Skip to main content

Full text of "La Sagrada Bíblia .."

See other formats


Digitized  by 

the  Internet , 

Archive 

in  2014 

https://archive.org/details/lasagradabiblia10card 


FUNDACIÓ  BÍBLICA  CATALANA 

LA    SAGRADA  BIBLIA 
ANTIC  TESTAMENT 

VOL.  X 


DANIEL 

i 

ELS  DOTZE  PROFETES  MENORS 


TIPOGRAFIA  EMPORIUM,  S.  A. 


HAN  ESTAT  TIRATS  D'A- 
QUESTA  PRIMERA  EDICIÓ : 
150  EXEMPLARS  EN  PAPER 
DE  FIL  GUARRO  FABRICAT 
A  MÁ,  AMB  FILIGRANES  DE 
LA  «FUNDACIÓ  BÍBLICA 
CATALANA»,  NUMERATS 
AMB  XIFRES  ARÁBIGUES ;  I 
3,000  EXEMPLARS  EN  PA- 
PER TORRES -DOMÉNECH. 


propietat  de  la  Fundació  Bíblica  Catalana 
Reserváis  tots  els  drets 


'   1^-'   .     f  1  Affl 
LA  SAGRADA  BIBLIA 

ANTIC  TESTAMENT.    VOL.  X 

DANIEL 

i 

ELS  DOTZE  PROFETES 
MENORS 

VERSIÓ  DELS  TEXTOS  ORIGINALS,  INTRODLCCIONS  I  NOTES  DEL 

Dr.  JOAN  Bta.  MANYÁ 

CANONGE  MAGISTRAL  DE  LA  SEU  DE  TORTOSA 

RKVISIÓ  DEL 
P.  MARC  DE  CASTELLVÍ,  o.  11.  cap. 

LUC.   ES  SAGRADA  ESCRIPTL'RA 


BARCELONA 

EDITORIAL  ALPHA 
1934 


APROVACIÓ  ECLESIÁSTICA 


De  conformitat  amb  el  canon  mil  tres-cents  noranta-u  del  Codi  de 
Dret  Canbnic,  que  prescriu  que  les  versions  de  les  Sagrades  Escrip- 
tures  no  siguin  impreses  en  llengua  vulgar,  si  no  són  aprovades  per 
la  Seu  Apostólica,  o  editades  sota  la  vigilancia  deis  Bisbes  i  amb  notes 
extretes  principalment  deis  sants  Pares  de  l'Església  i  de  doctes  es- 
criptors  católics,  donem  la  Nostra  aprovació,  com  siguí  que  reuneix 
les  condicions  degudes,  a  la  present  edició  deis  Llibres  Daniel  i  Els 

DOTZE  PROFETES  MENORS. 

Barcelona,  20  de  setembre  del  19)4 

IMPRIMEIXI'S 

f  MANUEL,  BISBE  DE  BARCELONA 


Per  manament  de  S.  E.  Ilhna.  el  Bisbe,  mon  senyor, 

Ramón  Baücells 
Can.  Secr. 


DANIEL 


NOTICIA  PRELIMINAR 


Cronológicament  i  per  les  seves  dimensions  el  llibre  de  Daniel  és  el 
darrer  en  la  série  deis  quatre  profetes  majors. 

L'estructura  gramatical  del  nom  del  profeta,  Daniel,  dona  aquesta  tra- 
ducció  literal:  el  mtu  jutge  (o  defensor),  Déu. 

La  biografía  de  Daniel  en  els  detalls  segurs,  está  consignada  en  el  mateix 
llibre  que  en  porta  el  nom.  De  ra<;a  reial,  o  de  familia  de  magnats  (I,  3), 
sembla  que  fou  endut  captiu  a  Babilonia  l'any  ten;  del  regnat  de  Joaquim 
(606  a.  C.)  i  educat  a  l'escola  del  palau  reial,  on  es  manifestá  fidel  com- 
plidor  de  la  Llei  de  Moisés  i  de  talent  extraordinari  (cap.  1).  La  seva 
saviesa,  en  gran  part  sobrenatural,  es  manifestá  de  seguida  en  explicar 
el  somni  de  Nabucodonosor  (cap.  II)  i  en  vindicar  la  innocencia  de 
Susanna  (XIII).  Més  endavant  interpretá  un  altre  somni  de  Nabucodo- 
nosor (IV)  i  la  inscripció  fatídica  de  l'ápat  del  rei  Baltasar  (V). 

El  seu  talent  li  havia  aconseguit  un  gran  prestigi,  no  sois  entre  els  seus 
companvs  de  captiveri  (XIII,  64;  cf.  Ezeq.  XIV,  14,  20  -  XXVIII,  3), 
sino  també  davant  de  Nabucodonosor,  sota  del  qual  tingué  una  gran  influen- 
cia i  cárrecs  molt  honorífics  (II,  48).  Obüdat  en  els  temps  posteriors,  reco- 
brá,  amb  la  caiguda  de  Babilonia  sota  els  medes  i  perses,  els  prestigis  i  els 
alts  cárrecs  (VI,  2).  Els  seus  émuls  li  posaren  paranys,  valent-se  de  la  fide- 
litata  la  Llei  mosaica,  i  aconseguiren  que  fos  llan<;at  a  la  sitja  deis  lleons, 
on  experimentá  la  protecció  miraculosa  de  Déu  (VI).  Sembla  que  fou  per 
aquells  dies  que  d'una  manera  enginyosa  demostrá  la  vanitat  del  déu  Bel  i 
del  dragó  sagrat  de  Babilonia.  La  victoria,  pero,  li  valgué  d'ésser  llan<;at 
novament  a  la  sitja  deis  lleons,  de  la  qual  fou  salvat  també  miraculo- 
sament  (XIV,  29). 

Sota  el  rei  persa  Cirus,  sembla  que  continua  Daniel  essent  personatge 
influent  en  la  cort  babilonesa  (VI,  28).  Arribá,  dones,  a  una  edat  avan- 
zada, que  podia  osciHar  entre  els  80  i  90  anys,  i  tingué  el  consol  de  veure 


4 


NOTÍCIA  PRELIMINAR 


promulgat  el  decret  de  Cirus,  permetent  ais  seus  compatricis  el  retorn  a 
Palestina.  Ell,  pero,  potser  a  causa  de  l'edat,  sembla  que  romangué  a  les 
terres  de  Pexili :  a  Babilonia,  o  bé  a  Susa,  on,  segons  la  tradició,  acabá  els 
seus  dies  i  on  s'exhibeix  ais  pelegrins  la  seva  tomba.  Ignorem  els  detalls 
de  la  seva  mort.  El  martirologi  romá  el  commemora  el  dia  21  de  juliol 
amb  aqüestes  paraules:  Babylone,  sancti  Danielis  Prophetae. 

La  missió  de  Daniel  a  la  cort  de  Babilonia  és,  el  que  en  diríem,  una 
missió  providencial.  Els  perills  de  caure  en  idolatría,  que  sempre  havien 
afectat  el  poblé  d'Israel,  s'accentuaren  en  els  dies  de  la  captivitat,  amb 
l'esplendor  i  la  for^a  deis  pagans  dominadors.  Daniel,  amb  el  seu  exemple 
de  fidelitat  a  la  Llei  de  Moisés  (malgrat  els  perills  gravíssims  a  qué  s'expo- 
sava  [VI,  10])  i  amb  les  seves  victóries  esclatants  en  nom  de  Jahvé  sobre 
els  ídols  (XIV),  sostingué  la  fe  deis  israelites  captius  a  Babilonia.  I  pene- 
trant  l'esdevenidor,  albirá  la  gran  persecució  religiosa  que  havia  de  patir  el 
seu  poblé  en  els  dies  d'Antioc  Epífanes  i  anunciá,  per  a  consol  deis  Jueus 
futurs,  la  victoria  final  de  la  religió  de  Moisés  sobre  els  seus  perseguidors; 
i,  endinsant-s'hi  més,  concretá  els  dies  de  la  vinguda  del  Messias  i  les 
persecucions  d'aquest,  acumulades  a  la  fi  del  temps  en  l'Anticrist,  com 
abans  en  Antioc  que  n'és  el  tipus,  i  liquidades  en  el  judici  del  Vell  de  dies 
i  amb  la  vinguda  gloriosa  del  FUI  de  l'home  sobre  els  núvols  del  cel 
(VII,  9,  seg.) 

Té,  encara,  un  altre  aspecte  molt  interessant  la  missió  de  Daniel:  fer 
conéixer  Jahvé  entre  els  pagans,  en  el  cor  mateix  del  paganisme,  en  la 
capital  de  l'imperi  pagá,  per  excel-léncia,  en  aquells  dies.  Així  preparava 
Déu  el  catolicisme  del  futur  regne  messiánic.  La  saviesa  de  Daniel,  els 
miracles  amb  qué  foren  alliberats  ell  i  els  seus  companys,  els  cástigs  que 
anunciá  al  rei  en  nom  de  Jahvé,  feren  prorrompre  els  mateixos  represen- 
tante suprems  de  l'Estat  i  de  la  Religió  pagana,  els  reis,  en  frases  immor- 
tals  que  canten,  sinó  el  monoteisme  pur,  la  supremacía  triomfant  del  Déu 
d'Israel  (II,  41;  III,  98-100;  IV,  31-34;  V,  24). 

La  missió  de  Daniel  a  la  cort  de  Babilonia  ha  estat  comparada  amb  la 
de  Josep  a  la  cort  deis  Faraons.  Certament  el  paraHelisme  és  colpidor  en 
molts  detalls,  sobretot  en  el  do  que  un  i  Paltre  reberen  d'interpretar  els 
somnis  del  rei,  que  els  savis  de  Caldea,  com  els  d'Egipte,  no  saberen 
interpretar. 

La  qüestió  de  l'autenticitat  del  llibre  de  Daniel,  com  la  deis  altres  llibres 
canónics,  té  dos  aspectes  que  convé  destriar:  a)  si  és  un  llibre  inspirat  per 
Déu,  de  tal  manera  que  Déu  en  sigui  l'autor  principal  i  l'últim  responsable 


DANIEL 


de  les  afirmacions  que  s'hi  contenen;  b)  si  és  obra  d'aquell  autor  huma 
al  qual  s'atribueix;  en  el  nostre  cas,  si  el  seu  autor  és  aquell  Daniel,  els 
trets  biográfics  del  qual  acabem  de  precisar. 

La  qüestió  a)  és  una  qüestió  teológica  purament  i  estricta,  una  qüestió 
de  fe,  resolta  per  a  nosaltres  derinitivament  amb  les  declaracions  de 
l'Església.  El  decret  del  concili  de  Trento  cita  el  llibre  de  Daniel  entre 
els  llibres  que  s'han  de  rebre  com  a  sagrats  i  canónics.  I  cal  teñir  present 
que  l'incís  del  decret  conciliar  Oim  ómnibus  suis  parlibus  fou  introduit  per 
abastar  aquells  fragments  d'alguns  llibres  sagrats  que,  com  Dan.  XIII, 
i  XIV,  i  III,  24-100,  es  diuen  ddtterociinouics,  perqué  sobre  llur  canonicitat 
hi  hagué,  en  altre  temps,  alguna  controvérsia. 

És,  dones,  el  llibre  de  Daniel  un  llibre  inspirat  i  ho  és  totalment  i  in- 
tegra. 

La  qüestió  b),  per  ais  racionalistes  que  neguen  a  priori  tot  el  que  sigui 
sobrenatural,  no  pot  teñir  més  que  una  solució  negativa.  Efectivament, 
un  home  que  cscriu  a  Babilonia,  en  el  segle  vi,  és  impossible  que  pugui 
desmure  la  historia  deis  segles  posteriors  tan  encertadament  i  detallada 
com  ho  fa  Daniel,  sense  una  revelado  de  Déu.  Ara  bé,  per  al  raciona- 
lisme,  la  revelado  divina,  en  sentit  propi,  és  un  absurd  que  no  cal  dis- 
cutir. No  hi  ha  dubte,  dones,  que  la  composició  del  llibre  de  Daniel 
no  és  anterior  ais  esdeveniments  darrers  de  qué  parla,  co  és,  ais  temps 
d'Antioc  Epifanes. 

Hom  veu  de  seguida  la  falsa  posició  deis  racionalistes.  Llurs  idees 
filosófiques  els  menen  a  negar  el  sobrenatural,  i  quan  la  História  en  pre- 
senta algún  clement,  per  comptes  de  discutir-lo  segons  els  cánons  de  la 
crítica  histórica,  el  neguen  apriorísticament;  i  encara,  per  a  més  vergonya, 
en  nom  de  la  ciéncia  positiva!  La  ciencia  histórica  positiva  no  consisteix 
a  estrafer  la  realitat  histórica  per  tal  d'ajustar-la  a  idees  preconcebudes, 
sinó  que  s'ajusta  ella  inexorablement  ais  fets  constatats,  a  les  realitats 
documentáis.  El  racionalisme  no  sol  teñir  la  franquesa  de  confessar  la 
raó  veritable  i  fonamental  de  la  seva  posició  (és  tan  absurda!),  sinó  que 
addueix,  com  a  pretextos  contra  l'autenticitat  del  llibre  de  Daniel,  alguns 
detalls  histories,  filológics,  etc.  que  examinarem  breument  peí  decurs 
de  les  nostres  anotacions  i  palesarem  llur  vanitat  total  com  a  arguments 
contra  l'autenticitat  del  llibre  de  Daniel. 

Contra  l'opinió  deis  racionalistes  hi  ha  tota  la  tradició  jueva  i  cristiana, 
la  qual,  si  exceptuem  els  fragments  deuterocanónics,  proclama — amb  una- 
nimitat  plena  que  arriba,  de  segle  en  segle,  fins  ais  temps  mateixos  im- 
mediats  a  l'exili  babilónic— l'autenticitat  del  llibre  de  Daniel. 

Estem,  dones,  juridicament  i  crítica  en  possessió  de  la  veritat.  1  encara 


6 


NOTÍCIA  PRELIMINAR 


podem  afegir-hi  arguments  positius  interns  i  extems.  Entre  els  darrers, 
ultra  les  aHusions  clares  de  Jesús  (Mt.  XXIV,  15)  i  de  St.  Pau  (Heb.  XI, 
33),  tenim  el  testimoni  de  Fl.  Josep  segons  el  qual,  en  venir  a  Jerusalem 
Alexandre  el  Gran,  li  foren  mostrades  les  profecies  de  Daniel  que  1'aHu- 
deixen.  Una  altra  prova  n'és  el  llibre  primer  deis  Macabeus,  el  qual  (escrit 
en  el  segle  11  a.  C.)  alludeix  el  llibre  de  Daniel  (cf.  I  Mac.  II,  59,  60)  i, 
encara  més,  segons  demostren  els  crítics,  en  suposa  l'existéncia  de  la 
versió  grega  deis  LXX;  i  aixó  importa  per  al  text  hebreu  una  existéncia 
molt  anterior. 

Com  a  arguments  interns  a  favor  de  l'autenticitat  de  Daniel,  esmentem 
el  coneixement  minuciós  i  exacte  que  l'autor  palesa  teñir  del  medi  ambient 
social,  religiós  i  polític  de  la  Babilonia  des  de  Nabucodonosor  a  Cirus, 
i  la  llengua  mateixa  en  qué  está  escrit:  hebrea  i  aramea,  amb  certs  mots 
d'origen  ari;  coses  que  difícilment  encaixen  amb  un  escriptor  de  l'época 
deis  macabeus. 

Quant  ais  fragments  deuterocanónics,  rebutjats  pels  jueus  i  pels  protes- 
tants,  hem  de  remarcar  la  tradició  terma  i  constant  (que  ni  l'autoritat  de 
St.  Jeroni  no  pogué  fer  trontollar)  de  l'Església  sobre  llur  canonicitat.  Hi  ha 
també  indicis  vehements  d'haver  estat  acceptats  en  altre  temps  entre  els 
jueus :  la  versió  deis  LXX  i  la  de  Teodoció  i  el  fragment  del  Pugio  jidei 
del  nostre  Ramón  Marti.  Si  són  absents  del  canon  jueu,  és,  potser,  que 
no  foren  trobats  fins  després  de  clos  el  cánon.  Aixó  no  té  res  d'estrany, 
si  hom  té  en  compte  que  llur  autor  és,  possiblement,  no  el  mateix  Daniel, 
sinó  un  contemporani,  o  un  posterior,  que  consigná  per  escrit  el  que 
coneixia  per  la  tradició  del  poblé  jueu. 

Peí  demés,  si  bé  no  en  coneixem  el  text  hebreu,  és  evident  que  el  text 
grec  d'aquests  fragments  deuterocanónics  conté  molts  hebraismes,  com 
tindrem  ocasió  de  constatar,  i  traeix  un  origen  hebreu  o  arameu.  Nosal- 
tres,  com  St.  Jeroni,  hem  pres  com  a  base  de  la  traducció  d'aquests  frag- 
ments el  text  de  Teodoció,  controntat,  peró,  i  a  voltes  retocat  amb  el  deis 
LXX.  Teodoció,  que  és  sempre  un  seguidor  fidel  deis  LXX,  ací  se'n 
separa,  i  ofereix  un  text  que  sembla  críticament  preferible  al  deis  LXX. 
Val  a  dir,  peró,  que  les  diferéncies  entre  els  dos  textos  són,  com  veurem, 
de  poca  importancia. 

El  llibre  de  Daniel,  en  la  seva  part  protocanónica,  es  divideix  en  dues  parts 
sensiblement  igualades  de  sis  capitols  cada  una;  la  primera  és  de  carácter 
históric,  l'altra  és  profética.    Els  capitols  XIII  i  XIV  vénen  a  ésser  com 


DANIEL 


7 


un  apéndix  historie;  en  els  LXX  van  el  cap.  XIII  al  davant  de  tot  el 
llibre  i  el  XIV  a  l'acabament. 

En  la  primera  part  (I-VI)  Daniel,  com  a  historiador,  parla  de  si  mateix 
objectivament  en  tercera  persona  (cf.  Is.  VII,  XX),  en  la  segona  (VII-XII) 
empra  la  primera  persona  (llevat  deis  versets  de  presentació  de  les  pro- 
fecies  [VII,  i-X,  i])  potser  per  a  garantir  amb  el  seu  nom  l'autenticitat  de 
les  profecies.  L'ordre  del  llibre  no  és  cronológic,  pero  hi  ha  intercalades 
certes  anotacions  que  Dermeten  de  fer-ne  una  ordenació  cronológica. 

En  el  llibre  de  Daniel  hi  ha  tres  Mengües:  Phebrea,  I-II,  4  i  VIII-XII ; 
l'aramea,1  II,  4 -VII,  i  la  grega  en  els  fragments  deuterocanónics;  aquesta 
última,  pero,  ja  hem  dit  que  no  sembla  ésser  l'original,  sino  una  traducció 
de  l'hebreu.  Una  cosa  semblant  s'esdevé  en  altrcs  Uibres  sagrats  d'aquella 
época:  v.  g.  Esd.  IV,  18;  ib.  VII,  12-26;  Jer.  X,  11. 

Fa  estrany,  i  potser  encara  no  en  coneixem  adequadament  la  raó,  que 
l'original  adés  sia  hebreu,  adés  arameu.  Sembla  que  están  escrites  en 
arameu  aquelles  parts  que  es  refereixen  principalment  ais  pagans,  mentre 
que  les  adrecades  ais  jueus  són  escrites  en  llengua  hebrea.  Alguns 
critics  moderns,  pero,  suposen  que,  durant  el  trasbals  produit  per  les 
guerres  deis  macabeus,  es  perderen  alguns  fragments  del  llibre  de  Daniel, 
que  en  l'original  era  tot  hebreu,  i  foren  suplerts  pels  corresponents  d'una 
versió  aramca. 

Malgrat  la  diversitat  de  llengües  i  de  certes  formes  de  locució,  la  critica, 
tant  ortodoxa  com  heterodoxa,  s'acorda  gerieralment  a  admetre  la  unitat 
del  llibre  de  Daniel. 

Ha  estat  dit,  i  no  sense  raó,  que  el  llibre  de  Daniel  venia  a  éssei  com 
l'Apocalipsi  del  Testamcnt  Antic.  Si  prenem  el  mot  (Apocalipsi)  en  el 
sentit  d'una  revelado  especial  destinada  al  temps  darrers  d'una  Economía 
teológica,  trobem  un  paraHelisme  interessant  entre  el  llibre  de  Daniel  i  el 
de  St.  Joan.  Tots  dos  escriuen  per  ais  temps  en  qué  ja  és  closa  la  reve- 
lació  de  la  própia  Economía.  St.  Joan,  per  al  període  que  va  deis  temps 
apostólics  fins  a  l'acabament  del  món  i  comencament  del  regne  triomfant 
del  Crist,  per  a  confortar  els  cristians  en  les  lluites  amb  l'Anticrist,  enco- 
ratjant-los  amb  la  certesa  de  la  victória  del  Crist  sobre  la  gran  béstia  i  els 


1  L'arameu  és  la  llengua  de  l'Aram 
(Siria  occidental).  Els  reis  d'Assíria  i 
Caldea  deportaren  a  llurs  terres  un 
nombre  tan  gran  d'arameus,  que  la 
llengua  d'aquests  h¡  esdevíngué  una 
llengua  gairebé  vulgar.  El  poblé  jueu, 


que  durant  la  seva  estada  a  Babilonia 
usa  l'arameu  (altrament  molt  afí  a  l'he- 
breu i  també  al  caldeu  estríete)  ja  no  el 
deixá  en  l'época  de  la  restauració,  i 
l'hebreu  quedá  relegat  a  la  condició  de 
llengua  sagrada. 


8 


NOTÍCIA  PRELIMINAR 


que  en  portaran  el  signe.  Daniel  escriu  per  ais  temps  post-exilics,  per  a 
confortar  els  jueus  en  aquells  dies  dificils  en  els  quals,  mancats  de  profe- 
tes,  han  de  sostenir  per  llur  religió  una  lluita  titánica.amb  Antíoc,  el  perse- 
guidor; escriu  per  ais  temps  de  la  gran  prova  d'Israel,  els  temps  del  Mes- 
sias,  amb  aHusions,  de  tant  en  tant,  a  l'Anticrist  prefigurat  en  Antíoc,  i  a  la 
vinguda  gloriosa  del  Crist,  complement  de  la  primera  vinguda  en  humi- 
litat  i  oprobi.  L'un  i  l'altre  venen  a  representar  en  Peconomia  de  la  reve- 
lado com  un  esclat  fulgurant  de  llum  profética,  que  la  Providéncia  de  Déu 
projecta  sobre  els  segles  obscurs  i  silenciosos,  en  qué  no  brillará  la  reve- 
lado divina  pública,  ni  hi  ressonará  la  veu  de  la  profecía. 


PRIMERA  PART 


HISTORIA  DEL  PROFETA  DANIEL 

(I,  i  -VI.  18) 

i.    VIDA  PRIVADA 

(I.  i-ai) 

Daniel  i  els  seus  companys  a  la  cort  de  Nablcodonosor 

(C.  I.)  1  L'any  tercer  del  regnat  de  Joaquim,  rei  de  Judá,  vin- 
gué  Nabucodonosor,  rei  de  Babilonia,  a  Jerusalem  i  l'assetjá.  *I  el 
Senyor  lliurá  en  les  mans  d'ell,  Joaquim,  rei  de  Judá,  i  part  deis 


i.  — L'any  tercer  del  regnat  de  Joa- 
quim. Hi  ha  una  certa  discrepancia 
entre  las  dates  assenya'ades  per  Daniel 
i  per  Jeremias  (XXV,  1-9),  penocant 
a  la  presa  de  Jerusalem  per  Nabuco- 
donosor. 

El  racionalisme  hi  troba  un  deis  seus 
pretextos  per  rebutjar  l'autenticitat  del 
Uibre  de  Daniel.  —  L'explicació  conci- 
liadora apareix  espontaniament,  si  hom 
pensa  que  Daniel,  escrivint  a  Babilo- 
nia, chava  la  data  de  la  sortida  de 
l'exércit  caldeu  per  a  la  campanya,  en 
la  qual  fou  subjugada  Jerusalem,  qo 
és,  l'any  tere,  de  Joaquim ;  mentre 
que  Jeremias,  escrivint  a  Palestina, 
expressa  la  data  real  de  l'entrada  deis 
caldeus  a  la  ciutat  santa,  $o  és, 
l'any   quart,   almenys,   de  Joaquim, 


que  coincideix  amb  l'any  605  a.  C. 

Xabucodonosor .  La  graña  d'aquest 
nom  no  és  gaire  fixaenels  documents: 
Xebucadnet^ar,  ací  i  en  altres  indrets, 
amb  aleph  o  sense,  darrera  del  nun; 
Xebucadret^ar  (Jer.  XXI,  2,  7;  Ezeq. 
XXIX,  18;  etc.);  Xabukuduriusur  en  les 
inscripcions  cuneiformes;  Xabukodroso- 
ros  en  Berós.  Kosaltres  hem  adopta*, 
com  a  vulgarizada  en  la  nostra  llen- 
gua,  la  deis  LXX,  que  segueix  la  Vul- 
gata,  Xabucodonosor.  Sembla  signifi- 
car: «Nebo  conserva  la  corona». 

2.  —  El  Senyor  lliurá.  Fou  el  Se- 
nyor, que  per  a  castigar  els  pecats  del 
seu  poblé,  es  valgué  del  rei  de  Babilo- 
nia. Aquest  no  és  res  més  que  un  ins- 
trument  de  la  Justicia  divina. 

Parí  deis  vasos  de  la  casa  de  De'u.  No 


10 


DANIEL  -I,  3-7 


vasos  de  la  casa  de  Déu,  i  se'ls  endugué  a  la  térra  de  Senaar  a 
la  casa  de  son  déu  i  dipositá  els  vasos  en  la  casa  del  tresor  de 
son  déu. 

3 1  ordena  el  rei  a  l'Asfenez,  cap  deis  seus  eunucs,  que  li  portés 
deis  filis  d'Israel  i  de  llinatge  reial  i  deis  prohoms,  4donzelIs  sense  cap 
defecte,  de  bella  preséncia  i  capacos  d'ésser  instruíts  i  acien^ats  en 
tota  mena  de  saber  i  dotats  de  talent  i  vigoria,  per  a  poder  estar  al 
palau  reial;  i  que  hom  pogués  ensenyar-los  les  lletres  i  la  llengua 
deis  caldeus.  5I  els  assigná  el  rei  ració  diaria  del  menjar  reial  i  del  vi 
de  la  seva  beguda,  perqué  creixessin  durant  tres  anys,  i  després  es 
presentarien  davant  del  rei.  6I  foren  d'entre  ells,  deis  filis  de  Judá, 
Daniel,  Ananias,  Misael  i  Azarias.  7I  els  posa  nom  el  cap  deis 
eunucs  i  posa  a  Daniel,  Baltasar,  a  Ananias,  Sidrac,  a  Misael,  Mi- 
sac  i  a  Azarias,  Abdénago. 


tots  els  vasos  sagrats,  sino  una  part,  la 
més  important.  Els  restants  no  foren 
depredats  fins  a  la  destrucció  total  del 
temple  i  de  la  ciutat,  després  de  la  mort 
de  Sedecias  (Jer.  XXVII,  19-22;  cf.  IV 
Rg.  XXV). 

A  la  casa  de  son  déu.  El  temple  de 
Bel-Merodac,  el  déu  principal  de  Ba- 
bilonia i  preferit  de  Nabucodonosor. 

3.  —  De  llinatge  reial  i  deis  prohoms. 
Els  reis  de  Caldea  i  Assíria  acostumaven 
de  triar  joves  distingits  i  de  bona  fami- 
lia de  totes  les  races  i  pobles  que  els 
estaven  subjectes.  Aquests  joves,  edu- 
cats  a  la  cort,  com  els  indígenes  de 
més  categoría,  podien  ésser  un  bon  ins- 
trument  de  la  política  imperialista  en 
llurs  pobles  respectius. 

4.  — Les  lletres  i  la  llengua  deis  caldeus. 
Les  lletres  deis  caldeus  es  referia,  en 
sentit  objectiu,  principalment  a  l'Astro- 
nomia  i  ala  Magia.  Quant  a  la  llen- 
gua, cal  advertir  que  per  ais  hebreus  la 
llengua  caldea  era  una  llengua  estra- 
nya.  Val  a  dir  que  les  llengües  a  apren- 
dre  per  Daniel  i  els  seus  companys 
eren  dues.  Una  d'origen  turánic  i  d'es- 
criptura  ideográfica  i  siHábica  que,  des 
del  segle  xu  a.  C,  esdevingué  entre 
els  caldeus  una  llengua  hierática,  ex- 


clusiva deis  savis  i  teólegs,  i  especial 
de  la  Mágia.  A  aquesta  llengua,  de  la 
qual  existia  escrit  tot  un  aparell  de  gra- 
mátiques,  diccionaris,  sillabaris,  etc. 
semblen  referir-se  principalment  els  es- 
tudis  a  qué  foren  aplicats  Daniel  i  els 
seus  companys. 

Ultra  aquesta  llengua,  des  del  segle 
xu  a.  C,  en  va  prevaler  a  Caldea 
una  altra  de  carácter  semític,  l'assírio- 
caldea,  que  s'escrivia  amb  signes  cu- 
neiformes; és  la  que  coneixem  pels 
documents  assiriológics. 

Cal  recordar  el  que  ja  hem  dit  en  la 
Noticia  preliminar:  que  la  llengua  ara- 
mea  en  la  qual  está  escrita  una  part  del 
llibre  de  Daniel,  i  que  fou  la  vulgar  en- 
tre els  jueus  de  l'época  post-exílica, 
malgrat  que  alguns  en  diuen  caldea,  és 
diversa  d'aquestes  dues. 

6.  —  Daniel,  Ananias,  Misael  i  Ala- 
rias. Noms  bastant  freqüents  entre  els 
hebreus.  Ananias  significa  do  de  Jahvé; 
Misael,  qui  és  el  que  Déu;  Azarias,  ajut 
de  Jahvé. 

7.  —  Els  posa  nom.  Aquest  canvi  de 
noms  s'imposava  segons  els  antics  cos- 
turas orientáis,  per  tal  com  els  joves  he- 
breus entraven  al  servei  directe  del  rei 
(Cf.  IV  Rg.  XXIII,  34;  XXIV,  17). 


DANIEL  - 1,  8-17 


FlDELITAT  DELS  JOVES  HEBREUS  A  LA  LLEI  I  LA  RECOMPENSA  DIVINA 


8I  Daniel  es  posa  en  el  cor  de  no  contaminar-se  amb  el  menjar 
del  rei,  ni  amb  el  vi  de  la  seva  beguda,  i  prega  al  cap  deis  eunucs 
que  no  el  fes  contaminar.  9I  Déu  dona  a  Daniel  gracia  i  simpatía 
davant  del  cap  deis  eunucs.  10 1  digué  el  cap  deis  eunucs  a  Daniel : 
Tinc  por  del  meu  senyor  el  rei,  que  ha  assenyalat  el  vostre  menjar 
i  la  vostra  beguda,  i  com  apareixeran  les  vostres  cares  macilentes 
entre  els  donzells  que  son  com  vosaltres,  condemnareu  davant  del 
rei  la  meva  testa.  11 1  digué  Daniel  al  mestre  de  sala  que  era  constituit 
peí  cap  deis  eunucs  sobre  Daniel,  Ananias,  Misael  i  Azarias:  ^Pro- 
va,  si  et  plau,  els  teus  servents  deu  dies,  i  que  ens  donin  llegums  a 
menjar,  i  aigua  pera  beure.  13 1  es  presentaran  al  davant  teu  les 
nostres  cares  i  Ies  deis  joves  que  mengen  de  la  taula  del  rei,  i  se- 
gons  el  que  veurás,  farás  sobre  els  teus  servents.  14 1  els  acceptá 
la  proposta  i  els  tingué  deu  dies  a  prova.  15 1  passats  deu  dies,  apa- 
regueren  llurs  cares  plenes  i  sanes  més  que  les  deis  altres  donzells  que 
menjaven  de  la  taula  reial.  16 1  fou  que  el  mestre  de  sala  prenia  llur 
ració  de  menjar  i  de  vi  i  els  donava  llegums. 

17 1  Déu  concedí  a  aquells  quatre  donzells  el  saber  i  la  inteHigéncia 

8.  —  De  no  contaminarse.    El  perill  cabeus  (cf.  v.  g.  Os.  IX,  3  i  seg.; 

de  contaminació  per  a  Daniel  i  els  seus  Amós,  VII,  17;  etc.)  i  no  es  derivés  im- 

companys  estava  no  sois  a  qué  en  la  mediatament  de  la  mateixa  llei  de  Moi- 

taula  reial  es  servissin  menjars  prohi-  sés  I 

bits  ais  hebreus  (cf.  Lev.  III,  17;  XI,         16.  —  /  fou  que...  Hem  tradui't  lite- 

4,  etc.),  sino  també,  i  potser  principal-  ralmentla  forma  hebraica  {i fou)  perqué 

ment,  a  qué  hi  fossin  presentades  ais  podría  designar  una  relació  de  causalitat 

comensals  cenes  viandes  i  certes  liba-  entre  el  menjar  de  llegums  i  la  vigoria 

cions  consagrades  ais  Idols.  corporal  deis  joves  hebreus.  Aquesta 

12.  —  Que  ens  donin  llegums.  Alguns  es  realitzá  no  sois  malgrat  els  llegums, 

racionaüstes  han  vist  en  aquest  pas-  sino  en  virtut  d'aquesta  alimentado, 

satge  una  imitació  de  la  conducta  de  peí  poder  de  Jahvé,  en  qui  Daniel  i  els 

Judas  Macabeu  (II  Mac.  V,  27)  i  han  seus  companys  tenien  posada  la  con- 

volgut  deduir-ne  la  composició  del  ñanga. 

Uibre  de  Daniel  a  l'época  macabaica.         17.  —  El  saber  i  la  inteHigéncia.  La 

L'argument  és  d'una  banalitat  evident.  recompensa  deis  joves   hebreus  per 

Com  si  la  repugnáncia  deis  jueus  sin-  llur  adhesió  a  la  Llei  de  Moisés,  no  es 

cers  a  contaminar-se  de  menjars  im-  limita  a  l'ordre  corporal,  sinó  que  s'es- 

purs  fos  exclusiva  del  temps  deis  nía-  tengué,  segons  les  prometences  de  la 


1  -  AH TIC  TSSTAMEKT  X 


12 


DANIEL -I,  18-II,  2 


en  tota  literatura  i  saviesa,  i  féu  a  Daniel  entenedor  en  tota  mena  de 
visions  i  somnis.  18 1  passats  els  dies  que  el  rei  havia  fixat  perqué  els 
presentessin,  els  féu  venir  el  cap  deis  eunucs  davant  de  Nabucodo- 
nosor.  19 1  enraoná  amb  ells  el  rei,  i  no  en  fou  trobat  cap  entre 
tots,  com  Daniel,  Ananias,  Misael  i  Azarias ;  i  restaren  al  servei  del 
rei.  20 1  el  rei  els  demaná  tota  paraula  de  saviesa  i  d'inteHigéncia,  i 
els  trobá  deu  voltes  més  savis  que  tots  els  astrólegs  i  magues  que 
hi  havia  en  el  seu  reialme. 

21 1  romangué  Daniel  fins  a  l'any  primer  del  rei  Cirus. 


2.    VIDA  PÚBLICA 

(II,  1  -  VI,  28 ) 

Els  savis  de  Babilonia  no  saben  explicar  el  somni  del  reí 

(C.  II.)  *I  l'any  segon  del  seu  regnat,  Nabucodonosor  tingué 
uns  somnis  i  es  torbá  d'esperit  i  va  perdre  la  son.    2I  ordena  el  rei 

21,  Inf.  vi,  i8. 


Sagrada  Escriptura  (v.  g.  Ecc.  II,  5),  a 
l'ordre  superior  de  la  inteligencia,  i  en 
especial  a  la  interpretado  deis  somnis  i 
visions.  Aquesta  qualitat,  tan  aprecia- 
ble  a  la  cort  caldea,  constituí  Daniel, 
com  veurem,  en  personatge  de  gran 
influéncia  en  el  palau  reial,  i  en  virtut 
d'ella,  pogué  sostenir-se  en  lloc  pre- 
eminent,  malgrat  els  canvis  de  reis  i 
de  dinasties. 

21. — Fins  a  l'any  primer  del  rei  Cirus. 
Els  racionalistes  assenyalen  una  con- 
tradicció  entre  aixó  i  el  que  diu  el  ma- 
teix  Daniel  (X,  1),  que  l'any  tere  de 
Cirus  li  foren  fetes  certes  revelacions. 
L'objecció  no  és  difícil  de  resoldre. 
Deixant  de  banda  una  possible  altera- 
ció  del  text  darrer  (X,  1),  com  sembla 
insinuar  el  text  deis  LXX ;  prescindint, 
així  mateix,  d'un  problemátic  viatge  de 
Daniel  a  Palestina,  hom  pot  respondre 


fácilment  que  el  sentit  d'aquest  verset 
no  és  limitatiu,  sino  indicatiu  :  el  pro- 
feta indica  que  restá  a  Babilonia  fins  a 
la  vinguda  de  Cirus,  co  és,  fins  al  ter- 
me  de  la  dinastía  caldea,  i  també  fins 
a  l'acabament  legal  de  l'exili  del  poblé 
de  Déu,  que  és  l'interessant  per  a  la 
missió  del  profeta.  Deis  temps  poste- 
riors  a  aquesta  data,  ja  no  diu  res  en 
aquest  lloc,  ni  de  la  seva  permanencia 
a  la  capital  de  Caldea. 

1 .  —  L'any  segon.  S'ha  d'entendre 
probablement  l'any  segon  del  regnat 
personal  i  exclusiu  de  Nabucodonosor, 
després  de  la  mort  de  son  pare  Nabo- 
polassar.  Uns  anys  abans,  ja  havia 
estat  associat  al  tron  de  son  pare,  i  ha- 
via realitzat,  entre  altres  gestes,  la  con- 
questa de  Jerusalem.  Es,  dones,  una 
objecció  fluixa  la  deis  racionalistes  que 
pretenen  trobar  contradicció  cronoló- 


DANIEL  -  II,  3-10 


1 5 


de  convocar  els  astrólegs  i  els  magues  i  els  fetillers  i  els  caldeus,  per 
tal  que  li  expliquessin  els  seus  somnis;  i  vingueren  i  es  presenta- 
ren davant  del  rei.  SI  els  digué  el  rei:  He  tingut  un  somni  i  el 
meu  esperit  está  preocupat  per  recordar-lo.  *I  parlaren  els  caldeus 
al  rei  en  arameu :  Rei,  vivía  pels  segles ;  dieu  el  somni  ais  vostres 
servents  i  l'interpretarem.  5Respongué  el  rei  i  digué  ais  caldeus: 
N'he  perdut  el  record;  si  no  em  feu  saber  el  somni  i  la  interpre- 
tado, us  faré  trossejar  els  membres  i  les  vostres  cases  serán  reduídes 
a  clavegueres.  6 1  si  m'exposeu  el  somni  i  la  interpretado  rebreu  de 
mi  ofrenes  i  honorari  i  gloria  en  gran ;  dieu-me,  dones,  el  somni  i  la 
interpretació.  7  Respongueren  de  bell  nou  i  digueren :  El  rei  dirá 
el  somni  ais  seus  servents  i  en  farem  la  interpretació.  8Respongué 
el  rei  i  digué :  Certament  veig  que  vosaltres  guanyeu  temps,  tot 
perqué  heu  vist  que  n'he  perdut  el  record.  9 Per  tant,  si  no  m'acla- 
riu  el  somni,  una  sola  será  la  vostra  sentencia ;  havíeu  preparat  pa- 
raules  mentideres  i  falscs  per  a  dir-les  davant  meu  fins  que  fossin 
mudats  els  temps;  eia,  dones,  dieu-me  el  somni  i  em  convenceré 
que  sabeu  interpretar-lo.  10  Respongueren  els  caldeus  davant  del  rei 
i  digueren:  No  hi  ha  cap  home  al  món  que  pugui  aclarir  l'enigma 
del  rei;  a  més  que  cap  rei,  ni  príncep,  ni  magnat,  mai  no  ha  pro- 

gica  entre  aquest  text  i  Jeremías  (XXV,  com  en  el  cas  present  i  d'alrres  (v.  g., 

i)  i  el  mateix  Daniel  (I,  i).   Segons  Gen.  XLI),  es  val  de  pagans  i  ádhuc 

aquesta  explicació,  Nabucodonosor  tin-  d'ánimes  perverses. 

gué  els  somnis  l'any  segon  de  son  Altrament,  el  que  Nabucodonosor, 

regnat  personal,  i  conquistá  Jerusalem  com  Faraó,  rebé  de  Déu,  no  fou  més 

l'any  primer  de  son  regnat,  com  a  soci  que  la  materialitat  de  la  revelació,  el 

de  son  pare.    La  diferéncia  entre  les  somni;  la  part  formal,  la  interpretació, 

dues  dates  és  d'uns  cinc  o  sis  anys.  fou  revelada  per  Déu  al  profeta. 

2.  — Astrólegs  i  els  magues  i  els  fetillers.  4. — En  arameu.  Sembla  que  es  trac- 
En  general,  representaven  els  homes  ta  d'una  indicado  que  no  es  refereix  a 
d'estudi  i  els  dedicats  a  les  arts  ende-  la  llengua  que  empraren  els  caldeus  en 
vinatóries.  parlar  el  rei,  sinó  a  la  que  s'empra  en 

Que  li  expliquessin  els  seus  somnis.  A  el  llibre  profétic  d'ací  en  avant;  ve  a 

Caldea,  com  a  Egipte,  tingué  una  gran  ésser  com  una  indicació  al  lector,  que 

importancia  la  ciencia  deis  somnis,  i  s'hauria  de  posar  entre  paréntesis, 

els  que  la  posseíen  eren  molt  preats.  Els  LXX  i  la  Vulgata  diuen  més  con- 

Han  estat  trobats  llibres  (a  Ninive,  cretament,  en  siriac.    El  caldeu  i  el 

v.  g.)  que  en  tracten  especialment.  siriac  foren  origináriament   una  sola 

3.  —  He  tingut  un  somni.  Un  somni  llengua,  i  si  bé  després  es  diversifica- 
que  era  proiétic.  Déu  es  val  general-  ren  bastant,  foren  designades  sempre 
ment  d'ánimes  santes  per  a  anunciar  sota  la  denominació  comuna  de  llengua 
les  seves  revelacions;  a  voltes,  pero,  aramea. 


DANIEL -II,  11-23 


posat  qüestió  com  aquesta  a  cap  mague,  ni  astróleg,  ni  caldeu.  11 1 
és  tan  difícil  i  estranya  la  qüestió  que  el  rei  proposa,  que  no  hi  ha 
ningú  capac  de  resoldre-la  davant  del  rei,  llevat  deis  déus,  els  quals 
no  habiten  en  la  carn. 

12  En  vista  d'aixó,  el  rei  s'indigná  molt  i  enfellonit  d'ira,  ordena 
de  matar  tots  els  savis  de  Babilonia.  13 1  la  sentencia  fou  publicada 
i  els  savis  eren  executats  i  hom  cerca  Daniel  i  els  seus  companys 
per  a  matar-los. 

Intervenció  de  Daniel 

14Aleshores  Daniel  enraoná  prudentment  i  assenyada  amb  Arioc, 
cap  deis  emissaris  del  rei,  que  havia  eixit  per  a  matar  els  savis  de 
Babilonia.  15 Parla  i  digué  a  Arioc,  prefecte  reial :  ¿Per  qué  una  sen- 
tencia tan  urgent  de  part  del  rei?  Arioc  explica  l'assumpte  a  Daniel. 
16 1  Daniel  entra  i  demaná  al  rei  que  li  donés  temps  i  li  resoldria  la 
proposició.  17  Se  n'aná  Daniel  a  la  seva  casa  i  n'assabentá  els  seus 
companys  Ananias,  Misael  i  Azadas,  18 per  a  implorar  gracia  del 
Déu  del  cel  sobre  aquell  enigma,  perqué  no  fossin  occits  Daniel 
i  els  seus  companys  amb  els  altres  savis  de  Babilonia. 

19Aleshores,  l'enigma  fou  revelat  a  Daniel  en  visió  nocturna  i 
Daniel  beneí  el  Déu  del  cel.  20 1  parla  Daniel  i  digué :  Que  sia  be- 
ne'it  el  nom  de  Déu  de  segle  en  segle,  perqué  d'Ell  és  la  saviesa  i  el 
poder.  21 1  Ell  és  qui  fa  canviar  els  temps  i  les  estacions,  des- 
trona els  reis  i  els  entronitza,  dona  ais  savis  la  saviesa  i  la  ciéncia 
ais  intelhgents.  22  Ell  revela  les  coses  profundes  i  amagades;  que 
coneix  alió  que  és  en  la  foscor,  car  la  llum  habita  en  Ell.  23  Jo  us  con- 
fesso  i  lloo,  Déu  deis  meus  pares,  perqué  m'haveu  donat  la  saviesa 


13.  —  I  hom  cerca  Daniel  i  els  seus 
companys.  Per  tal  com  ells  també  per- 
tanyien  a  la  classe  deis  savis  (cf.  I,  17 
i  seg.)  que  el  rei  havia  condemnat  a 
morir. 

14.  — Daniel,  dones,  i  els  seus  com- 
panys, no  havien  estat  convocats  entre 
els  savis  que  s'enumeren  en  el  v.  2. 


La  rao  d'aquesta  omissió  no  es  veu 
clara,  sobretot  després  d'haver  admirat 
el  rei  llur  saviesa  (I,  20).  Potser  fou 
per  llur  joventut,  o  per  llur  condició  de 
jueus. 

15.  —  Prefecte  reial.  Carree  sem- 
blant  al  de  prefecte  del  Pretori  de 
Roma. 


DANIEL  -  II,  24-32 


i  el  poder,  i  ara  mr'haveu  manifestat  alió  qué  us  demanárem ;  car 
ens  heu  fet  conéixer  l'enigma  del  rei. 

"Entra,  dones,  Daniel  a  la  presencia  d'Arioc  a  qui  el  rei  havia 
encomanat  de  matar  els  savis  de  Babilonia;  hi  ana  i  li  parla  així:  No 
matis  els  savis  de  Babilonia ;  porta'm  davant  del  rei  i  li  resoldré  la 
proposta.  "Arioc  porta  de  seguida  Daniel  a  la  presencia  del  rei  i 
li  digué  així:  Que  he  trobat  un  home  entre  els  deportats  de  Judá, 
el  qual  exposará  al  rei  la  solució.  M  Respongué  el  rei  i  digué  a 
Daniel,  anomenat  Baltasar:  ¿T'atreveixes  a  manifestar-me  el  somni 
que  he  tingut  i  a  interpretar-me'l  ?  27  Respongué  Daniel  davant  del 
rei  i  digué :  L'enigma  que  el  rei  demana  ni  els  savis,  ni  els  astró- 
legs,  ni  els  magues,  ni  els  endevinaires  no  poden  aclarir-lo  al  rei. 
2H  Pero  hi  ha  un  Déu  al  cel  que  revela  els  secrets  i  ha  fet  saber  al  rei 
Xabucodonosor  alió  que  ha  d'esdevenir  a  la  fi  deis  temps.  El  vostre 
somni  i  les  visions,  que  en  el  Hit  us  passaren  per  la  imaginació, 
són  aixó. 

Daniel  explica  el  so.mxi  de  Nabucodonosor 

"Estant  al  Hit  us  envaí,  rei,  el  pensament  d'alló  que  després  d'ara 
passará,  i  el  que  revela  els  secrets  us  ha  fet  saber  l'csdevenidor.  30 1 
a  mi  m'ha  cstat  revelat  aquest  misteri,  no  per  la  meva  savicsa  supe- 
rior a  la  deis  altres  vivents,  sinó  per  a  fer-ne  al  rei  la  interpretado  i 
perqué  entengueu  els  pensaments  del  vostre  cor. 

31  Vos,  oh  rei,  estáveu  veient,  i  vet  aci  una  estatua  gran,  una  es- 
tatua enorme  i  d'esplendor  extraordinaria :  estava  dreta,  de  cara,  i 
el  seu  posat  era  formidable.  32  El  cap  d'aquella  estatua  era  d'or  fi,  el 


29. — Després  d'ara.  Nabucodono- 
sor estava  aleshores  al  zenit  de  la  seva 
gloria.  Senyor  d'un  imperi  imniens, 
amb  una  ciutat,  per  cort,  grandiosa  i 
curulla  de  construccions  magnifiques, 
els  seus  enemics  prácticament  anor- 
reats ,  sobretot  Necao  d'Egipte ,  el 
gran  imperi  rival  del  d'Assíria  i  Caldea, 
devia  pensar  en  la  son  futura  de  l'im- 
peri  babilonio,  a  consolidar-lo  i  aug- 


mentarlo abatent  els  medes,  els  per- 
ses,  els  árabs,  els  grecs  que  podien 
ésser  un  perill  futur;  que  el  seu  fill  i 
successor  destinat,  Evil-Merodac,  con- 
tinués  les  glories  del  seu  pare, etc., etc. 

32.—  Aquella  estatua.  L'arqueologia 
constata  Pexisténcia  d'estátues  de  di- 
mensions  colossals  en  els  palaus  deis 
reis  d'Assiria  i  Caldea.  Sovint  aqües- 
tes estátues  estaven  formades  en  les 


i6 


DANIEL -II,  33-39 


pit  i  els  bracos  d'argent,  el  ventre  i  les  cuixes  de  bronze.  83  Les 
carnes  de  ferro,  els  peus,  en  part,  de  ferro  i,  en  part,  d'argila. 
34Estáveu  veient  fins  que  fou  tallada,  sense  tocar-la  ningú,una  pedra 
i  percudí  l'estátua  sobre  els  seus  peus  de  ferro  i  d'argila  i  els  des- 
trona. 35 1  aleshores  foren  destrocáis  ensems  el  ferro,  l'argila,  el 
bronze,  l'argent  i  l'or,  i  com  el  pallús  de  l'era  de  l'estiu  els  prengué 
el  vent,  i  enlloc  mai  més  no  foren  trobats ;  i  la  pedra  que  havia  per- 
cudit  l'estátua  és  convertí  en  una  gran  muntanya  i  omplí  tota  la 
térra. 

36Aquest  és  el  somni;  i  també  direm  la  interpretació  davant 
del  reí. 

Interpretació  del  somni 

37  Vós,  rei,  sou  rei  de  reís,  perqué  el  Déu  del  cel  us  ha  donat  l'im- 
peri,  la  for^a  i  el  poder  i  la  majestat.  38 1  pertot  arreu  on  habiten 
els  filis  de  l'home,  les  bésties  del  camp  i  els  ocells  del  cel,  ho  ha 
lliurat  en  la  vostra  má,  i  us  ha  fet  dominar-ho  tot.  Vós  sou, 
dones,  la  testa  d'or.   39 1  després  de  vós,  s'al^ará  un  altre  imperi, 


diverses  parts  de  materials  diversos; 
comengades  amb  materials  de  gran 
qualitat  i  acabades  amb  altres  d'infe- 
riors. 

Es  un  de  tants  detalls  que  palesen  el 
coneixement  perfecte,  que  tenia  l'autor 
del  llibre,  de  la  civilització  caldea. 

39.  —  Un  altre  imperi...  i  un  tercer. 
Quant  a  la  identificado  histórica  d'a- 
quests  quatre  imperis  que  anuncia  el 
profeta,  no  hi  ha  unanimitat  de  parer 
entre  els  expositors.  Hi  ha  certs  detalls 
en  la  descripció  profetica  que  no  son 
fácils  d'identificar  amb  la  realitat  histó- 
rica posterior;  go  que  altrament  cons- 
titueix  una  garantía  d'autenticitat,  car 
un  falsari  hauria  curat  d'ajustar  perfec- 
tament  la  pretesa  profecia  amb  la  rea- 
litat histórica. 

L'exposició  que  sembla  la  més  racio- 
nal, és  la  que,  coneguda  ja  de  Fl.  Josep 
i  adoptada  per  la  immensa  majoria  deis 
SS.  Pares  i  comentaristes  católics  i 


també  deis  protestants,  identifica  el  pri- 
mer imperi  amb  el  de  Babilonia,  el  se- 
gon  amb  el  deis  medes  i  perses,  el 
tercer  amb  1'heHénic  d'Alexandre,  i  el 
quart  amb  el  de  Roma. 

Efectivament,  1'imperi  de  Nabuco- 
donosor  fou  superior  en  extensió  i  en 
poder  al  deis  Medes  i  Perses,  que  el 
succeí.  Vingué  després  el  d'Alexandre, 
més  extens  que  els  anteriors  :  domina 
tota  la  térra. 

Els  metallsen  degradació  (or,  argent, 
bronze)  semblen  indicar  l'atansament  a 
la  desfeta  de  1'imperi  del  món  paga, 
peró  és  notable  també  que  semblen  els 
característics  deis  imperis  que  represen- 
ten. Babilonia  és  la  ciutat  de  l'or  (Is. 
XIV,  4;  Jer.  LI,  7).  Entre  els  perses, 
la  guardia  reial  portava  cuirasses  i  ar- 
mes d'argent.  Entre  els  grecs,  els  es- 
cuts  i  les  armes  són  de  bronze  i  és 
també  aquest  metall  el  que  predomina 
en  els  usos  doméstics. 


DANIEL -II,  40-4S 


17 


inferior  al  vostre,  i  un  tercer  imperi  de  bronze,  que  dominará  en 
tota  la  térra.  40 1  l'imperi  que  fará  quatre,  será  fort  com  el  ferro, 
que  el  ferro  ho  destrona  i  ablaneix  tot,  i  com  el  ferro  que  trenca 
totes  les  coses,  destrocará  i  trencará.  41 1  amb  el  que  haveu  vist,  els 
peus  i  els  dits  en  part  d'argila  de  terrisser  i  en  part  de  ferro,  l'im- 
peri será  dividit;  tindrá,  pero,  forc,a  de  ferro,  per  tal  com  heu  vist 
el  ferro  barrejat  amb  l'argila  de  terrisser.  4iI  amb  els  dits  deis  peus 
en  part  de  ferro  i  en  part,  a  l'extrem,  d'argila,  l'imperi  será  fort,  i 
d'altra  part,  será  trencadís.  43  Amb  el  que  haveu  vist  el  ferro  barre- 
jat d'argila  de  terrisser,  s'uniran  entre  si  per  semenca  humana,  pero 
no  es  soldaran ;  així  com  tampoc  el  ferro  no  és  soldadís  amb  l'argila. 
41 1  en  els  dies  d'aquests  reis  suscitará  Déu  del  cel  un  Reialme  que  mai 
no  es  desfará  ni  será  lliurat  a  un  altre  poblé ;  destrocará  i  consumirá 
tots  aquests  imperis  i  ell  subsistirá  eternament.  45  Amb  el  que  haveu 


40.  —  El  ferro  simbolitza  perfecta- 
ment  la  for<;a  de  l'imperi  roniá,  i  és 
liificilment  aplicable,  com  alguns  pre- 
tenen,  al  regne  deis  Seléucides,  com  1 
successors  principáis  de  l'imperi  d'AIe- 
xandre.  Virgili  qualiñca  el  poblé  romá 
de  durum  genus. 

41.  —  En  part  d'argila...  i  en  part  de 
ferro.  L'imperi  romá,  malgrat  la  seva 
for<;a  ferrissa,  contenia  un  principi  de 
feblesa  en  l'extensió  mateixa  del  seu 
territori  i  l'heterogeneitat  deis  seus 
components.  Cal  afegir,  sobretot,  l'e- 
nervament  de  costums  que  el  minava 
progressivament.  El  ferro  i  fang  del 
quart  Imperi  daniélic  representen  d'una 
manera  ben  expressiva  les  dues  épo- 
ques  de  la  historia  de  Roma :  la  re- 
publicana i  la  imperial ;  la  primera, 
d'una  empenta  conquistadora  indetura- 
ble,  com  el  ferro  que  tot  ho  trenca ;  la 
segona,  minada  per  la  mollesa,  i,  com 
el  fang,  feble  i  embrutida.  Per  aixó 
fou  dividit ;  pero  conservá  encara  la 
forca  del  ferro  i  es  sobrevisqué  en  sa 
llengua,  en  son  dret,  etc.  i  en  la  multi- 
tud de  pobles  que,  avui  i  tot,  teñen  a 
gloria  llur  nissaga  llatina. 

45. — S'uniran...  petó  no  es  soldaran. 
És  difícil  de  precisar  la  realització  his- 
tórica d'aquest  detall  de  la  profecía. 


Els  expositors  hi  han  emés  opinions 
díverses.  Per  nosaltres,  conseqúent- 
ment  a  la  nota  sobre  el  v.  41,  segons 
la  qual  el  ferro  és  la  República  i  el  fang 
l'imperi  de  Roma,  la  unió  per  la  se- 
menca humana  és  la  descendéncia  natu- 
ral i  biológica  deis  homes  de  la  Roma 
imperial  deis  de  la  republicana;  pero  en 
l'ordre  espiritual,  els  homes  de  l'imperi 
no  són  la  continuació  deis  de  la  Repú- 
blica, sinó  que  representen,  sobretot  en 
els  últims  temps,  un  esperit  molt  més 
feble  i  més  corromput. 

Hi  ha,  dones,  entre  l'imperi  i  la  Re- 
pública de  Roma  solució  de  continuí- 
tat  espiritual  i  no  una  soldadura  veri- 
table. 

44. — Suscitará  Déu  del  cel  un  Reialme. 
Aquest  imperi  suscitat  peí  Déu  del  cel 
és  el  regne  messiánic,  com  ho  indiquen 
clarament  les  dues  condicions  caracte- 
rístiques  d'universalitat  i  eternitat.  Será 
un  imperi  espiritual  forjat  no  amb  l'es- 
trépit  de  les  armes  i  amb  l'esplendor 
mundá,  sinó  per  mans  invisibles,  silen- 
ciosament,  de  manera  diversa  deis  al- 
tres  imperis.  I  és  també  d'aquesta  ma- 
nera que  els  destrocará  i  consumirá;  no 
en  sentit  material  i  béHic,  sinó  destruint 
l'esperit  d'orgull  i  d'egoisme  que  els 
informava. 


i8 


DANIEL -II,  46-III,  1 


vist  que  de  la  muntanya  fou  tallada,  sense  tocar-la  ningú,  una  pedra 
i  destrocá  el  ferro,  el  bronze,  l'argila,  l'argent  i  l'or,  el  Déu  gran  ha 
fet  veure  al  rei  el  que  passará  en  l'esdevenidor.  I  és  ver  el  somni  i 
fidel  la  interpretado. 

46  Aleshores  el  rei  Nabucodonosor  caigué  sobre  la  seva  fac.  i  reve- 
rencia Daniel  i  ordena  de  vessar-li  oblacions  i  perfums.  47 1  parla  el 
rei  a  Daniel  i  digué :  En  veritat,  el  Déu  vostre  és  Déu  de  déus  i 
Senyor  deis  reis  i  descobreix  els  secrets,  car  ha  pogut  aclarir  aquest 
enigma.  48 1  el  rei  engrandí  Daniel  i  li  concedí  dons  importants  i 
nombrosos  i  el  constituí  sobre  tota  la  provincia  de  Babilonia  i  cap 
deis  prohoms  sobre  tots  els  savis  de  Babilonia.  49 1  a  la  requesta 
de  Daniel  el  rei  posa  sobre  els  afers  de  la  provincia  de  Babilonia, 
Sidrac,  Misac  i  Abdénago;  i  Daniel  resta  a  la  cort  del  rei. 

L'estátua  de  Nabucodonosor 
(C.  III.)  *E1  rei  Nabucodonosor  féu  una  estatua  d'or  de  seixanta 


45 .  — De  la  muntanya  fou  tallada.. .  una 
bedra.  Aquesta  muntanya  i  la  pedra 
que  en  fou  tallada,  sant  Ambrós  la  re- 
refereix  a  la  generació  eterna  del  Verb; 
d'altres,  pero,  la  refereixen  al  naixe- 
ment  del  Messias  de  la  raga  jueva. 
També  ha  estat  bellament  referida  al 
naixement  de  Jesús  de  mare  verge,  per 
obra  de  l'Esperit  Sant. 

46-47. — Vessar-li  oblacions  i  perjums. 
Aquest  acte  sembla  teñir,  com  indica  la 
Vulgata,  un  cert  carácter  religiós,  de 
sacrifici.  No  és  estrany  donada  l'es- 
tupefacció  que  envaí  Nabucodonosor, 
davant  la  saviesa  de  Daniel.  A  Babi- 
lonia els  reis  i  els  homes  extraordinaris 
reberen  sovint  homenatges  propis  de  la 
Divinitat.  Si  Daniel  els  acceptá  fou 
perqué,  més  que  a  ell,  eren  adrecats  a 
son  Déu  Jahvé,  proclamat  peí  mateix 
Nabucodonosor,  Déu  de  déus,  co  és, 
virtualment  l'únic  Déu  veritable,  car  els 
altres  li  són  inferiors.  Aquesta  confes- 
sió  del  rei,  pero,  no  importava  el  re- 
nunciament  al  cuite  deis  déus  de  Babi- 


lonia. És  probable  que  es  reduía  a 
identificar  el  Déu  de  Daniel  amb  el 
déu  suprem  deis  caldeus  llou,  el  qual 
era  compatible  amb  la  multitud  de  di- 
vinitats  venerades  en  els  temples  de 
Caldea. 

1 .  —  Féu  una  estatua.  El  fet  que  es 
narra  en  aquest  capítol  és  posterior  al 
del  capítol  segon  (cf.  III,  12  i  II,  49). 
Nabucodonosor,  en  l'apogeu  de  la  seva 
gloria,  vencuts  els  seus  enemics,  sub- 
jugats  territoris  immensos  i  havent  con- 
gregat  tresors  i  riqueses  incalculables, 
té  la  pensada  d'erigir  una  estatua  co- 
lossal  (potser  per  l'estil  de  les  que  havia 
pogut  veure  en  les  seves  incursions  vic- 
torioses  per  la  térra  d'Egipte)  a  la  seva 
gloria  personal,  o  a  la  del  seu  déu  pro- 
tector. Els  costums  de  la  civilització 
caldea  autoritzen  a  acceptar  la  primera 
d'aquestes  hipótesis,  co  és,  que  l'está- 
tua representava  el  mateix  Nabuco- 
donosor. 

Peí  que  sabem  de  l'Arqueologia  de 
Caldea,  l'estátua  seria  per  dins  de  fusta, 


DANIEL  -  III,  2-5 


10 


colzades  d'altitud  i  sis  d'amplada;  l'aixecá  en  la  valí  de  Dura,  a  la 
provincia  de  Babilonia.  2I  el  rei  Nabucodonosor  convoca  els  sátra- 
pes,  els  prefectes,  els  caps  miütars,  els  senadors,  els  tresorers,  els 
consellers,  els  magistrats,  i  tots  els  governadors  de  la  provincia, 
perqué  acudissin  a  la  dedicació  de  l'estátua  que  ell  havia  fet  aixecar. 
3I  acudiren  els  sátrapes,  els  prefectes,  els  caps  militars,  els  senadors, 
els  tresorers,  els  consellers,  els  magistrats,  i  tots  els  governadors  de 
la  provincia,  a  la  dedicació  de  l'estátua  que  havia  fet  aixecar  el  rei 
Nabucodonosor,  i  es  posaren  drets  davant  l'estátua.  4I  el  pregoner 
cridava :  Es  fa  saber  a  vosaltres,  els  pobles,  les  nacions  i  les  Men- 
gües.  5 En  sentir  el  so  del  corn,  de  la  trompeta,  de  la  citara,  de  la 


potser  d'argila,  i  recoberta  de  plaquetes 
d'or.  Així  i  tot,  es  requería  una  gran 
quantitat  d'aquest  metall  precios.  Se- 
gons  Herodot,  en  la  gran  estatua  de  Bel 
s'esmercaren  8oo  talents  d'or  per  reco- 
brir-la.  I  no  tenia  més  que  dotze  col- 
zades  d'alta!,  la  cinquena  pan  de  la 
de  Nabucodonosor. 

De  seixanta  colzades...  Les  propor- 
cions  de  6  X  6o  (ampiada  i  altura)  no 
són  exagerades  i  absurdes  com  alguns 
suposen,  car  essent  la  proporció  entre 
l'alt  i  l'ample  del  eos  humá  de  6  a  i, 
i  admetent — cosa  del  tot  versemblant, 
segons  les  dades  de  l'Arqueologia  cal- 
dea— que  l'estátua  s'alcava  sobre  un 
pedestal  o  columna,  fácilment  s'obte- 
nen  les  proporcions  del  canon  escultó- 
ric,  o  unes  que  no  en  són  gaire  allu- 
nyades. 

En  la  val!  de  Dura.  En  la  plana  ¡in- 
mensa de  Babilonia,  una  llegua  cap  al 
S.  o  SE.  de  la  ciutat,  hi  ha  unes  ruines 
que  porten  el  nom  de  Dura.  Es  ací  on 
generalment  es  creu  que  fou  erigida 
¡'estatua  de  Nabucodonosor.  Entre  el 
runam  de  Dura  hi  ha  un  terraplé  fet  de 
rajóles  cuites  que  té  tot  el  posat  d'una 
estatua  colossal  en  ruina  i  que  alguns 
arqueólegs  suposen  ésser  les  restes  de 
l'estátua  de  Nabucodonosor. 

2.  —  Els  sátrapes...  Traduim  apro- 
ximadament  la  série  de  noms  del  text 
caldeu  corresponents,  segurament,  a 
cárrecs  diversos.  Tots  ells,  diu  Le- 
normant,  es  troben  mencionats  en  els 


monuments  assiris  i  caldeus.  La  iden- 
tiñeació,  pero,  d'aquests  noms  és  avui 
ben  difícil,  donats  els  contixements  li- 
mitáis que  tenim  de  la  civilització  cal- 
dea. Si  no  fos  per  respecte  a  la  lletra 
del  text,  hauriem  preferit  d'expressar- 
los  amb  la  frase  general :  la  noblesa  i 
les  autoritats,  més  aviat  que  reduir-los  a 
noms  de  cárrecs  paraHels  de  la  nostra 
civilització. 

Hem  deixat  sátrapes,  com  la  Vulgata, 
que  es  correspon  gairebé  literalment 
amb  el  text  caldeu,  perqué  és  un  mot 
ja  acceptat  en  la  literatura  nostra.  A 
més,  consta  positivament  que  els  sátra- 
pes no  sois  existien  a  Pérsia  i  a  la 
Média  (cf.  VI,  2  i  seg.),  sinó  també  a 
Babilonia  en  els  temps  de  Nabucodo- 
nosor i  de  Nabopolassar. 

3.  —  /  acudiren...  Aleshores  l'imperi 
de  Caldea  havia  arribat  al  máximum 
de  poder  i  domini.  Els  pobles  subju- 
gats  eren  molts  i  de  distintes  races  i 
Mengües.  A  la  mateixa  ciutat  de  Ba- 
bilónia  havia  portat  Nabucodonosor 
captius  de  tots  els  indrets  del  seu  do- 
mini. El  pregó  (del  qual  el  relat  bíblic 
presenta  possiblement  el  text  oñeial) 
s'adrecava  no  sois  ais  prohoms  pte- 
sents  a  Dura,  sinó  a  tots  els  súbdits  de 
Nabucodonosor. 

5 .  —  Del  corn,  de  la  trompeta . . .  Sobre 
aquesta  llista  d'instruments  musicals 
hem  de  repetir  Pobservació  que  hem 
fet  al  v.  2:  que  és  difícil  d'identificar- 
los  concretament,  i  que  la  traducció  és, 


20 


DANIEL -III,  6-10 


sambuca,  del  saltiri,  de  la  simfonia  i  de  tota  mena  d'instruments  de 
música,  us  prosternareu  i  adorareu  l'estátua  d'or  erigida  peí  rei  Na- 
bucodonosor.  6I  aquell  que  no  es  prosternará  i  adorará,  será  llencat 
en  la  mateixa  hora  dins  del  forn  enees.  7Tothom,  dones,  és  pros- 
terná  en  oir  el  so  del  cora,  de  la  trompeta,  de  la  cítara,  de  la  sam- 
buca, del  saltiri,  de  la  simfonia  i  de  tota  mena  d'instruments  de  mú- 
sica ;  tots  els  pobles,  nacions  i  llengües  adoraven  l'estátua  d'or  que 
havia  fet  aixecar  el  rei  Nabucodonosor. 

Ananias,  Misael  i  Azarias  refusen  d'ado- 
rar  l'estátua  i  son  condemnats  al  foc 

8Aleshores,  uns  homes  caldeus  vingueren  i  denunciaren  les  man- 
cances  deis  jueus.  9 Parlaren  i  digueren  al  rei  Nabucodonosor: 
Rei,  viviu  pels  segles.  10  Vos,  rei,  heu  posat  manament  que  tot- 
hom,  en  sentir  el  so  del  corn,  de  la  trompeta,  de  la  cítara,  de  la 


en  part,  aproximada,  i  en  part,  literal. 
Podrien  expressar-se  amb  la  fórmula 
general:  tota  mena  d'instruments  de 
vent  i  de  corda. 

Alguns  d'aquests  noms  son  d'origen 
grec,  com  simfonia,  saltiri;  aixó,  pero, 
no  implica,  com  volen  els  racionalistes, 
la  procedéncia  grega  del  llibre  de  Da- 
niel. L'explicació  més  probable  és  que 
aquests  instruments  musicals  foren  im- 
portats  a  Caldea  des  de  Grecia,  i 
amb  l'instrument  fou  importat  també 
el  nom,  segons  l'axioma  filológic.  Es 
históricament  certa  la  relació  de  Grécia 
amb  les  civilitzacions  orientáis. 

L'afició  deis  caldeus  a  la  música  es 
testifica  pels  nombrosos  instruments 
(tots  els  que  esmenta  el  present  verset) 
representats  en  els  monuments  de  Ba- 
bilonia. La  testifica  també  el  salm  138. 
La  música  era  entre  els  caldeus  i  assiris 
un  número  obligat  de  totes  les  festes. 

En  el  text  caldeu  s'omet  el  mot  sim- 
fonia en  aquest  verset,  segons  sembla 
per  distracció  del  copista,  car  en  els  al- 
tres  5,  10  i  15  no  hi  manca. 


7.  — Adoraven  l'estátua.  Cal  remar- 
car per  a  evadir  certes  insinuacions 
deis  hipercrítics,  que  volen  retardar  la 
composició  del  llibre  de  Daniel  a  l'épo- 
ca  deis  macabeus,  l'actitud  de  Nabuco- 
donosor ben  diferent  de  la  d'Antíoc 
(Epífanes).  En  aqüestes  veu  l'odi  con- 
cret  a  la  religió  de  Moisés  i  el  desig  de 
destruir-la.  (Cf.  I  Mac,  i-I  Mac.  VI.) 
L'acte  de  Nabucodonosor  és  més  aviat 
de  supérbia  o  de  vanitat,  o  bé  de  desig, 
que  tots  adoressin  son  déu.  Aquesta 
adorado  era  realment  incompatible 
amb  els  preceptes  de  la  llei  mosaica, 
pero  els  pagans  no  filaven  gaire  prim 
en  la  qüestió  d'acceptar  una  divinitat 
més  o  menys. 

8.  —  Denunciaren  les  mancances  deis 
jueus.  L'elevació  deis  joves  jueus  (II, 
49)  provocá  les  enveges  deis  indígenes, 
els  quals  aprofitaren  l'ocasió  per  a  per- 
dre'ls.  Aquesta  actitud,  ultra  ésser 
molt  humana,  es  veu  que  era  basrant 
corrent  a  la  cort  de  Babilonia,  com  ho 
testifiquen  els  documents  d'Assíria  ¡ 
Caldea. 


DANIEL -III,  11-19 


21 


sambuca,  del  saltiri,  de  la  simfonia  i  de  tota  Uei  d'instruments  de 
música,  es  prosterni  i  adori  l'estátua  d'or.  11 1  aquell  que  no  es 
prosternará  i  adorará,  será  llen^at  a  dins  del  forn  enees.  18  Hi  ha 
uns  homes  jueus,  els  quals  vos  constituireu  sobre  els  afers  de  la 
provincia  de  Babilonia,  Sidrac,  Misac  i  Abdénago;  aquests  homes, 
rei,  no  fan  cas  de  vos,  ni  reconeixen  els  vostres  déus,  ni  adoren 
l'estátua  d'or  que  heu  fet  aixecar. 

13Aleshores  Xabucodonosor  irat  i  furiós  maná  que  fossin  portats 
Sidrac,  Misac  i  Abdenago;  els  quals  foren  emmenats  de  seguida 
davant  del  rei.  uParlá  Nabucodonosor  i  els  digué :  ¿Es  veritat, 
Sidrac,  Misac  i  Abdenago,  que  vosaltres  no  reconeixeu  els  déus 
meus,  ni  adoreu  l'estátua  que  he  fet  aixecar?  15Eia,  dones,  si  us 
plau,  en  sentir  el  so  del  corn,  de  la  trompeta,  de  la  cítara,  de  la 
sambuca,  del  saltiri,  de  la  simfonia  i  de  tota  llei  d'instruments  de 
música,  us  prosternareu  i  adorareu  l'estátua  que  jo  he  erigida;  i  si 
no  l'adoreu,  en  la  mateixa  hora  sereu  llen«;ats  a  dins  del  forn  enees ; 
i  ¿quin  será  el  déu  que  us  deslliurará  de  les  meves  mans?  l6Respon- 
gueren  Sidrac,  Misac  i  Abdenago,  i  digueren :  Xo  cal  que  us  con- 
testem  sobre  aquest  assumpte. 

17  Yet  ací  que  el  nostre  Déu,  el  que  nosaltres  adorem,  pot  deslliu- 
rar-nos  del  forn  enees,  i  de  les  vostres  mans,  rei,  ens  deslliurará. 
18 1  si  no,  sapigueu,  rei,  que  no  reconeixem  els  vostres  déus,  ni  ado- 
rem l'estátua  d'or  que  haveu  fet  aixecar. 

19Aleshores  Xabucodonosor  s'enfurí  i  se  li  immutaren  les  faccions 


12.  —  Uns  bornes  jueus.  Fa  estrany 
l'abséncia  de  Daniel  en  tot  aquest  afer. 
Els  autors  han  proposat  diverses  expli- 
cacions:  uns  pensen  que  aleshores  esta- 
va  absent  de  ¡a  cort;  uns  altres,  que  els 
acusadors  no  gosaren  a  denunciar-lo 
per  la  gran  inlluéncia  que  tenia  davant 
del  rei;  d'altres,  que  per  raó  de  son 
altissim  carree  no  venia  obligat  a  ado- 
rar l'estátua,  etc.  El  que  podem  dir  és 
que  un  falsari  no  hauria  prescindit  de 
fer  intervenir  Daniel,  com  a  protago- 
nista d'un  fet  tan  gloriós. 

14.  —  Els  déus  meus.  El  déu  preferit  de 
Nabucodonosor  era  Merodac  (al  qual 


els  babilonesos  anteposaren  el  nom  de 
Bel:  Bel-Merodac),  segons  consta  per 
nombroses  inscripcions  de  l'época. 

15.  —  Si  us  plau.  El  rei,  potser  per 
deferéncia  ais  joves  que  tant  havia  dis- 
tingit,  enipra  una  fórmula  de  cortesía, 
o  millor  d'afecte,  o  potser  d'ironia,  que 
es  correspon  amb  el  nostre  usual:  si  us 
plau. 

18.  —  Sapigueu,  rei.  La  decisió  deis 
joves  hebreus  és  irrevocable.  Ells  con- 
fien que  llur  Déu  els  deslliurará,  pero 
encara  que  hi  haguessin  de  perdre  la 
vida,  no  revocarien  llur  resolució  de 
no  adorar  l'estátua. 


22 


DANIEL -III,  20-28 


de  la  cara  contra  Sidrac,  Misac  i  Abdénago;  parla  i  ordena  d'en- 
cendre  el  forn  set  vegades  més  del  que  s'acostumava  d'encendre'l. 
20 1  maná  els  homes  més  forcuts  del  seu  exércit  que  lliguessin  Si- 
drac, Misac  i  Abdénago  i  els  tiressin  al  forn  encés.  21 1  aquests 
homes  foren  lligats  amb  llurs  túniques,  llurs  capells,  llurs  tapins  i 
llurs  vestits,  i  els  tiraren  a  dins  del  forn  encés.  22Com  la  paraula  del 
rei  era  urgent  i  el  forn  havia  estat  encés  a  gran  foc,  aquells  homes 
que  havien  llencat  Sidrac,  Misac  i  Abdénago  foren  abrusats  per  les 
flamarades  del  foc.  23 1  aquests  tres  homes  Sidrac,  Misac  i  Abdé- 
nago caigueren  lligats  al  mig  del  torn  encés. 

21 1  caminaven  per  dins  les  flames  lloant  i  beneint  el  Senyor. 


Oració  d'Azarías 


25 1  alcant-se  Azarias,  ora  així,  i  obrint  la  boca  enmig  del  foc, 
digué : 

26Benei't  sou,  Senyor,  Déu  deis  nostres  pares 

i  lloable  i  gloriós  el  vostre  nom  pels  segles. 
27  Car  sou  just  en  tot  el  que  ens  haveu  fet 

i  totes  les  vostres  obres  són  veres, 

i  dreturers  els  vostres  camins, 

i  veritables  els  vostres  judicis. 
28 1  heu  executat  judicis  equitatius 

en  tot  el  que  haveu  indu'it  sobre  nosaltres 

19.  —  Setvegades.  El  nombre  set  era  mantés  vegades.  Assurbanipal,  v.  g., 

sagramental  entre  els  caldeus.  La  frase  l'aplicá  contra  un  germá  seu  que  se  li 

vol  dir:  encendre  el  forn  al  major  foc  havia  sublevat. 

possible.  24.  —  Des  d'ací  fins  al  verset  90  in- 

21.  —  Amb  llurs  túniques...  El  mana-  clusiu  seguim,  a  exemple  de  sant  Je- 

ment  del  rei  era  tan  urgent  que  no  doná  roni,  la  versió  grega  de  Teodoció,  car 

temps  ni  de  despullar-los.  Aixó  contri-  tot  aquest  contingut  manca  en  l'origi- 

buí  a  posar  més  de  relleu  el  gran  mira-  nal  caldeu,  com  ja  hem  explicat  en  la 

ele,  car  un  foc  tan  viu  no  els  crema  ni  Noticia  preliminar. 

els  vestits,  tot  i  que  eren  materia  tan  25. —  El  verset  25  és  com  un  próleg- 

inflamable.  resum  del  que  segueix  en  els  versets 

23. — Forn  enees.   La  historia  d'As-  posteriors.  Així  s'entén  l'acció  d'alcar- 

siria  i  de  Caldea  ens  manifesta  que  se  Azarias,  que,  altrament  (si  ja  estaven 

aquest  suplici  cruel  havia  estat  emprat  caminant!),  no  tindria  gaire  sentit. 


DANIEL  -  III,  29-3  $ 


23 


i  sobre  la  ciutat  santa  deis  nostres  pares,  Jerusalem; 

perqué  ho  heu  enviat  tot  segons  equitat 

i  segons  justicia  pels  nostres  pecats. 
9  Car  hem  pecat  i  hem  procedit  iniquament  en  allunyar-nos  de 

i  hem  faltat  en  tot.  [vós 
°I  no  hem  escoltat  els  vostres  preceptes 

ni  els  hem  observat, 

ni  hem  complert  el  que  ens  manáreu 

perqué  fóssim  benaurats. 
1 1  tot  el  que  haveu  induit  sobre  nosaltres 

i  tot  el  que  ens  haveu  fet, 

ho  haveu  fet  en  judici  equitatiu. 
2I  ens  haveu  lliurat  a  les  mans  d'enemics  malvats, 

pessims  i  prevaricadors 

i  a  un  rei  injust  i  el  més  pervers  de  tota  la  térra. 
5 1  ara  no  podem  ni  obrir  la  boca ; 

hem  esdevingut  la  vergonya  i  l'oprobi  deis  vostres  servents 

i  deis  qui  us  adoren. 
4  N'o  ens  lliureu  definitivamcnt !   Us  ho  preguem  peí  vostre 

i  no  trenqueu  el  vostre  pacte !  [iiom 
•Ni  ens  retireu  la  vostra  misericordia 

per  Abraam  el  vostre  benamat 


28.  —  Pels  nostres  pecats.  Es  refereix 
ais  pecats  coHectius  del  poblé  jueu,  en 
els  quals  Azarias,  jovenet  com  era  en 
ésser  deportar  a  Caldea,  probablement 
no  hi  tingué  part  personal. 

