This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with librarles to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non- commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remo ve it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http : //books . google . com/|
Digitized by L3OOQ IC
^Jbkk^
Digitized by L3OOQ IC
Digitized by L3OOQ IC
Digitized by L3OOQ IC
Digitized by L3OOQ IC
Digitized by L3OOQ1C
Digitized by
Google
LA SAGRADA BIBLIA
NUEVAMENTE TRADUCIDA
DE LA VÜLGATA LATINA AL ESPAÑOL,
Aclarado el sentido de algunos lugares con la luz^ que dan
los testos originales hebreo y griego, é ilustrada con
varias notas sacadas de los Santos Padres y Esposito-
res sagrados,
j^or ^cm. ^¿£z> c/orre^ f^^aó,
(JUe otíet^ ^eí cRe/U/ cJ&. O.
Tomo II del Antiguo Testamento , que contiene los
libros del Deuteronómio , Josué, Jueces, y Ruth, y
el libro primero , el segundo y el tercero de los
JReyes.
3IADRID :
Imprenta de Doh Lboh AiiMaTA, Plasnela de Santiago , N.^ i.
1824.
Digitized byVjOOQlC
Digitized by L3OOQ1C
355632 -H3
APR I?".í5tí0 ADVERTENCIA ' f¿>3
SOBRE ÉL LIBRO DEL DEÜTERONOMIO.
E.
isTK l^ro sagrado , que es el último de tos cinco que escribió
Moisés y contiene la historia del pueblo de Dios desde el principio del
fnes undécimo del año 4o de la salida de Egipto , que es donde acá*
hó el libro de los Números , hasta el séptimo dia del mes duodécimo
del mismo año. Se llama entre los hebreos Elle haddebarim (Estas las
palabras ) , por comenzar asi el testo original hebreo. Los griegos le
ilaman Deuteronomio , nombre adoptado por los latinos ,* que significa
-segunda Ley , ó repetición de la Ley ; aludiendo á la segunda promul"
gacion de la Ley ^ que hizo Moisés antes de entrar los israelitas en la
tierra de promisión , en gracia de aquellos que , ó no hablan aun
nacido , ó no tenian uso de razón la primera vez que fué promulga-*
.4Ía ; y también para imprimirla profundamente en el corazón de los
hijos de Israel j antes de separarse de ellos por la muerte que veia
jcercana. Quiso , pues , que renovaran la alianza hecha con Dios , y
se obligasen de nuevo á observar los preceptos que les habia dado em
^l monte Sinai: observancia que habia de ser el principio de su feli"
iddad. A cuyo fin dispuso que luego de haber pasado las tribus el \Jor^
jdan , seis de ellas subiesen al monte Hebal^ y las otras al de Garizim^
jr que los levitas pronunciasen terribles maldiciones contra los que
Apiolasen los Divinos mandamientos , y las mayores bendiciones á fa~
^or de los que los observasen. Escribió también esta Ley que publicaba
nuevamente ; ilustrándola y esplicándola , según Dios le inspiraba , y
mandando á los sacerdotes que la leyeran al pueblo cada siete años»
Compuso pot orden de Dios un cántico , que debian aprender de memoria
Jos hijos de Israel en testimonio eterno de la infinita bondad del Señor^
y de la infidelidad ó mala correspondencia de su pueblo» Nombra á
Josué por -sucesor suyo en el gobierno : da la bendición á todas las
tribus : sube al monte Nebo , donde muere después de haber echado
una ojeada sobre la tierra prometida ; y enterrado su cuerpo por mi^
nisterio de ángeles , le llora todo Israel amargamente. Esto es^ en
jcompendio , lo que contiene elUbro del Deuteronomio ^ £gura profética,
dice S. Gerónimo, de la -Ley evangélica.
En efecto , en muchos lugares de este libro se ve profetizada ia
nueva alianza , ó la Ley de gracia ; pero mas señaladamente en el
diap. XFIU. v. 1 5 : lugar que toda la antigua sinagoga entendió sietn^
Tom. Ih I
Digitized by LjOOQ IC
''•'•.ir; •: r-
; ;,.■''■■■
pre del Mesías ; en Iq que cprtpífr^ ,aán hhy dm I04 massahio9
judíos, Moysés ^ por cuya boca hablaba el Espíritu Santo y dirigía tam-
bién sus palabras al nuevo pueblo que había de formar Jesu-Crísto;
pues i como enseña - el Apástpl ^ {onyac smedia en la ^h^y -antíi^i^ fira
figura de la Ley nueva, Y asi con nosotros hablan también las ame^
nazas y maldiciones de Moisés , siempre que fuéremos rebeldes á la
bondad y miséficordia de^n.u^iirQ.Diviao^JLe^lslador ; y seremos tan^
to mas culpables , cuanto son sin comparación mayores y mas copio^
$418 las gracias que hemes recibido. Beb, X p. 1. a 8.=: I. Cor. X k. is*.
í-U - . i \ '. • . ;■" ->\ . \ ^v.iX'
•M.- ^ V ,^ ,
'^\v • ^ \ • .•'^í.u\ '♦ VÚ»'. "
^ ^ •
'\ ^'
\
•'
-.^ •. - -U^ ■y'\r\v >
\^ •■ .
0
^ ,
i
•V. ■ ■ ■ \ •>'■
V' í
\<',l'
, • '•■•■ 'v^ -\ ■.•■TV
' -"/i
i} \\
s.->
*«
;
\
.. •• ,V ' ^\^ S-. '-■.'. -N
-
-••.■' .^ . \ n-
., ^•
■ v" ^.'^^^'')i í\'> '^-. ■\'A ' V "■• '" .
Digitized byVjOOQlC
LIBRO DEL DEÜTERONOMIO.
Cap. i. Kecapiíul ación de los prin-
cipales sucesos que acontecieron á
Israel en el Desierto por espacio^
de cuarenta años'.
Eiti
I JU^tflte son las ipalafaraft qne
habló Moisés á todo Israel antes
de pábár el Jctrdan , en» la campiña
desícrCa^ frente d^ mar i^ojo en-
tre Faran y Tofel y Lal)an y Hat-
aseroth^ donde hay minas de oro*'
en abundancia: ''i -- j i '
-a á buce J0madad á«r Qorefr pol(
el camino del monte Seir hasta C^^
desbame; ' .•!:-! .■/,'*'< o n :
3 En el año otiadragéufno de lá
salida dé Egipto y' en • el ^mes un-
décimo , el primer día- del'^tnes
anuncié i Mdisés á los hijos de ^B-
rael todo; lo qne le tÁsítíáó<€Í Se^
ñov que les dijera. *' n -u l'^ . yj
4 Después que derrdtó á Sehoñ rey
de los amorréos , que teniáisu cwtté
en Hesebon, y á Og^rey de Basan,
que moró en Astaroth y en Edrai',
5 á la otra parte del Jordán, en
el pais de Moab , Moisés comenzó
á esplicarles la Ley del Señor , y á
decirles :
6 Dios nuestro Señor nos habl<^
en Oreb , diciendo : Bastante tiem-
po habéis permanecido junto á este
monte : •
7 dad la vuelta, y marchad á las
montañas de los amorraos y demás
logares vecinos, estendiéndoos por
los llanos ; y por los montes y valles
C|ue yacem al Mediodia , y á la costa
del noar Mediterrái^eo , por la tierra
mas septentrional de los cananéos y
del' Líbano , hasta el gran rio £u^
frates.
8 IVfiraid ^ ' dijo y que os la ten-
go dada : ehtrad y ^tomad posesión
de la ^tierra, aeerea-de la cual
jtuíó el -Señor á vuestros padres
Abrahan , Isaac , y Jacob , que se
la daría á ellos ^ y después de ellos
á su descendencia.
' Gapvt L i Hted ffunt verba, qü« loettius' est Hoyses ad omnem. Isradr
trans Jordaneni in soütiidine^bafflDpeitri*^ conUra mbre mbrium, ínter' Pbasai^
et Thophel et Liaban et -Hat££Dóth ,"«bi. aiiri est plurimun^ :< 2 undecim dt)e<«
bos de Horeb per: viam montis Seiar osqué .ad'<^ade9barae/ 3^ Quadragesimo
anuo, undécima mease, prima die mensis., ^lacutus est Mjoyses ad fílios Is*
rael omoia quae praecepeüat :ilU Dominus ^lnt-diceret eLs:>4 postquam percas*
$it Sehon regem * AmoBrl^seiMrum. , ^quL hahiubjit ii^ 'Heseilvon.; «tOg regem
Basan,) q^i -^iñiskl in. A^táFoth', éftin Edrái , 4 tDan» Jbrs^Bemtitt.^evi^^Moab,
Copkque Moy sé» Replanare legéái ^ et/diocre: 6 Dqnn«us Deus noster locu^
tas est'ad nos in Horeb^'dicei>&: áufficit yoibis. qudd jia hob m(HUte manas-
tist? rev^timiní, et^veníte ad montem Ámorrfaeeomm ,;et ^ad celera, quao
ei próxima sunt campestria at^ue montana et ^hbmiÜóra loca contra Mer»
4iem , et juxta littus maris , terratn Cbaüanaeomm , et libani - ntque ad ñia*
mea magnum .Euphratem. % Ea', inqx^it., tradidi vobis: ingrediraini et possi-
dete eam , super qua juravit Doninus patríbus véstrís Abraham , Isaac ^t Ja*»
eobv vtidansti.iUám'ieisry-^ttsemini éorura post .eos. ^ Dixique vobis. illa Í0
' -íM ' ' ' ^ 'MI'' í.(\ 1 *f ,) ,",,. . : .' i. . .: ■ ; ; • , : ..
* jino DBL MaiTDO 2553 : antes de Jesu-Ceisto 14ií. * La i^z hebrea
Díéaha^f^iie/a Vnlgaia rrat^i/ctr ubi 'auri ete. , let cree/i initch^t nomine propio,
' Nuiner, XXI. 9. 24.
, DigitizedbyLjOOQlC
4 LIBRO DEL DEüTÉRONOlÉrm
9 Éii aqnel- mismo tiempo os dije : los y haeed jmticiii : ora sean ciu-
10 No puedo yo solo gobcrna- dadanós , óra'esliangeros.
ros ; porque el Señor Dios vuestro 17 Ninguna distinción haréis de
os ha multlplicacf o , y en el dia de personas: del misitio modo oiréis al
hoy sois en grandísimo número co; pequeño que al grande : ni guarda-
mo las es Mallas del cielo'
1 1 (El Seíipr , Dios de vuestros
padres 9 añada aun á este número
muchos millares, y os llene deben'-
dicíones como lo tiene dicho.)
I a Yo no puedo' áolo Ihrsst .el
réis miramiento a nadie ; pues que
voáotros sois jueces en lugar de
Dios ^. Mas si alguna cosa difícil
os ocurriere, dadme parte á mí,.
y yo determinaré.
I S En suma os ord«né todo cuan-
peso devuestrósnegocios j.pleito«. lo debíais faaeer.
• i3 Escoged de entre vosotros va- 19 Al fin habiebdo partido de
roñes sabios y esperimentados , de Horeb, pasamos por aquel grande y
una condu42ta bien acreditada- eo espantosa desierto que visteis cami^
vuestras tiibfis , para que os los no de la Hiontaña del amorréo, co<^
ponga por caudillos. y /uece^^, . mo Dios nuestro Señor ños* faabia
;. 14, Entonpe^ íAe re$|>oiidÁsteis « mapcbídoí; y:e«lahdo yá en Cades-
Acertada co?a e^ la que quieres ba^cne^ ¡'i ,. !-
bacer.
1 5 Y asi tomé de vuestras, tri-
-bus varones inteligentes y esela-*
recidos , y los constituí por prin-
cipes vuestros , por tribunos , y
ceniurioneis , y cabos de cincbei^
20 os dije: Habéis llegado á lá
montaña déL«iiiorré o, déla cuál
nos ba^ áú dar pios nuestJ*o Seño»
)di TpoMÁon.^ , '
.íi 'MhRp'ó Isrüel, la'iilGfrraqneite
da tiír,S^oir Dio4 : sube y ocúpala
ta y de diea» hombres ,; que os iaa^ como Dios nues.tro Señor lo promo»
fruyesen en cada cosa. ttó á tu^ x^dres : no tienes que
16 Y mándeles- diciendo i Cid? temer ,. ni alainnarte pomada.
tempere: 10 Non possum solus sustínére vos ^ qtjía Üomintis' Deus vester
muhíplicavit vos , et esti¿ hodietfieiit^ stel(ie.cttli')Vphirimí« 11 (Dominas Déus
patrum vestrorum addatad hasis uaniémm mcdm millia»- et benedíeat vobis
sícut locutns ést.:) 12 Non V«leo solu» iie|;otia vestra sustinere, et pbndus ac
jurgia. 13 Date ex^ vobis viros bapíentee et guaros, et quorum conversatio-wt
probata ín tribubus vestris ^ ut ponam eos vobis principes. 14 Tune respon-
distít mihi: Bona res est , quam vis lac^e. i ó Tulique de tribubus vestris
vir<^ sapientes :et nobiles , iet'coiistitm eof principes, tribunos ^et centuriones,
et qainquagenarios »c' decano^ y qui doberent vos singular 1^ Pmcepique eis,
diceñs : -Audiie itlbs, et qilod^ justsm est jindíi^te: siveí civis sit ille , aive pe-
regrinas. 17 Nulla erit'distantiá personarum , ft¿?pai-viim andietás -ut niag<«
nupa: neo accipietis- cnjusomam -^rsonam , quia'^Dei' judicium .est* Quód si
difficile vobis visum aliquia-filerit, referte ad tae, et ego audiam. 18 Piwcé*.
piqué omnia qñ«B facefe deberetis; Id Profecti autem de Horeb , transivimus
peieremum terrihilém et maxiittaln.,*qiiam vidistist^ perViam montis Amf)ar«>
rhsBÍ , sicut praeceperat Doainus Deus aast«r nabís.* Cumque venisserous in
Cadesbarne-, 20 aixi t^obiv: Venistis ad monten Aipcarh«s> quein^Danvaus
Deus noster daturus est nobis. 21 Yide terram, quam Dortiínus Deus tuus
> JSxodi XVIII. P.ÍB. • Joan, Vil. p. 24.= Le^ie, XIX. p. tS, =i Cap. XVIi
#'.19.= P/overl^. XXIV. V. 23, = EccU XU. f'. 1 . = I. Jac. XI. u. í,
Digitized byLjOOQlC
Sa Y acuJísteU á mi todos, y
díijisteís : EnTÍemos personas qae
reconozcan la tierra , y nos in-
formen por qué camino debemos
snbir % y á cuales ciudades enea^
minamos.
a 3 Habiéndome parecido bien
él pensamiento, despaché doce hom-
bres de entre vosotros ^ uno de
cada tribu.
24 Los cuales puestos en cami-
no , habiendo atravesado las mon->-
tañas llegaron hasta el valle del
Racimo ; y reconocida la tierra ,
21 5 cogiendo de sus frutos para
muestra de la fertilidad , nos. los
trajeron', y dijeron r Buena es la
tierra que el Señor Dios nuestrp
nos ha ^de dar.
36 Mas vosotros ño quisisteis su-
bir ; antes bien incrédi^los a la pa-
labra de Dios nuestro Señor,
a 7 mormurasteis en vuestras tien-
das y dijisteis: £1 Señor nos abor-
rece , y por eso nos sacó de la
tienfa de Egipto , para entregar-
nos en. manos del amorréo , y aca^
bar con nosotros.
.1. 5
a8 ¿A dónde iremos ? Los men-
sageros nos han aterrado, dicien-
do : Es mucho el gentio que hay
en el pais ^ y de roas alta es-
tatura que nosotros : las ciudades
Bjn grandes , y fortificadas con
muros que llegan basta el cielo: y
alli hemos visto á los hijos de los
Enaeéos, ó gigantes.
29 Entonces os dije yo : No te-
máis , ni tengáis miedo de ellos.
Bo El Señor Dios , el eual es
vuestro conductor, él mismo pe-
leará por vosotros , como lo hizo
en Egipto á vista de todos;
3 1 Y en el Desierto ( tu mismo
lo has visto) el Señor Dios tuyo
te ha traido en brazos por todo
él camino que habéis andado has<^
ta llegar á este lugar , á la ma-
nera que suele un hombre traer
á su hijo chiquito.
3x Pero ni aun asi creisteiá a}
Seíior vuestro Dios ,
3 3 el cbal ha ido él mismo de^
lante de vosotiroa todo el viage^ y
ha demarcado los 'litios en que
debiais plantar las tiendas y en-
dat tibi: ascende et posmde eam, sicot locntus est Do^iuus Deas fióster'|>ai'
tribas tais : noli timere , nec qoídqaam paveas. 22 £t accessistis -ad ^le oití-
nes , atque dixistis : Mittamas ■ vfro^ qiii eoosiderent terram , et renantiént
per qnod iter debeamus ascenderé, et ad qtia)s pergere civitates. 23 Cnírtque
■Bihi sermo placuisset , niisí ex vobis duoiiecím viros , singulo^ de tribuhus
suis. 24 Qai pum perrexísseiit^ , et ascendissent iu moütana , veneran t usque
má vallern Botri : et considérate teiTá, 26 sumentes de frnctibus ejus, nt
ostenderent ultertatera , attoierunt ad nos , atque dixerunt : Bona est Ierra,
qaam Dominus Deus noster daturus est nobis. 26 £r noluisti» ascenderé , s.ed
mcredidi ad serma^mi Domini Dei nostri 27 murmurastis in tabernaculis
wstris , atque dilistis t Odit nos Dominus , et idcircó eduxit »cis de teira
iSgypti , ut imdéret dos in manu Amerrheet, atqüe'deleret. 28 Qu6 ascen-
demus? pantli.terruerunt cor nosixum , d icen tes : Máxima multitndo est, et
Bobis statara procerior: urbes maguae , et ad coelucn usque munit» : filios
Enacim vidímus ibi.. 29 Et dixi- vobis: Noiite metuere, neo tiiñeatis eos»
^ Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ípse pugnabit, sieut fe^
cit ID ^gyptu cuDctis videntibusv 51 Et in solit4idíue (ípse vidisti) porta^ft
te Domintis Deus tuus , ut solet homo' gestare parvulum tíilium suutn , in
omxki vía p^r qtiaw ambuiastis , doñee veniretis ad loeam hwkm^i 0^ Et neé
* Jíum. Xnir »^r 5. =i XJEXIL 9, 8,
Digitized'byLjOOgle
^
LIBRO BFX DEÜTEROITOMIO
señaadoos el camino, de noche con
la columna de ÍQCgo , y de día
con la de nube ' •
34 Y cuando el Señor oyó el
rumor de vuestras quejas , indigr
nado juró y dijo :
35 JVinguno de los hombres
de resta pésima generación verá
la escalente tierra que tengo pro-
metíd;a con juramento á sus pa-
dres* 5
.36 escepto Caleb hijo de Jefoné:
es^ U: .v^rá , y á e$ti le daré la
Úefjra que pisó , y »á sus hijos j
porque ha seguido al Señor.
.37 Ni es de maravillar esta su
indignación . contra el pueblo; vi»-
to> que aun contra mi^ enojado el
Señor por causa vuestra , dijo : Ni
tampoco tú entrarás en esa tierra.
38 Mas Josué, hijo de> Nun,
ministro tuyo , ese entrará por tí:
y nsi exhórtale y aliéntale, pues
él es el qtie ha de repartir por
suertes la.tierraide IsraeK
3^ Viiestros pequeñuelos, de quie-
nes» dijisteis que serian ilevadoi
cautivos , vuestros nmos que hoy
no saben discernir del bien y 4el
mal,-' esos son los que entiarán;
y á ellos daré yo la tierra , y la
poseerán.
4 o Mas vosotros volveos atrás^
y mhrehad al Desierto por el ca-
mino que conduce hacia . el mar-
Rojo.
4 1 Entonces me respondisteis?
Hemos pecado contra el Scii'or:
subiremos á esa tierra , y pel^a-'
remos . conforme ha ordenado el
S^ñor Dids nuestro. Y ;cpmo ar^-
mados os encaminaseis hacia el
monte f .
4^ me dijo el Señor: Adviérteles
que no vayan, ni peleen; porque
yo no estoy con ellos : no. sea qu«í
queden postrados á los ^pies de
sus enemigos.
4,3 Os lo dije y no hicisteis eSL^
so ; sino que oponiéndoos al man-
damiento del Señor , é hinchado»
de soberbia subisteis al im)nte. *
44 Entonces habiendo salido á
iKuestro encuentro el amorréo , que
-sic quidem credidistis Domino Deo vestro, 33 qui pracessit vos in via, el
i^etatus est locum in quo tentoria fig^e deberetis , nocte osteudens vobis. itcr
per iguem, et die per cülamoam nubis. 34 Cumquc aadisset Domiiiiu v4M3eim
sermonum vestrorum , iratus juravit , et ait : 3ó Non videbit quispiam -de-
liomiujbus generationis hujus pessim» terram honain , quam>sab júrai^ento
pollicitus sum patribus vestris ,- 36 prseter Caleb íiliuin Jephone; ipse eBOiSBk
videbit eam , et ipsi dabo terram , quam calcavit , et fílíis ejus , qaia secutus;
e$t Dominum. 37 Neo miranda indignatio in popalum , cun mihi quoqae
iratus Dominus. propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illnc : 38 sea i Josué
filiáis Nun miaister tuus , ipsé.iátrabit pro te; hunc exhortare et robora , «t
ípse gorte terram dividet I^raéli. 3B Parvali tvéf^i, de quibus. dixistis.quda
j^^ptivi ducerentur , et íilii qui hodie boni ac malí iguorant distantiam 4 ipsr
ingrejdientar : et ipsis dabo terram , . et possidebunt eam: 40 «Vos .a\item ré^
f^rtimini et abite inisolitudinem per viam^maris ruhrí..4i .Et Ecspondiatia
jmihi : PeCeaviflHis Domino : ascendemus et pugnabiraus , sicut pr«cepit Domi-
]>U8) Deus noster* Cvmque instructi ai'mis pergeretis in montem , 4¿ ait raihi
Dominus: Dic adupos : Nolite ascenderé , ñeque pngnetis , non enim sum vo-«
biscum: nt^.padatís icoram initnicis vestris* 43 Loeutiis smn, et non audistis?
^ed, ad ver s^nbei imperio Domini, et tumentes superbia , Mascendistifi is'itíoB^
tem. 44^ Xt^qu/Q égresaus Amorrlíseus, -qui hahitabat in mónti^ius , et i obóriam
* Exodi XIII. .^. 21.=: Numer. XIV. » J^nm. XIV. i'.^.raPí.XOV.».!!.
Digitized byLjOOQlC
CA^. 11. " 7
Itábitaba en lus montanas , os per« diciéndole : Vosotros paseréit ' por
siguió , como suelen perseguir las los confínes de vuestros hermanos
a^jas al que las inquieta \ yo» los hijos de Esaú/qne iiabitán en
fué acuchillando desde Seir hasta Seir , y os temerán.
Horma. 5 Mas guardaos bien de mo:Ferlei
4 5 Y por mas que llorasteis á guerra ' , porque no os daré de so
la vuelta en presencia del Señor^ tierra ni siquiera la hnellar de; un
no quiso escucharos > ni condes** pié ; por cuanto di á Esau en po-*
cender con vuestros tuegos, sesión las montañas dé Seir. ' •
46 Por eso estuvisteis lie asiento 6 Compraréis de ellos a diñe-
por mucho tiempo en Cadcsbarne. ro contante las vituallas ^im hu-
^ TT •> .• ' 1^ • ' i'4' biéreis de comer; y también. el
Qk9.W, Continua Moisés su platica / . ,
^ . , , , ^ . , r agua que jiacáre». dt 40$ dó^s
refiriendo los beneficios hechos por ^ iwOw» r^'^
Dios al pueblo de Israel , haita la ^ t^io - t^* ^ V , , ^
., ,, j c íA 7 E¿ Señor Dios tuya ha echado su
conquista del reino de Sehón, i_ j. . ,
'' bendición enlodo cuanto has poes-
I Partidos de aquí, fuimos al to tus manos: ha dirigido^ tu via*
desierto que guia ak mar Rojo, co- ge , de manera que has andado cua^k
mo el Señor me había dicho ; y renta años por este vasto desierto^
aíTidutimós largo tiempo' rodean- acompañándote el Señor Dios tu^fs^y
do las montañas de Seir; .. y nada te ha faltado, ¡i: I
a T-medijo el Señqr: 8 Pasado que hubimens iashon^
3 Bastante habéis ido rodeando finés de nuestros hermanos los faí-
por estos montes : id ahora hacia el jos de Esaii y qne habitaban fatk Seir,
Septentrión : por el camino llano desde Elatb^
4 y tu dá esta orden al pueblo^i y>d^de Asiongaber, llegamos al
veníen», persecntos est vos, sicnt solent apes ipersequi: ét ceddit de Seiv
usque Horma. 4ó Comque reversi ploraretis coram Domino, non andivit
vos , neo voci vestr» voluit acquiescere. 46 Sedistis ergo in Cadesbarne
OMilto tempore. '
C^pur 11. i Profectique inde venimus in ^olituainem , quae ducit ad Mare
r«ilMrum,'iúcat mihi dixerat Domínufi; et .circuí ti mus* iDOi»tem Seir longo»
tempore. 2 Dixiiique Doni^nus ad me : 3 Suffícit voLjis circuiré aiont^m istuiii:
ite contra» Aquilot^em : ;A et popnlo prsecipe , dicens; Transibitis per lámi-
nos frátmm i^eátroriim üliornuí £&au > qui ha^itf^nt io Seir, et timehunt vos.
b Videte ergo diligenler ue moveaniiDi contra «OS; ñeque euím.daho vobis
de térra eorum quantum potest unius pedís calcare v^stigiam : quia- Jn pos^'
sessionem £Aau dedi montem Seir. 6 Cibos emetis ab eis pecunia, ,6t comcn
detis : aqnam empcam haurietif , et bibetis. 7 Dpminufc Deu» tuus henediiiit
tibi i»ioBHH> opere m«nuum tuarum: novit iler tlmm \ quomodo^ tmnaítrift
«olitudinem hanc magnam , per quadragtnta anaos habitaas Aécoj» Domina»
Deuft tuus , et nihÜ tibi defuít. 8 Cumque tran&isaemito iratres nostroa filies
Eaaii , qui habitábant 4n Seir , per viain campestreai d« Elath-, et de Amm*.
: ^ T€U D€Z e¡ Rey de Edom , movido de ios prodtjfios que obraba el Seño^ d
fy'vor del pueblo de ¡srnel , ie concedió el paso por los confines de su reino r 7^^
antes le negara, (Num^ XX. v,2l.J *El hebreo : al títgarú: no guerreéis. Garah
significa guerra. ^ 'Ha Unido cuidado de tn viaffe : esté sentido tiene el 'nerbo-
Bosco en 'parios testos de la. Sagrada Mscritura. P/./«iñ«6» f^éasa Coaqqw.^^ /.
Digitized byLjOOQlC
8 LltfRO DEL BEUTERONOMIO
camtao qae conduce al desierto de años ; á fin de que toda aquella
Moab,
9 Aqüi me dijo el Señor : No
obres tiostilmente contra los moa-
bitas y ni trabes batalla con ellos :
que no te daré ni un palmo de su
generación de hombres aptos para la
guerra , alistados al salir de Egip*
to y feneciese en los campamentos ,
como lo tenia jurado el Señor:
1 5 cuya mano descargó contra
tierra, puesto que la posesión de ellos , haciendo que muriesen eni
Ar se la he dado álos hijos de Loth» los campamentos.
I o Los Bmiméos , ó Terribles ^ fue*
ron sus primeros pobladores , pue-
blo, numeroso y valiente, y de talla
tan alta, que eran tenidos como
gigantes de la raza de Enacim *
I I y en realidad eran 9em^ante»
á los cuaceos. Finalmente los mua-
bitas los llaman Emint.
I a £u Seír asimismo habitaron
antes los hórreos ; y arrojados estos
y. destruidos, entraron en su lugar
los hijos de Esaü , iComo lo hizo
Israel en la tierra, cuya posesión
le diáel Señor.
1 3 Poniéndonos pues en camino
para pasar el torrente Zared, arri-í
bamos á él. .
1 4 El tiempo que gastamos desde-
ddesbarne hasta el paso del tor-
1 6 Muertoi finalmente todos aque*
Uos guerreros , ^
17 me habló el Señor ^ diciendo:
18 Tú vas á pasar hoy por las
fronteras de Moab, y de una ciu-
dad que tiene por nombre Ar ;
19 mas en llegando á las cerca*
nias de los hijos de Ammon , guár-
date de moverles guerra , ni pe-*
lear contra ellos : que nada te da-
ré de la tierra' de los hijos dp
AmmoB.r por cuanto la 4i en po«
sesión á los hijos de X>oth..
20 Tierra qu? fUé considerada
como pab de gigantes; pueii en
ella moraron antiguamente unos
gigantes que' los ammonitas lia-
Ulan Zqnizommim' ,
ai pueblo grande y numeroso.
rente Zared , ixic de treintia y ocho y de altura descomunal , á sen^e-
gaber, venimus aditer, quod ducít in desertum Moab. 9 Dixitqne Dominnt
ad me : Non pugnes contra Moabitas , nec incas adyersus eos prselium : non
enim dabo tibí quidquam de térra eorutn , quía filiis Loth tradidi Ar xnipaa»;
sessionem. 10 Emim primi fuerünt habitatores ejus , populu$ magnus , et va*'
lidus , et tam exoelsus , ut de Enacim stirpe 11' quasi gigantes credereo^
tur, et essent similes filiorutn Enacim. Denique MoabitsB appeltant eoa Emim*-
12 In Seír autem priús habitaverunt Hórrhsei: quihus expulsiá atqoe deletás,
habitaveruttt filii Esan , sicnt fecit Israel in térra vpossessionis sn» , quam de-
dit illi Dominas. 13 Surgentes ergo ut transiremus torrentera Zared , venimut
ad emn. 14 Tempus antem , quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad tran-
situm , torrentis Zared, triginta et oeto annornm fiíit: <^oBec censumcretur
emnis generatio hominum bellatornm de castris, sicnt juraverat Domintis:
15 cujus n>anu«^ fuit 'adversum eos , ut interirent de ca«troram medio. 16 Posu
^uara"- aniem universi eeciderunt pugnatores ,17 locutoi est Dóminus ad m«,
icens : 18 Tn transibis hodie termmos Moab , urbem nomine Ar: 19et ac-
cedens in vicina filiorum Ammon , cave ne pugnes contra eos , nec movearis
ad prsBlium : no^ enim dabo tibi de térra filiorum Ammom , qnia filiis Loth
* Zonzommim ef lo mismo que abominables , ó maiyados» Créese que «of
los >iKmmos qme fe llaman Zuzim^ Ge/i. XlV.r. ^.
Digitized by L3OOQ IC
CAP.
janza de los enacéos. £1 Señar los
esterminó por mano de Jos ammo-
nitas, é hizo que estos poblasen
la tierra en su Ingar;
a a como lo habia hecho con los
bijos de £saii que habitan en Seir,
destruyendo a los hórreos y en*
tregándoles su tierra , la cual po-
seen hasta el dia de hoy.
2 3 Del mismo modo a los he-
Téos , que habitaban en Haserím
^ hasta Gasa , los espeUero« los
cappadocios , que salidos de la
Cappadocia dieron cabo de ellos^
y habitaron en su lugar.
2.4 £a pues prevenios' , os dijo
entonces el Señor ^ y pasad el tor-
rente de. kanm ; Sábete , ó Israel^
que yo he puesto en tu mano i
Sebón rey de Hesebon , el amorréo:
empieza desde luego k ocupar su
tierra y hacerle la guerra.
2 5 Hoy comenzaré yo á infun-*
dir tu terror y espanto sobre
los pueblos, que habitan debajo
de cualquier parte del cielo : de
ir. 9
suerte que al oir tu nombre tiem-
blen y y como l|is mugeres que
están de parto se estremezcan , y
queden penetrados de dolor.
— 26 Envié pues mensageros des-
de el desierto de Cademoth á Se-
bón , rey de Hesebon , con proposi-
ciones pacíficas, diciendo^ :
27 Pasaremos por tu tierra yen»
do por el camino real, sin torcer
ni á la derecha ni a la izquierda.
2 8 Véndenos por su valor los ví-
veres para nuestro sustento , y dá*
nos por nuestro dinero el agua
que bebamos. Permítenos solamen •
te el paso ,
29 como lo hicieron los hijos de
Esaii que habitan en Seir, y los
nioabitas que moran en Ar; has-
ta que arribemos al Jordán, y en«
tremos en la tierra que nos ha de
dar el Señor Dios nuestro.
30 Mas no quiso Séhon, rey de
Hesebon, concedemos elpaso, por
haber el Señor tu Dios permitida
que tuviese endurecido su ánimo^
dedl eam in possessioncm. 20 Terra gígantnm repptata est: et ín ipsa olim
babitavernnt gigantes, qnos Ammonitae yocant Zomzomminj , 21 popula»
magons , ct muttns , et procerae longiludinis , sicut Enaeim , qnos delevit Do-
minus á facie eorum: et fecit illos habitare pro eis , 22 sictít fecerat filii*
£sau , qúi habitant tn Seir , delens Horrhseos , et t<*i>rani eomm illis tradetis,
quara possident nsque in prsesens. 23 Hevajos qnoque, qoi babitabant in Ha*
serim usqne Gazam , Cappadoces exputerant: uui egressi de Gappadocia de-
leverant eos , et habitaverunt pro illis. 24 Surgite , et transile torrentem Art-
non : ecee tradidi in tnanu tna Sehon regem Hesebon AmorrhKum , et ter-
rain ejus inclpe possidere, et committe adrersus cum pr^liuni. 23 Hodie in*
cipiam mittere terrorem atqne formidinem tuam^ in popnlos , qui habitant sub
omni citíeio: «t ándito nomine fno paveant, et in raorem parttrrientium con-
tremiscant , et dolore'teneantür.- 26 Misi'ergo nuntios de solitüdme Cademoth
ad Sehotí regem Hesebon verbis pacifici^ , dicens : 27 Transibimns per ter-
ram tuam , pubHrá gradiedinr viá : non deoHnabimns ñeque ad detteram,
ñeque ad sinistram. 28 Alimenta pretio vende nobís , nt vescaniur : aquam
pecunia trihue , et síc bibemus. Tantum est ut nohis concedas transituro,
29 sicut fecerant íiüi Ksau, qui habitant in Seir, et Moabíta , qui morantur
in Al»: doñee veniamus ad Jordanem , et transeamus ad terram , quaim Do-
minas Dens Boster daturus 6ít nobis. 30 Noluitque Sehon rex Hesebon daré
" Surgile . se^un ¡a frase hebrea es ¡o mismo fiie prevenios, estad á pun-
to wc. *Num. XXI y. 2i.
Tomo II. 2
Digitized byLjOOQlC
lO
LIBRO DEI> DEÜTBRONOif lO
y obstinado su corazón , á fin de
entregarle en tus roanos, como abo-
ra ves.
3i Entonces me dijo e\ Señor:
Hé aqui que he comenzado á en-
tregarte á Sehoti y sa tierra: em-
pieza tú á poseerla ' .
32 Salió pues Sehon coa toda
su gente á presentamos batalla en
Jasa.
33 Y el Señor Dios nuestro nos.
le entregó ; y le matamos a él ^ á
sus hijos, y á toda su gente.
34 Al mismo tiempo^ tomamos
todas las ciudades , quitando la vi*
da á sus habitantes, hombres, mu-
geres y niños, sin perdonar cosa
alguna.,
35 salvo las bestias, que fne^
ron parte del botin , como ios des-
pojos de las ciudades que ocupa*-
mos,
36 desde Aroér, ciudad situada
en un^ valle sobre la ribera del
torrente Arnon,' hasta Galaad. No
hubo aldea ni ciudad que escapara
de ser presa nuestra: todas nos
ks en-ü'egó el Señor Dios nues^
tro ,
37 menos la tia*ra de los hijos de
Amraon , á que no tocamos , y to-
do el pais de la orilla del torrente
Jebóc , y las eiudades de las mon-»
tañas, y todos los demás lugares que
nos Vedó el Señor Dios nuestro.
Cap. III. Sigue la relación anterior:
derrota del rey Og: repartición de
tierra á las tribus de Rubén y Gad
y media de Manassék 3^ y de cómo
negó el Señor á Moisés el entrar
en la tierra de Promisión.
1 Tomando pues, otro camino,
nos dirigimos hacia ^san , donde
nos salió al encuentro Og, rey de
Basan , con toda sa gernte para dar-
nos la batalla en Edrai'.
2 Y me dijo el Señor: No le t«*
mas ; porque asi él como todo sur
pueblo y pais están entregados en
tus manos: y harás con éste: la
mismo que hiciste con Sebón, rey
de los amorréos ,. que habitaba en
Hesebón'.
nohis transitum: qaia Jndaraverat Dominus Deus tuus ipíritum ejqs , e% ob-
íirinaverat cor Ulius., ut trader«tur io roapus tetas , sicut nunc vides, 31 Di*
xitquie Dominus ad «ae i Eoce cc»pi tibi tradere Sjehon , et terram ejus , iaci^
pe posstdere eaut. 32 Egressusque est Sehon obviam nobis cum omui populo
suo ad prsliam in Jasa» 3)3 Et tradidtt eum Dominus Deus noster nobis;
percussitnusqae ema cum fifíis suis et omni populo suo. 34 Cunctasque ur-
bes in tempore illo cepimus, iuterfectis habitatoribus earum, viris ac mu«
lieribus et parvulis : non reliquimus in eis quidquara : Z5 absque jumentis,.
quffi in partem veoere pried^ntium : et. spc^üs , u^biam , quas cepimus: 36 ab
Aroer , qu» tsA super ripam torrentis- Arnoa , oppido quod in- valle situm
e$t,.ulsqiie Gálaad^ Noq fuit vicos et otvi tas , quse nostras effiígeret manusr
omaes tradidit Dominus Deus noster nobis: 37 absque térra filiorum Am^
mon , ad qoam non accessimus : et cuactis quee adjaceat torreati ^Jeboc ; et
urbibus montanis, uaiversisque locis , á quibus nos prohibuit Dominus
Deus noster.
Cajut HL 1 Itaque conversi ascendímus per iter Basan : egressusque est
Og rex. Basan in occqrsum nobis cum populo 6uo ad bellandum in Edrai.
2 Oixttqae Dominus ad.me: Ne timeas eum, cj^iia iu maou tua tradítus e$t
cum omui populo ac térra sua ; facíesque el sicut fecisti Sehon regi Amor-
• Jmos II. V. 9. * Num. XXI. v. 33. = Cap. XXIX. f^. 7, * Num. XXI. v, 34.
Digifrzed by LjOOQIC
CAP.
3 Asi pues entregó también Dios
Bttestro Señor en snestra» msmos
á Og, rey de Basan, y á todo su
paeblo; j á todos los pasamos á
achula , sin dejar uno ,
4 devmstando á un mismo tiempo
todas sus ciudades: no hubo pobhr
cion que se nos escapara : noi apo*
deramos de sesenta ciudades, y de
toda la comarca* de Argob del rei-
no de Og en Basan.
5 Las ciudades todas estaban
guarnecidas de muro^ altísimos , y
con puertas^ y trancas 6 rastrUios-,
sin contar los innumerables pue-^
blos que no tenian murallas.
6 Y esterminamos aquella gente,
como habíamos hecho con Sebón,
rey de^Hesebon-, a<taband*o con to-
das las' ciudades ^^ con' konAresy
mágeret y niños ^ •■ í
7 y pittateos los ganada ,' y Idt
despojm de las cindades.
8 Con lo que nos hicimos entonces
dueños de la tierra ocupada por loi'
dos reyes amorraos que habitaban
del Jordán acá , desde el torrente
ni. 1 1
Arnon , hasta el monte Hermon,
9 que les sidonios llaman Sa-*
rion, y los amorraos Sanir;
xo y tomahios todas las ciudades
de la llanura , y la tierra toda . de
Galaad y de Basan hasta Seicaiy
Bdrai, cindades del reino-' de. Og:
en Basan% ,v \ c
rxt £s de saber q«e Og , rey de
Basan , era el único que había que-
dado £n esta tierra de la casta de
los gigantes. Se muestra su canuí
de hierro en Rabbath , ciudad de
los hiftts de Ammon ; la cual tiene
nueve codos de largo If cuatro • de:
ancho , según la medida del codo
ordinario de un hombre, i
1 a Tomamos pues entonces po-
sesión de la tierra desde Aroer,
situada sobré laxiberáidel tonren-
fe Arnon, hasta la mitad* de vía
montaña de Galaad'; ydisustia^
dades á las tribus de Rébén y de Gad.
< 1 3 La otra mitad del pais de Ga-
laad , y todto' el de Basan, del reino
de Óg , con toda la comarca de
Ai^b , lo entregué >á la media trir-
rhaoram , qui habitayit íq Hesebon. 3 Tradidit ergo Domínus Deus noster ¡n
nianibus nostris etiam Og regem Basan , et uaiversuin popuhim ejus : per-r
cassimusqae eos osque ad iotemeciQnem , 4 Tastanleft cuacUs civitaies ilUu»
uno tempore; non.fuit oppidiim , quod nos effugeret: sexaginta uri»es, om*
nem regionecQ Argob regni Og in Basan, ó Cunct» orbes ^ant auniítlg p)u-
ris alússimis, portisque et vectibiis, absque o)>{>>dis inhufneria, qii« no|i
habebant. muros. 6 £t deleTÍmas eos , sicut fecerainus Seboo regí H<:$ebo9,
disperdentes omoem civitatem, yirosque ac maÜeres «t párvulos: 7 jumenta
autem et spoUa urbium diripuinius. 8 Tulimnaque iilo in tempore terram de
manu duorum regum Amorrhnorum , qui erant trans Jordaneoí : á torréate
Arnon naque ad moutem Hermoo., d quem Sidooii Sarípn yocaut , et Amor-
rhasi Sanir: 10 omneii civitates', qms sit«B sunt in planicie, et uniyersa-Ji ter-
ram Galaad et Basan usque ad áelcha et Kdrai ci^iute$ regni Og ia BasaOi.
1 1 Solus qiúppe Og rex Basan restiterat de súrpe Gigantum. Moii&tratur lé-
elos ejus fer reus , qui est in Rabbath fíUorum Ammon ^ noven cubitos ha-
beos longitudinis , et^quatuor latitiidinis ad mensuram cubiti yirilís manuíi»
12 Terramqne possedimus tempoxe illo ab Aroer, qu» e^t super ripam tor^
reotís Aroon, usque ad mediam partem mootis Galaad, et civitates Ulius dedi
Rúbeo et GaeL 15 Reliquam autem partem Galaad, et omoem Basan regoé
Og, tradidi mcdÍ£B tribuí Maoasse , omaem regionem Argob: conctaque Ba*
» Num. XXXII. V. 29.
Digitized by L3OOQ IC
lü
IIBRO DEL DEUTERONOMIO
bu de Mana»sés. Todo esté país de
Basknes llamado tierra de lo» gi-
gante**.
1 4 Jaír, hijo ó deicendiente de Ma-
nasséá, entró en posesión de todo el
territorio de Avgob hasta los tér-
i^inos de Gecsuri y de Maca ti. Y
llamó de su nombre á Basan , Ha-
voth Jair , es decir , Aldeas de Jair,
hasta el dia de hoy*
1 5 Di tatobien á la famUia de
Maqnir parte de Galaad.
1 6 Y á las tribus de Rubé^ y de
Gad les di del pais de Galaacfr has-
ta el torrei^e Arnoii, con la mi-
tad del torrente , y sus tierras
hasta el arroyo Jaboc, que parte
términos con- los hijos de Am-
mon j . . , " . ;»
117 y la= llanura del Desierto, y
ribera del' Jordán, y los confinen
de Cenereth tí \Genesuretb hasta «Jt
mar del Desierto , llamado m^t
Salado ó muerto y hasta la raíz del
monte Fasga háfciá el Oriente.
x8 Entonces os di esta orden,
diciendo á los de e^tas tres ,tribu$ t
PU Señor Dios vuestro os da esta
tierra por heredad : todos Im hoíh<»
bres robustos habéis de ir anna"*
dos á la ligera á la frente de vuestros
hermanos los hijos dé Israel,
1 9 dejando las nkugeres , y los
nipos , y las^bestia& : que-ya sé que
tenéis muchos ganados , y debe-^
rán quedar en las ciudades que
os he dado ,
20 hasta tanto que conceda el
Señor á vuestros hermanos descan-
so, como os le ha concedido á
vosotros; y posean ellos también
la tierra que les ha de dar á Ja
otea paiTte del Jordán :: entonces
se volverá cada uno de vosotros
á la posesión propia que os ^e
dado.
a I A Josué tambiert- le ^[««vtne
en aqudl ti^mpp, :diciend«<' Bien
han visto tus oj^si: lo qjue^im^he*-
«ho el S^ñop Dios ^^uestro «on es-
tos dos reyes :,jpues asi JU^i ihará
con todos los reiUiOS á que has.
de pasar*.
2 a No los temas ; porque el Se--»
íior Dios vuestro peleará por voso-
so tros.
san vocatur térra gigantum. i 4' Jair íilius Manasse possedit ompem regionem
A]-g>ob usque ad términos Gessuri et Machati. Vocavitque ex nomine suo Ba-
san, Hávoth Jair, id est , Villas Jair, usque in praesenlem diera. \b Machír
queque dedi Galaad. 16 Et tríbubus Rubén et Gad dedi de térra Galaad us-
que ad toríentem Arnon médium torrentis, et eonfinium usque ad torrentem
' Jeboc , qui est terminas fili(|rum Ammon : 17 et ptanitíem solitudinis, atque
Jordatiem , et termines Cenereth usque ad raare deserti , quod est salsissi-
mum, ad radices mentís Phasga contra orientem. 18 Prsecepique vobis iu
tempere illo , dicens : Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in here-
ditatem, expediti prsecedite fratres vestros filies Israel omnes viri' rebusti;
í^ absque uxoribus , et parvulis atque jumentis. Neví enim quód plura. ha-
beatís pecera , et in urbibus remanere debebunt , quas tradidi vobis , 20 do*
nec réquiem tribuat Deminus •fratribus> vestris, sicut vobis trihuit : et pessi^
deant ipsi etiam terram, quam daturns est eis trans Jordanem : tune rever-
tetur unusquisque in pessessionem snam , quaní dedi vebís. 21 Jesne queque
iu atempere illo preecepi , dícens : OcuH tui videmnt qu» fecit Dominus Deus
vester duebus hís regíbus: sic faciet eraoibus regnis , ad quae transiturns es.
22 Ne timeas eos : De^inus enim Deus vester pugnabít pro vebis. 23 Pre^
• JVttvn. XXI. V, 34. =" Num. XXVIL v. 18.
Digitized by L3OOQ IC
CAP. IV* i3
!i3 Al mismo tkaijid supliqué al. ^^8 Bá tas ónteoes i Josué, y
Señor, difciendo: • ^ :* - fortalécele y aliéntale, pues él /es
24 Señor Dios ^ tá has enipes'ado quien iia ét conducir á ese pue~
á mostrar á tu sieryo tu grandeza,^ blo y distribuirle la tierra que td
el poder escelso de tu brazo; cíh- verás.
Hio que no hay otro Dios eti el a 9 Con ?eso nos quedamos en es-
cielo ni en la liecra que pueda* ha- te valle , enfrente del temfdo del
cer lo que tu haces, ni comparatse idaio Fogor.
contigo en fortaleza. ,, tit •> , n^
^ ^ , , j 1 . L.ÁF. IV, Concluye Moisés la pla-
2 S Permítame pues' pasar adelante, -^ . , , ..
i_ 11' • .• j 1 * ^'^^ con amonestaciones saludables
y ver esa bellísima tierra de la otra: . ' »> ,.
L^^ A^y j^^A^^ ^ «„«.! i^^ ^. r '""Z afectuosas. Predice su muer^
parte del Jordán , y aquel incompa^
rabie monte deiSien.^ y tk Líbano»
te y y señala tres ciudades
afí^ Mas el ,iSe»or enojad con- < - / 5 ' •
tra mi por daiisa .dft yoso^os^ ita i Ahora bien, <S Israel, escucha
quiso oinñe; antes me dgio : Bas^. las ritos y las leyes que yo te en-
ta 7a <le eso : no me hables mas de seno, para que con su observan-
tai cosa. ' eía tengan vida , y entres en po-
37 Sube.á 1j^> Quiábre del Fasga^ sesión de la tierra que el Señor
y tiende/ la viita a Hai redonda , al) Dios de ^vhiestros padres 'os ha de
Poniente y al Norte, al Medio-dia dar.
y al' Oriente, y tsÁt^'de léjós la ü No añadáis iá las palabras que
tierra, prgrnetid^ 5 pprque no has yo os ha}>lo , ni quitéis nada de
de pasar ese Jordán,". . ellas ^: guardad los mandamientos
catusque sum Dommum ia . tempore illo , dicens : 24 Donmie. Deas ^ tu cospís-
ti iostendere servo Uió magnitudiuem tuam,' inaiúimque iortissimatin 9. neque
enhn iest áUos Deu8% vel ii| C€b1o, ^el lA térra, qui possit fitcere opera túa,
et comparara fortitudiBi ta«. 25 Tvansibo igitur, et videbo terpam faane
optinoam traas Jorcboem , et roontem istura egregiam, et Libaniun» 26 Ira-
tusque est Dominus mihi propter ve», nec exaodÍTÍt me , sed dixit mfhi : Suf-
ficit tibi : nequáquam ultra loquari» de bao re ad me. 27 Asceude «acumen
Phasgae, et oculost tuos circumfer ad occidentem-, et.ad aquilonem , «n&^
trumque et orientem , et átpice; uec.enim Iranrabis J^rdamem istnm.' 2S Pr««
cipo Josué , et corrobora eum atque conforta : quia ipse prscedet popú-
lala istum , et dividet eis temm quam visurus es. 2d Maagimusqne ¿n valle
contra £ahum Phogér.
CiiPOT IV. 1 Et nuuc Israel audl prsecepta et judicía , qu» ego doceo te,
ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terraiA , quam Dominas Deas
patrum vestrorum daturas est vobis. 2 Nob addetis ad verbum quod vobis
' Segan la frase hebrea dijo Maifés : Permíteme pasar etc. Creería -tal vez
que la sentencia . dada por Dios contra él y era solamente conminatoria , y no
decisiva ; y asi le suplica que le deje ver aquella tierra dichoéa que • hábian
habitado los Santos Patriarcas sus ascendientes , por la cual habia suspirado
y padecido tantas fatigas durante la peregrinación : sobre todo el monte Moría,
célebre por el sacrificio de Isaac ; jr por el templo que habia de edificar alli
Salomón. El monte StOD se llama á veces Líbano. — III. R€g,y\\. v, 2.-^
Zmch. XL i'. 1. — A Hyer. ia Ezech. «.XVIII. *Cap. XXI. v. 2.— XXXIV. 9..4,
^ No haréis lo contrario de lo que Dios os ka mandado, ni omitiréis lo que
debéis hacer. Este es el sentido de la frase hebrea r que traduce la Fulgata,
Digitized byLjOOQlC
1 4 LIBRO DEL IHEXrPERONOMIO
del Señor I)k>s ^éstro ^ que os áquI un paeblo sabio y entendí-
intimo. • . ; ' ! . .: do, una gente esclarecida.
3 Bien han vista vntstros ojos 7 Ni, hay otra nación por gran-
lo que hizo el Señor contra el* de que sea, que tenga tan cerca^
Ídolo Beclfegor , como esterminó nos á si los dioses , como está cer-
da eumedio de vosotros á todos ca de nosotros el Dios nuestro, y
sus adoradores*. preiente á todas nuestras suplicas
4 Mas vosotros que os mante- y- oraciones \
neis fíeles al Señor Dios vi^estro, 8 Porque ¿qné otra naeiim hay*
vivis todos Hasta el dia presente, tan ilustre, que tenga las ceremo-
5 Bien sabéis que os he enseñado nias y preceptos judiciales, y toda
los preceptos y las leyes judicia- una Ley como la que he de espo-
les que me ordenó el Señor mi ner boy ante vuestiH». ojos?
Dios: asi pues los practicaréis en -9 Consérvate puesta ti mismo^ó
la tíecra. que habéis^ de poseer ,1 Z^^zW^^y guarda ttXialma epamu-»-
6 y los observaréis y pondréis en cha vigilancia^ Na te olvides de las
ejecución. Pues tal debe srer vucs- grandes coéas qne han ' visto tus.
tra sabiduría ^y cordura delante de ojos, ni se borren de tu coiaEon
las gentes, que ¿oyendo referir to- en todos los días de tu vida. Las
dos aquellos prec^to^, digan : Yed has d¿ cobtan á ^us fadjosi y «tetes ,
loquor , nec ^aferetls ex' eo: custodite mandata Domiíjii'^ei veati'i qfiae ego
prseclpio vobís. 3 Oculi vestri viderunt omnia quae fecit Domínús contra Beel-
phegor , quomodo contríviírit omues cultores ejus de meHíó Vestri.^ 4 Vos
autem qui adhaeretis Domino Deo vestro , vivitis universi ttsi{üe in |>r»sen'»>
tem díem. 5 Scitis quód docuerim vos praecepta atque justitias , sicut man-
davit mihi Dominas Deus meas: sic facietis;ea inri térra , quam possessuri-
estisi G et observabítis et implebitis opere. Hsec estenioi yestra sapientia et
intellectus coraoá popalisy ut audientes universa praecepta" ha c j dicant: £a
pópalas sapiens 'etinteiligensj geus magna. 7 Nec est alia natio tam gran*,
dis , qaae habeat déos appropinquantes sibi, sicat Deas noster adest cunctis
obsecrationibus oostris. 8 Quas Yst enim alia gens sic incly ta , ut habeat ce-
remonias, justaque judíela y et aniyersám legem , quam ego proponam hodie
ante oeak»s Ttestros. 9 Custodi igitur temetipsum , et animam tuam solUcité.
-Ne obHviscaris verborum ,' quse videmnt oculi tui, etne excidant de cordé
diciendo i Noaiiaddetis ; neo auferetis etc.; la misma qw en el verjo 32 dei
capitulo siguiente se traduce : Non declinabitis ñeque ad dexteram., ñeque ad
sinistram. Y con ambas espresiones quiere Moisés precaver la propensión de los
judíos á la supersüáon é idolatría, impidiendo todo rito ó práctica de las nai-
4:iones idóiatnms enere quienes vivian , que pudiese' adulterar ó corromper el culto
del verdadero Dios, No prohibió aqui el Señor que , según lo pidiesen las cir-
cunstancias-, se añtkdiese alguna fiesta ó ceremonia,, ó alguna disposición. parti-
cular per la suprema autoridad, como hizo después Josué, y últimamente Jesuf
Cristo Y sus ApóstodeSé Por eso Moisés- mismo mandó después que se obedeciesen
las órdenes del Sumo sacerdote , ba/o pena de muerte. Cap, XVII. v. 10. 12.
iVo se opone pues este precepto ni a la tradición , que interpreta y aclara y soS"
tiene los dogmas y preceptos de la religión , ni á los j^reeeptos humanos y de la
Iglesia, qué tiran Á impedirla nfiolaci^m de la Ler santa de Dios, * ^u/zt.XXV»
r.. 4. * Con razfyi estas palabras se aplican >d celebrar la dicha incomparable
del pueblo cñstia^io, que tiene siempre consigo al verdadero Dios en el adorable
Sacrajnento del altar, ? Con- la observancia de esta Ley santa.
Digitized by LjOOQIC
t O comeitúindo de aquel titft jque
te presentaste «leíante del Señor
Dios tuyo en fioreb, cuando el
Señor me habló diciendo : Junta
el pueblo delante de mi , para que
oigan mis palabras, y aprendan
á temerme todo el tiempo que tí*
van en la ii«rra ^ y asi lo easeñen:
á sus bijos^
1 1 Entonces os acercasteis á la
falda del monte y ^ cual arrojaba
llamas que subían basta el cielo , y
estaba cercado de unaobfKura'y te-
nebrosa nube.
1% Y el Señor os habló dé ea. uie^
dio del fuego. Oísteis la voz de^ns
palabras , mas no visteis figura al*'
guna. '
1 3 £1 os mostró su páetp ^ el
que os ntandó que guardarais i j
los diez Mandamientos que escribió
en dos tablas de piedra ' •
14 Y al mismo tiempv me man-
dó á mí que os enseñase las <eere«
monias , y las ' leyes > qué «febiais
observar en la tierra que poseeréis.
1 5 Guardad pues con todo cui-
IV. . 1 5
dado imefttrafl.alttaa. .No visteis;
ninguna imagen el - dia que as ha*
bló el Scñ6r desde. en medúu del
fuego en Horeb ;
1 6 á íitt de que y quizá engaña-
dos 9 no os formaseis alguna esta-
tua escalpkia i ó- imagen de hombre
ó de iBUger^
17 ó la figura de alguno de los
animales que andan sobre -la tierra ,
ó de aves que vuelan debajo del
ciek)v ' '
116 y. de véftsles ' que < arrastran
por el suelo , ó de peces que;baio
la tii^rra tieaeA su mabkia en. las
aguas.
19 Ni suceda tampoco que alzan*
do ios > ojos al cielo y mirando el
aol y lar luna^ y todos los astros del
oielo,' cayendo* en error , adores,
ó Israel y y reverencies las criatucaa
que el Señor Dios tuyo crió para
el servicio de todas las gentes que
viven debajo del cielo ^ .
'^'^ A vosotros empero el Señor
os escogió , y sacó de £gipto , corno
de una fragua en que se derrite el
tuo coDCtis dichas vitsB ta«. Docebis ea filies ac nepotes tuos^ '10 |i die in
quo stetisti «oram Pnreino Deo tuo in Horeb ^ quando Doroinus locutus est
miht y dicens : Cpngrega ad ine popuiurá , ut aodiant sey:«ones oaeos , el dia-
cant timere me omni tempere quo vivuut in tetra , dooeantque filies suos«
1 ( £t accessistis ad radices moutis , qui ardet»at U6que ad coelum : craatque
in eo teiiebr» , et nubes , et caligo. 12 Locutusque est Dominas ad vos de
medio igais. Voeem verhoram ejus audistis, et foi^mam peoitns non vidistis.
13 £t ostendit vobis paetum sunm , quod prsecepit nt faceretis, et deoem ver-
ba , qu^ scripsit in duahus tahulis lapidéis. i4 Mihique mandavit in illo tem*
pore ut dooerem tqs ceremonias et judicia;, qnm faceré deberetis in terra^
quam pessessuri es tía. 13 Castodíte igitur solUcUé amivas vestras. Non vidis-
tis aliquam sirailitudinem ^ in die qua lecutus est iv«4»is Dominus in Hpreb
de medio igms : 16 lie forte decepti laelatis < vobis . sculptsm similitudinem^
aut imaginem mascuU yel femiasB , í 7 similitudinem omnium jumenterum quse
suat super terr^m ^ vel avinm sub coelo volantium ^ 18 atque reptilium qusB
moventur in térra , sive piscinm qui sub térra morantnr in aquis : i'd ne for-
te elevatis eculi^ ad coelom , videas Solem et Lunam ^ et omnia astra cceli,
et errore deceptus adores ea et colas qun creavit Dominus Deus tuus in mi-
nisterium cunctis gentibus , qu» sub ceele ^nt. 20' Vos autem"tulit Dominus,
■ Exodi XX. V. 21. -—XXX. ^ Vetase aqui bien deicrita ht, neekdmd dt hff
idóiatras; y coma je haHa ya apodemde dei mundo ¡a idolai ría 4
Digitized byLjOOQlC
i6
LIBRO DEL DBUTBROXOMIO
hierro 5 para lener un pueblo qae
s«a su posesión ' hereditaria y con-
forme lo sois vosotros al'paresente.
a I Mas el Señor se irritó eontra
mi á causa de la falta que me hi-
cieron ^com^r vuestras murmura-
ciones,! y juró qise no pasaría yo
el Jordán , ni entraria en ^^sa ferli-»
lisima tierra que. os ha de dar.'.;
2 2 Ved pues que voy á morir en
éste lagar en que estoy ; yo no pa-
saré el Jordán: vosotros sí le pau-
saréis, y poseeréis aquella escelénte
tierra .
a 3 Guárdate, ó Israel ^ de olví»
darte jamás del pacto que hizo con-
tigo el Señor Dios tuyo : ni te for-
mes imagen esculpida de las cosas
que ha prohibido hacer el Señor ;
24 pues, el Señor Dios tuyo eS'
un fuego devorador , un Dios ze-
loso*.
2 5 Si después de haber tenido
hijos y nietos , y morado de s»ien*
to en aquella tierra > engañados
os fabricaréis a%un ídolo , come-
tiendo esta maldad á los ojos del'
Señor Dios vuestn) ,• para provo-
carle á saña :
26 invoco desde hoy por testigos
al cielo y á la tierra , que hien
presto seréis estebntáados de este
pais cpte habéis de poseer después
de pasado, el Jordán: ao habita^
réis en él largo tiempo^; sino que
os destruirá el Señor ,
2 7 y esjmreirá por todas jbs .na-»
clones y y qt^daréifr reducidos ápo--
eos entre las gentes á donde el Se-
ñor os ha de llevar.
2 8 Y alH ' serviréis á^ioses fabri-
cados por mano de hombres , al le-
ño y á la piedra ^ que no ven , ni
oyen, ni comeui,' nihuelen.
29 Cuando empero b¿Mcáres allí al
Señor Dios tuyo , ó Israel , le ha-
llarás con tal que le basques de
todo coraaon , y con alma plena-
mente contrita.
So Y después que te h^yaá al-
et eduxit de fornáce íerrea iEgypti , ut haberet populara hefeditaríum , sícut
est in prsesenti die. 21 Iratusque est Domínus coi^tra me propter sermones
▼estros, etjuravit ut non ttausirem Jordanem , nec ingrederer terram opti-
roam, qaam datums est vobís. 22 Hcce raóríor in bao humo, non traustbo
Jordanem : vos tran«ib¡tis, et possidebitis terrám egréglatn. 23^ Cave ne^ quán-
do obliviscam pacti t>omin« Dei tu¡, quod pe^igit tecura , et lacias- tibí scul-
ptam similitudinem eornm , qu» fieri Donrinus prohibuil s 24'(juía Dominús
Deus tuus tgois consumens est , Deus aemulator. 25 Si genueritis filio» ac ne-
potes , et morati fueritis'in térra , decepfique fefceritis vobis aliquam simili-
tudinem , pairantes málum coram Domino Deo res^o , ut eum ad iracun*
diam provocetis : 26 testes invoco liodíe coelum et terram , cit6 perituros vos
«sse de térra , quam transito Jordane possessuri estls ; non habitabitis in ea
iongb temporc , sed deliebit vo» Doitílncis , '2 atíjue* dispiérget in oimnes ' gen-
tes , et ' reraanebitis oauoi iü nationibus , ad cjuaí vos ducturus est'Domitius.
-28 linqué áer?iétis 4iís , <pií^ hotáibum manu fabricati sunt , ligno et lapidi
qui non vídent, neO audi^nt , nec - comedunt , nec odorantur. 29 <]!um(^u«
qusBsieris il^i Dominum Deum tuum , inv^itles eum: si tamen toto corde quse-
sieris , »t tota tribulatione anim» tuse. 50 Po^tquam te invenerint omnia ques
prsedicta sunt , novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum \ et
» Cdp.l. i». 37. * fíekr» XII. V.'29v ^^Lé9 hebreos- observan que aqui 9é señala
el tiempo que discurrió desde 3Ioiséí hasta la cautividad de Babilonia , cuando
él púe^de Israel fué conducido cautho ¿ otras regiones, Et hebreo dice : y n<^
envejeceréis en la tierra ;* d no^ kabitaréit machú tiempa en ella.
Digitized by L3OOQ1C
CAP.
canzado todas las cosas ó males
predichos en los TÍItlmos tiempos,
te convertirás al Señor Dios tuyo*,
y oirás su voz.
3 1 Porque el Señor Dios tuyo es
un Dios lleno de misericordia : no
te abandonará , ni te aniquilará to^
talmente , ni se olvidará del pacto
que confirmó á tus padres con ju-
ramento.
3 a Infórmate de lo que ha pasa'-
do ^e un polo del cielo al otro,
desde los tiempos mas remotos que
te han precedido , desde que Dios
crió al hombre sobre la tierra , y veas
sí alguna vez ha sucedido "una cosa
como esta ; ó si jamás se ha dicho
33 que un pueblo oyese la voz
de Dios que le hablaba de en medio
del fuego , como td la oiste , sin
haber perdido la vida :
34 si vino Dios de propósito pa-
ra entresacar para sí un pueblo de
eo medio de las naciones , con
pruebas , señales y portentos > pe-
leando con mano fuerte, y brazo
estendido , y con visiones espaa-^
tosas*, como «on todas las cosas
que hizo por vosotros el Señor
Dios vuestro en Egipto á vista de
tus ojos ;
35 para que supieras que el Se-
ñor es el verdadero Dios , y que
no hay otro Dios sino él.
'36 £1 te hizo oír su voz desde
el alto cielo para enseñarte, y en
la -tierra te mostró su terrible fue-
go, y oiste sus palabras que sa^
lian de^n medio del fuego:
37 por cuanto amó á tus padres,
y eligió para sí su descendencia
después de ellos. Y te sacó dei
Egipto^ yendo delante de ti con
su gran poder
38 para esterminar á tu entrada
naciones populosísimas y ^as va-
lientes que tu , y para introducir-
te y darte la posesión de s^u tierra,
como io estás viendo al presente.
$9 Reconoce pues en este día, y
audies vocem ejus. 31 Quia Deus misericors , Dominas Deas taus est : non
dimittet te , nec omniuo delebit , neqae obliviscetur pacti , in qao juravit
patribos tais. ^ interroga de diebus antiquis , qui fuerant ante te ex die quo
creavit Deas horoinem Super terram , á suirmio cobIo usque ad summum ejus,
si facta.est aliquiíedo hujuscemodi res , nut unquam cognitam est, 33 ut au-
diret populas vocem Dei loquentis de medio ignis , sicut tu aadisti et vidis-
ti : 54 0i fecit Deas ut íogredeFetur , et tolleret sibi Gentem de medio natio-
nam ^ per tentatio&es , signa , atque pórtenla , per pugnam , et rohnsiam ma-
nara , exteiitumque braohium , et horribiles visiones , juxta omuia qu» fecit
pro vobis Dominas Deas vester in jEgypto , videntibus oculis tui^ : 35 ut
acires quoniam Dominas ipse est Deas , et non est altas prseter euní; 3^ De
coelo te fecit audire voeem suam , ut doceret te , et in térra ostendit -tibí ig»
nem s«a« máximum , et andtsti verba iüias de medio ignis , 37 qaia .düexit
paires tuos , et elegít semen eo>um post eos. Edaxitque te pracedeus in vir-
tate sua magna ex ^gypto, 38 ut deleret nationes máximas et fortiores te
in introitu , t«o : et introduceret te , daretque tibi terram earum in posses-
sionem, sicut cernís in pracsenti die. 3d Scito crgo hodie, et cogítalo w cor«
* Parece que este testo debe entenderse de cuando, éonveriidas las demás
naciones , If rae I finalmente se convertirá también al Señor, y entrurd en la Iglesia
de Jesu-Cristo , como dice S, Pablo ad Rom. XI. v. 25. Algunos lo entienden de
los ludios después de la cautividad de Babilonia ; paes no volvieron á caer ya en
idolatría » * En los 4res dias de tinieblas , antes de la salida de los hebreos , vio»
ron los egipcios espectros horribles. Sapient, XVII. v. 8. d.
Tomo 11. 3
Digitized by VjOOQIC
i8
LIBRO DFX DEÜTEROKOMIO
quede gravado tn tu corazón , que
el Señor es el único Dios desde lo
mas qjto del cielo hasta lo mas pro-
fundo de la tierra , y que no hay
oíro sino él.
4 o Guarda sus preceptos y man*
damientos que yo te intimo, para
que seas feliz tú, y. tus hijos des-
pués de ti, y permanezcas mucho
tiempo sobre la tierra que te ha
de dar el Señor Dios- tuyo.
— 4 1 Entonces designó y destinó
Moisés tres ciudades á esta parte
del Jordán, hacia el Oriente,
4 a adonde se refugiase aquel que
sin querer matase á su prógimo^
no siendo su enemigo uno ó dos
\ dias antes , d de tiempo atra&'y y
pudiese retirarse seguro á una de
dichas ciudades.
43 Estas fueron Bosór en la tri-
bu de Rubén , situada en el De-
aierto en una llanura; y Raraoth
en Galaad , perteneciente^ 1^ tribu
de Gad ; y Golan en Basan ,. la cual
está en la tribu de Manassés.
— 44 Esta, qae, sigae , es la ley
qué propuso Moisés á los hijos de
Israel ;
45 y estos los preceptos y ce-
remonias, y le]fes judiciales que
intimó á los hijos de Israel , des*
pues que salieron de Egipto ,.
46^ en esta parte del Jordán en
el valle fronterizo al templo del
ídolo Fogor, en la tierra de Se-
bón, rey amorréo, que habitó en
Hesebón, á quien destruyó Moi-
sés. Pues los hijos de Israel que
salieron de Egipto,
47 poseyeron su tierra , y la de
Og rey de Basan , dos reyes amor-
réos que reinaban en esta parte del
Jordán hacia el Oriente:
48 desde Aroér, situada en la
orilla del torrente Arnón , hasta
el monte Tsion' , llan^ado tam^
bien Hermon ;
k^ es decir , toda la llanura de esta-
parte del Jordán al Oriente hasta el
mar del Desierto ó mar Muerto , y
las faldas del monte Fasga.
de tuo quód Dominu» ipse sit Deus ia coelo sursum , et in térra deorsum,
et non sit alius. 40 Gustodi prsBcepta ejus atque mandata , qu» ego pnecipio
tibí ; ut bene sit tibi , et íiliis tuis post te , et permaneas multo tempore su*
per terram , quam^ Dominus I^etts tuus daturus est, tíbi. 41 Tune separavit
Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam , 42 ut confugiat
ad eas qai occiderit nolens proxímum Auum , neo sibi fuerit inimicus. ante
unum et alterum. diem , et ad haruin aliquam urbium possit evadere: 43 Bo^
sor in solitudine, qusB sita est in térra campestri de tribu Bubeu: et Ramolh
in Galaad, quae est in tribu Gad: et Golan in Basan , qu» est ia tribu Ma-
nasse. 44 Ista est lex , quaní proposuit Moyses coram filiis Israel , 45 et hxc
testimonia et caremouisB atque judicia , quse locutus e.st ad íilios Israel , quan-
do egressi sunt de ^gypto , 46 traus Jordanem in vaije contra faBum Phon
gor in térra Sehon regís Amorrhaei , qui ,habltaYÍt in Hesebon ^ quem percas-*
SLt Moyses. Filíi queque Israel egressi ex iEgypto , 47 possederuat terram.
«jus., et terram Og regís Basan , duorum regum Amorrhieorum , qui erant
trans Joidanem aa solis ortum : 48 ab Aroer , quse sita est su per ripam toiv
rentis Arnon, usque ad moetem Sion, qui est et Hermon: 49 omnem pla-
nitiem trans Jordanem ad orientalem plagam , usque ad mare solitudinis , eC
usque ad radices montis Phasga.
' El monte ate es .diferente del otro mas célebre del mismo nombre , en que
está Jerusalcn : aquel se escribe con la letra Scin : este con Tsade. Lldtnase tam"
bien Hermon, J P<*r razón de sus varias cimas Sarion,^ Sanir.
Digitized byLjOOQlC
CAP. V. ^9
-.r « .. «^ . . , T vosotros, para anunciaros sus
Cá9, V. Repite Moisés los precep- ^ . ^ '^ . . ,
, , _ f, , . , palabras ; porque temisteis aquel
tos del Decáloiío , haciendo memo^ i. ^ . . •
. , ,. r i /rr^i/i fuego, Y no subisteis al mon-
ria de lo sucedido en el monXe f -«. j-
Sai ^^°*
.-6 Yo soy el Señor Dios tuyo qut
I Moisés, pues 9 habiendo cenro' te saque de la tierra de Egipto,
cado á todo Israel, le dijo: Oye, de la casa de la esclavitud',
ó Israel , las ceremonias y leyes 7 No tendrás otros Dioses fuera
que yo intimo á vuestros oídos demi^.
en el dia de hoy : aprendedlas y 8 No te esculpirás estatua ni fí-
ponedlas en ejecución. gura ninguna de las cosas que hay
a Dios nuestro Sexior hizo alian- arriba en el cielo , 6 acá bajo en la
za con nosotros en ' Horéb. tierra , ó se mantienen en las a^ai
% Alianza que no la hito sola- mas abajo de la tierra'.
mente con nuestros padres, sino 9 No las adorarás, ni les darás
con nosotros también ' que al pre- culto : porque yo soy el Señor Dios
senté somos y vivimos. tuyo, Dios zeloso, que castigo^ en
4 Cara á cara nos habló en el los hijos la maldad de los padres
monte*, desde en medio del fuego, hasta la tercera y cuarta genera-
5 Yo fui en aquel tiempo intérpre- clon de los que me aborrecen ^ ^
%t y medianero entre el Señoi^ 10 y que uso de misericordia
Caput V. 1 Vocavitque Moyscs omnem Israelem et díxít ad eum : Audi,
Israel^ caeremonias atque judicia, que ego loquor in aurihus vestrís hodie:
discite-ea, et opere complete. 2 Domiuus Deus nosterpepigit nohisenro fcD-
das iu Horeb. 5 Non cum patribus nostris iuiit pactum, sed nohiscnm qut
in prssentiarum sumus , et yivimus. 4 Facie ad íacíem locutus est nobis in
monte de medio ignis. b Ego sequester et medius fui iuter Dóminum et vos
in tempore illo , nt annontiarem yobis yerba ejus ; timuistis enim ignem , et
non ascendistts in mostem , et aít : € Ego Dominus Deas taus , qui eduxí te
Ae térra ^gypti , de domo servitutis. 7 Non habebis déos áltenos íii cons-
pecta meo. 8 Non facies tibi scalptile , neo simib'tudinem omniura , quae ¡a
coelo suiít desnper , et qu» in térra deorsum , et quit yersantnr inr aquis sub
<terra. 9 Non aaorabis ea , et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus:
Dens «mulator , reddeps iniquítatem patrum super iilios in tertiam et quar-
tam generationem bis qui odemnt me , 10 et faciens miserT<;ordíam in multa
^illia diligentihus me, et castodientibus prsecepta mea. il Non usurpabis
* Eehmismo que hace este sentido: Hizo Dios alianza no solo con nuestros
S aires y sino también con nosotros. Asi en el Gen. cap, XXXlí.V, 2B. No &erií
amado tn nombre Jacob, sino Israel : esto es, no sólo te llamarás Jacob ,
sino Israel; porque después' fué llamado de uno jr otro modo. Mariana , Estío
^tc. Puede también interpretarse : El cumplimiento de la alianza entre Dios y
nuestros padres (Gen. WÍJ se p» ahora en nosotros qtíe estamos para entrar
en la tierra prometida-, * Esto es ^ de una motara tan clara y sensible , que no
pudiese caber duda de su presencia Divina» * Exod, XX. v. 2.—^ Lev. XX VL
^. 1 . — Salmo. LXXX. f . 11 . * Exod. XX. v. 4. = Ps. LXXX. »». 1 0. » Exod.
XX. V. 3. — lev. XXVr. 1». 1 Ps. XCVI. 1;. 7. * Se entiende con penas
tempoNsles : las cuales sirvan de un saludable escarmiento d los otros , r de ^ran
mértto Á los pacientes , sise hallan Ubres de culpa; asi como de castigo ^ si imi»
San la impiedad de sus pudres, ^ Jíxodi XXXIV. v. 14*
Digitized by L3OOQ IC
20
LIBRO DEL DEI1TEROj>ÍOMIO
por millares de generaciones coa
os que me aman y guardan mis
mandamientos.
1 1 No tomarás en vano el nom*
bre del Señor Dios tuyo ; porque no
quedará sin castigo el que por una
cosa vana tomare su nonpd>rQ en
boca ' .
12 Cuida de santificar el dia
de sábado , como te tiene mandado
tu Señor Dios.
1 3 Seis días, trabajarás, y bat-
irás todos tus quehaceres.
1 4 El dia<"séptímo es dia di^ Sái-
bado , esto es, del descanso del
Señor Dios tuyo. No harás en ¿1
ningún género de trabajo ni tii, ni
tu hijo^ bí la hija, ni el esclavo,
ni la esclava, nvcL buey, u\ elas^
no , ni alguno de tus jiunento^^
ni el estrangero que se alberga den-
tro de tus puertas ; para que co-
mo tú, descansen, también tu sier-
vo y tu siervii^.
1 5 Acuérdate que^ tú también
fuiste siervo en Egipto ^. y que de
allí te sacó el Señor Dios, tuyp
con mano poderosa y brazo le-
vantado. Por eso te ha mandado
que guardases el dia de sábado.
1 6 Honra á tu padre y á tu madre,
como el Señor Dios tuyo te tie-
ne mandado , para que vivas lar-
go tiempo , y seas fclis; en la tier-
ra que te ha de dar el Señora Dios
tuyo^.
17 No matarás;
18 No .fprnicarás.
19 No hurtarás.
3o>. Ifo dirás contra tu próginoro-
falso testimonió.
a I No desearás la mnger de tu
prógímo : No codiciarás la casa,
ni la, heredad,, ni el enclavo, ^i
la esclava , ni el buey, ni el asn^o^
ni co^a alguna de las< que sotí
tuyas^.
2 2 Estas palabras y no mas, son
las que habló en alta voz el
Señor á toda vuestra multitud en
el monte, desde en medio del
fuego y. de lá tenebrosa- nubej.
nomen Doroioi Dei tui frustra: quía non eiít impunitus quí super re vana;,
nomen ejüs assump&erit» 12 Observa diem Sabhatit ut sanctificcs éum , sicut
praecepit tibí Dominus Déos tuus. 15^Sex diebu» operaberis , et facies omnia
opera tua. ,14 Sepünaus dies Sabbati est» íd.e&t,, j^equies IJoinini Dei tui. Non
i(acies in ea q^^iioquam. operis , tu ,, et ííljus .li^us, et. filia j servuíi,et aocilla,..
et bos , et asiaus, et oiniie junientum.tBiuTn,, et pere^riuus qui est intra por»
tas tuas ; ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu. iá Memento
quod et ipse servieris in ^gypto , et eduxerit te inde Dominus Deus tuus iiv
raauu forti , et brachio extento, Idcircó praecepii tibí ut observares diem Sah^
batí. 16 Honora patrem tuum et matrera, sicut pra?cepít tibi Dorninus Deus
tuus , i^t longo viva& tempere,, et bene sh tibi m terta ^ quam Dominus Deus
tuus daturus est tibL 47, Uon o^cides, 18 Ñeque mxBcbaberis., 19 Fjjrtumque
non facies. 20 Nec loqueris cputra proximi^m, tutiiU} falsunpi testimoaiuip*
$1 Non concupisces uxorem- proxijpi tui: nop dom^jp ,.non agcum , non ser»-
vum , non ancíLlam , n9u. boyem, non asinum., et universa,. quceiUius sunt.
22 Hsec verba locutus est I>ominus adomneu^ multitudiuen^ yestram in mon^
te de medio iguís et nubis, et caüginis , VQce magna , nikil addens ampliús:
et scripsit ea in duabus tabulis lapidéis , quas tradidit mihi. 23 Vos autem
» Excd, XXX. r. T.^L^i^.Xlt. v. 12. - Math. \.v. 33. * Gtn.lL i>. ?s
Exodi XX,^0.^Hebr^l^t.f.4. * Exod.XX. i'. 12*— Eccii m,f..9.— ^ia^
XV. i^. 4.— Marc. VII. y. iO.^Ad Efhes. VI. i». 2* ^JUath. \.v. 28^ — ñotn^
VU.»'. 7.
Digitized byVjOOQlC
CAP,
y las escribió en las dos liJ>las de
piedra , las cuales me entre^.
a 3 Mas vosotros después que oís-
teis aquella voz de en medio de
las tinieblas , y visteis arder el
monte, acudisteis á mi todos los
gefes de las tribus y los Ancianos,
y dijisteis :
24 Ya ves que Dios nuestro Se«
ñor nos ha mostrado su raagestad
y grandeza: oido pernos su \oz de
en medio del fuego , y hemos es-
perimentado hoy que Dios ha ha*
blado al hombre , sin que el hoinr
bre haya perdido la vida.
aS Ahora pues; ¿por qué nos
hemos de esponer d morir, y á que
nos devore este terrible fuego?
PoestQ que si proseguimos mas o-
yendo la voz de Dios nuestro Se-
ñor, nos costará la vida.
a6 ¿ Qué es el hombre, sea el que
fuer^ para poder escuchar la voz de
I>ios viviente . hablando de en me-
V. at
dio del fuego , como la heihos oi*-
do nosotros, y poder conservar la
vida?
27 Mejor es que ttí te acerques,
y oigas todas las cosas que te di-
jere el Señor Dios nuestro. Tú nos
las dirás después á nosotros, y no^
sotros habiéndolas oido , las cum-
pliremos.
28 Lo cual cuando oyó el Señor
me dijo : He oido las palabras que
te ha dicho ese pueblo : . en todo
han hablado bien.
19 Ojalá* que siempre tengan
tal espíritu y corazón ', que me te-
man y guarden todos mis man-
damientos en todo tiempo , para
que sean felices ellos y sus hijps
eternamente.
So Anda y y diles : Eetiraos á
vuestra^ tiendas. , .
Si, Tú entretanto quédate aqui
conmigo; y yo te declararé todos
mifi mandamientos , y las cercm<H
postqnam audistis vocem de medio tenebrarnm , et montem arderé vidistis,
looessisds ad me prnaes principes trihwim , et majcres natu , atqüe dixisti«:
24 Ecce ostendit nohis Dominus Deus noéter maj.estatém • et magnllndineni
suam ; vocem ejus audivimus de. medio ignis , et prohavimus. hodie 1, .mióá
loqnente Deo cum homine , nixerit homo. 26 Cor ergo moriemur, et aev<ór
rabút ikos ígiiis.hic. mai^imus? Si enim audierimus .ultr^ tíoqem Domini Del
BOistri , moriemiv» 26 Quid ,est ooani^. caro,;- nt audiat vocem Déi vivemia,
qni de medio ¡gnif ioqttitur sicut nos andivjmus , et ¡^ossit.vinrere? 27 Tu
raagis accede, et^ audi cuneta qu». dixerit DomÍAus Deus nostertibi: loqueris*
qne ad nos , et pos audiei^te» facíemus ea.,28 ^Quod oi^m audiaset* Dominas ^ait
ad me: Aiuli^i voiCem verboruin popnii h^jus quwlpcvuti &unt tibÁ: hene om-*
nía sunt locuti. 2D Quis del ulem.eos babere mentem , ut. tfmeant me, et
custodiant universa mandata mea in ompi tempore ^ ut bene sit eis et filUs
eornm in sempiternum? 30 Vade et dic eiss.IVeTertiroivi m tfltttojria ye&\Ta,
31 Tu vero hii; sta. mecum,, et loquar tibí omnia mandata mea ,. et csremor
nias^ atque ju^lcia : quee decebís eos , ^t £»c^nt .ea in térra quam dabo illif
' Babia el Señor acomodándose ai estilo y espresiones de los hombres, Pero
Dio» , que manifiesta aqtd cudnto desea que el pmebh de Israel ^i»a lleno de su
santo temor, tiene en su poder el ' convertir d sí el espíritu del hombres para lo
€ual quiere que coopere el Ubre albedrio : cooperación que es también efecto de
¡a gracia de Diotj el púa I da el querer y */ hacer, como dice el Jpostol. Si niega
á alguno esta gracia, es siempre por culpa del hambre: asi como el eoncederl^^
es efecto de su Divina misericordia ; est mtserentis Pei^ cMvi^ dÍ9e Sé Jgusm,
Féase Gracia de Dios etc. . . , . '
Digitized byLjOOQlC
^^
LIBRO DEL DETJTERONOMIO
i^ias y leyes q^ie les has de ensenar,
para que las pongan por obra en
la tierra cuya posesión les daré.
3 a Guardad pues y cumplid las
cosas que os tiene ordenadas el
Señor Dios : no torceréis á la dies-
tra>, ni á la siniestra :
33 sino que andaréis por el ca-
mino que Dios vuestro Señor os ha
mandado , para que viváis y seáis
dichosos , y se prolonguen vuestros
dias en la tierra que vais á poseer.
Ci.p. VI. Exhorta Moisés á la ob-
servancia del primero y máximo
mandamiento , que es amar á Dios
de todo corazón ' ,
r. Estos son los preceptos' y ce-
remonias , y ordenamientos que
me mandó el Señor Dios vuestro
enseñaros , para que laS observéis
cn^la tierra que vais á poseer,
a á fin de que temas , ó Israel^
}a\ Señor Dios tuyo , y guardes to*
.dos los dias de tu vida todos su$
mandamientos y preceptos , que yo
te ordeno á ti, y á tus hijos y nie-
tos , para que tus dias sean pro*
lougados.
3 Escucha , ó Israel , y pon cui*
dado en hacer lo que el Señor te
ha mandado , y te irá bien , y serás
multiplicado mas y mas , según la
promesa que te ha hecho el Señor
Dios de tus padres de darte una
tierra que mana leche y miel.
4 Escucha , ó Israel : El Señor
Dios nuestro es el so\o^ y único
Dios y Señor.
5 Amarás pues ai Señor Dios to-*
yo con todo tu corazón , y con
toda tu alma, y con todas tus
fuerzas*.
6 Y estos mandamientos , que
yo te doy en este dia, estarán es^
tampados en tu corazón ,
7 y los enseñarás á tus hijos,
y en ellos meditarás «entado en
tu casa , y andando de viage , y al
acostarte , y al levantarte ;
In possessionem. 52 Cu^odíte igitur et facíte qn» prscepít Domínus Den*
yófois : non declinabitis naque aa dexteram , ñeque ad sinistram: 33 sed per
iriam, quam praecepit Dominus Dens vester , ambulabitis, ut vivatis , et bene
5Ít vobís , et protelentar dies'i.n térra possessíonis vestr».
divüT VI. 1 Haec suDt praecepta , et caeremóni» , atque j«idicia, qa» man»
davit Dominus Deus vester üt docerem tos , et faüíatís ea in térra , ad quana
Iransgrediinini possid^ndam : 9 ut timeas Dominuih Deum tuum ^ et custodia»
omnia mandata et praecepta ejus , quae ego pr;secfpio tibí, et filiis , ac nepo-^
iibus tuis , cunctis diebus vit% tuae , ut prolougentur dies tui. 3 Aüdi, Israel,
et observa uf facías qü» pr&ecepit tibí Dominus , et bene sit tibí, et niultipli-
ceris ampUásY sreutpollicitus est Dominus Deus patrnm tuorum tibí terrani
lacte et mcUe manáatém. 4 Audi^ Israel, Dominus Deus noster , Dominus
unns ^st. ó Oüigtfs Domínum Deum tuum ex toto corde tuo , et ex tota aní-^
ma tua , ét ax 'tota fortitudine tua. 0 Eruntque verba hayc ,' quae egtf praci-
pío tibí hodie ; in «ordie tuo: '7 et nfaiTabis ea filiistuis, et meditábel'is iü
eis sedens in domo, tua , et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens^
^ Año 2514 UBL MtJifDo. • Las preceptos miran alas costumbres : las cere^
monias a los ritos de lá relk;ion* y los juicios al gobierno civil, ^ La palabra
latina unus contiene estas dos solo r'único. ■• El amor con que amamos al próg;im»
tomo Á nosotros mismos, todo él debe referirse al amor de Diof; el cual
no quiere que por ningún otra amor se disminuya el que le debemos, S. Agustín^
De doctrina Crtst. lib. I. c* 22. = Ca^. XI. vAó.-^x Math, XXII, p, ^f'==,Marc.
íCm. f, 10. =i/^<r.X.K.27. -• ^
Digitized by.VjOOQlC
CAP. vT. a3
S y los has de traer para memoria viras*; y cjuando bayas de j mar
ligado» en tu mano, y pendiei^tes }o. lias de Laccr por su nombre
en la frente 9xAñ tus ojos % solamente'^,
9 y escribirlos has en el dintel y 1 4 No habéis de iros en pos de
puertas de tu casa. dioses estrangeros de ninguna na-*
z o Y cuando «1 Señor Dios tuyo cion de las que os rodean,
te introdujere en la tierra que pro- 1 5 Porque Dios es zeloso : el
metió con juramento á tus padres Señor tu Dios está en medio do
Abrahan, Isaac y Jacob; y te die- ti: no sea que se irrite el furor
re ciudades grandes y suntuosas, del Señor Dios tuyo contra ti , y
que tii no edificaste , te estermine de sobre la faz de
1 1 casas llenas de toda suerte la tierra,
de bienes que tú no acumulaste, : 1 6 No tentarás al Señor Dipsju-
pózos que tii no cavaste , viñedos yo , como le tentaste en el Besier*
y olivares que no plantaste; to en el lugar de la Tentación^.
I a y comieres y te saciares : 1 7 Observa los preceptos del Se-
1 3 cuida con gran diligencia de ñor Dios tuyo, y los estatutos y
que no te olvides del Señor que ceremonias que te ha mandado,
te sacó de la tierra de £gipto, de 18 y haz lo que es agradable y
la casa de la esclavitud. Al Señor boeno a los ojos del Señor, pa-
Dios tuyo temerás , y á él solo ser- ra que seas feliz , y entres en po«
8 Et ligahís ea quasi sígnum in manu tua , ernntque et movehuntur ínter
oculos tuos , 9 scribesque ea ín límine et ostiis domus tu». 10 Cnmque ii^tro-
daxerit te Dominus Deuft tuus in terram., pro qua juravit patribus ti|is , Abra*
ham, Isaac, et Jacob ; et dederit tibí ci?itátes magnas et óptimas , qaas non
cedificasti: 11 domos plenas cunctarum opum , quas non extruxísti ; cister-
ñas , quas non fodistí; viñeta et oliveta, qun non planta sti ; 12 et comedev
ris, et saturatus fueris : i3 cave diligenter, ne cbliviscaris Doraioi, qui edu*
xit te de térra JBgypti , de domo servítutis : Dominum Deum tuum timebis,
et illi soli servies , ac p^ nomen illius jurabís. Í4 Non ibitis post déos alie-
nos cunctarum Gentiuip , qum in circuitu veátro sunt : ió quoniam Deus sema-
lator , Domiuus Dens tujos in medio tai: ne. quando irascatur furor Doroiní
Dei tui contra te , et aufecat te de superficie terrae^ 1 6 Non tentabis Domi-
num Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationist 17 Custodl pr«cepta
Domini Dei tui, ac testimonia et c^eremonias , quas prsecepit tibi: 18 et fac
quod placitum est el bonum in conspectu Domini , nt bene sit tibi ; et in«
' Que es decir: Siempre te acordarás de ellos como si los tuvieses delante de
los ojos, ó en las manos. Los hebreos tomaban materialmente a la letra estas
palabras , y llevaban los Mandamientos escritos en pergaminos atados en los
brazos jr en la frente : lo que después pasó d ser casi un mero adorno , y reci»
bió el nombre, griego de Filacterias. Véase la que ,dijo JestírCtisto a los jadíosm
Mat. XXII. o/. 5. Féase Filacterias. * Jesu-Cristo citando fMath, IV.> este lu-
gar, no dijo temerás j sino adorarás, traduciendo sin ceñirse d la palabra tirah
que significa temerás; pues temer d Dios denota en frase hebrea adorarle y
reverenciarle. Asilo observad limo, Scio; jr es una prueba bien convincente ae
la justa y racional libertad con que deben tnulucirse las palabras de la Yi4gata
latina , cuando las mismtu del original hebreo las traducía Jesu'Critto mirando
mas al sentido que tenian que d su maierial significación^ ^ Cap*. X* "^K* .20*
Miath. IV. V, 10.=:¿MC. IV. »». 8. * Cuando dudaste de sus prufiiesasm^^ M^th*
IV. 9. l. — Luc. lY. V. i2. -^Exo^, ÍVU. 9.1.
Digitized by L3OOQ IC
Íi4 UBRO DEL DEÚTÍRONOMIO
sesión de la fértilísima tierra que dias de nuestra vida , como lo
el Señor prometió con juramento 'somos hoy.
á tus padres 9 25 Y el Señor Dios nuestro ten->'
1 9 prometiéndoles que destruirá drá misericordia de nosotros , y
delante de ti á todos tus enemigos, nos llenará de bienes si guarda-*
2o T cuando el día de mañana
te! preguntare tu hijo y diciendo:
¿Qué significan estos estatutos y
ceremonias , y leyes que Dios núes-
tro Señor nos ha mandado ?
4 1 le responderás: Nosotros era-
mos esclavos de Faraón en Egipto,
y el Señor nos sacó de allí con
mano poderosa,
2 2 haciendo á nuestra vista ma-
ravillas y prodigios grandes y fer-
remos y cumpliéremos delante de
él todos sus preceptos , como nos
ha mandado.
Cap, VII, Prohibe Dios á los israe-f
litas todo trato con los idólatras:
les manda esterminar á los cana~
neos ; y promete toda suerte de,
felicidades á los que guarddrfifi
sus Mandamientos,
I Cuando el Señor Dios tuyo te
ribles contra Faraón y contra toda introdujere en la tierra que vas á
su corte, poseer, y destruyere á tu vista
2 3 y nos sacó de alli para in- muchas naciones , al Hethéo , y at
troducimos y darnos la posesión Oergeséo , y al Amorréo , al Cana-
de la tierra , que prometió con ju- neo , y al Ferezéo , y al Hevéo , y
ramento á nuestros padres. al Jebuséo, siete naciones mucha
2 4 Por lo cual nos mandó el mas numerosas y robustas que tú %
Señor practicar todas estas leyes, 2 y te las entregare el Señor
y temer al Señor Dios nuestro. Dios tuyo ; has de acabar con ellas
para que seamos felices todos los sin dejar alma viviente'. No tra-»
gressus possideas terram optimam, de qaa juraTÍt Domínus patribus tuis,
19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est. 20 Cumque
interrogaverit te filíus tuus eras , dicens : Qaid sibi yolunt testimonia Yíxc^
ét csereinonis , atque judicia t qu» pra:cepit Domínus Deas noster nohis ?
2 1 Dices ei : Servi eramus Pharaonis in iEgypto , et eduxit nos Dominas de
iEgypto in manu forii : 22 fecitqae signa atque prodigio magna ct pessíma
in JEgypto contra Pharaonem , et onmem domum illius , in copspectu nostro,
23 et eduxit nos inde , ut introductis daret terram , super qaa jaravit pa«
tribus nostris. 24 Prscepitque nobis Dominas , ut faciamus omnia legitima
hsec , et tlmeamas Dominum Deam nostrara , ut bene sit nobis cunctis atebus
vitSB nostraí , sicut est hodie. 25 Eritque nostri mtsericors , si custodierimuf
et fecerimus omnia pracepta ejus coram Domino Deo nostro , sicut man-
davit nobis.
Caput VII. 1 Cum introdaxeri% te Dominas Deas tuos in terram quam
possessarus ingrederis , et deieverit 'gentes maltas corati^ te, Hetheum , et
Gergezseura , et Amorrhttum , Chanansum , et Pherezeum , et Uevaeum , et
Jebus^eum , septem gentes multó majoris numeri quám tu es , et rohustio-
' Mxod, XXIII. V, 23 et XXXIII. 9, 2. * Porque Yo soy el que castigo tu im'^
piedad, 'valiéndome de vosotros. Colmada ya la medida de ¡aS maldades de estas
naeioneS', qMÍso Dios destruirlas enteramente en castigo de sus pecados; y tahí"
bien para * quitar 4_ los hebreos la ocasión de ■ contraer sus vicios y abominables
supersticiones, • -
' Digitized byVjOOQlC
CAP. TIÍ. Í5
harás ém eHasiHBiátad^ ni -llis tttin el Se«or i irosotros, f os eKfo-
drás lástima:
3 no esapífretñsLrís''90ih las t^ts,
dandoi toa hijaa á «os liíjtia , m te*
mando sus 'bij ast para tjus - bij os ' ;
4 porque sedaclrán á tiu hijos
gM ^ {mesto que al ^coBtfarto sois
^ mieiior nmnero qae todois los
otros pueblos :
S sino porque el Señor os amó,
j ha cumplido el juramento que
para que me ab«náonén , y ado- Sieaá. vuestros padres. Por eso
Ten á dioses estrattgeh)S'^ óoá lo e»hi^nianb fuerte os sacó y ie«
que se irritará 'el funEtrt'déi ^«» ^miói^der ia casa de la esclavi^
ñor y y bien presto acahaiiá ^^bo^ itid^ de);pod«r de Faraón , re/ de
tigo. Egiplo.
5 Por el contrario , esto es lo que t.^* ©pr donde conocerás que el
debéis hacer coa eUo«:4<i^Lbad«i|s Señor Dios tuyo, él misato es el
altares y haced pedak;oi^iay estatuas^ dio» Voérte ^7 fiel que guarda el
taladsus basques /^ró^^Ni^, -y que-*- pwto y .o>«jffnr« su misericordia
mád los ídolos*. ^ «i i^ • ;
6 Porque tu eres un pueblo
•agrado al Seño^r Dios tiiseo. c^ü^u
Señor Dios te ha escogido» ^«ra
•que seas pueblo peculiar* auy o vf«a^
•tre los pueblos todos t ^e hi|y to^
bre la tierra*- i >. - * '.i ., ^ .>i
7 No porque escediesfeie eninú-
por mil generaciones paráicoliiaqne^
líos ^e le junan y j obsenran sus
flaandamievtos ;
ro •y'datltte^ío el pa^ojálovqac
le abpireoen ^> perdiéndolos ^sin más
4ibii»oay' y .dásdoles. al puntoi'tu
mereevdo^i i't i
ri Guarda pues ios ^preceptos
mero á las demás naciones at unió y las <^pemonias y leyes que yo
Te» te: -2 trs^íid^ritqne eas^jDjopiijaas Deus tiius tií>¡, percutie» f^s iwque ,ad
internectíonem. Non iníbls cuín eis foecíus , nec mísereberis earuoi , 3' necjue
sociabis cam eis conjngia. Fiiiam tuam non dabis filio ejus , neo filiam illrus
acctpies fiHo tao/i>li )(|iiiá «edaoptlfiiicihutaMDi ^ ñe «equatar ^Éut', -et.^f magia
senriat ^ité aliettíft ;* irascetukiqtte ftiror ^omiai , et delefatt te rcHé. á Quin pof
4ius hflBc íaeieti« eis: Aras^eoram subvectite, et confringite tCamas , luco^qae
-«nccidite , eti<6cul*tiéi« coi^burite. 6.Qma populas sanotiM;f«t.Poaúiio De»
too; Te-elegit Dóminus* Deus- tunav^'^t áisaij populifs pecttiarv* rde- eoji^ctif
populib , «al sont snpter terram. 7 Kofi qñia caactas Gpú^eé iMiaiero Viace-
bat^Sf vobiajimetus cst^DttMiilnBt y et.ebj^it TOs^iCumnonuiibua sltia<^iM^lis
^aucíores: f) sédiquia diiexit: v«s .Dumiatis y let CjastddiTit/juaameatuHi qiMMÍ
juravit patrífboa vestris: eduxizque roa tn maiui^íorti , et tredemit doidoma
'serTÍtutis^ deíaanu. Pharaonis regts ^ypli.^^Et scies^ quia Doautna» Detts
^tons f ipfe «it Deus fortis et fideük , custodíeos pactum et misejctcordiam dir
iigeotifaasusef et his qui x)u^odiiint preoepta ^us, iu^. müle <generatioQes¿
iOet,i>ediieiiaodientiba»^'ata,tiaL^ ka>«rt idtapeardat eos, etmltrá no» difié-
rate paotions ei» resdtueos'quad^ moMaSqr^ lilvCu^odi efgo. p^^ceTp^Aeixm-
Hwmqnias atque judíciiá, .q«MB'eg0^inaaíd»rt«bi bodi«:«t facias. 12 Si.poatqnam
^ Micepta en el tato. ^ i^wívertihei d ¡a^ rpligion jvdáica , como se W en
4i Ubr» de Ruth. * Sxod. XXllL y.24. r^ Cap. XIII. i^.3, et XVL v. 2t.
* Cap.XiV.'0.2. — XXVI. V. 18. * Au lo había ejecutado Dios con su pue^
Uo , Mxetd. XXXII¿— ^utn. XL— XYi. efe. Y aunque á ^ces usa el Señor
-de grande ^ paéiencia y parece que tarda ,eni\^^astúfand hs maU>s ¡ .como., ¡a
/mda jMel. hombre as un- motaento en cajitp/irñCÍ0nK,>dé la. eternidad , puede Mr^
cirse que dá luego el pago. ...* A • ■' •
Tomo II 4
Digitized byLjOOQlC
l6 riBRO DEX. Dl^TBROirOMIO
te mando koj absenrarr .. pM» ,<itie vi».%t. ateriúi .icUot. cU
1% Si áttifnet át oidM «üa^ líe* ruina.
yes Jato gaardaret 7 citinpli«r«i^ ,-17 Si<lgeBe»ira fa cafrasooi Ei*
también el Señor Dios toyn- t« tm mñ^ioí^eA ?ioa. «uift «Biintfr«Mli
guardará el pacto y la miutHcar- que 70, ¿como kc de poder d«r
dia, «pu juró á tus padrea^ • - Irótfiaa'f
i3 y te amar^ , y naUiplioará; -t 18 Np k» icflMt 9. ár i2^ yipf
y bendeoírá: ei fruto de dn itentvr aiuirdate< de lo. <|ue Uao el Mea-
y el' fruto. de Ui ialiraaza^ )tui gra-r áor Dios tnjM> eouifkraoa y jaopr
ttos jiTendímia, ^aetléci y la^ivft- ^dos los egipciof,: .
cadas, y los rebaños de tuso^c^ 19 de aquellas terribles plaga»
en la tiarra que jurd á aua «pád^ses qi|e dieron tus oj^ , y de los prodi-
jque te daría. , --u , ffios y portentos^ y de la luaaa
•14 BBQdifaQ sena» etitee fodoa loft^ ^ccrte,- yidol Uaa9'«aleod¡doiicom
pDucUos-: na ise verá* «otra mtmof <pii^ %e líherVó^I.^Sepor IHoá l»f-
«ro^ etftéril'iea niogiMr acafi, »$i ^ yo. Lo mismo haca con iodo* loa
ios hondures jcompen tes^anafios * • -paMblds á quienes •ttmea.
1 5 Desterrará de ti eLBáñán ftot j^ áo . Jbdemas de esto el Señor Dioa
da doléacía;^ y aquetlaa eniefmada- Mtuff «dvifurá^ ftábanosí^ «oalra Mof
das 6 fb»gd$^ péaania^.ideiifi^iptol tes^t voenaurntr y penderá iodaa
iftte>tuaablBs, fio.ite.ilas ^aníésá á los ^ué da. tá esoapanea y Ikubie»-
úy sino á todos tus enemi|^:>^.'>.-i ren podido esconder^e^.
j^ Ei^iminaBáar tadda las f)iie- - '' a:i lio iieoies que t^saM^Ioa ; por-
tjio% que tu SeJAor ¡Dím' pftudaá en «pr «« &cmr Dios esta en om*-
tus manos. INÍo se apiaden de ellos dio de ti, Dios grande y terrible,
tusólo^, ni srryás á'sus diosesa V Ü^ £1 'níismo irá consUQiiéíido á
«jlMlieriiii>dBc jwBcíáf of«ioeliei^s,a«^tiie¿atIs^>ctittoilie|)etDQmlDoa Dcut tna»>
•pactum .tihi,'^ /iraseviConÜain. qaam^iumt^piitpilMis luis:- 13 ;et dtliget te ac
«n^ltíplicabst', -ileiie(])6cetqae -friictttií.Teiitris itui, et fmctBi tenm .tiMt; Ihi»
«kébto^ t«>o^*atquet^ÍDdeiBÍOf ,olfo.>et^,aniientift, gfregilM» utárnta ^uas-uoi aik^
per.tftrraiiD ^(jpna q^a ¿uvaTti patnibuAittv» ut' dai^ eofu tibi; 14, Be&ediolas
«risjíutei* oMies*popaie«. Noa añi^ apiid te.ÉteriÉis istrúifqiifl «ex^ , tam^ iif
hoMiMqbas' qiiátn m «gregibu^-tuisi i^'^Aof^raa^iDaoniaus á teAipnaiii vlftDgUA*
rem,: et:^éDfiMiiii^tios j£gyptii p^ssiná»/qii«» iMuristi , nqn hifdJ^et iiki,, att^
«uA«tis faoistibHs tuis. 1 6 iiévovabis ájman popuios , quos^ i>on«ift i^eos tuMf
daturas. et« tibi. 9(oa parceteis .oculu& tuna, ote svsrjvies düs'^earu^ ,'ue<aint
in ruiíMBí tai. IT Si dixeriAiR eordeuio: <Plóré6 suuit -geatieft isi« qoimego,
«quomodo pptero* delert c^' 1^ ^<fit'.«ietaeiies sqd watotáai^e amm títio^rti^
DomiiMis Deu« Jtu«& iPbarabKÍ<|etf)caMcsif .^Bg^'^üs'v^ H^ ^lagaa jinaoutaka» , i qoas
-iriáeyufM; ocüii; t«i, el Mgná>áticp]e ipéatoota ,i mipuaupie . rohustam , et ex,taDi-
4uin; bra^biiHD , va eduUenNi 4e DeiuiéeB tA)<i^ti«i^(; fiic«£u^ehffMBuoiM popn-
lis , quoA metuis. 20 losuper et «cabrones fnittet Dominus Dens tnus io eos,
douec deleat oomes an^^ue díapepdaft qai tv As^erint, et'. latare poiUerint.
21 Non timcl»is eus , qaia Doaaiaus Deas tabs ia medio tuL leat, Deor magr
* Mxod. KXin. V, 20. ^ Esto 0§ , moicmrdoné* i vii^nítt., .y. i>tft intfcté»
4emejaiHe& , cotrtb sucedía enMtgipt»; d» iús €^akt el ^eni.tp se ka ^erwdo Aͧ*»f^
K.28.-/oiiie XXIV.K. 12.
Digitized byLjOOQlC
CAP,
4ío y p0t ]MirC«s« N0 podías a«Éi.
bar con ellas de na golpe; á fia
ánqn^no sé tíítAú]piiqueú. eontra
ti la« 1»éstk» neniar dei país»
^«3 El^ S^dr Dios ttifci pétrdtiá
i 0»tM ^bloft «q tu poder , y )ok
i«é de^r^rpefiráo Kaéta cpie; del to^
do desaparezcan.
14 Ai &tt9 i^eye4 l«s imti<égará len
üEs niatio»^' y h6ttút^ Has ne«il»res
de d«ba^ "del ^lo if nadie te podrá
reststrr kis^á t[ttt lú» ani^tk'^
aS Qtteinat'is" eii' el^ Alego ' ^s
ídolos! no codiciarás la plata y éi
«ro de ({tíé ñf ef on fraguados ' , ni
tíMftarás po(fo ni inudio de esta»
cosas, no sea' que^ te siwan'dé
«*eaftJoW d« ttíina', 'skMdo^céAio
•en €Íbomii^Éthíéi ai 'Señor Dio^
luyo*.
ja 6 Ni meterás eosft' ftlgúnd de
Ídolo én ftt ea^a, po^i(né tío 'wén-
gasí á »<er anátemti^ eémo^élfo et)^.
La detestarás eomo inmundicia, y
la aboini#iarás ^omo aucied^id j
kórniraf ; por enaiita es im ana<-
fema.
Caí». Vm. Exhorta Moisés al pue^
blo á que se acuerde de los be^»
neficios recibidos en el Desierto^
y de los castigos contra los
malos,
I Haz todo lo posible por cust-
ptir ejMctamente los ^mandamien-
to qtíe ikyy te ordeno , parar que
pódala vi^ir y multípliearo», y es-
imúr en- poseskm de la tierra qne
pc^ttOiétM ai Señor con jvramenl*
é T«estro« padres*
ft ' Y acuérdine de todos los ca^
minos por donde le ha condecido
éV^S^kifé D(os tuyo es et Desifr-
«f'fióic «spaéio de cuarenta «fios,
ciyn el üu de otritrolarte y pr«^
bai'te, para que se descubriesen
ln» intenciones de tu initno, si
estabas ó no en gu«adar sus matf«
^amiettiSo». - ¡^ ^
3 Afligióte con bambre , y te dfó
el maná| manjar que no conocías
Avit Jet fetfíAAM^ t ^2 ipse coatunfet aatíoAM hss in «oaipeetu tuo pautoii a
^t^tiepér- ^rté»; Non poteris ea»' détére padter: »e forte maltipli^enttir tfon-
*irá té ^estii« ^^ett»^ 23 UAbkqtiéeói Dómintis I^tifs tuu^ In coospoctu éao': tt
IviterlitieV Itto» dotféd'pehkuft deleaáftur. 24 Tradétque reges ecMr«» itt manut
'tiitls/^ dtsperdes aomink ectmm tvib tt»\ot nutlus poterit residtere tibí, do-
nee conteras eos. 25 Sctilptili» eorum igne ooniWres : non concupisees ar-
gentnm et áurum, de quibus facta átmt, ñeque asAutoes «x eis tlfai quid-
'^uam , be offeodas , propteVea qaia abominatlo est Domint Dei tai. 2^ Nec
inferas quippiam ex ídolo in domam tusni, ne áús anáthewa , sicat et illud
ést. Quási jípurcitiatn defestábérU , et vélut ín^i^ainentatn ac «orde» abomi*
AHtiOf^i (abi'bís , qnia dttatlieMa eáf. 1
C«vtf9 Vltf. 1 Otnnet mandátiiin, qabd ego pr«»c¡^ tibi hodí^ , care di-
ligenter ut facías : ut possitis yivere , et muitiplicemioi , ingressique posai-
deftfí^ «err^m , pro qtia itiratit Domínus patribas vestris. 2 Et recordaberis
ctinCli itinerié, per quod adduxk te dominas D^us tuns qaadra^iata anais
per deserniin , ttt afnigeret te , atqae teótaret , «t nota fierent spi» la tao ani-
tto yerssbáütifr , ntrúm eustodires «Midata iUíus , an nom. 3 Afflixit te pe-
HMrift , et dedk tfbl cib«ita Manna , qai^ igtiérábas tu et patres tui: «f os-
tenderet Ubi' qü6d hon iti SoU pane>viyat hotno, »éd m omni \0rbo qaod
-t^gré^^ár de ot^ i>ei. 4 VeitMeivtuVn ttfoai , quo operiebaris ^ ndquaqaaai
* mM&: de que foeron «abieHOll. » II. üfúvhtXXlh r. 40. * V/ase an e/enh-
pío de esto en la persona de 4ean. Josué Vil. y. 1 , y II. Jülacb. XII. y. 40.
Digitized byLjOOQlC
^8 LIBRO Di:i:;;BE|})rCR0IÍOMIO
tú ai tos ptdres, para nostrajrtd de YÍnatt; ett H-que.tmefinhigfm»-
que el hombre no YÍ\e de.faolo ras, y granados ,» y ,o1íy^<:i tierra
pau% sino de cualquier cosa que dé aceite y de. miel; - ,
Dios dispnsierer ' 9 donde. sin escasez ninguna c6r
4 Hace ya cuareii.ta años .qué meras, el -pan y goKará^- en aha^^
Vas de ^iage, y con todo, niel dctncia; de t<>dps. los biaoesiieír fu*
Testldo con que te cubres se ha «uyas, piedras ó pe fui f Wilarás^ él
gastado por YÍejo , ni tu pié se i^ierro? ^ y mui^ho cc^re y metal
ha lastimado', ni roto tu calíalo: en sus montes:
5 para qne recapacites en tu co- 10 á fin de que cuando hubieres
rázoB , que del mismfrfltodq que comido y te hubieras saqkdo, h^oh
un padre córrís^e^ ^Yiiistiíuye,ji>$a digas^ «1 Señpr Dios; tuyo por )a
hijo y: asi te ha corregiíh yné ínsh bobísima tierra que te dióil^, ^ :
<truido á tí ^ Señor Di6s¿t«yO|(; .: s^i £stá alerta, y^ guárdate de.no
6 con el fin de que guardes, sují jslyidarte jamas^ del S^eñor Bioa
mandamiento» 9 y andeá por sfn «a- tuyo, nri dejar de observar suama»-
juinol, y le temas.c í- <,. . dínaici^s . y . l^yes , , y ceremopiaa
7 Porgue el Señor tu ]Q^i0s,^af 4 qgue boy .te», pr§|)QrIbp *' r -^
introducirte en tesa tierra 'bii(enf% ^ la > no se^^que de^puiM derl^abtt
tierra llena de arroyos ^ y ide ics^ ^midpt,, y, h|ij)ef te sa4}í^d0;> y 4fi
tanques*, y de fuentes; en cuyos haber fabricado bellas casas, y
campos y Bvont^ brotfin manan^ moi;*||do ^1 ollaa , . - f
tiales; perennes de aguas : > <) ■ i , i^ 3 . y adquiírido - Tacadas . y ^tib^t*
8 tierra de trigo y celada». 7 .&o» (<^ AVj^j^s j^,y.(|0caií ofUM^l de
Tetustate defecit , et pes tuu$ noi^ est'suhtrltus, en quadragesimus annu^
'est: ó ut recdgttes in córde tuo, qüía ^icut' érudit'flfhún satím hótii^ , si¿
Dominas Deus tnus erudivit te , 6 ut costodias maodata Domini Dei tui , et ^
ambules in TÜfiejus, et titoeas:eum. 7 Domious enim Deus tausiatrodureite
ip terjram boaam ^ terram rivorum^ ;aq)i4rti naque* et fontimí» : ía ciijus-,canipís et
snontibus erumpust fluviorum abya8Í:«8 íe^riaEQ 6*uiQenti fb^sdei .^ .aa iun/Q«r
ram, in qua fic«is« et n>ak>granata.^ eloHteta O^^c^jntur: terran» -otei^a^
njellís. 9 Ubi abfiqueuUa peiRiria comeres panero tuum , et rermn omaium
• abundatiá per£ruer4s : eujus lapides fer?úm sunt , et de^montibué ejus auis
metalla fodiantur: 1-0 -ut cum eoméderis, et satiatus^fueris, henedicas Domí-
uo Deq tuo pro térra óptima , quam, dedU tibí. íi Obserya , et cave ne-
quaudo obliviscaria l)on)ÍDÍ Dei, tui . et pegligas roaiidaia ejns atque judicia
-et\G^rei|ionias, qnas eg0 4)r^cif3Ío tiÍJÍ bodie; 12 ne postquam coinederi.s et
satíatu^ fueris , domos pulchfas aedificayerif , et babitaTeri» in eift , 15 habof^
lüsque arukenta bouD&, et ovium greges, arge&ti itt, auri cupctarumque re-
.* iftiM.-VI. V. 4, — ^ /'H^. ly. «'* 4. * Moisés- S9_ 0fplUa m(u cl^rameHU , í>euter,
c»](XIX. También- se dtt.^ ententhr Oioru.está. esprtsion qupni hs pies en tau
lar^o camino redhieren daño ninguno , et^ntrajendo ampolla^ , llmgnt ,.etc^ * Esto
es^ (ierra ahundajtíe de metales^ Oet monote Líbano se dice que abunda especiaír
mente en. hierro y eobra, * Les hebreo f tienen por gran Jaipa ei comer sisí dar
grabas ¿ DíoSk Féasel^Thes^LV^'v^Mf^^i. Timpek. IM^ í». 4. Féase tam-
bién, ei^f/emp/o que noé 4i4 /es^trCristo.t Lúe* XXIL v^^O^^^Affth. XXVI^f.SQ.
Ejemplo que imitan todos sus 'verdadetos /discípulos ; y que tira á desterrar ía-^
vnpia y 'vana tíbertad de ayunos qué se iiaman /alsumente con ei-Bomkre d^'
üiósofos. .... ,
Digitized by L3OOQ IC
^^ Tf^e^pXQ^ y4le toda$ la» .co-
i4 se engría tü corazón ,. y eche^
fin olvido, á tn, Señor Dios^ q^e te
Mcó de. la tíersa de Egipto^ de Ja
jCau de la;f^clayit|id> .
.1.5 ,j qof lia aido tu conductor,
por el vasto y espantoso Desierto,
jdonde faabia serpientes que abraca-
Jbaii con su aliento y y escorpiones
j jdípsades/ yr sin que tuvieses u^a
^ota . de agua : k cual te la l^izó
saKr á f horros de una piedra durí-
sima*;
16 y te alimentó^ en el Desierto
con el maná , manjsu* desconocido
de Jtus .padres^í ; y djsspues de ha*
h^iUe afUgidp y, , probado j, al fin se
.compadeció de t|^ . .:í » , i
17 pero no /irff^^^ ^/^av9i qjüie no
dijeras en tu coraf^on: ^i faexzsi j
la robustez de mi brazo me graur
gearon todas estas cosas :
(dpsino p«í^a q^e tf acuer46s 4^1
Señor^Dios tiyr¡o p^r haberte él inifr
mo dado fuerzas ^ í áu de cumplir
adii su. p^qto q^f ji^ró con tus pan
4res , comp se ve en el presente
día.
1 9 Mas si olvidado de tu. Dios y;
^^Ctr te fueres^en pos de dioses
f g^os p. y leu rindieres cuúo y ado^,
ración j ipíra que desde ahora tf^
protesto que perecerás siu remedio.
%a Cotño las naciones que des-
hizo^ el Señor á tu entrada : del
mismo modo pereceréis iguali^uente
vpsotros si fuereis, desot^edientes
^ la voz del.jSieñqr Dips vuestro. ,
Cap. IX. JcuérduM Moisés qué
son obra del Señor - todas^ sus *«?-
tortas ; y para que se humiltertles
pone alante súé continuar p^» '
*üáricá'éiónes, ^ ' '*
:^ E^eucha , Israel :^ Tií ^^J^$ hoy
dia á punto de pasar el Jordán, pa-
ra conquistar i|acion,^s grandísimas,
y mas fuejftes ,qge. tií , ci^^d^^e»
^aguiiicas , y cuyp^ .muros líegañ
hasta el ci^lo » . ,. '.
2 un pueblo de grande y alta es*
mm copian», 14. devetur eor taum , et non reminisoarÜB DomlpiiDei tui^
qai.cduxit te de Ierra JCgypti, á» domo servitatis : \ó et ductor tuns íváf.
in soiitoflíné maga;i atque teriribiliy in qna era,t serpens fldtii a4itrep9'| ^
«corpio ' ae dipaas > et. nuii«B omnino aqn«i { qui edvxit tv^ob de petra durissi-
4na y i6 et cibavit fe Manna in solitudiae , qnod n^scierunt patre» tjuí« Et
fostqua*» afEixit ac probavit, ad extremum «mifertus est tui, 17 ne dif^erw
40 corde tuo: Fortitudo mea et robur manus me» í h»c mihi omnin pr9ét%-
temut. 18 Sed recorderis Domini Dei tuij quod, ipse vires tibi pr«buei:it, ut
impleret pactum suuiUy super ,qno juravit patribos tuis , sicut prasens indl-
cat dies. 19 Sin aotei» obUtus Domíoi Peí tui, seciuu» fuevis daos aliaaot,
aoluetisqne iUos «t adorayeris:^,eo^ nunc pradi/co tibi quód omnina dispo-
«eas. 20 Sieut Gentes , qoaa delevit Doaiíous in ii^roUii. tu)». , ita «t vo« pe-
vibitís v' «i inobedientes, meritis voci; Domini Dei fveslri.. ^1.,
C^QV iX. . 1 Aj^dí y Ijira^l : Tu tíransgredieris hodia: Joffdanpip ., . .« t . posal-
•deasf.aationes; máximas et fortiores te, civitates ingente^ et.ad oaijpum nt<|fie
Biuratas , % populum magnum atqne sublimem , fílios Enacim , quos ipse ^
! *■ Rsft0éif de víéorAS, Uamadas a^i jin gmgo por ia sed it^Of^mNfi que.efms0it
«en tfftu mordedura, .* Num» XXIX. v. | . ^í XXL. »?• . (»» ^^Mxodi XiVIl* ^» f •
^El Señor jamas abandona d los que confian en él; pero abate jr humilla a
loé que H glorimn en su propia ofittud y fuerzas;, WéüSe Judifk VL * Pókese el
pretérita por el futuro ; pues MUisés mira con espíritu., profético ^oma o/foeeidif*
aquellas derrotas.
Digitized óyLjOOQlC
36 ¿TBAO ¿¿í ¿¿tfftROKOMlO
tí liü^üáo iiafi vh£o , y cnyá faina
has oido y j á quienes nadie pttédé
éohtráte^t,
9 Püei hii de ákliét hóy'qtíér ídl
áéláníe dé U él iiiitthó $<tóíot^1>id#
tttyt]( , fílelo dévdraddf f cbiikii^i
iííidoi>» ({úé lóá ha dé dé^itiéim2!á¿
y dónitirfíií', y dldjiat» déiáiit^ íüs
6]ds rápMattietíte ) cánníúr té íó há
mentó á tus padres Abrahan , káafe
yíáéoíi.
6 fén ptle^ eñtcitdidd qit& ttift
pot hn' ViHitdé^ ^ti Ha dad6 él
Señor Dios tufó éñ pbé^ídh''és(k
éi¿¿Í€tít€ Uéfrá; pues eirés lAi páe-
bliorde durtóttíár eér^i¿*.'
*) Aéuéfdafc y ño te ólvfde^ (¡iié
flfotoeáste á ira al Séñdf Ü?ds tu*
^o en él Üesiérto. Ihssdé 'él dk
'4 ííb áíéai éii tu éorifedi étt'aíi- i[üé sálistt dé' figij^ hasta éste h*-
dd él 4tótíi* Bidá ttij^ó tóa haya gííf, úétapte has s!dd*féfcélde tí
deshetBbo^fn^u peasencia; l^>r rat Señor ^.
2^m de la^f^^licia'. que ha visto en
^ mi ,m^ ^a indroduLcido el Señor eifi
la poseAiuA^ dé esta lierr?; siendo
cierto que por si^ impiedades son
asolabas estas naciones.
$ Porgué lid po¿ ttts tlftüdfe,
jii I^or la rectitud dé tttHíMü en-
trarás i poiséié^ mi ÚéttíLi ; siúó
))ói^tté ¿qaéiias tíhrátóh Ítñpiamén<-
té, pbr ¿ití'*ai édtifa^ td haH iii6
8 Pues ya én Hók*eb 1¿ ^róVo^
cáíté , y ailí'add té qdso úeitiiúf,
§ éútotidéá qtie'yt>'áMyl al tfkcíí^
té pátá récfbit' tes tablas de ^íh-
dra y las tablas é^ la áíliákiza qué
Mzó él Séñot Üáti "vésóitóif y ñie
ñiiliCüVé éh éí üfónte étlaj^énta dial
y Gtfaréátá áoéhés ,'éin cótítet tá
beber*.
Utn^óíitéi máió é! Séfíor
destruidas; y á fin dé éttáip1ti^I)ÍOI íbk táblá$ 'áé ;^iédrá el^^lta^ eon
disti, et audistí^ quibus nallus potest ex adverso resistere. 3 Scies ergo ho*
áití q^4á 'Úúminm 0éiis tnii& ip»é t^anslbiv a&té té^ Igtoís éevmmm a»qa«
«dásowéni ,^^ CtTQtei^at eói ét deléttt átati^ di^érdatanté féctitfiíl tMm ▼»-
1eoif«f, 6^t iá:tnt» é8li ^{. 4 Ife'di«á{ ítf oérdfif tao ^ cum delerérit eos
l^mibu» IXitiff tutes Hi édQápedti tfit^-r Pntptei^ jtt^fitíatti' meam» int^doxit m%
'úoti^v^ Ut tefrátti haM j^OMÍdefétiÉ ^ ^uda p#o|ytar nn^fittes 6Ua^ istio dtkm-
m «iüt üatfónes. 6 'B^<{tté éfifta prdpiéi- ju^itia» ttias; ét ieqidtatcm-edrdia
tiif v Ibgi'c^tMerift «« póíiMdéáS tei'í'as éaraui r sed quiá illií ége#um Imptó , íüí-
«toéaate te délette süfit, et ut cétnpl^ét verbam s»úiti D^siaibiis, ^uoé m%
jtttttniettto poMicrtüs ert ^ati-ibus tiiíg , Abj'abatti , Isaae et Jacob. 0 Seitd
ttfgúi^tfd ti6ü pt^fifer j^tFÜaá ttrás Domiaus De«ki^ «irtíi dedefie tibt lernam
^ané o|>ttMMfl Ib'^s^essiüiÉém j <ctím diürbslnlíé éék^kS)! ák pé^iri«B&'7 M#-
üDemo, et ue éM(vfeie8|(tá ,' ^ucMlfroidh^ ád Úf aéUüdláp pi^Voeáy^rié Ddmiaatm
Deum tuum ia solitudilje. E^ éó dié ,* qttb égVéS^é es «)C ^^fy^tc «isq^é 'ád
-lo<»fm fetufH) á^étftpér ádt^ríNlM DdMi^iá écütéüdUtr.' g Nlam éMn-'Uól'eb
ptdt<oeas%i eutu, eti^Müs defére te* votáit^ 9 t(ti^n^ áácéédi iü moiitaiirv ^
accii>«freitt tabulas iapidéas *, tA(MdM p»:ú qüed ^p{git vétoiiá<j»TO £kMMtas« et
perseveravi ín monte quadragiota diebus ac noctibus , paoein non comedens^
'1^ «fuaní üW |]4béhs.> 1^ Dlddie^ tnibí DothiAvf^ duas tahtdaS la|fMeii»^cri. .
j^tas d%lt6 E^^ Wcóbtitoetaite» dtoáfia \eÁk cf&a Vbhís loéutus^ sS^ inüMittte
^ * "' ^'Ajfe Justidé; » Otel^eldé, ^ Arte ^i^dit ftt pú1a%fa két^ném MaMavIil».
4^.3. ♦ ,z:xo(/í x?:íy. ».. 18.
Digitized by LjOOQIC
ci9. n^ 3i
«1 . 4f4o ^c Vioh y f»« cppl^iif cp^tr/> «í JS.íOQr Dios, vuestro, y
Iftil» )l^ p^ia)^ j|9 quf ps íafrlp €R ^ue o^ fial?iaj$ jbecjbo un becerro
4 mo^^s M #n nmi>o 4^1 /fi<^, ípiidi.do^ jr abj^ndoi^ado tan presto
€fttaji4« jüuto li94o ic) p^ej^lo*. f^ camino jg^^ i^l os liabia enser
■ Ü P4i«^o<i» €49^00 4Íí;9« Jos ci^A- nado y
«•ota dÍAS r fi««r«nm u^cVi, np^ ^7 ^ri^jé lai t/njilas de uus ;na-
díp M $efior (|t> d^ lirt>l^ de pi|6r fRo^^ jr t^ íiice pcda^ps í y^e&i^Sí
dra, las tablas .4<e h «f^^^« < TÍ^^s-
t» tr'<^iJ<H»f ; V^c y d^^iende i3 -Posírcipc fi^espyje^ ^e|j e) ac¿-
de aquí iue^p ¿ .p^s «se tu p^er tai^uLento djel Señor , .coipo ajate?^
Uó, q«ie ,a«caHe 4e Egipito , bfi por espacio de cuarenta díai v
iliaaá9iiadA biej^ iK^stg ^l /cam^- xuiac^n^;^ pocfi/^ , ^ip coipjer ui Ije-
oo que Jc.4íto^ñ|i»tery »^ fea ft#r >er, p^ «Wifi 4e todp* aquellas
€Lm1o un Ídolo', ^ ^ca4^s q;ue cometisteis contra el
i3 Dijome también el Señor; Veo ^^e^pr, y c^ i)ue ie proyectasteis
qa^ leso püi^blp ea ^ d^rfi cer;riz: 4 ifai^
z4 defame qjac le xfí^^t-fi^ » P<4r x^ Porque tpmi la indignación y
ro , y liorcc ^u jionfbre de d^^ajp saña que había concdiido centra
del cielo, y te haga cai^^P ^9 Tvppfitfm, y que le ^tii;Dul|iban á
otra naciop que sea mas grande i^^eiw^^ros^ X f4 $!eñor,j^e oy/S
y poderosa que nó esta. aun por e$t^ -y^f f . . ;
1$ Bajando pues del monte, el — r-^o Irrit^p asÍQ[iis^io en gran
cual estaba ardiendo , y teniendo inanera coi^tra ^rpn^^ q/aisp ani-
en las manos las dos tablas de .qiuílfirAej é p^^iicedt por é^ 4^1 n^^-
zi6 ivíMo .que 'bAim fficí^ 2x Y 9in;e)^t^ndo yue^tro j;>^ca-
de medio ignis , quando concio popiiH eong!r<
seot qpaM^i^gipta aies , et tetidii^ipí^ noties ,^ dedi
Upidefis, .t^bjft)as fcecjens , 'l^^Mixltque mihi : £
«oía popi^Vf ^^^», ,tj|ueqa,edaxisti deiEgy|j(o d<
j^yqiioi^stra^ti. ^., lec;ie^uptqué 8Íb.i coofiatile. 1
Hie : Cei^io qutá4 p^pi^l^jí iste d»\r» ^cfí'yicis si
pf^f^ , et ^el^a^ nomejí .ej\is de suh coelo , et
fof^ ^^',pajqr .et fart,ior s;t. i 5 Cifmque áe n
lI^^s habatas fi^deris ]u,tjac(ue tjeiiereui mana ,
}¡l^omi^o iOfio ^ve^^tro , et £ecLs^ .yofai^ yitulum
iidlef TÍain,eJHS,qMa^ yobis o^t^derat, 17 pi
fC^J^egtque^i^.ifi.fo^spect^ y^stro, 18 e,t proc
^a^ragifitfi di^baf et ^octib^s pan^^ j^o^ qoi
propt^ .<MnAÍa pecci^tf^ T;^tija ,q^^ ^es^ ¡$^^ áml
i}^^lM^^pro▼^c;^s^s:.,i9 .tiiQiAi enim indigni^Ut
.y«^filfn ,yos .fqpcitat,!^, 4e^re yo» ypluit. £t ,e;í
flfie, 20 Ad?er$iin^ ^^ox^ quoque yel^ementer ir^tus., yoluit eum contereré,
et pro illo simiiiter deprécalas sum. 21 Peccatiun ^v^te^ yestcufa ijuod fece-
' fyipJi XXXí./v. if, : X^X^}. r, iS. • ¿xod^ XXXII. p. 7. ^ Ésfq ^ se
éspre»a en el Éxodo ; y se /m de ten^ presente que hay muchas cosas que la
Eseritjnr^ no s^e^pre dice el tiempo ^i lugar ten .que tupe¿ieron» Féase i^mbien lo
que de Moisés dice S. Pablo. Hebr. XJL r,. 21.
Digitized byVjOOQlC
3ú XIBRO DEt l)EtrrÉR0IÍ'0MI0'
do> és a sigiber, el becerro qne ha- Dios , lio destrayál ¿tu 'pililo , y
bials hecho, le eché ál fuego ,*^^ á lá herencia tuya ^ que rescartffke^
desmenuzándole) y reduciéndole con tü poderío; á'k>i que saoaste
lodo ¿polvo y le arrojé al arró- de Egipto con mano esforzaba.- >
yo que desciende del monte* 37 Acnérdate de tus siervos j^*
a a También en el lugar qae por brahan, Isaac y Jacob': no fñireií
eso se /?¿7m(5 del Incendio' , en el la dnreaíá de 'este {>uebk>y iri «ii
otro de la Tentación', y en el Ha- impiedad j pecado: í c • í*
"m¿i£?o ' Sepulcros de la Coñcupis- "^8 no s«a que digan los vmom-
t^encia ó antojo , provocasteis ál llores dé la tiei^rá de donde nos
Señor', has sacado: No podía el Señor in«
aS y cuando os encaniinó desde trodacirlos en la tierra que les
Cadeábarne, diciendo: 'Subida to^ phMnettd, y Jos aborreeia; por esa
mar posesión de la tierra que oin los sacó para matarlos en< 0I t>é*-^
'lie dado, también despreciasteis iieko. r> ' . ;
el mandato del Señor I>ios vueitro, 29 £l)6s «on tu pueblo y la be^
y no le creísteis, ni quisisteis es- rencia tuya que sacaste de Egipto^
■cuchar su toz; con tu gran poder y á fuersa de
' a^ sino que siempre habéis iídó ttí briazer. ■ . v -t>( :, . ..
rebeldes desde él diar que comen- ^ •, ■• < ;í . > ^ j^ ^
cé i tratar con vosotros/ ^^'- ^- ■^'^■''^■. ^f ^'^f f,<"^ «^^r
' a5 Estaye pues postrado delante '""" í^«7 '^T'" '"f^". ^"^ ^^^'
- , , tf «. , j. ^ y estimula de nuey>o a los israelitas
del Señor cuarenta días y cuarentk ^ , . , t^"*cf,f
, j« j -. » 1 « servir y amar a Dios,
noches, en que rendidamente le su« ' •' í. t
plicaba que no acabase con V(^o- i En aquel tiempo me <í»)o ti
tro*, como lo tenia conminado. 'Sreñor-: Lábrate dos > tablas /de pic-
a6 Y orando, dije: ^A^l] Señojp dra semejantes á las primaras, y
buisi , ét itt frusta eoAdmÍBu^'*^
n torréntem , qni ide monte Áes-¿
ae , et id Se^iitchriis concupiscení^ -
lisit vos (fe Ca<^ésharne , dicén^i
vQbis, et contémpsittis iroperiülti
ííjue Vocem ejus andire vdluístiiit
»s8e vos coepi. 2í Et jaciiix6i*aal
libus eum supplicitet* qepreciíhár^
t oráus dixi'; Domine Deas , ne
lam , qiiam redemtsti in' magni-
nu forti. 27 Recordare .servórttm
MCias dnWtiam popufí hujus, et
tcant ; faábitatores terr»' , de Uiía
cefe eos ín terram , quam' pr6lli¿
ut ínterGcerét eos in' solhuditié.
, c[aos edu}^sá'tn*fprtitadihe tuá
US ad me: Dola tibí duas tabula*
i me in ihontera : fíiciesque ar-
' Ntifn; Xr. r. I XVI.' -v, 2. — XXI. v. 5. * Féase JNám. XI ^A,4.
ExodiXyil. i>. {,7. ' Num. Xl. V. ÍB. \
Digitized by L3OOQ IC
snbe á íni al monte ; y harás iin«
arca de madera %
a 7 yo escribiré en las tablas las
palabras que hubo en las que antes
qiiebra&tej y las pondrás en el
arca. /
3 Hice pues una arca de madera
de setlm ó incorruptible i y labra-
das dos tablas de piedra como lal
primeras , subí al monte con ellas
en las manos.
4 Y escribió . el Señor .en ci-
tas tablas y como habia hecho sobre
las primeras , los diez Ma«damien:^
^os, que os intimó en el monte
desde en medio del fuego ^ .cuan-
do fué congregado el pueblo^ y
me las dio.
5 y á la vuelta bajando del mon-
le, puse l^s ^blas en el Arca que
habia hecho, donde están todavia^
como me mandó el Señor. .
6 Después' los hijos de Isi^ael
fizaron ei campo de BeroUi» disr
trito de los hijos de Jaic$n ^ camir-
nando á Mosera , al pié dpi m^fste
CAP.x. 33
fíorTf donde ¡Aáron murió y fué
sepultado: al cual sucedió en las
funciones del sacerdocio su hijo
Eleazár'.
7 Desde alli pasaron á Gacfgad,
de donde habiendo partido acam^
paron en Jetebatha , tierra de aguas
y arroyos.
.8 Por aquel tiempo separó el Se-
ñor la tribu de Levi para que
llevara el Arca del Testamento del
Señor , y le sirviese ante sus ojos
en el ministerio , y para que diese
al pueblo la bendición en su nom-
bre y como lo hace hasta el presente.
9 Por lo cual Levi no tuvo por-
ción y ni entró á la p<urte en la
posesión, con sus hermanos; por
cnanto el mismo Señor es su he-
rencia, según se lo prometió' el
Señor Dios tuyo,
I o Yo pues estuve .en «1 monte,
con^o la vez primera , cuarenta
di as y cuarenta noches; y tam-
bién es^ vez el Señor oyó mi sii^
pUoa y y no pasó á AatevminArie»
eam ligoeam, 2 et scribam in tahnlis verba quee fueruut io his qúas ant%
confr^isti , ponesque eas in arca. 5 Feci igitur arcam de lianis settitn. Cum-
^ue dolassem duas tabulas lapídeas instar priorum , ascendí in montem , ha-
.bens eas>in inanibus. 4 Scripsitque in tabulis , jui^a id quod pWiiis scripserat|
verba decem , qu« locutus est Dominus ad tos in monte de ñiedio ignfs,
,quaudo populus congregatus est ; et dedit eas mihí. b Reversuscjae de Aionte',
descendí , et posui tabjuia« in arcam , quaoi feceram , quse hncusqiie ihi sun<,
sicut mihi prsecepit Douiinus. 6 Filii autetn Israel nioverunt 'castra ex Be*
roth niiorum Jacan in Mosera , ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo,
sacerdotio functus e»t Elleazar filius ejus. 7 Inde ?enerunt in Gadgad : de quo
loco profecti, castraraetati sunt in Jetebatha, in térra aqifarum atqué torren-
tium. 8 £lo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam f<]edéris Do-
uini , et staret eorañá eo in ministerio , ac henediceret in nomine i}lius tks-
que in . praesentem: diera, d Quaraabrem non habuit Levi {)aptem i ñeque
.possessionem cum fratribns suis : quia ípse OomikHis po&sessio ejus.eát', ^••
.<nit promisit ei Dominus Deus tuus. 10 £go autem steti iil monte ,'"&irut
|»riás I quadragiata dichas ac uoctibus: exandivitque me Don}inas etíain hac
' jáunqtte Jíoiséí [no hiza consituir el Arca sina desptH's de retihidas las tablas
de la Ley ( Exod. XXXVII. v. f* ) el ^nor se lo habia makda-éo ya arttés.
'.Eíod. XXiy. i;. 10;^^ií,ro<// XXXIV. K. 1. • Lo -que se dice hasta elverso
10, puede consider.arse como uiia digresión ó paréntesu^ ' Num, XXXIII. v.dX*
et XX. -y. 28.
Toma II. 5
Digitized by VjOOQIC
34 LIBRO DEL DJEUTERONOMIO
II Antes me dijo: Anda, ve j seáis mas de dora cerviz:
4!apítanéa el pueblo para que en* 1 7 porque el Señor Dios vuestro
tre en posesión de la tierra que es el Dios de los dioses , y el Ser
juré yo á sus padres que les daria. ñor de los señores ; Dios grande
la Ahora bien, Israel, ¿q«é i>ide y poderoso y terrible' , que no es
de ti el Señor Dios tuyo , sino que aceptador de personas , ni se ga-
lernas á tu Señor Dios, y sigas sus na con dones:
caminos, y le ames, y que sirvan x8 hace justicia al huérfano y á
«1 Señor Dios tuyo con todo tu la viuda : ama al estrangero , y le
corazón , y con toda tu alma ; da sustento y vestido.
' 1 3 y guardes sus mandamientos 19 Y asi vosotros amad también
y ceremonias, que hoy te prescribo, á los estrangeros, pues lo fuisteis
para que seas feliz ? igualmente en la tierra de Egipto.
14 Mira como siendo del Señor a o Temerás^ ó Israel y al Señor
Dios tuyo el cielo y el cielo de Dios tuyo, y á él solo servirás:
los ciclos, la tierra y todo cuan- ci^nél te unirás, y únicamente en
%o hay en ella; su nombre harás tus juramentos.
1 5 esto no obstante y ol Señor 3^1 Porque él es tu gloria , y el Dios
Dios se unió estrechísimamente con tuyo : el que ha hecho por Ü las
entr€iñable amor con tus padres , y «osas grandiosas y terrible^ que
después de ellos escogió á su linage, han visto tus ojos.
esto es , á vosotros de entre todas 2 a En número de setenta almas
las naciones, como se ve hoy por bajaron tus padres á Egipto* : y
-esperienfia. estás viendo que el Señor Dios
iS Circuncidad pues las pasio^ ^tuyo te ha nraltiplicado como las.
nes de- vuestro corazón*',, y np estrellas del cielo.
■vice , et te perderé noluit. i i Dixitque mihi ; Vade , et prsecéde populum , ut
ingrediaUír, et possideat terram, quam jurayi patríbus eomm ut traderent'
ets. 12 Et nonie; C9rael » qtiid Dominjus Deus tuus petit á te iiíti ut timeas Do*
^minum^ Deuo^ tiluio , et ambules in viis ejus , et diligas eum , ac servias Dó-
mino Deo ituo; in toto corde tiio^ et in tota aoinia tua: 15 enstudiasque mán-
dala Domi|ii , et csremonias ejus , quas ego hodie prsBcipio tibí, ut bene stf
tibí ? 14 En Domini Dei tui coelnm est , et coelum coeli , térra , et umnia qoae
iu ea suBt :. i 5 et tameii patribus tuis conglutinatus est Domiau» , et amavit
eos , elegit<]pie semen eorum post eos, id est vos , de cunctis Gentibus , sicut
iiodie comprobatur. 16 Circumeidite igitur prapputium cordis vestri , et cer-
vicem vestram -ne induretis amplias: 17 qnia Dominas Deas vester, ipse est
' D^us deomm. , et Dominas dominantium , Deus magnas et poténs , et terri-
hilis , qui personan non accipit, neo manera. 18 Facit judiciom pupillo et
.vidui», amat peregrinnm , et dat ei victnm atque vestitum. 19 Et vos ergo
amafe peregrinos , quia et ipsi fuistis ádven« in térra iEgyptt. 20 Dominuiu
p0Mm, tnum timebis , et ei soli servies : ipsi adhaerebis , júrabisque in Uomi-
jie iUius. 21 Ipse est laus tua , et Deus tuus , qui fecit tibí h»c magnalia et
, • Los S0tmta tratbteen : teen «deerocardian umoon : la dureza de vues-
tro corazón. Kn ^s$e tentído espiritual toma S, P^^blo ¡a voz circuncisión. Rom^
XI. f. 2€. * Cap. VI. p. 8. IL.^áraL XIX. ¥, 7. Job. XXXIV. u, 19. Eccli.
XXXV. V. \5. Jet, X. .». 34. Rom. II. •». 1 1. Gal II. v, 6, » Cap. XI. v. 13.
Uath. IV. F. 10. Jmí;. IV. p. 8. * Ge/i. XLVL v. 21.z=Jíxodi I. v. i5.
Digitized byLjOOQlC
Cap. XI. Bienes prometidos á los
que farden los Mandamienios j
y ciñamidades que sobrevendrán
^ los transgresorei^
1 Ama pues á tu Señor' Dios , y
observa en todo tiempo sus pre»
eeptoi* y ceremonias , sus leyes y
mandamientos.
2 Considerad hof> las cosa^ que
igfnoran vuestros lirios ;' los cuales
no vieron los castigos del Señoi^
Dios vuestro, ni su grandeza, ni
el poder de su robusta mano, ni la
fuerza de sn brazo , > •
3 ni las maravillas y prodigios
que hizo en medio de Egipto con-
tra el rey Faraón y todo su reino,"
4 y todo el ejército de los egip-
cios y sus caballos y carros : como
ios aneg^f OR las olas del raár Ro-
jo cuando iban en vuestro alcance,'
dejándolos el Señor Aesitrciidos 7-
aniquilados hasta el dia de boy. "
5 Acordaos asimismo de cnanto
CAP. XI. 35
ha hecho por vosotros en el De-«
sieito, hasta que habéis llegado
á esta lugar;
6 y lo sucedido con Dathan y
Abíron, hijos de Elíab, hijo que
fwé de Rubén; á los cuales la tierra,
abriendo su boca, se los tragó
eon &US familias y tiendas y todo
cuanto poseían en medio de Israel ' .
' 7. Vuestros ojos han visto toda*
estas grandes maravillas que hÍKo
el Señor,
0 á fin de que guardéis todos Sus
mandamientos, qneyo os intimo en
el dia de hoy, y podáis poneros en
posesión de la tierra donde vais á
entrar,
9 y viváis en ella largo tiempo :
tierru que mana leche y miel , y qué
el Señor prometió con juramento á
vn^strds padres y á'su descendencia.
' lo PoiPque la tierra que vais á
poáeer*/no es como la tierra de
Egipto' de donde salisteis, en la
terribilia. qu» YJderjam«ocnU tui. .22. Tn.?fptiiagiiMa aniaiabps, 4^&cepderuní|
patres tai ia ^gyptuin : et ecce duuc multipllcavit te Doiniuus Oeus tuus
«ícut astra cceli.
Capüt XÍ. í A.tüa itaqué Doitiinütn' Deum tnahí , et"6bserfa pi^cepta
ejns , et ceeremonias ^ judicia atqiie raandata , omni tempore. 2 Cognóscite
hodie qaae ignoraüt íitii vestri , qai non yideruiit dlsclpiinam Domiiii Dei
vestri, magnaiia ejus et robus! am manum , éxtenturaque brachiam , 3 signa"
-et opera qu» fecit in medio iEgypii Pharaoní regi , et universae terreé ejus,'
4 omniqüe- exercltui iEgyptiórum , et eqtds ae curribus : quo modo 'dneyu^*
rint eos aqüse marts runri, cara vos perséqnferéatar;et deleverit cfós'*D5c/iñi-
nag n^qiie ía }írí6seaté¿* "díení : :$ vobisqüe qtó fecerít in sofitudiñe ,' doiieo
venir^isad h'unc toífuitt'i' (5 et Dathan atque Abiron filüs Eliab , quiioit fifius'
Rubén: qiioá áperto 'ore^'sno 'tferra absoihuit, cúm domibus et labetnaculis,'
et uaiversa substantia eórum, quaoi habebant i» medio Israel. 7 Oculi ves-
tri vidernat omuia opera Domíni raagna quab, fecit , 8 ut ciistodiatis univer-
sa mandsffa Hlius ', qua? ;ég6 hodíé praecipío vobis , et possitis introire, etpos-
sidere 'tferrarn , ad*'qaara iagredíinitii, ^ multoquc in ea vivatis tempore;
quam stíb jurametoto pollititü^ eát Dbminüs patríbus vestris , et ^emini eíbriira,
lacte et toSUémanantetíi. 10 Terra eniíu , ad;qúám ingrederis possidendaib,
» iV^ífw. XVr.i». 1 , 32. * La ¿ompámciofi tñtrt ta tierra de Egipto y ía ete
Canaan no tanto mira á la fecundidad , como a que aquella se restaba d
eosta áe mucho trabajo pot medio de acequias y máquinas , jr esta con las lluvias
que enifiaba Dibs a su tiempo: las citaTbs le 'harian acordar d menudo de Id"
amorosa Providencia de Dios f ó de su justa indignación , cuando^ faltase el
agua. - ■■' . ' » ♦ . .•
Digitized byVjOOQlC
36
caal después de haber sembrado^
ae conducen d fuerza de traba^
jo aguas de regadío , como en las
Kiiertás r .
1 1 sino que es tierra de montes
y de vegas, que aguarda las- llu-
vias del cielo:
la la cual Dk>s vuestro Seüor.
siempre visita con oportunos tem^
parales f teniendo puestos susí' ojos
en ella desde el principia del año
hasta su fin.
. 1 3 Si obedeciereis pues á los
mandatos que yo o& intimo, aman-
do á Dios vuestro Señor , y sirvién-
dole conf todo vuestA*o corazón y»
toda vuestra alma ' ,
1 4 dará él á vuestra tierra la llu-
via temprana y la tardía', para
que cojáis glanos, y vino^ y aceito,
. 1 5 y dará . heno en los prados
para pasto de lo$ ganados, :¿ ñn
de qn^ vosotros tengáis que cor
meVi y quedéis saciados.
1 6 Guardaos que no se deje se^
áucir vuestro corazón, y os apar-
LIBRO DEL DEfjTCROrrOMÍO
teis del Señor ^ y sirVíKs í diesel
^slraños , y los adéreb:
I ^ no sea que irritado el Señor,
cierre el cielo, y no caigan llu-
vias , ni la tierra produzca* sii fru-
to , y seáis luego esterminados del
fértilísimo país que os ba de «kir
el Señor,
j6 Grabad estas palabras ^mias
en -vuestros corazones, y en vucs»
iras- almas , y traedUrs atadas para
memoria en vuestras manos , y pen-
dientes sobre la /rente entre vues-
tros ojos'.
. 19 Enseñad á vuestros hijos í
meditarlas; ora eétésyd Israel ^ sen-
tado en casa> é a'udando de ca-
mino , y al acostarte y al levan-
tarte. , .
.20 Las escribirás sobre loa |>o»-
t,es, y Iras puertas de tu e&$a^.;
ükj á ñn de qUe se multipÜqdeii
tus dias , y los do tuá bijios en la
tierra que el Señor juró á tus pa-
dres que les daría para mientras
que el mundo fuere mundo ^.
non est sicot térra ^gypdi de qua. existí, qIh jacto semine in hortomm
morem aquae ducuntur irrigutB : 1 i sed montuo&a est et caropestris « de cetl»
expectans pluvias. 12 Quam Domínus Deus tuus semper inTÍsit, et oculi illiur
in ea sunt á principio anni usque ad íinem ejus. 13 Si ergo obedieritis man-'
datís meis , que ego hodie prscipio yobis , ut diiigatis Dominum Deum yes-
frutí) ., et serviatis ei in teto corda, yestro » et in t<>ta anima testra : 14 dabit
pluyiAcn te;rr8B yestr» temporaneam et seiouuam. , ut coUigatis frn noentum^
ct ví^um et oleum, i,^ foenüiniqi^e ex agiis ^d pa$den<]la jumenta-, et ut ipsi*
Comedati« ac saturemini. 16 Cávete ne forte decipiatur,cor Yestrdm, et re-
cedatís 4 Domino, serviatisque düs aüenis, et ad^^retis eos: 17 iratnsque'
Domínus claudat ccelum , et .pluyiie non desceivdant, nec térra det germen
stium, pereatisque velociter de térra óptima quam Domínus daturas est vo-
bís. 18 Ponite nsec- verba mea in cordibus et m animis vestris-, et suspendite
ea pro signo in maníbus , et ínter ocuios vestros. cpilocpteb 19 Doeete BUos
Tcstrós ut ,illa raeditentur , quaodo sederis, in • domo tua , et ambulayeris in
TÍa , et accubueris atque su^e^ens- 20 Scribes ea super postes et jannas dor .
mus tua : 21 ut multiplicentnr dies tui, et filiorum tuorum, in térra , quam
jaravit Domíneos patribus tnis, ut daret eis, quamdio ooelam imminet terr«.
' Cap, X. 9, 12. * Comenzando los hebreos el aüo civil por el OtoiUf , As
llHuia temprana seria la que cata en esta estación , sembradas ym las semUla*f
X h tarjdia la de la Primavera, y o^os tiempos convenientes, * Cap, YI*
r. C. * réase cap. VL V» 8. * Como Jmesem fieles 4 la alianMO.
Digitized byLjOOQlC
^M
v^
CAÍ». XI. 3y
%a Porque si gnardáreb los man- tro Señor ^ que yb'lidj ós intimo:
damiéntos ffiie os intimo > y los ^:d )a auddicioii, si desobedeeié-^
cumpliereis, amando al Señor Dios reis dichos mandamientos del Seiior
▼nestroy^y siguiendo todos sus ca-« Dios vuestro, desviándoos del eami*
minos , estrechándoos eon él ; no que yo ahora os muestro , y
.a3 di Señor destruirá todas esas siguiendo á dioses ágenos que no
naciones deiante de c vosotros , y tenéis conocidos.
las iojuBgaréisV aunque sean ma-
yores y mas fuertes que toso^
uros.
a 4 Todo lugar en ^e pusiereis
el pié y será vuestro. £stenderánse
vuestros términos desde ci Desier-
to ^ y desde el Líbano^ desde elr
gran rio £u frates hasta el mar Oc-^-
cidental ó Mediterráneo^ . "' ^
a 5 Nadie podrá resistiros. Ei Se-'
39 Asi cuando el SeQOr Dio» tu-
yo te hubiere introducido en la
tierra que vas á habitar, publica-
rás la bendición sobre el monte
Garizim , y la maldición sobre el
monte He|>al*:
3 o montes que están á la otr»
parte del Jordán, síguútiido' el ca«^
nrioQ que tira hacia Poniente en
tierra del cananéo > que habita en
ñor Dios vuestro esparcirá el ter- las campiñas en frente de Galga*
ror y espanto de vuestro nombre
por cualquier, país donde entrareis^
según os ha poprnetido^
- a6 Yá veijs.qué hoy os: pongo, de^
lan te la bendición y ' la ' maidicionc.
27 la bendici<)a si .obodéoiérein
la; la cual está junto á una^ vega
que se dilata y estiend^ por largé
treehó^. i ^ . . • ;.' »
; 3 1 Porque Vesotrois pasaréis ^
Jordán para ocupar la' tierra de
que Dios vuestro Señor os ha de
á los mandamientos de Dios vncs- dar el dominio y la posesión.
22 Si entm cuotodi^ítís niaiii^Ktc<>^«F^|»o ^pi^áBcipló vobi«, et; feceritis ea, nt
diligatis DomÍDnin Oeum vestrum ,' et ambuletis in ómnibus viis' e^s , ad*
hsreaties ei, &3 di^erde^ Domíatis omneá gente>s istás ante raciem t^stram,
et possidebitis eas , qu» majores et fortiores vobis sunt. 24 Omois locus,
quem calcaverit pes vester , vester erít.. A deserto , et á Líbano , á flumine
magno Euphrate iisqtre ad mare ocoidentale ernnt tennini vestri. 23 Nullus
stabit contra vos: terrorem- vestvíim et foroadineni dabit Domínus Déos ves-
ter-super'oraácm.terram qnam calcaturi estis, sicut locutor est vobis. 26 En
propono in coospectu vestro hodie benedittfonem et ^aledictionem : 27 bene-
dicta ooem , si -oljedieritis mandatis Domini Dei vestri, quse ego hodie pr«ci-
pio vobis: 28 maledicttonem , si non obedieritis maudatis Domini Dei vestri,
sed recesseritis de via , quam ego nuftc ostendo vobis , et ambulaveritis post
déos alíenos , quos ignoratis. 29 Cum vero introdnxerit te Dominus Dens tuus
in terram ad quam. pergis habiiaodam , pones henedictionem snper montem^
Garizim , malecüct^pnem -«uper montem Hebal , SO qui sunt trans Jordanem,
post viam quib vergít ad solis occuhitam , iu térra Chanaussi , qui habitat in
caropestribas costra Galgalam , quie est juxta vallem tendeutem et intran-
tent procál. 31 Yos imim trausibitis Joroanem, ut possideatis terram, quam
' Jtué i. «y. 3. * ^h trUut responderán desde el monte Garizim a Iñs ben^
diciones que pronunciarán los sacerdotes para los que guarden la Ley; y l<**
otras seis desde el monte Hebal á las maldiciones contra los transgresores de
eila^f^éanse los cap. XXVII. y XXVUI. , y Josué -VIH. v. 30. La respuesta
de las tribus era Amen , esto es , Asi sea. ' 6e/i. XII. f • 6.
Digitized by L3OOQ IC
38
LIBRO DEL ,DKüT:EROKOMIO
3 a Por tdBto mirad que cümplatt.
con las cerémoiúas y leyes que yo
Toy á proponer akora delante des
v^otros. í
Cap. XIL Prohibe Dios á los is^
raelitas el ofrecer sacr^ios fuera
de aquel lugar que él señalare;
y manda que se áhsiengart de co"
mer sangre , y ^^'^^* tna^jarast
inmundos.
t Estos son los preceptos y lorct
dentnzás.que debéis obsenravea
ia tierra qne ós Jia de dfeu^ elSe^
AOrDios devuesfrés padres > para:
qne la poseáis todos, los días de*
^vuestra vida.
%' Asolad todos los lugarei en
donde las ifentésy que habéis ^
•conquistar 9 adoraron á sus dioses
¿obre los alto» montes y collados,
y á la sombra de todo árbol £ron-^
doso^« ) ,
3 Destraid sos altares :^ y qcie-^
brad ^ns estatuase entregad al fae«>
goftiii ^bosque» ijor^/io^; dé^me^
nuzad lo» ídolos , y bqrrad sos nom^
bres;de aquellos lagares*;
'4 No lo habéis de hacer asi con
el Señor Dios "v^uestro; '
5 sino que iréis al higair-qué Dioá
Tueatro Sentar escogiere de toda$
vuestras tribus para colocar ÁVí
su nombre ^ Taberifáculo^ y po-
ner en él sú morada ;
-6 y.ca aquel logar ofreceréis
tuesfros bolocauitos y TÍctimas,
los Sesmos y ias primicias de lat
obras demuestras manos , y los vo-
tos y donativos y y los primeri-
zos de las vacas y ovejas:
7 allí comeréis de ellos e/i el atriot.
á vista de Dios vu(»tco 5e¿o!r , y -os
regocijaréis junto oott<ii^estras fámi**
lias , disfrutando de to^lov los pro ^
doctos del . trabajo de vuestras ma-
nos i sobre los cuales el SeEor Dios
Dominus Deas vester daturas est vobis y ot habeatis et possideatis iilaro. 32 Vi*-
dete ergQ ut iúipieatis: f:ftví^ai9^m^ ;a$qu«f|adicálkf. qa» ég^ bodie.pooaní in
«ónsp.ecttt vestrp. i! -< ■ ,ii " ■ ;' ú * /■ . ■. '. . «• 'i i u:'-.. ^'''\'' ■'
Gaput XII. 1 HspiP sunt; pr^cepta atque judióla, qvu» faceré debetisin 4cr*.
ra, quam Dominas Deus patram tuorum dataras «st tibí, ut possideas eaoL
jcanctis diebus qaíbus super bamuQ» gradieris. 2 , Sobvertbe cmiuia loca y in-
qaibus colueraut g«sntes> qaas possesuri eslis ,ideos saca super mootes exeel-
sos » et colies , et aubter omne iigfiuai frond^suoi^ r 3 Dissqpate . aras eorutoy
et confriagite stataa&« luco^ igue Ooqiburito'^ et idola. commiaRiitei'^isperdrttti
nomina eoraoA de lotcis ülij»* 4 Non fa«ieús itá Dlommo.Deo veatco : .^oíad.ad
locum, qüeai eiegerit Domious Deas tefiíer de cuaeftis txibidbui «vestris , at pft»>
nat nomea suum ibi, et habitet in eo>, venietis: 6 et offeretis in loco illo ho-
locausta et victimas vetstras ^ decimas et primillas manaum vestrarara , et vo-*
ta atque donarla , primogénita boum et ovium. .7 £t comede^ ibi in coa8<«>
pectu Domini Dei vestri: ac bstabimini ia caactig^ ad qi^se. «iseritts manam^
vos et domas vestre , in qaibus benedixerit jTo^bic I>oa^as 'Oens 'vistiter.*
8 Non facietis jibi qua» nos btc fac^Bus hodie singuli ,.cfttpd sibl vedara v»*;'
detur. 9 Naque enim usque in prasens tempus veniatis ad rcqoiam ^ et pos»* ^
sessionem, quam Dominas Deus vester datarás est ' vobis* 10 T^ánsibitis J«p<*
* Los paganos acostumbraban ofrecer sacrificios >)í sué^ Molos en lugaimew'^Ie»
liados , ó debajo de árboles frondosos ; consagrando ciertos Árboles d deteniti*
nados dioses^ coma ei iaurel d Apolo ^ el olivo á Minerva ^ el mirto d Ve»
ñus , la encina á Júpiter etc. Véase Lagares altos. ' Cap* Y IIL v. %b, Mack^
XII. K. 40. ...
Digitized by LjOOQ IC
CAP.
▼«e»tro huya tchado su btíndtcionk
8 No haréis alli' lo que aqtti
hacemos hoy nosotros » tada c«al
lo que bien le parece.
. 9 Porque todayia no habeU lle-
gado- al.lu^r del reposo ^ ni á la
posesión qué os ha de dar el^Se-
ñor Dios vuestro.
10 Pasaréis el Jordán , y habita-
réis en la tierra que os ha de dar
el Señor Dios vuestro , donde li-
bres de todos los enemigos del con-
torno tengáis descanso, y habitéia
ain temor alguno.
XI £n el Ittgar que Dios vuestro
Señor eligiere para que alli esté sa
nombre, ó Tabernáculo', allá ha-
béis* de llevar todas las cosas que
os prescribo, los holocaustos, y
los sacrificios , y los diezmos y las
primicias del trabajo de vuestras
manos , y todo lo precioso de los
dones que prometisteis con voto
al $eñor«
12 ahí celebraréisvuestros ban-
iquetes delante del Tabernáculo del
Señor Dios vuestro, vosotros y vues-
xn. , 39
tros, hijos é hijas^ tnettros criadoa
y criadas; y también loa levitas
que moran en vuestras ciudades^
ya qiic^ no tiaian otra parte ni po-
sesión entre vosotros, $inQ Uuo^
frendas^
1 3 Guárdate de ofrecer tita ho-
locaustos en todo lugapr que se^ te
antoje ; ■ ^ ■ .
14 sino que en aquel que Dios
habrá escogido en una de tus tri-
i>ns , alli ofrecerás }o% sacrificios^
.y harás todo lo qñe te ord^nd,
i5 Que si quierca comer, y te
gusta la coinida de carne, mata y
come de la bendición que el S0-
aor Dios tuyo te habrá dado en
tus ciudades r ora sea eosa inmnn-
<da , esto es ^ defectuosa v ora lim-
•pía , esto es, entera y sin defebto,
«como las que pueden ser ofreci-
das á Dios, De todas puedes comer,
ni mas , ni menos , que del corzo y
del ciervo * ;
1 6f salvo la sangre , la cual der-
ramarás cómo agua sobre la tierra.
. j 7 ]No podrás comer en tus pue-
daoem , et habítabitis i\\ térra quam Dominas Deus vester daturas est vobis,
nt requíescatis á cunctis hostibus per circuitum : et absque uüo timore habi-
tetis 1 1 ¡D ]oict> quem elcgerit Dominas Deus vester, ut sit uomen ejus ín
eo ; illuc omnia, quee pr«ecípn>, coníeretís : holocausta , et hostias, ac dé-
cimas , et prlmitias roaiiuam vestrarum ; el; quidquid prsBcipuum est in mu-
neribus , quae voTebitis Domino». 12 Ibi.jepuíabimini coram Domino Deo. ves-
tro , vos et íilü ac filia vestrae , famuli et famnls , atque Levites qai in ur>
bibus vestris commoratur; ñeque enim habet aliam partem et possessionem
iater vos. 13 Cave ne offeras holocausta tua in oroni loco quem videris:
14 sed in eo , quem elegerit Dominus , in una tribunm tuanim offeres hos-
tias , et facies quaecumque prsecipio tibi. i ¿Sin a^tem comedere volueris, et
te esus carnium delectaverit , opcide et cbmcde juxta henedietionem J)omini
Dei tui , quam dedit tibi ia urbibus tuis: sive immundum fuerit , hoc est,
maculatura et debile: sive mundum, hoc est integrum et sine macula , quotí
offerri licet, sicut capream et cervum, comedes: 16 absque esu dumtaxat
• Muchas de las Uyes ceremoniales, prhicipalmente tocantes á los sacrificios
y oblaciones , no se observaban . en el Desierto ¡ y ni aun la de ¡a circuncisión,
r celebración de la pascua. Porque el pueblo estaba casi en continuo movimiento,
* Aunque la Fulgata traduce .capiea , corza hembra, debe entenderse corzo»
macho ; lo mismo cuando se habla de ofrecer iu tórtola. Y asi en la versión do
Ferrara te traduce el tortol , el corabO etc.
Digitized by L3OOQ IC
4o LIBRO DBL DEUTÉROJíOMIO
blers el dietmo' de loi grtnosy del comer las carnes '^éapetaeeitl
vino y aceite, ni los primerizos de klraa:
Jas "Vacas y orejas , ni Umpoco si si el logar que ta Señor Dios
todas aquellas cosas que poi: yo- escogiere para poner allí su Nom-^
*to y espontáneamente quisiereis -bre 6 Tabernáculo está muy dis-
ofrecer, ni las primicias de tij¿s pro- taote, matarás réses de las raca^
^licto!^: '^ -das y rebanas que tuvieres 9 como
' t6 sino que las has de comer de- te lo he prevenido y y las comerás
lante del Señor Dios tuyo, en el -en tus pueblos á tu plaeet*.
lugar por él escogido', tú y tt^s hi- a a Como comes el corzo y el cier*
jos é hijas , y tus siervos y siervas, vo , asi podrás comer de ellas : el
y los levitas que moran en tus eíu- limpio y el no limpia igualmente
dades;!y tomarás asi alimento con -pueden comerlas. ■
alegcia delante del Señor tu Dios, 2 3 Guárdate solamente ^e cOmev
«sando de todo aquel bien que es- «sangre: porque la- sanare en los
-tá en tu mano. animales hace las veces de alma;
1 9 Mira que no desampares al y por esto no debes comer con la
levita imentras rivas sobre la tierra, tcarne lo qué es la vida ó ' alina dd
ab Cuando 'ci Señor r Dios tuyo ella : • ' i /^^
hubiere dilatado tus términos , co- a 4 sino que la^; verteri^s como
-mo te tiene |»rómetido ^ > y quisieres Agua, sobre la tierra j
sanguinis , quem snper terram quasí aquam effaadés. 1 7 Non poteHs come-
dere in oppidis tuis decitnam< frumenti , et vini , et olei tui , primogénita ar«
.xaeiitprttiji eft pecoruiB,^^t omáia, quas Ypveri^, et spoo^ .offerre volaeris-, el
primitias manuum tuarum : 18 sed coran^ Domipo Deo tuocómedes ea, in loco
quem elegérit Domihus Deus tuus , tu et fiíius tuus et filia tua , el servus et
fámula, atqUe lévites' qui mfraet in urbibiis tois : et 'Isetaberis et refícieris
coi>am Domino Deo tuo , in cunctis ad qu« extenderis manum tuam. 1 9 Cave
ne derelinquas levitem in omni tempore quo versaris iu térra. 20 Qaando
dilataverit Dom'mus Deus tuus términos tuos , sicut iocutus est tibi , et volue-
ris veáci cárnibas , quas desiderat anima tua: 21 locus autem, quem elegérit
Dommus Detxs tuús ut sit no:men ejus íb¡ , si procul fuerit , occídes de ar-
tñentis él pecoribus , quse habueris , sicut praecepi tibi , et comedes in op-
pidis tuis , tit tibi placel. 22 $iput comédttur caprea et cervus , ita yesceris
eis : et roundus ^t imraundus in commune vescentur. 23 Hoc solqm cave , ne
sanguinem comedas ; sanguis enim eorum pro anima est : et idcirco non de-
bes animain eomedere cam carnibus. 24 Sed super terram fundes quasí aquam,
* .HMa una especie de átetma , dice S, Gregotio ,~ que cada uno del puefto
de Israel ponía aparte én sUs trojes , para comérsefe con su familia cuando /uese
d adoraren el templo ¡^ en la ciudad de Je rus alen , allí en el atrio del templo,
y convidar á ios sacerdotes. Véase DeUter. XIV, y^ 22. Lev. ^XVIL y. 30.
Y como, segu/i se /e« Num. XVIII. v. li. , los primerizos de los animales
pertenecían d los sacerdotes; ó se ha de entender aqui de aquellos primen-
zos que eran defectuosos y se rescataban , ó de los qt^e no eran machos:
ó tal vez por primogénitos se si^ifican aquí los mejores y mas gordos, Féase
Exodi XII. V. 11 , ' Í2". /*V¿ii« 'Pi^Imogénito. '/guqimente las priniicLas de qué
se habla en este luj^ar\ eran ias Voluntarias ; no las señaladas por la Ley % la^
cuales eran de ios sacerdotes. Cap. XTV, «'.22. * JSsto es , en el atrio del templo.
» Gen, XXVIH. u. H. £xod. XXXIV. f . 24. Cap, XIX. f. 8.
Digitized byLjOOQlC
CAP.XTI.
ü 5» para qat te vaya bien á ti , y ceremoDias
á uift Ifijot después de ti , con hac:er
4a «que es grato á los O90S del Señor,
i ft6 Mtts las oosas que bubieres
consagrado y iOÍrecido por Toto al
Señor > las tomarás contigo y y
Tendrás al lugar ^e babrá escogi-
do el Señor , - ' . ,
a 7 y presentarás • tns o&sendas de
la carne y de la sangré sobre el al-
tar del Señor Dios tuyo t la sangre
de las víctimas la derramarás en
temo del altar ; pero sus carnes te
las comerás.
a% Observa y «sdtcba ^bten. todo
lo que y O' te matndo^ para .que txi
y tus bijos después de ti ¡seaispara
siempre dicbosos, ejecutando lo
que es bueno y agradable A los ojos
del Señor tu Dios. ^ :
a^ Cuando el Señor Dloa tuyo
luibí ere* esterminado delante- de tos
ojos las naciones que vas á con-
quistar 9 y las sojuzgares, y ocu-
pares su 'tierra', r
3o mira que no lai imites des
4r
diciendo: A manera
del culto que dieron estas pació*
nes á sus dioses ^ asi le daré y^»
3 1 No has dp jdar tú un culto
semejante al Señor Dios tuyo; por*-
que ellas han becho para honrar á
sus dioses todas las .abominado*
pes que detesta el Señor , ofreoién-
déles los bijos é bijas , y quemán-
dolos en él fuego'. i
3 a Lo que yo te prescribo^ eso
solo es lo que has de hacer en bo^i
ñor del Señor » sin aEadir ni quiUr
nada» ., t
Cap. Xni. Sea apedreado el que
induce á la idolatría^ y desolada^
las ciudades donde se adoren
dioses estrangeros.
X Si en medio:. de tu pueblo se
presentare un profeta ^ , ó qniep dir
ga haber' tenido alguila yisloji .en
sueños, y pronosticase alguna se-
ñal ó prodigio y
a y sueediendo loquepredijoy te
dijere": ¥amos ^ sigtinios á los- dio-
pues que ¿ 1^ entrada fueren des- síis ágenos qt^e no conoces, y sirvá-
truidas , ni 4aides arvemguando sui mosles$.
25 ut bene sit tibi «t filüs'tids post te , cum feceris quod pkcet ín conspectu
Dpmtni. 26 Qci» autem sattctincayerisv et voverís OomiaQ^tollef ^et .Teuies
«d locnm , quen elegerí^ Domínus ; 27 et offeres oblatioBes tuss «esmem 0t
•«ogdínem super altare Domini Dei tai: sanguiném hcrntianuí^ 6iiidef itti al-
tan: cacmbuf autem ipse >ve6ceiir. 28r'Ob¿erva %t aodi omnia.q9«í<ego prsD'
<Mpto tibí, ut beoe sit tibi et fitiis mis poss te im sempitemam, cum .fee^xi^
qood boDum est et placitum in 6oiiM>ectu Domini Dei t«iL 2d Quaado di^
perdiderit Domínus Deus tnns ante ¿ciem tuam gentes ad quas ingredieris
postidendas , et possederis eas , atque habitaTeris in térra earum : 50 cave ne
imiterís eíEis, postquam te fnerint íntroeunte sabver8«&, et reqoiras ciereroonias
atntm , dícent : Stout colueruot gentes islvs d^s suoa , ¿ta et ^a colaai. 3 1 Nou
fiuies símiliter DomÍD<i Deo>tno. Osmes enim abominationes , auaft. aver^^tur
DoniDas , fecer.aQidÍM sois ;^ offerentes ^ios et. filias > et canujLiireBt^s igui.
2/i Qtiod prccipio' tibi , hoc tan tum facito- Domino; neo ad'da^.quidqaaai^
aec raittuaSi . '.
Caput XIIL 1 Si sumexerit in medio tui prophetea, aut qui somnium
"vidisse se dicat, et predixerit signum atque poruntum'> 2 et.eTenerit quod
locutus ñ%ty et dixerit tibi : fiamas, et sequamnr 4eos;¿ienos qa^s ignoran
Tomo IL
Ftase Molop.
^rUf4 l^rofeta*
6
Digitized byLjOOQlC
4a LIBRO DEL DEUTERONOMIO
3 no escacharás' las palabras jo de tu madre ^ ni tu b^o 4 Xu
de aquel profeta ó forjador de faija^ ó tu muger que es la:pren-
sueños; porque el Señor Dios da de td corazotí, ó* de amigo á
TuestrO'Os prueba para que se ha- quien amas como Á tu imisma alma
ga patente si le amáis 6 no con quisiere persuadirte , y te dijere en
todo vuestro corazón y eon toda secreto: Vamos :y sirvamos á lo»
vuestra aima. dioses ágenos , no conocidos de ti,
^ Seguid al Señor Dios vuestro , ni de tus padres , t.
y temedle , y guardad sus manda- ^ 7 dioses de latinaciones que te
mientos , y oid su voz : á él habéis rodean vecinas ó lejanas*} de uít
de serrir, y con él debéis estre- cabo del mundo al otro,
charos. 8 no condesciendas con él , ni le
5 Pero aquel fH*ofeta 6 fingidor oigas y ni la compasión te mueva
de sueños será castigado de muer-^ á tenerle lástisma, y á encubrirle;
te; porq^ue trató de apartaros del • ^ )sino que ai punto le matarás*:
Señor Í)ios vuestro que os sacó tü serás ef primero ea alzar la-
de la tierra de Egipto > y redimió maao contra él , y después hará lo*
del estado de servidumbre , para mismo todo el pueblo,
desviaros del camino que tu Señor • 10 'Muera cubierto de piedras^
Dios te ha enseñado ; y asi arran- por cuanto intentó apartarte déi
cárás el mal de en medio de ti. culto del Señor Dios tuyo*) )qi^te
6 Si un «hermano tuyoy un hi^ tacó de' la tieiva^ de figipto, éít
et serviamus eís , 5 non audies verba prophet» iiUus ant somniatoris : qoia
tentat vos Donónos Deus vester , at palam fíat utram dilígatis ettm.an'noO|
ia tote corde., et ia ^ta aaifna..Yestr.a. 4 Dominum Deum vestrnm «equimi*
ni, et ipsum tímete, et maadata iliius custodite, et ^udite vócem ejus: ipsi
servieti's , et ipsi adhserebitis* ó Prophetá aütem Ule aut fictor sodiniorum m*
térficietnr : quia locutus est ut vos aterteret á Domino Deó vestro , qui' edu-^
xit vos de térra ^gypti, et redemit vos de domo servitutís: ut errare te
faceret de via , quam tibi precepit Domínus Deus tuus: et auferes malum
de medio tai. 8 Si tibí voluerit persaadere ñrater tuus, filiüs matris tu», aut
filius tiius vel filia r «i^^ nioor quas est in sinu tu», aat amicnsv quem dilágift
m animam toam , clam dicens : Eaoaus , et serviamus diis aiienis , ^pms íg*
uoras tu, et patrcs tui , 7 cunctarnmi in circuitu gentiúm, qu»^ juxta vel
procul snisi , ;ab initio asqüc ad finem terr» y 6 non acquiescas éii, nec .au^
días, ñeque parcat ei ocuIib tuus ut tntserearii ét-dccultes eum , ¿^sed star
tim interíicíes ; sU primúm manus tua snper .eum , et postea omnis populus
mittat manum. 10 Lapidihns obrutus necabitur; qnÍA voluit te abstrahere i
- Nunca se ha dt dar úidos á nimguno , cuya doctrina se dirija ¿ retraer d
ios hombres- del athe del verdadero Dits, jr d^ ^ oÜeervancia de tus preeep^
tos ; aun cuando por justa permisión y oúúkhs júhios de IHas hiciesk cúmu prinñ-
j^sas , acertase los sucesos venideros efe. Los judies que alegan estas palmer ae
contra Jesu^Crist^, deberian primem hacernos ver fue el Señor retraía d loé hdm^
bres del culto de Dios , y de la observancia de la Ley. Y en cada página dd
Evangelio se vé que JesU'Cristo predicaba el culto mas perfecto de Dios, y ei
cumplimiento dh la Ley , según la significación mas pura y perfecta que cono^
eian letonas sabios hebreos, * En la versión de los Setenta se traduce: Anau-
gelloon anangelleis peri autou , denunciando denunciarás de él: esto es, h
dcnunciards sin falta i las autoridades; para que el juex le condene^
Digitized byLjOOQlC
CAP.
la cata de le ^sela^ilíid :
II. para que ati o;^éiulal4> iodo
Israel tema, yjamafl níngnn otro
ose bacer cosa sem^uite.
xa Si ea alguna de las ciudades
que tn Señor Dtos ie dará para iia-
hitar , aytsts Á alfpnoos que dicen :
1 3 De tu seno han salido unos
bijoa de Belial ' , y han pervertido á
los yecinos de su ciudad , dicien-
do.^ Vanos y sirramoa á dioses
agenos^y que^ isosotros no c<moce¡s:
1 4 infórmate con coidado, y ave-
riguada bien la verds^d del hecho,
si hallares ser cierto lo que se
d|ce y y que efectivamente se ha co-
metido una tal abominación , <
X 5 inmediatamente pasarás á cu-
chillo á los moradores de aquella)
ciudad, y la arrasarás con todas
las cosas que en eUa haya , ma^
ianda hasta las bestias.
x6 Y todas las a/A<yVj#^ mue-
bles que hubiere, los Juntarás en
medio de sus plazas, y los en-
tregarás á las llamas , á una con
ia núsma ciudad , de manera que
todo se consuma en honor del Se-
Xlll. 43
ñor Dios twya; y quede^/a ciudad
como un sepulcro y monumer.eo
sempiterno. No será jamás reedi-
ficada ;
17 ni reservarás en tu poder
cosa chiea ni grande de este üna-
tcma* : á fin de que dcpcirga el
Señor su enojo , y se compadei:ca
,de .ti, y te multiplique, como tie*
ne jurado á tus padres que lo
hará ,
. 1 8 siempi^e que oyeres la voz del*
Señor Dios tuyo, guardando to-*
dos sus mandamientos , que yo te
repito el dia de hoy, para que
bagas lo que es agradable á b>t
ojos de tu Señor Dios.
Cap. XIV. Probibense los ritos
gentílicos en tos funerales : se rtf-
nuevan las leyes sobre los animan
les limpios é inmundaSj¡ y sombre
diezmos.
X Portaos como "hijos del Señor
Dios vuestro! No hagáis en vues-
tra carne sajaduras , m os corléis-
el cabello por razón de un muerto'*
a Porque td eres, ó Israel^ u«
Domino Deo tno , quiedaxit-te de térra ,iEgypt¡ , de domo servitutu: ií ut
onmis' Israel audiens timeat^ et nequáquam filtra faciat qnippíam hajus reí ai-
mile; 12 Si audieris in una urhiam tuamm, quas Domitius Deus tous dabit
tibiad habitaodum, dícentes aliquos : Í3 Egressr sunt filit Beiial de medio
tai, ec averterunt habitatores urbis su«, atque dixerunt: Eamus , et servía-
mas diis alienis qaos igúoratis : 14 quatre sollicité et diiigenter ; reí veritate
perspccta , n invenerít certum esse qaod dicitur , et ahora í na tioncm lianc
opere perpetrafam , ÍTstatim percuties habitatores urbís illius ín ore gladii;
et delebis eara, ac omoia quas ia illa sunt, usque ad pécora. 16 Qaidqtiid
yctiam supellectÚis ñterít, congregabis in medio piatearum ejus, et cum ípsa
jcivitate Sttccendes , ita ut universa consumas Domino Deo tno , et sit tuinulos
sempiternas; non «dificabitar amplias, 17 et non adhttreb¡t..deHk> anathe-
mate qaidqaam ín mamt tua: ot avertatnr Dominas ab ira Juroris tai, et
misereatar tai ^ mnljtiplicetqae te ticut jaravít patríbas tais, 18 quando au-
dieris vocem Domini Del tni custodiens omnia prseepta ejos,, quie f^o prn-
cipio tibi hodie, ut facías quodjplacitum est ín cbospectu Domíuí Dei tuí.
Caput XrV. 1 Funestóte I>oro¡ni Dei vestrí : nop vos incidetis , uec fa*
yáetis calvitium soper mortuo. 2 Qaoniam populas sanotos es Domino Deo
* Féase BeUal^ * J^^ut Anatema* * Teafe Sepulcro -^ Cadáver.
Digitized byLjOOQlC
44' LIBBO Í)EL MtJTKllONOMíO
pueblo consagrado al Señor Dios réis de la <^ráie de estos áníMále^^
tflyo', y é\ te ha escogido para
que seas su pueblo peculiar entre
las naciones todas que hay sobre
la tierra.
B No' comáis manjares fue son
inmundos*.
4 Estos son los añónales que de-
béis comer; el buey, j la oveja, y
la cabra,
5 el ciervo, y el corzo, el bií-f
ftío , eloapriciervo , el pigargo?,
el orige^, el camello pardal.
6 Todo animal que tiene la* vmá^
hendida en dos partes y rumia,
le podéis comer*
7 Mas no debisis comer de Iqs^
que rumian y. no tienen la uña
bendida, como el camello, la lie-
bre, el qu^rogrilo : á estos los ten-
dréis por inmundos, porque aun-
que ruaitán, no tienen Hendida lá
uña :
nS-asiniismo feddcéás por inmundo
el. oerdoi; pocqiie si bien 4iene la
uña . hendida t, no rumian No jCOtme'
ni tobaréis sus^ cuerpos muertqs.
9 De todos los anímales qtte mo-^
ran en las aguas eomeréiü aque-
llos que tienen aletas y escamas:
I o los que están: sifa aletea y' es-
camas no los comáis, porque «o»
inmundos.
I I Conicd de todas las aves Hm-
pias. r
I a No comáis de ks ísoiiíndas:
es á saber, el aguiU/ y el gnlb^^^
y el: esmere^oB^ » . i
i3 el ixíon^, y el buitre, y el
milano con su casta ,
i4 y toda raza de cuervos,
1 5 y el avestruz , y la lechuía^
y el laro,- y el alcotán .con su
oastíTC > . . '
tS el herodieu^, el cbne, y el*
ibis*,
1 4 y el somormujo:, el calamón'
y ^el buho^,
iS el onocrótalo, y el «carftdriotv
con sttS especies , como - tambieB*
la abnvilla y el murciélago"'.
tmo :,ét te ^legí^ .at .sis ei in pópuium peculidrem, dé euactis geotibüs qmr
sunt super terram. 5 Ne comedatis qu» imoiunda suat. 4 Hoc ^st animal
quod comedera debetis , bovem , et ovem , et capram, 6 cervum et capream^,
babalum''^ trageiapfauái , pygsrgum, xsrj^em /CatbelopáiwiQlum: 0 Omnei aní'^
mal. quod iu duas partes fiíidit UAgulam, et ifumÍBai, comédetii^ 7 Deiiiiir>
autem quae runninaiit, et- ungolam non findunt, comted^^ no» dc^etis-, ut
camelum, lepo£em , choBrogryllum : kaec quia^ruminant y et non- dividiiat>un-<
gulam , *immunda erunt vobis. 8 Sus queque , quoniañi dividit nngulora , et
non niminat , imoiunda erit; Carnibus.eorum non vescemiui ^ et cadavera,
non tangetis OHspc comedetis ex Omnibns quse moiantur in aquis; Qu» ha-
bent pinnulas et squanias , comedite : (O qu® absque pinnulis et sqBamis sunty
ne comedatis , quia iuimunda sunt* 11 Omnes aves mundas comedite* 12 Im*
mundas ne comedatis: aquilam scilicet, et gryphem, etbaiiaetuin., 13 ixioñ,
et vultnrem , ac milvum juxta genus suum : 14 et omne corvini generis , 15 et
«truthiooeih , ac noctuam , et larum , atque accipitrém juxta genas Mtit»:
16 herodium ac c^^gnum , et ibin, 17 ac mergulum , porphyrionem , et nyc-
ticoracem , 18 ojuocrotalum , et charadrium, fingula m genere isno :: npnpam
quoque,, et vespertiÜDuem» 19 £t omne quod reptat et pennulaa habet^ iin-<
^ Cap, y 11. p.£j ,* Cap. XX\Lf. 1 , 8. — XfvtV^ XI. i\ 4, .» Pigargo y Tfoz
griega q,ue significa de ancas blancas ; animal semejanU a/ gamo. . ^ Ei unicornio
ó especie de cabra montes. ^ O quebranta-huesos» ^ Especie de buitre de vista
muy aguda* ' O garza. • O cigüeña t * O cuettQ noiitumo, * " réase Leyes,
Digitized byLjOOQlC
1 .V ciyp.
y tt^oe alas > será. iiinift¿do y b a aé
oomerá. - , ..
a o Comed todo aqitello que es
limpio. ' ^ -
ai Peio^dQ.«aná0 masle^ina fio
eomais' n%^: ia dará» mI <esUranT.
gero qoé se baJIa.^^éiHro^ de tus
muros ' pava ^mé la: o<»nAy p; se l«
venderás : posr caaüto tú, eres un
pueblo eoBsalgrado al $eñ«r Dioa:
tuyoi. l^oticoieenái el «alfirito e» Iji
leehe de-ai^ti9«fl8«?»'^,. < . •
a a; €f da año «siep«Jt«ráa «I )dies«
mo de todos los frutos que nacen,
en tuSs tierras :
a 3 y comerá» en ki preseneia.
del*SéioFf£>i«l»tuy^^ eii.«l,li»9ar
quee^eogiere pardi qwer s^a -i»?fOn
cado en él su nombre, eLdiesmo^
de tu tftgo,: y'vinpy y aceite, y
los primerizos de tus vacas y ove-
ja?; j ú. üu dfi q^^, ap(;endas i te-
mer á te¿eñi>rDÍ0A.«ftiodo tiempo.
a4 Mafs cüándo'^uviéjNís i^tf^^án^i
dar toit largo camino , por estar
IcjoA el. tingar que tu Señor Dios
bubiecer^oogidó , 7 . hubiese echa-
do DiosS sobre Ú ó tu casa su ben^'
dicíon f de tal -suerte que no pudie-
ses llevar allá todas estas cosas,
a 5 las venderás, y reducidas á di-,
neroyíle'ilevacáa .c<»)tígo , é irás
al lugar que. tu Señor Dios haya
escogido :
26 donde comprarás con aquel
mismo dinero todo lo que te gus-
tare , sea ae Vacas , ó sea de ove-
jas, asi como también vino y sidra,
y cuanto apetece tu alma; y lo come-
rás;.ddanle úü Señor Dios tuyo , y
CjoleluraráseuníO^nvite con tu familiaf
ai7!>y al. leyitia que habita dentro
de tjus' murdSy imba. no le aban-
dones y porque no tiene ctra part^
en tu posesión.
a 8 De tres en tres años separa-
rá^, ptro diezmOf de todas las cqsas
qúec tjeKhsui nacido en aquel tiem-
pty'i 7"1¿ depositarás en tu casa.
mnndum erit , et non comed«n|rJ ^0 Ourfte* q¿od ÉiulMfbHi'es!, comedí! e.
21 Quidquid autem morticinum^est, né vescartriñi' ex *o; Perégrind ; qui in-
tra jjortas tuas est , da ut cotnedat^aut ^ende fei: qnja tu picpulus sanctus
Dvkoiim Dei tuí ee/Non cisque» húedum inf lac«é matrts shar*. 22 'Decimatn par-'
ten stparSabÍB def'Cnt]ctíii^fpaotilMi«'ini9<]qaÍ üasciintitt i» tei»rá p«r Pannos sin-
géAcfi, 23'et í<j»rtedes in couspeeiii 'Douimi I>eiiui,'in' loco quém el<*gérit
ut hi «o 'nonveq ülius^ tuvocetur', HÍe(eÍmam fraitoenti'titi, et vini , et ótei , et
primog^ta de armentiis ^« «(vi^s 'tuÍ9 9 út dkcás útúete Dominum Denni
tuum omni tempere. 24 Cura autem lougior fuerit vía , et locus quein elege-
rit Dominus Deus tuus , tibique benedrxerit , nec potuerk ad eüifl hace dum^
ta portare 4-23 vendes omnia | et i» pre^ium rediges , portabisque tnáiiit tu a,
et uiK)fícÍMerifi^d«locutii quem elegertt Domina» Deus luüs'! 26 ef emes ex
eaaeRt-pbc^ma- qmd^uid' ribi pki^uti^t , sive ex armentís^, siVe- ex otibus , vi-
num qaoque^'éi 'Sicerany et onuie q\M^\d¿iádi»at anint^r tm: et *eofDed^is có-
ram Domino Deo tiio«^ e« epulaberk tu et domtts tu^i 2^7 «t Lévitcá^qiii ¡titVa
porta&tuas ést', cave ne derelinquas eüm» qaia non hébet aliara partera ín
possessione tua; "28 Auno tel-tio «eparábís aliam deeítnafti ex- onin$Í>u!r qn*
naseuntur tibi eo temporej et repones intra jffiauas tUds. 29''yeniet|^ü&'^LevI-
* VtHo, pfiofesa tu religión, * Ú citando aiiH mama , parque 'parece una ' éí^-
peeU ^e crueldad. Féase' Éxodo XXIIK v, í^. Bi test& hebreo puede también
esponefse de la- grosura- ó tebo- de 4a madre* S^un Ca^met debe entenderse esí&
de la <víciima pascual.; portfue la hy permitia' lefieóér anhnales aí cabo de ücho
días de nacidos. £xod. XXII, p. 30.— ^Z^v. XXII. v. 27, rétut Leyes.
Digitized by L3OOQ IC
46 LIBRO DEL ÍDEÜTERONOMIO
29 Y vendrá el leyita^ que no> ^ Dd-finraslitro'y adTtenediso po-
tiene otra 'parte ni otjuí herencia dfás exigirla 4eada ; pero no lie*
entre vosotros , y el estran^po, y el nes facultad de obligar al vecinO'
huérfano % y la viuda, que habitan y hesrmano tuyo á la paga;
contigo dentro de unos mismoé 4 y absolutamente no debehaber
muros , y comerán hasta saciarse: entre' vosotro» jiíngvu >inenestero-
para que tu SeñopBióste hendí- so* ni mendigo :» para que tu Se*<
ga en todas las obras de tus manos, úwb Dios te bendiga' ea Ui tierra
r. vxr » •. , , j coya posesión tebadedar^.
Cap. XV. Repite la ley de remí- J ^ ^ 1. 1 j 1 í?
, ^ , / 6 Como escuches la vox del Se^
sion para el ano séptimo ¡ y otras ^ ^. , ^ j
, . j , / . ,. ñor Dios tuyo, y observes todas
de indulgencia y misericordia para , - I \. j j
^ í , . '^ las eosasqtftf te ha ittandado, y
con el prosimo, , • - «^ Al
'^ ° las que yo te antsnso ahora , cite
I Al séptimo ano"* perdonarás bendecirá ootto io ti«ae pfome»
las deudas^ ; ,. . <. : ' tido**
a el cual perdón se hará de esta r 6 Prestarás á muchas gentes , y
manera: Aquel á quien su amigo, tá no recibirás -empréstito de nin<
6 prógimo y hermano suyo'dehe guno« Serás señov'de Aittohishiias
algo , no podrá demandárselo; por^ naoioties'; ^ y nadie tendrá sohre ti
que es este el año de la reoiisi<m' domingo. '
del Señor. 7 Si viniere á quedat pdare'alguao
tes, qui aliam non habet partém ne possessionem tecuia', et peregrinus
ac pupiilus et vidua , qui intra portas taa« sunt^ et oómedenlet satut^abontors
ut benedicat tibi Dominii^ Dec^ tui^s io, cuatis operibfis luanuain ^arum
qu» feceris.
Capot XV. i Séptimo anuo facles remissioneta , "2 quae hoc ordlne cele-
brabitur. Cui debetur .aliquid ab amicoVel ufoximo ac fratre sao, repetere
non poterit , quia anpus remissionis est Domini. 3 A peregrino et advena exi-
ges : clvem et propiaquum repeteodi non habebrs potestatem. 4 £t omnino
indigens et meadiciifi non erit Ínter vos: ut benedicat tibi -Dominas Deas tuna
in térra , qiiam traditurus est tibi in possessionem^ .5 Si tamen audieri» vo-í
cem Domini Dei tul , et custodieris uniyersa qu« jnssit , et qviaB ego 1mmSí«
praecipio tibí ^ benedicat tibi,. ut poUicitus est. G Fcanecaíbis genlibus maltis^
et ipse á nuUo accipies mutunm. Dpminaberis nationibus pkirirois, el tai' ae«
' ToKJ.^v.1. * M comenzar el ano sabático , llamado asi por ^enir .cada
siete anos , á semejanza del día de sábado cada siete dias , quedaban estingui»
das las deudas cuando el deudor no podia pagarlas^ aun ¡os .empréstUp^t com»
se n>é e^ el verso 9. y era este un privilegio peculiar de I0 »acion ih0bréA^'.d&
de que gozaban los convertidos ai jifdaitmo ; pero emn esciuidot los estram*
ge ros que moraban é trataban ^¡om ellos, ^ A los que no^ pudieren pagar» ^ Ma*
ced de manera que sean socorridos los que por cualquier incidente vinieren d
padecer miseria. Toda la legislación de Moisés tira Á impedir que ei pueblo
sea devorado por los ricos ¡ d quienes manda que con la abundancia de su
caridad impidan que nadie se vea reducido á la mendiguez» ■ * Esto es , si
eres fiel ¿ Dios , jr condonas las deudas al^ llegar el año séptimo , el ^ cielo
auin^entará tus bienes , y no necjffitards que nadie te preste^ ;. antes bien podrás
tú ayudar qon préstamos graciosos , .aun al esttangero menesteroso, Algunos he»
bréos , entendiendo mal este testo , a^ism que Ja usura Jet era permitida^ con
odos los estrangerof, .^ ,,
Digitized by LjOOQIC
€AF. XV. • 47
é0^ tus bermanof » ifueviorai^ dea- mano menesteroso, y pobre, que
tro de tus ciudades , en -la ti«rra añora contigo en tu tierra,
que tu Señor Dtos te ha de dar, <ia Cuando alguno de tus herma-
no enduresca» tu coraron, ni cier-. nos hebreo ó hebrea te fuere ven*
res {>ara con él tu mano ^ dido, asi que te haya servido seis
5 sino ábrela , y pnéstale^ lo que años , al séptimo le dejarás ir libre;
TÍeres que él; oecesita. > : 1 3 y al que dieres libertad no le
9 Cuidado que no te sorprenda permitas de ningún tadodo que se
el desaptadaido |>ens9m¿enib de de- vaya yació ;
w .ea Uk cot'aeoa : Se acerca el 1 4 sino que le darás para pasar
ano séptiuio de la reihision ; y*apav- el camino algo de tus rebaños, de
tes con -eso los ojos de : tu pobre tu panera y de tu bodega , de los
hermano, rehusando darle presta- bienes con que el Señor Bios tuyo
do lo que pide: na sea que ela- te ha bendeeidb»
me contra t¿ al Señor > y se te im- 1 5 Acuérdate que td también fuis-
pute á pecado. te esclavo en la tierra de Egipto,
I o Sino que le ^arás lo que pí- y que el Señor Dios tuyo te puso
de: ni usarás de supereh£EÍa.,.#tt^ en libertad ^ y por esto te doy yo
malicia alguna fiL aliviar sua necé^ ahora este mandamielita.
sidades: para que lie >vbendiga el i6 Ma» si tu siervo dijere: No
Señor Dios tuyoi en todo tiempo^ quiero irme: por cuanto te ama á
y en todas las cosas en que pusie- ti y á tu casa, y reconoce que le
res la mano. va bien contigo ;
I I No faltarán pobres en la tier- 1 7 tomarás una Icsba , y le ho-
ra de tu morada : x>or tanto te man- radarás la oreja en la puerU de
do que alargues la mano á tu her- tu casa, y te servirá para siempre '•
mo dominkbitur. 7 Si. unus de fratribus tuis , qui morantur iatra portas ci-
vitatif to» , in térra quam Dominus Deus tnus daturas est tibí , aa pauper-
tatem venerit | non obdurabis cor tuum , nec coutrahes manum ; 8 sed ape-
ries eam paiiperi, . et dabis niutuam,> quo eum indigere perspexeris. d Cave
ne forte subrepat\tibi impía oogitatio , et. dicas iu cordé tuo: Appropinquat
septímus 'aoBUs TemÍAsioBis ; et avertas oculos tuos á paupere fratre tuo, no»
leos eiqnod postulat mutuum commodare: ne damet contra te ad Domipuní,
et fiat tibi in peccatnm. 10 Sed dabis ei : nec ages quippiam callidé in ejus
necessitatilms soblrvandis: ut beitedicat tibi Dominus Deus tuus in omai tem-
pere, et in cunctis ad qus manum miserís. 11 Non deerunt pauperes in ter^
ra habitationis tua : idcircó^ ego prscipio tibi , ut aperias manum fratri tuo
egeiía et paiitorii, qui tecttm versatur ia térra. 12 Cum tibi venditus fuerit
frater tuus Hcbrsms^ aut Hebrsea, et sex annis servierít tibi, in séptimo
anno dimittes eum Hherum : 13 et quem libértate donaverís, nequáquam va*>
coum )abire patiérí¿{ 14 sed dabis viaticum de gregibus, ei de área , et tor-
culart tuo , quibtts Dominas Deus tuus benedixerit tibí. íó Memento quód
et ipse servieri» m ten» .£gypti , et libeíiaTerit te Dominus Deus tuus , et
idcirc^ ego nuuc prceipio tiJbi. 16 Sin autem dixerit : Nolo egredi; eó quód
diligat te^ et doroum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat: 17 assumes
tdoiÉdam , et perforabis aurem ejus in janua doraus tuie , et serviet tibi usque
in memum: apcilias quoqwe «imiliter facies. 18 Non avertas ab eis oculos
'Híuta €l año del jukiléo. Exod, XXI. i». C,
Digitized by L3OOQ IC
48 LIBRO DÍX DIÜTERONOMIO
Lp mismo harás con tn sierva ' « ^ tro^eüdoí, no mtí süerificado ti St*
1 8 Na apartes de ellos tus ojos üoír Dios tuyo ; '
después de haberlos puesto en 11- ^a sino que le comer& ideuttro
bertad*; pues que te han servido de tu ciudad: tanta el Inmibre
seis años, como hubiera hecho un limpio como el inmnndo^ ^^odrán
jornalero que gana su salario : a- oo^er igoalm^ente de él, ni mas ni
tiéndelos pues "pSLTW que tu Señor menos que . <de «n > corzo ^ 4 de VM
Dios te bendiga en todas las cosa^ «ierno!.' > >> ' > ' ) j^
que hagas. ¿i3 Solo ta'guai'darás'de.coinév
1 9 Consagrarás al Señor Dios su sangre ; la cual has de derra-*
tuyo todos los primerizos machos^ mar-en el suelo como agua*
que nacieren de tos vacas y ovejas. Ca^ XVI. Dedus^ tims fiestas ^olem*
Ño pondrás al trabaj<^ al primeri- nisimus de Pascua^ de Pe^eeostés,
zo de la vaca, ni eaquilak'áailos y de lo^ Tabernáculos. Sobi[€ ponm*
primeriisos de las ovejas^, juecei rectosi^ y\ huir ias:>ocasiof9es
ao Todos los años los comerás de idolatría^ .
en presencia del Señor Dios tuyo % Ten cuidado don el mea de loa
tú y tu familia^, en el lugar que anevios frutos ,- que es al principio
habrá escogido el Señor.' . de la piimavera, para celebrar en
ai P^o si el ^rtmerízo tiiviore él la Pascua «beL Señor Djio» tujr»:
alguna tacha ó do/ect& legal y si por cu antb en este mes Resacó. d«
fuere cojo, ó cíeg^, 6 disforme en f^ipto tu Señor Dios dudante la
alguna parte del cuerpo, 6^ es<^ nocbe^.
tuoa^ quando dimiserU ?o9 libero^: quoniam jujcta «iercedeixijn«rc?n|tf*U par
«ex annos servivit tibí: ut benedica.t tibi Dpmiaus Deus tuus ¡n cunctis.ope-
ribuá quae agís. 19 l)e priraogenitis , qu8B liascúntur in armentis, et in ovibus
tuis , quidquid est sexus masculíni , sauctiiicabis Domino Deo tuo. Non ope*
raberis in primogénito bovis, et non tondebis primog^Dita oyinm. 20 In conir»
pectu Domini Dei tui comedes ea per annos síngalos , in loco quem dege-
rit Dominus, tu et domas tua. 21 Sin autem habuerit ttiaculam , vel dandom
fuerit, yel caeci^m, aut in aliqaa part^ deforme vel dehile ,\mm >ia»molahitur
Domino Deo' tuo. 22 Sed intra portas urhis tnn comedes ^ illud : .tam mu»»
dusquam immand^s similiter vescentur eÍ9^ quasi «aprea et-oervo.r33 Uoe
solúm observabis^, 'Ut sanguinem eorum non cera«dasí} sed «ffundsf lo ter-*
rartí quasi aquam, ' *! • : . : : ,
Ga^put XVI. 1 Observa mensem novarum frugum , et vérnt pvinmñ tem-
poris , ut facías Phase Dominó Deo tuo : quoniam in isto mense eduxit te
' En orden d ía Drovísion pam el mage, ' Atiende á sus necetidmdef, * Eétan^
da consagradoít d ¿ios los primerizos de >su4 ' gattaáos \ ^ lesproJkiie aqmi, ^eama
COSA' injusta y ^l. sacar, antes de ^llos ¡os provcóhos y fuenkajam ^posiblnu'. ^^ Ha*
bia Moisés d l&s fue, Uni^n derecho de eoinédot, Num; KVHL V. 17; O ioá ^mq
esta ley se entiende ánicamettte «fe Jús animales primerizos d&stinados^ d jfo« .«•«•*
nfites sagrados, Féas€ antes cap* XII. v. 17. ^ Ana nBt.«(M9H4>o 2^^: anteé
DE Jesu-Cbisto 14^1. ^ Esto es, antes dú, amaneoer, Pnede decirse f«^ A*-
. cieron su salida por la tarde, pues en ellu se prcpararoa para la marcháis je
comieron iel .corderts pascual: por la noche puef antej ¡de' amanecfr jv^.iies
ohligahan. á salit los eg^úios en vista i de la innefte de sus primogénttPi » T
últimamente , reunidos en Rameses , se pusieron en camino ^ salir el soh
Todas son partes de una misma acoioa, ' ,' < y.
Digitized by VjOOQIC
% T saenfieanCs en U Pascua* ove-
jts 7 bueyes al Señor Dios tjuyo
en el lugar qae hubiere escogido
el mismo Señor para establecer alU
el cnlto de sm lYombre.
3 No comerás durante esta fiesta
pam con levadura : durante siete
dias comerás pan ázima y pan de
aflicción*; porque con azoramiento
saliste de Egipto : á fin de que te
acuerdes del dia de tu salida de
£gipto todo el tiempo de tu vida*
4 No aparecerá ieyadura en to-
dos los térmiuos de tu pais duran-
te los siete dias y ni quedará nada
de la eame de la yictinia inmolada
en la tarde del primer dia^.J^asta
otro día por la mañana. , ,r.^
5 No podrás sacrificar el cord^rp
pascual en cualquiera 4e tus ipiu-
dades que te dará el Señor Dios
tuyo;
6 sino solameaite en el lugar qi^e
pi S.e^ot Dio| escogiere para esta-
blecer alli el culto de su Nombre:
é' inmolarás la Pascua por la tarde
al ponerse el sol , y en el tiempo
f n ^ que saliste df Egipjto ' .
7 Asi qne aderea^arás , y come^á^
el cordero Pascual en el lugar que
tu Señor Dios eligiere; y á la ma-
ñana , levantándote , podrás vol-
yerte á tu casa.
S Seis^ dias comerás panes sin le-
vadura, y el dia.s^timopor ser la
solemne reunión^ en honor del Se-
ñor Dios tuyo y no trabajar^.
. 9 Contarás siete semanas, comen-
zando desde el dia ^^ ^ue metie-
res la hoz en,l9^,9;^ie;|fsf ; ^
lo y celebf^^pás^la fiesta de Jijas
Siepe Senianas, ó d^q P^nte^oftés^ al
Señof Dios ,tpyp ,,cj5»n 1^ bb^cion
vpl untarla^ del fruto. ff^ tus manos,
que ofrecerás conforma 4 l4l)endi-
pion.r^í6¿¿(a.de'DÍos tu Seño^»,
Dominns Deas tuus de ^gypto nocte. ^ ImmolabUqMe Phase Domino Deo
tao de ovibos,, et de bobus , la loco quem elegerit Uominus Deus tuus , ut
habitet nomen ejtts ibi. Z Non coiñedes iu eo paDém fermeatatnm. Septem
díebns comedes absque fermento afflictioms paoem ^ quoniarm in pavore
c^essus es de iEgypto, ut raemineris diet^^gi-esstionis tu» de JSgypto , óm-
nibus diebus vit» ta«. 4 Non apparebit fermentum in ómnibus terminis tuis
septem diebus , et non remanebit de carnibus ejus quod ímmolatnm: est ves-
pere in die pri;nio^ usque mane; ó Non poteris imiuolare Phase in qualibet
orbium tuarum y quas Dominus Deas tuus daturús eVt tibi : 6 sed in loco,
quem elegerit Dominus Deus tuus , ut habitet nomen ejus ibi : immolabif
Phase véspero ad sqlis occasuqi, quando egressus es de ^gypto. 7 Et co-
ques , et comedes in Ipco quem elegerit Dominus Deus tuus , manéque con-
surgens vades in tabernacula tua. 8 Se% diebus comedes azyma ; et in die
séptima , quÍA CoUecta est Domini Dei tui , non /acies opus. 9 Septem hebdó-
madas nomerabis tibi ab ea die| qua falceiU ¡n segetem miseris. 10 Et cele-,
brabis diem festum hebdomadarun^ Domino Deo» tuo , oblationem sponta-
* PQr ¡uucua entiende ^ui Moisés todas las víctintfis^ paicitales ; jr en primer
lugar ¿ej fio rdero j, que era el sacrificio esencial, después las' otras 'victimas
mandadas por Dios CNum.XXy 111, y. id, 23. J ( y finalmente las victimas pa-
cificas fue en acción de gracias . ofrecían muchos por devoción, durante los
siete -dias de la fiesta^ D.e estas víctimas pacificas .creen, algunos que hahlaban
los judíos. Joauj, XVlll, ¥, 2B, * Como que ps. menos s^irofo, * Esta es, en
el mismo dia j mes del ano, * CoUectas se llamaban ítl principio de ¡a Igle-^
sia las juntas solemnes de los fieles ; jr aun se llaman colectas las oraciones
que se dicen en la misa, congregado el pueblo, ^, Que será a¡ otro dia de la
Pascua,
Tomo Ih
Digitized byVjOOQlC
6o LIBRO DElI BfEüTEHOWOMIO
II Y én SU presentía' bel iebi'árdá i6 Tres vetes al-^ año se presen-
banquetes tii, tn hijo, y''tuliij'á[ ttütáh tbdés tas Varones irnrtei el Se-
tu siervo, y tu siérva , y el levita ñor Dios tuyo, en el lugar que
que reside en tü ciudad , el estran- señalare : en la ñeBta de los Azl^
gero y el' huérfano y la 'Viuda qué mos^ en la fiesta délas Semanas,
inoran entré vosoti'os; fótío en "el 6 Penteóostés , y en la fiesta de los
lugar que tu Señor Dios señalaré Tábemáculeís. Nadie compareoerá
para establecer alli su culto ; ó Ta- con las manos vacias deiaate del
bernáculo,
1% Y acordándote que fuiste es^
cíavo en Egipto , observa V^s y ha-
rás lo qiie queda «ordenado.
í3 Celebrarás tanibien la solem-
nidad de los Tabernáculos por sid-
te dias , después de recogidos los
frutos de la era y del lagar;
1 4 y en está festividad Sctlebrafás
Señor :
17 sino que cadil uno ofrecerá á
proporción de' lo que tuviere, á me-
dida' de la bendición que su Se~
ñor Dios lé habrá dado.
1 8 Constituirás jueces y magis-
trados en todas las ciudades , que
el'Seftor Dios tuyo te diere en ca-
da una' de tías tribus'; pata q«e
haViquetes ttij^'tu hijo e 'hija, tu juzguen al' ''pueblo cop: juicio
esclavo y esclava , como' ' támbiéfi recto- J
el leviía, y ei' éstrát/gef o , A buér-
fáno , y lá viuda' que Vivéñ 'dentro
de tus ciudadésl'
1 5 Siete'diás celebrarás fiesta al
Señor Dios tuyo en el lugar que
hubiere escogido ; y, con eso tu
Señor - Dios 1 cch^/í ; ía bendición
'V^ sin iñcUnarse'mas á un» par-
té que á otra. Ño serás aceptador
de personas , ni de dádivas ; por-
que las dádivas ciegan los ojos de
los sabios , y pervierten los dictá-
menes "de los justo».
^.0, Administrarás lá justicia con
sobre todas. tus cpsechas , y sobre rectitud ^ para que vivas y poseas
todas las obras de tus manos, y . la tierra que te dará el Señor Dios
estarás", aJJe;g^Q/./|_ ' / ,' . . ; ...''tiLjo.' ^. .'•,', •,./...
ncan^ maiius "tuífe^ quam ofíer^s juxtfa benedictidhefh Dóiniíkí Dei türt' íl et
épuiaberi& corá,m Óoroinb Deo tüp , tU , filiüs tuüs , ét filiad tuá , servu» tuüs ,
et ancilla tua , et Leyltes qui est intra portas tuas , adyená ac papüliís ét tí-
jl.,- ««; ^ir^.anft»» -rr.k.'o/^.in.i.'i {jj jocó qucín élcgerít Dominas Denfs túiñ , lA
1 ecordaberis quoniam servus fneris iñ iEgypto :
c epta suat. 13 Sotemnitatern quo<|ue tabierDaculoA*
] ', qiianclu coUegeris de área et tbrCttlarí "fruges
t ate tua, tu, fillus tüufe ct filia ,' serH^'d totas ét
a iúa. , pupillus ac TÍdua qut' intra portas ttiM
I D Deo tuo festa celehrabis , in loco quem ele-
I f)i Doifiinus Deas tüus in cunctis frugibüs tais,
c im , erisque ia laetitia. 16 Tribus vicibus per
a inam tuain - io conspectu Domini Dei tai , ' in
I liare azymorum, ia solemaitate hebdómada^*
r iculorum. Non apparebit aute Dominum. va^
c ^ue secandüm quóa hahaerít juxta beaedictto-
aeni Domiai Dei sai, qu.im dederit ei. 18 Judlces et Magistros' constitues in
omnibas portis tuis ', qüas l^oWiuus Deús tuus dederit tibi , per síngalas tribus
tuas: ut jadiceat populum justó judicio , 19 neo in alteram partem declinent.
Kon accipies personam , nec muñera : quia manera exciscant oculos sapien-
Digitized byLjOOQlC
€AP.
■% X Tto plantarás ^bosqneUft »i ir h
bol ninguno cerca del aUM ^¡^
Señor Dios tuyo*.
>%% No te fabricarás ni erigirás ea^
tátna ; porque tu Señor Dios abor-
rece todas estas cosas.
Cap. XVIÍ. Sohre el castigo de 'la
idolatría : consultar d los sacerdo-
tes í y elección y condiciones de
un rey,
I No sacrificarás á tu Señor
Píos oveja ó buíy que tenga^ tacha
• algan. vicio; por aerk^sAoabo*
mínable delanta-deL^ñor Dúm
tuyo.'
a £n el caso -que se hallaren «a
tu pais dentro de alguna de tus
ciudades que Dio» tu. Señor, te.dil-
rá , hombre ó mit^tr q«e «Oine-
tan la. * maldad!, «n poeaemOia del
Señor Bioa iiiyo, ^ qitid»raDtar
su pacto-, . ' , ,
S yéndose á servir y adorar á
dioses ágenos, al sol, 7 á la lu*
xvii, 5 1
na, y á todas las estrellas, dd
^ifrlpy con^rfiviniendo al inanda-
miento mío ,
, 4 y «so te fuere ,4enuJ^<^Í9do ; si
después de haber tenido el aviso
hicieres diligentes pesquisas, y ha-
llares ser cLeria.que tal abomiuaT
cion se ha .come^idp en Israel;
.5 aacarás al Jiambrc y 4:1a ^w.^-
^r, que cofneljieron taa,jcnofroe
pecado, á la pu^rU de tu ciudad*,
ytseráu muerta á pedradas.
'6 Por depqsicion^ de dos ,ó tres
testigos perderá la yida e) q^e es
digno de muert^i I^ingupo seipá con-
denado ^á muerde , po^ .el dicho de
mi 8olo> testigo ^contra 4X.
7 La mano de los testigos será
la. primera en tirqr piedra P^V^
«Ktarle,, y después todo el pue-
blo acabará d?^ apedrearle: á fin
de espelíer al m;^o de. én medio
de ti,^
8 Si estando pendiente ante ti
una causa , hallares ser .diílcil y
bun, et maüant, verba justomüín; 20 Jfustd.qvdd josmoi est perse^uerís ; nt
•^ññ et posúdeas tejsram 9 quiuB . Donúonüst .Oeps tuus.,4e<l|srit tiln. 21 Non
plantafoísliKMinif et omoemiarboraiQ juxta altare Domini Deitui.22 Nec facies
tibí. Beque coostitiies statoam : quo odit Dominus Deus mus, ,
C4tuT XVII. i Non immQlabis Domino Deo tuo ovem et bovem, in
qiM est , maciza.» aut^ .qmppiam^ yítM,.qu¡a abomioatio est Domino Deo tuo»
3 €ii« r^perti íiieriut ap«Í4 <e , intra unam portarum tn^rum quas Doúiinus
Déos tttus diabit libi y vir aatr iPliüei: qwi faciant malamiin .c<»ps|)jectu Domini
Dei toi^jet transgi^iantur pacMiim.illms, 3 njt ;¥afUii| et.serviafíi diis alieiiis,
et adorent eos , solem.et lanam , et omnem inilitiain coeli, qu» non prsecepi,
4 et boo tibi ínprii noutiatum ^ audien^ipie íuquisieris diligenter ». et ^ernm
esee repereris, et abominatio facta.estin Israel: ^ educes viruui ac .naiUie-
rem ,qui reip fSceleratissimam perpetraruut , ad portas cWUatis tus, et lapi-
dibas -obmeotur* .0 .la, ore. duorum aut trium testiuw peribit qui. iuterficie-
tar, NémO occ.idattir , . u^o £pi^ra,cfie diceat^e testimoniara. 7 ^aui^s testium
ptima ittierfi«iet..ema, 4i^mani»l(eliqui populi aj^trema mittetur; ut' aufeías
^ Según tsíUa dé /<\x i^i^rjr^. ,*,pou<¡e estd.fii tfibumul, Habím e^i cada ciu-
dad un sinedrio á <;onsejp de mdnte y tres jueces , y dé tres en las peqiuñas
poblaciones, compuesto.de sacerdotes^ levitas, y hebreos noblfs , ríeos r sabios,
libres de toda mancha de cuerpo y espíritu. Para las sentencias de muerte de-
Han juntarse. túJoé ;. p^o bastaban tres para las caucas pecuniarias , j ncf^o-'
eiof de m^notvcanucujencis^, Fleuri, Costumbres etc^n, 2$. I^s sentencias ^e
muerte se ejecutaban fiftra, ,^e Ai eindqdp Vé^se J^icjor, ^ 1. *
Digitized byVjOOQlC
5a LIBRO DE)Í BlüÜWltONOMIO
dudoso el discernimiento ehtré san» determinación del 3lK»rdote que
1^ aquel tiempo es mini^ro del
gre y sangre , entre pleito y pleitb,
entre lepra y lepra' , y vieres que^
son varios los pareceres ဠlos
jueces que tienes en tu ciudad;
marchai y acude al lugar que ba-
brá escogido el Señor Dios tuyo ,
9 donde recurrirás á los saoeiÑ-*
Señor Dios tuyo y ni al decreto
del juez, ese tal será muerto: coa
lo que arrancarás el mal de en
medio de Israel:
1 3 y todo el pueblo al oirlo te-
merá, para que cu adelante ui^-
dotes del linage levílico, y sfl'que guno se hinche de soberl;>ia.
cómo Sumo sacerdote ' fuere efil
aquel tiempo juez supremo det
pueblo'; y los consultarás, y te
manifestarán como has de juzgar
según verdad.
10 T harás todo lo que- te dije^^en
los que presiden ' en el lugar es-
cogido por el Señor, y lo que «e
enseñaren
1 1 conforme á su ley , y -seguirás
lá declaración de ello*:, «in des-
liarte ^ la dieittá ni á la sinirestra.
la Mas quien' se ensoberbé^-
ciere y no quisiere obedecer la
i4 Cuando hubieres entrado en
la tierra que te dará el Señor Dios
^^y<> i y t)o«eidoIa y habitado en
ella, y dijeres^ : Yo quiero pones
sobre ihi un hej^% como le tienen
todas las iTaciones comarcabas:
1 5 pondrás á aquel que tu Se*
ñor Dios señalare de entre tns her-
manos'. No pcklrJb alzar por rey á
)lombre> dé otra naéion, y que no
sea hermanoitfiyoi -^ - . ..u>.
r6 'Una"Víe^ que fuei*é' estableció
do, no 'ha de revnif muchos ca-
ballos^, ui engreído con su sume-
mahim de medio tuL 8^ Si difíicile et ansbigfrium apud te jadíoíum esse pers*
pexeris inter sanguioem et sanguinem , causam et causam , lepram et lepram;
et judicum intra portas tuas videris verba yariari , surge , et ascende ad lo*
curtí, quem elegerít Doin^u« Deus tüus. S Veñíesqtíé ád sácetdiot«B 'Le^ítxCi
Reherís , ét ad ¡udícem qüí ftferit iH» teinp<»re i quiítéi^ipie ^ aiil ei» , qfcri indi^
caijunt tibí judicii yeritatem. 10 £t facies quodcu^que dhíeriur quí prasunt
loco quem elegerit Donoiinus , et doeuerim ^ 11 júiíta leá|<em •Hus , sefueri*^
que sente'Dtia.m eorum, ñec declSnahis ad dentera tu neqtié ád 8Ínist«>aaié i2 Qui
*autem küuerbierit, tfoleUAobedire satierdétis imperio, qui eo «empore mianso
trat Domino Deo tuo , et decreto judids , 'moi^fetCir hoiii6 file, let aufer«9 Ana»-
luib de Israéi : t3 cUnctosque pojmkis audíens tJmehít , tít 'nullus deiiicej>s
ÍDtumeácaf superbiá. 14 Cuw itogpessus fuer»4 lerram, qtKfm Ddmiiuw Deus
* Ésto €s , tn materias cririiinaUií , '6^ Miles ^' ó del'bi¿k>*, ^ Y presidente
del sanedrín. Fiase Concilio. * Óotrto yo sé que dirás, ♦ }íúisés f redice que
¡legaría tietñp'o en qae querrían tener un rey que 'hs -goéernam j- como tenían
otras naciones, Ast sé verificó éoH ofensa del Stüór'i'qiéi^ ^^o' obviante condes*^
tendió con las instancias del 'puebU> i cém,ó se life h'RegyVll, v. 7:^Srtpuet$a
' la mudanza de goBierréó ^ -sé' éstat^ftceh condiétontí qae^ h\a> dé^ observar #/ /bf
turo Rey, * En la tierra de Canaan y paises vecinos eran raros los caballos^
X ' acó stúmbí aban valerse de asnos', que' )se críaban alH muy corp\ihntos y ro*
bustos ; y por esto es tan frecuente , aun hablando* de hombres rieoí^ , como lúe
Patríarcas etc. , la espresian aparejó su asno etc. No quiso el Señor que lot
Reyes enviasen d buscar caballos á Esfipto / para que no viniesen de alii
hs desarreglos ^ sup'érsticiones idoldtrícas, Brk esto fkltó Salomón > asi como
en el escesivo nthnero de ma:geies que tomó , cnarido la poligamia era permi»
tidéi en términos justos ^ moderada, lil. Mleg.X, y,' 29^
Digitized by LjOOQ IC
tjíp.
ToU caballería f hará volver el
po^lo á Egipto, mayonnenfc te*
niéadoois mandado el Se&or nó
TOlvet jama» ^or aquel camino.
17 No tendrá nujoiero eseesivo
de mugeresy que con halagos se
enaeñoreen de aa corazón , ni te^
ftOros inmensos de- oro
1$ Luego, qiiM--^'^^^'^''^^ éetié
do en a^ ^^ solio', escribirá
para su aso en un ¥o]umen este
'Oeut^ro'^aiio ó recopilación de
la Ley, copiándole del ejemplar
original que le darán los sacerdo-
tes de latrilHi de Levi;
19 7 le tendrá consigo, leyendo
en él ' todoa los días de su vida,
para * que aprenda el temor del
Señor su Dios , y á guardar sus
mandamiento» y eecemonial pres-
critas en la.I^y;. , m . ^
aio y para que su coraron- nio ae
ensoberbezca sobre sus hermanos,
ni decline á la diestra, ni á la si-
niestra de la Ley del Señofí} i fin
de que reioe largo tiempo, asi él
como, sus hijo3 , sobre Israe|. ,
ivra. ^ 53
Cap. XVIIL Derechos de los sacer-
dotes y levitas. Prohibición de to-
da suerte de supersticiones. Pro--
mesa del Mesías: y como se ha
de discernir el profeta verdadero
_^^ \^ delfalso^ ,„ - -^ /
I Los &^««*^xotes y levitas, y eiian-^
tos son de. esta tribu , nd te odráil
parte ni herencia .entre los <lemas
hijos de Jtrael s porque se han de
sustentar de los sacrificios del Se^
íioryde<su« ofrendas; > ^
a y asi ninguna otra cosa 'reei*-
birán de lo que posean s«s herr
manóse por cuanto el Señor ,niis«-
mo es su Jioi^encia, coma se lo
tiene . dicho.
3 Hé aquí lo <{ue les saeerdor
tes. tendrán derecha de tomar, dtl.
pneblo.,! y: de los que ofrecen víc^
timas: Ya sacrifiquen buey, ya
O^eja , darán al sacerdote , la ei*-
palda y el vientre ;
4 .^aa»bien le daráli.las primi*
cias del grano , del vino y del acei-
fe , y pane de , J41S Janas en ^\ ea-
tuns dabit tibí , et possederis eam , habitaverisqué ia illa, et dilerís : Cob^
tituam super me regem , sicut habent omnes ndr icircuitnm natíones ; 1^ eviii
eoDstitues ^ qüem Doniinus Deas tiras elég^nt de anvieio fralnim , ituornin.
Non poteris alterios gent» honioem tiegem faceré , .qui non siti írater tans*
16 Cumqiie faerit constítutiis , non multiplicabit »ibl équos, nec reduoetpo^
palnm in .^gyptuni , equitatas numero sublevaitus , prcfetertim cum iDoqiiiiiks
prsBceperit vobis , iit nequaqaam amplius per .eaind«m viam reTertamini*
17 Non habebit uxores plariinas , qu» alliciant animum ejns , ñeque argenti
et auri ímnienfla pondera. 18 Postquam afotem sederit in solio regui sni, des-
cribet sibc Deuteronomínm legis hujus in volamine, accipíens exemplar á «•-
eerdotibus. Levitic» tribus: 19 et. habebit seoum , legetqu« illnd onintbns
diebus vit» su» , ut discat timere Dominam Deara sniim , et custodire verba
«t csremonias eius ^ quss in Lege praecepta sunt< 20 Nec elevetur cor ejus in
superbiam super fratres suos , ñeque declinet in partem dex4eram vel •tnis-
tram , ut longo tempore regpet ipse et filii ejus super If rael. ^
Caput XVIII. 4 Non babebunt sacerdotes et leyita , etv omnes bi qui de
eadem tribu sunt , partem et heredttatem cum reliauo Israel , quia sacrificia
Domini, et oblationes ejus comedent , 2 et nihÜ aliad aééípient de posses-
sione fratrum snorum : Dominas «nim ipse est bereditaá ec^rum , sicmt locu-
tor est iilis. 5 Hoc erit judicium sacerdotum k populo y et ab bik qui offe-
Tunt victimas : sítc bovem , sive ovem immolavermt , jdabünt tacerdoti ar-
Digitized byLjOOQlC
5^ LIBRO BEL DETTTEROirOMIO
quilco de sus ovejas. . i o No se vea en «I paU quiett
5 Porque el señor Dios tuyo le purifique á sü hijo ó hija , paütt-
escogió á él de todas tus tribus, dolos por el fuego'; ni quien «oa-
para que asista y sirva al culto Di- sulte adivinos , y haga caso de
vino perpetuamente , asi él como sueño» y de agüeros : no haya h«-
^^•^^^Uij chioero ,
6 Si sáni:!^.::^:^ i^^-^a ¿e una^a^ n ji{ encantador , ni quien pid«
tus .f Ciudades esparciíra^^poc todo con»*^¿ Iq^ que tienen espíritu pi*
Israel, donde mora, y sin estar tónico, y I líy5-*.*ftr<^lQg<j 5 ^ ni quien
de turno quisiere venir por de- intente averiguar por m^^ 4e ios
Tocion al lugar escogido por el difuntos la verdad.
Señor, «2 Porque todas estas c.o»«^ u»
7 ejercerí su ministerio en nom^ abomina el Señor: y por^' haber co-
bre del Señor Dios suyo, eomo metido semejantes mfaldades aqne-»
todbs los levitas sus hermanos, qué líos pueblos , acafmt^ con ellos Á
en aquella sazón estarán de ser^ tu entrada. > • ' '
vicio en la presencia* «del Señor. i3' Tú has de ser pcrfecüó y sin
8 Recibirá la misma porción de mácula' para cen el' Señor Dioi
alimentos que los otros, adeínas luyo^. ■ r ^ * , ,.
de' lo que le es debido en su pa- i4 Esas ftentes , cuya tíertia fd
tria por razón de su patriratoniOw : has de poseer, á%tt crédito "á los
9 Cuando hubieres «rntrado en lá agoreros, y adivinos; peco tii bas
•tierr* que tu Señor Dios te d^rá, sido educado diversamente por el
guárdate de querer imitar tas^abo- Beñ^r Dios tuyo. '
miñac^iones de aquellas géntés« i$ S/U Señor ^Diós te susckaiá
■ • f: ! ' ' , ■ ' • ■ ■ • ■ ■ •'
iriiim ác véntir?cutiiní*i 4 prítnití¿s frúmenti , víníi, et olei, et lanartim'patw
tem ex ovíuna tonsiope. b Ipsum enim elegit Dominns Deus tuus de cunctis
tribubus tuis , ut stet , et ministret nomini Domini ipse, et fiUi ejus in sem-
XiternuiD. ^ Si exjei!>it levites ex. una urbium tuarum ex. ómni Israel in qoa
abiruty ^et*voluerti>véntrci^ desiderans locum quem elegerit Domiiius, 7 mif
-nistrabitiii nomine Dow i luDei fitui, sicut emnes fratres ejus levitas, quista*-
buut «ei'telnpore corttm Domino. 8 Partem ciborum eamdem^ aceípiet , quam
-etcfeterü I' excepto eo, quod in uf be. sua ex paterna ei $ucces8Íone debetur.
^S- QaaíiHo íngresfius fiieris tefram f'quam Dominus Deus tuus dalut tibi, cave
jie imítart velis abomiiiaticmes illaruái geatium* IQ Neo inveniatur ia te qui
lu»tret filium suam , aut filíam , ducens per ignem: aut -qui aríolos scisei-
tetur , et oliservet somnta atque auguria , nec sit maleficus, 11 neo iocan-
tator-; nee qui pytlv»nes cousulat , nec divinos, aut qnserat á mortuis veritar
teih. 12 Omiiia euim ksec a^bominatur Dominus , et propter istiusmodi sedera
delebit ei>s iu: introitu tíao;>t3 Perfectu>( eris , et absque macula cam Dodiino
J)eo» tuo^ l-ííGentes istse , quarnm t^ssidebis, terpam, augures et divinos a»*
•diuRtl tu autemiá Dbtniao Deo mo aliter instiuitus ^s. li Phovbbt^am ide
gente tua et de' fratribus tuis sicut -me, «U6dt»bit tibi .DoHainus* * Deus tuus:
)q>suqi audies, 16 ut petisti á Domnio Deo tuo in Hdreb , quándo concio
* E$ta aspecie dé purificación ó espitui&n era muy común entre los cánanéát,
fenictúS' ir otros pueblos: loscaules soiian aígunas 'veces quemar 'vivos d,,sus^
kifoslen f¿otiojt..dé'> su».. ídolos. Véase Lev. XX.= JereiUv XIX. v*5, ^=Bx«di,
XXIU- V; 37 , SSJfc? P¿ GV. vw 37 , 38; ^ ^Huj(endo de toda sufMeraicion, .
- Digitized by
Google
un íiiorliTJk" de tu nación y de
eaire tns heánanos. cprno jo. A
él oirás 9
1 6 oonibitBe se la pediste al
Señor Dios tujjp en Hoi eb j^ cuaii-
do )se junto todoi.el pueblo, di-
eíendo: Ho oiga yo otra veE la'i^oz
del Señor Dios mió, ni vea maa
este fuego espantoso, porque na
amera'.
17 A lo qttc roe contestó el $e-^
ñor : £n todo ^o qne ba dicbo ha
bablado biea ese pueblo*
I S To le suscitaré «a Profeta de
en medio de sus hermanos seme-
jante á ti^ , y pondré mis palabras
en su boca , y les hablará todo lo
que yo lemaiadare.
19 Mas el que no quisiere es-
cuchar las palabras que hablai^
en mi nombre , esperimentará mi
venganza.
«o Pero »i im profeta^ oorrovaír
pido por la soberbia ^^ emprendiere
hablar en mi iiombi'e lo que yo
no le mandé decii*, 6 hablare en
XIX. : '55
nombre de dioses ágenos , será cas-
tigado de muerte.,
ai Y si tú allá en tu interior
replicares : ¿ Cómo puedo jo dis-
cernir cfial es la palabra qi|e no
ha bablado Dios de in que r^al"
mente ha dicho?
a a tendrás estp por s^ñal : Si
lo que aquel profeta hubiere va-
ticinado en el nombre del Señor,
no se verificare; esto no lo habló
el Señor , sino que se lo foi;^ el
profeta por la soberbia de su es-
píritu , y por lo mismo no le te-
mas, ni respetes.
Cap. XIX. Ciudades de refugio.
Leyes sobre et Immi^idio inpolun-
tario y voluntario ^ y de la pena
del Talion,
I Cuando el. Señor Diof^ ^uyo
ibnbiei^e destruido Jas nitciopes , cu-
ya tierra: te ha de; dar-, y tú Jii
poseyere^ , y habitares ep sus. ,cji|7
dades y casas ,
coDgregata est , atque dixisti: UUrá non audiam vocem Domini Dei iñei ^ fíjC
ignem nnoc máximum, amplios non videho , ne moriar. i7 Et ait Domiuu^
mihi : Bene omnia sum iocutt. 18 Prpphetam suscitaho eis de medio fratna^
saomra similjeia tuí , et ponam vierha mea in ore ejus, loqueturque ad é^
omma qus pr^cepero ilh, 19 Qui autem ,yerha ejos , que loquetm* ín nomi-
ne meo , audire noluerit ^ ego ultor existam. 20 Propneta aatem qui arror-
gantia depravatns voluerit loqui in nomine meo , que e^o non prsecepi illi
ut diceret', aut ex nomine alienorum deorum , intcrficietur. 2l Quód si
tacita cogitatione respondería : Quomodo possum int^^llígere verbum , quod
Dominas non est.lpcutu^i? 22 hoc habebis signum : Quod in nomine Domi-
ni probeta ill» pi?Kdiji¡erit , et npn evenerit ,, hP<t. Ponjinus non est lo^ut^^,
sed per tumorem animi sui «propheta conJQpcU : et ídpirc^ non tiroehis eum.
Cavvt .XIX. 1 Cum disperdidertt Dominus Deus t^ias gentes , quarum tihi
traditunis 'est terram , et;possederis eam , habitaverisque. in urbihus ejus ejt
;í .. , . ,
' Desde este verso i 5 al 20 se habla literalmente del Cristo ó Mesías/ y este
em el común sentir de la Sinagoga en tiempo de Jcsu^Cristo , como se vé en
los discursos del apóstol S^ Pedro, y de S, 'Estéy^an , t/ict, HI. y VIH. y Joofu
I. p. 4 : VI. »'. 14. • Exod. XX. f . 2 1 . ^ Sera como Yo , ó semej^^te ^á mL [y^ 19.)
Esto es , i€r<^ Legislador como yo , aunque de una Ley, muc^a maj perfecta^
Caudillo de un nuevo pueblo. Mediador entre Dios y los hombres , y obrqdor de
prodigios etc. A él has de oir. A este lugar alude lo que se' dice Math. XV.
T. i, r Joan. V. Y. 16.
Digitized byLjOOQlC
56
IJBRO DEL DXtniSIlOirOMIO
% separarás tres ciudades^ en
medio del país > cnya posesión te
dará el Señor tu Dios ;
3 allanando con cuidado el ca-
mino , y dividiendo en tres partes
iguales toda la estension de tu
tierra, á fin de que as¿^ tenga lugar
cercano á donde poder refugiar-
se quien anda huido por razón de
homicidio involuntario.
li £sta será la ley ó calidad d^
homicida fugitivo , cuya vida debe
salvarse: El qtie hiriere á su pro*
gimo y sin advertiHo^ y de quien
no consta que tuviese el dia an-
tes xS el otro mas allá ningún ren-
cor contra él;
$ sino que de buena fe salió,
por ejemplo , con él al bosque á
cortar leña y y al tiempo de cortar-
la se le fué el hacha de la mano,
y saltando el hierro del mango hi-
rió y mató á su amigo r éste tal
se refugiará en una de las S^re-
iHchas ciudades, y salvará la vida;
6 no sea que an^ebaud» dé do«
lor algún pariente de aqvel , cil-
ya sangre fué derramada, le per-
siga y prenda si el camino es
muy largo, y le quite la TÍda , ao
siendo reo de muerte; puesto que
no se prueba que hubiese antes
tenido odio algoao contra el
muerto.
7 Por eso te mando yo que re-
partas las tres ciudades á iguales
distancias entre si.
8 Pero en ensanchando ei Señor
Dios tuyo tus términos , comd lo
tiene jurado á tus padres , y en
dándote toda la tierra que les pro-
metió,
9 (con la ooiidícion de que
guardes sus mandamientos , y ha-
gas lo que hoy te intimo , esto es,
que ames á tu Señor Dios , y sigas
sus caminos en todo tiempo ) aña-
dirás otras tres ciudades^ á las so-
bredichas ,' duplicando ¿z^' «1 liú-
merode ciudades de refitgioi
in edibus ;,2 tres civitates separabis tibi in medio terrae» qaam Dominas Deas
tuus dabit tibi in possessionem , 3 sternens diligenter viam ; et in tres «sqoali-
ter partes totam terrs tu» provinciam divides : ut habeat i vicino qui prop-
ter homicidium profugas est , qu6' possit evadere. 4 Heec erit lex homioKia
fugiemis, cajas vita servanda est: Quipercusserit proximum saum nesciens,
ét qui heri et nudiustertius nailum contra eum odiam habuisse comproba-
tur ; 6 sed abiisse cum eo sirapitciter'in sílyam ad ligna c»denda , et iu suc-
cisione ligapram securis fugen^ mana,' ferrumque la^sum de manubrio ami-
cum ejus percusserít , et occiderít : hic ad unam supradietarum nrbium
confugiet et vivet. 6 Ne forsitan próximas ejus, cujus effusus est sangais,
dolore stimtilatus , pérsequatur , et apprehendat Wnr4i lóogior via fuerit , et
percutiat animam ems , qui non est reus mortis: qiiia nnlUm coUtia eum,
qui occisus est, odium pri6s- hab^RSse mó'nstratuí'.'' 7 IdcircA ■pr«cipio tibi,
ut tres (úvítates sequalis ínter se spatií- dividas. % Cum autem ¿Uataverit Do-
minus Deas tuus términos tuos , sicut juravit "patribus tuis , et dederit tibi
cuDCtam terram , quam eis pollicitus est , 9 ( si tameu custodieris mandata
* Ya ñfoisés káhia señalado tres ciudades de refugio ^n ¡os paisas conqms**
tados. Cap. IV. v.J^^. z=. iV«m. XXX»V;v. '¡11 ; ** Puesta una cnidad en medio dó
^ada parte,- ^No ie ^verificó el 5eñaia>esta%'otriíí4res eindades :'p6rqué ^catnalos
judíos 'no cÚ)kpUer6n la condecían , asi es qub aunque én tiempo de David j Sa-
lomón ^ se estendió sn "dominio hasta el Eufrates , quedaron siempre en los
países conquistados los mismos moradores; y el derecho del asilo era solamente
para los hebreos.
Digitized by L3OOQIC
to á fin de que no «eiderratáe la 'tierra de que lias de tomar po-
Mngre -inocente en medio de la sesión*.
tierra, cuya posesión te dará el i5 No bastará para condenar á
Señor Dios tuyo ; ni tii seas reo nadie un solo testigo , cualquiera
de este derramamiento. que sea el pecado y eí crimen ; sino
1 1 Mas si alguno por el odio que todo se decidirá por deposi-
qme tiene á su prógino armare cíon de dos 6 tres testigos,
asechanzas á su vida, j arreme- i& Si un testigo falso <lepone
tiende contra él le hiriere y m»* contra un hombre , acusándole de
tare y bujéndoae idespnes á «na de prerarícacíon ,
las ciudades sobredichas : 117 oompareeecán los dos , euja
I a los Ancianos de la ciudad^ oakisa se trata, ante el Señor en
de él en^iaráaii á sacarle del ki*i presencia de los sacerdotes yjue*
gar del asilo , y prendiéndole le ees que fueren en aquellos dias.
eBtregarán en mafio_ del pariente 18 Y si después de una exacta
del muerta'^^ j> se le quitará la i pea^iiisa^ hallaren que el testigo
Tida. ' - f . .y) u . f9hfi ha dicho mentira contra su
1) No tendrás lástima de él;<gr/^ hermano,
con «so -quitarás fdei.en medio lodei • 19 U impondrán' la pena que
Israel el crimen cometido po|r la él intentó hacer caer- sobre sü her-
efusión de sangre inñoceiite; áfifi mano, y asi arrancarás el mal "de
de que te raya prósperamferttCií.rt en!n>^io del .pueblo:.
14 No te apropiarás^ ni traspa- 20 para que oyéndolo los demás
sarás los lindes de tu pr<%imí$bcq9e..r«Atc^ «9. temor, ,y deciuinguñ
fijaron los mayores en tuh<iE''edall,'t mwio ^OMfi' hacer tules cpsast
que te dará el Señor tu Dios en ; iii' No^te compadecerás dé él;
ejas , et feceris qo» hodie prccipio tibi ,. ut.diligM Domiiuim Déum tnarn,
et ambales ionvtis «jtt» omni tempore) addes Übi'.trQS. alMd'rcintates,. et su-
pradictarvm ' 'tírinm urbioni »mimeru«tj duplioabitA 10 ni jiQA'éffundatttr san-'
gats inaoxtns in medio- tcrrle v quino Dominus Úeu» taui dobit tihi posai-
oencUm, ne sis sangmois reus. 11 Si <}iMS'<outem odio- habens proxioiuiu
sunm j insidjatns fuerit Viitds ejus , surgeosque nereasse? it illmn , et moctuuü
fuerít, ñigei'itque ad Bitiim de supradiolis urbibus, 12 mitteut séniores ci tí-
tatis ^llius , et flrripiéht, eum de foco éffugii, tradeotque ia manu proximi,
onjos sangvis effusu» est^ et inortetur«,13 Non. niisereheris ej«is» et auferes
imioxiuin* san guinevi^dle Israel Y «I b^ne sit tibí. 14 Non assnhies* et trana-'
feres términos jirdsimi í^uf , quos 'fi^usvunt Ipriores in possessione tük, quam
Dominus Deus tuus dabit tibí iu térra , quam acceperis possidendam. 15 Noit
stahit te^s jnnus contra aliquem, qufdqmd illud peccati -et facinoris fnerit:
sed in ore dnorum aul trium testium stabit ontue yerbun). 16 Si steterit tes«
tÍ8 mendaz contra hominem, accusans eum prasvaricationi^ , 17 stabunt am-
bo ,• quorum causa est , an^ Domioum iu conspectu sacerdotum et judicum
qui fuerint ■■ diebu» illis. l<8t Cumqtie dUligentis^imé perscrutantes, iuvene-»
rtot fáisum'ttestem dixiase centra) ira trem suum mieadacium : 'i'd reddent ei,^
sicutfratH suo faceré cogitaTÍt , et auferes niaium de medio tui .* 20 ut aur«
dientes ceteri timorem babeant , et nequáquam talia audeant faceré. 21 Non
-^ Despties de jutgado reo, * Entiéndese de los términos que dividían una tribu
Je otra y Cambien los 4* las posesiones de cada familia.
Tomo II. 8
Digitized by
Google
58 LIBRO DEC DEÜTERONOMIO
siuQ que le harás pagar yida por' volvairpté atrás , no los temáis :
vida f ojo por ojo , diente por dien*^ 4 porqne el Señor Dios yuestr»-
te 9 mano por mano^ pié por pié\ está en< medio de vosotros , y pe-
i^ w T j f r^ ' leará por vosotros* contra- ios enc-
Cap. XX. Leyes de- la guerra, Or- . ^ ... , .
, , , . »,^ migos. para libraros del peh£To.
den de estenmnar a los Cananeos» - , . . . / ,
5 Los- capitanes, asimismo a la
I Cuanda salieres á la guerra, /rente de sus respectivos escuadro-
coutra tus enemigos, j vieres su nes gritarán ^ de moda que todos-
caballería y carros , y hallares <^e los oigan : ¿ Hay algano^ que ha
sn^ ejercita es mas numeroso que edificado, casa nueva , y no )a
el tuyo ^ no los temas ; pues el haya estrenada todavía ? Viyase y
Señoj: tu Dios , que te sacd de la* vuélvase á su easa; no sea que
tierra de Egipto , está contigo*- ramera en la batalla y y otrO; laí.
2 AL acercarse^ ya la hora del estrene,.
combate se pondrá el sacerdote o 6 ¿ Hay alguna que haya pUnr*
pontífice Á la frente^ del . ejér<9to^ tado uiia^ yiña , yctodavi1a.iito»ha plo^
y hablará al pueloda de. esta má*-^ dfdo disfrutar de ella' ? Vayase^ y,*
ñera:. ^ ' < (^ vuélvase ^ su dasa; río sea que n^e^
3 £scncha, á Israel :.rosotros en> raíen- la gU8rra> y -Ja' disfrute etrow-
tr&is boy en batalla contra: vues^ 7 "^ Hay alguno que tenga mUger
trós^ enemigos ; no.dc^aye vues^' apalabrada, y aun no^ la ha to-
tro corazón , no osiintimídeis^ noi mado? Váyas^ y y vuélvase á.m ca*<
.1.. -1 7. — K - í • :.¡ , •: -uí;-.:r n ^ /, , ..,,'.
misereberíft. ejus^ , sed aafmam pró^ átómttv: o<í*temí»proi3ocnU ,. deatem pro-.
dente,*tD^um. pro inaiiu,/|pie4ei9ip«!0 pe^ enlodes. ...
Capüt XX. 1 Si exieris ad beQum contra hostes tuo§ , ,et videris e^aíta-
tus et currus, et majorém qnám tu babeas adversarii exercítus multitudinem^
non. titnebis eos :- quia Domious- Deus tuus tecum est , qui eduxit te de térra
iEgypti. 2 Appropioquaiitealiteiri'jam prnlio , stabit saeerdos ante áciem, et
fie loquetur ad popalum^: 3^ Audi y Israel, -vos^ kodíe ccMitra ininucos .vestros^
pugnam committkis', nbn pertimescat cor- vestrum ,. nolite metuere , nolite;
cederé;, neo iormídetis eos: 4^ q«iia« Dbminus Deasivlester in medio vestri est,
et pro vobís contra adtersaríos dimicabit, ut eítiat vos de periculo. ó Duces
quoque^pet^ singulas* 'turmas arudienteexercitu-ptaciámabnnt: Quis est homo
qui sdincavit oomum novam , et non. dedicavit eam ^ vadat , et revertatur in:
domum. suam , ne forte moría tur in bello, et alias dedicet eam- 6 Qauest
boma' qui planta vit vineam , et necdum^ fecit eato esfte^ eommunéB^ , de -q^i
vesci omaibas líceat? yadat, et revertatur iw dóinum ^nam rne forte moria^.
tar in bello , et atius^ homo ejus füngatur ofücio. 7 Quia est humo qui des-
* O una pena proporcionada siempre al delito . • Los Setenta intérpretes, tradu-
cen : synecpolemeesai ximin : vencerá ¿on vosotros ; dando d entender que ellos
habian de hacer por su parte ¡o que debían:^ lo que sé ha de tener presente en
nuestros combates espirituales , cuando^' imploramos el auxilio de Dios, S, JÍiigi
Quapst. XXX.. iii Deuten * Et necduní fecit eam esse cominuneni. Mi tradu*
ce la Vulgata, Los Setenta: ka i ouc eufranthee' ek autoa : y no se ha. alegrado
de ella , ó comido alegremente^ dé sus frutos r por cuya razón kradtkcim^s noso^
tros : no ha podido, disfrutar de ella. Féase Levit. XIX..»'. 26, r XXV. Z,, donde se
lee que en los tres primerot años no se reoogia ningún fruto : en el cuarto se con"
sagraban al Señor como primicias, y e/i el quinto era ya para su dueño y jr usos
comunes, cuanto producía la viña,,
Digitized byLjOOQlC
CAV.
sa y no sea qne mtiera en «1 com*
bate ^ y la- tome «otro;
8 Dicho «sto , añadirán ana, -y
dirán 'al pnéblcy^ ^'Qa^ fiambre
hay aquí ' medroso y de» corazón
apocado ? Vayase , y vuélvase á su
'Casa y porqne no oomuniqne á
sos hermanos , el miedo de que él
^slá poseido^
9 En callando ios rcapitanes del
'^ército f concluida sa amonesta* .
eion , cada cual ordenará sus e$*
cuadrones para la batalla.
'10 £n el easode acercarte! sitiar
una ciudad , ante itodas irosas le
•ofrecerás la < -paz : * ' i
II si la aceptare y te' abriere laS
puertas 9 todo el pueblo,, que hu-
l>iére en ella^ será salvo y te
-quedará aujetov y será : tributario
tuyo. ' . ^ I •
11 Mas si <iTO quiere reo dicse^ y
•empieza 'conti^a ti las< lHMíl!ilidades>
la batirás;
j 3 : y cuando ^ei Señor Dios tuyo
XX. 59
Ja hubiere entregado en tus mag-
nos, pasarás á cuchillo á todos los
y orones .de . ja muís tomar qué hay
en ' ella j
T 4 mas no á las mugeres , ni á
los niños , Jjestia^ y demás cosas
que hubiere en 2a «iudadi Repar*
tiras entre la tropa todo el . botih,
y coimeras de los despojos de tus
enemigos , que tu Señor Dios te
¿abrá dado.
i5 Asi harás con todas las' ciu-
dades , que están muy distantes
de tí , y no son de aquella»- de
que has de tomar posesión^ . ,
• t6 Porque «n las ciudades
^ue se te darán en la tierra pra^
metida y no dejarás alma viviente;
17 sino que á todos sin distin-
<;ion los pasarás á cuchillo' : es
Á saber , al Hctéo y al Amorréo,
y al .Gabaneo y al Ferezéo,y al
Hevéo y al Jébuséo , como el Señor
tu Dios te tiene mandado :
1 8 para que no os enseñen á co-
-pondit tixórem , et non accepít eam? vádat, et rcvertátuVin dómum suam,
ne forte moriatur in bello , et alias homo accipiat eam. 6 His dictis ad-
deat réliqíia; et- lo'queiitur ad populum: Qub est homo formidolosus , et
corde pavido ? .vs^dat , et revcrtatur iu domum gnam , ne pavere Tactat corda
fratmm snorum , sicat ip»e timore perterrttas est. 9 Cumque síluerint daces
exercitns, et íliiem loquendi feceriat , utnisqntsgae sitos ad béllandum cuneos
^«parabit. 10 Si quando accesseri^ ad expugni^dam civitatem , ^íferes e¿
piritnúm paeem. 11 :Sl reccperlt , et apenierit tibí' portas,. c'Axictus poptdus,
qai in «a est, 6alvabít«ir , «t SferTÍet tibí' ^ob tributo. 12 Sin antera foedus
i»re noluerit , et cdsperk contra te bellum , opprrgaábis eami \d Cunique tra-
diderit Doniinus Deus tuus illatn ín mana tua \ percuties orone quod in ea
generis mascütiní est,4n ore* gladii , 14 absque mulieríbus et infantibus , ju-
mentís et ceteris qa» in civitate sñnt. Omnem praedam exercitui divides , et
comedes de spoliis hostiom tnoram ¡, qms Dominas Deas' taus dederit tibL
lá Sic facies caactis civttatibus , quae á te procul valde sunt, et non sunt de
his urbibus , quas in pósses&kinem -accepturus es. 16 De his autem <rivitntÍF-
bus, qu» dabuntur tibí, nnllum' omnino peHnittes vivere : 17 sed interfieíes
tn ore gladü 9 Hethieara videlicet , et Amor^l^seim ^ e( Chanansum ^ Phere*
* Sin duda es justo, dice S, /4gastin (Qasest. X. in Josué), este género de guer-»
-rn que manda el Señor, en quien no cabe iniquidad , y que sabe lo que d cada
uno se ha de guardar. En semejante ocasión el ejército solamente era ministro y
Maxtor de Dios , ^ue quería <fastigár las maldades- / abominable idolatría de
.aquellas naciones* . . ,. . ^ >
Digitized by VjOOQIC
6o LIBKO BEL BEHTERONOÜTIO
meter todas las abominaciones que liare jm cadáver ^e mi hombre
ban asado eUos con sus dioses , y asesinado , ain que se aepa quíeni
ofendáis á Daos vuestro Señor. le laauS ^ . v
19 Cuando sitiares una ciudad a saldrán' lo^ AneiaAOSy y Joe»*
por mucho tiempo 9. y la cercares ees, y medirán las distancias ^e
con trincheras para tomarla , no todas las ciudades comarcanas, desf
has de cortar^ los árboles frutales, de el lugar del cadáver ;
ni talar á golpes de hacha las ar« 3 y los Ancianos 4^ aquella ciur.
boledas del contomo; pues leños dad que se hubiere averiguado ^es^
son>^ y no hombres que puedan tar mas coreana que las.otras, to-
aumentar contra ti el número de inarán. de la yacada una ternera
combatientes. que no haya traído yugo y ni arar-
a o Si hay árboles que nx> dan do la tierra;,
fruta-, sino que son silvestres y 4 y la conducirán á un valle erial
pn>pios para otros usos , córtalos y peñascoso , que nuuca haya sido
y forma, de ellos máquinas, hasta labrado ni sembrado ,i y le ooiw
tomar la ciudad que. se resis^ taran aUi el pescuezo ' •. \
contra ti.. S £ntonees se acercarán los sai»
cerdotes hijos óe Levi, elegidos
Cap. XXI. Leyes sohre el koiniei'- piar jelrSeñor. tu Dios para que sean
dio oculto", sobre la tnuger 4:au* ministros suyos , y den la bmidi*
tiva : sobre el primogénitos y: el ciQn^á* su nombre^ y.por"s<cnten-
hijo incorregible ; y sobre los cií^ cia de ellos se decida todo negó*
dáveres de los ajmticifidos, ció, y lo que es limpio <S innmadoí
6 y loa Ancianos de dicha ciudad
1 Cuando en la tierra , que tu irán donde está el cuerpo muerto ,
Señor Diqs te lia de dar ,.,se,,ha- y lavarán sus manos sobre la ter*
2£eum, et HevaaiHyet Jelnissuiu, sieut prseopit tibi DomÍBU$ Den» timst:
18* ne forte, doceaut yes faceré cunetas abomina tiones , qaas ip$i operati'suBt
diis suis , et' peccetis in' Doniinuro- Deuin vesti-um. 1 9 Quandu obsedería ci^
vitatem inulto tempore ,^ et nMUiiUoDÍ)>ua jcir-ouindederis .-ut. expugnes -eam»
Moii fruccides arbor.es.de quibus vesci potest, nec. securibus per cír<niitum
debes vastare regiooem : quoniam liguun» est^ et 00a homo ,.-nec.pote$t bel^
lantinm contra te augere.niiinerunu 20 Sí .qua autemjjigaa n.on suot pooú-
íera-, sed agrestia, et in cederos apta asus» succide, et instiue macninasi
doñee capia» civjta»em qus contra te di mica t.
Cakut XXL 1 Quando inventum fuerit ín térra , qnam Dominus Deus
tuus daturas est tibi , hominÍA cadáver occisi , et ignorabi^ur caedis reus,
2 egredieatur majores natu , et judice^ tui , et oietientur a loco cadaveris
iingularum per circuituní spalía civttatum : 3 el quam y¡ciui<»:ein oetearis ease
per^pexerint , seniorels ci\itati$<iUius tolleat vitulam de- armento, quao non
traxit jugnm-, nec terram scidit vomere, 4 et d»ceni eam ad. v^Uei^ aspe*
ratn. atque saxosam, que numquaui ara^a est,. nec sepnentemrecepit; et c^a-
deut in ea cervices vitul»: b accedeutque sacerdotes íilii Levi, quos elege-
rit Douiiuus Deus tuus ut ministrent ei , et benedicaut in nomine ejus , et
ad verbum eorum ,. onuie negotium, et quidquid muudum, vel imnuindum
^ Bn stñal dttl castigo del homicida» — Toda esta ceremonia fra para. inspirOF
horror al homicidio ^. ^ servia tnuchas veces para descubrir el reo^ .
Digitized byLjOOQlC
CAF. xxr. &t
ñera que íué^ degollada en el ella de^ares^ tenerla por moger.
Talle, - la la introducirás en tu casa;. y
7 y dit'án' : 2(uettras manos no st raevá el cabello, y cortará laf
kan derramado esta sangre: ni imas^,
nuestros ojos lo han visto. , ^^ T dejará el vestido con fpie
8 ^ propicio, ó* Señor, í tu fué hecha. prisionera, y quedando*
puel^lo de Israel, á quien resca- sede asiento eo tu casa , llorará. un
fcaste ,. y i|o le imputes la san* mes á su padre y á su madre : des*
gre inocente derramada en medio pues de esto te juntarás con ella,
de él' • Con lo ¡qne no recaerá y tú serás su marido , y ella> será
sobre ellos el reato de este hoini* mügecítnya.
cidto. 1 4 Si andando el tiempo te dest-
9 Y tii no quedarás responsable agradare , la despacharás . libre':
de esta efusión de sangre inocente^ no podrás venderla por diiierO', ni
habiendo heebo lo mandado por oprimirla con tiranía, ya qa& la
el Señor» k desflorante.
