ,  neo  reverterit  per  vianí  quá  ieris.  18  Qui  ait  lili:  Et  ego  propheta  sum 
siioiljs  tui;  et  ángelus  locutus  est  mihi  in  sermone  Domini,  djcens:  Reduc 
eum  tecum  ia  domom  tuam ,  ut  cooiedat  panem,  et  hihat  aquam. .  Fefellit 
«uiB ,  Id  et  reduxit  secum  :  comedít  ergo  panem  in  domo  ejnt,  et  bibtt 
aqiftam.  20  Cujnque  sederent  ad  mentam,  lactus  est  serno  Doíbíuí  ad  pco- 
phefam ,  qui  reduxerat  eum.  21  Et  exclamavit  ad  virum  Del;  qui  venerat 
de  Juda,  dicens:  H»c  dicit  Dqminus ;  Quia  non  obedieus  fttiati  ori  Domiui^ 
€t  non  custodisti  maúdatum  quod  priecepit  tibi  Domínus  Deus  tuus ,  22  et 
reversus  es ,  et  camedisti  panem ,  et  hihisti  aquam ,  ín  loco  in  quo  prccepit 
tibi  ne  coroederes  panem,  ñeque  biberes  aquam,  non  inferetur  cadáver  tuum 
in  sepulchrum  patrum  tuorum.  23  Gumque  comedisset  et  bibisset,  stravit 
asinum  sunm  prophet»,  quem  reduxerat.  24  Qui  cum  abüsset,  invenit  eum. 

*  La  mttert€  temporal  j  recibida  con  espíritu  de  penitencia  jr  resignación  ,  pro* 
^rcionó  mi  profeiA  la  .vfda.etpna»  S,  Jug,  De  cora  pro  moiL  c»yiL 

Digitized  byLjOOQlC 


/^68  LIBRO  TJiHCERO 

parado  junto  á  é\  yj  el  león  se 
estaba  también  cerca  del  cadáver. 
2  5  £ti»  esto  sucedió  que  anos 
pasageros  "vieron  el  cadáver  len- 
d'^io  en  el  caminó,  y  al  león  pa- 
rado junto  al  cadáver ;  j  fue- ' 
ron  y  divulgaron  esto  en  la  ciu- 
dad donde  Irabitaba?  aquel  anciano 
profeta. 

a 6-  Oyéndolo  pues  el  profeta 
que  le  liabia  hecha  volver  atras^ 
dijo:  £1  varón  de  Dioses,  que 
fué  desobediente  á  la  orden  del 
Señor;  y  el  Señor  le  entregó  á 
un'  león  que  le  ka<  despedazado 
y  mu«rt»,  según  se  lo  habia  ya 
anunciado   el  Señor. 

2  7  £n  seguida  dijo  á  sus  hijos: 
Aparejadme  el  asno.  Aparejaron- 
sele; 

a8'  y  marchando ,  halló  el  cadá- 
%er  tendido  en  el*  camino  ,  y  al 
asno  y  al  león  parados  junto  al 
cadáver  y  sin  que  el  león  se  le  hu- 
Inese  comidQ  ^  ni  hecho  daño  al 
asno. 

2>9  Tomó  pues  el  profeta  el-  ca- 
dáver del  varón  de  Dios  ,  y  cargó- 


I>E  LOS  RETES 

le  {(obre  el  a«iro ,  y  volviéndose  se 
le  llevó  consigo  á  la  cindad  para 
hacerle  el  duelo; 

30  y  puso  el  cadáver  en  su  se- 
pulcro ,  y  Uoraronle ,  y  endeckti- 
ronla,  diciendo:  Ayl  ay!  hepma- 
no  miol 

3 1  ¥  después  ée  concluidas  las 
exequias,  dijo  á  sus  hijos:  Cuan- 
do yo  muera,  enterradme  en  el  se- 
pulcro en  que  yace  el  varón  de 
Dios :  pon«d  mis  huesos  junto  á  los 
auyos  ; 

S'»  porque  infaliblemente  se  ve- 
rificará lo  que  anunció  de  parte 
del  Señor  contra  el  aitar  que  está 
en  Bethel',  j  contra  todos  los  ado- 
ratorios  de  las  -alturas  que  hay  en 
las  ciudades  de  Samaría. 

33  Después  de  todos  estos  sn«- 
eesos  ,  no  se  convirtió  Jeroboam 
de  su  vida  perversa  ;  antes  al  con^ 
trario  creó  sacerdotes  de  los  ln>- 
gares  altos,  hombre!»  del  común 
del  plteblo :  todo  el  que  quería  se 
consagraba,  y  quedaba  hecho  sa- 
cerdote d«  los  lugares  altos. 

34  £ste  fué  el  pecado  déla  casa 


leo  lo  vía,  et  occídtt,  et  erat  cadáver  ejas  projectum  íd  itinere:  asina* 
autem  stahat  juxta  ilium  ,  et  leo  stabar  juxta  cadáver.  25  £t  ecce  viri  trans- 
eúntes videruut  cadáver  projectum  in  vía ,  et  leonem  stantem  juxta  cada- 
ver.  Et  venerunt  et  divulgaverunt  in  ciTÍtate^  in  qua  prophetes  illa  senex  ha- 
bitabat.  2C  Quod  cum  audisset  propheta  ille ,  qui  recluxerat  emn  de  vía  ,  ait: 
Vir  Dei  est ,  qui  inobediens  fuit  ori  Domini ,  et  tradidit  eum  Dominns-  leoni, 
et  coofreait  eum  ,  et  occidit  juxta  verbum  Domini,  qttod  locutus  est  ei.  27  Di- 
xitque  aa  filies  suos :  Stermte  mihi  asmum.  Qui  eum  stravissent,  28  et  ille 
abiisset ,  iiivenit  cadáver  ejus  projectum  ia  via ,  et  asinum  et  leonera  stantes 
juxta  cadavev:  non  comedí t  ^leo  de  «ada veré ,  nec  Utút  asinum.  29  Tnlit  ergo 
prophetes  cadáver  viri  Dei,  et  posuir  iilud  snper  asinum,  et  veversus  intoiit 
in  civitatem  propheta  senis  ut  plangeret  eum.  30  Et  posait  cadáver  ejus  in 
sepulchro  suo,  etplanxerunt  eum  :  Heu,  heu,  mi'fratar!  31  Cumque  pUaxis- 
senteum,  dixit  a<r  filioa  suos;  Gum  mortuus  fuero,  sepelite  me  in  aepulchro, 
in  quo  vir  Dei  sepultus  est:  juxta  ossa  ejus  ponite  ossa  mea.  32  Frofectó 
enim  Teniet  sermo,  quem  praeatxit  in  sermone  Domini  contra- altare  quod  est 
in  Bethel ,  et  contra  omnia  fana  excelsorum  ,  qa«  sunt  in  urbibas  Sanaría* 
33  Post  verba  hac  non  est  reversus  Jeroboam  de  via  sua  pessima,  sed  é 
contrario  fecit  de  novissimis  populi  sacerdotes  excelsorum:  quicumque  vo- 
lebat ,  implebat  numum  suam ,  et  üebat  sacerdos  excelsorum.  34  £t  propter 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 
de  Jeroboam  y  j  por  e»o  fué  des- 
truid» y  arrancada  de  hi  Miperfície 
de  la  tierra'. 

Cap.  XrV.  La  muger  de  Jeroboam 
consulta  al  profeta  Ahias ;  quien 
le  intima  la  muerte  del  hijo ,  y  el 
exterminio  de  toda  la  familia.  Ir- 
rupción de  Sesac  en  Jerusalen ;  jr 
muerte  de  Roboam, 

I  Por  aquel  tiempo'  enfermó  A- 
bia ,  hijo  de  Jeroboam. 

a  Y  dijo  Jeroboam  á  su  muger: 
Anda ,  j  dísA^zate  ^  para  que  no 
seas  conocida  por  muger  de  Jero- 
boam; yvé  á  Silo,  donde  está  el 
profeta  Ahias  ,  el  que  me  predijo 
habia  de  reinar  yo  sobre  este  pue-' 
bio. 

3  Toma  también  «ontigOHdiez  pa- 
nes ,  una  torta ,  y  iftna  orza  de  miel; 
y  ve  á  Tisitarle ,  que  él  te  dirá  lo 
f|ue  ka  de  acontecer  á  este  chico. 

4  Hizo  la  muger  de  Jeroboam  lo 
que  éste  le  había  dicho;  y  partiendo 
para  Silo  ,  llegó  á  casa  de  Ahias; 
el  cual   ya  no  yeia,  porque  se  le 


xtv.  469 

había    ofuscado   la  vista  á   causa 
de  su*  mucha  edad. 

5  I^ero  el  Sedbr  dijo  á  Ahias: 
Mira  que  aqui  entra  la  muger  de 
Jeroboam  á  consultarte  sobre  su 
hijo  que  está  enfermo :  Esto  y  esto 
es  k>  que  le  has  de  responder.  Pues 
como  ella  entrase  disimulando  ser 
quien  e^a  ,         ' 

6  oyó  Ahias  el  i^nido  de  sus  pi- 
sadas at  entrar  por  la  puerta,  y 
dijo  :  Entra ,  esposa  de  Jeroboam: 
¿para  qué  fingeis  ser  otra  i^Eilo  es 
que  yo  tengo  comisión  de  darte > 
una' mala  naeva.  ^ 

7  Vé,  y  di  á  Jeroboam  r  fisto  di- 
ce el  Señor  Dios  de  Israel :  Yo 
te  ensalcé  de  en  medio  del  pue- 
blo,  y  te  hice  caudillo  de  mi  pue- 
blo de  Israel : 

8  yo  dividí  el  reino  de  la  casa-  de 
Daviü ,  y  te  le  dr  á  ti  :  mas  tu  no 
has  sido  como  mt  siervo  David, 
que  guardó  mis  mandamientos,  y 
me  siguió  con  todo  su  corazón, 
haciendo  lo  que  era  agradable' á 
mis  ojos-^  < 

9  sino  que  has  obrado  peor  que 


heno  causara  peccavit  domas  Jerohoam  ,   et  eversa  ett ,  et  deleta  de,  super- 
ficie terr».       ^ 

Gayot  XIV.  1  In  tempere  illo  aegrotavit  Ahia  filins  Jerohoamé  2  Díxitque 
Jeroboam  uxori  sus:  Sarge  ,  et  commota  habitmn  ,  ne  cognoscaris  tjuo^  sis 
nxori  Jeri^boam ;  et  vade  in  Silo ,  «bi  est  Ahias  propheta  ,  qut  locutus  e$t 
mifaí ,  quód  regnaturus  essem  super  populum  huno,  3  ToUe  quoque  in  manu 
tua  deeem  panes  ,  et  crostulam  ,  et  vas  raeliis  ,  et  vade  ad  íUuib  :  ipse  eu'im 
indicabit  tibí  quid  eventurum  sit  pnero  huk.  4  Fecit ,  ut  dixerat ,  uxor  Je- 
reboam;  et  consurgeits  abiit  in  Silo,  et  venit  in  doDMim  Ahias:  at  ille  non 
poterat-  videra  ,  qaia  cairgaverant  ocnli  ejus  pr»  senectute.  6  Dixit  autem 
DemÍDus  ad  Ahiam  :  Ecce  uxor  Jeroboam  ingreditur  nt  consuiat  te  super 
filio  sao  qui  8pgiK>tat:  htec'et  hee^c  loqueris  ei.  Cum  ergo  illa  intraret ,  et 
dássimnlaret  sé  estequts  erat ,  6  audivit  Ahias  sonitum  pedum  ejus  i|itroeun- 
tis  per  ostium  ,  et  ait :  Ingredere ,  uxor  Jeroboam ;  q^are  aliam  te  esse  simu- 
las r  ego  autem  missus  anm  ad  te  duras  nuntius.  7  Vade,  et  -dic  Jeroboam: 
Hsec  dicít  Dominas  Deus  Israel:  Quia  exaltavi  te  de  medio  popuU ,  et  dedi 
te  duceni  super  popahim  rneum  Israel ,  8  et  scidi  regnum  domus  David  , 
et  dedi  illod    tibi,   et  non  iuisti  sicut- selvas  meus  JOavid  ,  qi»i  custodivit 

]í¡nos  veinte  jr  dos'  años  desprnet  d&  i»  rebelión,     *  Ftate  Cronología. 


Digitized  byLjOOQlC 


.  todos  cuantos  te  han  precedido, 
y  te  forjaste  dioses  ágenos  y  de 
fundición  para  proTocarme  á  ira, 
y  á  mi  me  has  desechado  y  Taeito 
las  espaldas. 

I  o  Por  tanto  yo  yoy  á  Uoyer  de- 
sastres sobre  la  casa  de  Jeroboam, 
y  destruiré  de  la  casa  de  Jeroboam 
hasta  los  perros ,  y  asi  lo  prcdoao, 
como  lo  Til^  desechado'  en  Israel; 
y  barreré  los  rezagos  de  la  familia 
de  Jeroboam ,  como  suele  barrée- 
se la  basara ,  t  basta  qae.  no  quede 
ri»tro/* 

I I  Los  de  la  casa  itU  Jeroboam 


LIBRO  TERCERO  DE  LOS  RETES 


recibirá  sepultura;  por  cuanto  es 
el  único  de  diclia  familia  á  quien 
el  Señor  Dios  de  Israel  ha  mira* 
do  con  agrado. 

1 4  Entretanto  el  Señor  se  ha  es- 
-cogido  ya  un  Rey  para  Israel,  que 
esterminará  la  casa  de  Jeroboan^ 
en  nuestros  dias »  y  <m  «ate  tiem- 
po en  que  TÍ¥Ímos*. 
.  1 5  Y  el  Señor  Dios  batirá  á  Is- 
rael ,  al  modo  que  una  caña  suele 
ser  batida  de  las  aguas;  y  arran- 
cará á  Isratd  de  esta  buena  tierra 
que  dio  á  sus  padres ,  y  le  arroja- 
rá cautivo  mas  «lia  del  rto  Mu/ra- 


que  murieren  en  poblado,  serán  a^x,  en  castigo  de  halier  consagra- 

comidos^  de  los  perros  ,  y  los  que  do  bosques  á  los  ¿dolos  para  irritar 

.murieren  en  el  campo,  seráa  de^  al  Señor. 

vorados  por  las  aves  del  cielo ;  por-  1 6  Y  abandonará.. el  Señor  á  Ja- 
que el  Señor  es  el  que  lo  ha  dicho,  rael  por  los  pecados  de  Jeroboam, 

12  Anda  td  pues  ahora  ,  y  vete  «1  cual  no  solamente  pecó  él ,  sino 
á  tu  casa ;  y  en  el  punto  mismo  -que  hizo  pecar  á  Israel. 

que  pondrás  tus  pies  en  la  ciudad,  .17  Marchó  y  pues^   la  muger  de 

morirá  el  hijo.  Jeroboam ,  y  siguiendo  su  camino 

1 3  Y  le  llorará  todo  Israel ,  -y  le  tíeg<¿  á  Theria  «  y  al  tiempo  de  po- 
dará sepultura.;  siendo  éste  el  úni-  ner  el  pié  sobre  el  nn2>ral  de  su 
co  de  lajamilia  de  Jeroboam  que  casa,  muriael  hijo:        ,  1  . 

inaudata  uiea  ,  et  secatus  est  me  in  toto  corde  suo  ,  facíens  quod  placitum 

csset  in  conspectu  meo;   9  ^d  operatus  es  roala   super  omnes  qui  fuemoc 

ante  te,   et   fecisti  tibí  déos  alíenos  et  conflátiles,   ut  me  ad   uracoudiam 

proTOcares ,  me  autem  projecisti  post  corpus  tuum  :   1 0  idcircó  eooe  ego  in« 

dacam  mal»  super  tdomum  Jeroboam  ,  et  pereutiam  de  Jerobcuim  vmgen- 

tem  a(i  ^rietem ,  et  iclaumm ,  et  uayissimnm  in  Israel ;  et  m«odaho  rdi» 

quias'domus  ^lerobcmm  ,  sicut  mundari  solet  iimut  usqne  ad  purnm.  li  Qui 

tnortui  fuerint  de  Jeroboam  in  ciTÍtate  ,.  comedent.  eos  canes :    qui  autem 

xiiortui  fueriat  in  agro  ,  Torabuiit  ^os  ates  cobü  ;  qaia  Dominus  locutns  est. 

12  Tu  igitnr  surge,   et  vade  in   domum   tuam;  et  in  ipso  introitu  pedum 

'tnorum   m  urbem ,  iKCxrietur    pner,    13   et  planget   eum  omnis    Israel,   et 

•^epeliet:  isfe  enint  soIbs  >iníeretur  de  Jeroboam  in  sepalcbrum  ,   qniá  inrentns 

)es;t  super  eosermohouus  á  Domino.  Dco  Israel ,  ia  domo  Jer(á>oam.  14'  Con* 

^titdit   autem  si)>t   Dominus  regem   super  -  Israel ,  qui  peroutiet  domum  Je* 

robeam   h»  hac   die,    et  in   hoc  tempoee  :    13  et  percutiet  Dominus   Déos 

IsrAet,  sicut   moveri  solet  arando  in  acfuac  et  eyellet  Israel  de  .térra  boo* 

-l^ac  /  quam  dedit  patrtbus  eorum ,  et   ventilabit  eos  trans  flnmen  :   quia  fe- 

cerunt  sibi  lucos ,  ut  irritarent  Domimiro.  16  Et  tradet  Dominus  Israel  prop* 

ter  peccata  .lerobwam  ,   qui  peccarit ,  et  peccare   fecil    Israel.    17    SurrexiS 

kaque  tfxor  Jeroboam  ,  et  abiit  et  v^t  in^Xhersa:  cumqijieilla  illgrederet^r 

'  Dfut^  XXXIL  r.  >56.     *  Esta  esy  eo  ínwm  ,  ó  dontsa  de  poco. 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP. 

1 8  y  le  sepultaron ,  y  lloróle  to- 
do Israel ,  conforme  lo  había  predio 
cbo  el  Señor  por  boca  de  su  siervo 
el  profeta  Aliias. 

1 9  £h  cuanto  á  los  demás  hechos 
de  Jeroboam^  las  guerras  que  tu- 
ra, y  su  modo  de  reinar,  todo 
se  halla  escrito  en  el  libro  de  los 
anales  de  los  Reyes  de  Israel. 

a  o  Reinó  Jeroboam  veinte  y  dos 
años ,  y  pasó  a  descanaar  con  sus 
padres ;  y  sucedióle  en  el  trono 
su  hijo  7(adab. 

2  1  Al  mismo  tiempo  Roboam, 
hijo  de  Salomón  ,  reinó  en  Judá. 
Cuarenta  y  un  años  tenia  Roboant 
cuando  empezó  á  reinar ;  y  reinó 
diez  y  siete  años  en  Jerusalen, 
ciudad  escogida  por  ti  Señor  en- 
tre todáá  las  tribus  de  Israel ,  para 
establecer  en  ella  su  culto.  Su  ma- 
dre era  ammonita  ,  y  llamábase  Naa-^ 
ma. 

¿2  T  la  tribu  de  Judá  ofendió 
al  Señor  ,  irritándole  -con  pecados 
macho  mayores  qne  los  que  come- 


^  //a^ 


XIV.  lyi 

tieron  sus:  padres  en  mredk)  de  sus 
maldades.  ^ 

a 5  Porque  erigió  altares  y  simu- 
lacros y  y  bosques  sol>re  lodos  los 
collados  altos,  y  debajo  de  todd 
árbol  frondoso.  .  ^    :    -. 

a  4  Y  aun  hubo  también   en  ei 
pais  hombres  afeminados  ^  que^  re-^ 
novaron  todas  las  abotbinaciones  dé 
aquellos  pueblos  que  ei  Sdior  habia    ^ 
destruido  al  presen rarse  los  hijoi  yt/fMiC^^ 
de  Israel*.  •  ' 

a^  Mas  el  ano  quinto  del  rei« 
nado  de  Roboam,  irino  Sesac ,  Rey 
de  Egipto,  a  Jerusalen, 

a6  y  se  apoderó  de  los  tesoros 
del  templo  del  Señor ,  y  de  los  te- 
soros del  Rey,  y  robó  todas  Jas 
alhajas,  hasta  los  escudos  de  oro 
que  habia  heeho  Salomen; 

a  7  en  lugar  de  los  cuales  susti- 
tuyo  Robodm  escudos  de  cobre, 
entregándolos  al  cuidado  de  loé^ca- 
pitanes  de  guardiias',  y  de  los  que 
hacian  centinela  á  la  puerta  del 
palacio  del  R-ey :        ' 


limen  domus ,  puer  mbrtnus  est  ,  IB  et  sepeliemnt  eum.  Et  planxit  eum 
onmis  Israel  juxta  sermoneiii  Domiai,  qncm  locutus  est  in  manu  serSri^sui 
Ahiso  f^rophetae.  l-d  Reiiqaa  autem  verbornni.  Jeroboam  ,  quoinodo  pugnar 
T«rit ,  et  quomodo  regnavertt ,  eece  scripta  suot  ia  Libro,  verboruñr-aierjuinL 
regutn  Israel.  20  Dies^  auiem  ,  qoiba»  regnavit  Jei^oboaia  i,  víginti  dúo  anní 
siint  r  et  dormivit  eum  patribus  suis :  regnavitque  Nadab  filias  ejus  pro  eo, 

21  Porro'  Roboam  fiüus  Salomonis  rcgnaTÍt'  in  Juda.  Quadragiota  et  unius 
aoni  erat  Roboam  ,  eum  regaare  coepisset :  decem  et  septem  anuos  regnavit 
in  Jerusalem  civitate  ,  quam  elegit  Dominus  ut  poneret  nomen  suum  íbi  , 
ex  omoibus  tribubus    Israel.  Nomen   antera   matris  ejus  Naama   Amoionitis. 

22  Etfecit  Judas  máluní' coram  Domino,  et  irritaverant  eum  super  ómni- 
bus, qnas  fecei^Dt  pstres  eorum  in  pecoatis  suis  qüae  peocaverutit.  23  ^di** 
ficaverunt  enim  et  ipsi  sibi  aras,  et  statuas  ,  et  lucos,  super  omnem  collcm 
excelsum  ,  et  «ubter  omnem  arborem  frondosam.  24  Sed  et  eíf^m^uati 
fuerunt  in  térra  ,.feeeruntque  omaes  abomínationes  gentium ,  quas  attri- 
vit  Dominus  ante  faciem  iiliorum  Israel.  2ó  In  quinto  autem  auno  reg- 
bí  Roboam,  ascendit  Sesac  rex  ^gyptiin  Jerusalem,  26  et  tulít  the- 
sauros  domus  Domini  ,  et  fhesauros  regios  ^  et  universa  diripuit ;  scula 
quoqne  áurea ,  quas  feeerat  Salomón  ;  27  pro  quíbus  fecit  rex  Robpam  scu- 
ta   «rea  ,  et  tradidit  ea  in  manum  ducum  scutariorum  ,    et    eorum  qui  ex- 

^  río  solo  las  mtigeres  se  consideraban  al  infame  culto  </e  Priapo ,  de  Fenus  etc», 
tino  también  lot  hombres 4  Véust  Rom.  I.  v.  23. 


Digitized  byLjOOQlC 


47^  LIBRO  TERCERO 

;  aS  y  caA&do  entraba  el  Rey  en 
el  templo  del  Señor ,  lleyaban  es* 
los  escudos  los  que  tcaian  el  cargo 
de  ir  delante,  y  después  volvían-» 
los  i  la  armería  de  las  guardias. 

29  Las  demás  cosas  de  Roboam, 
y  todo  cuanto  hizo ,  está  escrito 
en  el  libro  de  los  anales  át  los 
Reyes  de  Judá. 

3  o  T  hubo  siempre  guerra  en- 
tre Eoboam  y  Jeroboam. 

3 1  Durmió  Roboam  con  sus  pa- 
dres,, y  fué  sepultado  con  ellos  en  la 
cind2(d  de  David.  aSu  madre  se  lla- 
mó Naama  ,  la  cual  era  de  nación 
a m mónita.  Sucedióle  en  el  reino  su 
hijo  Abiam. 