32. — El  grec  (LXX  i  Teod.)  apostates 
per  comptes  de  prevaricadors  (Vulgata). 
Aixó  podría  donar  peu  a  pensar  que  el 
cant  és  posterior  a  l'época  de  Daniel  i 
pertany  al  temps  deis  macabeus,  en  els 
quals  noescassejarenels  jueusapóstates. 

Resp. :  a)  El  text  probable  de  l'ori- 
ginal  hebreu  (tnerodim:  rebels),  no  exi- 
geix  el  sentit  d'apóstates  precisament  i 
és  molt  possible  que  el  traductor  grec 
hagués  volgut  fer,  per  compte  propi, 
una  aHusió  ais  apostates  del  seu  temps. 
És,  dones,  preferible  la  llicó  llatina  a 


la  grega.  b)  No  es  pot  assegurar  que 
en  els  temps  de  Daniel,  a  Babilonia, 
no  hi  hagués  jueus  apostates. 

Un  rei  injust  i  el  més  pervers  de  tota  la 
térra.  Aquesta  qualiñeació  aplicada  al 
rei  sembla  d'antuvi  dura  i  excessiva; 
está  justificada,  pero,  no  sois  com  a  una 
hipérbole  oriental,  sino  també  per  la 
crueltat  del  suplici  i  l'orgull  idolátric 
de  Nabucodonosor  que  el  motiva,  des- 
prés  deis  servéis  que  els  joves  hebreus 
li  havien  prestat. 

33. — No  podem  ni  obrir  la  boca  ni  per 
a  plányer-nos  de  la  justicia  de  Déu,  en 
primer  terme,  ni  tampoc  per  a  respon- 
dre  ais  nostres  enemics  que  ens  teñen 
dominats.  Ens  ho  impedeix,  a  més,  la 
magnitud  de  la  nostra  confusió. 


24 


DANIEL -III,  36-41 


i  per  Isaac  el  vostre  servent 
i  per  Israel  el  vostre  sant, 

36  ais  que  donáreu  paraula  de  multiplicar  llur  descendencia 
com  els  estéis  del  cel 

i  com  l'arena  que  hi  ha  vora  la  mar. 

37  Car,  Senyor,  hem  minvat  més  que  tots  els  pobles, 
i  som  humiliats  avui  en  tota  la  térra 

pels  nostres  pecats. 
38 1  no  tenim  avui 

ni  príncep,  ni  cap,  ni  profeta, 

ni  holocaust,  ni  sacrifici,  ni  oblació,  ni  encens, 

ni  lloc  de  les  primícies  al  davant  vostre,  per  a  poder  obtenir 
39siam,  pero,  rebuts,  oh  Senyor,         [la  vostra  misericordia; 

amb  el  cor  contrit  i  amb  l'esperit  humiliat, 
40  com  en  l'holocaust  de  bens  i  de  braus, 

i  com  en  els  milers  d'anyells  grassos, 

així  sia  el  nostre  sacrifici  avui  en  la  vostra  presencia 

perqué  us  sigui  grat 

perqué  no  hi  ha  confusió  per  ais  qui  confien  en  Vós. 
41 1  ara  us  seguim  de  tot  cor 
i  us  temem  i  cerquem  la  vostra  ia<;. 


37.  —  Hem  minvat  més  que  tots  els 
pobles.  La  multiplicació  material  del 
poblé  hebreu  no  era  tan  exigua  com 
semblaría  significar  el  present  verset 
(cf.  Jer.  XXIX,  6).  Aquesta  s'ha  d'en- 
tendre  de  l'estat  d  humiliació  i  servitud 
d'Israel  en  aquells  dies. 

38.  — No  tenim  avui  ni  princep,  ni  cap 
profeta.  El  profeta  es  refereix  a  la  des- 
trucció  de  la  teocracia  d'Israel  amb  tot 
el  muntatge  oficial  de  reis,  sacerdots, 
temple,  sacrificis,  profetes,  etc.  Entre 
els  captius  hi  havia  profetes  veritables, 
com  Daniel  i  Ezequiel,  i  també  hi  havia 
personatges  que  exercien  sobre  els  de- 
portáis una  certa  autoritat.  (Cf.  Dan. 
XIII;  IV  Rg.  XXV,  27).  Quant  ais 
sacrificis  i  cerimónies  mosaiques,  ha- 
vien  cessat  totalment,  destrui't  el  tem- 
ple de  Jerusalem  (IV  Rg.  XXV,  9). 


Per  a  poder  obtenir  ¡a  vostra  mise- 
ricordia. Hom  ha  volgut  veure  en 
aqüestes  paraules  una  preforman$a  del 
fariseisme  i  fins,  per  aixó  mateix,  un  ar- 
gument  contra  l'autenticitat  del  llibre 
de  Daniel.  Basta  dir  que  les  paraules 
que  segueixen  en  el  mateix  verset  i  en 
el  següent  afirmen  l'adoració  in  spiritu 
com  a  plaent  a  Déu,  malgrat  la  manca 
de  ritus  i  cerimónies  exteriors. 

A  més,  l'acordar  a  les  exterioritats  re- 
ligioses  una  importancia  excessiva,  no  és 
exclusiu  del  temps  deis  fariseus.  El  llibre 
d'Ezequiel  en  forneix  més  d'una  mostra. 

40.  —  El  nostre  sacrifici.  Alguns  en- 
tenen  el  nostre  sacrifici  com  l'expres- 
sió  del  martiri  que  sofreixen  Azarias  i 
els  seus  companys;  sembla  més  aviat 
el  sacrifici  de  llur  humilitat  i  oració. 

41.  —  Cerquem  la  vostra  fac,  és  un  he- 


DANIEL  -  III,  42-51 


42  No  ens  confoneu, 

ans  bé,  feu  amb  nosaltres  segons  la  vostra  pietat 

i  segons  la  grandesa  de  la  vostra  misericordia. 
43 1  deslliureu-nos  amb  els  vostres  miracles, 

i  glorifiqueu  el  vostre  nom,  Senyor. 
44  í  sien  confosos  tots  els  que  fan  mal  ais  vostres  servents ; 

que  sien  contosos  per  vostra  omnipotencia 

i  que  sia  trencada  llur  forca! 
4  >  I  que  sápiguen  que  Vos  sou  el  Senyor,  Déu  únic 

i  gloriós  en  tota  la  térra. 


Els  tres  jo  ves  al  mig  del  foc 


46 1  els  ministres  del  rei  que  els  havien  gitat  no  paraven  d'atiar 
el  forn  amb  nafta,  estopa,  pega  i  sarments.  47 1  la  flama  pujava  per 
damunt  del  forn  quaranta-nou  colzadcs.  48 1  irrompé  i  abrusá  els 
caldeus  que  trobá  vora  del  forn. 

49 Pero  Pángel  del  Senyor  baixá  amb  Azarias  i  els  seus  companys 
al  forn  i  en  decanta  la  fiama.  50 1  convertí  el  mig  del  forn  com  en  un 
vent  de  rosada  i  el  foc  no  els  toca  gens,ni  els  incomoda,  ni  els  causa 
cap  molestia. 

8lAleshores  els  tres  a  una  lloaven  i  glorificaven  i  beneíen  Déu  en 
el  forn,  dient : 


braisme  equivalent  a  implorar  la  vostra 
trottcció. 

44.  —  /  sien  confosos!  Es  un  senti- 
ment  de  pura  justicia  i  res  no  té  de  ven- 
janca  vituperable  el  desig  de  la  con- 
fusió  i  esclafament  deis  enemics  de 
Déu. 

48.  —  Abrusá  tls  caldeus.  Novament, 
com  en  el  verset  22,  esclata  la  justicia 
de  Déu  abrusant  els  enemics  deis  he- 
breus  i  novament  es  manifesta  la  pro- 
tecció  de  Déu  sobre  els  tres  joves  amb 
el  gran  miracle  que  unes  flames  que 
abrusaven  els  qui  s'atansaven  al  forn, 


no  fessin  cap  mal  ais  qui  eren  a  dintre. 

49.  —  L'ángel  del  Senyor.  La  protec- 
ció  divina  es  manifesta  ara  visiblement 
després  de  l'oració  d'Azarias,  per  mitjá 
d'un  ángel  que  espargcix  les  flames  i 
refrigera  el  local. 

51.  —  Els  tres  a  una,  no  vol  dir  que 
els  tres  anessin  dient  conjuntament  tot 
l'himne,  paraula  per  paraula.  La  inter- 
pretado més  probable  sembla  ésser  que 
un  preludiava  en  cada  benedicció  la  in- 
vitado a  les  diverses  creatures  a  beneir 
el  Senyor,  i  els  altres  anaven  repetim 
la  tomada. 


26 


DANIEL -III,  52-58 


CÁNTIC  DELS  TRES  JOVES 

52Bene'ít  sou,  Senyor,  Déu  deis  nostres  pares 
i  lloable  i  sobreexaltat  pels  segles. 
Benei't,  vostre  nom  sant  i  gloriós, 
digne  de  lloances  i  d'exaltació  per  sempre. 

53  Bene'ít  sou  en  el  temple  sant  de  la  vostra  gloria 
i  sobrelloable  i  sobregloriós,  pels  segles. 

54  Bene'it  sou  en  el  tron  del  vostre  reialme 
i  sobrelloable  i  sobreexaltat  pels  segles. 

55  Bene'it  sou,  que  esguardeu  els  abismes  i  seieu  sobre  els  que- 
i  lloable  i  sobreexaltat  pels  segles.  [rubins, 

56  Benei't  sou  en  el  firmament  del  cel, 
i  lloable  i  gloriós  pels  segles. 

57  Beneiu  el  Senyor,  totes  les  obres  del  Senyor : 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

58  Beneiu  el  Senyor,  ángels  del  Senyor, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 


52. — Beneít  sou,  Senyor.  Comenta  el 
gran  himne  de  benediccions,  amb  Ies 
que  s'adrecen  els  tres  joves  directament 
a  Déu  en  el  cel  (52-56)  i  continua  amb 
la  invitado  que  fan  a  les  diverses  crea- 
tures  a  associar-se  a  llur  benedicció 
(57-9°)- 

53-54.  —  El  temple  sant  de  la  vostra 
gloria...  el  tron  del  vostre  reialme,  no 
és  el  temple  de  Jerusalem,  que  alesho- 
res  no  existia,  sino  el  firmament  del 
cel  (56),  des  del  qual  Déu  esguarda  so- 
bre els  abismes  (5  5).  No  hi  ha,  dones, 
cap  contradicció  entre  aquest  verset  i 
el  38  del  mateix  capítol. 

57.  —  En  aquest  verset  es  fa  invitado 
general  a  totes  les  creatures  per  beneir 
el  Senyor,  la  qual  en  els  versets  següents 
fins  al  90,  va  especificant-se  i  concre- 
tant-se  progressivament,  seguint  un  or- 
dre  que  ve  a  ésser  el  del  cap.  I  del  Gé- 


nesi,  un  ordre  descendent  deis  ángels 
i  del  cel  fins  a  la  térra  i  els  homes,  fins 
ais  mateixos  autors  de  l'himne. 

Totes  les  obres  del  Senyor.  No  sois 
els  éssers  racionáis,  pero  també  els  arri- 
máis inferiors  i  fins  els  éssers  inanimats 
beneeixen  el  Senyor,  no  certament  per 
la  paraula,  pero  sí  en  quant  llurs  per- 
feccions  són  com  un  reflex  de  les  per- 
feccions  divines  i  ens  porten  al  coneixe- 
ment  de  Déu  (cf.  Sap.  XIII,  1-5;  Rom. 
I,  20).  Sant  Agustí  ha  exposat  moltes 
vegades  aquesta  idea  en  termes  d'alta 
bellesa  i  de  filosofía  profunda,  v.  g., 
Confess.  VII,  13. 

58.  —  Angels  del  Senyor,  són  els  pri- 
mers  invitats  a  beneir  el  Senyor,  per 
llur  categoria,  i  perqué,  segons  la  con- 
cepció  antropopática,  habiten  damunt 
del  cel,  al  costat  de  Déu.  (Cf.  Ps.  CU, 
20). 


DANIEL -III,  59-69  27 

59  Beneiu  el  Senyor,  cels, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
60Beneíu  el  Senyor,  totes  les  aigües  que  hi  ha  damunt  del  cel, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
01  Beneiu  el  Senyor,  tots  els  exércits  del  Senyor, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

62  Beneiu  el  Senyor,  sol  i  lluna, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

63  Beneiu  el  Senyor,  estéis  del  cel, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

64  Beneiu  el  Senyor,  totes  les  pluges  i  rosades, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

"Beneiu  el  Senyor,  tots  els  vents  de  Déu, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
66  Beneiu  el  Senyor,  foc  i  calor, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
07  Beneiu  el  Senyor,  fred  i  calor, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

68  Beneiu  el  Senyor,  rosades  i  gebre, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

69  Beneiu  el  Senyor,  gel  i  fred, 

59,  P».  — ™— 'j  4. 

60.  — Les  aigües  que  hi  ha  damunt  del  excessiu  causa  en  els  éssers  animats, 
cel,  co  és,  a  l'atmosfera,  per  oposició  a  semblara  al  que  produeix  la  calor  ele- 
Ies  que  hi  ha  a  la  térra,  mars,  rius,  etc.  vada.  Així  també  diem  en  el  Uenguatge 
(Cf.  Gen.  I,  6,  7.)  vulgar  que  el  fred  crema  els  fruits  ten- 

61.  —  Tots  els  ex¿rcits  del  Senyor,  o  dres  deis  arbres,  o  les  plantes,  etc.  Val 
bé  els  exércits  d'ángels  que  envolten  el  a  dir,  pero,  que  res  no  obsta  a  qué  es 
tron  de  Déu,  o  bé,  més  probablement,  tracti  de  la  calor  en  sentit  piopi,  car  en 
els  exércits  del  sol,  la  lluna  i  els  estéis  altres  versets  (71,  72),  s'associen  ele- 
del  firmament.  ments  antagónics. 

65.  —  Els  vents  de  Déu,  la  traducció         Nota.    L'ordre  deis  versets  entre  67 

literalment  és,  com  ho  posa  la  Vulgata,  i  80,  en  els  LXX  importa  una  inversió 

esperits  de  Déu.  Alguns  han  pensat  que  notable  comparat  amb  el  de  Teodoció 

es  refereix  ais  ángels,  pero  aquests  ja  i  de  la  Vulgata.    Els  LXX  segueixen 

foren  invitats  abans  (verset  58).    Es  aquest  ordre  :  66,  71,72,  67,  70,73, 

tracta,  dones,  deis  vents,  els  quals  en  74,  75,  76,  77,  78,  79  i  80.  Ometen, 

les  nostres  llengües  s'anomenen  així,  i  a  més,  els  versets  68  i  69,  pero  els  duu 

no  esperits.  el  códex  Alexandrinus.    Una  altra  in- 

67.  —  Calor.  Ací  el  calor  associat  al  versió  de  menor  importancia  porten 

fred  podría  designar  l'efecte  que  el  fred  els  LXX  en  els  versets  54  i  55,  58  i  59. 


3  ■  AMTIC  TESTA  MENT  X 


28  DANIEL -III,  70-8? 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
70  Bene'íu  el  Senyor,  gla^ades  i  neus, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
71Beneiu  el  Senyor,  nits  i  dies, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

72  Bene'íu  el  Senyor,  llum  i  tenebres, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

73  Bene'íu  el  Senyor,  llamps  i  núvols, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

74  Que  beneeixi  el  Senyor,  la  térra, 
que  el  Uo'i  i  sobreexalti  pels  segles. 

75  Bene'íu  el  Senyor,  muntanyes  i  turons, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

76  Bene'íu  el  Senyor,  tot  el  que  creix  sobre  la  térra, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

77  Bene'íu  el  Senyor,  fonts, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
78 Bene'íu  el  Senyor,  mars  i  rius. 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

79  Bene'íu  el  Senyor,  cetacis,  i  tots  els  que  us  moveu  dins 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles.  [l'aigua, 

80  Bene'íu  el  Senyor,  tots  els  ocells  del  cel, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

81  Bene'íu  el  Senyor,  totes  les  bésties  i  ramats, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 

82  Bene'íu  el  Senyor,  filis  deis  homes, 
lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles, 

83  Que  beneeixi  el  Senyor,  Israel, 

71.  — Nits  i  dies,  i  no  inversament,  81.  —  Besties  i  ramats:  animáis  sal- 
car  per  ais  hebreus  el  dia  anava  de  ves-  vatges  i  doméstics,  els  que  viuen  solts 
pre  avespre.  i  els  que  s'apleguen  en  ramats. 

74. — La  térra:  la  térra  material  i  82. — Filis  deis  homes,  invitació  ge- 
no els  homes  habitants  de  la  térra;  la  neral  que  també  va  concretant-se  pro- 
terra  encara,  per  oposició  a  les  aigües.  gressivament  en  els  versets  següents  : 

79. —  Cetacis.  Els  LXX  diuen  mons-  homes,  israelites,  sacerdots,  animes 

tres  marins.   S'entén  els  grans  animáis  santes,  els  tres  joves. 
aquátics  en  general. 


DANIEL  -  III,  84-91 


2Q 


que  el  lloí  i  el  sobreexalti  pels  segles. 
"Bene'íu  el  Senvor,  sacerdots, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
"Benei'u  el  Senyor,  servents  de  Déu, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
8GBeneíu  el  Senyor,  esperits  i  animes  justes, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
"Benei'u  el  Senyor,  sants  i  humils  de  cor, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles. 
88Beneíu  el  Senyor,  Ananias,  Azadas,  Misael, 

lloeu-lo  i  sobreexalteu-lo  pels  segles ; 

perqué  ens  ha  tret  del  xeol 

i  ens  ha  salvat  de  les  mans  de  la  mort 

i  ens  ha  deslliurat  del  mig  de  la  flama  roenta, 

i  ens  ha  tret  de  dins  del  foc. 
89Confesseu  el  Senyor,  perqué  és  bo, 

perqué  és  sempiterna  la  seva  misericordia. 
90Beneiu  el  Senyor,  Déu  de  déus,  totes  les  animes  religioses, 

lloeu-lo  i  confesseu-lo  perqué  la  seva  misericordia  és  sem- 
piterna. 

Els  joves  hebreus  surten  del  foc  intactes 

91  Aleshores  Nabucodonosor  s'esglaiá  i  s'al^á  rápidament,  parla  i 
digué  ais  seus  consellers :  ¿No  eren  tres  els  homes  que  fiu  tirar 


84.  —  Sacerdots,  com  a  homes  desti- 
nats  oficialment  al  cuite  de  Déu. 

85.  — Servents  de  Déu.  Alguns  ex- 
positors  entenen  els  levites  destinats  al 
servei  oficial  de  Déu.  Sembla,  peró, 
que  s'ha  d'extendre  a  tors  els  que 
creuen  i  esperen  i  serveixen  a  Déu  en 
general. 

88.  —  Del  xeol.  Cf.  Os.  XIII,  14. 

De  les  mans  de  la  mort.  Ys  un  he- 
braisme  equivalent  a  de  la  potencia  de  la 
mort,  que  ha  estat  superada  per  l'auxili 
de  Déu. 


89.  —  Aquesta  doxologia  final  de 
l'hinine  era  molt  coneguda  i  molt  usa- 
da deis  hebreus  (cf.  Ps.  CVI,  CXVII, 
CXXXV;  I  Paral.  XVI,  54,  41,  etc.). 

9'- — Aleshores.  (Reprenem  el  text 
cal  de  u  )  La  transició  del  verset  25  al 
91  és  tan  sobtada  que  podria  fer  suposar 
una  llacuna  en  el  text  arameu.  Supo- 
sada  l'autenticitat  de  la  part  deutero- 
canónica  (24-90),  Pesglai  sobtat  del  rei 
s'explica  naturalment  per  haver  sentit  el 
cant,  o  per  haver  visteis  joves  hebreus 
passejant-se  intactes  per  dins  del  foc. 


30 


DANIEL  -III,  92-96 


lligats  a  dins  del  foc?  Respongueren  i  digueren  al  rei:  Certament, 
rei.  92Respongué  el  rei  i  digué :  Vet  ací  que  jo  veig  quatre  homes 
caminant  deslligats  per  dins  del  foc;  están  intactes,  i  el  que  fa 
quatre  té  l'aspecte  com  de  fill  deis  déus. 

93S'atansá  Nabucodonosor  a  la  porta  del  forn  enees,  parla  i  digué  : 
Sidrac,  Misac  i  Abdénago,  servents  d'Aquell  que  és  el  Déu  ex- 
cels,  sortiu  i  veniu.  I  aleshores  sortiren  Sidrac,  Misac  i  Abdé- 
nago de  dins  del  foc.  94 1  congregáis  els  sátrapes,  els  prefectes  i  els 
prohoms  i  consellers  del  rei,veien  aquells  homes,  damunt  deis  quals 
el  foc  no  havia  pogut  res ;  els  cabells  del  cap  sense  cremar  ni  un, 
llurs  vestits  intactes  i  sense  olor  de  socarrim. 

Nabucodonosor  glorifica  el  Déu  d'Israel 

95  Parla  el  rei  Nabucodonosor,  i  digué  :  Beneít  llur  Déu,  el  Déu 
de  Sidrac,  Misac  i  Abdénago,  que  ha  enviat  el  seu  ángel  i  ha  des- 
lliurat  els  seus  servents  que  confiaren  en  ell,  i  frustraren  el  decret 
del  rei  i  lliuraren  llurs  vides,  sense  servir  ni  adorar  altre  déu  més 
que  el  Déu  llur.  96 1  de  part  meva  es  decreta  que  tot  poblé,  nació  i 
llengua  que  parlará  blasfémia  contra  de  llur  Déu,  el  Déu  de  Sidrac, 


92.  —  Deslligats,  o  bé  per  l'acció  del 
foc  que  hauria  cremat  els  lligams  tot 
deixant  intactes  les  persones,  comsupo- 
sa  santjeroni,  o  bé,  més  probablement 
(94),  trencats  els  lligams  de  qualsevol 
altra  manera  per  l'Omnipoténcia  divina. 

Com  de  fill  deis  déus.  La  frase  té  tot 
el  sabor  d'autenticitat  i  respon  a  la 
creenca  deis  babilonesos  en  els  filis  de 
Bel  i  de  Mylitta,  personatges  sobrehu- 
mans  que  intervenien  sovint  en  gestes 
heroiques  i  coses  miraculoses.  Alguns 
exegetes  pensen  que  aquest  quart  home 
és  el  Verb  etern  revestit  de  forma  hu- 
mana, que  hauria  anticipat,  de  certa  ma- 
nera, la  seva  vinguda  al  món.  Sant  Je- 
roni  ho  impugna  des  del  punt  de  vista 
historie  i  sois  hi  veu  una  allusió  típica, 
no  histórica,  al  Fill  de  Déu  fet  ho- 
me i  davallant  al  foc  deis  inferas,  per 


tal  de  deslliurar-ne  les  ánimes  justes. 

93.  —  El  Déu  excels.  No  importen 
aqüestes  paraules  de  Nabucodonosor 
el  reconeixement  de  Jahvé,  com  a  Déu 
únic.  Politeísta  com  era,  no  li  fou  di- 
fícil d'admetre  el  Déu  deis  hebreus  com 
un  Déu  veritable,  i  ádhuc  com  el  més 
eminent  entre  tots  els  altres  déus. 

95.  —  Ha  enviat  el  seu  ángel.  Entre 
els  babilonesos  era  corrent  d'admetre 
l'existéncia  d'esperits  superíors  ais  ho- 
mes, i  que  tenien  intervenció  en  les 
coses  humanes. 

96.  —  Blasfemia.  Els  grecs  (LXX  i 
Teodoció)  i  la  Vulgata  tradueixen  blas- 
fémia el  que,  segons  l'original,  significa 
error,  injusticia.  La  traducció  sembla 
ben  encertada,  si  es  té  en  compte  la  de- 
finició  de  blasfémia  :  locutio  maledictio- 
iiis  in  Deum. 


DANIEL  -III,  97-IV,  i 


Misac  i  Abdcnago,  será  fet  esquarterar,  i  la  seva  casa  será  reduida 
a  clavaguera,  car  no  hi  ha  altre  Déu  que  pugui  salvar  com  aqueix. 

97Llavors  el  rei  magnificá  Sidrac,  Misac  i  Abdcnago  en  la  provin- 
cia de  Babilonia. 

Lletra  de  Nabucodonosor  sobre  un  somni,  que 
els  savis  de  caldea  no  saberen'  interpretar 

"Nabucodonosor  rei,  a  tots  els  pobles,  nacions  i  llengües  que 
habiten  en  tota  la  térra :  la  pau  us  vagi  en  augment. 

99  Em  plau  de  fer-vos  saber  els  prodigis  i  meravelles  que  ha  fetes 
envers  mi  el  Déu  excels.  100 Els  seus  prodigis  són  molt  grans,  i 
fortíssimes  les  seves  meravelles;  el  seu  regnat  és  regnat  etern,  i  el 
seu  domini  va  de  generació  a  generació. 

(C.  IV.)   *Jo  Xabucodonosor  m'estava  tranquil  a  la  meva  casa 

tOO,  lnf.  it,  31  ;  vil,  14. 


Será  fet  esquarterar.  Ais  qui  troben 
inversemblant  aquesta  senténcia ,  per 
dura  i  despótica,  bastará  recordar-los 
els  procediments  expeditius  i  simples 
que  empraven  els  reis  de  l'antic  Orient 
(cf.  v.  g.  Daniel,  II,  5,  13). 

97.  —  Magnificá.  Per  a  uns  significa 
simplement  que  els  confirmá  en  els 
cárrecs  que  abans  els  havia  confiat  (II, 
49);  d'altres  suposen  que,  no  havent- 
ne  estat  destituits  expressament,  el  pre- 
sent  verset  importa  que  els  en  concedí 
altres  de  més  enlairats.  Els  LXX  afe- 
geixen  :  í  els  enlairá  en  honor  i  els  ju- 
dien dignes  de  comandar  tots  els  jueus  que 
havia  en  el  reialme. 

D'aci  en  avant,  Daniel  ja  no  esmenta 
més  els  seus  companys.  Les  circums- 
táncies  de  11  ur  vida  posterior  i  de  llur 
mort,  ens  són  desconegudes.  El  marti- 
rologi  romá  els  commemora  el  dia  16 
de  desembre. 

98-100.  —  Aquests  tres  darrers  ver- 
sets  pertanyen  més  aviat  al  capítol  se- 
güent,  del  qual  són  la  introducció. 

Els  racionalistes  que  s'entesten  a  rele- 
gar la  composició  del  llibre  de  Daniel  a 
l'época  macabaica  i  veuen,  per  tant, 


en  Nabucodonosor  una  personificació 
d'Antioc,  s'haurien  de  convencer  da- 
vant  d'aquest  decret,  de  les  diferencies 
irreductibles  que  hi  ha  entre  l'actitud 
d'ambdós  reis.  La  d'Antioc  és  d'odi  im- 
placable i  satánic  contra  el  cuite  de 
Jahvé;  la  de  Nabucodonosor  és,  més 
aviat,  de  respecte  i  fins  de  benevolenca. 
Un  jueu  de  l'época  deis  macabeus  que 
hagués  volgut  personificar  en  Nabuco- 
donosor la  furia  perseguidora  d'Antioc, 
mai  no  l'hauria  fet  parlar  en  els  termes 
d'aquest  decret. 

!• — Jo  Xabucodonosor.  El  contingut 
d'aquest  capítol  ve  a  ésser  una  comuni- 
cació  que  Nabucodonosor  adreca  ais 
seus  súbdits,  explicant  un  somni  que 
tingué  i  les  conseqüéncies  que  se'n  de- 
rivaren sobre  la  seva  persona.  Ja  hem 
dit  que  própiament  la  comunicació  reial 
comenca  amb  els  darrers  versets  del 
capítol  anterior.  El  rei  hi  parla  en  pri- 
mera persona,  llevat  en  els  versets  25- 
30,  en  els  quals  s'adopta  la  forma  nar- 
rativa i  es  deixa  la  de  comunicació 
epistolar. 

Tranquil,  co  és,  sense  rivals  interiors 
i  havent  dominat  els  enemics  de  fora. 


32 


DANIEL -IV,  2-8 


i  ufanos  en  el  meu  palau.  2Tinguí  un  somni  que  em  deixá  esglaiat : 
sobre  el  meu  Hit  les  imaginacions  i  les  visions  del  meu  cap  em  pertor- 
baren.  3I  vaig  donar  ordre  que  vinguessin  al  davant  meu  tots  els 
savis  de  Babilonia  perqué  m'interpretessin  el  somni.  4Vingueren, 
dones,  els  magues,  els  astrólegs,  els  caldeus  i  els  endevinaires,  i  jo 
diguí  davant  d'ells  el  somni  i  no  me'l  saberen  interpretar. 


Nabucodonosor  exposa  el  somni  a  Daniel 


5Fins  que,  últimament,  entra  a  la  meva  presencia  Daniel  anome- 
nat  Baltasar,  —  com  el  nom  de  mon  déu,  —  el  qual  posseeix  l'esperit 
deis  déus  sants  i  li  diguí  el  somni.  6 Baltasar,  cap  deis  magues,  puix 
he  conegut  que  posseeixes  l'esperit  deis  déus  sants  i  cap  enigma  no 
té  per  a  tu  dificultat,  digues-me  les  visions  del  meu  somni  i  interpre- 
ta-me-les.  7 El  que  jo  he  vist  somniant  en  el  meu  Hit:  em  semblava 
veure  al  bell  mig  de  la  térra  un  arbre  de  gran  aleada.  8L'arbre 


Ufanos.  És  traducció  exacta  i  literal 
de  l'arameu.  Entre  els  orientáis  i  també 
en  el  nostre  llenguatge  popular,  és  fre- 
qüent  la  comparació  de  la  forga  i  de  la 
puixan^a  moral  i  material  amb  l'exu- 
beráncia  vegetativa.  Nabucodonosor 
estava  en  l'apogeu  de  la  seva  gloria. 

2.  — Les  visions  del  meu  cap.  Expressió 
familiar  de  Daniel  (cf.  II,  28)  que  sem- 
bla indicar  un  pensament-  no  influit  pels 
objectes  exteriors,  sino  nascut  autócto- 
nament. 

3.  —  Vaig  donar  ordre.  Aquest  detall 
s'acorda  perfectamentambles  dades  de 
la  literatura  assírio-caldea.  Sovint  els 
reis  manifesten  els  somnis  que  han  tin- 
gut  i  n'adrecen  proclames  a  llurs  súbdits. 

5. — Últimament.  ¿Per  qué  Daniel  no 
fou  cridat  d'antuvi,  amb  els  altres  savis? 
La  pregunta  no  és  fácil  de  contestar  ple- 
nament,  malgrat  que  el  fet  és  cert.  És 
natural,  diuen  uns,  que  fossin  cridats 
primer  els  savis  del  país;  és  possible, 
diuen  uns  altres,  que  el  rei  ja  no  es 
recordés,  almenys  de  moment,  del  pa- 
per  de  Daniel  en  interpretar  el  somni 
de  l'estátua  (c.  II);  potser  Daniel  feia 


una  vida  més  aviat  deslligada  del  con- 
sorci  deis  seus  collegues  savis.  És, 
pensen  uns  altres  subtilment,  que  el 
rei  mig  endevinava  el  sentit  del  som- 
ni, humiliant  per  a  ell,  i  reconeixent 
el  poder  del  Déu  deis  hebreus,  temia 
la  interpretació  de  Daniel,  i  soHicitá 
primer  ia  deis  savis  babilonesos,  per 
si  no  li  era  tan  adversa. 

Cal  teñir  present  que  la  qüestió  que 
ara  proposava  el  rei  no  era  tan  difícil 
com  la  del  somni  de  l'estátua.  Ací,  ex- 
plicava  el  somni  i  només  en  demanava 
la  interpretació;  allí,  exigía  el  somni  i  la 
interpretació. 

Posseeix  l'esperit  deis  déus  sants,  en 
el  llenguatge  politeísta  de  Nabucodo- 
nosor. 

6.  —  Cap  deis  magues.  Cf.  II,  48. 
Cap  enigma  no  té  per  a  tu  dificultat. 

Nabucodonosor  podia  parlar  així,  sois 
de  recordar  la  intervenció  de  Daniel 
en  l'aclariment  del  somni  de  l'estátua 
(c.  II). 

7.  —  Un  arbre.  En  els  monuments 
d'Assíria  és  freqüent  la  representació 
de  l'arbre  simbólic,  com  a  expressió  de 


DANIEL  -IV,  9-14 


creixé  i  es  féu  corpulent,  la  seva  aleada  arriba  fins  al  cel  i  era  albira- 
dor  deis  extrems  de  tota  la  térra.  9  El  seu  ramatge  era  bell  i  el  fruit 
abundant,i  en  ell  hi  havia  menjar  per  a  tothom.  A  sota  d'ell  es  soplu- 
javen  les  besties  del  camp,  els  ocells  del  cel  es  posaven  en  les  seves 
rames,  i  tota  carn  se  n'alimentava.  10Estava  veient  en  el  Hit  aqüestes 
visions  del  meu  cap,  i  vet  ací  un  vigilant  i  sant  que  baixava  del  cel. 
11  Féu  un  gran  crit,  i  digué  així:  Talleu  l'arbre  i  esmotxeu-ne  les 
rames  i  llanceu-les,  i  escampeu  el  truit ;  de  davall  seu  se  n'aniran  les 
besties  i  els  ocells  fugiran  del  seu  ramatge.  12  Pero  deixeu  en  la  térra 
la  soca-rel,  fermada  amb  lligams  de  ferro  i  de  bronze  entre  l'herba 
del  camp ;  la  mullará  la  rosada  del  cel  i  es  partirá  amb  les  bes- 
ties l'herba  de  la  térra.  13  Li  será  canviat  el  seu  cor  huma  i  li'n  será 
donat  un  de  bestia  i  set  temps  passaran  per  sobre  d'ell.  14 Sentencia 
en  decret  deis  vigilants  i  paraula  en  demanda  deis  sants,  perqué  els 


grandesa  i  poder  (cf.  Ezeq.  XXXI); 
no  és  estranv,  dones,  que  Nabucodo- 
nosor  que  no  coneixia ,  somniés  un 
arbre,  com  a  simbol  del  seu  poder  i 
grandesa;  un  arbre  tan  enorme,  com  es 
descriu  en  els  versets  següents,  per  a 
representar  adequadament  el  gran  Im- 
peri  de  Nabucodonosor. 

9.  —  Tota  carn.  És  una  expressió 
que  es  troba  manta  vegada  en  la  lite- 
ratura bíblica.  A  voltes  significa  tots 
els  vivents,  a  voltes  es  restringeix  ais 
homes  solament.  Aci  potser  és  prefe- 
rible el  primer  sentit  per  a  diferenciar 
la  frase  tota  carn  se  n'alimentava  de 
l'anterior  del  mateix  verset :  en  ell  hi 
havia  menjar  per  a  tothom,  si  aquesta 
es  vol  restringir  ais  homes,  com  sembla 
indicar-ho  el  text  en  parlar  de  les  bés- 
ties  posteriorment. 

10.  —  Un  vigilant  i  sant,  és  a  dir:  un 
ángel.  Era  molt  estesa  la  idea  en  els 
pobles  orientáis,  i  en  concret,  a  Babilo- 
nia, la  idea  que  uns  esperits  superiors 
(els  ángels)  envoltaven  vigilants  el  tron 
de  la  majestat  divina  i  li  servien  de 
missatgers.  Eren,  dones,  els  ángels 
vigilants  i  sants,  qo  és,  separats  del 
mon  i  al  servei  de  Déu. 

12.  —  Ací  el  somni  va  deixant  1'aHe- 
goria  de  l'arbre  i  pren  una  significado 


personal  directa,  car  no  són  els  arbres 
sino  els  animáis  qui  es  lliguen  amb  ca- 
denes  i  mengen  herba  del  camp. 

13.  —  Li  será  canviat  el  seu  cor...  Mal- 
grat  les  aparences  exteriors,  per  dins 
será  immutat  i  esdevindrá  com  una 
béstia  en  els  pensaments  i  afectes,  pas- 
sions,  instints,  etc. 

Set  temps.  Ni  el  mot  temps  ni  el  nom- 
bre set  teñen  de  si  una  significado  fixa 
i  concreta,  quant  a  la  durada  del  cás- 
tig  del  rei.  El  nombre  set  era  entre 
els  caldeus  un  nombre  sagramental, 
que  es  presenta  tot  sovint  en  les  gestes 
de  llur  teogonia.  Tenia,  dones,  o  po- 
dia  teñir  per  a  Nabucodonosor,  una 
significado  simbólica  i  imprecisa.  Ge- 
neralment,  pero,  els  SS.  Pares  i  els 
exegetes  pensen  que  es  tracta  d'una  du- 
rado de  set  anys.  I  és  inútil  objectar 
que  una  malaltia  així  i  tan  llarga  hauria 
acabat  la  vida  del  rei  o  hauria  esdevin- 
gut  inguarible,  car  és  evident  que  en  tot 
aquest  pas  es  tracta  d'una  intervenció 
especial  de  Déu,  per  a  alliqonar  la  su- 
pérbia  del  rei  i  la  deis  altres. 

14.  —  En  decret  deis  vigilants.  La 
sentencia  en  realitat  és  decretada  per 
Déu  (v.  21)  a  instáncia,  pero,  deis  án- 
gels i  sants,  i  anunciada  per  ells  a  Na- 
bucodonosor. 


34 


DANIEL -IV,  15-21 


vivents  coneguin  que  l'Altíssim  és  el  senyor  de  l'imperi  huma  i  el 
dona  a  qui  Ell  vol,  i  hi  coHoca  el  rebuig  deis  homes. 

Daniel  interpreta  el  somni  del  reí 

15Aquest  somni  he  tingut  jo,  el  rei  Nabucodonosor;  ara  tu,  Balta- 
sar, interpreta-me'l,  puix  cap  savi  del  meu  regne  no  ha  pogut  inter- 
pretar-me'l,  pero  tu  sí  que  pots  fer-ho,  perqué  posseeixes  l'esperit 
deis  déus  sants. 

16Aleshores  Daniel,  dit  Baltasar,  resta  pensatiu,  com  una  hora,  con- 
torbat  pels  seus  pensaments.  Parla  el  rei,  i  digué :  No  etcontorbi  el 
somni  ni  la  seva  interpretado.  Baltasar  respongué  i  digué:  Senyor 
meu,  el  somni,  per  ais  qui  us  odien  i  la  interpretació  per  ais  vostres 
enemics.  17L'arbre  queheu  vist  corpulent,  l'akada  del  qual  arriba  fins 
al  cel  i  que  era  albirador  de  tota  la  térra,  18  i  de  ramatge  bell  i  fruit 
abundant,  en  el  qual  hi  havia  menjar  per  a  tots  i  sota  d'ell  es  soplu- 
javen  les  bésties  del  camp  i  els  ocells  del  cel  es  posaven  en  les  seves 
rames,  19vós  sou  aixó,  rei,  que  us  heu  engrandit  i  us  heu  consolidat; 
la  vostra  grandesa  ha  crescut  i  ha  arribat  al  cel  i  el  vostre  imperi  ais 
extrems  de  la  térra.  20 1  el  que  ha  vist  el  rei,  el  vigilant  i  sant  que  da- 
vallava  del  cel,  i  digué :  Talleu  l'arbre  i  destroceu-lo,  pero  deixeu  la 
soca-rel  en  la  térra  amb  lligassa  de  ferro  i  de  bronze  entre  l'herba  del 
camp;  la  mullará  la  rosada  del  cel  i  tindrá  la  seva  part  amb  les  bésties 
del  camp,  fins  que  set  estacions  hagin  passat  sobre  d'ell.  21Aquesta 


16.  —  Com  una  hora.  Alguns  inter- 
preten un  espai  de  temps  no  gaire 
llarg,  uns  instants;  no  hi  ha,  pero,  cap 
rao  sólida  que  impedeixi  d'interpretar- 
ho  en  el  sentit  literal  i  estrióte. 

Contorbat  pels  seus  pensaments.  O  bé 
perqué  no  acabava  d'aclarir  el  sentit 
del  somni ;  o  bé,  més  probablement, 
perqué  no  gosava  a  exposar  al  rei  una 
senténcia  tan  humiliant. 

El  somni,  per  ais  qui  us  odien...  El 
profeta  no  desitja  desviar  la  senténcia 
divina  dictada  contra  Nabucodonosor; 


empra  una  fórmula  cortesana,  usual  en 
els  savis  de  Babilonia  en  adregar-se 
al  rei. 

19.  —  El  vostre  imperi  ais  extrems  de 
la  térra.  Hipérbole  oriental  que  conté, 
pero,  un  fons  innegable  de  veritat. 
L'imperi  de  Nabucodonosor  era  d'una 
extensió  enorme  :  al  nord  abastava 
l'Arménia  i  una  gran  part  de  l'Asia  me- 
nor; al  sud  arribava  fins  al  Golf  de 
Pérsia;  a  l'est  dominava  els  Medes  i 
els  Elamites,  i  a  l'oest,  la  Siria,  i  l'E- 
gipte  i  tot,  en  algún  temps. 


DANIEL  -  IV,  22-26 


55 


és  la  interpretado,  rei,  i  la  sentencia  de  l'Altíssim  que  ha  recaigut 
sobre  missenyor,  el  rei.  22 Us  llancaran  d'entre  els  homes  i  viureu 
amb  les  bésties  del  camp,  us  peixereu  d'herba  com  els  bous  i  us 
mullareu  del  rou  del  cel,  i  set  estacions  passaran  sobre  vos,  fins  que 
haureu  reconegut  que  l'Altíssim  és  el  senyor  deis  imperis  humans 
i  els  dona  a  qui  ell  vol  donar-los.  23 1  amb  alió  que  fou  dit  de  deixar 
la  soca-rel  de  l'arbre,  el  vostre  imperi  us  romandrá  ferm  des  que 
haureu  reconegut  que  la  potcstat  és  del  cel.  21  Per  tant,  oh  rei, 
accepteu,  si  us  plau,  el  meu  consell :  redimiu  els  vostres  pecats  amb 
obres  de  justicia  i  les  vostres  iniquitats  amb  misericordia  envers  els 
pobres;  potser  així  perllongareu  la  vostra  tranquiHitat. 


ACOMPLIMENT  DE  LA  PREDICCIÓ  DE  DANIEL 


25Tot  aixó  esdevingué  sobre 

22,  lnf.  v,  If. 

2}.  —  La  potestat  és  del  cel.  No  sois 
perqué  no  hi  ha  cap  potestat  compara- 
ble a  la  d'Aquell  que  habita  en  el  cel, 
sino  també  perqué  en  ell  es  funda  tota 
potestat  humana  i  ell  la  dona  a  qui  vol 
donar-la  (v.  14).  Hom  pot  veure, 
dones,  en  aqüestes  paraules  una  pre- 
formació  de  la  doctrina  social  de  l'Es- 
glésia ,  que  sant  Pau  expressá  amb 
aquella  fórmula  precisa  :  non  est  potes- 
tas  nisi  a  Deo. 

24.  —  El  meu  consell...  El  profeta 
no  en  té  prou  d'explicar  el  somni;  va 
més  endavant  i  suggereix  al  rei  els  mit- 
jans  per  a  evitar,  o  atenuar,  el  cástig. 
És  el  procedir  deis  profetes  en  ocasions 
semblants  (cf.  Jer.  XVIII,  7  i  seg.; 
Joel  II,  12  i  seg.;  Amós,  VII,  3,  6; 
Jon.  III,  5  i  seg.,  etc.).  Per  al  fatalis- 
me  paga  tot  hauria  estat  inútil,  donada 
la  senténcia  deis  déus;  la  teologia  teís- 
tica  jueva  i  cristiana  reconeix  l'eficácia 
de  l'oració  i  de  la  peniténcia  en  ordre  a 
aplacar  la  Justicia  de  Déu  i  moure'l  a 
misericordia. 

Misericordia  envers  els  pobres.  Heus 
ací  de  quina  manera  tan  clara  reconeix 
l'Antic  Testament  la  importáncia  de 


1   rei  Nabucodonosor.  2CDotze 

24,  Sir.  ni,  ))• 

l'almoina.  No  és  aquest  el  lloc  únic 
(cf.  Tob.  IV,  10  i  VII,  9;  Eccli.  III, 
28).  Quant  al  Nou  Testament  són  co- 
negudes  les  paraules  terminanis  de  Je- 
sús (Mt.  VI,  1;  Le.  XI-XII,  33)  i  deis 
seus  Apóstols  (I  Jo.  III,  17,  etc.). 

Perllongareu  la  vostra  tranquiHitat. 
Escurqant  el  temps  del  cástig  i  essent 
restituit  a  la  grandesa  anterior. 

25.  —  En  els  w.  25-30,  ja  no  es 
parla  de  Nabucodonosor  en  primera 
persona,  sinó  en  tercera;  després  es  re- 
prén  la  primera  persona,  fins  a  l'aca- 
bament  del  capítol.  Alguns  suposen 
que  es  tracta  d'un  paréntesi  inserit  en 
el  text  del  decret  reial  per  Daniel.  Al- 
tres  pensen  que  havent  esdevingut  el 
rei  com  una  béstia  i  havent  perdut  la 
consciéncia  de  la  propia  personalitat, 
li  tocava  parlar  de  si  en  tercera  persona. 
El  que  podem  afirmar  és  que  no  consti- 
tueix  una  objecció  seriosa,  com  volen 
els  racionalist.es,  contra  l'autenticitat  del 
Llibre,  máximament  si  hom  té  en  comp- 
te,  que  desconeixent  les  práctiques  can- 
celleresques  de  la  cort  babilonesa,  no 
tenim  el  dret  d'assegurar  que  un  parén- 
tesi com  aquest  li  era  inadmissible. 


56 


DANIEL  -  IV,  27-30 


mesos  després,  estava  passejant-se  peí  seu  palau  reial  de  Babilonia. 
27 Parla  el  rei,  i  digué :  ¿No  és  aquesta  la  gran  Babilonia  que  jo  he 
edificat  per  a  casal  del  reialme,  en  forca  del  meu  poder  i  per  a  gloria  de 
la  meva  majestat  ?  28  Encara  tenia  el  rei  la  paraula  ais  llavis  i  una  veu 
davalía  del  cel:  A  tu  ho  diuen,  Nabucodonosor;  t'ha  passat  rimperi. 
29  Et  llancaran  d'entre  els  homes  i  viurás  amb  les  bésties  del  camp,  et 
peixerás  d'herba  com  els  bous,  i  set  estacions  passaran  sobre  tu,  fins 
que  reconeixerás  que  és  rAltíssim  el  Senyor  deis  imperis,  i  els  dona  a 
qui  ell  vol  donar-los.  30A  la  mateixa  hora,  s'acomplí  la  paraula  sobre 
Nabucodonosor;  fou  llan^at  d'entre  els  homes  i  menjava  herba  com 


26.  —  Dot^e  mesos  després.  L'any  que 
que  va  del  somni  a  la  realització  fou 
concedit,  probabíement,  al  rei  per  a  fer 
penitencia,  com  li  aconsellava  Daniel,  i 
estalviar-se  el  cástig  de  Déu. 

27.  —  Paría  el  rei.  Amb  paraula  ex- 
terior o  interior. 

La  gran  Babilonia  que  jo  he  edificat. 
Les  descripcions  d'Herodot  i  els  des- 
cobriments  d'arqueologia  remarquen  el 
gran  sentit  d'aquestes  paraules.  La  Ba- 
bilonia de  Nabucodonosor  fou  la  ciutat 
més  gran  (després  de  Nínive)  i  la  més 
bella  i  opulenta  de  l'antic  Orient.  Les 
dades  de  la  seva  grandesa  semblarien 
fantástiques,  si  l'arqueologia  i  la  histo- 
ria no  les  haguessin  controlades.  La 
gran  muralla  exterior  descrivia  un  qua- 
drat  de  120  estadis  per  cada  costat, 
constituint  un  perímetre  de  480  estadis. 
Era,  dones,  molt  més  extensa  que  cap 
ciutat  moderna.  Tenia  d'alta  (la  mura- 
lla) uns  47  m.  i  d'amplada  25  m.,  amb 
25  portes,  flanquejada  d'unes  torres 
de  més  de  100  m.  d'alcada,  voltada 
per  dins  i  per  fora  de  fossats  de  gran 
profunditat.  L'Eufrates  travessava  tot 
aquest  recinte  a  diagonal  i  el  dividía 
en  dues  porcions  triangulars  gairebé 
iguals.  Dins  d'aquest  immens  recinte 
n'hi  havia  un  altre  de  concéntric  i  pro- 
veí! també  de  muralles  i  torres  de  di- 
mensions  més  reduides  que  les  exte- 
riors,  —  així  i  tot,  pero,  formidables  — 
i  al  bell  mig  d'aquests  recintes  concén- 
trics,  i  en  un  pía  més  elevat,  s'al^ava 
la  ciutat  reial  i  el  grandiós  palau  del 
qual  sobretot  estava  orgullos  Nabuco- 


donosor, segons  manifesta  en  una  de 
les  seves  inscripcions.  Els  edificis,  els 
carrers,  els  temples  tot  tenia  una  gran- 
diositat  insuperada.  L'abundáncia  de 
jardins  suspesos  hi  donaven,  amb  ses 
clapes  de  verdor,  una  nota  de  contrast 
i  de  bellesa  magnífica. 

Cal  teñir  present  també  que,  si  bé  ja 
en  temps  de  Nabopolassar  es  comenqá 
l'engrandiment  i  l'embelliment  de  Babi- 
lonia, fou  son  fill  Nabucodonosor  qui 
en  realitzá  la  part  més  important,  com 
ho  constaten  gairebé  totes  les  inscrip- 
cions d'aquest  rei. 

S'explica,  dones,  perfectament  que 
passejant-se  el  rei  per  una  de  les  ter- 
rasses  immenses  de  son  palau,  des  d'on 
dominava  tot  el  conjunt  de  la  gran  ciu- 
tat, es  sentís  orgullos  de  la  seva  obra  i 
parlés  en  els  termes  del  llibre  de  Daniel. 

28.  —  Una  veu  davalía  del  cel.  És 
una  frase  coneguda  en  la  literatura  bí- 
blica (Mt.  III,  17;  Jo.  XIII,  28;  Deut. 
IV,  33,  etc.),  pero  del  text  no  es  de- 
dueix  si  fou  interior  o  exterior  ni,  en 
aquest  últim  cas,  de  qui  provenia. 

29-31.  —  S'acomplí  la  paraula  sobre 
Nabucodonosor.  La  patología  mental 
ha  registrat  una  malaltia  no  gaire  fre- 
qüent  que  es  diu  licantropia.  El  lícán- 
trop,  sense  perdre  del  tot  la  consciéncia 
del  seu  jo,  es  creu  canviat  en  llop  o  en 
un  altre  animal,  i  sota  aquest  sentiment, 
imita  les  accions  própies  de  l'animal 
que  representa  (udola,  bela,  gruny, 
menja  herba,  fuig  de  les  persones,  etc.). 
Quant  al  cas  particular  de  Nabucodo- 
nosor, sembla,  per  les  indicacions  del 


DANIEL -IV,  31 


37 


els  bous,  el  rou  del  cel  li  mullava  el  eos,  fins  que  el  pelatge  li  creixé 
com  a  les  aligues  i  Ies  ungles  com  ais  ocells. 

31 1  al  cap  d'aquell  temps,  jo,  Nabucodonosor,  alcí  els  meus  ulls  al 
cel  i  em  torna  el  coneixement  i  vaig  beneir  l'Altissim,  i  lloí  i  glorihquí 
el  que  viu  pels  segles,  perqué  el  seu  imperi  és  etern  i  el  seu  regnat 

31,  Snp.  111.  100. 


test,  que  es  creia  convertit  en  bou,  cosa 
molt  natural,  donada  la  importancia 
d'aquest  animal  en  el  medi  ambient  re- 
ligiós  i  social  de  Babilonia.  Els  detalls 
amb  qué  descriu  el  llibre  de  Daniel  la 
malaltia  del  rei  s'avenen  perfectament 
amb  els  de  la  licantropia:  alguns,  com 
el  del  creixement  de  les  ungles,  coinci- 
deixen  del  tot  amb  el  que  ens  diu  la 
fisiología  moderna. 

Hem  dit  que  el  licántrop  conserva, 
o  pot  conservar,  un  grau  suficient  de 
consciéncia  del  jo  propi.  El  mateix  s'es- 
devé  segons  el  testimoni  deis  metges 
alienistes  en  moltes  malalties  mentáis. 
Es  un  fenomen  semblant  al  que  la  psi- 
cología moderna  coneix  amb  el  nom  de 
personalitat  doble.  En  virtut  d'aquesta 
consciéncia,  Nabucodonosor  podía  hu- 
milíar-se  davant  de  Déu  i  pregar  (al- 
menys  en  certs  moments  lúcids).  I  aixó 
és  el  que  indiquen  les  paraules  del  ver- 
set  31,  alci  els  ulls  al  cel;  si  bé  alguns, 
interpretant-ho  materialment,  pensen 
que,  caminant  a  grapes,  mirava  a  térra 
com  els  quadrúpeds,  fins  que  li  torná 
el  seny  i  pogué  caminar  dret,  i  mirar  al 
cel. 

La  follía  de  Nabucodonosor  ofereix 
algunes  dificultáis  de  carácter  históric 
que  aprofitenels  racionalistes  per  a  im- 
pugnar l'autenticitat  del  llibre  de  Daniel. 
Ni  els  altres  Uibres  de  la  Biblia,  ni  els 
historiadors  de  Caldea,  ni  les  nom- 
broses  inscripcíons  d'aquell  temps,  no 
diuen  res  d'aquesta  malaltia  de  Nabu- 
codonosor. 

En  la  impossibilitat  de  donar  una 
resposta  a  fons,  detallada  i  documen- 
tada, apuntem  algunes  idees  generáis: 
A)  Els  escriptors  bíblics  no  parlen  del 
cas  de  Nabucodonosor;  uns,  els  que 
tracten  d'História,  com  Esdras  i  Nehe- 
mias,  perqué  es  refereixen  a  altres  épo- 
ques;  altres,  perqué  deixaren  de  viure 


abans  del  cas,  com  Ezequíel  i  Jeremias, 
i  tots,  perqué  aquest  cas  no  es  relacio- 
nava  directament  amb  l'objecte  de  llurs 
escrits.  —  B)  Els  historiadors  de  Cal- 
dca, i  en  primer  terme,  Betos,  annalista 
caldeu,  no  poden  dir  que  no  en  parli, 
car  els  seus  escrits  sois  ens  són  cone- 
guts  en  petits  fragments  recollits  per 
alguns  escriptors  jueus  i  cristians,  i  en- 
cara de  segona  mA,  per  uns  extractes 
d'Alexandre  Polihistor,  que  no  són  ni 
complets  ni  indiscutiblement  auténtics. 
Un  altre  historiador  antic,  Herodot,  que 
parla  sovint  de  Babilonia,  es  mostra  tan 
poc  assabentat  de  les  empreses  i  gestes 
de  Nabucodonosor,  que  ignora  la  im- 
portantissima  batalla  de  Carquemis  i 
fins  el  nom  mateix  del  gran  rei  caldeu. 
Cal  teñir  present,  per  a  judicar  el  silenci 
deis  historiadors,  que  la  follia  de  Nabu- 
codonosor no  havia  de  produir  en  el 
govern  de  l'Imperi  un  daltabaix  que 
hagués  de  repercutir  intensament  en  la 
vida  pública.  Com  que  la  situació  del 
rei  malalt  era  interina  (més  encara, 
estava  anunciat  el  seu  guariment  per 
Daniel),  podia  encarregar-se  del  govern 
algún  primer  personatge,  v.  g.  el  cap 
deis  Casdim,  i  seguir  pacíficament,  pot- 
ser  mig  silenciosa,  la  ruta  de  Nabuco- 
donosor, car  en  aquells  dies,  consolidat 
l'Imperi,  el  govern  no  presentava  difi- 
cultáis excepcionals.  Cal  afegir,  en- 
cara, per  a  comprendre  millor  el  pro- 
cedir  de  Nabucodonosor  i  deis  seus 
áulics  i  súbdits,  que  possiblement  a 
Babilonia,  com  encara  avui  en  els  po- 
bles  d'Orient,  la  follia  era  tinguda  com 
una  malaltia  d'origen  divi  i  per  aixó 
inspirarien  els  folls,  com  inspiren  avui 
en  aquells  pobles,  un  cert  respecte.  — 
C)  Quant  a  les  inscripcíons  caldees 
d'aquell  temps,  hi  ha  positivament  el 
fet  sígnificatiu  d'un  interval  de  temps, 
durant  el  qual  són  suspeses  les  grans 


>8 


DANIEL -IV,  32-V,  2 


de  generació  en  generado.  32 1  tots  els  habitants  de  la  térra  li  són 
com  no-res  i  el  seu  voler  s'acompleix  en  l'exércit  del  cel  com  en  els 
habitants  de  la  térra,  i  no  hi  ha  qui  deturi  la  seva  má  i  li  digui : 
¿Qué  fas?  33Aleshores  em  torna  el  coneixement  i  amb  ell  la  majes- 
tat  del  meu  imperi  i  la  nieva  gloria  i  el  meu  esplendor,  i  em  cerca- 
ren els  meus  consellers  i  els  meus  magnats,  se'm  confirma  en  el 
meu  regnat  i  em  fou  afegida  més  grandesa.  34Ara  jo,  Nabucodono- 
sor,  lloo  i  magnifico  i  glorifico  el  Rei  del  cel,  perqué  totes  les  seves 
obres  són  veritat  i  els  seus  camins  són  els  del  seny,  i  pot  humiliar 
els  que  van  en  supérbia. 

L'ÁPAT  DEL  REI  BALTASAR 

(C.  V.)  'El  rei  Baltasar  convida  mil  deis  seus  magnats  a  un 
gran  ápat,  i  bevia  vi  amb  els  mil  convidáis.   2Havent  assaborit  el  vi, 


obres  de  restauració  de  Babilonia  em- 
preses  per  Nabucodonosor.  Aquest  in- 
terval  bé  podia  coincidir  amb  el  de  la 
follia  del  rei.  Altrament,  qui  conegui 
el  carácter  d'auro-elogi  que  teñen  els 
annals  deis  reis  d'Orient,  no  s'estra- 
nyará  gens  de  no  trobar  en  les  inscrip- 
cions  de  Nabucodonosor  un  fet  tan  in- 
gloriós  que,  si  ell  hagués  consignar,  els 
seus  successors  haurien  fet desaparéixer. 

33.  — Em  torna  el  coneixement.  O  bé, 
simple  repetició  o  ampliado  del  que 
havia  dit  en  el  v.  3150  bé,  que  el  co- 
neixement li  torna  gradualment,  primer 
d'una  manera  fragmentaria  i  a  estones, 
després  totalment  i  constant;  o  bé,  parla 
primer  del  recobrament  real  del  seny,  i 
després  de  la  reconeixenca  oficial  del 
guariment. 

34.  — Lloo  i  magnifico  i  glorifico  el  Rei 
del  cel.  Ja  hem  dit  que  aquest  llenguat- 
ge  no  importa  el  reconeixement  del  Déu 
deis  hebreus,  Jahvé  com  a  Déu  únic, 
sino  com  al  més  gran  deis  déus.  Des- 
prés d'aquesta  passada,  Nabucodonosor 
romangué  politeísta  com  abans  i  ado- 
rador deis  seus  déus  nacionals.  Es  en 
va,  dones,  de  cercar,  per  aquesta  part, 
arguments  contra  l'autencitat  del  llibre 
de  Daniel. 


Pot  humiliar  els  que  van  en  supérbia. 
Aquesta  confessió  que  podria  semblar 
absurda  en  boca  d'un  rei  orgullos,  no 
és  gens  desentonada  després  de  la  llicó 
severa  que  fou  aplicada  a  Nabucodo- 
nosor, i  en  la  qual  aquest  reconegué  la 
má  del  gran  Déu. 

1 . —  El  rei  Baltasar.  Els  LXX  i  Teo- 
doció  i,  amb  ells,  la  Vulgata,  grafien 
aquest  nom  com  el  que  fou  imposat  a 
Daniel  (I,  7);  el  text  hebreu,  pero,  els 
distingeix:  Beltesahlxar  el  del  profeta,  i 
Belsaht\ar  (suavitzat  amb  l'omissió  del 
tet)  el  del  rei.  Malgrat  aquesta  diferen- 
cia, l'estructura  morfológica  i  el  signifi- 
cat  venen  a  ésser  idéntics  amb  el  de 
Bel-Sarrussur  de  les  informacions  cu- 
neiformes :  Beltis  (deessa ,  muller  de 
Bel)  protegeix  el  rei,  o  la  seva  vida.  La 
identificació  d'aquest  personatge  en  la 
serie  deis  reis  de  Babilonia  ha  suscitat 
algunes  dificultats  per  la  manca  de  da- 
des  históriques  i  cronológiques,  i  per 
la  inseguritat  de  les  que  ens  han  deixat 
els  historiadors  i  els  documents.  L'ex- 
plicació  més  satisfactoria,  i  la  més  accep- 
tada,  és  aquesta.  Consta  que  el  rei  dar- 
rer  de  Babilonia  es  digué  Nabónides,  el 
qual  tenia  un  fill  anomenat  Belsarrus- 
sur.    Aquest  no  fou  rei  própiament, 


DANIEL,  -  V,  3-6 


i9 


ordena  Baltasar  que  portessin  els  vasos  d'or  i  d'argent  que  son  pare 
Xabucodonosor  havia  dut  del  temple  de  Jerusalem,  i  en  ells  beurien 
el  rei  i  els  magnats,  les  seves  dones  i  concubines.  3Foren  portats, 
dones,  els  vasos  d'or  que  havien  estat  duts  del  temple  que  havia 
estat  la  casa  de  Déu,  a  Jerusalem,  i  hi  begueren  el  rei  i  els  magnats, 
les  seves  dones  i  concubines.  4Bevienvi  i  glorificaven  llurs  déus 
d'or,  d'argent,  de  bronze,  de  ferro,  de  fusta  i  de  pedra. 

5  En  aquella  hora  aparegueren  els  dits  d'una  má  humana  escrivint 
al  davant  del  canelobre  sobre  la  cale,  de  la  paret  del  palau  reial,  i  el 
rei  esguardava  la  má  com  escrivia.  6Aleshores  el  rei  canviá  els 
colors  de  la  cara  i  es  torbá  en  els  seus  pensaments,  els  cenyidors 
deis  lloms  se  li  afluixaren,  i  els  genolls  li  tremolaven  l'un  contra 
l'altre. 


pero  actuava  com  a  tal,  perqué  son  pare 
se  l'associá,  ¡  ell  s'encarregá  del  govern 
i  de  la  defensa  de  Babilonia,  després 
que  Nabónides  son  pare  fou  batut  i  fet 
presoner  de  Cirus  a  Sippara.  Aquest 
Belsarrussur,  fill  de  Nabónides,  sembla 
ésser  el  Belsahtzar  del  llibre  de  Daniel. 

Entre  el  cap.  IV  i  el  V  s'escorregue- 
ren  uns  quants  anys,  durant  els  quals 
l'Imperi  estigué  a  mans  d'Evil-Mero- 
dac,  fill  de  Nabucodonosor,  de  Neri- 
glissor,  cunyat  d'Evil-Merodac,  i  de 
Nabónides,  que  usurpá  l'Imperi  de  la 
familia  de  Nabucodonosor  i  es  casá 
amb  una  filia  d'aquest  gran  rei.  Altres 
suposen  que  descendía,  per  sa  mare,  de 
Nabucodonosor. 

Convida  mil  deis  seus  magnats.  Els 
reis  de  l'antic  Orient  organiizaven  ápats 
espléndids  (cf.  Est.  I,  }).  Consta  que 
els  ápats  reials  de  Babilonia  eren  opu- 
lentissims  i  s'hi  prodigava  el  vi  princi- 
palment.  Els  monuments  representen 
els  comensals  no  menjant,  sino  bevent. 
Solien  acabar  amb  una  embriaguesa  ge- 
neral. 

2.  —  Els  vasos  d'or  i  d'argent.  Cf. 

I,  2. 

4.  —  Glorificaven  llurs  déus.  Es  veu, 


dones,  que  la  rao  de  fer  portar  els  va- 
sos del  temple  de  Jerusalem  a  l'ápat,  no 
fou  per  honorar  el  Déu  d'Israel,  com 
alguns  pensen,  sinó  tot  el  contrari. 
Cf.  verset  23. 

D'or,  d'argent...  És  un  ressó  de  la 
coneguda  ironía  que  els  jueus  adreca- 
ven ais  pagans.  (Cf.  Ps.  CXIV,  12 
i  seg.). 

5 .  —  Dits  ¡P untt  má.  Traducció  literal 
del  text  caldeu.  Quant  al  sentit,  uns 
pensen  que  s'ha  d'entendre  les  extremi- 
tats  deis  dits  (sembla  el  més  probable), 
uns  altres  el  palmell  de  la  má,  o  tota 
ella,  o  pan  i  tot  del  bra?,  etc. 

Davant  del  canelobre.  Alguns  han 
pensat  (pero  sense  fonament),  que  es 
tracta  del  gran  canelobre  de  set  bracos 
del  temple  de  Jerusalem.  Les  grans 
sales  eren  iHuminades  per  canelobres 
monumentals. 

Sobre  la  cale  de  la  paret.  Els  mo- 
numents caldeus (temples,  palaus,  etc.), 
a  manca  de  pedra  en  el  país,  eren 
fets  de  peces  de  térra  cuita  o  crua 
(maons,  toves,  etc.),  les  quals,  per  es- 
tética i  per  refermar  llur  adhesió,  eren 
recobertes  d'una  capa  de  cale  i  guix 
d'uns  quatre  miHímetres  de  doblaría. 


4o 


DANIEL -V,  7- ii 


SÓN  CRIDATS  ELS  SAVIS  INlÍTILMENT 

7 1  ordena  el  rei  que  vinguessin  els  astrólegs,  els  caldeus  i  els  en- 
devinaires.  Parla  el  rei,  i  digué  ais  savis  de  Babilonia:  El  qui  lle- 
girá  aquest  escrit  i  me'n  fará  la  interpretació,  será  vestit  de  porpra  i 
li  posaran  al  coll  un  collar  d'or,  i  será  constituit  el  senyor  tercer  de 
l'imperi.  8Aleshores  es  presentaren  tots  els  savis  del  rei  i  no  po- 
gueren  llegir  l'escrit,  ni  fer-li'n  la  interpretació.  9  El  rei  Baltasar  es 
contorbá  profundament  i  els  colors  de  la  cara  se  li  van  trasmudar,  i 
els  seus  magnats  s'esglaiaren. 


Es  cridat  Dan  !  EL 

10  A  l'enrenou  de  les  paraules  del  rei  i  deis  magnats,  entrá  la  reina 
a  la  sala  del  convit.  Parlá  la  reina,  i  digué :  Rei,  visqueu  eterna- 
ment ;  no  us  torbin  els  pensaments,  ni  es  trenquin  els  colors  de  la 
vostra  cara.  11  Hi  ha  un  home  al  vostre  reialme  que  posseeix  l'espe- 
rit  deis  déus  sants  i  en  els  dies  del  vostre  pare  manifestá  una  llum 


7.  — Porpra...  collar  d'or.  Distincions 
de  gran  honor  que  s'estilaven  entre  els 
caldeus. 

Senyor  tercer  de  l'imperi.  Es  el  carree 
suprem  que  el  rei  podía  oferir,  essent 
ell  el  segon,  com  a  associat  a  son  pare 
Nabónides.  Per  aixó  diu  de  l'imperi  i 
no  del  meii  imperi. 

8.  —  No  pogueren  llegir.  Alguns  co- 
mentadors  cerquen  d'explicar  per  qué 
els  savis  de  Babilonia  no  saberen  llegir 
el  que  llegí  i  interpreta  Daniel.  Uns 
suposen  que  els  carácters  eren  els  an- 
des hebreus,  o  fenicis,  o  uns  altres  des- 
coneguts  a  Babilonia;  altres  diuen  que 
mancaven  de  vocals  i  eren  posats  en 
escriptura  continua  (sense  separació  de 
mots);  uns  altres  pensen  que  sois  hi 
eren  expressades  les  lletres  iniciáis,  etc. 


Sembla  que  hi  intervengué  un  miracle 
de  Déu  que  revela  a  Daniel  el  que 
ocultava  ais  de  Babilonia.  Aixó,  supo- 
sant  que  la  frase  del  text  no  pogueren 
llegir  l'escrit  s'ha  de  prendre  en  el  sen- 
tit  que  d'antuvi  presenta.  Modernament 
ha  estat  formulada  una  hipótesi  engi- 
nyosa  que  exposarem  més  avall  (v.  25), 
segons  la  qual  els  savis  haurien  fet  sense 
dificultat  la  lectura  material  de  l'escriptu- 
ra  de  la  paret,  peró  no  n'haurien  entés 
el  sentit  directe,  ni  menys  el  profétic. 

10.  —  La  reina.  No  pas  una  de  les 
dones  de  Baltasar,  car  ja  eren  totes  pre- 
sents  a  l'ápat  (v.  2).  Sembla  que  es 
tracta  de  la  muller  de  Nabónides  i  mare 
de  Baltasar;  la  qual  era  probablement 
filia  de  Nabucodonosor  i,  segons  Hero- 
dot,  es  deia  Nitocris. 


DANIEL  -  V,  12-17 


4i 


d'intelligéncia  i  una  saviesa  semblant  a  la  deis  déus,  i  el  rei  Nabu- 
codonosor,  vostre  pare,  el  constituí  cap  deis  magues,  astrólegs  i 
caldeus  i  endevinaires :  vostre  pare,  el  rei.  12  Per  tal  com  en  ell,  en 
Daniel,  a  qui  el  rei  posa  el  nom  de  Baltasar,  fou  descobert  un  espe- 
rit  excels  i  saviesa  i  talent  per  a  interpretar  somnis  i  desxifrar  enig- 
mes  i  resoldre  dificultáis;  crideu,  dones,  Daniel  i  us  dirá  la  inter- 
pretado. 

"Aleshores  fou  introduít  Daniel  a  la  presencia  reial.  Parla  el 
rei,  i  digué  a  Daniel :  ¿Ets  tu  aquell  Daniel  deis  filis  de  la  deporta- 
do de  Judá,  que  el  rei  mon  pare  porta  de  Judea?  14  He  sentit  dir 
de  tu  que  posseeixes  l'esperit  deis  déus,  i  que  et  fou  reconeguda  gran 
llum  d'inteHigéncia  i  saviesa.  15Suara,  foren  introduíts  al  davant 
meu  els  savis  i  astrólegs  perqué  llegissin  aquest  escrit  i  me  l'inter- 
pretessin,  i  no  en  reeixiren.  16 1  jo  he  sentit  dir  de  tu  que  saps  in- 
terpretar el  que  és  obscur  i  resoldre  enigmes :  si  ara  em  llegeixes 
l'escrit  i  me  l'interpretes,  serás  vestit  de  porpra  i  et  posaran  al  coll 
un  collar  d'or  i  serás  el  senyor  tercer  en  el  reialme. 

17Respongué  Daniel,  i  digué:  Rei,  els  vostres  obsequis  per  a  vos 
i  les  vostres  ofrenes  feu-les  a  un  altre ;  tanmatcix  jo  llegiré  l'escrit 
al  rei  i  li'n  faré  la  interpretado. 


11.  —  El  rei  Nabucodonosor,  vostre 
pare.  Bahasar  és  proposat  ací  i  en 
altres  versets,  com  a  fill  de  NabucoJo- 
nosor. Per  a  alguns  aixó  vol  dir  sola- 
menr  que  fou  un  deis  seus  successors; 
d'altres  donen  al  mot  un  sentit  més 
propi  i  entenen  que,  essent  Baltasar  nét 
de  Nabucodonosor  (fill  de  sa  filia  Nito- 
cris,  muller  de  Nabónides),  bé  podia 
dir-se-li  vostre  pare  Nabucodonosor, 
maximament  quan,  segons  sembla,  ni 
en  caldeu  ni  en  hebreu,  no  hi  ha  un  mot 
propi  corresponent  al  nostre:  avi. 

12.  — En  Daniel...  fou  descobert.  El 
record  oportú  i  acurat  de  Daniel  que 
manifesta  la  reina  i  el  to  amb  qué  parla 
al  rei,  encaixen  perfectanient  amb  el 
doble  carácterde  filia  de  Nabucodonosor 


i  mare  de  Baltasar.  La  reina  mare  era 
molt  respectada  en  les  corts  orientáis. 

17.  —  Els  vostres  obsequis  per  a  vos. 
L'actitud  de  Daniel,  refusant  els  obse- 
quis reials,  és  interpretada  per  alguns 
hermeneutes  en  sentit  de  menvspreu 
d'una  distinció  tan  efímera,  que  s'havia 
d'extingir  aquella  nit  mateixa  amb  la 
mort  del  rei.  Més  aviat  s'hi  ha  de  veure 
la  dignitat  religiosa  del  profeta,  que 
li  veda  d'acceptar  cap  preu  per  una 
grácia  que  Déu  li  havia  atorgat  (amb 
el  qual  hauria  comés  com  una  espécie 
de  simonia.  Gratis  accepistis,  gratis  da- 
te). Per  altra  part,  la  independéncia  de 
la  interpretado,  i  els  mals  averanys  que 
havia  d'anunciar,  recomanaven  aquella 
actitud. 


42 


DANIEL -V,  18-26 


Daniel  explica  la  inscripció  fatídica 


18  El  Déu  altíssim,  oh  rei,  dona  al  vostre  pare  Nabucodonosor 
l'imperi  i  la  grandesa  i  la  gloria  i  l'esplendor.  19 1  del  poder  que  li 
dona,  tots  els  pobles,  nacions  i  llengües  tremolaven  i  temien  a  la 
seva  presencia ;  els  que  volia  matar,  els  matava ;  deixava  viure  els 
que  li  semblava ;  els  que  volia  enlairar,  els  enlairava ;  i  humiliava  els 
que  volia  humiliar.  20 1  perqué  s'enorgullí  el  seu  cor,  i  el  seu  espe- 
rit  s'enduri  a  obrar  superbament,  fou  deposat  del  seu  tron  imperial, 
i  perdé  la  seva  gloria.  21 1  foragitat  d'entre  els  filis  deis  homes,  i 
posat  el  seu  cor  entre  les  bésties,  convisqué  amb  el  ases,  i  com  els 
bous  li  feren  menjar  l'herba,  i  el  seu  eos  es  mulla  del  rou  del  cel, 
fins  que  reconegué  que  el  Déu  altíssim  és  el  Senyor  deis  imperis 
humans  i  que  hi  posa  el  qui  ell  vol  posar-hi.  22 1  vós,  Baltasar, 
el  seu  fill,  no  heu  humiliat  el  vostre  cor,  malgrat  saber  tot  aixó. 
23 1  us  heu  alcat  contra  el  Senyor  del  cel,  i  us  heu  fet  portar  els 
vasos  del  seu  temple,  i  vós,  i  els  vostres  magnats,  i  les  vostres  do- 
nes, i  les  vostres  concubines,  hi  beveu  vi,  i  glorifiqueu  uns  déus 
d'argent,  d'or,  de  bronze,  de  ferro,  de  fusta  i  de  pedra,  que  no  hi 
veuen,  ni  hi  senten,  ni  coneixen;  i  no  glorifiqueu  el  Déu  que  té  en 
les  seves  mans  la  vostra  ánima  i  tots  els  vostres  camins.  24  Per  aixó 
d'ell  és  vinguda  la  má  que  ha  posat  aquesta  escriptura.  25 1  l'escrip- 
tura  posada  és  aquesta:  Mene,  Mene,  Tekel,  Ufarsin.    26 La  seva 

21,  Sup.  iv,  22. 

19.  —  Deixava  viure...    La  Vulgata  Aquesta  és  literalment  la  inscripció,  se- 

tradueix  percutiebat  (feria).  Sembla  pre-  gons  el  text  arameu.  La  forma  grama- 

ferible  la  traducció  que  hem  adoptat.  tical  d'aquests  mots  arameus  sembla 

A  més,  la  recomana  el  paraHelisme  del  ésser  la  del  participi  passiu  (comptat, 

context  en  els  membres  següents  del  pesat,  dividit);  alguns  preñen  el  darrer 

mateix  verset.  per  l'actiu  (dividint  o  divideixen),  al- 

21.  —  Convisqué  amb  eh  ases.  Els  ases  tres,  per  un  nom  plural  (divisions  o 

que  viuen  salvatges  en  certes  regions  fragments). 

(les  de  seca)  de  la  Mesopotámia.  Allí,         Modernament  hom  ha  proposat 

dones,  visqué  Nabucodonosor  durant  aquesta  enginyosa  explicació:  els  tres 

la  seva  malaltia.    Es  un  detall  a  afegir  mots  en  qüestió  no  són  pas  formes 

a  IV,  22  i  30.  verbals,  sinó  els  noms  assírio-caldeus 

25.  —  Mene,  Mene,  Tekel,  Ufarsin.  de  la  mina,  el  sicle  i  la  mitja  mina 


DANIEL -V,  27-VI,  i  4} 

interpretació  és  així :  Mene :  ha  comptat  Déu  el  vostre  regnat  i  li 
ha  posat  fi.  "Tekel :  heu  estat  pesat  amb  balanza  i  han  trobat  que 
no  feu  el  pes.  S8Feres :  s'ha  desfet  el  vostre  imperi,  i  és  donat  ais 
Medes  i  ais  Perses. 

"Aleshores  ordena  Baltasar  que  fos  posat  a  Daniel  un  vestit  de 
porpra  i  un  collar  d'or  sobre  el  coll,  i  el  proclamaren  constitui't  en 
senyor  tercer  dins  del  reialme.  30 Aquella  mateixa  nit  fou  mort 
Baltasar,  el  rei  deis  caldeus. 


(C.  VI.)    'I  Darius  el  meda 

seixanta-dos  anys. 

(monedes).  Llur  sentit  és  simbólic. 
Mina:  Déu  et  dona  un  regne  pie  com 
el  valor  de  la  mina;  Tekel  (sicle):  has 
estat  pesat  i  el  teu  pes  ha  minvat  com 
d'una  mina  a  un  sicle  (menvs  de  la  mei- 
tat):  Feres  ('/,  mina):  el' teu  reialme 
(una  mina)  ha  estat  partit  en  dos  bo- 
cins  per  ais  Medes  i  per  ais  Perses. 

En  el  text  arameu  es  repeteix  el  pri- 
mer mot,  probablement  per  émfasi  La 
Vulgata  ha  suprimit  la  repetició  del  mot 
primer  i  ha  emprat  vocals  diíerents  de 
Ies  del  text  massorétic  :  Mane,  Tekel, 
Phares. 

%7.—Amb  balanza,.  De  molt  antic  la 
balanca  s'emprava  per  a  pesar  les  mo- 
nedes ¡  per  a  rebutjar  les  que  no  feien 
el  pes  que  els  corresponia.  (Cf.  Jer. 
Vi,  jo).  La  balanqa  és,  per  sa  ohjecti- 
vitat,  un  slmbol  escaient  de  la  justicia, 
sobretot  de  la  divina,  que  és  la  veritable. 

28.  —Feres:  forma  singular  de  Farsin. 

29.  —  Aleshores  ordena  Baltasar.  El 
rei  volgué  complir  l'oferta.  Altrament 
ell  no  sabia  que  la  sentencia  era  tan  ur- 
gent,  que  s'havia  de  complir  aquella  nit 
mateixa. 

El  proclamaren...  ¿Si  aquella  nit 
morí  el  rei,  com  pogué  fer-se  la  pro- 
clamado de  Daniel?  ¿De  seguida,  en  la 
mateixa  sala  de  l'ápat? 

jo.  —  Aquella  mateixa  nit.   El  des- 


IsTRlGL'ES  DELS  EMULS  DE  DANIEL 
A   LA  CORT  DEL  REI  MEDA  DARIUS 

prengué  el  regnat,  quan  tenia  uns 


ordre  i  les  disbauxes  de  l'ápat  babilónic 
foren  aprofitades  per  Cirus,  que  asset- 
java  la  ciutat,  per  entrar-hi,  segons  sem- 
bla, no  escalant  les  muralles  inexpug- 
nables, sino  per  la  riera  mare  de  l'Eu- 
frates.  Baltasar,  el  rei  deis  caldeus,  mori 
a  mans  deis  triomfadors,  o  potser  fou 
assassinat  pels  seus  émuls,  després  de 
la  profecia  de  Daniel.  Les  inscripcions 
cuneiformes  semblen  indicar  que  Cirus 
prengué  Babilonia  sense  resistencia.  ¿És 
que  la  hi  lliuraren  els  émuls  de  Baltasar 
després  d'haver-lo  assassinat,  o  bé  els 
sobtá  l'invasor  en  l'ápat  i  no  pogueren 
defensar-se  ? 