10 Si saliendo á pcl«av contra ' i5 Si un hcmnbre tuviere dos
tus enemigos , el Señor Dios tuyo mugeres , una amada y otra des-^
los entregare en tus manos,. y los amada, y le parieren hijos;; y el
cautivares , hijo de la desamada fuere el pri^
1 1 y vieres entre los cautivos una mogénito :
muger hermosa' ,. y enamorado de ].6> aUratar de repartir su ln|^leA»-
tsl, judicetur. 6 £t venient maj^yres nafU civitatis ilUus ad interfí*<^tutn \ liai-
vabuiitqae manus suas super vitulam, quae íii valle percussa est , 7 et dicent:
llanas nostrse non effuderunft sasguinem hunc , nec oculí viderunt: 8 !pkioí>
pitius é6U>'popi»lo tuo Israel , quem redemi&d, Domine^ et ne reputes. sanj^
guinem innoceut^m in medio populi tui JEsrael. £t auferetor ab eÍ8 reatus sao-
amois. d ,Tu .aqtem aliemis eris ab ionocentis crnore , qui íusus^eftt^- co(m
feberis qnod precepit Doidinus. .10 Si egressus. fueri» ad pugnam coiiftra iai-
.nicós tuQS, et tradiderit eos Doq||oufi Úeus tuus in manu tu», captivosque
duxeris , 11 et videris in numero captivorura mulierem pulchram , et adan<a-
iieris eam, vohierisque habere uxorem , 12 introduces eam in donmm tuam:
qu» radet cflMariem , et oircumcidet ungues: 13 et deponet yestem , in qua
capta -eat-: aedeasque in dumo toa , flébil patrem et matrcm suam uno nreit-
•se : et postea* iotrabis ad eam , dormiesque onm illa , et erit uxor tUa. 14 Si
.aatem<<p£istea non sederit aniífi^ tno % .direittes eain liberan , nec uendaxid
:poteris pecunia ^ ne<¿ opprimere per potentiaih ,-quia humilia&iü eam. i^^ Siília-
buerit howo uxores duas , u\\9.m dilectam, et alterara odioaara , genoerintqtte
ex eoliberos, et fuerit íilius odiosa primogenitus, 16 voluei-itque substantiam
* Kn testimonio, íl^ mu inocencia. Véase. Manos. * Léase fo fue éijo Jesu»
Cri*to en la cruz: Padre , perdónalos , /|o./« impuUs mi^ muerte, porque mo
• saben lo que hacen; xV^^' *^ ^* S^tévan Act. L ^ Esta penñisio^ oanemdida
Á los judíos ,.. era una esvep^n de la ley que lejs, prokikia-JtomaP'.mete^res'^^
traageras s p^*^o ^^ entfipdcrse en el caso preciso de que abruzasen^^ia ' ^elijfion
\juddiea: ^ Como en tiempo de luto» En algunos parages eh u4inárica , 4)hna y
otros paises usan aun las mugeres el dejarse crecer las uñiás como adorno ; y ^
*veces las tifien de color de púrpura etc» * Era una especie de repudió , que ta
¡fermitia d un pueblo de dura cert>iz , jfara impedir madores mahs ;. mayormente
^atándose de una muger estrangera^^
Digitized by LjOOQ IC
6a
da «Btre. los hijos > no podrá hacer
inayorazgo al hijo de la querida,
prefiriéndole al hijo de la malquis*
ta, ó menos amada;
17 siiro que ha de reconocer por
primogénito al hijo de la malqubr
ta , y le dará de todos sus haberes
porción doble ' : porque siendo el
primero de sus hijos , á él le toca
el mayorazgo^ .
18 Si un hombre tuviere' un hijo
rebelde y desvergonzado , que no
atiende á lo que mandan el padre
j la midre, y castigado se resiste
■coi^desprecío á obedecer y
19 préndanle, y llévenle ante
los Ancianos de su ciudad ^ y á la
puerta donde está el juzgado,
; a o y les dirán ^ : Este hijo núes-
-tro es protervo y rebelde: hace
befa de nuestras reprensiones 2 pa-
>8a lívida en merendonas y en di-
soluciones y convites.
,'VLi Entonces > dada la sentencia.
LIBRO DEL DEUTERONOMIO
morirá apedreado por el pueblo, de
la ciudad t para que arranquéis '
*el escándalo de en nledio de to-
<sotros>, y todo Israel oyéndolo,
tiemble.
a2( Cuando un hombre cometiere
delito de muerte , y sentenciado á
morir fuere colgado en ün pati-*
bulo,
2^ na permanecerá eolgadosn
cadáver en el madeio^; sino que
dentro del mismo dia será sepul-
tado : porque es maldito de Dios
el que está colgado del made-
ro ; y tú por • ningún acontecí*
miento has de manchar tu tierra,
cuya po9esio|i el Señor tu Bios > te
hubiere dado.
Cap. XXn. fiarías leyes sobre la
caridad con el prógimo , y buen
gobierno en las familias,
I Cuando veas que un buey , 6 una
oveja de tu -prógimo . andan peo-
4]iter £lio8 suos dividere , iK>a poterit filiam dilecta faceré primogenicum , e t
.pEseferre filies odiosas , 1 7 sed fíUuin odioMB agnoscet príitíogenitum / dahitqve
^ de his .qu« haboertt cnnctá iduplícia: iste est enim prin^ipínm liber«rai|i
jejus^ et huic debentur prini(^eaita. 18 Si genuem hotDO^tiQín eentuaiacttm
.-ct protevvum ^ qui non au<Kat patrís aat matris ímperiiim , ^et coercitñs* obé-
.'dire contempserit , 19 appreheddent eum ,^t ducent ad séniores «ivitafis illins^
-et ad portam judicií , 20 dicentque ad eos : Filias ooster iste protervns et
:contumax est , mónita nostra audíre contemBit , comessatioiiíbas vacat, et lu-
txuria atque convivüs : '^ 1 lapidibos eum obruet pojinliis civitatis: et morip-
-tur , ut auferatis malum de medio vestri , et univ^rsiis larael audiens pcrtv-
jmescat. 22 Qaando peccaverit homo,qu6d morte plectendura est ^ ^t afijudic»-
ctu& morti appensus fuerit in patibalo , 23 non permiHiebit cadáver ,e}as ÍDligno,
-sed. in eadem die sepelietur: quia maledíctos á Deo est qui pendet iaiitfnq:
^t nequáquam contaminabis tenramluam, qaam Domínus Deus tnus dederk/
itibi in possessiouera.
* La porción Aohíe era uno dé los derechos del primogénito. Véase Pnmogé-
aito. * Gen, XLIX. 3. — I. Par. -V. h ^ Dehimn convenir en la aovsasion -y
^llevar al hijo a los jueces el padre y la madre-; pues na púreee posible fne «it-
-bos'd una ' se dejasen- urrartrar de ianüo 'rencor contra, el ktj^, > Quería Dios qme
<í hs ma^oKes deUncuontes y malvados se les negase ia tierra aun para m^rir;
como par,a>>fue ko la contamiffasen : f- por la misma' ra^on después' se mandabmt
.quitar sus cadáveres de la itista de los hombres. Maldito de Dios significa en este
^Higar odioso , execrable etc. Jesn-Cristo C como dice el Apóstol Gal, IIL v, id.J
jios libró de la maldición de ia hjr , ,^argándo8e él misnp sobre si la maldi-
jCion -del pecado. : ^ • >
Digitized by LjOOQIC
CAP. XXII». 63
di'doSy no te pasarás de largo, sí* contráres algun« nido- de pájaros
'no que los conducirás á ta her- en un árbol 6 en el suelo , y á la
mano'. '^ madre cobijando los pollitos 6 los
2 Aun cuando dicho tu* prógi«^ huevos, no la cogerás con los hijos,
mo^ Bo sea pariente tuyo , ni le 7 sino que la dejarás, que se va-
conozcas, los recogerás en lu casa, ya, contentándote con llevar los<
y detendrás contigo mientras tu hijos;, para que^ te vaya bien á
hermano los busca y los recobra, ti y vivas largo tieaipo.
3 Lo mismo- harás- con un. asna, y 8^ Cupido- ediücáres casa
con la. ropa, y cualquiera^ otra- harás- al xededor del terrac
cesa que hiibiei^e perdido tu her- pretil,, para que no se d
mano: si la. hallares, ñola, dejes* sangre en tú casa , y noi«€as
abandonada por ser cosa agena» ble de la caida ó precipicio* de otro.
4 Si vieres un asno ó un. buey de 9 No sembrarás en tu tlíui di-
ta prógimo caidos- en* cL cami* versas simientes;. porque asi l¿^i-
no,, no pasarás sin.4iacer oaso;' miente que .sembraate ,« con^o loa-
sino que lé ayudarás^ á. levan— frutos que^ nacen de la viña, no qUe-
tartos^ de .todo inmundo coi/i ¿a rHezcla9,
5. La muger no se vista de hom- 10 No ararás con yudta de buey^.
bre, ni el hombre se vista de- y asno.
muger' ; por ser abominable de- 11 No té vestirás ropa en|rf-
lante de, Dios> quien- -taLhace.t: . tejida de Janá y liüo' ;^ ,; .>; '
6 Si yendo, por un camino en- 12 Pondrás á los-.cuatro cabos deL
Caput XXIL 1 Non videbís hovem-fatris tul, aut oyem errantem, et pr^&t
J^ribis: sed reduces fratri tuo» 2 Eúamsi uon e^t própinqpus frater tuus, neq
nosti eom , duces in domum toaiD., €t erunt apu(l,tie.qua[94iu:quserat «a fra-
ter tuus ,.et recipiat.. 3 Similitcr £acies de asiuQ^et .4e vc;$.tlin^to,.et de <^m->
ni re fralfls«tui^.qtt» peiieiút : si íoiveneri^v eam , Dfi ncig^igas quasi ali^a^lf
4M videris asinum fratvit.tui aut bo^emcecitlisse iii,:via^>.non d:espicie^, s^d
sublevabis cum eo. 6 Noi^ induatü^ inulieír ve$te virili , nec ,\ir utetur -ves*
te feminea : ahoaiÍDabilift enim apud Deniu est qui fácil lisec. 6 Si ainl>ul^s
per viam^ in «rhore vel in térra liiduní avis- inveueris, et matrein piiliis vel
OTÍs desiiper iocubantem ^^ uon tenehi» eam cum íiliis. 7 Sed- abire patieris,
üapt^ teneus filies; nt. bené sit tibí, et longo vivas teoipore». 8 Cum sedifí-r
cayerJs domum novam ,-.facíed.0luTai^ tecU.per eircuituní: ne-'effMndatur spc^-^
gu¡5 in ' domo tua ,et'sit,ren^ ia)>49flt^< alio, et in praceps rueutp., 9 Non se-
res vü^am tuaiíi altera setniuei^ue-et sementisquara sfvisti, et qu» nascui^tuí^
a\ vin% , pariter sancü£lcentur.. iÜ Non arabis. ia boye simul et asMio. 1 1 ij^oi^
' Exodi XXIII. 4. * f^flíff Hermano,- * Son evidentes los desórdenes que nan-
een de tales disfraces ; y p^trece que se dir¡g9 también esta prohibición á precaver^
ios abominables pecados- de que se habla LevU, XVII. 2. — XX..- 10. ^ A postuma
brandóte, á lik pMad ^Aa uses con tus kermanof^réase Jueyes, ^^ fx>s ^ej<^dQSsd^
lof casa4\(n>l4t S^idtta ^olinn ser como uti^s te^^rudos^Féase í^úx^JQ^ v, y^^Kéa^-
í<* Tejado. '^ Lqs fnttos^ det las viñas nuevas se consideraban inmundos en. los
fres prttneros afhs , con\0- se ha- dicha c XX.' ^». Oirás frutets se ofjrtciamff^gmmfni^
«no que se sembraban ¡. y asi esta. mezcla los hacia á todos como inmundos^^mise^
Bendición, /^/j^f/ioj creen que el Señor en este lugar atendió d poner freno á la codi'
da de los hombres. Véase Leyes* ^ En todo amarás la sencillez. Lecciones esta
mur significativa del cuidada qu9 debe poner eL magit erado i" todo superipr. eti^
Digitized byLjOOQlC
64 LIBRO DEL DEÜTEIIÜIÍOMIO
msítiíQ 6 cetpa , ccn que te cubres^ hija. P^es ved aqui las señales de
ttnos cordoncillos ó flecos en las \m virginidad de mi hija ; y des- *
franjas*. pegarán la ropa delante de lof
1 3 Si un hombre se casare con Ancianos efe la ciudad.
una TOuger , y después disgustado 1 8 Y prenderán estos al marido,
de ella si es culpable , j le azotarán^;
1 4 buscare prelestos para repu- 19 multándole ademas en juea
diarla, infam^adola , y diciendo: sidos de plata, que dará al pa-
Yo tomé á ésta por moger , y dre de la muchacha , por haber in-
juntándome con ella, no da he ha- famodo gravísimamente á una vir-
Uado "virgen: gen de Israel: y la retendrá pAr
i5 el paire y la madre de ella rauger; ni podrá repudiarla eato*
la tomaráfi y y presentarán las se* dos los días de su vida,
nales. H la virginidad de su hi- a o Mas si es verdad lo q»c le
ja'-.í/i el tribunal de los Ancia^ imputa , y la muchacha uo' fué ga-
lios á las puertas de la- ciu- liada virgen, ^ - . í{
dad ; at la echarán laera dé lacasa^ dé-
• j6 y dirá el padre:. Yo entregué* su padre, y morirá apedreada por
á -este iombre mi hija por muger; los vecinos de aquella ciudad , por
y porque la tiene ojeriza , haber hecho tan detestable cosa en
i 7 le impula un delito muy leo, Israel, pecando d/7rox//^;)e/i¿?o^ea'
diciendo : Nó heh:allada virgen á íw casa de su> mismo padre^ y con es-
indueris vestimento, qúod ex lana 'linoque contextum esf. 12 Fuhiculos in
fiínbriis facies per quatuor ángulos paliii tui , quo operierís. 13 Si duxerit vir
nxovem , et postea odio htfbuerit eaiti^ 14 'qosssieritque occasione« quibus di-
mittat eam , objiciens qí npmeu pessimum , et dixerit: Uxorera haóe accep^
etingressns ad -eam non inveni virgioem: ib tollftnt eam pater et mater ejas,
«t-ferént secum signa virginitatis ejot ad «eniores nrbis qui in porta suat,
Ig'él dicet pftter;'Filiaift"iaefeiiii dédt huic uxorem : quam <^ia oA , 17 iin-
poñit ei ii^nea pessimAitl, ut dicat: Non kiveni filíata luam virgínem: etjlfcce-
mec- sant signa virginittftís íilitf mese. EH^ndent vestimenttint coram senio^
ribas civitatis: 18 apprebendenfqne senes urbis illius virum^ e^ verberabunt
illum , 19 condemnaiues" insúper -ceutum siclis argeati , /quos dabit patrí puel"
\íB i quontam diffamavit nomen pessimum super vírginem Israel : harfiebitqiie'
eam uxorem ,' et non potepit dimittere eam ómnibus diebus vil» su». 2Q4íüM'
si verurn ést quod ob}i¿nt,'»et nojiest irf'ttaelte inventa 'virginitas, #í'<ejicietit'
eam extra f ores donrius pafriíi'sui, et lápidibÚH obruertt viH ciWtátis IíImis ^ efc "
mqrielurí quoniara fecií nefas in Isrftel ^ ut -forntcaretnr ín domb rptit)|LS' suij
fct auféres ráalum de inedio tui. 22 S4 ílórmierit *¡r cmn uxore^alienus™ wref<a
que uioiietur , id est , aduher et adultera : et auferes malura de Israel, 23 Si
Wpaftirffopofcionaimente las carcas </<•/ Estado, -Ya pp ría desigualdad de fuer^
¿ai, Xn por ser mas hajaUk estaiupa del asno , snbre esüt recaería * todo^el peto
tíól árájó. r'éase I. Cor. VI. \A. -^ Véase Uvit, Cap. XIX. i% Todo eito ya-^
T^cTtf^ ordenación' pot -Dios pafa'que^ a¡k>rr6>óksen toda mezcla adnlterhia , tomé
dice Teodoreto t"^ yB^ (íe la came^, ya dd espíritu, r /"««<? como ñmholo d^ tu
*^éitttíMllf simplicidad en el vestido x ^n las dkmns cosa$. Véase Leyes. *'-Jíüml
XV. 38. * ^^f señales de la nrginidad que dio su hija cueuiJo el marido la
conoció , y que ella ó sus padres tuvieron cuidado de guardar para tm ca\o se^
jnéjante* ' Era la pena mayor después de la muerte. Se dallan treinta r nueve
ézotei, ecmo se ift IL ¿Tcnv XL r, 24 # »
Digitized by L3OOQ IC
tp quimi;fs,^,esqíiid^ ¿ei cu in«-
• dio de tí^ p{ad»^ . » , .
22 i>i un liorabrc pecare con la
muger de otro , ambos á dos mo-
rirán , adúlteco y adúltera , y. qui-
tfirás el escándalo de Israel', '
23 Sf un l^ombre se df^posó cou,
una douceUa xir^en*, y^ptro soli-
cifándoU ^emtro de la ciudad dur-
miere con ella,
1^4 sacarás á entrambos á la puer-
ta de la ciudad, y morirán apedrea-
dos: la'doncélla, porque nogri^ó,
estando co^iQ est^^ en, ^a^ ciudad;
y el hombre porque desbourp 4 ^^
muger de s^ prógimou cfn Jo que
quitarás el escándalo de en me^
dio de ti,
25 Pero ai ^ hombre Wl^ en el
campo ál,a doncella, f desposada y y
la fuerza,, 4^ solo M dj^ ^putprirf
2^ . la encella ninguna pepa ysu*
ípiíá-, ni es cplpad^ de muerX^f
p.>rquc asi -como up ,sall,eí^dQr se
arroja sobre su hermano y le qui-
, xxH. r 65
ta la vida , de la misma manera
fué asaltada la doncella :,
27 estaly sola en el campo', dio
voces, y no pareció ninguno que
la valiese.
28 Si un hombre hallare á una
doncella víxgen que no está des-
posada^ y forzándola la desflora,
y se pone la cosa en tela de jui-
cio,
29 dará el agresor al padre de
la. doncella cincuenta sidos de pía*
ta^^ y la tomará por muger, porque
la desfloró: ni podrá repudiarla en
todos los días de su vida. **
3 o Ningún hombre tomará por
muger á la de su padre , ni le
hará este .desacato.
Cap. XXIír. F arias leyes de poli^
cia sobré exclusión de la sinagoga:'
prohibición de la usura y y sobre
■ cumplimiento de votos.
I El eunuco*, cuyas partes han
^idf» msgadas, cercenadas .ó corta-
puellam virgin^ni des^ondei'í t vlr , «¿t inyeñent eam nliquís ¡n cívitate , ct con-
ciibuerit cfltoi ea^24 educes utrumque ad poi-tam civitatis illius et lapidihus
ohruentur: puella, quía non clamavit , cum esset in cívitate : vir , quia huinilia-
vit uxorem pr ,\imi sui , et auferes mahim de medio tui. 25 Sin autem iii
agro reperent vir puellam , quíC desponsata est , et apprehendens concubue-
rit cum ea , ipse morietur solus : 26 puella nihií patíetur ,' iiec est rea mor-
tÍ8;-quoniam sicut latro coiisurgit' contra fratrera suum ^ et occídit animam
ejus, ita et pueüa perpessa est, 27 Sola erat in agro: clamavit, et nullus
affuit T{ui lij^eraret eam. 28 Si iiiveuerit vir puellam virginem , quae non ha-
^t sponsum , et apprehendens concubuerit cum ilja /et res ad judicium ve-
nerit , 29 dabit qui dormivit cum ea , patri puell» quínquaginta sidos ar-
¿enti , W habebit eam uxorem, quia humiliavit iliam : non poterit dimitiere
eam cunctis diebus vita ^ae. 30 Non accipiet homo uxorem patris sui , nec
revelabit operimentum ejus.
Capüí? aXIII. 1 Non iotrabit eunuchus attritis yel amputatis.^estículís et
abscisso veretro , ecclesiam .Domioi* 2 Non ingredietur mamzer , hoc est , de
scorto natus , in ecclesiam Domini , usque ad deciinam generationem, 3 Am-
mouitts et Moabitcs etiam post de^ímam generationem non intiabunt eccle-
* Levit, XX, f. 10. * Entre los hebreos la doncella que había contraído es»
pon sale s f permanecía largo tiempo en casa de sus padres, antes de pasar d. la
de su esposo , y las faltas que cometía en este tiempo eran ^astí^adas como advl»
/erios. Véate Matrimonio. ^ Esto es, unos cuatrocientos leales '3>eflon, Véjase S'kr
í\o,Exodí, XXII, p, 16. *^^ hecha en odio de tan barba rft fostumbre»
Tomo il. 9
Digitized by
Google
.66 LIBRO DEL DEDTEROKOMIO
das', no entrará en la iglesia á 7 Na tendrás en abominación al
pueblo del Señor'. idoméo ,. pues que es. Yiermañó tu-^
^ Tampoco el bastarda, esto es^ yo^^ ni al egipcio, pues fuiste pe---
el nacido dtí muger prostituta',, regríno en su tierra '"._
podrá entrar en la iglesia del Se- 8 Los descendientes de estos en-
ñor, bástala décima generación': trarán á la tercera generación en
3 Los ammonitasylos moabitas no la iglesia ó puebla del Señor,
entraran jamás en la ' iglesia del 9 Cuando salieres á campaña con-
Señor, ni aun despues.de la déci- tra tus enemigos,. te guardarás de-
XD a generación^: toda acción mala.
4 porque no quisieron socorre- i o Si hubiere alguno entre voso»-
ros en eL viag^, negándoos el pan tros que se haya hecho inmundo á
y el agua cuaudo salisteis de Egíp^ cansa déalgun sueno nncturnó , sal---
to , y porque sobornaron contra tí- drá fuera del campamento^,
á Alaam , hijo^de Beór, de la JMÍe- 11 y no' volverá, hasta que por la
sopotamia de Siria,, para que te- tarde se haya lavado con agua , y
maldijese: puesto el sol regresará á Jos reales.
5 aunque no quiso el Señor Dios 1 2 Señalarás un lugar fuera del
tuyo oir á Balaam ; antes porque campamento, á donde vayas á ba-
te amaba j . convirtió su . maldición, cer tu ¿necesidades nalúrales , .
en bendición tuya*. i 3 llevando un palo puhtTagudo
6 Con estos pueblos no harás paz;, en el cinto, con el cual liarás un
ni les procurarás bienes jamas, en^ hoyo , cubrienda después con la
todos los días de to- vida^ . tierra sacada el escremento® . .
siam Domiui in seternum: 4 quía noluerunt^ voÍ>Is occiírreré cuiñ pane et aqua
in via quaodo egressi estis de ^gypto , ét quia cotid^xerunt contra te Bala^n^
iiiíum Beor de Mesopotamia Syriae , ut malediceret tibi ; 5 et Doiuit Dominas
Deas tuas audire Balaam , . \ertitque 'maredicÜohem ejus.. in hei\edíctioDeni
tuam, eó. quód diligeret' te. fe* Nou facies cuní eis^ paeem f nee'quseras eis
bona cunctis diebus vitae tuse in seinplternum^ 7 Non abomíoaberis Idumaeuin,
quia frater tuus est: neo iEgyptíuní , qaía advena fuisti in térra ejus. 8 Qui
nati fueriut ex eis, tertia g^neratioue iiitrabunt in ecclesíam Domini. 9 Quao-
do egressas fueris adversas hustes tuu» in pugnam, custodies te áb onuii re
mala. 10 Si fuerit ínter vos homo, qui. nocturno pottutus sit somnio, egre-
dietur extra castra, 11 et nou reverietur, priusquam ad vesperam j^lvetur
* No sera reputado como israelita , ni podrd gozar Je todos los derechos y
ptivile^ios de ciudadano. Estos eunucos no se excluyen de ¡a religión h^réa , d
la cual podían^ convertirse , como los mismos ammonitas , moabitas, los bastar^
dos etCy sino del goce de los privilegios esteriores de los ciudadanos israelitas
descendientes de los Patriarcas. * El traductor de la Vulgata añadió la espli"
cacion de la voz hebrea^ mamzer , espúreo , para denotar que solamente se ha^
bla de los bastardo» estram^erps, . ^Nehem^XlU, v^ 1. Ná compre he ndi^ esta ley d
las mugeres ; las cuales no egercian los oficios públicos , ni asistían, a las jun^"
tas del pueblo etc^ * Nu/n, XKIU v, ó. Josué XXIV, v. Q. . * Este precepto se
dirige al pueblo hebreo en general; y <»** 'ox Setenta traducen: ouk prosago-
reuseis eireenica autoís , kai symferonta autois : no harás tratados de paz,
ni de comercio con ellos.- * Descendiente de Esat'u ' Y Jacob j- sus hijos fue-
ron bien acogidos,. ^ Véase ]l«yes. Esta.ley de policía era necesaria , en paises
cálidos, para el ejercita cuando estaba acampado : la vemos en varios pueblos del
Jdediodia. Solamente una refinada malicia ó estolidez podrá treer que se habla de-
todo €l pueblo de ¡sraeK
Digitized byLjOOQlC
CAP. XXltl. 67
14 porqae el Señor Dio$ tuyo perro', por ser and y otro abomi^
- anda eo^ medio .del .^mpameqto nábleen la presencia del Señor Dios
¡tara librarte, y entregar en tusma* .tuyo,
nos á los «nemigo>^; y asi tus rea- .19 No prestarás a usura á tu
les deben -estar li^ipios»'y no se hermano, ni dinero, ni granos, ni
debe ver <^n ellos cosa sueia, por- .otra cualquier cosa;
que/el ^eñor ?no'te abandone, ao sino solamente a los estr^n-
1 5 No «ii^reg^ráft á su 4ueño el geros^. JVIas á tu hermano le has
esclavo q^e á ti se ax^ogicre'. de prestar sin usura lo que necesi«
16 Habitará contigo en el lugar ta; para que te bendiga el Señor
-que gustare, -^y vÍTirá tranquilo en Dios tuyo ^n todo cuanto pusie-
una de , tus ciudades ; ^sin que le res mana en la tierra que vas á po-
iuqaíetes. , .^^eer. ,
17 No haya entre las hijas de Js* 2 c Cuaudp hicieres alguu voto^
rael ninguna ramera; ¡li hombre al Señor Dios tuyo, no retardarás
;foriiicador* Hentre los hijos de Is« -el cumplirle; porque tu Señor
rael. . Dios te lo demandará : -y si lo
1 8 No ofrecerás -en la -c^sa de tu retardares, .te será imputado á pe^
'Señor Dios para cumplir cualquier cadow
voto que hayas hecho ^ la paga de 22 Si no llegares a prometer o
la prostitución , ni el precio del Jiacer el voto , no habrá en ti culpa.
aquát et post solis occasum re^redíetur ia castra, i 2 Habebis locum extra
castra, aa qaem egtediaris ad requisita nator» , 13 gerens paxillum in
'Wteo , cumque lederis , fodies per circuituin , et egettafiumo ppéHes,- 14 qub
ret^svatas es (Dominas entm Deus tuus ambalat ia medio -castroram , cit eruat
te, et tra'dat tibi -ioimicos taca )et siat castra tua aancta , et nihil ia eis ap-
-pareat foeditaiis, ue dereliaqaat te. \b Non trades servum domino sao, qui
ad te coañi^erit. 1 6 Habitahit tecum ia loco qai ei placuerit , et in aaa ur-
hiam tuarum requiescet: ne contristes eum. 17 Non «rít meretrix de filiabas
Israel , neo scorlator de filüs Israel. 18 Non offeres mercedem prostibuli,
neo pretiara canis ,- ¡a domo Domioi Oei ini , .qvidquid illud est quod .-vvve*
ris: quia abomina tío est iitrumque «pad Domiuum 'Deum toum. id Non fas-
nerabis -fratri, tuo ad osuram pecuniám , oec fruges, neo quamlibet aliam rero,
' 20 sed aliene. 'Fratri AUtem tuo absque mura , id quo indiget , commodabis»
ut beiiedieat tihi Dominus Oeus tuus in omni opere tuo in térra , ad quam
iagredieris possidendam. 21 Gum votum voveris Domino Deo tuo, non tar*
^dabb reddere ; quia requlret illad Dominus Deus tuus : et si moratus fuerls,
' Por hallarte maltratado de tu amo, é por querer abrazar ttt religión, * Aqui,
se ve una espreta prohibición dé la simple fornieaeiori : Ecce , dice S^ idga^tin^
ubi manifesté próhibuit fornicarl ^t viros et feminas. Féase Fornicación.
^ Los gentiles vecinos J. lor hebreos, j olían 4!onsíígrar d sus <4^ot una parta
de tut abomindblet gananciat. Por perro entienden aqui algunos ^doctos intér^
pretes al que se prostituía publicanteníe d un infame comercio , xomó ios perros»
* Permitió Dios que el pueblo hebreo prestara con usura a aquellos pueblos que
debía esterminar por arden del Señor, Asi S, Ambrosio flÁb, d^ Tobia «.XV^,
dicei Toma pues la usura únicamente de aqueU á guíen te sea lícito matar,
sin cometer pecado. De «m modo eemejante permitió antes á su pueblo, puando
.salía de Egipto, el apoderarse de los bienes de los -egipcios: permitió 4<ir Mbeíp
^.de repudio, tener muchas mugeres etc. Todo lo cual es ahora ilícito *
Digitized by L3OOQ1C
68 LIBRO DBL BEÜTETíONOMíO
' a 3 Piro ló qneuna vi'z salid de ios 9 ios hwérfano^ y tas i^iíidas,
tus labios, lo hai de cumplir y ' 1 'Si un hombre toma ima mu-
cjecuiar como lo promelistc ai Se- ger, y después de haber cohabita^
ñor Dios luyo; puesto que de tu do con eHa , Yniiere á ser raaf
propia voluntad lo has hecho , y ▼íslii* de él pot algtin vteio nota^
con tu misma boca lo has pro- ble * , hará una escritura de repu-
nunciádo. dio*, V la poikÍrá'*en mano déla
24 Si eiitráres en la viña d« tti níu'ger',' y la despedirá de su casa ^*
prógima, come cuantas uvas qui- a Si después dé haber salido toma
'sieres; mas no le lleves^ ningu- otra marido ,
ñas. 3 yéstefambien concibiere aver^
2 5 St entras en e^ settibradt) <fe iion^á ella, y la diere escritura
tu amigo ó próffimoy podrás cortar de repudio, y la despidiere de »s
espigas y desgranarins coft-4á hiano; casa , & bien si ét vie«e i morir y
mas no echar en ellas la hoz, 4 no podrá e! primer marido vol-
Cap. XXIV. Leyes acerca del re- verla á tomar por muger^; pues que*
pudio ; y otras de huirVani'dad con dó amancillada, y hecha abominable
los.deudores pobré'S^ los'^esCrhnge^ delante del Sieñor' ; nd sufras que
.« I" , . '• '
reputaBIlúr tiTji 'in pf»ccaUim. T¿ ST nolueri? poLiceri , absqtíe peccato eris.
23 Quód'attletn'íerael égi*ef?álim est de labiistuH, observahis, et facies sicot pro^
misisti üomiao Deo tuo , et propria volúntate et ore luo , locutus es. 24 In»-
gressus vineam proximi tui , comede uvas quantum tibi placuerit: foras aw-
tera- ne effefas tecum. 25 Si Intraveris in segeteiU amici tui , franges spicas,
et raanu contere*: falce autem non metes.
CvptJT XXtV. -4 Si áceeperit homo uxorem , el liabiierit e^vn , et non
invenerit gratinm ante oculos ejus propter aliquam foeditntem, scril>et libel-
him repndii et dabit ín munu illius , et dimittcteam de domo sua. 2 Ckim-
que egressa alterum maritum duxerit, 3 et ille queque oderit eam , dederit-
que ei libellum repudíi , et dimiserit de domo sua, vel certé mortuus fuerít,
4 non poterit prior maritus recipere etm in uxorem : quia poUHta est> et
- ' De abiiá á (íe cuerpo, *De eiSits palabras infieren o4gunos espontorei fa^
J^íoisés toleró el divorcio únicamente' por mzon de ádut$eriú,iá otras canias- d-»
que pitdiese provenií' daño á^ lof' hij'os^ ó- infamiet al mnfidú : conW por ejemplo si
lar muge r se cubaría de lepra, ó paddcia otro mal pegadizo , si íte dejaba tomar
del vino etc, Y aunque la adiiltera tfinia la pena de morir apedreada, st eons*
taba el delito f Levit. XX. v, 10.^, Y si era solamente sospechada, se averi'^
guaba con *las aguas dé l&s zetos fNum, V. v. 21. J; tal i»ea podia el marido á
por compasión , ú otros moíii'os apartarse de su muger, sin acusarla en juicio:
c&th& sucedió en hs zel&s de ¿?i José/, cuándo el misterio de ht Encamación
del Hijo- de Dios : No queriendo infamadla , ó delatarla (como traducen otros);
pensó dejarla ocultamente. Math. 1. réaie Matrimonio. ^ Math, V. k. 52. —
XIX; Vi io. ñlare, X. 1». 4. * En estas palabras patece insinuarse que la toleran^
da del' repinii^ , y aun el nttet>o matrimonio, despees del repudio , es un mal
^ue se pennfiif'^Hzra impedir otros mayores ^ atendida la dureza del pueblo hc"
Inéo, JnáMse A ^tú qtie Dios prohibió á sus sacerdotes el casarse con muger
repudiada. (/>f. X-Xí. >. 7.) Con lo que resplandece mas la santidad y justicia
de 4a Ler'E'i*a¥ígélidíi , en ^la' cual el matriátonio se ¡considera, corno al frinci"
pió 'déímnndo'^f' un ^ineulit indisoluble formado por "Dios, independiente de la
i^ltilad-y- c^pticho 4^1 hpmire, ^ Por haber pomada - otro marido ¥Í¥Íeiido el
gtrimero, • , ^ - .
Digitized by L3OOQ1C
CAP.
con un tal pecado tea cofntainiTia^
da la tierra , caya posesión te ha
de dar el Señor Uios tttjo.
5 Cuando un hombre acaba de
casarse, no ha de ir á la girerra,
ni se- le ifnpondrá" cargo piiblieo;
sino que se le permitiiá emplear-
se enteramente en atender á su
casa , y pasar un año en paz y ale-
gría con su esposa.
6 No tomarás en prenda muela
de molino*, sea la de arriba 6 la
de abajo; porque el que eso te
ofrece, te empeña lo necesario para
iVi propia vida'.
7 Si fuere cogido un hombre que
sonsacando á su hermano de en-
tre los hijos de Israel, le haya
vendido como esclavo y recibido
el precio-, será castigado de muer-
te, y con eso desterrarás la maldad
de en medio de tu pueblo.
8 Guárdate bien de incurrir ó de
XXIV. ^9
merecer la plagati ^¿o^ede la lef rfl|
á cuyo fín has de hacer todo lo- qué
te enseñaren los sacerdotes del W-
nage dcLetí, conforme á lo que
les tengo mandado , y egecüíaltt
puntualmente.
9 Acordaos de lo que hizo el
Señor Dios vuestro con María eñ
el \iage, después que salisteis de
Egipto'.
I o Cuando vayas á cobrar de ttt
prógimo alguna deuda, no entres
en su casa pata tomarle prenrfe»;
ti sino que fe quedarás á fuera,
y él te sacará lo que tuviere*.
I a Mas si es pobre , no perno C*
tai*á la prenda en tu casa^:
i3 sino que se la restituirás an^
tes que se ponga el sol, para que
durmiendo en su ropa, te bendi-
ga, y tengas mérito delante del
Señor Dios tuyo.
1 4 No negarás el jornal á tu her*
abominabflis facta est coram DQnrnino : ne peccate facías terram tuam, quam^
Pominua Deus tuu« tradiderit tibí possi^endam. 6 Cum acceperit hoino nu-
per uxorem , non procedet adbelluiii, iiec ei quíppiam' necessitatis injunge*
tor publica , sed vacabit aboque culpa do^ii suse ,. ut uno auno la;tetur cum
uxore sua. 6 Non nccipies loco pignoris inferiorem et superiorem molamt
?[uia animaní suam opposuit tibi. 7 Si deprehenstís fiíerit homo sollicitans
ratrem suum de filíis Israel , et vendito eo acceperít pretium , interficietur,
et auferés malura de- medio- tui. 8 Observa diligcnter jie incorras- plag^-inf le*
prae ; sed faeies qtjaecumque docnerint te sacerdotes LctíHcí generis , juxtá
id quod prajcepi eis', el imple sojlicité. 9 Memeñtote qu» fecferit Dominus
Deus Tester Marree in vía cum egredereroíiii de ^gypto. 1(> Cúih repetes á
próximo tuo rem aliquam , quam debet tibi , nou ingredieris domum iejus
m pignus auferas: 11 sed stabis fon« , et ¡lie tibi proferet quod habuenV.
12 Sin aute'm paupér est , non pernoctabit apnd fe pignus, 13 sed statim
Tcddes ei ante solis o'ccasum : ut dormiens in vestímento suo , btfnedicaft
tibi , et babeas justitiam cora»n Domino Deo tuo. 14 Non negabis mercedem
indígentis, ét pauperis fratris tui , si*ve advehae , qui tecura 1Ílloratlí^ -in fei<-
* No habiendo entonces molinos de agua, nv de vient&, se strvián dentro df
cas» dé un molino de mano; á cuyo trabajo destinaban á los esclavos ó mas
bajos criadosi Moisés prohibe aqui que se tomen en prenda laís cosas necesaria»
para ¡os usos de la vida. Menoch. ^ O el medio que tiene para sustfntariam
*" Num, XII, V, 10. ^ Exodi XII. v. 26-.. * Supuesto que sea una cvsd de que
necesite mucho; como ropa para defenderse del frío , ó algunit^siniírtenéo del
ofició con que se gana la hfida» Jsi el acreedor ejbrcitübd'lit "'misei'icorJi^i ,- y* el
deudor tenia un continuo recuerdo de la deuda qué debía piigtír', S, ^//¿>.*Qttseí,.
XLL in Deuter..
Digjtized byVjOOQlC
70 LIBRO DfL BEyTJERONOMIO
^DMKtf menesteroso y fiebre ^ o al Dios te bendiga en todas las obrai
forastero quie mora contigo >«n Ja de tus manos,
tierra y dentro de tus ciudades; 20 Cuando cojas las aceitunas ,
i5 sino t}ue le pagarás en el na vuelvas á recoger las que que*
mismo dia antes de ponerse el sol .daren en los ^rboles, sino que las
el salario de su trabajo'; porque has de dejar para «1 forastero , el
es un pobre y con eso sustenta su huérfano y ]a viuda, j
vida : no sea que clame ^contra ti 2 1 Cuando vendimiares tu viña,
al Señor , y se te impute á pecado, no has de rebuscar los racimos que
16 No se hará morir á.los pa- quedan; sino que cederán en uti-
dres por los hijos, ni á los hijos lidad del forastero ^ del huérfano
por sus padres, sino que cada uno y de la viuda.
morirá por su pecado \ ^% Acuérdate que tú tanibien
1 7 'Ko harás mj^ssticia al estraA- fuiste esclavo en tierra de ^¡pt^^
gero^ ni al huérfano , ni tomarás á y por lo ^ilsmo te mando yo qu^
la viuda su popa en prendas. hagas esto.
1 8 Acuérdate que fuiste esclavo
en Egipto, y que el Señor Dios Cap. XXV. Leyes para la recta
tuyo te libertó de alli. Por cuya administración de justicia:, para
razón te mando que hagas esto: ^^ue el hermano se case con la viu^
. 19 Cuando segares las mieses en da de su hermano : para que las
tu campo, y por descuido dejares -medidas sean justas; y para que
lina gavilla, «o vuelvas atrás á co- ^sean ^sterminados los ^malecitas,
gerla: sino que la dejarás que se
la lleve el forastero, el huérfano ^i Si hubiere pleito 4entre á^<^
*y la viuda ; para que el Señor tu nos , .y recurrieren á los juecttt
¿ra, et íntra portas tuas esli \5 sed eadem die reddes ei pretíum laboris sui
ante solis occasum , quia pauper est , et ex eo susteatat animam suam : ue
clamet contra te ad Dominum , et reputetur ubi in peccatum. 16 Non oc*'
cideptur patres pro filüs , nec filii pro patribus , sed uausguisque pro pec-
, cato suo morietnr. 17 Non pervertes judicium adven» «t pupillí, nec auferes
pigaoris loco íviduae vesti^nenturo. IS Memento qu6d serí'ieris in jEgypto,
et eruerit ^e Dpminus Peus tuns inde. Idcircó pracipip tibí ut facías hanc rem:
19 Quando messueris scgetem in agro tuo , et oblitus manipulum reliqacris ,
non r.everteris at tollas illum : sed advenam , et pupillum , et viduam áuferre
patieris , ut benedicat tibí Dominus Deus tuus in omni opere raanuum tuarum.
20 Si fr^iges collegeris olivarum , quidquid remanserit in arboribus , non reverte-
ris ut coUigas : sed relinques adven» , pupillo , ac viduip. 21 Si vindeiniaveris
yineam ^uam , non coUíges remanentes i?acemos , .sed cedent in usus advénse,
pupilli , ac vidu». 22 Memento quód et tu scrvieris in ¿Egypto , et idcircd
praecipio tibi ut facías hanc rem.
Ca.putXXV. 1 Si 'íuejnt causa inter allquos , et interpellaverint judices, quem
justum esse perspexeriut , iili justiti» palmam dabunt , quem impium , con-
» lev. XIX. í». 13. Tobia, IV.»'. 15. » Reg.XW, f. 6. II. P«r<i/. JCXV. v. 4.
'iEzífc/í. XyiII. 'y.20.T-i^¿iWrt esta iey con hs jueces, Pero Dios, áfhitro supre-r
mo </e la vida jr de la muerte, cujros juicios sqn pata nosotros incomprehensibles,
f castiga d veces en los hijos los delitos de los padres , como se ye en la^ , deseen"
^encia ¡de San!, Véase Éxodo XX. v. '5. Véase JvLSXÍcigu
Digitized by L3OOQ IC
CAP. XXV. ^t
adjudicarán estos ]«i palma de la hijps , la muger del difunto no se
justicia al que conocieren clara- casará con ningún otro qnc con cl
mente que la merece; y al que vie< becn^no de su marido^ , cl cual
ren que es impío ó injusto , le con- la tomará por muger , y dará su-
denarán por la impiedad , ó injns* cesión á su hermano;
ticia^^ 6 y al primogénito que de ella
a Que si juzgaren ser el delln*^ tuviere,, le pondrá el nombre del
cuente merecedor- de azotes, 1^ otro hermano' , á f^m reputado
mandarán, tender, en el suelo, y por hijo de el, á ñn de que no se
le harán azotar en su' presencia. A« borre sur nombre en Israel^,
medida deL delito- será^ también 7 Mas sino quisiese recibir por
el número de azotes;. muger á la de su hermano,, que
3 con tal que no pasen de cua- por loy debe ser suya, irá dicha
renta-' ;^á fin de que tu hermano* muger á la puerta dé la -ciudadj
no salga á tus ojos, ignominiosa^ donde está el' fuzgado\ y qué-
mente llagado.. reliándose á- los Ancianos, dirá:
4. No pondrás bozal al buey quo EUhermano de mi marido no quie-
trilla tus-mleses^en la era'. re resucitar el nombre de su her-
5- Si vivieren juntos dos herma- mano en Israel, ni tomarme por
nos?, X uno de ellos muriere sin mnger^.
demnahunt impietatis. 2' Sin autem- eum qiji'peccavit , dígnum viderint pla-
gi,s , prosternent , et coram se facient verbecari. Pro mensura peccatt erit et
plagarum modus : 3 ita^ dumtiixat , ut qnadragenarium numernm non exce-
dant: ne foede lacéralas aute oculos tuos abeat £rater tuus. 4 Non ligabis os •
hoYÍs terentis in- arca fruges tuas. 5 Qqaudo habitaverint fratres simul , et
unus ex.eís absque liberis mortuus fuerit, uxor defunctr non nubet alteri : sed
accipjet eam fraler ejus , et suscitabit semen fratris suí : 6 et primogeriitum
ex ea filíum nomine illius appellabit , ut non deleátur nomeu ejus ex Israel. .
7 Sin autcm noluerit accip^re uxorera fratris sui ,^ qu» e¡ iege debetur, pcrget
mulier ad portara civitatis , et interpellabit roajpres natu , dicetque : Non vult
frater- virL mei suscitare nomeu fratris suiin- Israel : nec me in conjugem su- -
• II. Cor, XI. V, 24. * I. Cor. IX. í'. 9. I, Timot.X. -v. 15.^ — Qmere Dios
que los mismos animales que atildan al hombre en suí fatigas , tengan alguna ^
parte en el fj-uta de ellas ; pero efi dtá lección de humaítuhid, el principal oh^
jeto que tuvo Dios Jue ron los hombres que sirven d otros , -j- singularmente los ^
destinados d anunciarles la Divina palabra, como observa S. Pablo i^Xor. IX.
F. 7, 8, 9. Véase Leyes. ^ En una misma ciudad ó pais, * F.sta ley es una
escepcioH de la que prohibe los matrimonios entre cunados 2>i'. XVIII. vÍ^ 16,
Y. aunque al principio se entcndia solamente de aquellos hermanos que 'vivian
dentro de una misma casa ;~ el uso la estendió despees a iodos los parientes^
en falta de hermanos y' como- habitasen en la Jitdéa.Féase el libro de Ruth-
cap. IV. ^/¿'«/tofr opinan que después de lá cautividad de Babilonia , confundí'»
das ya las posesiones y heredades de las familias , cesa esta ley ; cuyo objeto era
la conservación y distinción de las familias, de las tribus, y. de las posesiones
que pertenecían d cada una, * Esto es , serd conocido y reputado por hijo /e-
^al del difunto,^ heredero de sus bienes y derechos; no que precisamente ha/a "^
de llevar el mismo nombre. Asi el hijo primogénito de Booz y de Ruth fué lia»
mada Obed; mas fué conocido y tenido por hijo y heredero de Mahalon prime f
marido de Ruth. . * Math. XXII. y. 24. IHarc, XII. p. 1 9, Luc. XX. v, 28» ^ Ruüi^.
ly. p. 5. .
Digitized byLjOOQlC
Jta LIBRO DEL DEüTEaONOMIO
9 ,J^l pu^to le harán c^ar y le 14 ni habrá en tu .casa mqdio^
examinarán, Si respondiere: No mayor y menor : .
quiero tomarla por muger; 1 5 Ui peso será justo y £cl, y el
9 entonces se llegará á él la mu- modio cabal y entero; para que
ger en presencia de los Ancianos, vivas largo tiempo en la tierra, que
y le quitará del pié el calzado ', y el Señor Dios tuyo te dará: .
le escupirá en el rostro, diciendo: 16 pues tu Señor Dios abopiipa
.¿Lsi se ha de tratar á un hombre de. aquel que hace tales cosas; y.
que no hace revivir el nombre de aborrece toda injusticia.
$u hermano. 1 7 Acuérdate de lo que hizo cjon-
10 Y su casa será llamada en tigo Amalee en el viage, cuando
brael" casa del Descalzado. saliste de Egipto^ ;
1 1 Si fiñer:eja entre si dos hom- 18 cómo teasaltp, acuchillando á
bres, y el uno empezare á lucli/ir los últimos de tu cgiírcito, que can-
cón el otro,, y queriendo la rau^ s,ados se quedaban yatrás, estantío
ger del uiw librar á su marido de tú muerto de hambre y de tr^abA-
las manos del mas fuerte, metie- jos, y no tuvo temor de Dios.
re la mano, y le agarrare por sus 19 Luego pues que e} Señor Dios
:yer^uen?a^% , ^ tuyo te diere ireposo,y te sujetare
1 2 harás cortar la mano de la todas las naciones del contorno en
niuger, sin moverte á compasión la tierra que te ha prometido, rae-
alguna por ella* ras el nombre de Amalee de de-
i3 Wb tendrás en tu bolsa di>- bajo del cielo. Mira que na lo
gerentes pesas, unas mayores, y olvides.
Otras menores o ^eUcluosas: Cap. XX VL A ^quiénes y cómo
ipere. 8 Statimque áccersirj eum facíent, et interrogabunt. Sí responderit:
Nolo .^eam uxorem accípere, 9 accedet mulier ad eum coram seiuoribus , et
^ollet calceíiraenlum de pede ejus, spuetque in faciera illius , et clicet; Sic fiet
bomíni, qui non adiílcat domurn fratris sui. 10 Et vocabitur nomen illiiis ¡ni
Israel, dpnius ^iscalceati. i 1 Si habuerint ínter se jurgium viri dúo , et unus
contra alterura rixari co&perit , voleusque uxor alterius eruere virum suum de
lanum, et apprehenderit verenda ejus: 12 ahs-
*is super eam ullá misericordia. 13 Non habebis
lajns et mí ñus ; i4t nec erit in domo tua modíus
LDebis justum et ve/*ufp , et raiodius aequaliset ye-
imppre sijiper terram » C[uain Domínus Deus tuus
nim Doniinus Dei^s tuus eum qui facit haec , et
aversatur oranem injustitiam. i 7 tóemento quae fecerit tibí Amalee in vía
guando. egiediebaris ex iEgypto ; 18 quomodo occurrerit tibi , et extremos ag-
minis tui', qui lassi residehant, cecíderit, quando tu eras fame et labore con-
fectus , et non timuerit Deum. 19 Cum ergo Dorbinus Deus tuus dcderit tibi
requieni , et subjecerit cimctas per circuítum nationeV in' térra , quam tibi J)ol-
licitus est , delebís nomen ejus sub ccelo. Cave ne bbliviscarís.
* Parece que este era un acto de desprecio; y como el andar descalzos era pro-
pio de los esclavos, quitar a uno el calzado era como declarado indigno de tener
lugar entre los hombres libres. Lo que se confirma con la otra ceremonia' de eS"
fupirle en la cara* Num, XII. tí. 14. Isaías I. v, Z,z=.Math, XXVI. v. Q7, et
XXVII. f. 30. * Por apodo ignominiosa , ó en memoria de acción tan /ea,
r^npaises cálidos la pobre gente va casi desnuda* ^F, Modio. ^Exodi XVU. y, 8;
Digitized byLjOOQlC
debe hacerse A^íl ofrenda ie ios
Hitamos y primieiüs de ím /rutóse'
X -fué diezmos se han de reservar
para los pobres,
I -Coando hubiere» entrado ett
la tierra j cuya posesión te ba de
dar el Señor Dios tuyo, y obte-
Aidola , y habitares ya «n ella ,
a separarás las pritni^iaa de to«
das tus cosechas , y las meterás en
una banasta' , é irás al lugar que
el Señor Dios tuyo hubiere escogi*
do para establecer alli su culto ,
3 y te presentarás al sacerdote
que fuere por entonces, y le dirál:
To confieso ^i este dia delante
del Señor Dios tuyo, que he en-
trado en la tierra que juró i naes-
tros padres que nos daria.
4 Entonces el sacerdote recibiendo
Ittbailasta de tu ^nano ^rla pondrá de-
lante del altar del Señor Dios tuyo,
5 y tú dirás en presencia del
Señor tu Píos : Laban el siró pro-
curaba destruir^ á mi padre lacob^
el cual descendió después á £gip-
XXVI. ^3
to, y est&^o allí como estrangero
con poqni^mas personas ; mas lue-
go creció hasta formar una na-
ción grande y robusta, y de infi-
nita gente./
6 Pero los egipcios* nos opri-
mieron y persiguieron, imponién-
donos cargas pesadísimas :
7 por lo que claiAamos al Señor
Dios de nuestros padres; el cual
nos oyó, y volvió los ojos para mi-
rar nuestro abatimiento, y nues-
tros trarbajos y angustias ;
8 y nos sa^ de Ügipto con ma-
no fuerte, y brazo poderoso, eos
gran terror , y con señales y por-
tentos ,
9 y nos introduje en este pais,
entregáudonos esta fertilisima tier-
ra que mana leche y miel.
10 Y por eso ofrezco ahora ^ las
primicias de los frutos de la tierra
que me dio el Señor. Dicho esto
las dejarás en la presencia del Se-
ñor Dios tuyo ; y después de haber
adorado á tu Señor Dios,
CáPUT XXVI. i CumqueintraTeris terram , quam Doreínus Daus tuus tibí
daturas est possidendam , et obtinueris eem, atque habitaveris in eá , 2 tolies
de cunctis fmgibus tais priinititfl , et pones in cartallo , pergesqae ad locumi
qnem Dominas Deas tuiis elegerit , vX ibi invocetar nomen ejus : 3 accedes-
aoe ad sacerdotem , -qai faerit iii diebm illis , et dices ad eam : Profiteor ho-
oie coram Domino Beo tac, quód ingréseos sum in terram , pro qua juravit
patribas noatris , ut daret eam iiobis. 4 Suscipieosque jsacerdoa cartaUam de
nianu tua , ^pcmet ante altare ¿Doviini Dei .tai : 6 et loqaeris in conspec|u
Domini Dei tai: Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in iEgyp-
tum , et ibi peregrioatus est iii paucissimo numero : crevitque ia geatem.
magnam ac robustam et iofinit» multitudiiiis. 6 A.ítíixeruatqae nqs iGgyptii,
et persecuti sunt imponentes -ouera gravissima : 7 et clama vimas ad Dpmi-
num Deum patrum nostroram: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem
Dostram, et laborem , atque angustian : 3 et eduxit nos de iE^ypto in mana
forti , et hrachio extento , in ingenti pavore , in sigáis atque portentis : 9 et
iniroduxit ad locuui istum , et tradidit nobis terram lacte et melle manantem,
ÍO £t idcircó nunc offero primitias^ frugum terrn , quam Dominas dedit mi-
hi. £t4imittes eas in conspectu Domini-Dei tui ,^t adorato Domino Deo tuo;
.' S, Gerónimo conservó la voz griega kartallos que .usaron hs Setenta intérm
pretes , para denotar ¡a Jigvra particular del canasto , angosto po/ abajo, * La»
b^ se .llama útq , . pqrqve era.de ' Mesopotamia de Siria, Gen, XIX. XXX«
^XXI. * Zelosos de nuestra prosperidad» * En señal de recor^qicimienfo*
Tom. II. lo ■ .
Digitized byLjOOQlC
74
, 1 1 celebrarás un
miendo de todos los bienes (|ue te
hubiere dado el^ Señor Dios ^yo.á]
ti y á tu familia, tu y el levita, y.
el forastero que está contigo.
1 2 Cuando hubieres completado,
ó acabado de dar el diezmo de to-;
dos tus frutos , darás , cada tres-
años , el diezmo peculiar al levita
y al forastero, y al huérfano y á la:
LIBRO DEL BBUTE^ONOltflO
baaquete ca- 3eñor Pio$ mío, y lo he ejecnt^do^
todo^ como me mandaste^
1 5 Vuelve los ojos desde tu San*
tuario, y desde la escelsa morada
de los cielos^, y echa la bendición
sobre tu pueblo de Israel , y sobre
la tierra que nos has dado , con for-
me juraste a nuestros padres ^ tier*
ra que mana leche y miel.
i6 Hoy te ha mandado el Señor
tu Dios que observes estos man*
damientos y leyes ; y que los guar-
des y cumplas con todo tu corazón
y toda tu atma.
1 7 Tú , renovando la alianza , ha»
elegido hoy al Señor para que sea
tu Dios , y tú sigas sus caminos, y
practiques sus ceremonias y pre-
ceptos y leyes, y obedezcas a su
imperio.
i8 Y asi mismo el Señor te ha
escogido hoy nuevamente para que
áeas un. pueblo peculiar suyo (co-
mo te lo tiene dicho), y guarden
todos sus raahdamíentos ;
19 y ^^ > P*<*A ^oor y nombradla ,
viuda , para que coman y se sacien
dentro de tus ciudades ' :
1 3 y dirás en presencia del Se-
ñor Dios tuyo : Yo he tomado de
mi casa lo que fué consagrado',
ai Señor , y dádolo al levita y al
forastero , y al huérfano , y á la»
viuda , como me tienes mandado :
no he traspasado tus mandamien**
tos, ni olvidádome de tus pre*
ceptos: :
1 4 nada he comido de estas co«
sas^ en mis lutos , ni las separé en
ocasión de alguna inmundicia^, nt
he empteado nada< de ellas en fa<
nerales^. He obedecido á la voz del
11 et epulaberis in ómnibus bonis , quae Duminus Deus dederit tibí , et do-
ioui tU8B , tu et levitas , et advena qai teenm est. 12 Cuando complevcris de-
cimam cunctarum frugum taamm anno decimaram tertio , dabis levit» et
adven», et pupillo et yidu», ot oomcdant intra portas tuas , et satmrentar:
1.3 loquerisque in conspectn Donioi (Deitui: Abstuii quod senctificatum «st
de domo mea , et dedi illud Levitas et advease , et pupillo ac yidue , sicot
jussísti mihi: non preterivi mandata tua , necsum oblitns imperiitiif* 14 Non
comedí ex eis in luctu meo , nec sepai^vi ea in qualibet immunditia \ 4i«^
expendí ex his quidquam in re funebi>i. Obedivi voci Domtni Dei mei, et
feci omnia sicut pr«cepisti -mihi. 1 í> Réspice de sanctuario tuo , et de ex-
celso coilorum habitáculo , et benedie populo tuo Israel , et terrie , qoara de-
disti nobis, sicut jurasti patribus nostris , terr» lacte et melle mananei. 16 Ho-
die Dominus Deus tuns preeoepit tibí ut facías mandata hsDc'atque judicía:
et custodias et impleas ex teto coydo tuo , et ex tota anima tua. i 7 Pottii-
num elegisti bodie , nt sit tibi Deus , et ambules in viís ejus , et custodias
ceremonias illius , et mandata atque jndicia , et obedias ejus imperio. 13 Fa
» Véase cap. XIV. V. 28. * Nótese la energía con que se llama consagrada
á Dios la parte de los diezmos destinada á los pobres : cuya retención seria jra
una especie de sacrilegio, * Cap, XIV. v, 29. Todas estas décimas las he
dado á los pobres según la orden de Dio*^ Los idólatras al tiempo de la siega
celebraban festas , ypompa» fimebres en honor de Osiridis ^ Isidis ^ Adonis etc,
^ O para usos profanos ^ ni estando yo inmundo, * Como hacen los idólatras,
•/í.LXnL K. ió.-^ JBaruch 11. V. 16.
Digitized byLjOOQlC
j ¿lofta sa3ra> tt haga la nación
masilastre dé cuantas naciones há
criado , y seas el pueblo sa Wo del
Señor Dios tuyo', conforme lo tie-
ne prometido.
i
CiF. XXVfl. 'OrdeÜa Moisés al pue-
blo^ que pasado el Jordán erija
un altar de piedra ; y que en las
piedras se escriban los Mandamien-
tos de la Ley\ Rito para bendecir
á los que los observen y y para mal-
decir á los transgresores,
I Y Moisés con los Ancianos dte
Israel, ordeñó al pneblo, diciendo:
Gaarda todos 'los mandamientos
que te intimo hoy.
a Y pasado <5pie háhiérés él Jorr
dan , y entrkdó en ia tierra qne "¿e
dará tu Señor Dios , erigirás tinas
Iprandes piedras que alisarás^ ó en^
castrarás con cá\y
3 á fin de poder escribir en ellas
todas las palátras de esta , Ley^ * ,
3cxyrr. ' 75
jasado qtre hayas el Jordán para
entrar en la tierra que te dará el
Señor Dios*' tuyo, tierra que mana
leche y miel , conforme lo tiene ju-
rado á tus padres.
* 4 Cuando pues hubiereis pasado
el Jordán , erigid las * piedras que
hoy os mando en el monte Hebal,
alisándolas con una capa de cal.
5 Y levantarás también alli un
altar al Señor tu Dios , de piedras
que no haya tocado el hierro ,
6' de piedras toscas y sin labrar,
y ofrecerás encima de ellas holo-
caustos al Señor Dios tuyo,
7 • y saenfícarás hostias pacíficas,
de que comerás alli, celebrando un
banquete én presencia del Señor
tu bióí. '
8 Y escribirás en dichas piedras
todas las patabra's de esta Ley, con
distinción y claridad.
9 Dijeron ademas Moisés y los
^sacerdotes del linage de Levi á
itídb Israel :' Atiende y e^é\icha, ó
Dominu4 eleglt té'hodJe, «t^sis «i populüs peculiaris , sicwt locutus'eat tihi,
jet custodias óninia príecepla iUius : 19 et faciat te excelsiorem -cunctís gen*
-tibas quas creaVit ^ in laudem \ et uouien , et gloriam fiuamr ut bis populus
.sanctus Domini Dei tui , sicut locutus est
CkVJS-t XXVII. \ Pi'secejík aiitém Moysei ét séniores' Israel , populo di-
«entes: Custodite omíie umñdHtíiTh qubd précijffo vdbis hódieí. 2 Üttmque
ftatiMerlti» Joráanem in teri^ánk , qüaiti Domibüs ^éuá tutis^ dibíH: tibi';''«pi¿es
«gentes lapides , el calce ia&vigabtk eos, 3 \it poásis ín eís scriber*' omnía^ter-
ba legis hujus , Jordaíné' trahsrtfissp, ut ínifroeas terraiA , quam Dominus
Deus utos aabíé tibí," tierrará^ íáote et toelle raanantein', sfcut juravit. patri-
J)DS tuis. 4 Quando ergo transi'emíá Jordatiem , erigite lapides, quos ego
hodie praecipío vobis , iit monte Hebal , £t laevígabis eos calcé: 5 -et aedífi-
cabis ibi altare Domino Deó tuo , de Upidibu^ quos Ferruní ntm tetigit ,-*6 et
de saxis informibus et impoiiiis ; et offeres super eo bolocuusta J)omino Deo
tuo , 7 et immólabis hostias pacíficas*, coiHedesq^te il)?,*el''\í(>u!áberis coram
Domino Ded tuo. 8 Et icrihes'süjyer' lapides omnia/Terba legíj» hujus plané
et Inddé. 9 Dixeruntque Moyses eV Sacerdotes Levitici generís ad omnem Is-
raelem : Atiende j ét aftdi, Isfaél*: hodie fáctus és populus Donriiirt Dei tui;
* Todas 'hstas yalaüras eran prbicipáhnente una profecía que hablabú del
pueblo cristiano; koml IX, 9'. 24. * El Denteronomio : ésto es , an cotripendia
'.de lafty) ó los* pheceptos^déi ^ecdto¿;</, como ^opinan algunos Espositóres; ó
'^uizd his* bendiciones y maldiciones pronunciada^ desde sobre los montes'Sehát y
fiaritim. Véase ¿Josué VIH. r.30, 32 Josefo Antiq.' IV: <?. 0.- " '
Digitized by.LjOOQlC
,76
Israel
puebla del Seuor Dio3 tuy.o :
lo e*cucharás/?«e^ su. yoa , ,y eje-
culdxas sus mandamientos^ y leyes
que yo te intimo». ,
, I X En aquel dia Moisés dio e|ita
árdea al pueblo, diciendo:
1 2 Pasado que hayáis el lordan^
se pondrán jSimeón, Levi, Judá,
Issacar> Josef , y Benjamín' , so-
htñ el monte Garizim', para ben-
decir al pueblo ;.
1 3 y en frente de ellos, en el
iponte Hebal , estarán para pro*
nunciar lad maldiciones Rubén ^,
Gad' , Aser , Zabulón , Dan * , y
Neftalí \
x4. Y entonarán los^ levitas, y
dirán en alta voz a todos los va^
roñes de Israel ; . ^ .
1.5 Maldito sea el hombre que
, hace imagen , ó ídolo de talla , 6
de fundición, obra de mano de ar-
LIBRO DEL D£UTJ&RONOMIO
Hoy has sido .cc^stHuido ti&ces^ abominada deli$eñ)p];.,'yj|a
colo<;a ea lugar owjultf ^^ Y, todo f^l
pueblp responderá 4ipi^4P • . Aipien.
1 6 Maldito sea el qiteno honra
á su padre y á su madre» Y res-
ponderá todo el pueblo : Amen.
. 17 Maldito. el que ^rasp^a. k^
linderos de la heredad de su pró-
gimo. Y re&pot^derá todo el pue-
blo: Amen.^
1,8 Maldito el que hace ervar al
ciego en el camino ^ • Y responde-
rá todo el puel>lo : Amen.
19 Maldito el que tuerce la jus-
ticia ó el derecho deL estrangero,
del huérfano , y de la.yiuda. Y res-
ponderá, todo el pueblo^: Amen».
a o Maldito el que duerme con la
muger de, sq. padre,, y. deshojara
asi, su tálamo. Y responderá todo
el pueblo: Aniden.
2 1 Maldito el que peca con cual-
quier bestia que sea; yrc^onderá
ÍO aiJuEos vo^ceín- ejus , ef facies jmaiyiata ^[itqjue justitias^ qni^s egp praecípio
tihi. 11 Praócepitque Moyses populo in die illo , dicens: 12 Hi stabunt ad
benedicendum populo super montem Garizim , Jordane transmisso : Simeón,
Leyi , Judas 9 Issadiar ,. Josepb , et Benjamia, 43 £t' é regíone ibi stabunt
ad maledicea4um iu monte Hebal: Buhen , Gad , et Aser , et Zabulón, Dan,
et Nephthali. 14 £tpri)DUntiahunt Levitse , dicentque ad tpmnes yiras Israel
excelsa Toce : ib Maledictus homo qui facit scuIptUe et conflatile , abomina-
tiouQin Dom^n^i Qmif; ^man^aiii artificum „ ponetque iliud in abscoadi^ ; et
resp^ndehij. pn^pif populas,,; ^^ dicjet,; Amen.' 16, Male4ÍGtus qui non ha«¿r«t
;patcem fuu^«, et; matrem ; et dicet.oínnis populus; ^men. 17 MaíedictuS; c^i
Uransfef't teriopiinos. proj^imi sjai ; et dicet ^omuis populas : Amen* 18 Maledictus
qui ^JT^r^ fucit cscum ioillaeve; etdicet omnis populps : Amen* 1^. Male<^-
ctus qui pervertit judiciapi adven» , pupilli, el MidLixsay et dieet omnis populo^:
Aiuen. 20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui , et reyelat operimeo-,
tum lectuli <^us; et dicet omnis populus : AÍnen. 21 Maledictus qui dormtt
;eam, omni ¿uu;^^it0.; e^ dicet Ofnnis populus ^ Amen. Í%, Maledictus qpi dpr-
* JBijp*. iodos, d0 . Lia X ^* Raquel, * Garlíim / Hehal er.a^ dos puntas de
mn mismo monU, Lo^ sacfrdoUs, con tt^A^fx/i jr muchos Uyifas estaban en el
'Valle intermedio ; y Solviéndose Á las seis primeras tiibus , pmmmciahan una
bendición : v. g,. Bendito sea el que na se: hace niogun ídolo ctc, jr las seis tribus
que estaban en Garizim respvndian Amen. Las otras seis tribus respondian d las mal^
diciones^ ^ El cual por su feo delito habia perdido sus dercjcho^s de primo^
génito, * Hijos de las esclavas,^ * Ultimo hijo de Lia, • Para darle culto
. pri'vadamente, * ^ Además _ del, sentido natural m(isop,via, seentiende.de aque*
dios que dan malos, aonsejos d otros ^ les enseñan malas doctrinas ,. ó, ^cscandét*
¡izan con maloa ejemplos*. . ,
Digitized byLjOOQlC
.^odo ^ pu4»lQ > Amen*
. %% Msiklita el que doerme con
su. Uermana » bija de ftú padre , i
de jtt madre ; y dirá todo el pueblo:
Amen.
2 3 Maldito el que duerme «on
au saegra ; y dirá todo* ei pueblo:
Amen»
a 4 Maldito el que matare y ó da-
ñare gréu»em£nte á traición á su
prógimo ; y dirá todo el pueblo:
Amen»
aS Maldito el que recibe regalos
para derramar Ja aangre inocente;
y dirá todo el pueblo : Amen,
26 Maldito el que no persCTcra
en la /iel okservaacta </c todas las
palabi-as de esta Ley , ni las pone
por obra ; y dirá .todo el puel^o:
Amen.
Cap. XXVHI. Bendiciones^ pron^te^
tidas á ios que observen fielmenUi
Ul Ley\jmaidUiori{t^ fulminadas
con^a sus transgresfí^res. .
t I. Perq si oy^^es la \o» del Señ^r
CAP.xxvin. 77
tu Dios, practicando y guardando
todos sus mandamientos , que yo te
ínlBno hoy , el Señor Dios tuyo te
ensalzará sobre todas las naciones
q.ue pueblan la tierra.
a Y vendrán sobre ti y te alcan-
zarán todas estas bendiciones , con
tal que obedezcas sus preceptos'.
3 Bendito serás en la ciudad, y
bendito en el campo.
4 Bendito el fruto de tu vien-
tre ^ , y benditos los frutos de tu tier-
ra, y benditas las crias de tus ju-
mentos , las majadas de tus vacas,
y los apriscos de tus ovejas,
5 Benditos tus graneros, y bendi-
tos los repuestos de tas /rutas.
6 Bendito serás en todas tus ac-
e^ones desde el principio hasta el fin.
- 7. £1, Sénior pondrá derribados^-^
tus pies los enemigos que se le-
vantaren contra ti : por un camino
yef^drán i acometerte ,^j y por sfcte
huirán de tu vista >^. . r
, ^ Echará el Señor su bend^c^
Bttt cun sorore súa, £114 pafris.iui , i^el matri» suitf ; et' cUret ^ntrnü pdpu-
his : Amen, 23 Maledictu&^qui dormit cum socru sua ;^ et dicet omnis pQp««^
lus: Amen.' 24 Maledíctus' qui clam percusserit proximam suum ; et aicet
omnis populus: Amen. 25 Maledíctus qui accipit muñera, ut percutiat ani-
mv^m SfVftgtM^^^ ijuio4?enti»; et dicet omms populus : Ames. 26. JÚaledicti^ qui
, non pcjrmfuií^ i^ seMUonihus legis hujus ,, nac eos opere perjQcit ; et dicet (»ii»-
nis- populu§ : ^^^^n. , i ,
Capi^t XX VIH. 1 Si autefn an4ierLS vocero Doiiiini Dei tui, ut íacias , ^t*
^.qud cu^4^ia%,omoja mándala ^Uñ , qu» ego pracipio tibí hodie , faciet, íp
j^omious . Peus , tuus. exceUiorein cunctis gentih^s ,.,que versantur in térra.
.2 Vcnientque super te uaivers» b^enedictioues ista , et apprehendent te ,^ si ta-
pien prscepta cjufl audieris. 3 Benedictus tu iu civitate , et benedictus in
agro. 4 Benedictus fructus ventris tui, et fructus terr» tlise , fiuctusque ju-
mentorum taor.um , gregea ^rmentorum ituoruná , et caula» o\¡um tuaruin.
i Benedicta horrea tua , et benedicta reliquia tua. 6 Benedictus eris tu in-
gr^dien& et egrediens. 7 pablt Dominus inimicos tuos, qui cousurgunt adver-
sum te, conueutes in .coaspe^tu tuo: per uoam viam venient contra te, et
per septem fugient a facie tua. 8 Emittet Dominus benedictionem.super ceU
laria.tua , et super omnia opera manuum tuarum : benedicetque tibi m térra
* Lev, XXVI. * Esto a ^ los que de tí nacerán, A este bigar parece que aiu-
4Íi4 santa Isabel cuqnéo,4ijo.áAa inrf^en María i Beudito el fruto de tu vientre.-
Luc,\, V, 42, ;jr entonces tuvo el lleno de su ownpUmicnto^ ' No hf^btá'Caminp»^
baítaatej fi^ia hwf de tu iHfta*. Véate Siete.
Digitized byVjOOQlC
8obre tii$ granero»,
aquello en <}ike |>ongás tu mamo ; y
te bendecirá en la tierra qu^ de él
habrás recibido.
9 El Señor te constituirá por yme-
blo santo suyo , conforme te lo ha
jurado ; con tal que observes los
mandamientos de tu Señor Dios , y
•sigas sus caminos ?
I o y verán todos los pueblos de la
tierra que eres llamado con verdad
Pueblo de Dios; y te respetarán.
II El Señor te colmará de todos
•Jos bienes, multiplicando' el fruto
de tu vientre j el fruto de tus gana-
dos, y el fruto de tu tierra; la Cual
prometió el Señor eon juramento
á tus padres que te la daria.
' 1 2 Abrirá el Señor su tesoro ri-
quísimo, á saber, *1 cielo, para
~jdar las lluvias á tii tierra en sirs
*^értjj)ós, y cebará la bendición so-
bré todas las obras de tus manos.
Pe suerte que- tií prestarás á táía-
LIBRO IMÍL í>EüTEROTfOMIO
y %obte todo tras de ellos , y estará!^ ^ieMípre en-
cima, y no debajo ; con tal em^ro
que obedezcas los mandámienl^
^del S^ñcír Dios tuyo , que te pres-
cribo yo en este dia , y Jos guardes
y cumplas,
1 4 sin desviarte de ellos ni áfa
diestra ni á la siniestra , y no sigas
ni adores dioses ágenos.
1 5 Pero sí no quisieres escachar
la voz de tu Señor Dios , observan-
do y practicando^ lodos sus man-
damidfitos y las ceremonias^ que
hoy te prescribo, vendrán sobre ti,
y le dlcanzarán todas estas maldi-
ciones.
1 6 Maldito serás en la ciudad , y
maldito en el cambio.
17 Maldito tü granero-, y maldi-
tos tus repuestos de frutos,
1 8 Maldito el fruto de tu vientre,
y Tos frutos de tu tierra , tus vaca-
das , y los rebaños de tus ovejas.
1 9 Maldito serás en todas tus ac-
cháá gentes, y de nadie tomarás 'felones desde el principio' ha^ta el
prestado. fin de ellas.
" i3 El Señor te pondrá í*em/i/-e á a o Enviará el $eñor sobre tí.
la QúhézíiLdd' ios pueblos ff tt'o dé- hambre y he¿ééidad, y' echará la
quam acceperís. , &^SiiscTtabit te Dotninus sibi in populum s^aOctum , slcat
•ftíravit tibí :í si custodieris mandáta bominí Dei tui , et anfiíbtíluverítf fti'*vii«
ejus. 10 Videbiuitque oqiin es, térra riin^ pppuli quód npmeá Doraíiii mvk^kttítñ
¿it süper tie, 'ct'*tiraébuñt/te.' í I Abundare ih facieí* Doiiiiiiusf binnibiis' bonis,
•fí-iíctü lutéri tui, et fructu joraénioruna tnbmm , fructu terr» tase *, ' quhf|i
•|uravit^'Drtniinus jSatribus tuis ut daret, tibí. 12 Aporte t-Dom i ñus thésaük'ctm
iftuum optimum , caelíim , ut tribuat pluviam ierra tuae in tempore suo : bene-
'dicetqne ciinctils opéribus máaÜu.m tuavum, Et foBuerabis ¿eiitiBus rtiultis , et
Jpse á rihllo fcEHUs accipres. 13 Constitüet te Doraintis in caput , et nott in
•candam : é^i eris seibp^r suprá , et non subter.í íi tamen auvtieri&in ándala
Doi^i^tni Dei tó giife ego praecí|>io tibi bodie , et cajtodíeris et' féceriá , 14 suc
notí declinaveris áb' ei's ,'nec ad dexteratii , nec ad -siíiistram , nfeé'sébutds
^fueris déos alíetios ,, t^eque Collieris eos. 13 Quód si 'áudire nolüeris votrem
Domini Deitni , ut custodiaá , ¿vfacías oVnnia mandata iefüsfiét'c«remoniás qñ^s
ego praecipio tibi hodie , venient super te oitines maleaictiones ista et apprc»
liendent te. Ití Maledíctus eris in civitate , maledictus in Bgjco. 17 Maledic-
,tiini borreum tuum , et lUaiedict^ reliquise tu». J8' Maledictus fructui ve^-
tris tui, et fructus térra tiiáé , arraen ta bouiíi tbortíln', ét grtges óvfum tua-
rum. 19 Maledictus eris íngrediens , ét maledictus egredieiis. 20 Miirét Do-
tninus super te famem et esuriem , et íncrepatiónám in onimia bp'eta TÜa ) íJtrpB
Digitized byLjOOQlC
CAT.xxviiu yg
tea ellos ) y po dallarás' basantes
sendas, pmra echar á huir; y serás
dispersado por todos los reiaos.
de ]a tierra.
a 6 Tus cadáveres ser\irán de pas*
to á todas las aves del ciclo y bes-
tias de la tierra , sin que níadie cui^
áe de ahuyentarlas.
27 Te herirá el Señor con las úU
ceraijr plagas de Egipto, y en el
sieso , con sarna también y come*
zon ' f de tal manera qjae no ten^
gas cura»
2i8 Te castigará el Señor con la
locura ó delirio , con la ceguedad y
con frenesí:
,29 de suerte que andarás á tientas
en medio del dia , como suele andar
un ciego rodeado de ^tinieblas ; y
9si no acertarás en ninguna; eos»
que emprendas» Y en todo tiempo
tendrás que sufrir calumnias , y
serás oprimido por la fuerza, ni
tendrás quien te libre' . .
.3o Tomarás muger, y 4>tro la go*
máldlctoii' so^e cnanto obrares y
pnsieres tua manos; basta desme-
nuzarte f y acabar contigo en poco
tiempo, por causa de tus perversí-
simas acciones , por las cuales le
habrás abandonado.
ai Hará el Señor .que se te pe-
gue la {)cste, hasta .que acabe con-
tigo , en la tierra en cuya pose-
sión entrarás.
22 £1 Señor te castigará coa la
carestía,, con la calentura y el frió,
con el ardor y la sequedad , con
la corrupción del aire , y el añublo,
y te perseguirá hasta que perezcas.
2 3 Yolverásede brbnce el cielo
que te cubre , y de hierro la tierra
que pisas.
24 £1 Señor dará á tu tierra pol^
vo en vez de lluvia , y deseend^fí
del cielo :ceniza sobre ti, h^staq|ie
quedes reducido á la nada..
2 5 £1 Señor te hará caer postra^
trado á los pies de tais enenug^^
Por un camino irás á peiear co^-
tn facies: doñee eoñterat te^ et peráat vdociter , propter a<£oteiitiones tiiaf-
pessimas in quibus reiiquisti me. 21 Adjungat tibi Doraiiuis pestiléaiiaaÉ , do*
nec consumat te de térra , ad quam ingredieris possidendani. 22 PeiíCiitiat te
Dominus egestate , febri et frigore , ardore et s^stu , et aere eorrnpVo ae ru<-
bfgioe , et perseqoatur doñee pereas. 25 Sit ccelum^ quod supra te est, ie*>
ne«ii|& : et terca quam cakas ^ férrea. ^4 Det«Dominti« linbrem'teirs ti!i«'pi(il«
verem, et de eoeio descvndat suptn te ciáis, doñeo conterariis. 2ó Trad^lit^
DominnS' cdrruentera ai^te hostes tttoa; per «nam yiara egrediari». contra eos»
et per septem fagias , et dispergaris.per omnia regna terrae* 2G Sitqiie eadat
ver tuum in estam cuDCtis Tolatilihus coeli, etl)e8tiis tetra v et non ^ sit qiú
abigat. 27 Percatiat te Dominus ulcere .iÉgypt¡,.et partem corpori», per
quam steroora egeruntiuriy scabic queque et pruriginec ita ut eur&ri uequeas..
28 Percatiat le l>omiuu« amentia et esecitate ac furore mentis , 29 et palpes
in meridie siout palpare solet csecus in tenebris , et non dírigas vías tuas*
Omníque tempore calumniara sustineas , ^et opprifisaris violeutiá , nec babeas
qni liberet te. 5i)'Uxorem aecipias, et alius dormiat cum^ea. Domum ediíi^
' Acosta traduce : con almorranas. * Terrible mahiUíon , cuyos efectos se ven
aun hoy dia en los judíos ; los cuales en medio de tanta luz como despiden
los mismos libros del Antiguo Testamento , que ellos weneran ,. después de tantas-
pruebas de la Divinidad de Jetu» Cristo ^ no le reconocen por Mesias , y esp&*
ran á este , cuando , según la» apocas evidentemente prefijadas en ios libros
santos, debe haber 'venido mucho tiempo hace, A8¿>ea que hasta el dia pre«>
seate , como- dice el Apóstol (IL Cor. III.) »^ á pesar de que se lee cutre ellcS'
á Moisés, tienen el Ttio delante de los ojos»
Digitized by L3OOQ IC
8<y LIBRO DEL íy&frmKÚTSOMIO
zsltL Edificarás ca9a , y no la pé« p^irtorrillas ; y áé un mol mcnrahle
drás habitar. Plantarás viña , j no desde la planta dtl fU bmftta la «d*
2a vendimiarás. ronilla. ?
3 1 Será degollado tu boey de- 36 £1 Señor te transportará coa-
lante de tí, y nó comerás de él. tarey, que habrás establecido so«
A tus ojos seM robado tu asno> breti, á una nación- que ai eono^
y no te le restituirán : tus ovejas ees tú , ni H» padres ; en donde
serán dadas á tus enemigos, sin servirás á diosas estra90i', alieno,
que haya quien te valga. y á la piedra ;
32 Tus hijos y tus hijas serán en- 37 y andarás perdido , siendo el
tregado$ á pueblo estrano , viendo- juguete y la fábula de todos los
lo tus ojos, y consumiéndose con pueblos á donde te llevar^ el Se-
la continua vista de su miseria^ sin ñor.
haber fuerza en tu mano para U- 3^ Echarás mucha simiente en la
brarlos. tierra , y. cojeras poco ; porque las
33 Los frutos de tu tierra y de langostas lo de^orisirán todo \
todas tus fatigas se los comerá U(i 39 Plantarás una viña , y la car
pueblo desconocido para tí ; y es-* varas; mas no beberás vino, nf.
taras sufriendo continuamente ca^ cogerás nada de > eÜa ; porque /loa
lumrfias, y abrumado todos loa diásy gusanos la roerán.
34 y quedarás despavorido por 40 Tendrás olivares en todos tus
el terror de las cosas que verán términos , y no podrás ni siquiera
tus ojos. ungirte con aceite , porque se cae-
35 Te herirá el Señor coa úlceras rán las aceitunas , y se pudrirán,
inalignisima? en las rodillas y- en las 41 Tendrás hijos é hijas, y no
ees , et non habites in ea. Plantes viiieam , et non vtndemies eam. 3 1 Bos
tuus immoleiur coram te , et non eomedas ex eo. Asiaus tuus rapiatur i^
coDápecta tuo, et non reddatur libi. Oves tuap dentur inimicis tuis , et non
sit qni te adjuvet. 32 Filü tui et filise tuse tradántar alteri populo , videnti*
bus oculis tais , et defícienttbus ad. conspectum eoram tota die , ct non .slt
fortitüdo in mana tua. 33 Fouctus terr» ta», et omn<es .labores tnos , cfanev
dat populas quem ignoras s et ^s semper caluniniara snstinens, et «^pressas
cunctis dieba», 34,et stupeas ad.terrorem eorum quie videbont oculi tui.
53 Percutiat te. Dominas ai|eere pessimo in geiúbfis et' in suris, sanarique ^<m
possis á planta pedís asque ad verticem tunm. -36 Dacet te Dominas, et re^
gem tuum , quem constitueris super te , in gentcm , quam ignoras tu et pa-
ires tui: et'servies ihi diis aliepis , ligno, et lapidi. 37 Et eris peiditos in
proverbiara ac fabulam ómnibus ,popuiis , ad quos te introduxerit Dominus.
38 Sementera multara jacies ín ferrará, «t módicpm jcongregabis : quia lo-*
custffi devorabant omma. 39 Vineam,plantabis, et fodies : et vjnum non bi-
bes , nec colügesex ea qaippiara : quoniam vastabitnr vermihus. 40 Olivas
habebis in omuibus terroinis tuis , et non ungérís oleo: quia defluent , et per«
ibunt. 41 Filies generabis et -.filias , £t nonfraeris eis : qaoniam ducentar in
" Cumplióse exia profecía en el rey Joaquín (IV. Reg.líWV, v.l,J, y en Ser
decías f Ib. CXXV. v..7.J, que fueron llevados catttivot ¿ Babüonia, Ser%4rás 4
dioies estraños t ó seducido, ó forzado por tus conquistadores. Aunque lat Me^
tribus fueron desparramadas y confundidas con los idólatras , no permitió la
Di'vina J*rovidencia que sucediese esto á la tribu de Judd , de la cual debía nacer
.W Mesías. * Mich, \l, v, {p.—r- A£geo 1. 1'. 0.
Digitized byLjOOQlC
CAP. xxvin.
8i
gozarás el placer d« poseerlos , por-
que seria Helados cautÍTos. .
4% El añablo' oottsamirá todos
tus árboles y los frutos de tu
tierra.
43 £1 e^raogero que viye con-
tigo en la tierra te sobrepujará , f
se alzará sobre tí ; y .tú caerás y
estarás debajo de ¿1.
44 £1 te presura y y td no podrás
prestarle: él estará siempre á la
cabeza^ y tú ocuparás el ínfimo
bigaW. ' *
45 Todas estas «laldiciolies cae^
rán sobre ti, y te oprimirán hasta
que del todo perezcas: porque no
escuchaste la voz del Señor tu
Dios y ni observaste sus manda?
mientos y las^ ceremonias qiée té
ha ordenado ; *
46 y asi en ti como en tu des^'
ceiidendia é^táií riéndose siem-
pre' señale^ y prodigios de ia có-
lera de Di^s j
47 por no' haber sl?nrida a! Se-
ñor Dios tuyo con |;ozo y alegria
de corazón , ; habiéndote coliáado
de toda suerte de bienes.
•4^ Serás hecho esclayo de un
enemigo que conducirá el Señor
contra tí , le servirás con hambre,
y sed y y desnudez , y todo gene*
ro de miserias ; y- pondrá bn'yugo
de hierro 'sobtC'tU'cerViz, háísta
que te aniquile. * "
49 Desde un país remoto, del'
cabo del mundo hará venir eí Se-
ñor contra ti, á la níanera que
él águila vuela , jr se echa im^-
tnosamente sohte la presa ^ una
nación cuya lengua no podrás en^
tender:'
50 gente sumamente ^if ra / pro-
caz, que no tendrá respeto al an-
ciaBé,ni cbij^asion det niño;
Si y ' que dévdrará el fiuto* dé
t^ ganados y cosechas , de suerte
que perezcas; pues nó té dejará
trigo , ni vino , ni aceité , qí ma-
nadas de. vucAs, ni rebaños dé ove-
jais; %astá ^e te 'deá^rliyií ,
53 y aniquile énteíanípnte en 4e*
«apüyitaternt 42 Onsaes avhoret toas et fra|fes ierrv tMe ruhi^'tóiteunMr.
4& Ádveiia qai tecum versatur in térra , ascendet super te , eritque snblí-
«lior: tu autem descende» , et eris inferior. 44 Ipse Iténerahit tibí , et tu
aon fcBuerf bis ei. Ipse érit in capul ? et tu ens ia caudam. Ab £t veniétar sof*
per te omnes maledictioues^ ístflB , et'perseqaentes apprehendeoít te , donéc in^^ •
tereas : qoia noo audísti yocem DomiMi Dei tai , neo servasti mandata 'ejbff
«t careoMMiias ; quístf |H>»cepit tibL' 46 £t erunt in te sig;iiiat atqne prodigia^
«t in semine too «sque ta setnpkerum : 47 ed qnód ntNi servieris Domino
Deo tuo in gandía, oordi«qae llBtitia , proptér reTum omuium abundántiam:
18 servies inimíeo tuo , qnem imiaittet tibí Dominus , in fame , et siti , et nu*
•ditate , et omní penuria : et ponet jngnm ferreum super cervicem tuam,
doñee te eonlerat* 49 Addncet Dominiüs super te gentem de longinqub' V et de
jextremis térras finibus « in sinhilitndinera aqaílflBtotantiU cuta jUnpetnt cujuá
liogaam iutellij;eré non posiU :- 50í gentem p^^catis^iitaam , quse non defé*
rat sem, nec tnisereator parvtdi i ^t et devbret 'fructum; juméntoratn tuo-í
xuin , .ao fruges térras tu»: doñeé" íatereas ^ et iton' reliaquat tibí' tHtiéudí , 'vi'^
* En Aeá/^o.'hatzíletzal, langosta , / tambitn grillo. *. Mlhehrio: £3 vendrfi
á ser cabeza , y tú cola. ' Asi como en et verso 45 entienden los Padret ¡a
'Vocación de ios gentihs á tafe-; asi en este reconocen los' desastrei del pueblo
hebreo^ bajo el jugo de "los ealdéot r romanos .* y ei presente estado de laUnfelit
ntfdon judaica^ erdotro prodigio -fue durará hasta jne ', cuaHdo Hegue el tiempo
señalado por Dios , reconozcan al ítícsias» Rom. XL v, 2Í , 26 , 27.
Tomo 11. II
Digitized by
Google
ñl LIBRO DBL DEUTERONOMIO
dai tus cludaldesvy qnc^n aitai^ fiera por su diínMi$íad4 delíca-»
nados en toda tu tierra esos altoa de2a j seBaibilidad , bo q«jtrra dar
y fuertes muros eu que ponía s^ tu
confianza. Quedarás sitiado dentro
de tus ciudades en todo el pais<
que te dará el Sedor I>ios tuyo ;
53 ^ytl^g^rás al ef tremo de co-
mer el frfUo de tvL vientre » la Car-
ne de tus hijos y de tus- hijas
que te hubiere dado el Señor Dios,
por la estrechura y desolación Á
que te re4ucÍFá tu en enligo !. .
$4 ^1 homUre n^^ delicado y.
mas regalón de fu pueblo, sereca*-
tara de su hi^nnano, y de su esposa
misma que duerme en su seno y
55 para no dai^les de laúcame de
á su mismo amado esposo- ,' pif-
te de las caines del hijo y de la'
hija,
57 ni de las secundinaa, ó rntua
wnunda qi^e sale de su vientre ^
ni del niño que ha nacido «n aque^
mismo punto ; percpie se comeráa-
todo esto á escondidas, pO!r £^Ua
4e toda otra cosa eon que resis-
tir k^ una hambre tan cruel 9 duran-
te el cerco y dcvasLacion con <¡uei
te apurfirá tu enemigo dentro- 4^
t^ ciudades.
,.58 Si no guardares y cunlpKc-
EfS todjia laf palabras de esta Ley^-
SlUS^Uí^os,^ que (^mwá(PpP|io ha-» que va^ ^scriUks en este volumen^
llar qtra.f;^a ^ur^^^ft^f^l Wo^y*
c;a la necesidad le^Mnqma- coo que
te .anvquiiafán tua^enemige^ dentro
4e todas tus ciudades. * ■
.&^ ^a muger ¡tierna y delicada,
q^c no sfibia d^r , un paso , ni
y si 1^0 ítem teres aquel «fombre. ^ó*.
rioso y teirible, quiero dedlr>> ftl:
Señor Dios. tuyo, . j ; . /
5 9 el Señor acreceutará tus pla^
gas y las de tu- descendencia % pía*-
girs grandes y permanentes , enfer^-
asentar \^ pUn^ del |m<^ ^lo^ftt Ja medades malignas é ipcurables; ,
n'hni'^ et cdííura , ármenla bcmiü , et greges «rinm : doñee fe disperd^t , feí^et"
conterat in cunctis urbibus tuis , et destruautur muri tai firmi atque subli-
mes, io ^c{u¿b\is bübebas fiducianin- omni térra taa. Obsideberis iotra pur*/
tas tuas in , omai ^rra tua , quam dabit Ubi Dominus Deus tuus : bh et
concedes > fructum , uteri tui , et carnes filiorum tuorum , et ÍUiarum tuamm,-
quas- iledei^it tibí I>omiuus peus tuus , in angustia et -vastitate qua oppri-
i^»et , te bosús tuHSf M Uomo ^elicatus ia te,et luxuriosas valde , invide"
bijt fratri si^Q ,' .et. jui^ri , qu9 cubat ím síuu suq,,^^ ne . d«t . eís de cami^ .
' bus íiUorum s^oipum , quas; cpn^edet :. eó quód nibi) aliud babeat> io obsi*>-
dioue et penurii^, q^ ;vasAaveriut .te miiuici tui iütra omAet; portas hia&
b^ Teuera mulier et- delicata, qiiia super terram ingredi.non valebát , nec
pedif \ estigium figtre ,, propter loplUti^m et teneritudioem nimiam , iuvide-'
bif YÍra:Stto« qui cubat io smuiejí^^ super.filii et filis carnibus, 37 et íHq«
vie secu^darom , qjaae ¿egrediuntur de medio leaúnum ejns^.et super liberia
^i^,eadeiii,b9fa, n^i fiiiMtt.voiDcdei)t euiíu eof elam • propter teruqi onmiuai ^
pf^Qt^-ia^^^in obsidíp^, et Ta^ijUite,qiia ^opprinvet te loimicus tuus'íntravpoi^
tas .tuaSrtA^ NW . cu&to4ieris et feceris-omoia verba- Legis bujus^ qua soriptai
fiupt 411 boc*volunsipe, et ^imueris nomea ejus gloriosuro et terribile 9 hocí
<*st , Doininum Deum tuum: 39 augebit Dooiinus plagas tuas, et plagas se-
iQÍnis,tuí', plagas magnas et perscTerantes, infirmit^tes poisiraas et perpetuas.
.\' '-A ^/ . . t , . •
, • ProfeciaXiftrmi.y ^i4itfK^ A^ J^ S«* aamció «a W sitio de Jemsalen per
NabKico¿áon0sgr ^ X i^as.a^ después en la desglacion déla misma fiitidad por los
rpmanos^ ^a ijffh^ IX. v. 3. -r- Thrwt^ IV. r» 10. — IV. Aeg. VI» av23. — JosephuÉ
De bello jud. /i*. VIL -w, 8, ' .
Digitized byLjOOQlC
' ' CAP. X3¿Vlíf.
^e' 7 arrojará sobre tí todas las de pa.\o
plagas de Egipto , que tanto te lior-:
rorizáron , las cuales se apegarán á
ti estrechamente.
6 1 Ademas dé esto enviará el Se^
flor sobre' ti todtls las Üolénéias y.
llagas y qué ño están' escritas 'en e!
libro de esta Ley , basta smquilarteí
' 6a y quedaréis' en cótto-ttttmero
los que antes igualabais* en mul-
titud i las' estrellas del cielo j por-
que no has- ohéá^iáo;' ó liraei^
á la iKoa ééi SeftorDio's tuyo.» '
^ 3 Y asr como» ek otros tiempos áinamíriá ? Tan aterrado' y^HcápáV<>-
se complació fel 'SeSor* en baceros rido estará vuestro corazón, y' taá
8S
y de piedra. . . . ;
6 ^ . Au4 alli entre aquella» gen-
tes ^o lograrás descanso ,^ ni po-
drás asentar el pié; porque el Se-
ñor te dará alli un corazón es-
pantadizo , y ojos deJiMletídós ,* y
nn alma consumida dé' tristeza:
¿6 T estará tu vida cora ó ^elidiente
delante de ti*: temerás de íiofehé y
de día , y no confiarán de tu vida.
67 Por la mañana dirás:- ¿Quién
me diera llegar áltf tardé ? ¥ por
la tarde: ¿Quién' iü<s ^iefaílegaf
bien y multiplicaros, asi se gozará'
en abatiros y arrasaros; para que
seais^ estérminiadoi de la' tiei^ra en
eaya posesión vais ^ entrar. "
6^ £t^ Seáor te despart-amará , ó
Israel, por todos los pueblos desdé'
na ,cabb del mundo al otro; y aHi
servirás á dioses ágenos que ni tú^
horribles serán las cosas que su-
cederán á vuestros ojos. ' <
68 El Señor te volverá álífevar
en navios 'áEgiiíto , después que-te
dijo qúeno volvieras l*as á ver aqtíel
camim^. AUt seriéis vendidos *í •«***§-
itros enemigos pdr esclavos', y por
esclavas vuestras maceres y y aun
jai ta§>x)adres conocisteis > d dioses úo habrá quien quieracompraros'^Y
¿O'Et c'óhvertet in !te omnes ¿(HictioAés -^gypti ^''^uas tímuisti/ et ádbar^üiit
Ifibi : érinsupép et tifli versos languores , ét' plagas, qu» "non ¿unt scríptae
in volumine legis hujus , iúducet Dominus snper te i doñee te conterat: 62' et
remanebttispaact numero , qüi prij^s- eratis sicat astra coell*pT« toultiti^diné ; qao-
aiam non audisli vocém I>omiñi'Dittrtití.'65' Eí sicut anté'lictátus' est tDomí-
Aussáper vos , iíerte Vob'ís faciétis ,■ vósqtie' ttiultfpiicflrhs i sic'hetabitür disper*
dens vbS atqiié siibvertens , ut^auleramini de térra, afd qáiámlingtedieríff'pós-l
ftldérfdáni. 64 Dispérget fe 'Dominas iíi dnines'po'ptdos', 31 sirtnnütíité'-tcrrts
asqüé ad tfermliibáí ejas: et tiervies ibí diisr^li^re ,''qábV et^'fá í^ttbras¿'et pa*
tres tul ,'Kghlsét kpidibus. 65 íü gentibui qftoque' \\\H «oh i^ülHces , ne^e
erit requiés vestigio pedís mi. I>abit ehim tibi Dotninus ibi cor paviduro , ei
defictentéá oculos , et ánimata cansuinjitaní moerore :* 66 et erit vita tua qua*
si peudens* attté té. Timfebís nocie el die , et non credes vitas tua; 67 Ifané
ut
eaín aiitjpllús' n^ .fi^i*é8. Ibi ' vétfd^ís''^immicis 'tiiiis in ' éétioi et' anf^iHarS',' et
noirérit'^enia£t:='í '^" -■ > ' '";^ ;"^ , ^ '■■ '^" ' ' . -•'" *■ ^'
* Se complace Dios en sii ¡usÜcia ¡ y esta eátr¿e^et castigó del pecaéff^ obstina^»
* EfUf es , tendrás ta vida óérná 'dotgadá dé ún hita ;'temifsndt>' perdería d hÁ)fd
-ih'stanfe. -* Ouáníio 'ios b'ald^ói'^aioiaron' la" "Judía ¡^grhn' nán^ero dé . pidi<ís ¡ía^
Stírén ' d ^E^pto, ' Despües' , a rH^^dd \Jért)^hrhp6r /oV forñhn^s ) fuerofi coÜdiiéidtíi
dtNi'^ naves^&t (^té p^^a^Afi d^ lT-díiúi;''x "vendidas fot ^jíe hh 'té(tUiia'uh
esta edad. Jas. De bello jud. Hb. VI. c.'d.'iír*%<^i*>/'¿ ift^:'V.^E«cldfi cr47. '*
Digitized byLjOOQlC
LIBRO DBL BSÜTEB^NOMIO
Cap. XXIX; ñeraievan tos israeti-
fas el Juramento de su álíaitza con
Dios, Terribles amenazas' ¿oMra
los que la quebranten.
. I ;£s^ son las, palabras de la
alianza qi^e ^aadó el S«ñar , 4
ÜPisés ra^tífícar con los bijqs de
Israel en Uerra de Moab y reno»-
vando la que hizo con elloat en
Horcb'.; t ';
' a^ ^oDTpe^te^^onees Bfoisés 4 ^
do Israel,, y Ifls (iijp; Vosotros h^ir
be;i§ ;VÍ^^Q^ %(^f^i laf <cosas que ^izo,
<^1 «S^upr en Yu^stra p^^encia en
la, tierra d^ Egipto contra Faraofii
y todos siis. ministros y y toda
.3 Visteif.^pn Tuestro^ , x)jps last
l^yand^s /plagas con que Ips- probó;,
«q^ellp^ prodigios y macarviUas es^>
tupepdas**
t 4 Y el Señor por su Justen juicio^
^ es ÍMi ^adp basta el preiente uní
c^orazoa quB síeAU /ni ;ojofrq«eAtt^
ren , ni oidos que puedan lesqnebar ' .
5 £1 Señor os ba conducido bastft
aqui por el Desierto vdtiran^e.cuar,
re^Ca años ; jr ha heclw^ el prodi--
gio,4^ quepo se b^n g;ist#do vues*
tros vestidoS', ni seb^ rotO|de,para
yiejoi^l. calcado de yoestros píe$^,«
, 6 No bailéis comido pan , ni be-
bido YÍnO| ó sidra, á ñu de que
por el mand fiOnncierM que yo soy
el $e$pr Dips yu€}stro'. • -
7 Y Ueg4^ei3 á. e^e sitio , dpnde
nos, salieron, sil , encuentro Sebón
rey de ^^sebo^y y Pg rey de Ba-
san f para pelear contra nosotros^
y los bemos derrotada , ^
1 S y apoderádono$ de su: tierra , 3^
la hemos dado en po^esiQ» á ^«-*
bep I y á.<^ady yak medif» trfbn
de Jlapa^sés» ' ., ..
9 Ahora, pues, guardad Jas par
labras ó eondiciónes de esta alian^
za y cumplidlas., á fin de p«ocer
. Caput XXIX. í ,H«c, sunt verba foe^efis ,, quod pr^cepit; DomWv» Moy»
nt ,f(^riret cum filüs Israel in térra Moab : pr^eter illud /cediis , quod caai<
eis pepigít in Horeb. 2 VocaTÍtque Moyses omoem Israel , et dixit ad eo»:
Vos yidistÍ3 universa qua fecit J^omioas coram yohis in- térra iEg^rpti Pba«
raoni», et omaibiis servís eysi% j univerftseqne ; terrs iUius, 3- teotatioues mag-
nas , qua^ vi4^ruat oculi, tui , sigua, ¡lia , pontea tarCfMe ingentia: 4 et. uoor
^^djtvpbjs. l>oininfi4 .cor intelligeus , et ocuIa^ yidentes, et aures qiua ipp^,
sunt, audlre ,,^psque lu prseseate^i.diQi^. ^ Addui^it. vo^^ qiMuiragÍBt9 ^tiuiis pea
JDesertuj» :¡,non sunt. att^iía :y^timei>ta vqstra^iuec calceaiufenta p^diun. ves**
troru^ ve^ustate consuiupta suut. 6 Paifein npn pcmiedi^tis , viunm et sieeranpi
non bibistiB : ut scireti» quia ego sum Dominus Deas vester» 7' Et^veuistis ad
bunp locum: egressusque est Sebón rex Hesebon , «t Pg rex Basan « occnr*
i^en^es i^pbis ad pugnam. £t peccus^imus eos , d et ^diaaus terram eorum , ae
*^^n el tetfp^ hebréOtSfg j'unjta ^stf^, 'verso con el c^pi^^ MntefUvtp ■* Quf eontr^k
filos J^f'zpi /I fii favor .vuei^rc^.^ Para ^prp^qharfts 4f fai^ gr^^de$, m^ravitfeit^
fil Señor. Ifis nfgó la gracia de^ entender ^f aproye^/i^r^e de Ips, protfigiios q^. hizQf,
pero se ¡a negó en castigo de sus pecados» Los juicios de Dios y aunque ^cnlr
tos , son justísimos , dice S, Agustín , espÜcando este lugar» Al que cierra Im
yentana, dice Alapide, no l^^pftede el sol ahmhrar. Cerraban los judiqs sus
if/p^dla luz de la grt^cia;^ asi sf portábate com» sf no los tuvieran, Viaie Gracia*
\Gap. y\\\^y, A, * ^áto.es^rucitro alimeji^q^ o^nt^rio ka sido W mana, qua,
os. hf^ enviado del cfel(n,^.No •^ig^^t^e^^ \qu9 M^una Tfex no ct^mptMS^n ^vifim-
X harint^ de las ^nt^ciofies j^ircun^ecinas ^u^mQ *#. 9qfH la historia del becerro d0
9Wpen^ladedi^ac^ndel^^Tabtri^4«ulo^4t€.'^' , :
Digitized byVjOOQlC
«Itfcbn'iiilieUgÉncia ^a.lodo buaijb* sen tes j conrlo» r^nid^rph . .
do hagáis* - 1.6 Pues bicn 5ab«is 'íe, Kfilé ma-
lo Vosotros estáis boy todos jmt- neva hemos viyide ¡en. la tierra de
los en la preseneía del Señor IHos Egipto y j e^mo^emos^iaítraTesado
Tuestpo, Tuestros prÍBcipes j <tri- por medio- de las naciones, por
iras, los Ajijpíario&j los doctores^ donde al pasar .
todo el pueblo de Israel 9 . . *. i 17 habéis ytsto las aboniínacio^
II Tiiestfc>os>hqds y mngeres^ y Aés y suciedades y «ésto es 9 sus idow
los estrangerbsí que inoh'aii entre TOf- los, ó el leño y la piedra^ \p. pla^
•otros en el camp«nento ^ sin es^
duir \ de este.ndmeiio los leñadores
y aguadores , ' todor estáis nqui ;
- i^ £ fin' de qué, 4 Israel^ re**
nueves la iiíianza deLSeñor.Bíos
tuyo , alianza jurada que hoy ira«»
tífica el Señor Dios tuyo odntigo,
1 3 para elevarte á ser pueblo ¿u««
yo^y^ara '^r éLtu':Dios y como te
lo tiene dirho, ly como lo jardeé
tus padres Abrahan « Isaac y Jaicóbj
í 4 ' ' Ni yo. coociarto . esta > aC aíisa,
y- can^firmo estos jurainentbs 'coá
solos vosotros, . <-.u I .
ta y el oro que adoraban.
18 ^o sea que por desgracia se
haüe entre vosotco^ hombre ó nra-
ger^ famiUa«, 6 tribu, cuyo corazón
esté hoy desviado del 6eñor Dios
nuestro , y resuelto ' á servir á los
dioses de aquellas gentes^ y que
brote entre vosotros raíz que pro-
duzca hiél y anJiari^ra'* ;
• i^' y que cuando^el tal oyere las
palabrtii^ de est¿;juEam<pnto se lison-»-
jée á si: mismo , dibiendoijYo tendré
paz , aimque me abandone al des-
<Srden de mi oorasón ; con lo. cpie
1 2 5 sí»o eon' todos f ceot <lósi ^pre^ embriagado ' con este error arrastre
' M. , :<< ' ,^ ;¡ 5 / t).> í f < ■ '•'.',,■ . i. . ■ * ^ '■ . '
tradídimus possidendam Kuben et Gad et diroidí» fríhuí Manasse. 9 Custodi*
te ergo yerna pacti hujas , et inplete ea : ut intelHgatM uu¡?ersa que facitis*
4OV0S stdtís bodte cuiicti coram Domino Deo vestro , principes ye^tri , eC
tribus , ac majoreií jiata, atque doctores ,: enanis populus Israel, 11 Überi et
nxores vestr» '^ et advena qui tecmn «oratur in castris , exceptis ligaonim
essprífoirá, lettkis ^xn compartSant aqnas: 12 nt» transeas la fcedere Doaúni
Dei' tai 4 dt vínxjdrcfuvsBda qnod hodie Dominas D«is«taus< percutit tecum:
li3 nt ioscjtet tesibr in. populuná , et tpse svt Denstuns, sicut kx^tUs est
tiln V etitibut jui>avit patribusitiik , Abraham , Isa»C) et Jacob. 14 Nec yobis
»lísegohocifc)édüsierio,'.et:b^c juramenta confirmo.; l^-aed cunctis pr»w
sentibus «t 'absentibus. l^Yc^^enim no«t^ quo mcido habitayqríhins in térra
j£gypti', et qno-modo trañsierknnsper medíura natiosmn, quas transeúntes,
17 yidístis' «bomíoaliones cit sordes , id est, idola eorum , lignum et kpí*-
ddm , argentóte • et aurum , qn» colefaant», 1 8 Ne forte sit inter yos yir «ut
molter , faaniüa aiit tribo» ««jds cor aveiitum- est hodie á Domino Deo
noftro; ut vadat et serviat 4iis ^ illa'^>n igentintt , et^^it ínter yios radtx gev-
*,La ^hjgatm^he exioeptís y ésíceptuado», fó sm contar. ^f»é tembién ti Ilrmu
Seu> úpma en ia i«oc»' d este 4er^o que 'debe freferine el primer sentido,
que es dei téstiykehréo ^jr. de los Setenta. Ep uno de los pusmges que , sin faltar
al respeto que debemos a la 'vrmon Vulgata, declarada eomo auténtica «11 lo
perteneciente A la'fe,jr,oo*tambres , pufdéa corregirle por el -testo originah *" Ett^
es , que os acarree la indignación Diinna» ^ Y el borracko conduzca d la ruina
al qü* sufÑr^ la ised, \B^ un adagio de los hebreos , ios cuales por borradlos
entendían loe^ qme estaban- llenos ó hartos de malieia, r priñoipatlmente de idcf»
latría; de la cual ha hablado Moisés arttes r» 17 , 18; r p^i^r sedientos d los
inocentes x sencillos.
Digitized by L3OOQ IC
86 LIBRO DE£ DjmtKROiyOKIO
tras si á los ínoeeütes ' ¿ ^ úe Gotaotrn ^ úe JLf^táa- j ét S¿f-
a o Mas el Señor no le perdona- boim, que arrasó el Señor, cacen*
tif antes se encenderá enionces dido el furpr dé su ira)
nras su furor y zelo contra el tal
hombre , y caerán sobre él deasieni-
to todas las maldiciones que están
escritas en este libró ; y borrará el
Señor su nombre de debajo, dei
cielo , ' ■ - I ' •> i
21 y le estérminará para stem^
pre de todas lai tribus de Israel;
cumpliéndose las mafdieiones qué
se contienen' en' este libíro de>l4
íey y de lá alianza* - ''> ^ t
212 Y preguntarán la generación Te«
nidera y los hijos que nacerán eñ
adelante , y los estrangeros que
vinieren de lejos, al ver la» plagas
de aquella tierra ^ y las enormida-
des con que la afligiere el Señor;
23 (el cual la abrasará con azufret
24 preguRttirán, digO| todas Jas
gentes : ¿ por qué cakisai trat« asi. el
Señolea ésta üepra ? ¿ Qm¿ sa¿a fi iik
menso f uror* es -este ? ' • ' ^ í ^ /
'2$ Y responderán^: Porque que*
brantaron el pacto del S.eñor-, qué
concertó ^on sus padres «uande
los sacó de la tierra de 'Egipto»
2^ ^ y sirvieron y> atdpraron á^diop-
ses agenOfí , d déasús Ifuá ! no fxo-
Doeian <, ^ y . ál ^^ómesi ' fio*. ! ptcteno*
eian*^. i ';:í,/ * "• • "í • • ' , ! .;:
<^í^7 Por esto se encendió el furot
del Señor cmitra^esta tierra., des-
cargando sobie:ella todas: iasvmalir
diciones > ique «stan . cacrüa» ; en es^
te libro/ •)' .:<."■'.? -.'■?.
f.2.8< Yscofei'ira y fitrony cón;inr>
y salitre acdiente , de suerte que dignaciOín grandísima , arrejá ^ de
ya no se aiemJ^ oaas, ni broté este país á sus hadntantes, . des«
^erba, ni verde alguno; ri^resen^ teri^nddlos:; á '-'rlegiones «ttiraaasy
jt^do el asolamiento de Sodoma y pomo se ye hoy por esperi^ncia»
mloaas fel et amaritudinenu 19 Gumque t^idierit verba )iifamenti hujiis , Üiefe
nedicat sibi in corde sao , dicens : Fax -erit raihi ^ et ambttlabo in pravitate
cordis niei let absumat ebria sitientem , 20 et Dominas non^ igooscat^et : tea
tone quám máxime furor ejus fum«t ^ et zeluS' contra, bomüiem itíiim , et
sedi^mt soper eum omata muíedicta-, quae^ tiCDipta ;feantiih hpo Volumine ;' ét
deieat Dominus nemen- ejns sub ceelo , 21 et cpnsuaiat eam in perdí tioueín
ex omnihust tribvbus'flsniei ^ jiuttai maled^cüones f. quse in ; libro iégisu hujim
ac foederis contineatni:. ^2 Dicetque «eqaehs generatio y étfílii qni>4iasoeatwe
deiucepSf.et peregrini , i|ttiide £)B^e yenerint , Vidéntes^lagaa'teiva. ijÜiaaf
et infirmitates , quíbiis eam aíflixerit Domiiius, 2d-fiul]|>hares£t sali^^ardoTe
AMvaihuresiiS'f i.ta ut ultrít non- seratur , nec yirens quíppiam gemioet, .in exem^^
Sam> subversionisj&odDotoet Gomjocrli» ^ -Adama et Seboim ^^cuift .subyerttS
ominus in ira et furore auo ::2é vet dteent owaes gentes : ^Quare sie 4eci*
■Domiaus-terr» .biiic ?tqa« eat. h»c,^ra>fiurtíns é^us inunensa^ '2ó Efe ^espon»
debunt : Quia derelic[aerant pactam Domini , quod pepigit cnm patribus eo-
r^úk ,.quaildo>edaxit eos de tériía .^ypn^-2^ et kiervitBmiiSdii»:Jbü«nis.,' et
adoravenmt eos^ quos nesciebant ,"et íquibus nocir fueraiit attributir ¿7 idv
oixcó iratipis est furor Domini contra terram -istam ,.ut tnduceret' sujser eam
omnia maledíetai qn» in hoc .yolumine ¿cripta . sant e 29 ét ^cit eos de
«erra sua in ira et in.faroi;e^ et in indignationo máxima , /paojecit^ue in ler^
r tscogido pam *.Í! d difeKehcM,\dñl€ts i>iras' nm«»0ne*s,\aéM»doiUiflas^>\al€úitp- dp
ioj ídolos , d qnicnes mirubflü^coma^d^mi dwus / *tñm€*i \ .-^ y \ ' .
Digitized byLjOOQlC
CAP. XXX. 87
a 9 ÁTCAiiOs del Seior Dioi Buefr- - 3; «1 StROV Dios itpyo'te haii
tro, manifestándose nototros jí volirer de tu cautiyerío, y temerá
liaesUos liSjos hasta d fin de los misecíéOKMa de t¡^ y otra vezóte
siglos Y para qne iemeroso0 y ob»- congregará, sacándote át todos
dientes observemos todas las dis* ios.pueküos por donde antes te des«
posiciones de esla;Ley.t
Cap. XXX. £l Señor íe rtconci*
liará, algún dia con m i pueblo.
Protesta final de^ Mokéi%
X Según esfo % erando se cnm*
pliere lo qde te i^uncio acerca
de la bendición ó maldición ^ qué
acabo de proponer ante, tus ojos ;
y movido á peniteacia t^i eoraaon
en medio de todas las . na<>ioiies ,'
ent^e las cuales \» balará «spaf rida
el Señor la Dios, .. ^,
% te volvifires ^ él eto Oscbi-
parramo .
• 4 Aunque bayas sido dispersado
faaístaüos estrcnudádes. del mundo,
de alü 'te > sacará tel - S^nér Dtoa
tuyo,
5 y te tomará , é Introducirá en
la tieira que poseyeron tus pa«>
dres , .y tá la Tolverás >á -ocupar ,
y bfiudieiéKloté ^ . te -multiplicará
macbo mas cpi^áitúé padres.
6 EuMnc^ el Señor Dios tuyo
circuncidará tu* eonazon, y el co-
razón de tus descendientes, para
que. ames al Señon:.i)¿os tuyo* d«
todo ftu ; conazon ^ .y^ icón tpdá il«i
jos , y .obfdecí^r^^.á su$/msiida*i «lip»,. á.átn de que -^¿VcoUsigai
tof » <iomj> te )p prescriboiiefi esleí la vida. . in : v.\ , .
día, de todo tu corazotir> yv con 7 Y todas estas. faialdiciOneS'las
toda tu alma, convertirá contra tus enemigos, j
r^m alíeüain , ab«4! bpdít'jcon^NrQíbalnr. 'S9I Abseóndlta i'!ioiiiiho> ISeo 'no^^
tro, qttsp iiiai»^9tjaMAn»ti:nóht9 etifiAüs nostris «sqiie in téiopiteniura , ut
facisunus univerfts. verba • legie' huJBSb; ' ' ' ;*. i. i . ■ • ■
CiíPiJT XX^. 1 Curtí ;effgO"vett^int mper t!e omnes serinoties nti, l>ene«
dictio ^ slve ni^lediclío, quam pr^peksul in cóaspectu tuo : tx ductufi pcenitu-
dine cc^dis tul in uni^er^úi gieutipus r >nr qnaft disperserit te Dominus Deus ~
tuos , 2 et reversus fueiis ad .eum ^ et obedieris ejus imperüs^ sicut ego ho-
die pf«dpjp libi^ cum. iÜitf tuj»» in t^o ccrde tuo , et in rbta anima tuas
3 rediicet Doipiíms DeiH tHi^s^caplívitatem tttam , ad miserebitur tui,etrur-i
sum coogr^gal^tt te jde canoiis popalis^ ¡n quot.te ante dispersit. 4 Si od
cardipes coeii iiñerf$,4UNpatMS>.Hade tft retrabet Dominus De» tini«. h £t as«
samet , atque introduce!; ia terram^ quam possedernn* patref tui, et obti-
uebis eani!í et benedicens tibi majoris numen te esse faciet quam fbernnt
patres ti^* $ Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum , et cor seminis rui:
«t diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo , et in tota anima tua ut
possís yfvere.J.Qnmes %u^n^ apMilediQtionesbas oonvertet auper iniroicos tuos,
ct eos qui oderuut.fe.ati ]|>ei;se!qmuUHr, 8iTu at^tem reVelrteris , et audies vo-
' Esta prof^a tuv^ 1» cumplmient^ ettúndó *vo¡tnan de la esclavitud de'
BahUQwa^ (IL Msd» í. v. 8*) Fimda^0S^. ^tm esta pro/ecia esperan tiun hs judien
ua Mesías que los ponga en posesioa de la tierra de Canaan, Realmente aqat
ae indica una si^gunda . Uhertad de los hij^s de Ismel ; peto será la que el
AeMqr les tiene ^preparada parax.elfin de, ios siglas , cuando concediéndoles la
ticrd^dera ,circ^nei^i€(n ^el fo^a^^n («V.G-.) que no .iwvUró» entonces \ feéúnoce^^
roa y adorar^ por su. Mesías a ^esm^^ y volverán \ todas .rf Ser- et páeNo x
herencia del Señor. Rom, fl». 9.. 25. Véanse, las Reglas para C&tcnder la I^eritura.
Digitized by LjOOQIC
88
contrt loi que te aborrecen j per-
siguen. / ..•.'.•.>?»:
8 Tú empero Aé iconVevlirás , 7
«soucharás la voz del Señor Dios
tuyo , 7 ciunplirás todos los man-
damientos que hoy te intimo 70.
'9 Y el Señor .Dtoj tuyo mani-
festará 9u bendición en todad4as
obras de tus manos y en I06 hijtú
que saldrán de tu seno, 7 en \A
cría de tut^ ganados , en la- fe-
cundidad de tu tierra y en la abun-*
daneia de todas las eosas. PorquiB
volverá el Señor, á^üoímplacérse en
colmarte de bvemcsv^omoist ¿om^
plació' eñ «orden á (uspadffte^ >
10 con tal que oágas la roí de
tu ¿feñor.Dios y guardes suspre-t
fiéptos y «e«émonia¿ presentas en
esta Ley ; 7 te {conviertas ai Seáoi^
Dios, tuyo de todo tu corazón f 7
con toda tu alma.
, I X Esté mandami<Bito que yo te
LIBTIO DEL DEÜTBRONOMIO
íntimo hoy ao esta sobre t!, ni
jpuesto lejos^de tí-, '
r 1 n ni situado en él cielo 9 de
«uerte que puedas deeír: ¿Quién
de nosotros podrá subir al cielo
para que nos traiga ese manda-
miento , y le oigamos y pongamos
por obra? ^ ' ^
1 3 ^i está situado á la otra par-
te del' ntai^v pa^^ ^qtie Ce oscuses y
digas : ¿ Quién de nosotros podrá
atravesar los mares , y traérnosle
de allá para- que podamos oír 7
hapes lo qbe se nos manda ?
:^>4' Sitio que' el dit%o manda*
mkmto^ «ebtá nmy cerda «de ti:'>ea
tu boca está y en \a Coraison , y
en tm mano , pa^a que^ le cum-
plas, í ' í «'• '
iS'Gbdifdei'á quehoy^lre {iués--
ta á ta- vhta la vida y tt bijcn d¿
«Ha parte', y de ótrá la ntuerte
y el mal^f;
(Cem Domini Dei tui , faciesque universa mandata , qu» ego pnecipjo tiht
hodiei) d:et abundare te imet. Tkakaimn Dct^s mus'^ii'ttAifCiis operihuS' ma-*'
aniun tuarun^ , -in soboée, oieriituí y^t ia íMctú jnménioraai ^nA^rutn ^ ia uber^'
tate terrsB tuse, et ín rerum omniuní largitate^ Réire^tetúr ^ÉÁm Dovniau», nt
gaudéat saper te íb omnibns bonis sicut ga^sus- est 'ín ]^atribus tais : 10 si
iamen aud¿rÍ8 vocem DouráiDei tuí, et euitetdiérís- prvcepta ejos et csere-
monias» quas in hac lege conscripta ^sunt^et revertaris ad Dominum Deum
tuum jn toto corde tBo, et in tota «nima -tua. 41 Mandatnm hoc qood ego
pr^Bcipio tibi faodie, npn'snpra te est « ñeque procal pOsitum , I2'iicc iu
coel^ sitiim ,. ut possis' dicere: Quis nostrum valef ad c«laM ascenderé , tit
deferat illod ad i>os ; et audianms alque* opere compleanitts ? 13 Ñeque' tráns
mare posititin « nt causeris , et dícas i Quis^éx dMhs poferít transfretare ma^
re ) et ülud ad nos-nsque deferfe , nt possimns audíre et faceré qvodpr»-
ceptum est ? 14 Sed Juxta te est sermo valdé in ore tuo , et iu cOrde tao, nt
facías illum. i ó Considera qu6d hodie propostíeriin in conspectn tno vitam
* Sam PaUo MifÜem el sentido mas frofmdú 4e éHoé-véH&*^;^oin, X. t^. 5, 7,>
Zi y los maSjdo€to9 hebreos refieren al: tiempo' d^lM&^a^mSo^ltí qke se ¿dict en-
este capítulo. El sentido literal es que los mandamientos de Dios son fáciles de
entender y guardar^ asistido el hombre del ^soeortú de ta ip^ítia: Véase' S, Jgus'tin
Quatst* luí. yéase Gracia. ' dqui se^^l Ubre afbedrio dei hombre* Mi komhre
es el que elige. el camino déla inda ó de la muerte; por medio dé utta action mi^
Ubre de su voluntad. Esta por el pecado original tiene éna notable propen)sion at
mal, r por esoif abandonada d si misma ^ hará tsña^mala i^cion, Pero' Dios, po^
Wi puro efecto de,w. nmemBofdia, mt^ve^el eorkt^n del hambre^ al bien, y né
sqlo hioce qm4 el homk^ ie'^me ,sin€^quM le ame' Hbi^ y espontáneamente, ^\, C6rp-
Digitized byLjOOQlC
CAP.
16 con el ñn de qju ames a] Se-
ñpr tu Dios j slga« s\ks camínoaif
y gaardos pus nmndainientos y ce-
rempnias y ordenanzas, para que
▼ivas , y .el Señor te .multiplique y
bendiga en la tierra , en cuya pose*
sion entrarás.
1 7 Mas si tu corazón, se apartare
del Señor f y no quisieres obedecer,
y seducido dal error adorares dio*
scs ágenos , y les sirvieres i
j 8 desde hoy te pr<}feti«o que vas
a perecer, y que moracás poco
tiempo en la tierra , en cuya po*
sei^ion , pasado el Jordán, entrarás.
1 9 Yo invoco hoy por testigos al
cielo y á la tierra , de que te he pro-
puesto la vida y la muerte , la ben*
dlcion y la maldición* Escoge des*
de ahora la vida , para que vivas
td y tu posteridad :
ao y ames al Señar Dios. tuyo,
y obedezcas á jiu voz , y te unas
intíiaamente a él (siendo él mismo,
como es , vida tuya ' , y el que ha
0e darte larga vida ) , á fin de que
habites en la tierra qjie juró el
/
XXX. 89
Señor a tus padres AJirahan, Isaac
y Jacob que Íes habia de dar.
Cap. XXXJ. Moisés ^ viendo cerca*
na su muerte f ^e descarga de su
oficio, y entrega el mando á Jo^
sué: manda que se escriba el
Deuteronomio ; y compone un ma^
ravilloso cántico,
I Habló pues Moisés todas estas
cosas á todo Israel ,
a y dijoles después : Yo me hallo
hoy día en la edad de. ciento y vein-
te ^nos : no puedo ja eontipuar en
ser viüestro .caudillo , mayormentt
habiéndome dicho el Señor : Tú
no has de pasar ese rio Jordán.
3 Mas el Señor Dios tuyo , ó Is-
rael ^ irá delante de ti: él desha-
rá á tu vista todas es^s naciones,
y Jas coniinistarás ; y este Josué
pasará delante de ti, como Jo tie^
ne dieho el Señor ;
4 y hará Dios con ellas lo mismo
que hizo con Sehon y con Og, reyes
de los amorréos , y con sus re|[nos^
y las esterminará.
et honum , et é contrario mortem et malum : \Q mi diligas Domúitiin^Deum
tuum , et ambules in vüs ejns , et cuíK»dUs nuuidata illius ac csetemonias at<-
qae judicia: et vivas, atque multipücet <% ^ honedícatqiie tjbi in tei^á , ad
qaam ingredieris possidendam. 17 Si antem aversum . fueiit cor.,tnuin ,' ét
andiré nolueris , atque errore deceptus adoraverts déos alíenos , et servierii
eis , 16 predico tibí hodie quód pereas, et parvo tempore moreris in térra,
ad quam , Jordane transmisso , ingredieris possidendam. 19 Testes invoco
hodíe coelum et terram , quód propoSuerim vobis vitam et roortem , be-
nedictíonem et maledictionem. Elige ergo vitam , ut et tu vivas , et semen
tosm : 20 et diligas Dominum Denm tuum , atque obedias voci ejus , et illt
adhsreas (ipse est enim vita tua , et longüudo díerum\tuorum )^ ^t, habites
ÍD térra,. pro. qua-juravit Dominas patríbuÁ tais .Abrahaúi , Isaac , et Jacob,
ut daret eam lUis.
Gavut XXXI. 1 Abiit^ itaqiie Moysds , et locutus est omnia verba bree ad
nniversum Israel , 2 et dixit ad eos : Centum viginti annorum sum hodie:
non possum ultra egredi, et iugredí , ^rs^seriim Cum et Dominus dixerít mi-
hi: Non transibis Jordanem istum.3 Dominus ergó Deus tuus transibit ante
te; ipse delebit omnes gei^ed.has in couspectu tuo , et possídebis eas : et
Josiie iste transibit ante te , sictit#loeutus est Domious. 4 Facietque Poroi*
*/^ra unión estrecha eonJDios nos hace felices ya en este mundo; jr tod^
cnanto nos manda ó prQUki.Dios es para nueHra felicidad.
Tomo II. X2
Digitized byLjOOQlC
gO ^ LIBRO DEL DÉUTERONOMIO
5 Asi pues, cuando también os jos de Levi , que llevabigi «el Arca
hubiere entregado estas naciones,, del Testamento- del Señor ^ y á to*
baréis con ellas otro tanto, según os dos los Ancianos de Israel.
tengo mandado. lo T les mandó, diciendo: Al
6 Portaos Yaronilmente , y con. cabo de siete años , en el año delá
firmeza : no temáis , ni os ame- remisión , en la fiesta de los Ta-
drenteis a su vista : porque el Se- bernáculos,
ñor Dios tu y o él mismo es, d/f rae/, ii cuando se juntan todos los
tu caudillo , y no te dejará ni te de- israelitas para presentarse ante el
samparará. Señor tu Dios, en el lugar escogi-
7 Después de esto llamó Moisés do por el Señor , leerás las pala*»
á Josué, y dijole delante de todo bras de esta Ley* en presencia de
Israel : Ten buen ánimo y cobra todo Israel , que las oirá atenta'^
Aliento ; porque tú has de introdn- mente ; '
cir á este pueblo en la tierra que i a haciendo tu congregar á todo
el Señor prometió con juramento el pueblo , asi hombres como mu-
á sus padres, y tú se la lepartirás geres , y niños, y los estrangeros
por suertes. que moran en tus ciudades : para'
8 Y el Señor que es vuestro caá* que escuehándolas aprendan , y te-
dillo, él mismo sei'á contigo: no nKín al Señor Dios vuestro, y
te dejará, ni te desamparará: no guarden y cumplan todas las pala^
temas, ni te amedrentes. bras de esta .Ley ;
9 Escribió pues Moisés esta Ley ' , i3 y á fin también de que sus
y entregósela á los sacerdotes , hi- hijos, que ahora están >ignorantes>
nu8 eís sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhieornm , et terrae eorum ^
delebitque eos.^ 5 Cum ergo et hos tradiderit vobís , sicniliter facietis eís sicut
prsecepi Tobis. 6 Víriliter agite, et confortamini , nolite tiipere , nec paveatís
ad conspectutn eorum : quia Dominus Deus tuus ipse est doctor tuus , et non
dimittet , nec dereliuquet te. 7 Vocavitque Moyses Josué , et dixit ei corara
omni Israel: Confortare, et esto robustos : tu enim iutroduces populum is-
tum in terram. , quam daturum se patribus eorum juravit Domious , et tu
eam sorte divides. 8 Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum i
non dimittet, nec dereliuquet te : noli timere , nec paveas. 9 Scripsit itaque
Moyses legem hanc , et tradidit eam sacerdotibus fíliis Levi , qui portabant
arcara faederis Dominí , et cunctis senioribus Israel. 10 Prapcepitque eis^
dicens : Post septem anuos , anno remissionis , in soleronitate tabernaculo-
runí , 1 i conven ientibus cunctis ex Israel , ut appareant in conspectu Do*
mini Dei tui , in loco quera elegerít Doraipus , leges verba Legis hujus co^
rara omni Israel, aadientibus eis , 12 et ia nnum orani populo congregato»
tara viris quára mulieribus , parvulis et advenís , qui suntinlra portas tuas^
ut audientes discant , et timeant Dominura Deum vestruin , et cus^dian^t ,
ímpleantque omnes sermones Legis hujus : 13 fiüi quoque eorum qui nuac
. * Eito es, el Deuteronomio , y ^ canuco que se lee en el capttuh sigmente;
como parece inferirse del v, 22. Vaífiblo opina que escribió equivale á habia
escrito, como, sucede en otros lustres de la' Éserieura. Cuando el Arca se lie*-
vaba con solemnidad , ya entonces iba en kombrút de los sacérdoUs, Véase Josué
III. V, 3. — VI. i;. 12. 13. ^ Poi boca de los sacerdotes y lentas, Este precepto
de leer la Ley se diñgia Á los sacerdotes, II. Esd, VIH. !>, 2 . Alguna re» hicie»
ron esta /unción los reyes de Judd, IV. Reg, XXIII« a^« 2*
Digitized byLjOOQlC
CAP.
de ella , pnedan aprenderla y y re*
verencien al Señor Dio» suyo todos
' los dias que TÍ-van en la tierra de
que Tais á. temar posesión pasado
el Jordán'.
1 4 Dijo entonces el Señor í Moi-
sés : Mira , ha llegado ya el dia de
tn muerte : llama á Josué ^ y pre-
sentaos ios dos en el Tabernáculo
del Teatimonio , para que le dó
mis órdenes. Fueron pues Moisjés
j Josué 9 j se presentaron en el Ta-
bernáculo del Testimonia:
1 5 donde se apareció el Señora
^n la columna de nube , la cual se
fijó en la entrada del Tabernáculo.
1 6 Y dijo el Señor á Moisés:
Hé aqui que iá Tas á descansar
^on tus padres^ y ese pueblo se
rebelará y prostituirá á dioses
ágenos en la tierra , en que Ta á
«ntrar para morar en- ella : valU
me abandonará , y quebrantará
el pacto que tengo con él concer-
tado :
X 7 con lo* cual se encenderá mi
XXXI. 91
furor contra él en aquel dia; y le
abandonaré y esconderé de él mi
rostro , y será consumido : todos
los males y aflicciones caerán so-
bre él en tanto grado , que dirá
en aquel dia : Verdaderamente que
por no estar Dios conmigo , me
han acontecido estos males.
1 8 Pero yo entonces esconderé de
él y le ocultaré mi>rostro, á causa
de todas las maldades que habrá
hecho, por haber seguido á dio-
sea ágenos.
1 9 Por tanto escribios labora esr
te cántico , y enseñádselo á los hi-
jos de Israel para que le tomen
de memoria > y le canten ; y es-
te cántico me sirva de testimonio
entre los hijos de Israel '•
%o Porque yo los introduciré en
una tierra que mana leche y miel',
la que prometí con juramento á
sus padres. Mas. ellos cnando ha-
brán comido y y se hayan hartado y
engrosado , se pasarán á los dioses
ágenos y los serTÍrán , y blasfema-
ignoraot j ut audire pos8Ínt,et timeant Domtnum Deum «uam cunctis dtehas-
qnibus yersantur in térra, ad quam tos, Jordane transmisso, pergiti» ob«
tinendam. 14 £t ait Dominus ad Moysen: Ecce propé sunt.díes mortis tuae:
Toca Josae , et state in tabernáculo testimonii , ut ^recipiam ei. Ahierunt
^rgo Moisés et Josué , et steterunt in tabernáculo testimonii:. i ó apparuitque
Dotniaus ibi in columna nubis , que stetit ia introitu tabernaculi. t€ Dio
xitque Dominus ad Moysen : Écee tu dormies cum patribus tní« , et po-
pulus iste consurgens fornicabttur post déos alienes in térra , ad quam in-
greditur ut habitet in ea : ibi derelioquet me , et irritum faciet foedus , quod
pepigi cum eo. 17 £t irascetur furor meus contra eum in die illo : et dere-
•íínquam eum , et abscondam faciem meam ab eo , et erit in deTorationem:
inyenient eum omnia mala et ifcfflictiones , ita ut dícat in illo die .* Veré quia
non est Deus mecum, invenerunt rae hasc mala. 18 £go autem abscondam,
et celabo faciem meam in die illo , propter omnia mala qu» fecit , quia se-
ciitus est Déos alíenos. 1 9 Nimc itaque scribite yobis canticum isttúl , et do-
cete filios Israel 4 ut meoioriter teneant, et ore decántente ei sit mihi car-
men istud pro testimonio Ínter íilios IsraeL 20 Iniroducam enim eum in ter-
jram, pro qua juraTi patribus ejus, lacte et melle roanantem. Cumquecome-
derint, et saturati, crassique fuerint , ayertentur ad déos alíenos , et secyient
* Cuando el corazón de hs niños se halla aun n>acio de otras ideas mundanas,
entonces es cuando se graban profundamente en él las máximas de virtud y
de sólida piedad, * De la verdad de mis palabras, y de su ingratitud^
Digitized by L3OOQ1C
QOl libro del DEüTÉllONOMlO
rándemi',yqitel5raínarániiiipacto. dfel Señor, diciendo?
ai Y cuanáo habrán sobreven!- a6 Toiiiad este libro, y poned! e
do á Israel muohos inales-y desa:s- al lado del Arca del TestamenW» '
tres, entonces este cántica dará del Señor Bios vue^li*©,- para que
contra> éi testimonio ; cántico qne alli qnede por testimonio contra t^;^
estará en la boca de snit hijos , de ó Israel:
suerte que jamat será* olvidado.
Porque bien s^ yo sus pensam len-
tos, y sé lo que ha de hacer hoy,
antes que yo le introduzca en la
tierra que le tengo prometida.
27 porque yo conozco tu obsti-
nación, y tu indómita cerviz. Aun
viviendo yo, y conversando con vo-
sotros , siempre os habcis portado'
con rebeldía contra el S«ík)r: ¿cuái^
»a Escribió pues Moisés el can- to mas en habiendo yo muerto?
tico siguiente y y le enseñó á los 28 Juntadrae á todos los Ancia-
Lijos de I»rael. nos de vuestras tribus , y á los Doc-
23 Al mismo tiempo dio el Se- tores; y hablaré, oyéndolo ellos,
ñor sus órdenes- á Josué, hijo de estas mis palabras, é invocaré con-
Non r Y l^ dgo ^ Ten buen ánimo, tra ellos al cielo y á la tierra.
y eobra aliento, porque tii has
de introducir á los hijos de Israel
en la tierra que les prometí , y yo
seré contigo.
24 Cuando Moisés hubo acabado
de eseiHbir la« palabras de est^Ley
en^un volumen',
2 5 mandó>^ á lo» l^itas^ , por-
tadores del Arca del Testamento
29 Que bien sé yo • que dfespues
de mi nraerte os portaréis perver-^
sámente , y os desviaréis pi^esfo deí
camino que os he ensenado ; y que
os sobrevendrán* desdichas en los
ültimos-fiempos, cuando habréis pe-
cado delante del' Señor, irritándole
con las obras de vuestras mános^
' 3o' Pronunció pues Moisés , esctt-
eid: detrahentque niíhi, et irrítum £ftcieat pactum meum. 21 Postquam ¡nve«
lieriiit eum mala utulta et afdictiones , respondehit ei canticum istud pro»
testimonio, quod nuUa delehit oblirio ex ore seminis sui. Scio enim cogirav^
tiones eju&y qus factiiru9 sit hodie , mitequam iutrodnoanl eum in terram,
qatm ei poiliciius sum. 22 Scripsit etg^- lÚoyses cauticüm, et docuit filt09
Israel. 23 Prsecepitque Dooiiiiiis Josué &\íó Non ^ et ait: Confortare, et esto
robustus : tu enim introduces ítlios Israel in terram , quam pollicitus sum-,
et ego ero tecum. 24 Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus m
volumine , atque complevit : 23 praecepit Levitis , qui portáhant apeam foede-
ris Domini , aicens: 26 Tollite librum istum, et ponite eum in kitere ai cea
foederk Dom^ini Dei vestri ; ut sit ibi contra te in testimonium. 27 Ego entm
scio contenttonem' tuam , et cervicera tuam durissiroaiii. Adhuc vívente me
et ingrediente vobiscum , semper contenliose egistis contra Dominum : quan-
tó magis eum mortuus fuero? 28 Congrégate ad me omnes majores natu per
tribt» vestras ,« atque doctores , et loquar audientibus eis sermones istos , et
invocabo contra «os coelum et terram. 29 Novi enim quod post mort<nn
meai» imque agetis , et decliuabitis citó» de via , quam prvcepi vohis : etoc-
current vobis 'mala in extremo tempore , q-uando fecenps malum in conspe^
ctu Domini , ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. 30 Locutus esi
* El hebreo: veniatzuni , me despreciarán; jr los Setenta: parocsunousi , me
irritarán. Poj csq st $raditce blasfemar án> que comprende las dos difkaa si^ni^
Jicacioncst ^
D¡g¡tized.byL300QlC
cbáYiáb toda ^a sinagoga justa' de^Is^ inmundos ¿dolos: genei^acioo depra-
rael , las palabras de esle cántico^
batU acabarle.
Cjlp; XXin. Cántico profélíco de
Moisés antes de morir; que es como
un compendio de la Ley , / de ios
motivos de su observancia,
* I Oid cielos^, lo que voy á profe-
rir: esenche la tierra las palabras
de ini boca ' .
a Destilen y empápense como lia-
Yia los documentos ratos : descien-
dan como el roció mis palabras ,
como sobre la yerba la menuda
lkiYÍa<, como lloyiEna sobre las de-
Ilesas.
3 Porque yo invocaré el nombre
del Señor : ensalzad vosotros la
grandeza de nuestro Dios. '• r
4 Perfectas son todas las obras de
Dios f y rectos todos- sus* €amínos;
Dios es fiel y sin sombrado iniqui-
dad, integro y justo.
5- Sus bijoSy indignos ya de este
nombre "*, pecaron contra él con. sus
vada y perversa. .
6 ¿kú correspondes al Señor, pue-
bk>'neeio é insensato? ¿Por ventura
no es él tu padre, que te rescató,
que te hizo , y te crió ?
7 Acuérdate de los tiempos an-
tiguos , recorre de una en una las
generaciones : pregúntalo á tu padre,
y él te informará ; á tus antepasados,
y te lo dirán.
8 Cuando el Arltisimo dlvidiv^,
las naciones ;« cuando separaba los
hijos de Adán , fijó ^ entonces los
limites de los pueblos de C^maan^
según el numero de los hijos de
Israel^.
9 Porque el Señor escc^ió á estos
<xmio porción* suya : tomó á Jacob
por herencia' propia.
I o Hallóle ¿/«ffi/Tf/e^ en una tierra
desierta , en un lugar de horror,
en una vasta soledad : condujo-
le por diferentes rodeos durante
cuarenta años , y le adoctrinó ,, y
guardóle como la niñade sus ojos.
ergo Moyses , audiente universo coetu Israel , verba carminis hujus , et ad
ft^m usqne compleTÍt.
Gaput XXXIL 1 Audite ccbIí qa» loqoor, audiat' térra verba orrs* njei.
2^ Concrescat ut pluvia doctrina mea , fluat ut ros eloquium menm , quasi
imher soper herbom-, et quasi stilbe super gramina. 3'Quia nomen Domini
invocabo : date magnificentiam' D«o nostro. 4 Dei perfecta snnt opera , et
omnes vite ejus judieia : Dens fidelis, et absqne uila iniquitate, jnstus et
rectos. 6 Peceaverunt «i, et non íilii ejos insordibus: generatio prava atque
perveraaír ^ U«ocine reddis Dcnnino, populé stalte et insipiens? Nunquid noo
ípse est paier tuos, qui possedit te, et fecit, et creavitte? 7 Memento die-
Tum antiquonim , cogita generationes singulas : interroga patrem tuum , et
annimtiabit tibi ; majores tuos , et dicent tibi. 8 Quando dividebat Altis^i mus
-gentes , quando aeparabat filios* Adam , constituit términos populorum juxta
numemm filiorum IsraeL 9 Pars antem Domini , populus ejus : Jacob funicn-
las herediutis ejns. 10 Inventt eam in térra deserta , in loco horroris , et vast»
solitudiois : circomduxit eum et docuit : et citstodivit quasi pupillam ocuii
sai, 1 1' Sicut aqiúla provocans ad- Tohmdutn pullor suos , et super eos vo-
^Este cántico f que es un compendio de la Lerp mira d los siglos ifenideVos,
y tiene su cumplimiento en todos los tiempos ; y es una sentencia ó testimonio de»
eisúfo eontra los Judíos, * Con el inmundo culto de los ídolos se hicieron indignos-'
dei glorioso titulo de hijoi de Dios, ^JEn la torre de BaM,- ó después del d¿^
htviot ^\Pans l9S wai9s destinaka^ acuella tierra^
Digitizéd byVjOOQlC
94 tIBRO DEL BEUTERONOMIO
1 1 Como el ¿güila incita á volar dor j j se alejó de Dios Salvador
á sus pollnelos , entendiendo las
aias y revoloteando sobre ellos:
asi el Señor estendió sos alas sobre
su pueblo, y le tomó y transportó
sobre sus hombros'»
I a £1 Señor fué su único caudillo;
y no babia con él dios ageno.
1 3 Hízole dueño de una tierra su-
perior y escelente f para que co-
miera de los frutos de los campos,
para que chupara la miel que se
hace en las cavidades de las peñas,
y gustara el rico aceite de los oli-
vos que se crian entre las mas duras
rocas,
1 4 la manteca de vacas , y la le-
che de ovejas , gordos corderos y
cameros del pais de Basan', ma«
chos de cabrio , la flor del trigo ;
y para que bebiera, la sangre de
las uvas en purísimo viqo,
i 5 £ngposóse est pueblo tan amar
do de Dios y y viéndose opulen-
to se rebeló contra él. Ta engro-
sado , engordado ,. y abundante de
todo, abandonó á Dios su HUce-
Miyo. . _
1 6 Provocaron al Se&or con ado-'
rar dioses ágenos, é incitaron su
cólera con sus abominaciones ó
idolatrías,
17 Porque en lugar de ofrecer
sus sacrificios á Dios, los ofrecie-
ron á los demonios : á dioses no
conocidos , á dioses nuevos y re-
cien venidos que jamas habian ¿do-
rado sus padres*
1 8 ¡ Pueblo insensato ! has abando»
nado al Dios que te engendró , y te
olvidaste del Señor criador tuyo.
19 Violo el Señor, y encendióse
en cólera, por ser sus mismos hijos
é hiias los que asile provocaban.
• 20 Y dijo : To esconderé de ellos
mi rostro, y estaré mirando su fija
desgranado \ porque rasa pervar«
sa es, son unos hijos infieles.
. 2 1 Ellos han querido como pi-
carme de zelos , con adorar lo que
no era Dios , y me han irritado
con sul vanidades: yo tambic»
los provocaré i zelos , con amar á
litans f expandit alas snas, et assumpsit eum, atqae porta vit in humeris.suía*
12 Dominus solus dux ejus fuit, et non erat cum eo Deas alien iis. 13 Cons-
tituit eum saper excelsam terraní : ut comederet fractus agrorum , ut sugerec
mel de petra , oleumaue de saxo durissimo. 14 Botyrum de armen to, et
lac de oTÍbus cum actipe agnorum, et aríetara filíorum Basan: et hirceé
eum medalla tiitici , et sanguinem uva biberet meracissimup. ib lacrassatus
est dilectas , et recalcitravit : incrassatus , impinga at«s , dilatatas , dereliquit
Deam factorem saam , et recessit á Deo salutari siio. 1 6 Provécaverunt eum
in diis alienis , et in abominationibus ad iracandiám . coacitaverunt. 1 7 Im-
molaverunt .dsmoniis , et non Deo , diis quos ignorabant : novi recentesqae
venerunt, quos non eoluerant patres eoraro^ 18 Deum ^qai te genait dereii-
qaisti, etoblitus es Domini creatoris tai. 19 Vidit Dominas,' et ad iraoan-
diam concitatus est : qaia provocaverunt eam filii sai et filie 2D £t ait :
Abscondam faciem meam ao eis , et considerabo novissitaia eorura: generaáo
enim perversa est , etinfideles filii. 21 Ipsi me provocaverunt in no , qui non
erat Deas , et irritaverunt in vanitatibas sois : et ego pnovocabo eos in eo
qui non est pópalas , et in gente stulta irritabo illos. 22 Ignis saccensa» est
in'farore meo , et ardebtt usque ad infemi novissima: devorabitque terram
* Como el ¿güila transporta sus pollitos, * La voz baiuin en hebreo signi^
fica gordura .• como noté r« San Gerónimo in Isai. XXXIII. Jsi los Setenta ^
donde el hebreo dice un toro de Basan , ellos traducen utt toro gordo.
Digitized byLjOOQlC
CAP* xxxii. g^
aquellos qtte na eráu pueblo mío', tre los liombres su memoria.
y los irritaré substituyendo en su
lugar una gente necia «jr despre^
dable,
a 2 Mi furor se ha encendido «có-
mo un fuego grande K\nt los abra^
saiá hiut» el abismo del infíemocl
arrasará la tierra y todas sus plan*
tas , y arderán hasta los cimientos, prudencia.
27 Pero lo difiero , porque veo
tanta arrogancia en sus enemigos:
no sea que estos se engrían y. di-
gan: Nuestra mano robusta, y no el
Señor, es la que ha hecho todo esto
contra JsraeL
%% Gente ev esta sin consejo ni
de los montes*,
2 3 Amontonaré males y males
sobre ellos , hasta apurar todas 4aS'
flechas die mi aljaba,
a 4 Serán consumidos de hambre
^9 1 Ojalá que tuviesen sabiduría
é inteligencia, y previesen sus pos*
trimerias !
3 o ¿'CónK> podría jamás sueeder
lo que ahora y que un solo ene->
y devorados por las xwts oár-^ migo persiguiera á mil hebreos , y
niceras con mordiscos cruelísimos: que dos hiciesen huir á diez mil?
armaré contra ellos lo» dientes de ¿ No es esto porque su Dios los ha
las fieras, y la venenosa rabia de
las que van arrastrando y serpean-
do sobre la tierra,
a 5 Por defuera los desolará la
espada , y dentro > de sus casas el
pavor y espanto i el joven, y la
vendido , y los ha entregado el
Señor ^ ?
3 1 Porque no es nuestro Dios
como los dioses de ellos : juzguen-
lo los mismos enemigos.
3 a La viña del Señor es ya como
doncella , el niño que aun mama y viña de Sodoma, y de los estramu-
tí anciano^ todos serdnesterminados^ ros de Oomorra^: sus uvas,r son
26 Tdiré entonces : ¿ Dónde están uvas de hiél; y llenos están de amar-
emos rebeldes ? Yo borraré de en- gura sus racimos :
cum germina suo , et montíiim fundamenta comhuret. 25 CongregsBo snper
e<M mala, et sagittas meascomplebo m. fiis, 24. CousQmeDtur fame, et de-
vorahuot eos aves morsa amarissimo: dientes bestiariun itnmittam in eos,
cam fnrore trahentium super lerram, atque serpentium. 26 Foris vastabit
eos glaiiiu9) et iatus pavor , juvenem- Stimiil ac virgiiiem ^ lacteotem cum
homioe sene. 2C Dixi : Úbinain sunt ? cessare faciam ex hominibus memo-
riam eor^nn. 27 Sed propter iram tnimicoriim distuli : ne forte snperbireot
hostes eojrami et dicer^t: Manías nostra excelsa, etnon Dojroinus, fecit haeo
omiua» 28v Gens abs<¿ue coosilioest , et sine prudentia. .29 Utinam saperent,
et intelUgerent , ac novissima providerentr 30 Quo modo persequatur unus
railie , et dúo fugent decem millia ? nonne ideo , quia Deus suus vendidit
eos, et Dominus conelusit illos ? 31 Non enim est Deus noster ut dii eo«
rum.et juiínici nostri sunt judices. 32 De vinea Sodomornm^ vinea eoram,
^ Sn estas palabras se anuncia ¡a vocación del pueblo gentil á la Iglesia, Rom*
IX. >• 19. * P atece una profecía de las calamidades de los judíos por medio de
los fideos f y _ después de los romanos ; r al mismo tiempo una figura de l4>s castigos
de todos los reprobos ante^jf después del juicio fin<i¡, II, Petriult,y, 10 , 12.' /«-
dith, V« y« 5. * Esto es , como si nú pueblo no descendiera de los santos patriarcas
Abrahan , Isaac y Jacob ; y como si debiera su origen d los hijos de Sodoma y de Go»
morra, asi ha seguido las costumbres corrompidas de estos pueblos. Jsaias 1. 1;. 10*
Digitized by L3OOQ IC
qS libro del J>EÜTEllONOMIO
33 bielde dragoues -es au vino, ofrecidas^ y al beber el vino djB
y veneno de áspides paca el «cual no sns profanas libaciones? levan t«Me
bay remedio ' . ahora y vengan |á socorreros , y á
3/| ¿Y iacaso no tengo yo reser- ampararos en la necesidad,
vado todo ^sto, ///ce, e/ «Seiíor, allá 39 Ved como yo soy el solo y
en mis adentros , y sellado en mis* ^íamto Dios, y como no bay otro
tesoros para el debido castigo ? ñiera de mí* Yo mato , y yo doy la
35 Sí', mia^s la venganza , y yo .vida: yo biero, y yo curo; y no
les daré el pago á su tiempo, pai^a bay quien pueda librar á nadie de
derrocar, su pié: cerca está ya el ^i poder.
día de su perdición, y esc plazo 40 Alzaré mi mano al cielo, y
viene volando. - diré i Vivo yo' para siempre,
36 El Señor juzgará á su pi^eblo, 4 i que si aguzare mi espada ^
y será misericordioso con su* sier- la hiciere como el rayo, y cmpu-
vos, cuando v«iá debilitada su (6r-i nace raí mano la justicia, tomaré
taleza, y que aun ios encasli];kidos! veof^nza de mis enemigos, y daré
desmayaron , y que f Ujeron consú^ el pago á. los que me aborrecen,
midos los que quedaron'- 42 Embriagaré de sangre suya
37 Y dirá entonces: ¿ Dónde es** mis saetas, de la sangre de los
tan sus dioses, en los cuales te- muertos y de los prisioneros, qne
nian puesta la confianza^ á manera de esclavos van con la
33 ¿á quienes invocaban . al co- dabeaa rapada ; en sus carnes ce^
mier >la grosura de .Las molimas b^r&e ba mi espadad,
de 'SuWbanis Gomoifrliai uva eorum uva fallís, et botrí. araarísslml. 33 ¥A
draconum Yin^In eorum, et yeoeiuimaspidum insanabíle. 54 Nonne base cQa«
diu sunt apud me , et signata iu tbesauris meis ? 35 Mea est ultio , et e%o
retribnam in tempere , ut labatar pes eorum : juxta est dies perditiouis , et
adesse festinant témpora. 36 Judicabit Dominus populum suum , et in ser-
via suis miserebitur : videbít quod infirmata sít manus , et clansi qnoquo
defecerunt, resíduioue consampti snftt. 37 Et dícetíUbi sunt dii eorum in
quib^s babebaut fíductam ?'38- dé 'qixorüín Tictimis comed^ant adipes , e€
bibebant vinum- libaminum : surgant , -et opituientur vobis , et in necessitate
TOS protegant. 39^ Videte qpod ego sim solug , et non sit alíus Deüs pr»ter
rúti ego occidam, et ego'vivere faciam ; percutiam, et ego sañabb, et noa '
» El pueblo de Dios no da sino frutos de iniquidad, * Moisés representa esta
calamidad que Dios enviará, bajó' la ¡pgnrn de una ciudad sitiada , dóhde lof
que se defienden con la^ armas en la mano ,'fati fiados ^ son por útiimapaííados'
á cuchillo: los que crken estar seguros dentro de lostbaluarte's y chst3los, finalmente
se entregan y sufren la misma fatal suerte: y tihiñiafnente los restos del miséraf
ble vulgo , ó perecen del mismo modo , ó quedan en una triste y dura esclavitud^
* Jura el Señor por sí mismo : pues no hay otro mayor por quien pueda * jurar,
HebnVl. «'.13. * Solían los vencedores hacer rapar la cabeza á los prisioneros,
en señal de esclavitud,* y asi al poner d alguno en libertad le daban un som*
brero para que se cubriese , y no ^anduviese ya con la cabeza descubierta ; al
cual llamaban por esto pileus Hbertatis. \rÍ^/^/Roj creen que uqui se significa la
bárbara' crueldad con (fue ¡os scitai al invadir la ' Palestirih ,' hicieron quitarla
piel de la cabeza d muchos hebreos: castigo que ejecutó el cruel Autiooo -conira
dos de los hermanos Hacabéos, Féíise Herodoto lib, L c/ 103. — Habacuc^
a. Ul. t. 13. ' '
Digitized by L3OOQ1C
' . CAP. XXXII* . 97,
4 S Alabad /. 6 Da<UteeA> al pne^ y{ ;<í ee«iiliBn4o}p9 ]>f rns^nezcai^ ]i|i go;
hlojiel del Señor ^ porqne^éng^á lifn^ ea la ti^ra, en cuya pose-
ía sangre de sus siervos , y lomaT sion vais á entrar, pasado el Jordán,
rá venganza de sus enemigos , y , 4.8 £n este misnio dia bablq eí
derramará su misericordiia jolure la Señor á Moisé$ diciendo^;
tierra del pueblo suyx>^« )( 49 Subie á. e^g montaña de
— 44 Proriuofció putftMpisál, c^ Abarim , (esto es, de los pasages )
Josué bijo.de ;Nun>.ttQdfiis las \pa^ aJl monte ó eúli^a de- Jíebp^, qu^
labras de este cáatieo- én preMHf efifá en ej p^is de Moab, en tren-
^¡^ideli^Ufblo, i .. .; . te»d^ Jeric^yy.^ntefnplarásla tier-
45 Y de^ues ^«e eonduyó tu ra de Canaan, cuya posesión yo
la^Ctfiamiento áttodo, IttAt^f oi> entregaré á los bijos de Israel. Y
46 les djjq,j¿G»abad<íén uoiesteo «fií^jtoenmoril'** fin,.eljnpnt.e^ .
eiNrazon toda»: Ims .Qoaaa^; íq«e;yo «es ' 5jo. ; al «ítal ^ baferás isu^ííJp,^ y $er
be intimado- ^«90 I este día; ipiua rái ixlcps^iíad^. con ¡tu f pueblo *j
fpM: ;r€^»endleis á i^uestcoéJbij^s al modo que Aaron tu berman^o
qi^e ^a^den 6 H^fcn»|eR y oumpkn mkrxQ eft el >»á»Her flor ,,,y jfué reu-
M^ >oi^UI «eMíli ^rót<M:cA «bt^ nido;tó»,M<ft^ei^í^: . t y , .
Ij«9r:-i: ;irf .»-, :.;.:.,, ,b ...c. M v ^Ji^pot «íWftl» K^^T^ri^aSteiSjf^IVr
'4^ p«rg|B©..no .eíni3Wilioií«5 oé^bait U^ irtfii .en medio idfí ;l»ii¡jhijo?ii4^
dado .^stoaipflrefiepkié ;t;smoi fauilt Imb^ú? ,ia^ éy»»49S ¿ifj^f^leJp^Y ^
que cada uno baile la vida en ellos, tradiccioui en Cades del desierto
09t ^pii de manu* bmhi |>osAÍt; enaere^ . 40 Lavabo f ad . cceblití m^mim mea jo ,
et dicam: :¥ifj^^Q4n. ioeternünii^ 41 «ii ac*eré nt lul|fnr .gUdinm meiam,
et arripuerit judicium maniis mea , reddain ultionem bosiibus in|»U „ ^t ^$
qui; odtfQiiDt. nre. r^triJ^ibun-ifc^^ti^iiebriaBo rm^lttas-» indas í sai|gliifi|í /ett gladius
meu» devorabit ctonei), 4fiiieiii]6re obcisGÍri^./fetíde oaptiwitate,» |iiida|i int-
micoram capitis. .43 Laudate .geiites .populuMi éjns , quia sauguinem servo-
inm. sHorum nlci^o^iur ,, et wmdfctBaí íetribuet jn hc^es «orurn ^ et propi-
tíos erít tefT#. pépiíU sqi. 44 venit ergo Moytes,''et locutu» estomoia verba
cantíci h«jtisjn abríbijibipopidiv iMéíet lósne filias Nun. 4ó Complewtque
omnes . serinoiías ¿sto6 ^ loqubn^ ad .uiirviersum Isrjiel,,: 4€ et dixijfc.ad eps;
PoBtteteorda teftra io «Hiníai verb^^ qii« ego testificovívobis bo^íe; lítman-
deti€ ea íiUis yestris custodiife et. faceré" , et . implere «ttivei^a * quie script^
^unt Í0|is bujus: 47 q«ta. non* Jnoaasum pripcepta sunt vcibis., sea «< singuli
in eis viverent , quse faoientes longo perseveretis tempore in ierra , ad quam,
londane transiiii#«o y in^Mdimim possidendam. 48 Loeumsqae est Domi-
pns\ ad Mo^o^ eftdem , die , dieenst 49 Ascende in montem istum Abarim,
id ;estj, tr^n^tuxim ,411 mootem N^bo , qut est in térra Moab coatra Jo^
ríebof ^t> vid« ten^aB^'.Cbanaan ^^ quam. ego. t«adam filüs Israel obtjaeiidanii
et; «i^ere . i^ monte^ 5(X QiüMíi eoasoendens jungerís . "^pulis 4u^*^^ sicut
mQi»aQs\ est Aaron - fraters tuuft ii»\ monte Hor , et !apiio|ilu6 .popuUs mis:
* lic^án4iKU. de ^tmiioioneu— El apóstol san J^akió «Va esté hgar ^ según
U vewsi^n de 4qs ^(entti^, en ia fual sé lee: Naeiones, alejaos , con el pue-
blo^dol^^^^Sv/o .f^ex.iMa ,W«m />ro/*ri« j#*>7o votación de.^ips gentiles «
'«íA, fifédim*^ W ^^91. ié^Jtaüim reunidos^ éon ^<:^eklo de "iDlos. Móm. XL
Li^.^tenta ii^i^e/^ai sjin de este ^ei-9o ¡ y , esoniúd^ íAio\ié»'tñ%fi cantil ert
aq^el día, j' le enhenó, á los bijoa de Israel.. *Aiím*XXVi^i'*2«r*^XX.yiL.
Tomo I. i3 T
DigitizedbyLjOOQlC
g8 LIBRO DEt DEÜTBRONOMIO
dé Tsin ; p6r nó hábermel hoñr^o nos dio desdxtft media ddf faego
como debidis, entré los hijos 'dé 3' El Señqr mnp'Á Ioa puehíí^H
Israel. ■ bajo sw mano protectora esun toáoi
52 Verás delante de ti la tiérVa los. santos^ ;'y aquellos qne se sien-
que yo daré á los hijos de IsraeF^ tan á* sus píes ^ /^«eibirán mm in»-
pero 'tío entrarás en^ etta. truccionesy doetidiiási ' ■ • . ",
1 ».;.:/ 4j Moisér'no8'di<S la Ley, la c«al
Üá:p. 'XIXIUII, Bendice Moiiés y a/t^ será lá hef«n<^a de- la^nomeirost
tes de subir al monte ^ áias^ tribus posteridad de Jaeob'^.
de' lsrdél,yles prc^éik/a loque 5 Ella será el vej, qúe^^tfumdoftd
les ha de sucederá en su recto^a/n^o pueblo ^^estaii-
' )
do lo^ prineipés* del pueblo «midos
1 Está es la beñdii^iófei qüe^M<ñ'k coh las triblis de> Israd.
sés , ' varón dé Dios , ' dio ant>es ' - 6 Viva Rubén, y no hiiieM , niM
dé su muerte á lok hij^st- d« 1%^ sea pequeño en néviero^.
r^áel. '- ' ' ' 7 Hé aqulla'b€mdieÍ0ii deJitd42
2 Dijo^si': De^^<n«i ^vm el St^ Escueha^ é, Seümr^ila jtos de Jisdá^^y
ñor, y de Seir noí 'fó«)«re«i6;'iie64 dale «i»tre:s»¿pueMto lamparte o^ftté
pffsMdéeiÓ d-eádé lel í^óM^ Farán i^ y le has destinado: sus manos |)«1-
c¿^ téll^iH^l>e^ dé «antbá^>. ^Bn mU leafán pof^i»«ei> ^ys^r^s'^ {Kó-
ína'nb'''ae^f«<Aíá ^»íháí/« lái^Ley^4^¿ fcécbw^ icontra; loé ;eft«migo^^« • •'•
;*'VÍ/.S 1:-' oi. 'í I.» _ -íi i: ; v ^ . ■ • r^ * ' j:Í ^üi. ,:, ,,,;..,•,•-•
^i quia praBYaricati estis contra me,in medio fíliorum Israel, ad aquas con-
ti^dictionis'^ iñf ' Oai(ie$r>'de¿«rti''Siii y et' non gmietificastk iii«> inter 'filfas (Iftfíth
62 E^coáti^ ->Videbi^^.|eiframy)set';nbinlingred¡en8 in ieatn^, «quain'efoiiAabo
filíis* I^rbel. ' "' ' 't' •■ " i'.'l' >■ ' ' '1 f f • ' ' •'■: ' ■•"í!: '^
' ' Éapüt XXXilI. i iflsc ^eát Ipenedictio , quá benedíxít^doyses , bomo' Dei^
£Íliis Israel ante' morteni'Biian^.r. 2£t.ait : Donsimls de Sinai Tesit, et^
Séir órtús est, nohisc appariiit de monte Pharan /et cum eo sanctomm mí^
liiá. In dexteraejus^ ígnea íOLiex. 3 Dilexit pópalos ,r OMnes^sancti^-iu -mauu
iliiús'sü^t r et 'qui>'apprbpinqiiant pedjUias' ejús , ac<;ipieiit de dotJtrina 'illit»;
í4 Legém pracepit nobis Mdyses. , beneditatem «buhitudi^is' (Tacob. j$' í^ií ápud
recvissimum' rek , iéongiegatis iprineipibas'populí curo tribubus Israel. 6 Vi*
Vát '^übéo , et non moriátur) , ct tfit parrus' in nnnieroi 7 Hac est Jnd»
benedictid: Audi , DomineV vocem Judse , ét ad populnm súum introduc eunu
manus ejns pugttabuntpro eo-, et ladjntor illius cofttríi adTersarlos ejns erit.
■•'.'..• . ' ",.'■' i.* ' ''
* tíabhí aqui> Moi$és 'de si. mismú en tercera friona,- como- hacen tamNén
míganos de los otros profetas* Es este capitulo como el testamento de 'Moisési
Nó noméra entré las otras tribus- d la de Simeón- í ^ algunos' ^^dieeni^qke es ^pó¥
estar comprehéndid'a en ía de Jtidá^y pero parédé^ rrtUs vtf&í^mil qae/úá por^sa^
ésta tribu había ocddo poca tiempo WHtes^ i»n ^ttítéúina^bles idolatrías f ditéltt*-
úiones^^ 'liam» XXVl( í?í 12. * Dt^ saittos ¡dí^ehs -^ue >lé }er*vianí * Héb. Xli*
í». Í8. * O tribus descendentes de Jacob, Gen, XLVIII. »». 19. — Act. IV. v, 17.
* Esto es, todos los hijas 'de Ismel como santos qué son, ó consagrados al
servicio suyo, * Acostumbraban los discípulos sentarse en gradas á los pies
de su maestro, Féase> Act. XXII^ v. 3. ' Moisés ptíne^ ésMis ^^ autoras ek boed
del pmbto,' • Según fd imprecación de sw pétd)^, C&ñ, 'XfcíX.'**J?« las paía-*^
bras dé e$ta ptofeniia se Séuimi qutf Jada seráaigun'^'^dihlatrtjkí' fde eoháa^
ctfd las\ otrétsly jt ^designan el reinado de David ^ figura^ del ^ino espiritual déf-
Mesías que habia de salir dé su linag9\ f de 'U tribu M Judi/ '
Digitized byLjOOQlC
: 8 Dijo despnet á.LeTÍ : Tu per- . la Tde Beigi^it díj,o : Bei^
fecdoiiy SeB»r,ytadoet|rÍBa' Cué isrwty.el mny. ampdo del . Señor ,
eoncedida á tu varoii santo*, á estará cerca de él con confianza :
qaieu probaite en la tentación y allí morará siempre^ como en cá-
juzgaste en las aguas de la Con- mará nupcii^I , y reposará en sos
tradiccion. brazos.
9 Aquellos' que dijeron á supá- > i3 D^o tan>hi^n a Josef: Sea la
dre y á su madre : No os coiIokoo; tierra de Josef bendita del Seño%
y á sus hermanos : No sé quien sois; colmada de fnil,os . y benílicío'
j ni á sus propios hijos perdona- ñes del cielo , del rocío ^, y de
ron ^ y estos cumplieron tus man- los manantiales que brotan de de-
da mientos , y guardaron inviolable J^jo la tiejrra :
tu pacto. ' !. ^ i4 de 1^ frutos que son pro-
' lo Estás eoísiettaráil: tus dereohijis ducciones d^l sol y ¡de la luna' :
á'Jaoob,y tu ley áIsk*aeH; y cuan- i5 de los que crecen en- la
^ estés irritado, te ofreeeián, eurabre de > los montes antiguosi
ineienso y holocaustos sobre tu altar* y sobre los alfiquísimos collados * :
II Bendice, 6 Señor, su lurtlH i6 de todoi los frutos -de.l^
leda , y acepta las obras de aiisma- tierra, y de tod^ la ,frV]ueza de
nós^iüere la»'es|¿aldas de suaeno- ^la.lia bendición de aquel q^e sé
nigos; y no leranten cabeza los apareció en la zarza, venga sobre
que le aborrecen. la c^eza de, Josef > sobre la coro-
la. Leri quoqtie ait: Perleetio tua,, et doctrina tua yiro. aancto tuo , quem
probasti ia tentatione^ et judici^sti ad aquas contradictionis. d Qüi dixit pa-
tri suó , et maM su»:' Nescio Vos ; et fatríbus suis : Igiroro vos: et nes-
cierunt filios suos. Ui custodterunt eloquium tuttm , et pactum (taum , .ser*
▼arerunt. lÓ Judicia tua , b Jacob , et legem tuam , ó Israel : pooent thy<»
miama in furore tuo ^ et holocaustum super altare tuum^ 1 1 Benedic , . Do-
mine , fortítudiiii ej as , et opera manuum iliius suscipe. Percute dorsa ini-
micorum .ejus , et qui oderunt eum non consi^rgant. Í2 £t Benjainíu ait:
Amantissimus Domini habitabit coofidentef in eo: quasi in tbalamo tota die
morabitur, et. ínter huleros iliius requiescet. i¿ Joséph quóque áit: De be*
nedictione Domini térra ejijus, de pomis cobÜ, et rore , atqpe abysso snbja-
cente : 14 de pomis fructuMm solis ac lun» : 15 de vértice ántíquorum mon«
tium, ófi pomis collium ieeternorum: 16 et de frugibus terrte , et de plenitu-
diñe ejus.. Benedictio iliius qui app^ruit iu.rubo, veniat super caput Joseph,
et super yertieem nazarfieii^ter fratres saos. 17 Quasi primogeniti tauri pul*
* Mude.ÁJ^s dos palabras hebreas tUrim r Thummipíi que llevaba el' Suma
sacerdote sokr'e ^el rai^ianah, $ícoíf, XX\tXl, y. 30^ *EsCo'^s,ál sacerdote
Aaron HeK ÍI. v, 18. — IV. ¥,'ii, * Mude ai telo de los 'hijos de lá iribú ¿e
Jjeví, mI cas^iigar la^ido(atna d^l^ b^i^errq,^ cuando no pertUi/mron d uadíe ^de los
^que imbian, coti^etido tan^ /grande maldad, ^Exod, , Xlt^íl. V. '27 . 28. ' — í^v. X,
V. 5.a* Féas^ Num» XYl, i', AQ, 41 p *Msto es ^ de su templo» Estaba situado
este en territorio d» Benjamin^ Josué, XV. ^ 28. ' ífas porciones de tierra que
tocaron en suerte 4 las tribus dej^fraim y Manassés fueron singularmente fét^
'c.,.xux..,2e. .,.^„, „,,,
Digitized byLjOOQlC
lOO LIBRO Dtót MirrfiftONOMIO
ñilla de la cabtóíí-'ácf^náiaréo'í ó %% Y recnáoció su preroga^a
consagrado áf Señor éftí^re su% hiei^ e» que './lfe¿^^ él doctor. de Israéi
manos. ' debia ser depositado^, en su por^
17 Es cnal la del torb pfituerizo cien 'ó herencia^. El fué con los
sti gallardía:' como: las diéllrinoee^ pt^oteipiesdelpoeblo .a/-/a'coA^iíi$l7
ronte son sus astas; con ellasí^vol^ ta de Canaan, j cumplió los man-
teará las gentes hasta' los fíñ^s ¿é la dajtdtr del Señor y su obligación
tierra: Tal ierá l^Lgfórik éie la nií- con Israel.
merosa tribu de Efraiin: y tar 7tf ht, Asimismo' dijo á Dan; Dan
de los millares de híjos' de la de como un jÓTcn león correrá en
Manassés. . . • •• ' tusca de presa desde Basan , y
18 A Zabulón lé dijd': Aegdic^- se esténderá mocho.
íaté, ó Zabulón, cfrft tíi tráfido pori el 23 Y á Neftali le dijo: Neftalí
mar ; ' cómo tií Is^acbr en la qffie^ gozará de todo¡ eni abundancia: ise-
tud de tu casa*: *' - tá colmado de las bendiciones 'del
19 tus hijos dhortaíán los pife- Señor; poseerá «1* mar de Cenesa-
blos á ir al monte stúréto del Señor ^ teth , y el pais^^ hacia el Me-
donde lé ' innrólarán 'tlctiAias 'de -dioíUai ' ■) .' - j ii
jtisticía. Chifparáñ^'Como feehé las - oM^ Bíjb 43inibien' á 4ser : ;Bendi-
riquezas tlé la riiar, y'kife' tésftlt» -to sea eu'isu fiíbl^^^iSerá'iagüádable
que escdiideh'' sus aireñas/' á sus ^iiermanüs>3.y^ bañara ^n<adef-
5SO Dijd tafnbien á Oad: Bendi- te sus pies^. .'1
to sea Gad en su espansion ^ ó 2 5 De hierro y cobre será su cal-
anchd ' ttWítff'^tó : ié. éblió iá 'deí?- ' zi|d6í Como eq Ibs dias de' tu'já-
capsar como nfxleóú I arrej^ta 'fie . veníud , ' aísi seras ftiérté ' en ló¿ djc
una vet brazo, y cabeza, t . tu veje*., ju • .
rdüa ilUus: in ipsis Ten'tilabit Gentes' us»
[iltitudíiies Ephtajín: ét haec wilHa Ma-
hplotí", íft exitii lÜQ ,.et Issachar'tñ 'táber-
í montero: ibi'imiiiólábuiit 'Vi ¿tí raas' jas.
ilú lac sp^ént^ et thesaóros abscónditos
is rn latitudiiie' Gad : qüasi leo requievft,
?it.vidit j^rincipatÚmsúum , quód m pár-
uit ciúti principibus pópulr, »t fecit jus-
im Israel. 22 Dan quoque ait ?' Dan' ca-
23 EÍ Né^hihali dixit: NepMhalí abtín-
,dant¡a perfruetur, et plenas jerit heuedictionibus Doniini: mare.et meridiem
possidebit. ¿4 Aser 4u¿qu¿* ait : . Bi^áeilic'lus in íliíis Aser, &it j^fócéns fratri-
íu?.suis,^t tmga* ^^ Óleo ^edeW 'stiuiio. '2i5 Ferrum et fes cáicearaentiñn
.' » 3 idrééapUchn totío esto á^ Jesu-Crista , 4
quien 5* 'Í1at¿o c! 1 1 , fí^ ^3. se dice i^íté ' ^Végu--
Cristc iei\to de *ltS' añúríciaÚo'por' los Profetas
de ^¡ >c. f'. G.* •Gen XLIX. f. 19. ^ fephté,
que e litios^ de sus posesiones. Judie, XI. v, 54«
ré^Si fe 'muerto.' *^Mtir(ó Moisés eñ el monte
Jf^ho \é ctén'oiá^'ia §ranit^ abundancia de 'Ucéite
'en SI s mlWusai- editado J 6 hpiás dé estos
metales f y aqui se denota el genio belicoso de esta tribu, '
Digitized by L3OOQ IC
a6 No hay '©*ra Dios como el Cap, XXXIV.
Dios del rectísimo ó muy ániado
Israel. £1 <fae está sentado sobre
k)» icifelos es tu protector. Su gran
poder es^el* i|u« haoe^ canter las
nubes de una parte á otra. • < .
»7 Avriba eo' loí.inas alto fie los
cielos está sm morada^ y Uégmi aióá
ÍMig6 sus brazés ói.podet eterno.
Arrojio'á de tul preifeocia al elaeBU»-
go , y le dirá r Quédate rednétdaá
>ii8 Co/i esfQ Israel .estatal ^ísn
-país s^arcT y «epanado. Tiende,
ó Jacob, la vista pov tu tierra
abundante de trigo y de vino :
el rocío caerá con tanta abundan-
cia, que se obscurecerá el cielo.
519 Bienaventurado, eres, o ísra^f:
^-Qoién bayp«em^ante á ti, é pue-
1)lo aforHmad&^\ ^ue hallas tu sa-
lad en el Señor ? Él ¿s el escindo
qpe te cubre, y jdefíende , y 1^, esr
pada que te' llena de gloria^ Tus
enemigos rehusarán ' recondbérte;
lOÍ
Muerte y sepultura
y. elogio de Moisés.
1 Subió pues Moisés de la lia*
níur» de Moáb al monte Neb^i, sor
bre la cumbre de Fasga en frente
de Jericó , y mostróle el Señor
toda «la tierra, de Galaad basta
Dan," > ..... . .,u
% y .toda Ja. de T^Ctali-, ^ ,1^ eor
marca de £fraiixiiy d^ Aljanas^és, y
^do el psíís de Judá hasta d mar
occidental é Mediterrár^eOn
3 y¿ia partef^neridiona>, y la e^
paciOsa. vega de Jiericó,. ciudad de
|as<ipa)knfts , ha^^íSegor.jy j^ Sa-
nar le dijo :
-4 Hé abi la: tierra de la cual ju-
ré á Abraban, á Isaarc, y á Jacob,
diciendo : A. ^tu^^ ascendencia' se ^a
daré^.l^ú lal^s yissto eon tus ojps,
mas no entrara» en elhn'»
'5 It mnn^ywi Moiiés*', defto
dpi Señpi:, euj tierra de. Moali, hp^-
bténdolo dispuesto asi el Senór;
6^' quien ^ le hiio sepultar en un
per9 tú los sojuzgarás, , j ppnd^ás y^Mp .c|el distrito de. Moab, en (ren-
el pié sobre su cuello. . . ^ .te de. JFogor : . y ningún., bpinl^e
ejus. Sicut dies juvcntutis tuae , ita et senectus tua. 26 Non est Deus alius ut
Deus rectissími; asoensor cod)! Auxiliator t.uus.- M^gnificenúa ejus discnrrunt
nubes. 27 Habitacnlum ejuVturstiiA , et subter bf»chta sempiterna: ejiciet á
facie tua iniroicum , dicetque: Couterere. 28 Habitabit Israel coufidenter , et
solus. Oculus Jacob in térra frumenti et víni , coelique caiigabunt rere. 29 Bea-
tus es tu Israel: quis sirailis tui, popule, qui salvaris in Domino? scutum au-
xilii tui, et gladius gloriae tuas: negabunt te inimici tui, et tu eorum colla
calcabís.
Capvt XXXIV. 1 Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super
montem Nebo , in verticjem Phasga contra Jericho : osteuditque ei Dominus
omnem terram Galaad usque Dan. 2 £t universum Nephtali, terramque Epkraim
et Manasse, et omnem jterram Juda usque ad mare novissimum , 3 et austra-
lem partem, et latituainem eampi Jericho civitatis palmarum usque Segor.
4 Dixitque J}omiiiu8 ad eum: H^aec est térra, pro qua juravi Abraham , Isaac,
et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eain. Vidisti eam oculis tuis, et non tran-
sibis ad illam. ó Mortuusque est ibi Moyses servus Domini, in térra Moab,
jnbente Domino: 6 et sepelivit eum in ralle terrse Moab contra Phogor: et
* Nótese aquí la idea sumamente grandiosa que da Moisés de Dios, * San
Gerónimo opina que Esdras añadió todo lo que sigue del capítulo : otros creen
que Josué ; pero todos lo reconocen como dictado por el Espíritu Santo» ^ Pop
ministerio de sus ángeles.
Digitized by L3OOQ IC
loa
LIBRO DEL JDBÜtEROlfOMIO
hasta hoy ha sabido su sepulcro.
7 Era Moisés de ciento y yeinte
años cuando murió : no se ofus-
có su yista, ni los dientes se le
moTieron.
8 T lloráronle los hijos de Is-
rael por espacio de treinta dias
en las llanuras de Moab : después
de los cuales concluyeron el luto
los que le ' lloraban.
9 Y Josué, hijo de Nun, esUba
lleno del espíritu de sabiduría;
porque Moisés le hubia impuesto
las manos. Y los hijos de Israel
le prestaron obediencia, y ejecu-
taron lo que maittdó el Señor á
Moisés.
I o Ni después se tío jamas en
Israel un profeta' ¿como Moisés,
con quien conyersaae el Señor cara
á cara;
II ni que hiciese tod<» aque-
llos milagros y portentos que obró
cuando le envió el Señor á tierra,
de Egipto costra Faraón y todos
sus siervos , y tu i*eino todo;
12 ui que tuviese aquel univarf-
sal -podetio, yK>brase las grandes
maravillas que hizo Moisés á vi^
la de todo Israel.
no A cognovit homo sepulchrum ejús usqae ío presentem diem. 7 Mpyses cen-
tum et vigiati aiuiorum erat quando mortnus est: non caligtTit oculus eins:
nec denles illlus moti sunt. 8 Fleveriintque eum Pilii Israel ¡n campestrÍDut
Moab trígintá diebüs't et conij^letí sunt dies platoctús lagentinm Móysen. d Jo-
sué vero iiliuft Niin i»épletus est Spiritu ü^pientia» v qnía MoyMs«p06u¡t «nper
eum manus sui^s. Et obe4iev^i>t ei, filii Isi^ael , f^cer^j^^iie jsi^u^ . pr^Qepft
, Dpminus MoYfti. 10 Et non suFrexit ultra propheta ia Israel sicut Moyses,
quem uosset Pominus fúcié'ad faciem^ ^^ }^ ómnibus signis, atque porten-
tis , qu» misit per eu(n , Üt faceret in térra ^gyptí Pharaoni , et omdibiis
sertis ejns , iinivetaniqué térra illins, 12 et onnctam maniraií 'robustam y mag-
naque mirabiUa, quss fecit Moyses coratm .upiyerso IsraeL : ^. .^.
• Esta comparación se ha de en tender solamente respecto de los demás hombres^
mat río dé nuestro Seaot Jesu-Cristo, ^Dios jr hombre»
FIN DEL DEUTERONOMIO.
Digitized by LjOOQ IC
io3
ADVERTENCIA
- »
SOBRE EL LIBRO DE JOSUÉ.
«losüi^, llamado antes Oseas, lo mismo que Salvsíáor , significa Sal-
vador dado por IHos , o Dios Salvador : nombre que le puso Moisés
seguramente con espíritu pro/ético. Era hijo de Nun , voz que después
los griegos pronunciaron , Nave.
lAesfa esté libro el nombre de Josué , no solamente porque contie^
ñé líi historía del pueblo de Israel^ mientras Josué le gobernó ; sino
también porque según la común opinión de los judios, seguida gene^
raímente por los sagrados espo sito res , fué él quien le escribió. En
efecto en el cap. XXIV v. a 6 se dice : todas estas cosas íueroit escri-
tas por Jósaé, M) obstante y es verosímil , que después por Samuel^ ó
Esd/'as , á otrO^ profeta ^ se añadieron varios nombres 'de lugares ¡ y
Alinas noticihs 'que pertenecen á los tiempos posteriores á Josué: pe^
queñasr adiciones que consagradas y aprobadas por la misma Siná»
goga y despkes por la Iglesia cristiana , no perjudican ni á la ver^
dad y ni á la autenticidad de este libro»
Josué después de lá' muerte de Moisé¿' tofno^ el gobierno del puíi-
blo de Israel; como s'& li^e ^en el cap, XXVII de los Niimcros v, 1 6 , i^:
gobierno' que duró a 5 aüos , ^ según el calcuto 'de Josefó , * historiador
hebf^ú ^6\'j como dicen otros ; y durahte ^l cual obró Dios tantos y
tan estupendos prodigios ^ favor de su pueblo escogido. Véase el mag-
nificó' elogio que de Josué formó el Espíritu Sanio por boca det au6or
del libro del Eclesiástico, en el cap, XLVI desde el verso i hasta
f4 iC(í ^r€4(e admirable y¡ digno sucesor ^de Moisés estaba, ^esenfoido
el introducir a¿ pueblo de Israel en la tierra de Promisión: vii>á^^y
animada' imagen del. otro Divino Josué y esto es y de Jesús Ungido ó
Jssu-Caisto , que vino para dar cumplimiento en favor de los verda-
deros creyentes á lo que Moisés predijo y prefiguró con la Ley y
y cori los antiguos sacrificios, Jéáus , hijo de Nave , dice S, Gerónimo ,
es figura de nip^tro Señor Jesu-Cristo, y no solamente en sus hecbos,
SfeQo también en su mismo nombre. Josué pasó el Jordán, destruyó
los reyes enemigos, repartióla tierra entre el 'pueblo vencedor; y to-
das aquellas ciudades , lugares , n^ontes , rios, torrentes y confínes son
imagen de la Iglesia y de la celestial Jerusalen.
Digitized by LjOOQ IC
'"^ LIBRO DE JOSUÉ.
Cap. i. Alienta el Señor á Josué el Desierto , y desde el Líbano
á la conquista de la tierra de hasta el grande.^rip Eufrates'.;.
' Promisión: y Josué avisa al pue^^ toda la tierra de los Hethéos^ .ha**
blo que se prevenga para pasar el ta el mar grande' que ^^ae. al Po-
Jordan y precedido de las tribus de nienle será vuesf^^q- ,,
^Mub^n X 4^ ^^^> X ^^ media í, Ninguno ¿/^^.^fpi^jaffi^Wof. podrá
tribu de Manassés. resistiros eft Jtpdp el tiempo de tjif
Y vida; comjo estuye jc,Qjqi JJJ^oiséS) asi
sucedió que después d^. estaré contigo , no t^ d^aj^é^ ni te
la i^uerte de Moisés, sierro del desampararé. < -
Sefvor, habló el Señoi», a Josué hi- 6 {;sfuéi;ial^ y^tpn.bijen inio^>^
jo de Nun, «ninistro de Moisés', porque tií has de reg^^fr jpor suer»-
y ie dijo; ^^ ^ t^ 4 este pueblo la .J;ierra,,que Jut
a '^i siervo Moisés ha muerto: jé á su^^Pf^dre^í que les dajrií^.
anda y pasa ese Jordán tú y todo 7 Anín^ata pues , y ármate de
el pueblo contigo para entrar en gran fortalezí^ ^. para aguardar _y
la tierra (]^ue yo da^ó i Ips hijo» cumplir ^t<^da ^a Ley q«?e te pres-
de Israel, , . - • vr cribip mi siervo Mo.is6si:i(pte^de»r,
3 Todo el lugar rfc^ ella que pi- vies de ella ni á Ja^ digi^tra n^ ^ la
sare la planta de vuestro pié, o^ siniestra; á%d^ que propedas^con
le entregaré , como Iq dije á Moisés, acierto en tedo lo que hagfis. ^ .
^ Vuestro^ términos ' j^er^o desde 8 Tu^ SBca hable de coQtinuo del
Caput i. 'I 'Et fáctuití est post mortem MdvSí iervi' Domini, uf loqudrtí»
tur r^ominus ad Jo^ue' íilíum Ñun^, ministrum Moysi, ^.d\peret ei: 2^1^oy-
ses servus meus mortuus est: surge et transí Jordaaein istum «..tu, et omnis
populus lécuiji ,' ' in 'terram , quam ego dabo filiis Israel. ^ Oninem locdm,
quein «alcaverit t^stigittm pedU Vestri, vobis tradam, stciit locutus sftteMoy-
8Í. 4 A.< (jeser^p 01^ l^b^a^i» usqué ad fluyinm .magiKuii ^upluratem^ omnis -,tertA
Hethseorum u$que ad Qiare ipagnum contra solis occasum erit terminu^. ves-,
ter. 5 NuUus poterít vbbjs resistere cun(?tis diébus vitae tuseí sicijit fui cuní'
Moyse, ita cl^' tééüm': nondlmlnam , nec 'de^enlinquám té. ^Cotífprtaré, hi
eatQ trobustus ; tu énim sorte divides populo fauio termm, pro qua juiA^irpa''
tribus suis , ut traderem eam illis. 7 Conf<?rtare igitur , et jcsto rplms^u^ val-
dé , ut custodias , et facías omnem legem , quam praecepit tibi Moyses sef-
TUs m'eus : ne decfmes ab éa ad dexteram vel ad sinístram , ut iutelligas Cune-
.n . ' ■ ' • "
* Aunque era ya el supremo gefe del pueblo , se llama aun á si mismo ministro
de Moisés , por haber sido educado é instnndo por este , y asistidole ; al modo que
Elíseo es llamado Cambien ministro de Eliasí su maestro etc, ^ Se designan los
límites de la tierra santa ; á saber, el Desierto i/e la Arabia Pétrea por la purte
del Mediodía : el monte Líbano por la del Norte : jr el rio Eufrates por el Oriente.
* réase Mar,
DigitizedbyVjOOQlC ^
, \ íTAP. I. Io5
Kbro de esta Ley y j medita ile*. día i% Dijo asimismo a los hijos de
y de noche lo ^ue en él se con- Jas tribus de B,ub€;ii y de Gad , y
tiene , á -fin de guardar y cuiapiir
«odas las cosas ' en él esccitas ; con
lo cual irás pop el recto camino,
y procederás sahiamente.
. 9 Mira que yo soy el que te lo
Alando ;^ buen ánfmo, y i^é cons^
iante : no temas ni desmayes; por-
4¡ue <;ontrtgo está 'el Señor Dios
luyo á cualquier parte que vayas.
I o Poco después mandó Josué á
ios príncipes del-pueblo, diciendo:
EecoFred el campamento , é inti-
mad esta orden al pueblo ^ y de>
cidle:
I I Haced provisión de vívere»,
porque' después de tres .<ii¿» .de
á los de la media tribu <ie Ka-
nassés :
1 3 Acordaos del mandato que os
dio Moisés , siervo del Señor' ,
cuando os dijo: Dios vuestro Se-
ñor os ha concedido reposo , y os
ha dado toda e^ta, tierra.
1 4 Vuestras mugeres é hijos j
Vuestros ganados se quedarán en
este territorio que os entregó Moi-
rés del Jordán acá* ; pero todos
los mas esforzados y aguerridos
pasad armados á la Crente de vues-
tros hermanos , y pelead á favor de
^los,
iS hasta tanto que el Señor dé
devanfaih el campo y habéis de pa- reposo á vuestro» hermanos, co^
jar el Jordán y entrar «n jpoaesion «no os le ha dado á vosotros , y
de la 'tierra que os ha de dar él posean ^también ellos la tierra que
Señor Dios vueatro*. el Señor Di^s vuestro Íes ha de
ta quae agi^;. B Non recedat volumen lé^s hujus ab ore tno : sed meditabe^
ris ÍQ eo diebus ac noctibus , ut custodias , et facías onr^ia qpae scripta ^ut^t
iu eo: tUQC diriges vlain tuain , et iutelliges eam. 9 Ecce praecipio tibi: con-
fortare , et esto rohustus. Noli nieiuere , et noli tiniere , quoniam teíum est
Dqniinus Deus tuus iu ómnibus ad quiecumque peirexeris. 10 Prscepitque
losue prineipibus poipnH , dícens : Transite per ñiediun castroruní , et iinpe«>
-rate populo, ao dicite; 11 Prepárate vcíbis cibaria , .quoiiiam -pcst diem
•tertium transtbitis -Jordanem , et intrabitis ad possidendain terram , quam
Dominus Deus -vester daturns est vobis. *12 Rubenitis.quoque elOíiditis, et
dimidiae tribuí Manasse , ait : 13 Mementote serntonis, quem praecepit vo-
■bis Mo^'ses famulus Domini, direns: I>om¡nus Deus vester deait vobis ré-
quiem, et oinnem terram. 14 Uxores v est rae , et tílii, ac jmnenta mauebunt
ni térra , quam tradidit vobis Moyses trans Jordaixem : vos au^em .transite
flrmatí ante fratres vestros , o mnes fortes «lanu , et pugnate pro eis, dó do-
nec det Dominns réquiem fratribus vestris , sicut et vobis dedit , et possideant
4psi quoque terram, quam Dóminos Deus vesier daturus est,eis :et sicrevertemi-
ni io terram possessionis Testra, et h^'tbitabitis in ea , quam Tobis dedit Moyset
' Porque' hemos de marchar en breve, * Y entonces cesnrd ya el mand,
Jíin Dios enviaba el maná, como' se ve en el cap. Y, ik 12.; p^ro habiendo
dallado ya los hebreos harina y otros comestibles en el pais conf/aistado de los
amorraos , podían alimentarse Cambien de todos los víveres fue había en el pan.
Esta orden de aprontar víveres está puesta aqui por anticipación ; de manera,
^ue lof versos \0 y 1 1 corresponden , según el orden cronológico , después del vers^
•1 del cap. lli. Taln>ezse pone aqui para denotar la pronta obediencia de Josué
en ejecutar la orden de Dios sobre el paso del Jordán. ' Después de repartiros ^
■esas tierrns que poseéis, ¿V«m, XXXII. v. 17. 20. * Y también los -mas de vo^ '
jotros para in 4^fensñ» . ^
TomoIJ, f^
Digitized by La ^O^ l^
io6
'dar: y entonces o» TaWeréis al
territorio, cuya posesión se os ha
dado 9 y habitaréis en el lagar que
ot señaló Moisés , siervo del Se-
ñor, á esta parte' del Jordán, há«
cía el Oriente.
i6 £llos respondieron á Josué,
y dijeron : Haremos todo cnanto
nos has mandado, é iremos á do
quiera que nos enviares :
17 asi como hemos ob.edecido á
Moisés en todo , del mismo mo-
do te obedeceremos también á ti:
solamente deseamos que el Señor
üu Dios sea contigo, como fué eoa
Moisés. '
18 El que contradijere tus pa-
labras , y no quisiere obedecer tus
érdcnes , muera-. Tií por tu parte
anímate , y obra varonilmente , que
nosotros te seguiremos por todo. '
Cap. II. Envía Josué dos esplora-
dores pmra reconocer \á Jericó y su
territorio; los cuales escondidos por
LIBRO DK JOSÜE
Raháb , vuelven salvos al cam-m
pamento.
X Entre tanto Josué^, hijo de Nun,
había enviado secretamente desde
Setim dos hombres por esplorado-
res , dicíéndoles : Id y reconoced
bien el terreno y la ciudad de Je-
ricó. Los cuales partiendo del cam'
pamento , llegaron á Jericó , y en-
traron en casa de una mnger públi-
ca , llamada Rahab , y se hospe-
daron en ella*.
2* Y dióse aviso al rey de Jeri-
có, y fuéle dicho: Mira que unos,
hombres israelitas han entrado aqni
de noche para reconocer el ter-
jpeno.
B Con esta noticia el rey de Je-
ricó tnándó decir á Raháb : Saca
fuera esos hombres que han venido
á' tí , y están metidoa en tu cassf;
porque son espía» que. han venidb
á reconocer todo el país.
4 Perolamuger, habiéndolos es-
condido,.respondió ^ : Es verdad que
lamillas Dominl trans Jordasem contra solis ortura. 16^ Respoodernntqtte
ad Josué, atque dixerunt: Omnia , qa» proecepísU nobís, faciemus: et quo-
cumque miseris , ibimus. 17 Sicut ODedivimiiA in cuootis Moysí, ita obedie-
mua et tibí : tantum sit DomÍDus Deus tuus tecam , sieut fuit cum Moyse.
.18 Qui contradixerit «orí tac , et 'non obedierit eiuictis sermonibus quos
prsceperis ei , moi'atur: tu tantüni confortare , et viriliter age.
Cápux n. 1 Misit igitur Josué y filius Non , de Setim dúos vires explora*
lores in abscondito;. et dixit eis: Ite, et considérate terram, urbemque Je-
richo. Qui pergenies ingressi sunt domum mnlieris meretricis , nomine Rahab,
-ct. quieverunt apud eanir 2 Nuutiatumqiie est regí Jericho, et dictum : Ecce
-viri ingressi stíbt huc per noctem de íiiiis Israel, ut explorareut ferranw
Z Misitque rex Jericho ad Bahab , «dicens : £duc víros , qui venerunt ad te
et inaressi sunt domum tuam : exploratores quippe sunt , et omnem terram
considerare venerunt* 4 Tollensque raulier viros, abscondit, et ait: Fateor
* £0/ hebreos en (randa en Jericó iriáñ á parar en la primera casa que se les
puso delante , pegada dja misma muralla de la ciudad, S, Gregorio Naziancen^
y otros creen que la voz hebrea zonah , que la Fulgata traduce meretrix » y hs Se^
tenia pornee, puede aqui significar posadera ó mesonera , ó muger que albergaba.
Se habla de esta mttger Ueb^ XI. v, ¿i.^^Jacobi II. v» 2ó. * Mintió Bahab ^ y en
esto faltó ; pero es digna de alabanza por la fe que manifestó tener en el Dios
de los hebreos , cuyos prodigios habia oído fv, 11. 24.^, y por€l buen corazón con
fue salvó d los dos espéorado.res , esponiendo su propia vida por sahar la, dt ¿o#-
dos hebreos. Esta fe^ generosidad su^a son las que alabf^ «/ Jpótíol.
Digitized byLjOOQlC
CAP. II. 107
fo no . secó las aguM del mar Rojo pa^-
m daros paso^ cuando salisteis de
Egipto ;y la manera con que tra*-
tasteis á los dos reyes de los amor*
reos, que habitaban al otro lado
del Jordán , Sebón y Og , á los
coales habéis muerto.
II Estas nuevas nos han cons-
arimeroa «mi easa ^ mas
sabia de donde eran ,
-5 y se salieron, siendo ya de
noche, cuando se iban á cerrar
las puertas , sin que yo sepa á
donde marcharon : corred aprie-
ta en su seguimiento > que los al*
canzaréis.
6 Empero la muger habia hecho* ternado ^ ^a desifiayado nuestro
subir á los huéspedes al terrado corazón, y asi que habéis llegado
de su casa , y cubiértolos con h^ hemos quedado sin aliento á yues*
ees de lino que alli habia.
7 Loa pesquisidores enviados fue-
ron tras ellos por el camino que
lleva al vado del Jordán , y lue-
go que salieron , al punto se cer-
raron las puertas de la ciudad,
8 jMn no dormían los que esta-
ban escondidos , cuando hé~ aqui
que la muger sube á ellos , y les
dice :
9 Yo sé que el Señor mes^v
Dios os ha entregado el dominio
de esta tierra; porque el terror
de vuestro nombre se ha apode-
rado de nosotros , y todos los ha-
Jsitantes del pais están amilanados.
xo Hemos^ oido que el Señor
. tra entrada : porque el Señor Dios
vuestro es el mismo Dios -que rei-
na arriba en los tríelos , y acá bajo
en la tierra.
1 2 Esto supuesto , juradme aho-
ra por el Señor que asi como yo
h4| usado de misericordia con vo-
.sotros, asi también la usaréis vo-
sotrjos con la casa de mi padre , y
me daréis una contraseña de se-
guridad ,
1 3 con que aalvüs á mi padre
y madre, já bus hermanos y heiv
manas, y todos sus bienes, y nos
libréis de la muerte.
14 Ellos le respondieron': A cost,
ta de nuestra vida salvaremos la
^enemnt ad me, sed uesciebain unde essent: S cumqite porta clauderetur ín
tenebris, et iUi paFÍter exievunt; nescio qu6 abierunt: perseqniínini c¡t¿, et
comprehendetis eos. 6 Ipsa autem feoit ascenderé Tiros iu solarium domii^
so» , operuitque eos ^tipula lini , qnse ibi erat. 7 Hi autem' qui missi fuerant,
secHtf suBt eos per viam qu» ducit - ad vadum Jordanis : illisque egreséis
statim porta clausa est 8 Necdam obdormlerant qui íatebant , et ecce mu-
lier asoenditad eos, ^t ait: 9 Novi qnód Dominus tradiderit Vobis terram:
et^níim irruit iu nos terror vester , ét elanguernnt omnes habitatores terr».~
iO AudivirauS quód siccaverit-Domiaus aquas maris Rubrí ad vestí umnn-
-troitum, quan^o egressi es^is ex JSgypto : et qu« feceritís duobus Amor-
rhfleornm regibus, qui erant trans Jordanem , Sehon et Og , quos interfe?»-
«istis. li Et h«c aúdientes pertimnimus, et eraugnit cor nostrum; nec rcr
massit in nobis spiritus ad introitum vestrum: Domintis eiiim Deus vester,
jpse est Deus in ccélo sursum, et in térra deorsura. 'i2 Nuac ergo júrate
mihi per Dominiun , Ut quomodo ego misericordiam^ feci vobiscum , ita et
vos faoiatís eum dotnO patris ram: attisquermihi vernmsigoura, 13 utsal-
veti» patrem menm et matrem ^ fíratres' ac sórores meas , et omnia qu« íU©-
rum sunt¿ et ematis áhimas nostras á niorte. 14 Qui responderunt ei ; Ani-
.ma nostra.sit pro vobis in mortem , si tamen non prodideris- nos : cumque tra-
.diderit nobis Dominus tejrram, faciemí;^ in te misericordiam «t yeritatera.
Digitized byLjOOQIC
I o8 ,' LIBBO DE JOSülÉ
iruestra , coa tal que tii no nos padr/e y madre , y Lennánct, y toM
hagas alguna traición ; y caando ei da tu parentela.
-Señor nos habrá entregado esta 19 Mas si alguno se saliere d <»^<ii-
tlerra , usaremos contigo de mise- viere fuera de la puerta de tu ca-^
ricordía^ y cumplirénvos fielmente sa, á él ^ y no á nosotros , deberá
nuestra promesa. imputarse s» muerte v pero respec-»
1 5 Con esto los descolgó con una to de todos los que contigo esttz<4
cuerda desde la ventana , pu^s >es- vieren dentro de tu casa^ recaerá
taba su casa pegada al murp. sU' sangre sobre nuestras cabezas,
16 Pero an$es les dijo: Mai'cháos si alguno los tocare.
hacia ek monte ; no sea que á la a o Pero si (li nos hicieres traí^
vuelta den con vosotros: y estad, cion , y propalares este convenio
alli escondidos por tr^s dias, has^ quedaremos desobligadas* del ju-
ta que hayan vuekp vuestro» per- ramento que has exigido de no^
seguidores , y eptonces tomaréis sotros.
vuestro camiooT ai A lo que respondió ella: Co-
j 7 Dij<*ronJ«- ellos: nosotros cum^ mo lo habéis dicho , asi sea. Y loe^
plirémos £elmenté el júrao^nto que go que los despidió^ y se fueron,
nos has exigido , . colgó la ointa de color de ^ana en
1 8^ si cuando entraremos en la la ventana;
tierra' estuviere por tontraseña ea- a a Ellos caminando llegaron al
ta cinta de color de grana ' , ata-
da á la ventana por donde nos has
monte, donde se detuvieron . tres
días, hasta que hubieron' vuef-
descolgado^ y hubiereis tenido cui«- to los que habian ido en stt seguU
dado de reunir en tu casa* á tu miento ^< los .cuáles después de ha-
li Deniisit"'ergo eos per funem de fenestra: domas enim ejus hserebat muro.
1 6 Dixitque aa eos : Ad montana conscendite, ne forte oecUrrant vobis reverten-
tes : ibique latitate tribus diebus , doñee redeant , et sic ibitis per viam v^s-
tram. 17«Qih dixeruiit ad eam : Innoxii erimus á juramento hoc, quo adja-
rasti nos , 1 8 si ingredientibus nobk terram , signum fuerít funiculus iste
coccineus , et ügaveri» eum in fenestra , per quam demisisti nos ; et patrem
tuum ac roatrem , fratrescjue et omnem cognationem tuam , congrégaverls in
domum tuan». 19 Qul ostium doraus tuse egressus fuerit, sauguis ip&ius erit
in caput ejus, et nos erimus. alieni. Cuactorum antepi sanguis^ qut tecum
in domo fuerint , redundabit in caput nostrum , si eos aliquis tefleerit.
20 Qu6d si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in médium,
erimus roundi ab hoc juramento , quo adjurasti nos. 2 1 £t illa respondit:
Sicut locutl cstisy ita fiat: dímittensque eos ut pergerent, appendit fuñico-
Inm eoccinenm in fenesJtra. 22 lili ver6 ambulantes pervenerunt ad montana,
et manserunt ibi tres dies, dooec reverterentur qui fiierant pAisecuti: qu««
* Orígenes , $, Cerón imo , S, Ambrosio, y espccmlmente S, Agustín, mirmn figU"
rxida en esta cinta de ceior de escarlata ia sangre de Cristo^ Yo me acordaré
de Rahab. Ps, 86. Sobre, cuyas palabras dice S, Agustín : Esta^ es aquella meretriz
de Jericó que tuvo fe en las promesas del Señor , d quien ^e dijo ^ que colgase
*la cinta de color rojo ; esto es ,- que tuviese en la fíente ia sftnal de la sangra
9 de Cristo. En verdad os digo' que los publicarais y mereiricfs os preeederdn en
-• el reino de los cielos , decía el Señor' d los- soberbios Jariscos : ^os preceden r por
» que hacen fuerza , forcejan eoñ la fe , jr los que forcejan son los que rokwi^l
» reino de los cielos. % *
Digitizéd byLjOOQlC
CAP* III. 109
berlos bttséndo por todo^ el cuni- 3 y cos^nzaron i pabHcar en alta
«o 9 no loa Iiallaron* ' i yo£ : Luego que viereis moT^rtc
sf) Luego que estos entraron en d Área del testamento del Señor
la ciudad, descendieron del mon- Dios iroestro, y que marchan los
te los esploradores ,• y se yolvie- sacerdotes del linage de LeTÍ que
ron; y repasando el Jordán, lie- -la llevan , levantad también voso-
garon á Jdsüé, :bi>o de Nutf , y tros el campo, y marchad en pos
le contaron todo auanto les balMa de ellos:,
sueedidoy 4 mas^ baya entre vosotros y el
24 y dijeronle : £1 Señor ha pues- .Arca el espacio de dos mil codos,
%o en nuestras manos toda es- á fin de que la podáis ver de le-
ta tierra, y todos si» . moradores jos y saber el camiiJo por. donde
están amilanados con el terror ¿¿e habéis de pasar; pues no babeis ail^
nuestro nom^e, da^ antes por él : pero mirad que
€ap. III. £¿ pueblo dé Israel, pre^ «o- os •acerquéis al Arca.
cedido del Afea , pasa el 5 Y dijo Josué al pueblo :- Sa<^
Jordán, . tificaos^; porque mañana ba de
I Josué' pues levantándose antes obrar el Señor ■iaravilHis..entre vx>-
del día, movió el campo, y tsaliendo sotros; ' , , . c
.de Setim llegaron al Jonlaá él y 6 Y á los, sacerdotes les dijo:
todos los hijos de Israel,, y sede- Tomad el Arca del testamento, á id
tuvieron alli tres dáas', - delante del pueblo; los «ualés hhr-
% Pasados los cuales dieron los xiendb lo que se les mandaba, la
heraldos^, una vuelta por medio del tomaron , y se pusieron en mar^
campamento, ' «ba-delame dé ellos.
rentes enim . per omneui viam , non reperervnt eo». 23 Quibns urbem ín^
gressis , reversi sant,^ ét deseendenunt exploratore» de .monte: et ^trausmiaso
Jordane, Tenernat ad Josiie filibaí Niin^, narraYerun^qoecí omnia qu» ae»-
ciderant sibi , 24 atque dixerunt : Tradidit Doniniis otcüem terratn hanc in
manos, nostras, et timore prostrati sunt cnnctí iiabitatores ejus.
Capztt III. 1 Igitnr Josué de nocte cpnsnrgens *movit castra : ^gredíen-
tesque de Setim, yetienint ad iordanem, ipse et omites íilü^ Israel, et morati'
suDt ibi tres diesr 2 Quihus evokitisv, transiel-unt praecones per- castrovuai
mediimr, 3 et clamare coeperuut: Quando TÍderitis arcam fcederis Doraini
I>ei vestri, et sacerdotes stirpis Levitic» portantes, eaní , tos quoque consar-
gite , et sequimini' praecedentes: 4 sitque ínter vos et arcam spatium cubito-
ramduuiD niilHum: ut procul videre po«sitis,et nosse per quara Tiam iúgre-
diamiiii: quía prras non arobulastis per eam: et cávete ne appropiuqnetis ad-
ai^cam; 6 Dixitqne Josué ad popuium : SanctiíicatDiiii : eras enim faciet Do-
niioas> Ínter vos mirabilia. & £t ait ad sacerdotes^ Tollite. arcam fcederis, et
^ Esto.es, aquella núvhe , todú d' día después, ^ la noche sigttiente, * Lm
moz hehréa sotarim , que aqui traduce la Fulgata praecones , lítrmduce príncipes
en el cap, L v, 10* Tal vez en ambas partes es lo mismo que prefectos v capi-
tanes. ^ £n señal de respeto al Señor, * La santificación aquí es lo mismo que
pUFÍiicacion ó preparación : la cual solia hacerse lavando los vestidos, y st(-
parándose los -maridas. *del trata con sus mugeres* Exodi XIX. v, 15. — Josué
VII, p. 13. Y con esttt ptitificadon esterior se denotaba la del espíritu , sin la cual
no puede el hombre considerar atentamente las grmndes obra* del Scñw,- Féaae^
I^piacionr Leyes.
Digitized by L3OOQ IC
lio
LIBRO DE/ JOSU¿
7 Entonces el Señor dijo á Josué:
Hoy comenzaré á ensalzarte á vis-
ta de todo Israel , para que vean
'que asi como fui con li^oisés^ |isi
también soy «ontigo.
8 Tú pues manda á los sacer-
dotes que llevan el Arca del testa-
meato, y diles: Luego que hubie-
reis -puesto el pié en una parte de
Jas aguas del Jordán , parad alli ' •
9 Y á los hijos de Israel dijoles
Josué : Llegaos acá , y oíd l£(8 pa-
labras ád Señor Dios vuestro*
' Xo Yi añndió : En esto tíonoccréis
4|ue el Señor Dios vivo cstáen me-
dio de vosotros , y que esterminará
á vueistrai vista al x;ananéo , y al he-
^hféO) Taííievéo , ai ferezéo^ al gév-
geséo también , al jebuséo y al cb-
mdrréov
> 1 1 ' Mirwi , el Área del testiaoMBlo
del Señur de toda la tierra irá
delante de vosotros por medio del
Jordán para ^aimiras el paso,
I a Tened prevenidos doceyaro^
nes de las tribus de Israel, ¡ano
de cada tribu '.
f 3 Y luego que los sacerdotes ,
que llevan el Arca del Señer Dios
de toda la -tierra, hubieren puesta
las plantas de sus pies en lasi aguas
del Jordán, las aguas de la parte
de abajo proseguirán corriendo ;
mas las que vienen de arriba sie
pararán,' amontonándose.
1 4 Salió pues el pueblo de im
tiendas para pasar el Jordán ; y
loa Sacerdotes que llevaban ^
Área del testamento marchaban de-
lante de él.
• i5 Y luego que estos entraron
en el tJordaQ ^y coaaeozgroiQ; s«a
pies á mojarse ea paite rdel agua
( es de advertir que siendo eLtiéra)-
po déla siega ^,> el Jordán habia
sjüido de niadi'e .) i
prsecedite popitliitii. Qui jjaaáai)qQ|i^>leiites, tulerunt , et anihulaverwit anl^
.COS. 7 Dixitque Dominus ad Josué : Ilodie íiicipiam exaltai e te coraíu omni Is-
rael': «t -sdant qtiod «»c«t cvm-Moyserrfoi, itá et tecnm ^m. 8 Tu amém
prstctpe Moerdotibuft, qtii povtaat arcaot íoederis', et dic eist Cum iogresfi
iíieritis partem aqn» Jordanis,- state in eab.- 9 Dixitqtte Josué ad filias ¿rad:
•Accedite hnc, et aUdite verlMim Domhil Dei vestri. 10 Et rursum: In hoe
inquít, scietis quod Ddmimis- Dais vive'affiíi medio veatri est, et disperdet
ia conspecta vestro- ChamMiaum , et Hethaeum, HevKum^ et Pherez»amf
GergessDum quoque et «JebostMiin , et. Amorrheiun. il Ecce , arca fcBderis
JDomim omnis terrse anteoedet vos per Jordanem. 12 Párate duodecim vi-
ros de tribubus Israel, singulos per síngulaB tribus. 13 £^t. ciim posuerint
vestigia pedum snorum sacerdotes qni portant arcam Doiñiai Dei noirersiB
terrse; in aquis Jordanis, aqua qn« inferiores snnt, decmrent atque defi-
cient: qnse autem desnpér veniunt , in una mole con^tent. 14 Igitur egres-
sus est populas de tabernaciilis suis , ut transíret Jordanem : et sacerdotes,
qui portabant aream fcederts , pergebant ante eam. i 5 Ingressisqne ets Jor-
danem, et pe<libus eorum in parte aqu». tiactis.( Jordanis autem ripas 'ai¥ci
* Para dejar que las aguas ée ¡a parte- de abajo^ waran corriendo hacia el
mar Muerto, f'/ks de la parte de arriba se retínm hacia su manantial; de suerte
que quede enjuto el fondo del rio ;, despuei de lo cual ávanéen los sacerdotes
con el Arca hasta el medio del rio , dondf se. estén mieniras €anto que dore el
paso del pueblo» * Para lo que os prescribiré en memoria de ese beneficio que
i>ais d recibir de Dios, ^ De las cebadas* Potaron los ' hebreos el Jordán Á diez
del mes de nisan, tiempo^ de la siega de las cebadlas, «n. queeí Jordán y por
jflerretirse ehtonces las itiever del JUbano, se hincha jr suele isafir de madre, EocHr
XXIV. V, 36. :.:
Digitized byLjOOQlC
CAP,
x6 la» aguas que Tenían de arri-
ba se pararon en un mismo lugar,
j elevándose a manera de un mon-
te, se descubrían á lo lejos, desde
la ciudad llamada Adom hasta el
lugar de Sartan : mas las que iban
corriendo hacia abajo ^ fueron á
desembocar en él mar del Desierto
( qué ahora se llama Muerto ) hjBsta
desaparecer enteramente.
1.7 Mientras tanto el pueblo iba
marchando hacia Jericó,, y los sa-
cerdotes que llevaban el Arca de
la alianza del Señor , estaban á pié
quieto y á la orden del Señor, so-
bre el suelo enjuto , ejx medio 4el
Jordán , y todo el pueblo iba- pa-
sando p«r tA. ályeo. del rio , que
había quedad o *eu seco.*. !-
Cap. IV.- Momtmeftto rrigido ^por
Josué después- del paso díel <, ^
I -■ lorda»^ i '
1, Liiego que. acabaron die pasar^
dijo el Señor á Josué :«
a Escoge xloce varones , «np.de
cada tribu f o
3 y mándales que tomen de en
Aedio del ál^ea del Jordak /donde c
estuvieron parados los sacerdotes^
IV. 1 1 1
doce piedras solidísimas , que co-*-.
locaréis en el lugar del campan>en* *
tp » en que plantaréis esta noche
las tiendai. .
4 Llamó pues Josué los doce va-
rones que había elegido de entre
loi hijo» de Israel , uno de cada
tribu ,
5- y díjoles: Id delante del Arca
del Señor Dio» vuestro al medio
del Jordán, y traed de allí una
piedra cada uno sobfe vuestros
hombros , con/orme al número de
las trihue de los hijos de Israel ,
6 j)acaque sirvan de monumento
entre, vosotros; y «cuando el dia de
mañana 4>s preguntaren vuestr<^
hijos, diciendo: ¿Qué significan
ésas piedras ? . ■ - .
7 les.hal^eís de r^pondei* : D^sd*
parecieron las dguas del Jonlan á
vista del Atea del testjun^ntoi del
Señor, cuando iba ella pasándolec
por esto se pusieron esas piedras^
pai'a etei'no monumento de los hi-
jos de Israel. . . '
8 Hicieron pues los hijos de Is-
rael lo que les ordeu4 Josué, trsH-
yendo de en medio de la madre del
aai tempore messis-impieverat) 10 stetétunt aquse descendentes in loco uno,
•t ad instar ratfntis intumescentes , apparebant procul ah urbe que vocatur
Adom usqim ad locum Sarthan-i qucB autem inferiores erant , in maie SoU**
tudmia (quod nunc vocátur Mortuum) descenderunt , usquequo omniño
deficerentw 4 7 Popuilua aatea;i iocedebat contra Jericho , et sacerdotes , qul
portahant arcam foederis Dominí, stahant super sijccam humum in medi^
Jordania accincti , omnisque popuius per aréntem a^eum transibat^
Caput IV.' 1 Quibustransgressis ,dixit Dominas ad Josué: 2 Elige duo-
decim víros singulosper singulas tribu'a: 3 et preeipe eis,'ut tolla nt de nie^
dio Jordanis álveo, ubi steterunt pedes .sacei*dotuai , duodecim durissimos
lapides, quos ponetis ía loco caístroru^ , «bi fixeritis bao nocte tentoria.
4 Vocttvitque Jos«£ duodecim víros 4 quos elegerat de filib Israel, singulos
de fiiygulis tribubus , ó et ait «kI eos: Ite ante arcam Doininí Deí vestri ad Jor- '
danis médium ^ et pórtate inde; singuü singólos lapides in humeris vestris,.
juxta numerum íilionim Israel» 6 ut sit signum ínter vos: et quando inter-
vogaveriot vos fi}it vestrí eras , dioentes : Quid sibí volunt isti lapides ? 7 Bes*
pondehitLS ei«: Defece^nt. aquae Jordanis ante^ arcam foederis Domini, cum
*traiiairet eum: idciroó positi sunt lapides isti in monunientum íiliurura Israel
nsque in «tarnumtv ft Eeceront ergo £lii Israel sícut prsecepit eis Josué,,
Digitized byLjOOQlC
112
LIBRO DE :rosüÉ
Jordán doce piedras , como :el *Se^
ñor lo habla mandado á Josué,
conforme ai nninero de las tribiisí
de los hijos de Israel, liasta el si-
tio en que acamparon , • y colocá-
ronlas allL
9 Levantó también Josué otras do^
ce piedras en medio de la madre
del Jordán , donde estuvieron pa-
rados lo» sacerdotes que llevaban
el Arca del testamento ; y allí per-
manecen hasta el dia de hoy.
I o Entre tanto los sacerdotes, que
llevabíin el Arca , estabas quedos
en medio del Jordán, mientra»^ qiue
se ejéchtaban todas las cosas > qu»
el Señor -había ipandade á Josué
4|ue intimara al pueblo , y que le
habia dicho Moisés. T el pueblo^
diÓ80 pri^a á pasar el rio, •
I I Pasado que «hubieron 'Uid»$|
pasó tamlúén el Arca del Señor , y
los sacerdotes marchaban coa el/a
delante del pueblp.
12 Asimismo los liijps de Rubén
y de Gad, y la media tribu de Ma^
nasftés iban armados á la frente de
los hifos de Israel , como les había
mandado Moiséft"*.
i3 Y estos combatientes, ennii*.
mero dé cuarenta mil , iban' delan-
te , ordenados en filas y columnas,
por ia^ llanuras y campos de la ciu-
dad de Jericó*
1 4 En aquel dia engrandecía ; «I
Señor a Josué delante ét todo Is^
rael , para que- le temiesen' ó res-
petasen , como hahian temido á
Moisés mientras vivió ^.
1 5 Y habíale dicho ei Señor:
i6 Manda á los sacerdotes^ que
llevau el Acca del testamento , que
salgan del Jordán.
1 7 J<Asué se lo mandó ,- diciendo?
Salid del Jordaní.'**
^ li^ 'Y* luego que salieron, ilevaui-
do el ArGa\del>test9qnento, y cor
menzaroñ á pisar* la ribera , vol-
yieroii ias a]^uas i su madre, y
corrieron como sol tan antes.
19 Salió el pueblo del Jordán. el
dia diez del mes primero *, y senté
portantes de medio JordamsaWeo dtiodecini' lapídea, utDominus ei impera-
irat , juxta aumeram ,-^lti^runi Israel, usque aa locum itiquo castrareetau
sunt , ibique posuerunt eos. 9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josué in
medio Jordanis álveo , ubi steterunt sacerdotes , quí portaban! arcártt foede-
rrs: et sijnfihíiusqiie in prseseniem diem. 10 Sacerdotes a uiem,qtti'pprtahaBt
arcam^ stabant in Jordanis medio, doñeo omnía complerehtur , qa» losue,
iit loqtteretur ad popuium , pr«ocperat Dpnnfinus , et dixerat -ei Mt]|^'8e».í Fes-
tinavitque populas, et transitt. U Cum(}iie 'transissent omnea , ^ansmt et
área Doraini; sacerdotesqae pergebant ante populumf 12 Filií qilbqne Hu*
hén , et Gad, et dimidia tribus Manasse, armatí praecedebant iilios Israel , ticut
eis prfleceperat Moyses. 1 5 Et quadragifita pug^atorum miüia per t-urmas , et
cuneos ^ incedebant per plana atque campestria urhis Jericho« 14 Ifi dte illo
magnríieavit Dominus Josué corara omni Isratsl ,'üttímereot eum , «icni tipiuerant
•Moysen, dum adrireret. i 5 Dixítque ad eüiii: 46 Pi'seoipe sacerdotibus , quí
portant arcam*f(*deris; ut ascendaut de Jordáne. 17 Qui pr«ce(:4t efs , dicen»:
Ascendite de Jórdane. Í6 Guinqae asOeadí^^enr portantes ai'cam fobderk Bonií«
' ni , et síécam huinum calcare ccepissent , revei^fic suirt aqu» in aivetini .sminiy
«t fluebant sicut ante consueverant. 19*Popuhís autem ascendit • de 'Jordanes
* Espantado ál yer las a^uas suspendidas, * Num, XXXI^. •». 28. * Estot
^latro versos deberían estaf ,• séptn el orden cPonolós^ieo ^ antes del n>erso^í |. «Ss-
wnef antes trasposiciones son frecuentes en este libro. Véase Reglad. ^ ^Cnt^^nta
^os menoj cifico días, después que salieren de Mppto^lói ísmelkas, Véas^ íi^éb*,
Digitized byLjOOQlC
CAP. Y. Il3
el campftmaito en Gál|;a1a, ^ne Celebración de la Pascua. Cesa
el maná. Jparécese A Josué el
Ángel del Señor.
cae al Oriente de la ciudad de Je-
rico.
a o Colocó asiimsino Josué en
Gálgala la» doce piedras que ha-
blan tomado del fondo del Jordán ' ;
ai y dijo á los hijos de Israel:
Cuando preguntaren el dia de ma
I Luego que todos los reyes de
los amorréos que habitaban a la
otra parte del Jordán hacia el Po-
niente , y 4odos los reyes de los
ñaña vuestros hijjos a sus padres y cananéos qlie poseían los países
les dijeren : ¿ Qué aignifican estas yecinos al mar grande , ó Medi^
piedras? terráneo^ oyeron que el Señor
a a los instruiréis y diréis que á había secado las aguas del Jor-
pié ergulo pasó Israel ese Jordán, dan al presentarse los hijos de
a 3 secando el Señor Dios Tues- Israel htista que hubieron pasado;
tro sus aguas a vuestra vista , basta desmayó su corazón , y i\o quedó
que hubisteis pasado : aliento en ellps , temiendo la entm-
a4 á ia manera, que primero lo da de los^hl^ de Israel,
habia hecho en el jnar Rojo, al ^ a En este tiempo pues dijo el
cual secó ¡bajita que nosotros pasa- JSeñor i. Jósjtiié: Házte unos cnchi-
mos': Hosde pedernal , y restablece otra
a 5 para que reconozcan todos IOS vez la cilrcuncision entre los hi^
pueblos de la tierra la mano todo- jos de Israel,
poderosa del Señor, ^ vosotcos asi- 3 Hizo Josué lo que ej Señor la
mismo temáis en ^odo tiempo al
Señor Dios vuestro.
Cap. V. Cinuncüioa del pueblo.
habia mandado, y. circuncidó á los
hijos de Israel en el collado llatna^
do p<^ eso de la Circiincisioi^
décimo die mensis primi , et castrametati sunt in Galgalís contra oríentalem
plagam urbis Jericho. 20 Doodecim queque lapides, -qiios de Jordania -ál-
veo snmpserant, posuit Josué Galgalís, 21 et dixit ad filíos Israel: Quan-
do ínterrogaYerint filii vestri eras patres suos , et dixerint eis : Quid sibi
, Tolont lapide» isti ? 22 docehitis eos , atque dicetis : Per arentem alveum
transivit Israel Jordanem istum ,-25 'siecante Domino Deo vestro aquas ejus
inxonspectu vestro^ doñee transiretis: 24 sicut fecerat priús* in mari Rubro,
-^od siccavit doñee itraiisirem US : 25 ut discaut orones terraruro populi for-
titsiraam Domini manúm, ut et vos timeatis Domiuum Deum vestrum
■omBÍ tempore.
Caput V. l'^Pestquam ergo audiemat omnes reges Aroorrhfleorum , qu¡
habitahant^ trans Joraanem ad occidei^talem plagam , et . cuncti reges Cha-
naan, q^i nropínqna possidebant magni maris loca, quod siccasset Domiuus
flaenta Jordants fx>ram filiis Israel doñee transirent , dissoiutum est cor eorum,
et non lemansit ín.eis spiritus, timentium iatroitum .fiiioruin Israel. 2 £o
tempore aít Dominus ad Josué.* Fac- tibí cultros lapideos, et circumcidc se-
cundó filioe Israel. 5 Fecit quod jusserat Dominus , et circumcidit filios Is«
niel in.'colle praBputiorum. 4'Hi6e autem cauaa est secunda eircumcisiouis:
■ ' ' ' , •
■ S. Gerónimo dice que este monumento se veia aun en su tiempo : y algunos
opinan fue koMaba de ¿I S. Juan Bautista CMáth. UI. y. 9. ) ; pues Bethabara
donde hautittAa el Precursor tu^o este nomhire por haber pasado alli el Jordán
el puebh de israeh * Exodi XIV. o». 21.
Tomo IL 1 5
Digitized by
Google
ti4
LIBRO DE JOSUÍ
4 Hé aqai la caasa de la segun-
da circuncisión:. Todos los va^ro-
nes del pueblo salidos de Egipto,
los hombres todos de guerra murie-
ron en el Desierto, durante aquel
larguísimo viage de tantas rodeos:
5 y todos ellos estaban circun-
cidados. Mas no lo estaban los que
habían nacido en el Desierto ;
6 los cuales anduyieron cuaren-
ta años por aquella castísima sole-
dad , disponiéndóto asi Dios hasta
que hubieron muerto todos los
qiie no habían obedecido á la
voz del Señor, á quienes juró
de antemano que no les dejaría
ver la tierra que* '^Ú»' leché y
miel. ' ''í -''i'
7 Los hijos de 'eá tos (¿^cedieron
en el lugat , / derechos de sus pa-
dres, y fueron circuncidados por
Josué; pues estaban incircuncisos,
asi conió habían nacido, no habién-
dolos circnncidado ninguno du-
ran4:é el camino'.
8 Después que todos fueron cir-
cuncidados, se mantnyieron acam-
pados en el mismo sitio, hasta
quedar curados.
9 Dijo entonces el Señora Josué;
Hoy os he cpitado de encima el
oprobio del Egipto'* T ^e llamó el
nombre de aquel sitio Gálgala^,
hasta el presente día. .
I o Detuviéronse pues los bi>os
de Israel en Gálgala: y celebra-
ron la Pascua el día catorce del
mes á la tarde en la llanura de
Jericó;
I I y al otro día comieron paoes
ázimos hechos de trigo del pais,
y harina ó polenta del mismo año.
1 2 T luego que ya comieron de
los frutos de la tierra , faltó el ,
maná^; ni usaron mas ios hijos de
Israel de tal manjar , sino que se
alimentaron de los frutos que ha-
bía producido aquel año la tierra
de Canaan.
1 3 Mientras Josué se hallaba en
los alrededores de la ciudad de
Jericó, alzó los ojos, y viendo de-
lante dé si un varón que estaba
en pié con la espada desenvainada.
Omnis populas , qni egressus est de iEgypto generis mascolini , antyersi he-
llatores viri , mortuí sunt in deserto per longissimos yiao circuito»^ b qni om-
nes circumcísi erant. Populus autem qui natus est in deserto f € per quadra»
ginta anuos itineris latissima soiitudinis , incircamcisus fuit : doñeo consnoi*-
rentur qni non audierant vocein Domini, et quibus ante jnraverat ut son of«-
tenderet eís terram lacte et melle manantem. 7 Horum filii in locam sacces-
•erunt patrum, et circumcisi sunt á Josué: qnia sicut nati fuerant, in pr«-
putio erant, neo eos in vía altquis circnuieiderat. 8 Postquain autem omnes
circumoísi* -«unt , manserunt iii eodem castrorum loco , doñee tanarestnr.
d Dixítque Dominas ad Josae: Hodie ábstuli opprohrium> iGgypti é. vobís.
Yocaturaque est nomen lociillius Gatgala, usque in presenJtem diem. iO ü^n-
seruntque nlií Israel in Galgalis , et fecemnt Phase , quartadecíma die men*
sis ad yesperum, in campestríbus Jericho: 11 et comederunt de frugibus tér-
ra die altero , azymos panes, et poleutam ejusdem anni. 12 Defecitque maa-
na postqnam comederunt de frugibus terrse , nec usi sunt ultra oibo iHo fi-
lii Israel, sed comederunt de frugibus presentís anni terrse Ghafiaan. 13 Com
autem esset Josué in agro urbis Jericho / leyavit oculos, et vidít vírmn stan-»
tem coutra se , eyaginatum tenentem gladíum , perrexitque ad eum , et ait:
* Por temor de oeasionaHes la muerte, * Separándoos de aquel pueklo pQr Im
mrcuncision, ' Galgal significa en hebreo separación , apartamiento. ^ Con etio
pudieron todos conocer que había sido un don gratuko de la bondad de Dios,
Digitized byLjOOQlC
j encBmin^st á «1 y dijole: ¿Eres,
tii de los nuestros, 6 de los ene»
migos ?
1 4 £1 cual respondió : No soy
lo que piensas; sino que soy el
principe d caudillo del ejército 'del
Señor , que acabo de llegar ' .
1 5 Postróse Josué en tierra so-
bre su rostro , y adorando* d Dios
dijo: ¿Qué es lo que ordefia W-
señor á su siervo ?
1 6 Quítate, le dijo, el calzado
de tus- pies; pues el lugar ^ne pi-
sas es santo. E hizolo Josué ctítno
se le había mandado*.
Cap, VI. A la presencia del Arca
caen por sí mismos los muros de
Jericó^ y la ciudad es entrada á
sangre y fuego ; salvándose sola--
mente Rahahy los suyos. Impreca-
ciones contra Iqs que vuelvan á
edificar la ciudad.
I Entretanto Jericó estaba cerra-
da y bien pertrechada por temor
de los faiJQi de Israel, y nadie
osaba salir ni entrar.
% Mas el Señor dijo á Jósoé: Mi*
ra; yo he puesto en tu manó á
CAP. VI. Tl5
Jericó y á su rey y á todos sus
"valientes.
3 ■ Dad la vuelta á lá ciudad uiia
vez al dia todos los hombres de
armas'. T haréis esto x>or espacio
de seis dias.
4 T al séptimo tomen los sacer^
dotes siete trompetas de las que sir-
ven para el jubileo, y vayan de-
lante del Arca del Testamento, y en
esta forma daréis siete vueltas á
la <;iudad, tocando los sacerdotes
sus ti^mpetas ;
'5 y cuando $e oiga su sonido
mas' continuado y después mas cor-
tado , é hiriere vuestros oidos , to-^
do el' pueblo gritará á una coa
grandísima algazara , y caerán bas-
ta los eimientos los muros de la
ciudad pot todas partes, y cada
uno entrará por la que tuviere v
delante. ' •
.6 Con esto Josué, hijo de Nnn,
convocó á los sacerdotes y les di-
jo : Tomad el Arca del Testamento,
y otros siete sacerdotes^ tomen siete
trompetas de las del jubileo, y va-
.-yan delante del Arca del Señor.
7 Dijo asimismo al pueblo: Id y
Noster es, an adversariomm ? 14 Qui respondit: Nequaqaam : sed sum prin-
ceps, exereítns Domini, et nunc venio. \6 C^cidit Josué pronas in terram.
£t adoratts ait: Qnid Dominas meas loqattur ad serwin suuin ? 16 Solve,
inqait , calcearaentam taum de pedibas tais : locas enim , in quo stas^ sane-»
tas est. Fecitque Josne ut sibi fuerat imperatam.
Capvt VI. Jericfao aotem clausa erat atque munita , tioiore filioram Israel,
et nallus égredi aadebat aat .ingredi. 2 Dixitque Dominas ad Josué: Eece de-
di in mano toa Jerícho , et regem ejas , omnesqne fortes^ vires. 5 Circuito
urbem cuncti bellatores semel per diem :> síc facíetis sex. diebus. 4 Séptimo
autem die sacerdotes toUant ;septem l>uecínas , quarum «sus est in jubiJttOy
et praeeedant arcam f«derí$t' septiesque circuibitís civitatem , et sacerdotes
clangent bueeiñis. 5 Caniqiie insonuerit vox trtbse longior atque concisior, et
in auribas vestrís increpüetit, concí^raabit omnis populus vociferatione ■ ma«
xima , et nmri funditus corroent civitatís /ingredienturqae singuli per locam
contra q uem steterint. € Yocavit ergo Josne fiDus Nun sacerdotes , et dixit ad
eos: Tollite arcam íiaederisr et sepcem alii sacerdotes lollant septem jubilséo'
* A 'vuestro socorro, * Exódi l\h v. S, — Aet, VIL f».'33. * Yendo las sa^
cordotes de tras con el Atea éooahíh lét tromfetus^ ^epÁAes )(lál resto del puehhv^
Digitized byLjOOQlC
Il6 LIBBO DJB. JOSUÉ
dad vaelta á la ciudad armados, petas , de que se sirven en el jobi*
yendo delante del Arca del Señor, lea, é iban delante del Aorca del
8 LjLiego que Josaé acabó de dar Señor , andando y tocando láft
sas órdenes y camenzaron los sa-- trompetas ^ precedidos de la' gente
cerdotes á tocar^ las siete trompe- armada i mas el resto del puebU> se-
tas delante del Arca del Testamen-» guia detras del Arca^ y resonaban
to. del Señor,
9 y todo el ejército armado n^r-
cbaba en la vanguardia: el resto
de la gente seguia detras déí Arca,
y las trompetas resonaban por to-
das partes,
I o Mas Josué babia mandado al
pueblo , diciendo : No gritaréis , ni siete vueltas á U ciudad,
se oirá vuestra voz, ni saldrá pa- estaba ordenado.
las trompetas*
14 De esta suerte rodearon Ui
ciudad una vez^ el segundo día , y
se retiraron á ios véales. Asi lo
hicieron seis dias.
iS Fero al dia séptimo, levan-
tándose muy de mañana, dieron
según
labra de vuestra boca, hasta tan^
to que llegue el dia en que os
diga : Gritad , y dad voces.
z I De esta manera el Arca del ,
Señor roc^eó la ciudad una vez el
ptrmier, dia« y volviénd<^se al cam-
pamento, se mantuvo alli. •
I a Al dia siguiente levantándose
Josué' muy temprano, tomaron los
sacerdotes el Arca del Señor ,
z3 y siete de ellos siete trom-,
i6 Y cuando los sacerdotes, ¿
la séptima vuelta, tocaron las trom-
petas , dijo Josué á todo Israel: Al-
zad el grito; porque el Señor os
ha entregado la ciudad;
1 7 y sea esta ciudad y todo lo que
hay éh ella , anatema ' sacrificado al
Señor. Sola Rahab la ramera que*
de viva con todos los que están
en su casa ; por cuanto ocultó loa
esploradores que envifunos*.
rum bacctnas, et incedant ante arcam Dominio '7- Ad populnm queque ait:
Ite , et circuite civitateni, armati» prscedentes arcagí Dotniai. 8 Cumqne Jo-
sué verba finisset » et septetn sacerdotes septem buccinís clangerent aote ar-
cara' foederis Donaini , 9 omoisque praecederet armatus exercitus , reliquuni
vulgus arcam sequebatar, ac buccinis. omuia concrepabant. 10 PriBceperat
autem Josué populo , dicens : Non clanaabitis , neo auaietur vox vesira , ñe-
que allus sermo ex..ore. vestro «gredietur : donec veniat dies iuquo dicaoi
Yobis : .Ciérnate , et vociferamiui.: 1 1 Ciroaivit er^ot aro» Doiniui civitatem
semel per diem , et reversa in castra , mansit ibi. 12 Igitur Josué de nocjLe
coiisnrgente , tulerant sacerdotes arcam Domitti , 1 3 et septem ex ets septem
buccinas , quaruiu ia jubilstó usus est : pr«cedebaotque arcam Domiui ambu-
lantes atque clangentes : et armatus populas ibat ante eos , yulgus autem re-
liqauoi seqtiehatur arcam , et buccinís persouabat. 44 Circuieruutque civita-
tem secu!iao\lie semel,. et reversi suut*in castra. Sic fecerunt scx diebua.
ib Die autem séptimo , dilucuU consur^eotea ,- cíírcaiei*int urbem ,.sicat dis-
positum erat , septies 16 Gumq«je séptimo. circuitu daogereat • buccinís sacer-
dotes , dixit Josué ad omnem Israel :• V^ciferamini ¿ traaidit epim vobis Do-
miuus civitatem: 17 sitque civitas hac auathema: et omnta qua iu ea sunt,
*.£a a»o< hebrea jerem, que en griego se iraduee anathema» se aplica tanto
m, una cosa que se consagra á Dios perpetuamente, de suerte que no pttede ya
destinarle d usos privad'ts á pioféuios ; como 4 aquella que se quema en holocausto
consumiéndose ó aniquiiándos^t en k9nor é^ Dios*. Fémse Anatema * Cap. II*
r. 4. Heh. XL v. 31.
Digitized byLjOOQlC
CAP.
18 Ahora vosotros guardaos de
tocar cosa ehíca bí grande , con-
traviniendo á las órdenes dadas;
para^ no haceros reos de pre^aríea*
clon y y no envolver a todo el cam^
pamento de Israel en la culpa ,. y
llenarle de turbación.
19 Mas todo lo que se hallare de
oro y plata y de- utensilios de co-
bre y hierro , sea consagrado á
Dios , y guardado en sus tesoros.
aov Levantando pues el grito to-
do el pueblo 9 y resonando las
trompetas , luego que la. vo£ y el
estruendo de eZ/a^ penetró los oU
dos del gentío , de repente cayeron
las murallas, y subió cada cual-
por la parte que tenia delante
de si^ ; y se. apoderaron de la
ciudad ,
ai y pasaron á cnchillo á todos
cuanto^ habia en ella hombres y
mugeres, niños y viejos : matando
Vil- .117
hasta los bueyes y las oveja j^, y
los asnos*
22 Y di^o Josué á los .'dots hom*
bres, q^e ^i^rqn enviados porpes*
ploradores' : £i)trad en la casa de
aquella muger piiblica, y sacadla
ton todas las cosas que son suyas^
como se lo prometisteis con ju-
ramento. /
a 3 Y habiendo ; i^Uos - entrado , ^a?
carón &era á ^ Rahab , y á sus pa-
dres , hennanos > y á todos sus
muebles y alhajas , , y d toda la
parentela y y los aposentaron fue-
ra del campamento de IsraeP..
24 Después abrasaron la oindad^
y cuanto en ella habia , menos el
oro y*]a plata , y los muebles de co«
bre y de hierro , que fueron con-
sagrados para el erario del Señor ^.
a 5 Mas,. Josué salvó la vida á
Rahab la' ramera, y á la famiKa
de su padre , y á todos los su-
Domino ; sola Rahab meretrix vivat^ cam uaíver6#s quí pum ea in doma sunt?»
abscondit enim nuntios quos direxí«ivfi!^ Í8 ,,Vq8 autem cávete, no de his,
qu» prsBcepta sant, quippiam coutingatU^ et,sitis:pffieYaricationÍ9 re\\ et om-
nia castra Israel sub .pecoato sint « atqoe. tu^bentar^ 19 Quidcpiid autem^ aun
et argesti fbent , et vasorum »aeqrup« ajQ ¿errí « Qo«m«0' coaseeretur , re-
positum in^esauris ejus. 20 Igiuir Omni populo vociferante , et «langeniíbua
tubis, postquam in aures mnltitudinis vox sooitusque íncrepuit, muri illi-
có corruerunt , et ascendit unusqaUque per locum , qui contra se erat; oepe-
miitqu« dritatem , 21 et interfeoerunt omnia qum erant in ea , k viro usque-
ad mulierem, ab infante usque ad señero. Boves quoque et oves et asinos in
ore gladii percus^erunt. 22 Duobué ant»m viris , qui e^loratones tuJssí foe-
rant, dixit Josué : Ingredimini domum ifruUeris metetrícis , et>producite'eafn|
et omnia qu» ilUus sunt , sicut ilU. juramento firmastis. 23 Ingresslqii^e, juve-»
nes , eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam súpelt
lectilem ac cognationem iUius , et extra castra Israel roanere fecerunt. 24 Ur*
bem autem , et omnia qu« erant in ea , succenderunt : absque auro et argén-
to , et vasis «neis , ac ferro , qn» in «rarium Domini consecrarunt. 2á Rahab
• Se^r. IL «^. 30, — IL .Vmeh. XII. v. í^, * Cap. II. m. 1. 44. * Hasta que
fuesen purificados r dignas de ser afretados al puehlo- del Señor. Por el reS"
pttio y venemcion debidet al Arta de Dios no se permitía que, tos incircuncisos
ó idólatras morasen en los catnpamentof éh Israel ; ^ asi xo¡ amenté ' deipues que
Rahab y sus parientes fueron instruidos en la Ley , y abraxaren el judaismo, r los
hombres fueron circuncidados y las mugeres purificadas por medio de algún
bautismo t quedaron incorporados en-el pueblo de Dios, Rahab casé después con
Salmón , de la tribu de Judá , de quien descendió Xkívid ^ f de este el Ijieiias»
Hebr. XI. V. 31. * Cap. VIII. 1;. 2.* ü
Digitized byLjOOQlC
I 1 8 LIBRO DE JOSÜE
yos, y se arecindaron en medio el cual muere apedreado por ór-'
de Israel , como se ve en el den del Señor,
dia de hó^y; por haber ella escon* i Pero- los hijos de Israel qve-
dido'á los esploradores enviados brantaron el mandamiento ^^ y se
á reconocer á Jericó ' . En aquel -apropiaron algo del aínateroa. Por-
tiempo fulminó Josué ésta impre^ que Acan , hijo de Carmi, hijo de
cacion y diciendo : Zabdi, hijo de Zaré, de la tribu de
^6 Maldito sea del Señor quien Judá , tomó alguna cosa de lo des-
levantare y reedificare la ciudad de tinado al anatema^ : por lo cual se
Jeiicó: muera su primogénito cuan- enojó el S^or contra los hijos de
do eche sus cimientos , y perezca tIsraeH. - n
el postrero de sus hijos asi que it Despachó Josué desde Jericó
asiente las puertas*. : «Igunos hombres hacia Haí, que
27 £1 Señor pues estuvo con Jo- está junto á Bethaven y al Oriente
sué , y su nombradia it divulgó de la villa de Bethel , diciéndoles:
por toda la tierra. ' Andad y reconoced Ja tierra. Los
cuales , en cumplimiento de la ór-
Cap. VH. Castiga Dios á los israe- den, reconocieron á Hm';
litas por el hurto sacrilego de Acám 3 y a la vuelta le dijeran : Na «s
vero meretricem , ^t donaimn patris ^ejus , et omftía qu» faábebat ^ fecit Josué
vivere , et ' habita yeruj:^! ia miedio Israel usqwe ia prs^sentem, diiém :, e6 quód
absconderit nuntios ^ quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore ülo , im-
preCatus est Josué dicens : 26 Maledictus vir coram Domioo , qui suscita verit
et aBdiBcaverit civitatem Jericho. In primogénito sao fundamenta illius ja-
okt, et in novissimo liberorum < ponat portas ejas. 27'Fait ergo Dominas
cum Josué, et nomen'ejns vulgatum^esf in onini térra. •
• >Cap. Vil. í Filii autem Ist^el prawaricati sunt mandatum, et «surpave-.-
rant de anathemate,. Nam Ac^ha^ ¿lias Oiarrai, filii Zabdi ^' filii Zare de tri-
bu Juda , tulit aliqnid de anathemate: iratusque est Dominas contra fíJios
Israel. 2 Cíimque raitteret Josué de Jericho viros- contra Hai, qua est júx**
ta Bethaven , ad oríeiitalem plagam oppidi Bethél , dixit eis : Ascendite , et
explórate terram. Qui praecepta complentes , exploraverunt . Hai. Z Et rever-
si dixérunt ei: Non asoendat omais populas , sed dúo vel tria millia.viro^
• Math^ 1. V, 6, * f^éase él camplimiento de esta profecía en la persona deJStéi
que quiso .reedificarla fllh ñej^. XVI. 'V. 34, J. Hállase después otra ciudad de
Jericó , '/¡9^ricá4a sin duda en las inmediacienei de la antigua, II. Beg, X. 'v.
4J , áf'^*-JLuiSíC XLX. ^* Aunque solamente de Acan se espresa que pecó, es. de
ereer qué tui^o -Daríos cómplices. Sobre todo dthemoi adorar los jtUcios de Dios, '
Y venerarlos como justos- y santos , aunque con la débil luz de nuestro entendím
miento no podamos comprenderles, díuckas veces castiga Dios 4 todo un cuerpo
por el pecado de uno de sus individuos, ó para imprimir en todos grande horror
al pecado X un dudable temtfr de la'jiusticia^Di*»ina, ó para Iqáe Mida, uñó 4fe¡e,
no solamente sobite si mismo, sino también sobre sus prójimas, Ad IS, Pablo \
Cor, y. r. 2. 6., imputa ¿ toda la iglesia de €*^nto el escándalo de un solo ^
incestuoso. II. Cor. Vil. Vk 11.' 7W pez la codicia de Acan solo fué ocasión de
la muerte de los demás , que la merecerían per sm propios pecados, Y el Señor,
como observa S. Agustín CQuast; VII. in^ Josué J ,'obra justamente cuando castiga
A unos con penas temporales por los pecados jr faltas de los otros, III. ñeg,
XVI. p. 34. ♦ réast AnateUia« * Cattig4ndolos del modo siguiente. Cap, XXII.
V. 16. 20. —I Paral, IL v,T,ó, . ; ' . .
Digitized by LjOOQIC
CAP,
menester que se mueva todo el ejér-
cito : basta que dos 6 tres mil hom-
bres marchen y arrasen la ciudad:
¿para qué se ha de fatigar iniitil-
mente «todo el pueblo contra po-
quísimos enemigos?
4 Marcharon pues tres -mil com-
batientes: los que, volviendo al
punto las espaldas,
5 fueron batidos por los de^ la
ciudad de Hai , quedando muer-
tos treinta y seis hombres ,. y sien-
do perseguidos de los contrarias
desde la ^puerta de Hai hasta 8a-
barim, y acuchillados al huir cues-
ta abajo: con lo ^ue se intimidó
el corazón del pueblo, y se disol-
vía como agua.
6 Entonces Josué ' rasgó sus ves-
tidos, y estuvo postrado pecho por
tierra delante del Arca del Señor
hasta la tarde, asi él como todos los
Ancianos de Israel , y cubrieron de
ceniza sus cabezas.
7 Y esclamó Josué: ¡Ah Señor
Dios ! ¿por qué has querido hacer
pasar á este pueblo el río Jordán
.para entregarnos en manos del a-
VII- 1 19
morreo y esterminaruos ? ¡Ojalá nos
hubiésemos quedado como estába-
mos al otro lado del Jordán !
8 Señor Dios mió, ¿qué diré vien-
do ¿ Israel volver las espajdas de-
lante de sus enemigos ? .
9 Oiránio los cananéos y todos
los moradorea de esta tierra , y co-
ligados entre sí nos cercarán 9 y
borrarán nuestro nombre de . la
tierra ; y entonces ¿ qué será de la
'gloria de tu escelso npmbr^ ?
. 10 Y dijo el Señor á Josué,: Le-
vántate, ¿por qué yaces postrado en
tierra ?
1 1 Israel ha pecado , y violado mi
pacto : han tomado de, lo destinado
al anatema: han robado y faltado
á la fidelidad , y lo han escpnd^do
entre su bagage.
I a Ya no podráisrael hacer frente
á sus enemigos , sino que hi^irá • de
ellos 'y por haberse co^nts^iiiin^do re-
servándose algo del an^t^ma: no
estaré mas bou vosotros hasta que
estermineis al que es reo de esta
maldad.
i3 Levántate pues y santifica al
rum pergant, et deleant civitatem. quare omnis populus
contra hostes paucissimos ? 4 Ascenderunt ergo tría millia
statim terga vertenies, b percussi sunt á viris urbis Hai,
eis triginta sex homines : persecutique sunt eos adversarii <
SabariiD , et ceci^erunt per prona fugientes : pertimuilque <
tar aqusB liquefactum est. 6 Josué vero scidit vestimenta í
cidit m terram coram arca Domini usque ad vesperaiin , tí
nes senes Israel : miseruntque pulverem sruper capita sua ,
Heu Domine Deas, quidvoiuisti traducere populum istum J
ut traderes dos in manus AmorrhsBÍ, et perderes? utínam 1
ftissemus trans Jordanem. 8 Mi Domine Deus , quid dican., ..^ — ^ ^^
hostibus suis terga vertentem ? 9 Audient Chananaei , et omnes habitatores
terrse , et pariter conglobati círcumdabunt nos , atque delebunt r»onicn nos-
trum de térra: et quid facies magno noraini luo ? ÍO Dixitque Domihus Kd
Josué: Surge, cur jaces pronus in térra? 11 Peccavít Israel, et praé'váric'á-
tus est pactum meum: tuleruntque de anathemate , ^t furatí sunt atque men-
ttti , et absconderunt ínter vasa sua. 12 Neo poterít Israel stare ante hostes
«uos, cosque fugiet ; quia pollutus est anathemate ; non ero ultra vobiscum,
* Recurriendo á la penitencia.
Digrtized by L3OOQ IC
1 20 LIBRO
pueblo, y diles: Santifícaos para
mañana. Porque esto dice el Señor
Dios de Israel : O Israel, el anatema
ó hurto sacrilego está en medio de
tí: no podrás eontrarestar á tus ene-
migos, basta que sea esterminado
de en medio de ti el que se ha
contaminado con este sacrilegio';
X 4 y asi mañana os presentaréis
delante del Señor cBáz uno'^n vues-
tras tribus ; y la tribu que saliere
por suerte', se presentará por sus
parentelas , y la parentela por casas,
y cada casa por sus individuos ,
todo por suerte,
i5 Y quien quiera que fuere iia-
11a do culpado de esta maldad , será
quemado en el fuego con todos sus
haberes : por cuanto ha violado el
pacto del Señor, y cometido un
crimen detestable en Israel.
16 Levaritáitdose pues Josué muy
de mañana, hÍ2o qué se prescntalra
Israel >poi^' suS' tribus , y cayó la
suerte sobre la tribu de Judá:
DB TOSÜE
17 sorteadas las familias ó pa-
rentelas de esta , salió la familia
de Zaré : sorteada esta por easas,
salió la casa de Zabdi;
•18 y sorteados ios ;indÍTÍdnos va-
rones de esta casa , uno por uno,
se descubrió ser Acan, hijo- de Car-
mi, hijo de Zabdi, hijo de Zaré,
de la tribu de Judá.
1 9 Dijo pues Josué á Acan : Hijo
mió, da gloria al Señor Dios de
Israel , y confiesa y declárame qnlé
has hecho : no me lo encubras^
a o Respondió Acan á Josué, y le
dijo : Verdaderamente yo he pecado
contra el Señor Dios de Israel ; y
hé aqui lo .que he hecho :
ai Vi entre los despojos una
capa de grana muy buena, y dos-
cientos sidos de plata , y una blar-
ra^ de oro de cincuenta sidos ; y
llevado de codicia , lo tomé^ y es-
condí debajo de tierra en medio de
mi tienda , y enterré el dinero ea
-u|i hoyo^
.doñee conteratis eum qüi hiíjus scéleris reus est. 15 Surge, sanctifica popu*
lum , et dio eis : Sanctifícammi in crastinum : h»c enim dicit Doidídus Deas
Israel: Anathema iu medio tui est, Israel: non poteris stare coram hostibus
•..:- j j_i__.--_ _^ j^ q^jj jj^^ contaminatus est scelere. 14 A.ccedetisque
is vestras: et quamcuinque tribuiu sors inveñerit , ac-'
suas , et cognatio per domos , domusque per viros.
in hoc facinore fuerit depreheusas^ comburetur igni
sua: quoniam pravaricatns est pactum Domíni , et fe-
< Surgens itaque Josué mané, applicuit Israel per tri-
j (st tribus Juda. 17 Quse cum juxta familias suas esset
< ailía Zare. lUam quoque per domos offerens , reperit
itíi iñ singólos dividens viros, invenit Achait filivm
J lü Zare de tribu Juda. 19 £t ait Josüe ad Acfaan : Fi-
] oino Deo Israel, et confitere, atque indica mihi quid
1 20 Responditque Achan Josué, et dÍTiit ei : Veré ego
Jsrael , et sic et sic feci : 2 1 Vidi enim inter spolia pa-
bonum , et ducentos sidos argenti ^ regulamque au*
'] loruih ; et concupiscens abstuli , et abscondi in tera^a
; ' * Uvi XX, -v.J .-^'Num.'Xt 1^. 18.— -Gfl/i.'III. 9, 5. — I. Re». XVI. v. d.
* Mandando Dios semejante escrutinio , es infalible el acierto. Fuera de esté
caso , tanto las leyes eclesiásticas como las civiles prohiben las sueltes pnra dés*
cubrir los delitos, • No habia entonces moneda de oro ni plata; f ambos metales
tenían el valor por su peso. Véase Monedas.
Digitized byLjOOQlC
CAP.
121 Con esto Josué envió pesqui-
sidores ó ministros y los cueles cpr-
riendo á la tienda de Acan , hallá-
ronlo todo escondido en aquel mis-
mo sitio y juntamente con el dinero.
a3 Y sacando fuera de la tienda
todas estas cosas» las presentaron
i Josué y a todos los hijos de Is-
rael, y las arrojaron delante del
Señor.
a 4 Tomando pues Josué y los
hijos de Israel, á Acan, hijo de
Zaréy y con él el dinero y el
manto y la barra de oro , con sus
, hijos también y sus hijas , bueyes,
y asnos I y ovejas , y la misma tien-
da y todo cuanto tenia , lo llevaron
al valle llamado por eso de Acor,
aS donde dijo Josué: Ya que td
nos has llenado de turbación, es-
terminete' el Señor en este dia« Y
apedreóle todo Israel , y fué con*
sumido de las llamas su cuerpo y
todo cuanto poseia.
s6 T arrojaron sobre él un gran
▼in. rir
montón de piedras, que permane-
cen hasta el dia de hoy. Con eso
la ira del Señor se apartó de ellos:
y hasta hoy dia se llama aquel lar-
gar Valle de Acor*.
Cap. VIII. Conquista de la ciudad
de Ha i. Bendiciones y maldicioftes
pronunciadas en los montes H^bal
y Garizim, ^
I Dijo después el Señor i Josué:
Sfo temas, ni te acobardes : toma
contigo toda la gente de guerra,
y puesto en marcha sube á la ciu«
dad de Hai: sábete que tengo en*
tregado en tus manos su Rey y
el pueblo, y la ciudad y su ter*
ritorio.
a Y tratarás á Ja ciudad de Hai
y á su Rey, como trataste á Jericó
y al Rey de ella : bien que os re-
partiréis entre vosotros el botin y
todos los animales. Para elintento
p<mdrás una emboscada^ detraS efe
la ciudad.
contra médium tabemaculi mei, argentumque fossa hamo operuí. 22 MCsít
ergo Josué ministros: qui currentes ad tabernaculum itlius, repererupt cune-,
ta abscoadita in eodem loco , et argentum simal. 23 Auferentesqne de ten-^
torio toleront ea ad Josué, et ad omnes^íos Israel, projecerüntqüe ante
Dominam. 24 ToUens itaque Josae Achan filiom l^re-, argetitánique et p^r'
lUcm , et auream reaulam , filios quoqoe et filias ejus- , boTes iét asinór,"
et oves , ipiamque tabernaculam , et cünctam supeUc^tilem , (et otnÁik Ik^
rael cnm eo ) duxerant eos ad valiem Áehor , 26 ubi dixit Josaé : Qiíá tnr^
hasti nos , extarhet te Dóminos in die hac Lapidavitque eudñ ornéis Is-^
rael , et cuneta qu» illius eraot igne consampta sunt. 26 Cobgrégaverunt^
que super eam acervum magnum hipidnm , qui permanét ttéqiie 'iñ praesén--
tem diem. £t aversus est foMr Domini ab eís; ybcatntáque /ést Ikomf^'loei
ülins , Vallis Achor , nsqae hodie. .>('.*. - .'^ \ '
Cafiit VIII. i Dixit autem Dominvis ad Josué : Né' tiW^á ', rieque fóhni-
des i^ tolie tecum omnem maltítudinem pagtoatoVUrn , ef '^díMárgeñs ascendé
* Acor , en hebreo nghacor ^ M verbo nghácar , fue #^^^d« jtutbar d llenar de
oonfnsíon , jr d esto alude l/i espresion de Josué p, 26, habíando e'ón Acan, ó Acar^
como leen los griegos, * II. Reg. ^VlII. «". 17. * Mhfierte sanAguitln (i^uéest, X»
in Josué J .que en ningún oa^o es licito usar ée mektirms , mi defdísaí pifómhsáJ
para vencer al eneoiig», Pero son Mcitas -éh guerra justd'*lái eli^béshadas' , x
otros ardides con que 40 le oculta la verdad, Aqui noslídce^ viír Piot^ qtie n¿
confianza en su omnipotencia no debe impedirnos que tomemos los medios ordf"
narios r legítimos para el logro de una empresa. Cap, VI. c. 24»
Tomo ¡L 1$
Digitized by L3OOQ IC
lafá
LIBRO i)£ JOSUÉ
3 Parüó pues Josué y 4;on él to-
do el ejército de los combatientes,
j se dirigieron contra Hai ; y des-
tacó de noche treinta mil soldados
escogidos de los mas yalientes ;
4 y dióles órdeo , diciendo : Po-
ned una emboscada á espaldas de
la ciudad: vosotros no os alejéis
mucho de ella, y manteneos to-
dos sobre las armas:
5 que yo y la demás gente que
tengo :Conmigo, nos : acercaremos
por la parte opuesta contra la ciu^
dad , y en saliendo ellos contra no-
sotros , echaremos á huir , como
antes hicimos , volviendo las es-
paldas*:
6 hasta que persiguiéndonos se
alejen mucho déla ciudad, creyen-
do;, eomo creerán , que huinios
al modo: que la vez primera.
7 Entonces mientras nosotros va^
mos huyendo y ellos siguiéndonos
el a|.<^nce , sáldréis'de Ja emboscada,
y saquearéis la ciudad , fe cual el
Señor Dios vuestro pondrá en vues-
tras.man os.