Cap.  XV«  Jl  impío  Jhiam ,  Rey 
de  Judá,  sucede  J,f!a$  9u  hijo^  que 
hace  guerra  á  Bacma  >  Rey  de 
fsrael.  A  Asa  sucede  su  hijo  fosa- 
fatj.  Nadab  y  R^asa  Reyes  de 
JsraeU 

I  En  el  año  décimo  octavo  del 
reinado  de  Jeroboam  ,  hijo  de  Na- 


DE  LOS  RETES 

bath  en  Israel^  comenzó  i  reinar 

Abiam  en  Judá. 

a  Tres  años  teinó  éste  en  Jeru- 
salen.  Llamábase  su  madre  Maaca  *, 
hija  de  Abessalom  óA^aion^ 

S  Imitó  Abiam  todos  los  pecados 
cometidos  por  su  padre  antes  de 
él :  ni  fué  su  corazón  sincero  para 
eon  el  Señor  Dios  suyo ,  como 
lo  había  sido  jú  corazón  de  sa 
abuelo  David* 

4  Mas  por  lunor  -de  David  le 
concedió  el  Señor -su  Dios  una  an- 
torcha* en  Jerusalen,  dándole  por 
sucesor  im  hijo  suyo,  para  con- 
ser? ar  la  gloria  de  Jerusalen : 

5  por  cuanto  David  había  proce- 
dido rectamente  en  los  ojos  -del 
Señor  ^  y  en  nada  se  desvió  no- 
tahlemente  de  cuanto  le  tenia  man- 
dado lodo  el  tiempo  de  su  vidaí 
salvo  el  suceso  de  Urías  hetéo. 

6  Sin  embargo  durante  la  vida 
de  Rc^am  continuó  la  g«>erra  en- 
tre éste  y  Jeroboam. 

7  Los  demás  sucesos  de  Abiam» 
y  todos  sus  hechos ,  ¿  no  es  asi  que 


cubabant  ante  «stiom  domús  regts.  28  Cumcpie  ingrederetor  rex  ía  do- 
mimi  Demiaí ,  portsbant  eau}ui  pmetmdi'htbebant  oíBc^mret  postea  re^ 
portabant  ad  armameutariom  scutaríonuii.  2d  Reliqna  autem  sermonnm 
Roboam ,  et  omnia  quas  £ecit ,  eoce  scripta  auttt  in  Libto  seriaoniim  die- 
rum  regum  Jada.  50  Futtque  beüum  iaier  Roboam  et  Jeroboam  cunctíf 
diebas.  51  Dormivitque  Roboam  cmn  patribos  suis,  et  sepnims  est  cum  els 
ín  civitate  David  t  Domen  aatem  matrís  ejus  Naama  Ammonitis ,  et  reguavit 
Abiam   filius  eju»  pro  eo. 

Ck9V^  XV.  1'  Igicur  ia  octavo  décimo  anuo  regni  Jeroboam  filü  Mabath^ 
regtiavit  Abian»  super  Judam.  2  Tribus  annit  regnavit  inJeruialem:.nomett 
matcis  ejusMaacha  filia.  Abesalora.  5  Ambalavilque  in  ómnibus  peccatis  patrts 
fwi,  qu»  fecerat  ante  eom:  nec  erat  cor  ejus  perfectum  cnm  .Domino  Deo 
«uo ,  ai^ut  cor  David  patris  ejns*  4  Sed  •  propter  David  dedit  ei  Domiaus 
Deufl  suus  luceruam  íii  Jerusalem  ,  ut  «iscitaret  fiüam  epis  post  eum  ,  et 
-statueret  Jerusalem:  ó  eó  quód  fecisset  David  rectum  in  ociilis  Domini ,  at 
non  decllnasset  ¿ib-  ómnibus  ^  quae  prsecseperat  ei  cnnctis  diebus  vite  sus  , 
«xcepto  sermoneL  Uria  Hethaeí.  6  Attamen  bellum  fuit  inéer  Roboam  et  Je- 
roboam ,  omni  tempore  vitsr»  ejns.  7  Reiíqaa  autem  sermonum  Alnam ,  ..et 
-omnia.  qu»  fecit ,  nonne  hsec  scripta  sont  in  libro  verb<»rum  dierum  regum 
Juda  ?  Fuitque  prxliura  ínter  Abiam  et  ínter  Jeroboam.  8  £t  dormiyít  Abíaní 

/»  y  también  Thamar,  IL  Re^.XlV^y.23^     • -^^« . Lámparau 


Digitized  byLjOOQlC 


-'     ■  CAP. 
están  «soritos  en  \ói  máleii  áe  ios 
Reyes  de  Judá  ?  Huüo  Umbí^n  una 
terrOae  hstídlat  entre  Abiam-y  Je- 
roboam.   -   -    '  'i  -   '        "^  ":  «  ■    " 

8  T  fue  Abiam-  á  dormir  «or  sus 
padres ,  y  sepult'áronle  en  ki  ciudad 
de  Dindd  ;  ancédiéadole  em  eLfro* 
B0  su,b^  Asa.  ' 

9  Ej[<aAQ  Tigésima  pbi«9:de  Jero- 
bo^myReyde  Israel,  «ntró  á'rei- 
nat    Asa ,  Rey  de  luda , 

I  o  y  reind  cuarenta  y  un  aíbs 
en  Jecttsalen.  Llamábase  su  madre 
Maaca,  bija  de  Abessalom.     . 

'II  c£'  hizo  Asa  lo  cfíie  era.  jns^ 
delante  del  6eñor ,  «oaio  su  .pi^ 
íjre  David  ; 

I  a  y  estirpó  dd  pais  á  los  ole- 
lúifiíad^s  ;^y  le  limpió  de  todas  ias 
iñmnírdicia^  de.  loslidolés  jíabnca** 
do|  pdr  "«US  >pad]res{?¿      •>    -/        , 

l^  X  adetoa^echóodefflXíiado 
i  su  madre  Maaca ,  para  que  no 
presidiese  en  lasr  ceremonias  de 
Pnapo  ,  en  el  bosque  que:  le  ba- 
bta  ^íonsagrado ;  y  ariutnó  su.  cárt 
▼erña  ,:  é  bÍKi>\  pedazos  el   obste*. 


nisimo  sínhii'aei^o^'  y  le  quemó  en  el 
torrente  Cedrón.  -' 
ti4  No  cpMtó' empero  'los 'Fugares 
altos'-  Por  Ib  demás  el  conskzon  dé 
Asa  fué  sincero  para  con  Dios  to- 
do él  tiempo  que  víviór 

k5  Trasladó  asimismo  al  tehiplo 
del  S«ñor  la  plata  y  el  oro  y  las 
alhajas  que  su  padre  babia  con- 
sagrado ,  y  ofrecido  con    voto. 

1 6  Continuó  la  guerra  entre  Asa 
y  Baasa  J&ey  de  Israel,  mientras 
que  vivieron  ambos.  '^   ' 

'17  '¥«van«ó  B»asa,  Rey  de  Is-^ 
rkel,  porv  las  tierras  de  J«dá,  y 
edificó  á'^R^anía  y  á   fin  <de'  irapc' 
dir  con  esta  fortaleza  que  no  pu- 
diese salir  ni  entrar  ninguno    del 
partkto  de.Asá  V  R^'y  de  Judá. 
/ift  Entonces  Ata,  cogi^^iido  to- 
da la  plata  y  el  oro  que  habia  que^ 
dado'^eB  los  UeSore^  del  feinj^Iodel 
Señor ,  y  en  los  del  palacio  real, 
entrególo    todo    á   sus  criados,    y 
envióh»  á   Benadad ,  hijo :  de  Ta- 
bresnov),  y  nieto   de  ilézíon  ,  Rey 
de  Saúa  y  que  babitaba  en-  Damas- 


enm  patribos  suis  ,  et  sepelierunt  eam  io  ciyítate  David  :  regnavitqne  Asa 
filius  ejiís  pro  eo.  9  In  anno  ergo  vigésimo  ieroboam  regís  Isi-ael  regnavit 
Asa  rex  iuda,  10  et  quadraginta  et  uno  anno  regnaTÍt  in  ierusalem.  Numen 
matris^  cjus  Maacba  filia  AbessalomJ  11'* Et  fecit  A^a-rectum  ante  coñi^pecturaL 
Docniai ,  sicut  David  pater  ejus:    12  et  abstulit  effemiuatos  de  térra,   p«r- 

favitqüe  universas  sórdei»  ¡dolor Uftt  ^  quae  fecerant  patres  ejus.  43  Insuper  et 
laacbam  matrem  suaro  amovit,  ne  esser  princeps  4n  sacris  Prttipt ,  et  in  hico 
ejuft-,  quera  consecraverat':  subverliique  specum  ejus,  et  ronfregít  simula* 
cfarum  turpissironro  ,  et  comhussit  in  torrente  Cedrón:  (4  excelsa  itutem  non 
abstulvt.  Verumtamen  cor  Asa  perfeotum  er«it  eam  Domino  eunciis  diebus  suis: 
15  et  iutulit  ea,  qnatf  sanctificaverat  pater  suu«  ,  et  voveral ,  iu  domum  Do» 
niuif  argentAm  et  aurum  et  vasa.  16  Dellum  autem  erat  iiiter  Asa  ,  er  Baasa 
regeta  Israel  cunctis  diebus  eorum.  17  Ascendit  «quoqtie  Baasa  rex  Israel  in 
Jadaai  t'ct'*d¡fic»vit  Ramr,  vk  non  potset  qoispiam  egiedi  vet  iugredi  de  parte 
Asa  repft Jbda.  IBTollensitáqueAsa  omne  argeiitum  et  aúram,qur>d  remanserat 
in  tbesaurir  do'tnns  Doinlni •,  et  in  tbesauris  domus  regfi»  ^  dedil  íllud  in  ma? 
«us  servorum  suoram ,  et  misit  ad  fienadad  filium  Tabreniou  fijti  Hexíon , 
regem  Sirias,  qui  babitabat  in  Damasco,  dicens;    19  Foedus  est  iuter  me  et 

■  Jitnque  desjmes  pecó  en  otras  trutlerias,  II.  Par,  XVI.  í'.  7,  10,  12.  *  Esio 
es  f  los  adoratorios  en  donde  el  pueblo  sacrificaba  Hicitumente  al  verUade/9  Vhst 
U.ParaLXl\.v.2. 

Tomo  I J.  60 


Digitized  by  L3OOQ1C 


474  LIBRO  TERGBmO 

co,  con  orden  de  decilrlec.        - 

19  Ta  sabes  que  :  hay  ^  alian- 
za eutre  los  do#>  coa»»  la-  hi^bo 
catre  mi  padre  j  el  luyo:  por 
tanto ,  te  remito  esos  presentes  de 
plata  y  oro,  y  te  pido  que  ven- 
gas y  rompas  la  aliataza  que  tie- 
nes con  Baasa,  Rey  de  Israel-,  pa^ 
ra  que  é$t!e  se  retire  de  mis  •  do<* 
minios. 

a  o  Condescendiendo  Benadad  con 
el  rey  Asa,  despachó  los  capita^ 
nes  de  su  ejército  contra  las  ci^* 
dades  de  'Israel ,  y  se  a^ioderaron 
de  Ahion  ,  y  de  Dan , '  y  di?  AbeU 
casa-de  Maaca,  y  do  todo  él  pais 
de  Cennecoth  y  es  á  saber  ,  de  to- 
da la  tierra  de  Neftalí. 

ai  Lo  cual  sabido  por  Baasa, 
suspendió  las. obras  de  Rama,  y 
Tolvió$e  á  Tbersa.  ,  ^ 
I  22  Entre  tanto  el  rey  Asa<  pur* 
blicó  un  bando  por  toda  la  tierra 
de  Judá^  que  decía :  Nadie,  qne^ 
da,  exento  de  acudir  A  Rama^Gon 
a&t^O  reoógi^ofr  la  piedra,  yrima*^ 
4era  :tmpleada  i^o^  Baasa  .'exiá  i^ 
construcción  de  Rama ,  y  con  ellas 


9B  LOS  RETES 

edifie^  el  Rey  AaH  i  Gddma  de  fioa-* 
}amin>y  á  Madfkt  >      >^ 

a3  El.refclo  de  las.. acciones  de 
Asa ',  y  todas  sus  proezas  ,  y  cuan^ 
to  hixo,  y  las  ciudadeé  qt^e.  fun- 
dó', ¿no  es  asi  que  está  todo  es- 
crito en  el  li^o  de  «los  anales  de 
los  Reyes  de  Judá  ?  Asa,  pues,^ien- 
do.^iejo  adoleotÁ  dé  Jios  pies , 
a4  y  pasó  á  descansar  con  sus  pa^ 
dres ,  y  fué  sepultado  con  ell¿s 
en  la -ciudad  de  su  padre  Da- 
vid*. ;*  sncediéndok  «1  d.  reino  sn 
hijo  Josafati  « 

4^-*  a{5  Al  acgundo  aáo  4o  Asa ,  Eey 
de f Judá,  «mpezó  á  aeloar  en  Is- 
rael Nadab ,  hijo  de  Jeroboam  y  y 
tuVo  dos  smos  la  corpna.^ 
.  a6^  .Y ';se.4)orí;¡ét.  mal  en -la  |we- 
scnéia  .>dei'  ^Séñtttf  ,  isig^céndo  lal^ 
pisadas  de  smpbdqfe^jry  los  pe- 
cados ruonlqud)- este  faibo  peca^.  á 
IsraeU    -  i    ,      -.v;: :,'    -    ^ 

27  Blas  Baasa  ,.:faij<itde'Aiiia  de 
la  tribu*4^  lasacar,:  le  armó  nae- 
ekansasv  y  imatóle  en  Oebbethon> 
cmdad  de  los;  fi»^stéps!,  'al  tierac 
po  que  Nadab  y  todo  Israel  esta. 


te,,et  ínter,  palrem  meam  et  patrem  tiuim:>  ¿oE^ó,  raisí  tibí  muñera,  argentum 
t^  aujfuu^  ,et  peto  ut  venias  ,;'^t  irriluMl  f^ida  Icedlis  ^  quodhabes-Q^m^  Baasa 
re^e  Israel  y  el,  rec^d^t  a  me^  20  A<:qvi^petifi<  Senada^  regi(Asa  ^  mis¿t  prin- 
cipen exercitus  sai  m  civitate%J[sr«el,!e|t  perK^ijtssteititut'j^lKiott^f^t  Dan:,  et  Abel- 
doraum  Maacha,.  et  upÍYersaio  GQnnerot}v>iiaini>eai<;6CftidQet.  terram  ^Ne^htali. 
21  Qaod  cuqa  audissel;  Baft»a ,  i)Qteffii^istti«BdlficaiíettHama\,  el  reveraus  es<  ia 
Thersa.  22  ^ex  auletn  Asa  nüntiuin  misil  üa  omoem: Judatn,  dffceofl.'.Nemo 
sit  excusatus ;  et  tuleruot  lapides  de  Rama,  'et  ligna  «jas ,  quibus  eediíicaverat 
Baasa»  et  éxtraxit  de  eis  rex  Asa.  Gabaa  fienjamÍA  ,  et.Ma^ba..  23^  Reliqoa 
aateoí  oinnium  sermonum  Asa,  et 'tmivers^Xcartítadiuiesiejas,  eti  cuneta  qo» 
fecit,  et  civitates  quas  exUuxít,>iKiídae  h«c.  seripiasúut  •ia.Libile>  r^borum 
dierum  regiim.Juifa  ?  Veru  ni  tramen'  ia  Uaipoí»)  ^edoaeÜUtis  »aie  <  dolait  '^Medei. 
24  Et  donnivit  cam  patribas  sais  ^  «t'Sepnítliflteii'Jcumi.eislti  civita^^  David 
patris  •  s)i4.,  Regnav^tque  /osaphbt  filias ^ejus.  pro  «k'  2ó  Nadaba  1  veré  filias  Je^ 
roboain  regnavit  super  Israel  anao  secAiíuo  Asa  regís  'Judá :  reguavitque  sn- 
per  Israel  duobus  annis.  26  £t  fecit  quod  Aialüm  est  in  conspecta  Domini, 
et  ambulavit  in  viis  patris  sai ,  et  in  peccatis  ejas ,  quibns  peccare  fecit  Is- 
rael. 27  lusidiatus,  est  antem  ei  Baasa  filias  Ahí»  de  domo  Issacbar ,  c%  per- 

*  II.  Paral.  XVI.  9.  12 XVII,  f .  í .  .         .  ; 


'Digitized  by  L3OOQ1C 


*,  a4  Mait6ie  'putH  Baasa  el  año  ter- 
-cero  dé  Asá  5  Eéy  de  Jada ,  y  rei- 
BÓ  en  su  >lugar« 
'  29  Asi  qoe  fué  Aey ,  exterminé 
toda  la  familia  de  Jeroboam-:  no 
úé}6'  ^on  TÍléa»  3si-  -nna'ífiíótá  perso- 
:tk9 1  de'sitUiíiQge;  sino  qnt  le  es- 
tirpd  cntei^anvefite ,  tfe^n  lo  bá^ 
bia  predicbo  el' Señor  pdr  boca  dé 
§ u  sierro  Ahias ,  «ilontfa , 
t  So  en  pena-  de  los  peeadós  *  éo- 
•meUdofl  por  «tíeroboainr ,  y  «de  los 
quech^ia  heobo  eomcter  á  Israel, 
<y  porel  delilijró  ikóftítrití  con  que 
había  irritado  al  Señor  Dios  de 
Isk'aeU 

'  3i  Ijas  dentáis  cosaé  dé  Nadab, 
y  toddS'Sns  acci^lie^',  ¿no  es  así 
<pi«  están  escritas  en  el  libro  de 
los  anales  de  los  Reyes  ^Israel? 
$2  Hubo  guerra  entre  A»a  ,  ñey 
de  Judá^  y  Baasa,  Rey  de  Israel, 
mientras  -  *tlvieron.  -  •     ' 

í  aa-  El^éffioi  lerééi^  dé' Asa,  Rey 
ide' Jtídái^omerñéíS  ¿  i^ihá^  en  todo 
Israel  Baasa  hijo  deAbías,  y  rei- 
"HÓ  en  =Thersa  veinte  y  ctiatro  años. 


CAP.  XVK  475 

34  Procedió  Baasa  mal  delante 

del  Señor ,  siguiendo  las  pisadas 

de   Jeroboam,  y  los  pecados  con 

ijne  éste  había  hecho  pecar  á  Israel. 


Cap.  XVI.  El  profeta  Jehú  predio 
cje  á  Baasa  el  esterminío  de  su  li' 
nage»  Bocinados  de  Eld^  de  Zam- 
priy  de  Amrif  y  de  Jcab ,  el  mas 
impío  de  todos  los  Reyes  de  Israel. 

I  Después  de  esto  habló  el  Se- 
líor-á  Jéhti,  hijo  de'Hanani,  ^contra 
Baasa ,  diciendo  : 

a  Dirá's  á  Baasa :  Puesto  que  yo 
te  levanté  del  polvo  haciéndote  cau- 
dillo de  mi  pueblo  de  Israel ,  y  tú 
has  seguido  el  camino  de  Jeroboara, 
induciendo  al  pecado  á  mi  pueblo 
de  Israel;  provocándome  i' ira  con 
sus  escesos : 

3 '  hé  aquí  que  yo  arrancaré  de 
la  faz  de  la  tierra  tu  descendencia, 
y  la  de  tu  familia ;  y  haré  de  tu 
casa  lo  que  he  hecho  de  la  de  Je- 
roboam  hijó  de  Nabath. 

4  £1  ij^t  del  linage  de  Baasa  umi- 
riere  en  la  ciudad ,  será  comido  de 
los  perros;  y  el  que  muriere  en  el 


-oussit  eum.  in.Oiebiii^thQfi^  qne^est  nrbs  Phliiathinorum :  8Íq«ide^|.  Nadab 
et  omoiSi  Israel  obsidobant  Gebbethon.  28  ,]^terfecit  eo-gp  illnra  Baasa  in  auno 
itertio  AsOi^t^s  Jüda  y;  et  regnavit  pro  eo.  .29  Cumque  regnasset,  percussit 
•oaanem  domum  Jeiloboam :  00a  dimisit  ne  unam  quidem  animam  de  semiiie 
ejus  ,  doñee  deleret  enm ,  juxta  verbum  Domini  quod  iocutus  fuerat  in  manu 
.  serví  sai  Ahi»  Silonitis ,  30  propter  peccata  JeroDoam ,  quae  peccaverat ,  et 
quibus  peccare  fecerat  Israel:  et  propter  delictum,  quo  irntaverat  Drmií- 
•num  Deuin  Israel.  31  Reliqua  anbem  sermonum  Nadab  ,  et  omnia  qu»  ope- 
ratas  est , .  noiMie  haec  scripta  sunt  in  Libro  Terborum  dierum  regum  Israel? 
32  Fai^ue  bellura  ¡Bter  Asa ,  et  Baagaregem  Israel ,  cuDctis  diebus  eorum. 
^•Aano  tertm  Asa  re^is  Jxida,  regnavit  Baasa  filius  Ahie,  super  omnem 
Israel,  in  Thersa  ,  viginti  quatuor  annis.  34  Et  £ecit  malum  coram  Domi- 
no ,  ambolavitque  in  via  Jeroboam ,  et  in  peccatis  ejiís  ,  quibus  peccaí;^  fi^« 
cit  Israel. 

CkWT  XVI.  1  Factus  est  aotem  sermo  Domini  ad  Jehu  filiopí  .  Hananí 
contra  Baasa ,  dicens ;  2  Pro  eó  quód  e^altavi  te  de  puUere ,  /et  posui  te 
,  dncem  super' popaAnm  maum  Israel  V'Ui  autem  >mbtilasú  in  via  Jerpboam,  . 
et  peccare  fecisti  populum  .menm  Israel ,  ut  me  irritares:  in  peccatis  eorum: 
3  ecoe,  ego  demetam  poateriora  Baasa «  et  posteriora  domus  ejus ,  et  faciam 
dotoium  tnam  sicnt  domum  Jeroboam  filü  Nabath.  4  Qui  mortuus  ^rit  de 


Digitized  by  LjOOQIC 


X 


476  tlBRO  TERCBAO 

campo ,  será  pasto  de  las  ave;^  del 
cielo. 

5  Las  demás  cosas  de  Baasa  ^  ^ 
todo  cuanto  hizo ,  y  sus  combaites, 
I  no  está  todo  escrito  en  el  libro  de 
los  anales    de  los  Reyes  de  Israel? 

6  Pasó    pues  Baasa  á   descanskiL 
con  sus  padres ,  y  fué  sepultado  en 
Thersa  ,  y  sucedióle  en  el  trono  su 
hijo  £la. 

7  Mas  como  el  profeta  Jehú  >  hijo 
de  Haoani^  habia  (pronunciado  la 
sentencia  del  Señor  colitra  Baa^ 
.y  contra  su  casa,  en  cast%<^  de  to- 
dos los  pecados  que  había  hecho 
en  presencia  del  Señor,  irritándole 
con  las  obras  de  sus  manos,  por 
cuyo  motivo  mereceria  ser  traído 
•como  la  casa  de  J^sobomn^ ,  por 
esta  razón  le  quitó  él  la  yida^  ^ 
á  saber ,  al  proferta  Jchú ,  hijo  de 
Hanani. 