1.  —  En  les  versions  gregues  i  llati- 
nes  aquest  verset  és  el  darrer  del  capí- 
tol anterior. 

Darius  el  meda.  S'ha  discutit  bastant 
sobre  la  identificado  d'aquest  personat- 
ge.  Avui,  després  deis  descobriments 
de  l'assiriologia,  sembla  establert  que 
deu  identificar-se  amb  el  Gobyras  d'He- 
rodot  i  VUgbaru  de  les  inscripcions  cu- 
neiformes; el  qual,  d'origen  meda  i  cap 
deis  seus,  era  com  un  Uoctinent  de 
Cirus,  cap  deis  perses,  en  l'exércit  ge- 
neral de  medes  i  perses,  que  conquerí 
Babilonia.  Darius  fou  constitui't  per 
Cirus  governador  de  Babilonia,  i  en 
aquest  sentit  es  diu  que  en  fou  rei. 
Fins  a  tres  anys  després  de  la  con- 


4  -  AHTIC  1ISTAMEKT  X 


44 


DANIEL -VI,  2-9 


2 1  plagué  a  Darius  de  constituir  cent  vint  grans  sátrapes  que  dis- 
tribuí per  tot  el  reialme.  3I  damunt  d'ells,  tres  prefectes — un  d'ells 
era  Daniel  —  ais  quals  els  sátrapes  retessin  comptes  per  tal  d'alleu- 
gerir-ne  el  rei.  4 Pero  Daniel  s'enlairá  sobre  els  altres  prefectes  i 
sátrapes  per  1'exceHéncia  del  seu  esperit,  i  el  rei  pensava  de  constituir- 
lo sobre  tot  el  reialme.  5 Els  prefectes  i  els  sátrapes  cercaven  motius 
contra  Daniel  en  assumptes  del  regne,  i  no  podien  trobar-ne  cap, 
per  tal  com  ell  era  fidel  i  cap  tort  ni  mancanca  no  li  fou  trobada. 
6Aleshores  es  digueren  aquells  homes :  Cap  motiu  no  trobarem  con- 
tra d'aquest  Daniel,  si  no  el  cerquem  en  les  coses  de  la  llei  de  Déu. 
7  Es  presentaren,  dones,  aquells  sátrapes  i  prefectes  davant  del  rei, 
i  així  li  digueren:  Rei  Darius,  viviu  pels  segles.  8Us  aconsellen  tots 
els  prefectes  del  regne,  els  prohoms,  els  sátrapes,  els  governadors 
i  els  capitans,  de  constituir  reial  decret  i  prohibició  en  ferm  que 
qualsevol  que  adrecará  pregáries  a  cap  déu,  o  a  cap  home,  fora  de 
vós,  oh  rei,  dins  el  terme  de  trenta  dies,  será  llencat  a  la  sitja  deis 
lleons.   9Ara,  dones,  rei,  confirmeu  el  decret  i  signeu  l'escriptura; 


questa  de  la  capital  de  Caldea,  no  apa 
reix  Cirus  en  els  documents,  com  a 
rei  de  Babilonia.  D'altres  l'identifiquen 
amb  Ciaxares,  fill  d'Astiages,  últim  rei 
de  la  Media,  el  qual  fou  derrotat  per 
Cirus;  amb  aixó  aquest  esdevingué  rei 
de  la  Média  i  de  Pérsia,  pero  deixá  a 
Ciaxares  com  un  simulacre  de  regnat, 
amb  Babilonia  per  capital,  per  tal  d'a- 
contentar  els  medes  i  els  babilonesos. 

2.  —  Cent  vint  grans  sátrapes.  La  gran 
extensió  que  prengueren  els  dominis  de 
Darius,  la  necessitat  de  dividir-los  en 
províncies,  per  tal  que  en  cadascuna  el 
cap  constituit  assegurés  el  domini  i  co- 
brés  els  tributs,  la  mateixa  indetermi- 
nado del  mot  sátrapa,  són  una  garantía 
de  versemblanca  del  text  sagrat.  En  el 
temps  d'Ester,  l'Imperi  persa  comprenia 
cent  vint-i-set  sátrapes.  (Cf.  Esth.  I,  i- 
VIII,  9)- 

3 .  —  Un  d'ells  era  Daniel.  El  gran 
prestigi  de  Daniel  a  Babilonia  féu  que 
Darius  li  confirmés  el  lloc  al  qual  l'en- 
lairá  Baltasar,  o  bé  que  li  conferís  un 
cárrec  nou  semblant  a  l'anterior.  La 
mateixa  profecía  de  l'ápat  de  Baltasar, 


tan  favorable  ais  medo-perses,  ha  vía  de 
contribuir  que  Cirus  i  Darius  el  mires- 
sin  amb  respecte  i  simpatía. 

4.  —  Per  V exceliéncia  del  sen  esperit. 
La  seva  saviesa  i  la  seva  probitat.  No 
és  immodest  en  Daniel  aquest  llenguat- 
ge,  car  ell  reconeix  que  li  ve  de  Déu 
tota  exceliéncia  i  saviesa  (cf.  II,  23). 

8.  —  Tots  els  prefectes...  Són  els  ene- 
mies  de  Daniel  que  pretenen  parlar  en 
nom  de  tots  els  sátrapes  i  prefectes  i 
prohoms,  per  tal  d'inclinar  el  rei  a  llur 
proposta. 

Fora  de  vós,  oh  rei.  L'adoració  al  rei 
encaixava  perfectament  amb  els  cos- 
tums  deis  medes  i  perses  i  amb  els  deis 
babilonesos.  L'habilitat  deis  émuls  de 
Daniel,  ultra  d'afalagar  la  vanitat  de 
Darius,  li  oferia  una  bona  ocasió  de 
provar  la  fidelitat  deis  seus  súbdits. 
Els  hebreus,  pero,  constants  en  llur 
monoteisme  puríssim,  no  podien  pres- 
tar adoració  a  Darius,  ni  a  cap  déu, 
més  que  a  Jahvé.  La  pensada,  dones, 
deis  enemics  de  Daniel  era  d'una  astu- 
cia refinada,  i,  sense  la  intervenció  de 
Déu,  d'éxit  infaHible. 


DANIEL -VI,  10-15 


45 


la  qual,  segons  la  llei  deis  medes  i  perses,  será  ferma  i  irrevocable. 
10  El  rei  Darius  signa  l'escriptura  del  decret. 

11  En  assabentar-se  Daniel  que  era  signada  l'escriptura,  se  n'entrá 
a  casa  seva  i  obrí  les  finestres  de  la  seva  cambra  vers  Jerusalem,  i, 
com  tenia  costum  de  fer-ho  tres  voltes  al  dia,  s'agenollá  de  cara  al 
seu  Déu  i  prega  i  li  dona  grades.  12 Hi  acudiren  aquells  homes  i  tro- 
baren  Daniel  orant  i  pregant  de  cara  al  seu  Déu.  "Aleshores  se  n'ana- 
ren  al  rei  i  li  mogueren  conversa  sobre  el  reial  decret:  ¿Xo  heu 
signat  un  decret  que  qualsevol  que  adrecará  pregáries  a  cap  déu,  o  a 
cap  home,  fora  de  vos,  rei,  dins  el  terme  de  trenta  dies,  será  llencat 
a  la  sitja  deis  lleons?  Respongué  el  rei,  i  digué  :  Paraula  en  ferm 
i  irrevocable,  segons  la  llei  deis  medes  i  perses.  14  Respongueren,  i 
digueren  al  rei :  Daniel,  deis  filis  de  la  deportado  de  Judá,  no  fa  cas 
de  vos,  rei,  ni  del  decret  que  haveu  signat,  i  tres  voltes  al  dia  fa  les 
seves  oracions.  15 En  sentir  aixó  el  rei,  se'n  disgustá  molt,  i  per 
Daniel  posá  el  cor  a  salvar-lo,  i  fins  a  la  posta  del  sol,  s'entestava  a 


9.  —  Segons  ¡a  llei  deis  medes  i  perses. 
No  precisament  una  llei  escrita,  sinó  un 
costum  nacional  d'aquell  poblé.  (Cf. 
Esth.  I,  19;  VIII,  8).  Els  reis  poste- 
riors  de  Pérsia  ja  curaren  d'anuHar 
aquesta  restricció  de  llur  poder  ab- 
solut. 

11.  —  Vers  Jerusalem.  Segons  costum 
antiquissim  entre  els  jueus,  els  qui  ora- 
ven  dins  de  Jerusalem  ho  feien  de  cara 
al  Temple  (cf.  XXVII,  2)  i  els  qui  es 
trobaven  fora  de  la  térra,  com  ara  Da- 
niel, es  giraven  vers  la  ciutat  santa. 
(Cf.  III  Rg.  VIII,  ?8,  44,  48,  etc.) 
D'aquest  costum,  altrament  ben  natu- 
ral, sembla  que  és  una  reminiscencia  la 
práctica  deis  mahometans  que,  per  1 
orar,  es  giren  vers  la  Meca. 

Tenia  costum  de  fer-ho.  Daniel  no 
obra  a  despit,  ni  es  produeix  amb  cap 
ostentació;  continua  fent  el  mateix  que 
feia,  sense  immutar  per  a  res  les  seves 
practiques  piadoses,  malgrat  el  perill 
que  sap  que  li  han  d'induir.  No  és  que 
vulgui  provocar  els  seus  enemics,  pero 
tampoc  no  vol  doblegar  la  seva  cons- 
ciéncia  rectlssima. 

S'agenolla.  És  també  natural  i  anti- 


quissima  aquesta  actitud  per  a  orar. 
(Cf.  III  Rg.  VIII,  54). 

12.  —  Hi  acudiren.  En  els  medis 
medo-perses,  l'espionatge  i  la  denuncia 
eren  practicats  refinadament.  Els  detalls 
que  ens  forneix  el  coneixement  modem 
d'aquell  poblé,  s'avenen  molt  amb  la 
táctica  deis  acusadors  de  Daniel. 

I  \. — Medes  i  perses.  Aquest  detall  d'a- 
nomenar  els  medes  davant  deis  perses 
(versets  9,  1 3,  16)  encaixa  perfectament 
amb  el  que  hem  dit  abans  (verset  1 ),  que 
Cirus  el  persa  no  es  possessioná  perso- 
nalment  de  Babilonia,  de  seguit  d'haver- 
la  conquerida,  sinó  que  hi  deixá  per 
un  temps  Darius,  cap  deis  medes.  En 
aquest  interregne  tingué  lloc  l'escena 
del  cap.  VI  de  Daniel. 

14.  —  Daniel.  Fins  ad  els  acusadors 
no  havien  pronunciat  davant  del  rei  el 
nom  de  Daniel,  potser  per  arrencar  al 
rei  més  fácilment  l'aplicació  de  la  pena. 
Ara,  en  anomenar-lo,  no  li  donen  el 
títol  d'exceHéncia  que  posseia  a  la  cort 
de  Darius,  sinó  el  de  fill  de  la  deporta- 
ció  de  Judá,  per  a  fer-lo  sospitós  al  rei 
de  rebeUió  política  i  religiosa. 

15.  —  Fins  a  la  posta  del  sol.    En  les 


46 


DANIEL -VI,  16-20 


poder-lo  deslliurar.  16Aquells  homes,  pero,  es  presentaren  davant 
del  rei,  i  li  digueren :  Teniu  present,  rei,  que  és  llei  per  ais  medes  i 
perses,  que  tot  decret,  o  estatut,  que  el  rei  ha  confirmat,  és  irrevo- 
cable. 

Daniel  a  la  sitja  dels  lleons 

17Aleshores  el  rei  ordena  de  portar  Daniel,  i  el  llancaren  a  la  sitja 
dels  lleons.  Parla  el  rei,  i  digué  a  Daniel:  El  Déu  que  tu  adores 
perseverantment,  ell  et  deslliurará.  18 1  fou  portada  una  pedra  i  po- 
sada sobre  la  boca  de  la  sitja,  i  el  rei  la  segellá  amb  el  seu  anell  i 
amb  l'anell  dels  magnats,  per  tal  que  res  no  fos  immutat  sobre  Daniel. 

19  Torna  el  rei  al  seu  palau  i  es  gitá  al  Hit  sense  sopar ;  ni  li  fo- 
ren  portats  perfums,  i  es  dessonillá.  20  En  l'endemá  el  rei  es  lleva 
de  jorn,  en  clarejar  el  dia,  i  de  pressa  marxá  cap  a  la  sitja  dels  lleons. 


terres  d'Orient  la  senténcia  capital  sol 
executar-se  dins  del  dia  mateix  que  és 
pronunciada.  Com  la  de  Daniel  ja  ho 
era  latae  sententiae,  el  rei  no  podia  dife- 
rir-ne  l'execució  més  enllá  del  vespre. 

17.  —  La  sitja  dels  lleons.  Segons  les 
descripcions  que  n'han  fet  alguns  explo- 
radors  de  terres  africanes,  les  sitges  de 
lleons  están  a  cel  obert,  de  fons  més 
baix  que  el  nivell  de  la  térra  i  voltades 
d'un  mur  d'al^ada  inferior  a  la  d'un 
home,  amb  dos  compartiments  sepa- 
ráis per  una  paret  en  la  qual  hi  ha  una 
porta  que  s'obre  de  fora.  Així  s'ex- 
plica  que  Darius  pogués  parlar  a  Daniel 
abans  de  traure  la  pedra  de  la  porta 
(verset  21);  que  hi  fossin  tirades  tantes 
persones  (verset  25);  etc.,  etc. 

Els  lleons  abundaven  en  terres  de 
Caldea,  sobretot  en  la  regió  pantanosa 
del  baix  Eufrates,  on  els  reis  d'Assíria 
els  cagaven  amb  vaixells.  Els  docu- 
ments  testifiquen  la  importancia  i  el 
nombre  d'aquests  animáis  en  la  cort  de 
Caldea.  Un  dels  tributs  que  solien  im- 
posar els  reis  d'Assíria  era  el  de  pro- 
veir  de  lleons,  llur  capital. 

Ell  et  deslliurará.  Aqüestes  parau- 
les  tan  categóriques  podien  semblar, 
en  boca  d'un  pagá,  com  un  sarcasme 


semblant  al  que  adregaven  els  jueus 
a  Jesús  moribund  (Mt.  XXVII,  24). 
El  context  palesa  el  contrari.  Darius 
s'estimava  Daniel  per  les  seves  altes 
qualitats  i  per  la  fidelitat  en  el  ser- 
vei.  Segurament  havia  escoltat  de  sa 
boca  les  glories  de  Jahvé,  potser  no 
ignorava  l'escena  dels  tres  amics  d'ell 
llangats  al  forn  encés.  Podia  teñir, 
dones,  malgrat  el  seu  politeisme,  pot- 
ser per  aixó  mateix,  un  gran  concepte 
del  poder  de  Jahvé. 

18.  —  Segellá  amb  el  seu  anell.  La 
práctica  de  segellar  amb  l'anell,  és  anti- 
quíssima  i  era  coirent  en  els  medis  de 
la  civilització  babilonesa,  com  ho  testi- 
fica l'arqueologia.  Amb  el  segell  del 
rei  i  dels  magnats  sobre  la  pedra  po- 
sada a  la  boca  de  la  sitja,  ningú  no 
podia  fer  res,  ni  en  pro  ni  en  contra  de 
Daniel  {perqué  res  no  fos  immutat  sobre 
Daniel). 

19.  —  Perfums.  Hom  podría  traduir  : 
els  inslruments  de  música,  que  per  a 
amenitzar-li  el  sopar  li  eren  portats 
cada  nit  pels  artist:s  que  els  toca- 
ven.  D'altres  tradueixen  :  no  li  foren 
portades  dones  de  Vharem  reial.  La 
Vulgata  diu  cibi,  viandes  per  a  men- 
jar.  En  substancia,  tots  aquests  detalls 


DANIEL  -  VI,  21-26 


47 


21 1  de  la  vora  de  la  sitja  crida  Daniel  amb  veu  dolorosa;  parla  el  rei, 
i  digué  a  Daniel :  Daniel,  servent  del  Déu  viu ;  ton  Déu,  el  que  tu 
adores  perseverantment  ¿ha  pogut  deslliurar-te  deis  Ueons?  21 1  Da- 
niel parla  amb  el  rei:  Rei,  vivió  pels  segles.  23Mon  Déu  ha  enviat 
el  seu  ángel  i  ha  clos  la  boca  deis  lleons  i  no  m'han  fet  mal, 
perqué  davant  d'ell  he  estat  trobat  en  justicia,  i  tampoc  davant 
de  vós,  rei,  no  he  comés  mancan^a.  "El  rei  se  n'alegrá  i  ordena 
que  pugessin  Daniel  de  la  sitja;  i  fou  pujat  de  la  sitja  Daniel  i  no 
li  trobaren  cap  lesió,  perqué  tingué  fe  en  son  Déu.  25 1  ordena  el  rei 
que  fossin  portats  els  acusadors  de  Daniel  i  que  fossin  llencats  a  la 
sitja  deis  lleons,  ells,  llurs  filis,  i  llurs  dones :  i  encara  no  havien 
arribat  a  baix,  que  ja  els  lleons  s'hi  abraonaren  i  els  trituraren  tots 
els  ossos. 


Darius  glorifica  el  Déu  d'Israel 


26Aleshores,  el  rei  Darius  escriv 
gües  que  habiten  en  tota  la  térra : 

22.  I  Mee 

convergeixen  en  una  mateixa  signifi- 
cació:  la  tristesa  del  rei  per  la  son  de 
Daniel. 

21 .  —  Déu  viu.  Qui  conegui  la  teolo- 
gía medo-persa,  no  trobará  estranyes 
aqüestes  paraules  en  boca  de  Darius. 
Ve  a  ésser  el  que  significa  el  mot  ma- 
teix  d'Ormuz  (el  creador  viu,  o  el  vi- 
vificador). 

Ha  pogut  deslliurar-te...  ?  Aqüestes 
paraules,  mig  de  dubte,  mig  de  con- 
fianza, expressen  perfectament  l'actitud 
de  Darius  envers  el  Déu  de  Daniel. 

25.  —  Ha  enviat  el  seu  ángel.  Els  me- 
do-perses  creien  en  l'existéncia  d'uns 
(ángels)  missatgers  d'Ormuz  ais  ho- 
mes.  Era,  dones,  perfectament  inteHi- 
gible  a  Darius  el  llenguatge  de  Daniel. 

En  justicia...  no  he  comes  mancanfa . 
La  justicia  de  Daniel  davant  de  Déu  s'ha 
d'entendre,  o  bé  la  gracia  santificant,  o 
bé  del  compliment  (en  general)  de  la 
Llei  de  Déu,  i  més  concretament  en  el 
cas  peí  qual  és  condemnat  a  mort.  Ni 
tampoc  manca  a  l'obediéncia  deguda  al 


í  a  tots  els  pobles,  nacions  i  llen- 

Que  la  pau  us  vagi  en  augment. 
■i,  60. 

rei,  al  qual  ha  servit  sempre  fidelment, 
llevat  del  cas  present,  en  el  qual  li  és 
impossible  d'obeir-lo,  perqué  el  seu 
manament  és  contrari  a  la  Llei  divina. 

25 .  —  Els  acusadors  de  Daniel  no  son 
els  dos  prefectes  restants  i  els  cent  vint 
sátrapes  (versets  2,  })  com  alguns  pre- 
tenen,  sinó  un  nombre  més  reduit  d'an- 
tics  émuls  del  profeta.  Cf.  verset  8. 

Ells,  llurs  filis,  i  llurs  dones.  Per  cruel 
que  siguí  aquesta  disposició,  no  és  cap 
argument  contra  l'autenticitat  del  fet;  al 
contrari,  concorda  perfectament  amb 
els  costums  deis  perses  i  deis  pobles 
de  l'antic  ürient.  També  entre  els  he- 
breus  se'n  dona  algún  cas  CJos.  VII,  24, 
25),  pero  la  Llei  de  Moisés  ho  prohibía 
severament.  (Deut.  XXIV,  16). 

26.  —  Cf.  III,  98-100. 
En  tota  la  térra.    Hipérbole  que  afa- 

lagava  la  vanitat  d'aquells  reis,  com  si 
fossin  els  senyors  de  tot  el  món.  Pot- 
ser  era  usual  en  el  llenguatge  cortesá, 
o  millor,  en  el  diplomátic  de  les  escrip- 
tures  reials. 


43 


DANIEL -VI,  27-29 


87  De  part  meva  es  disposa  que  en  tots  els  dominis  del  meu  reialme 
tothom  tremoli  i  temi  davant  del  Déu  de  Daniel,  perqué  ell  és  el  Déu 
vivent  i  immutable  pels  segles,  i  el  seu  regnat  mai  no  será  desfet  i  el 
seu  imperi  fins  a  l'acabament.  28Deslliura  i  salva,  fa  prodigis  i  mera- 
velles,  al  cel  i  a  la  térra;  que  ha  deslliurat  Daniel  de  les  urpes  deis 
lleons. 

29 1  aquest  Daniel  obtingué  prosperitats  en  el  regnat  de  Darius  i  en 
el  de  Cirus  el  persa. 


28,  Sup.  1,  ai. 


27.  —  Déu  vivent  i  immutable...  Da- 
rius, com  Nabucodonosor  (II,  47 -III, 
98),  en  dedicar  aquests  elogis  al  Déu 
de  Daniel,  no  renuncia  pas  ais  seus. 
A  un  politeísta  no  li  ve  d'un  déu  més  o 
menys,  per  poderos  que  se'l  suposi. 
Per  la  mateixa  rao,  tampoc  no  era  un 


edicte  d'intoleráncia  per  a  la  conscién- 
cia  religiosa  deis  seus  subordináis. 

29.  —  Obtingué  prosperitats.  Es  refer- 
iría en  l'estima  del  rei  Darius  i,  quan  Ci- 
rus s'establí  a  Babilonia,  continua  fruint 
de  la  confianca  i  del  favor  d'aquest  rei 
persa. 


SEGONA  PART 
VISIONS  DEL  PROFETA  DANIEL 

(  VII,  i  -XII,  15  ) 

Somni  de  Daniel:  les  quatre  besties 

(C.  VIL)  'L'any  primer  de  Baltasar,  rei  de  Babilonia,  Daniel 
veié  en  somni  unes  visions  que  li  passaren  per  la  imaginado,  estant 
al  Hit.    I  escriví  el  somni,  resumint-ne  l'assumpte. 

2Parlá  Daniel,  i  digué :  Estava  veient  en  visió  nocturna  i  vet  ací 
que  els  quatre  vents  del  cel  batien  la  mar  gran.    SI  quatre  besties 


1.  —  Fins  aci  la  part  histórica  del  Ui- 
bre  de  Daniel;  els  sis  capitols  següents 
(VII-X1I)  constitueixen  la  part  proféti- 
ca.  No  manca  en  la  primera  part  l'ele- 
ment  profétic,  a  voltes  important,  ni 
en  la  segona,  certes  dades  interessants 
de  la  historia;  pero  el  carácter  formal 
de  la  primera  part  és  la  narrado  histó- 
rica i  el  de  la  segona,  la  visió  profética. 

Daniel  veié.  L'ús  de  la  tercera  per- 
sona ha  fet  pensar  a  alguns  critics  que 
aquest  verset  és  un  alegitó  posterior, 
com  el  próleg  del  restant  que  segueix. 
La  raó  no  és  suficient.  De  fet,  el  pro- 
feta parla  de  si  gairebé  sempre  en  ter- 
cera persona  peí  decurs  del  seullibre. 

2.  — Aquesta  visió  deis  quatre  venís  és 
perfectament  paraHela  a  la  deis  quatre 
imperis  de  Nabucodonosor  (cap.  IV). 

Els  quatre  vents  poden  representar 
com  una  introducció  poética  general  a 


les  quatre  bésties  deis  versets  següents. 
La  imatge  deis  quatre  vents  és  una  imat- 
ge  corrent  i  vulgar  en  tots  els  pobles, 
que  es  correspon  a  les  quatre  parts  del 
món,  de  les  quals  pot  bufar  el  vent.  No 
creiem  que  siguí  necessari  de  referir-la 
a  documents  antics.  Tampoc  no  seria 
absurd,  peró,  d'admetre  que  Daniel,  en 
escriure  aixó,  tenia  prtsent  la  grandiosa 
descripció  de  la  tempesta  que  provocá 
el  diluvi  de  la  teogonia  assírio-babilo- 
nesa,  que  Daniel  coneixia  (1,  4). 

La  mar  gran.  Alguns  interprétenla 
mar  Mediterránia;  sembla,  peró,  que  es 
refereix  més  aviat  a  la  mar  en  general, 
a  l'Oceá  immens. 

3. —  Quatre  hasties...  pujaven  de  la 
mar.  No  simultániament,  sinó  succes- 
siva,  com  es  veu  pels  versets  següents. 

Aqüestes  bésties  representen,  segons 
l'exegesi  més  seguida,  la  primera,  l'Im- 


5° 


DANIEL  -  VII,  4-7 


enormes,  diferents  Tuna  de  l'altra,  pujaven  de  la  mar.  4  La  primera 
com  un  lleó  amb  ales  d'áliga ;  jo  veia  com  li  arrencaren  les  ales  i  la 
foragitaren  de  la  térra  i  ella  es  dre^á,  com  un  home,  sobre  les  potes, 
i  li  fou  donat  eos  huma.  5I  vet  aci  una  segona  bestia,  semblant  a 
un  ós ;  s'alcá  d'un  costat  portant  a  la  boca  tres  costelles  entre  les 
dents;  i  li  deien:  Aixeca't  i  sadolla't  de  carn.  6Continuava  la  visió, 
i  vet  ací  una  altra  bestia  com  un  lleopard,  amb  quatre  ales  d'ocell 
sobre  les  espatlles  i  amb  quatre  caps;  i  li  fou  donada  puixanca. 
7  Seguia  jo  veient  en  visió  nocturna,  i  vet  ací  la  bestia  quarta  espan- 


peri  caldeu;  la  segona,  el  medo-persa; 
la  tercera,  el  grec  d'Alexandre;  la  quar- 
ta, el  de  Roma.  Peí  decurs  del  llibre 
anirem  anotant  els  detalls  particulars. 

No  és  cap  novetat  en  la  literatura 
profética  simbolitzar  amb  bésties  mons- 
truoses  els  imperis  de  la  térra  (cf.  Ez. 
XXIX,  y,  Is.  XXVII,  i). 

4.  —  Un  lleó  amb  ales  d'áliga.  En 
els  monuments  de  l'art  assírio- caldeu 
és  molt  freqüent  la  representació  d'a- 
quests  monstres,  com  a  símbols  de  la 
forca  i  de  la  velocitat.  La  primera  bes- 
tia, dones,  és  símbol  escaient  de  l'Im- 
peri  caldeu  en  els  dies  del  seu  esplendor. 

Les  ales  arrencad.es  representen  la 
minva  i  mutilació  progressiva  de  l'Im- 
peri  caldeu  per  les  victóries  deis  seus 
enemics,  fins  que  esdevingué  tan  feble 
com  un  home  en  comparado  de  les 
grans  bésties. 

Algún  detall  d'aquesta  descripció  po- 
día alludir  a  la  malaltia  de  Nabucodo- 
nosor,  representació  cabdal  del  poder 
de  Babilonia;  algún  potser  no  té  més 
que  valor  poétic  i  narratiu,  sense  trans- 
cendencia profética. 

5.  —  Semblant  a  un  ós.  L'ós  era  tin- 
gut  pels  antics  com  la  béstia  més  forta 
després  del  lleó.  Abundava  en  les  terres 
de  l'Imperi  caldeu,  i  encara  avui  se'n 
troben  en  els  boscams  de  Mesopotámia. 

S'alcá  d'un  costat.  La  frase  que  hem 
traduit  literalment,  pot  prendre's  en 
dos  sentits:  a)  que  la  béstia  s'alcá  de- 
cantat  el  eos  cap  a  una  banda;  b)  que 
s'alcá  d'un  costat  del  lloc  escenari.  Ca- 
da una  d'aquestes  interpretacions  té  els 
seus  partidaris,  pero  el  text  caldeu  afa- 
voreix  la  primera.   El  simbolisme,  en 


aquesta  hipótesi,  seria  que  l'Imperi  dual, 
medo-persa,  s'incliná  cap  al  costat  per- 
sa, que  hi  predominá.  En  l'altra  hipó- 
tesi, hi  hauria  una  aliusió  a  la  situació 
geográfica  deis  medes  i  perses,  al  cos- 
tat oriental  de  les  terres  caldees.  Aixó 
suposant,  com  sembla,  que  aquest  de- 
tall té  sentit  profétic. 

Tres  costelles  entre  les  dents  :  segons  el 
text  caldeu,  i  no  tres  rengleres  de  dents, 
com  diu  la  Vulgata.  Quant  al  simbo- 
lisme, aqüestes  costelles  semblen  re- 
presentar el  botí  de  les  conquestes  deis 
perses.  Són  tres,  perqué  les  principáis 
terres  de  1'Imperi  foren  tres  (cf.  VI,  2) 
probablement:  Babilonia,  Egipte  i  l'Asia 
menor,  o  millor  l'Arménia  (cf.  VIII,  3); 
si  no  és  que  el  tres  sigui  ací  un  nombre 
rodó. 

Sadolla't  de  carn.  Eixampla  encara  els 
teus  dominis.  No  en  té  prou  amb  les 
tres  costelles  que  porta  a  ia  boca. 

6.  —  Com  un  lleopard.  Aquest  animal 
es  distingeix  per  la  velocitat  i  la  rapaci- 
tat  (cf.  Hab.  I,  8;  Os.  XIII,  7)  i  és  per 
aixó,  i  encara  més  per  ses  ales  d'ocell, 
un  símbol  escaient  de  l'Imperi  d'Ale- 
xandre el  Gran,  que  fou  bastit  tan  rápi- 
dament  amb  la  conquesta  de  les  terres 
orientáis. 

Quatre  ales.  Designa  la  velocitat,  o 
bé  té  el  mateix  sentit  que  quatre  caps. 

Quatre  caps.  Sembla  al-ludir  ais  quatre 
hereus  d'Alexandre  que  es  repartiren 
les  terres  per  ell  conquistades:  Ptolo- 
meu,  Seleuc,  Felip  i  Antígon. 

7.  —  El  profeta  no  dona  el  nom  de 
la  béstia  quarta  (que  descriu  més  potent 
i  formidable  que  les  altres),  potser  per- 
qué no  hi  ha  en  la  natura  animal  més 


DANIEL -VII,  8-10 


tosa  i  terrible  i  molt  forzuda,  tenia  dents  de  ferro  molt  grosses ; 
menjava  i  triturava,  i  amb  les  potes  trepitjava  el  sobrant ;  aquesta  era 
diferent  de  totes  les  besties  anteriors  i  portava  deu  banyes.  8Em 
mirava  jo  les  banyes,  i  vet  ací  una  altra  banya  petita  que  sortia  entre 
les  altres,  i  tres  de  les  primeres  li  foren  arrencades  del  davant;  i 
vet  ací  uns  ulls,  com  ulls  de  persona  en  aquesta  banya,  i  una  boca 
que  parlava  grans  coses. 


El  Vell  de  dies  i  el  Fill  d'home 


'Prosseguia  la  visió  fins  que  foren  posats  uns  setials  i  el  Vell  de 
dies  s'assegué :  el  seu  vestit  era  blanc  com  la  neu,  i  el  cabell  del  seu 
cap  com  llana  netejada;  el  seu  tron  era  de  flames  de  foc  amb  rodes 
de  brasa  ardent.  10  Un  riu  de  foc  sortia  i  corria  de  davant  d'ell; 
milers  de  milcrs  el  scrvien  i  milions  de  milions  s'alcaren  a  la  seva 

10,  Apc.  v,  1 1 . 


fort  que  els  anomenats  anteriorment. 
La  descripció  encaixa  bé  amb  l'imperi 
romá.  Les  dents  de  ferro  recordcn  el 
ferro  caracteristic  de  l'Imperi  quart  del 
cap  II. 

Deu  banyes.  Es  difícil  de  trobar  el 
sentit  profetic  d'aquests  detalls.  Lis  in- 
térprets  han  emés  moltes  opinions  que 
no  son  satisfactóries.  És  molt  possible 
que  el  nombre  deu  sigui  ací  un  nombre 
simbólic  d'una  totilitat  rodona  ¡  com- 
pleta, <;o  és  a  saber,  de  totsels  reialmes 
que  vindran  després  de  l'Imperi  romá, 
i  com  a  continuadors  d'ell,  fins  ala  fi 
del  món.  Una  cosa  semblant  podríem 
dir  de  les  tres  banyes  que  li  foren  arren- 
cades (v.  8).  Aquesta  obscuritat  en  la 
interpretado  del  passatge  que  tractem, 
no  té  res  d'estranv.  Hom  sap  que  la 
profecía  abans  de  complír-se,  sol  ésser 
obscura  i  difícil  d'interpretar.  Ara  bé, 
referida  aquesta  ais  temps  de  la  fi  del 
món,  segons  l'exegesi  tradicional,  ais 
temps  de  l'Anticrist,  no  pot  esdevenir 
clara  fins  que  la  Historia  pugui  cons- 
tatar-la. 

8.  —  Una  altra  banya  petita.  L'exegesi 


tradicional  refereix  aquesta  banyeta  a 
l'Anticrist  (cf.  v.  25).  Diem  l'exegesi 
tradicional,  sense  intentar  donar  al  mot 
un  sentit  estrictament  teológic,  i  potser 
ni  historie  tampoc,  car  li  manca  la  una- 
nimitat  plena. 

Parlava  grans  coses.  Detall  simbó- 
lic del  seu  orgull  i  de  la  insoléncia  de 
les  seves  blasfcmies  contra  l'Altíssim. 

9.  —  Vell  de  dies.  Déu,  simbolitzat  per 
un  anciá,  o  representat  sota  l'aspecte 
de  la  seva  eternitat:  Déu,  el  Pare  etern 
(cf.  verset  13). 

El  seu  vestit  era  blanc...  La  blancor 
del  vestit  del  Vell  de  dies  significa  la  san- 
tedat  immaculada  de  Déu.  I  el  mateix 
diriem  de  la  blancor  del  cabell,  si  hom 
no  volia  referir-la  a  la  seva  vellesa,  a 
l'eternitat. 

Flames  de  foc...  La  roentor  del  foc 
significa  la  potencia  i  l'esplendor  de  la 
Majestat  divina. 

10.  —  Milers  de  milers...  milions  de 
milions...  Els  ángels  en  una  multitud 
immensa. 

S'alcaren  a  la  seva  presencia.  En  se- 
nyal  de  respecte. 


52 


DANIEL -VII,  ii- 1 5 


presencia;  el  judici  s'assegué  i  foren  oberts  els  llibres.  11  Jo  esguar- 
dava  aleshores,  per  raó  del  brogit  de  les  grans  paraules  que  la  banya 
profería ;  anava  veient,  fins  que  fou  morta  la  bestia  i  el  seu  eos  des- 
trocat,  i  tirat  al  foc  per  a  cremar-lo.  12 1  a  les  altres  bésties  els  havia 
estat  treta  la  forca  i  se'ls  perllongá  la  vida  fins  a  un  temps  i  a  un 
terme. 

13  Continuava  encara  la  visió  nocturna,  i  vet  ací  en  els  núvols  del 
cel  com  un  fill  d'home,  que  anava  venint  i  avancava  fins  al  Vell  de 
dies  i  el  presentaven  davant  d'Ell.  14 1  li  fou  donada  senyoria  i  gloria  i 
imperi,  i  tots  els  pobles,  nacions  i  llengües  el  serviren ;  el  seu  im- 
peri,  imperi  de  segles  que  no  traspassará  mai  i  el  seu  imperi  que 
mai  no  será  desfet. 

15Quant  a  mi,  Daniel,  em  defallí  l'esperit  a  dintre  meu,  les  vi- 
sions  de  la  meva  pensa  em  deixaren  esglaiat. 

14,  Sup.  ni,  loo;  Mich.  iv,  7;  Le.  1,  32. 


El  judici  s'assegué.  El  jutge,  el  Vell  de 
dies  (verset  9)  per  a  judicar. 

Foren  oberts  els  llibres.  Els  llibres  que 
contenen  les  accions  humanes,  i  són 
com  els  documents,  segons  els  quals 
Déu  pronuncia  la  sentencia. 

1 1 .  — Fou  morta  la  bestia  i  el  seu  eos. . . 
tirat  al  foc.  L'Imperi  romá  enderrocat 
i  disgregat,  en  petits  fragments,  com  la 
cendra  per  l'acció  del  foc. 

Altres  pensen,  al  foc  de  l'infern:  que 
actúa  sobre  els  malvats,  després  de  llur 
mort  (cf.  Apoc.  XIX,  20). 

12.  — A  les  altres  bésties...  Els  Imperis 
precedents  subsistien  d'alguna  manera, 
durant  els  temps  de  Roma,  en  certs 
residus  (potser  les  províncies  orientáis 
de  Plniperi)  i  si  més  no,  en  llur  esperit. 
La  destrucció  de  Timperialisme  pagá  no 
havia  d'ésser  completa  fins  a  un  temps  i 
a  un  terme,  qo  és  a  saber,  fins  a  la  data 
establerta  en  els  designis  de  Déu  per  a 
llur  destrucció  comuna  i  total.  Així 
també  en  el  cap.  II,  la  destrucció  de  les 
quatre  parts  de  l'estátua  colossal  es  ve- 
rifica simultániament,  en  percudir  la  la 
pedra  de  la  muntanya. 

1 3 .  —  Com  un  fill  d'home.  Potser  la 
visió  un  xic  boirosa  del  profeta,  potser 
el  to  mateix  de  la  narració  profética 


indueixen  un  com  davant  del  fill  d'ho- 
me, el  qual  no  minva  gens  la  realitat 
humana  de  l'aparició,  com  tampoc  no 
atenúa  l'espécie  de  cada  una  de  les  tres 
primeres  bésties  (versets  4,5,6).  ¿  Qui 
és  aquest fill  d'home?  Decididament,  el 
Messias;  la  universalitat  i  l'eternitat  del 
seu  regne,  tan  clarament  expressades  al 
verset  següent,  són,  segons  la  teología 
bíblica,  les  notes  més  destacades  i  ca- 
racterístiques  del  regne  messiánic.  Je- 
sús mateix,  en  aplicar-se  molt  sovint 
aquest  títol  (cf.,  v.  g.,  Mt.  VIII,  20; 
IX,  6;  XXVI,  64,  etc.),  sembla  garan- 
tir-nos-en  el  sentit  messiánic.  Altra- 
ment  el  títol  no  pot  ésser  ni  més  bell, 
ni  més  escaient.  La  humanitat  dignifi- 
cada i  representada  peí  seu  máxim  ex- 
ponent,  1'home-Déu,  triomfa  de  les 
bésties  més  ferotges.  És  la  teología  de 
la  redempció. 

Tot  el  conjunt  d'aquesta  visió  sembla 
referir-se  a  la  vinguda  gloriosa  de  Jesús 
al  món  (cf.  Mt.  XXVI,  64). 

14. —  Tots  els  pobles,  nacions  i  llen- 
gües. Aquesta  fórmula  emprada  per 
Nabucodonosor  (cf.  III,  4,  7,  98)  no 
passava  d'una  vanitat  pretensiosa;  apli- 
cada al  Messias,  és  una  realitat  exac- 
ta. 


DANIEL -VII,  16-2  s  55 


Inter  pretació  del  somm 

16M'atansí  a  un  deis  assistents  i  li  demaní  la  veritat  sobre  tot  aixó 
i  me  la  digué  i  me  n'explicá  la  interpretació.  17  Aqüestes  quatre 
bésties  enormes  són  quatre  reis  que  s'alcaran  sobre  la  térra.  18 1 
rebran  el  reialme  els  sants  de  l'Excels  i  s'hi  consolidaran  fins  al  segle 
i  fins  al  segle  deis  segles. 

19Aleshores  demaní  la  veritat  sobre  la  bestia  quarta,  aquella  diferent 
de  les  altres,  terrible,  amb  dents  de  ferro  i  ungles  de  bronze,  que 
menjava  i  trossejava  i  amb  les  potes  trepitjava  el  sobrant.  10 1  sobre 
les  deu  banyes  del  seu  cap,  i  l'altra  que  li  sortí,  i  les  tres  que  li 
caigueren  del  davant,  i  d'aquella  banya  que  tenia  ulls  i  boca  que 
parlava  coses  grans,  i  es  destacava  entre  les  altres.  21  Jo  esguar- 
dava,  i  aquesta  banya  feia  guerra  ais  sants  i  els  superava,  "  fins 
que  vingué  el  Vell  de  dies  i  dona  el  judici  ais  sants  de  l'Excels; 
arriba  el  temps  en  qué  els  sants  s'apoderaren  de  1'imperi.  23 Parla 
així :  La  bestia  quarta  és  el  quart  imperi  de  la  térra,  que  será  més 
gran  que  tots  els  altres  i  dominará  tota  la  térra  i  la  desfará  i  la  tre- 
pidará. S*I  les  deu  banyes  d'aquell  imperi  són  deu  reis  que  s'aixe- 
caran,  i  un  altre  se  n'alcará  després  i  será  diferent  deis  primers, 
i  debeHará  tres  reis.    25 1  dirá  paraules  contra  l'Altíssim,  i  des- 


16.  —  Un  deis  assistents .  Un  ángel 
(verset  10),  que  és  el  qui  forneix  a 
Daniel  l'explicació  continguda  en  els 
verséis  següents. 

18.  —  Lis  sants  de  VExcels.  Són  els 
elegits  que  regnen  ja  al  cel  després  de 
la  redempció  i  hi  regnaran  més  perfec- 
ment  després  del  gran  judici  del  món. 
Alguns  tradueixen  els  sants  excelsos  (i  ho 
refereixen  ais  ángels)  enduts  per  la  for- 
ca  plural  de  'elionim;  peró  aquesta  raó 
és  molt  débil,  si  hom  considera  la  for- 
ma gramatical  del  mot  com  un  plural 
majestatic,  així  com  Elohim. 

Fins  al  segle  i  fins  al  segle  deis  segles. 
Expressió  pleonástica  per  a  significar 
l'eternitat. 


20.  —  Es  destacava.  Aquella  banyeta 
del  verset  8  ana  creixent  i  arribá  a  ésser 
més  gran  que  totes  les  altres. 

21.  -  Feia  guerra  ais  sants  i  els  superava . 
L'Anticrist  combatent  l'Església  sem- 
blara haver-la  venquda  definitivament. 

22.  —  Dona  el  judici  ais  sants.  Els 
elegits  amb  el  Crist  judicaran  el  món. 
(Cf.  I  Cor.  VI,  2). 

25.  —  Aquesta  descripció  que,  com 
hem  dit,  es  refereix,  en  la  plenitud  del 
seu  sentit,  a  l'obra  de  l'Anticrist  (cf. 
Apoc.  XIII,  5  i  seg.),  pot  també  apli- 
carse ais  cooperadors  i  preformadors 
de  la  seva  furia  persecutoria  deis  sants; 
pot,  dones,  referir-se  també  a  Antioc 
Epífanes  (cf.  VIII,  28;  I  Mac.  I). 


54 


DANIEL -VII,  26-VIII,  3 


trocará  els  sants  de  l'Excels,  i  pensará  de  canviar  els  temps  i  la 
llei,  i  serán  lliurats  en  ses  mans  fins  un  temps  i  més  temps  i  la 
meitat  d'un  temps.  26 1  s'asseurá  el  jutge  i  li  llevaran  l'imperi  i  será 
desfet  i  enderrocat  definitivament.  27 1  l'imperi  i  la  senyoria  i  la 
grandesa  de  tots  els  regnes  que  hi  ha  sota  del  cel  será  lliurat  al 
poblé  deis  sants  de  l'Excels ;  el  seu  imperi,  imperi  etern,  i  totes  les 
senyories  li  retran  homenatge  i  li  prestaran  obediencia. 

28  Ací  és  la  fi  de  les  paraules  :  Quant  a  mi,  Daniel,  els  meus  pen- 
saments  em  contorbaren  proíundament  i  la  color  del  rostre  se  m'im- 
mutá,  pero  he  conservat  la  cosa  dins  del  meu  cor. 

Visió  de  Daniel:  el  moltó  i  el  boc 

(C.  VIII.)  1  L'any  tercer  del  regnat  del  rei  Baltasar  em  vingué 
una  visió,  a  mi,  Daniel ;  després  de  la  que  em  va  aparéixer  al  co- 
mencament.  2Se'm  representá  en  visió  —  aleshores  jo  estava  aSusa, 
la  seu  reial,  que  és  la  provincia  d'Elam  —  se'm  presentá  la  visió  i  jo 
estava  a  la  vora  del  riu  Ulai.   3Alcí  els  ulls  i  viu,  i  vet  aci  un  moltó 


Fins  un  temps  i  més  temps  i  la  meitat  d'un 
temps.  Per  a  alguns  un  temps  ací  és  un 
any  i  el  resultat  total  tres  anys  i  mig 
(1  -{-  2  -(-  l/s)-  D'altres,  pero,  pensen 
que  un  temps  és  una  duració  indefinida 
i  que,  per  tant,  és  impossible  de  deduir 
d'aquest  text  cap  fixació  cronológica. 

27.  —  El  seu  imperi...  El  regne  mes- 
siánic,  universal  i  etern,  s'iniciá  ja  en 
aquest  món  amb  l'Església  católica, 
co  és  a  saber,  universal,  i  es  continua 
amb  sentit  pie,  en  l'Església  triomfant. 

Alguns  hi  troben  preformada  la  pro- 
fecía del  regnat  miHenari  del  Crist 
(Apoc.  XX,  4).  Els  racionalistas  mo- 
deras i  antics  ho  intepreten  del  regnat 
deis  macabeus.  Per  a  refutar  la  inter- 
pretació  racionalista  sois  cal  llegir  el 
text,  les  paraules  pomposes  del  qual, 
aplicades  al  petit  i  efímer  regnat  deis 
macabeus,  semblarien  més  aviat  un  sar- 
casme ! 

1.  —  Des  d'ací,  deixa  el  llibre  de 
Daniel  la  llengua  caldea  i  reprén  l'he- 


braica  fins  a  l'acabament  del  cap.  XII. 

L'any  tercer  del  regnat  del  rei  Baltasar. 
Aquesta  escena,  dones,  ha  de  situar-se 
cronológicament  abans  (no  gaire,  pro- 
bablement)  de  la  del  cap.  V  i  dos  anys 
després  de  la  del  cap.  VII. 

Al  comencament  del  regnat  de  Baltasar 
(cf.  VII,  1);  quan  tingué  lloc  la  visió 
del  cap.  VII. 

2.  — Jo  estava  a  Susa.  Sembla  que 
Susa  pertanyia  en  aquell  temps  ais  cal- 
deus,  i  fins  que  era  la  residencia  estival 
deis  reis  de  Babilonia,  cora  més  avant 
ho  fou  deis  de  Pérsia.  L'estada,  dones, 
de  Daniel  a  Susa  podia  ésser  real.  En 
tot  cas,  peró,  no  pot  haver-hi  cap  difi- 
cultat  seriosa,  si  hom  té  en  compte  que 
Testada  de  Daniel  a  Susa,  a  la  vora  de 
l'Ulai,  pot  ésser  presa  en  sentit  espiri- 
tual, com  l'objecte  primer  de  la  visió. 
La  Vulgata  tradueix  vegi  que  jo  estava  a 
la  vora  de  l'Ulai,  i  certament  sense  con- 
trariar, ni  violentar  gaire  el  text  hebreu. 

El  riu  Ulai  envoltava  la  ciutat  de  Susa. 


DANIEL-  VIII,  4-8 


5) 


que  estava  de  cara  al  riu  i  tenia  dues  banyes  i  aquelles  dues  banyes 
eren  altes ;  pero  l'una  era  més  alta  que  l'altra,  i  la  més  alta  era 
l'última  a  pujar.  1  \'egí  el  moltó  tossant  vers  l'occident  i  vers  el 
nord  i  vers  el  migdia,  i  cap  bestia  no  podia  sostenir-se  davant  d'ell, 
ni  deslligar-se  de  les  seves  mans;  feia  tot  el  que  li  talentejava,  i 
s'engrandí. 

5  Estava  jo  caviHant,  i  vet  ací  que  un  boc  venia  de  ponent  per  da- 
munt  la  fac  de  tota  la  térra,  sense  tocar  per  res  en  térra ;  i  al  boc  se 
li  destacava  una  banya  entre  els  ulls.  6I  vingué  al  moltó  de  dues 
banyes,  que  jo  havia  vist  posat  de  cara  al  riu,  i  marxá  corrent  vers 
ell  amb  la  impetuositat  de  la  seva  forca.  7 1  el  vegí  acostar-se  al  moltó 
i  enfellonit  contra  ell,  el  tossá  i  li  trenca  les  dues  banyes,  i  el  moltó 
no  tingué  forca  per  a  aguantar-se  davant  d'ell,  i  el  tombá  a  térra  i 
el  trepitjá,  i  no  hi  hagué  qui  deslliurés  el  moltó  de  les  seves  mans. 
8 1  el  boc  esdevingué  extremament  gran  i  en  fer-se  fort  li  fou  tren- 
cada  aquella  banya  grossa,  i,  en  lloc  d'ella,  li'n  sortiren  quatre,  des- 
tacades  ais  quatre  vents  del  cel. 


}.  —  Un  moltó...  que  tenia  dues  banyes. 
Simbol  escaient  de  la  monarquía  dual 
medo-persi  (cf.  verset  20),  els  reis  de 
la  quai,  quan  soriien  a  campanya,  es 
coronaven,  no  amb  la  diadema,  sino 
amb  la  figura  d'un  cap  de  moltó,  segons 
Ammiá  MarceHí.  Els  perses  prevalgue- 
ren  sobre  els  medes  en  l'hegemonia  de 
l'Imperi;  per  aixó  una  de  les  banyes  del 
moltó,  la  que  simbolitzava  Fersia,  era 
més  alta  que  l'altra,  que  representava  la 
Media. 

4.  —  Vers  T occident  i  vers  el  nord  i  vers 
el  migdia.  Vénen  a  ésser  les  tres  preses 
(costelles)  que  portava  a  la  boca  l'ós 
del  cap.  VII  (verset  5).  Les  conquestes 
més  importants  deis  perses  foren  rea- 
litzades  en  aqüestes  direccions:  a  l'oest, 
Babilónia,  al  nord,  l'Arménia,  i  al  sud, 
l'Egipte.  Envers  l'est  també  s'estengue- 
ren  els  perses,  peró  aqüestes  terres  no 
tenien  la  importancia  de  les  altres,  so- 
bretot  des  del  punt  de  vista  del  profeta. 
Per  aixó  no  les  esmenta. 

De  les  seves  mans.  Hebraisme:  de  la 
seva  poténcia. 


S'engrandí.  De  poder  temporal  i  de 
supérbia. 

5 .  —  Un  boc.  L'agressivitat  del  boc  i 
el  seu  pas  rápid  (sense  tocar  en  térra), 
representen  bé  la  decisió  i  rapidesa  amb 
qué  Alexandre  verifica  les  seves  grans 
conquestes 

De  ponent.  De  Grécia,  de  Macedónia. 

Se  li  destacava  una  banya.  La  figura 
destacada,  enorme,  d'Alexandre  el 
Gran.  Aquests  versets  són  una  descrip- 
ció  viva  de  les  victóries  que  Alexan- 
dre obtingué  sobre  Darius,  i  de  la  des- 
feta  definitiva  de  l'Imperi  medo-persa. 

8.  —  En  fer-se  fort,  li  fou  trencada 
aquella  banya  grossa.  En  l'apogeu  de 
les  seves  conquestes  morí  Alexandre, 
en  plena  joventut,  i,  uns  anys  més 
tard,  el  seu  immens  Imperi  es  frac- 
cioná  definitivament,  després  de  la  ba- 
talla d'lpsus  (any  }oi  a.  C.)  en  quatre 
monarquies:  1,  Asía  menor  i  Trácia, 
sota  Lisímac;  2,  Macedónia  i  Grécia, 
sota  Cassandre;  \,  Egipte  i  Arábia,  sota 
Ptolomeu ;  4,  Babilónia,  Siria  i  les 
terres  orientáis,  sota  Seleuc  Nicator. 


DANIEL -VIII,  9-14 


9 1  d'una  d'elles  n'eixí  una  altra  de  molt  petita,  i  va  créixer  vers  el 
migdia,  i  vers  al  llevant,  i  vers  el  bell  país.  10 1  s'exalcá  fins  a  l'exér- 
cit  del  cel,  i  n'aterrá  una  part  i  alguns  estéis,  i  els  trepitjá.  11 1  fins 
contra  el  cap  de  l'exércit  s'exalcá,  i  per  ell  fou  suprimit  el  sacrifici 
perennal  i  assolá  el  lloc  del  seu  santuari.  12 1  un  exércit  fou  lliurat 
per  prevaricació  contra  el  sacrifici  perenne,  i  abaté  la  veritat  a  térra, 
i  va  operar,  i  va  reeixir.  13 1  vaig  sentir  un  sant  que  parlava,  i  digué 
un  sant  a  un  que  estava  parlant :  ¿  Fins  a  quan  la  visió  del  sacrifici 
perenne,  i  la  prevaricació  desoladora,  i  el  santuari  i  l'exércit  trepit- 
jats?  14 Fins  a  vespre-matí,  dos  mil  tres-cents;  aleshores  será  puri- 
ficat  el  santuari. 


Alguns  sostenen  que  el  nombre  qua- 
tre  ací  és  un  nombres  simbólic  i  indeter- 
minat,  que  es  refereix  a  les  quatre  parts 
del  món.  La  mateixa  interpretació  pro- 
fética  sembla  no  concordar  gaire  amb 
aquesta  opinió  (cf.  verset  22). 

9.  —  Una  altra  de  molt  petita.  Antíoc 
Epifanes  que,  poc  potent  al  principi,  aná 
engrandint  el  seu  reialme  per  conques- 
tes  successives  en  les  direccions  indica- 
des  en  el  text. 

Vers  el  bell  país.  Co  és,  la  térra  de  la 
gloria.  Lit.:  joiell.  Així  anomenaven 
els  hebreus  la  Palestina  (Jer.  III,  19; 
Ez.  XX,  6,  15). 

10.  —  L'exércit  del  cel.  En  el  sentit 
literal  és  el  conjunt  d'estrelles  del  fir- 
mament  (cf.  Dt.  IV,  19;  XVII,  3;  Is. 
XLV,  12,  etc.);  peró  l'explicació  de 
Gabriel  (verset  24)  sembla  exigir  un 
sentit  figurat,  co  és,  el  poblé  hebreu. 

N'aterrá...  alguns  estéis.  Sembla  refe- 
rir-se  ais  jueus  que  sucumbiren  per  no 
trair  la  religió  i  la  patria  llur  (1  Mac. 
65-67),  o  bé  ais  que  prevaricaren  i  es 
lliuraren  a  la  voluntat  d'Antíoc  (I  Me. 
1,5  5  i  seg-). 

11.  —  El  cap  de  l'exércit  del  cel  és 
Déu,  contra  el  qual  arriba  Antíoc  a 
insolentar-se. 

Fou  suprimit  el  sacrifici...  assolá  el  lloc 
del  santuari.  Vegi's  I  Mac.  I. 

12.  —  Un  exércit  foulliurat...  Enshem 


limitat  en  aquest  passatge,  un  xic  obs- 
cur,  a  traduir  literalment  el  text  hebreu. 
El  sentit  racional  sembla  ésser  el  que 
expressa  la  Vulgata.  Li  fou  donat  (a 
Antíoc)  poder  sobre  (el  poblé  sant  i 
sobre)  el  sacrifici,  a  causa  de  les  pre- 
varicacions  deis  jueus. 

13.  —  Un  sant.  Un  ángel. 

A  un  que  eslava  parlant.  L'ángel  pri- 
mer que  el  profeta  ací  no  anomena, 
potser  per  la  percepció  confusa  de  les 
seves  paraules.  Segons  el  verset  16, 
sembla  ésser  Gabriel. 

14.  —  Vespre-matí.  Aquesta  expres- 
sió  representava  per  ais  hebreus  un  dia 
sencer  (cf.  Gen.  I).  En  conjunt,  aquests 
2,300  dies  formen  sis  anys  (lunars)  i 
mig.  Comptant  de  l'any  143  (Era  se- 
leucida),  quan  Antíoc  inicia  la  campa- 
nya  en  la  que  s'apoderá  de  Jerusalem 
(I  Mac.  I,  21),  fins  a  l'any  (149)  de  la 
seva  mort  (I  Mac.  VI,  16),  ve  a  resul- 
tar un  lapsus  de  temps  a  penes  adap- 
table al  text  de  la  profecía. 

El  santuari  fou  purificat  després  de 
la  desfeta  de  Lisias,  a  les  darreries 
de  l'any  148  (I  Mac.  IV,  52). 

D'altres  exegetes  creuen  que  aquesta 
xifra  de  dies  és  impossible  d'encaixar 
bé  amb  la  historia  deis  macabeus,  i  en 
dedueixen  que  es  tracta  d'un  nombre 
simbólic  i,  avui  per  avui,  impossible  de 
determinar. 


DANIEL  -VIII,  15-26 


57 


Gabriel  s'apareix  al  profeta  i  li  explica  la  visió 


18I  s'escaigué  que  veient  jo,  Daniel,  la  visió  i  cercant-ne  la  in- 
teHigéncia,  vet  ací  que  es  posa  al  davant  meu  com  una  figura  d'home. 
16 1  vaig  sentir  una  veu  d'home,  al  mig  de  l'Ulai,  que  crida  i  digué  : 
Gabriel,  explica-li  la  visió.  17 1  vingué  a  on  jo  estava,  i  en  atansar- 
se,  em  vaig  esglaiar  i  vaig  caure  sobre  la  meva  fac,  i  em  digué : 
Entén-ho,  fill  d'home,  que  aquesta  visió  és  per  al  temps  de  la  fi.  18 1 
en  parlar-me  ell,  vaig  quedar  sense  sentits,  de  cara  a  térra;  pero  ell 
em  toca  i  em  féu  aixecar  en  el  lloc  on  jo  era.  19 1  digué  :  Vet  ací  que 
jo  t'assabentaré  del  que  s'esdevindrá  a  la  fi  de  la  indignació,  car  el 
temps  finirá.  20 El  moltó  amb  dues  banyes  que  has  vist,  són  els  reis 
deis  medes  i  deis  perses.  21 1  el  boc  pelut  és  el  rei  de  Javan,  i 
aquella  banya  grossa,  que  tenia  entre  els  ulls,  és  el  rei  primer.  22 1 
quan  fou  trencada,  en  sortircn  quatre  en  el  seu  lloc ;  quatre  regnes 
en  sortiran,  pero  no  en  la  seva  puixan^a.  23 1  a  la  fi  d'aquests  reg- 
nes, quan  es  curullaran  les  prevaricacions,  s'alcará  un  rei  descarat 
i  coneixcdor  d'enigmes.  24 1  el  seu  poder  s'enrobustirá,  pero  no  per 
la  seva  for^a :  será  formidable  en  destruir,  prosperará,  i  fará,  i  des- 
truirá els  forts  i  el  poblé  deis  sants.  25  Amb  la  seva  astucia  el  frau 
triomfará  en  la  seva  má,  i  s'ensupcrbirá  de  cor,  i  fará  moltes  morts 
arterosament,  i  s'alcará  contra  el  Príncep  deis  princeps,  pero  es  des- 
fará  sense  ningú  tocar-lo.   26 1  la  visió  pertocant  a  vespre  i  matí,  que 

15.  —  Com  una  figura  d'home.  L'án-  24.  —  No  per  la  seva  for(a,  sino  per 
gel  Gabriel  (verset  16)  en  figura  hu-  la  seva  astucia  i  fraudulencia;  segons 
mana.  d'altres,  no  per  la  seva  forga,  sino  per 

16.  —  Una  veu  d'home.  Un  altre  án-  l'ordenació  de  Déu  encaminada  a  puri- 
gel  que  s'adreqa  a  Daniel  d'enmig  de  ficar  el  seu  poblé. 

l'Ulai .  25.  —  Es  des/ara  sense  ningú  tocar-lo. 

17.  —  Em  vaig  esglaiar  i  vaig  caure.  No  fou  la  má  de  Phome  qui  inferí  la 
Impressionat  de  la  preséncia  majestuosa  mort  al  perseguidor  Antioc,  sinó  la  má 
i  sublim  de  l'ángel.  invisible  de  Déu.  Quan  el  seu  exércit 

Al  temps  de  la  fi.  El  temps  establert  fou  derrotat  pels  jueus,  i  restablert  el 

per  Déu  al  compliment  d'aquesta  visió  cuite  de  Jahvé,  li  entra,  peí  despit,  una 

profética.  malaltia  misteriosa,  de  la  qual  morí 

19.  —  La  fi  de  la  indignació  de  Déu  (I  Mac.  VI,  8-16).    Val  a  dir,  pero, 

contra  el  seu  poblé.  que  el  text  hebreu  permet  aquesta  altra 


38 


DANIEL -VIII,  27-IX,  6 


ha  estat  dita,  és  veritat,  i  tu  tanca  la  visió,  perqué  va  per  a  un  temps 
llunyá. 

27 1  jo,  Daniel,  restí  defallit  i  malalt  uns  dies;  en  alcar-me,  repren- 
guí  els  aíers  del  rei ;  pero  restava  esglaiat  de  la  visió,  i  ningú  no 
ho  comprenia. 

Oració  de  Daniel 

(C.  IX.)  ^'any  primer  de  Darius,  fill  d'Assuerus,  de  la  raca  deis 
medes,que  fou  constitui't  rei  sobre  l'imperi  deis  caldeus.  2L'any  pri- 
mer del  seu  regnat,  jo,  Daniel,  vaig  estudiar  amatent  en  els  llibres,  el 
nombre  d'anys  que  fixá  la  paraula  de  Jahvé  al  proteta  Jeremias,  per 
a  complir-se  la  devastació  de  Jerusalem:  setanta  anys.  3I  vaig  alear 
el  rostre  al  Senyor  i  Déu,  cercant-lo  amb  oracions  i  pregáries,  en 
dejuni,  i  sac,  i  cendra. 

4I  vaig  pregar  a  Jahvé,  mon  Déu,  i  confessí  i  diguí: 
Ah!,  Senyor,  Déu  gran  i  formidable,  que  guardeu  el  pacte  i  la 
misericordia  ais  qui  us  estimen  i  compleixen  els  vostres  manaments, 
5hem  pecat,  i  hem  comeses  iniquitats,  i  ens  hem  portat  impiament, 
i  hem  estat  rebels,i  ens  hem  apartat  deis  vostres  preceptes  i  deis  vos- 
tres judicis.  6I  no  hem  escoltat  els  vostres  servents  els  profetes,  que, 

2,  Ir.  xxv,  1 1 ;  xxix,  10.  —  4,  Neh.  1,  5.  —  6,  Bar.  1,  17. 

traducció  literal:  i  en  fi  la  má  será  Ir  en-  Algún  autor  ho  refereix,  ¡  no  sense 

cada,  qo  és:  finalment  la  potencia  (d'An-  enginy,  a  Mahoma. 

tíoc)  será  desfeta  (cf.  II,  34,  35).   En  26.  —  Tanca  ¡a  visió.   Co  és,  no  la 

aquesta  traducció,  el  detall  de  la  mort  publiquis  per  ara. 

especial  d'Antioc  no  hi  seria  exprés-  La  visió...  del  vespre-mati  (cf.  v.  14). 

sat.  2.  —  En  els  llibres  sagrats. 

Aquest  detall,  com  tots  els  altres  de  Setanta  anys.  Cf.  Jer.  XXV,  11,  12. 

l'explicació  profética,   s'adapten  sufi-  S'atansava  ja  el  terme  d'aquesta  data 

cientment  a  l'época  de  la  persecució  i  malgrat  el  canvi  de  dinastía  i  de  raga 

d'Antioc  Epífanes,  tal  com  la  coneixem  (era  l'any  primer  de  Darius  I)  en  el 

pels  autors  profans,  i  especialment  peí  govern  de  Babilonia,  la  llibertat  deis 

llibre  deis  Macabeus.  jueus  encara  no  era  albiradora.  És  per 

És  per  aixó  que  l'exegesi  tradicional  aixó  que  Daniel  prega  i  fa  peniténcia. 

refereix  aquesta  profecía  al  temps  deis  4. -Vaig  pregar  a  Jahvé.  Aquesta  mag- 

macabeus,  i  no  a  d'altres  posteriors,  nífica  oració  de  Daniel  és  tan  profunda- 

ni  ais  de  l'Anticrist,  almenys  directa-  ment  humana,  que  s'adapta  a  tots  els 

ment;  cal  no  oblidar,  peró,  que  Antíoc  temps  i  a  tots  els  pobles.  Trets  alguns 

és  un  deis  tipus  de  l'Anticrist,  i  en  la  detalls  d'ordre  concret,  és  tan  actual 

literatura  profética  el  tipus  i  l'anti-tipus  avui  entre  nosaltres,  com  entre  els  he- 

solen  trobar-se  barrejats.    Aixó  podría  breus  captius  a  Babilonia.  És  la  gran 

teñir  aplicació  ací  i  al  cap.  XI.  oració  de  la  humanitat  penitent. 


DANIEL -IX,  7-1 5 


5  9 


en  nom  vostre,  parlaren  ais  nostres  reís  i  ais  nostres  princeps  i  ais 
nostres  pares  i  a  tot  el  poblé  del  país.  'A  Yós,  Senyor,  la  justicia 
i  per  a  nosaltres  l'afront,  com  en  el  día  d'avui  ais  homes  de  Judá 
i  ais  habitants  de  Jerusalem  i  a  tot  Israel,  ais  de  prop  i  ais  llunyans, 
en  totes  les  terres  on  els  heu  llencat  per  llurs  prevaricacions  amb 
qué  us  ofengueren.  8 Senyor,  a  nosaltres  l'afront,  i  ais  nostres  reis, 
i  ais  nostres  princeps,  i  ais  nostres  pares,  car  hem  pecat  contra  Vos. 
9  Del  Senyor,  Déu  nostre,  són  les  misericórdies  i  els  perdons,  car  ens 
rebeHárem  contra  d'ell.  10 1  no  escoltárem  la  veu  de  Jahvé,  el  Déu 
nostre,  per  a  procedir  segons  les  seves  liéis,  que  ens  posa  al  davant 
per  mitjá  deis  seus  servents,  els  profetes.  11 1  tot  Israel  ha  traspassat 
la  vostra  llei,  i  s'apartava  per  no  sentir  la  vostra  veu,  i  ha  caigut 
sobre  nosaltres  l'execració  i  el  jurament,  que  está  escrit  en  la  llei  de 
Moisés,  servent  de  Déu,  car  hem  pecat  contra  d'ell.  11  Ha  complert 
la  seva  paraula  a  nosaltres  i  ais  nostres  jutges  que  ens  han  governat, 
d'induir  sobre  nosaltres  la  gran  calamitat ;  que  mai  no  en  fou  cap 
sota  del  cel,  com  la  que  ha  caigut  sobre  Jerusalem.  13 Segons  el  que 
está  escrit  en  la  llei  de  Moisés,  vingué  sobre  nosaltres  tot  aquest 
mal,  i  no  hem  pregat  a  la  fac.  de  Jahvé,  el  Déu  nostre,  per  a  apartar- 
nos de  les  nostres  prevaricacions,  i  per  a  meditar  la  vostra  veritat. 
14 1  amatent  Jahvé  sobre  el  mal  amb  qué  ens  havia  comminat,  l'ha 
fet  caure  sobre  nosaltres,  car  just  és  Jahvé,  el  Déu  nostre,  en  totes 
les  obres  que  ha  fet,  i  nosaltres  no  hem  escoltat  la  seva  veu.  15 1  ara, 
Senyor,  Déu  nostre,  que  traguéreu  el  vostre  poblé  de  la  térra  d'Egipte 
amb  má  forta,  i  us  féreu  un  nom  com  en  el  dia  d'avui:  hem  pecat, 

11,  Dt.  xivit,  14.  —  1S,  Bar  11,  11,  Ex.  xt,  i], 

7.  —  En  el  dia  d'avui,  com  ara  ens  Mai  no  en  fou  cap.   La  captivitat  de 

veiem  afrontáis.  Babilonia  fou  el  cástig  més  fort  que 

Ais  de  prop  i  ais  llunyans.  Consta  que  fins  aleshores  havia  caigut  sobre  Judá. 

en  aquells  temps  hi  havia  jueus  escam-  I  també,  en  cert  sentit,  mai  cap  poblé 

pats  gairebé  per  tota  la  térra  (Jer.  XXIII,  no  ha  estat  castigat  tan  fortament,  per- 

3,  8)  sobretot  per  les  provincies  de  lint-  qué  cap  poblé  no  ha  estat  mai  objecte 

peri  immens  de  Babilonia.  de  la  predilecció  divina,  com  el  poblé 

11.  —  Que  está  escrit  en  ¡a  llei  de  Moi-  hebreu. 

sis.  Cf.  Dt.  XXVII-XX1X.  15.  —  Us  féreu  un  nom  com  en  el  dia 

12.  — Ais  nostres  jutges.  No  té  el  d'avui.  Els  prodigis  de  Jahvé,  en  treure 
sentit  estricte  de  magistrat  de  la  justicia  d'Egipte  el  seu  poblé,  li  donaren  gran 
pública,  sinó  més  aviat  el  de  governant,  celebritat  entre  els  altres  pobles,  com 
o  cap,  rei,  sacerdot,  magnat,  etc.  a  protector  insuperable  d'Israel.  Aque- 

•  4XT1C  T1STXMENT  X 


6o 


DANIEL -IX,  16-20 


hem  procedit  iniquament.  16Aparteu,  Senyor,  us  prego,  segons 
totes  les  vostres  justicies,  la  vostra  ira  i  el  vostre  furor,  de  la  vostra 
ciutat  de  Jerusalem,  vostra  muntanya  santa;  car  pels  nostres  pecats 
i  per  les  iniquitats  deis  nostres  pares,  Jerusalem  i  el  vostre  poblé  són 
l'oprobi  de  tots  els  que  ens  envolten.  17 1  ara  escolteu,  Déu  nostre, 
l'oració  del  vostre  servent  i  les  seves  pregáries,  i  feu  brillar  la  vostra 
fac  sobre  el  vostre  santuari,  per  amor  del  Senyor!,  que  és  desolat. 
18Inclineu,  Déu  meu,  les  orelles  i  escolteu;  obriu  els  ulls,  i  vegeu 
la  nostra  desolació,  i  la  ciutat  sobre  la  qual  s'invoca  el  vostre  nom ; 
els  precs  que  us  adrecem  no  els  refermem  sobre  les  nostres  justicies, 
sinó  damunt  les  vostres  grans  misericórdies.  19  Senyor,  oíu  !  Senyor, 
perdoneu !  Senyor,  escolteu  i  feu  ! ;  no  tardeu,  per  vós  mateix,  Déu 
meu!,  perqué  el  vostre  nom  és  invocat  sobre  la  ciutat  vostra  i  sobre 
el  vostre  poblé. 


Profecía  de  les  setanta  setmanes 


20  Encara  estava  parlant,  pregant  i  confessant  els  meus  pecats  i  els 
pecats  del  meu  poblé,  i  adre<;ava  la  meva  deprecació  a  la  fac.  de 


lia  fama  encara  perdura  avui,  i  els  pro- 
digis  es  repeteixen  dins  de  la  captivitat, 
v.  g.,  els  narrats  en  el  cap.  III  i  VI  de 
Daniel. 

16.  —  Oprobi  de  tots  els  que  ens  envol- 
ten. Els  sarcasmes  deis  pobles  ve'ins 
deis  jueus  (Ammonites,  Moabites,  Idu- 
meus,  Fenicis),  cauen  també  en  certa 
manera  sobre  Jahvé,  car,  segons  llur 
manera  de  veure,  Jahvé,  el  Déu  nacio- 
nal deis  jueus,  no  ha  pogut  deslliurar- 
los  deis  enemics. 

17.  —  El  to  d'aquestes  paraules,  pen- 
sen  alguns,  importa  una  manca  de  se- 
guretat  sobre  l'época  de  la  reconstitució 
nacional  i  religiosa  de  Judea.  ¿Com 
s'explica  aixó  davant  les  profecies  ex- 
plícites  d'Isai'as  (XLV,  28)  i  de  Jere- 
mías (XXV,  II,  12)  que  Daniel  no  des- 
coneixia? 

Els  dubtes  que  pogués  teñir  el  pro- 
feta sobre  l'esdevenidor  del  seu  poblé 
es  refereixen  més  aviat  a  les  condicions 


espirituals  del  seu  poblé,  el  qual,  mal- 
grat  la  llicó  rebuda  de  Déu  amb  la  cap- 
tivitat, no  acabava  de  purificar-se,  per 
tal  de  posar-se  en  condicions  de  realit- 
zar  totalment  els  destins  que  Déu  li  as- 
senyalava,  l'obra  messiánica,  que  s'a- 
complí  fora  d'ell  i  amb  la  seva  oposició. 
Vegi's  també  la  nota  al  verset  2  d'aquest 
capítol.  Cal  teñir  present  que  les  pro- 
fecies no  són  necessáríament  absolutes; 
poden  ésser  condicionades,  en  els  de- 
signis  de  Déu,  a  l'obstinació  o  penitén- 
cia  deis  homes. 

Per  amor  del  Senyor!  Tal  vegada  hom 
podría  veure  amb  aquesta  expressió  una 
allusió  al  Messias. 

18.  —  Sobre  la.  qual  s'invoca  el  vostre 
nom.  El  text  hebreu  també  permet  tra- 
duir:  la  ciutat  que  porta  el  vostre  nom. 
Aixi  també  en  el  verset  19. 

20.  —  Encara  estava  parlant.  Tot 
just  acabada  la  pregaría. 

A  la  fac  de  Jahvé.  Adrecat  a  Jahvé 


DANIEL  -  IX,  21-25 


61 


Jahvé,  mon  Déu,  sobre  la  seva  muntanya  santa.  21  Encara  estava 
jo  dient  la  meva  pregaría,  i  aquell  home,  Gabriel,  que  havia  vist  en 
visió  al  principi,  vola  rápidament  i  em  toca,  cap  al  temps  del  sacri- 
fici  del  vespre.    22 1  em  féu  entendre,  i  parla  amb  mi,  i  digué: 

Ara  he  vingut,  Daniel,  a  iHustrar-te  la  inteHigéncia.  23  En  comen- 
car  les  teves  oracions,  eixí  la  paraula,  i  jo  he  vingut  per  a  expli- 
carte-la, perqué  ets  benamat :  escolta,  dones,  la  paraula  i  entén  la 
visió.  "Setanta  setmanes  han  estat  determinades  sobre  el  teu  poblé 
i  sobre  la  teva  ciutat  santa,  per  a  cloure  la  prevaricació,  i  per  a  sege- 
llar  els  pecats,  i  per  a  expiar  la  iniquitat,  i  per  a  portar  la  justicia 
eterna,  i  per  a  tancar  la  visió  i  la  profecía,  i  per  a  ungir  el  sant  deis 
sants.   "Sápigues-ho,  dones,  i  entén-ho  bé :  des  de  la  sortida  del 

24,  u.  1,  «1, 


esperitualment  i  potser  també  corpo- 
ralment  (cf.  VI,  1 1 ). 

Sobre  la  seva  muntanya  santa.  Per,  o 
vers  (com  acabem  de  dir)  la  mun- 
tanya santa. 

21.  —  Aquell  borne,  Gabriel.  Cf. 
VIII,  15. 

En  visió  al  principi.  Cf.  VIII,  1. 

Al  temps  del  sacrifici  del  vespre  (Ex. 
XXIX,  41;  Nm.  XXVIII,  4).  Era 
l'hora  de  la  pregaría  peí  poblé. 

2j.  —  Eixí  la  paraula.  Déu  ordena  a 
Gabriel  de  venir  a  explicar  al  profeta 
el  que  desitjava  saber. 

La  vinguda  de  Gabriel  per  segona 
vegada  denota  una  missió  extraordi- 
naria. El  profeta  prega  per  la  sort  del 
seu  poblé  en  els  moments  actuáis.  La 
resposta  de  Déu  transcendeix  la  visió 
del  profeta;  no  es  limita  a  la  sort  actual 
del  poblé,  sino  que  s'enlaira  ais  grans 
esdeveniments  messiánics,  deis  quals  la 
captivitat  babilonesa  no  és  més  que  una 
débil  preformació. 

24.  —  Setenta  setmanes.  Aqüestes  set- 
manes no  poden  ésser  de  set  dies  sense 
contradir  tot  el  que  diu  el  profeta  en 
els  versets  següents.  El  mateix  profeta 
sembla  indicar-ho,  quan  al  principi  del 
cap.  següent  (X,  2,  3)  diu  setmanes  de 
dies,  per  a  distingir-les  d'aquestes.  Ge- 
neralment  s'interpreta  setmanes  d'anys, 
50  és  a  saber,  periodes  de  set  anvs  que, 
en  conjunt,  pugen  a  490  (7  4-  70)  anvs. 


El  sant  deis  sants.  Aquesta  expressió 
s'empra  en  literatura  bíblica,  més  d'una 
volta,  per  designar  el  lloc  sagrat.  Per 
aixó  ha  estat  referida  per  l'escola  ra- 
cionalista ala  restaurado  del  cuite  teo- 
crátic.  Pero  ni  en  els  dies  de  Zoroba- 
bel,  ni  després  de  la  profanació  d'An- 
tíoc,  no  es  féu  cap  unció  per  a  restaurar 
el  cuite.  Es  més,  segons  la  tradició 
jueva,  no  se'n  féu  cap  en  tot  el  temps 
del  segon  temple.  Tampoc  no  se'n  féu 
en  la  dedicació  del  temple  salomóme 
(I  Rg.  VIII).  En  aquest  sentit,  dones, 
el  sant  deis  sants  seria  el  santuari  de 
la  Nova  Llei,  la  del  Messias,  amb  el 
cuite  que  s'hi  ret  a  Déu,  c.o  és  a  saber, 
l'Església  de  Jesucrist.  Una  tradició 
bastant  general,  que  ve  deis  temps  més 
antics,  manifestada  ja  en  les  versíons 
gregues  deis  LXX  i  de  Teodoció,  ac- 
cepta  en  el  sant  deis  sants  un  sentit  per- 
sonal referit  concretament  al  Messias. 
Es  l'Ungit  deis  versets  següents. 

25-27.  — El  contingut  d'aquests  tres 
versets  ha  estat  objícte  de  comentaris 
i  discussions  llargues  i  plenes  d'erudi- 
ció.  Tota  una  literatura  s'ha  esniercat 
a  interpretar-los.  Per  a  simplificar,  re- 
duirem  en  tres  grups  les  opinions  eme- 
ses:  a)  la,  que  en  podrem  dir  tradicional 
cristiana  (val  a  dir,  pero,  que  no  ho  és 
estrictament),  que  la  refereix  al  temps 
de  Jesús;  b)  la  deis  racionalistes  i  jueus 
alexandrins,  que  la  refereix  al  temps 


62 


DANIEL -IX,  26 


decret  per  a  retornar  i  restaurar  Jerusalem,  fins  al  Messias  príncep, 
hi  hauran  set  setmanes  i  seixanta-dues  setmanes,  i  serán  reedificades 
les  places  i  les  muralles,  en  temps  d'angoixa.  26 1  passades  les  seixanta- 


d'Antioc;  c)  la  d'alguns  teólegs  mo- 
deras, preformada  per  escriptors  ecle- 
siástics  antiquissims,  que  la  refereix  al 
desplegament  del  regne  messiánic,  fins 
a  la  fi  del  món. 