8 Y apoderados de ella , la pega'réis
fuego', ejecutándolo todo puntual <
mente como lo he mandado.
9 Asi los despacInS ; y marcharon
al sitio de la emboscada , y se apo»«
taron entre Bethel y Hai, á la parte
occidental de la ciudad de Hai, Jo-
sué pasó aquella noche en media,
del ejército ;
I o y levantándose al rotnper de!
dia, pasó revista á su gente ^ y se
puso en marcha .con los Ancianos
del pueblo á la frente del ejército,
sostenido del grueso de sus valien-
tes tropas.
I I Llegados que fueron , y su-
biendo por frente de la ciudad , hi-
cieron alto á la parte del Norte,
mediando un valle entre ellos y la
ciudad.
ift Habia Josué escogido cineo
mil hombres, y puéstolos en em-
boscada entre Bethel y Hai , al Po-
niente de esta ciudad.
1 3 Todo el resto del ejercita mar-
chaba formado en batalla con direc^
" cion al Norte, de tal manera que sus
in pppid^^ Hai ; ecce tradidi in manii tua regem ejus , ct populom , ur-
bemque et terram. 2 Facies^ue urbi Jlai et rcgi ejus, sicut fecxsti Jericho
«t jpegi illius : praBdáHn vcró, et omnia animantia diripielis yohisi pone in-
sidias urbi post eám. a Surrexitque Josué , et omnis «tercitus hellatorum cum
eo{, ^l ajsceuderent ÍA Hai: et electa triginta millia virorum fbrtium misit noc-
ifij ^itreecepitcpie eis , .dicens; PouHe insidias post civitatem: neo longíus
r.ecedatis : . et eritis omn<?s parati. ó Ego antem , et reliqua multitudo qua
mecum^ e«t ^^ acQedemus ex adverso contra nrbem. Cumque exíerint contra
nos,, s«?ut jante Jeicinius, fugiemus^ et terga vertemus, 6 doñee persequentes
al>. urj^^Qpgíiis pijíHrahantiir: putabUnt enim nos fngere sicut prius. 7 No-
bís ergo fugientibus , et illís perseqnentibus , consnrgetis de.insidiis, et vas-
tabf tif civitatem ? r^^t^e «am J^omimis Deas vester m manuá vestras. ^ Cúm-
q^^e ceperitis, ín»cí?en^ite eam» €t síc omnia fadeds, ut jussi. 9 Dimiaitque
eos , et perréxerunt ad locum insidiarum , sederuntqne inter Bethel et Hai,
ad occidentalem plagam urbis Hai : Josué autem nocte ¡lia iu medio raan-
sit populi, lj9 ^urg«nsqae diluculo recensuit so<?io$, et ascendit cum seniori-
Bus in ,fi-onte «Jíercitu», vallatus . auxilio pugnatorum. 11 Cumque venissent
et ^^peodrssent ex adv^r«Q .eivitatia , stetenmt adseptentrionalem orbis ]ila-*
gara ;,, Ínter quam et eos erat vallis media. 12 Qubque auterii millia viro»
«le^ferat^ el posuerat ¡n instdiis inter Bethel et Hai, ex occidentali parte
' (^F: yil*P*4u * Mn una pa^y p^ra seña d^ que ya foufhteños de<Ua^
Digitized by LjOOQ IC
CAP.
líltlmat filas tocaban al lado occi-
dental de la ciudad. Habiendo pues
marchado Josué al fin de aquella
noche, se apostó en medio del valle.
1 4 Lo cual como TÍese el rey de
Hai y salió de mañana , á toda prie-
sa y de la ciudad con todo su ejér«
cito , 7 encaminó sus tropas, hacia
el Desierto, sin saber que dejaba
una emboscada á las espaldas.
1 5 Josué y todo Israel fueron
cediendo el terreno , fingiendo mie-
do y y echando á huir |>or el camino
del Desierto :
x6 con lo cual los de Hat alzando
á i}na el gritó , y animándose mu-
tuamente los fueron persiguiendo. Y
cuando estuvieron lejosdela ciudad,
17 sin que* hubiese quedado ni-
siquiera un hombre en ^ai y en
Bethel que no fuera al alcance de
los Israelitas ( dejando abiertas las
puertas por donde salieron de
tropel),
18 dijo el Señor á Josué : Levanta
el broquel que tienes en tu mano,
contra la ciudad de Hái: porque
voy á entregártela. ^
VIIT. aí^3
19 Alzado que hiibo el broquel
contra la ciudad, de reponte salie^
ron al ver esta señal los que esta-
ban ocultos en la emboscada , y
encaminándose hacia la ciudad , U'
tomaron y pegaron fuego á varios
edificios,
20 Entonces los de Hai ^ué Iban
persiguiendo á Josué , volviendo
la. cabeza, y viendo eí humo de Ift
ciudad que subía hasta el cielo |
no tuvieron arbitrio para escapar
por ningún lado; sobre todo cuan-*
do los que aparentaron huir y en-
caminarse hacia el DesiertV^ , ata-
caron con el mayor denuedo á los
que los iban persiguiendo.
a I Viendo pues Josué y todo Is-
rael con esta seña que la ciudad,
habia sido tomada, y como iba su-
biendo el humo de effa-, volvien-
do atrás hicieron cara á los de
Hai , y los pasaron á- cuchillo.
a i Porque al mismo tiempo los
que habian tomado é incendiado
la ciudad, saliendo también de
ella para unirse con los su^s, co-
menzaron á acuchillar á los ene-
ejasdem civilatís. 13 Omnis vero relíquus exercitiis ad aquilonem aciem di-
ngehat , ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam üibis at-
tiogerent. Abiit ergo Josué ñocte illa , et stetit iñ vallis medio. 14 Quod cum
vidisset rex Hai, festinavit mané , et egressus'est cum onini éxeicitu civita-
tift, direxitque aciem contra deserttim, ignoraos quód post tergutn lateréút
ÍDsidiae. {5 Josué vero et omnis Israel cesseruut loco ^ simulantes metum,
et fugientes per solitudiüis viam. 1€ At illi vociferantes pariter, et se mu-
tuo cohortantes , persecuti sunt eos. Cumque recessissent á civitate, 17 et
ne nnus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur
Israel ( sicut eruperant apérta oppida relinquentes ) 1 8 <
Josué : Leva clypeum , qui in manu tua est , cAntra- urbe
tihi tradam eam. 19 Cumque elevasset clypeum éx adveí
diae, qu» latebant, surrexerunt confestiip : et pergentes
perunt, et succenderunt eam. 20 Virí auteUi civitatis, qi
Josué , respicientes et videntes fumum urbis ad coelum ui
non potuerunt ultra huc JUucque diffugere : prássertim cum
rant fugam , et tendebant ad solitudiném , contra persec^
restitissent. 21 Vidensque Josué et omnis Israel quód capta esset civitas,-et
fumus urbis ascehderet, reversus percussit viros Hai. 22 Siquidem Qt ilíi qui
ceperant et succenderant civitatem , egressi ex urbe Contra suos , medios hos-
tium ferire eceperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii caederentür , ita
Digitized byLjOOQlC
134 LIBRO D£
migos f los cuales cogidos en me-
dio fueron , de tal jsuerte destro-
zados por ambas partes y que de
tanta piuchedumbre ninguno pu-
do salvarse:
^^ también prendieron tíyo al
mismo rey de la ciudad de Hai^
y le presentaron á Josué.
24 Muertos, asi todos los que
fueron persiguiendo á Israel ca-
mino del Desierto 9 y pasados á cu-
chillo en el mismo sitio , vol-vie-
ron los hijos de Israel , y asolaron
la ciudad:.
25 Los que perecieron en esta
jornada/ entre hombres y mugeres
fueron doce mil , vecinos todos de
la ciudad de Hai.
26 Josué empero no bajó la ma-
no con que habia levantado en
alto el broquel, hasta que fue-
ron pasados á cuchillo todos los
moradores de Hai.
27 Mas las bestias y demás
botin de la ciudad se lo repartieron
enxre si los hijos de Israel , como
el Señor habia ordenado á Josué:
JOSUÉ
a 8 el cual puso fuego al resta
de la ciudad, y la redu>o para
siempre í un montón de escom-
bros.
29 Co]gó también de un patíbulo
á su rey hasta la tarde al poner-
se el sol y en que por mandl^do de
Josué descolgaron el cadávet de la
cruz, y le arrojaron en la misma en-
trada de la ciudad , levantando so-
bre él un gran montón de piedras,
que permanece hasta el dia de hoy.
So Entonces edificó Josué un al-
tar át Señor Dios de Israel en el
monte Hebal ,
3 z según lo habia mandado Moi-
sés siervo del Señor á los hijos
de Israel, y está escrito en el lir
bro de la ley de Moisés : el altar
se hizo de piedras sinlabri^r, á
que no habia tpcado hierro algu*
no; y ofreció sobre él holocaustos
al Señor , y sacrificó víctimas pa->
cíficas ' .
3 2 Asimismo escribió sobre pie-
dras el Deuteronomio' ó recopila"
cion de la Ley de Moisés , que
ut nullus de tanta multitudme salvarelur , 23 regem qooque urbís Hai ap*
prehenderunt viventem , et obtuleruot Josué. 24 Igitur ómnibus interfectis^
qui Israelem ad deserta tendentem fuerant persecuti , et ín eodem loco gla«
dio corruentibus , reversi fiiii Isfael percusserunt civitatem. 25 Erant auteni
Sui in eodem die concideraiu á viro usque ad mulierem , duodecím iniliia
oraioum , omites urbis Hai. 26 Josué vero non contraxit manum quam in
sublime porrexerat , tenens clypeum doñee iuterficerentur omnes habítato-
res Hai. 27 Jumenta autem et prsedam civitatis diviserunt sibi filü Israel,
«icur prasceperat Dominus Josué. 28 Qui succendit urbem , et fecit eam tu-
/mulum sempiternum : 2d regem quoque ejus suspendit in patíbulo usque ad
lolis occasum. Prscepítque Josué, et deposuerunt cadáver ejus
iecerantquc in ipso. introítu civitatís, congesto super eum mag-
idum , qui permanet usque in prsesentem diem. 30 Tuno «di-
litare Domino Deo Israel in monte Hebal , 31 sicut pr«ceperat
is Domini filiis Israel , et scriptura est in volumine legis Moy-
h de lapidibus impolitis , quos ferrum non tetfgit : et obtufit
causta Domino , immolavitqne pacificas victimas. 32 Et scrip-
les t>euteronomium legis Moysi , quod ille digesserat coram fi-
'jBxoífiXX. f.2i.— r2>p«f. XVILf. 5. * Algunos opinan que seria e/ Decá-
logo ;^ó tal 'vex "las bendiciones •/ maldiciones de fue se habla tap. XXYU»
del D^üteronomio ^ jr son CQtnp, un compendio de la Üe^»
Digitized byLjOOQlC
CAP.
Moisés había esplicado delante de
los hijos de Isjrael.
33 T todo el pueblo , tanto los
estrangeros como los naturales, y
los Ancianos I y los caudillos^ y
jueces estaban en pié al uno y al
otra lado del Arca en frente de
los sacerdotes qúe^ llevaban en
hombros el Arca Úel Testamento
del Señor* La mitad de ellos junto
al monte Gariziip, y la otra mi-
tad junto al monte Hebal , como lo .
había ordenado Mobés sierro del
Se&or. Y ante todas^ cosas Josué
bendijo al pueblo de Israel. ^ ,
34 Después de esto, leyó todas
las palabras de bendición y de
maldición, y todas las cosas escri-
tas en el libro de la Ley.
35 [Ninguna cosa omitió de las
que Mobés habia. mandado; sino
que una por una las repitió tp-
das delante de toda la muchedum-
bre de Israel, de las mugeres^ y
de los niños, y de los est;r^ngeros
que moraban entre ellos.
Cap, IX* JéOS Gabaonitas engañan
á los hebreos j y salvan sus vidas;
IX. 125
mas quedan después obligados
á perpetua servidumbre,
I Divulgado» estos sucesos, to*
dos los reyes de la otra parte del
Jordán , á dónele habia pasado Is-
rael ^ que vivían en las montañas,
y en los llanos, y en la costa del
mar grande ó Mediterráneo , como
también los que habitaban junto
al Líbano, elhethéo, y elamorréo,
el cananéo , y el ferezéo , y el he-
veo y el jebuséo,
a se reunieron todos de común
s^puerdo y consejo para pelear con*
tra Josué y contra Israel.
3 Pero los habitantes de Gabaon,
oyendo \todo lo que Josué habia
hecho en Jericó y en Haí,
4 discurriendo un ardid se pro-
veyeron de vituallas , cargaron so-
br^ sus jumentos unos costales vie-
jos, y pellejos de vino rotos y re*
cosidos ;
.5 pusiéronse un calzado muy usa-r
do y lleno de remiendos en prueba
de. que era viejo , y vistiéronse de
ropas también muy usadas : llevan-
do asimismo unos panes consigo.
lüs IsraeL 53 Omnii autem populas , et raajores nato , dncesque ac judíces
fttabaut ex atraque parte arcEB :^ ia conspectu sacerdotum qoi portabant arcam
fcsderb Domini , ut advena ita et indígena. Media pars eorum jaxta luontem
Garizím , et media jaxta montem Hebal , sicut pr^ceperat Moyses fámulas
Domini. Et primam quidem benedixic populo Israel. ¿4 Post hsc le^it om«
nia verba benedictionis et maledictionis , et cuneta qu» scripta erant in legis
volumine. dS Nihil ex bis qaas Moyses jusserat , reliquit intactum , sed uní*
versa replicavít coram omni malutudine Israel , mulierihas ac parvulis, et
advenís qui inter eos moraban tur.
Gaput IK. 1 Quibus auditis , cancti reges trans Jordanem , qui versaban^
ttu: in montanifi et caropestribus , ín maritimis ac littore roaeni roaris , hi
qaoqne qui habitabaut juxta Libanum , Hethaous , et Amorrlia:as , Chana*
naeus , Pherezaeas , et Hevaus, et Jebusaeas , 2 congregaii sunt pariler , ut
pugnarent contra Josne et Israel uno animo, eademque seotentiá. 5 At hi
Sil habitabant ia Gabaon , audieotes cuneta qu8B fecerat Josué Jericho et
ai , 4 et caüidé cogitantes , tulerunt sibi ciharia , saceos veteres asinis im-
ponentes, et utres vinarios scissos atque consutos , ó calceamentaque peran-
tiqua qu8D ad indicium vetustatis pittaciis coiisuta erant . induti \eteribus
vcstimentís; panes quoque quos portabant ob YÍaúcum | duri erant , et ¿n
Digitized byLjOOQlC
I 26
como para el camino , dnros y he-
dios pedazos.
6 De este modo vinieron á pre-
sentarse á Josué, que á la sazón
se hallaba en el campamento de
Gálgala , y le dijeron á él y á lo-
do Israel juntamente: Venimos de
luengas tierras con el deseo de
hacer pax con vosotros, A lo que
los de Israel les rcsj)ondicron y
dijeron :
7 Cuidado que no seáis tal vez
moradores de la tierra que nos per-
tenece como herencia nuestra , y nos
€«té prohibido hacer alianza con
vosotros.
8 Mas ellos respondieron á Josué:
Siervos tuyos somos. Preguntóles
Josué: ¿Quiénes sois vosotros? y
¿ de dónde habéis venido ?
9 Respondieron : De un pais re-
motisÍRK) han venido tus siervos
en nombre del Señor Dios tuyo ' :
por cuanto hemos oido la fama
de su poder, todo lo que hizo ai
Egipto ,
10 y con los dos reyes de los
LIBRO DE JOSUÉ
amorreos que reinaron á la otra
parte del Jordán , Sehon rey de
Hesebon , y Og rey de Basan , que
estaba en Astaroth.
I i Por lo cual nos dijeron nues-
tros Ancianos , y todos los mora-
dores de nuestra tierrra : Tomad
provisiones para un larguísimo via-
ge , é id á encontrarlos , y decid-
les : Siervos vuestros somos : ha-
ced alianza con nosotros.
I a Observad los panes que tomamos
calientes de nuestras casas para venir
hacia vosotros , como se han secado
ya, y desmenuzado de puro añiejos.
1 3 Estos pellejos que llenamos
de vino eran nuevos , y ahota es-
tan ya rotos y descosidos : la ro-^
pa que vestimos , y el calzado
que traemos en los pies se han gas-
tado , y casi se han consumido
á causa de lo prolijo de táii largo
viage.
1 4 Tomaron pues de sus vitua-
llas ; y no consultaron el oráculo del
Señor. \
1 5 Y Josué , tratándolos como
frusta comminuti: 6 perrexeruntque ad Josne , qui tune morabatUr in cas-
tris Galgalas , et dixerunt ei atque simul omni Israeli : De térra Ibnginqua ve-,
DÍmus , pacem vobiscum faceré cupientes. Responderuntque víri Israel ad eos,
atque dixerunt : 7 Ne forte in térra , qUac nobis sorte debetur , habitetis , et
noa possimas foedns inire vobiscum. 8 At ilii ad Josué : Servi, inquiunt, tai
sumas. Qaibas Josué ait : Qainam cstts vos, etunde venístis ? 9 Responde-
runt : De térra loDgtnqna valde venerunt serVi tai in nomine Domini Dei tüi.
Audívimas enim famam poten tiae ejus, cuneta quse fecit in ^gypto, 10 et duo-
bus regibus Amorrhseorum qui fuerunt traos Jordanem , Sehon regí Hesebon,
et Og regi Basan qui erat in Astaroth: 11 dixeruntque nobis séniores, et om-
ues babitatores térras nostr» : Tollite in raanibus cibaria oh longissimam riam,
et occurrite.eis, et dicite: Servi vestri 8amu« , fbedas inite nobiscum. 12 En,
panes quando egressi sumas de domibus nostrís , ut veniremus ad tos, calidos
sumpsimus, nunc sicci facti sunt , et vetostate niúiia comminuti:. 13 utres vi-
ni novos iraplevimus, nunc rupti sunt et solatf : vestes et calceamenta quibus
induimar, et quae habemus in pedibus,. ob longitudinem longioris viai trita
sunt , et pené consumpta. 14 Susceperunt igítur de cibariis eornm , et os Do-
mini non mterrogaverunt. 15 Fecitque Josué cum eis. pacem , et iníto foedere
polLicitus est quód non occiderentur : principes qaoque muUitudinis juraverunt
■ En el hebreo te lee : Al nombre del Señor Dios tuyo , esto es , movidos
ie la fama de ttu Dios , que tantos prodi^s ha hecho á favor de su pueblo.
Digiffzed byLjOOQlC
CAP.
amigos , hizo con ellos alianuí , y
Íes prometió que no les quitarla la
^ida , y lo mismo les juraron los
principes del pueblo * .
16 Mas tres días después de he-
cha la alianza, supieron que habi-
taban en la vecindad, y que iban
á entrar en sus tierras.
17 Con efecto moyieron el cam-
po los hijos de Israel , y al tercer
día llegaron á sus ciudades , cuyos
nombres son estos : Gabaon , Ca-
fira y Beroth , y Cariathiarün.
1 8 T no les hicieron ningún da-
ño, por cuanto se lo habían jurado
los principes del pueblo en el nom-
bre del Señor Dios -de Israel. Por
lo que todo el pueblo , viéndose
privado del pillagCy murmuró con-
tra los principes.
1 9 Los cuales respondieron : Se
lo hemos jurado en , el, nombre
del Señor Dios dé Israel y y por
tanto no podemos hacerles ningún
daño.
20 Pero haremos esto con ellos:
Queden en hora l>uena jaWos y
con Tida ; para que no Tenga so-
IX. 1^7
bre nosotros la ira del Señor , si
perjuráremos :
ai pero vivan con la condición
de haber de cortar la leña , y
acarrear el agua para el servicio
de todo el pueblo. Mientras los
caudillos decían esto ,
22 Josué convocó á los Gabso-
uitas , y les dijo : i Por qué nos
habeb querido engañar con frau-
de, diciendo : Nosotros somos de
muy lejos; siendo asi que habi-
táis en medio -de nosotros ?
aS Foresta causa estaréis sujetos
á la maldición' , y no faltará de
vuestro lio age quien ^orte leña y
acarree agua á la casa de mi Dios.
a 4 Respondieron ellos : Llegó á
noticia de nosotros tus siervos que
el^eñor Dios tuyo tenia . prometi-
do á Moisés , su siervo, que os ho^
bia de entregar toda la tierra, y
y que deflítrurrra todos sus habi-
tantes c . entramos pues en gran te-
ram*, y mirando per nuestras vi-
das tomamos este partido , compe-
lidos del terror <que nos inspira-
bais.
eis. 16 Post dtes autem tres toití fcsderís , andienmt quód ¡nvicino habita»
rent, et ínter eos futuri essent 17 Movemntque castra hlii Israel, et veneratft
in civitates «omm die tertio, quarum luec Tocábala «wat-, Gabaon, et Caphi»
ra , et Beroth , et Gariatfatarim. 18 £t non percassemnt eos , eó quód juras*
sent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israel. Marronravit ita»
qae orane valgos contra principes. 19 Qui respondemnt^is: Juraviinus illís
in nomine Domibi Dei Israel , et idcircó non possnmns eos contingere. 20 Sed
hoc faciemus eis : Keserventnr qnidem nt vivan t , ne' contra nos ira Domini con-
citetnr , si pejeraverimvs : 21 sed $ic vivant, ut in usas univera nmltitodinis
%na cadant , aquasqne comportent. Quibns hsec loquentihus , 22 vocavit
Gabaonitas Josué , et dixit eis : Cur nos decipere frauae voluistis , nt dicere-
tis : Procul valde babitamus á vobis : cum in medio nostri sitis ? 23 Itáque
sob maledictione eritis , et non deficiet de stírpe vestra ligna -c«dens , aquas-
qne comportans in domum Dei mei. 24 Qui refl|>onderunt : Nuntiatum est
nobís servís tnis, quód promisisset Dominus Deus tuus Afoysi servo sho, ut
traderet vobis omnem teiram , et disperderet cunctos'habftatbres ejus. Ti«
muimos igítor valde , et providimos animabas nóstris , vestro terroire com«
pulsi, et hoc coBsilium inivimus. 25 Nunc autem in manutua sumfis: qood
' II, Reg. XKh p. 2. * Va^a d vuestro pstdrt fiannart.
Digitized by L3OOQ IC
I!i8
LIBRO DE JOSUÉ
a 5 Mas abora en tu mano esta-
mos ; haz de nosotros lo qoe te
parezca baeno y jiuto.
a 6 En consecuencia Josué cum-
pliólo que les babia prometido , j
los libró de las manos de los hi-
jos de Israel, para que no los ma-
tasen ;
^7 7 determinó eñ aquel mismo
dia que fuesen empleados en el
servicio de todo el pueblo y del
altar del »Señor, cortando leña , y
conduciendo agua al lugar que el
señor escogiese , como lo hacen has-
ta el presente.
Cap. X. Victorias prodigiosas de
Jomé, el cual hace parar el Sol:
manda quitar la vida Á cinco re-
yes; y toma varias ciudades*
I Mas como Adonisedec, rey de
Jerusalen, hubiese oido que Josué
babia conquistado á Hai, y arra-
sádola (pues lo que babia hepho
con Jericó y su rey, lo mismo hi-
zo con Hai y el rey de esta ein-
dad ) y qne los gabaonitas se ha-
bian pasado al partido de Israel)
y se habian aliado con ellos ,
a entró en grandísimo temor: por
cuanto la ciudad de Gabaon era
una ciudad grande , y una de las
ciudades reales , y mayor que la
de Hai , y muy yalientes' todos sus
guerreros.
3 Por lo cual Adonisedec , rey
dé Jerusalen , envió embajadoreSf
i Ohan, rey de Hebron, y á Fa-
ram , rey de Jerimoth , y también
á Jafia, rey de Laquis, y á Da-
bir, rey de Eglon, diciendo:
4 Venid á mi, y traedme socorro
para conquistar á Gabaon y por ha-
berse pasado á Josué y á los hi-
jos de Israel.
5 Juntáronse pues y marcharon
estos cinco reyes de los amorréos,
el rey de Jerusalen, el rey de He-
bron, el rey de Jerimoth, el rey
de Laquis , el rey de Eglon jun-
tamente con sus respectivos ejér*
citos , y ^canipando cerca de Ga-
baon , la sitiaron.
6 Mas los vecinos de la sitiada
ciudad de Gabaon despacharon
mensageros á Josué, que á la sa-
zón se hallaba acampado en Gal*-
Ubi bonum et rectum yidetur , fac nobi«. 26 Fecit ergo Josué ut dixerat , et
liberavit eos de mana fiüomm Ismael, ut non occiderentur. 27 Decrevitque
in illo die eos esse in míiiisterio cnncti populi , ¿í altaris Doidídí , cadentes
ligna , et aquas comportantes , usque in prssens tempns , in loco quem Do»
miDus degisset.
CkVVT X. i Qujo oam audisset Adonisedec rex Jerusalem , ^ód scilicet
cepisset Josye Hai , et subvertisset eam ( sicut euim ü^cerat Jericho et regi
ejos , sic fecit Hai et regi ilUus) et quód transfugissent Gabaoaita ad Israel,
et essent ' fosderati eomos , 2 timuit valde. Urbs enim nragaa erat Gabaon,
et una civitatum regabam , et major oppido Hai , omnesque . bellatores ejus
fortissimi. Z Misit ergo Adbmsedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebroo,
et ad Pharam regem Jerimoth , ad Japhia quoqne regem Lacbis , ^et ad Da-
bir regem Eglon , diceos : 4 Ad me ascendite , et ferte pr«sidium , ut ex<*
pngnemns Gabaon , quare transfugerit ad Josué , et ad filios Israel. S Con-
S«gati igitur aseenderunt quinqué reges Amorrh»ornm , rex Jerusalem , rex
ebron , rex, JerimoUi , rex Lachis,rex Eglon, símul cum exercitibus siiis,
et castrametati suot circisi Gabaon , oppuguantes eam. 6 Habitatores autem .
Gabaon urbis obsess« misernnt ad Josoe , qui tune morabatur in castris apnd
Galgalam , et dixerunt ei : Ne retrahas ma^us tuas ab auxilio servorum tuo-
rum ) ascende citd , et libera nos , ferque presidium : conyenerunt enim ad-
Digitized byLjOOQlC
6kP,
gala para decirle: Ko rdiuue» ao-
correr á tus sienroA : Acude preMo .
á librarnos con tu auxilio; porque
se han unido contra nosotros todos
los reyes de los ainorréos , que ha-
bitan en las montañas.
7 Al punto Josué subió de Gal-
gala^ j coa él los guerreros mas
yalientes de todo su ejército'.
8 Y dijo el Señor á Josué : No
los temas , pues* yo los tengo entre-
gados en tus manos ; ninguno de
ellos podrá resistirte.
. 9 Josué, pues , caminando desde
Galga la toda la noche , echóse so-
bre eJlos de repente :
. I o y el Señor los desbarató á la
vista 4e Israel "* , que, hizo en ellos
grande estrago en Gabaon ^ y los fué
pei^sigiiiendo camino de la cuesta
de Beth-'horou , y acuchillándolo^
hasta Azeca y Maceda.
1 1 Y mientras iban huyendo de
los hijos de Israel , estando en la
. X. . 1 29
bajada de Beth-horón , el Señor
ÜOTÍó del cido grandes piedras
sobre ellos hasta Azeca ; y fueron
muchos mas los que murieron de
las piedras del granizo , que los
que pasaron á cuchillo los hijos de
Israel.
12 Entonces habló Josué al Sé-
ñor el dia aquel en que entregó al
amorréo á merced de los hijos de
Israel , y dijo en presencia de ellos' :
Sol , no te muecas de encima de
Gabaon ; ni tii , luna , de encima
del valle de Ayalon.
i3 Y paráronse el sol y la lima
hasta que el pui^lo del Señor se
hnbp vengado de sus enemigos.
¿ Y no es esto mismo Jo que es*
ta escrito en el Libro de los Jus-
tos* ? Paróse pues el, sol en me-
dio del cielo ,^- y detuvo su carre-
ra sin ponerse i)or espacio de un
dia^
1 4. "Ño hubo antes ni después dia
versum uos ómnes reges Amotrhseonim , qui hahítant ín montanis. 7 Ascen-
ditque Josué de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo , viri fortis-
f imi. 8 Dixitque Dominus ad Josué : Ne timeás eos ^ in mauus enim tuas tra-
didi iilos : uullus ex eis tibí resistero poterit. 9 Irruit itaqoe Josué super eos
repente , tota nocte ascendeos de Galgalis : 10 et conturhavit eos Dooiiuus
¿ facie Israel : contrivitque plaga magna iii Gabaon , ac persecutus est eos-
per -viam asceusus Deth-horon , et percussit usque Azeca et Maceda. 1 1 Cua-
que fugerent filios Israel ^ et essent in depcensu Beth-horon , DomÍACis miaít
super eos lapides magnos de coelo ui^que ad Azeca ; et mortui sunt muU^>
Í>lui'es lapidibus graudinis, qi|ám quos gladio percusserant íilii Israel. 12 Tune
ocutus est Josué Domino , in die qua tradidit Amorrhaeum m couspectu fí-
liorum Israel., dixitque coram eis: Sol contra Gabaon ne movearis , et Loma
contra vallem Aialon. 13 Steteruntque So) et Luna, douec ulcii^cer^tur se gens
de inimicis suis. Nouue scriptum est boc in X>ibro justorum ? St^tit itaque Sol
^ Quedándose ios demás fiusfiodiando el campa me ftío, ^ L ^o^. Yll.f . 10*
* Anonado de 'vivísima fe , jr ^deseoso de esterminari enteramente antes ; de ¡a
noche á ios enemigos. * No consta qué libio es este que se cita dqai , y tam^
buen W. Reg, I. v, 18 , el cual sin dftda se perdió. Tal vez seria- t^na Historia
de los hombres mas ilustfes del pueblo de Israel, j quizá el mismo que en
el cap, XXI. V,. 14. de los Números se llama Libro de las guerras del Señor.
Véase Josefo Antiq. lib,y.a,2» * Esto es, de doce, horas , segiin e¡ modo de
contar entonces, en que.se señalalaii dqcf hofífs <?/ dia.jr4oc9 ala noche;
horas que eran mas ó menos largas segfifi la ejjiatifpn del tiempo, f^éase Dia.
Eccli, XLVL »^. 5 Isai. XXVIII. f . 21.
Tomo IL 17
Digitized by
Google
1 3o
LIBRO DE JOSUÉ
tan largo, obedeciendo' el Seaok*,
por decirlo asi^ á la voz de tín
hombre^ y peleando por Israel. ■
1 5 Volvíase Josué con todo Is-
rael al campamento de Gálgala^.
1 6 Habían escapado los cinco re-
yes , y escoudídose en una cueva
de la ciudad de Maceda ;
17 y dieron aviso á Josué de ha-
ber hallado los cinco reyes metí*
dos en una cueva de la ciudad de
Maceda. ^
1 8 Y mandó á los soldados qn^
le acompañaban , diciéndoles : Ha-
ced rodar unas grandes piedras a
la boca de la cueva , y dejad hom-
bres cuidadosos para guardar á los
que estarán encerrados :
rp vosotros entretanto no pa-
réis de perseguir á los enemigos,
hiriendo siempre la retaguardia de
los fugitivos , ni dejéis entrar á
guarecerse en sus ciudades á los
que ha el Señor Dios entregado en
vuestras manos.
20 Habiendo pues hecho gran
mortandad en los enemigos hasta
el punto de no dejar casi uno con
vida y los que pudieron escapar
de. las manos de los israelitas se
metieron en las ciudades fuertes;
ai y se volvió todo el ejército
á Josué , junto á Maceda , donde
estaba entonces el campo , salvo y
sin haber perdido un solo hombre;
y ni siquiera uno de los enemi-
gos se atrevió á chistar contra los
hijos de Israel.
2 2 £ntonces mandó Josué , di-
ciendo : Abrid la boca de la cue-
va , y traedme acá los cinco reyes
que están allí encerrados.
2 3 Hicieron los ^ministros lo que
se les había mandado, y sacaron
de la cueva á los cinco reyes , al
rey de Jerusalen , al rey de He-
bron, al rey de Jerímoth, al rey
de Laquis , y al rey de Eglon.
24 Luego que le fueron presen-
tados, llamó á toda la gente de
Israel, y dijo á los príncipes ó ge-
fes del ejército que tenía consi-
in nvedio cobU , et non festinavit occumbere spatio nnius dieí. 14 Non fuit
antea nec postea tam longa dies , obediente Domino yoci hominis , et png»
nante pro Israel. {5 Reversusque est Josué cura orani Israel in castra Gal-
gala. 16 Fugerant enim quinqué reges , et se absconderant in spelunca ur«
bÍ9 Mabeda. 17 Nunttatnmque est Josué , quód inveuti essent quinqué reges
lá^ntes in spelunca urbís Maceda. 18 Qui praecepit sociis, et ail : Volvite
saxaí ingentia ad os spelunc» , et ponite víros industrios , qui clausos custo-
díant : 19 vos autem nolite stare , sed persequimini liostes , et extremos quos-
que fugientium esedite : nec dimittatís eos urbium snaruifi intrare presidia,
qiios tradidit Dominus Deus in manus vestras. 20 Csesis ergo aaversariíff
plaga magna , et usque ad internectionem pené consumptis , hi qui Israel ef-
fngere potuerunt , ingressi sunf civitates mnnitas. 21 Reversusque est bmnis
exercitus ad Josué in Maceda, ubi tune eraiit castra, sani et integro nume-
ro í nuUüsque contra filios Israel mutire ausus est. 22 Pr«cepitque Josué,
dicens: Aperite os spelancae*, et producite ad me quinqué reges qui in ea
latitant. 23 Feceruntque ministrj_ ut síbi fuerat imperatum ; et eduxerunt ad
eum quinqué reges de spelunca , regem Jerusalem , regem Hebron , regem
Jerimoth , regem Lachis , regem Eglon. 24 Cumque educti essent ad eumj
■ Lo cual es un milagro aun mas grande que et detener a¡ soL En este mismo
sentido dice David t Ps, CXLVI. p. 19. , que Dios hará la voluntad de los que
le temen. Tal es la eficacia de la oración, ■ Esto quiza se dice por antici"
pación, Féase Reglas.
Digitized by L3OOQ1C
go: Id j poned el pié sobre los
cuellos de esos reyes ' . Y habiendo
ellos ido y puesto los pies sobre
los cuellos de los reyes sojuz-
gados ,
2 5 d í joles Josué : No temáis ni
os acobardéis: esforzaos y inaote-
ned TU estro brio; que asi tratará
el Señor á todos vuestros enemigos
contra quienes peleáis.
26 Después de esto Josué los
hizo herir y quitar la vida'; y
los mandó colgar en cinco ma-
deros , en los cuales estuvieron
hasta la tarde.
27 Al ponerse el sol mandó á los
qu^ le acompañaban que los qui-
taran de los patíbulos , y descolgar
dos los echaron en la cueva don-
de se habian escondido , y pusie-
ron sobre su boca grandes pie-
dras , que permanecen hasta el pre-
sente'.
a8 £n este mismo dia se apo*-
CAP.X. l3l
deió Josué de Maeeda, y la pa-
só á cuchillo, matando á su rey
y á todos sus habitantes , sin de-
jar siquiera uno : haciendo con
el rey de Maceda lo mismo que
habia hecho con el rey de Je-
ricó.
29 Desde Maceda marchó con
todo Israel á Lebna y y comenzó á
batirla :
30 y el Señor la entregó con tn
rey en poder de Israel ; y pasaron
á cuchillo á iodos los moradores,
sin dejar alma viviente. Con el rey
de Lebna hicieron 16 mismo que
habian hecho con el rey de Jeri-
có*.
3 1 De Lebna pasó á Laquis con
tbdo Israel , y cercándola con to^
do el ejército , la combatió ';
32 y el Señor entregó á Laqub
en manos de Israel , que la tomó
al segundo dia , y la pasó á cuchi-
llo con toda la gente que habia
Tocavit omocs viros Israel , et ait ad principes exercitus qui secum erant:
Ite , et ponite pedes super eolia reguin istorum. Qui cuín perrexissent , et
subjectorum colla pedibus calcarent, 25 rursum ait ad eos: JSolite timere,
nec paveatis , coufortamini et estote robustl : sic ením faciet DomÍDUs cun-
ctis hostibus vestris , adversum quos dimicalis. 26 l^ercussitque Josué , ét in*
terfecit eos, atque suspendit super quiuque st ¡pites : fueruntque suspensi u»-
qoe ad vesperuin. 27 Curoque occumberet sol, prscepit socris ut depone-
rent eos de patibulis. Qui depósitos projecernnt in spelancam, in qua la-
tuerant , et posuerunt super os ejus saxa ingentta , que permanent asque in
pnesens.' 28 Eodem quoque die Macedam cepit Josué , et percussít eam in ore
gladii , regemque illius iuterfecit , et onanes hahitatores ejus : non ditnissit in
ea saltera parvas reliquias. Fecitque regi Maceda , sicut fecerat regí Jericho,
2d Transivit autem cnm omni Israel de Maceda in Lebna , et pugnabat con-
tra eano; 50 quam tradidit Dominus cum rege suo in martus Israel: percusse-
runtque urbem in ore gladii , et omnes habitatores ejus ; non dimiserunt in ea
ulhs reliquias. Feceruntque regi Lebna , sicut fecerant regí Jericho. 3 1 De
Lebna transivit in Lachís cum omni Israel ; et exercitu per gyrum disposito
oppugnabat eam. 32 Tradiditque Dominus Lachis in manus Israel, et cepit
''Moisés habia ya prediého este suceso ^i)<?«í. XXXIIL »'-'29.) que sin duda
ejecutó Josué por inspiración de Dios , que quiso asi castigar ¡a impiedad é infames
vicios de aquellos reyes ; apartar Á los hebreos del trato y unión con los ca-
ñoneos con la vista del desprecio con que se trataba 4 sus príncipes, y ani-
marlos d proseguir eon valor la guerra contra ellos» * Según la orden -de Dios*
» Bcut. XXL V, 23. ♦ Cap, VL f. 2.
Digitized byLjOOQlC
i 52
dentro , asi como lo habia hecho
en Lebna.
33 En este tiempo Horam, rey
de Gazer , vino á socorrer á La-
qaís ; mas Josué le destrozó eon to -
das sus tropas, sin dejar hombre
á vida.
3 4 1^6 Laquis pasó contra Eglon,
y cercóla ,
35 y la conquistó el mismo
dia > y pasó á cuchillo toda la
gente que habia en ella , ni mas,
ni menos que lo había hecho en
Laquis.
36 Marchó asimismo con todo
Israel desde Eglon á Hebron, y comr
batió contra ella :
37 tomóla y la pasó á cuchillo
con su rey; y io mismo hizo en.
todos los lugares de aquella co--
marca , y cod todos sus morado-
res , sin perdonar á nadie : como
habia hecho en Eglon , asi hizo
en Hebron, acabando á.filo de es*-
pada con cuanto habia.
38 Desde aqui dio la vuelta á
Dabír ,
39 la^tomó y desoló, é hizo pa-
LIBRO DE JO&ÜE
sar táná>ien á cuchillo á su rey y
á todos los lugares circunvecinos:
no dejó dentro alma viviente : lo
que habia hecho á Hebron y Leb-
na y á sus reyes, eso mismo hizo
¿ Dábir y á su rey.
4 o De -esta suerte arrasó Josué
iodo el pais montuoso, el meridio-
nal , y el llano , y también á Ase-
doth ó los lugares mas bajos , con
sus reyes: no dejó alli cosa con
vida, sino que mató á todo viviente
(como se lo tenia mandado f:l Se-
ñor Dios de Israel ) ,
4 1 desde Cadesbarne hasta Gaza.
Tomó, y sin dejar la espada de la
mano asoló todo el país de Go^
sen hasta Gabaon,
4a y todos sus »eycs y territo-
rios; porque el Señor Dios de Is-
rael peleó por. él.
43 Y volvióse con todo Israel á
Gálgala, donde estaba el campa-
mento.. 1^
Cap, XI. Alcanza Josué nuevas
victorias y y sujeta casi toda la
tierra de Canaan.
eam die altero^ atque percqssít in otre glndíi, omnemque animam quao fu^rat
in ea , sicut fecerat Lebna. 33 Eo tempere asceudit Horam rex Gazer, ut au^
xiliaretur Lachts : quem percussit Josué cum omni populo ejus usque ad in-
ternectionem. 34 Transivitque de Lachis in Eglon , et circumdedit , 35 atque
expuguavit eam eadem die : percussitque in ore gladii omnes animas quas
crant in ,ea ^ juxta omnia quse fecerat Lachis. 36 Ascendit quoque cum oraui
I&rael de Eglon. In Hebron^ et pugnavít contra eam: 37 cepit eam, et per-
cussit Í4 ore' gladii;, regem quoque ejus , et orania oppida regionis illius,
universasque animas quaB;in ea Cuerant coromoratse; non reliquit in ea ullas
reliquias : sicat fecerat Eglon , sic fecit et Hebron , cuneta quae ¡in ea reperit
eonaumens gladio,. 38 Inde reversus.in Dabir, 39 cepit eam atque vastavit:
regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit m ore gladii;
non dimisit in ca ullas reliquias : sicut fecerat Hebron et Lebna et regibu^
earum , sic fecit Dabir et regi illius. 40 Percussit itaque Josué omnem terram.
montanam et meridianam atque campestrem-, et Asedoth , €um regibus shís2
non dimisit in ea ullas reliquias » sea omne quod spirare poterat interfecit^
sicut praeceperat ei Pominus Deus Israel, 41 á Cadesbarne usque Gazam. Om-
nem terram. Gosen usque Gabaon , 42 universosque reges, et regiones eo-
ruiu , uno iippetn <;epH atque vastabit : Dominus enim Deus Israel pugnavit
pro eo. 43 Heyersusque est cum omui Israel ad locum castrorum in Galgala»
Digitized byLjOOQlC
CA1><
1 Al oijr esto Jabín , rey de A$or,
envió mensa^poft á Jobab rey de
Madon , y al rey de Semeron , y al
r^y de Acsaf ;
aya lo» reyes del. .Norte, que
))abitabaii en las oíontañas,, y. en
lan llanuras al Mediodía de Gene-
ro th: asimismo á los de las campi-
ñas y de las regiones de Dor en la
costa del mar,
3 y á los cananéos. del Oriente y
del Occidente^ y- á los amorraos 9 y
hethéos , y ferezéos, y jebuséos de
las montañas, é igualmente á los
hevéos que babitabau en las falda3
del monte Hermon en el teriitorio
de Masfa.
4 Pusiéronse todos en marcha
con sus tropas, habiéndose juntado
un gentío innumerable como la
arena de las orillas del mar * , y una
multitud inmensa de caballos y
carros.
5 Todos estos reyes se reunieron
cerca de las a^uas de Mergm pa-
ra pelear contra Israel*
XI. i33
6 Dijo entonces el Señor i Jo-
sué: : No los temas ; porque maña-
na á esta misma hora yo te en-
tregaré todos esos para que sean
pasados á cuchiJIo á vista de, Is-
rael : harás desjarretar su» caba-
llos, y quemar sus carros.
7 "VíiTo pues Josué de repente
con tocfo su ejército contra ellos
hasta las aguas de Merom, y aco-
metiólos;. • . .,
9 y^elSe^rJoA er^tregó en ma-
ídos de lüs israelita!^ ,. que los acu-
chillaron , y fuez-op persiguiendo
basta la gran Sídon , y las aguai
de Maserefoth , y la campiña de
Masfe , que yace á su Oriente. De
tal suerte los destrozó , que no de-
jó alma -viviente de ellos ;
9 y ejecutó lo que le habia man-
dado el Señor de desjarretar los
caballos y quemar los carros.
I o _Dió luego la vuelta , y tomó
á. Asor , y degolló á su rey. Pues
Asor de tiempo antiguo tenia el
principado entre todos estos reinos*
Gaput XI. 1 Quse cum audisset Jabín , rex Asor , misit ad Jobab regem
Madon , et ad rpgem Semeron, atque ad regem Achsapb : 2 ad- reges quo-
que Aquilonis,, qui habitabant iu inontanís et in planitie contra meridiem
Generóth , .in campestrihns quoque et iu regionibus Dor juxto maie': 3 Clia-
nanKum quoque ab Oriente et Occidente y et Amorrba:uin atque Hetliaum , ac
PherezflBum et Jebusseum in montanis , Hevaeum quoque qui nabitabat ad ra-
dices Hermon in térra Masplia. 4 Egressique sunt omnes cuní t^urinis suis , po.
pulus mukus nimis sícut arena qu« est lu liitore uiarin , equi quoque et cur-
ras immensaB multitudinis. 6 Gonveneruntque omnes reges isti in uuum ad
aqoas Merom , ut pugnarent contra Israel. 6 Dixitque Doininus ad Josué.: Ne
timeas eos : eras eniui hac eadem hora ego tradam omnes istos vuluerandos
in conspectu Israel: equos eortim subnervanis, et curius igne corabures. 7 Ve-
nitque Josué , et omuis exercituf^ cum eo , adversus illos ad aquas Merom sú-
bito , et irruerunt super eos ; 8 tradiditque iUos Dominus m manus IsraeL
Qui percusserunt eos, et per secuti sunt usque ad Sidonem magnam , et aquas
Maserepboth , campumque Masphe , qui est ad orientalem illíus partem. Ita
percussit omnes , ut nullas dimitteret ex eis reliquias. 9 Fecítque sicut prse-
ceperat ei Dominus , ^quos eorum subnervavit, currusque cpiñhussit igni,
10 Reversusque statim cepit Asor ,. et regem ejus percussit gladio. Asór ei>im
' Es presión hiperbólica dt qué se usa muchas veces en ¡a Escritura» Josefa
fAnüq^ lib, V, cap. I,) dice que constaba Je trei/Ua mil hombres de a pie , diez
mil de d caballo, jr veinte mil carros armados de hoces.
Digitized byLjOOQlC
1 34 LIBRO Cfi TOSÜÍ
II T pas¿ ¿ cncliillo toda la i 6 Conquistó pn«s Josué todo
gente que allí moraba^ sin dejar
persona vÍTÍente ; sino que todo lo
devastó enteramente , y á la ciudad
misma la redujo á cenizas.
I a Y se apoderó de todas las ciu-
dades comarcanas y de sus reyes;
y las pasó á cuchillo y arrasó , co-
mo se lo habia mandado el siervo
de Dios Moisés'.
1 3 Quemó Israel todas las ciu-
dades, menos las situadas en los
coliados y alturas: de estas sola-
mente Asor, ciudad muy fuerte,
fué abrasada del todo.
1 4 Y los hijos de Israel repar-
tieron entre si todos los despojos
y los ganados de estas ciudades,
después de haber quitado la vida
á todos los habitantes.
1 5 Según el Señor lo tenia man-
dado á su siervo .Moisés » asi
también Moisés se lo mandó á
Josué , y éste lo cumplió todo :
no omitió ni un ápice de todos
los mandamientos que habia dado
el Señor á Moisés'.
el j>ais montuoso meridional', y la
tierra de Gosen , y la llanura y la
parte occidental , y el monte de
Israel, y sus campiñas;
17 y parte de la cordillera que
se levanta hacia Seir hasta Baal-
gad , sobre la llanura del Libancr,
á la falda del monte Hermon; ha-
biendo cogido , herido, y quitado la
vida á todos sus reyes.
' 18 Duró mucho tiempo la guer-
ra de Josué contra estos reyes :
1 9 pues no hubo ciudad que de
SHyo se rindiese á ios hijos de Is-
rael , fuera de los hevéos que ha-
bitaban en Gabaon : todas las
conquistó á la fuerza.
a o Porque habia decretado Dios el
de/ar que el corazón de los ciuda-
danos se endureciese , y que pelea-
sen contra Israel , y asi fuesen des-
truidos , y no mereciesen clemencia
aljg^na , sino que perecieran , como
el Señor tenia mandado á Mobés'.
ai Por aquel tiempo acometió
Josué , y mató á los enacéos ó gr-
autiquitus ínter omnia regna hec principatam tenebat. 1 i Percussitque omnes
animas , quae ibidem morabantur : non dimisit in ea ullas reliquias , sed us-
que ad internectionem universa vastavit , ipsamque urbem peremit incendio.
12 Et omnes per circuitum civitates , regesque earum cepít , percossit atque
delevit, sicut prsBceperat ei Moyses famulus Oomini. 13 Aboque urbibus qu»
erant in coUibus et m tumulis sitn , celeras succendit Israel : unam tantúm
Asor munitissimam flamma consnmpsit. 14 Omnemque prsedam istarum ur-
bium ac jamenta diviserunt sibi filii Israel , cunctís hoiniaíBus interfectis.
1.5 Sicut praeceperat Dominus Moysi servo suo , ita praecepit Moyses Josué,
et íUe universa complevit : non preteriit de universis maudatis , neo unum
quidem verbum quod jusserat Dominus Moysi. 16 Cepit itaque Josne omnem
terram montanam et meridianam, terramque Gossen , ej planitíem , et occi-
deutalem ptagam, montemque Israel , et campestrla ejus : 17 et partem mon-
tis qute ascendit Seir usque Baalgad , per planitiem Libani super montem
Hermon : omnes reges eorum cepit , percusslt , et óccidit. 18 Multo tempore
pugnavit Josué contra reges istos. 19 Non fuít civitas quae se traderet filiis
Israel , praeter Hevaeum , qui habitabat in Gabaon : omnes enim bellando ce-
^it. 20 Domini enim sententiá fuerat , ut indurarentur corda eornm , et pug-
nareot contra Israel et caderent , et non mererentur ullam clementiam , ac
' D¿//f. Vn. V. 1. •^*. XXXIV. 1^. 11.— Díiif. VII. t^. 1. ^EspUcase yseihs^
tra el sentido de este 'verso en el cap, XII. del likro de la Sabiduría, F. Causa.
Digitized byLjOOQlC
CAP,
gantes d& las montanas , 7 los des-
arraigó de Hebron y Dabir y Anab,
y de todos los montes de Judá y
de Israel , asolando sus ciudades.
22 Ni uno siquefa dejó de la raza
de los enacéos en la tierra de los
' liijos de Israel \ sino los qne que-
daron en las ciudades de Gaza y
de Gelh y de Azoto,
2 3 Conquistó pues Josué toda la
tierra, como el Señor lo dijo á
Moisés , y entregósela en posesión
á los hijos de Israel , repartiéndo-
la por sus tribus. Y cesó la guerra
en el pais.
Cap. XII. Recapitulación de las
conquistas que hizo el pueblo de
Israel, Cuéntanse treinta y un reyes
destruidos por Moisés y Josué,
1 Estos son los reyes á los cuales
derrotaron los hijos de Israel , y
cuya tierra poseyeron ála otra parte
del Jordán , hacia el Oriente , desde
el torrente de Arnon hasta el monte
Hermon , toda' la región oriental
que mira al Desierto.
2 Sehon , ¥ey de los amorréos,
xn. i35
que habitó en Hesebon , reinó des'
de Aroer , ciudad situada sobre la
ribera del torrente Ai non , y des-
de el medio del valle y mitad de
Galaad hasta el torrente Jaboc^
que parte términos con el pais de
los hijos de Ammon ;
3 y desde el Desierto hasta el
mar de Ceneroth , ó Genezarethy
hácin el Oriente, y hasta el mar
del Desierto, que es el mar Salado
ó Muerto^ á la parte oriental, por
el camino que va á Bethsimoth , y
por la parte austral hasta Asedoth,
ó los lugares fnijos , en Fas vertien*
tes del Fasga.
4 Él reino de Og , rey de Basan,
residuo de los raféos, ó gigantes^
que habitaba en Astaroth y en E-
drai j se estendia desdé el monte
fiermoti y Saleca , y el distrito de
Basan , hasta los términos
5 de Gcssuri y de Maca ti , y de
la mitad de Galaad , y hasta coii£-
tía* con Sehon rey de^Hesebon.
6 Moisés , siervo del Señor , y
los hijos dejsrael , derrotaron á los
dos ; y Moisés entregó el dominio
perirent , sicut praeceperal Dominus Moysí. 2 1 In illo tempore venít Josué,
et interfecit Enacitíi de montanis , Hebron , et Dabir , et Anah , et de omni
monte Jnda et Israel , urbesqne eorum delevit. 22 Non reliqnit tillum de
stirpe Enacim , io térra filioriim Israel: absque civitati bus Gaza et Geth , et
Azoto, in quifms soliS'rélwti sunt. 23 Cepit ergo Josué omnem .terram , si-
eut loculus est Dominus ad Moysén , et tradidit eam in possessionem íiliis
Israel secundúm pa^te^ et tribus suas. Quievítque térra á praelüs.
Caput XII. 1 Hi suDt reges , quos percusserunt fiiii Israel ,- et possede-
rnnt terram eomm trans Jordanem ad solis ortum , á torrente Arnon usqne
ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam quse respicit soHtudinem.
2 Sehon rex Amorrhaorum , quí habitavit in Hesebon , dominatns est ab
Aroer , qua sita est super ripam lorrehtis Arnon , et medise partis ¡n valle,
dimidissque Galaad , nsque ad torren tem Jaboc , qui est terrainus filiorum
Ammon. 5 Et á solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem , et us-
que ad mare deserti , quod est mare salsissimum , ad orientalem plagam per
viam qu« ducit Bethsimoth : et ab australi parte , qux subjacet Asedoth,
Phasga. 4 Terminus Og regis Basan , de reliquiis Raphaim , qui habitavit in
Astaroth , et in Edrai , et dominatus est in monte Hermon , et in Salecha at-
que in universa Basan, usque ad términos 6 Gessuri, et Machati, et di-
midí» partís Galaad : términos Sehon regis Hesebon. 6 Moyses famulus Do-
Digitized byLjOOQlC
1 36
LIBRO DK JOStnÉ
de sus tierras á las tribus de Rub«ii
y de Gad, y á la media tribu de
Manases.
7 Mas estos son los reyes del
pais , á quienes derrotó Josué , con
los hijos de Israel, de esta otra par-
te del Jordán al Poniente , desde
Baalgad en la campiña del Líbano
hasta la montaña , de la cual rema-
ta una parte en Seir : pais que
Josué repartió á las tribus de Is-
rael por herencia , á cada una su
porción ,
8 tiento en los montes como en los
yalles y campiñas. Porque los he-
théos, los amorróos , los cananéos ,
los ferezéos , los hevéos , y los jebu-
séos habitaban en Asedoth', y en
eU Desierto , y hacia el Medio-dia.
9 Un rey de Jericó , un rey de
Hai, la cual está á uu lado de
Bethel ; . , .
I o un rey de Jerusalen : i^i rey
de Hebron :
II un rey de Jerimoth : un rey
de Laquis :
12 un rey de Eglon: \txi rey de
Gazer, .
1 3 un rey de Dabir: un rey de
Gader ;
1 4 un rey de Herma : un rey de
Hered :
1 5 un rey de Lebna : un rey de
OduUam:
1 6 un rey de Maceda ; un rey de
Bethel :
1 7 un rey de Tafua: un rey de Ofer:
1 8 un rey de Afee: un rey de Sardn:
1 9 un rey de Madon : un rey de
Asor:
2 o un rey de Semeron : un rey
de Acsaf :
2 1 un rey de Thenac : un rey de
Mageddo :
2 2 un rey dé Cades: un rey de
Jaeanan del Carmelo :
, 2 3 un rey de Dor , y de la pro-
vincia de Dor : un rey de las genr
tes de Galgal* : y
24 un rey de. Thersa: en todo»
treinta y un reyes, deshechos por
Josué y los hijo» 4^ IsraeP
mini, et fiUi Israel percusserunt eo», tradiditque terram eorura Moy«es in
possessionem RubeDÍtis , et Gaditis, et dimidiae tribuí Manasse. 7 Hi sunt re-
ges terrae , quos percussit Josué , et íilii Israel , trans Jordanem ad occi-
deatalem plagam , á Baalgad in campo Libani , usque ,ad inontem cujus para
asceudit in Seir: tradiditque eam Josué in possessiouem tr^bubus Israel, sin-
guUs partes suas , ^ tara in moutanis quatn in plañís atque campest^ibus. In
Asedoth, et in solitudine , ac iu meridie Hetha;u.s fuit et AmorrhaBUS, Cha-
nanaeus et PherezaBus < Hevseus et Jebusaeus. 8 Rex Jericbo unus : j;^x Ha^,
quae est ex latere Bel bel , unus: 10 rex Jerusalem unus^ rex Hebron unu^,
1 1 rex Jerimoth unus , rex Lachis unus , 1 2 rex Eglon unus , rex Gazer
unus, 13 rex Dabir unus, rex Gader unus, 14 rex H-erma unus, rex Hered
nnus , i 5 rex Lebna unus, rex Odullam unus , Ití rex JVlaceda unus, rex
Bethel unus, 17 rex Taphua unus, rex Opher unus, 15 rex A.p|iec unus,
rex Saron unus, 19 rex Madop u^us , rex Asor unus, 20 rex Seii^pron nuus,
rex Achsaph unus , 2 1 rex Thenac unus , rex Mag^ddo i^us , 22 rex Cades
nnus, rex Jachanan Carmeli unus, 23 rex Dor,. et pruvincise Dor unus, rex
Gentium Galgal uqus , 24 rex Thersa unus : omues reges tri^inta unus.
' No solamente en las montañas, sino en las tierras bajas: ^n Asedoth , esto
es , en lugares bajos, * Algunos Intérpretes entienden por Galgal la Galilea
superior,, frecuentada por las naciones , a causa de sus muchos puertos , y llaxna"
da por eso , Galilea Gentium. ^ Jqui rey significa un principe ó señor, foberano
de una ciudad ó pequeño ^distrito. Véase ^ey.
Digitized by L3OOQIC
CAP
Cap. Xni. Marida el Señor á Josué
que repnrta Ict tiertú de Canaan
e/iire ios otras nueve tribas fme^
día; jr descríbese' ¿a que antes cupo
á las de Rubén y de Gad, y me-
dia de Manas^sés^
X £r& Josué anciano , 7 d« edad
4ii^iízada , cus(ndo el Señor le dij0t
Tií está» TÍejo , y tienes ya muchos
años ; y queda por conquistar y
dividir en suertes una tierra dila-
tadísima 9
% es á saber 9 toda la Galilea, el
territorio de los ülistéos , y todft
Gessuri: ; „
3 desde el rio turbio ' , que baña
-el Egipto 3 hasta los términos de
Accaron háe^a.el Norte; la tierra
de Canaan dividida entre <einFOó
reyezuelos de los filisteos, ú saber ^
el de Qaui , el de Azoto , -d de As^
xalon , el dc'Geth y el de Acearon:
4 ( ^l Mediodía de los cuales está^
iois hevéos), todo el "^1% propiamen'
redicho deOanaan ó la Fenicuz, f
Maara de los sidonios hasta Afecá^
y los términos de los amorréos, •
5 y sus confínes: al Oriente asi-
xítr, f37
mismo el territorio del Líbano ,
desde Baalgad al pié del monte
Hermón hasta entrar en Emath ;
6 como el pais de todos lol que
habitan en las montañas ' desde el
Libano' hasta las aguas* de Ma-»
serefbth; con los sidonios todos.
Yo soy el que los he de estermihar
delante de los hijos de Israel. En-
tre pues todo este pais á ser- par-
te de la herencia de Israel, cómo
te lo tengo mandado.
- 7 Y reparte ahora la tierra que
deben poseer las nueve tribus, y
la media- tribu de Manassés-^-
8 ya que la otra mitad , y las
tribus de Rubén y Gad han ocu-
pado la tierra que les entrpgó Moi-
sés , siervo del Señor, á la otra parte
del rio Joirdan , hacia eli Oriente'^
^ 9 desde Apoér situada > sobre la
ribera del torrente Arnon , y en
medio del valle; y la campiña toda
de Medaba hasta Dibón , '
4ioc-y t#das íla& ciudaies de Soi-
hon rey de los amorréos , q«e
ireitto «n Hesebon , hasiia ios térmi-
nos de los hijos de Ammon :
Capüt XIII, í Josué senex , proveetaaqiie ' tetatk erart, -etdixit OomÍDUf
'lid enm': Senn^sti ,etlon^vu8 e»^ terráquea ktissiwfadefelicia esti, qusa '««í-
dum «orte divisa est: 2 oinnis vídeHcet Gali^8eá ,' Philisthiim , et universa
Gessurii 3 A fluvio túrbido ^ qui hrigat ií^gj^ptuhi , uí^ique ád termiiio» A^cca-
rob contra Aquilonem : torra Ghanaan* quse in quinqué regalos PhiHsthiim
'dividitur, Gaaeo^ , et Azotios, Ascalonitas , Gdthsos', et Accaronitas. 4 Ad
Meridiem vero sunt Hevsei , orañis térra Ghanaan, et Maara S¡donÍ4»rutD^
•usque' Apheca et términos Aiiiortbsi, ó ejusqoe confiíúa: Liba ni queque re*
gio contra Orientem, á Baalgad sub monte Hermon-y doñee ingi^ediaifis Ématti,
6 Omnium qui babitant inniótite, á>Libano usque'ad! aquos Más^rephotb;
■ uoiversique brdouti. £go sum qai deleb^ eos á ^oie íitioj^um Isitael. Veuiat
ergo ia partem heteditatM i&TSfel , sieiU prsécepi tibi« 7 Kt nuncdhride iet*-
raiii ín possessionem novem 'tribubufl , et dimidirB rribvt -Mana&se ^^ c«u» qua
Rubén et Gad possederunt terram , quam ' tradidít eis' Mbyses famdius Do-
mini , trans flueota Jordanis ad orientalem plaganí , 9 ab Aroer^ qu» &ita
rest io ripa torrentis Arnoa , et inyallia medio , nuiversaqiie campestria Me-
daba y osqoe Dibon: 10 et cunetas civitates:S^ion) regís Amorvhsei-, qui reg-^
* Esto es , el Nílo. Zoí hebreos en pena de sur pecados, sahunanie tttvierbn
por poco tiempo el dominio de todo este pais ; habiendo J<iltado por ^u parte d
ias promesas ' hechas al Seño r^ * iVa/n. XXII. v.SS^
Tomo II. 18
■-^i^pigitized by
Google
i3$
1 1 ademán , Galaad , y las comar-
cas de Gessuri , y de Macad , y todo
el monte Herraon , y todo el ter*
ritorio de Basan hasta Saleca :
1 2 todo el reino de Og en el país
de Basan , el cual reinó en Asta-
roth y en £drai , y descen^id de I09
Raféos ó guantes que quedaron.
Porque Moisés . derroto eso^ puer
blos, y los destruyó.
1 3 Verdad es que los hijos de
Israel no quisieron ^teners€ á ex«-
terminar á los de Gesssuri y Ma-
cati ; y asi han proseguido habi-
tando en medio de forael hasta
el día presentec
1 4 A la tribu de Le¥i no le dio
Moisés posesión alguna ; pues l6»
«acriñoios y laS' victimas del Señor
Dios de Israel son su propia he-
rencia .,^ como el mismo Señor se
lo hahia dicho'.
1 5 Moisés, pues, dio su porción
correspondiente á la tribu de los
hijos de Rubén , , segBU sns^ fa-
milias.
x6 Y fuéle señalado el territorio
LIBRO DE JOSUÉ
desde Aroér (situada sobre la ribe-
ra del torrente Arnon , y en media
del valle en que está el mismo, tor*
rente) , toda la llanura que llega*
hasta Medaba ;
17 y Hesebon con todas sus al-
deas esparcidas por la campí&ar é
igualmente Dibon' , y Bamoth-baal,.
y la ciudad de Baalmaon ,
1 8 y Jasa y Cedimolh y Mefaath^
19 y Cariathaim, y Sabama y
Sarathasar en el monte del valle ,
2 o Bethfogor , y Asedoth , Fasga,^
y Bethjesimoth ,
ai y todas las ciudades de 1»
campiña , y los dominios todos^
de Sebón rey de los amorréos , qne*
reinó en Hesebon , á quien des-
trozó Moisés , como también á lo»-
principes de Madian , Hevi j y Re--
xen , y Sur y y Hnr., y Rebe capita-
nes del ejército de Sebón y.j morst-
dores de aquella tierra'.
aa (Los hijos dé Israel pasaron^
también á cuchillo , como a toa-
dos los deiñas , al adivino Bakam^,
hijo de Beor).
navit ín Hesebon, nsque ad termines filionim Ammon , ít ei Galaad, ac*.
teriiiinum Gessuri , et Machati , et omnem montetn Hertnon , et universauk
Basan, nsque ad Salecha, 12. omne regoum Og in BaMn, qui regnavit in^
Astaroth et. Edrai, íjpse* fnit de reliquiis Raphaiin .* percussitque eos Moyses,,
atqiue delevtt.. 13 Nolueruntqne disperdere nlii iMiael Gessuri et Machati : et
hanitaverunt ih medio Israel usque iu presentero diem. 14 Trihui autem Le-
vi non dedit possessionem : sed sacriíicia et victimae Domini Dei Israel , ipsa%
fst ejiM hereditas , sicut locutus est illi. tó Dedit ,ergo Moyses possessionem tii-
bui filiorum Buhen juxta cognaticoes suas. 16 Fuitque termiuus eorum ab
Aroer , quae sita est iit- rif>a torrentis Arnon , ©t iu valle ejusdem torrentis
media: universam planitiem , qii9 dueit Medaha, 17 et Hesebon, cunctos-
que viculos earum, qui sunt in campestribus : Dibonquoque, et Barooth-haal^.
et oppidam Baalmaoíi , H et Jassa-, et Cedimoth, et Alephaath , 19 et Ca»
riathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte coavallis. 20 fiethphogoir.et Ase-
doth , Phasga et Béthiesimoth , 21 et omnes urbes campestres, nniversaquc-
regna Sehon regís Amorrhsei , qui regnavit in Hesebon , quem persussit Moy«
ses cnm principibus Madiau ; Hev«um , et Becem, et Sur, et Hur, et Rebe^.
duces Sehon hahitatores . terre. 22 £t BaUam filium Beor ariolum occiderunt
• Num, XVIII. i».20. ^ En e/«ai?* XXXII Je los Numer&s^'v, 34 , '* cuenta Dihon
como de ¡a tribu de Gad. Puede ser que perteneeieie A ias dos^ asi como Jentsa^
lea pertenecía parte á Benjamín , jr parte d Judá» ' Num, XXXI. v^ 8»-
Digitized byLjOOQlC
CAP.
a 3 Eü fin, el rio Jordán vino
á ser el término de los hijos de
Roben : «sta es la tierra , y las
ciudades., y aldeas que se distri-
buyeron á los Rubén itas , según
sus familias.
24 Asimismo á la tribu de Gad,
y á sus hijos divididos en sQs fa-
milias , día Moisés la tierra qn«'
debían poseer; cuya partición e»
esta:
2 5 el distrito de Jaser y todas
las ciudades de Gálaad , y la mi-
tad del pais de los hijos de Am-
mon' hasta Aroér, ciudad fronte-
riza de Rabba;
26 y desde Hesebon hasta Ra-
moth , Masfe , y Betonim ; y des-
■de Manaím hasta los confines dé
Babir.
27 En el valle á Betharan y
Bethnemra y Socoth y Sufon ,
resto del reino de Sebón, rey de
fiesébon:;el Jordán es también
.el límite de esta partición , has-'
4a el cabo del mar de Ceaereth^
XílU 1 39
ó Genezareth que está a la otra par-
te del Jordán , hacia el Oriente :
id esta es la fierra de los hi-
jos de Gad , slis ciudades y al-
deas , repartido todo entre sus
familias. ^ ^
29 Di6 también Moisés i. la me-»*
día tribu de Manassés y á sus h^-.
jos la tierra que debia poseer, re-
partida entre sus familias :
3 o la cual principiando en Ma-
naim abraza todo Basan , y todos los
dominios de Og rey de Basan, y
todas las aldeas dé Jair que perte-
necen á Basan en numeró de se-
senta poblaciones:
3 1 y la mitad de Gatáad , y As-»
taroth, y Edrai, ciudades tlel rei-
no de Og en Basan : todo ésto' fné
dado á tos hijos de Maqnnf , hijo
de Manassés, esto cs,^á íá mJiad de'
los hijos de Maquir , según sus fa-
milias.
'32 Estas son las posesiones iqne
repartió Mois^ en las lampiñas
de Moab á lá otra parte del Jor-
■filii Israel gladio cum caeteris interfectis. 23 Factusque est ^ermínus filíori\m
Rubén Jordanis íhiTÍus. Hac est possessio Rubenitarum perccygnationes'Was
^binm et Ticulorum. 24 Deditque Moyses tribuí (Jad et fílíts ejüs pl^r tíóg-'
natíones suas pdssessíonem , cujus haec dívisio est. 23 l'érmmus OPae^., et
omnes civitates Gaiaad, et dimídiam partem teirrée BlíotXiiB AnimoQ ', üsc(u«]
ad Aroer/qüse est contra Rabba. 2€ Et ab Hesebon usqué Rambth', Mas-
phe et Betonim: et i Manaím usque ad términos DaMr. 27 In Talle quo-
^e Betharah , et Bethnemra , et Socoth , et Saphon reliq'uam partera reg-
nt Sebón regís Hesebon : faujns quoque finia , Jordanis est ^ usque ad extre-
mam partem maris Cenereth trans Jordanem ad oríentalem plagam. 23 Hsec
est possessio fílíorum Gad per familias suas, cívitates et villa earúm. 29 De-
dil ct diinidisB tribuí Manassss , filüsque ejüs juxta cognalion'es suas posses*
sionem , 30 cujús hot principium est : á Maoáízn universalm Baéan, et cune-
ta regna Og regís Basan, omnésque tícos J'air/qui sunt in Basan, sexa-
gínta oppida : 31 et dimidiam partem Galaad , el Astarólh* , et Edrai, ur-
bes regni Og in Basan: filiís Machir filii Manasse, dimídín partí filiorum
Machír juxta cognationes suas. 32 Hanc possessionem dÍTÍsit Moyses in cam^
4>estribns Moab trans Jordanem contra Jericho ad oríentalem plagam. 33 Tri-
* Lo que Sehon , réjr de ¡os amórteos , había quitado á los ammonitas , vencido
.^ste , se lo apropiaron loí israelitas : los cuales no parece que faltaron ala arden
de Dios de no tocar á los ammonitas {Deuter, 11. ^, 31 ,Jj pjtes el pais era ya de
Sehon. Judie XI. v, 1*3.
Digitized byLjOOQlC
nasses,,
tribus
le Ca-
l4o LIBRO DE JOSUÉ
dao, €n fcérilé de Jcricój. liácia.eL) suporcioh á'la otra parte del Jór-
Orieplel ' ' «^f dan r siá contad con los levitas,
. 33 Mits á la tribu de;Levl..iia''le quienes no recibieron porción ál-
dió porción ninguna de tierr<i ; por-| guna de tierra entre sus hermanos;
que el Señor Dios de Israel. él mis-» 4 siuo que entraron en su lugar
mo es su herencia, como, se lo los hijos de Josef Manassés y E-,
tieof^ dicho '« T ffáim, diyididoaen dos tribus: ni
tuvieron lo» levitas en la tlecca otra-
porción que ciudades para habi-
tar, y sus ejidos, ó campos veci-
nos, para mantener sus bestias y
ganado».
I Esto es lo que poseyerou lol» 5^ Cdmo , el Señor lio habla man-
hijos de Israel ej^ la tieiDra de Cai dado á Moisés, asi lo ejecutaron
naan, segim la repartición que hi- los hijos de Israel, y repartí éoMi*-^
cieron el Sumo sacerdote Eleazar, se la tierra de Canaan^ ,
y ^su^ hjjp de ^u^y y los priuci- 6 Con esla odasion presentáronse
pe»<dej,a^.fap|ilias ou.caiis^ una .de* úJpsué, en Caígala,, los hijos, de-
l^s, ^rij^ua ,d6 > Wiftel :< ,t • Jad¿9 y Caleb, hij^o de Jefone,.
f>:^i;fdis^ibi^3f^n4pl9 tp^a.por sn^V" Cenezéo , le habló de esta manera:.
te*"' feii^r'9 las:nueve tribus y media, Tú sabes lo que acerca de iúi y de
cpmq. el ,3eñor, lo habia. ordenado ti, dijo el Señor en Cade»barn&
por medio de Moisés j a Moisés , varón de Dios.
r^>^p|ieS;queála3 pty;^ dois tribps ^7 Cuarei^ta años tenia y:o* cuáu-
y ipedi^ ,lef ^eo^ de^ ya^Mois43^ dp ,me ijcnvió Moisés , «ierto del.
bui amem Levi non dedít possessionem : quoniam Domínus Deus Israel ip-
erunt filli Isiael ia térra Chanaan,.
osue íiiius Nun , et principes fami"
dividente^ , sicut prasc^perat Domi-^
et dimidix uibui: 3 duabus enim
'aiis Jordauem passessionem: .abaque-
fratres suos^: 4 sed iii eorum suc-
¡si tribus, Manasse et Ephraim: nec
, nisi urbes ad habitandum , et sub-
ora sua. 6 Sicut prseeperat Domi-
i%'iseruat terram. 6, Accesseruut ita-
itusque est ad eum Caieb filius Je-
Dominus ad Moysen hominein Del.
,^a annorum , erain quando uiisit me
ut co^sideI-arel]) terram , nuntiavi--
' JVum, XVIII. t*. 20. ' Quiso Dios que el leparthniento de ¡atierra de Pro*
misión Je hiciera por suerte , no solamente para quitar todo motitfo de que/as jr
resentimientos , sino principalmente para que se acreditara la 'verdad de las pre»
dicciones de Jacob, Gen\ XUX, j de. Moisés Deuter, XXXUI,; y por consiguiente
ia infalible profidencia con que el Soberano dueño del Orbecumplia.á su pueblo^
io que le habia prometido, ^ Di'vidida en doce suertes. Véase la. que se dice en.
ios Números cap, XIV. t, 24, jr Deuleron. I. t. 26, ^ Num, XIV. 'v. 24,
Digitized byLjOOQlC
CAP. XIV. 1 4 1
SemctT, de$áe' Cadosbarne á reco- territorio montuoso y que, oyéndolo
nacer U tierra , y 1« referí lo qüíí tú mismo, me prometió el Señor,
me partía 'verdad, » . ^ '. diiiide hay aun eoacéds áz gigantes ^
8 Pero mis hermanos , los que y ciudades grandes y fuertes^ por
fueron conmigo , desanimaron al Ter si el Señor me ayuda , como
pueblo. Eso no obst^^nte, yo se- e^^^ro , y puedo dar cabo de ellos i
guí cli partida del Seáor mi Diof^ coifiá>me lo tiene prometido. - •
9 por lo q^e ^]VIo¡sé8 jurxi eni x3'Bendíjoleentohces Josué*,'y le
aquel, 4 i^ diciendo : I^a tierra queí entregó la- posesión de Hebron', .•
pisaron tus pies » será posesión tu* i 4 y desdé aquel tiempo Hebron
ya) y de tus hijos perpetuamente: fue de Caleb y hijo de Jefone Ce-
por cuanto has .seguido al Señor nezéo» hasta el día de hoy; por
Dios mió. haber seguido al Señor Dios de I s^
I o Jí£\ el Señor me, ha.conset- rael* : . ,
Tado la yida^.como lo prometió, i5 Hebron se llamaba antigua-
hasta el dia presente. Cuarenta y mente Cariath^Arbe : alü está en-
cinqo anos hi^ que dio el Señor es^< terrado Jrbe, el hombre mayor
ta palabra á Moisé;s , cuando Israel entre los enacéos ó gigantes. Y
andida- por el Desi^rto^ hoy t^ngO) cesaron por entonces las guerras'
ochenta y cifipo :anfís, I .' . r. eii Ja tticrra ¿íe Ot«fftt/i.
ji can tan robtfSta salud como -, "_^ rjr -^ -
. . Cap. XV. Territorios que tocaron
la que tema en aquel ^empo. eui , ^ , » t r r /
^- . . - , . . por suerte a la tribu de Juda.
que fui enriado al reconocimiento; ^ • , t
» 1' C//C r'iiiHrtrloe
el vigor de ento^^es' dura eo! mí
y sus ciudades.
hastaboy^^aiit^ypaffiliauQerlaigiQer'i i Ahora,, pueA^ la "porek»!! que
ra como para caminar'. tocó por suerte á los hijos de Judá,
12 Dame, pues , esa ironía ña d -srgun ^us^ familias , fujé es*a:.,deA-
que ei quod rathi verum videbíitdr. 8 Fratres "outém' mei, q«í ascenderánt
mecum , díssoWerunt cor populi': et -BÍhUomimis ego secatud sum Domi-
Dum Déum meum. '9 Jusavitque Moyses in die illo, dicens : Terra, quam
caleavit pes tu«is,'er¡t |>osseBsio tua, et filiomm tuórum íu Ort^mum : quia
sectttus e4 DombDutn -Detun niduih. ÍO Conc^ssit ergo Doi«niu9 TÍtam MíIh'^
Mcnt.pofliciltts e&t^ usque iij prcesoitEía diem: Quadl^ginta e^ quinqué ann i
suotY ex qw»» loicutus est Domintis TierbumUstud ad M^ys«n, quando ambu*
labat Israel per solitudiaem.: hodie octoginta quinqué aimorum áum , 11 src
Talens , ut eo valebam tempere quaudo ad explorandum misius sum : illíus
ia me temporis fortitudo usque hodie perseverat » tam ad he41andum quám ad
gradJeDdunD.1'12 .Da ergo mihi montem istum ,. qnem poUicitu» est Dominus,
te queque audiente , in que Elnaeim sunt , et urbes magnaD atque munit» : si-
Corté git Do0ii«ii8; mecum / et' potuere delere.eoS', aicut premisit milii. 1^3 Be-
nedixiique eUosue, et fradim ei Hebron in possessiopem. 14 Atque ex eo-
foit Hebron Caleb filio - Jephone Cenezeeo usque in pnesentem diem ; quia
secutus est Dominnm Deum Israel, ib Nomen Hebron ante vocabatur Ca-»
riath Arbe: Adam maximus ibi iuter Enacim situs est; et térra cessa\it á
pr«liÍ8»
Cabut XV. i Igitur sors filiorum Judo per oegnationes snas ista fuit: A
* EbcU,. XLVI, Oí. 1 1 . * Jnunciándúle un feliz suceso^ Véase Bendecir. ^ Esto
es, sus tierras r posesiones. Cap, XXT. v. 12. — I. P«ra/. Vi. v, óQ,
Digitized byLjOOQlC
l4a LIBRO DE JOSvi
de donde tennina la Iduméa , el S j tocan sas confines en Bétlt-
desierto de Tsin , hacia ai Medio-
día , y hasta la estremidad del lado
meridional :
2 sa principio es desde la panta
del mar Salado , y desde la len-
Hagla f y pasando por el Norte á
Beth-Araba saben hasta la Piedra
át Boen , hijo de Rubén ;
7 y caminan hasta los confines
de Deberá en el valle de Acor , mi^
gaa de éste que mira al Mediodía, rando hacia el Norte contra Gálga*^
3 y se estiende hacia la subida
del Escorpión, y pasa hasta el Si-
sa ó Tsin : de alli sube á Cades-^
barne , y llega á Esron , avanzán-
dose hacia Addar, y dando vuelta
á Carcaa;
4 y de alli pasando hacia Ase^
mona , llega hasta el torrente de
Egipto ' , y termina en el mar Gran-
de*. Estos son los limites del terri-
torio de JudÁ ]^Gr el lado del Sf e-
diodia.
5 Por la parte oriental el princi-
pio será el mar Salado ó Muerto,
hasta la embocadura del Jordán:
por la del Norte desde la lengua
que forma el mismo mar hasta las
corrientes del dicho rio ,-
la , la cual está <n frente de la Su-
bida de Adommim -pot la parte aus-
tral del torrente , y pasan dichos h*
mites de Júdá las aguas llamadas
Fuente del Sol , y vienen á salir
en la Fuente de Rogel.
8 De aquí «uben por d valle dei
hijo de Enkiom', arrimándose ál
lado meridional de los Jebuséos,
donde está la ciudad de Jerusalen,
y subiendo de alU hasta la cumbre
del monte Moria , que está en: fren-
te de Geennom, al Occidente, en
la estremidad del vallé de Ra-
faim , ó de M gibantes , hacia ei
Norte ,
9 bajando de la cima del- monte
h$sta la fueáte dé Tféftoa , y llegan
termiao Edoih , desertuni Sin contra Merídiem , et'usque ad extremam par*
tem australis plagas. 2 Initium ejus á summitate maris salsissimi, et á lin-
gua ejoft , qu» re^picit Meridiem, 3 égreditorque contra ascensam Scorpio-
nis ., et p«rtrao8!t iu Sina : ascenditque in Cadesbame , et pervenit in Esroa,
ascoadens ad Addar^ «t circuieDS Carcaa ^ 4 atque inde pertransieoA in Aiie-
mona,- et pepvenieQS ad torrentem £gypti : 'erontque termini ejus mare mag*
num ; hic erit fiait, meridiana» plaga». 6 Ab Orieáte vero ^t initiunr ttiare
salsiftsinaum usque ad extrema JordkiHs : et ea qu» respiciunt ad * Aqnif onem
á Ungua maris usque ad eundem Jordanis íluvium , 6 ascenditque jiermi^Mis
in-Beth Hagla et transit ab Aquüone in Beüi Araba: ascendens ad lapidem
Boen fiiíi Rubén, 7 et tendeas usque ad términos Deberá de valle Achor,
contra Aquilonem respiciens Galgala , qu» est ex adverso ascensionis Adom-
miiu , abvaustrali parte torrentis : transítque aquas , que vocantur Fons^ Solis:
et erunt exitus ejus ad fontem Rogel , 8 ascenditque per convaliem fílii £n^
Dom ex latere Jebusei ad Merídiem , bao est Jerusalem : et iude se erígens
ad yerticem montis qui est contra Geennom ad Occidentem in summitate va-*
llís Raphaim contra Aquilonem, 9 pertransitque á vértice montis usque ad
fontem aqu» Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclina-
* O brazo mas oriental del Jíilo, * El Mediterráneo es llamado el Mar-grande»
^ La parte alta de Jerusalen hacia elMediodia donde estaba el monte Sion , pertenecía
Á la tribu de JudÁ; la baja , hacia el Norte , con el monte Moria ^ue estaba en
medio , donde fué edificado el templo por Salomón , pertenecía d la de Benj'amia,
II. Esdras XI. 'v, 36. 5. dugust, quast. VIL in Judie.
Digitized by LjOOQ IC
CAP.
hasta ]a& aldeas áo\ láopte Efrdn;
y descienden bacía Baala , que. es
Cariathiarim , esto es , Ciudad . de
los bosques ;
10 y desde Baala van rpdeando
hacia el Occidente basta el monte
Seir , y por el Norte se arriman al
lado del monte Jarim bácia Queslon,
de donde descienden á Bethsamesy
y pasan hasta Tamna ;
11 llegan hasta el lado septen-
trional deAccaron, inclmanse ha-
cia Secrona , y pasan el monte Baa-
la y y arribando á Jebneel yt quedan
cerrados por el Occidente con ti
mar Mediterráneo,
I % Estos son por lodos lados los
términos de loa hijos de Judá ^ se-
giin SU& familias.
1 3 Mas á .Caleb , hijo de J^one,
dio Josué en posesión particular
en medio de los hijos de Judá^
como le habia mandado el Señor ^
la ciudad ~úe Cariath^Arbe, padre
de Enac , la misma que Hebron.
i4 Y Caleb' estermínó de ella a
tres hijos de Enad y Sesai j Ahincan,
XV. . 143
y Tholmai, que habían quedado áe
la rata de Enac* ;
I 5 y avanzando desde allí, lleg¿
á los habitantes de Dabir^, que an-
tes se llamaba Cariath-Sefer , esto
es y Gudad de las letras.
, 16 Aqui dijo Caleb : A quien a*
saltare a Caciath-Sefer, y se apode-
rare de ella , yo_ le daré por muger
á mi hija Axa.
17 Y tomóla OthoBiel, hijo de
Cenéz, hermano menor d« Caleb;
y dióle éste por muger á su hija
Axa:
18 ala cual caroiBando juntos»
aconsejó el marido que pidiera á
su padre una heredad. Axa pues»
yendo sentada en su asno, dio un
suspiro y y Calel;) la dijo : ¿ Qué
tienes ?
}i() A lo que respondió elJa: Da-
me tu bendición , y concédeme una
graciai Me has dado una tierra de
séeanp hacia «I Mediodía ; agréga-
me otra de regadío. Y Caleb le dio
otra heredad y c^ina y vega y todo
regadío^ - ^
turque in Baata, qu« est Cariathiarim» id est, urBs silva rum , ÍO et cir-
cuit de Baala contra Occidünteiii , usque ad montem Seir : transitque jaxta
latus montis iarim ad Aquiloiiem in Cheslon , et desceudit ío Bethsaroes,
transitque ia Tamna, di et pervenit contra Aquilonem partifi Arcaron ek
latere : inctmaturque Sechrona , et tratisit montem Baala : pervénitque in
Jebneel ,^ et magni maris contra Occidentem fine conchiditur. 12 Hi snnt
termini filioram Juda per circuiíum in cognationibns suis. 13 Caleb TerÓ
filio Jephone dedit partem in medio fiiiorum Juda , sicut praeceperat eí Do-
minus, Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. 14 Deievitque exea Ca^^
leb tres fiüot Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac. ió At-
que inde^ co&scendens ?eiát ad habiitatores Dabir , quse priúsVocabatnr Ca-
riath Seph«r, id est, civitas litterarura. Í6 Dixitque Caleb: Qui pereusseric
Gariatb Sepher, «ít cepetit eam , dabo ei Axam filialb meam uxorem. 17 Ce-
pitque eam Otboniel fíüus Cenezf 6*ater Caleb júnior : deditque ei Axam fí-
liam simara nxorem: 18 qu«, cóm pergerent simul, soasa est k viro, suo
ut peteret k patre suo agrum : suspiravitqne ut sedebat in asino. Cni Ca-
leb: Quid habes, ioqnit? 19 At illa respondit: Da mihi benedictionem:
terram aostralem et arentem dedisti mihi , junge et - irriguam. Dedit itaqué
* Algunos ofkfs dsspues, muerto ya JotuK * Nüm, XIIT. 7» 25. — Judie,.!, v,2d,
' Parece que seria una especie de academia', á donde ios canariéos enpiarian
sus hijos á estudiar i & tal ves , donde halfitarian muchos sd^ios delpai s^
Digitized by L3OOQ1C
144 LIBnO 1>E JOSUÉ
20 Esta es la posesión de la trir 36 y Saraim , y Adítaím, y Ge-
Lu de Judá , según sus familia». dem^ y Gederotaim: «atorce ciu^
21 Las ciudades de los hijos de dades, y sus aldeas.
Judá en las estremidades meridio-
nales por las fronteras de Iduméa,
eran: Cabseél, y Eder, y Jagut ,
- aa y Ciña , y Dimoxia , y Adada ,
-á^ y Cades, y Asor^ y'Jetlinani^
a 4 Zíph , y Telem , y BklotH , '
a 5 Asor la nueva , y Cariotli , Hes-
ron y la misma que Asor ,
a 6 Aman , Sama , y Moliada , /
1»^ Asergadda , y Hassemon , y
Bethfelec,
a8 y Hásersúal, y Berssibée, y
Baziothia ,
a9 y Baala, y Jim , y Esem ,,
ijo yElthoiad^ y Cesil; y Uahaa,
37 Sanan y Hadassa , y Mag«
dalgad ,
38 Delean , y Masefa , y Jecthel ,
39 Laq«iis, y Bascath ,.y'£^lon,
1 4o Quebbon , y Leeman , y CetkliS|
41 y. Gideroth', y Bethdagon , 7
Naama , y Maceda : diez y seis eiur
dades y sus aldeas.
4 a «Labaaa , j Etber , y Asan ,^
43 Jeftha i y EsQa', y l^sib,
4 4 ' y < Céiia , Aézíb , IMíarissa : nua-
!ra ciudades y SHs aldeas.-
4 5 Accaron con sus aldeas y lu<-
gafcillos.
46< J^csde Ace^ron hasta «i mar
3 1 .y Siceleg, y BXcdcn^enatji'i^ todo el pais que mira • hacia- Azoix>*
Sensenna, ' - ii
. 32 Lebaotli, y Selim, f Aen,. y
Eemon : entre todas veinte y nue^
ve ciudades y sus aldeas :
.33 en l^s llanuras Estaol, y Sa*-
>?ía, y Asena, >.....
34 y< Zapoé > y Eogánoim , y Ta-r
fuá , y Enaim , ^
35 y Jerimoth, y Adullam , So-
co, y Azeca ,
(onisus dependencias. " " '
4 7 Azoto coinstB villas 'Y cortijos,
(iaza con sus villas , y alquerías
hasta el torrente de Egipto, y el
mar grande ó 'Mediterrúñeo y es su
término. .. •:-
48 )¥ en los montes : Samif , y
Jether!, y Soéb^b, '
49 y Danna, y Carlathsenna , que
es Dabir^
ÍBÍerius. 20 ^^c est possessío . tribus filíorum
Erantque leivitates áb.extremis partibus filio-
>m a Meridie : Cabseel etEder et Jagur, 22^ et
J el Cades et Asor et Jetbnam , 24 Ziph et Te-
et Carioth^ Hesron , haec est Asor. 26 Aman,
gadda,'et Hassemon et Bethphelet, 28 et Ha-
bía: 29 et Baala et Jim et. Esem , 30 et £1-
et,Si(}eleg'et Medeaieaa et Senaeona ,.52 Le*
mo4 : om»es»rmvitftt©é tviginti bóyem ,,, jét ffill»
>r6:- Estaol et Sarea et Aseaa» 34 et Zanoe et
m, 35 et J^rimpth et Adullarai,. Socbo et Aze^
a et Gedera ^t Gederothaim : , urbes quatuor-
lan et Hadaba et Magdalgad , 38 Delean et Ma-
et Bascath ^t Eglon , 40 Chebbon eit Leheman
Bethd^gpn. ,et Naama , et Macieda : civiíate» ,se«
ibana et Ether et Asan, 43 Jephtha et Esna et
Nesíb , 44 et Celia et Aohzib et Maresa: civÁtates novem, et vill» earum.
45 Accaron cum vicis et villulis suis. 4Q Ab Accaron usqu? ad mare : oip-
nía qu3B yerguot ad Azotum et yiculos ejus. 4 Acotos cuta yicis et y'A^
Digitized by LjOOQIC
xvu 145
taban en Jernsal^n , «o {ludíecon
estermin arlos los hijos de Judá; y
asi' ciiJebas4ÍO'pros%iiió habitando
en Iértfcsa]ie& coa los hijos de Judá
hmta el presente'.
Cap. XVI. Territorio que cayó por
suerte á la tribu de E/raim,
r A los hijos d^e Josef tocó por
suerte el territorio desde el Jordán
en frente de Jericó y desde sus*
aguas ^ ]bácia «1 Oriente , hasta el
Desierto que sube de Jericó al nion*'
te de Belhd.M
¡I y su linea tira de Bethel a Luza,
y atraviesa la comarca dQ Arquí liá-
cia Atharoth ,
3 y baja por el Occidente to-
CAP.
^o Anab , <S Istemo , y Anim ^
5 1 Gosen, y Olon, y Gilo: o»ce
oiadades y stis .aldeas. : «•
5a Arab, yRiuma, y Esaán^-
63 y JanuiDy y Bethafúa, y Afeoa.
54 Athmatfaa^ y Cariath*Arbey
que es Hebron, y Sior: nseve ciu-
dades y >siis aldeas. < '
55^ Maon , y Carniel , y Zif , y
Jota, \ - ' ^
56 J«rrael , y Jueadam y y Zanoe.
67 Accftin, Gabaa, Tamnac diez
ciudades y sus aldeas.
58 Halhul , y Bessur, y Cedor ,
59 Marethy y Bedianoth , y Elte-
con : $eis ciudades y sus aldeas :
60 Cariath-baal , la misma que
Cariathiarim , ó Ciudad de las selvas,
y Arebba: dos ciudades y sus aldeas, cando los términos de Jefleti hasta
-61 £a el Desierto, fieiharaba ,
Meddin , y SakaEa,
^a y Nebsán, y la ciudad déla
Sal, y Elngaddi: seis ciudades y :us ^
aldeas.
entrar en la coiáarca de Betb-horon
de ^abajo y. de Gazer , y sus limi-
tes terminan en el mar grande ó
Mediterráneo,
4 Estas son en general las regio-
63 Pero á los Jebuséos que habi- nés que poseyeron los hijos de Jo-
lolts calis iisqne ad torrentem ..£gypti\ «t ma^ magnum termiiius ejus.
48 £t in monte: .Samir. et Jether et SoCQth i 49 et Danna et Cariatháenna,
hac est Dabir: 50 Anab et Istemo et Anim, 6 i Gosea et Olon et Gilo: ci-
vitates nndeoim et víUss eamm , ó2 Arab ^ Ruma et £saaa , 53 et Janum
et Beththaphua et Apheca , 54 Athmatha Gariatharbe , hssc est Hehron , et
Sior: civitates novem , et yillae earunk. 56 Maoo et Carmel et Ziph et Jo-
ta, 56 Jezrael et Jueadam et Zaaoé, 57 Accaiik, Gabaa, et Thamua: ci«
vitates decem , et viU» earum. 58 Ualhul , et . Bessur et Gedor , 59 et Ma-
reth et Bethanoth et Eitecon: civitaifes sex et villae earum. 60 Caríath-
baal^ hac eH Cariathiarim urbe silvarum, et Arehba: civitates dti» , et vi-
lla eamm. "61 In desert» Betharaba , Meddin , et Sa chacha , 62 et Nebsaii,
et civitas salís , et Engaddi : civitates «ex , et vill» earum. 63 Jebusaum au-
tem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitqoe
JebossFus com filtis Juda in Jerusalem usque iu praseutem diem.
Gaput XVI. 1 Geeidit quoque sors filLorum Joseph , ab Jopdane .contra .
Jericho et aquas ejus ab Oriente: solitndo qme ascendtt de Jerícho ad mon-
tera Béthel , 2 et egreditur de -Bethel Luza , transilque terminum Ar^i , At-
harothi 3 et deseendit ftd Occidentem juxta terminum Jephleii , usque ad
términos Bethhonon inferioftis^ et Gazer: finiunturque regiones ejus roari
* Aunque la tribu de Judá tomó é incendió á Jenualen (Judic^ I. v. 8.J lot •
jebuséos volvieron á poblarla , r la poseyeron hasta que David tomó la fortaleza
de Siou, X Ips Mujetó, /II. Jteg. Y, v» ñ.J. ^ Esto es , de^ la fuente de J,eri<í4 ,
cuyas aguas endulzó Elíseo • XW.Re^,\\. f. 19. /.. . . . • >
To mo L i^
Digitized by LjOOQIC
l4B LIBUCy PJÍ- 3€>SV¿
está al Mediodía, y al Norte la de has dado ana sola suerte d parte
Hanassésy terminando ambas ea de posesión ^^ siendo asi que soy
el mar ; y se encuentran con la un pueblo tan numeroso , y que ei
tribu de Aser por ei Norte , y con Señor ha colmado de bendiciones?
la tribu de Issacar fnn* el Oriente. 1 5 Josué les respondió ? $\ ^res
II CoQ efecto Manassés luvó por 4ib pud>Jx> numeroso tobe á los
herencia en los co/éfines de Issacar -bosques ^ y .éstáéndete, haciendo
y de Aser a Betlisan con su» al- desmontes en el pai» de los f&-
deas , á Jeblaam con las suyas ,< á rezeos , y de los rafaimikas , ya que
los habitantes de Dor con sus tí- 4a posesión del monte de Efralm 0b^
lias, y á los de Endor con sus para ti. estrecha,
aldeas ^ asimismo á . los habitantes i6 Aeplieáronle los hijos -de Jo-
de Thenac con sus- aldeas, y á los sef :..No podremos iganar «I país
de Mageddo con las suyas , y la de las montanas ; porque los ca-
tercera parte de la ciudad de No- nanéos que habitan en la llanu'-
fetb. '• . T& donde está Bethsan y sus sth
13 Mas no pudieron los Lijos deas, y Jezrael' que ocup» el me-
áp^ Manassés destruir enteramente dio del Talle , usan de carros an-
tos moradores de estas ciudades; anadón de hoces ó kierrosí afitactos.
sino que los cananéos comenzaron 17 Dijo entonces iKosué á la casa
á repoblar su tierra junio con ellos, de Josef , Efratm y Manasaés: Pue-
1 3 Bien que después cpie los hi- blv> crecido ere» y de gran TaUn-
jos de Israel cobiaron iuerzas , :subf- ^ : noUendi^s ittia herencia soltf;
yugaron á los 'casidnéos, y se los ,^ 1^ sino qáte snibirás á las moH»
hicieron tiibutariot: mas no. los tañas, y ^smoirtarás^ y UmfHaráa
mataron ' . trechos de tierra para tu habita- •
, 14 Y los hijos de Josef se di- cion ; y podrás alargarte, mas y
rigieron á Jofiué , y le dijeron ,^Afl^• mas esterminando á los eananéos,
blando Manassés: ¿Por <Jue me '^ due' dices' tienen (íárrOs armado^
et Jeblaam cum vlculis suis, et habitatorcs Boir^iiiip: oppidis sois: habita^
tores quoque Endor cum viculis suis-: aimiütcrque habitatores Thenac ount
Tieulis suis , et hahitatores Mageddo cum vtcuHs suis , ét tertía pars urbis
Nopheth. 12 Neo potuerunt fihi Manasse has civitate» subvertere;: sed or»*
it Chanautruft habitare in térra sua» 13 PoAtquam autem £QirvalueruuA^^£lü
srael , subjecer unt C^anaosos , et lecíeriibtsÁbi M'ihutaBrloi , i»eetiiii4rfeccmnt
eos. 14 Looutique suút.íiUi Joseph ad Jósoie, et dixevunt'^tQuaffd dedistí
Biihi possessionero sortis et 6tniaatlt unius y ount sim tautsé mulútudinis,^ ei
benedixerit mibi Dominus? íá Ad quos fosue ait: Si populus mulliis.es, as-
cende in sil varo , et succide tibí spatia in, térra Ph«reziaBÍ* et Raphaimí quia
augusta est tibi possessio montis Ephraim. i b* Cui responderunt filií Joseplu
Non poterimus ad montana conscendere , cütu ferréis curribua utantur.Qi»»
nanseí y qiii habitaut.in térra campe$(trt, in qna sitie sunt fiethsaoióum vi-
culis suis y et Jezrael mediam possidens Tallem* 17 Dixitque Josué ad do-
mum Joseph, Ephraim, et Manasse: PopUUu» teukuá^. es, et magatk^ ítí^titu-
diuis: non habebis' sortem nnam\; i8 sed >ti'aBsib*s ad ááiontftaa, et»isucieides
* \ ^ - ^ , ■ > ^ ■> . .
' Desobedeciendo la orden del Señor^ * Es$9 es , las triétis de Mfr^dm y Mn^
nasscs» ' Pues las dos recibidas apenas bastan para una de hs dos tribus^
f
la
Digitized byLjOOQlC
CÁV.
de hoces ó Lientos affktdos , y que
son aiuy fuerte».
Cap. XVni, Demárcase el terri-
torio que se ha de dar <i las otras
siete tribus ^ y se fija el Taberná-
culo en Silo , territorio de Benjamín,
V Y se cdngregtron CB Silo' lo-
-dos k>» hijos de Ismcl, y fijaron
alli el Tabernáculo del Te^tuno-
nioí y tenían sojuzgada la tierra*
2 Mas quedabaa siete tribus de
ios hijos de Israel, las coales aio
habían recibido todavia sus pose*
siones.
3 Dijoles pues Josué : ¿Ha»ta cuán-
do os cíwsamiréis eu' la ociosidad,
y os estaréis sin entrar á poseer la
tierra 9 que os ha dbido «i Señor
Dios de voestrosí padres ? . *> '
4 EUgid tres personas <ic dada
tribii para que yo las envié y va-
yan! ái dar utia 'Vuel.ta por. el pais,
y- hagan de él «ná demarcación
conforme al niimero d« cada genl-
XVI ir. ' 1 49
te, y roe traigan el plan é estado
que bayaa formado.
5 Dividid entre vosotros todo el
pais en siete partes: Judáse que-
dará dentro de su$ línjitesr én la
región del Mediodía , y lá casa
de Joscf al Norte.
6 La tierra intermedia* demar^
cadla en siete partes, y vendréis
á mi en este lugar, para que os las
sortee aquí en presencia del Señor
-Dios vuestro:
7 porque los levitas no < ticn«l
parte algnna entre Tosotros , sino
que su heiedad es el sacerdocio
del Señor; y Gad y Rubén y 1^
inedia tribu de' Bíanassés; ya reci^
bieron sus posesiones al otro^lad<>
del Jordán, hacia el Oriente; lak
4«ales les dio Moisés-, s*ervo del
Señor.
8^ Gomo pues estuviesen yai á
poroto de> marobar los sugetos ele-
Ifidos piH^ demaíiTar la tierra, dX6-
l«f Josué ^esta^ óvdesy dioi4udolcs:
tibí, atque pifr'gaMs ad habitandum^ spWtía; et poferis ultra procederé *cum
«ubverteris Chauanaeum^ quení dicis ferreos habere burras, et esse fortissiibutR«
Capíjít líiMlVl^. 1 CíO^gneg^iqup suat^om^slfiW Isi^el in Silo, ibiqíie &'
xerun-t tabernaculiím testimoBÍi , et fuit eis térra subjecta. 2 Bemaiiseraiit
aatem fiUorum Israel septeni tribas, quae necdum acceperant posscssioaes
ffaas.'3'Ád qaoíí Jo*«e ait: tJíiqueqüd -itiareétii ignavia, et noií intrntis ad
possideñdam terram, qnam Domiiiüs Deus patrdm vi^strorum cledit vobis?
4 Eltgite de singálB ti^bubus tei-nos viroá , tt^ rffittaiá eos , et peí gfánt at-
que circaitíeant terram , et describairt eam juxta numerum uninscajusqae
multitttdiuis ! referantqirte ad rte ^od'ídesrrípseriíit. é Dividite vobis tenura
in sAptem pertéS : Jtidiis sil in lermkiih í^uis «b aush-aR plaga , et domiis
Joséph^'ab'Aqiiiílone. 6 Mediarte iutei^ bdis terram' in septem pirrteífí desíribi*
teí ti hliC'Fveíáétís ad me, »t eoram' DotnÍHO Dfeo vestro nritrám'voMs hte
fbrt^m.' í^iqula nOii est ínter vos paré Levita rum , sed shcerdotíuiiJ 'Dotniní
ested^nm héredifas* Oad autero et Rüiben , ctdiraidta tribus AJanásse, jaoi
acceperant possessione» suas trans Jordanfem ad orientalcra plagam : quas
dedit «is MoyséS famulus Dotniní. 8 Cumqiie surrexisseiit viri , iit peige^.
rent ad desctibendam^ terram, praecepít eis Josué, diceiís: Circuite teiram,
«t describiré edm , ac rev«rt>míoi ad itae , ul bic coram Domino, in Silo, tnittam
* Féate' X^i^líW Atea.- * la palabra mediam </e la Vulghta itc ^ Ka!^&> rti
én él hebreo ni W los Setfffítn; r mwéhos creeti pie debe rfccrr aliam ; kaácn'dh
ttté tehtidó: Tháo el resto de la tierra, ^aifade^s tas posesiont^ de Jtuld^
Mfi(Mm tZ d* l^ mkdU fribu de Manassés^
Digitized byVjOQQlC
162 LIBRO DE JOSUÉ
. 8 todos lo»' jagarcíllos al rededor i4 despue» dan la ynelta por el
xMi^i'rt' de e&ta& (9fia<lades hasta Balaath, Norte de Huiaüion , y terminan, ea
y BeerJRamath á Ia parte del Me- el valle de Jeftahel ,
diodia. £sta es la hei:«ncia de los
hijos de SiineoB» á proporción de
sus familias 9
9 en la posesión 7 territorio de
los hijos de Judá ; porque era este
territorio demasiado grande y j por
eso los hijos de Simeón recibieron
su posesión en medio de la de a-
quellos.
10 La tercera suerte tocó á los
hijos de Zabulón por sus familias:
los limites de su posesión se estien-
. den por el Occidente Laita Sarid:
1 1 suben del mar Mediterráneo^
y de Merala , y llegan á Debbaselh,
hasta el'torrente i|ue está en frente
de Jeoonam : • .
X 2 vuelven de Sarid po* el O-
1 5 é ínclttxen también á Gateth, y
Naalol , y Semeron , y Jedala , y
Bethlehem: doce ciudades con sus
aldeas.
16 Esta es la herencia deia Url'
bu de los hijos de Zabulón , 4ts-
tribuida entre sus familias, con.
las ciudades y aldeas.
17 La cuarta suerte salió á Is-
sacar para sus familias ,
1 8 y comprehende á Jesrael , y
Casaloth^ y Sunem,
19 .y Hafaraím, ySeon,y Asahar
rath,
20 y Rabboth, y Cesión, y Abes,
21 y Rameth» y Engannim, y
Enhadda, y Bethfeses;
22 y sus tjirminos se estienden
riente hasta los confines de Cese^ hasta el Thabor, y Sehesima, y
leth-thabor, salen á Dabereth, y Bethsames , y acaban en el Jor-
suben hacia Jafie , dan : die^ y seis ciudades con sus
1 3 de donde corren hasta la re- aldeas^
gion oriental de Gethefeír y Thaca- 2 3 £sta es la posesión de los
sin y y prosiguen con diretcipn á hijos de Issacar , y las cindadea y
Bemmon , Aoithar , y Noa : aldeas para sus familias.
Bemmon et Athar et Asan : civitates quatuor , et vill« eamm : 8 omnes
viculi per circoitam urbiom istarum usqne ad Baalath, Beer-Ramath con^
tra australem plagam. H«c est hereditas fiiiorunt Simeón jaxta cognationes •
suas , 9 in possessione et fnnicBlo filiortiin Juda, quia major erat: et id-
circo filii Simeón po^^ederunt in medio hereditatis eorum. 10 Ceciditque
sors tértia filiorum Zahalon per cogiiationes saas ; et factus est terminuí
possessionis eoiAun usque Saiid : 1 i ascenditque de mari et Merala^, et per*
venit in Dehbaseth , usque ad torrentem qui est contra Jecoiiam , 12 et
reyertititr de Sared contra Orientem in fines Ceseleththabor: et egreditar
ad Daberetb , ascenditque contra Japhie : 13 et ¡nde pertransit usquf ad
orieatalem plagaiñ Gethhepber et Thacasín : et egreditar in Remmoa Amthar
et Noa : 14 et circuit ad Aquilonem Hanatlion : suntque egressus ejus va-
His Jephihael, 15et Caretb, etNaaiol,et Semeron, et Jedala , et Bethlehem:
civitates duodecim , et vlllx earum. 16 Haec esi hereditas tribus fiU'orum
Zabulón per cognatiortes suas, urbes et viculi eamm. 17 Issachar egressa
est sors qnarta per cognationes suas. 1 8 Fnitque ejus hereditas , Jezrael et
Casaloth, et Siinem , 1^ et Hapharatm, et Seon, et Anaharath , 20 ct'Rabbotfa,
et C^n, Abes, 21 et Rametb , et Engannim , et Enhadda , etBethphe«
ses: 22 et pervenit termiaus ejus usque Thabor et Sehesima et Bet»ames:
y^runtque exitus ejus Jordanis: civitates ^decim , et yilkB earum. 23 ILtcest
Digitized byLjOOQlC
a 4 Ia q^nta S(uerte 9iali6 ¿ la
tribu >de los 4ii}os é^ Aser según
su» familia» •; , . ■ ■
aS y fueroa sms- tétminoa' Qal-
cath, y Cali, y Beten, y Ai^af,
a6 y Elmeleey y A^rnaad, y M«s*
sal: y llegan hasta el Cannelo'dtl
mar S y á Sáhor , y á Labanath;
27 deádd doikle vuelven por el
Oriente hacia BethdagQn ; y pa*^
san por Zabulón, y el valle de
Jeftael al Norte, basta Bethemeo,^
y Ndúel;- y se estiendan por la
izquierda hacia; Cabul ,^
a^ y A^ran ,. y Rqhob, y Ha-
»Qn /y Cima , hasta Sidon la
grande ;
a 9 y dan vuelta hacia Horma,
hasta la > ciudad lortistma 4^ Ti*>
ro, y hasta Hosa; y acaban en
el mar junto al territorio de Ao-^
zlba , .
3i> é incluyen á Amma, y Afee,
y Rolkob : veinte y dos ciudades
con sus aldeas*.
XIK. l53
Bt Esta es la posesión de los
h¡^ de Aser , y las ciudades y
sus: aldeas según sus familias.
>3;a Laseáia suerte tocé á los hi*
jos de Neftalí , divididos en sus fa«
millas:
33 y comienEau sus términos des-^
é€ Helef y £lon ea Saananim y
Adami , poír otarof nombré Neoeb,
y desde . Jebnael hasta Leoum, y
acaban en el Jordán;
34 y vuelven los lindes por la
parte dd Occidente hacia Azauot-
thabor , y de alli salen a Hucuca,
y pasan á Zabulón por «1 lado del
Mediedia , y áAier por d Ponien-
te , y hacia luda por el laido dd
Jordán al Oriente.
35 Sus ciudades muy fuertes,
son Assedtm , y Ser , y Emath , y
Reeoath, y Ce&ereth,
36 y £deoMi , ff Arama , y. Asor,
37 y Cedes, y Edrai, y Eu-
hasor,
ZS y Jeron, y Magdalél, Horcm,
possessío fillorura Issachar per cognationes suas , urbes et viculi eanim.
24 Ceciditqne sors qnintá tribni filiorum Aser per cognatloDes' suas : '2ó fuit*
que termínus eorum Halcath et Chali et Baten et Axiiph , 26 et Elmelech
et Amaad et Meísal : et perveoit usque ad Carmelam maris et Sihor et La-
banath: '27 ac revertítur contra Orientem Bethdagon; et pertransit «isque
Zabulón fet'valleni Jephthael contra Aquilonem io Bethemec et Nehiel: egre-
ditur<ple ad laevam Ctihui, 28 et Abran et Rohoh et Hainoo et Canna ^ us«
goe ad Sidonem maguara : 23 revertiturque in Horma usque ad civitatem
inUBÍtiséifnaák Tyrnm ^ et U^ue HósfAi eruutope exitus ejus in m are de fu-
nículo Aehziba , SO et Aivymá et A^hec et Rohoh : civitate» víginti du« , et
villa earum. 31 üxe est possessio uiiomra Aser per cognatioues suas, ur<-
hesque et viculi earüm. 32 Filiornn Nephtali sexta sors cecidit per fami-
lias, suas : 33 et coepit terminus de Heleph et Elon in Saaüanim , et Ada-
mi , qasB est Neceb , et Jebnael osque Lecum , et egiessüs eorum usque ^^
ad Jordanem : 34 revertiturque terminus contra Occidentem in Azaimttha^
bor , atque inde c^reditur in Hucuca , et pertransit in Zabulón contra Me-
ridiem , et in As^r contra Occidentem , et in Juda ad Jordanem contra or«
tum solis. 35 Civftates muuitissimte , Assedim , Ser , et Emath , et Reccath
et Cenereth , 36 et Edema et Arama, Asor 37 et Cedes et Edrai, Enha*
sor 38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bcthanath et Bethsames: civitates
* Makia útf'o Carmelo en la tribu de JadA, * Algunat de las ciudades a^inaní'^
hradaí -solo se ponen para denotar los límites de la tribu de Aser, en cuya^
frontera estaban i mas no porque p^rtenewen d dicha trilfU^
Tom. IL ao
Digitized by L3OOQ1C
l54 LIBRO DE JOSUÉ
y Belbanátb , y Belbsames : diez áaáts y aldea» para sns fitáiíliaf»
y nueye ciudades ' con siis aldea&..[ '.49 Luego qu« Jesaé<hi^ode Nun
89 Esta es la poftesioür de la trÍK hubo acabado de repfirtii! ia tier-<
bu de Neftalí, sus ciudades y al-
deas para sus familias,
40 A la tribu de Dan salió Lar
séptima suerte para sus familias :
41 y. los lindes de su 'posesioii
fueron Sara y Estbaol , é Hirscf^.
mes , esto es ^ Ciudad del Sdi , -
4 2 Selcbin , y Ayalor , y Jetliela^
43 Elon , y Temna, y AcrojU*
44 Elthece, Gebbetbon, y Balath,
4 5 y Jud , y Bañe , y Barac , y
Gethceramon ,
46 y Mejarcon ,. y. Areodn con
Ta frontera que mira á Jojípe ; i
47 y aqui rematan sus térmi-
nos. Pero los hijos de Dan avan-
zaron , y batieron á Lesem, y la
tomaron; pasáronla después a eu-i
cbtiló , y la ocuparon , y habitaron
en ella,, llamindola Lescm-Ddn,
del nombre de Dan su padre, i
48 Esta es la posesión de la tii-
bu de los hijos de Dan , y las ciu-
rá, ^or aderté á cada una de las
tribus, diéronle Jos .hijos de Is-^
rael á^'él $n ploreion en medio de
éllosi^ .,,../..» •!•■..
,;5o confiorme alipre^efKtmdel Se-<>
Sor: d saber ,. la oíudad>Íd€* Tain-
nath Saraaten ^ monto dé Efratni^
que habia pedido; la cuaL ciudad
reedtfieó, y habitó en ella*;;
5 1 Bstas -son las potesiónes ^ue
Eleazár^Sí/w^o steerdote ,.y Josué, fii^
jo-de Kun , 'y los príncipes de las
familias 'y de las , iriblis. d^ los
hijos de Israel distribnyeroá por
suerte en Silo , delante del Señor,
á la puerta del Tabernáculo del
testimíonio> ; y asi . repaitieren ht,
úerT!i.,de \€danan, ^. j í, i
Cap., XX. Señálanse las ciudades
de asilo ; y se declaran los pri-
vitegios de los refugiados,
1 Habló el Señor á Josué , y le
decem et noYero , et'villae eai'uinwSS Hajc eal pos^essi^. trjbus filiorni^iNeph--
tali per cognatione^ suas , ^urhes et -^iculv.earum, 40 Tribuí íiliprum Daü per
familias suas egressa est sqts i^eptima : 41 et >fuit ti^rfuiaua posses$Í0iuSv ejus
Sara et Estbaol, et Hirsemes , jd est, oivitas soüs ; 42 Selebin'et Ajsiíop
et Jelhela , 43 Elon et Themaa et A^ron , 44 ,EUbe^0,.,Gftl>bejt¿on>,,.r^l, 3a-
l«ath , 45 et Jud et Bañe et Barach el Getbrcíipnidu ^ 4C:X?t;lVíejaípon ,et
Arecon, cum termino qui re»p'C!t.;.Joppen, )47 et ipso fine Oüncludíti^r, Ás-
cendcruatque filuDan, ét pttgoayeruut cosOtra L^^cín ,. jcepe^'^ntq.i^^ eafn;:et
percusseruot eam in ore gladii , et possedjprunt', et huhitaveruiit iii ,ea, vo-
Gantes nomen ejus Lesem Dan , ex nomine Dan patrls .svii. 43 Hsbc est pos-
sessio tribus íiltorum Dan, per cognatioiies suas, urbes et viculi earuna.
49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis^ per tribus suas, de-
derunt filii Israel possessionem Josué filio Nun in 'medio Sui, "b^ juxta prae-
ceptuna Domioí , urbem quam postula vit, Thamnatb S.iraa ia monte EphraitU:
et afedificayit civitatem, habitavitque in ea« Si , Hse ,$un;t po&sessiones, quas
sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Josué filius Nun, et principeS) familfija-^
rum, ac tribuum filíorum Israel, in Silo coram Domino ad ostium taber-
naculi testimonii , partitique sunt terram.
' No se nombran todas, * Se ve aqui la admirable^ modestia y desinterés de
Josué, fpftf solamente después d^ haber repartido á todos su suerte, recibe, el t'dtí'
mo la suya; y tal qufi parece que el mismo nombre de Tamnath Saraa d^noté^
la esterilidad del (firrtfio montuéso qut escoció, .. . . \
Digitized byVjOOQlC
CAP, XX. 1 55
á¡jo7 Habla á los bi}os de Israel, y después hasta que muera el Sumo
ydUé«: • sacerdote que á la sazón fuere. En-
2 Separad las ciudades para los tonces podrá volver el homicida,
que hayan de refugiarse , de que os y entrar en su patria y casa de
kablá por n^edio de JIoisésr -donde había hmdo« * r
3 para que sirvan de asilo 4. 7 Señalaron pües> ¿ Cedes en la
todo el que .matare á un hombre .Galilea sotare* el monte de Neftalí^
sin querer; y pueda asi evadir la y á Siqnem en el monte de Efraim,
cólera del que es pariente cer- y en el monte de Judá á Caria tbar-
'^cano del maerto^ y quiere vengar be, por otro nombre Hebron,
su sangre. 8 T de la otra parte del Jordáti
4 'Luego i^añ'ée Mvi^te á una hacia el Oriente de Jericó, desti-
de estas ciudades , se presentará en naron á Bosor situada en la Ha-
las puertas ó juzgado de la ciudad, nura del Desieito , de la tribu de
y espondrá á los Ancianos de ella Rubén , y á Ramoth en-Galaad , de
todo lo que pueda comprobar su la iribú de Gad , y á Gaulon'en
inocencia; y dbspnes de estojada- .BastfA,dela tribu de Manass^s.*
rán acogida y lugar donde, habite. Í9 Estas cindades fueron señal^-
5 Y si el que quiere rengat' la das .para todos 'loas hijos de Israel
muerte TÍmer«!^rsiguiéBdole, no y para los forasteros que habita*
le entregarán en sus manos : por ban entre ellos , á fín de que se
cnanto no mató su prógimo á sa- retirase a ellas el que sin querer
hiendas!, ni se pmeba- quf hu- . hubiese muer.tp á mi' hombre, y
biese sidoiídos óitres diaS'Mcáf ai>i no^ muriese á 'manos del pa-^
su enemigo.' ' ' '^ • ríeíite 'ñínsioíw) 'de vengar lá san-
6 Asi estará retirado en aquella gre derramada, antes de presen-
eiudad hasta que comparez^ca en tarse aquel áélmiXe del juzgado á^
juicio para dar razón de su hecho, pueblo para defended su causa.
C\i»UT 'X*^*. 1 !Et»locüius est Dómínüs ád Josofe ,* dideiíS V- LóqUere' filiis
Israel , , cí dio' éH ; 2 Sepataté nrfaes' fugitivoruiri','dé^ qmbns íocptus sum ad
vos jjer naaritiitl íloysí ; 3 ^t coiifugíat ad eas qui^utaque anfmaiii percus-
serit neschi«: et póssit evadere iram proxittíi', qui ultor' eSt saugüinlk. 4 Cüm.
aJ uuam harum confugerit civitatum , stabit ante portam civitaús, et loque-
tur "senioribus urbis illiiis fea qu« se cohiprobeiit mnoceutem: sicqne suisci-
dient enm, et dabunt ei locam ad habitandutn. 5 Cuitíque? nitor sariguink
■eum fnerit' persécutus , non tradent in roaniis* éjus;*y[ui^ igiiotanís percus-
sit proximüm^ejuít, \\ec ante bidaum ^ tridtíbnive^, ejus probatur lüimicuá,
C Et habhabit in tivhate illa , donecstet ante jíidicílím causa m reddeis fac-
ti sai , el mórfatiii" Sucerdoá magnos i qui fuerit in' illo tenipore : tune re-
verietur hainicida , et íngredietui- civltatem ét' donium suaai.de qua iuge-
rat. 7 Decreveruntque Cedes i.n' Galitaea montis Nephtali , et Sicheró in men-
te Ephraim , fet Cariathaíbe, ipsá est Hebrón , ia monte Juda. 8 Et tran«
lordauem contra orientalein plagam Jericho statuerunt BofiOr, mlfié sita
est in campestri soHtifdlne /dé tribu Suben; et Rámt)th ¡ñ Oaluaw >dfe tri-
bu Gad', et Gaulon in fiaé'án de* trífin- Manassél 9' Ha Civilaies cólislitut»
sunt ciincítis fiKis Israel,' et* advenid qdi hatíitabant ínter eos: ut fugeret ad
eas qui animam nesciüs percusájsáei , et noa^mórerétqr ib 'manu proximi
effusum sanguiíiem Tindicare cupientis, dopec staiet ante populum exposir
turus causa Hi suam«
Digitized by
Google
1 56 LIBRO DE X>SUE
-r. trvY •>- > » j nriüa de Caaih para I0Í1 Bqbs del
Cáv. KXu Ciudades separadas pa- , . . , , .
, - . , . ,.'. ^, sacerdote Aaron. trece ciiHiade»*
ra los levitas» Los israelitas vi- . . •• j V j*/ j o.
en ías tnbns de Jacta « de Suneon,
ven en reposo» , « . .
' "^ y de Benjamín ;
1 Recurrieroo £05 principes de las 5 y á ios deatas hijos 4e Caat¿,
familias de Leri ' ái Eleázár Sumo qné restaban, esto «s, á lofi( leri-
, sacerdote, y áJosnéJiijo del^un, 'tas,tdcan>n diez ciudades - de las
,y á los^^ndüios de las familias de tribus de Efraiín, de Dan y de la
€a4a tribu de los kijos de I&rael; media tribu de Maaassés.
2 y Ibabláronlea en Silo en la 6 A los hijos de Gerson les salió
tierra de Ganaan, y dijeron : £1 la suerte de recibir trece ciudades
-Señor mandó por medio de Moisés • de las tribus delssacar^ de Asaer,
^ue.se nos diesen ciudades para y de Neftalí, y dé la otra media
habitar , y sus alrededores para tribu de Manássés en Ba^n.
alimentar nuestras bestias. 7 Y a los hijos de Merari para
3 Diéronles pues los hijios de Is- isus familias doce ciudades* de las
rael de siis* posesiones , conforme tribus de Rub«B> dé Ga?dr,! y áeZtL-
al mandamiento del Señor, ciada- .bulori. ! /
des y sus alrededores. 8* Dieron pn^s • los hijc» de . Is-
4 Y salieron por suerte á la^ fa- rael á los levitas estas ciudades coa
Caput XXI. 1 Acoeseruntque principes famíHarum Levi ad Eleazarum
tacerdotem , et Josué filíúm Nun , et ad diices cognationum per singulas
tribus filiórum Israel: 2' locutique suot ad eos in Silo terree €liana¿in , at>
que dixerunt: DondñiM prttee^it- per tnanum -Moysi^ ut dar^ntnr nobÍ€ ur-
bes, ad habitattdnm^, -et sidiurbana ^earum ad alenda jumenta. 3 Dederunt-<
que ñ^ Israel' de possessionibus suis , ju\|a. irpperium Donuni, civitates et
suburbana earunil 4 Egressaque est sors in famíliain Caath fílíorum Aaron
saccrdotis , de tribubas Juda , et Simeón , et Benjanain , civitates tredecimr;
ó et jeliqai» iftlioruitt Caath, id «sl[, Leiitis qui superfaerant , dt tribubvs
Ephraim , et Dan, el dimíclia tribu Manasse, civitates decero. ^ Porro fi-
lilí; Gfrson egres^a e$t sorf , ^t, aqcipereat d^ .tribubjus Isfach^ et Asep. et
Nephtali, 4^mtdiai}ae tribu, 'Mana^s^e^in Basan ^j «ivitates • i^imefo tredecini.
7 £t filiic Meravi per cognatiofites suas, de tribabüs pubeo et Gad et Za-
bulón, urbes duoaecim. o Dedeciiatqoe filii Israel Levitis civitates et su-
' Compqniasf la tribu de tev( de tres grandes familias, que tomaban el nom^
bre de los tres hijo^, de íe^vt, Caath , Gersan , jr Merari^ Mas Aaron, aunque
jdejcendÍ0 de Ca^tfi:,. /orinaba, cqt(io, una cuarta famijia.y ^ue tenia mayores p re-'
rogativas por razón, del sa^erdoeip , qt\e le kabia sido adjudicarlo, Y asi 've-
mos que el Señor dirigía las suertes, de modo ^fíp d ^a familia de Aaron le
Socm'a habitaren las tribus de Juddjde Benjamin y pmra^.qu^ .estuviesen atas
cerca del templo que kabia de edi/toarse , algún dia en Jeru^alca*, * Habitaban
también en las ciudades que se señalaron d, los levitas, ,. muchas familias de las
jribut en cuyo territorio estaban dichae ciudades, y que tenian el dominio de
Jas tierras /veei/^a^ , como se ve en varios lugares de la Escritura , en que
.se manfla á ylos ¡hebreos que^ hqg^n participar \4 ^l^s^ levitas del pan que cue-
cen, de. los anif^^les qtte maifin etc,.,f(-^e Num. JV. v. 19. — Oeut. XII. t.
12, 19 Xiy. V. 27. -r-XVt y. ík^X^Vl. t. 2. los levitas solamente
tenian lo^ alrededores ,., de ^ Ja ciudad', . por espacio de dos mil codos ,, para
pastos y crias de sus ganados y bestias ^um, XlCXVr #• 4*; ni se les quitabu
la libertad de viifir en otra parte.
Digitized byLjOOQlC
CAP. XXI. 1. 57
SUS alifóledoresy como lo mandó dc9 en laidos' tribus , como.que-
el Señor por medio áe Moisés, da diehp. t ^ ,
distvtbiiyáadolas á cada uno, por ^7 Y de ) a Iribú de los hijos de
suerte. Beojamin^.á Gabaon y Gabae,
9 Estos son. -los nombres délas 18 y.Anathotb,y Almon con sus
ciudades de laá> tribus de luda, y ¿onti^rnos:. cuatro ciudades^
de Simeón qué dio Josu^ : > - 19 T^das las ciudades juiUas de
. 10 á k>s hijos de^Aaron de Us -ios hijos del i^iz/t/o sacerdote Aaron
familias de Caaib, descendientes vinieron á s^r trey^e coa sus alrc-
del tronco de Levi, que lograron dedores.
la primera suerte: \ %o A los de^m^ ^Ü^s de Caath,
SI (>ria¿h*Arbe 9 c/2i¿f¿zfí del pa- de la estirpe , de I^Yt, cepaitidos
dre de£nac, llamada HebroA » en rem sus.famMias se ks dierpn:,
el monte de Judá, y sus ejidos al ai de la tribu de£frafim la ciu-
eontorno. dad de refugio Siquem con todos
12 Sus heredades y aldeas las sus alrededores , e^ el monte de
teniai dadas en posesión á Caleb fifraim, y Gazer,
hijóide Jefoue. ■ 22 y Gb^aiiB y.Qeth^iproa con
1 3 Dio pues Josué á los hijos de .sus alrededcnres: onatro ciudades.
-Aaron Sumo sacerdote la cipdad , a 3 Y déla tr4bti de Dan, á^lth«^
de refngio Hebron ' y sus airáis- 00 y y Gabaihon y
dói^es; y Lobna con los sisyOK, 24 y.Ajkilonyy Gethremmon con
14 y Jether, y Estemo ^' ^ > .sws alrededores: cuatro ciudades,
líií^ y Helony-y Dabir, '. a 5u Y de ia media tribu de }Ia-
ifii y Ain', y leita^ y Bethsamúes nassés á Thafiac^j y Qfthremmon
con sus contornos: nueve cUida- con sus Contornos: dos ciudades.
burhana earum , sicut prsecepit Dominus per manum Moysi , gingnlis sorte
tribuentes. 9 De tribubus fiíiorum .Tuda et Simeón dedit Josué civitates,
-quarum ista stiat'noürioa: 10 fUiis Aaron per familias Caath L4viúc¿ gep^-
iks (prima ratiit sors illisiegré^sa est,) 11 Caria tharbe palris Euap >; quxe vp*
catur Hebron , inmpnte Ju^a ^ et suburbana ejus ,per circuituro* 12 Agros
vero et Tillas ejus dederat Caleb filio lepIkoBeiad possrdeDdumw .13 Dcd^t
ergo filiis Aaron Bfrc«rdoiCis. Hphron confugii civitatem ac si^burbapa . eju^,
et Lobnam cnn suburbauis suÍ5,. 14- et Jejtber, es Estemo, 1^ et tlolpp ,
et Dabir, 16 et Ain , et Jeta , et Bstb^ames , cum subucbauis st|is : civi-
tates aovem, de tribubus , ti t díctum^ est, duabus. 17 pe tribu . autem £•
liorum BenJBi^io 5 'Galmon , et.Gabae, 18 et.Analbotb et¡ Almon, cum su-
burbants suis: civitates qüatnon lá Omjies simruL civitates íiiiorum A^on
sacerdofis tredeeim ^ cdm < suburbania isnis. 20 Reliquis vero per fjiinilias fi-
íiorum Caath I^evitici generia^ b«c est data, possessio. 21 l>e ti:i|>u JEpbraim
urbes confugü, éichem cu«a!toburbams sais in monte Ephraim , e¡t' Gay.er,
22 et Cib&aiip et. Hethhoron y cum suburbanis suis : civitates quatuor. 25 De
tribu quoque Dan, EUhecQ.et Gabathon , 24 et Ajalon et Getbremmoii,
cum .^ubprbanis suis : ci,YÍtates quamor. 25 Porro de dimidia ^*ibu Manassie,
Thónficb et Getbreímmian ^ cum suburbanis $uis ; civitates du«* 26 Omnes
' La ciudad de Hebron había sido ddd^, 4t CaÍ4b por orden del Señor; pero
4 Caleb genemsamente la cedió.; d,<. U> qM. es mas probable ^ diá habitación
dentro de cUa^ á. los hiips de Aaron ^^, je ^uedff c/9n el domiuio fio sus campos,-
Digitized by L3OOQ IC
1 58 LIBRO
'a6 Eq todo se dleten dí€2 ciu-
dades y sus alrededores á \&s lepí-
ths hijos de Caaíííi qae eran de in-
ferior grado al sacer^otai:
27 También á los hijos d:e Ger-
son de Já estirpe d« Levi di<S de
la inedia tribu de Manasáteádo$r ciu-
dades con stts alrededores y á sa-
ber y Gaulon en- Basan, y Bosra,
que eran ciudades de refagio«
28 T de la tribu de Issacar á
Cesión y Dabcrelh, " •'
at) y Jaramoth, y Engannim oo>n
sui alrededores : cuatro ciudades.
3 o De la tribu de Aser, á Ma-
sal, y Abdon,
3 1 y Helcalh , y Rohob con sus
alrededores: cuatno ciudades. -
32 Dé la tribu de Neftali k ciu-
dad de refugio Cedes en Galilea,
y Hamniot-Dor,-y Carthan? con sus
alrededores : tres ciudades.
33 Todas las ciudalles dadas 'á
las familias de GersOn fueron* tre-
ce con síus contornos. '
34 Asiniismof á los hijos de Me-
rari^ levitas de inferior grado, se
DE JOSÜE
les dieron , 8egiin.siis ñiaiiliás , Jec-
nam, y Cartfah,
35 y Damna, y N>iaIol? cuatro
ciudades de la tribu de Zabulón^
con sus alrededores. < -
36 De la tribu, de Rubén, á la
otra parte del Jordán en frente^
Jericó, á Bosor en, el deáierto //o-
mado Misor, y á Jaser, y Jetsoi*,
y Mefaaht : cuatro ciudades dé lie-
fugio con sus alrededores. .
37 De la tribu de.Gad, las cin-
f dades de asilo Ramoth en Galaad,
y Manaim , y Hesebon , y Jaser:
cuatro ciudades con sus alrede-
dores.
38 Todas las ciudades de los. hi-
jos de Merari para sus faniiiias y
casas fueron doce. > 1
89 Asi las ciudades denlos levi-
tas*'<?n medio de la posesión ée
loSfhijos de Israel fueron en todiis
cuarenta y ocho, j ■ . ..
/» o con sus alrededores , dist^bui-
das á propbrcton de las /familias.
41 De este modo dio el Señor
Dios á Israel toda la tierra que ha-
clt^aies decem, et suburbana earum', data» sunt filiis' Caath infiorioris gim..
dus. '27' FíHis (juoque Gerson Levitici geoerís dedil de dtmidia iribú ila.
nasse confugii cititates , Gaulon in Basan et Boeraln , cum suburhanis $ais,
civitafes doas. 28 Porro de tribu IssachaF , Cesión^ et Dabereth, 29 etJa«
ramoth, et Engannín, cura suburbanis suis , civitates quatuor. 30 De tribu
áutem Aser, Masal et Abdon, 31 et Helcath et Rohob, cum suburbanís
suis ,• éivitates quatuor. 32 De tribu queque Nephthali ctvitates cónfugü,
Cedes in GáUlaea» et Uammath Dor^ et Carthan ,-cum suburbanís suis, ci-
vitates tres. 35 Otnftes urbes familiarum Gépson, trédecim , cum subuirba-
nrs íuís. 34 Fitiis autem- Merari Levítlsi inferioris grafdus per famitías suas
¡lata éit'de tribu Zabulón, Jécnan^t Cartha'^ 3á ei Damna et Naalol , civí,
tates quatuor cuisi suburbanís suis. 36 Dé ti>ibu Rubén ultra Jordanero con.
• ti-a Jerl^hocí vita tes refugii y Bosor ia «oU^itte"MÍ8<^rV^ Jaser et Jéthsóa
"et Mepháath , civitates (Quatuor cuna suburbttiMS- stiis. 37 De tribu Gad ciyi-
tates confugii, Ramoth m Galaad , et Manaim <^t Hesebon et Jaser, civi-
tates quatuor cum suburbaiiis suis. 38 Omues urbes filiorum Merari per f^-
itiiUás et cognatrones suas , duodeeimt 39 ítaque ' eiv<4até&^ uttivers¿ Levíta-
rum in medio possessionis fiUorum Israel fuerunt quadraginta octo, 4o cum
sübúi^anis suis, singulae per familias díslributtó. 4 1 Déditque Domíocis Óeus
Israeli onniem terram , quam traditnrum se pntribus eorum jura vera I • ét '
j)ossederunt iilam, atqUe habitaverunf. ía^ ea. 4^ Patac[9e estab co pax ito
Digitized byLjOOQlC
OAP.XXH. íSq
biá prometido coa juramento á sus de hoy habéis desamparado á Tiies*
padres que se la daria; y en efecto' tros hermanos, obterrando el man-
ías) israelitas la poseyeron y habí
taron * . '
42 Y dióles paz con todas las
naciones del contorno ; y ninguno
de los enemigos osó resistirles, si-
no que todos se sujetaron á su do-
minio.
43 Ki una sola palabra de todo
lo que prometió darles, quedó sin
efecto; sino que todo se verificó
puntualmente.
Cap. XXII. Retiranse á sus cas/is
aposesiones las tribus auxiliares
fie Rubén y de Gad , jr la media
de Manassés ; y levantan un altar
. cerca del Jordán. ,
damlento del Señor Dios vuestro.
4 Ahora pues que ya el Señor Dios
vuestro ha dado sosiego y paz á
vuestros hermanos^ como lo prome-
tió , volveos é id á muestras casas,
y á la tierra de vuestra posesión
que os entregó Moisés siervo del
Señor, á la otra parte del Jor-
dán:
5 Solamente os- encargo que
guardéis atentamente y «píongais por
obra el mamáamienlo de la Ley
que os intimó Moisés , siciTO del
Señor, que es ide amar al Señor
Dios vuestro, y seguirj todos sus'
caminos, observ-ar; todot sosmianKi
damlentos, y e^tar oon^fél uitidos,'
'I Por este tiempo convocó iosuér y Berririe con fc>do^ corazdn,' yi
á lt>s Rubenitas, y Qaditas, y'^f con .toda vúestpá. alma. < -
la media tribu de Mana sscac, b *ñ Con esto ks dio Josué tu
2 y díjoles : Habéis cumplido to-. béndioioTí' , y des|)acbólos ; y se*
do lo que os mandó Moisés sier-
vo del Señor : y á mi tamMtn me
habéis obedecido en^todo:;; \\ . !
volvieron á^siift 4Misas^
«7 Moisés* habí» (dado á la i^e^'
dia tribu de Manassés su po¿c>sióii.ení
3 ni en tan largo tienvpo hasta ^I dia; Basan ; por eso 4 la otra fnitad nes-
Clanes per , ciicuLium, nationesrijulliísque «is ho^tium resistere ausu» est,,
sed cuncti. in epr;i;ii .ílitÍDixem i«ciapti'«Miif.. 43* Ne ununí qñiden^ Ajerbum,
quo4 iUis Y>nestiturom se esse promi^f^i at , irrit.uiii fuit , sed rel^us expletar
suat omnia. - /- : :../',
Capvt XXII. 1 , Eo<íem teunp-ore vQjqavit Josué Rubenitas, et Gaditas^.et
diiqídian^ tribqm Manaste , 2 dixitqne ad eos : K^ecistis omnia qiis prsece-
pit vobis Moisés famulus Domini; niihi quoque in omnilms obedistis, 3 nec
reliquistts fratres vestros longo témpora, usque in pfsp^entem diem, custo-
dientes imperium Don^ini. Dei vesiri. 4 Quía igítur ctedit Doid/^mj? Deus ves»
ler fratjribus vestri« quietem. et pacejn , sicut pqUicimp est, revertiii7Íi)i ., et
ite in tabcrnacula vestra, et iu térra m po^essioi^is , qu^m tradidit^ vobis
Moyses fainulus Qop«)íni trans Jordanem:.^ ita dumtaxiit», :ut cusiodiaAts,
attenté, ct opere couip^^atis iQanda^um et ^gem q^SiCD pr«e^epit yohis.Mpy-
ses famulus Domiui, ijt dil'gatis UomiDuní Deum ^vesUum , ¿et ,ai)í»l)i:|l|Ctis xa
ómnibus viis ejus , et observe^is maodata illius \ ad|^^reatisqi|Q 9Í ap se^iúa-
tis in omni ccrde , et in oroni 'anio^a vestía. 6^eiiedixitqi:{e> ejs Jo$ue-,.et
dimisit eos. Qui reversi sifnt,in 'tabernaQi^la .sua»t 7t -PijnidiaB .ao^^cw; trÜMii
^Ij^n^sse possessionem Mo^ses^ ded«i^ut j|í,.Bad^; et(idf;irco,h]^4i^j:qyit}Su-
perfuit dedit Josué sortem inter ceteros fratres suos traus Jordajiein ad oc«
^ Á proporción de lo qat iban multipUcdf^nsp, 'Tciwlkndeciri. :tK ' \-^
Digitized byVjOOQlC
1 6o
LIBRO D£ JOSrÉ
taate le ilió Josué la herencia entré
los demás hermanos suyos en este
lado del Jordán, al Poniente. £a
fin al remitirlos á sus casas , des-
pués de bendecirlos,
8 les dijo: Vosotros volvéis á
vuestras casas con mucho caudal
y riquezas, cargados de plata y
oro , de cobre y de hierro , y de
toda suerte de vestidos: repartid
con vuestros hermanos' el botiu
de los enemigos *•
9 Con e&to los hijos de Rubén y
los hijos de Gad, y la media tribu
de <\}ie los hijos d« Rubén y dé
Gad, y la media tribu de Manas-
&és habian edificado un altar en
la tierra de Canaan en las cerca-
nías del Jordán, en frente de los
demás hijos de Israel ;
la congregáronse todos etL Silo,
para ir á hacerles la guerra.
^ 1 3 Entre tanto enviaron hacia
ellos a tierra de Galaad á Finées
hijo de Eleazar Sumo sacerdote ,
i4 y con él á diez de los prin-
cipales gefes , uno de cada'tiibu:
1 5 los cuales fueron á los hi-
de Manassés se separaron de ios* jos de Rubén y de Gad y de la
hijos de Israel que estaban en Si-
lo, en el; pais de Canaan, y se.
pusieron en camino pdra . volver •
á Galaad^ pais que poseían, y qué
les habia señalado Moisés ^ oonfor-
me al mandamiento del Sefior.
lo Llegados que fueron á las
cercanías^ del Jordán, en tierjra deí
Canaan, edifioaroft ¿la. orilla dC'
dic^ rio uú altar de grandísinta
magnitud.
II: Ijo que oido ^or loi hiJM de
Israel , y recibidas noticias ciertas
media tribu de Manassés en la tier-
ra de Galaad , y les dijeron :
1 6 Esto nos manda deciros todo
el pueblo del Señor : ¿ Qué pre-
varicación es la vuestra? ¿Coma
Inbeis abandonado al Séndr Dios
de Israel, erigiendo un altar ¿a-
orílego , y apostatando de su
culto ?
Y7 Os parece aun poco el ha^-
ber pecado con adorar á Beelfe-
gor^> y el que permanezca ha^ta
hoy dia entre uosotros la mancha
otdentalem plagam. Gumque dimittéret eos in tabemacnla sua , et henedixisset
e»s , 8 dixit ad eos : Ih raulta substantia atque divítiig revertimini ad sede»
Vestras, *um argento et auro, »re ac feriroi et veste muliiplici : dívidite
praedam hostium cum fratribus vestris. 9 Reversique sunt , et abierunt filii
Buhen et fílii Gad, et dimidia tribus Manaáse, á fíliis Israel de Silo, quao
sita est in Chanaan , ut iiitrarent Galaad terram possessionis susd , quam
obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi. 10 Camque vénigsenl
ad túmulos Jordanis in terram Chanaan , ABdifícayerunt juxta Jordanem al-
tare infíuitse itíagnitudiuis. 1 1 Quod cum audíssent fílii Israel , et ad eos
certa nuntii* deiulissent , «dificasse ííHots Rúbea , ét Gad , et dimidi« * tri-
bus Ma^ia<;se á 1 taire íu térra Chanaan, super lorelanis túmulos , contra fi«
líos- Israel , 12 convenerunt omiies in Silo , ut ascenderént et dtmicarent
centra eos. l.'í'Et ihf-é^íih niísemnt ad illos in terram iGaláad Phinees 'fiíiiim
£leazari «fácérdotis,' 14 et dfecem principen etim eo, singirlos de síngulis tri-
bttbtts. !5'Qüi venerunt ad fiUos Rubén, et Gad , et'dimidi» tHbus Ma-
nasse, in terram Galaad, dixeruntque ad eos: 16 Hsec roandat omnis po-
pcdús I^ófnirii : Qu« est ista' trausgressio ? Gur reliquistis Dominum Deum
Israel ,'»dl6cantes aítai*^ sactileguai/ et á coha ittius recedentes? 17 A¿
*■ Que qnedaron en Galaad, * Segtm mam44 el Señor,
lot , comarcas/ -^ Njtm: utp,'XX*¥.
' Hebreo:
Digitized by VjOOQIC
CAP.
de est« delito I después de haber
costado la vida á tantos de nues-
tro pueWo ?
1 8 Hoy habéis vosotros abando-
nado al Señor » y mañana se en-
sañará su ira contra todo Israel.
1 9 Que si creéis que es inmun-
da ia tierra de vuestra posesión,
mudaos á la nuestra en que está
el Tabernáculo del Señor j y ve-
nid á morar entre nosotros : mas
no desertéis, del Señor y de nues-
tra comunión , alabando un altar
contra el altar del Señor Dios
vuestro. y
a o ¿No c$ asi que por haber
Acan hijo ^e Zaré traspasado el
mandato del Señor descargó su
ira sobre todo el pueblo de Israel?
T él era un solo hombre , y ojalá
hubiese perecido él solo por su
atentado.
ai Respondieron los hijos de
Rubén y de 6ad y de la media tri-
bu de Manases á los principales
de Israel enviados á ellos :
2 2 £1 muy fuerte Señor Dios,
Bios el Señor fortísimo sabe bien
xxir. í6í
nuestra intención ; y también Is-
rael podrá conocerla : si es que
con ánimo de apostatar hemos
levantado este altar, no nos am-
pare el Señor , antes nos castigue
al momento :
^2 3 y si lo hemos hecho con el
designio de ofrecer sobre él holo-
caustos , sacrificios y victimas pa-
cificas , el mismo Señor nos lo de-
mande y lo juzgue.
24 Muy al contrario ; el pensa*
miento y designio que hemos te-
nido há sido porque podrá sucer
der que algún día digan vuestros
hijos á los nuestros: ¿Qué tenéis
vosotros que hacer con el Señor
Dios de Israel?
2 5 el Señor puso por lindes en**
tre nosotros y vosotros, ó hijos de
Rubén y de Gad, el rio jordanj
y por tanto vosotros nó tenéis
parte en el Señor. Y coU esta oca-?
sion podrían vuestros hijos retraer
á los nuestros del temor del Se-
ñor. Asi qué habiendo* meditado
sobre eso,
a 6 dij irnos : Le vantemos\ un altar^
parnm vobis est quód peceastís in 'Bieelpheg^or , et ttsqne in prsesentem díem
macula hujns sceferis in nobis pei^manet, multique de populo coíruetunt?
18 Et vos hodie reliquistis Dominiím , ,el eras In nuiversum Israel ira eju^
desteviet. 19 Quód si putatis iunniyidaní esse terram posséssionis Ve^ras^
transite ad terram, in qua taheruaculupi Domiui est , et habítate iotér nos:
tantum ut á Domino , et á oostr o consortio non recedatis , aedifies^to alta»^
ri praster altare Domiui Dei uostr¡.*20 Nonne Achau, filius Zare, praeteriit
mandatum Domiui, et super omuem populum Jsrael ira ejus incubuit? Et
ille erat unus homo, atque utiúam solüs periiséet in scelere suo. 21 Res-
pondernntqüe fitii Rubén et Gad , et dimidía tribus JManasse , principibus
legationiis Israel : 22 Fortissimus Deus Domiüusy fortissimuís Deus Dominus,
ipse novit, et Israel 'siranl intelliget: si ^rsevaricationis -animo' hoc altare
coustruximus, non custodiat nos, sed' puniát nos in prse^nt*: 23 et si ea
mente fecimus , ut holoóausta , et saerincium , el jiacifieas ' TÍctimas ^ super
«o imponerenms, ipse quserat et judicet : 24 et non ea magis cogitatione
atque tractatu , ut diceremus : Cras dicent filíi Vestri filiis nostris : Quid
vobis et Domino Deo Israel?. 25 Terminum posuit Domípuá inter nos et
vos, 6 filii Rubén, et filíi Gad, Jordanem 6utium :'et idcircó pártem non'
habetis ib Domino. Et per hanc occassionem avértetit 'fiüi'vesfri íilitís nos-
tros á timore Domiai, Putairiinus itaque meiius', 26 eC diximus : Extruamut
Tomo IL 21
Digitized by L3OOQ IC
LIBRO DE JOSUÉ
l6íi
no para ofrecer holocaustos , ni
■victimas ,
27 sino para testimonio entre
nosotros y vosotros, entre nuestra
posteridad y la vuestra, de que tam-
bién somos nosotros siervos del
Señor, y tenemos derecho á one-
cer holocaustos , victimas , y hos-
tias pacificas ; á ñn de que por
ningún caso digan mañana vues-
tros hijos á los nuestros : No te-
néis vosotros parte en el Señor.
a 8 Que si se les antojare decir-
lo , podráu resppoderles : Mirad
aqui el altar del Señw que levan-
tai'op nuestros padres , no para ho-
locaustos, ni sacrificios, sino pa-
ra testimonio entre vosotros y no-
sotros.
29 -Qu^rdonos el cielo de tal
mal(iad que nos apartemos det
Stíñojf, y. dejemos de seguir sus
pasos , ei;igjiei94o un altar para ofre-
cer hqlocau^tos , sacrificios y víc-
tin^^as,. fi^er^^ del aUar del Seüoi;
X)ios ;n^estr,Q. que está erigido de-
lante de su Tabernáculo.
3 o Oídas estas razones , el sa-
cerdote Finées, y los principales
del pueblo que los israelitas ha-
bian enviado con él , se apaci«
guaron y admitieron con suma sa<
tisfaccion las disculpas de los hi-
jos de Rubén y de Gad , y de la
media tribu de Manassés ;
3^ y díjoles el sacerdote Finées,
bijq de Eteazár: Ahora conocemos
que el Señor está con nosotros, x
no nos abandonará; puesto que
estáis tan ágenos de semejante pre-
varicación , y qqt' habéis librado á
los hijos de Israel del temor de la
justa venganza del Señor.
3a Después dejando Finées á
los hijos- de Rubén y de Gad y se
volvió con los principales del pue^
blo. desde la tiem'a de Galaad, que
c^nfina^ cQn<GaB4an,á Wi» h^os de-
Israel , y dióles cuenta de todo;
33 y habiéndolo oido , quedaron
satis£ec:hjOs : y alabaron á Dios los
hij^s de Israel ,. y- ya no hablaron
mas de salir ctxiitÁa ellos á hacerles,
guerra y asolar la tierra' de su po-
sesión.
34 y los hijos de. Rubén y de
Dobis altare, non in holocausta , ñeque ad victimas offereodas, 27 sed ¡n
testiin^ni^u» intea^ uos et v{)s ^ et sobolmn nostpam vestraro^ue pffogeniem,
ut serv¡;ji(Ht|s 1|)4>m2iíi,io , et juris n<)stti sit oi^ferre , et libWatista , et Tic^imas^
et pjiciQca^, ^os,tia& ; ejt uequ^f^u^n) dica^ er as íilii Viestrí (iliis nnstris: Non
eat vqil>is, j^íH",» ¡H Domino. 28 Qu^ si. volupriat dicere, respoiidebiml eisí
£cc^ aitare Dumini ^ quod feceruat^patres nostiv , noi^. iii.hoiocaufita , ne-r
qu« ia sacriftcium , sed in testiinonium nostrum ac ves.uum. 20 Al»8Ít á
i^pbis hoc sceius , ut r«cedaraus k Domino, et ejus vestigia relíiiquaraus,
extructo altari ad holocau&ta,, et sacriOc/a, et victitnas oflbreodas^,, prseter
altare Doinini Dcji npstri, |q^od extructuin.es-l auie tahernaculirm ejup. 30 Qui-
bM» aaditis., Fhi^QO» sa^|9fK;liJ^ « e|t principes legatioi^istl&nael, qu^ erant oum
eo.,.^j^icat¿ supt^i f^ vei4)^ fili^oj.iun fluben , qt Gad, et diiníai^'e tribus Ma?^
nass^,, U^^nu^ifn^ su^ceperu»^. 51 Dixítque Phinees,, jyiiis Eleazarí ,;sa€ea'dos,;
ad ?os.: N«iu€ /s^iiqu« qpQ4 ^^obiscum sit pomÍHUHy,qu(nivaui alieni estis á
pr9¥;arieatipiH| híw^ et. l)bei;as,tÍ6 iilips^.Isiael, de. uaanu D uniui. 52. Heversus-
que est cuip prii^ipibv^ áríi)iis lluben e\ Gad, de térra Gulaad, íiniuin Cha-,
naaa , ad; íilios Israel , eV rietiilit eis. 55 Placiutque sermo cnnctis audíenti-
l}us. í^t lauday|er4a;i,t Deum^Olii Israel,, ejt nequaq^in ultra dixerunt , ut as—
(^^udeveai contra eos fjatqpe pugi^ar^nt,, et dt'ienei^t teiram pf>4se$^>njs eo-
rjum. 54 Voc^y^rpntq):^ ¿lii B^b^q; et filii Gad, altare qju^d ej^tf^ux^eftaiit:
Testiii^oniuin Bic^^ti;^^!^ q^ód t>o(^)iaufi, ipse sit. Deus,
Digitized by LjOOQIC
CAP.
Gad pusieron por títuL> al altar
que habían edificado : Testimonio
nuestro de que el Señor mismo es
el Dios nuestro y suyo.
Cap. XXni. Plática en que Josuéy
siendo ya de edad twanzada , ex-
horta al pueblo al culto -del ver"
dadero Dios, y d la observancia
^ de su Ley,
I Pasado ya mucho tiempo , des-
pués que había el Señor dado paz
á Israel^ sojuzgadas todas las na*
Clones circumvecinas ; siendo ya
Josué anciauo, y de edad muy avan-
zada,
a convocó á todo Israel con los
Ancianos > príncipes , capitanes y
magistrados , y les dijo : Yo estoy
•viejo , y muy entrado en días ;
3 y vosotros veis todo lo que
ha hecho Dios vuestro Señor á
todas las naciones del contorno,
y como él mismo ha peleado por
vosotros.
4 Considerad que os ha reparti-
dlo por suerte toda la tierra desd«
la parte oriental del Jordán hasta
el mar grande ó Mediterráneo ; y
xxiir. i63
que todavía quedan en ella muchas
naciones * :
5 El Señor Dios vuestro las es-
terminará, y disipará de vuestra
presencia , y poseeréis el país , se-
gún que os lo tiene prometido :
6 solo con que Vosotros os es-
forzeis y andéis solícitos en guar-
dar todas las cosas escritas en el
Libro de la Ley de Moisés , sin
desviaros de ellas, ni á la diestra
ni á la- siniestra :
7 no sea que tratando con esas
gentes que han de quedar entre
vosotros", vengáis á jurar por el
nombre de sus dioses , les sirváis
y deis culto :
8 sino antes bien perseverad ad-
heridos al Señor Dios vuestro,
como lo habéis estado hasta este
día.
9 Entonces sí que esterminará el
Señor Dios á vuestra vista nacio-
nes grandes y robustísimas ; y na-
die podrá resistiros.
10 Uno solo de vosotros hará
huir á mil de los enemigos ; por-
que Dios vuestro Señor peleará
Capitp XX £11. 1 Evolato autem mnlto tempere , posrfuam pacem dede-
rat Dominas Israeli , «ubjcctís ín gyro nationibns uiliversw , et Josué jam
longacvo, et perseniUs «tatis , 2 vocavit Josué omnen Israektn , majoresque
nata , et principes ac duces , et niagistros , dixitqne ad eos : Ego seuui , et
progressíoris aetatis sum : 3 vosque cemítis onmia , qaw feceríl Dominus
Deas vester cunctis per circuituai natioúíbus , qdo modo pro vobís ipse p«g-
naverit: 4 et nano quia vobís sorte dívísít omnem terram , ab orientali parte
Jordanis usqu'e ad mare magnum, multaeqtte adhuc supersuat natioues: é Do-
minas Deus vester disperdet eas , et auleret á facie vestra , et possidebitís
terram , «icat vobís polltcitus est. 6 Taiitftm confortamim , et estote solici*
tí, ut castodiatis cuacta quoe scripta suttt ín rolatniae légis Moysi, et non
declinetís ab eis ñeque ad dexteram neqae ad sinístrara:7 ne postquaní íii-
traveritís ad Gentes , quae ínter vos futur» sunt , juretis ín nomine deorum
eamm, et serviatís eis, et adoretis illos : 8 sed adhaereatis Domino Deo ves-
tro : quod fecistis usqae ín díem hanc. 9 Et tuno aaferet Dominas Deus in
conspectu vestro gentes magnas et robustissimas , et nnllus vobís resistere
poterít. 10 Unas é vbbis persequetur hostlum mille víros : quia Dominas
* Por eonqkisear en esa wtestra cierra,
prohibe.
* T contrayendo alianzas , qttetl Señor
Digitized by LjOOQIC
l64 -LIBRO DE JOSUÉ
el mismo por vosotros , como lo sola ha quedado sin efecto.
tiene prometido.
1 1 Una sola cosa habéis de pro-
curar con todo esfuerzo , que es
amar al Señor Dios vuestro.
1 5 Pues asi como de hecho ha
cumplido lo que prometió, y todo
os ha sucedido prósperamente;, asi
también, descargará sobre vosotros
1 2 Mas si queréis adherir a los todos los males con que os ha ame-
errores de estas gentes que habi- nazado , hasta arrancaros y estera
tan entre vosotros , y celebrar con
ellas nuitrimonios , y contraer amis-
tades ,
1 3 tened entendido desde ahora
para entonces que el Señor Dios
vuestro no las esterminará de vues-
tra presencia ; sino que serán para
vosotros como una trampa , como
un lazo ^ y una piedra de tro-
piezo junto á vosotros* , y como
una espina en vuestros ojos, has-
ta que os disipe y arranque de
esta escelente tierra, qjie os ha da-
,do.
i4 Ved aqui que yo estoy pa-
ra concluir la carrera de todos los
mortales, y vosotros quedaréis bien
convencidos que de to^as las pro- rael en Siquera ; y llamó á los An-
mesds que os hizo. Dios p. ni una cíanos , y Priucipes , y Jueces , j»
minaros de esta fértilísima tierra
que os ha dado.
1 6 Por haber faltado al pacto
del Señor Dios vuestro , que esta-
bleció con vosotros. , y servido á
dioses ágenos , y adorád( los y el
furor del Señor se levantará pronta
y velozmente contra vosotros, y
seréis arrojados de' esta tierra es-
celente que os ha dado'.
Cap. XXrV. Ultima exhortación^
jr protesta de Josué: su muerte y
la de Eleazár.
i> Finalmente congregó Josué /?o/»
ultima vez todas las tribus de Is-
Deus vester pro vohis ipse pugnahit, sicat polHeítus e«t 11 Hoc tanrúnv
diligentissimé prsecavete, ut dilígatis Doroiuuin Deum vestrum. 12 Quód si
voluerítis gentmm harura , qu« ínter vos habítant , errorihus adhaerere , et
cüm eis miíicere connubta , atque amicitias copulare , 15 jam tiunc.scitotequód
DonÚDUS Deus yCster non eas deleat ante facieni -vestraní , sed sint vobis lOk
foveam ac laqueum , et offerdiculum ex latere vestro , et sudes in oculis*
yestris , doñee vos auferat atque disperdat de térra hac óptima , quam tradidit
vobis. 14 En ego ho<iie ingredior viam uuiversse terr» , et tuto animo cog-
noscetis , quód de ómnibus verbis , quse se Dominus prastiturum Tobis esse
poüícitus estf unum non praeterierit incassum. 1.6 ^it'ut ergo implevit ope-
re quod promisit, et prospera cuneta yeneruut: sic addueet siiper vos quid-
quid malorum commlnatus est^ doñee yos auí^j-at- atque disperdat de térra
liac óptima» quam Iradidit vohis; IC eó qtiód prseierierifis paotum Domi-
ni Dei vestri , quod pepigit vobiscum, et servieritis diis aliéuis, et sdoiave-
ritís eos; citó atque velociter consurgfst in vos furor Doniiui, et auferemi*
ni ab hac térra óptima « quam tradidit vobis..
Caput* XXIV. 1 Congrepavitque Josué omnes tribus Israel in Sichem; et
vocavit majores natu, ac principes, et judices, et magistros , steteruutque In
^' Pucéle traducirse :- Vn punzón, ó puñal para vuestro costado, V segiin
ti hebreo : un azote. * No es esto tanto una amenaza , como una profecía de lo
que hábm de suceder despides en el cautiverio de Babilonia ; y sobre ti, do des*
pues ds la muerte del Mesías , ¿ fundación de la Iglesia^
Digitized byVjOOQlC
CAP. XXIV. 166
ISIagístrados , y se presentaron de- vuestros padre»-, y Teñísteis al mar
lante del Señor : Rojo , y los Egipcios persiguieron
a y habló asi al pueblo ' : Esto á vuestros padres con grande apara-
dice el Señor Dios de Israel : Yues- to de carros de guerra y caballos
tros padres, Tharé padre de A- hasta el mar Rojo,
brahan y de Nacor , habitaron al 7 Entonces clamaron los hijos de
principio á la otra parte del rio^ Israel al Señor : el cual puso tinie-
y sirvieron á dioses ágenos. blas mujr densas entre vosotros y
3 Mas yo saqué á vuestro padre los egipcios , é hizo volver sobre
Abrahan de los copfines de la Me- estos el mar, y los anegó en él. ;
sopotamia , y le conduje á la tierra Vuestros ojos^ vieron todas las
de Canaan; y multipliqué su li^ cosas que hice en Egipto, dice el
ntge , óeSor ; y habitasteis mucho tiem-
4 y G^le- á Isaac: y á éste le di po en el Desierto'.
también á JacobyEsan; de los cua- 8. Al fin ost introduje en la tier-
les á Esaii le entregué la montaña de ra del amorréo , que habitaba á
Seir en posesión r mas Jacob y sus la otra parte del Jordán ; y cuando
hijos bajaron á Egipto. combatían contra vosotros^ los ea*
5 Allí envíe á Moisés yAaron; tregüé en vmestras mattos^y>oSapo-
y castigué a Egipto con muchas derasteis de su tierra, y Ips pa-
señales y portentos; sasteis á cuchillo.
6 y os saqué de él á vosotros y £ 9 Levantóse Ralac,' hijo de Sefor,
«onspectu Domíni ; 2 et ad populum sic loentus eát : Haec dicit Dominus Deas
Israel: ^Trans fluvium habitaveiuiit patres vestri ab inirio, Thare pater Abra-
ham et Nachor , servierniitque düs aiienis. 3 Tuli evgo patreni vestrúra Abra-
harii de Mesopotami» finibus , et adduxi eum in terram Chanaan , multiplí-
cacique se^en ejtis, 4 et dedi ei Isaac: iilique rursum dedí Jacob et Esau.
£ quibas Ésa» dedi niontem Seir ad possídendum : Jacüb -vero , et fílií ejus
desceiiderunt in iEpyptuin. ó Mislque Moysen et Aaron , et percussi iF.gyp-
tam multi« sigms atqne portentis. 6 Eduxique yos et patres vestros de
^gypto , et venistis ad mare: persecutíque sunt iEgyptíi patres vestro» eum
curribus et eqnitata , usque ad mare rubrum. 7 ClamaTerunt autem ad Do-
minum Jilii Israel : qai posuít tenebras inter ^os et ^gyptios , et adduxít "
super eos mare , et cxperuit eos. Viderunt oculi vestri cuneta qu« in Mgyp-
to fecerim^ et habitastis }n solitndine multo tempere: 8 et íntroduxi vos in*
terram Amorfha&i , qui habitabat trans Jordanem. Gumque pugnarent con*
' Quiso Josué antes de morir que el pueMo- renovase ¡a alianza hecha con
si Señor en ei monte Sina. A cuyo fin le reunió junto d Siquem, éünde Abra"
han , el paire de todos los israelitas , había erigido el primer altar en honor de
Dios , que se le apareció por primera vez , asegurándole que daria á su poste-^
ridad la tierra de Canaan ; y d la vista de los montes de Hebal j Garizim,
donde luego de pasado el Jordarh, fueron publicadas las bendiciones, * Es re~
guiar que viviesen aun muchos de los que , cincuenta y siete años antes , al
salir de Egipto , no hablan aun cumplido los veinte anos de edad, y hablan
sido testigos de las maravillas del Señor contra Faraón, Es de advertir que
Dios quitóla vida en el Desierto, y no permitió que entraran en la tierra
de Promisión los que murmuraron en Cadesbame , y pasando de veinte años
estaban ya alistados; mas no a los que 'h^ llegaban á esta edad, ni a las
snugeres, ^ Sin que nada os /altase.
Digitized by L3OOQ IC
i66
rey de Moab , y movió guerra con-
tra Israel. Y envió á llamar á
Balaam , hijo de Beor , para que
os maldijese :
I o mas yo no quise escuchar-
le; antes al contrario por boca de
él os bendije, y os libré de su
mano.
I I Pasasteis después el Jordán y
venisteis á Jericó; doiKie se arma-
ron contra vosotros los vecinos de
aquella ciudad, los A:6iorréos, los
Ferezéos , los Cananéos , los He-
théos , los Gergesóos , los Heyéos y
Jebuséos , y los entregué tn vues-
tras maKos.
12 Yo eavié delante de voso*
trois enjambraos de avispones, oon
que lancé: de. sus tienas á los
dos reyes amorréos , y no por
medio de vuestra espada y aroo;
1 3 y o^ di tierras que vosoti'os
no habiais labrado , y ciudades
que no babiais edificado , para
LIBKO OE JOSUÉ
que habitaseis en ellas, y os di vi-
ñas y olivares que no habiab plan-
tado.
1 4' Ahora pues jro os digo: Temed
al Señor y servidle con un cora-
zón bien perfecto y sincero , y
quitad de en medio de vosotros*
los dioses á quienes sirvieron vues-
tros padres en Mesopotamia y en
Egipto^ , y servid á solo d Señor.
1 5 Pero si os parece malo el
servir al Señor, libres sois : esco-
ged hoy , según lo que mas os agra-
de, á quien debéis antes servir,
si á lo^ dioses á quienes sirvieron
vuestros padres en Mesopotamia,
6 i los dioses de los amorréos en
cuya tierra habitáis: que yo y mi
casa serviremos' al Señor.
z6 Respondió el pueblo j dijo:
Lejos de nosotros el abandonar
al Señor y servir á dioses ágenos.
1 7 £1 Señor Dios nuestro es quien
nos sacó á nosotros y á nuestros
tra VOS) tradidi eos ú|i manus veAtras, et possedistís terram eorum , atqae
iaterfeeÍAtis eos. 9 Surrexit aotem Balas , %\i\xs Sephor , rex Moab , et pugna«>
-vít contra braeleni. Miútqne et vocavit Baiaum filítim Beov , ut maledi-
ceret vobis ; 10 et ego noiui atidire euBi , sed é contraria p«r illam bene-
dixi vobis , et Hhecavi vos de maau ejus. 1 1 Transistisqne Jordanem , et
yenistis ad Jericho , pugftavesniatque contra tos yin civitatis ejus , Amor-
rhfeu» , et Pherezcas , et Ghauanaus , et Uethsus , et Gerg«saeus , et He-
vaens^ et Jebussens : et tradidi iUos ia manas yestras. 12 Misique ante vos
crabrones ; et ejeci eos de locis sais , dúos reges f Áioorrhieojruní , nou in
gladio nec in arcu tuo. 15 Dedique vobts terram, in (jua non laborastís^
et urbes quai non sedificastís , ut habitaretis in eis : yinees et oliyeta, que
non plantastis. 14 Nune engo tímete Dominum, et séryite ei perfecto cor-
de atque yeríssimo: et auferte daos, qulbus seryierunt patres yestri in Me-
sopotamia et in i£fl[ypto, ac seryite Domino. i5 Sin autem malum yobis vi-
detur ut Domino aeryiaiis , optto yobis datur : eiigite hodie quod placet,
caí serviré potU.siiuum deheatis, utrum diis, quibas seryierunt patres yes-
tri in Mesopotamia, aa düa. Amorrhasorum, in quorum térra habitatis: ego
autem et damus uaea serviemas Domino. 16 Respondttque populus et ait;
*■ No se conocía en este tiempo culto páhlieo idolátrico en Israel , según opina
•S. Agustín Quíest, XXXIX. in Josué / pero se cree que algunos. secreUtinante en
sus casas conservaban eieitos ídolos de los venerados en Egipto , y en las mismas
naciones que habían sojuzgado, ¿quienes daban un culto privado; h que parece
insinuarse en el i*erso 23 > en Amos c,\l v. 2Q, ; y en los Hechos Apostólicos c, V1I<.
V, 43. , r ^1* otros lugares de la Escritura» '* Esto es , los ídolos de oro y plata
cogidos en la guerra.
Digitized byLjOOQlC
CAP.
padres de la tierra de Egipto, de
la cas» de la esclavitud , y obró á
nuestro» ojos milagros graadiosos,
Y nos guardó en todo ei caaiciio
por donde aaduYinios , j en todoa
los pueblos por donde pasamos ;
i8 y echó á todas las naciooes,
á Ic^ amocréos habiian^s dei país
en q«e nosotros hemos enti'ado.
Así que scrTÍrémes al Señor ; pues
él es nuestro Dios.
1 9 Dijo Josué f I pueblo r No po*
dreb servir aL SeÁ&r ; porcpie es
un Dios santo i un Dios fuerte y
zeloso , que n» sufrirá vuestras
maldades y pecados.
20 Pues en caso de qi;e .aban^
donéis al Señor , y sirváis á dioses
ágenos , se volverá contra vosotros,
y os afligirá y o» arruinará, por unías
beneficios que os haya hecho.
21 Replicó el pueblo á. Josué:
No : no será asi como td dices,
sino que serviremos al Senoí.
XXIV. 167
a 3 Y Josué al pueblo : Testigos
sois vosotros mismos de que faa*
beis escogido ' al Señor pafa ser*
virle. A lo que respondieron : Tes-
tigos sonos.
aS Ahora bien^ añadió, arrojad
de en medio de vosotros los dio-r
ses ágenos ; y rendid vuestro^ co-
razones ai Señor Dios de Isfael.
2 4 Respondió eh pueblo á Josué:
AL Señor Dios nuestro serviremos,
y seremos obedientes á su^ man-
datos^
2 5 Coa esto JosOfé* ratifi<ió en
aquel dia la alianza ; y propuso
al pueblo en Siquém los preceptos
y las leyes. ,
26 Esoribió también todas las
palabras dichas en el libro de la
Ley del S«ik)r', y ei»gió una píe-*
dra muy grande , y la colocó dfe-
bajo de una encina , que estaba
junto al Tab«mácido del Señor;
2 7 y dijo á todo el pueblo : Ved
Absit á nobisut'rélinquamus Üominiítn , et serviamiTs diis alienis. Í7 DoctiimiS'
Deus noster , ipse edtixit nos " et parres nosti-os de térra uEgypti, de domo
servilutis : fecitque videntibus nobis signa ingehtíá , et ctTseodivit nos in omiii
vía , per quam ambulaviiuuSf et in candis populís, per quos trali^vinius. 18 Et
ejecit universas gentes , Amorfha^rn habitatorem terrie , quam nos intravimus.
Servieuius igitur Domino ,' quia ips^e est Deus nostet'. 19 Dixitque Josué ad po-
Ímlam : Non poteritis serviré Domino: Deus euim sauctus, et fbrtis semu^
ator est, nec ¡gno^cet sceleribus veslrjs atque peccatis. 20 Si dimiseritis Do-
miúum , et servierítis düs alienís , convertef se , et afíliget vos , afque sub-
vertet postqiiaim vobis praestiieril hona; 21 Dixitque populas ad Josué: Ne-
quáquam ita ut loquens érit, sed Domino sérviemns. 22 Et Josué ad po-
puium : Testes , inquít , vos estis , quia ipsi eiegeritis vobis Doroinum ut ser-fc
viatis ei. Responder untque : Testes. 23 Nunc ergo , ait, auferte dees alie-
nos de medio ^estri , et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israel.
24 Dixitque populus ad. Jo^ue: Domino Deo nostro servíemus , et obedien*
tes erimus praeceptis ejus. 23 Percussit ergo Josué in die illo foedus , et pro-
posuit populo prsecepta atque judicia in Sichem. 26 Scripsít qupque omnia
verba haec in volumine legis Doniini : et tulit lapidera pergrandem , posuit-
que eum subter quercum , quae eiat in Sanctuarío Domini; 27 et dixit ad
■ Esto es , en el fin del Deu teronomio ; el cual se guardaba dentro del
Arca, Deuter. XVIL v. 18. — XXXI. v. 26. Se cree que el Arca se había lie»
vado d Siquem , y colocado en un pabellón , erigido cetca de una grande en-
cina ; que algunos opinan era la misma , junto d la cual se apareció Dios d
Abmhan, Gen, Xll. f. 6., y donde Jacob enterró los {dolos de Laban» Gen,
XXXV. V.4,
Digitized by L3OOQ IC
i68
aquí esta piedra , qne os dará tes-
timonio de que oyó todas las pa-
labras que os habló el $e£k>r : no
sea que después queráis negarlo,
y mentir al Señor Dios vuestro.
a 8 Despidió en seguida al pue-
blo^, para que cada uno se fuera
á su tierra.
a 9 Concluidas estas cosas , mu-
rió Josué hijo de Nun, siervo del
Señor , siendo de ciento y diez
años' i
30 y le sepultaron en los térmi^
nos de su posesión en Tkamnath-
Sare , ciudad situada en la mon«
taña de Efraim al Norte del mon-
te Gaas.
3 1 Israel sirvió al Señor todos
LIBRO DE JOSÜE
los dias de la vida de JoSué y de
los Ancianos que vivieron lar-
go tiempo después de Josué , y
tenían presentes todas las maravi-
llas que el Señor había obrado í
favor de I^ael.
3 3 Asimismo los huesos de Jo-
sef , qne los hijos de Israel habiau
traido de Egipto , los sepnltaroa
en Siquém en una parte de la
heredad que compró Jacob á los
hijos dé Hemor , padre de Siquem,
p»r €¿en corderas ', j tocó en po^
sesión ¿ los hijos de Josef.
33 Murió también flleazar hijo
de Aaron , y le sepultaron en Ga*
baathy posesión dada á su l^jo
Finées en el monte de Efraim .
omnem populnm : En lapis i^te ^t vpbi» in testimoniam , qn6d andíerlt
omaia verba Domini, qu» locutus est vobís : ne forte postea negare veil-
tis, et mentiri Domino Deo vestro. 28 Dimisitqiie populúm, singulos in pos-
sessionem suam. 29 Et post hmc mortuus est Josué , filiiis Nua , servus Do-
mini, centura et decem anaorum: 30 sepelieruntque eum ia íinibus posf
sessionb su» in Thamnathsare, quas est sita in monte Ephraim , k septen«
trionali parte montis Gaas. 31 oervivitque Israel Domino cunctis díebua
Josué 9 et seniorum qui longo vixerunt tempore post Josué , et quí nove*
runt omaia opera Domini qpae fecerat in Israql. 32 Ossa quoque Joseph , qa»
tulerant filU Israel de -^gypto ^ sepelierupt in Sichem , in parte agri , quem
emerat Jacob á fíliis Jlempr patris Sichem , centum noTellis ovibus , et fuit
in possessioaem fíliorum Joseph. 35 Eleazar quoque filius Aaron mortuus
est, et sepelierunt eum in Gaba^th Phfuees nüi ejus, qu» data est eí in
monte Epnraim.
* Ano i}V,L MuHDO 267 i: antes de Jesu-Caisto 1434. lío te habla de svf
hijos; porque según opinión de S* Ignacio mártir^, San Juan Crisóstomo , S. Ge*
rónirno y otros ^ íf conservó virgen. Véase su elogio , hecho por el Espíritu Santo ,^
ílpcli. XLVI. » Véase Monedas.
FIN DEL I.IBRO DE JOSÜÍ.
Digitized by LjOOQ IC
,,..; Aoyj^lRTENCIA '^^
SOBRE EL LIBRO DE LOS JUECES.
L.
ios hebreos dieron á este íihrúi et nombre de Sofetím, esto es y de
ios Jaeee»r pOH^e contiene la historia del pttehlo de Israel desde la
muerte de Josué hasta ta dé Samson, Créese comunmente que fué es-
crito por el profeta Samuel , el cual refiere los principales sucesos
ocurridos en el ^ tiempo de unos 3 1 7 años , esto es 9 desde el
año *!i570 hasta el 2887 del Mundo, En esta época se llamó Jaee
el que ejérciÁ en noméf-e^de Dios la autoridad soberana en todo Is^
itaelf ó á veces solamente' en al^na, tribu ^ ó parte de la nación^ que
se hallaba oprimida, ó afikgidm^por ios enemigos, nenian á ser los
Jaeces en Israel casi como los Dictadores en Roma ; con la diferen^
cia de que aquéllos e^an perpetuos. Algunos fueron elegidos inme-
diata/nente por Dios ; otro» por ^médio del pueblo, Tenian toda la
tuaoridad Real ¿ sin la pompa y magnificpncia propia de tan alta
í^igni^d.* El primer iñtesy ihuerto Josué , fué Othonifil: siguieron
después doce hasta Heli , el último dé ios cuales fité Samson, Del tiem"
po de la judicatura de Heli ^ y del profeta Samuel y se Jiabla al prin*
cipio del libro de los Reyes, En el libro dei Eclesiástleo cap, XLFI
se hace '^nencion de ios 5néc^ñ \, como de varones de singular' virtud;
Y tarkbien honra su memoria el apóstol Si Pablo en su oarta dios
YLehtéo% cap, XL V, Zk. ^
Después de la historia de los trece Jueces ^ se refieren en los w/-
tímos cinco capítulos de este libro algunos sucesos que , según muchos
espositores , pertenecen al tiempo que discurrió entre la muerte de Jo-r
sué y Y la elección^ de £>thoniel, £m muchos .de Jos hechos de los
Jn^tés se pé 'figurado ei Hijo de Dios, que habih de venir d libera
i(tr ai género humanq de otros enemigos infinitamente peores , y mas
crueles; y en todo este libro , aun en l<^s unisnias faltas y errores de lo9
mas respetables varones que en él se refieren^ hallará el cristiano
que le lea éori viva fe ^ y deseo de aprovecharse^ útilísimos documen-
^0^ 9 y ejemplos admirables pdra aprender el saludable y santo té^
morcón que. debe ^tr abejar á fin de' conseguir su felicidad eterna»
Tomo IL »2
Digitized by L3OOQ le
770
LIBRO DE LOS JUECES.
Cap. i. Victorias de los Israelitas;
los cuales se contentan con hacer
tributarios á los Cañoneos , en i»-
^ar de estenninarlos^
I Muerto Josué, los hijos de
Ismel consultaron al Señor % di-
ciendo: ¿Quién marchará-^ delante
de. nosotros contra el cananéo^ y
Aera nuestro caudUlo p4ir€k conti-
nuar la guerra ?
a Y respondía el $eik>r : La trt-
tu de Jvdá marehará delante de
Tosotros: Ya le he entregado ea
«US .manos aquel pais.
3 Dijo entonces Judá á ¿a tri-
éu de Suneoñ su hermano: Ven
conmigo á la tierra que me ha ca-
l^tdo en suerte, y pelea contra «el
cananéo^ , que yo irá lamhien
después contigo á la conquista
de I» tuya : y Simeón le acon^
pa£ló. ' .
4 Púsose pues Judá en marcha;
y el Señor entregó en sus mano»
aícananéo y al ferezéo, y mata-
ron de eHos enr Bezee diez mU
hombres.
5 Encontraron ea Bezé¿ á Ado*
nibeaec, y pelearon contra él,, y
derrotaron al eananéo y al fere*
vezéo.
6 Entretanto huyó Adonibezee:
mas yéhdole al .alcance k pren-
dieron, y le €oi:t4Hroti' 1m eslrer
mtdades de laa manos y de lea
pies.
7 Entonees dijo Adonibetec t Se-
tenta!^ reyes, á quienes fueron cor-
tadas las ealremidades de 4a» ma*
nos y de los pies, recogían dehfijo
de mi mesa las sobras de la comida:
Capvt L 1 Post mortem Josué consuluerunt filii Israet Domínum , dt-
«entes : Quift ascendet ante nos contra Chananaeum, et erit dux belli? 2 Di-
xitque Dominus : Judas ascendet : ecce tpadidi térram in manus ejas. 3 £t
ait Judas Simeoni ^fratri 9ao : Ascende inocnm in sortem meam , et pugna
contra Chananseui^ , ut et egü. pergam tecum in- ^r^em jtuan. Et abüt cum
eo Simeón. 4 Ascenditque Judas , et tradidit Dominus Chananseum aq Phe*
rezsBum in maiHis eorum: et percusserunt in Besrec deceni millia tirorum.
6 Invenernntque Adonibezec in Bez^c , et pugna veruilt contra eum ,,ac per*
cusserunt Ghananvum et Pherezieam. & Fugit autem Adonibezec: quem per-
•ecuti comprehenderunt , csesis sumroitatibus manuum ejus ac pedum. 7 Di-
xitque Adonibezec : Septua-ginta reges , amputatis manuum ac pedum' summí-
* Por medio áe Tinées Sumo sacerdote, Hijo' y tüeesor^e Sieuztár: ^Maertú
Josué, se gobernaba cada tribu por medio de sns propios prirícipes ó cakezaSf
acudiejido para la resolución de los casos mas dificUes al Supremo consejo á Sa*
nedrin de los setenta Ancianos ó Senadores, Numer. XL v. 16. Mas aquiDios^
sin designarles ningim caudillo particular para salir contra los cananéos, solamente
dispone que la tribu de Judd comience la guerra. Era la mas fuerte y numerosa,
' Que aun tiene parte de ella, ^ En aquellos tiempos casi cada ciudad tenia
su señor ó príncipe ; y *«/ 'oe% los reyes de una misma ciudad fueron sucesiva*
mente vencidos por Adonibezec, y trattídos de aquel modo. El cortar los dedos
pulgares de manos f pies ^ se hacia d fin de inutilizar al hombre para la guerra^
Digitized byLjOOQlC
CAP. r. 171
•oído jo btct i asi mt ha 'fungado .«saltare i Caríalh-^efer > y la des-
Dios. Y lléráronle á SerustAén ^
áonáe murió.
5 Pues los hijos de iuóá habien-
do atau^do á Jerüsalen., la toma-
ron, é hicktron en eHa gran jpdor-
Aandad ; y entregaron toda la jcitjf
4ad á las ilamas ' .
iroyere , le daré por muger á mi
hüjSL Axa :
€3 Y habiéndola conquistado
Othoniel hijo de Cen.ez, hermano
fl»en<Mr de Caleb , dióie i &u hija
Axa por mnger:
14 á la cnaly estando de camino,
9 Saliendo de aqui fueron á pelear sugirió su esposo que pidiese á su
/Contra el eananéo , que habitaba cg|i
las montañas , háxsia al Madiodia «
|r<en los llanos.
' 10 Profigaíencki Júda' la' marcha
contra el catenéo ^ue moraba en
Hebron^, Hamada antiguamonte Ca-
riath-Arbe, dcvrotó á Sesai > y Ahi-
man, y Tholmai.
«£ Sabiendo asi niisro». purtido
padre una heredad. Y como ella ,
yendo sentada sobre sn asno, co-
menzase ,á suspirar^, dijola Caleb:
*¿Qné tienes?
i5 A lo que respondió ella: Da-
4n£ tu bendición, concediéndome
una gracia : Ya que me has dado
^rreno secano , dámele también de
regadío. Con eso Caleb le dio una
de alli , encaminóse contra los* ha- jieredad de tierra de regadío al-
Jbitantc^ de Dabir;, oüyo ñiurtbre «fo y baja.
antiguo «rá Cariatlh^eüér ^ ctto^es^ %S Los hijos empero de Jethro^
4;iiidad de las Letras^. 0néo , deudo ó suegro de Moy-
1.9 'Aqnt dijo* Caleb < Al que sés^ , trasmigraron de la cíadad
4atB>o«^ j^olligebant <«nb n^nsa mea. ctbonim. i^líqéias : fttcut &ci , ijta red-
.dijiit mihi Bens. Adduxeruntque eum in Jerusaleui , et ibi mortuus est. 8 Opr
'pagnantes ergo filii Juda Jerusalem , ceperunt eam , et percusseriiiit in oré
gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. d Et postea desceodentes pug-
jiaYemnt contra ChanaMBum , qui habitabat jn montanis, et ad Meridiem,
«t in campcsttfikv^ tO Pergensque J«das contra Chana nsum , qui habitabat
in Hebron^ f enjat -noMen fnit aiMÍqaitus Cariath Arbé) percussit Sesai , et
Ahiina»^, et Thdliaai^ li atqne inde profeetns abíH ad habitatores Dabir,
oajtts nomen Tetos. erat Cariatl»»Sepber , id est, 4;ÍTÍta9. litterarum. 12 Di^
«itque Caleb : Qai peitouti«rit Cariath-Sepher , et Tastarerit eam , dabo ei
Axam filiara neaaa <a)¿orero. 13 Cum^e cepisset camOlbosiel, fiUnsCenez,
/frater Caleb. minor , ^dedit ei-Axaivi nham sixam conjagem. 14 Quam pei^
^emem in, itineve «lonnit yir «uus nt peteret á patre suo agrum. Quse eum.
snspirasset sedeas in asido , dixitei Caleb : ¿Quid hahes? ló At illa respon-
<Ut: Da mAl benediotiouenif; qnia terram arentem dedisti mihi , da et inri-
gnam aquis. Dedit ergo.'ei Caleb irríguum snperius , et irriguam inferius.
IC 'FlUi jmtem CiiMticognatí MÉyji, «scenderont de ciyitate palmarom, ouni
.filiis Joda, m deserlam sorfis «jcis,-'qnod est ad Meridiem Arad, et habi-
^ J0$u¿ kUo pritéimepo x^fttÉá d sáémmtdet (^ci^.J, y entonets octtparian
Jos iéfétúHéas ia ¡mrie liUnméa Jerusálen.; ,pero füeriarmente hs jebuséos que
^rmt ^u€íiSot . de la chtdúdeta de Sion la ^volvieron ¿ tomar, * Josué Jtaéia
Mfnhien tomado y pasado A cuchillo la jcimlad de Hebron ; pero^ Tartos enacéos
ó ^gmttef^ se apoderaroa^ düpnes. de .fila ; y á tsttkS '.derrotó Cahb ton el aa^
3^yh de la. triba de /MJ«.Mti' JK el ^p. ^Y dé Jofitáse atenta Utdo esto por
]H*o^fis 6 arstkiptieíon. * £n-el hebrétt seiédica^ fve'se ajféfS y se postró ante
Digitized byLjOOQlC
de Us Palmas ton
Judá, ai desierto déla perteneii'*>
cia de esta triüu , hacía el Medio*
dia de k cíudcul de Arad, y ba-
bíuron: en 6tt compañía.
17 PrQsigaió adelante Zuda, con
sil hermano Simeón , y .juntas lato
dos trib4ií& derrotaron al caioatiéo,
que habitaba en Sefaath, y le pȒ-
.saron á cuchillo, Y púsose por nom-
bre . á esta ciudad , Horma, que
(juicriB decir Aií<iíeina¿
LIBRO DE IXnS JORCES
los hijos de moraban* én 'lerüsalcD^if aii que**
daron habitando en. didia ciudad
con los hijos de Benjamín b*sta
el dia.de hoy.
- 22 La casa de Josefa miarclió
tambicB coetlfia Betíi)eb> .y cstsro
el; Seüo^ con «Uosa^ " ' . /
2 3 Pues cuando («ftábafi sit^n<-
do eatá , oiod^v qué 'aktes se lla-
maba Luza ,
. (2 4 T ieron^salic .d&^la *un bcmi-
bre , y dijéronle : .Iftnéitra&bs^ por
1 8 Ademas Judá ste ^podet oí de idónde- scí pédifá «enÉrar;! ¡tn ilb eiii-
Gaza con todos sus ténuinos , ^ de
Asea Ion y Ac carón con los suyoa.
1 9 Y el Señor estuvo á favor de
Ju4á,\ quien se hizo dueño de» la»
inontañaa; pero no tpudo' estci>ink-
nar i lo^ moradores del valle, poi*-
qu.? tenian muchos carros falcados.
20 Y dieron , como lo habla dis-
puesto Moisés , la ciudad de Hev
bron á Caleb , el . cual eaúrpó de
ella á los tres hijos de Eaac.
2 1 Mas Cos hrjo» de "Benjamín
(dad , • y usairéwofttotMilif o de.imse^
ricordia. ; , ' . .
25 El se k) tno&tró , y pa«a7on
la ciudad á cuchtlhi^ p^r« Tib^a-
Toh é: afqneljfjiómbré y á. t^!^ su
ifttBÍlill¿.lr'>.) rvnn-;j...>' '> ,'': . -,..
>tA6.<dbctmly puesta, lái HbevIaxI, reí-
tiróse á latfe#ra déHettlinn y donde
fundó una .cijidadí y llamóla Luza»
nombre que basta ahoraj conserva.
27 Asi mismo Manassés nú des-
hníyó' á Bettíwin^ró'á Tteanac '^tm
ho destruyeron á los Jebtisfétrá que* ¿us aldeas,^ ^^'á tos ftiorádoíes de
taverunt cum ea 1? AtiUt autem ludas c^um Simconc fratre suo , «t per-
cussei-uQt simul Chananéum qui IvabÁtahat .in Sephaath y et i»t^fecerüiit
<uiTi. Vocatumque est ni»mea «i¿-bi«.y. Hürma ', id lesA'j'Aoatbema.' Í8 Cépit*
que Judas Gnzara' cum dSntbufr'suis, let AscalopMn ^ 'atqaeíAdcÉirmí csm-ter^
iTtíiiis suis. 1^ TFáiiqne Dgmtnéa cumí Juda ^ ei Uiontuua-ipossedtt :> ne«:pe«
tuit deiere habitatores Talits , qtiia '^alcatisicurribufi 'Ahuod^hant* 20 -Dedé*
ruuiqne Caleh Hehran.^.nicut aixerat Moysesí, .qui délevÁ ex eft tresíilios
£oac. 21 JeUusxum autecn hahiteior0n«'^üsalemMiM)ci ,deleMerunt •filii Ben:-
jamin ; habitavitque Jebusasus cimi £liis Benjamín* :ín,(Jeri»ialem , usque in
preeseotem diem. 22 Domus qaoqué Joiieph lasoendit in Betkel , fnitque l>o-
minus ouin eis. 23 Nam 'CiuDíohsidermí íorbem , qti» priúa Lnza s^ocaba*
tur, 24 vidorunt itooiiaém egrediei^téak dei'cWitate^ diiBéiial]fcqaé.:adfenfi^:
Osteude nohis iiitroítmii faivitatifc, etbíúeméá tecnip< triraendontiaa^ i2^iQui
cum ostendisftt; eis , :|i^cussei>unt.>ttfibein' in - títe? e^etdkx , -hoaii^eih . «atttistói
illum , et omueiu cógnationein.ejus , dímiserunt. 26 Qui d.imissus , abiit in
terram Iletthim , et rsedifitlivit ihb^vkirtéai ,Vvticavitqne-«aiii'' ^uiáfii ^\q«il& 'ita
•apellatur usqiie in prnAente^p dienu 27 J¿«uasfteft^•quoque non di4cwtl\ Be»
th«an, et Thauae cum vioulia suis, et habita torés Dor> et Jebltahiy iet BIap
. < * Los fadios pétra i:idfnP'\tu po<^ fe y\<pttiilamimidúd^^jrtsett$ars&ytd&-^n hixher
€s{crrawa4o tus en^misííis\ stotiaii'^ecir, sitjKftrt <: lAo^]tetii4s<podid<¿MieA6A est«8
•g«tite& carros c(itt|\oees v'ó) iús^kát^'^-eic»: piútabndt ^ue.wttxtmoñiúié^ eik^rUa if(t
rostro Josué. Ca¡y, XVII. v. 18. * JSíttoits^^m teSíné^ Mfitíim / in medía tn'ék
de Manassés,
Digitized byLjOOQlC
sas. aldeas-: t>oc lo. 1 dial losiidaBai
aéos «comenzaron. á> vívíf' jiinfo *€«a
ello». >
a 8 Pero despue» que Israel' co-
bró fuerzas ^> los -hizo tributarios ^
siibien nó qoiao ésteri|BÍBaríds*./
3 9 > > TampocQ) &fraim> , egteramnó
al canaséo >quie ofeapabh á.Oazetr^
•ino .que babihS con éL . ; ,•
So Zabulón no destruyo á los bal^i-
XBCPi li ; *•/ 1^3
sino'.qu6 iirWió ent^ ios- cc^rtanéos
naturales^ 'dé la . tierra , • baqieodo
ti^ibutBribsii¡io6 ^thsamitasy bé^
ihanilas. t - i - : '.. /
34 Mas.«i aiworróo ^strech^ en
kistontaBa* á lost-ltijos «Ee><jDá«}
^r 'SO les parmxliiS^' estenderse ib«J
jando á los llanos : 1 ,
o 3(5 tan les bien habido en eLiDoate
Hares^ que qvúere' decir yMont«
de Tiesftps''.^ y en iA.yaloa-y eo^Sale^
taBtcis>d](Íj(^ó»y Nualol ^«skiotqiié biiii/>^ororla casaidéioMÍ psevaléi
permaneció el cananép eñ; medio eá» contra: ^éi, (^> le:l|izofe«i tribfft
dfesoiprtásy pagánddieteibata f> tsirio. •'.' ;! .<.' jom ^t '< ,
, 3 1 r^i menos A.fcer estirpó <á -los 3 6 Los' lindes vdel • amobnéo fue-
Inlvradores de {Aeoó, ylde &idon^ ron la < subida, del Escorpión:, Pe^
y de Ahalab , y de Ackazib^ y de tra,. y ' bus. lug^iwis lüas altM. - [
H^ba ^ I y . de .íAltc y r ji.}ám Eohob:
;.3a rantes bien moró eii> medio; d^
losi^ananéósfiue l^ab^bau^ aquella
tierriei ^ y. no los. estimnÍMÓ. ^ . • < m>
3S I>el ;mismp iniíodo. Neftalí
no quiso acabar .con los habütahi i Después de i estdf ^ sabió^ el
teCiüe Betbsames ^ ^erfietbiinaúi, Ai^gdi'dvii^eñbr ;d3esde(.QálgáiIa<al
■•/r. i , ': -ííi "'' i i» I > 4 -• j' iit'ií.)''] ,í" i >hr. . .f í". i '■'■ !». ,i| ;. <u:j
geddó cum tícuIís suiS;, jQ^pitqi^^ Cbanaoeus habjt^re cun». ei^^ ;28 Pjc>9tqfi^i||
aute^ conforiatus est Israel . f*ecit eos tributarios \ >et delere noluit. 29
EplA-aim eiia'm litin ^ interfecit • ClifanaDSeuní , qui KíShitabát 1n (iazer', gcd
' habiuirit daní eo. 30 Zabulón üon deleTftrfaatíitatétW Cetr«ii>y et <^SPálol; sed
babitavit Gbananseus in medio ej^s , Idctusque est ei iributarius. 51 Aser
quoque no« delevit habitatores Aecho, et Sidouis , Ahalab, el Achazib , et
•Mélb»^, ié« Aphéc, et lUbób?:S2 'bábkHVÜqtte iii inedíó Ghff<i^'iía;i» habHhtHi
jf\Á iiliüs terrae , afeo interftícitM^wiiii» g.? NephfbaTi qnbqitíéí itorf dfeIeVH*-fiai
bitim>t'es'Beth6ai&e8 , et Bethanaih , »et' liM^faí»>it' ínter' OliairaiiiüInJhrtHf^atbí-
rem terr8er,;fupe*»iln*qite «i Betbsanvháe e^^fi^hanitíB ¿ribtiurKV 54 ArctaViiqá^
Amotbaeufr iíilids<\^n> iw montey iiee»'d«li^teií» locíiifi ¡tiít ^d'J>lanit)rk desceñí
dereht: ^3 habha-vitqtie in monte Hat<é«", 'aóod iirte^j^rétatur teátadeo --lA
Ajaloa et- SaWl^im. Et aggrbvata e«t «laiwtt'défittiíá Jos^íph*, AicttVs^»é >st «
ti^ibataríti».'^^ Fuit amem termínp» AmoPt»ba¿i',ali á'ác^tisü' Sdor|>?ot>ii , Pefrr,
cfi'liimeriora leca* > - ■> •■ >' • *"' " ' '» ■ ''■'■^^'■■•- ' ■>*••'■■'' i. ■ ••• •
'OíAkiTflL 1' A«cendivq«Mf Aiige]us;>X>Q(«»híi de Gáí^aliS^fid Ist^m iíen^ium;
«t ait^s J^iilxi tos de»üEgypto, WíhttAiduTii in tferraitt', pro tJíia"jiíi*áV¡ pa-
*tniitis^ir4|strtB) • ct >polUeitus<sum' «r^uón fa^eretn i»t4tam'patttltti'ttíéuin-To»
^ Pospóniéneho Id orden </e^4Se^oy- w/ H>H interés»
* O de- mráitjbs de tierra^- 6
Men de pedásat dé há!rro> ctHidü* £stáp pUhbrés ias añadió el trmd^btéf la^fnkr»
^Úpfiáiidain.\íWt'H tíempo\ióS'^meítiai'4 eausadé su cé'ndescettd^ltéVift éHktihdí ron
tos cananéos. Este suceso es posterior Á la muerte de Josué , que se cuenta en ei ver-
s#o'^y>^\r tmh 9étiíiempHnl^^'y^ti0*iot'h» prlm^^s •n^rMé^dét'Si^rtdtnte^ofí &íího la
áüuM J écfumenta''de .tédo^ff'is^n^nfd^ ffne^tfi ii^ro^-jélgunós opiñdn que por iití^Á
iba SeSkQf st entiende a^ui\Md^roféka,^yéas€-Axi%Áí ' - • • - - • ''
Digitized byLjOOQlC
LIBRO ©B h06^3XmCE&
higvr que ^e iiamó dé los Llora-r
dores, y en nombre de Dios ^ dijo:
¥d soy el que os saqué de Egipto
y 4>s he introducido en la tierra
que prometí coa juramento a vues-
Mo óiéférdtó.i^Cfv üoimié , 7 Tmeltsi
loé hijos de Israel á disfrutar cad»
c»al ¿!a posesión qne lethjdiia to«*
cado en suerte ^
7 sirvieron al Señor todos les
\Vf}% padres : y os aseguré que nun-^ dias de la Ttda de Jbf aé , jAe W
oa jamas invalidaría mi pacto com Aneiaoos que vivieroB despu6»'de
él por largo' tiemjpo, y haibi'an'vis^
to todas las johras maréu^üiosát,
que habia hecho el Señor por Iraieh
$• PerO' :muerto. Josué hijo de
9iun^ ñervo 4fl S<$»ry>do cieMoí
y dtCB -aaios,, '• - >'í.:nt'-;
9 y^ sepulto en e| téxná^an^ da
su'pose^fion 'en^Tanuutkaave en la
montana de EéraíAi^ al «Norte «dif
monte •GaiM, . .
10 yl twda^la :diéha^gfneMeM
plisando áo este -muád^^ ^á r unirse
4 Al decir d Ángel del Señ^Otr con sus' » padres ^ sucediciroB 4útroé
it i._^_ / ...1^. 1^. i-?-i_ 1 ^^^ no ©oáociau al Señora, ai ha;
vosotros ;
^a con sola la condición de ^e
BO hicierais alianza con los natu*
rales de esta tierra ^ sino que der«*
ribfiFBÍ^ sus altares» Mas vosotróé
no. habéis querídp , escuchar mí
voz. ¿Por qué habéis hecho esto?
- 3 'Por lo' mi^nío ryot tampoco lie
querido estermiáarlos de. vuestra
presencia, á fin ée que tengai^ ^ne*
migos , y sus dioses sean paca vuesr
trá ruina*
estas palabras i todos los hijos ae
Israel , alzaron estos el grito , y se
JmsieiMm ¿ llorar:
(:5. de dónde aquel. lugar sé ;jla>^
;mó el lugar de los Lloradores,
6' de \¿i lágrimas' ; y ofrecieron
allí sacrificios al Señor.
bian visto los prodigios qué hat-
bía hecho á favor de Israel,
. < I £utoncéis ios hijos de t^tkú.
pecaron á vista del Señor, .y sir^
vierón á los ídolos;'
I a. y apostataron Vdel Señor Dio|(
r^ 6: |>espedi4a» ^ue. fité el jme- de siis padres que los jiabia sacado
i^iscum. in; senjpitficniim : 2 ija d«iintftxat uidq^i fetiretíd fcedas €um habítA-
toribq $ térra hjuj.*^$ , sed aras eoram «uturerter etis ; et noV^istis aodire. T0c«iu
ineam: cur hgc fec¡siÍ8?:3 Qi»*ito pb rejm nolai ¿clere eos á íH^tuifttíítikí
^X habeatis hostes,j et ^íi eor,uta. «iat voIhs ia ruíname 4 jCiHDqve loquere?
ti^r ángelus Doinji^i ha?c ^verba ad:;<>i|ine« fiiios J»rael , el^va^ruat ip^i vor
s^^va s^uam, et flev^runt. ó JEt vQoatum est iioin«n.loci ilUus» locus. flentiunii
bívJ; )aci:ym£^Mpi: immolay^mptquie í)h hostias Domino. .€ Dúnásitergo Jo?
sue popii^lum , et abierjum iiUL;ls];9el,fUiiu9qui»que in possessionem. snam « ul
obtinerent eam: 7 ^ervieriiutque Donsinc cuuctis diebus ^u«^ et^íaeoífnu»
qui loiifOipo^i; r^m jri^íeru^t ttíiApore>^ i^tínoveaant omAiaf opeirai^Uomini
jflvLft f^(?€irat «un^ Isr^eL 3 Moirtuus est aUtem Josué fiUus Nu» iiamitiiif Do^
jdjoÍa ceatiim d<ecem afu^orum^ 9 i|t,.s<qpelierunt icuin ia ^íbás p^ssMSio-
^is su» in Thamnathsare io monte Ephraim , á septentrionaít plaga non-
tis Gaa?. IQ^^Pmnisque illa geoeratio congrégala est adpatreft fm^x 3t sar*
jre^er|u^t,.9}ii, qui non noveraut Do^ÍQmn> et op^ra^qua fecerftiti^um IsMel
41 FeK^^ruotgH^fílü Isra^ fotalum iu cOnspecfu Dq«iU]h> et «erviersmtBaalini^
-•^, > ( , ) .• * V ■* i i^ , ^ ■. >• '). * . ..) ■ \ "I \ \. ' » \ ' . ) 1 )," A^ . . s I., í ^' S
,..^Efl. lanf:ti fAirinor4in^rÍQ^^ ,mmfi^jmet¡ét€ .4mán4^ «a tfs/«^« 4^m etf^ctUhi^
ITemphK» se o/rtcia.n sacnfieiof 4íu» fufV^ 4M 7«^niV¿ayA. J^Am^vomu VJL ji. i(L
ttIX.T. ld--T-XL /í<?^..«y^i^^^2^— ^*^.|:yíILviv4€. a> . k v^ T
Dt^itizedbyLjOOQlC
CXF.
¿t la Úfírrx de JE^ípt», y «e fue-
ses tMs los dftottti^geaMy'diosei
de le» pucblot civcmivcotDos, y
losf^dbnffcm ; y ptoTOoaraii i «a^^
ia alíSe&or^
■ rS abandonándola á él por senúr
á Baid' yéAiUiptk.
14 De lo^iial''inrittdo él^S^ñoi
cimtra loa itlrfceiitaa ^los tñUregó «li
ntanos de los aaqaeaéércs , que loé
Cautivaron y vendieron i los ene*
wm§és coraarcanoa: ni pudieron ya
a(Hitrarcstar4siía advérsanos^
»S aiites bien do cpüiéra t{ne 4111*
siesen Hralveme, la amoio del Señor
descargaba sobre eUos, como se
lo4em»dicbo y j«vado: oon I»
ipie se vieron en eslremo afligi*
dea.- ^"
- 16 S«seit4 «1 Scñior jnéoes que
ba libvBsen: da ítí^ oMuios' de loa
opresores; pero si ana á los jue^
aes iqoísítrcm escuchar ';
• r7 proaiitnyéndose de nuevo á
dtosct ágenos , y adorándolos. Be*
12 Ac dimiserunt Dommtím Deum' patrom- suoruní , qüi edwxerat eos de tér-
ra iEgjpti: et secafi suDt déos alíenos, deo'sque poptüórunoí , qtií liirbitalNint
in círcuita eorum , et adoraverunt eos : et ad iracundiain concitaverunt Do-
núniíai, i 3 diíatttentes ;euiD , et serviéates fiaal et Astarofth^ 14 Iratuaqna
Pemiáus oomi>a Isi;aei ^ tradidit «os tn manus diripwntíirai , qui c^peruBt
eos, «t vendiderunt kostibus , qni babt^baot per gynfm: nec* potii^rqn^
sanstere adveraaiiiát sais : 1^ jed qaoopniq)!» perperé voluísscat ^ niaaus po*
mioi super eos erat , sicut locutns eat^ .et j>uiravit >eit: et vekefoei^i' affiic-*
ti woAt^ 1-6 Snsdtavitqiie . Doniana jiiidlpes^ qui 'libcrarent; eod de va^^an-
líaJBi iima2bn9:ts^ nec «os/audire voluennnt ; 17 forntoaates <;tím düs alie«
dís , et adoraiutes «os. Cité de^entenint viam , per quam ingressi /i^irant
patres eomm : es dudieotes mCMlata Domíni, Monia feoere eoftrarMi. 18 (uum*
qne Domisiis jndices suficitao'et, ia diebus eormn fleciebiieur misericordia,
et andiebat afflictoram gemitas , «t lUierabatooftie fiadeyattaMiuai. id Post^
qaam autem inortu|M*«9set judcfx, revertebantor ^ et i&nll5,fiMÍebaat p^ra
quám: feceraat patresi eoram , seqaientes déos • altenois , serviéatm teis, je^t ado«^
raates íllos. Noo dt^óeroat adinveatioB«t saas, et viam dariasiaDiaflíi ; per
qoam ambulare eoBsnevemiaít.^ 20 Iratasqae etS faror Domiai ia Israel ^ «t
ait: Quia irrítom fedt geas asta ipactüm mema, qttod pieptgeniin tmax pa*
* For Baal , que signi/lcaSeí^ , se entienden tedas hn falsos dieses « f mi
Baales es lo mismo qme Molos ; y por Astaroth , que significa reynas , las falsas
diosas» ^-a^i los nemU^s sh Mé^e§ef\, SeeÍkekubtBeelxefom\e^ Fi%j6^o$i ^O
dumhíi'jpoeo'ihe- enmienda ,- ^ Que lo* condueiam otra ^fee^ él buen camino^ Féase
laeceSk " . - • ' -..i v'.» i'.i
jaran f)f«sto ^ camino por donde
anduvieron ana pncknesi y por niaa
qate oyieean de sk 'éoea los< man-
damientos del Señor , hi<^iNron todo
lo contrario. '> - i
tS €nánúx^ifV S»or les anacitiH
ba jneces^y mientras cata»» viviaa^
se apiadaba de ellos^yoia lostgt')
midoa* de -Ids «(ti&bnladoa,. y l9s
l^raba de la ermeldad de la» ver^
dugos:
19 mas luego que moría el juea
reincidian, y hacian cosas mucho
peores* que las que hal^ián hecho
sus* padres, siguiendo á los dio-
ses agei;ios » sirviéndolos y adoíán-
dolor. Ifo dejaron sus devaneos,
ni el obstinado t»ior de -vida á
que se habán acostambfaée»
«I» Asi el furor del Señor se 'úrr
fiamS contra Israel , y dijo: P<»jr
cuánto esta líente .ha ^nvalitfedo al
pacto que yo habia hecho fiOA ana
padrea, y se ha* desdeñado de as-
eiicharmiyoS|>
Digitized byLjOOQlC
íjQ LIBRO DS
'Si^^Tono estermi&aréJtt» pactos
a«s qit«{ dejo íósué aaantáoiiauñó^
-jl^i porque qntero^ espmineiitlu?
si TÍvíe»áoiilo5'hiJQii de isrmd enh
tre ellas 9 siguen ó no ei camino
del Señor, y andan: por él^ asi co-
mtí ' le sfg*ilitron ¡ )n anduyaron poc
éMHSpadreií. - ^i :•.... i .
i ^S' Bov esto dejió el Se^r todas
estas <tfit cienes!^ y no quiso acabarlas
luego , ni las entrego en manos dé
■y ' }í: "i . , (' íi •
Cap. III. De los tres jueces Otho-
niol^ Aod y . Samgar , los cuales
libnana los israelitas de la
opresión,
\ -^stas son las' nobioñea qne^de»
jó subsistir el Seáor'ycon ^\ fin de
xrtstmir por medio de' ellaaf 4 Is-
Wé!, y á todo^ los-kjue no t^uMt
¿UperieDcffl de lasgittfcm» de los
éanatté^s ;• - ^
-^ p9ra 'que aodarido el .tiempo
aprendieran sus hiJQsá pcLsar cont
ira sus enemigos, y se acostum-
V^^o 4 reflejantes combates.
ios. JUECES
- S. Oí acó sátiapas éprincipcBi de
lotf «filisteos i \ f lodaá les k^aaaliéof^
ysid«Hño»4 y liciréoadialikiintBs. da4
monte 'Libanad^de la uorditíeni!
de Baal-Hermon bastadla énlvada
dfi« £malJi. ♦• ;
4 Y dejólo^ t.pam/ prabár eba
ellos 'á I IsráebiSB • olKdeceria 1 6> Bo
los anaffiéamien^os ¿eá^fienor», qae
babia* intimado á sas pad[retpos
medio de Moisét. /
:5 Asr pues ^oa hijos de IsraaLkdbi*
taron eir medio «-dei cananéo-, y ^^
bet)iéo , y ^dfdffaorréo , y^del fcrc-
léo^ yi'del hevéo, y.deLiabuséos
6 .y^«e> casaaon xna sus^ bijas , p
díeroa las su^^aa á iosbijoi déiaHoiy
y: sirvieron á sus diases:
7 con lo que pecaron los híjüii
dü Israel, en. la (ireaeDcia. drel ^Se*
üor, y se oÍTÍdairQd> de»esn*.DiaS|
por servir i Baal y á Astaretb.
8 Y airado el Stóar •ooaira Íot
hijos ée Israel, entregeáoiten ma*
nos de Cusan. Rass^haím xey da
Mesopotamia ; y le estuvieron s^^
jetos ocho años« \
tt^büs eomm ,'^t :VDocm meam audtre i ebnteropsit ; 21 «t»«go noa Meba
getíles, quAB di nmit Josué , et mortunsest: 22 ut in ipsis experiar Ismmí^
ntrUta ct(stodiant< viaf!^ Domíni, et anabn^ent in ea sícnt eáafodicruat pa-
trié eoi^m, atf bob. 23 Oimisit ergfo Donáiías omaes naúoneft^lias^^ el ot«
tó subvertere nolutt, «ec tradidit.in mansB Jolsue. ^ . . i :
CjkPüT 111. 1 H« suiít /gentes qua» doatinuUBi derebquit, xA ertidÍBet' iii
e!s Ist^aeltfAi , etnoinnea qui' non noverant ^bella GkaaamsBoram : 2 utrpoiDea
dfscerent filii eonim ccrtare euín hostilmt, ét hábere oonsaetudineía pi»«
liánfcK: 3 quiíNfue sátrapas E^listinorum , oBfaenaque GbaoansBoai^, et jSU*
dbníum, iatque'HwTeani , qai babitabat iii moste Líbano ^ é^e monte Sa»^
Hérmóa «sqfM< ad /istnMtBo» fidM^hi «^ Dimisitqae eos, «tiín, ipdÍBÍeiipe*
rirernr israeUas,<iaftrum audtret iQandal|a Ddmim qo» pneceperar 'patnbva
eorvini per vnaimiii' iloysí , an neaj ó iülqtie fili¿- Israel kabitavermit- in< m¿
dio Cka«MNMBÍ , ét -Hetbttt, et AmorrkBri , et «PbeimMBi, et .HeViei-, et Jdbu*
Stei 4 O- et diixCTunt áxores ' filias «orum « > ipsiqae fUia» anas filüe eorom tn^
didertMR , ef s^rvienun düs «ovam« j7 Fe^moitqiie jnalom in coéspecin Oo»
mini , et obüti suot Dei sui , servientes Baalim et Astarotb. 8 Iratusque con-
tra Israel Domináis , ti>«dtdk eos in dmiihis Cbusan Raaatbaim ré^ia Mefeopo-
' ^ * É>tif^t4hh^ </# J»ra?i, después d» úigunof inios d» la muerte d& Aut$é^ te ibm.
í^l^andcMrn. de^ Íes .benefiemt de Diot; r por et9 W Seior U tiatuú títra 'Vez }f
"•"""- , — 'j — 1- — -^^^^ f y
fi por medh de los trabajos jr aflicciones»
Digitized by L3OOQ IC
^ ' ^t:Kp4 nr. i^«7
9 Y elamtroa los israelitas al vieron ^sujetos á Eglon , rey de
Señor , el cual les suscitó ua \sal-^
yador que los libertó, á ^a})er9
Othonicl^ hijo de Cene^, iienna-
no mepor deCaleb.^
•I© El espirku del Señor estuvo
en éhy y juzgó ó gobernó á Israel;
y saliendo á campaña,. paso el Señor
en sus manos á Cusan Rasathaim,
■Téj de Siria , ó Jtíesúpotamia , y
y le sojuzgó, .
11 De resultas^ • quedó en' paz el
pais poÉ cvareáu^ años ' '^ y múvió
Othouiel ,: hijo de Cenez» > . . i . », í /
12 Pero los .hijoff de Israel v»U
vieron, de nuevo á pecar á vista
Moab , diez y ocho años.
■ i5 Clamaron después al Señor,
quien les ^uscitó un salvador lla^
mado Aod, hijo de Gera, hijo de
Im* tribu de 'Benjamín; cLcual era
ambidextro.. Sucedió qu^ enviaron
los hijos de Israel los prés^tes, ó
tíúbuto á Eglon.pey de Moab, por
mano de Aod.
1 6 Aod? proveyósede una daga
de dos cortes, con su guarnición,
larga^ como la palma de la mano ^,
y:«iñósela debajo del sayo en el
muslo derecho.
:íI7 Presentó pues los regalos í
del Señor r<el cual fortaleció; cois- <£glon , rey de Moab , el cual era
*ra ^os lá £glon, rey.d^ Moab; '^■. estremo gcueso.
por haber lsraél^plecaElo jén kií'pye-
sencia del Señor, i' .'* ♦• ^j i\
1 3 Y . unió los hijos de Amim)n
y de Amalee á Eglon , quien se
pnsa en marcha .con ellos, y der*-
rotó á Israel , y se apoderó de la
eindad de -las Palmas. •
-^iSIusego qnelehubo presentado los
i»egalosí^ se^acckó \AQd^oiL los com-
pañeros con qiúenes habia venido.
; ¿9 Perd volviéndose desde Gál-
f^ala^ donde estaban Jos ídolos,
dijo al Rey: Tengo que decirte , ó
Hey , én secreto una palabra. Mam-
i4 Y los hijos de Israel estu- dóle el Rey que ño prosiguiese; y
tamiae , servieruntque ei octo «noís. 9 Et clamayerunt ad Dominum, qui
«useitavit cié salvatorem , ^t libéravit eos, Othoniel videlicet , íilium Cehez,
frtt^em CaÍ€b tnÍDorem ^ 10 faítque in eoi Spiritus Domiai., et judicavit Is-
. Tae!. Egressusqué e&t ad pug^am ,^ et tradidit Domiuus in manus ejus Chu-
san Rasatiíaim regem Syríje.,. et oppressú euiiu 11 Quievitque térra quadra-
ginta abnis , et mortuu» est Odneatéi -filias Cenes. 12 Addiderunt autem
fiUi Israel faceré malam in i coús^»éotu '^Bomini , qui .confortavit adversuní
«os Eglon reg^n Moab.:.<^ma. fecéruut malum in conspectu ejus. .13 Et.co-
-ptiiavit ei£liú6 Arntnon, et Amaleo ,. abiitque et percu&sit Israel, atque pos-
sedic urhemr palinarum. A4í Sérvieruiitque. fiiii «Israel Eglon, regí Moab^ de-
cení et octo aonis: 15 et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscítavit
-eis salvatorem yocabulo. Áqd , filiura* Gera, íilU Jemini , qui atraque manu
pro dextera utel3atuff.'M¡seruntque filii Israel per illum muñera Eglon , regí
Moab. i 6 Qui feoit úbif . gladium aucipitem , , habentem in medio capul uin
longitudinis palrns» viaiius , et accinctus est eo subter sagum in,djex-tro fe«
more. 1 7 Obtulitque manera Egloa regi Moab. Erat autem Eglon crassuff
nimis. 18 Curoque obtulisset ei muñera, prosecutus est socios, qui cum
•eo.'Veñerant. 19 Et rer^ersiisde Galgalts, ubi erant idola, dixit ad regem:
' Esto es, desde fa muerte de Josné ha>sta la de Othoniel, El testo hebreo puede
^radñéirse el ano cuadragésimo-; esto es , cuarenta años detpues de la primera pmz
•^te Josué procuró d Israel, ^Aprovechando esta ocasión para.ciunplir .el deoreto
de Dios contra Eglon, ^ flebréo : de un codo de l^rgo.
Tomo IL 23
Digitized by
Google
I 78 LIBRO DB LOS JUECES
habiendo salido todo* Jos que esta- fas del cuarto , j asegorádolas con
ban con él, llave,
20 acercóse Aod al Rey , que es«- 24 ^^ salió por una puerta escu-
taba solo y seatado en su habitación sada. Y entrando loa criados del
de verano , y díjole : Tengo que rey , y viendo cerradas las puerta»
decirte una palabra de parte de del aposento. , dijeron : Tal vez eat¿
Dios. Al punto se levanta el Rey satisfaciendo algi^na necesidad cor^
de su silla, . poral en la habitación de verano f
2 1 y Aod tirando con su mano 9r5 y después de haber aguarda^
izquierda de la daga que llevaba do mucho tiempo , hasta avergour
al lado, derecho, se 1^ embasó en zarse de tanto esperar, y viendo
el vientre , que ninguno les abria , echaron ma-
22 con tanta fuerza que la guar^ nodeila llate-9^ abrieron el cuarto^
nlcion ó puño entró tras la hoja y hallaron el cadáver de sur señor
en la herida , y quedóse cubierta tendido en el suelo.
y encajada en la mucha grosura: . a^ Pero máentras ellos andaban
ni sacó del vientre la daga , sino alborotados , Aod se escapó ^ y pa*
que como se la metió , asi la dejé sando por éí higar de los ídolos^
en él ; y al instante los escremen- ¿tsáe donde h^bia tuelto aGraa,
tos salieron del cuerpo por sus llegó a Seirath.
conductos naturales'. 27 Tocó luego la trompea, ó
2 3 Después de lo xmal Aod , ka^ al arníei , en «1 monte de £fraira;
hiendo cerrado muy bien las puer* y los hijos de Israel descendieron
Verbum secretum babeo ad te, ó Jlex. £t iíle imperavit siientium: egres-
sisque ómnibus qui circa eum erant , 20 ingressus est Aod ad eum : sede*
bat autem íd eestivo coenaculó solus, dixitque : Verbum Dei babeo ad te.
Qui statim surrexít de throno : 21 extenditque Aod sinistram manum , et
tulit sicam dé dextero femore suo , infixitque eam in -veiitre eju», 22 tam
validé, ut capuliis sequeretar ferrwn in vuloeref, ac pingHÍssimo adipe strio*
geretur. Nec eduxit gladium , sed ito ut pei^cusserat y. xeliquit in eorpore : &t»-
timque per secreta uaturat' alvi stercora proruperiftiú. 23 Aod autem clausls
dtligentissimé^stiis coenacuii , et ohfiruiatis sera y 24 per posticum egressus
est. Servique regís ¡Jignessi videruiic €émas»a fores ecenaculi , atque dixemut:
Forsiian purgat aWum'ia xslivo cubioalor 2^'£xpectabtesque diu doñee eru-
hescerent , et TÍdentes., quód nuUus aperiret, tulerunt chivem : et aperientes
ínvenerunt dominum suum in térra jacentem mortuum. 26 Aod autem , dum
iili turbaí'entur , effugit , et pertransiit iooim idolorum ^ node reversus iaerat.
* Aunque Eglon fuese hn opresor 4 tirmmú, y. procurwthe apartar á los israe^
Utas, del verdadero cuito de Dios ^ m> seria lícito el hecho dé Aod , si Dios no
se lo hubiese mandado con señales ciertas , según lo acostumbraba en aquellos
tiempos , en que hacia conocer su 'voluntad de una manera sensible. Alas al
presente ya no habla á los hombres sino por su santa Ley , en que se manda
respetar cotno sagradas las personas de los Soberanos» El error de que cual-^
quiera pm de matar al tirano está condenado en el concilio de Constansa.El
ejemplo de David con Saúl fL Rcg, XXIV. j XXVI J , r ^i de todos los fieles en
los primeros siglos de la Iglesia , aun con respecto á los emperadores idólatras y
perseguidores de la religión, no deja duda en que cuando el príncipe abusa de
la potestad que le ha dado Dios, las armas de los discípulos de Jesu- Cristo son
la oración, la humildad ^ jr la paciencia.
Digitized by VjOOQIC
CAP. ly. 179
bora , la profeiisa , derrota á Si-
sara , ge/íerai del ejército del rey
Jabín. Sisara es muerto por Jahel,
muger de Haber.
I Pero ios hijos de Israel rolvíe-
ron á pecar delante del Señor , des-
pués de la nraerte de Aod^ ;
a y entrególos el Señor en ma-
^9 sino que matí^ron en aqaella nos de Jabín , rey de Canaán , que
sazón cerca de. diez mÜ de ellos, ^reinó en Asor, y tuvo por general
4odos honores robustos y esforza- de su ejército á uno llamado Si-
«>n il ^ llevándole a su frente.
a 8 . Aod les dijo : Seguidme : por-
que el Señor ha entregado en núes*-
tras manos á los moi^bitas nuestros
enemigos. Siguiéronle pues, y se
moderaron de los vados del Jor-
dán 9 que. son paso para Moab ; y
■no dejaron pasar á ningún: moa-
bita i
dos; de suerte ^que ninguno de
ellos pudo escapar.
3 o Quedó pues Moab humillado
>en aquel día., bigo ia mano de
Israel ; y el pais estuTO en paz
ochenta años\
3 1 . Después de Aod floreció Sam-
gar, hijo de Anath, que mató á
seiscientos íliistóos • con una reja
de arado'; y este fué también
4efensor y libertador de IsraeL
sara, el cual habilaba en Haro*
seth de Iaa Naciones.
S Clamaron pues los hijos de Is-
rael al Señor: porque teniendo
Jabín novecientos carros falcados,
los había oprimido en estremo
por espacio de veinte años.
:i4 Vivía en aquel tiempo Débora,
profetisa, muger de Lapidoth, la
cuaF regia al pueblo,;
5 y tenia su asiento debajo de
una palma , que se llamó por eso
vCap. IV. Sarac alentado por Dé- de su mismo nombre , entre Ra-
Venitqne in Setrath: 27 et itatim insonuit bliecioa ín indute Ephraím : Ats*
xendemntque cum ea filií Israel , ipso in fronte gradiente. 28 Qui dixit ad
eos : Seqmmíni me: tradidit enim Dominus inimtcos nostros Moabitas ín ma-
ñus nostras. Descenderuntqae post eum , et occapayerunt vada Jordanís qnas
transmittunt ín Moab, et non dimiserunr transiré quemquam : 2d 'sed per-
cusserunt Moabitas in tempore ilÍo 4 circiter decem millia. , omnes vobustos
el fortes víros : nnllus eopum evadere potuit. 30 Hnmiliatuique est Moab in
die illo suh mano Israel : et qnievit térra octogintaannis. 31 Post hunc fuít
Samgar filíüs Anath , qtti^ percussít de PhÜisthiim sexceotos viros , Tomere:
.et ipse quoqoe defendit Israel. ~
Caput IV. 1 Addideruntque £li¡ Israel faceré malnin. in conspectu Domini
post mortem Aod , 2 et tradidit ilios Dominus m nianus Jabín regís- Cha*
Baan , qui regnaMt-ín Asor: habuitque ducertí exércitus sui noimíne ^isaram:
ipse'aétenl habitabai ¡n Haroseth gen»iüm. 3 Clíimavemntque filii Israel ad
Doraíu'um ! nongentos enim habebat falcátos ^ curriis , e( per yiginti annos
vehementer <)ppre5terat feos* 4 Erat autem Débwa propheti« ,''utor Lapidbth,
quts jttdicabat p<>>polum án \\\^ tepipore. á £t sedebat sub palma , quas no-
' Véase antes it, 11. *f9o teniendo otras armas , se serviría de tina reja de ara-
do. El testo hebreo puede entenderse de una lanza, semejante d un aguijón de
bueyes, Pero de cuaiquier modo , esta acción estraordinaria 6 miraculosa atemorizó
tHnto d hi enemigos ^ ^ué VñiéJttrns 'vivió Saingar nadu emprendieron' contra el
pueblo de Israel,' * ^o se habla de Samgdr, ja ponfue su gobierna parece tpse
4olag^ente fué de tres trilfus , ra-tainl¡ten porque duró foco tiempo.
, Digitizedby VnOOQlC
l8o LIBRa DE
ma y Belbel , en el iiioute de
Efraim : y los liijbs de Israel acu-
dían á IHbora en iodos sus li-
tigios.
6 Ella pues en-vió á llamar á
Barac ' ^ hijo de Abinoem ^ natural
de Cedes de Neftalí, y le dijo:
El Señor Dios dei Israel te dá est^
orden : Anda y conduce el ejérci-
to al monte Tlkabop, llevando con-
tigo diez mil combatientes de la
tribu de Neftalí y de la de 'Zabu-
lón:* ...
7 que yo llevaré á ud Mtio del
torrente Cisoná Sisara,. general del
ejército de Jabín, con todos sus
carros. y su gente, y los entrega-
rá en tus manos.
8 Y di jola Barac r Si Tienes con-
migo, iré; mas si no quieres Venir
conmigo, tampoco iré yo.
9 A lo que respondió Débora:
Bien está, iré. contigo: mas por
esta Tea no se te atribuirá á tí la
• victoria; pues Sisara será entregado
EOS JUECES
por medio de una* muger. Partid
pues luc^o &ébora , y se fué. á
Cedes con Barac :
I o ei cualy. conrocmdos ios de
Zabulón y Neftalí , marebó coa
diez mU combatientes, > teniendo á
pébbra es su cempÉmBLi- ,
- IX Es dé advertir que JSaber,
cinéo, se babia separado mucbo
tiempo antes de los otro» cinéos
sus liermanos, hijos de Hobab , pa--
ríen te de Moisés, y^ había estable»-
eido su morada estendiéndúse hai^
ta el valle llamada Senidm, no %c^
jos de €edes. , , .' '
12- En esto tuvo Sisara aviso de
que Barac , hijo de Abinoém^ ba-
bia subido al monte Thabor:
' 1 3 por lo que júntalos; nd^eoien-
to« carros falbados , é hizo mor
Ver todo su ejército desde Haro-
seth de las Naciones ., hasta el
torrente Cison.
1 4 Entonces dijo Débora á Baracr
Ea, vamos ;>poirttue este es el día en
mine illius vocabatur , ínter Báma ^et Bethel * in^ monte Epliraím : ascende-
bantqtie ad eam filii Israel in otímej'iidiciun). 6 Quae niisit et vocavit Bar^c
filium Abinoem de Cedes Nephthall , dixitqite adeuiii: Praecepit tibíDóminus
Deus Israel , vade , et duc exercitum in; montem Thabor , tollesqüe tecuai
decem millia pugnatorum de üliis Nephtkjali., et de. 0Uis 'Zabulón*; 7 Ego
autem adducam ad te ín loco torrentia Cison Sisaram , principe'm; exercitns
Jabín, et- ourrus eius , at^ue omuem multitudÍBem , et-tradam eos in manu
tua; 8 Dixitque ad eam Barac: Si venís mecum , vadam :r$i uolueris venire
mecum , non pergam. ^Xjnsc dixit ad eum ; Ibo qüidem tecnm ;. sed in hac
TÍce victoria non reputabitur tibí , quia ín manu mulieris trádetur Sisara. Sni-
rexit itaque Débora, et'perrexit cum Barac ¡n Cedes. 10 Qui, aécitis Za-
bulón et Nephthali , ascendit cum discem raillibus pugpatprum , babeos De-
boram in cornil atu sup. 1,1 Haber autem Ctn«us receoserat qucmjdaoi k'C»'
teris. Cibsetis fratribiis suis fíliis Hobab, cdgnali Bfoysi;:^ et tetenderat taber-
naeula; usque ad vallcm , qu» vocatúr iíelinim , et erat juxta Cedes» 12 Nun*
,tíatumqúe est Sisarse' quod lasc^odisset Barac !fíiius Abinoem J^ montem - Tha-
bor: 13 et congrégavit ' nongeá-tos jFaleatos cnrxus^ et ojamem e^tcetteítum de
Haroseth gentium ad torrentera Cison. 14 Dixitque Débora* ad Barac: Sur-
ge , haec estenim dies, in qua tradídit Domínüs Sisdram in manus^tnasr en
ipse ductor est tuus. Descendit itaque Barac de monte Tbabor, et decem
\-, ' Barae fué juez . <lfi J^ratkj unía con Débgraj' mas la principal aulorídad rt'
\4Ídia en esta valerosa matrona^j^por- medio de ¡a cual ^h fs^ítittíde Dios dirigia^
Á su pueblo^ f.. Aug.De ci^^Dei XVllU n 2i$. , •
Digitized byLjOOQlC
CAP
que el 5kñor ha puesto en tu» manos
á Sisara: mira que el mismo Se-
ñor es tu caudillo. Bajó al punto
Barac del monte Thabor ^ 7 con
él los diez mil soldados ;
i5 y el Señor aterró á Sisara,
y á todos sus carros de guerra j y
4U gente > U cual fué pasaba á cu-
chillo al presentarle Barac : en tan-
to grado, que Sisara, saltando de
su carro 9 echó a huir á pié.
16 Y Barac fué persiguiendo á
los carros fugitivos , y al ejér-
cito hasta la ciudad de Haroseth
de las Naciones ; y toda la muche-
dumbre de los enemigos pereció,
sin quedar ni uno,
1x7 Entretanto Sisara, huyendo,
Tino • á parar en la tienda de Ja^
hél , muger de Haber , ci^éo : por
cuanto habiá paz entre Jabin rey
de Asor, y la ca^a de Haber 9
cinco»
• 18' Y habiendo «salido Jahel^á
recibir á Sisara, le dijo : Entrad,
señor mió » entrad ^n mi casa ,, y
no temáis. Entró pues en la tiendn,
y después que ella le cubrió, con
un manto ,
19 la dijo Sisara: Dame por tu
vida un poco de agua, que me mue-
ro de sed. Abrió ella un odre de
leche , y dióle de beber , y volvió
á cubrirle con la ropa»
ap Y díjola Sisara: ponte á la
puerta del pabellón , y si viene
alguno preguntándote, y diciendo:
¿Hay aqui alguno ? Responde que
no hay nadie.
2 1 Jahel y pues , muger de Ha-
ber * , tomó un clavo ó estaca de
la tienda , y asi mismo un mar-
tillo ; y entrando sin ser vista ni ^
sentida, aplicó el clavo sobre una
de las sienes, de Sisara, y dando
un golpe con el martillo y tras-
pasóle el celebro hasta,. la ,tierra:
y Sisara desfalleció ,y ii^urió , jui^-
¡tando el sueñe con la muerte*.
2 2 Cuando hé aqui que Bai;a<^, ve-
nia en seguimiento de- Sisara, y Ju-
l^el saUéndole al encuentro , le dijo:
nillia pugnaionim cum eo, 15 Perterruittjue dominus Sisaram , et omnet
• curras ejus , universamque multitiw" ctiim Ba-
rac: m tantum, ut Sisara de curru c et Barac
pcrsequerctur fugientes cun us ^ et o itium , cr
. omnis hostium iBultitudo usque ,ad ii rá aviiem
fugiens pervenit ad tet^torium Jahel u pax iater
Jabim regem Asor , et domum Haba el in oc-
cursum Siisar», dixit ad euro: Intra e tinoeas.
Qui ingressus tabernaculum ejus , et ^jj,^.,-^ -, ^ , -^ ad eam:
Da mihi , obsecro, paululum aquaj , ^fiia. sitio valdé. Qua aperuit utrem lac-
tis, et dedit ei bibere , et operuit iflutíi. 20 Dixilque Sisara ad eam: Sta
ante ostium tabernaculji , et cum venexit aliquis interrogans te , et dicea^: Nun-
quid híc est aliquis? respoi^debis : NuUus est. 21 tuUt itaqiie Ja^xel y[ux(^r Ha-
ber, clavum tabernacuili , assumens pariter et roalleum , 'et-^iíj^ressa qbscondi-
té et cum süeatio , posuit supra tempus capitis ejus clavu^» , percussui^ique
aalleo deüxi^ in cer.ebrum- usqiie ad terxam : qui soporem morti consocians
• Creyendo agradar á Dios , matando al enemigo de su puehlo. * No podtia
escusa rse de horrorosa perfidia la acción de Jahel, si las alabanzas que después
le da Débora inspirada de Dios , no nos aseguraran que lo hizo -por un- iaovi-
miento estraordinaño del espíritu del Señor; y si en sus palabras (¡parece alguna
ficción á mentira, esta fué de Jahel, aunqut, el designio úobra vifíifse de Dios^^
como vemos en el suceso de üahab ^ otrvs.
Digitized by L3OOQ1C
jSa LIBRO DK
Ven , y te mostrare al hombre que
buscas. Entrado que hubo en su
estancia , -vio á Sisara que yacía
muerto , y el clavo atravesado por
sus sienes.
123 Asi humilló Dios en aquel
dia á Jabin , rey de Canaan , ante
los hijos de Israel :
24 los cuales cobraron cada dia
mas brios contra Jabin rey de Ca-
naan , á quien oprimieron con ma-
no poderosa 9 hasta que le destru-
yeron enteramente.
Cap. V. Cántico en acción de gra-
cias y de Débora y 4e Barac por la
victoria contra labia,
I En aquel dia Débora , y Barac
hijo de Abinoemi 9 cantaron este
himno* diciendo:
a Ó Varones de Israel, vosotros
que -voluntariamente habéis es-
puesto vuestras vidas^ bendecid al
Señor.
3 Escuchad , R«yes , estadme aten-
tos, ó Principes : To soy, yo soy la
que celebraré al Señor , .y entonaré
LOS JUECES
himnos al Seuor Dios de Israel^
4 O Señor, cuando saliste de Seír,
y pasaste por las regiones de Edom,
se estremeció la tierra , y Los cie-
los y las nubes se disolvieron en
aguas.
5 Los mpntes se liquidaron á 1$.
-vista del Señor, como el monte Sí-
nai delante del Señor Dios dt
Israel.
6 En los dias de Samgar hijo de
Anatb , en los dias de Jahel esta-
ban desiertos los caminos : los qué
tenían que viajar, andaban por ve^
redas tortuosas ó estraviadíss^ ,
7 Se habían acabado en Israd
los valientes , habían desaparecido,
hasta que Débora levantó encabeza
y se dejó ver cdmo Una madre pa-
ra IsraeP.
8 Nuevo X maravilloso modo de
(gneirear escogió el Señor*, y éi
mismo j por medio de una muger^
destruyó las fueras de los ene*
migos: ño se veía ni lama ni es-
cudo entre cuarenta mil soldados
de Israel^
defecít, et tnortuus est. 22 Et ecce Qarac seqaens Sísaram veniebat: egressa-
que Jahel in occorsum ejas , dixit^ ei : Yem , et osteadam tibí YÍrum quem
quaerís. Qni cum intrasset ad eara^ yídít Sísaram jacentem mortmun , et cls'-
iram infixum ía tempore ejus. 23 Hamíliavit ergo .Deus in die illo JaJ>¡n, re?»
gem Chanaan , coram fiiíis Israel : 24 qui crescdbant quotidie , et forti mana
oppriiiiebant Jabín regem Chanaan , doñee delerent enm.
Caput y. 1 Cecíneruntque Débora et Barac filíus ^binoem , in íUo díéj
dicen tes: 2 Qt^i sponte obtulistis de Israel animas vestras ad pericnimn , be-»
nedicite Domino. 5 Audíte , reees , auribas percipíte , príncipes : Ego siim , ego
sam quae Domino canam , psallam Domino Den Israel. 4 Domine , cum exíres
de Seír , et transíres per regiones Edom, térra mota est, co&liqíie ac nubes
dístÜlavenint aquis. 6 Montes fluxerunt á facie Doroíni , et Smaf á facie Do*
mini Dei Israel. 6 ta diehns Saragar, fitíi Anath , in diebuli Jahel quieveront
semitse : et qui ingrcdiebantur per eas , ambuiavertíut per calles devios. 7 Cé^-
^averunt fortes in Israel , el quíeverunt , doñee snrgeret Dehora , snrgeret
mater in Israel. 8 Nova bella elegít Domínus , et portas hostiuin ípse snb-
yertit : clypeas et hasta si appar^erint in quadragínta míUíbus Israel. 9 Cor
' Este sublime cdntico que compuso Débora y cantó con las hebreas, le canté
Batae con sus soldados, * Por temor de los cañoneos, » Uámasc a si misma
.madre de Israel por el afecto y autoridad que se había granjeado con sttt
jpro^ecias* * Poniendo por general de su pueblo d una mitger,
Digitized byLjOOQlC
9 Mi eorazon os ama , ó príncipes
6e Israel : voso^os que con buena
foluntad os espusisteis ai petigroi
2»endecid ad Señor.
I o Los que cabalgáis en lucidas
eabalierias , los que estáis senta-
dos en los tribunales , los que an*
dais ja libremente ^t los caminos
públicos , hablad nosotros f y ben-
decid al Señor,
X I Donde se estrellaron los car-
ros de guerra, donde las huestes
enemigas se anegaron , allí sean
publicadas las venganzas del Se-
ñor , y su clemencia para con los
talientes de Israel. £1 pueblo se
congregó entonces libremente en las
puertas de las ciudades y y recobré
au superioridad.
1% fia. Tamos, Débora, Tamos ,>
ea, prepárate para entonar un cán-
tico al Señor. Ánimo , ó Barac , Ta-
mos y toma hijo de Abinoém los
prisioneros que has hecho.
I S Se han salvado las reliquias
del pueblo de Dios : el Señor ha
combatido al frente^de los valientes.
»4 Sirvióse ' de uno de la iribú de
CAP. V. j 85
Efraim para derrotar á los cana-
neos en la persona de los amale-
citas : después se sirvió* de uno ele
la tribu de Benjamin contra tus
puebles , ó Amalee : De Maquir
primogénito de Manassés^ descen-
dieron los principes^, y de Zabulba
ios que han capitaneado hoy el ejér-
cito para combatir.
X 5 También los caudillos de Is-
sacar han ido con Déboray se-
guido las pisadas de Barac; el
cual se ha arrojado á los peligros,
dejándose caer sobre el enemigo^
como quien se despeña á una sima.
Mas dividido entonces Iluben en
partidos contra si mismo, se suscita-
ron discordias entie sus valientes.
. 1 6 ¿ Por qué te estas ahí quieloi,
ó Rubén, entre loados términos de
Israel y de sus enemigos ^ oyen-
do los balidos de tus rebaños^?
Pero dividido Kub^^n en partidos
contra si mismo ^ sus valientea solo
a^ ocuparon ea disputar entr^ %i
sobre lo hacedero^ •
1 7 Los de Galaad estaban en re-
poso á la otra parle del Jordán \ y
meum dilígit príncipes Israel: qui propría " vohintate obluHsus vo's discriníí-
ni , heoedicite Domino. 1 0 Qai ascenditis super nitentes astnos , et sedeti»
in jndkio, et aióbulatis io via, loquimini. 11 Ubi collisi sunt currus , et hos-
tlum sufíbeatus est exercitus , ibi narrentur justitiie Doniini, et ciernen tía in
fortes Israel : tune descendit populus Domiai ad portas , et ohtinuit prinei-
patom. 12 Surge, surge, Debora , surge, surge, et loquere cantícum : sur*
ge, Barac, et apprehende captivos t^os , fiii Abiooem. 15 SaivatCB sunt reli-
quisepopuli, Doniinus infortibui dimicayit. 14 Ex- Bphraim delevit eos iu
Amalee , et post euiu ex Benjamin ia. populos tuos j d Amalee: de Machir
principea des«enderu«t , et de Zabulón qui exepcituní ducerQnta4 bellandnro.
i6 Duces Issachsjr fuere cum Debora , et Barac vestigia snnt seciai , qui qua-
si in- prscepa ac bai^alhram se diserimini dedit: diviso contra se Rubén , mag-
nanimornm reperta est coutentio. 16 Quare habitas inter dúos términos, ut
audias stbilos gregum ? diviso contra se Buhen , ^agnanimoi ura reperta est
cintentio. 17 Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat návibus:
Aser hahitabat iolitore maris , et in portubus moráis tur. 18 Zabulón verd et
^ De Josué, * J>e Aod, ^Esforzados qae oo/t^istaron el pms i^ M almud,
* Desde ¿» eimadel Tabor sobre fin ejército inmenso, - * En vei de ^x**dar á tur
hermanos? « Se habla de la parte de las tribas de JHai^ass¿s ^ de Gad qne A«-
bi:abatt en Galaad,
Digitized byVjOOQlC
l84 LIBRO DÉ LOS JUECES
i>a'n*¿tciidia á sus navios y comercio: blá del Señor ^ á « yüdáp á sus más
Id" mismo que Aser que habitaba esforzados gujerreros.
en la costa del mar, y se mantenía 24 Bendita entre todas las muge-
en sus puertos. res Jahel, esposa de Haber, cínéO|
r8 Empero Zabulón y Neftalí bendita sea en su pabellón. f
fueron á Jésponer sus vidas en el a 5 Pidióle Sisara agua , y le dio
pais delVíerbme. - leche, y en taza.de príncipes' le
1 9 Vinieron los reyes enemigos ofreció la nata. - *
y pelearon contra ellos i los reyes a 6 Con la izquierda 'Cogió un
de Canaan pelearon contra Israel clavo , y con la diestra un marti-
cn Thanac , junto á las aguas de lio de obreros, y mirando donde
Mageddo : mas no pudieron llevar herirla á Sisara en la cabeza , dió-
presa ninguna. le el golpe "y taladróte con gt&n
20 Desde el cielo se hizo guerra fuerza las sienes. í
contra ellos : las estrellas , perma^ 1 7 Cayó Sisara entre los piós de
neciendo en su orden y curso , pe- Jahel , perdió las fuerzas , y espi-
iearoh contra Sisara. ró después de haberse revolcado
íii El'toí^reñtede'Cisbri arrasW-ó "por el suelo delante de Jahel , quc-
tsuá cadíáveres, él' tortehte de Ca- dando tendido en tierra' exánime
dumim, er tórrente de Cisoti.Hue- y miserable. • '
lia, ó alma mia, á lóí orgullosos 28 Mientras esto pasaba estaba
campeones; mirando fa tnadre de Sisara desde
22 SaMárobaeíes á sus caballos la ventana, y daba voces; dicien?-
'las' uñas de' Ibs piés'eoifí lá 'impe^- do desde su cuarto: ¿ Cómo tard*
tuostdád de la huida , cayendo- por tanto' en ^IVer su carro ^ ¿como
los precipicios los Éíáí^ valientes son tan pesados 4os pies de su*
de los enemigos. cuatro caballos?
2 3 Maldecid á la tierra de Me- 29 Lamas discteta entre las imu-
roz, dijo el Ángel del Señor: mal- geres de Sisara., cespondip asi á
decid á sus habitantes, pues no la suegra: . . \ ' >
•quisieron venir al socorro efe/ />í/e- 3o Quizá estái ahora* repartien^
» ' ^ ■ •' . 1. . ■.
Nephthali ehtttlerunt animas «uas morti in regioue Merome. 1^ Venerunt reges
etpugaaveruBt, pugnaverunt reges Chanaan in Thanach. juxta aquas Mageddo;
et tamen nihil tulere prsedanteis. 20 De coelo diaiicatum est contra ^eos : stell^B
.nianented in ordine et cursu suo , adversiHi Sisaran» pugna venint.. i i Torreas
Cison traxit cada vera eorum , torreas Cudunaim , tórteíis Cison : conculca,
anima mea ^ robustos. 22 Úngula eqnorum cecideruat ^ fugientibus ímpetu., et
per prteceps ruentihus fortissimis hí)*ti«m.-2¿ Maledicite terrae Mero» , dixit
Ángelus Doniini: maledicite habitatoHbus ejus , quia *on ¡veneriint ad auxi-
lium Dommi, in adjutorium fortissitnorum ejus. 24 Benedicta ínter .mulleres
Jahel, ,uxor Haber' Cinai», etbenedicatur in tabernáculo suq. -25 Aquam pe-
temi lac deÜit, et in phiala prínemum obtulit butyrura. 26 Sinistram maniom
mísit ad clavüm, et dexteram ad'fhbtorum malleos « percussitque- Sisaram
quarens in capite vulneri locum , et tempus validé pcrforans. 27 ínter pedes
ejtts ruhí defeck, er ñior.tUriS e*t: veivehAtür ante pedes ejuB , fet jacebat
exanimis et miserabilis. 2^ Per fenestram respiciens , «lulabat «aater ejus , et^
-de copnaculo loquebatur :.Cur moratur regredi. curros ejusv? quare tardavc-
runt pedes quadrígarum illius ? 29 Una sapientior cateris oxoribus -ejus ,. h«ic
Digitized byLjOOQlC
CAP.
io los áespojos, »y «e .ts%¡í e^*
cogiendo i>pra , él .'la mas hermosa
de las <;itutiva5 ; .s#'«*«iparap>de»e«*
tre todo el Jt>otii) ropas, de div^qr-r
sos colores para Sisara » y variedad
de joyas para adoi:po délos cue-
llos*. ..
3 X VeresL^w « Señor , oomo Sisara
todos tuseneinígos.; y brilleQ; eo?
mo el Sol .^ ,au «rktiH^ Jos que
te aman.
3a Estuvo después, todo cfl país
«n paz cu^ri^nta anps'.<.
Cap. VI. rueU^e IstaH á iÜQla^
trar, y en coligo cae en pod^r
de jLoi m<^<knit9ts. J)ios elige á
Gedeon parth Ubrarle»
I Vero y muerto BaraCfpeofiton
jiuevamen^Q Ips hijo.s de.l$raeK^
Ja preis^ncííi del Señor ,^ eL cual Iqs
entregQ.^o. manos délos inadianitl^
por siete años: / ^ \i
i quiero 6$^ los ioprimieroa, ^n
^utQ gi^doy qne se dieron obli-
gados á abrir .frutas y cuevas en
los montes para guarecerse , yVá
iS^brii^a» . jlugaí^es ngiuy ' íjier Us pijra
defeudfrse. . • ; • /■ --.i .• ,>;
Vi. 1 85
3 ?W$ <íuande los israelitas liar
hisin. h^cUo la semeja tera , se pre-
sentaban los madianitas.y los am^-»
Jfícittó , .y los otros pueblos orien-
tales.,
4 y plantando en medio de ellos
sus tienjdas.1 ó cokwas , estando
aun en . yerba. . los Sembirados , I9
tAkba^ todo y desde el lardan
testa Us puertas de Gaza: y no
dtjaban já los israelitas nada de
.la que es necesario para la vi-
da ; ni ovejas , ni buioyes , ni
asnos^
. 5 Porqnfe Venian eUos , con todos
•sus ganados y tiendas , y % manea-
ra de langostas cubría todos los
campos una multitud innumerable
de. bosabres. y de camellos^ deso-
lándolo todo por donde pasaban.
. 6 Gon la qtie Ips israejita^i íuer qn
en estrello bumilladosb^jo /a r/o-
4nm^cíon de los madianitas.
7 Al án clamaron al Señor ipi-
diendo «uicillo contra ^los;
8 y el Señor les envió un profc-
tj^iy ^l cuaj It^ hablp de esto manera:
Esto dice, el Señor itUos de Israel;
socrui verba respondit. 30 Forsitan nunc dividit spolia , et pulcherríma fe-
minariun eligitur ei : vestes diversprum coiorum Sisarse traduntur in prapdarn,
et supeliex yaria ad ornauda <;olla CQxi^ei itur.. 31 Sic per^ant omiies ini^i^i-
ci tui , Domine; qui autem, 4ii»g»nt te, sicut spl ia i?rt^.s^o ^plendet , ita ru-
tilent. 52 Q^^ie^iti^e t/ec^a per •^ua<b ^ginjta aoao^.
CkVíS{s ,\h - i Feteejfoat; ^xhX^m filii Israel malura iocoQfipectuDonMfifi , ({MÍ
tradidit iUos in maau Madia». septem apnis ; 2 et oppressi suot iralde ab eis.
FeceruDtque sibi antra et speluncas in montibus , et roumtisfiinia ad repug-
naudam lepa. 3 CMmque sevísset Israel , ascendebat Madian et Amalee , cee-
.teríque orientalium líationum, 4 et apud eos figentes tentoria , sicut erant in
.berbífty cuneta ;vastab{int usque ad introitum Gazse : nibilque omnúno ad vi-
tam pertípess relinquebant in Israel , non oves, non boves, nop asipos. 5 Ip-
,si eoin» .el uoiversi greges eorum veniebaat cum taberaaculjs ,sois , et instar
locu^tarum universa ioomplebant , ianninera inuitiiudQ boaainum > et camelo-
»rjam , quidqivd tetigera»* deva^tsj^tes. Q Humilia tasque est Israel valde in
cpiispectu Madian , 7 et. claraavit ad Dominum postulans (auxílium contra
J^adianitas^ 8 Qui misit ad eos visura propbetam , et locutus est : Hec dicit
Dominus Deus Israel : Ego vos feci conscendere de .£gypto , et eduxi yos de
domo s/ervitutis, 9 etlibera\i de.-mapu iEgyptiorum ,.et.omiRum ioiinicorumy
* Véase cap VIH. V. 21, ' Esto es y desde la muerte 4^ Uf)4 k^std ki de Barf^t»
Tomo ÍU a4
Digitized byLjOOQlC
i86
Yo soy éi que os hice salir de
Egipto , y os jaqué de la casa de
la esclavitud 9
9 y os libré de las manos de los
egipcios, y de todos los enemigos
que os maltrataban, y á muestra
entrada Tos eché de su tierra y y
os la entregué á vosotros.
I o Y dije : Yo soy el Señéi" JDios
Tuestro; no temáis á los dioses de
los amorraos, en cuya tierr^ ha-
bitáis : pero vosotros no habéis que^
rido escuchar mi voz.
I I Después de estas reconven-
ciones vino el ángel del Señor, y
sentóse debajo de una encina que
habia en £fra, y era pertenencia
de Joas , cabeza de la familia^ de
£zri. Y como Gedeon , su hijo,
estuviese sacudiendo y limpiando
el grauo en un lagar * para escon*
derle de los madianitas>
I a apaneciósele el ángel del Se*
ñor , y le dijo : £1- Señor es conti-
go , 6 tii el mas valeroso de los
hombres.
1 3 A la que respondió Oedeow:
Suplicóte, señor mío, me digass*
LIBRO BE LOS JUECES
¿Si el Señor está con nosotros,
eómo es que nos han sobrevenido
rodo» estos males? ¿Dónde están
aquellas maravillas suyas que nos
han contado nuestro» padres , refi-
riéndonos como el Señor lo» sacó
de £gipto? Lo cierto es que aho-
ra el Señor nos ha desamparado y
entregado en manos dcMadián.
r4 Entonces tY ángel "^de re pre^
sentaba al Señor echó una mira-
da sobre él , y díjole : Anda> véeon
ese tu valor y libertarás á Fsi^el del
poder de Madian: sábete que soy
Yo el que te envió:
i5 Respondió Gedeotí y dijo:
Ah Señor mió , ruégote que me
digas ¿cómo he de poder yo li-
bertar á Israel ? Tií vés que mi fa-
milia es 1§ ínfima en la tribu de
Manassés , y yo el meiiór en k casa
de mi padre; ' ' v
iG' Díjole eT ángel del Señor:
Yo' s<»é contigo, y -derrotarás á
Madian como si fuese un solo homr
tire.
17 Replicó él : Si' e» fpie yo he
hallado gracia delante de ti; dame
qcii affligebant vos : ejecique eos ad introifüm vestrnin , et tradídi vohífl
terram eorum. 10 £t dixí : £go Domiiius Deus v«ster , ne timeatis déos
AmorrhsBorum , in qaorum térra habitatis. Et uoiüistis audire yocem meam^
11 Venit autem Ángelus Domini , et sedit sub qqercu , -qaae erat in Ephra,
et pertinebat ad Joas patrem familiee £sri. Cumque^Oedeoii filias ejus éxcu-
teret atqae purgaret frumenta iu torculari , ut fugeret }VI adían , 12 apparuit
ei Aneelus Domini, et ait: Dominus- recum , virorum fortii>8Íni€ : td dixítque
ei Gedeon : Obsecro , mi domine , si Dominus nobiscum est , cur appreheii<i
derunt nos hsec onmca ? ubi sunt mlrabilia ejus , qutt narra verunt patres
nostri , atque dixeruut : De iEgypto eduxit nos Dominus ? Nunc autem de^
reliquit nos Dominus , et tradidit iu mann Madian. f4 Bespexitque ad euin
'Dominas , et ait : Vade in hac^ fortitudine tua , et libfórabis Israel de manu
Madian : seito quod misepim te. 15 Qui respondens ait : Obsecro , mi do-
mine ^iu q^o liberabo Israel ? Ecce familia ibea ínfima est in Manasse , et
ego minimus in doono patris mei. 16 Di^iitque ei Dominus: £go ero tecum:
et percuties Madian quasi unum virum. 17 £t ille : Si iuyeni , inquít, gra-
■ * Gedeon hahia conducida d su easa cuanto pudo segar , y ttUUba las mieses
donde se esprimia la uva , para esconder luego el grano j librarte de la ra-
'p acidad de los madianitas.
Digitized by L3OOQ1C
I ' CAP. 'Vi* . • í 187
«DH Mfial de qae .«^.tii quien i^edra, y eonsiimiiS la carne y los
jne hablas % panes ázimos, y el ángel del Señor
xS ni te retires de ettet aitio, desapareei<S de sus ojos,
hasta que jo ruelva á ti 9 y te trai- 22 Viendo Xsedeon que epí un
iga;fi/i presente 9 c€mm para un sA- -ángel del Séñor> dijo: ¡i.y de mí,
oitfioioi y te l^ ofípiñoa. R]es|ioíí- Señor Dios mio.^ <pe he visto al
.4iió el ángel : Aguardaré hasta qite ángel del Señor cara á cara* ! •
TUeryas. a 3 Reaipondióle el Señor : La pas
1 9 Con esto 1 Gedeon loé á su sea contigo : no temas , qae no mo-
casa , y cociiS un calsrito , y panes cirás.
jíéimosvqite'hfizli de un mddio de 214 £dificé pues «11 i Gedeon un
harina; . y fyoniendo»» la carne en altar al Señor, y llamóle Par del
ün canasto , y echando' en una olla Señor : nombre que dnra hasta hoy
el caldo de la canse , IktYÓlo todo dia^ Y estando él todavia enEfra,
debajo -la eneipa> y se lopresentó. que pertenece á la familia de £zri ,
a o Dljole- ej' ángel del Señor: • aS dtjple el 'Señor aquella noche:
Ti^maiacarae yLqs panes áaiimos, Tonuriun toro de tn padre, y otro
y p<kilo aohre aquella, peña , y der- de siete años; y destruye el a}*
rama encima el caldo. T habién- tar de Baal , que es- dé tú padre;
dolo hecho asi^ y costa, el bosquete que ésta junto
ar éstendió el ángel dd Señor al altar,
la punta' del báculo que tenia en a6 Y erigirás un ahar al Señor
ia máttb^ y to«6::kt »^ani0 y los Qips tuyo encima: deesta.peña so-
panes} ázihioaj y- «a{ip fuego de la b¿e que pusiste kntef el laiorifítio^
V ' ■'"• - *-• ' "'- '• ^ -■ ' - ■
-tiam coram te , da mihi slgmim quod tu sis qai loqueris ad me. 18 Nec
rétedtfs hiño , dcmec rerértar ad te , portaos «acrificram , et offereos tibí.
Qai re^ondit; Eao prttttoUbor adventmn tanm. 19 Ingrestas est itaque
'Gedíeott', ecioMcit Waútn/.et'defMnue-niodio aMoios panes: carnetqne po-
^A6iuítit'«afti«tro:,'<et'4uk .oavnitim aiitteas m ottaiti ,> tnlit oninia sub quercN,
eC-obtHlic ef."20 Cm>dkDÍt' ÁDffLns'Dó'míni: To^fte carnes, ct asyiiMM pa«
.nos , et ponesapra petram Hititii , e^ jas deinper funde. Cum^ne feeisset ita,
21 tfxtendit Ángelus Dcimini «ummita^m TÍrg», qoam tenebát in mann , et
tetigit carnes et panes azymoá: ascenditqae -ignís de petra , et carnes azy«
mosqvie panes coo«aürapsit : Angelnü aatém Pomini evamiít ex dculis ejus.
-2$ Videiisqae Gedeon qn<kl esSet Aa^elus Domidi , ait: Heu mi. Domi-
né Dei]s:'quia'Tid¡ Anaeram Domiai^faci^ ad faciem. 23 Dixitque ei Doroí-
nus-: Pax-tecnm: ne umeas, non morierjs.^ 24 .edifica v it ergo ibi Oedeon
altare Domino, «roca^ilque Ukid^ DomSnr pax, usque in prssentem diem.
Cámque aihne esset in Ephra, qu» es« faimli» Ezri , 2ó«octe illa distit Do-
•mions 'ad enm: Tolle tsnrnin patris tai, et alterum taurnm annorum st^*^
tem , destrnesqne aram Baal , qnae est patris tui : et nemas , quod circa aram
«st, .succide : 26 et ^ificabis aleare Domino Deo tnoin summitate petr» hu«
jus , snper quam ante sacrificium posai«ti : tollesque tanrum secnndum , et
offeres holocaastam Buper struera lii^norum^ qu« de nemore succideris. 27 As-
^Esto es ^ que me habías de parte áe Dios, * Aqvi y *« otres lugares de
Ha Escritura 4e ve ¡a opinión que tenian comunmente de que el hombre no>^
'^odia ver un espíritu celestial^ sin que esta visión le quitase ¡a vida : .opinión
qiu reipaba también entre los gentiles»
Digitized byLjOOQlC
l88 LIBRO !TO'
y tomando el segundo toro te ofrfi-
C€ris en holocausto sobre el laon-
ton de leña que Habrás cortado del
lK>sqnete; .^
47 Gedeon pues habiendo tomft*
do consigo diez áe su» criadoé,
hizo lo que el Señor le había man-
- dado : si bien temiendo á la fami-
lia de su padre y á los vecinos
de aquella ciudad , no lo quiso
hacer de dia^ sino que todo lo eje-
cuto áe noche.