—  S  A  los  veinte  y  seis  años  del 
reinado  de  Asa ,  Bey  dC;  Judá ,  rei- 
nó Ela,  hijp  de  Baasa  ^  ^9^^  X&- 
rad,  en  Thersa,  por  espacip  de 
dos  años. 
9  Porque,  se  rebeló  contra  él  su 


lUB  LOS  RETES 

siervo  ZSsnÜHÜ,  •comattcbttbé  de*U 
mitad  de  la  cabaUetía.  Estaba  pues 
£la  en  Thersa  bd>iendo  y  hanque^ 
teando^  y  hallábase  ya  heoáo  ^ 
en  casa  de  Ar»a,  gobernador  de 
Thers*5, 

.  10  cmanda  arcofáiidose  Zañibri 
de  golpe  sobre  él  con  gran  íucia, 
hirióle  y  k;  mató  en  el  año  veinte 
y  siete  de  Asa ,  Rey  de  Judá ,  y 
entró  á  reinar  en  su  lugar. 
,t  \  I  Lu0go  que  Uegó.  «  ser  Rey, 
^  »e  hubo,  sentado  en  el  tronb  ,  es- 
l^tvfáxí^  toda  la  easa  de  Baasa ,  y 
todpf  sus  deudos  y  amigos  >  no 
^j^do  vivo  bí  siquiera  un  perro. 
I «  De  esta  suerte  acabó  Zambri 
con  toda  lar  cafa  de  Baasa,  con- 
forme, á  la  senjb^pcia  del  Señor  in- 
]9,macUL^á  Baas^  por  boca  del  pro- 
fe|íi4elní,«i7  ) 

x3  ,ei»  castigo  dct  todos  tos  pe- 
cados d^  3aasa,  y  denlos  de  Ela 
su  hijo ;  quienes  pecaroA  ó  htcie- 
roü  j^aoac  ú  ¡i^ra^ ,  pi:o!yocando  á 
,ira  ajlc  Se$or.  pios  d«  Xsf)iel  con 
sus  vani.^desvjd  vaaos  dioves*,  -i 
1 4.  La*  ,4ema^  cosas  de  Ela ,  y 


Baasa  in"  invítate  ,  eottíedétít  evim  cañiss :  et  ^qtá  ■MO-t^wá  fííériti  e«  eo  íñ  re- 

gione,  eómedent  eum  volucres  cceli.   ó  Beliqua  atrterb  serioonam' BsAsa ,  et 

'qusBCutDque  fecit,  et  pr«lia  eju»,  nouneihseo  scHpta  suolt  iii  Libro- vérbonun 

dierum  regina  Israel?  6  Dormivit  fergo  Baasa  cans  patribils  suÍ9  , '  sepultut- 

que  est  in  Thersa;  et  regnavit  Ela filius  ejtis  pro  eo.  7  Cum  autem  in  maou 

Jehu  íiHi  Hanani   prophetse  verbum   Domini  factum  esset  contra  Baasa,  ^et 

contra  domum  ejus ,  et  contra  omne  tnaltrní ,  quod  íécerat  coram  Domino, 

'ad  irritándum  eum  in  operibus^  mannum  sUnrum,  ut   fieret  sicüt  domus  Je- 

•roboára  :  ob'  hanc  causam  occidií  eum,  hocest,  Jeliu  filiaini>HaaaBÍ  ,  pro- 

•J>hetam.  S  Anno  vigesimo-serxfo  A&a  regis  'Juda,'  regnávit  Ela  filijtts  Baa&a 

'feuper  Israel'  ¡q  Thersa  duobus  anrí».   9 ,  Et  rebellavit  contra  eüm  servns  suus 

-  Zaníhri ,   dtix  'medi^  partís  equitum  :  erat  autem  Ela  in.  Thersa  hibens  ,  et 

temulenttts ,   in  domo  Arsa  preefecti   Thersa.   10  Irruens  ergo  Zambri,  per- 

cussit  et   occidit  eum  ,   anno   yigesimo-septimo  Asa  regis  Juda  ,  et  rc^avit 

pro  éo.  11   Cumqne  regnasset ,  et  sedisset  fi«per  solinm  ejus ,  percossit  om- 

-nem  domum  Batrsa ,    ét  noo  dereüquit  ex   ea    mitígentem  ad  parietem^   €t 

propVát[«ios  et  amicos  ejus.    12   Deleyitque  Zambuí:  onüMm  domum   Baasa, 

Juxta'vcfrbüm  Dómimi ,  quod  locutas  ftierat  ad  Baasa  in  tnann  Jehu  prophe- 

't»,   13'propter  universa  p€K;cata  Baasa,  et  peccsta  Ela  filii  eju^  ,  qfii  pec- 

cateroit ,  et  peccare  fecerunt  Israel ,  provocantes  I>ominttm  Deum  Israel 


Digitized  by  L3OOQ IC 


■  /.'.r  .  wQi^^aivi.  ,T  ^    '  I      V  •477 

:tddlls.9Uft)iac?¿en€^  .¿no '^^taír  cf-  xpJDt  que  Jiizq^  pccaj  4  -^fí*^?^. 

.critaft    en  leí   lü?ro  jde  ios  .«D^i]j»f  .  ao  <Xi^»  dema^>;^c)QK^»  d,e  .^911^- 

4e  los  Reye$^de  Israel?   . ,      ;  bri,  y  su  conjuración  y  tiranía,  ¿Jip 

t5  Elaño  yeinte  y  siete  yde./LBa,  e«tá.  todo[^5crÁtQ;e|i;^,l[l)^o,€le  los 

Rey  de  Judá,  reinó    Zambri  ¡po^  aírales  de  jlo/j  ^y  es  d^.^ra^l? 

«sietiQ  .#a|.  en  .  Tl^ersA y  iei^tafid^  el  _  jit  Enton^e^.rse^diyidió  ^^,.p^ue- 

^^a^t^-yd^  ísnaef  sitiando, ápe^  l^p  deilfsr^ef  en  .í^^s,jii<^cÍ0ney,lsL 

betbon ,  ciudad  de  los  fiifstéos^  ,  )  ^imfad,  del  ppe))}o  ^gv^a  .fí  Thiqj»- 

16  Perp  habiéndoise  Sidbi^o.que  ni  hijo   de  Gineth  ,  con/^niíno  de 


.Zambri  se  había .  vcb^la^O  9  y 
raanerlo  al  Rey,  todo  Israel  alzó 
^ppr ,  ftey  $uyo..  á  A^injci  ^^  q}if,]i  *ia 
sazón Nse  hallaba,  é^.e^  cai^p^fn^Uf^ 
^  mandando'  eL.^jérc^to.  4«:  Is- 
(Jfael.. 

17  Mlirchó  pues  Amp  y  con  él 
,tqdo  Israel  de  G«bbetbon,. y  pu- 
sieroi^  4itia  i  Thersa;  ; ;        , 


alzarle  Rf^y  ; .  J  la  otra  mitad  á 
Arari.  ^.    ..,  ,    i  V  ,   .•    V 

;>  !>  •  Mas  la  ¡ge^te  que. , ptaj^f^ ,  á  fa^- 
vor  de,Aivri  pu^o  ina^|q;i:^5  9l,^M" 
t^do  de  .ptiebni  J^i'^o^  de  Gineth^.  y 
murió  Thfbiii^ ,  y  reinó  Amr^,      . 

2  3^  Kl  año  treinta  y  uup  de  Asa, 
Rey  de  Judá  ,  reinó   Ai^i   solo ^  y 


.^18  Y.  viendo  %ambri  que  laciur  pació  derdoqé.añ^s :  s^is.^de  cíUqs 

.dad  iba  á  sentomada',  eAt;r!Ó  en  el  en  Thj^^sat  •  ,.    ,^ 

palacio,  y  se  abrasó  jimtp  con  la       2^  Y  compró  el:  monte , c^e  $Ama- 

easA  Real,  y  murió  ^      : .     /  riia  ^  $cip^^  pp!"    dos  talentos  de 

,19  en  sus  pecados >  e^{p  es ,  f?or  plata* ;  y  a  la  ciudafl  que  ejd  ^^ipiV 

,/ev  que  haJ;Ma  come^^"^. ,<vVÍyi)^ndo  dó»^  ^\^f^  W^ííí^víí?  ^^WT'S»  %^ 

mai.en  ;la  pr^ei?w.,<i^l,§eñ(^r,>  y  mTS^pJ%A^%\4w^^^^ 

siguiendo,   lar  ^  pi*í^4í>»  V,  ^   ,J^^f?r  o»o»^^* 
boam  ,  y  ei  i^^<^áo  \>d^  i^Ql^kt^ía 


;j[^^  E.hizp  Amri  el  mal  <|elapte 


in  vanit 
ODioiu^i^e  I 

cTíÍg^|>< 

jjorrjó  e: 
.disset  T 
An^ri  f.( 
cenditej 
1^  Vid< 
latium  , 
qu8B  pe< 
J9t  in  p 
Jl^ambn' 
.:ver)boru 
partes: 
eum  reg 
Arari ,  j 
et  regni 
.spper  .1 
montero 
▼ocavit 


Véase  Monedas. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


TijS  LIBRO  TERCERO 

del  Séí&ór[  y  sobrepujó  en  la  mat- 
dad  á  todos  ebañtós  le  babian  pre- 
^cedido; 

a6  y  en  todo  itoitó  él' pricedcr 
de  Je^oboam ,  hijo  tíe  Nabáth ;  y  sus 
pecadols  *con  que  hho  pecsLt  á  Is- 
íaeí,  pi^ovócaiildo  la  ira  dtl  SefldV 
Dios  dé  Israel  con  stts  vánidaídes 
ó  idolatrías,  '  "'' 
"27  El  resto  de  las  ácbiones  de 
Amri,  y  las  guerras  que  tuvo  ¿no 
está  todo  eácrito  en  el  libro' de  tos 
wcidXéi  de  los  Reyes  de  Ishiél?  "^ 

2*8  Y  paip  Amrl  á  descansar  coii 
•US  padres,  y  fué  sepultado  J^ñ'Sk- 
ma'ria ;  sucediéñdole  en'  el  reino 
su  hijo  Acab.  : 

"29  Él  afio  treintíTy  ocho  dei  t^eU 
nado  de  Asa,  Hey  *¿f^'' Judá ,  co- 
menzó á  reinar  en  Israel'  A(^hb  hi- 
jo de  Amri.  Reinó  este  Ácab  hijo 
de  A.mri  sobre  Israel ,  en  Samaña', 
veinte  y  dos  años.  ^  " 
3o  É  Kito  Acab,  hijo  dé  AiUri^  mái 
niales  eii  la '  presencia  del  áeñór 
que  todos  sus  predecesores.  "'       *^ 

ii  t*ues  no  se  contentó  con  imi- 
tar los  pecados  de  Jeroboam,  hijo 


!D1?  LOS  RETES 

dti  Nabath)  sina^t|Wftdemas«loBHÍ 

por  fcugier  á  Jeeábel ,  hija*  de  £(te. 

baal ,   Rey  de'ios^  'sidomos  :    por 

dohdé  vino  á  iervir  á  Baal  y  ado-^ 

rarle. 

'  32  Y  erigió  ün  mltar  á' Baal  en 

lii 'téitipló  *qa«  lé  há\>iá  edifícalo 

en  Mamaria , ' 

'  '33'  y    le'  pla»ló  ^'  tomágró  un 

bosque.    Y   prosiguió  Acab   en  su 

mal  obrar,  irritando  al  Señor  Dk>s 

^e  Isháél ,  toas '  qíie-  todos  los  'R«- 

yé^"di6  fW'aef^süs' préd¿cesoi*e».      ' 

Í4'^tenia  tiempo  Hiél,  ivatühSll  de 
Bothel,  reedificó  á  J¿*ricó:  cuándo 
«chó  los* cimientos,  perdió  á  Abitum 
su  primogénito;  y  cuando  colocó  las 
puertas,  murió  Segnb  ,  el  ultimo  dé 
los  hijos  ;'coAfornie'á  lo  que  habia 
predicho  él  SéñoT  por  bafea  de  J'é^ 
sué  ;  hijb  de  Wuíi ' .  í 

Cap.  XVII.  Sitas  cierra  el  cielo 
durante  tres  años '  par^t  que  no 
lluevia.'  Retinado  en  el  desierto^  pro*- 
véerílé  los  éáehpós  de  alimento :  se 
hospeda  dékpuei    en    casa   de  la 

viuda  de  Sátefita,  á  cuyo  hijo 
resucita. 


manu  Josué  Hlií  Nun. 


Lrnri  malum  ia  copspectu  Domiúi,  et  ope^attis  est 
li  fueruñt  ante  euml'26  Ambutavitque  in  ortiíít  vía 
in  peccatis  ejíií^  quibus'  peccáre  fecerat  Israel':  ut 
Israel  in  yauitatibas  suis.  27  Reliqaa  autem  ser- 
ejus  quae  gessit,  nonhe  haec  scripta  sunt  *in  Libro 
[srael?  28  Dormivitque  Amri  cum  patribus  suis, 
i:  regnavítqae  Achab  filius  ejus  pro  eo.  29  Achab 
>Mper  Israel  atino  trigésimo-octavo  Asa  regis  Jada» 
\.mri  super  Israel  ^in  Samaría  vigihti  et  duobus  an- 
us  Amri  matum  in  conspeótu  Domini,  snper  om« 
31  Neo  suffecit  Á  ut  ámbularet  in  peccatis  Jero- 
r  duxit  úkoreni  Jezabel  GUam  Ethbaal  regis  Sido- 
vivit  Baal,  et  adoravit  eum.  32  Et  posutt  aram 
d  adificaverat  in  Samaría  ,  33  et  plantavit  lucum: 
\  suo ,  irrítans  DomÍHum  Denm  Israel,  super  om« 
nt  ante  eum. ..  34  In  diebus  ejus  aedificavít  Hiél  átt 
ía  primitivo  suo  fuñdavít  eam  ,  et  in  Segub  ncvissi- 
s:  juxtá  verbum  Domini ,  quod  locutus  fuerat  io 


•/o/.VI.í'.  12,  16,  26. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


te  de  ^aUadr  dijo  i  J^cah:  Vive  el,   dfipjfíf  siápnip^^j  J  Ajü  en  el^,|tu 
$eáor  pio8  d^  I^rapl  ,;,de;  ,^uien  yo    mp^^^^  ;  PQfigW  7*  í^¥^*^  ^^'^^^^r! 


soy  siervo',  que  no  ha  de  fa^sir  ro- 
cío ni  lluvia  en  estos  años ,  sinor 
bi^sta  que: yo  lo  ^iji^i^e,  ,  ,;j  , 
, ?»  .  Y Jjs  habl4,e^§eiLojr.,.dÍci^ndo)[e: 
3  Sal  d©  .^w,  y  jencajinii?^e/,t>á- 
cía  el  Oriente,  y  escándete ^^  .el 


puesto  qme  una  ip^l^ger^p^da  te^ns- 

^?nte.    ,,.     ^^;  _         .,.,  ,.;/'."     . 

10  Partió  pues,  y  se  fué  á  ,$a- 

repíii,„7  ^l¡Uegí^r,  4  %:P^.^>:*^4^ 
la|  ciud^^d  ^<;ontró^e.  Qon  una  paxtr^ 
g^n  vipda.  5¡p^  andaba  reqpgie^dq 


arroyo  de  Caritb  ,  que  está  enfrenr    l^ña;  y  llaip,ándoila  1^  dijoj^  Páme 


te  del  Jordán,. 

4  AJU  beb^a^  del, arroyo;  y  ya 
he  mandado  yp  a  l9«  cifervos  que 
t0  Ueveni  aiUi  4^-poinef/        .■    .,j 

5  Fuese  pues,  y  «jecutó^.l^is,  6r7 
dekles^'deLS^ñjor',  y  ijejt^iróse  juAto 
al  arroyo  de  Carith,  que. corre  en-r 
iírente  del  Jordán ;  .     , 

6  á  donde  Ips  cuervos  le,  llevaban 


en  un  yaso  un  poco  de  agua  para 
beber. 

II  Ye^do  ^^\^  traérsela,  gr^tó 
1^  ^ej^j^uger,,  diciéndol^ :  '^'rá^^ 
n^C^aijabieía.yjte.ruego^  un  ^pcadq 
de  pan   en  tu  mano«       ,,,^,.  i 

1  a  yivp  el-  Señor  pios  tuyo ,  res- 
pondió e|la<,,  que  ..pa%  yo  .  110^  le 
tengo;  np  tengo  mas.jqu^,  ^ff  rPl*,: 


pan  y  o^sne  -por  la  n^añana,  y  asÍ7    nado  d^  barita  en  ^.jP|ifí^,¡  y,  t^if 

pq^o  di?  .aceite.  enwj^,,aljcu^  ;„  bé 
aqui.,qne  pstoj  cpgl(e^4p.,do&  pali- 
tos de  l^ña  para  ir  a  (Cpqerla  ,pa^^ 
mí  y  para  mi  hijo.,  y  comérnosla  j.y 
después  de  consumi^Q^  estqs  r^si^ 
dj^  i]^of«irnos  de  f\qji^bre^,^  .  * 
1 3   Díjole  £lias  :  No  temas:  anda. 


mismo  pan  y  carne  por  la  tarde; 
y'bebU  del  rarrpyp;'        ,  ,  ,. 

)  7   Mas  pasados  síganos  dias,  se- 
cóse   el  arroyo ;   ^porque,  faltaron 
last  Hutías  isqbreJ^  tierra.    . 
r  fi  Por  íaptp,  bailóle  ^\  $,e{iof^  y 
le  dijo  : 

-..Caí 
Acbab 
irpft  et 
Aum  ¿ 
iorrep 
.vj^que 

qw><|u 
pe«„  . 
enim. 
3  Sur 
BwUei 
Jits3t;t 
vitfjca 
<j|ié¡  il 
mio\ 
miuufl 
potest 
Ba,  u 

*vTa/  es  el  sentido  de  ta  frase  A¿¿!/ía.  Véai*  Ñum.III.  y*  évr^D€^t.'iV^. 
v.Í2. —  Jerem.XV^v.  19.  etc.    "    '       '     ^  '      .... 


Digitized  byLjOOQlC 


4S0  ^  ITBnO  TERCEÍtO  DE  tOS  RETES 

xé  Y  hsti  í¿  que  has  dicho :  mas    fe  hecho  yó,  ó  varón  de  Dios?  ¿Has 

litíndero  haz  p^hráí  mide  lese  poqiii-    entrado  en   mi  casa  para  t-enoyar 


to  de  harina  'tin  f)átíeciHóy  cocido^ 
debajo  del ' 'rescoldeo  ,  y  traéhielé: 
que  después  le  harÍ9  para  ti  y 
paria  tu  hijo.  • '  .  * 
"  I  /»  Porque  eaíto  ffiiéé'  iel  SeKor  l)Eos 
ñé  Israel  i  No  'Vendrá'  4  menos'  ht 


M  róé^niriá  de  mis  pecados,  y  en 
castigo  de  ellos  hacer  moiír  á  mí 
hijo?    ' 

1 9  Respondióla  Elias  :  Dame  ta 
hijo  ;  y  tomándole  de  -su  regazo. 
Me  Volé  ^í  abosen  to  •  ¿fe'  érrihfv ,  don- 


harina  de  la  orzn',  ni  menguará  el  de  estaba  hospedado,  y  púsole  so- 

áceite  dé'la  ahíuxá,  hasta  el  dia  en  bre  su  cama  ;     '  *  '         - 
que  el  Seño^eiÍTiárá   lluvia  sobre       ao  y  clamó   al  Señor  diciendo: 

la  tierra.  ¡O  Señor  Dios  mió!  j  aun  á  esta  viu- 

i  5  Fuese  pues  Ik  muger  ^  é  hizo  da,  que  me  sustenta  del  modo  que 

Ib  qtie  fAMii  le  habfa  dicho ;  y  co-  puede,  la  has' afligido,  quitlmdo  la 

ütici  Elias  ,  ^Ila  , 'y 'toda  sti  casa;  Vidala  su  hijo?    '     '    •.  •    < 

pesde  aquel  dia  '^i   Después    de  esto    sé   tendi^ 

'i6'ñó"fa1tó  Tiunca  lia  riña  en  la  y  encogióse  sobre  el  niño  por  tres 

otza ,  ni^  disminuyó  el  áeéite  de  I A  veces '  ,  y  clamó  al  Señor  diciendo: 

alciu¿k^',  sé^^n' loqué  habiáprome-  ¡Señor    Dios    mio!    Rtt<^le    que 

tído  el  S^iSi^r  poi*'  botoa  de  ¿lias.  '  tiielvá  el  alma  de  este  niñd  á  sus 

17   2S\t)cydió' después  qu'e  énférrad  entrañas;  • :;  ^        1 

élhijó'  de'kqulella  muget  dueña  de       aíi  Oyó  el  Señor  Ik  Uiiplicd   de 

la  casa ,  'y  lá  'enfermedad  era  mor-  Elias  ,  y  voItIó  el  almaí  del  niñoá 

tal ;  de  suerte  que  quedó  sin  res-  entrar  en  éP  ,  y  resucitó, 
pirácion  ninguna.  a  3  Entonces  Elias  tomó  el  niño, 

^8  Por  lo  cual  dijoá  Elias^  ¿Q^¿  7  bajóle  de  su  aposento  al  cuarto 

i  tjmere¡,  sed  vade,  et  fac . sicut  dixisti: 
sa  farinula  sobciiiericium  panem  partu- 
t  filio  tuo   facies  postea.  14  Haec  antem 

farinse  non  deficiet ,  neo  lecytbus  olei 
Dominus  daturus  est  pluviam  super  fa« 
uxta  verbum  £lis :  et  comedit  ipse,  et 

16  hydria  farinse  non  defecit ,  el  lecy- 
verbiim  Domiiii ,  quod  lucutus  fuerat  m 
»st  h«c ,  aegrotavit  filius  niulieris  inatris 
i ,  ita  ut  non  reináneret  in  eo  halitaa* 
i  et  tihi ,  vír  Dei  ?  ingressus  es  ad  me, 

et  ititerficeres  filiuní  ineum  ?  1 9  £t  ait 
,  Tulitque  eum  de  siiiu  ejus  et  portavit 
posuit  siiper  lectuliim  fniüm.  20  Kt  cla« 
iiie  Üéus  rae'us ,  etiamñe  vidñam',  apad 
ixiiú  trt'  intérfíceres  'fi^^uiñ  ejus?  21  Kt 
p  'puerum  tribus  ▼¡cibi\s  ,'et  dainavit  ad 
s ,  r^vertiitur  ,  obsecro  v'auimíi  pueri  ha- 

Oominas   vocetn    Eli» ;  et  reversa   eat 

í  Iludiéndose  con  sti  oe^ue^o  cuerpo,  San  Agustín ,  Serm,  201  ,  De  temp. ,  es* 
pfica  él  misterioso  sÁftido  que  encierra  es$6  pasáa^Sf  *  £n  e^fo  ác  ve  éa  fe  de 
(a  inmortalidad  del  alma,  ."f)  /..•..     . 


Digitized  byVjOOQlC 


CAP, 

bajo  de  la  casa,  y  entreg<Í8ele  á 
su  madre  diciéudole:  Aquí  tienef 
vivo  á  tu  hijo* 

24  Y  dijo  la  muger  á  £iías :  Aho- 
ra acabo  de  reconocer  en  esto  que 
tii  eres  un  varón  de.  Dios ,  j  que 
verdaderaineate  la  palabra  de  Dios 
está  en  tu  boca. 

Cap.  XVIII.  £iias  se  presenta  á 
Acah,  Prueba  con  un  evidente  tes^ 
tirhonio  del  cielo ,  que  el  Dios  de 
Israel  es  el  verdadero ,  y  Baal  un 
dios  falso  :  mata  todos  los  sacer^ 
dotes  de  este  idolo ;  y  hace  llover 
con  abundancia. 

1  Mueho  tiempo  después,  habló 
el  Señov  á  Elias  en  «1  tercer  año 
de  la  hambre,  diciendo :' Anda  y 
preséntate  a  Acab;  porque  quiero 
enviar  lluvias  á  la  tierra. 

9  l^artió  pues  Elias  i  presentarse 
a  Acab.  Entretanto  la  bambré  era 
es  trema  en  Samaría ' . 
.3  Y  Acab  llaind  á  Abdias,  Ma-«> 
yordouio  de  .su  palacio.  (£ra^  Ab-» 
dias  muy  temeroso  de  Dios : 


xvm.  481 

4  pues  cuando  Jczabel  hacia  roa* 
tar  los  profetas  del  Señor,  re- 
cogió él  cien  profetas  *  j  y  escon* 
dióios  en  cuevas ,  cincuenta  en  una 
cueva ,  y  cincuenta  en  otra ;  y  pro- 
veyólos de  pan  y  de  agua.) 

5  Dijo  pues  Acab  á  Abdias;  Da 
«na  vuelta  por  el  país  hacia  toda» 
las  fuentes  y  por  todos  los  valles^ 
para  ver  si  podemos  haUar  yerba, 
y  conservar  ia  vida  á  lú^  caballos 
y  óralos,  á  fin  de  que  no  BÍtierafi 
todas  las  bestias. 

6  Y  se  repartieron  entre  si  iad 
provincias  para  recorrerlas.  Acab 
iba  por  un  camino ,  y  Abdios  se- 
paradamente  per  otso^ 

7  Esiáüdd  Ail^dtas^  camino,  sá^ 
héit  al  encuentro  EHas;  ante  «I 
cual ,  luego  que  le  conoció,  postró- 
se sobre  su  rostro  >:  diciendo :  ¿Eres 
tu ,  Elias  ? 