Sense  entrar  al  fons  de  la  qüestió, 
hem  de  dir  que  l'opinió  deis  racionalis- 
tes  és  evidentment  desproporcionada  a 
la  solemnitat  del  to  que  empra  Daniel  en 
el  verset  24.  Alió  de  la  justicia  eterna  i 
el  sant  deis  sants,  v.  g.,  en  boca  d'un 
hebreu  d'aquell  temps,  no  pot  referir- 
se més  que  al  gran  esdeveniment  de  la 
vinguda  del  Messias.  Així  també  les 
descripcions  apocalíptiques  de  la  de- 
vastado de  Jerusalem  (versets  26,  27), 
la  destrucció  de  la  ciutat  i  del  temple, 
etc.,  etc.,  no  teñen  sentit  referides  al 
temps  d'Antíoc.  Per  altra  part,  hem 
tingut  ocasió  d'observar  manta  vega- 
des  que  els  nombres  en  la  literatura 
profética  no  teñen  sempre  valor  crono- 
lógic  exacte,  sino  que,  o  bé  són  nom- 
bres rodons,  o  bé  (ací  juga  un  paper 
important  el  nombre  7)  teñen  signifi- 
cado simbólica.  Cal,  dones,  no  pre- 
cipitar-se  a  determinar  concretament  i 
categórica  els  temps  assenyalats  peí 
profeta.  Peró  hom  ha  de  confessar 
que  les  coincidéncies  colpidores  que  la 
cronología  assenyala,  si  més  no,  com 
a  possibles,  entre  la  profecía  daniélica 
i  la  historia  de  Jesús,  són  una  forta 
suggestió  a  favor  de  l'exegesi  que  en 
podríem  dir  tradicional.  Cal  no  obli- 
dar,  peró,  que  segons  la  teología  bíbli- 
ca, la  destrucció  de  la  ciutat  de  Jerusa- 
lem i  del  temple  arran  de  la  mort  de 
Jesús,  són  una  preformació  profética, 
el  tipus,  de  la  destrucció  final  del  món. 
Es  possible,  dones,  i  lógic  d'acceptar 
la  interpretació  tradicional  i  d'ajuntar- 
hi  alguns  elements  escatológics  de  la 
tercera  opinió. 

25.  —  La  sortida  del  decret.  Entre  les 
diverses  interpretacions  ,  que  pretenen 
fixar  la  data  de  la  sortida  del  decret, 
ens  sembla  més  acceptable  la  que  la 
fixa  l'any  453  (a.  C.)  en  temps  d'Ar- 


taxerxes,  car  sois  aleshores  es  reedifi- 
caren, i  amb  angoixa,  les  muralles  de 
Jerusalem  (Neh.  II,  III,  IV,  VI). 

Messias  príncep.  Él  mot  Messias,  d'ar- 
rel  hebraica,  significa  ungit.  En  el  text 
va  davant  de  príncep,  amb  el  qual  s'in- 
sinua,  donada  la  construcció  ordinaria 
de  l'hebreu,  que  Messias  és  com  un 
substantiu  i  príncep  com  l'adjectiu,  i 
així  en  el  verset  26  es  presenta  sol  el 
primer  mot.  Com,  segons  l'Antic  Tes- 
tament,  sois  els  reis  i  els  sacerdots  eren 
ungits,  resulta  de  tot  aixó  que  la  inten- 
ció  literal  del  text  sembla  referir-se  a  un 
sacerdot-rei,  ungit  d'una  manera  espe- 
cial i  substantiva.  Aquest  ungit  espe- 
cial, aquest  sacerdot-rei,  no  és  altre 
que  el  Messias  esperat  deis  ¡ueus,  al 
qual  les  Escriptures  apliquen  aquest 
doble  títol  (Ps.  CIX,  4;  Zac.  VI,  13). 
A  més  a  més,  aquest  ungit  sembla 
ésser  el  sant  deis  sants  del  verset  24. 
¿la  qui,  fora  del  Crist,  pot  convenir 
aquesta  denominació  ? 

Lagrange  opina  que  el  Messias  (un- 
git-príncep)  és  Cirus,  en  el  qual  es  com- 
pleixen  les  set  setmanes  primeres  des 
de  la  paraula  de  Jeremías  (XXIX,  10). 

Set  setmanes  i  seixanta-dues  setmanes. 
Aqüestes  divisió  en  dos  períodes  té 
fonaments  en  la  realitat  histórica.  La 
restauració  jueva,  portada  a  cap  per 
Esdras  i  Nehemias,  importa  un  període 
mínim  de  45  anys  que,  sense  dificultat, 
s'eleva  al  nombre  de  49,  que  és  el  deis 
anys  que  importen  les  set  primeres  set- 
manes; les  62  restants  (434  anys)  van 
fins  a  l'any  15  de  Tiberi,  que  és  el  del 
baptisme  i  el  del  comencament  del  mi- 
nisteri  públic  de  Jesús,  i  a  la  meitat  de 
l'última  setmana  (uns  3  anys  després) 
s'esdevé  la  mort  de  Crist  i  la  cessació 
del  cuite  mosaic  i  l'establiment  de  la 
Nova  Llei. 

Encaixa,  dones,  prou  bé  la  crono- 
logía profética  amb  les  dades  de  la 
Historia.  Sens  dubte  que  l'encaix  és 
susceptible  d'alguna  objecció,  sobre- 
tot  davant  la  inseguretat  que  general- 


DANIEL  -  IX,  27 


61 


dues  setmanes,  será  exterminat  el  Messias  i  no-res  per  a  ell,  i  el 
poblé  d'un  princep,  que  ha  de  venir,  destruirá  la  ciutat  i  el  santuari, 
i  la  seva  fi  será  en  inundació,  i  fins  a  l'acabament  de  la  guerra,  de- 
solacions  determinades.  87 1  fará  pacte  amb  molts  en  una  setmana,  i 

27,  Mt.  xziv,  1  ¡. 


ment  teñen  els  nombres  en  la  literatura 
profética;  pero  no  es  pot  negar  que 
l'adaptació  és,  en  general,  colpidora  i 
ajustada  a  la  Metra  de  la  profecía. 

En  temps  d'angeixa.  La  historia  deis 
temps  d'Ésdras  i  Nehemias  palesa  com 
fou  d'angoixosa  la  restauració  de  les 
muralles  dejerusalem. 

26.  —  Aquest  Messias  pensen  alguns 
que  és  diferent  del  Messias-princep  del 
verset  anterior,  i  el  fet  de  no  portar  ar- 
ricie els  mena  a  establir  que  es  tracta,  no 
d  una  persona  individual,  sinó  de  la  col- 
lectivitat  del  poblé  hebreu,  exterminat, 
o  rebutjat,  com  a  ungit  i  predilecte  de 
Déu.  No  hi  trobem  prou  rao  per  re- 
butjar  l'exegesi  tradicional  I 

/  no-res  per  a  ell.  Knabenbauer  tra- 
dueix:  ti  non  erit  ei  exterminatio;  La- 
grange:  et  sans  qu'il  ait  eu  de  Sanie,  etc. 

Segons  el  parer  justificat  d'alguns  he- 
braisres,  la  negació  del  text  hebreu  pre- 
sent  'Eyn  no  té  un  sentit  própiament 
adverbial,  sinó  més  aviat  de  negació 
substantiva;  no  s'hauria,  dones,  de  tra- 
duir  no  (cátala)  non  (llatí),  sinó  més 
aviat  no-res,  nihil  i  tota  la  frase  tra- 
duida  literalment  seria  í  no-res  per  a 
ell,  i  el  sentit  coincidiría  amb  el  d'altres 
passatges  profétics  que  anuncien  les 
humiliacions  i  l'anorreament  del  Mes- 
sias (cf.  Is.  LUI). 

La  tradició  de  la  Vulgata  {et  non  erit 
eius  populus  qui  eum  negaiurus  est)  és, 
com  es  veu,  una  paráfrasi,  en  la  qual, 
al  marge  del  text,  s'hi  fa  entrar  la  idea 
del  poblé  i  de  la  negació.  Aixó  no 
obstant,  el  sentit  de  la  paráfrasi  de  la 
Vulgata  no  s'allunva  gaire  del  sentit 
del  text,  sobretot  si  hom  té  en  compte 
el  que  segueix  en  el  text  sobre  la  des- 
trucció  de  la  teocrácia  jueva.  La  nota 
més  destacada  del  Messias  és  la  de  sal- 
vador del  seu  poblé.  El  Messias,  dones, 
anorreat  i  rebutjat  pels  seus,  importa 
la  pérdua  definitiva  del  poblé  hebreu. 


El  poblé  d'un  princep.  És  el  poblé  ro- 
má,  l'exércit  del  qual,  acabdillat  per  Ti- 
rus,  destruí  la  ciutat  i  el  temple. 

Sembla  una  dificultat  seriosa  contra 
la  interpretació  que  hem  adoptat  com 
a  més  acceptada  i  probable,  1  'afirmació 
d'aquest  verset  sobre  la  destrucció  de 
la  ciutat  i  del  santuari,  abans  de  la 
darrera  setmana,  de  la  qual  parla  en 
el  verset  27.  Val  a  dir,  pero,  que  el 
text  sagrat  no  fa  l'afirmació  objectada. 
En  el  verset  26  expressa  els  dos  grans 
fets  de  la  mort  del  Messias  i  la  desfeta 
d'Israel  a  realitzar  passades  les  seixanta- 
dues  setmanes,  i  en  el  27  detalla  i  con- 
creta els  esdeveniments  de  la  darrera 
setmana.  És  natural  també  que  anun- 
ciada la  mort  del  Crist  n'anunciés  im- 
mediatament  el  cástig  (v.  26)  i  després 
en  fes  com  una  explicació  ulterior  en 
el  verset  següent. 

La  seva  fi  será  en  inundació.  La  fi  de  la 
nació  jueva  será  tan  violenta,  tan  formi- 
dable i  tan  completa,  com  si  una  inun- 
dació hagués  passat  per  sobre  d'ella 
D'altres  entenen  la  fi  del  poblé  inva- 
sor (el  poblé  d'un  princep)  que  per  a 
ells  és  el  poblé  de  l'Anticrist.  Ja  hem 
indicat  que  alguns  hermeneutes  mo- 
deras, fundáis  en  l'autoritat  d'antics 
SS.  Pares,  donen  a  la  setmana  darrera 
(70.1)  un  sentit  escatológic;  la  refe- 
reixen  ais  temps  de  l'Anticrist  i  posen 
un  interval  de  molts  segles  entre  la 
setmana  70.1  i  la  69.*.  Són  setanta  set- 
manes, diuen,  referents  a  la  história  del 
poblé  hebreu  i  aquest,  com  a  tal,  pa- 
teix  un  eclipsi  des  del  Messias  fins  a  la 
seva  conversió  final,  a  les  darreries  del 
món;  aleshores  torna  a  entrar  en  la 
seva  história,  com  a  poblé  eleeit  de 
Déu. 

27-  —  /  fará  pacte  amb  molts  en  una 
setmana.  El  subjecte  d'aquesta  oració  és 
el  Messias,  que  és  la  persona  central 
d'aquests  versets.  En  l'última  setmana 


64 


DANIEL -X,  i 


a  la  meitat  de  la  setmana  fará  cessar  el  sacrifici  i  l'oblació,  i  després 
sobre  Tala  de  les  abominacions  vindrá  el  devastador,  i  fins  que  la 
destrucció  i  el  que  ha  estat  decretat  s'escampi  sobre  el  desolat,  les 
ruines. 

Aparicio  esplendorosa  i  esglai  del  profeta 
(C.  X.)    'L'any  tercer  de  Cirus,  reí  de  Pérsia,  la  paraula  fou 


establirá  el  N.  T.,  el  qual  no  es  limita, 
com  l'Antic,  al  poblé  hebreu,  sinó  que 
s'estén  a  tots  els  pobles  de  la  térra. 

Fará  cessar  el  sacrifici  i  l'oblació. 
Caducat  el  Testament  Antic  i  establert 
el  Nou,  el  sacrifici  del  eos  i  de  la  sang 
de  Jesucrist  anuHará,  per  superació, 
tots  els  sacrificis  de  la  Llei  antiga,  com 
ho  prova  magistralment  St.  Pau  en 
l'epístola  ais  hebreus.  En  aquest  sentit 
el  Messias  féu  cessar  el  cuite  de  l'Antic 
Testament;  el  féu  cessar  virtualment 
des  de  la  seva  mort;  la  cessació  real 
s'esdevingué  més  tard. 

Sobre  l'ala  de  les  abominacions.  L'ala 
vol  dir  l'exércit,  el  de  Roma,  el  qual 
planta  a  Jerusalem  i  al  temple  les  se- 
ves  senyeres  triomfants  amb  les  imat- 
ges  deis  déus  del  paganisme;  ensems 
que  profanaven,  desolaven.  Sembla 
que  és  a  aquest  passatge  que  es  refereix 
Jesucrist  (Mt.  XXIV,  15)  en  el  sermó 
escatológic. 

S'escampi  sobre  el  desolat.  Hem  dei- 
xat  aquesta  frase  amb  la  vaguetat  i  in- 
determinació  del  text  hebreu.  És  difícil 
de  reduir-la  a  un  sentit  concret,  i  d'iden- 
tificar-la  dins  la  Historia.  La  idea  ge- 
neral, en  canvi,  és  evident:  la  destruc- 
ció  de  la  teocrácia  jueva  expressada 
d'una  manera  apocalíptica. 

Els  hermeneutes  moderns  que  opinen 
ésser  escatológica  (referent  ais  temps  de 
la  fi  del  món)  la  setmana  70.a,  expliquen 
aquests  versets  bastant  diversament. 
Reentrat  Israel  en  la  seva  historia,  amb 
la  seva  conversió  al  Cristianisme,  i  re- 
integrata  Palestina,  constitueix  un  nueli 
cristiá  vigorós  i  fervent  sota  la  predica- 
do del  profeta  Elias  (Mal.  III,  21)  i 
edifica  en  el  solar  del  Temple  antic  el 
santuari  cristiá,  la  Basílica  nacional  del 
Judaisme  catolic.  El  poblé  de  l'Anticrist, 


comandat  peí  seu  cap,  envaeix  Jerusa- 
lem i  destrueix  la  ciutat  i  el  temple;  la 
ira  de  Déu,  pero,  cau  damunt  deis  in- 
vasors  triomfants,  com  una  inundado, 
i  els  sepulta  en  el  gran  cataclisme 
final. 

X. — Nota  general.  Segons  aquest  ca- 
pítol, cada  poblé  té  el  seu  ángel  protec- 
tor, que  defensa  els  interessos  del  seu 
patrocinat,  contra  deis  ángels  protec- 
tors  d'altres  pobles  d'interessos  contra- 
ris.  La  lluita  no  pot  teñir  altre  sentit 
que  inclinar  els  esdeveniments  a  favor 
del  patrocinat,  ja  influint  directament 
en  la  marxa  de  la  Historia,  ja  inclinant 
la  voluntat  de  Déu.  Tractant-se  d'án- 
gels  bons,  sembla,  d'antuvi,  que  és  im- 
possible  la  lluita,  car  tota  llur  gestió 
s'ha  d'encaminar  a  la  gloria  de  Déu  i 
no  al  profit  material  de  llurs  clients. 
Pero  els  camins  que  menen  a  la  gloria 
de  Déu  son  molts  en  l'ordre  de  la  pos- 
sibilitat,  i  cada  ángel  defensa  aquell 
que  és  més  favorable  al  seu  protegit. 

Si  suposávem  els  decrets  de  Déu 
concrets  ja  i  immutables  en  dirigir  el 
curs  de  la  Historia,  la  intervenció  deis 
ángels  fóra  inútil;  pero  no  és  difícil 
d'admetre  en  els  decrets  divins  la  pan 
que  Déu  concedeix  a  la  intervenció 
deis  ángels  en  ordre  a  fer-los  concrets 
i  immutables. 

Es  aquesta  una  explicació  semblant  a 
la  que  donen  els  teólegs  pera  legitimar 
l'eficácia  de  l'oració  i  de  la  nostra  con- 
ducta davant  de  Déu.  Té,  dones,  un 
sentit  veritable  i  propi  la  lluita  deis  án- 
gels de  qué  parla  el  present  capítol. 
Aixó  no  obsta,  pero,  que  hi  hagi  de- 
talls  metafórics  de  carácter  antropo- 
mórfic,  i  fins  que  ho  sigui  el  to  general 
de  la  narració. 

1 .  —  L'any  tercer  de  Cirus  (cf.  I,  21). 


DANIEL  -  X,  2-1 1 


65 


revelada  a  Daniel  de  sobrenom  Baltasar ;  i  la  paraula  de  veritat  i  de 
gran  fon;a,  i  li  fou  donat  d'entendre  la  paraula  i  de  capir  la  visió. 

2  En  aquells  dies,  jo,  Daniel,  vaig  estar  en  condolenca  durant  tres 
setmanes  de  dies.  3No  vaig  tastar  cap  menjar  agradable,  la  carn  i  el  vi 
no  entraren  a  la  meva  boca,  ni  de  cap  perfum  no  em  vaig  ungir,  fins 
a  complir  tres  setmanes  de  dies.  4I  en  el  dia  vint-i-quatre  del  mes 
primer,  estava  jo  a  la  vora  del  riu  gran,  el  Tigris.  5  Alcí  els  ulls,  i 
vaig  veure,  i  vet  ací  un  home  vestit  de  llene,  i  cenyits  els  lloms  d'or 
d'Ufaz.  6  El  seu  eos  era  com  de  crisólit,  la  seva  cara  fulgurava  com 
un  llamp,  els  ulls,  com  a  tions  de  foc,  els  bracos  i  les  carnes,  com 
de  metall  brunyit,  i  la  veu  de  les  seves  paraules,com  el  brogit  d'una 
multitud.  7I  vegí  jo,  Daniel,  jo  tot  sol,  la  visió,  car  els  homes  que 
estaven  amb  mi,  no  la  veieren,  sino  que  una  gran  temor  caigué  sobre 
ells,  i  fugiren  a  amagar-se.  "I  jo  sentí  sol  i  vegí  aquesta  gran  visió ; 
pero  em  vaig  esglaiar,  i  s'immutá  el  meu  rostre,  i  em  vaig  quedar 
sense  forces.  9I  vaig  sentir  la  veu  de  les  seves  paraules,  i,  en  oir- 
ía, vaig  quedar  sense  sentits,  de  cara  a  térra. 

10 1  vet  ací  que  em  toca  amb  la  má,  i  em  féu  drenar  sobre  els  meus 
genolls,  i  sobre  els  palmells  de  les  seves  mans.    11 1  em  digué  :  Da- 


De  gran  /orea,  $0  és  que  anuncia  co- 
ses formidables.  La  traducció  literal 
més  rigorosa  seria  gran  exercit,  i  es 
referiría  a  les  lluites  que  descriu  entre 
els  ángels  i  entre  els  exércits  enemics. 

2.—  V aig  estar  en  condolenca.  La  causa 
de  la  tristor  del  profeta  devia  ésser,  o  bé 
de  no  retornar  a  Jerusalem,  com  alguns 
ho  havien  fet,  o  bé  que  la  restauració 
de  la  teocracia  es  feia  molt  lentament 
i  entre  grans  dificultáis  interiors  i  exte- 
riors,  o  bé  la  decadéncia  espiritual  del 
seu  poblé  que  no  reaccionava  prou, 
malgrat  els  cástigs  de  Déu,  etc.  Aqües- 
tes causes  no  son  incompatibles  en- 
tre si. 

4.  —  Ala  vora  del  riu.  Sovint  les  vi- 
sions  deis  profetes  es  realitzen  a  la  vora 
deis  rius  (cf.  Ez.  I,  1;  Dan.  VIII,  2). 

5.  —  Un  home.  Un  ángel,  probable- 
ment,  Pángel  protector  deis  hebreus 
captius,  o  bé  Gabriel. 

Vestit  de  llene.  La  gent  noble  de  Babi- 


lonia portava  túnica  de  llene  blanc  i 
brillant. 

Cenyits  els  lloms  (Por.  El  cenyidor 
era  indispensable  en  el  vestuari  deis 
babilonesos. 

A  remarcar  el  paraHelisme  entre 
aquest  passatge  de  Daniel  i  Apoc.  I,  1 3. 

6.  —  Com  de  crisólit.  Lit. :  com 
Tarsis,  país  d'on  sembla  que  provenia 
principalment  el  crisólit,  pedra  preciosa 
de  color  imitant  l'or. 

7.  —  Una  gran  temor.  Produida  per 
la  presencia  invisible  de  l'ángel,  potser 
per  una  percepció  confusa  del  seu  ful- 
gor, o  del  brogit  que  l'acompanyava. 
Alguns  suposen  innecessáriament  que 
es  desencadená  una  tempesta  de  llamps 
i  de  trons. 

10.  —  Sobre  els  meus  genolls,  i  sobre 
els  palmells  de  les  seves  mans.  El  profeta, 
encara  no  revingut  totalment  de  l'es- 
glai,  no  pot,  o  no  gosa  aixecar-se  del 
tot,  i  resta  en  la  posició  que  diu  el  text. 


66 


DANIEL -X,  12-17 


niel  benamat,  atén  a  les  paraules  que  jo  et  dic,  i  posa't  dret,  que 
ara  sóc  enviat  a  tu.  I  en  dir-me  aqüestes  paraules,  m'alcí  tre- 
molant. 


Els  ángels  protectors  dels  pobles 

12 1  em  digué :  No  tinguis  por,  Daniel,  que  des  del  primer  dia  que 
posares  el  cor  a  entendre  i  a  afligir-te  en  la  presencia  de  ton  Déu, 
foren  escoltades  les  teves  paraules,  i  jo  he  vingut  per  elles.  13 1  el 
príncep  del  reialme  de  Pérsia  se  m'ha  oposat  vint-i-un  dies,  i  vet 
ací  que  Miquel,  un  dels  princeps  més  enlairats,  vingué  a  ajudar- 
me ;  jo,  dones,  restí  allá,  al  costat  dels  reis  de  Pérsia.  14 1  he  vingut  a 
fer-te  saber  el  que  s'esdevindrá  al  teu  poblé  en  la  darreria  dels  temps, 
perqué  la  visió  encara  va  per  dies. 

15 1  en  dir-me  aqüestes  paraules,  abaixí  els  ulls  a  térra,  i  vaig  em- 
mudir.  16 1  vet  ací  un,  com  semblant  a  fill  d'home,  que  em  toca  els 
llavis,  i  jo  vaig  obrir  la  boca,  i  vaig  parlar,  i  vaig  dir  al  qui  estava 
al  davant  meu :  Senyor  meu,  amb  la  visió  se'm  deslliguen  les  juntu- 
res  del  eos,  i  defalleixo.    17  ¿I  com  gosará  el  vostre  servent  a  parlar 


13.  —  El  princep  del  reialme  de  Pérsia. 
Alguns  pensen  que  era  un  esperit  do- 
lent,  que  influía  en  els  reis  de  Pérsia, 
per  tal  d'impedir  que  donessin  la  lliber- 
tat  ais  hebreus  captius;  pero  la  interpre- 
tado tradicional  dels  SS.  Pares  i  exe- 
getes  católics  el  reputa  l'ángel  custodi 
del  reialme  de  Pérsia.  L'oposició  que 
féu  a  Daniel,  era  per  tal  de  reteñir  a 
Pérsia  els  jueus,  com  a  beneficiosos  es- 
piritualment  per  ais  perses.  La  inter- 
venció  de  Miquel  consistí  a  fer-li  veure 
els  designis  de  Déu  sobre  el  seu  poblé 
i  el  dret  dels  jueus  a  la  llibertat  i  al 
retorn  a  la  patria. 

Jo,  dones,  restí  allá,  al  costat  dels  reis 
de  Pérsia.  Per  a  portar  a  efecte,  jun- 
tament  amb  l'ángel  de  Pérsia  i  Miquel, 
la  deslliuranga  dels  hebreus,  suggerint- 
la  ais  reis  de  Pérsia. 

I  he  vingut.  Suspén  momentániament 
Testada  a  Pérsia,  per  parlar  a  Daniel; 
després  se  n'hi  torna  (cf.  verset  20). 


14.  —  La  darreria  dels  temps.  Sembla 
referir-se  a  les  darreries  de  la  teocracia 
jueva,  ais  esdeveniments  que  tindran 
lloc  entre  els  dies  de  Daniel  i  els  del 
Messias. 

La  visió.  Qo  és,  el  compliment  de  la 
visió,  va  per  a  dies;  no  es  realitzará  im- 
mediatament. 

15.  —  Abaixi  els  ulls  a  térra,  i  vaig 
emmudir.  D'esglai,  d'inquietud,  per 
l'esdevenidor  del  seu  poblé,  potser  de 
respecte  a  l'ángel. 

16.  —  Un,  com  semblant  a  fill  d'home. 
Deu  ésser  el  mateix  ángel  que  li  estava 
parlant.  El  profeta,  d'antuvi  (verset  5) 
l'ha  vist  i  continua  veient-lo  en  forma 
humana,  pero  ara  que  sap  la  seva  cate- 
goría, no  gosa  a  anomenar-lo  home 
simplement. 

Estava  al  davant  meu.  El  mateix 
ángel. 

Se'm  deslliguen  les  ¡tintures  del  eos. 
M'esglaio  i  em  tremolen  els  ossos. 


DANIEL  -  X,  i8-XI,  2 


67 


amb  el  seu  senyor?  Encara  no  m'ha  retornat  la  forca,  i  no  puc  ni 
aleñar.  18 1  em  toca  altra  volta  aquell  de  semblanza  d'home,  i  em 
conforta.  19 1  digué:  No  tinguis  por,  home  benamat,  la  pau  a  tu; 
coratge  i  coratge  !  I  en  parlar-me  ell,  jo  m'anava  encoratjant,  i 
diguí :  Parleu,  senyor  meu,  que  ja  m'he  refet  de  l'esglai. 

20 1  digué :  ¿Saps  a  que  he  vingut  a  tu?  Ara  me'n  tornaré  a  com- 
batre  el  príncep  de  Persia  i,  en  anar-me'n  jo,  vet  ací  que  ve  el  príncep 
de  Javan.  -'Pero  jo  t'explicaré  el  que  está  consignat  en  l'escrip- 
tura  de  la  veritat ;  i  ningú  no  em  fa  costat  en  tot  aixó,  més  que 
Miquel,  el  vostre  príncep. 

Lllttes  dels  Ptolomeus  i  els  Seijeucides 

(C.  XI.)  'I  jo,  l'any  primer  de  Darius  el  meda,  estava  per  a 
confortar-lo  i  ajudar-lo. 

*  I  ara  et  mostraré  la  veritat ;  vet  ací  que  encara  hi  haurá  tres  reis 


18. — Aquell  com  semblanca  d'home. 
Cf.  versets  1615. 

20.  —  En  anar-me'n...  ve  el  príncep 
de  javan.  L'ángel  custodi  del  regne 
de  Macedónia,  que  gestiona  davant  de 
Déu  la  desfeta  de  Persia,  i,  en  qualitat 
de  protector  dels  successors  d'Alexan- 
dre,  haurá  de  lluitar  amb  l'ángel  pro- 
tector del  poblé  hebreu. 

21.  —  Uescriptura  de  la  veritat.  Es 
dir,  el  llibre  (metafóric)  dels  decrets 
de  la  Providéncia  divina,  segons  els 
quals  es  regeix  la  historia  dels  pobles 
(Ex.  XXX11,  12;  Ps.  CXXXVII1,  16). 

Miquel,  el  vostre  princep.  L'arcángel 
Miquel  és  el  protector  del  poblé  hebreu 
i  de  son  successor,  el  poblé  cristiá, 
l'Església. 

1.  —  Per  a  confortar-lo  i  ajudar-lo. 
A  Darius,  perqué,  destruida  la  poténcia 
de  Babilonia  opressora  del  poblé  de 
Déu,  Darius  li  fos  més  propici.  D'al- 
tres  pensen  que  el  confort  i  l'ajuda 
eren  per  a  Miquel,  ja  que  el  verset  1 
d'aquest  capítol  no  pot  separar-se  del 
darrer  capítol  precedent,  en  el  qual  es 
parla  de  Miquel.    El  sentit  seria  que 


Miquel  i  Gabriel  s'ajuden  mútuament 
a  favor  del  poblé  d'Israel,  contra  els 
seus  enemics. 

2.  —  Et  mostraré  la  veritat.  Fins  ací 
els  preámbuls,  podriem  dir,  de  la  gran 
revelado  que  l'ángel  fa  a  Daniel  sobre 
l'esdevenidor  del  seu  poblé,  les  guerres 
entorn  d'ell,  les  peripécies  i  la  succes- 
sió  d'imperis,  etc.,  amb  una  precisió 
de  detalls  que  no  se'n  registra  d'igual  en 
tota  la  literatura  profética  dels  dos  Tes- 
taments.  La  narrado  profética  s'ajusta 
tan  perfectament  ais  detalls  de  la  His- 
toria, que  aixó  sol  bastaría  per  demos- 
trar la  procedéncia  divina  d'aquestes 
paraules.  Els  racionalistes  que  s'entes- 
ten  en  negar  a  priori  tota  intervenció 
sobrenatural,  es  veuen  forqats  a  relegar 
la  composició  del  llibre  ais  temps  dels 
macabeus;  car,  efectivament,  sense 
una  revelació,  és  impossible  que  hom 
pogués  escriure  així,  si  no  és  després 
d'haver  vist  els  esdeveniments.  Els  de- 
talls de  la  profecía,  pero,  demostren, 
com  veurem,  que  no  pertany  a  l'época 
dels  macabeus,  sino  que  li  és  ante- 
rior. 


68 


DANIEL -XI,  3-6 


a  la  Pérsia,  i  el  quart  s'enriquirá  copiosament  sobre  tots  els  altres,  i 
amb  sa  riquesa  immensa  concitará  tothom  contra  el  regne  de  Javan. 
3I  sorgirá  un  rei  poderos  i  de  gran  dominació,  i  fará  tot  el  que 
voldrá.  4I  tot  just  d'erigit,  será  desfet  el  seu  imperi,  i  será  dividit 
ais  quatre  vents  del  cel,  pero  no  entre  els  seus  descendents,  ni  amb 
el  domini  que  ell  exercí,  car,  extirpat  1'imperi,  será  per  a  d'altres  dis- 
tints  d'aquests. 

5I  s'enfortirá  el  rei  del  migjorn,  pero  un  deis  seus  princeps  es  fará 
més  fort  que  ell,  i  dominará  i  el  seu  poder  será  gran.  6 1  al  cap 
d'anys,  faran  alianca,  i  la  filia  del  rei  del  migjorn  anirá  al  rei  del  nord, 
per  a  fer  convenís,  pero  no  retindrá  la  forca  del  brac,  ni  ell,  ni  el  seu 


Tres  reis  a  la  Pérsia.  Després  de  Ci- 
ras, que  ho  era  ais  temps  de  Daniel, 
vingueren  Cambises,  Smerdis  i  Darius 
Histaspes. 

/  el  quart.  Segons  el  parer  general, 
és  Xerxes,  el  qual  acumula  riqueses 
immenses,  més  que  cap  deis  seus  ante- 
cessors. 

/  concitará  tothom  contra  el  regne  de 
Javan  (Grécia).  Aquesta  traducció  de  la 
Vulgata  ens  sembla  la  més  obvia,  i  fins 
insubstituible,  del  text  hebreu.  Cert 
que  no  hi  ha  preposició  adversativa 
contra  el  rei  de  Grécia,  pero  hi  ha  la 
d'acusatiu  (al  rei  de  Grécia)  que  aci  és 
equivalent.  És,  dones,  el  quart  rei 
Xerxes,  que  muntá  exércits  immensos 
per  a  envair  la  Grécia  en  les  guerres 
médiques. 

D'altres  volen  que  sigui  Darius  Co- 
doman,  que  també  aplegá  un  exércit 
d'un  milió  d'homes  (que  fou  vencut,  a 
Arbeles,  per  Alexandre)  i  riqueses  im- 
menses a  Susa,  que  caigueren  en  mans 
del  vencedor. 

3.  —  Un  rei  poderos.  Alexandre  el 
Gran,  de  Macedónia,  segons  el  sentir 
unánime  deis  intérprets,  que,  destruit 
rimperi  persa,  s'apoderará  deis  seus 
dominis  i  els  eixamplará  (de  gran  do- 
minació) i  reeixirá  en  totes  les  seves 
empreses  (fará  iot  el  que  voldrá). 

4.  — I  tot  just  d'erigit,  será  desfet  el  seu 
imperi.  Aquesta  és,  ens  sembla,  la  tra- 
ducció exacta.  La  verificado  és  la  mort 
d'Alexandre  en  l'apogeu  de  la  seva  glo- 


ria, i  la  desmembració  del  reialme  en 
quatre  parts  (cf.  VIH,  8),  vers  els  qua- 
tre punts  cardinals. 

No  entre  els  seus  descendents .  Els  filis 
d'Alexandre,  Hércules  i  Alexandre,  fo- 
ren  assassinats. 

Extirpat  Vimperi.  A  més  de  les  quatre 
grans  fraccions  de  l'Imperi  d'Alexan- 
dre, se'n  produiren  d'altres  menys  im- 
portants  (Capadócia,  Arménia,  etc.); 
en  cap  d'elles,  pero,  no  regnaren  els 
filis  del  gran  conqueridor. 

5 .  — El  rei  del  migjorn.  El  rei  d'Egip- 
te,  probablement  Ptolomeu  Lagus. 

Un  deh  seus  princeps.  Són  variades 
les  interpretacions  quant  a  identificar 
aquest  príncep.  Sembla  que  es  tracta 
de  Seleuc  Nicator,  general  de  Ptolo- 
meu Lagus,  fundador  de  la  dinastía 
deis  Seléucides,  amb  un  Imperi  el  més 
extens  de  tots  els  derivats  del  d'Ale- 
xandre. 

6.  —  Faran  alianca.  Després  de  vuit 
anys  de  guerra,  es  féu  la  pau  entre  An- 
tíoc  II  Theos,  de  Siria  (nord)  i  Ptolo- 
meu II,  Filadelf  d'Egipte  (migjorn)  i  la 
filia  d'aquest,  Berenice,  fou  donada, 
en  matrimoni,  al  rei  de  Siria.  Aquest 
repudia  sa  muller  primera  Laodicea,  i 
es  comprometé  a  deixar  hereus  del  seu 
tron  els  filis  de  Berenice.  Mort  Pto- 
lomeu, Antioc  torná  a  sa  muller  pri- 
mera, i  aquesta  es  venjá  d'ell  emmetzi- 
nant-lo  i  fent  matar  Berenice  i  el  fill 
que  havia  tingut  d'Antíoc,  al  santuari 
de  Dafnes. 


DANIEL  -  XI,  7-13 


69 


brac  no  es  sostindran,  i  será  lliurada  ella  i  efe  qui  la  portaren,  i  el 
seu  611,  i  els  seus  partidaris  d'altres  temps. 

TI  del  rebrot  de  les  seves  arrels  s'alcará  un  tany,  i  vindrá  amb  un 
exercit,  i  entrará  en  els  dominis  del  rei  del  nord,  i  hi  fará  a  son  grat 
i  se  n'apoderará.  8I  també  s'emportará  captius  a  Egipte  llurs  déus,  i 
llurs  princeps,  i  llurs  vasos  preciosos  d'or  i  d'argent,  i  per  uns  anys 
s'imposará  ell  sobre  el  rei  del  nord.  9I  entrará  en  el  reialme  del  rei 
del  migjorn  i  se'n  tornará  cap  a  la  seva  térra. 

10 1  els  seus  filis  s'excitaran  i  congriaran  munió  d'exercits  grans,  i 
marxará  rápidament,  i  envairá,  i  passará,  i  se'n  tornará  furient  a  la 
seva  fortalesa.  11 1  el  rei  de  migjorn  s'irritará,  i  sortirá  a  lluitar  amb 
ell,  amb  el  rei  del  nord,  i  mobilitzará  una  gran  gernació,  i  en  cauran 
molts  a  les  seves  mans.  12 1  será  presa  la  multitud,  i  s'ensuperbirá  el 
seu  cor,  i  en  fará  caure  a  milers,  i  no  s'imposará.    13 1  tornará  el  rei 


El  seu  brac.  El  seu  partit,  la  seva  in- 
fluencia en  la  con  de  Siria. 

7.  —  Del  rebrot  de  ¡es  seves  arrels. 
Ptolomeu  III,  Evergetes,  fill  de  Ptolo- 
meu  Filadelf  i  germá  de  Berenice,  entra 
al  cap  d'un  íort  exercit  en  terres  del  rei 
de  Siria,  per  ajudar  la  seva  germana,  i 
si  bé  no  pogué  evitar  la  mort  de  Bere- 
nice, se'n  venjá  matant  Laodicea  i  sa- 
quejant  el  país. 

En  els  dominis.  Literalment:  en  la 
fortalesa,  co  és,  o  bé  la  capital,  o  bé 
la  ciutat  més  forta  del  reialme  de  Siria 
(Seléucia?). 

8.  —  S'emportará.  Ptolomeu  Everge- 
tes  retorna  a  Egipte  per  sufocar  una  re- 
volta,  pero  s'eniportá  de  Siria  un  botí 
immens:  4,0c»  talents  d'or,  moltissi- 
nies  joies  i  2,500  estátues  d'idols. 

9.  —  /  entrará.  El  rei  del  nord. 
L'expedició  de  Seleuc  CaHfnicus  contra 
Egipte  (240  a.  C.)  que  no  reeixí  i  es 
resolgué  en  una  retirada  vergonyosa. 

La  Vulgata  tradueix:  entrará  en  el 
regne  (del  nord)  el  rei  del  migdia. 
Gramaticalment  són  possibles  ambdues 
traduccions,  pero  el  verset  següent 
aconsella,  ens  sembla,  la  nostra. 

10.  —  Els  seus  filis.  Els  filis  de  Se- 
leuc CaHinicus,  co  és,  Seleuc  III  Ce- 
raunus  i  Antioc  el  Gran. 


S'excitaran.  A  empreses  béHiques  per 
tal  d'engrandir  el  reialme.  Seleuc  em- 
prengué  la  campanya  contra  Atal  de 
Pérgam,  pero  morí  fraudulentament  a 
Frigia  i  fou  proclamat  Antioc,  el  qual 
emprengué  una  rápida  i  brillant  campa- 
nva  contra  Egipte,  que  Daniel  descriu 
amb  les  paraules:  l  marxará  rápida- 
ment, i  envairá,  i  passará,  i  se'n  tornará 
furient  a  ¡a  Seva  fortalesa  (Gaza?,  Rafia?). 

11.  —  I  el  rei  del  migjorn.  Ptolomeu 
Filopator,  l'anv  217,  davant  d'un  exér- 
cit  de  70,000  infants,  5,000  cavalls, 
73  elefants,  atacá  el  d'Antioc  a  Ráfia 
i  el  desféu  completament.  L'exércit 
d'Antioc,  igual  o  superior  al  de  Ptolo- 
meu, deixá  en  mans  del  seu  adversan, 
a  Rafia,  més  de  4,000  presoners  i  uns 
io.oco  morts.  Tot  aixó  expressen  els 
versets  11  i  12. 

12.  — I  no  s'imposará.  Filopator,  per 
compte  de  treure  de  la  seva  gran  victoria 
tot  el  profit,  perseguint  Antioc,  es  re- 
tirá a  Egipte  a  reprendre  la  seva  vida 
de  crápula,  i  així  doná  temps  a  son 
rival  per  a  refer-se. 

13.  —  /  tornará  el  rei  del  nord.  An- 
tioc, refet  de  la  desfeta  de  Ráfia,  des- 
prés  d'expedicions  victorioses  a  l'Asia 
Menor  i  a  l'índia,  d'on  portá  molts  ele- 
fants, muntá  un  exércit  més  fort  que 


DANIEL  -  XI,  14-18 


del  nord,  i  muntará  un  exércit  més  gran  que  l'anterior,  i  al  cap  d'un 
cert  nombre  d'anys,  vindrá  rápidament  amb  un  gran  exércit  i  amb 
molta  riquesa.  14 1  en  aquells  temps  s'akaran  molts  contra  el  rei  de 
migjorn,  i  filis  desassenyats  del  teu  poblé  serán  enlairats,  perqué  es 
compleixi  la  visió;  i  s'ensorraran.  15 1  vindrá  el  rei  del  nord,  i  s'es- 
mercará  a  construir  muralles,  i  prendrá  la  ciutat  de  les  fortificacions, 
i  els  bracos  de  migjorn  no  resistirán,  ni  els  escollits  del  poblé,  ni  cap 
forca  no  podrá  deturar-lo.  16 1  en  venir  contra  d'ell,  fará  tot  el  que 
voldrá,  i  ningú  no  s'aguantará  al  davant  seu,  i  triomfará  en  la  térra 
de  la  gloria,  i  en  la  seva  má  la  consumació.  17 1  projectará  de  marxar 
amb  tota  la  for<;a  del  seu  reialme,  pero  fará  les  paus  amb  ell,  i  li 
donará  una  noia  en  matrimoni,  i  no  reeixirá,  ni  será  per  a  ell.  18 1  es 

14,  Is.  xix,  16. 


l'anterior,  i  tres  anys  després  de  la  ba- 
talla de  Rafia,  marxá  contra  l'Egipte, 
aprofitant  l'ocasió  que,  mort  Filopa- 
tor,  regnava  Ptolomeu  Epífanes,  noi  de 
cinc  anys,  sota  la  tutela  d'Agatocles. 

14.  —  Salgaran  molts  contra  el  rei  del 
migjorn.  Les  tiranies  d'Agatocles  pro- 
vocaren moltes  insurreccions  a  l'Alt 
Egipte. 

Filis  desassenyats  (sembla  la  traducció 
més  adaptada  a  la  ment  de  la  profecía) 
del  teu  poblé.  La  profecía  blasma  els 
jueus,  que  es  feren  partidaris  del  rei  de 
Siria  contra  el  d'Egipte.  Els  primers 
Ptolomeus  es  portaren  bé  amb  el  po- 
blé hebreu,  fins  a  Filopator  que,  vo- 
lent  entrar  al  santuari,  a  despit  deis 
advertiments  del  pontífex  Simó  i  deis 
crits  del  poblé,  no  havent-hi  reeixit  per 
una  intervenció  sobrenatural,  es  produí, 
des  de  llavors,  com  enemic  deis  jueus. 
L'actitud  de  Filopator  fou  causa  que 
alguns  jueus  es  fessin  partidaris  d'An- 
tioc  i  el  rebessin  com  un  salvador.  La 
profecía  els  blasma  perqué  així  s'iniciá 
la  intervenció  de  la  dinastía  seléucida 
en  els  afers  de  Tudea,  i  es  prepara  la 
gran  persecució  ¿  Epífanes,  que  és  l'ob- 
jecte  principal  de  la  narració  profética. 

D'altres  pensen  que  es  refereix  a 
aquells  jueus,  que  presidits  peí  sacer- 
dot  Onias,  se'n  passaren  a  viure  a 
Egipte,  a  Heliópolis,  ¡  hi  erigiren  un 
temple  al  Senyor. 


15.  — S' esmercará  a  construir  mura- 
lles. Antíoc  féu  molts  de  treballs  per 
tal  de  reforcar  les  fortificacions  de  les 
ciutats  de  defensa. 

La  ciutat  de  les  fortificacions.  Sembla 
referir-se  a  la  ciutat  fortíssima  de  Sidó, 
presa  per  Antíoc,  després  de  la  derrota 
d'Escopas,  vora  del  Jordá. 

Els  bracos  del  migjorn. . .  ni  els  escollits. 
Ni  els  exércits  més  forts  d'Egipte  no 
podran  resistir-lo. 

16.  —  I en  venir  (Antíoc)  contra  d'ell 
(de  l'Egipte). 

Terra  de  la  gloria.  Palestina. 

/  en  la  seva  má  la  consumació.  Aqües- 
tes paraules  no  es  refereixen  necessá- 
riament  a  la  conducta  d'Antíoc  amb  el 
poblé  hebreu;  la  qual  fou  més  aviat  de 
condescendencia  que  de  persecució. 
Opinem  que  es  refereixen  a  la  victoria 
final  d'Antíoc  el  Gran  sobre  els  seus 
enemics,  principalment  els  egipcis. 

17.  —  l projectará...  Antíoc  d'envair 
altra  volta  l'Egipte  amb  tot  l'exércit  que 
podrá  reunir  de  les  províncies  de  tot  el 
seu  reialme. 

Fará  les  paus  amb  ell.  Cansats  de 
guerrejar  els  monarques  d'Egipte  i  de 
Siria,  potser,  i  més  probablement,  per- 
qué estava  Antíoc  sota  l'amena^a  deis 
exércits  de  Roma,  es  feren  les  paus 
entre  els  dos  pobles  beHigerants. 

/  li  donará  una  noia.  Peí  tractat  de 
l'anv  198  es  concertá  el  matrimoni  de 


DANIEL  -  XI,  19-22 


7i 


dirigirá  a  les  illes,  i  en  prendrá  moltes,  pero  un  capitá  el  cobrirá 
d'oprobi,  i  encara  el  seu  oprobi  retornará  sobre  d'ell.  19 1  se'n  tornará 
a  les  fortaleses  del  seu  país,  i  ensopegará,  i  caurá,  i  desapareixerá. 

20 1  s'al<;ará,  en  el  seu  lloc,  un  que  enviará  un  exactor  de  la  gloria 
del  regne,  i  en  uns  dies  será  crebantat,  sense  combat,  ira,  ni  guerra. 

M  I  s'alcará,  en  el  seu  lloc,  un  vil,  i  no  li  será  donada  la  gloria  reial, 
i  vindrá,  havent-hi  tranquillitat,  i  amb  intrigues  s'apoderará  del 
regne. 

'-'-'I  els  bracos  de  combat  serán  batuts  davant  d'ell,  i  serán  trencats, 


Ptolomeu  Epifanes  amb  Cleopatra,  filia 
d'Anrioc;  el  qual  fou  realitzac  cinc  anvs 
més  tard. 

En  matrimoni.  La  Vulgata  tradueix: 
ut  everlat  illud  i  els  comentadors  seguei- 
xen  aquest  sentit  que  denotaría  la  mala 
fe  d'Antíoc  en  fer  el  tractat  amb  Ptolo- 
meu. La  traducció  literal  es  :  per  a 
corrompre-la,  amb  sufix  femenl  de  ter- 
cera persona.  Donar  una  noia  per  a 
corrompre-la,  ens  sembla  exactament 
traduit  aci  perdonar  en  matrimoni. 

Podia,  gramaticalment,  referir-se  el 
sufix  de  tercera  persona  a  reialme,  que 
en  hebreu  és  femení,  pero  el  mot  reial- 
me d'aquest  verset  no  es  refereix  a 
l'Egipte,  cora  tradueix  la  Vulgata,  sino 
al  d*  Antioc,  el  de  Siria. 

No  reeixirá.  Els  avantatges  que  An- 
tioc  esperava  del  tractat  de  pau  (pot- 
ser  una  acció  conjunta  contra  els  exér- 
cits  de  Roma)  fallaren,  i  Cleopatra  no 
féu  certament  la  part  de  son  pare,  sino 
que  mirá  els  interessos  del  seu  marit. 

18.  —  Les  illes,  i  en  prendrá  tnoltes. 
Les  ierres  maritimes  (illes  i  costes)  de 
l'Asia  Menor,  Rodes,  i  Samos,  i  1'HéHa- 
da,  i  la  Macedónia,  preses  per  l'Antloc 
vers  l'any  196. 

Un  capüii  el  cobrirá  if  oprobi,  i  encara 
el  seu  oprobi...  Antíoc  fou  vencut  com- 
pletament  pels  romans  a  les  ordres 
d'Escipió  dit  l'Asiátic,  en  la  batalla  de 
Magnesia,  a  la  Lidia  (primer  oprobi). 
El  mateix  Antíoc  caigué  presoner  deis 
romans  i  hagué  de  subjectar-se  a  les 
condicions  humiliants  (segon  oprobi) 
queli  imposaren  els  vencedors.  (Cf.  I, 
Mac.  VIII,  6-8). 


19.  — A  les  fortaleses  del  seu  país.  Ven- 
cut pels  romans,  Antíoc  es  veié  obligat 
retirar  se  a  la  Siria,  i  per  a  pagar  ais 
vencedors  el  tribut  que  li  imposaren, 
intentá  d'apoderar-se  del  tresor  d'un 
temple  de  l'Elimaida,  pero  el  poblé 
s'avalotá,  i  mata  el  rei,  i  els  seus  co- 
operadors  (a.  187). 

20.  —  Enviará  un  exactor  de  la  gloria 
del  regne.  Seleuc  IV,  Filopator,  suc- 
cei  immediatament  son  pare  Antioc; 
enviá  a  Jerusalem  Heliodor,  per  apode- 
rar-se  del  tresor  del  temple  (II  Mac. 
III,  7  i  seg  ).  La  gloria  del  regne  és 
sinónim  de  ¡a  térra  de  la  gloria  (verset 
16).  Aquest  Seleuc  morí  emmetzinat 
peí  seu  mateix  ministre  Heliodor. 

21.  — Un  vil.  Antioc  Epifanes,  l'ho- 
me  de  baixos  costums  i  el  funestis- 
sim  perseguidor  deis  jueus  fidels  a  la 
Llei  santa.  No  fou  elegit  pels  súbdits, 
sino  que  ell  es  prengué  amb  les  seves 
intrigues  la  corona,  que  pertanyia  a 
son  nebot  Demetri,  com  a  fill  de  Se- 
leuc Filopator. 

D'aci  en  avant,  tot  el  capítol  present 
es  refereix  a  Antioc  Epifanes.  Cal, 
pero,  teñir  present  l'observació  de  sant 
jeroni:  que  alguns  detalls  poden  referir- 
se també,  en  sentit  tipie,  a  l'Anticrist, 
del  qual  fou  Antioc  el  perseguidor,  un 
tipus  ben  remarcable. 

22.  —  Els  bracos  de  combat.  Els  exer- 
cits  que  sostenien  la  causa  del  rei  legí- 
tim,  Demetri,  i  que  foren  batuts  per 
Antíoc;  o  bé  els  de  Ptolomeu  Filome- 
tor,  fill  de  Cleopatra,  que  reclamava 
l'heréncia  de  sa  mare  i  fou  derrotat  per 
Antíoc. 


72 


DANIEL  -  XI,  23-27 


i  també  el  príncep  de  l'alian<;a.  23 1  en  els  pactes,  procedirá  fraudu- 
lentament,  i  pujará,  i  es  refermará  amb  poca  gent.  24 1  vindrá  a  paisos 
de  pau  i  d'abundáncia,  i  fará  alió  que  no  feren  els  seus  pares,  ni  els 
seus  avis ;  repartirá  ais  seus  botí,  despulles  i  riquesa,  i  pensará  d'apo- 
derar-se  de  les  fortaleses,  i  aixó  fins  a  un  temps. 

25 1  desplegará  la  seva  forca  i  el  seu  cor  contra  el  rei  de  migjorn 
amb  un  gran  exércit,  i  el  rei  de  migjorn  s'aprestará  a  la  guerra  amb 
un  gran  exércit  molt  nombrós  i  potent,  i  no  es  sostindrá,  perqué 
li  faran  traíció.  26  Car  el  colpiran  els  seus  mateixos  comensals,  i  el 
seu  exércit  envairá  i  en  cauran  molts  de  ferits  mortalment.  27 1  els 
dos  reis  s'acordaran  a  fer  mal,  i  asseguts  a  la  mateixa  taula,  parla- 
mentaran amb  mentida,  i  no  reeixiran,  perqué  la  fi  no  será  encara 
fins  al  temps  establert. 


El  príncep  de  Val  ¡anca.  Judas  Maca- 
beu,  segons  uns;  Ptolomeu  Filome- 
tor,  segons  altres;  el  gran  sacerdot 
Onias,  segons  uns  altres  Potser  és 
una  expressió  general  referent  ais  aliats 
d'Antioc. 

23.  — En  el s  pactes,  procedirá  frauda- 
lenlament.  La  duplicitat  d'Antioc  com  a 
home  públic.  Vencuts  els  generáis  de 
son  nebot,  el  noi  Filometor,  rei  d'E- 
gipte,  Antíoc,  sota  el  pretext  de  la  tu- 
tela de  Filometor,  es  féu  l'amo  de  tot 
l'Egipte  amb  un  exércit  molt  inferior 
al  que  hauria  necessitat  per  a  conquis- 
tar-lo. 

24.  —  Paisos  de  pau  i  d'abundáncia. 
L'Egipte  que  havia  estat  sempre  la  cob- 
dícia  deis  Seléucides,  fou  objecte,  du- 
rant  quatre  anys  seguits  (171-168)  de 
les  incursions  anuals  d'Antioc. 

Alió  que  no  feren  els  seus  pares.  Apo- 
derar-se  d'una  bona  bona  part  de  l'Egip- 
te i  fins  de  governar-lo  totalment  amb 
el  pretext  de  la  tutela  de  son  nebot  Fi- 
lometor. 

Despulles  i  riquesa.  Les  que  executá 
Antioc  en  els  temples  de  l'Egipte  i  en 
el  de  Jerusalem. 

Pensará  d'apoderar-se  de  les  fortaleses 
(d'Egipte).  Prengué  Pelesi  i  assetjá 
Ñaucratis  i  Alexandria. 

Fins  a  un  temps.  Aquest  estat  de  co- 


ses, el  pillatge  i  el  domini  d'Antioc  so- 
bre l'Egipte,  no  será  de  llarga  duració. 

25.  —  /  desplegará  la  seva  for^a  i  el 
seu  cor  contra  el  rei  de  migjorn.  Altra 
vegada  Antíoc  marxa  contra  l'Egipte, 
contra  son  nebot  Filometor,  o,  segons 
altres  ,  contra  els  germans  d'aquest, 
Fiscon  i  Cleopatra ,  el  primer  deis 
quals,  mentre  Filometor  restava  pre- 
soner  d'Antioc,  fou  proclamat  a  Ale- 
dria,  rei  d'Egipte,  en  lloc  de  son 
germá. 

I  el  rei  de  migjorn  s'aprestará  a  la 
guerra.  Fiscon,  de  la  seva  part,  muntá 
un  exércit  igual,  o  superior,  al  de  son 
oncle  Antíoc,  pero  fou  ven^ut  per  la 
traíció  deis  seus  áulics  predilectes,  Len- 
neu  i  Eubeu  (els  seus  mateixos  comen- 
sals), els  quals  es  deixaren  subornar  peí 
rei  de  Siria. 

26.  —  El  seu  exércit  (el  d'Antioc)  en- 
vairá (l'Egipte). 

27.  — Els  dos  reis.  El  de  Siria  (An- 
tíoc) i  el  d'Egipte  (Filometor),  els  quals 
sovint  parlamentaren  amb  mentida  fent 
aliances  i  pactes  hipócrites,  amb  inten- 
ció  mutua  de  trair-se. 

La  fi  no  será  encara  fins  al  temps  esta- 
blert. Les  lluites  entre  Siria  i  Egipte  i 
les  malvestats  que  indueixen  sobre  Is- 
rael, continuaran  fins  al  temps  establert 
en  els  designis  de  Déu. 


DANIEL  -  XI,  28-52 


73 


La  persecució  d'Antíoc  EpÍFANES 


28 1  tornará  a  la  seva  térra  amb  moltes  riqueses,  i  posará  el  seu  cor 
contra  el  pacte  sant,  i  hi  reeixirá,  i  se'n  tornará  a  la  seva  térra. 

29  Al  temps  estatuid  tornará  a  envair  el  migjorn,  pero  aquesta  dar- 
rera  expedició  no  será  com  la  primera.  30  Car  vindran  en  contra  d'ell 
els  vaixells  de  Cetim,  i  se'n  tornará  abatut,  i  adre^ará  la  seva  ira 
contra  el  pacte  sant,  i  reeixirá,  i  s'entendrá  amb  els  desertors  del 
pacte  sant.  :"  I  bracos  serán  posats  de  part  seva,  i  contaminaran  el 
santuari  de  la  fortitud,  i  faran  cessar  el  sacrifici  continu,  i  induiran 
l'abominació  desoladora.  32 1  amb  afalacs  fará  contaminar  els  viola- 
dors  del  pacte,  pero  el  poblé  que  reconeix  son  Déu,  es  resistirá, 


28.  —  ¡tomará  (Antloc)...  contra  el 
pacte  sant.  No  sois  contra  el  poblé 
hebreu,  sinó  també  contra  la  mateixa 
teocracia.  La  realització  d'aquesta  part 
de  la  profecia  pot  veure's  en  I  Mac.  I, 
20;  II  Mac.  V,  il-ai. 

29.  —  Al  temps  estatuit  en  els  de- 
signis  de  Déu,  Antioc  organitzá  una 
altra  expedició  contra  l'Kgipte,  on  els 
dos  germans  Ptolomeus,  Filometor  i 
Fiscon,  reconciliats  per  obra  de  llur 
germana  Cleopatra,  s'havien  ajuntat 
contra  llur  oncle,  el  rei  de  Siria. 

No  será  com  la  primera.  Car  topará 
amb  l'entrebanc  formidable  i  inesperat 
de  Roma. 

30.  —  Els  vaixells  de  Cetim  (literal- 
ment:  de  Xipre;  própiament,  de  la  part 
de  la  Mediterránia  occidental).  Són  la 
flota  romana,  comandada  per  Popili 
Lenas  que,  després  de  la  batalla  de 
Pidnas  (168),  s'adrecá  a  l'FJgipte  per 
impedir  que  caigués  en  mans  del  rei  de 
Siria.  El  general  romá  intimá  a  Antioc 
l'ordre  del  Senat  roma  d'abandonar  els 
seus  projectes  sobre  l'Egipte.  Antioc 
demaná  temps  per  a  resoldre's.  Ales- 
hores  P.  Lenas  marcá  amb  el  bastó  un 
cercle  entom  d'Antioc,  i  li  vedá  de  sor- 
tir-ne  abans  de  resoldre's.  Antioc  s'es- 
glaiá  davant  del  poder  invencible  de 
Roma,  i  marxá  a  desfogar  el  seu  despit 


sobre  el  poblé  hebreu  (I  Mac.  I,  30 
i  seg.). 

/  s'entendrá  amb  els  desertors  del  pacte 
sant.  Els  jueus  traidors  a  la  pátria  en- 
traren en  tractes  amb  Antioc  (II  Mac. 
IV,  7  i  seg.). 

31.  —  Bracos  significa  exércits  (ver- 
set  22).  Es  refereix  a  la  guarnició  que 
Antioc  imposá  a  Jerusalem  (I  Mac.  I, 
35  j  seg.). 

Contaminaran  el  santuari  (I  Mac.  I, 
39-50;  II  Mac.  VI,  1  i  seg.)  de  la  forti- 
tud.  Perqué  hi  era  adorar  el  Déu  fott, 

0  bé  perqué  l'edifici  era  construit  a  ma- 
nera de  fortalesa. 

Faran  cessar  el  sacrifici  (II  Mac.  I, 
40  i  seg.). 

Abominado  desoladora  (I  Mac.  I, 

1  seg.). 

32.  —  Amb  afalacs  fatá  contaminar . 
Davant  l'actitud  d'Antioc,  deis  cástigs 
a  qué  subjectava  els  fidels,  i  deis  avan- 
tatges  que  oferia  ais  prevaricadors,  al- 
guns  jueus  traíren  la  Llei  i  la  Pátria 
llur.  (I  Mac.  I,  12;  ib.  II,  16-18). 

Els  violadors  del  pacte.  Els  jueus 
traidors. 

El  poblé  que  reconeix  son  Déu.  Els 
jueus  fidels  no  es  deixaran  véncer  ni 
pels  afalacs  ni  per  les  amenaces  (I 
Mac.  I,  65-67;  II  Mac.  VII,  24-41). 


74 


DANIEL -XI,  33-38 


i  complirá.  33 1  els  savis  del  poblé  n'adoctrinaran  molts,  i  cauran  a 
glavi,  i  a  flama,  i  a  captivitat,  i  a  espoliació,  per  dies.  34 1  en  caure, 
serán  auxiliats  amb  socors  humil,  i  molts  se'ls  ajuntaran  fraudulen- 
tamente 35 1  deis  savis  també  en  cauran  per  a  purificar-los,  i  nete- 
jar-los,  i  Manque jar-los  fins  ais  temps  prefixat,  perqué  encara  n'hi  ha 
per  a  temps. 

36 1  fará  tot  el  que  li  plaurá,  i  s'exalcará  sobre  tot  déu,  i  parlará 
superbament  contra  el  Déu  de  déus,  i  prosperará  fins  a  curullar  la 
indignació,  car  está  determinat.  37 1  no  es  preocupará  del  déu  de  sos 
pares,  ni  de  l'amor  de  les  dones,  i  de  cap  déu  no  fará  cas,  perqué 
es  posará  per  damunt  de  tot.    38 1  al  Déu  de  les  fortituds  retrá  cuite 


33.  —  Els  savis.  No  precisament  els 
doctors  de  la  Llei,  sinó  els  que  son 
fidels  a  la  Saviesa  de  la  Llei  de  Déu 
(I  Mac.  II),  els  que  saben  la  Llei  prác- 
ticament. 

Cauran  a  glavi...  (I  Mac.  1,  60-65; 
ib.  II,  38;  ib.  III,  41;  ib.  V,  13;  II  Mac. 

VI,  11). 

Per  dies.  Una  temporada. 

34.  —  Socors  humil.  Matatías  i  els 
seus  filis,  els  quals  en  comparado  de 
les  forces  d'Antíoc,  són  ben  poca  cosa. 

Molts  se'ls  ajuntaran  fraudulentament. 
Es  refereix  a  aquells  jueus  que  s'ajun- 
taven  ais  heroics  defensors  de  la  Llei  i 
de  la  Patria,  quan  aquests  triomfaven, 
i  se'n  separaven  quan  els  semblava  que 
no  els  convenia  d'ajuntar-s'hi  (II  Mac. 
VIII,  13). 

35.  — /  deis  savis  també  en  cauran. 
Els  jueus  fidels  que  morirán  no  será  en 
cástig,  sinó  per  a  llur  purificado  i  glo- 
ria de  part  de  Déu. 

Encara  n'hi  ha  per  a  temps.  La  perse- 
cució  no  és  acabada. 

36.  —  S'exalcará  sobre  tot  déu.  Será 
tant  el  seu  orgull,  que  es  creurá  un  déu 
i  fins  superior  ais  déus. 

Aquest  detall,  segons  no  pocs  co- 
mentaristes,  es  refereix  directament  a 
l'Anticrist  (II  Thes.  II,  4). 

Parlará... prosperará...  (Cf.  VIII,  25; 

VII,  20;  II  Mac.  IX,  4;  etc.). 
Curullar  la  indignació  de  Déu,  quan 

haurá  arribat  a  la  mesura  deis  crims 
que  li  tolera  la  Providéncia  divina. 


37.  —  No  es  preocupará  del  déu  de  sos 
pares.  Aquests,  grecs  d'origen,  havien 
adoptat  els  déus  orientáis;  Antíoc,  pero, 
els  menyspreava  i  prefería,  des  de  sa 
estada  a  Roma,  els  déus  grecs  i  ro- 
mans.  Alguns  pensen  que  aquest  ver- 
set  es  refereix  directament  a  l'Anticrist. 

Ni  de  l'amor  de  les  dones.  Será  cruel 
fins  amb  les  dones.  Aquest  sembla 
ésser  el  sentit  obvi  del  text  hebreu.  El 
de  la  Vulgata  és  tot  al  revés.  Alguns 
moderns  creuen  que  es  tracta  del  nom 
propi  d'una  divinitat  femenina  que  An- 
tíoc profana;  potser  la  temptativa  d'es- 
poliar  el  temple  d'Afrodita  a  Elimaida. 
Segons  altres,  els  detalls  d'aquest  ver- 
set  s'han  de  referir  directament  a  l'An- 
ticrist, en  el  qual  teñen  plenitud  de 
sentit. 

38.  —  Déu  de  les  fortituds.  Hom 
s'acorda  generalment  a  pensar  que  el 
mot  hebreu  Ma'uxim,  que  la  Vulgata 
deixa  intraduít,  i  alguns  opinaven  ésser 
el  nom  propi  d'alguna  divinitat  predi- 
lecta d'Antíoc,  no  és  un  nom  propi, 
sinó  que  deu  traduir-se  de  les  fortituds. 
¿  Qui  és  aquest  Déu?  Sembla  que  es 
refereix  a  l'estátua  de  Júpiter  Olímpic 
que  Antíoc  collocá  en  el  temple  de  Je- 
rusalem  (I  Mac.  I,  57;  II  Mac.  VI,  2). 

Malgrat  l'escepticisme  d'Antíoc  ex- 
pressat  en  el  verset  anterior  (37),  i  su- 
posant  que  tots  aquests  detalls  s'hagin 
d'aplicar  directament  i  plena  al  mateix 
rei  perseguidor  deis  jueus,  es  veu  que 
l'esperit  escéptic  que  Antíoc  aprengué 


DANIEL  -  XI,  59-45 


75 


en  el  seu  llocs,  i  homenatjará  el  déu  que  no  conegueren  els  seus 
pares,  amb  presents  d'or  i  de  plata,  i  amb  pedrés  precioses,  i  amb 
presents  de  gran  valúa.  39 1  construirá  fortes  muralles  amb  el  déu 
foraster  que  introduirá,  i  en  glorificará  molts,  i  els  donará  poder,  i, 
com  a  paga,  els  repartirá  la  térra. 

40 1,  al  seu  temps,  guerrejará  amb  ell  el  rei  de  migjorn,  pero  el  rei 
del  nord  es  llagará  contra  d'ell,  com  una  tempestat,  amb  carros  i 
cavalls  i  amb  multitud  de  vaixells,  i  envairá  terres,  i  les  inundará,  i 
passará.  41 1  vindrá  a  la  térra  de  la  gloria,  i  en  cauran  moltes,  pero 
aqüestes  se  li  escaparan  de  les  mans :  Edom  i  Moab  i  els  filis  d'Am- 
mon.  42 1  allargará  la  má  a  altres  pai'sos,  i  la  térra  d'Egipte  no  se'n 
deslliurará.  43 1  s'apoderará  deis  tresors  d'or  i  de  plata  i  de  totes  les 
riqueses  de  l'Egipte,  i  de  la  Libia,  i  de  l'Etiopia,  en  passar-hi.  44 1 
noves  de  l'Orient  i  del  septentrió  el  trastornaran,  i  sortirá  enees  d'ira 
gran,  per  a  causar  estralls  i  moltes  destruccions.    45 1  plantará  les 


probablement  durant  la  seva  llarga  es- 
tada a  Roma,  no  era  incompatible  (com 
no  ho  era,  de  fet,  entre  els  romans)  amb 
certs  actes  de  cuite  supersticiós  ais  déus 
de  Grécia  i  de  Roma. 

59-  —  Construirá  fortes  muralles  amb 
«/  déu  foraster.  Tot  invocant  supersti- 
ciosament  la  protecció  del  Déu  deis 
fons  (de  Roma)  fortificará  les  seves 
ciutats.  Antioc  al<;á  una  muralla  en- 
torn  del  temple  de  Jerusalem,  com  per 
protegir  l'idol  que  hi  havia  erigit. 

En  glorificará  molts.  Els  jueus  apos- 
tates eren  premiats  amb  honors  i  ri- 
queses (I  Mac.  II,  18;  II  Mac.  VII, 
24). 

40.  —  Guerrejará  amb  ell  el  rei  de 
migjorn.  Alguns  comentaristes  adme- 
ten una  nova  invasió  de  l'Egipte  per 
les  tropes  d'Antioc,  pero  la  major  part 
opinen  que  no  es  tracta  d'una  ahra  in- 
vasió, sino  que  aquest  verset  i  els  se- 
güents  son  com  una  recapitulado  de 
Ies  gestes  d'Antioc  expressades  en  els 
versets  anteriors. 

4 1 .  —  La  térra  de  la  gloria .  Palestina . 
/  en  cauran  moltes.  Les  indicades  en 

els  versets  anteriors. 


Edom  i  Moab  i  els  filis  SAmmon. 
Aquests  pobles  es  deslliuraren  d'An- 
tioc potser  perqué,  enemics  tradicio- 
nals  del  poblé  hebreu ,  ajudaren  el 
rei  de  Siria  contra  Judá  (I  Mac.  V,  3- 
8;  ib.  IV,  61);  potser  perqué  estaven 
desviats  de  la  ruta  que  els  exércits  de 
Siria  havien  de  fer  en  llurs  excursions 
a  l'Egipte;  potser  per  les  dues  raons 
alhora.  Val  a  dir,  pero,  que  Moab  en 
aquells  temps,  en  els  dies  d'Antioc,  ja 
no  existia  com  a  poblé.  Si  el  profeta 
l'anomena  (en  temps  de  Daniel  encara 
existia  Moab)  és  per  ajuntar,  segons  el 
costum  de  la  literatura  bíblica  (Is.  XI, 
14;  Ez.  XXV,  1-14,  etc.),  els  tres  po- 
bles tradicionalment  enemics  de  I  he- 
breu. 

44-  —  Noves  de  VOrienl  i  del  septen- 
trió. De  tot  arreu  li  vindran  noves 
desagradables,  de  sublevacions,  d'in- 
vasions  deis  seus  enemics,  de  derrotes, 
etcétera. 

I  sortirá  encis  d'ira.  Si  s'ha  de  referir 
aquesta  frase  a  una  expedido  concreta, 
podría  ésser  aquesta  la  que  féu  Antioc 
l'any  166,  poc  abans  de  morir,  contra 
deis  Parts  i  delsArmenis. 


<  •  UnO  TKTáMNT  X 


76 


DANIEL -XII,  1-2 


tendes  del  seu  palau,  entre  les  mars,  a  la  muntanya  de  la  gloria 
santa;  i  li  arribará  la  seva  fi,  i  ningú  no  l'auxiliará. 


El  temps  predeterminat  per  a  l'acompliment  de  la  profecía 


(C.  XII.)  *I  en  aquell  temps  s'alcará  Miquel,  el  gran  príncep,  que 
está  constitu'it  sobre  els  filis  del  teu  poblé,  i  será  un  temps  de  destret 
com  no  n'hi  ha  hagut  cap  fins  aleshores,  i  en  aquell  temps  será  des- 
lliurat  el  teu  poblé,  tots  els  que  es  trobaran  escrits  en  el  llibre.  2I 
molts  deis  que  dormen  en  la  pols  de  la  térra  es  desvetllaran ;  uns, 

2,  Mt.  xxv,  46. 

Temps...  com  no  n'hi  ha  hagut  cap  fins 
aleshores.  Els  temps  darrers  del  món 
(Mt.  XXIV,  21)  o,  segons  alguns,  els 
de  la  presa  de  Jerusalem  pels  romans. 
Ens  sembla,  pero,  un  sentit  inadequat, 
aquest  últim. 

El  teu  poblé.  No  és  el  poblé  hebreu, 
precisament,  sinó  el  poblé  deis  elegits 
en  la  Predestinació  divina,  com  ho  in- 
diquen prou  ciar  les  paraules  següents: 
tots  els  que  es  trobaran  escrits  al  llibre  de  la 
vida.  (Cf.  Apoc.  XX,  1 5 ;  XXI,  27;  XIII, 
8).  D'ací  dedueixen  els  teólegs,  que  la 
missió  protectora  del  gran  príncep  Mi- 
quel, no  es  limita  al  poblé  hebreu  es- 
tríete, sinó  que  també  arriba  al  poblé 
cristiá,  a  l'Església  que,  al  cap  i  a  la  fi, 
és  la  continuació  millorada  del  poblé 
d'Abraam. 

2. —  Molts.  En  sentit  d'una  multitud, 
ací  equival  perfectament  a  tots,  malgrat 
de  portar  al  darrera  un  partitiu.  Hi  ha 
qui  vol  limitar-ho  ais  hebreus  morts 
durant  la  tribulació,  pero  el  context 
anterior  i  posterior  sembla  exigir  la 
universalitat  absoluta.  Altrament  l'ús 
de  molts  en  sentit  de  tots  s'esdevé  en 
molts  altres  indrets  escripturístics,  so- 
bretot  del  Nou  Testament  (Mt.  XX, 
28;  I  Cor.  XV,  22). 

Que  dormen  en  la  pols  de  la  térra  es 
desvetllaran.  Si  hom  no  vol  inferir  una 
violencia  evident  al  sentit  obvi  del  text 
sagrat,  cal  admetre  que  es  tracta  aci  de 
la  resurrecció  de  la  carn,  tal  com  l'en- 
tén  el  dogma  católic. 


45. — Entre  les  mars.  Expressió  poé- 
tica que  significa  a  la  vora  de  la  mar 
gran,  la  Mediterránia. 

A  la  muntanya  de  la  gloria  santa.  Co 
és,  a  la  muntanya  del  temple  de  Jeru- 
salem. Té  també  un  sentit  que  no  és 
materialment  exacte,  sinó  més  aviat 
metafóric,  en  quant  Antíoc  domina  Je- 
rusalem i  tota  la  Palestina,  i  també 
entorn  (materialment  o  metafórica)  de 
Jerusalem  tindrá  lloc  la  seva  desfeta; 
el  que  ja  és  com  un  tópic  que  la  litera- 
tura profética  reserva  ais  enemics  de 
Déu.  (Ez.  XXXIX,  4;  Is.  IV,  2,  12  i 
seg.;  Zach.  XIV,  2). 

Ningú  no  l'auxiliará.  La  desfeta  final 
d' Antíoc  arribará  fatalment  i  será  defi- 
nitiva. 

1 .  —  En  aquell  temps.  Aquesta  frase 
indica  que  el  capítol  XII  no  és  més  que 
una  continuació,  l'epíleg  en  diríem,  del 
capítol  anterior.  No  és  cert,  pero,  que 
tot  el  que  s'anuncia  en  el  present  capítol 
s'ha  de  referir  al  temps  immediat  d'An- 
tíoc.  Hi  ha  molts  detalls,  que  no  teñen 
sentit  veritable,  més  que  referits  a  l'An- 
ticrist  i  ais  seus  temps,  qo  és,  a  la  fi 
del  món.  I  no  pot  ésser  cap  objecció 
seriosa  el  que  suara  anotávem,  que  la 
frase  inicial  d'aquest  capítol  és  una  con- 
junció  amb  el  capítol  precedent,  car  en 
la  literatura  profética  de  la  Sda.  Escrip- 
tura  és  un  fet  normal  la  unió  de  dos 
temps  (el  tipie  i  l'antitípic),  entre  els 
quals  hi  ha  segles  de  distancia,  amb 
una  simple  conjunció  copulativa. 


DANIEL  -  XII,  5-8 


77 


per  a  la  vida  eterna,  i  altres,  per  a  oprobi  i  humiliació  perpetua.  3I 
els  savis  resplendiran  com  la  resplendor  del  firmament,  i  els  qui 
ensenyen  a  molts  la  justicia,  com  estéis,  per  segles  eterns. 

4I  tu,  Daniel,  clou  les  paraules,  i  segella  el  llibre,  fins  al  temps 
darrer ;  hi  passaran  molts  i  es  multiplicará  la  saviesa. 

5I  vaig  mirar,  jo,  Daniel,  i  vet  ací  uns  altres  dos  que  estaven, 
l'un  d'aquesta  vora  del  riu,  i  l'altre,  de  l'altra  vora  del  riu.  6I  fou 
dit  a  l'home  vestit  de  llene  que  estava  sobre  les  aigües  del  riu : 
¿Fins  a  quan  no  es  compliran  aqüestes  meravelles?  "I  sentia  jo 
l'home  vestit  de  llene,  que  estava  sobre  les  aigües  del  riu  ;  alcant  ell 
la  má  dreta  i  la  má  esquerra  al  cel,  jurava  per  Aquell  que  viu  eter- 
nament,  que  aixó  seria  peí  temps  i  els  temps  i  la  meitat;  i,  en  ésser 
del  tot  dissipada  la  puixanca  del  poblé  sant,  s'acompliran  totes  aqües- 
tes coses.  8I  jo  vaig  sentir,  pero  no  vaig  entendre.  I  diguí :  ¿Com 

3,  Sip.  ni,  7.  —  7,  Apc.  x,  5. 


3.  —  Els  savis.  Cf.  XI,  33. 

Els  qui  ensenyen.. .  la  justicia,  com  tsltls. 
Aqüestes  paraules  són  l'elogi  de  la  cien- 
cia sagrada  esmerada  a  salvar  les  ani- 
mes. La  justicia  del  rústic,  diu  sant 
Jeroni,  és  comparada  a  la  resplendor 
del  firmament:  la  del  docte,  a  la  deis 
estéis,  que  hi  brillen. 

4.  —  Clou  les  paraules,  i  segella  el  ¡li- 
bre. Vol  dir,  en  primer  terme,  que  con- 
servi  purament  la  revelació,  sense  afe- 
gir-hi  ni  treure'n  res.  La  frase  que  se- 
gueix  {fins  al  temps  darrer,  co  és,  fins  a 
la  realització  del  profetitzat)  sembla 
incloure  una  indicació  al  profeta  de  no 
mostrar  el  llibre  a  ningú. 

Hi  passaran  molts.  El  llegiran  molts 
després  del  temps  i  se  n'edihcaran  espi- 
ritualment  (es  multiplicará  la  saviesa). 
Hom  sap  que  molts  detalls  de  la  lite- 
ratura profética  no  són  inteHigibles  fins 
després  de  l'acompliment. 

5.  —  Uns  altres  dos.  Els  autors  no 
s'acorden  a  identificar  aquests  dos  per- 
sonatges.  La  major  part  pensen  que  es 
tracta  deis  ángels  protectors  de  Pérsia 
i  de  Grecia  (X,  20);  d'altres,  pero,  els 
preñen  com  a  personatges  simbólics  de 
la  Llei  i  de  la  profecía,  de  la  rao  i  de  la 
imaginado,  o  bé  com  a  representants 


de  la  totalitat  deis  que  integren  el  regne 
de  Déu. 

El  riu  és  el  Tigris  (X,  4). 

6.  —  /  fou  dit.  Per  un  deis  angels  de 
la  vora,  o  per  una  veu  oculta. 

L'home  vestit  de  llene  que  eslava  sobre 
les  aigües  (X,  5). 

Aqüestes  meravelles.  Aqüestes  visions 
meravelloses. 

7.  —  Alcant  ell...  al  cel.  La  mí- 
mica propia  del  jurament  és  alear  la 
má  al  cel,  com  assenvalant  Déu  per  tes- 
timoni  (Gen.  XIV,  22;  Ez.  XX,  5);  aci, 
pero,  alia  ambdues  mans,  com  per 
donar  més  solemnitat  al  jurament. 

Peí  temps  i  els  temps  i  la  meitat.  Tres 
anvs  i  mig  (VII,  25);  nombre  proba- 
blement  indefinit. 

Del  poblé  sant.  El  poblé  hebreu,  en 
sentit  directe,  i  el  poblé  cristiá,  en  sen- 
tit  tipie. 

8.  —  /  jo  vaig  sentir,  pero  no  vaig 
entendre.  Sembla  referir-se  al  jurament 
del  verset  anterior.  El  profeta  l'ha  oit 
bé,  peró  voldria  saber-ne  el  sentit  més 
concretament;  per  aixó  insisteix  a  pre- 
guntar. Sant  Jeroni  ho  refereix  a  les 
guerres  anunciades  al  cap.  XI  entre  di- 
versos reis,  els  noms  deis  quals  no 
entengué  el  profeta. 


78 


DANIEL -XII,  9-13 


s'acabaran,  Senyor  meu,  aqüestes  coses?  9I  digué  :  Vés,  Daniel,  que 
les  paraules  són  closes  i  segellades,  fins  al  temps  de  la  fi.  10 1  molts 
serán  purificats  i  blanquejats  i  refosos,  i  els  dolents  continuaran  en  la 
impietat,  i  cap  d'ells  no  tindrá  intelligéncia :  els  savis,  pero,  sí  que  en 
tindran.  11 1  des  del  temps  en  qué  cessará  el  sacrifici  continu  i  pla- 
nará  l'abominació  desoladora,  mil  dos-cents  noranta  dies.  12Benau- 
rats  els  qui  tindran  esperanca,  i  arribaran  ais  mil  tres-cents  trenta- 
cinc  dies  !  13 1  tu,  vés-te'n  a  la  teva  fi,  i  descansa ;  i  t'alcarás  a  la  fi 
deis  dies  per  a  la  teva  benauran<ja. 


9.  —  Vés,  Daniel.  Resposta  evasiva 
de  l'ángel.  La  revelació  divina  ja  no 
diu  res  més  sobre  el  temps  del  cora- 
pliment  de  la  profecía  (les  paraules  són 
closes  i  segellades),  fins  al  temps  de  la 
fi,  co  és,  quan  els  esdeveniments  pos- 
teriors  n'obriran  el  sentit. 

11.  — Aquest  verset  pot  referir-se 
ais  temps  d'Antíoc  i  ais  de  l'Anticrist. 
En  el  primer  sentit,  i  donant  al  nombre 
1,290  un  valor  real  i  concret,  el  terme 
seria  la  nova  consagració  del  temple; 
de  manera  que  la  interrupció  del  cuite 
duraría  tot  aquest  temps,  que  alguns 
redueixen  ais  tres  anys  i  mig  del  ver- 
set 7.  Referida  aquesta  profecía  a  l'An- 
ticrist, el  terme  seria  la  mort  d'aquest. 