2S A la^mañana^ levantándoseios
"vecinos del pueblo , vieron destrui-
do el altar de Baal , y cortado el
bosquete, y colocado el segundo to-
ro sobre un altar recientemente eiá-
^dov i
a 9- Y. dijéronse* unos á otros :
¿ Quién ha hecho esto J Y haciendo
pesquisa del autor de ello, seles
dijo: Gcdeonhijo de Joás, ha hecho
todas epstas cósase . ^^
3o Por Ib que dijeron* á Joas resá-
canos aqui tu hijo para que muera ,
LOS JUECES
pucf ha destruido^ el alta)? de Btal ,
y cortado su bosquete.
3 1 Respondióle» Joas : ¿ Pues qué
sois T0;sotrot los vengadores die
Baal' para coniíatir por él ? Hstpí
Baal que quien* es* : su' adversario- ,
muera^ antea - que amanezca el > día
de mañana: sí Baal es Dios', 'ven-
gúese él mismo del que ha derri-
bado su altar.
3 a Desde aijueLdía Gitdeon iiié
Hamado Jerobaal' 9 por^ haber di-
cho Joas r' Vengúese Baal del que le
derribó su altar..
3 3 Entre tanto lodos los de Ma-
dian y de Amalee , • y los pudrios
orientaks s« jüntatow á- una , y
pasando el Jordán- aoampaton en
di valle de Jezrael /wwa ro¿<ir y
talar.
34 Mas el espíritu del Señor se
apoderó de Gedeon., el ouaP tocan-
rdo ia trompetaí coavt)có á la*famiiía
de Abiezek'^^ipara' que. ríe Siguiese.
3 5 Envió asimismo mentageros á
sumptis ergo Gedeon deeem virtSide servís suis y fecit. siettt prseeeperat ei Do*
vinos. Timeu8-'antem« donnim paAris 8uiy,et hod»iiM>fl illíns civitáiid ,pM ümíKi
noluit id faoer« , -s^d^iÁt^a nooie cCoiwpieriit.] 23 iGnni<fue; MMrns^cisseDjC'vil-i
.^ppidi e}06 mané , viderunt dSestructamiiaitamrjBfud , iupTjQaque - ai»«te¿aiioi i^ «t
tauFut» .altera ni irapositvmi supér' aiU6i*&,i»^Qd timc:>sá2Sc|i%pn»;enitw89 Di"
xeruutque ad invicemí Quis-hoc fecit? ¿umqiie pcnfairereBS anctore» factí,
dictum est: Gedeon filii»s>Joas fecit haBcomnia. 30*Et diserantacl Joas: Pro-
duc fílium tuum huc , • ut moriatur : quia- destruxit apaaa Baal , et sacoidit
nemus. 3t Quihus lile respondit: Nunipiid uitorés e»tis Baal ^ ut paignetis
. pro eo ? Qui ádversarius est ejus , „mf»riatur antequam lux orastina yem^it:
si Deusest, viodicet se de ei^ , ^ui 'su£fodit arani ejuls. 32 E^iáUodie» vo-
catus est GedeMí , Jerobaal , eó.quód dtxisset Joas r UlcáscaV'Ur: se: de eip .Baal,
.qui ¿uffodit aram ejus. 53 Igitur omnis Madian'). et .Amaleo ,< et orianfealas
populi congregati suot simul : et transeúntes Jordanem , eastraoetaú suot ja
yalle Jezrael. 34 Sph'itus auteti» Domiai induit Gedeon , qui ciaiigeas bucoi-
* Joas adoTMba á Baal , eomo los otros ciudadoMos de Efrd\ j: era de Joas
ti altar de Baal de que se ha hai^lado v, 2é ; mas \Gedeon su hijo le hahrm
ra referido la visión del Señor y convertido, * Como qttien dice : El que litiga
roa Baal: nombre que le daña su padre mismo; y que después en execración
del nombre de Baal itetnos convertido en Jerubeset. II. Beg,Xl, v» 21., sustitu»
yendo Beset , que significa coofusion. En Oseas (cap. X. v, i4. ) Gedeon es
también llamado ArheL ^ Revestido de la dignidad de Enviado de Dios. * Esta
es , de su padre Ezri, Hebreo ; (^uien defienda á Baal, muera antes que etc*
Digitized byLjOOQlC
CAP. Tr. 189
tolda ia tribu de Manases y que tata- Tea nM^&da dd rocío toda la tierra;
bien le siguió; é igualmente á 1m ko j Dios lo htao aquella noclie
otras de Aser , y de Zabulón y y ccmie se lo babia pedido ;. y solo
delteftaAi, que asimismo salieron á ti Tellooino quedó enjuto , y todo
jvmlarse con éh • • *• ' ; ellerreiio se balkS cubierto devocio»
36 Cedcou dijo entonces al So-
ñor c 'Si bas de salvar á Israel por Cá», Vlt. Fktoria prodigiosa de
mi mano 9 como lo bas drebo ' 9 Gedeon, el cu€U con trescientos
3'j hé aqui que yo estenderé este hombres asalta tU un modo es*
▼ellocino de lana en la era : si el trmordinario' y derrota* ai ejército
roefo solamente cayere en el ve- enemigo.
'lloeÍBOy quedando todo el terreno i- -
enjuto 9 reconoceré en esto que por r Jerobaal pues (el minnoi<|pio
mi mano kas de libertar á Israel, Gedeon ), levantándose antes del
según tienes diebo*. dia, vino con toda su gente á la
38 Hizose asi; y leíantándose fuente llamada fiara d, estando el
antes de amanecer , esprimió el ¿ampamcato de los modiaaitaa en
▼elloetno, y llenó «cataba del ro- el valle ^ al Norte de un corro mi^
cío que sadió de él. alto.
3'^ Dijo de nnevo á* Dios:.No se 2 Dijo eátionocs el Señor á Ge-
irrite contra mi tu furor, si ami «-deon: Mucbafente tienes* eontigo:
bago una prueba mas bmeand^) no será Madian entregados «en mar
otra señal por fnedlo del vellocino, nos ;de ella^ fporqjiwf :no ad^j^rie
Suplicóte ahora lo contrario , ^{ne > contris íniilprael, ydiga: Mi vsdor
solo el Tclkwíno «sié seco, y se rvc ba libartádo* ..; : t..
ni cbhvocavit ^mam Ab¿eMr, nt se^eretur se* 3á .Misiit|ue ')Duatk)s 'in
UDÍversum Maoassea, qui et ipse secutus est eum: et alios aantius in Aser
tx Zabulón I et Nepthali , qui occurrexunt ei. 36 Dixitque Gedeon ad Deum:
Si aalvUin 'facía per;ipaDum nueaw JfDael-^ aicpt lécMtus \m #^37 ppnaní hoc
velUis- lanas io area^ ti tos in solo/VfiU€]De.fufrit> «t iptomni' terina «íc^itas,.
sciatO qiiód per raaouMii m«ain , sicai locutua e$ |~ liberáis Israe). 3& FaQUiRa-
qne eat tta*' £t dé »o«fe coO6urgeii0> expaeaso ifeilélre-,' c&nehaaa i^ove. ¿irtplí?-
vit. 39'I>ixitqiie rureus ad Deum : Ne iraacaturCaror tntis contra me ^si ad-
bqc aetoel teatavero , siguum (Juxrenaia yeU«rcl»OiM> ut solum ^qUus s^ccuiD
fít, «t'OHinia térra 'note, madesa. 4á^ Fecitqtie Deuá norte illa, ^t ppsjtMlaye-
r«t4 et 'fatt aiocitas in isplo m^t^e-^ «t ros in .^ni tieata. .. c > i(, i *
Qimn \fIL 1 Igitur Jeaoba<i|i,:qur>et Gedeon, ^áf$ pode con$u^gens , ft
>atsnif<:popuk&a cum eo , veuit ^d .foBtem qui .yoicatiir Hárad ^i'cra^it autein
castra Madian- in valle ad septentrtonalem plagan^ oullU ; ^xcel^i* 2 Dixitqae
Dominns ad Gedeou: JUttltns tecum est popüloa^ nac tradetur^lUadian in
manuB ejua*: ne glorietnr ccMitra ne Israel ,.«t dical : Meia vicibua überatut
* Mttégúte lo manifiestes eon ima\ srñai. 4 estos mis kftnnanos., 1 Gedeon /té-
'difia esta señal 4 Dios pank\ reanimar con la- vista de unfin^tUffin .4 su fwetío
envilecido y abatido por cau^a do- ssk isifidelidad, MI mismo > Dios mOvena él eo^
razón de Gedeon é que lo pidiese, ;a p^é^ la xJglesia' reconoce -en este vcUonnmjado
de roció una figura de Jesu^CrisSo ^eoncehldo en el seno de M*ina:j ahditmfo
ár esto €Ujo David , que el Mesías bajaría dei cielo como lluvia sebre el velion>
I como |)o«io que destila sobre la tierra. Ps. li^Xl, v, ^
Digitized by L3OOQ IC
*I()0 LIBRO BK
. * i Habla al pueblo, y haz pre-
"^^gooar de manera que lo oigan to-
dos : El que sea medroso y cobai>-
de, que se vuelva^ Y se volvieron ^
del monte de Galaád.y' redráronisde
veinte y dos mil kombres de la
tropa, quedándose- ^olanieáte di^.
mil.
• 4 Mas el Señor dijo á GedeoA:
• A un hay mucha gente : guíalo» al
agua , que aili.los esperimentaré;
y el que yo te dijere que vaya
-cqntigo, vaya; y á quien yo pro-
hibiere ir , vuélvase.
5 Pues como las tropas abajasen
al a^uav dijo. el Señor á Gedeon:
ího$ 'q«e ' bebieren el agna: llevada
.fb/stxu boca, con la mánó^ como la
cogen los perros con la lengua,
loé separarás . á un- lado : mas los
<pjí¿ hubieren puei^o las- n>diUas
-en: tierra .para :bebafi cor mas có-
'Wtoéiidad^'quAáMtíf]^ pn otra, pai^te.
'I Bv Fuéroír pues Ioa- -^qüe . bdiieron
el agua llevándola !á su iboca con
la mano , trescientos hombres : todo
«^ resto <le la tropa habla, do^la-
Vteub. 5 Loqúérc! ad popvláni , tí, /ctmotíb «udientibus prsdica: Qui ibrmido^
flosu^ é>. timidus e^stf revertatur. Jlecesserantque -da monte Galaadvet reve&-
si sünV dé populo viginfi'duo mUlía vvrjorúm, let tanciini 4e<3edD. pailita Fe>-
ntaDsertrnrt. 4'bixitqne Dóiniausad Gedeon: Adhuc populas multus est, doq
-eos «ad aqnafrv ct -ibi probabo JUo«: el de^ quw dixero tibí «t tecam Tadat«
iíp^epergat? í|uem iré próhibuero , revertami^ á Cpmqae de^cendistet poptíi-
'Itis ad aqpas,^ dixit' Domious ad: Gedeon : Q»i iin^i^ lambaerkit aqvms ,. «-
cut solent canes landMre ^ separtiíbis ebs «e«rjftbm : qm áútem oitrvátis 'genifai«i
í*)iberitít ; ' in altera pailte emnt..'^ Fuit átai|ue' miÁievus ,¿orum' qíii .manü aÁ
<od pFojiciéilttif laiTibúerafit^«qiiás , treoenti ^eiri': omuís* aut^oi relSiqíta.miiltilw-
40 flexb poj)lUe biberat* 7 á^ a(t Dontinui ad Gedeon: In tre«entÍ8Ñ^ iris qví
Ikiabtié^imt^BquffS ; libérala) vos ,,et -tradam iu maiiu tua Madlaá: obuúb au-
tenii relíiqtta maltítti^o revertatur in locaí» suum. 8 ^umptis itaqoe. pro nu-
raero cibariis et tubis , oranem reliquara miiltítudineru abire praecepit ad ta-
-bemacula sua: et ¡p«e' oum treoemíg virí* ^e eertjaniiní dediu Castra atítera
•Radian erairt snl^ter in v«ile. 9 Ead^m^twpte dtfxrt Don^inuB ad eiMft: Surge,
-et desoendein^é^stra: quia tradídi «bstti maiiUina. 10 Sin ^ntem solas iré
dormidas, descendat^tecum Phara pner , mus. 11 Bt cum andierk quid lo-
^q>iantar , taoc cbníórtabaptnr Wianus tace , et securtor ad kostium castra desi-
.'Cendes. Desceadit ergo ipse et Pnara pner ejus^ in partem castr^rnm, uHí
,£raut arinatorum vi^tlíaB. 12 Madian auteju et Amalee ^ et omnes oriental^
XOS JUECES
do sus. rodillas para hehet m^
cómodamente»
7 En seguida dijo el Seiíor ¿ Qe^
deon : Gon. ^stosr trescientos hom«
bres que han tomado i con la mmm
el aguaiparat llevadla á> su;leiigaa^
«os libertaré, fr haré caerá Madian
en vuestro poder. Retírese á av
estancia toda la demás tropa.
8 Y tomando víveres á propor-
eion del número de la, gente, y Lks^
trompetas , mandó volved todo li^
xesto de la tropa á sus tiendas , y él
-con ^olos los trescientos hombres
se dispuso para el eombate. El
eampamemto de JÜadian restaba abfi-
j)0 'en: eLvaHev ; ,^ . ?;■ ií;
jQ A^quella mrisma noche la dijo
el Señor : Levántate y despende
al campamento de los enemigos;
porque los he . entregado ea tus
manoat
10 pero ü temes i ir; aolo^ ba^
Gontiga Fara tu «rtado.^ ^\
11 ir cuando oyeires' lo que hk*
blan los madianitas^ quedarás mas
animoso, y asaltarás deanes co;&
Oigitized byLjOOQlC
CAP.
Mifts confianza «a campamento. Par-
tía pues GedeoBy oonsu orlado Fara^
liácia aquel parage del campamen-^
to donde et Uban las centinelas del
ejército enemigo,
X 2 £s de advertir que los madia-
mitas y amaleeitas y y todos los
pueblos orientales yacian tendidos
en el "vailte y como una muchedum-
bre de langostas ; y sus camellos
eran sin niimero, oomo las arenas
de la orilla del mar.
1 3 Asi que se acereó Gedeon ,
oyó que uno contaba á su ca-
aaarada cierto sueño ^ y, refería
en Cita forma^ lo que había visto:
Acabo de tener un sueño y en que
veia venir ruando un pan de ce-
bada cocido en el rescoldo^ y ba-
jar hacia el campamento de Ma-
dian, y que chocando contra un
^abeUon le trastornó con ^el golpe í
y le echó por tierra.
t\ Respondió aquel a . quien
ae lo contaba : Lo que esto sig-
nifica es la espada de Gedeon y
hijp de Joas , israelita ' ; porque
Vil- 191
Dios ha entregado en sus manóa
á Madian y á todo su campa meo-»
to'.
f5 Oedeon\ oido el sueño y su
interpretación » adoró al Señor ; y
vuelto al campo de Israel, dijo á
los suyos : £a , darnos al instante;
porque el Señor ha entregado en
nuestras manos. ^1 campamento de
Madiao« ,
16 Dividió luego los trescientos
hombres en tres cuerpos: y puso
en manos de cada uno una trom-
peta y y una vasija de barro vacia,
y dentro de esta una tea encen-*
dida,
1 7 y dijoles : Lo que me viereis
hacer , hacedlo vosotros : yo en-
traré por un lado de los reales;
imitad lo que yo hiciere.
18 Cuando sonare la trompeta
que tengo en mi mano , sonad
también vosotros las vu^tras al
rededor del campamento , y gritad
todos á una : Al Señor y á Ge-
deon y. victoria, .
. 19 Entrando ^puef,> Gedeon por
populiyfusi jacebaiU in T^^Ue, ut^locustarAim multltudo: caraeli quoque ínnu-
merabiles erant, sicut, ai^^^a ^ns jacet in litore maris. 13 Cunique v^nísset
Gedeon, narrabat aiiquis sotnnitHii próximo suo ; ct in hunc modum refere-
bat quod viderat: Viai somuiuTn , et videbatur tnilii quasi sybciuericius pa-
nis ex bordeo voUri , et in castra Madian deéiccndere; cumque pervenisset ad
•tabernaculam , percu»sit illud ^ atqne s«bvertit , etteirK funditus cojequavit.
14 Respondit is, cui loqoebattir; Non est hoc aliud , nisi gladius Gedeonis fí-
lii' Joas Israeiitae : tradídit enim Dominus in mai^u'a ejus Madian , «t omnia
castra ejus. {b Cumque audisset Gedeon somnium et interpretatiouem ejus,
adoravit: et revcrsus est ad castra Israel, et ait: Surgitc , tradídit enim Do-
niinus in manus nostras castra Madian. 16 Diyisitque trecentos-- viros iu tres
partes, et dedit tubas in manibus eornm , lagenasc^ue vacuas ac lampadas in
medio iagenarum. 17 Et dixit ad eos :. Quod me faceré viáeritis, hoc facite:
ingrediar parteni castrorum , et quod fecero sectamini. 18 Quando personue-
rit tuba in manu mea , vos qnoque per castrorum circuitun claogite, et cou-
clámate: Domino et Gedeoni. \% Ingressusque est Gedteon , et treceuii viii
quierant cum eo, in partem caitrorun», incipientibus vigllíis noctis media;,
* A quien pensábamos devorar como un pedazo de pan , y sucederá alteues,
* La voz hebrea lejem , que significa comida , alimento ó pan , m'ene <!c la
ruit lajam , oomer , la cual significa también hacer guerra;- y tal vez de cao
Mwbu aquel madianita la interpretación del sueño.
Digitized by L3OOQ IC
19^ UBRO l^E- LOS JUECES
un lado del campo , seguido de sus hasta Bethsetta-, y hasta los confi-
trescientos hombres, al comenzar Bes de Abelmohiila en Tbi'bbftfa»
la vela de la media noche , j des- Ai mismo ti«inpo los 'israelitas de
perladas las centinelas , ccbíenza- las tribus 'de Neftalí ,7. de Aser,
ron Gedeon y los suyos á tocar las y todos los de la de Manassés al
trompetas , y á quebrar tinas -vasi- saber la victoria , gritando todos
jas con otras; á una , fueron persiguiendo á los
20 y haciendo resonar el ruido raadianitas.
al rededor del campamento,' p^^r 24 Y Gedeon despacha iiten8age->
tres puntos diferentes > rotas las ros á toda la' montaña de Efraim^
vasijas, tomaron las luces en la para que dijesen á sus moradores:
mano izquierda^ y prosiguiendo en Bajad al encuentro de los madiani*
tocar las- 'trompetas que tenían en tas, y ocupad el vado de las
la derecha^ gritaron todos 2 La aguas hasta Bethbera , y lo largo
espada del Señor y de Oédeonj del Jordán. Asi pues todo Sfraim
21 manteniéndose cada uno quic- tocó al arma, y se adelantó á to*-
to en su puesto al rededor de los mar los vados de las aguas y ki
reales enemigos ' . Con esto todtts orilla del Jordán hasta Bethbera.
las tropas de Madian se alborota- a5 Y habiendo hedió prision^os
ron, y dando gritos y aliulltdos dos principes ^t los madiaBÍtas^
echaron :á huir-: ' ' ' ' ' Oreb y Zeb, matapon -i Qr«b eb
212 y sin embargo los treseientqs la peña de Oreb, ya Zeb «n et
hombres séguian tocando sin ce- lagar de Zeb. Y persiguiierón á lo$
sar las trompetas. T el Señor hizo madianitas: y llevaron las 'cabezas
qne los enemigos tirasen de sus «9- de Oréb y 4« Zeb í Gédeon ^ al
padas unos contra otros «y/tt cíwioa otro lado d^l riojordaa.'
cerse-^ de suerte que s^ degoUa- ' . : .,j . , ;
l>an entre sí ; Cap. VIII. Sosiega Gedeón la tribu
2'3 huyendo los que escaparon de BtnjamiH : vence' á Zéb y Sal"
«t custodibus snscitatk, coeperunt bucciBÍs dangere, et complodere io|er se
*lí>genas. 20 Cumque per gyniar castrornm in tribus personarent locit, ^t hyi-
dms confreglsseut , tenueruut siaistiis manibus lampade» , et. dexftrís jsonan-
t€s tubas } cUmaTeruntqiie: Gladius Domint at Gédeonis : 21 stant^ singuli
>in loco suo per ctrcuitumrjcastronira hostilium. Omnia itaqu« ca«tra turhata
8uut , et vociferantes, ululantesque fugernnt: 22 et nihÜominus insistebant
trecenti viri biieciais personantes. Jmmtsitque Dominus gladium in ómnibus
^astrls, et mutua se cade truncabant , 23 fugientes Hsque ad Be^hsetU , et
crepidinem Abeloiebula in Tebbath. Conelamante» antetn viri Israel de BTepli-
thaíi , et Aser, et omni* Manasse , pensaqnebantur Madian^ 24 Mísitque Ge-
deon nuntios in oraiem múiiteio Ephraim , diceas: Deseenditein occoivsum
Madian , et ocfcupate aqiias usqne Bethbera atqne Jordanem. Clamavitque
omuis Ephrann , et nrieoccapavit aquas atque Jordanem usque Bethbera.
,2.5 Apprehensosque dúos viros Madian , Oreb , et Zeb , interfecit Oreb in
Petra Oreb , Zeb vero in Torculari Zeb. Et persecuti sunt Madian , capita
.Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans.fluenta Jordanis.
* Para que no\ conociesen el engaño, * L^ mue,Kte .de ^stos 4os capituntJ
d'ió nombre 4 dichos fugarej.
Digitized byVjOOQlC
' . €AP.
mann : manila haeim nmvEJcd ; y
después deho'hew gt^mado icua*
rentk amos ^ maér^^ojr.iei pnelia
• ^ wiehw ítidohtfrkKc
I £ntóncei di^árbfile' los cfraí-
mitM: ¿Qnéei esto qne has he*
cho con nosotros = de no llamamos
cuando salbt^ á combatir contri^
Madian ? T se querellaron ágtia*
Htente^ íti^ndo poco para llegar á
atropellarle.
a Respondióles Gredeon: ¿Pnes
qué hazaña podia yo hacer que
igualara á la que nosotros habéis
hecho ? ¿ Por ventura no vale mas
un racimo de £fraim que todas las
vendimias de AbicEcr' ?
3 El Señor puso en vuestras ma-
cos los principes de Madian , Orfhf
y Zeb : ¿ qué cosa pude yo hacer
igual á la que vosotros hab«is he-
cho ? Con esta respuesta cáltná Ul
cólera ', en que arflüan contra él.
4 Cuando Gedeon , después de la
derrota dis Madian^Uiigó al Jordán,
le vadeó con los trescientos hom^
Tiir. 193
bres que tenia consigo ; los cuales
por el cansancio no podian perse-
guir á los, fugitivos.
5 "Por lo que d^>á.iós v^ci-
Bc^ de Soccotb:' Dxidme, osruego»
pan para la tropa que viiene con-
migo ^ pues está muy desfallecida,
á fin de que podamos perseguir
á Zebée y a Salmana , reyes de
Madian.
6 Respondieron los principales
de Soccoth: ¿Pues qué, tienes ya en
tu poder maniatados á Zebée y á
Sftlmana, para pedirnos^ que de-
mos pan a ese tu ejircito^ ?.
7 Replicóles él: Cuando el Se-
ñor habrá entregado en mis ma-
nos á Zebée y á Salmana, yo des-
trozaré vuestros cuerpos con las
espinas y abrojos del Desierto.
8 Moviendo de alli vino á Fa«
nuel, y propuso lo mismo á los
habitantes de aquel bigar, que
también le respondieron eomo los
de Soccoth.
9 Y .dijoies asimismo : Cuando
Ca.put Vrn. 1 Üixeruntque ad eum víri Ephraím: Quid est hoc quod fa-
ceré voliiisti'^.-ub uoftitíobrfíocaoés, oum ad pagnamr pergeres contra Madiaii?
jurgantes ^ititery .eit prtípe^ viai infiéranles. 2 Quibu» iile respondit : puid
enítu'tale faxrere potui,) qaate !vo8 feoistis? nonne melior estiacemus Ephraitn, .
vindemiis Ahiezér? 3 In mariUs vestras Dominus tradidit principes Madian «
Oreb et.Zeb: quid >t9le laoéi3& potui , .quale vos fecÍ5tis ? Quod cum locutus
esset ,.reqateyti spirtuis ^orum , qlio tumebant centra eam« 4 Cuoique v«*
nisser Gedeon ad Jordaneai , trai^ivit eum cum treceotis viris qui secum
erantret prae lassitndide ^ ¡ fugientes persequi non poterant. ó Dixitque ad
viros Soccoth': Date, obsecro , panes jpopulo qui mecum est , quia valde de-
feceruBt : ut posaiimis^ persequi Zebee et Salmana reges Madian. 6 Respon-
derunt piincipes Soccoth : Forsitaa palme manuom Zebee et Salmana in
manu tua sunt, et idcircó postulas ut deraus exercitui tuo panes. 7 Quibus
ilie ait i Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana m manus meas ,
conterám carnes vestras cum spinis tribuiisque deserti. 8 Et inde conscen-
* Bseas qnej'as fueron ul volver Gedeon de perseguir los enemigos ; y s^
cuentan aqni con motivo de haberse referido la valentía de los efraimitas en
matar a Oreb y Zeb, y otros muchos madianitas, * Es una especie de pro^
verbio para denotar que la menor empresa de los efraimitas soífrepuja cuanto
jamas pueda hacer la familia de Josefa y aun toda la ^ribu de iíanasses en^
tera. En el hebreo : el rebasco de Efraim, que las vendimias etc. ^ Como si
fueses un vencedor á quien debamos temer, ^ ^ O á ese puñado de gentes.
Tomo IL 25
Digitized byLjOOQlC
194
LIBRO DE LOS «JECES
7 Ándanos- í^^emaioresáeSoccoihf
y señaló seteblm j siete sugeto»^
1 5. Contesto y enird^i^ &oeooth , y
les dijp: Aqui teúeis á Zebce y á
Salmana, sobre los éuaiesaiLe zahe^
risteis diciendo: ¿Acaso tienes ya
en tn poder maniatados . á Zebée
y á Salmana para que sos pida»
que demos de copier á tus solda-
dos desfallecide& de bambre y can«
sancio ?
i6 Cogió pues a los Ancianos de-
la ciudad, y destrozó y desroenu-!-
zó sus cuerpos con espinas y a-
brojos del Desierto.
1 7 Arrasó también la torre de
Fanuel^ pasando á cucbillo á los»
moradores de la ciudad..
1 8 Dijo después á Zebée y á Sal^
mana: ¿Qué traza tenían aquellos-
hombres que matasteis en el Tha-*
bor'? Respondiéronle: Eran pare-
cidos a ti^ y uno de ellos asi como-
hijo de rey.
19 Replicóles G«deon: Herma-*-
nos núoS eran , hijos de mi madre*
Vive Dios que si les hubieseis
dens, venít ia Phanael : locntusque est ad Tiros loci íHius^similía. Ciii et ílÜ
r^sponderunt , sicirt responder^nt viri Soccoth, 9 Dixát »aqoe eteis; Cura re^
Tersus fuero victor in pace , destruam turrim htfDC. 10 Zebee auteni et Sal«
mana requiescebant cum omnr exercitu suo. Qoindecim enim mHlia TÍri re-
manserant ex omoibus turmis orientalium popuiorúm , caBsis ceptum viginti
inillibus bellatorum eduCentium gladium. i 1 Ascendeasque Gedeon per wiñtct
eorum qui io tabernacnlís roorabantiir , ad órientalem jiartem Nobe et Jeg*
baa , percussit castra hostium , qui securi erant , et iiihil adversi suspicabantur.
12 Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendtt,.
túrbate otiini exercitu eorum. 13 Revertensque de bello ante ftolis ortum,
14 apprehendit puerum de viris Soccoth : interrogavitque eum nomina prin-
cipum et geniorum Soccoth, et descrlpsit septuaginta ^cptem viros, i ó Ve*
uitque ad Soccoth , et dixit eis : En Zebee et Salmana , su per cfuibus expro«
brastis mihi, dicentes : Forsitan manus Zebee et Salmana iu manibus tuis suut:
€t idcirco postulas ut demus viris , qui lassi sunt et defecerunt panes.^ 1 6 Tu-
lit ergo séniores ciyitatis et spinas deserti ac tribuios , et contrivit cum éis,
atque commiouit viros Soccoth. 17 Turrim quoqae Phannel subvertit , occi'*
sis habitatoribus civitatis. 18 Dixitque ad Zenee et Salmana : Quales fuerunt
TÍ£Í^ quos oecidistis in Thabor ? Qui responderunt : Símiles tui , et unns ex
eis quasi filius regis. 19 Qüibus lile respoudit: Fratres mei fuerunt >f fiUi
*. Escondidos entre sus rocas y cuevas. €ap, VI. f . 2.
Tolveré felizmente, y vencedor des*
truiré^ esa torre, t
10 Entretanto Zebée y Salma-
na estaban descansando con todo
su ejército ; porque de todas las
tropas de los pueblos 'orientales
hablan quedado quince mil hom-
bres , habiendo sido muertos eien*'
to y veinte mil soldados, que ma-
nejaban la espada.
1 1 Gedeon , pues , tomando el
camino hacia los árabes Scenüasj
ó que habitaban en tiendas de
campaña , á la parte oriental de
Nobe ,. y Jegbaa derrotó el campa-^
mentó de los enemigos; los cuales
estaban descuidados, imaginando
que ya no tenian que temer nada.
12 Zebée y Salmana echaron á
huir: mas persiguiéndolos Cedeon,
los prendió , después de haber des-
baratado todo su ejerció. . , i
i3 Y volviendo de la batalla al
K>tro día antes de s&lir el sol,
1 4 cogió a un muchacho dé los
habitantes de Soccoth, y le preguntó
por los nombres de los principales
, DigitizedbyLjOOQlC
CAP.
eanserrado la vida y jo tampoco
os ]a quitaría á vosotros..
a o Dijo- entonces á Jether su pri-
mogénito : Anda , tc . y mátalos:
jnas. Jetker so sacó la . daga ; por-
que tenia miedo, sielido como era
muchacho. '
- ai y Zebéc y Salraafna dijeron:
Ven tú y danos el golpe^ pues á
proporción de ]a edad es la fuerza
del hombre. .AccrctSlc Gedeon y
mató á Zebéc y á Salmana: y tomó
después todos los adornos y lune-
tas * de oro , con que suelen en-
>^alanarse los cuellos de los came-
llos, de loa reyes. ■
..a a Después de esto, todos los
israelitas dijeron a Gedeon.: Sé tú
nuestro príncipe , y despnes de ti
Mu hijo y tu nieto, ya que nds has
libia do del poder de Madiaa.
a3 A los cuales él respondió: Ko
seré yo principe vuestro, ni tam-
/poco lo será mi hijo; sino que ei
niT. 1 95
Señor será quien domine y reine
sobre "vosotros.
a4 Y añadióles: Una sola cosa
os pido: Dadme los zarcillos ó
pendientes que habéis hallado en
-el botin. Porque los ÍMnaeIitas a*
acostumbraban traer zarcillos de
OÉO.
a 5 Respondiéronle: Los daré^
mos con grandísimo gusto; y es«-
tendidido en tierra una capa,
echaron en ella los zarcillos cogi-
dos en el botín.
a6 Y estos zarcillos que pidió
Gedeon , pesaron mil y setecientos
sielos de oro , sin contar los dijes
y joyeles y vestidos de purpura
que solían usar los reyes de Ma*-
dían, y ademas de los collares ó
sartales de oro de los camellos.
a7 De todo esto hizo Gedeon un
Efód', que puso en su patriaba
ciudad de Efra^. Peto 'todo Israel
idolatró por causa de este Efod, des-
matrls meae: viyit Dpminus, quia sí «lervassetis eos, »ob vos occíderem. 20 Dí-
xitque Jéther primogénito suo :' Surge , et iuterfice eos. Qui noa eduxit gla^
.diura : timebat eniín , quia adhoc* puer erat. 2 1 Dixeruntqne Zebee et Salma-
na: Tu'Snrge, et irrue in nos: quia juxta setatem robur est hoiniuis. Sur*
rexit Gedeon , et interfecít Zebee et Salmana ; et tulit ornamenta ac bullas,
qnibus colla regalium camelorum decorari solent. 22 Dixeruntque omiies
viri feráel ad' Gedeon ? Dominare nostri tu, et filius tuus* et filius filii tuí:
,qiiia iiberasri hos -de roaoii Mádian*. 23 Qpibus ilie aít : Non dominabor ves<-
tri , nec dominabitilr in vos filius meus , ¿ed dominabitur, vohis Domínus.
24 Dixitqae ad eos \ Udam petítiobem postulo á vobis : ^Date mihi inaures
ex prieda vestra. Inaures ením áureas Ismaelít.iB habere consueverant. 2i Qui
xesponderunt í Líbentissimé dabimus. Expandentesque super terfam pallium,
ptoiecenint in eo iuaures de.pneda: 26 et fuit pondus postulatarum inaurium,
XDÍlíe septipgenta aurl síclí, absque ornamentis , et monilibus , et veste pur-
purea, qutbi^s re^es Ardían uti soltti erant , et prspter torques áureas camep
íoram. 27 FecjAque ef. eo. Ge^eoaEphod , et posuit illud in civitate sua Ephra.
* Lot érahes ¿ ismaelitas tuvieron siempre gran veneración 4 /<» Iwa : eos*
tumbre quú de ellos ha pasado d los turcos ; y estas lunitas que ponían en
el cuello ó antepecho de sus camellos manifestaban dicha veneración, * Creen
san Agustín , Teodoret& y otros Intérpretes que se habla del Ephod ornamento
dé-l Sumo 'Pontífice , y dicen que pecó Gedeon en hacerle , aunque no grofvc'*
mente, según dá á entender san Agustín, QtWBst. XLl. in Judio. Pe^^ después
los descen4i*!ntes de Gedeon tomaron ociision del Ephod para caer en^la su-m
persticion , y finalmente en la ídolatnia, ' No para que fuese venerado , sino
como un trofeo de sus victo rias^
Digitized by L3OOQ IC
1 C)6 LIBRO lyE
pues de la muerte* de Gedeon ; y
el tal Efod vino á ser la ruina de
sus hijos y de toda su casa«
28 Quedaron puei los madianí-
tas humilliados delante de los hi-
jos de Israel ^ y no pudieron des^
pues levantar cabeza ; sino que todo
el pais estuvo en paz durante los
cuarenta año»^ que gobernó Ge-
deon.
39- Partió cLopues Jerobaalro G^
deon hijo de Joas, y habita en
su casa;
3 o y tuvo setenta hijos propios;
porque tenia muchas mugeres * .
3i Y una de sus mugéres se^
cunddms^ que estaba en Siquém,
It parió ' un hijo que sé llamó
Abimelec.
3 21 Al ñn murió Gedeon, hijo
de JoaSy en próspera, vejez, y fué
colocado en el sepulcro- de Joas
su padre ^ en £fra., ctuckid áé la fa-
-xnüia lie Esrt.
33 Mas después que murió Ge-
deon , apostataron otra vez los
hijos de Israel, y se prostituye-
ron á los ídolos ,. y pactaron-
tos JUECES
«lianza con Baál', P^rft ^tie fuese
su Dios^. •
34 no ácordaBídojie del Señor
Dios suyo , que los libertó de las
manos de todos sus enemigos ,. que
tenían al rededor :
35 ni usaron de piedad* con
la casa' de Jerobaal, ésto es, de Ge-
deon , por todos lo» beneficios que
habia heoho á Israel»
Cap,. TS.. Maía AVínieíec, á todos
sus hermanos , y u^surpa tiránica*
mente el mando por medio de los
Siquimitas^ Su fíh desastrado,
1 Por este tiempo* Abimelee , hi^
jo' de Jc^obdal, sé foé á Siquem
á lo^ iherraanos de su raadre, y
trató eon^ ellns^ y con toda' la pa«>
réntelas d¥> la cas^r dei padre de ^
madre, diciendo:
2 Proponed á todos los éiúdada-
nos de Siquon.: ¿/Qué .e% lo que os
parece rcejor o qikeios idom^en «ef
tenta hombres hijos todos de Jero-
baal, ó que uno solo sea. eí señor?
Y considerad al mismo tiempo
que yo soy carne y «angre vuestra^
Fotincfttusque est omnis Israel in e6 , éX factum est Ge^fceoni et ornni domni
ejas in ruinam. 28 HiimiÜatus est nutem Madian coram ñiiis Israel, néc po*
tuerunt ultra cervices elevare : sed quievit térra per qiíadragiuta annos , qui«
bus GedeoD prsefuit. 29 Ábiit itaque Jerobaal íiliu^ Joas, et habitavit in
domo sua : 30 habuitque septuaginta filios , qui egtessi snnt de femore ^os,
eó qnód plüres- haberet uxores. 31 Concubina aotem illius , quam habebat
in Sicheití , efeimit er fiiitnn, nomitie Ahimebech. 32 Mortcínsque ést Gedeon,
filius Joas , m senectúte bona , et sepnltus est in sepuichpo Joaá , patris tui, in
Ephra de familia Ezri. 33 Postquam autem inortuus est Gtfnieon / aversi sunt
filii Israel , et fornicati sunt cum Baalim. Percnsseruntque cum Baal foedos,
ut esset eis in Deum : 34 nec recordati sunt Domini Dei sni , qui cruit eos
de manibus inimit^onim suornm omninm per cirouitam í 3Í ñecfecerunt úii-
sericordiam cum domo Jerobaal Gedeon , jttxta omnia bona '^ qa« íecerat
Israelí.
CíkPtTT'IX. i Abrit autem Abimelech , filius Jerobaal', in Sichero^ ad fratres
matris suae , et locutus est ad eos, et ad omnem* cógnationem dotiins patris
roafris snie , dícens:'2 Loquiraini ad omnes viros Síchem: Quid vobis est'me-
lius, ut dominentur vestri -septuaginta viri omnes £lii Jerobaa^ aa ut domi-
• Véast Concubina. * O no tuvieron miramiento alguno»
Digitized by L3OOQ1C
CAP. IX. 1 97
3 Propusiérott petes los herma- cina que estaba en Slquem.
nos de su madre todas estas razo* 7 Lo cual entendido por Joa-
nes á todos los ciudadanos de Si- than, subió al monte Garizim, y
quem , é inclinaron sil coraron á puesto sobre la cumbre , clamó á
faYor de AbimeleCy. diciendo: £1 ^voz en grito, y dijo: Ciudadanos
es nuestro hermano. de Siquem» oidme^^ asi os oiga
4 Y dtéronle setenta sidos de Dios:
plata del templo de Baal-berith ' , 8 Juntáronse los árboles para
con los cuales tomó á su sueldo ungir un rey sobre ellos, y dijeron
gente necesitada y vagamunda, que al olivo: Reina sobre nosotros:
le siguió» 9 el cual respondió : ¿ Cómo pue-
5 Y pasando á la casa de su do yo desamparar mi pingue licor
padre, en Eña, degolló á todos sus de que se sirven los dioses y los
setenta hermanos*, hijos de Jero- hombres, por ir á ser superior
baal, sobre una misma piedra; es- entre los árboles?
^capando solamente Joath^n, el hi- 10 Dijeron^pues los árboles á la
jo mas pequeño dé Jerobaal , que higuera : Ven y reina sobre no-
«e quedó -éseondido.' sotros :
6 'Y:eóngregár<H)se lodos los ve? i 1 1 la cual les respondió: ¿Debo
cinos de Siquém, y los de la cíut jro abandonar la dulzura y sua-
dad de Mello ; y foeron y alzaron vidad dje mi fruto , por ir á ser
por rey 4 A.bimelec, junto á la en- superior entre los otros árboles ?
netfuri utiu| vir? «iimilqiiéi consideráis , tft(b¿ ci'Véstrum kí carpvestra siim«
3 LocBti(¿tte suDt fre^refr matri^ijejuf de^ep- $d ompes, varos Sichem universos
serinones, istos- y et inclinayerunt cor eorum post Abimelech , dicentes: Fra-
ter noster est. 4 Dederúntque illi septuaginta pQndo argeiití de fáno Baal-
berith. Qui conduxit slbi ex eo viros inopes et vagos, secutique stint eum.
ó Et veuit in domum patris sui in Ephra , et occidit fratres suos íilios Je-
robaal septuaginta viros ^ super lapldem unnm : remansitque Joatham filius
Jcroliaal miniu^us , et absconditus est* 6 Congregati suot autem oinnes viri
Sichem, et, universa iamili«B urbis M^llo : ahieruqtque let constituernnt re-
^emAbimelech , JMxta.quercum quse stabat in Sichem. 7 Quod cum nuncía-
tum es^et Joatham , ivit , et stetit in vértice montis Garizim ; ^eyataqne ve-
ce ,Glai|iavit, et dixit: Audite me, viri Sichem, ita audiat vos Deus. 8 lerunt
ligna ,;Ut ungerent super se regem : dixeruntque oliv»: Impera nohis. 3 <Quas
respondit : Numquid posium deserere pinguedinem meam , quá et dii utunr
tur et homines , et venire ut ioter ligna promovear? 10 Dixernntque ligna
ad arborem ficnm : Veni, et super nop regnum aocipe. 11 Quae respondit eis:
Numquid possum deserere duicedineip meam , fructusque suavi^simoa , et ir^
' Oiieldiqtsde las alianzas, * Fueren sestnta y nueve hs muertos , pues uno
se salivó» Pero aqui , como en varios lugares , usa la Eseritura del número re-
dondo» Véase Número. ' Joathan , para demostrar 4 los siquimitas la injusticia
que Imbian cometido eligiendo por rey al tirano Jbimelec, se sirve de un ele-
gante apólogo ó metáfora, — Por la higuera, el olivo, y la vid , qué reusan
el principado , entienden algunos á Othoniel , Débora , jr Gedeon , que fueron
tseelentfis jue<.es , jr solo aceptaron el mando por obedecer d Dios 9 y no por
voluntad suya f tabiendo^ que el que tiene cargo público debe consagrarse al
bien del pueblo ; y que sucede muchas veces que pierde su propio bien estar y
tranquilidad, por tener que procurar el de los demás.
Digitized by L3OOQ1C
IC)8 LIBRO DE
12 S« dirigieron después los ár-
boles á la vid , diciendo : Ven y
reina sobre nosotros.
1 3 La cual les respondió: ¿Paei
qué , puedo yo abandonar mi vi-
no , que alegra' á Dios en los
sacrificios , y á los hombres en los
convites, á trueque de ser reina de
los árboles?
1 4 Finalmente los árboles todos
dijeron á la zarza*: Ven y reina
sobre nosotros.
1 5 La cual respondió : Si es que
con verdad/ buena fe me consti-
tuis por reina vuestra , venid , y re-
posad á mi sombra: y si no, salga
fuego de la zarza ^ y abrase los
<:edros del Líbano.
1 6 A.bora , ^es , considerad si
iiabeis hecho una acción justa é
inocente , en constituir por rey
vuestro á Abimelec : si os habéis
portado bien con Jerobaal y su
casa y correspondiendo á los bene-
-ficios de aquel que coiíibaiió por
vosotros , '
17 y espuso su vida á los pelir^
LOS JUECES
gros por libertaros^ del poder de
los madianitas,
18 vosotros que ahora os habeíi
alzado contra la easa de mi padre^
y degollado á sus hijos y retenta
personas sobre una ra4sma piedra^
y constituido por Rey sobre los
habitantes de Siquem, á Abimelec ^
hijo de una esclava suya, porque
es vuestro hermano;
19 si os habéis pues portado coa
justicia y sin pecado con Jerobaal
y su casa , regocijaos hoy con Abi-
melec , y regocíjese Abimelec con
vosotros.
90 Mas si habéis obrado perver*
sámente, salga fuego de Abime^
lee, y devore £íós' vecinos de Sí-*
quém y la dudad de Mello»: .salga
igualmente fuego de los vecinos
de Siquem y de la <^udád -de Me-
llo , que devore á Abimelec.
ai Dicho esto, huyó, y se fué
á, Bera , do^ule habita por; leoior
de su hermano Abimelec.'' ' '
i ai JR.einó pues'Abimqlec soWe
~ Israel ^tres años. ^
•ut Ínter estera llgna promovéar? 12 Locutaque sunt lígna ád vitem : Vení , et
impera nobts. 13 Qaae respondit eis : Nunquid possiim deserere vinum meum,,
quod Isetifícat Deum et homines , et ínter lígna tsBtera promoveri? 14 Dixe*
Tuntque omnia lígna ad rharanum : Vení , et impera super nos. \5 Qu8b res-
pondit eis : Sí veré me tegem vobís constituitis , ' venlte , et sub umbia mea
reqiiiescite ; si autém non yultls , egrediatur ignís de rhamno , -et deroret- ce-
dros Libáni. 16 Nunc igítur, sí recté et absque peccato constítuistis' super
vos regem Abimelech , et bene egístis cum Jerobaal , et cam domo cjus , ct
reddidistís vícera benefíciis ejus , quí pugnavit pro vobís , 17 et ánímam suam
dedit peílculis , at er^ieret yoé de mana Madián , 18 qiii nunc sur^exístis
contra dooÉum patrís meí , et í»terfécistís^Hos ejus , septuaginta víros super
unum lapídem , et coastítuistis regem Abimelech filium ancíllas ejus super
habitatores Sichem, eó quód frater vester sit : 1& sí ergó recté et absque
vitío egístis cum Jerobaal , et domo ejus » hodíe laetamíní in Abimelech , et
ille latetur in vobís. 20 Sin autem perversé , egrediatur igais ex eo , et con-
sinnat habitatores Síchem , et oppidum Mello : egrediaturque ignís de viris
Síchem , et de oppído M^llo^et deyoret Abimelech. 21 Qu» cum dixissety
* Lsetífícat tiene el mismo sentido que placet; x asi es qué en otras partes
se dice tamHen que la victima es de suave xAox para Dios. * La zarza , ó eamhron^^
nada produce sino espinas ; y es d propósito para significar un hombre ciMtel , un
impío, ó tirano, * "
Digitized by. L3OOQ1C
- CAP. IX. , 199
^3 Pero envió el Señor' un es- 28 gritando Gaal , hijo de Obed:
pirita pésimo' entre Abimelec , y ¿Quién es Abimelec, y qué eiu-
les habitantes de$iquem.; los cua- dadesSiquém pana que nos sujéte-
les comeiiEaron á detestarle , mos i él? ¿ Por ventura no es éste el
24 echando la culpa de la muer^ hijo de Jerobaal? ¿el que ha des*
te atroz de los setenta hijos de Je- tinado á un Zebul , criado suyo,
robaal , y de la efusión de su san- para mandar á los descendientes
gre á dicho Abimelec su herma- de £mor, padre de Siquém ?¿ Pues
no y deqiías principales de Siquem por qué nosotros hemos de esiarle
que le habían ayudado. sujetos ?
a 5 Y asi armaron asechanzas con* 29 ¡Ojálame diese alguno el
tra él en lo alto de los montes , y mando de este pueblo para quitar ^
mientras aguardaban que viniera, de en medio .á Abimelec I Entre
c pasara , cometian latrocinios, tanto se avisó á Abimelec para que
saqueando a los pasageros j de lo juntase un ejército numérelo y vi-
cual fué. avisado Abimelec» niese.
. 26 Entre Unto llegó Gaal hijo So Porque Zebul, gobernado^
de Obed con sus. hermanos, y en- de la ciudad, oidas las palabras
tro en Siquem ; con cuya venid^i de. Gaal , hijo de Obed , montó
cobrando ánimo los vecinos de Si- en gran cólera ,
quem, . ,.Bi y envió secretamente mensa-
27 salieron. pQr ,los fcampos^ tí^-^ geros a Abimelec diciendo: Mira.
}aron las viñas de Abimelec y de que Gaal , hijo de Obéd^ ha veni-
los suyos yj pisaron las uvas; y do á Siquem con todos los de su
formando dantas de cantores en- parenteja^ , y anda levantando la
traroa en el templo, de su dios , ciudad contra ti,
y mientras comían y bebían maln . 32 Sal pues de noche con la
decían á Abimelec ; tropa que tienes contigo , y estáte
ftigit , et abiit in Bcra : hahilavítque ihi ob metum Ahimelech fratris sui.
22 Regnavit itaque Ahimelech super Israel tribus annis. 23 Misitqne Dominus
spiritum pessimutn ínter Ahimelech et habitatores Sichem : qui cceperant eum
detestan , 24 et scehis interfeetionís septuaginta filiorum Jerobaal , et effu-
ftionem sanguinís eorom conferre in Ahimelech fratrem suum , et in csete-
ros Sichimorum principes ¿ qui eum adju verán t. 2i Posueruntque insidias
adversas éum in summitate montium : et dum illius prsestolabantur adven-
tara , exercebant latrocinia , agentes prsedas de prietereuntíbus : nunciatum-
que est Ahimelech. 26 Vcnit autem Gaal filius Obed eum fratribus suis,
et transivit in Sichimam. Ad cujua adventum erecti habitatores Sichem,
27 egressi sunt in agros , vastantes vinea», uvasque calcantes : et factis can-
tantium cboris , ingressi sunt fanum Dei sui , et ínter epulas et pocuki ma-
ledicebant Ahimelech , 28 clamante Gaal fiKo Obed ; Quis est Abimeiech , et
qu8B est Sichem , ut serviamus ei ? nunquid non est filius Jerobaal , et con*
stituit principcm Zebul servum suum super viros Emor pátris Sichem ? Cur
ergo serviemus ei ? 29 Ulinam daret aliquis populum istum sub manu mea,
ut auferrem de medio Ahimelech. Dictumque est Ahimelech : Congrega excr-
citns multitudinem , et veni. 30 Zebul enim princeps civitatis, auditis sermo-
aibus Gaal filii Obed , iratus est valde , 31 et misit clám ad Ahimelech nun-
• O permi t'ió que se meriera» * O de odio^ y at^rsian • Véase Hermanos.
Digitized by L3OOQ IC
aOO LIBRO BE
escondido ea los campos :
33 y muy de mañana cuando
esté para salir el s^l, déjate caer
sobre la cindad ; y cuando Gaal
salga contra ti con su gente , haz
contra él lo que pudieres.
34 Abimelec pues marchó de
noche con todo su ejército, y puso
emboscadas en cuatro partes junto
á Siquem. ^^
35 Saliendo Gaal , hijo de Obed,
púsose á la entrada de la puerta
de la ciudad. Entonces salió Abi-
melec de la emboscada con todo
su ejército.
36 En viendo Gaal aquella gente,
dijo á Zebul* ¿No ves qué gentío
desciende de los montes ? Zebul le
respondió : Las sombras de los
montes se te representan como ca^
bezas de hombres , y etl *eso está
tu engaño.
37 Replicó Gaal: Mira eomo st^
descuelga la gente d^l <ierro inter-
medio ,^ y un escuadrón tira por el
camino que va hacia ta encina.'
3 8 Dijole Zebut : ¿ Donde está aho-
L08 JUECES
ra aquel tu orgullo con que de*
cias í Quién es Abimelec para que
hayamos de estarle sujetos? ¿ Tío
es esa la gehte que despreciabas?^
Sal , y pelea contra él,
39 Salió pues Gaal , delante de
todo el pueblo de Siquem , y vino
á las manos con Abimelec ,
'4o el cual le hizo huir , y per-
siguiéndole le obligó á meterse ea
la ciudad, y perecieron muchísi-
mos de los suyos hasta la puerta de
Siquem.
41' Abimelec se detuvo' «n Ru-
ma ; pero Zebul , junUindo los de
^u partido, echó de la dudad á
Gaal ya sus compañeros , no per-*
mitiendo que permaneciesen den-
tro,
4ar Sin embargó al dia siguiente
el pueblo de Siquem del partido de
Gaal salió á caibipa^a-: ' de lo c)ial
avisado Abimelec ,
43 movió su ejército, y le dividió
en tres escuadrones , armando em-
boscadas en el caítipó. Y viendo
que el pueblo salía de ta ciudad ^ se
cios , dicens : Ecce , Gaal filíus Olied venit in Sichimam cum fratribus suiff,
et oppugnat adversum te civitatem. Z2 Surge itaqiie nocte cum populo qut
tecum e&t, et latita in agro: 33 'tít primó , mané oriente solé, írrue super ci*
vitatem ; illo autem egrediente adversum te cum popula suo- , fac ei quod
potueris. 34 Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo uocti , et te«
tendit insidias juxta Sifhúnam in quatuor locts. 5i Egressusque est Gaal
filíus Obed , et stetit in introttu port« civitatis. Surr^it autem Abimelech,
et omnis exercitus cum eo de insidiarum loco. 3^ Cumque vidisset populum
Gaal , dixát ad Zebul : Ecce de raontibus multitudo desicendit; Gut iile res-
poudit : Umbras montíum vides quasi capíta hominum, et hoc erro re deci-
peris. 37 Rursumque Gaal ait: Ecce populus de umbHico terr» descendit,
et unus cuneus venit per viam quee respicit quercum. 38 Cui dixit Zebul;
¿ Ubi est nunc os tuum , quo lóquebaris : Quis est Abimelech ut serviuntus
ei ?, Nonne hic populus e¡st , quem despiciebas ? Egredere , et pugna contra
eum* 39 Abiit ergfo Gaal , spectante Sichimorum populo , et pugáavit contra
Abiknelech , 40 qui persecutus ' est eum fngientem , et in urbem compulit:
ceoidemntque ex parte ejns plurtmi , usque ad portam civitatis : 41 et Abi-
melech ^edit in Ruma : Zebul autem , Gaal , et socios ejus expulit de urbe,
nec in ea passus est commorari. 42 Sequenti ergo die egressus est populus
in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech , 43 tulit exercitum suum,
I El ouai fingía que estaba de acuerdo con éL
Digitized byLjOOQlC
CAP.
leVahtó y «c €ck¿ sobre ellos
44^ ci(>n'^Ui eseoa^ron , eereaado
y batiendo^ la t;iiidadc ehtrctanto
los otros dos escuadrones iban per-
siguiendo á los eonirarios despar*
ramados por el campo.
45 Estuvo pues Abinoelee batien-
do todo aq«el día/ la ciudad 5 basta
que la tomó ; y pasando á cacbillo
ú todos su« habitantes , la arrasó
y aun la sembró de sal * .
46 Como hubiesen oido esto los
que moraban en la torre de Siquem,
«e retiraron ai templo de su Dios
Berith , en donde habian lieeho
aliinza co» Alwmelec , y de lo cual
ie venia al lugar aquel nombre </^
Beritk : lugar* que estaba muy for-
tificado. '
47 AbiiBeleetpor sh parte oyemio
«que los ráíugiítddíen la tofrc de Si-
quem estaban alli todos haeinados,
4^ subió al monte dé Selmon con
toda su gén(e , y ' tomando una se-
-gnr cortó la rdma do un árbol » y
echándosela ^1 hombro dijo á sus
. rx. 201
cMnpaneros : Haced "présla lo que
me 'veis hacer,
49 Ellos luego cortando á porfía
ranvas de árboles seguían á su cau-
dillo ; y cercando con ellas la for-
taleza y pusiéronla fuego ; por ma-
nera que con ^el humo y ias llamas
peredM>on mil personas «entre hora*
bres y mugeres 4e los que se ha-
bian acogido en la torre <de Siquem.
5 o Partido de aqjui Abimelec,
fue á la ciudad de .Thebes ; la que
bloqueó , y sitió con su ejército.
5t Habia en medio de la ciudad
una torre muy alia , donde se habia
reftigiado toda la gente asi hombres
eorao mugeres, y todos los princi-
pales de la ciudad: y habiendo cer-
rado y asegurado bien ia puerta»
-se colocaron sobre el techo de la
torre para defenderse por entre sus
almenks*
52, Y llegando Abimelec al pié
de la torre, la combatia valerosa-
Babeóte , y acercándose á la. puer^
procuraba incendiarla ^
et.divlMt ¿a tre» iunnas ^ teudens insidias in sgris. Yidensque qu6d «grede-
r^tMF populuft deicivitate, surrexit, et nrruit io eos 44 cam cuueo suo , op<»
pugnans, et ohsidens civitatem : dusé autem turmss palantes per eampuná»
adversarios pei'^equehantur. A5 Pono Ábimelech omni die illo oppngnabat
urbem: quam cepit, interfeetis haHtatojibus. ejus, ipsaque d^í&tr.ucta , ita ut
sal m ea dispergeitet 46 Qaod eum audissent qiar habita|>aiU: in.Mirre Sichi-
fQorum , iu^ressi sunt^ fanum dei sui Berith , ubi ioedus cum . ^a pepigerant, '
et ex eo locus ¡nonteo aGoeperat^.qui erat^munitus valde^ 47 Ab^melech quo«
que audieos viros tarris Sichia^orum pariter coaglobatos , 43 asceudit; ia
inontem Selmoo cum omni populo suo: et arrepta, securi , pr^cidit arbori«
ramuiu , imjpositumqtie fereus huniero, dixit ad socios : Quod mevidetis -face*
re, citó facHe. 4d Igitur certatim ramos de arbor^ bus pr«ecidente$ ^ sequeban-
tur duoeáfi. Qul circumdatites .prssidium , succenderunt: atque ita fac^m est,
Ht £i*ino et^ igne raille hooiiiiesi.iiecareutur , yiri. pariter et mulieres, hahita-
torum turris Sichem. 30 Abimejech autem iode proficisceus venít ad oppidum
Thebes, quod circuradans obsidébat e^iercitu. 6ti Erat autem turcis excelsa
ia media. civitate , ad quam confugerant simul viri ac mulleres, et omnes prin-
cipes civitatis , dausá firroissimé jauuá , et super turris tectum stantes per
propuguacula. 52 Aceedensque Abimeleob juxta tunim , pugnahat fojúter;
et appropiuquans ostio , ignero supponere nitebatur: 6Z et ecce uua mulier
^ragmeu mol» .desuper. jaciens , illisit xapiti Ábimelech , et coAÍregit Qerar
* En señal de que no debía ^r jamas r^edíficadm.
Tomo II. 26
Digitized byLjOOQlC
LOS JUECES
trar, y queda esclapo de losfiUstéo^
y ammonítas ; pero arrepintiéndose
le s.Qcárre el SeUor,^ á
I Después de Abimeiec fué cau-
dillo de Israel Thola , hijo de Fual,
y tio-* de Abimelee, de la tribu de
Issacar, que babitó en Samir djsi
monte ££raim » -
a y. gobernó á Israel veinte y tres
anos , y murió y fué sepultado en
Samir.
3 A este sucedió Jair, galaadíta,
<pie fué juez de Israel veinte y dos
años ;
4 y tenia treinta hijos que cabal-
gaban en treinta pollinos^» y eran
señores de treinta poblaciones en
el pais de Galaad; las cuales de
su nombre se llamaron Havoth-
Jaír , esto es , Yilláa de Jaír j hasta
el dia pi'^sente. ]•
5 Murió Jair , y fué sepultado
en nu lugar llamado Camón.
6 . Pero los hijos de Israel ^ aña-
hrura ejiís. 6 A Qui vocaTÍt c¡t¿ armígeruní suuri) , et ait ad eum : Evagina
gladium tiium , et percute me: iie íbrté dicatur quód á femína iuterfectus
«fm. Qui jussa' perficiens , iníefífecit euiti. éb Uloqüe'^mortito , omoes qiii
cum eo erant Aet Israel , reversi sutit in sedea suas : óQ et reddidit 'Deus ma-
Juin\ quod fecerat Abimelecfa contra patrera suum , interfectis septuagínta
íratribus giiis. 51 Sichimitis quoque , quod operati erant , retributam est> et
venit su{^er eos maledictio Joatham íilii Jerobaal.
Capüt X. 1 Post Ahiraelech siirícxit dux in Israel Thola filius Phua pa-
4rui Abimelech, vir de Issachar, qui habitaTitin Samir montis fUshraim : 2 et
judicavit Isra<élem TÍgínti et tribu^annis , mortuusque est , ac sepultus in Samir.
S Huic successit Jaír (volá^dítes, qui judicavit Israelem per viginti et daos
«nnos , 4 hahens triginta íilios sedentes super trigiuta pullos asinarum , et prín-
cipes triginta civitatum , qu» ex noVnineejus sunt appellatffi-HaTotb Jaír ,, id est,
oppida Jair, usque in pr^esentem diem, in térra Galaad. 5 Mortuusque est Jair,
«e s^ultus in loco cui est vocabulum Camón. 6 Filii autem Israel peccatis
Tcteribus jungentes nova , feceiunt fcnalum in oonspectu Domini , et servie-
' Sf.mejantts ejemplos Uemos en la hhtoria profana / pero la reH^on con"
dena igualmente al que recurre á tste medio^ jr al que h proporciona. * F'éMt
Numero. ^ Hermano uterino de Gedeon, ^ Patrui Abimeiec no se traduce
tío paterno : pues asi se denotaría que era hermano de Gedeon por paite de pa"
dre, Y por tanto de la tribu de Manasséi / y a qui dice la Escritura que era
de Ja ttijbu de I s sacar. El testo hebreo dice : hijo de Fúa, hijo de Dodók l>a 'vos
dodó, que la Fulgat't tradujo patrui (tio paterno) e; aqui nombre propio* ^ Pulli
asiaarun^ puedf traducirse^ machos^ ó mulos.
aOl LIBRO DE
53 cuando hé aqui que una mu*
ger , arrojando desde arriba un pe-
dazo de una piedra de molino dio
con el Ja en la cabeza de Abimeiec,
y le rompió el celebro.
54 Entonces Abimeiec , llaman*»
do á toda priesa á su cscudei e , le
dijo : Saca tu espada , y mátame^
porque no sé diga que fui muerto
por una muger*. El escudero, ejen
cutando el mandato, le acabó de
malar.
55 Y muerto que fué , todos los
israelitas que le seguian se volvie-
ron á sus casas.
56 Asi dio Dios á* Abimeiec el
pago del mal que había hecho con-
tra su padre , matando á sus se-
tenta hermanos*.
57 Y así también pagaron los s^
quimitas la pena de cuanto habian
hecho , y les alcanzó la maldición
de Joatham hijo de Jerobaal.
Cap. X. Thola y Jair , jueces de
Israel :. vuelve éste pueblo á idola-
Digitized by L3OOQ1C
CÁ-P.
duendo niievos pecados í los anti-
guas y cometieron la maldad delan-
te del Señor , adorando á los ido-i
los, á Baal y í Astaroth, y A
los dioses de Siria , y de Sidon , y
de Moab , y. de los hijos de' Am-
mon^ y de los filisteos^ y abando^
naron al Señor ^ y dejaron de ado-
rarle..
7 Airado el Señor contra ellos,
los eatreipó en tnianos - de^ los fitis^
iéos y de los; hijos de Animon. '
8 Con lo cnal £aeron afligidos y
oprinúdo» cruel mente , por espa-
cio de diez y ocho años , todos los
habitantes de la otra parte del Jqr •
dan >eii bl país de los amor^ioS que
pertenece á Gakiad : '
9 tanto , que Jos hljós de Ammbñ^
atravesando el Jordán, devastaban
las tribus de Judá y de Benjamin y
de £&aii^ ; f asi se tío Israel en
«na estv^na . aliccibiL < ' > í>
I o Clamaron pues los israelitas
al Señbr^ didendoít Pecado: hemos
contra tí; porque dejamos al Señor
Dios nuestro , y hemos servido a
los ídolos. ' i
II Mas el Señor les dijo: ¿Pues
<[uc no fuisteis oprimidos . por los
X. ao3
egipcios y los amorróos , y por
los hijos de Ammon y los filis«-
teos,
t% y también por los sido-*
xlios , amalecitas y cananéos , y cla-
masteis á mi y y os libré de sus
manos ? .
1 3 Y con todo eso , ahora me
habéis abandonado, y dado culta
á dioses estraños : por tanto no os
libraré ya roas ea adel-ante. í
1 4 Id ) y clamad á Ids dioses que
os habéis escogido : que os libren
ellos en el tiempo déla tribulación:
1 5 Dijeron entonces al Señor los
hijos de Israel : Hemos* pecado: h^E
tá de nosotros lo que te agradare:
líbranos solamente ákoTíí de nues-
tros opresoras»
i6 Dicho'csto, atrojaron fuera
de sus confínes todos los ídolos d«
los dioses ágenos/ y sirvieron at
Señen* Bios'vel'.^^al se^^ompadeció
de sus miserias.
t^ EtK^etant^ k>» 4i|jos de Am-
mon con gran á?gkí:ará** fijaron los
reales en Gal^aad^ y juntándose con-
tra ellos los bijb^ .de. Israd acarno
paron en Masfa/*'
iS Entonces ios príncipes de. (Ía7
jrunt idolis , Baalim et Astaroth , et diis Syrise ac Sidonn et Moab et filio-
iCum Ammon ' et Philisthiim : dimiseruntque Dominum , et non coluertint eam«
7. Contra quo« Dominas ;4ratus » tradidtC eos in oíanús 'Piulisthiiin . et fitioro^
Ammon. 8 Afflictií|ue aout , et vehementer iopprfs» per aanos deoea^ et octtfe
.omnes qüi habitofoant trans iordanem' in térra Amoriiuet ,* qui e^iiw^ECalatfA:
O in tantum , ut fiÜi. Ammon ,- Jordane tranaoitsso , ífastiircnt iaásim et fieof.
jamin et Ephraim: afflictusque est Israd iiimis. 1¿ l\t clamantes ad Domi*
nmn , dixerunt: Peccavimus tibí, quia dereüquíro os- Dominum Dettm nos-
trum , et servlvimus Baaiim. 1 1 Quibus locntus est Doniinus r Niun^uld non
iEgyptii et Amorrh«i , filüque Ammon et Philisthiiiti , 15 Sidomi qu<K]ue
«t Amalee et Cbanaan , oppressernnt vos , et clamastts ad me , et erui vof
de manu eoFum ? 13 Et tamen reliquistis^e , et coinistis dco» 'a4tenug : idcir-
xo non addam at ultra .vo« líberem ; hé ite , et invócate déos quos elegistis : ipsi
vos liberent in tempere angustiíp, \6 Dixemntqoe fitíi Israel Skd üomiaum;
Pec^vimus , redde tu nobis quidquid tibí placet : taatum nnnc libera no^
16 Qu« dicentes, omnia de finibus suis alienorum deoriim ¡déla projeceníwt,
M servierunt Domino Dco: qui doluit super miseriis eorvro. 17 llaque filii
^mmon conclamantes jn Galaad fixere tentoria: . contra quos congregati filU
Digitized byLjOOQlC
ttoll LIBRO n»
laad convinieron entre si, dicién-
dose unos á otros: £1 prin^ero de
nosotros qne comenzare á comba-i
tkr contra loskijos de Aitimon , se-
rá caudillo del pueblo deX^aJiad*
Cap. XI. Fícforia- de Je/té y elegí-
do juez, ó caudillo de Israel, Foto
que hace al Señor aníes de la
batalla,
f.i '-.1 ' :< ' : >; '.
I Hab¿a( en', aqfiel licmpo' ün
kombie klie tíalaád llamad<^ ' Jefté,
varón muy esforzado y guerrero,
que luvb po4* padre á Galaad y
por madre á una meretriz ' ^
a £8te Gfllaad tuvo tambifen de
^u esposa legitima bijos; iQséuarí
les asi qute .fueron grandes eebari
ron á Jefté de casa, diciendo: Na
puedes tu ser heredevoen casa de
nuestro padre ^ porque Jbba& naeido
de otra madre ^.
3 Jefté pues bHyendo y* fuar--^
LOS JUECES
dándose de ellos , ae fué á -vrvir en
la tierra de Tob : donde se le allega-
ron bombines menesterosos y aven-
tureros^ , que le seguías éomo á su
principe..
4 Por #aqi»ellos días loi hijo»
de Amm9n bacian guerra contra
Israel \
5 y como le estrecbasen fuerte-
mente, resolvieron los Ancianos 6
senadorle^ de Galaad. ir á traer de
la tierra de Tob á Jefté enl su aú'
xilio.
-6 Y dijéronle: Vcb, y seras núes*
tro principe , y pelearás contra loa
bijos de Ammán.
7;. Respondiólei Jefté :• ¿i'ves > no
sois vosotros los que me -^aborre-
cisteis, y cebasteis Ide la casa de
mi padre ^ ? Abora venís á mi comr
pelidos de la necesidad»
8 A ¡esto dijeróft'^ los principes
de Galaad á Jeflé^ f or' eso mismo
Israel io ]^spb%. easJtmmeMiú ísu^jt. 1S> Dixerimftqae püiobcpes Galaad^ tinga"
lí ad proX|imo9, saos :,Qui piii|ius ex nobis ooctra filios Amulen coeperit di<;
niícare , erit dux populi Galaad.
Caput XV, i Fiiít illo tempere Jepbte Oalara-drtes vir fortissimus atque
pugnatór , filiuainadievi» mewtrieis.y qui natus est de Galaad. 2 Há^uit air>
tem Galaad dxorem , de qua sus^cepit üj^ps : qui po^tq^iam, cr^vera|yt , ,€ije-
cerunt Jepbte, d ícenles : flere* in domo patrís nostri esse non poteí'is , quia
de altera tnatre natusf es'. 3 Qiios ille fugiens atque devttans , babitavít in
térra Tob : congregatique sunt ad euin viri inopes , et latrocinantes , et quasi
principela sequebantnr. 4"In ülis diebus pugoabant* íibi Araroon contra Is«
j^ael. 5 Quibus aeriter.iostaDtibus, perrexeront majores natu de Galaad-, ut
loUerent in auxiUum isui Jepbte de térra Tob , 6 díxenuuqtíe ad eum : Veni^
#t,est« ^priwéeps noster , et pugna contra filios Ammcrn. 7 Qüibus ille. respon-
:áU ¿i < Jí^G«m» Toi es^s qnii odiatis me ,. et ejecistis de domopatris met?\Et iinnc
-T«ttistís mk me nccessitat^ «onpulaí.. 8 Dixerantqae pvincípes: Galaad ad - Je-
* Genát^lmenté ereen^ los Btp^skoret ^ue por meretriz se entiende aqui tma
segunda; muger , ó i concubina , tomada sin las formalidades del matrimonio,
W^ase Matrimonio* * Que no era su muger legitima. ^ Que vinnan de las
presas que haeian d los eneritigo-s. Es de notar que la n*oz latro y latrocinari
no tenían antiguamente la mdiesa^sígmfieación' que 'les .damos ahora. En. los
'Escritores Intinns f gtiegos 'vemos Uamane. asi los soldados que iban a servir
a ios príncipes sin pá^- fija , j se^' manteniisn con el botin que pida ban dios
enemigos, Y asi lot havian ieftc y sus soidiuios, haeiendo la guerra á los ammo-
nisas jr JiUstéos , enemigos de Israel, * Aunque quienes echaron de casa á
iJefté, fueron sus hermanos; pero d estos Ancianos, ¿ Senadores , del pak
tocaba impedir una (al injusticia^ ^
Digitized byLjOOQlC
Tenimos abora á buscarte, para que i!» Ea\ió luego Jeñó embajado-
Vengas coii nosotros y pelees coiir. res al rey de los hijos de Ammou,
tra los bíios de Ammou , y seíis el que le dijesen en su nombre:
caudillo de todos los habitautes ¿Qué tienes tú conmigo, que bas
4el pa/s áe.Q^\má\ ^ , í venido contra mí |>ara l¿lar mi
9 Replicóles Jefté: Si \erdade« pai&?
ramente habéis veíuido á buscarme i3 Respondióles el rey de los
para pelear por vosotros contra ammonitas : £s porque Israel al
los hijos de Ammon, ¿cuando e\ venir de Egipto se apoderó de mi
Señor los baya ¡entregadp en jnis pais^ desde los términos de Arnon
manos, he de ser. yo vuestro. .p4u« hasta Jaboc. / el Jordán: ahora
cipe? pues, restitúyjemele pacificamente'.
I o Respondiék'onlc : £1 Seíror que 1 4 Volvió Jefté i enviar los mis-
oye estas cosas, sea él mismo nie^ mos eui^aj adores , mandándoles
diador y testigo de que eumplirén que dijesen al rey de Aramon:.
moa nuestras promesas^ .» i5 Esto diee Jefté; Nunca Israel
I I Con eso2^íté ^e puso ^ ca- se apoderó del pai» de Moab , ni
mino con los mi^ÜSwñenadores , del pais de los hijos de Ammon :
de Galaad, y todo el pueblo le i 6 sino que euando salieron de
eligió por príncipe suyo, y Jeftó Egipto, anduvo por el Desierto,
confirmó todos sus tratados dela^- costeando el mar Rojo hasta que
te del Señor enMasfa". . llegó á Cades ; i»
phte: Ob hañc ¡gitar causam nanead te venimos, ut proficiscarís nobíscum,
et pugnes contra filios Ammon , sisque dux omnium qui hahitant in Galaad/
9 Jephte quo^qoe dixít eis : Si veré venistis ad me, ut pugnem pro vobis con-
tra filios Ammon , tradideritque eos Domiuus in maous meas , ego ero vester
princeps? 10 Qui re4|K)nderunt: et:I>omÍ4m8^ qui h^ecaudit^ ipte^ntediator
ac tesds est , quód nostra promisfla &c^«raus. li Ahiit ítaque iefhte cum
principibos Galaady feeitqiie ^euní: f}n]ilis':p0piikis prinCipetu sui. Locntusque
cst Jephte omnés sermones -suos/ cora» JDomino in Maspha. .12 Et misit
nuntios ad regem íiUorumAoini^n^ qmir ex : persona sua dicerent : Quid
mihi et tibi est, quírvenisti cobtra'rae, ul vastares terram meam? 15 Quibus
ille respondít: Quia tulit^ Wael .terrum meam ,. quando ascendit de^Egypto,
ji finibus Arnon usque Jaboc. atque'Jprdanem : uunc ergo cura pace reddc
mihi eam. 14 Per quos, ruFsura mandavit Jephte,. et imperavit eis ut di-
cerent i regí AmiAoH: iá h^cr clicít.Jenhter Non tulit Israel terram Moab ^
nee terram- fiü<tfun> Ammoi*:. 1^' sea quando de.iEgypto conscenderuot >
aratínlavit. per. soUtudinem usque ad mare Rubrum , et venit in Cades.
• ^si repararemos la injuria que se' te hizo, * En Masfa , donde se habia
reunido la usambléa de hs israelitas (cap.'K, p. 17.), alli Jefté hito sus pactos
con el pueblo , f trató de todo lo concerniente á la guerra , para la cual le
nombraban general. Las palabras delante del Señor pueden significar el jura»
mentó hecho por^ una y otra parte con la invocación del nombre de Dioi ,' el
tnal se hallaba presente de un modo especial en las reuniones ó asamblea's de
su pueblo. Véase Ueuter. VL v. 2^ , y en otros lugares. ^ Algunos creen que
el rey de los eunmonitas lo eret también de los moabitas , y por eso pedia como
suya la tierra de los moabitas, que los israelitas ocupaban. Estos dos puebios
de moabitas y ammonitas ^ dcsce/idientcs de dos hijos de íot ^ solían ser siem^
pre muy ami§os^
Digitized by
Google
ao6 LIBRO DE
1 7 desde donde despachó emba-
jadores al rey de Idoméa, dicien-
do: Permíteme atravesar por tu
tierra; el cual no quiso condescen-
der con sus ruegos. Envió asimis-
mo embajadores al rej deMoab,
que también se desdeñó de dar
el paso. Quedóse pues Israel en
Cades ;
1 8 y fué rodeando por ' un lado
la Iduméa y la tierra de Moab ; y
viniendo á la parte oriental de la
tierra de Moab, acampó de esta
otra parte de Arnon; ni quiso
entrar en los términos s de Moab,
pues Arnon es el confín de la
tierra de Moab.
19 Envió xlespues Israel emba-
jadores á Sebón rey de los amor-
réos que habitaba en Hesebon, y
dijéronle : Permíteme pasar por tu
tierra hasta el rio :-
a o pero despreciando también
éste Ja petición de Israel , no le
LOS JUECES
dejó pasar por su distrito, smo
que juntando inñnita gente, salió
contra él en Jasa, y se le opuso
fuertemente.
a I Mas el Señor le entregó con
todo su ejército en manos de Is-
rael; el cual le derrotó, y se apo-
deró de todo el país de los amor-
reos moradores de aquella tierra,
aa y de toda su comarca desde
Arnon hasta Jaboe , y desde el De-
sierto hasta el Jordán'.
a 3 De esta matf era el Señor Dios
de Israel deshizo á los amorréos ,
combatiendo contra ellos su pue-'
bla de Israel'; ¿ y tii ahora qui««*
res sfc d]l¡¡BO de^siktierra? '
a ^ Pues qoé ¿no cr^s tú que se te
deben á ti de derecho los paiseé que
posee tu dios ó (dolo Gamos? Es
puf*s muy justo que ceda en poMsioa
nuestra lo que Dios nuestro Señoif
se ha adquirido con la victoria:
a 5 á no ser que tii seas de mejor
17 Mkitque nuntios ad regem Edom , dicens : Dimitte me ut transeam per ter*
lam tuam; Qai noluit acquitf^ere precibus ejus. Misit qAoque ad regem Moab ,
qui et ipse transittmi prsbere contempsit. -Mansit itaqne in Cades , 1 8 et circni-
vit ex latere terram Edom et «errai|i Moab : .ii«iiitqtie contra orientaleiD plagam
térras Moab,-et eastrafNetatus ekt uaiis ' Araoii : nec vohiit iatFare t^roinos
Moab: ÁTfiOB quippe confímum e6«, terne M^ñíb. 19 Mbit itaqae' Israel oqir*
tios ad Sehon regem Ai^orr^rdiñ , quihabitabat ia Hesebon, ét dixerant
ei : Dimitte ut transeam per tertam mam usqae ad fluTÍum. 20 Qai et
ipse Israel verba despioiens , non diniistt eum transiré per términos saos :
sed infinita mnttitudítie congregata , egressas est contra «om in Jasa , et
fortiter sesistd^at. 21 Tradiáitqaé eam Dominusin uianus Israel £am onmí
exercitu suo» qui percassit eum , et .possecKt omnetn terram Amorrfasi ha*
hitatoris regionis illius , 22 et universos fíiif s ejus , de Arnon tisqae Jaboc,
et de solitudine usque ad Jordanem. 23 Domious ergo Deus Israel subvertit
Araorrhseum , pugnante contra illam populo sao Israel , et tu nunc vis
possidere terram ejus ? 24 Nonne ea qa» possidet Chamos , Deus taus , tibi
jure deben tur? Qua autem Dominios Deus noster victor obtinuit, in nos*
* Obsérvese que Jrfté alega tres razones en s$t discnrso. Primera a El dere*
cho de conquista, ^v, SI.) Segunda: La disposición de Dios, Señor supremo de
ia tierra ¡ y cono el rey de Ammon podia deefr : Yo no reconozco ese iMos 'vnesm
tro ¡ por eso Jefié añade : Yo no conozco al dios Camos ; y asi como tú tienes
por bien adquirido lo que erees haberte dado ese tu dio^s , yo también debo
4ener por mió- lo que me ha dado el Señor Dios mió, JEn tercer htgflr: Jefié
,Ítmce 'valer la ptefcripcipn de 500 años»
Digitized byVjOOQlC
CAP. XI. aoy
condición cpie Balac hijo de Se* dio de sus embajadores,
for rey de Moab : ó puedds ha^ 29 Asi pues el espíritu del Se-
cer. coiislar .que moYÍó semejante ñor se de^Tamó sobve Jefté, quien
querella contra Israel ^ y le hÍ89 recorriendo el país de Galaad y de
guerra, Manassés, y/?¿z^tf/2¿/o por Masía de
26 mientras poseyó éste a Hese- Galaad, y alanzando de allt hacia
bon y sus aldeas , ;á Aroep. y sus los amraonitas,
logarcilles, y ái to^as las ciudades 3 o lúzo up voto al Señor dicien'>
▼eciñas. al Jordao , por espacio de do : S¿. f n^regares en mis manos á
trescientos aftos. ¿Cómo.'.en lanfo los hijos de Ammon ,
tiempo nada habéis intentado sobre 3 1 el piimcro , sea el que fuere,
tal restitución ? que saliere de los umbrales de mi
27 Y asi yo no falto contra tí, casa , y se encontrare conmigo cuan-
sioo que tii eres el que me 4iaces dp yo vuelva victorioso de los am-
agravio, declarándome una guerra mónitas, le ofreceré al Señor en
injusta. £1 Señor arbitro de lo tra- holocausto * .
tado en este dia, sea juez entre 3 2 Marcho después Jefté contra
Israel y los hijos de Ammon. los hijos de Ammon para presen-
a 8 Mas el rey de los ammoni- tarl^s la batalla; y el Señor se los
tas no quiso dar oidos á las ra- entregó en, sus manos,
zones de Jefté propuestas por me- 33 y d^truyó veinte ciudades,
'''■■'■■'..'- í
tram cedent possessíonem : 25 msi lorté meftior tés - Bálác' fittó Sephor rege
Moah: aut docere potes , qaód jui^gatus Mt contra Israel , et pugnaVerít
contra^.euin , 26 quando hahit^vit ip Hoftebon ,',et yijculís ejus , etiiiAroer,
et . villis^ illius , vel in cunptts civita.libus juxta Jordanehí , per trecen tos au-
no?, (¿uare tanto tempere nihil super ha^ repetitióné tentastis ? 27 Igitur
ñon egó'pecco' in tei, sed tcr contra tne malé agiü': indtcens inibi bella non
jn&ta. Judicet Dominus arbiter hiijus diei, ínter, Israel et ínter filios Ammon.
^8 Noluitque iicquieseefj^^^rex fihornm, AvdJiuMa verbis Jephte , q^« per nun-
tios roandaveral* fiO Factus, est . ergo super Jpphte Spíritus Domini , pt cirr
CüieaiB Galaad^ etiManas^e^ Ma§pha quoque Gulaad , et inde transiens ad
fiU&s Animoo, 36 votum vqyit; Domino » dic«ns: Si tradideri« filios A^nmon
in manufi Ineafr, 31 quicumqpe prjmu^ jf^erit egre^sus de foribns domus me«,
mihiqüe rO€currefi\ ¡re^^rtenú ci^na píice á íiJiis ,^mmon, eum holocán^tum
iofferaia Domino, 32 X^an^hitqf^^ J^hí^ ad folios Ammon , ut pugnaret con.tru
• . í • 'i ,. . r : í . ...... ■ ..--'. . ,. - , ,.
^ Mite. .vota, considerado en tí, fué mfty tejnernrio é injusto^ Tal es ¡a cor
mum Mtníencia df ¡os. Padres, San. Gerónimo dice: Que fué necio en hacer el
voto., ^ impío en cumpliile..Ilizo , dice san j4gustin , una cosa prohibida
por la Ley ,^ y que no. se le^qaandaha por ninguna especial. intimación de
Dios. Y.,ereei*il &iiUo fpc, JOios permitió gue fuete la hija de Jefté la primera
que se presentase dfila^te de éste ^ para castiga^ la, temeridad de su ixtto, ^>r-
dad, ef que si se • eoitsidera la neta, tfitenciofi con qu(e hizo, ' ^ las cir^
cunstan^ias que hacen, m^í psctfsahle su imprudencia ^ no ai 9s .que los
mismos santos Padres, que rcprueban el 'voto de Jejte , ala n y animo
con que le hizo. Si Jefté ) ofreció á Dios su hija virgen , no agradó al
Señor el sacrificio , sino el ánimo del oferente , dice san Gerónimo , in cap. Vil.
Jerem^^'^^a/tf santo Tomas 22. q. 88. art. 2;^ san /égustin Qusst, XLIX.. in Jud.
Hachos ereen qUe. el- "voto solamente fue de consagrar d su hija al servicio
dfiJ TaUernáeulo , d lo cuai^ra^onsiguienic el no poderse casar, Véase Holocausto..
• Digitized byLjQOQlC
ao8
desde A roer ha^la entrar en Men-
nitb , y hasta Abel, circuida de vi-
ñas, causando pandísimo ^strágoi
cdn lo que los higos át Ammon
fueron humillados por los hijos
de Israel;
3 4 Pero al volver Jefté á su casa
eii Masfa, su hija linioá; porque no
tenia otros hijos, íaVíó á recibirle
con panderos y danzas. '
35 A cuya vista rasg<S'Sus vesti-
dos, y dijo : ; Ay de mi , hija mia!
tii me has engañado', y tii misma
has sido engañada; porque yo he
hecho un voto al Señor*, yno po*
drc dejar de cumplirle. •
36 Al cual respondió ella : Padre
rolo, si has dado al Señor tu pala-
bra, haz de mí lo que prometis-
te , ya que ^tefhn concedido ln gra-
cia de vengarte dé 'tlis ^ enemigos
y vencerlos.
LIBRO DK LOS JUECES
38 Respondióle Jefté: Vete ea
llora buena; y dejóla be por dos
meses. Habi¿iMÍM»e > puets ido* con
vas compañeras^ amigos , ea. Iqs
montes lloraba su virginidad^
39 Acabados los dos meses vol-
vióse í su padre, que cumpHó.en
su hija, lo que babia votado; la c^al
era , ^ se quedó vii^pea^ * De allivino
la costumbre en Israel ,■ que despiKS
se ha conservado sieníiprey
4 o de juntarse las bijas de Israel
una vez al año , á llorar á la bija
de Jefté Galaiidita por espacio de
cuatro dias. *'
Cap, XII. SediciQñide los de Efraítn
castigada por Jefté^ Muere éste^
y le suceden Ahesan y Ahiatoa ,
' • ^ y Abdon»
I Y sucedió que se amotinaronr
. 37^ Dijo dfSipUíqs já |u.,padfea' ,,los de Efr^ím ; lo> cuajes ^pasandp
Otórgame esto solo:, que le supU^ hacia el Nprle, fueron á ^cir á Jef-
co; y es, que me dejeS Jt dos meses té: ¿ CÓmo yendo tii-á pelear con^
por los montes i,'l\oi^T mi virgím- ' tra 'Ips aüirnbnitas, no quisiste
dad con. mis (compañeras», : ..., ' qonvoc^nos para que fuéramos
: \ ' ■■ ' ".^ '.'■ '' '■■ •'-■ '. :■•■•- '■- . .■ . ../ .: ,.;.:,
cós: ^uós 'trtfdidit ©omirius in míá^sejiís. 35 Percntaírtqüe ah Aroer, asqiie
dum venias in.Mennith,, vigintí civitates , ' et usqué ád Abel, quas ett yi-
neis consita , plaga magna nimí.s; humiliatiqoe sunt filii Aramon á íilus Jbnel»
34 Keverteote antem Jephte ia Maspha doiñntim'suáni , o^carrit ei Qnigetiita filia
sua Cum tympanis et choHs ; nóu enim habébat alicW }Íberos.r 35 Qná viiA, 'soi*
dít veátimenta süa, et ait: Heu me^ filíá mea, deeepfsti m^^'et ipsa deoepta
es: aperui enim ds meam ad Domtnunk , jét kllted fa^re non potero. 3(»>Cui
illarespondit: Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcum*
que pollicitus es, ooivcessa tibi iíltióné atq^e Victoria de hostibus tvís.- 37 lyi"
^itqüe ad patrem: Hoc solum mihi praesta quod deprecor.-: dinitre me ut dso»
bus iiáeasibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalí-
bns meis 38 Cui ille respondit: Vade. Et dimisit eAm duob^ oriensifaús. Coi»*
que ábiisset cum suciis ac sodalibus suis, flebat virginitatem «uam in móntibus.
"^ E>;pletisque duobus raensibus, reversa est ad p^trtrem'saum, et^ fecit ei
sicut vovefát, qüae ignófabat virüm. 'Exinde mos increbuit in Israel, et
consuetudó servata^est, 40"ut post ánnri cirirulum conveoiant in unnm ñVim
Israel , et plángant (iliam Jephte Galaaditc dieBus quatuor.
Caput XII. 1 'Ecce autem in*£phruiiii orta ' cst seditio ; nam transenn'*
tes contra Aquilonem , dixerunt ad /ephte : Qoare vadens ad pugnam contra
' O bu ría Jo mi esperanza, "* De ofrecer lo primero de mi casa <{ue se me
"presentare/ * El testo ^ehréo' pue^ tradueirsei VtíT tanto ella no oonoció varón.
Digitized byLjOOQlC
■Cílp. KII. 209
córftígo ? Pdr este desaire ■'istmos ta loi de Efraim. Y cuando lie-
á qtiémar tu casa*. gabaalli algtino de los fagitivos
a' Respondióles él : Mi puebla y de Efraim y les d^cki Os ruego
yé teníamos' tínA gtíáh contienda que me dejéis pasaí^^e preguntaban
con los hijos de Amihon^: os Hamé los galeíáditas: ¿lío ei>es tu Ef raleo?
piara que raie ^élsel^ siocorré , -y Y respondiendo él : No lo soy ;
no quisíslteis^haéerlo. '
3- Viendo císo me -eispusc «1 peli-
gro , y salí con paquísima 'gente
«dntraí'^lós hijos dfe Amíhófi/^y'*^el
SeñoiT'ios *entné¿6 4if mis níanés:
.¿ por'dbnílé {fébes he m^rtddo' yo
-'6 replicábanle^ P¿es díScfeibbo-
l^fh ( qiie significa espiga)''. Mas
él pronunciaba Sibboleth ; porque
no ^édta -expresar elaOBibre'de la
espiga con las mismas let^s. Y il
^nto átsié*ido de éí , le átgcllaljon
que os levantéis ¿oírttatnl piará en- el'misrao^pd«o -det Jordah..Dé
.'hacérmela gtierrá?
4 Por lo ctíal Jcftérednió á sí
Á todos los varones de Gíiláídtí ¿ f
peleó 6 iie ¿tafeadlo ébtitra ICfí^ihi.
Y derrothroB lo^ G&Táfaditafii á Ibi
^e Efráíitt , que d¿cián*í ©alaad
^s un fugitivo de tífraim , que no
jjuede escapar, pttes habita eá me¿
dio de Efraim y dte Mafiasaíé's. '
suerte que perecieron en la guerra
ih aquel tiempo cuarenta ydostmil
^t^bresde Efrainí.^ 'J' i '
'-^'i. Muflo Jtffré , galáfldtta, ^des^
pues de haber juzgado ó gober^fodo
á Israel ^iéís aftos, y fué sepultado
ién su ciudad de t!]ialaa€l. ■
8 Después de este fué í«f«' de
Israel, Abesan, natural de Beth-
5 Ocupaif-oh' ttíníbíéü loi' galaai- hírém : » ^
ditas los vadoé €er Jordán, ^or 9 ^^cuíiltuvo tréintíahíjo^, y Olra^
•donde habrán die páíar á la Tmei^- t»nt<wHijM ,'lüs^qué easó én»vián-
filios Ammon, vocare nos nolu.isti, ut pergeremns tecura? Igitur incendemus
domum tuam. 2 Quibus ille responcíit : Disceptatio erát iníni el populo meo
contra filios Anamon veheraens: vocavique \08 , ut praberetis mihi auxi-
Hatq y et faoe^ noloistis. 3 Qaod ¿ern«ikS'p«ltti'tin¡mam. misam^ia 'nranibcis
4ñ€is, ustm^tvique ad filioé AmMon; et tr^idi««eos Domvnnií inmanus inejis;
Qftid cómmerai, ut adversum-áié consut^áÁs-in praslium? •4 Vboatis ¡taque
«d Be cimctís viris Galaad, pugnabat cbntra >£]ihraÍHi : perónsseriHitque YÍri
Galaad Ephraim, quia dixerat : Fugitlvus est Gwtaad dé Epbraim ^ et babitat
in medio Ephraim et Manass^e. ó Occup»tj!|ruhtqcie Gataaditi» vada Jordaíiis,
per qu^ Efraim reversm*us erat. <>an(iqu& veniíset pi<l)eatde E^hraimijnume-
ro , fugiens , atque dixisset : Obsecro ut me transiré perroUta«Í9itiicebant9M
OáÍaMidit8p\* 'Niiírtqttid EpUrath«u^ e»? 'c]^Mw^títe*f Kón feíuníri >& interroga^ .
bant €um t Dié'ergo S«liíbbe4eth , ^ti¿id iatet^r«tatur , ^p]ba^'Qlii''7pspoiid»-
bat , Sibboleth : eadem títtfeFa «jiieamexiiirírtier-e non vallen». (6<¿rtiqiqae ap^
prekénsum júgnlabatit Sn (p so Jordania tran^hi.' lío cecfdéiüatnltii'illty temí»
pore de Ephratm quadragiuta dúo «nilj^a. 7 Jtuiíoavtt itsNJtte'iflTephte t-Gii-
taadiies Israel sejt anilis : et morluiisí ^est ',' are septftfttsiín civitate sna Galaad.
^ Post hHiie> fwdicarh Israel Abífíati de:'Be»h|ehfem^^ iww> babaii»UrígÍBt(i
tfilioa , et totíáem fiHa« Jquas etMltteki^ -íwsti'i máflús^Addtttjuet ejds^m
. ■ ' V :.. . .; .. - •?, ■ .. 1 .. ..^; ■•>/ .i.u. .uiij ■) .u ' .. :•(• [
* Una seméfanee^ que/a de tos efraiinitascontríí GeOiféHiié hm^st¿ ttpel í?. "VIII.
♦». 1* Seniian nqneilos qué ht^ tribu dfi Manht^S', kléqué era.Jvfté, aumentase
tanioñu reputacioni .'XJSlofándose de Jefté y de sa pueblo, ^ Se vé que ¡os
m^^roA'm pronunciaban esta palabra como si la primera Utra fuese uwsiáiph
mvaút , <> 8-; y no un sebin , -ó sch , como protiunciqíban los ^^aJaaditatm
Tomo II. ay
Digitized by L3OOQ1C
210 LIBRO DE
dolas faera de casa , é introducien-
do en ella igual número de muge-
res que tomó para sus hijos, f ste
juzgó á Israel siete años ;
' lo 7 murió y fué sepuUado eq
Betblehém.
i 1 Lé suceda Ahialon , zabnU-
nita , que gobernó á Israel diez
años ;
I a y murió y fué sepultado en '
Zabulón. '
1 3 Después de este fué Juez d^
Isfael Abdon , hijo de lUél de Fa-
rathon ^
1 4 que tuvo cuarenta hijos , y de
estos treinta nietos , que mo^tabaa
sobre setenta pollinos*» y juzgó á
Israel ocho años.
1 5 Y murió , y fué sepultado en
Farathon en la tierra de Efraim, en
cl. monte Amalee.
Cap. XIII. Los israelitas reca^/t en
la idolatría^ y son dominado f. por
los f lisíeos. Nacimie/fto de /^fnsqny
anunciado por un ángel: circuns-
tancias muy notables.
LOS JTIKCES
1 Mas los hijos de Israel eome-r
tieron nuevamente la maldad ante
los ojos del Señor ; el cual los en-
tregó en manos de los. filisteos por
cuarenta años. , ..; : ?
a £n esta^ si|zoi^ l^ibi^t. un hoi^bre
natural de Sar^ y.^e )« tribu de
Dan , llamado Manué ,^ cuya mu-
ger era estéril. . -»
.3 A J9,cuaí se a|>if ^^ció , eí ángel
del. Seño^, y le.dijp: Tú ere», t^
téril, y sin hijos; pero concebirás^
y parirás un hijo^
4 Mira , pues, que do bebas vino»
ul sidra , ni comas cosa alguna
^imund^;
5 porque h;|s de (;oneebir y parir
un hijo , á cuya c^be^ no tocará
naviga.; pues ha de ser nazareo > ó
consagrado á Dios , desde su infan-
cia y y desde el vientre de su madre;
y él ha de con^enzar á libertai* á
Israel del pqder de IpiS.fiUsléos.
.6 Ella i[ué á coptári^Io á su
marido, diciendo: Un ifarou de
Dios ha venido á mi, el cual te-
nia rostro de ángel , sumamen*
numeri'filiis Miis.accepit uxores ,. Ántrodutens in domuin f^nam. Qui, septem
auois judicavití Israel. 10 Mortuusque est , ac sepultas ia fiethlehero.< 11 Cu¿
successit AhialoD Zabnlonites , et judicavit Israel decem annls. 12 Mortans»»
que est , ac sepultus ¡o Zabulón. 13 Post huno judicavit Israel Abdon , filius
illel, Pharathonites : 14 qui habuit quadraginta íilius , et triginta ex eis ne-
potes , ascendentes super septuaginta pullos asinarum , et judicavit Israel
octo flunis : 1 b niorliiuaqtie est y /ac sepultus in Pharathon térras Ephjraim^
ia monte Amaleo.. t .
Caput XIIL i Kursnmque filü Israel iecerunt' mahrai ¡a con^eetu Do-
«lini y qni (tl'adtdit eos m wianus Philisthinoram qikadraainia annis. 2 £j'»t
«utein quídam vir de ^aitaa, et de «tirpe Dan , nomiae Manue^ habeos px»-
4*enr sterilemtn^ Cui apparuit Ángelus Doniioi, et dixit ad eam : Sterilí» es
et abtqae^ liberis : sed coocipies et paries íilium : 4 cave ergo ne bibas \£-
jium ac sioerAm, nec . imnrandnn* quidquam comedas ; 6 quia concipies, et
parias . filiuih ,: cujns non tangetiúapni novacula: erit enim nazarceus Dei ab
jiitCsntia sua , et ;«x matria ut«ro', et ipse incipiet liberare Israel de manu
Ph'.Hsthinorum. € Qusd cam venisset ad niaritum suum, dixit ei : Vir Dei ve-
.nU ad me ^ habemtf vukum angelicum \ terribilis nimis. Quera cum interrogas-
aem, quis esset, et unde venisset , ot quo nomine vocaretur, noluit mihi
' En Ahialon , &udadd€ su tribu, * Puede traducirse: machos ó mulos. Féits€
mutci c. X, r« 4*^ ^ téngase frésentela diversidad de tiempos^ de costumbresé
Digitized by LjOOQIC
CAIP.
te respéUbk, i qaien pregantan-
do ya quién era , de d^nde yenia,
y c43^ino se it^maba , m ba *qa«-
rido decírmelo: • . - ,
7 solamente me' ha respondi-
do : Sábete que concebirás , f
parit^s un hijo : mira que no be-
bas YÍno ni sidra , ni comas co*
sa alguna inmunda : por cuanl»
el niño ha de ser Aazaréo ó iCon-
sagrado á Dios desde su infanciar,
desde el vientre de su madre hasta
el dia de su mudrte.
8 Oró pue? Manué a| Seuor , y
dijo: Ruégote, Señor, que aquel
varón, de Dios que enviaste, vuelva
otra vez , y nos enseñe qué debe-
mos hacer con el niño que nacerá.
9r ¥ otorg<i el Señor la súpíica de
Mianiié', y se' apareció 8ég«»nda vez
el ángel d>el Señora su espo^a^,' es-
tan do sentada en el campo « Pero
no estaba 'convelía iu marido Ma-
DsPié. Y al ver elhi a\ Ángel,
'«•o eorrtó apresüi'ada á avisar á
^«u mtiHtib, yle <íijo: Mira que se
me há ttp&reoído aquel personage
xrií. 21 f
que habia visto antes.
I [ Levantóse Manu^ , y siguió á
su muger, ,y llegándose á djdio
personage , dijole : ¿Eres lú el que
habfaste á mi muger P Respondió::
él: Yo soy.
I a Dijole Manué : Cuando se veri-
fique tu promesa, ¿ qué quieres que
hag^a el niño ? ¿ó de qué deberá abs»
tenerse?
r 3 Respondió el ángel del Señor
á Manué : Absténgase de todo
cuanto dije á iu rauger : , .
i4 esto es 9 no coma naxtá. de
lo que nace de. la vid; no be-
"bá. vinio ni. sidrm' , ni ecma cosa
inmunda: en' suma, qi^e cumpla
y. guarde lo que le tengo man-
dado.
^ 1 5 Dijoi&Btonces Manué* al án-
gel del Señor : Ruégote condes-
cictulds con. mis súplicas, y que
te aderézemos un .cabrito.
1 6 Respondióle el ángel: tPoü .mas
que me instes, no probaré (u co-
mida i pero si quieres hacer un ho-
locaitsto, of récesele.!^ Señor. Yués
dicerle , 7 sed hoc re^popdit : Eceeconeipies et-páries filitun : cave ne vínuiu hi-
has , nec síceram , et áe aliquo vescaris iininiindo : erit enim puer na/apieus
Dei ah infantia sua , ex útero inatris aast usque ad dietn Bnortts. su». 8 Oruvit
itaqué Manue Dominura, et ait: Obsecro, Domine, ut vir Dei,,'qitetu misisti,
veniat itéruht , et dooeat nos quid deheamus. l^e^e de. puero qui naatituru:]
est. 9* Exaüdivitque Domiiiüs deprecainetn Alauae, et apparuituursiis Atige*
his Deí uxóri ejus sedeilti in agro.. Maune autem maritus; ejus non :éiat cuní
iea. Qu» ciitn vidísset Angeluní , 10 festiaavit , et cucunit ad virum sunm:
nnntiavitqae el', dicens : £ece apparuit mihi vir, quem ante videram. i I Quí
üurrelcit , et secutas est uxorem suam: veniensqae ad viruñ , dixit eí: Tu es
uí locutas es mulíeri ? Et ille respondit: Ego snin. 12' Cui Maiiue: Quan-
0, ÍD<|iiit,- sermo íuus fuerit expletus-, quid vis ut faciat puer? aut á q^o
se observare debebit? 13 Dixítque Ángelus Domini* ad> Maujue : Ab umnibus
qúíé iioctiítüs sum uxori iu»', abstiueat se': 14 et áuidquid ex Vioea oascitur,
Jiofl cometiat : viuum ^ ' sieeram non hibat , nulloivescatur iinmuudi)^ et
qmid ei prtBcep.i, imfjíeíat atqae cús««»dtHítk ÍB Dixttque Manue ad Angelum
Domiiú: Obsecro te üt lacqüiescas precib^s roéis, et faciamus tibí hecduní
de capris. 16 Gui respondit Ángelus: Si me cogís , non coniedam prines
«nos: si autem vis hotocaustum fíicere*, offer illud Domino. Et iiescJtíhat i^la-
nue quod Ángelus Doininl essei. iV Dixítque ad cum: Quod est libi.noiuírn,
* O li^r que ^Heiln ^ctnhfia^r^^^^^^anni> n(y.\ionotia iqnC',fue$€ un A/igM¿^
I
Digitized byLjOOQlC
ai 2 LIBRO I>£
qae no sabia Manité que fuese nn
ángel del Señor ;
17 y asi le dijo : ¿ Cuál es tu
nombre, para que, cumplida que
sea tu promesa^ t^ demos la^ gracias?
1 8 Al cual respondió él : ¿ Por
qué me preguntas mi nombre ,
siendo coma es adimrable ó mis"
*tcr¿oso ?
1 9 Tomó pues Manué vixf. oabritó
"f las libaeiones correspondientes,
y le puso sobre- una piedra , ofre^
cicudosele' al Señor, que obra ma-
rá vÜto. Entre tanto él y su mu-
ger testabirn' á- la mira ;• .
' so y i al subir la ¡¡lama del.akár
l»ácia el^ cielo , subióse también
con eila- el -ángel, del Señor. Lo
cual visto por Manué y su mxk-
ger, se postraron eis tierra sobre
su rostro; . ! ^
.2 1 ' y no vieron mas al ángel
del Señor: con lo que al iiisfcante
conoció Manué ser aquel liu án>
gel del Señor ,
a 2 y dijo á su miiger j Moríeémos
luego, pues que hemos h^isto*áDios ■ .
LOS JUECES
^3 Respondióle la mi^er: Sí el
Señor quisiera matamos » no ha-
bitra recibido de nucslras .manos
el holocausto y las libaciones ^. ni
-móstrádonos todas estas cosas ,- ni
predíchonos lo venidero^
2 4 Parió ]>a/es ella un lujo ^ y
púsole, por nombjfe Samson ; y el
niño creció,, y el Señor le bendijo.
. 25 Y el. espíritu d^l Señor em^
,pézó átmanifeslarse en él, cuan-
do estaba en Jos Campamentos de
Dan', entre. Saraa y Esthao),,
CIput. XIV. Cásase 'Sarñson con
uña ^listen : enigma que propuso
á sus compañeros , á quienes te
descifró su esposa.
1 Coa ei tien»po Samsoqtbajd á
Thamoat^ha ; . y viendo ^Ui uim
MHgíir de la# rbijas- Ú^ los fiíls-
(.téoís,. ..•■ ■ '-i ■. , ,í, - ': ■ ■ .
ia^ v<rf>iM>se y ,ha)>l4 á su padi^
y á su ma4re , ,4iciendo : ^e .vis-
to eü Thamnatlift i^ua tm^n^ «ntrc
lasr hijas dcl:o$;|i¿Í4t^s^'',;ttei,qjie;Qs
ruego q«e!me.;la (qin^spitf iwgiofta.
H*
«t , SÍ sermo tous fverh «xpletus , honorefuus te? 13 Cni UIeTespandii:.Clkr
qiueris noraen niennr, quod cst mirahile? Id TuUt itaqjuc Manue hfleduna de
capris , et libameata, et poauit super petrain.,- offeren^ Domiao, ^i lacit
in¡rabiíi« : ipse autem et uxor ejus iatuebantup. 20 Ciunque as€«nd^et ^am -
• ma altaris iivcoeiam , Ángelus Domiui . pariter in. flamma aseepdit» Quod'pum
vidíssent Manue et uxor c^us » proni cecideruat in tecratoOf 21 61 ultri^ eis non
> appdruit Ángel us> Domini. Statimque intelloxit Mun«il^vAogelIU» UpiMijm e^^e,
22 et^dixít ad uxoonem' suarm : Morte raoriemnr , quia vidiuous Demn, .23 Cwi
respODdit ronlier : Si Domimis nos .vellet occidere, dis maiiibifs nostris hoW-
' caustum et libamenta non suscepisset , nec ofttendisfiet nu^s Imc omnia , ñe-
que ea qusB sunt ventura dixisset. 24 Peperit itaqu<e iilium , et vocavit no-
^ nten ejus Saiu^on. Creivitque pqer , et. bei)edixii .ei Poo^inus. 2á CwpU-
> que Spíritus Domioi esseicum eo in ¡castris' Pan inter Saraá etiEstka^i.
Ga.pvt XIV. i Defceadtt ergo Saaisoaio Tliaainatha ; vidensque iblnuí-»
lieFcín de íiliabus Pliilisthiini , 2 asceod^t, el nimtiavÁt patrl.suo, et matri
' su» , dicens : Vidí mnlierem ia 1 havsaatha de filiabas Philisthiaorum ,, quam
quxso ut milii accipiatis uxoDem. 3 Cui ^dixeruut pater et mater sua: Num-
' réase Cap. VL v. 22. » Véase Jud. XVItl. v. 11. » Samson busca pam
> tsf^M á una fiUuéa conttiaJa tspr^sn prohibidojide Dios, (Dtut,y\\,v»^) Pero
casi todos los Espotitoret creen que no pecó en eso , suponiendo que lo kix0
por. especial instinto dd cieh,^ c^m». parece ^f iadiea 9^ H verso é. .,
Digitized byLjOOQlC
i Dljéroa^ «tt ^áre y su mav
iré: ¿Pues qué no ha^p inug^ref
entre lais hijas >de t\^ hef'i^ano^i
j ea tod9.,iiuestrD puebJo, que
quieres tooiar 6§pQsa dje k ,na-
clou filistéa , geute iiicilrcuncisa?
Dijo ^^lusoii á «u|]iadre:.,Pu^e á
esta para ^ esposa mía : pues o^e ha
caído , eu. gracia. ., ; i. . . .
4 Mas sus ' padres no sabiaq ser
.cosa , dispuesta por el Seapr;. y qi^e
Samson busqaba ocasión de*4«^r con-
tra los ñiisteos: por cuaiUo en aqu^l
tiempo . los filisteos dominaban so-
bre Israel.
^ Bajó pues Sarason con, su «pa-
dre y madre á Tliam nativa; y al
llegar á las Tinas de la ciudad,
. se dejó ver un Ippn cachorro ,^ fe-
roz y rugieja^q,¡el.ci^l^ixemt,ú^
coptra él, , .,, . \- . , ? •
. G \J^a|5 el efi;>jUuu',d^el Señor en-
tró . en Samsjon ,, y despedazó éste
.al leou haciéndole, trizas* 9 como
si hubiese sido un cabrito ; y eso
qite noi tenia' arma algiinái en la
XfY., . * 21.3
m^no'^: ^aSj no qui;io manifes-
tar nada de, esto al padre>,ni ¿.la
ijoia^drc.. I .
7 Bt-vjó pues con ellos 4 Tkamr
nfitfia , y habló ;con la muger que
le habia calcio t^A en gracia.
§ Casado algún .liemp.o vplvieja-
.^o i para cavarse jcon , ella * , . ^¡larr-
ípsc, del camino pam \cr el, .ence-
po muerto del león , y hé aquí que
enconU'ó en su boca un , ensalo-
bre de abejas, y un panal de
uiieP ; . ., i . I , ,
9, el q^je habiendo cogido con
las manos, se le iba comiendo p^r
el camino ; y volviendo á unirse
con su padre y su madre les dio
parte de él.^ y comieron ellos tam-
bién ; mas no quisro descubrirks
¡que hfibia tpma^o la ni^l ,de la
boca,, del león. , i.
^ i o £u, fin fué su padre á cai^
^ de la. muger j y dlspusQ un con-
•vife para.su hijo S.anxsqn: que tal
era la costumbre de los jóvenes
10 Descendit ^aque p4ter eju^^ad mulíerem , el fecit filio suo Samson convi-
' De estas palabras se infiere que la estraordinaria fuerza de Samson era
milagrosa, y sobrenatural : no obstante que Dios la hacia depender del cabello,,
jr del nazareato. y» Dios. * Solían lof hebreos hacer mediar bastan te tiempo entre
la promesa,
se ctutnta
silo re^ {
X DigitIzedbyLjOOQlC
ai 4 LIBRO DE LOS JUECES
11 Habiéndole visitado los ve- ño lo haces , te - qaémiífnaos iiíj
cinos del lugar, diéronle treiniá la casa de tu'padfe: ¿por vch-
corapañeros' para que le obse- tura nos 'hatiféis convidado á \ai
guiasen*; bodas , paétt'déjárrios eáf ciceros?'
12 á los cuales dijo Samson: Voy i6 £Ua pufes'^nó césaba'de lloriúí
á projí>b'nerói un' enigma', que si delante de^ Samson , y$ele quéja-
me le descifráis' déhtrb de es- ba drciendd: Tú me has aborrecido:
tos siete días del convite^ os dai*ié ^o me amas ; 7* poroso no quiefH
treifita vestidos*, y otras tantas declararme el enigma que propn^
túnicas: sisle á los jóvenes de mi pueblo.
i^ pero si no pudiereis acertar, A'W que Tespondió : No quise áe-»
me daréis vosotros á mi los trein- cirselo á mi padre , ni á mi ma-
ta vestidos, y las treinta túnicas, d][*e, ¿y quiei^es que te lo diga á ti?
^Kesfiondiérori/le ellos: Propon el 17 Ella ; no obstante , proseguía
enigma, para que nos enteremos, llorando delante de su esposo Icís
14 Díjóles pues: Del devorador siete días del convite; y al fin el
salló manjar; y del fuerte salió dul- $éptimo día', iiñpoi tnnándole mas
zura*. En tres días no pudieron y masóle dejcliíró Samsort el enigr
desalat el enignia^, ■ í ' ma ;' yella inhiediatamente le des-
i5 Mas curitldo' instaba ya 't\ *^c¿briá á ¿uS * paisanos. ■
dia Sjéptimo, dijeron á la n^nger 18 Estos pues el mismo' dia iép^
de Samson: Acadcia a tú esposo timo, antes' de ponerse el sol, le
y J^ersuádelé que te descubra la dijeron: '¿ Qáé' cosa mas dulce qtíe
significación del éñigm^^ : que si la miel'; ni quién mas fiierte qÚQ
■ ■'■ ■ ■ '■ . i ' ' . , . ..JÍ .'• . I • . • '-■ v.i •. i
vium; sic enim jtivenes facere-,conwieverant;i 11 G^m ergo ciyi^s IqcííUíu^.iiví-
a 60 : 12 quibus I07
sólveritis inihi intra
Ideih túnicas: 15 sii^
indones ,' et ejusdeni
ut aúdiaraus. 14 Di-
ta est ddlcedo : nee
cíe ádess^t' dies sep-
ct'fi'nade'ei ut in<ii«
, iACeiidemus te, et
spdliaretis ? i € Qo»
Odisti me , et tíóix
mei , non vi» mih¡
;ere; et tibi indicara
í taüdémque die sep-
[tciyihtís stíis. 18 E%
ilcixís irielle ,^ et quid
,1 .'
* En el Kvangetii} estos compañeros son 'Uamatips amigos del esposó.* tám-'
bien d la novia se le daban algunas ¡avenes para compañía difiante los días
de, la hoda. Véase Matrimonio. * jurante los siete días dé la boda, '*'El uso
de los enigmas' era muy común entre los egipcias jr oíros pueblos antiguos,
* y^ SáhaifiíiS,\^San^güstin/SÍ^nn, GV^t. de Temp,J dice queeón esta espresion
se denota nfíist^rtósaineute dJesn-Crísto falidp del ' (levo radbr , éstb es , de la
muerte, siendo el jSenor fl manjar ¡ ó pan b'aja^^ojíel cielo,' * Y 'hómémaroft
fí rogar á la novia que procúrase ave rf gitano,' ' *.'•-'
DigitizedbyLjOOQlC *
; CAPf
e) lepD? Respondi^e^^ajmiipn ; Si
no hubieseis arado, qqn ini.^oyi;
lla'i no descifrarais w enigma. ^
19 Apoderóse de él después el
c^píriti; 4^1 Señor, y. fuese i As*-
Cilon>. 4^^^ mató treipta . bom^
bres^; 7 quvtápdoles Jos ^vestidos,
se los dio ,4 Ips, .que desqifraro^
el enigma. Y enojadQ sobre maue^
ra'y volvióse^ la casa de^u padre,
j 20 £Dtre tanto su muger, ere-
yénd^^e abandonada y tom9 , P9^
marido á uno de los amigps y cou»-
pañeros de Samson, en las bi^das.
Cap. XV. Quema Samsóri los tri-
gos de los filisteos; mata mil de
ellos con la quijada ítt un
jumento, ' '
, I Pasiado .algún liemjjko Jiqercán-
dose ya la siega de los trigos, fué
Samson con deseo de visitar i su
muger, y llevóla un cabrito de le^
che, Pero al querer entr«M^.en t\i.a-
poseBtQ,,Gomo. a<;ostumbrfü)a, ^1 p%-
dre de ella se lo impidió diciendo:
XV.
ai5
2 Yo crjei, que la. habías. aberre-
9fdo , y por es9 . la di á nn amigo
tuyo ; pero tiene una hermana mas
joven y mas hermosa : tómala por
mvger en lugar de la otra.
. 3 Respondióle Sai][ison.: D^ hoy
n^s no tendrán mptivo de qnfjar-
^c 4e ^mi los^li^teos , si l^s pago
todo el daño que meJian hecho ^.
4 , Marchóse pueí y cogió trcs-
x^eQt^S, raposas^,, y atólas aparea»
.da^,,qoIa cpn cola, ligai¡ido t^a;^
jpfl^\ Wdia^j ' . ,,' *,
^ 5 ks cuales encfmdidas^foltó ]a^
rapofas á, fin; de que corriesen por
todas partes. Metiéronse Ju^gO' por
entre Ja^ jnie^í,*Sí 4e Ips /Uisf éqs \ é
¡incendiadas estas, s^ qu^e;i^^ron. así
las mieses ,ya haciipdas , 9^n^ lai
qn^ estaban pw se^y j ^esiendiénr
dose tanto la ll^ipajf que, abrasó
basU ias viñas ¡y los .o}i?aiys.,,
. 6 ,Y dijeron los filisteo;». :. ¿ Quién
ha hec^hoe^t^PRespondiósekjíu S^m.
«q^, yernp. ¿?1 T^^;^íUé(^, : es el
que 19 ^ hecho, poi^quij 4tu sue^
fortíus leone ? Qui aít ad eos : Si non arassetis in "vitula mea , non invenisse-
tift propositionem lueaiu. Id Irruit itaque in eum Spiritus Domini , descendit-
que Asealoaein , «t percprnt ihi trigiíjfjta yiros ; quorum ahlatafi vestes dedit
iis qui probUcna solverunt» Iratusque nimis, asceadit in doioum patris éui:
^ uxor autem eiufli acc^pit quiritam unum de amicis ejus et pronuhis.
. Ca»i7x^XV». i I^oH aUquantulum autem teuappris 1 cum dies tritícea messis
ÍD&tai>ent , tmiit SamsoA yjnviseve voleus uxorcm ,suam ,, et attulit ei hoedum
decapi-is. Cutnque cubiculum éjus sólito vcllet intrare , prohibuit eúm i>ater
üUus , dicens:. 2 Putavi qudd odisses eam » et ideo tradidi illam aqiico tuo:
»ed habet sororera , aiite júnior et pulchrior illa ei^t, sit tibi pro ea uxor.
Í3 Ciii Samsou respoiidit^ Ab hac die non erit, cul|ia in me contra Philis«
.thaeos: faciam coiui vohis mala. 4 Perrexitque et cepit treceutas vudpés, cau^
-rdasque earum junxit ad caudas , et faces ligavit in medio ; b quas igne suc-
cenaens , dimisit , ut huc illucque discurrerent. Quas statim penexeruut in
segetes Philisihinorum. Quibus succeusis , et comp^itatte jam ¡ruges, et ad-
buc atantes in.stipula , concremat» sunt , in tantum , ut vineas quoque et
.oU^ela Jlamma consumeret. C Dixcruntque Philisthiim: Quis fecjit hauc rem?
.Qujjtms dic^um. est : Samson gcuer. Ihamuathsi: quia tulit vuQxero ejus , et
f 1 • ' : . • 1 ^ ^ ^ ti
1 \^$to^e$i d no habjcros ^alidgde mí débil jr tímida espos^^^ ,* Ppr ia dfs /pai-
tad de tu esposa , y mala fe de los jóvenes, * Quitándome mi muger, * De que
mbunda muchísimo U Palestina ^jr para h cual le s^udarian otrot, Tltrcn, Y.f. 18,
£wA. Xm. F.4.
Digitized byVjOOQlC
a 1 6 XIBRO DÉ LOS JUECES
gto\e *q<iitó SU' mng^r'y'se la dio i i 'Bajaron fraeÜWres mil hóm-
á otro. ^>ído esto, viniéi'on Ibs brés'tlc'iriidá' á la éueva díf lá jie'i
fifh'téos y quematort á la muger y ña de Etam; y dijeron á Sam«on}
á su padre. ¿Ko sabes que estamos sujetos á
7 Díjóles Samson: Aunque ha*- tos ÍIHstcor? ^£ C6mo has osado' ¿o-^
beis ejecutado esto'', 'no' olistante nieter tal desafueto paramtéstra
he de tomar yo otra venganza dfe rtíi^aT'A ftís cuales respondió^ Co-
Tosotrds , después de la cual mis inó 'feHtw hicieron eomnfgo,/ así
daré *por satisfecho. ' ' he hecho yó con ellos.'
6 Hizo, pues, gran destrozo en li' Pues sábete, le dicert , <jue
ellos : de manera* que ahoni^o^ 'sé venimos iá prehdetté y á entregarte
quedaban sentados piiesl^ íirttfpiek it^dó en nwihóij de Ibs fiHátéos*.;^
na sobre otra sin sahé^ qité H¿^ Dijdles Samsoif :" Juradme y pt^
ter^é. Desí)ttés de' Id fcuáiyré^^rán- métédme qu^ nb'mé ihatdréis: i
dóse ' Ssímsbn , habitió"én lá'^úeva j^^3 l^o \ñ ^ataremos , rc^pondier
de láf péfia-'dé Etatn.* 'i-M-^^-'^ i^nvj solamente te, ^entreguemos
' 9 "Entt^tkiítd \(k ffK^lé^'^titft'riü'ó atíylp. ^táro^Jc^u<^$\cai;\ (Iqs «i^er-
íror'lá^Héfrfk dé Jtráa*,*' acatóla i'oA das nuevas, y,Ie sacaron de la pe-
éh úWlVfgái^^ (J'tié -de^es' se lldftt¿ ña de Etam.
Lfe^úi, e^t<y**es'; <Jtkijáda j ' donílé ;• t4»^feg»dto qüié hubb' «1 'íugfar
qüe^ áespu&s s€ llamó Quijadaj
afáliéndole á recibir los filisteos
cbn'gr&íulfe ál^fá^ara , se apoderó
Tie *él d' Apfrlfu* del S'efiór*,*y como
áe- 'cohsume 'el lino al' sentir el
fuego, ^ú en' un momento rom-
pió y deshizo Samson las ligada-'
fué^deri*8tádo éü ejékito. *
lo Tíos a^Ia tribu de Judá léi
-^rc^ntárbri : ¿"Por ¡qné niófiVo Ve-
ms cótrti^á nosottós ? Respondieron
ellos : -VeníiVioi hará lié Vaf nos atado
á Samson í y retornarle ef nikl qiié
^os ha .hec)io»
«Itein tradWh , haw opéralas est. 'AsceadefrüMtq^e-^Pbilistlíiiin ; et oonftass);-
rnnt tam itHilierewi quára patrcra ejus. 7 Qtiibws aifc SíMftofi ♦ Liíét haeo fe<»^
ritis, tam<ín adhué ex vobw expetaniiilridnem , el tiiiW^uieiéatti.'H'Percussit-
3ue eoft ingehti plaga , ita ut felnpetftes Sttffem'fembri'íirfpoiieteni'. 'Et descen-
etis habitavit' in speí^ea pefrss -Etam. ^ igifilr'aseeEídeniek'Philii^tliiifn in
tertaní Juda castrameíatt sunt in loco , qui posiéá voeafws eat Lechi , id *e$t,
Maxilla , ubi eornm efñisus eát cxercitus. 10 Dixerañtqué «d eos de tribu Jo-
^a: Cur ascfendistis adversum nos*? Qui -respondertint: Ut iigemus Sam^n,
Teiiitmis, et reddartius ei , quíc in noí» opérame- «(.»*#♦' Desé'end^irt'ergo
tria Hiilliavirórum dte Jiidu ad ppeicnm silicrs Kíam^' dlkef üiltqníf ad Sam-
son: Nescis quod Pkittsthiiin irtperent nobts ? qual^e-hoé faoéi'é'voluistií.Qui-
bus ille ait ! SiíJut íecemntmihi , síc ftcí- cis. 12 Libare, inmtmnt , te veaí-
nius ,' et tr.adere' in manus Pbíljsthinorum. Qtiibus Samson: Júrate , att , et
spondete inihi qnód non occi<íatis me. 13 Dixerdntí Non le occidemws, ^ed
Tfnctumti'adedans. Ligaveruntque eum duf>bnf» no vis funibns ; et tnlerimTénifi
-de petra Eiam. 14 Qut cam veoissfet a^^loctini MaxiüíB'/ ét^ IHiflíí^iiiín' vocife-
rantes occurriftseot ei , irruit Spiritas Domini in eum : et sicut solent ad odo-
lem ¡gni« lina consititfi , ita vincula qñihuS ligatds erat , dissipata' kunt et
^Como p^ra darme sathf acción, -^'Los cuáles exigen de nosotros tstñ /4*
fHsfaccion,
Digitized by L3OOQ1C
CAP.
«^ con qné estaba atado.
1 5 Y hallando á mano en e) suelo
una quijada 6 mandíbula de asno,
agarróla , y mató cen eUa mil hom-
bre» ' .
1 6 Confuyo motivo dijo: Con
una quijada de asno los enemi-
gos destrozó : coa la mandíbula de
un asno á mil hombres maté.
17 Y acabando de cantar estas
XMilabras, arrojó de su mano la
quijada y llamó aquel sitio Ra^
math-iequi , que quiere decir : Ele-
vación de la quijada.
i8j Y acosado en estremo de la
sed, clamé al -Sefior, y dijo ; Td
eres el que has salvado y cotodedídó
por medio de tu siervo tan gran
victoria,; p*f o hjé aqui que me mue-
ro de sed , y asi vendré á caer en
manes de los incircuncisos.
1 9 £1 Señor entonces abrió una
fuente por entre una muela ds la
quijada del asno, y brotaron aguas
de ella* : de las que habiendo be-
bido, refociló su espíritu, y re-
XV. 217
cobró las fuerzas. Por eso es lla-
mado aquel lugar hasta hoy, Fuen-
te del que invocó á Dios en Lequí,
20 Y Samson, elegido juez^ gober-
nó á Israel veinte años en tiempo
de las guerreas de los filisteos.
Cap. XVI. Sale Samson de Gaza,
arrancando y llevándose las puer-
tas de la ciudad. Descubre Dálila
el secreto de las fuerzas de Sam--
son : ios filisteos le sacan ios o/os,
destituido ya de sus fuerzas ; pero
l0s recobra, y muere matando
millares de enemigos,
I Fué después Samson a Gaza
donde vio una muger^ publica, y
entró en su cas^:
a lo que sabiendo los fiHstéot;
y propalándose entre ellos que
Samson había entrado en^a ciudad,
cercaron la casa, y pusieron cen-
tinelas a la puerta de k ciudad, y
estaviei:on en acecho toda la noche,
con el fin de matarle por ta maña-
na al tiempo de salir.
3 Samson durmió Ijasta la mc-
soluta. 15 Invefttamqiie maxillam, id est , mandlbulqm asinl , '^use jácebat,
arripic^ns , interfecít In ea miUe viros, 16 et ait : In iiiaxilla ashii , in man-
díbula puíii asinarum , delevi eos, et percuási miüe viros. 17 Cunu|ue haeo
▼erha canens complesset , projecit mundibulaní de niauu , et vocavit uomeii
loci ¡Hius Ramath-lechi , quod interpretaiur Elevatio inaxíllae. 18 Siliensquo
valde , clamavit ad Doinihum , et aU : Tu dedisti in manu serví tui saluteiu
hauc raaximfim atque vietoríara : en siti moríor , incidatnque ín nianus in-
circoiBeisorura. 10 Aperuít itaque Dominus morlarem deiitem in maxilia así-
hí , et egressae sunt ex eo aquse» Qutbus haustis , refociUavit spiritam , et vires
pecepit. Idcircó" appeUatuni est'nortien loci ¡üius, Fons invocantís de Maxüla,
asque ih prsseateui diem. 20 Judicavitque Israel iu díebus Phiiisthiiin yi-
giuti aonis.
Caput XVI. 1 Abiit quoqne ín Oaz'ah, et vidil ihi mulierein mere|ríceiD,
ingressasque est ad eam. '2 Quod cum audissent Phílisthiim , et percrebruis-
set apuá'eos íntrasse ui^bem Samson, circunridederuut eum, positis in por-
ta civitatis custüdjbus : et ibi tota uocte cum siLeutio p.rxstoiaiites , ut facto
^K^o €í, entre él y sus s&f dados'. Véase Hebraísmos. *La fuente salía de tierra;
pero brotaba por en medio d^ ia "^uifada , fwnto ai diente molar, Sigun el hebreo
puede traducine :Y el Señor hizo brotar en Lequi una fneirte etc. v, 9, — Joiep/t,
Ant. /. V. c. 10. ^ La palabra hebrea zonah , que corresponde a la latina me-
retrix en la Viúgata , puedt venir de Ja Dot zan , alimentar ; y significar unet
^uesonera , ó posadera. Féase Cap. II. k. i,
rx>mo II. «8
Digitized by V3 OOQ IC
ai8 LIBRO I)E
dia nociré; y entonces, levantan^
dose fué y arrancó las dos ho-
jas de la puerta de la ciudad con
-SU» pilares y cerrojos ó barras^ y
echándoselas á cuestas , llevólas á
la cima del monte que mira hacia
Hebron'.
4 Después de esto enamoróse de
una muger que habitaba en el va-
ile Sorec, llamada Dálila^.
5 Vinieron lue^o á ella los prín-
cipes de los alísteos , y le; dijeron:
Engáñale con caricias^ y averigua
de él de dó|ide le viene tan gran
fuerza y y cómo le podremos so-
juzgar para castigarle después de
atado: que si lo consiguieres, te
daremos cada uno mil y cien si-^
clos de plata^.
6 En vista de esto Dálila habló
asi á Samson: Dime por tu vida:
^n qué consiste tu grandísima fuer-
za , y cuál es la cosa con que ¿tta*
do no podrías escaparte ?
LOS JUECÍS
7 Respondióle Samson: Si me
ataren con siete cuerdas de nervios
recientes y todavía húmedos, que-
daré sin fuerzas como los demás
hombres.
8 Lleváronla pites los principéis
de los filisteos si etQ cordeles ^ co-
mo había dicho, con los cuales
ella le ató :
9 quedándose aquellos, en ace-
cho , escondidos en la casa , aguar-
dando en una píeza^retirada el fíf^
de este suceso. Luego Dálila \e gri-
tó : Samson , los. filisteos se echa»
sobre ti. M«s él rompió las atadu-
ras ^ como cualquiera rompería ua
hilo torcido de borra de estopa,
asi que fe hiciera sentir el fuego.
Con esto no se supo eU qué con-
sistía su fuerza.
1 o Entonces le dijo Dálila : Tú
te has burlado de mi, y me has
mentido : por lo menos ahora des*
cúbreme con que debieras ser atado*
mane exennteni occiderent. 5 Dormivit autem Samson usque ad médium
noctis; et inde coiisurgens, appreheiidit ambas portae fores cum pústibus sais
et sera, imposi tasque humeris suis portavit ad Tcrticem mootis, quírespícit
Hebron. 4 Post hiec amavit mulierem , quse habitabat in i^lie Sorec, et voca-
batur Dálila. ó Veneruntque ad eam principes PhilisthiuoruiD , atque dixe-
Tunt : Decipe eum , et dísce ab illo , íu quo haheat tantam fortitudinem , et
quo modo eum superare valeamus , et TÍnctum affligere ; quód sí fecerls , da*
bimus tibí singult mille et centum argénteos. 6 Locuta est ergo Dálila ad
Samson : Dio mihi , obsecro , in quo sit lúa máxima fortitudo , et quid sit
quo ligatus erumpere nequeas. 7 Cui respondít Samson : Si septem uerTÍceis
funibus , necdum siccis et adhuc humentibus , ligatus fuero , iufirmus ero ut
ceterí homines. 8 Attuleruntque ad eam sátrapa; PIítlisthinorHm septem funes,
ut dixerat: quibus TÍnxit eum, 9 latentibus apud se insidiís, et in cubiculQ
finem rei expectantibus , ciamavitque ad eum : Philisthiim super te, Samson.
Qui rui>it vincula , quo modo sí rumpat quis filum de stuppae tortum potamíne,
cum oaorem ignis acceperit : et non est cognitum in quo esset fortitudo ejus.
10 Dixitque ad eum Dálila : Ecce.illusisti mihi , et falsum locutus es; saltem
' A uttMs dos leguas de distancia, — Samson, abriendo á media noche las
puertas de ¡a ciudad , y librándose de las munos de sus enemigos , y de la
muerte , fué en esto una bella f gura de Cristo en su resurrección gloriosa» Véase S»
Hyer. in cap, L Ephe&. — S. August. serm. CVIL de temp. — S.Gregor. hom. XXI.
in Evang. * Del modo - con que habla de esta muger la Escritura , se infere
qtte era una tfkuger de mala vida, ^ que Samson ¡amas se despoá con ella»
' Féase, Monedas,
Digitized by LjOOQ IC
CAP.
IX ^Respoiuliole : Si me ataren
ecm cnerdas nuevas, que nunca ha-
yan servido , quedaré débil y se-
mejante á los demás hombres.
XI Atóle por consigpiiente Dalí-
la con ellas; y preparadas en al
aposento las asechanzas, gritó:
Samson , los filisteos se echan sobre
ti. Mas él rompió las ligaduras
como hilachas de tela.
x3 Díjole Dállla otra vez: ¿Hasta
cuándo me has de cngañaf y men-
tir? Declárame ya con qué debes
stt atado, üespondióie Samson : Si
entretejes mis siete trenzas de ca-
helios con los tizos de la tela, y re-
vueltas á un clavo , hincas este en
tierra ' , quedaré sin fuerzas"" .
1 4 Lo cual después que ejecutó
DáHta, giitóle: Samson , los filisteos
se echan sobre ti. Mas él dispertan-
do del sueño, arrancó el clavo jun-
tamente con las trenzas de cabe-
4lo$ y los lizos de la tela.
1 5 Díjolé entonces Dálila : ¿Cómo
puedes decir que me amas , cuan-
do tu corazón no está unido con^
migo ? Por tres veces me has men-
tido , no queriendo decirme en qué
consiste tu grandísima fuerza.
" i6 Como pues le importunase, y
estuviese continuamente al rededor
de él por muchos días sin dejarle
respirar un punto, desmayó el á-
nimo de Samson , y cayó en un
mortal abatimiento^.
17 Entonces descubriéndole la
verdad, la dijo: Nunca jamas ha pa-
sado la navaja por mi cabeza ; por-
que yo soy nazareo, esto es, con-
sagrado á Dios desde el vientre
de mi madre : si fuere rapada mi
cabeza , se retirará de mí la forta-
leza mia , y perderé las.fuerzas , y
seré como los demás hombres.
18 Viendo Dálila que le había
manifestado todo su corazón , en-
vió á decir á los principes de los
Aunc índica míhi ^uo lio;ari deheas. lí Cui ille respondit: Si ligatus fuero
novis funibus , qui nunquam fuerunt in opere , iníirlrrKis ero , et aliorutn ho-
mioum similis. 12 Qutbus rursum Dálila vioxit eum , et clamavit : Philísthiiía
super te , Samson ; in cubículo insidiis prsparatis. Qui ifa rupit víocula quasi
fila telaruob. 13 Dixttque Oalila rursum ad eum : Usquequó decipisnie,,et faU
sum loqneris? ostende quo vincíri debeas. Cui respondit Samsou: Si septem
crines capitis mei eum licio plexuerís , et clavum his circumiigatum terrse fi-
xeris , iníirmus ero. 14 Quod- cam fecisset Dálila , dixit ad eum : Philisfhiim
snper te., Samsou. Qui consurgens de sorouo extraxit clavum eum crinihus et
Hcio. Í5 Dixitque adeum Dálila: Quomodo dicis quód amas me , eum ani-
mus tiius non sit mecum? Per tres vices mentitus est mihi , et noluisti dicere
ni quo sit máxima fortitudo tusu 16 Cnmque molesta esset ei , et per bultos
dies jugiter adhaereret , spatium ad quietem non trihuens , defecit anima
cjtis, et ad mortem usque lassata est. 17 Tune aperiens veritatem reí , dixit
ad eam : Ferrum nunquam ascendit super caput meum , quia nazaraeus , id
' Puéáe traducirse: Si lás siete trenzas de mis cabellos las tejieres con
los lizos 6 trama de la tela , y rodeándolas atadas á uu clavo , hincaret
«ste en tierra. ' Es necesario suponer ^nó Samson estaba sentado en tierra^
y Dálila tejiendo su tela : antignamente se tejia estando en pié , tendida la wr-
Jimbre de arriba á bajo: ad se entenderá como ella pudo entt tejer ó enlazar
tn su tela los cabellos de Samson. ' Por un lado no quería Samson dejar la
amistad eon la muger, aunque por otro conocía que no debía fiarse de ella»
Así, combatido de contrarias ideas, cedió por fin d la tentación , dejándonos
nn terrible ejemplo de cuánto importa no familiarizarnos con esta especie dé
jcaemigQS , sino kftir. de ellos con .tiempo»
Digitized by
Google
lií^O LIBRO DE LOS JCECKS
filisteos: Venid aun por esta vez, rado en una cárcel , le hicierqn <jue
porqae ya me ha descubierto su itíoViese , moviendo la r ueda de una
corazón : los cuales fueron , llevan- tahona^,
do consigo el dinero que prome- 22 Ya habían comenzada á rc-
tieran. nacerle los cabellos ^
19 Y ella habiéndole hecho dor- 2 3 cuando los principes de lo» fi-
mir,' sobre sus rodillas, y reclinar listeos se juntaron todos para ofrc-
la cabeza en su regazo, jlamó á un cer sacrificios solemnes á su <lio8
barbero que le cortó á Samson las Dagon , y celebrar banquetea ;" di--
siete guedejas de su cabello. Y ciendo : Nuestro dios nos ha pnes-
despues comenzó Dálila á rempu- to en las manos áS^mson nuestro
jarle y echarle de sí; pues al* punto enemigo.
le desamparó la fuerza; ^ 24 Lo que viendo el pueblo, ala-
20 y díjole en seguida: Samson^ baba también á su dios y repetía
los filisteos se echan sobre tí. £1 Ip mismo : Nuestro Dios nos ira
cual dispertando del sueño, dijo en pue%to en las manos á nuestro ene-«
su interior : Saldré como hice antes, migo, que ha asolado nuestra tier-
y me desembarazaré de ellos; no ra y matado muchísimos de sus
conqciendo ó advirtiendo que el habitantes.
Señor, se habia retirado de él. 2 5 Y dándose mutuamente ale-
2 1 Asi pues habiéndola prendido gres parabienes , después de bien
los filisteos le sacaron luego' los comidos y bebidos dieron orden
ojos , y amarrado con cadenas le de que fuese conducido allí Sam-
condujeron á.^ Gaza , donde encer- son para divertirse burlándose de
est , consecratus Deo sum de útero raatris mea ; si rasum fuerit oaput meum,
jecedet k me fortitudo mea , et d^eficiam , croque «icut ceteri homiiiesr 1 8 Vi-
densque illa qu6d confessus ei esset omnem animum snum ^ inÍ£Ít ad princi-
pcs Philisthinoi um , ac mandaTÍt ; Ascendite adhuc semel, quia nunc mihi ape-
ruit cor suum. Qui asceiidemut , assuropta pecunia quam proniiserant. 19 At
illa dormiré eum fecit super genua sua , et in sinu suo reclinare capat. \io-
ravitque tonsorem , et rasit septem crines ejus , et coepit abígere eum , et á se
repeliere: statim enim ab eo fortitudo díscessit , 20 dixitque : Philisthiim su-
per te , Samson. Qui de somoo conaurgens , dixit in animo sqo : Egrediar >icut
ante feci, et uie ex<^utiam , nesciens quód recessísset ab eo Dominus. 21 Quera
eum apprehendisseat Phiíisthiim , statim eruerunt oculos ejus, et duxeruut
Gazam vinotum cateois » et clausum in carcere moleré fecerunt. 22 Jamque
capilli ejus renasci coeperant, 23 et principes Philisthinornm convenerunt in
.unnm ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo, et epularentur, di-
centes : Tradidit deus nosler inimicum nostrum Samson in mauus nostras.
24 Quod etiam populus videris , laudabat deum suum , eademque dicebat:
Tradidit deus noster adversarium nostrum in maous nostras , qui •delevit ^ter-
ram nostram , et occidit plufimos. 2i Líe^antesque per. convivía , sumptis
jam epulis , praeceperunt ut vocare^ur Samson , et ante eos luderet. Qui ad-
* Algunos creen que le dio nlgnn dormitivo : otros que le hizo beber ofipo,
contra el voto que hacían ios nacáreos, * A Jos condenados d semejante
trabajo f el mas vil y humillante entre las naciones, se les sacaban los ojos,
para que los vértigos n4 Íes impidiesen el traba/o, ^ En la prisión es de
creer- que ^amson llora sus pecados , y que reconciliado con Pios habia merecida
volver á recobrar los dones x privilegios ¡ue tenia antes ^
Digitized by V^OOQ IC
CAP. XVI, aüi
¿L El cual sacado de la e.ircc\ , fué te de mí : y restituyeme ahora , ó
para ellos übje:to de dÍTeraioní y Dios mió, mi anterior fuerza pa-
lé hicieron quedar en pié cutre do* ra yengarme de mis enemigos^
columnas. 7 hacerles pagar de una sola. \ez
^6 Entonces dijo al muchacho el haberme privado de mis dos
que le guiaba: Déjame tocar las ojos. '
columnas que sostienen todo es- 29- Y agarrando las dos colum-
tc edificio, p^ra recostarme sobre ñas. en que estribaba el edificio,
ellas, á ñn de descaasar un po- una con la derecha y otra con la
quito. izquierda ,
37 Es de advertir que el edificio 3o dijo: Muera aqui vSamson con
estaba Heno de hombres y muge- los filisteos. Sacudidas fuerlemen-
res; y se hallaban alli todos los te las columnas, cayó el edificio
príncipes de los filisteos, y cerca de sobre todos los príncipes, y la
tres mil personas de «mbos sexos, deéias gente que álfi habia. De
mirando desde las azoteas y techos esta maaera. .Samson mató nnichos
del edificio las burlas que se ha^ mas en sa muerte que anti&s habia
cian á Samson. matado en vida.
a 8 Pero él invocando al Señor, 3i Después acudiendo sus her-
dijo' : I Oh Señor Dios I acuerda-» mano* con toda la parentela, to-
ductus de carcere ludehat ante cos^ feceruntque euro stare ioler duas co-
lumnas. 26 Qui dixit puero regenti gressu? suos ; Dimitte me , ut tangam co-
lumnas , quibus oranis imminet domus , et reclíner super eas , et paululum
requiescam. 27 Domus autem erat plena virorura ac mulierum , et *«nt ib¡
omnes principes Philisthinorum , ac de tecto et solario circiter tria millia
utriusque sexus spectantes ludenlero Samson. 28 At Ule invócate Domino aii:
Domiae Deus, mcmeuto mei: et redde mihi iiwnc fortitudiiiera pristinam,
Deus méus, ut ulciscar me de hostibus meis, et pro amissione duorum lu*
xninum upam ultionem recipiam- 29 Bt apprehendens aipbas columnas , qui-
bus innitehatur domus , alteramque earum dextera , et alteram lava tenens,
30 ait : Moriatur anima mea cura Philisthüm ; concussisque fortiter columnis,
cecidit domus super omnes principes, et cseteram multitudinem quae ibi erat:
multoque plures interfecit moriens , qu^m antévivus occ¿dernt«31 Descenden-
* El hoaor de Djos , Dilipendmdo en ¡a persona de Samson, Juez del puebh
de Israel 9 parece que exigía un ca^stigo severo de los filisteos, qne se, gloria'-
rian ya del poder de su ídolo Dagt^n sobre el Dios de los judíos. El sacrificio
que , inspirado seguramente del Cielo , hizo Samson de su propia vida , es ce-
lebrado con grandes elogios por los santos Padres. — Féase San jigustin de
Civ. Dei, c. XXI XXVI., j coutra Gaudent. lib.Xl, Fué Samson en mu~
chas cosas de su anda figura de nuestro Salvador Jesu-Cristo, El nacimiento
de Sfun^on fué predlpho por un ángel, y primeramente ¿ su madre, como su^
eedió con el de Jesu-Cristo : Sansón quiere decir Pequeiao Sol , y Jesu-Cristo se
¡lama Sol de Justicia; Samson fué Nazarea y Salvador, y Juez ó Gobernador
del pueblo de Israel , títulos que convienen ¿ Jesu-Cristo , y fueron prediehos
por los profetas, Samson se desposó con una estrangera ; y Jesu-Cristo unió tí
si la iglesia de las naciones. Las victorias de Samson sobre los filisteos «-
nuncio ban el triunfo del Mesías sobre el infierno ; y los trabajos y vilipendios
que después sufrió Samson , los que padeció Jesús, Se cree que los prodigios de
Samson , divulgados entre los gentiles , dieron ocasión á que. después se fonnara
entre estos la fábula de Hércules,
Digitized byLjOOQlC
Íi3l2
LIBRO D£ LOS JUECES
marón su cuerpo , y le colocaron
entre Sara a y Esthaol en el sepul-
cro de su padre Manué, Fué Juez
de Israel veinte años.
Cap. XVII. ídolo de Micas: que,
poco después de muerto Josué , Jué
Qcasion de la idolattia de Israel
en la tierra de Canaan.
1 Huyo en aquel tiempo' un
hombre de la montaña de Efraim j
llamado Micas;
2 el cual dijo á su, madre: Los
mil y cien sidos de plata que ha-
bías apartado para ti ^ y acerca de
los cuales jurabas, estando yo pre*
senté , que te los habían hurtado,
sábete que yo los ten^o, y que
están en mi poder. Respondióle
ella : Colme el Señor á mi hijo de
bendiciones,
3 Volvió pues Micas á siji madre
lo sidos de piala. Y ella le dijo :
Consagré y ofrecí con voto al Se-
ñor esta plata , para que recibíén^
dola mí hijo de mi mano ^ haga
una imagen de talla y de fun«
dicíon ; y por lo mismo ahora te
la entrego.
4 Luego que Micas restitayó^ á
su madre la plata , separó ella
doscientas monedas de plata, y
dióselas á un platero para que
hiciera de ellas una imagen de
talla y fundidon , que se colocó en
la casa de Micas :
5 el cual asimismo dedicó en
ella una capiilita á Dios*, é hi-
iso Efod y Therafim; esto es, un
vestido ó aparato sacerdotal, é
ídolos; y consagró las manos de
uno de sus hijos , el cual quedó
hecho sacerdote suyo.
6 £n aquellos días no había Rey,
ó Magistrado supremo en Israel;
sino que cada cual practicaba lo
que le parecía mejor.
tes autem fratres ejus et univer&a cognatió , tolerunt corpus ejus , ct sepetíe-^
riint ínter Saraa et Esthaol in sepulchro patris sui Manue ; judicavitqae Israel
\igiuti anois.
Caput XV £I. 1 Fuit eo tempere "vír quídam de monte Ephraim nomine
Michas ; 2 qui dixit matri sua : Mille et ceatum argénteos , quos sepárave*
xas tibí , et super qui bus me audiente juraveras , ecce ego babeo , et apad me
sunt. Cui illa respondit : Benedictas filias meus Domino. 3 Beddídit ergo eo$
matri suae , qu« dixerat ei: Consecravi et vovi hoc argenttim Domnino , ut
de manu mea suscipiat íilíus meus, et faciat sculptile atque conflatUe: et nunc
trado illud tibi. 4 Reddidit igitur eos matri su se : qnso tulit ducentos argen-
tos , et dedit eos argentario , ut faceret ex eis sculptile atque eonflatiie , quod
fuit iu domo Mich». 5 Qui asdiculam qnoque'^in ea Deo separan it , et fecit
«phod, et theraphim , id est , vestem sacerdotalem , et idoia : ímplerttane
^nius filiorum suorum manum , et factus ,est ei sacerdos. 6 In diebus iilis
non erat rex in Israel , sed unnsqnisque , quod sibi rectum yídebatur hoc
* Esto €S , en ^l de que se fiahla en el cap, I. f. 34. y 36, L&s hechos qne
se refieren en ¡os capítulos siguientes , es muy probable que sucedieron des»
pues de la muerte de Josué, jr de los j4ncianos , poco antes de ser ehrgidfl^
Juez de Israel Otkoniel. El sagrado Escritor los puso al fin del libro , parU
no interrumpir con este largo razonamiento la historia de los Jueces. De este
lugar aparece que después de la muerte de Josué se habia introducido la idO"
latría en el pueblo de Israel, * Para Dios , y los ídolos , que adoraban él y
su madre. Erigir un pequeño templo , hacer 'vestiduras sacerdotales , y consd»
Ttuir en sacerdote ¿ un lego y todo esto era .conif^uejuir á la ifcy ^ / ÍAcon^par
fibie con el culto del verdadero Diop,
Digitized by LjOOQ IC
CAP.
7 Habo también en este iiempa
otro joven', natural de Belhlehem
de Judá, de eftta misma estirpe de
Jndá por parte de madre i el cu«l
era de la tribu de Levi , y Jtenia
alli su habitación.
% Pero dejando la cindad de Betb-
lehemy quiso mudarse á otra par-
te donde hallase mejor su con^
venieneia, Y como siguiendo su
jqamino hubiese llegado á la. mon-
taña de Efraim , y desviádose un
poco hacia la casa de Micas , -
9 le preguntó éste de donde
Tenia. A lo que respondió: Yo soy
un levita de Bethlehem de. Judá,
y voy á establecerme en donde pu-
diere > y viere que me tiene mas
cuenta.
I o Díjole Micas : Quédate en
mi casa, y me servirás de padre'
y sacerdote 9 y te daré tpdos los
años diex stctos de plata, dos ves-
tidos, y el sustento necesario*
I I Condescendió y quedóse en
casa de Micas ^, quien le Jrató
como á uno de sus hijos.
XVII. aa3
1 2 Y Micas le consagró las ma-
nos ; y tuvo en su casa á este jo-
ven en calidad de sacerdote,
1 3 diciendo : Ahora estoy cierto
que Dios me -hará bien , pues tengo
conmigo un' sacerdote del linage
de Leví*.
CiP. XVIII. Seiscientos hombres de
la tribu de Dan , que iban á buS"
car terreno para establecerse , ro-
ban á Micas el Ídolo y el sacer-
dote. Se apoderan de la ciudad de
Lais , Y colocan alli el ídolo,
\ En aquellos dias no habia Rey,
ó supremo Magistrado en Israel,
y la tribu de Dan andaba bus-
cando maj tierra donde habitar;
porque hasta entonces no habia po-
dido ponerse en posesión de toda
la que le habia tocado por suerte
como a las demás tribus.
a Con esta mira los hijos de
Dan despacharon desde Saraa y
Esthaol cinco varones muy esfor-
zados de su linage y familia ,
para que reconociesen y regijstra-
facíebat. 7 Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda , ex cognatione
ejas : eratque ipse Levites , et habitahat ibi. 8 Egressusque de civitate Betli*
lehem , peregrinan voluit ubicumque sibi commodom reperisset. Cumque ve-
BÍsset in monteiñ Ephraiin , iter faciens , et declínasset parumper in domunt
llich», 9 interrogatas est ab eo nnde veDisset. Qui respnudit I Le\íta sum de,
Bethlehem Juda , et vado ut habilem ubi potuero , et utile mihi esse pers-
pexero. 10 Dixitque Michas : Maae apud me , et esto mihi parens ac sacer-
dos : daboque tibí per aunos siugulos decem argénteos , ac vestem duplicem
et qu» ad victum sunt necessaria. 11 Acquievit, et raansit apud horaÍDem,
furtque ilU quasi unus de filiis, 12 Implevitque Michas manura ejus, et ha»
buit puerum sacerdotem apud se: 15 Nunc scio, dicens , qu^ heoefaciet
mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.
Caput XVIII. 1 In diebus ilüs non eratrex in Israel, et tribus Dan quie-
rehat possessionem sibi , ut habitaret in ea : usque ad illum enim diem inter
esteras tribus sortem non acceperat. 2 Miserunt ergo íilii Dan stirpis et
CamiliaB suob «juinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut exploraren t
terram , el duígenter iospicerent ; dixeruntque eis : Ite , et considérate ter-
ram. Qni cum pergenies venissent in montem Ephraim , et intrassent domum
- -^
' Llamado Jonatham, * Féase Padre. * El ¡evita , pobre jr necesitado , acepté
la oferta de Micas , y siendo un simple ¡evita se pus<^ ¿ hacer de sacerdote, * «$«
r# juc Áticas juntaba ciertas prácticas de idoiatría con el fulf^ dcj Dios verdadero*
Digitized byLjOOQlC
2^4 I.1BRO BE
sen bien el pais de su suerte ; y
dijcronles : Id y reconoced la tier-
ra. Los cuales puestos en cami-
no , en llegando á la montaña de
Efraim , entraron en casa de Mi-
cas , y descansaron alH.
B Y conociendo por el habla, ó
acento al jóyen levita, en la casa en
que estaban hospedados , preguntá-
ronle: ¿Quién te ha traído acá? ¿qué
es lo que aqui haces? ¿cómo es que
hayas venido á esta tierra ?
4 El cual les respondió : Esto y
esto hizo conmigo Micas ; y me tie-
ne asalariado para que sea su sa-
cerdote,
5 Rogáronle entonces que consul-
tara al Señor para que pudieran sa-
ber si su viage seria feliz, y lle-
ga ria á efectuarse su empresa.
6 Respondióles: Id en paz; que
Dios mira con buenos ojos vues-
tro designio, y el camino que lleváis.
7 Partiendo de alli los cinco es-
ploradores , llegaroh á la ciudad
de Lais; y vieron que aquel pue^
blo habitaba en ella sin sombra de
recelo, como acostumbran vivir los
sidonios, tranquilo y sosegado, sin
LOS JUECES
que nadie le molestara , rico en es-
tremo, y distante de Sidon, y apar-
tado de /todos los demás hombres.
8 Con lo que habiendo vuelto á
sas hermanos de Saraa y Esthaol , y
preguntados sobre el resaltado de
stf comisión , respondieron :
9 Vamos y marchemos contra
ellos ; porque hemos visto que es
un pais muy opulento y fértil: no
os descuidéis ni perdáis tiempo :
vamos á ocQ]>arle ; que no nos cos-
tará trabajo alguno.
I o Entraremos en un pueblo que
vive en una total confianza, en
un pais espaciosísimo , y el Se--
ñor nos entregará un territorio don-
de ninguna cosa falta de cuantas
produce la tierra.
1 1 Partieron pnes de la tri-
bu de Dan, esto es, de Saraa y
de Estbaol , seiscientos hombres ar-
mados y á pu*ito de pdear ;
1 2 y caminando hicieron alto ei»
Cariathiarim de la tribu de Judá:
el cual lugar desde aquel tiempo
fué llamado Campamentos de Dan,
y está á las espaldas de Caria-
thiarim.
Michse , requieverunt ibi. 3 Et agnosceates vocem adolescentis Levit», uten^
tesque iiUus diversorio , dixernot ad eum : Quis te huc adduxit , quid hie
agis? quam oh causam huc veaire volui&ti ? 4 Qui respondit eis : Haec , et
hsec prsestuit rnihl Michas , et me mercede coaduxtt ut sim ei sncerdos. 6 Ro*
gaverunt autem eum , ut consuleret Doininum , ut scire possent au prospe*
ro itinere pergerent , et res haberet effectum* ó Qui respondit eis : Ite in
pace : Domiuirs respicit viam vestram , et iter quo pergitis. 7 Euntes igitur
quinqué viri venerunt Lais: videruatque populum habitautem ia ea absque
ullo timore , juxta consuetudtnera Sidoniorura, securum et qnietuui, oallo eí
penitus resistente , maguarumque opum , et procul ii Sidone atque k jcanctis
hominihus «epar^tum. 3 Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol , et
quid egissent sciscitantibas respoudenint: 9 Surgíte» ascendanios ad eos: vi*
dimus eiiim terraní valde opuieutaoi et nberem : nolite aegligcre , ooiile ces«
sare ; eatnus , et pos.^ideamus e^ra , nuUus ertt labor. 10 intrabímus ad se*
euros i 11 regionetn latissimam , tradetque nobis Domiuus Íocüio , in quo
Dullius reí est peu'iria eorum , quac gigiiuDtur in térra, i i Profectí igitur
tunt de cognaltoue Dan , id est , de Sara et Estbaol , sexceoti viri acciu-
cti ariuis bellicis, 12 ascendeo tesque mauseruot ia Cariathiarim Juámx qui
iocus , ex eo tempare , Castroiuia Dan numen %ccepit , et «st post terguna
Digitized byLjOOQlC
CAP. xyaun ' aa5
i3 I>eade aíli pasaron á La raon- ttS En ñú los qoe habían entran
taña de £fmún f y. llagados á la do se Ikiraroa la estatua de tallav
casa de Micas > el £fOdt los idoloa, j la imagen
1 4 aquellos cinco hombres 9 en* de fundición , á los cuales les dijo
▼iados antes á examinar el territorio el sacerdote: ¿Qué es lo que ha^
de Lais , dijeron á los demás com-
pañeros suyos : Ya sabéis que en
esta casa hay £fod y Terafim ' y un
stmiilacro d^e talla y de fundición:
ved sobre esto lo que queréis
hacer.
ceis ? /
ig Respondiéronle: Chiton , y
poQL el dedo en tu boca; y ven
coit nosotros y que te tendremos
por padre y sacerdote. ¿Qué es'
mejor para ti , ser sacerdote en casa
I S Y apartándose un pooo , en- de un particular , 6 en toda umi
traron en . la habitapion del j<Mrea tribu y familia de Israel?
levita X que viyia en casa de Mi'*
cas , y ^ saladáro^e con palabras
amistosas.
16 Entretanto los seiscientos hom-
bres^ armados como estaban, se pu^.
si^ron ante la puerta.
ao-'Oiiio .io.cnal y cedió >á: estas
raj&paes, y tomando el Efod^ y
los ídolos y y la estatua da talla,
fuese con ellos.
'2J Iban ya camioando ^ llevan-
do delante de si los. niños, y los
X 7 Pero los que hablan entrado ganados y todo el bagage mas pre-
en la vivienda del joven se empe- qíqso, . '
ñaron en llevarse la estatua de ta-
lla y el Efod , y los Terafim , y la
imagen becha de fundición' , mien-
tras el sacerdote estaba en la puer<
ta con algunos que le entretenían.
aa y hallábanse ya lejos de la
casa de Micas, cuando los hom-
bres que moraban en casa de este,'
alborotándose fueron tras de ellbs,
a3í y comenzaron á dar gritos
y los seiscientos varones e^rza- á sus eápaldas: mas'<i/^n9»de ellotf
dos aguardando no lejos , de allí. Yolviéndose á mirar lo que era^
Cariathiarim. 13 Inde transierunt ia montera Ephraim. Cumque yenbsent In
domum Michse , 14 dixerunt (juinqa^ viri , qui prius missi fuerant ad con-
sideraadam terram Lais , ceteris fratribus suis : Npstis quiéd in domibns Í9tis
sit ephpd , et terapUim , et scalptile , atque conflatile : videte- quid yobis pia«-
ceat. 13 £t c^m paulutum declioaaseQt , iogressi sunt domum adoliescentisi
LevitaB , qui erat in domo Michas : salutaveruatque eum verbis pacifícts. 1 6 Sex-
centi autem viri ita ut erant armati , stabaot ante''QatÍHm« 17 Ai illi qui
ingressi fuerant domum juvenis , i^ulptile , et eph^d , et teraphJm , atque
conflatile toltere nitebantur , et sacerdos stabat ante o^tium , texcentis virís
fortíssimis haud procul expectantibus, 18 Tulecunt, igitur qui. intravcrant^
spulptile,etphod, et idola , atque coaflatiie.¿Quibut.dixitsacefdos<! Quid fácitíj^
Id Cui responderuMt : Tace, et poue diait^m sup^r os tnura & v^iúque nobia-(i
cum , ut habeamus te patrem, ac sacerupt^m. Qaid,^bi.tneUiis<e8t,, ut sis 8a<»«
cerdos in domuunius viri , an in una tribu et familia id Israel 2 20 Quod
cam audis&et , acquievit sermonibus eorum , et túlit ephod , et klola , ac
s^alptile , et profectus est cum eit. 21 Qui cum pergerent ^ et ante sé iré
íecíss^ent párvulos ac jumenta , et omne quod erat pretiosupi , 22 et jam á
domo Mlc^» essent procul , viri qui habitabant in «dibus Michas , coucla-
• Véase GtBfls, á KXI v, 19.
¿e ia espedicion,
Tom. 11.
' Creyendo que eonduciria estú al buen éxito.
Digitized byLjOOQlC
aa6 LIBRO DE IiOS JUECES
dijeron á Micas: ¿Qué es lo que ninguna ^nte. Estaba sitaadn es-
quieres? ¿Porqué gritas? ta ciudad en la comarca de Ro*
a4 ¿Es bueno, respondió él, que hob* : y reedi6 cándela , habitaron
me habéis robado ios dioses que en ella ;
yo hice para mi, y al sacerdote 29 llamándola ciudad de Dan,
y todo cuanto tengo, y decis: ¿Qué del nombre de su padre, que fué
es lo que tienes? hijo de Israel, en lugar de que
a S Replicáronle los hijos de Dan? atttes se llamaba Lats.
Guárdate de hablarnos mas pala- 3o Y en ella colocaron la imá-
bra sobre esto; no sea que se gen^, y establecieron á Jonatham,
echen sobre ti hombres llenos de hijo de Gersam , hijo de Moisés*,
indiguacion , y vengas á perecer con y á sus descendientes por sacer-
toda tu casa. dotes en toda la tribu de Dan has*
,26 Dicho esto, prosiguieron lu ta el dia de su cautirerio^*
oamiho ; y Micas hiendo que po- 3 1 T pennaneció entre ellos el
dian ntas que él , ToWióse á su
casa.
S7 Mas -loa seiscientos hombres
se llevaron el sacerdote , y todo
lotque arriba dijimos; y llegan- Israel*
do á Lais, hallaron aquel pueblo
tranquilo y descuidado : y le pa-
saron á cudkillo', é incendiaron
la ciudad; . .
a8 sin que nadie acudiese -á «o-
conrerJav por estar lejo»^e Sídon,
y.íno tener trato ni comercio cou
ídolo de Micas todo el tiempo que
estuvo en Silo la Casa ó Taber-
nd€ufo de Dios. No habia en aquel
tiempo Rey ó Ge/e supremo en
CiP. XIX, Horrendo é inaudito in*
sulto de los vecinos de Gaháa con-
ira un levita y su muger ; y có-
mo^ escitó este las demás tribus
á la ver^anza.
I Huba un cierto levita que ha-
mantes secuti sunt , 23 et post tergum clamare coeperunt. Quí ciim respexis-
sent ,. dixemnt ad Micham : Quid tíhi vis? Q.xsr clamas? 24 Qui re?pondít:
Déos meos, quos mihi feci , tulkfis , et sacerdotem, et omnia quse babeo,
ct dicidi:: Quid tibí e»t*? 2é Dixeruntque ei filií Dan': Cave ne iiltrá loqna-
rifl'ad hns, et yeniaiif ad fe viri animo concitati , et ipse cum omni domo toa
péreas. 2€ Et sic ccepto -itiiierc perrexernnt. Vídeos auiem Michas, quod for-
tiorésseessent reversus est íii domnm suam. 27 Sexcenti auiem viri tiilerant
sacjerdotem , et qn» sup) á diximus : veneiuntque in I ais ad populum quies-
omtem atque securum , et percnsserunt eos íd ore gladii , ui neiirque incen-
dio tradiderunt , 28 nnUo petikas ferente praesidium , eó quód procul ha-
bitaremt á Sidone , et cum nnllo hoininnm habereiit quidquam societatís ac
negrttii. Erai autem cfvitas sita in regione Rohob : quam rnrsum extruentes
lH£tt«verupt in ea , 25 vocatn nomine civitátis Dan , Juxta Vocabultfm patris
•ni, quem genuerat Isriier, qu9 priús Lais dicebatur. 50 Posueruntqne sibi
sc«^>tile 1 et lonatham filinhi Gersam^ filii Moysi , ac filios ejus sacerdotes
in tribn Dan , nsqne ad d^em captivitatis sa». 31 Mansitque apud eos iJo-
Inm MichaB omni tempore, quo mit domus Dei in Silo; in diebns lilis ñor
crat rex' in Israel.
• Véase antes Cap. VII. v. 2. * Al pié del monte Líbano, * O el ídolo que
húHan robado á Micas, * Cuando fturon 'vencidos por los fliitéos , y tomada
el Arca del Testamento, ' Para remediar estos _ desórdenes, ■
Digitized byLjOOQlC
CAP.
hitaba al lado de la montana de
Efraim , el cual se habia casado con
nna muger de Bethlehem.de Judá.
2 Esta muger le dejó, y yolvióse
á Bethlehem á la casa de su padre,^
con qnieu estuvo cuatro mese».
S $tt marido , queriendo reconci-
liarse con ella, fué a buscarla y
acariciarla , para traérsela otra vez^
consigo; y lleTÓse por compama un
creado con dos jumentos. La mu-
ger J:e reeibi<^ bien, y, condujoie
á <^sa de su padrea lluego que su
suegro tuvo noticia y lleg4, á divi-
sarle , fué a su encuentro , lleno de
gozo,
4 y le abrazó. £i yerno permane-
ció en casa del sui^gro tres dias^
<;omieado y bebiendo con él fai^j^
liarmente.
5 May ai cuarto dia, levantán-
dose antes de amanecer, quiso par-
tirse ; pero detúvole el suegro y le.
dijo : Toma primero ui^ bocado de
pan para adquirir fuerzas , y des-
pués partirás.
6 Con eso se sentaron juntos, y
comieron y bebieron. Dijo, entonces
XIX. aay
el suegro á su yerno c'Ktiégoié que
te quedes boy todavía aqui , y pa^
sernos el dia juntos alegremente.
7 Pero é\ levantándose , se puso
en acción d^ querer marcbarse^
Con todo, el su^ro ¿fuerza d^
instanctias le detuvo,; y le hizo que^'
dar consigo. ^
8 Venida la mañana disponia ei
levita su viage; mas el: suegro le
dijo otra vez : ftuégote que comes
ntK bocado para que o«kbres .fuer-
zas, y en enitítindo mas el dia ^o*<
draa emprender tu viagé: Comieron
pues juntos,
9 y levantándose el joven para
inarcbarse con! su muger y el cria-
do« el suegro le habló iluevamení-
te. diciendo : * Miira que el .%o\ está
ya muy inclinado al ocaso , y qué'
se acerca la noche : quédate tam-t
bien hoy conmigo , y pasa el -día
alegremente ^ que mañana párti*'
ras pajra volver á tul, casa.
I o No quiso el yerno ocmdescen)*'
der á sus ruegos, sino que al pun-
to se puso en camino, y llegó hasta
en frente de Jebus, que potr otro
Gaput XI^« 1 Faít quídam vir LevLHr3 habitaos' in latere^ montts Ephraim,
qni accepit uxorem de Bethlehem Juda: 2 qu» rsUquit eihn , et reversa est
ía domum patris sui iu Bethlehem , mausitque apud eumi quatncM' mensibns.
3 Secutusque e&t eara vit suu& , vole&s reconciliari ei , atque biandiri , et fi«-
cum reducere, habeos iok oomitalu pueruin et daosasiuos : qu» suscepiteum,
et introdoxit in domum patris. sui. Quod cum audisset socer ejus, eumqite
vidisset , occurxit ei la^tus «^ 4 et «tmple^atus est. horaiaem. Mausitque gener
in domo soceri trih^s .dl^bus , ccnneoeos cuu» eo et bibens familiaritar.¡ 6 Die
aiitem quarto de uocte ^nsurgei^s , profícíi^Cii<VQluít, quem tenuit'soeer , letí
ait ad eum : Gusta prius pauícillam paniei, et oonfopta stomaehomi, et ^sic
proficisceris. O Sederuntqoíí simul ^ ao coniederunt et biberuat. Dixit(|ue pa^>
ter pueU« ad generuro suum : Qu^so te ut hudie hic maneas <, pariterque 1»-
temur. 7 At iUe cousurgeos , ccepit velLe proGcisci. Et nihílomiaus • obnijci
eum socer tenuit , et apud se fecit manere. 8 Mane autem facto , parabat Le-
• 'tes iter. Cui socer rursum : Oro te , inquit, ut paululum cihi capias, et as-
•umptis viribus , doñee increscat dies , postea. prohciscaris. Comederunt ergo si-
mul. 9 Surrexitque adalescens , ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum^
locutus est socer Considera quod dies a4 occasum dediirior sit , et propin*:
quart ad vesperum : mane apud me etiam hodie , et duc Isetum diem , et eras
proficisceris ut vadas in domum tuam. 10 Noluit geuer acquiescere sermoni^
Digitized byLjOOQlC
fiaS LIBRO Dl^
nombre, se llama Jera»alem, llé^
Tando consigo I(»s dos jumentos
cargados y á su muger ' .
X i Ya estaba cerca de Jebus , y
se. acababa el dia : por lo que le
dijo, su criado: Ven por tu Vida,
torzamos el camino Ihácia lactn-
dad de los jebuséos, y paremos en
ella,
X a ftespondióle el amo : No entra-
ré yo en población de gente estra-^
ña, que no es de los hijos < de Is-*
ra«>I% sibo que tiraré hasta Gabáa,
1 3 y en llegando allá posaremos
en ella , ó á lo menos en la ciudad
de Rama.
•I ^1 . Pasaron puea^e largo la cín-
dad de Jebus*, eontihuaiMlo'Sti via<
ge^i y el sol se les puso cerca de
Gabaa, la cual está en la tribu de
Benjamin;
x5 y se acogieron á ella para
quedarse alli.- Luego que entraron
dirigiéronse á >)a plaea de la ciu-
dad , ¡donde > se sentaron ; y no
LÓ$ JUECES
hubo uno siquiera que quisiera
hospedarlos en su dasa.
1 6 Cuándo lié aqui que al ano-
checer apareció un hombre ancia-
no que volvía del campo y de su
labranza, el cual era también de
la montaña de Efraim , y habitaba
como forastero en Gabáa *, pues los
hombres de aquel territorio eran
hijos de Jemini , ó benjamitas ;
17 y- levantando el ancifino sus
ojos vio á aquel hombre sentado en
la plazn de la ciudad con sn pe-
queño bagage, y le preguntó: ¿De
dónde vienes , y á dónde te diri-
ges ?
18 El cual le respondió: Veni-
mos de B^thlehem de Jt«!á , y va-
raos á nuestra casa , que está al lado
de la montaña de Efraim, dé donde
hablamos ido á Bethlehem. Y ahora
pasamos á la Casa de Dios^, y na-
die nos quiere dar hospedage ,
19 aunque tenemos paja y heno
para las bestias, y pan y vino pa*
bus ejus: sed staiini petrexít, et venit contra Jebus, qu» altero nomioe vo-
oatur J^rusalem, ducens secumduos asinos onustos, et concubinam. 11 Jam-
que crant juxta Jebus , et díes mutabatur in noctem : dixitque puer ad do-
minum suuin: Veni, obsecro, et declinemus ad urbem Jebusseorum, et ma-
neiaraus;io ea. 12 Cni reí^pondít dominus : Non inf^rediar oppidum gentis alíe-
me, quae non est-de filiw Israel , sed transibo «sque Gabaa : 15 et cum illtrc
Servenero ^ manebimus -in ea , aot eerte in urbe Bama. 14 Transierunt ergo
ebus , et cceptum carpebaivt iter , occubuitqne eis sol juxta Gabaa , qna est
in tribu Benjamin : 1.5 dtverteruutqne ad eam , ut manerent ibi. Qu6 cum
ifitrassent, sedebant iu platea civitatts , et nnllns eos recipere volaít hospi- /
tío. 16 Et ecce,appar«it homo seaex, n} verteos de agro et de opere suo ves-
peri , qut et ipse de monte erat Ephraim , et peregrinus habitabat tu Gabaa;
non^nes autem iregionis illiu» erant filii lemini. 17 Elevatisque oculis , vídít
senex sedeotem hominem oum sarcinniis snts in platea civitatis , «t dixh ad
eam : Uade venís? et qaó vadis? 18 Qui respondít eí : Profecti sumusr de
Bethlehem Juda , et pergimns ad locum nostrum , qui est in latere montiS
^phráim , unde ieramiis in Bethlehem : et nuoc vadiraus ad domum Del,
* Lá voz concobina , de que se usa en este lugar , y en otros muchos, significaba-
entre ios hebreos una 'verJadera esposa , aunque temada siri tas solemnidades acos--
tusnb radas , sin señalarle dote etc, , y asi es que en el 'verso, 1.** llama
Hxor. Véase Matrimonio. * Habíanse apoderado nuevamente de e , ciudad
los jebuséos , que la retuvieron hasta el tiempo de David, Jud, 1. p. 6 , 7,21.
' Á Silo , donde estaba el Tabernáculo , y la Arca del Señor.
Digitized by VjOOQIC
CAP.
th, el t^ksto mia y de mi fnuger tu
sienra , y del criado que viene con
nosotros: nada nos falta sino posada.
a o £1 anciano le respondió: La
paz sea contigo : yo te daré todo lo
necesario: ruégote linicamcnte que
no te detengáis fnas en la plaza.
ar Con esto llevóle á 'su casa^
y dio de comer á las caballerías, y
después que se layaron los pies,
los convidó á su mesa.
a» Estando tienando, y mientras
con los manjares y bebida refo-
cilaban sus cuerpos fatigados del
viage y vinieron unos vecinos de
aquella ciudad, bijos de Belial (es-
to es, sin freno ni temor de Dias\
y cercando la casa del anciano ,
comenzaron á dar golpe» én la
puerta, gritando al dueño de la- ca-
sa, y dlciéndole: Sácanos fuera ese
bombre que entró en tu casa , que
queremos abusar de él. Y salió
XIX. 12 a^
á ellos el anciano y les dijo ;
a 3 No queráis, hermanos, no que*
rals cometer semejante maldad : ya
que se ha hospedado este hombre en
mi casa, desistid de semejante locura.
a 4 y i como fuera de st^ añadió:
Yo tengo una hija doncella , y este
hombre tiene su muger; os las sa-
caré fuera para que abuséis de
días, y saciéis vuestra pasión: sola-
mente os ruego que no cometáis
con un bombre esc crimen nefando
y contra la naturaleza.
a 5 'No querían ceder á sils razo-
nes: lo que visto por el le\ita, sa-^'
coles su muger y la abandonó á
sus ultrages; y habiendo abusado
de ella toda la noche, la dejaron
Ubre al veáir la mañana'' ,
a 6 Entonces la muger vino al
rayar el día á la puerta de la casa
donde estaba su señor, y allí se
cayó muerta.
nullusqne süb tactnm sunm nos volt rectpcre , 19 habentes paleas et fcenum
ÍD asinorum pnbulum., et pancm ac \inum in meos et ancilla; tna; usus , et
pueri qui inecum est: nuUa re indigeinus nisi hospitío. 20 Cui respondit se-
nex: Pax tecuin sit, ego praebebo omuia qn^e necessaria sunt : tantum , qnas-
so, ne IB platea maneas. 21 Introdaxitque eum in doraum snam , et pahti-
lum asínis prnbuit ; ac postquam laycrunt pedes/ suos , recepit eos ¡n con-
viviura. 22 lilis epulantibus , et post laborem itineris cibo el potii reficíenti-
btis corpóra ,< véiieruiit viri civitatis illius , fílií Belial , (id est, absque jngo)
et circumdantes domum seniÁ , fores pulsare cceperunt, ctaniantes ad domiw
nüm domus , atqwe dicentes: Educ vnrum \ qui ingressus est domum tuai«,
ut abutamur eo. 23 Egressasque est ad eos senex , et ait : Nolite , fratres , iw-
líte faceré maluní' hoc : quia ingresstis est homo hospitiam meum , el cessatc
ab bac stultitia: 24 habeo íiliam virgmem , el hic homo habet concubinam,
edacam eas ad vos , ut humilietis eas, et vestram libidinem compleaiis: tan-
tum' , obsecro, ne scelns hoc contra naturam operemini ín virum. 2ó Nolebarit
acquiescere scrmonibus illius ; quod cerneos homo , eduxit ad eos concubi-
nam snam, et eis tradidit illudeadam : qua cum tota nocte abusi essent , dí-
miserunt eam mané, 26 At muUer, recedeutihus tenebris , venit ad osüum-
domas , ubi manehat dorainus snus , et ibi corruit. 27 Mane facto , surrexit
homo , et aperuit ostium , ut coeptam expleret viara ; et ecce concubina cjus
• ^jyebe decbse lo mismo de esta oferta, que de la que\hho Loth. Cen,XXlX»
Del hebreo , x ^^ ^^ 'versión de los Setenta se infiere que el marido obligó
ton la fuerza á su muger á que saliera fuera , lo que es mas reprensible aun.
En tal apuro debia resistir cuanto pudiese d la infame pasión de a(¡ncUos mal'
vados } y ert todo evento hubiera quedado puro , y sido mártir de la castidad.
Véase I. Vie^, XI. v. 1. y siguientes.
Digitized by
Google
a3o LIBRO DE L
27 Asi que fué ya de dia^ le-
Yantóse su marido y abrió la puerta
con ánimo de buscar 4 su muger^
X proseguir su viage; y hé aquí
que su muger yacía postrada de-
lante de la pyerta con las manos
es tendidas sobre el umbral.
2 S Creyéndola él dormida , le
decía: Levántate y vamonos. Mas
como no respondiese , y viendo des-
pués que estaba muerta, tomóla y
púsola sobre su asno, y regresó á
su casa.
a 9 Apenjas hubo entradq, cogió
una cuchilla, y dividiendo el qa*;
da ver de su , mugcr junto con los
huesos en doce partes ó trozos , los
envió 4 Ipdaslas tribus de IsraeL%
3o A tal espectá^i-alo todos á Mn.a
clamaban: No se ha visto cosa se-
mejante en Israel desde el día «a.
que salieron de Egipto nuestros
padres hasta ahora: decid vuestra
parecer, y decretad de común a-
cuerdo lo que se ha de hacer en
este caso.
Cap. XX. Las once tribus toman
OS JUECES
venganza de la ¿Le Benjamín por
el insulto hecho al levita,
X £n consecuencia salieron tor
dos los hijos de Israel , mancomu-
nados como si fuesen un solo
l^ombre> desde Dan hasta Bersa-
bée , y aun desde la tierra 4^ Ga-i
l^d*, / se reunieron en la presen-
cia del Señor en Masfa^ : .
2 todos los caudillos de los pue-
blos, y las tribus toda^. de, Israel
concurrieron á la reunían ,^t\ pue-
blo de Dios , en Aiimevo de cua-
trocientos mil guerreros de á pié^
3 (No se ocultó a los hijos de
Benjamín que los hijos de Is^ei
habían subido i JMasfs^). Pregun-
tado pues el ieviu , maiido de la
muger muerta, en qué forma ^
había cometido tan. atroz atentado^
4 respondió: Llegué a Gabáa 4^
Benjamín con mi muger, y alli me
aposenté :
5 cuando lié aqui que unos hom-
bres de aquella ciudad cercaron
de noche la casa, donde posaba,
y quisieron matarme; y abusa-
ron de mi muger* con tan furio-
jacebat ante ostinm , sparsis m limfne i^auibu^. 28 Cui íllq , putans
quiescere , loquebat^ir : Surge , et ambulemus. Qua nihil respondente , intel-
ligens quod erat mortua, tulít eam. , et.imposuit asino , reversusque est in
doraum suam. 2& Quam cum esset ÍDgressus ^ arripuit gladium , et cadáver
uxoris cuní ossibns sais ¡n duodecim partes ac frusta coucideus , misit in
omnes términos IsraeL 30 Quo4 cum vidissent singuli , conclamabaat : Nun-
quam res talis facta est in Israel , ex eo die quo asceuderunt patres nostri
de iEgypto, usque in prsBseus tempus; ferte sententiam, et in commune de-
(Cernite quid facto opus sit.
Cápüt XX. I Egressi ítaque sunt omues filii Israel , et pariter congrega-
tí , quasi vir unus , de Dan usque Bersabee , et térra Galaad, ad Domiuum
in Maspha : 2 omuesque angulí populorum , et cuuct» tribus Israel in eccle-
ftíam populi Del couvenerunt , quadriugenta millia peditum puguatorum.
3 (Nec latuit filios Benjamín, quod ascendissent íilíi Israel iu Maspha.) In-
terrogatusque Levita , maritus mulieris ínterfectse , quomodo tautum scelus
Serpetratnm esset , 4 respondit : Veni in Gahaa Benjamín cum uxore m«a,
lucque divertí : b et ecce homines cívitatis iilius circumdederuat noc»c do-
* Menos d la de Benjamin. * De la otra parte clel Jordán.
* Viendo que no consentía á su nefanda pasión.
^ Junto á Silo»
Digiti^d by LjOOQIC
CAP.
sa é increíble lujuria , que por líl-
thitó vino á morir.
6 Tomándola luego yo, dividí
en trozos el cadáver, y envíelos
á todos los términos de vuestro
territorio: atento que nunca jamás
se cometió en Israel una maldod
tan grande, tii esceso tan abomi-
nable.
7 Présenles estáis todos aqtti, 6
hijos de Israel : resolved pues qué
debéis bacer.
8 A lo que todo t¡V pueblo qué
alli estaba, le respondió d una
voz, como si hablase por boca de
un solo hombre ; No volveremos á
nuestras tiendas, ni nadie se reti-
rará á su casa ,
9 hasta que de común acuerdo
hágannos esto contra Gabáa :
I o Escójanse de todas las tribus
de Israel < diez hombres por cada
ciento, y ciento por cada mil , y
mil por cada diez mil , para qtte
conduzcan víveres al ejercito , y
podamos nosotros pfelcñr cclnífa-
Gabda de Benjamín, y darle el
pago que merece su maldad.
XX. aSi
II .De este modo se juntó todo'
Israel , como sí fuera un solo hom-
bi-e, contra esta ciudad; con el
mismo designio y la misma reso-
lución.
la En seguida envijaron mensa-
geros á toda la Iríbtf de Benjamín,
que les dijesen : ¿ Cómo se ha come-
tido entre vosotros una maldad tan
detestable?
I 3 Entregad los hombres de Ga-
báa qne perpetraron tan gran cri-
men , para que mueran y se qui-
te de en medio de Israel ese escán-
dalo. Mas los benjamitar, no qui-
sieron dar oídos á la proposición
de sus hermanos Jos liijos de Israel:
it\ sino que de todas las ciuda-
des pertenecientes á su tribu acu-
di'eron á Gábaá para socorrerlos,
y pelear contra lodo el pueblo de
Israel ;
1 5 y se alistaron veinte y cíncá
rail beiíjamítas, toda gente de guer-
ra:-sin contar los moradores de
Gabaa, ' >. - t^ •
1 6 que eran setecientos hom»
bres muy esforzados, y que pc-
nmm, ín qóía manebam , volcntes me occidere: ct uxorem meam incredibili'
farore libininís vexantes , denique mortuá est. 6 Qoam arreptam , ín frusta
cóucidíf mi^ique partes in omnes términos possessionis vestrae , qiiia nunquam
tantum nefas , et taita grande piactilnni factnm est in Israel. 7 Adestis om-
nes fllii Israel, decernite quid faceré debeatís. B Stansque omnis populus,
quasi nnius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacuia nos-
tra , neo snam qnísquam intrabit domumr'S sed hdc contra Gabaa in rom-
mune facíamos: ÍO Decem viri eligantur é centum' ex ómnibus tribubus Is-
rael , et centcrm de míHe , et mille de decem millibus , ut comportent exer-
citui ciharía , et possimas pugnare contra Gabaa Benjamín , et reddere ei
pro scetere , quod meretirr. 1 i Convcnítqne universa? Israel ad civitatem,
qnasi homo unus, eadem mente, un oque con sí lío. 12 Et miserunt nuntíos
ad omnem tríbum Benjamín, qntdicerent: Cur tantum nefas in vobis re-
"^ura est? 13 Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagítium perpetrarunt,
i»' in» íantur , et auferatur malum de Israel. Qui noluerunt fratrura suorum
filioi' u Israel audíre mandatum : 14 sed ex cunctis urbibns , qn» sortis fina
erant, cm.venerunt ín Gabaa, ut illis ferrent auxilium , et contra univer-
«um populum Israel dimicarent. \6 Inventique sunt vigínti quinqué millia
de Benjamín educentium gladium , prater babitatores Gabaa, 16 qui septin-
genti eraut víri fortissiroi , ita sinistra ut dextra praliantes : ct sic fundís la-
Digitized byLjOOQlC
a3a LIBRO PE
peleaban igualmente con la izquier-
da que can U derecha, y tan dies-
tros en tirar con la honda, que
podían herir un cabello con una
piedra , sin errar jamas el tiro.
1 7 Por la parte de Israel , esclui-
dos los hijos de Benjamin, se ba-
ilaron cuatrocieiktos mil hombres-
que sabían manejar las armas, j
que estaban preparados para la
guerra :
18 los cuales saliendo- á campana,
vinieron á la casa de Dios , esto e»^
á Silo , dond^ consultaron al Se^
ñor, y dijeron: ¿Quién será en
nuestro ejército el caudillo para
l>elear contra los hijos de Benja*-
mía? Respondióles el Señor: Sea
la tribu dp Ju4á vuestro caudillo,
19 Con esto los hijos de Israel
sin perder tiempo, marchando de
mañana , plantaron sus reales jun-
to á Gabjía;
.20 y av4inzando en orden deba-
taUa contra Benjamin, empezaron
á batir la ciudad.
LOS JUECES
21 Mas los hijos de Benjamín
haciendo una salida de Gaiiiáa, m^^
taron aquel día veinte y dos mil
hombres de los hijos de Israel ' .
2 a Confiados estos en su valor
y muchedumbre, volvieron luego
á presentar batalla en el aúsmo
lugar en que habían antea p^ead^
a 3 Pero acudieron primero Aifi-
mil des al Señor , y J locaron delan-
te de él hasta la noche 9 y le con-
sultaron, diciendo: ¿lM>emos ^a*
lir otra vez á pelear contra» les
hijos de.Be^min, maestros b^r^
manos, 6 no? Respondióles el
Señor : Marchad contra ellos , y
dad la batalla.
24 Partiendo pues los hijos de
Israel el día siguiente á pelear
contra los hijos ¿e Benjamin ,
25 salieron estos de las puertas de
Qabáa , y acometiéndoles , bicieron
en los hijos de Israel una mor-
tandad tan grande, ^jue de^ron
tendidos por Jtierr^ diez y ocha
mil combatientes.
pides ad certum jacientes , ut capillum quoque possent percutere , et nequá-
quam in alteram partem ictus lapidis deferretur. 1 7 Virorum quoque Israel,
absque fíliis Benjamin , inventa sunt quadringenta millia educentium gladíos,
et paratorum ad pugnam, 13 Qui surgeutes veneruut iu domum Dei , hoc
est, in Silo : consulueruntque, Dei;m, alque dixerunt:.Quis erit in exercitu
nostro princeps certamiuis' contra filias Beojamiu ? Quíhus respoadít Domi-
nuá : Judas sctdux vester. Í9 Statimque filii Israel «urgentes mané, castra-
metati sunt juxta Gabaa : 20 et inde procedentes ad pugnam contra Benja<7
min , urbem opj)ugnare coeperunt. 21 Egressique -filü Benjamin de Gabaa,
occiderunt de filas Isrs^el die illo . viginti ano mílUa virorum. 22 Rursum fi-
lii Israel et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco, in quo.priús
certaverant , aciem dírexerunt : 23 ila tamen ut pciüs asc^nderent et flerent
coram Douijiío , iisque ad i^octeni , con&ulecent^ue éum, jet dicerenti Debeo
ultra procederé ad dimicaudum contra filias Benjamin fratres meos , an non?
Qui bus ille lespondit ; Ascendite ad eos , et inite certamen. 24 Cumquc fi-
lii Israel altera die contra filios Benjamin ad praelium processissent,, 25 eru-
perunt filii Benjamin de portis Gabaa , et occurrentes eis , tanta in iilos
cícde hacchati siint, ut decem et ocio millia virorum educentium gladium
prostejnertnt. 2^* Quamobrem omnes filii , Israel . venerunt in domum Dei^ et
* PeTmidó Dios que fuesen 'vencidas ^ para himillarhs> y porgue como oéscrva san
Cregoño: IhdíXí á castigar los pecados ágenos, y no pensaban en los j^ropios.
Movíales la injuria hecha al levita ; y miraban con frialdad que hubiese ídolos fn Israel»
Digitized by L3OOQ IC
126 Por cuyo' ¿«kastAí lodos ioa
bijos de IsnelViiHíerofti *1« Casa
ée Díbs , ^ pusiénemté á 41círat eh
presékíeia del^-Sei^^, y ayimkrotí
'aquel Áía, hasta la tarde y 7 le
ofrecieron ' faolocaustos y victimas
«pacificas , ' • -
^7 y le consultaron sobre su ésr
tado* £n este tiempo roaidia alli
^1 Aj*ca de la alienia-^de Dios ;
a9 y Finées,'hijo de Eleazár,
hijo de Aaron^ prearicka en^el ¡San-
tuario. ConsulfaFOfi>piieS' al Senor^
y le dijeron : ¿ Debemos todafiá
proseguir la guerra contra los hi-
jos de Benjamín , nuestros herma-
nóéf -6 cesar de día ? Respondi<i-
les el Señó^is : Salid -^ que mañana
ióé eiitr^ga#>é enf'Vuoátvas -manos.
39 > Gen éstO'''4os hijos de Israrel
pusieron emboscadas al rededor
de lá ciudad 4« Oiabi»:
5o y fot tercera Tez márdiaron
con stt ejéi^cito en-' bbtalla contra
BenjaAln , ^omo la p^imf^rrt^y la
segunda. " ''''i^ »• 1:0 '•.i. ^,
3i Pe^i«l(%> htjosF dorrcBeB^li^
iiiin''SÉllérott d^'rcteU» jT OiAdá-«
XX. a33
-mente «de la ^laza y y faeron persi-
gnieudok por lorgo tretfho 4 los con-
'tru^ibs ^ que de f>ropóy¿to^bvLÍñn : de
manera que los ' iban hiriendo y
acucfaillanido como el primero y
segundo dia> y dejaron tendidos en
el suelo unos treinta hombres dé
los-que-iban huyendo. por> dos ve*
redas, de láá cuales la Una con-
-dncia á Bethel y la-otba^á Cabáa;
3 a y creyeron derrotadlos ni
mas ni menos que antes. Mas los
hijos de &ra4l fingiendo de in«>
dustria la huida, pusieron la mi-
ra en apartarlos de k Kriudad, y
como e^ retirada atraerlos á las
dos veredas sobredichas'.
33 Entonces saliendo todos los
hfjoí de Israel de sus puestos , se
ordenaron en batalla en un sitia
liamado Baalthamar. Al mismo
tiempo los que estaban embosca-^
dos al rededor de la ciudad cb«
menzaron lakibiea á^ dejanrse rer
poco é poco,
34 aVamiando porláf' fiarte iitel^
dtntáí do la 'eiudad;''£n«fe tanto:
otros dlea mil bombares 'destaca*
iB^r, iQMdj» qüoque, (fVtm curca urbem erant, paülafim 'se aperire coep^runti
34 et ab oecidentáli iirbis parte procedere.lSed et alia decem milüa virórua de
-" Dónde estaba emboteado tod^ itl £rMi9 del ejimt^
Tomo n. 3o
Digitized byVjOOQlC
3^4 LIBRO im
dos del grnfso .del ^érctto <de Is-
rael, volviendo de frente^ provoca-
ban á lúft habitantes de la oliidad
a que saliesen al comba^^ Gon
«sto se empeñó la acción contra
los hijos de Benjamín;, los cnales
no advirüeron que por lodos lados
les estaba agüardafido la mtterbe«i
^5 Con efecto el Señor los Cas<^
ligó á. la, vista de los hijos de Ii«-
rael ,.que mataron de eUos en aqnet^
dia veinte y cinco^rail f cien hom*
bries- , toda ,;gert1te iguei^rerli y. va^
Ue^te. ■• ■,•.' ■..
. 36 Pnes tbs hijo). de Bienjamini^
viéndose queibap dc venciday }ia*
bian echado á huir : lo que ad-^
vertida por los hijos de Israel,
les abrieron paso para que huy^iH
sen y viniesen .á caer en I» ttn^
bpspada/. que tenían preparada: dtí^
antemano jiintoá la ciudad^..
. 3j7 SaU^udo entonces de repente
los hijoji |i^)Israeldc.di^de estaban
escondidos , acuchilla^oOia^lQS ficn^
ja^i^as qu^ Ufiia«r dtíl*al»j ide, elji<>s;
y. fifitrs^v^ft;ert.fi|fti,jBÍudM)!jr laipaf)
aaron,áitC#^UQ^Í i.ir.f k-.iu ?j.-'o
38: Es de advertir que los. bi-^
L0% JUECES
jos de Israel -,^ habían convcnrr
ido aates,co.qliiiSÍuego.que[Jos de
.la emboscadaise: apodefas^n t)e JU
dudad ji encendiesen un gran f^e-
go.y para que ci^n la hun^aredar
que subiría á- lo alto )diesen á en-
tender que eran ya dueños de la
■j^lai». i\ .-i ■ • f .
i 3^ Lo. cual? observadOi pojr los^
hijps de* btrael: en el mismo ardor
del conlbate (cuando lo» hijea de
•Beiyamin>, •éccyeodo .que huíau^
JoaiaguáíabanfOimijnüaa fimpeño^piw^
ibíabéirltsrnmeiítaii^a: lveín;ca« homr
blJe$)kSí r -hi* •> f. :•*•;• ; •. . .-'
4a 3^ viendo- subir de lá| ciudad
uBáiisoluiiioa dó humo; y a9Í hmst
maiBiBando^B^njamincbáeta latra^
y .recaaocie^do;: la; ciudad. ;p^r4i4.
da,, y qlsedas' Uaísat ,subia|i ^Jo,
aU^.¿'-'i {'<: 'ul • > ir.» :>irii.';
4 1 al puftto.lm 4ué b A^m^M^
gid^Di buÉRj vuellaiiácafa^l^nre-
bajtiao Géti;»ltoayor ^sfo^rzp» Ywt
to esio^r;l«q bijcA: <d<e « BM«^ff
echaron a huir ; , .«hri ;.- /.
-4>^fcmiíiidcoi€Í aartiiw^^eliBe-
stéirta^ l(enigéiind^l««baM.>>9)^H¥
allí los miemigps. Demás de esto,.
ruot) üluc quoque eos adrcrsáriis per9equei|tibii9.< sc^d.et hj^qui urbem^úc-
Digitized byLjOOQlC
' CAÍ»;
los que liálnan i¿cendia¿6 la' ciu-
dad los acomeÚeron por frente.' ^
43 Asi sucedió que por ámbóá
lados eran acudiillados por tos
enemigos , y morían sin re^ieáib.
Los que ' cayeron ihuertos y qué-
^ron tendidos^ por et suelo al
Oriente át^fH ciudad de'Oábáa en
aquel mismo lugar,
4 4 fueron diez y ocho mil hom-
bres , guerreros todos inuy Ta-
liéntés. , .^ ' ' . ,'
4 5 ' liós ''otros que habiáü queda-
ndo de. Benjamín al ver esto, hu-
yeron'bácia cltoésiertoi tirando
á^ refugiarse en íá' peña ilaniía-
áa Remmon. Pero como estaban
«desordenados y huían dispersos,
en «la misma fuga fucróa xhue'rtos
cincc^' mil hombres. A los qué él-
rarón adelante los fueron también
persiguiendo , y mataron aun otros
dos mtl. . .
46 Por dónde 16* que perecieron
de Benjamín kú diversos ^ittos vi-
nieron á ser en toaos yeinte y cin-
co mil combaÜentes , gente toda
^«ly tguerrera. ,
47 Con le Que soIo.q:^^r9flí dJe
XKU
a35
toda fa j[ente^de Benjamín seiscien-
tos varones que pudieron escapar
y guarecerse eñ el Desierto , y es-
tuvieron de asiento en la Peña de
Remmon cuatro meáes.
'4^ -Pero los hijos de Israel , Vuel-
tos del cómbate, pasaron á (Cuchi-
llo todo el resto dé la ciudad,
desde los hombres hasta las bes-
tias. T "todas las demás ciudades
f lugarcillos de Benjamín fueron
consumidas por las voraces llamas.
Gcílaad* Restauración de la tribu
de Bei^'amin,
T Habían hecho los hijos de Is-
rael íin' juramento eri Atasfá^ di-
ciendo : ibííngüno de nosotros dará
Sks liíjas por mugeres. á'Ios hijos
de Benjamín.
a Después, /íWíiro 90 j,^inierofc
todos a la ¿asá d^ '^ío^ ^^ Si-
lo^, y permaneciendo delante de
ella hasta el anochecer.* levíanta-
rob el grito V y con grandes alari-
dos .'Coraenauíron á llorar, diciendo:
Z ¿Por qué , ó Señor Dios de Is-
^.raiel y: hai^ sucedido lesta^ c,alamida^
eendéránt ,* occurrertiht effs. '43' Atqúe íta factmnést ,'tit ex íitra4Júe párté'^lit
hostibu^ císdéréntur', ñec erat :úllft réqntes morientitim. Cecédefunt, átqae
-prostratí áunt ad' orientálém plágam uroís Gabaa. ^44 Fuémnt anténi qní ín
eodem loco interfecti suut decein et octo millia tírorum ^ omnes robjastissímí
pugnatores. 45 Quod cgm vidissent qaí remanserant de Benjamin ^-fógemnt
m soütudínem , et pergehaiit ad Petram , cujüs vocahuiúnñ est Remtnbrr;, In
illa quoqne faga j^alante^, et In diversa tendentes , bccidénrnt áüinqtie tiullü^
vírorum. Et cüm úlítá tenderent , [iérsecdtí sunt eos;^'G^ híterfecerunt iétiam'
álía dúo milita. 46 i^t'sic factum est , ut ómñes qtií cécidérant'dé fiéhpmin
in diversis lucís , essentvi|;ialí quinqué míllla, pugnátofes ad bella pronipT?ssimt.'
46 Remañsérunt itaqíié de omni numero Benja.mín , qui evadere , et fiigere
in solitudínem potuerunt , sexcenti viri : sede^untque in * Petia Renfrivínrii roen-
tlbus quatuor. 4B Regressi autem filii Israel, otnnes reliquias civitatis/it vi-
tjis usque ád jumenta, gtadio percusserunt, cunctas^e [órbés et 'Viculo^
Beaj^in vorax flanimá consumpsit. '' ' "' ^ ^ '•' ' *
ÍTapü»' XXI.' í Juraverunt quoqüe fílíi 'Israel' m Maspha, et' dixerunt:
NuUus oostrum dabit filüs Benjamin de filiabus sais uxoretm. 2 Véneruntque
omnes a<Í doroum Deí in Silo, et in conspectn ejtls sedentes usqúé ad vespe-
i , levbveruat vocem ^ et magno uküatu , coeperont flere , dicentes : 3 Qn««
Digitized byLjOOQlC
^3& LIBRO 1)E
en ta pueblo ^ que sejhay;i acaba-
da) hoy una de nuestra^ tribus?
4 Y levantándose el. día. sjgui.en-
lei al rayar el ajb,a, erigieron un
altaren que ofrecíeroii ^ holocaus-
to.s y \jictinias pacificas, ^, dijerqn:
5 . ¿Quién es. en. todas las tri-
bus de Israel el que no s^ ^pi^
al. ejérplb ávl Señoi ? Porque es-
tando en Masía s.e habían obliga-
do con un solemne juramento^ á
matar. á los que faltasen.
6 Mas ahora arrepentidos los is-
rai^Ktas de lo hecho contra Benja^
niin su hermano, comenzaron á
decir : Acabóse ona tribu de Is-
'*^^-: - ; .... i • r. ^f.■
7 ¿ de :dónde tomarán muger^s
los pocos que hofi quedado de ^Uay
habiendo Jurado todp^ nosptr<os.^
una no darles nuestras. hijas? .
8. Dijeron pues: ¿ Quién hay de
las. tribus todas^ de ífrael que Jio
b^ya .comparecido ^nte el Señor en
Mas^aP.Y hallóse que, I03 inora-
dqre^ de Jabes-Galaad qo ,estuy|e-
roii.,en e} ejercito j^ ^
LOS JUECES
9s y que .ni ai?n mie^ijtras los is-r
raelitas es.la,ban en Silo» ninguno
de ellos pareció.
10 C9n esto destacaron diez.mil
hombres muy. valientes , dándples^
esta ofden : Id, y pasad á cuchillo
á lo^ moradores^ de Jabes- Galaad,
sin perdonar á„sut mugieres J ni-
ños*.
11 Y habéis de ejecutarlo, de
modo^ que matando á todos los va-r
roñes, y a las mugeres casadas,
deiei$ epipero^ con \ida..á^la'% don-
cellas.'^ ^ ■ , . • r. r )
12/ Salláronse ea Jabes-vGalaad
cuatrocientas doncellas por, casar,
y condujérpnlas al campamento de
Silo en tierra de Canaan.
1 3 ,Luego despacnarpiv niciisfige-
ro^ á los l^ijps dé Benjamín 9^ que
se ijnantenian en la, trena Remr
mon > con la comisión de. conce-
derles la paz.
ij^ yinieron PXfeSr enloncps .\p%
hijos d,e Benjamín I y se les .die-
ron por •mue'Qres las doncellas
qe JabesrGalaad.:. mas- no hallaron
ve ,, Dómine Üeus I)srael , ñictum est hoc malam ^n populo tuo , ut hodie una
tribus aufet-retiiir 'ex nobis? 4'Altei*a áutéM díe dítrculo cdnstirgentes , extru-
ip Petfs^ Reii^in4p|f^,^.et;piC«(cepa^un^:e48 ,^ut eo? ^uscipjerent iñ Pf*««f ^•^•T/®^*^
■ El nq querer concurrir 4 uníf-gm^rra en .frw toda. I» nación ¿itaha cmpt*
wiidéi 9 ¡mH^ sido iiifA csf€CÍ€ de rebelión de los vecinos de Gfifaad.,
Digitized by L3OOQ IC
ota^8.<(uejppde]rI^.dar4esteiiipdo. de .Benjamin^ diciéndole^ ; Id ^ y
i5 Todo Israel tuvo gran pesar» escondeos en la;t viñas. ^ .
y se arrepintió en estremo de la a^i , Y cuando viereis ; venir á las
destrucción de una de las tribus doncellas de Silo , según costum-
dé Israel» Bre , ¿ formar sus dansas en- esta
16 Y dijértm los Ancianos ::¿ Qué llanura ^ salid de rqifeftte de las
liaremos con l,o« demás que han viñas , y coged cada cual una para
quedado sin mugeres? Todas las mu* muger , y marchaos k\ la- tierra d.e
geres de Benjamin han perecidío ; Benjamín :
1 7 y debemos precaver con gran %% porque cuando vengan sus
solicitud y el mayor empeño que padres y heimanos, y comenzaren
no se acabe una tribu en Israel. - á -querellarse contra vosotros y
18 No obstante, no podemos acusaros de esta violencia, noso>
darles nuestras hijas , ligados como tros les diremos : Tened lástima
estamos con el juramento , y con de ellos; pues no las han toma-
la maldición que nos eoharaos , di-' do como los vencedores toman
ciendo : Maldito sea el que diere las cautivas por derecho de guer-
alguna hija suya: fn matrimonio & ra > ^i|i<)| cpino esposos que des-
los hijos de Benjamin. pues de haberlas pretendido con
19 Tomaron pues este partidoy^.- ruegos no se las disteis; y asi la
y dijeron : Hé aqui que viene la culpa de la violencia es vuestra,
solemnidad del Señor que se ce- a 3 Hiciéronlo asi los hijos. (|e
lebra todos los años eii Sibx, 09 Benjamin. eo^o-^las :)^abia ^mai-
/s ,//^niira>sitaddá.al. Noi4e-4Íle la^ ^dd; y oog^^Qvde }ajii,dpncella((
cmdad /de\Bethel , y*>al Orientte deli>vqiM<'danza^n/aada i^i^l^imíi pal;5^
camino que desde > Bethel v^ a .^i'> ^e^posA^ : *uya^ y^ fij^éyí^n^se a ^^u. iji<^7
quém^ y^al^ Mediodía^ de laoíi»dad \rtf , y» reedi6caEflin.,Í4s ^ci^ud^des^xy
de Lebooa. • las poblaroii,., « • í, oin'ü • .,
ao Y dieron, orden a los hijo^ %t^ A»i mun)o loA.h^9s 4e I^ael
.■■-■- ; ■■••.., ,'V ». . '.^ .• "y - ;• ■, 1./., ,. , ,^ .\.^,
nmtqne^lir Bebjimiar.ita Htó teáipoi^ ^^m datíff nmt\ei»' uAerw^de íüahí» I*^
bes Galff^d; í^lia*. ,aur!e;ni, u©b, r^ererttpt.í^qu^S/sip^^i^fío^pj.U'aderqD^t^l ó JJn^j
versusque Israel valde doluit , et eg't.j^opnitentiaiii supeí. interfectíone V"i«s
tribus ex IsráeV. 16 Dixeruutqu'é majóres oatü ^ Q^ilí^^ qui
noií áccéperimt uxóres? Omnes in Benjamin fewíiüíé'coiixíiderwiitv ílPétW^
na B^bis.eura^ ingeotique sftidio providendonif e^t, -.^^'una ti;ihíif^í4«Je^^ftB
ex Wl. 18 .l^ilips, .^.MiV,nQ»tra3 eis daj^^:.ií^OvR??J,W^^^^ Í^Í^?5aVA
to et maiedictione , qiía diximqs ; JVjaleqic^us qui deuerit de uliabus suis uxo -
#emBéhíamm.^MS'*depei\iiittj[tie-cónslli¿tó, \iY^u^VRü%Hiáí ; *ece ^bR>ínii9fe*
Domi<ii\est''Silcr>anuiyei^aaTta,.,qne' sita rest.ttrti^Septou^rioné» .uYbi»i'\jí«filíei<^
et ad.orien^ein.glagam .vijB^.,q^a^,de Beü^el teodÍMd^ SiciiirAaní ^^^^^^.^l^JLi^^
ridiem oppidí Lebona. 20 Pracejieruiitque fdiís Benjamín , a'tqóe dtxerun^ : íte,
et latitate in vineis. 21 Cumque vid&rítis filias Silo ad docendós ehorOs ^^
more procederé, exite repente de. viueis , et rapite ex eis siuguii uxores sin-
gulas , et pergite í^ terram Beujamiu 22Qumqfte venerint patres earum , ac
ñratres , et adversum vos qiieri coepecint , atque jurgari , dicemus eis : Mise»
remini eorum : non euim rapaeruot eas jure heltantium atque victorum , sed
rogantibus ut acci^éreat , non dedistis , et á vestra parte peccatum est.
23 Feceruntqué filii Benjamín , ut sibi fuerat imperatum: et juxta uumerum
Digitized byLjOOQlC
Íi38 LIBRO DE LO» JUECES
regresaron á sus moradas, tribu por ^'ótrado supremo en Israel : sta«
tribu y fatnilia por familia. En que cada cual liíicia lo^que le pa-
aquellos días no habia Rey ó Ma- recia diejor.
suum , rapuerunt sibi de hit quao ducebant cborot , uxores singulat : abíci-
runtque ia possessionem suan , «dificaates urbes, et babitant^.iu eis. 2^ Fi-
lii quoque Israel reversi sont per tribus et familias ia tabernacola sua. In
diebus lilis non erat rex. in Israel : «ed unusqoisque , qUod sibí rectnm yide*
batur, bo© faciebat.
FIN DEL LffiRO DE LOS JUECES.
ADVERTENCIA
SOBRE EL LIBAO 1>E RUTH.
E.
iSTE libro puede considerarse como un 4ipéndice del libro de los
Jueces; con el cuál 4» unían antiguamente varios Badtttistde la Igle--
¡tiá, si^endb el us& de la Sinagoga. Por eso entre los hebreos no
tiene titéilo , ni nombre particular ^ como que está comprendido én ii
Ubto de los^JtLect9. Solamente después de separado y se le puso el ti^
tulo de libro de Rutb. Realmente la historia de Ruth pertenece al
tiempo de los Jueces de Israel; aunque no se^abe de cierto á qué
años. La opinión mas verisímil fija la hambre^ que ocasionó la sali"
da de Elirnelec de su patria , en tiempo de los lxMtct% Samgar y Dé*
hora ^'esto es, unos ciento y veinte años después^ de muerto Josué.
También es incierto quién sea el autor de este libros aunque
el mayor número de espositores le atribuye á Samuel. No comprende
sino cuatro capítulos: pero nos presenta en tan brepe espacio no so--
lamenta un ejemplo sumamente admirable de la providencia Divinet;
tínQ un modelo de singufar piedad y religión, tanto en Ruth como en
sá ¿negra Noemi , y la continuación de la genealogiuide^ nuestro Señot
JcsU'Cristo , según la came, pQr sus progenitores Boúz y Obed, a^uC"
lof de David.
Digitized by L3OOQ1C
'a39
LIBRO DE RUTHV
<Up. L Miwftelecy heMeftmmta , hu-
ye ai p0Ís\ de Mipab con Noemí
su.m^ger f y sus dos hij<%si Aíuérto
ítquel y estos ^ se vuéisft^Noemi á
Bethlehem con Rüth^ moabita^
'.im^ra^s^^'f que- por segaiiia
; ,,aka^donja su i^airía, .
;t £0' -tíompo ipie Israel «ra go:
J^rnA^o IpojR Júeosei) Mie«d»ó bajo
el gobierno de^ utto de estos- que
:4:'quieBes se co^aron^ con- mu-
'geres moabitas >> de la« cuaDés llá-
máL^se la uña Qrñt y la otra Ruth.
Vivieron alli diez años)
5 y al cabo murieroii ^aoíbos á
dos » fí saber , Máhalon y • QuieKon:
con lo -que NbeiÉfi quédiS privada
de lo^ dos hijos y del marido.
6 Resolvió pues volverse d¿Í''paii
flU. Moab coa sus .dos 'fueras á
Hubo una grande hambre en aque^ su patria;' por babér'oid^ que él
11^ ij erra, por lasque ' iin homl)re,
u^tifi7al;de Eftblelúem derJudá', se
fy^ á ipnQf^íkVnen .el ^ais .et trang^tK
de la tilinta i de Méab eoasst.nuú*
ger y dos hijosw. ' í •-' -
. a L|amábd»e BUmeTec , y¿^ mu-
gir. ;. J^/^em*;.)^. la&.dos h^^a. vm^
M^ji^aipUifK^jvél ^bffo QJBielioni, ;iifinf»
Senorbobia ntelto'sds iijo# ládia
sa ]^ueblo> y dádoie^^atiD^Atos. '\
7' Luego q<i«4«tfó^ )d^Múgar dei^ii
peregnwa<úd«' «ékl^a4^íl>s nüe^s^
puesta' y» /en .camino ' pi^a voHc^
» la Ú€9tSL áe jWdÁ p : bl) f '
S^ los^dijo: Volveos á casa dé^tu**!
f«k>5H»tlrT5S4 •Ei^^eií(íí3«^"8e érfi-
te^R, :4.íteí»eUikfe«nií daíJíi<^i>18 senáordiá) «oBii^Tb¿)Was»Jí<iloftlb''ltt
hableqdo enlradótien»^ eáüpa^sn de Itabéis u8ado¿9OJ0tra!& t^óñ' lo^^dii^
S^pal^^ lí9l:)UobdD dlH.) i .« V. ti £untos y conmigo.' í^<>í> bb>np »«
3 Sucedió pues que murió- Eli- 9' Concédaos el hallar descanso en
mel^éc^ mar.^o.de T^emí,,^ cas^s. .^íj^ljjft^ ;,^i4ps q^ I»
dp,^es^^4fflÍK cpfi.ft¿$,,4QíifhijjWj:i /..^ ibi^nai soterié iMs-déjiaráíe*' (Bésela»
. ■ ^, ,./ ,.,..;, .; , t:,; . , . <:i .r-.-ti, .. .- - . •.; . , '^-m -^•.'■■i ■>■)/«' '- ?l ••'''^-» ■*!
M.€A»Da^*J-i» I' ih ¿íelms oatáb üldteís ^ qpando jti^áeeé ^raíeíától # «fóctá; éll*
£^m0^ inteiia.Abiitípife homo de íSethiehem Judfc ^ \it 'jfjeregHtiaretür^'iiii ré^
{;ione Moabitide €uni uxore sua. ac- duobas(|ikerisJ'2. l^se vocahattir £livrié4
ech, et ux&t ejus Noémi : et dúo íilijs aher Mahalon , et "^ít^ír' ChélícrtUJ
Epfaraihfl&í de Kethlehetn Jada. Iiigrc6«í«pei« Tégiquém Moabitida» . *itiorah¿n]?
tor ibi. 3 El itoor4ini»iest Ehraelech maritbs Noemrí reinan*í%q^fe T^o iruttf
fiUis. 4 Qui aétfepecuát ukores M« afeitida*i q^tiim>Mlnrff ^^tdbaHi'r^'Or^ha,
akera .veuó :Ruth. Maiiseeuiitq^T ibi ééct^ wMÁÉ ,; S -et vktnho m^ttff ' swnt,
MahalU) videlicet ct¡ Gheliuii : reni<it»sitque^'D)iiliei^ orbatrf ^rlnobus*" Hhteri*^ ac'
marito. B- Et suirexit ut in :paliíam {mgeret, cnm «traque nuiu ¿ua , de
regioiYe Moabitide : audierat euim qndd Yespexisset Dominus populum suum,^
et dedisset eift esea». 7 Egres*a est itaque de loco pcregrioatibiMs suap, eum'
atraque jiaru.; et jam- in vía i««enteiiffl poftita iu teiram Svíátt ^ ^ drxit ad
ea»: I|e íu doniunr niattíit vestner ; íaciat' vtjbÍJtcumrDomittus tniserieordidm,
ftécut feéistia <;aiir 'Uioxtiiis et oie^cutn. ^*pet vobi« ia'^uiíre reqüíeni in domi-
' Bethlehem fué llamada Efrata >/- tííí hethlehemita y efíatéa era lo rréismo.
Digitized byLjOOQlC
24o MBRO DE RtJTH
en seguida ; y ellas á voz en gri- 1 5 Y dijola Noemí : Ya tcs que
to empezaron 4, 4|<HraF 9 t« cuñada se ha -vuelto lá su pue-
10 y 4e9Ír: Contigo iremos á tu blo, y á sus dioaes^ *aada , vete
pueblo. con ella.
11 A las cuales replicó Noemi: i6 Respondió Ruth : No me ins-
Yolvéos, hijas mías; ¿para qué ye- tes mas sobre que te deje y me
^ir conmigo? ¿Tengo yo por vei^u- vaya^ porque á' dó quiera que tú
jra m^i hijos en mí seno, para que fueres he de iv yo , y dónde tú mo*
de mí podáis esperar otros maridos?
I a Idos f hijas mías , volveos ;
porque yo estoy ya consumida de
la, vejas 9 vé incapaz de nuevo ma-
jtrin^^nio,;; y aun. dado oasoi que
^u^iera esta soche «itmoebir y pe*
^^^OSy
: . 1 3 si quisteseit esperaiios á que
preciesetf) y llegasen í los años
4p U pub^Btad f aeriaif antes vie-*
rares, he de morar yo igualmen-
te. Ta pueblo es mi pu^lo , y tu
Dios es mi Oíos.
17 En la tiei^ra en que mujeres tií,
alli moriré yo; /y donde '^eres se-
pultada,. allí lo seré yo igualmente.
No me haga Dios bien, ^i «ot<>a co-
sa que la muerie sola me «epará^
re de tí.
I S* Yiendo pues • Noemí -que Ruth
jas . que '«spQsa«. Os supUcd , hijas eon ánimo resuelto estaba determi-^
^EÚa^, que no prosigáis: mirad que nad|i á seguirla, no qtiiéo cotitra*
dsoirla mas y ni persuadida que^se
volviese á loa suyos.
1 9 Asi caminaron juntas , y lle-
garon á Bethlekem. Apenas Mitraron
en la ciudad v voló luego la no-*
ticia; y las mugerés decían: Está
á su suegra , y volvióse : mas Rutb es> áquella> Noemi ^•. ' ,
se quedó con ella. ao A las cuales dijo : No ane Ha-
yj|4^tra afli<>eion.«o hace búm que
acrecentar la, mía; porque la ma-»
no del Señor, eHa levantada eonr
trskmK >. ^
. x4 JKntonces,á vot ísn grito edia^
Ypn.dfS ni;^vo' ¿ llorar. Or£K< besó
bcts Víroram , tjéós soHítiursB^estís. Et oscttlata est eas. Qa» elévala vece flere
eoDperuot, 10 ef dtcere: Técnm pergemusadpopülum turna. 1 1 QuibasHla rés«
poadtt: Revertimiai , fílísB meas, cor veaitis mecum? num ultra babeo filies In
iftero «neo » at vires ex ití^ fperare po^sitis? 12 Revertimint , fiü« mém , et abi-
te: jiiai enim seneetate confecta aum , ned apta viacuto conjugaü: etiam si-
poftsem bac noQte coacipere , et parere filies , 13 si eos expectare velitis , do-
' nec crescaat « fit anaes pubertatis impleaat « ante erítis vetula <]|aam anbatís.
Aeüfe, quassQ^ filite me»: quia ves^a angustia magis me premit , et egressa
«)st ipaauB Domiai contra me. i 4 Elevata igilnr vece , mrsaoi iefe cospemotr
Orp^a psculata est socrum , ae reversa est : Ruth adhwsit secnti s«e. i ó Coi
dixi^ Noeaú: £^ rjBvarsa.est cognata tua ad popnlum suum , et ad déos saos,-
vadeicn^ ea. 16 Qu9 respeiidit : Ne adverseris mihí ut reliiiqaam te et abeam:
q^cumque eniía peirexerís, pefgam; et ubi morata ñieris , et ego pariter
moraber. Populus tuos pepulus raeiis , et Oeut tnus Déus inevis. 17 Quis te
térra morieatem susceperit , inea moríar : ibíquexlocum accipiam sepultura.
HdBc mihi ^ciai Ponainus ^ e^ bac addal , si oob sola niurs me et te separavertt*
13 Viden3 ergo Noeapii, qw^ obstínate. anink» Ruth dtcnevísset secum perge-
re» adversafi llol^ity^ ja^ilad Sues uhrii .reditum persaadere: 441 profectsque
* g' AqutlU señara ^an .f)riiKÍpAl entre mnotrvs /
Digitized by L3OOQ IC
meis Tfoeml («sfo es graciosa); si*
no liamaáme Mará (que significa
amarga)^ porque el Todo-poderoso
me ha llenado de grande amar-
gura.
ai Salí de aquí colmada ' ; y el Se-
ñor me ha hecho volver vacia: ¿por
qué pues me llamáis Noemí , ha-
biéndome humillado el Señor, y
afligidome el Todo-poderoso?
a a Volvió pues Noemí cou Ruth,
moablta , su nuera , de la tierra
de su peregrinación ; regresando á
Bethlehem cuando comenzaban a
segarse las cebadas.
Cap. n. Ruth obligada ile la ne-
cesidad va á respigar en la he^
redad de Booz^ pariente de su sue*
gro ; ^ es recibida con agrado^
Fuelve alegre á su suegra , por
la cual sabe que JBoo;^ es pa^
riente suyo,
I Tenia Elimeléc , marido de
Noemí, un pariente consaguineo,
hombre poderoso y de gran cau-
dal, llamado B002.
TI. . a4l
a Y Ruth la moabita dijo a su
suegra : Si me das tu licencia iré
al campo, y recogeré ks espigas*
que se escapen de las manos de los
segadores , donde quiera xjue ha-
llare buena acogida en algún pa-
dre de familia que se muestre com^
pasivo para conmigo. Respondióle
Noemi:Anda, hija mía.
3 Fué, pues, y empezó á reco-
ger espigas detras de unos sega-
dores. Por fortuna el dueño d«
aquel 'Cámpo era el mencionado
«Booe , de la parentela de Etimelée.
4 Y hé aquí que el mismo Booe
llegó de Bethlehem ; y saludó á
los segadores, diciendo: £1 Señor
sea con -vosotros : los coales le res-
pondieron : Bendígate el Señor.
5 Preguntó Book al mancebo , ma«
yoraldelos segadores: ¿Be quiéa
os esta muchacha?
6 Respondióle: Esta es la moa-
bita que vino con Noemí del país
dé Moab ;
7 y ha pedido permiso para ir
tras de los segadores cogiendo las
suQt simul , et venemnt in ^ethlehem. Qoihas urbem ingressis , velox apud
«uactos faina percrebnit ; dicebantque muiieres: Ilepc «st illa Noetni. 20 Quí-
hus ait: Ne vocetis me Noémí (id est , pulchram), sed vocate miet Mara (id
est, amaram), quia amaritndine valde replevit me Omnlpolens. 21 Egfessa
vsxíúp pleoft , et ^cuam reduxit mé'Domimis. C«r ergo vocatls me Noémi , qnam
Dominus bumiliavit , et afflixit Omnípotens? 22 ^Venit ergo Noémi cum Rulfi
Moahitide nnru sua-, de tepra pere|[Ptnationis suse: ac reversa est in Bethle-
hem , quando primúm bordea metebantur.
Gaput H. 4 Erat aatem viro Elimelech consangninens , homo potens , et
magnaram opnm , nomine Booz. 2 Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam:
Si jubes , vadam in agrum , et coUtgam spicas , qusD fugerint manuá meten-
tium , ubicnmque clementis in me patris familias reperero gratiaro. Cui illa
respondit: Vadk?, filia mea. 5 Abiit itaqne et colligebat spícas post terga me*
teatium. Accidit antem ut ager ille haberet dominum nomine Booz , qüi erat
de cognationeE^imelech. 4 £t ecce ípse veniebat de Bethlehem, dixitque mes^
•oribus: Dominus vobiscum. Qui responderunt ei: Beoedicat tibi Dominus*
ó Dixitque Booz juveni, qui messorious prseerat : Guius est hflec pnella? 6 Cui
respondit : Hsec est Moabitis , quee venit cum Noemí , de regione Moabitide^
* O rica , j con el consuelo de mi marido , y de mis dos hijos, * Era este
un. defecho jconcedido por la Ley d las DÍudas , á los estrangeros , x ^ hf
pobres, Deut. XXIX. 9, 1^. ^ i^nfit. XIX.m, ^ — XXIIÍ. i'. 22.
Tomo IL 3i
Digitized byLjOOQlC
LIBRO DE RUTH
espigas qae quedan ; y desde la
maíiaxia hasta ahora se está en el
campo y sin haberse retirado ni por
un momento á su casa.
8 Dijo entonces Booz á Ruth:
Oye, hija , no vayas á otra here-
dad á respigar y ni te apartes de
este sitio ; sino júntate con mis mu-
chachas ' ,
9 y sigúelas donde estuviere la-
siega : porque he dado orden á mis
criados para que nadie se meta
contigo ; antes bien , si tuvieres
sed , vele al hato , y ^bebe agua,
de la misma que beben tambieii mis
criados.
10 £Ua entonces, inclinando sa
rostro hasta la tierra> le hÍ3R> una
profunda reverencia , y dijo : ¿ De
dónde á mí tanta dicha que haya
encontrado gracia en tus ojos y y
te dignes tratarme con tanta bon*
dad , siendo yo una muger estran-
gera ?
11 A la cual respondió Bbozr: M^
han contado lo que has hecho con
tu suegra-, después de la muerte
de tu marido , y como has aban-
donado á tus padres y el pais na-
tivo , por venir á un pueblo que
te era antes desconocido.
iri £1 Señor te premie por tu-
accion , y recibas un cumplido ga*
lardón del Se&or Dios do Israel,
á quien has recurrido , y debajo
de cuyas alas te has amparado.
1 3 llespondióle Ruth : He ha-
llado gracia en tlis ojos, ó señor
^io , pues que asi has consolado y
hablado al corazón de esta esela»-
v« tuya , que ni merece ' contarse
en el número de tus criados.
1 4 Y dyola Booz : A la hora de
comer, vente aqui, y come el pan',
y moja tu bocado en el vinagre,
corno mis gentes. Sentóse pues aun
lado de los segadoresr , y Booz le
dio una porción de pK>lenta^ de la
que comió hasta saciarse, y guardó
las spbras.
7 et rogavit ut spioas colHgeret remanentes , sequens niessoruní vestigia : et
de mane usque nunc stat in agro, et ne ad moinentum quidem domum re-
versa est. 8 Ét ait Booz ad Ruth: Audi, filia, ne vadas in alterum agrura ad
colligendam, neo recedas ah hoo loco : sed jungare pueUis meis , 9 et ubi mes--
suerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, nt iiemo molestas sit tibii sed etiam
si sitieris, vade ad sarcioulas, et bibf aqoas, de qM^uset pti^i bibunt. 10 Qoa
cadens in faciem suamet adorans super terram , di^it ad eqm,: Unde miki
hoc , nt invenirem gratiara ante oculos tuos , et nosse me digtíareriis peregri^
nara mulierem ? 1 1 Cjuí iiie respondit : Nuntiata sust mihi gmnia , quse fece-
ris socrui tuse post mortem viri tui : et quód reliqueris párenles tuos , et terram^
in qua nata es , et veneris ad populara , quem antea nescíebas. 12 Reddat ti-
bí Domious pro opere tuo , et pleiiara mercedem recipías á Domino Deo Is-
rael , ad quem veuisti , et suh cujas confugisti alas. 13 Qu» ait ; Inveni gr»-
tiam apua ocelos tuos , domine mi , qui consolatus es me , et locutus es ancor
ancillx tu» , qu» non sum similis unius pueilarum tuarum. 14 Dixitqxie ad
eam Booz : Quando hora vescendi fuerit , veni hue , et comede panem , et
intinge bucellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum Utus , et coo-
' Estas muchachas eran las criadas de Booz , que estarían destinadas Á reco^
ger las mieses segadas por los hombres. Seguía Ruth detras de ellas recogiendo las
espjgas sueltas, * Véase Pan. 'La polenta probablemente era el ¡¡rano tostado.
Según Catón ( De re ruíitica cap. CVIII ), í« hacia poniendo ¿ secar por la
noche el grano fue había estado en agua l tostdbaah al dia siguiente ^ deS"
pnss molíanle ^ ¿ ad le guardaban para muchas dias^
Digitized byLjOOQlC
CAP.
<iS LeTant¿se laego de aTIi, pa-
ra rtspigar como antes. Y Booz
dio esta orden á sus criados di-
ciendo: Aunque quisiera ella se-
gar con vosotros para si ' , no se
ílo estorbéis:
16 antes de propósito dejad caer
de vuestros manojos algunas espi-
gas, para que estando en el sue-
lo Us pueda coger sin rabor; y
mientras las, recoja nadie la re-
prenda.
^7 Estucó pucis respigando en el
campo hasta la -tarde ; y vareando
y 9«cndieudo las espigas recogi-
das y se fiaüó con cerca de un
cfi de cebada , esto es , tres mp-
/dios ;
iS y, cargando ^on ellos volvió-
se á la ciudad^ y mostróselos á su
^egra : tras esto sacó -y dióle de
las sobras de la comida , de que
ella se habia s^aciadp.
19 Preguntóla sa suegra : ¿Dón-
•de has espigado hoy, y dónde has
empleado tu trabajo? Bendito sea
el que se ha apiadado de tí. De-
ll. 243
claróle Ruth en qué campo habia
espigado, y dijo que el amo de él
se llamaba Booz.
20 A la cual contestó Noemí:
Bendito sea del Señor 5 pues la
misma buena vx)luntad que tuvo
á los vivos , la conserva todavia á
los difuntos; y añadió: Ese hom-
bre es pariente nuestro.
ai Díjola Ruth: Pues también
me ha mandado que me incorpore
con sus segadores hasta tanto que se
acabe la siega de todas las mieses.
2 2 Respondióle la -suegra : Mas
vale , hija mia , cpie vayas á espi<*
gar entre sus criadas ; no sea que
en el rastrojo de otro se te opu-
siese alguno á que respigases.
-2!) Juntóse pues con las. criadas
de Booz, y respigó entre ellas to-
do el tiempo' restante , hasta que
las cebadas y los trigos se recó-
;g^ron en las trojes, ;
Cap. lil. Noemi procura casar á
Ruth con Booz. •
I T-üespues que ^volvió á sa stie*
gessit polentam síhv, romeditque et saturata cst, et tulit rell^ui^s. lá Atqu«
inde surrexít , ut spicas'ex more cólligeret. Pracepit ^utem Booz pueris suís,
.dícens : .Etiam si vobiscum meteré volucrit, ne problbeatis eain: lé,et de ves-
tris quoque manipuliá pi-ojícite de industria , etrem atiere permittite , ut absque
rubore colligat , et colligentem nemccorripiat. 17 CoUegit ergo ¡n agro usque
iid vesperam : et qua collegerat virgá cadens et ex^utiens , invenit hordci..qu,a-
si ephi mensuram , id est , tres m'odios. Í8 Quos portans reversa est in ciyi-
tatem , et ostendit socrui sua : itisnper protulit , et dedít ei de reliquiis cD)í
sui, quo saturata fuerat. 10 Dixitqtie ei socrus suá : Ubi hodie coliegfsti, et
ubi feclsti opus? sit .bénedictus qui misertus est tui. IndicaTitqiie ei a'püd quem
fuisset operata , et nomen dixrt viri , quod Booz vocaretur. 20 Cui respondít
Noémi': Bénedictus stt ,á Domino : quoniam eamdem gratiam, quam praboe-
rat vivís , feerva-vit et mortuis. Rur-somque ait : Propiíjiquus noster est homo.
21 Et Ruth : Hoc quoque, inquit , pracepit ,mihi, ut tamdia messoribus eju»
jungerer , doñeo onines segetes meterentur. 22 Cui dixit socrus : Melius est , ñ--
.lia mea , ut cum puellis ejus exeas ad metendum , ne iu alieno agro qn^-
piatn resistat tibí. -23 Juncta est itaque puellis Booz : et tamdiu cupi eis mes-
suit , donec^ bordea et triticum in horréis cpiiderentur.
Caput III. 1 Postquam autem reversa est ad socrum suam , audívit ab ea:
£11 el hebré0: Aunque coja espigas de los manojos que habéis segado j.no
ia sonrojéis. ' ' " . '
Digitized byLjOOQlC
a44 LIBRO Dt: RüTH
gra, la dijo esU> H¡]a mia^ yo cano^ to cfue.debe» hac^r*^;
voy i procurarte descanso > y á 5 Respondióle Ruth : Yo haré
disponer que lo pases bien. cuanto tii me mandares.
% £^e Booz, eon cuyas criadas 6 Fuese pues á la era, é hizo
anda« junta en el campo , es núes- todo lo que la suegra le había
tro pariente, y esta noche avienl^i ordenado,
la cebada en su era. 7 Y cuándo Booz hubo comido
3 Lávate pues, y úngete con los y bebido y alegrádose, é ido á
perfumes , y ponte los mejores dormir junto á un montón de ga-
vestido^, y encamínate á- la era: billas, se li^gó Ruth calkidamen-
procura que no te vea hasta que te ^ y alzando la capa por lot pies^-
haya acabado de comer y beber. echóse allí.
. 4 Entonces cuando se fuere á 6 .Cuándo hé ^aquL que á medía
dormir ^ nota bien el sitio don- noche despertó el hombre , despa^
de duerme , é irás y alzarás la vorido y turbado al ver una mu--
capa por la parte con que se cu- ger echada á> sus pies^
bre los pies, y echaráste allí, y 9 y díjola :: ¿ Quién eres? Y'ella^
te pondrás á dormir. £1 mismo* respondió: Soy Ruth, esclava tuya:
te dirá , como pariente mas cer^ estiekMle tu manto sobr^ tu sterva;
Filia mea , quvraro tibi réquiem , et providebo «t bene sit tibi. 2 Boo» iste^-
eujus puellis in agro juiícta es , propinquus noster est, et hae nocte aream
hor^ei Ventílat. 3 Lavare igitur, et ungere , et induere cultioríbns vesti-
mentis, et descende inareTiiti: non te videat hcrmo*, donec estrm potum-
que finierit. 4 Quando autem ierit ad dormiendumi, sota lociim in qao
dormiat : Veniésque* , et discoopeties paUIum , que operitnr á. parte pe-
dum , et projfcies te , et- ibi jacebis : ipse auteiu dlcet tibí quid agere debeas.
ó Quse respondit : Quidquid prsceperis faciam. C Descenditque in aream , et
fecit omnia quse sibi ímperaverat socrus. 7 Cumque comedisset Booz , et bí*-
bisset , et factus esset hilarior , issetque ad doriniendum juxla acervum ma-
YiipuIoTum , venit absoondité , et discpoperto palliu á pedibus ejus-, se pro-
jecit. 8 Ét.ecce, nocte jam ^media . expavit hora^ , et couturbalus est: vi-
ditqne mulierem. jaceutem ad pedes suos , 9 et uit iili : Quíq ^ ? lilaque res-
pondit: £go sum Ruth ;^ciUa tua: expaode pallium túum supeí: famulam^
* Viendo que te acojes d su amparo, * Si este hecho se mira con ojos car^
nales , tiene ciertamente un aspecto poco decente , como notó san Ambrosio;,
mas no sucede asi si se considera el, fin, el motivo, y el sentido misterioso que
encierra, Ñoemi , sabia y prudente ^^ cortóla la sólida 'virtud de su nuera, y la
probidad y honradez de J^ooz, Creia que éste er/K,£l pariente mas inmediato ,. d
quien por lo mismo tocaba el desposarle con la vifidt^, dp su hijo, Y rece»
lando que un .hombre como Jiooz , rico, y de edad ya avanzada^, no condes*
cen4ena fácilmente en recibir por esposa ^ u/m doncel/a pobre, r estr finiera
de, origen ^ escogitó' un jcierto modo de sorprenderle. Cuanto hizo Booz antes de
efectuar el matrimonio , demuestra que solamente por amor á la justicia,^ y para
obedecer la Ley » >** desposó con Ruth , jr asi que todo fué obra de Dios, Has pasan"
fío de la figura á la prffecia , acordémonos qae ngsoti'os en otro tiempo eramos
gentiles en cuanto al orígea , como dice el Apóstol (Ephes, \\,v, íl,)^ * estábamos
fCJi aquel tiempo sin. Cristo, extraños de la sociedad de Israel, sin ten^r parte en
Ti el Testamento, sin esperanza delapfomesa, y tin Dios en este mundo,» A noso-
tros pues nos representaba aquella mnger estrangera^ y gentil de origen ,■ echada d
los pies de Booz, ^pidiéndole egn el hecho mismo que la reciba por esposa m
Digitized by LjOOQIC
CAF.
fot cuanto eres el t>aríeQto mas
cercano de mi marido\
io A lo que dijo Booc: Bendita
seas del Señor, bija mia, que has
sobrepujado tu primera bondad y
cordura, con la que manifiestas aho-
ra, pues siendQ joven como eres,
XH> has ido á biisear jiS^eoes^ ni
pobres y ni ricos, sino á los qife
la Ley dispone.
II Por tanto no temas, que yo
haré contigo cuanto me has dicho;
puesto que todas las gentes de mi
ciudad saben que tii eres muger
de virtud,
I a No niego yo ser pariente; pe-
ro hay otra mas cercano que yo:
1 3 descansa esta noche , que Te-
nida \ñ mañana, si él quiere que-
darse contigo por el derecho de
proximiclad, sea enhorabuena : mas
si no quiere, vive el Señor que yo
sin falta te tomaré : y así duerme
kasta liañfina*
1 4 Putoió pues í sus pies hasta
el fin de la noche. Y levantóse an-
tes que los hombres pudiesen co-
nr. a45
nocerse anos á otros , y dijóla Booz :
Procura que nadie sepa que has
Tenido acá; . .
1 5 y añadió : Estiende el manto*
con que te cubres^, / y lénle bien
asido con entrambas manos. Es-
tendiéndole ella , y teniéndole , le
midió seis modios de cebada, y
cargóselos á cuestas. Asi cargada
entró en la ciudad,
1 6 y fué á su suegra , la cual le
preguntó: ¿Qué has hecho, hija
roia^ sobre lo que te encargué^ -
Contóla Ruth todo lo qne habi»
hecho Booz por ella^
17 y añadió: Hé aqui seis mo^
dios de cebada que me ha dado,
diciéndome : No quiero que Tuel*
Tas á tu suegra, con las nanoé
vacias-. ^ .;'
t% Dijo entonces Noemi: E^pe^
ra, hija mia, hasta que veamos
en qué para la cosa. Porque Bdoi
e9^\íoú¡¡\iveí honrado f qpe naparafá^
hasta ^e cumpla la que te ha^
prometido. f
Cap. IV. Cásase Booz aon Ruth^
tuam , quia propioquos es. 10 Et ille :. Benedicta, iaquit.), esa Domhio,
filia, «t pnorem niisttvicordtaucí postexwe lupejrasti tequia. non «s secuta ju-
venes , pauperes tÍ\\A dtvites. 11 Noli ergo meluene , sed quidq^iúd • dixeris
mihi , faciam tibi. Scit euim ouiois populas , qui hal^ital ihtra portas urhis
me» , mulierem te esso virtuils. 1-2 Neo abiiuo roe. propinquum , sed est alius
me propinquioff 4 .1 3 QuiesoQ.hac -nocte ; .et fiacto. mane, si. te voioerit pro-
pioquitatls ysitei r^tiiiere , bene r»» acta est : sin autem iile noluerit , ego
te absqne iiüa dnbltaiione suscipiam , viirit Doimnus ; dormi Hsque mane.
14- Dormivit itaque ad pedes ejus, ysque a^ nociis abscessum. Surrexit ita-
qae antequam liomines se cogottsceient, niuituó , et dixit Booz: Cave ne qui«'
nih'erit quód huc- veneris, lÁ EtrurMun : Expande , .ioquit , pallium 'toum-
quo operiris, et teue «atraque maou. Qua cxtendente , et teneute, meúsüscst
tex modios Jkordei , et poswit aujper eom. Qu» portaiis iugre^a- es^ oivita-
tem, 16 et veuit ad &ooruin,suaH]« Qu» di«it ei: Quid e^sti^filia? Narra*
titque ei omuia , qu« sibi feois^et homo. 17 Et ait: Ecce.sex modios. hor*
dcá dedit míhi ,. et ait: Nolo vacuam te reverá ad socrum tiíam. 16<Dixit^
que Noemi: Expecta, filia, doñee videamu» qoem rei^ exttum habeat ;: nequo
enim cessabit homo uisi conipleverit quod Tocutus est.
* JT por haber muerto 41 sin hifos d^es tomarme- pjor esposa, para fne »•
te acabe su familia em Israek * O el ifelo grande con que ¡as mugeres ^ohien"-
tales se cubrían dpsdc la cabeza hasta ios pies.
Digitized by L3OOQ IC
^46 LIBRO DE RUTH
la cual le pare un hijo Uatnado qQ« yo sepa io qaé debo hacer;
Qbtd, padre de Isai y abuelo
de David.
I Fué petes Booz á las puertas ó
juzgado de la eiadad, y sentóse
allí ; y yiendo pasar aquel pariente
puesto que no hay oteo pariente
sino tú, qae eres el príxiiero , y yo
que soy el segundo. A lo que res*
pondió él: Pues yo compraré la
heredad.
5 Replicóle Booz: Lnego que
de quien se habló arriba , llamó- compres esa posesi<»n debes tautr
le por su nombre, y le dijo : Llé-
gate por un momento , y siéntate
aquí. Llegóse él , y sentóse^
a Entonces Booz convocando á
diez varones de los Ancianos de
la ciudad, dijoles: Sentaos aqui.
3 Luego que se sentaron , habló
asi al pariente: Noemi, que ha
vuelto del país de Moab, está pa-
ra Tender una parte de la heredad
de nuestro hermano Elimelec:
4 lo cual he querido que tú se-
pas, ^y deeirtelo en presencia de
bien casarte con Ruth, la moabi-
ta , que fué consorte del difunto, '
para hacer revivir el nombre de
tu pariente en su herencia.
6 El respondió : Renuncio el de-
recho de parentesco; porque no
es razón que yo arruine la poste-*
ridad de mi familia ' : usa tú del
derecho mío, el <[ue protesto re-
nunciar espontáneamente.
7 Era costumbre antigua en Is-
rael entre ios parientes, quecuan*
do uno cedía su derecho al otro:
rtodos los circunstantes, y de los para que la cesión fuese válida,
Ancianos de mi pueblo. Si tú quie- se quitaba aquel su calzado y d^-
rcs poseerla por el derecho de pa- báselo i su pariente *^. EHa era la
rentescoy cómprala y poséela. T si fórmula y. testimonio de cesión en
no gustas de eso> decláralo para' Israel.
Gáput IV. 1 Ascendít ergo Booz ad portam , et sedtt ibi. Cum^ue tí«
dis&et propioquum prsterire , de quo prijus sermo habitas est , dixit ad
fum : Declina paulisper , et sede hic , .vocaiis anta iiomine suo : qui dirertit,
et sedit. -^ Tolieiis autem Booz decem viros de seaioríbas civitatis , dikit
ad eos : Sédete hie. 5 Quibus seáentibus , locutus est ad propinquum : Párteme
agri íratris nostri Eliinelech veudetNoéiní, qu9 reversa est de regione Moabí*
tide : 4 qaod andire te volui , et tibi dtceve coram cunctis sedentibas , et ma»
joribus natu de populo meo. Si vis posaidere jure jpropinquitatis , etne , et
posside ; sin autem displicet tibi, hoc ípsom indica mihi, ut sciaro quid face*
re debeam ; nuUus enim. est propinquus , excepto te qui prior es , et me qui
secundus sum. At ille responait : Ego agrarn emaoi'. b Cai dixit Booz : Quando'
emeris agrum de manu mulieris,: RiAh quoque Moabitidem , qu» uxor de-
fiíncti fuit , debes accipere : ut suscites nomen propinqui toi in hereditat0
sua. 6 Qui respondit: Cedo juri propinquitatis : ñeque euiín poateritatem fa*
milise meae delere debeo: tu meo utere privilegio , 'quo madibenter earere [wro-
fiteor. 7 flie autem er^t mos antiqnitns ia Israel ínter propioquos , ut si
quando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio , solvebat homo
.calcenmeotufu suum , et dub^t próximo suo ; hoc erat testimonium cessiont^
■ Aumentando la Mvisinn tU ijiis bienes con los muchos hijos que puede do.r
Suth después del primogénito, * Cuando el que debiu despmatse 4ton la 'viudií
no era hermano del difunto , sino pariente y aun remoto , tenia obtignciam
de casarse con ella, pero menos úgorosa que ^ el hermato»
Digitized byLjOOQlC
CAP.
S Por lo caal dijo Booz i sa pa-
rieote: Quítate el calzado, y él
al punto se lo quitó del pié.
9 Entonces Booz dijo á los Ancia-
líos y á todo el pueblo : Vosotros
sois testigos jcn este día de que yo
entro en posesión de bodas las co-
sas que poseía Elimelec, y Que^
lion y Mahalonr, entregándomelas
Noemi ;
I o y recibo en matrimonio á
Kuth la moabita'y muger que fué
de Mahalon , para resucitar el nom-
bre del difunto en su herencia, Á
fin de que' no se borre su nom-
bre de su familia de entre sus
hermanos y de su pueblo. Voso-
tros f repito , sois testigos de este
actor
I r Entonces todo el pueblo que
estaba en la puerta , respondió con
los Ancianos : Nosotros somos tes^-
tigos. El Señor haga que esa mu-
ger que entras en tu casa , sea co-
mo Raquel y Lia , las cuales fun-
daron la easa de Israel:; para que
sea como aquellas dechsLÓo át ylt"
IV. a47
tud en Efráta, y tenga uh nom-
bre celebré en Bethlehem;
xa y sea fu casa como la casa
Pares ( hijo de Thamar y de Ju*
dá ) , por la posteridad que el Se-
ñor te diere de esta joven.
1 3 Tomó pues . Booz á Ruth , y
desposóse con ella, y en su ma-
trimonio el Señor le hizo la gra-
cia de que Ruth concibiera y pa-
riese un hijo.
14 Con cuyo motivo las muge-
res dijeron á Noemi: Bendito sea
el Señor que no ha permitido que
faltase heredero eu tu familia, y lid
querido conservar el nombre de
ella en Israel ;
id para que tengas tú también
quien consuele tu alma, y sea él
sosten de tu vejez. Pues que te ha
nacido un niño de tu nuera , la enal-
te ama , y es para ti mucho mejor
que si tuvieses siete hijos,
1 6 Noemi , recibido el niño ó
recien nacido , le puso en su regazo, •
haciendo con él oficio de ama y
de niñera.
iu Israel. 8 Dixit ergo propiuquo suo Booz r TóUe calceamentnm tuuiD. Quod*"
statim solvit de pede suo. 9 At ille majoribus natu , et universo populo : Tes-
tés Yos , inquit, estis hodie ,'quód possederim omniá qu» fuerunt Elimelech,
etChelon , et Mahalon , tradente Noemi; 10 et Ruth Moabitidem , nxurem
Mahalon, in conjügíuni sdmpseritD , ut suscitem nomen defuncti in hereditáte'
tua, ne Tocabuluin ejus de familia sua ac fratribus et populo deleátur. Vos,
inquam , hujus reí testes estis. 11 Respondit omnis populus , qui erat in por-
ta , et majores natu : Nos testes sunius : faciat Dominus hanc mulierem , quse
ingreditur domum tuam , sicut Rachel et Liam , qua aedifícaverunt domum Is-
rael : ut 8Ít exemplum virtulis in Ephrata , et habeal celebre nomen in Beth-
Tehem : 12 fiatque domus lúa, sicut domus Phares , quem Thamar peperit
Jud« , de semine quod tibí dederit Dominus ex hac puella. 13 Tulit itaque
Booz Ruth , et accepit uxorem ; ingressusque est ad eam , et dedit illi Domi-
nus ut conciperet , et pareret fiiiura. 14 Dixeruntque muKeres ad Noemi: Be-
aedictus Dominus , qui non est passus ut deficeret successor familise tua; , et
vacaretur nomen ejus iu Israel, i ó Et babeas qui ponsoletür animam tuam,^
et enntriat senectutem ; de nuru enim tua natus est, quae te diiigit ; et mul-
tó Ubi melior est, quam si septem haberes filios. 16 Susceptumquc Noemi'
' Sa/t Agustín cree qtte ¡a orden de Dios de no casarse con moahitas hasta-
la décima generación , no' se estendia d- ¡íft qu» se convertían á ¡a religión»-
Digitized by L3OOQ IC
a4d LIBRO T>^ B^TTH
17 "X las mageres vecinas suyas, 19 Esron de Aram^ Aram de A«
congratulándose con ella , decían: mlnadab ,
Ha nacido an hijo á Noemi; 7 pu- a o Amiuadab de Naason, Naasoa
siéronle por nombre Obed. Este íaé de Salmón ,
padre de Isai , que lo fué de Dayid. a i Salmón fué padre de BooK^
1 8 Hé aquL las generaciones á la Booz lo fué de Obed ,
posteridad de Pares. Fa^s fué pa- a a Obed de Isai, Isai fué padre
dre de Esron. de David.
puerum posuit in sinu tuo , et nutricis ac gerulsB fuogebatur officio. 17 V¿-
ciu« autem raulieres congratulantes ei , et dicentes : Ka tus est filius Noémí:
TocaTerunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai , patris David. 1 8 Ha sunjt
genera tiones Phares : Pbares genuit Esron , 19 Esron genuit Aram , Aram ge«
BQÍt Aminadab , 20 Aminadab genuit Nahasson , Nahassoo gennit Salmón^
2 i Salmón genuit Booz , Booz genuit Obe4 1 22 Obed genuit Isai , Isai ge*i
nuit David.
FIN DEL LIBRO DE RUTH.
Digitized by L3OOQ IC
a49
ADVRRTBNGIA:
SOBRE LOS CUATRO LIBROS DÉ LO^ REYES.
JLáoí libros prtmerp /" segttmCa de los Reyes , se Uaman entre ¿os
hebreos libres de SoiIumI - por creerse escritos por este profe$a ; ó
también porque justífican mis profecÍ€U sobre el reinado de Sattly objeto
del primer libto y y el da DaPid qma . lo^es del segundo. Mas ios jP<i-
dres griegos y.aigunos latinos íbs llamaron Ltbms úe ios, A«fe»,y ^«a/-
-mente que á hs det^ siguientes ^ por contener la historia .del reino de
los hebreos ,\dividido despues^ de la amerSe de^ Smlomon^e» dos^ es á
saber , Jndá , é IsraeL ' . ^
Comienza él libro I pot Im historia de Samuel , d fin de dar d
conocer el origen >/ el jssittbIecimienUt del gobierno htonén^ioo entre
~hs hebreos. €ontíeMe ed espacia dé xotitiiikn: eistp «úr» dékie>el prin--
cipm del gobierna df ffei¿ hasta lotmtterte iís Satd,\\€n la Jornu^ si-
guiente: 46 aOas del.sa)cerdotio de Beli .{^t. IV v. i8)y ai tmos
del gobierno de Samuel (c. Flli>. aí)^ / 4i> del reiríado de SamL {JcL
£1 libro II de. los Reyes contiene lo sucedido en el espacio do
lio arios del reinado de Damid: ^st/o es, .desde 'el año ,3o al 70 de
su od€td , ó desde después de la muerte.de SaM hasta cerca del fin del
reinado de David. ' . , .
MI III y llamado por los hebreos plrimcra <de Jo$< Beyes ( MeU-
quim ) , contiene la historia de lo que sucedió poco antes del reinado
de Salqmon , los í^o años de dicho reinado , y la división de su reinOf
después que murió: las acciones de los cuatro reyes de Judá I(o~
boam , Abiam , Asa , y Josafath , y las de los ocho reyes de Israel^
Jerohoam , Tíadah , Baasa , Ela , Zambri , Amri , Acab , y Ocozias,
y algunos hechos particulares del profeta Elias en tiempo de Acab, T
asi comprende el espacio de unos i a 6 años. Este libro le han átri*
buido aigunos á Jeremías : y Teodoreto cree que es un compendio sa-
cado de otros escritos , y formado por algún historiador después que
el pueblo de Israel fué llevatlo cautivo por Nabucodonosor.
El libro que nosotros llamamos IV de los Reyes , es llamado por los
hebreos segundo de los Reyes. Contiene los principales sucesos de
diez y seis reyes de luda , es á saber , Joram , Ocozias , Athalia,
Joas^ Amasias^ Asuirías n OziaSy Joatham, A caz y Ezequias, Manassés,
Jmon y Josias , Joacaz ó Sellum , Joaquim , Jeconias , y Sedéelas, E
igualmente la historia de doce re fes de Israel y esa saber, Ocozias y
Joram , Jehá, Joacaz , Joas , Jeroboam, Zacarías, Sellurn , Manahem,
lomo II. 32
Digitized byLjOOQlC
a 5o
Faceia , Facee y Osee ; y también la reiadon de muchos miiitgros
que Dios hizo por medh áe EUhs. y BHséb, De suerte que este li-
bro comprende la historia del pueblo de Dios durante unos 3 08 anos;
esto es , hasta Osee último rey de Israel , y Sedadas rey de Judáy
que fué llevado cautivo por Nabucodonosor : y todos los cuatro libros
de los Reyes la de 576 años. dJgunof /tacen esta época algo ma-
yor ^ y la estienden desde el año a848 del tmtndo , ó el primero
del gobierno del sumo Sacerdote Heli ^ hasta el año 344^* acer-
ca del autor de este libro puede decirse le que del Hbro IIL ¥
examinadas las varias opiniones que hay sobre este punto ^ parece
mas 'verosímil que los cuatro libros de los Reyes fueron arreglados por
Esdras sobre memorias^ ó documentos originales , que dejaron otros sU"
getos ejcactos' y coetáneos á los hechos' que se refieren. Mas cuúi-
•quiera opinión que se übraze^ siempre debemos creer contó de fé que
su primer Jutores él mismo Dios ; y que y como dice un elocuente y
venerable Prelado : « brilla en estas historias y d^erencia hermosisi^
B ma de sucesos la santa é inefable verdad del Espíritu Santo : á la
^htz de la cual puedan caminar los principes y los stíbditos por esta
9 vida atribulada y^eongofosa 'á la patria celestial*', .d^ui se ' ven re^
*yes felices y desgraciados j ministros sabios y prudentes, y perver-
T» sos y codiciosos, vasallos ^áles y desleales ^ aciertos del gobierno
y>prudentisimos , y desaciertas dañosísimos , calamidades públicas ^ y
^i públicas felicidades y projetas verdaderos ^ y otros inicuos y falsos;
">} y finalmente se ve no solamente h que pasó en aquel pais limita-
T»'do de Palestina y Siria , sino lo que pasa y pasa en las demos mo-
anarquías; porque mudando los "nombren y elcao^po d los sucesos en la
3» voluble rueda de los acaecimientos humanos; aunque sean diversos
» en una- ú otra circunstancia y todos son en kt sustancia los mismos, t»
Digitized byLjOOQlC
v(\ f "'\ r r-'
ñ'J r-
2fc5l
LIBRO PRIMERO DE. Ii3S REYES.
em eU^rHi^j, ^fiP¥^s 4p desteta-
da, ¡es fiom^igrado >^i Sfo^rpor
, mp4^dfff^^cerdfítiPiJiel¿. ,
I Jíiú^ un hpn^bfe ^ii^ ciudad
de Ramathaiía-Sofim en las n^oon
t^ñas dto,^fraúii> qayp.jxomhfe.era
^c|up# , .)tÍK)| d^ Jíeroham , hijo^),^
de, la' • tritfi de Leroiy . df^n^Ueiliado
fn la de^fraim*
iij9ima tefiia hi^^^ ina» ^i^, cf^i¡e-
oin 4^f^J[lps. . , 1, i/ :
• 3 f^ubi^ este kopi^bre d^fl4« su
ciudad á Silo. ten, lic^i diaii señal^j
al .^ñor : 4e 4p»: «jírqitos * . AHi .ijc-
sldian entonces los dos hijos de
Pcli, Ofni y f inees ,, sacerdotes
del ^uor. .
.4 Vepi^OrmiQidff^dicbo^d^af xo-
lemnes^ ofreció Eicaqa su saíprifi-
^ío S y 4»tri})uyó deí^puf* lo que U
carrfs,po^ia> dt 1» yíctÁma entre
su. muger Fepenaa y todos sos bi-
jes é hija^; dén^pl^s las poj^ciüT
n«^ de.^la.. - -. ,
;5,. C^ro: á^4^a,, ^«^ no^^nia hijos ,
di61ff,4)i soja porción, entristecidi^,
p^i^iüfT J,a an^ba ; aunqu^e el Seupr
la habÍ2^,h^c)to estériL ,
6 44j9pMsFenenni%, su rival, ia
po^tiíicajji^t l4fnbp«enoy, angustiaba
W.:g«*^ im^^ajífiii pin\o grado,
j9pc¿¡la.'^ehíabaj^^/r,ostrq el que ti
^^g^r, la; había , hechp estériL .
,7^ Y a^i lo hacia todo^ los años,
P4^ndo llegado el' tiempo subiaa
al templo del rSi^^Q^.» y ^^ .^^^^
iQodo 4a zah§ria« Qon esto A^a
se ponía á llorar , y no probaba
la comida.
3^ Dijole, pues Elcana su ma-
npinep ej.u«
fMuf,: 2 (
Domino e
Pbinees , s
«pne Pbeij^i
tem dedu
cluserat iT^
7 sirque f:
{ei;[|pjiu{ii J
batcihitin. _
comedís ? et^quam ob t&o. afflígitur cor tui^m? numquí4 npn ego meliur tí-
.. ^..Vi^se PoUgan^* ?, Por ejércitos s d^l S^nor sf^.etitiendt^n en, la Sagrada
j^criotra^ ¡ps /{ngK(^^{jrj^mkif^ /<^ e^treUaji x Wf ''*'*^^f f T «yércitp del Señor
^se Udmu. igkcUfn^^te, su^,pi¿cplQ,de, úrael ^^i¡ue, .tiei^e ^ á t)iós ^por Rejr j, QaüdUlo,
Tiusc Astros. ^ Y dando al Sacerdote lo que t/^A^á.^,^^ ^
Digitized byLjOOQlC
^Sa' LIBRO PRIMEKO DE LOS RETES
rido: Ana, ^or qué lloras? ¿có- sus me^os delante del Señor, He*
mo é* ^e^ »4 iíf>«íf?* \^ P^í ^ié i ft ettviro híst^s^áp ^^ {tfcfvimíea*
to de sus labios:
^«^^pcHpque Ana hablaba solo en
su corazón ; por manera que uní-
¿amento moví* foí'-ftibiós j*^ pfe*^
nb Ste'te óia'»l^\Sli{ulera' tm* pé^
labi*á."t^ asi llelt^á W^b* Jk^V ebria,
i4 y !é\tí}o; ¿Hásta'ttiéido du-
rará tu embriaguez ? Fete d dige->
rir ttii podé' el ^ÍB<í éé que estás
*i5 Ré*peWJl^AWá:'Iíd es, mí
sé&di^, -lo i^üe dé¿isí )é^ aeread es
q^^* iúf una mu^r iiiíi|pdl^
nia j" y tíb ' es que hái^a bébid^^>»ví-
no , ni cosa que {^uedial édc^rifigar^
sitio^que estaba ^éert^áinsMb^ mi úú-
tiioi^m li pírWíenfeia: del«»dcft6*í
-■'ié6^ tíHÚTsjgúH é^tff «sieí^a p6t«ía*i
guna de las hijas UcemübsUs á^ Bt*
Ihl; '^óik[ue ábla 4a vehementfta de
mi dolo^ f Mkciún^t$ la qu^ me
b^ liéeb^' hablar a^t hast^ ahora.