'  8  Y  resportdió  wte  t  Yo  soy«^  ^Aa* 
da  y^lá  tüamoi:  Aqui  está  Elias. 
9  Replkó  Abdias  s  ^  l  En  'qué  he 
pecado  yo,  que  me;  entregas  d^ mí, 
siervo  tuyo ,  en  manos  de  Acab, 


Ju/^ 


^'t^ 


anima  pueri  intra  enm  ,  iet  retixit.  23  Tulítqae  Elias '  puerum ,  et  ,d¿t>osalt 
eum  4b  cdenaculo  in  inferíoreoí  dontufn ,  et*  tradidlt  inatri  iuae ,  él  áít'illi: 
Eb  vivit  filitís  4uif«.-;24  Dixitque  muli^r  ad  Elianí:  Ntihc  in  isló'  cogtaóVí, 
qaooiam  vir  Dei  es  tu  ,  et  v^bum  Domiáí  in.  ore  ttao  ^ram  ést. 

Capuy  XYIII.  1  Po»t  dies  inultos  factum  est  Verbum  D6mim  ad  Elism 
in  anno  tertio  dicens:  Vade,  et  ostende  te  Achíib,  ut  dem  pluvianí  Super 
faciem  terrae.  2  Ivit  ergo  Elias,  nt  ostendérct  se  Achab:  erat  autem  fámes 
vehemetis  in  Samaría.  3  Vocavitqúe  Achab  Abdiam  díspensatorem  domufi 
suae;  Abdía.4  auterd  timehat  Dottiinum  valde.  4  Nafiu  cum  interficeret  Jezabét' 
proplvetas  ^Doinini ,  tnlit  iille  cealum  prbphéeásy'et  abscondít  eos  quinqua^ 
«genos  et  ^iiinquagenós  iír  'ápeluncis  ^.^  pa¥it  eol  pane  et  aqna.  ^;  Dfxi^ 
ergo-  Aiíhaíb  ad  Abdiam  :' Vade' iii  ferrara  ád  univérsóá  fontes '  aquarum' ^  eí 
in'  cuntías  valles,  si  fbrté  possímiis  invenire- herbara  >t 'saWkre  équds  e¿ 
mulos,  et  non  penitns  jumenta  iñtereant.  6  Diviseruntquesibi  regiones,  vá  c\t^ 
cuirenteas:  Achab  ibatper  vianl  unam,  et  Abdias  per  viam  alterara  seorsuui* 
7  Cumque  esset  Abdia^  in  yia  ,  Elias  occürrit  ei:-  qui  cum  cognovisiBet  eciito. 
cecidk  super  faciem  suam,  et  ait:  Nura  tu  es  ,  dómine  ibi,  £Ha^?  6Í  Ctu 
Hle  ^espóndil:  Ego.  Vade,  et  die  domino  tuo:  Adest  £iia&>'9  Et  ille:  Qttfd 

*  Con  este  nombre  se  entendía  entonces  todo  el  reino  de  las  diez  tribus ,  etnra 
corte  ó  capital  era  Samaría,  'Esto  es,  hombres  religiosos.  I,  Be ff,'Xll^,  Feits^ 
profetas. 

Tomo  II,  6t 


Digitized  by 


Google 


48a  riBBO  TERCERO 

para   que    nie  haga  morir? 

lo  Vive  el  Señor  Dios  tuyo ,  que 
no  liay  gente  ni  reino  ,  á  donde  no 
Laya  enviado  mi  amo  á  buscarte; 
y  habiendo  repondido  todos :  No 
está  aquí :  él ,  visto  que  no  paro» 
eias  9  ha  conjurado  imo  por  uno 
i  los  reinos  y  naciones  pom  que 
te  prendan, 

,  II  Ahora  bien,  tú  me  dices  á 
mi:-  Anda,  y  di  á  tu  amo  :  Aqui 
tsií  lEliaa. 

1 2  Y  sucederá  que  apenas  me  ha^ 
bré  lq)artado  de  tí ,  el  espiíitu  del 
Señor  te  transportará  á  donde  yo 
no  sepa;  y  después  que  habré  dado 
la  noticia  á  Acab.,  no  bailándote 
tú  y  me  quitará  á  mi.  ht  vida'.  T 
ea  verdad  que  tu.  siervo  teme  al 
Señor  desde  su  infancia'. 

1 3  ¿  Por  ventura ,  señor  mió ,  no 
ha  llegado  á  tu  noticia,  lo  que  hi* 
et  yo  «cuando  Jexabel  mataba  los 
profetas^ del  .Señor;  cómo  escondí 
i  ciai  de  estos  profetas-,  cincuenta 
en  una  cueva  ,  y  cincuenta  en  otra, 
proveyéndoles  de  pan  y  de  agua  ? 


DE  LOS  RKTFS 

1 4  ¿  Y  después  de  eso  me  encar- 
gas ahora  que  vaya  á  decir  á  mi 
amo:  Aqui  está  Elias;  para  qne 
me  haga  matar  ? 

1 5  Respondió  Elias :  Yive  el  Se- 
ñor de  los  ejércitos,  á  quien  yo 
sirvo ;  que  hoy  mismo  me  he  de  pre- 
sentar á  Acab. 

i6  Partió  pues  Abdias  á  encon- 
trar á  Acab ;  y  dióle  el  recado.  Sa- 
lió Acab  al  encuentro  de  Elias, 

17  y  asi  que  le  vio  le  dijo:  ¿Eres 
acaso  tú  el  que  traes  alborotado  á 
Israel  ? 

18  A  lo  que  respondió  Elias:  No 
he  alborotado  yo  á  Israel ;  sino  tú 
y  la  casa  de  tu  padre ,  que  habéis 
despreciado  los  mandamientos  del 
Señor  ^  y  seguido  á  los  Baldes  ó 
falsos  dioses* 

19  No  obstante,  manda  ahora 
mismo  juntar  delante  de  mi  á  to- 
do Israel  en  el  monte  Carmel  o, 
y  á  los  cuatrobiéutos  y  oincuenta 
profetas  de  Baal  ^  y  á  k>s  cuatrocien- 
tos profetas  de  ios  bosquetes^,  á 
quienes  sustenta  Jesabel. 


peccayi^  inqnif , , quoniam  tradis  me.servum  toum  in  viann  Achab ,  ut  inter- 
ficiat'iue?  10  Vivit  Domittus  Deus  tuus  ,  qiMa  non  e&t  gens  aut  xegDain , 
^uo  non  miserit' dominas  meus  te  requiceas;  et  respondeoúbus  conctis:  Non 
est  hic :  adjuravit.  regoa  singula  et  gentes,  eóquód  roinimé  ceperireris.  li  £t 
nuDC  tu  dicis  mibi:  Vade,  ^tjdjQ  domiao  tuo :  Adest  Elias.  12  Cumque  re- 
cessero  á  te ,  Spiritus  Domioi  asportabit  te  in  locum  ^uem  ego  ignpro ;  el 
ingressus  nuntiabo  Achab ,  et  non  invenien^  te  ,  ioterficiet  me:  servus  autem 
tuus  timet  Dominum  ab  infantia  sua.  13  Nuuquid  non  iudicati^m  est  tibi 
domino  meo ,  quid  fec^erim  cúm  iuterfíceret  Jezabel  propbetas  Domini ,  qu6d 
a^sponderim  de  prophetis  ^Do«n!iui  ceutum  viros  ,  qi:)i|M{uag9nQ^ ,  et.  quÍA<[UAT 
genos,  in  speluocís ,  et  paverim  eos.  pane  et-  aqua ?  14  Et  i^unp  tu  dicis; 
Vade,  et  die  domino  tuo:  Adest  Elias:  ut  interfíciat  me?  1^  Et  dixii  Elias: 
Vivit  Dominus  exercituum,  ante  cujus  vnltumsto,  quia  hodie  appai-ebo  e¡: 
16  Abüt  ergo  Abdias  in  occursum  Achab,  et  iiklicavit  ei:  venitque  Achab ia 
occursum  Elise,  1 7  Et  cum  vidisset  eum ,  ait :  Tune  es  ille ,  -qui  conturbas 
Israel?  18  Et  ille  ait:  Non  ego  turba  vi  Israel,  sed  tu,  et  domus  patris  tui, 
%vr  dereliquistis  mandata  Domini,  et  seeuti  estis  Baaliin.  19  Vernmtamen 
%aao  mitie  ,  ^  et  coagrega  ad  me  uuiversnm  Israel  in  monte  Garmeli.,  et  pro- 
phetas  Baal  quadringentos  quinquaginta ,  prophetasque  lucórum  quadriogen* 
*^        ,        " 

.    '  Creyendo  que  he  querido  burlarle,     *  Y  no  merece  que  asi  le  trates*     '  Dedk* 
f^dos  i  ¡os  Ídolos  ^  especialmente  d  la  diosa  Astarthe» 


Digitized  byLjOOQlC 


CAP.  ^iir.  485 

a  o  Envío  pa«s- Acab  á  lUmar  á    pueblo  diciendo  a  una  toe:  E^ee* 
todos  lot  hi^os  de  Israel,  y  con-    lente  proposición. 


gregó  á  todos  los  profetas  de  Baal 
en  el  monte  Carmelo. 

n  I  Entonces  Elias  acercándose  á 
todo  el  pueblo,  dijo :  ¿Hasta  cuán- 
do habéis  de  ser  como  los  que  co« 
jean  hacia  dos  lados  *  ?  Si  el  ^eñor 
es  Dios,  seguidle  ;  y  si  lo  es  Baal, 
seguid  á  Baal.  Mas  el  pueblo  no 
ie  respondió  palabra, 

a 9  De  nuevo  dijo  Elias  al  pue-> 


2  5  Dijo  pues  Elias  á  los  profe- 
tas de  Baal :  Escoged  para'  vosotros 
el  buey,  y  comenzad  los  prime* 
ros ,  ya  áipgte  sois  en  mayor  nii'- 
mero,  é  invocad  los  nombres  -á'e 
vuestros  dioses,  sin  poner  fuego  d 
la  iena.  »' 

26  Ellos,  tomando  el  btiey  que 
les  fué  dado,  le  inmolaron ,  y  no 
cesaban  de  invocar  el  nombre  de 


blo:  He  quedado  yo  solo  de  los    Baal  desde  la  mañana  hasta  el  me- 


profetas  dei^  Señor ;  cuando  los 
t>rofetas  de  Baal  soii  en  numero  de 
cnatrocieiitas  y  cincuenta  personas, 
a  3  Con  todo ,  dásenos  dos  bue« 
yes;  de  los  cuales  escojan  ellos 
uno  ,  y  iiaciéttclole  pedazos ,  pon* 


diodia,  diciendo:  Baal,  escácha- 
nos. Pero  no  se  oía  voz ,  ni  había 
quien  respondiese:  y  saltando  so- 
bre el  ara  que  hablan  hecho,  pa- 
salbian  de  una  parte  á  otra, 
a  7  Siendo  ya  el  mediodia ,  bur« 


gaple.jsobre  la  leña  ,  fin  a^ietfrl«    lábase  Elia»  de   ellos,    diciendo: 


/fuego  r  que  yo  sacrificaré  ^l.otro 
buey  ,  le  pondré ^  sobre  la  leña,  y 
tampoco  le  aplicaré  fuego. 
'  dfe  4  Invocad  vosotros  el  nombre 
de  vuestro»  dioses ,  y  yo  invoca-^ 
^  d  nombre  de  má  Señor ;  y  aquel 
Dios  que  mostrare  oir,  enviando 
el  fuego,  ese  sea  tenido  por  el  vér^  '■ 


Gr^ad  mas  recio;  porqnet  ese  dioi 
quizá  eslá  en  conversación  con  al- 
guno ,  6  en  alguna  posada ,  o  de 
viage:  tal  vez  está  durmiendo,  y 
asi  es  menester  despertarle.' 
Id  8  Gritaban,:  pues^  ellos  á  gran- 
des voces;  y  se  sajaban,  según  su 
rito,  con  <nichillos  y  lancetas ,  has- 


dadero   Dios.  Respondió  todo   el'   ta  llenarse  de  sangre. 


40S,  qai.com^dnnt  de  mensa  Jezab^.  20  Midt  Achah  ¿d  omnes  filios  Israel; 
«t  Congregávk  próphetas '  ía  iHontem  Caitneli.  21  Accedens  autetn  Elias  ad 
,onin6m^pópúlum,'aiV:  Usqueqoó  claudicatis  ¡a  duas  partes  ?  si.Doniinus  6st 
Deus*,  s^Uimini 'éam :  'si  autem  Baal*  sequiminí  iÜuin.  £t  non  respohdít  el 
popiilus  verbum.  22  El  aít  rtirstis  Elias  a4  populum :  Ego  remansi  prophéta 
Dotnini  solas :  prophetai  autem  Baal  quadnngenti  et  quinquaginta  yiri  sunt. 
23  Dentür  nohis  auo  heves ,  et  iÍH  eíígant  sibi  bovem  unum  ,  et  ín  frusta 
^OBNientesi  potíant  Buper  lígoa  ,  ígnem  aUteíB'  non  átippónant:  et  ego  facianí 
bovetn «alteram ,  *et  imponam-  sttper  Jigoa  ,  igtieoí  aiUiera  nfon  suppouam.  24  in- 
vócate nómina  deort^ra  v^stirorúm ,  et  ego  ittvofcabo  nomen  Jb>om¡o¡  mei :  et 
dDeus'  qui  lexaudíerit  per  rgnem  ,  ipse  sit  Deus;*Respondens  omnispopqlus  aitj; 
Óptima- prbpositio.  2ó  Dixit  ergo  Elias  prbpheti's  Baal:  Éligite  vohis  bovem 
unum  ,  et  facite  primi ,  quia  vos  plores  estis:  et  ioTOcate  nomina  deorura  ves- 
tromm ,  igneroqae  non  snpponatis.  26  Qui  cnm  ^ulissent  bovem  ,  quem  de« 
derat  eís,  feeernnt:  et  invocabant  ñomeu  Baal  de  n)£tne  usque  ad  meri^iem^ 
dtcentes:  Baal,  exaudí  nos.  Et  noii  erat  vóx,  neo  qui  respóiideret :  tiansilie- 
i>aiitqae  altare  quod  fecerant.'27  Cumqtje  esset  jatn  merulies  ,  iUudebat  illis 


/  IneUnmndoos  aka/a  al  Señor,   ahora  á  fiaal-^ 


Digitized  by  L3OOQÍC 


484  LIBRO  TEIICERO 

29  Mas  pasado  ya  el  medio  día, 
y  mientras  proseguian  en  sus  in*- 
vocaciones',  llegó  d  tiempo  en 
que  suele  ofrecerse  el  sacrífício^. 
sin  que  se  oyese  ninguna  toz,  ni 
hubiese  quien  respondiera ,  ni  aten- 
diera á  los  que  oraban. 

30  Dijo  entonces  Elias- á  todo  el 
pueblo:  Acercaos  á  mi;  y  a^er* 
candóse  á  él  el  pueblo,  reparó  el 
ahar  del  Señor  que  habia  sido  ar- 
ruinado. 

3  X  Tomó  doce  piedras ,  según 
el  número  de  las  tribus  de  los  bl* 
jos^  de  Jacob ,  á  quien  habló  el 
Señor,  diciendo:  Israel  será  tu 
nombre. 

32  T  con  dichas  piedras  edificó 
el  ara  ó  aU&r  en  el  nombre  del 
.Señor;;  é  hizo  a1  .rededor  del  al* 
tar  una  reguera ,:  €omo  dos  peque* 
ños  6uroos , 

3  3  y  acomodó  la  leña  ;  y  divi- 
diendo el  buey  en  trozos ,  plisólos 
sobre  la  leña,         ^ 

.34  y  dijd:  Llenad  cuatro  canta- 
ijf  '  >    •  '  •         - 

Klias  ,,díeen9:  Clámate  Toce  majore:  Deus  enim  est,  et  forsUan  loqoitur, 
aut  in  dÍTcrsorio  est ,  ant  in  itinere ,  aut  certé  dormit,  iit  excitetur.  28  Cia- 
mababt  ergo  yoce  magna  ,~  et  incidebant  se  juxta  ritum  suum  cultris  et  lan- 
ceolis  ,  doñee  perfunderentur  sanguiue.  29  Postquam  autem  transiit  meri- 
dies  f  et  illis  prophetantibus  yeoerat  tempus  quo  sacirificium  oíiíerri  solet , 
líec  audiebatur  vox,  nec  aliquis  re»pondebat,  uec.attendebat  orantes  ,  30  dixit 
Elias  omni  populo  :  Yenite  ad  me.  Et  accedente  ad  sepopulo  ,  -curavit  altare 
DomÍDi ,  quod  destrucium  fueíat.  31  flt.  tuUt  d^odecim  lapides  'júxta  nuroe- 
|qm  tribuum  íiliorum  Jacob,  ad  quem  factus  eft  serme  Doraioi,  dicens:  Is* 
rael  erit  nomen  tuuro.  32  Et  «dificavit  de  lapidibus  altare  in  nomine  Do- 
miui:  fecitque  aquaeductum,  quasi  per  duas  aratiuocqlas  in  circuitu  altaris, 

33  et  composuit  iigna  :  divisitqne  per  membra  bovem,  et  posijíit  super  ligna, 

34  et  alt:  Implete  qqatuor  hydrias  aqná,  et  fimdite  super  holooautilum  , 
et  siiper  ligna.  Rursuo^  que  dixit:  Etiam  secundó  boc  facite,  Qüi  cum  feoM- 
¿ent  secundó,  ait:  Etiam  tertió  idipsnm  facite.  Feceruatque  t^rtió,  33  et 
currebant  aqu»  oircum  altare,  et  fossa  aqüaeductus  repleta  est.  36  Cumqiie 
J3m  tenipus  esset  ut  offerretur  holocaustum  ,  accedens  Elias  propbeta  ,  ait: 
JQomiue  Deus  Abraham ,  et  Isaac ,  et  Israel  ,  ostende  hodíe  quia  tu  es  Deus 
Israel ,  et  ego  servus  tuus ,  et  juxta  prsceptum  tqum  feci  omuia  -rerba  h»c. 
57  Exaudi  me ,  Domine ,  exaudi  me :  ut  discat  populas  iste ,  quia  tu  es  Do- 
minas Deus  ,  et  tu  convertisti  cor  eorum  iterum.  38  Cecidit  aulem  ignia  Dk>« 


DE  LOS  REYES 

ros  de  aguaT^y  vertedla  sobre  el 
holocausto  y  sobre  la  leña.  Y  di- 
jo después:  Hacedlo  segunda  vez; 
y  habiéndolo  hecho  por  segunda 
vez,  '^añadió:  Repetidlo  aun  por 
tercera.  £  hicieron  lo  misnto  por 
tercera  vez; 

35  de  suerte  que  corria.  el  agua 
al  rededoi:  del  altar,  y  quedó  la 
reguera  llena  de  agua. 

36  Siendo  ya  el  tiempo  de  ofre- 
cer el  holocausto ,  acercóse  el  pro- 
feta Elias ^  y  dijo:  O  Señor  Dios 
de  Abraham  y:y  ^e  Isaac,  y  de  Is^- 
ráel ,  muestra  hoy  que  tú ,  eres  el 
Dios  de  Israel ,  y  que  yo  soy  ta 
siervo  9  y  que  por  tu  maádado  be 
hecho  todas  estas  cosas. 

37  Óyeme,  ó  Señor;  esciicbame: 
á'  fin  de  qiie  sepa,  este  pueblo  que 
tú  eres  el  Señoc^Dios^  y  que  tú 
has  convertido  de  nuevo  sus  co- 
razones, 

38  De  rq^ente  bajó  fuego  del 
cielo,  y  de¥orÁ  el  holocausto,  y 
la  leñ»,  y  las  piedras,  y  aun  el 


•  fajase  Profeta»— J8aa/  0tc. 


Digitized  byLjOOQlC 


polvo  f  consumiendo  el  agua  que 
había  <n   la  reguera*  .     í 

.39  Visto  lo  cual  por  todo  el  pué- 
Jbloy  postráronse  todos  sobre  sus 
rostros ,  diciendo :  £1  Señor  e«  el 
Dios  i  «L  Señor  es  el  Dios: .  v^r- 
disdereL 


que  s«i)»ia  del  mar  una  luibecilla 
peqtleña  como  la  buelia-de  un  hom- 
i>re«  Y  dgo  Elias :  iluda  ,  y  di  á 
Acab :  Engyucba  «1  tiro  á  tu  co- 
che y  y  marcha  luego  y  para  que  no 
4«  aloje  la  lluvia.  ,  , 
45   Y   mientras  se  hacia  esto ,  é 


:4o.,£iitonceslesdi5o  Elias:  Prert-   ^ba  de  uoa  partera  olra^v'se  obs» 


•ded.  Á  ios  profetas  :de  Baal ,  y  qiie 
DO  se  escape  ninguno  de  ellos.  Pro- 
tos  que  fueron  ,  los  mandó  llevar 
Elias  al  arroyo  de  CUo^;;y  aUl 
ks  iuzo  quitan  Ja  Yfda« 

4j  Dijo  catolices  Elias  á  Acab: 
Anda,  come  .y.  bebe ;  porque  y* 
oigo  el  ruido  de  una  gran  lluvia 
que  viene. 

42  Fué  Acab  i  comer  y  beber; 
mas  Elias  se  subió  á  la  cima  del 
Cai'melo,  donde  arrodillado  en  tier- 
ra /  y  puesto  su  rostro  epirjB  las  ro- 
dillas, 

43  dijo  á  su  criado.;  Aada,  vé, 
y  dbservaí  hacia  el  n^ai^  Jlafciendo 
ido  el  criaday!ra¡a?íidft».vi)lv}ó  dif 
ciendo:  No  hay  nada.  Replicóle 
Elias  7  yu^Vi?,  ]]9^  :«».'^te  .VjpceSj.   ., 

44'   Y  á  la  séptima  vez  hé.  aqui    pasador  á  cuchilló  todos    los   pro^ 


x^iiredió  el  cielo;  en  un  momento, 
y  vinieron  nubes  y  viento  ,  y  em- 
pezó á  caer  una  gran  lluvia»  Asi 
pues  montando  Acab  en  sa  cocho, 
se  fué  ,  á  Jezraeli 
46.  Al  punto  Ift  mano  ó  virtud 
d^\  Señor  se  hizo  sentir  sobre  Elias, 
el  cual  recogiendo  las  faldas  del 
vestido  en  su  cintura,  iba  corrien* 
ÚQ  delante  de .  Acab  hasta  que  lle*- 
gó  a  Jezraer, 

Cap.  XIX.  Elias  perseguido  de 
muerte  por  Jezabel,  se  retira  ai 
monte :  donde  es  confortado  y  fa-^ 
vorecido  del  Señor ,  que  le  manda 

ungir  d^s  Reyes*   Focacion.    . 
iv  de  Elisea,.    .       *.    .  , 

I    Qontó  Acab  á  Jezabel   cuanto 
^bi;^  hech9  E]iia{S^„y  cói^o  labia 


raíni , '  «t  voravit  haioca»stnm.y  et 'lignai,  et  lapides,  po}vei^in*quoqiie'$  et 
a«uaui ,  i(fna)  erat 'in  aquaductu' lámbeos.  39  Qaod  cum  vidisáet  oinni«fípo* 
pohis  ,i)eecidit9nfaaiem  suram ,.  et,  art^^ Dotirunus  spse  est  Déos  ,  Dotninus  ipée 
estí>Deusii  40  ^ i>ixít<JBe  1  EHas  fed  «os;:  ilApprehenaite  propbetfs  -Boal ,' et  ne 
turas  quidi^m  «Bfujgiat  -ex'  eis.  Quosicum'apprehehdisseDt ',  daxrt  eos  Ritas  ad 
torrentem  Cisun,  et  interfecit  eos  ibi,  4!  >£t  ait  Elias  ad  Achah:  Ascende, 
eomede ,  et  hibe :  qoia  sonus  multse  plnvia  est»  42  Asceodit  Achab  ut  come- 
deret  et  biberet :  Elias  autem  ascendit  in  verticem  Carmel! ,  et  pronua  in  terram 
posait  facíem  suam  ínter  genua  sua  ,  43  et  dixit  ad  pueriím  snam ;  Ascentde, 
et  prospice  contra  mare.  Qui  eum  ascendisset ,  et  contemplatus  esset  ,  ait: 
Non  est  quidqqam.  Et  rursum  ait  ilH:  Reverteré  septem  irÍGÍbus.  44  In  sép- 
tima auteni  vice ,  ecce  nubécula  parva  quasi  vestigium  hominis  ascendebat 
de  mari»'Qai  ait:  Ascende,  et  dio  Achab:  Junge  cnrrum  tunm,  etdescende, 
né  occupet  te  pluvia^  45  Cumque  se  verteret  hiic  atque  illuc,  ecce  cceli  con- 
teoebrati  sunt ,  et  nubes ,  et  ventas ,  et  facta  est  pluvia  grandis.  Ascendens 
ataque  Achab  abilt  in  Jezrahel ,  4&  et  manas  Doroini  facta  est  super  Eliam  , 
acciDctisque  lumbís  currebat  ante  Achab  ,   doñee  veniret  in  Jezrael. 