12.  —  1,}}$  dies.  45  dies,  dones,  de 
diferéncia  amb  els  1,290  del  verset  an- 


terior. Aquests  45  dies  referits  a  la  per- 
secució  d'Antioc  vénen  a  ésser  els  que 
mitjancaren  entre  la  restaurado  del  cui- 
te i  la  mort  d'Antíoc;  referits  a  l'Anti- 
crist, serien  els  que  hi  haurá  des  de  la 
mort  d'aquest  fins  a  la  segona  vinguda 
de  Jesucrist.  Els  quiliastes  hi  veuen 
una  aHusió  al  regne  miHenari  de  l'A- 
pocalipsi  (XX). 

13.  —  Vés-te'n  a  la  teva  fi.  A  la  mort; 
qo  és:  morirás,  apresta't  a  morir. 

T'alcarás.  AHusió  a  la  resurrecció 
universal. 

Alafi  deis  dies.  No  ais  temps  de  la 
restaurado  macabaica,  ni  ais  de  Mes- 
sias,  sinó  a  la  fi  del  món.  Sois  alesho- 
res  s'alcará  de  la  mort  el  profeta. 

Per  a  la  teva  benauranca.  Per  a  la  fe- 
licitat  eterna  del  cel. 


APÉND1X 


(XIII,  i  -XIV,  42) 


HlSTÓRIA  DE  SüSANNA 

(C.  XIII.)  1  Hi  havia  un  home  que  habitava  a  Babilonia,  ano- 
menat  Joaquim.  2Iprengué  per  muller  una  dona  anomenada  Su- 
sanna,  filia  d'Helcias,  molt  bella  i  temerosa  de  Déu.  3 Car  els  seus 
pares,  com  eren  justos,  instauren  llur  filia  segons  la  llei  de  Moisés. 
4 1  era  Joaquim  molt  ric,  i  possei'a  un  verger  tocant  de  la  seva  casa,  i 
els  jueus  acudien  a  ell,  perqué  era  el  més  honorable  de  tots. 


5I  aquell  any  foren  constituíts 
quals  havia  dit  el  Senyor :  Que 

XIII.  —  Cronológicament  aquest  ca- 
pítol havia  de  seguir  immediatament 
després  del  primer.  Daniel  encara  era 
jove  (verset  45).  La  versió  grega  deis 
LXX  el  porta  davant  de  tot  el  Uibre.  Ja 
hem  dit  que  aquest  capítol  i  el  següent 
no  es  troben  en  el  text  hebreu  actual. 
Sant  Jeroni  els  traduí  de  la  versió  grega 
de  Teodoció. 

1 .  —  Joaquim.  El  un  personatge  des- 
tacat  entre  els  jueus  captius;  no  és, 


SUSANNA  I  ELS  VELLS  CALUMN'IADORS 


jutges  del  poblé,  dos  ancians,  deis 
la  iniquitat  eixí  de  Babilonia  per 

pero,  el  rei  d'aquest  nom  (Rg.  XXV, 
27  i  seg.)  ni  Jeconias,  el  qual,  si  bé  es 
trobá  captiu  a  Babilonia,  fou  ais  darrers 
anys  de  Daniel. 

2.  —  Susanna.  Nom  hebreu  sinónim 
á'assut\ena. 

5.  —  Deis  quals  havia  dit  el  Senyor. 
Alguns  pensen  que  aixó  es  refereix  a  un 
text  de  Jeremías  (XXIX,  22,  23;  ib. 
XXIII,  14);  sembla,  pero,  que  la  coin- 
cidéncia  no  és  gaire  exacta.  No  és  fácil 


8o 


DANIEL- XIII,  6-18 


jutges  ancians,  que  semblaren  governar  el  poblé.  6  Aquests  fre- 
qüentaven  la  casa  de  Joaquim  i  acudien  a  ells  tots  els  que  tenien 
qüestions.  7I  quan  el  poblé  se  n'havia  tornat,  devers  migdia,  en- 
trava  Susanna  i  es  passejava  peí  verger.  8I  tots  els  dies  la  veien  els 
ancians  que  entrava  i  es  passejava ;  i  se  n'encengueren  de  concupis- 
cencia. 9I  perderen  el  seny,  i  giraren  els  ulls  per  no  veure  el  cel, 
ni  recordar-se  deis  judicis  justos.  10 Eren,  dones,  tots  dos  tocats 
d'amor  per  ella,  i  no  es  digueren  mútuament  llur  passió.  11  Car 
s'avergonyien  de  revelar-se  llur  concupiscencia,  i  volien  cada  un 
posseir-la  carnalment.  12 1  espiaven  cada  dia  sollícitament  per  veure- 
la.  I  digué  l'un  a  l'altre :  13  Anem-nos-en  a  casa,  que  és  l'hora  de 
diñar.  I  havent  sortit,  es  despartiren.  14 1  com  se'n  van  tornar,  es 
retrobaren,  i  demanant-se  mútuament  la  causa,  es  confessaren  llur 
concupiscencia,  i  aleshores,  d'acord,  fixaren  el  temps  de  poder-la 
trobar  sola. 

15 1  succeí  que  mentre  ells  espiaven  un  dia  a  propósit,  entra  ella, 
com  els  dies  anteriors,  amb  dues  minyones  solament,  i  volgué  ban- 
yar-se  al  verger,  puix  feia  molta  calor.  16 1  no  hi  havia  ningú  més 
que  els  dos  ancians  amagats,que  se  la  guaitaven.  17 1  digué  ella  a  les 
minyones :  Porteu-me  oli  i  perfums,  i  tanqueu  les  portes  del  verger, 
per  a  banyar-me.  18 1  elles  feren  com  els  havia  ordenat:  tancar  en  la 
porta  del  verger  i  se'n  sortiren  per  la  porta  del  darrera,  per  a  dur-li 
el  que  els  havia  manat,  i  elles  no  sabien  pas  que  els  ancians  eren 
a  dintre  amagats. 

d'identificar  aquesta  cita.    Hi  ha  qui     historia  de  Susanna,  fins  a  poder  impo- 

opina  que  es  refereix  a  una  tradició     sar  pena  de  mort. 

oral,  i  no  a  paraula  escrita.  7. —  Devers  migdia.  L'hora  de  diñar 

Semblaven  governar.  Expressió  es-     entre  els  hebreus. 
caient  per  a  remarcar  la  dissociació  de         9. — Perderen  el  seny...   Efectes  na- 
llur  conducta  amb  el  carree,  per  al  qual     turáis  de  la  passió. 
foren  elegits.  Judicis  justos.  Els  de  Déu,  o  bé  els 

6.  —  Acudien  a  ells  tots  els  que  tenien     que  ells  havien  de  fer. 
qüestions.  Hom  veu,  dones,  que,  mal-         15.  —  Volgué  banyar-se.  Entre  els  he- 
grat  el  captiveri,  els  hebreus  gaudien     breus  i  a  tot  l'Orient,  s'estilava  molt 
de  certa  autonomía  o  toleráncia,  de  part     de  prendre  banys. 

de  les  autoritats  babiloneses,  a  condició  17.  —  Oli  i  perfums.  Es  costum,  entre 
de  no  pertorbar  l'ordre  públic  i  de  pa-  els  orientáis  de  classe  benestant  d'un- 
gar  religiosament  els  impostos.  Aques-  tar-se,  no  amb  oli  própiament  dit,  sino 
ta  autonomia  s'estengué,  com  prova  la     amb  perfums,  després  del  bany. 


DANIEL  -  XIII,  19-24 


81 


19 1  havent  sortit  les  minyones,  s'a1i;aren  els  dos  ancians,  i  corre- 
gueren  vers  ella,  i  li  digueren :  20  Mira,  les  portes  del  verger  són 
tancades,  i  ningú  no  ens  veu,  i  nosaltres  sentim  concupiscencia  per 
tu;  consenteix,  dones,  i  lliura't  a  nosaltres.  21Altrament,  testifi- 
caren! contra  tu  que  tenies  ací  un  jove,  i  per  aixó  acomiadares  les 
minyones.  22  Suspira  Susanna,  i  digué  :  Pertot  arreu  em  sentó  angus- 
tiada :  car  si  consento,  m'hi  va  la  vida,  i  si  no  consento,  no  m'esca- 
paré  de  les  vostres  mans.  23  Pero  més  em  val  caure  en  les  vostres 
mans  sense  culpa,  que  pecar  davant  del  Senyor.  24 1  féu  Susanna  un 
gran  crit,  i  cridaren  també  els  ancians  contra  d'ella.  25 1  corregué 
un  d'ells  a  les  portes  del  verger,  i  les  obrí.  26  En  sentir,  dones,  crits  al 
verger,  els  criats  de  la  casa  hi  entraren  precipitadament,  per  la  porta 
del  darrera,  per  veure  que  passava.  27  En  sentir  l'explicació  deis  an- 
cians, els  servents  se  n'afrontaren  molt,  car  mai  cosa  semblant  no 
havia  estat  dita  de  Susanna.    I  arriba  el  dia  següent. 

88 1  en  acudir  el  poblé  a  casa  del  seu  marit  Joaquim,  acudiren  també 
els  dos  ancians  plens  d'intenció  malvada  contra  Susanna,  per  fer-la 
morir.  '-"JI  digueren  davant  del  poblé:  Aneu  a  cercar  Susanna  filia 
d'Helcias,  muller  de  Joaquim.  I  de  seguida  la  cercaren.  S0I  ella 
vingué  amb  son  pare,  i  sa  mare,  i  els  seus  filis,  i  tots  els  de  la 
familia.  31  Susanna  era  extraordináriament  graciosa  i  bella  d'aspecte. 
32Aqucl!s  malvats,  dones,  li  manaren  de  treure's  el  vel  (car  anava 
tapada)  per  a  fruir  almenys  de  la  seva  bellesa.  33  Els  seus  parents 
ploraven  i  també  tots  els  que  la  coneixien.  31S'algaren,  llavors,  els 
dos  ancians,  enmig  del  poblé,  i  posaren  les  mans  sobre  el  cap  de 


22.  —  M'hi  va  la  vida.  Sant  Je  ron  i 
pensa  que  Susanna  aHudeix  la  lapidado 
(i  la  mort  que  se'n  segueix)  que  era  la 
pena  imposada  ais  adúlters  per  la  Llei 
de  Moisés.  Sembla,  pero,  peí  verset 
següent,  que  Susanna  es  refereix  a  la 
mort  espiritual  peí  pecat. 

27.  —  Se  rí afrontaren  molt.  car  mai 
cosa  semblant  no  havia  estat  dita  de  Su- 
sanna. Testimoni  magnlfic  de  l'hones- 
tedat  d;  Susanna  i  de  la  se  va  reputado 
entre  els  doméstics. 

28.  —  En  acudir  el  poblé.  Per  tal  de 


judicar  el  cas  de  Susanna  fou  convo- 
cada l'assemblea  popular.  El  procés 
judicial  és,  a  l'Orient,  molt  més  rápid  i 
expedit  que  entre  nosaltres.  La  senten- 
cia segueix  l'acusació  immediatament 
després  de  justificada. 

}2.  — Treure's  el  vel.  Les  jueves,  en 
públic,  porta  ven  ordináriament  un  vel 
a  la  cara,  pero  la  dona  acusada  d'adul- 
teri  tenia  la  cara  destapada  durant  el 
judici  (cf.  Nm.  V,  18).  Els  ancians 
s'aprofitaren  d'aquesta  disposició  legal. 

34.  —  Posaren  les  mans  sobre  el  cap  de 


82 


DANIEL  -  XIII,  35-49 


Susanna.  35 1  ella,  plorant,  alga  els  ulls  al  cel,  perqué  el  seu  cor 
confiava  en  el  Senyor.  36 1  digueren  els  ancians  :  Passejant  nosaltres 
sois  peí  verger,  hi  entra  aquesta  amb  dues  minyones,  i  tanca  les 
portes  del  verger,  i  acomiadá  les  noies.  37 1  vingué  vers  ella  un 
jove,  que  estava  amagat,  i  peca  amb  ella.  38 Nosaltres,  que  estávem 
a  un  recó  del  verger,  en  veure  la  iniquitat,  hi  acudírem  corrent,  i  els 
veiérem  pecant.  39 1  ell,  francament,  no  poguérem  detenir-lo,  perqué 
tenia  més  forca  que  nosaltres;  obrí  les  portes,  i  s'escapá.  40 Pero  a 
aquesta,  en  detenir-la,  li  preguntárem  qui  era  aquell  jove,  i  no  volgué 
manifestar-nos-ho  :  en  som  testimonis.  41Se'ls  cregué  la  multitud, 
com  a  ancians  i  jutges  del  poblé,  i  Susanna  fou  condemnada  a  mort. 


Daniel  prova  la  innocencia  de  Susanna 


42  Pero  ella  s'exclamá,  i  digué  amb  veu  alta :  Déu  etern,  que  conei- 
xeu  les  coses  amagades,  que  ho  sabeu  tot  abans  que  es  faci.  43  Vos 
sabeu  que  m'han  posat  un  fals  testimoni :  i  ara  em  tocará  morir  sense 
haver  fet  res  del  que  aquests  han  inventat  contra  de  mi  pérfidament. 
44 1  el  Senyor  escolta  la  seva  veu.  45 1  quan  la  portaven  a  la  mort, 
suscita  el  Senyor  l'esperit  sant  d'un  minyó,  de  nom  Daniel.  46 1  a 
crits  exclama  :  Jo  sóc  innocent  de  la  sang  d'aquesta  dona.  47 1  girant- 
se  tot  el  poblé  envers  ell,  digué :  ¿  Qué  volen  dir  aqüestes  paraules  ? 
48 1  Daniel,  posant-se  dret  al  mig  d'ells,  digué  :  ¿  Així  són  desassenyats 
els  filis  d'Israel,  que,  sense  judicar  i  sense  conéixer  la  veritat,  con- 
demnen  una  filia  d'Israel?  49Torneu  al  judici,  que  han  posat  fals 
testimoni  contra  d'ella. 


Susanna.  Quan  es  tractava  d'imposar  la 
pena  capital  els  acusadors  posaven  la 
má  sobre  el  cap  de  l'acusat  (Lev.  24, 
14).  Segons  la  Llei  (Deut.  XIX,  15) 
es  requerien  i  bastaven  dos  testimonis 
per  a  la  senténcia. 

41. — Susanna  fou  condemnada  a  mort. 
Era  la  pena  que  la  Llei  assenyalava  ais 
adúlters.(Lev.XX,  10;  Deut.  XXII,  22). 


45.  —  Suscita  el  Senyor  l'esperit  sant... 
de  Daniel.  L'esperit  de  profecía  per  a 
descobrir  la  maldat  deis  ancians  i  la 
innocencia  de  Susanna. 

Un  minyó.  Daniel  era  aleshores  un 
noi,com  al  capítol  I  (4,  13,  15,  17). 

46.  —  Sóc  innocent  de  la  sang.  Jo  no 
sóc  consentent  a  la  mort  d'aquesta 
dona;  en  protesto. 


DANIEL  -  XIII,  50-57 


8? 


50Se'n  torna,  dones,  tot  el  poblé  de  seguida,  i  li  digueren  els  an- 
cians :  Vina,  i  seu  al  mig  de  nosaltres,  i  iHustra'ns,  car  t'ha  donat 
Déu  l'honor  de  la  vellesa.  51 1  els  digué  Daniel :  Separeu-me'ls  l'un 
de  l'altre,  i  els  judicaré.  52 1  havent  estat  separats  l'un  de  l'altre,  en 
crida  un,  i  li  digué :  Envellit  de  dies  perversos,  ara  tornen  els  teus 
pecats  que  feies  abans,  r,3quan  sentenciaves  amb  injusticia,  i  casti- 
gaves  els  innocents,  i  soltaves  els  malvats,  havent  dit  el  Senyor : 
No  matarás  l'innocent  i  el  just;  Mara,  dones,  si  la  veieres,  digues 
sota  quin  arbre  els  veieres  parlant-se.  I  ell  digué:  Sota  un  llentis- 
cle.  55 Pero  li  digué  Daniel:  Has  mentit  directament  contra  la  teva 
testa;  vet  ací  que  l'ángel  de  Déu,  en  sentencia  dictada  per  Ell,  et 
partirá  peí  mig.  5C I  havent-se  retirat  aquest,  féu  venir  l'altre,  i  li 
digué:  Raga  de  Canaan  i  no  pas  de  Judá,  la  bellesa  t'ha  enlluernat, 
i  la  concupiscencia  ha  trastornat  el  teu  cor:  57 així  ho  féieu  amb  Ies 
filies  d'Israel,  i  elles,  per  temor,  us  parlaven,  pero  la  filia  de  Judá 

53,  Ei.  xxiii,  7. 


50.  —  Se'n  lorná,  Jones,  tot  el  poblé 
de  seguida.  L'efecte  fulminant  de  les 
paraules  de  Daniel  sobre  la  multitud 
obeí,  potser,  a  la  seva  qualitat  reconegu- 
da  de  profeta,  o  a  la  seva  posició  en  la 
cort  de  Caldea,  o  bé  a  la  mateixa  es- 
tranvesa  que  inspira  la  ¡ntervenció  d'un 
noi  tan  ¡ove,  etc.  També  hi  degué  in- 
fluir la  simpatía  i  la  compassió  que  el 
poblé  sentía  per  una  senyora  tan  ben 
reputada  i  de  tan  bones  qualitats,  com 
Susanna. 

Vina,  i  seu  al  mig  de  nosaltres... 
Aqüestes  paraules,  en  boca  deis  an- 
cians,  semblen  iróniques,  o  bé  son  un 
afalac  per  captar-se  el  favor  de  Daniel. 
Alguns  pensen  que  foren  dites  no  pels 
ancians  precisament,  sino  per  tota  l'as- 
semblea  que  ells  presidien. 

51.  —  Els  digué  Daniel:  no  ais  an- 
cians, sinó  ais  de  l'assemblea  popu- 
lar. 

52.  —  Envellit  de  dies  perversos.  He- 
braisme  equivalent  a:  t'has  fet  vell  co- 
metent  iniquitats. 

Ara  tornen  els  teus  pecats.  Per  a  re- 
bre  el  cástig  que  es  mereixen. 

5  3 . — Sentenciaves  amb  injusticia.  Aixi 
preferim  de  traduir  l'hebraisme  redun- 


dant  que  diu  literalment:  jutjaves  ju- 
dicis  injustos. 

Havent  dit  el  Senyor.   Ez.  XXIII,  7. 

55.  —  L'ángel  de  Déu...  et  partirá  peí 
mig.  Frase  oratoria  equivalent  a  la  jus- 
ticia de  Déu  et  /ara  morir.  Maldonat  diu 
que  un  ángel  del  cel  baixaria  a  matar  els 
ancians,  si  el  poblé  no  gosés  a  fer-ho. 

Cal  advertir  que  en  els  versets  54,55, 
58,  59  el  text  grec  conté  un  joc  de  pa- 
raules entre  el  nom  de  l'arbre  i  la  sen- 
téncia  de  l'ángel.  Aixó  ha  donat  peu  a 

F>ensar  que  el  text  grec  és  l'original  de 
a  historia  de  Susanna.  L'argument, 
peró,  no  és  definitiu,  car  el  joc  de 
paraules,  tal  com  el  porta  el  text  grec, 
podia  ésser  introduit  en  la  versió  sen- 
se  estar  en  l'original,  ni  alterar-ne  la 
ñdelitat  substancial.  A  més,  descone- 
guts  com  son  els  noms  hebreus  deis 
arbres  esmentats,  hom  no  pot  afirmar 
que  en  l'hebreu  no  es  contingués  també 
el  mateix  joc  de  paraules. 

56.  —  Raca  de  Canaan.  Ra<;a  ma- 
leida.  (Gen.  IX,  25-27). 

57.  —  Les  filies  d'Israel...  peró  la  filia 
de  judá.  Els  jueus  son  més  observants 
de  la  Llei  que  els  de  les  altres  tribus 
separades. 


84 


DANIEL -XIII,  58-65 


ha  rebutjada  la  vostra  iniquitat.  58  Ara,  dones,  digues-me  sota  quin 
arbre  els  atrapares  parlant-se.  El  qual  digué :  Sota  una  alzina. 
59 Pero  li  digué  Daniel:  Justament  tu  també  has  mentit  contra  el 
teu  cap :  l'ángel  del  Senyor  está  prest,  portant  un  glavi,  per  a 
tallar-te  peí  mig,  per  a  matar-vos. 

60Esclatá,  dones,  tota  l'assemblea  en  crits,  i  beneiren  Déu  que 
salva  els  qui  esperen  en  ell.  61 1  s'alcaren  contra  els  dos  ancians 
(car  Daniel,  havia  palesat  de  llur  propia  boca,  que  havien  posat  fals 
testimoni),  i  els  feren,  segons  el  que  ells  havien  fet  iniquament 
contra  el  pro'isme,  62  per  tal  d'aplicar-los  la  llei  de  Moisés,  i  els 
mataren,  i  es  salva  en  aquell  dia  una  sang  innocent.  63Helcias, 
pero,  i  la  seva  muller  lloaren  Déu  per  llur  filia  Susanna,  amb  Joa- 
quina, el  seu  marit,  i  tots  els  parents,  perqué  res  deshonest  no  fou 
trobat  en  ella.  64 1  Daniel  esdevingué  gran  davant  del  poblé,  d'aquell 
dia  en  avant. 

Daniel  palesa  les  enganyifes  dels  sacerdots  de  Bel 

65 1  el  rei  Astiages  fou  agregat  ais  seus  pares  i  Cirus,  el  persa, 
s'encarregá  del  seu  regne. 

62,  Dt.  xix,  :8. 


58.  —  Els  atrapares  parlant  se.  En 
aHudir  l'acte  del  pecat,  Daniel  empra 
la  paraula  eufémica:  parlar-se  (ací  i 
versets  54  i  57);  els  ancians,  en  canvi, 
el  signifiquen  més  directament  (v.  37). 

60.  —  Esclatá,  dones,  tota  l'assemblea. 
Convencuda  de  la  innocencia  de  Su- 
sanna en  vista  de  la  contradicció  dels 
seus  acusadors. 

61.  —  Els  feren,  segons  el  que  ells  ha- 
vien fet.  Els  aplicaren  la  llei  del  talió, 
segons  el  que  ordena  Moisés  (Deut. 
XIX,  16-19). 

63.  —  Perqué  res  deshonest  no  fou  tro- 
bat en  ella.  L'alegria  de  la  familia  de 
Susanna  es  refereix  directament  a  la 
seva  innocencia,  més  aviat  que  a  l'eva- 
sió  de  la  pena  capital.  Prova  magní- 
fica de  virtut! 

64.  —  És  natural  que  un  fet  aix!  con- 
querís per  a  Daniel  un  prestigi  immens 
davant  del  seu  poblé.  Ezequiel  el  cita 


com  un  dels  homes  més  eminents,  en- 
tre Noé  i  Job.  (Ez.  XIV,  14). 

65.  —  Aquest  verset  65  no  pot  per- 
tányer  al  cap.  XIII  com  una  indicació 
cronológica,  car  en  els  dies  de  Cirus  el 
persa,  Daniel  no  era  un  jove,  com  quan 
s'esdevingué  el  judici  de  Susanna.  Els 
LXX  el  porten  afegit  a  l'acabament  del 
cap.  XII  després  del  verset  13  i  li  se- 
£ueix  tot  el  cap.  XIV.  Molts  crítics 
opinen  que  pertany  al  capítol  següent 
(XIV),  en  el  qual  es  parla  de  fets  esde- 
vinguts  al  principi  del  regnat  de  Cirus. 

Astiages  fou  el  rei  darrer  de  Média, 
i  avi  matern  de  Cirus,  el  qual  li  féu  la 
guerra  i  li  prengué  el  regne,  pero  que 
l'hi  conservá  ad  honorem  mentre  va 
viure.  A  la  seva  mort,  se  n'encarregá 
Cirus  definitivament. 

Fou  agregat  ais  seus  pares.  Locució 
bíblica  per  a  expressar  la  mort  (cf.  v. 
g.  Gen.  XXV,  8,  17;  XLIX,  33,  etc.). 


DANIEL -XIV,  i-io 


8j 


(C.  XIV.)  1 1  Daniel  era  comensal  del  rei,  i  més  honorat  que 
tots  e!s  amics  d'ell. 

2 1  hí  havia  una  ídola  entre  els  babilonesos,  anomenada  Bel,  i  s'hi 
esmercaven  cada  dia  dotze  artabes  de  flor  de  fariña,  i  quaranta  ove- 
lles,  i  sis  ámfores  de  vi.  3 El  rei  també  la  venerava,  i  tots  els  dies 
anava  a  adorar-la:  Daniel,  pero, adorava  son  Déu.  I  li  digué  el  rei: 
¿Per  que  no  adores  Bel?  4I  ell  respongué  :  Perqué  jo  no  adoro  les 
ídoles  fetes  a  má,  sino  el  Déu  vivent,  que  crea  el  cel  i  la  térra,  i  té 
potestat  sobre  tota  carn.  5I  li  digué  el  rei:  ¿I  et  sembla  que  Bel 
no  és  un  Déu  vivent?  ¿No  veus  tot  el  que  es  menja  i  es  beu  cada 
dia?  GI  Daniel,  fent  la  mitja  rialla,  li  digué:  No  us  ho  cregueu, 
rei ;  Bel,  per  dintre,  és  de  fang,  i  per  fora,  de  bronze,  i  no  menja  mai. 
7 1  indignat  el  rei  crida  els  seus  sacerdots,  i  els  digué  :  Si  no  em  diuen 
qui  és  el  que  es  menja  aquests  esméreos,  morireu.  8 Pero  si  em  de- 
mostreu  que  s'ho  menja  Bel,  morirá  Daniel,  perqué  ha  blasfemat  con- 
tra Bel.  I  digué  Daniel  al  rei :  Que  es  faci  segons  la  vostra  paraula. 

9  Els  sacerdots  de  Bel  eren  setanta,  sense  comptar  les  dones  i  els 
filis.  I  el  rei  ana  amb  Daniel  al  temple  de  Bel.  10 1  digueren  els 
sacerdots  de  Bel :  Nosaltres  surtim  a  fora,  i  vos,  rei,  poseu-hi 
menjar  i  vi  mcsclat,  i  tanqueu  la  porta,  i  segelleu-la  amb  el  vostre 


1 .  —  Comensal  del  rei.  Cirus,  segons 
la  geru-ralitat  deis  comentaristes.  Mal- 
donado  pensa  que  es  tracta  de  Nabuco- 
donosor:  altres,  de  Baltasar. 

2.  —  Del.  Contracció  de  Baal,  és  el 
déu  principal  deis  babilonesos. 

Artabes.  L'artaba  és  una  mesura  per- 
sa, d'uns  55  litres  de  capacitat. 

Amfores.  El  text  grec  deis  LXX  diu 
mesures,  qo  és,  Yámfora  ática  equiva- 
len! al  batb  deis  hebreus,  la  capacitat 
del  qual  era,  segons  Fl.  Josep,  d'uns 
39  litres,  i  segons  els  doctors  jueus, 
d'uns  20. 

Una  de  les  inscripcions  cuneiformes 
del  temps  de  Nabucodonosor  parla  de 
les  ofertes  abundants  de  menjar  i  beure 
que  aquest  rei  feia  portar  diariament 
ais  déus  de  la  seva  preferencia. 

4.  —  Sobre  tota  carn.  Sobre  tots  els 
éssers  vivents. 


6.  —  Per  dintre,  és  de  fang,  i  per  fora, 
de  bronce.  A  Caldea,  mancada  de  pedra 
i  escassa  de  fustes  bones,  es  solia  em- 
prar  l'argila  com  a  materia  escultórica; 
després  era  recoberta  de  metall. 

9.  —  Eren  setanta,  sense  comptar  les 
dones  i  els  filis.  Segons  el  text  grec  deis 
LXX.  (La  Vulgata:  dones,  nois  i  filis). 
(Cf.  versets  14  i  20).  L'autor  sagrat 
expressa  el  nombre  deis  individus  de  la 
familia  deis  sacerdots  de  Bel,  per  tal 
d'explicar  com  desapareixien  les  vian- 
des  copioses  que  s'oferien  a  llur  Déu. 

10.  —  Vi  tnesclat.  Els  orientáis  pre- 
pararen el  vi,  mesclant-hi  unes  espe- 
cies o  aromes.  Alguns  pensen  que  vi 
mesclat  vol  dir  rebaixat  amb  aigua, 
com  solien  fer-ho  els  hebreus,  segons 
testifica  el  Talmud. 

/  segelleu-la  amb  el  vostre  anell.  Cf. 
VI,  18. 


S6 


DANIEL  -  XIV,  11-21 


anell.  11 1  demá  al  matí,  quan  hi  entrareu,  si  no  ho  trobeu  tot 
menjat  per  Bel,  morirem  irremissiblement  nosaltres,  o  bé  Daniel, 
que  ha  mentit  contra  nosaltres.  12 Ells,  pero,  parlaven  confiats,  per- 
qué havien  obert  sota  la  taula  un  entrador  amagat,  i  per  allí  entraven 
sempre  i  s'ho  menjaven. 

13 1  el  rei,  després  d'haver-ne  sortit  ells,  posa  menjar  davant  de 
Bel,  i  Daniel  dona  ordres  ais  seus  servents  que  li  portessin  cendra, 
i  amb  una  criba,  a  presencia  del  rei,  l'escampá  per  tot  el  temple,  i 
se'n  sortiren,  i  tancaren  la  porta.  14  Els  sacerdots,  pero,  hi  entraren 
de  nit,  com  solien  fer-ho,  amb  llurs  dones  i  filis,  i  s'ho  menjaren  i  s'ho 
begueren  tot. 

13 Es  lleva  el  rei  de  bon  matí,  i  Daniel  amb  ell.  16 1  digué  el  rei: 
¿Están  intactes  els  segells,  Daniel?  Ell  respongué :  Intactes,  rei. 
17 1  de  seguida,  en  haver  obert  la  porta,  guaitá  el  rei  la  taula,  i  excla- 
ma cridant :  Ets  gran,  Bel,  i  no  hi  ha  en  tu  cap  fraudulenta.  18  Daniel 
féu  la  mitja  rialla,  i  deturá  el  rei  de  passsar  a  dins,  i  li  digué  :  Mireu 
el  paviment,  vegeu  de  qui  són  aqüestes  petjades.  19 1  digué  el  rei: 
Veig  petjades  d'homes  i  de  dones  i  de  nois.  I  el  rei  s'enutjá. 
20Llavors  féu  agafar  els  sacerdots  i  llurs  dones  i  filis,  i  li  mostraren 
unes  portetes  amagades,  per  on  entraven  i  consumien  el  que  hi 
havia  sobre  la  taula.  21 1  el  rei  els  féu  matar,  i  lliurá  Bel  en  poder 
de  Daniel,  el  qual  destruí  l'ídola  i  el  seu  temple. 


12.  —  Un  entrador  amagat.  A  molts 
temples  pagans  s'ha  descobert,  en  el 
mur,  una  galería  que  feia  cap  a  l'indret 
mateix  on  estava  situada  l'estátua  de  la 
divinitat.  Avui  són  conegudes  algunes 
de  les  trampes  que  es  practicaven  en 
certs  cuites,  per  tal  d'acreditar  el  poder 
taumatúrgic  de  llurs  déus. 

17.  — Guaitá  el  rei  la  taula.  On  es 
dipositaven  les  viandes  ofertes  a  Bel. 

21.  —  Destruí  Pídola  i  el  seu  temple. 
Alguns  han  trobat  tan  violenta  l'acció 
de  Daniel  i  la  del  rei,  en  lliurar-li  Bel, 
que  han  pensat  que  potser  es  tracti 
d'una  glossa  posterior  més  aviat  que 


d'un  detall  auténtic.  No  hi  ha  motiu. 
La  decepció  del  rei  fou  pública  i  soro- 
llosa,  i  el  féu  encendre  en  ira,  i  ja  sa- 
bem  del  que  eren  capacos  aquells  tirans 
de  l'antic  Orient.  Hom  ha  de  teñir 
present  també  que,  si  el  fet  es  sitúa, 
com  sembla  més  probable,  al  temps 
del  domini  medo-persa,  ni  el  poblé, 
aclaparat  per  la  desfeta  de  la  dinastía 
de  Nabucodonosor,  el  protector  de  la 
qual  era  Bel,  ni  menys  els  reis  medo- 
perses,  no  podien  sentir  un  entusiasme 
iHimitat  peí  cuite  de  Bel.  Tot  i  aixó,  el 
fet  tingué,  efectivament,  conseqüéncies 
d'ordre  públic.   Cf.  27  i  seg. 


DANIEL  -  XIV,  22-31 


87 


Daniel  mata  el  dragó  sagrat 


28  Hi  havia  també  en  aquell  lloc  un  gran  dragó,  i  els  babilonesos 
l'adoraven.  23 1  digué  el  rei  a  Daniel:  Yet  ací  que  ara  no  pots  dir 
que  aquest  no  sigui  un  Déu  vivent :  adora'l,  dones.  24I  digué 
Daniel :  Jo  adoro  el  Senyor,  mon  Déu :  ell  sí  que  és  el  Déu  vivent  i 
no  pas  aquest.  M  Doneu-me  potestat,  oh  rei,  i  jo  mataré  el  dragó 
sense  glavi  ni  bastó.  I  el  rei  li  digué :  Te  la  dono.  26Aprestá,  dones, 
Daniel  pega  i  greix  i  cabells,  i  ho  cogué  barrejat,  en  féu  boles  i  les 
posa  a  la  boca  del  dragó.  I  el  dragó  rebentá.  I  digué :  Heus  ací 
el  que  adoráveu. 


Daniel  és  condemnat  novament  a  la  sitja  dels  lleons 


27  En  saber-ho  els  babilonesos,  s'indignaren  molt  i  en  conspiració 
contra  el  rei,  digueren :  El  rei  s'ha  fet  jueu  :  ha  destrui't  Bel;  ha 
rebentat  el  dragó  i  ha  fet  matar  els  sacerdots.  28 1  en  presentar-se  el 
rei,  li  digueren:  Lliureu-nos  Daniel,  altrament  us  matarem  a  vós 
i  tota  la  vostra  casa.  29 1  el  rei,  davant  de  les  amenaces  dels  cons- 
pirador, no  tingué  més  remei  que  lliurar-los  Daniel.  30I  el  Hen- 
earen a  la  sitja  dels  lleons,  i  allí  el  deixaren  sis  dies.    31A  la  sitja 


22.  —  Hi  havia...  un  gran  dragó,  i  els 
babilonesos  Tadoraven.  Hom  sap  que 
entre  els  caldeus  i  assiris  la  serp  era 
l'animal  sagrat,  de  gran  importáncia 
en  afers  de  magia.  Era  considerada 
com  el  símbol  del  déu  de  la  ciéncia. 
I  no  sois  a  Caldea,  sino  en  totes  les 
terres  de  gentils,  la  serp  fou  objecte 
de  superstició.  Es  que  el  dimoni,  com 
remarca  sant  AgustI,  havent  enganyat 
els  homes,  al  comencament,  sota  la 
forma  d'aquest  animal,  prengué  com  a 
costum  de  presentar-se  de  la  mateixa 
manera,  per  continuar  enganyant-los. 

23.  —  Els  LXX  porten  aquest  verset 
de  la  manera  següent:  /  el  rei  digué  a 


Daniel:  ¿  També  dirás  que  aquest  és  de 
bronce?  Ve-te'l  aci:  viu,  menja  i  beu; 
no  pots  dir  que  aquest  no  sigui  un  déu 
vivent;  i  adora'l. 

26.  —  Pega  i  greix  i  cabells.  L'acció 
d'aquest  preparat  sembla  que  es  redui 
a  qué  el  dragó  no  se'l  podia  empassar, 
li  obstruí  la  gorja  i  li  tallá  la  respirado. 
El  greix  sois  serví  per  enllepolir  l'ani- 
mal, fent-li  apetitós  el  menjar  que  l'ha- 
via  d'ofegar. 

27.  —  En  conspiració  contra  el  rei. 
A  Babilonia  sovintejaven  les  revolu- 
cions,  sobretot  contra  els  reis  de  dinas- 
ties  estrangeres,  com  en  el  cas  present. 

30. — La  sitja  dels  lleons.  Cf.  VI,  17. 


88 


DANIEL -XIV,  32-42 


hi  havia  set  Ueons,  i  cada  dia  se'ls  donava  dos  cossos  i  dues  ovelles, 
i  llavors  no  e!s  en  donaren,  perqué  devoressin  Daniel. 

Habacuc  porta  menjar  a  Daniel 

32 Hi  havia  a  Judea  un  profeta,  Habacuc,  el  qual  havia  cuit  menjar, 
i  havia  desfet  pa  en  una  cassola,  i  anava  al  camp  per  portar-lo  ais 
segadors.  33 1  digué  l'ángel  del  Senyor  a  Habacuc:  Porta  el  menjar 
que  tens,  a  Babilonia,  a  Daniel,  que  está  a  la  sitja  deis  lleons. 
34I  Habacuc  respongué :  Senyor,  mai  no  he  vist  Babilonia,  i  des- 
conec  la  sitja.  35 1  l'ángel  del  Senyor  l'agafá  per  damunt  del  cap, 
i  el  portá  pels  cabells  amb  la  velocitat  del  seu  esperit,  i  el  deixá  a 
Babilonia  sobre  la  sitja.  36 1  cridá  Habacuc  dient:  Daniel,  servent  de 
Déu,  pren  el  menjar  que  Déu  t'ha  enviat.  37 1  digué  Daniel:  Us  heu 
recordat  de  mi,  oh  Déu,  i  no  heu  abandonat  els  qui  us  estimen. 
38 1  Daniel,  s'al^á  i  menjá.  Pero  l'ángel  del  Senyor  retorna  de 
seguida  Habacuc  al  seu  lloc. 

EL  REI  GLORIFICA  EL  DÉU  D'ISRAEL 

39Aná,  dones,  el  rei,  el  dia  seté,  per  a  plorar  Daniel,  is'atansá  a  la 
sitja,  i  esguardá  a  dintre,  i  vet  ací  que  Daniel  seia  enmig  deis  lleons. 
40I  exclamá  el  rei  a  grans  crits,  dient:  Sou  gran,  Senyor,  Déu  de 
Daniel.  I  el  féu  treure  de  la  sitja  deis  lleons.  41 1  hi  féu  tirar  aquells 
que  havien  intentat  de  perdre'l,  i,  a  l'instant,  foren  devoráis  a  la 
seva  presencia.  42Aleshores  el  rei  digué :  Que  tots  els  habitants 
de  la  térra  temin  el  Déu  de  Daniel,  car  ell  és  el  salvador,  que  fa 
prodigis  i  meravelles  sobre  la  térra;  ell  deslliurá  Daniel  de  la  sitja 
deis  lleons. 

35,  Ez.  viii,  18. 

31.  —  Dos  cossos.  Probablement  con-  35.  —  Amb  la  velocitat  del  seu  esperit. 
demnats  a  mort;  potser  dos  cadávers.     Una  velocitat  superior  a  totes  les  de  la 

32.  —  Habacuc.  ¿És  aquest  Habucuc  térra;  com  si  diguéssim,  amb  la  velo- 
el  mateix  classificat  entre  els  dotze  pro-     citat  del  pensament. 

fetes  menors?  Els  comentaristes  s'incli-        41. — Hi  féu  tirar...  És  la  llei  del  ta- 
ñen per  la  negativa.  Ho  raonarem  més     lió;  el  mateix  que  VI,  24. 
endavant,  en  la  biografía  d'aquest  pro-        42.  —  Els  LXX  ometen  aquest  ver- 
feta.  set. 


ELS  DOTZE  PROFETES  MENORS 


ELS  PROFETES  MEXORS 


Els  dotze  profetes  menors,  malgrat  llur  independencia  mútua, 
formen,  en  la  Biblia,  un  sol  volum,  des  del  temps  més  antics  (cf. 
Eccli.  XLIX,  io).  La  tradició  talmúdica  ho  atribueix  al  perill  de 
perdre-se'n  algún,  si  haguessin  estat  separats,  per  la  mateixa  petitesa 
deis  volums. 

En  el  text  hebreu  i  en  la  Vulgata  están  ordenats  d'aquesta  ma- 
nera: Oseas,  Joel,  Amos,  Abdias,  Joñas,  Miqueas,  Nahum,  Haba- 
cuc,  Sofonias,  Aggeu,  Zacarias  i  Malaquias.1  Discuteixen  els  crí- 
tics  la  llei  que  presideix  aquest  ordenament.  Es  bastant  general  i 
ve  de  molt  antic,  gairebé  podríem  dir  tradicional,  l'opinió  que  l'or- 
dre  en  que  están  en  la  Biblia  és  el  cronológic  de  la  confecció  de 
cadascun  d'aquests  llibres  profetics.  Així  ho  estableix  sant  Jeroni. 
Deis  crítics  moderns,  alguns  opinen  que  aquesta  hipótesi  tradicional 
és  perfectament  sostenible ;  pero  molts  altres  pensen  que  no  és  la 
cronología  (almenys  no  ho  és  exclusivament),  sinó  d'altres  raons 
diverses  (v.  g. :  el  volum,  el  reialme  al  qual  es  refereixen,  etc.),  la 
norma  o  normes,  segons  les  quals  han  estat  ordenats  els  dotze  lli- 
bres. La  qüestió  sembla  un  xic  complexa;  hom  pot  afirmar,  pero, 
que  el  criteri  cronológic  influí,  si  no  exclusivament,  almenys  gene- 
ralment,  en  l'ordenació  deis  profetes  menors.  En  la  Noticia  prelimi- 
nar de  cadascun  d'ells  exposarem  breument  el  que  calgui  remarcar 
especialment. 

1  En  els  LXX  és  diferent  l'ordre  deis  Joel,  Abdias,  Jonás.  Els  sis  darrers 
sis  primers :  Oseas,  Amos,  Miqueas,     están  ordenats  com  en  el  text  hebreu. 


7  -  4STIC  TESTA HINT  X 


92 


ELS  PROFETES  MENORS 


La  canonicitat  i  l'autenticitat  d'aquests  dotze  llibres  no  presenta 
dificultáis  especiáis.  Una  tradició  unánime,  tant  jueva  com  cristia- 
na, n'és  la  garantia  suficient  per  a  la  crítica  objectiva.  Si  el  racio- 
nalisme  no  se'n  dona  per  satisfet,  és  perqué  té  el  criteri  supeditat  a 
raons  purament  apriorístiques.  És  per  aixó  que  ja  n'bi  ha  prou  amb 
aquesta  indicació  global  i  no  cal  repetir  la  qüestió  en  la  Noticia  pre- 
liminar respectiva,  fora  del  cas  que  dificultats  especiáis  i  objectives 
ho  exigeixin. 

Malgrat  el  poc  volum  d'aquests  llibrets,  n'hi  ha  que  teñen  una 
gran  importancia  com  a  documents  profétics  sobre  el  futur  Messias. 
Sota  aquest  punt  de  vista,  excelleixen  els  més  moderns,  com  si  la 
llum  de  la  profecía  s'anés  fent  més  clara  i  més  intensa,  així  com, 
atansant-se  la  plenitud  deis  temps,  era  més  a  prop  el  sol  d'on  irra- 
diava  la  llum  profética,  i  anava  prenent  eos  la  realitat  del  gran  mis- 
ten de  la  redempció,  on  convergeixen  totes  les  profecies. 


OSEAS 


NOTÍCIA  PRELIMINAR 


Les  dades  segures  de  la  biografía  del  profeta  Oseas  (Salvador)  es  re- 
dueixen  gairebé  exclusivament  a  les  que  ell  mateix  consigna  al  comcnga- 
ment  del  seu  llibre,  relatives  a  l'época  de  la  seva  missió  profética.  Alguns 
crítics  opinen  que  el  verset  primer  no  és  escrit  del  profeta  mateix,  sino 
que  és  una  inscripció  posada  per  Esdras,  o  millor,  peí  qui  ordena  la  col- 
lecció  deis  dotze  profetes  menors ;  pero  aquesta  discussió  és  al  marge  del 
valor  historie  del  verset  esmentat.  Fou,  dones,  Oseas  contemporani 
d'Isaias  (s.  vm  a.  C). 

Generalment  se'l  suposa  fill  d'Israel,  el  reialme  del  nord,  al  qual  s'a- 
dreca  gairebé  sempre,  llevat  d'alguna  aHusió  fugissera  al  reialme  de  Judá. 
Segons  una  tradició  bastant  antiga,  nasqué  a  Belemót,  de  la  tribu  d'Issacar. 

Exerci  el  seu  ministeri  més  de  seixanta  anys  en  dies  de  relativa  prospe- 
ritat  del  reialme  d'Israel,  sota  Jeroboam  II,  i  en  els  dies  turbulents  i  cala- 
mitosos deis  successors  d'aquest  rei. 

Res  de  cert  no  sabem  del  temps  i  del  lloc  de  la  seva  mort.  El  martiri- 
logi  roma  el  commemora  el  día  4  de  juliol. 

L'estil  d'Oseas  és  concis  i  enérgic,  i  com  de  frases  soltes.  Les  imatges 
s'hi  acumulen  amb  una  abundáncia  típicament  oriental.  Efecte  d'aques- 
tes  dues  condicions,  el  sentit  de  la  frase  resta  sovint  indeterminat  i  no  gens 
fácil  de  precisar  a  través  de  tants  segles  i  en  una  civilització  tan  diferent 
de  la  nostra.  La  idea  dominant  és  la  prevaricado  d'Israel  per  la  idolatría 
i  el  cástig  de  Déu,  que  ja  s'atansa;  de  tant  en  tant,  peró,  es  deixa  entre- 
veure  la  restauració  final  del  poblé  de  Déu. 

La  profecía  d'Oseas  no  és  com  una  coHecció  de  profecies  o  discursos 


94 


NOTÍCIA  PRELIMINAR 


pronunciáis  anteriorment,  per  l'estil  deis  continguts  en  els  Uibres  deis  pro- 
fetes  majors,  sino  més  aviat  com  un  resum  o  esquema  continuat  de  tot  el 
que  anunciá  el  profeta  en  el  decurs  de  la  seva  vida. 

El  llibre  té  dues  parts :  I— III  i  IV-XIV.  En  la  primera  l'autor  blasma 
simbólicament  la  conducta  idolátrica  d'Israel ;  la  segona  és  com  una  ex- 
posició  de  la  primera  en  forma  descriptiva  exhortatoria  i  comminatória. 

El  lloc  primer  que  ocupa  Oseas  en  el  volum  deis  dotze  profetes  menors, 
ja  hem  dit  que  és,  segons  l'opinió  de  sant  Jeroni,  per  rao  de  cronología; 
molts  crítics  moderns,  pero,  el  fan  posterior  a  altres  profetes,  com  Abdias 
i  Joel,  i  suposen  que  la  rao  d'ocupar  el  primer  lloc  de  la  coliecció  és  per 
tractar-se  del  més  extens  entre  els  que  profetitzaren  en  els  segles  imme- 
diats  a  la  separació  de  les  tribus. 


I.    ACCIONS  SLMBÓLIQUES  D'OSEAS 

n  s) 


Matrimom  simbólic  del  profeta 


(C.  I.)  'Paraula  de  Jahvé,  que  fou  dita  a  Oseas,  fill  de  Beeri, 
en  els  dies  d'Ozias,  Joatam,  Acaz  i  Ezequias,  reis  de  Judá,  i  en  els 
dies  de  Jeroboam,  fill  de  Joás,  rei  d'Israel. 

8  Comencament  de  la  paraula  de  Jahvé  a  Oseas :  I  digué  Jahvé  a 
Oseas :  Vés,  pren-te  una  dona  prostituta  i  filis  de  prostitució,  car  la 
térra  es  prostituirá,  apartant-se  de  Jahvé.   3I  ana,  i  prengué  Gomer, 


i.  —  Paraula...  que  fou  dita.  No 
pas  materialment  a  les  orelles  del  pro- 
feta, sino  per  revelado  interior,  proba- 
blement. 

En  els  dies.  Durant  tot  aquest  temps 
el  profeta  anava  rebent  la  paraula  de 
Déu  i  la  predicava  ais  israelites.  Final- 
ment,  en  féu  un  resum,  que  és  el  llibre 
present.  El  fet  de  no  citar  altres  noms 
de  reis  d'Israel,  més  que  Jeroboam, 
sembla  obeir,  segons  alguns,  a  que  els 
successors  de  Jeroboam  II  no  tingueren 
estabilitat,  o  foren  intrusos  i  governa- 
ren  entre  revoltes  i  conspiracions,  fins 
que  caigueren  en  mans  deis  assiris. 
Pot  dir-se  que  Jeroboam  II  fou  el  rei 
darrer  d'Israel. 

3.  —  Comencament  de  la  paraula. 
Sembla  indicar  que  la  primera  reve- 
lado que  Déu  adrecá  al  profeta  fou 
aquesta.  Alguns  han  volgut  deduir 
d'aci  que  el  primer  (cronológicament) 
profeta  d'Israel  fou  Oseas.  Sembla  que 
no  hi  ha  prou  rao  per  afirmar-ho. 


/  filis  de  prostitució.  Els  hermeneu- 
tes  discrepen  a  determinar  el  pare  d'a- 
quests  filis  de  prostitució.  Uns  els  te- 
ñen per  filis  del  profeta,  uns  altres  pen- 
sen  que  els  tingué  Gomer  anterior- 
ment,  durant  la  vida  de  prostitució. 
El  text  hebreu  semblaría  imposar  la 
segona  interpretació,  peró  el  context 
afavoreix  la  primera  que  és  la  de  la 
Vulgata  (fac  tibi  filios). 

La  térra  es  prostituirá.  Explicació 
del  simbolisme  de  l'acció  que  Déu  or- 
dena al  profeta.  Com  la  prostituta, 
que  lliura  el  seu  honor  a  qualsevol 
que  es  presenta,  aixi  Israel  s'apartá  de 
Jahvé,  i  adopta  les  falses  divinitats  es- 
trangeres.  Aquesta  aHegoria  no  és 
nova  en  la  literatura  bíblica.  V.  g.:  Ex. 
XXXIV,  15;  Lev.  XVII,  7;  Ez.  XVI. 

3. —  Prengué  Gomer.  De  temps  molt 
antic  s'ha  discutit  si  la  unió  del  profeta 
amb  Gomer  fou  real  i  corporal,  o  bé 
solament  aHegórica.  El  context  no  in- 
dica el  sentit  aHegóric,  sino  que  més 


96 


OSEAS -I,  4-II,  i 


filia  de  Debelaím,  la  qual  concebé  i  li  parí  un  fill.  *I  li  digué  Jahvé  : 
Posa-li  de  nom  Jezrael,  car  no  tardaré  gaíre  a  venjar  les  sangs  de 
Jezrael,  sobre  la  casa  de  Jehú  i  acabaré  el  regnat  de  la  casa  d'Israel. 
5 1  será  en  aquell  dia  que  trencaré  l'arc  d'Israel  a  la  valí  de  Jezrael.  6I 
concebé  novament  i  parí  una  filia ;  i  li  digué  :  Posa-li  de  nom  Ló- 
ruhamá,  perqué  no  tornaré  a  compadir-me  de  la  casa  d'Israel,  sinó 
que  els  trauré  definitivament.  7I  tindré  pietat  de  la  casa  de  Judá,  i 
els  salvaré  en  Jahvé,  llur  Déu,  i  no  els  salvaré  amb  are,  ni  amb 
glavi,  ni  amb  guerra,  ni  amb  cavalls,  ni  amb  genets.  8I  alletá  Ló- 
ruhamá,  i  concebé  i  parí  un  altre  fill.  9I  digué:  Posa-li  de  nom 
Ló-ammí,  perqué  vosaltres  no  sou  pas  el  meu  poblé  i  jo  tampoc  no 
seré  per  a  vosaltres. 

Prometenqa  de  restauració 
(C.  II.)   1 1  será  el  nombre  deis  filis  d'Israel  com  l'arena  de  la  mar, 

9,  Rom.  ix,  26. 


aviat  sembla  refermar-ne  el  real,  con- 
cretant  detalls,  noms,  etc.  No  hi  ha 
tampoc  cap  rao  extrínseca  que  n'imposi 
el  sentit  aHegóric.  El  profeta  podia 
prendre  per  muller  una  dona,  abans 
dolenta,  i  dignificar-la  en  traure-la  de 
la  vida  de  pecat.  Aixó  no  és  immoral, 
ni  indigne  d'un  manament  diví.  Cert 
que  devia  haver-hi  repugnancia  de  pan 
del  profeta,  pero  aixó  mateix,  en  fer-se 
públic,  devia  ésser  una  nota  impressio- 
nant,  que  predisposava  el  poblé  a  com- 
prendre  les  exhortacions  del  profeta  i 
a  reflexionar-hi. 

Un  fill.   Aquest,  fill  del  profeta. 

4. — Jezrael.  Etimológicament  signi- 
fica Déu  dissipará,  o  millor,  Déu  sem- 
brará. L'aUusió  del  nom  sembla  re- 
ferir-se  a  la  ciutat  d'Israel  on  Jehú 
accompl!  les  venjances  de  Déu  sobre 
la  casa  d'Acab. 

Les  sangs  de  jezrael.  Jezrael  és  una 
ciutat  de  la  tribu  d'Issacar,  situada  en 
una  muntanya  que  domina  la  plana 
d'Esdrelon.  Era  també  residéncia  reial 
d'Acab,  i  allí  realitzá  la  muller  d'aquest, 
Jezabel,  el  crim  revoltant  de  la  mort  de 
Nabot  (III  Rg.  XXI).  Aquest  crim  és 
ací  considerat  com  el  resum  i  el  tipus 


de  totes  les  tiranies  i  crims  deis  reis 
d'Israel  sobre  llurs  súbdits,  i  en  gene- 
ral de  llur  conducta  nefasta  a  induir 
el  poblé  a  la  idolatría.  Els  llibres  sa- 
grats  en  parlen  sovint  (IV  Rg.  X,  29; 
ib.  XIII,  etc.). 

Jehú  vessá  a  Jezrael  la  sang  deis  filis 
d'Acab  (IV  Rg.  IX);  pero  li  havia  es- 
tat  ordenat  per  Déu  i  és  lloat  expres- 
sament  per  aquesta  matanca  (IV  Rg. 
X,  30);  pero  després  d'un  segle  l'acció 
de  Jehú  era  considerada  més  com  un 
crim  que  com  un  mérit. 

Acabaré  el  regnat  de  la  casa  d'Israel. 
Cf.  IV  Rg.  XV,  10,  19,  29,  etc. 

5.  —  L'arc  (la  forca  militar)  d'Israel. 

6.  —  Ló-ruharnd.  La  Vulgata  tra- 
dueix  bé  aquest  nom  Absque  misericor- 
dia; pero  com  que  es  tracta  d'un  nom 
personal,  nosaltres  preferim  deixar-lo 
intraduit. 

7.  —  Tindré  pietat  de  la  casa  de  Judá, 
perqué  no  s'ha  Uiurat  a  la  idolatría  tant 
com  la  d'Israel. 

9.  —  Ló-ammi.  La  Vulgata  en  dona 
la  traducció  exacta :  non  populus  meus. 

II.— Els  dosprimers  versets  d'aquest 
capítol  són,  segons  els  LXX  i  la  Vul- 
gata, els  darrers  del  capítol  anterior. 


OSEAS -II,  2-5 


97 


fora  de  mida  i  de  compte,  i  s'esdevindrá  que,  en  el  lloc  on  els  ha 
estat  dit :  Vosaltres  no  sou  pas  el  meu  poblé,  hom  els  dirá :  Filis  de 
Déu  vivent.  2I  s'ajuntaran  els  filis  de  Judá  i  els  filis  d'Israel  en- 
sems,  i  es  posaran  un  sol  cap,  i  pujaran  de  la  térra,  perqué  será 
gran  el  dia  de  Jezrael. 

Israel  simbolitzat  en  la  muller  d'Oseas 

3  Digueu  ais  vostres  germans :  Ammí !  I  a  les  vostres  germa- 
nes :  Ruhamá! 

4Judiqueu  sobre  la  vostra  mare,  judiqueu, 

car  ella  no  és  la  meva  dona, 

i  jo  no  sóc  el  seu  borne ; 

que  es  tregui  del  davant  les  seves  prostitucions 

i  els  adulteris  d'entre  els  seus  pits, 
5  no  sigui  cas  que  jo  la  despulli  nua, 

i  la  posi  com  el  dia  que  va  náixer, 

i  la  deixi  com  el  desert, 


1.  — Filis  del  Déu  vivent.  El  poblé 
rebutjat  per  Déu  en  cástig  deis  seus 
pecats,  será  représ  en  el  favor  de  Déu 
i  será  restaurat.    El  sentit  d'aquesta 

Profecía  es  refereix  imniediatament  a 
exili  en  terres  d'Assfria  i  Caldea  i  al 
retorn  a  Palestina;  plenament,  pero, 
sois  es  verificarla  en  els  dies  de  la  res- 
taurado messiánica  (I  Pet.  II,  io)  i  en- 
cara, segons  alguns  hermeneutes,  amb 
tota  propietat,  a  la  fi  del  món,  quan  Is- 
rael, en  massa,  es  convertirá  al  Cris- 
tianisme.  Vegi's  Rom.  XI,  25  i  seg. 

2.  — S'ajuntaran.  Aquesta  unió  deis 
dos  reialmes  també  sembla  referir-se 
directament  ais  dies  de  retorn  de  Pexili 
(ho  indica  la  frase  pujaran  de  la  tena, 
que  significa,  en  el  llenguatge  bíblic, 
anar  a  Jerusalem)  quan  es  constituíren 
sota  Zorobabel,  pero  també  ací  la  ple- 
nitud del  sentit  ha  de  referir-se  ais  dies 
del  regne  messiánic,  i,  potser,  a  les 
darreries  del  món. 

Será  gran  el  dia  de  Jezrael.  A  Jezrael 
foren  batuts  els  israelites  pels  assiris  (I, 


5),  peró  el  resultat  final  d'aquella  des- 
teta fou  una  restauració  gloriosa.  Al- 
guns pensen  que  Jezrael  ací  no  és  nom 
de  lloc,  sinó  que  més  aviat  té  el  sentit 
que  marca  la  seva  morfología  {el  dia 
de  la  sembra  de  Déu)  quan  congregará  a 
Palestina  els  exiliats,  o  quan  els  fará 
entrar  en  el  regne  messiánic. 

3.  — 'Ammi,  Ruhamd,  sense  la  nega- 
ció  Lo,  equival  a  poblé  meu,  cotnpadida, 
noms  que  s'apliquen  al  poblé  jueu  res- 
taurat. 

4.  —  La  vostra  mare.  Co  és,  Israel, 
que,  com  Padúltera  Gomer,  es  lliurá  a 
amants  forasters  (els  fdols)  i  abandoná 
el  seu  marit  veritable  (Jahvé).  Aquesta 
comparado  de  la  idolatría  d'Israel  amb 
l'adulteri,  és  bastant  freqüeni  en  la  lite- 
ratura profética.  Cf.,  v.  g.,  Ez.  XXIII. 

D'entre  els  seus  pits.  Els  penjolls 
(amulets)  que  les  dones  portaven  pen- 
jats  al  coll,  o  bé  les  joies  própies  de 
íes  meretrius. 

5.  — La  despulli  nua.  Era  el  cátig  de 
les  adulteres  i  prostitutes  (Ez.  XVI,  39). 


98 


OSEAS -II,  6-1 1 


i  l'assequi  com  la  térra  eixuta, 

i  la  faci  morir  de  set. 
6I  no  em  compadiré  ni  deis  seus  filis, 

perqué  són  filis  de  prostitució. 
7 Que  llur  mare  s'és  prostituida; 

s'és  deshonrada  la  que  els  porta  al  món, 

perqué  digué :  Me  n'aniré  darrera  deis  meus  amants, 

que  em  donen  el  meu  pa  i  la  meva  aigua, 

i  la  meva  llana,  i  el  meu  lli,  i  el  meu  oli,  i  la  meva  beguda. 


CÁSTIG  DE  LA  MULLER  INFIDEL 

8  Per  aixó,  vet  ací  que  jo  tancaré  el  teu  camí  amb  punxes, 

i  la  voltaré  de  marges,  i  no  podrá  seguir  les  seves  petjades. 
9I  seguirá  els  seus  amants  i  no  els  atenyerá, 

i  els  cercará  i  no  els  trobará, 

i  dirá  :  Aniré  i  me'n  tornaré 

al  meu  primer  marit, 

perqué  m'anava  millor  llavors  que  ara. 
10 1  ella  no  reconegué  que  jo  li  donava 

el  blat,  i  el  vi,  i  l'oli, 

i  li  multiplicava  l'argent  i  l'or, 

amb  qué  feren  Baal. 
11  Per  aixó  jo  tornaré  i  prendré  el  meu  blat,  al  temps  de  la 

i  el  meu  vi,  al  temps  de  la  verema,  [collita, 

i  m'enduré  la  meva  llana,  i  el  meu  lli, 

amb  qué  tapava  la  seva  nuesa. 


7-  —  Que  em  donen  el  meu  pa.  Israel, 
en  sa  niciesa,  s'arribá  a  creure  que  la 
prosperitat  deis  pobles  veíns  es  devia  a 
la  protecció  que  els  dispensaven  Huís 
ídoles  i  fins  a  atribuir -les  la  seva  pros- 
peritat (Jer.  XLIV,  17  i  seg.). 

9.  —  No  els  trobará.    Quan  necessi- 


tará  l'auxili  de  les  ídoles  no  les  trobará 
per  ajudar-la,  car  són  vanitat. 

Me'n  tornaré.  Com  el  fill  pródig  de 
l'Evangeli  (Le.  XV,  18). 

10.  —  Amb  qué  feren  Baal.  Co  és, 
les  ídoles  d'or  i  argent,  que  representa- 
ven  Baal  (cf.  VIII,  4). 


OSEAS  -  II,  12-16 


99 


12 1  ara  jo  revelaré  la  seva  turpitud 

ais  ulls  deis  seus  amants, 

i  ningú  no  la  deslliurará  de  la  meva  má. 
13 1  faré  cessar  tota  la  seva  joia, 

les  seves  solemnitats,  les  seves  neomenies,  i  els  seus  dis- 

i  totes  les  seves  festes.  [sabtes, 
14 1  li  malmetré  la  vinya,  i  les  figueres, 

de  qué  ella  deia  :  Em  són  el  preu  de  prostitució, 

que  m'han  donat  els  meus  amants, 

i  les  ermaré, 

i  se  les  menjaran  les  bésties  del  camp. 
15 1  la  castigaré  pels  dies  deis  Baalim, 
quan  els  encensava, 

i  adornava  les  seves  arracades  i  les  seves  joies, 
i  anava  darrera  deis  seus  amants, 
i  s'oblidava  de  mi,  diu  Jahvé. 

La  muller  indigna  será  rehabilitada 

16  A  tot  aixó,  vet  ací  que  jo  me  l'atrauré, 
i  me  l'enduré  al  desert, 
i  li  parlaré  al  cor. 


12.  —  La  sex'd  lurpituJ.  Hem  traduít 
el  mot  nabelut  amb  la  seva  vaguetat  de 
sentit.  La  Vulgata  tradueix  estulticia; 
hom  podría  traduir  malJat;  els  herme- 
neutes  moderns,  pero,  li  donen  el  sen- 
tit de  nuesa  ver¿onyant,  en  la  que  restará 
la  prostituta  (Israel)  davant  deis  seus 
amants,  quan  Jahvé  li  haurá  pres  el  lli, 
la  llana,  etc.,  amb  qué  es  feia  els  ves- 
tits. 

13.  — Les  seves  solemnitats.  Anuals,  de 
Pasqua,  Pentecostés  i  deis  Tabernacles. 

Les  seves  neomenies.  Festes  mensuals 
peí  noviluni. 

1$.  — Pels  dies  deis  Baalim.  Els  dies 
que  ha  consagrat  al  cuite  de  les  ídoles. 
Baal  era  el  déu  principal  deis  cana- 


neus  i  deis  pobles  que  envoltaven  Israel. 
Era  el  déu  del  sol.  No  és  rar  de  trobar- 
lo  en  plural,  com  acl,  designant  el  con- 
junt  de  falses  divinitats,  que  adoraven 
els  israelites  prevaricadors. 

16.  —  \fe  l'atrauré.  Sortosament  les 
amenaces  són  canviades  en  misericor- 
dia, com  s'estila  en  la  literatura  pro- 
fética. 

Al  desert.  Quan  Déu  volgué  deslliu- 
rar  el  seu  poblé  d'Egipte,  se  l'emportá, 
d'antuvi,  al  desert,  i  alli  el  prepara  amb 
les  seves  revelacions  per  a  la  possessió 
de  la  térra  santa.  El  desert,  dones,  sig- 
nifica ací  el  periode  preparatori  de  la 
restaurado  d'Israel,  en  el  qual  aquest 
posa  seny  i  reconeix  Jahvé. 


ioo  OSEAS -II,  17-24 

17 1  li  tornaré,  d'allí  mateix,  les  seves  vinyes 

i  la  valí  d'Acor,  per  a  refermar-li  la  confianza, 

i  allí  cantará,  com  en  els  dies  de  la  seva  jovenesa, 

i  com  el  día  que  puja  de  la  térra  d'Egipte. 
18 1  será  en  aquell  dia,  diu  Jahvé, 

que  em  cridarás  :  Marit  meu ; 

i  no  em  dirás  :  Baalí. 
19 1  trauré  de  la  teva  boca  els  noms  deis  Baalim, 

i  mai  més  no  serán  esmentats  en  llur  nom. 
20 1  amb  ells  establiré  pacte,  en  aquell  dia, 

sobre  les  bésties  del  camp, 

i  els  ocells  del  cel, 

i  els  réptils  de  la  térra; 

i  desterraré  l'arc, 

i  el  glavi,  i  la  guerra, 

i  els  faré  jeure  tranquillament. 
21 1  t'esposaré  per  a  sempre, 

i  t'esposaré  en  justicia,  i  en  seny, 

i  en  benignitat,  i  en  misericórdies. 
22 1  t'esposaré  en  fidelitat; 

i  coneixerás  Jahvé. 
23 1  será  en  aquell  dia, 

diu  Jahvé,  que  jo  escoltaré ; 

escoltaré  els  cels, 

i  els  cels  escoltaran  la  térra. 
24 1  la  térra  escoltará  el  blat, 

el  vi,  i  l'oli, 

24,  Rom.  ix,  25 ;  I  Ptr.  n,  10. 

17.  —  La  valí  d'Acor.  Fou  una  de  les  20.  —  Ni  les  bésties,  ni  els  homes, 
primeres  terres  que  posseí  Israel  (Jos.  ningú  no  trencará  llur  pau  i  benes- 
VII,  24-6);  és  a  prop  de  Jericó.  Acor  tar. 

significa  iristor,  torbació,  com  per  a  in-  21.  —  T esposaré  en  justicia,  i  en  seny, 

dicar  que  enmig  del  cástig,  Israel  reco-  t  en  benignitat,  i  en  misericórdies,  com 

brará  la  confianca  i  l'alegria.  arres  de  les  nostres  esposalles. 

18.  —  Baali.  Jahvé  vol  que  fins  el  23.  —  Escoltaré  els  cels...  La  térra  de- 
nom  Baal  sigui  bandejat  d'Israel,  mal-  mana  aigua  ais  cels  i  els  cels  demanen 
grat  que  podia  teñir  un  sentit  igual  a  Isi  a  Déu  permís  per  a  ploure  (prosopo- 
(marit  meu).  peia  continuada  en  el  verset  següent). 


OSEAS -II,  2J-III,  5 


IOI 


i  aquests  escoltaran  Jezrael. 

I  me  la  sembraré  en  la  térra, 

i  em  compadiré  de  Ló-ruhamá, 

i  diré  a  Ló-ammí :  Tu  ets  el  meu  poblé ; 

i  ell  dirá :  Déu  meu. 


SeGON'  MATRIMON'I  SIMBOUC  ü'OsE.VS 


(C.  III  )  1 1  em  digué  Jahvé  :  Vés  una  altra  vegada,  i  estima  una 
dona  volguda  de  l'amic.i  adúltera,  com  és  l'estimació  de  Jahvé  sobre 
els  filis  d'Israel,  i  ells  s'adrecen  a  déus  forasters,  i  els  agraden  les 
coques  de  panses. 

'Jo  me  la  vaig  comprar  amb  quinze  monedes  d'argent,  i  un  ho- 
mer  i  mig  d'ordi.  3I  li  digui :  Et  reservarás  per  a  mi  durant  molts 
dies;  no  et  prostituirás,  ni  serás  de  cap  home,  i  jo  també  em  reser- 
varé per  a  tu.  4 Per  molts  dies  estaran  els  filis  d'Israel  sense  rei,  ni 
príncep,  i  sense  sacrifici,  ni  estátua,  i  sense  efod,  ni  terafim.  5Des- 
prés,  tornaran  els  filis  d'Israel,  i  cercaran  Jahvé,  llur  Déu,  i  David, 
llur  rei,  i  s'acolliran  a  Jahvé  i  a  la  seva  bonesa,  en  la  fi  deis  dies. 

CS,  Ez.  xxxiv,  i). 

El  preu  que  en  doná  el  profeta  és, 
justament,  el  d'un  esclau.  (Ex.  XXI, 
}2.)  Un  homer  d'ordi  valia  llavors  10 
sicles  (IV  Rg.  VII,  1)  per  a  denotar  la 
vilesa  a  qué  es  lliurá  Israel. 

Monedes  d" argent.   Sicles,  probable- 
ment. 


24.  —  Jezrael.  El  lloc  d'on  comencá 
la  maledicció  de  Déu  és,  ara,  el  punt 
de  partida  de  les  benediccions  divines, 
és  la  sembrada  de  Déu. 

25.  —  A^quest  verset  es  refereix,  se- 
gons  alguns,  al  retom  d'Israel  de  la 
captivitat  d'Assíria;  la  major  part,  pero, 
deis  hermeneutes  católics  el  refereixen, 
almenys  en  la  plenitud  deis  sentits,  a 
l'Església. 

1.  —  Una  dona.  Per  alguns  herme- 
neutes aquesta  dona  és  la  mateixa 
Gomer  deis  capítols  anteriors;  d'altres 
pensen  ésser  diferent  i  sembla  que  amb 
més  raó.  El  simtolisme  és  igual  en 
ambdues  hipótesis. 

Coques  de  panses.  Ojie  es  prepara  ven 
i  es  menjaven  a  honor  d'Astarté,  la 
divinitat  femenina  deis  cananeus  (Jer. 
VII,  18). 

2.  —  Me  la  vaiq  comprar.  Entre  els 
orientáis  antics  i  moderns  és  conegut 
el  matrimoni  per  compra  de  la  dona. 


Homer.  Mesura  hebrea  per  a  árids  i 
llquids  d'uns  3  hectolitres  de  capacitat. 

4.  —  Efod.  Ornament  superior  del 
gran  sacerdot  en  les  cerimónies;  hume- 
ral, amb  dues  peces  que  penjaven  peí 
pit  i  per  l'espatlla. 

Terafim.  ídoles  domestiques  que  so- 
lien  consultar  els  israelites. 

Anuncia  el  profeta  que  cessará  el 
cuite  de  Jahvé  (ni  sacrifici,  ni  efod)  i  el 
de  les  ídoles  {ni  estátua,  ni  terafim). 

5.  — David,  llur  rei.  Es  refará  la  uni- 
tat  d'Israel  i  Judá  com  en  els  temps  de 
David,  abans  de  la  separado  de  Jero- 
boam. 

En  la  fi  deis  dies.  Aquesta  expressió 


102 


OSEAS -IV,  1-5 


H.    SERMONS  PROFETICS  D'OSEAS 

(IV,  i  -XIV,  io) 

CORRUPCIÓ  GENERAL  D'ISRAEL 

(C.  IV.)   ^scolteu  la  paraula  de  Jahvé,  filis  d'Israel, 

que  Jahvé  pledeja  amb  els  habitants  del  país, 

perqué  no  hi  ha  veritat,  ni  misericordia, 

ni  ciéncia  de  Déu,  en  el  país. 
2Perjuris  i  mentides, 

assassinats,  i  furts,  i  adulteris  pertot  arreu, 

i  unes  sangs  es  toquen  amb  les  altres. 
3  Per  aixó  plorará  la  térra 

i  defalliran  tots  els  seus  habitants, 

amb  les  bésties  del  camp,  i  els  ocells  del  cel 

i,  fins  i  tot,  els  peixos  de  la  mar. 
4I  que  ningú  no  discuteixi, 

ni  carregui  la  culpa  al  proisme, 

car  el  teu  poblé  és  com  els  que  s'oposen  al  sacerdot. 
5I  caurás  tu,  de  dia, 

i  caurá  també,  amb  tu,  el  profeta,  a  la  nit, 


sol  denotar  el  temps  messiánic,  en  la  li- 
teratura profética.  Llavors  es  complí 
aquesta  profecia,  més  perfectament 
que  en  l'época  del  retorn  de  l'exili. 
Molts  hermeneutes  la  refereixen  també 
ais  temps  escatológics,  en  els  quals 
Israel,  en  massa,  es  convertirá  al  Cris- 
tianisme  (Rom.  IX,  26). 

1 .  —  Filis  d'Israel.  Els  de  les  deu  tri- 
bus separades  en  temps  de  Jeroboam. 

Pledeja.  Ha  cridat  a  judici  els  israe- 
lites  per  llurs  pecats,  indicats  aci  i  ex- 
pressats  en  el  verset  següent. 


2.  —  Unes  sangs.  Els  vessaments  cri- 
mináis de  sang  es  succeeixen  sense 
interrupció. 

4.  — S'oposen  al  sacerdot.  Pecat  espe- 
cial d'orgull,  de  tossuderia  sacrilega, 
condemnat  expressament  per  la  Llei 
(Dt.  XVII,  12),  semblant  al  deis  israe- 
lites  a  discutir  la  justicia  de  Déu.  La 
Vulgata  hi  dona  un  sentit  una  mica  di- 
ferent. 

5.  —  El  profeta.  Co  és,  els  falsos 
profetes  que  t'enganyen  i  t'aparten  de 
Déu. 


OSEAS  -  IV,  6-12 


103 


i  destruiré  la  teva  mare. 
6 Será  destruít  el  meu  poblé  per  manca  de  ciencia; 

perqué  tu  has  rebutjat  la  ciéncia, 

jo  et  rebutjaré  del  meu  sacerdoci, 

i  perqué  t'has  oblidat  de  la  llei  de  ton  Déu, 

jo  també  m'oblidaré  deis  teus  filis. 
7Tant  com  s'han  multiplicat,  pecaren  contra  mi; 

jo  convertiré  llur  gloria  en  ignominia. 
8  Es  menjaran  els  pecats  del  meu  poblé, 

i  a  llur  iniquitat  aixecaran  l'ánima. 
9I  será  igual  el  poblé  que  el  saccrdot, 

i  visitaré  contra  d'ells  els  seus  camins, 

i  li  retribuiré  Ies  seves  obres. 
°I  menjaran  i  no  s'assaciaran  ; 

fornicaran  i  no  es  multiplicaran, 

perqué  han  abandonat  Jahvé. 


Idolatría  i  immoralitats  anexes 


11  La  fornicado,  el  vi  i  el  most  dominen  el  cor. 
1SE1  meu  poblé  preguntará  a  la  seva  fusta, 


La  teva  mare.  La  capital  del  reialme, 

0  bé  tot  aquest  en  conjunt. 

6.  —  Manca  de  ciencia.  Ignorancia 

1  incompliment  de  la  Llei  de  Déu. 

Et  rebutjaré  del  meu  sacerdoci.  El 
poblé  hebreu  era  un  poblé  sacerdotal 
(Ex.  XIX,  6),  no  sois  en  quant  en 
sortien  sacerdots  estrictament  dits,  sinó 
també  en  el  sentit  que  tot  ell  fou  triat 
per  Déu  per  al  seu  servei  i  cuite. 
Molts  hermeneutes  entenen  dirigides 
ais  sacerdots  própiament  dits  aqüestes 
paraules;  a  aquells  sacerdots  que  per- 
seguien  els  profetes,  i  no  feien  honor  a 
llur  missió  sagrada. 

7-  —  S'han  multiplicat.  Com  més 
creixen  en  nombre  i  en  prosperitat,  més 
pequen. 


S.—Es  menjaran  els  pecats.  És  a  dir, 
les  victimes  ofertes  pels  pecats  del  po- 
blé, o  bé  les  que,  pecant.s'oferien  a  les 
fdoles.  En  la  darrera  explicado  hi  ha 
oposició  entre  els  dos  hemistiquis  d'a- 
quest  verset;  en  la  primera,  hi  ha  pa- 
raHelisme. 

Aixecaran  l'ánima.  Desitjaran,  fo- 
mentaran els  pecats  del  poblé. 

9.  —  El  poblé  que  elsacerdot.  lgualment 
pervertits,  serán  castigáis  igualment. 

Visitaré...  els  seus  camins.  Exami- 
naré, castigaré  el  seu  procedir. 

10.  —  Fornicaran.  S'ajuntaran  car- 
nalment,  encara  que  sigui  en  legítim 
matrimoni. 

12.  —  A  la  seva  fusta.  A  les  ídoles 
de  fusta. 


104 


OSEAS -IV,  13-18 


i  la  seva  verga  li  respondía; 

perqué  e!s  seduí  l'esperit  de  fornicado 

i  fornicaran  de  sota  llur  Déu. 

13  En  el  cims  de  les  muntanyes  sacrificaran, 
i  sobre  els  turons  cremaran  encens, 

i  sota  les  carrasques  i  els  álbers  i  els  roures, 
perqué  hi  ha  bona  ombra, 
per  aixó  hi  fornicaran  les  vostres  filies, 
i  hi  adulteraran  les  vostres  esposes. 

14  No  castigaré  les  vostres  filies,  quan  fornicaran, 
ni  les  vostres  mullers,  quan  cometran  adulteri ; 
perqué  ells  fan  vida  entre  meretrius, 

i  sacrifiquen  amb  les  prostitutes ; 
i  el  poblé  ignorant  deperirá. 

15  Si  tu,  Israel,  forniques, 
que  no  pequi  Judá : 

i  no  entreu  a  Gálgala, 
i  no  pugeu  a  Betaven, 
i  no  jureu :  Viu  Jahvé  ! 

16  Perqué  com  una  vedella  esquerpa 
s'ha  allunyat  Israel; 

ara  els  peixerá  Jahvé, 

com  anyells,  pels  prats  ampies. 
17Donat  és  a  ídoles  Efra'ím;  deixa'l. 
18  Ha  desaparegut  llur  beguda, 


I  la  seva  verga.  La  verga  d'ende- 
vinar  (la  vareta  de  la  virtut)  era  una 
eina  molt  usada  en  les  supersticions 
i  practiques  d'idolatria. 

Fornicaran  de  sota  llur  Deu.  S'apar- 
¿aran  de  l'obediéncia  i  del  cuite  de  Déu. 

13.  —  En  els  cims.  La  idolatría  de 
Palestina  acostumava  celebrar  els  seus 
ritus  en  els  cims  i  sota  deis  arbres  (cf. 
Dt.  XII,  2.  Un  esperit  de  luxúria  solia 
presidir  aqüestes  cerimónies. 

14.  — Ells.  Els  pares  i  els  marits.  Can- 
vi  de  persona  en  sentit  de  menyspreu. 


15.  —  Gálgala,  Betaven  (abans  Betel). 
Eren  dos  llocs  célebres  per  les  idolatries 
que  hi  practicaven  els  israelites  (Os. 
IX,  15;  XII,  n;  III  Rg.  XII,  29). 

Viu  Jahvé!   Fórmula  de  jurament. 

16.  — Pels  prats  ampies.  On  serán  ata- 
cats  de  llops  i  d'altres  bésties  en  cástig 
d'haver-se  apartat  de  Déu  (sant  Jeroni). 

17.  —  Efraim.  Equival  a  totes  les 
deu  tribus  separades,  entre  les  quals 
era  la  d'Efralm  la  més  potent. 

18.  —  Ha  desaparegut  llur  beguda. 
Passatge  obscur  i  variadament  inter- 


OSEAS -IV,  19-V,  6 


105 


han  fornicat  desenfrenadament, 
llurs  caps  han  volgut  la  ignominia. 
19  El  vent  la  Higa  amb  les  seves  ales, 
i  s'avergonyiran  de  llus  sacrificis. 