- Í7Íífefet¿il^éÍi>'Hrii'4ii'>kijli:ít-éie
se aflige asi tu corazón ? ¿ Acaso
no soy yo para t'i mejor qu^-^Ue»
hijos que tuvieses ?
9 Yátspués'dé-'hab^r ^midoy
bebldo^ett Silo, 'lfevé«t6se Ana'l y
estando el '^/wo sacerdote .Helr
Señlódo WW síIlá-, á\iUdieHtiú^
delante dé la' puéMtí ád réttíplcT
ó Taberndculó del ' áénor ;
10 vino Ana con un c6riei)iá« He-
no d« «margúra 5 y» 6ró' al Señ¿r
derramando copiosas íigi'iñíatj '^*
n é hizo un voto «icfienldiy^í^K
ñor Dios de los ej<^isch¿á>V si' te
d^gnaré^ Volver los ojos páti mi-
rar la aflk-ctoíide^ttf stei*vi*i-'yH<é
acordares die 'ini $ - j^Wi^ m^ím^
doté de ttí* esclava ♦i Maí^í*e^'á^^W
fiiervá un hijo Varot^V' 1^^ ^^^¿f**GÍ^
graré el SejM i'kyr'Ub&of^^olí dt^s
ide su vidd," y no pasará jámws
havaja por s%t ^cabeéá^* . t/q: ^i ' .
i'A Como' répitkéti^^chas'^éé
J>¡ snm , qti¿m,decem {íllí ^^^SMuíréxii áutém Jínna* tJóéfquaní doitiedérat ét
biberat in Silo. £t Heli "sacerdote sedente super seliam ante poetes tempH
Bomini, 10 cum esset Auna amaro animo , oravit ad Domionm , flens largi-
ter, li et voturo vovit , djc^ns : Do.mine ^xercituum , si respiciens videris
affliéliónem íamuláé xx\k\ ét'tec'tíVdlahiV infei 'ft^erig';'iii^<í oBIítiA ai4cHlíé''tÜ8B,
dederísfjáfe iíét^sfe tné's'exiím viril^m , dá^o *ietitty 'EÍofiKijo ottfAibus^df^bihí^^f'U
tíB éius ; et'íídyffcala üoií ft^(*feridét TStípéV'cfríti'i"é5i^; f2^'F¿fctlirii eSt «líteni;
Vnro' illa rhmm^úY'éx 'pké^ é^^ató "Doníibo l'Hti'^mil óbá^VArét W[éfúi^,
13'Ptíri^r iíriní 'ffrqí^ébáftir tíí'(?ótde''¿iiri^ Hyihtartiqofe^ la*»iá?'4ilíé's ntd^^Mn;.
tur ' et.Vox JJeiHtus 'noH 'audiebaWi''iE¿t5Vriaíyit ergo eatn HeK' tétoiíléntam,
")4* dixiVqne ¿i /' TJkqué'qui ebtiéí'.etis? digteí-e 'páUlispcr Vinim quo mádes^.
ió Respóndeos Aiini^ : Nequáqti^tii', iiiquit ,' 'flotniüc tni : nam tntiUier infeüx
*<xinlis"ego stjfri V'ViAuÁ\¿(ne^t óWné V«^«i''Jn%'^^^ P^^^'sft'V'J^o* bH^l', M
lerífadl aiíimátn' tíii»'árfi 'ín cóflépe(?tu Ddmítni.í^tÜÍ Tft réjiütes aritíHaííi ' tíi^rt
-qtiasi traatií de fiKatirt BéH^li'qtiía ^^iimJfMttodiWddlórirfet Wcér«iHs faeivió-
él turnó ^ desde n^fi/ité y ^cinco' U^i^eiM fiít(íi hasta' ciHcitcntd. Féaíe Nnrfi.
IV. V. 2.-^ VIH.* r.'^r'Jéna ;' ^t^^t\ 'tñoraímenie tUrta^dé'quh su marido,
ofreció el hijo
akór^nAta la
mvérti^ ^'y^'adeínds él qué {énUfiá. JVdtaréó perp)itti6V'L)of^SeteHtet'Pneéi^fétés añk-
iéní No' beberá *vhWVtiÍ*'lícbf W'^tódá etóWiágái- ;^^ dehúia la
eonsagracion de los ííaiafi^os, * ''• '^'^^ ií^ -. , \ .>■'■.
r
ve era religioso y la amaba, /f^. 4^ opqndria d la prorjtesa , ofreci
. Diós ,' párii l^'üV )é'''s?h>{h's'ee'ñ éV tém^ñf dhsdeUos prhné'ros akol
vé'rtJ l^'y^'adelhds él qiif lé'Mria HátúrU petpWo\'tx>^SeCe}ttk%eéfj}í'
'Digitized byLjOOQlC
«Á t^My-iy él :t)ios ) dé Israel té a» Péro'úké» im:£Bé<,í;hal{iflQdk
dmiceda Ift peticiótt ^üe'Ie *ii«s^ faü^ éMikt i fé macído : No tré; hfMita
ékoi' ^^ ' >■ > . < .' ) ^e!«|» mñó está 'desleído ^y y 1^
i9 Respondióle Ana: ¡Ojalá 'tu lleve yo para que sea preseiHado
nkrta kklle gracia ^n tuadjos'l «I Señoi;^ y ée quede allí; para
Fués^ iÉ»pu6« la mtigeri4,Mí'/'o^ «leliipre^ ^ :.
sada i y tomó alimeutOj y desdé %'3 Di§ola Sleana su maridd:
entoliees ya no te ^ó melándolíico jiíw lo> que ^^or ite/ parezca , lf
itií >settibhnte^ : quédate báMa desteurle s yo supl»'
- '1^ Por la mafiana se levantaron co al Señor que se digne perfec-
todos , «doraron ai Señor ; y pq<^ donar su c4>ra. Quedóse, pues JUia
siéndose en camino y regresaron á «b su oasá, y dio de piandr al ^i^
su casa en Ramaitfia. Elbana cono- hasta que ^ le destetó; ^ ' H ^<
ció á'Aiia su mi^erv y eljSeior a4 y destelado^) Hevóle consi-
te atfdi^ dé 0lJa^'^ de ^u on»^ go, con tres becerros, y tres roo*
€Íon. ' i' dios'de íiiarina , y un* ^áfitaj^ de
a ó Luego concibió Apa^ y á-5u vkwv á la Caact«delf6eaor en Si:^
tien^H^^^piar^'Un hijoy ó: quieü puso lo. OEX ;BÍ» tera oioé^m pbqbe»
por nombre SamueP, por haberle ñito.
ptúiiibx^tíftmfímmmfeAh Sfft^^>^ .ív.a^ ¡X U<^Íjfic}iro^ un Jiecer^^ j, y
^ It Sübló^spues Etcana-su |na<-< pveééiitaroh <el tnñoá Heli, <i
riáo con 4oda su FamiH? á ofrecer ' Tar6 fltólen'dó Afta : O^e y aé^r
al Señor una hostia solemne , y mío, por'víáa tuyal.'Yo soy,jjil se*
«umplir su TOtcL . « ^ >v i< ^^ i Aocy.aqnelliivmittger que eitmi^/aqui
éút^I^riípá Ufíujtíe' I* pHmeiS8é"1^ tiWre Hélí» ^>el r'Vé^o ta ]^WBeí;'etí;Deoi
Kifkisl "fle* tihi peiitíx)iie*»> tííHni^ ^Wtt fogasii ^uttiJ;18 'Di illa dí»it : üii.
üám Inv^iitt 9lM\ÍH tm'^ráfáHmin oé^\k tui*»; Etabirt maiiW ioviammam,
et comedit , vultosque illius non suntampUus in diversa routati. id £t sur-
fe:¿erilnV tnané , et adoírttvtfrum eoram Domifto j' re^r^J^uc súititv *t Vene*
Vuát íñ Üottjtiiá suam'Ranimha. €ogfSéi4Ka«teni ElcaA^^i^m^m uj^mn suani;
Télr f^e<irdatAé%9Í' ejiíá* D<ito4i/u8. 20 Et faéttftií^ ést pdst ojrciulom^ fiieruti^,
Wiicetrtt A^üú,' étjíepenV^filitHn^t vottttwqftií rtomeil ej«i« SanWieh eó qn64
"4 Dómitío poiHtdaiiei ttim; 21 -Aí^efendk ^iftUt^^ti ^¥ir f^us Elbaíia ^^«1^ <jmitis
\iombgemfevWtUéittélftPel'Díwn4nb'hWrt wlémiíénv, el votiiwi;Miákií.í2 El
Amíá non ¿«tendit: ^k'ivhtíhwvifotíHot Notr ift^ékm , doi«íe' ábkctetumiif*
ttót* , et ducam eutn ,«1 appai-eat ante «>nBpccttim ^)omini v e* manaat ilii
4tigllér;*23 Et aiteiElVíana vir *BUitt: Fátqúod bonwnv tibiWidctur, «t mane
íttótféií jfbUe^es^^imvi precorque tit impleat l>i<>rt»imir'verbiimí sn^mw-Mánsit
éWtó %iAitv i ét ftittavit^fillura sttum ,*^&tt«o «mb^réte^ «um» i^ laüte. >24 Bt
'^a^uxí^ éuní sécum «pOftiqvwm'^bhk'Uveliitj iti yí^«Ií« *ribu«s ^ t*ib»»m©-
'^Hé fórtte*, «t aidphoj'fi' viiií ; tet addiwit teuVn "ad dtmi^m Dvmftii^n Silo.
•Póci» i^tfem ^í-at*ifiío^ wftimuhis: 23' ^i imertolaverunt. ritutai» s et obtule-
Ytmt'pu^ttm Helí. 26 Bt ait Auna í Obsecro , mi domine , vivit anhna tua,
* r ié d%n0s orar por rWu.- ♦ rénse Dios. » ^üe quiete Hecir : Ei «torr-
eado de Dios , ó Deodaio. ♦ £9 cierto '^ue hs hebreos httda^H én ^dette-
éar á' lój níMoii mütho mas 'ytte ^tú^ít^hh r' a/^n^s ^uierém qMfA^u^eéióda
'Mamar hoHa l&t cmco^ 4tñ^s, Sh ^t íi^ro de ftf* íl^ca^éús sernos una mudfe
qttp dica al hi/0f habttle dado el pecho - trtí fiñoss' lih.tl. ti y 11.9,21^^
Digitized by L3OOQ IC
a^4 IIBRO l>RIBf£90 DE LOS BETES
orando «ilScAor deknte de' tí. llena á mit encaíiigas' S'pue^ toda
«7 Por este niña oié» y ei Se* la cauta de vi alegría es , d ^ñQr$
fior otol^óme la- suplica que le la salud que he recibido de ti^«.
hize : > a Nadie es santo , como lo es el
a 8 por tanto y se lo tengo ofreció Señor: no hay otro Dios fuera de
do, á fin de que le sirva mientras tí: ninguno es fuerte como núes-
tiYB, .OonrestOy adoraron allí al iro Dios.
Señor; y Ana, estando- orando, . 3 Cesad «pues de hablar con so-
prornmpió en este cántico'.: berbia y jactancia: noiuseis ya de
aquel vuestro antiguotieoguage: por-
Ckp, 11; Cántico de Ana^ Impie^ que Dios, que todo lo sabe , él solo
dad de hs. hijos de HeUy á quiem es el. Señor « y ér lleva á eCedso ft«s
se vaticina la ruina de su casa aUdsimos^ átii^pn^ »^^ .,
^^y^ y familia, ¡^ ,4,Qirebró^eM afco. ó Ap /orf^/^
• " 'ti zade los fuertes, y los .flacos, ha»
^^i «Saltó de gozo en el Señor mi sido revestidos de vigor,
corazotíiy y-mi Dios' me ha eosal^ 5 Los. que estaban antes colma-
Eado*; yii^péedo acspoaderájbooa dos^derbieo^s^ae ha^. alqiijyii»do
^otniaé : ego suní iHk Mtílier, 'qub^tati coraiú te hk oráfiS^DdüiuiHiii* 27 'Pk«f
puero isto oñvl^iict dedit mihi DoniÍDuirrpctitioa«ni msaiPv f|u^.'P<^st**^^^
^um.. 2Sl .Jjlfiíscó. je^' ego coninK^vi eum Dpmíuo, cuuctis dieSus ^uibus
fuerit commodatus Domino. Ét adoravemnt ibi Dominum. £t oravit Aiina,
«t ¿it: '■'-• "■' '-f-' ■' ■ ■'^"■^ s ■ - w , ......: ..,
• Cül^úV'Ii. ' 1' Ex^tAvít •üot nieuiii in Domino, et exahatum e9t' corna
meum in Deo meo : dilatatum est os meum super inímícos meos : quia la-
tata snm in salatart tuo. 2 Non est sanctas , ut est Dominus : ñeque euim
Jtat alias exira He, et non est fortls sicut D^u$ ooster^ 3i,NoUtja,nwltiiüic^-
re • lo^i «abliraia , gloiííantes: rec^dant. yetera; df. ore> vestro: quia D^u^
aoteotiarum, Domina^ est, et ipsi préporantnr'^ogitationeft. 4 Af cus Jfor-
* Esf0 ^¡iffimo cánfiá». de Ana, que prohtkhlemcp^^^ fué f^citadp por ella al
hacer la- oferta de.*u> hijo, es cm, parte, acción d^ gmcim» y.f^.Rf^^f\P.^''
.fevia. Véase lo que de ¿I dicojan Aguítin ¡ib, XVIL de Civit. Dci. a4\, ^Í?^
peeimlmente 9an iu4m Crifóstomq fol(f^ este lugar, * O, liena((jq,,<(e ¡poder jr
de gioria, * A. tos que me dahafi en rosigo con Ja esUri(id<í4»^ * Otros tra^
dno4íh : Porquet puse , ó Dios umo, tpda mi. alegilí^eii tij Ssaívador.. * Pm/^4*
traducirse : Porque el Señor es Dios que sabe tqdas las cosas que, hacemoS|
y- aun los mismos pensamientos efíaa patentes d sus ojos, jr castiga ¿ ios ojjgft^
ilojos , eíc. — rr Aunque. ,4na hahtakfi por Jo que habia sufrido de FeneupOt
^bsérves^ la: modfrad^n r cimunspeeeion eon que fila hqlffa^* tgto^ndp^ ocot^iq^
de d0r,m».tafftod^ Fenetma^^ eofno, a todos los hpmkf^s^ ^»^ genera^^ ufi ^g,r^
•4Ío€ta»en6o 4e .Im humildad 9 ^fon .qiée d^'itfis ^pjifrtctVJf^s ^ tiem¡p<fs de ,p^s^
peridad,vPmrqHfi (dice ellaj el dueño de todas ia¿ cnsa^ esi J>ios , que((f{ *a^p
^o, r todo la. n^ , jr sabe^ bien Uevar d.e/eQfp*tS44s,,rd¿4Ífffiifls^ ^Z qM.^
si^nios P ' Los que deiÜara en los versos 4 j\ ó , esto es, ^nf^lzar 4 Ipf M'
rnildes , y abatir á los fuertes y presuntuosos. Nadie , pues , se envanezca ni
Jgass» pgr los bienes que goza , jr puede perder de un, instante 4 oiro. Para
traducir la última part^ de este vers^ , se ha tomado luz de foi < versión de
hs Setenta , pues, ^l, sentido de la Fulgata es baatf^te oscura,, ¿s J^cil ob-
servar que varias cosas de cs(^ cántico las adoptó Ufaría santísima óh iu cé-
hbre cántico del Magniñcsít, Luc. L ; , ... „ ,
Digitized by L3OOQ IC
CAP. 11. a 55
por OH pedazo de pan; y los que 9. él dirigirá iodos lo$ pasgs j]e
ae haUacban acosados de la ham- sus santos :• mas l/os impíos serán
bre han sido plenamente saciados» por él reducidos ¿i^ilencio en me-
La que. era estéril ha venido á ser dio de tinieblas ; porque .np esta-
madre de mncbos hijos ' : y la que rá firme el hombre ppr su prO'
estaba rodeada de ellos, perdió pía fuerza^,
todos sus brios: io Temblarán: delante del 8e$or
6 Porque el Señor es el que dá sus adversarios : Tronará desde
la muerte y da la vida: el -que el ^ielo y lanzará rayos sobre .
conduce alsejmlcro* y libra de él. ellos. £1 Señor juzgará á toda la
7 El Señor el que empobrece y tierra', y dará el imperio de ella
enriquece : el que abate y eur i su rey , y ensalzará la gloria y
salza^. . el poder de su Cristo.
8 Levanta del polvo al mendigo , —11 Después de esto volvióse £1-
y del estiércol ensalza al pobre, cana á su casa en Bamatha ; y
para que se siente entre los prin^ el niño servia en el Tabernácu"
cipes, y ocupe un trono de gloria, /o^ , en la presencia del Señor,
Porque del Señor son los polos ó bajo la dirección del Sumo sacerdo-
cirm'enios de la tierra , y él asentó te Heli.
sobre ellos el mundo: xa Mas los hijos de Heli' eran
tium superatns est, et infirmi accínctí sunt robore. 5 Repleti priüs , pro pa-
nibus se looaverunt : et famelici satnrati snnt ; doñee sterilis peperit^ pluri-
mos: et qu» inultos habebat filios , infirmata est. 6 Dominus mortificat et
^vifieat , deducit ad inferos et reducit. 7 Dominus panperem facit et ditat,
hamiliat et suhlevat. 8 Snscítat de pulvere egenum , et de stercore elevat
paaperem : ut sedeat com , priucipibus , et solium gloria teneat.. Domini enim
snnt cardines terr» , ét posuit sqper eos orbem. 9 Pedes sanctorum suorum
servahit , et impii in tenebrls conticcscent : quia non in forlitudine sua ro-
borabttar vir. 10 Domianm formidabant adversarii ejus : et super ipsos in coq-
li& tonabit : Dominus judícabtt fines terrte , et jdabit imperium regí suo , et
mblimabit comu Christi aul. 11 Et abüt Elcana Raroatha in domun;^ suan^:
pu^ autem erat^minister in conspectu Domini ^n^e faciem Heli . sacerdotis.
" Véanse swt Agustín x Orígenes sobre este pasage. * Fcase Infierno. * El
fné mioie hasta tos a tumos , y saca de ellos. > Puede traducirse: Porque el
hombre con toda su fortaleaa no seiá mas que flaqueza delante dd Se-
ñor : 4 bien : No podrá con sus ínerzas conservarse á sí mismo. * El Señor
juzgará , esto es , reinará : El hacer justicia , ó ju7gar , siendo oficio del
que rige ¡a reptlbiica , denota muchas veces en la Escritura la suprema po*
testad del Gobierno, Véase Juicio. Estas palabras contienen una doble profecía.
Primeramente pueden entenderse de Samuel , que fué Juez de toda la Tierra
Santa, gobernando en nombre de Dios á todo Israel : de Saúl, á quien des*'
pues dio el Señor el imperio de su pueblo ; y finalmente de David , d quien
^ngió el Señor por rey de Israel. Mas el segundo sentido pro/ético, y el prity
cipal de estas palabras, se refieie al Mesías , y d su reino espiritual en toda
la tierra í tiendo digno de notarse que este verso es en donde por primera
•»e« se lee el nombre de Cristo ó Mesías. * Seryit^ en el, templo en todo
stquelh que permitia. su edad ; y bajo la dirección del Sumo sacerdote Beli , se
disponía para las funciones de su ministerio, ^ Eran Je aquellos , de quienes
dice san PaMo , que profesan conoow á Dios; pero le niegan con sus he-
«hos. Jd 7í^I.p. 16.
Digitized-by LjOOQIC
2 56 LIBRO PRTltfKltO 1>K tOS RETES
líijos dé BélialS que no coaocUn tila cáriie cocida , tino endki*.
d respetaban al SeñOr , 16 Decíale el qoe imiH^aba: Qtté-
'i3 tii la obligación de los aacer* mese ahora primero la grosura , se-
dóles para con el pneblo : sino gun el ritu , y llévate despnea to-
que cuando alguno , fuese el qoe ^i^ lo que quisieres. Mas él res-
fuese, había inmolado una Yícti* pondia diciendo : No; ahora me la
niáj venia el criado d^ sacerdote, has de dar: de lo contrafrío te la
mientras se cocían las Carnes , y quitaré yo por fuer:»,
trayendo én su mano un garfio ü * 17 Era pues el pecado de estos
horquilla de tres dientes, hijos de Fe// enormísimo á los
1 4 le metía en el perol , d en ojos del Señor : por cuanto re*
el caldero, é en la olla,, ó en la traían á la gente de sacrificar al
marmita, y todo lo que prendía Señor.
con ^\ , lo tomaba para si el sa* - \^ Bntre tanto . el * niño Samuel,
cerdóté*. Esto' llacfan cofttddos ios investido de un Bfod ó sobrepe-
de Israel que venian á Silo; tliz^ de lino, ejercia su ministe-
' i5 'T aun antes que quemasen la río en la presencia 4*^ Señor.
' gróstíra de la victima ^ venta el <^ia* 19 Y hacíaU sos madre una tdr
do del sacerdote, y decía al que nica piequeña; y'se'la ilevahit los
inmolaba : Dame de la carne para días solemnes, cuando subía Com
guisársela yo al sacerdote , segtín su marido á ofrecer el anual sa-
su gusfó ; jues no he de tomar de crificio solemne,
12 Porro filíi Hélí V filií Bélíál , nescientes Ofemíntiiá , i$ ncqde of£oíaaa sa-
cerdo.tum ad populixin: sed qtiicamqcMe imnH»ta88et' víctioBaiu'^ veniebat pneT
sacerdotís , dum coonerentur carnes , et habebat fusoinalam trídentem in ma-
na stta, 14 ét raitteoat eam in lébetem \ vel in cal^aríam, aut in ollam^si-
Te in cababum : et omne quod levabat ñiscíiHita , tollebat sacerdas. sibi : sie
faciebant universo Israelí venientium in Silo, i^ Etiam antequam adoWrenl
adipeth , yeniebat puer sacerdotís, et dicebat immolaoti: Da mihi camcm, Ut
coquam^acerdoti: non enim accipiam á* te camem coetam , sed cnidam.
16 Dicebatque illi immolans: Ineendatür primam jastanorein hodie adeps,
ct toUe tibí quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat eú
Nequáquam: nunc enlm dabis,' alioquin tollam vi. 17 £^at ergo peccatum
puerorum grande nimis coram Domino : quia retrahebant homines á sacrifi-
cio Domini. 18 Samuel autem ministrahai ante faciem Domini , puer , ad*
«inctus ephod lineo. 19 Et tunicam parvam faciebat aii matei^.sua , quam af-
ferebat statutis diebns, ascendens cura viro suo , ut immolaret hostfam so-
lemnem. 20 Et benedixit Heli Elcan» et uxori ejus ; dixitque eí : Reddat tibi
* Kslo ef , impíos y maleados, Véa$t Beba). * Siüt éonténiarse con ¡a parte
que U corres pondia L ' La Ley wo daba al sacerdote -tino la espalda y el
pecho de la 'victima pacifica ; mas estos criados de las hijos de Heli tomaiían
en nombre de él cuanto podian sacar fuera con los tridentes ó garfias* Era tam-:
bien espresamente contra la Ley el exigir la porción saoerdoial , anfes que sp
hubiese hecho quemar sobre el altar fa grosura de la fu^uima pac^a^Jievif,
"Vil. f,. 21, 23. * No debe confundirse este Efod eon ehqste usaba el Su'
>no Pontíñce ,que' era'mttf diferente. A'oroi/. XXVIIL v* ^Algumos creen ^^up
éste Bfoa era un lur^ó "teñidor de tin» d manera de una estola i^ que bajar
ba del étielto á-.afianear so^re la cinturtí ¡a 'testidura de lino que .nsak^n Í9fi
levitas, ¡ .' V .... „ M
Digitized by.LjOOQlC
CAP. II. aSj
iko Y^ htndijo Heli i Ekana y á . detestables de qae habla todo el
SB uxttger,, diciéndole á él: £1 Se- pueble ?
Bor fte conceda sucesión de esta 24 No mas, kijos niios^; que es
srager en pa^ de la prenda que muy desagradable lo que ha llega-
bas consagrado y depositado en do á mis oídos de que haceispreva-
manos del Señor. Después de lo ricar al pueblo del Seüor.
Ojwl se Tolv^leroit á su casa. a 5 SI un hombre peca contra
ai En electo, el Señor iri»itó 4 otro hombre, puédesele alcanzar
Ana; la eual cooeibíó y [Minó tres dé Dios el perdón :. mas si aquel
hijos y dos hijas. Entretanto el hombre que. ha ée.^er el media-
niño Samuel iba haciéndose gran- dor peea corttra el Señor, ¿qoién
de, en la presencia del Señor. rogará por él ? No escucharon los
a a Heli empero era muy viejo: hijos de Heli la voz de su padre;
y llegó á saber el modo de por-» porque el Señor ftiabia.restteltp qui-
tarse que tenian sms hijos (respecto tarles la -vida^.
á todo el pueblo de Israel ; y que . fkñ Entretanto el niño Samuel
dorraian coa lasmugeres, que ve- iba adelantando y creciendo, y
nian í velar ""^ y orar tea la puer- era grato no menos al Señor que
ta del Tabernáculo; á Ids-bombresi
a 3 y^ les dijo únicamente i ¿Por .27 Nvao a la sazón nn varón de
qué facéis todas estas cosas que rae Dios á Heli , y dijole : :Esto dice. el
dicen de vosotros? ¿ esos crímenes Señor: ¿No es asi que yo me ma-
DomÍDus semen de mullere bao , pro foeaere' quod oommodasti Domin<^ Et
abierunt ia locvm suum. 21 Visitavtt ergo Daii»in09 A^natii , et o^n^epit;^* et
.peperit tres filios.., et duas filias: et magnificatus est puer Samuel apud Domi-
nüm.' 22 Heli auteiu erat senex valde , et aíidívit omiiia qu« faciebaut íilü sm
universo Israel! : et quomodo dorrolebant cum mulieribus quae observabant ad
ostium tabernáottli ;^ 23 et dixit ei» J Quare facías res hujuscemodi j ^nas ego
audio , res pessimas ab omni pópalo? '24 Noiite, filit mi: non enhn est bona
fama , quam ego audio, ut transgredí faciatís populum Domini. t6 Si pee-
caverit vir in vimm, placan ei potest-Deus: si aunemia Dominnm peccave-
rit vir, qnis orabit pro eo? Et no» audierunt vocem patris «ut , quia voluit
Dóminos occidere eos.. 26 Puer autem Samuel profici«bat , arque crescebat^
«t plaeebat tam Domino quam homiaibus. 27 Venit autero vir Dei ad Heli^
. ^ El dia que ofrecieran d Samuel, * En el hehria se dice ^««^militabaii óser»
vian : io.cual denota que, se ocupaban en toá^s las latones de sn sexo can que pa*
dian servir al templo, permaneciendo en algún edificio vecino ai n^ismo , y
pasando sus dias trabajando en cosas de tito Sagrado , y en la lectura de j»
hey.^ f oración que hadan ante la puerta de la Casa del Señor, Véfise' \^\9:^
eoaisa. *.i£ft lugar de castigarlos séDéwamente, ^ ií^en castigo* dé ^us ePÍ*.
menús , ^es negó la gracia de' ia eonversionr-^^ Palabrat son estas que de-
notan bien la gravedad de los pecados de los sacerdotes í y de aquellos^ que
abusan en ofejisa. de Dios de las cOsoé destinadas para' hacérnosle ptwpicé»^
y para alcanzar el perdón de nuestros pecados. No quiere decir que la mi'
se/icordia no los perdone ; sino que ^es muy difícil el alctínzaria , cuando se
peca con los mismos medios que ñor da eA "Señor para^>ohtener,su gracia, Bndu*
recidos r obstinados en el pecado los kijos de Heli , "^merecieron qwe Dios los
abandonase á los per.versos deseos de su corazoh , »c»ífr*-^V?» el Jpóstol^
Iiom.I.v.24. . . Ti j ^
Tomo IL 33
Digitized byLjOOQlC
a58 LIBRO PRIMERO
iiifesté visiblemente á la familia de
Jaron tu padre, cuando estaba
en Egipto en la casa y bajo el yugo
de Faraón;
\ %% y que le escogí entre todas
las tribus de Israel por sacerdote
mia, para que subiese á ofrecer
sobre mi altar , y me quemase
perfumes , y anduviese vestido dd,
Efod en mi presencia ; y di á lá
casa de tu padre una parle €jn to«
dos los sacrificios de los hijos de
Israel ?
29 ¿Paes. cómo liabeis hollado á
envilecido mis victimas y mis do-
nes, que yo mandé ofrecer en el
Templo ; y has tenido tü mas res-
peto á tus hijos , que no á mí, co-
miendo con ellos lo principal ó
mejor de todos los sacrificios de
mi pueblo de Israbl ?
30 Por tanto el Señor Dios de
Israel dice : Yo habia declarado y
prometido que tu familia, y la fa-
milia de tu padre, serviríais! mi-
áis terio, del Sumo sacerdocio de-
DE LOS REYES
lante de mi perpetuamente. Más
ahora dice el Señor : Lejos de mi
tal cosa : porque yo honraré á lodo
el que me glorificare; pero lo»
que me menospreciaren , serán des-
honrados.
3i Hé aquí que llega el tieni*
po en que cortaré, tu braeo ó tu
poder i y el hrkuk de la casa de
tu padre'*, de suerte que no haya
anciano^ en vuestra familia.
32 Y cuando todo Israel estará
en medio de la prosperidad, ve-
rás^ á tu rival en el Templo ; mien-
tras en tu casa no habrá jamas an-
ciano.
33 Con todo no apartaré abso»
lutamente á tus descendientes de
mi altar ; pero será para qne se se-
quen tus ojos y se coiisuma de
dolor tu alma t y una' gran part^
de tu casa morirá al llegiar á la
edad varonil.
3 4 Y flíerviráte de señal esto qne
ha de acontecer á tus dos hijos
Ofni y Fiíices : á saber que en
et ait ad euní : Hac dicit Doiaitius : Nunquid non aperté revelatus sura do-
mui patris tui , cuní esseot in iEgypto in domo'Pharaonis : 28 et ^egi eum
ex ómnibus tribuhus Israel milii in sacerdotem., ut ascenderet ad altare rneum,
ei aduleret oiihi incensuin , et portaret ephod coram me : et dedi donrui pa-
tris tui omnía de sacrificiis filiorum Israel? 29* Quare calce abjecistts victi'*
m^m meam et muñera mea qüs prsecepi ut offerrentiip íft temple»: et magís
honor asti; fitios tuos quám me , ut comederetis primitias oi¿nis' sfatirificH Is-
rael populi mei ? 50 Proptereá ait Dominus Deuc Israel : Loqueas locutus
sura , iftt domus tua, ejt domuá ]^atris.tui , ministrnret in coospectu meo, lis-
que in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus : Absit hoc á me : sed qoi^
cumquc gloriíicaverit mey'^glorificabo eum: qui autem contemnunt rae , eruot
i«nobiles. 31 Ecce dtes. veuiuot , et praBcidam brachium .luum . et hrachium
domus patris tui , ut jion sit sepex in domo tua.' 32^ fit vioehts «raulum
tnum Id templo , in uuiversia prosperis Israel : et noit erit senex^ in. domo
UiU ómnibus diebus. 33 Yeruintamen non auferam penitus virum ex< te ab
altari meo: sed ut defioiant oeáli tui , et tabescat anima tua : et pars mág¿
xta domus tuos morietur eum ad virilem «tatem vénerit. 34 Hoc autem erit tíbi
' Piiváudola dfl Pontificado ^ origen de 'vuestro poder,-^^Por el órazo de
iSeli entienden alanos sus dos hijos Ofnijr Finées^ Aquitob^, Jquia y Aquimelec ,
sitceaofen de Heii , iHvieron muy poco tiempo; y Abiatlukr, qne fué el último
Pontífice descendiente de tíeli ,. fué privado del Sumo sa<erdoc¿o, * O , según
^tros^ Sumq sacerdote, ^ Mn pegona de tus ki¿os ¿ descendientes.
Digitized byLjOOQlC
CAP.
un dia movirín ambos.
35 Y yo me preveré de un «a-
cerdote' £ely que obre según mi
oorazou y mi alma; y le fundaré una
casa sólida y duradera ^ y caminará
siempre delante de mi Ungido ' •
36 Entonces sucederá que todo
aquel que hubiere quedado de ta
casa y familia, vendrá' para que
se interceda por él con el Samo
sacerdote , á fin de que se le dé
una pequeña moneda de plata y
una torta de pan; y dirá : Suplicó-
te que me admitas á algún minis-
tmo sacerdotal, para tener que
comer un bocado de pan.
Cap. III. Uama Dios á Samuel,
y le revela el castigo ^e Helí ; ú
quién jcI joven lo declara senci^
llámente^
I %fi trtlan^o • el j oven . Samuel
pcos4egnia si£ viendo al . Señor bajo
la dirección de Helí ; y la palabra
del Señor ó revelación era rara , y
por consiguiente de mucha es tirria:
no era común en aquellos di as*
la profecía.
a Sucedió pues un dia que es-
tando Helí, euyos ojos liabian per-
dido ya la facultad de= ver, acos*«
tado en su aposento ,
3^ y Samuel durmiendo junto á
él^R el Templo del Señor donde
estaba el Arca de Dios; bé aquí
que etSeñor, antes que fuese apa-
gada la lámpara de Dios*> d ean-
detero de oro ^
4 Hamo á Samuel ; y respondien-
do e»le : Aquí estoy ;
5' corrió al punto á Helí, y di*^
jele : Heme aqui , pnies que me has
llamado. Helí le dijo: No te he
llamado, vuélvete á dormir. Fue-
se Samuel , y acostóse de nUevo^
6 Volvió ^ Señor por segunda
vez»á Uaitlar á Sarrauel ^ y ievbnrán-
sígnum , quod venturum est duobus ííUis tuis , Ophni et Phiaees : iu día uuo
inoríeiitur «imlK). 35 Et suscitabo mihi sacerdot^in fidelem , qui juxta cor
meum et animain meam faciet^ et sédific^bo ei domum' fidelem , et ambtilabit
cotram • Chvisto meo cunctis) diebus. 3^ Futurum est'auteitíív wt quicmnque i**-
luáosécitiii doiiio toa, veniat ut oretur pro .eo», jet offeíftt nünimnm atgetb-
teum^ (ettortUB pañis , dtcatqoé: Dimitle me, obi^cró, adutiam partem sa«
oerdotalem , .«t coiaedam* boccellam pauis. ' . »■ r j ' '
. Gapot III. 1 Poer autetn Samuel minUtrabat ¡Domino corírm Heli / et
«ermo Dourini erat pretiosus : in diebus illis nonerat ¡vfsio raaníFesta. 2 Fac-
Uim est ergo in.die quadam , Helí jaccbat in loco suo , et oouli ejos caU-
l^ayerant ^ neo potexat videre : 3 iücenna Dei anítequam extingtíeretur ^ Sa^.
muel doimitbat ia iempio Dommi., «bi erat • arca Dei j 4 et vocavit Do-
mÍBUS Saraoek Qui respondens ^ ailt Et'cé ego. «5 Et cttc«rrit*ad fíeli , et di*
xit: Eccciego^ vo^asti enim me. Q«i dixát :* ííon vocavi / reverteré , et d<H^-'
^ Este sacerdote fué Sadoe y el atal^fué 'Snt$í&' Pontífice después de Jhmtññr;^
^ O del Rey que jo eiijiere. ^ En ^l tiempo en que no esté de tñrttó^ iir*vienelo
al Tejnphf que- es cuando se verá acosado d^a hambre» En naet^de offerat ^q^e
se lee en If Fuigata , es -eifidente , 4e»un el testo heété-} , qut'd^i^- leerse au-*
ferat * Eran tarot en aquella época los Profetas. Dos solos se notan en
todo el libhí de. ios Jaeee^ fcap. iV. y VI.) ;y\ei^apéstol Wn Pedro earac^
teriza hs tiemp^s^ tíe Samuel y de Saúl eic, , ^upohwrrdo qn^ eran ^M época
de los Profetas. Act, \\l.9. 24. Samuel, profeta del Señor, apureeió en medro^
Me las tímelas de la ignorancia, y de la depravaciou de co^ttunbres. * M
amanecer se Mpagaban la^ látnparus del candelera de oro , (£^7, XX Vil. v, 2C)
de Jo que se if^ere que piot hizo sentir m ^wft^á. Samuel, siendo aun de, "nofihe.
Digitized byVjOOQlC
a6o LIBRO PRIMERO
dose éste, fué á Heli, y le dijo:
Heme aquí , ya que me has llama*
do. Heli le respondió: Hijo mioy
yo no te he Uanuido: vuélvete á
dormir.
7 Y es- que $ami»el no coaoGÍa
todavía, la ^oz del Señor'; pues
hasta eiUonces no le liabia sido
revelada la. palabra» del Señor.
8 Kepitió el Señor y llamó por
terc^era vez á Samuelf.el cual le*^
vaoiándose volvió á Heli,
9, dicieado.; Heme aqui , pues que
me has llamado. Con esto recono-
ció Heli que era el. Señor quien
llamaba al jóven^ y dijo a Samuel:
Vete á dormir; v si te llamare
otra- vez ) Ktesponderás : Hablad,- ó
Señor,, que vuestro siervo os «s-^
cucha. Volvióse pues Samuel á^n
aposentó ,. y se puso otra vez á.
dormís.
1.O' yino ^n toncos el Señor, y
llegándose á. Samuel ^.le llamo cor
mo las otras veces: Samuel, Sa^-
DE LOS RETES
muel. A k) q«e respondió Samueh
Hablad, Señor, que vuestro siervo
os escucha..
II Y dijo el Señor á Samuelr
Mira ,. yo voy á hacer una cosa en
Israel ; que á todo aquel que 1»
oyere, le retiñirán de terror am-
bos oídos'.
I a En aquel día yo verificaré
cuanto tengo dicho contra Heli y
su casa: daré principio amello, y
lo concluiré,
i3 Porque ya le pped4)e que ha-
bía de castigar perpetuamente sur
easa por causa^ de su iniquidadr
puesto que sabiendo lo indigna-
mente que fte portan sus hijos, no
los ha corregido como debiá.
14 Por lo cual he jurado á la
casa de Heli , que su iniquidad^ no
se espiará jamás ni con victimas
ni con ofrendas.
rS Durmió despueiT Samuel
hasta la mañana , y á sn tiempo
abrió las puertas de la Casa del
mi. £t ahUt* , et dormí vit. Q £t adjbcit Bomiuus rursum Tocare Samudenic
Consiir^osqpe SaiQi^l , abñt ad Heli , el dtxit : Kcce ego ^ qnia vucasti me.^
Qmí resporntil: Nw* vocavi te, íili uai ; reverteré, .et dormí. 7 Poüsd S«-
n^iel iiecdHOi^ soiehat Damiouqi ^ ñeque revelatns fuerat ei serme «Domini.
8 £t adjecit Dominus , et vocavit aahuc Samoelem tettio. Qvi consurgcos
abiit ad'fíeli, 9 et áit : Eece ego, quia-vocasti me. lulelleiLit ergo Heli-qma
Donúnus voearet puerum; et ait ad Samueiem : Vade , et dormi : et si deiíj-
cepfr vocaverit te , dices : Loqueré , Domine , quia audit servus tuos* Abüt er-
gO Samuel, et dormivit in loco sao. 10 £t venit Domiims , et sletit, et vo-
caviit, sicut veeajverat Seeondo , Saaniei , Sa«cieL Et ait Samuel: LcNjuere,
Dómine y. qñia audil^ servué tuus. 11 £t dixit Dominas «d Samueiem: Ecce*
ego faoio verhum in Israel : qaod qúicUBique audierit , tinnient arobss aure»
ejus. 12 la die illa suscitabo adversam Heli omnia qa» locutus sum super
donmm cjus : incipiam ,« eC' eovtpkho. IS Prsdixí enim ei quód judicaturas
essem domum^ejas in «t«nium , propter iniqaitatera , eó quod noverat in-
digna agere fiHos suos^ et non c^rripuerit eos. 14 Iddrcé juravi domui Heli,
qu<lid non expi«tur iniqaitas domu» ejns victimis et muneribus^ vsque in «^
1^ í * '.. ■ . . , -^ ^ -
* Las jeíiahs é el modo- eoítf/ue ei Séñotr hahlaba.¿ lasptvfetas,- * iUl metáfhn*
está turnada délo que ^tteedey. por ejftntplo, á" quien smte ei repentino estaHid^
de un gtan trueno ; que ie deja aturdido, y con el ruido en ios oidos, ^L» pa»
IttbrA iniquidad ó pecado , aqui cotno en oíros lugares, se toma por el castigo
ó ptna del pecado ; r quiere decir que ya la familia de Heli no podrá evitar
hs castigos decretados por JHos^ Véas4 Pecado.
Digitized byVjOOQlC
Señor : p«ro temía descubrir á Heli
la YiftroB.
1 6 Llamóle pues Heli , y le dijo:
¿Saoiiiel, hijo mío? £1 cual res*
ponditS : Aquí estoy.
17 Y le preguntó Heli': ¿Qué és
k> quo te ha dicho el Señor? Rué-
gote no me encubras 'nada : el $e«
uor te castigue seyeramente si me
ocultare» alguna cosa de euanto-
se te ha dieho.
1 3 Manifestóle pues Samuel una
por una todas las palabras, sin
•cuitarle nada; y Ueli respondió:
£1 es el Señor' : haga lo que sea
agradable á sus ojos.
19 Samuel emfiero iba tredien-
áOf y el Señor estoba con él : yi
de todas sus predicciones ni una
siquiera dejó der verificarse.
' so Con lo que conoció todo'Iarael,
desde Dan hasta Bersabée^ que Sa*
muel era «a Verdadero profeta del
Señorr.- ■..,••••.' 1
a I T eLSeñor prosiguió ¡aparecién-
IV. a6í
áoseie en Silo, porque en Silo fué
donde se manifestó á Samuel la pri-
mera vez^ conforme á la palabra del
Señor. Y cumplióse cuanto dijo
Samuel á todo el pueblo de Israel.
Cap, rV. Derrotan hs filisteos á
los israelitas : se apoderan del Ar^
ca del Testamento , y quedan
muertos los dos hijos de Heli.
1 Sucedió por aquellos días que
los filisteos se juntaron paira ha-
cer ía guerra á los israelitas, As^
rael se puso también en campaña
para combatir á los filisteos ^ y
acampó junto á la piedra llamada
después Piedra del Socorro. Les
filisteos por éu parte avanzaroír
híssta Afee,
2 y presentaron ¿ Israel la bata-"
Ha. Comeneada esta , Israel yol-
vio la$ espaldas á los alísteos : quie-
nes^ mataron <f)i^ aquei" choque , f
dejaron tendidos por los campos,
ai ^ié dé <cu«flro mil hombres.
tersvaiu Ü^C^ovniivtt aotem Samuel usqne mane, apemitque ostia domos Dch-
mini. £t Samuel ' tÍBfeehat indicare visioneiii'HeU^ 16 VocaYÍtergo Heli Samue^
leo», ct díxit: Samiicly fih mi? Quirespondeas , ait : Prssto sum. 17 Et in-
terrogavit eom j Quis: eat sermo , qoetn locutus est Dominu» ad te ? oro te
ne célaveri» me ; bsec haúnt tibi Deus 4 et h«c addat'y si absconderid ^ me
sermoñen^^ :ex emriibüsyerbts quié dicta suot tibi. 18 IndioaTtt itaqne ei
Samaet' maceraos senñones , et non abscondit^ ab-eo. £t üie respoodit: Doi
mihua eat: quod bonum est in ociilis* snis facialL 1^ Crevit antem Samueh,
«t Domiaus erat cum eo , et non oecidit ex ómnibus verbís ejus in terram;
20. Et ^^gnoyit unireraiis Israel , á> Dan usque Bersabee , qu6d fideli» Sa»
mael .prc^eta esset .Domíni. 2i £t addidit Dominus ut «ppareret in Silo,
qnoniam revelat«s fuerat Domina» Samaeli in Silo , juxta <rerhum Domini.
£t evenir sermo Samuelia universo IsraetL -
Catvx IV. 1 £t factum est in. diebus illi» , convenerunt Philtsthiim iw
pugnam , et egressns est Israel obTÍam Phiiisthiim in pr«lium , et castra-
metatus est juxta Lapidem adjutorii. Porro* Philisthiím veoerunt ín Aphec,
2 et instmxenint aeiem contra Israel. Inito autem certamine , terga vertit
Israel Philisth»is : et c«aa sunt in iilo certamine passim per agros , quasi
^ * Méspuesta digna de un Sacerdote peniteníe , hnmiUitdo , compungido de sus
Jaitas , y rengnado ¿ todas las disposiei&nei de la- Divina Justicia, Y- asi erren-
comHnmentc los Santos Padres é Intérpretes que üeii alcanzó la salvación eterna,,
aunque el Señor no dejase de castigarle 4 él r d sus hijos, como habia predi"
cko^.San Juan CtisQst, Contra Yitup.yit. monast. libr.lll^
Digitized byLjOOQlC
a62
LIBRO PBTMEno DB LOS RETES
3 Vuelto el grueso del ejército
al carapameotOy dijeroa los Ana-
cíanos de Israel : ¿ Cómo es qne el.
Señor nos ha derrotado hoy de-
lante de los filisteos ? Traigamos
aquí de Silo el Arca de la Alian-
za del Señor , y venga en medio
de nosotros, para que nos salve
de la mano de nuestros enemigos ' •
4 Envió pues el pueblo á Silo,^
y trajeron de allí el Arca de la
Alianza del Señor de los ejércitos,
que está sentado sobre los querubín
nes : y los dos lujos de Helí , Ofui
y Finécs acompañaban el Arca de
la Alianza de Dios.
5 Luego que el Arqa de la Aüfin-
za del Seuor ILe^o al c^mpam^dtOi
dio voces Israel con grande algai^ara^
que resonaron f)tor tad9>el fwis.
6 Y oyéndolas los filisteos , di*
jeron; ¿ Qué gri^toría es esta, que se
oye en el c|tmp4meato de Im hen
bxéos? .Y supieron : <[ue ^a eas^si^
era que había ^ llegado jal tcampa^
mentó el Arca del Señor.
7 Con esto te atemorizaron loa
filisteos y y dijeron : £1 Dios de ellos
ha venido á sus reales ; y añadían
gimiendo :
^8 i Ay de nosotros! No ^sCalMOy
no , ayer ni antes de ayer con tanta
alegría. ¡Tristes de nosotro»! ^Qatén
nos librará de la mano de ese Dios
escelso ? Ese es aquel Dios que casti-
gó al Egipto con toda suerte de.
plagas, x^f^^ condujo ájsratl ;>or
el Desierto, . .
. 9 Pero ánimo , filisteos : tened
valor : no seáis íesclavos de los he-
breos, como ellos lo han sido de
votfotrose UktUaAx^oQs^ Ei^lonzáo» y
pelead coa denmdo^ -
to Dienwk pu^ lo&. fili#^4os la
batalla , y quedó deliro Udo. Isi3«el>
y todos hs qu€. pudieron huyeiton
á sos casas. El. destro»0 de los is^
jíaelitas.fuq ian. gEa«4£^rf)ue qUedan
ron muertos treinta mil infanlefl* >
II Eu4toiQ94a)el?A¥fia d& I|io6',
qaatuor znillía vironuDi 3 Et revernus est populas :ad castra ^ dtAenMAiqiie
majores nain de> Israel:- Qoajré !pdi»cas&it nos Dominas hodie oorirm Phílis*
thiim ? Afferamus ad dos de Silo.iarcam Icbderis Donnini « ;et veníat ia wat*
dium nostri , ut salvet nos de mana ininueoran fH3Btcai\W.(r>4, Mistt ergo
p(,»pulus ía Siiov, et< tulerutit índe arcam fosdéris DoBnDÍ''«ícereitaam*sedcatis
super CberMbiin : erantque; dúo. filii Heil cum arca fiosdeeis D«i^ Opbni et
Phiaees. ^. Cumque venisseí arca foBderis Domini ia- castra-, .yooii&nttas est
omnis Israel daniore gr^ndi^. et pérsonait térra. 6 Et audiérant Philistiim
vocem clamoris , dixeruntque : Quanam est haep vox cUmoris mag ni in *cas-
-tris Hebrcoruin ? Et cognoveruat quód arca Domint venisset in castra. 7 Tí-'
mueruatque Philisthiíni , dicentes: Venit Deus in castra. -Et- ingemuer oat , di^^
céaUes : 8 Vas Debiff,.noD eaitu fiut (anta exnltatio herí et BAiatusttrtú«i:i(¥if<
nobis. Quis nos salvabit de rannu Deoram< sablíipttHa«xstorúiw¿ih¿ slint Uíi,'
qui (pcrcusserunt iEgyptum omnt plaga ,iiaDeserto. d Conñ^rtiámíni ^ et sto-
te viri, Philisthiim: ne sevviatís Hafcbreis , sicutetJlK serrieriusit VohisrooPr
fartámini , et hellate.. 10 Pagnavenmt ergo Philisthiim | etcssus est Israel^*
et fugit unusqiiisque in taberoaculum suum : et £mstMt «st plaga magna ai-^
mis; et cecideruut de Israel tnguita inillia peditum. li Et arca' Déi capta
* AoordÁbemsv'yde cuanto Íes kahía timiidó la prt^cn^a^dal j4nci*ien. 0I' pas0
del Jfífdaa^ cu JíHq/im- de Jerkó etc Era considerada el járea úotmyyel trono* d^
2>ias, que habitaba en medio de su puebio.^ * Observa san AgtUtin)que el d rea
tlel Señor no. poe/ia sentir de defensa á los tranagresores de la Ley, d Í9s cmtlu
eondena l^ misma Ley ijue, es 0 dentro del Jrcfi,
Digitized byLjOOSlC
CAP
y muertos los dos hijos de Helí,
Ofni y Finéfs.
j a Aquel mismo dia un soldado
de la tribu de Benjaroin , escapa-
do de la batalla, vino corriendo
a Silo, rasgado el vestido y cu-
bierta de polvo la cabeza en se^
nal de dolor:
' i3 Al tiempo que llegó , estaba
Heli sentado en su si Ha de audien-
cia, á la entrada del templo , mi-
rando hacia el camino ; porque su
corazón se hallaba en un conti-
nuo sobresalto* por el Arca del
Señor. Habiendo entrado pues
aquel soldado, publicó luego' la
noticia por la ciudad , y toda la
gente prorumpió en grandes ala-»
ridos.
1 4 Helt , oído el clamor general,
^ijo • ¿Q"^ ruido tumultuoso ei'
ese? Llegó entonces aquel hombre
á toda priesa á Heli , y dióle la
noticia.
1 5 Heli teiriia á la saion noventa
y ocbo años , y sus ojos babian
ce^do, de suelte, que 00 podia
ver.
16 Dijo pues el soldado á Helí:
Yo soy el que acabo de venir de
TV. a63
la batalla , y yo el que hoy escapé
del combate. Di jóle Helí : ¿ Qué ha
sueedido, hijo mió?
17 A lo que respondió el hom-
bre quehabia traido la nueva, di-
ciendo : Huyó Israel delante de los
filisteos, y ha sido grande el des-
trozo del ejército ; y ademas han
ffQedado muertos tus dos hijos
Ofni y Finees , y el Arca de Dios
ha sido cogida.
1 8 Apenas el hombre huvo nom-
brado el Arca de Dios , cayó Helí
de espaldas de la silla junto á la
puerta, y quebrándose la cerviz,
murió : siendo como era ya hombre
anciano y de una edad decrépita.
Fué Helí Juez de Israel cuaren-
ta años. '
19 Estaba preñada una nuera
suya, muger de Finées, y cercana
a^ parto; la cual al oír la noticia
del cautiverio del Arca de Dios ,
y de ía muerte de su suegro, y de
su marido, sorprendida re[>cntina-
mcnte de los dolores , inclinóse y
parióu
20 Cuando estaba ya espiran-
do , dijéronle las que le asistían :
Buen ánimo: que has parido un hijo»
cSt: dúo quoque filii'HeU ittdrtui sunt, Ophni el Phinees. 12 Currens nutem
vir.de Benjamín 'e>¿ aoie-, venit in Silo iu die illa , scissa veste , et conspersus
pulvere* caput. 13 Cumqüe ille veoisset , Heli sedehat sup^r s^U^^m contra
viam spectans. Erat enim cor cjus pavens pro arca Dei. Vir autem ¡lie post-
qaam iogressus est , iiuntiavit urbi: et uiulavit omnis civitas. 14 Et audivit
Heli sonitum clamoris , dixitque: Quís est hic soDÍtus tumultus hujus? At
ille festijwivit, eí venit , et nuntiavit Heli. 15 Heli aatem erat nonaginta et
octo annorum ) et ocuii eju» caligaveránt, et videre non poterat. 1(5 Kt dixit
ad HcU? Ego sum qui \eni-de pr^slio , et ego qui de acie fugí hodie. Cui
Hle ait : Qiiid actniífr eéV, tíli mi? 17 Héspondeuá autem ille qui nuntiabat:
Fugit, inquit , Israel coram Philísthiim , et ruina magna facta est in populo:
insnper et diio íiiii tui mortüi sunt , Ophni et Phinees : et arca Dei capta
est. 18 Camqae ille uominasset arcam Dei, eecidit de sella retrorsum juxta
ostium , et fractís cervicíbos mortuas est. Senex enim erat vir et grandaivus;
et ipse judícavit Israel quadraginta annts. Id Nurus autem ejos , uxor Phi-
nees , prsBgnans erat , vibinaqu^ paftui ; et ándito nuntio quód capta ésset
área Dei, et mortuus cwet sooer suiís , et vir suu», nncurvavit se et pépe-
rit| irruerant enim in «am dolores subitít 20 In ipso autom momento mor^
Digitized byLjOOQlC
a64 LIBRO PRIMERO
Mas ella penetrada de dolor no les
contestó , ni se dio por entendida :
a I llamó si al niño , Icabod ' ; di-
ciendo : Acabóse la gloria de Israel:
á causa de haber sido cogida el
Arca de Dios , y muertos su sue-
gro j su marido.
22 Y dijo: Acabóse la gloria de
Israel ^ porque el Arca de Dios
habia sido cogida.
Cap. V. Los filisteos ponen el Arca
del Señor en el Teinp{o de su ídolo
Dagon , el cual cae por tierra he-
cho pedazos a los pies del Arca,
Envianla á los israelitas para li-
brarse de los males que les causaba,
1 Tomaron pues los filisteos el
Arca de Dios y la transportaron -
de la Piedra del Socorro á la ciu-
dad de Azoto.
2 Llevada q^ie fué allá , metiéroni-
la en el templo de Dagon*, colo-
cándola junto a/ Ídolo D^goQ.
3 Mas al oXto dia, l^abiéadose
DE LOS REYES
levantado muy temprano los azo*
cios , hallaron que Dagon yacía bo*
ca abajo en t\ suelo deianie del
Arca df*l Señor ; y alzaron á Dagoh
y le repusieron en su lugar.
4 Al dia siguiente^ levantándose
también de madrugada , encontn^
ron á Dagon tendido en Uerfa so-
bre su pecho delante del Arca del
Señor: mas lá cabeza de Dagon y
las dos manos Cortadas del tronco ^
estaban sobre el umbral de la puenta:
5 de suerte que solo el tronco de
Dagon habia quedado alU donde
cayó. Por esta razón , aun en el dia
de hoy 9 los sacerdotes de Dagon,
y itodos los que entran en su templo,
no ponen el pi« sobre el umbral
del templo de Dagon en Azoto ^.
6 Tras esto la mano del Señor
descargó terriblemente sobre los
azocios , y los asoló ; é hirió á los
de Azoto y su comarqa en la parte
mas secreta de las nalgas. Al mis-
mo tiempo las aldeas y campos de
tis ejus , dixerant eí qa« stabant eirca eam : Ne timeas , qoia €lítfm ^
Íeristi. Qu8B non respondit eís, ñeque animad ver ti t. 21 £t vocavit pueram,
chabod , dicens : Translata est gloria de Israel ; quia capta est arca Dei,
ct pro socero suo et pro viro suo. Et ait : Tran^hita est gloria ab Israel ,
•ó qu6d capta esset arca De¡.
CjLPUT V. i Philisthiim autem tulerunt arcam Dei : Et asportaverunt eam
á Lapide adjutorü in Azotum. 2 Tulermitquo PhiUsthiim arcam Det, et iotu»
leruat eam iu templum Dagon, et statueruat, eatu juxta Pagon. 5 Camqae
surrexissent^iluculo Azotii altera díe, ecce Dagon jacebat pronas in térra
ante arcam Doroiui: et tulerunt Dagoa, et restiiuerui^t jeam iu locum suum.
4 Rursumque mane die altera consurgentes , iaveaerunt Dagon jaceutem su-
per faciem suam in térra coram arca Oomini : caput autem Dagon , et ánm .
palmas manuum ejus absciásae erant super limen: 5 Forró D«gon soiiiu trua«
cus remanserat iu loco 6uo. Propter hauc.causam.QQn calcaut. sacerdotes
Dagou , et omues qui ingrediuutup, templum ejus , super limen Dagon in
Azoto , usquc iu lM>diernuin diem* € Ag'gravaia est ^iMen» manos Uomiai sa-
* Que si(^mfi«a : ¿Dónde es id la gloria? * O para honrar d su dios com
tan beila oferta. , como dice san Agustín , De Ctvit. XVH c. 4. ; ó para presentarle
esta mas preciosa parte del ,bptin que kabian cogido , como dice Josefo , Anti<|«.
Ub, Yl. V. 1. Créese que e fíe Molo Pagan era la Fenus de Ascalon , adorada
en la figura de una muger que terminaba en pegt» ' iCq/i esta ceremonia atesr
tiguaban los mismos filisteos á, {as gerfemwfnoi 'tfcmál^i^s h que había sftC4s>
dido d su dios, . <
Digitized by LjOOQIC
aujael pal& cóiMp2ÚLron jí^J^tlUr, y hinchadas y caídas se corrompían:
apareció una gr^in muMirud de ra-: por Jo que los getéos, discurriendo
topes; con lo que toda. la ciuda4 entre si, se hideron unos asientos
quedó consternada poria /gran mor- de pieles. ,
tandad que causahan, xo Y enviaron el Arca de Dios
7 Viendo pues tal plaga ios iveci- á Accaron. Mas llegada que fué
n^ de Azoto , dijeron: No, quede. a}li , esclamaron los accaronita^,
nías entre Bpsotros clArpa del;DÁ0i', diciendo :. Nos han traído el
de Israel : perqué es muy pesada su
mano sobre nosotros y sobre núes-*
tro dios Dagon.
S y l^abieodo enviado á buscar
todos U>9 sátrapas ó, príncipes de
los filisteos y les dijeron : ^Qué h^ré^
mos del Arca del Dios de |sfa«l?,
A lo que respondieron los ge-
téos: Llévese por los contornos'.
{Jevaron , p^es^ el Ar(;a del pios
de 'Israel de un lugar áotro.
-9 Y confurnie {ajiban asi condjüL-.
ciendo de ciudad ep ciudad , el 3^^
ñor descargaba su mano sobre eJlas^
causando una mortandad grandísi-
ma^ y hería á los moradores de cada
pneblp 4^sde el menor .hasta el i^a^
yor,^>dc m4»do que sus hemorroidas
Arca del Dios de .Israel {>ara que
nos niate á nosotros y á nuestro
pueblo.
1 1 Por . lo . cual hicieron que se
juntasea todos ios sátrapas de los
filiiStéoiSy ^os Cicles dijeron : Der
volved el 4^rca 4«i Di^s de Israel,
y restituyajse - á, «u lugar; i fin de
que no acabe /Cqu nosotros j con
uu^s^ro puebl^. ,
12 Porque se. difundía por toda»
las ci^d^es el terr^of^ de Ja muer-
te ¿ y Ja mano .de Dios descarga-^
ba temblemente ^obre ellas,: piue»
aun Jos qi^e no morían ,e6(ahaa
llagados en }as partes mas secre-
tas de las ualgasi y los alaridos de
cada ciudad fiu))iaa hasta el . cielo.
per Azotioj» , et demolitus est eos : et ^ercnssit in seeretípri parte aatii^m Azo*
tum, et iines eju$. £t ebulii^runt vüls et agri íq medio r^ionís íllius , et
nati sunt mures ^ et facta ,est confusio mortis mago» in civitate. 7 Videntes
autem viri Azotü hujuscemodi pla^am , djxerunt: ^on mai^eat aica Dei Is-
rael apud nos : quoniam dura esf mapus ejus super OkQs ^ et super D^oa
Deuii^ uostrum. 8 ^t mittevtes cofigregavecunt omnes sátrapas Philislhino-
rum ad se, et dixerum : , Quid faciemus de arca Dei Israel? Respoude^aut-
que Getbaei ; Circumducatur arca Peí Israel. Et.circumduxerui^t larcam Dei
Israel. 9 lilis autem circum.duceatibus eam , fieba^t xnanus Donúni per «ifigu-
las clvitates interfectionis maguae nimis : et percutiebat viros uniusciijiisque
urbis , a parvo usque ad majorem,.et coraputresc^aat promineDtes • extales
eoruiu. Inierun^uc Geth^i consilium, et fecerunt sibi sedes peliiceas. 10 Mi-
seruut ergo arcum Del iu Accaron, Cumque v^nisset arca Dei in Accaron «
exclamaveJ^unt Accarpnita, dicentes: Adduxerunt ad nos arcam Dei Israel, ut
interficiat nos et populum. nosti;um. .1 1 l^Iiserunt itaqüe et-congregaverunt
omnes sátrapas Philisthinorum , qui dixerunt : Dimittite arcam Dei Isiael , et
reverta tur in locum suuoi, et non interficiat mis cum populo nostro. 12 Fie-
bat enim pavor mortis in siogulis urbibus , et gravissima valde manus Dei;
virw quoque , qui mortui non ftierant , percutiebantur iu secretiori parte na-
tiumj ^t i)scen4ebat ululatus uniuscujusque civitatisJn ccelum.
* g^j/o ^í ,, de p¡mHo en pueblo; para ver. así si es ella Ja £aüsa de lot
males.
Tomo IL
H
Digitized by L3OOQ IC
a66
Cap. VI, Es restituida el Jrca del
Señor. . . ,
I Estuvo pues el Arca del Señor
en el pais de los filisteos por es-
pacio de siete meses.
% Y convocando los filisteos á
los sacerdotes y adivifios-, les dije-
ron : i Qué haremos del Arca del
Señor ? Instruidnos en qué forma
debamos remitirla á su lugar. A
lo que les respondieron:
3 Si remitís el Arca del Dios de
Israel, no habéis de remitirla va-
cia; sino jíagadlé có/i algún pre-
sente la que debéis por el peca-'
do , y entonces sanaréis ? y cono-
ceréis' por qué la mano de Dios
na ctstt de casftíg&í^s.
4 IMjéron ell<Js':*¿Qué es 16 qúe^
debemos pagaWe hnespiacihnpor
é\ pecado? A Id que les Contestaron:
5 Habéis de oro cinco figuras de
hemorroidas^ y otras tantas figuras
de ratones, tffmbien de oro, cónfor-
* me al núm?ek'ír ¿e'' las prevíiicias^ dé
LIBRO PRIME&O DE LOS RETES
los filisteos-; pues qué todos vos o*
tros y vuestros sátrapa^ habéis pa^
^cido una misma plaga. Por tan-
to haréis tinas fiaras de hemor*
roidas, y otras de los ratones que
han talado la tierra , y daréis glo-
ria al Dios de Israel: á ver si con
esto levanta su mano die vosotros
y de vuestros dioses y de vues-
tro pais.
6 ¿Por qué endurecéis vuestros
corazones , como endureció el su-
yo d Egipto y Faraón ? ¿ Tío es asi
que deiipues de haber sido castigado
con varias plagas , entonces soltó
á los israelitas , para que se fuesen?
7 Ahora , pues , manos á la obra,^
haced un carro nuevo , y uncid
al carro dos vacas recien paridas^
que no hayah tráido yugo; y en-
cerrad en la boyera sus terne-
rillbs.
8 Tomaréis después el Arca del
Señor, y la pondréis en el carro;
coldc£(ndo á su lado en un cefté-
cito las figuras de oro que le con-
• Capüt VI. '1 Füit ergof área Domini in regione Philisthinorum septem
mensibus. 2 Et vocaverünt' Philisthiira sacerdotes et divinos , dicentes: Quid'
facienins de arca Domini? indícate nobis qnomódo remittamns eani inlócum
saum. Qui dixerunt: 3 Si remíttitis aream Dei Israel , nolite dimitiere eam
Vaouám ; sed qüod dcbelis ^ ' reddtte ei pro peccato, et tttnc curábímíni: et
sciétis qnare non récedait manus' ejus á Vohis. 4 Quí dixerttnt : Quid est qood
pito delicio réfldere debeanius fci? Responderuntque illi : 5 Juxta numemm
prdyincfeiñim Phílisthfnorun^ , quinqué ai^osí áureos facStítis , et quinqué niü^
res áureos: quia plaga una fuit ómnibus vobis , et satrapis véstrís. tacietis-
que simílitudines anorum vestrorum , et similitudines rourium , quí deraoliti
8unt terraro ; et dabitís Deo Israel gloríam , si forte relevct manum suam k
vobis , et á düs vestris , et á térra vestra. 6 Quare aggravatis corda vestra ,
sicut aggravarit iEigyptus , el Pharao cor suum ? nonne po^tquam percussus
est, tune dímisit eos, et abíerunt? 7 Nunc ergo arripire'et facite plaustrum
novum unum: et duas va.ccas foetas, quíbns non est imposituni jugum , jun-
gíte in plaustro , et redudité vítulos earum domi. 8 Tolletisque arcam Do-
mini^ et ponetis in plaustro-; et vasa áurea qu» exolvistis éi pro delicio, po»
• Sabréis eníonees que vuestros males son efectos de ¡a ira del Dios de los he'
bréos, ofendido con las irreverencias que habéis cometido contra el Arca santa
en que reside, * Eran las cinco satrapías , cinco partidos del pais de los filis^
téos , gobernados cada uno por «« Sátrapa, qne formaban juntas un pequeño
reino ó estado»
Digitized by L3OOQ IC
sagrasteii por el. pecado y Jejiídn
la ir. . • ..
9 Y) estaréis en observaeidiiyy.si
TÍéreift que toma el camiao qite va
á su pais; bacía Bethfankes, s^^
héd que el. Dios delsrael.es quiéft
nOs ba causado. tan graade nial: pe^
ffo, si no, no ha sido él;y.sabre«
mo» que no es sü manb i a qué
nos ha* azotado , sino que ha sido
nn efecto casual.'
xo Hiciéronlo jókues.asi puntual^
mente , y temían do dos Tacas que
daban de mai^ar áisus becerrillos,
las vácie/oaal c»irro> y enceiíra^
ron^ loji ternerülos eñ la boyera.
X I Y pusieron sobre el carro el
Arca de Dios, f el pofceclto que
.contenia los ratones de oro , y lai
figuras de las heniof;rqidas.¡;
i a Mas las vaeas habiendo cor^
menzado á marchar se dirig^teron'
^ia recta por el camino que va á
Bethsaraes , y seguían como de a-
cuerdo el mismo camino , tirando
adelante , y bramando , sin des-
▼Áarse í la . diestra: ni á la sinks^
tra ' . ¿os «>aátrapas. de los /filisteos
üieroci siguiendo Aetras en obser-
vacioA hasta llegar al territorio
de Bethsames.
. 1 3 Estaban los bethsamitas sé**
gandp' el trigo en .un > valle , y al^
zando los ojos vioronel Arca,»!-
ya arista' los llenó de gozo.
1 4 £1 carro llegó ál campo del
bethsamita Josué ^ y se parolen él.
Había allí una gran piedra., y
haciendo pedazos la madera- del
rarrb; pusieron encima iai Tacas
y las Ofrecieron eh holocausto al
Señor*. ' .v
1 5 Mas los levitas bajaron el
Arda de Dios , y.^ cof recito que
estaba á su lado,* donde venían
los votos de pro, y colocáronla
sobre aquella gran piedra. Enton-
ces los bethsamitas ofreciieron ho^
locaustos delante del Arca , é in-.-
molaron en aquel dia víctimas al
Señor ;
1 6 lo cualvieron los ¿inco sá^
netifi iu eapsellam ad latus ejns ; et dimittíte eam ut vadat. .9 Et aspicietis ; et
8Í quidem per viam fínium suorum ascenderit contra Bethsames , ipse fectt
nobís hoc malum grande: sin aatem minimé, sciemus quia uequaqtiakn ma-
nus ejos tetigit nos ^ sed casu accidit. .10 Fecerunt ergo illi hoc modo : et toUeor
tes duas vaccas , qu» lactabant vítulos , juaxerunt ad plaustrum > irítulosqii£
earum concluserunt domí^ 1 i Et posuerunt arcam Dei super .planstrum , et
eapsellam, qa» habebat mures áureos, et slmilitudines anorum. 12 Ihant au-
tem in dír ectum vaoc«e , per viam qu» docit Bethsames , et itinere uno gra-
diebantur , pergenies et mugíentes ; et non decliqabant ñeque ad dexteram
Deque ad «inistram: sed et satrapse Phüísthíim sequebantur usque ad térmi-
nos Bethsames.- 15 Porro Bethsamitso metebant tritícum in valle; et elevan-
tes oeulos suos , viderunt arcam , et gavisi sunt cum vidissent. 14 E» plaus-
trum Tenít in agrum Josué BethsamitfiB , et stetit ibi. Erat autem ibi lapis
ntagnus , et oenctderunt ligna plaustri , vaccasque ímposuerunt super ea ho-
locaustum Domino. 13 Levitas autem deposuerunt arcam Dei, et .eapsellam
qu2B erat juxta eam , in qua erant vasa áurea , et posuerunt super lapidem
grandem. Virí autem Bethsamíts obtulerunt holocau&ta , et immolaverunt
víctimas in die íUa Domino. 16 Et quinqué sátrapas Philtsthinorum viderunt^
^ Una mano invisible^ mas fuerte que la naturaleza , las hada apartar de Síus
temeriüos, * £n un caso tan estraordinario pudo ser licito d los Bethsamitas el ofre*
cer alli en holocausto las mismas vacas que llevaban el ArcA ; aunque la L^sr np
permitía semejante holocausto, ni ofrecer sacrificios fuera del^Takerndculo,-
Digitized b^ V3OOQ1C
a68 LIBRO PHIMÜRO HC' LOS REYES
trapas dé los fitistéos , y el mtsttto Ia hoy día esi& en la hefedlad de
día se' Volvieron á Acearon. ■' Josué bethsamita ' .
17 Y estas son lar ciuduítepqué ' 19 Mas el Señor castigó á' los
ofrecieron las hemorroidas hechas moradores de Bethsames , y ciarla*
de oro I que los filisteos trihotaron eles pecinas y porque se pusieron i
al Señor paWi espiar el pecado: mirar eon curiosidad ¿o interior del
Azoto , Gaza , Ascalon , Oeth^ Ae- Arca del Señor contra- h mandado^
carón y una cada 'ciudad. y mató setenta lu>mbl«s c/tf /ox-^itf*
iH Y los ratones de ore' que danos áth pueblo y y cincuenta^rott
ofrecieron, fueron tantos cuantas del vulgo. Y prorumpieren to-
eran las poblaciones de los filisteos dos en llanto , al ver que el Se-
en las cinco provincias, comeozan* ña» había herido al pueblo con
do desde las < ciudades muradas^ tsn grande mortandad,;
hasta las aldeas* que no tienen ad Por lo que dijeron los ciu-#
muros ; todo- eipais hasta Isipie^ dadanos de BetfaBames: ¿ Quién po-
dra grande llamada después Abel, drá estar en la presencia de este
sobre lá cual habism colocado el Señor, de este Dios tan santo? ¿y
Arca del SeaoVf piteara que has- á- qué lugar podrá trasladarse?
r . . .'' > -••".'
et' reversí siint ín Accar'oií ín JíV illa. 17 Hi' sunt aiítem aiíí anreí , qoo*
T«dflidéiuot Phtlifethiiití pro delicto Domino , Afcotds /uúum , Ga^a untim^
Ascaloa unum , Geth- unuin , Accaron ui^um: 18 ei inui*e$ áureos sdCuüdonb
iimneruin urbium PhiUsthiim , quinqué proTincianj^^,, ab urbe.^muo^ata us*
que ad villam quae erat absque muro , et usque ad Abelmagonm , super
quem- posuerunt arcam-Domirii , quae erat usque irt rllum diem in agro Jo*
^sue Bethsamitis. 19 Percussit autem de virts Bethsamitibn» , ed quiód vidts*-
seut arcam Pomiiii : et percjissit^de populo septuagiiita viros , .et quinqua-.
gínta miliia plebis. Luxitque populus , eó quód Dominas percussisset plebem
plaga magua. 20 Et dixerunt viri Bethsaraitee : Quis poterit stare ¡n cons-
pcctU'Domini Dei sancti bujus ? et ad quera aficendet a nobis'? 21 Miseruntque
* Ahel signiflea luto 6 ItaRto: nombre que se oree éadt> d aquel lu^r p<^ eatisa
ée la gran mortandad de hs Jíetks amitos , en castiga de la irretigiora curiosidad
con qtée^ihÍFáYon ó registraron el Arca, santa , abriéndola tnl ves con el pretes*
tOfde ^er si los^ filisteos *habitin quitado las tabla fi de la Ley* Ya se ka dicho
'{Nuin^ IV. Vi i6. 20*) que aun á los levitas les era prohibido bajo pena de muer"
te el mirar descubierta el Arca ^ y los masos sagrados, que ellos llevabstn du-
rante la peregrinación por el Desierto» Véase Escritura. <^e hs hombres que
gobiernan los imperios sacrifiquen millares de soldadas para mantener las leyes
á constitución dei Estado , y su esplendor y gloria , se tiene por cosa jmta y dig-
na de elogio; pero que Dios inmolase cincuenta mil culpables par» vengar sus
ief^s moladas y su Mítgestad ultrajada ^ es cósa^ inconcebible 4 los incrédulos.
Dio», dvieño absokrto de nuestra vida, dice' Grocio, puede sin ningún mo-
tivo , y. en cualquier tiempo quitar a cada uno , siempre y euando quiera, este
don' de su líberalidadj ¡^Y por /has rigoroso que parezca el castigo de los^> Beth^
satnita» , será- ¡amas comparable oón esos terribles azotes de la hambre, peste,
guerra , ete, con qtte de tiempo en tiempo castiga todos los pueblos.>^ El historia'-
dor Josefo no cuenta sino setenta Bethsamitas muertos, ( Antiq, VI. c, 2. ) Mr,
Mennióot asegura haber visto dos códices antiguos que traen el mismo número de
-setenta, Ijos versiones tírabe y siriaca tienen en stts manuscritos el número de cin-
co mil hombre» der pueblo. Esta 'variación haee sospechar alguna alteraci<m
en. el testo. Véase Escritora, Cronología,
Digitized byLjOOQlC
üi £iiTUrmi pues memageros á
los biübitantet de Caríatlñarím , dU
eiendo : Lo« filbtéo» han restitui-
do el Arca del Señor: bajad, y
Ueráosla otra Tetr.
Cap. Vn.. El Jrca es llevada á
Cariathiarim, Se convierten los is*
raclitas al Señor ^ y triunfan
de tos filisteos.
t Vinieron pues los de Caríatliia-
rim y transportaron el Arca del
Señor ' , y colocáronla en casa de
Abinadab (^ue liabitaba en Gabáa;
consagrando i. su hijo Eleazir', pa*
ra que cuidase del*Arca del Señor.
a Y sucedió que desde el dia en
que el Arca llegó á Cariathiarim ,
pasó mucho tiempo (pues ya era el
año vigésimo ) , y toda la casa *é¡^
Israel gozó de pav^ siguiendo al
Señor ^.
3 |Porqiie Samuel^ habló á toda
.la casa de Israel , diciéndole: Si
▼n. 169
de todo eorazon 09 coñvertis al
Señor , arrojad de en medio de
Tosotrot los dioses ágenos, los
Baales y los Astaroth; y preparad
Tuestros corazones para el Señor,
y servidle á él solo , y os liber-
tará del poder de los filisteos.
4 Entonces los hijos de Israel
arrojaron de si los Baales y los As «
taroth, y sirvieron á solo el Señor.
5 Dijo también Samuel : Convo*
cad en Masfath á todo Israel, pa«*
ra que yo haga oracipn por vo*«
sotros al Señor.
6 Congregáronse pues en-Maslatb^
y sacaron agua y la derramaron eñ
presencia del Señor , ayunando
aquel dia-, y diciendo : Hemos pe-
cado contra el Señor ^. Y &imuel
ejerció alli en Masfath las fun-
ciones de Juez de Israel.
7 Mas oyendo los filisteos que
los israelitas se habían congrega-
do en Masfath^ salieron sus sá-
BUBtlos ad habitaleret Cariathiarím , dicentes : Redttxerant Phüisthiim lipcaiir
Domiut ,< desocndíte , ¿t rcducite eam ad vos. : í ,
Capox VII. 1 Venerant ergo viri Cariathiarím , et redoxerunt «rcam;
Domini , et intalemat eam in doroum Abinadab in Gabaa : Eleazamm au-
tem filinm -ejus sanctificaverunt , ut castodiret arcam Doniioi; 2 Rt factum
est , ex qua die mansit arca Domini in Cariathiarím , multipfícati Mint díes
(erat quippe'jam amias vigessimus) et reqaievit omnis domus Israel' post
Dominum. 5 Ait autem^ Samuel ad imiversam domum Israel , dioeas : Si ¡u
toto corde vestro- revertimini ad Dominum , auferte- déos alíenos de medio
vestri , Baalim et Astaroth : et prvparate corda* vefttra Domino ^ et lervite
ei soli , et eruet vos de mana Philistniim. 4 Abttulerunt ergo fiUi Israel Baa-
lim et Astaroth , et servierunt Domino soli. b Dixit autem Samuel: Gon«-
gregate antversum Israel in Masphath, ut orem pro vohia Dominum. 6 £t
coo venerant in Masphath: hauseruntque aquám , et eífüderunt' in coospectu
Domini, et jejunaverunt in die illa, atqQe< dixerunt ibi: Peoeavimus Do-
mino. Judicavitque Samuel filios Israel in Masphath. 7 £t audierunt Phiiis-
diiÍB quod coDgregati estent filii Israel in Masphath , ét aseenderunt sátrapas
Phih'stninorom ad Israel. Qaod cum audissent filii Israel , tirauermit á facte
' Parece 'verosímil que es{9 se h^cia por dirección de Samuel, que ja era
Juez del pucíio , como se Te mas adelante, * Convienen los intérpretes con Josefo,
en que Abinadab era de ¡a estirpe de Levi; y ^si seria consagrado con las cere*
monias prescritas para los levitm, — Aum, VIII. f.,?-. * V bien arrepentida de
su idolatría, ^ Sucesor de HeH, ^ Observan aqui los espositorer las tres partes
esenciales de la penitencia : eontxicion j confesión, y satisfacción.
Digitized by L3OOQ IC
^kJO
LIBRO PRIMERO DE LOS RETES
trapas ó principes contra Israel :
lo cual sabiendo los hijos de Is^
rael , temieron el encuentro de los
filisteos I
8 y dijeron á Sainnel: No ceses
de clamar por nosotros al Señor
Dios nuestro , para que nos salye
de las manos de los filisteos.
< 9 Tomó Samuel un cordero de
ledie 9 j ofrecióle entci^o en holo-
causto al Señor ; y clamó Samuel
al Señor por Israel, y oyó el Se*
ñor sus ruegos.
I o En efecto, «mientras Samuel
ofrecía el holocausto' , comenza-
ron los filisteos el combate contra
Israel : mas el Señor tronó en
aquel dia con espantoso estruenr
do contra los filisteos , y los ater-
ró de tal suerte , que fueron der-^
rotados por Israel.
II Y los israelitas y habiendo salido
deMasfath, persiguieron á los filis-
teos, y los fueron aeuehillando hasta
un lugar qu¡e cae d^ajo de Bethcar.
I a Tomó pu^ Samuel una pie-»
dra , y púsola entre Masfith y Sen,
y llamó aquel lugar : Piedra del
Socorro ; diciendo : Hasta este lu-
gar nos ha socorrido eí IScñor*.
1 3 Quedaron entonces humilla-
dos los filisteos , y ya no se atre-
vieron á venir mas á las tierras
de IsraeL Asi pues la mano del
Señor se hizo sentir de los filis-
teos mientras tívíó SamueL
. a4 Y ñieron restituidas á Israd
las ciudades que los filisteos le te^
nian usurpadas-, desde Accaron
hasta €kth con sus términos ; y
libró Samuel á loa israelitas de ma-
no de los filisteos, y hubo paz en*
tre Israel y el amorréo.
1 5 Continuó pues Samuel ' ,. sien*
do Juez de Israel , durante su vida;
i6 é iba todos los años á Be-
PhUisthÍDoAim. 8 DIxeruntque ad Saraaelem : Ne c^sses pro nobis cía*
mare ad Dominum Deum nostrum , ut saWet nos de raaDU Philtsthino-
rum. 9 XttUt autem Samuel agaum lactentem unnm , et obtolit illwm bolo*
eaustum integrum Domino : et clamavit Samael ad Dominum peo Israel ^
et cxaudivit eum Domious. 10 Factum est autem cnm Samuel ofíerret holo-
eaustum , Phiiisthiim iniere prsUum contra Israel : intoauit autem Domiuus
fragore magno in die illa su^er Phiiisthiim , et extermit eos , et casi snnt á
íácie Israel. Íl Egressique viri Israel de Masphath, persccuti sunt Phiiis-
thaeos, et percusserunt eos, usque ad locum qui erat- subter Bethcar.
12 Tulit autem Samuel lapidem nnum , et posuit enm^intér Masphath et
Ínter Sen : et yocavit nomen loci illius , Lapis . adjiitorii. Dixítque : Hucos-^
que auxUiatus est nobis Dominus. 15 Et humiliati sunt PhilLSthiim, neo ap-
posuerunt ultra ut venirent in términos Israel. Facta est itaque manus Do-
mini super Philisthaos cunctis diebus Samuelis. 14 Et reddit» sunt urbes,
quas tulerant Phiiisthiim ab Israel Israeli , ab Accaron usque- Geth , et tér-
minos sHos : liberavitque Israel de manu Philisthinorum , eratque pax ínter
Israel et Amorrhaeum. i ó Judicabat quoque Samuel Israelem cunotis diebus
* Por medio de algún sacerdote. Dícese muchas veces que hace uno . io que de
orden suya hace otro. Nótese que el Cordero pascual debía ser grandecito , y que
ya no mamase ; pero en cuanto á las demás victimas , podían ofrecerse al cabo
de siete días de nacidas, Exodi XXXIII. v, d. — Levit, XXII. v, 27. * Es€a
fué la inscripción que se grabó en aquella piedra. * Aun después de elegido ñejr
Saúl , continuó Samuel gozando de grande autoridad, Y paree» que siguió admi-
nistrando justicia ai pueblo , y siendo el consejero de la nmdon, y del mismQ
Rey, en los negocios concernientes á la religión y al estado, i Samuel vivió cerca
de cien anos , y era de cuarenta cuando fue hecho Juez ó gobernador de IsraeL
Digitized byLjOOQlC
CAP. VII. HJl
A«r ,.y defclÜ á Caígala^ y dea- d«jaroii arrastrar' de la aTaricia ,
pü€» á Masfathy juzgando, <5 ^€/- recibiendo regalos y torciéndola
ministrando jtutieia á Israel en esr justicia.
tos lugares. 4 Por lo que juntándose todos los
1 7 VoWiase después á Ramathai Ancianos de Israel , finieron á Sá-
por tener allí su casa > donde juz- muel que estaba en Bamatba ,
gaba también á Israel ; y donde asi- 5 j dijéronle : Ya yes que tii baá
mismo edificó un altar al Señor*, envejecido, y que tus hijos no si«*
Cap. VIII. £oi israelitas piden á guen tus pasos: constituyenos un
Samuel que les dé un Rey y corno tie- Rey^ que nos gobierne, como le
nen las otras naciones: sin querer tienen todas las naciones.
atender á las reflexiones que les 6 Este lenguage desagradó á Sa-^
hace el Profeta. muel , al oir que le decian : Cons-
1 Mtt»' como Samuel fuese ya tíc- titúyenos un Rey que nos gobierne;
jo , sustituyó á sus hijos por Jueces Con todo , hizo oración y consulté
de Israel , á modo de tenientes suyos, al Señor ;
2 Llamábase su hijo primogénito 7 y el Seííorle dijo: Escucha la
Joel , y el segundo Abia ; los cua- voz de ese pueblo , y condesciende
les daban audiencia en Bersabée. á todo lo que te pide* : porque no
3 Mas no siguieron laá pisadas te han desechado á ti , sino á mi
de su padre Samuel , sino que se para que no reine sobre ellos.
yits su» r 16 et ibat per singulos annos circuiens Bethel et Galgala et Mas-
phat , et judicabat Isjraélem in supradictis locis. 17 Beyertebaturque in Ba-
mátha : ibi énim erat yicdomuí» ejut , et ibi judicabat Israelem : ledificayit
etiam ibi^altáre DdmiiiC.
Ckwv^t VIIL i Factum est áutem cum senuisset Samuel, posnit filies suos
judices IsraeL 2 Fuitque nomen filii ejus prímogeniti Joel ; et nomen secuDdi
Abia , judicum in Bersabée. 3 Et non ambulayerunt filii illius in yiis ejus:
sed declinayerunt post ayaritiam , acceperuntque miioera , et peryerterunt judi-
cium; 4 Cougregati ergo uniyersi majores natu Israel , yenerunt ad Samuelem
in Bamatha. 5 Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti , et filii tui non ambulant in
yiis tuis: constitue nobis regem, ut judicet'nos, sicut et uniyersai hab'eot
natiónes.' 6 Displicuit sermo in ocnlis Samuelis, có quód dixíssent: Da ho-
bis regem , ut judicet nos. Et orayit Samuel ad Dominum. 7 Dixit autem
" jéqui se da la idea' de un escelente pastor del puehlo , que n>a visitando el
pais , y ofreciéndose d todos , para que sin gastos ni viages pediesen terminar
sus disputas y pkitos. Junque Samuel fué ofrecido por su madre al servicio del Ta-
bernáculo , aqui se ve como el voto particular debe ceder siempre al bien ptibii"
co , X á la voluntad de Dios. Samuel edificó en Ramatha un altar al Señor : el
eual ó para consuelo del projeta , ó para avivar la piedad del pueblo que con-
curría alli para tratar con Samuel, dispensó en esta ocasión la Ley , que lo
prohibía. Deuter. XII. p. Z , 4, 6. * Véase Altar. * Dios se habia declarado
Rey de su pueblo escogido ; y le habia gobernado de un modo diferente que a las
otras naciones. Mas deslumhrados los israelitas con el esplendor de los Reyes de
las naciones vecinas , quisieron también tenerle, Samuel consultó luego d Dios lo
que habia de hacer ¡ y Dios quiso que antes de condescender , esplicara' a los
judíos la manera con que trataban los Reyes vecinos d sus pueblos. Era muy co*
mun el despotismo ,en los soberanos de Oriente, Pero el Señor previendo todo
0Sto , habia prescrito ya otras reglas a los futuros Reyes de IsraeL Deut. XVIL
'V* 14. ^ S^ pararte en la injuría particular que te hacen.
Digitized byLjOOQlC
27^ LIBRO PRIMERO
¿ Haqc^n lo qae%an keeho siem-
pre desde el día en que los toqué
de Egipto hasta hoy: como me
•abandonaron á mi por servir ádlo*
ses ágenos, asi hacen contigo.
9 Ahora pues otórgales su petir
cion ; pero primero hazles presente
Y anuncíalas el poder del Bey que
reinará sobre ellos'.
I o Refirió, pues, Samuel ai pue*
blo que le habia pedido Rey to-
das las palabras del Señor , y dijo :
I I Esta será la potestad del Rey
que os ha de ma^ar: tomará vues<*
tros hijos, y los destinará para guiar
sus carros , y para ser sus guardias
de á caballo ,,y para que corran de-
lante de sus tiros de cuatro caballos,
I a De #lios sacara sus «tribunos
y centuriones, los cultivadores de;
sus tierras j los segadores de sus
mieses, y los artífices de sus ar-
mas y de sus carros,
1 3 Hará asimismo que vuestras
hijas sean sus perfumeras, sus co-
cineras y sus pana^deras.
DE LOS RETES
í 4 Y, lo que es mai^ os quWi
también lo mejor de vuestros cam-
pos , vinas y oiivares^^ y lo dará á
sus criados.
1 5 Ademas diespmará vuestras
mieses , y los prpducjos de las v4^
ñas para diu'loB ájsus etmucos ó
ministros ^ y á otros de sus criados.
1 6 Tomará también vuestros sier-
vos y siervas , y vuestros robustos
jóvenes, y vuestros asnos, y los
hará trabajar pata éh .
17 Diezmara asimismo: vuestros
ganados, y /o^^ vosotros v^dreis
á ser esclavos suyos,
iS Por lo que alzarais el grito
en 9quel dia á causa del 3^ey que
os elegisteis: y entoj^ces e\ Señor no
querrá oir vi^siros clamores ; por-
que vosotros miamos pedisteis tener
un Rey.
19 Pero el pueblo' no quiso dar
oidos á las razones de Samuel , sino
que dijeron todos : No ,^ no : ha de
haber Rey sobre nosotros..
Si o y nosotros hemo5 dé'ser como
DomÍQÚs ad Samuielena: Audi vocem populi in ómnibus qu» loquantúr ti-
bí ; non ienim te abjecerant , sed me , ne reguem s^uper eos; 8 Juxta omnia
opera sua, quae feceruiít a die qua eduxi eos de ^gypto usque ad diera
haiic: ^icUt aereliquerunt me, et servierunt diis alieuis, .sic faciuut etiam
tibí." O Nuac ergo vocem eorunti audi: verumtaraen contestare eos ,.et prae-
díc els jus regís, qui regnaturus est super eos. 10 ÍJlixit itaque Saniuel om-
nia verba Domini ad populum , qui petierat a se regem , 11 et ait : Hoc
erit íus regís, qui imperaturus est vobis: Fílios yestros toliet, et ponet in
curribus suís; ifacietque sibi equítes et precursores quadrígarum suarum,
12 .et coDstítuet síbí tribunos et centuriones, et aratores agrorum suorum,
.et messores segetum, et fabros armorum et curruupi sporum. 13 Filias quo-
quejvestras faciet sibi ungüentarías , et focarías, et panificas. 14 Agros quo-
que vestros f et vincas , et oliveta óptima tollet , et aabít servís suis. 1.5 Sed
et segetes vestras, et vinearum reditus addeclmabít, ut det eunuckis et fa-
mulls suís. Ití Servos etiam vestros , et ancíilas, et juyenes óptimos, et así-
nos auferet et ponet in opere suo. 17 Greges qaoqde yestros addecímabit,
Tosque erítís ei serví. 18 Et clamabitis in die illa á facíe regís vestri, quern
elegisti;s vobis: et non exaudiet vos Domínus ín die illa, quia petístis yobi^
regeuQ.M]9 Noluít autem populas audíre vocem Samuelis , sed djxer}int : Ne-
quáquam: \;|f ex enim erít super nos, 20 et erímus nos quoque sicut nmnes
* Que creerá tener el Rey que reinará. ; — Non fué por derecho ^ dicen Maria-
na y Sá , sino por costumbre.
vDigitized by
Google
todas las nacioiies : nne^t/o Eey dos
administrará la justicia, y saldrá á
nuestra frente y combatirá por no*
sotros en todas las guerras.
21 Oydr Samuel todas las pala-
bras del puebla ^.y las hizo presen^
te$ al, Señor.
22 Pero el S^ordíjo á Samuel:
Haz lo que te piden , y nómbrales
un Rey. Dijo pues Samuel á los An-
cianos de Israel .: Vayase cada cual
á.su ciudad'.
Cap. IX. * Buscando Sdfd unas po-^
Hiñas de su padre y llega don^
de estaba Samuel ; el cual le de-
clara que ha de ser Rey de
IsráelJ • '
. -vr .: '^ .1- . . .
.1 Viyia,vei^. ^^f ta sazQn . un^u>fnbce
de la Iriba de J^nja^in , llamado
Cis , hijio d« Aiiiipl , hijo de $crpr,
hijo de Beco^thy hijo de Afí^ rhi-
jo (Je; J^mi^i; varón fueytq y va-
leroso.
A*Teiiia ésife unhfjo^UamadiO Saúl,
jóvcó gallardo y'de tan bella pre-
sencia, que no le había mas bien
dispjaesto; entre todos los israeli-
ta»^ sobrepujando lo q«re va de
Yin. , 273
hombros arriba á to^os ellos.
3 Habíanse perdido unas pollinas
de., Cis , padre de Saúl ; ,por lo que.
dijo Cis á Saúl su hijo : Toma con-
t^o un criado , y anda á vei* si en-
cuentras las pollinas. Ellos ha-
bjiepdo atravesado la montaña de
Efraim ,
4 y el territorio de Salisa , sin
haberlas hallado, pasaron asimis-
mo á tierra de , Salim , y no pa-
recido ; y también á tierra de Je-
miniy y en ninguna parte dieron
con ellas.
5 Venidos finalmente al territorio
de Sof* , dijo Saúl al criado que
le acompañaba : Ven y volvámonos;
no sea que mi padre, dejado ya
eV cuidado d^ l^s pollinas , esté en
pena por nosotros.
6 Respondióle el criado: Mira
que en esta ciudad habita un varón
de Dios, varón insigne: todo cuan-
to anuncia, se verifica sin falta:
.vamos pues allá, por si nos dá
Itiz acerca del objeto de nuestro
víagc.
7 Dijo entonces Saúl i su criado^
Bien está , iremos ^ ¿ pero qué pre*
gei|tet ; et judicabtt nos rex ooster , et egredietur ante nos , et pugnabít bella
nostra pro nobis. 21 £t audtvit Samuel omnia verba populí, et locutus est
ea in auribus Domini. 22 Dikit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem.
eerom, et eonstitue super eos re^em. £t *ait Samuel ad vires I«rael : Vadat
unusquisque in civitatem suam.
Caput IJL 1 Et erat vir de Benjamín nomine Cis , íilius Abiel , filii Seror,
filii Beehorath , filií Aphia , filü yin Jeroini , fortis robore. 2 Et erat ei filiús
yocttbulo Saúl , electus et bonus : et non erat vir de filít« i^rael melior illo;
ab humero et sursam eminebat super omnem populum. .3 Perierant autem asi«
n« Cis patris Saúl , et dixit Cis ad Saúl filium suum : Tolle tecum unum de
pneris , et consurgens vade , et qusre asinas. Qui cum transissent per mon-
tem Ephraim , 4 et per terram Salisa , et non invenissent , transieruut etiam
per terram Salim , et non erant ; sed et per terram Jemiui , et miuimé re-
pererunt. 5 Cum autem venissent in terram Suph , dixit Saui ad puerum qui
erat cum eo : Veni et revertamur, ne forte diroiserit pater meus .^asinas , et sol*
licitus sit pro nobis. 6 Qui ait ei : Ecce vir Dei est in ci vítate hac , vir no-
bilis : omne quod loquitur, sine ambiguítate venit: nunc ergo eamus illuc,
' Seguro de que tendrá Rey, * Cerca de Jtamatha , p.atr¿a de Samuel,
Tomo II. 35
Digitized by LjOOQIC
V
a 74 LIBRO PRIMERO
senté llevaremos al varón de IHos?
No Hay ya pan en nuestras^ alfor-
jas , ni tenemos dinero , ni cosa
alguna que darle.
8 Replicó de nuevo el criado á
Saúl , y dijo : Hé aquí la cuarta
parle de un stclo de plata , con
que me encuentro por casualidad:
se ia daremos al varón de Dios,
cuando vayamos á saber de él lo
que debem«is hacer*.
9 (Antiguamente en Israel todos
los que iban á consultar á Dios,
solian hablar asi : Venid , y vamos
al Veyente. Páes el que hoy S€
Ihima Profeta, se llamaba enton--
ocs-^ Veyente).
I o Respondió Saúl á sü criado?'
Dices muy bien : vamos allá. Y'
fueron á la ciudad donde vivía el.
varón de Dios.
I I Al subir la cuésfta que con-
duce á ella , encontraron unas^don*
DE los RETES
celias que saHan por a^ua , y las
preguntaron: ¿Está aqui el Ve-
yente ?
1 2 Respondieron diciendo : Aqui
está : nó le tiene* muy lejos de tí:
date priesa; porque ha venido hoy
á la ciudad y por ser día en que
el pueblo ha de ofrecer sacrificio
en el lugar escelso.
1 3 Entrando en la ciudad , lue-
go le hallaréis , pues no habrá su-
bido todavia al lugar escelso á
comer, Pqrque el pueblo.no come-
rá hasta que el llegue : por cuanto
él es quien bendice el sacrificio,
y después se ponen ¿ comer los
convidados'. Asi pues subid presto,
que ahora le hallaréis.
1 4 'Con ésto subieron ala ciu-
dad; y andando por ella, vieron
a Samuel' que Venia hacia ellos,
para subir al lugar escelso.
1 5 Es de saber * qvté un dia aa-
indícet nol^is de vi« nostra , propter epíamvébiitius.. 7 Dlxltque Sanl
um suuin : Ecce ihiinps, quid fere^us^ ad Híifuin Dei?f.pa?iis d/^ecit
siibrté'in
ad puerun
in sitarcits tiustris; et sportularo non ,lvahemus , ut demus homini Dei , nec
' quidquam ahud. 8 Rursuin puer respoodit SauUi et ait: Eccé inventa est in
manu mea quarta pars statéri» argenti , detnns- hótnini Dei, üt indicet ikAís^
viam nosJt4'am. d iQlim in. Israel aic loquehatur tuiusqwsqiie vadens 4^oosul&-
re Deiim; Venite , et eamtis ad Videntem. Qui eniro Propneta dicitur hodíe,
Tocabafur olim Videns. ) 10 Et dixit Saúl ad puerum suum: Óptimas sermo
tuQs. Veni , eaintis. Et ieruiit in cívitmem , in qua erat vir T>ei. íl Cumque
asceudereut clivum civifatis , inveAerutit pUellas- egredientes ad haoriendam^
aquam , et dixerunt eis: Nam htc eí.t Videns? l^' Qu» responden tes , dixe-
runt lilis: Hic est: ecce ante te: f««tiua nnoic ; hodie enim venit in civitatem,
quia fiaciiíjciuní esl hodie populi in excelso. 13_ Ingredientes urhem^statiía
invenieti» eum antequara ascendat excébam ad vescendam^ nequé enim co-
so esuius est populas doñee iUe ^emac qnia' ip«e benedícit kosti» , et dein-
ceps comeduiit qili vocati sunt.- Nunc ergo conscendite , quia hodie repcrie-
tis eum. l4 Et ascenderunt in civitatem.^ Cumque ilU ambularént su medio
* Muchas veces 9€ nota en ía Sagrada Escnttir^i el tito coman entre ¡as anü^
guos de no presentarse nunca á un profeta , Á un rey , 6 u nn gran señor sin
llevar/e algún presente en señal de veneración' , r á tnanera de tributo, jÍsí lo
hicumn los Magos al ir d adorar d Jesús, -^-~ Véase áqui mismo Cap. X. v. 27*
* Después del iacrificio pacifico se celebraba un convite, Samuel', como se ha di^
cho mas arriba {cap. Vil ), había erií^ido un altaren una cumbre del monte, Mtt^
chas veces se hace mención en la Escritura de los lugares escelsos, ^ue común"
mente , en otros lugares de la Escritura , , se entienden en moda parte $ pues se sqIÍ»
adorar allí 4 ios Ídolo t, ^éase Lugares escelsos.
Digitized byLjOOQlC
CAP, IX. 175
tes de la llegada de Saúl , «1 Señor 1^ que tienes en tu corazón.
la había revelado á Samuel secre-
tamente , diciéndose :
16 Mañana á esta misma hora
te enviare un hombre 4^ . tierra
de Benjamin , y le ungiráa por
. ao Y acerca de las pollinas , que
perdiste tres día» hoco, no estés
qon cuidado, porque ya parecie-
ron. Mas ¿ y de quién será todo lo
ipejor de Israel? ¿por ventura no
caudillo de mi pueblo de Jsradf y será, para ti , y pbra toda la <casji
él salvará a mi pjifeblp de las mano» de tu padre ? .
de los alistaos': porque .yo h^ 21 A loque rqf>licando Saúl, dijo:
vuelto mis jojos báoia el pueblo ¿ Pues no soy yo hijo de Jemini , de
mió,, por cuanto sus clamores han la tribu mas pequma de Israel ? ¿T
llegado hasta mí. no es mi familia la última entre to-
17 Y asi fué, que lujCgo que Sa- das las de la tribu de Benjamt»?
mucl vio á Saúl ,. dyole el Señor:
Ese es el hoinbi;e ^^^ f^ien jte ba^
ble: ese reinará sobp^e pa i, pueblo,
1 3 AcercósiC pues, .^a.ul á Sa-^
muel estando, en medio de la
¿Po];;qué me habla*^ de esa maneía?
2 2 Empero Samuiel tomando con-»
sigo á Saúl y al criado , introdujo-
los. en la sala del convite, y los co-
locó á la calvecerá de la mesa , dis-
puerta , ydi^oleí ^uplípote.n^e in» tmguiéñdf>l0s sobre todos los eon-
IlLirmes dq^dCnestá la. .casa del Ver» vldados^ querrán como unas treta-
19; Y Samuel le. respondió > di-
ciendo: Yo soy el Veyente: Su-
be delante de mi al lugar escel-
fio ; porque hoy comeréis conmi-
go, y mañana te; despfcdtavé, des-
ta persoifas.
:^ Y dijo Samuel al cocinero:
Saca la porción que te di, man-
dánd^^te que la guardases aparte.
a 4 Sacó entonces el cocinero
u^a espaldilla , y p^ola delante
pues de haberte má^ifestadi^ todo de Saúl. Y' ¡dijo Samuel : Mira, eso
urbis , apparuit Samuel egrediens obviam eis , ut ascenderet in excelsum.
1¿ Dominus autem revelaverat auriculam Samüelis ante unam diem quám ve-
niretSaul, dicens : 16 Hac ipsa hora^ qus nuuc est , cra& mittam yirum
ad .te de térra Benjamin , et unges eum ducem super populum meum Ist
rae) : et saLvabit populiuu meum de manu Philisthinorum : quía respexi po-
pulum meum , venit enim clamor eorum ad me. 17 Cumque aspexisset Sa«
muel Saulem, Dominus dixit ei: Ecce vir auem dixeram tibi: ¡ste domíuabi*
tur populo n^eo. 18 Accessit autem Saúl aa Sarauelera íq medio portee, et
ait: Indica , oro mihi , ubi est domus Videntis. 19 £t respondit Samuel Sau«
li dicens : Égo sum Videns ; asceude ante me in excelsum , ut comedatís
mecum hodie y et dimittam te mané : et omiiia quae sunt ia corde tun , io-
dicabo ti):>i. 20 £t de asiuis , quas nudiusteitius perdidisti, ne sollicitus sis,
qnia inventa sunt. Et ci^juB eruut óptima quseque Israel? pomie tibí et om-
f^ djíi^moi, patris tui?.21 Respoudens autem Saúl, ait: Numqujd non (ilius
lemini ego sum , de mnúma tribu Israel , et cognatio mea novi.ssiina ínter
omnes familias de tribu benjaraia? quare ergo locutus es mihi seiinouem is-
tum ? 22 Assumens itaaue Samuel Saulem , et puerum ejus , ititniduxit
eos in triclinium , et dedit eis locum in capite eorum qui fuer;iiit iuvitati;
erant enim quasi trigínta viri. 23 Dixitque Samuel cnquo : Da partem , quam
dedi tibi , et prsetepi ut reponeres seorsum apud te. 24 Levavit autem <co-
* Que ya comienzan otra ve* á oprimirte, * Féaie Profeta»
Digitized by L3OOQ IC
LIBRO PRIMEno BE LOS RKTES
276
quedó rcí^rvado: tómalo y come;
puesto (jue de propósito lo lie he-
cho reservar parí* lí, cuando 4ie
convidado al pueblo. Y comió Saúl
con Samuel aquel día.
aS Y habiendo bajado del lugar
eácelso á la ciudad, Samud con-
versó con Saúl en el terrado. Allí
8c echó Saúl, y durmió.
a 6 Por la mauana , levantándose
Samuel al rayar el día > llamó á
Saúl que estaba en el terrado , di-
ciendo: Ven, y te despacharé. Fué
Saúl, y marcharon los dos, á sa-
ber, él y Samuel.
»7 Y cuando descendían á la
parte mas baja de la ciudad , dijo
Samuel á Saúl : Di al criado que
pase y vaya delante de nosotros:
mas tú párate un poco >> que quie-
ro comunicarte lo que ha dicho
y dUpueito sobre H el Señor. ♦
Cap. X, Saúl , ungido Rey por Sa-
muel , es elegido y proclamado en
Mas/a.
I Entonces sacó Saniuel una re-
domita de óleo ó, bálsamo j y der-
ramóla sobre la cabeza de Saúl , y
besóle', diciendo : Hé aquí que el
Señor te ha ungido para Príncipe
sobre su herencia , y tú librarás á
su pueblo de las manos de sus ene-
mígos que le rodean*. Esta »eñat
tendrás de que Dios te ha ungido
para Príncipe:
a Cuando hoy te hayas separado
de mi, encontrarás dos hombres
junto al sepulcro de Raquel , eá
la frontera de Benjamín , hacia la
parte meridional, que te dirán: Se
han hallado yá las pollinas que
fuiste á buscad; y no pensando ya
tu padre en ellas , está inquieto
por causa de vosotí^i ,. y dice:
¿Qué le habrá sucedido á mí hijo?
3 Y luego que partas de allí.
qus arirnum , et posuít apte S^ul. IXí^itq4ie,j$amiie^^>£€<^ qniod»retn«osit, po-
ne ante te , et comede: quia de industria servatuní e^t.tijbi , quando populum
vocavi^ Et comedit Saúl cum Sáihuele in die üTái '25 Et descenderunt de ex-
celso in oppidum , et locutus est cum Saule in solario : stravitque Saúl iu
solario , ert dormivit. 2^ Cmrrque mané surrexissent , et iam clucesceret , vo-
cavit Samuel Santera ín «olario, dicens: Surge; et dimittam te. Et surrexit
Sánl, égressiqne sunt arabo, ipse videlicet , et S:tmuel. 27 Guraque descen-
derettt in extrema parte civitatiá , Samuel ditit ad Saúl: Dic touero nt ante*
cedat nos, et transéat : tu autem subsiste ' páulisper , ut indicem tibí ver-
bum Domini. ' 1 - , . . '. .
Capüt X. 1 Tulit autem Samuel lentfculam ofei , ct'effüdit super caput ^juft,
ct deosculatus est eum , et ait : Kcce , nnxir te Domínüs super Hereditatem suám
in principem , ct liberahis populum suum de manibus inimícurum. ejus , qui m
circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum , quia unxit te Deus ín principem. 2 Cum
abiéris hodie á me, Invehies dúos viros juxta sepulchrtim Rachel in finibas
Benjamín, meridie; dicentque tihi : Inventae suntasínaé , ad qua« lera» per*
Uuirendas; et intermissis pater luufs asinís , sollicitus est pro tobís,^'et d¡«t:
Quid faciam de filio meo? 3 Curacrue abierís inde , et ultra VránsréVis , et
Véneris ad quercura Thabor , ¡nvcnient te ibi tres viri ascendentes nd'Deuiii
ÍD Bethel , unus portans tres h«dos , el alius tres tortas pañis , et alius por-
» El uso de ungir ¿ los Reyes fué en el pueblo hebreo como una predicción
)áel Mesías : el cual dehia ser juntamente Rey , Sace/rdote , y Profeta. S, jéug.
Ps, 44. — . ñluehos Santos Padres creen que se hacia la unción de los Reyes con
el mismo óleo que la de los Sacerdotes ^ de que se habla Exod, XXX, f. 25. yém^
se Unción.
Digitized by L3OOQ IC
CAP.
y pases mas adelante, *n llegan-
do á la enciha de Thabor , encon-
trarás tres hombres , que irán á
adorar á Dios en Bethel% uno
que llevará tres cabritos , otro
tres hogazas de pan , y el tercero
una bota de vino ;
4 y habiéndote saludado te da-
rán dos panes , que tu recibirás de
su mano.
5 Después que llegues al Collado
de Dios , donde está el presidio de
los Filisteos, y entres en la ciu-
dad , encontrarás una compañía ó
coro de profetas , que bajan del
lugar escelso, precedidos de salte-
ria , tambor y flauta , y cítara , y
ellos profetizando'.
^ 6 Y te arrebatará el espíritu del
Señor, y profetizarás con ellos, y
qticdarás mudado en otro hombre.
7 Cuando vieres pues cumplida*
todas estas señales , haz osadamente
cuanto te ocurra deber hacer; por-
que contigo está el Señor.
8 Después descenderás antes
X. 277
que yo á Caígala (dónde iré á
encohtpa)rte), para ofrecer holocaus^
tos, y sacrificar victimas' 'pacifí^cas
al Señor, Me aguardarás ^iete'días,
hasla tanto que yo llegue , y te
declare lo que debes hacer.
9 Asi que Saúl volvió las espaU
das , y se separó de Samuel , mu-
dóle' Dios el corazón en otro , y
le sucedieron aquel dia todas es-
tas señales.
10 En efecto^ llegados al colla-
do arriba dicho , hé aquí que se
encuentra con un coío de profetas;
y arrebatado del espíritu del Se-
ñor se puso á profetizar , ó cantar
en medio de ellos :
11 y viendo los que le . ha-
bían conocido poco antes , como
estaba con los' profetas -y • proife-
tizando , dijérohse unos á otros:
¿Qué eV esto que há sucedido «1
hijo de Ch? ¿Pues qué también
Saúl es uno de los profetas?
tü Sobre lo cual respondieron
algunos : ¿ Y quiéb es el padre de
tans lagenam vini^ 4 C^mqtie teisalutaverint , daf^nnt tibí daos planes , et ac^
cipies de manu eoruiii. ó Po8t bac venies ib coilem Dei, «l)i est sfatit) Pfailis-
thiDoratn ; et cnm ingressus fuerií ihi urbem , obvititn hábebis gr«gein prch»
phetarum descendentíam 'd€''exctils»^ ¡et ante eos pííal<erium'«t 'tyinponii*»^
ft tihíam, ct'cifhftíam , íj)80dq«ré pro^hetav^te^v OFi rnriliet^in te Spiritus Do-
infní J et*proj!>h€tíslbis'cum ek», et-mMaberis itt VirViiii 'atíími. 7 QumkIo ér^
crénérint «igita'hdee oTnnla tibí ,'fao qu^cu^qtué'inteáerít nranús toa, «put
Domipus teciim est. 8 Et desc;eiid«ft attte 'me hi Gítflgala , (-égo:qttippe Mm^
cendam'ad te) ut offeras oblatidneni ^ et imtnoles^tietinia» pa^iücas: septisni
díebus expectabis, doñee ve^iiam ad te ^ ef ostetidam tu)» qnid facía jr.' 9<lt0^
que cum avertisset huraerum snum «t abiret áSanmclei >imniiitavit'^>Deaá
cor aliud , et venernnt omina signa hiec tn'die ilfa^lO'Vcj^eruhtqúe aidiprwU
dictum coilem , et ecce cuned» propbétarain olWitis M r^et in^íluit' snpcr ^enik
Splirltus Dómíjii , et propbet*vit iii medio' eorurti. 7 ti Videntes autedi oin».
ites qni norerant enm herí et nudiUstettilM' ^ qñód eífiíét emn pfophetis
ét prophetaret , dixerunt ad ruvicem^: Qu^nant n*s« a)^«ÍNAit 'filio 'CtsP Num
et Sam ínter propfaetas ? 1 2 Responditqne altas ad alterum , ' dícens : £t
qais pater eorum ? propterea versum est in proverbium :^ Num et Saúl ínter
' Tenían tos hebreos gran 'veneración á éite lugar por la aparición de la mi$^
teñosa escala. Gen, XXVIII. • O cantando las alabanáás de Dios, Véase
Profeta. Lagar esceiso.
Digitized byLjOOQlC
278 LIBRO PRIMERO
QStos otros profetas ' ? Por donde
pasó á proverbio : ¿ Pues qué tam-
bién Saúl es uno de los profetas?
1 3 Y cesó Saiíl de profetizar, y fue-
se al lugar altó, á Gabáuy su patria.
14 Y un tio SUJO le dijo á él y á
su criado : ¿ A dónde habéis ido ?
Respondiéronle: A buscar las. po-
llinas ; y no habiéndolas eacontra**
do, nos dirigimos á ¿>amueL
1 5 Di jóle su tio : Cuéntame lo
que te' ha dicho Samuel.
16 Respowdiple Saúl : Nos hijso
SAber que habian parecido las polli-
nas. Mas no le -descubrió nada de
lo que Samuel le habia dicho aoer*
ca. del reino.
17 .iDefiipucs de esto, convocó
Samuel al pueblo dejante del Se-
ñoaryen Masfii; » ;
. sí '8? y 4ijo Á los . hijos > de Israe);
£sto dice .^ j^eoQir Dios de Israel;
Y-o< Saqué á Israel, de Egipto , y os
libré de las manos de los egipcios,
y de las , manos de todos los Reyes
que., os oprimiap;
DE LOS RETES
19 mas vosotros' en el día habeU
desechado á vuestro Dios, solo el
cual os ha salvado de todos los
males y tribulaciones , y habéis
dicho : No mas asi : establécenos un
Rey que nos gobierne. Ahora pues
presentaos delante d^l Señor poi*
el orden de vuestras tribus y fa-
milias*
a o Y sorteó Samuel todas las tri-
bus de Israel , y cayó la suerte so-
bre la tribu de Benjamín.
2 1 Sorteó después las fan^ilias
de la tribu de Benjamín , y tacó
la suerte ala familia de Metri,
y finalmente á Saúl, hijo de Gis.
Buscáronle luego , mas no pudie*
ron encontrarle.
a 2.. Con esto consultaron a) Se-
ñor para saber si comparecería
allí SauU A lo. que respondió el
S/eñpr; A estas horas está ey^on^
dido en su casa.
a 3 Fueron pues corriendo , y tr^i-
jéronle de alli; y .asi que estuvo
en medio del puebla, se vio que
prophetas? 13 Cessavit aiitem prophetare, et venit ad excelsuiu., 14 Dixítque
patruns Saúl ad eum , et ad puerum ejus : Quó abUtis ? Quí respoaderuDt;
Queerere asinas ; quas cuna uon reperissemiis , yenimius ad Saniuelem. 1¿ Et
dixit ei patruus suus : Indica mihi quid dixerít tibí SamueL 16 Et ait Saúl
ad patruum sunm : Indicavit nobis quia inveotot esseot asine. De. sermone
autem regai non.inditavit ei quem locutua fuerat ei Saq^^uel». 17. Et convo-
cavit Samuel populum ad Doraiuucor ia Maspha; 18 et ait ^d fílios I^aeb
HeB£-dicit Dominus Deus Israel; Ego eduxi Israel de iSgypto , et.erui yos
de manu ^gyptiorum et de manu oamiuin regura, qui affligebant vos. id Vos
antefn hodie projecistis Deum v^strum , qui -solus salvavit vos de universis
malii; et tribulationibus .yestrís , et dixistis : Nequáquam : sed regem consti-
t^e super nos. Nunc ergo state coram Doaaino per tribus yestras , et per
familias. 20 £t appticui^ Samuel omnes tríbus Israel , .et .cepidit sors tribus
Benjasnin.r 2 i Et applicuit .tribu (q Beiij.amia , et , cogoat iones ejus ^ ^t ^cecidit
eoguatio.Metrif et pertenit ^usque ad ^aiil 0Uuia.Cis. Quaesierifpt ergo-eanif
ét noo estinveutus^ 22. Et cpnsulifieruikt post base DoBÚnum^ uiri^initaro vea*
turas esset iUuc. Hesponditque Oprntous; Ecce absconditus est domi* t3 Cu-
currerünt i taque et tuleruut eum inde : stetitque iu medio pópuli , et idtior
. • . • ■ . ' r ' • ' - -
* ¿Pues quién es el padre de ios demás profetas ? ¿ Por ventura no es Dios quien
Jes inspira ? O áien : ¿ Ei padre de estos pti^fetas no es Dios /^¿Yno puede Tcomu^
nicar d Saúl ei mismo espíritu de sabiduria que á los profetas? c ^^ comunica
Dios su espirita al que quiere? * £n lugar de reconocen: eUúf keni^cio^*
Digitized byLjOOQlC
era mas alto qoé todos los denHis,
todo lo que va de Hombros ar*^
riba.
a 4 Dijo 'entonces Samael a todo
el pueblo : Ya veis á qtiieo ha
d^ido el Señor, y que nó hay
en todo el pueblo uno semejante
í él. Y gritó todo el pueblo , di-
ciendo : Viva el Rey.
a 5 En seguida espuso Samuel
al pueblo la Ley de la monar-
quía, y escribióla en un libro, que
depositó ea el Tahérndculo delante
del Señor : después de lo eual
despidió Samuel a lodo el pueblo,
cada cual á su casa.
2(> También Saúl se fué á su
casa, en Gabáa; siguiéndole par-
te del ejército, aquellos cuyos co-
razones habia movido el Señor.
27 Al contrario los hijos de Be-
lial, ó los inobedientes al Señor j'
dqerou : jPor ventura podrá éste
salvarnos? Y le despreciaron, y
no le ofrecicroh' los donativos
acostumbrados : mas él disimuló,
haciendo como que no lo entendía.
Ci^. ^1.. Guerra de los ammóni-
CAP. XI. a^<j
tas contra la ciudad ^ Imhes de
Gaiaad, Saúl la socorre , / vence
d aquellos; y es confirmada Rey
en Gálgaía.
I Pasado casi un mes, Na as,
ammonita, sie ])aso en movitnien* •
to y comenzó á batir á Jabes de
Gaiaad. Y todos los habitantes de
Jabes dijeron á Naas : Haz alianza
con nosotros, Jr seremos siervos*
ó tributarios tuyos. -
a Respondióles Naas, ammonita:
Haré alianza con vosotros en sa-
cándoos á todos el ojo derecho,
y poniéndoos por oprobio de toda
IsraeK
3 Dijéronle los Ándanos deja-
bes: Concédenos siete dias, á fin
de enviar mensagerós por todos
los términos de Israel , y si no hu-
bieae quién nos defienda , nos ren*^
diremos á ti. - " • •- - i
/i Llegaron pues los mensagerós
á GtkhAk,pa»ia de>.Saúi, >y refi-
rieron lo dicho, escuchándolo el
pueblo : todo el cual á voz f n grito
'^chó á llorar.
; 5 ' Venia á fa sazón Saiil del cam-*
íuit universo populo ah humero et surRúm. 2*^ ^t ait^ Samuel ad omnent-
populum: Cdrté videtia querta éliegít Dominuft , quóníam non sit similis illi io'
omni populo. Et clamavít otnnis popnlus , et ait : Vivat Rex. 25 LocuAus est
antem Samuel ad populuin legem regni , et scripsit in libro , et re^iosuit co-
ram Damino; et dimisit Samuel omuem populuoi-, singulos iu domnm suanu
26 Sed et Saurahiii in dómum suaní in Giibaa ^ et abiit cum eo pars. exer»*^
citus , quorum tetiger&t Deus corda. 27 Filii Vero Belial dixerunt : -Num sal-
vare Bosjpoterit iste ? Et despexerunt eum , et non attulerum et tnuiibra: i^
le Vero aissíaiulabat se audire. <
Ca.put X[. i £t fdctum est quani post mensem , asceudit Naas Ammoni*
tes , et pugnare ccEpit adversum Jabes Gaiaad. Dixernntque orones viri Jabes
ad Naas : Habeto nos foederatos , et serviemus tibi. 2 Et respoodít ad eos
Naas Ammonites : In hoc- feriain vobiscuin íobcIus , ut eruam oninium vestrum
óculos dextros , pouamque vos opprobríura iu universo Israel. 3 Et dixerunt
ad euro séniores Jabes : Concede nphis septem dies , ut mittamus nuntios ad
universos teitninos Israel : et si non fuerit qui defendat nos , egrediemur
ad te. 4 Venerunt ergo nuntii iu Gabaa Saulis , et locuti sunt verba hiec^
audiente populo : et levavit omnis' populus vocem suam , et flevit. 6 Et ecce ~
Saúl veniebat , sequens boves de agro , et ait : Quid habet populus quód
Digitized byVjOOQlC
ü8o LIBRO PRlMEItO
po en po$ de sus bueyes ' , y pre-
guntó : ¿ Qué llanto es ese del pue-
blo? Y contáronle lo que habían
enviado á decir los habitantes de
Jabes.
6 Al oírlo qued<i arrebatado del
espíritu del Señor. £ irritado so-
bre manera,
7 tomó las dos bueyes, los hizo
trozos ; los que enTÍó por lodos
los términos de Ismael por medio
de unos mensa geros que dijesen:
Asi serán tvatados los bueyes, de
todo aquel que np saliere á cam^
paña , y no siguiere á Saiil y á Sa-
muel. Con esto se apodj^ró del
pueblo el temor del Señor , y sa-
lieron -todos á jktta y como si futran
un hombre S0 lo», ,
8 Pasó SaiU revista de ellos en
Besec , y halláronse trescientos pail
hombres, de los hijos de Israel^ y
treinta mil de sola la ^rj¡bu de
J«dá.
9r Y respdndieroB á.los n^ensa-;
PE LOS RETES
geros que habían venido d^ Jabes:
Diréis á los habitantes de Jabes de
Galaad: Mañana en calentando el
sol seréis socorridos. Partieron
pues los mensageros, y llevaron
esta nueva á los habitantes de Ja-
bes, que la. recibieron con gran**
de alegría»
10 Los cuales díjerjon á los ene-
migos: Mañana saldremos á vo-
sotros , y nos trataréis como os
pluguiere*
1 1 Venido , pu^ , el día sí-
guíente, dividió Saúl el ejércíio en
tres cuerpos , y al rayar el alba
entró por medio de los reales de
los ammonitas y y los estuvo acu-
chillando hasta que el sol co-
menzó á calentar : desparramán-
dose de tal suerte los que esca«
paron , que no quedaron dos de
ellos juntos.
,1 2 Entonces dijo el pc^cblo á ^a^
muel: ¿ Quiénes, son losrqne4^ían:
3aiU ha de ser acaso nuestro Rey ?
fñorat^'ét narraverunt er verba vírorunt Jahes. 6 £t insüivít spiritus Domi-
ni in Saúl , cum audisset verba hac,, et iratus est furor ejus niniís. 7 Et assu-
m^ens i^j^ruoique bovem, concidit iu frusta, naisitqúe iu omnes termino8 Is-
rael per mauum nuntiorum diceus : Quicumque uon exierit, et secuttis fiierit
Saúl et Samuel, slc fiet bobus ejus. Invasit ergo tijnor Dorrini populum , et
egressi sunt quasi. vír unus. 8 Et receasuít eos in fiezech : fueruntque .fílio-
rom Israel treceuta ncullia; virorum autem Juda triginta in tilia. 9 Et dixe-
runt nuatiis , qui venerant : Sic dtcetis viris , qui sunt in Jabes Galaad : Cras
tsvit vobis salus , cum incaluerit soL Yenerunt ergo uuntii , et aunuotíaverunt
viris Jabes: qui Itetaú sunt. 10 Et dixerunt : Mané exibimus ^d vos; et fa^
oietif» nobis omne quod pLacu^rit vobis. 11 Et factum est , cum.dies ciastinu»
véoisset , cpnsjtituit Saúl pop^luln íit tres partes: et ingressus est mi^dia casr
\ik ia V%tlia matutina , et pefcassit Amroop.usque dum iucalesceret dies: re-
Itqui autem dispersi sunt , ita ut non relinquerentur in eis dúo pariter., l^^-Et
ait populus ad Satauelem : Quis est iste qui dixit : Saúl una^ regnavit super
nos? Date viros , e't interficiemus eos. 13 Et ait Saúl: Non occidetur quis-
* Ahora nos pntece una cosa inny est raña ver d un Rey que iba d f*rar su
tierra: mas no h era entonces. David, elegido rejr^ volvió d apacentar sus re-^
haños. Aun entre los romanos, 4 e ,vi(j llamar para Cónsul d, quien. estaba ar/tn'
dafjr el mismo concito tenian ¡os griegos de las labores del campo ^ Por manps
de grandes capitanes era cultivada la jtiesra ; la cual se gozaba al verse tra-
bajada con reja laureada» y por un arador ilustre por sus triunfos. Plin*
XVIIL 1% 3.
Digitized by L3OOQ1C
CAP,
Enti^égan;^^ e$os iioaibres, y los
n^atarcmos.
1 3 Mas Saúl les dijoi: P^iopuio
ha de morir tu este día ; ya que
boy el Señor ha salvado á. Israel.
1 4 Después dijo Sanuiei al pite-
hlo: YeAÍd y vagólos á Gálgala, y
confirmemos alli^ Saúl en el reino ' ,
¿5 £iicamiiiose.pues todo el pue-
blo A Gálgala» y alU reQonocie-^
ron nuevamente^t Rey á Saúl «ñ
presen<^ del Senor^ é iaololarou
a| Señor victimas pacificas ; regoci-
¿indose mucho en aquel sitio asi
Saúl como todos los hijos de Israel.
Cap. XIL Justificación de la buena
<:onducta de Samuel, testificada por
^l pueblo y á quien convence de
* ingrato para con Dios : le exhorta
d ser fiel al Señor; y le promete
que continuará rogando por éL
i £atoueeá dijo Samuel i todo
el pueblo, de isr^tlr Ya veis quft
he i^ondes^iidído, coa vosotras «o
t<]vdo lo que me-haheis propuesto;
y que os he dado un Rey :
% j este Rey se halla ya al frente
de vosotros. Yo ya soy viejo y lleno
de canas ^ y mis hijos con vosotros
están*. Entre vosotros he vivido
desde mi juventud hasta hoy día':
aqui me tenéis i>resente«
3 Declarad contra mi delante del
Señor y de su Ungido , sL acato yo
he ^usurpado el buey é el asno é
otra cosa de ninguna persona : si he
calumniado á nadie , si le he opri-
mido : si he aceptado cohecho , n¿
regalo alguno de quien quiera que
sek : qii& hoy os sa^ti&faré , y lo res*
tituiré.
4 A lo que dijeron : No nos has
calumniado ni oprimido ^ ni has
tomado de nadie co&a chica ni
grande.
5 Repúsoles Samuel : Testigo es el
Señor contra vosotros f y testigo su
Udgido en este dia de que no habéis
hallado nada que decir contra mi
coiiducta. Respondieron: Testigo.
6 Y dijo Saomel ai pueblo: Si:
testigo me es aquel Señor que eri¿
á Moisés y á Ajaron , y sacó á nues-
tros padres de la tierra de Egipto,
7 Ahora bien , compareced voso-
^am in die httc ^ quia hodie fecit Dorainus salatem iii IsraeL 14 Dixic
'Sattfflíi Saarael ad populum!^ Veníte, et eamus in Galgala , et ianovemiu ]bí
f^num. ió Et perrexit omais populas in Galgala , et fecerast ibi r egem Saúl
coram Domino in Galgala, et immolaivernat ibi vio^imas pacificas coratn Do«
miao. Et Isetatns est ibi Saúl , et cuncti viri Israel niinis.
Gafut XII. 1 Dixit autem Samuel ad universum Israel : Ecce andivi vo«
cem vestram , juxta omnia qus locuti estts ad me, et coastitui super vos
regem. 2 Et nano rex graditur ante vos : ego autem senui , et incanui: por^
r6 fiiii mei vobiscnm sunt: itaque coa^ersatas coram .vohifi ab adolesceutia
mea .usqoe ad hanc diem ecce prasftó sum. 5 Loqvimitii de me coram DomiiK)»
et coram Christu ejus , utrum bovem cujusqaam tnlerim , att asiaura : fi
qnempiara calumniatos sum, si oppressi aliquem ^ si de manu c.uju«quam
manns accepi: et contemnam iMud hodie, restitoamque' vohis. 4 Et dixerunt:
Non est caluamiatns nos , ñeque oppressisti , ñeque tulLsti de mánu alicu*
jas quippiam. 6 Dixitqoe ad eos: Testis est Dominus adversara vos, et tes-
tis Chrétas ejus in dte hac, quia non iuvenerttis in mana mea. qiiipp^am*
£t dtxerunt : Testis . 6 Et aít Samael ad popolám : Ueminus , qui fecit Moy
sen et Aaronyret eduxit patres oostros de térra JE^ypit, 7 Nunc ergo sta*
• O ¡a elección de Saúl , con el consentimiento de todo el pueblo,
clase de simples par^ulares* ' Y tenido las riendas del gobierno^
Tomo IL 36
En la
Digitized byLjOOQlC
•28a
tros para que yo «lela lite del Señor
os haga cargo en juicio de todas
las misericordias que os )ik.o á tos^
otros y á Tucstros padres :
8 acordóos de <iómo Jacob en*
Iró en Egipto , y de qu<5 mane-
ra* c4amaix)n vuestros padres al
Señor : el cu^l enrió á Moisés y
Aaron, y sacó á vuestros padres
de Egipto, y los estab4eciden este
pais.
9 Mas ellos se olvidaron del Se-
ñor l>íos suyo r por lo <que los en-
tregó en poder de Sisara, capitán
general del ejército de Hasor, y
en poder de los filisteos, y en
poder también del rey de Moab,'
que les hicieron guerra.
I o Pero después t\km^v0ft k\
Señor, diciendo: Hemos pecado;
pues abandonamos al Señor, y he-
mos servido á'Baal y á Astaroth:
ahora pnes líbranos de las manos
de nuestros eneinigos^ y te servi-
remos;' t* ■ '■
I I Gon «efecto , el • Sefíor os en*
vio á Jcrobaal , y á ' Badán , y á
Jefté , y á Samu^ > y os libró del
LIBRO PRIMERO Bfc* LOS REYES
poder de vuestro^' enem^g^ que
os rodeaban , y vivisteis en segn*^
ridad.
► lvt(
1 a Pero Ivtendo qne Naas , rey
de los ámraonitfts , marchaba con*'
tra vosotros, me dijfeieisr'ííó' ha de
áer asi como hast^^qtii, sino que
nos ha desmandar üd R«y: sien-
do asi que era entonces el Señor
mismo el que reinaba en medio
de vosotl»os. '
1 3 Abora bien ^ a<{<ti tenéis á
vuesir<> Rey; ya qné^osotros^ esco-
gisteis y pedísteis tenerle í ya veis
como el Señor os h«'dado Rey*.
1 4 Con todo si temiereis al Se-r
ñor y le sirviereis, y escuchareis
su voz ^ y no fuereis rebeldes á
suspalabcas; entonces, asi vosotros,
como el Rey que os gobierna ^ se-
réis dichosos siguiendo al Señor
Dios vuestro.
1 6 Mas si» o6 escachareis la- toe
del Seftor,^ ftiéi»ei» rebc<léés*á.su8
Aiandátñs , düscai^at^ sobre voso^
ttt^s la muño d^ Señor, "Q^mé hi- .
zo sobre vuestfos piaidreft.
i6 Pero agttardad ahora* utf pó-
teij ot^ jndicio conteiidam advensum vos corom? Eíonnno\, ^e onindias
cordii& Domini , qaas fecit vobiscum, et cum patrtbu» vestris: 8 quo modo
Jacob ingpessus «sfe in j£gyptura ^^^et olafiñaverant patres- íinestri sd IXnninum;
et misit Dominu» Moysen:et Aaroo , et eduxit patreá vestros dé ^gypto,
et collocavit eos in loco hoc. 9 Qui obliti sant Domini Dei sui, et traaidit
eos in manu Sisane magistrl militi» Hasor , et in manu Philisthinornm , et
in manu regís Moab , et pugnaverunt adveitsura eos, 10 Posteé /antem dama*
verunt ad Domintrim , et dixemot: Peccaviipus, quia dereliqvimas JGkonii*-
num , el servtvimns Baalim «t Astaroth: nuuc ergo erue nos dé manu -inim»
c^rum nostrorum , et serviemus tibi. ti £t misit Dominns Jerobaal,et Ba-
dán, et Jepht«, et Samuel, et lermt. vos de mana inimicorúm vestrorum
per circuitum , et habitastis confidénter. 12 Videntes autem qüód Naas rex
¿liorum Amqrion venisset adrersum vos , dtxistis mihi: Nequáquam , sed rex
imperabit nobis : cum Dominas Deas vester regnaret >it vobis. 13 Nunc er-
go preest^ est rex vesten, qaem elegUtis et petistis: ecce dedit vobfSiDomi-
ni»8 regem. i4 Si timueritis- Dominara ^ etservieritisr eS^, et aadievitís' vocem
ejua, ,ipt non exasp^raveritífi Os Domini , eritis et vos, et rex qui imperat
vobis^ sequentes Dominum Deum vestrum. 15 Si autem non áudieritis vo-
' A pesar de Ui injuria que h habéis hecho.
Digitized byLjOOQlC
CAP. XII. 283
eo 9 j yettU ^ate prodigio qqe va teís del camino del Señor , «í-
jrV S^ñtíT i hacer delante de Tuesi- no servidle de todo vuestro co-
tros ojo». - razón:
17 ^ No estamos ahora en la sie- ai ni queráis descarriaros en
Ifa de los trigo»'? Pues yo voy pos de cosas vanas^^, .q^ie no os
á invocar al Señor» y enviará ríe-, aprovjecharán de nada , ni os li<-
pentinamente truenos , y lluvias; a brarán ; puesto que no son mas
^ lie que entendáis y veáis cuan que vanidad y meotira,
grande es delante del Sepor el mal ^%% Porque el Señor , por amor
que habéis hecho pic^iendo un Rey. de su nombre ^líLuác jr santo ^ uo
1 8 £Uamó pues Samuel .al Señor, desamparará á su pueblo : habieQ-
j el Señor envió truenos y lluvias do jurada tomaros por propio pue-
en ag^el mismo dia : blo siiyo.
1^9 con ;)o, qu^, tpdo el pueblo a 3 Por lo demás, lejos de mi co-
itemió .en gi^an manera al ^eñor y n»eter tal pecado, contra, el Se$f>fy
.á SaijMiel , y dijeron iodos, juntps ^e yo . cese nunca de rogar por
á Samuel : Ruega por tus si^vos al vosotros : .yo ^s enseñari siempye
Se^orPios tuyo, para que no mu- el recto y bue^ camino.
,^^aii|psip^qJM^;i^to4oslosdem|ispe- 24 Asi pues temed al Señor 7
4cai4o& iiiuestrQ%{bemo9 fñ9d^.do<aun servidle de veías y. de ^odo vues-
.l^in^^ad dei^e^iiiun.^ey qoe.nos tro.^jorazojn, ya que habéis visto
go|2ej?aa^e% ! >. Aas maravillas que ha obrado en-
;ip,,J^ijo entonces Samuel al pue- tre vosotros.
blo; No temáis: vosotros es ver-
dad habéis cometido todos esos
pecados j sin embargo i no os apar«-
2 5 Mas si os obstinareis en la
malicia, pereceréis juntamente vo-
sotros y vuestro Rey.
.cem. Domiui , aed e^speraveritís sermones ejus, erit manos Domini siiper
VQSy^et saper patr«s vestroü. 1(> Sed et nunc átate et videte rein istam^ran*
dem> quam .facturns est Domiuus io conspectu Testro. 17 Numquid non roes-
sis tritici est hodie ? invocabo Domiuuin , .et dahit .voces et pluvias : et scie-
tis , et \idebitis , quia grande maluní feceritis Tobis in conspectu Domini,
Eetentes sijiper vos regem. 18 Et clamaYÍt Samoel -ad Dominum , et dedit
^oroious voces et pluvias in illa^e. 1,9 £t timuit omnis populus nimis Do-
minum.«t Samuetem , et diút universus populus ad Samuelem :* Ora pro ^er-
vis tuis ad Dominum D^utu tuum , ut non moriamur: addidimus enim uni-
versis peccatis nostris malum > ut peterenius uobcs regem. ^0 Dixit autem
Samuel ad populum : Nolite tiraere : vos fecistis universum malum hoc ; ve»
runtamen nolite recedere a tergo Domini , sed servite Domino in omni cor«
de vestro. 21 £t nolite declinare post vana , qiMB non proderunt vobis,
ñeque eruent vos , quia vana sunt. 22 Et non derelinquet Dominus pi^ulum
suum , propter noipeo suum maguum : quia juravit Dominus faceré vos sibi
populum. 23 Ahsit autem ¿ me hoc peccatum in Domrrium , ut cessero orare
pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam. 24 Igitur tímete Dominum,
et servite ei in veritate , et ex toto corde vestro ; vidistis jenim magnifica
* Tiempo en qae aqui jamas Mueve ni truena. La siega se hacia afinas de ju-
mio y principios de julio,; y en este tiempo jamas fiabian visto Üover en aquel
pais , particularmente en ludea, según dice San Gerónimo In Amos Cap. IV.
T* 7. ' Haciéndolo kaita ahora jel Aior mismo^ ^ Como soa los dioses falsos*
Véase ídolos.
Digitized by L3OOQ IC
.¿84 UBno PRniFRo de los retes
Cap. XIII. Guerra entre los filis- cario i son de trompí W por todo
iéos é israelitas : estos temen y se el país , diciendo : Sepam esto los
esconden : Saúl es desobediente á hebr4^os * .
Dios y por quien es reprobado. Me- 4 Y corrió por todo Is raer la no-
dio de que se valen los filisteos ticia de que Saúl habia destrozado ki
para tener desarmado á IsraeL guarnieron de los filisteos : con lo
que cobró Israeraliento contra ellos;
1 Era Sanl cnando comenzó á y acudió con algazara á Saúl en
reinar, inocente cotno nn niño de Caígala.
un año' , y reinó asi dos años so- 5 También los filisteos secongre-
bre Israel. garon para pelear contra Israel , con
2 Y escogióse tres mil hombres treinta miP carros de guerra, seis
de Israel; de los cuales, dos mil mil caballos , y gente de á pié y en
estaban con Saúl enfrente de Mac- tanto número como las arenas de la
toas , y en el monte de Bethél ; y los orilla del mar ; y avanzsfndo, se
eirosmil con Jonathás enfrente de acamparon en Macmai, «1 Oriente
Gabáa de Benjamin : y despidió de B^baven ó BetheL
todo el resto del pueblo , cada uno 6' Viéndose los israelitas estrecha*
-á su casa. dos '6 en Apuro ( estando ya dése*
3 Y Jonathás pasó á cuchilló la leiitádo^ todo el f^hiéblo), ocultáronse
^arnicíon de los filisteos, puesta en' cuevas y subterráneos, y entre pe-
en Gal>áa: lo que Supieron luego ñascos, y en las grutas y cisternas*
los filisteos. Y Saúl mandó publi- 7 ' Parte de los hebreos pesiaron
qusD ¡Q Tobts gesserit. 2ó Quód si perseTeraveritis iu maliiia: et tos et res
Vester pariter peribitis.
Caput XI 11. 1 Filius uní US aani erat Saúl cum reguare coepisset , dnobus
autem auuts regnavit super Israel. 2 Kt elegit sibi Saúl tria Uiiüía de Israel:
et erant cuín Saúl dúo inillía iii Machmas , et in monte Bethel : mÜte aufem
ciTm Jonatha in Gahaa Benjamin: porro ceterum populum remisit u«iuni*
quemque in tahernarnia sua. 3 Kt percaftsit Jonathás stattonem Philisth ¡ne-
rum , qu» erat in Gahaa. Qnod cum audissent Phtlisthiim , Saúl cecinit huc*
ciná in omni térra, dicen s : Audiant Hebr^ei. 4 Rt universus Israel audíWt
bujuscemodi famam : Percussit Saúl stationem Philisthinorum , et erexlt se
Israel adversus Phílisthiim. Claraavit eigo popuhis post Snul in Oalgala.
b Et Phílisthiim congregati suiít ad prsliandum contra Israel , triginta mil*
lia currnnm, et sex millia eqnitum, et reliquum vnlgus , sicut arena qnm
est iu littore inaris pinrtma. í*> ascendentes castrantetati sunt in Machmas ad
Orientem Bethaven. (> Quod cum Ttdissent Tfri Israel se in «reto pósitos,
(afflictus enim erat populus) ahsconderunt se iu speloncis , et in ahditis, in
* Puede traducirse : Un ano Uevaha Saál desde que habia comenzado á
reinar , é iba corriendo el segundo de su reinado en Israel etc. * Esto9 israe/im
tas habitaban á ¡a otra parte á el Jordán ^ y par ao son líamados bebréos: *sto
ex , hombres de la otra parte. * En Dez de treinta mil, ei testo ttrutcojreí ára^
he dictn tres mil. La mayor parte de ios critico t observan con raxon fue em
lugar de schelosch , tres , se puso por equiíxocaeion de algún amanuense échelos-
chim , treinta. Aunque la Efcritura nos dice qtte los magistrados , las mugeres
' ftc» se servían de asnos (como de mas comodidadj , seria muy ndiemio inferir dt
aquif que ios cananéot y filisteos no usaban de caballos para la guerra; c^mo
ai in fe-ir lo mismo respecto de Itatia, Francia etc., porque el Papa ^ los Cardé»
nales f ios Magistradot , los Médieos oic. usmn 4i9 nudas por lo regmmr.
Digitized byLjOOQlC
CAP. xin* a85
el Jordán , retirinidose i la tierra que me iba abandonando )a gente,
de Gad y de Galaad^ Eñ suma , es> y qne tti no venias en el plazo
tando todavía Saúl en Caígala, cayó señalado, y los filisteos por otra
todo el pneblo que ie seguía en un parte se babian juntado en Macroa^
terror grande. 12 dije para nú: Abora ios filis-
8 Estuvo Satíl esperando siete téos bajarán contra mi á Caígala,
diás , segnn el plaso señalado por y yo aun no he aplacado al Señor*
Samuel * ; mas Samuel no compare- Forzado pues de la necesidad , ht
ció en Caígala; y poco á poco se ofrecido el holocausto;
le iba marchando toda la gente. 1 3 Dijo Samuel á Saúl : Has obra-
9 Dijo pues Safil: Traedme el ho^ do neciamente , no cumpliendo loa
locausto y las liostias pacíficas. T mandatos que te intimó el Señor
él mismo ofreció el holocausto*. Dios tuyo. Que si eso no hicieras,
I o Acabado que hubo de ofrecer desde ahora hubiera el Señor ase-
el holocausto , hé aquí qtit llegaba gurado para siempre^ tu reino so-
Samuel: y Saúl le salió al encuen- bre Israel.
tro para saludarle. 14 Mas ya tu reino no dura^
I I Y díjole Samuel : ¿ Qué has rá por mucho tiempo. El Señor
hecho ? Respondió Saúl : Como vi sé ha buscado un varón , según so
petHs. qaoque , et !n antris , ti in cisterriis. 7 Hehnei antem translér^nt Scuf*
. danem in terrum Gad et Galaad. Cumque adhuc essat Saúl in Galgala,
nnitersus populufl perterritus est , qui sequebatur eum. 8 £t expectavlt
septem dienus juxta placitum Saroueíis , et non veuit Samuel in Galgala,
dllapsnsque est popntns ah eo. 9 Ait ergo Saúl : Afferte mihi holocaus*
tnm , et pacifica. Kt ol)tultt hi>h>cau8tutn. 16 Cumque cMnplesset offerens
•Itolocaustum , erre Saritaiel • veiif^at ; et egresaus 0fit Saúl o^viam ei ut sa-
lutaret eum. 1 1 Locutusqne est ad eura Samuel : Quid fecisti ? Respobdit
Saúl : Quia vidi quód populii» dilaheretur á me ; et tu non \eneras juxta
plácitos dies , poiió Phifi.^ifaiim congregati fuerant in Machmas , 12 dixi:
f9uuc descendeut Fhilistbiim ud me in Galgala , et facíem liomini uon
Slacavi. Necesfiitate compulsas , obtuli hotocáustnm. 13 Dixitque Samuel ad
aul : Stulté egisti , neo cu<ttod¡¡^ti mandata Domini Dei tui , qmt prsce-
pit tibi. Quod «i nort feciftftes , jam nunc pr^parasset t)omiuus reguum
tmitu' super Israel in sempiternum , Í4 aeá nequáquam regtium tuum ultra
'éonsurget. Qu«fti>it Domiuus sibt viium juxta cor suum ; et praecepit ei
* Esperó Saúl tirte dias , pero no enteros ; pues al séptimo ya ofreció el saeri"
Jfcio ; Y apenas este acababa de ser ofrecido , cuando llegó Samuel. A los ojos dé
h» hombres pudo parecer escusabie esta acción de Saúl; pero no según los Jui*
eios de Dias siempre rentos é infalibles. Las escusas que dió Saúl, no eran para
mlcanzaret perdón ^ simo para disrulpar su inobediencia al precepto de Dips, y na»
€Ían de su soberbia, como notó' S, Gregorio, — También es de notat que antiífua^
thente todo hombre apto vara las armas estaba obligado d ^a/ir Cintra el ene^
migo; de suerte que el ejército era la nación entera , como sucede- aun hCfy dia
entre los maronitas , drusoí etc. Un filósofo incrédulo, hablando de la Siria ^ oh»
ser¥a que una pequeñt extensión de tierra puede contener allí una población mi^
thisimo mayor qut: en otras parteí j jr concluye haciendo ver que no debe ad»
mirarse que un pequtña reino como el de los judíos juntase doscientos ó ttescientos
mil *vombres contra el enemigo. Asi discurre tui autor favorito de los incrédulos
de nucítfo siglo , en su vi«ge á Siria y Egipto, pdg, 338« * Ho siendo ni smcel^
dote ni levita. ^ yéase l:«teiuo.
Digitized byLjOOQlC
a86 LIBRO PRIMJERO
carazon ; al cual ha llamado á ser
caudillo de su pueblo ; por euanto
tú no fardaste! lo mandado por
jd Señon
i 5 Con esto se retiró Samuel y j
subió de Gálgala á Gabaa de Ben-
jamín. Lo restante de la gente avan-
aó siguiendo á Saúl contra unos
enemigos que asaltaban en el cerro
de Benjamin á los que Iban de Gál-
gala á Gabáa. Saúl ^ hecha la re-
vista de la gente que tenia , se halló
con unos seiscientos hombres.
- ií> Estaban pues Saúl y Jona<-
thá* su hijo , y sm tropa , en Ga-
báa de Benjamín : los fílateos em-
pero hablan puesto su campo ^n
'Macmas.
' 1 7 y salieron tres bandas de fi-
listeos al pillage: una tomó el ca-
mino de ££ra hacia la tierra de
Sual:
1 8 la otra marchó por el camino
que va a Bethoron ; y la tercer^ se
dirigió hacia el camino del collado
jque domina al valle de Seboim ,
DE LOS nemes
en frente del D esierto.
19 £n toda la tierra de Israel
no se hallaba un herrero : por-
que I09 filisteos hablan tomado es-
ta precaución, para que los hebreos
no foijasen espadas ni lanzas.
20 Por manera que Xúáo Israel
tenia que acudir a los filisteos para
aguzar la r^a , el azadón 9 la segur,
y el escardillo :
ai por esto estaban embotados
los filos de las rejas , y azadones,
y horquillas, y segures; y hasta
para componer una aguijada había
«que recurcir 4. ellos.
aa Y asi f%ié que venido el dia
de la batalla, no se halló entre
toda la gente que tenia consigo
Saúl y Jonathás., quien tuviese ea
su mano alguna espada ó lanza,
á. escfpcioa de, Saúl y 4e su hijo
Jonathás ' .
a3 Y salió un cuerpo de filis-
teos, y avanzó hasta mas allá de
Macmas.
Cap. XIV. Jottátíkds, lleno de €OPé^
Pominas ut esset dux su per populum suum , eó qu^d non ser^a veris qa»
Srecepít Dproinas. ió Surrexit autem Samuel, et ascendit de GalgaJis ia
rabaa Benjamín. Et leliqui populi ascenderuut post Saúl ob:viam populo
crai expugiiabant eos venientes de Galgala in Gabaa , in coMe Beujaniio.
Et receusuit Saúl populum , qui iuventi fuerant cuip eo', quasi se^oeutos
viros. ÍG Et Saúl et Jonathás tilius^ ejus , populusque qui mventus fueíat
cura eisy erat in Gabaa Benjamín : Porpó Philistliiim consederaut in Macbma^*
17 Et egressi suiít ad praedaudum de castris Phiiisthinorum tres cunei. Unus
-cuoeus pergebat contra viam Ephr.i ad teiram Sual. 18 Porro aliui» ingredie-
batur per viam Beth-huron: teitius autem verterat se ad iter terraiuí í.mmi*
nentis valli Seboim contra deseitunv X3 Porro faber ferraríus noq invenie*
J)atur iu omni térra Israel; envera nt .en i m Philislbiim , ne forte facerent üe-
hrsei gladium aut Janceam. 20 Descendebat ergo omnis Israel ad Philtsthiím,
ut exacueret unusquisque vomereni suum; et ligonem, et securim , et sarcu-
-lum. 2 L Retusa itaque erant acies vomerum , et ligouum, et tridenturo , et
securium usque ad stimulum corrigeu^um. 22 Cumque veuísset dies prselii,
non est iuventus ensís et lancea in mauu tottus populi , qui erat cum Saule
et loaatha , excepto Saúl et Jona^ha filio ejus. 23 l¿gi;essa est autem statio
Philisthiim , ut transcender^t in Maohmas.
/' Rtta/alta (fe a rti/ices pertenece d una época anterior ¿ ei.to es , 4 ^n tiempo de
Meliy ó de Samfon, Continuó esta privatsion ea tiempo de Samuel f t tal vez por -
esto te adiestraron los hekróos en el manejo de la honda f del arco. Como losfitif^
Digitized by L3OOQ IC
CAP. XIV, 087
fiúnza en Diof^ desharntó ^ ftcom-^ mano deleebod, kÍjo de Finées, y
panado de su escudero , el ejército nieto de Helí , sumo sacerdote del
de los filisteos : y por causa de un Señor en Silo , estaba revestido
juramento de su padre estulto á pi- del Efod*. Asimismo el pueblo no
que de perder la '»ida,\ sabia á dotYde babia ido Jonatbás.
4 Entre los repechos por donde
X Sucedió un día que Jonatbis, intentaba Jonatás atravesar hasta el
biJD de Saúl , dijo al joven su es- apostadero de los lísteos, desco-
cudero : Ven , y lleguemos basta liaban por entrambos lados altos
donde están apostados los filisteos^ peñascos y dos picos cortados por
que es mas allá de aquel lugar*, uno y otro lado á manera de dien-*
Pero no did parte de esto á su tes; de l^os cuales uno se llamaba
padre. / Boses, y el otro Sene:
2 Y estaba Saúl acampado en la 5 el uno se levantaba -en frente
estremidad del territorio de Gabáa, á Macmas por la parte del Norte,
debajo de un granado que había y el otro al Mediodía bácia Gabáa.
en Magron'. Y tenía consigo un 6 Dijo pues Jonatliás al joven su
tercio de gente como de unos seis*' escudero : Ven, y pasemos ai apos*
cientos hombres. ' - ' tadero de estos incircuncisos : quizá
3i Aquíás^, hijo de Aquí tob,ber- eL Señor combatirá por nosotros "^y
CAPirr XiV. 1 Et accidit qnadam die ut diceret Jonatbas filius Sa«| ad
adolesoentem armige^um suum: Veni , et transeamus ad stationem Philísthi-
nerum , quae est trans locum illum. Patri autera suo hoc ipsum non indica-
vit. 2 Porro' Saúl morafbatúT in extrema parte Gabaa ,. sab inalogranato , quaí
erat ih Magron: et erar pdpulus cum ei) quaéi sexéentomm' virornm. 3 £t
Achías: filias Acbitob fi;atiis Ichabod filü Phioees , qui ortus fuerat ex lleU
-sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed. et populus ignorabat qu6
isset Jonathas. 4 Erant autem ínter ascensus , per quos nitebatur Jonathas
transiré ad stationem PbilisthÍDorum , eminentes petr«c ex utraque p»pte, et
qnflsi in modum deotimn sc<ipul¿ hinc et íiidc pr«rnpt¡ , homen nnt fioscs^
«f ttomen^lteri Sene: ir umis scopulus promioens ad Aq<iil<men> ex. adverse
jáaobmasy et alter ad Merídiem contra Gfbaa. 6 Dixit aotem Jooatbas ad
'$eo^^ tenían toarías guarniciones en éitftren^s pueblos de la Jndéa, kaUaban en
ellos ios judíos artífice: filisteos para ios instrumentos de labranza , y demás abrat
de herrería. La misma prohibición hubo cuando los caldeos, en el reinado de
19abu6odfinosor , se apoderaran de la Tierra Santa, Y tu Plinio vemos que entre
las condiciones con ^ne Pofsenu dio la paz á los romanos, nrui fué que no pu^
diesen hacer aso del hierro sino pura Uibrat la tierra, Piin, ¡ib, XX XIV. e, 14.
' La ernpresa de 'Jénaíhás , considerada con lá sola luz de la pruJencin bumana,
<parece temeraria ;^ pero no si se considera la fe y espaanra qve tuDo en Dios,
fnndada en las solemnes promesas que" el Señor de todo lo criado había he»
eho al pueblo de Israel, y especialmente en la que acababa de hacer ^cap.lX,
nf. i^.J de la completa victoria que Saúl conseguiría de ¡os filisteos» * £n Magron
había una peña llümadu Henunon , que significa granado , tal vez por los muchos
granados que por allí eerca había ; situación fuerte donde se refugiaron ¡os seie^
cientos benjamítas , después de su derrota, Judie/XX, ^. 47r ^ Aquias te ¡la"
maba también jéquimelec. — * Cap, XXII. 1;. d. ♦O del Supremo pontificado,
* Estas palabras no significan desconfianza en Jouathás; son , en estilo de la len-
gua hebrea, como una deprecación d Dios i y asi es que ¡uego fija por inspira^
eion Divina las señales , según las cuales envestirá al enemigo , ó se retirard»
Digitized byLjOOQlC
a88 LIBRO PRIMERO DE LOS RETES
y vencereraos': |M>rqae le es igual- natbás y á &» escudero i les dijeron:
mente fácil á Dios el dar la victoria
con mucha que con poca gente.
7 Respondióle su escudero : Haz
cuanto te pareciere : vé á donde
gustares , que yo te seguiré á to-
das partes.
^ Añadió Jonathás: Mira: nosotros
nos Tamos acercando a esos hom-
bres : si luego que nos hayan des-
cubierto
9 nos dijeren: Esperad ahi hasta
que vayamos á vosotros; quedémo-
nos quietos , y no avancemos hacia
ellos.
I o Pero si dijeren: Llegaos acá;
avancemos , porque los ha puesto
«1 Señor en nuestras manos. Esto
nos servirá de señal.
I I Luego pues que los dos fue^
ron descubiertos por la guardia de
los filisteos y dijeren estos: Hé allí los
hebreos que van saliendo de las ca-
vernas , donde se hablan escondido.
Acercaos á nosotros ; que tenemos
que deciros una cosa'. Con esto
dijo Jonathás á su escudero: Soba-
mos ; sigúeme : porque el Señor los
ha entregado en manos de Israel.
1 3 Subió pues Jonathás , trepan-
do con manos y pies, y en pos
de él ^u escudero ; jr arrreme-
tiendo á los enemigos , unos caían
á los pies de Jonathás » y á otros
mataba su escudero que le iba si-
guiendo.
1 4 Y este fue el primer destro-
zo, en que Jonathás y su escudero
mataron coulo unos veinte hom-
bres, eu el espacio de tierra que
suele arar una ynuta de bueyes
en medio dia.
1 5 Esparcióse luego un terror pá-
nico por todos los reales de los filis-
teos y demás tropa que estaba en
la campaña ; pues aun toda la tro-
pa de aquellas bandas que habían
12 Y algunos soldados de la guar- salido al pillage, se llenó de pa-
dia avanzada f dirigiéndose á Jo- vor, y conmovióse el pais: y el
adoleseentem armtgerum suam : YeDi , transeamus ad ttationem incircamciso-
lum homm , ti fo^té faciat Dominus pro nobis : quia non est Domino difficile
«aWare, vel in moltis, vel in paacis. 7 Dixitque ei ariniger suus: Fac omma
qo» plaoent animo ^uo : perge qiió capis , et ero tecum ubicnraque voluerii.
o £t ait Jonathás : Ecce nos transí mus ad viros ístos. Curoque apparuerimas eis,
9 si tahter locuti fíierint ad nos : Manete doñeo veaiaoms ad vos : stemus in
ioconostro, nec ascendamus ad eos. 10 Si autem dixerint: Ascendite ad nos:
ascendamns, qaia tradidit eos Dominas in manibas-nostris: hocerit nobis si-
gnnm. 11 Apparuit igitur uterqae ataiioai Philistiaorutn , dixeruatqae Phi«
listiim: En Hebrai egrediuntur de cavemis, in qatbas absconditi fuerant.
12 Et locuti sunt virt de statione ad Jonatham, et ad armigerum ejns, di-
xeruatqae: Ascendite ad nos , et ostendemas vokis rem. Et ait Jonathás ad
armlgerum saam : asceadamus , seqaere me : tradidit enim Domiuus eos in
manas IsraeL- 13 Ascendit aatem Jooathas manibas et pedibas reptans , et
armiger ejus post eum. Itaque alii cadehant ante Jonatham, alios armiger
«jas interfieiebat seqoeas eum. 14 Et facta est plaga prima , quá percussk
Jonathás, et armiger ejus, quasí vigtnti viroram, in media parte jogeri,
•quam'par bonm in die arare consuevit. ló Et factunt est miraculuiA in castris,
per agros : sed et omnis populas statíoiiis eorum , qui ieraut ad prasdondom,
obstupoit, et contorbata est térra: et aocidit qaasi miracolum a Deo. 16 Et
^ Es una ironía, qu€ eqnhfñh d dearT y*probareta el filo de nnestra es«
pada.
Digitized byVjOOQlC
GAP.
saceso fué como un milagro de
Dios*
1 6 Entretanto las avanzadas de
Saúl y apostadas en Gabaa de Ben-
jamín , repararon , y dieron una .
multitud dé gente tesdida en el
suelo , y otros que huian y eeca-
pabau por todos lados.
1 7 Dijo entonces Saúl ¿ los que
con él estaban : Inquirid y averi-
guad quien se ha salido de nues-
tro campamento. Habiéndolo ave-
rifado hallaron que faltaban Jo-
natás y su escudero.
i^ Dijo Saúl a Áquias: Acér-
cate al Arca de Dios', (porque
«n aquel día el Arca de Bios se
hallaba alU con los hijos de Is-
rael).
19 Mientras que Saúl estaba ha-
blando con el sacerdote y se oyó
ua ruido confuso, como de un
grande alboroto , <¡ae 7>in¿eado de
los reales de ]»os filisteos, iba ére-
ciendo poco á poco , y se percibía
cada vez mas. Entonces dijo Snúl
al sacerdote: Baja tus manos, de»
ja de corjísuUar,
a o Al punto Saúl y toda su gen-
te alzaron el grito , y fueron has-
ta el lugar del alboroto , y halla-
ron que Los filisteos habían tira-
.do de Iqs espada* unos contta
.fiaros; siendo 'gtaoídisima la mor-
tandad.
ai Ademas los hebreos que en
los días anteríore!\ se habían pasa*
do a ios filisteos , y estaban con
-estos «o el campam/^nta, volvié-
ronse á incorporar con los .israe-
litas que estaban con Saúl y Jo-
ñathás.
%i Asimismo todos los israelitas
escondidos en la montaña de Efraim,
habiendo sabido qfie los filisteos
huian , se juntaron «i?n los suyos
para pelear: por lo que se halla-
ba ya Saúl casi con unos diez
mil hombres.
a 3 En aqael día salvó, el Señor
a Israel,; y el combajte prosiguió
hasta Bethaven,
a 4 Reuniéronse entonces los is-
raelitas; y Saúl juramentó al pue-
blo, diciendo: Maldito sea el hom-
hre que probare bocado ;inl€s de
respexemnt speculatoreí Saúl, qui erant in Cahaa Benjamín, et ecce m^iUi-
tildo prostrata, et hiic tllucque difñigiens. 17 Et ait Saúl populo, quí erat
cura eo : Requinte, et videte quis abierit ex nóbis. Cumque requisissent,
repertum est non adesse Jonatham, et armigerum ejus. 18 Et ait Saúl ad
Achiam : Applica arcaui Dei. ( Erat ením ibi arca Dei ín dle illa cum filiís
Israel. ) 1 9 Cumque loqueretur Saúl ad Sacerdotem , tuniultus magnus exor-
tus est in castris Phílisthinonrm : crescebatqtíe pauUtim , et ciarías resona*
bat. Et «it Saúl ad saoefdotem : Contrahe máuum tuam. 2(>'ConcUín»'vit cr-
go Sanl , et omnis populos qui erat cum eo , ' ef venernnt usqqe ad' <looum
certarainis : et ecce versus fuerat gladins uniuscujusqüe ad proximum suun»,
et csdes magna nimis. 21 Sed et Hebraei qui fuerant cum Philisthiim herí
et nudinstertins , ascenderantque cum eis ín castris , reversi sunt ut esseut
cum Israel, quí erant cum Saúl et Jonatha. 22 Omnes quoque Israelitae qui
se absconderant in monte Ephraim » audíentes quód fugissent Philistb»),
sociavernnt se cum suis ín praelio. Et erant cum Saúl quasi decem ' millia
virorum. -23 Et salvavit Dominus in die illa Israel: pugna amem pervenit
usque ad Bethaven. 24 Et viri Israel snciati sunt sibi in die illa : adjuravit
autem Saui populum , dicens : Maledictus vir , quí comederk panem usque
' Y consulta al Seno? ti hem9i de atacar»
Tom. II. 37
Digitized by L3OOQ1C
H^O LIBRO PRIltfERO DE LOS RETES "
la noche, Iiasta que yo me haya to, diciendo: Maldito sea el hom>-
Tengado de mis enemigos. Y to- bre que probare hoy bocado. (Es-
da la gente se abstuvo de comer*, taban ya todos desfallecidos).
2 5 Llegó pues toda aquella tur- %g Alo que respondió Jonathás:
ba de gentes á un bosque , donde Mi padre lo ha echado á perder to^
se hallaba miel en la superfíxne del do con ese /uramentoY osotros mis-
campo', mos habéis visto como mis ojos
26 Entrado que hubo el puc- han recobrado un nuevo vigor por
blo en el bosque, vio destilar la haber gustado un poquito de esa
roieP : mas nadie osó tomarla y micL
acercársela á la boca; porque te- 3o ¿Pues cuánto mas se habría
miau todos inolar el juramento del repuesto la gente , si hubiese 00-
Rey, mido de lo que encontró en el des-
27 Pero Jonathás que no habia pojo de sus enemigos? ¿por ven-
oído la protesta que su padre ha- tura no se hubiera hecho mayor
bia hecho al pueblo con juramen* estrago en los filisteos?
to , alargó la punta del bastón que 3 1 Sin embargo fueron acuchi-
tenia en la mana, y mojóla en un liando á los filisteos en ^te dia,
panal de miel , y aplicóla á su desde Macmas hasta Ayalon. Mas
boca; con lo que recobró el vi- el pueblo quedó, sumamente fati-
gor de sus ojos*. / gado;, . • ' '}■
a 8 Entonces le advirtió uno del 32 y entregándose al saqueo , co-
pueblo , diciéndole i Tu padre lia gió carneros, y bueyes, y becerros,
obligado al pueblo con jurameiv^ y los degollaron en tierra, y co-
ad vesperam , doñee ^ilcisea^ de ioinaicis meis. £t non manducavit universns
populus panem. 25 Ómneque terrae vulgus venit in saltum , hi quo erat
mel super facieni agri. 26 Ingressus est itaque populus saltum , et apparuit
fiuens mel , nuUusqae applicuit manum ad os suum : timebat enim populus
juramentum. 27 Forró Jonathás non audierat cum adjuraret pater ejus po-
pulum : extendltque summitatem virgae , quam habebat in mauu , et intioxit
m favum mellís ; et convertit madura suaiif ad os suum , et illuminati sunt
oculi ejus. 28 Bespondensque uuus de populo , ait ; jurejurando constrin-
xit pater tuus populura , dicen? : Malediclus vir , qui comederit panem ho-
die : (defecerat autem populus.) ^9 Dixitque Jonathás: Turbavít pater meus
terram ; vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eó quód gustaverim
paululum de melle istp : 30 quanto magis si comedisset populus de praeda
inimicorpm suoruiu ,^ quam reperit? noniie major plaga facta fuisset in Phi-
iisthiim? 51 Percusserunt ergo in dieilla Philisth^os á Machipis lisque in Aja-
Ion. Defatigatus est autem populus nimis : 32 et versus ad prsedam , tulit
«yes ^ et boves , et vitulos , et mactaveí unt in teria : comeditque populus
* Quiso Saitl con este ayuno dar graciai d Dios por la 'victoria conseguida;
jr aunque fuese indiscreto , . nacía de un buen fin , como notan san Gerónimo
X otros, * jíun en nuestros dias se 'vé mucha abundancia de miel en la Pa-
lestina ; donde , como fambien en nuestra España , las abejas siivestres hacen
sus panales en las cavidades de. los arboles y peñascos , j aun en las aberturas
de la tierra. Véase Miel. ^ De los huecos de los árboles y peñas, * Que no
nfeian ya por causa de la hambre y de la fatiga, — El escesivo cansancio y
afán suele debilitar muchísimo la vista ; y la miel silvestre , por lo mismo *¡ue
tiene bastante de subácido es un gran refrigerante^ ' -
•s
Digitized byLjOOQlC
CAP.
mió el pueblo la earne con sangre '.
33 De lo que aYÍsaron á Saúl,
díciéndole que el pueblo habla pe-
cado contra el Señor comiendo car-
ne coa sangre. Y Saül d^o : Ha-
béis prevaricado : traed presto ro«
dando aquí una gran piedra,
34 Y añadió Saül: £sparcios en-,
trc la gente 9 y decidles que trai-
ga acá cada uno su buey, su car*
net>09 y demás animales: d^ollad-
los sobre esa piedra , y después
comed; asi no pecaréis contra el.
Señor, comiendo l^ carne con ^n*
gre. Trajo luego todo el puebla
/;ada uno por su luano la, rea
gue había cogido^ hasta que fué
^e noche ; y alli las degollaron
todas.
3 5 Saúl edificó en aquel sitio uu
altar al Señor; siendo 0ste el pri-i
inero que erigió*.
36 Dijo después Saúl: Echémo*
nos esta noche sobre los filisteos,
y ^cabemos con ellos antea que
xrr. 519 r
amanezQa , sin dejar hombre á vi-
da. Respondió, el pueblo: Haz to-
do lo que bien te parezca. Mas
el sacerdote dijo : Acerquémonos
antes aqui á consultarla Dios.
37 Y consultó Saül al Señor,
diciendo: ¿Seguiré el alcance de
ios filisteos? ¿Los entregarás en
las manos de Israel ? Y no le
dio el Señor respuesta en aqu^l
dia.
38 Por lo que dijo Saúl: Haced
venir aqui todos los principales del
pueblo , y averiguad y ved por
culpa' dfC quien sucede hoy esto,
39 Vive el Señor, que es el Salva-
dor de Israel^ que si la causa de
esto es mi hijo Jonatliás , morirá
sin remisión : á lo cual ninguno de
todo el pueblo le contradijo.
40 Y dijo á todo Israel : Sepa-
raos vosotros á un lado, y yo con
mi hijo Jonathás estaremos al otro.
Y contestó el pueblo a Saül: Has
lo que bien te pareciere..
cum sanguine. 33 Nuntiaveruat aut«m Sauli dioeotes , quod popólos peccas*
set Domiao ', cotsáiidefk» eurn sangiliDe. Qui ait : Prssvaricati estis : voivite
ad me jam nunc saxum grande. 34 £t dixit Saúl : Dispergimini io vulgus,
^t dicite eis , ut adducat ad roe unusquisqae bovem suura et arietem , et
.occidite super istud , et vescimiui , et non peccabitis Duidído coinedentes
.cam sansuine. Adduxit itaque oniuis populus uuusquisque bovem in manu Stua
usque ad noctem , et occiderunt ibi. dó iEdificavít autem Saúl altare Domi-
no ;, tuncque primum. coepit edificare altare Doniino. 36 Et dixit Saúl : Irrua-
mus supet* Philistl^os uocte , et vastemus eos usque Jum iilucescat mane,
xiec reliuquamüs ex eis virum. Dixitque populus : Omne quod boaum vide-
tur in oculis tuis , fac. £t ait sacerdos: Accedamus huc ad Deum. 37 £t
cousuluit Saúl Doininum : Num persequar Pbilisthiim ?, si trades eos in manus
Israel ? £t noa respondit ei in die illa. 38 Dixitque Saúl : AppÜcate liuc
universos ángulos populi; et scitote, et videte , per quem accideiit pecca-
tum hoc hodie. 39 Vivit Dominas salvator Israel , qui^ si .per ionatham
filium raéum factum est , absque retractatione morietur. Ad, quod nullus con*
tradixit ei de omni populo. 40 £t ait ad universum Israel f^.Separamini vos
in partem ,unam , et ego cum Jouatha filio meo ero in parte Vi:ltera. Respon-
ditque populus ad Saül: Quod honum videtur in oculis tuis , Ifa^. 41 £t di-
' La priesa con que mataban las reses , y la necesidad que sentía^ de to»
mar alimento, fueron la causa de que no esperaron a que saliese tocia jfisanf
gre , hasta la última gota; como se practicaba , según la í^jr» * j^unque%abia
recibido dantos be/ieficios^ ^ \ ^
Digitized by L3OOQ1C
agí UBRO PRIMEttO
41 Dijo entonces Sadl di Señor
Dios de Israel : O Señor Dios de
Israel: dánosla eritcuder, ¿por qué
causa no has hoy respondido á tu
siervo ? Si la culpa está en mí 6
en Jonathás, hijo mió, decláralo: pe-
ro si tu pueblo es el culpado, ma-
nifiesta tu santidad*. Y cayo la
suerte sobre Jonathás y Saiil , que-
dando íibre el pueblo.
42 Dijo entonces Saúl: Echad
suertes enlre raí y Jonathás mi hi-
jo; y salió Jonathás.
4 3 Dijo pues Saúl á Jonathás: De-
clárame qué es lo que has- hecho,
Jonathás lo confesó todo , dicrendo:
Gusté ansiosamente con la punta
del bastón que traía en la mano,
un poquito de miel ' : aquí me tie-
nes ; yo moriré.
44 Díjole Saúl: Tráteme Dios
con to'do el rigor de su juslicia,
si tú, ó Jonathás, no mueres sin
remedio.
4 5 El pueblo empero dijo á Saúl:
^Conque ha de morir Jonathás, que
acaba de salvar de un modo ma-
ravilioío á Israel I Ni hablarse de-
DE LOS RETES
be de tal cosa. Vive el Señor que
no ha de caer en tierra nr «n so-
lo cabello de su cabeza; porque
él ha obrado en este dia con be-
neplácito y asistencia de Dios. En
efecto el pueblo libertó á Jona-
thás de la muerte.
46 Y retiróse Saúl, dejando de
perseguir á los filidfée»: kw cua-
les se volvieron á sus tierras.
47 Saúl luego que tío afirmado
mi trono en Israel , peleaba contra
todos los enentígoi de la comarca,
contra Moab , y' contra- los hijos
de Aíúman , y- de Hdonr, y fos
reyes de Soba, y 1m filisteos; y
á donde quiera que llevaba sus
armas , volvía vencedor.
48 En fin , reunido su ejército
deshizo á los amalecifas ; y libertó á
Israel de las manos- de los que le
asolaban.
49 Los hijos de Saúl fueron Jo-
nathás, Jesui^, y Melquisua: y de
dos hijas que tuvo, la primogéni*
ta se llamaba Merob , y la menor
Micel.
5e La mnger d« Sául se iíama-
xit Saol ad Dominnm Deum Israipí: Domine Dens Israel da indicturo: quid
€st quód non responderis servo ttío hodie? Si ¡n me,'ant in Jonatha filio
TOCO est iniquitas lisec , da ostensiouem : aut si haec iiiiqnitas est in populo
tuo , da sanctílatem. Et depreheiisus est Jonathás , et Saúl : pépnhis antem
cxivit. 42 Et ait Saúl : Mittite sortem huer me et ínter Jonatbam £liain
meum. Et captus est Jonathás. 43 Dixit auteni Saúl ád Jonatham : Indica
mihí quid feceris. Et indicavit ei Jonathás, et ait: Gustans gustavr in sum-
mitate virgse , quae eral in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior.
44 Et ait Saúl : Hac faciat mihi Deus , et hac addat , quia morte morierís,
Jonatha. 46 Díxitque populns ad Saúl: Ergone Jonathás morietur , quí fecrt
salutem hanc raagnam in Israel? hoc nefas est : \itit Dominus , si cecíderít
capillus de cápite ejns in lerram , quia cum Deo operatus est hodie. Libera-?rt
ergo populus Jonatham, ut non moreretur. 46 Recessitque Saúl, nec perseculus
est Philisthíim. Porro Philistiim abierunt in loca sua, 47 Et Saúl , confirmato
regno super Israel, pugnabatper circuilum adversum omnes iuimícos ejus, con-
tra Moab , et filios Ammon , et Edom , et reges Soba , et Philisthaos , et quo-
cumque se verteral , superabat. 43 Congregatoque exercitu , percussit Amalee,
*£i hebreo : habah thamira ; declara quien es el inocente. *Sín taber ttt praki-
lición» ffY moriré por eso,* ^Jesuise llamaba tatnbicn Abinadab, 1. Paral, V11I.»'.33.
Digitized byLjOOQlC
cjlP. XV. ag3
ba Aqninoam, híjá de Aqnimáas. i Después de esto dijo Samuel á
£1 capitán general de sus ejercí- Saúl : El Señor me envió á ungir*
tos se Mamaba Aibner, hijo de Ner, le Rey sobre stí pueblo de Israel:
primo bermano de Saúl : Escucha pues abora lo que te man-
5 1 porque Cis , padre de Saúl, da el Señor:
y Ner padre de Abner , eran hi- a Esto dice el Señor de los ejcr-
jos de Abiel. cilos: Tengo bien presente todo
5a Por lo demás en todo el tiem* cuanto Amalee hizo cíontrn Israel; y
po de Saúl hubo guerra muy vi- como se opuso en el camino, cuan-
Ya contra los filisteos. Por cuya do subía de Egipto ^
razoil luego que Saúl tenia noticia 3 Ye pues abora y destroza á
de algún varón esforzado y bábil Amalee , y arrasa cuanto tiene:
para la guerra , le tomaba consigo. no le perdones , ni codicies nada
de sus bienes; sino mátalo todo.
Cap. XV. Nueva desobediencia de bombres y mugeres , -muchachos y»
Saúl en dejar con vida al rey niños de pecho*, bueyes y ove-
Jgag : es reprobado de Dios se- jas , camellos y asnos.
gunda vez, 4 Conforme á esto Saúl convocó
el cruít Israel de manu vastatorum ejus. 49 Fuerunt autenü fiíiiSdul, Jona-
thas , et J^ssnif et Melehisua: et nomina duarum fitiarutn ejm , nomen prr^
mogeoitÍEe Merob , et nomen minorn Michól. ^0 Et nomen uxoi^is Saúl , Achi-
noam filia Achimaas : et nomen prindpis militise ejus Abner , iilius Ner, pa«
truelís Saúl. Si Porro Cis fuit paler Saúl, et Ner pater Ahuer , íilius
Abiel. 32 Erat autem bellum potens adversum Philisthsos ómnibus diebu»
Saúl. Nam quemcumque viderat Saúl viium fortem , et aptum ad prselium,
sociabat eum sibi.
C\PUT XV. 1 Et dixit Samuel ad Saúl : Me misit Dominus , ut iingerem>
te in regem super populum ejus Israel : nune ergo audi vocera Domini:
2 b«c dicit Dominus exercituum : Becensui qutecumqne fccit Amalee Israe*
li, quomodo resfitit ei in viá cum ascenderet de iEgypto, 3 Kunc ergo
vade , et percute Amalee , et demolíre universa ejus : non parcas ei , et non
eoncupiscas ex refous ipsius aliquid : sed interfice á viro usque ad molierero,
' No solamtnte ¡os amalecitas habían reusáda ti pasa á h>s israelitas al
'tténir de Egipto , sino que habían asesinátfo d los tjHe medio mirertos de ham*
bre y cansancio se habían quedado detrás del efércitó, Ex'od.X.Wi. v,^, — Ata^
earon segnnda i)ez a los israelitas en el Desierta (Nttm,W\, v, 45,) : tercera,
en tiempo de los Jueces (Judie, III. v. 16.); sin cesar de renovar después los
ataques^ (VI. v, d , et Z6, ) Eran , pues , enemigos írreconciiiablrs del pueblo
de Dios , cuya destrucción había predícho ja el Señor, Ejcod, XVII. v^ 14. Num,
XXIV. Detít^ XXV. V. 17. Asi "úemos que d los descendientes de Esaú , que nm
hicieron mas que rehusar el paso por sa país d los israelitas , los traté Dios
de un modo muy diferente, Num, XX, *». 14 , s. Dcut, XI. v^b ^ s, * No igno»
raba Saúl que Dios le había mandado por medio del prrtfeta Samuel destruir*
enteramente d los amalecitas. Dejó de hacerlo por querer aprovecharse del
botín ; porque cuando pronunciaba Dios el anatema contra un pueblo , todo
había de ser destruido , ó llevado d sanare y fuee;o, Y atendiendo d que Dios
es el Soberano dueño de la vida * > que los niños , reos que eran de muerte
por el pecado original , hubieran seguido los crímenes de sus padres ; no
queramos guiarnos por las apariencias de una falsa compasión humana , ni
fusgar temerariamente d^ los íustos decretos de la Divina Justicia* Féase Justicia.
Digitized byLjOOQlC
^94 LIBRO PRIMERO BK LOS RETE»
al pueblo, y pasándole revista, co- 9 Pero Saúl j el ejército perdo-»
mo cuenta el pastor sus corderos^ na ron á Agag , y reservaron los
se hallo con doscientos mil hora- mejores rebaños de ovejas y de.
bres de á pió de todas las tribus vacas, y los carneros, y las m^o-
de Israel , y diez mil de la de res ropas , y en general todo lo
Judá. . bueno, y no lo quisieron destruir,
5 Llegado Saúl con ellos cerca Todo lo vil y despreciable , eso fué
de la ciudad de Amalee , puso lo que destruyeron,
emboscadas en el torrente» 10 Entonces habló el Señor á
6 Y dijo á los cinéos ' ; Marchad, SamueP , y le dijo :
retiraos, y separaos de los amale- if Pésame^ de haber hecho Rey
citas : no sea que os destruya jun- á ^aúl ; porque rae ha abandonado
tamente con ellos. Por cuanto vo- y no ha ejecutado mis órdenes,
sotros ejercisteis la misericordia. De lo que contristado Samuel , es-
con los hijos de Israel , cuando tuvo toda^ la noche clamando al
venian de Egipto. Retiráronse pues Señor;
los cinéos de entre los amale- la y habiéndose levantado an-
eitas. tes de dia para marchar por la
7 T Saiil fué destrozando á los mañana en busca de Saúl, tuvo
amalecitas desde Hevila hasta Sur aviso de que éste había ido al
en la frontera de Egipto'. Carmelo, y erigido alli un arco
8 Tomó vivo á Agag , rey de triunfal , y que de vuelta había ba-
Amalec; y pasó á cuchillo á todo jado á Gáigala. Llegó en £n $a-
e) pueblo^ muel á Saúl, cuando estaba este
et parvnlum atqiie lacteatem , bovem et ovem , camelum et asiaum. 4 Pr^e-
cepit itaqao Saúl populo , et receasuit eos quasi agaos : ducenta miliía pe*
ditum , et decem inillia virorum Juda. 6 Cumque yéaisset Saúl usqne ad ci-
^itatem Amalee^ tetendtt insidias in torrente. 6 Dixitque Saúl Ginaeo : Abite,
recedite , atque descendi^e ab Amalee : ne forte iávolvam te cum eo ; tu
enim fecísti miserioordíam cum ómnibus filiis Israel, cum ascenderent de
^gypto. Et recessít Cinseus de medio Amalee. 7 Percussitque Saúl Amalee,
de Hevila, doñee venias ad Sur, qnse est é regione iBgypti. 8 Et appre«
hendit Agag regem Amalee yiv^m : omne autem Tulgus interfecit in ore
gladü. 9 Et pépercit Saúl et populus , Agag et optimis gregíbus ovium
et armentorum , et vestibus et arietibus , et universis qux pulchra erant,
nec voluernnt disperdere ea: quidquíd yero vile fuit et reprobum, hoc de-
moliti sunt. 10 Factura est autein yerbura Domipí ad Samuel , dicens: 11 Pob-
2iitet me quód constiluerim Saúl regem : quia dereliquit me , et yerba mea
opere non implevit. Gontristat^isque est Samuel, et clamavit ad Domiuum
tota uocte. 12 Cumque de uocte surrexisset Samuel, ut iret ad Saúl mané,
nnntiatum est Samueli , eó quéd veuisset Saúl in Carmelum , et erexisset sibt
fornicem trtumphaleni ,> et reversiis transisset, descendissetque in Galg^ila^
Yenit ergo Samuel ad Saúl, ^t Saúl offerebat holocaustum Domino, de inir
* Descendientes de. Jethro , suegro de Moisés. * Hdcia la parte del Mediodía,,
P Acomodándose al lenguaje humano. * Cuando Dios , ofendido de Iqs peca»
jdos {le un hombre , le priva de sus beneficios , se dice en la Escritura que s^
arrepiente de lo que ha hecho primero a favor suyo : no que le 'venga nad^
¿9 nuevo , ni mude de parecer, $. Agust. Couf, I. v. 4. réase Dios.
Digitized byLjOOQlC
CAP.
ofreciendo al Seík>r un holocausto
de las pi'imtcías del botín que ha-
bía traído de los amalecitas.
x3 Así que llegó, le dijo Saúl:
Bendito seas tú del Señor: yo he
cumplido con su <Srden.
1 4 Replicóle Samuel : ^Pnes qué
balido es este de rebaños, que re-
suena en mis oídos ^ y el mujido
de bueyes que oigo?
1 5 Respondió Saúl : Los han traí-
do del país de Amalee ; pues el
pueblo ha conservado las mejores
ovejas y vacas para inmolarlas al
Señor Dios tuyo : mas el resto lo
matamos.
1 6 Samuel entonces dijo á Saiíl:
Permíteme hablar , y te declararé
lo que . me ha dicho ^ Señor esta
noche. Habla : respondió Saúl.
1 7 Dijo pues Samuel ; ¿No es ver-
dad que siendo tii tan pequeño á tus
ojos fuiste hecho cabeza de las tri-
bus de Israel, y que te ungió el
Señor para Rey «obre Israel ?
1 8 El Señor te envió í esta empre-
sa, diciendo : Anda , y pasa á cuchi-
llo á los perversos amalecitas y pe-
lea contra ellos hasta su total es*
terminio.
19 Pues ¿por qué no has obede*
cido la voz del Señor; y te has
enamorado del botín , pecando Á
los ojos del Señor ?
20 Respondió Saúl á Samuel:
Antes bien he obedecido la voz
del Señor, siguiendo el camino que
me ordenó , y he traído á Agag rey
de Amalee , y pasado á cuchillo á^
los amalecitas.
21 Verdad es que el pueblo ha
separado del despojo ovejas y va-
cas , como primicias de lo que se
debia destruir , para inmolarlas al
S^ñor su Dios en Caígala.
, a 2 Dijo entonces Samuel : ¿ Por
ventura el SeñOsr no estima mas
.que los holocaustos y las victimas,
el que se obedezca á su voz ? La
obediencia vale mas que los sa-
crificios 'j y el ser dócil importa
más que el ofrecer la grosura de
los carneros.
, 0.3 Porque el desobedecer al Se-
ñor^ es como un pecado de mágia^
y como crimen de idolatiki el no
tíis predarum qnse attulerat ex Amalee. 13 £t cu«i venisset Samuel ad Saol,
dixit. ei Saúl : Benedictns t«i DomitiQ, ímplevi verbum Domiui. 14 Dixitque
Samuel: £t quse est haec rox gregum , quas reéonat io auribus meis, et ar*
mentorum, quam ego audío? ló Et ait Saúl: De Araakc adduxerunt ea:
pep«rrit enim populus meliortbus ovibus et armeutia , ut immolareuluF Do-
mino Deo tuo: reliqua vero occidimus. 16 Ait, autem Samuel ad Saúl: Sine
me, et indicado tibí qu» locutus sit Dominus ad me nocte. Dixitque eí;
Loquere. 17 £t ait Samuel: Nonne cum parvulus esses in oculis tuis , ca-
pul ia tribubus Israel factus es ? imxitque te Dominus in regem super Is-
rael, 18 et raisit te Doraimis íu viam , et ait: Vade et interíice peccatores
Amalee , et pugnabis coutra eos usqne ad interneCtionem eorura. id Quare
ergo non audisti vocem Domini : sed versus ad prsedara es , et fecisti ma-
lura in oculis Domini ? 20 Et ait Saúl ad Samuelem : Immó audivi vocem
Domjni , et ambulavi in via per quartí misit me Dominus , et adduxl Agag,
rcgem Amalee, et Amalee ínterfeci. 21 Tulit autem de praeda populus
o\es et boves , priroitias eoruin quae caesa sunt , ut immolet Domino Deo
sao in Galgalis : 22 et ait Samuel : Numquid vult Dominus holocausta et
victimas , et non potiüs ut obedialur voci Domini : Mblior est euim obe-
dientia quam victimae : et auscultare magis quám offesre adipem arietum.
23 Quoniam quasi peecatum ariolandi est , repugnare : et quasi scelu« ido-
lolalri» , nollc acquiescere. Pro eo «rgo qu^Ki abjecisti sermonem Domini,
Digitized byLjOOQlC
agQ LIBRO PRIMERO
querer »ujctár$e/e. Por tanto ya
que tú has desechado la palabra
del Señor , el Señor te ha dese-
chado á ti 9 7 no quiere ya que
seas Rey.
24 Dijo Saúl a Samuel: Pecado
hé, por haber quebrantado el man-
dato del Señor y despreciado tus
dictámenes, temiendo al pueblo ,
y condescendiendo con él.
a 5 Mas ahora ruégote que sobre-
Heves mi pecado, jr me obtengas
el perdón , y vuélvete conmigo a fin
de que contigo adore yo al Señor.
26 Respondióle Samuel : No vol-
veré contigo; porque tú has des-
echado la palabra del Señor, y
el Señor te ha desechado i tí para
que no seas Rey de Israel.
a 7 Y volviendo Samuel la espal-
da para marcharse , asióle Saúl de
la ^estremidad de la capa^ la cual
se rasgón
DE LOS RETES
a 8 Dijole entonces Samueh Jn
el Señor ha rasgado hoy y eaTan-^
cado de ti el reino de Israel, y
dádoselo á otro mejor que tú.
a 9 Y aquel Señor á quien se
debe el triunfo en Israel, no te
perdonará , ni se arrepentirá de
esto ,' porque no es él un hombre
para que tenga que arrepentirse'.
!io A lo que dijo Saúl : Yo he
pecado; mas ruégote que me hon«
res ahora delaiite de los Aitcianos
de mi pueblo, y en presencia do
Israel , y te vuelvas xsonmigo a fia
de que á tu lado náore al Señor
Dios tuyo.
3 1 Volvióse pues Samuel , y si-
guió á Saúl , y adoró Saúl al Seier.
3 a Dijo entonces Samuel : Traed-
me aqui á Agag, rey de Amalee;
y fuéle presentado Agag , que es-
taba gordísimo, y temblando.
33 Y diio Agag': ¿Conque asi
ahjecit te ^Dominas ne sis rex. 24 Dixitqae Said ad Sanau^lem : Peccavi, ~
quia prsBvaricatus sam serraonem Domiai , et verba tua , tiinens popolum,
et obediens voci eorum. 2ó Sed nuoc porta , quseso , peccatum nieum , el
reverteré inecum , ut adorem Dominum. 26 Et att Saimiel ad Saúl : Non re-
vertar tecam , quia projecisti sermonem Domini, et projecit te Doininus ne
sis rex snper Israel. 27 Et conversos est Samuel nt abiret : ille autem ap**
prehendit summitatem pallü ejas, qu» et scissa est. 28 Et ait ad eum Sa*
mnel : Scidit Dominus regnum Isrm<el Á te hodie , et tradidit illod próximo
tno meliori te. 2d PoFrd Triumphatotr in jsrael non parcet , et poenitudine
non flectetur : ñeque énira homo est ut agat poenitentiam. 50 At ilie ait:
Peccavi : sed nunc honora me coram senioribus popal t mei , et coram Israel,
et reverteré mecum , nt adorem Dominum Deum .tuum. 31 ReVersus ergo
Samuel secutus e^t Sanlem ; et adora vit Saúl Dominum. 32 Dixitque Samuel:
Adducite ad me Agag , regem Amalee. Et oblatiis est ei Agag piugui&simos , et
tremens. £t dixit Agag: Siocíne sepárat amara raors ? 33 £t ait Samuel : Si-
*■ Sino 4jue es Diús inmuta bh, * Era Á^dg no áolament^ ^ S^fy dé un pueblo
proscrito por Dios , sino un tirano muy cruel y sanguinano^ Fué tratiulo 4el
modo qjuc él había tratado á los otros. La edad de Samuel y las espresiones del
testo , y el genio de la lengua hebrea , todo indica que no fué el mismo Samjuel el
que ejecutó la sentencia , sino el que dio la orden .* siendo muy común no sQla»*
mente entre los autores griegos y hebreos , sino aun entre los latinos, el tlecir
que uno hace una cosa cuando l^ manda haúer por un criado. La palabra he*
brea scliaseph que la Vulgata traduce in frustra concidit, los Setenta la tradu"
cen por esphacse, aoristo- de sphadso , yo corto el cuello, yo mato etc. ^si
lo entendió Josefo /4nt. Ubi IV. c, 7. Esta muerte había sido predichq 4ÚQ
/tños antes, ^um. XXIV. v, Q,
Digitized by L3OOQ IC
CAP. XVI. 297
mt ha de aepar^gr, fíe todo la an^ar- de óleo , y vén ; que quiero c nvíar-
ga muerte ?
3 3 y Samuel respondió ; Asi co-
mo tu espada ha dejado sin hyos a
tantas madres^ asi tu nfiadi^e será
otra de las mi|g;eres ,que qued^ái^
sin . Lijos, y le hizo peda;cQS de»
lante dfl Señor , en Gálgala.
34 Y retiróse Samuel á Ramathai
y Saúl á su casa en Gabaa ;
, 35 y no ¥oWió janms Samuel á
■visitar á Saúl en to4a su, vida. Sin
embargí^ lloraba por Saúl ^ porque
ef Señor se liabia arrepentido de
haberle coinst;i^uido Rey de Israel,
Gap. XVI. Samuel pasa por orden
dé Dios á BiBthiehem y y unge d David
por Rey de Israel. Ef Saúl agitado
de un espíritu maligno ; y llama á
Dai^id pctrá' que le divierta ia-
'' ' ñéndo et harpa.
I Entonces dijo el Sej^pr á Sa-
muel : ¿ Hasta cuando has tu de
üorar^ 4 \$ai|I., habiéndole yo dl?*-
«diado para' que ao reúie sobre
tsrad,? Llena tu cuet^a'^ éotijo'j
te á Isai , natural de Beth lehem;
porque de entre sus hijos me he
provisto de un Rey.
{i 4- lo que respondió Samuel :
¿(Jomo tengo de ir ? Lo sabrá If^e-
go Sajul , y ,me quitaiá la vida,
jpijo el Señor : Tomarás contigo
un becerro de la vacada , y di-
rás q\ie has ido allí 4 ofrecer sa-
criñcios ^\ Señor.
3 y convidarás á Isai á comer
de la victima , y yo te revelaré
lo que has de hacer ^ y ungirás al
que yo te señale.
4 Hizolo pues Samuel .como el
Señor le había mandado. Fué á
Bethlehem 9 y estrañáronío los An-
ci^ios de la ciudad ^ y saliéndole
á recibir , le dijj^ron : ¿Es de pa;?
tu venida?
5 De paz^ respondió Samuel :
Yengo á ofrecer sacrificio al Señor:
purifícaos , y venid conmigo al sa-
cpficip. Ptfr^ó pues á Isai y á sus
hijos' y y convidólo» ai ^acrificiow
^ í^ú que hubieron enerado dcs-
.cut fecit áh^ue libcris mulleres gladíus tuus , slc absque líbei'is erjt ínter
.niulj^ces maler" tus|. £t ín frusta concidit eum Samuel .cprarn Dómino ió
Gaigali^. 54 Abüt cutera Samuel ín Ramatha: Saúl vero a&cendit íd c^Qnítim
tua^ ín Gabaa. 33 £t non, vidít Samuel ultra Saúl usque ad díem moHís
su» : verumtamen lugebat Samuel Sa.ulem , guoniam Doiuinum poenitebat
qu6d constituisset eum regein super Israel.
Cafut XVI. i Dixltque Domious ad Samueiem : Usquequd tu jujees Saúl,
eum ego projeceiim eum ne regnet super Israel ? Imple coruu tuum oleo , e^
veni , ut mittam te ad Isai , Bethlehemitem :- providt enim ¡o íiliis ejus mihi
regein. 2 £t ait Samuel : Quoroodo vadam? audiet enim Saúl, et interficiet^
me. Et ait Domiaus: Vitulum de armento tolles in maiiu tua , et dices: Ad
inuDolandum Domino veui. 3 £t vocabís Isai ad victimam , et ego ostendaih
tibí ^uid facías^ et unges quémenmele moustravero tibí. 4 PVcit ergo Sániuel,
sicut locutus est ei Dominus. Veuítque ¡n Bethlehem , et adnúi-ati ^vaI se-
niores civitatis 4 occurrentes ei , dixeruntque: Pacüicusne est itigressus tuus?
5 £t ait: PacLficus : ad immolaudum Domino veni, sanctiOcamiüi , et veuite
mecum.ut immolem. ^nctííicavit ergo Isai et filios ejus , et vocavit eos ad
sacriiiciuni. 6 Cumque in.gressí essent , vidit £liab , et ait : Num coram Do-
* Los antiguos se servifán comunmente de la asta del buey para beber y tener
algunos liconts , como yino, Maite etc» * Esto es^ mandó í/ue^ se ¡iurificasen
con lavar sus vestidos ^ y con la con tute neta í según prescribía el rito de los Judíos*
Tomo II. 38
Digitized byLjOOQlC
298
pues cfi la sala del convíte\ vien-
do Samuel á Eliab , dijo en su
interior: ¿Sí será éste el que el Se-
ñor ha escogido para Ungido suyo?
7 Respondió el Soñor á Samuel:
Tío mires á su buena presencia,
ñi á su grande estatura; p( rqúe
no es ese el que fie escogido: y
yo no juzgo por lo que aparece
á la vista del hombre ; pues el
hombre no vé mas que lo esterior;
pero el Señor vé el fondo del co-
razón.
8 Llamé despnes Isa i á Abina-
dab, y presentóle á Samuel; el
cual dijo : No es este el escogido
del Señor.
9 Trájole tambieii á Samna; del
cual dijo Samuel : Tampoco es este
el escogido del Señor.
«10 Asi le fué presentando Isai sus
siete hijos ; y díjole Samuel : A nin-
guno de estos ha elegido el Señor.
LTBHÓ PHíMTJIO Í)E LOS RETES
1 1 ' Y añadió Samuel a Isái : ¿ No'
tienes ya mas hijos? A lo qtt« ccm-
testó : Aun tengo otro pequeño , que
está apacentando las ovejas. Dijo Sa-
muel á Isáj : Envía por él , y trá*
hele aquí ; que no nos pondremos
á la mesa y iKista que él venga.
I % Envió por él Isaí , y se la
presentó. Era David un joven rubio,
de gallarda presencia y hermoso
rostro. Dijo entonces el Señor : Ea,
úngele; porque ese es.
1 3 Tomó pues Samuel la cuer-
na del oleo que había traído y y un-
gióle á presencia de sus hervíanos',
y desde ^quel día en adelante el
espíritu jdel Stenor qu^^^.difundido
en David j. y Sainuel v^lvió^c, á Ra-
matha'. ,
14 Al .contrario,, d ¿spíritu del
Señor se. retiró de Saúl ; y atormeii'-
tábale un espíritu maligna^ por per-
misión délSeño^* ' r : 1-
Vnino est CTirístús e?j,iis? 7 Et díxit domrdus ad SáiTiíir¿l¿rrt í Ne réRpieias'yul-
tuin ejirs, ñeque altitudinem statar» ejus : * qnoAiiain abjeoiieuin, ^nec jintft-
intuilum hooiinis ego judico: horneo enim videt ea<quae..pa|:.CMA^t, Dominus an-
tera intuelur cor. 8 Et vocavit Isai Abinadab , et adduxit euin coram Samae-
" " ~ " ' idduxit antem Isai Samma , de
10 Addúxlt itaq[tie Isai septem
í'salV Ni)h eíe^it'póníinus e^'is-
jhi ¿ómpleti simt íUii ? Qüi res-
\i 'c^Vesí. Et ait S'ámVial ad Isair
is ,' priiWquáníi huc ille' v^niat.
rufus, et púlcjier áspectu , dedo-
im , íp«e est enim. 13 Tulit' ergo
* Sin (tectarar el Significado de la unción, * Es jnu}' 'verosiniiijiíe ^amuél no
dfchró entonces por (jué motivo ó fin ungía at joven David, sino qu^- solamen-
te dio a entender en general que Dios le destinada para una cofa' grande';
y desde aquella época se echó de ver en él el espíritu de fortahza ; de prudencia , de
consejo etc, que Dios le injund'ió. Cuando Saúl hubo muerto , entonces fué ungido
David espresamente para sucederle, ' El malignó espíritu se seruia del humor
melancólico de Saúl para llenarle de temares, dé sospechas r funestas ideas, Y su
misma conciencia agitada con la memoria de sus delitos^ y de la sentencia que
Dios habia pronunciado contra el , aumentaba aquel mal humor que' le trasportaba
algunas noces a un verdadero delirio ó furor. Son bien conocidos los maravillosos
efectos de la música para calmar ó encender las pasiones ¡ylo que nos cuentan aun
los historiadores mas antiguos: pero del modo con que se refere aqui este suceso,
puede creerse que Dios daba particular virtud á la música de David ; el cual
al son de su harpa cantaba Cambien salmos á Dios , según dice J osef o Hebreo *
Digitized byLjOOQlC
CAP,
.X 5 Por ^ .gue dyeroix á Saúl siu
cortesanos : Xa. ves co^np jte íafor-
pieau un ^pifitu malísimo*. .
1 6 Si tii, señor nuestro, lo man-
ilas , tas siervos que tienes aqui de-
lante , buscarán un hombre hábil
en tocar el harpa , para que cuando
el Sipñor permita que te agite el mal
espíritu ) la toque y sientas algún
alivio. • •
X 7 Respondió Saúl á sus criados:
Enhorabuena , buscadme alguno
que sea .hábil en tañer y cantar ,
y. traédmele.
i8 4 ^^ ^^® contestando uno
de los criados , dij§ : Poco ha
ví.á un hijo de Isai , natural de
Bcthlehem , muy diestro en tañer
_el harpa j mozo muy valiente y
^bjl para la .guerra , prudentje
cn^ el hablar , j de jjallarda prCr
sencia , y muy favorecido- del
ScAor*
•19 Con esto Saúl hizo decir
á Isai : ^nn^iame tu hjjo Dtavid,
que está ton tus gMiados. <
xm. 299
xq £n vista de la cual ti^mó I$ai
un a&no, q|ie cargp «de papes, de un
cáiitaro de^vino., 7 d^iin cabrito re-
cental y y envióselo á Saúl por ma-
no de su hijo David*. ,
2 1 Y fué David y se priesentó á
Saúl ; el cual le cobró mucho ca-
riño y é iuzole su escudero^ .
22 Y envió Saúl á decir á Isar:
Quédese David cerca de mi persona;
porque ha hallajdLo gracia en mis
ojos.
a 3 Con esto siempre que , por
permisión del Señor, asaltaba el
mal espíritu á Saúl, cogia David
el harpa y tañíala; con lo que Saül
se recreaba y sentía mucho alivio,
pues se retiraba de él el espíritu
malo^
. i_ ^ " ., _ .,
C4?. Xyil, Guerra de Iqs filisteos
contra Israel, Safe ,David á pelear
contra el gigante GpUath^ le derri-
ba^ y le corta la cabeza,
1 Mas los fíiist^s^ juntando sus
SmaimIi Qornu oled , e% ixuM eum in medio fratrom éjus : et directas est
iSpiritits DoiDÍni á die illa in^ David , et deiac^s ; surgensque Samuel abiit
in Ranatha. 14^ Spiritus aotem Doniini recessit ¿ Saui , et exagitabat eum
^íritns nequam i Domino. i5 Dixeruntque serví Saúl ad eum: Ecce spi*
rittts Del malos exagitat te. i^ Jubeat dominus noster , et serví tiii quí co-
ram te sunt , quaerent hoininem, scientem psail^re ^ithara , .ut qupndo aiyri-
'pneríc te «piritixs Domim malus, psallat manu sua^ et levius feras. 17 JBt ait
.Sanl ad serbos suos : Providete ergo mthí aliquem beoé psallentem , et ad-
«ducíte eum ad me. IB' £t respondens unas de pueris , ait: Ecce vidi fílium
Isai Bethlehemitem ^cientem psallere , et fortissiiiium robore , et virum bel-
^ioosam , et prñdeotera in verbis , ei virum puichrum , et Dominus est eum
*eo. 19 Misit ergo Saui nuntios ad Isai, dicens: Mitte ad me David fílium
tnam,«qQÍ est lo pascnis. 20 Tulit itaque Isai Asinum plenum panibus, et
lagenam vini , et hoedum de capris unum : et misit per manum David fiUi sui
Sauli. 21 £t vemu David ad Saúl, et stetit coram eo: at iUe diiexit eum
Btmta,;et factus est i^jus anniger. 22 Misítq^e Saúl ad I&ai« dicens: Stet Da-
vid in conspecta meo: íuveuit enim graiiam in' ocults meis. 23 Igitur quan-
documque spiritus Domini malos arripiebat Saúl, David tollebat citharam,
€t percutiebat manu sua , et refocillabatur S«ul et leviüs hubebat : recedebat
enim ab eo spiritus «alut^
' Véate Dios. • Según la €&$tumbre de no (imitar á los fkrmcipet , sin llevar^
les a/gum ^presente, * O pa$e -de armas..
Digitized byLjOOQlC
3oO LIBRO PRIMERO
escuadronea para pelear', se réu-
liieron en So¿o úc 3náá, j acatif^
parón éntfé'S¿co y Azeca, en los
confínes de Dommiroi
a También se reunieron Saúl y
los hijos de Israel , y viniendo al
Talle del Terebinto, ordenaron alli
sus escuadrones para pelear contra
ios filisteos. '
3 Estaban estos acampados en
un lado del monte , y los israe-
litas en el lado opuesto, median-
do el Talle entre ellos.
4 Y salió de los reales de los fi-
listeos UB hombre bastardo , Ha •
mado Goliath , natural de Geth ,
cuya estatura era de seis codos y
un palmo',
5 Traia en su cabeza un morrión
de bronce , é iba Testido de una
coraza escamada , del mismo metal,
que pesaba etncb mil siélos*: •
6 botas de bronce cubrían sus
DE LOS RETES
piernas , y défendia stislibhibrós tin
^cndo'de dicho metal*. ' ■ " .
7 £1 ééñi de su lanza eré grueso
como^l en julio de un teiar^;yel
hierro ó punta de la misma pesaba
seiscientos sidos , é iba delante de
él su escudero *.í
9¡ Este bombín Tino á presen-
tarse delante de los escuadrones
de Israel , dando TOces y dicién-
doles : ¿ Por qué habéis Tenido pa-
ra dar batalla ? ¿No soy yo -un fi-
listeo , y. vosotros sierTos de Saúl?
Escoged de entre vosotros algu-
no que salga á combatir cttcrpo á
cuerpo.
9 Si tuTiére Talor para pelear
conmigo y me matare, seremos
escTavos vuestros ; inas st yo prcya-
lefciere y le-^mktáre á éf, voso-
tros seréis los'esclaTÓs,'y nos ser-
Tiréik. '• "■' '/ '■ < c >• '"
10 Y decia después jactándose:
Caput XVIL 1 Congregantes autem PHHistláiib agMiñttMittii^ in pnritum»
«anT»nerfiat ^o -Soúko Jadíe ; ;«t castrametati smotiioter ^Soich<K:et li^eca, íb
fínibus Dommim. 2 Porro Saúl et íilii Israel congregati venerunt iu Vallem
terebimhi , et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim. 3 Et Phi-
bsthiimr stabáwt súper montem eá parte* hrfC, etfefbel sta1;>«t snipi^' ÚMiiftefii
ex altera parte ; vallisque erat imer eos. 4 Et egréssus e«t vir épurius de
castris PhUisthinorum , nomine Goltath^ de Geth , altitudini» sex cabítorum
et patmi: 5^ et'cassis aerea «nper caput ejus , et \m\ck squamartá, induebator;
^ori^ pondas loricee ejus', quínquer millia sítlorum ttiri»' >erat ; •€ ét' ocreas
nrees habebat in crüribus : et clvpe^is cBretis^e|febar<b(tmero^>eitt6; 7 flasttle
auteáíi kast» ejus\ ei-at miási > heifttórium ' texefitkii»:':'ipsu«i aÍM;em| ftrrai|L
bast» ejus, sexcent^ sicW'habebat ferú; etarmigeii ejiu»>an<ecédebíat éum.
8 Stansq«e clamalnit adverram phaiangas Israel , c?t»dieebiit «s: Quare ve-
nistis parati ad prelium ? Nnnquid ego non sun PhiKstbseus, et tos scrii
Saúl ? Eligite ex vphis virum , et descendat éá singuUre certamen. 9^ Si qui-
vertt puguare mecum, et percnsserit me, erimus vobi* servia sí autem ego
prsevaluero , et percusSero eum , vos servi' erids , et stt'vietis nobis.. 40 Et
• ^ Al doble de los démtís ÁótnBtéij^ *^¿th el P, ■Muríanme les sitios manoms
eran tal vee mediai onzas, ^éüse Sí^io.^ PÍt^ió C4i€ñM hé:itr nfisiocoá sus^ propios
ojos a un tal Mía nato, que se presen taba^ <o» una cora mu y coturnos de phmo de
quinientas libras de peso. Véase libro VI. e, 10., dénde refiere oirós ejftnplartSé
* Puede traducirse : Como el cilindro de que nsanr los tejedores para coger sos
telas. ^ Llevaban los antiguos sobre sus hombros ó trías de s»s espaldas ei'esotah,
j se le ponían delante al ir al combate. La manera con que tejían los antiguos
era muy diferente de fa de hoy día ; T <**' '<* grandeza de la ianza ée Goliatk
se ha de concebir pgr el peso del hierro , que era df 26 libras.
Digitized byLjOOQlC
CAP;
TTó bé (ksafia<)o Jioy i losbataik^
nes de Israel , diciéndoles : Dadme
acá on campeoR , y mida sné fuer-
tas conmigo cuerpo á <Íueipo.
1 1 Saúl empero y todos los israe-
litas , oyendo tal desafío del filisteo,
qaeá^rotk «sombrados y llenos de
miedo * .
I i David, segun queda dicho,
era faijo de un varón efratéo de la
ciudad de Bethlehem en Judá , lla-
mado Isaí , el cual tenia ocho hi-
jos , y era hombre anciano , y de
los mas avanzados en edad' en el
tiempo de Saúl.
1 3 Sus tres hijos mayores siguie-
ron á Saúl en la guerra : de los
cuales el primogénito se llamaba
Eliab , d segundo^ Abiuadab , y el
tercero Samma. ,
14 'David era el menor de todos.
Habiendo piles ló» tres mayores
seguido á' Saúl y
1 5 David se habia ido de ki
corte dé Saúl *^ y vuelto i a^aoei»-
XVII. ' 3o I
tar 4a grey de sb pftíro m Beth-
^ebem» ' j '
i6 Entretanto se presentaba el
filisteo hiáñana y tsude^yry contintió
haciéndolo por espacia de: Guaren^
ta dias'. • t
17 Eneste intermedió dijo «tltai
á su hijo David : Toma para tas
hermanos un efi de harina- de ee<^
bada^ y estos diez panes, y corre
al campamento á llevárselo.
lít Y estos diez quesos^ los lié va-
ras al tribuido á coronel ; y verás
si tus hermanos están bueáos , in-
formándote ep qué compañía eitan;
19 Mas así ellos como los dSemas
hijos de Israel estaban con Saúl,
para pelear contra los fili^iéos , en
el valle del Terebinto. ^¡ r
20 Madrugó pue» Dafvid,- y en-
cargando •- á bno el' > cufidado ' del
ganado, sé puso' koú su cargan tCR
camiAo, como sé lahabia mandado
Isaí. Y llegó al lugar de.Magala,
:junlO"4il<.«jército v 'Ál tietaipo que
aiebat PhilÍ6th»us ; Ego exprohraví agminibus Israel hodíe : Date mihi vlrum,
•<<t ineat m^cúrn «iñgiiláre TÓsstHmeu. ' 1 1* Andiens, autcm Saúl, et miams,!^"
raelh»^ sermonas Philisthtei hujuseemodi ,< stupebaot , et; métuebaat nifuiau
•C2 David autem erat filias viri Ephrathiei ,> de quosoprit díctum «st>, de
-Bethlehem Judii, cu¿ nomen cratlsal, qui habébat oeto.filios^ el ei^at yír
'tn'diebtis' Saul'^seifexj'^ér .grandaevus ínter viifos; 13 Abiet-mit'anle*» t;re8 .fir
lii iéjíi9 lloares pMt So^bíin ípr»liiim nep nótaiiui triom Biiotum tju^ii i^
-perrexeruut' ad héAum \ Eliáb '{iriiRogeat«iis , et sél;iuidiftá»AlMiifiddl),t;<^qrtMíM-
quelSaiúma'.^. 14 David 'autem. erat ínifíiinui. «Trabcrs» |erga )D>ar^ibii$ii^<^t|$
Sauleití, 4á abiit David', .et reversti^ est á' Saúl , útt pasceret tgi^^jeta,,pAtrjÍ8
sui in Bethlehem. 16 Procedebat fveró Philisths&u&iinaiiéiet vespeté^et.stabat
quadmginta diebus* 17 Dixit autem Isai ad David Blium ^mn-: A'ceipe fra-
tribus tuis ephi polentJe , et deeem- paoes^^fttos^ et curre tu.cafi^a adl•lr^t^^a6
'tuos , 1'8 et diecem foimnella^Casei hais deferes ad trib«ulumj¿ et £ratres. tuos
'vitttcilbts, si recté^ agant : «ticainqtiibus ordiiiati sunt ^idisioe. 19 Saúl autem,
et iáli ,' et -omnes filii Israel ia Vallen terebiothk pügnaWiiit advseivu^ PhlUñ-
thiiá». 20'SHrrexit ita^ue David mané , et cómmeadáwiít.g^'e^^n r?uM«Hli : iet
* jí vista de tan ett>»rme estatura, * Es necesario supoiter que había ya mtief^o
üempo que David habia defado la car te y vuelto á la casa de su padre d apa-
centar sus rebaños. Asi no, es de admirar que con la mudanza en el cuerpo que
•e hace en los años de la juventud 9 y el trage de pastor con que se preseutó , no
le conociese Saút, v,óó^6Q. ^ f^éase Moaedas. Otros traducen : Va efí de gra-
no tostado , ó de tostones. . ^ Según el hebreo'; Quesos de leche ^ ó requesones.
l)¡g¡tized byLjOOQlC
305l
éste habiendo * salido ¿ dar la ba-
talla , levantaba el grito en señal
de combate.
AI Porque ya Israel babia for-
, mado en batalla sus escuadrones ,
é igualmente los filisteos estaban
asimismo dispuestos para la acción.
22 A yista de esto David, dejan-
do cuanto había traído al cuidado
de quien se lo guardase entre los
bagages , fué corriendo al lugar de
la batalla , y se informaba de la
salud y bienestar de sus hermanos.
2 3 Aun no había acabado de
hablar , cuando compareció aquel
hombre bastardo llamado Goliath,
filisteo f natural de Geth , que saUa
del campamento de los filisteos re^
pítiendo los mismos insultos que
«iempre: les cuales oyó David.
> 24 Todos los>isvaclitaSy asi que
frieron aquel hombre , huy^roa- de
su presencia temblando de miedo.
2 5 Y decía uno de los soldados de
Israel : ¿ No habéis visto ese hombre
x|ue se presenta al combate? pues
LIBRO PRIMERO D£ LOS RETES
i insultar á Israel viene. Al que le
matare, le dará el Rey grandes ri-
quezas, y ásu hija por esposa, y
eximirá de tributos en Israel la casa
de su padre.
26 Preguntó David á los que te-^
nía cerca de si : ¿ Qué es lo que da-
rán al que matare á ese filí&téo , y
quitare el oprobio de Israel ? Por-
que á la verdad , ¿ quién es ese fi-
listeo 4ncircun€Íso para que insulte
asi impunemente á los escuadrones
del Dios vivo?
27 Referíale la gente las mismas
palabras, diciendo: Esto y esto se
dará al que. le inatáre«
2 8 Y habiéndole oido hablar asi
con la gente Eliab su hermano ma-
yor , indignóse contra él , y dijo :
¿ Por qué has venido aquí , dejando
abltndonadas en el desierto aque-
llas poquitas ovejas que tenemos?
Bien conocida tengo yo tu altanería,
y la malicia de tu corazón* A ver
4a batalla es a lo que has venido ' .
29 Respondió David: ¿Qué mal
onustas abiít , sícut prttceperat c¡ Jsuu £t vcuít ad locnm Magala , et ad
•exercttam , qaí egressns ad pugnam vociferatas erat ín certamíne. 2 1 Dire-
^erat ením acíem Israei, sed «t Phíüsthiiin ex adverso* fuerant preeparati*
'22 Derelinquens ergo David vasa qu9 attalerat , sub mana oustodis ad sar-
dinas , euGUrrít ad locum certaminis ; et interrogabat sí omnia recté - age-
4«ntar erga fratres snos. 23 Camque adhac ille loqueretttr< eis , apparuit Vir
3ie spuriuB ' ascendeos , Golialh nomine , Phiüstheus , de Geth , de castris
Philisthiüorum ; et loqueóte eo h«c eadem verba , audivit David. 24 Onmes
autem Israelitsb , cum vidissent virum , fugerunt á faeie ejus. , timenies eum
^alde. 26 £t dixit unusquisptsm de Israel: Num vidtstis virum huoc qui
ascendit? ad exprobrandam «nim Israeli ascendtt. Yíriim ergo-squi percus-
-serit eum , ditabit rex divitiis magnis , et filiam suam dabít ei , et aomom
patris ejus faciet absqae tributo in Israel. 26 £t ait David ad viros qui
stabant secum ,• dicens : Qaid dabitur viro , qut percusserit PhiUsthssum
hanc-, et tulerit opprobrium de Israel? quis enicn est hic Phtlisth»iis ia-
circuínótsus qui exprobravit acies Dei viventis? 27 Beferebat autem ei po-
pulas eumdem sermonem , dicens : Hsec dabuntur viro , qui percusserit eum.
28 Quod cum audi^set Eliab &ater ejus major , loqueóte eo cum alüs^ ira-
tus est contra David , et ait : Quare venisti , et quare dereliquisti paucalas
4>ves illas in deserto ? ego novi superbíam tuam , et aequitiam cordis tul:
quia ut vtderes pralium descendisti. 2d £t dixit, David: Quid feci? auia-
* J^ara kacfr .mérito «/* haberte hallado ^a eUa*
Digitized by L3OOQ IC
• ' 'CAP,
he hecho yo? ¿Heíhccl*> ^mas que
hablar?
30 Desvióse luego de él , j fuese
á otro parage, y entabló la misma
conversación , repitiéndole la gen-i
le la misma respuesta de antes. '
3 1 Oídas de varios Itfi palabras
que habló David , fueron referidas
delante de Saiil :
3a á cuya presencia conducido,
le habló David de esta manera:
Nadie desmaye' á causa de los in«
sultos de ese filisteo: yo, siervo
tuyo, iré y pelearé contraéis*
33 Mas Saiíl dijo á David: No
tienes td fuerza para resistir á esc
filisteo^ ni para pelear contra él;
pues tú eres mnbhacho todavía, y
él es un varón aguerrido desde
su mocedad.
34 Replicó David á Sáiil : Apa-
Identaba tu siervo el rebaño de su
padre , y venilí un león ó un o>so^
y apresaba un carnero de én me-
dio de la manada ;
35" y corría yo tras -ellos y- 4oS
m&taba, y tes quítabíf la presa dé
xvif. 3o3
entre los dienteá!, y 'hI voiiietse
ellos contra mi,..Xos ^ágarralM yó
de Us quijadas,- y los ahogaba y
matab«.' .■ !i'.> • . ><
36 Asi es como yo*j ^ienvor' t«yo,
maté tanto al Icón nv^txji'iÁ o«o^ y
h> propio haré con^.esefiliktéo in*
circunciso. Iré puesicontra él ahora
mismo, y quitaré el oprobio de
nuestro pueblo: porque, ¿ quién e$
ese filisteo incircunciso , que lia te-^
nido la osadía de maldecir al ejér-
cito del Dios vivo ? ^
37 Y añadió David: El S^eñor
que me libró de las garras dd
león y del oso, él mismo me^i-
brt<rá también de lais manos de ese
filisteo. Dijo Ss^ifl'iáDanridí Anda
pues, y el Señor sea; contigo.
38 Y vistióle^Saúl con sus r6pas
é con armadura ^de su palacio y j
púsole en la icaheza ^n yelsno .de
acero ^ y armóle -de oováóta» «i^ih
39 Ciñéndose luego Diávid Jai. ch-
ipada d.e« 'Saúl ' sobré ;sa vestido
de gtwrrétj comenzó á probáis ; as
podía andar a si armado; po]7qaern&
quid non terbum est?) 50 ,Ef d^clinavii pau1|i|ui
'euitideni sernronem. £i nesponditel' pcipulus veri
saiñ aritem' verba , ^u» loctktus eit l)av^^ ttlián
'32'Ad qtieiti.cum faisseiaddiictus, loeutustefit ei
•qtiám *in eo : ego servus tuns vadatn , et ' pugu)
33 Et ait Saúl ad David: Non vales resistere Pl
A¿ver¿us eum ! qui» puer es, hic autem vir bellai
•34' píxiiqiié David ad Saúl :/Pascebat serrOfi tiiiis
niebliit leu, ve4' ursus, et tollebat ártetem de -loedic
ibá'j et pei^cutiebam , prQehámqae de ,ore :«omin
'ierivtm me, et apprehchdebain m^ntam eorimií/el
que eos. 36 -Nam et leonecu et ursuní ■ imtrfeci , e
ét Philisthaeus hic inctrcnmcisas , quasi« unus e:
feram opprobríum populi : qnoattam quis est ist<
qui ausus est maleaicere exercitui Den vivéfittfi ? .
■i|ui^ eripuit me de mafuu leouis , et de a»anu urti
'ñu Phttisthsi hnj«»s^ I>ixit autem Saúl ad David:
sit, 56 Et induit Saúl David vestimeiitis suis ,
supér caput ejus , et vestivit eum kiricá. 39 Aociu
super Vestem snam , coepit tentare si armatus posi
bebat censuetudineni. Dixitque David ad Saúl: Non possum sic incedere,
Digitized by L3OOQ IC
3o4 LIBRO PRIMBAO
estaba iiedu) a ello. IT dijoá Saúl;
Yo AOpuefio caminar con .e*ta ar-
madora; p«es no estoy acofttam->
brado a ella. Por tanto se desarmó;
4^ * y* /cogiendo el cayado, que
lievaba siempre en la mano , esco-
gió del torrente cinco' guijarros
bien .lisos, y meiióselos .ei>>tftl zur-
rón de pastor que traía consigo»
y tomó' la honda; en su m(áio, y
fuese en busca ¡del filisteo. \
4r Venia éste caminando con pa-
so grave y acercai|dose hacía Da^
Tid , llevando delante su espa-
dero.
4 2 Mas asi que el filisteo vio ■ y
miró á David , le menospreció , por
ser este un jóveti:|.mbio y de liUf
da presencia ;> •.( ,
43 y. le dijo: ¿Soy yo acaso al-
gún perro para que vengas contra
mi coii>un palo ? Por lo que mal^
dijo el filisteo • i I>avid,, juiwtdo
porsus dáídsea. ' . < ..
44 T añadió: Ve*> adi , y echaré
«usicaraqs á las ave», del eielo ya
las bcstiajs de la tierra*
9C XOS RETES
45 MasDavkl respondió al fi-
listeo : Irá vienes contra nú con
espada , lanza , y escudo ; pero yo
salgo contra tí en el nombre del Se*
ñor de los ejércitos , . deJt Dios de
las legiones de Israel, á las ; cuales
tú has insultado en est^ di^ : >
46 y el. Señor te entregarájea
mis manos : y yo te mataré y cortaré
tu cabeza ; y daié hoy los cadáveres
del campo de los filisléos á la^s
aves del cielo »y ^ jas bestias de la
tierrlt; para que sepa todo el mun-
do q«e hay Dios en Israel ;
47 y conozca todo, este concurso
de gente , que el Señor salva sin
es{>ada m lan?;a; porque él es ^
árbiiro 4« 1% guerra, y él os eiji-
treg4rá ^n .nuestra^ ufanos.
48 Como se moviese pues.^l $-
listéo , y viniese acercándosf^ á Da-
vid , apresuróse éste y corrió al
combate contra el í^lis^éo;
49 y me^eiüdo siji mano en ej
zurrón, sacó una piedra que dis-
paró- coa la honda^ é hirió, al fi-
listeo en la frente^ en la cual que-
quia 9pa usnin habeo. Et deposuít ea. 40 Et tulit baculum saum , quem
éemp^ habebat iu maollMiftiet elegir 'sibi quinqué limpidtasiiiHM' Upid^.de
torrente V et ^isit eos ito parain pasteralem ^ qu^mi háhebat seciuov^ fin^*
•dám mann tulit; et prcoessit ' adversnm Phiéistlimini. 41 Ibat autem í^hilis-
th«tis iucedeos , et appropinqqMof adversum David , et armíger ejns ante
eúm. 42 Cumque tnspexisset Phitisth«ut , et vidisset David , aespexit eum.
£ra[t enim adolescens , rufiís , et pulcher aspectu. 45 Et dixit Philisthi^us
•ad David: Numqaid ego caais soin , quod tu venia ad me cum báculo? Et
fb^lédixf« Pbii«thtou8 DayidJ id diis suis. 44 Dixitque ad David : Veni ad me,
et dábo'cámés taaS volatüibuseoeli et bettiis.teffr9.4^ Dixit auteoí David ad
PhilisthsuMt'Tn vení^ adrae eum gladio , et hasta ^ et. clypeo;< ego autem
vento ad te 4n nomine* Domini exercituum', Dei agminam Israel, quih|«s ^-
pirolNra!9ti'40^'bedíet et dabit te Domiaus io maojt mea, et petcutiam <e^. et
aufemm eaput tuum á te ; et dabo cadavera «a&iromm Pbiksthiim hodie vo-
latilibas e^lí , et beAtiis' ierra : ut soiat omats térra , quia est Deus in Is-
rael. = 47 Et nwerit universa ecclesia biBC , quia non in gladio ^ neo in hasta
salvát Dominusvlp'iuii enim est bellum , et tradet vos in. manci# nostrais*
48 Cum ergó'sUrre^D^set Philistbaeus ,' et venbet , et approp^^quaret .contra
David , fSefstigatU David , et eiumrrit ad pugnam. ex aolverso Phi¡ii^b«L 49 Et
mistt manum saam io peram , tulitqne úuum lapidem*, et funcl.á jécit , et
circumduceus percussit Philisthanm m fronte ; et infixus est iapis in fronte
ejup , et oecidit in ^ciem snam super terraro. ^0 Prcvaluilque David adver-
Digitized by LjOOQIC
CAP.
d^ datada':; y cayó el filisteo en
tierca sobre su rostro.
50 Asi Tenció David al filisteo
con «na honda y una piedra ; y
herido que le hubo, le mató. T no
teniendo David á mano ninguna
espada ,
5 1 fué corriendo y echóse* enci^
sna ^el filisteo , le quitó la espa-
da y desenvainóla , y acabándole de
matar , 1c eortó la cabeza. Viendo
pues los filisteos- muf^rto al mas
valiente ^ de los suyos^ , echaro^i á
huir.
5 a ^eco los hijos de Israel y dé
Jada los acometieron con grande
gritería , y fueron acucbüiáodolos
hasta Uegar al valle y basta laspnert
tas de Accaron ; y cayeron* heridos
muchos filisteos por el camino ^é
Saraim'y hasta Geth y Acearon.
53 Vueltos los hijos de Israel
de perseguir á los filisteos y sa-
xvir. 3o5
quearon su campamento,
54 Y tomando David la cabeza
del filisteo, la llevó a Jerusalen*;
pero sus armas las colocó en su
casa.
55 Es de adveitir que al ver
Saúl que David se dirigía contra
el filisteo, preguntó á Abner g«^
geral^e las tropas : Abner, ¿ de
qué familia^s ese joven ? Y Abner
Respondió : Juro por tu vida, é
Rey , -que no lo sé.
56 Dijole el Rey: Inlórmate de
quien es hijo'^
57 Y cuando David volvió des*
pues ^e haber muerto al filbtéo,
tomóle Abner y presenlóle á Saiü^
llevando David la .cabeita del filis*
téo en la mano.
56 Ydijole Saúl : ¿O joven, de
qué familia eres ? Y respondió Da«
vid: Soy el hijo de vuestro siecvo
Isaiy oatsral de Bethlebem. -
sum Phílisthsram in fiínda et lapidé , ptrenssaitique Phílís^seum ¡irtexfei^ft.
Cumque gladtiim non haberet.in mana J)a vid, ^1 ci^cijrrit, et sletit sjuper
FhilisthseuiD , et tulit gladiura ejus, et eduxit euin de vagina sua: et inter-
fecil eum , prsecidttque' capat ejus. Videntes autem Philísthüm , quód mor^
tuus esset fortissimus eorum , fugernnt. 62 Et consurgentes viri Israel et
Juda Toeiíerati snnt, et' persecnti sunt Plulistbinos usque dtim yei\ijFeDt • in
vallem , et u^ue ad portas Ac<»iron', Qecideruutque vjalueirati.d/; Phiii$thii<il
in viá Saraim , et usque ad Geth , et uaque ad Accaron. >i3 Et , rever lentas
filíi Israel postquam persecuti' fuerant Phüisthseos , -¿avnserunt castra e^imni»
64 Assutnens autem David eaput PhilisthsBi , attulit illud iu Jernsaiem : arpia
vero ejus posuit in tabernáculo suo. óó Eo. autem terapore, quo viderat Saúl
David égredientem contra Phtlisthaeum , ait ad Abner principem milití^: Pe
qua stirpe desceiidit hic adalesoens', Ahner ? Dixitque Abner : Vivit ani-
ma tua^ rex , si novi. «56 Et ait rex : Interroga tu^ cujus fil¡^^ ^h iste puer»
^7 Cumque regressus esset David perousso PhÜisthapq , tuüt eum Abner, et
tntroduxit coram Sanie, eaput .Phiíistbsei habentem in manu< ¿>^ Et aitad eum
Saúl : De qua progenie es , ó adoieBoens ? Dixitque David: FíUus^servi tni X$ai
Bethlehemtt» ego suin. . , -
* No se sabe si ias celadas >mas antiguas cubHan enteramente la cara, ¡.pero
aunque fuese asi, ni escudo ni celada resistían al golpe de Ifi. piedra tirada .con
la honda, según afirma Dio doro *Sículo lié, \, ifí2* *^ tiuque la ciuaadela <le
Jerusalenestabq en poder de hsjebuséos, la ciudad era de^ los hfCréos, Jinchos
opinan que se dice esto aqui por anticipación; y que la cabeza tie GoUath la
llevó David a Jerusalen cuando transportó alli el Arca del Stñot. Asimismo
envió la ^espada de Goliath al Ttíéer^Aculo del Señor ^ que estaba en Nobe , en
señal de su reconocimiento^ *,Fucsto .que si vence se ha ^e casar con mi hijoj.
Tomo II. 3y
Digitized byLjOOQlC
3o6 LIBRO PRIMERO
Cap. XYIII. Amistad intima de
Jonathás con David ^ y envidia JuriO'
sa de Saúl: quien finalmente le
da por esposa á su hija menor
MicoL
1 Al punto que David acab<^ de
hablar conSaiil 9 el alma- de^Jo^
nath¿5 se unió eslrechamente oou
el alma de David ; j amóle Joña*
Ihás como á su propia \idav
2 Desde aquel dia quiso Saiü te4
ncrle siempre consigo, y no le
permitió volverse á casa de su
padre.
3 Y contra j^on entonces David y
Jonathás una grande amistad ; pues
que amaba éste á David como á
si mismo.
' 4 De aqní es que sé quitó Jbnatlias
la túnica que vestia , y diósela á
David con otras ropas suyas , has*
ta su espada y arco y auu .el'
; tahalí.
5 Salia David' á todas las espe^
dlclones á que le enviaba Saiíl, y
conducíase con mucha prudencia.
BE LOS RETES
Dióle después Saiil mando sobre
alguna gente de guerra , y se ganó
la afic]<Hi de todo el pueblo, y
particularmente de los criados- de
Saúl.
6 Asimismo cuando volvió Da- '
vid, después de haber muerto al
filisteo , salieron las ^ mugeres de
todas las ciudades de Israel a- re-
cibir al rey Saúl , cantando y dan-
zando, y mostrando su regocija-
con panderos y sonajas^ i
■ 7 Las mugeres en sus danzas^
cantaban y repetían este estriviilo t
Saúl ha muerto á mil : David ha-
muerto á diez mil'.
8 Semejante espresion irritó á
Saúl en gran manera,, y le dejó
sumamente disgustado ;- y dijo : A
David le han dado diez mil , y á
mime han dado mil, ¿qué le fal-
ta ya sino ser Rey?
9 Por este motivo desde enton-
ces en adelante ya no miraba con
buenos ojos i David.
I o Otro dia sucedió que el es*
piritu malo , permitiéndolo Dios^
Caput XVni. i £t factum- est cum complesset loqui ad Saal , anima Jo-
nath» coDglutioata est animae David , et diiexit eum Jonathaa qaasi aniíqam-^
tuam. 2 Tulitque eum Saúl in die illa , et non concessit ei ut reverteretur in
domam patris sui. 5 Inierunt autem David et Jonathás* Ibedos ; díligebat eoim
eum quasi animain suam. 4 Nam expoliavit se Jooathas túnica, quá crat in-
dutus , et dedit eam David , et reliqua vestimenta sua , usque «d gladium et
arcum suum , et usque ad balteum. 6 Egrediebatur queque David ad cumia
quecumque misisset eum Saúl, et prudenter se agebat: posuitque eum Saúl
«uper vires belli , et acceptus erat in ocuiis universi populi , maximeque ia
conspectn famulorum $aui. 6 Porro eum reverteretur percusso Phiiisthseo
David, egressae sunt muUeres de niiiversis urbibus Israel, cantantes , choros-
que ducentes in occursum Saúl regis,.in tyropaais latitiss, et in sistris. 7.£t
prsecinebant mulieres ludentes, atque dicentes : Percussit Saúl mille , et Da-
vid decem millia. 8 Iratus est autem Saúl nimis, et displicuit in ocuiis ejus
serme iste, dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt;
quid ei superest , nisi soium regnum ? 9 Non rectis ergo ocuiis Saúl aspicie-
bat David á die illa , et deinceps. 10 Pest diem autem alteram , invasit spi-
ritus Dei malus Saúl , et propbetabat in medie demus suoe ; David autem
' jéunqne la alabanza era Justa , pues el haber muerto ¿ Goliath equivalía
d la derrota de un ejército; con todo, la cothparacion era indiscreta t Féam
San Juan Crisóstomo | Hom« I, de David etc.
Digitized by LjOOQ IC
CAP.
.Tolvió a apoderarse de Saiil ^ que
vaiKlaba por su palacio como ira
frenético. Da^id tañía el harpa de-
lante d« i\ f como los demás días.
T teniendo Saüi d mano ana
lanza y
^11 arrojóla apotra David , pen-*
sando poderle clavar en la' pared:
nías I^vid hnyt6 el «oerpo por
dos veces ^ y evitó el |;olpe«
I a G>menz6 pves Saiil á temer
áDavi4 9 viendo qne el Señor es-
taba con éste , y que á él le había
dejadp.
1 3 :Por lo (cual le alejó de i%sx
persona 9 y le híio tribono de mil
bombres ; con los coales hacia Da-
vid sus espediciones á vista del
pueblo.
1 4 Manejábase .David en toda
con mocha cordura , y el Señor
le asistía <
1 5 Pues como observase Saúl su
estremada pradencia, comenzó á
reeelarse de él.
1 6 Al contrario todo Jsrael y
; Jndá amaban á David , coiiio á
qnien iba á la frente de ellos en
las espediciones que se hapian.
XVIII, 3o7
1 7 Por lo que dijo Saiíl A Da-
arid: Ué aqui á Merob mi hija
mayor: Voy á dártela por esposa'.
Tú sobre todo séasme valiente , y
pelea en servicio del Señor. Al
mismo tiempo decia Saúl para con-
sigo: No sea yo el que le «nate; sino
sean los .filisteos los que lo hagan»
a 8 David empero respondió i
Saúl : ¿ Qnién soy yo , ó cuál ha
.sido mi vida 9 ni de qué.coifeide-
ración goza en Israd la faonlia de
mi padre para ll^ar^á ser yo yer-
no del Rey? • .
1 9 Mas sucedió después que lie*
gado el tiempo en que Merob hi-
ja de -Saúl debía desposarse con
David, fué dada^or muger á Ha-
driel Mol«thita«
2 o Pero Micol, la otra hija de
Saúl y se había aficionado á David;
de lo qne se. alegró Saúl luego que
se lo dijeron.
3 1 Porque dijo Saúl mteriormenr
.jUrrSe lardaré, para que sea ella la
cansa de su ruina , y muera á ma-
nos de los filisteos. Y asi dijo Saúl
á David: Por dos títulos ó senvi"
cios vas á ser luego mi yerno.
psallebut mana Mift, sicut per sínga^t jdie» ; tenebatqae Saal lanceam^'li «t
misit eaní , putans cpaód configere poaset David >cam pariete^ et declinavit
DapTÍd á facie ejus secundó. 12 Et timuít Saúl David,. eó quód Ootmocift esset
cum eo , et á fe rocessisaet. 13 Amovit ergo eum Saúl á ae , et fecit enm tri-^
hiinum super mille viros : et etgrediebatur et intrabat ín conspectu popuU.
14rln ómnibus quoque viis suis David pradenter agebat, et Domínus erat
cum eo. 1 b Vidit itaqae Saúl qu6d prudens esset nimis , et cotpit caver«
eum. 16 Omnis antem , Israel et Juda diiigebat David; ipse eoim-ingredie*
i>atur et egrediebatnr ante eos. 17 Dixitque Saúl ad David; Eoce filia mea
major Merob , tpaam daho ^tibi uxorem: tanturamodo €«to tít fartia , et pr«-
líare ' bella Donini. Saúl aaten reputaliatt diceas: Non sit mnntís mea ¡a
eum , sed sit super^eum. manus Philistkinomm* i% Ait autem David ad Saúl:
Quia eg<o sum ,, ant>qn» est vita mea , aot cogoatío patris mei in Israel , ut
fiam gener regís? 1:9 Factum est autem tempus, .eum deberet dan Merob
filia Saúl David , daU est Hadrieli Molathit« uxor. 20 DUexit autem David
Michol filia Saul»altera. Et nuntiatnm est Saúl, et placiút.ei. 21 Dixitaae
^ul : Dabo eam iUiy,ut ^t ei.ia scaudalum, et sit auper eam manus Pni-
En cumplimiento 4e h ^/retido cuando ^matmtíe d Gatíatk^
Digitized byVjOOQlC
3üS LIBRO PRIMERO
22 y dio esta orden á sus corte-
sanos : Hablad á DaTid como que
sale de vosotros, diciéttdóle: Ya
ves qae estás en gracia del Rey^
y que todos sus criados te amao:
procura pues ahora llegar á ser
yerno del Rey. ^
2 3 Hicieron los cortesanos que
llegase esto á oidor de David ; el
cual respondió: ¿Por ventura o^
parece cosa fácil el ser y^iio d«l
Rey, mayormente siendo yo po*
bre y -de humilde con dicrion?
24 Diéronle parte a Satii sus oor^
tésanos?, diciendo: : David ha res-
potidlde este y estot-
25 Dijo entonces Saúl: Hablad
asi á David: £1 Rey no necesita
^de dote para su bija' : únicamente
exige de ti las cabezos de cien in-
circuncisos fíHstéos; para vengarse
asi de sus enemi^os^ Pero el desig-
nio/de Saiil eraliacer caer á David
en manos de los fílistmis*
26 Luego pues que los/ críadoa
de Saúl refirieron á DaridiJo que
DE LOS RETES
les habia^ diclio Saúl, aceptó gus«^
toso > David el partido que le pro-
ponían para llegar á ser yesno del
Rey;
27 y de alli a pocos días mar-
chó con la gente que comandaba,
y. mató á doscientos áltsiéos;en-
tiegawdot al Rey este número de
inoircunebos,-« fin dfe Hégaa^á^ec
yerno suyo. Cdn esto'diéle Saói.
á su hija Micol por esposa ,
28 y conoció claramente que eL
Señor estaba con David. Y Mtool»
hija de Saúl , amaba mucho a David»
29- ConH^hzó pues San! á reblar
mas y nsas de David : por mane-
ra que su aversión hacia él fué
siempre ea^ aumente^
3 o En esta sazón salieron á eam*-
paña los caudillos de los filisteos:
y desde d punto que t se diñaron
ver, se manejaba David con mas
arte y prudencia que todos los- de-
mas oficiales de Saúl ; por donde
se hizo mas y mas célebre au nomt
bre; » ;
listhinoriim. Dlxit^eSaul ad David : In duabus rebus gener meus erís bodíe¿
22 £t Tnandayii Saúl servís suis : Loquimini ad David clara me , dicentes:
Ecce place» regí ,h et omncs servi ejus düigunt te. Nunc ergo esto gener re-
gís. 23 Ef locuti sunt serví Saúl iu auribus David omnia verba luec. £t ait
David ;'Nam panira videtur vobis generum esse regís? E^' autem 'suftn vir
pauper ^et tenuis. 24 Et renuntiaverunt serví Saúl dicentes: Hujusmodi verba
locutusest D&vidi 2^ Dixit autem Saúl: Sic loquímíui ad David 2 Non babet
rex sponsalía' necesse , nísi tanttkn centum prsputia Phílisthiuorum , ut fiat
ultio de iuiniicis regís. Porré Saúl cogítabat tradere David in maous Phi-
listhinoruxnv 26 Curoque renuntiassent servi ejus David verba qu» dÍMerat
Saúl , placuít sermo in oculis David , ut fieret gener regís. 27 Et post paucos
dicft surgensifDavíd y abiit cura viris , qui sub eoeraut. Et percossit ex Phi-
listhíimidacentos vifosi-ct attuUt eorutn pr»patitfk' et aanuineravit ea regí»
ut esset gener: ejus.! Dedít itaquet Saúl ei Michol filiao» saam ' uxorem. 28 F.t
vidit.Saul, et< inteliexit quód Dorainns .esset ««»i David. Michtii autetn 'filia
Saúl diligebat eum. 23 Et Saulmagis oeepít tlmere David : facUitqüe est; Saúl
inimícus David cunctís díebus. 30 Et egress» sunt principes. Phtli«ihiiM>ruaif
á ])rincípío> autem egressioni» eorum , prodentins se gerebat David qn^m om-
ne« servi Saúl , et eelebre factum. est nomen ejus mmis.
i. ' ;f' . . . . i
* Entre los hebréfs^ como ten •varítu otras naciones^ ^l espeto^ compraba en
eieito modo , y pagaba el dote de la muf^er que tomaba por esposa / y este
dote se le quedaba para si ei > padre de la novia*
Digitized byLjOOQlC
Cap. XlX. Saúl resuelve quitar la
vida á David: peligros en que
éste se vio ; y como le libran de
ellos Jon^tkds y MicoL
t Saúl empero kablp ¿ Jon^tbás
su Ui^« y 4k todQS &tts jcriado» <k
€óT1ie^íl0^4. Sk €» 4e*)qtíe jinfitastn
áDatí<i.cMÍa$Jpiiathá3^hu0:de.(>aitU<
ai»al>a «iOdrc|i*al«l^ñU á David ^
2 y a$i le avisó » dieiieodo : Saúl^
mi padre» busca como matarte:
ruégote pues que mires poi^'ti, .y.
t^.v^as mapana i un idgar ocul-
to ) f^A\ cual te^ esiés escondido 9
S en el camfM> , donde 4|uiei*as;
mientras yo procurare estar com
iBÍ padre, y 1^ hablaré de tí, y
te haré saber cushUq bebiere ob-
servado.
4 Habló pu^s Jo^iitl^asáS^atíl su
padre. á favor de Dav4dyy l8 diT
JQ : N^ bagas daño , ó Rey, á Da-
vid »iervo tuyo; puesto que nada
ma^ ba obrado, qontra tí , aptes
bien te ba l^eclio &ervi<;ios iippor^
tantísimos.. : v .
.5í £1 pi^o su vida ei» el ^ja^9#
CAP. XIX. 3o9
riesgo , y mató al filisteo ; con
lo •cnal dio el Señor n«a. grau'
victoria á tqdo Israel» Tií. lo visr-!
te. y te Jlena&te de goaoy ¿Pues
por qué qui^ries abor^ pecar-, deis
ramaado sangre iwopeme, ma^n-
do á David que no es culpable;
de nada ? . . • j ,
6. Ojfend^ ^lo. Saiíl, y ojíJapí^do.
eon ^las .«ía£<»nesr.de,jJonfljL^4S9 biz^,
este juramento : Yiv^ ;«1 ¿Kñor.^u^^
no se le quitai^ála vida. .. ,
7 Uemo kieg^flct^athás 4 Pavi^;^
y colóle I3(^as;;e%taf .^ofas, y 1^
presentó nuevamente á .Saúl, y se
quedó David en .la corte de Saúl,
como antes. . ,
ü Suscitóse de nuevo 1^ gaerr^:
y saliendo Dav^ á^ cai^pajia peleó
contra los filisteos, y destrozando^
l^ran número de .dlo^ , ahuyentó
l9»> dfcmasv . . . j
¡^ Mas el espíritu malo, permi-
tiéndolo el Señor, asaltó otra ve^
i> Saúl^ Kdtaba éste sentadp, en
i^U pa^aicio , y tenia ^nst lanza, en
la^ mano^i • , .. . . ,
; ifQ, y mientras Dayid tañía el har-
Caput XIX. 1 Locntus est autem Saúl ad Jonatham fiiium soum , et ad
cisnes servos^ suos , ut roocitdbrent Davidw Forró Jooalhas filiq^ 3aul dilige^
bat David valde; 2 et iudicavit Jonatbas David,, diceois ; Quaerít «»aul pateír
meusoccidere: te:) qaapropter, observa te^ qiiséfio , . maiié ^m et» hhmi^ís clám,
et. abscottderisfe..^ £^0 aulem egFedien&;.stá¿o jutta patrem efteum^ in agro
ubicuroque fucdrisr et ego loquar 'de^ te ad. patrem jo^euin : .%x, qi^odcumque
videro, xmntiaboitibi. 4 LocmIus est ei^o Joiuuhas de Davidr hc^^a ad ^uul
patrem .suum ».dixitque .ad eutn iNe pecces rex in servum tuurn David ; q^uia
aoD peccayit tibí ,!et opera ejus bona* su«t tibi valde. ó £t pp5uit aniraata
suatn ' Í9 mariu Saaf' et peiicitssit Pbüisthaeum , et feeit, Dominas suluteiu
magoam uoiversu braeli. ;YÍdisti ,í et. Isatdtus es. Quare prgo pecces ia san-
giúne iouoxio, int^rficieikS' David , qitt:eait abs^ueculpa ? 6 Quod i^uiuaudis*
set Saúl, placattts voce- Jo«atb«s ;rjuraTÍt: ViwU Donojinus, q^ia nou occide*
tur.- 1 Vocavit itaqne Joiiatbas David, et^ tndtQavit ei omiiia verba base: et
introduxit Jouatba^ David ad Saúl, et fuit ante euin , sicut fuerat herí et
nudiustertius. 8 Motum est autem r«irsum beUum ; et egressus David , pug-
navit adversum Phílisthiiin ,.i>ercus8Ítqtie<eo9 pUigA magna, et fugeruut á fa-
cie ejus. 9 £t: TacAus' est spirHuGd Doiqíbí malus in '$auL 3edel;>at autem in
domo sua^ et tenebat lauceatn: ¡«orroi David' psaliebat raaau; sua. 10 Nisus-
%ae est Saol o^nfigí^cet !Da¥Íd lancea in pariete^. et declin«^YÍ(. ¿^ayid a facie
Digitized byLjOOQlC
3io
LIBRO PRIMERO DE LOS REYES
pa delante de él , tiró Saúl á tras-
pasarle con la lanza y clavarle en
la pared. Mas David declinó el
golpe; y la lanza > sin haberle he-
rido, fué á dar en la pared: y es-
capó David al instante, y se li-
bertó aquella noche.
1 1 Saúl envió en seguida sus
guardias á la casa de David para
^e asegurasen su persona^ y le
matasen al otro dia pk>r la maña-
na. Pero avisóselo á David su es-
posa'Btieol, diciendo: "Si «sta no-
che' no te pones en salvo^ inaaa^
na morirás, >. .
-I a Y dttrcolgóle Micol por una
ventana; y de esta suerte escapó
David , y huyendo se puso en salvo.
1 3 En seguida tomó Micol una
estatua ó bulto i y púsola sobre la
cama de David, y le envolvió la
cabeza con una piel peluda' de ea*
bra, y cubrió la estatua con la ro-
pa de la cama»
1 4^ Envió Satrl por la^ múíhanm
guardias á prender á David; y se
les respondió que estaba enfermo.
xS Despachó segunda vez otras
gentes con orden de ver á David>
diciéndoles: Traédmela íicá en su
cama , para que sea huerto.
1 6 Llegados qué fueron alli los
enviados de Saúl, hallaron que
en la cama solo habia una esta-
tua 6 hulto, que tenia envuelta la
cabeza con «na piel de cabra. *
17 Por lo que dijo San! á IKw
eol : ¿ Cómo me hat burlado de esí-
ta manera, y dejado «st^par á mt
enemigo? Y respondió Micol á Saúl:
Porque él me dijo: Üejame ir; si
no te mataré.
i a Asi huyó David , y pu^ en
salvo su vida, »y fué á encontrar
á Samuel en Ramatha , y contóle to-
do cuanto Saúl habia hecho con él:
j después foéronse ambos a Nayoth,
donde moraron a%-/v/t tiempo:
1 9 Dióse aviso á Saúl , diciendo-
le: Mrra que^David estieii Ni^oth
de Ramatha. -• ♦
a o Envió pues Saúl soldados pa-
wi prender a David: los cuales ha-
hiendo visto un core de piofetas
que profetizaban ó üántaian ala-*
banzas á Dios, y á Samuel que
presidia entre ellos , fuei^Qn tam-
bién arrebatados del espíritu del
Saúl: lancea autem casso vulnere perUta est in parietem , e». David fugit,^
et salvatus est noéte illa.il Misitergo Saal sat^itei suos in domum David,
ut custodirent eum, et intcrficeretur mané. Quod ciiih annuntiasset David
Micho! uxor sua, dicens : Nisi «alvaveris te noote hac, ^ras morieris: 12 d«^
posuit eum per fenestram : porrd ille abüt et anfogit , atqira salvatus est.
15 Tulit autem Micho! statnam, et posuit eam saper lectum , et pellem pi-
losam capraruiii posuit ad capat ejns , et operuit eaiii vettimtatis. 14 Misít
aiitem Saúl appari torea , qui raperent David : et responsum est quód mwt<^
taret. i 5 Rnrsumqae mi&it Saúl u^iimqs ut viderent David, diceas {-Am^te
eum ad mein lecto , ut pcéidatur. 16 Comqoe veniísefit úuotü^ inventum esl
simulacrum super lectuui^ .et pellis caprarum ad eaput'^ju». ti Dixitque Saut
ad Michol: Quare sieillusisti mihi , et dimiststi iaimioum meum ut fugerét?
£t respondit Michol ad Saúl : Quia ipse loca tus est mihi : Dimitte me , alio-*
quin iaterficiam te. 18 David autem fagieas , lalvatus est, et venít ad Samuel
in Ramatha , et nuntiavit ei omnia qu» fecerat sibi SanlT et abierunt ipse
et Samuel, et morati supt in ^aioth. 19 Nuntiatum est autem Sanli á dícea-
tibus: Ecce David in Ndioth in Rauíatha. 20 Misit érgoSaul lictores, ut ra-
.perent David: qni cuiu vídísseat xxmeum prophetarum vatioinantium , et Sa-
muelem stantem super eios-, faptus ^ etiam 4i>iHtu«!Deimni ia Utis , et pro»
Digitized byLjOOQlC
CAP. XX, 3l í-
la restante d^l día y de aquella
noche estuvo postrado por tier-
ra'^, desnudo de toda insignia. De
donde aquel proverbio^: ¿Pires
qué , también Saúl entre los pro-
fcta^i^ .
Cap. XX. Admiradle lealtad de
lonathás para con David des-
graciado
i entretanto huya David de Na-
yoth > que/está cerca de Ramatha,
y viniendo i verse con Jonathas^
Samuel y David ? Y le respondía- prorumpió en «stás. px^labcas : ¿Qué
ron : Están allá en Nayoth junto i he hecho yo ? ¿jBn qué he pecado»
Hamatha. y cuál e^ mi delito contra tu padre»
a 3 Con esto encamiitose á dieho que and» ^s} buscándome para ma-
lugar, y apoderóse tainbi^ de tarme? . , , j
Saúl el espíritu del Señor , é iba a Respondióle Jonijthás : No ternas,^
cantando por el camino l^s alaban-: no morirás ; porque no hará mí pa-
zas de Dios hasta llegar á Nayotb dre.cosa chica ni grande, sin co-
Señor » y comenzaron á alabar á
Dios» como los otros'.
21 Habiéndose referido esto á
Saúl , envió otros soldados* ; los
«uales asimismo se pusieron á alaT
bar á Dios. Despachó otros por ter-
eera vez, que igualmente se pusieron
á cantar las alabanzas de Dios. JLw-
tonces Saúl y lleno de cólera,
2 2 marchó él» mismo en persona
á Ramatlia', y habien.do Llegado
hasta la gran cisterna de Soco^' pre^
guntó diciendo*: ¿Dónde se hallait
de Ramatha.
24 Y «lespojado de sus v^sti4ura»
Reales* y púsose á cantar con loa
demás delante de Samuel , y t^do
municármela primero. Cómo » ¿ esta
sola teíoluciqn n^e; habría acaso o-
cuitado mi padre;? Np, de ninguna
phetare coeperunt etlam' ipsi. 21 'Q^ód'cum onntiatum esset Sauli , mísít et
alies nnntios : prophetavemnt autem et ílli. £t rursum misit Saúl tertios nun-
tios qui et ipsi probeta verunt. Et iratus iracundia Saúl , 22 ahiit etiam ípse
in Raipatha , et venit,us(}ue ad cisternan
terroaaTÍt, et dixit; Ii> quo lojt^o &unt Sj
Ecce in Naioth sunt in Kamatha. 23 £t 1
. est etiam super eum Splritus Domini , et
hat usqueduiu veniret in Naioth in Rami
vestiniíentis sais ,- et prophetavit cuín cete
tota die illa et nocte. Unde et exivit pi
phetas ?
Caput %X, i ¡Fugit autem David de Naioth , qua est in Bamatha , ye-
niensque locutus est coram Jonatha : Quid feci ? quse est iniquitas mea , et
3uod peccatum meum in patrem tuum , quia quasrit anímam meara ? 2 Qui
ixit eí: Absit, non morieris: ñeque enim faciet pater meus quidquam gran-
de vel paryum , nisi prius índicayerit mihi : hune ergo ceíavit me pater
meus sermonem tantummodo ? Nequáquam erít ístud. 3 Et juravit rursum
Davidi. Et ille ait: Scit proíecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis
tuift, et dicet : Neseiat hoc Jonathas , ne forte tristetur. Quiuimmo Tivit
DomínuSy et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu, ego
• Féitse Profeta. * Quedó Saúl con la sola túnica interior» En- esté sentir/o
se usa la palabra nudus. Joan, I. v. 7\ etc. ' Quedó Saúl como si fuem otro
horhbre, ♦ Pam significar una cosa fuera dé la opinión , ó común sentir de
las gentes»
Digitized byVjOOQlC
3f 1 LIBRO PRIMERO DE LOS RETES
3 E hizo sobre ello nuevo juramem que temer : pero sí se -enojare, ten
to á David , nsegurárídole su amis^ por cierto qac sa mala Toluntad
tad. Mas David repujó : Tu padre hacia mi ha llegado al colmo,
sabe muy bien que yo he hallado 8 Haz pues esta merced á tu sier-
gracia e» tus ojos , y habrá dicho: N0 vo y ya que quisiste que yo , ú />e-
con viene que sepa esto Jonatbás , á sar de s^r tü criado , hiciese contigo
fin de que nO'»eciba pesar. Porqu^ y te jurase la mas«strecha alianza.
yo te juro por el Señor y por tu vida
que está tan resuello tu padre! á ma^
tarme , que solo hay un punto , por
decirlo á^, desde mi á la muerte.
4 Respondió Jonathás á Dá^id : Ha-
ré por ti todo cuaníto'nle insinuares.
5 Díjóle Darid-: Mira , mañana
son las ¿alendas * , en que yo , según
costumbre, suelo sentarme á la me-
sa éon'elRéy: abo^a pae^'-pérmí*
teme que vaya a esconderme en
el campo hasta la larde del día ter-
cero. :-'•:■-'•■ >'
6 Si tu padre pregüíi tare por mí,
íe responderás : David rae pidió li-
Y si ttí adviertes «i mi alguna cul-
pa ó delito , dame tú mismo la miier->
re , y no me bagas comparecer dc-
knte d« tu padre,
p* A: lo que respondió Jonathás : Lie-
bre estás tle que te suceda esto : por-
qué no es posible que yo conozca
de cierto que el odio de nki padre
contra ti ha llegado a lo sumo, sin
que yo ©e lo avise. <t
i'O Replicó David i fXonatbás: Y
si tu padre por desigiiaera té diere
una respuesta áspera al hablarle de
mí , i por qnxén lo sabré ?
1 1 Respondióle Jonatbás r Ven , y
cénela para ir protítaraente á Betle- sálgámo^^l campo; HabieÍMÍó sádi-
bem su píatria"*-; por cüawtó" todos' do aMhos al campo ,
los de su tribu 6 familia celebran ^iar- dijo Jonathás á David: Señor
allí un sacrificio solemne. . ^ , „ i Pí^s <^e Israel , si yo mañana ó
7 Si dijere: Bien- está j no tendré esotra d¡a averiguare el designio
Jonathás ad David : Qübdcüñíqwe dixeríc mihi
>ixit autem DaVÍd, ad' Johathiifm : *Eccc calenda
re sedere soleo jnxta' rege'rtí Ad vescendum: dí-
in agro uáíjue ad veáperam di'éi terti». 6 Sí
íf tuns , respondebis el r Roga-«ft' riie David , ut
ivitatem suam : quia victimae solemnes ibr sunt
7 Si dixerit : Bene.; pax erit servo tuo : si au-
tem fuerit iralus , seito quia compleja est malitia ejus, 8 Fac ergo míseri-
cordiam in servum tuuní: quia fcedus Dominí itte fomulutn tuum recum
iuire .fecisti ; si autem est iniquitas aliqua ¡u rae , tii rae interí5¿e , et ad
patrem tuum ne iotrudncas tne.;9 Et ait Jobathas : Absit hoc á te: ñeque
enitn fieri polest , ut si terté ' cognoyero cbnipletatn esse patris mei utali'-
tiam contra te , non annuntiem trbi. 10 Bespónditqae David ad Jonathan:
Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus duré de me?