Ga^ut  XIX«     1  Nuntiavit  autem  Aehab  Jezabel  omnia  qu«  fecerat  Elias, 


•  jrilla  fh  Jcab^ 


/ 


Digitized  by  L3OOQ1C 


486 

{eXa%  de  Raal  f  sin  dejar  uno. 
•  2  T  envió  Jesabei  á 'decir  á  EUas: 
Tráienme  loá  dioses  con  todo  sa 
rigor ,  si  mañana  á  estas  horas  no 
te  hiciere  pagar  con  tu  vida  la  q^e 
quitaste  á  cada  uno  de  aquellos 
profetas.  ■     ^  ^ 

3  Oído  esto,  seatemomó  Élia»^; 
y  se  fué  huyendo  por  donde  le  He-»- 
Taba  su  imaginación.  Ai  Ví^at  4 
Bersabéede  Jada,  dejó  alli  s^ 
criado.'*-    •,   »  •        ■  :     :.  * 

4  Y  prosiguió  su  cansina 'uliA 
jomada  por  el  desierto;  y  habien- 
410  llegado  allá ,  y  senti^osé^'  éé^ 
bajo  de  un  enebro'  pidió  para  s* 
«Ima  la  separación  del  cuerpo,  di^ 
ciendp  ?  Bástame  ya ,  Señor  >  de  vU 
fvi'r^:  llévate  mi  alma  ;•  pues  aósoy 
yo  //¿mejor  condición  que  mb  pa* 
dres^    .  "-    ..V    -^     ^     .  •.-       ^ 

5  Y  tendiéndose  en  el  suelo,  qne- 
dóse  dormido  á  la  sombra  del  ene- 
bro :  cuando  hé  aqui  que  el  Angei 
del.  Señor  le  tocó  y  dijo:  Levan- 


LIBRO  TERCEitOei  LOS  REYES 


tate,  'y  come. 

6  Miró  atrás  y  y  víó  á  sa  cábe*- 
cer4  ttú  pta  cocido  ni  rescoldo  >  y 
un  vaso-  de  agua  t  comió,  pités^ 
y  bebió ,  y  se-  volvió  á  ^o«nnir. 
-  -5-  Mas-^  Ángel  del  Señor  yol^ió 
segunda  vez  a  tocarle,  y  lev'A^ó: 
Levántate  ,'  y"  come  y-  porque  te 
t^áti  qué>  aodar  lin  i^rgo  camU 

S  Levantátidose  Elias  comió  y 
Í>d>ió  ;<  y  confortado  ton  aqpstlla 
comida,  caibifió  cfiareiita^'djásr  y 
Cüar^ntA  noctiies*  ImhKs  llegáüií  á^o- 
r<b  j^  tnonte  de^'^ide.  »  .  í 
>  9  Llegado  fflláhi^ó  asi^ito  en 
una  cueva,  y  dirigiéndole' el  Se^ 
ñor  lá  ffalábm  ,  lé  ^o  :  ¿  Qhé  ha- 
tes  ahi,  Efía»?     **     '       ' 

.lo  A  'lb>  qóe  vesfioiulió  él i  Mt 
aJurásó  de^i^ef^^por  Ú^  ó^Señor  Dios 
de  los  ejércitos;  porque  los^  hijoa 
de  Israel  han  ábk^doiiado  tu  alían;- 
2a  ,'hab  destrttídd  ftis  altares ,  liaii 
p««ado^vcii^llioi  tt»  profeus :  b« 


et  qc/o  feodo  óccidi^&et  tmivek'sós^^próphet^^'^ladib.'^  ^M^ítqiré  /erahef  nuu-» 
tium  ad  Etiam,  dtcéns:  H»c  nihi  ¿iciaát  idti ,  ^et  havcaddant^  nÍ8Í..hac  hc>ra 
eras  posuero  animam  tuam  sicut  anima  a  uniuseX'UUft.  3  Timuil  ergo  Elias, 
et  surgensabiit  quocumque  eum  ferebat  voluntas:  venitque  in  Bersabee  Juda, 
Mi  diinísit  ibi  puenim  su<iin^.4  et  j»r^éKtt<  i^ndeacrUsés^  ▼^'^■n  unias,  didi, 
Cuinque  veaiiset,.et  sedérQiisubter.riiMtfii  junipámm^f  petiMt^aBÍi^. mim  wt 
snoreretuii ,  et , ait :  Su£Goit ; ínjiú ^í Dümine ,^loI]je< .aninumi  ókesfai^  iieque  enmx 
inelior  suib  qnam,  patees  meú  á  (.Projeck€(ue  ^  se  ét  of>d<mÉi vit  iik .  ^  tfibbia 
}iimperi:  et  écoe,  fogelus  Ddmi|ii^.;te*igit  ewtf  ,.et  dixit  Eli c.iSurgb'y^etifD»* 
méde.  6  Respexil,  et  ecceí ad jca^ut  suom  subciaerleivs  pañis,  et  «attaqui^ 
.comedit  érgo  ,  et  bibit ,  et  rursum  cMormivit.  <  7  Reve^usqaéf  est  Abgelna 
Domini  secundd,  eH^tigit  eum,  dixitque  illi:  Surge,  comede:  grandis  enin 
tibí  xestat  via.  8  Qui  Cüm  sarrexissét ,  comedit  et  bibitf,  et  ambufiaviti  -  tu 
fortUudine  cibi  illius  ,  quadraginta  dtebus  et  qiiadra^ta  noetibns^  usque 
^d  mcntem.Dei  Horeb.  dCnmque  veniset  üluc,  maQ»''t!ia  «p^finacai-et  eco^ 
serme  Domini. ad  eum,  dixitque  illi:  Qvúcl  4íic  agis ,  "Bajb^}  .10  AttnkrespooA 
dit:  Zelo  zelatus  sum  pro  Domino  Deo  exercitiiumy«'qa¡fei  de^éiiquenmt 
pactum  tuum  filii  Jsrael :   altarla  tua  d^tnnternnt ,  prc^hetas  tuos  occide- 

'  Dejándole  por  entonces  Dios  en  mtuios  de  sus  propias  fuerzas,  *  Pene» 
irado  de  dolor  al  ver  tan  abandonada  la  religión  ,  y  que '  triunfaba  la  im» 
piedad.  ^  Puede  traducirse  :  Bastante  he  vivido  ya  ,  ó  Señor.  Féasei  Ecfcli. 
XXX.  V.  17.  ^  Los  cuales  murieron  en  la  edad  en  que  me  hallo,  *  Mujr  stb» 
aerior  4  tus  fuerzas,     <  Por  sendas  estraviadas, 


Digitized  by  L3OOQ IC 


iCAP.  XIX.  487 

ifuedddo   70  jtoid:,    y  me  buscan  ciusliille  á  tus  profetas:    he  que- 

|)ara  .quitaniie  ia  ^ida*   '             f  dado  solamentie  yó  ^  y  me  buscan 

II.  D¡joI«  el   Seuot :   Sal  fuera^  para  quitarme  la  tida. 

y  ponte  sobre  el  monte,  en  presen-  1 5  Dijok  d  Señar :  Anda ,  y  Tuél- 

eía  del  Señ^ ;  y  hé  aquí  que  pa>  vete  por  el  mismo,  camino  del  de- 

sará    el    Señor,   y  de^nte.  di^  lél  •si^vtor   bár:ia:  Damasca,  y  llegado 

potrGti  ún  viento  inerte /¿  iit pe-  ajJÜ,  ongitás  á  Hazael  por  Bey  de 

tttoso  >    capacb    dci  trastornar  los  Siria ; 


montes,  y  quebrantar  las;  peáaá:  ^o 
esta  el  Señor  en  el  Tiento.  Despttes 
del  viento  vendrá  un  temblor  de 
Uerjpa ;  tampoco»  está  ^  ;Seaor  en^  el 
terremoto..  .    t 

iia^tTras  el  terremoto  un  fuegei 
no  está  el  Señor  en  el  fuego.  Y  tras 
el  fuego  el  soplo  de  un  aura  apa-^ 
eikl^,  y  «u«ve« 

íi  3 :  Habiendo  oido  esto  Elíaa ,  eu** 
brió^s^  )C^|rp^  con .  el  manto  y  y  «a« 
liendo  fuera  ^^jisítóse.  á  la  pu^ta 
de  la  qMieKa;^  y  df  repenie  oye 
lina  voz  'q^e,  le  dice :  ¿Qué  haces 
fiquv,  Elias  ?;  ;  ,  ,  . 
^  I, fr V  A}^>^af n^e í.de  »zelo  y  reispon* 
di<íi. él, ¿por. ^ Pintor  I>ioii  .de  loe 
^éccita^;.porqufíJos.  b\io»  de  Israel 
han  abandonado  tu  alianza ,  iian 
d^rriba4p  tuft  aUareí  1  y  pasado  á 


>6  y  á  Jehií  hijo  de  Kamsi  le 
ungirás  Rey  de  Israel ,  y  ungirás 
también  á  Eliséo,  hijo  de  Safatb, 
natural  de  Abelmeula,  poriprofeta 
sttcesor  tuyo. 

1 7  T  sucederá  que  el  qne  esca- 
pare^  de  la  espada  de  Haiael  y  seWi 
muerto  por  Jehú;  y  el  que  se  li- 
brare de  la  espada  de  Jeliii^  le  ha- 
rá morir  Eliséo '  * 

id  Mas  yo  me  reservaré?  eñ  Is<» 
raei  siete  mil  varones  que  nunca 
doblaron  su  rodilla  ante  Baal ,  nin^ 
gnno  de  los  cuaies  h»  besado  sú 
propia  mano ,  y  estendídolá  det^ 
pues  en  señal  de  adorarle. 

.1^9  \Parlidd  qne  hubo  déalli  Elias^ 
halló  á  Eliséo  ,rhíja  de  Sáfath,  á^ 
rando  con  doce  HyúAtas  de  bueyes^ 
y  él  era  uno  de  los  que  araban  con 


riint  gladiá,  derelíctas  sum  cgo  solus,  et  qusenrnt  atiimínii  meam  ut  aule- 
rant  eam.  11  Et  ait  ei :  Egredere ,  et  sta  íd  monte  coram  Domino  :  et  ecce 
I>!9llluios^transit,  ét  spiriiiu :  §rai»dts  et  fortis  -sobYlprtens  mentf s  ,  et  'Cttttf^ 
terensnpetras  ante!  DomtaiMñ:  ¡Bon  in  tpiritiir  Domiuu»;  e^  ^ost  spirttum' 
eomtaotío  :.  non  ifii«omniiotioBe  Dominns  ;  .12  et  post  eommotioném  ^  igaisf:' 
non  i»  Jgne  DomÍDU«;  et  post  igué&i  sihilus  aur»  tennisr  1(3  Quod  cunft 
ttudisset  Elias ,  operuU  vultom  suum  pallio ,  et  e^essns  stetif  in  ostio  spe- 
iudc«  ,  etecce  vox  ádeum,  díeeni:  Quidliic  agb,  Elia?  £t  ille  reíspondrtt 
14  Zelo  zelatu»  siim  ])rg»  Domino  Deo  exercituum :  quia-  dereliqneruht  p«ct«m 
tuuniiiilü.Iarae^altaria  lúa  destrnxeruBtjprophetas'  tuos  dcciderunr  gladío, 
derelictussum  ego  solus ,  et  qúaeruot  aniaiam  tneam  t^t  aufevant'eam^  lá-  ÍÁ 
ai^  DouHOtts  ad  eninf  Vade|,  et  reverteree  ia  vtam  tUMCv  ]jer  .'Q^erttim  >¡n 
Damatcumt  eumqae  perveneris  illue,  unges  Hazael  Tegem'rápift'  Svi^iara, 
16  et  Jehtt.  iilium  Namsi  unges  regem  super  Israel:  Elisénmi  auteito''filiiini 
Saphat ,  qui  est  de  Abelmeüla,  unges  prophetara  pr»  te.  Í7  Et  eiit^  qui* 
cumque  fugerit  gladium  Hazad,  oceidet  eunr  Jehu:  et  qmrumqae  fogerít 
gladinm  J¿u ,  interficiet  eum  Etifieos.  18  Et  derelinqüanl  mihi  in  Israel 
Septem  millia   virorum,  quorum  gc^uáncm  -sunt  incurvata  ante  Baal ,  et 


.    *  Armado  de  zeh    cQntm   mit   enemigos,  .  ^  Eijpéstol  cita  nü  lugar, 
€Í€ndií:  {ñom,Xl,y»4)  Me  ^  jrcserrado  etc. 


di^ 


Digitized  byVjOOQlC 


498 

una  de  las  doce  yuntas;  j  Elias ^ 
asi  que  llegó  á  él ,  le  echó  su  man- 
to encima! 

a  o  Eliséo  dejando  al  instante  los 
bueyes  fuese  corriendo  en  pos  d^ 
ílias ,,  á  quien  dijo  :  Permíteme 
que  vaya  ^  dar  el  ósculo  de  de^ 
pedida  á  mi  padre  y  á  mi  madre, 
y  luego  te  seguiré.  Respondióle: 
Anda  ,  y  vuelve ,    que  lo   que   á 


LIBRO  TERCERO  DE  XOS  REYES 


ria  f  reunido  todo  su  ejército ,  to- 
da su  caballevio ,  y  carros  arma- 
dos  f  y  teniendo  consigo  treinta  y 
dos  reyes,  ó  pequeños  principe f^ 
salió  á  campana  contra  Samaría ,  y 
ia  puso  sitio»     '. 

tk  Y  envió  iiKt>sageroa  á  la  ciudad, 
que  diesen  á  Acab  ,  Rey  de  Israel: 
t  S  £sto  dice  Benadad:  Tu  plata 
y  tu  oro  es  mió  ,  y  tus  mngeres  y 


mi  me  tocaba  hacer  contigo,  yo    tus  gallardos  hijos  mios  son. 


ya  lo  he  hecho. 

2 1  Apenas  se  hubo  separado  de 
4^  ,  y  despedido  de  sus  padres ,.  to- 
mó el  par  de  bueyes  ,  y  degolló- 
los ,  y  con  la  madera  3el  i^'ado  co- 
ció sus  carnes ,  y  dióselas  á  la 
gente  para  que  comiese;  después 
d^  lo  cual  pvisose  en  camino,  y 
i'ué  sigui^íido  á  Elias  ,  y  le  ser^mi 

Cap.  XX.  Guerra  contra  Benadad 


'  4  A  lo  que  ccintestó  «1  Rey  de 
Israel :  Tuyo  soy ,  mi  Rey  y  ^  señor, 
como  tii  dices,  y  ttiyás  «oa  todas 
mis  cosas,  . . 

5  Volviendo  de  nuevo  Jo»  mensa- 
geros  dijeron:  Esto  diee  Benadad, 
que  non  vuelve  i  enyiar  i-  Ú : '  Me 
has  de  ¿arfu  plafta  y^tu  opo,y  tus 
mugeijes  ,'  y  tus  hijOs;    ' 

6>i\iaftana,  pues;  á  esta  misma 
hora  enviaré  á  ti  mis  siervos,  los 


Mex  de  Siria, y  victpri^  milagro^  cuales  registrarán  tu  palacio  y  las 

Stís  de  Israel.  Acab  es  gravemen^  casas  de  fjéi%^ctÍ^áQi^ó'eoHesañés^ 

pe  reprendido  por  habén^perdorm^  ytomarán^xbrt  stis'própitis'inatfos 

do   á   Benadad^  ^  hec^á  con '  él  cuaj|ta¿e«' ¿gt.tdJi^'^'y  sie^lo  iléVf^ 

•  -  aiíanta^-  •    •  'i  i  rání.  >     '■"  ■'••    '  •    ''*  •"  •  •  " 

7  Entonces,  el  Rey  de  Israel  cón^ 

I  Después  Benadad ,  Rey  de  Si-  vocó  á  todos  los  Ancianos  4le  su 

.      ■.   ',  '^  ■         '     .    .  '   c  .-      '      ■    :''        '■   "  •;'■    •    4       '^' 

omne  os,  qaod  non  adotavit  euqn  osculaos  maa^s'.  i0  Profeetu»  ergo-iitde 
Julias-,  reperit  Elis^um^iuín  Saphat,  árant«m:iii  duodecim  jugis  houia  ,  ec 
ipse  in.  anodeoim  iugis  houm  iarantibiis  anas  erat:  icuni<|ue  veoisset  Elias 
ad  ean  ^  raissit  paliium  -  super  iUnm.  20  Qui  statioi  reÜotis  bohus  cocurpít 
post  Eliam ,  el  ait ;  Osculer ,  oro ,  patrem  menm  let  matretn  meatti  ¡  el  síc 
«equar  te^  Dii^tque  ei:  Vade,  et  x^Vertere';  quod  enim  meum  erat,  feot 
üiAi  21  Reverjsús  ai^tem  ab  eo,>tnlit  paf  4m>úib ,i  ct  maoiavit  illod,  et  iu 
areítro  houm.oótxit  carnea  ,.)et  ded^t .  pof»ula ,  et 'copHeileruñt;:  con^fgenaque 
al^iiti  et.secmiis  cst  Eliam,  «t  mtBÍ8trabat:'eí.    ^)  •  \> 

Caput  XX.  .  1  Porro  Beaadad,  rex  Syri»,  coiígregavit  omnem  exerdtum 
snum ,  et  jtrietnta  dúos  reges  seoim  ,'  et  eqiios  ,  ct  cumis :  et  asc^dens  pagna* 
bat  contra  &imar¡am',  et  obsidebát  eam.  ^  Mittenstjue  nuntios  ad  Acnabre- 
gem  Israel  iti  Civitatem  ,  3  ait :  Hac  dicit  Beuadad :  Ai^gentum  taum  ,  et  aa- 
rum  tnnm  meoiii  est:  et  jtixores  tu»,  et  filii  tai  ofrtiroi',  mei  sant.  4  Respon** 
ditqué  rex  Israel:  Juxta  vérhuti  tuura ,  domiae  mi  rex,  tau^:siim  eco,  et 
0imiia  inéa.  ^  Revertestesque  oiiintii ,  d^xerunt:  H»o  dicit  Benadad,  qui 
misit  nos  ad  te :  Argentum  tauin ,  et  aurum  tuum  ,  et  uxores  tuas ,  et  fílioa 
Utos  dabis  mihi.  ^  Cras  ígítt|^  hao  eadem  hora  mittam  serves  meos  ad  te, 
et  scrutabuntur  domum  tuam  ,  et  domnin  aervonnntaoiraB:  etottné  quod'^ 


Digitized  byLjOOQlC 


^  T  CAP 

piiebl9r  J  diíp:  A4v«riíd  y  notad 
cómo  not  está  annanilo  asfchan- 
zas'^  piu^ftto  qm  envió  á  pedinne 
mis  muf€r€»,  y  mis'hijai,  y  el 
oro  y  la.platai  y  ^o.le  be  üfikq 

3);I^espondiéronJta  Ufd^s.  )os  Anr- 
cianos  9  y  el  paeblo  todo :  No  le  des 
oidos ,  ni  condesciendas  con  él. 

9  ,Y  asi  contestó  á  los  e^ivUdos 
de  B^nadad,;  Decid:  ¿^i  se$or  eir 
Rey:  J^oáq  cojudo  n%e  pediste  ai, 
príocípio  ímh  ^ief^ro  tuyo  j;  lo  ha* 
ré:  mas  esto  qv^e  abpra  pií^  j  no 
puedo  hacerlo. 

xo  Yolvléndoae  los  arenilleros, 
tieyarpa  á  Benadad  esta  respuesta; 
el  c|H(fil  d^paohóloa  «i^vi^i|efitei 
4Í€Í,^ildo/;pr  medio  dfi  fZ/bf  á  Jcahí 
Háganme  los  dioses  no  bien,  sino 
innclüo  -mal  >  si  todo  ^  po|tq  ó 
tii^ra  de  Saoaria  lia  de  ser  bas- 
ante pai^,  qne  repartídi^  ei^e  niis 
S9ii^4^  k  quepa ,4  ca4a,i|no  un 

1.x  Tj/lsA  el  JVey  de  Isrpiel  les  res^ 
pondió:  Decidle  já    vuestro  amo 


que  no  eante  la  victoria  anjles  de 
la  batalla.       .      t 

%%  Cuando  ré9|bió  Benadad  esta 
respuesta  estaba  bebiendo  con  lo» 
l^eyes  en  sus  pabellones',  y^dijp  á. 
sus  tropas:  Cercad  la  ciudad'.  Y^ 
la  cercaron. 

1 3  Cuando  h¿  aquí  que  un  pro^ 
feta  presentándose  á  Acal) ,  Rey  dn 
Israel,  le  dijo:  Esto  dice  el  Señor;, 
¿Uas  yií^tp  bien  toxja  ,e^  n^uititúd, 
innumerable?  Pues  iníraj  hpy  la^ 
pondi;é  yn  en  tus  pianos ,  para  que 
sepas  que  yo  soy  el  «Señor. 

1 4  Respondió  Acab :  ¿  ]Por  medio 
de  quién?  Y  díjole  el  profeta:  Por 
^edio ,  dice  el  Señpi^i  de  l^s  ipo- 
zos  de  á  pié  de  los  principes  do  laa 
provincias.  ¿Y  quién,  replicó  Acab, 
^on^ffxzari  ría  batalla  ?  ^ú^  respon- 
dió el  profeta. 

1 5  Qontó  pujes  4^cab  jos  mo^os 
de  á  [áé  de  )los  i^rify^Ip^^s  ^  y  bailó 
ser  4o^4entos  frpi^tsí  y  idos  j;  pfisó 
después  r^yisti^  d^  pueb^p/.y  baUó¡ 
apios  pa,rfí  pelear  siete'  mil  entre 
todos  ios  bijciS  de  J[sraeU 


placu^rit,  ponentin  manibiis  luis ,  et  auferent;  7  .Vocayit  aatemrex. Israel 
pmnes  senipr^s  térra)  ,-et  ait :  Ánimad^ertite  ,  et  videtej'quóxiiam  insidíetur^ 
i^pbis^  im&it:^aii^  ad  lue  pro  uxor^bus  meis  et  íiliiSf.et^prp  argento  et^uio, 
et  üQj^  4i>J^^U,B,  pixeruntque  owiies  majores  natu'i  et  uuíy^rsus  populus  ad 
éjum  :.Noií  audia^,  ñeque  acquiescas  iili.  9  Kespondit  itaqvie  n^iitiik  Benadad: 
l)i9Jkte.  dQDjioo  meo  regí:  Pmnia  propter  qu»  misisti  ad  me  servum  tuuia 
iQ  initioi  ráciam:  ha^c  autem  rem  faceré  non  pp^^m..  10  Reversique  nun-* 
tü  retulerunt  ,eL  .Qjui  remisít,  et  ait :  Hxc  faciaut  mmi;dii,  et  hsc  adda^t^i 
si  suffeceri^j  piiivis  Samari»  pugillis  omnis  populi  qui,  s€;quitur  me.-Ü  £c 
respoi^dens  .r;C;x  Jstael,  ajt:  Dicite  ei:  Ne  ijlorietut  ac^iac^t^us  sec^ue  ut  dis- 
cmétyi$,' i^  ¿aptu^i  .est  ^utem,  cüm  audisset  Benadad  verbum  IsXud/  bil,):ebat 
fps^  etreg;es.iii  oi^bra^uiis  ,  et  ait  servís  suis :  Circumdate  ciTÍtateni.  £t  oír* 
cvpdederuat  eam.  i  5  £t  ecce  propheta  uaus  accedens  fid  Achab  regem  I*« 
raeL»  ait  ei:  Hiec  dicit  Doininus:  Certé  -yidisti  piópein  multitudinem  hanc 
nijpiam?  ecce,  ego,  tradam  eam  in  roana  tua  hodie;  út  scias,  quia  ego  sum^ 
Domiuva.  14  Et  ait  Achab:  Per  quem?  Dixitque  ei:  Ifsec  dicit  Dominas: 
Per.m^iasequQS  principai9  proyíi^ciaram.  iElt;,ait:  Quís  in9Ípjí^(  prsellarl?  Et 
iUe  JSxit :  Tuh  Xó  Receniuit  ei;go  pueros  prMicipum  provinciar^m^  et  jreperlt 
DMO^erum  dacentoruní  tnginta.duorHm.;  etrecensi^it  post  eoiS  pqpuruoi,  om* 

'  O  j^iijcando  pretestos  para  la   guerra,     *  Tan    numeroso   es  el  ejército  coj^ 
ftte  voy  á  arrasar  4  Samaría,     '  O  arrimad  las  máquinas  para  bafirla»    ■ 

Tomo  II.  62 

Digitized  byLjOOQlC 


4^  ,  LIBKO  TERCERO 

j  6  Ir  á '  eso  del  médibcBa'  Hicie- 
ron una  salida.  Mas  Benadad  esta- 
ba bebiendo  en  sii(?enda,  ya  em- 
briagado, y  con  él  los  tíeinta  y  dos 
reyes  ó  'señores  que  habían  venido 
a  su  *sotorro; 

17  Salieron  pues  los  mozos  de 
los '  principes  de  las  provincias  á 
la  frente  de  la  tropa.  Envió  Bena- 
dad batidores ,  los  cuales  volvieron 
diciendo:  Sí3n  unos'  hombres,  que 
Han  áaÜdó  de  SaVnaria. 