ALLOCUCIÓ  CONTRA  ELS  CAPS  (SACERDOTS,  REIS,  MAGNATS)  ü'ISRAEL 

(C.  V.)   'Escolteu  aixó,  els  sacerdots; 

presteu  atenció,  els  de  la  casa  d'Israel , 

oi'u,  els  de  la  casa  del  rei, 

car  per  a  vosaltres  és  el  judici; 

perqué  heu  estat  un  parany  a  Masía, 

i  una  xarxa  parada  sobre  el  Tabor. 
*I  sacrificant,  s'apartaren  profundament  ; 

pero  jo  els  castigaré  tots  ells. 
'Conec  Efrai'm, 

i  Israel  no  m'és  desconegut ; 

que  ara  has  fornicat  Efrai'm 

i  Israel  s'ha  contaminat. 
4  No  faran  de  retornar  a  llur  Déu, 

car  regna  entre  ells  un  esperit  de  fornicació, 

i  no  han  conegut  Jahvé. 

5I  es  manifestará  l'orgull  d'Israel  al  davant  seu, 

i  cauran  Israel  i  Efrai'm  en  llur  iniquitat ; 

caurá  també  Judá  amb  ells. 
6  Amb  llurs  ovelles  i  amb  llurs  bous 

pretat.  La  Vulgata  és  ac¡  més  entene-  Transjorddnica  una,  i  Cisjordánica  l'al- 
dora.  Separatum  est  convivium  eorum,  tra,  notables,  o  bé  perqué  hi  havia  cas- 
co és,  mengen  amb  les  meretrius  d'As-  tells  o  altars  idolátrics,  o  com  a  llocs 
tarté  1  s'han  separar  de  la  taula  de  Déu.  que  dominen  grans  extensions. 

19.  —  El  vent  la  Higa.    S'emportá  2.  —  Sacrificant,  s'apartaren.   En  la 

hfraim  1  el  dispersá  per  l'Assiria.  mateixa  cerimónia  del  sacrifici,  s'apar- 

1.— Sacerdots.  Aquells  sacerdots  ins-  taren  de  Ies  liéis  de  Déu. 

tituits 1  peí  Jeroboam  I,  sense  ésser  de  la  6.— Amb  llurs  oveües  i  amb  llurs  bous 

tribu  de  Levi,  ni  descendents  d'Aaron.  Amb  multitud  de  sacrificis  tardans  i 

Masía,  Tabor.  Son  dues  muntanyes,  oferts  amb  cor  impenitent. 


io6 


OSEAS  -  V,  7-13 


aniran  cercant  Jahvé, 

i  no  el  trobaran;  s'ha  allunyat  d'ells. 
7  Han  prevaricat  contra  Jahvé 

en  engendrar  filis  estrangers : 

ara,  la  lluna  vinent  se'ls  menjará ; 

ells  i  les  seves  possessions. 
8Toqueu  el  cora  a  Gábaa, 

i  la  trompeta  a  Rama ; 

crideu  a  Betaven; 

al  teu  darrera,  Benjamí ! 
9  Efrai'm  restará  desert  el  dia  del  cástig ; 

palesaré  la  veritat 

a  les  tribus  d'Israel. 
10Els  princeps  de  Judá  han  estat 

com  els  que  muden  les  fites ; 

sobre  ells  vessaré, 

com  aigua,  la  meva  ira. 
11  Efrai'm  és  oprimit, 

esmicolat  en  judici ; 

perqué  volgué  anar  darrera  de  les  sutzures. 
12 1  jo  seré,  com  la  tinya,  per  a  Efrai'm, 

i,  com  la  quera,  per  a  la  casa  de  Judá. 
13 1  veurá  Efrai'm  la  seva  malaltia, 


7 .  — Filis  estrangers  La  llei  de  Moisés 
prohibía  els  matrimonis  deis  hebreus 
amb  dones  estrangeres  (Dt.  VII,  1-4). 
Podia  referir-se  també  ais  filis  de  pros- 
titució. 

La  lluna  vinent.  Es  dir,  en  poc  temps. 
La  justicia  de  Déu  es  valgué  deis  as- 
siris  per  destruir  Israel  rápidament.  ■ 

8.  — El  com...  la  trompeta...  crideu... 
Són  anuncis  d'estrépit  guerrer,  de  la 
vinguda  de  l'enemic. 

Gábaa  i  Rama  són,  diu  sant  Jeroni, 
dues  ciutats  de  la  tribu  de  Benjami  no 
gaire  llunyanes  una  de  Paltra  i  situades 
en  punts  elevats. 

Al  teu  darrera,  Benjami!    El  perill 


de  la  invasió  enemiga  amenaca  també 
Benjamí,  que  amb  la  tribu  de  Judá  for- 
ma el  reialme  del  sud. 

9.  —  Desert.  Anunci  de  la  depor- 
tado deis  israelites  a  ierres  d'Assíria. 

La  veritat.  De  les  profecies  que  anun- 
cien el  cástig. 

10.  —  Com  els  que  muden  les  fites, 
violen  la  justicia  i  els  drets  d'altri ;  així 
els  jueus  han  violat  els  drets  de  Déu. 

11.  —  Les  sutzures.  Es  a  dir,  les  ído- 
les  i  llur  cuite  indecent. 

12.  —  Com  la  tinya...  com  la  quera, 
van  destruint  la  roba  i  la  fusta,  així  es 
va  minantinteriormentPesplendor  d'Is- 
rael i  el  de  Judá. 


OSEAS -V,  14-VI,  2 


107 


i  Judá  la  seva  nafra, 
i  s'adrecará  Efraim  a  Assur, 
i  enviará  al  rei  venjador ; 
pero  aquest  no  podrá  guarir-vos ; 
no  us  guarirá  pas  la  nafra. 
14  Que  jo  seré,  com  un  lleó,  per  a  Efraim, 
i  com  un  Meó  jove,  per  a  la  casa  de  Judá ; 
jo,  jo,  desfaré,  i  aniré, 
i  prendré,  i  ningú  no  us  deslliurará. 


Misericordia  de  Déu  sobre  Israel 


15  Me  n'aniré  i  me'n  tornaré  al  meu  lloc, 

fins  que  es  reconeixeran  culpables, 

i  cercaran  el  meu  rostre ; 

en  llur  angoixa  s'apressaran  a  cercar-me. 
(C.  VI.)   1  Eia  !  tornem  a  Jahvé 

que  ell  ens  ha  nafrat  i  ell  ens  guarirá. 

Ell  ens  ha  ferit 

i  ell  ens  embenará. 
2Amb  dos  dies  ens  vivificará, 

i  al  dia  tercer  ens  ressuscitará 


1 3  •  —  S'adrecará  Efraim  a  Assur.  El 
rei  d'Israel  Manahem  demaná  auxili  a 
Ful  rei  d'Assiria  (IV  Rg.  XV,  19; 
vegi's  també  ib.  XVI,  7). 

Al  rei  venjador.  Segons  uns,  és  el 
rei  d'Assiria;  segons  ahres  el  d'Egipte; 
altres,  pero,  opinen  que  és  un  apeHa- 
tiu,  o  bé  el  nom  propi  d'un  rei  des- 
conegut  anomenat  Jareb. 

14- —  Lleó...  lleó  jove.  És  dir,  un  lleó 
en  la  plenitud  de  sa  forca,  en  ambdós 
casos. 

15.  — Me'n  tornaré  al  meu  lloc.  Co 
és,  al  ce!;  com  retirant-los  la  meva 
protecció. 

2.  —  Amb  dos  dies.  Per  a  denotar  la 
celeritat  del  guariment. 


Al  dia  tercer.  En  la  literatura  bíblica  el 
dia  tercer  té  una  significació  remarcable. 

El  guariment  i  la  resurrecció  (ens 
vivificara  i  ressuscitará)  de  qué  es  parla 
en  aquest  verset,  es  refereixen  direc- 
tament  al  poblé  hebreu  i  no  a  la  per- 
sona del  Crist  futur,  redemptor  d'Is- 
rael; els  hermeneutes  católics,  pero, 
des  deis  temps  patristics,  hi  solen  veure 
l'anunci  de  la  resurrecció  de  Jesucrist 
al  tercer  dia.  Efectivament,  aquesta 
successió  de  tres  dies,  en  el  darrer  deis 
quals  es  realitza  la  resurrecció,  no  es 
verifica,  presa  en  sentit  propi,  en  tota 
la  historia  d'Israel;  si  hom  vol,  dones, 
sostenir  el  sentit  propi,  com  sembla 
exigir-ho  el  text  (dos  dies,  dia  tercer), 


8  -4KTIC  TISTiMEXT  X 


io8 


OSEAS -VI,  3-8 


i  veurem  la  seva  fac. 
3I  coneixerem,  i  insistirem 
a  conéixer  Jahvé ; 

com  l'aurora,  será  clara  ia  seva  eixida, 

i  vindrá  a  nosaltres,  com  la  pluja ; 

com  pluja  primaveral  i  de  tardor  a  la  térra. 

QUEIX.ES  DE  Déu  SOBRE  ISRAEL 

4 ¿Qué  faré  per  tu,  Efrai'm? 
¿qué  faré  per  tu,  Judá? 
La  vostra  pietat,  com  núvol  de  matinada, 
i  com  el  rou  que  es  presenta  a  la  matinada. 

5  Per  aixó  he  tallat  amb  els  profetes, 

els  he  matat  amb  la  paraula  de  la  meva  boca, 
i  els  teus  judicis  sortiran  com  la  llum. 

6  Perqué  misericordia  vull  i  no  sacrifici, 

i  coneixement  de  Déu,  més  que  holocaustos. 

7  Ells,  com  Adam,  han  traspassat  el  pacte ; 
allí  prevaricaren  contra  mi. 

8Galaad,  ciutat  d'obradors  d'iniquitat, 

3,  I  Cor.  xv,  4.  —  6,  ISm.xv,  22;  Ecl.  iv,iy  ;  Mt.  ix.  13;  xn,  7. 


sembla  que  aquesta  dita  profética  no  té 
realització  plena  més  que  en  la  resur- 
recció  de  Jesucrist.  I  no  hi  fa  res  que, 
com  hem  dit,  es  refereixi  directament 
al  poblé  hebreu  la  susdita  resurrecció, 
car  la  identificado  moral  del  Messias 
amb  el  seu  poblé,  la  persona  del  qual 
representa  davant  la  justicia  de  Déu, 
avala  la  transferéncia  deis  resultats  de 
l'un  a  l'altre ,  máximament  en  la  lite- 
ratura profética.  Sembla  que  sant  Pau 
alludi  aquest  verset  en  parlar  de  la  re- 
surrecció de  Jesús,  segons  les  Escrip- 
tures  (I  Cor.  XV,  4). 

3 .  —  Com  pluja  primaveral  i  de  tar- 
dor. Les  pluges  de  primavera  i  tardor 
son  més  estimades  a  Palestina  perqué 
són  més  rares. 


4.  —  Com  núvol...  com  el  rou,  s'es- 
vaeix,  no  té  durada. 

5.  — Sortiran  com  la  llum.  En  la 
traducció  d'aquesta  frase  bastant  obs- 
cura hem  adoptat  la  de  la  Vulgata,  que 
ens  sembla  més  viable  i  la  més  entene- 
dora.  El  sentit  sembla  ésser:  Per  mitjá 
deis  profetes  els  he  anunciat  el  cástig; 
ara  es  veurá  clarament  la  iniquitat  de 
llurs  pensaments  i  la  meva  justicia. 
Els  LXX  i  altres  versions  antigües  per 
compte  de  els  teus  judicis  diuen  el  meu 
judici. 

6.  —  L'amor  a  Déu  i  al  proisme  val 
més  que  els  sacrificis  (holocaustos)  pu- 
rament  externs. 

7.  —  Allí.  En  la  térra  mateixa  (Pa- 
lestina) que  Déu  els  havia  donat. 


OSEAS -VI,  9-VII,  4 


109 


tacada  de  sang. 
9Com  bandolers  en  emboscada, 

les  colles  de  sacerdots  assassinen 

peí  camí  de  Siquem, 

car  cometen  el  crim. 
10  He  vist  coses  repugnants  en  la  casa  d'Israel ; 

allí  les  fornicacions  d'Efraim ; 

s'ha  tacat  Israel. 
"També  tu,  Judá,  prepara't  la  sega, 

per  a  quan  tornaré  la  captivitat  del  meu  poblé. 


(C.  VII.)    1  En  guarir  jo  Israel, 

es  manifestá  la  iniquitat  d'Efraim 
i  la  maldat  de  Samaría, 
perqué  practiquen  mentida ; 
el  lladre  irromp, 

i  el  bandoler  envaeix  de  part  de  fora. 
'I  no  els  diu  el  cor 

que  em  recordó  de  tota  llur  maldat ; 

ara  els  envolten  llurs  obres; 

allí  són  davant  meu. 
3Amb  llur  maldat  alegraran  el  rei, 

i  amb  llurs  mentides,  el  príncep. 
4  Tots  ells  adulteren, 

semblants  al  forn  enees  peí  flequer : 

II.  —  Passatge  obscur  i  diversament  1 . — Bandoler...  de  parí  de  fora.  Israel 
exposat.  Alguns  posen  fins  que  per  parirá  deis  seus  homes  perversos  (reis, 
compte  de  ovan.  El  sentit,  així,  seria:     jutges,  sacerdots,  etc.)  i  deis  estrangers 


Pecats  d'Israel 


que  l'envairan  (els  assiris). 

2.  — Allí  són  (llurs  obres)  a  la  meva 
presencia. 


retom  del  captiveri.  Altres  ajumen  el 
segon  hemistiqui  (quan  tornaré,  etc.) 
al  verset  següent. 


110 


OSEAS -VII,  5-10 


ell  cessa  d'atiar-lo, 

des  de  que  ha  pastat  la  massa  fins  que  fermenta. 

5  El  dia  del  nostre  rei, 

els  princeps  s'emmalalteixen  amb  veires  de  vi ; 
ell  estén  la  seva  má  ais  joglars. 

6  Car  han  posat  el  cor  a  insidiar, 
semblants  a  un  forn; 

el  forner  dorm  tota  la  nit ; 

al  dematí  el  forn  crema  a  flama  encesa. 

7  Tots  ells  están  encesos  com  el  forn, 
i  han  devorat  llurs  jutges; 

tots  llurs  reis  han  caigut ; 
i  ningú  d'ells  no  m'invocá. 

Han  demanat  auxili  als  estranys  i  no  a  Déu 

8Efrai'm  s'ha  barrejat  amb  els  pobles; 

Efraím  s'ha  fet  com  el  pa  que  no  es  tomba. 
9  Es  menjaren  els  estranys  la  seva  substancia, 

i  no  se  n'adoná ; 

la  canicie  s'escampava  pels  seus  cabells 
i  no  se  n'adoná. 
10 1  testificará  la  supérbia  d'Israel  en  contra  d'ell, 
i  no  tornará  a  Jahvé  llur  Déu, 
i  a  tot  aixó  ni  el  cercaran. 


4.  —  Fins  que  fermenta.  Frase  obs- 
cura i  diversament  traduída.  El  sen- 
tit  és  que:  aixi  com  el  llevat  va  en- 
vaint  la  massa  fins  a  la  fermentació 
total,  ádhuc  sense  pastar,  així  la  ido- 
latría anava  envaint  el  poblé,  ádhuc 
sense  els  mals  exemples  i  imposicions 
deis  de  dalt. 

5.  —  Ell  estén  la  seva  má.  Co  és,  fa 
burla;  o  bé  es  barreja,  píen  part  en  la 
disbauxa. 


6. — Semblant  a  un  forn.  A  dins  del 
forn  el  foc  va  encenent-se  tota  la  nit 
silenciosament  i  dissimulada ;  al  matí 
la  flama  és  encesa  del  tot.  Així  són 
les  insidies. 

8. — S'ha  barrejat  amb  els  pobles.  Pels 
matrimonis  i  per  a  l'adopció  deis  cos- 
tums  deis  pobles  veins. 

El  pa  que  no  es  tomba  en  ésser  posat 
al  forn,  es  crema  d'una  banda  i  resta 
cru  de  l'altra. 


OSEAS- VII,  ii-VIII,  i 


1 1 1  lou  Efrai'm  com  un  colom 

incaut  i  desassenyat ; 

cridaren  l'Egipte  i  acudiren  a  l'Assíria. 
12  Quan  hi  aniran, 

pararé  damunt  d'ells  el  meu  filat, 

i  els  agafaré  com  ocells  del  cel, 

els  puniré  com  ho  han  sentir  dir  en  llur  assemblea. 
15 Ai  d'ells!  que  s'apartaren  de  mi; 

serán  devastáis  perqué  se'm  rebeHaren ; 

jo  volia  redimir-los, 

pero  ells  parlaren  mentides  en  contra  meu. 
14 1  no  reclamaren  a  mi  de  cor, 

sinó  que  udolaven  sobre  els  Hits; 

per  al  blat  i  per  al  vi  novell  patiran, 

apartant-se  de  mi. 
18 1  jo  els  vaig  adoctrinar  i  vaig  cnfortir  llur  bracos, 

i  ells  pensaren  maldat  contra  mi. 
16  Es  giraran,  pero  no  pas  a  dalt ; 

foren  com  un  are  enganyós; 

cauran  a  coltell  llurs  princeps 

per  la  malignitat  de  la  llengua; 

així  serán  escarnits  en  térra  d'Egipte. 
(C.  VIH.)   1 A  ta  boca  la  trompeta ! 

com  aliga  sobre  la  casa  de  Jahvc ; 

perqué  han  traspassat  el  meu  pacte 


11.  —  Com  un  colom  incaut.  Situat  Is- 
rael entre  les  dues  poténcies  rivals, 
Egipte  i  Assíria,  demanava  auxili  adés 
a  una,  i  ara  a  l'altra;  amb  el  qual  era 
vexat  i  espoliat  deis  uns  i  deis  al- 
tres. 

12.  —  Quan  hi  aniran...  A  cercar 
l'auxili  deis  estrangers. 

En  llur  assemblea.  On  llegien  la  Llei 
i  els  cástigs  per  ais  infractors  (v.  g., 
Lev.  XXVI,  14  i  seg.)  i  les  amenaces 
deis  profetes  (IV  Rg.  XVII,  13). 

16.  —  No  pas  a  dalt.  No  es  conver- 


tirán a  l'Altíssim.  —  Are  enganyós.  Fra- 
se proverbial  (Ps.  LXXVII,  57).  Sem- 
bla teñir  forqa  i  no  en  té. 

Serán  escarnits  en  térra  d'Egipte.  Els 
egipcis  ais  quals  havien  demanat  au- 
xili contra  Assiria ,  ara  en  veure'ls 
vencuts  els  escarneixen  (vegi's  IV  Rg. 
XVII). 

1.  —  Com  aliga.  Que  vola  damunt  la 
casa  de Jahvé  i  hi  escampa  la  veu  de  la 
trompeta,  o  bé  l'enemic  ve  com  áliga 
sobre  Israel. 


I  12 


OSEAS -VIII,  2-9 


i  han  faltat  a  la  meva  llei. 

2  M'invoquen :  Déu  meu ! 
et  reconeixem  els  d'Israel. 

3  Israel  ha  rebutjat  el  bé ; 
Tenerme  el  perseguirá. 

4Ells  han  proclamat  reis 
i  no  de  part  meva ; 

han  constitu'it  princeps  sense  jo  saber-ho; 

de  l'argent  i  de  l'or  que  tenien  se  n'han  fet  ídoles, 

per  a  ésser  destruits. 


Les  ídoles  destruídes  i  Israel  sota  l'opressió  estrangera 

6Fou  rebutjat  el  teu  vedell,  Samada! 
s'encengué  contra  d'ells  la  meva  ira. 
¿  Fins  a  quan  no  us  podreu  purificar  ? 
6 Perqué  ell  també  és  d'Israel; 
un  artista  el  va  fabricar 
i  no  és  pas  Déu ; 
per  aixó  será  trossejat 
el  vedell  de  Samaría. 

7  Perqué  sembraren  vent 
i  colliran  cicló ; 

no  tindran  collita ; 

la  sembra  no  donará  fariña ; 

i  si  en  dona,  s'ho  engoliran  els  estranys. 

8  Israel  será  consumit ; 

ara  esdevindrá  entre  les  nacions, 
com  un  vas  repugnant. 
9 Perqué  ells  pujaren  a  Assur; 

5.  —  El  teu  vedell,  Samaría!  Ací  el  regne.  Els  vedells  eren  adorats  a  Dan 
nom  de  la  capital  es  posa  per  tot  el     i  a  Betel. 


OSEAS  -  VIII,  io-IX,  i 


113 


Tase  feréstec  resta  solitari ; 
Efraím  es  va  Hogar  amadors. 
10  Pero  encara  que  es  Uogui  les  nacions, 
ara  els  congregaré 

i  descansaran  una  mica  de  la  cárrega  del  rei  i  deis  princeps. 
llPuix  erigí  Efraím  molts  altars  per  a  pecar, 

els  altars  li  han  estat  ocasió  de  pecat. 
12  Per  a  ells  vaig  escriure  la  multitud  de  les  meves  liéis ; 

han  estat  reputades  com  a  estranyes. 
13Sacrificis  que  m'ofrenen 

immolen  carn  i  en  mengen; 

Jahve  no  els  acceptá ; 

ara  es  recordará  de  llurs  iniquitats 

i  llurs  pecats  castigará; 

ells  se'n  tornaran  a  Egipte. 
"S'oblidá  Israel  del  seu  autor 

i  edificá  palaus, 

i  Judá  bastí  moltes  ciutats  emmurallades ; 
jo  calaré  foc  a  les  seves  ciutats 
i  devorará  els  seus  palaus. 

Imminéncia  de  l'exili 

(C.  IX.)   1  No  t'alegris  Israel 

amb  exultació  com  les  nacions, 
perqué  has  fornicat  de  ton  Déu, 
has  volgut  salari 
sobre  totes  les  eres  de  blat. 


9.  —  L'ase  feréstec  resta  solitari.  Se- 
guint  l'impuls  de  la  seva  natura;  Israel, 
en  canvi,  cerca  la  companyia  d'Assur, 
contra  els  consells  de  Déu.  Altres  her- 
meneutes  apliquen  a  Assur  la  qualifi- 
cació  d'ase  feréstec. 

10.  — Descansaran...  de  la  cárrega  del 
rei  i  deis  princeps,   lis  un  sarcasnie  llan- 


cat  contra  Israel,  que  cerca  l'ajut  del 
rei  d'Assíria.  Aquest  els  oprimirá. 

13.  —  A  Egipte.  Anunci  d'una  nova 
captivitat,  per  l'estil  de  la  que  havien 
patit  a  Egipte  en  els  temps  de  Moi- 
sés. 

1.  — Les  eres  de  blat.  Israel  fornica 
(s'apartá)  de  son  Déu  i  adorá  les  Idoles, 


ii4  OSEAS -IX,  2-9  m 

'Ni  de  Pera,  ni  del  trull,  no  en  tastaran, 

i  el  most  els  fará  falla. 
3  No  viuran  a  la  térra  de  Jahvé, 

i  Efraim  tornará  a  Egipte, 

i  en  l'Assíria  menjará  coses  immundes. 
*No  libaran  vi  a  Jahvé, 

ni  li  serán  agradables ; 

llurs  sacrificis  els  serán  com  pa  de  dol ; 

tots  els  que  en  menjaran,  serán  contamináis; 

llur  pa,  dones,  per  a  ells  mateixos ; 

no  entrará  a  la  casa  de  Jahvé. 
6  ¿  Qué  fareu  el  dia  de  la  solemnitat, 

el  dia  de  la  festa  de  Jahvé  ? 

6  Perqué  vet  ací  que  se  n'anaren  de  la  devastació. 
Egipte  els  acollirá ;  Memfis  els  enterrará ; 

el  millor  de  llur  riquesa  ho  heretará  l'ortiga; 
en  llurs  tendes  creixerá  l'herba  punxenca. 

7  Han  vingut  els  dies  de  cástig, 
han  vingut  els  dies  de  retribució ; 
coneixerá  Israel  que  és  neci  el  profeta, 
boig  l'home  d'esperit 

a  causa  de  les  moltes  iniquitats  teves 
i  del  gran  odi. 

8  Efraim  guaita  amb  mon  Déu ; 

el  profeta  és  com  trampa  de  calador  en  tots  els  seus  camins ; 
bogeria  en  la  casa  de  son  Déu. 

9  Han  arribat  al  fons  de  la  corrupció, 

9,  IJc.  19. 

a  les  quals  atribuía  les  bones  collites  i  falsos  profetes  i  els  homes  que  falsa- 

els  celebrava  festes  joioses,  com  els  po-  ment  es  deien  posseíts  de  l'esperit  de 

bles  pagans.  Déu;  els  quals  anunciaven  al  poblé 

3.  —  Coses  immundes.  Menjars  prohi-  prosperitats  enganyoses. 

bits  per  la  Llei,  o  oferts  a  les  ídoles.  8.  —  Efraim  guaita...  Efraim  guaita 

4.  — Pa  de  dol.  El  pa  que  es  menjava  per  tal  d'albirar  l'esdevenidor  com  Déu; 
a  la  casa  d'un  mort,  que  és  immund,  pero  els  seus  profetes  són  falsos,  i  es 
segons  la  Llei  (Nm.  XIX,  14).  donen  a  la  disbauxa  {bogeria)  en  llurs 

7. — El  profeta...  Vhome  d'esperit.  Els  temples. 


OSEAS  -  IX,  10-15 


115 


com  en  els  dies  de  Gábaa; 
es  recordará  de  llur  iniquitat 
i  castigará  llurs  pecats. 


Israel  obstinat  en  la  idolatría 


10Vaig  trobar  Israel  com  els  raíms  del  desert, 
com  les  figues  de  flor  primcrenques, 
vaig  veure  els  vostres  pares ; 
ells  entraren  a  Beelfegor 
i  es  lliuraren  a  la  vergonya 

i  esdevingueren  abominables,  com  alió  que  estimaven. 
"Efraim  com  ocell  volará. 

Llur  gloria,  des  del  part,  i  des  de  l'úter,  i  des  de  la  concepció. 
12 1  si  arriben  a  grans  els  seus  filis, 

jo  els  trauré  d'entre  els  homes, 

i,  ai !  d'ells  també,  en  apartar-me'n. 
1S  Vaig  veure  Efraim,  com  Tir, 

bellament  situada, 

pero  Efraim  portará  els  seus  filis  al  matador. 
14Doneu-los,  Jahve,  ¿que  els  donareu?, 

doneu-los  ventre  avortiu 

i  pits  eixuts. 
15  Tota  llur  maldat  a  Gálgala 

que  allí  vaig  avorrir-los ; 

1S,  I  Sm.  8. 

9.  —  Com  en  els  dies  de  Gábaa.   En  el  fraím,  la  seva  poténcia  s'esvairá  abans 

cap.  XIX  del  llibrc  sagrat  deis  Jutges  es  de  néixer:  o  bé  no  li  naixeran  filis  i 

narra  el  pecat  abominable  de  Gábaa.  es  reduirá  el  nombre  d'israelites. 

JO.  —  Com  els  raims...  com  les  figues.  13. — Tir,  bellament  situada.  Sobre 

Jahvé  féu  d'Israel  l'objecte  de  les  seves  la  bellesa  i  opuléncia  de  la  ciutat  de 

predileccions.  Tir,  vegi's  Ez.  XXVII  i  XXVIII. 

Entraren  a  Beelfegor     En  térra  de  15.  —  Tota  llur  maldat  a  Gálgala. 

Moab  (Nm.  XXV,  1  seg.)  on  hi  havia  Ja  en  els  temps  antics,  la  idolatría  deis 

una  idola  que  rebia  un  cuite  abomina-  israelites  es  manifestá  a  Gálgala  (Jud. 

ble  de  prostitucions ;  veramentels  seus  III,  19),  i  continuá  en  els  temps  poste- 

adoradors  es  lliuraven  a  la  vergonya.  riors  (XII,  1 1). 

11.  — Des  del  t>art...  La  gloria  d'E- 


n6  OSEAS  -IX,  16-X,  4 

per  la  maldat  de  llurs  obres  els  foragitaré  de  la  meva  casa ; 
no  tornaré  a  voler-los ; 
llurs  princeps  tots  em  són  infidels. 
16  Efra'ím  ha  estat  ferit ; 
les  seves  arrels  s'han  assecat; 
ja  no  fructificará  més ; 
si  teñen  filis, 

jo  mataré  el  fruit  estimat  de  llurs  entranyes. 
17Mon  Déu  els  rebutjará, 
perqué  no  l'escoltaren ; 
i  vagaran  errant  entre  les  nacions. 
(C.  X.)   1  Vinya  ufanosa,  Israel 
i  carregada  de  fruit ; 
segons  l'abundáncia  del  seu  fruit, 
ha  multiplicat  els  altars ; 
com  més  bona  la  seva  térra, 
més  sumptuosos  han  fet  els  ídols. 

El  castig  de  Déu 

2  Llur  cor  está  dividit , 
ara  són  culpables ; 

ell  els  arrasará  llurs  altars 
i  els  enderrocará  els  ídols. 

3  Perqué  ara  dirán  :  No  tenim  rei ; 
car  sense  el  temor  de  Jahvé 

¿  de  qué  ens  serveix  el  rei  ? 

4  Dirán  paraules  vanes, 
jurant  en  fals ; 
concloent  aliances, 

com  metzina  florirá  el  judici 

17. — Vagaran  errant  entre  les  nacions.         2. — Llur  cor  está  dividit .  Entre  Jahvé 
Es  el  cástig  amb  qué  els  havia  commi-     i  Baal. 
nat  Jahvé  (Dt.  XXVIII,  64). 


OSEAS  -X,  5-1 1 


117 


en  els  soles  del  guaret. 
5  Per  les  vedelles  de  Betaven 

temerán  els  habitants  de  Samaria, 

perqué  plora  sobre  ell  el  seu  poblé 

i  els  sacerdots  s'exclamaran  sobre  ell, 

sobre  la  seva  gloria,  perqué  se  li  és  esvaida. 
G  Encara  será  portat  ell  a  Assíria, 

en  obsequi  al  rei  venjador  ; 

Efraím  será  afrontat, 

i  Israel  s'avergonyirá  del  seu  procedir. 
7 Samaria  ha  estat  destruida; 

el  seu  rei,  com  l'escuma  damunt  de  l'aigua. 
8I  serán  arrasats  els  cims  d'Aven, 

el  pecat  d'Israel ; 

el  card  i  l'herba  punxenca  pujaran  sobre  llurs  altars; 
i  dirán  a  les  muntanyes  :  Tapeu-nos ; 
i  ais  turons :  Caigueu-nos  a  sobre. 
9 Des  deis  dies  de  Gábaa  has  pecat,  Israel; 
i  allí  perseveraren 

¿no  els  atrapará  a  Gábaa  la  guerra  contra  els  filis  d'iniquitat? 
10 1  em  rabejaré  a  castigar-los ; 

els  pobles  s'ajuntaran  contra  d'ells  en  Uigar-los  a  les  dues 
nEfrai'm,  vedella  ensenyada,  [iniquitats  llurs. 

bona  per  a  trillar ; 

jo  passaré  sobre  el  seu  bescoll  espléndid, 

8,  Is.  ii,  19;  Le.  xuii,  jo;  Apc.  vi,  16.  —  9,  IJc.  lo. 

5.  —  Les  vedelles  de  Betaven.  (III  Rg.  l'aplicá  ais  temps  escatológics  (Ap.  VI, 
XII,  28,  32).  16). 

6.  —  Será  portal  ell.  L'idola  de  Beta-  9.—  Deis  dies  de  Gábaa  (IX,  9).  Fins 
ven,  o  el  mateix  poblé  d'Israel.  avui  no  han  cessat  de  pecar  d'ido- 

8.  —  Els  cims  d'Aven.   Els  altars  a  latria. 
honor  de  les  ídoles  solien  erigir-se  so-        No  els  atrapará...?  Una  guerra  com 

bre  els  colls  i  turons.  la  que  fou  feta  aleshores  contra  la  tribu 

Dirán  a  les  muntanyes...   Expressió  de  Benjamí  (Jud.  XX). 
magnífica  de  confusió  i  de  vergonya.         10.  —  Les  dues  iniquitats.  Semblen 

Jesús  peí  cami  del  Calvari  l'emprá  lite-  ésser  les  dues  ídoles  de  Betel  i  Dan. 

ralment  per  anunciar  la  destrucció  de  Altres  comentaristes  ho  interpreten  di- 

Jerusalem  (Le.  XXIII,  30),  i  sant  Joan  versament. 


u8 


OSEAS -X,  I2-XI,  3 


m'asseuré  sobre  Efraím ; 
Judá  llaurará, 

desfará  els  seus  terrossos  Jacob. 
12Sembreu  per  a  vosaltres  amb  justicia, 

segueu  a  tall  de  misericordia ; 

arrabasseu  l'erm ; 

és  temps  de  cercar  Jahvé, 

íins  que  vindrá  i  us  ensenyará  la  justicia. 
13Heu  llaurat  dolenteria, 

heu  collit  iniquitat, 

heu  menjat  fruit  de  mentida, 

perqué  t'has  refiat  deis  teus  designis 

i  de  la  multitud  deis  teus  potents. 
14 1  s'armaran  avalots  en  els  teus  pobles, 

i  totes  les  teves  fortaleses  serán  arrasades, 

com  Salman  arrasa  Betarbel  el  dia  de  la  guerra ; 

la  mare  fou  rebatuda  sobre  els  filis. 
15Heus  ací  el  que  us  féu  Betel 

en  proporció  de  les  vostres  dolenteries. 

Ve  l'albada,  i  és  finit  el  rei  d'Israel. 


Els  beneficis  de  Deu  menyspreats 


(C.  XI.)   1  Quan  era  minyó  Israel,  jo  me  l'estimava 

i  de  l'Egipte  vaig  cridar  el  meu  fill. 
2  Els  cridaren,  així  i  tot  fugiren  de  llur  preséncia; 

sacrificaven  ais  Baals  i  encensaven  els  idols. 
3 1  jo  conduía  Efraím, 

el  prenia  en  els  meus  bracos 

12,  Ir.  iv,  }.  —  14,  Idc.  viH,  ii.  —  1,  Mt.  ii,  15. 

14.  —  Com  Sahnan  arrasa  Betarbel.  o  Arbela,  un  poblé  situat  a  Galilea, 

Els  descobrinients  moderns  de  l'assi-  prop  de  Tiberíades,  o  bé  a  la  Trans- 

riologia  semblen  explicar  satisfactoria-  jordánica,  prop  de  Perla, 
ment  aquesta  devastado  de  Betarbel,         2.  —  Els  cridaren.   Els  profetes  ana- 

que  en  els  temps  d'Oseas  era  recor-  ven  repetint  la  crida  de  Déu  sobre  el 

dada  com  un  exemplar  de  ferocitat.  seu  poblé,  iniciada  per  Moisés. 
Salman  era  un  rei  de  Moab;  Betarbel,         3. —  En  els  meus  bracos.    La  llicó 


OSEAS -XI,  4-9 


119 


i  no  reconegueren  que  jo  els  havia  salvat. 
4  Els  atrauré  amb  cordes  humanes, 
amb  cordes  d'amor, 

i  seré  per  a  ells,  com  el  que  els  lleva  el  jou  de  sobre  la  testa, 

i  els  portaré  menjar. 
5 No  tornará  a  la  térra  d'Egipte, 

pero  Assur,  ell,  será  llur  rei, 

perqué  no  han  volgut  convertir-se. 
6  Brandará  el  glavi  en  les  seves  ciutats 

i  en  trencará  les  tanques  i  destruirá 

per  causa  de  llurs  designis. 
7I  el  meu  poblé  es  decanta  a  rebeHar-se  contra  meu, 

i  hom  els  crida  endalt ; 

pero  no  serán  enlairats. 


Déu  perdonará  Israel 


8¿Com  et  deixaré,  Efraím? 
¿et  lliuraré,  Israel  ? 
¿Podré  deixar-te  com  Adama 
i  posar-te  com  Zebo'ím  ? 
Em  sobreíx  el  cor 

i  s'encenen  les  meves  misericórdies. 
9  No  esplaiaré  el  furor  de  la  meva  ira, 
no  tornaré  a  destruir  Efraím ; 
perqué  sóc  Déu  jo,  i  no  pas  home, 
el  Sant  enmig  de  tu, 
i  no  entraré  a  la  ciutat. 

8,  Gn.  xix,  14. 

massorética  (<•«  llurs  bra(os)  sembla  8.—  Adama  i  Zehoim.  Dues  viles  des- 
equivocada, truídes  peí  foc  junt  amb  Sodoma  i  Go- 

4.  —  Com  el  que  els  lleva  el  jou.  Imat-  morra  (Dt.  XXIX,  2}). 
ge  presa  de  la  pagesia.    Finida  la  llau-  9.  —  No  entraré  a  la  ciutat.  Per  des- 
rada, hom  treu  el  jou  de  la  testa  deis  truir-la. 
bous  i  se'ls  dona  menjar. 


120 


OSEAS -XI,  io-XII,  4 


10Aniran  darrera  de  Jahvé, 
rugirá  com  un  Ileo, 
perqué  ell  rugirá 

i  els  filis  acudirán  tremolosos  de  l'Occident. 
11 1  acudirán  com  ocells,  de  l'Egipte 
i,  com  els  coloms,  de  la  térra  d'Assíria, 
i  els  faré  habitar  en  llurs  cases,  diu  Jahvé. 


EXHORTACIONS 


(C.  XII.)  1  Efrai'm  m'envoltá  amb  mentida 
i  la  casa  d'Israel  fraudulentament ; 
Judá,  pero,  encara  es  sosté  amb  Déu 
i  és  fidel  amb  els  sants. 
2  Efrai'm  pastura  vent 
i  segueix  el  llevant ; 

la  mentida  i  la  destrucció  augmenten  cada  dia, 

i  estableixen  pacte  amb  Assíria, 

i  exporten  oli  a  l'Egipte. 
3I  Jahvé  posará  plet  a  Judá 

i  castigará  Jacob,  segons  els  seus  camins ; 

li  retribuirá  segons  les  seves  obres. 
4  En  el  ventre  agafá  el  peu  a  son  germá, 

3,  Gn.  xxv,  25;  xxxu,  26. 

10.  —  De  TOccident  i  de  les  terres  Judá  pero...  és  molt  obscura,  tant  en 

llunyanes  acudirán  els  filis  d'Israel,  el  text  massoréric  com  en  la  Vulgata. 

quan  Déu  els  cridará  a  la  restaura-  Ens  limitem  a  donar  la  traducció  que 

ció.  ens  ha  semblat  més  propia  del  text  he- 

Aquesta  restauració  és,  segons  uns,  breu;  no  gaire  concordan^  pero,  amb 

la  tornada  de  Babilonia;  d'altres,  v.  g.  el  context  (verset  3). 

sant  Jeroni,  la  refereixen  ais  temps  2.  —  Pastura  vent.  Frase  proverbial, 

messiánics;  potser  el  més  raonable  és  equivalent  a  fer  coses  vanes  i  nécies. 

referir-la  ais  dos  esdeveniments:  al  pri-  El  llevant,  bufa  a  Palestina  huraca- 

mer  en  sentit  historie,  i  en  sentit  pie  i  nat  i  ardent,  i  per  aixó  és  desagradable 

tipie,  al  segon.   I  encara  cal  teñir  pre-  i  esdevé  perniciós  a  les  plantes  i  ais 

sent,  que  la  restauració  perfecta  d'ls-  animáis.  Ve  del  desert  de  l'Arábia. 

rael  no   s'esdevindrá  fins   ais  temps  3. —  Camins.  Hebraisme  molt  usat; 

escatológics.  procediments,  conducta,  n'és  la  traducció 

1.  — La  segona  part  d'aquest  verset  exacta. 


OSEAS  -XII,  5-1 1 


121 


i  amb  sa  forca  lluitá  amb  Déu. 
6  Lluitá  amb  l'ángel  i  el  vencé, 

i  plora  i  li  demaná  clemencia, 

el  trobá  a  Betel,  i  allí  parla  amb  nosaltres. 
CI  Jahvé  és  el  Déu  deis  exércits, 

Jahvé  és  el  seu  nom. 
7I  tu  tornaras  a  ton  Déu, 

observa  la  misericordia  i  la  justicia, 

i  confia  tostemps  en  ton  Déu. 
8Canaan,  en  ses  mans  balanca  fraudulenta; 

li  abelleix  d'oprimir. 
9I  digué  Efraím  :  M'he  fet  ric  de  bo, 

he  trobat  la  meva  puixanca ; 

en  cap  deis  meus  guanys  no  trobaran  que  hagi  estat  pervers 

ni  que  hagi  pecat. 
10  Jo  sóc  Jahvé,  ton  Déu, 

des  de  la  térra  d'Egipte ; 

novament  et  faré  habitar  en  tendes, 

com  en  els  dies  de  festa. 
11 1  he  parlat  damunt  deis  profetes 

i  he  prodigat  les  visions 

i  per  mitjá  deis  profetes  he  parlat  en  paráboles. 


4.  —  Amb  Déu.  La  lluita  de  Jacob 
no  fou  amb  Déu,  sinó  amb  l'ángel. 
(Cf.  Gen.  XXXII.)  Es  diu  acl  i  allí, 
Déu,  a  malgrat  d'intervenir-hi  els  án- 
gels  en  les  teofanies  de  l'Antic  Tes- 
tament. 

5.  — Parla  amb  nosaltres.  Car  les  pro- 
metences  de  Déu  es  referien  a  tota  la 
nissaga  de  Jacob. 

6.  — El  nom  propi  (heb.  recordatori) 
sota  del  qual  l'hem  de  recordar  (Ex. 
XIII,  15). 

8.  —  Canaan.  Israel,  mancat  de  jus- 
ticia i  de  misericordia,  és  anomenat  peí 
profeta  Canaan,  qo  és,  comerciant  en 
el  sentit  despectiu  del  mot. 


9.  —  No  trobaran...  Israel  no  sois 
peca,  sinó  que  en  el  mateix  pecat  es  té 
per  just! 

10.  —  Com  en  els  dies  de  festa.  Durant 
la  festa  deis  tabernacles  o  scenopegia, 
els  hebreus  habita%'en  en  tendes,  en  re- 
cord de  les  antigües  jornades  d'Egipte 
a  la  Terra  Santa.  Sembla,  dones, 
aquest  verset  més  aviat  un  anunci  de 
restauració  que  de  cástig. 

11.  — Paráboles.  Déu  alliconá  el  seu 
poblé  per  mitjá  deis  profetes  amb  llurs 
ensenyaments  en  forma  de  paráboles  i 
amb  el  simbolisme  de  llurs  actes,  com 
en  Oseas. 


122 


OSEAS  -XII,  I2-XIII,  3 


Amenaces 

12 Si  a  Galaad  hi  hagué  idolatria,  ja  no  en  quedará  res: 

a  Gálgala  immolaren  ais  bous, 

llurs  altars  ja  són  munts  d'enderroc 

sobre  el  guaret  del  camp. 
13 1  Jacob  fugí  a  la  térra  d'Aram; 

Israel  fou  servent  per  una  dona 

i  per  una  dona  féu  de  pastor. 
14 1  per  mitjá  d'un  profeta  Jahvé  conduí  Israel  des  de  l'Egipte, 

i  per  mitjá  d'un  profeta  fou  custodiat. 
15  Efraím  m'ha  indignat  amargament ; 

la  seva  sang  li  caurá  al  damunt ; 

el  Senyor  li  retornará  el  seu  oprobi. 
(C.  XIII.)   1  En  parlar  Efraím,  esgl ai ; 

ell  s'enlairá  a  Israel, 

pero  pecá  peí  Baal  i  morí. 
2I  ara  han  afegit  més  pecats  : 

i  de  llur  argent  han  fet  estátues  de  fosa ; 

ídoles  segons  llur  industria; 

tot  obra  d'artistes. 

Hom  diu  d'ells  :  Sacrificadors  d'homes 
besin  els  vedells. 
3  Per  aixó  serán  com  els  núvols  del  matí 
i  com  la  rosada  matutina  que  s'esvaeix, 
com  l'aresta  que  el  vent  arrenca  de  l'era, 

12,  Gn.  xxvin,  s.  —  13,  Ex.  xiv,  21  s.  —  14,  Is.  xun,  11. 

12.  — Galaad  i  Gálgala.  Representen  Pecá  peí  Baal.  Adorar  Baal  (III  Rg. 
les  dues  parts  del  reialme  d'Israel,  la  XVI,  32;  ib.  XVIII,  40,  etc.). 
Tranjordánica  i  la  Cisjordánica.  2. — Segons  llur  industria.    Vol  dir 

13.  — La  térra  d'Aram.  Es  la  Meso-  que  l'existéncia  deis  ídols  es  deu  a  la 
potámia.    (Cf.  Gen.  XXIV,  10;  XXV,  intelligéncia  de  l'home. 

20).  Sacrificadors  d'homes.   La  immolació 

14.  — Per  mitjá  d'un  profeta.  Moisés.  de  victimes  humanes,  de  pan  d'Israel, 
1 .—  Efraím  era  la  tribu  més  potent     consta  positivament  (IV  Rg.  XVII, 

d'Israel;  la  seva  forga  s'imposava  a  les  17). 
altres  (produia  esglai). 


OSEAS  -  XIII,  4-1? 


123 


i  com  el  fum  del  fumeral. 
4 1  jo,  Jahvé,  sóc  ton  Déu  des  de  la  térra  d'Egipte, 

i  cap  altre  Déu  no  reconeixerás  fora  de  mi, 

i  ningú  no  et  salvará  més  que  jo. 
5Et  vaig  conéixer  en  el  seca  del  desert. 
6S'atiparen  de  llurs  pastures; 

s'assaciaren,  i  se'ls  ensuperbiren  els  cors ; 

per  aixó  m'ohlidaren. 
'  I  seré  per  a  ells  com  un  lleó ; 

els  espiaré  vora  el  camí  com  un  lleopard. 

8  Els  sortiré  al  davant, 

com  un  ós,  que  li  han  pres  els  cadells, 
i  els  esquinaré  la  caixa  del  cor, 
i  els  devoraré  com  una  lleona; 
les  bésties  del  camp  els  destrocaran. 

Pro.metences 

9  La  teva  perdició,  Israel, 

perqué  has  anat  contra  mi,  contra  el  teu  auxili. 
10 ¿On  és,  dones,  el  teu  reí 
i  et  salvará  en  totes  les  teves  ciutats? 
¿i  els  teus  jutges,  deis  quals  havies  dit: 
Posa'm  un  rei  i  princeps  ? 

11  En  la  meva  ira  li  vaig  posar  un  rei, 
i,  indignat,  el  vaig  prendre. 

12  Está  Hígada  la  iniquitat  d'Efraím, 
i  escondit  el  seu  pecat. 

15  Li  vindran  dolors  de  part ; 
i  no  será  un  fill  estordit, 
perqué  no  eixirá  a  temps  a  la  llum. 

10,  I  Sm.  viii,  $. 

9.  —  Contra  mi.  El  text  és  obscur  i  malifetes  d'Efraim  están  com  en  Jipó- 
la traducció  dubtosa.  sit,  davant  de  Déu;  com  lligades  i  tan- 

10.  —  Posa'm  un  rei.  (Cf.  I  Rg.  VIII,  cades  en  un  sac,  per  treure-les  a  llum 
S"7)-  i  castigar-Ies  oportunament. 

12.  —  Está  ¡ligada...  i  escondit.  Les         13.  —  .Yo  eixirá  a  temps.  La  mateixa 

9'4KTIC   TE5TAMENT  Z 


124 


OSEAS -XIII,  14-XIV,  3 


Els  trauré  de  les  mans  del  Xeol 

i  els  deslliuraré  de  la  mort ; 

¿on  és,  mort,  la  teva  pesta? 

¿on  és,  Xeol,  la  teva  destrucció? 

El  penediment  s'amagará  deis  meus  ulls. 


Després  del  cástig,  la  restauració 


16  Perqué  creixerá  més  que  els  altres  germans, 
vindrá  el  llevant, 

vent  de  Javhé  que  puja  del  desert, 
i  li  estroncará  les  deus  i  li  eixugará  les  fonts, 
i  ell  s'endurá  el  tresor  de  totes  les  seves  joies. 
(C.  XIV.)   Mamaria  será  castigada 

perqué  ha  estat  rebel  a  son  Déu ; 
cauran  a  coltell  llurs  infantons ; 
serán  rebatuts  a  térra, 
i  les  mares  esclafades  abans  del  part. 

2  Israel,  torna  a  Jahvé  ton  Déu, 
perqué  has  caigut  per  la  teva  iniquitat. 

3  Provei'u-vos  de  pregáries 
i  torneu  a  Jahvé, 

i  dieu-li :  Lleveu-nos  tota  la  iniquitat 
i  accepteu  el  bé, 

14,  I  Cor.  xv,  S4j  Hbr  11,  14.  —  15,  Ez.  mx,  12. 

aHegoria  expressa  Isaías  XXXVII,  3.  certament,  sois  aleshores  tindran  una 

14. — Del  Xeol.  Aquest  mot  és  fre-  realització  plena.    El  sentit  immediat 

qüent  en  la  literatura  bíblica  de  l'Antic  es  refereix  a  la  restauració  de  la  teo- 

Testament,  i  significa,  generalment,  el  crácia,  al  retorn  de  l'exili. 
lloc  on  habiten  les  animes  després  de         El  penediment  s'amagará...  No  me'n 

la  mort,  les  bones  i  les  dolentes.    La  penediré  mai:  sostindré  la  meva  paraula 

Vulgata  el  tradueix  «Infern»  i  en  resulten  de  restaurar  el  meu  poblé, 
sovint  frases  dissonants  del  léxic  cris-         15. — El  llevant.  Que  asseca  i  devasta 

tiá.  Nosaltres  preferim  deixar-lo  intra-  la  térra  i  se  n'enduu  la  riqüesa  (el  tresor), 

duit.  simbolitza  ací  l'exércit  d'Assiria. 

On  és,  mort...?    Sant  Pau  (I  Cor.         3.  —  Proveiu-vos  de  pregáries.  Més 

XV,  55)  addueix  aqüestes  paraules  i  aviat  que  de  bésties  i  objectes  materials 

les  aplica  a  la  resurrecció  de  la  carn,  preciosos,  per  a  oferir-les  a  Déu  en 

que  s'esdevindrá  a  la  fi  del  món.    I,  sacrifici  de  peniténcia. 


OSEAS- XIV,  4-10 


125 


i  us  retrem  els  vedells  deis  nostres  llavis. 
4Assíria  no  ens  salvará  pas, 

no  muntarem  a  cavall, 

i  mai  no  tornarem  a  anomenar  Déu  nostre 

el  que  és  obra  de  les  nostres  mans, 

perqué  en  vós  l'orfe  trobará  misericordia. 
6  Jo  guariré  la  llur  apostasia, 

i  els  voldré  de  cor, 

perqué  ja  s'ha  apartat  d'ells  la  meva  ira. 
6 Seré  per  a  Israel  com  la  rosada 

i  brotará  com  l'assutzena 

i  escampará  arrels  com  el  Liban. 
7S'expandiran  les  seves  branques 

i  esdevindrá  perdurable  com  l'olivera 

i  la  seva  aroma  s'assemblará  a  la  del  Liban. 
"Tornaran  i  s'asseuran  a  l'ombra  ; 

s'alimentaran  de  blat,  i  brotaran  com  la  vinya, 

i  el  seu  deix  com  el  del  vi  del  Liban. 
9Efraím,  ¿qué  em  fa  ja  de  les  ídoles? 

Jo  l'escoltaré  i  el  guaitaré, 

jo,  com  a  un  xiprer  ufanós ; 

és  per  mi  que  fructificarás. 
,0¿Qui  és  savi  i  entendrá  aixó? 

¿Qui  és  inteHigent  i  ho  comprendrá? 

Car  dreturers  són  els  camins  de  Jahvé, 

i  els  justos  hi  caminaran, 

i  els  pecadors  hi  ensopcgaran. 

Una  traducció  cenyida  i  material  del  anar  a  l'Egipte,  o  a  l'Assfria,  a  dema- 
text  hebreu  (preñen  entre  (o  amb)  vos-  nar  auxili;  o  bé  no  ens  reliaran  de  la 
altres  paraules)  podría  ésser  aquesta:     forca  militar. 


meneutes,  pero,  accepta,  d'acord  amb  obscura.  Sembla  que  vol  dir  que  d'ara 

el  context,  el  sentit  que  hem  expressat.  en  avant,  Déu  ja  no  es  preocupa  de  les 

Els  vedells  deis  nostres  llavis.  El  sacri-  idoles,  perqué  Efraím  ja  les  ha  rebutjat 

fici  de  les  nostres  pregáries  en  contra-  definitivament.  —  ]o,  com  a  un  xiprer. 

posició  ais  sacrificis  materials  de  bésties.  Jo  el  tindré  verd  i  ufanós  com  un  xi- 

4.  —  No  muntarem  a  cavall.  Per  a  prer;  no  el  deixaré  assecar. 


enraoneu-ne.  El  parer  general  deis  her- 


JOEL 


NOTÍCIA  PRELIMINAR 

Joel  (Jahvé  és  Déu)  és  el  segon  en  la  série  deis  profetes  menors,  tal  com 
la  porten  el  text  massorétic  i  la  Yulgata. 

Són  molt  poques  les  dades  biográfiques  que  posseim  d'aquest  profeta. 
Hom  admet  generalment  que  exercí  la  seva  missió  en  el  reialme  de  Judá, 
i  més  concretament,  a  la  mateixa  ciutat  santa.  Alguns  el  suposen  sacer- 
dot.  Res  no  sabem  de  la  seva  mort.  El  martirilogi  romá  el  porta  el 
día  13  de  ¡uliol  i  els  grecs  Phonoren  a  18  d'octubre. 

Joel  va  escriure  arran  d'una  invasió  formidable  de  llagostes,  que  de- 
vasta el  país  i  hi  sembrá  la  fam  i  la  miséria;  hom  no  pot,  pero,  situar  cro- 
nológicament  aquesta  invasió,  ni  precisar  el  temps  en  qué  va  viure  el 
profeta.  Hi  ha  sobre  aixó  una  gran  varietat  d'opinions.  Mentre  uns  el 
teñen  com  el  més  antic  deis  profetes  coneguts  i  el  remunten  ais  temps  de 
Roboam  (s.  x  a.  C),  altres  opinen  que  fou  el  darrer  de  tots,  que  escrivi 
després  del  retorn  de  Babilonia,  i  fins  hi  ha  qui  el  relega  ais  temps  deis 
macabeus.  Aquesta  última  posició  és  insostenible,  si  no  és  per  al  raciona- 
lisme  biblic,  que,  per  tal  de  no  veure's  obligat  a  admetre  profecies  verita- 
bles,  retrassa  lógicament  la  data  de  la  composició  del  llibre  de  Joel.  Aixó, 
peró,  no  té  cap  for^a  davant  la  critica  objectiva.  Tampoc  no  hi  ha  cap 
raó  seriosa  per  situar  Joel  en  els  dies  posteriors  a  Pexili.  Sembla  el  més 
racional  de  coHocar-lo  en  els  dies  d'Oseas  i  d'Amós,  i  potser  encara  un 
xic  anteriorment,  en  els  dies  de  la  joventut  de  Joás,  rei  de  Judá  (s.  ix). 

L'estil  de  Joel  és  viu,  fluid  i  elegant;  a  voltes  arriba  al  sublim.  Fóra 
d'Isaias  i  Habacuc,  cap  profeta  no  el  supera  en  aquest  sentit.  És  magní- 
fica la  descripció  de  la  invasió  de  les  llagostes. 

Tot  el  llibre  es  divideix  en  dues  parts  :  I — 1 1 ,  17  i  II,  18-III. 


I.    DUES  RAON'S  DE  PENITENCIA 
(i.  >  -n.  17) 


Devastació  del  país 

(C.  I.)    'Paraula  de  Jahvé  que  fou  dita  a  Joel,  fill  de  Eatuel. 

2  Escolteu  aixó,  els  vells  ; 
pareu  les  orelles  tots  els  habitants  del  país, 
¿ha  passat  cosa  semblant  en  els  vostres  dies, 

0  en  els  deis  vostres  pares  ? 
3Conteu-ho  ais  vostres  filis, 

1  els  vostres  filis  ais  filis  Uurs, 
aquests  a  l'altra  generado. 

*  El  que  es  deixá  l'eruga  s'ho  ha  menjat  la  llagosta 
i  el  que  es  deixá  la  llagosta  s'ho  ha  menjat  el  cuc, 
i  el  que  es  deixá  el  cuc  s'ho  ha  menjat  el  pugó. 


4. — Eruga...  llagosta...  cuc...  pugó... 
En  el  text  hebreu  els  quatre  mots  signifi- 
quen, o  poden  traduir-se,  llagosta.  Se- 
gons  aixó,  es  tractaria  d'una  perífrasi 
retórica,  per  a  dir  que  la  llagosta  anib 
invasions  successives  ha  devastat  el 
camp.  D'altres,  peró,  opinen  que  es 
tracta  de  varietats  distintes  de  llagostes, 
o  bé  de  distints  estats  en  la  metamor- 
fosi d'aquest  insecte,  o  bé  més  general- 
ment,  de  quatre  especies  distintes  d'ani- 
mals  devoradors  del  verd  de  les  plantes. 
Aquest  últim  sentit,  que  és  el  de  la  Vul- 
gata,  hem  adoptat  nosaltres  com  a  més 
acceptable. 


¿  Quin  és  el  sentit  d'aquestes  inva- 
sions de  llagosta?  Els  hermeneutes 
moderns  s'inclinen  al  sentit  literal  es- 
tríete; els  antics,  peró,  v.  g.  sant  Jero- 
ni,  hi  veuen  més  aviat  un  simbol  deis 
exércits  estrangers  que  envairan  i  de- 
vastaran la  Palestina  (assiris,  caldeus, 
perses,  romans).  Potser  hi  cabria  una 
conciliació  raonable  entre  aqüestes  dues 
interpretacions,  admetent  que  les  inva- 
sions es  refereixen  al  camp  i  a  les  bes- 
tioles  en  sentit  propi  i  directament, 
peró  que  el  profeta  hi  veu  un  indici 
tipie  del  cástig  futur  de  Déu  sobre  el 
seu  poblé. 


i3o 


JOEL-I,  5-10 


5Desperteu-vos,  embriacs,  i  ploreu, 
i  udoleu  tots  els  bevedors  de  vi, 
perqué  el  most  se  us  ha  esvaít  de  la  boca. 

6  Car  una  gent  ha  pujat  a  la  meva  térra, 
forta  i  innombrable  ; 

llurs  dents  són  dents  de  lleó, 
i  de  lleona  teñen  els  queixals. 

7  Ha  deixat  devastada  la  meva  vinya, 
i  m'ha  destro^at  el  figueral ; 

l'ha  despullat  completament  i  l'ha  aterrat ; 
els  seus  brancs  blanquegen. 

8  Plora,  com  una  verge  vestida  de  sac, 
per  l'espós  de  la  seva  joventut. 

9  Han  cessat,  a  la  casa  de  Jahvé, 
les  ofertes  i  les  libacions ; 
ploren  els  sacerdots, 
ministres  de  Jahvé. 

10Fou  devastat  el  camp  ; 
la  térra  plora 
perqué  és  destruít  el  blat, 
assecat  el  most 


5.  —  Udoleu.  L'udol,  própiament,  és 
un  cridar  especial  del  llop,  del  gos,  etc. 
Ens  sembla,  pero,  molt  apropiat  per  a 
expressar  aquell  crit  mig  articulat,  mig 
senglotant,  que  s'escapa  deis  homes  en 
els  moments  de  gran  dolor.  La  Vul- 
gata  tradueix  ululate. 

Se  us  ha  esvait  de  la  boca.  No  en  tas- 
tareu,  car  tot  ho  ha  devastat  la  11a- 
gosta. 

6.  —  Una  gent.  Es  refereix  a  les  11a- 
gostes,  com  es  veu  peí  context  (v.  7). 

7.  — L'ha  aterrat.  Els  residus  del 
menjar  de  les  llagostes  (els  pedun- 
cles  deis  pámpols  i  fulles)  están  per 
térra. 

8.  — Com  una  verge...  per  l'espós  de  la 
seva  joventut.  Les  esposalles  constituien 
entre  els  hebreus,  matrimoni  veritable 
(Dt.  XXII,  23).  Es  tracta,  dones,  d'una 


verge  en  sentit  propi,  que  plora  la  mort 
de  l'home  deis  seus  primers  amors, 
amb  el  qual  estava  ja  desposada,  sense 
haver  arribat  a  conviure-hi.  D'altres  ho 
entenen  simplement  del  primer  marit, 
50  és,  d'aquell  al  qui  es  lliurá  verge. 

Vestida  de  sac.  Roba  basta  i  aspra  en 
senyal  de  dol  i  aflicció. 

9.  —  Ofertes...  libacions  sacrificials. 
La  miseria  consegüent  a  la  invasió  de  la 
llagosta  és  tan  gran  que  no  poden  ofe- 
rir-se  a  Déu  els  sacrificis  incruents  del 
pa  i  del  vi.  Alguns  limiten  la  cessació 
a  la  deis  sacrificis  particulars  i  no  la 
fan  extensiva  ais  sacrificis  públics  pres- 
crits  per  la  Llei. 

Ploren  els  sacerdots.  Peí  doble  motiu 
del  cuite  de  Déu  extingit,  o  minvat,  i 
de  la  pérdua  deis  emoluments  que  per- 
cebien  deis  sacrificis. 


JOEL-I,  11-16  131 

i  esllanguit  i  minvat  l'oli. 
11  Assequeu-vos,  camperols, 

udoleu,  vinyaters, 

peí  blat  i  per  l'ordi, 

perqué  s'ha  perdut  la  collita  del  camp. 
12S'ha  assecat  la  vinya 

i  les  figueres  s'han  esllanguit, 

els  magraners  també,  i  les  palmeres,  i  les  ponieres, 

i  tots  els  arbres  del  camp  s'han  assecat; 

per  aixó  s'ha  estroncat  el  goig  deis  filis  de  l'home. 


PlANYS  1  DEPRECACIOXS  A  JaHVE 

13Cenyiu-vos  i  ploreu,  sacerdots; 
udoleu,  ministres  de  l'altar, 
veniu,  dormiu  amb  sacs, 
ministres  de  mon  Déu, 

perqué  s'han  extingit  a  la  casa  del  nostre  Déu 

les  ofertes  i  les  oblacions. 
uSantifiqueu  dejuni, 

convoqueu  una  assemblea,  congregueu  els  ancians, 

tots  els  habitants  de  la  térra 

a  la  casa  de  Jahvé  Déu  vostre, 
15  i  clameu  a  Jahvé.    Ai  aquell  dia  ! 

que  ja  s'atansa  el  dia  de  Jahvé 

i  vindrá  l'Omnipotent,  com  una  devastado. 
16 ¿Que  no  ens  ha  estat  destruit  el  menjar, 

davant  deis  nostres  ulls, 

14,  Inf.  11,  i(. 

11.  —  Assequeu-vos.  De  tan t  plorar.     juni  a  honor  de  Déu,  per  a  propiciar- 

13.  —  Cenyiu-vos.. .  dormiu  amb  sacs.  vos-el. 

Poseu-vos  vestits  de  dol  i  penitencia,  i  16. — Destruit  el  menjar,  davant  deis 
no  us  els  lleveu  ni  per  a  dormir.  nostres  ulls.  Per  la  invasió  de  les  llagos- 

14.  —  Sanlifiqueu  dejuni.  Establiu  de-     tes,  que  han  arrasat  els  ceps  i  els  arbres. 


J32 


JOEL-I,  17-II,  2 


i  el  goig  i  l'alegria  de  la  casa  del  nostre  Déu? 

17  El  gra  s'ha  podrit  sota  la  gleva, 
són  buits  els  graners, 

els  dipósits  es  malmeten, 
perqué  el  blat  s'assecá. 

18  Com  gemegaven  les  bésties, 

i  els  ramats  de  bous  s'esgarriaven 

perqué  no  hi  havia  pastura ; 

també  deperiren  els  ramats  de  bestiar  menor. 

19  A  vós,  Jahvé,  clamaré, 

perqué  el  foc  ha  devorat  les  pastures  del  prat 
i  la  flama  ha  cremat  tots  els  arbres  del  camp. 

20  També  les  bésties  del  camp  clamaran  a  Vós, 
perqué  s'han  estroncat  les  deus  d'aigua, 

i  el  foc  ha  cremat  les  pastures  de  la  prada. 


Invasió  de  llagostes 

(C.  II.)   1  Toqueu  la  trompeta  a  Sion, 

i  feu-la  ressonar  a  la  muntanya  santa, 
i  que  tremolín  tots  els  habitants  del  país ; 
que  s'atansa  el  día  de  Jahvé ;  que  ja  és  a  prop ! 
2  Día  de  fosca  i  de  calitja, 
día  de  núvols  i  de  boira ; 

un  poblé  nombrós  puixant  com  l'aurora  que  s'estén  damunt 

[de  les  muntanyes ; 
mai  en  els  segles  no  n'hi  hagué  cap  com  ell, 
ni  n'hi  haurá  pels  anys,  en  generacions  i  generacions. 

L'alegria  de  la  casa  del  nostre  Déu.  a  congregar  el  poblé  a  la  solemnitat, 

Les  ofertes  sagrades  que  han  cessat  per  al  temple  situat  sobre  la  muntanya  de 

la  destrucció  de  la  collita.  Mória. 

19.  —  El  foc...  la  flama.  No  és  foc        2. — Un  poblé  nombrós.    És  l'exércit 

própiament  tal,  sino  la  seca  terrible  que  de  llagostes;  d'altres  pero,  pensen  que 

acompanya  la  invasió  de  les  llagostes.  es  tracta  d'un  cástig  futur  de  Déu  sobre 

1  — Toqueu  la  trompeta  a  Sion.   Per  el  seu  poblé  (cf.  I,  4). 


JOEL-II,  yio 


H3 


3  Al  davant  d'ell  el  foc  abrusará, 

i  al  seu  darrera  abrusará  la  flama. 

Davant  d'ell,  el  país  era  com  un  jardí  de  l'F.dén; 

darrera  d'ell,  com  un  desert  de  desolació; 

i  res  no  se  n'escapará. 
*E1  seu  aspecte,  l'aspecte  de  cavalls, 

corren  com  a  cavallers. 
^Saltará  pels  cims  de  les  muntanyes; 

amb  un  estrepit,  com  de  carros  de  guerra, 

com  la  remor  de  la  flama  del  foc, 

quan  devora  l'estopa; 

com  un  poblé  vigorós 

aparellat  al  combat. 

6  A  la  seva  presencia  tremolaran  els  pobles; 
les  cares  es  tornaran  lívides. 

7  Correrán  com  els  herois, 

com  els  guerrers  escalaran  les  muralles ; 

caminaran  cada  un  en  el  seu  rengle, 

sense  retorcer  la  ruta. 
8L'un  no  encalcara  l'altre; 

cada  un  anirá  peí  seu  camí 

i  es  llant;aran  entre  les  armes 

i  no  es  faran  mal. 
9S'escamparan  per  la  ciutat, 

correrán  per  les  muralles, 

pujaran  a  les  cases 

i  fins  entraran  per  les  finestres,  a  tall  de  lladres. 
10 Davant  d'elles  tremolará  la  térra 
es  commouran  els  cels ; 
el  sol  i  la  lluna  s'enfosquiran, 

10,  1».  xiii,  10;  Ez.  xxxii,  7  ;  Inf  111,  1 5 ;  Me.  xm,  14  ,  Lc.xxt,  2;. 

3.  —  Foc...  flama.  Cf.  I,  19.  8. — Es  Nanearan  entre  les  armes  i  no 

4.  —  El  seu  aspecte...  de  cavalls.  La  es  faran  mal.  Ni  que  hom  les  ataqui 
imaginado  deis  orientáis  ha  trobat  amb  armes,  les  llagostes  continúen  im- 
semblances  remarcables  entre  la  testa  pertérrites  llur  caml. 

del  cavall  i  la  de  la  llagosta.  10.  —  El  sol  i  la  lluna  s'enfosquiran, 


JOEL-II,  11-17 


i  els  estéis  retrauran  llur  resplendor. 
11 1  Jahvé  parlará  davant  del  seu  exércit, 
perqué  és  molt  gran  el  seu  campament, 
i  són  forts  els  que  están  a  les  seves  ordres ; 
perqué  és  gran  el  día  de  Jahvé  i  molt  terrible  i  ¿  qui  el  re- 
sistirá ? 

EXHORTACIÓ  A  LA  PEN1TÉNCIA 

12Així,  dones,  encara — ■  diu  Jahvé, 

torneu  a  mi,  de  tot  el  vostre  cor, 

i  amb  dejuni,  i  amb  plor,  i  amb  gemec. 
13 1  esquinceu-vos  els  cors  i  no  els  vestits, 

i  torneu  a  Jahvé  Déu  vostre, 

perqué  és  benigne  i  misericordiós, 

tardá  a  airar-se  i  gran  en  la  benignitat, 

i  li  sap  greu  de  castigar. 
14  Qui  sap  si  retornará,  i  es  penedirá, 

i  deixará  al  seu  darrera  benediccions, 

ofertes  i  oblacions  a  Jahvé  Déu  vostre  ! 
15Toqueu  la  trompeta  a  Sion, 

santifiqueu  dejuni,  crideu  al  temple. 
16Aplegueu  el  poblé, 

santifiqueu  assemblea, 

feu  acudir  els  vells, 

reuniu  els  nois, 

aquells  i  tot  que  encara  mamen ; 
que  surti  l'espós  de  la  seva  alcova, 
i  l'esposa,  del  seu  tálem ! 
17  Entre  el  vestíbul  i  l'altar  que  plorin  els  sacerdots, 
ministres  de  Jahvé,  i  diguin  : 

11,  Ir.  xxx,  7;  Am.  v,  18;  Soph.  1,  15.  — 13,  Ps.  lxxxv,  5;  Ion.  iv,  1.  —  14,  Ion.  ni,  9.  —  15,  Sup.  :,  14. 

i  els  estéis...  Hom  sap  que  els  vols  de         16. — Santifiqueu  assemblea.  Reuniu 
llagostes  han  arribat  a  voltes  a  tapar     assemblea  santa, 
el  sol,  com  un  núvol  espés. 


JüEL-II,  18-20  135 

Perdoneu,  oh  Jahvé,  el  vostre  poblé, 
i  no  doneu  a  oprobi  la  vostra  possessió, 
i  perqué  la  senyoregin  les  gents, 
car  els  pobles  dirien  :  ¿On  és  llur  Déu? 


II.    DOS  FRUITS  DE  LA  PENITENCIA 
(ii,  18 -111,  2) 


El.  HERDO  GENEROS  DE  DÉU 


18 1  zelará  Jahvé,  per  la  seva  térra, 

i  perdonará  el  scu  poblé. 
19 1  respondrá  Jahvé,  i  dirá  al  seu  poblé : 

Hcus  ací  que  jo  us  envió  el  blat, 

i  el  most,  i  l'oli, 

i  us  n'atipareu, 

i  no  vos  exposaré  més  a  vituperi  entre  les  gents. 
í0I  allunyaré  de  sobre  vosaltres  el  del  nord, 
i  el  desviaré  a  una  térra  seca  i  deserta ; 
l'adre^aré  a  la  mar  oriental  i  fará  cap  a  i'altra  mar, 
i  exhalará  pudor, 


19.  —  Ko  vos  exposaré  més  a  vituperi 
entre  les  genis.  Aquesta  prometen<;a  tan 
freqüent  en  les  sagrades  lletres,  sol 
teñir  en  l'estil  profétic  un  sentit  condi- 
cional: mentre  romanguin  fidels  a  la 
Llei.  Res,  dones,  no  pot  objectar-se 
contra  aquest  passatge  peí  fet  de  la 
subjecció  posterior  d'Israel  ais  caldeus 
i  ais  romans. 

20.  —  El  del  nord.  Alguns  pensen 
que  aHudeix  la  invasió  de  llagostes, 
peró  aqüestes  a  Palestina  hi  solen  pe- 
netrar peí  sud.    Altres  diuen  que  es 


tracta  del  rei  de  Caldea  o  d'Assiria  que 
envaíen  peí  nord  la  Palestina  Altres, 
en  fi,  modernament,  tradueixen  el  de 
l'infern  (per  comptes  de  el  del  nord)  i 
ho  apliquen  a  les  llagosas  que  vénen 
del  desert  (térra  ardent  com  un  infern) 
d'Egipte.  —  La  mar  oriental  és  la  Mar 
Morta  i  Taltra  mar  és  la  Mediterránia. 
Santjeroni  remarca  el  realisme  d'aques- 
ta  descripció,  peí  que  ell  mateix  havia 
vist:  qo  és,  les  vores  de  la  Mar  Morta 
i  de  la  Mediterránia  cobertes  niaterial- 
nient  de  llagostes  en  putrefacció. 


IOEL-II,  21-27 


i  pujará  el  seu  podriment  i  corrupció, 

perqué  s'ensuperbí  a  obrar. 
21  No  temis,  térra, 

exulta  i  alegra't, 

perqué  Jahvé  fará  grandeses. 
22 No  temeu,  animáis  del  camp, 

perqué  rebrotaran  les  pastures  del  desert ; 

els  arbres  llevaran  fruit, 

les  figueres  i  la  vinya  carregaran  de  ferm. 
23 1  vosaltres,  filis  de  Sion, 

exulteu  i  alegreu-vos  en  Jahvé,  Déu  vostre, 

perqué  us  donará  doctor  de  justicia 

i  us  fará  davallar  la  pluja  primerenca  i  la  tardana,  des  del 
24 1  les  eres  s'ompliran  de  blat  [principi. 

i  els  trulls  sobreeixiran  de  vi  i  d'oli. 
25 1  us  refaré  els  anys, 

que  se  us  han  menjat  l'eruga  i  la  llagosta  i  el  cuc  i  el  pugó, 

el  gran  exércit  que  vaig  enviar  contra  vosaltres. 
26 1  menjareu  abundant,  i  us  atipareu, 

i  lloareu  el  nom  de  Jahvé  vostre  Déu, 

que  ha  fet  amb  vosaltres  coses  admirables, 

i  mai  més  deis  segles  no  será  afrontat  el  meu  poblé. 
27 1  coneixereu  que  jo  estic  enmig  d'Israel 

i  que  jo,  Jahvé,  sóc  el  vostre  Déu, 

i  no  n'hi  ha  pas  d'altre, 

i  mai  més  deis  segles  no  será  afrontat  el  meu  poblé. 


23.  — Doctor  de  justicia.  Qo  és,  un 
que  ensenya  justicia.  El  sentit  pie  d'a- 
questa  expressió  no  es  realitzaria  més 
que  en  la  persona  del  Messias,  Jesús- 


mestre;  altres  opinen  que  no  té  sentit 
personal  i  concret,  sino  que  es  refereix 
ais  profetes  en  general,  o  bé  ais  doc- 
tors  de  la  ciencia  sagrada  a  Israel. 


JOEL-1II,  i-IV,  i 


«37 


El  temps  messiánic 

(C.  III.)    1 1  será  després  d'aixó, 

que  vessaré  el  meu  esperit  sobre  tota  carn, 

i  profetaran  els  vostres  filis  i  les  vostres  filies ; 

els  vostres  ancians  somniaran  somnis, 

i  els  vostres  joves  veuran  visions. 
- 1  ádhuc  sobre  els  servents  i  les  serventes 

vessaré  el  meu  esperit  en  aquells  dies. 
3I  donaré  senyals  en  el  cel  i  en  la  térra, 

sang  i  foc  i  columnes  de  fum. 
4  El  sol  s'enfosquirá, 

i  la  lluna  es  posará  sagnosa, 

abans  d'arribar  el  dia  de  Jahvé,  gran  i  terrible. 
5I  succeirá  que  tots  els  que  invocaran  el  nom  de  Jahvé 

serán  deslliurats, 

perqué  la  salvado  estará  en  la  muntanya  de  Sion 

i  a  Jerusalem,  com  ha  dit  Jahvé; 

i  en  els  altres  que  Jahvé  haurá  cridat. 


DÉU  CASTIGA  ELS  EN'EMICS  DE  JUDA 


(C.  IV.)    Cerqué  vet  ací  que  en  aquells  dies,  i  en  aquell  temps, 
quan  tornaré  la  captivitat  de  Judá  i  de  Jerusalem, 


1.2.  —  Dtsprés  d'aixó.  Temps  a  ve- 
nir. El  dia  de  la  primera  Pentecosta 
cristiana  es  realitzá  complidament , 
aquesta  profecia,  com  ho  manifestá 
sant  Pere.  (Act.  II,  16).  Realment, 
mai  en  tota  la  historia  d'Israel  hom 
no  pot  determinar  un  moment  en  el 
que  es  verifiqui  aquesta  efusió  i  pro- 
fusió  de  l'Esperit  de  Déu,  no  sois  sobre 
els  filis,  sino  també  sobre  els  servents, 
co  és,  no  sois  sobre  els  jueus,  sinó 
també  sobre  els  gentils. 

3.  — Aquests  senyals  futurs  son  els 
anteriors  a  la  catástrofe  de  Jerusalem 
(cf.  Le.  XXI,  11)  o  bé  a  la  fi  del  món 
(ib.  25). 


5.  — Tots  els  que  invocaran  el  nom  de 
Jahvé.  (Cf.  Rom.  X,  12,  13). 

Els  altres.  O  bé  son  els  jueus  fidels 
de  la  diáspora  antiga,  que  tomen  a 
Jerusalem  en  els  dies  messiánics  (cf. 
Act.  II,  9-1 1),  o  bé  els  que,  a  la  fi  del 
món,  es  convertirán,  en  massa,  a  Jesu- 
crist. 

1.  —  Aquells  dies...  aquells  temps. 
Semblen  referir  se,  segons  el  context, 
ais  immediats  a  la  captivitat  babilónica. 
Cal  advertir,  peró,  que  el  mot  capti- 
vitat pot  teñir  un  sentit  ampie  d'estat 
miserable,  opressió,  dejecció,  etc.;  així, 
dones,  per  aquesta  part,  res  no  obsta 
que  siguin  referits  al  judici  universal 


r38 


JOEL-IV,  2-8 


2  reuniré  totes  les  gents, 
i  les  faré  baixar  a  la  valí  de  Josafat, 
i  entaularé  judici  amb  elles  sobre  el  meu  poblé 
i  la  meva  possessió,  Israel,  que  dispersaren  entre  les  gents, 
i  es  repartiren  la  meva  térra. 

3I  es  sortejaren  el  meu  poblé, 
i  donaren  un  minyonet  per  una  prostituta, 
i  vengueren  una  donzella  peí  vi  que  s'han  begut. 

4I  bé,  ¿qué  em  sou  Tir  i  Sidó, 
i  totes  les  contrades  de  Palestina? 
¿Es  que  em  faríeu  la  paga? 
Que  si  em  provoquéssiu 

a  l'instant  jo  us  en  tornaria  la  paga,  sobre  el  vostre  cap. 
5  Car  heu  furtat  el  meu  argent,  i  el  meu  or, 

i  us  heu  emportat  les  meves  joies  més  preades 

ais  vostres  palaus. 
6I  heu  venut  ais  filis  de  Javan, 

els  filis  de  Judá  i  de  Jerusalem, 

per  a  allunyar-los  de  damunt  llurs  termes. 
7  Vet  ací  que  jo  els  cridaré  del  país 

on  els  venguereu 

i  us  en  tornaré  la  paga  sobre  el  vostre  cap. 
8 1  vendré  els  vostres  filis  i  les  vostres  filies 
a  mans  deis  filis  de  Judá, 
que  ells  els  vendrán  ais  sabeus,  gent  llunyana, 
perqué  Jahvé  ho  ha  dit. 


de  Déu,  a  la  fi  del  món;  i  no  són  pocs, 
ni  menyspreables,  els  hermeneutes  que 
els  hi  refereixen. 

2.  —  La  valí  de  Josafat,  no  és,  proba- 
blement,  una  valí  a  prop  de  Jerusalem, 
que  porta  aquest  nom.  No  hi  ha  rao 
sólida,  ni  bíblica  ni  de  tradició  patrística, 
que  ho  avali.  Josafat  (Déu  judica)  sem- 
bla ésser  més  aviat  una  expressió  figu- 
rada del  judici  de  Déu,  que  un  nom 


geográfic.  —  Es  repartiren  la  meva  tet  ra. 
Ho  feren  els  pobles  veíns,  sobretot  els 
idumeus,  quan  els  jueus  foren  emme- 
nats  a  Babilonia  per  Nabucodonosor. 

8.  —  Els  sabeus  eren  un  poblé  molt 
ric  i  comerciant  de  l'Arábia  felic,  entre 
la  Mar  Roja  i  l'estret  de  Bab-el-Mandeb. 