11 Et ait jonathás ad David: "Vení, et egrediaüiur foras iii'agruin^ Cam-
^ue exissent ambo ^iu agrura, 12 ait Jonathás ad David: Dómine Deus^í»-'
rael , si iií vástiga vero sen tentiara pátris mei crastino'vel pérendie ; et ali-
quid boni fáciit super David , et non statim misero ad te , et notura tibi fe-
* jB.Jío es , ía Jiestti del Novilunio , ó del primer dia del mes. • David
pudo efectivamente ir al convite de Beleri , j hallarse al tercer dia escondida
•Sil el paraje donde convinieron ambos.
Digitized b^LjOOQlC
CAP.
de mi padre, y resultare algo de
bueno á faror de David, y no en-
viare luego á decírselo ^ y hacér-
selo saber,
1 3 no hagáis , ó Señor , bien á
Jonathás , sino mucho mal. Pero si
continuare la mala voluntad de mi
padre contra ti , te lo avisaré tam-
bién, y te daré Ucencia á fin de
que te vayas en paz ; y el Señor
sea contigo, como estuvo con mi
padre.
1 4- Y tú, si yo viviere, me tratarás
con toda la bondad posible^ mas si
yo muriere,
1 5 tendrás siempre compañón y
tratarás con bondad á mi' familia,
cuando el Señor desarraigare uno
por uno de la faz de la tierra á
todos los enemigos de David. De
otra manera', arrebate también el
Señor á Joiiathás de su casa , y tome
l>iús venganza de los enemigos de
David.
1 6 De esta suerte hizo Jonathás
alianza con la casa de David ; y el
Señor tomó en efecto venganza de
los enemigos de David %
1 7 Jonathás repitió á David sus
juramentos por lo mucho que le
queria ; pues le amaba como á su
misma alma.
1 8 Dijole mas: Mañana son ks
calendas , y serás echado de menos;
19 porque se verá tu asiento va-
cio aun »l dia siguiente. Por tanto
marcharás luego de aqni , y te di-
rigirás el primer dia después de la
fiesta al sitio en que debes escon-
derte , y te sentarás junto á la peña
llamada £ze]..
20 Cerca de ella dispararé yo
tres saetas, como que nwe ejercito
en tirar al blanco.
ai Enviaré también un mucha-
cho tras elks, diciéndole: Anda y
tráeme las saetas.
2 2 Si yo dijere al mvchacho: Mi-
ra que las saetas están mas acá de
ti , cógelas : tú entonces ven á mi,
pues es señal de que estfts seguro,
y vive el Señor que no hay i que
temer. Mas si dijere yo al ciiado:
Mira^ las siietas están mas allá de
cero ,13 hsec faciat Domínus Jonathc , et hac addat. Si autem persevera verít
patris mei malitia adversum te , revelabb aureiní tuam , et dimittatn te , ui va-
das' íil -pace , et sit Dominas tecum , sieut fait cum patre meo. 1 4 £t si vi«
xero , faoies mihi miseríeordiara Pomini: si vero mortuus fuero, \.b noa ati-
feres migericordiam tuahí á domo mea usque in sempiternnm , quando era-
drcaverit Dominas inimieos David, unumqueniqae de térra: auferat Joaa-
than de domo sua, et requírat Dominas de mana inímicorum David. ÍG Pe-
pieit ergu Jonathás foedus enm domo David; et reqaisiyit Dominas de manu
mimicoram David. 17 £t addídit Jonathás dejerare David , eó quód^ dilige-
ret illam: licut »énim animam suam , ita diiigehat eum. IS Dixtfqae ad «um
Joáathas^x Gvas calendas suot , et reqaireris ; 19 reqairetur «nim sessio toa
ttsqne perendie. Deseendes ergo festinas , et venies iu locara oM eelandus.
es in dte. qaa operarl licet , et sedebis jiixta lapidem , cui nomen eitriEtel.
20 Et eg# 4res sagittas mittam juxta eum , et jaeiam quasi exercens me ad
siguam. 21 Mittam quoque et puerum , dicens ei : Vade, et a£fer mihi sa-
gittas. 22 Si dixero puero: Ecce sagittai intra te sunt, tolle eas : Ha veni ad
me, quía pax tibi est, et nthil est maU, vívit Dominas. Si autem sic loca-
tas fuero puero; Écce sagittse ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te
* Si jrv^faltckre á mi p€ilabra, * 'Quito el Seá^r ótutiffár á Saúl , aun tn sns
descgndienies , por lo qut había pertegtUdo á Iknfid ; y asi no pudo ten9r
.cumpHda efecio la aHanza de ést9 con la casa de Jonathás»
Tomo IL 4^
Digitized byVjOOQlC
3l4 LIBRO PRIMERO DE LOS RETES
ü : ^éte en paz ; pues el Señor quie- le dejara ir á Bethlehem ,
re que te retires. %g diciéndome: Dame licencia;
a 3 En cuanto á lo que yo y tii por cuanto se celebra un sacri-
hemos tratado , sea el Señor para ficio solemne en nuestra ciudad,
siempre testigo entre los dos. y me ha convidado con muchai ins^
^ 4 ' Con esto David fué á escon- tandas uno de mis keraianos : si
derse en el campo ; y llegaron las lie hallado pues gracia en tus-ajos,
calendas , y sentóse el Rey a comer, permíteme dar una vuelta por allí,
21 5 Y estando el Rey sentado en - y ver á mis hermanos. Por este mo-
su silla , que estaba junto á la pa-
red , según costumbre , levant«>se
Jonathás ' , y sentóse Abner á un la-
do de Saúl , y echóse de ver vacio
el puesto de David.
a 6 No dijo Saúl nada aquel dia^
porque pensó que tal vez lehabia
sucedido á David el no hallarse
limpio ni purificado.
a 7; Venido el segundo dia de la
fiesta , vióse también desocupado
el asiento de David. Entonces dijo
Saúl á su hijo Jonathás : ¿ Por qué
no ha venido á. comer ni ayer ni
.hoy el hija de Isaí ?
'• 28 , Y lespoodió Jonathás: Ro-
gbme con mucha instancia que
motivo no ha venido á la mesa del
Rey,
3o. Saúl empero indignado con-
tra Jonathás , le dijo : Hijo de pros^
tituta' , hijo desamorado y per-^
verso! ¿piensas que yo ignoro el
amor que tienes al hijo de Isai,.
para confusión tuya , é ignominia^
de . tu envilecida madre ?
3 I Sábete que mientras viva el'
hijo de Isaí sobre la tierra, ni tú
estarás seguro, ni lo estará tu de*
recho al reino« Asi pues envia aho-
ra mismo por ól , y traémele acá;,
porque ha de morir.
3 a Mas Jonathás respondió á su
padre Saúl , diciendo : Pero ¿ por
Dominas. 25 De yerbo autem quod locuti sumas ego et ta , sit Dominas ín«
ter me et te usque in sempiternum. 24 Absconditus est ergo David in agro,
et venerunt calenda , et seait rex ad comedeodum panem. 26 Guraque sedis*
set rex super cathedram suam (seoundúm consoe^dinem ) quae erat jaxta
parietem , sarrexit Jonathás, et sedit Abner ex latere Saai , vacuusque ap»
paruit locas David. 2.6 Et non est locatus Saúl quidquam in> die illa : cogí-
tabat enim quód forte eveniss^t ei, ut non esset mundos nec purifkatus. 27 Cum-
que illuxisset dies secunda poat calendas , rursus iq)parait vacuas locus^Da-
vid. Dixitque Saúl ad Jonathan filium snum: Cur noi^ venit filias Isai , nec herí,
nec hodie , ad vescendum ? 28 Responditque Jonathás Sauli :.Roga.yitise ohnixé,
atíretinfi^thlehem, 29 et ait : Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est
incivitate , unus. deifratribusmeis aeceraivit mei.BHnc ergo si invenigratiaai
in ociiilis itas, ,.vadam citó , etvidetiafratres meos, Ob hane caniam. ncwi venit
ad hteosam regís. 50 Iratus autem Saal adversum Jonathan , dixit . ei: Fili
moliaris virum ultrd rapienti&\ nunqu id. ignoro qoía -diligis filiara Isaí, in
confasionem tuam , et in confüsionem ignominiosa matris tu» T 5t Ómnibus
enim diebus , quibus filius Isai vixerit super terram , non stabilieris tu, ñe-
que regnum. tuom. Itaqoe jam< nunc mitte, et adduc eum ad meo quia fi-
* Jonathás se levantó para saludar á Ahner , que era generalísimo de las
tropas ¡ despuet deiJsual. deifia séntarsM' David , jr'en seguida los demás capi'
atañes é * Hebreo: Hijo de perversa y rebelde : espresion de cólera. Semejante mo-
dismo se usa en nuestra lengua, ^ otras; r nada significa relativamente Á la madre*
Digitized byVjOOQlC
CAP,
qué ha de morir ? ¿ qaé es lo que
ka hecho?
33 Al oír Saúl e$to, agarró la
lanza para atrayesarle. Entonces co-
noció Jonathás qne su*padre tenia
resuelto matar á David.
3 4 Y leyantóse Jonathás de la me-
sa Ikno de indignación y de furor,
y no comió bocado aquel dia se-
gando de las calendas , apesadum-
brado por causa de David , y por
la afrenta recibida de su padre.
35 Y al rayar el dia siguiente
fué Jonathás al campo , confor-
me á lo acordado con David , lle-
vándose consigo un muchacho ;
36 al cual dijo : A«da y tráeme
las saetas que iré tirando. Estando
corriendo el muchacho , disparó
otra saeta mas lejos.
37 Llegado el muchacho al lugar
de la primera saeta que habia ti-
rado Jonathás , dio esté voces y le
gritó: Mira, allí mas adelante de tí
está la saeta.
XX. 3 í 5
38 Gritóle otra vez Jonathás al mu-
chacho , diciéndole : Date priesa ,
no te detengas. En fin, el muchacho
recogió las saetas > y trájoselas á su
amo;
39 sin entender el motivo de lo
que se hacia , porque solamente
Jonathás y David lo sabian. .
40 Dio después Jonathás sus armas
al muchacho, diciéndole: Anda y
llévalas á la ciudad.
41 Y asi que este hubo marchado,
salió David del sitio eu que estaba,
que miraba al Mediodia, é hizo por
tres veces una profunda raveren-
cia á Jonathás, postrándose hasta el
suelo : y besándose el uno al otro,
lloraron juntos; pero David mu-
cho mas.
42 En Conclusión Jonathás dijo
á David : Vete en -paz ' : todo aque*
lio que los dos hemos jurado en
el nombre del Señor , diciendo:
£1 Señor sea testigo entre mi y en-
tre tí , entre mi descendencia y la
lius mortis est. 32 Respóndeos antem Jonathás Sanli patri suo, aít: Quare
'morietur? quid ,fecít? 33 Et arripuit Saúl lanceara ut percuteret e«ni. Et
Jntellextt Jonathás quód defínitum esset á patre suo, ut interficeret Da^id.
.34 Surrexít ergo Jonathás á mensa in ira fnroris , et non coniedít in die
calendarnm secunda panera. Contristatus est enim super David , eó quód con^
fudisset euita pater suus. 55 Cumque^Uaxísset raané , venit Jonathás in agrum
.juxta placitnm David , et puer párvulas cura eo , 36 et ait ad puerum suura:
Vade , et afíer roihi sagittas quas ego jacio. Gumque puer cucurrisset , jecit
>aliara sagittam jtrañs puerum. 37 Venit itaque puer ad locum jacuH quod
miserat Jonathás: et clamnvit Jonathás post tergura pueri, et ait: Ecce ibi
est sagitta porro ultra te. 38 Clamavitque iterum Jonathás post tergura pue-
ri, dicens: Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathse sa-
gittas, et attulit ad dominura suura; 39 et quid ageretur, penitus ignorabat:
tanturamodo enim Jonathás et David rera noverant/ 40 Dedit ergo Jonathás
arma sua pnero, et dixit ei : Vade, et defer ín civitatem. 4Í Cumone ábiis-
• set puer , surrexít David de loco , qui vergehat ad Austrnra , et cácteas pro-
ñus in -ferrara , adoravit tertio : et osculantes $e alterutrura' , fleverant part-
ter, David autem ampliús. 42 Dixit ergo Jonathás ad David : Vade in paee:
qusecumque juravimus arabo in nomine Domini , dice»tes : Deminus sit ínter
me et te , el ínter seraen raeum et semen taum usque in sempiternum. 43 Et
surrexít David, et abíit: sed et Jonathás ingressus est civitatem.
Caput XXI. 1 Venit autem David in Nobe ad Achimelech sacerdotem;
• Puede (.traducirse : Anda , y sea Dios -contigo.
Digitized byLjOOQlC
3l6 LIBRO PRIMERO DE LOS R^fES
tuya para siempre ' .... i mis gentes les he mandado ^e
, 43 Y levantóse David y sé fué: me esperen en tal y tal Ivgar.
mas Jonathás volvióse á k ciudad. «3 Ahora paes si tienes á- mano,
aunque no sean mas qne cinco pa-
Cáp. XXI. David fugitivo pide de nes, dámeles; ó cnalqmor cota
comer d jiquimelec, qvien le da los que hallares , pues tenemos grande
panes santos de la proposición: to- necesidad*,
ma la espada de Goliath; jr pasa 4 A lo que respondió el sacer-
á la corte íle Jquís > dond^ dote , dioiéndole : No tengo á ma-
se finge loco, no panes de legos ó comunes^ sino
solamente el pan santp. Con todo,
I Partió después David a Nobe' te lo daré y si es que tus criado*
á encontrar al Sumo sacerdote A* están limpios, mayormente en cuan-
quimelec. £1 cuaP qued^ sorpren- to á mugeres.
dido de ver llegar á David, y dijole: 5 Respondió David al Sumo sa-
lomo es que vienes solo, sin que cerdote, diciéndole: Por lo que
jadié te acompaña? . toca á mugews, nos hemos conté-
a Respondióle David : £1 Rey me nido desde ayer y antes de ayer , des»
ha encargado una comisión , di- pues que partimos ; y los cuerpos dei
eiende: Nadie sepa el negocio á mi gente se han conservado puros^.
que te envió > ni las órdenes que A la verdad el camino profano es^,
te he dado. Por cuyo motivo aun pero aun^ se purificará mi gente lar
et obstapoit Achimelech ., eóquód ^enisset David. Et dixít e¡: Qnare ta so»
lus 9 et uullus est tecum ? 2 £t ait David ad Achimelech lacerdotem : Rex pr»-
Cepit mihi sermonein , et dixit: Netno sciat rem , propter quam míssus es a
me , et cujusmodi prsecepta tibi dederim : nam et puerís condixi in illum et
íllixm locam. 3 Nimc ergo si quid hábes ad maoum , vel qainque panes, da
mihi, aot quidquid invenerís. 4 £t respondeas sacerdoS ad I>avia,.ait iUi:
Non babeo laicos panes ad- maniun , sed tantúm panem sanctum : si nnndi
simt pueri , máxime á mulieribus. & fit respondit David sacerdoti , et dixit
ei:^ Equídem, si de mulieribus agitur : continuimus nosab heri et nudins-
tertfus quando egrediebamur , et fuerunt vasa puerorum sancta: porro vía
h«c políuta est , sed et ipsa hodie sanctiíicabitur in vasis.. 6 Dedit ergo ei
sacerdos sanctifioatum panem ; ñeque enim erat ibi pauis , nisi taatüm panes
propositionis ,. qoi sublati fuer ant á facie Domini , ut ponei entur panes ca-
* Parece qae Jatathás , no acabando la cláusula comoniáda, manifiesta con
esta reticencia el vivo dolor que le causa el separarse de su tierno amigo, . «fe»
iticjante reticencia usó el Señor al entrar en Jerusalen, Véase Ljic XIX. v. 42.
'^ Donde estaba el Arca, ^Llamado también Abiathar, — Marc, II. i». 2G.
— L Paral, W,. v, 11. XVIIL v. 16. Tal vez intervendría en todo esto
■el kiJ9 de Aquimelee llamado Abiathar, por estar enfermo -su padre, ó por otro
motivo. Cap, XIV. i'. d. * David pudo errar creyendo licito el decir una
mentira para salvar su vida, x solamente servirla este error para disminuir
su culpa, ^ O sin mancha legal qae obligue á lavarlos, ^ O espuesto a con*
traer manchas legales, — Puede traducirse: Verdad es que durante el viage
podemos haber contraído alguna mauoba legal etc. O también : Verdade-
ramente el uso de estos panes , profano es ; pero este mismo uso se santifi-
cará hoy eu los cuerpos puros de mi gente , como en unos vasos santos^
' Antesi de comer los panes,.
Digitized byLjOOQlC
hay otra comparable con ella, dá-
mela.
^ I o Om esto se puso David en
camino , hufendo por temíor de
SaxÁI , y fuiése í Aqnis rey de Gcth.
1 1 Más los cortesanos de Aquís ,
luego que dieron á Dairid , dije-
ron al Rey: ¿No es este aquel
Dvíviáf respetado <:úmo. Rey en su
pais? 4N0 es este aquel en cuya
alabanza cantaban en medio de sus
danzas ; Mató Saúl á mil , y David
mató a diez mil?
13 Para David la consideración
en esta que deciande él, y conei»
traido conmigo nú espada ni mis bi^ grandísiau^ temor de Aquis,
armas; porque urgia la orden del rey de Geih,
Rey. i3 Y asi comenzó á demudar su
9 Dijoleel Sumo sacerdote : Aqui semblante delante de. ellos , y dejá^
Yando sus cuerpos y vestidos ' .
6 Dióle pues el Sumo sacerdoU
el pan santificado; por no haber
aili otro pan , qne los de la pr^^po-r
sicion', que se habían quitado dis
ante la presencia del Señor para
poner otros calientes.
7 Hallábase aquel día alli den-
tro del Tabernáculo del Señor uno
de los criados de Saúl, llamado
Doeg, idum^, el mas poderoso
de los pastores de Saúl.
8 Dijo todavía David ^ a Aqui>-
melec : ¿Tienes aqui á mano algu«*
na lanza ó. espada? pues no he
tienes la espada del ^listéo Go-
liath á quien tii mataste en el vac-
ile del Terebinto : envuelta está en
un paño* detras delEfod: si quie-
res llevarla, tómala; pues aqui no
hay sino esta. Dijole David: No
base caer entre los brazos de la
gente, d^do de cabezadas con-
tra las puertas^ , y haciendo cor-
rer la saliva por su barba.
14 Dijo pues Aquis á sus criar-
dos: ¿Habéis visto un tal menteca^
lidi, 7 Erat aqtem ibi vir qiúdam de sorvis Saúl , in díe illa , iotus in taber-
náculo Domini : et nomen ejus Doeg Iduqaaeus , potentissimus pastorum Saúl.
8 Dlxit autem David ad Achimelech ; Si Uabes me ad manum hastam , aut
gladiuqi ? quia gladium meum » et ariDeía mea ,non tuU inecum ; sermo emm
xegis urgebat. § £t dixit sacerdo»; £cce hie gladiut Goliatb Phiüsthei,
quem percus^isti in. Valle Terebiathi, ,est involatus pfiUio pose ephod; si is«
fmn VIS tollere, tolle ; ñeque enim hicest alias ab&que eo» Et ait David: Non
est huic alter similift , da mihi euiQ. 10 Sorrcsxit itaque David, et fugit in
die illa á facie Saúl ; et venit ad Acbis regem Geth : 1 í dixeruntque serví
Achis ad eom , cam vidissent David : Nunquid non iste est David rex ter-
i« ? nonne huic cantabant per choros , dicentes : Perciissit Saui miile' , et
David decem millia? 12 Postuit autem David sermoues- istos in corde sao,
et extiniuit vaide á facie Achis regis Geth. 13 £t iuimutavit os suuin coraní
eis , et coUabebator inter mauns eorum , et impingebat iu ostia porta , de-
fluebantque saliva» ejus in barbam. 14 £t. ait Achis ad servos suos: Vidistis
» Junque san Pablo , II. Cor, IV. v.1, jr hThesaL IV. v, 4 , usa la palabra
j'Síi para significar el cuerpo ^ no hallándose igual uso 4en el Fiejo Testamento^
parece mas probable entenderla del vestido. La última cláusula de este verso
•s tan oscura , que se ha interpretado d^ muchas maneras. Pero nos parece mas
verosimil la' tniduccion que hemos puesto. Añadida la purificación de los "vestidos d
la continencia que todos hablan observado , creyó Daa>id , j también Aquimelec,
que no desagradarla á Dios el comer de aquellos panes en tanta necesidad. Véast
£xod. XXX. V. 2d. — Num. XIX. v. 21.- * O- los panes presentados en el Tem»
pío, ' En hebreo Vaitau: y escribia, ó hacia ra^as en las puertas , fingiéndose loco.
Digitized byLjOOQlC
3l8 IIBRO PRIMERO DE LOS RETES
to? ¿Por qué me le habéis traído su padre , bajaron allí á encon^
aquí ? Irarle:
i5 ¿Nos faltan acaso dementes, a Allegáronsele^^/n^/t todos a»
qne habéis traído también á este para qneilós qne se hallaban angustia*
que hiciese locaras en mi pre- dos, y oprimidos de deudas, y en
f encía? ¿Un hombre semejan ter ha amargura de corazón' : de los eua*
de hallar entrada en mi casa ? les se hizo caudillo , y juntó co-
' ' mo unos cuatrocientos liombres
Cap. XXn. Allégame muchos á baja su mando.
David ^ r^giado en la tueva de 3 Partióse de aqni Datid para
OdoUam: desde donde va 4- en- Masía, que está en el país de
conírar al rey de Moah ; y por Moab^ y.-^dijo al rey de Moab:
consejo del profeta Gad vuélvese Rnégote permitas que mi padre y
al pais de Judd, Saúl manda ma^ mi madre se queden con vosotroii^
tar á los sacerdotes del Señor; pe^ hasta tanto que yo sepa lo que
ro Abiathar se acoge á David. Dios dispone de mí.
4 Y dejólos encomendados al Rey
I Con esto salió de allí David, de Moab: con quien estuvieron
y refugióse en la cueva de Odo- todo el tiempo que David per-
llam' : lo que habiendo sabido manécíó en aquella fortaleza de
sus hermanos y toda la familia de Masfa*
homlnem insanum : auare adduxístís eum ad me ? 1 5 An desunt Ddbis furío*
si , qaod introduxistis istum , ut fureret me presente ? hiccine ingredietor
domum meam ?
Caput XXII. 1 Ahiit ergo David inde , et fagit in speluncara OdoUam.
Quod cum audÍAseot íratres ejas , et omuis dorens patris ejns , descender nnt
ad eum iliuc. 2 Et conveneruot ad eum omnes , qni erant in aognstia cons*
tituti , et oppressi aere alieno, et amaro animo: et factus est eornm prin«
ceps , fueruntqne cum eo quasi quadringenti virí. 3 Et profectus est David
íade iu Maspha , quse est Moab ; et dixit ad regem Moab : Maneat , oro , pa*"
ter meas et mater mea vobigcum , doñee sciam quid faciat [mífai Deus. 4 Et
reliquit eos ante faciem r^is Moab : manseruntque apud eum canctis díebus,
quibns David fnít iu prasidio. 5 Dixit^e Gad propketa ad David : NoU ma«
* En los montes de la Púlestína son MHchas ias cuevas de gran capacidad ,
en donde se refugian las gentes en tiempos dé guefra etc. De esta se habla L
Bef.XXIll. 9. 15.-^1. ParaU II. v. 15. ^ahon dice que hacia la jé rabia é
Jturéa habia una que podia contener cuatro mil hombres, Lib. XVI. * Era
ya conocida de todos la caridad de David para con hs pobres y ajtif^dos.
Muchos de estos tal ves no hubiemn tenido reparo en empuñar la espada con"
tra Saúl, Pero David , que era como Rty de esta muchedumbre de desgracia»
dos , manifiesta bien eon su conducta cudn lefos estuvo de toda idea de r«<-
belion contra su Soberano ; contra el cual jamas peleó sino con las armas de
la paciencia , y eon las mayores demostrtuiionés de sublime generosidad y res»
peto á la persona de su Rey, Conduciendo su gente á hacer la guetra.^n
pais enemigo , les proporciona el sustento , y medios también para poder stt-
tisfacer con el tiempo á sus acreedores, — Aun en esto fui figura de Jeset»
Cristo, el cual eon estrema benignidad acogia y atraía á sí á los peca'
dores : era el amparo de los pobres , y el refjtgio f consuelo de loe mise nobles
T ^fligi^os.
Digitized by L3OOQ IC
CAP.
5 Pero el profeta Gad dijo á Ba-
^id : I^o te estés mas en esa for-
taleza; marcha y vete á tierra de
Judá. Partió pues David , y vino al
^sque de Haret.
6 Y snpO Saúl que David y
ia gente que tenia , se habian de?
jado verT £stando pues Saúl en
Gabaa , y hallándose un dia en un
bosque cerca de Rama, teniendo
en su mano la lanza » y rodeado
de todos sus criados ,
7 d^o á los que se hallaban con
él : Oidme ahora, hijos de Benjamín^
vosotros que sois de mi tribuí ¿El
hijo de Isai os dará aeaso á todos
vosotros campoi y vi&as , y os ba-
já á todos tribunos- y oénturiohes^
8 para que os hayáis todos con'*
jurado contra noá, sin haJ»er >«ná
persona que me iníbrme de lo que
hace David 'y mayormente desf^ucs
que aun el hijo mío se ha col^
gado con el hijo de Isai' ? No
hay uno s^cfuiera de vosotros que
sé duela de mi suerte, ni que m«
dé un consejo} viendo que mi hi^
xxn. 3 19
jo ha sublevado contra mi á un
criado mió , que no cesa hasta hoy
dia de armarme asechanzas.
9 Doeg , iduraéo , que se hallaba
presetite , y era el mas acreditado
entre los criados de Saúl , respon-
diendo, dijo i Yo vi al hijo de
Isai en ííobe , en casa del Sumo
sacerdote Aquimelec , hijo de A^
quitob : •
I o el cual consultó al Señor por
él; y le dio víveres, y lo que es
mas j la espada de Goliathel filisteo.
I I Envió lu^^ el Rey á llamar
aj Sumo sacerdote Aquimelec , hi •
jo de Aquitob, y á ^odos ios sacer*
dotes de la casa de s»'ptdre, que
se hallaban en Nobe; los quales vÍt
diftran t<Mli>s á preseiitárse al Rey.
- I a Dijo entonces Saúl, a Aqui-
melec ; Oye , hijo de Aquitob. El
cual respondió: ¿Qué es lo que
mandas , señor?
1 3 Dijole Saúl; ¿Por qué os ha-
béis conjurado contra mi, tú y
«1 hijo de Isai , y le diste los pa^^
nts y la espada ^ y consultaste por
Bei:e ín prassidio, proficisoeie , et vade in terram Juda. £t profectuceftt Da^
yid, et' venit in. sailtiitB Haréis 41. £t au^ivit Saúl quod apparuisset David , et
-viri qui eránt cum ^. Sault axKtem cum maneset ia. Gabaí^, et easet in uemo-
se, quod est in Rama ,: hartan manu tenensy. canctique aeryi ejus. cñrcumsta-
rent eum , 7 aít ad iservos «iio«.qui a&sistehant ei: Audite nnnc, filii Jemini:
Nunquid ómnibus vobi» dabk filias Isai agros et vinea» , et universos vos
Caciet ' tribunos , et centuriones ; <8 quoniam conjnrastis omnes adversum me
et nonest qui mihi reuuntiet , roaximé cum et filius nens fiedus finierit enm
filio Isai ? Non est qmr vicem meam doleat ex vobis , nec qui- annúntiet míhi:
eó quód suacitaverit filias «mens servum meui^ adver&uin me, insidíantem mi-
*hi Bsque <hodíe!. 9 Héspond^ss ámem Doeg Idumnus.^ qai assistebat , et erat
.priimis intier servos S&nXi Vidi , inqutt, filium ilsai in Nobe, apnd Achiroe-
lecihfiliam Aehttoh sacerdotem. i O Qui consñlnit pro eo Domiaam, et ciba«
,ria dediter; sed et gladbim Goliath< PküisthcBi dedit illi. 11 Misit ergo rex
«d aceersendam Achunelech sacerdotem filium A<^tob , et omnem domum
patris ejuB, sacerdotum, ^ui erant in Nobe, qui universi venerunt ad re-
dera. 12 Et aitSaulad Aohimelecb: Aadi., fili Achitoh. Qui reápondit : IVies-
^ suift , domine, t3 Dixitipie ad eum Saúl: Qítafé:coDJarastis adyersom' me,
turet filius Itóy let dedisti ei> panes et gladiam y et ^suluisti pro eo Deum,
' Se puede inferir de aqni que Jonatkds , después de lo que se ha referido'
en el cap^XX,v>dd y no /c ^^^jaf^ '^^ de Saúl,.
Digitized byLjOOQlC
320 LIBRO PRlMÉtU)
¿1 á Dios, para que siguiera su-
hlevándose contra mí , y ponién-
dome asechanzas hasta el día de
hoy ?
i4 A lo que respondió Aquí*
melec : ¿ Y quién hay entre to-
do^ tus criados tan leal como Da-
vid , yerno del Rey , pronto á tus
órdenes y respetado en toda tu
'casa?
1 5 ¿ Esr por ventura hoy la |>ri-
mera ver que yo he consultado por
él á Dios ? Lejos de mí otra idea:
no sospeche el Rey tal cosa ni de
mi , su sierro > ni de toda la casa
de un padre ; porque tu siervo no
sahe nada d« ese uefpúo de cot^
furacimn^ ■ •
i6 Dijo el Rey : lüforirás sin fah
ta , Aquimclec , tu y toda la ca-
sa de tu padre.
17 Y en seguida dijo el Rey á
los de su guardia , que le rodean
han : Envestid y matad á los sa-
cerdote*, del Señor; porqse esUA
coligados con David , y sabiendo
que iba huido , no me lo denun-
• M LOS RETES
ciaron. Pero los criados del Rey
no quisieron ponet sus manos en
los sacerdotes del Señor'.
1 8 Entonces dijo el Rey á Doeg:
Enviste lii , y arrójate sobre los
sacerdotes; y envistiendo Doeg, idu-
meo y se arrojó sobre los sacerdo-
tes , matando en aquel día ochenta
y cinco varones qu^ vestían el
Efod de lino».
19 Después detesto pasó á cu-
chiJlp á Nobe, eiudad de los sa-
cerdotes, matando á hombres y
mugeres, muchachos, y niños de
pecho, hasta los bueye», los as^
nos y las ov^as.
-a^o Con todo pudo jBScapar un hi-
jo de Aqaimelee , hijo de>Aquitob,
que se llamaba Abiathar, y se fué
huyendo á Davidj'
ax Y le eontó como Saúl habia
hecl^o matar á los sacerdotes- del
Señon
2 2 Respondióle David a Abia-
thar: Rien conocí yo aquel día que
estando aHi Doeg , iduméo , se lo
ndticiaria á Saúl : yo soy el cul-
ut consargeret adversan me , in^diator nsqoe >hodie pennaaeos ? 14 Respon-
densqae Achimelech regí ^ ait; Et quis la Mnttihas servís tais, sicut David
fidelis, et gener regís , et pergeña ad imperíam tvúni, «t* gloriosos in do-
mo tna? ió Num hodie ««pi pro eo ccMnulere Deam ? Absít hoc á me: ne
¿aspicetur rex adveHsos servum saam rem bajasoeraodi , in universa domo
.patris mei: non enim scivit servas tuus quic^uam saper hoc negotio, vel
modicum vel grande. 16 Díxitqne rex: Jdorte morieris Achimelech , ta , et
omnb domas patris tui. 17 Et ait rex eoiissariís , qui circunMtabant eum:
Gonvertimini , et interficite saceiKlotes Domioí : nam m^nas. eorum cam Da-
vid est , scteiites ioaod fogísset, et non in^caveruat mihi. Nol«eraH)t aiitem
«erví regís extesaere manas suas in - sacerdotes Domílú. 1 8 Et ait t rex ad
Doeg: Convertere ta, et irtue in sacerdotes. . Conversosqoe 'Doegi-£diim«as,
irruit in sacerdotes , et tracidavtt in d^ ilU octoginta qumque viros vesftitos
ephod lineo. Id Nobe aatem eivítaeem sacerdotum percussit in ore gladíi,
viros, et mulleres, et párvulos, et laetentes, bovemqae et asínum, et ovem
ia ore-claüL 20 Evádeos autera uous<£lius Achimelech , filíi Achttob , cajos
momeo érat Abiáthar ^ £agk ad-Davidf 2llecanoaiitíavit ei qaod oecídissat
Saol sacerdotes Domioí. • 22 . £t aiít David ad Abtathar': Scidiam hx die illa,
qood eom ibi esset Doeg Idumiena , proculd^bio ^imoaittinret.Saull: ego sam
^ p>aUe inobediencia ; siendo tan emidtnte, la injustüna ^ y la impiedad d«
semejante orden. * Eite Efod^ra el distintivo dt los sacerdotes» V% antes c« II. 18«
Digitized byLjOOQlC
CAP.
pftdo en la muerte de toda k ca-
sa de tu padre.
a 3 Quédate conmigo, no temas:
si alguno. atentare contra mi Tida^
atestará también contra la tuya ; y
estando en mi compañía, salvan*
dome yo serás tu igualmente salvo.
Cap. XXIII. David defiende de los
filisteo^ á Celia: huye al desierto-
de Zffz renuévase la alifingfi en^
tre David y Jjonathás \ y perseguid
dé de $a,íd , fn ningima parte ha-
lla segundad sino en el pecho
de Jonathás.
I Después de esto avilaron 4 0^-^
Tid , di(»endo : Mira que los Elis-
téos están sitiando á Ceiia ' , y aa-
queao las eras , ó mieses del pais.
% Oído lo cual , consultó Da'?i4
al Señor 9 diciendo; ¿Iré, y <po-
dré yo vencer á los filistéqs ? Res^.
poodióle el Seior : Anda y que der-
rourás á'los: filisteos, y librarás á
Coila.
S Pero las gentes que tenia Da^
vid consigo, le dijeron: Ya ves
que nosotros , aun aqui en me-
XXIII, ," ' . 1 Sai
dio de la Judca no* estamos sin
miedo : ¿cuánto HMis si. ' fuéremos í
Ceila contra los batallones de los
filisteos?
4 Consultó nuevamente David al
Señor'. £1 cual le respondió, di-
ciendo : Marcha y vé á Ceila, que
yo entregaré en tus manos á los
filisteos*
5 Partió pues Dayfd C0n sus gen-
tes á Ceila : peleó contra los filis -
téOSy y haciendo en elio$ gran des-
trovo « llevóse sus ganados , y sal*
vó i los ■ habitantes de Ceila. '
6 £s de saber que cuando Abia -
thar, hijode.Aqtiimelec, se refugió
á;' DavÁd em Ceila , se llevó, eonsií^
go.el Eíod dei Samo sace^do^e. ,^
7 Lu^o que tuvo Saúl aviso de
la Uegada 4e Df^v.id á Ceüa, di->
jo ; Dios me le ha puesto ^n las
manos: cogido está, habiéndose me:
tido . en una ciudad qu^ Mene puer-
tas'y copraduras.jr : - . i . .
S Con eso Saúl mondó rá toda su
tropa que. saliese disimulaílamen-
te á campaña contra Ceila pafa cer-
car á David, y á su gente.
9 Y advertido David de que Saúl
reus ewuúum auiaiaram patris tai. !
tieirit aiiikiiam roeam, , qusret et anii
CnFUT XXm. i Et annuntiaveru
pagoant Ceilam , et dirípiunt áreas,
cens: Nan vadam , et percutiam F
vid: Vade ^ et percuti«s PhUisth^o
qfii «¿raíikt cum David , .ad c^m : Ec<
quanjto magia si ierímiis in Ceilam a<
fiim ergo David coosulait- Dominu
vade íb , Ceitam : ego enim tradam I
vid , et viri ejus , in Ceilam , et pn
jmn^Dta eóruiq , et^pcrcussit eps pía
Ceii«9. G Po^r6 eo te|qpore , quo fu
vid úa: Ceila fii^,>epUodsecmn habens
li quod venis«et 4^11 y jd in. Ceilam ^ <
meas, coñclususque est introgressus
pr^cepit Saúl omni populo ut ad pi
• ' ».
* Ciudad de Ja tribu de JudÁ» * Para satisfacción de sus gentes.
Tomo ir. 4i
Digitized byLjOOQlC
322 LIBRO PnTMRRO
trazabd '«eefeMifiente su ruina , dU
jo al sacerdote Abiathar : Ponte el
Efod ' para consultar al Señor.
I o Y en seguida dijo David : Se-
ñor Dw>9 de Israel : tu siervo ha
oído decir que Saúl se prepara pa-
para venir á Celia,, y destruirla por
mi causa.
I I ¿ Me entregarán los ciudada-
nos de Ceila ^ manos de Saúl ?
I Vendrá en efecto Saúl , como ha
oído decir tu siervo ? Señor bios* de
Braei roanifiéstaseloá este siervo tu-
yo. Y respondió el Señor: 81 ; vendrá.
I !i Dijo todavía David : ¿ Los de
Ceila me entregarán á mí y á to-
dr mi gente en manoá de Saiíl? Y
respondió el Sefiol*: Os entrifeayán,
i3 Por lo que disf»usoi1>avid mar-
charse de alli con' toda su ,gente,
que eran como unos seiscientos
hombres ; y saliendo de Ceila , an-
dabaii de üna'á otra parte sin asien-
to'fijo. Tuvo Saúl avílso de haber
huido David de Ceiía y puéslose
en 4alvo> por lo cual aparentó no
quetei* moverse. '
DE LOS REYKS
14 Entre tanto se estaba David
en el desierto en lugares nray fuer*
tes, y se fijó en el monte del de-
sierto de Zif-, monte muy espeso.
Saiil entre tanto^ nb cesaba de bus-
carle : mas el ; Señor siempre le. li-
bertó de shs toanos.
i5 Y supo David que Saúl ha-
bía salido para quitarle la vida:
por lo que se mantuvo en el de-
sierto de Í\í ^ escondido en el bos-
que. ' '
16 Etf este tiempo Joña thás, hijo
de Saiil, se pnso en camino, y fíté
alli á encontrarle ; y le confortó •
acordándole las promesas de Dios,
y diciéndole:
1 7 No temas ; porque Saúl mi
padre por maé que haga no po-
drá cogerte. Ttí serás Rey de I«^
rael , y yo- seré el segundo en tu
reino ; y aun mi mismo padre está
persuadido de esto.
í8 Renovaron entonces los do$
sil alianza en presencia del Señor:
y David quedóse en el bosque^
pero Jonathás se volvió á su casa.
ret David , et vires ejus. 9 Quod cum David rescisset ; qnia praepararet eí
Saúl clám malura, dixit ad Abiathar sacerdotem: Applica ephod. 10 £t ait
Dí^dr Dorriiné Deus fcrafél ,' aWdlvit faroai» «ervüs tüus, qtiod dispeMat Sjwt
venire í« Ceitáhi , ni eVeriat utbétíi prop]íeMn« ^, 1! si'tradent me viri Ceilli
iá n»á^«8 ejus ? et si deácendet Saul^ sicut audiviV servas' tau»? tbcknkkt Déos
liracl^; 'ittdíca- servo fuo.Rt ait Domínus: Descfeíidof. 12 Dixitque D»vid: Si
tí-adeiit iné virí Ceiloee^ viros qui sünít meciWn, in mañu» Saúl? Ef 'dixit Do*
iAlÍAi8!'TViKÍ«)t.''13 Sürrexit ei-go David et'víi^i ejtis quasi sexcend', et* egres-
sf'dtí Cefla% huc afttjúte ilkite -vhgábdnte* incertií tetmtiatum^que esf SauH quod
lagiísct Düvid de-'^íiMla ,* ét '^íalváíás'eáief; qúáipobretn dissiraulavit exire»
14 .VÍoráÍMitiii* ^dtem*Dá*íd*hí désertío iri lóeid^firViili^mis , mánsitque iu nion<«
té soliCiidinik'¿ii)h', ' in ífiout^ opaco i qusérébat éuní tamen SaolcuncTis die^
bus , €t non yradidit eum**Dé«s in mánus'diiS'. 13 Et vidlt David quod égres-
sus esset' áaaj ut'qttsreref animam ejua.- Porro David ^rat in' deserto Ztph
iü silva.^^te Et sürrexit Jdnaithas filias Sátal , et «büt ^d David io siivart : et
übúíóifi^^á ^fttott^ ejus in Í)eb ; dixitque eiV '17 Ne f^vrkéki pnétjp^ eoim íb-^
y*hie« té^ii^áYius Saúl palHs niei., et tu regttabis supef ftriel ;'et>eg<) 'eró.ti-
í;^ ' .Jí'. j , i^,". í ' M .j '.r >^' ■. • * ■■ ■ >ií 'iliii J*' '■ ;j, .1 ■
**'^f idcéfifote ri'úesdJH a^PWfhd'^jfÚht'fittsúíiaf^^l'Sfiiof', sugiérele Daind
la petición que dtke hacer Á Dios , jr el Sacerdote responde después en nont"
hre del Señor,
Digitized byLjOOQlC
CAP. xxiii, SaS
19 Mas los Zjféos fq^ron á en^ seguro. Pues aunque se meta en las
-contrae á Saúl en Gabáa , y dije- entrañas de la tierra, yo ^é allí
lonle: ^N^ salces que David está con todos los })ataliones .^, Judá'^
esconflido entre nosotros en los pa- y le sacaré. ) .; ;
rages mas fuertes del. bosque, ha- 24 Con esto se despidieron , y se
cia er cerro de Haquila, que cae volvieron á Zif delante dls .Sa^íL
á mano derecha, del desierto? Estaban entonces David y su gentil
,, ao Ahora pues, si deseas dar con en el desierto deMaon, en la>lla)i|i¿-
<^I,..no tiei^es mas qu^ teñir: que ra que está á la derecha de Je-
corrC; de i^ue&tra cuenta el entre- simón. < .1/ *
garle en tus manos. 2 5 Salió pues Saúl con su tr.ppa
2 1 A lo que respondió Saiíl: Ben- en busca de David ; lo que.s^jbiendo
ditos seáis vosojtros del Señor, pues és.le,, se Te^tiró Jui^go 4 ,\m^ to-
os habéis condolido de mi suerte, ca dentro del d'esi^lp de.SÍaon , y
j x% Id ; pues X practicad toda^ las se quedó allí. Noticioso de ello Saúl,
diligencias, posibles y infprmándoos Cuéial alcan<!e;i(je. David »;\en ei die-
mañosamente, hasta aseguraros bien sierto de Mapn.. .. / , .u
del sitio, dpode tiene su asiento a6 Iba Saúl ]>or un lado delnioin'^
ordinario, ó quien le haya ^i^isto te^ y David con lios su>yos7 ppr
%)ti^ po^ue.jél .se reipela de mí, el.oti'Pj y:yíit><io tenia e^rpe^-tínzá
y^ sal^e que and^ arwndole, a^ec die pod^er escapar 4Í las mi^p» de
cl^^msas* ; . - » ; i.l:) -.! ¡i ^ef^l^ puea éstte fc)>n:^ujgentí lt\
%Z SwegjUtrady veid to<fes los es- nia encerrado á David y á la$.[sii^
cpndi'ijos dQnde-'se ocolta, y vol- 5ros , eomo. en mjd cuouIq, para
ved á mi , bien averiguada la co- cogerlos en medio.
sa , para ir con vosotros á golpe 2 7 Cuando he aqui que llegó un
, . ■ : r. . .,._, -, ...>;.r. ■ ■ .. .r .... .!!••; . . .. n •• J....1;
.bi (S^cun^ns; ^a, et $aul,{>ater ji^eus sci^ hoq. 18 Percussit ergo. ,uterqvie foe-
dus coram Dómino , mansitque David in silva : Jonathas ^^tem jrev^i'spH est
iu doiuum -.suam. 19 A^cenderunt: autem Ziphsei ad 5aul in Ga^aa,, dicen-
tes : Nonne ^pce David latitat apud nos in locis tutissiiQÍs silvae , In' coUe
Hachila» quaeije^l a^udexteram deserti?; ^Q Nunq ergo 6ipi)]t, desideravit, anima
^a^.ut d^sce^eres , descende: .no^trun^ . aiitern- :erit üf ¡íri^a^fíufi euui; in mar
IHM. r#gjs. Zif. Piixitq^^ Saul,:,;3enedícti vos; á Dumino ^ quia ,doUÍ*}(*^.:VÍC!em
vpfí9^, 2t Atúte 'ergo.„,pro,.,€it d¡Ugenr^i$ pr«p»rate , et .^ijri^iMus agjtílv «t
^u^nsiderjate liPpura^.ubi si^t p^^s ejus, vel quis vi4ei;ít eura.ibi : recogjtat ¡efiint
d,e .me , qnod callidé insidier ei. 2.3 Considérate et videte oi|iMÍa Is^tibula
ejas , in quibus abspondítujr.; et revertiminir ad me ad rem ^certaui , nt. fadam
vobiscum : quod si etiaoi Í4 térra m se al:
ctis ^iUibii» J[uda.;.2;4 At ílli, sMTgentes a
t^ja(k^€% ,vipí. éjlVB.lf^t'fint in. d^serjtp.AIeon ,
moD. 25 Ivit ergo Saúl et sociiejus ad qi
vid , : statii^qi^e defo^q^it ^ad peirarn , fit
cum audisse^ S^jal» p^ji^ecutas est Oavit
ad latus mootis.ex parte nna : David aui
tis.ex parte altera: porro David despej
itaque Saúl et. virLejus. in mo^diMi^ Corot
f ,,.. , .V ■■ .y-..\ ; ;'■ i "^ > '■ '
* L^ tribus, ^Jte¿>0/4.-.</<f/rJ¡i^/M<(ainf/> px»
cada ciento ttuian su ca¡>Uan partl^td^i^ik ...^ \y. > u /A V.> '. . > y-^^n v. > :
Digitized by L3OOQ IC
3^4 , LIBRO PRIMERO
meiiságepó á Saúl diciendo : Vfen á
tbda^^Ieád , que los filisteos han he-
•cWtíña'iW'iií>ción en el pais. '
28 Con esta nueva, desistiendo
Saiil dé peráeguir á.David , volvióse
y marchó contra los filisteos. Por
dbnde lUniai'ón á aquel sitio : La
Peña de separación'.'
Cap. XXrV. David puesto e/t oca-
sión de matar á Saúl no lo hace^
y prohibe á ios suyos el hacerlo:
^ por cuyo motivo reconoce Saúl la
' f ' inúeencia de David,
i Na obstante retiróse David de
alli y y fué á vivir en los lugares
mas fuertes de Engaddi ,
' a Y -como Sátíl volviese de$pues
de haber^p<?rseguido>á los filisteos,
^ le aviaron y dliciendot Mira que
David eitá en' el desierto dt Eií-
gaddii* ' '
' S Tomando pues Saiíl tres mU
DE t.OS RETES
hombres escogidos de todo Israel,
salió en búscaf de DaVid y de su
gente ;' yéndó. hasta por* las roca»
mas escaldadas ,' accesibles á sola»
las cabras monteses.
4 Y llegó á unas majadas de
ovejas, que encontró ten el camino^.
Había alH una cueva', donde en*
tro Safiíl á desocupar el TÍentre ; y
David estaba con los suyos escon-
dido en lo mas interior de ella.
5 Dicenle pues á David áus cria-
dos : Qé aqui el dia feliz del cual
té dijo el Señor : Y^ pondré en
tus manos á tu eflemi|;o ,>para que
hagas de él lo que gastares. En-
tonces David se levantó , y cortó
sin ser sentido la orla del man-
to- de Saúl, i • . <
6 £ inmediatamente le: remordió
á David su ítMWieielicia' de haber cor-
tado la orla del manto de -^ÜP,
7 y dijo á sus compañeros :
No' permita el Se&or*qiie jamas
caperent eos. 27 £t nuntius veait ád Saúl , dicens: Festina , et veni , quoniam
infuderunt se Pbilisthiiin super terram. 28 Reversus est ergo Saúl desisteni
T^^rseqüi David V el pcrrexit m occufsuin PhiiisthíaoíVuita ;^ prófter hóc TOca-
Yeiuüt lo^tñtf 'ilftíim , Petram dividentem.
-'•'Gaput '^XtV. ' 1 Ascendrt ergo David indé, et halíitavlt in locis tutisstmis
'Énguddi. 2 Cumque revek^us esset SaU^, postquam persecutus est Philisthieos,
«fUntiaimint ei , dícenteR: Ecce Davi'd in déséíto e^t En'gdddi.'*3i Assumens
«rjgpo^aul tiia'thilii'á eíetlél^rtí' viroriim ^x dmni Israel", jjcriréxtt ad ibvésti-
l^atidüiW ' David f ét: i viíós* 'ejtís , etiaria supeí^ abrupfissírtíák/' fíééra»-, ^quae soHs
ibioiblii, j)él*iíi& 'fe^ni 4 Et fíenit ad caulas kvittm ; quíeí ¡*e'c!fferéba«t yiamti^
«l«aT^tíe'ihi'SpíeltíDÍfca, q\iám tógréisfáUs est Saúi, ttt ptírgiite« Ventrera ;>'porixí
íbiyid et'vii»!' ejus 'ift ihtericíre parte speluncae latebabt; 5' Et díxerunt ¿ervi
David ád eutt) : Ecee diés, de qua lóeutus est Dominus ad te: Ego tradam
tibí ioitmettm 4uüm , ut faeias éi ^icut placuerit in licülis tais. Surrexit ergo
David/ et pFKcidit' oríitn 'cbkniydis Saül silenter. € í*ost 'hdeé pérbússk cor
stíumDavüí, e6 quod ábáeJttiSBét oram Jftíla^rtiydis Saúl. 7'Dixitquie» ad*viros
I . * r¿a^ }/i acttt al verso li-cap.'XXII- ' » ÍV«ia*d ÍDrt^rKf 'íwttr «fe otr^ ma¡-
kéPA;^'f^ cbntenio <dt katíer iu púsihh p)ara saltar stí [propia 'Vida , tstwvo
•siempre m\i^ dhíamé^dt ohrút^ contra .*p legítimo Soberano , Hianífestándo co/ts^
i\»Htemettté unos ¡entttnientos muy ' rónformes á las máximas divinas del Bvan-^
^e¡i&; [Fétuíe>Béjnl>KitÍ.^Í,^^^c. Y asi ka^ééa de kabet cortado un pedacito
del manto Real de Saúl , para darle con esto una prueba de fidelidad r res---
peto , tHVo^^^des'puet^tíl^im^^rémorditiiiéiíttk, pot^ue'd prSmerá vista panda inj'u-^
liosa 4 la jnagestad Real aquella tOeoiéní • .
Digitized byLjOOQlC
CAP.
Juiga yo una tal cosa contra mi
Señor , contra -el Ungido del Se^
ííor', :de estend^^mi' mami con-
tra él ^ ftiendo coma eft^ el Ungido
del Señor: «
8 y contuvo David con sus- pa-
labras á lo» suyos ; no permitién-
dolas .que se echasen sobre Saúl.
Saliendo pues éste de la cueya pro-
aejgUia el camino comentado ;
9 cuando &e fué también Da-
vid en pos de Saúl , y saUdo ya
afuera , dio voces á espaldas de
Satil , diciendo : Mi Rey y señor.
Volvió Saül la cabeea , y postrán-
dose David hasta el suelo, le ktzo
una profunda reverencia;
I o y dijo' á SaiH : ¿Por qué das
oido» á las palabras de aquellos
que te* dicen:- David anda- maqui-
nando tu ruina?
' i I Hoy- ves con tus miamos o^$
que el Señor te ha puesto en mis
manos icmJa cueva: me a/ialtó, ó
me propusieron el pensamiento de
instarte' ; pero me he abstenido
XXIV. 3íi5
de hacerlo v porque dije entre mi:
No levantaré yo mi mano contra
mi señor j daeiío; poír cuanito es
el' Ungido :dél Señor. " ' »
I a Observa pues , d padre mió y y
reconoce si es la orla de tu clá-
mide ó manto la que tengo en mi
mano, y como al cortar 'la eslre-
midad de tu vestido - na he queri-
do estender mi mano* contra tí.
Considera ahora tú mismo, y per-
suádete de que no soy culpable
en nada, ni de injusticia, ni de
pecado contra ti: tú^ por el contra-
rio , andas poniendo asechanzas á
mi vida para quitármela.
1 3 Juzgue el Señor entre mí y
entre ti, y hágame él justicia res-
pecto de ti j' pero yajamaa pondré
la mano' en tu persona.^
1 4 De impíos es hacer acciones
impiaa , según tdice el antiguo pro-
verbio "* ; y asi Dios me libre de
estender contra ti mi -mano.
1 5 Pero ¿ á- quién persigues ó Rey
de Israel? ¿qtílén es. el (jjae tú
ikttosi'Própitíiid sit toiÜíi Domiuils, no faciam hánc rem ■dombó ihéo, chrí^i-
tó* Domini , nt-lnlttam mannm meam in eum, qúia chttiStus Domini est. 8£t
cottfregit David virotf suos sérmonibus ,■ et non p«rmisit eos ai consorgerent
in Saal : porro Sauf! exurgens de spelanea pergebat coepto itinere. 9 Surrexit
amem et David post enm'; et egressus de spelunca , ciamavit post tergum
Saúl Vdieená : Domina, mi rex* Et reápexit Saal pofrt ee, et ínclinaols se Da-
vid jprontí* in terraftis' adoravit ^ 10 díAítqiÉé ad Saúl : Quare audis verba- ho-
minum lo^entittm í,Dayid qüflnrie matatn adtérsutn te ? 11 Kcce h^ídie» vi^
deruot ocmi tui ,' qüod^' tradiderit re £)oii[iltmis in manu mea ru spelilnca; et
cogitavi ut occiderem te , sed pepercit tibí oculus meus ; dfcíi emm : Non
ettendam manum meam in dominum meum ^ quia christus Dopoini estr 12 Quin
potiús , pater mi , vide , et cognosce oram chianiydis tuse in manu mea : quo-
niam cum praescinderem sammitatem chlamydis tu» , nolui extendere ma-
imm meam in te : animadverte , et vide , quoniam non est in manu mea ma-
kiiñ ,' ñeque ioiiqui tas, ñeque peccavi in te: tu antem insidiaris anim» mese
tÜ auféras eam. 13 Judicet Dominus inter me et te, et ulctacatnr me Doml-
nus ex te; manus autem mea non sit in te. 14 Sicur et in proverbie antíquo
didtur: Ab impiis egredietur impietas : manus ergo mea non tni in te. íó Quem
' Confiesa David que le vino al pensamiento la idea de quitar la vida d
'Saúl ; pero asegura que la rechazó luego : en cuya confesión brilla no menos
la humildad de David , que su piedad jr generosidad, ■ Ab soy yo de este
número.
Digitized byVjOOQlC
Sao LIBRO PRIMERO DE LOS REYES
persigues? Persignes á na perro liando á su enemigo desprevenido^
muerto, á una pulga. le deja irsiu hacerle daño? íl Sc-
id Sea juez el Señor , y sentea- ñor te dé la recompensa por^ lo
cié entre mi y entre ti; examine y que hoy has heqho con^iigo.
juzgue mi causa ^ y me libre de a i Y ahora , sabiendo de cierto
tus manos. como sé que tii has de reiuur y
.17. Luego que David acabó de poseer el reino de Israel ,
hablar tales palabras a Saúl, dijo aar júrame por el Señor que 00
éste; ¿No esvesta voz la tuya, hijo estinguirás mi dcscend^Míia .des-
mio David? T al mismo tiempo pues <le mi muerte 9iifcL;borrairá»m¿
lanzó Saúl un grito, y comenzó A ^nombre de la casa de mi padre,
llorar. .2 3 Y juróselo David. Con lo cual
18 Y dijo á David: Mas justo se retiró Saúl á su casa: pero Dar
eres tu que yo: porque tú no me .vid y los suyos se subierolK á lug^t*
has hecho sino bienes, y yo te he -r^^ mas seguros ; \ . «
pagado con males. . » Cíp. XXV. Muere SíamueU Nai^<ii
19 T-ú has mostrado hoy^jel bien trata c<m dureza 4 DasHd: pecQ
que me has hecho: puesto que Alugail le aplaca cQii' su pruden-
me ha aitregado el Señor en tus . cía.; á la cual , mtifrfQ Nahafi ,
manos, y no -me has quitado lá . . toma Dcimid por ^^sp<^$a* >
vida. ^ . .,.: >w . ». .1 : i i i Habiendo ttkmttéo iSaqiUel'i
20 Porque 1 ¿ quién' es, el que pAt OMgregóse. . todo : Israel í celebrar
persequeris, rex Israel? quem persequerís? eaneiU mortuium persecpierts , et
puiiceii» unum. 16 Sit Dominas judex , et judicct inter me et te : et videat,
et judicet- causarn meam, et eruatme de manu toa. 17 Cum autém coin-
plesset David loqueas' sermones hujuscemodi ad Saúl , díxit Saúl : Ñunquíd
vox haec tua est, fili mi David? Et levavít Saul vocem suam, et flevit , 18 di-
xitqne.ad David: J^ustioi: tu es quám ego: tu ením tril^uÁs^^ mihi bona: eg^
autem reddidi tíbi mala, i 9 £t¡tu indicasti .hodie. qua^, feoeríf mihf. bona:
quomodo tradiderit me Domiaus in manum tuam , et noa occideris ^ne«
20 Quts eoim cum invenerit inimicum suum, dimiltet eum.la vía bona? Sed
Domiaus. reddat tibi victssitudiiiem. hanc , pro eo quo4 hodie operatus es
in me. 21 Et nuoc quia soio, quod certissimé regaaturus ^is ,,et habiturus
án manu tua regaum Israel, 22 jura mihi in Domino,^ pe ^í^leas .sem^
meum post me, ñeque auferas nomeu raeum, de domo; p^tris mei. 23 Ét
juravit David Sauli. Abüt ergo Saúl in domum suam; i et Davi<jl e^ viri eju^
ascénderont ad tutiora loca. r. * . -
Caput XXV, 1 Mortuus est autem Samuel , et congregatus est univer«
' La opinión mas probable fija la muerte de Samuel dos anos anffis que la
de Saúlt De lo que se cuenta de Samuel en este libro , se dedut^e Ip. st^ntidad
jr grandeza de este varón inqo^parablf , de este sabio Profeta y rectisi^uo ^uej^
de Israel , qve entre, otras cosas mennprables institfijré los coUgias., 4/ acá."
demias de profetas; donde floreció tanto el estudio 4e /d reiigio^_ -unido^ cot^
la oración y piedad : institución que duró hasta la cautividad de Babilo*
nia, San Agustín y otros Doctores observan que asi como Ana de estéril pasó
milagrosamente ¿ ser fecunda , jr parió á Samuel ; asi la Sinagoga en el
tieiñpo de su mayor abatimiento, y en medio de la general corrupción de coS"
tumbres ; cuando, á manera de muger estéril, parecía incapaz de dar nifsgw^
fruto de vida, produjo d Jesu^Cristo» El mismo Samuel fué figura de que. l^
Digitized byLjOOQlC
CAP.
con^légnmué sus tx^quias , y se-
pultáronle en el sepulcro de su
casa en Ramatha, Da\id entonces
pasó al desierto de Farán. -
* Á la $a%on viviai un^ lk)m-
bre 4n el desieílO deMnon, -q«e
tedia' ¿u hacienda en el Carmelo:
el rual era sumamente rico , y te-
nia tres mil ovfjas y mil cabras.
Cabalmente hacia entonces esquilar
sus rebaños en el Carmelo.
3 Uamííbase' este hombre: iNabal,
j^ su esposa Abigail , mtiger de gran
prudencia y hermosura ; al contra*
rio su marido era duro, y muy
perverso y malicioso, el cual des-
cendía del linage de Caleb.
4 Pues conio David oyese en el
desierto que !Nabal estaba esquí-*
lando! sus ovejas,
5 envió dtex jóvenes, diciéndoles:
Subid al Carmelo, é id á casa de
^abál ; saludadle 'de' mi parte cOr-
tesmeiitev - ^ ' ' »
' 6 y- decidle : ' La paz ófdieidfid
sea con mis hermanos y contigo,
y paz á tu casa, y paz á t^das
cuantas coájis tienen. >;, *\
7 fie sabido que tus pas^ore»
que moraban con nosbtrt^ en el
desierto hacen el esquileo: jamas
les hemos molestado, ni nunca 1^
ha faltado ninguna res del rebaño
durante el tiempo que han andado
con nosotros por el'Caimelif)'. ¡
•8 IiJfó'rraate de tus criados, y te
lo dirán. Por tanto hallen ahora gra*
cia en tus ojos estos siervos tuyos,
ya que venimos en tan alegre dia;
y danos á tus siervos y á David tu
hijo lo que eómodamente pudieres.
•9' Llegados pues los mo'aios de
David , dijeron á Kabal todas es-
tas cosas de parte de David , y a-
guardaron en silencio la respuesta.
■ ló Pero Nabal les respondió:
¿ Quién; es David ? £ Y quién <s el
hijo de liái para que yo íe ofrez^-
SQS Israel, et planxeruDt eura., et sepelierunt euna in domo sua in Ramatha .
(^pDsurgéusqiie David desceiidít in desertum Pharáií. 2 Erat autem vir quis-
pia^ iirsolíttHÜne Mao¿ /et('posse»Mo ejws in Carmelo; et homo i He mág-
ttvs pimis iyef^ntque^i'Oves>tri|i:liMAha, et ipHl^ capr«; t^a^ylft'Ut.tQQ^f
relur grex ejns in Carmelo. 5 Nomen autem "viri illius erat Nabal , et nomen
ttxoris ejus Abigail ; eratque mulier illa prudeutissima et sj)eciosia : porro vir
ejns 'duras, et^pe^iin>ás, et itaaUtidéiW: ferU aüteih de generé Cáleb: 4 Gura,
ergo aiidistet 'David in desertcy quod tondéret Nabal giegWn suum , /^'riiiált
dec^m jií-venes , et' ditó eisí A'sceiidité ¡n Cáriñelum , ét ve^ieíis ád Nabáf,
ct sdlutabitis eum ex notnine n>eo pacificé. 6 Kt diéetis-: Sit fra tribus niefs-
oga |yneros tuos'*, et
iudicabunt'ti'hi. Nüiié érgo iuve'ftiant'piielii* tíií gl-av?áht iri'oci^ilis tAis J I» á\k
enim bona ventmus : qutidcuAiqáe iiwteiierit tóantiV tüa', 'da strVís tüiii , et fi-
lio tüo David. & Cumque venis^ent j^ueri DaVid ; lüttrti smit ^d' Nabal om*
¿íá tíeiba 'h*c e* nomitíe David , eY silüernüt. 10 Besjibndens aiutem Nabal
pberís 'David , ait : Quis e*t David? ét quis ¿st filiué Isái? hodie iucrevérünt
«r/StUg'O^a dehia cedtt éi HugiT ¡A Ja Igleiiá de Tristh ^'c&mb ^l miimú Savkél
h cedió Á útm pvrsúna¿^ inai gtaude y*^e intíyar' dignidad, esto ¡ej ,^^<í' J5aí.
'nnd^ y gura del ^lesias ^ fuhdádor de' itria rtíte'vá Iglesia y de'ktn'mte'vo pW¿-
Uo , eompuesto dts tudas /ai t^ibasT dh ta tié^i^ya , reunidas éii la tomnn fé del
Ulesias, San AgusHn : De Giv. XVII. V. 1 , 4.
Digitized byLjOOQlC
3a8 ^ LIBRO PRIBICRO DB LOS RETES
óa presantes} Cada dia se ven mas inquietado , ni jamás nos ba falta-*
^claTOS que andan fugitiyos de
sus amos.
II ¿Conque tc^OEiaré yo mis pa-
vés 7' mi agua , y la carne de ks
reses que he hecho matar para mis
esquiladores , y lo daré á uno&
bomhres que no sé de donde. son ?
I a Con esto yoLvieron Jos mo-
do nada, mientras hemos estado
juntos en el desierto.
1 6 Jntes bien nos seryian pomo
de iwiro tanto de dia como de qo-
che , todo el tiempo , 4|ue japdim-
mos entre ellos apacentando X^
rebaños^ _
17 Por tanto considera yi<efle-!
z05 de David á tomar su camino, ríona lo que debes hacer; porque^
y habiekido «llegado^ contáronle to- esrá para caer sobre tn m^n^o y^
do lo que Nabal les habla res-
pondido.
iS Entonces David dijo á sus
gentes: Tome cada cual su es-
pada. Tomaron, todos • sus espa-
das r y David también la ^ suya ^ y
siguieron á David como unos cua-
$obre tu. casa una gran deshacía;
ese. amo nuestro es un hijo ,de
Belial, tan violento que |[iadie se
atreve á hablarle.
18 Oido esto» Abigaijl cogió á to-
da priesa doscientos ^piines, y dos
pellejos de víd4»:> y «inco .canoeros
trocientos boB(kbreSy quedándose cocidos, y cinop medidas ; de grano.
doscientos i^on el b^age*
xk Entretanto uno de los cria-
dos de I*fabal aviaiíS á su mager
Abigaii, diciendo.: Mira que Da-
vid^^ acaba de enviar del desierto
unos mensageros para cumplimen-
tar á nuestro amo; y él los ha
desechado con desprecip.
1 5 Estos hombres han-sido muy
buenos para nosotros: ni nos han
tostado, y cien atadijos depasai»
y doscientos panes de higos secos;
y cargólo todo »obre. affuos.
19 Y dijo 4 siM (criasdí^ ; Id de-
lante de mi, que yo iré siguiendo
detras de vosotros : mas no dijo
nada á Nabal su marido.
20 Habiendo pues montado en
un asnoi, y bajando á la falda del
monte, encontró á David y á su
servi qui fngiunt domines suos. il Tollam.ergo panes meos, .et aquas meas,
üX carnes pecorum, qii« oocidi tonsorihus meis^ et dabo vifis quoii nescio
junde sint? 12 Regressi sunt itaque pueri David per viam suam , et reversi
venerunt , et nuntiaYerunt ei omnia verba qus qixera^. 13 Tune ait David
Sueris, suis : Aociugatur unusquisquagladio sao. £t accincti suot siinguli gla-
iis( suia, accinctusque est et.Davu^eD^suo; et 8.eo^ti,&uDt,Pavitl qu^Ȓ qna^
.d^ingenti virj>: porro ducenti remanacrunt ad aar.cinji^. I4 Abigail autepi uxo?
ri Nab^l nun^ayit unus de p.ueci^ apis , dipens : E<?pe David nii&it nuntips de
deserto, ut beñediperent domino, ^qstrp , et^aTersiitua ^%X eos. li Honnnes
iati boni aa^ía. iteran t nobis, et non molesú ;:ia^c quidquam aliquando periit
orani témpora, quo faitnua converaati cum eia in deserto: 16 pro muro eran|
nobia tam in uopte quám in die ^^ oqnpibua diebua quibua-, pavimoa apu4 ^9^
gregfa., 17 Quamobrem conai4ei;a , i^tt.^ecogi^a quid facías.: quo^ii^ ^^^
pleta est malítta adversum virum tnnm , et ad?ersiitB donium tuam , et ipse
\e^t fi^us fieljal « ita ñt nerap pps^itei. Iqqui. ,(? J^'eati^vit igij^ur ,Abigai^
í^^ v^HÍit d^qe^ntoss pairea; , et dwpsviitres ifini , evt,,.quiaque arietes coctos , t;t
quinqué sata polentse, ^ centum, ligaturas,. M^^^ passae , et ducentaa ma^aaa
á^aricarum , ^t pos^it super asinoa;. Id dixitque pueria snia ; Prs&cedite mee
ecce, ego poat tergum aequar vea : viro autem auo Nabal non indicavit. 20 Ci^m
Digitized byLjOOQlC
CAP.
gente qae venían háeia «ella; la
cual fué luego á su encuentro.
ai Había dicho David por el
taminoi Á. la verdad que ha sido
bien en vano guardar todo lo que
.este tenia en el desierto ^ sin que
se le haya perdido nada de cuanto
poseía y. pues que me ha vuelto mal
por bien.
a a Trate el Señor con toda su se-
veridad á Jos enemigos de David,
pomo jnro yo qué «o déjate de
aquí á^ mañana, cosa con vida de
todo lo perteneciente á Nabal , ni
un perro siquiera,
a 3 Abigaíl empero^ así que vio
i David, bajó al instante del asno,
ó hirióle una profunda reverencia,
postrándose en tierra sqbre «su
rostro.
a4 Y echóse á sus pies, y díjo-
le: Recaiga sobre mi, señor mio^
€l castigo de la iniquidad de ^
fnarida: ruégote socamente que
permitas á tu «scla^^á el que te ha^
ble, y te dignes escuchar lo que
va á decirte tu síerva.
xrr. 3^5
aS No hagas, te ruego mi señor
y mi Rey' ningún caso de la injus»
ticia de Nabal ^ porque es un in-
sensato , y su mismo nombre deno-
ta su necedad. Mas yo , síerva tnya,
no vi á los criados que tú , señor
mió , emríastet.
a 6 Ahora pues^ mi señor: vi-
^e Dios, y vive tu alma, que el
Señor es quien te ha estorbado,
haciéndome salir d /w/, el derra*
mar sangre, y te ha detenido la
mano« Que sean desde luego tan.
débiles como Nabal tus enemigos,
y cuantos maquinan contra mi
señor.
a 7 Mas ahora recibe, señor mío,
este presente que te ofrece tu escla«
•va , y repártele , ó mi señor., entro
la gente que traes contigo.
a 8 Perdónale , mí señor, ata sier*
va ese pecado de Nabal; porque
Aeguramcnte ediñcará el Señor pa-
ra ti una casa estable , ppr cuanto
tú, dueño mió, peleas por el Señor:
no se halle pues culpa ninguna en
tí, en todos los dias de tu vida.
trgot ascendis9et asiniun , et descenderet «d-radices montis, David et viri
ejus descemlebaot ín occursum «jus , quíbus et illa ocurrit. 21 £t ait David:
Veré frustra servaví orooia qu« hujus erant in deserto, et nou periit quid-
quam de cunctis quas ad eum pertinebant: et reddidit inihi malum pro bono.
22 Hfiec faciat Deus inimicis David , et hsec addat , si reliquero de prnnihut
qusB ad ipsuoi pertinept usque raaoé , mÍDgeatem ad p^irietem. 23 Cum au-
tem vidisset Abigaü David, festinavit, et descendit de .asino , et procidít
coram David super faciem suam , et adoravit soper terram , 2^ et c^cidit
ad pedes ejus, et dixit: In^me sit, domine mi, h«c iniquitas : loquatur , ob-
secro , ancilla tua in auribus ^uis: et audi verba famul» tuse. 2ó Ne ponat,
oro , domious meus rex cor suura super virom ístum ioiquum Na))al : quo*
niam secuadúm nomen suum stultps est , et stultitia est cum eo : ego autem
Ancilla tua non vidi pueros tuos , domine mi, qoos miststi. 26 Nunc .ergo,
domine mi, vivit Doraiiius , £t vjvit anima tua, qui prohtbuit te.oe venires
Id sanguinem , et salvavit maauín tuam ttbi : et uuiic íiaut ¡sicut Nab^l ini-
mici tui , et qui quaerant Domino meo malum. 27 Quapropter suscipe bene-
dictionem haoc , quam attulít ancilla tua tibi.\domi,uo meo ; et da puerit
qui :sequuntur te dominum meum. 28 Aufer iníquitatem famulae tu»: faciens
* J^n el hebreo no te lee la palabra Rey , ni tampoco en la /veroon de los
Setenta, jr otras.
Tomo IL 4^
Digitized by LjOOQ IC
33a LIBRO PRÍMIERO
29 Y M alguna vez se levantare
algún hombre que te persiga y
quisiere atentar á tu vida, será guar-
dada ei alma de mi Señor y con-
servada como en un ramillete' de
vivientes en el seno del Señor Dios
tuyo: y al contrario el alma de
tus enemigos será agíiada y cspeli-
da de la veda cómo la piedra tira-
da con la honda.
30 Pues cuando el Señor te hv^
biere dado, ó dueño mió, todos
los bienes que ha predicho en ór*
den á ti, y te haya constituido
caudillo sobre Israel ,
Si no tendrás tú , señor núo,
este pesar y remordimiento de co-
razón de haber derramado sangre
inocente , y vengádote por ti mis-
mo : y cuando Dios te habra^ col-*
niado de bienes , te acordarás , 6
mi señor', de tu esclava.
32 Respondió David á Abigaik
fien dito sea el Señor Dios de ís*-
rael por haberte hoy enviado á.nii
DE LOS REYES
encuentro, y bendito sea €Í consejo
que me has dado :
33 bendita seas tú que me has
estorbado hoy el ir á derramar
sangre, y á tomarme la venganza
por mi mano.
34 Que si no, juro por el Señor
Dios de Israel, el cual me ka pro-
hihida hacerte daño , qite á no
venir tú tan presto á encontrarme,
no hubiera quedado en casa de
Nabal de hoy á mañana cosa con
TÍds^, ni siquiera un perro.
35 £n £h recibió Dayid d« su
mano todo lo que habia traido,
y <iíjole : Vuélvete en paz á tu
casa: ya Tes que he hecho lo
que me has pedido , y que lo he
hecho por consideración á tu per>
sona.
36 Con esto volvióse Abigail é
Nabal, y hallóle celebrando en su
easa un convite como banquete de
Rey ; y el oor^siDn de Nabal rebosa-
ba de alrgria, pues estaba ates^
enira faciet Dominas tibí domino meo domum fidelem , quia prselia Domi-
ni , domiue mi , tu nraeiiaris : líialitia ergo non inveniatur in te ómnibus die-
bus ¥Ít» tu». 2d Si enim surrexerit alíquando homo persequeos te , et quas-
rens animam tuam, erit anima diMnini mei custodita quasi in fasciculo vi*
ventium apud Dominum Deura tnam : porro inimicorum toomra anima ro-
tabitur quasi in Ímpetu et circulo fuud». 50 Cum ergo fecerit Domiuus tibí
domino meo omnia quae locutns est bona de te , et constituerit te ducem
«uper Israel, 31 non erit tíbi hoc in singultum, et in scrupulum cordis do-
mino meo, quód effuderis. sanguinem innoxiam , aut ipse te ultus fueris: et
cum benefecerit Dominus domino meo , recordaberis ancíll» tuas. 52 Et ait
David ad Abigail : Benedictus Dominus Deus Israel , qui misit hodie te in
occursum meum , et benedictum eloquium tuum , 55 et benedicta tu qua
prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem » et ulciscerer me manu mea.
54 A.lioquin vivit Dominas Deus- Israel , qui prohibuit me ne malum facerem
tibi : nisi citó venisses in occursum mihi , non remansissct Nabal usque ad
lucem matutinam , mingeos ad panetera. 55 Suscepit ergo David de mana
ejus omnia qusB attulerat ei, aixitque ei: Vade pacifica in domam tuam,
ecce audivi vocem tuam , et honoravi faciem taam^- 56 Venit autem Abigail
ad Nabal : et ecce erat ei convivíum in domo ejus , quasi convivium regís «
et cor Nabal jucundum : erat enim ebrios nimis ; et non indicavit ei verbum
' Que Dios hace de las almas baenas ,- y que son de gran precio dtlante
de sus ojos. Tal vez la metáfora estd tomada de las varitas de oro y plata,
que te ataban juntas, antes que se usase la moneda batida ¿r acuñada»
Digitized byLjOOQlC
CAP.
tado áe iino; y así no le habló
pal libra chica ni grande hasta la
«anana.
87 Pero al aroaneeer, cnando ya
Nabal había digerido el vino , con-
tóle su muger lo que había pasa-
do, y ai oírlo se le heló interior-
mente el éorazon , -y se quedó //i-
ntoble con!o nti a piedra.
58 Al cabo de diea dias el Señor
hirió de muerte á Nabal , el cual
en seguida murió.
39 Y habiendo sabido David la
muerte de Nabal , dijo : Bendito sea
d Señor que me ha vengado de la
afrenta que me. hizo Nabal, y que
preservó á su siervo del mal que
iba á hacer, vengándose por si mis-
mo, y que ha hecho recaer la ini-
quidad de Nabal sobre su propia
cabera'. Envió después David á-
tratar con Abigail sobre casarse
con ella.
4 o £n consecuencia los mensa-
xxY. 33 1
geros 'de David íneron á ^verse con
Abigail en el Carmelo, y le dijeron:
David -tíos envía Á ti para tomarte
por esposa suya.
4 1 Y levantándose ella , se incli-
nó hasta la tierra, y dijo, como si
hnhlase con Dckvidí Tu sierva se
tendria por dichosa de ser emples-»
da en latar los pies de los criados
de mi señor. ,
4 a En seguida Abigail se dispuso
^^g^ 9 y niontó en su asno , acom-
pañándola cinco doncellas criadas
suyas , y siguió á los enviados de
David , con el cual se desposó.
43 Ademas de ella, tomó David
á Aquinoam^ natural de Jezrael, y
ambas fueron esposas suyas.
4 4 Pero ya antes Saúl habia dado
su hija Micor, muger de David , á
Falti, hijo de Lais,^ que era de
Gallim.
Cip. XXVI. Vnelve Saúl á perse-
pusillam ant grande usque mane. 37 Diluculo . autem cum digessitset vinuñ
i^abal , indicavit ei uxor sua verba h»c , et emoruium est cor ejus ántrin-
secus , et factus est quasi lapis. 33 Gumque pertransissent decem dies , per-
-cttssit Dnmiuus Nabal et mortuoís est, ¿9 Qaod cam andisset David mor-
-tuum Nabal , ait : Benedictus DomÍDUs, qui judicavit causam opprobrii mei
de mana Nabal , et «ervum snum custodivit á malo , et malitiam Nabal red-
dídit Dominus in caput ejus. Misit ergo David, et locutus est ad Abigail , ut
suineret eam sibi in uxorem. 40 Et venenint pnerí David ad Abigail in Car-
raelum, et locnti sunt ad eam , dicentes: -David misit no» ad ta , ut.accipiat
te sibi in uxorem. 41 Quae consurgens adorarvit prona, in terram , et ait : £cce
fámula tua sit in ancillara , ut lavet pedes servorum domini mei. 42 .Et fes*
tinavit , et surrextt Abigail , et ascendít super asinnm , et quinqué puellas
ierunt cum ea , pedissequ» ejus , . et secuta est nuncios David : et facta est
illí uxor. 43 Sed et Achii>oam accepit David de Jezrahel , et fuit utraque
<«ixor ejus. 44 Saúl autem dedit Michol filiam 9uam , uxorem David , Phaiti
ñWo Lais , qui erat de Gallim.
' ' Jtahan á Dios los justos al ver r como -triunfa la fnfticiá : asi también por
ttmor á ella piden los mdrtires la venganza de su sangre derramada , Apocal.
C VI, ,40, como la pedia la sangre de Abel^ y tn este mismo sentido se dice
^n el Salmo 75 que el justo se alegrará., cuando verá que toma Dios ven-
gama de los malos. * Se vé la obcecación é imprudencia de Saúl en el hecho
de quitar, á David su muger Micol y darla á otro, después que habia con fe-'
rsado que sabia que Dannd le sucedería en el reino , y pedido á este que tu»
Afiera compasión de su familia ; y cuando Micol debia ser como una prenda
jtetra asegurarse de Iju amistad y fidelidad del yetnq.
DigitizecLby
Google
.55í» LIBRO PRIMERO
^Utr á David en el desierto de Idji
y estando durmiendo en su tienda»
le quita Dat^id de la cabezera 'de
la cama la lanza : con lo que reco^
noce nuevamente Saúl su iniquidad,
1 T otra pe^ tídíctoh los zíféos
á Gabáa^ y dijeron á Saúl; Mira
que David está escondido en el
eerro de Haquila^ en frente del de-
sierto.
2 Con eso Saal se puso en ca-
mino > y acompañado de tres mil
hombres escogidos de todo Isr^d,
bajó al desierto de Zif para ir en
basca de David.
3 Acampó Saiíl en Gabáa , ó cer*
ro de Ha quila , frente por frente
del desierto , sobre el camino ; y
estaba David en dicho desierto.
Mas oyendo que Saúl había venido
allí en su seguimiento y
4 envió espías , y supo con to-
da certeza que reaimente había
venido.
5 Y partiendo en secreto , fué al
lugar donde estaba Saúl ; y obséi*-
vado el sitio en que dormían Saúl
DE LOS RETES
y Abttcr, hijo de Ner, generalde
s«s tropas, y que Saúl dormía en
su tienda y y al rededor de él toda
la demás gente,
6 dijo David al hctéo Aquiraelee^
y á Abisal, hijo de Sarvia, her-
mano de Joab: ¿ Quién quiere venir
conmigo al campamento de Saúl?
Respondió Abisai: Y^iré contigo»
7 Fueron pues Ds^id y Abisai de
noche al campamento, y hallaron
á Saúl echado y durnúendo en sa
tienda , j la lanza hincada en tierra
á su cabecera ; y i^ Abner con la
tropa , que dormían al rededor
de Saúl.
8 Dijo entonces Abisai á David:
Dios ha puesto hoy en tus manos
á tu enemigo: ahora pues voy á
clavarle en tierra de una sola lan-
zada, y no será menester repetir
el golpe.
9 Mas David dijo á Abisal : De
ningún modo le mates : porque
¿quién podrá alzar, sin pecado, su
mano contra el Ungido del Señor ?
I o Y anadió : Vive Dios que á
no ser que el Señor le mate, ó lie-
Caput XXVI. 1 Et venerunt Ziphsei ad Saúl ín Gabaa , dicentes : Ecce
David absconditus est ia.colíé Hachila, qu» est ex adverso solítudinis, 2 £t
surrexít Saúl, et descendit in desertum Ziph, et cum eo tria mulla virorum
de electis Israel , ut qnaereret David íb deserto Ziph. 3 £t castrametatos e&t
Saúl in Gabaa Hachila , qux erat ex adverso soUtudinis in vía : David autem
habitabat in deserto. Vicíens autem quód venisset Saúl post se in desertum,
4 misit exploratores , et didicit quod illuc veoisset certissimé. 5 £t surrexít
David clám et venit ad iecum ubi erat Saúl: cumque vidisset locum , in quo
doriniebat Saúl, et Abner filíns Ner, princeps miiítiaB eius, et Saulem- dor-
mientem in tentorio , et relíauum vulgus per circúitum ejus , 6 aít David ad
Achimelech Hethaum , et Abisai filium Sarvias , fratrem Joab , dicéns : Quis
descendet mecum ad Saúl ín castra ? DÍJ^itque Abisai : £go descendam tecum.
7 Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte , et ínveoerunt Saúl ja«
centem et dormíentem in tentorio , et hastam iixam in térra ad caput ejus:
Abner antera et populum dormientes ín círcuitu ejus. 8 Dixitque Abisai ad
David : Conclusit Deus inimicum tuum hodie ín manus tuas : nunc ergo per-
fodiam eum lancea ín térra semel , et secundó opus non erit. d £t díxit
David ád Abisai : Ne interíictas eum : quis enim extendet manum suam in
Christum Domini , et ínnocens erit ? 10 £t dixít David: Vivit Domínus, quia
nisi Domi^iii percusserit eum , aut dies ejus venerit ut moriatur , aut in
Digitized by LjOOQIC
CAP.
gae el día de su muerte natural ,
ó perezca en alguna batalla , no
morirá :.
1 1 líbreme Dios de levantar mi
mano contra el Ungido del Señor.
Abora pues toma la lanza que tie-
ne á su cabecera , y el jarro <iel
agua , y vamonos.
12 Lleróse pues David la lanza
y el jarro del agua que tenia Saúl
junto á su cabeza % y se fueron ,
sin que hubiese persona que los
TÍese, ni sintiese, ó que despertase,
sino que todos dormían poseído*
de un sueño profundo que el Señor
les habla enviado.
1 3 David pues 9 cuando hubo pa-
sado á la parte opuesta , paróse á
lo lejos en lo alto del cerro, ha-
biendo entre él y el campamento
enemigo un gran trecho ;^
1 4 y llamó desde ain en alta voz
á la gente de Saúl , y á Abner hijo
de Ner, diciéndole: ¿ Qué, no me
respondes , ó Abner ? Y respon-
diendo este , dijo: ¿ Quién eies tu,
XXVI. 333
que tanto gritas é incomodas al
Rey?
1 5 Replicóle David: ¿No eres lú un
hombre r/6 vaior? ¿Y íiay otro nin-
guno en Israel que te iguale ? ¿ Pues
cómo no ha» guardado al Rey Xx^
señor ? puesto que ha entr«ido una
de la plebe con intento de matar
á tu señor el Rey*
i6 No es esto cumplir bien tu
obligación. Vive Dios, que sois reos
de muerte vosctros que no habéis
guardado á vuestro dueño ^ ej Un--
gido del Señor : y sino ved ahora
4onde está la lanza del Rey , y el
jarro del agua que tenia á su ca*
becera.
1 7 Reconoció Saúl La voz de Da-
vid , y le dijo: ¿ No es esta tu voz,
hijo mió David ? Y David respon-
dió : Mi voz es , seíjor y Rey mió;
1 8^ añadiendo : ¿ Por qué motiva
persigue mi señor á este su siervo?
I Qué le he hecho yo , ó qué delito
he cometido?
1 9 Oye pues ahora, te ruegp ,,mi
prselium descendens perierit : 1 1 propitius sit mihi Domínus ne extendam
manum^meam in christum Domini: nunc igítur toUe hastam , qusD est ad
caput ejus , et scyphnm aqaas, et abeam\is. 12 Tulit igítur David nastain , et
scyphum aqu», qul erat ad caput Saúl, et ahierunt; et úon erat quisquam,
qui videret,. et intelligeret , et evigiiaret, sed omues donniebant, quía sopor
Doraini iiruerat super eos. 13 Cunaque trausisset David ex adverso, et Sle-
lisset in vértice moRtis de longj^, el esset grande .iqteJ'vallum iater eos , 14,cla-
roavit David ad populum , et ad Abner filíum Ner, dicen s : Nonoe reíi-
pondehis, Abner? Et responden» Abner, ait: Quis es- tu., cjui clamas, et in-
quietas regem? \b Et ait David ad Abner ; Nunquid non vir tu es? ct quis
alius similis tui in Israel ? quare ergo non custodisti dominum tuum. regeni?
Ingressus est enim vnus de turba, ut interíiceret regeni , dominum tuum*.
16 Non est bonum hoc , quod fecisti : vivit Domínus , quoniam QX\\ tuortis
estis vos, qui non custodistis dominum vestrum , christum < Domini ; nu|]c
ergo vide ubi sit h&sta regis , et ubi sit scyphus aqu« , [qui erat ^^. caput
ejus. 17 Cognovit autem Saúl vocem David, et díxit ;, Nunquid vox haep tua,.
fill mi David ? Et ait David : Vox. mea , domine mi rex. 18 Et ait; Quam ob
causam dominus meus persequitur servum suum ? Quid féci ? aut qifod est
malum in manu mea? 19 Nunc ergo audi , oro , domine mi rex., verba servi
tui : Si Dominus iucitat te adversum me , odoretur sacrificium : si autem fí-
* Kn zm ^ais mujr calido , jra nv parece estraño que Saí^l tuviese agtu^ jwitp
¿ tu cama para refrescarse aJ^in^ ves ai dispertar.
Digitized byLjOOQlC
'334 tIBRO PRIMERO DE IOS RETES
Rej yt€Ííor, las palabras de tu a 3 Por lo demás el Señor re-
siervo : si es el Señor el que te in- manerará á cada cnal conforme á
élta contra mí ^ acepte el olor de su justicia y fidelidad : El te habia
este sacrificio ' : mas si son los hom-
bres , malditos sean en la pre-
sencia del Señor , ellos que me han
hoy desterrado para que no habite
en la heredad del Señor ^ como
entregado hoy en mi poder, y no
he querido levantar mi mano con-
tra el Ungido del Señor.
a 4 Pues asi como tu vida ha si-
do hoy tan estimada en mis ojos.
quien dice': Anda y sirve á dio- asi lo sea también la mia en los
no sea derra-
ses ágenos.
a o Ahora pues
mada en tierra mi sangre en pre-
sencia del Señor. ¿Y era necesario
que el áey de Israel saliese á cam-
paña para perseguir á una pufga,
ojos del Señor , y me libre él de
cualquiera tribulación.
a 5 Por ultimo dijo Saúl á Da-
TÍd: Bendito seas, híjo mió Da^
vid: sin duda ejecutarás tú gran-
des empresas, y será grande tu
6 asi «orno se va tras de una per- poder. Después David se fué por su
diz en los montes ?
a I Y dijo Saúl : He pecado:
Vuelve, hijo mió David, que no
te haré mal ninguno de este dia
en adelante ; visto que has mira*
do hoy con tanto aprecio mi vida:
^que bien se vé cuan neciamente
he procedido , y que he sido mal
informado en muchísimas cosas.
a a A lo que respondiendo David,
dijo: Aqui está la lanza del Rey : pase
acá uno de sus criados , y llévela.
camino , y Saúl volvióse á su casa.
Cip. XX Vn. David ^ temiendo la
inconstancia de Saúl ^ se refugia
en la ciudad de Siceleg , que le
concede el rey caquis ; destle ílon^
de hace varias correrías contra
los enemigos*
I Mas David dijo en su cora-
zón: Al ^n algún dia Tendré á
caer en manos de Saúl. ¿No me
vale mas huir y ponerme en saWo
lii'homiDum , maledicti snnt in conspectu Donioi, qni ejecerunt me hodíe,
nt non habitem in hereditate Domini , diceates : Vade , serví diis alienis.
20 £t nuuc non effundatar sanguis meas in terram coram Domino ; quia egres-
sas est rex Israel ut qusrat policem unnm , sicnt pcrseqaitur perdix in n^on-
tibus. 21 Et ait Saol : Peccavi , reverteré, fili mi David: nequáquam enim
ultra tibí malefaciam , eó quód pretiosa foerit anima mea in ocalis tuis ho-
díe : apparet enim qaod stoité egerim , et ignoraverim multa nirais. 22 Et
resp^ndens David , ait: Ecce hasta regís: transeat unns de paerís regís, et
tollat'eam. 23 Dominas autem retribuet unrcuiqae secundúra jastitiam suam
«t tidem: tradídit enim te Dominas hodie in manum m«atn , et nolni ex-
tendere manam meam in christum Domini. 24 Et sicnt mngnificata ese ani-
ma taa hodie in ocalis meis , sic magnificetur anima mea in oculis Domini,
.et liberet me de omni angasría. 25 Ait ergo Saúl ad David : Benedictas tn,
üli mi David; et qnidem faciens facies , et potens póteris. Abiit autem David
in viam suam , et Saal reversas est in locum suam.
CA.Pirt XXVil. ( Et ait David in corde sao: Aliquando iacidam ana die
* Con que me someto d su 'voluntad, ' Su intento es echarme del pueblo
Ide Israel; y obteñido^ su )¿lesignio , poco les importa que para hallar jro acqgidfí
,^Mtre los estrangeros abrace el cuHo de sms ídolos.
Digitized byLjOOQlC
CAP.
en' tierra de filisteos , para que
Saúl pierda las esperanzas, j, cese
de andarme buscaudo por todo el
pais de Israel ? Huiré pues de sus
dominios.
a Y asi David' partió con sus
seiscientos hoqsbres, y fuese á Aquis,
rey de Geth , hijo dé Maoc.
3 Y habitó David en Geth con
Aquis, él y los suyos, cada cual coa
su familia, y David con sus dos
esposas Aquinoamjezraelita , y Abi-
gail viuda de I^abal del Carmelo»
4 Dieron noticia á Saúl de que
David se habia huido á Geth; con
lo que no cuidó mas de buscarle.
5^ David empero dijo á Aquis:
Sí he hallado gracia en. tus ojos,
dáseme habitación en una de las
ciudades de este pais para- morar
alli , ¿ pues á qué fin ha de residir
tu siervo en la corte del Rey?
6 Con esto , ledió Aquis en aquel
día la ciudad de Siceleg : por cuya
XXVII. 335
causa vino i ser Siceleg de los re-
yes de Judá , los cuales la poseen
hasta el dia presente.
7 El tiempo que vivió David en
tierra de filisteos' , fué de cuatro
meses :
8 durante los cuales salia David
con su gente á hacer correrías sobre
Gessuri y Gerzi, y sobre los ama-
lecitas; porque antiguamente esta-
ban habitadas aquellas aldeas por
esto i pueblos^ desde el camino de
Sur hasta la tierra de Egipto.,
9 Y asolaba David todo el
pais , sin dejar á vida hombre ni
muger^; y llevándose ovejas y bue-
yes , y asnos , y camellos^ y ropas ,
daba )a- vuelta y se presentaba á.
Aquis.
I o Y decíale Aquis : ¿ Hacia qué
lado te has dejado caer hoy? Da-
vid le respondía: Hacia la par^
te meridional de Judá ; ó bien ha-
cia el Mediodía de Jerameel ) ó há«*
in manus Saal: nonne melius est ut ñigiam , et salver ¡a térra Philisthino*
rum , ut desperet Saúl, cessetque me qu«rere iú cnnctts fínibus Israel? fa«
giam ergo maaus ^as. 2 Et surrexit David , et abüt ipse , et sexcenti yiri
cum eo , ad Achit filium Maoch regem Geth. 5 Et habitavit David cum Achis
in Geth , ipse ct viri ejus , vir et domus ejus ; et David , et duse uxores
ejus , Achinoam lecrahélttis , et Ahigail uxcnr Nabal Carnoeli. 4 Et nuutiatum
est Sanii qaod fagisset David- in. Geth , et non addidit ultra quiereí^ eúm;
6 Dixit aüteni David ad Achis : Si inveni gratiam in oculis tuis , destur mifai
locus ia una urhtum regionis hujus , ut habitem ibr: cur euim 4040061 servus
tuus in civitate regís tecum ? 6 Dedit itaque ei Achis in die illa Siceleg:
propter quam causam facta est Sieeleg [regum Juda usque in di^in hanc.
7 Fuit autem nnmerns diernm, quibus habitavit David io regioue Philisthi-
nerum , quatuor mensium. 8 Et ascendit David , et viri ejus , et agebaut prse^
das de Gessuri , et de Gerzi , et de Amalecitis : hi enim pagi habitabantur
in térra autiquitus , euntibus Sur usque ad terram ^gypti. 8 Et percutiebat
David omuem terram , nec relinqnebat viveatem virum et mulierem : toilens**
que oves , et boves , et asinos , et camelos , et vestes , revertebatur , et ve -
niehat ad Achis. 10 Dicebat autein ei Achis : la quem irruisti hodie? Bes*
pondebat David : Contra meridiem hiám , et contra m^ridiem Jerameel , et con-
' Habiéndose asegurado antes quc^ seria hien recibido, * Antes de estable -^
€erse en Siceleg, * Estos pueblos eran de los anatematizados por Dios, * Los
pueblos de Gesuri y de Gersi eran un restó de los cananéos , jr por lo mismo.
€Staban comprendidos en la sentencia que pronunció Dios contra ellos y los
nmalccitoi : por tanto era justa la guerra que David los hacia.
Digitized byLjOOQlC
336 LiBnq primebo
cía el Mediodía de Geni*.
I f No dejaba David hombre ni
muger con vida ; ni conducía pri-
sionero ninguno á Gelh : No sea
caso , decia , que hablen contra
nosotros. Esta era la conducta de
David, y este era su proceder to-
do el tiempo que habitó en el pais
de los filisteos.
I I Por donde Aquis Tino á fiar-
se de David, diciendo entre ií:
Muchos son los daños que ha he-*
cho contra su pueblo de Israel;
y por lo mismo se quedará ya pa-
ra siempre adicto á mi servicio.
£kp. XXVIII. Guerra de los filis-
teos contra los israelitas : consulta
Saúl á una Pitoniía ; y le apare^
ce Samuel y el cual le anuncia
su próxima ruina,
1 Acaeció en aquellos dias que
los filisteos reunieron sus fuerzas
para prepararse a la guerra con-
tra Israel ; y dijo Aquis á David:
BEXOS RETES
Ten entendido que has de salir
conmigo á campaña tú y los tuyos,
a Respondió David : Ahora has
de ver, lo que hará tu sierro*. Y
yo , díjole Aquis , te confiare para
siempre la guarda de mi persona.
3 Había ya muerto Samuel y y Ho-
radóle todo Israel amargamente^
habiéndole sepultado en Ramatha,
su patria. Saúl , por consejo suyo^
habia limpiado el reino de magos
y adivinos^.
4 Reunido* pues los filisteos^ foc:
ron y plantaron sus reales en Su-
nam. Asimismo Saúl ^ juntando to-
das las tropas de Israel, fué í
Gelboe.
5 Y visto el grande ejército de
los filisteos, temió y desmayó su
corazón s^bre manera.
6 Consultó pues al Señor; mjas no
le respondió, ni por sueños, ni por
los sacerdotes, ni por los profetas,
7 Dijo entonces Saúl á sus cría-
tra meridiem Geni. 11 Virumet mulierem non YÍvifícabat David, nec addu-
cebat in Geth , dicens : Ne Ibrté loquaotur adversum nos : H«c fecit David;
et hoc erat decretum ilii ómnibus diebus quibus h abita vit in regione Philis*
thiñorum. 12 Credidit epgo Achis David, dicens : Multa mala operatus est
contra popalum^suum Israel ;.erít'igitur mihiservBs sempiternufl»
" Gafüt XXVIil. 1 Factum'^st autem in diebus illis, eoágreeaverunt Pht-
listhüm agmina sua , ut práepararentur ad bellám contra Israel; aixitque Achí»
ad David : Sciens unnc scito , quoniam mecum egredíeris^n castris tu, ét viri
tui. 2 Dixitque David ad Achis : Nunc scies quse facturas est servas tüus. £t
ait Achis ad David : Et ego custodem capítis mei ponam te canctis dichas^
5 Samuel autem mor(uus "est, planxitque eum omnls Israel, et.sepelierunt
eum in Ramatha urbe sua. Et Saúl abstuUt magos et hariolos de térra.
4 Congregatique sunt Philisthiim , et venerant , et castrametati sunt in Su-
uam: eongregavit autem et Saúl uuiversuai Israel, et veuit in Gelboe. é £t
vidtt Saúl castra Philisthiim , et timuit , et expavit cor ejus niniis. € Consu-
luttqne Dominum , et non respondít el ñeque per sony^ia , neque per sacer«
* La respne.^ta de David e^ una restricción mental , que con dificultad puede
defenderse, * Tampoco puede aprobarse aquí la ficción de David, Son estas
falcas en las vidas de. los sanios , dice san Agitsdn , como lunares pequeños
en ün bet^himo j cnnaisimo cuerpo :. los cuales desaparecen d la brillante lus
de la caridad, y de la i grandes acciones á que les mueve la gloria de DioSm
^ Se cree que Saúl, por consejo de Samuel , hizo esto al principio de su rei*
nado, en cumptiifiiento do lo mandado por Dios, ^->^ Lev, XIX, v, 3i» — ^Dtut»
XVIIL ♦'. 11.
Digitized by LjOOQ IC
CAP. XXVIII. 3J7
dos : Boscadme una mogev que ten- ñor , diciendo : Vire Dios que no
ga espíritu de Pitlion % é iré á en^ te vendrá por esto mal ninguno,
contraria y y á consultar al espi- 11 Díjole entonces la niager:
riVu por medio de ella. Respondié- ¿Quién es el que debo hacerte
ronle sus criados. £n Endor ha j aparecer ? Respondióle : Hat que se
una muger que tiene espíritu pi- me aparejsca Samuel*,
tdnico. ^ 12 Mas luego que la muger yiá
8 Disfrazóse luego, y mudado ^ á Samuel', esclamó a grandes gri-
trage se puso mi camino ^ acom^^ tos : ¿ Por qué me has engañado ?
pañad» de dos hombres. Fué de Tcí eres Sáfül.
noche á casa de la muger , y di- i3 Y dijola el Rey: No temas:
jola: Adivíname por el espíritu de ¿-Qué es lo que has visto? He visto,
PithoB ; y hazme aparecer quien respondió la muger, como un dios
yo te dijere. que salia de dentro de la tierra ^ .
9 Respondióle la; miiger : Sabe^ 1 4 Replicóle Saúl : ¿ Qué ñgura
bien cuanto ha hecho S^Ál por tiene? La de un varón anciano, dijo
estirpar de todo el país los ma- ella, cubierto con un manto. Re^
gos y adivinos: ¿por qué pues víe- conoció pues Saiil que era Sa>
aes á armarme un 'lazo para ha^ muel , y' le hizo una profunda
cerme perder la vida ? reverencia , postrándose en tierra
zo Ufas Saúl le juró por el Se^ .sobre su rostro.
dotes , ñeque per prophetas. 7 Dixitque Saúl seryís suis : Quarite mihi mulie<«
rem habentem pythonem , et yadam ad eam , et sciscitabor per illam. £t di-
zeruatseryi ejos ad «amiEst mulier pythonein habeai» in £tidor. 8 JIftutavit
ergo habitum suum : yestitusque est alíis yestimentis , et abiit ip&e , et dúo
yiri cum eo, yeneruntaue ad roulierem nocte, et ait illi: Diyina mihi ín
pythone , et suscita mihi quem díptero tibí. 9 £t ait mulier ad eum : Ecce , tu
nosti quanta fecerit Saúl et quomodo eraserit magos et hariolos de térra:
quare ergo ínsidiaris anim« mees, ut occidar? 10 £t jurayit ei Saúl in Do-
mino, dicens: Viyit Dominus; quia non eyeniet tibi quidquam malí propter^
hanc rem. il Dixitque ei mulier: Quem suscitabo tibi? Qui ait: Samuelcm
mihi suscita. 12 Cum autem yidisset mulier Samuelem , exclamayit yoce
magua, et dixit ad Saúl : Quare imposuistí vnihi? Tu es enim SauL 13 Di«
xiUftte el rex: Nolittmere: quid yidistt ? £t ait mulier ad Saúl: Déos yidi
ascendentes de térra. 14 Dixitque ei: Qualis est forma ejus? Quse ait: Yír
senex aacendit , et ipse amtctns est palHo. Et intellexit Saui qu6d Samuel
essetf et inclinayit se super faciem suam in térra et adorayit. lá Dixit au-
* El espíritu ée Pithon quiere decir ei espíritu de Apolo , di'vinidad famosa
entren ips gentiles por razón de sus oráculos, Fé^ie Act. XVI. v; 1^. * La
nigromancia , ó el vanísimo arte de adivinar aparentando hacer comparecer los
muertas , Sé ve usada en los sighs mas retUotos ; y es una prueba de la común
persuasión de Ut inmortalidad de^ 'nuestra alma. Antes que la mitger pudiese
e/eciUar sus encantamientos , ó ridiculas maniobras , Dios hizo aparecer á Sa-»
muel, cuya vista asombró á la muger, y le hito sospecha^ que ^ra el Rey
el que la hahia pregurttade, ^ Tal vez quedó asombrada de una aparición tan
superior dios falsos prestigios de su magia. ^ Lleno de magestad , jr que causa
terror* '^^ La palabra Elohim Cl^J ^- **^^ aqui^ como en otras partes , tomando
el plural por el singular, A veces se toma para significar los ángeles , jueces,
magistrados etc, Féase £lohioi. ^ Aunque no le v^ia»
lomo IL • 43
Digitized by L3OOQ IC
33B LIBRO PRIMERO
i5 Pero Samuel dijo á Saúl:
¿Por qué has turbado mi Reposo,
haciéndome levaotar ? Respondió
Saúl: Me veo en un estrechisímo^
apuro: los filisteos me han movi-
do guerra, j Dios se ha retirado
de -mi, j no ha querido respon-
derme, ni por medio de los •profe-
tas y ni por sueños h por esta ra-
zón te he llamado, á fin de que
me declares lo que debo hacerr
1 6 Respondióle Samuel: ¿ A qué
viene el consultar conmigo: > eii^n-
do el Seiar te ha desampar^a^.y
pasádose á tu rival? v
17 Porque el Señor te trata ri,
como te predije yo de su parte^
Arrancará de tu» manos el reino,
y le dará á tu prógimo , á- Davidy
18 por cuanto no obedeciste <á
la voz del Señor , ni quisiste ha-
cer lo que la indignación de su
ira exigia contra los amalecitas : por
esto el Señor ha hecho contigo
lo que esfás padeciendo.
1 9 Y ademas el Señor te entregará
DE LOS RETES
á ti, y á Israel en manos de los filis-
teos. Ma¿ana tú y tus Jiijoa e^taréi»
conmigo ' ; y tambiei); el campamen-*
to de IsTUtl le abandonará el Se-
ñor en poder de los filisteos,
a o Cayó Saúl al instante tendi-
do en tierra , despavorido al oir las
palabras de Samuel, y estaba ade-
mas, falto de.fvierzas, á causa de no
haber iconiido en todo él dia%
% i Mas aquella muger entró don*
de estaba Saúl , que se hallaba su*
mámente conturbado, diciéndole:
Bien vés que tu esclava te ha obe-
decido, y que he! es{kuesto mi vida,
y dado crédito á lo que me has
dicho:
a a ahora pues escucha tú tam-
bién la voa de tu sierva., y per-
mite que te. pbnga delante un bo-
cado de pan, para que ecmtiendo
recobres las fuerzas y puedas ha-
cer tu viage.^
a 3 Pero Saúl lo rehusó y le di-
jo: No comeré^Xlon todo ^ sus orla"
dos y la muger le instaron á ello,
y al cabo ^ rendido á sus ruegos^
tem Samuel ad Saúl: Quare inquietasti me ut susoitaror? £t ait Saul:^ Coar-
ctor Dtmisr.siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deas recessit á
me, et exaudiré me noluit, ñeque ia manu prophetaruin, ñeque per som-
nia : yocavi ergo te , ut osteaderes miht quid faciam. i6 Et ait Samuel : Quid
interrogas me , cum Dominus recesserit á.te, et transierit ad femulura tunm?
17 Fatiiet enim tibi Dominus sicut locutus e&t. in ikiaaa-mea , et scindet
regHum tuuip de manu tua , et dabit illud próximo tuo David: 18 quia non
ohedisti voci Dumiiii, ñeque fecisti iram furoris ejus in Amalee ; idcircd quod
pateris , fecit ríbi Dominus hodie. Id Et dabit Dominus etiam Israel tecum
m manus Philisthiim : eras autem tu et filii tui mecum eritis : sed et castra
Israel tradet Dominus in manus Philisthiim. 20 Statimque Saúl cecidit-^or*
rectus in terr^m: extimuerat enira verba Saauíeli» , et . robur non erat in
eo , quia non comederat panem tota -die.. illa. 21 logrcssa e-st itaqae mulier
illa ad Saúl, (conturbatus enim erat-^ralde) dixitque ad eom: Ecee obe*
dirit anciUa tua voci tuse , et posui. animach meam in manii: mea ; et audivi
sermones tuos, qnos locutus es ad me. 22 Nunc igititr audi et tu yocem an«
cill« tuae , et ponam coram te buccellam pañis , ut comedens convalescas , et
possis iter agere. 23 Qui renuit , et ait : ^on comedam¿ Coegerunt autem
«um servi «ut et mulier , et tándem audita voce aorttm surceút de ttrra , el
* O tntre ¡os muertos.
Digitized by L3OOQ1C
CAP. XXIX. i39
se Uvfttító ^ sudo , y sentóse en la retaguardia con Aqnis.
sobre ütía cama ó tarima, 3 Y dijeron los Prínciperde los
a 4 Tenia la muger en casa un filisteos á Aquis : ¿Qné hacen aquí
ternero cebado , j fné corriendo esos hebreos ? Respondióles Aqnb:
y le mató ; j lomando harina , la ¿Pues qué no conocéis á David que
amasó , y coció unos panes sin le- sinió á Sattl , Rey de Israel, y está
Tadura : • eá mi compañía dias hace , ó ya
a 5 y lo presentó todo delante de afios' , sin qué haya yo tenido
Saúl y sus criados. Asi que hubie- queja de él desde él dia en que
ron comido , partieron , y anduvie- se pasó á mi hasta el presente?
ron toda aquella nOche. 4 ^^s los Principes de los filis-
' • téos se irritaron contra él, y le
Cap. XXIX. jéqais despide á Dai^id' dijeron : Reftirese ése hombre , y
del ejército , por no fiarse de él estése qiíedo allá en 'Ct lugar cjftie
los caudillos de tos filisteos, le señalaste , y no venga con no-
sotros á la guerra , no sea que co-
i^ Entretanto se reunieron étt Afee m^nzado -el combate se revuelta,
todas las trocas dé loi fil^tétís ; é contréi' nosotros \, porqué ¿ de qué»
Israel por su paHe'-keampór junto otro modo podrá aplacar á su 'áe^
ala fuente qué kábia en Jesrael. ñor > sino á costa de nuestra^ ca-
a Los sátrapas de los' filisteos bezas' ? ' : : .
marchaban al frente de ^üs) tropas, S ¿No es este aquel David, de
divididas en ^mpa^^s de'á'cien-^ quien cantáb^slná coros^n lasdim-
tO, y-réginkiffntbs dte'á liíil hdífa^ rás^: Slftta mató á mil^i 'jí Divid
breü! mas David y su gcfi^e' iban> mató á diíez mil ? .v> \
ledit snper lectum. 24 Mulier autem illa habebat vitulum pascnalem* ín domó,
et festinavit , ét ocetdit eum ;<tdlleii«que'fariiiara , miseait «am ^r^t cóxit «zy«'
iná<» %b ñX pofebk.«iite Saal et ante «ervos ejas« Qm cum comeÜissenty »Bff^'
rexerunt, et ambttlaveruot per tio«aiii Yiootera illa m. ' - ^
<I&vüT XXIX.< f Cottgvegata suivr ergo Philitthiim umvma agamia in
Apheo: sed et Israel cs»tratneta€fciS' est super - fonketn , qui erat'^n JetraeL
2i£t satmp« qnideiii' Philisthtira incedebant in centuriis et millibuB: David
aáteiB et víri. eins erant in noyissimo agmine eum Achia. 3 Dixeruntéiié
principes PhUismiim ad Aohis : Quid síbi voiant Hebr«i isti? Et ait Achis
ad prúicipes Philisthüm : Nom igaoratis David , qui fait servns Saúl regís la-
raet, «test apod me nniltts diemis, vel aDDÍs,.et noii inveni ib eo quid<ptam, •
ex die qoa trátisfngit: ad me, usqiie adí diem bañe? 4 Irati sant autem «d*
vérsus eilm; prinbipes Philistiíiiint, et ^i^cercml «i: Bevertatur vir ist«, et sie«
deat in loco ano , in qno Cbnstitantt attin , «t non descendat nobiscun in
prflBlinm , ne fiat nobís ad^ersarius , cnm pr«liári ccsperiniaa v^^ quomodo entm
aKter poterit placare dominum sanm , nisi in oapitibus noBtrís ? b Non^e
^ Dias hace, ó ya anos : ^spresion k*hi-ea que ^uiv^h a -tanto 'tiempo hace.
Em lo» Setenta se lee: Y ya ^s el segpado ■ año -qu« .est^ couroiga^ Viiei
realmente había pasado aUi parte del año anterior, y-parte- del corriente, , * Dios'
se^fvale de los enemiffos de David, para libratie de la akematV9a ds palear
contra. . Israel' t ó ser infiel á Mquis iu prcftector f amigo, J^<9Íd despuei^t^^
muestra resentido de la desconfianza que tenían de él los sátrapas , para no
Justificar Jas sospechas con su gustosa aquiescencia.
Digitized byLjOOQlC
l4o; LIBRO PRIMERO
6' Llaitró,'pues, A^isá David,
y díjole : Vivc.cl Sedor que tú eres
justo y bueno en mis ojos ; y que
es taLIa conducta que has obser-
"vado' en el ejército v^qnQ no he
hallado en ti falt^ ninguna , d^sde
ol. día en que te pasaste á mi hasta
el presente : pero no eres del gusto
de los sátr.apas.
7 Vuélvete , pueü , y, vete en paz,
por no íncomodapr «on tu vista á
los sátrapoiSi &listéoA. ,^
8 Dijo David á Aqp^: ¿Pues
qué h? hecho yo , y que hi|s visto
en mí, siervo tuyo, desde el día
en que me presenté á ti hasta. hoy>
para que no pue^^ yo ir á pele^ir
contra los enemigos del Rey mi
seoor», , ; -. '■ .', - o
9^ ^^pondióle Aquis , y le. dijo:
En cuanto á mi, bien sé que me
eres fiel , y téngote por un í^i-
gel ,de .Bim' ; =p^?p, lo> P^rín^ipc^,
de Í09 filisti^ han dicho r^suel^
tamente: No ha de ir con noso^-
tros al combate^v
DE tos RETES
1 0 Por tanto 9 disponte para ma-
ñana por la mañana con todos los
siervos de tu señor, que contigo
yinieron; y levantándoos antes de
amanecer, al romper el alba ponéoa^
encamino.
1 1 Levantóse , pues , David con
su gente siendo aun de noche, para
partir por la mañana , y volverse
al pais de los filisteos. Mas los
élistéos subierf>n á Jezra^l.
Cap. XXX. David derrota á ios
amaigcitas ; ^u^ saquearon y que-
maron d Siceleg en su oMsenctay
y Íes quita la presa.
I David y los suyos llegaron á
los tjff^ 4ia^> i Sipekg , cuando ya
los anial<3GÍtas l^iaa hecho una
ipQWSi<^:l ppr )a paipte del Mediodía
hasta ^cf 1^ 9 .y:.M>nia4o, esta ciu-
dad , y pídola fuego 'y
> llevándose cajutivas las 'muge-
rfií^ , ^in S^if^Pi PW^íO»* .qhka ni
grf^áe. ; ^o fuatai^ont á n^die > sino
que' se lcis lle;iuiron 4 todps cobm«
go , y se marcharon.
ii%e^ est David , cni cantabant ia choris, dicentest Percussit Sanl in millihas
sois 4 et David in decem mUlihas sat&? ^ Voeavit ergó Adbi^ David , et ait
ei : Vivit Dominus , quia rectos es tn^ et hoous ia conspeetu- :mao : et exitns
tau», 'ei¡ iiitrottus tcius iriecum est in, casüris ( ef n^iovetii iu-'t^ qutdquam
máh,'. dx die qna Tepísti .ad me y usque indiem hamos sed 8atraf)^Aoa pla-
ces.;? Reverteré ergo , et vade in pace^ et xnoia offendbs. obulos satraparam
Phiiisthiina. 8 Dixitque David ad Achis : Quid enim feci , et quid invemsti
in me servo tuo , á dié qua fui iu conspeCtu tuo usqne in diem hanc^ ut
non venia m<^ et pugnem contra inimtcos domini mei regís ? 9 Reapondens
autem Achis,* locutns est ad David: Sioio quia bonus es; tu in oculis meis,
sicnt Ángelus. Dei:< sed principes PhiUsthú^runí düjeruñts' Nonascendet
nohiscum in preelium. 10 Igitór .consur^e mané I*, eti serví don^ni tai , qui
vvherunt tecuns: et cum de no«te soriexcriAis , ettcnperic dUnoesoerey P^rgi«
te. 11 Surreiútitaque'de i^oete David inse et viri ,eju8, ut profíciscerentor ma-
né, let. reVertereutur ad terram Phiiisthiiía: Phiiisüiiim autem ascenderunt
in Jezrael.
CüPUT XXX. • . 1 Gumque venissent David et viri ejus in Siceleg , die ter-
tis, A ma^citie Ímpetu n.fecerant ex parte aufffaUin Siceleg , et peronss^ant
Siceleg, etvsucceuderaut <^an) igni. 2 £t capúvas duaerant mulleres ex ea,
á'inii^iitto usque ad magniim:>et non interfeonraai quémquam, sed secom
daxerant , et pergehant itinere suo. 3 Cum ergo venissent David et viri ejas
' O como un hombre de bien que Dios ka enviado á mi iodo.
Digitized byLjOOQlC
) Piles como: Ba^iú
llegasen & Ul cimlad , y la enoon*
trasen abrasada > y que toa muge-
res , sus hijoft é bijas babian sido
llevadas cautivas,
4 levantaron el gñto Havíá y la
tropa que le acooBipañaba» desbe»
cbo» en lágrimas basta rnaa no
poder.
5 También las dos espoaas de
David , Aqtiinoam la Jezra«lita , -y
▲bigaályirla vinda de Nabal át¡^
Carmelo > babian sido becha« caia«*^
tivas.
6 Y bailóse David en- estremo
angnsliado : porque el poeblo trar
taba de apedrearle , estando* lor
. CAKXXX. 34>
y am gente los akanaaré^^, ór no ? ^Respondid
el i Señor: Persígnelos; p«>rqfle sin
duda ios alcanzarás, y Jks quitarás
la presa.
. 9 Partió pues David con los seis-
cientos bombi«s que k segmiany
y anduvief on. baldar el ;torrente Be-
sor j dpnde. algunos de puro can-
sados se detuvieron.
I o Mas David tira adelanlie con '
cuatrocientos bombres; quedándo-
se atrás* doscieütoü que por el can-
sancio no pudiemn pasar «1 torren-
te Bésor.
II Y bailaron en el campo un
bombre egipcio, el cual llevaron
á David : y diéronle pan para qnn
dos poseiáoa 'de jatlmtfynr amavrí coüiiese.y agua para qne aliviase
gara p6r la pérdida deeidi!bijos 9»t:sed,
é bija». Pero D^rlúpus^su com-^
fianza , y se eonforló en el . Señor
Dios snyo.
7 Y dijo á Abiathar Samo sácer^^
dote, bijo dé Aqi^meleo :t Ttáemét
•1 Elodi Y Abiatbar trajo, á* Dafvid
el Efod. . ¡ ^
^ Y, revestido de él AbiathoTy
eotisultó David «1 Señor, diciendo:
¿Perseguiré á estos salteadores , y
ia y además>unpedaaodepande
bigos secos , y dos cuelgas de pa*
sas. Comido que bubo , se le vol*-
vió el alma al cuerpo ). y reedbró
€ib aj^nito; pues no babia. probado
pan isí bebida agua jen tres)dias y
tres nocbcs. ' f
. .i3-Dijole entonces David: fDe
quién eres tü? ¿de dónde vi enes;i
y á dónde vas? El cual respondió:
ad-eivitatein y et'ioveoincBtt.e^wisacpentHm igni ,«1 uxores suas^ etH^Uos
saos,' et.fibaa'duetascflsé captiva», -4- Irvaveiunt David et populas qwi rérat
cwn .eo.vedefr Buas ^ -et pkmxefvnt doa«0 deicerentiin ets - lacrime» i Siqi»r«
dem>et 'doa9<ux)ores- Davád captiv» duoticiueraiUi Afcbinoam JezraelHes. ét
Abigail usfor Nab«l Carmelr. é £t contsistatus est David vaide : -volebat énim
eom popokis lapidare., xpiia amara erat anima uniusoiijusque virí snper fí-
lüsüsuii et filiabas} conlurtaias estantem Dayid io Dumiuo Deo sao. 7 £t
aik ad Abiarbar* sacerdotera'áHum AcbtmelMi AppHoa ad rae epbod. £t ap»
l^cavit Abtatbar epbod ad Daívid; & et con^uit David 'Domínum y diceasr
Perséqoar latruBcólos bos ^ et ccmiprebendam eo»y an non? Dixit^e.ei Do-
minaa : Pcrt eqiwre : abique dubio ■ eniin eMnprebendes eos , et excnties pra-
dam. 9 Abüt ergo David ipse, et sevcenti viri qui erant cum eo, et vene-
runt usque ad. torventem Besor : et lassi quídam tubstiternut. IO Perseca-
tus est autem David ipse, et quadríngenti viri: sabsttterant enin docenti,
qui lassi transige nos poterant torrentem Besor. 11 £t inveneruut virum
.£gyptiiim ia cero , ;et addnxánint eam 'ad David ; dederantque et panera ut
conederet ^ et bibevet aqaam, 12 sed et fragmeu 'roasaS' caticarufu ,. et dnas K-
Íraturas utk pat se. Qo» eam comedísset , reversos est spiritus ejns , et re-
ocillatus est: non enim comederat panem , ñeque biberataquam « tribiK die-
bus et tribus noctibtts. 13 Dixit itaque el Davia : Cujas eer tu ? vel unde ? et
Digitized byLjOOQlC
34¿^ LIBRO PRIMEma
Yosoy uní escIar?o egipcio, que sir-
vo á un amalecita. Mi amo me lia
dejado abandonado, porque caí en-
fermo antes de ayer.
1 4 Pues nosotros hicimos una
incursión hacia la parte meridio^
nal de Gereti y hacia Judá, y a]f
Mediodia de Caleb, "y hemos qu^
mado á Siceleg.
1 5 Dijole Darid: ¿Y podrás tii
guiarme á donde está esa gente?
Respondió el egipcio: Júrame por
el noinbre de Bio» que no 'me
^matarás , ni me entregarás en ma-
abis de mi amo, y yo ie lle?aré á
donde está aqudla tropa; JunSselo^
I^avidi
1^6 Guiaéo,^^ ipnes^ pi«r el ' e¿ip^
ció, hé aqui que hallan á <lov
amalecitás tendidos en ^ tierf a p€fr
to4o el campo, contiiendo' y be^
hiendo, y como celebrando uá día
de fiesta por todo el botín- y des-
pojos ' q|ie^ hablan ' tomado ¡en > d^
país de l6s filisteos y 'eá ¡el íd«t
Judá. r í.
17 Oárg^S David sobre dios, y
Iqs siguió acuchillando desdé a-
DX LOS RETES
quella Urde hasta la terde dd día
siguiente: y no escapó nadie; es-
coto cuatrocientos jÓTenes , que
montando en sus camellos echa-
ron a huir.
t^ De esta 'manera recobra Dkyid
todo cnanto kabian pillaklo los am»-
lecitasy y libertó á sus dos esposas.
19 Ninguna cosa se pei^dió :< des-
de, el atas chico hasta el ibas gran-
de, tanto hijos como hijas, los de»-
po^s, y en 'fin cuanto habían* qu^
t«io, otro tanto re^tperd I^avid.
ao Y además se llevó todos loa
rebaños y ganadoi' mayores , é hizo
que fuesen delante de él; por lo
qué ffócian sus. gentes: Esta' es> la
presa . que' hai hebbel 'Dirvid. I
^^j legado 'Dkvid'á donde est»f
bsm^losr doeci^entos hombres , qué
de púró eonsados se hablan que-
dado y no habian podido seguirle,
y á los cnále» dc^ó'fuandadaqijie
deaeiiiisáran' énfia oéilladd «orrcfn-
tb^ Beiov ,< saH^roní eúkié á rédbirU.
le á él y á la tropa que le aconipa-
uaba. Luego que David estuvo cer-
ca de> ellos., los saludó con agrado.
qo6 pedigis? Qui ait : Puer ^iE^ptius egcsuBa;^ servváviri Atualeett»: dére-
lic[ait acrtem medomious^ itaeos , quia «gr otare. coopi^aadiustertiiisl 14 Siqw-«
dem nc«8 erupiraus ád aoistralem ^lagam Oerethi , é% contra Judam,'et ad
Meridiém <Caleb ', et Sioeleg suoocndimuf igni. iS I>í«it¿[ue et- David: Potes
me ducere ad cuneum istum ? Qai ait : Jura mihi per Deum , qu6d non
Decidas me, et non tradas me in manus domini mei, et ego docam te ad
cuneum istum. £t juravit ei David. 1 6 Qui cum doxisset eom , ecce UU dis*
cuaLbebant super factem umversft terr» , comed«ites'- et bihentes. , et quasi
ÜMlum.' celebrantes diem , pro cuneta prsida , -et. spoUíá qu» ccperant de ter»*
ra Phüisthüm, et de térra Juda. 17 £t percusstt eo» David /á venere usque
ad vesperam alterius diei , et non evasit ex^eisquisquam , otsi qiiadringenf-
ti viri adolescentes-, qui asceoderaat camdos , et ftigerant. 18 Eruit ^|[0
David omnia qu» tulerant AmalecitsB , et duas uxores suas eruit. 1 9 Nec de-
lutt quidqúam á parvo usque ad magnum, tam de fíliis quám de filiabas,
et de spoliis, et qufiecumque rapneraot omnia r^nxit David. 20 Et tulit. uni-
versos gregcs et armeataí , ét mmavit ante facian suam; dixeruDtqae: fi»e
est prvda David. 21 Veoit autem X>avid ad dñceatós viras , qui lasii snbsti-
terant , nec «equi potuerant David , et resideve eos josserat in torrente Be-
sor : qui egressi sunt obviam David et» populo qui eratcum eo. Accedeas
autem David ad populum , salutavit ebi padfícé. 22 Eespondensque oaanii
Digitized by LjOOQIC.
CAP.
%% M[a$ toda& lo», .muHgQOft y
perversos de entre los hombres
que hablan ido <2Qn David y comen-
xaron á decir: Xa qne no vinie-
ron con nosotros , no les daremos
cosa.. alguna de la presa que he-
mos; recobrado : conténtese, cada
uno eon que se le vuelva su mu*
ger é hijo»; y recibido esto, vayase.
3t3 David empero dijo: No har
beis de disponer asi, hermanos
mios , de jas cosas que nos ha da-
do el Señor; ya que él no§ ha
protegido, y entregado en nuestras
manos á los salteadores que se
arrojaron contra nosotros, jr nos
Jaquearon.
a 4 Nadie habrá que. apruebe
vuestra proposición: porque igaal
parte debeii caber al que: se JiaíhS
en el combate, y al qu^ se quc^ó
guardando el bagage ;.y así \a par-
tición deberá ser igual.
a 5 Y desde aquel dia en adelan-r
te fue este un punto ya decidido y
establecido, y una ky en Israel has-
ta el presente ' .
XXX* 343
a 6; Ut^óen&a Da^id á Siceleg,
f envió dones de la presa á los
Antéanos; d«'JUdá,pa]}¿e]iftc8 suyo»,
diciendo : Recibid ete' ésprésion de
lo que hemos tomado álos enemi-
gos del Seáor.:
27 Y en\ió también á los que vi-
vían en Bethel ,y eá -üamoth ha-
cia elMediodia, á los'de Jéthcr,
a 8 Aroer ,y.Sefamoth, y Esthamo,
29 á los de Racal, y de las clu*"
dades de Jerameel , y de la» de
Geni, í
3 o y á los df Aramn , y del )Iago
deAsan,^ y á los de Atac^
Si de Hebix>n^ y finalmente á
los demás que habitaban en aque»
lio» lugares en los cuales David
y »u gente habian estado alguu
tiempo alojados.
Cap. XXXI. Israel es derrotado:
Saúl y sus hijos quedan muer los; á
cuyos cuerpos dan sepultura los de
Jahes Galaad^
% .Entretanto se dio Ja batalla
entre los filisteos ¿ israelitas; y
vir pessinius et ioiquus , de Tn>is qui ierant cum Da'vid , dixit : -Quia non
yenerunt nobiscum , non dabimus eis quidquam de prada , quam emliiias:
sed ^snffíciat aniciiique uxor sua et filii r quos cum ao^pennt , > recedant,
23 Dixit áiitein David: Non sie faciétis , fratres mei ^ d« m qu» tradiditBO-
bis! iDomiuus ; et cattodivit nos , et dedit latmntak^ , qüL eruperant adirer-
•aoi nos, ití maims aostras; 24 nec andiet tos qmsqnam saper scriDone hoe;
ttqua enim par» erit descendentis ad prsham', ^et reqianentit ad sarcinas,
et isiniilifei' dÍTÍdeat. 2^ Et factum est boc -ex' die illa, et deinceps consti-
•tntam et pnefinitum, et quasi lex in Israel usque in diem haoc. 26 Yenit
ergo David in Skeleg , et misit dona dé prseda senioribns luda prcuLÍmis anís,
dicens: Acdpite benedictioneaa de prieda hostium Domioi; 27 bis qni eraot
ÍB Bethel , et qui in Banioth ad Meridiem^ et qui in Jether , .2& et qui i^
Aroer., ^ qui ui'Sephainoth ^ et qiú in Qfthamo, 2$ et qui in Racfaal, et
qui ití wrbibus Jerameel, et qui in arhibus Geni, 30 et qui in ^ama , et
qui in lacü Asan^ et qui inrvAthacfa., 31 et qui in Hebron , et reliqnis qui
erant in his locis, in quibus eommoratus ñierat David ipse, et vir i ejus.
CapW XXXI. 1 PhiUsthüm autem pugnabant adversum Israel; et ñige-
nmt TÍri Israel ante faciem Philisthüm, et ceciderunt interfeeti in monte Gd*
boe. 2 Irrueruntque Philisthiim in Saúl , et in filtos ejus , et percusserunt
^ David renoifó la antigua costumbrt,'
Num. XXXI. y.ll.^JQfué XXIL
Digitized by L3OOQ IC
344
volyieron estos las ¡espaldas á los
filisteos, y quedaron muchos de
Israel nuertos en él tnonte Gelboe.
a T los filbtéos arrc^áronse so*
bre Sadl y sus hijos , y mataron
á Jonathás, y Abinadab, y Melqui-
sua , hijos de Saúl \
^ y todü* la fuerza del combate
Tino á descargar sob» Sanl^ á
quien alcanzaron los flecheros é hi-
rieron gravemente.
4 Dijo entonces Saúl a su escu*
dero : Desenvaina tu espada, y quí-
tame la vida; porque no lleguen
estos i^drcuncisos y me máten^
mofándose de mi. Mas su escude-
ro no quiso hacerlo , sobrecogido
de un sumo terror. Con esto Saúl
desenvainas su espada , y arrojóse
sobre ella',
5 Al ver el escudero muerto á
Saúl y echóse él mismo también
sobre su espada, y murió junto
con él.
6 Asi murió Saúl en aquel dia
y con él tr^ de sus hijos , su es-
LIBRO PRIMERO DE LOS RETES
cudepo, y cuantos se hallaban ccr-
.<» de su persona.
7 Y viendo los israelitas que vi^*
vian en la ^ otra parte del valle y
pasado el Jordán, que habian hui-
do los soldados de Israel , y muer-
to Saúl y sus bijos, abandonaron
sus dudades y escaparon ; y vi-
n^rpn los filisteos y se alojaron
en ellas.
9 Amanecido el dia siguiente fue-
ron los filisteos á despojar los muer-
tos i entre los euales hallaron á
Saúl y á sus tres hijos tendidos
sobre el monte Oelboe.
^ Cortáronle á Saúl la cabeza , y
le despojaron de sus armas ; y en-
viaron la noticia por todo el pais
de }os filisteos , para que se- pu-
blicara la victoria en el templo de
los ídolos, y en los pueblos.
10 Colocaron las armas de Saúl
en el templo de Astaroth, y colga-
ron su cuerpo en el muro de
Bethsan.
1 1 Pero los m<Hradores de Jabes
Jonatham , et Abinadab , et Melchisua , filios Saúl , 3 totumque pondos pr«>
lii versupn est in Sául: et consecuti snnt eum viri sagittarii, et vulneratus
est vehementer^ á sagittariis. 4 Dixitque Saiü ad armigerum suum : Evagina
gladium tuiím , et percute me-: ne forte venían t incircumcisi isti , et interfi*
ciant me, illudenteB atihi. £t noluit armiger ejus : fuerat enim nimio terr<H^
perterritus: arripoit itaque Saal gladium, et irruit super eum. 5 Quod com
vidisset armiger ejut, videUcet quód mortnus esset Saol, irruit etiam ipse
super gladium suum , et mortuus est cnm eo. 6 Mortuus est ergo Saúl , et
tres filii ejus , et armiger ilUus , et nniversi viri ejus in die illa pariter.
7 Videntes autem viri Israel , qui erant traus vallem , et trans Jordanem, •
quod fugissent viri Isra^t» , et quod mortuus esset Saúl , et filii ejus , reli-
querant civitates suas , et fugerunt : veneruntque Philisthiim , et habitaverunt
¿t>i. 8 Pacta autem die altera , venerunt Philiathiim , ut apoliaf ent inteifetítos,
et invenerunt Saipl et tres filios ejus jacentes ia.moat^jGelhoe. d Et^rcBci-
deruut caput Saúl ,: et ^spoliaveruut eúm armis;: et miserunt. iu terram Fhilis-
thinorum per circuitum , ut ánnuntiáretur in templo idokir^im » -et in populis.
10 Et posuerunt arma ejus iu templo Astaroth; corpusveró ejus .suspende-
runt in muro Bethsan. 11 Quod eum audissent habitatores Jabes Galaad » qun-
cnmque fecerant Philisthiim Saúl, Í2 surrexernnt omnes viri fortissimi, et
* La religioff, condena el suicidw ; jr con sola la luz natural le condenaron
Platón , Aris tételes , Ctcgron , x tnuckos otros filósofos. Pues lejos de ser una
prueba de valor r grandesa de alma, lo es de debilidad y pqfio sufrimiento^
Digitized by LjOOQ IC
CAP. XXXÍ. 345
Galaady oído lo que los filisteos del muro de Bethsan; y solviendo-
habían iiecho con Sai^l, se á Jabes Galaad, allí los que-
12 salieron ¿odos los mas es- marón:
forzados, anduvieron toda la no- i3 y recogidos sus huesos , los se*
che, y quitaron el cadáver de puJtaron en el bosque de Jabes^
Saúl y y Jos /cadáveres de &|is, hijos ayunando siete dias ' .
ambulaverunt tota nocte, -et tulerunt cadáver Saúl et cadavera fíliorum ejus,
de muro Bethsan: veneruntque Jabes Galaad , et combusserunt ea ibi; 15 et
tulerunt ossa eoruin, et sepelierunt in neinore Jabes, et jejunayerant septem
diebus.
* Que duró el duelo* f^éase Sepulcro.
riN DEL U3RO PRIMERO DE ILOS REYES.
•i - :i
• ' I » i ' ^ ' ií .' . t, •• .1.
Tomó It U
Digitized byLjOOQlC
346
LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
Cap. L David' hace Quitar la vida
al que dijo haber muerto á Saúl
y le traía la corona : muestra su
dolor por la muerte de Saúl^ de
JonatháSy y derruís israelitas ; y
forma un cántico lúgubre á este
intento, \
I Muerto Saúl, había ya dos
días que David se hallaba en Si-
celegy de vuelta de la derrota de
los amalecitas;
2, cuando al tercer día compa-
reció un hombre que Tenia del
campamento de Saúl, rasgados sus
vestidos y cubierta de polvo la ca-
beza y y llegándose a David , pos*
tróse sobre su rostro , haciéndole
una profunda reverencia.
3 Preguntóle David : ¿ De dónde
vienes? He podido escapar, res-
pondió él y de los reales de Israeh
4 Di jóle David: ¿Pu<»s qué ha
sucedido ? decláramelo. Se travo la
batalla, respondió el, ha echado
á fcuir la tropa , lian quedado- ten-
didos muchos en el campo , y hasta
Saúl y su hijo Jonathás han perecido.
5 Dijo David al joven que le da-
ba esta nueva : ¿ Cómo sabes tú
que han muerto Saúl y Jonathás su
hijo ?
6 Respondióle aquel mozo : Lle-
gué yo casualmente al monte Gel-
boe', al tiempo que Saúl se habia
arrojado sobre In punta de su lanza:
y cuando ya los carros de guerra y
la caballería del enemigo se le acer-
caban ,
7 volviéndose entonces á mirar
atrás , y viéndome , me llamó. Y
habiéndole respondido yo: Estoy
él tu mandar ;
8 preguntóme: ¿Quién eres tú?
Díjele : Soy un amalecita.
9 Ponte sobre mí, dijo él , y má-
tame; porque estoy ya en la agoniai
y no acaba dé salir mi alma :
10 por lo que poniéndome sobre
C4PUT I. 1 Factnm est autem , postquam mortuus e.^t Sanl , ut David re*
verteretur á caede Amalee, et maneret in Siceleg dúos dies. 2 In die autem
tertia apparuit houio veaieas dje castris Saúl, veste conscissa, et pulvere
conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit Auper faciem suam, et ado-
ravit. 5 Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum : De castris
Israel fugi. 4 Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est?
indica milii. Qui ait; Fuglt populus ex pralÍQ , et multi corruentes é populo
mortui suDt: sed et Saúl et Jonathás ülius ejtis interieruut. ó Dixitque Da-
vid ad adolesceutem , qui nuntiabat ei: Unde seis quía mortuus est Saúl, et
Jonathás úlius ejus? 6 Et ait adolcscen&, qui nuntiabat ei: Casu ven! in mon-
tem Gelboe, et Saúl íncumbebat super hastam suam: porro currus el equi-
tes appropinquabant ei , 7 et conversus post tergum suum , videusque me
vocavit. Cui eum respondisseni , Adsum : 8 dixit núhi: Quisnam es tu? Et
aio ad eum: Amaleeiles ego sum. í) Et locutus est mihi: Sta super me , et
interfiee me : quoniam tenent me angustiae , et adhue tota anima mea in me
est. 10 Stansque super eum occidi ilíum: sciebam eoim quod vivere non po-
' Ano DEL MuKDo 2949 .* antes de Jesu-Ckispo iOóS. * iV'o es menester
fener por iferdadero (q^q íq jue dijo este amalecitéi ¿ David.
Digitized byLjOOQlC
CAP, I. 347
<él le acabé de .nutur ; bien ckiia jS diciendo Dayid al idímbo
de que no podíit^obrevivir después llampo: A, nadie sino á ií mismo
cde tal desasiré.' Tomé ladtmkma- ae impute tu raUerlo , • pcírqne tu
de su cabeza , y «1 brazalete de au propia boca_ ba dado testimonio
brazo, y te k> traigo á ti ^ que eres contra ti, con haber dicho: Yo
jni señor.
II Al punto .Dairid asió sus ves-
tidos., y los vasgó.'; haciendo, lo
mismo cuantos le tu:Qmpañaban >
I a y plañeron y lloraron , y ayu-
naron hasta la tarde por amor de
maté al Ungido del Señor.
ifj Enixkices ftté.^iMiBdo David
compuso el siguiente cántico iii-
ac^re sobre -la muerte de Saúl , y
de su hijo Jonathás:
18 cántico llamado del Arccí,
Saúl y de Jonathás su hijo y del que knand^ que se enseñase á los
pueblo del' Señor, y de la casa de
Israel , porque habían sido pasados
A cuchillo* ^
1 3 Dijo despnes David al joven
que habia traido la noticia : ¿ De
4<>nde eres tú ? Soy hijo., le respon-
dió de un hombre estrangero , amai-
lecila.
1 4 Replicóle David : ¿Pues cómo
has osado levantar lu.mano para
matar al Ungido del Señor-?
i5 T llamando á uno de sus
^o^ados^ le d^o : Arndjatei sobi^e
^se hombre, y. mátale. En efec-
to , se edió áóbile 'él , 7 ie hírid',
ry maló^ *
hijos do Judá^,.co^lo está escrito
en el libro de los Justos'. Dijo
pues asi : Considera , ó Israel,
quiénes son los que fueron heri>
dos y perdieron la vida sobre tus
colinas.
19^ La flor.de Israel ha perecido
s6brB tus montañas. ¡Gomo han
sido muertos esos campeones ! .
a o ¡ j4h{ No sea contada en. Gelh
esta nueva : no sea contada en las
plazas de Asea Ion ; para que no
hagan. fiesta por ella. las hi^s de los
filisteos ^ para qtta' no< saltfeur 4le
gozólas hijas icle¿M iacitoancisos.
ai MointieS de Gelboe , ni. el -ro-
terat post ruinam : et tnÜ diadema qaoÍd erat in caphe ejus ^ et acmillam de
hrachio illius , «t attuli ad.te Doiainum meum hiio. 11 Apprel^e^^deos autem
JDavid vestime^ita sua tcidit , omnesqne viri qui «rairt cum eo , 12 et plan-
^«ruot I €^ fleyerunt, , «t jejunaverunt usque ad ve^p^ram. ftup«i; Saúl, et su-
per Jonatham filium «jas, ^et 6^per>{)opulmii Domini, et super domum Israel,
^ó quM corruíft^nt gladio. 13 Üixitqüe Dav)d ad juvenAm qui nuntiaveíat
el : Unde es tu ? Qui respoodit : Filius hominis adven» Araalecita} ego sum*
14 Et attad eum David: Quare non tirouisti mitlere manum tuam ut occi-
dei-es christum pomini? 13 Vocansqne David unum de pueris suis , ait: Ac«
4;edenf^ ifriie i\y euro. QiiÁ peicusait iUuro , et mortuus est. 16 Et ait ad eum
David: Sanguí^ ma^ super capnt tuum: os enim tuum locutum est adversum
4e, dicen»; Ego ínter fect <hrifittim Domini. 17 Pianxit autem David plan-
.ctum hujuscemodi ^uper Saúl, et super Jonatham fílium ejns , 18 ( et pra-
cepit -ut docerent íilios Juda arcum , ticut scriptum est in libro Justorum.)
Et ait : Considera Israel , pro bis qui mortui sunt super excelsa tua vulne-
rati. 19 Inclyti Israel super montes tuos interfi^cti sunt: quomoda cecide-
j-utit fortes? 20 Nolite annuntiare in Geth, ñeque annuntietis in compitis
Ascalonis: nef^rté IsQtentur filise Philtsthiiiñ , ne exultent filie incircumciso-
» Véiist Corona. • Féase Vestido. * No tenemos r» noticia de este Hbrai»
Digitized byLjOOQlC
348 LIBRO SEGUNDO
cío ni la liaría caígaiv ja Jamas
sobre vosotros ; ni campos haya
de donde sacar ia o/renda de las
primicias': puesto que allí es don-
de fué arrojado por el suelo el
escudo de los fuertes, el escudo
úe Saúl , como si no hu4»iese ^klo
ungido Rey con el oleo sa/íto.
' aa Nunca disparó flecha ionatb^
que no se tiñera en sangre de los
heridos; que nose clavara en las
entrarías de los valientes. Jamás
dio golpe en. vano la espada de
Saúl.
2 i Saúl y Jonathá^ tan amables
y gloriosos durante su vida , mas
ligeros que las águilas , mas fuer->-
tes que los leones , han sido in*
separables hasta ki muerte*
a /| Llorad y |mes , ó hiJM de Is^
racl , llorad sobre Saúl i, que os
adorns^ con delicados ropages de
grana; f os daba joyeles de oro
para engalanaros '.r
jt5 Mas i cómO' es » cfue .asi hat-
yam 16s> valicn^s perecido en el
eombcie?'¿€ómo és', ó. montea: ^de
' Gelboé y que Jonothis ha sido muer*
De los reyes
to en vuestrat alturas ?
^S ¡Oh ) hermano mío Jonathásí
gallardo sobre manera, y digno
de ser amado más X|ae la mas ama-
ble doncella , yo Horo^ por ti. Del
modo que una madre ama á nn hr-
-JO único que tiene^ aal te finaba yo.
27 I Cóoko han caído esos ral len-
tes, y se han perdido sus belico-
sas armas F
Cap, IL David es proclamada en
Eebron Rey de Judá : mas ^bner
levanta por Rey sobre las demcK
tribus á Ishoseth: guerra entr>e los
dos Reyes,
I Después de todo esto , con-
sultó David al Se&or , diciendo :
¿Iré á alguna de las ciudades de
Judá ? Respondióle el Señor : Vé.
Preguntó mas David. ¿A cuáí?D¡-
jole el Señor : A Ebron.
2 £n consecneocia David se pU'
so «n canino con sus dos espo^
sas Aquínoam'de Jezr^el ,'y Abigaii^
viuda dfe Nabal del Carmelo.
3 Asimismo se llevó allá t^a la
rnra. 21 Montes Gelhoe , rtec ros nec pluvia v^ftianf snpeí* vos, ñeque sint
ágri pritoitiarum í quiaúbi ahjectcis e^ ^Wpetis fortitiTii , clj-pt-u» Saol, quasi
iiou e5«et unctirs oleo. ^2 A saiigíúii^ iüterfectorum , ah 'adijHí'fd^itiin , «agif-
ta Jonaths linoquam rediit retiStiwtimi, ¡et glafditis Saul-taon €st' révérsiís
inanis. 23 Sa'ol et Joilftthds timnbiles; er;dec<>ri iti vita' ^a^- in ítnorté- gicqne
Don snnt dÍTÍsi : íiquitis Tclocióres , íeonibws fortioresi 2+ Fíliflfe' Israel , "snper
Saúl flete , qui vesliebat vos cocctuo in deliciis : qui príebebat ornamenta au»-
Tca cultui vestro. 2>5 Quomodo ceciderant fortes in praelio ? Jonathas in ex-
celsis tuis occisus est ? 2C Doleo super te , frater mi Jopatha , dwíore nirois» et
;iroabitis super amorem muHeruro. Sicnt mater unicnm amf^t filium «fúnm , ita
ego te diiígebam. 27 Quomodo teciderttiit rolWwti, et- petíHiiftiarma belHca?
Capüt H. 1 Igitur post h«c coosniuit DaVid DoWiinúwi, diceiiST-Nfiin as-
eendam in unam de c¡TÍtatibas Jada ? Et ait- Domiivtts ^d enm : Ascende.
Dixitque David: Quo ascendam? Et res|K)ndit ei : la Uebrda. 2 Ascendít er-
* Espresiones figuradas , hijas de nn 'vehemente dolor. • David , apartando
la 'vista de los 'vicios ó defectos de Saúl , alaba las 'virtudes civiles y mili"
tares de este Rey. Por lo demos los Padres y Espositores sagrados dicen que
Saúl reprobado por Dios , fué figura déla Sinagoga, y que David pcrsegtud*>
h fué de /« Iglesia^
Digitized by L3OOQ1C
CAP* lí. 349
^íte qt^ Wniía consigo, tiada mío de Saül, tomó á Isbosetil, liijo de
(con su "foniüid , y se .ivcfcindaroft Saúí, y le pa^eó por todo el. cern-
en los lugares cortíarcaños de He- fjamentoj
rhvon ; '
¿f adonde acudieron FoS varones
ó Ancianos de Judá , y allí le Un-
gieron por ftey de la éafsa de^Jü-
'dáu Sopo\entom;e« Datid qu^ loi
9 y le hizo declarar Rey de G«v
laad , del Ge&ari , de Jezrael ^ de
Efraim , de Benjamín y de todo
Ismael; ... \ . ,
' .10' Ctíapcínta-afias tenía Isbiésethji
•4e Jabes de Gala&d'habí:io dado se- j'aj& de: Saül / <mqndo coiñeiizó' á
pultura á Saúl ; reinar j y de» alaos reina tranqúír*
5 y les envió comisionados para lamente sobre Israel/ Df<» habia mas^
que les dijesen de su > parte ^Beh^ quf sola lá tribu de Jadáiqué si-
ditos seáis del Señor, pues^ habéis ^iese. á David. > ' ' ' ... Ti
hecho tal obra de miserieoirdia ooh - 1 x: £t tttmpo que habitó .Bamtl
•Saiíl, vuestro seíior,'y le iiabeis
dado sepultura;
6 El Señor desde ahora se os
mostrará sin duda alfana miseri-
^n-Hcbron ^ reiliando «¡olice la ca*<
;sa de^ Judá, fué dé- siete años y
seis meses.
> I. a Eotodces Abner , hij o » de I^ery
cordioso y fiel; mas yo tátnbien me levantó el oatopo^ 'y <5on:eí ej<jf-
-mostraré agradeíeido - por esa acción cito t^e Jsbo^e^v Jiijo^de SíWilI,» sR
"que. habéis hecho.
• '7 Buen ánimo, y cobrad^ aliento;
porque aunque ha muerto ;.'Saiü
vuestro señor ,' la casa- de Jiudá nie
•ha tin<gido é^ yni por su Rey U
- 8 Entre ^ timíto • Abn er , hijo f de
jíaé-á':6iibáon«. / .k..v ' !,!■ \
.1^3 Pero Jdab /hi>o!dje S^rvia/^
por su porte ,. y los -sqldíidpsx fie
-David salieron á su akj^uce , y los
:etieoat^at»n ^efc4* de) «&ííniqvie .4c
Xlto]»aoir; donde A^ippífróujo^ w^%
Her , 1 c»^ lan getsa? al . del' ej cncilo frente deí los^otr^s^ deÍaB4o '«w )ií?ic-^
go David, et dua uxores ejus, Acliinoatn Jezraelites , et Abigail uxor Nabal
Carmen: 3 sed et viros , qui erant cum eo, duxit David singulos cuní domo
soa : et manseitúnt úb opp«dt« Hdir»iKi4 Véneruntquenriri.Jud»,, et u^xerimt
ibi.Dayid , ut^regnarct 4u^cr lUíniím Judá^ F4 nuBiiatnn[Vfst.,P^vid , quod
virl Jtsbes Gaload Mfpelifcscnt :SBid. i.Misit ergo Dayiitl oiinli<?srfVtd >jr<>*,^-f
lies, Gakiad ,í díjcitqaet »di eps^ •Benedicri vos. JD<Mmuo<y rqui feflj^Ms .inÁsfifi>9gfr^
i&am tkjmc cum dotniopivealrm Se til , et sepeli^tisl^ émU. ñ £t nu^c .^í^t^ibu^V
vobis qoidém Domitras misericordiam et Texritatemcr Bed et égo r^<idam gra?
tiaiii , eó quódfecistis verbura istud. 7 ConforteaMiP: manvs VestrjBe , et eslív
te filti fortitttdiiiie: licét enim mortuus sit dominus yester Saúl , tamen m<^
unut domni Juda m regem sibii 8 Abnec atílem , filiUs Jíer , priiu;eps;ej^ei>
citüs Saul,)tulit lsbos«th fiHtmi Sául ^«t oiirouiQduxit' own-per^casifa , O 10
gemqne constitnitsuper Gakad, et »«p€aF^JQSsftri ,' eV »uper Jexrael,. 9t siip«r
i^phraim, et ^per-fienjaroin / et :super Isiiael um^eiw«iHu«>|0 iQüa^vagiata
ánnorura erat Isbosetli. 6Uus,S£aul (, cum«r€^^íírc>^ííCBpis^^ siuper fera^ , et cJjUjO-»
hus annis- r^narit: sola antera, domus Julia 'M;t|u.eí»atup David*' H Et fuit
numeras díerum , qitos comniorAtüs^eát Da^rid ,' ióiperans ia I^ebron - supejf
domum Juda , septem annori^m ,- et se*, men^ium» 12 Kgressusque est Abnev
fiüus Ner, ©t púeri Isboseth filii Saob,,de^ftstr*« ia:Gabaon, t.3 í^orro Jpah
filius Sarvise , et pueri iba vid .egjpe^si sunt ^ ét occuíPerují v «is ■ j uxtft p i^ii>dm
. > íT como Saúl ^ahréViamlH«n^ dtfifndtnv)^ 4lfi,v¿^ros enemigos» .\
Digitized by
Google
35o
dio el estanque.
- 1 4 Dijo entonces Abner á Joab:
Salgan al campo algunos jóvenesy
y escaramucen delante de nosotros.
Respondió Joab : Salgan enliora-
buena.
i5 Salieron pues y se preseola-
ron doce jÓTenes de la tribu de
Benjamín por parte de Isboseftb^
hijo de Saúl y y doce de los jór
Tenes de David.
16, Y asiéndose cada uno por
los cabellos de la cabera de sm oonr
trario , se atravesaron mutuamen-
te el costado con las dagas , y mu-
rieron todos á un mismo tiempo:
de donde fué llamado aquel sitio.
Campo de los valientes de Gabaon.
ij. Y travóse aquel dia una bata<-
Ha mny reñida ; mas las tropas de
David hicieron volver la espalda>á
Abner y á los soldados de Israel.
í8 Estaban a]li á la sazón tres
bijos de Sarvia, Joab, Abisaí, y
Ásael.: £ra Asael ^estremadámente
íi^ro de pies > cmno uii ccm>£o de
io> qtie andan por las selvas.'
1 9 Ib« pues Asael al alcance de
LIBRO SEGüXno BE LOS RETES
Abner, «in desviarse ni a la derf*
cha ni a la izquierda » corriendo
tra» él incesantemente.
ao Y volvió Abner la vista Jitráa,
y dijo: ¿No eres tú Asael? Asael
soy, respondió él.
a I Pues tuerce;, le dijo Abner , fi
la derecha ó á la isquierda, y
acomete á cualquiera de esos j6«
venes f y apodérate de sus despo*
jos: mas Asael no quiso dejar de
úrle a los alcances.
a a Segunda vez repitió Abner ^
Asael : Retírate , deja de jeguirme:
no me pongas en términos de que
me vea forzado a coserte en tierra
4:on la lanuí , y después no tenga
valor para mirar la cara de tu her-
mano Joab.
. a 3 Mas él no bizo.easo, ni qui-
so desviarse. Entonces Abner le
hirió con la parte tñfertor de la
lanza en una ingle , y atravesóle
de parte a parte , dejándole muer-
to en el misnro sitio; y todos cuan»»-
tos pasaban por el lugar en que
Asael cayó> muerto , ae ^letenian.
a 4 Mas Joab y Abisal contiaua^
Gabaon. Et cum in anum eonventssent,.<^ regione^sedenint : fai ex una parte
piscinae , et ilií ex altera. 14 Dirx.ttque Abner ad Joab: Surgapt pum, et
lodant coram nobis. £t respondit Joab: Surgaiit. ló Sorfexerunt ergb, et
traiisi^ant numero duodectm de Benjamin,. ex parte Isboseth fih'i Saúl , et
duodecim de pueris David. 16 Appreheaioque uaasqnifqae capite camparla
Buiy defíxit gladium ia latus eontrarii , et ceciderunt simiü.: vocatumque est
noTuen loci illlus , Ager robustorum, in Gabaon« 17 Et ortum est bellum
durutn satis ia die illa: fugatusque est Abner, el viri I&rael, k pneris Da-
vid, 18 Erant airtern ibi tres filii Sarviae ,> Joab , et Abisal, et Asael: porro
Asael cursor velocissimus fuitjquasi'viiMis de ccmrei» qu» moranturin silvís.
19 Persequebatur autein Asael Abner , et non decrmavit ad dexteram ñeque
ad sinistram oiDÍttens perseqiii Abner. 20 Respexit ttaque Abner poat ter*.
fini suum , et aít: Tuhe e^J Asael? Qui respondit: Ego sum. ?1 Dixítqoe et
bner: Vade ad dexlram,$ive ad sinistram, et appreheiide nnum de ado-
lescentibus , et toUe tibi spolia ejas. Noluit autem Asael omitiere quin urge-
rei enm. 22 Rursumque locutus est Abner ad Asa^ : Recede, noli me sequí,
he compeílar confedere te.in terram-, .el levare i)on potero faciera meam ^d
Joab fratfcm tuum. 23 Q^i audtre contemp«it , et noluit declinare : percussit
ergo eum Abner aversa hasta in inguine , et transfodit , et mortuus est in
.^o^em loco: omnesque qui traasibaot per locúm ¿Uam , in quo cecider;^
Digitized byLjOOQlC
CAP< W.
35 1
90B bosta ' ponerse el soF- en el al^
eance de Abner qne* iba huyendo,
7 llegaron hasta el collado del
Aquedncto , que está en frente del
^alle , camino del desierto de Ga^
baou. '•'■.'
a 5 Reuniéronse entonces los hi-
jos de Betijanlin al Tededor de
Abner , y formando en columna , se
apostak'o'n en la cima de un cerro :^
26 desde donde Abner gritó á'
JoüB , diciendo : '¿ No sé sáciahl'
de sangre tú espada , sino basta*
el total estermihib? ¿No salíeáque'
es cosa peligrosa redncir á deses-
peración al enemigo? ¿No será ya
tfrempo de decir ál' pueblo que dtije
de per!fé^i^ 4 tus hehna^os ? - '
27 Viv^e el' Señor , respondió^
JOab / que si hnbiesiés hablado
antes, desde la mañana habria la
tropa cesada de seguir el alcance-
á 'sus hermanos.' ' - '
'iB' íAlI putít¿' íosh Inanáó afolar ^
la bocina , y detúvose é faiío alto^
todo'el éJéVfcíti) ; déjáiidb dé» tíer'sé*
guir á Israel , y de pWéár contra él: I
" aw) Y Abnei* con los sa^oscami-
nd toda Aquella ñoehe por la cam-
piña , y pasaron el Jordán , y atra->
Tesado todo el pais de Bet-horon^
volvieron á su acampamento , e/»
MahaHíin*
• 3o 2foab por su parte, cesando
de perseguirá Abner, volvido atrás,
juntó toda su gente, y faltaron de
\oi soldados de David diez y nueve
hombres, sin contar á Asael.^
' 3 1 Pero laS' gente» de David ma-
taron á tre&éieníos y r aíesenta de
los beiijámitas , y demás gente de
Abner. -' .
32 A Asael le llevaron consigo,
y enterráronle en Bclblehem , en
el si^putei^ de su pa4re. Joab em-
pero y su gente caminaron toda
la noclíe / y al rayar el dia lléga-
rbtt á Hébroií.
Cap. III. Abner , i^eseiUidó de la^
rbprékérision' que ' té dtó Isboseík,
traía con Ba'vkt de r^ücir todo»
Is^elá sá^^b^diiftcid), >i ei muei^
to alevosamente pow^Jhhb y prima
deDüT^d', quien' ie llora amar^
: *'*- ¿amenté'* i . ^ ) í
Aiael'^ et mórtüus erat , súbsUteharit. 24 Pérseqdénftibiiá •a'dtehí íoalr et Abi-
sai' fugientérá Abiie^ , so) ócctibtiit: et Veliérttnt usqtté ad>co4(¿iii aquiediW
ctus , qui est ejí 'adverso valli» itineris dé^serti iii Gá^aoii^ 2^ Gbngregatit^
ftunt filii . Benjatein ad- Abner; et cdnglobati in unam ctmeam » stetenmt U0
fiummitaté tumuU'Unias. 26 Et exilamarvit Abúér-ad Jaab ^ et ait:^Nüm us-^
que ad intérnectiotiém tuos muero dessetiet? an ignora» ^uodp«ricnlüsaf ¿St
desperatio ? - usqüequó non ■ dicis • j[K>puIo m -<ñi)tt/^t p^vsequt fratres spol8
2T Etjiit • Joáb : Vivit Domsiüife ^^si*iocati¿s féiisie»', maitffe reoessisset' popólos
pérséquens fratrem ^ailniu 2^ Iiisonnit ^gó Jbcvb bifccktá, ét stetit; ommm
exércitus , nek peráqcud ^lit ultra tsra^, néqüé iSiie^re 'Certamen. 29 Abner
autein et viri ejos^ abieruht per dampéstria; tota iiWít« tliapet trausierubt
Jordanem , et lústrala otooi Betb-hórón , veuerunt ad castra. 39 Porro '^ Joab
reversus, oraisso Abner, congrega vit omném popnlum ; efl defueriint de'pue-
ris David- decem et uovem vifi , excepto Asaeíe^ 31 Servi autem David per*
cussertmt de Benjamtn ,- et dfe yiris , qai eranf cam Abner; treceiiíosipeitapt
ginta , qui et mórtüi sünl. 32 Túlérunt^rteAliaéi', et s^-pelierunt Jeum in ae-»
pulchro patíis sui in Bethlebem : et atubuláVeirunt tota acete Joab et viri
qui erant cum eo , tít ih ipso-ci'epusculo perveoerunt in Hebron». n- 1
' Año 2^5 i DEJ^Muirpo^ hasta Idé^
Digitized byLjOOQlC
3i5a LIBRO SEGüIfOO.PB LOS RETES
I Dará, pues, largo tiempo M Aya; spbre.la -cual dijo IdbosetL a
laeha eotre la casa de SaiU y la Abner:
casa id«" David. Pero David iba 3 ¿.Cómo te has acercado á la
•iempre adelantando , y Jbaciéndose mnger secundaria^ viuda de mi pa^
mas fuerte, mientras que la casa dreP.Mas él , sumamente indigna*
de iSaul iba decayendo de cada día. do por estas palabras de Isbosetb,
a Naciéronle á David varios hi- cespondip : ¿ Acaso valgo yo tan po-
jos en Hebron : el primero fué Am- co como un ^il perro contra la
non , que le parió Aquinoam de tribu de Judá ; yo que he soste^
Jezrael : nido la casa de . Saúl tíi padre^
3 el segunda Queleab', nacido y á sus hermanos y allegados,, y
de Abigaii., viuda de Nabal del no Ue querido entregarte en ma^
Carmelo : el tercero fué Absalon, nos de David ? Y en pago de esr
hijo de Maaca, la hija de Tbolmai, to, ¿vas buscando ahora cpmo ha*.
Rey de Gessur : cerme cargos por razón de una.
4 el-cuarto Adonias, hijo de Hag- muger ?
gith ; y el quinto Safatjüa , hijo^ 9 Que D¡o^ tr^te. co^ todo sv^
/^^ Abital. . . . f rigor á Abner, ^l i;o procurartt.
5 £1 sesto , finalmente , JeLhraam^ a favur de David lo que le tiene
hijo de Egla , mugei; 7a/w^ie/i de el Señor prometidp con juramento^-
.David. Estos hijos le nacieron á ;io esto es , el trasladar el rei«<
David en Hebron.. .: : . no. de la casa -d«, Saúl á la s^ya,
6 Coi^tinuando , puesv, ;la gi^^^xa y alzar el trono de Pavid «obre Is*
entre la casa de Sa^l y la de X^a« ra^el y sobre /udá« 4^4^ Dap has-
vid, gober#iabjl Al;»4e^J»ijo de Ner,\ t^ Qers^bé^. ,_
la.cas,a dé SauK .. . ,ii No'.s^atreitió Isboscth Á r^-
7 .Habia tenido .Saúl juna inugc^ pilcarle , pqrque le temia^
secundaria* llamada Resfa , hija de \% V^iq Abner envió mensage-
> C&PVT lU. A Facta es( erg[o Ip.^ga CQucerUtia^ ínter domum.Ss^ul, et in*«.
ter dotnuiB David: David , proficiscens , et .setnper. liieipso .ro^usiUor , dpiniits
~ a«tbem Saúl diecr^ceus.quAtidie» 2.N^tiqae suat fiUi David ,in üebron ; fuit-,
que. primogepitus ejus Amnou de Acniaoam Jezraelitida. 3 £t p<píSt eum
CUeleab de Abig^iil uxore Nabal Carn^eli : parró tertius A)?s{ilorn fílius Maa-
cha üli» Thuimai regís Gessur. 4^, Quar^us autem Adonias, fílius |Iaggith:
et quiatus SaphatUÍA,^; ülius: Abital. b Sextu$c[aQque,J'ethraam r |Ie .^Igla uxo-
i>e Da^ids- hi nati s:uñt David iki HebrQn. .6 Cum iergo.es^t prasliuiji ipter-
damiuin: 3aul el d^o^um Dayid,, Abner filius Ner reg^^at dpinuuj. Saúl. 7 Fue^
vattá^tein Sauli concubina nomiue Respiía , filia Aia. EUxitque Isboseth ad,
Abner. dQuareingressus (Cs. ad cqncuhinain patris n\ei?.Quj,iratus piuiis pro-
pler verba Isboseth, ait: Jíunjquid caput canis ego s^im adversum .Judai^i
hadje^: qni fecerim misericordia^ super domum Saúl patris tui , et sup/er
fnatfes et próximos ejus , ^t nou/tradidi te in manu^ David, et tu requisis^ ja
me qtíod ai'gujeres pro- mMliere hodie í 9 ll^p fagiat Deus Abner, et h«c ad-
d*t ei, nisi quomoda juravit Dpminus Dav^dj sic .faciaui cun^ eo,, ÍO.nt
iransferatur reguum de domo Saúl , el elevetur |hronus ■ David super Israel^'
^t super Judam , k Dan, usque Persabee. 11 J^lt nop potuit responderé qi
r^ J^amado también Daniel. LPar.ULv. !• ' Téa^ Conenbina.
Digitized byLjOOQlC
ros que de sirparte di|efteii á Da«.
TÍd : i A qaiéa peitenece /odó este
país sino d ti? y ademas le aña-
diesen : Haz conmigo las amista-
des , que yo te ofrezco todas mis
fuerzas y y reducir á tu obedien^
^fiisí todo Israel.
1 3 RespoBdióie David : Bien es-
tá: Yo liaré contigo las amistades^
pero una cosa exijo de ti , y te
prevengo ; y es > que no verás mi'
cara, sin que primero me hayas
traido á Micol> hija de Saúl : bajo
esta condición podrás venir , y
verme.
1 4 £11 seguida envió David em-
bajadores i Isboaetk , hijo de Saúl,
diciendo: Restituyeme mi moger*
Alicol; la cual se me dio por espor
ut, por haber muerto yo cien filis*
tcos.
1 5 Inmediatamente envió Isboseib
á buscarla , quitándosela á su secun-
do marido Faltiel, hijo de Lais';
1-6 el cual la fué siguiendo y llo-
rando, hasta Baurím, donde le
dijo Abner: Anda y vuélvete. Y
vjolvijóse*^
in. 353
17 Comenzó después Abner á tra-
tar coa los Ancianos de Israel , y
les dijo: Hace ya tiempo que vo-
sotros deseabais tener á David por
Rey.
18 Reconocedlc pues ahora por
tal ; ya que el Señor ha hablado y
ha dicha de David : Por mano de;
mi siervo David salvaré á mi pue-
blo de Isi'ael del poder de los filis-
teos y de todos sus enemigos.
19 Del mismo modo habló Ab-
ner á los de Benjamín'. Y fuese
á Hebron para comunicar á Da-
vid lo acordado con los de Israel,
y con todos los de Benjamín.
. %.o Llegó pties alli acompañado
dei veinte personas. Y David dio
un banquete á Abner y á los que
le acrf^mpañaban^
21 Dijo después Aboer ¿ Da«
vid: Voy me á marchar para j-eu-
nir á ti, mi Rey y señor ^ to-
do Israel , y concertar contigo, á
fin de que seas reconocido y rei-»-
rvti sobre todos como deseas. Lue-
go que David hubo despedido áAbr
uer y marchádose este contento ,
qmdqunmv quia metueh^t ilUitn. 12 Misit ergo Ál)aer nuotio$ ad Dayid prp
se dicentes : Cujus est térra ? Et ut loquereutur : Fac naecum aLuiicitias , t%
erit ma^us mea tecum , et redueam ad te uuiversum Israel. 13 Qui ait : ,Op*
timé: ego faciam tecum amicit^as ; sed aaam rem peto á te, dicea$: Non vi*
debis faciem meaii? , antequatn adduxeris Ali^chol filiam Saúl; et .sic venies
et videbis me. 14 Misit autem David nuntiosad Jsboseth íllium Saúl, diceus:
Redde uxorem meam Míchol , quanfi despoudi mihi ceututn prsputiis PUilis^
thiiai. \b Misit ergo Isbosetb , et tulit eam á viro^iio PbuUiel , iiÜa Lais*
1^ Sequebaturque eam ^ir $uj|^s ,, pioraas usque. Bahurlin , et dixit.í^d eun^
Abj^ier : Yade , et reverteré. .Qui reversus est. i 7 Sermoaeiii quoque iiitulit
Abner ad séniores Israel, diceiwi; Tam heri quáiB nudinstertius quflere¿atl«
David ut regnaret super ,tos. 18 Nunc ergo facite: quoniaoi Dqminus lo-
cutus est ad David , dicen» : In manu serví mei David salvaba popipluiu
meum Israjel de qianu Philist^iiim , et oiunium iniviicorum ejus. jd Locutus
est auteiu Abner etiam ad Benjamin. £t ablit ut lf)qnei:^tur ad David í{V
Hebron, omñia qu9 placuerant Israel!, et universo Benjamin. 20 . Yenitjque
ad David in Hebron cum viginti viris ; et ^Cecit David Abner , et TÍris ejuji
* Para volvérsela d David, * Jí habiendo ílegadQ dkner d David, presentóle
4 Jtíicoi, * De cvjrá trihyL era Isbosetk,
Tomo II. 45
Digitized by L3OOQ IC
i54 LIBRO SEGülíDO DE LO* REYES
22 llegó Joab con las tropas de de Abner, y le hizo- volrer, siw.
David ; las cuales habiendo nauerto
á una partida de ladrones ' , renian
con un botín grandísimo. No estaba
ya Abner en Hebron con David;
pues cuando llegó Joab con toda la
tropa , ya David habla despedido
á Abner, é idosc este contento.
23 Mas no faltó quien diese la
nueva á Joab, diciéndole : Vino Ab-
ner, hijo de Ner, á hablar al Rey,
y éste lia salido a despedirle, y
Abner se ha vuelto contento.
saber nada David", desde la cister-
na de Slra.
27 Vuelto Abner á Hebron., lla-
móle Joab aparte , llevándole ai
medio de la puerta , ó juzgado de'
la ciudad, con pretesto de habáar-v
le, urdida ya la traición; y allí le
hirió en una ingle, y le mató pa-
ra vengar la sangre dé Asael sn^
hermano*.
28 Al oir'Davi4 lo qué había
suce<lido , dijo : Séame Dios tes-
24 Gido que hubo esto Joab, en* tiga para siempre de que. yo y to-»
tro al Rey, diciendo: [Señor, quó do mi reino somos iitocentes en
es lo que has hecho! Sé que Abner la muerVe de Abner, hijo de Ner.
acaba de venir á ti : ¿ por qxié le has
dejado ir, y que se marchame li-
bremente? '
2 5 ¿No conoces quien es Abner^
hijo de Ner , y que no ha veni-
do á tí sino para engañarte, y es-
piar el estado de tus cosas , y en*
terarse de todo cuanto estás- ha-
eiendo?
29 Caiga su sangre sobre la cabeza
de Joab y sobre toda la casa de
9fL padre : rio falte jatims de la ca-
sa de Joab un flojo vergonzoso que
los vuelva estériles , como ni tam-
poco leprosos, y hombres que lle-
ven rueca en nyez de espada , y
haya siempre quienes muevan á
cuchillo , y gentes que vaya» men-
'26 Y luego que Joab salió "de digando el pan.
©on David , despachó correos tras 3 o Joab pues y Abisai sHr her-
qui venerant cum eo, convivlum.^ 21 Et dixit Abner ad David: Surgam , ut
congregem ad te doininúin mcuin regem omnem Israel, et ineam tecnm
fcedus , et imperes ómnibus , sicut desi^erat anitpa tna. Cúm ergo deduxisset
-David Abner, et ille ísset in pace, 22 siatiiH pueri Dlivid ét .foab venerunt
ceesis latronibus , cum girada magna nirais ; Abner autem non erat cum David
jrt Hebron , quiajam dimiserat éum , et profectus fuerat in pace. 23 Et Joab,
et omíiis exercitns ', qui erat cum eo, postieá venerunt: nunciatum est itaque
Joab á n^irrantibus : Venit Abner fílius Ner ad 'regem, ét dimtsit eam , et
ábtit in pace. 24 Et ingressus est Jbab ad regem, et ait r Qifid fecisti ? Eccc
venit Abner ad té: qbáre dimísisti euiii , et abiit et recessit? 25 Ignoras
Abner filium Ner, qüop?árn' dd hoé ve^Üt ad te , ut deciperet te, et sciret
cxitum tüúra et iutruitum tuñra , et nosset omnia quae agís? 26 Egressns
itaqué Joab á David , mísit nuncios" post Abner , et redaxit eum á cisterna
Slra, ignorante David, 27 Cumque redrisset Abner- in Hebron, seorsuin ad-
duxít eum Joab ad médium portae , ut ioqueretur ei , in dolo: et percussit
illura ibi in inguiue , et mortuus est in ultionem sanguinis Asael fratris ejos.
'28 Quod cínn aud ísset David rem jam gestam , ait: Mundos ego sum , et
Veghiím ineum",' apud Doníinum, u$que in «empiternum , á sanguíne Abner
^Ití 'Nfer : '20 et veníat super caput Joab, et super omnem dooium patris
'cju's ^ néc deíiciat d« domo Joab fliixum seníiinis sustinens , et leprosus , et
* Latrones. Se llamaron asi antiguamente ¡as tropas ligeras, ó guerrillas; r
esto significa el testo bebréQ, Judie, XI, v» h * Muerpj por dbncr. Cap. II. v. 23.
Digitized by L3OOQ IC
CAP
mano mataron A Abaer por ha-
b^rlds e$te ititlerto a su ^ermaüo
Asael en lá'bara^Ila de Gabaon. .
3 L David , empero , dijo á Joab,
y á todo el pueblo que estaba con
él: Rasgad vuestros vestidos , y ves*
tios de sacos ' , y haced duelo en los
funerales de Abner. El mismo Rey
David iba siguiendo el férelto.
3 a Sepultado que fué Abner en
Hebron , levantó el grito el Rey
David , y lloró sobre el sepulcro
de Abner, acompañándole asimis^
mo en el llanto todo el pueblo.
33 T el Rey plañendo y deslia-
éíéndose en lágrimas por Abner,
dijo : No has muerto , ó Abner,
como mueren los cobardes:
34 jamas tu» manos se vieroi*
.atildas , ni cargadíos dé grillos tns
plosf ; sino que tii caíste tbmó suelen
los buenos , á manos de los malva-
dosrY todo el pueblo , repitiendo
lo mismo , siguió llórandb por él:
35 Uevantándose después David
y tdda la gentif para ^ á comer,
áicndo aun dia claro, joro Da*
ñl. 355
vid diciendo: íPfd me haga Dios
bien , y hágafmé sí mucho mal , si
antes de ponerse el sol probare yo
pan , ni cosa alguna.
36 Lo que oyó lodo el pueblo,
quedando muy prendado de lo que
habia hecho el Rey á vista de toda
la muchedumbre. ' - '
B7 Con lo cual conoció toda la
pjebc y todo Israel en aquel dia
que el Rey no habia tenido parte
alguna en el asesinato de Abner,
hijo dé Ker'.
3B Dijo tttmbien el Rey á sus
criados: ¿ Acaso ignoráis que hoy
ha perdido Israel un príncipe , y
un príncipe grande?
3j), Yo me hallo toddvia sin fner-
zas, aunque ungido Rey, y esos
l^ijos de Stirvia son demasiado vio-
lehtos papá' mi'. Dé el '"Señor la
peha al malhechor, conforme á stí
maldad»
Cap. IV, Baaréa' y Rccab asesinan
ftl&vosatHente d íshúMh ; y Da-^
vid les manda quitar la vida
en pago de su delito.
tenens fusum , et cadeus gladio , et indigens pane. 30 Igítur Jóah et Ahisal
■frater ejns interfeeemnt Abner , eó qnód occidisáet Asael frairem eorunr in
Gaháon , in prsHo. 31 Dixitadtem David ad Joab , -et ad omnem populum,
qüi eral cum eo : Scindire vestimenta -vestra y et accingimini saccis, et plan-
gitc ante exequias Abner. Forró rex David seqnebatur feretrum. 32 Cnmqne
-se^elissent Abner' iri' Hébron , levavitTex David vocem suam , et fíevit supcr
tnnmlum - Abhér : flfevit'autem et omnis popuií^s. 33 Plaiigensque rex'etlu-
gens Abner , ait : Nequáquam ut morí solént ignavi , jnortuus est Abiíer.
34 Manus lúas ligatsB non simt, et pedes tui non sunt compedibus aggravati;
sed sicut solent cadere corara filiis loiquitatis, sic corruisti. Congeminansque
omnis populus flevit super eum. Zó Cumqne venisset univei'sa multitudo cibum
tapere cum David ^ ciara adhnc? die juravit David, dicens: Hac faciat mihi
Deas , fet haec addat , si anfé (»ecasum solís ^w5tavero panem vel aliuü quid-
vquam. .^ Omn?rfque populus Audivit, et plactierunt eis cuneta qu« fecit rent
in conspectu totius populi. 37 Et 'cognovit omne vulgus', et universus Isrfteí
in die illa quoniam non actum ñiisset á rege ut occideretur Abner filius Nerl
38 Dlxit quoque rex ad servos suos: Num ignoratis quónianí princeps et
maximus cecidit hodie in Israel? 39 Ego antem adhuc delicatiis , et unctuíí
*rex: porro viri isti íilii Sarviíe duri sunt. mihi: retribuat^ D.Qmiaus facienti
rnialum juxta malitiam suam. ^^ ' .. . . .^
• Fiase Saco. • Y me son insjtffmd: ^^^^
.Al^^
Digitized by L3OOQ1C
356
I Caando Isbo^etb, hijo de Saiil»
oyó que Abner babia perecido en
Hebron desmayó su corazón , y to-
do Israel quedó consternado,
a Tenia este hijo de Saúl dos cau-
dillos de tropas ligeras ó guerri"
Uas\ de los cuales uno se llama-
ba Baana, y el otro Recab, hijos
de Kemmon de Beroth de la tri-
bu de Benjamín; pues Beroth era
contada entre las ciudades de Ben-
jamín^ —
3 aunque los berothitas se ha-
bian refugiado en Gethaim y. y mo-
rado alli como forasteros hasta
entonces.
4 Quedábale á Jonatbás hijo de
Saúl , un hijo tullido de los pies:
porque siendo de cinco años , cuan-
do llegó de Jezrael la funesla no-
ticia de Sadl y de Jona4hás, to«
n^le su ama de leche en brazos
y echó á huir; y con la precipi-
tación de la fuga- cayó, y el ni-
ño quedó cojo» Lla^nábas^ Mifíbo-
sel,h, .
innO SEGTJKDO DE LOS RETES
5 Marcharon p«et }o9 bSjos de
Remmon berotliilafRecab yBa'ana^
y entraron en la mayor fuerza del
sol en casa de Isbosetb, el cual
estaba sobre su cama durmiendo
la siesta. La portera de la casa^
limpiando trigo , se habia queda-
do dormida'.
6 Coii eso Recab y Baana, su her-
mano, entrarbn sin ser Yist5^ en
la casa , tomando en la mano unas
espigas del trigo ^ , é hirieron á
Isboseth en la ingle , y escapá-
ronse.
7 Pues al entrar ellos dormía Is-
bosetb sobre su lecho en la cáma-
ra , donde le mataron ; y cortán-
dole la cabeza, anda^ieron toda
la noch^ camino, del desierto,
8 y la, presenJtaron á Dayid en
Hebron, .(üeíéiidole : Hé aqui la
cabeza de Isboseth , hijo de Saúl
IH enemigo, que atentaba á tu ¥Í-
da. Dios h» vengado hoy al Rey
mi señpr de ^ál y de su linage*
9 Pero DiBiyi4 respondió á Recab
Caput IV.^ 1 Audívít autetn Isboseth filíits Saúl , quód cecidísset Abner
^p Hebroi^: et dissoiutaB s»nt manus eju$ , omoisque Israel pertuthatus est,
p Puo áutem viri pi incipes latroiiuní erant ülio S»ui , nomen uoi Baaoa , et
nomeo alteri Rechab , filii Rcmtnon Berothitse de ü\i\% Benjarain : slquidem
et Beroth repútala e&t ¡a Benjamiu. 3 £t fugecun^; Bcrothitae in Gethaim,
i'ue/'untque ilii advense usque a4 t^mpus iliud. 4 E^at autem Jonathae filio
Saúl .ííiius.dehilis; pedibus ; qu¡uq<ii^>>is eniui fujt, qnaqdo.Yenit n^ntius de
3aiil et Jpnatha ex Jez.rael ; toliens itaque eum autrix sua y fugit : c^nlqu«
festinaret ut fugeret, cecidit , et claudus effectus est: hahuitque vocabulum
Miphiboseth. ó VeiiieiUes igitur filii Betnmon Berothitse , Becnab et Baaua,
ingressi sunt ferveote die domum Isboseth: qui dormiebat super stratom
ftuuin meridie. £t ostiar|a donius purgans triticum , obdormivit. 6 Ingressi
sunt, autem domum latenter assumeotes spicas tritici , et percusseri^nt eum
iQ inguine Rechab et Baana frater ejus , et fu^erunt. 7 Cuma autem in^essi
fuisseut do^jum , ille dormiebat s^per lectura suum in conclavi , et percutien-
tes interfecerunt eum : sublatoque capite ejus , ahierunt per viam deserti tota
hocte , 8 et aitulerunt caput Isboseth ad Dayld in Hebron : dixeruntque iid
x.fgeni: Ecce caput Isboseth filii Salii inimici tui , qui qu«rehat animam tnam:
et dedlt Dominus domino meo regi ultionem hodie de Saúl, et de semine
* Féase Judie, XI, v. 3. * ¡ Bello ejemplo de la antígiía tencillez de costum"
hres ! En el Evangelio se hMa también de una portera de la casa ó palacio del
Príncipe de los Sacerdotes. * Como apt^ren tanda ser ese el objeto de su venida:
Digitized byLjOOQlC
Mf^
CAP. V. 357
y Baaoa &u lietinano I hijos de Rein- Bey de teda Israel ^ traslada su
moB beroihita» dicioadoles: Vive corte á Jerusalen^ de donde arro^
el Señor que ha librado mi aliiMi Ja hs jebuséos^ y vence después
de todos los apuros , . . á los filisteos * .
10 que sK al que me trajo la
nuera diciendo; Saiil es muerto; y Jl Después de, esto se presenta*^
pensaba darme buena noticia, le ron todas las tribus de Israel á
hice prender y matar en Sicd^g, David enHebron, diciendo: Aqtñ
cuando parecia se le debían dar nos tienen: bues^ tuyo y cani« tu^
albricias por la noticia : ya somos^.
11 ¿cnanto mas, 6 hombres mal- a A mas de que tiempo atrá^
vados, que habéis asesinado á un cuando Saúl era nuestra Rey, tú
inocente dentro de su misina ca- eras el que capitanei^M á IsraW;
ta , sobre «u cama , he de Teo- y á tí te ha dicho el Señor :> Tii
gar .ahora su sangre cn^ vosotros apcapentaria á mi pueblo de Isrtttlf
que la babel» derramado con Vues- y tú serás su caudillo*
tras manos, y estirparos de la .3 Vinieron también los Ancianos
tierra? de Israel a tratar eon el Rey ea
12 Dio pues David hi drden á Hebron , y capituló allí con ellos
tu gente, y; los mataron; y corlan^ íl ley David¿: después de lo cual t^*^'^/r ^^
deles las manos y los pies, los le ungieron por Rey de todo Is- ¿£gj '^^"**^
colgaron junto al estanque de He- rael.
brou : pero la cabeza de Isboseth 4 Treinta años tenia David cuan-
la pusieron en el sepulcro de Ab- do comenzó á reinar, y reinó cua?
ner en Hebron. renta.
.5 En Hebron reinos /lobre Judá
Cap. y. Reconocido David por siete años y seis meses ^ y en Je-
ejuft. 9 Respondens notem David RechaV, et Baaaa fratri ejos^ filtts .Rem«
mon Benothtt» , dtxít ad eos ; Vivit Dominas , qni emit animam meam de
omoi angustia, 10 qao»iain cnm, qni aimuntíaverat mihi , et dixerat: Mor-
tuu« est Saúl : qui patabat se prospera .nuntiare , tenui , et occidt eum ia
Sieeleg , em. qpovtehat mereedeni daré pronuntio: 11 quantó niagis jiiinc,
eum hmpittcajiínpri interfeoeruiit virum iñnoiíaaii , io dtimo sua , sopen le* fl
cjtuin inam, non qoaeram sauguineni ejus de nanu vestra , et auferam Vos
de térra? 12 Pk'scepit ¡taque David pueris snis, et interfecerunt eos: pneeiM
deatesque manut et pedes eorum , siMpenderaot eos supcr piscinam iir Ha*
bren: capul. autem Isboseth tulemnt, et sepelieniot in sepmlchro^ Abner ín
Hebron.
Capvt V. 1 Et venerunt universa tribus Israel ad David ia Hebrea , dt»
centes : Ecce nos , os tuum et caro taa snmusr 2 Sed et heri et nudiustertius,. ^
eum esset Saúl rex super nos ^ tu eras eduoens et reducens Israel : dixit au*
tem Doninus ad te : Tu p^ce» populunf meum Israel , et tu eris dux supe»
' Israel. 5* Venerunt quoque et seniores' Isiaet ad regem- iu Hebron , et per«
cnssit eum eis rex David fosdus in Hebron coram Domino: unxeruntque Oa«
▼id in regera super Israel. 4 Filius triginta.annorum erat David eum regnara
*■ Año 29^6 DBi. Mvano , tmus de Jbsu«Cri8to 1043. * Túd^$ tpmot
h!J4>t de Jacob, ' Juró ^ David observar ¡a I*ey del Señor ^ Dent, XV II.' v, 14;; ^
tí pueblo le juró obediencia^ I, Par, Wl^ 9. 2.^
Digitized by L3OOQ IC
353 LIBRO SEGUltDO
rusalén reinó treinta y tres años
sobro iodo Israel y Judál
6 Porque á pocos días cl Rey
cOn toda la gente que tenía consi-
go se dirigió hacia Jerusalen con-
tra los jebuséos., moiradores de
nquel territorio, y dijéronle a Da-
vid los sitiados : No entrarás acá
dentro de esta plaza y si no echas
primero de ella á los ciegos y co-
jos', los cuales están diciendo: No
entrará David acá«
7 Sin erfibatgo David se apode*
vé del alcázar* de Slon , que- sé
Ustú^ hoy dia Ciudad de David 4 -
8 Para lo cual hábia ofrecido eií
aquel dia del asalto nn premio
al que batiese á los jebuséos, y
ganando 'lo alto de los muros, ar^
robase de alli á los ciegos y á los
cojos enemigos enconados de Da-^
vid: de donde se dice por refrán*:
Ni ciego ni cojo xko entrarán ea
«1 templo.
9 Habitó pues David en el alca-
Bar, y llamóic Ciudad dé David;
DE LOS REYES
é hizo construir varios edificios ai
rededor, é interiormente, eomen*
zando desde Mello.
10 De esta suerte iba fortifican^
dose y engrandeciéndose mas y
mas; y el Señor Dios de ios ejér-
citos estaba con él.
11 Ademas Hirám, Rey de Tiro,
envió embajadores á David y \t
remitió maderas de cedro , y car-
pinteros y canteros para levantar
edificios ; y fabricaron la casa de
David,
lü y David e/t *todo esto reco-
noció^ que el Señor le ha1>ia con-»
firmado en el reino sobre Israel , y
elevado para siempre al gobierno
de su pueblo de Israel.
.1 3 Tomó también David en Je-
rusalen, después que vino de He-
bron-, otras nlbgerés de segundo
y de primer orden', de que le
nacieron otros, hijos é hijas.
1 4 Hé aqui los nombres de lo#
hijos que le nacieron en Jerusalen :
Samua, Sobab , Nathan, y Salomón.
coepisset, et quadraginta annis regaavit. 6 In Hebron regnavit saper Judam
flcptem ahnis et séx mensibuá': in Jerasalem aaten regnavit triginta tribus
annis super omnem Israel et Judam. 4^ £t abiit rex, et oranes vtri qcrí erante
cum eo , ia Jerusalem ^ ad JebusaDom habitatoreni Amvm : dtctutn<]pie est Da^
vid ab eis: Non iugredieris huc,i oisi abstideris ctecós etí daudos dicentesi
Non ingredieturiDavid bao. 7 Cépitatitem David arcein ^toii;,>b«c> est <;i vi-
tas David. 8 Proposuerat ^pim David lin* die^ilia prsemimn , ' qoi pereussisset
JebusAum , et tetigisset domatom fistolas.; et abstabsset c»eps et claudos* odien^
tes «niinam David ; idcirco dieitur in proverbio : C«cus et -elandos non in-
trabunt in templum. 9 Habiu^it autem David in arce , et vocavit eam , Cí-*
vitatem David: et «edifica vit per gyram^á Mello et iotriosecus. 10 £t ángre-
-dipbatur^proficíens atque succresceas , et Dominus Deus exercituum erat cum
e<x ii Misit quóque lliram rexTyri nuncios ad David , et Ügna cedrina ,'ec
artífices Ugnorum , artificesqne lapidum ad parietes: et sedificaverunt domum
David. 12 Et cognovíl I^vid qaoniam coonrmasset eum Doratmis regem su^^
.per Israel, et quoniam exaltasset regnam ejus super populum snnm Israel;
13 Acceptt ergo David adhnc concubinas et uxóres de Jerusalem, postquam
venerat de Hebron : natique sunt David et alii filii et fili» : 14 et haec no-*
^mina eomm qui nati snnt ei in Jemsalem , Samua , et Sobab , et Nathan , et
» Para burlarse de David , -tal tfcz' ¡e presentaron sobre el muro cojos y
_ ^de^ós , ¿ modo de centinelas ; dándole a entender qne no le temían. ^ Para
^danotar una , cosa dificiL ' ^ea<«. Poligamia*
Digitized byLjOOQlC
< .1 CAP.
,^5 üebaar, filiftiui, Nefcg, t
16 JaEa, Elisama, Elioda y EU**
laleth.
17 Luego que oyeron Ioa filis-
teos que Daifid habla sido. ungido
üey sobre Israel ^ se pusieron ton
dos en ~mo\imieato para ir contra
David: lo que sabiendo éste , ^e
atrincheró en una posición muy
inerte ' .
1 8 Entretanto los filisteos habicj»^
do avanzada se cstendierou por el
Talle de Rafaira ; '
1 9 - y David consultó ai Señor,
diciendo: ¿Será bien que yo aco-
meta á los filisteos ? ¿ Los entréga-
las eir mis .manoa ? Vé, respondió
el Sieáoír, >quc en> tus manos los
pondré in^Blifalemente.
a o Bajó pues David á BaaUFa-r
Easim, y alli los derrotó. Por lo
que dijo: £1 Señor ha dispersado
didame de mí á mis enemigos, tá^
^K> agfia. que se derrtmta. . Por éso
se llamó aquel sitio Baal Faraiim«
21 Y los filisteos dejaron alli sus
Ídolos y los cuales recogieron Da-
■»id y su gente.
%% Todavia los filisteos pi>rfia-^
lOB en salir á campaña, y se des»
parromaron por el valle de Rafaim-.
2 3 Consultó David al Señor, di-
ciendo ; ¿ Acometeré á los filisteos,
y Jos entregarás tú en mis manos?
Respondióle el Señor : No los acó»-
metas de frente, sino da la vuelta
por sus espaldas , y envístelos por
enfrente de los perales;
'24 y cuando sintieres el ruido
de uno que ancla por entre las
eopas de los perales, eatoujces da-
ras el combate; porque entonces
saldrá el Señor á tu frente para
atacar el campamento de los fi^
lísteos.
2 5 Hizolo asá David , cook) %\
Señor se lo había mandado^ y fué
batiendo á ios .filisteos desde Gar
báa hasta la entrada de Gezer.
Capí Yi. David traslada el Arca
deáie Cariaüiiitri^rki\á' JawusaUn;
é^'dndola^ iprvnéro^ en.:la casa, de
OjbededoR , ppr el terrible suceso • de
Oza. Castiga Dios á Micol, por
. haberse mofado de la santa
alegría de- David"*,
Salomón , Í5 et Jebuhar, et £iisoa,' et N«pheg., 16^ «t Japhia^ et Elisama;
«t Elioda , et Eliphaleth. 17 Audierimt'el'go Philisthíim qiiód ttoxísseat Da»
vid ia regem super Israel; et «scendermit uairersi utquererent David: quod
cam aadisset David, descendit in prassidiura. 18 Philisdiiim- autem venientes
diflusi suDt in Talle Raphaim. 19 Et consuluít David Domínum, dicens: Sí
ascendara ad Philisthíim? et si dabis eos in roanu mea? Et dixit Dominus ad
David : Ascende , quia tradens dabo Philisthiim in manu tua. 20 Venit ergo
David in Baal JPharasim ; et percussit eos ibi , et dixit : Divisit Domious
iuimicos mees coram me, stcut dividuntur aquie. Propterea nocatum est no-
luen k>ci illius , Baal Pharastm. 21 Et reliqoerunt ihi scalptilia sua: quss
tulit David, et viri ejns. 22 Et addiderunt adhuc Philisthiim ut ascendereut,
et diffiísí sunt in valle Raphaim. 23 Consuluít autem David Domínum : Si
asceudam contra Philístheos , et tradas eos in manus meas ? Qui respondit:
Kon ascendas contra eos , sed gyra post tergum eorum , et venies ad eos ex
adverso pyrorum , 24 et cum audieris sonítnm- gradientis in cacumíoe pyro-
rum , tuno inibis prielium : quia tune egredietur Dominas ante lÍEiciQm tuam
ut percotíat castra PhilisthHiD. 25 Fecit itaqne David sicut.prsceperat ei Do*
minos , et percussit Philisthiim de Gabaa > utque dum venias .Gezer.
' En la eaiferna de OdoUam^
CaiSTO 104?,
* Año pxir Muiroo 2d5d .* anft oa Jastf«
Digitized byLjOOQlC
36o , LIBRO sEGüNoa* ra los reyks
\ Reanió después David Duev^i- ras, y lira»^ y ta«ib<R*e9, y. ^tros.
mente todos los soldados mas «»-
cogidos de Israel en niimero d^
treinta mil;
a y se puso en maixsliá con toda
la gente principal de la tribu de
Judá que con él estaba , para traer*
se de Carialhiarim el Arca de
Dios, en presencia de la cual es
invocado el Señor de los ejércitos,
que está sentado encima de ella'
sobre los querubines. .
3 Y pusieron el Arca de Dio»
en un carro nuevo ^ , sacándoU
de casa de Abinadab , que habi-
taba en Gabáa ; siendo Oza y Ahio,
hijos de Abinadab, los que iban
guiando el carro nuevo, i
^ 4 Lu^o que sacaron et Arca
de Dios de- la casa de -Abinadab,
en cuya custodin estaba en Ga**
báa , Abio iba delante del Arca.
5 David y tcnio Israel festejaban
al Seítor • con > toda suerte > de in»^
trantentos de niádeta , eon cíta-^
y eimbaloSi
6 Mas asi que llegaron á la era
de Naeon>, estcadió Oza la mano
bácia el Arca de Dios,. y la tos*^
tuvo, porque los^ bueyes coceaban
y. la babian iieoho inclinar. >
7 Y el Señor indignado en graa
manera contra Oza, castigóle por
su temeridad^ , y quedó alÜ mueiv
to junto al Arca de Dios.
8 Contristóse David por ba**"
ber castigado Dios á Oza: y lia*
mxSse aquél lugar. Castigo de Osa,
nombre que conserva basta boy
dia.
9 Por lo que Danid conctbáó ea
aquel -día ur gnu^ temor ,al SeAor,
y dijo: ¿CómO' ha: dé ir á mí caaa
el Arca del Saftor?
I o T asi no quiso que se llevase
el Arca del Señor a su ' casa en la
ekidad de Dovíd , sino qoe la tras^
lado :á casa del lenta Obededom,
í^tfaeoS
Caput VI. 1 Con^regavit auti&m rursam David omnes jeléctos .ex Israel
triglnta míUia. 2 Surrexitque David , et abiit , et universus populas [qui erat
com eo de virís Juda , ut adducerent arcam *Dei*, super quam invocatum
est nomen Domini exercituum, sedentisin cherubim super eam, 3 £t impo-
suerunt arcam Del 'super plaustarimi aovum : tul^xmtque «ara de domo Abl«
nadab., qu¡ erat in Gabaa: Oza autem et Ahio fílii Abinadab , minabant plaus-
trum novuni. 4 Cumque tulissent eamde domo Abinadiab, qui eratin Gabaa,
custodiens arcara Dei , Ahio priecedebat arcam. 6 David autem , et onmis
Israel ludebant coram Domino , in ómnibus ligois fabrefactis , et citha-
ris et lyris et tympanis et sistris et oymbalis. 6 Postquam autem ve*
nerunt ad Áream Nachon , extendit Oza manum ad arcam Dei , et te-
nait eam; quoaíam calciirabant hoyt&^ et declinaverunt eam. 7 Iratu«qae
est indigaatione Dorainns contra Ozam , et percussit eum super 4emeritate;
qui mortuus est ibi juxta arcam Dei. .8 Contrístatus est auten) David,
eó quód percussisset Dominas Ozam, et vocatum est* nomen loci iUius^
Percussio Oz« , usque in diem hanc. 8 £t extimuit David Dominum iu
díe illa, dicens : Qi^^^Q^o^^^' ingredietar ad me arca Domini? 10 £t no-
luit divertere ad se arcam Domini in oivitatem David: sed diveriit eam
* Y deide álli da sus oráculos^ * Bd Arca debia ser Helada tn komhrot
po»^ l9s sacerdotes, 'Num.\y,i^,&, Tal <V€^ p^^r isso s»lo cas téqó Dios d los qu€
guiaban' el carro , que no eran sino simplis levitas , y tío descendientes d^
Caatk, Num,Vf,v. 13. — XVlll. i'. 3. Bl castigo de Oza debe inspirar un santo
temor 4 los sacerdotes f ministros djel^ñor, * Po,f tocar el Jtca , no siendo saeer^
dote, ni Uvitét de ia familia de Caath, * La wal estaba jnnto i íerusaUn*
Digitized byLjOOQlC
CkP.
1 1 EstuTO püeü el Arca Ael Se-
ñor en <5«4a de Obededom de Geth
tves meses , j bendijo el Señor á
Obededom y á toda, su casa'.
12 Dieron luego aviso al rey
David de que el Señor había echa-
do la bendición sobre Obededom
j sobre todas sus cosas , por cau^
sa del Arca de Dios. Fué. pues Da^
vid y trasladó el Arca de Dios de
la casa df Obededom' á la ciudad
d^ Dabvid con graades . regocijos^
é iban junto á David siete corkis
de músicos^ 9 7 "."^ becerro para el
sacrificio :
i3 ya cada seis pasos que anda*^
ban los que llevaban el Arca del^e*
ñor, iiinolaha wol buey y un caitneirO.
1 4 ¥ revestido David de un éfod
de lino^ , danzaba cún todas sus
fuerzas delante del Arca del Sé-
ñor*;
.1.5 y de este modo , acompañado
de toda la casa de Israel, condúcia
el Arca del Testamento del Señor
con júbilo y al son de las trompe-,
tas ó clarines.
VI. — ^ 36i
i6 Mas al eAti'ar el Arca del Se^
ñor eu la Ciudad de David, Micol,
bija de Saúl , mirando desde una
ventana ,'viú al rey David bailan-
do y sallando delante de) Señor;
y desfireciple en su «orazon.
3 7 vIutr«)dujeron pues los léi^itas
el Arca del Señor, y colncároula
en su sitio, ^ medio del Taberna^
culo quelebabia mandado levan-
tar David : • el cual ofreció hok>í
caustos y "víctima^ pacificas en ac-^
ciiw ' dé ^^ dios deláiite>d)fl Señor.
1 8 Asi que acabó de .ofrecer los
holocaustos-y las victimas' pacificas^
beádijo al pueblo en el nombré
del Señor Dios de los ejércitos^.
i:9<*Y distribuyó á^tódrala mu-
chedumbre de israelitas ^<f«)/e Aa«
hian ákompañado , tanto á'. hom-
bres comtf á mugéres, á cada per-
sona una torta de pan, un peda-
zo de carne de buey asada , y flor
de harina.irita.enVaceíte. Con esto
se frettro totla la gente , cada cual
a su casa.
2 o David también entró en la
in domum Obededom Getheei. 1 1 Et habitavit arca Domíni in domo .Obe-
dedom Gethaei tribus, meiisibufl: et henedixit Dominus Obededom , et oiw.
Hem domum ejus. ,12 Numiatumque est regí David quód benedixisset Do-
minus ObededüQi , et-omoia ejus , propter arcam Deí. Abiil ergo David , et
addujcit axcam Dei de domo Obededom io civitatem David cum gaudio : et
erant cum David septem chori , et victima vituli. 13 Cumque traosceiidis-
seut qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem:
14 et David saltabat totis viribus ante Dorainum ; porro David erat ac-
clnctus ephod lineo, ib Et David et omiiis domus Israel ducebaut arcam
testamenti Domiui ia jubilo^ et in clangore buccinae. 16 Cumque intras-
set arca Domini in civitatem David , AÜichol filia Saúl piospiciens per fe<-
nestram , vidit regem David sübfiiiientem , arque saltan teni coram Domino:
et despexit eum in corde suo. 17 Et introduxerunt arcam Domini , et im-
posuerunt eam in loco suo, io medio tabernaculi quod tetenderat ei David:
tt obtultt David hólocausta , et pacifica coram Diimint».' í8 Cumque í'om-
plesset offeren.s hulocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini
exércttiium. 19 Et partítus est universas multitudini Israel , tam viro quám
iHulieri, singulis collyridam pañis uuam , et ássaturalu bul)ul8D carnis unam,
' IJenándóIa de felicidades, * I. Par, XV^ ' B$t€ rfod em como un ceñidor
para sostener algo levantada la tánica interior , jr dejar mas éígths ios pies,
* Depuestas sus imstiduras reales, ' FcMse B«udecirv
Tomo 11. 46
Digitized by
Google
362 LIBnO SKGÜNDO DK LOS BEYES
tuya para bendecirla ' ; y Micol , 'hi- clara por orden de Diot que esia-
ja de Saúl , saHeiido á recibirle , le ha reservada ta ejecudan ^ un hi-
dijo : ¡ Qué bella ügura ha hecho Jo suyo. David da gtetcias á Dios
hoy el Rey de Israel , despojando- por los beríefieios recibidos^.
se de sus insignias delante de las
criadas de sus siervos, y desmi*
dándose, ni mas: mí roenos'^de lo
que baria si fues« un bufoo.
a I Pero David respondió á Mi-
col : Ddante del S«ñor que me eli^
gió en lugar de tu padre y d« toda
su descendencia , y que me man-
I Estando y« el Rey David ^^
ssientb éíí tt»' tmuk , y habiéndole
concedido el Señor paz por todas
partes con todos sus enemigos ,
a dijo al profeta Nathan : ¿ No
repaíras ^ne yo habito en -una casa
de cedro, maevtrits el' Área de
dó ser el caudillo del pueblo del Dios está debajo de pieles^ ?
Señor en Israel^
a 2 bailaré yo , y nie abatiré
todavía mas de lor que he hecho;
y seré despreciable á los ojos mios;
y á los de las criadas, de que has
hablado, pareceré mas glorioso'.
9 3 Por lo que Micol, hija de
SaúP, no tuvo hijos todo el tiem-
po que vivió.
Cap. VII.. David' intenta edificar
un templo al Senpr: apruébale íía-^
tkan este pensamiento ; pero le de^
3 No te detengas j respondió d
profeta Nathan al Rey : Has lo que
te dicta tu corazón , pues el Se-
ñor está contigo. '
.4 Mas aquella mismái noche hé
áq^ que el S^oé habló í Na-
than , dieiéodole : >
S Anda 7 -dile á mi úñvo Da-
vid : Esto dice el Señor : ¿ Conque
tú pieii;»s en edifioarme 'das^ para
mi habitación d ' ! í* >. .. í j '^
S Pues yo; tioxhe : habitado en- ái al-
guna casa,'.debde eldia que siaqué
et similam frixam oleo : et abilt omnis populas , unusquisqae in domum
suam.. 20 Heversusque est David ut beoedicéret domaisu» ;&« cgressa Mí<»
ehol filia Saúl in occursum David, ait': Quám glorsosii»' fuit hodie rex Is-
rael, discooperiens se ante anciilds servofum 8uorum>, et;' nudatus est,
quasi si nudetur udus de scurris. 21 Dtxitque DáiFÍd <id - Mioh6l : Ante Do-
minum qui elegit 'me potiüs quim patrétn tuüm , et qúáni omoem. domum
ejus, et pracepit mihi üt essem dax soper populam iDdmini in .Uráel, 22 et
ludara , et vtHor fíam plus quám factus sum | et ero humiii» in oealis meis;
et cum ancillts , de quibus iocuta es , gloriosior apparebo.' 25 Igitur Michol
íilitB Saúl non est natus filius usque in dtem mortis su». .
Caput vil 1 Factum est autem cúm' sedisset )ce\ in domo süa, et Do-
minu« dedisset ei reqaien> «ndiqúe ab únirersis inim^ást sois , 2 dÍKÍt ad
Nathan prophetam : Videsne quód ego habitem in domo cedrina , et arca
Dei posita sic in medio peilium? 3 Dixitque Nathan ad regem : Omne quod
est in corde tuo , vade , íac : quia Dominns tecum est, 4 Factum est autem
in Ula nocte : et ecce sermo Domini ad Nathaü , dicens : 6 Vade , et lo*
quere ad servum meum David : Hsec dicit Dominus : Nun^uid tu sedifíca-
bis ntihi domum ad habita ndnra ? 6 Ñeque enim habitavi in domo ex die
illa,' quá;eduxi filios 'Israel de térra iÉgypti , nsque in diem hanc : sed
* Esto «i ,• para celebrar •€on su familia un' convite, * Y aun haré de ello
gloria, .* Fue castigaba por Dios con la esterilidad.. ^.^o2960 nBLMunno,
antes DB Jasir-GaiSTO 1041. ^ O en un tabernáculo 4 pabcUon de campaña.
Digitized by L3OOQ1C
A los 'hijos Áe Israel At la tierra de
Ecpipto liasta el présenle, sino que
iie habiladoi en pabeUonesy tiendas.
7 ¿ Por ventura en I todoa los Inr
§ares por donde pa^é con todos' los
hijos de Israel , hjt Imbiado n«aca
á algima de las trüñisf , á quien
bubíeso ya. encargado el gobierno
de mi puebloi Israel ^ ni le he didio»
jamas: ¿Por qué no me é^ficais
una ^sa >de cedro ?
8 AiKMra bien., tii dirás á mi sier^
YO David ¿.fisto dice .el Señor de
lofr ^¿rcitos : YO' té • saqué de la^
dehesas donde apacentabas : d ga^
^ado'> i fin de. -que fueses el cau«
d*i|o de mi pueblo de Itrad.
9 Por todas partes donde hasan-t
dado he estado contigo j he ester^
minado delátate de >tl á t«Mloa t«é
enemigos , y liedlo ^ tn «KHabrei tai|
célebre como el ^rlos grande^, de
la tierra*
JLO También colocaré éh un lu*'
gar estable á mi pueblo de Israel^
le estableceré en él , y ea él ha-
hitará , stn ser inquietado mas : ni
los hijos de iniquidad yolvérán á
hmmill«fle como lo hacían antes ^
1 1 éesde el tiempo en que cons-
tituí Jueces sobre mi pueblo de
Israel; y yo te daré la paz coa
todos Cus 'enemigos; Ademas el Se-
Mr' es el q«e te «promete desde
ahora que él mismo dará un ^fir^
me estar á tu casa ^. '
j ^ Y cuando hayas terminado
tus días , é ido á descansar con
tus; padres , fo^ levan tai*^ después
de 'ti iátnitt hijd tuyo ^ que nacerá
de ti ^^ y oodsblidaré su reinó.
1 3 Este edificará un tempto en
que será adorado mi nombre, y •
yo' afirúiáré su regio trono para
siempreu* < 'i.*.' * ^
14 Yo;se0é s«i padre, y^l será
nii'bijO^^tqaetsi ea algo obrare
mal / yó le cort^^ívé paternalmen"
te con vara de hombres > y com
castigos 'deí hijos de bdmbiSes.
ofe5>'Mas no apártate de él mi mi-
sericordia!/ comb la aparté de Sadl,'
ambulabam ia tabernáculo , et in ten torio. 7 Per cuneta loca , qti» irans-
iri- cam ómnibus fiUi4 Israel , nunquid loqoens loctiius snm ad ^naní de
tri&uhus Israel ^ coi praecepi , ut pasceret f opoíum meum Israel, drcens:
Qitare non «dificastis mihi domum cedrinam? 8 £t uunc haec -dices servo
meo David :' Hsec dicit Dominus exereituuní : Ego tuli te, de pascáis se-
qnentem greyes , ut esses dux super popolum meum Israel : d et fui te*
eum in ommbns nbicamque ambulasti , et interfeci uijiversoá initnicos toos
á, fdcie tua : iltciquetibi notiB«n grao4e , juicta nomen maguorum qni sntit
in terra« 10 £t ponam locaní populo meo Israel, et plantaho euní , et ha-
bitabit sab eo, et non tnrbabitur' ampliús; aoc addeut filii iniquitatis úi
affligant eum sicut poiüs , H ex die qua constituí jadices super populum
neam Israel: ^t réquiem dabo tibí ab ooinibufr ídídiícís tuís ; prcedicitoue
tihi Dorolnu^, qudd domnm facíat tibí Dotuinui. 12 Cumque completi fueriiit
dies tul^ et dor^DÍeiis cum patribus tíiis ,: sascitabo aemea kium post te^
3uod egijedietur de. útero tuo , et firmabo regnum, ejus.' 13 Ipse vaíficabít
omuia noroini Diea<, et stabiliam tfaronum; tegni ejns fisque in sémpiter-
Jkunu 14 Ego ero ei ia patrem , ct ipse erit io'Aá tn ülium : qui si iníqué
aliquíd-^gesserit , arguaní eum iti virga ▼irorum , et in plagis lilioruin bo-
miuuiii« ió MfcsericDrdxam autem uieam non auíeram ab eo , sicut abstuli i
* O al 'Varan escogido de eíla. * O una gloriosa descendencia, * Estas pala"
eras deben entendersip. de Crisio Mijo ^e-Dios por naiurtiieza. fítb.hv, L En
segundo lugar de Salomoa; k^.ppr ia. adopción de la gracUs.
Digitized by LjOOQ IC
364
á quiea .atrojé de mi preseocia.
, 1 6 Ante» tutcasa será estable f y
verás perniaiiecer elcrDartfceatiei.td
reino*, y ta trona se^ firitts para
siempre. - i
1 7 Conforme á todas estas pala-*
lúas de. Dios ^ y conforme á rtdda
LIBRO SEGOTTDO D« LOS RETES
21 Por amor de \m, palali/rá y
según tu corazón; lias hecho estas
grandes maravUlas , y las has aun
manifestedo á tu sietvo.
2.2 £n lo cual^ 6 Señor Dios rmB^
has ostentado- tu grandeza: que na-
die hay semejante á tí , ni hay Dios
esta revelación , asi habliÁ Nathaa fuera de ti , según todas las cosas
á David., t que hemos oído con nuestros mis-
1 8 Entonces David fué á presen- mos oidos^ . . :
tarse delante del Señor en el Ta- 2 3 T ¿ qué nación hay sobre la
bernácuio , y pernianeciendo alU tierra comparable á tu pueblo de
en oración , dijo i ¿ Qu^én soy yo, Israel , al cual td has idot á resca-
Señor Dios mío y cuál es nU casa,^ tar para hacer de él un pueblo tuyo,
para haberme elevado hasta este en el leu al has engrandecido tu nom-
punto ? bre con las maravillas obmdas á
19 Y pareciéndote aun, ó Señor favor suyo , y á cuya presencia has
Dios, que esto era poco a tua ojos, hecho tan espantosos prodigios pa-
has querido asegurar á tu siervo ra sacarle de la esclavitud de Egip-
^ permanencia . de^ iu «asa para to, y. castigar á aquella literra, su
k)$ ffiglos venideros : qite i^l esila gente y AVLdiosiá\Rvjr? '
ley ó el deseo dé los Mt/os dc' Adan^ 2 4' Pues tu^ escojgist>e á> Israel para
ó Señor Dios» que fuese para siempre tu pYiefelo ;
20 ¿ Quiá m^s podrá deieir ahora y tii , 6 Señor Dios ^ quisiste ha-
David^ hablando contigo ? puesto ^tcte suiDios*
^ue:^ySeaorDio$:/;?¿o,;Oo^oesHen -tk^ Ahorw pues,, ó Señor Dios,
tu siervo / su gratitud, manten siempre viva la promesa
Saúl , <^em amoví á £aeie nea* 16 £t fidells erit domus tüa, et regnum
tuum.usque in seternum ante faciem tuara , et thronns tuus erit firmus ja-
guer. 17 Secuodum omnia verija hsec , et juxta uiiiversam visíonem istam,
sic iQputus e^t Nathan ad David. • 13 logres&as. esi aatem rex David, et se-
dit cofrafn Domino, el dixit.v.Quis ego ^iim,. Domine Deus, e^ quas donms
in,ea , quia $dduxÍ9ti .me huDusqne, ? ; 1 d Sed: et hoc párum 'visum est in
<^on$pectu tno , DomÍQ^iDeus y ni|i,Jo4|iteneri&etiaai de domo «ervitUi in lon-
ginquum : i$ta est enim lex Adsm , Domitie Deus. 20 Qoid eígo áddere^o-
terit adhiic David, ut-loquatur ad te? tu enim seis servum tuum, 'Diamiae
Dens. 21 Propter^ vei*bum tuum y et secundüm .cor tuiun fecistr ovonia mag-
nalia haec,^ ita uH noj[;um fa^íerea servo tuo» 22 Idcircó .magnifica tus es , Do-
mine Deus, quia non. 6st:simiHs .tiá',ínequé est. Dens extra te, in omuihus
qu» audivimus auribufr dostrifc^ 23^^Quae;.ést autem^ ut populus tuqs: Israel,
gens in térra., ptoptei* quam ivtt DIbub ^'. m red idieret team sibí ta popiilam,
et poneret sibí nomen, faccfeitque eis toagnaliá, et^ hombiliá- snper terram,
i tacie popwli tai, quem redemisttt^i ;ex.iEgypto , gentem , et deum ejas.
24 Firmasti enim tibí popnlum. tuumiXsratti in popuism selprpiterní^ : ec
tu, Pomine Deus, factus es eis in Deum. 2ó Nunc «rgo , DommcDeus, ver-
hum quod locutus es super servum tuum , et super domum ejus , suscita in
) .."'^ -^. -'^^ " í
» Los Setenta leyefvn ^ enofioik moa , ante mí; y tai ^nf^z átheriátnos leer
en la Fulgata ante me; en vez «le. asrte f^clé^ tuam^
Digitized byLjOOQlC
CAP.
que has hecho á tu sierro para é(
y para sii casa, y hazlo. como lo
has dicha}
26 para que tu nomhre sea et'er^
ñámente engrandecido , y se diga:
£1 Señor de los ejércitos es el Dios
de Israel. Sí : la casa de tu siervo Da*
vid será estable delante del Señor ;
2 7 porque tú , ó Señor de los
ejércitos , Dios de Israel , revelaste
y dijiste á tu siervo : Yo te fundaré
una casa estable i de aqui es que
tu siervo se ha animado para di-
rigirte esta plegaria.
28 Ahora pues, Señor y Dios
mío , ttí eres Dios , y se eumplinín
tus pahibras. Ya que has prome-
tido á tu siervo-tales bi^ies,
39 empieza desde luego ,-y eóha
la bendición sobre la casa, de tu
siervo V paira que fSiemfire subsista
en tu acatamiento ; puesto que tú,
é Señor Dios, bas hablado y dicho
que la oasa- de tu siervo será bei>*
dita con 'tu bendición eterAamentCi
Cap. YIII. Conquíshts gloriosas del
rey David : con cuyo motivo le fe-
tícita el rey de £matk>
Yíiu 365
1 Después de esto derrotó David
á los filisteos , y los humilló , y les
arrancó de la mano el freno del
tributo'. í : i
2 También destrozó á los moar
bitas ; y á los prisioneros ^ hacién-
dolos tender en el suelo ,' los midió
á cordel* : dos fueron las cuerdas
con que los midió , y sorteó una
para dar muerte , y o*ra para sal-
varles la vida. GOn esto quedaron
ios moabitas sujetos á David y tri-
butarios suyos;
3 Destrozó igualmente David á
Adareaer., hijo de Rohob, rey de
Soba , cuando salió á campaña para
estender su« dominio^ hasta el ri<b
Eufrates; ¡ .
4 é hizole mil y setecientos pri-
sioneros de á caballo /y veinte mil
de á pié , .desjarretadlo asimisiné
t«dds l«s caballos dé los cari'os de
guerra, sin^d^jar inas f^ne^ós'néée-
surtos para tcie»' de' estos.
5 • Ac^diemn los siros de Damasco
á socorrer á Adarézer, rey de>S«ba,
y David pasó á cuchillo á veinte
:y dt>s ' mil^^e 'éílos. ' ' ' ' • ' •'
reliquit autem ex» ets centum currus. b Venitquoque Syi^ia^ Uamasci , m pr»-
sidium ferrét Ad^arezer re^x Soba : et percussit David, de Sjiic^, yigiuti dúo
* Libertando d* él á Israel con la conquista de Geth, * O dividiólos en das.
partes ó filas.
Digitized byLjOOQlC
366
6 Con lo que puso David gnai^-
.niciones en la Siria de Damasco,
la cual le quedó sujeta y tributa-
ria; y guardóle el Señor en todas
las espedíciones que hizo.
7 T llevóse las armas de oro que
tenian los cortesanos de Adarezer,
y trasoías á Jerusalen.
8 Asimismo sacó de Bete y de
BeToth, ciudades de Adarezer, in*
mensa cantidad de cobre.
9 Entonces oyendo, Thou ^ rey
de Emath, que David había destro-
zado,'todas las fuerzas de Adarezer ,
.lo ci^yióá Jorám su! hijo á cum-
plimentar á; David, á fin de con-
gratujars^ con él , y dade gracias
por haber vencido y deshecho á
Adarezer; pues Thou era enemigo
de Adarez^r. Joram trajo consigo
alhajas de oró» de plata y de cobre;
I K las que David xi^onsagró tam-
bién al Señor , ademas de k plata «y
pro que le había ya consagrado,
de todas Us^ naciones que había so-
juzgado:
LIBRO SEGUITDO DE LOS RETES
I a de la Siria , de Moab , de loft
ammonitas, de los filisteos, de los
amalecítas y de los despojos .de
Adarezer, hijo de Rohob, rey de
Soba.
1 3 Adquirió también David gram
nombradia cuando eñ el valle de
las Salinas , al volver de la con-
quista de Siria , mató á diez y odio
mil hombres*
1 4 Puso gobernadores y guarni-
ciones en la Iduméa, quedándole
toda ella sujeta ; y fardóle el Se-
ñor en todas las espediciones que
hizo.
1 5 R«inó pues David sobre todo
Israel; y. daba audiencia, y admi-
nistraba justicia á todo su pueblo.
1 6 Joab, hijo de Sarvia, era el
general de sus . tropas : Joaafath,
hijo de Ahilttdf era su. secretario
ó coronistai
17 Sadoc, hijo de Aquitob, j
Aquimelec , hijo de Abiathar , eran
los Sumos sacerdotes ' ; y Saraiaa
le servia 4I0 eacribano. . ¡
millía vírorum. 6 Et posiilt David praesidium in Syría Dama^ci; factaque
est Syria DaTid serTtens sub tributo : serrayitque Domiaus David in ómnibus
ad quflecumque profectus est. 7 £t tulit Davia arma áurea , qus habebant
serví Adarezier, et detulit ea ín Jerusalein. 8 Et de Bete et de Beroth , ciyi-
tatibus Adarezer, tulit rex David ss multum nimis. 9 Audiyit autem Thou
rex Enrath, quod percussisset David omne robur Adarezer, 10 et misitThou
Xoram filium sunm ad regem David , ut salutaret eum coogi^atülans ^ et gra-
tias ageret: eó quód expugnasset Adarezer , et percussisset eum. Hostis quip-
pe erat Thou Adarezer, et ¡n manu ejus erant vasa áurea, et vasa argéntea,
«t vasa aerea: 11 quae et ipsa sauctifícavit rex David Domino, eum argento,
et aarb , qus sanctifícaverat de nniversis gentibus quas subegerat, 12 de
: filiis Ammon , et Philisthiim , et Amalee, et dé manuhiis
b, regís Soba. 15 Fecit quoque síbi David nomen , cumr^*
riá in valle Salíiiarum caesis decem et octo roülibus: f4,et
custodes, statuitqué praesidium : et faeta est universa' Imi-
rd, et ser^ávit Domious David, in bmpibuá ád qusecum-
15 Et regnavit David super ómnem Israel :. faciebat quo*
m ét justitiam omni pbpulo suo. 1^ Joab autébn fillua
'exercitum : porro Josapbat filius Ahilad erat á com'uen-
» Citando Abiüthar se refugió al lado de David (I. A<»^. XXII . »». 20.) , creó
entorieeí .Saúl poi Toñtijice á Sadoc ^ y déspujes conservaron ambas d Sumé
^sacerdocio. . .
Digitized by L3OOQ1C
CAP,
1^ Bftntf ids , híjcí de Joiada ^ era
capitán de }ós cereléos j féletéos ' .
Pero los hijos de INivid eran jos
primeros* despnes del Rey. ^>>
Cap. IX. Trata David con suma
Jmmanidad á Mifihosethy hijo de
Jonathás; y le concede su mesa.
1 Dtjo también Da\id : ¿ Si ha-
brá quedado algnno de la casa de
Saúl , á quien pineda yo haecr bien
por amor dé Jonathás ^ ^
2 Había á la sazón un criado'
de Satil. Hízole venir el Rey, y
dijole: ¿Eres tii Siba? Si Señor,
respondió él , Síba soy , para lo
que queráis mandarme. -
3 Preguntó el Rey : ¿Vive por ven-
tura alguno déla casa de Saül, pa-
ra que pueda yo hacerle grandes
mercedes ? Respondióle Siba : Si
señor: y'ue todafia un hijo de Jo-
nathás y estropeado de los pies.-
/i ¿Dónde está? replicó David.
Está , dijo Siba , en Lodabár en ca-
sa de' Maquir , hijo de Ammiel.
5 Envió pues David por ^^ y i^
hizo venir de Lodabar de la casa
de Maquir, hijo de Amitiid*
6 Llegado que fué' Mifiboseth,
hijo de Jonathás, hijo de Saúl, á
la presencia' de David , postróse
sobre su rostro , haciéndole una
profunda reverencia. Dijole enton-
ces David ; ¿ Mifiboseth? Aqui tie-
nes , señor , respondió él , á tu //-^^-^
siervo. ^ //a yna
'7 Y David: No tienes que te- r-£
mer, le dgo, pues yo pienso col- *-^
marte de mercedes por amor d«
Jonathás tu padre, y restituirte
todas las heredades de tu abue-
lo Saúl; y td comerás liiempre á'
mi mesa.
8 Mifiboseth, haciéndole profon-
da reverencia , dijo : ¿ Quién soy
yo, siervo tuyo, para que te hayai
dignado poner los ojos éfn nn pérfo
muerto cual soy yo? i
9 Llamó pues el Rey á Siba, crian-
do de Saül , y dijole : He dado al
hijo de tu amo todo cuanto po-
- tariis: 17- et Sadoc filius Achitoh , et Achimelec íilius Abiatthar , erant sa*
cerdotesí et Sftraias, tcriba: ^8' Banaias aatem fllMM Joi|idie ^ super Cere«-
thi et Phelethi : -íilii «utein David- «aeerduted ofant.- ' ' •• > • ■ i-
Caput IX. i £k' dixit iJavid: Putagne est alíqais-qirt refaonseñt de dcMono
Saol , ut faciam cam eo miíencordiam ppc^ter Jonathan ? 2 Erat- awrem
de domo Saúl servus nomine Siba, quem cum yocas^et rex ad se , á'mkt-
ei\ Tune es Siba? £t ille respondit : £go sam servas tuas. 5 Et ait/reiC3'- ~
Nunquid superest aliquis de domo Saúl , ut faciam eum eo nlisericórdtaní'»
Dei ? Dlxitque Siba regí*: Superest íilius Jonath» , debilis < pedi4>a6* 4 Uhl«
X inquit , est? Et Siba ad regetii : ' Ecce , oit , in domo est^^I^aelñr íilii Am-^'*
miiel in' Lodabar. 5 Missit ergo David rex , et tuliv éatn* de doiaoMaiahir,
íilii Ammiel de Lodabar. 6 Cum autem venisset Miphiboseth , fiiius /on^thity
£[Mi Saúl, ad David,* conuit in faciem suaro , et adoraVit. Dixítque 'David:
Miphiboseth? Qui respondit: Adsum servus tuus. 7 £t ait David : Ne ti»
meas , quia faciens faciam in te misericordiam pr«pter Jonathan patrem-
tuum , et re$tituam tibi omnes acros Saúl patris tul , et tu comedes panem^
in mensa mca> semper. 8 Qui aaoians eum^ dixit : Quis ego tom < sérvus-
tuus , -quoniain' réspexisti supér cabém mortuum ^mikm mei ? 9 Vpcayitf
- * Que eran ¡a guardia Beai» * La 'voz hebrea cohén signifUa sacerdote # ,/*<
también príncipe : r ^^ «<^ tiftimo sentido la entienden aqui iós Expositores,
jr asi la traduce Marti ni. ^ Seria el criado principal ó mayordomo ; como
Josef en casa de Putifar , ó como aquel de que se habla Imc, XU* p« 42.
Digitized by LjOOQ IC
368
seia $túl, j todos los bienes de
su casa^
ID por tanto cuida tú eon tus
hijos j criados de labrarle las tier-
ras , y de proveer á Mica el hijo de
tu amo Jtíifiboseth lo necesario para
sus alimentos. £n cuanto á Jiifíbo-
seth, hijo de tu d¿/unio señor, come-
rá siempre á mi mesa. Es de saber
que Siba tenia quince hijos , y
Teinte sierros.
II y dijo Siba al Rey: Como
tú se lo has pandado, a¡si lo, ha-
rá , mi señor y Rey , este tu, siervo.
£a cui^Bto á MifLbosQth, repitió
D4^i4 1 comerá á mi mesa como
uno de. los hijos del Rey.
I a Tenia Miñboseth un hijo chi-
quito , liatnado Mica , y toda la
familia<de Siba estaba al servicio
de Miñboseth ;
<!$ mas este vivía en Jerusalen,
porque todos los días pomia á la.
mesa del Rey. Era Miñboseth co*
jip de .ambos pies.
Cap. X. Envia David emhajadíh'
libuo seguitdo be los retes
res al Rey de los ammoniUu para
darle el pésame por la muerte de
su padre: son ultrajados ; y Da^
vid declarándole la guerra, des^
troza su ejército j el tle los
aliados,
1 Aconteció diíspues de esto,
que murió el Rey de los hijos de
Ammon , y sucedióle eu «i tro-
no su hijo tíanon.
a Dijo entonces David : Quiero
demostrar mi ilfecto y compasión
á Hanon , hijo de Naas , según hiso
su padre conmigo'. Envióle pues
embaJAdiu'es para consolarle de la
muerte de su padre. Mas luego que
llegaron estos al país de los hijos
de Ammon,
3 dijeron los magnates de los
ammonitas á Hanon su señor:
I Crees tú que David te ha envia-
do estos para .consolarte y y hon-
rar asi la naemoria de tu padre;^
y no mas bien que te ha enviado
sus criados para espiar y recono-
cer el estado de la ciudad , y des-
truirla algún dia ?
iraque líex.Stbam puerum SadL, et dixtt ei: Omnia qurcumque fyerunt Saúl
et univcrsam domum ejus , dedi filio domini tui. 10 Operarp igitur ei ter-
ram tu , et fílii tui y et serví tui : et inferes filia domini tai cibos ut alatur:
Hípbkboseth antem filius Domini mi comedet semper pauem super measam
meam. Eraot autem Sib» quindecim filii , et vigintt servi. 1 1 Dixitque Siba
ad regem : Sicut jussisti , domine mi rex , servo tuo , sic faciet {ser'^us tnus:
et Miphiboseth comedet super mensam theam, quasi unns de filiis regís.
12 Habebat autem Miphiboseth filium parvuium noroioe. Micha : om^nis veré
cogaatio donus Sib» sérviebat Miphiboseth. 13 Porro Miphiboseth habita-
bat in /erusalem i quia de mensa regís jugiter vescebatur : et erat claudas
Utroqae pedd.
.CÁ.FCT X. i F.aotum est autem post hsec ut moreretur rex filiorum A||g' <-
mea , et regnaivit UañoD filius ejus pro «o. 2 Dixirque David: Faciara miipt^
ricordiam cum Hanou filio Naas, sicut fecit fater ejus mecum misericor-^
diam.. JVlisit ergo David , consolaus eum per servos soos auper patris interi— /
tu. .Cum auteni venisseat serví David in terram filiorum Aminoi|^ 5 dixeriyit
principes filiorum Abstoob adi. Hanon "dominum suum: Putas ^qood prppter
honorem patris tui miserít David ad te consolatores , et non ideo ut inves-
ti^aret , et explóraret civitatem, et everteret eam\ niisit David servos suos
ad te ? 4 Tulit ítaque Hanon secvos David , rasitque dimidiam partem barb«
^ Cmünd0 me refugié cm sü emuh
Digitized byLjOOQlC
. S Con esto ^gnon hizo pr>í)<fer ^^cometerle de frente y por redgnar-
á ios'cfjacios d^t)a^á,'^y ?&rles''«Wr4téfgW- c»tre^^
la mitad de *lST)Drba^* y 8Bffar-*^do5 d^Mklálbtftrkietvatkm^lty y
les los vellidos hasíí cIt¿ ÜST feí "He* p(isóP%n tSrden 'de batalla con-
'■cíVwfa^ Víos (fespachó. ita'loi-tnWr ** -^♦- •• iW^«i*
. 5 Lo que sa1)iaíb por^a vf<f , fen- 10 y el resto del ejérctMf««4tUrflg6*
* vio luego á jpñcoijtraflost potqaé^seleí hi ítemñ/ño A*bisál^4l cual
*^e hallafcan^suraamenle aveí¿<i3S^a-' Alftttrc»># ^r ñ'Antf*^i¿!dntra'-l»9#rijos
^^os,^y*áVec^^1íes: tíeícnéíís efl[^é-'**/le:^mmoir/ * *>• **^ ^***«í^ C
'/rico, liasta^que os* ci*ezca ríí"blir-***Yj^Y'^jdlé Jlbáf^: Si los siros
Í>a, T entonces volveréis. "Jíre^ltSfílVifU^'^nffa ^riWyMi' ¥éti-
6 Mál*lo*s ainmJmtai réftexí*?*n-*Í!Wá^'lWc4>rte^^ f il^l%*««^Nn-
33^^"^^^^"^?^^^^^^^^^ &■ DaVid; 'hitffiítai ^vá1ecl«r«iN^ct>iitta«iti ,
* '^tomVon*á' su iiíeltlo veinte mil iti'í'^<? ir>'* & aiíxñiifttr — ^'- ' '
gerant et ipsi á facíe Abisai , et íngressi suQt ciyitatem : rever^usque e&t Joab
Tamo II. 4l
Digitized byVjOOQlC
3 70 LIBRO SEGܻ1X>;W: LOS RETES
la {»jLtta. T Joab df}á s\ pais á^ jhrftel, citueuewta f /dqH^. mil liom^
los IkiJM'de AtfimoA > y iFolvioteá Jbret. AX 4n th'^iearoy» p0^fs cop
1 5 £ntiielai»t0 los tir^ viendo^
se derrotados por Isrtei-y yolvierofi'
i6 ^d^beiEier huso vemir AXp^jÁt
r£^ que haiMtel>asi i la Ptira .flMr^
te del rio, y juDló de elJU» «m íjéfr
r¿to al ñiando de' S«t>ac, ^emeral
<le las arÉias de iúdaretser. '
\1 A/visAdó de eti« fi^d:^ retK
iiió todas las tropas de Israel , pa-^
só el Jordán , y^é i Hei«in: y
los siros preaenAanáo la ha^ilHr á
David pdfiaroiD-contca lélv
-laí iüraelUás , y' s« Ua Stujetórcúi;
•y ^í> $¿ au-üricroa maa Iqíí slr^ft
á prestar «ocotero á los anxmexiitas.
XliíP, XI. Adulterio- de David con
Uethstihéey á cuyo marido Urihs
hace David morir alevós^w^^nté.
Pasmiot lo« dias del duelo , $6 caia^
i>ámd con Bisthsahée^ .
I Y acAeeió i la Yia«Ua de un
alúa , al Ctevipio qu^ cuelen los R/e>
yes salir á cwai^0a , q«e David
€)nYÍó 4 Joal) y con ^ ¿ aua ofi^
4!fiAÍes ; y i toido ^ ejercito «le Is^
rael , á tallar ^ país de los -araí-
1^ Pero Isl^ael los .rpuao en £^ monjías , y sitiaron á Aabl».a su car
gsíy y déstnosBÓ D^nrid aeli&cíeqAos /»<W. David «mpeiro se quedó en
earros áe 1«b as fos*' '4 y .c«at«ni^ J^emsaleA).
mil caballos; é hirió al .eapH|Hil
genarai Sobac , (^i£ aaurii^iiai íns^
tantea* *'
19 ^6s*eóBio iodm a<^llaa Be-
y«a qoie^egaáen iú'p9stíd«t?ééiAfig'
leh&c se wiasien wenctidos p«tr Js*
nael , ja Iknaircm de {>at9or .^ y isO)-»
' a Entretanto sii cedió qne 1//2 ///¿
)f viM^bdosep^ viid (de au ioaoGia des-
pnes^ di) Üa^^.fSifeata-ff se puso a pa^
pewt por ^.el ^effüado .del fi$}ak:io,
y iri4 len oiit^ caaa de é» fronte^
UAA imj^ifar qnt se <?8}0l>a kvando
en su hvií^y y ej^ Hl^ ^tremada
tfieaoo' l«Si«spal^VÁl>'x)^^Ofiftaidi) liciráiíisucai. t;.^ I. . >; .| .
Bnisseiit >c0r am * Itr
x¿t íS|irn« qoi «araa
tiem^, laagister «büí
tiatum^esáelkiDaTÁd
nítqiuB in U«]ain r
runt lOOBtra «Mitp.>
Syris' sBpiii^ggoaoa
cipQm iki]ili»penc
pegas , tfH^ eraot' n
et íngar«4t qniqqv
Lsraaft , «t 'aer^fteri
Ga^bít XI. 4 i
TjtgtB ad bella prc
v^rfMm Israel :, et
autai»' Beman&ijt in
-vid ' de stFftto svo
viditque smidierem
' Que ¡levaban encima siete mil combatientes, I. Par, XI^. Vm 18«
1969 x>ax< Mu^roc»! aa(9« na Jesu-Geisto Í02f^,
Jí^
Digitized byLjOOQlC
. ( . . ',•...* CAP
3 En\ioF pii'es el liey a saber qtjien
era acfucff^ mttger , y. 1< díjerOñ
qne era Bethsab<^6 , hija dj^ Elidn^^
tíiager de Uíiás^, hiéleo..
4 t)avid entiando aJgunqi que la
Jiábíaron de sn parte, se la hizo
vemi^j j cíitrada qiie fné á su pre-
sencia., durmió con cUá: la , cual
se purificó IttCgo de su iiimütt-
dlcia/ ; ^
5 y volvití .priéñada ,á ,&ú é^^
jye jo qiic did aviso á David, ¿fí-
cicndo: He concebido,
6 En seguida despachó David títl
correo á Joab , diciéridole : ÉnVia^
mea Ürias, hetéo. EttViósele Jtíá*ljj
7 y llegado Ul^iaá , prj-eguhtál^
Datid en (xtíé estado estaliaá, Jc^l^
y su4 tropas , y cfóifio tb^ iái
cosas de Ja gu,erra. . -<> .
g Dijo después David á tJriaísí
Vete á tu casa : lavA" tus pres , ^
descansa. Salido que fué lirias áú
palacio , le en^ió él' Rey éiií s^^oí?
da comida d^ «^ Heal mesa.
9 Mas Urus durmió déláute jd$
:3a. •« ' ': ' • >' .: -f .'37-1
IsLpnétX^ de p^dá(!ii>^<^ll.ol^éiM;ria«•
dos, ú úfitiialés de sü si^ar, yuó
fuéá su x^a9a« ; : . v
ro CoAtár^n&élo lüqgo á Di^víd,
diciéndole : Urias no ha"tdD'i4 stt
msa^ PoiJiJa- que. dijo Da^id á
.Vdas.:;¿ Ufo íbas^ Hegádo de utt. viái
¿e? ¿pue». cómo no has bajado k
dej^tinsar eh)tU'C^s^hi » "•
1 1 Respondió Urias ir ^David íM
At0SL de Dios ^.¿ Israiel y Ibdár^éi-
tají jBifr tiiuid%ts= d^'t;ámpa<ñaf^'^ mi
keáór Jbáht, y los stoyos de' Mi
iéitót: Stiéttnéviutm 4t duro sttelo;
¿é ida* yo ^á mi <íasa. 4'>comer Y
h^hétj y, dormir con mi m«|ferf
PóT: lá ^da, y poí^ lia' sáhíd de
mi Rey I júitr' qtre tiOihaté una tai
coáa'. •
%% Doo]:e>4íbtiKm;es David: Qué^
date también acjui hoy , ' qu'e itraf-
irana te deiipaíffiáré.' Qtreddse pu^s
lirias eji ierusálcfíi ¿t^diátfy el
siguióte, j • ' '
i% Có^itiáóíe >D¿^id á t»tbér= y
bi^ber 5^n «ti ifeim , . y pifoctirip í en»*
\TaKe)t''áliíiíe "k' Id que pVe^cfílíé'h ^y^léytt.TLV: K'18.; pt^o ' eí pécd'^
rJiB se perdpnffba con eso solo, ' *' . • ^ , -í ..
Digitized byLjOOQlC
t^'fjififcii^xf** ^^^ ^ dormir en su
los oficiales de su seBji^,^npí|j^
y rcmititSsela por m a d %^f .y P|^
^^^ treqt^^^^e^oHjjc^^g&yí lo mas
1 6 Estando P^?f jpí^ ^§ í^*^\8
lfay^tilh¿Í"df r^^^Qttg estaDan
Iq^kjjuyi luilieiit^ Á£ Ifls^eiiena'fyvv!»
H^djgja^u^^^, .(^ga^oj)^^-
f ra Joab , y murieron AlguiJOg^^gl
^Ij^ien Urlas hetcQ. ^
referir al Rey cuanto ha pasado en
Ji/i cr«e/ iirano, * /wí//c, IX, 'v, Í3.
Digitized by
LjOOQle
S'
tfKMBVO.
a 5 Respondió David al m^Bt^y^enii
l<9;^iJDI¡rácie áT J^ab ;« lío desvgiayiis
poi .poTfi^eplos ^ipací^
dKMflea0¡i»a<0k«iM 4gll^gI2•l^l^.%^
tm AwTfiídbd^ y Pwfat rtiüft» jiait»
desir«W?/^ta ,*^t .-* ^iti» tn 5 ^ a j»-
»<id6r iéMpatl%(ingpMI||i»^yrias qac
había muerta su marid^ii^iQ^^i^c^
el diielp, • • , j^ ^
, ^7 Acabadas los ^/^fe^ias del
luto f David la bizo Vtoir á palacioi
7 la.tomó 4>or esposa ^y eliii le pa-
rió después un hijo. Mas esto que
perdonado fHkimm% i^Wf 1 ^BO^
re e/ Aí)b nacido de Bethsabée.
contra los ammonitas.
^jy^ Sc$p^pue^ cjivió ^atUott
á D^vid^^i C4i|k4^ÍoJíaLbaq,l)íc-
g9 <i^iíegado; Había dos hombris.
en una ^ud^d ^e.tu j^eitu) ^^^ uno
"«í^iuJl «L«í;ro,pc^re.
qi.grandÍ5|¿fl[ia^lí(jp«o; ^ ,. ^ .^
3 el pobre no tenia a^d^ ^ nuis,
V^í^- ^^4^>;í]^. ^ ^H^l habia
ci:«^(i^£p^ftt^iyyi|,e^tre.sus hijos,
conjiiendo de su pan ,. y .bebiiuido
«n^^H^^so ^ y 4mmi^iulo en »u.^e-
^•> yvJan.qi|es^a..c<jmo $l fuera ujn*
4 ^^í*^^^íflWegadpi^,hpé5-
ped á casa ^]L^rica^,..np, quisp t^ste
i^ar ,§^^suf ^j^a^ y ni á sus bue-
K* par^ 4^ ^ «Ipayite . a|. fqr^ste^
ro que le había llegado ; sino que
ÜSf t^ ¿^<J^^<U^ P?!*^ <^ax 0e C07
1,5 pido ^á|to JXavid^ '^HmySÜ'^
indignado contra aquel hombre»
dij>ii¿Nathan : Vive Dios y, que hooL-
bre que tal hizo es reo de muerte.
Digitized by L3OOQ IC
^>T^
Jm,
374 LIBRO SEGÜITDO BÉ LOS REYES
6 Pagará cuatro veces la oveja', üría» hiétéó pata que fuese mtigé^
por baber hecho ese atentado , y
no haber tenido consideración ai
poPrei
7 Dijo entonces líikthán á Dá-
mi: Ese hombre erei Im Esto di-
tuya. ^
' íi Hé aqni pues lo que dice el
Señor t Yo haré salir de tu prófpia
ca:$tt l6á ile^astres' contra tí, y" te
quitaré tut mugerés deláiilíe de ttiá
Go^aii nvát-
A
ce el Señor Dios dé Israel : Yo té ojo* ^ y dárselas he á otro , el cuaá
dortrtirá ¿on ella* á hi ínz de es-
Xt sbl:
1 2 porqtié tií ' has cbttitftídb ' el
pecado ocultamente; péró yó haré
esio que digo, á visth de táíflo*^' Is-
rael ,' y áia Ittz niisiüa del sol.
1 3 Dijo David á Nathatí : l^éqti^
contra el Señor*. Respondióle ífa-
thati : También el Señor que vé tít
dóioi', te há perdonado el pecada:
Tfdrfiorlras.
1 4' Feró coíno ttí has sido cáltiat
de que los eneraigíos del Seftór haá
blasfemado coi^tra él, el hijo que
fe ha náéido' del adulterio , raoi'rdt
íitíremisibieYtieYlté. *
1 5 Nílthari- dlfchó éáto sé ífeHró t
su casa. Con efecto el Sent)r h\ftó
al hiñó que la niuger de üriásha-
uiigí R^y de Israel, y te libré de
la mané úe Sitál :
8 te di la casa de ttt señt»r,*y
f use á tú ari!>itrío ^us nitrgéi*es r té
fiiee- dixeilo también de la casa
de lA'aél y de- Jtidá; -f si esto ci
pocú ,• ; te añadiré ^ attñ
yores. .
9 ¿Cdmo pues has vilipendiado
mi pftlábí-a , ; haciehdo' el nial de»-
lánle de mis ojos? A üíía^ hetéó
le hiciste perder hi vida^, y te has
tofñadd SU' muger para itinger tuya,
matándole -á él con la espada de
•los hijos de Aitímom
10 Por lo cuál ño sé aj^^iará
jaihás de ti» ca^^ la españñ- éte la
muerte ; porqué ihi» há^ desprecia-
do, y has qiiitadó la mtrgifi*' á
^¡xít ad Nathan : Vivit Dokninus, quoniatki filhis mortis est vir qiii fecit hoc.
^ Ovem reddet in quádrtreílum , €{6 ^dd feéérit'veí'btim istuá , et nóñ pe-
percerit. 7 Dixít áñtém^ NáWáü ad Da^íd r Tíi és ItTe vi^. Haftd dlclt Üoininn*
belts Israel: EgÓ imxi te in fegéiá süper Israel, ét egó ériií tb'de mahii
Saúl: í et dedi tihi doitíum dbtóitof tur, i^t nxbres dólniÁí tüi iri síwu tüo,
dedique tíM domum Iferarf et Xtida: et ¿i pan
multó nrajora. 9 Qaare ergo cttatéttipsisti vferhti
luni iir coníipefcttt meo ? Üríam fieth^ttál líefctlfe'í
accepistl in nícoi*em tihi , et ihterfétisti éuth gíad
oh rem riMl reredét gladios de dt>iird titif tisquc
^espéxferís mié , ét ttileriií tíkotem Ütite Héthfei^
httc didt Üo0iñtrs : Ecce , Hégo áuscitaí>b ^per
toUam uxorés tuaá in oculis tuis , et dabo'pro^ín
rihtís ívtfh'ÍTA bcélfs S'tíiíi^ hüjés. i 2 Tü éHiítí fé
fdciani vérliiim istud iii borlspectu ównife láraet ,
dixit David ad Na'thttn : 'í*etoávi íhWiAiñó. Üíjtit
mÍQiis qttoqtie traAsidlit' péccaVtím lüutti : tioú ri?i<
ntam Wíts^^hfítóre fefcistf iilíttilcfo^ Üoiíiítii pt'óf
natus ést tibí, itittrte taoí^íéttír. l'í /Et >eviár'siii t
• Ddnitotitras etraír<y, s'egftn yh'árida l'itLéy ^ Ic^hie pé^a de tó3o cotazóñ.Las
'thhmas pafábtas pYo'tittndó Shi/l : perÓ el corcVz'ón e^a diflri-ente fdice snn J4^ut^
jtfn contra Fawst.'XXII. V. 0?.), 'j;;7<¿' ^vfitÜ de Dtd^s pefcñi'a 'ésth difefé^iif.
Digitized byLjOOQlC
H^j^i^o f Qf^yid, y £^ó ¿esalm- >uelp , ]^Á&e y ungióse' ; y mu-
. (^19^^. 4^iidú dexopf jefktró en la C^sa de)
16 r^o obstante David rqgó al iSe$or ^ y le iilloró ' . Pa&aadoi des»^
«Sieiñ^r por ;^1 b¡^ , y ay^uó coa pues á ^^ palaeio« pidió qxielepnr
rigíQi: em^eii^ido ; y cetjxiapdAse ar js^e^en la mesa t y coTnió.. .
j^tfi, %e fi^^yQ pgsjtradp .^eo (ieff a* si 1 X díjérpale f^ criado^: ¿Bje
^7 pF^^eco^Oi á él 1,0^ ^nas^ anciar ^qv^e ju^oveadiá «ap^? Tú ayunajba^
^<>> 9 ^ Pf^mcip4fie$ de aus. do^és^ y llorabas por el niño o^a9dQ aun
.í»«¥> pí^rii pi>Ji;garfce ú fuerza 4^ irwria, y fibpra ^i^ h/> ,ip^ef<0 *e
riegos ?L fme ^ l&va^aae del Siue- ba^ levantado y Jp;^ co^mido.
lo ;. i|ia$. jél ^o quiso J^acex lo , ni 4;0" f^^ ^%pondióle.s X)xtTÍd-: He -ayur
mar Qon ello^ aUn^cnto. nado y llorado por el niñ|i, mi€n<^
1 8 Murió el. dia sépUm^ ,cl in- tr^s yivifi ^.p^xque ^J^cia yo: ^nién ;
fantc , y los criados de David te- ^l^e »i • el Señor lue 1^ dejará , y -
mían darle la noticia de la muer- ¿i quedará .coi^ vid^ el iijiuo ?
te 9 porque declan : Si cuando aun sS» JVIa,s abora qae y^ ^a. <muertO|
el niño vivía, le hablábamos^ y ¿ á qué fin be 4e ayujB^r ? ¿ ^or 'ven'*
no quería escucharnos , ¿ cuánto .tujca ppdré rq^ituirj/e ^ 1^ vida? An-
mgs ;»^ afligirá^ ^b^ra, si ic de<Mn^s tes bien iré ytQ Jl él ; ptu^ él no
q^e x^ pÁV^Q ba m^er^.? . . volverá á mi.
1 /^ . Pa^yid emp^o^Ofl^e^^j^o qijLe . 9. 4 Confió d^pi^es ¡Dayid ^ B,elb-
au^ <^ado^,a^datvi^ ciniímviViuíMj .^ab^ sp esposa ; y eai^vi), y durf-
conoció ser i^auecto d n^9 ;..y ^í^ jf^ OQp ella : la cual Ji^e p^ó un
Ji^i Aíjo í ¿í^ S^^h^i píuerio ya el hijo , á quien pavid p,uso por nom-
niño? Y respondieron: Ha muerto, bre Salomón ,' y á- quien «amó eL
ap Entoiices David se levantó del ^Sefior: - . ^ . . u
l^ronsajt cpioque PqqiÍou^ pajry.vilmp , quem peper^t u^oj Uri« David', «*
de^pc^^at^s .eat. 16 ]C¿ypii^ec;am^gj;»;e ^ Dav^id Do|i;i^iyn prp párvulo; ,et je-
jpnavit Da^id j^j^l)lp ^ jet inj^fjssus aeoai;su^
rjuut aui^ senigi^es dc«nvis «jus , CQ^eiiitei
ixpjfoit, nj^ fo^e^it, x;i|ji>^ ^ jql?iMp.. 1? A
r,c;:e.tur ii^fans : .t4f¥|}ieri)n.tcu^iQ; serví. Davi4
p^vul^s ; «^^i^upt e^i^p ; JEc/ce,
, ... cwm pafv
ád emí* > .€it ppn arUíJl^líat ^vQ^^m AQ&tj:a(n-
tnüs esJt puer, 3e.,a|Hg«v? A^ iJ«W.<erjgo I
tantes^ intelle^^it quód jcaoiitui^^ e^^et ipfai:
Num mor.tuus f^st pucyr ? Qjai .re$ppnder.unt
go iDavid de térra , e.t, Iplvis lu^ctUjStqu^. igi»t
gressus .est dopai^gi {)Qmini^ et' adoravit , ^
que ut ponerent^i pa^em ,,et Qomedit. 21 \
es», ^^eru^o que^ lecisti ? ppopter infanteifi.,
jfiebas : morluo aut;^^ puero , surrexÍMÍ 1 .1
Propter ipfi^nVe^. , dum adbv(> vivecet ,,.jejj»i|avL, et flevi 1 ^dicebam ^uim;.
Quis^ scit si forte .dqpet jewm .mibi Dpininus ,, et vivat iofans ? 23 Nube au- .
tem quia mqrtuus est , qp^re. jepiQcmo ? Ncmquid poLero revocare euin am-
pUus ? ego vadam magis ad euru : Ule vero non revertetpr a,d me. Í24 Et
consolatiis est .Da^id ,Betb^ee mxorem sua^: iagressusque adeam , dormiyit
^ Según, Ig, coffmnérfis. F^í9?V^a^Uf * Cm-^fJ^^f^ re^igntpcÍQn^ ■
Digitized byLjOOQlC
#7.5 LIBRO SEcWDb'lh? LOS RETES
/2 5^yt^%i^nícTio ftel ^ofeta'Na- ^^^tiOi'ó 4ro9i^Úe Da^tdMOMMyde
"^n^^rte^us^^V/^i^'^ el nüiMn* de esto llevó de la ciudad mucliisimos
^JB!o Dá?So*ok''^CffW»u<Soiiral dcsjílPfo**^ ^- '«^ ♦ -> •»- d n
' alicfe que el Señor le tenia. ^TW A'l»s htllí Metes éoMaciélMra,
26 EntlfflfiRR \)ró'si|fci¿ foall^el'^^ ftiaiKk^«f^ ¿mnDtfwJn aseara-
^asemo^lMín Ain^lo^nñAoifltas; *<ÑI»y hacfeMli fWistr^bbiíatnpx nár-
y estandrf p^W^íAí II*Ísáh<í^á'Hta'*1^ks^%rf^roKcdii l«f€«b» dcinei^,
•Wadaíflt^^ •. ría f i» . ^Y^éépéé^tMkoé co» cvKhüoti^ 7
^^^7 ■ f'éflfttilP'Borreos a David , di-*" áirfejarlos en los hornos de ladrillos,
¿lehdlh He ¿omhaMiíó ifItíñAiíkhf ^si «Hlft^'á »tedt» latt>«tttdaaes.9de
'j^ lsf;^a^ l^f%bí$8flk tfKiá^de los ammonitns*. En «rgividlf:«ol«
Üs afftá!'. ^ »• » • «e s^ ««^ó^fr^O^ÍTÍd aitf*t»d#- M. ejército
**** W Jun1fa*^iiifiPáhW/íf rWto^el»^ Jerúsliten. ' »•♦« : inf 1^
tomarla : á fin de que , cdnquistán.'^*{^/*^í^^'*^^S/^
^^ig'^iirrft -«ir ftafft ^oWMas*!' •— ^-^'^^''^ ^^'''^^'* "
'^ffó^sS'^ f^ff|^(%ó*^(Mítif nmftb, ' h !^»ri«eMMHMlt)llH Gd|flft ^tewn,
•^ fiftSiíiS^BPystfíb!* •» • 'í* <^ hijO'áé^Dtn^, ¥é-édáikdtMí^tmii
^^"**5o*T^(^iáJ 8t*ll*^cálfczíM#*su hermana de Absalon, también hijo
^í^líAffelRP'^ pesaba un ta-t d»D#lMPr;l1lim«Ai:'MTa«i»' , i»^^ dhd
*lento de 8"ro,''J'l€SHl j^á rH jWBío^^^MP eMlMli élW hermosa ;
^ífflfii^ ; ta^^ fué^éltit ^fblA*e la »^ «^^SlMé^^McMli #iem fMÍon
^•••n» ^ t^ Mri«i*«v«'*A *n «■nanti Nafliaví *k«>rk>tVt Atoa a* «rtf^r<«km* rk#vrfta^V« aihV iTsakak
''*'']>/<^^^//2/fr¿Pf^^^l(miñnir 3r«tá9f« -^^ «fciJMÍ ^t^biwli— v^— <Uiida
del Ídolo de los ammonitas llamado Melcom. Féase Baal. Monedas. Algunos
^•^ at'iLfliSr^^l»^ jÉl»iaTSi?órfto8.M^ JH/4pÍ»</e><fÍ¡^/i<>q^ i». '
Digitized byLjOOQlC
xuu ' 377
7 Con esto David cnTÍ6 un reca^
do á casa de Thamar , y la hizo
decir ; Anda y ye á casa de tu her-
mano Amnon , y hazle alguna cosa
de comer.
8 Pasó Thamar á casa de su her-
mano Amnon , que estaba en camá^
y tomando harina y la amasó , y ba-
tiéndola hizo á vista de él unos
pastelillos ;
9 y después de cocidos , ios puso
en un plato , y se los presentó. Mas
Amnon. no quiso comer ; y dijo :
Salgan todos fuera de aqui. Salido
que hubieron todos,
10 dijo Amnon á Thamar: Entra
la comida en mi aposento, para que
la reciba yo de tu mano. Cogió
pues Thamar los pastelillos que ha-
bia aderezado , y eutróselos á su
hermano Amnon en el aposento.
11 Y asi que le presentó el pUto,
asió de ella, diciéndole: Ven herma-»
na mia , .duerme conmigo.
12 La cual le respondió : No
quieras hacerme violencia, hermano
mio> pues n^o es esto permitido en
Israel: no hagas tal vrllania.
CAP.
que de amor suyo vino á enfermar;
pues como Thamar era virgen , pa-
recíale muy dificultoso poder hacer
con ella cosa alguna deshonesta.
3 Tenia Amnon un amigo que se lla-
maba Jonadab , hijo de Semmaa her-
mano de David , sumamente astuto.
4 Dijole pues este a Amnon : ¿ En
qué consiste, principe mió, que de
cada dia if ^vas poniendo mas flaco.'
¿ Por qué no te descubres conmigo?
Respondióle Amnon : Estoy enamo-
rado de Thamar, hermana de Ab-
salon mi hermano..
5 Replicó Jonadab : Quédate en
cama, como que estás malo , y cuaur
do venga tu padre á visitarte , dile:
Suplicóte que venga mi hermana
Thamar a darme la comida; y me
componga ella misma algún plato
con que me alimente.
6 Plisóse pues Amnon en cama , y
empezó á fingirse enfermo : y ha-
biendo venido el Rey á visitarle, dí-¡
jóle Amnon : Ruégote que venga á
Tcrme mi hermana Thamar, y que á
presencia mia me haga un par de
ojuelas'; que coma yo de su mano*
TÍrgo , díf&cilé ei videbatar ut qnippiam ¡nhonesté ageret dura ea. 3 Erat au-
tem Amnon amicus , nomine Jonadab, filius Semmaa fratris David, vir prn-
dens valde, 4 qai dixít ad eum : Quare sic attenuaris roacie, fili regis , per
singólos dies? cur non indicas mihi ? Dixitque ei Amnon : Thamar sororera
fratris mci ábsalom amo. ó Cui respondit Jonadab : Cuba supei'lectum tuum,
el languorem simula: xnimque venerit pater tuus ut visitet te, dio ei : Ve-
niat , oro, Thamar sóror mea, ut det mihi cibum , et faciat pulmentum ut
comedam de manu ejus. 6 Accubuit itaque Amnon , et quasi segrotare Cce-
pit : cumque venisset rex ad visitandum eum , ait Amnon ad regem ; Ve-
nial,' obsecro, Thamar^ sóror mea, ut faciat in ocutis meis duas sorbitiun-
"culas , et eibum cápiam de manu ejusr 7 Misit ergo tiavid ad Thamar Ho-
mum , di<íeus ; Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum. íf) Ve-
nitque Thamar in domum Amnon fratris sui : ille autem jacehat : qu« to-
llens farinam commiscuit ; et liquefaciens , in oculis eju» coxit sorhitíuncu*
las. d Tollensque quod coxerat , effndit , et posuit coram eo , et noluit co-
medcre: dixitque Amnon; Ejicite universos a me. Cumque ejecisseut ora-
ntes, 10 dixit Amnon ad Thamar; Ini6ér eibum in cónclave, ut vescar de
ntatíu tüá. Tulit ergo Thartar sorbitiunculas , quas fecerat,'et intuiit ad
Amnon fíatrem suum in coiicíave. 11 Cumque obtulisset ei cibum, appre-
* Rn htbréo lebanot. En los Setenta .' CoÜyridas , pastelillos , ojuelas^ etc.