18  Y'  dijo  Benadad :  Ora'  venga» 
para  tratar  de  paz  y  ganar  tre- 
guas y  ora  para  pelear ,  cogedlos 
vivos. 

19  Avanzaron  pues  los'  cHados 
dé  los  príncipes  de  las  provinciíafs, 
seguidos  del  resto  del  ejiérclto; 

20  y  cada  uno  de  ellos  mató  ál 
que  se  le  puso  delante ;  con  lo  ()ue 
huyeron  los  siros ,  y  fué  Israel  per- 
siguiéndolos. Huyó  también  Bena^ 
dad  Rey  de  Siria  'á  vña  dé  éabar^ 
Ho,  con  los  de' sii  caballería. 

ai  Y  saliendo  asimismo  el  Üey 
de  Israel,  derrotó  caballos  y  carros, 


haciendo  un  grande  "bstJrafa^  lo» 
sirós.  -••  -    '-'^'''    ' 

%%  Entonces  acercándose  un  pro- 
feta al  Rey  de  Israel,  dijote:  And« 
y  esfuéifzate,  y  reflexiona  y  miwt 
lo  que  has  de  hacer;  porque  éí  año 
que  viéhevdlVerá  contradi  él  Rey 
de  Siria.  "'  ■ 

a 3  En  efecto  los  criados  6  corte*' 
sanos  del  Rey  de  Siria  le  dijeron: 
Los  dioses  de-  los  moníes  ion  sus 
dioses ;  por  eSfo  nos  han  '  Veiícido  * : 
asi  es'  mejóiy  tiue  peleemos  cdátra 
ellos:  en  forf" llanos,  y  los  venée-^ 
remos. 

a4  Td  empero  toma  estas  dispo* 
sictones  t '  sépata  "de  tu  ejército  á 
todoíí'esós'fe^fes  ,^  pím  en  sh  lu- 
gat  los  primeros  y  mtu  vaH^ntef 
esipítaneíi. 

2  5  Rdeiiiípllita  el  tiúmero  de  los 
soldados  q^e^han  muerto,  y  ki  ca- 
balleriaV'T^^'  danK>ft  de  gnéira 
eomd  tutiélé  antes , 'y  fiehflfeéiiíiÉrtí 
contra  dios  en  campo  Uaná,- y 'í^ 
ras  cómo  los  ventf€T¿mt)s.  Abi^ilcó 
Benadad  su  dictamen  ,*  é  hizolo  asi. 


nes  flliós  Israel/  ¿eptertí  milliár:  10  et  e'gressrstmt  Túérid¡e"j'Blena(dad  ánfem 
bibehat  temtrtentar  in  ürtih,r?cuio  snd,'et  reges'trígÍBÍa  dúo' éhtn  eo  ,  qul 
ad  aiirxiliuin' ejus  VéÁérant.'  l'7'E^essi  Stiut  ámem  puterl  •  ^iíiííijiíínji^  provín- 
ciarum  Í11  prima  fronte.  Mrsit  itáqüe  Benadad:  qui  nüntiaY^ránt'é}';  didentes: 
Viri  egressi  sunt  de  Samaría.  •  18  Ét  ille^ait :  Sive  pro  páce'veimrtft',  'apprehen- 
dite  eos  vivos:  sive  ut  pralientur,  vivos  eos  caprtéM9 'EJgresii'Sunt  ergo 
pueri  principum  provinciarum ,  ac  reliquns  exercitus  sequebattn*.  20  Et  per- 
cussit  unusquísque  TÍrum ,  qui  contra  se  veniebat:  fugemntqtíe  Syri,  et  per- 
seciAas  est  eos  Israel.  Pugit  qnoque  Benadad  rex  Sjrrf»  in  eqiio,  dum  eqtriti- 
bu$' $ms.  2r  Necnon  egressus  rex  Jsrael'percasisit  eqiios  et 'currnd  /  et  per- 
¿uSsit  Syriam-  plaga  iiíagná.  22  (Ac¿edéns  autem  Jirophetál  ad  ríegemBráel,' 
dijfit  ei :  Vade  et  confortare  ,  et  scíto  ,  et  vid^  quid  facías  ;  séqüénti  *énim  an'no 
Ax  Syri»  ascende¿  Contra  te.). 23  Servi  vero  regi¿  Syria  di^eirant  ei':  'IHÍ 
montiám  sunt  dii  .éorum ,.  ideó  superaverunt  nos :  áed  meliu^  eist  ut  pugnenhis 
contra  eos  in  can^estribus ,  et  ebttneBimus  eos.  24  Tu  ergo  verbum  hoc 
fac:  Am.ove  reges  ^gulpfi  ab  exercitutbo,  et  pone  principes  pro  eis,25et 
mstatira '  ntitoératái  muítuín  qüi '  cecideru'nt  de  tuis  ,' équos  secuiídiíim  équos 
]j>iistíno8  ^,  elt  ¿urrus  secundúm  Vatrus  qiiós  ante  fiábaisti;  et  pufi^nábifñns 
contra  eos'  in'cánipéktribu»,  et  videbis  <quod  obtinebimtis  eos.  Credídít  con* 
silio  eorum ,  et  fecit  ita.  26  Igitur  postquam  annus  transierat ,  recensuit  Be^ 

•'  Nótese  a  qui  un-  ejemplo-  <fr  la  mas  refinada  adulación^ 

Digitized  byCj OOQ  le 


^       CAP.  XX.  491 

^6;]^iila4o'PUei)U|i'4^«9.)iizo.Be-  Jsrael  inataron  de  los  nrós^n  ua 

jiadftd,  f  6tisU^  (i<9  U»s  4UOft »  y  salió    día  ciea  mil  Jboiabj^es  de   infa^-; 

á  q%io];iai«j  £tt4:á\'^iQ9.paim  pc^-    teria. 

JfMur  ooQtcA.Isviiel, .  :  .,  :  Sa    Los  que  pudieran  faíyíirj>f, 

%f  Basós0  lai«l>iefi  revista  de  los    huyeron  á  la  ciudad  de  Afee  ^  y 

hijos  deJaranl  9  ^}os  cuales  preveni-    cayó  el  muro  sobre  veinte  y  «iete 

>dbs^te>^ÍYfrfir;widi^ariOI1^.^]..^9i-    mü   hombres  que  habían   qu^ds^ 

-cuentro  de  sus  enemigos,  y  apam-    dpj..   Ijuyendo   también  Bem^d, 

pak*^r4nl(ref(ei'df(ellosi»Í'ini^ra  .c^i^ó  ^  la  cii|da4i  y  escp^ridiÁsc 

4á  4<Isí  p0<t9ieíip^ «AaKtSj <}e  jQ^brjEtf;    .^n ilo. mas  retirado  de, su  palacio. 
^1  pMo*  que^lloS' sim^  inundaron     .  3 1  ^  T  dij^ roj;ile  sus  x^riadps :  Nor- 
\:to(lo  tlp9á$,..f;     -.•' ^  >  r    .sotrps  hemos  oi^o  decir  que  los 

.  .í»)8  .BíiíOiM)ea,.t«Bi;^«ftrfln>,íe  Dios  .B^yes  |ile  la  ca^a  de  Israel  M^  cle- 
-ráotá  $fii;o|i4rar^a}(ftey>4^\J(srfiel>  í?fl^^^ÍijrtJft'<^^off^:,yiptámonqipu§B 
:y  Jftida<^¿>a5W;dWft  e^íAí^iír;  I?í^r  de  sacos^.^joo^:  spgas  al  cucllo^y 
i<^«an^  l|^.dip^pj^liíSÍr^s}JEL5j^.  ;p^|p#twpijQSy^  jal^.íRfy.dp  Is- 
•p^r. jes  Dios tÍj^  IdSimoiMMiJí  «o.»^s  .ra^l ;  .q^e  jtal,  v.e*^:nps   vivará  k^s 

Dios  d^i^.¡vaUes^,|<<?r  i^%  ifííwap  f^idaíi».'    .     . 

-yo  toMrfigni;^  e© ,  t^^i^^p «.l^da ^«sa  1  ^a,  ^V isflproiise  pu^^  ios  .s^os ,  ci- 
Igvan  ]MufilKe^i9iibr«!:  /cq^il<6i»We  ñéndoselos  en  la  cintura ;,  T.P^!^- 
•  acabarówrjdíkliCQiiflfttt^       I^il%y  t,fPWft  jft^  sogfs.al  cu^Jlqí^y  se^pre- 

«1  SeMt;  i',  .iüibnoq??);!  .^infr]-»!    ií«nSWípn,j[al,^^jr,^Ij^^^l,  diciéf- 
ííj^  Entre  wn%^  (Jff^idP^jlJ^WÍ*»  ^fio^:,  :p^(^4,  ,i^,^i^o,.  dipe: 

por  espacio  de  siete]  dwi^lufic^gn  .^lyf^^apie^t^  Pu^o,«.la  vida.  A  lo 
.«ívnn^d^Sojeii.batJilI^jHPQ;  ^fr^te  ^.«qu^  re#pf[)ndfQ  ^IRey  ;  Si  vive  to- 
-4e  ^t#o.,r.y».fil,  ;sé^twp>.di^  %fíi4ió    daí:^a  ,IéL|Bs,mi>herma^o.     . 

ia  acción  y  en  la  cual  los  hijos  de       33  Lo  cual  tuvieron  ellos  por  fe- 


'  £sto  es  f  murieron  al  pié  de  las  murallas  arruinadas ,  y  d  las  tiros  de  las 
wutg ninas  de  los  hebreos,     *  Fcase  Saco. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


49^  LIBBO  TERCERO   D£  LOS  RETES 

liz  presagio;  y  al  instante  le  toma»  f(7  Habiendo  deiptiei  Kftflado  á 
'70n  la  palabra  de  la  boca,  7  dije-  011*0  hombre,  lé  dijo;  Hiéreme;  j 
ron:. Si,  Benadad  tu  hermano  ¿zon  estelé  hirió  y  éhisd  u^a  llaga. 
"Vivé,  T  él  íes  dijo  :  Id  y  traed-  38  ^uéte  asi  el  profeta,  y  saltó 
xnele  acá.  Preséntesele  luego  Be-  al  encoentro  det  Rey  en  el  <»mliK>; 
nadad  ,  y  Acab  le  hizo  subir  en  su  habiendo  desfigurado  su  fíaenomia, 
carrosa.  llenáüdose  de  falcóla  eara  y  los 

-    34  Díj ole  Benadad :  Las  ciudades    oj6s. 

qué  mi  padre  quitó  al  tuyo,  yo  las  '  3g  TT  asi' que  htíhfo  pasado  'ri  f^ej 
r<^tiluiré;  y  tii  te  harás  plaz^é  y  dio  voces  traste  ^^  ¿id€sndo:  Ba- 
Caliesen  Damasco  mi  capital,  co-  biase  avanzada  tu  sierto  para  l^ 
molas  hizo  mi  padre  en  Samaría',  tir  mas  de  cerca  al  enemigo;  y 
y  hecho  este  convenio  contigo  ¿  me  como  hubiese  huido- Htt^lioinbre  de 
marcharé*  Hizo  pues  Aoab  aliaüzá  krs  prisioneros^  ^  tíXnt  tú.t  le  Ira- 
con*  él ,  y  dejóle  ir  libre.      •  •"     '     ^)ó ,  y^dtjofeeft  Goárdriá^eir hombre; 

35  Eútonces  uno  de  \m  hijos  ó  ^e.-si 'le^  déjí^'^eikiápar'i-  1»   vida 
discipútbf  de  los  prólfetas  dijo  de    resptoiiderá^  pbr  la  suya,  ó  me  pa* 
parte  del  Señor  á  un  compañero    g^iriis  te  talento  de  plata : 
suyo :  Hiéreme.  Mas  el  otro  no  qui-      4o  masneettio  yo''«gitndi>"d  tur" 
so'Kefírié.  '  'ftilí¿t>'*me^VdlYi#se^4"»n  lafdo'y  a 

S6 ^  él  le  dijty:^Tk>r  euañfo  no  :irtW^;'  ^MhóMilft^^^éyaplKrefeió  de 
has  qucridd^  óbedecfer^  'la  vdai  del  repenle.  Respoadióie  el  Rey  dfe  is- 
Senor,  lo  mismo  será  apartarte  de  táei :  Tii  mismo  fé'  haaí  jifronunrá- 
mí  que  te  matará  un  león.  Bn  éfec-  ^do  •Íia''Setitewéia^  '  -  'i*  ^ '  * 
to,  á  pocos  pasos  distante  de  él,  4fi  EntoUbes  él  limpióse  de  re- 
encontróle üh  lieotf  yie  mató.  pénte  el  -polVo  delatara  ,  y  cono- 
■j  -  -  -  •-   ^        '  *  ^•'-  ^'\-  ¿^*  ^    -^  --•   i'-  .íi-'     -   • 

^d^d.  Et.  dixh  eís :  Ite  ,  et  adda- 
im  Bénadad';'et  levávií  eum  in 
[uás  taHt  pater'i^ens  á  patre  tuo, 
dcut  fecit  patér  ineiis' in  Sumaria, 
»  fcedus  j'  et  dimtsit  etim.  35  Tune 
íocíiiit/sáunv  ki  sé^móiié  Dotmni: 
ñ  áit)  Obra  nóltfiíííi  aHdl^^'vocem 
fedvCúoiqéé  pftaléMM  recessisset 
^f  15ed  #^SUÍWiilVlíárvcftiens  vi- 
ií*it  étíyV^fVn'^ra^h  38^  Abiit 
nütávit  'Clípersfón'e' pul  veris  os  el 
itnavit  ad'  re^m  ,  el  áití  Serms 
cuiOque  fugisset  Vir'  t|nti«  ,  addti- 
irnm  ístumt  qtti  si  lapstrs  foerit, 

.  _  j-__  ^_ ,   __itúm' argén ii   appendes.  40  Dinn 

aúiem   egó  turbktus  huc'illtíírqüe   me  vierterenr,'  subÍtír''iion  ^feoiAparuit.' El 

'  ait  rex  Israel  ad  eum:  IIoc  est  judiciudí  taüm ,  qaód  ipse  d€féreviMÍi'41  Al 

ille  statim  abst'ersit  pulverem  de  facie  sua ,  et  cognovit  eumrex  Israel,  <ja6d 

esset  de  prophetis.  42  Qai  ait  ad  etim :  Haec  dicit  Dominas :  Quta  dimisisti 

'  Es  $eñal  de  sujeción  en  un  Rey  el  tener  que  señalar  en  su  propia  capital 
sitio  para  haUtar  los  vasallos  de  otro  Rejr;  los  cuales  ño  le  estén  sujetos ,  7 
pinguen  tributo  d  su  propio  Príncipe, 


Digitized  byVjOOQlC 


'    '  CAP..  3011.  T  .  4^3 

¡ció  elBjty  dé  Israel  ¿er  uno  de  los  í  cío,  j  en  fcrambio  de  ella  te  curé 
rftpofetas.    :  -  otra  Tmam^r»  á  si  te  tiene,  ittat 

4  2  £1  .dial  dijo  -al  Aey  v  Esta  «C-  .  cuenb  ^  •  !su  justa  predo'  ^eni  díneno. 
eé  iel  Séñoir;  Por  t^aaiifo  Siás  deja-  3  -Respoiidióle  Nabotli.*'  Dioa  me 
dóeicapái^  db  tas  manos  un  lioiÉi-  libre  de  darte  yo  la  heredad  de 
br«  digno  ée  maeirtey  I»  vida  pa-  rmis  padres '• 
gaWl  p6r  la  «nyai,  f  tn  ptid^lopér  4  Fuese  Acabí  i  su  eaaa  indigna^ 
cL  pueblo  aujo^  ÓQf  htíitiiñnd^  .40  Metra rporliz 

'43 i  Mas <^  Bey  ^4)  Israel  se  toI-  .«espuesta  >qtte  le  báibia  dado  Ka- 
vid  á  sn  jNtsa,  tío  haciendo  caso  both  Jezrabelita»  diciendp:  No  te 
ele  lo  qné  le  deeía  el  profeta,  y  doy  yo  la  heredad  dtí  mJs  padres^, 
entró  Uenoi  de  furor  enSamaria.        Y  echándose  sobre  s^. fitina,  voil^á 

ClP.  XXL  Naboíh  rehusa  vender         .  j.         , 

1   .,.1,      >,»        y.    ,    t     ..;  ,1,1  quiso  comer  nad^.'  t  Íjíj  .  ü:-  > 

$uvi/ia  al  rey  Jcab,  J^zaheV hace  ^-^  -,  ,   ,  *       ,^  ,      i.  i 
j:     ,  .    u  ,;  ,'^,.  w    .              ;     -.-í         5' Entróa.TerlfeJezabeliuraaiger, 
matar  á  ISaboth  .  Y  usurpa  su  vina ^         ,,.  ,        ^    ,  ^    .»    ^    ,  .  •  r 

y,     ,.    .       ,     r-i-  i      #  y  dijole:  ¿Qujé  es  esto í  ¿Qué  ¡nb- 

Prediccion  de  Bitas  contra  la  casa  ..     •^.      *  •        ,  .J*.  ^   ^\^«- 

,   '.     4  .1  lixo  tienes,  para   estar :  ijpistei  J¿>Y 

;   i  .    *  '  porqué  no  ifúiéreSíeííinet?,  .ji'*; 

I   Bejpnes  de  estás  i^osas^ sucedió        S  -  Respondióle  ^  He^abla^lá 

en  aquel  tiempo  que:  D^aboVh  y  Jef,-    Naboth  ^^Jearahelita  i.yii  he  dicbo: 

'  rfteliti^y  tenia' leu  Jezrah^l  pcalviia    Dáiiieiluf'viíia  á  dünenD  contante,  ó 

cerca  del  palaoiio  de  ; Acab^ fiey  de    si  qutcites,!  yo  te  dávé  en  eambio 

Samaria^t.  ..  i  '  ide  eliaiiotra  TÍña  mejor*  Ailo  que 

%    Habló  pues   Aoab:  á.  Nhboth,  -fme  ha  contestado:  No  te  doy.  }'o 

dsoieadd  :<D«hné  tu  <iKÍfia!p^rá  ha- '  mi  yiña. ;     í  il)  .  v.     :,    .      .«    :  ,; 

-le&fmei*  JEMUí)  huerta.^  «stand^^ioái  o  í  '!j7    £á  topees  i  lo  idijxi>  JeiabfiU  su 

-i6sti£']Be<üna:c^  <doal¡g^rár.imrpalfi-    muger  :  Yaya  que  es  grandb  tuaxi- 

idrum  digimiii-  niorte  xle  maoa  toa,  ent  anima,  tua; pro : ánima  eju^^^  9t  pp- 

íppku   taus !  pvo.  populo  ejns. ,  43  Reversas  e$t :  igltur  ntx:  Israel  io;4oi9um 

•  «uam ,  audire  cootemaens.,  et  furibnndu&.'vtenit  in  «Samariacn.     >  :  ;  :    >..;  > 

;^(    'CátPUT  XXI.     i  Pgst  verba  aatsm  haoc ,  temábre'illo  yinea  ejre^t  IlKabQth 

iil0iíiaheli|n^  ^faai  eral  iu  Jezrakd  ;:  JBÍtta  <  palatuMn. :  Achab  /  rtígi»    Samaría. 

r;S<  Looutti»  'dBtlérgo  Achab  »4,  Nahoth,  dácetis  i  Da  núhi  TÍuoam  tu^m  ,  ut 

:ria»am  m&i  horlumiolepam  ,'  quia    viciaa'  est  ^^  et  psopeí  domúmi  inc|aiiir^/4a- 

.  aboque  *tiKi^  ^o  ea  víneaib  im^iorem :  aut-  áii  oonunDaJtOs  iibi .  piiUs ,  argeati 

,  preti^m,  quanto  digna  esr»3'Gui  respondtt^^^abpth ;  Proipitúis.  sH  niihi  Doipi- 

Wtts  ,,>iie  dem.hereaitatein  paTrura  loéorHin  :tibt.i  i4^Vemt:ergo.Achabf  in  do- 

-imam  saam  indigDans  y  et  BreD<JeDs  super  yerbo  ,  qtio'd  :loeut«s  iuerat  ad  eum 

Naboth.  Jearahelites  V  dioens  :  Nob:  dabo  tibí  hereaitaCem  patrum  n}ec»rum.  £t 

-pn>|icléa¿  se'ia  lectahinii  sútr'm^ia^eartitfáciem  sóam.  ad  pariciem  ,  eit.npn/co- 

-jnedit  paaem.  ^ ' isgres^a  est  I aiiteíR  ad ¿ eutn  Jezabel  tíxor  .saai^ad^ptique.ei: 

Quid  est  koc ,  ande  afiimá  tua  contristata  ést?  et  quaréncii  dcihoiílils  paneta? 