El  compliment  d'aquesta  profecía  al- 
guns  el  sitúen  ais  temps  d'Azarias  (II 
Par.  XXVI,  6)  o  Ezequías  (IV  Rg. 


JOEL-IV,  9-15 


'39 


Victoria  esclatant  de  Déu  sobre  els  SEOS  enemics 

a  Anuncieu  aixó  entre  les  gents : 
aparelleu  la  guerra, 
desvetlleu  els  herois, 

que  s'acostin,  que  pugin  tots  els  homes  de  guerra. 

10  De  les  vostres  aixades,  feu-ne  espases, 
i  feu  llances  de  les  vostres  fal«ís ; 

el  feble  que  digui :  Jo  sóc  un  valent ! 

11  Cuiteu,  i  veniu  totes  les  gents  del  voltant,  i  reuniu-vos; 
feu  acudir  allí,  Jahvé,  els  vostres  prohoms. 

12  Que  es  desvetllin  les  nacions,i  que  pugin  a  la  valí  de  Josafat, 
que  allí  seuré  per  a  judicar  totes  les  nacions  del  voltant. 

,sCop  de  falc.  ! 

que  la  collita  ja  está  madura; 

veniu,  pitgeu, 

que  el  trull  está  pie, 

les  trulloles  sobreí'xen, 

perqué  és  gran  llur  maldat. 
M  Multituds,  multituds, 

a  la  valí  de  la  decissió, 

perqué  ja  s'acosta  el  dia  de  Jahvé, 

a  la  valí  de  la  decissió. 
15  El  sol  i  la  lluna  s'enfosquiren, 

i  els  estéis  retragueren  llur  resplendor. 


13.  —  Cop  de  fal(!  Vegeu  la  pará-  on  Jahvé  judicará  els  enemics  del  seu 
la  de  Jesucrist  (Mt.  XIII,  29-42).  poblé. 

IO-1XTIC  TBSTAMBNT  X 


13,  Apc.  xiv,  1;,  —  1S,  Sup.  11,  x,  51. 


XVIII,  8);  altres  ais  d'Alexandre  que 
reduí  a  esclavitud  més  de  tretze  mil 
habitants  de  Tir,  després  d'haver  presa 
a  ciutat,  etc. 


Pitgeu.  Conculqueu  amb  els  peus  la 
ve  rema. 


14.  —  La  valí  de  la  decissió  (o  bé  de 
separado,  judici).  És  la  valí  de  Josafat, 


140 


JOEL-IV,  16-20 


I  Jahvé,  des  de  Sion,  rugirá, 

i  des  de  Jerusalem  Hartará  la  seva  veu, 

i  tremolaran  els  cels  i  la  térra, 

i  Jahvé  será  el  refugi  del  seu  poblé 

i  la  fortalesa  pels  filis  d'Israel. 


La  gloria  futura  de  Judá 

17 1  coneixereu  que  jo  sóc  Jahvé,  el  vostre  Déu, 

que  habito  a  Sion,  la  meva  muntanya  santa, 

i  Jerusalem  será  tota  santedat, 

i  cap  estranger  no  passará  més  per  ella. 
18 1  será  en  aquell  dia  que  les  muntanyes  rajaran  most, 

i  els  turons  fluirán  Uet, 

i  tots  els  bárranos  de  Judá  portaran  aigua, 

i  sortirá  una  font  de  la  casa  de  Jahvé, 

i  abeurará  la  valí  de  Xitim. 
19  L'Egipte  será  devastat 

i  la  Idumea  assolada,  com  un  desert, 

per  les  violéncies  que  han  fet  ais  filis  de  Judá, 

i  perqué  en  la  seva  térra  vessaren  sang  innocent. 
20 1  Judá  será  habitada  eternament, 

16,  Ir.  xxv,  30;  Am.  1,  2.  —  18,  Am.  ix,  13. 


18. — Les  muntanyes  rajaren  most,  i  els 
turons  fluirán  Uet.  Qo  és,  hi  haurá  a  la 
térra  una  fertilitat  inoida,  conseqüéncia 
de  les  aigües  abundaras  que  arribaran 
a  fertilitzar  fins  les  terres  estérils  de  la 
valí  de  Xitim.  Aquesta  valí  está  situada 
a  la  Transjordánica,  a  les  planes  de 
Moab,  prop  de  la  Mar  Morta.  Altres 
opinen  que  la  valí  de  Xitim,  més  que 
un  nom  geográfic,  és  una  térra  deserta 
i  estéril,  en  general. 

Aquesta  abundáncia  s'ha  de  prendre 
en  sentit  metafóric.  La  font  que  surt 
de  la  casa  de  Jahvé  és  l'abundáncia  de 
grácies  que  peí  Crist  i  la  seva  Esglé- 


sia  inundaran  la  térra  i  la  fertilitza- 
ran. 

19.  —  Egipte  sera  devastat.  La  His- 
toria ens  diu  que  l'Egipte,  malgrat  la 
seva  poténcia,  fou  envait  i  devastat 
diverses  vegades ,  principalment  per 
Cambisses.  L'Egipte  també  perseguí  el 
poblé  de  Déu,  v.  g.  III  Rg.  XIV,  25. 

La  Idumea  assolada.  Cf.  I  Mac.  V, 
65;  II  Mac.  X,  16  i  seg. 

La  seva  térra.  La  térra  de  Judá. 

20.  —  Eternament. . .  de  generado  en 
generado.  La  perpetui'tat  i  la  universa- 
litat  són,  en  la  literatura  profética,  ca- 
racterístiques  del  regne  messiánic. 


JOEL-IV,  21  141 

i  Jerusalem  de  generació  en  generació. 
21 1  rentaré  llur  sang  que  no  havia  pas  rentat  encara, 
i  Jahvé  habitará  a  Sion. 


N.  B.  —  Són  moh  pocs  els  herme- 
neutes  católics  que  veuen  en  aquest 
capítol  de  Joel  una  descripció  del  judici 
final. 

Alguns  hi  veuen  més  aviat  un  sim- 
bol  de  la  tristor  universal. 

L'abundáncia  de  fruits  (verset  18) 
l'estabilitat  del  regne  jueu  (verset  20), 
semblen  indicar  directament  els  dies 
del  regne  messiánic. 

Altres  finalment,  troben  la  realització 
d'aquestes  prediccions  en  certs  esdeve- 
niments  anteriors  a  l'época  del  Messias, 
v.  g.,  la  desfeta  de  l'exércit  de  Senna- 
querib  davant  de  Jerusalem  i  altres 
que  hem  detallat  en  les  notes.  Entre 


opinions  tan  diverses,  cal  convenir  que 
es  tracta  del  judici  que  Déu  exercirá 
sobre  els  enemics  i  perseguidors  del 
seu  poblé.  Certs  cástigs,  com  el  de 
Sennaquerib,  el  d'Idumea,  etc.,  són 
com  una  preformació  parcial  del  gran 
cástig  que,  a  la  fi  del  món,  s'executará 
sobre  els  enemics  de  Déu.  Aixl  també 
l'opuléncia  espiritual  de  l'Església  per 
relació  a  la  Llei  Antiga  és  un  avanc  de 
la  felicitat  i  la  gloria  del  cel. 

Els  versats  en  l'estudi  de  la  literatura 
profética  saben  la  importancia  que  te- 
ñen les  idees  de  tipus  i  de  realitat  me- 
diata i  immediata  en  la  interpretado 
ortodoxa  de  les  profecies. 


AMOS 


NOTICIA  PRELIMINAR 


Amós  (el  que  porta)  és  un  personatge  diferent  de  l'Amós  (Is.  I,  i), 
pare  del  profeta  Isaías.  La  grafía  d'aquests  dos  noms,  idéntica  en  la  nos- 
tra  Vulgata,  és  perfectament  distinta  en  Poriginal  hebreu. 

El  profeta  Amós  fou  de  la  vila  de  Técue,  situada,  segons  sant  Jeroni,  a 
sis  milles  de  Betlem  i  a  dotze  de  Jerusalem.  Terra  de  males  condicions 
per  al  conreu  agricola,  és  abundant  de  ramaderia,  i  els  seus  habitants  son, 
gairebé  tots,  pastors.  Un  d'aquests  fou  Amós,  com  diu  ell  mateix  expres- 
sament  (I,  i)  i,  segons  sembla,  d'humil  condició  social  (Vil,  14). 

El  coneixement  que  palesa  de  les  sagrades  escriptures  no  és  estrany  en 
un  hebreu  piadós,  i  la  bellesa  literaria,  que  es  manifesta  en  alguns  indrets 
del  seu  llibre,  s'explica  perfectament  en  un  home  de  bona  imaginado  i  en 
contacte  constant  amb  la  natura ;  cal  afegir-hi  també  la  influéncia  deis 
coneixements  biblics.  Aqüestes  causes  determinen  l'estil  d'Amós,  simple 
¡  sobri  ordináriament,  a  voltes  viu  i  penetrant;  majestuós,  i  fins  sublim, 
com  la  natura;  descurat  en  alguns  detalls  ortográfics,  com  l'estil  d'un  cam- 
perol. 

Visqué  en  els  dies  d'Ozias  i  Jeroboam  11  (s.  vm  a.  C),  i  fou  contem- 
porani  d'Oseas  i  d'Isaias.  Cridat  per  Déu  a  profetar  contra  el  reialme 
d'Israel  (VII,  15),  es  traslladá  a  la  ciutat  de  Betel,  un  deis  centres  de  la 
idolatría  israelítica.  Allí ,  Amasias  el  sacerdot  del  vedell,  el  denuncia  al 
reí,  com  a  conspirador,  i  1¡  ordena  de  tornar-se'n  a  la  seva  térra  de  Judá ; 
el  profeta,  pero,  continui  el  seu  ministeri  amenazador  en  el  reialme  del 
nord  (VII,  10  i  seg.) 

Aquest  reialme  estava  aleshores  en  un  periode  de  prosperitat  relativa 


144 


NOTICIA  PRELIMINAR 


sota  el  govern  de  Jeroboam  II ;  pero  aquesta  prosperitat  ho  era  sois  en 
l'ordre  material;  en  Pespiritual,  la  idolatría,  sota  la  protecció  reial,  conti- 
nuava  fent  estralls  i  induint  sobre  Israel  el  cástig  imminent. 

De  la  resta  de  la  seva  vida  res  no  se'n  sap  de  cert.  Sant  Jeroni  diu  que 
en  el  seu  temps  es  venerava  a  Técue  la  tomba  del  profeta,  i  el  martiri- 
logi  romá  el  commemora  el  dia  31  de  mar?.  Una  legenda,  reprodu'ida 
per  sant  Isidor  de  Sevilla,  diu  que  un  fill  d'Amasias  li  colpejá  el  cap  amb 
una  massa  i  el  deixá  mig  mort;  transportat  així  al  seu  poblé  nadiu,  s'hi 
morí  al  cap  de  dos  dies. 

El  llibre  d'Amós  sembla  redactat  quan  el  profeta  ja  havia  acomplert  la 
seva  missió  a  Betel.  S'hi  destaquen  tres  parts  distintes :  I— II,  1II-VI  i 
VIII-IX. 


L    JUDICI  DE  DÉU  SOBRE  ISRAEL  I  ELS  REIALMES  VEINS 

(i.  ■  s) 


(C.  I.)  1  Paraules  d'Amós,  que  fou  d'entre  els  pastors  de  Tecue  : 
del  que  va  veure  sobre  Israel,  en  els  dies  d'Ozias,  rei  de  Judá,  i  en 
els  de  Jeroboam,  MI  de  Joás,  rei  d'Israel,  dos  anys  abans  del  terra- 
tremol. 

2 1  va  dir : 

Jahve  rugirá  des  de  Sion, 
i  llainjará  la  seva  veu  des  de  Jerusalem 
i  s'endolaran  els  pasturatges  deis  pastors 
i  s'assecará  el  cim  del  Carmel. 

Contra  Siria 

3  Axí  ha  dit  Jahvé  : 

Per  tres  crims  de  Dámaso 
i  per  quatre,  no  ho  deturaré, 

1,  Zach.  xiv,  s  —  2,  Ir.  xxv,  jo;  Xoel  m,  |(. 


i .  —  Dos  anys  abans  del  terratrhnol. 
Avui  no  és  possible  determinar  exacta- 
nient  la  data  d'aquest  terratrémol,  que 
devia  ésser  conegut  en  els  dies  d'Amós. 
Zacarías  (XIV,  5)  també  en  parla.  Fl. 
Josep  diu  que  s'esdevingué  quan  el  rei 
üzias  pretengué  exercir  funcions  sa- 
cerdotal (II  Par.  XXVI,  16  i  seg.). 

i.—Jahvi  rugirá...  (Cf.  Joel,  III, 
16). 

El  cim  del  Carmel.  El  Carmel  és  una 
muntanya  situada  a  la  vora  de  la  mar 


Mediterránia,  prop  de  Ptolemaida,  cé- 
lebre per  la  gesta  del  profeta  Elias  (III 
Rg.  XVIII).  És  térra  fértil  i  abundant 
de  pastures. 

}.-  Per  tres  crims. . .  i  per  quatre.  Co  és, 
pels  molts  crims  de  Damasc.  Aquesta 
expressió  es  repeteix  diverses  vegades 
en  els  versets  següents;  no  sembla  refe- 
rir-se  a  un  nombre  determinar  de  crims. 

No  ho  deturaré.  Es  refereix  al  cástig 
amb  qué  l'amenaca  en  els  versets  pos- 
teriors. 


146 


AMÓS-I,  4-8 


perqué  trituraren  Galaad 

amb  trills  de  ferro ; 
4  calaré  foc  a  la  casa  d'Hazael 

i  devorará  els  palaus  de  Ben-Hadad. 
5I  trencaré  les  tanques  de  Damasc 

i  exterminaré  els  habitants  de  Bikat-Aven 

i  els  que  governen  a  Bet-Eden 

i  el  poblé  d'Aram  anirá  captiu  a  Quir, 

ha  dit  Jahvé. 

Contra  els  filisteus 

6  Així  ha  dit  Jahvé  : 

Per  tres  crims  de  Gaza 

i  per  quatre,  no  ho  deturaré, 

perqué  deportaren  tot  un  estol  de  captius 

per  a  lliurar-los  a  Edom ; 
7  calaré  foc  a  les  muralles  de  Gaza 

i  devorará  els  seus  palaus. 
8I  exterminaré  els  habitants  d'Asdod 

i  els  que  governen  a  Ascalon 

i  giraré  la  meva  má  sobre  Accaron 

i  morirán  les  restes  del  Filisteus : 

ha  dit  el  Senyor  Jahvé. 


Trituraren  Galaad.  Sembla  que  es 
refereix  a  les  crueltats  que  executá  Ha- 
zael,  rei  de  Siria,  sobre  els  israelites 
(IV  Rg.  X,  32;  VIII,  12;  XIII,  7). 

4.  —  Ben-Hadad,  fill  d'Hazael,  rei  de 
Siria,  fou  el  successor  de  son  pare  en 
el  regnat.  Molts  reis  de  Siria  portaren 
aquest  nom. 

5.  —  Trencaré  les  tanques  de  Damasc. 
Co  és,  obriré  les  portes  de  la  ciutat  a 
1'enemic.  Vegi's  el  compliment  de  la 
profecia  en  IV  Rg.  XVI,  9 

Bikat-Aven.  Sembla  que  és  una  valí 
prop  de  Damasc,  avui  anomenada  El- 
bukaa. 

Bet-Eden.    La  identificado  d'aquest 


lloc  és  atribuida  a  tres  o  quatre  punts 
de  l'antiga  Siria. — Aram  equival  a  Siria. 

Quir  sembla  ésser  un  país,  prop  de  la 
mar  Cáspia  (potser  l'Arménia)  que  do- 
minaven  els  assiris.  Els  autors  no  s'a- 
corden  a  identificar-lo. 

6.  —  Ga\a.  Capital  del  regne  deis 
Filisteus. 

Edom.  Idumea,  nació  tradicional- 
ment  enemiga  d'Israel.  Cf.  II  Par. 
XXI,  16  i  seg.  on,  segons  alguns,  es 
consigna  el  fet  a  qué  alludeix  ací  el 
profeta. 

8.  —  Asdod,  Ascalon,  Accaron.  Són 
tres  de  les  ciutats  principáis  deis  Fi- 
listeus. 


AMÓS-I,  9-13 


M7 


Contra  Fenícia 

9  Així  ha  dit  Jahvé  : 

Per  tres  crims  de  Tir 
i  per  quatre,  no  ho  deturaré, 
perqué  lliuraren  a  Edom  tot  un  estol  de  captius, 
i  no  es  recordaren  del  pacte  de  germans ; 
10  calaré  foc  a  les  muralles  de  Tir 
i  devorará  els  seus  palaus. 

Contra  Idumea 

11  Així  ha  dit  Jahvé : 

Per  tres  crims  d'Edom 
i  per  quatre,  no  ho  deturaré, 
perqué  ell  ha  perseguit  a  glavi  el  seu  germá, 
i  ha  trencat  la  seva  benevolenca, 
i  ha  desfermat  sempre  la  seva  rabia, 
i  ha  guardat  ira  eternament; 
12  calaré  foc  a  Teman 
i  devorará  els  palaus  de  Bozra. 

Contra  els  ammonites 

13  Així  ha  dit  Jahvé  : 

Per  tres  crims  deis  filis  d'Ammon 


9.  —  Tir.  Capital  de  la  Fenicia. 

Perqué  lliuraren  a  Edom.  El  crim 
deis  fenicis  és  semblam  al  deis  ñlisteus 
(verset  6;  cf.  Joel.  III,  3),  pero  és  més 
greu  per  l'amistat  i  germanor  que  els 
havia  Uigat  ais  hebreus  (II  Rg.  V,  11; 
III  Rg.  V,  1-88;  ib.  IX,  ii,  etc.);  per 
aixó  el  text  afegeix  com  un  agravant 
que  no  es  recordaren  del  pacte  de  germans. 

11. —  Ha  perseguit  a  glavi  el  seu  ger- 
má. AHusió  a  Esaú  (pare  deis  idumeus) 
perseguidor  de  son  germá  Jacob  (Is- 
rael). Els  idumeus  continuaren  sempre, 


eternament  l'actitud  de  llur  pare  vers  Is- 
rael. (Cf.,  v.  g.,  Nm.  XX,  15,  seg.; 
Ez.  XXXV,  5. 

12.  —  Teman.  Regió  meridional  de 
la  Idumea;  segons  altres,  una  ciutat  del 
mateix  pais. 

Bcnra.  Ciutat  idumea  al  sud  de  la 
Mar  Mona,  avui  el  Buisereh,  on  es 
veuen  les  ruines  d'una  gran  ciutat. 

13.  —  Ammon.  Els  pobles  deis  am- 
monites descendents  de  Lot  (Gen. 
XIX,  38)  que  habitaven  a  la  pan  orien- 
tal del  Jordá. 


148 


AMÓS-I,  14-II,  3 


i  per  quatre,  no  ho  deturaré, 

perqué  esquincaren  les  dones  de  Galaad  en  estat  de  prenys, 

per  tal  d'eixamplar-se  el  territori ; 
14  calaré  foc  a  les  muralles  de  Rabba 

i  devorará  els  seus  palaus,  amb  l'estrépit  d'un  dia  de  batalla, 

amb  la  tempesta  d'un  dia  d'huracá. 
10 1  el  seu  rei  mancará  a  exili, 

ell  i  els  seus  magnats  ensems, 

ha  dit  Jahvé. 

Contra  els  moabites 

(C.  II.)   1  Així  ha  dit  Jahvé: 

Per  tres  crims  de  Moab 

i  per  quatre,  no  ho  deturaré, 

per  haver  ell  cremat  els  ossos  del  rei  d'Edom, 

fins  a  calcinar-los. 
2 1  calaré  foc  a  Moab 

i  devorará  els  palaus  de  Cariot, 

i  morirá  Moab  en  el  brogit 

i  amb  estrépit,  a  so  de  trompeta. 
3I  arrabassaré  de  dintre  seu  el  jutge, 

i  mataré,  amb  ell,  tots  els  prohoms, 

ha  dit  Jahvé. 


Esquinaren  les  dones.  Aquesta  cruel- 
tat  esgarrifosa  no  és  un  cas  únic  en 
la  historia  de  l'antic  Orient.  Es  difícil 
de  precisar  el  fet  a  qué  al-ludeix  el  text 
present.    (Cf.  IV  Rg.  VIII,  12). 

14.  —  Rabba.  Ciutat,  capital  deis  am- 
nionites,  a  la  vora  del  riu  Nahr  Am- 
mán, que  aflueix  al  Jaboc,  avui  Nahr 
ez-zerka. 

15.  —  El  seu  rei.  La  Vulgata  posa 
Melchom,  nom  propi  de  la  divinitat  pro- 
tectora deis  ammonites,  que  alguns 
identifiquen  amb  Moloc. 

1. — Per  haver  ell  cremat  els  ossos.  Es 
difícil  de  determinar  el  fet  a  qué  aHu- 
deix  el  text.  Sant  Jeroni  reporta  una 
tradició  hebrea,  que  els  moabites  per  a 


venjar-se  del  que  es  diu  en  IV  Rg. 
III,  desenterraren  els  ossos  del  rei 
d'Edom  i  els  cremaren.  La  profanació 
deis  sepulcres  era  tan  abominable  que, 
tot  i  tractar-se  d'un  poblé  enemic  de 
l'hebreu  (Edom),  mereix  els  anatemes 
del  profeta. 

2.  —  Cariot.  Ciutat  principal  de 
Moab. 

Morirá  Moab.  Després  que  Nabuco- 
donosor  se  n'apoderá,  Moab  ja  no  torna 
a  existir  com  a  poblé. 

Amb  estrépit,  a  so  de  trompeta.  De 
l'exércit  que  envairá  Moab  i  el  destruirá 
definitivament. 

3.  —  El  jutge.  El  rei  de  Moab,  o  el 
que  h¡  exercia  el  govem. 


AMOS  -  II,  4-8 


149 


Contra  Judá 

*  Així  ha  dit  Jahvé : 

Per  tres  crims  de  Judá 
i  per  quatre,  no  ho  deturaré, 
car  menysprearen  la  llei  de  Jahvé, 
i  no  guardaren  els  seus  preceptes, 
i  els  seduíren  llurs  vanitats, 
darrera  les  quals  ja  havien  anat  llurs  pares ; 
5 calaré  foc  a  Judá 
i  devorará  els  palaus  de  Jerusalem. 

Contra  Israel 

'Així  ha  dit  Jahvé  : 

Per  tres  crims  d'Israel 

i  per  quatre,  no  ho  deturaré, 

perqué  vengueren  per  argent  el  just, 

i  el  freturós  al  preu  d'un  parell  de  tapins. 
7  Aixafen  el  cap  deis  pobres  contra  la  pols  de  la  térra, 

i  tan  torcer  el  camí  deis  humils ; 

el  fill  i  el  pare  usaren  la  mateixa  noia, 

per  a  profanar  el  meu  sant  nom. 
8I  sobre  els  vestits  penyorats  s'acotxen 

davant  de  qualsevol  altar 


4. —  Llurs  vanitats.  Són  els  déus  fal- 
sos que.  com  a  falsos,  són  vanitat  i 
mentida,  com  els  anomena  el  text  he- 
breu. 

j.  — El  compliment  d'aquesta  profe- 
cía fou  obra  de  Nabucodonosor  (cf.  v. 
g.  Jer.  XXXIX,  8). 

6.  —  Vengueren  per  argent  el  just.  La 
venaütat  deis  jutges  d'Israel  és  sovint 
denunciada  en  els  Uibres  profétics. 

7.  — Fan  torcer  el  cami  deis  humih. 
Els  fan  anar  pels  camins  tortuosos  de 
la  iniquitat. 

El  fill  i  el  pare.    Aquest  pecat  és 


expressament  prohibit  per  la  Llei  de 
Moisés  (Lev.  XVIII ,  15).  Vegi's  Lev. 
XXII,  32,  sobre  profanar  el  nom  de 
Dé», 

8.  —  Els  vestits  penyorats,  s'havien  de 
retornar  ais  propietaris  abans  de  la  nit 
(Ex.  XXII,  26-7;  Dt.  XXIV,  12-3);  els 
israelites,  pero  els  retenien  i  els  feien 
servir  de  seient  en  els  ápats  sacrificials 
que  celebraven  ais  sanruaris  de  Dan  i 
Betel  (la  casa  de  llur  déu)  a  honor  del 
vedell  sagrat.  És  alli  també  que  bevien 
el  vi  de  l'extorsió,  qo  és,  adquirit  amb 
penes  i  multes  injustes. 


150  AMOS -II,  9-15 

i  beuen  el  vi  de  la  extorsió 

en  la  casa  de  llur  déu. 
9  Tanmateix  jo  vaig  destruir  davant  d'ells  l'amorreu, 

que  era  alt  com  els  cedres, 

i  robust  com  la  carrasca ; 

vaig  destruir,  per  dalt,  els  seus  fruits 

i,  per  sota,  les  seves  arrels. 
10 Tanmateix  jo  us  vaig  pujar  de  la  térra  d'Egipte, 

i  us  vaig  portar  peí  desert  quaranta  anys, 

a  possessionar-vos  de  la  térra  de  l'amorreu. 
11 1  deis  vostres  filis  n'he  elevat  a  profetes, 

i  deis  vostres  joves,  a  nazareus. 

¿No  és  així,  filis  d'Israel? 

diu  Jahvé. 

12  Pero  vosaltres  heu  fet  beure  vi  ais  nazareus 
i  heu  intimat  ais  profetes,  dient-los:  No  profetitzeu. 

Cástig  d'Israel 

13Vet  ací  que  jo  us  atapeeixo  cap  avall, 

com  s'atapeeix  el  carro  pie  de  garbes. 
14 1  no  reeixirá  a  fugir  el  que  és  lleuger, 

i  el  fort  no  es  podrá  valer  de  la  seva  forca, 

i  el  valent  no  salvará  la  seva  vida. 
15 1  l'arquer  no  resistirá, 

9,  Nm.  xxi,  24;  Dt.  11,  24. 

9.  —  L'amorreu.  Una  de  les  races  que 
habitaven  la  térra  de  Canaan,  abans  de 
conquistar-la  els  israelites.  Eren  homes 
de  gran  estatura,  alts  com  els  cedres, 
robustos  com  les  carrasques.  (Cf.  Nm. 
XIII,  38). 

Per  dalt...  per  sota.  L'amorreu  fou 
destruit  completament  i  definitiva. 

11.  —  Nazareus.  Persones  consagra- 
des  a  Déu  especialment ;  no  bevien 


—  10,  Ez.  xiv,  21  ;  Dt.  viii,  2. 

vi,  ni  es  tallaven  els  cabells,  etc.  (Cf. 
Nm.  VI). 

12.  —  Heu  fet  beure  vi. . .  no  profetit- 
zeu. Han  pervertit  i  inutilitzat  els  pro- 
fetes i  els  nazareus. 

13.  —  Com  s'atapeeix  el  carro.  Me- 
táfora naturalíssima  (molts  hermeneu- 
tes  no  acaben  de  trobar-li  el  sentit)  pre- 
sa de  la  vida  agrícola:  Déu,  irat,  trepit- 
ja  i  oprimeix  Israel  pels  seus  pecats. 


AMOS -II,  16-III,  5 


ni  s'escapará  el  lleuger  de  peus, 
ni  el  genet  salvará  la  seva  vida. 
16 1  el  coratjós  entre  els  valents  fugirá  nuet 
en  aquell  dia,  diu  Jahve. 


II.    SERMONS  PROFÉTICS  D'AMÓS 

(III.  1  -VI,  15  ) 


ÉS  IMMINENT  EL  JUDICl  DE  DÉU 


(C.  III.)    1  Escolteu  la  paraula  que  diu  Jahvé, 

contra  vosaltres  filis  d'Israel,  contra  tota  la  nació 
que  he  pujat  de  la  térra  d'Egipte ;  diu  així : 
2  De  tots  els  pobles  de  la  térra 
només  he  conegut  a  vosaltres ; 

us  demoraré  comptes,  dones,  de  totes  les  vostres  maldats. 
3¿Aniran  dos  ensems, 

sense  que  s'hagin  entes? 
4;  Rugirá  el  lleó  en  la  selva, 

si  no  ha  fet  presa? 

¿Llancará  la  seva  veu  des  de  la  cova  el  cadell  del  lleó, 
si  no  ha  fet  ca^a? 
5¿Caurá  l'ocell  en  el  Uac.  d'en  térra, 


16.  —  En  aquel!  dia.  Quan  Déu  cas- 
tigará Israel. 

2.  —  He  conegut.  Us  lie  pres  sota  la 
meva  protecció  especial  com  a  poblé 
meu. 

3.  —  ¿  Aninin  dos  ensems  ..  ?  D'a- 
quests  dos,  l'un  és  Jahvé  i  l'altre  el 
profeta  mateix,  o  bé,  el  poblé  d'Israel. 
En  el  primer  cas,  el  profeta  inculca 
l'autenticitat  de  les  seves  profecies;  en 
el  segon,  la  necessitat  que  el  poblé 


posi  la  seva  conducta  d'acord  amb  la 
Üei  de  Déu. 

4.  —  ¿Rugirá  el  lleó...?  El  lleó  ru- 
geix  quan  té  la  presa  agafada,  o  quan 
la  veu.  Jahvé  en  llancar  la  seva  veu 
peí  profeta,  vol  significar  la  proximitat 
del  cástig  amb  qué  amenaza. 

5 .  —  Déu  ha  parat  a  Israel  un  llac  en 
cástig  deis  seus  pecats,  i  Israel  no  s'es- 
capará del  cástig  que  Déu  li  ha  pre- 
parat. 


I52 


AMOS -III,  6- ii 


sense  haver-li  estat  parat  ? 
¿Aleará  hom  el  llac,  d'en  térra, 

si  res  no  s'hi  ha  agafat  ? 
6 ¿Sonará  la  trompeta  en  la  ciutat, 

i  el  poblé  no  es  bellugará? 

¿Hi  haurá  malvestats  a  la  ciutat, 

i  no  ho  haurá  fet  Jahvé  ? 

7  Perqué  no  fará  res  el  Senyor  Jahvé, 
que  no  en  reveli  el  secret 

ais  seus  servents,  els  profetes. 

8  Ha  rugit  el  lleó  ¿  qui  no  temerá  ? 

Ha  parlat  el  Senyor  Jahvé  ¿qui  no  profetará? 


Devastació  d'Israel 

9Crideu  peí  palaus  d'Asdod 
i  pels  de  la  térra  d'Egipte, 

i  dieu :  Aplegueu-vos  a  les  muntanyes  de  Samaría, 

i  veieu  les  grans  pertorbacions 

i  els  oprimits  que  hi  ha  enmig  d'ella. 
10 1  no  saberen  obrar  rectament,  diu  Javhé, 

atresorant,  en  llurs  palaus,  violéncies  i  depredacions. 
11  Per  aixó,  ha  dit  el  Senyor  Jahvé  : 

Heus  ací  l'enemic,  envolta  el  país, 

i  abatrá  la  teva  forca, 

i  serán  destruíts  els  teus  palaus. 


6. — Quan  sona  la  trompeta,  tot  el  po- 
blé es  posa  en  moviment;  pero  quan 
parla  el  profeta,  que  és  la  veu,  o  trom- 
peta de  Jahvé,  no  li'n  fan  cas. 

Déu  causa  els  mals  (no  pas,  pero, 
els  mals  moráis,  els  pecats),  com  a 
cástig  deis  pecats  del  poblé. 

8. — ¿Qui  no  profetará?  Havent-l¡-ho 
intimat  Déu,  el  poeta  no  pot  estar-se 
d'anunciar  al  poblé  les  paraules  de  Déu, 


malgrat  ésser  un  anunci  desagradable. 

9.  —  Crideu  pels  palaus.  Els  magnats 
de  les  terres  paganes. 

Muntanyes  de  Samaría.  Samaria  está 
envoltada  de  muntanyes  com  Garizim, 
Ebal,  etc.  des  de  les  quals  s'albira  el 
que  hi  ha  dins  d'ella. 

10.  — Atresorant,  en  llurs  palaus,  el 
producte  de  les  violéncies  i  depredacions 
que  cometen. 


AMOS  -III,  12-IV,  i 


153 


12  Així  ha  dit  Jahvé : 
Com  el  pastor  deslliura  de  la  boca  del  lleó  dues  garretes, 
o  la  punta  de  l'orella, 
així  s'escaparan  els  filis  d'Israel, 
que  viuen  a  Samaría,  en  un  cantó  de  Hit, 

0  al  canapé  de  domas. 

13Escolteu  i  testifiqueu-ho  contra  la  casa  de  Jacob, 

diu  el  Senyor  Jahvé,  Déu  deis  exércits. 
14  Que  en  el  día  de  la  meva  vcnjanca  sobre  Israel, 

per  les  seves  prevaricacions, 

visitaré  els  altars  de  Betel, 

1  serán  escantellats  els  corns  de  l'altar, 
i  cauran  a  térra. 

15 1  percudiré  les  cases  d'hivern 
ensems  amb  les  cases  d'estiu ; 
i  serán  enderrocades  les  cases  de  vori, 
i  nombroses  cases  deperiran,  diu  Jahvé. 

Contra  la  impietat  de  Samaría 

(C.  IV.)   1  Escolteu  aquesta  paraula,  vaques  de  Basan 
que  sou  en  la  muntanya  de  Samaría, 

12.  —  El  lleó  sois  deixa  de  l'anvell  39).  Hom  havia  suposat  que  aquesta 
els  ossos  de  les  cuixes  i  els  extrems  de  frase  d'Amós  era  mes  aviat  una  metá- 
les  orelles;  aixi  el  que  es  salvará  de  Sa-  fora,  per  expressar  l'asp^cte  de  les  pe- 
ruana será  poc,  insignificant  i  encara  dres  tan  ben  treballades  que  semblarien 
macat.  de  vori.    Investigacions  recentissimes, 

En  un  cantó  del  Hit...  Denota  la  mo-  pero  (a.  195  j),  han  descobert,  entre  les 

Ilesa  i  luxúria  deis  samaritans.  ruines  de  Samaría,  quantitat  considera- 

13.  — Testifiqueu-ho  contra  la  casa  de  ble  de  peces  de  vori  en  baix  relleu,  que 
Jacob.  Perqué  el  cástig  li  serveixi  d'es-  servirien  de  plafons  magnífics  per  ador- 
carment.  nar  les  parets  del  palau  d'Acab. 

14.  —  Visitaré.  Castigaré,  em  venjaré.  Per  al  compliment  d'aquesta  profe- 
Els  corns  dé  T altar.  Co  és,  els  quatre     cia,  vegi's  IV  Rg.  XVII. 

angles,  que  eren  les  parts  més  sagrades  1.  —  Vaques  de  Basan.    Basan  era 

de  l'altar,  on  es  feia  l'aspersió  de  la  una  regió  célebre  per  l'abundáncia  i 

sang  de  les  victimes.  exceHéncia  de  les  seves  pastures  (Nm. 

15.  —  Les  cases  d'hivern  ensems  amb  XXXII).  Vaques  de  Basan,  dones, 
les  cases  d'estiu.  Els  reis  i  els  magnats  equival  a  dir,  com  tradueix  la  Vulgata, 
tenien  cases  diverses  per  a  les  diverses  vaques  grasses.  kl  profeta  es  refereix 
estacions  (Jer.  XXXVI,  22).  principalment,  si  no  exelusivament,  a 

Les  cases  de  vori  (cf.  III  Rg.  XXII,     íes  dones  de  Samaría. 


154 


AMOS -IV,  2-6 


que  oprimiu  els  pobres, 

que  escanyeu  els  freturosos 

i  dieu  ais  vostres  marits : 

Porteu  i  beurem. 
2  Ha  jurat  el  Senyor  Jahvé  per  la  seva  santedat : 

Vet  ací  que  vénen  dies  sobre  vosaltres 

i  que  us  trauran  fora  amb  ganxos, 

i  les  vostres  deixalles  amb  hams  de  pescar. 
3I  pels  portells  sortireu  l'una  davant  l'altra, 

i  sereu  llancades  a  Harmon :  diu  Jahvé. 
4Aneu  a  Betel  i  prevariqueu; 

a  Gálgala,  i  augmenteu  la  prevaricació, 

i  porteu-hi  peí  matí  els  vostres  sacrificis, 

i,  cada  tres  dies,  els  vostres  delmes. 
5I  feu  cremar  en  perfum  pa  fermentat, 

per  ofrena  de  lloan^a, 

i  anuncieu  a  crits  les  oblacions  voluntarles ; 
ja  que  així  us  abelleix,  filis  d'Israel, 
diu  el  Senyor  Jahvé. 

Samaría  no  fa  cas  dels  cástigs  de  Déu 

6I  per  bé  que  us  vaig  deixar  netes  les  dents  en  totes  les  vos- 
i  mancats  de  pa  en  tots  els  vostres  pobles,        [tres  ciutats, 


2.  —  Per  la  seva  santedat.  Jurament 
solemnissim. 

Ganxos...  hams  de  pescar.  Enganxats 
i  presos;  vermuts  i  esclaus. 

Les  vostres  deixalles.  El  que  restará 
de  la  presa  primera. 

3.  — Pels  portells,  oberts  a  la  mura- 
lla peí  vencedor. 

Harmon.  Mot  obscur  que  molts  in- 
terpreten Arménia.  Efectivament,  cap- 
tius  de  Samaría  foren  emmenats  a  l'Ar- 
ménia. 

4.  — Aneu  a  Betel...  i  a  Gálgala.  Iro- 
nía sarcástica  del  profeta.  Hom  sap  que 
eren  aquests  dos,  els  llocs  de  la  ido- 


latría d'Israel.  —  Peí  mati.   Cada  dia. 

Cada  tres  dies.  Continua  la  ironía. 
No  basta  portar  els  delmes  cada  any; 
feu-ho  cada  tres  dies! 

5.  —  Ofrena  de  lloanca.  El  sacrífici 
que  expressa  el  text  (toda)  era  pels  be- 
neficis  rebuts  de  Déu,  en  acció  de  gra- 
des (eucarístic),  o  per  a  obtenir-ne  de 
nous  (impetratori). 

Les  oblacions  voluntarles  es  feien  es- 
pontániament  (Ex.  XXXV,  29;  Lev. 
XXII,  18-28)  i  no  per  indicció  pública. 
El  profeta  parla  irónicament,  com  en 
el  verset  anterior. 

6.  —  Netes  les  dents.  Sense  menjar. 


AMOS -IV,  7-12 


■55 


malgrat  aixó  no  heu  tornat  a  mi,  diu  Jahvé. 
7I  per  bé  que  us  he  deturat  la  pluja, 
tres  mesos  abans  de  la  collita, 
i  a  una  ciutat  he  fet  ploure,  i  a  una  altra  no; 
una  part  s'assaoná  i  l'altra,  sobre  la  qual  no  he  fet  ploure, 

[s'assecá. 

8I  dues  o  tres  ciutats  acudien  a  una  altra  per  a  beure  aigua, 
i  no  se'n  saciaren ; 

malgrat  aixó  no  heu  tornat  a  mi,  diu  Jahvé. 
9Us  he  castigat,  amb  eixut  i  amb  mascaró, 
els  molts  horts  que  teniu ; 

i  les  vostres  vinyes,  i  les  vostres  figueres,  i  els  vostres  olivars 

els  ha  devorat  la  llagosta  ¡ 

i  no  heu  retornat  a  mi,  diu  Jahvé. 

10  Us  he  enviat  la  pesta,  com  a  PEgipte; 
he  matat  a  glavi  els  vostres  joves ; 

us  han  estat  presos  els  cavalls  ; 

i  us  he  fet  pujar  finí  ais  nassos  la  pudor  deis  vostres  cam- 
i  no  heu  retornat  a  mi,  diu  Jahvé.  [paments  ; 

11  Us  he  enderrocat,  com  Déu  enderrocá  Sodoma  i  Gomorra, 
i  heu  quedat  com  un  tió  tret  del  foc ; 

i  no  heu  retornat  a  mi,  diu  Jahvé. 
12Així,  dones,  et  faré,  Israel,  i  perqué  et  faré  aixó, 
prepara't  a  venir  a  ['encontré  de  ton  Déu,  Israel ! 

»,  Agg.  a,  ii.  -  11,  Gn.  xix,  J4. 


7- —  Tres  mesos  abans  de  la  collita. 
Precisament  quan  l'aigua  és  més  neces- 
sária  perqué  la  collita  acabi  en  bé. 

8.  —  Dues  o  tres  (moltes,  diverses) 
ciutats. 

io.  —  Com  a  TEgipte.  L'Egipte  era 
envait  sovint  de  pestes  terribles.  Al- 
guns  opinen  que  és  aHusió  a  les  pla- 
gues d'Egipte.   (Cf.  Ex.  IX,  3  ¡  seg.). 

He  matat  a  glavi...  presos  els  cavalls... 
lapudordelsvostrescampaments(pzr\apu- 
trefacciódelscadávers).  Sembla  aHudir 
a  les  guerres  d'Israel  amb  la  Siria,  sobre- 
totenelsdiesd'Hazael  (cf.IV  Rg.  XIII). 


n-  —  Us  he  enderrocat...  Alguns 
pensen  que  es  refereix  a  algún  terra- 
trémol  que  enderrocá  ciutats  d'Israel; 
sembla,  mes  aviat,  una  aHusió  a  l'estat 
de  miséria  en  qué  deixá  Israel  1'aHudida 
guerra  amb  Siria:  com  un  tió  tret  del 
foc;  minimitzat  i  a  punt  de  consumir- 
se (Zac.  III,  2). 

'2.  —  Aixi,  dones,  et  faré.  Es  refe- 
reix, no  ais  cástigs  enunciáis  en  els  ver- 
sets  immediatament  anteriors,  els  quals 
ja  han  estat  realitzats,  sino  ais  del  co- 
mencament  del  capítol  present  i  en  els 
capitols  anteriors. 


I  I  -  iMTiC  1!    r.mur  X 


AMOS -IV,  13-V,  5 


13  Perqué  vet  ací  el  que  ha  format  les  muntanyes  i  ha  creat  el 
el  que  declara  a  l'home  quin  siguí  el  seu  pensament,  [vent, 
el  que  fa  de  l'alba  tenebres, 
el  que  camina  sobre  els  cims  de  la  térra : 
Jahvé,  Déu  deis  exércits,  és  el  seu  nom. 

Samaría  devastada 

(C.  V.)  1Escolteu  aquesta  paraula, 

complanta  que  jo  aixeco  sobre  vosaltres, 
casa  d'Israel. 
2Caigué  i  no  tornará  a  al^ar-se; 
la  verge  d'Israel 
fou  gitada  en  térra  seva 
i  no  hi  ha  qui  l'aixequi. 

3  Que  aixó  ha  dit  el  Senyor  Jahvé : 
La  ciutat  que  en  treia  mil, 

será  deixada  a  cent, 

i  la  que  en  treia  cent,  será  deixada  a  deu, 
en  la  casa  d'Israel. 

Cal  cercar  Déu  omnipotent 

4  Que  aixó  ha  dit  Jahvé  a  la  casa  d'Israel : 
Cerqueu-me  i  viureu. 

5I  no  cerqueu  Betel, 
ni  aneu  a  Gálgala, 
ni  passeu  a  Bersabé, 
perqué  Gálgala  será  dispersada 
i  Betel  s'esvairá. 


1 .  —  Casa  d'Israel.  La  ciutat,  o  el 
poblé  d'Israel.  Cf.  Jer.  XVIII,  13;  Is. 
XLVII,  1. 

3.  —  La  ciutat  que  en  treia  mil.  Que 
podia  subministrar  mil  homes,  per  a  la 
guerra. 

5 .  —  Bersabé  era  una  ciutat  de  la 


tribu  de  Simeón,  que,  com  Betel  i  Gál- 
gala, era  un  centre  d'idolatria. 

Gálgala  será  dispersada.  En  el  text 
hebreu  hi  ha  un  joc  de  paraules  difícil 
de  traduir.  Com  si  diguéssim:  Banyo- 
les  será  banyada. 

Betel  s'esvairá.  Joc  de  paraules  sem- 


AMÓS-V,  6-1 1 


1 57 


6Cerqucu  Jahvé  i  viureu ; 
no  sia  que  envaeixi,  com  el  foc,  la  casa  de  Josep, 
i  la  devori, 

sense  que  Betel  tingui  qui  apagui. 

7  Yosaltres  que  mudeu  en  absenta  el  judici 
i  tireu  a  térra  la  justicia. 

8  El  que  ha  fet  les  Pléiades  i  l'Orion, 
i  converteix  en  matí  les  tenebres, 

i  en  nit  enfosqueix  el  dia ; 
el  que  crida  les  aigües  de  la  mar 
i  les  vessa  sobre  la  fac  de  la  térra, 
Jahvé  és  el  seu  nom. 

9  El  que  fulmina  devastado  sobre  el  fort 
i  ve  la  devastado  sobre  la  tortalesa. 


ELS  ESCANYA  -  POBRES  CAST1GATS 


10  Han  avorrit  els  que  repta  a  la  porta, 

i  han  abominat  els  que  parlen  amb  integritat. 

11  Per  tal,  dones,  com  oprimiu  el  pobre 
i  li  preneu  la  cárrega  del  blat; 

us  heu  edifkat  cases  de  pedra  picada 

i  no  hi  habitareu  ; 

us  heu  plantat  vinyes  delicioses 

8,  Inf.  ix,  6.  —  11,  Soph.  i,  I}. 


blant  a  l'anterior.  La  casa  de  Déu  (Be- 
tel) será  casa  buida  (Betaven)  Cf.  Os. 
IV,  15. 

6.  — La  casa  de  Josep.  Fill  de  Josep, 
fou  Efralm,  la  tribu  del  qual,  com  a 
preponderant,  servia  per  anomenar  el 
reialme  ¿  Israel. 

7.  —  Mudeu  en  absenta  el  judici.  El 
feu  amarg,  pervers,  injust. 

8.  —  Les  Pléiades  i  FOrion.  Sembla 
ésser  la  traducció  veritable  de  l'hebreu 
quimd  uquesil  (cf.  Job.  IX,  9).   Són  els 


estéis  més  notables  peí  nord  i  peí  sud 
respectivament.  El  sentit  ve  a  ésser, 
dones,  el  que  Ja  els  estéis  i  les  consteHa- 
cions. 

9.  —  Fortalesa.  Fortificado,  amura- 
llament,  castell,  etc. 

10.  —  Han  avorrit  els  que  repta  ala 
porta.  Els  antics  hebreus  solien  teñir 
els  judicis  d'alguna  importancia  a  les 
portes  de  la  ciutat.  (üt.  XXII,  15). 
També  hi  predicaren  els  profetes  (cf. 
Jer.  XVII,  19). 


AMÓS-V,  12-17 


i  no  us  en  beureu  el  vi. 

12  Perqué  conec  la  multitud  de  les  vostres  prevaricacions 
i  l'enormitat  deis  vostres  pecats ; 

oprimiu  el  just,  accepteu  obsequis 
i  a  la  porta  no  feu  cas  deis  pobres. 

13  Per  aixó  el  savi  callará  en  aquest  temps, 
perqué  és  un  temps  dolent. 

EXHORTACIÓ  A  LA  PENITENCIA 

14Cerqueu  el  bé  i  no  el  mal, 

per  tal  que  visqueu, 

i  així  será  amb  vosaltres, 

Jahvé,  Déu  deis  exércits,  com  aneu  dient. 
15Detesteu  el  mal  i  ameu  el  bé, 

i  restaureu  el  dret  a  la  porta ; 

potser  s'apiadará  Jahvé,  Déu  deis  exércits, 

de  la  resta  de  Josep. 
16  Aixó,  dones,  ha  dit  Jahvé 

Déu  deis  exércits,  el  Senyor  : 

Per  totes  les  places  hi  haurá  plors 

i  per  tots  els  carrers  dirán  :  Ai !  ai ! ; 

i  cridaran  el  pagés  al  dol 

i  a  plorar  tots  els  qui  en  saben. 
17 1  per  totes  les  vinyes  hi  haurá  plors, 

perqué  passaré  peí  mig  teu,  diu  Jahvé. 

15,  Ps.  xcvi,  10;  Rom.  xu,  9. 

12.  —  Accepteu  obsequis  i  a  la  porta  pacte;  altrament,  era  una  provocado. 
no  feu  cas  del  pobre.  Jutges  venáis,  15. — La  resta  de  Josep.  No  es  refe- 
amatents  a  fer  la  part  deis  rics,  pels  reix  el  profeta  a  l'estat  d'Israel  en  els 
obsequis  que  en  reben,  i  a  condemnar  seus  dies,  els  de  Jeroboam  II,  que  eren 
els  pobres,  malgrat  la  justicia  de  llur  de  prosperitat  relativa,  sino  ais  del  cás- 
causa.      r  tig  de  Jahvé  (verset  6)  que  reduirá 

13.  —  Es  un  temps  tan  dolent  que  els  Israel. 

homes  de  seny  veuran  que  és  en  va  de         ié.  —  El  pagés.    L'home  del  camp 

predicar  i  exhortar  que  hom  torni  al  també  plorará,  com  el  que  habita  en 

bon  camí.  la  ciutat,  perqué  també  el  camp  será 

14.  —  Com  aneu  dient.  Els  israelites  arrasat.  —  Els  qui  en  saben.  Els  plora- 
es  gloriaven  de  teñir  Jahvé  per  protec-  dors  i  ploradores  que  es  llogaven  per 
tor;  i  a  dreta  llei,  quan  eren  fidels  al  a  les  cerimónies  fúnebres. 


AMÓS-V,  18-26  159 


El  DIA  de  Jahvé 

18 Ai  deis  que  desitgen  el  dia  de  Jahvé! 

Car,  ¿qué  us  será  el  dia  de  Jahvé? 

Dia  de  fosca  i  no  de  llum. 
19Com  el  que  fuig  del  lleó 

i  li  surt  al  davant  un  ós ; 

0  se  n'entra  a  casa  i,  en  ficar  la  má  a  la  paret, 
li  mossega  una  serp. 

20 ¿Es  que  no  será  de  fosca  el  dia  de  Jahvé, 

1  no  de  llum?   ¿De  tenebres,  sense  claror? 
21  He  detestat  i  he  menvspreat  les  vostres  festes 

i  no  em  plauen  els  perfums  de  les  vostres  cerimónies. 
"Perqué  si  m'oteríssiu  holocaustos 

i  oblacions,  no  els  acceptaré, 

ni  miraré  les  vostres  grasses  victimes  pacifiques. 
23Treu-me  del  davant  el  soroll  deis  teus  cántics, 

i  no  escoltaré  les  melodies  deis  teus  instruments. 
24Ans  llisqui  el  dret,  com  les  aigües, 

el  judici,  i  la  justicia,  com  un  barranc  impetuós. 
25 ¿  M'oferíreu  sacrificis  i  oblacions 

quaranta  anys  en  el  desert,  casa  d'Israel? 
26 1  portareu  el  tabernacle  del  vostre  rei, 

18,  Ir.  xxi,  7  ;  Ioel  B,  11;  Soph.  1.  15.  —  21,  If.  1,  11;  Ir.  TI,  SO ¡  M»l.  1,  la. —  II,  Act.  vil,  41. 

19.  —  Com  el  que  fuig  del  lleó...  se  una  prova  del  contrari,  car  si  no  ha- 
rí  entra  a  casa...  Semblen  proverbis  gués  existit  la  Llei,  el  profeta  no  els 
per  a  indicar  la  inseguritat  i  els  perills  acusaría  d'incompliment.  La  frase  té 
d'aquell  dia.  quelcom  d'hiperbólic,  com  és  corrent 

22.  —  Holocaustos  (gola),  oblacions  en  les  reprensions  deis  profetes. 
incruentes  (minhá)  i  victimes  pacifiques  Alguns  exegetes  moderns  li  donen 
(xélem),  eren  els  tipus  principáis  deis  sentit  afirmatiu:  No  m'o/erireu...?  En 
sacrificis  que  s'oferien  a  Jahvé.  aquest  sentit,  s'esvaeix  a  radice  l'objec- 

23.  —  Soroll,  estrépit  (Hamon),  en  ció  racionalista.  Pero  aquesta  traduc- 
diu  el  profeta  despectivament  deis  cants  ció,  si  bé  s'adiu  amb  el  context  del 
deis  levites  al  temple.  versetque  segueix  (malgrat  d'oferir-me 

25-—  i  M'o/erireu  sacrificis...  en  el  sacrificis,  portáveu  les  vostres  idoles), 
desert?  Alguns  racionalistes  hi  veuen  sembla  inferior  criticament  a  la  de  sen- 
una  prova  que  la  legislació  mosaica  no  tit  afirmatiu,  que  nosaltres  hem  adoptat. 
es  coneixia  aleshores.    Més  aviat  és        26.  —  Vostre  rei.  Alguns  tradueixen 


i6o 


AMÓS-V,  27-VI,  4 


i  Kaivan,  ídoles  vostres ;  l'estel  deis  vostres  déus, 

que  vosaltres  us  fabricáreu. 

I  us  faré  emigrar  enllá  de  Damasc, 

ha  dit  Jahvé,  anomenat  Déu  deis  exércits. 


Contra  els  prohoms  de  Samaría 


(C.  VI.)  1Ai!  deis  que  están  cofois  a  Sion, 

i  deis  que  confien  en  la  muntanya  de  Samaría, 

anomenats  princeps  de  les  nacions  i  ais  quals  acuden  els  de 
2Passeu  a  Calne  i  vegeu,  [la  casa  d'Israel. 

i  d'allí  aneu  a  Hamat  la  gran, 

i  baixeu  a  Get  deis  filisteus ; 

¿no  valien  més  que  el  vostre  aquests  reialmes? 

¿o  era  més  gran  el  terme  llur  que  el  vostre  terme? 
3  Els  qui  allunyeu  el  dia  de  la  malauranca, 

i  feu  atansar  el  seient  de  la  violencia. 
4Jeieu  en  Hits  de  vori 

i  us  esteneu  sobre  llurs  blanors, 

i  us  mengeu  els  anyells  del  ramat 

1,  Le.  vi,  24. 


Moloc,  nom  propi  de  la  coneguda  di- 
vinitat  moabita.  Així  també  el  mot 
tabernacle  (siecut)  hi  ha  qui  el  pren  di- 
versament,  com  el  nom  d'una  divini- 
tat  assíria,  i  tradueix:  Siecut,  el  vostre 
rei. 

Kaivan  (i  no  Kijum,  com  porta  el 
text  massorétlc),  era  una  divinitat  babi- 
lonesa,  equivalent  a  Saturn. 

L'estel  deis  vostres  déus.  Sembla  refe- 
rir-se  al  cuite  deis  astres,  del  qual  es 
contagiaren  els  israelites. 

27.  —  Enllá  de  Damasc.  £0  és,  a 
l'Assiria.  Sant  Esteve,  en  la  peroració 
davant  del  Sanedrí,  cita  textualment 
(Act.  VII,  42-3)  els  darrers  versets 
d'aquest  capítol,  segons  els  LXX.  La 
particularitat  de  posar  Babilonia  per 
comptes  de  Damasc,  no  altera  el  sentit 


i  palesa  una  citació,  més  aviat  ad  sen- 
sum,  com  ja  nota  sant  Jeroni. 

1.  —  Confien  en  la  muntanya  de  Sa- 
maría. La  situado  de  Samaría  la  feia 
gairebé  inexpugnable. 

2.  —  Calne.  Ciutat  opulenta  situada 
dellá  de  l'Eufrates  (Is.  X,  9). 

Hamat.  Ciutat  vora  l'Orontes,  capi- 
tal del  regne  de  Siria,  que  portava  el 
seu  nom. 

Get.  Ciutat  de  les  principáis  deis 
filisteus. 

3.  —  Allunyeu.  Co  és,  preteneu  que 
sigui  lluny  el  dia  dolent,  quan,  en  reali- 
tat,  s'atansa  l'establiment  de  la  violén- 
cia  deis  assiris  sobre  Israel. 

4.  —  Llurs  blanors.  La  deis  Hits,  o, 
millor  dit,  la  deis  bañes  on  jeien  per  a 
menjar. 


AMOS -VI,  5-10 


161 


i  els  vedells  d'engreix  d'enmig  de  l'estable. 
5 Canten  al  compás  de  la  cítara; 
us  aparelleu,  com  David,  instruments  de  música. 

6  Beveu  copes  de  vi 

i  us  ungiu  d'olis  exquisits, 

i  no  us  preocupeu  de  la  plaga  de  Josep. 

7  Per  aixó,  ara  emigraran  davant  deis  exiliats, 
i  s'extingirá  la  gatzara  deis  luxuriants. 


La  puixanca  de  Samaría  convertida  en  desolació 

8  El  Senyor  Jahve  ho  ha  jurat  per  la  seva  ánima ; 

Jahvé,  Déu  deis  exercits,  ho  ha  dit : 

Abomino  l'altivesa  de  Jacob 

i  odio  els  seus  palaus, 

i  desallotjaré  la  ciutat  i  tot  el  que  enclou. 
9 1  si  queden  deu  homes  a  una  casa, 

morirán  els  deu. 
10 1  cada  un  el  prendrá  el  seu  parent 

i  el  cremará  per  a  traure  de  casa  els  ossos ; 

i  dirá  al  que  está  a  dintre  de  la  casa : 

¿En  tens  més  encara? 

I  respondrá :  No  cap  ; 

i  dirá :  Calla  ; 

no  esmentis  el  nom  de  Jahvé. 

8,  Ir.  u,  14. 

5.  —  Cí/ara(heb.  Nabeí)-  Instrument  XXXI,  12-15;  11  Par-  XVI»  »4).  so- 
musical  de  deu  o  dotze  cordes.  bretot  en  temps  de  guerra  i  pestiléncia. 

6.  —  La  plaga  de  Josep.  Co  és,  del  Segons  alguns,  també  es  podría  traduir 
reialme  de  les  deu  tribus,  que  estava  el  seu  enterrador  per  comptes  de  el  cre- 
a  punt  de  caure  en  les  mans  deis  as-  mará. 

siris.  No  esmentis  el  nom  de  Jttbvi.  Aquesta 

7.  —  Emigraran  davant...  Ells,  els  frase  és  obscura  i  molt  diversament  in- 
prohoms  de  Samaria  (verset  1)  aniran  terpretada.  El  context  del  verset  se- 
davant  del  poblé,  al  captiveri  d'Asslria.  güent  sembla  indicar  que,  essent  Jahvé 

10.  —  El  cremará.  En  aquells  temps  l'autor  del  cástig,  sembla  inútil  d'invo- 
no  era  desconeguda  entre  els  israelites  la  car  el  seu  nom  per  tal  d'evadir  la  des- 
práctica de  cremar  els  cadávers  (I  Rg.  gracia. 


l62 


AMOS -VI,  n-VII,  i 


11  Perqué  vet  ací  que  Jahvé  ho  ordena, 

i  colpirá  la  casa  gran  amb  ruines 

i  la  petita  amb  enderrocaments. 
12 1  Correrán  els  cavalls  daraunt  les  roques  ? 

¿hi  llauraran  els  bous? 

Perqué  haveu  convertit  el  judici  en  metzina 

i  el  fruit  de  la  justicia  en  amargor. 
13  Els  qui  es  glorien  de  no-res  i  diuen: 

¿  No  és  amb  el  nostre  esforc 

que  ens  hem  creat  una  situació  potent  ? 
14 Perqué  vet  ací,  casa  d'Israel, 

que  jo  suscitaré  sobre  vosaltres  una  gent, 

diu  Jahvé,  Déu  deis  exércits,  i  us  oprimirá, 

des  de  l'entrada  d'Hamat  fins  al  torrent  del  desert. 


III.    VISIONS  SIMBÓLIQUES  D'AMÓS 

(VII,  i  -IX,  15 ) 

VlSlÓ  DE  LES  LLAGOSTES 

(C.  VIL)   1  Aixó  m'ha  fet  veure  el  Senyor  Javhé  : 
Vet  ací  que  formava  les  llagostes, 


11.  — La  casa  gran...  i  la  petita. 
Totes  les  cases;  será,  dones,  universal 
la  desfeta.  Alguns  entenen  per  la  casa 
gran  el  reialme  d'Israel,  i  per  la  petita, 
el  de  Judá. 

12.  — ¿Correrán  els  cavalls  damunt  les 
roques?  Els  deis  antics  encara  ho  po- 
dien  fer  menys  que  els  d'ara,  car  ana- 
ven  desferrats. 

13.  — Es  glorien  de  no-res.  La  pui- 
xan^a  relativa  d'Israel  ais  temps  de 
Jeroboam  II,  és  pura  aparenca,  és 
no-res,  i  s'esvairá  de  seguida.  Altres 
per  no-res  entenen  les  ídoles  vanes. 

Situació  potent.  Aíxí  traduím  l'hebreu 


dues  batiyes  que,  com  és  sabut,  denoten 
la  potencia  en  la  literatura  profética. 
La  traducció  propia  ací  desentonaría 
massa. 

14.  —  Una  gent.  Els  assiris. 

L'entrada  d'Hamat.  És  la  frontera 
septentrional  d'Israel. 

Torrent  del  desert,  representa  la  fron- 
tera meridional.  Els  hermeneutes  no 
s'acorden  a  identificar  aquesta  dada 
geográfica.  Segons  l'opinió  de  sant 
Jeroni,  no  és  el  límit  del  reialme  sep- 
tentrional, sino  el  del  meridional;  hi 
són  compresos,  dones,  els  dos  reial- 
mes,  Israel  i  Judá. 


AMOS  -  VII,  2-7 


163 


quan  comenta  a  créixer  el  farratge  tarda, 

i  vet  ací  el  farratge,  després  de  la  sega  reial. 
2I  fou  en  acabar  de  menjar-se  l'herba  de  la  térra, 

que  diguí :  Senyor  Jahvé,  tingueu  compassió  ; 

¿qui  aixecará  Jacob  ?   Car  és  feble 
3Jahvé  se'n  penedí :  No  será,  va  dir  Jahvé. 

VlSlÓ  DEL  JUDICI  A  FOC 

4Aixó  m'ha  fet  veure  el  Senyor  Jahvé: 

Vet  ací  que  convocará  a  judici  de  foc  el  Senyor  Jahvé, 

i  el  foc  devorava  el  gran  abisme 

i  consumí  una  part. 
5 1  diguí :  Prou,  Senvor  Jahvé 

¿qui  aixecará  Jacob?   Car  és  feble. 
c Jahvé  se'n  penedí : 

Tampoc  aixó  no  será,  va  dir  el  Senyor  Jahvé. 

VlSlÓ  DE  LA  PLOMADA 

7  Aixó  m'ha  fet  veure 
i  vet  ací  el  Senyor  que  estava  sobre  un  mur  aplomat, 


1 .  —  La  sega  reial  D'aquest  passatge 
sembla  deduir-se  que  el  rei,  o  el  fisc 
reial,  tenia  el  dret  de  la  primera  sega 
en  alguns  prats. 

El  farratge,  després  Je  la  sega  reial.  La 
llagosta  ve  a  devorar  el  farratge  que  ha 
rebrotat  i  Tacaba  definitivament. 

3.  — Jahve  se'n  penedi.  En  Déu  no  hi 
cap  penediment  veritable.  Bs  un  antro- 
pomorfisme,  com  el  que  li  atribueix 
ira,  son,  etc.  Les  amenaces  de  Déu 
son  condicionáis,  no  en  si,  sinó  de 
part  nostra.  Déu  les  aplica  o  no,  del 
tot  o  en  part,  segons  la  nostra  con- 
ducta. 

4-  —  El  gran  abisme.  Alguns  herme- 
neutes  entenen  la  mar  gran,  la  Medi- 


terrania.  Podria  significar  una  gran 
extensió  (vista  d'un  punt  elevat;  el 
punt  de  visió  del  profeta),  el  reialme 
d'Israel,  la  gran  plana;  i  el  foc,  la  in- 
vasió  assíria.  Cal  pensar,  pero,  que  es 
tracta  d'un  flagell  deturat  per  la  pre- 
gária  del  profeta  (verset  5).  Alguns 
entenen  peí  foc  la  ira  divina  en  sentit 
metafóric  i  en  general  sense  concretar- 
la a  cap  esdeveniment  historie. 

7.  —  Un  mur  aplomat.  Construít  a 
plom,  solid.  Així  era  la  casa  d'Israel, 
i  Déu  que  lluvia  construít,  redregava 
amb  la  seva  plomada  les  posicions  de- 
fectuoses  (desplomades)  que  peí  decurs 
de  la  historia  adoptava  el  poblé  d'Israel 
amb  els  seus  p,*cats  (verset  8).  Ara  ja 


164 


AMOS -VII,  8-15 


i  en  la  seva  má  una  plomada. 
8I  em  va  dir  Jahvé :  ¿Qué  veus,  Amos? 
I  vaig  respondre  :  Una  plomada. 

I  va  dir  el  Senyor : 

Vet  ací  que  jo  tiro  la  plomada  enmig  del  meu  poblé  Israel ; 
ja  no  l'hi  passaré  més. 
9I  serán  aterrats  els  cims  d'Isaac, 
i  cauran  els  santuaris  d'Israel, 
i  m'alcaré  amb  glavi  sobre  la  casa  de  Jeroboam. 

Amasias  i  Amos 

10 1  el  sacerdot  de  Betel,  Amasias,  enviá  dir  a  Jeroboam,  rei  d'Is- 
rael: Amos  conspira  entre  el  poblé  d'Israel,  contra  vós;  el  país  ja 
no  pot  aguantar  més  les  seves  paraules.  11  Perqué  aixó  és  el  que  ha 
dit  Amos :  A  glavi  morirá  Jeroboam,  i  Israel  captiu  emigrará  de  la 
seva  térra. 

12 1  digué  Amasias  a  Amos  :  Vident,  fuig,  vés-te'n  a  la  térra  de 
Judá,  i  allí  menja't  el  pa,  i  profetitza.  13 1  no  tornis  més  a  profeti- 
zar a  Betel,  perqué  és  el  santuari  del  rei  i  el  casal  del  reialme. 
14 1  respongué  Amos,  i  digué  a  Amasias:  Jo  no  sóc  profeta, ni  fill  de 
profeta;  sóc  pastor  i  fendeixo  sicomors.    15 1  Jahvé  em  va  prendre  de 


no  vol  redrecar-lo  més.  Aquesta  ex- 
plicado ens  sembla  ajustar-se  perfec- 
tament  amb  el  context  del  verset  9. 
Altres  hermeneutes  entenen  un  mur 
llisat  i  recobert  de  plom  o  d'estany. 

9.  —  Cims  d'Isaac.  Israel  era  fill 
d'Isaac.  La  Vulgata  posa  els  altars  de 
l'ídola.  Alguns  crítics  rebutgen  el  nom 
propi  Isaac  i  tradueixen  els  altars  de 
riure,  o  ridiculs. 

10.  —  El  sacerdot  de  Betel,  Amasias. 
Probablement  el  gran  sacerdot  del  san- 
tuari de  Betel.  El  nom  dAmasias  era 
bastant  comú  entre  els  israelites. 

Envia  dir  a  Jeroboam.  El  qual  deuria 
habitar  a  Samaría. 


1 1 . — A  glavi  morirá  Jeroboam.  Ama- 
sias desfigura  les  paraules  del  profeta, 
per  tal  de  fer-les  més  odioses  al  rei. 

13.  —  Betel...  santuari  del  rei.  Cf. 
III  Rg.  XII,  28  i  seg. 

Casal  del  reialme.  La  capital  reli- 
giosa del  reialme. 

14.  —  No  sóc  profeta,  d'ofici. 

Ni  fill  de  profeta.  Co  és,  ni  alumne 
de  les  escoles  de  profetes  (cf.  I  Rg. 
XIX,  20). 

Sicomors.  Mena  de  figues  bordes, 
abundants  al  país  d'Amós,  de  les  que 
se'n  fa,  del  juny  al  gener,  fins  a  set  colli- 
tes  a  l'any.  Hom  solia  fer-hi  incisions 
per  madurar-Ies. 


AMÓS-VII,  16-VIII,  4 


165 


darrera  del  ramat,  i  em  va  dir  Jahvé :  Vés,  profetitza  al  meu  poblé 
Israel.    16 1  ara  escolta  el  que  diu  Jahvé  : 

Tu  em  dius:  No  profetitzis  sobre  Israel, 
i  no  escampis  oracles  sobre  la  casa  d'Isaac. 
17 Per  tant,  aixó  diu  Jahvé: 
La  teva  dona  fornicará  en  la  ciutat, 
i  els  teus  filis  i  les  teves  filies  cauran  a  glavi, 
i  la  teva  térra  será  dividida  a  corda, 
i  tu  morirás  sobre  la  térra  impura, 
i  Israel,  captiu,  emigrará  de  la  seva  térra. 

VlSlÓ  DEL  CISTELL  DE  FRUITA 

(C.  VIII.)   1  Aixó  m'ha  fet  veure  el  Senyor  Jahvé  : 
Vet  ací  un  cistell  de  fruita  d'estiu. 
*  I  digué  :  ¿  Qué  veus  Amós  ? 
I  li  vaig  respondre  :  Un  cistell  de  fruita  d'estiu. 
I  em  va  dir  Jahvé : 

Es  arribada  la  fi  del  meu  poblé  Israel ; 
jo  no  li'n  passaré  més. 
3I  en  aquell  dia  serán  gemecs  els  cants  del  temple, 
diu  el  Senyor  Jahvé ; 
molts  cadávers  serán  llen^ats, 
pertot  arreu,  silenciosament. 

Els  avars 

*Escolteu  aixó  els  que  us  engoliu  els  pobres, 
i  escanyeu  els  humils  de  la  térra. 


17.  —  La  teva  dona  fornicará.  Será 
lliurada  públicament  (en  la  ciutat)  a  la 
lascivia  deis  soldats  assiris.  Aqüestes 
malvestats  anunciades  a  Amasias  sem- 
bla que  es  realitzaren  en  la  invasió  assí- 
ria  de  Teglatfalasar  (IV  Rg.  XV,  29). 


1.  —  Fruita  d'estiu.  El  text  hebreu 
conté  un  joc  de  paraules  entre  el  mot 
Kais:  fruita  d'estiu  i  el  mot  Ke\:  fi. 

3.  —  Serán  gemecs.  Els  cants  del 
temple  es  convertirán  en  gemecs  i  en 
plors. 


i66 


AMOS  -VIII,  5-10 


5I  aneu  dient :  ¿Quan  passará  el  noviluni, 
per  vendré  la  collita  ? 
¿I  el  dissabte  per  obrir  el  graner, 
i  rebaixarem  la  mesura,  i  apujarem  el  preu, 
i  falsejarem  les  balances  per  enganyar? 

6  Per  tal  de  comprar  amb  diners  el  pobre 
i  l'humil,  per  un  parell  de  tapins, 
i  vendrem  el  rebuig  del  blat. 


DOL  I  DISPERSIÓ  DE  SAMARIA 

7  Ha  jurat  Jahvé,  per  la  gloria  de  Jacob  : 
No  m'oblidaré  mai  de  llurs  obres. 

8  ¿  No  tremolará  per  aixó  la  térra, 

i  ploraran  tots  els  seus  habitants, 

i  pujará  tota  com  un  riu, 

i  sobreeixerá,  i  minvará,  com  el  riu  d'Egipte  ? 
9 1  será  en  aquell  dia,  diu  el  Senyor  Jahvé, 

que  faré  pondré  el  sol  a  mig  jorn, 

i  enfosquiré  la  térra  en  plena  llum  del  dia. 
10 1  canviaré  les  vostres  festes  en  dol, 

i  els  vostres  cants  en  lamentació, 

10,  Tob.  ii,  6  ;  I  Mee.  i,  41. 


5.  — ¿Quan  passará...?  Era  tanta  llur 
gasiveria  que  els  sabia  greu  deis  novi- 
lunis  i  deis  dissabtes,  perqué  no  podien 
feinejar  ni  mercadejar. 

El  noviluni  o  neoménia:  el  primer 
dia  de  cada  mes  que  era  dia  festiu 
(Nm.  X,  10)  i  en  el  qual ;  almenys 
prácticament,  estava  prohibit  de  treba- 
llar  (Neh.  X,  31). 

El  dissabte  també  pot  significar  l'any 
sabátic,  durant  tot  el  qual  no  es  podia 
treballar. 

6.  —  El  rebuig  del  blat.  Tot  el  solat- 
ge  que  comporta  (térra,  pallús,  etc.) 
abans  d'ésser  porgat.   Aquells  avars  i 


fraudulents  tot  ho  venien  com  a  blat  bo. 

7.  —  Per  la  gloria  de  Jacob.  Per  l'es- 
plendor  i  opuléncia  de  Jacob,  o  millor 
per  aquell  (Jahvé  mateix)  que  n'és  la 
seva  gloria.  (Os.  V,  5). 

8.  — ¿Sobreeixirá,  i  minvará,  com  el 
riu  (Sil)  d'Egipte?  Els  israelites  conei- 
xien  perfectament  les  inundacions  pe- 
riódiques  del  Nil. 

9.  — Faré  pondré  el  sol...  enfosquiré. 
Alguns  hermeneutes  ho  preñen  en  sen- 
tit  propi,  i  hi  veuen  l'anunci  d'un  eclip- 
si;  generalment,  pero,  es  pren  en  sentit 
metafóric;  co  és:  al  bell  mig  de  la  glo- 
ria de  Samaría  li  vindrá  la  desfeta. 


AMOS -VIII-  u-IX,  i 


167 


i  tots  els  lloms  faré  cobrir  de  sac, 

i  faré  raure  cada  testa 

i  la  posaré  com  en  dol  per  l'unigénit. 
nYet  ací,  diu  el  Senyor  Jahvé, 

que  vénen  dies  en  els  que  enviaré  fam  a  la  térra, 

no  pas  fam  de  pa,  ni  set  d'aigua, 

sinó  d'oir  les  paraules  de  Jahvé. 
"I  aniran  vagant  d'una  mar  a  l'altra, 

i  del  nord  fins  a  l'Orient ; 

s'acuitaran  a  cercar  la  paraula  de  Jahvé, 

i  no  la  trobaran. 
13  En  aquell  dia  defalliran  les  donzelles  ben  plantades 

i  els  joves,  de  set. 
"Els  que  juren  peí  pecat  de  Samaría, 

i  diuen :  Visca  ton  déu,  oh  Dan,  i  visca  el  cami  de  Bersabé ! 

Cauran  i  no  se  n'alcaran  mai  més ! 

KlN'GÚ  NO  S'ESCAPARÁ  DE  LA  JUSTICIA  DE  DÉU 

(C.  IX.)   'He  vist  el  Senyor,  que  estava  sobre  l'altar, 
i  em  va  dir :  Derroca  els  capitells 
i  serán  somoguts  els  llindars 
i  trenca'ls  sobre  el  cap  de  tots ; 


10.  —  Sac...  faré  raure  cada  testa. 
Senyals  de  dol  que  será  tan  rigorós, 
com  el  de  la  mort  del  fill  únic:  dol  per 
r  unigenit. 

11.  —  Fam  de  pa,  ni  set  d'aigua,  sinó 
d'oir  les  paraules  de  Jabvé.  Israel  ara 
no  fa  cas  de  les  paraules  de  les  profe- 
tes.  Déu,  en  cástig,  retirará  els  seus 
profetes,  i  aleshores  Israel  desitjará  sen- 
tir-Ios. i  no  podrá. 

12.  —  Vagant  d'una  mar  a  Taltra,  i 
del  nord...  Descripció  vigorosa  de  la 
situació  futura  d'Israel,  sense  patria,  ni 
térra,  freturós  de  profetes  i  amatent  a 
estrafer  la  paraula  de  Déu  amb  les  n¡- 
cieses  rabíniques  ¡  talmúdiques. 

14.  —  Peí  pecat  de  Samaría.   Co  és, 


els  vedells  de  Betel  i  de  Dan  (III  Rg. 
XII,  28)  els  quals  adoraven  i  peí  nom 
deis  quals  juraven  els  idolatres  d'Is- 
rael. 

Visca  ton  déu!  Fórmula  de  jurament 
per  la  vida  del  déu  de  la  tribu  de  Dan. 

El  cami  de  Bersabé.  El  cuite  idolá- 
tric  que  s'hi  practicava.  Altres  pensen 
que  és  una  aHusió  a  les  pelegrinacions 
que  es  feien  a  Bersabé,  per  adorar-hi 
Jahvé  amb  cuite  idolátric. 

1. — Sobre  ¡'altar.  Segons  alguns, 
l'altar  idolátric  de  Betel;  segons  altres, 
els  deis  sacrificis  de  Jerusalem.  Es 
tracta  d'una  visió  interna  del  profeta 
que  anuncia  la  ruina  completa  de  la 
teocracia  d'Israel. 


» 


168  AMOS -IX,  2-7 

els  restants  els  mataré  a  glavi ; 
no  en  fugirá  ni  un ; 
ningú  no  se  n'escapará. 
2  Si  s'enfonsen  fins  al  xeol, 
d'allí  els  treurá  la  meva  má, 
i  si  se'n  pugen  fins  al  cel, 
d'allí  els  aterraré. 
3 1  si  s'amaguen  al  cim  del  Carmel, 
allí  els  albiraré,  i  els  en  trauré ; 
i  si  s'oculten  deis  meus  ulls,  al  fons  de  la  mar, 
allí,  ho  manaré  a  la  serp,  i  els  mossegará. 
4I  si  marxen  a  captivitat  davant  de  llurs  enemics, 
allí  ho  manaré  al  glavi  i  els  matará, 
i  els  posaré  els  meus  ulls  a  sobre  per  a  mal  i  no  per  a  bé. 

5  El  Senyor  Jahvé  deis  exércits 
toca  la  térra  i  es  fon 

(i  ploren  tots  els  seus  habitants) 
i  sobreix  tota  com  un  riu 
i  minva  com  el  riu  d'Egipte. 

6  Bastí  en  els  cels  les  grades  del  seu  tron 
i  estengué  el  firmament  sobre  la  térra ; 

crida  les  aigües  de  la  mar  i  les  vessa  sobre  la  fac  de  la  térra ; 
Jahvé  és  el  seu  nom. 
7 ¿Qué  sou  per  a  mi,  filis  d'Israel, 
més  que  els  filis  deis  etíops?  diu  Jahvé. 
Si  vaig  portar  Israel  de  la  térra  d'Egipte, 
¿no  vaig  portar  també  els  filisteus  de  Caftor, 

2,  Ps.  cxxxvhi,  8.  —  4,  Ir.  xuv,  1 1.  —  6,  Sup.  y,  8. 

2.  — Fins  al  xeol.  El  xeol  jueu  (cf.  5.  —  Sobreix...  minva.  Cf.  VIII,  8. 
Os.  XIII,  14)  es  suposa  estar  al  cen-  7.  —  Els  etíops  de  color  negre,  eren 
tre  de  la  térra  (cf.  Ps.  CXXXVIII,  també  considerats  com  a  negres  d'es- 
7).  perit,  co  és  escassos  de  válua  inteHec- 

3.  —  Cim  del  Carmel.  És  abundant  tual  i  moral.  Eren,  a  més,  de  la  raca 
de  boscos  i  de  coves,  per  poder  ama-  de  Cam. 

gar-s'hi.  Caftor.  Uns  identifiquen  aquest  país 

La  serp.  És  ací  qualsevol  animal  da-  amb  Tilla  de  Creta,  altres  amb  la  de 

nyós  deis  que  hi  ha  a  la  mar.  Xipre  i  altres  amb  el  delta  del  Nil. 


AMOS -IX,  8-12 


169 


i  de  Quir  els  arameus? 

8  Vet  ací  la  mirada  del  Senyor  Jahvé 
contra  el  reialme  pecador, 

i  el  desfaré  de  damunt  la  térra ; 

pero  no  desfaré  del  tot  la  casa  de  Jacob,  diu  Jahvé. 

9  Perqué  vet  ací  que  jo  ho  decretaré, 
i  la  casa  d'Israel  será  sacsejada 
entre  tots  els  pobles, 

com  es  sacsa  el  blat  amb  la  criba, 
i  no  en  caurá,  ni  un  gra,  a  térra. 
10  A  coltell  morirán  tots  els  pecadors  del  meu  poblé, 
que  diuen:  No  vindrá  ni  caurá  sobre  nosaltres  la  malvestat. 


Restauració  de  la  casa  de  David 


11  En  aquell  dia  aixecaré  el  tabernacle  caigut  de  David 
i  restauraré  els  seus  esvorancs  i  reconstruiré  les  seves  ruines 
i  el  reedificaré,  com  en  els  dies  antics. 

12  Perqué  posseeixin  la  resta  d'Idumea 
i  tots  els  pobles  sobre  els  quals  será  invocat  el  meu  nom ; 

11,  Aci.  1*,  16. 