Tomo II. 48
Digitized byLjOOQlC
378 LIBRO SEGUNDO
i3 Porque yo.no podré sufrir
mi oprobio * , y tú serás tenido por
un insensato en Israel. Mejor sera
que bables al Rey para casarte
conmigo, que no rehusará entre-
garme á ti' .
1 4 . Mas Amnon no quisó aquie-
tarse con esos ruegos , sino qi^c
prevaleciendo en fuerzas, la violentó
y durmió con ella.
1 5 Inmediatamente la tomó tan
estraordínaria aversión , que era mas
intenso el odio que concibió con-*
tra ella , que el amor con que antes
la amaba; y asi Id dijo Amnon:
Levántate y vete de aqui.
1 6 Replicóle Thamar : £1 ultrage
que ahora me haces echándome de
está manera , es mayor que el que
me bas hecho antes. Pero Amnon
Bo quiso escucharla :
1 7 antes llamando á uno de sus
criados le dijo : Hazla salir de aqui,
y cierra tras ella la puerta.
18 Estaba^Thamar vestida de una
DÉ LOS REYES
ropa talar de varios colores , Irage
que acostumbraban usar las donce-
llas hijas del Rey. £1 criado pues
de Amnon la hizo salir fuera del
aposento , y cerró tras ella la puerta.
19 Entonces Thamar esparciendo
ceniza sobre su cabeza , y rasgando
su ropa talar , se fué dando gritos y
cubriéndose con ambas nianos la
cabeza. áBP^*^
20 Dijola Absalon^»: hermano:
¿ £s acaso que mi hermano ha abu-
sado de ti ? Mas por ahora , her-
mana mia , calla ; que al fin es her-
mano tuyo': no te desesperes por
esa desgracia. Con eso Thamar se
quedó en casa de su hermano Ab-
salón, consumiéndose interiormente
de tristeza y dolor.
21 Habiendo Da^id oido este
suceso, se afligió sobre manera:
mas no quiso contristar el ánimo
de su hijo Amnon ; porque le ansia-
ba'^ muy partii^ulannente por ser
SM primogénito.
hendit eam , et ait: Veúi , cuba mecum , sóror mea: 12 qme respondit ei:
Noli, frater mi, noli opprimere me, ueque euim hoc fas est in Israel: no-
li faceré stultitiam hanc. 13 Ego enim ferré non potero opprohrium meum,
et tu eri» quasi unus de insipieutrbus in Israel: quiu potius loquere ad re-
gem , et nou negabit me tibí. 14 Noluit autera acquiescere precibus ejus,
«ed prsevalens viribus oppressit eam , et oubavit cum ea. \5 Et exosam eam
babuit Amiion odio maguo nimis: ita ut'majus esset qdiura quo odeíat eam,
a more quo ante dilexerat. Dixitque ei Amnon.; Surge , et vade. 16 Quae res-
pondit ei : Majus est hoc raalum , quod nunq agis aaversum me, quám quod
ante fecisti , expellens me. Et noluit audire cara : 1 7 sed yocato puero , qui
miinstrabat ei , dixit : Ejice hanc á me foras , et claude ostium post eam.
18 Quae induta erat tnlari túnica : hujuscemodi epim filiae regis. virgiocS
vestibus utebantur. Ejecit itaque eam minister illíus foras ; clausitque fores
post. eam. 10 ¡Quae aspérgeos cinerem capiti suo , scissa talari túnica, ímr
positJtqye manibus supeí* caput suum , íbat in^^ediens et clamans. ,20 Di«
* Me moriré de pesadumbre. . * ^unq^e esté prohibido por la hey ; 'viendo
que de lo contrario pereces. * Pues interesa el honor de la familia Real en que
no se sepa esta infatnia ; y porque en los niales domésticos, el silencio es parte del
remedio. * JSstas palabras: mas no quiso contristar etc. no se leen en el Ae-
bréo , ni en el caldeo^ , ni en ¡a mayor parte de ^ los, códices de la traduecion-
griega de los Setenta .* tampoco las hallé en los códices san Gerónimo, La Ley
imponía pena de muerte a Amnon ; y Dax'id creyó que podría perturbarse la
tranqtdlidad del reino, publicando el delito, y ejecutando el castigo.
Digitized by L3OOQ IC
CAP.
ai Absalon no habló de esto con
Amnon ni en bien ni en mal ; á
pesar de que le tomó gnuide odio,
por haber violado á su hermana
Thamar.
a 3 Al cabo de dos años acaeció
que Absalon hacia el esquileo de
sus ovejas en Baalhásor , que >está
cerca la ciudad de'£fraim ó Efrém,
y convidó Absalon á todos los hi»
jos del Rey.
24 A este fin fué á ver al Rey
y le dijo : Te hago presente quie
se esquilan las ovejas de tu siervo:
venga pues, te suplico, -el Rey cOn
sus criados á la casa de »o siervo.
s5 Respondió el Rey á Absalon:
No quieras „ hijo mío , no quieras
pretender que vayamos todos, pues
te seria muy costoso, Y como le
hiciese nuevas instancias, David
rehusó siempre ir , 7 echóle su ben-
dición.
a 6 Mas Absalon replicó : Ya que
tú no quieres venir, venga, te su-
plico, con nosotros á lo menos
mi hermano Amnon. Dijole el Rey:
xiir. 379
No hay necesidad de que vaya
contigo.
27 Al fin le importunó tanto
Absalon, que dejó ir con él a
Amnon con todos sus hermanos.
El convite que Absalon tenia dis-
puesto era como banquete de un
Rey.
28 Y había ordenado y dicho á
sus criados : Estad alerta ; y cuando
Amnon estuviere tomado del vino,
y os diere yo la señal , lieridle en-
tonces y matadle : no tenéis que
temer; que yo soy el que os lo
mando. Corage , y portaos ' como
valientes.
29 Hicieron pues los criados de
Absalon lo que éste les había man-
dado contra Aimion. Con lo que
levantándose de la mesa todos los
hijos del Rey, montaron cada uno
en su muía , y echaron á huir.
3 o Estando todavía en el camino,
llegó á oídos de David el rumor,
de que Absalon había asesinado á
todos los hijos del Rey , -sin que-
dar ni siquiera uno solo^
xit antera ei Absalom frater suus : Nunquid An
tecum ? sed oudc, sóror, tace , frater tuus est : d<
hac re. Mansít itaque Thamar contabescens in
21 Cum autem audisset rex David verba hsec, ce
luit contristare spiritum Amuon filii sui , qun
{)rlmogenitU8 erat ei. 22 Porro non est locutus ^\
um nec bonum : oderat ením Absalom Amnon ,
sororem suam. 23 Factuní esl autem posl tempus
Absalom ín Baalhásor , qii» est juxta Ephraim :
filíos regís , 24 venítque ad regem , et ait ad eiim : Ecce tondentur oves
serví tui ; veníat, oro, rex cum servís suis ad servum suum. 24 Dixitque
rex ad Absalom: Noli, fili mí, noli rogare nt veniamus omnes , et gi ave-
mus te. Cum autem cogeret eum , et uoluísseí iré , benedixít ei. 26 Ft ait
Absalom 5 Sí non vis veuíre , veníat , obsecro , nobiscum saltem Amnon fra-
ter meus. Dixitque ad eum rex : Non est necesse ut vadat tecum. 27 Coegit
itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos íHios regís. F^-
ceratque Absalom convivium quasiconvivium regiír 2^ Prapceperat autem Absa-
lom puerís suis , díceos : Obsérvate cum temnlentus fuerit Amnon vino , et
dixero vóbis , percutite eum , et interficite : nolite tímere; ego enini sum qui
praictpío vobis : roboramini , et estote viri fortes. 29 Feceiunt ergo pueri
Absalom adversura Amnon sícnt prffceperat eís Absalom^ Surgentesque om-
nes fílii regís asceuderuBt siiiguli muías suas , et fugerunt* 50 Cumqüe ad*
I
Digitized by L3OOQ IC
38o
3 1 Levantóse al instante el Rey,
7 rasgó sus vestidos , y postróse so-
bre la tierra : y se rasgaron asimis-
mo los vestidos todos los criados
que le asislian.
32 Entonces Jonadab, hijo de
Semmáa hermano de David, di-
jo al Rey : No se imagine el Rey
mi señor que hayan sido asesina-
dos todos los hijos del Rey : solo
Amnon es el que ha perecido;
porque Absalon tenia jurado per-
derle desde el dia en que violó á
Thamar, hermana suya. '
3 3 No piense pues , ni dé crédito
el Rey mi señor a esa vqz que
corre de que todos los hijos del
Rey han sido asesinado»: porque
solo Am^on es el que \ia muerto.
3 4 Entretanto se escapó Absalon.
Un criado que estaba de atalaya,
tendiendo la vista, vio venir mu-
ch£| gentQ por un camino estravía-
do al lado del monte.
35 Dijo entonces Joiiadab al Rey:
Mira alli los hijos del Rey ; con-
LIBBO SEGUNDO DB tOS RETES
forme lo ha dicho tu siervo, asi
ha sucedido.
36 Apenas acabó de hablar, cuan-
do se dejaron ver también los hijos
del Rey; y luego que lleg£fron, al-
zaron el grito y echaron á llorar.
Deshacíanse asimismo en lágrimas
el Rey y todos sus criados,
3 7 Absalon empero huyendo , se
refugió en ca»a de Tholomai, hijo
de Ammiud , Rey de Gessur ' . Y
David lloraba coatinuaniente á su
hijo.
3& Permaiieció Absalon tres años
en Gessur, después que huyó y se
retiró allí.
39 Al cabo el rey David dejó de
perseguirá Absalon; por habérsele
templado la p«na de la muerte de
Amnon. i
Caf. XIV. David por: la industria
de Joab se "reconcilia^ con Absalon.
Hermosura de ésie: sus hijos; y
como al fiii logra volver á la pre~
senda de su padre David\ .
X Advirtiendo pues Joab, hijo
huc pergerent in itínere, fama pervenít ad David, dicens: Percusslt Ahsalom
omaes fiMos regís, et non reraansit ex eis saltem unus. 31 Surrexit itaqtie
rex , et scidit vestimenta sua , et cecidit super terrara , et omnes ser vi illius,
2111 assistebant ei , sciderunt vestimenta sua. 32 Respondens autem Jonadab,
lius Semmna , fratris David , dixít: Ne aestiraet dominus meus rex, quód om-
nes puerí íiiíi regís occisi sínt : Amnon solus mortuus est , quoniam in ore
Absa|om erat positus, ex die qua oppressít Thamar sororem ejus.. 53 Nano
ergo ne ponat dominas meus rex super cor suum verbum istud, diceas : Om-
nes íilii regís occisi sunt: quoniam Amnon solus murtuus est. 34 Fugit au-
tem Absalom , et elevavi^t puer speculator oculos suos , et aspexit ; et ecce
populus multus veniebat per iter devíum ex latere moutis. Sé Dixit autem
Jonadab ad regem : Ecce filii regís adsunt: juxta yerbum serví tui sic fa-
ctum est. 36 Cumque cessasset loqui, apparuerunt et ñlii regis ; et iutran-
tes levaverunt vocém suam, et fleverunt : sed et rex et omnes serví ejus fle-
ver.unt ploratu magno nímís. 37 Porro Absalom fugiens , abiít ad Tholomai,
filiüm Ammiud regem Gessur. Luxít ergo David fílium suum cuoctís diebus.
^ 38 Absalom autem cum fugísset , et venísset in Gessur , fuít íbi tribus annis.
39 Cessa vilque rex David persequi Absalom , eó qu6d consolalus esset super
Amnon interitu.
Caput Xiy. 1 IntelÜgens autem Joab fillus Sarvi», quód cor regis ver-
* * Su ahucio materno, ó padre de Maaca su madre,
Antes PE Jksü- Cristo 1027.
* Año 2977 DEL MUHDO,
Digitized byLjOOQlC
de Sarvia'Squc el«Qrazan del Rey
se inclinaba ra á A.b&alon ,
a envió. á Thecúa, ¿ hizo venir
de alH ur:a muger sagas» á la cíoil
^ijp; Finge qne.e^tás de dueio y
ponte un vestido de luto,, y no te
unjas ^, á fín de q«e. parezicas ser
una mugec que hace mnehisinip
tiempo que , está de duelo por un
difunto.
3 Y te presentarás al Rey yi le
dirás esto y esto. Y la instruyó
Joab en todo 1^ que había de. decir.
4 Asi pues , presentándose la olu-
ger de Thecua al Rey, p^tróse
en tierra dclaate de él, y hacién-
dole profunda reverencia, le dijo:
O Rey, sálvame.
5 Di jola, el II ey: ¿Qué es lo que
tiene»? j Ay de mí ! respoi|dió -ella,
soy uu^, muges viuda ^ pues se' me
ha muerto n^i n^cidp.
6 Tenia tu sierva dos. )iijo? „ qi|e
riñeron entre sí en el campo, donde
no había nadie que pudiesi? des-
partirlos , y el uno hirió %\ pito y
le mató.
XIV.. 38£
7 Y hé aquí que ahora toda la
pbrentela conjurándose contra tu
tfícrva 9 dice-: KntréganpSt el que
HieaM^ á su hermano,! pava. Vacerle
moríjr en vetiganza de M' sangre de
su hermano á <|aien quitó la vida;
y acabemoa con e^ heredero. De
esta suerte pretenden estiliguir la
sola centella que me babla f|ucda-
do , para que no reste de mi ma-
.ffido nombre ni reliquia sobre la
tierra.
8 Respondió el Rey á la muger:
. Vete á tu casa , que jeo daré provi-
dencia en favor tuy<o. .
9 Replicó la mUger thécüita al
Rey: Recaiga sobre- mi la culpa, ó
Rey y señor mío,, y -sobre la casa
de mí padre ^ ; y qtieden síu ella
el Rey y su trono»
, ip Dijo el Rey: Si alguno se
,, metiere <?crnt¡go, ház.le venir ,d elan-
..te: d^tmi) que no sjí ^al^eirerá á
ir^co^Bod^rte mas#
,,/ii' Aüadió ella: Pt)r el Señor
.Dios suyo pido al Rey .(^uq repri-
ma con su autoridad la multitud
anm ^sset adtAhsalom, 2 m\tk ¡Thednamv el tulit índe.muUecein sapíenteU),
dikítqoe ad eam \ Lugere te simtiifl ,^ et induere veste higiÜH-i , et ne iiDgaxis
tAto , Qt sis quasi muÜer .^m pluriino teiupore logeds luortuuiB; 3 et-ingi:e-
dieris ad vegeoí ,. et luqueris ad euur sermonea. hiiijuscem«cU. Posnit aütem
Joab verba in . ore iejus. A It^que cura i»gressa &iisset noulier Xhecuitis- ad
regem, cecidit^ oor«m eo^supeí* terram , et ádoravity et dixit: Serva roe , rex.
ii£t ail^ad eam *^ejd : Quid catisn- habes? Qu» respondit : Heu , tnulier vidua
.eao siim<: mortúit». esft eiiim viri ineus. 6 £t ancille ' tuse érant.dus> filii: qni
Tixati sunt adversum se i» «agroy nullusque erat qiii eos prc^ibere. posset:
et percHssit aiter alterum, et iuterfecit euna. 7 Et ecce Consurgeas uuiversá
cogaatio adversum aDCÜlam Uiala , dicit : Trade eutn qcií percussit fratrem
suum , ut occidamus eum pro anima fratris sui quem ínter fecit , et delea-
mus heredero: et quaerunt extinguere sciutiUam meam , quac relicta est, ut
non éupevsit viro meo iiomeu , et reliquiíe super terram. 8 £t ait rex ad
nndieireti». : Vade iu domum tuam',.et ego jabebo pro te. 9 Oixitque mulier
Thecuitis ad regem : la me , dotnipe mi rex , aíft miquita» , et in domum pa-
tris raei : rex auteiu et thronus ej»s sit inoocefts. 10 Et ait rex: Qui contra-
dixerit tibí , adduc euro ad iiie , et ultra non addet ut tangit te. 11 Quae
ait : Recordetur rex Domioi Dei sui , ut non multiplicentur proximi sangui-
' Hermana de David, * Con óieo ó perfumes. Véase Unción,
jiie ha^a wlpa en porgar el perdón de un fratricidiot
* En caso de
Digitized byLjOOQlC
38 2 LIBRO SEGÜrrDO DEXOS RETES
de parientes que quieren vengar con esa sup] ica , en presenciad el pueblo,
la muerte de mi hijo la sangred^i Porque di}o tu sierva : Hablaré al
difunto, y haga que no íe maten de Rej, á:yer sí ^d^Hügun modo pue-
manera alguna. Díjola el Rey> VI- 'd<l' obtened la gracia que le pediré,
^e Dios que no cirera en tierra ni '16 Én efecto el Rey me la ha
lin cabello de tu hijo. *étorgado , librando á su sierva c^
12 Dijo entonces la mnger: Pcf- ¡las ikianos dé todos aquellos que
mita mi Rey y señor que esta sier- intentaban estermiaarnos á mi y
va suya le hable una palabra^ Ha- 'tí ifti hijo de la heredad o p^teblo
bla , respond'ró el Rey. de Dios.
1 3 Dijo pues la roiigér : ¿ CóinO, •' 17 .Conque bien podrá supli-
señor , has pensado tú hacer lo mis- ^c^r tu esclava que la palabra del
mo en daño del pueblo de Dios ? Rey mi señor á favor de mi hijo,
y ¿por qué ha resuelto el Rey hacer ae ctimpla d favor de Ahsalon , co-
ese mal , en lugar de hacer volver nio un sstcrífício acepto á DioTy
á sil 'hijo del destierro ? 1 porque mi señor el Rey es como
' 14 Todos -tiós vamos muriendo, un áng«l de Dios, que no se muc-
y deslizando como el agua derra- ve ni por bendiciones ó aplausos^
mada por tierra, la cual nimca ni por maldiciones. De aqui e» que
vuelve atrás' 5 ni Dios quiere que el ISeñor Dios tuyo ^stá contigo,
perezca ningún- híSMnbk-e ;'antes'bien ' 1^ A lo que respondiendo «I
está propenso siempre á ifCvócar^la Rey, dijo á la muger: No me ooul-
sentencia, á fin de qué no perezca 'tfes nadft de lo' que voy á pregan-
jenteraraente el que está abatido. tatte.
1 5 Por esto pues he venido yo 1 9 Y ella: Hablad, mi Rey y señor,
ahora á proponer i mi Rey y señor ¿No es verdad, prosiguió el Rey, que
jdis ad ulciscendum , et nequáquam inrterfícíant filíum ineum. Qai ait : Vivit
Domináis qnia non cadet de^capitiís filii tui s«iper terral». 12 EKxit ergo mu-
lier : Loquatur ancilla tua ad domínum meum .regem verhom. £t ait : Lo«
jouere. 13 Dixitqne niulier: Quare cogitaati hnjuscemodi rem contra popukna
Dei , et locutus est rex verbnm istud , ut peccet , «t non reducat ejectam
auum ? 14 Omnes morimur, et qnasi aquas düabimur in terrámc , qnat non
revertuntnr: nec vult Deus perire animan», sed retractat cogitáns ne peni-
tás pereat qui ahjectus est« \6 Nunc igitur veni , ut loquar afl«>doaiiDnm
m<eam regem verbura hoc , prssente populo. Et cÜxit ancíHa^ttia':. Loquar
ad regem, si quo modo faciat rex verbum anctlIaB saee. 16 Kt audtvit rex,
ut liberaj?et ancillam suam de manu omniom, qm volebant de faereditate
Dei delere me, et fíliam meum simul. M Dicat ergo aooiila tua, ot fíat
verbum domini mei regís sicut sacrifícium. S?cut enim ángelus Dei , sic est
dominus meus re;E , ut nec henedictione nec maledictione moveatur : onde
et Dominus Deus tuns est tecum. 1 8 Et respondens rex , dixit 'ad mulierem:
Ne ahscondas á me verbum ; quod ie interrogo. DixHque et mulier: Loque-
re, domine mi rex. Id Et ait rex: Nunquid nianus ioab tecnm est i n> óm-
nibus istfs? Respoiidit mulier, et ait: Per salntem atiim« tuce, domine mi
rex , nec ad sinistram , nec ad dexteram est , ex ómnibus his quae ibcutus
* JNi puede ya recogerse otra vez. Pwdé también traducirse : Todos somos
mortales , y desaparecemos de encima la tierra , i semejanza de laa aguas
que , cayendo sobre ella , oq vuelven jamas a parecer. i
Digitized by L3OOQ IC
r- ■ ;. ;. * CA-P. XIV.''- ! '. 383
todo lo qW'Aae bas)tHcbü .es cosa. %l ♦En seguida levantóse Joab y y
dispuesta por Joab? Respondió la pasó'á G^ssur, de donde se trajo
muger, y dijo: Por vida tuya (que á Absalon á Jerusalen.
Dios conserve), ó mi Rey y se- a 4 Pero el Riey babia dicho:
ñor, que has dado directamente Vuelva á su casa; mas ao compar-
en el blánco-i peres reáJraeftite tU> rezca en mi presencia*' Volvió pues
siervo Joab es »el mismo q^c m^e lo Absalon á. su casa; mías no rió la
ha mandado , y «1 que ha puesto en cara del Rey.
boca de tu sierva todas las palabras 2 5 No había en todo Israel hom-
que te ha dicho» . .. bre taii hermoso, ni de tan ga-
^ o Lá parábola de que me be va^ ilarda prcsenc^ía como Absalon:
lido,. quien. 7a ha dispuesto. ha si^ desde la planta del pié hasta la
do tú siervo Joab. Mas td, ó Rey coronilla de la cabeza, no había
mi señor, eres sabio como lo es en él el menor defecto,
un ángel de Dios , para entender 26 Cuando se cortaba el cabello
todas Jas cosas del mumlo. ' ( lo que ejecutaba una vez al año,
ai Dijor entonces el Rey i Joab: pues le incomodaba la cabellera),
Concedo la gvácia q^e pides: ai^ pesaban los cabellos de su cabeza,
da pues y haz vohr^ á m^i hijo ó se apreciaban , e/i doscientos si^
Absalon. el os del peso f}oimun«
22 Aquí Joab , postrándose en 37 Tuvo Absalon tres hijos, y
tierra sobre su rostro, j hizo una una hija llamada Thamar, de es*
profunda ncT^ercncia alRíCy, dióle' tneroada hermosura. ' '
las gracias, y añadió: O Rey y se» :2 8. Dos años hacia que estavaAJb-
ñor mío, hoy hia reconocido ta salón en Jerusalen , y no había vis-
siervo, que ha hallado gracia en to la cara del Rey,
tus ojos; pues que has dtorgado la 29 Mandó pues llamar a Joab
súplica ^ue te he hecho. para eiíviárle al Rey » y no quiso
'. .. I •'' '' .'i 1 ' *
cst dominus meus rex : servus enim tuus Joah , ípse pracepit mihi, el ipse
posait in os anciliaD Kmt omnia verha^ hseo. 20 Ut ^eHerem figuram ;sermQ-
nis hujus, sérvu» tua5 Joál» pr^tepit i^tud: tu autekn, domine mi rex , sa*
pieos es, sictit habet sapieutfnm Ángelus Dei , nt intelligas oaiuia super ter-
ram. 21 £t ait rex ad Joab : Kecé pUcatu^ feci verbum ttium : vade ergo,
et revoca pueruní Absalom. .22 Cadt^nsque Joah áuper faciem suam in ter*
ram , adora vit et hencdtxitregi ; et dixit Joab : fíodie intellexit «ervus tuuáí
quia ínveDi gratiam iv oculis, tuis , domine mi rex^ fecisti eoimiseraioiieiRi'
serví tui. . 23 .Surrexit «rgo Joah et ahüt 'in Gessur , et adduxit Absalom 'in
Jerusaiem; 24 Dixlt'autem rex : Revertatur iá domdm saam , et |aciem.
meara' non videat. B^er^os est ítaque Absalom in domom Ruam, et faciem
regis nou vidit. 25 Porro sicut Absalom , vir non erat pulcher itt omni Is-
rael, et decorus nrmís; á vestigio pedís usque ad verticem non erat in eo
nlla macula. ,26 Et quando tondebat capillum (semel aatem in anno tonde^
batun^ quia gravabat euro carsaries ). ponderaba^ capillos capitis sai duoentis
siclis ,: pondere, publico. 27 Nati smit autera Absalom , fiiii tres \ et filia una
nomine Thamar ., elegttitis foro»». 2f¥ Maasitque Absalom iu Jerusaiem dúo-
bnsiannis, et faciera regis non vidit. 29 Misit iiaqae ad' Joab, ut mitteret
eum ad regem , quí noluít venire ad eum. Cumque secundó misisset , et ille
noluisset venire ad eum ^ 30 dixit servís suis : Scitis agrum Joab juxta agrum
Digitized by L3OOQ IC
384 riBRO SEGUNDO
yenir. Despachándole segundo re-
cado , y no queriendo venir tam-
poco,
30 dijo á sus criados: Ya sabéis
el campo de Joab , que linda con
el mió, donde la cebada está pa-
ra segarse : id y pegadle fuego.
Al punto los criados de Absalon
pusieron fuego á las mieses, Y vi-
niendo los criados de Joab, ras-
gados sus vestidos , le dijeron :
Los criados de Absaton han pues-^
to fuego á una parte de tu campo.
3 1 Fué pues Joab á ^asa de Ab-
salón, y le dijo: ¿Por qué motivo
tus criados han puesto fuego á mis
mieses ?
3 a Respondióle Absalon : £s que
yo envié á llamarte, rogándote que
vinieras , para que dijeses de mi par-
te al Rey: ¿A qué fin he vuelto
de Gessur ? para esto mejor me era
estarme alli. Alcánzame pues la gra«-
xíia de que pueda ver la cara dclAey:
que si aun se acuerda de mi de-
lito , quiteme la vida.
33 Entonces Joab presentándose
al Rey le dio cuenta de Codo esto :
después de lo cual fué llamado
DE LOS RETES
Absalon , que entró donde el Rey
estaba, y arrojándose á sus pies
le adoró; y el Rey besó á Ab-
salon,
Ci^. X¥¿ absalon , gartado el fa^
vor del pueblo y sé conjura corara"
tu padre David , y se hace procla-
mar Rey en Bebron, Huye David
de Jerusalen , y ha<:e volver á esta
ciudad el Arca y los sacerdotes i y
á Cusai para que desbarate coa
su sabiduría los consejos de
Aquitofel ' .
1 Después de esto Absalon se
equipó de carrocas , tomó gentes
de á caballo, y cincuenta guar-
dias que fuesen oortiendo delante
de él.
2 Y levantándose de madrugada,
se ponia á la entrada de la puer-
ta; y á todos los que tenían ne-
gocios que traiar , y venian á pe-
dir justicia al Rey, llamábalos.
Absalon , y decíales: ¿iDe dónde
eres tú? Respondíale el hombre:
Yo , siervo tuyo , soy de tal tribu
de Israel.
meum habentem messem hordei: ite ígitur , et succendite eum igni. Succen-
derunt ergxj serví Absalom segetem igni. Et veniente* serví Joab , scissis
vestibns suis, dixerunt: Succenaerunt serví Absalom partem agri igni. 51 Sur-
rexítque Joab, et venit ad Absalom in domam ejus, et dixit: Quare suc-
cendenint serví tui segetem meam igni ? 32 Et respondit Absalom ad Joab:
Misi ad le obsecrans ut venirfes ad me , et mitterem te ad regem , et di-
(^eres eí: Quare veni de Gessur? melius mihi erat ibi esse: dbsecro ergo ut
videam fáciem regís : quód si memor est iniquitatis' mes , interficíat me.
33 Ingressus itaque Joab ad regem , nuntiavit eiomni'a: vocatusque est
Absalom, et intravít ad regem, et adoravit super facieta terr» coram eo:
osculatusque est rex Absalom.
' C4PUT XV. 1 ígitur püst h«c fecít síbí Absalom ciirrus , et equites , et
quinquagínta viros quí praecederent eum. 2 Et mané consurgéns Absalom,
stabat jiixta íntroitum portae , et omnera viram qui ' habebat oegotium* ut
veniret ad regís jodicium , rócabat Absalom ad* se; et dtbebat: De qüa ci^
TÍtate es tu? Qui respondens aíebat : Ek utMi tribu fsraéi ego sum aervus*
tuus. 3 Respondebatque ei Absalon : Yidéntur mihi sermones tuí boni et .
^ Ano 2980 DBL MuvDo , antes db Jbsit-Cbísto 1024«
Digitized byLjOOQlC
CAP.
S Y" JLbsalon le hablaba mí: Tus
pretensiones me parecen Itizonables
y JQStas: la lástima es que nohaj
persona puesta por el Rey, para
oirte. Y anadia Absalon:
4 ¡Oh, quién me constituyese Juez
S gobernador de esta tierra , para
que viniesen á mí todos los que
tienen negocios, y yo les hiciese
justicia!
5 Ademas , cuando alguno se acer-
caba para hacerle reverencia , le
alargaba la mano^ y dándole un
abrazo le besaba.
6 Esto hacia con todos los de Is*
rael que venian a que el Rey k»s
oyese y juzgase ; con lo cual ro-
baba al key los corazones de los
israelitas^ •
7 Pero cumplido el año quadra-
gésimo* dijo Absalón al rey Da*
vid: Permíteme que vaya á cum-
plir en Hebrou unos votqs que
tengo hechos al Señor.
S'Pues cuando lu siervo estaba
XV* 385
en Gessur , en la Siria , hizo muy
de veras este vo,to á Dios s Si el
Señor me restituyere á Jerusalen,
le ofreceré un sacrificio^.
9 Respondióle el rey David: An-^
da en hora buena. Con esto se pu-
so en camino, y marchó i Hebron.
I o Y despachó Absalon emisarios
por todas las tribus de Israel , di--
ciendo : Luego que .oigáis el soni-
do de la trompeta^ decid: Absa*
Ion ha sido alzado Rey en Hebron.
I I Fueron también con Absalon
doscientos hombres de Jerusalen,
que habia convidado : los cuales le
siguieron con sencillez de corazón,
sin saber nada de sus designios.
12 Hizo venir asimismo á Aquí-
ilofiel, gilonita, consejero de Da-
vid, de su ciudad de Gilo. Al tiem-
po pues que estaban inmolando las
víctimas , formábase una recia con*
juraoion; é iba creciendo el núme-
ro de la gente que corría de tro-
pel al partido de Absalon.
justi. Sed non est qui te aitdiat constitutns á rege , dicebatqite Absalom;
4 Quis me constituat judicem super terram , ut ad me yeniant oranes qut
habent negotium , et justé judicem? 6 Sed et cum accederet ad eum homo
ut salutaret ilium , extendebat manum suam , et apprehendeas , oscnlahatur
eum. 6 Facidiatque huc omni Israel venienti ad judicium , ut audii:et<u' h
rege , eí «ollicitabat corda virorum íflrael. 7 Post quadraginta autem .annos,
dixit Absalom ad regem David ; A^adam , et reddam vota -mea , quae vovi
Domino, in Hebron« 8 üoien^ enimvovit serTus tuus , cum esset ía Gessur,
Syrise , dicens : Si reduxerit me Domínus in Jerusalem , sacrifícabo Domi^
no, ^ Dixitque ei rex Dawd: Vade in.pace. Et surrexit, et ahi^t in Hebron.
10 Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israel , dicens:
^tatim ut audieritis clangorem buccín^e , dicíte : Regnayit Absalom in Jle^»
bron. 11 Porro cum Absalom ierunt ducerití viri de Jerusalem ypjqati^
enntes simplici corde, et causam penitus ignorantes. 12 Accersiyit queque
Absalom Achítophel Gilonitem consiliariutn David , \ de '«iyitate sna> Oüo^
Cumque immolaret victimas , facta est coojuratio valida., populusque con-
cnrrens augebatnr .cum Absalom. 13 Yenit jgitur nuntiíAS ad David, dicens;
• 'Después de haberle hecho esplicar el asunto que traía. _ * De haber sido
4mgido Dai}id, Zn muchai^ antiguos manuscritos de nuestra Fnl^ata , y en Josefa
hebreo , Teodo reto t y en las versiones siriaca y arábiga en i'ez de cuarenta
se lee cuatro \ esto ^s , 4ua(ro anos después de Áaber vUplt<i, Absalo,n á la casa de
Mi padre, ^ En Ue^ron , sepultura de los antiguos Patriarcas ^ lugar de mi
na€Ímiento , y eri donde ifii padre fué uncido y proclamado Rey^
Tonu II. 49
Digitized byLjOOQlC
386 LIBRO SEGUNDO
1 3 Llególe pues á David un men-
sagero y diciendo : Todo Israel se
va con plena voluntad en po6 de
Absalon.
1 4 En ton ees David dijo a sus
criados, que tenia consigo en Je-
rusalen : Daos priesa , huyamos :
de lo contrario vamos á caer ea
manos de Absalon : apresurémo*
nos á salir ; no sea que nos sor*
prenda , y se arroje sobre nosotros,
y pase á cuchillo la ciudad.
1 5 Respondiéronle al Rey sus
criados: Todo cuanto nos ordena-
re el Rey nuestro sefíor lo ejecu-
taremos gustosos tus siervos.
1 6 Salió pues el Rey con toda
6U familia á pié; y dejó á diez de
sus mugercs secundarias, para cus-''
todia del palacio.
17 Salido que hubo i pié con
todos los israelitas que le acom-
pañaban , se paró al estar ya le-
jos de su casa;
18 y todos sus criados iban á sa
lado. É iban delante del Rey las le-
giones de Gerethi y de Fclethi , y
todos los gethéos , guerreros valien-
BE LOS RETES
tes 9. que en niiisero dé seiscientos
hombres de á pié le habían segui-
do desde Geth.
19 Dijo entonces el Rey á Et-
hai , getbéo : ¿ Para qué vienes con
nosotros ? Vuélvete y quédate con el
nuevo Rey ; pues tú eres un estran-
gero , que estás fuera de tu patria.^
%o Ayer llegaste á Jerusalen;
¿ y hoy has de verte obligado á sa-
lir con nosotros? Yo por mi iré
í donde hubiere de ir; pero tú vuél-
vete y llévate á tus hermanos los
seiscientos getéos, £1 Señor que es
fiel y misericordioso , recompensa-
rá el zelo y la lealtad con que me
has servido.
a I Pero Ethai le respondió : Vi-
ve Dios, y vive el Rey mi señor;^
que do quiera que tir, d Rey y
señor mió , estuvieres ó para mo*
rir ó para vivir, alli estará tu
siervo.
a a Con esto dijo David á Ethai:
Ven pues, y pasa el torrenu Ce-
dron, Y pasó Ethai, getéo, con
todos los que le acompañaban ,. y
la demás gente.
Tote corde universns Israel seqaitur Abs^^lom, 14 Et ait David servís snis,
qni erant cum eo in Jerusalem : Surgite , fogiamus ; ñeque enim erit nobis
effugium á facie Absalom : festínate egredi , ne forte veniens occupet nos,
et impellat snper nos ruinaní , et percutiat civitatem iu ore gladii. i ó Dixe-
rnnfque serví regís ad eum : Omnia quwcumque pr«ceperit dotninus noster
rex , lihenter exequemur serví tui. 1 6 Egressns est ergo rex , et universa
domus ejus , pedibus suis ; et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad
cUstodiendam domum. 17 Egressusque rex et omnts IsfSiel pedibus suis^, ste-
tit procul á domo , 18 et universi serví ejus arabulabant juxta eum, et le*
gioxies Gerethi et Phelethi , et omnes Gethcsi , pugnatores validi , sexcenti
yirl , qui secuti^eum fueran! de Geth , pedites , pnecedehant regem. 19 Di-
xit autem rex ad Ethai Geth«um : Gur venís nohiscum ?- reverteré , et ha-
bita curo rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo. 20 Heri ve-
nisti , et hoaíe compelleris nobiscnm egredi : égo autem vadaiin quo iturus
sum : reverteré , et reduc tecum fratres tuos , et Dominus faciet tecum mi-
ser icordiam et veritatem, quia ostendísti gratiam «t fidem. 21 Et respondit
Ethai regí , dicen^ : Vivit Dominus , et vivit dominus mens rex : quoniam
ín quocumque loco fneris , domine mi rex, sive in morte, sive in vita , ibi
erit servus tuus. 22 Et ait David Ethaei: Veni , et transí. Et transivit Ethai
Geth»uS| et omnes yifi qui cum eo erant ^ et reliqua multitudo» 23 Omnes*
Digitized byLjOOQlC
CAP»
iB Lloraban iodos con grandes
soUosos ; y (né pasando toda la
muchednmbre. Pasó también el Rey
el torrente Cedrón, y encaminóse
toda la gente por el camino que
tira 4il desierto.
^4 Vino asimismo el Sumo sa-
cerdote Sadocy acompañado de to-
dos los levitas, que llevaban el
Arca del Testamento de Dios , y
la colocaron allí. Abiathar se man*
tuvo Junto á ella , hasta que aca-
bó de pasar todo el pueblo que
salia de la ciudad.
25 Dijo entonces el Rey á Sa«
doc: Vuelve á llevar á la ciudad
el Arca de Dios: que si yo ha-^
liare gracia en los ojos del Señor,
el me volverá aqui , y me dejará
^er otra vez su Arca y su Ta-
bernáculo.
ft6 Que si me dijere: No eres
acepto á mis ojos: á su disposi-
ción estoy , haga de mi lo que fuere
de su mayor agrado.
27 Y añadió el Rey al Surno sa-
trerdote Sadoc : O veyentc ' , vuél-
XV. 387
vete en paz á la ciudad con tu
hijo Aquimáas, y con Jonathás hi-
jo de Abiathar ; estén con voso-
tros esos dos hijos vuestros.
28 Yo voy á ocultarme en los
campos del desierto , hasta tanto
que me enviéis otras noticias del
estado de las cosas.
29 Sadoc pues y Abiathar vol-
vieron el Arca de Dios á Jerusa-
len, donde se quedaron.
3 o Entretanto subia David la
cuesta de las divas', y la subia
llorando , caminando á pie descalzo
y tapada la cabeza ^ : é igualmen-
te subia llorando con la x:abeza ta«
pada todo el pueblo que le acom-
pañaba.
3 1 Y recibió avbo David de que
Aquitofel entraba también en la
conjuración de Absalon. O Señor,
esclamó entonces , desconcier^^,
te ruego , los consejos de Aqui-
tofel.
32 Estando ya para llegar Da-
vid á la cumbre del monte desde
donde habia: de adorar al Señor,
que flebant vece magna , et universas populas transibat : rex quoque trans-
^rediebatur torren tem Cedrón , et cunetas populus incedebat contra viam,
Znae respicít ad desertum. 24 Venit autem et Sadoc sacerdos , et universi
evitar cum eo , portantes arcam foederis Dei , et deposuerunt arcam Dei:
«t ascendit Abiathar , doñee expletus esset omnis populus , qui egressas
fuerat de civitate. %5 Et dixit rex ad Sadoc : Reporta arcam Dei in urbejn:
si invenero gratiam ia oculis Domíni, reducet me , et osteodet mihi eam,
et tabernacuium suum. 26 Sin aatem dixerit mihi : Non places : prsesto snm,
faciat quod bonum est coram se. 27 Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem: O
videns , reverteré in civítatem in pace : et Achimaas fiÜus tuus , et Jonathas
filius Abiathar , dúo filii vestri , sint T.ohiscuro. 28 Ecce ego abscondar iu
campestribus deserti , doñee veniat sermo á vobis indicans mihi. 29 Repor-
laverunt ergo Sadoc ^t Abiathar arcara Dei in Jerusalem , et manserunt ibi*
30 Porro David ascendebat Clivum otivarum , scandens , et flens , nudis
pedibus incedens , et operto capite : sed et omnis populus , qui erat cuní
eo , operto capite ascendebat plorans. 3 1 Nuntiatum est autem David , quód
et Achitophel esset in conjuratione cum Absalom; dixitque David: Infa-
tué, quaeso , Domin^ consilium Achitophel. 52 Cumque a&cenderet David
.summitatem montis, in quo adoraturus erat Dominutn, ecce occurrit ei
» Esto es, ó Profeta, ó Sumo Sacerdote. Féase Profeta. ^ O el monte OlivetM^
yéase Cabeza. ^ Mmontece.'
Digitized byLjOOQlC
388 LIBRO SEGUNDO
hé aqui qué it le presentó Cusaiy
araqulta, con el vestido rasgado»
y la cabeza cubierta de polvo*
33 Dtjole David: Si quieres ve«'
nir conovigo , me servirás de carga;
34 pero si te volvieresála ciudad y
dijeres á Absalon : Siervo tuyo soy,
6 Rey : como serví á tu padre , asi te
serviré á ti^ entonces podrás descon-
certar los consejos de Aquitofel.
35 AUi tienes contigo á Sadoc
y Abiatbar Sumos sacerdotes: to-
do cuanto oyeres decir en la casa
del Rey , se lo comunicarás á ellos.
36 £u su compañia están dos bi-
jos suyos, Aquimáas bijo de Sa-
doc y y Jonatbás bijo de Abiatbar>
y por ellos me enviaréis á decir
todo lo que supiereis.
. 37 Cusai, pues, amigo de Da-
vid, se volvió á .^rusalem ; á don-
de llegó al mismo tiempo que en-
traba también Absalon.
Cái». XVI. Siba calumnia á su amo
Mifiboseth ; y consigue los bienes
de éste. Maldiciones de Semei con-
tra David : y paciencia de este
principe. Consejo diabético que
Aquitofel dá á Absalon,
D£ LOS RETES
1 Apenas bobo David bajado un
poco de la cima del monte, se
dejó ver Siba , criado de Mifíbo-
selb , que venia a su encuentro con
dos asnos cargados de doscientos
panes , y cien bilos de pasas , y
cien panes de bigos secos, y on
pellejo de vino.
2 Díj'ole el Rey : ¿ Para qué to-
do eso ^ Los jumentos , respondió
Siba, son pat*a que monte la fa*
miiia del Rey: los panes y la fru*
ta para que coman tus, criados; y
el vino para que pueda beber por
el desierto el que desfalleciere.-
3 Preguntó mas el Rey: ¿Dón-
de esta el bijo de tu señov? Y Si-
ba respondió: Se ba quedado en
Jerusalen, diciendo r Hoy me res-
tituirá la casa de Israel el reino
de mi padre.
4 Dijo el Rey á Siba : Sean tu-
yas todas las cosas que poseía Mi«-
üboseih. A lo que contestó Siba.
Lo que yo pido , ó- mi Rey y se-
ñor, es el bailar gracia en tus
ojos.
5 Llegó pues el rey David basta
Bahurim : y bé aqui que salia de
estq ciudad un bombre de la
Cbusai Aracbltes, sciss» veste , et térra pleno capite. 33 £t dixit ei David:
Si veneris mecum , eris mihi oneri : 34 si autem in civitatem revertai is , et
díxeris Absalom : Sevvus tuus sum , rex : sicut fui servas patris tui , sic ero
servus tuus , dissipabis consilium Achitopbcl. Z5 Habes autem tecum Sadoc
et Abiatbar sacerdotes: et omne verbnm quodcumque audieris de domo rt-
, gis , indicabis Sadoc et Abiatbar sacerdotibus. 36 Sunt autem cum eis dúo
filíi eorum, Acbímaas filius Sadoc, et Jonatbás filius Abiatbar: et mittetis
. per eos ad me omne verbum quod audieritis. 37 Veniente ergo Cbusai ami-
co David in ciyitatem , Absalom quoque ingressus est Jerusalem.
Capitt X VL 1 Cumque David transisset paululum montis verticem , appa-
ruit Siba puer Mipbibosetb in occursum ejus , cura duobus asinis , quí one-
rati erant ducentis panibus , et centum alligaturis uvx passae , et centum
niassis palatharum , et utre vini. 2 £t dixit rex Sibx: Quia sibi volunt haec?
I^esponditque Siba: Asini, domesiicis regís ut sedfiut: panes et. palatlue,
'^ ad vesceudum pueris tuis : vinura autem , ut bibat si quis défecerit ín de-
serto. 3 Et ait rex : Ubi est fílius dominí tui ? Responditque Siba regí:
Bemansit in Jerusalem , diceus : Hodie restituet mihi domus Israel regnum
X>atns meÍ4 4 £t ait rex Sib» ; Tua sínt omnia qu« fuer4mt Mipbibosetb. Di-
Digitizéd byLjOOQlC
^ CAP.
parentela de Saiil , llamado Semei,
hijo de Cera; el cna^ le seg^ila «de
cerca ^ echándole maldiciones,
6 Y arrojaba piedras contra Da-^
vid y todos sus criados; mientras
nodo el pupblo y todos los guer-
reros iban en filas al lado dprq-
cho y al izquierdo dfl Rey., • .
7 Eslas eran las p^lab^as que de»
cía Semei, maldiciendo a^ Ucy;
A-nda^ anda, hombre sanguinario,
hombre de J^elial ; ¡ ..y .,j ;
8 ahora te ha dado .el Seriar el
pago de toda la ^ingr^ derramada
de la casa de Saül : por cuanto tú
le usurpaste el reyno , el Señor le
ha traspasado ét manos de tu hijo
.Absalon : mira como te ves oprimid
do de males , por haber sido tij ui^
hombre sanguinario.
9 Entonces Abisal, hijo de Sar-
tí», 'dijo álRey ; Y ¿por qué ese
perro ihnérto ha de estkr maldi-
ciendo ^ at Re«r mi'sefíor? lié, y
le cortaré la- cabeza.
1 o Mas el Rey le repKcó: ¿ Qué
tengo yo coi> toso tros, ó hijos de
Sarvia ? Dejadle maldecir; pues el
/Señof ha dispuesto el permitirle
que maldiga a David: ¿ y quién osar '
rú, pedirle r^zf^n; dc\ por qué lo ha
xliepues^o asi'? ; .
„i 1: Dijo tambi<?n el Rey á Abisai
y m tpdos sus criados : Vo;^otros
estáis viendo que un hijo mió, na-
cido de mis entrañas , anda tras
de quitaim/c la \idaf ¿pues qn4nfi|i«-
chp que me ui^l^ a$i ahora un hi-
jo de Jemini' ? Dejadle que me
maldiga, confiarme á la, permisión
del Señor :, j
12 quizá el, Señor ^e apiadará
de raí,, y me volvei-á bienes pqr las
maldiciones que en este día recibo»
x3 Asi pues Da Ü^ proseguía rsu
camino acompañado de sus gen-
tes^; pero; Semei il^^ fil lado por
la. loma del monte, maldiciendo,
y arrojando piedras contra J^ayid»
y e^P^rpien<4o polvo^., . ( ,
xitque Siba : Oro ut invenían) gratiam coram te , domine mi rex. 5 Veuit
erg9 rex Payid nsqj»c RahnrMn .ypt.^eqc^ fgi:€4iphatnr: inde vir de pogna-
tioue domus Sífuí,. nomine ^ernei, filias Gei^a, ¡pi^cedebatque egr«diei\s , et
maledicebajt. (). Mitteha,t,que lapides cpptra^Pa^^id , et .contra universos yervos
rej°;is Davjld ;, oraní^ antera populas, et universi hellatores, 4,dextí-p ét á si-
mi atro lalere régis ípeecleíjaní. 7 Itaautémi loquebatitr .Semei cum maledice-
retregi: Egreaercj^ egr^efe^ vir.^angninun» , et vir Belial. 8 Reddidit tibi
Dominus ^niversum' sanguinem domas Saúl : quoniam invasisti reg^qm pro
eo , et dedít Üomiaus regnum ia manu. A¡bsaloni filii tui : et ecoe prenaunt te
mala tua , quoniam vir sanguinum, es. 9 Pixit antem Abisai filius Saryiae , regí:
Quare maledicit canis hic mortuas domino meo t^.^x) vadam , et amputabo
caputejus. 10 Ét ait rex; Quid mihLet vobis est, filü Sarvi» ? dímittite
eum, ut. roalodicat : Dominas enim prae^repi^ «i nt maledic^ret, Dayid; et
• ijuís est qui audeat dicere , quare sic feceiit? 11 £t ait rex, .^bisfii , et uni-
-versis servís swis : Ecce filius meus , qui egressus est de útero meo , qua-
jrit animaqi meam: quantó magis nunc filius Jemini ? dímitte eum , ut ma-
ledicat juxta prseceptum Domiui ¡ 12 si forte respiciat Domiuus afflictionem
' Sobre estas palabras dice san ^Ambrosia fLib, I, de David c, Vl,j: O altísima
prudencia , ó pacienta altísima , ó invención grande para devorar las in-
jurias! Atiende Da^id á ia primera caiisa, de sus infortunio^, adorando 4as
disposiciones de la Justicia de Dios , jr aceptando con humildad el castigq,
* Esto es , uno de la familia de Saúl, * Tirando puñados de polvo por el
aire para denotarle su odio ^furgr»
Digitized byVjOOQlC
SgO LIBRO SEGÜIfDO BE LOS RETES
1 4 En fin el Rey y toda su gen- es lo que debemos hacer.
te llegaron fatigados á Bahurim^
donde descansaron.
1 5 Entretanto Absalon con los
de su partido entró en Jerusalen,
acompañado también de Aquitofel.
1 6 Cusai , araquíta, amigo de Da-
vid, fué á presentarse á Absalon,
diciéndole : Dios te guarde , ó Rey:
6 Rey, Dios te guarde.
1 7 Respondióle Absalon : ¿ Y es-
ta es la gratitud tuya para con tu
amigo ? i Cómo no has ido á acóm-
|>aíiar á tu amigo?
1 8 De ningún modo , respondió
Cusai : porque yo he de ser de aquel
á quien ha elegido el Señor, y
toda este pueblo , y todo Israel ; y
con él estaré.
1 9 A mas dé (jue , ¿ á quién de-
bo servir yo ? ¿no es al hijo del
Rey ? Como he obedecido á tu pa-
dre, de la misma manera te obe-
deceré también á- tí.!
a o Dijo entonces Absalon á'A-
quitofel : Tratad entre los dos qué
11 Y dijo Aquilofel á Absalom
Abusa de las mugeres de tu padre,
las cuales dejó para guardar su
palacio : á fin de que sabiendo to-
do Israel que has hecho esa afrenta
á tu padre , se comprometan ma^
en tu partido ' . •
a 2 Levantaron pues un pabellón
para Absalon en el terrado del pa^
iacio ; y á vista de todo Israel fué
á estar con las mugeres secundarias
de sri padre. *
23 Los consejos que daba Aqui*
tofel eran mirados entonces como
oráculos del mismo Dios : tan es-
timados eran los consejos de Aqui-
tofel, así cuando estaba* al lado
de David, cómo cuando estaba con
Absalon.
Cap. XVII. Aquitqfpl^ se ahorca
porque Ahsqlan no sigue ^i^ consejo
de perseguir á Liavid sifi perder
1 Dijo pues Aquitofel i Absalon:
meam , et reddat mihi Domkius honntn pro maledictioné ,hac hodierna.
15 Ambulahat itaque DaVid et ¿ocii ejus per viam cum eo. Semei autem,
per jugum mentís ex latere , contra illuQi gradiebátur , maledicens , et mit-
tens lapides adversum eum , terramque spargens. 14 Venit itaque rex , et uní-
versus populas cum eo lassua., et refocillati sunt ibi. Í6 Absalom autém et
omnis populus ejus íngressi sunt Jerusalem , sed et Achitophel ctim eo,
16 Cum autem vénisset Ghusai Arachites amicus David ad Absalom, loca-
tus est ad eum : Salve , rex , salve rex. 1 7 Ad quem Absalom : Rsec est , in-
quit , gratia tua ad amicum tuum ? quare non ivisti cum amico tuo ? í 8 Res-
ponditque Chusai ad Absalom : Nequáquam : quia íllius ero , quem elegit
Dominus , et omnis hio populus, et universus Israel, et cum éo maneho.
19 Sed'ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum ? nonne filio regis? sicut
parui patri tuo , ita parebo et tíbi. 20 Dixit autem Absalom ad AchitopheU
Inite consilium qaid agere debeamus. 21 Et áit Achitophel ad Absalom:
Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum:
íit cum audierit omnis Israel quód fcsdaveris patrem tuum, roborentur te-
€um manus eorum. 22 Tetenderunt er^o Absalom tabernaculuni in solario,
iogressusque est ad concubinas patris suí coram universo Israel. 25 Consi-
lium autem Achitophel , quod aabat in diebus íllis ,^uasi si quis consule-
xet Deum : sic erat omne consilium Achitophel , et cum esset cum Davi^f
\et cum esset cum Absalom.
-* riendo quft no te has de reconciliar ya con éL
Digitized by LjOOQ IC
CAP.
Me eicoger^ óítz mil hombres , y
partiré esta noche á perseguir í
DüYidf
a 7 jecbáadome «obre él mientras'
estarán iodo» cansados y desmaya-
dos , le derrotaré; y luego que hu-
yere toda la genle que tiene con-
sigo 9 quedará el Rey desampara-
do y y acabaré . con éU
S Con lo cual conduciré otra yei
á toda aquella gente, como se hace,
volver á un hombre solo: por cuan-,
to tu no buscas sino una sola per-
sona ; y muerta é4ta , todo el pue-
blo quedará en paz.
4 Pareció bien á Absalon y á los
Ancianos todos de Israel este pen*
Sarniento de Aquitofel.
5 No obstante dijo Absalon : Lla-
mad á Cusai de Araqui , y oigaaúQS
también su diotanlen.
6 Tenido que fué Cusai á la pre-
sencia de Absalon ^ díjole éste : Tal
es el parecer que ha dado Aquito-
(el: .¿ debemos seguirle, ó no? ¿qué
consejo das tú ?
7 Respondió Cusai á Absalon :
Por esta vez no me parece bue-
XTII. 391
no el consejo de Aquitofel.
8 Y añadió Cusai: No ignoras
que tu padre y la gente que le sigue
son varones muy esforzados , y en
la actualidad de ánimo exasperado,
como una osa embravecida en un
basque cuando le han robado sus
cachorrillos. Sobre todo , tu padre
es un hombre aguerrido, y -asi no
se detendrá con su gente.
9 A estas horas estará, tal vez
escondido en cavernas , lí otro lu-
gar que 'habrá escogido; y si al
primer choque cayere alguno de
los nuestros 9 se ^^ublícará luego por
todas partes que el ejército que
sigue el pailido de Absalon ha si-
do derrotado i
I o y al oir c§to , los mas va-
lientes de tu ejercito , cuyo co-
razón es como de leones , desma-
yarán de temor; pues sabe todo el
pueblo de Israel que tu padre es
un varen esforzado , y que es gen-
te valerosa la que le sigue.
II Por donde me parece que se^
rá mejor consejo éste : Reúnase con-
tigo todo el pud>10 de Israel, des-
Caput XVII, i Díxit ergo Achítophel ad Ahsalom : Elig^m mihí duode-
cím millia' virorura, et.consurgens persequar David hac nocte. 2 Et irruens
•uper eom (quippe qui lassus est , et solutis mnnibus) percutiara eum:.
cumque fugerit omnis populas qui cuín eo est, percutiam regem desolatum.^
3 £t reducam uDÍversum popuUim.t qnomodo unus homo reverá solet:
umiin ciiiin virum tu qu«eri3 : et omnii populus crit in pace* 4 Placuitque
serme ejus Ahsalom, et cunctis majoribus uatu Israel, ó Ait autem Absa»
lom: YocAte Chusa! Arachitem, et audiamus quid etiam ipse dicat. 6 Cum-
que venisset Chusai ad Absaloro , ait Absalom ad eum : Hujusceoiodi ser-
roouem locutus es^ . Achitophel : faceré debemus an non ? quod das eonsi«
lium ? 7 Et díxit Chusai ad Absalom : Non est bonum consUiúm , qnod^
dedit Achttophel hac. vice. 8 Kt rursum iutulit Chusai: Tu nosti patrem
tnum , et viros qoi eum eo sunt, esse fortissimos , et amaro animo , veluti
si ursa raptis<catulís in saltu sasviat: sed et pater tuus vir hellator est, neo-
morabitnr cato fiopulo. 9 Forsitan nunc latitat ín foveis , aut ia uno , quo
voluerit , Loco ; et cmm ceciderit unus quilibet in principio , audiet quicum-
que audierit, et dicet : Facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom.
10 Et fortisslmus quisque» eujus cor est quasi leonis , pavore solvetnr:
•oit enim omnis populas Israel ,. fortem esse patrem tuum , ^et robustos om«*
tííei» qui eum eo sont.. il $ed hoe mihi videtii^ rectum esse consilium: Can*
Digitized by L3OOQ1C
3g2 LIBnO SEGUNDO
de Dan hasta Bersabée , innume- ^
rabie que es como las arenas áél
jnar ; y tn te ])ondrás en medio d«
todos.
12 Y nos echaremos sobre David
en cualquier lugar en que se ba-
ilare ; y siendo nosotros tantos , le '
cubriremos ' como el rocío que
sude cubrir la tierra, no dejando
con vida ni uno siquiera de -los i^t
\t siguen. '
1 3 Y si se metiere dentro de al-
guna ciudad , ceñirá todo Israel
con maromas aquella ciudad , y
la arrastraremos hiista «I torrente;
de suerte que no quede de ella ni
una piedrecita*.
1 4 Dijo entonces Absalon con to-
dos los Ancianos de Israel : Mejor
es el consejo de Gusaí Araquita,
que el de Aquitofel. Asi por dis-
posición del Señor fué disipado el,
consejo de Aquitofel , que era para
tilos el mas acertado j porque el Se-
ñor quería descargar todo el mal
sobre AbsaloR.
DE tos REYES
tS En seguida d1j# Cusieu 4l los
Somos sacerdotes Sadoe y Abia-
thari Esto y esto ha aconseja-
do Aquitofel » Absalon y á los
Ancianos de Israel ; y yo U he
aconsejado esto otro.
1 6 Ahora pnes enviad cuanto an-
te» á decir á David : No pares- es-
ta noche en lasr campiñas del de-
sierto; antes bien pasa sin dilación
á la otra parte del Jordán, No su-
ceda que sóa arrollado el Rey con
toda, su geQt«. , ^
17 Entretanto Jonathás y Aqni-
máas estaban á la /rura-jnnto á la
fnente de IVogel. fué alli una cria-
da, y díóles el aviso , y mareharoa
á llevar al Rey la noticia ; pues
ellos no podían entrar en la ciu-
dad , por no ser vistos^
18 Con todo, los vio oh mudia-
cho , y los delató á Absalon : mas
ellos- á toda piifsa se metieron en
casa de cierto vacino de Bahurim,
el cual tenia uñ poso «ea su patio,
y se escondieron en él.
gregetur ad te universut Israel , á Dan usqbe Bersfibee, qoasi arena marts
innumerabilis : et tu eris ín medio eorum. 12 £t irruemus super eam ía
quocumque loco inventas fuerit : et operiemus eum , sicut cadere solet ros
aruper lerram , et non relinquemus de viris qui cum eo sunl , ne anum
quidem. 13 Qaód si urbem aliquam fuerit ingressu?, cironmdabit omnis Is-
rael civhati ilÜ funes, et trahetans eam in torrentem , nt non jeperiatiir
Be calculas quidem ex ea. 14 Dixitque Absalom , et omnes viri Israel: Me-
llus est coD^ilium Chusai Arachit» , consUió A'chitophel : Domini autem nu->
tu dissipatum est consilium Aehitophel ntile , iftt «Q^uoeret Dominus super
Absalom malum. 15 £t ait Chusai Sadoo et Abiathar sacerdotibus : Hoc ee
hoc modo cousilium dedit Aehitophel Absalom , et seniorihus Israel : ét ego
tale et tale dedi consilium. 1^ Nunc ergo mittite citó , et nuntiate David ,
dicentes: Né moreris nocte hac in canapestribus deserti ', sed Absque dila-
tiottié transgredere : fte forte absorbeá^tur rex , et- omnis populan' qui eiun
eo est. 17 Jonathás autem et Achiniítas' ^stíabañt juxta fontem Bogel : abitt
ancilla et tíuntiavit eisí et iUi profecti mitít, utnpeferreitt ad regeu» David
nuntiiim : non enim poterant videri , aut introire civicatenié 18 Vidií autem
eos quidain' puei* , et indica vit Absalom : illi v^ri» concito grada ingressi
sunt domnm cujusd^m viri in Bahurim , qui habehat^puteum in vestíbulo
* Le abramarépias €on tanto número de gente , tehándonos de golpe sobre
fodo su ejercité, * Hip¿rb&h es esta de' un inüitmr orguiioso ^j propia del esti^
,/© orientah réhsrTérteUi^» Semñf^níe fguM sé üe i/r.' VH *. J. -^ \XSiVl^y.2r
Digitized byLjOOQlC
CAP.
19 La mager de la casa tomó
una cubierta , y la estendió so-
bre la b^a del poso 5 como para
secar cebada mondada ^ y asi que^
áá oculta l^ cosa.
ao Y habiendo llegado los criados
de Absalon á la casa , preguntaron
á ^la muger: ¿Dónde ;e»nán Aqui-
maas y Jon.atbás ^Respondióle»: Pa-
saron de corrida', sin ■'hacer mas
que beber un poco de agua. Con
eso los que los buscaban , no en-
oaneróndolo& , se rol^cfron á Je-
rusalAi. . " '
af Asi que se ft^on , ' subieron'
loa otk'os del pcwo, y prosignicn-
do su camino dieron el aviso al rey
]>avid^ diciendo: Levantad eí cam^
po , y pasad pfonta mente el rió;
pues esto y esto ha aconsejado
Aquitofel' contra vosotros; -
a a Marchó pues luego David con
toda su gente, y pasó él Jordán an-
tes de amanecer , sin que queda-
se á la otra parte ni siquiera uno.
XVTI. ' 393
a 3 Mientras tanto Aquítofel, vien-
do que no se había seguido su con-
sejo , aparejó su asno, mohtó, y
S0 fué á su casa de Gilo, su pa-
tria ; y dispuestos los negocios dé
su familia , se ahorcó : y fué se-
pultado en el sepulcro de su padre.
a'4 David llegó á los Campamen-
tos' ; y Absalon pasó después el
Jordán , seguido de todo Istael.
a 5 Dio Absalon el mando de su
ejército á Amasa , en lugar de Joab,
que seguía el partido de David, Era
Amasa hijo de un varón natural de
Jezrael, llamado Jetra , el cual ha-
bía casado con Abigail, hija de Naas,
pakre de David'' , y l^ermana de
Sarvia, madre de Joab.
a€ Acampó Israel eon Absalon
en tierra de Galaad.
a 7 Luego que David Hegó á los
Campamentos, Sobi hijo de Naas,
de Rabbath, ciudad de los ammo-
ni tas, y Maquirhijo de Ammihel, de
la ciudad de Lodabar, y Berzella;
sao , et desCenderunt ín enm. í9 Tulit autem raulier , et expandit vela-
laen svper 00 putei , qoasi sicoans ptisanas , et sic latuit res. 20 Cumque
venissent serví AbsaloinJu domum, ad mulierem, dixe^unt: Ubi est Achimaas
et Jonathas ? £t respondit eis mulier : Transierunt festínanter , gustatá pan-
lulum aquá. At hi qui quarebant , cum non reperissent , reversi sunt in Je-
rusalem. 21 Cumque abíissent, ascenderunt illi de puteo, et pergenies uun-
tiaveruDt regí David , et dixerunt : Surg;ite, et transite citó fluyiura : quo-
niam hujuscemodi dedít consilium contra vos Achitophel. 22 Surrexit ergo
David ^t ^oipuis popvilus qui cum eo erat , et transierunt Jordanem , cfo-
nec dUuce^cerét: et ne -unus quidem resíduus fuit, qui non transisset flu-
YÍum« 23 Porr6 Achitophel videus quód jion fuisset factum consiiium suum,
stravit asinum suum , surrexitque et ahiit ín domum suam , et in civitatem
suam : et disposita domo sua , suspendió interiít , et sepultus est ia se-
pulcro patris sui. 24 David autem yenit in castra ^ et Absalom transí-
Tit Jordanem , ipse et bmnes viri Israel cum eo. 25 Amasam vero consti-
ti^it Ahsalom pro Joab super exercitum: Amasa autem erát filius viri, qui
vocabatur Jetra de Je$raeli, qui ingressus est ad Ahigail filiám Naas, soro-
rem Sarvis , qus fuit mater Joab. 26 Et castrametatus est Israel cum Ab*
salo^ in térra Galaad. 27 Cumque yenisset David in castra , Sobi filius Naas
de B^bbath filiorum Ammon , et Machir filius Ammihel de Lodabar , et Ber-
zellai Galaf^dites de Rogelim , 23 obtulerunt ei stratoria , et tajpetia , et va-
• Naas jr Isalí ^a/fict f«« son una
5o
^ Kstó ei , i la fortaleza de ^ahanaitn»
misma persona» l,Par, II, v. 13.
Tomo ¡I.
Digitized by L3OOQ1C
394 LIBRO SEGUNDO
de Rogelio en Galaad ,
a 8 le ofrecieron camas, y alfom^
bras, y vasijas de barro, y irigo y
cebada, y harina, y polenta, y
babas, y lentejas , y garbanzos tos-
tados ,
29 y miel, y manteca de , vacas:
ovejas , y terneros gordos j y io die-
ron todo á David y á la gente que
le acompañaba , para que comiesen;
persuadidos de que estarian todos
acosados de la hambre y de la sed,
bailándose en un desierto»
Cap. XVIII. Derrota del ejercito
de Jhsalon : muerte desgraciada
de éste , y Ha^to que por elUí
hace David*,
1 David pues habiendo pasado
revista á su gente , eligió tribunos
y centuriones que la mandasen»
2 T dio á Joab el mando de un
tercio del ejército : el dei segundo
tercio á Abisai , bijo de Sarvia y
hermano de Joab ; y el del otro
tercio á Ethai , natural de Geth.
Dijo después el Rey á sus tro-
pas : Yo quiero sfl^lir también con
DE LOS RETES
tosotros al combate.
3 Btespondiéronle : No dd^cs "ve-
air de ningún modo; pues aun cuan^
do los enemigos nos bagan huir,
no habrán logrado gran cosa; oi
aunque muriera la mitad de no-
sotros , no quedarán muy satisfe-
chos; porque tú solo vales tanto
como diez mil. Asi , mejor es que
te quedes en la ciudad para poder
socorrernos.
4 Díjoles el Rey : Haré lo que
bien os pareciere. Y púsose en la
puerta de la ciudad", mientras iba
d¡esfi}ando el ejército en cuerpos
de á ciento , y dexá mil hombres.
5 Entonces dio á Joab , á Abisai^
y á Ethai esta orden : Conservadme
á nú hijo Absalon. Y oyó todo el
ejército que fel Rey recomendaba á
todos los caudillos que conservasen
á Absiüofic .
6 . Salió en fio el ejército á pelear
contra Israel f j dióse la batalla en
el bosque de Efraim :
7 donde fué derro^tado el ejército
de Israel por l^s, tropas de David»
La mortandad fué grande:, queda^
sa fictilia , frumentura , et hordcura, et farín'ara , et poíentatn, et fabam,
et lentera , et frixum cicer, 29 et mel, et butyrum , oves, et pingues víta-
los ; dederuntque David , et populo qni cum eo etat , ad vescehdum : sttspi-
cati enim suiít populnm farae et sitt fatigan ín deserto.
Caput XVIII. 1 Igítur considérate David populo suo, constituit super
eos tribunos , et centuriones , 2 et dedit popufi tertiam partem sub maan
Joab , et teriiam partem suh mana Abisal filii Sarvia fratris Joab j ét ter-
tiam partem sub nianu Ethai, qui erat de Geth, dixitqne rex ad populum:
Egiediar et ego vobiscum. 3 Et respondit populus: Non exihfs : sive enim
ñigerimus , non magnopere ad eos de nobis pertinebit : sive media pars ceci-
derit é nobls , non satis curabunt : quia tu unus pro decem miUibus corapa-
taris : melíus est igftur ut sis nobis ín urbe praesidio. 4 Ad quos rex aít : Quod
Tobis videtur rectum , hoc faciara. Stetít ergo rex juxta portam : egredíeba-
tnrque populus per turmas súas , centeni , et milleni. 5 Et praecepít rex Joab,
ct Abisai , et Ethai , dicens : Sérvate mihi puerum Absalom. Et omnis popu-
lus audiebat pracipientem regem cunctis prihcipibus pro Absalom» 6 Itaqae
egressus est populus in campum contra Israel , et factum est praelium ín sal-
tu Ephraím. 7 Et caesus est ibi populus Israel ab exercitu David, factaque
* ^mo 2^Só DBI, MujfDO , antes nx JesU-Cristo 1019.
iJahanaim,
O fortaleza de
Digitized by L3OOQ IC
CAP.
ron allí tendidos reíate mil lum-
bres ;
8 y los restantes .se desparra-
maron por todo aquel pais¿ y fue-
ron muchos mas los qíae perecierotí
imyendlo .i^ov t\ bosque •^. qiiie los
que murieran á. filo dei espada «n
aquel día.
^ Y sucedió que huyendo Al>sa-
lon montado en u^ muki, se en-
contró <^on la gentet ^é David y y
como se metiese el^mulo debajo de
una frondoisa y grande «noina >; se le
enredó á Absalon la cabeza, en «di-
cho árbol , y pasando adelante* el
muLú en jqueiba montado , >qtiedó
él codl^do entre el cieb^ y. la. «ierra.
/ i o Violo uno , y avisó á-Joab,
diciendo : He visto á. Absalon tdolr
gado de una encina ' .
II Respondió Joab al hombre
;que le daba la «noticia : Si le viste,
¿por qué no la has cosido con la
tierra á puñaladas , y te habria yo
dado diea sicloa de plata y-kongá--
4Íotecon uíi tahalí?.
I a Pero él replicó a Joab : Aoin-
XVIII. SgS
que pusieras en mis manos mil
X monedas de plata , no estén deria
yo mi mano contra el hijo del ^ej}
pues que , oyéndolo nosotros , te
mandó el Rey á ti, y á Abisai , y
á Ethai , diciendo : Conservadme á
mi hijo* Absalon.
i3 Y aun cuando me hubiera
arrojado á hacer una acción tan
temeraria , no se hubiera podido
ocultar testo al Hey ; ¿y me habrías
tú entonces defendido?
' 1 4 f Dijo . Jdab : No será lo que
dices : yo mismo le he de atravesar
á tu vista. Cogió pues tres dardos,
ó rejones en su mano , y clavólos
eii. el «onszon de Absalon ^ y coiñó
todavía palpitase , colgado de la en-
cina , :
1 5 acudieron corriendo diez jó-
venes escuderos de Joab , y le acá-
.barón de matar á cuchilladas:
M i6 AL pnnto Joab hieso ^ocar la
troi^peta , y contuvo al ejército pa-
ra que no persiguiese á Israel que
iba huyendo ; queriendo perdonar
á la muchedumbre.
est plaga magna in die illa , vigínti milliMm* 8 Fuit autem ibi pr^eltum dis-
|)er&um snper faciem oiunis terrse , et mtihó plures erant quos saltus coa-
sumpserat de populo, quáfu hi quos vora'^serat gladius in die illa. 9 Accidít
autem nt !oecurrere| Absaiom servís /David , sedens mulo : eomque ingressus
lotsset mulus subter xiondensam qoercum et magnam, adhssit caput «jus quer^
cut : etáUo suspenso ínter ccelura et terram , mulus cui insederat , pertransí-
vit. 10 Vidit autem hoc quispiam , et nuntiavit Joah , dicens : Vidi Absaiom
penderé de qnercH. 11 Et ait Joab viro , qui nuutiaverat ei : Si vidisti , qua-
re non conlodtsti eum com térra , et ego dedissem tibí decena argenti sicios,
et unam halteam ? i2 Qui dixrt ad Joab : Sé appeadófes- in maaibus raéis
mille argénteos , -neqnaqUam inicterem manam meam ia (ilíum regís : audíen-
-tibus 'eninL nobis prtecepit rex tibí \/ei Abissd ^et Ethai , dicens * Custudite
mihi puemoi Absaiom.- 13 Sed et. si fecissem contra auimam meam audacter,
nequáquam hoc regem latere potuisset; et tu stares ex adverso? 14 Et ait
Joab : Non sicut tu vis , sed asgrediar eum coram te. Tulit ergo tres lan-
ceas in manu súa, et infixit eas m corde Absaiom : cuinque adbuc palpitnreC
h»rens in qoercn , li cucurrerunt decem juvenesarmigeri Joab , et percu-
tientes interfieoeruntt eum. i6 Cecinii autem Joab bucciná, et retinuit popu-
loin , ne perse^ntretur fogientem Israel , -volens parcere multitudini. 17 Et
* Contrihuiria tal vez s^u misma §ran cabellera 4 q»e no pudiese desenrt-
4Íars€ JáálmttUe*
Digitized by LjOOQIC
3^6 LIBRO SEGUNDO DKXOS RET£S
. 17 A. Absalon le descolgaron , y Gas! hiao una profanda reverencia
cfcháronle en una grande lioya en «1 á Joab, y echó á correr,
bosque , formando sobre él ún ele- 2% Instó Aquimáas hijt^de jSadoc
vadisimo montón de piedras : míen* nuevamente i Joab, diciendo: ¿ Qué
tras tanto todo Israel Luyó ca«la ^inconveniente- hay en que yt» vaya
URO á su casa. . -córí<!M|ndp tvas^Cusi?H^pondió-
I 8 Absalon , cuaiido. aun vivía ^ , le Joab ^ ¿ Para qüá^q^evés ir*á cor-
sé habia erigido un monumento que rer , hijo mió ? Serás el portador de
se conserva en el Valle del Rey. una mala noticia.
Porque decia : Ya que no tengo - iS- ¿ Qué in^rta, replicó , qne
hijos, esto servim para memoiía yo corra ? 'Anda pues , dijo Joab.
de mi nombre. Dio pues su nom- Con. esto' A'quimáaa, corriendo por
bre a. este monumento, el cual se un atajó, atUdelantó á Cusi.
llama aun hasta hoy dia: La mano 24 Estaba á la sazón David sen-
de Absalon'. tado entre las dos puertas de la
1 9 Dijo en seguida Aquimáas , cüsdarL Y el centinela apostado en-
bijo de Sadoc : Iré corriendo á- dar cima de la puerta solnne 4a muralla ,
la nueva ál Rey de que el Señor le tendiendo les ojos, vio un hombre
ha vengado y le ha hecho justicia solo que venia ctafriendo:
contra* sus enemigos* a5 y dio voces y se lo avisó
20 Respondióle Joab: No serás al Rey; el cual dijo : Si viene so-
tú el mensagero eu esta ocasiou , lo , trae buenas nuevas. Y mientras
sino en otra: boy no quiero que él apretaba' el pasa, y seacercalia
vayas tú á llevar las lioticias ^ pues mas,
ha mueilo el hijo del , Rey. »6 vio .el .ce»tin«la -otro liom-
21 Y asi dijo Jóab á Cusi: Vé bre que venia oóf riendo; y gritan-
tú y refiere al Rey lo que has visto, do desde lo alto, dijo : Me parece
tulerunt Ab&alonii, et projecerUnt «ilm in saltu, in foveam grandem , et cdm-
Íkortaverunt super eum acenrum' lapidum macuñi nrámist onohit autem. Israel
ugít in tabernacula sua. 18 Porro Absalom erexer^t sibi, eum- adhuc vive-
Tet , titulum qui est in Valle regís ; dixeraienitn : Non haben 'fiiinm , el hoc
^eirit monifiientum nominis mei. Voeavitquetitülum nomine suo, et appella-
tur Manus Absalom , usque ad hanc díem. ld> Achimaas autem', filius Sadoc,
ait : Curram et nuntiabo regi quia judicium feoerit ei Domrnns de manu Jni-
micorum ejus. 20 Ad quecn Joab dixit : Non erh iiuntiüis ia bac ^ie , sed nun-
tiabis in aita: hodie nolb te nuntiare ^ filius enim regia ■ eet ' n^Qrtuus. 21 £t
ait Joab Chosi:: Vade, etnuntia regi qu» vfdisti; .Adok-aVi4 Chiisi Joab, et
•cucurrit. 22 Rursus autem Achtinaas iiiius Sadoc dixit adi Joab: Quid impe-
^it si ctiam ego curram post Chnsi ? Dixitque ei Joab : Quid vis: ourrere, fili
zni ? non eris boni nuntii bajulus. 25 Qui respondit : Quid enim «si cucorre-
to? Et ait ei : Curre. Currens ergo Achiradas per Yiam compendii, transivit
Ghusi. 24 David autem sedebat ínter duas portas : speculator vero , qui erat
in fastigio ^portsB super raurum , eleTan& ocalos, vidit hominem currentem
«oluni. 2^ Et exclamáns indrcavit regí; díxitque rex.: Si solos est, bomis est
nufitius. in ore ejus* Propeitanle autem illo , et accedente proptua ^ ?6 vidit
speculator hominem iilterum currentem , et vociferánt ia:cii^B«ne, iiit: Ap-
paret mihi alter homo currens solus. Díxitque rex : Et iste bouus est nun-
-' Habiendo perdido todos sus hijos, * Esto ts : La obra que hizo Absalon.
Digitized byLjOOQlC
(SAP.
ólVmr A otro hombre que Tiene
•corriendo solo. Dijo el Rey : Tam-
bién ese trae buenas nuevas.
* 17 Aüadió el fitalaya : El modo
"de correr del' primero me batfe
'pensar qtie es A<Jnimáas ^ hijo de
Sadoc. Ese es ün buen sugeto y dijo
el Rey : sin duda que trae buenas
noticias.
28 £6 esto Aquimáas gritando
de lejos , dijo al Rey : Señor , Dios
te guarde. Y postrándose en tier-
ra delante del Rey , haciéndole pro-
fundo acatamiento, dijo: Bendito
el Señor Dios tuyo que ha entre-
gado en tus manos á los que se
hablan sublevado contra el Rey
•mi señor.
• 29 Y dijo el Rey: ¿Está vivo y
sano mi hijo Absalon ? Respondió-
le Aquimáas : Cuando Joab tu sier-
vo me envió á ti , ó Rey , he vis-
to levantarse un gran tiunultornó
'sé otra cósá. • .» ,
3o Dijole el Rey: P«saypónte
aqui j y apenas se apartó, -y se
puso en su sitio,
Si compareció Cusi, y al liegar
dijo : Albricias , Rey y señor mloí
porque el Señor ha senteríciado
hoy í tu favor cOQtra el poder
XVrtt. ^97
de tédtDs Ids qu^ se )>ebelápon con-
tra tí. " ' ' í • ' ., . i. ,
32 Mas elRey proguhtd á^usi:
¿Está' vivío y tiajtcí mi hijo 'Absa-
lon ? Respondióle Cusi : Tengan la
suerte de ese ^óven • los enemigos
del Rey. mi sdHor) y ou»*tos>-se
levantaren contra él para dañarle.
33 Entonces el Rey Heno de tris-
teza, subióse á la torre ó cuarto
que estaba sobre la puerta, y echó
á llorar, diciendo mientras subia:
{Hijo mió Absalon I f. Absalon, hijo
mioí í Quién me diera, Absalon hijo
mió, que yo muriera por til ¡O hi-
jo mió Absalon ! •
Cap. XlX. Vanos sucesos después
de la victoria. Cesa David de llo^
rar á AÍsalOi
los conjurados j
len : perdona á
mitad de los k
despide á Éerze
sigo a Camaah
rael i;on Judá <
1 Y avisaron á Joab que el Rey
estaba llorando , y que hacia duelo
por su hijo :- .
, 2 con lo que la Vicloría Ch dcjiíel
dia convirtióse en luto p;ina,tp(io
tius. -27' Speculator autem : '.ContempLor ^ ait ^ cursuikt prioris»' quasi cursuin
AchÍNtoaas^ tílii Sadoc. £t aitrex: Vir bonus est*: ettfnaatium.portans. bonuní,
Tenit. 28 Clamans autem Achtmaas , dixit ad regem: Salve , jrex. £t ^dorans
regem corameo preñasen terram , ait: Benedictas Domiutfs J)eJu$.lüit8 , qui
«ooclusit hommes qui ievavernnt manus suas iooDtt'a -domjnmn nieum regem.
'^d* Etait rex : £»tnepax puero Absalo^l;¿ Dtxi6^^ Aobiifiaás :> Vidi tumuU
■tuiní magnum , cum initteret Joab servus ¡tuuá^ o.rcx, me serYum tunuí : nes-
éio alíua. 50 Ad qnem rex ; Transi , ait, et sta hifi. Cumque ille transisset,
et staret, 31 apparuit. Chusi ; et veniens ait; Bonum apporto nuotinnp , do-
mine mi rex: judicavit enim pro te Domiaus hodie de. manu omnium - qui
surrexernnt contra te. 32 Dixit autem rex ad Chusi: £stae pax puero Ab-
aalom? €ui responden!. Chusi; Fiam, inquit, sicut puer , inimici aonüibi niei
r«gis , et uniyersi qui consurgnm adversos eum in malum. 33 Contrista tus
it-aque rex>, ascendit ccsnacolum port»., ,et flerit. £t sic loquebatur , vi^^tis:
Fili mi A.bsa1om , Absalom íili mi , quis mihi tribuat ut ego moriar pro te,
Absalon fili mi , fili mi Absalom ?
Caput XIX, 1 Nuntiatum e$t autem Joab quód rex fleret et lugeret íi-
Digitized by L3OOQ1C
398 LIBRO SI5GÜIÍDO DK LOS RETES
el ejército; pues la geqte oyó de- viese y todos nosotros bubiesemos
cir aquel dia: £1 Rey está traspa- perecido, entonces estarías, con tentó,
sado de dolor por causa de su hijo. 7 Ahora pues ven y sal á fue-
3 Y asi las tropas se abstuvieron ra , habla á tus soldados y ma-
de hacer su entrada en la ciudad; nifiéstales que estás satisfecho de
como suele abstenerse un ejército ellos : porque yo te juro por el
derrotado que viene huyendo de Señor, que si tii no sales, ni un
una batalla. hombre solo ha de quedar con-
4 £1 Rey cubrió su cabeza ' , y tigo esta noche ; y te hallarás en
se esclaniaba en alta vos; ¡Hijo un peligro el mayctr de cuantos
mió Absalon! ¡Absalon hijo mió! has tenido desde tu juventud has-
í Hijo mió I ^a el dia de hoy.
5 Mas Jpab entrando en la casa S Con esto salió el Rey y se sentó
donde el Rey .estaba ,.dij ole* ; Tú á la puerta ¿/fi ¿a ciudad ;^ y sa-
lías cubierto hoy de confusión los hiendo el pueblo que él Rey estaba
rostros de todos tuS siervos, que alli, vino to(k la gente á presen-
han salvado tu vida y la vida de t^rse delante de él. Entretanto los
tus hijos é Lijas, y la vida de tus de Israel huyeron á sus tiendas,
esposas ó reinas , y la de tus de- - 9. Ademas todo el pueblo espar*
mas mugeres secundarias. cido por todas las tribus de Is-
6 Amas á los que te aborrecen , y rael , á competencia decia : £1 Rey
aborreces á los que te aman ; y hoy nos libró del poder de nuestros
has mostrado que nada se te da .en^nigos, él nos salvó de las ma-
de tus capitanes , ni de tus sol- nos de los filisteos ; y ahora h^
dados: y verdaderamente acabo de tenido que huir de esta tittra por
conocer ahora que si Absalon vi-> causa de Absalon.
lium suma ; 2 et versa est vt4itoria in Uictum in die illa omni populo : au-
divit enim populus in die.ill^ dlci: Doiet rex super filio suo. 3 £t decU-
Dfivit populus in die illa ingredi civitatem, quomódo declinare solet popu-
lus versus et fugiens de prnlio. 4 Porro rex operuit caput suum , et cla-
mahat voce magna : Fili mi Absalom , Absalom filt raí , fili mi. 6 logressuf
ergo Joab ad regeni in domum , dixit : Confudisti hodie vultus omnium ser-
vorum tuorum, qui tsalvam fecerunt animam tuam , et animam fiiiomm tuo-
rum , et fíliarum tuarum , et animam uxorum tuarum , et animam concubi-
narum tuarum. 6 Diligis odientes te, et odio habes diligeutes te: et os-
tendisti hodie, quia non curas de ducibus tais , et de servis tuis: et veré
cognori modo , quia si Absalom yiveret , et omnes nos occubuisseraus , tune
placeret tibi. 7 Nunc igitur surge, et procede, et aüoqu^&s satisfac servis
tais : jaro enim tibi per Dominum , quód si non exieris ^ ne unus quideoí
remansurus sit tecum nocte hac: et pejus eiit hoc tibi, quám omnia.mala
qu» v«nerunt su})er te ^ ab adolescentia toa usqnein prassens* 8 Surrexit ergo
rex et sedit in porta : et omui populo nuntiatum est quód rex sederet m
porta : venitque universa multitudo coram rege : Israel autem fugit in taber-
nacula sua. ^ Omnis quoque populus certabat in cunotis uibubus Israel, di-
' ceusi Rex liberavit nos oci'manu inimicorum nostrofum, ipse salvavit nos
demanu Philistinorum : etnunc fugit de térra propter. Absalom. IG Absa-
' Según se usaba 4tn los ¡utos. Véase Cabeza. * Con $u ao^stumkraéa
Digitized byLjOOQlC
CAP,
^lo T pves que Absalon , á qnien
mugimos por anestro Bey, ba muer-
to en la bataJla : ¿qué e& lo que
esperáis? ¿por qué no hacéis voU
ver al Rey?
11 Advertido el rey David de
esta buena disposición de toda Is-
rael á sn favor, envió á decir á
los sacerdotes Sadoc y Abiathar:
Hablad á los Ancianos de Judá y
decidles: ¿Cómo sois los ttitimos
en procurar que el Rey vuelva á
su casa ?
1 2 Vosotros sois hermanos mios:
sois carne y sangre mía : ¿ por qué
pues sois los postreros en hacer
volver al Rey?
1 3 Decid también de mi parte á
Amasa: ^ Por ventura no eres tu
carne y sangre mía' ? No nte haga
el Señor ningún bien, y si mu-
cho mal 9 si no te hiciere general
perpetuo de mis tropas , en vez de
Joab» .
1 4 De esta suerte ganó el cora<«
son de todos los varones de Jndá ,
como si fuesen un solo hombre.
XIX. 399
y unánimemente enviaron ¿ decir
al Rey : Vuelve con todos los tuyos.
i5 Volvió pues el Rey, y vino
hasta el Jordán ; y todo Judá fué
hasta Gálgala para recibir al Rey,
y hacer que pasase el Jordán.
16 También Semei, hijo de Ce-
ra , de la tribu de Benjamín , na-
tural de Bahurim , acudió á toda
priesa , y vino con los de la tribu
de Judá á encontrar al rey David,
17 con mil hombres de Benja-
min , é iba con ellos Siba , criado
de la casa de Satíl , con sus quin-
ce hijos y veinte siervos.' Y* rom*-
piendo por el Joi^dan para poner-
se delante del Rey,
1 8 atravesaron el vado , á fin de
hacer pasar la familia del Rey , y
ponerse á sus órdenes. Luego que
el Rey hubo pasado «el Jordán,
Semei , hijo de Cera , postrándose
á sus pies ,
19 le dijo: No quieras castigar,
señor, mi maldad, ni té aéuetdes
de las injurias recibidas 4e ta siei^
vo en el dia que saliste, ó Rey y
lom autem , qiiem unximus su|>€r nos, roortnus est in bello : asqirequó' »ir
lelis, et non reducitis regem ? 11 Rex vero David naisit ad Sadop et Abia*'
thar sacerdotes, dicens : l.oquimíni ad majores natu Jnda , dicentes: Cur
venítis novissinii ad reducerdura regem in doinum suam? (Serrao autem om-
nis Israel pervenerat ad regem íii domo ejns.) 12 Fratres mei vos , os menm^;
et cato mea vos, qiiare noríssimi reducitis regem? 13 Et AmassD didtet
Nonne os meum , el caro mea es ? Haéc facial mihi Dens , et haec addat,
si non rojgister tniliti» fueris coram me omni lempore pro Joab. 14 Et
inclinavit cor omniuio virorum Juda , quasi viri uiiius : miseruntque ad re-
gem, dicentes; Reverteré tu, et omnes servi tui. 15 Et reversos est rex:
et venit usque ad Jordanera , et omnis Juda venit usque la Galgalam , ut
occurreret regi , et traduceret eum Jordaiieui. 16 Festinavit autem Semei
filius Gera lilii Jemini de Bahurim, et descendit cum víris Juda in occur-"
sum regís David, 17 cum mille víris de Benjamín , et Siba puér de domo
Saúl : et quiudecim fiiii ejus , ac viginti servi eránt euui eo : et rrrumpen-
tes Jordauem , ante regem , 18 transieruut vada, «t traducerent domnm reí»
gis, et facerenl juxta jussioncm ejus: Semei antem filius Gera prostratus
coram rege, cum jam trausisset Jordauem, 19 dixit nd eum: Ne reputes
* jímasa era hijo de su hermana Abiguil, ' ' Qniso Da^iíá hi4rrtitfür la arro-
gancia de Joab, y Hostigarle por la muerte de Absalofu jífáasa habla sidí»
general de las tropas de Absalon , cap, XVII. y, 25» ^ ^
Digitized by L3OOQ IC
4oo
señor mío j de Jcrosalén , y no las
conscTTes, 6 Rey» en tn corazón;
20 porque reconozco yo , tu sier-
vo , el crimen que cometi , y ¡^or
eso he yenido hoy el primero de
toda la casa de Josefa á recibir al
Rey mi señor.
ai A lo que respondiendo Abi«*
sai, hijo de Sarvia , dijo: ¿CcS-
mo? ij por éstas palabras se há
dé escapar de la muerte Semei,
habiendo maldecido al Ungido del
Señor?
ai 2 Mas David dQ o: ¿Qué tengo
yo que hacer éon vosotros , ©hi-
jos de SarviaV? ¿Por qué hacéis
hoy conmigo el oficio de diablos
ó tentadores? ¿ Es hoy dia de ha-
cer morir á un hijo de Israel?
¿Puedo acaso olvidar* que en este
dia he sido hecho nuevamente Rey
de Israel?
a 3 Y asi dijo á Semei: No mo-
rirás: y se lo juró.
^4 También Miñboseth, hijo de
Saiil, descendió al encuentro del
LIBRO SEGCKBO DE LOS RETES
Rey y y en señal de d(dor no se
habia lavado los pies, ni hecho la
barba ^ , ni mudado sus vestidos,
desde el dia que salió el Rey de
Jerusalen^ hasta que regresó fe-
lizmente.
a 5 Presentóse pues al Rey en Je-
rusaleu ; y díjole el Rey : ¿Por qué
no fuiste conmigo, Mifiboseth?
a 6 £1 cual respondió: Ah! mi
criado, ó Rey y señor mió, se bur«
ló de mí : pues estando como es-
toy impedido de las piernas, le
habia dicho que me aparejase .un
asno para montar y seguirle ;
27 y sobre no hacerlo, fué a ca-
lumniarme á mí , siervo tuvo , de-
lante de tí que eres mi Rey y se-
ñor: mas tií, ó señor y. Rey mió,
tii eres como un ángel de Dios*:
28 haz lo. que fuere de tu agra-
do. Porque la* casa de mi padre*
no ha merecido del Rey mi se-
ñor, sino la muerte; y con todo
me colocaste á mi, siervo tuyo,
entre los que comen. en tu mesa:
mihi , domine mi , iniquitatem , ñeque raemioeris injuriarum serví tui in die
qua. egressus es , dómme mi rex , de Jerusalem , ñeque ponas , rex , in corde
tuo. 20 Acnosco euim seryus tuus peccatum meum; et idcircó hodie prí-
mns veni de omni domo Joseph , descendique in occursum domioi mei regís.
21 Respondens vero Abisai fílius Sarvise , dixit : Nunqiiid , .pro his verbis
non occidetur Semei , quia maledixit christo Domini ? 22 £t ait Dayid : Quid
mihi, et vobis , filii Sarviae? cur efücimiDi mihi Uodie in satán? ergone.ho-
die interíicietur vir in Israel? an ignoro hodie me factura regem super Is-
rael? 23 Etait rex Semei: Non morieris. Juravitque ei. 24 Miphiboseth quo-
que íilius Saúl descendit in occursum regís, illotis pedibus, et intonsa bar*
ba ; vestesque suas non layerat á die qua egressus fuerat t^h , usque ad diem.
reversíonis ejus in pace. 25 Cumqne Jerusalem occurrisset regí , dixit ei rex:
Quare non yenistt mecum , Miphiboseth? 26 Et respondens ait: Domine mi
rex , seryus meus conteropsit me : dixique ei cgo famulus tuus , ut sterpe-
ret mihi asínum , Qt. ascendens abirem cutri rege : cla^dus enim suin s^ry^s
tuus. 27 Insuper et apcusavit me seiryum tui^m ad te dominum meum re-
gem : tu atite^n , Dom^ie mi fex , sicut ángelus Dei es , fac quod placitum
est tibí. 28 Ñeque enim. £uit domus patris mei , nisi morti obnoxia clon^i"
* O de las diez tribus de Israel, * ¿ Qué tenéis vosotros que mezclaros en
est0s asifnfQf,f' f ÍéK>s ^h^bréos , y ofros orientales , se raian la barba sobre el
lahh superior , j ,^". ^'^i pttjillas , dejaftdp crecer el pelo pn el mc^to , / kasttí
las orejas. Véase Cabello, ♦ Uem de lup jr Justicia,
Digitized byVjOOQlC
CA.vi.xni. 4o I
^de qué pues psedo yo quejarme alRe^r: ¿Y estoy yo en edad aho-
justamente? O ¿cómo podré todavía ra de ir (xm el Rey á Jerusalcn?
reclamar nada del Rey ? 35 Oehenta anos tengo en et día:
39 Más el Rey le dijo: ¿Para ¿aicaso tkhen vigor mis seiuitdos
qué te cansas en hablar mas ? Ya para discernir entre lo dulce y lo
te tengo dicho que «tú y Stba os amargo? ¿O puede deleitar á tu
repartáis las posesiones. siervo la comida y bebida ? ¿O es*
. 3o Sobre lo cual respondió Mi^ tá ya para oír la voz de los can-
£boseth al Rey: Tómelo aunque tores y cantoras? ¿A. qué ün tu
sea todo y puesto que el Rey mi siervo ha de servir de earga al
señor ha vuelto felizmente á su Rey mi señor?
casa. 36 Te acompañará tu siervo un
3 1 Asimismo Bercellai de Gala ad, poco mas allá delJórdan. Por lo
saliendo de Rogelim^ acompañó al denUs, no necesito de esa reoofíi-
Rey en el paso del Jordán y dispues- pensa ó nradanza de vida : .
to á seguirle aun á la otra par- 87 y suplicóte que dejes volver á
;le del rio. este tu jieevo á morir en su pa*
32 Era este Bercellat» galaadita, tría , y á que sea sepultado junto
muy ancifino , es á saber de odaenta á &u padre y su madre. Aqui tie-
añqs ; y el misnio que proveyó de nes á mi hijo Camaam tu siervo:
fvivaí^ al Rey imeatraa moraba en ' esle puede ir contigo, mi Rey y
\íi% Campamentos 9 d cu Manahaim^ señor^; y haz con^l lo que baen te
porque era hombro riquísimo. parezca.
33 Dijole pues el Rey: Venle .38 Respondióle eá Rey: Venga
conmigo para que descanses y )>/«- pues conmigo Camaam i jo ha-^
pas /hlibrnatte en mi compañía jen ré por él todo lo que quisieres;
JtírusaJea. • . y cuanto .tú me pidieres te será
34 A lo que respíondió'Berdellai concedido. :
jio tneo regi: tu autem posaiflti me sermm tuum bíter «onvivas mense
trnei quid frgo haheo just» querelsB? 'aac quid poMtim ultré^ vóoiferaai ad
Teg«m ? 29 A(t ergo ei rexrQuíd ultra loqueris? ii^cum est quod loéti^ns
sum : tu 'et* Siha dividí te- possessionej». 30 nesponditque Miphíbosetfa regí:
£tiaiii cuneta aceipiat , poitquam reversos «st domlnus tae^ ^en pacifícé
in domiHn fuam, 5 i Berzellai quoque Gahu^cKt^s, descenden» de flog<eliéi(
traduxtt regem Jordañeiti , porattis etíam liltt'a fluviuiÉi proseqtti eum. 32 Erat
autem Berzellai Galaaditei senex valde , td est , octogenarius , et ipse pr«»*
huit alimenta regi, cnm moraretur in castri»; fuit quippe vir dives nimias
;33 DtxiS'itaque vex ad B«rzellai: Vent mecnm', ut requiescas sectifus tue*
.>cii«>iiY Jemsáleifei. 34 £t aít Berzellai ad regem s^Qaot -sunt dves anno«
«um'vit» meíSB^ ut ascétidam oum rege in' Jerusal^pi ? 36 Ootogenarius $trm
tlofáiti*. auaquid vigent sensu^ mer ad discérnenduia suave , atit atna*
ruoi ? aut delectBb*a p«test servnm tuum «^iha» • «t potus ? vel audire po^
sum ultra vocem ^cantorum , arque caiitatrioum''?,quare serVus 4uus »it one-
ri domino meo jegí ? 36 PauluHiro prooedam famtilus tu«s ah Jordane te-
cum : non indigeo hac vicissitudine , 37 sed obsecro nt revertar seryus tuns,
*et moriar in civitate mea , .et-sepeliar jnxta ^epulchrum patris -mei, et ro»-
tris mee. Est autem servus tuus Chamaam , ipse vadat tecum , domine mi
rex , et fac ei quidquíd til)i bonum videtnr, 38 Dixit itaque ei rex : Metura
Tomo II. 5 1
Digitized byLjOOQlC
4o2 LIBRO SECÜITDO
39 Finalmente habiendo pasado
el Rey el Jordán con toda la gen-
te, besó á Bercellai, le llenó de
bendiciones ; y iFoWióse Bércellai á
su casa;
40 £1 Rey marchó a Gálgala , ye»*
do Camaam en su compañía. Cnan*
do'pasó el Rey el. Jordán le acom*
pañaba toda la tribn de Jada > y
solamente se habia hallado alli
la mitad del pueblo de Israel ' ;
41 X ^ todos los de Israel acu-
diendo juntos al Rey, le dijeron :
¿Por qué razOn nuestros hermanos
los de Judá se han apoderado de
ti , haciendo pasar el Jordán i
nuestro Rey y á su casa y a toda
su comitiva?
421 £s, respondieron todos los
de Judá á los de Israel , porque el
Rey nos pertenece mas de cerca
qtic á vosotros* Pero ¿ y por qué
os habéis de enojar por eso ? Por
ventura hemos coínido á espensas^
del Rey^ ó recibido de él algunos
regalos?
43 Replicaron los de Israel á los
de Judá , diciendo : Di€z veces va*
DE LOS REYES
lemot mas que vosotros para con
el Rey , y David , como Rey, mas-
nos pertenece á nosotros , que á
vosotros. ¿ Por qué nos habéis he«
cho ese* agravio, y no se nos aW^
•ó á nosotros primero , para que
fuésemos y trajésemos nuestro Rey I
Pero los de Judá respondieron con
mucha aspereza y. tesón á loa de
Israel.
Cap, XX. Sedición de Seba contra
el Rey David ^ apaciguada con la
muerte del rebelde ; en cuyo ínter'"
jnedio^ Joab asesina aievos4nnente
á Afrnisa.
I Aconteció que se hallaba alIi
un hombre malvado ^ un hijo de
Belial , llamado Seba ,. hijo de Bo-
crl, de la tribu de Benjamín; el
cual tocó la trompeta, diciendo:
Hada tenemos que hacer con Da-
vid, ni que esperar cosa alguna
^1 hijo de Isa! : vuélvete, Israel,
á tu oasa. >
% T separóse todo Israel de David,
siguiendo áSeba hijo deBocri. Mas
los de la tribu de Judá fueron acom-
transeat Chamaam , et ego ñiciam ai quidquíd tibi placuerit , et omne qaoil
petieris á rae, impetrabls. 39 CniDqae transisset umversu» populas et rex
Jordaneio , oscolatuf eit rex Berzeilat , et henedixit ei : et illé reversos est
ixi locum suuna. 40 Transivit ergo rex-iu Galgalam, et Chainaam cum eo;
omnís autem populus Jada, traduxeratregem , et inedia ianium pars adfue-
pat de populo IsraeL 41 lcAqi:ie .omnes viri Israel concurrentes ^ ad regcm,
dixertint ei: Quare te furati sunt fralres nostri viri Juda , et tradoxeruut re^
gem et domura ejus Jordanem, omnesque viros David cura eo?42 £t reí-
pondit omnis vir Juda ad vires Israel : Quia mihi propior est rex : car iras-
£eris super hac re? nunquid comedimus aliqjuid ex rege, aut muñera nobis
data sunt ? 43. £t respqndit vir Israel ad viros Juda , et ait : Decem partibns
major ego tum apud regem, nagisque ad me pertinet David quam ad te:
wcur fecisti roihi iajuriam , et non milú nuntiatum est priorr , ut reduoereitt
regem meum ? Durius i^tem reJspondernnt viri Juda viris Israel..
Caput XX. 1 Accidit quoque ut ibi esset vir Belial , nomine Seba , filius
Bochri , TÍr Jemineus : t\ cecinit hoccioá , et ait : Non est nohis pars io Da-
vid, ñeque hereditas in filio Isai: reverteré in tabernacnla tua, Israel. 2 Et
separatas est omnis Israel i David, secutiisque est Seba filium Bochri: viri
* O de las tropai dt lat diez tri^f.
Digitized byLjOOQlC
CJLV.
poñando á sn Rey desde el Jordán
liasla Jerosalen.;
3 y asi que hubo llegado el Rey
i su casa en Jemsalen, tomó las
diez mngeres secundaria^ que ha-
bia dejado para guardar el pala-*
cío y y púsolas en clausura ^ dán-
doles alimentos; pero no se llegó
mB§ á ellas, sino que estuvieron
encerradas hasta el dia que murie-
ron, viviendo como viudas.
4 I^Ü^ después el Rey á Amasa:
-Convócame á todos los soldados
de Judá para dentro de tres días ,
y te presentarás tú con ellos.
5 Fué pues Amasa á convocar á
)a gente de Judá , y detúvose mas
del plazo que el Rey le habia se-*
¿alado.
(> Por lo que dijo David a Abi-
sal : Ahora nos ha de dar mas que
hacer Seba, hijo de Bocri, que
Absalo]>t totna los moldados de tu
^eñor, y corre tras él: na sea que
se apodere de alguna de las ciu-
dades fuertes , y se nos escape de
las manos.
7 Salieron pues con él las tropas
de Joab , y los cerethéos y los fe-
lethéos; y todos los valientes par-
tieron de Jerusalen en persecución
de Seba, hijo de Bocri.
S Y «stando ya junto a la gran
peña de Gabaon , salió Amasa á
encontrarlos. Estaba Joab vestido
de una túnica estrecha , ajustada
á la medida de su talle , llevando
sobre ella ceñida su daga pendiente
con au vaina basta la ingle, fa-
bricada con tal arte, que á un li-
gero movimiento podía salirse fue-
ra , y darse el golpe.
9 Dijo pues Joab á Amasa : Dios
te guarde , hermano mío ; y con
la mano derecha asió la barbilla
de Amasa en ademan. de besarle.
I o Y no habiendo heeho Amasa
ningún reparo en la daga cT cuchillo
que tenia Joab, le hirió éste en
el costado, y derramó por tierra
sus entrañas, y sin repetir el gol-
pe le dejó alli muerto. Luego Joab
y Abisal su hermano continuaron
en seguimiento de Seba^, hijo de
Bocri.
x^i Algunos soldados de las tro-
autem Jada adhaesemut regi lao , á Jordane usque 'Jei^salem.^ r^umqne ve-
nisset^rex in domam suam.in Jerusalem , tulit decem molieres eoncubiDas,
qnas derelíqnerat ad custodiendam dointim , et tradidit eas ín custbdiaro,
alimenta eis pr«bens:,et non est ingressus ad eas, sed erant claus» usque iu
diem mortis su» in vidnitate viventes. 4 Dixit autero rex Amasas: Convoca
mihi omnes víros Jada in ^iem tertium, et' tu adesto praeseus. 6 AMít et^o
Amasa at convocaret Judam , et moratus est ^xtra placitum guod ei consti*
--tnerat réx. 6 Ait autem David ad Abisai : Nunc magís afmcturus est nos
Seba filius Bochri quám Absalom : tolle igitur servos demtni tui , et per-
sequere eum , ne forte inveniat civitates rounitas*, et effugiat nos. '7 Egressi
.snnt ergo cum eo viri Joab, Cerethi quoque et Phelethi: et omnes robusri
e«xierunt de Jerusalem ad persequendum Seba filíuro Bochri. 8 Gumque illi
essent juxta lapidem ,gran.dem , ^ui est in Gabaon , Amasa veniens occurrit
eis. Porro Joab, vestítus erat túnica strietá ad mensuram habitus sui , et de ••
Super accinctus gladio dependente usque ad ilia , in vagina, qui fabricatus
levi motu egredi poterat et percutere. 9 Dixit itaqoe Joab ad Amasam: Sai*
ve, mi frater. Et ^enuit mana dextera mentum Amas», quasi osculans eum.
10 Forró Amasa non obsenravit gladium, quem habebat Joab , qui percussic
.«um in latere : et effudit intestina ejus in terram , nec secundum vuluus ap«
^osuit , et mortja.us est. Joab autem, et Ahisai frater ejus , persecuti sunt Se-
Digitized byLjOOQlC
4o4 LIBUO SEGUNDO
pat de Joab » parándose JHtito al ca-
dáver de Amasa , dijerou : Mirad
el que quiso ser compañero ó ge^
neral de David en lugar de Joab.
12 Entretanto Amasa revolcado
en su sangra y acia tendido en aie*
dio del cannuo. Advirtió uno que
toda la gente se paraba á verle; y
apartó el cadáver dte Amasa del
camino á uu campo, y cubrióle
con una ropa,, para que los que.
pasasen no se detuviesen por su
causa*
1 3 Retirado ya del camino , pa-
saba adelante toda la tropa que
iba. con Joab para seguir el al-
cance de Seba bija de Bocri.
1 4 Entre tanto éste habia atraE-
vesado por todas las tribus de Is-
rael basta Abela y Betbmaaca ; y
babia renai(k> á &u lado k> mas
escogpido del ejercito de Israel,
1 5 Llegaron pues y pusieron si-
tio á Abela y Beibmaaoa , cercando
la ciudad coa trincheras , y quedó
DE LOS REYES
la pkia sitiada > y toda la gente
de Joab se esforzaba para batir el
muro.
1 6 Entonces ana muger nmy sa-
bía de aqual» ciudad dio voces,
dtcieudo: Oid , escuchad: Decid
á Joab que se acerque, para que
pueda yo hablarle.
17 Acercóse Joab, y la muger
le dijo: ¿Eres tu Joab? Yo soy,
le respondió. Oye , le. dijo ella , las
palabras de tu sierva. Ya te escucho,
contestó Joab.
18 Antiguamente I prosiguió 1»
muger, se decia por proverbio:
Los que buscan consejo , biisquenle
en Abela r y de este mode logvabau
su designio'.
1 9 ¿ No soy yo la que doy res-
puestas verdaderas y justas á IS'
rael? ¿Y tú' quieres arruinar una
ciudad , y asolar una metrópoli ent
Israel ? ¿Por qué destruyes It, be*
rracia. del Señor ? > i
ao Respondiendo J'CMb, dijo: l^ov
ba íiUam Bochri. 1 1 Intereá quídam viri , cúm stetlssent juxta cadáver Ara»-
sae , 4ic so cus Joab , dixeront : Ecce qui- esse voluit pro Joab comes David.
12 Amasa autem conspersus sanguina, jacehat in medía vía» 'Vídit hoc qui*
dam vir quód subsisteret omnis populus ad videndum eum , et amovit Ama-
sam de via iuagrum, operuitque eum vestimento, ne subsistereot tran-
seúntes propter eum« 13 Amoto ergo illo de via , transibat ouiois vir sequens
Joab ad persequeodum Sebaülium Bochri. 14 Porro lile transierat per om-
nes tribus Israel in Abelam-, et Bethmaacha: omnesque viri electi congre-
gati fueraat ad eum. 1^ Veoerunt ita(}ue et oppuguabant eum in Abela , et
ia Bethmaacha , et circurodederunt munuionib^s civitatem « et obsessa est urbs;
omnis autem turba , qua erat eum Joab , moUebaiur destruere muros. 16 £t
exclamavit mulier sapiens de civitate : Audiie , audite , dicite Joab ^ Appro-
pinqua huc, et loqnar tecum. 17 Qui. eum accessisset ad ^am, ait üii ; Tu
es Joab ? Et ille respondlt : Ego. Ad quem sic locuta est : Audi sermoues au-
cillse tu8B. Qui respondit: Audio. 18 Rursumque illa: Sermo, inquit , dice-
batur ia veteri proverbio : Qui interrogant , iuterrogent in Abela : et sic per-
ficiebant. 1 ¿ Nonne ego sum qu» respondeo veritatem in Israel , et tu qusrís
subvertere civitatem» et evertere matrem in Israel? Quare precipitas here«
ditatem Domini? 20 Uespondensque Joab, ait: Absit» absit hoc á me: non
prflBcipito , ñeque demolior. 2 1 Non sic se habet res ,. sed homo de montr
' La ciudad de Abela seria célebre por la instrucción ó natural talento jr
buena índole de sus moradores : entre los cuales se distinguiría esta muger,
* Sin hacernos antes ninguna proposición.
Digitized by L3OOQ IC
CAP;
kjo» dé mi una tari cosa: ito yéngo
yo para arruinar ni asolar.
2 1 No és esa mi intención , sino
qne busco á un hombre del monte
deEfraim, llamado Scba, Lijo de
Bocri j que se ha rebelada c^n^a
el rey David : entregadnos eise hom-
bre solo ^ y* nos retirsaremof aiins^
ioftiede la ciudad. Dijo entonces
la nmger á Xoab: Pues alrora mis-f
mo te echarás tu cabeza p6r él
muro.
a a, Con efecto se prea¡*nló lá »u-
ger donde estaba todo eLpudi^;.
y les habló con tanta cordura , que
cortando ellos la cabeza á Seba,
hijo de .Bocri, se lajariejaron á
Joab ^ el cual tocó la retirada, /.y
Mgresaron las tropas cada / cual ¿
su cas a* Joab solvióse á Jer usalen'y
cerca dei Rey.
aS De este modo quedó Joab4;on
el mando en ^/s de todo el.fjér'*^
cito dedsraél; Siendo vBanaiad)) hijo
de Joiada , capitán de loa oérethéos
yfélethéos;
a 4 y Aduran^ superintendente
de l&i iteUs : Joflfa/at.; hijo deAhi*=
lud , secretario ó corontsta ;
a 5 Siha escribano'; y Sadoc y
Abiathar Sumos sacerdotes.
a6 £ Ira de Jair era sacerdote de
David'.
Cap. 1Í%1. Causa y remedio de una
grande hambfe que su/rió Israel
en tiempo de David, Guerras dcf
éste contra los filisteos',
' I- Ikdio> también hanábre en tiem-
po de^David pon tres años conti-
nuos ;. sobre loxiuat consultó Daa^id*
el oráculo del Señor. Y respondió-
le el Señor : Esto sucede por causa'
de Saúl y de su casa sanguinaria;
porque mató él £ los gabaonitas*
a , Llamando pue& el Key á los ga-
bffonitas ^ • habló oon ellbsi "Ea de
áaber ' que lo» |^abaonita« no eran'
de los hijos de Israel, sino un resto
de los amorróos-; y los israelitas les
hablan jurado giie flkr/lffx quitarían:
leLvidft "*.: nías Saúl quiso acidar eon^
ettos ió .colÓF de' zíeK» por d bien^
det loS' h^as de Isi^adt- y de Judá.
3 Dijo pues David á los gabao**
nllas: ¿Qué queréis que yo haga
por vosotros ? ¿ y qué satisfacción
puede dárseos, á ñn de que reguéis
£phraim Seha, fillus Bochri cogaoaiine^ Uiravit inanum suam contra- regem
David: tradite illum «olum, et recedemus á civitate. P^t att muUer ad Joab:
£cce caput ejus mittetur ad te per murum. 22 lugressa e£t ergo /id om-
nem populum , et locuta est eis sapienter : qui abscissuní caput Seba , filii
Büchri ,. projiecerust ad Joab.^ Et ille cecinit tubft , et recesserunt ab urbe,
unasqpisqu^ in tabernaci^la sua: Joab aatem reversus est Jerusalem ad re-
geio. 23 Fuit ergo JuaJ:^ ,si^er .pmnem, exeicitum Israel: Bánaias autem ü-
lius Joiad» super Cerethifo& ,^t Plielethseos. 24 Aduram ver6 super tributa:
porro Jo6ap4iat íilius Ahiiüd , á comineatariis. 2 i Siva autem ,. sciiba : Sadoc
yero et Abiathar , sacerdotes. 26 Ira autem Jatrítes erat sacerdos David.
Cafut XXI. 1 Facta est quoque fames in diebus David tribus annis ju-
giter^ et consnlui^ D^vid oraculum Domini. Dixitqne Domiuus ; Propter
Saúl , et domuip ejps sangumum , quia occidit Gabaouitas. 2 Vocads ergp
Gabaonitis rex» dixit ad eos. (Porro Gabaonit» non erant de filiis Israel»
sed reliquia Amorrhaorum : filii quippc; Isri^l jurayerant eis, ,ét Tplpit Saní^
percutere eos zelo , quasi pro íiliis. Israel et^Jfuda.) 3 Dixit^ ergo Daifid ^^^
Gabaonitas : Quid faciaoi yobis ? et quod erit restri piaculum ^ ut benedi^^^*
• O quizá su privado jr confid^n^. l^^asc Sacerdote» ■ /o/. IX. Vr i5^
Digitized byLjOOQlC
fio6
por ]a herencia del Señor ?
4 Respondiéronle los gabaonitas:
"No es nuestra querella sobre plata
ni oro I sino contra Saiil y su casa:
ni pretendemos que muera ningún
liombre de Israel. A los <;uales re-
plicó el Rey : ¿ Pues qué queréis que
baga por vosotros ?
5 Respondieron ellos : Al hombre
que nos oprimid y asoló tan int-
cuamente , debemos aniquilarte de
^l muerte que ni uno siquiera que-^
-de de su linage en todos los térmi^
nos de Israd.
, 6 Dénsenos ul menos siete de sus
hijos , para que los crucifiquemos,
á honra, dd Señor > en Gal^a , pa-
tria dé Saúl j que fué en otro tiem^l
po el escogido del Señor. Dij«»«l
vRey : To os los dacé.
7 Bien que perdonó el Rey i Mu-
fiboseth ,hijo de Jonathás, y nieto
de Saúl y en atención á la sagrada
fianza < q»» se» habian jurado ws-^
^tuamente David y Jonai^s hijo
de Saúl.
8 Cogió pues el Rey dos hijos de
'Kesfa , hija de Aya ^ que los halna
LIBRO SEGüSrOO 0B LOS HETES
tenido de Ssnü , llamados Armoní
y Mifíbostthy y «cinco hijos adop*
tíivos deMicol, hija de Saúl, habidos
deHadriel , hijo deBerecllai , nata**
ral de Molathi';
9 y entrególos «n manos de los
gabaonitas ^ -que los crucifícaron
en un monte delante i del Sróor:
asi perecieron juntos estos siete va«
roñes > muertos en los primeros
dias d^ lasi^a , cuando. jcomenza-
ban á segar las cebadas.
I o Pero Re8£s , hija de Aya , to-
mando un,9aco de eilicio ' , est«ndió-
le á sus pies sobre una piedra , y se
estuvo allí desde el peíneipio de la
s«cga hasta que cayó sobce los ca-«
dáveres lllivta del cielo , impidiendo
que ios devorasen de dia las aves^
del eiele , y. de noiche las fieras*
I I Refirieron á David lo que ha-*
bia hecho fiesla y hija de Aya , itm*
ger secundada de Saúl;
f^ 'EAtoncesDavidfuéytbmó l4s<
Iraesbs de SoúL y de Jpnathás su hi««
jo, recibiéndolos de los ciadadanos
de labes de Galaad ^ que los habian
hurtado de la placa de Bethsan^
tis heredltati Domini ? 4 Dixeruntque ei Gahaonit» : Non est nobis saper ar-
gento et auro' quaestio , sed contra Saúl , et contra doinuní ejus: ñeque vo«
luHius ut interfíciatur homo de lái^ael. Ad quos rex ait : Quid ergo vultis nt
faeiam vobis ? B Qui dixcrunt regi : Virum , qiii attrivit nos et oppressit ini-
qué , ita delere debemus , ut né unns quidein residuus sit de stirpe ejus in
cunctis fínibus Israel. 6 Dentur nobis septem viri de filíis ejus , nt crncifi-
^amus eos Domioo in Gabaa Saúl , quondam electi Domini.' Et ait rex : Ego
dabo. 7 Peperciique rex Miphiboseth filio Jonathae filii Saúl , propter jusju-
randum Domini , quod fuerat ínter David et ínter Xonatham filhim Saúl. 8 Tu-
lít ¡taque rex dúos fílios Respha fili» Aja:, anos pepeHt Sauli , Armoni , et
Miphiboseth : et quinqué filios Michol fiiise ^ul , quos genuerat Hadrieli fi-
lio Berzellai, qui futt de Molathi , 9 et dedit eos in manus Gabaonitaruror
qui crucifixerunt eo¿ in monte coram Domino: et ceciderunt hi septem simul
occisi in diebus messís primis , incipiente m^ssione hordet. 10 Toilens añitem
Respha filia Aja cilicium , substravit ^ibi supra petram « ab initio messis , do-
ñee stillaret aqiia super eos de coelo: et non dimisit aves laceraremos per dtem,
neque bestias per noctem. 11 Et nuntiata sunt David qaae fecérat ' Respha,
filia Aja, concubina Saúl. 12 Et'abiit David, et tulit ossa Saúl, et ossa Jo-
.nathse fííii ejus á viris labes palaad , qui.'farati.fuerant ea de platea Bethsan,
'Por Ucrob, muger de Haiiríel, r hermana de WcoLl, Reg.XVIII. I?. * ^. S^CQ*
Digitized byLjOOQlC
CAP*
donde los colgaron los filisteo» cnan^
do mfttaroft á Saúl en Gelboe',
I S y transpoitó'de alH los huesos
de Saúl y de sn hijo Jonathás > y
recogieiid6 los huesos de los eruci*^
ficados,
r4 los hizo sepultar o<m los de
Saúl yde Jdnáithás s« hiío^irla tier<-
ra de Ben^amioy írnq íaáo del sepub-
ero de Gis su padre. Ejecutado ñÚ
todo lo ordenado por el Rey , se
mostró después Dios propicio con
la tierra.
iS Entretanto los- filisteos renot
yaron la guerra contra Israel } y
salió DaTid con sus tropas á pelear
contra ellos. Y sucedió qné hallán^"
dose David cansado ,
i^& Jesbihenob del linage de.Ara^
ía'y que llcTaba una lanza,' cuyo
hierro- pesaba ti^seientas dnzast, y
eeüa una^eapada flaiBabte'^,tnteá^
tó herir á David: 'y -
17 pero le definvdió Abisal, hijo
de Sarria , el cual hirió *y . masó al
Elistéo. Con este maú^&ilok sol-*
XXI. 407
dados de Dayid juraron diciendo :
No saldrás ya mas con nosotros a
la guerra , á fin de que no se apan-
gue la antorcha de I&raeP.
18 Otra guerra hubo también
en Gob contra los filisteos: en la
cual Sobocai , natural de Hnsatí ,
mató a Saf del lipage de Araía , dé
la raza de los gigantes.
19 Hubór después en Gog una ter-
cera guerra contra los filisteos > en
la cual Adeodato^, lujo de Saltos ',
-que t>ejia: 'telas de ¿olores en Betli^
lehesH , msaó á Goliath de Ge^^^
^ne* Ikvaba • una kríza > cnyo astil
erácómaun ei^jullo de>t«iiBr.
a o La cuarta guerra fué en Geth,
donde se presentó uñ hombre de es-
tatura descomunal y que tenia seis
dedoa en cada imano y en cada pié ,
esto es 9 veinte y ci)atro dedos , y
ora< de la raza ffi^MOesca dé Arafa.-
' % I Vino a tnnikar á Israel ; peio
Matóle Jonathan , hijo de Samáa ,
heratano deDatid.
22 Eran estos cuatro hombres
ia qua suspenderant eos PkiUsthiim cum interfecissent Saúl io Gelboe: ÍZ et
asportavil. inde oasa Saol.V e£ ossa Joaaths fiiii ejus : et colligentes ossa eo--^
Tum qoi affijii foerant, 14 sepelieruot ea cum ostihua Saúl et Jonatha filii
^ufl in ierra Benjaniu , ia latere , iá aepakhro Gis patrts ejus: fecernntque
emnta qa» prvocporál seoí , ct reprofitiatua est Deus térras post h«c. \6 Fa*-
ctom .est autem rursuia prnlkMn PhiiiaibíooraiD adversom Israel , et descen-
dit Dayid, et aerri ftjns «ut» eo, «t pugaabaut contra Philisti>iim. Deficiente
aoteaa David, 1^ Jesbihenob^ qui 6aít de 'genere Arapha , cojus ferram- ^
•hast» lreceuta« uaoías apyt lidebat, et • ocdnctus «rat ense novo, jiisús est
percutere David, i 7 Praeaidioque ei fuit Ábisai filius Sarvise, et pereossum
l^hilisthsum intcrfccit. Tune jaraver nnt viri David ^ dicentes : Jam non egre^
dieris nohiacum in beUum , ne extingnas Incernam Israel. 18 Secuudum quo«
-que bellom . fuit ia Gob contra Phiüsth»os t taac percussit Sobochai de flu^
sati,<Saph de* slírpe Aírapha de genere gfgantnm. \t Tertinm quoque íuit
heliam mGob contra Phllistlueos , in quo percussit Adeodatus filius Saltas^
polynutariiis Bethlehemiies Goliath Geth«nm , cujus hastüe hasta erat quasi
Hciatorínai lexentínai. 20 Quartám bellum fuit in Geth , in quo vir fuit ex*
eeIsBS, qui seaos ia mauilms pedihuscuie habebat dígitos, id est, vigintt
qnatuor , et erat de origine Arapha.: 21 £t blasphemavit Israel : percussit au*
' I. ite^. XXXL r. 12. * Céiebr» guante. * Véate Lámpara. ^ En heM^
0I nombre de Adeodato , es Elcanan ^ y H^ Saltar e# Jare. ^ Hermano M
otro Goliath,. hPéraltXX,r*ó^
Digitized by L3OOQ IC
408 LIBRO SKGÜNDO BE LOS RETE»
naturales de GelH, del' linhge del mortales congojas; y acometido de
una funosra multitud de gente ini-
ooa^ que me lieod de espanto^
6 tk>B ias hj» «noptuorias me vi
ya atado , y baíleme cogido en les
lazos de la muerte^.
7 £n mi tiibulacíoo invocaré al
Señor y clamaré á mi Dios ; y él
desde sn Templo oirá mi voz^ y
llegarán á sus oídos mis clamoresw
8 Se conmovió y se estremeció la
gi^fonte Ara£a , y fueron muertos
por David y su gente.
Cap. XXH. Cántico de David en
acción de gracias á Dios por ha^
berle librado de todos sus enemi-
gos : en el cual vaticina la con-
versión dé los gentiles,
' I Cantó asimismo David al Señor
las palabras de este cántico el dia
en que le hubp librado el Señor tierra : agitáronse los cimientos de
■de4as. manos de t6^)a ^s^ eiiemi«- los montes , y se hicieron. pedazos;
gos , y de la per^tcacicm de, Siaiü \ ; por^e élSeñor se «lostró «oñ ellos
:« Y/dijoi.El Sieucir..e&(i!¿hdiliisiir|e Ynpjado ^ . < » iv .
mió y mi fortaleza \j y élies mioSad^ - 9^ ^$1 hunio ; de sus narices , ó su
vadorM. : : . t ^ €aaf9y se levantó en alto; y des*
3 Dios'es mi defensa y en^dlies*- pedia de su bi>ea fuego 'dejrorador^
jiQraRé : e&mii finido y el apoyo de <fiie\(ainvirti¿ en Jjcasas . ios car-
;n)isaJ^«cÍ0n:éle$elfit^eme^B9íÚEá boaes^ .j > ». : . > . '
sobr^ rfU$ enef/figos , ycl es, «li a^»t ' 40 Abajó > .ó. hiiot dadivar H%
eielioi , .y idesceildiió:^ teniendo una
densa niebla debajo de sus pies.
jl .Subió despuesiisebre k^ que-
Hibines, /yv.vol0.:..rvaló sobre las
alas de!lo7ilvt«nUfi^> i . :• t
I a Puso las tinieblas al rededor
paro^ Si, Sal«a4ór^raio> tií jho.li».
¿raras de to</a f¿ile«ic»aidiniq[uidad.
4 Invocaré al Señor » á quien sie
debe toda alabanza ,• y ^ seré salvci
4^ mis enemigos.
5 Porque yo me vi rodeado de
4em eum Jonathan, filíus Samas ^ fratris David^ 22: Hi quatnor nati «unt de
Arapba in Geth , et ceoiderunt in ;n^nik David , et servorum «jos.
GA.ruT XXLI, 1 Xiocutus est autem David Domino verba €armioi« hiijaSi
in die qua liberavit eum Oominus de man^ omniími^ lÉfimicomn^ siv^nm , et
de maau Saúl, 2 6tait: Domiimsi.petra mea^i, et robnr meum y et salm^r
«aeus. 3 Deus fortís meua, sperabo in. e«m 9 soutmm men»', et corau sa«
lutis me», ele-vator mens, et refugium rneum; saivator «leus , de iai^fiii^
tate libecabis me. 4 Laudabilena invocabp DómiiMidi^ et ab inimicis meis m2^
YUS ero. 5 Quia circumdedernut me contWítioncs' mortU: torrentes Beliai
terruerunt me. 6 Funes inferni fireumdedefant me: praeveoemnt me laquei
mortis. 7 In tribuLatione mea invoeabo Doninum , et ad Dem. meum clam»*
bo : «t exaudiet de templo suo vooeni meam \ et damor miedfr veniet' ad ^4*
res eju$. 8 Commota eat ei cootre^unt-ite^ra/; fuúdaoientft moatñiin ^eoneussa
sunt , et conquassata y quoniam iratus ést «isw^O Asdeudit. ñunotde naribas
ejus , et igais de ore ejus yorabit: carbonea suóeensí sant ab eo** iO í«cHhia>>
vit ceelos , et descendit-; et :cal¡go. sub pedibus ^us. 11 ; Bt aseeodüt^ tuper
jcherubim, et volavit : et lapsas est super penuas veod. 12 Posult «ene»
* Rstc cántico es el Salmo 17. Por error de los copistas se halla una pequeña
trasposición de palahras en^rpérso.40 de este capitulo ¡Jde ,mo^n ^tie debe leerse:
i5sk pueblo descpinocido de mí me servirá; cb oyéndome/ me obedeoer^
V, 4C. Los bijos estrauos etc, * Y de todo tne hü.Dhs HkJiídh*
Digitized byLjOOQlC
CAP,
de SI para ocultarse : «arand^ó las
aguas de las oube» ó ti cido.
1 3 Los rayos refulgentes de su
presencia encendieron cual fuego
ascues ardientes.
14 Tronará el Señor desde lo
alto del cielo : £1 Altísimo h^rá
resonar .stt voz.
1 5 Arrojó centella» contra mis
enemigos^ j los disipó : rayos , y los
destruyó.
16 Quedaron entonces patentes
los abismos del mar , y descu*
bíertos los cimientos de la tier-
ra á las amenazas del Señor, y
al resuello impetuoso de su ftiror.
17 £ste'ndió su mano desde el
délo , y me cogió : y de entre olas
inmensas me sacó á salvo. •
1 6 labróme de mi poderosísimo
enemigo , y de los ' que me «borre-
cian; los cuales eran mas fuertes
que yo.
1 9 Y me anticipó su socorro en el
dia de hi tribulación ; y ba sido
sicrnpne el Señor mi firme «poyo. '
20 Sacóme fuera á uñ sitio es-
XXIT. 4o<Jf
pacíoso , y ptSsóme en plena líber*
tad , porque fui grato á sus ojbs«
ai £1 Señor me recompénsala
s«gun mi JQsticia ; y me tratará
»egun la pureza de mis manos.
2 2 Pues yo seguí atentamente latf
sendas del Señor; ni me separó de
mi Dios con lieehos inicios:
2 3 como que siempre tengo de-
lante de mis ojos todas sus l^yes,
y no soy rebelde á sus preceptos.
2 4 Con seguir á Dios seré un
varón perfecto , y me guardaré de
ir en pos de mi iniquidad.
2 5 El Señor me dará la recom-
pensa conforme á mi justicia ', y sei
gun la pureza de mis manos , de-
lante de sus ojos.
26 Con los santos, tú, ó Dios^
te mostrarás santo; y. perfecto con
los perfectos* :
27 serás fuerte co^ los fuertes ; y
al perverso le tratarás como á tai'.
28 Tú salvarás al pueblo bumílH.
de ; y con una mirada , abatirás
á los erguidos, > : i .
29 Td eres, Señor, mi ajitor-
bras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubihus coslorum. l3Prs9
fulgore in conspectu ejus , succeasi sunt carbones ignis. 14 Tunabit de c<»«
lo Óoro-inus , et excelsus dabít vocem suam. 15 Misit sagiuas,'6t éMpai*
vít eos; ftilgur, et cousdropsit eos. IC Et appároerünt eíl'usi<M<es marisi, er
reveíala suui fúndomenta orWs , ab iiicrépatioüe Doinirti, ab iúspiratioixr^f.
ritus Curori^-ejus. l7'Misit de exteléo , et aísumpsit rae; «t exiraiMt ínit\é»^
-*aqais multis. 16 Liberavtt me ab iuimico meo potentissimo ^ et »b kis'qoj
oderant me: quoniam robustiores me erant. 19 PraeveDÍt me in die aiwiiio<*
nis mese, et factus est Dominas íirmamentum nieum. 20 Kt edu-xit mein
latitudinem: liberavit me, quia complacui e¡. 21 Relribuet niibi 0*>mitm9^
secundám juAtttiam meam : et seeundum munditiam ma'rmum mearüm red*^
det raibí. 22 Quia custodivi vías Domiui ', et non' eg| -Ím|Áé • á Deó ^eoj
230mn¡aenim judicta ejus in conspectu meO^: et pr«eceptWe}iis tKHv«mt«vr^ me«^
24 Et ero pei^feotus cam eo , et custodiam me ab iniquítute mea. 2;5 Kt reM^»
tuet mibi DoriaÍDassecundum ja»tit¡ammeam: et seeundum munditiaui manmini
roearam,in conspectu oculorum suorum. 26 Cum sánelo sauclus-eric , et cum
robu8io.perfec!us.27 Cum electo eleciuseris, et cum perverso perverterix. 28 Ef
populnch pauperem salvum facies : ocuUsque tais excelsos bumiliabis* S[9 Quia
» /^M5tf Justicia. ^ Pueáe iraducirsti Con el santo te mofHrarás san^o: coo
el bombre constante muy cumplido. ^ Féanse Orígenes in Ps, WiL S, Uiiario
Pidav.HvwX. in Pi. CXX, — S. Jtt^ust. , Enarr.ín Pá, XVII, '
Tomo lU 5 a
Digitized byLjOOQlC
4io
c^a; y tti alombrar'ás , ,6 S«nor,
ipais tinieblas. .
Bo Cpütigo correré, armado n
deétrozar al enemigo : yendo con
mi Dios no habrá muro que yo
no salte.
;3i La senda de Dios es inftna*'
culada j y como acrisolada ai-
fuego la palabra del Señor : Es-
cudo es de todos los que en él es-
peran.
32 ¿ Quién -es Dios fuera del Sc-
Mor?¿Y quién e» fuerte sino »u«*
tro Dios ?
33 Dios es el que roe revistió de
fortaleza^ y allanó perfectamente mi
camino.
34 Hizo mis pies^an ligeros conaa
los de los ciervos i y al finme &>-
locó ve» ellqgar elevado en queime
hallo. : '
3*5 El es el que adiestra mis ma-
nos para la batalla, y hace mis
hrxLOh firmes com^o.un ar^^o de
bronccL . • '
36 Tú me has cubierto ,í Senor,
eon el escudo dé tu protección , y
tu benignidad me ha engrandecido.
LIBRO SEGUIDO DK LOS REYES
37 Tii ensanchaste el camino de-
bajo de mía piesv y bO desfalle-
cerán jamas mis plantas^,
38 Perseguiré á mi» enemigos^
y los esterminaré : no volveré atrás
hasta acabar eoo ellos.
39' Los consumiré y haré añicos,
de suerte que no puedan ja repo-
nerse. €aeriii todos bajo mis pies.
4 o Porque ceiiisteme , Señor , de
fortaleza para la batalla, y derri-
baste á mis plantas á enanas se al*
zaron contra mi'. . t
k I Biciste que volvieraii h» esr
paldas mis enemigos y, aborrece^
dores : yo daré cabo de ellos.
42 Por mas qoe griten, nadie
acudirá. á sá: socorro : etimai;án al
Señor , mas no Tos. esenchará.
43 Disit)aréloa eomo* polvo de la
tierra': loa^aplastané y'desuienusaiié
como- lodo -de las calles.
44 Tú me libertarás. Señor ^ de
la» contcadiccione;! de mi pueblo:
me conservará» pata que sea yo Ift
cab^&ft ^e.laií naciones: un pueblo
á quiea w> icono^íw tne-Tser^írí \
45 Los hijos estraños me harán
iu lücetna mea , Domine : et tu , Domine, illumiuM>i« terebras mea$, 2Q lo t^
<3nim ewrram.acciivctus; in Deo meo transiliam umruro» 31.D«ufi> i<Qina€u«
lata vía dus , eloquiuím Dpmipiigne ej^apAÍnalnni ; ftCttturo efi^t ommuiii Sipe-
rj^intiom \Xk se. 32 Quis e.st Peu$ pr«ter. DomÍDuiu :. et^quis fortis pr^ter
Deum noáirum? 35 Deus qui accinxit me fortítMdine, et icomplanavit per-
íectam viam meam. 34 Coxquans pedes meos cervis , et super excelsa raea
alUiuens me. 2>5 Docens roanus meas ad prxlium , et componens quasi arcum
«ppenm bra^hia mea. 36 Dedisti mihi cjypeum salutis tuse , et mansuetudo
taa< muUipUeayit meh ^7 UilatabÍ8>.gressu^ meos subtus me: et non deficieat
taU-maic 38' Persequar.iuiíDÍcofi ,ii^eo«,, etconteram: et Mon convertar do-
]t>«0' «cúisumam eoa. )3d Coiis<Awam>eMs , et confriugam ,,ut noi^ consurgaat:
cadeQt slib pedihus meis. 40 Accinxisti me fortitudiue ad pra^lium: ioeur-
"Vasti resistientes mihi subtas roe. 41 luimicos mtúi dedisti mihi dorsuoi,
odientes me , et disjierdam eos. 42 jGUmabunt , et non erit qui salvet : ad
Dominum , et non exaudiet eos. 45 Delebo eos ut pulverem térras : quasi
hitum platearum comminuam eos atque confringam. 44 Salvabis me á con-
tradictionibus populi mei : custodies me in capul Gentium : populus , quem
^noro j fiervtet mihi. 45 Fibi alieni lesistent mihi , anditu auris obedieat
* O también: A los que alzaron bandera contra mU * Féaie ti verso 1.*
Digitized byLjOOQlC
XXIII. 4"
Cap. XXIII. Cántico áUímo de Da^
vicL Catálogo de sus mas ilustres
campeones»
I Estas son las úkímas palabrat
projéticas de David*. Dijo David,
hijo de Isai : dijo el varoa á quiea
fué dada palabra ó promesa del
Cristo ó Ungido del Dios de Jacob;
dijo el egregio cantor de Israel:
a £1 espíritu del Señor babló
por mí , su palabra ha estado so-
bre mi lengua.
3 Es el Dios de Israel quien me
ha hablado: el fuerte de Israel es
quien habla: el dominador de los
hombres^ eí justo dominador de
los que temen á Dios'.
4 Ellcv serán como la \ut de la
aurora que brilla por la mañ¿na
cuando sale el sol sin nube al-
guna ; y como yerba que brota de
la tieiTa después de la lluvia.
5 No -mereció cicrtamfCnlé mi «a-
sá á loa ojos de Dios, que el Se-
ñor hiciese conmigo una alianza
eterna , una alianza firme y del to-
do inmutable. Porque él me ha sal-
.mlhi. 4^ Filii alieni defluxerunt, et ' contraben tur in angustíís sul?. '47 Vi-
vit Doqiídus ; et' benedictus Deas méus ; et exahabitur Deus fortis saluti»
ine». 48 Deus qni^as vindictas míhi , et dejicis pppulos stib'me. 49 Q«t
.educís me ab inimicís meisj et á resisteiitibus mihi elevas me : á viro ini*
qao liberabis me. 50 Propterei cónfileboír tibí, Domine, in gentíbus ; etno*
mini tuo cantabo. 5{ Magnifíc^ns salutes regí» sui , et faciens misericor^
diam christo sno David, et semrni ejus in sempiternum.
CiPUT XXIII. 1 Hsecaatei|i sunt verba David novissima.Dixít David filias
Isfti : Dixit vir coi constrtutum est de christo Dei Jiacob', égregiüs psaltes Is-
rael : 2 Spíritus Dómini ipcutus est per me , et seniio ejus* jier lingoanr mean^
;3 Dixií Deas Israel mihi,, lo'cutus est fortis Israel, Üomíuatór hominum,
jvstus dominator in tinióré Dei. 4 Sicut lux aurora , oriente solé , mané
absque nubibus rutilat , et sicut pluviis germinat herba-^de terra.-á Nee
tanta est doraus mea apud Deum , ut pactum sternum iniret mecum , fir-
mam in ómnibus atque munltum. Cañeta enim salas mea , et omnitf vo-
luntas ; nec est quidquam ejf ea quod non germinet. (í PrsBvaricatores au*
'Puede traducirse.: Se derretirán como cera delante de mr. • Suele mirarse
este cántico como el testa fhento de David, j4lgunos creen que fií^ ta tíitirna cam»
posición suja, * Puede traducitse : Sea justo el que domina sobré los liombrct;
.y reine con el temor de Dios« y. 4. Él será como la luz etc.
resistenciaí^^mas tft oyéndonte, me
obedecerán.
46 Estes hijos estraños se des-
mayarán asi que yo los mire* y
y se eneojerín de miedo en sus
escondrijos» - '
-47 yiytt' para siempre el Señor,
y bendito sea mi Dios. Sea engran-
decido el Dios fuerte que me ha
salvado.
48 Td^ 6 Dios, que me has ven-
l^ado, y has dernbado naciones a
Mis pies !
- 49 td eres el que me has saca-^
do de las manos de mis enemigos,
y me has ensalzado sobre los que
mcL resistían; y tú el que me libra-
rás' del hombre inicuo.
Sv> Pop 'todo 16 cfíial cantaré, &
Si^ñor , tus aiubánias en medio dé
ias naciones , y entonaré cánticos
en honor de tu santo nombre.
5 1 A tí que has salvado milagro-
samente ai ''Rey que kats -escogido^
y usas de* tantas misericordias con
David tu cristo ó Ungido ^ y las
iisarás^ con su descendencia para
siempre.
Digitized byLjOOQlC
4l^ LTBRO SEGQKDO
Tado de todos los peligros: ha
cumpÜdo todos mis deseos, no
dejándome nada que apetecer*.
6 Mas los rransgresores de la Ley
«eran desaira igados todos como
espinas : á las cuales nadie toca con
la mano^
7 sino que se arma ó cubre de
liierro , ó toma una asta de lanza,
y mete fuego en ellas para abra-
sarlas y reducirlas á la nada.
8- Estos son los nombres de los
vállenles del remado de Dai^id:
Jesbaam^ el que está sentado en
cátedra', sapientísimo principe en-
tre los tres mas distinguidos y aun-
que parece débil y delicado co-
mo el tierno gusanillo que roe el
xnndero, c) fué el que mató en
un solo choque á ochocientos hom-
bres*
9 Después de este fué Eleazar
Ahohita, hijo de^ su tio paterno,
lino? de los tres valientes que es-
taban, con David, , cuando le in-
©I XOS RETES
ftultaban los filisáéos, minidos állt*
en Jesdomin para dar. la batallaf
^. I o y huyendo los israelitas, Elca-
zar te mantuvo firme , y estuvo hi«
riendo á los filisteos hasta que, can-
tado su brazo, se quedó yerto c<m
la espada enki mano..£l SíCnor cou'
cedió en aqi^el dia una gran vic-
toria. Y la tropa que babta huido,
volvió para recoger los despojos de
los muertos.
II El tercero fué Semma, hijo
de Age de Arari. Juntáronte um
dia los filisteos en un aposta-
dero donde habia un campo sem-
brado de lentejas; y habiendo hui-
do el ejército por miedo de k>#
filisteos ,
I a él te plantó en medio del
campo y le defendió, derrotando
á los filisteos ; é hizole Dios con-
seguir una gran victoria*
iS Ta tiempo antes estos tret
que eran los principales entre los
treinta^, hablan salida á leunirst
tcm quasí fipiuae evellentur universt ; qu» non toUuntar nuaBibiis. 7 Et ti
quis tangere voluerit «as, armabitur ferro et ligno lancéate, igneque suc-
rense coinburentur nsque ad nihilum. 8 Hsbc nomina fortiuní David. Sedens
in. .cBthedra sapientissiixiii&, princeps ínter tres, ipse est quasi tenerrioias lig-
»i Vermiculus « qui oclingentoft interfecit Ímpetu uno. d Post hunc , Elea-
^ar fíhus. patruí^ius Áhohites ipter tres fortes, qui erant cum David quando
«xprohrayeruat Pbilístliiim , et pongregati sunt illuc íu prslium. 10 Cum-
2ue ascendissent viri Isiael., ipse stetit et per<?ussit Philisthxos , doñee de-
ceret manus ejus , et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salotem
magoam in die illa: et populus qui fugerat , reversus est ad cssorum spo-
lia detrahenda. 1 1 Et \if>sx hunc , Semma filius Age de Arari; et congrega-
iijfoint Philisthüm in station<^ : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque
fMgUset populus á facie Philisthiim , 12 stetit Ule in medio agri, et tuitus
^steüpíi, percussitque PhiUsthjaeos : et fecit Dominus saluteoí magnam. 13 Nec-
fH>n, et ante desc^nderant tres qui erant principes inte^ triginta, et venerant
lempore , piessis ,ad , Dayid in speluncam OdoUam : castra autem Phllisthina-
' Otros tradticfn : Porque él es toda mi salud y todo mi consuelo : no hay
cosa Im^na en. mí, que no. provenga de eso. * Algunos creen que ¡a Vul'
gata tomó por apeiativo el nombre propio de Jesbaam , jr ¡e tradujo : el que
«stá ' senado en cátedra ó. trono ; y lo mismo Adino Hesnita , que la Vul^ata
tradujo : el delicado gusanillo del leño. * Los Setenta tradujeron hijo de Dodi.
£n la Fulgata se traduce tio paterno, porque esto significa la palabra hebrea
toodó. Féase Judie, X, v, 1, ^ O entre los iMlientes de David.
Digitized by LjOOQIC
«OB David al tiempo áp U liegA
«n la cueva de Odoilam ; estapdo
los fiUst^s acampados en el valle
de los Gigantes.
1 4 Bavid estaba en un puerto
fuerte ' | y por entonces los filisteos
tenían ^;iiarniqion en Betldeheqi»
1 5 Dijo pnes David con mucho
anluslo^ j A.bl si alguno roe diera á
l»eber agua de aqueUa cisterna que
bay en Betblehem junto a la puerta!
. xfi Ai punto efto^ tres valien-
tes atravesaron el campamento de
lof' filíateos 2 fueron i sacav agua
de la cisterna que hay en Betb-
lehem junto á la puerta , y se la
trajeron á David; pero David no
quiso b^berla^ sif^ ^ne l|i:(o líb^*
cion de ella, ^.M dcrr^m^ ,^
obsequio del Señof ,
17 diciendo: Dios rae libre de.
una tal cosa. ¡Y yo beberia la
aangre de estos hombres q^e, han
ido á esponer, su yidalJ^ ^^9
pues bebería « Tal acciof hioicxon
esos tres valientes.
CAP. XI^II. 4^3
. . 1 81 Asimismo Abisal , hermano de
Joab, é hijo de Sarvia, era el
principal entre los tres valientes
del segundo ternario. Este es el
que enristró su lanza contra tres-
jcien^oa 1 7 los mató ; él era famo-
so entre los tres,
. 79. y entre los tres el de mayor
reputación y el principal de ellos:
mas no igualó á los tres primeros.
iko TLX segundo fuéBapaias, hijo
.de Joiada, varón Tortísimo y de
grandes hazañas, natural de Cab-
seel : este destrozó á los do» terri-
bles leones de Moab*; y en tiempo
de una nevada bajó £ una cisterna,
y allí mató á rm fuerte león.
. ; a I Este mismo quitó la vida aun
egipcio, varón de prodigiosa esta-
^ur;a, que tenia una lanza en la ma-
no. Yendo pues contfaél con un pa-
lo, le arrancó á viva fuerza la lanza
de la mano, y le mató con ella.
Sí^% Esto lúze.Banaias hijo de Joiada,
a 3 famoso entre los tres cam-
HeofH^/^y qup e,ran >os mas ilustres
rum erant posita in Valle gigoniom. ^14 Et David erat \h prsesidió : porro
atatio PhilistbinorutD ítunc, jGirAt in fietkléheiT). íB Desiderarit ergo David,
ctt ait: ¡O si qtiis mthi d4ret' pütnm a4uta ele éisteitia^ qnce tst va Betlile-
bem juxta portam ! tG' Irr<i]1^r<itit «k^ tces' fortes oastM PhHtsthlnonnn^
.et bauíserust aquam 4^ cisterna Bctbldiirá , qtiiB értat jnxtáporintn , et atiu-
leruot ad David: at Ule noluit lubere, /¿ed libavit eaiñ Doiniao, Í7 di-
cen»: Propitiu9 sit mílfi Domimift, lie.faciam hoé: ntnn samgiiinem hbini-
nmn ifttofnm qui profe^i fiuan, et aainiarum periculntn bibaní? Noluíi et*-
f;o bibere. H«c 'fejMrunl tres robustissimi* 18 Abisai qtioque frater Joab íi-
tiis Sarvi«, pviaeep» erat de tribus: ipse est'qoi levavít hasíam suam con-
tra ^reeentoa, jqi]mst,i|itnf0CÍt,^nQnaínatus in IribÉs, id ét inter tres nol>»-
jior, eratque eorum princeps, sed usqiie ad tres pritnos' non pervenbi-iit.
20 Ét Battaiaft.£Uuf,.Joia4<B, veri fortíssimi ^ niagnorum operúin, ae Ca}>seel :
ipaepcrcussit.daos leones Moab, et ipse descendió, et percussit leonem in
media cisterna in diebusnivis. 21 Ipse quoque interfecit yirütUiEgyptium^ ví-
rum dignum spectacuio, habenteni in roanu bastara: itnque cum deseen-
distet ad eum m virga, vi extorsit hastam de maiiu ^gyptii , et interfecit
eam hasta suá. 22 U«c fecit Bapaiaa ülius Jioiadap. 23 Ejt.ipse nomitiatus
Ínter tres robustos» qoi er^nt ínter uiginla n^bilioresl \ck-mntamen iisque
ad tres non pervenerat: fecitque eumsibi David auricularium, á secreto.
• En lut rocas de OJoUam. » Dos leones: heh^KneX, En //,XXIX. 1 , ton d<H
lortalezas.
Digitized by L3OOQ IC
4l4 LIBRO SEGtoírbODk LOS REYES
de los treinta. Sin embargo nú ¡gtia- Aror f»ijo ' de Safar
laba á los tres primeros; y Davib
le hizo su consejero y secretario.
24 Entre los treinta se contaban
Asacl, hermano de Joóbt'Eréhahan
de Bethíéhetait, hijó dé iin tiof 'pa-
terno de Asael:- '' ■ '^ ** » ^ '
2 5 Semiüa de Harodi'r'íHcfc! «de
Harodí:
116 Hfelés de Falti: Hira de The-
cua, hijo de Acces.
'27 AbiezeT'^dé'Anatoth: Mobon-
tíái de Husati :
28 Selmon de Ahod: Maharai dé
Tíetofath:
29 Heled hijo de Baana , qne tam-
bién era de Netofath : Ithai hijo (fe
'Ribai , de Gabáath de ios hijds de
Benjamin :
* 34 Elifelfeth hijo de Aasbai, hijo
de Macati : Eliám de Gelon , hijo di
Aquitofel : '
'35' Hesrai del dármelo : Parai de
Arbt."^ '-'^ ••.<-:■'- .,i - , •■
3^^ Igaal^ Soba, hijo de Nktlcam
JJottnr de? Gadir
3 7 Seleé de Ammoni : Naharai dé
Beroth , escudero de Jóáb h?jo de
Sarvía : • =• ■ ' " ' ' '
3é IrádéJíftHt:Gá¥éb,tlhnbíea
■jétrita'. =:• '* "^ "^'''- ' ;
39 ÜTÍáshétéó: eiitod&^'tiieiiitiry
siete. .;;■'. ' . •-
Cap. XXft^. Ehójado el Señor con-
tra Dn^ld por. haber hecho el censó
ei^l'púébioV^tí: ttá^ Ü ^cbget] linode
^es^hástigos, f en bbnéechehcta hiue^
3 o Bahaía de Farathon r'Heddai ren de peste sefentarñiT hombrees ^ i
del Torrente de Gaas : ' ' i Encendióse de nuevo el furor
3 1 Abialbon de Arbath : Ainía'- del Señor contra^ Israel ; y asi peiv
▼eth de Beromi : ' ' '• ' initió parA su daño que David man^
32 Eliaba de Salaboni ': Jonatháh ítastí^ '^acer él censó de toda la
de loí hijos de Jasen : ^ *^ gehté'di; Ishiel y de Judá^. " '
33 Semma de Ororir^Ayímí dé 2 Dijo pues ¿ste Rey Á Joab ,
24 Asael frater Jbab ínter triglnta^'EIe&anan £lius patrui ejtis de Bethle-
hem , 2i Semma de Uarodi , Ellca «le Harodí, )26'H«les de Phalti , Hira
filias Acoes de Thecua, 27 Abiézeride. Ai^Qthoth ^ MolK>iinaf d^ Hti9áttt, 26 Sel*
mon Ahbhitesi, Maharai Netoprhdthites*, ^29 Heled' fílibs Baatia, etipse Ne*
tophathites;' Ithai filins Ribai 4^ Gabadthfiliomm Benjamín. 30 Banaía Pha-
rathónites , Heddaí de Torrente Gaas ^'54 Abialbon Arbathitheá^ Aftmaveth
de Beromi, 32 Eliaba de ^alahoiií. Filíi Jassen', Jonathan, 33 Semma de
Orori; Aiam fiUus Sarar Arorites, 34£Íiphelet filias A'ashaifilii Machati , EKanb
filíus Achttophel Gelonites, 35 flesrai de Carttielo, Pharai de Arhi ,'3^ Jgaal
filíus Nathan de Soba, Bon^i de Gadí, 37 Selec de Ati^tnoni, .Nahárai Be-
^othite» armiger Joab filii Sarvín , 38 tra Jelhrh^s/Gafebiet ipsé^ Jetbritc^^
39 ürias Hethteus. Ompes triginta septem,- 1 '- í '" ' '*'
Ca.put XXIV* 1 Et addidít teop Domíni irasei e^irtí'a 'Ist*aíel , conínio^
vitque David in eis , dioentem : Vaáe',' oumcíi'a Israel ét Judam. ■ 2 Díjrft-
qne rex ad Joab prrincipem exercitos sui : Peramhula omnc»' tribus Israel
* /4^o 2dB4 OKL MüiTDO ,-aiife# de JKSU'-GafS(TO'1017. * Lleno- Je '^anidaét.
^ I. Par. XXI. tí. \é Etpaékt4» pugóla pena del pecada '¿e Pavid, Él proceder
«fe los pastores ó goberftadores- tiene fiáireéhishná relatioh cbheV dé ht 'pueblos
gobernados. Por eul^a de ''aquellos se 'nacen pebres est&s^ f'ál^tféées por las
.culpas de estos se empeora la conducta de aquellos, Jtías teniendo los qne gO"
hiernan quien los "ha de jutgat ^ deben por lo mism^ guardarse los subditos de
jnz^ar á sus propios pastores, S. Greg, Mor. XXIX. f. 14. In Job. XXV. y. 1^.
Digitized by VjOOQIC
€AP.
general d^ sur.£J4¿rcitos: Recorre
todas las (ribnt de Israel desde Dan
hasta Bersabó ^ j forma un censo
del pueblo , i ñn de que sepa yo
el BÓniero de la gente»
. ,3 Respondió Joab al Rey : A4Í
punltiplique el ^áor ,I>io^ Miyo á
t^ pueblo sobre lo que aboi a e» »
de suerte qua vengará ser eienve^
fes mas numeroso > y lo vea el Rey
jni señor: ¿-pero y qué es lo que
pretende nú señor el Rey con ha-
cer eso'?
4 Sin embargo la Tolfintad del
Key puda mas que las representa-
ciones de Joab I y de los capita-
nes del ejército ; y asi salió Joab
con los capitanes de la presencia
del Rey para hacer el empadrona-
iniefito del pueblo de Israel. f
, $ Y: habiendo paft^dp el Jordán^
llegaron á Aioer, al lado derecho
de la ciudad , que está en el valle
d,e Gad; : i < ,.
^i yi pasando por Ja^er , entraro»
en GaJíííd/jyícn.Ja tierra fe^a dcr
XXIV, 4i5
Hodsi, y llegaron hasta los bosques
de Dan ^ y dando la vuelta por los
contornos de Sidon,
7 pasaron junto á los muros de
Tiro, y atravesando toda la tierra /
de los JietfSes y cauanéos llegaron yi^Vt^^
hasta Bersabée al Mediodía de Judá.
8 Asi recorridas todas las pro-
vincias , regresaron á Jemsalen
después de nueve meses y vein-
te dias.
. 9 Y presentó Joab al Rey la suma
del encabezamiento del pueblo, y
bailáronse de Israel ochocientos rail
hombres fuertes y, aptos para la
guerra : de Judá se contaron qui-
nientos mil combatientes '.
10 Pero á David le remordió su
conciencia después que se formó el
censo del pueblo, y dijo al Señorr
Pecado he graVísimamente en este
negocio: mas ruégote, Señor , que
perdones este pecado de tu siervo,
porque reconozco que he obrado
niuy; s^eciaineate.
. JL {' (Por lai nañana $ asi que Da-^
»DiMi^fiMfie Bpf^beev-el qua|oriat« popuk^ -üt dciam numeruik» c^u&. 3 DI-
xitque Joab regi : Adangeat Doitiíbus Deus tiuis a^ populum tiium » quan-
tus. nunc est , iterumque.cent^uplicet in oouspectu domiai mei regis: sed^
quid stbt dominqft jmettS' i^ex «vaU.ifii re hyijalQQmodi ? <4 Obiinuit aulem ser-
ma regís verii^ I Joab '^ ft j^riocípuoi ^^dencitus t «gressusque ««t Joab ^et priof^
<¿pes^tqiUtiiia)^4,iacie,r«gis, ut mimierajriant populitiuilsraelv áfCiiraque; per-
^Aüs^sf^t^J^danem , venetunt inAiM^iuad d]ext«rfiiQ...urhi§ h^^ ^^ in
valle G4d;. tíejt. per.4aa(eF tr«««íeru«t iiy G«laa4 fét .itt. lerram. ifiieriorero
tlodai/ei ^eiierunt in Dan silve$iria« .Circumeiitttefiqtíe juxta.3idbnein «7 tra^*
ierUnt prope^inceoia Tyri| et omaera terraro Hevaei et.- Chananvi , venerunw
que ad meridiem Juda in fiersabee ; et lustratl universa terrá , affuerunt
post noveip Ilienses , et viginti dies in Jerusalem.^ 9 Dedit ergo Joab nume-
i^m desc]?ipUo)ús populí regí , i et inventa sunt de Israel ootingenta millia
VÍrotTum, roi;tiani,.:qui educereiit gladium ; et de Jübda quipgenta millia pug-
n»tornm. 10 P.eicus8Ít autem cor David eum , po$tquam numeratus est
populus ; et cjixit David ad Dominum : Peccavi valde in hoc iacto : sed
precor , Doroiue, ut transieras iniquitatem serví tui , quia stulté egi niinis«
11 Surrcxit itaque David mané, et sermo Domiuí factus esl ad Gad pro-
* Cosa que tal yez irritará ¡a ira dtl Señor, * Joai , ó por error ó por adu^
iacion y aumentaría ¡a suma de los n>arones de ¡a tribu de Judá , quís era ia ttibw
Aegiu ; inclurendo tal ves parte dé las tribus de Dan y de Simeón , que confi-
naban con la de Judá^ ^ habitakún una parte del anticuo territorio de ella.
Digitized byVjOOQlC
4(6
vid se hubo leyantado , habló el
Señor á Gad , profeta y veyenle de
David \y diciendo :
1 2 Anda j diie á David : Hé Aquí
lo que dice el Señor : Tres cosas se
te dan á escoger en castigo: elige
de ellas la que quisieres que yo te
envié.
1 3 Presentándose pues Gad Á Da-
vid , se lo intimó diciendo : O por
siete años será tu pais afligido de
la hambre ; ó por tres meses an-
darás huyendo de tus enemigos que
te irán persiguiendo ; ó á lo menos
por tres dias habrá peste en Jtu reino.
Delibera pues ahora , y mira qué
respuesta he de dar al que me ha
enviado.
1 4 Respondió David á Gad :
£n un estrechísimo apuro me veo;
pero mas quiero yo caer en tas
manos del Señor ( cuya misericor*
dia es tan grande ) que no en ma-
nos de hombres.
1 5 Envió pues el Señor la p^ste
á Israel desde aquella mañana has-
LIBRO SEGUNDO BE LOS RETES
ta el tiempo señalado*, y murieroa
del pueblo 9 desde Dan hasta Bev*
sabée , seieríta mil hombres.
i6 Y habiendo estendido él áa«
gel del Señor su mano sobre Jeru-
salen para desolarla , el Señor se
apiadó d« su angustí, y dijo al
ángel ester^inadordel pueblo : Bas-
ta , deteá ya tu mano. Estaba en-
tonces el ángel del Señor junto la
era de Areúna, jebuséo"'.
1 7 Y dijo David al Señor, asi que
vio que el ángel castigaba al pueblo:
Yo soy el que he pecado; yo el
qñe tengo la tulpa. ¿Qpé han hecho
estos, que son como unas ovejas?
¡O Señor I ruégóte que descargues
fu mano contra mí, y contra la casa
de mi padre,
1 8 Y aqu¿l mismo dia vinO- Gad
á David y le dijo : Sube á la era
de Areuna , jebuséo , y levanta ení
ella un altar al Señor.
19 Fué pues David allá, en com«
plimieitto del mandato que le in-
timó Gad en nombre del Señor*
phetam et videntem David , dícen^ r 12 Vade , el loqueré ad Ú¡avid : Hme áU-
cit Doniinus; Trium tibí datar optio , elige unnm quod volueris ex ^is , nt
faciam tibí. 13 Cnmque venisset Gad ad David, nuntiavit ei « dicent: Aut
teptem aniiis veniet tibí fames in térra toa; aut tribus «nensifotts fugies ad*'
versarlos tuos , et illi te perséquentur ; aut c^rté tribtts dtidius'erit pes-
tilentia in térra tua. Nunc ergo> delibera , et vide quem respondeam ei,'qiil
me misit, sermonem^ 14 Dixit aut«m David ad Gad :* Coarüt<»r nlmls ; sed
melius est nt incidam in nanas Doraini {multtt enim misericordí» ejua
sunt ), quám in maúus fa^míaum. 1 6 Imiñisitqoe Dominus pestilentiara in
Israel , de mane usque ad tempus constitatam , et mortal sunt ex popólo,
á Dan nsque ad Bersabee , \sepMiagÍDta míllia viroram. 16 Curoqae exten-
dísset manum suam Angelas Dbmini super Jerasalein ul drsperderet eam , mi-^
sertas est Dominas super aíBictione , et ait Angelo percutienti popolum :
Safficit ; nuoc contine manum tu$im. £rat autem Ángelus Domiiii joxta
aream Areuua Jebusaei. 17 Dixitque David ad Dominóm , com vidisset An«
gelam caedentem populum : £go sum gai peccavi , ego iniqué egi : isti qoi
oves sunt , quid iec^runt ? vertatur , obsecro , macas «ua contra me , et
contra domum patris mei. 18 Veuit antem Gad ad David ip die illa, efe
dixit ei ; Ascende , et coustitue altare Domino in área Areuna JebusacL
1-9 £t ascendit- David juxta sermoñem'Gad , quem preceperat ei Dominas*
* Vé^f/e Profeta. ■ Parece fue duró la mortandad dos dias entetos f purt^
^de ^r0, > En el monte Moría, don^t se ed^cá déspuejt el Templo^
Digitizea byLjOOQlC
lo Areiiua alzando los ojos ad-
virtió que c\ Bey J »^^ criador se
encaminaban bácia él ;
2 1 y saliendo al encuentro , hizo
al Rey profunda reverencia pegado
el rostro er^. tierra, y dijo: ¿Qué
motivo bay par^ que. el Bey mi
seüor venga a casa de su siervo?
Al cual respondió David: Para.com-
prarte esa era, y edificaren ejla un
altar al Señorea fin de que ¡ce^e la
mortandad que.se estiende por el
pueblo.
2 a Mas Areún a replicó á David:
Tómela el Rey mi señor , y consá*
grela como bien le parezca; abi tie-
nes los bueyc^s paj^a el bolocausto,
y el carro y los yugos de los bue-
yes para que sirvan de leña*
CAP. XXIV. 4 1 «7
2 3 Todas estas cosas dio el rey
Arevna al rey David' , y añadióle:
El Señor Dios tuyo acepte tu sa-
crificio.
a 4 Respondió el Rey y le dijo:
]No ha de p^r como tú quieres y sino
que te pagaré lo que vale; que
no quiero ofrecer yo. al Señor mi
Qios holocaustos que no me cues-
ten nada. Y asi compró David la
era y los bueyes' por cincuenta
sidos de plata ;
25 y- edificó allí David un altar
al Señor , ofreciendo en él holo-
caustos y hostias paciíi cas : con lo
que se mostró el Señor propi-
cio á la tierra , y cesp la mortan-
dad ej;i Israel^
20 Conspiciensque Areuna , animadvertit regem et servos ejus transiré ad
se; 21 et egressus adoravit regem prono vultu in terram , et ait: Quid cau-
sa! est ut venial dominus raeus rex ad servum snum? Cui David ait; Ut
emam á te aream , ei ledificem altare Domino , et cesset interfectio quae gras-
satur in populo. 22 Kt ait Areuna ad David: Accipiat, et o/íerat dominus
meus rex , sicut placel ei : hahes boves in lv)locaustum , et plauslrum et juga
boum in usum lignorum. 23 Omnia dedil Areuna rex regí » dixitque Areuna
ad regem : Dominus Deus tuus suscipiat ^otum tuum. 24 Cui respondens
rex, ait: Nequáquam ut vis, sed emam pretio á te , et non offerara Domino
Dea meo hoiocausta gratuita. Emit ergo David aream , et boves , argenti si*
clis quinquaginta: 25 et sedificavit ibi David altare Domino, et pblulit ho-
locausta et pacifica : et propitiatus ,est Dominus terr» , et cohibita est plaga
ab Israel.
• Otros traducen : Todo lo da Areuna , ó rey , al rey David. En los Se»
tenta no se da Á Areuna el titulo de Rey, ni se lee en muchas edición fs de
la Vulgata, Calme t Juzga que esta voz se introdujo por inadvertencia del co»
piante. * Esto es , los bueyes , jr el lugar que ocupaba el altar, Pero por
todo el monte ó suelo , en que debia edificarse el Templo , dio seiscientos sidos
de oro.l.Par,XXl.v.25.
FIN DEL LIBRO SEGU17BO DE LOS REYES.
Tomo I.
53
Digitized byVjOOQlC
4i8
LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
Cap. i. I>avid pasmado de frió en
su vejez y recibe por muger á la jó^
ven Abísag para que le abrigue ;
la cual se conserva pura y casta,
Salomón es ungido ^Rey^ á pesar
de Adbnias,
1 El rey David era ya viejo y de
edad muy avanzada ; y por mas que
le cubrían con ropa , no podia en-
trar en calor ' .
a Por lo que dijéronle sus cria-
dos: Buscaremos pai^a el Ke^ nues-
tro señor una virgen jovencita ,
que, siendo su esposa"* ^ viva con el
Rey y le abrigue', y duerma á su
lado para que le comunique algún
calor.
3 Buscaron pues por todas las
tierras de Israel una jovencita her-
mosa , y hallaron á Abisag de Su>
nám^, y trajéronsela al Rey.
' 4 Ei^ esta doncella de estremada
hermosura, y dormiá con el Rey,
y le servia ; pero el Rey la: dejó
virgen.
5 Entretanto engreído Adonias,
hijo de Aggilh*, dijb: Yo reina-
ré ' . Con esta mira se hizo carro-
zas y tomó guardias de á caballo,
y cincuenta hombres que le escol-
tasen.
6 Ni por eso su padre le repre-
hendió nunca , ni le dijo: ¿Por qué
haces eso ? Era Adonias dé hermo-
sísima presencia, y el segundogé-
nito después de Absalon.
7 Y estaba de inteligencia con
Joab, hijo de Sarvia, y con Abia-
thar Sumo sacerdote , lo& cuales
favorecían su partido.
8 Mas eXotro Sumo sacerdote Sa-
doc , Banaias hijo de Joiada , el
profeta Nathan , y Semei, y Reí, y
Capüt i. 1 Et rex David senuerat, habebatque atatis pliiriinos dles: cdm-
que operiretur vestibus , non calefiebat. 2 Dixerunt ergo ei serví sui ; Quae-
ramus domino nostro regí adt>lescentulam virginera , et stet coram rege , et
foveat enm , dormiatque in sinu suo , et calefaciat dominura nostrum regem.
.5 Quaesierunt igilur adolescentnlam speciosnm in ómnibus finibus Israel, et
invenerunt Abisag Sunamitidem , et adduxerunt eam ad regem. 4 Erat autem
puelia pulchra nimis , dorraiebatque cum rege, et nlinistrabat ei: rex vero
non ccgnovit eam. 5 Adonias autem filias Haggith elevabalur, dicens : Ego
regnabo. Fecitque sibi curras et equites , et quinquaginta viros qui curre-
rent ante euin. 6 Neo corripuit eum pater snus ' aliquando , dicens: Quare
hoc fecisti? Erat autem et ipse pulcher valde, secuodus natu post Absalom.
7 Et sermo ei cum Joab filio Sarvise , et cum Abiathar sacerdote , qui adju-
vabant partes Adoníae. 8 Sadoc vero sacerdos, et Banaiás fiUus Joiadae , et
Nathan propheta , et Semei et Reí , et robur exercitns David , non erat cum
* Los muchos f grandes afanes en un reinado de cuarenta años Heno de
guerras esteriores , de rebeliones domésticas , y de tantas otras aflicciones y
enfermedades , como él mismo describe en los Salmos , habían abatido y ener-
vado su cuerpo antes robusto y fuerte , y privádole casi de todo su calor na"
ti^ral, * Esta esposa de Dwvid , y 'virgen , es mirada como f gura de la Igle-
sia, S, Hier. Ep, II. ad Nepot. ^ Ciudad de la tribu de Issacar. * Reina y es'
posa de David, * O también : Yo soy el que he de reinar.
Digitized byLjOOQlC
CAP. I. 4^9
de mi; y él se sentará en mi trono?
pues ¿cómo es que reina Adonias ?
1 4 Y antes que tú acabes de ha-
blar al Rey, llegaré yo después de
tí , y apoyaré tus razones.
I 5 Entró pues Bethsabée al cuar-
to del Rry: «1 cual era ya muy
■viejo; y Abisag, sunamite, le a-
sistia.
i6 Bethsabée se inclinó, , haden-
doJe una profunda reverencia. Y
el Rey le dijo: ¿Qué es lo que
quieres ?
1^ Respondió ella, diciendo: Tu
1 1 Por lo que dijo Nathan á Beih- juraste, mi señor, á tu esclava por
sabée , madre de Salomón : ¿ No el Señor Dios tuyo , que Salomón
has oído que Adonias hijo de Hag- mi hijo reinaría después de ii, y
gitti se ha hecho Rey , sin que se sentaría en tu trono.
la prineipal fuerza del ejército de
David , no estaban por Adonias.
9 Adonias pues habiendo hecho
degollar carneros y becerros , y
todo género debieses gordas', jun-
to á la Peña de Zoheleth , que está
cerca de la Fuente de Rogel , con-
tidó á todos sus hermanos hijos
del Rey , y á lodos los varones de
Jndá criados del Rey :
10 mas no convidó al profeta
!Nalhan , ni á Banaias , ni a ^os-nú-
Ufares mas valientes , ni á Salomón
su hermano.
David nuestro, señor lo sepa ?
12 Ahora pues^ ven y toma mi
consejo , y salva tu TÍda y la de
tu hijo Salomón :
1 3 anda , ve , y preséntate al rey
David , y díle : ¿ No es verdad , ó
Rey y señor mío, que tú me juras-
te á mi , esclava tuya, diciendo:
1 8 Y hé aquí que a estas horas
está ya .reinando Adonias , sin sa-
berlo tii , ó Rey y señor mió,
1 9 Ha heeh/o degollar buey<^ , y
toda suerte de víctimas ó reses ceba-
das , y muchísimos carneros , y ha
convidado á todos los hijos del Rey,
y también al Sumo sacerdote Abia-
Ta hijo Salomón reinará después thar , y a Joab general del ejér(^i-
Adonia. 9 Immolatís ergo Adonias aríetibus et vitulis, et universís pínguíbus,
juxta Lapidein Zoheleth, qui erat vicínus Pontí-iogel, vocavit universos fia-
tjes suos ¿ilíos regís , et omnes vires Juda servos regís. 10 Nathau autem
pruphetam , et Bauai^im , et robustos quosque, et Salomonem fratiem suup»
Don voCavit. 11 Dixii itaque Nathan ad Bethsabée matrem Salomonís: Num
audisti , quod regnaverit Adunias iiiius Haggith , et dorainus noster David
hoc igiiüíat? 12 Nunc ergo ven i , accipe consílium á me , et salva auímam
tuaní , fíliique tui Salomonís. 13 Vade et íngredere ad regeni David , et dic
ei : Nouiie tu , domine mi rex , jurasti mihi ancillae tuae, dicens: Salomón fi-
iius tuus regiiabit post me , et ipse sedebit in solio meo ? quare ergo regnat
Adttnias? 14 Et adhuc ibi te loqueute cura rege, ego venia m post te, et com-
Íklebo sermones tnos. \b Ingressa est itaque Bethsabée ad regem in cubicu-
uni : rex autem sennerat nnnis , et Abisag Sunamitis niinistrabat ei. 16 In-
clina vit se Bethsabée, et adoravir regem. Aa quam rex: Quid til^i , íuquit,
vis? 17 QusB, respoudens, ait: Di)iníne.,raí , tu jurasti per Dpiniuuní Deum
iuum aucilla tu» , Salomón filius tuus regnabit post me , et ipse sedebit in
Wio meo. 18 Et «cce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex , ignorante,
i!) Mactavit boves, et pinguia qu»que, et arietes plurimos , et vocavit
iiuines íilios regís , Ábiathar quoque sacerdotem ,. et Joab principem mihtí»;
* J?.af;¡a obsequiar A los de su f^atSÍ4o.
Digitized byLjOOQlC
4íiO LIBRO TERCERO
to; pero no lia convidado á tu
siervo Salomón.
20 Sin embargo, ó Rey y señor
mió , todo Israel tiene vueltos sus
ojos hacia tí , esperando que de-
clares quien debe sentarse después
de ti en tu solio, 6 Rey y señor
mió.
21 Pues sucederá que luego que
el Rey mi señor hubiere ido á des-
cansar con sus padres , yo y Salo-
món mi hijo seremos tratados co-
mo criminales*.
22 Estaba todavia hablando Reth-
sabée con el Rey, cfcrando hé aquí
que llega el profeta Nathan.
2 3 Y «ntraton recado al Rey,
diciendo : Aqui está el profeta Na-
than. El cual áe presentó al Rey,
y postrándose hasta el suelo, le
hizo profunda reverencia ,
24 y le dijo i O Rey y señor mió:
I Has dicho tú acaso : Reine des-
pués de mi' Adonias ,' y sea él el
que ocupe mi trono?
2 5 Porque hoy ha salido , y ha
hecho degollar bueyes y reses gor-
Dt: LOS REYES
das, y muchísimos cameros, y ha
convidado á todos los hijos del
Rey y á ^os caudillos del ejército,
y lambien á Abiathar Sumo sacer-
dote ) los cilales han comido y be-
bido á su lado , diciendo : Viva
el Rey Adonias.
26 Mas ároí tusiérVo, nialSumo
sacerdote Sadoc, ni á Ranaias hijo
de Joiada , como ni á tu siervo
Salomón, no nos ha convidado.
2 7 ¿Es píosible (jue mi señor el Rey
haya dado realmente tal orden ? ¿Y
que no me hayas comunicado á mí,
siervo tuyo , quien debe sentarse
en d trono del Rey mi señor des-
pués de él?
28 Mas el rey David respondió,
y dijo : Llamadme á Rethsabée. Asi
que hu)^ ésta entrado y estuvo
delante del Rey ,
29 juró el Rey y dijo : Vivé Dios,
que ha librado mi alma de todo
peligro ,
3 o que asi como te juré por el
Señor Dios de Israel, diciendo: Tu
hijo Salomón reinará después de
Salomonem autem servum tuura non vocavít. 20 Verumtamen, domine mi rex,
in te oculi respiciunt totius Israel, ut índices ais, quis sedera debeat in solio
tuo, domine mi rex , post te. 21 Eritqiie cum dorinierit domiiius meus rex
cum patribus suis , erimus ego et fiUus meus Salomón peccatoies. 22 Adhuc
illa loqueóte cum rege, Nathan propheta veiiiL 23 Et nuatiaverunt regí , d¡-
centes ; Adest Nathan propheta, Cumque introísset in conspectu regís , et
adorasset eum pronus ¡u leiram , 24 dixit Nathan : Domine mi rex , tu dixis-
ti ; Adonias regnet post me , el ipse sedeat super 4lironum meum ? 25 Quia
descendit hodie, et tmmolavit boves , et pinguia, et arietes plurimos , et vo-
cavít universos filios' regís , et príncipes exercítus, Abiathar quoque sacerdo-
tem : illisque yescentíbus , et bíbenlibiis'coram eo , et dicentibu» ; Vivat rex
Adonias: 26 me servara tuum , et Sadoc sacerdotem , et fianaiam , filium
Joiadae , et Salomonem famulum tuum , non vocavít. 27 Nniíqaid & dómino
meo rege exivil hoc verbum , et milii non ¡udicasti servo ^uo , quÍ8^ sessurus
es<iet. super thronum domíni mei regís post eum? 2^ Et respondil rex David,
dícens ; Vocate ad me Bethsabee.'Quíft' cum' fuisset ingressa Coram rege, et
steti'sset ante eum, 20 juravit rex et ait: VÍTÍt Dominúá, qui eruit animam
meam de omui angustia , 30 quia siout juravt tíbi per Dominum Deum Israel,
dícens: Salomón fílíns tuus regnabit post me, eí ipse sedebit super sólinm
meum pro me, sic faciam hodie. 3Í Summissoque Bethsahee in terram val-
* Ss ms tmrard como se mira a una adúltera , y é mi kf/o et^mú a nn bastardo»
Digitized byLjOOQlC
CAP.
mi , y él se sentará $t>bre mi tro-
no en mí lugar ; así lo ejecutaíré
hoy.
3 1 Y Belhsabée , inclinando el
rostro hasta la tierra , hizo rcTfe-
reucia al Rey , y dijo : Viva para
siempre David mi señor.
32 Dijo después el rey David:
Llamadme al Sumo sacerdote Sa-
doc y al profeta Nathan, y á Bá-
ñalas hijo de Jolada. T asi que
estuvieron estos en su presencia,
33 les dijo: Juntad mis criados
ó guardias: haced montar á mi
hijo Salomón en tei muía , y con-
ducidle á Gihon*,
34 y alli le ungirán por Rey de
Israel el Sumo sacerdote Sadoc , y
el profeta Nathan; y tocaréis la
trompeta y diréis : Viva el Rey
Salomón.
3 S Volveréis después acoiuipañán -
dolé, y vendrá él á sentarse so-
bre mi trono , y reinará en mi
lugar ; y á él entregaré el gobierf-
no do Israel y de Judá.
35 Banaias>h¡jo de Joiada res-
. I. 4^ í
pondió al Rey , diciendo : Asi sea:
asi lo confirme el Señor y Dios del
Rey mi amo.
37 Como el Señor ha protegido
al Rey mi amo , asi guarde á Sa*
lomon , y ensalce su trono , aun
mas que el trono de mi timo el rey
David»
38 Con esto salieron el Sumo sa-
cerdote Sadoc, y el profeta Nathan,
y Banaias hijo de Joiada, con las
guardias de cerethéos y felethéos,
y luciendo montar a Salomón en
la muía del rey David , le condur
jeron a Gihon.
39 £1 Sumo sacerdote Sadoc to-*
m'ó del Tabernáculo la vasija del
óleo sagrado, y ungió á Salomón,
y tocaron las trompetos , y gritó
todo el pueblo : Viva el Rey Sa-
lomón.
40 Todo el mundo se fué tras de
él; y una tropai de gente$ tocaban
flautas y se alegraban con grande
jubilo , resonando la tierra co9 si)^
aclamacicmes.
4 1 Oyéronlas Adonias y sus con-
tu , ador^vít regem , dícens : Vlvat dominus meus David in aeteriiunor 32 Di-
xit quoque rex David: Vocate mihi Sadoc sacerdotera , et Nathan propbetam,
et Banaiara filium Joiadse. Qui cum ingressi fuissent coram rege, 33 dixit acl
eos : Tollite vobiscum servos domiui vestri , et íinponite Salotnonjem .íilifi^
menm super tnulam meam , et ducite eúm^inGilioDi 34 Et ungat •etip>.,ii>I
Sadoe sacerdos , et Nathan propheta , in regem -supeí^ Israel: et oauetis hnq-
ciiiá, atqiie dicetis : Vivat rex Saiomon. 35 Et ascendetis post eum, et veniiet,
et sedebit sapep solium ineurn , et ipse regnabit pro me ; illiqiie pr^eGÍpíiup
ut sit dux Rnper Israel , et saper Judam. 36 Et respondit Banaias , íilius Jola-
dae , regí, dícens: Amen: sic loquatur Dominus Deus domini mei fegis. 37 Quo-
modo fait Dominus cum dommo meo rege, sic sit cura Salomone, et subli-
m*ins faciat solinni ejus á sollo domini mei regís David. 38 Descendit crgo
Sadoc sacerdos , et Nathan propheta , et Banaias íilius. Joiadse , et Cerethi , et
Phelethi : et imposuerunt Saiomoncm super mulam regís David, et adduxe-
rniit enm in Gihon. 59 Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernácu-
lo , et uaxit Salomonem ; et cecinerunt bncciná , et dixit onanis populus : Vi-
vat rex Salomón. 40 Et ascendít universa mutitudo post eum , et populus ca-
nentium tibüs , et lietantium gaudio magno , et insonuit térra á clamore cu-
rum. 41 Audfvit antem Adonias , et omnes qui invitati fuerant ab eo , jam-
que convivium. fioitum erat; sed et Joab , audita voce tub«> ait: Quid sibi
■ Puente , ó sitio muf concurrido.
Digitized by L3OOQ IC
4^2
vidados, cuando ya estaba el ban-
qnete acabado. Pero Joab asi que
oyó el sonido de la trompeta , dijo:
¿Qué és esta algazara y alboroto
de la ciudad?
4 2 Aun estaba hablando, llegó
Jonathás hijo de Abiatbar el Su>-
mo sacerdote; y díjole AdontaS:
Entra , que tú eres un hombre
Taleroso , y portador de buenas
nuevas.
43 No por cierto, respondió Jo-
nathás á Adonias: porque David,
el Rey nuestro señor, ha declara-
do por Rey a Salomón. *
/j4 Y tía enviado con él al Sumo
sacerdote Sadoc y al profeta Na-
than , y á Báñalas hijo de Joiada,
-con los cerethéos y felethéos ; y le
han hecho montar en la muía del
Rey'.
45 Y Sadoc Sumo Sacerdote y el
"profeta Nathan le han ungido por
Rey en Cihon, y han regresado de
alli en medio de aclamaciones de jú-
bilo, que resuenan por toda la
ciudad : estas son las voces de al-
borozo que habéis oidOé
46 £n suma , Salomón está ya
LIBRO TERCERO BE LOS REYES
sentado en el trono Real ;
47 y los criados del Rey han en-
trado ya á felicitar á David nues«
tro Rey y señor , diciendo : Haga
Dios el nombre de Salomón mas
^orioso todavía que tu mismo
nombre, y engrandezca su trono
aun mas que el tuyo. Y el Rey, des-
de su ca«na, ha adorado al Señor
4H y ha dicho : Bendito sea el
Señor Dios de Israel que me ha
concedido el ver hoy con mis t>jos
al htjo mió sentado en mi solio.
• 4<^ Con esto quedaron atónitos
todos los convidados de Adonias;
y levantándose,, se fueron cada uno
por su lado.
5o Mas Adonias , temiendo á Sa-
lomón , maicljói»e y fué á refugiar-
se á un lado del a Dar.
5i De lo cual avisaron á Salo-
món , diciendo : Sábete que Ado*
uias temiendo al rey Salomón
marchóse y fué á refugiarse á un
lado del altar, y dice : Júreme hoy
el rey S-dlomon que no hará morir
al filo de la espada á su siervo.
5a A lo que respondió Salomón:
Si fuere hombre de bien, no caerá
Yült clamor civitatis tuniultuaniis ? 42 Adhuc illo loquente, Jonathás filíus
Abiatbar sacerdotis venit , cui dixit Adonias: lui^iedere, quia vir ftulis es,
et bona nuntiaus. 43 Responditque Jonathás Adoni»: Nequáquam ; doniiuBS
eniín noster rex David regeni cunstituit Saloinuuein-; 44 niishque cuín eo
Sadoc sacerdotem, et Nathau prupheta!» , et Hanaiaoi íiliutn Joiadde, el Ce-
rethi et Phelethi , et imposueinut euin super mulain regís. 43 Unxeruatque
. eum Sadoc sacerdos et Nathau prophela regem iu Gihou , et ascenderunt
inde listantes, et insonuit c¡vita<t : h«c est vt>x , quam audi'^tis. 46 Sed et
Salomón sedet super solium regni. 47 Kt ingresst serví 'legis beiiedixeraut
domino nostro regi David, dicentes: Amplitícet Deus iiomeu SalmnoHÍH su-
per nomen tuum , et magiiiítcet ihronum eju;» saper tbroiium tuum. El ado-
ravit rex in lectulo süo ; 4S et lucu'us est : Beueaicttts.> ^^niuiis Oeua Israel,
-qui dedit hudie sedeutcm iu solio meo, videutibas oculis meis. 4d Teiiiú suiít
•ergo , et surrexerunt omues qui invitati fuerant ab Adoaia^, et^ivit anusquis-
que io viam snam. 30 Adonias anteun tlmeus Saloraouem , surrexit , et abiit,
■^enuitque coruu altaris. ól £t nuutiaverunt Salomoui, dicentes: £rce Adouias
timens regem Salomo nem , teauit coruu altaris , dioens : Juret uiiUi. r«» ¿k-
• Conf á sucesor pn ei frono.
Digitized byLjOOQlC
CAP.
en tierra ni uno siquiera de sus
cabellos ; pero si se portare ma-
lamente , morirá.
5 ^ Envió pues Salomón quien le
sacase del altar; y presentándose
Adonias , hizo al rey Salomón pro-
funda reverencia, y Salomón le
dijo : Yete á tu casa.
Cap. II. Ultimas instrucciones del
rey David á su hijo Salomón,
Muerte de Adonias ^ por haber aS"
pirado al trono, Ahiathar es pri-
vado del pontificado : Joah ' muerto
dentro del Tabernáculo, Muere Se*
mei por haber desobedecido al Rey,
I Estando ya David certrano al
dia de su muerte , dio estas ins-
trucciones á su hijo Salomón y di-
ciendo :
a Yo voy al lugar á donde van
á parar todos los mortales. Ten
tú buen ánimo y pecho varonil;
3 y observa los mandamientos
del Señor Dios thyo , siguiendo sus
caminos , guardando sus ceremo-
nias , sus preceptos y sus leyes y
sus estatutos, como está escrito en
la Ley de Moisés : para que acier-
. n. 4a3
tes en todo cuanto hagas, y en
cnanto pongas la mira.
4 De esta manera el Señor con-
firmará la palabra que me dio , di-
ciendo : Si tus hijos procedieren
bien , y anduvieren en mi presen-
cia, siguiendo la verdad con todo
su corazón y con toda su alma^
ocupará siempre alguno de tu li-.
nage el trono de Israel.
5 Ttí sabes ya como se ha portado
conmigo Joab, hijo de Sanria: y lo
que hizo con los dos caudillos del
ejército de Israel, Abner hijo de
Ner , y Amasa hijo de Jether ; á
los cuales asesinó , derramando su
sangre en tiempo de paz, como
se hace en la guerra , y ensan-
grentando el talabarte de que es-
taba ceñido, y el calzado que cu-
bría sus pies.
6 Tú pues obrarás conforme á
tu sabiduría ; y no aguardarás á que
su vejez le conduzca tranquilamen-
te al sepulcro.
7 Al contrario á los hijos de Ber-.
zellai, galaadita, les mostrarás tu
reconocimiento, y les harás comer
á tu mesa; pues salieron á reci-
lomon hodie , q«od non interíicial servum saunü gladio. 52 Dixitque Salo-
món : Si fuerít vir honus , non cadet ne unus quidem capillus ejus in ter-
ram i sin autem maluin inventum fuerit in eo , morietur. ó3 Misit ergo re^t
Salomón, et eduxit enra ab altari ; et ingressus adoravit regem Salomonem^
dixitque ei Salomón : Vade in domum tuam.
Caput II. 1 Appropínquaverunt antera dies David ut moreretur , praece-
pitque Salomoni filio suo, dicens: 2 Ego ingredior viam universae terrae: con-
fortare , et esto vir. 3 Et observa custodias Domini Deí tui , ut arabules in
viis ejus , ut custodias caeremonias ejus , et praecepta ejus , et judicia , et tes-
timonia , sicut scriptum est in lege Moysi ; ut intclligas universa quae facis , et
quocumque te verterís. 4 Ut confirmet Dominus sermones suos , quos locu-
tus est de me , dicens : Si custodierint filii tui vías suas , et ambulaverint coram
me in veritate in omni corde suo , et in omni anima sua , non auferetur
tibi vir de solio Israel, b Tu quoque nosti quae fecerit mihi Joab filius Sar-
viae , quae fecerit duobus principibus exercitus Israel , Abner filio Ner , et
Amasse filio Jether : quos occidit , et effudit sanguinem belli in pace , et po-
suit cruorem prselii in balteo suo , qui erat circa lumbos ejus , et in calcea-
mento suo, quod erat ¡n pedibus ejus. 6 Facies ergo iuxta sapientiam tuam,
et non deduces canitiem ejus pacificé ad inferos. 7 Sed et filiis Berzellai Ga,-
Digitized byVjOOQlC
41^4 LIBRO TERCEBO
birme / socorrerme cuando iba
yo Luyendo de Absalon tu her-
mano.
8 Ahí te queda también Semei,
hijo de Gera , hijo de Jemini, na-
tural de Baürim , el cual vomitó
contra mi horrendas maldiciones
cuando yo me retiraba á las Cam-
pamentos. Mas porque salió á re-
cibirme al repasar yo el Jordán ,
le juré por el Seiior , diciendo :
No te quitaré la TÍda
9 Pero iii no permitas que quede
impune su delito : sabio eres para
conocer bomo le has de tratar; y
harás que acabe su vejez con muer-
te violenta'.
I o Fué pues David á descansar
con sus padres , y le sepultaron
en la eiudad de David*.
I I £1 tiempo que reinó David
sobre Israel fué de cuarenta años.
En Hebron reinó siete anos, y treiu^
ta y tres en Jerusalen.
DE LOS RETES
la Y sucedió Salomón en el tro-!
no á su padie David, y quedó su
reino fírmísimamente establecido.
1 3 Mas Adonias, hijo de Aggith,
fué á encontrar á Bethsabée, ma-^
dre de Salomón ; la cual le dijo:
¿Es de paE tu venida? De paz^
respondió él; ^
1 4 y añadió : Tengo que hablar
contigo. Habla, respondió ejla.
I 5 Y Adonías : Ya sabes , dijo,
que la corona me tocaba á mí, y
que todo Israel me liahia preferí-
do para que fuese su Rey: pero
el reino ha sido transferido , y
puesto en poder de mi hermano;
porque le tenia destinado el Se-<
ñof para él.
i6 Ahora pues una sola cosa te
pido , no me hagas el desaire de
negármela. Esplícale, dijo ella.
1 7 Adonias entonces dijo : Supli-
cóte que digas al rey Salomón ( ya
que no puede negarte cosa alguna)
laadltis reddes ^ratiam , ^untque cproedentes in mensa tua: occnrrerunt enim
mihi quandu fugiebam á facie .Vbsaloni fratris tuí. 8 Hahes queque apud te
Semet lilium Gera íilii Jemini de Bahurim , qui maledixit mihi maledictione
peBsima> quando ibam ad castra: sed quia descendit mihi in occursum cum
transirem jurdanem , et juravi ei per Üomitmm , diceus : Non te interfíciaui
Í^ladio : d tu noli pati eum esse innoxium. Vir autem sapien» es , ut scias quas
acias ei, deducesque canos ejus cum sanguine ad iuferos. 19 Dorniivit igitur
David cum pairibus suis , et repultus est in ci vita te David. 1 1 r>ies autem
quibus regnavit David super I&rael , quadraginta ajmi sunt: in Htíl)ron r^^
navit septem annis: in ierusaiein , tnginta tribuís. 12 Salmnon autem sedit
super thronum David patris sui , et firmatum est regnum ejus nimis. 13 Et
iugressus est Adonias Glius Haggith ad Bethsabee matrem Salomonis. Qu»
dixit ei: Pacificusue est ingressus tuus? Qui respondit ; Pacíficus. 14 Addidit-
que: Sermu mihi est ad te. Qui ail: Loquere. Et ¡lie; 1.^ Tu , inquit , nosti,
quia meum erat regnum , et me pV^eposuerat omnis Israel sibi iu regeuk : sed
trauslatnm est reguum , et factum est fratris mei: á Domino enim constitu-
tnm est ei. 16 Nunc ergo petitionem unaní precor á te; ne confundas facieía
meam. Qu« dixit ad eum: Loquere. 17 Et ille ait : Precor ut dicas Salomoui
' En desagracio de la mof^estad Real que [uitrajó, — • David había perdo'
fiado las injurias hechas d su persona ; pero creyó que no pojdia defraudar d
la vindicta pública el castiffo de los delitos de Estado ; y por eso advirtió d
su hijo que cumpliese con su debcr^ ¿ Que era una parte de la de Jerusalen
que conquistó David d los Jebuséos, Veíase su sepulcro en tiempo de los jépós^
toles , Act, 11. v,2%, y en el de san Gerónimo, Ep, ad Marcell. Léese el elogÍQ
de David en el cap. XLVII del Eclesiástico.
Digitized by LjOOQ IC
CAP. if. 4^5^
que me dé por esposa á la suna- sacerdote Abiathar, yá Joab hijo
mite Abisag.
18 Bien está, contestó 'Bethsa-
hée , yo hablaré por tí ál Rey.
de Sarvia.
íaf3 Por lo cual jaro el rey Sa-
lomón por el 'Señor, diciendo^: Trá-
19 Pas<^ pues Betbsabée á ver teme Dios con todo el rigor de su
al rey Salomón para hablarle á justicia, si no es verdead c[ue en da-
favor ,dfe Adoníay, y levantóse el ño de su propia vida 'ha entablado
Kéy á recibirla "f la saludó con Adoniais esta pretcnsión,
profunda reverencia : sentóse des- a 4 Ahora pues , vive Dios , que
piles en su tronó; y pusieron un me ha estableéido y colocado so-
trono ó asiento real para la ma- bre el solio de mi padre David, y
dre del Rey, la cual ^se sentó á que me ha fundado casa como lo
sú derecha; - tenia prometido, que hoy ha d«
a o y le dijo: Una gracia bien' morir Adonias.
I>equeña vengo á pedirte ; no me
hagas el desaire de negáiTuela. •Res- •
pendióle el Rey: Pide, madre mia,
que no es -razón qué yo te dis-
guste'
ífeS En. seguida díó sus órdenes
á' Báñalas , 'hijo de Joiada, el cual
le quitó la vida. Asi murió Adonias.
26 Dijo asimismo el Rey á Abia-
thar Sumo sacerdote: Retirate a la
21 Dijo entontíes ella: Pues áésífr posesión que tienes en Anatoth.
Abisag de Sunam |)or esposa a Tiíj a' la verdad, mereces la muer -
Adonias- tu hermano. ' te: ¡pero yo no te quito hoy la vi-
22 Respondió el rey Salomón, da, por cuanto llevaste el Arca
y dijo á su madre: ¿Por qué nie del Señor Dio^ delante de mi pa-
pides la sutiamite Abisag para Ado- dre David , y acompañaste á di-
nías? Pide también para él mi rei- cho mi padre en todos los traba-
nb : pues . ól ^s mi ^ hermanó ^ ma- jos que padeóió.
yóf, y ,^iene dfi sji; parietal i5|«A«a ay flon esto Salomón desterró
^regi (peque enim negare tíbi quidquaíü potést) ut det mihi Abisag Sunami-
.tioem lixorera. 16 Et ait Be^hsabee: Bene , ego loquar.pro te regi. 19 Ve-
nit ergo Betbsabée ,aí] ^egem Salomonem, tit loqueretur ei pro Adonía ; et
,fiurrex¡t rex ¡lí occursuín éju5 , adórpvitqué eam^ et sedit super thranuoi.
stíinn : 'pdáitusíjüe est ibróptiS* ¿ha tri regís, qu» sedit ad dexteram ejus.
20 'Bwitque- ei : Petftióiiem linam parvúlam ego deprecor á te:*ne confundas
faciéni meam. Et dixíf ei rex"; Pete itiatér tnea : ñeque enira fas est ut aver-
tam faclem tuam. 2f Qudeait^ t)etur Abisag Sünamitis Adoni» fratri tuo
uxor. 22 Responditque rex Salomón, et dixit matri suae: Quare postulas Abi-
sag Snnamitidem Aaoiiise ? postula ei et regnum : ipse est enina frater meus
iú9yoT Wé y et habet Abíatbar sacerdotem , ¿I Joabr filium Sarviae. 23 Juravit
ifaqiie Te¿ Salómoíi j»er Dóniintim-, dicen^: Hác faciat mihi Deus , et haec
addat^^ia centra anitiiam suáin iocutii^ eSt Adonífeis verbura boc*. 24 Etniíno
vivit Eferaíñiis , qtíi firmavit'me, etcollocavit me'spper soliam David patris
meí, et dui feci^ mihi domum , sicut locutus e$l, quía hódie occidetur Ado-
nias. 23 -Misitque rex Salomon'per manam Banaiae íilií Joiadse , qüi interfecít
eum , et mortuus est. 26 Abiatnar quoque sarerdcfí dixit réx : Vade in Ana-
thoth ad agrum tuum : equidem vir mortis es; sed.hpdie te non interficiam,
.4C[ti¡a' portasti arcam Domini í)e¡ /coram David pdtre mep ^ et siistiiiuisti lab«-
■ No te dejaré dtsuiráda.
Tomo II
H
Digitized byGiOOQlC
4^6 IJBRO TERCERO
-á Abialbar , para que no ejercie-
se mas las funciones de Sumo sa-
cerdote del Señor : con lo cual se
cumplió la palabra pronunciada por
el Señor en Silo , contra la casa de
Helí'.
a 8 Llegó esto ¿ oidos de Jqab;
quien había seguido el partida de^
Adoniasy y no el de Salomón. Re*-
fugióse pues Jpab al Tabernáculo :
del Señor y j asióse de la punta
del altar.
29 Diéroi^le cuenta al rey Salo-
món de que Joab se hakia refugiado :
al Tabernáculo del Señor, y de que
estaba al lado del altar ; y envió Sa-
lomón á Banaias hijo de Joiada^
diciendo : Anda , vé , y mátale.
30 Fué, pues, Banaias al Taber-
náculo del Señor , y dijo á Joab : £^
I\ey te manda que salgas fuera* Ko^
saldré, respondió Joab 9 sino que
moriré aquí. JDió Banaias parte al
Bey, diciendo: Esto me ha d^ho
Joab, y esto me ha respondido.
PE LOS RETES
3 1 Y «1 Rey le contestó : Hazlo
como él ha dicho : mátale , y dale
sepultura ; y con eso me lavarás á
mí y á la casa de mi padre de la
sangre inocente que derramó Joab'.
3 2 Y el Señor hará recaer su san-
gre sobre su. cabeza ; puesto que el
asesinó á dos varopies jusfos , 7.
mejores que él , ii^trayes^ndo cpn su
espada , sin que mi padre David lo
supiese , á Abner hijo de T^er , ge-
neral del ejército .-de Israel , y á
Amasa hijo de Jether , general del
ejército de Judá..
33 Recaiga pues Ja sangre de e»*
tos sobre la cabeza de Joab , y sobre
la cabeza de sus descendientes para
siempre. Mas á David y á su descen-
dencia, á su casa y á su trono,,
dé ei Señar puz sempiterna.
,34 Subió p^es Banaias hijo de
joiada ; y acometiéndole , le quitó
la vida , y fué sepultado en una casa
suya en el Pesíerto.
35 Después de esto el ^ey dio. á
rem ¡n ómnibus, ín qutbus laboravlt pater me9S., ^ JE^e^X. ergo Salomón
Abiathar , nt non esset sacerdo^ Domioi , ut itnpleretur sermo Domíní , quem
lócutus est super dooinm Heli in Siío. 2S Venit autem nuntius ad Joab, qood
Joab dedinasset post A.domani , et .post , Salomonem non dedioasset : tíigit
ergo Joab in tabernaculum Domini , et apprehendtt cornu altar^. 2d Nun-
tiatunique ést regí Salomoni, quod fugiaset Joab ín tahernaculam Dorainí, et
esset juxta altare : naisitque Salomón Banaiam filíum Joiadse ,, diceas : Vade,,
interfíce eum. 30 Et venit Banaias ad tabernaGulum Domini , et ¿ixit ei : Hap
dicit rex ; Egredere. Qui ait : Non egrediar , sed Jiic moriar, Remintiavít
Banaias regí sermonem , dicens: Hsec locutus est Joab , et ,h4»c Tespondít mi-
hi. 31 Dixitque ei rex: Fac sicut locutus est: etinterfíce euro , et sepelí , et
araovebís sanguinem innocentem , qui effusus est á Joab , á me et á domo
patris mei. 32 Et reddet Dominas sanguinem ejus ^uper caput ejus, quia in-
terfecit daos viros justos , melioresqae se ; et occidit eos gladio , patre meo
David ignorante , Abner filium Ner principem militisB Israel , et ^masam i¡-
lium Jether principem exercitus Jada : 33 et revertetnr sanguís . iUorum in
caput Joab , et in caput seminis ejus in sempiternum. David aut^m et semíni
ejus , et domui et throno íllius , si^ pax usque in seternumA Domipo, 34 As-
cendit itaque Banaias filius Joiadae , et aggressns eum interíecit : sepultusque
est in domo sua in deserto. .33 Et constitiMt rex Banaiam filiom Joiada pro
* I. Reg, IL f. 1 1. * Era Joah reo de dos homicidios voluntarios , jf traidor
Y rebelde contra su Soberano ¡ jr por eso creyó Salomón , que no hattendo otm
medio , podia hacerle nu^ar en ei mismo asilo del aUau
Digitized byLjOOQlC
Bánaíás' h\¡o- de Joiaáa tí mándid
del ejército ^n lugar del difaato;
y nombró ó confitmó Sumo sacer-
dote á Sadoc , en ves de Abiathai*.
36 fin'vió también el Rey á lla-
mar á Semfñ, Jr le díj«>: Házte íma
casa eti Jemsaltn j habita en ellír,
d^ donde nunca saldrás para ir
á esta 6 á la otra parte :
S7 porque ten entendido que étí
cualquier dia qte salieres y pa«
sares el torrente d)e Cedrdn per^
derás la vida'; y tu sangre tecáerá
sobre tu cabeza. '
38 Respondió Semei al Rtfy't^Es:-
tá muy bien : como lo manda él
Rey mi señor , asi Ib hai^á tu aiklpvó.
Habitó pnefs Semer Iki^o tieÁspoí.cn
Jerusalen;
: 3^ Mas al cabb de tres aáos ft^á^é*
ció que unos esclavos de Semei se
le buyeron á Uí Jit^isdiecion ife
Aquis hijo de Maaca, rey de Geth;
7 fué Semet avisádbíde q>u'esus e^
clavos se hallaban en Geth.
j^us esclaros , de donde e^i ef|Bcto se
ios trajo consigo.
41 Dieron luego parte 4 Salo-
món de que Semei habla ido de
Jerusalen a Geth , y vuelto.
42 Y enviando ^t Rey á ílamár-
íeí 4e áij^t ¿ Tf^ te juré yo por eí
Señor, y te previne que en cual-
quier dk que salieses para ir acá
6 acullá', se te quitaría la vid^? Y
^ «ié i'éspondiste : Justa es la óf ^
•deuqtie aeafco de oír. ^ • ^ :
43 ¿Cómo es pue^ qUé has tras^
pasado el juramento del Señor, j
•el precepto que yo te puse?
44 Y anadió el Rey á Semei: Tu
bien sabes , y tu misma conciencia
es testigo de tod<^ el lAal qué ki-
'disterá mi padre 1>a vid i £1 Seuolr
ha hecho caer sobre tu cabeza el
castigo ' de tu maldad.
4 5 Mas el rey Saloínon será ben-
dito, y el trono ñé David será» esta-
ble para' «i««ipre delante del Señor.
46 En seguida dio el Rey sus
4o Con lo que Semei fué jr apa- ^órdenes. á Banalas hijo de Jóiada,
rejo su jumento 9 y »Archó á «verse el cual saliendo á fuera lehirió,
con Aquift en Oeih para recobrar y le dejó muerto. '
co sapet e^erdtUrtí', «ttSad6Í!f'íaV!^rdoC«ttt'pp«uh'pTO'Abiatbari^6 ^isit qucH
que rex ;* et V^aVit- Semer v di^if^^e e^ : JEJdffita 'tibí dbmtiiti in ' Jei-usalent,
*et habita ibí ^let non égt>edieris ' itide hueahpife illtic. 37 QiMcmnque autem
die egreMtí»' ÍWéttÉ i <$t Iransieríá t<yrre>iitenÉ Gedr<m, seito te interíiciendum :
' Rangún ' tnus etit'stf per cáput XtíttwJ^d^ Dixitqdé" Seméi regi: Bonus sermo:
sicat locutus est dou^iñUs liten» rex , sic faciet servus tuus. Habitavit itaque
Semei in JeTusaleafr diefa«ls 'mültis. 5d Factun est autem post anuos tres , ut
fbgerent serví Seluei ^d Aichis filiam Maacha regem Geth ; ntintiatum({ne est
Senlei , qUód' sferti lBJ<ts isd^oT iíi'Sefíh. '40 Ét'Sürreidt Semei , et straVit aéi-
nüm Mim", Jvitqtié ad "Aehltitf ití 6ií«b^ad requiretídtim seryos Wos , et ad«
'da^i« edá' de'^^th. 4i 'Nuñtiidtafn est ttütéM Salomofii ^ ^tíod isdet Seikíei iu
Gétl^ de Jérriéalam, etí rédlisset. 42 'Et raittens v^vit eum , díxitque iili:
Nonne testificatus suná tibi per Doniinum , et prsdixi tibí : Quacumque die
regressus ieris hác et illae, sdt^ te esse moriturum? Ét respondisti mihi:
Bon^s sermo , quem andivi. 43 Qcikre ergo non custodisti jnsjurandum Do*
mtnli et praeceptum quod preóej^raro tibí? 44 Dtxitque rex ad Semet: Tu
nt>sti omne knaium^, bujud tibi couscium est eor tutira , quod fe¿isti' David
'pátri^meo; t^didlt '*£>t)muíus malifiam' tuam in caput taum. 45^Et rex Salo-
imoüb^nedíe^u^ , et thronñs DaVid erit stabilis tiorara Dómitio usque in sem-
pitemunti. 4€ Jtíssit itáque rex Banai« filio ioiadaD ; qui egressus , percUssit
;eum . et mortnus est. , ■
Digitized byLjOOQlC
LIBRO TERCBftO OB LOS RETES
4aB
Cap. in. Salomón toma por esposa
á una hija de Faraón. Pide al
Señor la sabiduría . Sentencia en--
tre dos mugeres sobre un niño,
1 Salomón pues ^ afítozado que
hubo su trono , eiBparentó co* Car-
raón, rey de Egipto, desposándole
con su. hija ; la que condujo á la
ciudad de David ^ mientras qu« acu-
caba de edificar su casa jtoltefi^
pío del Señor' ,/y los moroS' ^
rededor' de Jerusalen.
a Mientras tanto el pueblo ofre^
cía sacrificios en los lugares altos;
porque no estaba todavía edificado
el templo del Señor.
3 T Salomón amó al Señor , y sv-
guid^ los preceptos de ]>ayjd sn
padre : socamente que ofrecía sacri-
ficios y quemaba incienso en los
Jugares altos*.
4 Partid pues para Gabfton , á fin
de ofpecer alU sacrificiois; por cuan-
GAPtTt III, 1 ConÉrmatum csl Igítur regnum In manju Salompnis, et affí-
nitate conjunctus ést Pharabni regí iEgypti: acceí))¡t namque fiHam ejus , et
adduxh in civitatem David , dobec compleret snÜficans domum svarn , et do-
inum Domiui, et raarum Jerusalem per circuitum. ^.Attaqiea' populas immo*
labat in excelsís : non euioi sdificatum erat templum nomíni Domini usque
ia díem iilum,,3 Dilexit autem ^alpi|9oti D^onn^p^f «ipbulaps in pr«cepÚ8
David patris sui , ex,cepto qndd m.exceUisi imm^^^MK , et aficeadebát thy-
raiama. 4 Abüt itaque in* Gabapn^ nt inimolaretibl: 41»d< quippe evat ex-
ceUuin maxioiuní-: mille bostias in bolocaustumi obtulit, Salomón fuper altare
illud in GabaoUé 5 Apparuit auten Doqiious Sal9iiioal per spmnium nocte,
dicens ; Postula quod vis ut dem tibí. & Et ait Salomón : Tu feci^i cum
servo tiio David paire meo mísericordiam magnan , sicuJC ambulavit in cour
spectu tuo la veritate , et justitia, et recto corde. tefcam} castodisti el mise-
ricordíam tuam graodem,.et dedísti ei filivqi seden^em -auper tbrpnum ejus,
sicut ^st bodíe. 7 £t.nupc. Domine, P^íma ,i Mí ^fi|U-eleciftlij^eTvuip.4utimpro
David patveineo: ego. autem sufu^ipiier.'pf^rvul^s^'.^ágnorafis egressura, et
introitum meum* 6 £t servus tuusi.iii .m«fdÍQ est' populi^ quem eiegisti,«po-
* Créese que la hija de Fara*>n abraza i^i religión, de ¡as hebreos, Pi. XLIV.
I'. 1 1 , 12* No chitante aigunos opinan que volvió después á idolatrar , X J^^
cauta deja caida de Salomón, * Esto , es i en ciertos Jugares 4fonw Be^thél^
\Siquein , Herrón, Galga I , Gabaon etc, , que lús hebreos 'uener^ahan por haber
.estado alli ti Arca del, Sf ñor* PerQ después de eri^íidoi el TabAmdcuio, no po"
dian of traerse sabrificios fuera de él , aunque e/ Señor toleraba . algufi^jvc^ la
costumbre anticua, S. Aug, Qussu XXXYI.- in Jud, ' Esta px, en uxt éxtasi^
é ,viíion prof ética. Véase Sueno,
Lo era este el mas grande entre las
lagareS(es0elsos;niil victimas ofre-
ció Salomón en bolocausto- sobre
aquel akar en Gabaon. %
- 5 TC aparecióse el Señor por la no-
^s^ en sueños^ ¿Salomón, dicleí^
,dtí ; Pide lo que . quieres que yo te
otorgue.
6 Respondió Salomón : Tiiusaste
<de gran misericordia con tu sier-
.vo David , mi padre ; asi como
él anduvo- en mi presencia eon ver-
dad y y justicia , y rectitud de cora-
zón para contigo : tii le consertas-
te tu gran misericordia , y le diste
un bijo que se sentase sobre su
trono-, sqgun que hoy se verifica*.
, 7 Ahora^ pues,..Señpr; Dios, tú
me has hecho reinar á n^i , siervo
.tuyo y en .lugar de mi padre pavid;
mas yo soy aun como un niño chi-
quito, qne no sabe la manera de
conducirse.
. ;8 Jíor otra parte %^ folla tn sier-
Digitized byLjOOQlC
^
CAP.
vo en.ni^dio del pueble que tü .
escogiste, pueblo infinito que no
puede, contarse ni reducÍFse á nu-
mero por m muchedumbre.
9 Da pues á tu siervo un cora-
zón dócil para que sepa hacer jus-
ticia, y discernir e;itre lo bueno y
lo malo ; porque si no ¿ quién será
. capaz de gobernar este pueblo t es-
te pueblo tuyo tan numeroso ?
1 o Agradó esta oración al Señor;
por haber pedido Salomón seme-
jante gracia;
n Y di jóle el Señor; Por cuanto
has hecho esa petición, y no has
pedido para ti larga vida , ni ri-
quezas , ni la muerte de tus ene-
migos ; sino que has pedido sabi-
duria para discernir lo justo:
1 2; sábete que yo he otorgado tu
súplica- , y dádote un corazón sa-
bio, y de tanta inteligencia que no
le ha habida sexftej ante antes de tí,
ni Je I Habrá diespue^*.
i3 Pero auujeso qne no has pe-
dido, te lo daré ^ es á saber, ri-
III. • ; í\Ctg
quezas y gloria : por manera que
no habrá habido en todos los.tieni-
pofl pasados. ning«n« Rey que te
iguale:
1 4 y si tú siguieres mis caminos,
y observares mis preceptos y mis
leyes , conforme lo hizo tu padre,
te concederé larga vida.
. 1 5 Luego que despertó Salompn ,
conoció la cualidad ó verdad de
aquel sueño; y llegado á Jerusa-
len , presentóse ante; el Arca del
Testamento del.Si^ñor, y ofreció
holocaustos y victimas paci'fícas , y
dio un gran banquete á todos sus^
cortesanos* .
1 6 En aquella sazón acudieron
al Key dos xpugjeresí públicas*, y
.prcsentándosc|á,.$íi. tribunal, ,
1 7 dijo una de ella^s :,,D¡gnate
escucharme^ ó señor mió: Yo y
esta mug;er viviamos en ^una misma
casa.,, y yo parí en el mismo apo-
sento en que ella estaba.
1 8 Tres dias después de mi parto,
parió' también ella : n9s l|allába-
pulí inüoiti, qai numerari etisuppntari non potest prn multit^díne. 9'Pah¡s
ergo servó tuo cor docile, ut populum tuum judicare possit, et di8ceroer«
Ínter bonum et malum; quis enim poterit judicare populum istum , populum
4auin.. hunc mulfum ? 10 Placiiit ergo sermo. . i^oram Piomino , quód. 'Salomón
nostolasset hujuscetnodí rem. 11 Kt^dixit Dorainu» S^mooi : ,Q^ia postc^-
]a$ti; veriMim hoc, et Bpn petistitibi dies mi^ltpsir ^ec divUias., aut ánifuqs
jmoúcorum , tuorum , sed postt^lasti tibi sapientiam addiscer^epdum judicium:
12. eccé ¿eci tíbi secar ^ * ^ ^ ^' '*^' ' ^ ' "*
.gens, in tantum ut n
ait. 13' Sed et haec, c
riam,.ut nemo fuerit
^Ijful^y^ri^ m yus m
cút ambifl^vit p^ter i
'lofnon , et intellej^it., .<
tit corain arca foederi
, cificas , et grande ,coi
mulleres meretrices u
.Obsecro, mi domine:
apud eam in cubicul
€l h^c; et era mus s|
significar mesoneras ,
Digitized by LjOOQ IC
43o LIBRO TERCERO
mos tas dos jantas , y no habia en
la casa nadie sino nosotras dos.
19 Mas el hijo de esta mnger
murió una noche; pprqae estando
elle durmiendo le sofocó.
ao T levantándose en silencio á
una hora intempestiva de la noche,
cogió á mi niño del lado de esta
sierva tuya, que estaba dormida ,
y se le puso en su seno, y á su
hijo muerto le puso en el mió.
ai Cuando me incorporé por la
mañana para dar de mamar á mi
hijo , le hallé muerto ; perb' mirán-
dole con mayor atención ^ú que
fué día claro y reconocí no ser el
mió, que yo habia parido.
aa A esto respondió' la otra mu-
^r: ^s falsof: tu hijo es el qtíe
^urió y el qtie vive es el mió. La '
otra por el conti^ario decia : Mien-
tes ; pues mi hijo es el vivo , y
el tuyo es el muerto : y de esta
manera altercaban en presencia del
Rey.
a 3 Dijo entonces el Rey: Lá una
dice : Mi hijo está vivo , y el tuyo
es muerto. La otta responde: No,
DE LOS RETES
que tu hijo es el muerto , y el vivo
es el mió.
a 4 Ahora bicfn , dijo el Rey,
traedme una espada. Y asi que se
la hubieron traido :
a 5 Partid, dijo, por medio al
niño vivo, y -dad la una mitad á
la una y la otra mitad á la otra.
a 6 Mas entonces la muger que
era madre del hijo vivo , clamó al
Rey ( porque se le conmovieron
sus entrañas por amor á su hijo):
Dale , té ruego , ó señor, á ella vivo
el niño, y no le mates. Al contra-
rio decia la otra : Ni sea mió ni
tuyo , sino dividase.
a 7 Entonces el Rey pronunció
esta sentencia: Dad á la primera
el niño vivo , y ya no hay que ma-
tarle , pues ella es su madre.
a 8 Divulgóse por todo Israel la
sentencia dada por el Rey, y se
llenaron todos de un respetuoso
temor hacia él, viendo que le asÍ9->
tía la sabiduría de Dios para ad-
ministrar justicia.
,Cip. rV. De los principales ofl^
bis duahns. 19 Mortuns est áutem filias mtüierís hujiis nocte; dorhiiens
tfnippe oppressit eum. 20 Et c6hsárgens intempesta» liáétls silentib, taltt ñr
linm meum dé latere theo anclUaé toas dormientis, et collóeavit in shia soo:
süuto autem fílimn , qni erat mortaus, posnit in sídu meo. 21 Gtnmjtie sur-
'texissem mané ut darem Tac Bio-meo , appamifinottiías: qnem dih^entiils
intuens ciará* luce , deprehendi non esse meumJquetÉi genueram. 22 Respoo*
ditque altera mulier: Non est itajut dicis, sed mhis tuus mortuus est, -meas
'aúteih viVrt. E contrarió illa dicebat: Mentnris: filias quipjpe meos vivit, et
~ filiad' tuus ' ^AortuáS e9i, Atqüe m hiWc inodQtn'contendehant córam regt^
-25 Ttiñc reit áití'Hác dfcit: Pijiué meiis Vivit , et filias toas moi4tius est.
'£^ istá t^oijdil^ Ñon¿ sed filinfs futís niórtaiis eix , meas autem tivit.- 24 Di-*
'^it éf^ rex r' AífeHe mihl gladiurá. Cisque atttíii$1sieift gladiuhi coram rege,
'^'j'<IitidlVé,ÍDqüit, lAfalitem' -mam in daas partes', et daté dtinidiaói párV
tetnlinli/^'dittiidiam ))ártem áltériii 26'0ixit aatem malter, rajos 'filias erat
▼lvai,^íd 're¿ém' (eomóaota suntquTppe viscera <jas super filio sho): Obse-
cro \ domitle , daté lili .infebtein vivam , et noUte interfieere eúm. E contrarió
üla dieeWáf: NéC'mílri 'Wc tibi^slt,* sed dividatúr. 27 Resijondit 'rex, et
ait: Date haic infantem vr?um,' et non 9CcidaUir; hsec est eaim mater ejas»
'^S'AudiVilfHta^é 'omnfs I^ael jadicia'm quód - jadicasset reik, et timáenioj(
regem, videntes sij^ieo^tiam 'Dw esíse in eo ad faciendom judiciam. ' '
Digitized byVjOOQlC
.^
CAP,
dales y gobernadores que tenia
Salomón: idea de la magesiad y
gloria de este Rey,
X Reinaba paes Salomón sobre
todo Israel \
% y estos eran sus principales mi*
nistros : Azar las » hijo del Sanio s»*
cerdote Sadoc:
3 Eliboref y A.bias , bijos de Sisa,
secretarios: Josafat,hijo de Ahi-
lad , canciller :
4 Banaias , bijo de Joiadas i ge-
neral de los ejércitos ; Sadoc y
Abiatbary Sumos sacerdotes-:
5 Azarias, bijo de Nathan, su-
perintendente de los que asistían
al Rey': Zabad, bijo de Nathan»
sacerdote , privado ó confidente del
Rey:
^. y AKlsar, mayordomo mayorr
y Adoniram , bijo de Abda, super-
intendente de las rentas.
7 Tenia también Salomón doce
intendentes repartidos en todo Is-
rael , los cuales proveían de víve-
res al Rey y á su palacio. Cada uno
de estos suministraba durante, un
xnes al año todo k> necesario..
8 Y bé aqut v^ nombres : Ben-
IV. 43 1
bur , intendente en toda la ' monta*
ña de Efraim :
9 Bendecar ,^ en Macees , y en Sa-
lebim, y en Betbsan^es i y en Elon,
y en Betbanan :
To Ben-besed , en A'nib^th ; y á
este le pertenecía también Socpi, y '
lodo, el territorio de Efer:^ ^.
1 1 Benabinada)> , que tenia toda
la provincia de Nefatbdor : estuvo
este casado cpn Tafetb , bija de Sa*
lomon:
ta Baña , bijo de Abilud , tenia la
intendencia de Tanac y de Maged-
do y y de todo el paisde ^etbsan ,
que está cerca de Sarlbaua , debajo
de Jezrael , desde Bethsan hasta
Abelmebula enfrente de Jecmaam :
1 3 Bengaber en RaniQth de Ga-
laad , tenia Las villas de Jair Hijo
de Manassés en Galaad, ygoberna-
l)a todo el pais de Argob, que está
en Basaii , á sesenta .poblaciones
grandes y muradas , cuyas puertas
se cerraban eoq b^arras de bronce. .
1 4 Abinadaby bijo de Addo, pre-
sidia en Manaim :
i5 Aquimaas ^n Keftalí, quien
estuvo asimismo casado con Base-
.Ca^put IV. 1 Erat autem rex Salomen regnans siiper omnem Israel; 2 et
bi principes quos babebai: Asarías íiiius Sadoc sacerdotis: 3 KHborepb et
Abia filií Sisa scríbáB, Jfosapbfit filíus Abílad á conimeptariis: 4 Bauaias íi«
liu^ Jpiadse. super exercitum; Sadoc auteni , et Abia^bar sacerdotes*, b Aza-
rias íilius Natuan , super eos q^ú assistebant regí : Zabud fllíus Natban , sa*
cerdos , amicus regís : 6 et Abisar priepositus domús : et AdoQÍrain filíus Adda
super tributa. 7 Habebat autem Salomón duodecim praefectos super onmem
Israel , qui prsbebant annonara regí et domuí eius : per síngulos e^iúni mén-
ses ín auno , sinaulí necessaria ministrabant. 8^. Et bsc noraiua eorum : Ben-
bur,ín monteEphraím.. 9 Beadecar, in Macees, et in Salebiro, eiío Bethsa^
mes, et ín Elon , et ín Betbanan. 10 Benbesed in Arubutb ;: ipsius érat
Spcbo, et omnis térra ^pber. 11 Benabinadab, tujus oronis Nephatbdor^
Tapbetb filiam Salomonis babebat uxorein. 12 Baña filíus Abilua regebat
Tbaaac, et Mageddo, et universam Betbsan, quse est juxta Sartbana sub-
ter Jezrael, á BÍetbsan usque Abelmebula é regtone Jecmaam. 13 Beugaber
in Bamotb Galaad : babebat Avolbj,aír filií Mapasse ín Galaad : ípse preerat
¿n omní regíone Argob ,. qu» ^st in Basan ^ sexagipta cívitatibus magnis .
. ^ Sumiller ó camarero mayor» Ms mu^ difícil interpretar hicH estos tmpleos*
Digitized byLjOOQlC
43 a LIBRO TERCERO
mathyLija de Sdlomon:
16 Baaoa, hijo de Husi, en Aser,
y -en Baloth :
4. y Josafáty hijo de Farué, en
Issacar :
18 Semeiy híijo de Ela, en Ben^
jamin:
1 9 Gaber hijo de Hurí en la tier-
ra' de Galáad ; en la tierra que
fué de Sehon rey de los Amorréos^
y de Og rey de Basan ; y cuidaba
de todo lo de aquel pais.
^o Judá é Israel formaban un
pueblo innumerable como las are-
nas del mar \ y comian y bebían
con alegría.
a I £stendiase el dominio de Sa-
lomón sobre todos los reinos del
pais de k>9 filisteos, desde el rió
Eufrates hasta las fronteras de
Egipto': los Qual es le traían pre-
sentes, y le estuvieron sujetos todo
el tiempo que" vivió.
a a Las provisiones para la mesa
4cf Salomón 'é ¿náitó'dé supalax^o,
DE LOS REYES
eran cada dia treinta coros* de
flor de haiina , y sesenta de harina
común :
a 3 diez bueyes cebados y veinte
de pasto , y cien cameros , sin con- '
lar 4a caza de ciervos, corzas , y bú-
falos, y aves cebadas, ó volatería;^
a 4 porque era el señor de todo '
el pais de la otra parte del xio, des*
de Tafsa hasta Gaza , y de todos
los reyes de aquellas regiones ; y
estadía en paz con todos los con-
fíaantes de las fronteras.
a 5 Asi es que Judá é Israel vi-
vían sin zozobra ninguna, cada
cual á la sombra de su parra-, 6
de su higuera, desde Dan hastai
Bersabée, todo el tiempo que rei-
nó Salomón.
a 6 Demás de eso tenia Salomón
en sus cabalkrizas^ cuarenta 'tníL
caballos para carros de guerra y j
doce mil de montar;
á 7 á los cuales mantenían los '
sobredichos doce proveedores del
atque muratis, qu» Üábehant serás aereas. 14 AHIiiadáb filius Addo praeerat
id Maoaim. ió Achitnaas in Nephthali: sed et ipse habebat Basemath filiam
Salomoiw in conjugioi 16 Baana fitius Hnsi, in Aser et in^alothé 17 Josa-
phat ülius Pharue, in Issachar. I6 Semei fílius Ela, in Benjamia. 19 Gaber
lilius Uri, iu térra Galaad, in térra Sehon regis Aniorrsei et Qg regís Basmi»
sttpe'r omnia qd^^erant in illa térra. 20 Juda et lisrael inquiríerabiles , sicat
areaai marisán ñiultitadiiie,' coraedentes, et bibentes , atque Ifftantes. 21 Sa-'
leinon autetn erat in ditione ^t^a , habens omnia regna á flumine terrae Phi*
lislhiim usqUe ad terminum JEgyi^ú: offerentiñn sibi muñera, et servien-
tium ei cunctis diebus vitsD ejus. 22 Elrat antejíi cibus Saiómonis per díes
síngalos , triginta cori simil» , eí 'sekaginta cor i farinse , 23, decem boves
pingues, et viginti bov^s pascuales, et céntum arietes , excepta venationó
cervorum, caprearuni , alque bufbMoruiú,' et avium altilium. 24 Ipse enim.
oblinebat omnem regionem qu» erat tranS flüinen , á Thaphsa usqué ad
Gazam, et cunott>s reges =illarum regipnum: et habeW,pacem ¿x duint parte,
in eircuitu. 2ó Habitabatque Juda et Israel absque timore uUo , untisqulsque ^
sub vite sua, ^t sub ficu sua, á Dan usque.B^rsabee', cunctis diebas Salo-
monis.^ 26 Et habebat Salomón qnadraginta miHia |irssepia equomm' curri-
lium , et duodécim mília eqüestrium. 27 Nutriebantqiie eos supradicti regís
: • J$i el tésto hebreo ; y asi l^ia san Ai^tin ^ Qusest. XXI, ín Jos. II. Paral^
IXvv, 26. * Véase ^drú, , ^ Est€tí eran cáatrú'mií , dé á die% éabtíUos cada una^
11. Paral, IX. v. 25. Lg, mayor parte ^tf los espositores reprueban esto d Salon^on»
jre'ai<.Deur. XVII. T.17. . . .^
Digitized byLjOOQlC
CAP
Rej : ios mUmos qoe con grad es-
mero proveían á sii debido tiempo
la mesa del rey Salomón de to-
do lo necesario*
!i8 T asimÍ4mo conducían al ju-
gar donde se hallaba el Rey, ceba-
da y paja para los caballos y bes-
tias de carga, según la orden que
se les tenia dada.
29 Dio ademas el Señor i Salo-
món una sabiduría y pnidencia
incomparable, y una magnanimi-
dad inmensa, como la aren^ que
está en las playas del mar.
3 o Aventajaba la sabiduría de
S^loinon á la sabiduría de todos los
orientales y de los egipcios.
3 1 Era mas sabio que todos los
hombres: mas sabio que Ethan'
el Ezrahita, y que £man, y Calco],
y Dqrda hijos de Mahol^ y era
muy celebrado en todas, las nacio-
nes comarcanas.
Sa Pronunció también tres mil
parábolas*; y^us cánticos fueron
mil y cinco.
33 Trató asimismo de todas las
V. 433
plantas , desde el cedro que se cria
en el Líbano hasta el hisopo que
brota de las paredes; y discurrió.
aperca.de todos los animales y de las
aves, de los i:eptiles, y de los peces.
34 Por lo que venían de todos
los países á escuchar la sabiduría
de Salomón, y enviados de todos
los reyes de ]a tierra, entre los
cuales se había esparcido la fama
de su sabiduría.
Cap. V. Preparativos para la fá'
hrica d,el Templo, Hirarn se ofrece
á suministrarle los materiales,
i Ademas de eso Hiram,, rey de
Tiro, envió sus embajadores á Sa-
lomón^, habiendo sabido que le
habían ungido Rey en lugar de su
padre; porque Hiram había sido
siempre amigp de D:igyid-
2 Salomón despachó también una
embajada á. Hiram» diciéndole:
3 Bien sabes el deseo que tuvo
mi padre David, y que no puda
edificar el templo al Nombre del
Señor su Dios, á cansa de las guer-
Srttfecti : sed et nece&saría mens» regís Salomonis , cum íngenti cura prcebe*
ant ín tempore suo. 28 .Hordeum queque et paleas equorum . et jumentorum,
deferebant miocum ubi erat rex , juxta coustitutum sibi, 29 Dedit quoque
Deus sapientíam Salorooni, et prudeatiam mi^ltam nimis , et latitudinem cor-
dis , quasi areoam qujB e$t in iittore raaris. «O £t praecedebat sapieotía
Salomoais omnium Pcieatalium et iEgyptiorum , 31 . et erat iSapientiur cune*
tis jbiomipibus : sapLentipr Ethan Ezrahita, et Hernán, etChalcoi, et Dorda,
íiliis Mahpl: ^t erat .no.minatus ín universis gentibüs per circuitum. 32 Lo*
cutas est quoque Salomón tría millia parábolas: et fueruut.cargiína e^'us quin*
que et mille. 33 Et dísputavit super ligáis , á cedro qusB est in Líbano , us-
que ad hyasopum qu» egreditnr de pariete : et disseruít de jumentís , et vo«
Iqcríbus , et reptilibus , et piscíbus. 34 Et veniebant de cunctís popnlis ad au«
.diendam sapientiam Salomonis , et ab universis regibus teri;» , qui audiebant
j^pientíam ejus. ^
Caput y. 1 Misít quoque Hírara.rex^yri servossuos ad Sajomonem^ au«
divit^ením quód ipsurn uqjcisi^ent regem pro patre ejus; quia amicus fuerat
Hiram. Í)avid oi^m ^mpore. 2 Misít autem Sgloraon ad Hiram , dicens:3Ta
'Este nombre se he Pí. LXXXVIIL — I. Par. XV. t^. 19, * Una parte de
ellas se halla en el libro de los Proverbios , desde el cap.» X. al fin de ellos.
' Esto sucedió luego que Salomón fué uncido Rey ; pero se habla ahorja de
ello , por razqn de la //¿bricá- del Templo , tle qi^e se va á tratar.
Tomo IL
Digitized by
Google
434 LIBRO TERCERO
ras qne tenia con sus vecinos > ha»-
ta que el Señor se los puso bajo
las plantas de sus pies.
4 Mas ahora el Señor Dios mío
me ha dado reposo por todas par-
tes, Y no tengo enemigo ni obs-
táculo alguno:
5 por lo cual pienso edificar un
templo al Nombre del Señor Dios
mió f como lo dejó el Señor or-
denadp á mi padre David, dicien-
do : Tu hijo á quien pondré en tu
lugar sobre tu solio , ese ha de edi-
ficar el templo al Nombre mió.
6 Da pues orden á tus gentes
que me corten cedros del Líbano,
y mis gentes se juntarán con las
tuyas , y por el salario de estas te
daré todo lo que pidieren; porque
bien sabes que no hay en mi pue-
blo quien sepa labrar la madera
como los sidonios.
7^ Asi que oyó Hiram la emba-
jada de Salomón, alegróse sobre-
manera, y esclamó: Bendito sea
BE LOS R£TES
hoy el Señor Dios' que dio á Da-
vid un hijo sapientísimo para go-
bernar un pueblo tan numeroso.
8 Inmediatamente Hiram envió
á decir á Salomón : He oído todo
lo que me pides: cumpliré todos^
tos deseos en orden á las made-
ras de cedro y de abeto.
9 Mis siervos las transportarán
desde el Líbano al mar, y haré
acomodarlas en almadías ó balsas^
dirigiéndolas al lugar que me se-
ñalares , y las haré arrimar allí y
tii las mandarás recoger. Entretanto
me suministrarás lo que necesite
para el mantenimiento de mi casa.
I o Daba pues Hiram á Salomón
maderas de cedro y de abeto ^
cuantas éste quería;
I I y Salomón por su parte da^
ba á Hiram para sustento de su
palacio' veinte mil coros de trigo,
y veinte mil de aceite purísimo^
Todo esto daba anualmente Salo-
món á Hiram «
seis Tolantatem David patris mei , et quía non potuerit «dificare domum no*
niini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum; doñee daret
Domiuus eos sab vestigio pedum ejus. 4 Nuac aateni réquiem dedit Domino»
Deus rneus mihi per circuitum ; et non est satiin , ñeque occursus malus.
ó Quamohrein cogito ndificare templuin nomíni Domini Dei mei, sicut locn-
tus est Dominus David patri meo, dicens: FiHus tuus, quem dabo pro te
super solium tuum, ipse «edificabit domum nomíni meo. 6 Prsecípe ígitur ut
prsecidant mihi serví tui cedros de Libano, et serví mei sint cum servís tuis;
mercedem autem servorum tuorum dabo tibí quamcumqne petieris ; seis ením
quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna csedere sicut Sídonii.
7 Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis , Isetatus est valde , et ait:
Benedictus Dominus Deus hodíe , qui dedit David filium sapientissimnm
snper populUm huno plurimum, 8 £t mísit Hiram ad Salomonem , dicens;
Audivi qutecumque mandasti mihi ; ego faciam omnem Yoluntatem tuam in
lignis cedrínís et abíegnís. ^ Serví mei deponent ea de Libano ad mare ; et
eeo componam ea in ratibus in mari , usque ad locum quem significave-
ris mihi ; et applícabo ea íbí , et tu* tolles ea ; prflebébisque necessaria mihi ,
ut detur cíbus domui me». 10 Itaque Hiram dahat Salomoní ligna ce-
drina , et ligua abíegna , juxta omnem voluntatem ejus. íl Salomón au-
tem prsebebat Hiram- coros tritici viginti millía in cibum domui ejus,
' En muchos pueblos gentiles se respetaba el Dios de los hebreos eom0
un Dios particular de dicho pueblo, hüegAY, — Dan.VLvAQ. — 11, MaehML
U. Jieg. Xyih f • 53, • £s(o ff ¿ d^ la^g<nt9 ^u$ manmia al B^i*
Digitized byLjOOQlC
CAP,
i^ Di(S tftmbíen el Señor á Sa-
lomón la sabiduría ^ como se lo
habla prometido. T tenian paz en-
tre si Hiram y Salomón^ é hicie-
ron alianza reciproca.
1 3 Tras esto escoció el rey Salo-
món obreros de todo Israel, y fue-
ron los pedidos treinta mil hombres:
14 los cuales enviaba al Libatio
por 4u tumo 9 diez mil cada mes;
de modo que estaban dos meses
en sus casas, ^donirám era el que
cuidaba del cumplimiento de esta
disposición.
I. 5 Tuyo también Salomón se-
tenta mil hombres para la conduc-
ción de los materiales, y ochenta
mil canteros en el monte:
1 6 sin contar los sobrestantes de
cada una de las obras j en número
de tres mil y trescientos , los cuales
dirigían la gente y los 'obreros.
17 Mandó también el Rey que
sacasen piedras grandes f piedras
de gran prendo para los funda-
mentos del templo, y las cua-
drasen :
yr. 435
18 lo cual ejecutaron los cante-
ros de Salomón con los de Hi«
ram ; ^particularmente los GiUios,
que fueron los que pulieron las
maderas y las piedras para la fábri-
ca del templo.
Cap. VI. Descríbese ¿a fábrica del
Templo*
I Comenzóse a edificar la Casa
del Señor en el año cuatrocien-
tos y ochenta después de la salir-
da de los hijos de Israel de la
tierra de Egipto, el año cuarto
del reinado de Salomón sobre Is-
rael, en el mes de Zio, esto es, el
mes segundo.
a T la casa que el rey Salomón
edificaba al Señor' tenia sesenta
codos de largo, veinte de ancho^
y .treinta de alto*
3 Delante del templo habla un
pórtico de veinte codos de largo,
seguii la medida de lo ancho del
templo : y tenia diez codos de an-
cho delante de la fachada del
templo.
et viginti' coros pnrissimi olei : hsBC tribuebat Salomón Hiram per singulos
^ano8. 12 Dedit queque Dominas sapientiam Salomoni , sicut locutus est
ei: et erat pax ínter Hiram et Saloraonem, et percnsserunt ambo foedas.
13 Elegitque rex Salomón operarios de omni -Israel , et^rat iadictiotri-
ginta millia virorum. 14 Mittebatqae eos in Libaimm , decem millia per
Hienses singulos vicissim , ita ut duohus mensibus essent in doraibus suis ; et
Adoniram erat super kujuscemodi indictione. \5 Fueruntque Salomoni septua-
ginta millia eornm qui onera portáhant, et octoginta roilHa latomorum ia
monte: 16 absque prsepositis qui prseerant singúlis operibns, numero triam
iniilium et trecentorum, pracipientium populo et his qui faciebant opus«
17 Prscepitque rex , ut toÜerent lapides grandes , lapides pretiosos , in fun-
daméntum templi, et quadrarent eos. 18 Quos dolaverunt csementarii Sa-
lomonis , et camentarii Hiram : porro Giblii praparaverunt ligna et lapides
ji^d «dífícandam domum.
C4PUT yi, i Factum.est ergb quadringentesirao et octogésimo anno egres-
sionis filiorum Israel de térra iEgypti , in anno quarto , mense Zio , ( ipse
est mensis secundns ) regni Salomonis super Israel , sadificari coepit doraus
Domino. 2 Doraus autem , quam «edificahat rex Salomón Domino , habebat
. sexaginta cubitos in longitnaine , et viginti cubitos in latitudine , et triginta
<$ubitos in altitudine. 3 £t porticus erat ante templum viginti cubitorum lon-
* Esto es , la parte llamada Santo , y la otra interior llamada Santa-saíitorum.
Digitized byLjOOQlC
436 LIBRO TERCHHO-
4 £a el templo' hizo ventanas
transversales ó claraboyas}
5 7 junto al muro que cercaba
el templo fabricó estancias entre
las paredes del edificio , al rededor
del teúiplo y del oráculo ó Santa-
santorunt'y é hizo lados ó parapetos
en todo el contorno.
6 £L piso bajo ó suelo tenia cin-
co codos de ancho > el de en medio
seis codos , el tercero siete ; y en
todo el edificio por defuera asentó
las vigas de tal- modo que no es*
tuviesen metidas en las paredes del
templo.
7 La fábrica de la casa del Se-
ñor se hizo de piedras labradas de
antemano^ 'y sin que, durante la
obra de la casa del Señor ^ se oye-
se en ella ruido de martillo , ni de
hacha ó azuela ^ ni de ninguna
otra herramienta.
8 La puerta del piso de en me-
dio estaba al lado derecho del edi*
ficio 9 y por un caracol se subia í
DE LOS REtES
la estancia de en medio , y d*e esta
al tercer alto. /
9 Asi edificó la casa y la perfec-*
cionó y y cubrióla con artésonados
de cedro.
I o Y edificó habitaciones con ta-
blas al rededor de todo el edificio,
de cinco codos de altura , y cu-
brió la casa con maderas de cedro.
1 r Después de lo cual habló el-
Senorá Salomón, diciendo:
I a En esta casa que has edifi^
cado (si tü siguieres mis precep^
tos , y practicares mis determiua-^
ciones , y guardares todos mis man-
damientos, sin desviarte de ellos),
verificaré en tu persona la prome-
sa que hice á David tu padre;
i3 y habitaré en medio de los
hijos de Israel, y no desamparara
nunca al pueblo mió de Israel.
1 4 Edificó pues Salbmon el tem-
plo , y concluyóle.
1 5 Las parede» dei edificio las re-
vistió por dentro^ de tablas de- ce^
gttudiais , juxta mensuram latitadinís templi ; et habebat decem cubitos latí-
tudinis ante faciem templi. 4 Fecitque in templo fenestras obliquas. 5 £t sdi-
tícavit super paHetem templi tabalata per gyrum , in parietibus domas per
circuitam templi et oracoli., et fecit latera in circuitu. 6 Tabulatam quod
subter erat , quinqué cubitos habebat latitudinis , et médium tabulatam sex
cabitorum latitadiais , et tertium tabulatam septem habeos cohitos latitudi-
nis. Trabes autem posuit in domo per circuitam forinsecas , at non harereot
muris templi. 7 Domas autem cam* «difícaretur , de kpidibas dolatis atque
perfectis sedificata est : et malleus , et securis / et omne ferramentum , non
sant audita in domo cam sdificaretur. 8 Ostium iateris medti in parte erat
domos dextr» ; et per oochleam' ascendebant in médium eosnaculum , et k
medio in tertium. 9 Et «dificavit domum , et consummavit eam : teiút quo-
3ue domum laquearibus cedrinis. 10 Et «difícavit tabulatum super omnem
omum quinqué cabitis altitudinis , et operuit domum ligáis cedrinis. 11 Et
factas est sermo Domini ad Salomonem , dicens: 12 Domus hac, qaam edi-
ficas , si ambulaveris in pracentis meis , et judicia mea feceris , et custodie-
tís omnia mandata mea , gradiens per ea : firmabo sermonem níeum tibí,
quem iocutus sum ad David patrem tuam. 13 Et habitabo in medio filiorom
Israel , et non derelinquam populum meum Israel. 14 Igitur sedificavit Sa-
lomón domum , et consummavit eam. lá Et sedificavit parietes domas intrin-
secus tabulatis cedrinis , á pavimento domus usquc ad saannitatem parietun»,
' Esto es, en la parte llamada Santo; pues fl Santa-santorum no re-
fibia mas luz que la que tntraba por la puerta^ * En la$ m¿sma$ canteras.
Digitized byLjOOQlC
CAP
dro d^sde el suelo hasta ^1 rema*
te de las paredes, y hasta el te-
cbo ; cubriéndolo todo por dentro
con madera de cedro : cubrió asi-
mismo el pavimento del templo con
tablas de abeto.
1 6 En la parte posterior del teúi-
,plo formó de tablas de cedro un
edificio ó división de veinte codos
desde el pavimento hasta lo mas
alto ; y le destinó para lugar inte-
rior del oráculo ó Santa-santorum.
17 £1 templo desde la puerta
del oráculo itasta abajo tenia cua-
renta codos^
1 8 T todo el edificio por aden-
tro estab'a revestido de cedro, con
sus ensambladuras y junturas he-
chas con mucho primor, y artifi-
ciosamente esculpidas: todo esta-
ba cubierto de tablas de cedro,
de tal forma que no se podía ver
ni una^ sola piedra de la pared.
19 £1 oráculo le había edifica-
do' en el fondo del templo , en la
parle mas interior, para colocar
. VI. 437
aíli el Arca del Testamento del
Señor.
20 Tenia este oráculo, ó Santa-
saniorum^ veinte codos de largo,
veinte codos de ancho , y veinte
codos de alto; y le cubrió y revis-
tió de oro purísimo. Cubrió tam-
bién de oro el altar ó mesa de
cedro'.
ai Aun la parte del templo que
estaba delante del oráculo la cu<-
brió con oro acendrado , clavan-
do las planchas de oro con clavos
de lo mismo.
2 2 No había parte alguna dentro
del templo qu« no estuviese cu-
bierta de oro; y de oro cubrió
también todo el altar de los per^
fumes y que está delante de la puer^
ta del oráculo.
23 Dentro del oráculo puso dos
querubines hechot de madera de
olivo, de diez codos de alto^.
24 Cinco codos tenia cada una
de las ' dos alas del querubín ^ y
asi habla diez codos desde la pun-^
et usqüe ad laqoearia , operuít ligáis cedrínís intrinsecus ; et texit pavimen-
tum domus tahulis abiegats. 16 ^dificavitque TÍgiati cubitoram ad posterio-
rem partem templi tabulata cedrina , á ^paviineuto usque ad supei'iora : et
fecit luteriorem domam oracülí in Sanctura sanctorum. 1 7 Porro quadraginta
cuhítorum erat ípsum templum pro foríbus oraculi. 18 £t cedro omnis domu^
ÍHtrínsecus vestiebatur, habens tornaturas et juncturas suas fabrefactas, et
csBlaturas eminentes: omnia cedrínís tabulis vestiebantor ^ neo omntno lapís
apparere poterat ía paríete. 19 Oraculum aatem in medio domuA , in .inte-
nori parte fecerat , ut poneret ibi arcam fcederis Domíni. 20 Porro oraculum
habebat vigínti cubitos longitudÍDÍs , et vigínti cubitos latitudiuis , et viginti
cubitos altitudinis : et operuit illud atque yestívit^ auro purrisimo , sed et al-
tare Testivit cedro. 2 1 Domum quoque ante oraculum operuít auro purissimo,
et affixit laminas clayis aureís. 22 Nihilque erat in templo quod non auro te-
geretur; sed et totum altare oraculi texit auro^ 23 £t fecit in oráculo dúos
cherubim de liguis olivarum , decem cubitorum altitudinis. 24 Quinqué cuhí-
torum ^la cherub una, et quinqué cubitorum ala cherub altera: id est , de-
cem cubitos habentes , á sumraitatealae uníus usque ad nXm alteríus summi-
tatem.. 25 Deeem quoque cubitorum erat cherub secundus : in mensura parí,-
et opus unum erat in duobus cherubim, 26 id est ,- altitudinem habebat unus
* Sobre el cual había de colocarse el Arca, * Estos dos Querubines, con la Ion-*
gitud de sus alas- estendidas , ocupaban todo lo ancho del Santa-santorum y
¿ la mitad de sualtura-, sirviendo comQ de sombra ^ "dosel al Arca»
Digitized by L3OOQ1C
43S LIBRO TERCERO
ta de una ala Lasta la punta de
la otra.
%5 Igualmente el segundo que*
rubín era de diez codos con la
misma dimensión;
%6 pues los dos querubines eran
de una misma hechura ; esto es , el
un querubín tenia de altura diez
codos , y otros tantos el otro.
27 Estos querubines los coloco
en medio del templo interior, á
oráculo, j tenían estendidas sus alas^
y el ala de un querubín tocaba á
la pared , y la ala del segundo to-
caba a la otra pared; y las otras dos
alas se focaban entre si en el pun-
to de en medio del templo ú ora'
culo.
a 8 Cubrió también de oro los -
querubines.
29 £ hizo adornar todas las pa-
redes del templo al rededor con
\arias moldaras y, relieves, figu-
gurando en ellas querubines y pal-
mas, y diversas figuras, qae pa-
recían saltar y salirse de la pared.
3 o £1 mismo pavimento del tem-
plo , tanto en la parte interior ú
oráculo , como en la esterior , le
cubrió de oro.
DE LOS RETES
3i y á la entrada del oráculo
hizo dos puertecitas de madera de
olivo , y sus postes ó columnas: eran
de cinco caras.
3 2 £n estas dos puertas de ma-
dera de olivo entalló figuras de
querubines, y de palmas, y^ajos
relieves de mucho realce, 'y los,
cubrió de oro; cubriendo también
de oro, tanto los querubines co-
mo las palmas y todas las demaa
molduras.
3 3 £ hizo á la entrada del tem^
pío postes de madera de olivo
cuadrángula res ,
3 4 y dos puertas de madera de
abeto , una á un lado, y otra á
otro; y ambas pueitas eran de dos
hojas,. que se abrían sin desunirse;
35 En ellas esculpió querubines
y palmas, y varias molduras de
mucho relieve, cubriendo é adoF>
nandoczá^ coaa con laminas de oro,
trabajado todo á escuadra y regla.
36 Y edificó el atrio interior coa
tres órdenes de piedras labradas,
y un orden de maderas de cedro.
37 Echáronse los cimientos de
la Casa del Señor el ano cuarto eu
el mes de Zio ;
cherub dec^m cabitoram, et similiter cherub secundas. 27 Posuitqne cheni«
him in medio templi interíoris; exteadehánt autem alas suas chCrubim, et
tangebat ala una parietem , et ala cheruh secnndi tangehat parietem altemm:
al» autem altere in media parte templi se invicem contingebant. 28 Texít
queque cherubim auro. 2d Et oranes parietcs templi per circuitum sculpsit
variis otelaturis et torno ; et fecit in eis cherubim , et palmas , et picturas
varias , quasi prominentes de pariete , et egredientes. 30 Sed et pavimeatam
domus texit auro intrinsecus et extrínsecas. 3Í Et in ingressu oraculi fecit
ostiola de ligáis olivarum , postesque angulorum quinqué. 32 Et dúo ostia de
ligáis olivarum ; et sculpsit in eis picMiram cherubim , et palmarum species,
et anaglypha valde prominentia, et texit ea auro; et operuit tam cherubim
quam palmas , et csetera , auro. 35 Fecitque in introitn templi postes de lig-*
nis olivarum quadranaulatos : 34 et dúo ostia de ligáis ahiegnis altrinsecas;
et utrumque ostium dúplex erat , et se invicem téjnéns aperiebatur. ^5 Et
sculpsit cherubim, et palmas, et cselaturas valde eminentes: operuitque om-
nia laminís aureis opere quadro ad regulam. ^€ Et «dificavit atrium mterius
tribus ordinibus lapidum politorum , et uno ordine lignomm cedrL 37 Anuo
quarto fuudata «st domus Domini in mense Zio: 33 et in .anno undécimo^
Digitized byLjOOQlC
CAP,
38 y al auo undécimo en el mes
de Bul y esto es, el mes octavo, se
eonclujó la Casa del Señor en to-
das sus partes , y' con todos s^s
mtensilios. Y edificóla Salomón en
siete años'.
Cap. YII. Salomón edifica iu pala-
CIO, Forma dos columnas de bron^
ce pat^a el templo, y el mar
de bronce,
I Fabricó después Salomón, y
acabó enteramente en trece años,
su propia casa.
% Construyó asimismo la casa 6
/lal/zc/o del bosque del Líbano* que
tenia cien codos de largo y cin-
cuenta de anchoV y treinta de alto;
j habia cuatro galerías entre co-
lumnas de cedro ; pues de los ma-
deros de cedro babia formado co^
lumnas ;
3 y revistió de tablas de cedro
loda la bóbeda la cual estribaba
sobre cuarenta y «¡neo columnas ó
pilares^ Cada hilera tenía quince
columnas ,
4 asentadas una en frente de otra
Vil. 43g
5 y paralelas, con igual espacio
entre columna y columna ; y sobre
las columnas babia travesanos eua-
drangulares,- todos iguales.
6 Hizo también un pórtico de
eolumnas , que tenia cincuenta co-
dos de largo y treinta de áneho.
Ademas un segundo pórtico delan-
te del pórtiíco grande, con colum-
nas y arquitrabes sobre las co-
kimnas.
7 De la misma forma hizo el
pórtico del trono , donde estaba el
tribunal del Rey, y cubrióle de
madera de cedro desde el pavi-
mento hasta la techumbre :
8 y el estrado ó solio , donde se
sentaba para hacer justicia, esta-
ba en medio de este pórtico, y
era de igual labor. Fabricó asimis-
mo Salomón para la hija de Fa-
raón (que babia tomado por es-
posa) una casa ó habitación de
la misma arquitectura , que la casa
del pórtico.
9 Todos estos edificios desde losr
cimientos hasta lo mas alto de las-
mense Bul (ipse est mensis octnvus) períecta e^t domus in omni opere sno,
et in universis otensílibus suis : sedtficavitq«e «am annts septem.
C4PUT VIL 1 Domum aatem suam «dificavit Salomón tredecim stnúiñ ,
et ad perfectum usque perduxit. 2 iEdificavit quoque domam saltas -Liba-
ni centum cubitorum longitndinis , et quinquagiota cubitorum latitudinís ,
et triginta cubitorum altitudinis ; et quataor deambulacra inter eoiamnas
cedrinas : ligna qulppe cedi-ÍDa exciderat in columnas. 3 £t tabulatis ce^
drínis vestivit toiam cameram, quae quadraginta quinqué colunonis sustentaba*
tur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim 4 conti'a se invicem posi-
tas, ó et é regione se respicient'es , asquali «patio ínter columnas , et super co*.
lumnas quadrangulata kgna in cunctis lequaiia. € £t porticum oolumnarum-
fecit quinquagtnta cubitorum longitudinis , et triginta cubitorum latítudinis;
et alteram porticum in facie majoris porticus : et columnas , et ^pistylia super
columnas. 7 Porticum quoque sohi , in qua tribunal est, fecit; et texit
lignis cedrinis á pavimento usque ad summitatem. 8 Et domuncula , in qua
sedebatur ad judicandum , erat in media porticu , simili opere. Domum
quoaue fecit filias Pharaonis, (quam uxorem duxerat Salomón) tali opere,
quab et hanc porticum. 9 Omnia lapidibus pretioais , qui ad normam quam-
• Y seis meses, Féase Número. * Asi llamada , ó por las columnas de ctf-
'dro traídas del Líbano, ó por tener cerca una frondosa arboleda , semejan tif
é la del Libano-, como se deduce del caldeo.
Digitized by L3OOQ IC
44o LIBRO TERCERO
paredes , y por afuera hasta el
atrio principal, eraii de piedras
de gran valor, aserradas por to-
das partes con la misma regla y
medida.
I o Los cimientos eran también
de piedras de mucho precio, pie-
dras grandes de diez ó de ocho
codos ;
I I y de alli arriba piedras igual*
mente apreciables, cortadas á una
misma medida , y revestklaft tam-
bién de cedro.
. I a £1 atrio grande tenia á la
redonda tres ordenes de piedras de
silleria , y uno de vigas de cedro
labrado ; y lo xn\$mo tenia el atrio
interior ^e\ teqiplo d^l Señor, y
su pórtico.
i3 Demás de esto el rey Salo*
mon hizo venir de Tiro á Hiram ,
x4 hyo de nna muger viuda de
la tribu de Neftalí, y de padre
tirio; artífice dotado de gran sa-
ber, inteligencia, y maestría para
ejecutar todo género de obras de
0E LOS RETES
bronce. £1 cual habiéndose presen-
tado al rey Salomón , le hizo to«
das sus obras.
1 5 Primeramente fundió dos co*.
lumnas de bronce ' , cada una de
diez y ocho codos de alto : daba
vuelta á cada columna nn cordón,
ó moldura y de doce codos'.
1 6 Fundió asimismo dos chapi-
teles de bronce ., para ponerlos so-
bre Jos remates de las columnas:
el un chapitel tenia cinco codos
de alto , y otros tantos el otro :
17 y estaban rodeados como
de una red, de cadenas entrela-
zadas entre sí qon maravilloso ar-»
tificio. Los -dos chapiteles de las
columnas eran de fundición ; en
cada uno de los cuales había sie-
te hileras de mallas ó tremas,
18 Y para complemento de las
columnas hizo dos órdenes de ma-
llas <5 redes y que üi^uían y cu->
briaii los chapitdes asentados so*
bre pezones de granadas : lo mis*
mo hizo con el segundo chapi*-
dam atque mensuraní tam intrinsecns quám-^extrinsjecas serrati erant : á fun-
^U^enta a^que ad summitatem parietuín, et extrtnsecils i^qpe ad afríam
majus. 10 Fundamenta autem de hipidi^us pretioib , lap^dibns magnis decetm-
sive octo cnbitoium. 11 £t desaper lapides pretiosi squalis meñsur» sectt
erant, Siimiliterque de cedro. 12 Et atriam majas rotandam triam ordinum
(le lapidibus «ectts, et unías ordtnis de dolata cedro, necnon et ib atrio
domus Dyomiui interiori, et in porlica domus. .13 Misit queque rex Salomón
et tuUt Hiram de Tyro, 14 filium mulieris Jridu» de tribu Nephthali, patre
Tyrio, artifíceoj «rarium , et plenura-sapientiá, et intelligentíá , et doctrina
ad faciendum cmne opus ex »re. Qui cuni venisset ad regem Salomonem ,
fecit omne opi|$ ejiis. ib £t finxit duas ^olumaás «reas, deeem et onoto
Ottbitorum ,ahitu<tínis .columnam unam: et alinea duodécim cuhitoruro am-
biebat coiumnam utrámque. 16 Dúo quoque capitella fecít , qu» ponerentiir
supercapita columnarum: fusilia ex seré: qninque cubitorum altitudinis capi-
teiium UQum , Qt quinqué cubitorum altitudinis capitellnm altenim: 17 et qua*
ñia modum retis, et cátenaram sibiJuTicem miro opere contextarum.Utrutai-
que capttelium columnarum fusile erat: septena versuum retiacula ín Capí-
tello uno, et septena retiacula in capitelLo altero. 18 Et perfecit columnas,
et daos ordines per oircúitum retiacolorum sin^ulorom, ot tegerent capí*
telU , qn« erant supeir summitatem , malogranatorum : eodem modo fecit et
, * Paru la puerta dtl airh del Templo,
cQbunnak
Que era la dram/hrtnda de cad€
Digitized by L3OOQ1C
ul que con.^ el primero.
19 ;IíO$ chíipíirfea puefiíos sobre
Iqu reamas, de la^ qolumoaft en el
pórtico, estaban labrados en for-
ma de aaucena , y eran de cua-
tro codos»
ao Y ademas sobresalían otros
dos chapiteles encima de las co-
lumna entre Las mallas, propor-
cionados á la medida de cada co-
lumna ; y >asi en el segundo cha-
pitel» corno ^ti el primero^ se veían
doscientas ^granadas colocadas al
rededor con sim*)tna.