-  Í9  Qoi  respondit  ei :  Ldcutus  sum  Naboth  iJezraheütfiC  ,  et  dixi  ei:,  Da;niihi 

yineam  tuam  ,  acceptáipeetmiá  3  aut  \  si  tibí  placet )  dabo  tibí  -vin^am  melio- 

rem  prd  ca.  Et  illenít:  Non  dabio  tíErl  Tineam  meaaiv  7   Dixibitrgoad  eum 

Jezabel  uxor  ejus;  Grandis  auctoritalis  es  ,  et  bene  regís  regnum  Israel.  Surge, 

et  domede  paoem:,  etasquo  aoimo  etto ,  ego  daba  tibí  vioéaitk  Nabtítíi  Jez:- 

*  Y  de  violar  con  esto  la  Lejr  que  lo  proliibe*  Lev,  XX.yisi*,  i^i'    ,\ .  ,  ■ 

Digitized  byLjOOQlC 


r^Q4  LIBRO  TEACXIU)  DE  LOS  RETES 

o  unidad,  7  ií  qué  gobiernas  bitn  é' lia  Bromnlgftron  el  ayuno  ^  y  £ 
«fel:mtK>  dé  israfli  iiev^tále  y  Co-    Naboth   le    hicieron    sentxt  tntfe 
^iim>  alimento  fji  soriega*  tu  ánimo ,  -  ios'  "piimerót  del  puebio.    í    ^  . 
:que  ^o    te  daré  la  tíb|i  de  I^a-       i3  Y  habieado  introducido  á  des 
::Ibokb ,  Jezrabelira.  '  bosábres ,  hijos  del  diablo ,  los  bi- 

8  A  este  fin  escribid  ella  uwi  cinta    cierte^seUtai^'eiifnin^  de  .Kaboth: 
•«itbatfibf«de*Acab)SéIl¿iuióla^on    Iqs'  emad^v^*}  ^icomonhpndicfs 
£{eVse(I<}'ttéal*;  yVnvIóiaá'los  ^rtáa-    diabólicos,  alestigoarob  biaiti^l'él 
-it^S'^)*ájlo«  ptinciiwles  i^^quaMa  -ieír  preslmcoí  dtí  ^péiMo^oMcié^o^ 
r  ciudad ,  convelcinos  d«  Nabothit:       Naboth  ita^Masftemado^coñtra  Bios 
.-^   9  lé3L  sustancia    de  la  ^  carta   círa    y  -  contra  él  Rey4'£n«'?Í9t^  dé  este 
i^iesita:  Proiftii%ad  un  ayunio'  ,  y  ha-    testimonió    sacáronle  fuera  de  la 
ced:seDtar'á  Pfaboth  entre  los  prta-    ciudad  ,  y  le  mataron  á  paradas, 
cipales  del  pud>k»;        í     j        •  ••         14  Enviaron  luego  á^iiecír'a*^Je- 
10    y  sobornad  á  do»  hombres,    zabel:  Naboth  ha.  sido .  apecTreado 
hijo»  7  de  Belial ,-  que  digan  contra    y  muerto, 
^él  este  Aliso  testimonio:  Ha  blas-       i5  Luego  que  supo  Jezabel  que 
femado    contra   Diqs  y    copitr»  el    Naboth    habia    sido  apedreado    y 
Bíéf;  Después  Saebdle  fner*  >  y  épe-    muerto^,  dijo  á  Acab :  Anda  f  toma 
dréadlé  hásíta  'quetmuetfa.    •    >  ^     -  f>isesi4m  de  la  ryiük  de»Naboth>  Jei^ 
1 1 1  Lo»  Axtcíanos:  y  'prineipalles  í  Yáelf«a^  ¡fom^  moi  quiso  complacerte 
dk'hxf  ciudad,  conciudadanos  ide    y dái'telapbriKneroicontaiitej'paes- 
Jfabétli  y  que  TÍvian  con  1  ¿1  *, '  bi-    to   que  ya  no  ^ive  Nabath,  iiii^ 
clét^ftlopuntualmenteconforÉiofan-    <]uéfaá  muerto^.  >      , 
bia  mandado  Jezabel,  y  .scguá  el      idAsi/'qiie  oy^Acábtlx  anüetle 
i  •eohtiiiidb  dé  la  carta  que  les  hiibia  odoNabbSli^^aepuSoeáGaminoviyiiiR* 
-enviado.  :i    ^m  >!t^       :/   :í       .1     -  jubp  llla.vsa^^id•^Nabofth¡leBrállsdí- 
-  riiht^uef.  8  Scripsit  itsjqae  litterat  ex  ooniae  Aobab,  et  srgnmt  eás  anniílo 
ejus  f  et  'mi»it  ad^  majorés  natu  et  optiúiates ,  ^i  erant  in  civitate  ejos  i  et 
habitabant  cumNalMnh.  S  X.iuerarumjaiitem  h«c  erat scnleiiSia :  Prasdtcate  je- 
'}ii¿4umV  et  iedére  facite  N.aboth  inter*  primoa  |>ojiuli ,  10' et  ¿ubuirttite  duoft 
-'ViNM'filioá.Belial'  4Íohtrai>€um,.  etifalsum  testimobium  dUipantdiBenediiit  Dedn 
et  rttgem  i  >et  educite:  «luii ,.  -et,  lapídate  ^.«icqoe  noriafluiu.  ti-Feeoíimt  Wtfo 
cive^'ejua  majores  natu  pt^iiptiuiates ,  <}ik  habitabant  cinn;ej&44u  ífobe ,  aicbt 
^  preceperat'  eis  Xezabel,  ct  sieut  scriptum  erat  in'litterts  qaas.  w^'iséáát  a4>e05. 
i  2  Praedfcafterunt  jejuiiium»  elKsBdepe  fecerunt  Naboth  ínter  prin^n' popula 
1 3  Et '  adduciis  (iubbus  yir'iai  &lI¡8'<diaboli^  fecerunt  eo^  sedera  éontra  enm: 
lit  illt /soUi^iet  oft  vix^i  diabolici ;  dixevant  co&rtra>cbin  teattmomuno.  corana. mul- 
-  tUud>ilie  :    Benedixit  Naboth  Deiiin  vBt  ^k^em  :  qnam  ohnem  íedaxérunt  edm. 
*  ^xtra  c^vitaceinyet  lápidibnaiiifér£eceri]|»t;^14  Miseiini^  dioep- 

;Ue8  t;ÜEipÍdattis^eit  Naboth  y 'et*  meiittuar!est;.;li  Factiui^  ebt  auteaa;j.fcam  aa- 
áh9e%  J^Kabei'  lapidatonp' Naboth ,  eitiiácMrtuuiBV  looñta  est.ad  ▲dkabí  Snrg^, 
et>p<^ide  vinéam  Naboth  ^ezráhaliíjB,  .qai-noiuit  ,titíi  acquiescere^   et  daré 
eawacoeptá  ])eciaoiáit'iipn  eohn'irivit  Naboth,  sed  mórtuus.tst.  1^  Quodeotn 
'  aud(iiftef  Achabí,   moKtttom:>rideLicetNaboih^  smrrexicj  et.desceudebat  in  yi- 

necesitáis  el  auxilio  de  Dios.  £xoei,yilL  i».  21. —  II.  Par,  XX,  p,  3.     *  .Como  re» 
y4Í£  Usa  Aíüjf estad »^'        .      '        .         ^   tj\    nu^.     ^  S    ;       *  •*   »     '  .Si' 


Digítized  byLjOOQlC 


^. 


tk  pafa  Ü>mai^'iiesesk>ii>de  ella.  .  Aieab.álma  vÍTÍQ<^Ne^  ím atando  basto. 

tÍ7\Maa^   Señor  halilo  á  £Uas;  los  perros »  ^r  á :iodoft  los  tuyos  en' 

Tkeibkhv/dideitdo!   J                .    -  I*rfi»l  tícade:el4nayar  kasta  el  ipe- 

•i8  iM[arcba;, 7 sal  al  encuentro  de  norw  ,  í    '     <iv    . 

JLcabKey  de  Israely^ueestá  •n5a4.  %%.  Y<>  asolaré  iu  casa  como  la 

maña:  Sábete  que  va  á  la  v*iía4eí  de.Jeroboam    hijo-de    Nabath,  y. 

IKaboA  :pará,  tomar   poséslocf  ^t  c«>«ft0.ila  4q  Baasa  ^ijo  Ahiás^  por^ 

«lia. '.'I    ./i   'u                     '        '    iíír  que  tií  no  has   hecho  sino  |>irovo-* 

^  9  Pero  tú  le  has  de.  hablar,  ert,  oarme  4  ira  >  y  has  hecho  'pecar  á 

«fittor términos:  Esto  díte  el  SeUor;  Israel, 

Cometiste  un  hémicidio  y  y  tra[»<es-  a  3  £  igualmente  ha  hablado  el 

to'yas'á  «tuvpar.Za'W^a.  </e/ /77i«^rr-  Señor    contra    Jezabel ,    diciendo:' 

«ec  )Ai  i  k>?  que  añadirás  dHpuea  :  He  Ijos  perrOs. so  cometan  á  Jezabel  en 

i^ui  lo  que  dice  el  Señot.  £n  euet  el  campo  de  Jezrjahél. 

htgi^F  len  ique  los  |>eiif  os ,  lami^oii.  ~9t4  .Si  murierf  A<iab  en  la  cin* 

1a  sangre/de  Naboth^  e»  el  nÚ3mo  dad  ,  fle  le  comerán  los  perros  :  si 

lamerán  también  tu  sangre ' . .   .  muriere  en  e!  campo,  le  devora k'án 

LaA-DíjoIe  AüaK*  ^?pr».vei«upa  las  a^es  del  «ieloí  v 

me  tienes  t>or  en^nigo  tniy^u/fon^  *a$5  La  cifA:t0,  es.que  no  hubo  ja- 

que'  asi  vaticines  dontKa  mi  ?  Sí  •  i^  mas '  oteo  ial  cpm6^  Acab ;'  el .  cual 

te  tengtí  por.  tal  y.  respondió  Elias;,  s^  prostituyó  4 46  vendió^i^r^L  obrar 

porque  te  has  prostituido  i  :hftcet  loy  msdp  d.elante  del  Señor. :  porque 

la  makbd  delante  del  Señpr;  le  iusUgó  su  moger  Jezabel  ^ 

^^1   Hé  aqÓK  qüQ  yo  lloverá  N^e  26   é  hizose  abominable  en  tanto 

tí  desastres )  y  estirparé^tu  lpí»st^>  gisad^^tique  M;«i]9|a' tr»s  loa  ídolos 

d^ftdy  y  nd  dejaré  áú  ihi  Qa;$<  4e  fabricador  porfíes  «im(lrtéos>  á:loft 

'j.>  lili  i  ,  *.  ^,  i<*.  *'i  í.,i'íoi^  Jií^!-;  íh\  iij\  ,!  1  í-me  15- >  i*^  ■  [tí  '^"<  ^  5 
nedm  Nahotth'JeirioíheéitaDr,  >utR|iaMÍderet3éfln^.<17  Faqtds^st  iglivBiáeraio  J^éA 
minLad  £Ua^;^esbjit^pr,«idÍP^^:  48  Surge  ,  et  descende  in  occursum  \jiy\úf 
iegis  Israel  ,~qui  est  in  SamsTria:  eccé  ad  vineam  Naboth  descendit,  ut  possi- 
deat  eam  :  19  et  loqueris  ad  eum ,  dicens :  Usec  dicit  Dominus:  Occidisti^ 
Í0SKper^'p6sSáedfatí^\£lrTp«stl}i»C)aÍlcles:rr&iorkli<át  Dominus s'^n,  locb  (hocV 
inquoJHilxeruiit 'panes ,a«nigiKÍBemNabolU,latDlMni  quoquejsan^iiineni  twtam* 
20'Etait  A'chab  ád^lEjHainB  ::'N|un  invcoisilD  me  üiitt»icuqa  tiki.?i,Qu|  dfxíl:fán«< 
veüir/ teér  qtidd?  vemnidalas  .tU^!  iifeíilabérés  mainmí  auKcenfipeetur  >:S)aa{iáí£^ 
2i'E<fCe  ego  ¡ndücara  amper:  te >tDBlmñ^et  demctaiaiiposteriora  tua^>  dt  >iutéivf 
ficiam  de  Aohab,  mingentiém  ad  Ipáliietiem ,  .e^  -olausum  et  ultinuúraiin  Isráeái 
22  Et  dabo  domum  luain  sicut  domum  Jeroboam  fílii  Nahalh  ,  et  ávb\A  >d«u 
nmm  .Baasa  fílii  tíbáá  :qma(ffgjtsl¿.,^ttine  ád  icaonndianl' pcrovólrá£r)ís  ;u¿;^éc- 
cáfé  f^Qtst^  Iseaeh.Q^SeaTet  d^.JidzalMi^lofiátuaiissttDufBHuis  ,.d¿ceásj  j(Dmw¿ 
oonúiedeirt  J<ézaíb^iÍKi(agr«^  J[eErahel*.^4¿Si(n)evlua8  tfaetít  Achab  in  jcívittite^ 
comedent  eum  baac!s  ^  sí  <aiutem^ifnciruiusjfaérúl.ii»  ^ib\)  comedent^eum  vo- 
Inores  coelt/254gttür  iioní  fúitáitdr  ^alis  aióut  Abbabf  qpi  venundatits  est  ^uf 
fiaceret  ^malum  in  cpnspectu  ^Domini  :^  cocieitaTit  pnim,  ei^jJeaabél  uxor  suo. 
26  Et  abominahilU  faoius  «est',  úl  tantiim^ut  Bcq^ieispK'f  tdola.,  qi;s  feceranfc  ' 
.  .í  .■:  ,..-  . ..  :  j',i  ,  ■•■■....  'í  ?'  •■'•■■  ••  "  í-'--'"  -  ""^  í  f-"»  ■■•" 
.  >T  jécai  ije  -arxe^íktió  ;  ^Ua^  préidic€Íonu»B  .mimpU^^^tnf  smAbijó  Jpramipor  SMp 
j>écadot.  (Cap,  XXiL>v.  iBj-r^ftV".  i4í«^»'  IX.  ^^t^Su  p^rtt\no.¿iKpóumi{(Ae,  ¡^f  en* 
ñuendal  y  al  fin  múúótinffíUxWíenm.x\^»<k^g^^Mmiu'KlJLÍB  Sxe€b.iut*  MnJtíte  ^hjt 
Me^s:  de'ltrait    ,'.,..    i  j;      ■.    \J    l    .       •>  ■  ,^í     ■    .- ^      ,  ,\.:  -  :  .  ;.'í  ■  }-:i   • 


•5# 


Digitized  by  L3OOQ IC 


49^  LIBRO  TERCiRO  HB  LOS  BETE^ 

euaies  ¿abia.  el  jtoftor  dettstíido  al 


Uegar  los  hijo»  de  Israel.  >  ^ 

37  Mas  asi  qat  kcuh  ojú  «ata* 
palabras  y  rasgó  sus  yestidos ,  ca- 
brio su  carne  con  nn  cilicio,  aym- 
noy  y  durmió  «nyuelto  en  el  saco 
d^  .peuitencia  y  y  andaba  eabizíbaj^O' 
6  humiilado, 

a  a  Por  2o  quebabló  el  Señor  á 
Elias  Thesbita  diciendo : 

a  9  ¿  No  bas  visto  como  Acab  se 
ba  buinillado  delante  de  mrí  ?  Pues' 
ya  que  por  mi  respeto  se  ha  harai* 
Hado ,  no  enviaré  aquellos  castigos 
durante  su  vida  ;  pero  si  \é^  en- 
viaré sobre  su  casa  en  los  dias  de 
in  hijo. 

Cap.  XXIL  Guerras  •desgrac¿€ídm  de 
Israel  y  Judá  cófttra  lé  Siria:  Acab, 


3  Habia  dícüo  el  Rey  dfedsrfid' 
á  seis  cfiádoá  ú  ^cottesanoM  i  i]io 
sabéis  que  Ramolk  de  Galajid  tt 
plaza  nuestra  ^  y  con  todo  no  cui- 
damos dereoobrárlii  del  poder  dei 
Rey  de  Siria  ?   /   > 

4  ¥  dijo  á  Josaftit  t  ¿Vendrás  eco- 
migo  á  la  guerra  contra  Ramoth 
de  Galaad?  i    *      - 

5  Respondió  Josafat  al- Rey  de 
Israel :  Spoüoiií  los  dos  una^  miona^ 
cosa  y  y  una  miinn  cosa  «<be  r\m 
pueblo  >y .  el  mío ,  y  tuya  py  ¿li'  cr->^ 
bállería.  Y  añhdió  Jósali^  al  Rey^ 
de  Israel:  Consulta ¿  te  ruego^  aX 
Señov  en  este  dia,  para  que  s^fr- 
mos  su  voluntada 

6  Juntó  pu^  :el  Rey  ^e  I^ad  £ 
MS'proleual  en  mkvero'de  cerca  dv 


que  había  hecho  >  poneí*  preso  al    CUgtriócíentos,  y  dijoles:  ¿Debo  4 


profeta  Miquéas,  muere  airmvesa»' 
do  de  una  saeta  /  y'  te  sucede  el 
impío  Ocozias,  A'  Josafat ,  su 
hijO'  Ja^amj  ^ 

1  Tres  áñocí  Ke  pasaton  úñtfgkmy-: 
-sai  entre  la  -Siuia  é  Isr^el^  t 

2  pero  al  tercer  año  fué  Josafat 


prender  la<  gtteira  *contra  Ramótla^ 
de  6ala«id  ,  ó  estarme  quieto  ?  Emn 
préndela^  respondieron  ellos;  qu# 
el'Sfeüór  entregaTá  la  p^aa  en  p(h« 
der^dfl^ey;   ;•         ^  , 

7  Ma»  Joiatít  dijo :  ¿  "9^0  baylai|a^ 
algUn  profeta  del  Señor  ^  á  fin  de 


Rey  de  Judá  ^  visitar  aA  Rey  de^-  vbnsiihati  por  medio  de  él  ? 
íirtél;.  '-  -     ''    S  Rés|)ondÍóte  el  Rey  de  isracl': 

AmorrluDi ,  ^uos  consatnpsit  Domiiias  i'fade  fillerifm  IsraeL  27  Itaque  ano 
aadiaset  Aoba^  sermone»  ÍMMy  tcldlt  i^estimeata  sm-,  etiopeniit  cilkio  i^ap^. 
iieia:siiani  f  jejnnatitque  ietidomrivit  in  sacco^  et  írahidHJvlt  demíiso  capite, 
28tiE«  fíictus  est  sernio  Donbim  ad.EUámiTUesbitcDy  diocns:  Sd^Konne  vidls^ 
ti^iiuiniliatom  Achab  cqratM  me?;  quia  igitur  humiliftns  est  mei  causá^  noa 
iádncam.roalnni  in  diebu»  ejus,  sed  in  di^us  filii  sui  infetam  malum  úo* 

•  Caait  'XXU.;<  i  Traosleraiit  ¡fitor  ittffB  :a>loi;.ab8(nHe  beOé  linter  Striami  et 
Israel.  2  In  abno  aancmi  tertio'^Kiesdeiyit.^idsaphilt  rex  Jti^a  ad  ráfftm  Üracl^ 
3  (Dixílqae  t^tí  Israel 'ad  servos  'suosáljg^nbriácis  ctu^^notCra  sk  l&motfa  Ga- 
laad ,  et  negligímus  ^>Here  eáia  deiltoanu  regis»  Syri«  ? )  4  Et  aitad  Josaphat: 
Vemesne  mecnm  ad  praptianidáni  <i¿  Ribntoth  Galaád?  (i  Dtxit^ite' Jos^pbat  ad 
regem  Israel :  Sicuttego  sum^  ita  et  tu  i  popolns  ineas ,  et  populas  iuus  tmam. 
SttOt:  et  eqi}¡te&  n»d,«qaites  Shí.  IJixitque  Josaphat  ad  regem  laraei :  Qnaere^ 
oro  te,  hodie  sermonem  Domini.  6  Congregavit  ergo  rex  Israel  propbetas, 
qaadnqgentor  circiter  iriro»;  ^  ^t  -ad  «)s:*ir9  debeo  in  Ramolh  ¿á9aad  &d 
beHandum,  ao  qmesoere^Quir  iiespoSiáenMit ;  Aseendé  ,  et  daVIt  eáin  .Dom»^. 
nbs  4»  éianu.regis.  f  BIkit  .autlem  JoUpbat:  Non  est  bic^  propbeta  Dckaiñi' 
^uispiam,  ut  inierrogemus  per  cum.^  8  Et  ait  rex  Israel  ad  /osaj|»bat :  Re*t 


Digitized  by.LjOOQlC 


17 


Té  ^nlkli'tf  baena;  qne  ¿l^Señor  la 
entfcegárá'en  maát>*  del  Rey. 
-'i3  Al  raísnío  ticnipo'cl  mensa* 
géro  ^tié  habla  idb  á  llamar  á  Ma- 
quea», le  prefino,  diciendo  fluirá 
que  tod^  tí^^pféftíta^  éstan  acoír- 
des  en  'atitiA(6iájP^^<$s^rós  sttcTesds 
al  Rey:  sea  pues'  tu  lengtiage  se- 
mejahte  af'swyo,*  y  anaiíeía  buenas 
nuevas. 

1 4  Rétpondióle  Híquéas  :  Vive 
el  Seáóf,' que  tío  li^Sláré  otra  co- 
sá'  que  -  \ú  qué '  eí '  Sáior  me  di- 
jere. 
'í5  Lle^ó  pues ^¿!«nle  del  Rey, 
el  cuaJ  le  preguntó :  ¿  Miquéas  ,  de- 
bemos ir  á  hacer  la  guerra  contra 
RaméThvle Gáfa¿d^^ á'eátárnoS  qufe- 
t(W?  -  RéS^onAidlfe  Miquéasl^ :  An- 
áay  y  Té*"eil  ho^a  bueiía';  que  el 
Sifñor  la-  entregará  en  matios  del 
Rey.  •  ■•    '         '  '    ' 

-ii  6  Replic^e  eí  Rey :  Te  conjuro 
una  y  mil  vecfes  en  el  nombre  del 
'S^eííor,  que* no  ^i^fe'ldígas  sifio  lá' 
verdad.       ,   ,  ,     _         ^  ., 

1 7  Dotoacea   dijo   él :   Yo    tí  á 

maotit  vlr  unos,  per  qaem>  poMumus .  iákcrrojgape  Deiiúnti»:  ^fted  ego  oái 
ettffif  quia  aén  pvophotaC  mihi  bcuium,  sed  malum  ^  Miefasas  iUiíts  Jenila.  Cnt 
JósaphnK  ait :  Néloc{aa«ttita,rres;ld  Voea^itLefgo^exiIisr«el««tihudium  qiiem<¿ 
dan >  et  rdixit  et t . Fcaltaa  ^^ddé^ere:  AüchaMÍlB  filiuiD  il«Mla;'  10  Rex  * atitem ^I»-' 
rael  ,  et  Joiaphat  rcK'Juoay.iseilehaii^  atnisipiÍ9cnn9<«iií iolio  «uo ,  ve9tt(i\:ulttíf 
regio  ^in  at«a  jnxraostiiim  portsa  Sa¿aiiw0i,  ^eliainiieníi  pfar^plwtw  pik>phetabáirt 
in  conspiecto  eorum.  H  Pecil  qtto«|iie>sibi/Sedeciaaj^ikM' €hanaana  eormia' 
férrea  y  et  ait:  Hascdicit  D<kfikiiius:  His  ventilabis  Synatil ,  doñee  deleas  eara. 
12  Omoesque  prophetss  similitor  prophetabant^  dicentes:  Ascende  in  Ramoth 
Galaad^.et  vade  prosperé^,  et  tradét.Doimnus  in  ma«u9  regís.  13  Nontins 
verót  y  qui  lera*  ut  tocaret  Alifihvaní  /  ibcttiías'  etft  ad  eitm  ,<  dieen^  :  Ecce 
sermoBeslpuoplietariiiB  bre«io«  r«gt  faena  pradicántr  sit  ergo  serknb'tiitis  si* 
milis  eorum ,  et  loquere  bona«  14  Cui  Michseas  ait :  Vivit  Dominus ,  quia  quod- 
cumqné  dixerit  míhi^Domiausv  hoc  loqaar.  i^  Venit  itaque  ad  regem  ,  ét  ait 
ilH  rex:  Michaja  ,  iré  dehemut  in  Ramoth  Galaad  ad  pr«liandnm ,  an  cessa- 
re?  Gui  .iUe  respondit:  Ascende  ,^et  vade  prospere  ,  et  tradet  eam  Dominus  in 
máiius.  regís,  i  6  Dixit  aotem  rex:  ad  eum :  Iterum  atque  iterum  adjuro  te, 
ut  oon  loquarb   mihi  nisi.  q«od  verum  est,   in  nomine  Domini.  17   Et  ille 


uno  há  quedado  i,  por  cuyo  \fli5e- 
dío  podemos  cott^ukar^' al  S«íibr : 
mas  yo  le  aborressoo,  porque  nun- 
ca me  profetiza  cosa  buena  ^  svn[# 
maia^  ese  es  Miquéas ,  hijo  de 
Jémla.  Replicó  Jcisafot í  O^Rey,néí 
hables  de  esa*  manera. 
-  9  Llamó ,  pues ,  el  É^y  de  Israel 
á  un  eunuco  6  camarera\  y'dí- 
jole:  Anda,  vé,  y  trae  luego  acá 
á  Mlqueaf ,  hijo  de  Jemta. 
f  ib  Biaban  el  Rey  de  I»rae4,  y 
Josaíat,iRey*  de  Judá ,  sentados'  ca^ 
da  uno  en  sü  trono ,  vestido^  d<^ 
ti  age  real,  en  la  era  ó  ptaza  con- 
tigua á  la  puerta  «de  Samaría  ;  y 
todos  I oa profetas '  falsm  profetizan- 
do delanntt^  dé^lO's  do$.  ^ 

1 1  ■  Y  S«deé¿as ,  hijo  de  C^naána^ 
se  babia  hecho  tebri^r  uo¿s  cuer^ 
nos  de  hierro^,  y  fiij«  r^Esto^dice  el 
Señor :  Con  estos  aventarás-  la  Si- 
ria ,  hasta  que  no  ^^i  rastro  def 
ella. 

I^  \  éste  tenor  los  d'emaaf  profe- 
tas profetizaban^  diciendo  :  Sal  á 
campaña.^ontra  Ha^Apth  de  P^^laád^ 


^  Véüit.  Eunuco.     *  Visme  Profeta*     ^  Véaiñ  Figuras.   Hebraísmos. 
ajegonu  quería  anunciar  esíe  profeta  fidso  #/  ¿fniA  poder  de  4cab» 
mente:  aludiendo  á  la  respuesta  ó  anuncio  del  falso  profeta. 

Tomo  IL  63 


Oon  esta 
♦  irónica* 


Digitized  byLjOOQlC 


498  LIBKO  TEBOElte  J>B  LOS  RETES 

ií^dp  ilspad  dispersado  por.lo^  mon*  ritu  tnatigno  y  presentóse  al  Señor, 

tes ,  á  sej^ejanza  de  ov/ejas  sin  pas-  dieí^odo ;  Yo  l^  engañaré  sí  me  I0 

tor ;  y  dijo  el  S^nor  x  Estos  no  tic-  peffffiie^ ' ,  Preguntóle  el  Señor:  ¿D« 

nen  caudillo:  ,D;ué|yase'  cada  uno  ^^  inanerAL?  : 

en  j>az  á   su  casa.  ai   Y  él,  resj^ndió ;  Saldré  y  secé 

18  Al  oir  ^stQrfl  Rej  «de  (srael  un  espifilu  inentiroi^o  en  la  boca  da 

djjo  i  Josafat^:,  ¿^^v /v«P(iu*i^  do  t(e  todos  sus  profetas,  Y  dijo  e|  Señor;: 

lo  dije  y  que   eft^  jí^mís  me  pro^  Le  .  epgañaráft ,  y  lograras  tu  in- 


fetiza    cosa   buepa^.^ín?;  siempri? 

mala  ?  .í c      .,1 

I  gr  Pero   Hiquéas  ,    rat^t^ándo- 

se  ,  añadió ?iypx  \^n\q^^^oj^  ía  pa- 


te^ito-:  v«te  ,  y  haz  lo  .que  .dices", 
;^3  ftlira!  pnn3  >  conduYóMiquéast 
mira  que  cíl  Señor,  ha  puesto  ódeja-r 
4o  üi^rAr^   el  e^íritu  de  mentira 


labra  del  Si^or;  He^.^istp;  al, Señq^^  eu^lM  Inoca  de  ftodo^  tus;  profetasí 

sentado  sobre  su  solio ,  y  á  toda,  que  están    aqui  \  miept^aiS  que  el 

la  milicia  celestial  que  estaba  á  su  mismo.  Señor  tiene  decretados  con-r 

rededor  i  Ja^  derecha   y  4.  l^jz^  tra  ti;  desastres.  . 

quierda.    .  j      ,  ;  .  a4.  Aeeroóse  enlónees   Sedéelas 

.  ao.  Y  dijo  ,ei  Seupp.;)¿Quién.QIH  h^o  de  Canaana,  y. dio  unjbolbtwn 

ganará  á  Acab  ,  Rey  de^scael,^pa-*  ^A^iquéas^^  diciendo:  .{  Conque  á 

ra  que  vaya  y  perezca^en^RamoA  myi  üaCc  kai>desa)aft|H>radD  el  espíritu 

de.GáUad?  So^^e  Ip  ^al  :uQQ.dÁr  iíel'.$eñor#  ty:  ^  «ha  hablado  á  tí? 

jo  una   cosa  ,  y  otro  otra.  a 5 ^  ^Respondió  .Miqné^ :  Tú  lo 

ai  !^as  salió ^e}  a^^mo  el.espl-  Terástoa  aq|ii^l  jdia,  cuando  ítíá 

^it :  Vidi  cuBc^tmn,  Israel,  di^e^suu^wn  aiop^tibias.i  qu^  oves  noa-habeutes 
pastorera  ;  et  ait  Domínus  :  Non  habent  isti  dominuin,:  revertatur  unusquis- 
que  in  domuin  suam  ín  pace:*  18  (  Dixit  érgo  rex  Israel  ad  Josaphat:  Nun- 
quid  non  dixi  tibi ,  quía^  non'  prophetat  mihi-))onu0i  /sed  semper  ma- 
lum  ? )  19  lüe  vero  addens  ,  ait :  Propterea  audi  sermonem  DoDiiai ;  Yí- 
di  Dominum  tedeótem'  super  -soUúm  suura ,  et  omnem  exercitom  cosli 
assÍ6ten|«i)ii  eí  á  dextris.  et  á  sámstris.  20  £t  ait  Dommos:  Qws  deciptet 
Achab  rjegem  Israel,  ut  asceiMlaQbv'et  cadar  in  Aano<h  Galaad  ?  £t  dixit 
iiau$  yerb^  hujusceoAodi  v  ^t' «iáúsíiallíer^!  SlUflgrefiAis  est  antem  spiri* 
tus,  et  stetit  Qoram  >D(imifio.,ireft'ait::  Eso  desipiaA  illixm.  Cui  locutns  est 
Dominus:  In  que  ? ,  2S  £e  illef  :ait>;  JSgredíar ,  et  ero  spiritus  noendax  in  ore 
'omnium  .pro^hetacruait  «Jim.:  £t  dixit Doom^n»:  Decipies,  etprvyalebis:  ep«r 
dere,  et  tac  ita.  23  Nudc  ígitnr  ieooe  dedit  Dotoinus  spiritum  meodacii  in 
ore  pranium  prophetarum  tnorum,  quí  híc«unt,  et  Dominas  locutus  est 
contra  te  ifialum.  24'Aoceflsit  antém  Sededat , ülius  Gkanaana,  et  percossit 
MichaBam  in  majcillam  ^  et -dixkt 'Me  nQ>-«iigo'd¡iDÍsit  Spiritns  Domini ,  et 
locuras  est  tibí?  *f,b  £t  ait  Micbnas:  >yisii|cits  csin  dir  illa^  >q|iando  ingre^ 

.*  Dios  es  r^ptrtstntmdo  aqui  eom^.  nn^  Rey  entre: m»  ministros  y  consejera.  IT 
en  esta  especie  de  par4Ma  -es'  digno  de  obserruarse :  primero,  que' no  soiom 
trfenfe  Pios  ,  pero  ni  tampoco  sus  mimsíros.  ót  jffspiritus  celestiales ,  pueden  servir 
para  la  falsedad  ó  engaio ,  sino  solamente  el  espírkit  malo :  segundo ,  que  DioM 
conovta  el  engaño  de  que  se  serviría  W  demOMs^;  pcxo  lo  permitia[pára  eas^: 
tigo  de  Acab ,  y  sin  la  permisión  divina  nada  puede  hacer  el  demonio  :  fS,  Aug^ 
Qumst.  XLIV.  in  Jud,J ;  tercero ,  que  Dios  qt^eriesidp  castigar  á  aqueí  impío  Rejr^ 
permitió  que  consultase  A  los  magos  ,  y  les  diese  crédito,  *  Yo  te  lo  permifo^ 
9  réase  Causa. 


Digitized  by  L3OOQ1C 


'      ^    '■     CAP. 

iti^enAo/de^-jescoodffíjo:'eii.  e$coiir 
drijo   para  ocultarte  jr  s4imrte,  i 

a^  Peto  el;  ftey  <[er  toad  úiio: 
Prended  á,  Mkfuéas,  y  .«&tié>  hi^o 
Ja>  euModia  de  AmoQ  y  gobernador 
de  la  ciudad  y  j  de  Joas  hijo  de 
Amelec;  .'r'' 

.  1I7  .4  qaieae&  diréis :  Bsto  manda 
el  Rey  i':  Jtfeled  á  e&e  hombre  en  Ip 
^fcel^>  y.  alimentadle  con  pan  de 
dolor  y  y  agua  de  aflicción  ,  haMa 
que  yoi  vuelva  vtcforioso '  * 
>  »8:^A  lo  qu£  dijo  Miquéas:,Si  tú 
vuelves  victorioso ,  el  Señor  nú  b«- 
bló  por  mi  boca.  T  añadió :;  Pueblos 
todos  9  estad  al0rta ,  y  $edme  testigos, 

29  Salió  pues  el  Rey  de  Israel  4 
campaba  con  Josafat  Rey  de  Judá, 
contra  Raraoth  de  Gakad.. 

3a  y  dijo  el  Rey  de  Israel  á  Jo* 
safat :  Toma  tus  arm|is ,  y  ^tra  eu 
Im talla  y  vestido  dq  tiu  jp^pas.  Mas 
el  Rey  de  Israel  mudó  de  trage,  y 
entró  disfrazado  en  la  pelea.  . 

3 1  Habia  mandado  el  Rey.  de  Sj-r 
riaiálos  treinta  y^dos  ,^mand«jp- 


XXII.  499 

tes  de  Sds  darjfos  de.  guerra ,  di^ 
ciendo:  No  pelearéis  t^ontra  nin*- 
.f^nd  chico  ni  grande.'  ,  sino  con- 
ira  sqIo  el  Rey  de  Israel., 

3  a  Como  viesen  pues  los  capitft- 
:nes  de  los  careos  á  Josafat ,  se  fig»- 
raron  que  era  el  Rey  de  Israel ,  y 
arrojándose  encima  peleaban  contra 
él»  Josafat  entonces  dio  voces  al 
Señor  ^; 

3  3  por  donde  conocieron  Jos  ca- 
pitanes de  los  carros  que  no  er^ 
el  Rey  dp  Israel ,  y  le  dejaron. 
^  34  Mas  un^  soldado  flechó  su  ar- 
co^ y.  disparando. . al  aire,  casual- 
mente hirió  al  Rey  de  Israel  entre 
el  pulmón  y  el  estómago^  Por  lo 
que  dijo  el  Rey)  á  su  cochero :  To- 
uM  la  vuelta  f  y  aacame  del .  com- 
bate ^poirqae  estoy  gravemente  he* 
rido.         >      . 

3S  Diós^pu^la  batalla  en  aquel 
día  ;  y  el  Rájy  de  Israel ,  aunque  he- 
rido ^  estaba  en  su  carroza  ^  vuelto 
de  cara. ¿  loa  siros^.  Peixii  murió 
pop  la:,tai;de^  habiendo  corrido  la 


dieris  cubiculum  ,  intra  cuhiculum  nt  abscondaris.  26  Et  ait  f ex  Israel :  To» 
Uitf?  Micfaaeatn ,  et  maneat  apud  Ámon  priacipem  civitatis ,  et  apud  Joas  ñ* 
liam' i  Aitfelech )  27  et  >dÍ€Ítie' eis:  ünc  dieít  rex:  Mittite  viramistnm  in 
cárcerem  ,  et  susténtate eimi 'pane  tribulatíoiiis  ,  .et  aqna  angustie,  doñeo  re* 
Tertar  in  pace.  28  Dcxitc^e^Michoeas:  Si  fréversus  fneris  in  paco ,  non  est  lo- 
catu9/in  me  Doroiüus.  Ejtaitci'Au^ite.,  pnpnli  oinne»u  29  Áscendit  itaqne  rex 
Israel  4  et  Jossphat  'rqx  Jüddí,.  in  Ramndi  .Galaád.  30  Dixit  itaque  rex  Isra«l 
ad  ^osaphtA :  Suihe  arma  étingredereprslium  ,  eiindoere  v.e9ttb»s  tais :  porro 
rex  Israel^  mmaüt  habitum  suum ,  !et  ingressiis  est  bellum.  51  Rex  autem 
Syrí»  preceperat  principibu»  curnium  triginta  rinobus,  diceos :  Non  pugna- 
bitis  contra  minorero  et  majorem  quenipiam ,  nisi  contra  regem  Israel  solum. 
32  Cuip  ergo  TÍdisseut  pvíneipes  curruum  Josaphat,  suspicati  sunt  quod  Ipse 
<S66t  rex  Israel ,'  etiwpvUi  facto  pugnabant  contra  .eutn :  et  eTídannayit  Jo- 
saphat.i>53  Ititellexeirdntqoe  priDcifxeii  ouiruum  quód  non  esset  rex  Israel,  ét 
«éssarerunt  ab.  eo.M34  Vir  aiitem;  quídam.' trteudit  arcura ,  in  incertum  sa* 
gíttam;  dirigens ,  et  cersu>percBss¡t  regeiit  Isnaei  inter  pulmonem  et  stoma'* 
ofanlB.  At'üle  dixit  aAirJgté  snor  Vette  nranum  tdmñ ,  etejice  tne  de  excrcitu, 
qniajgraviter  vulneratos  siun.  ^;  Commissuiki  :est  ergotprslium  in  die  illa, 
et  rex  Israel  stabat  in  curra  suo  contra  Syros  ,  et  mortuus  est  vesperé :  flue  - 

*  Dadld  pocoi'pan^y  poca  agua^  Jsi  traduee  san  Gtrónimo  TI.  Pami,  XyiII* 
».  26»  Dadle  eJ  pan.  pnr  ónzns,  ^x  </  a^a  por.  gotas,  *  De  ios  que  entraron  en. 
lugar  de  los  treinta ^  dos  re^es,     '  II.  Par.  XVIII.  f.  3 1 .     *  Animando  sus  tropas-. 


Digitized  by  L3OOQ IC 


5oO  LIBRO  TERCEBO 

sangre  áe'  la^he/ida  hasta  el  fondo 
de  la  oarroza. 

36  Y  antes  de  ponerse  el  sol,  un 
rey  de  armas  tocó  k  trompeta  por 
todo  el  ejército,  avisando  que  cada 
uno  se  volviese  á  su  ciudad  j  á  su 
país  \ 

37  Muerto  pues  el  Rey,'fa^  coi^- 
(lucido  á  Samarla,  donde-  le  se- 
pultaron. \ 

38  Y  lavaron  su  carrosa,  y  las 
;^endas  de  los  caballos  en  el  es- 
tanque dé'  Sumaria ;  y  Jbs  perros 
lamieron  fcU*  sangre  y  conforme  Á  la 
pala1»ra  que  Uabia  el  Seaoí :  prdr 
uUnciado.     f  :  i        *       1      :t 

39  Las  ,demat  acciones  de  Acab 
y  todo  cuanto  hizo,  y  la  casa  de 
marfil  que-  edificó ,  y  todas  las  ctU-^ 
dades  que  fundó ,  !¿  todú$  ^esta^  co- 
sas no  están  escritas  en  el  libro  d^ 
los  anales'dc  los  Reyes  de  Israel? 

4  o  Pasó  fíuahnente  Acab  á  des^ 
cansar  con  su»  padres-,  y  sucedióle 
en  el  reino  su  hijo  0c'ozáas/    ' 

4  I  Josafat  empero ,-  hijo  de  Asáj 
habia    comenzado   á  reinar  sobre 


DE  LOS  RETES 

Judá  el  año  cuarto  de  Aésh  ,  Rej 

de  Israel.  ^ 

42  t'rseiiita  y't»ico  auoi  tenia 
cuando  eomeiraóá  reinar,  y  reinó 
veinte  y  cinco  en  Jenualen.  Lla- 
mábase su  madre  Azuba ,  hija  de 
Salai. 

43  losáfat  siguió  ea  todo  loa 
pasos  de  stí  pallre  Asií^  siu  des-^ 
viars>e  jamás;  )kaciettdo¿  I0  que  era 
recto  delante  ^el  Señor. 

43  Mas  DO  quitó  los  lugares  al-- 
tbs ;  pues  todav íü  el ' pi^eblo  sácri- 
ficaba  y  ofrecía  dnciehsQ  4  Dios 
en  las  alturas*. 

••'45  Y  el  rey  Josafát  macrtuvo  la 
paz  con  el  Rey  de  Israel. 

46  Las  demás  cosaí  de  Josafat 
y  sus  hechos  y  batallas,  ¿no  eatá 
tollo  esto  escrito  ein  el  libro  de 
Ibs  siiates'.dé  los  Re«fés  de  J^idá? 

47  Adem|iii'le>stermittó  del  país  laa 
reliquias  de  los  afeminados,  que  ha* 
bian  quedado  del  tiemxH)  de  su  pa- 
dre Asá.  .  i  - 

4B  No  había  Jtor  eiíCtínces  Rejf 
establecido  en  Jduméa^. 


bat  auteiu  sanguis  plag»  ia  ^ntua  currus,'  36  et  prsBoo  iitsonuit  iu  univer- 
so exercitn  anteqnam  sol  ocjcnmberet ,  dícens :  Unusquisque  revertatur  in  ci- 
vitatein  ,  et  in  terram  suani.  57  Mormus  est:autem  pex  ,  et  perlatus  est  in 
3araariam  :  sepelieruntqtK^  regem  io  Samaría,  '38^ e^  laveiubt  curram  ejiís  in 
piscina  Samaría»,  et :  linxerimt .  capes  -sanguiíaem  >  ejus ;  et  hahenas  laveranf 
juxta  verhum  Domini  quod  >  locutús  foerat.<  3d  Heliana  ^oulein  sermonan 
Achab,  et  universa  queofecit,  et  domiis  ebúrnea  quam  «dificavit,  cuneta- 
rumque  nrbium  qiias  extruxit)  Donne  hsc  scripta  suiít  in;  Libro  sermonan» 
dieruro  reguin  Israel?  40  Dormivit  ergo  Adiab  cum  patribu»  suis,  et  reg^- 
navít  Ochozías  filius  ejus  pro  eo.  41  Josaphat  vero  fiüus  Asa  regnare  ccb- 
perat  super  Judam  auno  quarto  Aehah  regis  Israel.  42  Triginta  quinqué 
annorum  erat  cum  regnare  ccepisset,  et  vigíntÍH|tti»que  aum&  regnavit  in 
Jerusaieiki  :  nomen  roatris  ejus  Azuba  fiiif  Salai;  4d  £t  <ambulavit  in  ou^ni 
via  Asa  patris  sui,  et  non  declinajrib.«|i  eairfecitque  Iquod  réctum  erat  ii^ 
«onspectu  Domini.,  44  Veruotanieat  eMeeUa  aootiabstulit;  adhu^  enim  pó- 
pulus  sacrificahat ,  et  adolébat  ínoensitfD  in;  excelsis.  téó  Pacemque  hafauit 
Josaphat  cum  rege  Israel.  46  Reliqua  aütem  vcrbopum  Josaphat ,  et  opera 

'  Diciendo  :  El  Bey  ka  muerto :  vuélnyase  cada  cual  a  su  país  y  ciudad,  *  Jun^ 
que  ya  tolo  de^ia  hacerlo  en  Jermalem.  *  La  Iduméa ,  smfeíada  por  Daind ,  se 
sustrajo   del  dominio   de   sus  suecsores^  entígmpp^de  Joram  ,*   hyo^  de  José^t^ 

iy.ii«^,viu.w20.  .        .  ^ 


Digitized  byLjOOQlC 


.  CAP.  XXII.  5o  I 

49  El  rey  Josafat  había  formado  52  Ocozías ,  hijo  de  Acab,  ha- 

una  flota  para  hacerla  navegar  á  bla  comenzado  á  reinar  sobre  Is- 

Ofír ,  y  traer  de  alli  oro  ;   pero  rael  en  Samaría  el  año  décimo  sép- 

no  pudo  efectuarse,  porque  ñau-  timo  de  Josafat ,  Rey  de  Judá ;  y 

fragaron  las  naves  en  Asiongaber.  reinó  sobre  Israel  dos  años. 

5o    Entonces  Ocozias,  hijo  de  53    £  hizo  lo  malo  delante  del 

Acab ,    dijo    á   Josafat:,  Vaya  mi  Señor ,  y  siguió  el  camino  de  su 

gente  á  navegar  con»  la  luya ;  pero  padre  y  de  su  madre  ,  y  las  hue- 

Josafat  no  quiso  conv^ir  en  ello,  lias  de  Jeroboara,  hijo  de  Nabath, 

5i  Al  fín  pasó  a  descansar  Josafat  el  cual  indujo  á  pecar  á  Israel, 

cou  sus  padres ,  y  fué  sepultado  con  54   Sirvió  también  á  Baal ,  y  le 

ellos  en  la  ciudad  de  su  padre  Da*  adoró  y  é  irritó  al  Señor  Dios  de 

vid;  y  sucedióle  en  el  reino  su, hijo  Israel ,  haciendo  todo  lo  malo  que 

Joram.  habia  hecho,  su  padre. 

ejus,  qutt  gessit,  et  prttlia,  nonne  h«c  scripta  sunt  in  Libró verborum  die- 
rum  regum  Juda?  47  Sed  et  reliauias  effeniinatorum ,  qui  renianserant  in 
diebus  Asa  patris  ejus ,  abstulit  de  térra.  48  Neo  erat  tuuc  rex  constitutus 
in  Bdom.  49  Rex  vero  Josaphat  fecerat  classes  in  niari ,  qu«  navigarent  in 
Ophir  propter  aurum :  et  iré  non  potuerunt ,  quia  coufractaj  sunt  in  Asion- 
gaber. ^0  Tune  ait  Ochozias  filius  Achab  ad  Josaphat:  Vadant  serví  mei 
cum  seryis  tuis  in  nayibus.  £t  noluit  Josaphat.  ^i  Dormivitque  Josaphat 
curo  patribus  suis ,  et  sepultus  est  curo  eis  in  civitate  David  patris  sui: 
regnavitque  Joram  filius  ejus  pro  eo.  62  Ochozias  antera  íiUus  Achab  reg- 
nare  coeperat  super  Israel  in  Saraaria ,  anno  septimo^decimo  Josaphat  regís 
Juda  ,  regnavitque  snper  Israel  duobus  annis.  ó3  Et  fecit  maluní  in  cons- 
pectu  Domioi ,  et  ambulavit  in  via  patris  sui  et  matris  su» ,  et  in  via  Je- 
roboam  üVii  Nabath,  qui  peccare  fecit  Israel.  64  Servivit  quoque  Baal  ,  et 
adoravit  eum  ,  et  irritavit  Dominum  Deum  Israel ,  juxta  omma  qu»  fece- 
rat pater  ejus. 

FIN    DEL    LIBRO    TERCERO    DE    LOS    REYES. 


índice  del  tomo  ji 

DEL  ANTIGUO   TESTAMENTO. 


Libro  del  Deuteroüíomio. pcig*       í 

Libro  de  Josué ^ io3 

Libro  de  los  Jueces. 169 

Libro  de  RüT5 a38 

Libro  primero  de  los  Reyes a49 

Libro  segundo , 34t) 

Libro  tercero . , 4 '  8 


Digitized  by  L3OOQ IC 


5oa 


FÉ  DE  ERRATAS. 


Pág. 


Lía. 


Dice 


Léase 


17 

31 

vidisti 

nfixisü 

ÁS 

47 

ó 

á 

bb 

44 

nl9 

Aci.  III.  22. 

47 

Math.  XV. 

Matk.  XVIL 

48 

Joan.  V.  16. 

Joan.  VI.  14. 

61 

41 

las  de 

las  palabras  de 

72 

45 

declarado 

.  declararle 

74 

47 

Osiridis  j  Isidis 

Osirii ,  isii 

Jas 

i 

,  y  vencedor 

yencedor , 

213 

lilt. 

Chipro 

Chipre 

226 

48 

Véase  antes  etc. 

Véase  Josué  VII.  2.  V.  Justicia. 

280 

9 

Ids 

y  los 

286 

3 

guardastes 

guardaste 

316 

\b 

^compaña 

acompañe 

331 

25 

primo 

sobrino 

428 

12 

mi 

tu 

En  el  tomo  1.^ 

pág  31  ,  lío.  17, 

Mdlaquias,. 

i  ;  i 


Digitized  by  vjOOQIC 


Digitized  by  L3OOQ IC 


Digitized  by  L3OOQ IC 


Digitized  by  LjOOQIC 


A10imilS*1b7 


B89094612967A 


Date  Due 


h    ^ 


<0C17'77 


""pinico  293-5 


Digitized  by  L3OOQ IC 


oogle 


Digitized  by  L3OOQ IC