2 1 Y asentó las dos columnas^ en el
pórtico del templo; y alzado que
bubo la de la derecha , llamóla Ja*-,
quin * : levantada igualmente la fte-
g3üéd|i,.le,pu$P ppr nombre 3ooi!.
. %-% S<^re las caberas de las ^m>-
lumnas, puso remates , .que te*
niau. la, figura de azucepa ; y coa
esto quedó con^cluidá la obra de
las columjüas.
aB His&o también d^ fundición
CAP. Vil. 44 1
una gran concha^, toda. redonda»
de diez codos de diámetro, de ua
borde al otro: tenia cinco codos
de profundidad, y un cordón ó
moldura de unos treinta codos ce-
nia toda su circunferencia^
a 4 Mas abajo del borde corría utía
obra de talla por cada diez codos,
la cual rodeaba! la concha: los-dt»
órdepes de estas molduras acanalar
das eran también de fundicioin^'
.9^5 £^ mar 9 ó concha , ei^taba aOf*>
bre doce bueyes^ ; de liOs cualj^,
tres miraban al -Septentrión', tres
al Occidente ^ tres al Mediodiai, j
tres <dl Oriente, y la concha se
apoyaba sobre ellos » quedando las
partes poster4olres del cuerpo de los
bueyes enteramcnte.ocultas hacia la
parte de adentro^
aé Tenia; esAe^ baño un palmo
4e grueso; <'su borde «ra sewe-
y^fkX^ al borde de una copa , y á
la hoja de :una razucena abierta:
cabían ei^üilp^^mil listos ^.
capiteTTo secundo. 1 9 Ca^iteüa ántem , quae eraüt súper Zapita coluinnarum',
2uasi opere lilii fabrícala erant in porticu quatuor cubitoruni. 20 £t rursum
lia capitella in summitate colmtmarum detuper juxta mensuram colunihs
contra retiacula: malogranatorum.páutem duceoti órdínes erant in circuittt
capitelli secundi. 21 £t statuit duas colwnnas in pojrtidu^ teniplL, eumque
statuisset £ulunmafn dejcieram , Tocavit eain nomine ' Japhin : ounil¿teri'eff'tt|át
columnam secundan ,, et iHecaTtt nomen/ej^, Boozá 22 £t stiper capitai co*
lumoarum opns in modum- lilii posnit, parfectumque e«t opus, cohimaBrum*
25 Fecit ' quoque . mai» fucile decem cubít#rum á labio usquead khiuní,
rotundum in eircuitu : quinqué cubitorum ákitudo ejus , et >r«MÍcula' trl-
gínta cubitorum eingebat illud per circuitum. 24 £t sculptura suhter labium
circuibat iUud decem cubitis ambiens mare ¿ dúo ardines seulptiirarum stri a-
tanim er^ant fu!»iies. 23 £t stafaat super duodecinx.bo^es , é quihus tres reS"
piciebaot .ad Aquilonem, et tres ad Occidentéca , et ti^siad^Mendiem, et tres
ad Orlenteoi. 9 et láare supeü eos desuper erarte quorum ipoaleriora universa
iutrmsecus latitabant. 26 GrosSitudo autera luleris, tríum «ñciaírum erais. la«
bíumque ejus t cmasi labiitin calicis, et folium ropandi. lilii ft 'dúo niillia.btt*
tos capiebat^ 27 £t fecit decem baaes leoeas < ^quatuor c^ibitornm longHudi'r
DÍ8 bases siugulas , et quatuor cubitorum latitudinis , et trium, cubitorutn altin
' Esto es , firmeza. Jaquin signi/ii?a ; Dios afianzará. Y Booz : En él «stá ia
fortaleza*. ' Llamada Muí p^r su gran ^^antidad de agmt» ^ Alsíunos Mfpov'tontt-
opinan que el agua saiia de la baca de eA^s bueyes ^ por^ medio deslas cfm'llas
puestas en e¡la, * Cabian cómodamente , \á Iknanídole del fn*>do regaiat ^ Mnas
tres mil setecientas fiincuenta arrobas d^ agita, 1. Par«iy«f. 3* Féase Bato.
Tomo II. 56
Digitized byLjOOQlC
44^ LIBRO TERCERO I>E LOS REYES
37 Fandl ó también diez basas de esquinas' sostenidas de los z<Sca]oflf
bronce^ : cada una tenia cuatro habia rarias esculturas ;' y los ínter-
4!odos de largo, cuatro-' de ancho medios de los zócalos eran cua*-
j tres de alto. drados , no redondos.
a 8 Todas las labores de las ba- 3a Las cuatro ruedas puestas eií
sas eran obra entretallada con mol- los cuatro ángulos de la basa, es-
duras entré las junturas ; taban^ debajo de la basa , corres-
29 y entre guirnaldas y festones pondiéndose una á otra: cada ruc^
se velan leones y bueyes, y que* da tenia codo y medio de alto.
rubines , y asimismo sobre las jun-
turas: debajo de los leones y bue*
yes colgaban unas como coyun-
das de bronce.
• 3o Cada basa se sostenía sobre
Ituatro ruedas con ejes de bronce,
33 Las ruedas eran como las que
suelen hacerse para un carro; con
sus ejes y rayos , y llantas , y cu-
bos, todo de fundición;
34 porque aun aquellos cuatro
hombrillos ó zocalillos á las cuatro
y á las cuatro esquinas debajo del esquinas de cada basa estaban fun-
baño hábia como cuatro espaldi- didos con la misma basa en un
Has ó zocalillos de fundición , uno. molde, y unidos con ella.
«n frente de otro*
35 En lo alto de la basa había
3i En el remate de la basa ba^. uta cerco redonáo^ de medio co-
bia por adentro una concavidad
donde encajaba ía pilat del bañ<^
y lo que se descubría por '- fuera
do, hecho de tal manera que pu-
diese asentar encima la concha; y
tenia sus molduras y varias iabo-
en espacio de un codo, era per- res de relieve, todo de una pieza;
fectaiuénre rédondéf>»y )at(bca en- 36 y en los costados que también
tera tenia codo y medio,: eri las eraudejir^nce, y en las (esquinas es-
tad inis. 2B Kt íp«um opus basinm interraaile erat , et sculptora ínter jmnc-
tuvas. 29 Et ínter coronulas et plectas , leones et boves et clíerubim : et in
janci^nris simíliter desnper : et subter leones et boves, quam lora ex «re
depeudentía. 30 Et quntaor- rota» per bases singnlaé-, et axes «reí ; et per
quatoQíki'partesiqnasi h'á'meruli sufaiter kicerein futües , conftra se invtcem res-
pectantes^ 31 Os <quoque .luteHs intrínsecus erat <ía^ capi^ sumotitate: et'
quod roV-iikíiecus appar^bat, unías cubiti erat totata rotundam ,- (pariterque
babehai aMum cub.tatn et diroidiuin : in ¡angulis aatem columnoroai variae
cffilaturse eraiit: et media intercolurtmia quadrata , ndn rotonda. 32 Quatuor
qooque rots!^ qu^per qnatuor atiffulo» baisis erant , coh«rebaiit síbi subter
basim : aiiia:rota babebat altitadinis cubitum et semís. 33 Tales autem rotas
eraiit , qunles solent in curra íieri , et'axes eárum , et radii , et ci|iithi , et modío-
lí , oinnia foMliaí; 34 Nam et húmerali illi quatuor per síngalos ángulos basis
uníus ex ipsa basi fusiles et conjuncti erant. 35 la summitate atítem basis erat
quiedam rotondítas diuiidii oubiti, íta fábrefecta, utloterdesuper posset imponi,
hoben's oetataras suas , varíasqne sculpturas ¿x semetipsa. 3é,3culpsit quoque
in Íabal»tÍ8 illis quaa erant ex «re , et ia angulis, che'rubim , et leones , et pal-
i>^ r^í^éii otkas tantas eon€hns menores» Estas conchas parece que eran para
uiro ' áei \Tiempio ^ y se. movían sobre ruedas de hromee, IL Par. IV. ••». 6. La
granjee era inmevibhe ,^ y aon su agita se lavaban los Sacerdotes, La^ pequeñas
setvian 'paya lavar-lá )came de las victimas attUs de ponerla sobre el altar etc,
» Unidas -por medio de dos ejes, ^ Cuino el pezón de ella.
Digitized by LjOOQIC
CAP.
cülpié querubines, y leones , y pal-
man ; con tal arte , que no pareeian
estnlpidoa ^ sino sobrepuestos al re-
dedor , y tan al vivo como un hom-
bre que está en pié ' .
^37 A este tenor fabricó las diez
basas, fundidas de un misnio mo-
do, y de una misma medida y en-
calladura.
38 Fundid también diez conchas
6 baños de bronce: en cada con-
cha cabían cuarenta batos, y era
de cuatro codos , y asentó una con-
^a sobre cada una de las diez basas.
39 T colocó las diez baSas , cinco
¿ la mano derecha del templo , y
cinco á la izquierda; y la gran
concha ó mar á la derecha del
leñólo «b^e Oriente y Mediódia.
40 Hizo también Hiram. calderos
y cuencos y calderillas, y concluyó
todo cuanto le ordenó haeer él rey
Salomón para el templo del Señor;
4 1 es á-saber , las dos columnas,
y los dos cordones de los chapite-
les denlas columnas , y las dos ma-
llas que cubrían los dos cordones
vu. 443
que estaban sobre las eabezas de ím
columnas:
42 cuatrocientas granadas ai lai
dos mallas : dos órdenes de grana-
das en cada malla , que cubria los
cordones de los chapiteles, asen-
tados sobre las cabezas de las ctí-
lumnás :
4 3 las diez basas y las diez con-
chas sobre las basas ;
4 4 el mar y los doce bueyes de
debajo del mar,
4^ y ios calderos, cuencos y
calderilios. Todos los vasos que hi-
zo-Hiram al rey Salomón para él
servicio de la Casa del Señor eran
de bronce fino.
46 Hízolos fundir el Rey «n lai
llanuras del Jordán en una tierra
gredosa , entite Soeoth y Sak'tbAn.
4? Y P<>^^ Sálomoo todosiíestOi
vasos en el Templo ; y por su es»
eesivo número no sé tuvo' cuenta
con el peso del metal. . '
4 8 Mandó hacer también ' Saio<^
mon todo ^aquello k|ue debia servir
para la Gasa del Señor: el altar de
mas , quasi io similitudinem homínis stantis , ut non cslata , sed apposita per
^rircuitum viderentur. 57 In huno modum fecit decem bases, fusura una,
et menaura , sctilpturaque consimUt. 38 Fecit queque decem ínteres iBi?eo8t
quadraginta hatos capiebat Ínter unus , eratque quatuor eubítorum : siugu-
loft quoqae Ínteres per . siagulas , id est, decena bases, poí^uit. 59 £t, «ons-
tituit decem bases , quinqué ad dexteram partem templi , et quinqué, ad si-
nistram ; mare auteoft posuit ad déxteram partem templi contra Oí ienlem ad
Meridiem. 40 Fecit ergo Uiram lebetes , et scutras , et hamulas , et perfe-
cít omne opns regís Salomonis in templo Domiuí. 41 Columnas duas, et Ai*
niculos capitellorum super capitella columnarum dúos ; el retí icula dno,
ut operirent dúos funículos , qui erant super capita columnarum. 42 £l
malogranata quadringenta in duobus retiaculis : dúos versus malogranato-
rum in retiaculis siugulis , ad operiei\dos funículos capitellorum qui erant
•uper vcapíla jcolumnarum. 43 Et bases decem , et Ínteres degem super ba-
tes, 44 £t mare nnum , et boves duodecim subter mare. 45 Et lebe-
tes , et scutras , et hamulas ; omnÍA vasa , qu» fecit Hiram regí Salomo-
ni in domo Domini, de aurichalco erant. 4€ In campestri regKme Joida-
ois fudit ea rex in argillosa térra, ínter Sochoth et Sarthan. 47 Et posutt
Salomón orania vasa : propter multitudiuem autem nimiam non erat pondua
. * Alude Á la figura d9 los Qu^rMnes , la cual se parecía d la dé un kom»
hre que está en pie. ,
Digitized by L3OOQ IC
/|44 LIBRO TERCERO
mt<*y Y la' mesa de orOj sobre ía
cual se habian de poner los pattes de
íl^ propoiicion ;
49 y los candeleroi de oro , cin-
co á la derecha y cinco á la izqnier^
da: delante del Oracnlo , todos de oro
acendrado , con unas como ñores
de lis, y encima de los candeleras
las lámparas ó mecheros , y despa-
viladeras de lo mbmo ,
50 y tenajuelas, y arrejaques , y
tazas , y morterillos é incensarios
de finisino oro. Los quicios de las
pueiias de la casa interior del Santo
t&e los Santos y de las puertas del
Templo eran asin|ismo de oro.
5 1 Asi completó Salomón toda
la obra, que tenia trazada para la
Casa del Señor ; y metió en ella el
Qxa^iJa^ plata y todos los yasos
que su padre Darid había ¿onsa-
grada d Dios, y lo mandó guar-
dar todo ca los tesoros de la Casa
del Señor,
Ci-p-/ \llhi Dedicación solemnísima
del ^Teníplo , mi cuml se traslada
el Arca : oración de Salomón-:
número de victimas inmoladas,
' I. Entonces se congregaron en Je-
DB LOS RETES
r úsales lodos los Ancianos de Is-
rael eon los principes de las tribus
y las caberas de las familias de los
hijos de Israel , al llamamiento del
rey Salomón para trasladar el Arca
del Testamento del Señor desde
la >ciudad de David , esto es, desde
Sion.
2 Juntóse pues todo Israel ante
el rey Salomón en el día solem-
ne del mes Ethanim , que es el mes
séptimo.
^ Y acudieron todos' los Ancianos
de Israel: y los sacerdotes toma-
ron el Arca del Señor,
4 y el Tabernáculo de la Alianza
en que estaba^ y todos los yasos
del Santuario que habia en* el Ta*
bemáculo ; y llevábanlos los sacer-
dotes y levitas.
5 Mas el rey Salomón y toda la
multitud de Israel reunida á él,
iban delante del Arca, é inmola^
ban ovejas y bueyes sin tasa .ni
numero.
6 Por fin los sacerdotes colooa>-
ron el Arca del Testamento del
Señor en el lugar destinado del
oráculo del templo , en el Santa*
«r¡». 48 Fecitque Salomón omttia yasa í-ii* domo'»Doniíoi : altiire -ftatem , et
mensam:, «uperiqaafn poneretitur-panes'iirropositibms , ' Auream : 49 et oan-
delabrá 'au4*ea-^ quit)que ad dexteram , eli quhiqtie ád sintfitram, colitra ora-
cnluÍHi,' epL auro puro; et quasi lili! flores', et hicemas desuper áureas; el
forcipes airíeos V ^ et hvdria^ , et ñischiulaí; , et phialas^ ét nHWtari<^ta , et thu-
ribula , de anro' purissimo \ et cardines ostioram domii» interioris Sancti-
stf&ctoriim ,'et ostiot*ani dorou» terapli , ex auro erant. 31 Et perfecit omne opos
qood faciebat Salomón in domo Domin» , et intulrt qu» sanctifícaverat Da-
vid paterstm», argén tmm, et anrmn , et vasa, reposuitque in tbesauris do-
mus Dooríni.
C4PUV VIII. 1 Tune con^egatr ^mitomnes majores üalu Israel cam prin-
eipibcrs tribunm , et> duees famrtiarura filidrum Israel, ad regem Salomoitem
in Jérusalem , ut deferrent arcam- foederis Domini , de cititate DaVid , id est,
de SioD. 2 Convenitque ad regem Saloroonem nniversns Israel iu mens^ Etha-
nim , in solemni dte , ipse est mensts septiraus. d Venemntque cuncti senes
de Israel , et tulerunt arcam sacerdotes , 4 et portaverunt arcam Dotaini , et
tabernacolum fosderis, et omnia vasa Sanctuarii , q»w erant in tabernáculo:
et ferebant ea sacerdotes et Levit». ó Rex autem Salomón, et omnis mnltitudo
Israel , qué convenerat ad enm , gradiebatur cum illo ante arcam', et immo-
labant oyes et boyes absque «stimatione et numero. 6 £t intulerunt sacerdo-
Digitized byLjOOQlC
' CA'Pi
•áirtoniiñ , debajo '>d«' iM alas <k
los ' qii«riibit^€9* .^ .:/>: ^
7 Pues estos querubines teiiiaft
«stendidas sus alas sobre él sitio
del 'Arca , y cabrieB por'ai^riba el
Areá y sui varas J
í S'-f la¿ Viras que lí/iícsr^ sslHah
aigmif ' thrtto á fuera , drjándbse Yer
9ÜS eabos fuera del Santuario deb-
íante del oráculo , ya tío se des«>
cubrían mas por fuera; y de esta
suerte ' han quedado allí hasta el
dia de hoy.
9 Defitro del Afcá no babia otra
cosa sino las dos tablas despiedra*
que habia puesto en ellal Moisés
én Hbreb, cuando el Señor hiio
la alianza con los hijos de Israel
Itíegb que salierotí de la' tierra ^
Egipto. ' " '
to Y silciedió que al ^lir los sa-
cerdotes del Santuario, noa nie-
bla llenó Ift easa dd SenOír;
1 1 de manera que los sacerdo-
tes no podian estar allí paca ejer-^
cer su ministerio por causa- de la
niebla } poípque la ¿«loria del Señor
tenia ocupada de lleno ki Casa del
ÍjJefíor.'- "'" •• ' -*i .■..-..Í-»
12 Entonces dljo^'SalóiíÉoli: Si
'8¿ík(r' : tiene dicho 'qbe ' h^bi^ <de
morar en una niebla.
iB No he descansado 5' <^ Dios^
basta ver concluida utfa 'casa* pa-
ra tu habitación 5 pak«i trono tuyo
álrmisimo piara siemprei ^
1 4 Y Tohiiéndose el Rey hacia
toda la congregación de IsraeP, le
deseó y pidió para ella toda suer-
te de felicidades: pue» todo Israel
te faaHaba^ alH reumidd.''
i3f T «líadió Salomón.: Bendito
sea. él Señor Dios de Israel, el
cual «por su propia boca predijo ¿
Dayid mi padre lo que con su
poder ha ejecutado, diciendo:
í6i Desde el día' que saqué del
Egipto á mi pueblo 4e Israel, yb
nó «e escogí ninguna ciudad en-
tre todas las tribus de Israel para
edificar en ella casa donde ^e in-
vocase mi Nombre : escogí siá JD»-
vid para quc> fuese el 6efe de ini
pueblo de IsraelJ ** ^^
tes árcam fccderis Dominí in foctirtí suíitrt , 5n ot'acultíra tem()li , iñ Sanctum
sanctorum , subter alas cheriihim. 7 Síqjuidem cherubim expandeb^nt alas su-
pfer locutn arcae , et pro<t?gébant afcam , et vectes ejus dfesuper. 8 Cumqüe
Wiiiiaer^ent veintes , et síp|)?^re^ent suttimhktés *eónim foris Saiictuariüm ante
bTA'¿ulttm , nefn ^ppiírébant íiltrá tí;rtrfh'¿éfcu'á \ (jfaí et'fueiniít ibi usque in pia;-
sent sacerdotes de Sanctuario , hebnla implevit domum Dominí , 1 1 et non po-
terani' sacerdotes stare cf ministrare propter nebulara : irapleverat enim glo-
ria Dómini domum Domiüi. Í2 Tune ait Salomón: Dominus dixít ut habita-
reí lü. nébula. Í3 ^díficaíis «dificavi domum iú' babitaculum tuura , firmissi-
lútim soíium fuilm in áempiternuid. i4 Convertitque rex faciem snam , et
bferiédixrt'oííiní'ecclestóB "Israel: omnis ^m ecclesia . Israel stabat. 15 Et ait
Salomón : Benedicttis Ddiñinus * Deus Israel , qui locutus est ore suo ad Da-
vid patreiú mc;um , ét in Manibus eju's perfecit , dicens : 1 6 A die qua ediixi
lopulum roeum Israel de ^gyptó , non elegí ciyitatem de universis tríhubüs
!srael , ut sedificaretur domus : et esset nomen meam ibi : sed elegí David
nt esset supér populum roeum Israel. 17 Voluítque David pater meus sedi-
I
■ En el antiguo Tabernáculo, * F^ase Atcsí, * En medio del atrio había una
especie de tribuna ó trono para el Áe^^ IL Par, VI. y, 13.
Digitized by L3OOQ IC
446 _ LIBRO TERCERO 4)E LOS RETES
1 7 QnUo pues David mi padre á yisl^ de la asamblea de Israel p
edificar una casa al Nombre del
iSenor Dios de Israel. i
. 1 8 Pero el Señor dijo á mi padre
David : Bien has hecho en haber
ideado en tu corazón el fabricar casa
Á mi Nombre ; formando en tu
mente tal designio.
j levantando las maaos hacia d
«lela»
2 3 dijo : O Señor Dios delsrael,
no hay Dios semejante á tí ni ar*
riba en el cielq , ni acá bajo ea
la tierra : tü guardas el pacto, y
usas de misericordia con tas Stiel^r
19 Con todo ) no me edificarás Jiros, que i anidan eu tu presencia c^u
tú la casa , sino tm hijo tuyo , que todo su corazón :
descenderá de ti, ese ha de edificar
la casa á mi Nombre.
a o £1 Señor puso en ejecución la
palabra que pronunció ; y yo ocu-
pé el lugar dé mi padre ^ y me
senté sobre el trono de Israel , co-
mo el Señor lo habia dicho , y he
edificado la casa al Nombre del
Señor Dios de Israel ^
24 tú has cumplido á tu sier-
vo David mi padre la palabra que
le diste : pronuncióla tu bqca , y
la ^éc^taron tus mano»» eofuo Jo
acredita este dia. . >
a 5 Ahora pues, Señor Dios de
Israel , cotifirma á tu siervo David
mi padre lo que le prometiste, di-
ciendo : No faltaj'á jamás de tu lit
ai y en ella he escogido lugar nagc quien se siente ante mi sobre
para el Arca, dentro dé la cual
^está ia Ley y que es la alianza del
Señor , hecha con nuestros padres
cuando salieron de la tierra de
Egipto.
%% Plisóse después Salomón de
rodillas^ ante el Altar del Señor^
^ troino.de Israel; con tal empero
que tus hijos invigilen sobre sus
pasos , y anden delante de mi
como tú has andado en mi -pre-
sencia.
a6 Si , ó Señor Dios de Israel,
confírmense hc>y . tus piromesas he<-
íicare domum nomijii Domini Dei Israel; 18 et ait Dominus ad David patrem
meum : Qu6d cogitasti in corde tuo sdifícare dounum nomini meo, bene fe-
xistt , hoc ipsum mente tractans. 19 Verurotamen tu non a:difícabís mihí
domum , sed filius tuus , qui egredietur de reoH>us tuis , ipse aediíicabtt do-
mum nomini meo. 20 Confírmavit Dominus sermonem suum ,, quem locutui
est: stetique pro David patre meo, et sedi super thronum Isrliel., sicut lo-
cutus est Dom^ius; ét adificavi domum nomini Domini Del Israel. 21 Et
constituí ibi ;locum arcae , in qua foedus Domini est,. quod percussit cum
{latribus nostris, quando egrcssi sunt de térra iEgypti: 22 stetit autem Sa-
omon ante altare Domini in conspectu ecclesiae Israel, et expandít mauus
suas in coelum, 23 et ait: Domine Deus Israel, non est similis tui Deus in
coelo desuper , et super terram deorsum : qui custodis pactum et misericor-
diam servís tuis, qui ambulant cojam te in toto corde ^uo, 24 Qui cus-
todisti servo tuo David patri meo quae locutus e^ ei : ore locutus es , et ma-
nibus perfecisli , ut h»c dies probat. 2.5 Nunc igitur , Domine Deus Israel,
conserva fámulo tuo David patri meo , qusB locutus es ei dicens: Non au-
ieretur de te vir.coram me, qui sedeat super thronum Israel, ita tamen si
custodierint filü tui viam $uam ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in
«ODspectu meo. 26 Et nupc , Domiqe Deus Israel , firmentur verba tua , qüa
-locutus es servo tuo Dstvi^ p^tri meo. 27 Ergone putandum est quod veré
Ferso Ó4^ Mostrando con etía postura no usada su fervorosa humildad.
Digitized by L3OOQ IC
cAí^.víir^ 44?
cha» á tu siervo David mi ^adne. gado , y viniere á Um casa ó Templó,
¿7 ¿Mas «D efecto , es creiWe que aate tu altar para prestar ó confir--
verdaderamente Dios ha de habitar mar et juramento ,
sobre la tierra ? Porque si losoielos, 3 2 tú estarás escuchándole desde
ó Señor, SI ni ios altísimos ciclos no el cielo : y harás justicia á tuS sier«
l^den abarcarte, ¿cuánto menos vos> condenando al impio, y ha-
esta casa que yo4ie fabricado? ciendo caer sobre su cabeza ^/^¿sr^-
!i8 Como quiera, ó Señor Dios tigo de su mal proceder; y absol-
mio , atiende á la oración de tu viendo al justo, y recompensándole
siervo, y á sus suplicas: escucha según su justicia.
los himnos y las plegarias que tu 3 3 Sí tu pueblo de Israel «J^uy ere
siervo pronuncia hoy en tu pre- á la presencia'de sus enemigos (por-
aíéncia : , que vendrá dia en que pecará con-
*kg estén tus ojos alnertos de dia tra ti) y haciendo penitencia ,' y
y de noche sobre esta casa 9 sobre dando gloria á tu nombi'e , vinie-
la casa d« la cual dijiste : Mi Nom- ren sus hyos á orar y á implorar
hfre será en ella invocado v de mo- tu misericordia en esta tu casa,
de que oigas la oración que tu 3 4- óyelos tú desde el cielo , per-
siervo te hace en este sitio , dona el pecado dé tu pueblo de
Soy^esvAichés las stíplicaadélu Israel, y restituyelos á látierfa que
siervo 7 de. Israel pueblo tuyo >: diste á sus padres,
sobre cuanto te pidan én éáte lugar: 35. Si el cielo se cerrare, y na
Sí> ttí loS'oirás^ ó Señor y desde el' lloviere por causa de sus pecados,
I^gar de^to tóansion en el cielo>^ y ofcmdo>^ este lagari.hioiei'en pe^'
y> 'en> - o^^dólosc te^ jntfsetMrás coia' nitenda^' ¡daiidó gloriai *á in^Santo
ellos propicio. • í: ^ ^ Noimbre , «7 en* su. -aflicción ^s^cottJ
*3i Si un hombre pecai^e opntra virtieren de sus culpas, -
su p.r<Sgimo , y tuviere que hacer al- 3 6 atiéndelos, Señor, desde el cielo^
gun juramento con que quedé óBli- y'- perdona los pecados de tus sier-r
Déus habitet super tcrrana ? si éiíim coelum , ét cce^ codorum té táperí?
non Ipossunt ,' quarrto tnagis domas híec-, quam eeñiñcavr? 28* Sed tefepífeéí
ad ' óratio4em serrr fui,' et ad' pi'ecés tju¿, Dóraírié I>éüs' metts ^ budt
hymávlm ét orationem, qaam servüs tuus oíat éóraínte hodie : 29 utínn^
óculi' tqi aper^ super domum haoc nocté ac die: sújper dómúm, dé quá
dixistí: Eri^ nómfenc na^m ibi: ut exaudías orationem, quam orat in loco
iéto ad te servus tuui. 30 Ut exaudías deprecationem serví tüi et popuU
tui Israel , quodcumque oraverint in loco' isto , et exándiés m toco ha-
bitaculi tui ín ccelo , et cum e^táudierís pro^itius cris. 31 Si pecina veri ¿
tiomo iti proximum suum et habuer^t aliquod jurafUientüm , qtto teiieíatúir astriJ
cttts', et venerint propter j arara entum'co^am aítari tuo'in domum tuam , 32 hr
éxaudies in óoelo, et tacies , et judicabis servos tüos , cóndemnaus im^iüm,
et reddens viam suam super. taput ejus, justificansqué justuto ,' et r^^
tribueos ei secundúm justitiam suam. 33 Si fugerit 'popultis tuus Israel íní^'
micos saos , ( quía peécaturus est tibi ) ct agentes poenitentiam , et confiten^
tes nominí tuo , venerint , ct oraverint , et deprecati te fuerint in domo hacj*
34 exaudí' iu coelo , et dimitte peccatütn poptilr tui-' Israel , et reduces eos
iñ terram quaitr diedisti patribus eorum. 35 91' datisum fuerít cíélum , et non:
pluerit propter peccata eorum, et orantes íu loco isto, pceniteiitiam egeriat
nomini tuo; et á peccatis súis conyérsi fuerint {)ropter a£fiictioíiem suam,
Digitized byLjOOQlC
448 LIBRO TERCJBBO ME LOS RETES
vos, y d« Israel pueblo tuyo j ¡y 4í. Asimisoio cuando ej estran-
eoséñales el buen camino por d<Mi- gero , que no pertenece á tu pueblo
de deben^ andar , y envía lluvias de Israel , viniere de lejas tierras
á esta tu tierra , cuya posesión por amor de tu Nombre ' ( puesto
diste í tu pueblo. que se esparcirá por todas partes
3.7 Si viniíere hambree ál pais, ó la fama de tu grande Líombre , y
peste y ó infección de aire, ó tizón, de tu poderosa mano,
ó langosta, 6 añublo; sí los ene- 4^ y de tu fuerte brazo) cuando
migos le devastaren sitiando sus viniere y^iigo,. y orare en este lugar^
ciudades ; en toda plaga » en toda 43 tu le oirás desde el cielo ,
suerte de calamidad que viniere; desde aquel firmamento c» que tie-
J8 siempre que cualquier particu- nes tu habitaciofi,. y, otorgarás. todo
lar de tu pueblo de Israel recurriere cuanto te suplicare el estrangero^
á tí con votos y plegarias , y re* para que asi todos los pueblas del
conociéndola llaga que ha hecho mundo aprendanáiemer tu Nombre^
el pecado en su corazón, levantare c^mo tu pueblo de Israel , y sepan
á tí sus manos en está Casa , por esperiencia que tu nombre es
Bg tü le escucharás benigno des- invoi^ado en etta tíasa «'que y/o be
de el cielo , desde aquel lugar de tú edificado, i ^
morada, y te le mostrarás propicio; 44' ^ tii pueblo saHene,. á 'cam-
y darás á cada uno según sus obras^ pana contra si|s enea]íígo$, dó q»ie-
conforme vieres su corazón -( por- ra que tú le, enviares, baiá ora-;
que solo tii conoces el cofaconde cion á tí mirando liáciala ciudad
todos los hijos de losibcoabnes); 4*^ Jerumlen'' que tú elegiste, y
4o á fin.de que té tecuán mieftr- báota Ja cflfsa.que yi^'he fabrÍQado-
tras viven sobré la tieiui^ , quédb«" á tu TIombre ,
te á nuestros padres. , 4^ytá oirás desde el cielo sus
36 exaudí eos íd coelo , et dimitte peccata servorum tuorum , et populi tui
Israel: et osteode eis viam boDam per quam auibulent , et da pluviam super
teri;am tuam, quam dedisti pppulo t|iu iu.possessioneiv. 37 Pames si oboi'ta
fuerit iii térra , aut pestilent^a, aut corruptas, aer ,, aut «rugo, aut locusta,
vel .rubigo ,. et afflixerit euin iniu^iicus. ejus portas qbsid^é , omnis pJagfif
uuiversa intírmitas, 38 cuneta devotatio, et iippie,catio , qua acciáeril ompí
bomioi de populo tuo Israel : sí quis cogaoverit plagam cordis sui , et ex-
panderit manus suas in domo hac , 59 tu exajudies in cobIo in loro habitar
tionis tus^et repropitiaberis , et facías ut, des uuicuique secuudúin oiunes
vías .suas, sicut videris cor ejas (quia tu nosú solus cor omnium filiorum
l^oqüiuum), 40 ut timeant te cuuctis diel^us, quibus yiv||ot , super faciera,
terrs quam dedisti patribua nostris^ 41 lui»uper et ali<^t^ige,^a.t qui non est
^ populo tuo Israel., cmn veoeiít de tterr^a loi|giu^ua prqp 1^,1^9 mea tuu^.
( audietur . eniu^ aooien tuum niagnuo] , et manus t^a fortls , ,et brachium
tuum, 4^ extentura ubiqufs). cúa^ veneri^ ergo, et pr^^yerit in hoc loco,
4^ tu exaodies m cáelo , ín firiaamento l^ábitaculi tui , e,t facies oipQÍa pro
quibus ¡avocaverit ]te, alienigena; u^ discaiit univer^i popuU t&iTarum nomeq.
tuuip tín^ere, sicut popul^, tuus Is^ra^l , et probent qjiiiu uomeu , tuum in*
vocatu^i^ es^ super domu^n hai^c^íq^pi, ^dí^cavj. 44 ^ egre¡s^u^ fuerit po-
pulas ^uus.ad bellun^ C9at^c^- í^iiaicos.,^uf>s , , per viam, jq^ipi^^yuíue misj^ri^
' (Tmííí Nombre. > Wa^e Pan; Y}.*'^ iÓ*. ' '
-«igiíized by C3OOQ IC
CAP.
©raülótie» y ¿aplica», y 'les harás
justkía:
'^6 qae si pecaren contra fí, (p«iés
no hay hombi'« que no peque ) j
arrado los abandonares en poder
de sus enemigos, y ffferen lleva-
dor cautiros á tierra enemiga, le-
jos ó cerca de aqui,
47 y ellos en el lugar de su cau-
tiverio se arrepintieren de corazón,
y convertidofS te pidieren perdón
en medio de su esclavitud , dicien-
do: Hemos pecado, liemos proce-
dido inicuamente, liemos hecho ac^
eiónes impias;
'4 8 y se vol vieren á tí de lodo áu
corazón , y con toda su alma , en la
tierra enemiga á donde fueren con*
ducidos 6sc4avo8í 4 tiici^eh* ora**
cion • á tí', mirando Hacia éú llei*-
ra , que diste á sus p^idres ', y ha-
cía la ciudad qne tú elegiste, y
hacía ei templo qac be ediácado á
tn Nonobpe :
'/tO til, Sú/lor; oirás d^de «i elelo^
deide e^ '^rmísima moraiáuien que
tkacs puesto tu soMo, sus oriKiofUei
VIH. ' 44q
y Sus plegarias, y saldrás á áu de^
fensa; . ^ •
50 y propicio á tu pweblo que
pecó contra tí, gertibnarás^ tcNks
las iniquidades con que contra tí
hubieren prevaricado , é infundi-
fás misericordia en aque'llos qtie
]$i tuvieren cafetirós , para que
IW traten con compasión.
5 1 Pdrque ellos son el pueblo
tuyo y la heredad tuya, que sa-
caste de la tierra de Egr|jto de en
medio del homo í5 crisol del hierro.
5i¡í Esle^i pues átenlos tu» ojos á
las súplicas de tu sierv6 , y de Is-
rael tu pueblo , y óyelos en cual-
quiera ocasión que «te invocaren ;
<5 3 ya qtie ttí , ó -Señor Dios , tos
escogiste de todos k)s^ pueblos dé
la tién'a para^ posesión tuya, conío
lo decía i-aste por boca de tu sier-
vo BÍotsés , cuando saeaste de Egip-
to á nuestros padres.
-^54 Luego que Salomón hubo
acabafda de ^proferir toda esta ora-
ción y i plegaria «I Señor, levan-
tóse de mr^ fel altai» ^lel 6éaoi:
eos , orabamt te contra viam civitatífi qnam elegísti , et contra doniito , quam
sediíicavi nomini tu» , 46 et exaudies íu ocelo orationes eorum , et preces
eoruní , et facies juclicíum eorura. 4Q Quód si peccaveriiit lihi (non est enim
homo qlú non péccetjet irntus tradiderií eo¿"iriiin¡í5is suis , et captivi ducli
fuerínt íii terrain ímraicoríwrt longíJ v^l ¡n*opé , 47 et egtsrínt pttiittentiam iii
corde áüo in loco cafjtivitátis , et conversi 'deprecati te fuerínt in Capttviíate
sua , dícenfes : Peecavtimw , Iniqufc egimos , impíé gessihius : 48 etreversí foe-
tiiit a<l té in líhiverlso coíde ^no , ét (ofta auima sua, in térra ¡iihnrdornni
6BOIU1II, ad quam captiví ducti íderint : e% oraverint te contra Viam terríD
sua , ^qiram dedisti patrihus eorum , ^et civitütis quam elegísti , et témp'K
quod «difieavi nomini tuo, 49 exaudies incóelo, in firmamento solii tui,
oratidnfes eiorumj et preces eorura, ^t facies j\idicium eorum: óO et propi-
tiaberis populo' tüo qui peccavit tibí , et oinriibus iníquitatibus eorum , qui-
hus praBvaricáti snnt in te; et dabis misertCofdiara coram eís, qni eo^ cap*
tivos habueriiit ^ ut inísew?ünlur eís. Sí Popuius enim tuus est , et hereditas
tua, quos edüxisti^de térra iEgyptí , de medio fornacis ferré». 52 Ut sint
oculi tui aperii ad deprecatton«m sér^i túi , et populi tui Israel , et exau-
días eos ín uníversís pro quíbus itiYOcaVerint te. 63 Tu enim separasti eo$
libi • in hereditatem de uníversís popuHs terrae , sicut locutus es per Moysen
íervnm tuuhi, rfu^ndo éduxísti padres nostros de ^Egypto , Domine Deus.
Ó4 Factum est autem , cinn conrplesset Salomón orans Domínum omnem ora-
iionem et deprecación em hanc^ surrexit-de eonspectu altaris Domíni : -ulrum-
Tomo II. 57
Digitized byLjOOQlC
45o LíBRO TERCERO
porque liabia hinr,ado ambas ro>
dü]as en tierra, teniendo levanta*
das las manos hacia el cielo.
55 Y puesto en pié bendijo á
toda la congregación de Israel ,
diciendo en alta voz:
56 Bendito sea el Señor que ha
dado reposo á su pueblo de Israel^
conforme á todas las promesas que
hizo: no ha faltado ni una sola
palabra en orden á todos los bie-
nes que él prometió por boca de
Moisés siervo suyo.
57 £1 Señor Dios nuestro sea con
nosotros, como estuvo con nnes-
tros .padres, y no nos desampare
ni nos deseche ;
58 anteS' bien incline hacia si
nuestros corazones , para que an*
demos por todos sus camino» guarr
dando, sus mandamientos y cerema-^
nias , y todos los preceptos /uilicia-
les que prescribió á nuestros padres»
59 Y estas mis palabras , .con que
acabo de orar ai Señor , estén pre*
sentes dia y noche ante el Seáor
Dios. nuestro, para qt»e en todo
tiempo ampare á su siervo , y á su
pueblo de Israel :
DE LOS RETES
60 á fin de que todas las nác¡o-<
nes de la tierra reconozcan que el
Señor es el verd€tdero Dios , y^
que fuera de éV no hay otro.
61 Sea^ también nuestro cora-
zón recto para con Dios nuestro
Señor; de suerte que obedezcamos
sus preceptos f y observemos su»
mandamientos, eomo hacemos hoy.
6a Después dé esto el Rey, y
eon él todo Israel, sacrificaban vic«
timas delante del Señor.
•63 Y las víctimas que Salomorv
degolló y sacrificó al Señpr co»
mo hostias pacificas , fueron vein-
te y dos rail bueyes, y oiento y
veinte mil ovejas ; y 4e esta ma-
rera ; dedicaron el templo- del Se-
ñor, el ^4y y los hijos de Israel.
.64 En este mismo dia hizo el
Rey consagrar aquella parte del
atrio que estaba delante de la Ca«
sa del Señor, o&eeiendo allí ho-
locaustos y victimas, y la grosura
di^ las.boctías pacificas; atento que
el akaiv-de: btonee erigido. al Se-
ñor , no era ,tan grande que pu-
diesen caber en él los holocaus-
tos y los sacrificios, y las grosu*
que enim genu in terram fixerat, et.manus ^e^panderat ¡d- coelum. óS Stetít
crgo , et heaedixit omní ecclesise Israel vo^e n^na , diceos : 56 Bepcidtc-
IMS Dominus^ qui dedít réquiem pópulo spo Israel , juxta amnia quas lo-
cutus est: non cecidit oe unus quiaem serme, ^x ómnibus bpnis qu« tocutus
est per Hoy sen servura suuai. ó7 Sit Dominus Deas noster nobiscum , sicot
fuit cum pa tribus nostris , non dereUnquens nos , ñeque projicieos. 69 Sed
inclinet corda nostra ad se , ut arobulemus in nniversis vüs ejus , et cutto-
diamus mandata ejus, et cceremonias ejus, et judíoia, quacum¿[ue mandavit
patrihus nostris. ód' Ét siut sermones^ mei isti , qUibus depre<?atus sum co-
ram DómÍDo , appropinqiiantes Domino Deo nostro die ao nocte , ut faciat
judicium servo suo , et populo suo Israel, per singulos dies; 60 ut sciant
omnes populi terr» , quia Dominus ipse est Deus , et non est ultra absqae
eo. 61 ait quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro, ut am-
hulemus in decretis ejus , et custodiamns mandata ejus , sieut et hodie-.
62 Igitur rex , et omnts Israel cum eo , immolabapt victimas coram Domi-
no. 63 Mactavitque Salomón hostias pacificas, quas imraolavít Domino^
houm viginti dúo millia , et ovium centum viginti millia: et dedicavemot
tempium Domini rex et filii Israel. 64 In die illa sanctificavit rex médium
atril I quod erat ante domum Domini : (ecit quippe bolocaustum ihi , et •*•
Digitized by
Google
CAP* IX. * 45 r
ras áelai hostia» -pacfficas. ' ií«¥ í y ¡el palacio real, y^ todas
6 5 Celebró pues entonces SaU)- las ébras qué había ideado y que-
món una fiesta solemnísima , y rido hacer,
con 'él lodo Israel, congregado en . a apareciósele elSefíor porsegun-
grandísimo número desde la entra- 4a vez en sueños , como se le ha-
da de Emath hasta el rio de Egíp- i>ia aparecido en Gabaon, '
to, en la presencia del Señor Dios Í y le dijo: He oidó tu oración
nuestro , por e^pacib de siete días, y la súplica que me has hecho :
j -después otros siete ' , esto es , cá- he santificado^ esta Casa que me
toree dias, has edificado , á fin de que per-
66 Y el dia octavo de esta lU- manezcaen ella mi Nombre para
tima fiesta , despidió las gentes : siempre ; y en todo tiempo mis
las cuales llenando de bendicio-
nes al Rey, se volvieron Á má
«asas f alegres ', y <;on el coraron
lleno de gozo por todos los beiíe-
£cios que había hecho el Señor
i David su siervo , y i l^iíél sa
pueblo.
Cap. IX. £1 Señor se aparece otra
Tez á Salomón i y confirma sus
promesas. Manda ^ste Hef edifi-
car varias ciudades; y envia su,
armada á Ofir, la cual le trae gran
cantidad de oro,
X Habiendo acabado Salomón de
ojos y mi corazón estarán 'fijoii so-
bré este lugar.
4 V6t lo ^e' á ti toca ,' si tii an-
duvieres en mi presencia, como an-
duvo tu padre , con un corazón rec«
to y sencillo^ é hicieres todo lo
que te tengo mandado , y guar-
dai*es' mis leyes y mandamientos;
5 yo aseguraré para siempre el
trono de tu reino sobre Israel , co-
mo se lo prometi á tu padre Da-
vid, diciendo : Será siempre de tu
linage el que ocupe el trono de
Israel.
6 Mas si Tosotros y vuestros hV
construir la casa ó templo del ^e- jos obstinadamente os apartareis
«ríficiam , et adipem pacificomm : (^oniam «liare sreum, qnod erat coram
.Domino , nÍDas erat , et capere non poterat holocaustam , ' et sacrificium
et adipem pacificorum. -€5 Fecit ergo Salomen in tempere illo festivita*
tem celebrem , et omnifi Israel cum eo , moltitudo magna ab íntroitu EmatU
usqne ad Rivum ^gypti , coram Domino I>eo nostro , septem diebus , et «ep-
tem diebas , id est, quatuordecim diebus. €6 Et in die octava dimisit popules,*
qui benedicentes regí , profecti suut in tabernacnla sua iaetantes , et alacri
corde super ómnibus bonis, qu« fecerat Domínus David servo suo , et Is«
rael populo sao.
Caput'IX. í Factám est auiém- cum perfecisset Salomón aBdíficium' do-
mu» Domím, ét «díficium regís, et onmequod eptaverat et voluerat faceré,
2 apparuit e¡ Deminus secundó, sicut app^ruerat ei in Gabaen. 3 Dixit-'
,que Domious ad eum: E^caudivi eratienem tuam et deprecatióhem tuam, '
.quam deprecatus -es ceram me: sanctificavi demum hanc , quam «difícastiy
vt ponerem nomen meum ibi in sempitemum, et eruñt oculi mj^et cor meum
ibi cunctis diebas. 4 Tu queque si ambulaveris coram me, siCut ambulavit'
.pater tuus , in simplicitate cerdts, et in squitate : et feceris em^isi qu» pra-
,cepí tibí, et legítima mea etjudicia mea ^ervaveris, 5 ponain thróoum regni
' De ¡a fiesta de los Tabtmáculos,
14^^*
Digitized by L3OOQ IC
45?i LIBRO TERCKR(>
de mí y dejando d£ sc^üirme/^ y oo
guardando mis. mandain¡ento& ^y,
ceremonias que os he preaccito;
anle& biea os fuerejis en pos- de los
dioses estraugeros, dándoles; culto
y adoración , . ,
7 yo arrancare á. Israel d^ ja
tierra, que le di, y arfojarc. lejos^
^e mj ese templo, que he consa^
grado^ á mi J^orobre; é Israel, v^-
drá á, ser el escarnio y. la. fábula
de todas Jas gentes '^. •
8 Y osla Casa , hedía, ccniz^s^ se
mirará como un ejemplo ,<^e mLjus-^
tiqia:: ci;alqufj3rai que pasfire ppr
delante de ella, quedará pasmado,
y prorumpirá en esclamacionet , y
dirá: ¿Por qué ha tratado asi el
Señor á este }>aís , y á esta Casa?
9. Y le respondeíráu ; Porque ab^fii-
donaron al Señor Dios suyo,, qve
sacó á. s|is padres de. la. tierra de>
Egipto.,, y se fueríon tras los dio.^
aes ágenos,, y. los adoraron y die-
ron euUo ; pí>r es^o el Señor ba<
im LOS RETES
descargado, sobre cHoí lodos tS"
tos males.
ip Pasa4os pues. los veinte año&
que Salomón empleó en edificar las
dos casas , esto es, el templo de,l
Señor y y la casa- del^ B^y ,
, II (saminis^rándok Hiram, rey
de Tiro , las maderas de cedro y
de abeto , y el oro , totlo cuanto
babia necesitado) entonces Salomón
dtó á Hiram veinte poblaciones ^n
tierra, de Galilea'.
1 2 E. Hiram salió det Tiro: par*
^ejc las pobla*ci^n6$ que. Salomón
Le habÍ4, da^Oj y no k agrada*
ron;
1 3 y así dijo ; £ Conque estas son,
hermano Jnio , las ciudades que me
has dado ? Y llamólas tierra de Ca*
bul ^ , nombre que conservan basta el
día de hoy.*
1 4 También babia enviado Hir
ram al rey Salomón ciento y veín*
te talentos de oro*.
iS^Tati grand'es fueron las es-
lui super Israel in firemptterounl , sicul ÍT>'cutu9 su'm David' patri tuo , dicen«:
Non auferetur y ir de genere tuo de solio Israel. 6 Si autem aver^ione ayersi.
fueritis vos et filií vestri , non sequerites me , neo custodientes mandata mea,
et cseremonias meas, quas proposui vobis, sed abieritis et colueritis déos '
alieno^, etjfidpraveritis eos , 7 auferam Israel de. superficie térra», quam dedi
cls: ei templufrí , quod sanctiücavi noraíni meo, projiciam á conspectu meo,
fTJtque Israel in proyerbíiun, et in fabulam cu^ctis populis. 8 £t domos
b«c erit in e?(^mplum; ornáis* qui transicfit per eam , stupebit , et sibilabit,
et dice!;: Quare fccit Dominus sic te^rae huic, et domui.kuic ? 9 Et respon-
debunt : Quia. dereliquerunt Domioum Denm suum , qui eduxit paires eorum«
de ierra. iEgypti , et sequti suiít déos alieno^, et adora veruat eos , «t co-
lueru(ft eos* idjcircó induxU Uomibu^ super eos omi^e malum hoc.. IQ Ex*
pletis autem anuís viginti postqium sediucaverat Salomón duas darnos, id.
est* domuiD. Domini , et doraum regi^ ,, 11 ( Hirau^ rege Tyri prehente
Salomoni ligua cedrina et abiegua , et aurum juxta omne qvio4 opus habue*
rát) tune dedít Saloroop Hiram vigluti oppida in térra. Gal ilaDs^. 12. Et egres-
sus est Hiram de Tyro , ut videret opptáa quae dedei;at.ei Salomón , et.
non placueruot ei', {Í3 et ait: Hsecciue sunt civitates , quas dedisti raihi,
frater? Et appellavit eas Terran[i Chabul., usque in diem hanc 14 Mísit
quoque Hiram ad regem Salpmonem centum viginti talenta auri. ió Hsec
. * Jifrern. VII. u^4,^ » Parece que estas poblaciones estaban fueran de tas /i-
Vfíites de la tiena de Promisión, Josué XíX, v. 2.1 , — lí. P¿ir. VIII. »*. 2. * Esto
ss , tierra arenosa, y teca, ó también llena dp espinas* * Féofe Talento.
Digitized byLjOOQlC
CAP,
pensas'del rey Salotnon en la fá^
brica de la Casa del Señbr, y de
«a casa propia , y de /or edificios
de Mello , y en los. muros de Je-
ra»alen ^ de Heser y de Ma^jeddo,
y de Gazcr.
- 16 {Es de sder que Faraón , rey
de EgÁpto;^ habla ido á sillar á Ga-
zor ,, y* después de b abe da tomar
do, é incendiado, y pasado á cur
clilUo á los pana neos sus morador
res, se la dio en dote á sabijai
muger de Salomón.
1 7 Salomón , pues , reedificó, á
"Qazer, y sL Belboron la: de abajo^
1 8 y á Baalatb , y ¿ Palmlra en
el Desierto;
1 9 y todos los lugares que le
p.erleQ.ecian , y estaban sin muros,
los fortificó , como también' la^
ciudades: en que tenia sus; carros
^e gueira , y las ciudades en que
estaba la^ tropa de á caballa : etl
s>ima, <7ca¿(> cuanto quiso C^brí*».
car en Jerusalen , y en el Libanoy
y en todas las tierras de. ^99 dp-^
minios.
20 A. toda, la gente qpe habla
IX. /,53
quedado de los amorróos , y lic-
tliéos, y fercréo», y hevéos, y je-
bu seos , los cuales no eran del
núiuero de los hijos de Israel:
ai á los hijos> dig^ de cslos pue-
blos, x|ue se niantonian eo' el pais
por no haberlos podido esterrainar
Jeís hijos. ide I&racl, los bizo^ Salió-
níion. lribu,tarto9, como lo son hastn
fcoy ditt
2 2 Mas de. los hijos de Israel
dispuso Salomón que. ningún or es-
tuviese sujeto á aervidurabre * , si^-
no que estos» ieran destinados á las
armas , y; eran ministros suyos, y
príncipes , y capitanes , y coman^r
dantes de los carros.de guerra,^ y-
de la caballería. .
2 3, Habla puesilo también Salo*^
mon por inspectores de todas las
obras quinientos y cl^icuenlagefes,
¿(ué tenían á sus órdenes la gcnte^
y dirigían las tarca? que les hablan
señalado.
24 Xa hija de Faraón pasó de lá
ciudad de David á eV palacio que^
Iq.. habí» fabricado Salomoiv : c^
cual edi^có entonces á Aleljp,
c^t ^u^nma expensara m , quj^m ohtullt rex Salomen ad «dificamlam.dbmum»
Pomini et dpmuin suam., et Mello. , et murum Jerusalem,.et Feser ,,et Ma-
geddo, et Gazer. ;16. Pharao rex 4^gyptL. aseendit , et cepit Gazer, succen".
ditque eam igui,: .et Ch^inans^uin , qui. habitabat ia civit^te, iuterfecit, et
d^dit. eam in dtítem filiae. suie.uxuri S^lompnL^. 17 iBdificayit ^r^o Salomón»
Gazer ,^et Eethoron infcriorem , i8 et Baalatb, eV Paimiram in térra solitu-
dipis.< 19 £t oinnes vicos, qui ad se pertinehaBt., et erant absque murp ^ mu-
niyit , et civitates curruum et civitates equitum , et quodcumque el placuit ut-
sedificaret Id Jerusaiem , et in LibaDo , etmoprní térra potestatis su^ie. 20 U.iii*.
Tersum populum , qui remauserat de Amorrhaeis , . et Hetha^ís, et líhaprc-
z^is, et Heyaeis, et Jebusaeis, qui non si^nt de filas Israel, 2*1 horu^ii íilios,
qui renianserapt ía térra , quos sclljicet non potuerant filii Israel externiina-
re, fecit Salomou tributarios , usque in diem hanc. 22 De filiis autem I&rael.
non constituit Salomón serviré quemquam., sed eraut viri bellatorcs,^ et
minlstri ejus , et principes, et duces , et praefecti curruum et equoruní,
2/3 Erant antem, principes super omnia opera Salomonis prsepositi. quíngen-
ti quiuquaginta , qui habebant subje.otum populara , et statutis operib.us ¡ul-
perahac^. 24 Filia, autem Pharaouis aseen 41^ de civitate Pavjd.ia doipum.
*. O. qufi sirviese 4n las faenat mas penosas ^ prQpias d^ eíclavos^ .
Digitized byLjOOQlC
454
2 5 X)frcc¡a asimismo Salomón
tres veces al año' holocaustos y
víctimas pacificas sobre el altar <qué
liabia erigido al Señor; ante el
cual hacia quemar los perfumes,
después que quedó el templo del
todo acabado.
26 Hizo también equipar Salo-
món una flota en Asioogaber , que
cae junto á Ailath , sobre 4a costa
del mar Rojo , en la Iduméa;
27 y envió Hiram en esta flota
algunas de sus gentes , hombres in-
teligentes en la náutica, y prácti-
cos de la mar, con las gentes de
Salomón*.
28 Y habiendo navegado i Ofir,
tomaron de alli cuatrocientos y
veinte talentos de oro', y traje-
ron los al rey Salomón.
/Cap. X. La Reina de Sabá oido:
la fama de Salomón viene á vi-
sitarle; jr le hace grandes pre-
sentes. Magnificencia y riquezas
de este Principe,
I También laKeina de Sabá^ oi*
LIBRO TERCERO DE LOS REYES
da la fama de Salomón , vino éa
el nombre del Señor ^ á hacer
prueba dé él- con varías cuestro^
nes obscuras:
2 y entrando ^n Jerusalen con
gran pompa de acompañamiento,
y de riquezas, con camellos car«
gados de aromas , y de oro sin
cuento , y 4e piedras preciosas, fué
á ver al rey Salomón, y propú-
sole todas las cuestiones que traia
meditadas en su corazón.
3 Y satisfizo Salomón á todas sus
preguntas : .no hubo cosa que fuese
obscurii para «1 Rey, y á la c^al
no le respondiese.
4 Viendo pues la Reina de Sa*
bá toda la sabiduría de Salomón,
y la casa ó templo que habia edi-
flcadb^ ,
5 y la manera con que era ser^
vida su mesa , y las habitaciones
de sus criados , y las varías cla-
ses délos ministros , y sus vestido^
y los coperos, y los holocaustos
que ofrecía en el templo del Se-
ñor, se quedó atónita.
«uam , quam «dlficaverat ei Salomón : tuno cdificavit Mello. 25 OCferebat
quoque Salombu tribus vicibus per anuos siogulos holocansta , et pacificas vic-
cúitias , snjper altare quod sedificaverat Domino , et ^dolebát thymiama coram
-Domino; perfectumque est templum. 26 Classem quoque fecit rex SaloiiiOD in
Adimigabcr , qnas est juxta Ailath in littore Marís rubri , in térra IdumseaB.
27 Misitqiie Hiram in classe illa serbos tüos viros náuticos et guaros maris,
cnm servís Salomonis. 28 Qui cum venissent in Ophir , sumptum inde aumm
quadringentorum viginti talentorum , detuferunt ad regem Salomonem.
C^Püt X. 1 Sed et regma Saba , auditá fama Salomonis in nomine Do*
mini , yenit tentare eura in ¿nigmatibus. 2 .Et ingressa Jerusaiem multo cnm
coroitatn, et divitUs , camelis portantibns aromata , et aurum infínitum ni-
niis , et gemmas pretiosas, venit ad regem Salomonem, et locuta est ei
universa quae habebat in cordé suo. ^ £t docuit eam Salomón omnia verba
qn» proposuerat ; non fuit sermd , qüi regem posset latere , et non respon-
deret ei. 4 Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis , et do-
roum quam sedíficaverat , 5 .ai cibos men^» ejiís, et habitacula servorum,
* Esto es, en las dos Paspvas, y en la fiesta de hs TahemAculos, * Lat
c'uaies eran menos instruidas. ' r<fíf/e Talento. * Inspirada del cielo , x deseosa
,de adorar at Dios de Israel , del cual habia oido tantos prodigios , y parti»
cularmente los que obraba por medio de Salomón, Otros traducen : Oída la
;faina de todo lo que Salomón habia hecho en nombre del Senor^ vino 6(9.
Digitized byLjOOQlC
CAP.
6 Y dijo al Rey : Verdadera
€8 la fama de lo qae o i en mi
tierra i
7 sobre tus cosas , y sobre ta sa-
biduría 9 y no be dado crédito á los
que me lo contaban , hasta tanto
que yo misma he venido ^ y le he
▼isto por mis ojos, y be esperi-
mentado que no me hablan dicho
k mitad de lo que es en reali-
dad. Tu sabiduría y tus hechos
ton mucho mas grandes de lo que
me hablan contado*
8 ¡ Dichosos les que están conti-
go ! j dichosos tus criados , los cua-
les gozau siempre de tu presencia,^
y escuchan tu sabiduría!
9 Bendito sea el Señor Dios tu-
yo, que te ha amado y puesto sobre
el trono de Israel , por el amor que
siempre ha tenido á este pueblo,
y te ha constituido Rey para que
ejerzas la equidad y la justicia.
I o Dio después ella al Rey cien-
to y Teinte talentos de oto y y gran»
disima cantidad de aromas y p¡e*>
dras preciosas: nunca jamas en
X. 455
adelante se trajeron d Jerusalen
tanta cantidad de aromas, como
la que regaló la reina de Sabá
al rey Salomón.
1 1 Es de saber , que también la
ilota dé Hiram, que conducía oro
de Ofir , trajo asimismo^^uchisi-
ma madera de lyno ' , y piedras pre-
ciosas ;
12 y el Rey hizo de este tyno
los balaustres del templo del Se-
ñor , y del palacio real , las cita-
ras y las liras para |los cantores:
nunca se volvió á traer ni se ha
visto jamas semejante madera de
tyno hasta el dia de hoy.
1 3 £1 rey Salomón por su parte
dio á la Reina de Sabá todo cuan-
to ella quiso y le pidió; sin con-
tar los presentes que de su> grado
le hiÉo con regia magnificencia.
Ella se volvió y partió para sa
tierra con sus criados^.
1 4 Era la cantidad de oro que
cada año pereibia Sakmion de seis^
cientos sesenta y seis talentos de oro:
1 5 sin contar lo que le traían
et ordines ministrantiimí , vestesqae eomm , et pincernas , et holocausta qii9
offerebat in domo Domini , uon habebat ultra spiritnm. 6 Dtxitque ad re-
gem : Veras eit sermo , quem audiví in térra mea , 7 super ser «loo ibas tuis
et snper sapientia tua : et non credebam narrantihus mihi , doñee ipsa veni,
et vidí eeaifs meis , et probavi quód inedia pars raihi nuntiata non fuerit:
major est sapientia et opera tua, quám rumor quem audiví. 8 Beati viri
toi , et beati serví tai , qui staut coraní te semper , et audiunt sapientiam
tuaoi. d Sit Dóminos Deus tuus benedictus , cui coroplacuisti , et posuit te
super thronum Israel , eó qnód dilexerit Domiaus Israel in sempiternura»
et coDfttitnít te regem, ut faceres judicium et justítiam. 10 Dedit ergo regí
eentuni viginti talenta aurí, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosas;
non tnnt allata ukrá aromata tam multa , quám ea quoi dedit regma Saba
regt Salomotti. 11 (Sed et classis Uiram, qu« portabat aurum de Ophir,
attnlit ex Ophir ligna thyina multa^ nimis , et getnmas pretiosas. 12 recit-
que rex de ngnis thyinis fulera domos Domini , et domus regia , et citharas
lyrasqoe cantoríbos : non sout allata hujuscemodi ligua thyina , ñeque visa
usque in prasentem diem.) 13 Rex antem Salomón dedit regina Saba om-
nia qu« voluit et petivit ab eo: exceptis bis, qu» ultrd obtulerat ei mu¿-
nere regio. Quas reversa est , et abiit in terram suam cum servis suis. 14 Erar
autem pondus auri , qood alferebatar Salomoni per anuos singólos , sexcbn-
* O ébano oloro40w * LUna d^ satit/aceion , / dt csfumcot regalos^
JUcUíi
Digitized byLjOOQlC
456 LIDRO TERCERO DE LOS REYES
•Jos recaudadores de los trlbntos , y a o sobre las seis gradas estaban
(J«s negociantes > y lodos los ten- de uno y otro lado doce leonci-
4efos ó especieros 'f y todos les Hos : en ningún otro reino v/d/ mci/i-
reyes de Arabia , y los gobema- r/o se fabricó jamas obra senlej ante,
^ores de los países do sus domi" a i Fuera de esto , todos los Va-
nios*
1 G Hizo también el rey Salomón
doscientos escudos ó adargas de
oro finísimo y empleando seiscien-
tos sidos de oro en las planchas
de cada uno de estos escudos.
1 7 Ademas trescientas rodelas ó
. escudos menores de oro de ley. Cu-
.brian cada rodela trest;ientas mi-
sos en que bebía el rey «Salomonv
eran tambfien de oro; é igualmen-
te toda la vajilla de la casa ó pa*
lacio del Bosque del Líbano era
de oro finísimo: no se usaba la
plata para dichos ^asos , ni casi se
hacia aprecio de ella en tiempo del
rey Salomón'.
2.2 Pues la flota del Rey se ba-
ñas de oro ; y colocólas el Rey en cia á la vela , é iba con la flota
la casa. del Bosque del Líbano.
1 8 Hizo asimismo el rey Salo-
món un trono grande de marfil, y
le guarneció de oro purísimo .muy
amarillo.
de Hiram una vez cada tres auos
á Tharsis* a traer de allii>ro y pla^
ta , y colmillos de elefantes^ y mo-
nas, y pabos reale».
2 3 Asi el rey Salomón sobrepu-
. 1 9 Tenia el trono seis gradas , y jó á todos los Reyes de la tierra
lo alto del trono por d respaldo en riquezas y sabiduría ;
era redondo , y por uno y otro
-lado salían dos braaíos ó apoyos
<|tte sostenían el asiestq i jr jauto
:á cad» tuno de estos dos brazos
liábia dos leones i ..
24 y todo el mundo deseaba
ver el rdstro dé Salomón ^ para -oír
la sabiduría que había iftCundido
Dios en su corazón;. '
2 5 y todos le enviaban presentes
tor«im sexiiginfa'^ex talenlorum auri: 15 excepto eo , quod aíferebant virí
qui super vectig^ia erant , et negotiatores universiqne scruta vendentes , et
jómnes reges Ara-bise , dxicesque terrse. 16 Fecít queque rex Salomón diicenta
scHlA de^ lauro purfes$ímo> sexcentos auri sidos dedit in laminas seuti unius^
17 £t treceutas peltasl ex auro probato: treceDt» min» ^auri unam peítam
vestiebant : po>uitque eas jpcx íq domo saltus Libani. i% Fecit ettam rex Sa-
lomón thronum de ebore grandem , .«t vestivit eum auro fuWo itimíst
id qui hnbebat- sex gradus: et summitas throai rotunda erat >in parte pos*
teiiori; et du» itianus hinc atqiie inde tenantes sedíle: et dúo leones sta-
baat juxta manus singulas. -20 £t duodecim leunculi stantes saper sex ^a-
dus hinc atque inde: non est factura tale lopiM in unlversía tregnis. 2;L Sed
et omnia vasa » quibu^. poilabat , rex Salomón , . erant marea : et Jttuiver*
sa supellex domus saltusLibani.de aubro, puriesino : non erat 'argeutum,
neo alicujus pretii putahatur in diehus Salomouts, 22 quia clasis regís per
mare cum classe Hiram semel per tres anuos íbat in Tbarsis , deferens inde
aurumv et argentnm^et d entes elephantorura , et simias , et pavos. 23 Mag-
TÚfícatus est lergo rtxiSalomon super omnes reges terr« » divitiis,.et sapieni*
tiá. 24 fit universa ierra desiderabat vuUum Saloiiioats , ut audiret sapien*
. ' Par ^ansa <¿^>5f»^rii<t é^hundaifcia* * Parece ^u se habhn é» la misma ho-v^t
pación que antes en el n)erso 11;/ asi Tharsis significará aquí el mat de la
India , ó algún puerto principal vpcino d Ofir,i4lgun(ks opinan que era un puerto
ele España hacia la embocadura del rio Guadalquivir, país de la antigufk TartesOk
Digitized byLjDOQlC
CAP.
mida año y vasos de plata y de oro^
ropas y armas á arneses de guer-
ra , y tambíea aromas , caballos y
mulos*
a6 Y juBtó Salomón muchos car^
ros de guerra > y tropa de caba-
llería ; y tuTo á su dispoakion mil
y cuatrocientos carros y doce mil
hombres de caballería, que dis-
tribuyó por las ciudades fortifi-
cadas, y en Jerusalen cerca de
su persona.
27 £ hizo que fuese tan abun-
dante en Jerusalen la plata como
las piedras, y tan común el ce-
dro como los cabrahigos que^na-^
ceh. én las campiñas.
a 8 De Egipto y de Coa se ha-
cia saca de caballos para Salomón;
pues los comisarios del Rey los
compraban en Coa , y los condu-
elan al precio concertado.
29 Un tiro de cuatro caballos
sacado de Egipto, ico&taba seis-
cientos sidos de plata, y cada ca-
ballo ciento y cincuenta; y <á es*
te tenor le vendian los caballos
todos los reyes de los héteos y de
la Sitia.
Cap, XI. Salomón. y pervertida por
las mujeres estrangeras , adora sus
Ídolos ; es castigado por el Señor;
j muere dejando mal contentos
á sus vasallos.
I Pero el rey Salomón amó apa-
sionadataente muchas mugeres es-
trangeras ; y especialmente a la hi-
ja de Faraón , á las mugeres moa-
bitas , y ammonitas , iduméas, si-
donias y hetéas :
ik naciones de ks cuales mandó
el Señor á los hijos de Israel : No
tomaréb de ellas mugeres para vo-
sotros , ni ellos se casarán con las
vuestras; porque infaliblemente per-
Tertirán vuestros corazones, pa-
ra que sigáis á sus dioses. A ta-
les jBUgeres , pues , wt unió Salo-«
mon con un amor ardentísimo :
3 tanto que tuvo setecientas mu-
geres en calidad de reinas, y tres-
cientas mugeres secundarias ; y las
mugeres pervirtieron su corazón.
4 Y siendo ya viejo vino a de-
pravarse su corazón por causa de
las mugeres; hasta hacerle seguir
los dioses ágenos: áe suerte que
tiam ejjis , quam dederat Deus in corde ejas. 2i Et sioguli de£erebant et
muñera , vasa argéntea et áurea , vestes et arma bellica , aromata queque,
et equos , et mulos , per anuos singulos. 26 Congregavítque Salomfon currns
et equites, et facti sant ei mille quadringenti curras, et duodedm millia
equítum , et disposoit eos per civitates munitas , et cum rege in Jerusa-
lem. 27 Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in lerusalem, quanta
et lapidumt et cedrorum pr»bmt mukitudtnem , quasi sycoraoros quae ñas-
cuntur in eampestribus. 28 Et edocebantur equi. Salomoni de i£gypto , et
de Coa. Negotíatores ením regís eroebant de Coa , et statuto pretio per-
ducebant. 29 Egrediebatiir autem quadriga ex ^Egypto sexcentis siclis ar-
genti, et equus centum quinquaginta. Atque la huno niodum cuncti reges
HethoBorum et Syr¡« equos venundabant.
Caput XI. 1 Rex autem Salomón adamavit molieres alienígenas mullas ,
filiam qaoque Pharaonis , et Moabitidas , et Ammonitidas , Idamseas , et Sí-
donias » et Heihfeas : 2 de gentibus, super quiKus dixit Dominas fíliis Is-
rael: Non ingredieminí ad eas , ñeque de lUís ingredientur ad vestras: certissi-
mé enim avertent .corda vestra , ut sequamini déos earum. His itaque copu-
lattts est Salomón ardentissimo amere. 3 Fueruntque ei uxores quasi regmn
septingentae , et concubinas trecent» : et averterant mulíeres cor ejus. 4 Cumn
Tomo II. 58
Digitized byLjOOQlC
458 LÍBRO TERCBRO
su corazón ya no eta puro y sin-
cero para con el Señor Dios suyo,
como lo fué el corazón de David
su padre.
5 Antes bien daba culto Salofnon
á Astarthe diosa de los sidouios j y
á Moloc Ídolo de loa irnimonitas ' .
6 Con lo que desagradó Salomón
al Señor , y no perseveró en servir-
le, como le sirvió David su padre.
7 Entonces fue cuando erigió Sa-
lomón un templo á Gamos, ídolo
de Moab f sobre el mon^ que es-
tá enfrente de Jxsmsalen , y^ á Mo-
loc , ídolo de los hijos de Ammon.
8 Y á este tenor complació á to-
das sus mugeres estrangeras ;^ las
cuales quemaban inciensos y ofre^
cían sacriácios á sus dioses.
9 Por lo que se irritó el Señor
contra Salomón , porque babia
enagenudo su corazón del Señor
Dios de Israel que por dos veces
se le había aparecido ' y
10 y amonestado particularmen-
BB LOS RETES
te eobre no segmr á dioses age*
nos: mas él no guardó el mandato
del Señor.
1 1 Dijo pues el Señor á Salo-
flM>n : Porque te has portado asi,
y no has guardado mi pacto y los
preceptos que te di , rasgaré y di-
sidiré tu reino, y se le daré á un
siervo tuyo.
12 Mas no lo ejecutaré en tnt
días por amor de David tu padre:
le desmembraré cuando se halle
en ^der de to hijo;
1 3 aunque no se le quitaré todo
entero , sino que dejaré á tu hijo
una tribu ^, por amor de David mi
siervo, y de Jeru$alen mi ciudad
escogida.
1 4 Suscitó, pues el Señor por
enemigo de Salomón á Adad , idu-
meo, de sangre Real, que habita-
ba en Edom.
1 5 Porquie sucedió que habienda
estado David en la Iduméa, é ido
allí Xoab general del ejércko á dar
que jam esset seoex, depravatum cst cor ejus per mulleres, ut se<|ueretar
déos alíenos: neo erat cor ejas perfectum cum Domino Deo suo, sicnt cor
David patris ejus. ó Sed colebat Salomón Astarthen deam Sidoníorum , et
Moioch idolum Ammoaitarum. 6 Fecitque Salomón quod non placuerat co»
ram Domino , et non adimplevit ut sequeretur Dorainiim sicut David pater
ejus. 7 Tuno sedifi'cavit Salomón fancmi Ghamos , ídolo Moab , io monte
qui est contra Jerusalem y et Moioch , ídolo filiofum Ammon.. 8 Atqae in
huno modum fecit uníversis uxoribus suis alienígeoís , qu» adolebant thura,
et immolabant díis suís. d Igítnr ir-atus est Dommus Saiomoní , craód aversa
esset raens ejas á Domino Deo Israel, qui apparuerat ei secundó, 10 et
prsBceperat de verbo hoc ne sequeretur déos alíenos , et non custodivit qu»
mandavitei Dominns. 11 Dixit itaque Dominvs Saiomoní : Qum habuisti noc
apud te y et non custodistí pactum meum , et pcccepta mea qo» mandaví
tibí, disrunipens scindam regnum tuum , et dabo illud servo tito. 12 Verun-
tamen in diebus tuis non faciam, propter David patrem tuum: de mann
filii tui scindam illud, 15 nec totnm regnUm auferam, sed tribum unam
dabo filio tuo, propter David servum menm, et Jerusalem quam elegí. 14 Sus-
' Todo por el deioritenade amor a Ins^ mugeres, á las cuaUs no quería
disgustar. Se duda mucho de la salivación eterna de este Principe , que hahia
sido en su jui>entud tan amado de Dios ,, x tan favttreeido en toda suerte de
bienes temporales, * Tai primera en Gabaon fcap,\i\. p, ó.): la segunda em
Jerusalen, Cap» IX. v,2. * Xa pequeña tribu de Benjamín *e eonsideraba comm
unida con la de Judá.
Digitized by LjOOQ IC
CAP. XI. 4%
sepultura á lo* que hakitn sido de Faraón ; de suerte que Gena-
mueistos> ]rp*tar á cuchillo 1 to- bath yrvia en el palacio de Faraón
dos ios iduméos. dd sexo mascu- oon los hijos del Rey.
lino, .
1 6 (pues seis meses se detuvo
alii Joab con todo Israel, hasta acá-
bar con todos los Taroaes de la
Iduméa)
.11 Y cuando supo Adad que Da-
yid había ido á descansar en el se-
pulcro con sus padres , y que ha-
biB también muerto Joab general
desús tropas 9 dijo^á Faraón: Dé-
4 7 este Adad.eacapó , acompaña- jame volver á mi patria.
«lo 'de algunos iduméos^ criados
de su padre, y fuéá refugiarse en
l^pto. Era entonces Adad todavía
niao de pocos años.
£8 y habiendo salido de Madian
pasaron á Faran , y tomando con-
sigo gentes de Facan , entraron en
Egipto , y se presentaron í Ffiraon
rey de Egipto , quien di6 á Adad
casa, y señalóle alimentos , y le
a^udtcó tierras.
19 Y Adad. cayó tanto -en gra*
ola á Jarkof», que le casó eon^una hizo capitán deladrones d de guer-
hennana oimal de la reina TafneSy riUas\ á los cuales hacia David cru-
a^ Respondióle Faraón; ¿ Pues
qué te falta en mi casa , para que
quieras irte á tu pais ? A lo que
contestó' Adad : Nada ; pero sin em*
bargo te ruego que me des Ucencia
para ir allá.
%^ También le suscitó Dios á
Salomón otro enemigo que fué
Razón , hijo de Eiiada , el cual se
habia huido de Adareíer, rey xle
Soba, su señor.
2 4 Y juntó gente contra él , y se
su esposa.
20 De esta hermana de Tafnes
tUYO un hijo llamado Genubath,
al cual crió Tafnes en el palacio
da guerra. Retiráronse después á
Damasco, y habitaron allí, é hicie-'
ron Rey de Damasco a Razón.
a5 Y fué Razón enemigo de
citavit autem Dominns adversarium Salomoni , Adad {dñm»uni de semine
regio , qui erat in Edom. íó Cum enim esset David in Iduiii»a , et aseen*
disset Joab princeps imiliti» ad sepeliendum -eos qui lueraut interfecti , et
occídisset omne masCuüoum in Idumaa 16(fiex enim mensibus ibi moraius e&t
Joab , , et omnis Israel , doñee interimeret omne masculiuum in Idumasa )
17 fugit Adad ipse,- et viri Idumai dé servís patris ejus cum eo , ut i tigre-
deretur JKgyptum: erat autem Adad puer parvulus. 18 Cumque surrexissent
de Madian , v/^nerum in Pharan , tulerontque secum viros de Pharan , et
introieruot iEgyjptum ad Pharaonem regem ^gypti t qui dedit ei domnm , et
cibos constituit, et terram delegavít. 19 Et invenit Adad gratiam coram
Pharaoue yalde , in tantum ut daret ei uxorem , sororem ^uxoris -sua germa-
nam Taphnes re^in«. 20 Genuitque ei sóror Taphnes Genubath fiiium , et
nutrivit eum Taphnes' ia -domo Pharaonis: eratque Genubath habitans apud
Pharaonem cíum filUs; ejus. 21 Cumque audisset Adad «in iEgypto dormisse
David oum patribus. 'Suisy et.modrtuum esse Joab principem militisB , dixit
Pharaoni : Dimitte me , ut vadam . in terram meam, 22 Dixitque ei Pharao:
Qua enim re apud me indiges , ut quaeras iré ad terram tuam ? At ille res-
pondit: Nulla: sed obsecro te ut dimitías me. 23 Stuscitavit quoque ei Deus
adversarium Bazon fiiium Eiiada, qui fueerat Adarezer regem Soba dominum
suum : 24 et congrega vit contra enm virog, et factusest princeps latronum
«um interficeret eos David : abieruntque Damascum , et habttaverunt ibi , et
«onstituerunt eum regem in Damasco , 23 era tque'adversaríiia. Israel! cunctii
Digitized by L3OOQ IC
46o LIBRO TERCERO
Israel todo el reinado de Sialo-
mon'; y este faé otro azote con.
el de Adad, por ;€l odio contra
Israel , después que reinó en la
Siria.
26 Asimismo Jeroboam, hijo de
Kabath , efratéo ^ de Sareda , cria*
do de Salomón , cuya madre era
una muger viuda llamada Sarva,
se sublevó contra el Rey.
27 La causa de esta rebelión fué
porque Salomón edificó á Mello,
y terraplenó* la hondonada ó va-
lle de la ciudad de David &u pa«-
drc^.
a 8 Era Jeroboam hombre valien-
te y poderoso ; y Salomón viéndo-
le mozo de buena índole , y acti-
vo, le había dado la superinten-
dencia de los tributos de toda la
casa de Josefa.
29 Sucedió pues en aquel tiem-
^ po, que saliendo Jeroboam de Je-
rusalen, se encontró con él en el
camino Ahias, Silonita ;. profeta,
DE LOS RETES
que llevaba una capa nueva: y es-
taban los dos solos en el campo. '
3 o Cogiendo pues Ahlas la capa
nueva, que traía puesta, la raigo
en doce partes^,
3 1 y dijo a Jeroboam : Toma pa-
ra ti diez pedazos; porqué esto dice
el Señor Dios de Israel: Hé aqui
que yo voy á dividir el 'reino que
tieae Salomón, y te daré a tí dies
tribus :
32 si bien le dejaré á él para su
hijo una tribu por amor de sai
siecto David :'y de Jerusalen , ciu-
dad^ que yo tengo escogida ^entre
todas las tribus de Israel :
. 33 porque me ha abandonado á
mi , y' ha adorado á Astarlhe , dior
sa de los sidonios , y á Camos , dios
de Moab ^ y á Moloa, dios de los hi-
jos de Ammon; y no ha seguido
mis (Caminos practioindo la justicia
en mi presencia , y mb mandamien*
tos , y mis leyes , como su padre
David. .
diebus Salomonis : et hoc est malhm Adad', et cdmín' contra Israel, regna-
vitque in Syria. 26 Jeroboam queque £Uus Nabath , £phratheas , de Sareda,
servuft Salomonis , cujus mater erat nomine Sarva , muUer vidua , levavit
roanum contra regem. 27 Et hsBC est causa rebellionis adversos eum , qoia
Salomón «dificavit Mello , et coasquavit voraginem civftatis David patrís soi.
7¡¡i Erat.autem Jeroboaai vtr fortis et potens ly vidensqne Salomón ádolescen-
t^m bonse indolis et indostriam , constitoerat «am pr«feetiim super tribau
universsB domut Joseph* 29 Factom est igitwr in tempbro illq , ut Jeroboam
egr«deretur de Jenwalem, et inveniret ^um Ahiatf Siionites propheta m vía,
opertua pallio novo: erant autem dúo tantum in agro. 30 Apprehendcnsque
Anías pallium si|um novum, quo coopertus erat, scidit in cfuodecim parte^.
31 £t ait ad Jeroboam: Toiie tibí decém sciasuras: haec enim dicit Domi-
nas Deus Israel: Ecce ego scindam regnamde manu Salomonis , et dabo
tibi decem tribus. 32 Porro una tribus remanebir ei , propter servum meum
David , et Jerusaiem civitatem ^ quám elegí ex omwibus tribubus Israel i
33 eó quód dereliquerit tii^, et adoraverit Astáctheá deam Sidoníovum , et
Chamos deum Moab,, et Moioch deum filiorum Ammon i^et non. ambulayerit
in viis meis , ut faceret justitiam coram me , et pf«cepta mea , et jndicia ,
* Es á saber f después que desmereció la gracia y proieeeion del Señor, * Parm
lo cual impuso graves tributos, ' £sto es^ la hotidamada que haHa emtre la
parte déla ciudad llamada Jebus , ^ ia otra en que vvvia David, qne era la
altura á calina llamada Sion. * O de lar tribus de Éfnaim y Manatsis. ^ Fea»
se Figura. Hd)ralsmos.
Digitized by L3OOQ1C
CAP. XI- 4'fi»i
34 No por eso quitaré de tuS' ré ana . eaf a estable , comolá'edU
manos parte algana del reino;. si- , fique «á Dayid, y teiiar^ señor de
no que le dejaré gobernar' iodo el j IsraeJ^ ». w.
tiempo de su ^ida por atndrá^Qa^i 89 ST.ton e^o- hiúnülar¿>l lina-
vid ini sievto', L quien elégi^ el ge de David, bien que no para
cual observó mis mandamientos y siem^ip^é.' . x
preceptos. ^ 40 De aqui fué que Sblónum;
.35 Quitaré si el reino de las ma- tentó |iaeer matar á JevdBoam ;
nos de su hijo., y te daré á. ti díes^ mas este se escapó y fué á cefu«<
tribus: ^ ^ «. ' giarse>eó Egipto cerca de Sesac,
. 3d' y á su hijo Je dejaré una Rey dfe Egipto ^ y alliéstuto> hasta
tribu y á fin de que le quede para la muerle de Salomón. ■■: .
siempre á mi siervo David un des^ 41. £1^ orden á- las demás cosas^
eendiente que, cotfip una lámpara, de Salomón, y. todos, sus hechos
brille en mi .presencia > cu Jentaa- y sabiduría , todo: «ata. escrito ení
len , ciudad, qué yo escogí para el libro, de los 'lán ales del. reinado'
que en ella sea venerado mi npm- de Salomón.
bre. 4 2 £1 tiempo que reinó Salomón
37 Pero á ti. yo te levantaré y y en Jerusal^i sob^e todo Israel fué
Miiai^s á medida de tus deseosi de cuarenta años*, r •
y ier^S' Rey -de Brael. .4 3 > Y pasó Saloman á éeséansar
3^ Aho^a bien , si tü obedecieres cou áus padres , y le! sepultaron én
todo cuanto yo te mandare ,^ y. si- la. ciudad de Dayid su padire, ém-
güieres mis caminos, ¿ hicieres: lo. cediéndole >en'eliJ^elitoAU'Jhi jo ¡Elcp
que :c^ recto á mis ojqs^, guardaa-i boam. . h.i .'>'(.*: , . >'if'>'í '
do mis* mandamientos. y mis pre- ü .. ] : • .lo/ ,r. í. <| - jj
eepfco^)^. ;Como!lo hizo David- mi Caí»; líSl\'Ráboam:i mal acansip/a*í
siewo;. yo seré contigo, y te funda- do , es causa daia éepkrnoion de
sicut David pater ejus. 34 Ñe ^
ducem poqam éum cunctis* ák
quém eleffi', qui ctistodivit tnsí]
regnum aé'tnannfiiii eju$, et
dabo tpíbum unam , at reifian
copám nre m JerUsaHeoé' civiti
37 Te autem assumam »> et re]
erísque rex Fuper Israel. 38 í
et ambulaveris in viis nreis > <
diens maodata mea et prsce]
téonxm lát tedificabo tibi doimaii] ^
ét ttadatii jtihi Israel: 59 et^a
jion^<iim0ti9 diebns. 40 Voloh
rexit, eff aufugit in \£gyptimi
tísque ad mortem Salonibnis*
ómnia au» fecit , et sapientia
borum dierum Salomonis. 42
salem super omnenr Israel, qt
com patribús suis , et sepultus
Hoboam filias ejus pro eo.
Digitized by L3OOQ IC
DE LOS REYES
de si Saliunon wa padre» cuando tí-
4tk¿ x^uiio^'rcxiGsiio
ios diez .tribus de Irael; las cua-
les alzan por Rey á Jeroboam ; y iFÍa , y les dijo : ¿ Qué me acoase
este las hace idolatrar para apar^
tarlas de ir á Jerusalen,
1 Tné pues Roboam á Siquem,
poc haberse congregado allí todo
el pueblo de Israel para, proela^
marle Bejr.
% Entretanto Jeroboam, bijo de Na».
bai(h/ Citando «un en £gip{o, íkigiti-
vo de la presencia del rey Salomón^
oida su nnoerte y -voWió de Egipto ;
3 pueS' enviaron á llamarle. Con
lo i cual, se presentó Jerciboflím con
todaida multitud die*' Israel , y ba-^
blaron á Hoboam en eatos tér^
minos': '' ^
. 4 Tu padre nos impuso un yugo
jnuy pesado; y asi^ahora tii sna¿
viza algtin tantoia estrema dureza
del gobáérnpHde' tu padre , y el pen-
sadísimo yug0 4|ue DOS piisct' encis-
ma ^ y tJb readirémlos vasáilage.
5 Respondióles Roboam : RetU:
ráos por ahora, y volved á mi den-
tro de tres dias. Retitado el'páeblo^
^ el rey> Rpboam llamó á conse-^
jo á los Ancianos que tenia cerca
jáis vs»sotros que yo responda á <
te pueblo ?
7 Dijéronle ellos : Si tú en el día
condesciendes con e»te pueblo » y
te acomodas á él , y otorgas su pe-
tición ^l y le hablas coa dulzura,
s»án |)ara- siempre vasallos tóyos.
8 Mas Roboam desatendió el con-
sejo de los Ancianoi , y consulta á
los jóvenes qüe^se habían criado
con él y le hacian la corte^
■ 9. y > les dijo : ¿ Qué me acon&ejai»
v<noCros que responda ' á este fúie-
bio ) quje'.me Im. didioti Aligéranos
un poce d yugo «que tu padre nos
impuso ? . .
, I ó Respondiéronle los jóvenes
q«e se hdiian criado con él ¡.A ota
gente que te ha. dicho : Tu padre
puso uá ytigo I pesado :sohre< noso-
tros 9 alivianosle tú ; le has de resn
ponder asi: Es mas grueso mi dedo
münique» que. lo que era nú padre
por el- medio de su .cuerpo'»..
1 1 Ahora bien , si mi >padre os
impuso ün yugo> pesado , yo au«*
mentaré aun el peso de vuestro
Gaput XII. Venítlautem Roboam in Sichem: Uluc eninioonffregatus erat
>oinnis Israel ad constilueadunn éum regeii|« 2 At vero Jeroboam, ^ oliüs Ñabath,
cum adhuc esdet Í0..^yptfO prQÍugus á faoíe regb Salomonls^ audita morta
ejus , reversas est de .£gypt<^» 3 Miseruntgue et Víocaverunt eumj venit ergo,
Jeroboam 9 et omnis multiludó Israel., et tocutí sunt ad Roboam , dic^ites:
4 rPater tuus dorissimum JMgum imposúit nobis : ta itaque dudo imminae .
paululikm de imperio patris tuidorissiaio , et de jugo gravissimo quod im«
posutt nobis, et'serviemud tibi. ó Qui ait ei$ : Ite usque ad tertium diem ^ et
reverttmim ad me. ¡Cumque abiisset pQpttlus>-6 inüt oonsUiíim rex Roboam
«um aenioribus , ¡qui assistebant coram Saiomoae: patri» ejusicum adhoe vi-
v«ret«» et aít: Quod dajtU. müii .oonsilium, ut resppodeam^ populo buic?
7'.Qai;^xerujat el: Si hodietobedieris populo. huic, ^et servieris, et petijtÍQiÚ
«orum tesserisi kicmos^ue fueris ad eos verba. leRÍa,eru»t tibi Aerví omi«-
^tís díebus. 8 Quifdereltquit oonsUium senum, quoddederaut ei, etadhibuit
adolescentes, qui nutriti fueranjt cum eo, et astistebant illL d Dbdtque ad
•eos: QuOd mihi.datis ooDsilium, nt re&poodeam populo huic, qui dixeruut
anih¿: Leviusfacjugum quod imposúit pater tuus supernos? 10 Etdixernnft
' JEstQ es , sóbrame fuerza para sujetaros»
Digitized byVjÓOQlC
C4P.
yogo : mi padre os azotó con cor-
reas ; mas yo he de azotaros con
escorpiones ' . -
I a Compareció pues Jerobóam
«on todo el pueblo delante de Ro-
boam al tercer día , en conformi-
dad de lo que el Rey había man •
dado, diciendo: Volved á mi den-
tro de tres dias.
1 3 Y el Rey respondió al pueblo
con dureza , desechando el conseja
que le habían dado los Ancianos;
i4 y hablóles según el consejo de
los jóvenes, diciendo : Mi padre os
impuso un yugo pesado ; pues yo
añadiré aun mas peso á vuestro
yugo: mi padre os azotó con cor-
reas , mas yo os azotaré con es^
corpiones.
íS flf no quiso el Rey condes-
cender con el pueblo ; por cuanto
el Señor le había dejado de su ma-
no , en cumplimiento de su palabra
que por bocir de Ahias, ^ilonita,
dirigió á Jerobóam hijo de Nabath.
xii/ .463
1 6 Yiendo pues el pneldo queel
Rey no luibia querido: atenderle,
replicóle diciendo; ¿Qué tenemos
nosotros que ver con la fanmUa d^
David ? ¿ Wi qpé herencia ó prin^e^
cko esperamos del hijo de Siái?
Yete á tus estanoif s ^ <S^ Israel y y
tii, ó hijo de David, gobierna ahora
tu casa*. Coín eso Israel se retiró
á sus estancias'.
1 7 Mas todo» >los :hijps de Israel,
que habitaban en Jas ciudades dé
Judá,. reconocieron por Rey -^ Ro*-
boam.
1 8 Despachó luego Roboam á
Aduram , superintendente de los
tributos*; pero todo el pueblo de
Israel le mató á pedradas. Enton-
ces Roboam , á toda priesa tomó
su coche y huyó á Jerusalen.
1 9 T separóse Israel de lá casa
de David , como lo está aun en el
dia de hoy. i. <
áo' Y sucedió que luego que supo
todo Israel que Jerobóam habí a vnel-
ei jóvenes qai nutriti faeraat cum eo : Src loqueris populo htiic , qui locuti
suüt ad te, dicentes: Pater tuus aggravavit jugum nos trum ,' tu releva nos^
Síc loqueris ad eos : MininHift digitus meas • grossiotr est dorso patrts inei.
l'l Et nano pater tneus posuit super v^js jugum grave , ^ego^ antem addam
super jugum vestmm : pat«r meus cecidit vos flageüis , -ego autem csedam
vos sGorpiofíilmB. 12 Venit ergo Jerobóam , et omois pnpalus ad Bóboam
die tertia , sicut locutus fuerat rex , dicens t Bevertimini ad me die tertia»
13 Responditque rex populo dura , derelieto <^onsilio seniorum , quod ei de-
derant , 14 et locutus est eis secundnm consilium juvenum , dicens ^ Pater
meus aggravavit jugum vestrum , ego antem addam jugo vestro ; ^ater meijis
eiecidit vos flagellis, ego antera caedam vos scorpionihus. i 5 Et no» acquie-
Vit rex populo : quoniam aversatus fuerat -eum Douiínus , \\l si|srcitaret verbum
snum , quod locutus fuerat in manu Ahi«e Silooits , ad Jerobóam filium
Nabath.^6 Videns itaque populus quód noluisset eos audire rex , respondit ei,
dicens : Qu» uobis pars ia David ? vel qu» hereditas in filio Isai r Vade iu
tabernacula tua , Israel : nnnc vide domum tuam , David. Et abiít Israel in
tabernacula sua. 17 Super íilios auteni Israel , quicumque habitabant in ci-
vitatifous Juda , regnavit Roboam. 18 Misit ergo rex Roboam* Aduram , qui
erat super tributa: et lapidávit eum omnis Israel, et mortuus efi< í porro rex
Roboam festiuns ascendit currum , et fugit in Jerusalcm: Id recessitque Is-
* Unos azotes con puntas de hierro, llamador por su figura Escorpiones»
* Y la tribu de Judá, • Y sacudió el yu^o de Roboam, * Para que apaci^
guara los ánimos.
, Digitized byLjOOQlC
'454 LIBRO TERCERO J>E LOS RETES
to , congregados en cortes le envía- dispuesto lo sucedido. Obedecie-
ron á llamar y y aclamáronle Rey ron ellos las palabras del Señor,
sobre todo Israel y sin que nadie si- y Yolviéronse según el Señor se
guiera el partido de la casa de lo habia mandado.
David , fuera de U sola tribu de 2 5 Jeroboam empero reedifica
Judá'^' á Siquem en los montes de Efraim,
%1 Llegado pues Roboam á Je- y fijó allí su residencia: desde la
rusalen , juntó toda la casa dé Ja- cuál fué después y edificó á Fa^
dá, y la tribu de Benjamín , es*- nueP.
cogiendo ciento y ochenta mil a 6 Al mismo tiempo discurría
hombres aguerridos para que pe- Jeroboam en 3u interior , y de-
ieaseá : contra la casa de Israel, y cia: Presto volverá este remo á
redujesen: el reino á la obediencia ser de la casa de David :
de Roboam , hijo de Salomón. 27 porque si éste pueblo ha de su-
a a Pero el Señor dirigió supa- bir á Jerusalen á ofrecer sacrificios
labra á Senkeias*, varón, de Dios , en el Templo del Señor, se coa-
dicteiido; ^ vertirá «A. corazón de este pueblo
a 3 Habla á Roboam , hij oí de Sa- hacia Roboam, rey de Judá , ^«^
lomon. Rey de Judá^ y á toda la fué su señor, y me quitarán á mi
casa de Judá y de Benjamín, y á la vida, y se reconciliarán con él.
los demás del pueblo, y diles : a8 Y después de discurrirlo mu-
a 4 Esto dice el Señor: No sal- cho , mandó hacer dos becerros
gais á campaña , ni peleéis contra de oro , y dijo al pueblo ; No su*
vuestros hermanos los hijos de Is- bais ya mas á Jerusalen. Hé aquí,
rael : vuélvase cada cual á su ó Israel, tus dioses, los que te
casa ; porque yo soy el que he sacaron de la tierra de Egipto^.
mel k domo David , usqae in praesent^m diem. 20 Factum est autém cum
áudisset omnia Israel , qudd reversos esset Jeroboam , miserunt , et vocaye-
runt eum coogregato ocetu , et coustituerunt eam regem sujper omnem Israel,
nec secutufl est qaisquam domum David prfieter tribuin Juoa solam. 21 Veuit
autem Roboam Jerusaiem , et congregayit uDiyersam domam Jada , et tribum
Benjamín , céntam octogíata miiha electorum virorum bellatorum , ut pugna-
rent contra domum Israel, et redncerent regnum Roboam filio Salomonis.
22 Pactas est aatem sermo Domiai ad Semeiam yirum Dei , dicens : 23 Lo-
quere ad Roboam fílium Salomonis regem Jada , et ad omnem domum Jada,
et. Benjamín , et reliquos de populo, dicens: 24 Hsec dicit Dominus: Non
ascendiétis , ñeque bellabitis contra fratres yestros filios Israel : revertatur
vir in domum suám , á me enim factum est yerbum hoc. Audierunt ser*
inonem Domini , et reversi sunt de itiuere , sicut eis praceperat Dominas.
25 JSdificayit autem Jeroboam Sichem in monte Ephraim , ethábitayit ibi;
.et egressus inde «dificayit Phánuel. 26 Dixitque Jeroboam in corde sao :
Nunc reyertetur regnum ad domum David. 27 Si ascend,erit populas iste ut
ifaciat sacrtBcia in aomo Domini Jerusaiem , et convertetur cor populi hujus
ad Dominum suum Roboam regem Juda, interficientque me ^ et reyertentur
ad eum. 28 £t excogitato consiiio feoit dúos vítulos áureos, e\. dixit eis;
* y los restos de la de Benjamín reunidos con ella* * Véase II. Pfcr. Xlíé
V, 15. ^ A la otra parte del Jordán. * Con esto pensaba poner un obstáculo
invencible d la reunión de las diez tribus con la de Judá,
Digitized by L3OOQ1C
CAP.
a^ Y t;olocó el uno «en Bethd , y
el otro en Dan'«
3q Fué este sucedo ocasión del
pecado'; pues todo el pueblo iba
basta Dan á adorar el becerro.
3 1 Htco t«inblen adoratorios en
lugares ele^'ados^, -y puso por sa-
cerdotes^ á gentes del Yolgo., y
q«e noaran del linage' de Le^i;
3i y estableció un dia de fiesta
solemne en el mes octavo , á los
quince del mes , á semejanza de
la solemnidad que se celebraba en
Jada : y subiendo él mismo al
altar que babia erigido en Betliel,
ofreció por iu mano sacrificios Á
los becerros de oro que babia fa-
bricado ; y estableció en Betbel
saiCerdotes en l6s adoratoeios tie^
los lugares elevudos qiie habijt eri-
gido.
33 £1 dia quince del mes octavo,
dia que él por su capricho liizo
solenme para los bijos de Israel ,
fiAé (Cuando subió al altar , que
babia erigido en Bétbel, y quemó
XIW. 465
el incieasd 9 xtrrogámdose, el sacer-
docio.
Cap. Xin. A Jerohoam le predice
un profeta la destrucción del altar
de Bethel^ y el nacimiento de Josias»
Amanda que prendau al profeta,
y se le seca la mano, ^l altar
se destruye ; y el profeta , al vol"
verse , es, muerto por un león , por
no haber obedecido á Dios^
X Mas bé aqui que mientras Je^
roboam estaba en el altar y echaba
el incienso , llegó de Judá á Bethel
por orden del Señor un víiron de
Dios%
a y esclamó contra el altar, di-
ciendo de parte del Señor: Altar,
altar y oye lo qué dice el Señor:
Tionpo vendrá en que ba de nacer
en la familia de David un hijo que
se llamará Josias^; el cual hará de-
gollar sobre tí los sacerdotes de los
lugares s^tos, que ahora queman
sobre ti inciensos, y él quemará
sobre tí huecos de 'hombres.
Nolite ultra ascenderé in Jerusalem: Ecce dii tui, Israel , qoi te eduxemnt do
térra ^gypti. 29 Posuitqne unum in Bethel , et alterum in Dan : 30 et factum
est verbum hoc in peccatum : ihat enim populus ad adorandum vitulum us«
que in Dan. 31 £t fecU fana in exceUis, et sacerdotes de cxtremis popiili,
qui Dou erant de filiis Leyi* 32 Constituitque diem Solemnem Jn mensa oc-
tavo , quíutadeciina die roensis , in slmiUtudinem solemnittti« , quap celebrar
batur in Juda, £t ascendens altare , eimiUter fecit in BeUiel , ut iminolaret
vituUs^.quos fabsicatus fuerat'; constituitque in Bethel «aeerdutes excelsoruni||.
3u£e.fecerat. Zd ^l ascendit super altare quod extruxerat in Bethel, quinta-
ecima die inen&is octavi , quem finxerat de corde «uo , et (ecit splemnita*
tere filiis Israel, et ascendit super áltate, ut adqleret incensum.
Cáput "XMh 1 Et ecce vir Dei venit de Juda in sermone Domioí íit
Bethel, Jerohoam ^tan^e super altare, et thus jaciente.: 2 et .exclamavit
contra altare in sermoive Domiui, etatt: Altare, altare , iisec dicit Domi*
iius : Ecce filius nasce^ur domui David Josias nomine , et immolabít super
le sacerdotes excelsorjim , . qui nunc in * te thura succendunt, , et ossa homi«
jQum, super te incendet. 3 Deditque in illa die signum , diceus: ^oc erit
* Dos esf remos dei reino, * O de la pública idolatría de Israel, • féase
Juugares escelsos. /.rcWe Ezech. XLIV. v. 10. ^ ^'f'aje ILParal. IX. v. 29.
* Josias nació cerca ,3^0 años de»pues de esta prof^da. Esta profecía es K/fH
0le las pruebas dt la nerdadera retit^on^
i Tomo II. . 59
Digitized byLjOOQlC
/|66 LIBRO TERCERO
3 Y al mismo tiempo , en pnic* •
ba de la yerdad de su predicción,
añadió : Esta será la señal que os
hará conocer que Dios es quien
habla : Hé aquí que va á partirse
el altar , y se derramará la ceniza
que hay* en él.
4 Asi que oyó el Rey las pala-
bras que él varón de Dios pronun-
ció eu alta voz contra el altar de
Bethel , estendió su mano desde el
altar , diciendo : Prendcdle á ese.
Mas al punto secósele la mano que
habia estendido contra el profeta,
ni pudo retirarla hacia sí.
5 Al mismo tiempo se hizo pe*
dazos el altar, y se derramó la
ceniza que habia en él, conforme
á la señal que habia predicho el
varón de Dios en nombre del
Señor.
6 Dijo entonces el Rey al varón
de Dios : Ruega al Señor Dios tuyo,
y ora por mi , para que me sea-
restituida mi mano. Hizo él varón
de Diqs oración' al Señor, y el
Rey recobró su mano , y quedó co-
mo antes estaba.
DE LOS RETES
7 Por Ib que dijo el Rey al varón
de Dios: Ven conmigo á casa á
cbmer , y te llenaré de regalos.
8 Mas el varón de Dios respon-»
dio al Rey: Aunque n»e dieras !a^
mitad de tu* casa no iria yo con*
tigo, n; comerla pan, ni bebería
agua en este Ingiar ;
9 porque asi me lo tiene man^
dado espresamente el Señor con
este precepto: No comerás allí pan,
ni beberás agua , ni te volverá»
por el mismo camino que fuiste.
I o Y con efecto , se fué por otro
camino , y no volvió por el mismo-
que habia tomado viniendo a Bethel.
II Moraba. á la sazón en Bethel
dierto profeta anciano ; á quien
fueron sus hijos y le contaron todo
loque aquel dia habia hecho en
Bethel el varón de Dios, refiriendo
á su padre las palabras que había
hablado al Key.
1 2 Díljalcs 6U padre : ¿Qué camino
tomó ? iMostráronle:sus hijos el ca-
mino por .donde se* habia vuelta
el varón de Dios que hubia venido
de Judá.
signum quod locutus cst Dominns r Ecce ffkáre scindelar , et effutídetur
cinis qui in eo est, 4 Cii«)qtie audisset rex sertncmem lioniinis üei, qucm
inclamaverat contra altare in Bethel , extendit mahum snám de altari , di-
cens: Appreheudite eum. Et exaruií raanus ejus , quam exténdérat contra
eum : neo vaiuit retrahere eam ad se. d Altare quoque scisum est , et effu-
8US est ciñis de altari, juxta signum qüod praídixerat vir Dei in sermone
Dominí. 6 Et ait rex ad virum Dei : Deprecare faciem Domini Dei tui , et
ora pro me , ut restituatur manus mea mihi, Oravilque vir Dei faciem Do-
mini , et reversa est manus regis ad eum , et f&e ta est 'sicot priús fuei-at.
7 Locutus eit autem rex ad virum Dei : Veni niecum domum ut prandeas,
et dabo tibí muñera. 8 Respondilque vir Dei ad regem: Si dederis mihi
mediam partem domus tuse , non veniam tecum , neo comedam panem , ñe-
que bibam aquatn in loco isto ; 9 sic enim mandatum est mihi in sermone
Domini praecipíentis : Non comedes panem , ñeque bibes aquaro , nee reverte-
ris per viam , quá veuísti. 10 Abüt ergó per aliam viam , et non est re-
versus per iter , quo venerat in Bethel, i 1 Prophetes autem quidara senex
habitabat in Bethel, ad quem venerunt filii sui , et narraveront ei onania
opera, qaaB-fecerat vir Dei illa die in Bethel: et verba qua locutus fuerat
ad regem, narra verunt patri suo. 12 Et dixít eis pater eorum: Per quam
viam abüt ? Ostenderunt ei íilii ^ui viam per quam abierat vúr D«i , qui
Digitized byLjOOQlC
. CAP.
1 3 T dijo á tn$ Lijos : ;Aparejad-
me el a^no.; y Jbabíéndole . dios
aparejado montó. en él ,
1 4 y fué en hnsca del. siervo
de Dio« ; j hallóle, sentado á la
sombra de im lerebintho, y dijo-*
le : ¿ Eres tii el Taron de Dioa ,
que TÍno 4é Jada ? Yo soy:, , le
xespondió. .
iS Pues -ven conmigo, dijo y á
casa á tomar un bocado.
1 6 Mas él le respondió: To no
puedo YoWer atrás , ni ir contigo,
ai comeré pan j ni beberé agua
en ese lugar;
1 7 por cuanto el Señor me ba-
bló de su propia boca , dicien»
do.: No comas alli pan ^ ni bebas
.agua, ni vuelvas por el camino por
donde fueres* •
1 & Diñóle el otro : Yo también
soy profeta como tú; y un ángel
me ha venido á decir en nombre
df^l Señor: Háale volver -contigo á
tu casa j para que coma pan y beba
.agua. JBriga&óje,
ig y le hizo volver consigo. Co*
xiir. 467
mió p^es el pan en sm casa, y he-
bió «1 dgua.
90 • Y cuando estaban senta<los
á la mesa , el Señor habló al pro-
feta que babia iiecho volver atrás
al otro;
&i y esclamó dicho profeta j di-
jo al varón de. Dios venido de Jn-
dá : Esto dice el Señor : Porque has
^ido desobediente á la orden espre-
sa del Señor ^ y no has guardado
el mandamiento que te intimó el
jScñor Dios tuyo,
%2 sino que has vuelto atrás , y
comido el pan , y bebido el agua
en este lugar , en el que Dios te
mandó no comer pan ni beber agua,
90 será llevado tu eádaver al se-
pulcro de tus padres.
a 3 Después que el varón de
Dios , á quien hizo .volver atrás,
hubo comido y bebido , el profeta
anciano le aparejó el asno : .
a 4 y luego que partió , encontróle
un león por el camino y le mató,
y quedó su cadáver tendido en
medio del camino'. Estaba el asno
venerat de Juda. 13 Et ait fiilis suís : Sternite intlii asinum. Qui cum stra-
vissent, ascendit , 14 et abiit post virum Dei, et inventt eum sedentem sub-
tus terebiathUm, et ait illi: Tune es vir Det qui veuísti^de iuda? Respon-
dit ilie: Ego sqm. \b Pixitque ad eum: Veoi niecum domuiu, ut conedas
4)aiiein.. 16 Qui ait: Noapossam revertí, ñeque yenire tecum, nec comedam
paoem., ñeque bibam aquain'iu loco ifito: 17 quia iQcutus -est Dotninus ad
me in . seitnone Domioi , dicens : Non comedes panem , et non bibes aquam
ibi , neo reverterit per vianí quá ieris. 18 Qui ait lili: Et ego propheta sum
siioiljs tui; et ángelus locutus est mihi in sermone Domini, djcens: Reduc
eum tecum ia domom tuam , ut cooiedat panem, et hihat aquam. . Fefellit
«uiB , Id et reduxit secum : comedít ergo panem in domo ejnt, et bibtt
aqiftam. 20 Cujnque sederent ad mentam, lactus est serno Doíbíuí ad pco-
phefam , qui reduxerat eum. 21 Et exclamavit ad virum Del; qui venerat
de Juda, dicens: H»c dicit Dqminus ; Quia non obedieus fttiati ori Domiui^
€t non custodisti maúdatum quod priecepit tibi Domínus Deus tuus , 22 et
reversus es , et camedisti panem , et hihisti aquam , ín loco in quo prccepit
tibi ne coroederes panem, ñeque biberes aquam, non inferetur cadáver tuum
in sepulchrum patrum tuorum. 23 Gumque comedisset et bibisset, stravit
asinum sunm prophet», quem reduxerat. 24 Qui cum abüsset, invenit eum.
* La mttert€ temporal j recibida con espíritu de penitencia jr resignación , pro*
^rcionó mi profeiA la .vfda.etpna» S, Jug, De cora pro moiL c»yiL
Digitized byLjOOQlC
/^68 LIBRO TJiHCERO
parado junto á é\ yj el león se
estaba también cerca del cadáver.
2 5 £ti» esto sucedió que anos
pasageros "vieron el cadáver len-
d'^io en el caminó, y al león pa-
rado junto al cadáver ; j fue- '
ron y divulgaron esto en la ciu-
dad donde Irabitaba? aquel anciano
profeta.
a 6- Oyéndolo pues el profeta
que le liabia hecha volver atras^
dijo: £1 varón de Dioses, que
fué desobediente á la orden del
Señor; y el Señor le entregó á
un' león que le ka< despedazado
y mu«rt», según se lo habia ya
anunciado el Señor.
2 7 £n seguida dijo á sus hijos:
Aparejadme el asno. Aparejaron-
sele;
a8' y marchando , halló el cadá-
%er tendido en el* camino , y al
asno y al león parados junto al
cadáver y sin que el león se le hu-
Inese comidQ ^ ni hecho daño al
asno.
2>9 Tomó pues el profeta el- ca-
dáver del varón de Dios , y cargó-
I>E LOS RETES
le {(obre el a«iro , y volviéndose se
le llevó consigo á la cindad para
hacerle el duelo;
30 y puso el cadáver en su se-
pulcro , y Uoraronle , y endeckti-
ronla, diciendo: Ayl ay! hepma-
no miol
3 1 ¥ después ée concluidas las
exequias, dijo á sus hijos: Cuan-
do yo muera, enterradme en el se-
pulcro en que yace el varón de
Dios : pon«d mis huesos junto á los
auyos ;
S'» porque infaliblemente se ve-
rificará lo que anunció de parte
del Señor contra el aitar que está
en Bethel', j contra todos los ado-
ratorios de las -alturas que hay en
las ciudades de Samaría.
33 Después de todos estos sn«-
eesos , no se convirtió Jeroboam
de su vida perversa ; antes al con^
trario creó sacerdotes de los ln>-
gares altos, hombre!» del común
del plteblo : todo el que quería se
consagraba, y quedaba hecho sa-
cerdote d« los lugares altos.
34 £ste fué el pecado déla casa
leo lo vía, et occídtt, et erat cadáver ejas projectum íd itinere: asina*
autem stahat juxta ilium , et leo stabar juxta cadáver. 25 £t ecce viri trans-
eúntes videruut cadáver projectum in vía , et leonem stantem juxta cada-
ver. Et venerunt et divulgaverunt in ciTÍtate^ in qua prophetes illa senex ha-
bitabat. 2C Quod cum audisset propheta ille , qui recluxerat emn de vía , ait:
Vir Dei est , qui inobediens fuit ori Domini , et tradidit eum Dominns- leoni,
et coofreait eum , et occidit juxta verbum Domini, qttod locutus est ei. 27 Di-
xitque aa filies suos : Stermte mihi asmum. Qui eum stravissent, 28 et ille
abiisset , iiivenit cadáver ejus projectum ia via , et asinum et leonera stantes
juxta cadavev: non comedí t ^leo de «ada veré , nec Utút asinum. 29 Tnlit ergo
prophetes cadáver viri Dei, et posuir iilud snper asinum, et veversus intoiit
in civitatem propheta senis ut plangeret eum. 30 Et posait cadáver ejus in
sepulchro suo, etplanxerunt eum : Heu, heu, mi'fratar! 31 Cumque pUaxis-
senteum, dixit a<r filioa suos; Gum mortuus fuero, sepelite me in aepulchro,
in quo vir Dei sepultus est: juxta ossa ejus ponite ossa mea. 32 Frofectó
enim Teniet sermo, quem praeatxit in sermone Domini contra- altare quod est
in Bethel , et contra omnia fana excelsorum , qa« sunt in urbibas Sanaría*
33 Post verba hac non est reversus Jeroboam de via sua pessima, sed é
contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum: quicumque vo-
lebat , implebat numum suam , et üebat sacerdos excelsorum. 34 £t propter
Digitized byLjOOQlC
CAP.
de Jeroboam y j por e»o fué des-
truid» y arrancada de hi Miperfície
de la tierra'.
Cap. XrV. La muger de Jeroboam
consulta al profeta Ahias ; quien
le intima la muerte del hijo , y el
exterminio de toda la familia. Ir-
rupción de Sesac en Jerusalen ; jr
muerte de Roboam,
I Por aquel tiempo' enfermó A-
bia , hijo de Jeroboam.
a Y dijo Jeroboam á su muger:
Anda , j dísA^zate ^ para que no
seas conocida por muger de Jero-
boam; yvé á Silo, donde está el
profeta Ahias , el que me predijo
habia de reinar yo sobre este pue-'
bio.
3 Toma también «ontigOHdiez pa-
nes , una torta , y iftna orza de miel;
y ve á Tisitarle , que él te dirá lo
f|ue ka de acontecer á este chico.
4 Hizo la muger de Jeroboam lo
que éste le había dicho; y partiendo
para Silo , llegó á casa de Ahias;
el cual ya no yeia, porque se le
xtv. 469
había ofuscado la vista á causa
de su* mucha edad.
5 I^ero el Sedbr dijo á Ahias:
Mira que aqui entra la muger de
Jeroboam á consultarte sobre su
hijo que está enfermo : Esto y esto
es k> que le has de responder. Pues
como ella entrase disimulando ser
quien e^a , '
6 oyó Ahias el i^nido de sus pi-
sadas at entrar por la puerta, y
dijo : Entra , esposa de Jeroboam:
¿para qué fingeis ser otra i^Eilo es
que yo tengo comisión de darte >
una' mala naeva. ^
7 Vé, y di á Jeroboam r fisto di-
ce el Señor Dios de Israel : Yo
te ensalcé de en medio del pue-
blo, y te hice caudillo de mi pue-
blo de Israel :
8 yo dividí el reino de la casa- de
Daviü , y te le dr á ti : mas tu no
has sido como mt siervo David,
que guardó mis mandamientos, y
me siguió con todo su corazón,
haciendo lo que era agradable' á
mis ojos-^ <
9 sino que has obrado peor que
heno causara peccavit domas Jerohoam , et eversa ett , et deleta de, super-
ficie terr». ^
Gayot XIV. 1 In tempere illo aegrotavit Ahia filins Jerohoamé 2 Díxitque
Jeroboam uxori sus: Sarge , et commota habitmn , ne cognoscaris tjuo^ sis
nxori Jeri^boam ; et vade in Silo , «bi est Ahias propheta , qut locutus e$t
mifaí , quód regnaturus essem super populum huno, 3 ToUe quoque in manu
tua deeem panes , et crostulam , et vas raeliis , et vade ad íUuib : ipse eu'im
indicabit tibí quid eventurum sit pnero huk. 4 Fecit , ut dixerat , uxor Je-
reboam; et consurgeits abiit in Silo, et venit in doDMim Ahias: at ille non
poterat- videra , qaia cairgaverant ocnli ejus pr» senectute. 6 Dixit autem
DemÍDus ad Ahiam : Ecce uxor Jeroboam ingreditur nt consuiat te super
filio sao qui 8pgiK>tat: htec'et hee^c loqueris ei. Cum ergo illa intraret , et
dássimnlaret sé estequts erat , 6 audivit Ahias sonitum pedum ejus i|itroeun-
tis per ostium , et ait : Ingredere , uxor Jeroboam ; q^are aliam te esse simu-
las r ego autem missus anm ad te duras nuntius. 7 Vade, et -dic Jeroboam:
Hsec dicít Dominas Deus Israel: Quia exaltavi te de medio popuU , et dedi
te duceni super popahim rneum Israel , 8 et scidi regnum domus David ,
et dedi illod tibi, et non iuisti sicut- selvas meus JOavid , qi»i custodivit
]í¡nos veinte jr dos' años desprnet d& i» rebelión, * Ftate Cronología.
Digitized byLjOOQlC
. todos cuantos te han precedido,
y te forjaste dioses ágenos y de
fundición para proTocarme á ira,
y á mi me has desechado y Taeito
las espaldas.
I o Por tanto yo yoy á Uoyer de-
sastres sobre la casa de Jeroboam,
y destruiré de la casa de Jeroboam
hasta los perros , y asi lo prcdoao,
como lo Til^ desechado' en Israel;
y barreré los rezagos de la familia
de Jeroboam , como suele barrée-
se la basara , t basta qae. no quede
ri»tro/*
I I Los de la casa itU Jeroboam
LIBRO TERCERO DE LOS RETES
recibirá sepultura; por cuanto es
el único de diclia familia á quien
el Señor Dios de Israel ha mira*
do con agrado.
1 4 Entretanto el Señor se ha es-
-cogido ya un Rey para Israel, que
esterminará la casa de Jeroboan^
en nuestros dias » y <m «ate tiem-
po en que TÍ¥Ímos*.
. 1 5 Y el Señor Dios batirá á Is-
rael , al modo que una caña suele
ser batida de las aguas; y arran-
cará á Isratd de esta buena tierra
que dio á sus padres , y le arroja-
rá cautivo mas «lia del rto Mu/ra-
que murieren en poblado, serán a^x, en castigo de halier consagra-
comidos^ de los perros , y los que do bosques á los ¿dolos para irritar
.murieren en el campo, seráa de^ al Señor.
vorados por las aves del cielo ; por- 1 6 Y abandonará.. el Señor á Ja-
que el Señor es el que lo ha dicho, rael por los pecados de Jeroboam,
12 Anda td pues ahora , y vete «1 cual no solamente pecó él , sino
á tu casa ; y en el punto mismo -que hizo pecar á Israel.
que pondrás tus pies en la ciudad, .17 Marchó y pues^ la muger de
morirá el hijo. Jeroboam , y siguiendo su camino
1 3 Y le llorará todo Israel , -y le tíeg<¿ á Theria « y al tiempo de po-
dará sepultura.; siendo éste el úni- ner el pié sobre el nn2>ral de su
co de lajamilia de Jeroboam que casa, muriael hijo: , 1 .
inaudata uiea , et secatus est me in toto corde suo , facíens quod placitum
csset in conspectu meo; 9 ^d operatus es roala super omnes qui fuemoc
ante te, et fecisti tibí déos alíenos et conflátiles, ut me ad uracoudiam
proTOcares , me autem projecisti post corpus tuum : 1 0 idcircó eooe ego in«
dacam mal» super tdomum Jeroboam , et pereutiam de Jerobcuim vmgen-
tem a(i ^rietem , et iclaumm , et uayissimnm in Israel ; et m«odaho rdi»
quias'domus ^lerobcmm , sicut mundari solet iimut usqne ad purnm. li Qui
tnortui fuerint de Jeroboam in ciTÍtate ,. comedent. eos canes : qui autem
xiiortui fueriat in agro , Torabuiit ^os ates cobü ; qaia Dominus locutns est.
12 Tu igitnr surge, et vade in domum tuam; et in ipso introitu pedum
'tnorum m urbem , iKCxrietur pner, 13 et planget eum omnis Israel, et
•^epeliet: isfe enint soIbs >iníeretur de Jeroboam in sepalcbrum , qniá inrentns
)es;t super eosermohouus á Domino. Dco Israel , ia domo Jer(á>oam. 14' Con*
^titdit autem si)>t Dominus regem super - Israel , qui peroutiet domum Je*
robeam h» hac die, et in hoc tempoee : 13 et percutiet Dominus Déos
IsrAet, sicut moveri solet arando in acfuac et eyellet Israel de .térra boo*
-l^ac / quam dedit patrtbus eorum , et ventilabit eos trans flnmen : quia fe-
cerunt sibi lucos , ut irritarent Domimiro. 16 Et tradet Dominus Israel prop*
ter peccata .lerobwam , qui peccarit , et peccare fecil Israel. 17 SurrexiS
kaque tfxor Jeroboam , et abiit et v^t in^Xhersa: cumqijieilla illgrederet^r
' Dfut^ XXXIL r. >56. * Esta esy eo ínwm , ó dontsa de poco.
Digitized byLjOOQlC
CAP.
1 8 y le sepultaron , y lloróle to-
do Israel , conforme lo había predio
cbo el Señor por boca de su siervo
el profeta Aliias.
1 9 £h cuanto á los demás hechos
de Jeroboam^ las guerras que tu-
ra, y su modo de reinar, todo
se halla escrito en el libro de los
anales de los Reyes de Israel.
a o Reinó Jeroboam veinte y dos
años , y pasó a descanaar con sus
padres ; y sucedióle en el trono
su hijo 7(adab.
2 1 Al mismo tiempo Roboam,
hijo de Salomón , reinó en Judá.
Cuarenta y un años tenia Roboant
cuando empezó á reinar ; y reinó
diez y siete años en Jerusalen,
ciudad escogida por ti Señor en-
tre todáá las tribus de Israel , para
establecer en ella su culto. Su ma-
dre era ammonita , y llamábase Naa-^
ma.
¿2 T la tribu de Judá ofendió
al Señor , irritándole -con pecados
macho mayores qne los que come-
^ //a^
XIV. lyi
tieron sus: padres en mredk) de sus
maldades. ^
a 5 Porque erigió altares y simu-
lacros y y bosques sol>re lodos los
collados altos, y debajo de todd
árbol frondoso. . ^ : -.
a 4 Y aun hubo también en ei
pais hombres afeminados ^ que^ re-^
novaron todas las abotbinaciones dé
aquellos pueblos que ei Sdior habia ^
destruido al presen rarse los hijoi yt/fMiC^^
de Israel*. • '
a^ Mas el ano quinto del rei«
nado de Roboam, irino Sesac , Rey
de Egipto, a Jerusalen,
a6 y se apoderó de los tesoros
del templo del Señor , y de los te-
soros del Rey, y robó todas Jas
alhajas, hasta los escudos de oro
que habia heeho Salomen;
a 7 en lugar de los cuales susti-
tuyo Robodm escudos de cobre,
entregándolos al cuidado de loé^ca-
pitanes de guardiias', y de los que
hacian centinela á la puerta del
palacio del R-ey : '
limen domus , puer mbrtnus est , IB et sepeliemnt eum. Et planxit eum
onmis Israel juxta sermoneiii Domiai, qncm locutus est in manu serSri^sui
Ahiso f^rophetae. l-d Reiiqaa autem verbornni. Jeroboam , quoinodo pugnar
T«rit , et quomodo regnavertt , eece scripta suot ia Libro, verboruñr-aierjuinL
regutn Israel. 20 Dies^ auiem , qoiba» regnavit Jei^oboaia i, víginti dúo anní
siint r et dormivit eum patribus suis : regnavitque Nadab filias ejus pro eo,
21 Porro' Roboam fiüus Salomonis rcgnaTÍt' in Juda. Quadragiota et unius
aoni erat Roboam , eum regaare coepisset : decem et septem anuos regnavit
in Jerusalem civitate , quam elegit Dominus ut poneret nomen suum íbi ,
ex omoibus tribubus Israel. Nomen antera matris ejus Naama Amoionitis.
22 Etfecit Judas máluní' coram Domino, et irritaverant eum super ómni-
bus, qnas fecei^Dt pstres eorum in pecoatis suis qüae peocaverutit. 23 ^di**
ficaverunt enim et ipsi sibi aras, et statuas , et lucos, super omnem collcm
excelsum , et «ubter omnem arborem frondosam. 24 Sed et eíf^m^uati
fuerunt in térra ,.feeeruntque omaes abomínationes gentium , quas attri-
vit Dominus ante faciem iiliorum Israel. 2ó In quinto autem auno reg-
bí Roboam, ascendit Sesac rex ^gyptiin Jerusalem, 26 et tulít the-
sauros domus Domini , et fhesauros regios ^ et universa diripuit ; scula
quoqne áurea , quas feeerat Salomón ; 27 pro quíbus fecit rex Robpam scu-
ta «rea , et tradidit ea in manum ducum scutariorum , et eorum qui ex-
^ río solo las mtigeres se consideraban al infame culto </e Priapo , de Fenus etc»,
tino también lot hombres 4 Véust Rom. I. v. 23.
Digitized byLjOOQlC
47^ LIBRO TERCERO
; aS y caA&do entraba el Rey en
el templo del Señor , lleyaban es*
los escudos los que tcaian el cargo
de ir delante, y después volvían-»
los i la armería de las guardias.
29 Las demás cosas de Roboam,
y todo cuanto hizo , está escrito
en el libro de los anales át los
Reyes de Judá.
3 o T hubo siempre guerra en-
tre Eoboam y Jeroboam.
3 1 Durmió Roboam con sus pa-
dres,, y fué sepultado con ellos en la
cind2(d de David. aSu madre se lla-
mó Naama , la cual era de nación
a m mónita. Sucedióle en el reino su
hijo Abiam.
Cap. XV« Jl impío Jhiam , Rey
de Judá, sucede J,f!a$ 9u hijo^ que
hace guerra á Bacma > Rey de
fsrael. A Asa sucede su hijo fosa-
fatj. Nadab y R^asa Reyes de
JsraeU
I En el año décimo octavo del
reinado de Jeroboam , hijo de Na-
DE LOS RETES
bath en Israel^ comenzó i reinar
Abiam en Judá.
a Tres años teinó éste en Jeru-
salen. Llamábase su madre Maaca *,
hija de Abessalom óA^aion^
S Imitó Abiam todos los pecados
cometidos por su padre antes de
él : ni fué su corazón sincero para
eon el Señor Dios suyo , como
lo había sido jú corazón de sa
abuelo David*
4 Mas por lunor -de David le
concedió el Señor -su Dios una an-
torcha* en Jerusalen, dándole por
sucesor im hijo suyo, para con-
ser? ar la gloria de Jerusalen :
5 por cuanto David había proce-
dido rectamente en los ojos -del
Señor ^ y en nada se desvió no-
tahlemente de cuanto le tenia man-
dado lodo el tiempo de su vidaí
salvo el suceso de Urías hetéo.
6 Sin embargo durante la vida
de Rc^am continuó la g«>erra en-
tre éste y Jeroboam.
7 Los demás sucesos de Abiam»
y todos sus hechos , ¿ no es asi que
cubabant ante «stiom domús regts. 28 Cumcpie ingrederetor rex ía do-
mimi Demiaí , portsbant eau}ui pmetmdi'htbebant oíBc^mret postea re^
portabant ad armameutariom scutaríonuii. 2d Reliqna autem sermonnm
Roboam , et omnia quas £ecit , eoce scripta auttt in Libto seriaoniim die-
rum regum Jada. 50 Futtque beüum iaier Roboam et Jeroboam cunctíf
diebas. 51 Dormivitque Roboam cmn patribos suis, et sepnims est cum els
ín civitate David t Domen aatem matrís ejus Naama Ammonitis , et reguavit
Abiam filius eju» pro eo.
Ck9V^ XV. 1' Igicur ia octavo décimo anuo regni Jeroboam filü Mabath^
regtiavit Abian» super Judam. 2 Tribus annit regnavit inJeruialem:.nomett
matcis ejusMaacha filia. Abesalora. 5 Ambalavilque in ómnibus peccatis patrts
fwi, qu» fecerat ante eom: nec erat cor ejus perfectum cnm .Domino Deo
«uo , ai^ut cor David patris ejns* 4 Sed • propter David dedit ei Domiaus
Deufl suus luceruam íii Jerusalem , ut «iscitaret fiüam epis post eum , et
-statueret Jerusalem: ó eó quód fecisset David rectum in ociilis Domini , at
non decllnasset ¿ib- ómnibus ^ quae prsecseperat ei cnnctis diebus vite sus ,
«xcepto sermoneL Uria Hethaeí. 6 Attamen bellum fuit inéer Roboam et Je-
roboam , omni tempore vitsr» ejns. 7 Reiíqaa autem sermonum Alnam , ..et
-omnia. qu» fecit , nonne hsec scripta sont in libro verb<»rum dierum regum
Juda ? Fuitque prxliura ínter Abiam et ínter Jeroboam. 8 £t dormiyít Abíaní
/» y también Thamar, IL Re^.XlV^y.23^ • -^^« . Lámparau
Digitized byLjOOQlC
-' ■ CAP.
están «soritos en \ói máleii áe ios
Reyes de Judá ? Huüo Umbí^n una
terrOae hstídlat entre Abiam-y Je-
roboam. - - ' 'i - ' "^ ": « ■ "
8 T fue Abiam- á dormir «or sus
padres , y sepult'áronle en ki ciudad
de Dindd ; ancédiéadole em eLfro*
B0 su,b^ Asa. '
9 Ej[<aAQ Tigésima pbi«9:de Jero-
bo^myReyde Israel, «ntró á'rei-
nat Asa , Rey de luda ,
I o y reind cuarenta y un aíbs
en Jecttsalen. Llamábase su madre
Maaca, bija de Abessalom. .
'II c£' hizo Asa lo cfíie era. jns^
delante del 6eñor , «oaio su .pi^
íjre David ;
I a y estirpó dd pais á los ole-
lúifiíad^s ;^y le limpió de todas ias
iñmnírdicia^ de. loslidolés jíabnca**
do| pdr "«US >pad]res{?¿ •> -/ ,
l^ X adetoa^echóodefflXíiado
i su madre Maaca , para que no
presidiese en lasr ceremonias de
Pnapo , en el bosque que: le ba-
bta ^íonsagrado ; y ariutnó su. cárt
▼erña ,: é bÍKi>\ pedazos el obste*.
nisimo sínhii'aei^o^' y le quemó en el
torrente Cedrón. -'
ti4 No cpMtó' empero 'los 'Fugares
altos'- Por Ib demás el conskzon dé
Asa fué sincero para con Dios to-
do él tiempo que víviór
k5 Trasladó asimismo al tehiplo
del S«ñor la plata y el oro y las
alhajas que su padre babia con-
sagrado , y ofrecido con voto.
1 6 Continuó la guerra entre Asa
y Baasa J&ey de Israel, mientras
que vivieron ambos. '^ '
'17 '¥«van«ó B»asa, Rey de Is-^
rkel, porv las tierras de J«dá, y
edificó á'^R^anía y á fin <de' irapc'
dir con esta fortaleza que no pu-
diese salir ni entrar ninguno del
partkto de.Asá V R^'y de Judá.
/ift Entonces Ata, cogi^^iido to-
da la plata y el oro que habia que^
dado'^eB los UeSore^ del feinj^Iodel
Señor , y en los del palacio real,
entrególo todo á sus criados, y
envióh» á Benadad , hijo : de Ta-
bresnov), y nieto de ilézíon , Rey
de Saúa y que babitaba en- Damas-
enm patribos suis , et sepelierunt eam io ciyítate David : regnavitqne Asa
filius ejiís pro eo. 9 In anno ergo vigésimo ieroboam regís Isi-ael regnavit
Asa rex iuda, 10 et quadraginta et uno anno regnaTÍt in ierusalem. Numen
matris^ cjus Maacba filia AbessalomJ 11'* Et fecit A^a-rectum ante coñi^pecturaL
Docniai , sicut David pater ejus: 12 et abstulit effemiuatos de térra, p«r-
favitqüe universas sórdei» ¡dolor Uftt ^ quae fecerant patres ejus. 43 Insuper et
laacbam matrem suaro amovit, ne esser princeps 4n sacris Prttipt , et in hico
ejuft-, quera consecraverat': subverliique specum ejus, et ronfregít simula*
cfarum turpissironro , et comhussit in torrente Cedrón: (4 excelsa itutem non
abstulvt. Verumtamen cor Asa perfeotum er«it eam Domino eunciis diebus suis:
15 et iutulit ea, qnatf sanctificaverat pater suu« , et voveral , iu domum Do»
niuif argentAm et aurum et vasa. 16 Dellum autem erat iiiter Asa , er Baasa
regeta Israel cunctis diebus eorum. 17 Ascendit «quoqtie Baasa rex Israel in
Jadaai t'ct'*d¡fic»vit Ramr, vk non potset qoispiam egiedi vet iugredi de parte
Asa repft Jbda. IBTollensitáqueAsa omne argeiitum et aúram,qur>d remanserat
in tbesaurir do'tnns Doinlni •, et in tbesauris domus regfi» ^ dedil íllud in ma?
«us servorum suoram , et misit ad fienadad filium Tabreniou fijti Hexíon ,
regem Sirias, qui babitabat in Damasco, dicens; 19 Foedus est iuter me et
■ Jitnque desjmes pecó en otras trutlerias, II. Par, XVI. í'. 7, 10, 12. * Esio
es f los adoratorios en donde el pueblo sacrificaba Hicitumente al verUade/9 Vhst
U.ParaLXl\.v.2.
Tomo I J. 60
Digitized by L3OOQ1C
474 LIBRO TERGBmO
co, con orden de decilrlec. -
19 Ta sabes que : hay ^ alian-
za eutre los do#> coa»» la- hi^bo
catre mi padre j el luyo: por
tanto , te remito esos presentes de
plata y oro, y te pido que ven-
gas y rompas la aliataza que tie-
nes con Baasa, Rey de Israel-, pa^
ra que é$t!e se retire de mis • do<*
minios.
a o Condescendiendo Benadad con
el rey Asa, despachó los capita^
nes de su ejército contra las ci^*
dades de 'Israel , y se a^ioderaron
de Ahion , y de Dan , ' y di? AbeU
casa-de Maaca, y do todo él pais
de Cennecoth y es á saber , de to-
da la tierra de Neftalí.
ai Lo cual sabido por Baasa,
suspendió las. obras de Rama, y
Tolvió$e á Tbersa. , ^
I 22 Entre tanto el rey Asa< pur*
blicó un bando por toda la tierra
de Judá^ que decía : Nadie, qne^
da, exento de acudir A Rama^Gon
a&t^O reoógi^ofr la piedra, yrima*^
4era :tmpleada i^o^ Baasa .'exiá i^
construcción de Rama , y con ellas
9B LOS RETES
edifie^ el Rey AaH i Gddma de fioa-*
}amin>y á Madfkt > >^
a3 El.refclo de las.. acciones de
Asa ', y todas sus proezas , y cuan^
to hixo, y las ciudadeé qt^e. fun-
dó', ¿no es asi que está todo es-
crito en el li^o de «los anales de
los Reyes de Judá ? Asa, pues,^ien-
do.^iejo adoleotÁ dé Jios pies ,
a4 y pasó á descansar con sus pa^
dres , y fué sepultado con ell¿s
en la -ciudad de su padre Da-
vid*. ;* sncediéndok «1 d. reino sn
hijo Josafati «
4^-* a{5 Al acgundo aáo 4o Asa , Eey
de f Judá, «mpezó á aeloar en Is-
rael Nadab , hijo de Jeroboam y y
tuVo dos smos la corpna.^
. a6^ .Y ';se.4)orí;¡ét. mal en -la |we-
scnéia .>dei' ^Séñtttf , isig^céndo lal^
pisadas de smpbdqfe^jry los pe-
cados ruonlqud)- este faibo peca^. á
IsraeU - i , -.v;: :,' - ^
27 Blas Baasa ,.:faij<itde'Aiiia de
la tribu*4^ lasacar,: le armó nae-
ekansasv y imatóle en Oebbethon>
cmdad de los; fi»^stéps!, 'al tierac
po que Nadab y todo Israel esta.
te,,et ínter, palrem meam et patrem tiuim:> ¿oE^ó, raisí tibí muñera, argentum
t^ aujfuu^ ,et peto ut venias ,;'^t irriluMl f^ida Icedlis ^ quodhabes-Q^m^ Baasa
re^e Israel y el, rec^d^t a me^ 20 A<:qvi^petifi< Senada^ regi(Asa ^ mis¿t prin-
cipen exercitus sai m civitate%J[sr«el,!e|t perK^ijtssteititut'j^lKiott^f^t Dan:, et Abel-
doraum Maacha,. et upÍYersaio GQnnerot}v>iiaini>eai<;6CftidQet. terram ^Ne^htali.
21 Qaod cuqa audissel; Baft»a , i)Qteffii^istti«BdlficaiíettHama\, el reveraus es< ia
Thersa. 22 ^ex auletn Asa nüntiuin misil üa omoem: Judatn, dffceofl.'.Nemo
sit excusatus ; et tuleruot lapides de Rama, 'et ligna «jas , quibus eediíicaverat
Baasa» et éxtraxit de eis rex Asa. Gabaa fienjamÍA , et.Ma^ba.. 23^ Reliqoa
aateoí oinnium sermonum Asa, et 'tmivers^Xcartítadiuiesiejas, eti cuneta qo»
fecit, et civitates quas exUuxít,>iKiídae h«c. seripiasúut •ia.Libile> r^borum
dierum regiim.Juifa ? Veru ni tramen' ia Uaipoí») ^edoaeÜUtis »aie < dolait '^Medei.
24 Et donnivit cam patribas sais ^ «t'Sepnítliflteii'Jcumi.eislti civita^^ David
patris • s)i4., Regnav^tque /osaphbt filias ^ejus. pro «k' 2ó Nadaba 1 veré filias Je^
roboain regnavit super Israel anao secAiíuo Asa regís 'Judá : reguavitque sn-
per Israel duobus annis. 26 £t fecit quod Aialüm est in conspecta Domini,
et ambulavit in viis patris sai , et in peccatis ejas , quibns peccare fecit Is-
rael. 27 lusidiatus, est antem ei Baasa filias Ahí» de domo Issacbar , c% per-
* II. Paral. XVI. 9. 12 XVII, f . í . . . ;
'Digitized by L3OOQ1C
*, a4 Mait6ie 'putH Baasa el año ter-
-cero dé Asá 5 Eéy de Jada , y rei-
BÓ en su >lugar«
' 29 Asi qoe fué Aey , exterminé
toda la familia de Jeroboam-: no
úé}6' ^on TÍléa» 3si- -nna'ífiíótá perso-
:tk9 1 de'sitUiíiQge; sino qnt le es-
tirpd cntei^anvefite , tfe^n lo bá^
bia predicbo el' Señor pdr boca dé
§ u sierro Ahias , «ilontfa ,
t So en pena- de los peeadós * éo-
•meUdofl por «tíeroboainr , y «de los
quech^ia heobo eomcter á Israel,
<y porel delilijró ikóftítrití con que
había irritado al Señor Dios de
Isk'aeU
' 3i Ijas dentáis cosaé dé Nadab,
y toddS'Sns acci^lie^', ¿no es así
<pi« están escritas en el libro de
los anales de los Reyes ^Israel?
$2 Hubo guerra entre A»a , ñey
de Judá^ y Baasa, Rey de Israel,
mientras - *tlvieron. - • '
í aa- El^éffioi lerééi^ dé' Asa, Rey
ide' Jtídái^omerñéíS ¿ i^ihá^ en todo
Israel Baasa hijo deAbías, y rei-
"HÓ en =Thersa veinte y ctiatro años.
CAP. XVK 475
34 Procedió Baasa mal delante
del Señor , siguiendo las pisadas
de Jeroboam, y los pecados con
ijne éste había hecho pecar á Israel.
Cap. XVI. El profeta Jehú predio
cje á Baasa el esterminío de su li'
nage» Bocinados de Eld^ de Zam-
priy de Amrif y de Jcab , el mas
impío de todos los Reyes de Israel.
I Después de esto habló el Se-
líor-á Jéhti, hijo de'Hanani, ^contra
Baasa , diciendo :
a Dirá's á Baasa : Puesto que yo
te levanté del polvo haciéndote cau-
dillo de mi pueblo de Israel , y tú
has seguido el camino de Jeroboara,
induciendo al pecado á mi pueblo
de Israel; provocándome i' ira con
sus escesos :
3 ' hé aquí que yo arrancaré de
la faz de la tierra tu descendencia,
y la de tu familia ; y haré de tu
casa lo que he hecho de la de Je-
roboam hijó de Nabath.
4 £1 ij^t del linage de Baasa umi-
riere en la ciudad , será comido de
los perros; y el que muriere en el
-oussit eum. in.Oiebiii^thQfi^ qne^est nrbs Phliiathinorum : 8Íq«ide^|. Nadab
et omoiSi Israel obsidobant Gebbethon. 28 ,]^terfecit eo-gp illnra Baasa in auno
itertio AsOi^t^s Jüda y; et regnavit pro eo. .29 Cumque regnasset, percussit
•oaanem domum Jeiloboam : 00a dimisit ne unam quidem animam de semiiie
ejus , doñee deleret enm , juxta verbum Domini quod iocutus fuerat in manu
. serví sai Ahi» Silonitis , 30 propter peccata JeroDoam , quae peccaverat , et
quibus peccare fecerat Israel: et propter delictum, quo irntaverat Drmií-
•num Deuin Israel. 31 Reliqua anbem sermonum Nadab , et omnia qu» ope-
ratas est , . noiMie haec scripta sunt in Libro Terborum dierum regum Israel?
32 Fai^ue bellura ¡Bter Asa , et Baagaregem Israel , cuDctis diebus eorum.
^•Aano tertm Asa re^is Jxida, regnavit Baasa filius Ahie, super omnem
Israel, in Thersa , viginti quatuor annis. 34 Et £ecit malum coram Domi-
no , ambolavitque in via Jeroboam , et in peccatis ejiís , quibus peccaí;^ fi^«
cit Israel.
CkWT XVI. 1 Factus est aotem sermo Domini ad Jehu filiopí . Hananí
contra Baasa , dicens ; 2 Pro eó quód e^altavi te de puUere , /et posui te
, dncem super' popaAnm maum Israel V'Ui autem >mbtilasú in via Jerpboam, .
et peccare fecisti populum .menm Israel , ut me irritares: in peccatis eorum:
3 ecoe, ego demetam poateriora Baasa « et posteriora domus ejus , et faciam
dotoium tnam sicnt domum Jeroboam filü Nabath. 4 Qui mortuus ^rit de
Digitized by LjOOQIC
X
476 tlBRO TERCBAO
campo , será pasto de las ave;^ del
cielo.
5 Las demás cosas de Baasa ^ ^
todo cuanto hizo , y sus combaites,
I no está todo escrito en el libro de
los anales de los Reyes de Israel?
6 Pasó pues Baasa á descanskiL
con sus padres , y fué sepultado en
Thersa , y sucedióle en el trono su
hijo £la.
7 Mas como el profeta Jehú > hijo
de Haoani^ habia (pronunciado la
sentencia del Señor colitra Baa^
.y contra su casa, en cast%<^ de to-
dos los pecados que había hecho
en presencia del Señor, irritándole
con las obras de sus manos, por
cuyo motivo mereceria ser traído
•como la casa de J^sobomn^ , por
esta razón le quitó él la yida^ ^
á saber , al proferta Jchú , hijo de
Hanani.
— S A los veinte y seis años del
reinado de Asa , Bey dC; Judá , rei-
nó Ela, hijp de Baasa ^ ^9^^ X&-
rad, en Thersa, por espacip de
dos años.
9 Porque, se rebeló contra él su
lUB LOS RETES
siervo ZSsnÜHÜ, •comattcbttbé de*U
mitad de la cabaUetía. Estaba pues
£la en Thersa bd>iendo y hanque^
teando^ y hallábase ya heoáo ^
en casa de Ar»a, gobernador de
Thers*5,
. 10 cmanda arcofáiidose Zañibri
de golpe sobre él con gran íucia,
hirióle y k; mató en el año veinte
y siete de Asa , Rey de Judá , y
entró á reinar en su lugar.
,t \ I Lu0go que Uegó. « ser Rey,
^ »e hubo, sentado en el tronb , es-
l^tvfáxí^ toda la easa de Baasa , y
todpf sus deudos y amigos > no
^j^do vivo bí siquiera un perro.
I « De esta suerte acabó Zambri
con toda lar cafa de Baasa, con-
forme, á la senjb^pcia del Señor in-
]9,macUL^á Baas^ por boca del pro-
fe|íi4elní,«i7 )
x3 ,ei» castigo dct todos tos pe-
cados d^ 3aasa, y denlos de Ela
su hijo ; quienes pecaroA ó htcie-
roü j^aoac ú ¡i^ra^ , pi:o!yocando á
,ira ajlc Se$or. pios d« Xsf)iel con
sus vani.^desvjd vaaos dioves*, -i
1 4. La* ,4ema^ cosas de Ela , y
Baasa in" invítate , eottíedétít evim cañiss : et ^qtá ■MO-t^wá fííériti e« eo íñ re-
gione, eómedent eum volucres cceli. ó Beliqua atrterb serioonam' BsAsa , et
'qusBCutDque fecit, et pr«lia eju», nouneihseo scHpta suolt iii Libro- vérbonun
dierum regina Israel? 6 Dormivit fergo Baasa cans patribils suÍ9 , ' sepultut-
que est in Thersa; et regnavit Ela filius ejtis pro eo. 7 Cum autem in maou
Jehu íiHi Hanani prophetse verbum Domini factum esset contra Baasa, ^et
contra domum ejus , et contra omne tnaltrní , quod íécerat coram Domino,
'ad irritándum eum in operibus^ mannum sUnrum, ut fieret sicüt domus Je-
•roboára : ob' hanc causam occidií eum, hocest, Jeliu filiaini>HaaaBÍ , pro-
•J>hetam. S Anno vigesimo-serxfo A&a regis 'Juda,' regnávit Ela filijtts Baa&a
'feuper Israel' ¡q Thersa duobus anrí». 9 , Et rebellavit contra eüm servns suus
- Zaníhri , dtix 'medi^ partís equitum : erat autem Ela in. Thersa hibens , et
temulenttts , in domo Arsa preefecti Thersa. 10 Irruens ergo Zambri, per-
cussit et occidit eum , anno yigesimo-septimo Asa regis Juda , et rc^avit
pro éo. 11 Cumqne regnasset , et sedisset fi«per solinm ejus , percossit om-
-nem domum Batrsa , ét noo dereüquit ex ea mitígentem ad parietem^ €t
propVát[«ios et amicos ejus. 12 Deleyitque Zambuí: onüMm domum Baasa,
Juxta'vcfrbüm Dómimi , quod locutas ftierat ad Baasa in tnann Jehu prophe-
't», 13'propter universa p€K;cata Baasa, et peccsta Ela filii eju^ , qfii pec-
cateroit , et peccare fecerunt Israel , provocantes I>ominttm Deum Israel
Digitized by L3OOQ IC
■ /.'.r . wQi^^aivi. ,T ^ ' I V •477
:tddlls.9Uft)iac?¿en€^ .¿no '^^taír cf- xpJDt que Jiizq^ pccaj 4 -^fí*^?^.
.critaft en leí lü?ro jde ios .«D^i]j»f . ao <Xi^» dema^>;^c)QK^» d,e .^911^-
4e los Reye$^de Israel? . , ; bri, y su conjuración y tiranía, ¿Jip
t5 Elaño yeinte y siete yde./LBa, e«tá. todo[^5crÁtQ;e|i;^,l[l)^o,€le los
Rey de Judá, reinó Zambri ¡po^ aírales de jlo/j ^y es d^.^ra^l?
«sietiQ .#a|. en . Tl^ersA y iei^tafid^ el _ jit Enton^e^.rse^diyidió ^^,.p^ue-
^^a^t^-yd^ ísnaef sitiando, ápe^ l^p deilfsr^ef en .í^^s,jii<^cÍ0ney,lsL
betbon , ciudad de los fiifstéos^ , ) ^imfad, del ppe))}o ^gv^a .fí Thiqj»-
16 Perp habiéndoise Sidbi^o.que ni hijo de Gineth , con/^niíno de
.Zambri se había . vcb^la^O 9 y
raanerlo al Rey, todo Israel alzó
^ppr , ftey $uyo.. á A^injci ^^ q}if,]i *ia
sazón Nse hallaba, é^.e^ cai^p^fn^Uf^
^ mandando' eL.^jérc^to. 4«: Is-
(Jfael..
17 Mlirchó pues Amp y con él
,tqdo Israel de G«bbetbon,. y pu-
sieroi^ 4itia i Thersa; ; ; ,
alzarle Rf^y ; . J la otra mitad á
Arari. ^. .., , i V , .• V
;> !> • Mas la ¡ge^te que. , ptaj^f^ , á fa^-
vor de,Aivri pu^o ina^|q;i:^5 9l,^M"
t^do de .ptiebni J^i'^o^ de Gineth^. y
murió Thfbiii^ , y reinó Amr^, .
2 3^ Kl año treinta y uup de Asa,
Rey de Judá , reinó Ai^i solo ^ y
.^18 Y. viendo %ambri que laciur pació derdoqé.añ^s : s^is.^de cíUqs
.dad iba á sentomada', eAt;r!Ó en el en Thj^^sat • ,. ,^
palacio, y se abrasó jimtp con la 2^ Y compró el: monte , c^e $Ama-
easA Real, y murió ^ : . / riia ^ $cip^^ pp!" dos talentos de
,19 en sus pecados > e^{p es , f?or plata* ; y a la ciudafl que ejd ^^ipiV
,/ev que haJ;Ma come^^"^. ,<vVÍyi)^ndo dó»^ ^\^f^ W^ííí^víí? ^^WT'S» %^
mai.en ;la pr^ei?w.,<i^l,§eñ(^r,> y mTS^pJ%A^%\4w^^^^
siguiendo, lar ^ pi*í^4í>» V, ^ ,J^^f?r o»o»^^*
boam , y ei i^^<^áo \>d^ i^Ql^kt^ía
;j[^^ E.hizp Amri el mal <|elapte
in vanit
ODioiu^i^e I
cTíÍg^|><
jjorrjó e:
.disset T
An^ri f.(
cenditej
1^ Vid<
latium ,
qu8B pe<
J9t in p
Jl^ambn'
.:ver)boru
partes:
eum reg
Arari , j
et regni
.spper .1
montero
▼ocavit
Véase Monedas.
Digitized by L3OOQ1C
TijS LIBRO TERCERO
del Séí&ór[ y sobrepujó en la mat-
dad á todos ebañtós le babian pre-
^cedido;
a6 y en todo itoitó él' pricedcr
de Je^oboam , hijo tíe Nabáth ; y sus
pecadols *con que hho pecsLt á Is-
íaeí, pi^ovócaiildo la ira dtl SefldV
Dios dé Israel con stts vánidaídes
ó idolatrías, ' "''
"27 El resto de las ácbiones de
Amri, y las guerras que tuvo ¿no
está todo eácrito en el libro' de tos
wcidXéi de los Reyes de Ishiél? "^
2*8 Y paip Amrl á descansar coii
•US padres, y fué sepultado J^ñ'Sk-
ma'ria ; sucediéñdole en' el reino
su hijo Acab. :
"29 Él afio treintíTy ocho dei t^eU
nado de Asa, Hey *¿f^'' Judá , co-
menzó á reinar en Israel' A(^hb hi-
jo de Amri. Reinó este Ácab hijo
de A.mri sobre Israel , en Samaña',
veinte y dos años. ^ "
3o É Kito Acab, hijo dé AiUri^ mái
niales eii la ' presencia del áeñór
que todos sus predecesores. "' *^
ii t*ues no se contentó con imi-
tar los pecados de Jeroboam, hijo
!D1? LOS RETES
dti Nabath) sina^t|Wftdemas«loBHÍ
por fcugier á Jeeábel , hija* de £(te.
baal , Rey de'ios^ 'sidomos : por
dohdé vino á iervir á Baal y ado-^
rarle.
' 32 Y erigió ün mltar á' Baal en
lii 'téitipló *qa« lé há\>iá edifícalo
en Mamaria , '
' '33' y le' pla»ló ^' tomágró un
bosque. Y prosiguió Acab en su
mal obrar, irritando al Señor Dk>s
^e Isháél , toas ' qíie- todos los 'R«-
yé^"di6 fW'aef^süs' préd¿cesoi*e». '
Í4'^tenia tiempo Hiél, ivatühSll de
Bothel, reedificó á J¿*ricó: cuándo
«chó los* cimientos, perdió á Abitum
su primogénito; y cuando colocó las
puertas, murió Segnb , el ultimo dé
los hijos ;'coAfornie'á lo que habia
predicho él SéñoT por bafea de J'é^
sué ; hijb de Wuíi ' . í
Cap. XVII. Sitas cierra el cielo
durante tres años ' par^t que no
lluevia.' Retinado en el desierto^ pro*-
véerílé los éáehpós de alimento : se
hospeda dékpuei en casa de la
viuda de Sátefita, á cuyo hijo
resucita.
manu Josué Hlií Nun.
Lrnri malum ia copspectu Domiúi, et ope^attis est
li fueruñt ante euml'26 Ambutavitque in ortiíít vía
in peccatis ejíií^ quibus' peccáre fecerat Israel': ut
Israel in yauitatibas suis. 27 Reliqaa autem ser-
ejus quae gessit, nonhe haec scripta sunt *in Libro
[srael? 28 Dormivitque Amri cum patribus suis,
i: regnavítqae Achab filius ejus pro eo. 29 Achab
>Mper Israel atino trigésimo-octavo Asa regis Jada»
\.mri super Israel ^in Samaría vigihti et duobus an-
us Amri matum in conspeótu Domini, snper om«
31 Neo suffecit Á ut ámbularet in peccatis Jero-
r duxit úkoreni Jezabel GUam Ethbaal regis Sido-
vivit Baal, et adoravit eum. 32 Et posutt aram
d adificaverat in Samaría , 33 et plantavit lucum:
\ suo , irrítans DomÍHum Denm Israel, super om«
nt ante eum. .. 34 In diebus ejus aedificavít Hiél átt
ía primitivo suo fuñdavít eam , et in Segub ncvissi-
s: juxtá verbum Domini , quod locutus fuerat io
•/o/.VI.í'. 12, 16, 26.
Digitized by L3OOQ IC
te de ^aUadr dijo i J^cah: Vive el, dfipjfíf siápnip^^j J Ajü en el^,|tu
$eáor pio8 d^ I^rapl ,;,de; ,^uien yo mp^^^^ ; PQfigW 7* í^¥^*^ ^^'^^^^r!
soy siervo', que no ha de fa^sir ro-
cío ni lluvia en estos años , sinor
bi^sta que: yo lo ^iji^i^e, , ,;j ,
, ?» . Y Jjs habl4,e^§eiLojr.,.dÍci^ndo)[e:
3 Sal d© .^w, y jencajinii?^e/,t>á-
cía el Oriente, y escándete ^^ .el
puesto qme una ip^l^ger^p^da te^ns-
^?nte. ,,. ^^; _ .,., ,.;/'." .
10 Partió pues, y se fué á ,$a-
repíii,„7 ^l¡Uegí^r, 4 %:P^.^>:*^4^
la| ciud^^d ^<;ontró^e. Qon una paxtr^
g^n vipda. 5¡p^ andaba reqpgie^dq
arroyo de Caritb , que está enfrenr l^ña; y llaip,ándoila 1^ dijoj^ Páme
te del Jordán,.
4 AJU beb^a^ del, arroyo; y ya
he mandado yp a l9« cifervos que
t0 Ueveni aiUi 4^-poinef/ .■ .,j
5 Fuese pues, y «jecutó^.l^is, 6r7
dekles^'deLS^ñjor', y ijejt^iróse juAto
al arroyo de Carith, que. corre en-r
iírente del Jordán ; . ,
6 á donde Ips cuervos le, llevaban
en un yaso un poco de agua para
beber.
II Ye^do ^^\^ traérsela, gr^tó
1^ ^ej^j^uger,, diciéndol^ : '^'rá^^
n^C^aijabieía.yjte.ruego^ un ^pcadq
de pan en tu mano« ,,,^,. i
1 a yivp el- Señor pios tuyo , res-
pondió e|la<,, que ..pa% yo . 110^ le
tengo; np tengo mas.jqu^, ^ff rPl*,:
pan y o^sne -por la n^añana, y asÍ7 nado d^ barita en ^.jP|ifí^,¡ y, t^if
pq^o di? .aceite. enwj^,,aljcu^ ;„ bé
aqui.,qne pstoj cpgl(e^4p.,do& pali-
tos de l^ña para ir a (Cpqerla ,pa^^
mí y para mi hijo., y comérnosla j.y
después de consumi^Q^ estqs r^si^
dj^ i]^of«irnos de f\qji^bre^,^ . *
1 3 Díjole £lias : No temas: anda.
mismo pan y carne por la tarde;
y'bebU del rarrpyp;' , , ,.
) 7 Mas pasados síganos dias, se-
cóse el arroyo ; ^porque, faltaron
last Hutías isqbreJ^ tierra. .
r fi Por íaptp, bailóle ^\ $,e{iof^ y
le dijo :
-..Caí
Acbab
irpft et
Aum ¿
iorrep
.vj^que
qw><|u
pe«„ .
enim.
3 Sur
BwUei
Jits3t;t
vitfjca
<j|ié¡ il
mio\
miuufl
potest
Ba, u
*vTa/ es el sentido de ta frase A¿¿!/ía. Véai* Ñum.III. y* évr^D€^t.'iV^.
v.Í2. — Jerem.XV^v. 19. etc. " ' ' ^ ' ....
Digitized byLjOOQlC
4S0 ^ ITBnO TERCEÍtO DE tOS RETES
xé Y hsti í¿ que has dicho : mas fe hecho yó, ó varón de Dios? ¿Has
litíndero haz p^hráí mide lese poqiii- entrado en mi casa para t-enoyar
to de harina 'tin f)átíeciHóy cocido^
debajo del ' 'rescoldeo , y traéhielé:
que después le harÍ9 para ti y
paria tu hijo. • ' . *
" I /» Porque eaíto ffiiéé' iel SeKor l)Eos
ñé Israel i No 'Vendrá' 4 menos' ht
M róé^niriá de mis pecados, y en
castigo de ellos hacer moiír á mí
hijo? '
1 9 Respondióla Elias : Dame ta
hijo ; y tomándole de -su regazo.
Me Volé ^í abosen to • ¿fe' érrihfv , don-
harina de la orzn', ni menguará el de estaba hospedado, y púsole so-
áceite dé'la ahíuxá, hasta el dia en bre su cama ; ' * ' -
que el Seño^eiÍTiárá lluvia sobre ao y clamó al Señor diciendo:
la tierra. ¡O Señor Dios mió! j aun á esta viu-
i 5 Fuese pues Ik muger ^ é hizo da, que me sustenta del modo que
Ib qtie fAMii le habfa dicho ; y co- puede, la has' afligido, quitlmdo la
ütici Elias , ^Ila , 'y 'toda sti casa; Vidala su hijo? ' ' •. • <
pesde aquel dia '^i Después de esto sé tendi^
'i6'ñó"fa1tó Tiunca lia riña en la y encogióse sobre el niño por tres
otza , ni^ disminuyó el áeéite de I A veces ' , y clamó al Señor diciendo:
alciu¿k^', sé^^n' loqué habiáprome- ¡Señor Dios mio! Rtt<^le que
tído el S^iSi^r poi*' botoa de ¿lias. ' tiielvá el alma de este niñd á sus
17 2S\t)cydió' después qu'e énférrad entrañas; • :; ^ 1
élhijó' de'kqulella muget dueña de aíi Oyó el Señor Ik Uiiplicd de
la casa , 'y lá 'enfermedad era mor- Elias , y voItIó el almaí del niñoá
tal ; de suerte que quedó sin res- entrar en éP , y resucitó,
pirácion ninguna. a 3 Entonces Elias tomó el niño,
^8 Por lo cual dijoá Elias^ ¿Q^¿ 7 bajóle de su aposento al cuarto
i tjmere¡, sed vade, et fac . sicut dixisti:
sa farinula sobciiiericium panem partu-
t filio tuo facies postea. 14 Haec antem
farinse non deficiet , neo lecytbus olei
Dominus daturus est pluviam super fa«
uxta verbum £lis : et comedit ipse, et
16 hydria farinse non defecit , el lecy-
verbiim Domiiii , quod lucutus fuerat m
»st h«c , aegrotavit filius niulieris inatris
i , ita ut non reináneret in eo halitaa*
i et tihi , vír Dei ? ingressus es ad me,
et ititerficeres filiuní ineum ? 1 9 £t ait
, Tulitque eum de siiiu ejus et portavit
posuit siiper lectuliim fniüm. 20 Kt cla«
iiie Üéus rae'us , etiamñe vidñam', apad
ixiiú trt' intérfíceres 'fi^^uiñ ejus? 21 Kt
p 'puerum tribus ▼¡cibi\s ,'et dainavit ad
s , r^vertiitur , obsecro v'auimíi pueri ha-
Oominas vocetn Eli» ; et reversa eat
í Iludiéndose con sti oe^ue^o cuerpo, San Agustín , Serm, 201 , De temp. , es*
pfica él misterioso sÁftido que encierra es$6 pasáa^Sf * £n e^fo ác ve éa fe de
(a inmortalidad del alma, ."f) /..•.. .
Digitized byVjOOQlC
CAP,
bajo de la casa, y entreg<Í8ele á
su madre diciéudole: Aquí tienef
vivo á tu hijo*
24 Y dijo la muger á £iías : Aho-
ra acabo de reconocer en esto que
tii eres un varón de. Dios , j que
verdaderaineate la palabra de Dios
está en tu boca.
Cap. XVIII. £iias se presenta á
Acah, Prueba con un evidente tes^
tirhonio del cielo , que el Dios de
Israel es el verdadero , y Baal un
dios falso : mata todos los sacer^
dotes de este idolo ; y hace llover
con abundancia.
1 Mueho tiempo después, habló
el Señov á Elias en «1 tercer año
de la hambre, diciendo :' Anda y
preséntate a Acab; porque quiero
enviar lluvias á la tierra.
9 l^artió pues Elias i presentarse
a Acab. Entretanto la bambré era
es trema en Samaría ' .
.3 Y Acab llaind á Abdias, Ma-«>
yordouio de .su palacio. (£ra^ Ab-»
dias muy temeroso de Dios :
xvm. 481
4 pues cuando Jczabel hacia roa*
tar los profetas del Señor, re-
cogió él cien profetas * j y escon*
dióios en cuevas , cincuenta en una
cueva , y cincuenta en otra ; y pro-
veyólos de pan y de agua.)
5 Dijo pues Acab á Abdias; Da
«na vuelta por el país hacia toda»
las fuentes y por todos los valles^
para ver si podemos haUar yerba,
y conservar ia vida á lú^ caballos
y óralos, á fin de que no BÍtierafi
todas las bestias.
6 Y se repartieron entre si iad
provincias para recorrerlas. Acab
iba por un camino , y Abdios se-
paradamente per otso^
7 Esiáüdd Ail^dtas^ camino, sá^
héit al encuentro EHas; ante «I
cual , luego que le conoció, postró-
se sobre su rostro >: diciendo : ¿Eres
tu , Elias ?
' 8 Y resportdió wte t Yo soy«^ ^Aa*
da y^lá tüamoi: Aqui está Elias.
9 Replkó Abdias s ^ l En 'qué he
pecado yo, que me; entregas d^ mí,
siervo tuyo , en manos de Acab,
Ju/^
^'t^
anima pueri intra enm , iet retixit. 23 Tulítqae Elias ' puerum , et ,d¿t>osalt
eum 4b cdenaculo in inferíoreoí dontufn , et* tradidlt inatri iuae , él áít'illi:
Eb vivit filitís 4uif«.-;24 Dixitque muli^r ad Elianí: Ntihc in isló' cogtaóVí,
qaooiam vir Dei es tu , et v^bum Domiáí in. ore ttao ^ram ést.
Capuy XYIII. 1 Po»t dies inultos factum est Verbum D6mim ad Elism
in anno tertio dicens: Vade, et ostende te Achíib, ut dem pluvianí Super
faciem terrae. 2 Ivit ergo Elias, nt ostendérct se Achab: erat autem fámes
vehemetis in Samaría. 3 Vocavitqúe Achab Abdiam díspensatorem domufi
suae; Abdía.4 auterd timehat Dottiinum valde. 4 Nafiu cum interficeret Jezabét'
proplvetas ^Doinini , tnlit iille cealum prbphéeásy'et abscondít eos quinqua^
«genos et ^iiinquagenós iír 'ápeluncis ^.^ pa¥it eol pane et aqna. ^; Dfxi^
ergo- Aiíhaíb ad Abdiam :' Vade' iii ferrara ád univérsóá fontes ' aquarum' ^ eí
in' cuntías valles, si fbrté possímiis invenire- herbara >t 'saWkre équds e¿
mulos, et non penitns jumenta iñtereant. 6 Diviseruntquesibi regiones, vá c\t^
cuirenteas: Achab ibatper vianl unam, et Abdias per viam alterara seorsuui*
7 Cumque esset Abdia^ in yia , Elias occürrit ei:- qui cum cognovisiBet eciito.
cecidk super faciem suam, et ait: Nura tu es , dómine ibi, £Ha^? 6Í Ctu
Hle ^espóndil: Ego. Vade, et die domino tuo: Adest £iia&>'9 Et ille: Qttfd
* Con este nombre se entendía entonces todo el reino de las diez tribus , etnra
corte ó capital era Samaría, 'Esto es, hombres religiosos. I, Be ff,'Xll^, Feits^
profetas.
Tomo II, 6t
Digitized by
Google
48a riBBO TERCERO
para que nie haga morir?
lo Vive el Señor Dios tuyo , que
no liay gente ni reino , á donde no
Laya enviado mi amo á buscarte;
y habiendo repondido todos : No
está aquí : él , visto que no paro»
eias 9 ha conjurado imo por uno
i los reinos y naciones pom que
te prendan,
, II Ahora bien, tú me dices á
mi:- Anda, y di á tu amo : Aqui
tsií lEliaa.
1 2 Y sucederá que apenas me ha^
bré lq)artado de tí , el espiíitu del
Señor te transportará á donde yo
no sepa; y después que habré dado
la noticia á Acab., no bailándote
tú y me quitará á mi. ht vida'. T
ea verdad que tu. siervo teme al
Señor desde su infancia'.
1 3 ¿ Por ventura , señor mió , no
ha llegado á tu noticia, lo que hi*
et yo «cuando Jexabel mataba los
profetas^ del .Señor; cómo escondí
i ciai de estos profetas-, cincuenta
en una cueva , y cincuenta en otra,
proveyéndoles de pan y de agua ?
DE LOS RKTFS
1 4 ¿ Y después de eso me encar-
gas ahora que vaya á decir á mi
amo: Aqui está Elias; para qne
me haga matar ?
1 5 Respondió Elias : Yive el Se-
ñor de los ejércitos, á quien yo
sirvo ; que hoy mismo me he de pre-
sentar á Acab.
i6 Partió pues Abdias á encon-
trar á Acab ; y dióle el recado. Sa-
lió Acab al encuentro de Elias,
17 y asi que le vio le dijo: ¿Eres
acaso tú el que traes alborotado á
Israel ?
18 A lo que respondió Elias: No
he alborotado yo á Israel ; sino tú
y la casa de tu padre , que habéis
despreciado los mandamientos del
Señor ^ y seguido á los Baldes ó
falsos dioses*
19 No obstante, manda ahora
mismo juntar delante de mi á to-
do Israel en el monte Carmel o,
y á los cuatrobiéutos y oincuenta
profetas de Baal ^ y á k>s cuatrocien-
tos profetas de ios bosquetes^, á
quienes sustenta Jesabel.
peccayi^ inqnif , , quoniam tradis me.servum toum in viann Achab , ut inter-
ficiat'iue? 10 Vivit Domittus Deus tuus , qiMa non e&t gens aut xegDain ,
^uo non miserit' dominas meus te requiceas; et respondeoúbus conctis: Non
est hic : adjuravit. regoa singula et gentes, eóquód roinimé ceperireris. li £t
nuDC tu dicis mibi: Vade, ^tjdjQ domiao tuo : Adest Elias. 12 Cumque re-
cessero á te , Spiritus Domioi asportabit te in locum ^uem ego ignpro ; el
ingressus nuntiabo Achab , et non invenien^ te , ioterficiet me: servus autem
tuus timet Dominum ab infantia sua. 13 Nuuquid non iudicati^m est tibi
domino meo , quid fec^erim cúm iuterfíceret Jezabel propbetas Domini , qu6d
a^sponderim de prophetis ^Do«n!iui ceutum viros , qi:)i|M{uag9nQ^ , et. quÍA<[UAT
genos, in speluocís , et paverim eos. pane et- aqua ? 14 Et i^unp tu dicis;
Vade, et die domino tuo: Adest Elias: ut interfíciat me? 1^ Et dixii Elias:
Vivit Dominus exercituum, ante cujus vnltumsto, quia hodie appai-ebo e¡:
16 Abüt ergo Abdias in occursum Achab, et iiklicavit ei: venitque Achab ia
occursum Elise, 1 7 Et cum vidisset eum , ait : Tune es ille , -qui conturbas
Israel? 18 Et ille ait: Non ego turba vi Israel, sed tu, et domus patris tui,
%vr dereliquistis mandata Domini, et seeuti estis Baaliin. 19 Vernmtamen
%aao mitie , ^ et coagrega ad me uuiversnm Israel in monte Garmeli., et pro-
phetas Baal quadringentos quinquaginta , prophetasque lucórum quadriogen*
*^ , "
. ' Creyendo que he querido burlarle, * Y no merece que asi le trates* ' Dedk*
f^dos i ¡os Ídolos ^ especialmente d la diosa Astarthe»
Digitized byLjOOQlC
CAP. ^iir. 485
a o Envío pa«s- Acab á lUmar á pueblo diciendo a una toe: E^ee*
todos lot hi^os de Israel, y con- lente proposición.
gregó á todos los profetas de Baal
en el monte Carmelo.
n I Entonces Elias acercándose á
todo el pueblo, dijo : ¿Hasta cuán-
do habéis de ser como los que co«
jean hacia dos lados * ? Si el ^eñor
es Dios, seguidle ; y si lo es Baal,
seguid á Baal. Mas el pueblo no
ie respondió palabra,
a 9 De nuevo dijo Elias al pue->
2 5 Dijo pues Elias á los profe-
tas de Baal : Escoged para' vosotros
el buey, y comenzad los prime*
ros , ya áipgte sois en mayor nii'-
mero, é invocad los nombres -á'e
vuestros dioses, sin poner fuego d
la iena. »'
26 Ellos, tomando el btiey que
les fué dado, le inmolaron , y no
cesaban de invocar el nombre de
blo: He quedado yo solo de los Baal desde la mañana hasta el me-
profetas dei^ Señor ; cuando los
t>rofetas de Baal soii en numero de
cnatrocieiitas y cincuenta personas,
a 3 Con todo , dásenos dos bue«
yes; de los cuales escojan ellos
uno , y iiaciéttclole pedazos , pon*
diodia, diciendo: Baal, escácha-
nos. Pero no se oía voz , ni había
quien respondiese: y saltando so-
bre el ara que hablan hecho, pa-
salbian de una parte á otra,
a 7 Siendo ya el mediodia , bur«
gaple.jsobre la leña , fin a^ietfrl« lábase Elia» de ellos, diciendo:
/fuego r que yo sacrificaré ^l.otro
buey , le pondré ^ sobre la leña, y
tampoco le aplicaré fuego.
' dfe 4 Invocad vosotros el nombre
de vuestro» dioses , y yo invoca-^
^ d nombre de má Señor ; y aquel
Dios que mostrare oir, enviando
el fuego, ese sea tenido por el vér^ '■
Gr^ad mas recio; porqnet ese dioi
quizá eslá en conversación con al-
guno , 6 en alguna posada , o de
viage: tal vez está durmiendo, y
asi es menester despertarle.'
Id 8 Gritaban,: pues^ ellos á gran-
des voces; y se sajaban, según su
rito, con <nichillos y lancetas , has-
dadero Dios. Respondió todo el' ta llenarse de sangre.
40S, qai.com^dnnt de mensa Jezab^. 20 Midt Achah ¿d omnes filios Israel;
«t Congregávk próphetas ' ía iHontem Caitneli. 21 Accedens autetn Elias ad
,onin6m^pópúlum,'aiV: Usqueqoó claudicatis ¡a duas partes ? si.Doniinus 6st
Deus*, s^Uimini 'éam : 'si autem Baal* sequiminí iÜuin. £t non respohdít el
popiilus verbum. 22 El aít rtirstis Elias a4 populum : Ego remansi prophéta
Dotnini solas : prophetai autem Baal quadnngenti et quinquaginta yiri sunt.
23 Dentür nohis auo heves , et iÍH eíígant sibi bovem unum , et ín frusta
^OBNientesi potíant Buper lígoa , ígnem aUteíB' non átippónant: et ego facianí
bovetn «alteram , *et imponam- sttper Jigoa , igtieoí aiUiera nfon suppouam. 24 in-
vócate nómina deort^ra v^stirorúm , et ego ittvofcabo nomen Jb>om¡o¡ mei : et
dDeus' qui lexaudíerit per rgnem , ipse sit Deus;*Respondens omnispopqlus aitj;
Óptima- prbpositio. 2ó Dixit ergo Elias prbpheti's Baal: Éligite vohis bovem
unum , et facite primi , quia vos plores estis: et ioTOcate nomina deorura ves-
tromm , igneroqae non snpponatis. 26 Qui cnm ^ulissent bovem , quem de«
derat eís, feeernnt: et invocabant ñomeu Baal de n)£tne usque ad meri^iem^
dtcentes: Baal, exaudí nos. Et noii erat vóx, neo qui respóiideret : tiansilie-
i>aiitqae altare quod fecerant.'27 Cumqtje esset jatn merulies , iUudebat illis
/ IneUnmndoos aka/a al Señor, ahora á fiaal-^
Digitized by L3OOQÍC
484 LIBRO TEIICERO
29 Mas pasado ya el medio día,
y mientras proseguian en sus in*-
vocaciones', llegó d tiempo en
que suele ofrecerse el sacrífício^.
sin que se oyese ninguna toz, ni
hubiese quien respondiera , ni aten-
diera á los que oraban.
30 Dijo entonces Elias- á todo el
pueblo: Acercaos á mi; y a^er*
candóse á él el pueblo, reparó el
ahar del Señor que habia sido ar-
ruinado.
3 X Tomó doce piedras , según
el número de las tribus de los bl*
jos^ de Jacob , á quien habló el
Señor, diciendo: Israel será tu
nombre.
32 T con dichas piedras edificó
el ara ó aU&r en el nombre del
.Señor;; é hizo a1 .rededor del al*
tar una reguera ,: €omo dos peque*
ños 6uroos ,
3 3 y acomodó la leña ; y divi-
diendo el buey en trozos , plisólos
sobre la leña, ^
.34 y dijd: Llenad cuatro canta-
ijf ' > • ' • -
Klias ,,díeen9: Clámate Toce majore: Deus enim est, et forsUan loqoitur,
aut in dÍTcrsorio est , ant in itinere , aut certé dormit, iit excitetur. 28 Cia-
mababt ergo yoce magna ,~ et incidebant se juxta ritum suum cultris et lan-
ceolis , doñee perfunderentur sanguiue. 29 Postquam autem transiit meri-
dies f et illis prophetantibus yeoerat tempus quo sacirificium oíiíerri solet ,
líec audiebatur vox, nec aliquis re»pondebat, uec.attendebat orantes , 30 dixit
Elias omni populo : Yenite ad me. Et accedente ad sepopulo , -curavit altare
DomÍDi , quod destrucium fueíat. 31 flt. tuUt d^odecim lapides 'júxta nuroe-
|qm tribuum íiliorum Jacob, ad quem factus eft serme Doraioi, dicens: Is*
rael erit nomen tuuro. 32 Et «dificavit de lapidibus altare in nomine Do-
miui: fecitque aquaeductum, quasi per duas aratiuocqlas in circuitu altaris,
33 et composuit iigna : divisitqne per membra bovem, et posijíit super ligna,
34 et alt: Implete qqatuor hydrias aqná, et fimdite super holooautilum ,
et siiper ligna. Rursuo^ que dixit: Etiam secundó boc facite, Qüi cum feoM-
¿ent secundó, ait: Etiam tertió idipsnm facite. Feceruatque t^rtió, 33 et
currebant aqu» oircum altare, et fossa aqüaeductus repleta est. 36 Cumqiie
J3m tenipus esset ut offerretur holocaustum , accedens Elias propbeta , ait:
JQomiue Deus Abraham , et Isaac , et Israel , ostende hodíe quia tu es Deus
Israel , et ego servus tuus , et juxta prsceptum tqum feci omuia -rerba h»c.
57 Exaudi me , Domine , exaudi me : ut discat populas iste , quia tu es Do-
minas Deus , et tu convertisti cor eorum iterum. 38 Cecidit aulem ignia Dk>«
DE LOS REYES
ros de aguaT^y vertedla sobre el
holocausto y sobre la leña. Y di-
jo después: Hacedlo segunda vez;
y habiéndolo hecho por segunda
vez, '^añadió: Repetidlo aun por
tercera. £ hicieron lo misnto por
tercera vez;
35 de suerte que corria. el agua
al rededoi: del altar, y quedó la
reguera llena de agua.
36 Siendo ya el tiempo de ofre-
cer el holocausto , acercóse el pro-
feta Elias ^ y dijo: O Señor Dios
de Abraham y:y ^e Isaac, y de Is^-
ráel , muestra hoy que tú , eres el
Dios de Israel , y que yo soy ta
siervo 9 y que por tu maádado be
hecho todas estas cosas.
37 Óyeme, ó Señor; esciicbame:
á' fin de qiie sepa, este pueblo que
tú eres el Señoc^Dios^ y que tú
has convertido de nuevo sus co-
razones,
38 De rq^ente bajó fuego del
cielo, y de¥orÁ el holocausto, y
la leñ», y las piedras, y aun el
• fajase Profeta»— J8aa/ 0tc.
Digitized byLjOOQlC
polvo f consumiendo el agua que
había <n la reguera* . í
.39 Visto lo cual por todo el pué-
Jbloy postráronse todos sobre sus
rostros , diciendo : £1 Señor e« el
Dios i «L Señor es el Dios: . v^r-
disdereL
que s«i)»ia del mar una luibecilla
peqtleña como la buelia-de un hom-
i>re« Y dgo Elias : iluda , y di á
Acab : Engyucba «1 tiro á tu co-
che y y marcha luego y para que no
4« aloje la lluvia. , ,
45 Y mientras se hacia esto , é
:4o.,£iitonceslesdi5o Elias: Prert- ^ba de uoa partera olra^v'se obs»
•ded. Á ios profetas :de Baal , y qiie
DO se escape ninguno de ellos. Pro-
tos que fueron , los mandó llevar
Elias al arroyo de CUo^;;y aUl
ks iuzo quitan Ja Yfda«
4j Dijo catolices Elias á Acab:
Anda, come .y. bebe ; porque y*
oigo el ruido de una gran lluvia
que viene.
42 Fué Acab i comer y beber;
mas Elias se subió á la cima del
Cai'melo, donde arrodillado en tier-
ra / y puesto su rostro epirjB las ro-
dillas,
43 dijo á su criado.; Aada, vé,
y dbservaí hacia el n^ai^ Jlafciendo
ido el criaday!ra¡a?íidft».vi)lv}ó dif
ciendo: No hay nada. Replicóle
Elias 7 yu^Vi?, ]]9^ :«».'^te .VjpceSj. .,
44' Y á la séptima vez hé. aqui pasador á cuchilló todos los pro^
x^iiredió el cielo; en un momento,
y vinieron nubes y viento , y em-
pezó á caer una gran lluvia» Asi
pues montando Acab en sa cocho,
se fué , á Jezraeli
46. Al punto Ift mano ó virtud
d^\ Señor se hizo sentir sobre Elias,
el cual recogiendo las faldas del
vestido en su cintura, iba corrien*
ÚQ delante de . Acab hasta que lle*-
gó a Jezraer,
Cap. XIX. Elias perseguido de
muerte por Jezabel, se retira ai
monte : donde es confortado y fa-^
vorecido del Señor , que le manda
ungir d^s Reyes* Focacion. .
iv de Elisea,. . *. . ,
I Qontó Acab á Jezabel cuanto
^bi;^ hech9 E]iia{S^„y cói^o labia
raíni , ' «t voravit haioca»stnm.y et 'lignai, et lapides, po}vei^in*quoqiie'$ et
a«uaui , i(fna) erat 'in aquaductu' lámbeos. 39 Qaod cum vidisáet oinni«fípo*
pohis ,i)eecidit9nfaaiem suram ,. et, art^^ Dotirunus spse est Déos , Dotninus ipée
estí>Deusii 40 ^ i>ixít<JBe 1 EHas fed «os;: ilApprehenaite propbetfs -Boal ,' et ne
turas quidi^m «Bfujgiat -ex' eis. Quosicum'apprehehdisseDt ', daxrt eos Ritas ad
torrentem Cisun, et interfecit eos ibi, 4! >£t ait Elias ad Achah: Ascende,
eomede , et hibe : qoia sonus multse plnvia est» 42 Asceodit Achab ut come-
deret et biberet : Elias autem ascendit in verticem Carmel! , et pronua in terram
posait facíem suam ínter genua sua , 43 et dixit ad pueriím snam ; Ascentde,
et prospice contra mare. Qui eum ascendisset , et contemplatus esset , ait:
Non est quidqqam. Et rursum ait ilH: Reverteré septem irÍGÍbus. 44 In sép-
tima auteni vice , ecce nubécula parva quasi vestigium hominis ascendebat
de mari»'Qai ait: Ascende, et dio Achab: Junge cnrrum tunm, etdescende,
né occupet te pluvia^ 45 Cumque se verteret hiic atque illuc, ecce cceli con-
teoebrati sunt , et nubes , et ventas , et facta est pluvia grandis. Ascendens
ataque Achab abilt in Jezrahel , 4& et manas Doroini facta est super Eliam ,
acciDctisque lumbís currebat ante Achab , doñee veniret in Jezrael.
Ga^ut XIX« 1 Nuntiavit autem Aehab Jezabel omnia qu« fecerat Elias,
• jrilla fh Jcab^
/
Digitized by L3OOQ1C
486
{eXa% de Raal f sin dejar uno.
• 2 T envió Jesabei á 'decir á EUas:
Tráienme loá dioses con todo sa
rigor , si mañana á estas horas no
te hiciere pagar con tu vida la q^e
quitaste á cada uno de aquellos
profetas. ■ ^ ^
3 Oído esto, seatemomó Élia»^;
y se fué huyendo por donde le He-»-
Taba su imaginación. Ai Ví^at 4
Bersabéede Jada, dejó alli s^
criado.'*- •, » • ■ : :. *
4 Y prosiguió su cansina 'uliA
jomada por el desierto; y habien-
410 llegado allá , y senti^osé^' éé^
bajo de un enebro' pidió para s*
«Ima la separación del cuerpo, di^
ciendp ? Bástame ya , Señor > de vU
fvi'r^: llévate mi alma ;• pues aósoy
yo //¿mejor condición que mb pa*
dres^ . "- ..V -^ ^ . •.- ^
5 Y tendiéndose en el suelo, qne-
dóse dormido á la sombra del ene-
bro : cuando hé aqui que el Angei
del. Señor le tocó y dijo: Levan-
LIBRO TERCEitOei LOS REYES
tate, 'y come.
6 Miró atrás y y víó á sa cábe*-
cer4 ttú pta cocido ni rescoldo > y
un vaso- de agua t comió, pités^
y bebió , y se- volvió á ^o«nnir.
- -5- Mas-^ Ángel del Señor yol^ió
segunda vez a tocarle, y lev'A^ó:
Levántate ,' y" come y- porque te
t^áti qué> aodar lin i^rgo camU
S Levantátidose Elias comió y
Í>d>ió ;< y confortado ton aqpstlla
comida, caibifió cfiareiita^'djásr y
Cüar^ntA noctiies* ImhKs llegáüií á^o-
r<b j^ tnonte de^'^ide. » . í
> 9 Llegado fflláhi^ó asi^ito en
una cueva, y dirigiéndole' el Se^
ñor lá ffalábm , lé ^o : ¿ Qhé ha-
tes ahi, Efía»? ** ' '
.lo A 'lb> qóe vesfioiulió él i Mt
aJurásó de^i^ef^^por Ú^ ó^Señor Dios
de los ejércitos; porque los^ hijoa
de Israel han ábk^doiiado tu alían;-
2a ,'hab destrttídd ftis altares , liaii
p««ado^vcii^llioi tt» profeus : b«
et qc/o feodo óccidi^&et tmivek'sós^^próphet^^'^ladib.'^ ^M^ítqiré /erahef nuu-»
tium ad Etiam, dtcéns: H»c nihi ¿iciaát idti , ^et havcaddant^ nÍ8Í..hac hc>ra
eras posuero animam tuam sicut anima a uniuseX'UUft. 3 Timuil ergo Elias,
et surgensabiit quocumque eum ferebat voluntas: venitque in Bersabee Juda,
Mi diinísit ibi puenim su<iin^.4 et j»r^éKtt< i^ndeacrUsés^ ▼^'^■n unias, didi,
Cuinque veaiiset,.et sedérQiisubter.riiMtfii junipámm^f petiMt^aBÍi^. mim wt
snoreretuii , et , ait : Su£Goit ; ínjiú ^í Dümine ,^loI]je< .aninumi ókesfai^ iieque enmx
inelior suib qnam, patees meú á (.Projeck€(ue ^ se ét of>d<mÉi vit iik . ^ tfibbia
}iimperi: et écoe, fogelus Ddmi|ii^.;te*igit ewtf ,.et dixit Eli c.iSurgb'y^etifD»*
méde. 6 Respexil, et ecceí ad jca^ut suom subciaerleivs pañis, et «attaqui^
.comedit érgo , et bibit , et rursum cMormivit. < 7 Reve^usqaéf est Abgelna
Domini secundd, eH^tigit eum, dixitque illi: Surge, comede: grandis enin
tibí xestat via. 8 Qui Cüm sarrexissét , comedit et bibitf, et ambufiaviti - tu
fortUudine cibi illius , quadraginta dtebus et qiiadra^ta noetibns^ usque
^d mcntem.Dei Horeb. dCnmque veniset üluc, maQ»''t!ia «p^finacai-et eco^
serme Domini. ad eum, dixitque illi: Qvúcl 4íic agis , "Bajb^} .10 AttnkrespooA
dit: Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercitiiumy«'qa¡fei de^éiiquenmt
pactum tuum filii Jsrael : altarla tua d^tnnternnt , prc^hetas tuos occide-
' Dejándole por entonces Dios en mtuios de sus propias fuerzas, * Pene»
irado de dolor al ver tan abandonada la religión , y que ' triunfaba la im»
piedad. ^ Puede traducirse : Bastante he vivido ya , ó Señor. Féasei Ecfcli.
XXX. V. 17. ^ Los cuales murieron en la edad en que me hallo, * Mujr stb»
aerior 4 tus fuerzas, < Por sendas estraviadas,
Digitized by L3OOQ IC
iCAP. XIX. 487
ifuedddo 70 jtoid:, y me buscan ciusliille á tus profetas: he que-
|)ara .quitaniie ia ^ida* ' f dado solamentie yó ^ y me buscan
II. D¡joI« el Seuot : Sal fuera^ para quitarme la tida.
y ponte sobre el monte, en presen- 1 5 Dijok d Señar : Anda , y Tuél-
eía del Señ^ ; y hé aquí que pa> vete por el mismo, camino del de-
sará el Señor, y de^nte. di^ lél •si^vtor bár:ia: Damasca, y llegado
potrGti ún viento inerte /¿ iit pe- ajJÜ, ongitás á Hazael por Bey de
tttoso > capacb dci trastornar los Siria ;
montes, y quebrantar las; peáaá: ^o
esta el Señor en el Tiento. Despttes
del viento vendrá un temblor de
Uerjpa ; tampoco» está ^ ;Seaor en^ el
terremoto.. . t
iia^tTras el terremoto un fuegei
no está el Señor en el fuego. Y tras
el fuego el soplo de un aura apa-^
eikl^, y «u«ve«
íi 3 : Habiendo oido esto Elíaa , eu**
brió^s^ )C^|rp^ con . el manto y y «a«
liendo fuera ^^jisítóse. á la pu^ta
de la qMieKa;^ y df repenie oye
lina voz 'q^e, le dice : ¿Qué haces
fiquv, Elias ?; ; , , .
^ I, fr V A}^>^af n^e í.de »zelo y reispon*
di<íi. él, ¿por. ^ Pintor I>ioii .de loe
^éccita^;.porqufíJos. b\io» de Israel
han abandonado tu alianza , iian
d^rriba4p tuft aUareí 1 y pasado á
>6 y á Jehií hijo de Kamsi le
ungirás Rey de Israel , y ungirás
también á Eliséo, hijo de Safatb,
natural de Abelmeula, poriprofeta
sttcesor tuyo.
1 7 T sucederá que el qne esca-
pare^ de la espada de Haiael y seWi
muerto por Jehú; y el que se li-
brare de la espada de Jeliii^ le ha-
rá morir Eliséo ' *
id Mas yo me reservaré? eñ Is<»
raei siete mil varones que nunca
doblaron su rodilla ante Baal , nin^
gnno de los cuaies h» besado sú
propia mano , y estendídolá det^
pues en señal de adorarle.
.1^9 \Parlidd qne hubo déalli Elias^
halló á Eliséo ,rhíja de Sáfath, á^
rando con doce HyúAtas de bueyes^
y él era uno de los que araban con
riint gladiá, derelíctas sum cgo solus, et qusenrnt atiimínii meam ut aule-
rant eam. 11 Et ait ei : Egredere , et sta íd monte coram Domino : et ecce
I>!9llluios^transit, ét spiriiiu : §rai»dts et fortis -sobYlprtens mentf s , et 'Cttttf^
terensnpetras ante! DomtaiMñ: ¡Bon in tpiritiir Domiuu»; e^ ^ost spirttum'
eomtaotío :. non ifii«omniiotioBe Dominns ; .12 et post eommotioném ^ igaisf:'
non i» Jgne DomÍDU«; et post igué&i sihilus aur» tennisr 1(3 Quod cunft
ttudisset Elias , operuU vultom suum pallio , et e^essns stetif in ostio spe-
iudc« , etecce vox ádeum, díeeni: Quidliic agb, Elia? £t ille reíspondrtt
14 Zelo zelatu» siim ])rg» Domino Deo exercituum : quia- dereliqneruht p«ct«m
tuuniiiilü.Iarae^altaria lúa destrnxeruBtjprophetas' tuos dcciderunr gladío,
derelictussum ego solus , et qúaeruot aniaiam tneam t^t aufevant'eam^ lá- ÍÁ
ai^ DouHOtts ad eninf Vade|, et reverteree ia vtam tUMCv ]jer .'Q^erttim >¡n
Damatcumt eumqae perveneris illue, unges Hazael Tegem'rápift' Svi^iara,
16 et Jehtt. iilium Namsi unges regem super Israel: Elisénmi auteito''filiiini
Saphat , qui est de Abelmeüla, unges prophetara pr» te. Í7 Et eiit^ qui*
cumque fugerit gladium Hazad, oceidet eunr Jehu: et qmrumqae fogerít
gladinm J¿u , interficiet eum Etifieos. 18 Et derelinqüanl mihi in Israel
Septem millia virorum, quorum gc^uáncm -sunt incurvata ante Baal , et
. * Armado de zeh cQntm mit enemigos, . ^ Eijpéstol cita nü lugar,
€Í€ndií: {ñom,Xl,y»4) Me ^ jrcserrado etc.
di^
Digitized byVjOOQlC
498
una de las doce yuntas; j Elias ^
asi que llegó á él , le echó su man-
to encima!
a o Eliséo dejando al instante los
bueyes fuese corriendo en pos d^
ílias ,, á quien dijo : Permíteme
que vaya ^ dar el ósculo de de^
pedida á mi padre y á mi madre,
y luego te seguiré. Respondióle:
Anda , y vuelve , que lo que á
LIBRO TERCERO DE XOS REYES
ria f reunido todo su ejército , to-
da su caballevio , y carros arma-
dos f y teniendo consigo treinta y
dos reyes, ó pequeños principe f^
salió á campana contra Samaría , y
ia puso sitio» '.
tk Y envió iiKt>sageroa á la ciudad,
que diesen á Acab , Rey de Israel:
t S £sto dice Benadad: Tu plata
y tu oro es mió , y tus mngeres y
mi me tocaba hacer contigo, yo tus gallardos hijos mios son.
ya lo he hecho.
2 1 Apenas se hubo separado de
4^ , y despedido de sus padres ,. to-
mó el par de bueyes , y degolló-
los , y con la madera 3el i^'ado co-
ció sus carnes , y dióselas á la
gente para que comiese; después
d^ lo cual pvisose en camino, y
i'ué sigui^íido á Elias , y le ser^mi
Cap. XX. Guerra contra Benadad
' 4 A lo que ccintestó «1 Rey de
Israel : Tuyo soy , mi Rey y ^ señor,
como tii dices, y ttiyás «oa todas
mis cosas, . .
5 Volviendo de nuevo Jo» mensa-
geros dijeron: Esto diee Benadad,
que non vuelve i enyiar i- Ú : ' Me
has de ¿arfu plafta y^tu opo,y tus
mugeijes ,' y tus hijOs; '
6>i\iaftana, pues; á esta misma
hora enviaré á ti mis siervos, los
Mex de Siria, y victpri^ milagro^ cuales registrarán tu palacio y las
Stís de Israel. Acab es gravemen^ casas de fjéi%^ctÍ^áQi^ó'eoHesañés^
pe reprendido por habén^perdorm^ ytomarán^xbrt stis'própitis'inatfos
do á Benadad^ ^ hec^á con ' él cuaj|ta¿e«' ¿gt.tdJi^'^'y sie^lo iléVf^
• - aiíanta^- • • 'i i rání. > '■" ■'•• ' • ''* •" • • "
7 Entonces, el Rey de Israel cón^
I Después Benadad , Rey de Si- vocó á todos los Ancianos 4le su
. ■. ', '^ ■ ' . . ' c .- ' ■ :'' '■ " •;'■ • 4 '^'
omne os, qaod non adotavit euqn osculaos maa^s'. i0 Profeetu» ergo-iitde
Julias-, reperit Elis^um^iuín Saphat, árant«m:iii duodecim jugis houia , ec
ipse in. anodeoim iugis houm iarantibiis anas erat: icuni<|ue veoisset Elias
ad ean ^ raissit paliium - super iUnm. 20 Qui statioi reÜotis bohus cocurpít
post Eliam , el ait ; Osculer , oro , patrem menm let matretn meatti ¡ el síc
«equar te^ Dii^tque ei: Vade, et x^Vertere'; quod enim meum erat, feot
üiAi 21 Reverjsús ai^tem ab eo,>tnlit paf 4m>úib ,i ct maoiavit illod, et iu
areítro houm.oótxit carnea ,.)et ded^t . pof»ula , et 'copHeileruñt;: con^fgenaque
al^iiti et.secmiis cst Eliam, «t mtBÍ8trabat:'eí. ^) • \>
Caput XX. . 1 Porro Beaadad, rex Syri», coiígregavit omnem exerdtum
snum , et jtrietnta dúos reges seoim ,' et eqiios , ct cumis : et asc^dens pagna*
bat contra &imar¡am', et obsidebát eam. ^ Mittenstjue nuntios ad Acnabre-
gem Israel iti Civitatem , 3 ait : Hac dicit Beuadad : Ai^gentum taum , et aa-
rum tnnm meoiii est: et jtixores tu», et filii tai ofrtiroi', mei sant. 4 Respon**
ditqué rex Israel: Juxta vérhuti tuura , domiae mi rex, tau^:siim eco, et
0imiia inéa. ^ Revertestesque oiiintii , d^xerunt: H»o dicit Benadad, qui
misit nos ad te : Argentum tauin , et aurum tuum , et uxores tuas , et fílioa
Utos dabis mihi. ^ Cras ígítt|^ hao eadem hora mittam serves meos ad te,
et scrutabuntur domum tuam , et domnin aervonnntaoiraB: etottné quod'^
Digitized byLjOOQlC
^ T CAP
piiebl9r J diíp: A4v«riíd y notad
cómo not está annanilo asfchan-
zas'^ piu^ftto qm envió á pedinne
mis muf€r€», y mis'hijai, y el
oro y la.platai y ^o.le be üfikq
3);I^espondiéronJta Ufd^s. )os Anr-
cianos 9 y el paeblo todo : No le des
oidos , ni condesciendas con él.
9 ,Y asi contestó á los e^ivUdos
de B^nadad,; Decid: ¿^i se$or eir
Rey: J^oáq cojudo n%e pediste ai,
príocípio ímh ^ief^ro tuyo j; lo ha*
ré: mas esto qv^e abpra pií^ j no
puedo hacerlo.
xo Yolvléndoae los arenilleros,
tieyarpa á Benadad esta respuesta;
el c|H(fil d^paohóloa «i^vi^i|efitei
4Í€Í,^ildo/;pr medio dfi fZ/bf á Jcahí
Háganme los dioses no bien, sino
innclüo -mal > si todo ^ po|tq ó
tii^ra de Saoaria lia de ser bas-
ante pai^, qne repartídi^ ei^e niis
S9ii^4^ k quepa ,4 ca4a,i|no un
1.x Tj/lsA el JVey de Isrpiel les res^
pondió: Decidle já vuestro amo
que no eante la victoria anjles de
la batalla. . t
%% Cuando ré9|bió Benadad esta
respuesta estaba bebiendo con lo»
l^eyes en sus pabellones', y^dijp á.
sus tropas: Cercad la ciudad'. Y^
la cercaron.
1 3 Cuando h¿ aquí que un pro^
feta presentándose á Acal) , Rey dn
Israel, le dijo: Esto dice el Señor;,
¿Uas yií^tp bien toxja ,e^ n^uititúd,
innumerable? Pues iníraj hpy la^
pondi;é yn en tus pianos , para que
sepas que yo soy el «Señor.
1 4 Respondió Acab : ¿ ]Por medio
de quién? Y díjole el profeta: Por
^edio , dice el Señpi^i de l^s ipo-
zos de á pié de los principes do laa
provincias. ¿Y quién, replicó Acab,
^on^ffxzari ría batalla ? ^ú^ respon-
dió el profeta.
1 5 Qontó pujes 4^cab jos mo^os
de á [áé de )los i^rify^Ip^^s ^ y bailó
ser 4o^4entos frpi^tsí y idos j; pfisó
después r^yisti^ d^ pueb^p/.y baUó¡
apios pa,rfí pelear siete' mil entre
todos ios bijciS de J[sraeU
placu^rit, ponentin manibiis luis , et auferent; 7 .Vocayit aatemrex. Israel
pmnes senipr^s térra) ,-et ait : Ánimad^ertite , et videtej'quóxiiam insidíetur^
i^pbis^ im&it:^aii^ ad lue pro uxor^bus meis et íiliiSf.et^prp argento et^uio,
et üQj^ 4i>J^^U,B, pixeruntque owiies majores natu'i et uuíy^rsus populus ad
éjum :.Noií audia^, ñeque acquiescas iili. 9 Kespondit itaqvie n^iitiik Benadad:
l)i9Jkte. dQDjioo meo regí: Pmnia propter qu» misisti ad me servum tuuia
iQ initioi ráciam: ha^c autem rem faceré non pp^^m.. 10 Reversique nun-*
tü retulerunt ,eL .Qjui remisít, et ait : Hxc faciaut mmi;dii, et hsc adda^t^i
si suffeceri^j piiivis Samari» pugillis omnis populi qui, s€;quitur me.-Ü £c
respoi^dens .r;C;x Jstael, ajt: Dicite ei: Ne ijlorietut ac^iac^t^us sec^ue ut dis-
cmétyi$,' i^ ¿aptu^i .est ^utem, cüm audisset Benadad verbum IsXud/ bil,):ebat
fps^ etreg;es.iii oi^bra^uiis , et ait servís suis : Circumdate ciTÍtateni. £t oír*
cvpdederuat eam. i 5 £t ecce propheta uaus accedens fid Achab regem I*«
raeL» ait ei: Hiec dicit Doininus: Certé -yidisti piópein multitudinem hanc
nijpiam? ecce, ego, tradam eam in roana tua hodie; út scias, quia ego sum^
Domiuva. 14 Et ait Achab: Per quem? Dixitque ei: Ifsec dicit Dominas:
Per.m^iasequQS principai9 proyíi^ciaram. iElt;,ait: Quís in9Ípjí^( prsellarl? Et
iUe JSxit : Tuh Xó Receniuit ei;go pueros prMicipum provinciar^m^ et jreperlt
DMO^erum dacentoruní tnginta.duorHm.; etrecensi^it post eoiS pqpuruoi, om*
' O j^iijcando pretestos para la guerra, * Tan numeroso es el ejército coj^
ftte voy á arrasar 4 Samaría, ' O arrimad las máquinas para bafirla» ■
Tomo II. 62
Digitized byLjOOQlC
4^ , LIBKO TERCERO
j 6 Ir á ' eso del médibcBa' Hicie-
ron una salida. Mas Benadad esta-
ba bebiendo en sii(?enda, ya em-
briagado, y con él los tíeinta y dos
reyes ó 'señores que habían venido
a su *sotorro;
17 Salieron pues los mozos de
los ' principes de las provincias á
la frente de la tropa. Envió Bena-
dad batidores , los cuales volvieron
diciendo: Sí3n unos' hombres, que
Han áaÜdó de SaVnaria.
18 Y' dijo Benadad : Ora' venga»
para tratar de paz y ganar tre-
guas y ora para pelear , cogedlos
vivos.
19 Avanzaron pues los' cHados
dé los príncipes de las provinciíafs,
seguidos del resto del ejiérclto;
20 y cada uno de ellos mató ál
que se le puso delante ; con lo ()ue
huyeron los siros , y fué Israel per-
siguiéndolos. Huyó también Bena^
dad Rey de Siria 'á vña dé éabar^
Ho, con los de' sii caballería.
ai Y saliendo asimismo el Üey
de Israel, derrotó caballos y carros,
haciendo un grande "bstJrafa^ lo»
sirós. -•• - '-'^''' '
%% Entonces acercándose un pro-
feta al Rey de Israel, dijote: And«
y esfuéifzate, y reflexiona y miwt
lo que has de hacer; porque éí año
que viéhevdlVerá contradi él Rey
de Siria. "' ■
a 3 En efecto los criados 6 corte*'
sanos del Rey de Siria le dijeron:
Los dioses de- los moníes ion sus
dioses ; por eSfo nos han ' Veiícido * :
asi es' mejóiy tiue peleemos cdátra
ellos: en forf" llanos, y los venée-^
remos.
a4 Td empero toma estas dispo*
sictones t ' sépata "de tu ejército á
todoíí'esós'fe^fes ,^ pím en sh lu-
gat los primeros y mtu vaH^ntef
esipítaneíi.
2 5 Rdeiiiípllita el tiúmero de los
soldados q^e^han muerto, y ki ca-
balleriaV'T^^' danK>ft de gnéira
eomd tutiélé antes , 'y fiehflfeéiiíiÉrtí
contra dios en campo Uaná,- y 'í^
ras cómo los ventf€T¿mt)s. Abi^ilcó
Benadad su dictamen ,* é hizolo asi.
nes flliós Israel/ ¿eptertí milliár: 10 et e'gressrstmt Túérid¡e"j'Blena(dad ánfem
bibehat temtrtentar in ürtih,r?cuio snd,'et reges'trígÍBÍa dúo' éhtn eo , qul
ad aiirxiliuin' ejus VéÁérant.' l'7'E^essi Stiut ámem puterl • ^iíiííijiíínji^ provín-
ciarum Í11 prima fronte. Mrsit itáqüe Benadad: qui nüntiaY^ránt'é}'; didentes:
Viri egressi sunt de Samaría. • 18 Ét ille^ait : Sive pro páce'veimrtft', 'apprehen-
dite eos vivos: sive ut pralientur, vivos eos caprtéM9 'EJgresii'Sunt ergo
pueri principum provinciarum , ac reliquns exercitus sequebattn*. 20 Et per-
cussit unusquísque TÍrum , qui contra se veniebat: fugemntqtíe Syri, et per-
seciAas est eos Israel. Pugit qnoque Benadad rex Sjrrf» in eqiio, dum eqtriti-
bu$' $ms. 2r Necnon egressus rex Jsrael'percasisit eqiios et 'currnd / et per-
¿uSsit Syriam- plaga iiíagná. 22 (Ac¿edéns autem Jirophetál ad ríegemBráel,'
dijfit ei : Vade et confortare , et scíto , et vid^ quid facías ; séqüénti *énim an'no
Ax Syri» ascende¿ Contra te.). 23 Servi vero regi¿ Syria di^eirant ei': 'IHÍ
montiám sunt dii .éorum ,. ideó superaverunt nos : áed meliu^ eist ut pugnenhis
contra eos in can^estribus , et ebttneBimus eos. 24 Tu ergo verbum hoc
fac: Am.ove reges ^gulpfi ab exercitutbo, et pone principes pro eis,25et
mstatira ' ntitoératái muítuín qüi ' cecideru'nt de tuis ,' équos secuiídiíim équos
]j>iistíno8 ^, elt ¿urrus secundúm Vatrus qiiós ante fiábaisti; et pufi^nábifñns
contra eos' in'cánipéktribu», et videbis <quod obtinebimtis eos. Credídít con*
silio eorum , et fecit ita. 26 Igitur postquam annus transierat , recensuit Be^
•' Nótese a qui un- ejemplo- <fr la mas refinada adulación^
Digitized byCj OOQ le
^ CAP. XX. 491
^6;]^iila4o'PUei)U|i'4^«9.)iizo.Be- Jsrael inataron de los nrós^n ua
jiadftd, f 6tisU^ (i<9 U»s 4UOft » y salió día ciea mil Jboiabj^es de infa^-;
á q%io];iai«j £tt4:á\'^iQ9.paim pc^- teria.
JfMur ooQtcA.Isviiel, . : ., : Sa Los que pudieran faíyíirj>f,
%f Basós0 lai«l>iefi revista de los huyeron á la ciudad de Afee ^ y
hijos deJaranl 9 ^}os cuales preveni- cayó el muro sobre veinte y «iete
>dbs^te>^ÍYfrfir;widi^ariOI1^.^]..^9i- mü hombres que habían qu^ds^
-cuentro de sus enemigos, y apam- dpj.. Ijuyendo también Bem^d,
pak*^r4nl(ref(ei'df(ellosi»Í'ini^ra .c^i^ó ^ la cii|da4i y escp^ridiÁsc
4á 4<Isí p0<t9ieíip^ «AaKtSj <}e jQ^brjEtf; .^n ilo. mas retirado de, su palacio.
^1 pMo* que^lloS' sim^ inundaron . 3 1 ^ T dij^ roj;ile sus x^riadps : Nor-
\:to(lo tlp9á$,..f; -.•' ^ > r .sotrps hemos oi^o decir que los
. .í»)8 .BíiíOiM)ea,.t«Bi;^«ftrfln>,íe Dios .B^yes |ile la ca^a de Israel M^ cle-
-ráotá $fii;o|i4rar^a}(ftey>4^\J(srfiel> í?fl^^^ÍijrtJft'<^^off^:,yiptámonqipu§B
:y Jftida<^¿>a5W;dWft e^íAí^iír; I?í^r de sacos^.^joo^: spgas al cucllo^y
i<^«an^ l|^.dip^pj^liíSÍr^s}JEL5j^. ;p^|p#twpijQSy^ jal^.íRfy.dp Is-
•p^r. jes Dios tÍj^ IdSimoiMMiJí «o.»^s .ra^l ; .q^e jtal, v.e*^:nps vivará k^s
Dios d^i^.¡vaUes^,|<<?r i^% ifííwap f^idaíi».' . .
-yo toMrfigni;^ e© , t^^i^^p «.l^da ^«sa 1 ^a, ^V isflproiise pu^^ ios .s^os , ci-
Igvan ]MufilKe^i9iibr«!: /cq^il<6i»We ñéndoselos en la cintura ;, T.P^!^-
• acabarówrjdíkliCQiiflfttt^ I^il%y t,fPWft jft^ sogfs.al cu^Jlqí^y se^pre-
«1 SeMt; i', .iüibnoq??);! .^infr]-»! ií«nSWípn,j[al,^^jr,^Ij^^^l, diciéf-
ííj^ Entre wn%^ (Jff^idP^jlJ^WÍ*» ^fio^:, :p^(^4, ,i^,^i^o,. dipe:
por espacio de siete] dwi^lufic^gn .^lyf^^apie^t^ Pu^o,«.la vida. A lo
.«ívnn^d^Sojeii.batJilI^jHPQ; ^fr^te ^.«qu^ re#pf[)ndfQ ^IRey ; Si vive to-
-4e ^t#o.,r.y».fil, ;sé^twp>.di^ %fíi4ió daí:^a ,IéL|Bs,mi>herma^o. .
ia acción y en la cual los hijos de 33 Lo cual tuvieron ellos por fe-
' £sto es f murieron al pié de las murallas arruinadas , y d las tiros de las
wutg ninas de los hebreos, * Fcase Saco.
Digitized by L3OOQ1C
49^ LIBBO TERCERO D£ LOS RETES
liz presagio; y al instante le toma» f(7 Habiendo deiptiei Kftflado á
'70n la palabra de la boca, 7 dije- 011*0 hombre, lé dijo; Hiéreme; j
ron:. Si, Benadad tu hermano ¿zon estelé hirió y éhisd u^a llaga.
"Vivé, T él íes dijo : Id y traed- 38 ^uéte asi el profeta, y saltó
xnele acá. Preséntesele luego Be- al encoentro det Rey en el <»mliK>;
nadad , y Acab le hizo subir en su habiendo desfigurado su fíaenomia,
carrosa. llenáüdose de falcóla eara y los
- 34 Díj ole Benadad : Las ciudades oj6s.
qué mi padre quitó al tuyo, yo las ' 3g TT asi' que htíhfo pasado 'ri f^ej
r<^tiluiré; y tii te harás plaz^é y dio voces traste ^^ ¿id€sndo: Ba-
Caliesen Damasco mi capital, co- biase avanzada tu sierto para l^
molas hizo mi padre en Samaría', tir mas de cerca al enemigo; y
y hecho este convenio contigo ¿ me como hubiese huido- Htt^lioinbre de
marcharé* Hizo pues Aoab aliaüzá krs prisioneros^ ^ tíXnt tú.t le Ira-
con* él , y dejóle ir libre. • •" ' ^)ó , y^dtjofeeft Goárdriá^eir hombre;
35 Eútonces uno de \m hijos ó ^e.-si 'le^ déjí^'^eikiápar'i- 1» vida
discipútbf de los prólfetas dijo de resptoiiderá^ pbr la suya, ó me pa*
parte del Señor á un compañero g^iriis te talento de plata :
suyo : Hiéreme. Mas el otro no qui- 4o masneettio yo''«gitndi>"d tur"
so'Kefírié. ' 'ftilí¿t>'*me^VdlYi#se^4"»n lafdo'y a
S6 ^ él le dijty:^Tk>r euañfo no :irtW^;' ^MhóMilft^^^éyaplKrefeió de
has qucridd^ óbedecfer^ 'la vdai del repenle. Respoadióie el Rey dfe is-
Senor, lo mismo será apartarte de táei : Tii mismo fé' haaí jifronunrá-
mí que te matará un león. Bn éfec- ^do •Íia''Setitewéia^ ' - 'i* ^ ' *
to, á pocos pasos distante de él, 4fi EntoUbes él limpióse de re-
encontróle üh lieotf yie mató. pénte el -polVo delatara , y cono-
■j - - - •- ^ ' * ^•'- ^'\- ¿^* ^ -^ --• i'- .íi-' - •
^d^d. Et. dixh eís : Ite , et adda-
im Bénadad';'et levávií eum in
[uás taHt pater'i^ens á patre tuo,
dcut fecit patér ineiis' in Sumaria,
» fcedus j' et dimtsit etim. 35 Tune
íocíiiit/sáunv ki sé^móiié Dotmni:
ñ áit) Obra nóltfiíííi aHdl^^'vocem
fedvCúoiqéé pftaléMM recessisset
^f 15ed #^SUÍWiilVlíárvcftiens vi-
ií*it étíyV^fVn'^ra^h 38^ Abiit
nütávit 'Clípersfón'e' pul veris os el
itnavit ad' re^m , el áití Serms
cuiOque fugisset Vir' t|nti« , addti-
irnm ístumt qtti si lapstrs foerit,
. _ j-__ ^_ , __itúm' argén ii appendes. 40 Dinn
aúiem egó turbktus huc'illtíírqüe me vierterenr,' subÍtír''iion ^feoiAparuit.' El
' ait rex Israel ad eum: IIoc est judiciudí taüm , qaód ipse d€féreviMÍi'41 Al
ille statim abst'ersit pulverem de facie sua , et cognovit eumrex Israel, <ja6d
esset de prophetis. 42 Qai ait ad etim : Haec dicit Dominas : Quta dimisisti
' Es $eñal de sujeción en un Rey el tener que señalar en su propia capital
sitio para haUtar los vasallos de otro Rejr; los cuales ño le estén sujetos , 7
pinguen tributo d su propio Príncipe,
Digitized byVjOOQlC
' ' CAP.. 3011. T . 4^3
¡ció elBjty dé Israel ¿er uno de los í cío, j en fcrambio de ella te curé
rftpofetas. : - otra Tmam^r» á si te tiene, ittat
4 2 £1 .dial dijo -al Aey v Esta «C- . cuenb ^ • !su justa predo' ^eni díneno.
eé iel Séñoir; Por t^aaiifo Siás deja- 3 -Respoiidióle Nabotli.*' Dioa me
dóeicapái^ db tas manos un lioiÉi- libre de darte yo la heredad de
br« digno ée maeirtey I» vida pa- rmis padres '•
gaWl p6r la «nyai, f tn ptid^lopér 4 Fuese Acabí i su eaaa indigna^
cL pueblo aujo^ ÓQf htíitiiñnd^ .40 Metra rporliz
'43 i Mas <^ Bey ^4) Israel se toI- .«espuesta >qtte le báibia dado Ka-
vid á sn jNtsa, tío haciendo caso both Jezrabelita» diciendp: No te
ele lo qné le deeía el profeta, y doy yo la heredad dtí mJs padres^,
entró Uenoi de furor enSamaria. Y echándose sobre s^. fitina, voil^á
ClP. XXL Naboíh rehusa vender . j. ,
1 .,.1, >,» y. , t ..; ,1,1 quiso comer nad^.' t Íjíj . ü:- >
$uvi/ia al rey Jcab, J^zaheV hace ^-^ -, , , * ,^ , i. i
j: , . u ,; ,'^,. w . ; -.-í 5' Entróa.TerlfeJezabeliuraaiger,
matar á ISaboth . Y usurpa su vina ^ ,,. , ^ , ^ .» ^ , . • r
y, ,. . , r-i- i # y dijole: ¿Qujé es esto í ¿Qué ¡nb-
Prediccion de Bitas contra la casa .. •^. * • , .J*. ^ ^\^«-
, '. 4 .1 lixo tienes, para estar : ijpistei J¿>Y
; i . * ' porqué no ifúiéreSíeííinet?, .ji'*;
I Bejpnes de estás i^osas^ sucedió S - Respondióle ^ He^abla^lá
en aquel tiempo que: D^aboVh y Jef,- Naboth ^^Jearahelita i.yii he dicbo:
' rfteliti^y tenia' leu Jezrah^l pcalviia Dáiiieiluf'viíia á dünenD contante, ó
cerca del palaoiio de ; Acab^ fiey de si qutcites,! yo te dávé en eambio
Samaria^t. .. i ' ide eliaiiotra TÍña mejor* Ailo que
% Habló pues Aoab: á. Nhboth, -fme ha contestado: No te doy. }'o
dsoieadd :<D«hné tu <iKÍfia!p^rá ha- ' mi yiña. ; í il) . v. :, . .« : ,;
-le&fmei* JEMUí) huerta.^ «stand^^ioái o í '!j7 £á topees i lo idijxi> JeiabfiU su
-i6sti£']Be<üna:c^ <doal¡g^rár.imrpalfi- muger : Yaya que es grandb tuaxi-
idrum digimiii- niorte xle maoa toa, ent anima, tua; pro : ánima eju^^^ 9t pp-
íppku taus ! pvo. populo ejns. , 43 Reversas e$t : igltur ntx: Israel io;4oi9um
• «uam , audire cootemaens., et furibnndu&.'vtenit in «Samariacn. > : ; : >..; >
;^( 'CátPUT XXI. i Pgst verba aatsm haoc , temábre'illo yinea ejre^t IlKabQth
iil0iíiaheli|n^ ^faai eral iu Jezrakd ;: JBÍtta < palatuMn. : Achab / rtígi» Samaría.
r;S< Looutti» 'dBtlérgo Achab »4, Nahoth, dácetis i Da núhi TÍuoam tu^m , ut
:ria»am m&i horlumiolepam ,' quia viciaa' est ^^ et psopeí domúmi inc|aiiir^/4a-
. aboque *tiKi^ ^o ea víneaib im^iorem : aut- áii oonunDaJtOs iibi . piiUs , argeati
, preti^m, quanto digna esr»3'Gui respondtt^^^abpth ; Proipitúis. sH niihi Doipi-
Wtts ,,>iie dem.hereaitatein paTrura loéorHin :tibt.i i4^Vemt:ergo.Achabf in do-
-imam saam indigDans y et BreD<JeDs super yerbo , qtio'd :loeut«s iuerat ad eum
Naboth. Jearahelites V dioens : Nob: dabo tibí hereaitaCem patrum n}ec»rum. £t
-pn>|icléa¿ se'ia lectahinii sútr'm^ia^eartitfáciem sóam. ad pariciem , eit.npn/co-
-jnedit paaem. ^ ' isgres^a est I aiiteíR ad ¿ eutn Jezabel tíxor .saai^ad^ptique.ei:
Quid est koc , ande afiimá tua contristata ést? et quaréncii dcihoiílils paneta?
- Í9 Qoi respondit ei : Ldcutus sum Naboth iJezraheütfiC , et dixi ei:, Da;niihi
yineam tuam , acceptáipeetmiá 3 aut \ si tibí placet ) dabo tibí -vin^am melio-
rem prd ca. Et illenít: Non dabio tíErl Tineam meaaiv 7 Dixibitrgoad eum
Jezabel uxor ejus; Grandis auctoritalis es , et bene regís regnum Israel. Surge,
et domede paoem:, etasquo aoimo etto , ego daba tibí vioéaitk Nabtítíi Jez:-
* Y de violar con esto la Lejr que lo proliibe* Lev, XX.yisi*, i^i' ,\ . , ■
Digitized byLjOOQlC
r^Q4 LIBRO TEACXIU) DE LOS RETES
o unidad, 7 ií qué gobiernas bitn é' lia Bromnlgftron el ayuno ^ y £
«fel:mtK> dé israfli iiev^tále y Co- Naboth le hicieron sentxt tntfe
^iim> alimento fji soriega* tu ánimo , - ios' "piimerót del puebio. í ^ .
:que ^o te daré la tíb|i de I^a- i3 Y habieado introducido á des
::Ibokb , Jezrabelira. ' bosábres , hijos del diablo , los bi-
8 A este fin escribid ella uwi cinta cierte^seUtai^'eiifnin^ de .Kaboth:
•«itbatfibf«de*Acab)SéIl¿iuióla^on Iqs' emad^v^*} ^icomonhpndicfs
£{eVse(I<}'ttéal*; yVnvIóiaá'los ^rtáa- diabólicos, alestigoarob biaiti^l'él
-it^S'^)*ájlo« ptinciiwles i^^quaMa -ieír preslmcoí dtí ^péiMo^oMcié^o^
r ciudad , convelcinos d« Nabothit: Naboth ita^Masftemado^coñtra Bios
.-^ 9 lé3L sustancia de la ^ carta círa y - contra él Rey4'£n«'?Í9t^ dé este
i^iesita: Proiftii%ad un ayunio' , y ha- testimonió sacáronle fuera de la
ced:seDtar'á Pfaboth entre los prta- ciudad , y le mataron á paradas,
cipales del pud>k»; í j • •• 14 Enviaron luego á^iiecír'a*^Je-
10 y sobornad á do» hombres, zabel: Naboth ha. sido . apecTreado
hijo» 7 de Belial ,- que digan contra y muerto,
^él este Aliso testimonio: Ha blas- i5 Luego que supo Jezabel que
femado contra Diqs y copitr» el Naboth habia sido apedreado y
Bíéf; Después Saebdle fner* > y épe- muerto^, dijo á Acab : Anda f toma
dréadlé hásíta 'quetmuetfa. • > ^ - f>isesi4m de la ryiük de»Naboth> Jei^
1 1 1 Lo» Axtcíanos: y 'prineipalles í Yáelf«a^ ¡fom^ moi quiso complacerte
dk'hxf ciudad, conciudadanos ide y dái'telapbriKneroicontaiitej'paes-
Jfabétli y que TÍvian con 1 ¿1 *, ' bi- to que ya no ^ive Nabath, iiii^
clét^ftlopuntualmenteconforÉiofan- <]uéfaá muerto^. > ,
bia mandado Jezabel, y .scguá el idAsi/'qiie oy^Acábtlx anüetle
i •eohtiiiidb dé la carta que les hiibia odoNabbSli^^aepuSoeáGaminoviyiiiR*
-enviado. :i ^m >!t^ :/ :í .1 - jubp llla.vsa^^id•^Nabofth¡leBrállsdí-
- riiht^uef. 8 Scripsit itsjqae litterat ex ooniae Aobab, et srgnmt eás anniílo
ejus f et 'mi»it ad^ majorés natu et optiúiates , ^i erant in civitate ejos i et
habitabant cumNalMnh. S X.iuerarumjaiitem h«c erat scnleiiSia : Prasdtcate je-
'}ii¿4umV et iedére facite N.aboth inter* primoa |>ojiuli , 10' et ¿ubuirttite duoft
-'ViNM'filioá.Belial' 4Íohtrai>€um,. etifalsum testimobium dUipantdiBenediiit Dedn
et rttgem i >et educite: «luii ,. -et, lapídate ^.«icqoe noriafluiu. ti-Feeoíimt Wtfo
cive^'ejua majores natu pt^iiptiuiates , <}ik habitabant cinn;ej&44u ífobe , aicbt
^ preceperat' eis Xezabel, ct sieut scriptum erat in'litterts qaas. w^'iséáát a4>e05.
i 2 Praedfcafterunt jejuiiium» elKsBdepe fecerunt Naboth ínter prin^n' popula
1 3 Et ' adduciis (iubbus yir'iai &lI¡8'<diaboli^ fecerunt eo^ sedera éontra enm:
lit illt /soUi^iet oft vix^i diabolici ; dixevant co&rtra>cbin teattmomuno. corana. mul-
- tUud>ilie : Benedixit Naboth Deiiin vBt ^k^em : qnam ohnem íedaxérunt edm.
* ^xtra c^vitaceinyet lápidibnaiiifér£eceri]|»t;^14 Miseiini^ dioep-
;Ue8 t;ÜEipÍdattis^eit Naboth y 'et* meiittuar!est;.;li Factiui^ ebt auteaa;j.fcam aa-
áh9e% J^Kabei' lapidatonp' Naboth , eitiiácMrtuuiBV looñta est.ad ▲dkabí Snrg^,
et>p<^ide vinéam Naboth ^ezráhaliíjB, .qai-noiuit ,titíi acquiescere^ et daré
eawacoeptá ])eciaoiáit'iipn eohn'irivit Naboth, sed mórtuus.tst. 1^ Quodeotn
' aud(iiftef Achabí, moKtttom:>rideLicetNaboih^ smrrexicj et.desceudebat in yi-
necesitáis el auxilio de Dios. £xoei,yilL i». 21. — II. Par, XX, p, 3. * .Como re»
y4Í£ Usa Aíüjf estad »^' . ' . ^ tj\ nu^. ^ S ; * •* » ' .Si'
Digítized byLjOOQlC
^.
tk pafa Ü>mai^'iiesesk>ii>de ella. . Aieab.álma vÍTÍQ<^Ne^ ím atando basto.
tÍ7\Maa^ Señor halilo á £Uas; los perros » ^r á :iodoft los tuyos en'
Tkeibkhv/dideitdo! J . - I*rfi»l tícade:el4nayar kasta el ipe-
•i8 iM[arcba;, 7 sal al encuentro de norw , í ' <iv .
JLcabKey de Israely^ueestá •n5a4. %%. Y<> asolaré iu casa como la
maña: Sábete que va á la v*iía4eí de.Jeroboam hijo-de Nabath, y.
IKaboA :pará, tomar poséslocf ^t c«>«ft0.ila 4q Baasa ^ijo Ahiás^ por^
«lia. '.'I ./i 'u ' ' iíír que tií no has hecho sino |>irovo-*
^ 9 Pero tú le has de. hablar, ert, oarme 4 ira > y has hecho 'pecar á
«fittor términos: Esto díte el SeUor; Israel,
Cometiste un hémicidio y y tra[»<es- a 3 £ igualmente ha hablado el
to'yas'á «tuvpar.Za'W^a. </e/ /77i«^rr- Señor contra Jezabel , diciendo:'
«ec )Ai i k>? que añadirás dHpuea : He Ijos perrOs. so cometan á Jezabel en
i^ui lo que dice el Señot. £n euet el campo de Jezrjahél.
htgi^F len ique los |>eiif os , lami^oii. ~9t4 .Si murierf A<iab en la cin*
1a sangre/de Naboth^ e» el nÚ3mo dad , fle le comerán los perros : si
lamerán también tu sangre ' . . . muriere en e! campo, le devora k'án
LaA-DíjoIe AüaK* ^?pr».vei«upa las a^es del «ieloí v
me tienes t>or en^nigo tniy^u/fon^ *a$5 La cifA:t0, es.que no hubo ja-
que' asi vaticines dontKa mi ? Sí • i^ mas ' oteo ial cpm6^ Acab ;' el . cual
te tengtí por. tal y. respondió Elias;, s^ prostituyó 4 46 vendió^i^r^L obrar
porque te has prostituido i :hftcet loy msdp d.elante del Señor. : porque
la makbd delante del Señpr; le iusUgó su moger Jezabel ^
^^1 Hé aqÓK qüQ yo lloverá N^e 26 é hizose abominable en tanto
tí desastres ) y estirparé^tu lpí»st^> gisad^^tique M;«i]9|a' tr»s loa ídolos
d^ftdy y nd dejaré áú ihi Qa;$< 4e fabricador porfíes «im(lrtéos> á:loft
'j.> lili i , *. ^, i<*. *'i í.,i'íoi^ Jií^!-; íh\ iij\ ,! 1 í-me 15- > i*^ ■ [tí '^"< ^ 5
nedm Nahotth'JeirioíheéitaDr, >utR|iaMÍderet3éfln^.<17 Faqtds^st iglivBiáeraio J^éA
minLad £Ua^;^esbjit^pr,«idÍP^^: 48 Surge , et descende in occursum \jiy\úf
iegis Israel ,~qui est in SamsTria: eccé ad vineam Naboth descendit, ut possi-
deat eam : 19 et loqueris ad eum , dicens : Usec dicit Dominus: Occidisti^
Í0SKper^'p6sSáedfatí^\£lrTp«stl}i»C)aÍlcles:rr&iorkli<át Dominus s'^n, locb (hocV
inquoJHilxeruiit 'panes ,a«nigiKÍBemNabolU,latDlMni quoquejsan^iiineni twtam*
20'Etait A'chab ád^lEjHainB ::'N|un invcoisilD me üiitt»icuqa tiki.?i,Qu| dfxíl:fán«<
veüir/ teér qtidd? vemnidalas .tU^! iifeíilabérés mainmí auKcenfipeetur >:S)aa{iáí£^
2i'E<fCe ego ¡ndücara amper: te >tDBlmñ^et demctaiaiiposteriora tua^> dt >iutéivf
ficiam de Aohab, mingentiém ad Ipáliietiem , .e^ -olausum et ultinuúraiin Isráeái
22 Et dabo domum luain sicut domum Jeroboam fílii Nahalh , et ávb\A >d«u
nmm .Baasa fílii tíbáá :qma(ffgjtsl¿.,^ttine ád icaonndianl' pcrovólrá£r)ís ;u¿;^éc-
cáfé f^Qtst^ Iseaeh.Q^SeaTet d^.JidzalMi^lofiátuaiissttDufBHuis ,.d¿ceásj j(Dmw¿
oonúiedeirt J<ézaíb^iÍKi(agr«^ J[eErahel*.^4¿Si(n)evlua8 tfaetít Achab in jcívittite^
comedent eum baac!s ^ sí <aiutem^ifnciruiusjfaérúl.ii» ^ib\) comedent^eum vo-
Inores coelt/254gttür iioní fúitáitdr ^alis aióut Abbabf qpi venundatits est ^uf
fiaceret ^malum in cpnspectu ^Domini :^ cocieitaTit pnim, ei^jJeaabél uxor suo.
26 Et abominahilU faoius «est', úl tantiim^ut Bcq^ieispK'f tdola., qi;s feceranfc '
. .í .■: ,..- . .. : j',i , ■•■■.... 'í ?' •■'•■■ •• " í-'--'" - ""^ í f-"» ■■•"
. >T jécai ije -arxe^íktió ; ^Ua^ préidic€Íonu»B .mimpU^^^tnf smAbijó Jpramipor SMp
j>écadot. (Cap, XXiL>v. iBj-r^ftV". i4í«^»' IX. ^^t^Su p^rtt\no.¿iKpóumi{(Ae, ¡^f en*
ñuendal y al fin múúótinffíUxWíenm.x\^»<k^g^^Mmiu'KlJLÍB Sxe€b.iut* MnJtíte ^hjt
Me^s: de'ltrait ,'.,.. i j; ■. \J l . •> ■ ,^í ■ .- ^ , ,\.: - : . ;.'í ■ }-:i •
•5#
Digitized by L3OOQ IC
49^ LIBRO TERCiRO HB LOS BETE^
euaies ¿abia. el jtoftor dettstíido al
Uegar los hijo» de Israel. > ^
37 Mas asi qat kcuh ojú «ata*
palabras y rasgó sus yestidos , ca-
brio su carne con nn cilicio, aym-
noy y durmió «nyuelto en el saco
d^ .peuitencia y y andaba eabizíbaj^O'
6 humiilado,
a a Por 2o quebabló el Señor á
Elias Thesbita diciendo :
a 9 ¿ No bas visto como Acab se
ba buinillado delante de mrí ? Pues'
ya que por mi respeto se ha harai*
Hado , no enviaré aquellos castigos
durante su vida ; pero si \é^ en-
viaré sobre su casa en los dias de
in hijo.
Cap. XXIL Guerras •desgrac¿€ídm de
Israel y Judá cófttra lé Siria: Acab,
3 Habia dícüo el Rey dfedsrfid'
á seis cfiádoá ú ^cottesanoM i i]io
sabéis que Ramolk de Galajid tt
plaza nuestra ^ y con todo no cui-
damos dereoobrárlii del poder dei
Rey de Siria ? / >
4 ¥ dijo á Josaftit t ¿Vendrás eco-
migo á la guerra contra Ramoth
de Galaad? i * -
5 Respondió Josafat al- Rey de
Israel : Spoüoiií los dos una^ miona^
cosa y y una miinn cosa «<be r\m
pueblo >y . el mío , y tuya py ¿li' cr->^
bállería. Y añhdió Jósali^ al Rey^
de Israel: Consulta ¿ te ruego^ aX
Señov en este dia, para que s^fr-
mos su voluntada
6 Juntó pu^ :el Rey ^e I^ad £
MS'proleual en mkvero'de cerca dv
que había hecho > poneí* preso al CUgtriócíentos, y dijoles: ¿Debo 4
profeta Miquéas, muere airmvesa»'
do de una saeta / y' te sucede el
impío Ocozias, A' Josafat , su
hijO' Ja^amj ^
1 Tres áñocí Ke pasaton úñtfgkmy-:
-sai entre la -Siuia é Isr^el^ t
2 pero al tercer año fué Josafat
prender la< gtteira *contra Ramótla^
de 6ala«id , ó estarme quieto ? Emn
préndela^ respondieron ellos; qu#
el'Sfeüór entregaTá la p^aa en p(h«
der^dfl^ey; ;• ^ ,
7 Ma» Joiatít dijo : ¿ "9^0 baylai|a^
algUn profeta del Señor ^ á fin de
Rey de Judá ^ visitar aA Rey de^- vbnsiihati por medio de él ?
íirtél;. '- - '' S Rés|)ondÍóte el Rey de isracl':
AmorrluDi , ^uos consatnpsit Domiiias i'fade fillerifm IsraeL 27 Itaque ano
aadiaset Aoba^ sermone» ÍMMy tcldlt i^estimeata sm-, etiopeniit cilkio i^ap^.
iieia:siiani f jejnnatitque ietidomrivit in sacco^ et írahidHJvlt demíiso capite,
28tiE« fíictus est sernio Donbim ad.EUámiTUesbitcDy diocns: Sd^Konne vidls^
ti^iiuiniliatom Achab cqratM me?; quia igitur humiliftns est mei causá^ noa
iádncam.roalnni in diebu» ejus, sed in di^us filii sui infetam malum úo*
• Caait 'XXU.;< i Traosleraiit ¡fitor ittffB :a>loi;.ab8(nHe beOé linter Striami et
Israel. 2 In abno aancmi tertio'^Kiesdeiyit.^idsaphilt rex Jti^a ad ráfftm Üracl^
3 (Dixílqae t^tí Israel 'ad servos 'suosáljg^nbriácis ctu^^notCra sk l&motfa Ga-
laad , et negligímus ^>Here eáia deiltoanu regis» Syri« ? ) 4 Et aitad Josaphat:
Vemesne mecnm ad praptianidáni <i¿ Ribntoth Galaád? (i Dtxit^ite' Jos^pbat ad
regem Israel : Sicuttego sum^ ita et tu i popolns ineas , et populas iuus tmam.
SttOt: et eqi}¡te& n»d,«qaites Shí. IJixitque Josaphat ad regem laraei : Qnaere^
oro te, hodie sermonem Domini. 6 Congregavit ergo rex Israel propbetas,
qaadnqgentor circiter iriro»; ^ ^t -ad «)s:*ir9 debeo in Ramolh ¿á9aad &d
beHandum, ao qmesoere^Quir iiespoSiáenMit ; Aseendé , et daVIt eáin .Dom»^.
nbs 4» éianu.regis. f BIkit .autlem JoUpbat: Non est bic^ propbeta Dckaiñi'
^uispiam, ut inierrogemus per cum.^ 8 Et ait rex Israel ad /osaj|»bat : Re*t
Digitized by.LjOOQlC
17
Té ^nlkli'tf baena; qne ¿l^Señor la
entfcegárá'en maát>* del Rey.
-'i3 Al raísnío ticnipo'cl mensa*
géro ^tié habla idb á llamar á Ma-
quea», le prefino, diciendo fluirá
que tod^ tí^^pféftíta^ éstan acoír-
des en 'atitiA(6iájP^^<$s^rós sttcTesds
al Rey: sea pues' tu lengtiage se-
mejahte af'swyo,* y anaiíeía buenas
nuevas.
1 4 Rétpondióle Híquéas : Vive
el Seáóf,' que tío li^Sláré otra co-
sá' que - \ú qué ' eí ' Sáior me di-
jere.
'í5 Lle^ó pues ^¿!«nle del Rey,
el cuaJ le preguntó : ¿ Miquéas , de-
bemos ir á hacer la guerra contra
RaméThvle Gáfa¿d^^ á'eátárnoS qufe-
t(W? - RéS^onAidlfe Miquéasl^ : An-
áay y Té*"eil ho^a bueiía'; que el
Sifñor la- entregará en matios del
Rey. • ■• ' ' ' '
-ii 6 Replic^e eí Rey : Te conjuro
una y mil vecfes en el nombre del
'S^eííor, que* no ^i^fe'ldígas sifio lá'
verdad. , , , _ ^ .,
1 7 Dotoacea dijo él : Yo tí á
maotit vlr unos, per qaem> poMumus . iákcrrojgape Deiiúnti»: ^fted ego oái
ettffif quia aén pvophotaC mihi bcuium, sed malum ^ Miefasas iUiíts Jenila. Cnt
JósaphnK ait : Néloc{aa«ttita,rres;ld Voea^itLefgo^exiIisr«el««tihudium qiiem<¿
dan > et rdixit et t . Fcaltaa ^^ddé^ere: AüchaMÍlB filiuiD il«Mla;' 10 Rex * atitem ^I»-'
rael , et Joiaphat rcK'Juoay.iseilehaii^ atnisipiÍ9cnn9<«iií iolio «uo , ve9tt(i\:ulttíf
regio ^in at«a jnxraostiiim portsa Sa¿aiiw0i, ^eliainiieníi pfar^plwtw pik>phetabáirt
in conspiecto eorum. H Pecil qtto«|iie>sibi/Sedeciaaj^ikM' €hanaana eormia'
férrea y et ait: Hascdicit D<kfikiiius: His ventilabis Synatil , doñee deleas eara.
12 Omoesque prophetss similitor prophetabant^ dicentes: Ascende in Ramoth
Galaad^.et vade prosperé^, et tradét.Doimnus in ma«u9 regís. 13 Nontins
verót y qui lera* ut tocaret Alifihvaní / ibcttiías' etft ad eitm ,< dieen^ : Ecce
sermoBeslpuoplietariiiB bre«io« r«gt faena pradicántr sit ergo serknb'tiitis si*
milis eorum , et loquere bona« 14 Cui Michseas ait : Vivit Dominus , quia quod-
cumqné dixerit míhi^Domiausv hoc loqaar. i^ Venit itaque ad regem , ét ait
ilH rex: Michaja , iré dehemut in Ramoth Galaad ad pr«liandnm , an cessa-
re? Gui .iUe respondit: Ascende ,^et vade prospere , et tradet eam Dominus in
máiius. regís, i 6 Dixit aotem rex: ad eum : Iterum atque iterum adjuro te,
ut oon loquarb mihi nisi. q«od verum est, in nomine Domini. 17 Et ille
uno há quedado i, por cuyo \fli5e-
dío podemos cott^ukar^' al S«íibr :
mas yo le aborressoo, porque nun-
ca me profetiza cosa buena ^ svn[#
maia^ ese es Miquéas , hijo de
Jémla. Replicó Jcisafot í O^Rey,néí
hables de esa* manera.
- 9 Llamó , pues , el É^y de Israel
á un eunuco 6 camarera\ y'dí-
jole: Anda, vé, y trae luego acá
á Mlqueaf , hijo de Jemta.
f ib Biaban el Rey de I»rae4, y
Josaíat,iRey* de Judá , sentados' ca^
da uno en sü trono , vestido^ d<^
ti age real, en la era ó ptaza con-
tigua á la puerta «de Samaría ; y
todos I oa profetas ' falsm profetizan-
do delanntt^ dé^lO's do$. ^
1 1 ■ Y S«deé¿as , hijo de C^naána^
se babia hecho tebri^r uo¿s cuer^
nos de hierro^, y fiij« r^Esto^dice el
Señor : Con estos aventarás- la Si-
ria , hasta que no ^^i rastro def
ella.
I^ \ éste tenor los d'emaaf profe-
tas profetizaban^ diciendo : Sal á
campaña.^ontra Ha^Apth de P^^laád^
^ Véüit. Eunuco. * Visme Profeta* ^ Véaiñ Figuras. Hebraísmos.
ajegonu quería anunciar esíe profeta fidso #/ ¿fniA poder de 4cab»
mente: aludiendo á la respuesta ó anuncio del falso profeta.
Tomo IL 63
Oon esta
♦ irónica*
Digitized byLjOOQlC
498 LIBKO TEBOElte J>B LOS RETES
ií^dp ilspad dispersado por.lo^ mon* ritu tnatigno y presentóse al Señor,
tes , á sej^ejanza de ov/ejas sin pas- dieí^odo ; Yo l^ engañaré sí me I0
tor ; y dijo el S^nor x Estos no tic- peffffiie^ ' , Preguntóle el Señor: ¿D«
nen caudillo: ,D;ué|yase' cada uno ^^ inanerAL? :
en j>az á su casa. ai Y él, resj^ndió ; Saldré y secé
18 Al oir ^stQrfl Rej «de (srael un espifilu inentiroi^o en la boca da
djjo i Josafat^:, ¿^^v /v«P(iu*i^ do t(e todos sus profetas, Y dijo e| Señor;:
lo dije y que eft^ jí^mís me pro^ Le . epgañaráft , y lograras tu in-
fetiza cosa buepa^.^ín?; siempri?
mala ? .í c .,1
I gr Pero Hiquéas , rat^t^ándo-
se , añadió ?iypx \^n\q^^^oj^ ía pa-
te^ito-: v«te , y haz lo .que .dices",
;^3 ftlira! pnn3 > conduYóMiquéast
mira que cíl Señor, ha puesto ódeja-r
4o üi^rAr^ el e^íritu de mentira
labra del Si^or; He^.^istp; al, Señq^^ eu^lM Inoca de ftodo^ tus; profetasí
sentado sobre su solio , y á toda, que están aqui \ miept^aiS que el
la milicia celestial que estaba á su mismo. Señor tiene decretados con-r
rededor i Ja^ derecha y 4. l^jz^ tra ti; desastres. .
quierda. . j , ; . a4. Aeeroóse enlónees Sedéelas
. ao. Y dijo ,ei Seupp.;)¿Quién.QIH h^o de Canaana, y. dio unjbolbtwn
ganará á Acab , Rey de^scael,^pa-* ^A^iquéas^^ diciendo: .{ Conque á
ra que vaya y perezca^en^RamoA myi üaCc kai>desa)aft|H>radD el espíritu
de.GáUad? So^^e Ip ^al :uQQ.dÁr iíel'.$eñor# ty: ^ «ha hablado á tí?
jo una cosa , y otro otra. a 5 ^ ^Respondió .Miqné^ : Tú lo
ai !^as salió ^e} a^^mo el.espl- Terástoa aq|ii^l jdia, cuando ítíá
^it : Vidi cuBc^tmn, Israel, di^e^suu^wn aiop^tibias.i qu^ oves noa-habeutes
pastorera ; et ait Domínus : Non habent isti dominuin,: revertatur unusquis-
que in domuin suam ín pace:* 18 ( Dixit érgo rex Israel ad Josaphat: Nun-
quid non dixi tibi , quía^ non' prophetat mihi-))onu0i /sed semper ma-
lum ? ) 19 lüe vero addens , ait : Propterea audi sermonem DoDiiai ; Yí-
di Dominum tedeótem' super -soUúm suura , et omnem exercitom cosli
assÍ6ten|«i)ii eí á dextris. et á sámstris. 20 £t ait Dommos: Qws deciptet
Achab rjegem Israel, ut asceiMlaQbv'et cadar in Aano<h Galaad ? £t dixit
iiau$ yerb^ hujusceoAodi v ^t' «iáúsíiallíer^! SlUflgrefiAis est antem spiri*
tus, et stetit Qoram >D(imifio.,ireft'ait:: Eso desipiaA illixm. Cui locutns est
Dominus: In que ? , 2S £e illef :ait>; JSgredíar , et ero spiritus noendax in ore
'omnium .pro^hetacruait «Jim.: £t dixit Doom^n»: Decipies, etprvyalebis: ep«r
dere, et tac ita. 23 Nudc ígitnr ieooe dedit Dotoinus spiritum meodacii in
ore pranium prophetarum tnorum, quí híc«unt, et Dominas locutus est
contra te ifialum. 24'Aoceflsit antém Sededat , ülius Gkanaana, et percossit
MichaBam in majcillam ^ et -dixkt 'Me nQ>-«iigo'd¡iDÍsit Spiritns Domini , et
locuras est tibí? *f,b £t ait Micbnas: >yisii|cits csin dir illa^ >q|iando ingre^
.* Dios es r^ptrtstntmdo aqui eom^. nn^ Rey entre: m» ministros y consejera. IT
en esta especie de par4Ma -es' digno de obserruarse : primero, que' no soiom
trfenfe Pios , pero ni tampoco sus mimsíros. ót jffspiritus celestiales , pueden servir
para la falsedad ó engaio , sino solamente el espírkit malo : segundo , que DioM
conovta el engaño de que se serviría W demOMs^; pcxo lo permitia[pára eas^:
tigo de Acab , y sin la permisión divina nada puede hacer el demonio : fS, Aug^
Qumst. XLIV. in Jud,J ; tercero , que Dios qt^eriesidp castigar á aqueí impío Rejr^
permitió que consultase A los magos , y les diese crédito, * Yo te lo permifo^
9 réase Causa.
Digitized by L3OOQ1C
' ^ '■ CAP.
iti^enAo/de^-jescoodffíjo:'eii. e$coiir
drijo para ocultarte jr s4imrte, i
a^ Peto el; ftey <[er toad úiio:
Prended á, Mkfuéas, y .«&tié> hi^o
Ja> euModia de AmoQ y gobernador
de la ciudad y j de Joas hijo de
Amelec; .'r''
. 1I7 .4 qaieae& diréis : Bsto manda
el Rey i': Jtfeled á e&e hombre en Ip
^fcel^> y. alimentadle con pan de
dolor y y agua de aflicción , haMa
que yoi vuelva vtcforioso ' *
> »8:^A lo qu£ dijo Miquéas:,Si tú
vuelves victorioso , el Señor nú b«-
bló por mi boca. T añadió :; Pueblos
todos 9 estad al0rta , y $edme testigos,
29 Salió pues el Rey de Israel 4
campaba con Josafat Rey de Judá,
contra Raraoth de Gakad..
3a y dijo el Rey de Israel á Jo*
safat : Toma tus arm|is , y ^tra eu
Im talla y vestido dq tiu jp^pas. Mas
el Rey de Israel mudó de trage, y
entró disfrazado en la pelea. .
3 1 Habia mandado el Rey. de Sj-r
riaiálos treinta y^dos ,^mand«jp-
XXII. 499
tes de Sds darjfos de. guerra , di^
ciendo: No pelearéis t^ontra nin*-
.f^nd chico ni grande.' , sino con-
ira sqIo el Rey de Israel.,
3 a Como viesen pues los capitft-
:nes de los careos á Josafat , se fig»-
raron que era el Rey de Israel , y
arrojándose encima peleaban contra
él» Josafat entonces dio voces al
Señor ^;
3 3 por donde conocieron Jos ca-
pitanes de los carros que no er^
el Rey dp Israel , y le dejaron.
^ 34 Mas un^ soldado flechó su ar-
co^ y. disparando. . al aire, casual-
mente hirió al Rey de Israel entre
el pulmón y el estómago^ Por lo
que dijo el Rey) á su cochero : To-
uM la vuelta f y aacame del . com-
bate ^poirqae estoy gravemente he*
rido. > .
3S Diós^pu^la batalla en aquel
día ; y el Rájy de Israel , aunque he-
rido ^ estaba en su carroza ^ vuelto
de cara. ¿ loa siros^. Peixii murió
pop la:,tai;de^ habiendo corrido la
dieris cubiculum , intra cuhiculum nt abscondaris. 26 Et ait f ex Israel : To»
Uitf? Micfaaeatn , et maneat apud Ámon priacipem civitatis , et apud Joas ñ*
liam' i Aitfelech ) 27 et >dÍ€Ítie' eis: ünc dieít rex: Mittite viramistnm in
cárcerem , et susténtate eimi 'pane tribulatíoiiis , .et aqna angustie, doñeo re*
Tertar in pace. 28 Dcxitc^e^Michoeas: Si fréversus fneris in paco , non est lo-
catu9/in me Doroiüus. Ejtaitci'Au^ite., pnpnli oinne»u 29 Áscendit itaqne rex
Israel 4 et Jossphat 'rqx Jüddí,. in Ramndi .Galaád. 30 Dixit itaque rex Isra«l
ad ^osaphtA : Suihe arma étingredereprslium , eiindoere v.e9ttb»s tais : porro
rex Israel^ mmaüt habitum suum , !et ingressiis est bellum. 51 Rex autem
Syrí» preceperat principibu» curnium triginta rinobus, diceos : Non pugna-
bitis contra minorero et majorem quenipiam , nisi contra regem Israel solum.
32 Cuip ergo TÍdisseut pvíneipes curruum Josaphat, suspicati sunt quod Ipse
<S66t rex Israel ,' etiwpvUi facto pugnabant contra .eutn : et eTídannayit Jo-
saphat.i>53 Ititellexeirdntqoe priDcifxeii ouiruum quód non esset rex Israel, ét
«éssarerunt ab. eo.M34 Vir aiitem; quídam.' trteudit arcura , in incertum sa*
gíttam; dirigens , et cersu>percBss¡t regeiit Isnaei inter pulmonem et stoma'*
ofanlB. At'üle dixit aAirJgté snor Vette nranum tdmñ , etejice tne de excrcitu,
qniajgraviter vulneratos siun. ^; Commissuiki :est ergotprslium in die illa,
et rex Israel stabat in curra suo contra Syros , et mortuus est vesperé : flue -
* Dadld pocoi'pan^y poca agua^ Jsi traduee san Gtrónimo TI. Pami, XyiII*
». 26» Dadle eJ pan. pnr ónzns, ^x </ a^a por. gotas, * De ios que entraron en.
lugar de los treinta ^ dos re^es, ' II. Par. XVIII. f. 3 1 . * Animando sus tropas-.
Digitized by L3OOQ IC
5oO LIBRO TERCEBO
sangre áe' la^he/ida hasta el fondo
de la oarroza.
36 Y antes de ponerse el sol, un
rey de armas tocó k trompeta por
todo el ejército, avisando que cada
uno se volviese á su ciudad j á su
país \
37 Muerto pues el Rey,'fa^ coi^-
(lucido á Samarla, donde- le se-
pultaron. \
38 Y lavaron su carrosa, y las
;^endas de los caballos en el es-
tanque dé' Sumaria ; y Jbs perros
lamieron fcU* sangre y conforme Á la
pala1»ra que Uabia el Seaoí : prdr
uUnciado. f : i * 1 :t
39 Las ,demat acciones de Acab
y todo cuanto hizo, y la casa de
marfil que- edificó , y todas las ctU-^
dades que fundó , !¿ todú$ ^esta^ co-
sas no están escritas en el libro d^
los anales'dc los Reyes de Israel?
4 o Pasó fíuahnente Acab á des^
cansar con su» padres-, y sucedióle
en el reino su hijo 0c'ozáas/ '
4 I Josafat empero ,- hijo de Asáj
habia comenzado á reinar sobre
DE LOS RETES
Judá el año cuarto de Aésh , Rej
de Israel. ^
42 t'rseiiita y't»ico auoi tenia
cuando eomeiraóá reinar, y reinó
veinte y cinco en Jenualen. Lla-
mábase su madre Azuba , hija de
Salai.
43 losáfat siguió ea todo loa
pasos de stí pallre Asií^ siu des-^
viars>e jamás; )kaciettdo¿ I0 que era
recto delante ^el Señor.
43 Mas DO quitó los lugares al--
tbs ; pues todav íü el ' pi^eblo sácri-
ficaba y ofrecía dnciehsQ 4 Dios
en las alturas*.
••'45 Y el rey Josafát macrtuvo la
paz con el Rey de Israel.
46 Las demás cosaí de Josafat
y sus hechos y batallas, ¿no eatá
tollo esto escrito ein el libro de
Ibs siiates'.dé los Re«fés de J^idá?
47 Adem|iii'le>stermittó del país laa
reliquias de los afeminados, que ha*
bian quedado del tiemxH) de su pa-
dre Asá. . i -
4B No había Jtor eiíCtínces Rejf
establecido en Jduméa^.
bat auteiu sanguis plag» ia ^ntua currus,' 36 et prsBoo iitsonuit iu univer-
so exercitn anteqnam sol ocjcnmberet , dícens : Unusquisque revertatur in ci-
vitatein , et in terram suani. 57 Mormus est:autem pex , et perlatus est in
3araariam : sepelieruntqtK^ regem io Samaría, '38^ e^ laveiubt curram ejiís in
piscina Samaría», et : linxerimt . capes -sanguiíaem > ejus ; et hahenas laveranf
juxta verhum Domini quod > locutús foerat.< 3d Heliana ^oulein sermonan
Achab, et universa queofecit, et domiis ebúrnea quam «dificavit, cuneta-
rumque nrbium qiias extruxit) Donne hsc scripta suiít in; Libro sermonan»
dieruro reguin Israel? 40 Dormivit ergo Adiab cum patribu» suis, et reg^-
navít Ochozías filius ejus pro eo. 41 Josaphat vero fiüus Asa regnare ccb-
perat super Judam auno quarto Aehah regis Israel. 42 Triginta quinqué
annorum erat cum regnare ccepisset, et vigíntÍH|tti»que aum& regnavit in
Jerusaieiki : nomen roatris ejus Azuba fiiif Salai; 4d £t <ambulavit in ou^ni
via Asa patris sui, et non declinajrib.«|i eairfecitque Iquod réctum erat ii^
«onspectu Domini., 44 Veruotanieat eMeeUa aootiabstulit; adhu^ enim pó-
pulus sacrificahat , et adolébat ínoensitfD in; excelsis. téó Pacemque hafauit
Josaphat cum rege Israel. 46 Reliqua aütem vcrbopum Josaphat , et opera
' Diciendo : El Bey ka muerto : vuélnyase cada cual a su país y ciudad, * Jun^
que ya tolo de^ia hacerlo en Jermalem. * La Iduméa , smfeíada por Daind , se
sustrajo del dominio de sus suecsores^ entígmpp^de Joram ,* hyo^ de José^t^
iy.ii«^,viu.w20. . . ^
Digitized byLjOOQlC
. CAP. XXII. 5o I
49 El rey Josafat había formado 52 Ocozías , hijo de Acab, ha-
una flota para hacerla navegar á bla comenzado á reinar sobre Is-
Ofír , y traer de alli oro ; pero rael en Samaría el año décimo sép-
no pudo efectuarse, porque ñau- timo de Josafat , Rey de Judá ; y
fragaron las naves en Asiongaber. reinó sobre Israel dos años.
5o Entonces Ocozias, hijo de 53 £ hizo lo malo delante del
Acab , dijo á Josafat:, Vaya mi Señor , y siguió el camino de su
gente á navegar con» la luya ; pero padre y de su madre , y las hue-
Josafat no quiso conv^ir en ello, lias de Jeroboara, hijo de Nabath,
5i Al fín pasó a descansar Josafat el cual indujo á pecar á Israel,
cou sus padres , y fué sepultado con 54 Sirvió también á Baal , y le
ellos en la ciudad de su padre Da* adoró y é irritó al Señor Dios de
vid; y sucedióle en el reino su, hijo Israel , haciendo todo lo malo que
Joram. habia hecho, su padre.
ejus, qutt gessit, et prttlia, nonne h«c scripta sunt in Libró verborum die-
rum regum Juda? 47 Sed et reliauias effeniinatorum , qui renianserant in
diebus Asa patris ejus , abstulit de térra. 48 Neo erat tuuc rex constitutus
in Bdom. 49 Rex vero Josaphat fecerat classes in niari , qu« navigarent in
Ophir propter aurum : et iré non potuerunt , quia coufractaj sunt in Asion-
gaber. ^0 Tune ait Ochozias filius Achab ad Josaphat: Vadant serví mei
cum seryis tuis in nayibus. £t noluit Josaphat. ^i Dormivitque Josaphat
curo patribus suis , et sepultus est curo eis in civitate David patris sui:
regnavitque Joram filius ejus pro eo. 62 Ochozias antera íiUus Achab reg-
nare coeperat super Israel in Saraaria , anno septimo^decimo Josaphat regís
Juda , regnavitque snper Israel duobus annis. ó3 Et fecit maluní in cons-
pectu Domioi , et ambulavit in via patris sui et matris su» , et in via Je-
roboam üVii Nabath, qui peccare fecit Israel. 64 Servivit quoque Baal , et
adoravit eum , et irritavit Dominum Deum Israel , juxta omma qu» fece-
rat pater ejus.
FIN DEL LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
índice del tomo ji
DEL ANTIGUO TESTAMENTO.
Libro del Deuteroüíomio. pcig* í
Libro de Josué ^ io3
Libro de los Jueces. 169
Libro de RüT5 a38
Libro primero de los Reyes a49
Libro segundo , 34t)
Libro tercero . , 4 ' 8
Digitized by L3OOQ IC
5oa
FÉ DE ERRATAS.
Pág.
Lía.
Dice
Léase
17
31
vidisti
nfixisü
ÁS
47
ó
á
bb
44
nl9
Aci. III. 22.
47
Math. XV.
Matk. XVIL
48
Joan. V. 16.
Joan. VI. 14.
61
41
las de
las palabras de
72
45
declarado
. declararle
74
47
Osiridis j Isidis
Osirii , isii
Jas
i
, y vencedor
yencedor ,
213
lilt.
Chipro
Chipre
226
48
Véase antes etc.
Véase Josué VII. 2. V. Justicia.
280
9
Ids
y los
286
3
guardastes
guardaste
316
\b
^compaña
acompañe
331
25
primo
sobrino
428
12
mi
tu
En el tomo 1.^
pág 31 , lío. 17,
Mdlaquias,.
i ; i
Digitized by vjOOQIC
Digitized by L3OOQ IC
Digitized by L3OOQ IC
Digitized by LjOOQIC
A10imilS*1b7
B89094612967A
Date Due
h ^
<0C17'77
""pinico 293-5
Digitized by L3OOQ IC
oogle
Digitized by L3OOQ IC