Aquesta  immigració  deis  filisteus  sem- 


bla anterior  a  la  deis  israelites  (cf.  Dt. 

H,  23)- 

Quir.  Cf.  I,  5. 

10.  —  La  malvestat  que  els  anuncia- 
ren els  profetes  com  a  cástig  de  Déu. 

11.  —  En  aquel!  dia.  Després  d'ha- 
ver  estat  castigat  Israel. 

El  tabernacle  (o  tenda)  de  David.  Sem- 
bla indicar  que  Pesplendor  de  la  casa 
reial  de  David  havia  minvat  molt:  de 
palau  al  tabernacle. 

12.  —  La  resta  d'Idumea.  Com  Da- 
vid domina  la  Idumea,  així  en  la  res- 
tauració del  regne  de  David  hi  entrará 
també  la  Idumea,  almenvs  la  part  que 
en  restá  del  cástig  que  Déu  els  enviá 

a. ».  m¡>. 

Tots  els  pobles  (en)  sobre  els  quals... 
Indica  prou  clarament  la  vocació  deis 


gentils  al  reialme  restaurat  de  David,  i 
en  aquest  sentit  addui  aquest  lloc  St.  Jau- 
me  en  el  concili  de  Jerusalem  (Act.  XV, 
16,  17).  Els  qui  volen  limitar  l'acom- 
pliment  d'aquesta  profecia  ais  temps  de 
la  restauració  jueva  realitzada  per  Zo- 
robabel,  caldria  que  posessin  esment  a 
aquesta  vocació  deis  gentils  i  a  l'eter- 
nitat  d'aquest  regne  davídic  restaurat 
(verset  15).  Són  dues  condicions  ca- 
racterlstiques  del  regne  messiánic.  La 
tradició  jueva  també  acceptá  com  a 
messiánic  aquest  passatge  i  anomena 
el  Messias  bar  nofelim  (fill  deis  cai- 
guts),  co  és,  fill  de  la  familia  de  Da- 
vid, en  els  dies  en  qué  es  troba  caiguda, 
vinguda  a  menys. 

Els  quiliastes  o  milenaristes  troben 
aci  una  de  les  expressions  del  regnat 
terrenal  del  Messias. 


AMOS -IX,  13-15 


paraula  de  Jahvé,  que  fa  tot  aixó. 
13  Vet  ací,  diu  Jahvé,  que  venen  dies 

en  qué  el  llaurador  atenyerá  el  segador 

i  el  trepitjador  de  raims,  el  sembrador, 

i  les  muntanyes  rajaran  most  i  tots  els  turons  es  fondran. 
14 1  tornaré  la  captivitat  del  meu  poblé  Israel, 

i  reedificaran  les  ciutats  aterrades,  i  hi  viuran,  i  plantaran 

[vinyes, 

i  se'n  beuran  el  vi,  i  es  faran  horts  i  se'n  menjaran  les  fruites. 
15 1  els  plantaré  sobre  llur  térra, 
i  no  els  arrencaré  mai  de  la  térra 
que  els  he  donat ; 
ho  ha  dit  Jahvé,  ton  Déu. 


13,  loel 

Paraula  de  Jahve.  Es  com  el  segell  de 
la  profecía. 

13.  —  El  llaurador  atenyerá  el  sega- 
dor... Será  tanta  la  fecunditat  de  la 
térra  que  la  collita  vindrá  de  seguida 
un  cop  feta  la  sembra;  i  així  de  la 
verema  i  de  Ies  altres  collites. 


ni,  iS. 

Es  fondran.  Co  és,  rajaran  vi,  oli, 
mel,  etc.  (Cf.  Joel  IV,  18). 

Aquesta  abundancia  de  fruits  i  de  co- 
llites referida  al  temps  messiánic,  s'ha 
de  prendre  en  sentit  metafóric;  són  els 
fruits  de  santedat  que  ha  produít  i  pro- 
dueix  l'Església  del  Crist. 


ABDIAS 


N'OTÍCIA  PRELIMINAR 

Abdias  (servent  de  Jahvé)  és  1' autor  del  quart  llibre  deis  petits  profetes ; 
el  llibre  més  curt  entre  tots  els  de  la  Biblia  (un  sol  capítol  de  vint-i-un 
versets). 

És  un  personatge  del  qual  posseim  noticies  escasscs  i  incertes.  Alguns 
l'identiriquen  amb  aquell  Abdias  que  en  temps  d'Acab  amaga  cent  profe- 
tes (III  Rg.  XVIII,  3-4),  o  bé  amb  el  cap  de  la  cinquantena,  el  tercer 
deis  enviats  a  Elias  per  Ocozias  (IV  Rg.  I,  13-16).  Una  tradició  el  su- 
posa  prosélit  ¡dumeu  ;  sembla,  més  aviat,  pertányer  al  reialme  de  Judá. 

És  també  incert  el  temps  en  qué  va  viure.  Són  molts  els  critics  que  el 
reputen  el  més  antic  de  tots  els  profetes ;  altres,  pero,  el  sitúen  ais  dies  de 
la  captivitat  babilónica.  El  que  sembla  indiscutible  és  que  la  profecía 
d'Abdias  és  anterior  a  la  destrucció  de  Jerusalem  pels  caldeus,  i  que  ni  hi 
fa  referéncia. 

L'estil  d'Abdias  no  és  gaire  retóric ;  és  viu  i  concis ;  hi  abunden  els 
apóstrofs ;  no  está  mancat  de  poesía. 

Entre  Abdias  i  Jeremías  h¡  ha  una  semblanca  tal  en  alguns  indrets  (cf. 
Jer.  XLIX,  7,  9,  12,  14-16  i  Ab.  I,  3,  5,  6,  8),  que  és  inexplicable  stnse 
la  dependéncia  entre  ells.  Els  critics  generalment  pensen  que  és  Jeremías 
quí  depén  d'Abdias,  i  no  viceversa. 

No  sabem  res  de  la  seva  mort.  El  martírilogi  roma  el  commemora  el 
día  19  de  noverabre. 


11-1»  TIC  TtSTlHHT  X 


Anuncia  la  desfeta  d'Idumea 


Visió  d'Abdias. 


Aixó  ha  dit  el  Senyor  Jahvé  a  Edom : 
Hem  sentit  un  anunci  de  part  de  Jahvé, 
un  missatger  ha  estat  enviat  ais  pobles : 
Dempeus !  i  aixequem-nos  en  guerra  contra  d'ell. 
*Vet  ací  que  t'he  fet  petit  entre  els  pobles; 
ets  tingut  en  gran  menyspreu. 

3  La  ufana  del  teu  cor  t'ha  enganyat ; 

tu  que  habites  en  les  clivelles  deis  roquissars ; 
Paltíssim  seient  teu; 
i  dius  en  el  teu  cor : 
¿Qui  m'abatrá  a  térra? 

4  Encara  que  t'enlairis  com  l'áliga, 

i  posis  el  teu  niu  en  les  estrelles ; 
d'allí  t'abatré,  diu  Jahvé. 
6  Si  et  vinguessin  lladres, 
o  bandolers  nocturs, 

1,  Ir.  xux,  14. 

1.  —  Hem  sentit.  En  plural,  car  no  car  és  el  verset  2  on  comenca  d'expres- 
és  sois  Abdias  qui  ha  estat  inspirat  per  sar-se  el  que  Jahvé  ha  parlat. 
Déu  a  profetitzar  contra  Idumea.  (Cf.  3.  —  En  ¡es  clivelles  deis  roquissars. 
Is.  XXXIV;  Jer.  XL1X,  7-22;  Ez.  XXV,  Idumea  era  un  pais  ericat  de  muntanyes 
12-14;  Ara.  I,  it;  Ps.  CXXXVI,  7,  molt  elevades  i  feréstegues;  hi  abunda- 
etc).  ven  les  coves  (Dt.  II,  12,  22).    Com  a 

Un  missatger.  Pot  entendre's  en  sen-  detall  especialment  coherent  amb  la  vi- 
tit  material,  car  es  tracta  d'una  visió.  sió  d'Abdias,  anotem  que,  a  Petra,  ca- 
Alguns  critics  posen  entre  paréntesis  pital  d'Idumea,  hi  havia  cases  tallades 
tot  aquest  verset,  des  de  «hem  sentit»,      a  la  roca. 


174 


ABDIAS-I,  6-10 


com  hauries  estat  desfet ! 

¿no  et  prendrien  el  que  els  convingués? 

Si  et  vinguessin  veremadors, 

¿no  et  deixarien  cap  raím? 

6  Com  han  estat  escorcollats  els  d'Esaú ; 
han  estat  regirats  llurs  amagatalls ! 

7  T'han  llencat  fins  al  confí ; 

t'han  traít  tots  els  homes  de  la  teva  alianza ; 

els  homes  de  la  teva  pau  t'han  atacat ; 

els  que  es  menjaven  el  teu  pa, 

t'han  posat  ensopecs  a  sota  teu ; 

ell  no  ho  sap  veure. 
8 En  aquell  dia  ¿no  destruiré  els  savis  d'Edom,  diu  Jahvé, 

i  la  saviesa  de  la  muntanya  d'Esaú? 
9I  s'espantaran  els  teus  valents,  Teman, 

per  tal  com  será  exterminat  tothom  de  la  muntanya  d'Esaú, 

[per  la  mortaldat. 

Edom  enemic  d'Israel 

°Per  la  violencia  al  teu  germá  Jacob,  et  cobrirá  la  vergonya 
i  serás  exterminat  per  a  sempre. 

8,  Is.  xxix,  14.  —  10,  Gn.  xxvn,  41. 


5. — El  que  els  convingués.  Els  11a- 
dres,  quan  entren  a  una  casa,  preñen 
el  que  els  convé,  o  els  fa  goig,  i  deixen 
el  restant;  els  veremadors  també  es 
deixen  ais  ceps  algún  rai'm;  Idumea, 
pero,  será  escorcollada  i  despullada  fins 
ais  amagatalls  més  íntims;  no  li  deixa- 
ran  res. 

7.  — Llencat  fins  al  confí  (de  la  térra). 
Co  és,  emmenat  a  exili. 

Homes  de  la  teva  alianca ...  de  la 
teva  pau  (hebraismes).  Els  teus  aliats, 
aquells  amb  els  que  tenies  pau. 

8.  —  Els  savis...  la  saviesa.  A  Idu- 
mea hi  havia  homes  célebres  per  la 
saviesa,  reconeguda  generalment  (Jer. 
XLIX,  7). 


9.  —  Teman.  Cf.  Amos  I,  12. 

Per  la  mortaldat.  En  la  Vulgata  va 
al  verset  següent. 

10.  —  El  teu  germá.  Essent  Esaú 
(pare  deis  idumeus)  germá  de  Jacob 
(pare  deis  israelites),  l'odi  entre  aquests 
dos  pobles  era  més  abominable  (cf.  Dt. 
XXIII,  8).  Potser  aHudeix  especial- 
ment  el  profeta  l'ajut  que  prestaren 
els  idumeus  a  Caldea  en  les  incursions 
d'aquesta  en  terres  d'Israel. 

Serás  exterminat  per  a  sempre.  Idu- 
mea, destruida  per  Nabucodonosor  en  la 
seva  expedido  contra  Egipte,  refeta  i 
tornada  a  destruir  pels  macabeus  i  Joan 
Hircan,  fou  liquidada  definitivament 
pels  romans;  els  pocs  idumeus  sobre- 


ABDIAS-I,  1 1-16 


175 


11  Un  dia  tu  te  li  posares  al  davant ; 

aquell  dia  que  els  est^angers  portaven  captiu  el  seu  exércit, 

i  penetraven  els  forasters  per  les  seves  portes, 

i  tiraven  sorts  sobre  Jerusalem, 

tu  també  eres  un  d'ells. 
12 No  t'estiguis  a  mirar,  dones,  en  el  dia  de  ton  germá, 

en  el  dia  de  la  seva  deportado, 

i  no  t'alegris  deis  filis  de  Judá 

en  el  dia  de  llur  desfeta, 

i  no  eixamplis  la  boca 

en  el  dia  de  l'angoixa. 
13  No  entris  en  la  porta  del  meu  poblé 

en  el  dia  de  llur  derrota, 

ni  t'estiguis  a  mirar  la  seva  malauranc,a 

en  el  dia  de  la  seva  malvestat, 

ni  t'apoderis  de  la  seva  riquesa 

en  el  dia  de  la  seva  desgracia. 
14 1  no  et  posis  a  les  crui'lles 

per  a  matar  els  fugitius, 

i  no  Uiuris  els  seus  sobrevivents 

en  el  dia  de  la  desgracia. 
15  Perqué  s'atansa  el  dia  de  Jahvé 

sobre  tots  els  pobles ; 

com  tu  haurás  fet,  et  laran  a  tu; 

la  teva  obra  et  recaurá  sobre  la  testa. 
1(1  Car  així  com  heu  begut  sobre  la  meva  santa  muntanya, 


vivents  a  la  desfeta,  es  perderen  entre 
els  árabs  i  desaparegueren  per  a  sem- 
pre  com  a  poblé. 

11,  —  Tu  també  eres  un  d'ells.  En 
aquest  verset  el  profeta  aHudeix  esde- 
veniments  futurs  i  com  si  fossin  pas- 
sats.  En  els  següents  (-2,  13,  14) 
exhorta  els  idumeus  a  evitar-los;  sentit 
perfectament  inútil,  si  es  tractés  de  fets 
ja  consumats. 

12.  — No  t'estiguis  a  mirar.  Amb  frui- 


ció.  —  No  eixamplis  la  boca.  Rient  de 
satisfacció,  amb  sarcasme. 

15.  —  El  dia  de  jahvé.  És  el  dia  de  la 
victoria  de  Jahvé  sobre  els  seus  ene- 
mies  i  els  enemics  del  seu  poblé. 

16.  —  Heu  begut  sobre  la  meva  santa 
muntanya.  Es  refereix  a  Edom  i  ais  al- 
tres  pobles,  que  celebraren  la  desfeta 
d'Israel  embriacs  de  satisfacció,  o  be- 
vent  materialment  en  la  mateixa  mun- 
tanya de  Sion. 


176 


ABDIAS-I,  17-20 


així  beuran  tots  els  pobles  sense  parar, 

i  beuran,  i  xuclaran 

i  esdevindran  com  si  no  fossin. 

Jerusalem  refeta  i  triomfant  dels  seus  enemics 

17  Pero  en  la  muntanya  de  Sion  n'hi  hauran  de  salvats 
i  ella  será  santa 

i  els  de  la  casa  de  Jacob  adquirirán  llurs  possessions. 
18 1  será  foc  la  casa  de  Jacob, 

i  la  de  Josep  flama, 

i  la  casa  d'Esaú  estopa ; 

els  encendran  i  els  consumirán 

i  res  no  quedará  de  la  casa  d'Esaú, 

perqué  ho  ha  dit  Jahvé. 
19 1  dominaran  els  meridionals  la  muntanya  d'Esaú, 

i  els  de  la  térra  baixa,  els  filisteus, 

i  s'apoderaran  del  país  d'Efraím 

i  del  país  de  Samaría; 

i  els  de  Benjamí,  de  Galaad. 
20 1  els  exiliats  d'aquest  exércit  dels  filis  d'Israel 

dominaran  el  país  dels  cananeus  fins  a  Sarepta, 

i  els  desterrats  de  Jerusalem  a  Sefarad 


Aixi  beuran...  i  xuclaran.  El  profeta 
fa  un  joc  de  paraules  amb  el  verb  beure: 
els  qui  han  begut  d'alegria,  beuran  el 
calze  de  la  ¡ra  de  Déu  fins  a  esgotar-lo; 
serán  anorreats. 

17.  —  Adquirirán  llurs  possessions.  O 
bé  que  recobraran  les  que  tenien  anti- 
gament,  o  bé  que  s'apoderaran  de  les 
deis  idumeus  i  ahres  pobles  ene- 
mics. 

19.  —  Els  meridionals.  Són  els  de  la 
térra  de  Judá.  El  profeta  anuncia  la 
restaurado  gloriosa  de  la  teocrácia  is- 
raelita, en  una  extensió  més  gran  que 


la  de  l'etapa  primera.  Aquesta  profecía 
s'acomplí  ja  en  els  temps  dels  maca- 
beus  (I  Mac.  V);  pero  la  verificado 
total  i  plena,  segons  l'esperit  de  la 
profecía,  es  refereix  a  la  catolicitat  del 
regne  messiánic. 

20.  —  Els  exiliats.  Havent  finit  l'exili, 
el  poblé  hebreu  s'eixamplará  per  les 
terres  veínes. 

El pais  dels  cananeus.  Es  la  Fenicia; 
els  fenicis  eren  de  raca  cananea. 

Sarepta,  ciutat  fenicia,  vora  de  la 
mar,  entre  Tir  i  Sido. 

Sefarad.  Lloc  difícil  d'identificar.  Ate- 


ABDIAS-I,  21  177 

posseiran  les  ciutats  del  migdia. 
1 1  pujaran  els  salvadors  a  la  muntanya  de  Sion 
per  a  jutjar  la  muntanya  d'Esaú; 
i  el  regnat  será  de  Jahvé. 


nent-nos  a  les  inscripcions  perses  on 
s'aHudeix.  Sparad  o  Sparda,  sembla 
ésser  Sardes,  capital  de  la  Lidia.  Altres 
prefereixen  Esparta. 

21. — Els  salvadors.  Son,  en  sentit  im- 


rnediat  i  parcial,  els  macabeus;  en  sentit 
pie  i  remot,  Jesucrist,  el  qual,  a  la  fi, 
destruídes  les  potencies  adverses,  reg- 
nará  sol  i  eternament;  aleshores  el  reg- 
nat será  de  )ahvé. 


JONÁS 


NOTICIA  PRELIMINAR 


El  profeta  Jonás  (colom),  fill  d'Amittai,  era  de  la  tribu  de  Zabulón,  del 
poblé  de  Get-Hefer,  i  va  viure  en  els  dies  del  rcgnat  de  Jeroboam  II,  a  les 
darreries  del  segle  ix,  o  al  vm  a.  C.  (vegi's  IV  Rg.  XIV,  25).  Fou, 
dones,  contemporani  d'Oseas,  d'Amós  i  d'Isaias.  Així  ho  afirma  la  tra- 
dicíó  deis  jueus,  i  aixi  ho  admeten  generalmcnt  els  critics  moderns,  si  bé 
alguns  el  fan  un  xic  anterior.  La  vida  del  profeta,  després  de  la  seva 
missió  a  Ninive,  ens  és  desconeguda.  El  martirilogi  roma  el  comme- 
mora  el  dia  21  de  setembre. 

El  llibre  de  Jonás  está  coHocat  entre  els  profetics,  no  pas  per  l'indole 
del  llibre,  que  és  de  carácter  historie,  sinó  per  la  condició  del  seu  autor. 
Val  a  dir,  pero,  que  també  sota  el  punt  de  vista  profétic  té  una  gran  ¡m- 
portáncia.  La  história  de  Jonás  manifesta  l'extensió  de  la  misericórdia  de 
Déu  fins  ais  pobles  pagans ;  és  un  preludi  ben  significatiu  de  la  vocació 
deis  gentils  al  regne  de  Déu,  a  desgrat  de  Ies  pretensions  exclusivistes 
deis  jueus.  Es  també,  i  sobretot,  una  profecía  tipica  del  gran  miracle  de 
l'Evangeli :  la  resurrecció  de  Jesús  al  dia  tercer  de  la  seva  mort. 

En  remarcar  el  carácter  historie  del  llibre  de  Jonás,  ens  referim  no  sois 
a  l'estil  literari,  sinó  també  a  la  veritat  histórica  del  seu  contingut.  Els 
fets  meravellosos  i  naturalment  inexplicables  no  són,  intervenint-hi  l'Om- 
nipoténcia  divina,  una  raó  per  dubtar  de  la  historicitat  del  llibre.  Les 
mofetes  que  la  incredulitat  ha  prodigat,  en  tots  els  temps,  sobre  la  história 
de  Jonás,  no  constitueixen  una  objecció  seriosa.  Per  altra  banda,  les  al- 
lusions  expresses  que  hi  féu  Jesucrist,  són  tota  una  garantía  (cf.  Mt.  XII, 
40-XVI,  4;  Le.  XI,  29).    Aixó  peí  que  fa  referencia  a  Testada  del  pro- 


i8o 


NOTÍCIA  PRELIMINAR 


feta  en  les  entramenes  del  peix.  Altres  detalls  del  cap.  IV,  que  d'antuvi 
semblen  impossibles,  són  perfectament  coherents  amb  les  dades  de  la 
Geografía,  Historia,  Botánica,  etc.  sobre  l'Assiria,  com  anotarem  opor- 
tunament. 

Tampoc  no  hi  ha  raó  sólida  per  dubtar  de  l'autenticitat  del  llibre  de 
Jonás,  en  el  sentit  que  és  el  mateix  profeta  l'autor  del  llibre.  La  tradició 
jueva  i  cristiana  ho  consignen  i  ni  la  historia,  ni  la  lingüistica,  ni  cap 
altra  disciplina  científica,  no  hi  oposen  arguments  de  gran  valúa. 


I.    PRIMERA  MISSIÓ  DEL  PROFETA 
(i,  i  - ii,  ii) 


V'OCACIÓ  I  FUGIDA  DE  JON'AS 


(C.  I.)  1 1  hi  hagué  paraula  de  Déu  a  Joñas,  fill  d'Amittai,  dient : 
2Alc;a't,  vés-te'n  a  Ninive,  la  ciutat  gran,  i  predica-hi,  que  llur  mal- 
dat  és  pujada  fins  al  davant  meu.  3I  s'alcá  Joñas,  per  a  fugir  aTarsis, 
de  la  presencia  de  Jahvé,  i  baixá  a  Joppe,  i  trobá  una  ñau  que  anava 
a  Tarsis,  i  paga  el  seu  passatge,  i  s'embarcá  per  anar-se'n  amb  ells 
a  Tarsis,  fora  de  la  presencia  de  Jahve. 

4I  Jahvé  suscita  en  la  mar  una  ventada  forta,  i  hi  hagué  gran  tem- 
pesta a  la  mar,  i  el  vaixell  semblava  trencar-se.    5I  temeren  els  ma- 


2.  —  Ninive.  Era  la  capital  de  l'Assi- 
ria,  situada  a  la  vora  del  Tigris. 

La  ciutat  gran.  Ninive  fou  la  ciutat 
més  gran  de  l'antic  Orient;  més  que  la 
niateixa  Babilónia  en  els  dies  del  seu 
esplendor.  (Cf.  Dan.  IV,  27).  For- 
niava  un  rectangle  de  80  milles  de  pe- 
rímetre.  Segons  Herodot,  el  diámetre 
tenia  més  de  55  Km.  Les  muralles,  de 
100  peus  d'altura,  eren  tianquejades 
per  1,500  torres,  altes  de  200  peus,  i 
1'amplaria  de  les  muralles  era  tal,  que 
hi  podien  passar  tres  o  quatre  carros 
alhora.  Cal  advertir,  segons  les  dades 
de  l'assiriologia,  que  la  ciutat  de  Ninive 
estrictament  dita,  venia  a  ocupar  el  lloc 
que  actualment  es  diu  Kuyundjik  i  Neb- 
bi-Junus;  pero  en  sentit  ampie,  compre- 
nia  l'ámbit  de  quatre  ciutats  (cf.  Gen. 
X,  12). 


Es  pujada  fins  al  meu  davant.  Els  pe- 
cats  deis  ninivites  son  tan  enormes  i 
freqüents,  que  han  provocat  la  ira  de 
Déu  a  castigar-los  de  seguida. 

). — Fugir...  de  la  presencia  de  Jahve. 
Significa  marxar  de  la  térra  santa  on  té 
Jahvé  la  seu,  per  no  veure's  obligat  a 
complir  un  manament  tan  exposat  i 
probablement  tan  inútil,  o  bé  desagra- 
dable. (Cf.  IV,  2). 

Joppe.  1.a  moderna  Jaffa,  el  port  de 
la  Mediterránia  que  freqüentaven  els  is- 
raelites. 

Tarsis.  S'ha  discutit  bastant  la  iden- 
tificado d'aquest  nom.  Els  moderns 
s'inclinen  a  situar  Tarsis  a  l'Espanya 
bética.  No  ha  mancat  crític  que  l'ha 
identificat  amb  la  nostra  Tortosa;  sem- 
bla, peró,  que  sense  cap  més  fonament 
que  la  semblanza  toponomástica. 


182 


JOÑAS  - 1,  6-13 


riners,  i  reclamaven  cada  un  a  llur  Déu,  i  Henearen  a  la  mar  el 
carregament  del  vaixell,  per  alleugerir-lo ;  Joñas,  pero,  havia  baixat 
a  dins  del  vaixell,  i  es  gitá,  i  s'adormí. 


JOÑAS   CULPABLE  DE  LA  TEMPESTA 

6 1  se  li  atansá  el  capitá  del  vaixell,  i  li  digué  :  ¿Com  és  que  dorms? 
Alca't,  i  invoca  ton  Déu,  potser  ens  será  propici  i  no  deperirem. 
7 1  es  digueren  els  uns  ais  altres  :  Veniu  i  sortegem-nos,  i  coneixe- 
rem  per  culpa  de  qui  ens  ha  vingut  aquesta  malvestat.  I  es  sorteja- 
ren,  i  caigué  la  sort  sobre  Joñas.  8I  li  digueren:  Explica'ns  per  qué 
ens  ha  vingut  aquesta  malvestat ;  ¿  quin  és  el  teu  ofici,  i  d'on  véns  ? 
¿Quina  és  la  teva  térra,  i  de  quin  poblé  ets?  9I  els  respongué:  Jo 
sóc  hebreu,  i  temo  Jahvé,  Déu  del  cel,  que  ha  fet  la  mar  i  la  térra. 

10I  temeren  aquells  homes  amb  temor  gran,  i  li  digueren:  ¿Per 
qué  ho  has  fet?  Car  saberen  ells  que  fugia  de  la  preséncia  de  Jahvé, 
perqué  ell  els  ho  descobrí. 


ÉS  GITAT  A  LA  MAR  I  ENGOLIT  PER  UN  PEIX 

11 1  li  digueren  :  ¿  Qué  et  farem  perqué  se'ns  calmi  la  mar?  Car, 
a  tot  aixó,  la  mar  anava  creixent.  12 1  els  respongué  :  Agafeu-me  i 
llanceu-me  a  la  mar,  i  se  us  tranquilhtzará,  perqué  jo  sé  que  és  per 
culpa  meva,  que  us  ha  vingut  aquesta  gran  tempesta. 

13 1  aquells  homes  pugnaren  en  tornar  a  térra,  i  no  pogueren, 


5.  —  S'adormí.  De  por  i  de  tristor, 
com  els  deixebles  de  Jesús  a  Getse- 
mani  (Le.  XXII,  45). 

7.  —  Caigué  la  sort  a  Joñas.  La  sort 
de  si  no  té  cap  valor  per  a  descobrir  les 
coses  ocultes,  pero  Déu  es  valgué  d'a- 
quest  costum  deis  orientáis,  com  es 
valgué  de  la  tempesta  marítima,  per  a 
complir  els  seus  designis. 

9.  —  Temo  jahvé.  Co  és,  el  reconec 
com  a  Déu  veritable,  l'adoro. 


10. — Temeren  aquells  homes.  El  nom 
de  Jahvé  s'havia  conquerit  un  respecte  i 
una  por  entre  els  pobles  vei'ns  d'Israel. 

12.  — Llanceu-me  a  la  mar.  Potser 
coneixia  Jonás  per  revelació  els  desig- 
nis de  Déu;  potser  ho  digué  sois  per- 
qué es  sentia  reu  davant  la  Justicia 
divina. 

13.  — Pugnaren  en  tornar  a  térra. 
Abans  de  llancar  Jonás  a  la  mar,  proven 
de  fugir  de  la  tempesta. 


TONAS -I,  14-II,  3 


perqué  la  mar  anava  i  pujava  per  sobre  d'ells.  14 1  invocaren  Jahvé, 
i  digueren :  No  permeteu,  Jahve,  que  deperim  nosaltres  per  l'ánima 
d'aquest  home,  i  no  feu  caure  sang  innocent  sobre  nosaltres,  car 
vos,  Jahve,  haveu  obrat  com  us  ha  estat  plaent.  15 1  agafaren  Joñas, 
i  el  Danzaren  a  la  mar,  i  la  mar  amaina  la  seva  turia. 

16 1  temeren  Jahve  aquells  homes  amb  gran  temor,  i  oferiren  sa- 
crificis  a  Jahve,  i  li  feren  prometences. 

(C.  II.)  1 1  Jahve  prepara  un  peix  gros,  perqué  s'engolís  Joñas,  i 
estigué  Joñas  en  les  entramenes  del  peix,  tres  dies  i  tres  nits. 


Oració  de  Josas 


*I  prega  Joñas  a  Jahve,  son  Déu,  des  de  les  entramenes  del  peix. 
3I  digué : 

He  invocat  Jahvé  des  de  la  meva  tribulació, 

1,  Mi  zii,  40;  «vi,  4;  Le.  m,  jo;  I  Cor.  «v,  4.  —  3,  P«.  cix,  ;. 

14.  —  L'ánima.  Co  és,  la  vida. 

Sang  innocent  sobre  nosaltres.  Protes- 
ten els  mariners  que,  si  es  veuen  obli- 
gats  a  matar  un  home  (i  un  profeta), 
és  perqué  ha  prevaricat  contra  Déu,  i 
demanen  que  Déu  no  els  ho  tingui  en 
compte. 

16.  —  Oferiren  sacrificis.  Allí  dins  la 
la  ñau  mateixa,  i  ensems  fetén  prome- 
tences per  quan  desembarcaren;  com 
s'acostuma  entre  la  gent  de  mar  en 
les  hores  de  perill. 

1 .  —  Un  peix  gros.  No  sabem  de 
quina  especie,  car  el  text  no  en  diu  res 
més.  Hom  pensá  que  es  tractava  d'una 
balena,  pero  l'estretor  de  la  gola  d'a- 
quest cetaci  no  li  permet  d'engolir  se 
un  home  sencer.  Generalment  s'accep- 
ta  que  aquest  peix  gros  era  com  un 
tauró  de  l'espécie  squalus  charcharis  Lin- 
naei,  que  abunda  a  la  Mediterránia  i 
pot  engolir-se  un  home  sencer  i  fins 
un  cavall  i  un  bou,  com  s'ha  compro- 
vat  positivament. 

Cal  no  oblidar,  pero,  que  el  carácter 
d'aquesta  narrado  és,  evidentment,  mi- 
raculós,  sobretot  peí  que  fa  referencia 
a  Testada  llarga  del  profeta  (tres  dies  i 


tres  nits)  a  les  entramenes  del  monstre. 
ti  mateix  Jesucrist  indica  el  carácter 
miraculós  (si$num  Ionae  prophetae)  d'a- 
questa narrado,  i  en  destaca  el  sentit 
tipie,  prefiguratiu  de  la  seva  mort,  se- 
pultura i  resurrecció  (Mt.  XII,  59-41). 
1,  certament,  no  és  estrany  que  el  gran 
miracle  de  la  resurrecció  de  Crist  fos 
prefigurat  amb  un  altre  miracle  gran, 
com  observa  sant  Agusti.  Quant  a  la 
historicitat  del  fet,  no  pot  fer-s'hi  cap 
objecció  seriosa,  des  del  moment  que 
es  sitúa  en  el  terreny  del  miracle.  La 
frase  tres  dies  i  tres  nits  s'ha  de  pren- 
dre,  no  en  el  sentit  literal  estríete,  que 
sembla  teñir  (72  hores  completes),  sino 
en  el  que  li  donaven  els  hebreus,  co  és, 
al  dia  tercer,  com  Jesús  al  sepulcre. 
(Cf.  Est.  IV,  16;  V,  1;  I  Rg.  XXX, 
12-13;  Tob.  III,  10-12,  etc.). 

2.  —  Prega  Joñas.  Des  de  dins  del 
peix,  com  diu  expressament  el  text,  i 
no  abans  ni  després  d'ésser-hi. 

L'oració  ve  a  ésser  gairebé  un  teixit 
de  frases  tretes  deis  salms.  No  és  es- 
trany, tractant-se  d'un  home  familia- 
ritzat  amb  la  lectura  i  amb  l'ÚI  deis 
salms  en  la  seva  pregária. 


184 


JONÁS-II,  4-10 


i  ell  m'ha  respost; 
del  ventre  del  Xeol  he  clamat ; 
heu  escoltat  la  meva  veu. 
*M'heu  llan^at  a  l'abisme,  al  cor  de  la  mar, 
i  les  correnties  m'han  envoltat, 

i  la  vostra  maror  i  les  vostres  onades  em  passen  per  sobre. 
5 1  jo  diguí :  He  estat  gitat  de  davant  deis  vostres  ulls, 
pero  encara  tornaré  a  veure  el  vostre  sant  temple. 

6  Les  aigües  m'han  rodejat  fins  a  l'ánima; 
m'ha  envoltat  l'abisme, 

i  les  falgues  se  m'entrellacen  peí  cap. 

7  He  davallat  a  les  arrels  de  les  muntanyes ; 

la  térra  ha  clos,  sobre  mi,  les  seves  tanques  per  a  sempre ; 
pero  vos  al^areu  de  la  fossa  la  meva  vida, 
Jahvé,  Déu  meu. 

8  Quan  l'ánima  se  m'esva'ia, 
m'he  recordat  de  Jahvé, 

i  s'ha  adregat  a  vós  la  meva  oració, 

al  temple  de  la  vostra  santedat. 
9Els  qui  observen  les  vanitats  mentideres, 

s'aparten  de  la  seva  misericordia. 
10  Pero  jo  sacrificaré  a  vós,  amb  cántics  de  lloanca, 

i  compliré  totes  les  prometences. 

La  salvació,  de  Jahvé. 


6,  Ps. 

l.—Xeol  Cf.  Os.  XIII,  14;  Am. 
IX,  2. 

5 .  —  Gitat  de  davant  deis  vostres  ulls. 
Deixat  de  la  protecció  divina  i  llan<;at 
a  la  mort. 

7.  —  Les  arrels  de  les  muntanyes.  Son 
les  profunditats  de  la  mar,  d'on  arren- 
quen  les  muntanyes. 


8.  —  Quan  l'ánima  se  m'esvaia.  A  la 
vora  de  la  mort. 

9.  — Vanitats  mentideres.  Les  ídoles. 

10.  —  Amb  cántics  de  lloanca.  Oferint 
sacrificis  d'acció  de  grácies  (cf.  Lev. 
VII,  12,  13),  o  bé  cantant  d'agraíment 
en  oferir  el  sacrifici. 


jonás-ii,  n-ra,  5 


185 


II.    SEGONA  MISSIO  DEL  PROFETA 

(III,  i-IV,  11) 


Josas  va  a  predicar  a  Nínive 

11 1  Jahvé  ho  maná  al  peix,  i  aquest  vomita  Joñas  a  térra. 

(C.  III.)  1 1  novament  s'adrecá  a  Jonás  la  paraula  de  Jahvé,  dient : 
*Alca't,  vés-te'n  a  Nínive,  la  ciutat  gran,  i  anuncia-hi  el  que  jo  et 
mano  d'anunciar-hi.  :1I  s'alcá  Jonás,  i  se  n'aná  a  Nínive,  segons  la 
paraula  de  Jahvé;  i  Nínive  era  ciutat  gran,  per  Déu !  de  tres  dies  de 
camí.  4I  comencá  Jonás  a  ficar-se  dins  la  ciutat  un  dia  de  camí,  i 
predicá,  i  digué :  D'ací  a  quaranta  dies,  Nínive  será  destruida. 


ELS  NINIVITES  FAN  PENTrÉNCIA 


5I  cregueren  a  Déu  els  homes  c 

S,  Mi.  xii,  4 

11.  —  A  térra.  El  text  no  diu  en  quin 
indret  de  la  térra  fou  gitat  el  profeta; 
sembla  que  a  la  mateixa  ribera  de  Pa- 
lestina. 

1 .  —  Xovament.  Hom  suposa  gene- 
ralment  que  Jonás,  en  trobar-se  a  térra, 
s'adrecá  al  temple  de  Jerusalem  per 
complir  les  prometences  fetes  en  les 
entramenes  del  peix,  i  que  allí  rebé  la 
nova  revelado. 

3.  —  Ciutat  gran,  per  Déu!  Expressió 
literal  del  text  hebreu  que  té  seniit  també 
en  les  nostres  llengües;  vol  dir  immen- 
sament  gran. 

De  tres  dies  de  cami.  Segons  al- 
guns,  s'entén  que  calien  tres  dies  per 
recórrer  els  carrers  principáis  de  la 
ciutat  i  predicar-hi  la  paraula  de  Déu; 
generalment,  pero,  els  hermeneutes  re- 
fereixen  aqüestes  dimensions  al  períme- 
tre  de  la  ciutat  que,  segons  hem  dit 
abans  (I,  2),  era  de  90  milles,  més  de 
100  km. 

4.  —  Un  dia  de  cami.  Sembla  indicar 


le  Nínive,  i  publicaren  dejuni,  i  es 

1,  Le.  xi,  ja. 

que  Jonás,  en  haver  entrat  a  Nínive,  no 
s'hi  posá  d'antuvi  a  predicar,  sino  quan 
s'hi  havia  endinsat  com  una  jornada. 

Ninive  será  destruida.  Aquesta  amc- 
naca  no  té  carácter  d'un  decret  absolut 
i  irrevocable;  és  condicionat,  segons  la 
conducta  d'obstinació,  o  de  peniténcia, 
de  part  deis  ninivites. 

5.  —  /  cregueren...  els  homes  de  Nini- 
ve. Ben  mirat,  aquesta  docilitat  deis 
ninivites  no  fa  tan  estrany  com  volen 
suposar  els  adversaris  de  la  historicitat 
de  Jonás.  L'evidéncia  pública  deis  pe- 
cáis denunciats  peí  profeta,  i  reconeguts 
forqosament  a  dins  de  la  consciéncia 
de  cada  un;  la  credulitat  supersticiosa 
deis  assiris ;  l'eloqüéncia  del  profeta, 
corroborada  per  una  assisténcia  espe- 
cial de  Déu  que  l'havia  enviat,  i  potser 
també  aureolada  pels  esdeveniments  de 
la  seva  missió,  que  havien  pogut  arribar 
a  coneixement  deis  ninivites,  forneixen 
una  explicació  suficient  deis  éxits  déla 
predicado  de  Jonás.   A  més,  sembla 


i86 


TONAS  -  III,  6-IV,  3 


vestiren  de  sac,  des  del  més  gran  fins  al  més  petit.  6I  arriba  la 
brama  al  rei  de  Nínive,  i  s'alcá  del  seu  tron,  i  es  tragué  els  seus 
vestits  magnífics,  i  es  cobrí  de  sac,  i  s'assegué  sobre  la  cendra.  'I 
féu  proclamar  i  anunciar  a  Nínive  per  ordre  del  rei  i  deis  seus  mag- 
nats,  dient :  Ni  els  homes,  ni  les  bésties,  ni  els  bous,  ni  les  ovelles 
no  tastaran  res,  ni  se'ls  donará  menjar,  ni  beuran  aigua.  8I  es  co- 
briran  de  sac  els  homes  i  les  bésties,  i  a  crits  clamaran  a  Déu,  i  es 
retraurá  tothom  de  son  camí  dolent  i  de  la  injusticia  de  les  seves 
mans.  9Potser  Déu  es  repensará,  i  es  penedirá,  i  deturará  el  furor 
de  la  seva  indignació,  i  no  deperirem. 

10 1  veié  Déu  llur  conducta,  que  es  convertiren  de  llur  camí  do- 
lent, i  es  penedí  Déu  del  mal  que  havia  anunciat  de  fer-los,  i  no  ho 
va  fer. 

Emuig  de  Joñas  per  la  misericordia  de  Déu 

(C.  IV.)  *I  aixó  caigué  moit  malament  a  Jonás,  i  s'enutjá.  2I 
clamá  a  Jahvé,  i  li  va  dir:  ¿No  és  aixó,  Jahvé,  el  que  jo  deia,  quan 
estava  a  la  meva  térra?  Per  aixó  em  vaig  prevenir  fugint  a  Tarsis, 
perqué  sabia  que  vós  sou  Déu  clement  i  misericordiós,  tardá  per  a 
aírar-vos,  i  de  gran  benignitat,  i  us  penediu  del  mal.    3I  ara,  Jahvé, 

9,  Ir.  xvin,  1 1;  loel  n,  14. 

que  en  els  dies  que  predica  Jonás  a  Ni-  néncia  deis  homes;  llurs  brams  i  mu- 

nive,  l'esplendor  de  l'imperi  d'Assíria  gits  i  bels  de  fam  i  de  set  completaven 

sofría  un  eclipsi  inquietant,  per  les  re-  magníficament  els  clams  de  penitencia 

bel-lions  i  pestes  que  el  flagellaven.   I  deis  homes. 

aixó  contribuía  a  fer  més  impressio-         1.  —  Caigué  molí  malament  a  Jonás  (que 

nants  i  a  donar  versemblanga  a  les  ame-  Déu  perdonés  tan  fácilment  els  assiris). 

naces  de  Jonás.  La  raó  sembla  ésser  que  Jonás  detes- 

6.  —  La  brama.  Potser  també  hi  tava  Ninive,  com  a  enemiga  del  seu 
arribá  la  veu  del  profeta  directament!  poblé,  i  que  havia  de  destruir  el  regne 

El  rei  de  Ninive.    Devia  ésser  ales-  d'Israel.    Altres  pensen  que  és  perqué 

hores,  segons  les  dades   de  la  ero-  Jonás  quedava  malament,  com  a  profe- 

nologia  assíria,  Rammannirar  III,  que  ta,  en  frustar-se  l'acompliment  de  la 

regná  des  de  í'any  812  al  783  a.  C.  seva  predicció  sobre  la  destrucció  de 

D'altres,  pero,  més  probablement,  ho  Nínive.  Altres  suposen  que  entrellucava 

reculen  vers  la  meitat  del  segle  vni.  la  destrucció  futura  de  Judá  per  la  seva 

7.  — Les  bésties.  Així  com  van,  sobre-  obstinació,  mentre  els  gentils  es  con- 
tot  entre  els  orientáis,  adomades  de  vertien  i  feien  penitencia;  i  aixó  li  des- 
joia  en  els  dies  de  festa,  i  fúnebrement  piala. 

en  els  dies  de  dol,  així  també  portaven  2.  —  Us  penediu  del  mal.  Del  mal 
roba  de  sac,  com  els  homes,  en  els  dies  amb  qué  amenaceu  castigar  els  peca- 
de  penitencia,  i  s'associaven  a  l'absti-  dors. 


JONÁS -IV,  4- n  ,87 

preneu-me  la  meva  ánima,  perqué  m'estimo  més  morir  que  viure. 
*I  va  dir  Jahvé :  ¿Está  ben  fet  d'enutjar-te? 


JUSTIFICACIÓ  DE  LA  MISERICORDIA  DE  DÉU 

5I  sen  sortí  Jonás  de  la  ciutat,  i  es  situá  a  la  part  oriental,  i  allí 
es  féu  una  cabana,  i  s'hi  assegué  sota  l'ombra,  fins  a  veure  el  que 
passaria  en  la  ciutat.  6I  prepará  Jahvé,  Déu,  una  planta  d'ombreig, 
i  s'enramá  per  damunt  de  Jonás  per  fer-li  ombra  sobre  el  cap,  i  per 
deslliurar-lo  del  seu  mal,  i  Jonás  s'alegrá  molt  de  la  planta  d'om- 
breig. 7I  en  l'endemá,  de  bon  matí,  prepará  Déu  un  cuc,  el  qual 
rosegá  la  planta  d'ombreig,  i  aquesta  s'assecá.  8I  a  la  sortida  del 
sol  alcá  Déu  un  vent  de  llevant,  xafogós,  i  caigué  el  sol  sobre  el  cap 
de  Jonás,  i  es  desmaiava,  i  es  demaná  la  mort,  i  digué :  Més  me  val 
morir  que  viure.  9I  digué  Déu  a  Jonás :  ¿Está  ben  fet  d'aírar-te  per 
la  planta  d'ombreig?  I  respongué :  Ben  fet  está  d'aírar-me,  fins  a  la 
mort.  10 1  digué  Jahvé  :  Tu  t'has  agreujat  per  la  planta  d'ombreig, 
en  la  qual  no  has  treballat,  ni  l'has  feta  créixer;  que  en  una  nit 
brotá  i  en  una  nit  s'assecá.  "¿I  jo  no  perdonaré  Nínive,  la  ciutat 
gran,  en  la  qual  hi  ha  cent  vint  mil  homes,  que  no  saben  distingir 
llur  dreta  de  l'esquerra,  i  molts  animáis? 

2,  Pi.  utxxv,  j;  Iocl  ii,  i  3. 

6.  —  Una  planta  d'ombreig.  Hem  dei-     l'est  al  nordcst;  és  un  vent  asfixiant 
xat  en  sentit  genenc  la  tradúcelo  del     i  que  asseca  les  plantes 

mot  hebreu  Kikaion    La  Vulgata  tra-         11.  -  No  saben  distingir  llur  dreta  de 

dueix  cucúrbita;  sant  Jeroni  posá  hederá  Tesouerra.  Segons  tots  els  hermeneutes 

1  hague  de  defensar-se,  com  d'un  sacri-  la  frase  denota  els  infants  que  eren  en 

legi  d  aquesta  innovado,  que  arriba  a  nombre  de  1 :0,00o  a  la  ciutat  de  Nínive 

produir  exc.tac.ons  populars.  Avui  els  ¿  A  quina  edat  es  refereix  estrictament> 

hermeneutes  s  acorden  a  identificar  ki-  Si  hom  pren  la  frase  en  un  sentit  eene- 

kaion  amb  1  especie  de  ricí  anomenada  ral  i  ampie,  com  a  expressiva  simple- 

palma  Cbnst,   arbust  de  fulles  grans  i  ment  de  la  manca  d'ús  de  raó,  podríem 

que  cmx  molt  rápidament.  -  Del  seu  referir-la  fins  a  l'edat  de  set  anvs;  peró 

mal  humor  >  deis  raigs  del  sol.  si  la  prenem  en  sentit  estríete,  no  es 

7.  —  Un  cuc.   Ln  els  dies  de  calor  i  pot  negar  que  abans  deis  set  anvs  pot- 
hum.tat  apare.xen  en  la  palma  Christi  ser  ais  tres  o  ais  quatre,  els  infants  ja 
mullí  ud  d  erugues  negres  que,  en  po-  saben  distingir  entre  dreta  i  esquerra 
ques  hores,  es  mengen  les  fulles  i  dei-         Quant  a  computar  peí  nombre  d'in- 
xen  les  branques  pelades  fants  el  total  deis  habitants  de  Nínive; 

1  •  ¡7         ,      VanL  ÉS  el  vent  Xer_     dePen  del  sentit  de  l'esmentada  frase 
ki  (d  on  ve  el  scirocco  italiá  i  el  xaloc     per  a  uns  és  de  600,000,  mentre  que  els 
cátala)  que  envaeix  la  térra  assíria  de     altres  l'apugen  a  dos  milions 


1}  -  *KTIC   TESTAMENT  X 


MIQUEAS 


NOTICIA  PRELIMINAR 


Miqueas  (qui  com  Jahvé),  va  néixer  a  la  petita  vila  de  Morexet,  o  Mo- 
rasti,  del  regne  de  Judá,  no  gaire  lluny  d'Eleuterópolis.  El  nom  Miqueas 
apareix  diverses  voltes  en  les  págines  sagrades  (Jud.  XVII,  i  ¡  seg. ;  III 
Rg.  XXII,  18  i  seg.;  II  Par.  XIII,  2 ;  ¡b.  XVII,  7;  Jer.  XXXVI,  11-13); 
per  aixó  el  nostre  profeta  porta  com  a  cognom,  per  a  distingir-lo  deis  al- 
tres  homónims,el  del  seu  poblé  d'origen,  Miqueas  de  Morexet  (Miq.  [,  I ; 
Jer.  XXVI,  18).  Va  profetitzar  en  els  dies  de  Joatan,  Acaz  ¡  Ezequias ; 
fou,  dones,  contemporani  d'Isaias,  i,  com  ell,  també  va  viure  a  Jerusalem. 

Fora  d'aquestes  dades  i  altres  consignades  en  el  llibre,  res  no  sabem  de 
la  vida  de  Miqueas,  car  no  són  acceptables  les  del  pseudo-Epifani,  basa- 
des  principalment  en  la  confusió  del  nostre  Miqueas  amb  el  seu  homónim 
fill  de  Jemlah  (111  Rg.  XXII,  38).  El  martirilogi  roma  el  commemora 
el  dia  1 5  de  gener. 

El  llibre  de  Miqueas,  com  el  d'Oseas,  és  un  resum,  fet  a  les  darreries, 
de  les  prédiques  esmer^ades  sobre  el  poblé  de  Judá,  durant  els  molts  anys 
del  seu  ministeri  profétic. 

El  seu  estil  és  generalment  elevat  i  ric  d'imatgeria,  pur  i  elegant  de 
llenguatge,  i  abundant  en  paranomásies ;  a  voltes,  pero  —  efeetc,  potser, 
del  seu  carácter  de  resum,  —  esdevé  bastant  obscur. 

El  llibre  de  Miqueas  es  divideix  naturalment  en  tres  parts,  cada  una  de- 
les quals  comenca  «  Escoltcu  »  (I,  2;  III,  1  ;  VI,  1). 


* 


I.    L'AMENAQA  DEL  PROFETA  MIQUEAS 

(I,  I  -III,  12) 


(C.  I.)  'Paraula  de  Jahvé,  que  fou  adrec;ada  a  Miqueas,  el  de 
Morasti,en  els  dies  de  Joatam,  Acaz  i  Ezequias,reis  de  Judá  ;  el  que 
va  veure  sobre  Samaría  i  Jerusalem. 


Jahvé  es  presenta  per  a  jutjar  el  seu  POBLE 

2Escolteu,  tots  els  pobles, 
i  que  posi  esment  la  térra  i  la  seva  plenitud, 
i  el  Senyor  Jahvé  será  testimoni  contra  vosaltres ; 
el  Senyor,  des  del  temple  de  la  seva  santedat. 

3  Perqué  vet  ací  que  Jahvé  surt  del  seu  lloc, 
i  baixará,  i  trepitjará  els  cims  més  elevats  de  la  térra. 

4I  les  muntanyes  es  fondran  a  sota  d'ell, 
i  es  fendiran  les  valls,  com  la  cera  davant  del  foc, 
com  les  aigües  que  s'estimben  per  la  cascada. 

6Tot  aixó,  per  l'apostasia  de  Jacob 

2,  Ot.  xxxii,  Ij  It.  i,  i.  —  3,  Is.  xxvi,  ai. 

1.  —  Morasti  (o  Morexet).  Poblet  mateixa  en  la  literatura  bíblica. —  Del 
al  SO.  de  Jesusalem,  en  la  plana  de  temple  de  la  seva  santedat.  És  el  de  Je- 
Judá,  d'on  era  el  profeta  Miqueas.  rusalem. 

2.  — La  térra  i  la  seva  plenitud.  Tota  j.  —  Del  seu  lloc.  El  context  anterior 
la  térra  i  tot  el  que  hi  ha  sobre  ella.  semblaría  importar  que  es  tracta  del 
Alguns  ho  restringeixen  a  la  térra  santa.  temple  de  Jerusalem;  pero  el  posterior 
Sembla  arbitrária  aquesta  restricció  i  indica  més  aviat  el  cel,  del  qual  davalía 
oposada  al  context  (tots  els  pobles),  i  Jahvé  caminant  pels  cims  de  les  mun- 
fins  al  sentit  obvi  i  corrent  de  la  frase  tanyes. 


192 


MIQUEAS-I,  6-9 


i  pels  pecats  de  la  casa  d'Israel ; 
¿quina  és  l'apostasia  de  Jacob? 
¿no  és  Samaría? 
¿i  quins  els  cims  de  Judá? 
¿no  es  Jerusalem? 

Cástig  de  Samaría 

6I  posaré  Samada  com  un  bancal  del  camp, 

per  a  plantar-hi  vinya, 

i  faré  rodolar  per  la  valí  les  seves  pedrés, 

i  destaparé  els  seus  fonaments. 
7 1  serán  trencades  totes  les  seves  estatúes, 

i  serán  cremats  al  foc  tots  els  seus  guanys, 
assolaré  totes  les  seves  ídoles ; 

puix  aplegá  guanys  de  meretriu, 

guanys  de  meretriu  es  tornaran. 

8  Per  aixó,  jo  ploraré,  i  udolaré, 
i  aniré  despullat  i  nu, 

i  faré  gemecs  com  els  xacals, 
i  planys  com  els  estrugos. 

Amenaces  contra  les  ciutats  de  Judá 

9  Perqué  la  seva  nafra  és  inguarible, 
perqué  arriba  fins  a  Judá ; 


5 .  —  Samaría. . .  Jerusalem.  Capitals 
respectives  deis  dos  reialmes,  foren 
també ,  sobretot  la  primera ,  centres 
principáis  d'idolatria. 

Els  cims.  Les  muntanyes  sobre  les 
quals  adoraven  les  ídoles. 

6.  —  Destaparé  els  seus  fonaments.  La 
destrucció  de  Samaría  será  tan  com- 
pleta, que  arribará  ais  fonaments  de  les 
cases  i  muralles. 

7.  —  Guanys  de  meretriu.  La  idola- 
tría d'Israel  és  expressada  sovint  en  la 
literatura  profética  sota  la  metáfora 
d'una  prostitució.   Totes  les  riqueses 


i  les  ofertes  deis  temples  idolátrics  de 
Samaría  són  guany  de  meretriu  i  es  tor- 
naran guanys  de  meretriu,  quan  els  as- 
siris  s'ho  enduran  tot  per  al  cuite  de 
llurs  divinitats. 

8.  —  Despullat  i  nu.  Gairebé  sense 
roba,  com  els  captius. 

Xacals...  estrufos.  Els  xacals,  abun- 
dants  a  Palestina,  udolen  de  nit  d'una 
manera  que  semblen  gemegar  i  plorar. 
Cosa  semblant  podem  dir  deis  estoicos. 

9.  —  Perqué  la  seva  nafra.  L'apos- 
tasia idolátrica  de  Samaría  está  molt 
arrelada  i  s'estén  fins  a  Jerusalem. 


MIQ.UEAS-I,  io-is 


'9? 


perqué  han  pervingut  fins  a  la  porta  del  meu  poblé, 
fins  a  Jerusalem. 

10  Xo  ho  digueu  en  Get ; 
no  ploreu  en  Acco ; 
rebolca't  en  la  pols  a  Bet-Afra. 

1 1  Surte-te'n,  habitadora  de  Safir,  amb  les  vergonyes  núes, 
no  sortirá  pas  la  que  viu  a  Tsoanan  ; 

el  plany  de  Bet-Haetzel;  ell  vos  ha  pres  la  seva  defensa. 

12  Es  daleja  peí  benestar  l'habitadora  de  Marot, 

perqué  la  malvestat  davalía  des  de  Jahvé  a  la  porta  de  Jeru- 
13Juny  els  corsers  al  carro,  habitadora  de  Laquis;  [salem. 

ella  fou  per  a  la  filia  de  Sion  el  principi  del  pecat, 

perqué  en  tu  es  trobaren  les  prevaricacions  d'Israel. 
14 Per  aixó  renunciarás  Morexet  de  Get; 

les  cases  d'Aczib  serán  una  decepció  per  ais  reis  d'Israel. 
15  Et  portaré  un  altre  hereu, 

habitadora  de  Maresa ; 

la  gloria  d'Israel  anirá  fins  a  OdoHam. 


10.  —  Get.  Ciutat  filistea;  una  de  les 
principáis  (cf.  II  Rg.  I,  20). 

Acco.   Ciutat  fenicia  (Jutg.  I,  51). 

Bet-Afra.  Ofra,  poblé  de  la  tribu 
de  Benjami  (Jos.  XVIII,  23). 

En  el  text  hebreu  hi  ha  paronomásia 
a  base  d'aquests  noms  propis  i  deis  se- 
güents. 

11.  —  Safir.  Poblé  entre  Ascalon  i 
Eleuterópolis.  —  Tsoanan.  Alguns  11- 
dentifiquen  amb  Tsenan  (Jos.  XV,  37). 

Bet-Haetzel.  Sembla  que  és  Azel  (Zac. 
XIV,  5),  lloc  a  prop  de  Jerusalem. 

Ell  vos  ha  pres  la  seva  defensa.  Pas- 
satge  obscur  que  hem  traduit  literal- 
ment.  Segons  uns,  vol  dir :  el  dol 
públic  de  Bet-Haetzel  us  impedirá  de  re- 
fugiar-vos-hi;  segons  altres:  el  plany, 
en  haver  entrat  a  Bet-Haetzel,  s'hi  esta- 
blirá,  per  la  vostra  desgrácia. 

12.  —  Es  daleja  peí  benestar.  Que  ha 
perdut.  Enyora  els  dies  de  felicitar 

Marot.  Poblé  situat,  segons  alguns, 
a  la  muntanya  de  Judá  (Jos.  XV,  59). 


IX. — Juny  els  corsers  al  carro.  Per 
tal  de  fugir  rápidament  de  Tenerme. 

Laquis.  Ciutat  meridional  de  Judá 
(IV  Rg.  XVIII,  13  i  seg.)  la  qual,  se- 
gons el  text,  indui  Jerusalem  a  la  ido- 
latría; no  es  pot  determinar,  pero,  his- 
tóricament. 

14.  —  Morexet-Get.  La  pátria  del 
profeta,  que  la  filia  de  Sion  haurá  de 
cedir  a  l'enemic. 

Ac\ib.  Poblé  de  la  plana  de  Judá, 
que,  en  caure  sota  l'enemic,  enganyará 
la  confianza  {será  decepció)  que  els  reis 
d'Israel  tenien  de  posseir-la. 

15.  —  Un  altre  hereu.  Será  l'enemic 
que  conquerirá  la  térra  santa. 

Maresa.  Poblé  situat  també  en  la 
plana  de  Judá,  pátria  del  profeta  Elie- 
ser  (II  Par.  XX,  37). 

OdoHam.  Ciutat  de  la  tribu  de  Judá 
on  es  refugiá  David  en  dies  de  tribu- 
lacio  (I  Rg.  XXII,  1;  II  Rg.  XXIII, 
13);  aixl  serán  venquts  i  humiliats  els 
prohoms,  la  gloria  d'Israel. 


i94 


MIQUEAS-I,  16-II,  5 


16Xolla't  i  rapa't  pels  filis  de  les  teves  delicies; 
eixampla,  com  el  voltor,  la  teva  calva, 
perqué  han  estat  exiliats  de  tu. 

Les  injustícies  castigades 

(C.  II.)   1  Ai  deis  que  pensen  dolenteries 
i  maquinen  maldats  dintre  l'alcova ; 
de  bon  mati  ja  ho  acompleixen, 
perqué  teñen  el  poder  en  má. 
2I  cobegen  terres,  i  les  furten, 
cases  i  les  preñen, 
i  oprimeixen  l'home  i  la  seva  casa, 
la  persona  i  la  seva  heréncia. 

3  Aixó  diu,  dones,  Jahvé  : 

Vet  ací  que  jo  preparo  sobre  aquesta  raca  una  malvestat, 
de  la  qual  no  en  traureu  el  coll, 
i  no  caminareu  amb  arrogancia, 
perqué  será  un  temps  dolent  aquell. 

4  En  aquell  dia  una  dienda  correrá  sobre  vosaltres 
i  hom  entonará  una  complanta ; 

dirán  :  Hem  estat  destruíts  totalment ; 
ha  traspassat  l'heréncia  del  meu  poblé ; 
com  me  l'ha  llevat ! 

reparteix  els  nostres  camps  ais  forasters ! 
6  Per  aixó,  no  hi  haurá  qui  et  tiri  cordill  de  partició 
en  l'assemblea  de  Jahvé. 


ló.—Xolla't  i  rapa't.  Senyals  de  dol 
i  de  pena  (cf.  Is.  XII,  12;  Jer.  VII,  29; 
XVIII,  6).  El  sentit  d'aquesta  exhor- 
tado és  sois  metafórica,  car  la  Llei  ho 
prohibía  expressament  (cf.  Lev.  XIX, 
27;  Deut.  XIV,  1).— Pels  filis  de  les  teves 
delicies.  Els  filis  que  son  la  delicia  deis 
pares.  —  Com  el  voltor.  El  mot  hebreu 
néxer  significa  aliga ,  pero  també  era  usat 
per  a  designar  el  voltor.  Ací  la  calva 
sembla  que  exigeix  de  traduir  voltor. 
Alguns,  pero,  ho  apliquen  a  l'áliga 


quan  muda  la  ploma  i  es  queda  pelada. 

1.  — Dintre  l'alcova.  Santjeroni,  ho 
refereix  ais  adulteris  i  pecats  carnals 
que  s'hi  fan.  Sembla  més  aviat  refe- 
rir-se  ais  projectes  malvats,  que  es  for- 
men en  la  quietud  de  la  nit  i  que  s'e- 
xecuten  rápidament  {de  bon  mati)  per 
homes  potents  i  violents  {que  teñen  el 
poder  en  ma). 

2.  —  La  seva  casa.  La  seva  familia. 
5.  —  Cordill  de  partició.    Les  here- 

tats  es  partien  a  cordill  (cf.  Jos.  XVII, 


M1QJJEAS-II,  6-1 1  195 


Certesa  del  cástig 

€No  profetitzeu  pas,  diuen  ells  ; 

que  hom  profetitzi  o  no, 

no  s'evitaran  els  oprobis. 
7 La  que  et  diuen  casa  de  Jacob: 

¿s'ha  escursat  Pesperit  de  Jahve? 

¿son  aquests  els  seus  procediments? 

¿no  fan  bé  les  meves  paraules  al  que  va  per  camí  recte? 
8Ahir  el  meu  poblé  s'aixecá  com  enemic, 

prengueren  gosadament  la  capa  de  sobre  el  vestit, 

ais  que  passaven  tornant  de  la  guerra. 
9Heu  foragitat  les  dones  del  meu  poblé 

de  llurs  cases,  on  vivien  gustosament ; 

heu  pres  els  seus  infants,  la  meva  gloria  sempiterna. 
10Alceu-vos  i  marxeu, 

que  no  és  aquesta  térra  del  descans, 

perqué  es  contamina,  es  perdrá  amb  gran  ruina. 
11  Un  home  que  ancs  darrera  del  vent 

14).  Vol  dir,  dones,  la  frase  no  tindrás  quils  i  confiats;  es  tracta,  dones,  d'un 

qui  tiri  cordill  de  partido,  que  perdrá  atac  a  traído  (cf.  II  Par.  XXVIII,  6 

totes  les  seves  possessions.  i  seg.). 

6.  — No  profelit\eu.  El  sentit  d'aquest  Advertim  que  el  sentit  d'aquest  ver- 
verset  és  bastant  obscur  i  diversament  set  és  obscur  i  diversament  interpretat. 
exposat.  Sembla  que  els  pseudo-pro-  9. — Les  dona  del  metí  poblé .. .  els  seus 
fetes  que  anunciaven  una  prosperitat  infants.  Aquest  crim  podria  ésser  el 
falsa  (cf.  Jer.  XXVIII,  I,  2;  Ez.  X,  16),  que  es  narra  en  II  Par.  XXVIII,  8. 
s'adrecen  ais  profetes  veritables  i  els  La  meva  gloria.  Déu  sovint  es  ma- 
diuen  que  no  anunciin  cástigs  de  Déu;  nifesta  com  a  protector  deis  infants 
ells,  pero,  no  poden  profetitzar  ni  evi-  (Ex.  XXII;  22-j;  Deut.  X,  18,  etc.). 
tar  el  cástig  futur.  Arrabassar-los,  dones,  i  tractar-los  ma- 

7.  —  La  que  et  diuen...  Ironia.  Su-  lament  i  sobretot  induir-los  a  idolatría, 
pleixi's,  o  tu,  o  bé  escolta  o  altre  mot  és  rebaixar  la  gloria  de  Déu,  interessada 
semblant.  a  que  siguin  ben  tractats  i  es  mantinguin 

¿S'ha  escursat...?  Déu  és  ara  tan  mi-  fidels  a  la  Llei. 
sericordiós  com  sempre.  10.  —  Marxeu.   A  exili. 

¿Aquests...  procediments?  ¿Es  que  Déu         Terra  del  descans.    Hauria  estat  per 

castiga  sistemáticament,  i  no  més  aviat  ais  israelites  la  térra  santa,  segons  els 

quan  no  pot  passar  per  altre?  designis  de  Déu  (Dt.  XII,  9;  I  Rg. 

8.  —  Com  enemic.    Contra  Jahvé.  VIH,  56). 

Tornant  de  la  guerra.    Co  és,  tran-         1 1  .—Darrera  del  vent.  Un  home  va. 


196 


MIQ.UEAS  -  II,  I2-III,  2 


i  fingís  mentides : 

—  et  faré  rajar  vi  i  sidra  — 

aqueix  fóra  profeta  per  aquest  poblé. 

La  restauració  futura 

12  Sí,  et  reuniré  tot  sencer,  oh  Jacob ; 
congregaré  les  restes  d'Israel, 
l'ajuntaré  com  les  ovelles  de  Bosra, 
com  el  ramat  a  dins  la  pleta ; 

faran  avalot  per  la  multitud  deis  homes. 

13  Puja  al  davant  d'ells  el  que  romp  la  bretxa; 
irrompran  i  passaran  la  porta, 

i  entraran  a  dins,  i  llur  rei  passará  al  davant, 
i  Jahvé  al  cap  d'ells. 

Pecats  dels  prohoms 

(C.  III.)   1l  vaig  dir:  Escolteu,  els  magnats  de  Jacob 
i  els  prohoms  de  la  casa  d'Israel ; 
¿no  pertoca  a  vosaltres  de  saber  jutjar? 
2  Vosaltres  que  odieu  el  bé  i  voleu  el  mal, 
els  robeu  la  pell  de  sobre, 
i  la  carn  de  damunt  del  ossos. 


12. — Bosra.  Ciutat  idumea,  abun- 
dant  de  pastures  i  de  ramats.  Alguns, 
d'acord  amb  la  Vulgata  i  els  hermeneu- 
tes  antics,  pensen  que  no  es  tracta  d'un 
nom  propi,  sino  de  1'apeHatiu  corral  o 
pleta,  en  paraHelisme  amb  la  frase  se- 
güent. 

Aquest  verset  i  els  següents  expres- 
sen  amb  estil  brillant  la  restauració 
d'Israel  després  del  cástig.  ¿Es  la  res- 
tauració messiánica?  Es  discutible:  al- 
menys,  quant  al  sentit  directe  i  imme- 
diat.  El  profeta  no  determina  el  temps 
ni  expressa  aquelles  dues  condicions, 
universalitat  i  etemitat,  que  en  la  lite- 


ratura profética  caracteritzen  principal- 
ment  el  regne  messiánic;  no  n'hi  man- 
quen, pero,  altres  de  secundáries  que 
s'adapten  millor  a  la  restauració  mes- 
siánica, que  a  la  que  vingué  després  de 
la  captivitat  de  Babilonia.  El  més  pro- 
bable és  que  s'ha  de  referir  directament 
a  aquesta  última  restauració,  presidida 
per  Zorobabel,  pero,  de  retop,  aHudeix 
a  la  messiánica,  en  la  qual  es  compleix 
més  plenament,  i  fins  a  la  que  s'esde- 
vindrá,  segons  sant  Pau  (Rom.  XI,  25) 
a  la  fi  del  món. 

1 .  —  Saber  jutjar.  Qo  és,  fer  justicia 
en  els  actes  judicials. 


MIQ.UEAS  -  III,  3-8 


197 


3Us  mengeu  la  carn  del  meu  poblé, 

i  els  espelleteu, 

i  els  trenqueu  els  ossos, 

i  els  trossegeu,  com  el  que  és  en  un  perol, 

i  com  la  carn  dins  de  l'olla. 
4  Llavors  clamaran  a  Jahvé 

i  no  els  respondrá, 

i  els  escondirá  sa  fac,  en  aquells  temps, 
per  tal  com  llurs  obres  íoren  dolentes. 


Contra  els  falsos  profetes 

5Aixó  ha  dit  Jahvé  contra  els  profetes 
que  enganyen  el  meu  poblé, 
que  amb  les  dents  mosscguen 
i  prediquen  la  pau, 

i  ais  que  no  els  posen  quelcom  a  la  boca  els  declaren  la  guerra. 
cTindreu,  dones,  nit  per  comptes  de  visió, 

i  fosca  per  comptes  d'endevinament 

i  es  pondrá  el  sol  sobre  els  profetes 

se'ls  enfosquirá  el  dia. 
7I  s'afrontaran  els  visionaris, 

i  s'avergonyiran  els  endevinaires, 

i  tots  es  taparan  la  boca, 

perqué  Déu  no  els  respondrá. 
8  Jo,  pero,  em  sentó  pie  de  fortalesa 


5.  — Mosseguen  i  prediquen  la  pau. 
Antitesi:  anuncien  pau  i  fan  guerra.  Al- 
tres  li  donen  un  sentit  idéntic,  per  opo- 
sició  al  de  la  frase  següent:  mentre  els 
donen  menjar,  anuncien  pau;  si  no  els 
en  donen,  la  guerra. 

6.  —  Nit  per  comptes  de  visió...  fos- 
ca... es  pondrá  el  sol.  Els  hermeneu- 
tes  hi  solen  veure  l'anunci  de  grans 
calamitats  sobre  els  pseudo-profetes ; 


sembla,  pero,  que  es  refereix  a  l'ofus- 
cació  de  llur  habilitat  natural  d'ende- 
vinar  i  al  desmentiment  que  els  fets 
posteriors  donaran  a  llurs  preteses  pro- 
fecies. 

7.  —  Es  taparan  la  boca  (heb.  :  Es 
taparan  el  mostatxó).  En  senyal  de  con- 
fusió  i  de  pena  (Lev.  XIII,  45;  Ez. 
XXIV,  17).  Potser  també  en  senyal 
de  silenci... 


198 


MIQUEAS-III,  9-12 


per  l'esperit  de  Jahvé, 

i  de  judici,  i  de  coratge, 

per  anunciar  a  Jacob  la  seva  prevaricado, 

i  a  Israel  el  seu  pecat. 

Destrucció  del  regne  teocrátic 

9Escolteu  aixó  els  caps  de  la  casa  de  Jacob 
i  els  prohoms  de  la  casa  d'Israel, 
que  detesteu  la  justicia, 
i  pervertiu  tot  el  que  és  recte. 

10  Que  edifiqueu  Sion  amb  sang, 
i  Jerusalem  amb  iniquitat. 

11  Els  seus  jutges  judiquen  per  presents, 

i  els  seus  sacerdots  ensenyen  a  preu  fet, 
i  els  seus  profetes  endevinen  per  diners, 
i  s'estintolen  sobre  Jahvé  per  a  dir : 
¿No  está  Jahvé  enmig  de  nosaltres? 
No  ens  vindrá  cap  mal. 

12  Per  aixó,  per  causa  de  vosaltres, 
Sion  será  llaurada  com  bancal, 

i  Jerusalem  será  un  munt  de  desferres, 

i  la  muntanya  del  temple  un  coll  de  malesa. 


11,  Ez.  xxii,  27;  Soph,  111,  3.  —  12,  Ir.  xxvi,  18. 


9.  —  Pervertiu  tot  el  que  és  recte. 
Apliqueu  el  dret  perversament. 

10.  — Edifiqueu  Sion  amb  sang.  Cons- 
truiu  palaus,  edificis,  etc.  amb  el  que 
us  donen  les  injustícies  i  crims. 

11.  — Judiquen  per  presents.  Cf.  Deut. 
XVI,  19. 

Ensenyen  a  preu.  Els  sacerdots  te- 
nien  la  missió  d'ensenyar  la  Llei  (Lev. 


X,  11;  Deut.  XXXIII,  10);  es  veu, 
pero,  que  en  feien  un  comerc. 

¿Jahvé  enmig  de  nosaltres?  Peí  sol  fet 
de  teñir  un  temple,  en  el  qual  habi- 
tava  Jahvé,  ja  es  consideraven  asse- 
gurats. 

12.  —  Sion  será  llaurada...  L'acom- 
pliment  d'aquesta  profecía  pertany  a  la 
invasió  deis  caldeus. 


MIQUEAS-IV,  1-3 


'99 


II.    LA  CONSOLACIÓ  DEL  PROFETA  MIQUEAS 

(IV,  i-V,  14) 


La  muntanya  de  Jahvé 


(C.  IV.)   1 1  s'esdevindrá  en  els  darrers  dies 

que  será  la  muntanya  de  la  casa  de  Jahvé 

refermada  damunt  de  les  muntanyes 

i  més  alta  que  tots  els  turons, 

i  hi  acudirán  els  pobles. 
2I  vindran  multituds  de  gents,  i  dirán  : 

Veniu,  i  pugem  a  la  muntanya  de  Jahvé, 

i  a  la  casa  del  Déu  de  Jacob, 

i  ens  alimonará  deis  seus  camins 

i  anirem  per  les  seves  senderes ; 

perqué  de  Sion  cixirá  la  llei 

i  la  paraula  de  Jahvé,  de  Jerusalem. 
3I  judicará  entre  multitud  de  pobles 

i  confondrá  gents  nombroses  i  llunyanes 

i  convertirán  en  eixades  llurs  glavis 

i  les  llances  en  fal^s ; 

I,  ls.  II.  1. 

[. —  En  els  darrers  dies.  Aquesta  ex-  en  aquest  passatge  una  figura  directa 
pressió  en  la  literatura  profética  es  re-  de  l'Església  del  Crist. 
iereix  generalment  ais  temps  messiá-  Els  tres  primers  versets  d'aquest  ca- 
nics.  A  més,  la  universalitat  (els  pobles,  pitol  es  troben  igualment  en  Is.  II,  2-4. 
multitud  de  gents)  i  l'eternitat  (versets  5  Els  critics  ho  expliquen  diversament. 
i  7)  són  les  característiques  més  desta-  Hi  ha  qui  concedeix  el  primat  a  Isaías, 
cades  del  regne  del  Messias.  Afegiu-  pero  generalment  hom  opina  el  con- 
h¡,  encara,  l'esperit  pacifista  (verset  3)  trari:  que  és  Isaías  qui  ha  copiat  Mi- 
i  de  santificado  (verset  2)  que  regnará  queas.  I  fins  s'ha  suposat  que  l'un  i 
en  les  multituds  de  gents,  i  trobareu  l'altre  deis  profetes  ho  derivá  d'un  do- 
suficientment  justificada  l'opinió  de  la  cument  anterior  i  avui  desconegut  de 
major  part  deis  hermeneutes,  que  veuen      la  crítica. 


200 


MIQ.UEAS  -  IV,  4-9 


cap  poblé  no  prendrá  espasa  contra  un  altre, 
i  no  s'assajaran  a  guerrejar. 
4I  els  homes  s'asseuran  sota  la  parra 
i  sota  la  figuera, 
i  ningú  no  els  amenazará, 

perqué  ho  ha  dit  la  paraula  de  Jahvé  deis  exércits. 
ñ  Perqué  tots  els  pobles  aniran 
cada  un  en  nom  de  son  Déu, 
i  nosaltres  anirem  en  nom  de  Jahvé, 
el  nostre  Déu,  pels  segles  eterns. 


SlON  REHABILITADA  I  TRIOMFANT 

6  En  aquell  dia,  diu  Jahvé, 
recolliré  la  coixa, 

i  aplegaré  la  descarrerada  i  la  que  havia  castigat. 
7 1  reservaré  la  coixa  per  a  llavor, 
i  la  dispersa  per  a  nissaga  robusta, 
i  regnará  Jahvé  sobre  ells, 

en  la  muntanya  de  Sion,  des  d'ara  fins  a  l'eternitat. 
8I  tu,  torre  del  ramat, 
turó  de  la  filia  de  Sion, 

sobre  tu  vindrá  novament  el  senyoriu  d'abans ; 
el  regnat  per  a  la  filia  de  Jerusalem. 
9  Ara  ¿per  qué  crides  tant? 
¿  és  que  no  tens  rei  ? 

7,  Soph.  ni,  19;  Dn.  vii,  14;  Le.  1,  52. 

4.  — Sota  la  parra  i  sota  la  figuera.  presenta  sota  la  imatge  d'un  ramat. 
Imatges  tretes  de  la  realitat  de  la  vida  Jahvé  recull  les  ovelles  disperses  i  ma- 
palestinenca  i  significatives  d'un  estat  laltisses;  d'elles  rebrotará  el  nou  ramat, 
de  pau  i  de  tranquiHitat.    Les  vinyes  el  poblé  del  Crist. 

emparralades  o  bé  criades  en  forma  8.  —  Torre  del  ramat.   La  torre  de 

d'arbre,  projectaven,  juntament  amb  la  muntanya  de  Sion  (II  Rg.  V,  7), 

les  figueres,  ombres  delicioses.  d'on  eixirá  el  nou  ramat.   Altres  opi- 

5.  — En  nom  de  son  Déu.  Sota  la  nen  que  migdaleder  (torre  del  ramat)  és 
protecció  de  son  Déu  nacional.  el  nom  propi  d'un  lloc  no  gaire  lluny 

6.  —  La    coixa...    la    descarrerada  de  Betlem  (Gen.  XXXV,  21). 
(ovella).     La  restauració  d'Israel  es  9. —  Rei...  conseller.  Probablement 


MIQUEAS-IV,  10-14 


201 


¿o  has  perdut  el  conseller, 
perqué  t'han  envai't  dolors,  com  de  partera? 
10Pateix  i  forceja, 
filia  de  Sion,  com  una  partera, 
perqué  ara  eixirás  de  la  ciutat, 
i  viurás  al  camp,  i  arribarás  fins  a  Babilonia ; 
allí  serás  deslliurada  ¡ 

allí  et  salvará  Jahvé  de  les  mans  deis  teus  enemics. 
"  Ara,  s'han  ajuntat  contra  tu  molts  de  pobles,  i  diuen : 

Profanem-la,  i  que  vegin  Sion  els  nostres  ulls. 
15f  Ells,  pero,  no  conegueren  els  pensaments  de  Jahvé 

i  no  entengueren  els  seus  designis; 

que  els  amuntegá  com  les  garbes  a  lera. 

13  Alca 't  i  trilla,  filia  de  Sion, 

perqué  et  faré  banyes  de  ferro  i  ungles  de  bronze, 

i  destrocarás  multitud  de  pobles, 

i  oferirás  a  Jahvé  la  llur  presa, 

i  llur  opuléncia  per  al  Senyor  de  tota  la  térra. 

14  Ara  aplega't  en  escamots, 
filia  d'esquadres; 

aci  ens  han  assetjat; 

amb  una  verga  colpiran  la  gaita  del  jutge  d'Israel. 


signifiquen  el  mateix,  si  no  és  que  l'úl- 
tim  s'hagi  de  prendre  per  prohom,  mag- 
na!, jutge,  etc.  En  aquells  dies  gover- 
naven  Israel  els  estrangers  vencedors. 
Alguns  hermeneutes  ho  entenen  en 
sentit  contrari,  com  una  exhortado  de 
consol. 


14. — Aplega't  en  escamots.  Mobi- 
litza  els  teus  soldats,  que  els  enemics 
t'han  posat  setge. 


12.— Ells.  Els  pobles  enemics  no 
s'adonen  que  son  instruments  de  la  jus- 
ticia de  Jahvé;  el  qual,  dcsprés,  els  po- 
sará com  les  garbes  a  Ttra,  per  a  des- 
fer-los. 


IO.  —  Eixirás  de  ¡a  ciutat...  Predic- 
ció  acurada  de  l'exili  babilónic  i  de  la 
deslliuranca  per  Cirus.  En  aquells  dies 
(els  de  Miqueas)  la  poténcia  de  l'Im- 
peri  oriental  estava  en  mans  deis  assi- 
ris,  i  no  a  Babilonia. 


En  la  Vulgata  aquest  verset  14  del 
capítol  IV,  és  el  primer  del  capítol  se- 
güent. 


Filia  d'esquadres.  Que  tens  exércits 
ordenats  en  esquadres  (hebraisme). 


Colpiran  la  gaita.  Una  de  les  inju- 
ries més  greus  i  humiliants. 


11.  —  Que  vegin  Sion  els  nostres  ulls. 
Complaent-se  en  la  seva  desfeta  (cf. 
Lament.  I,  10). 


202 


MIQJJEAS-V,  1-3 


De  Betlem  sortirá  el  Messias 


(C.  V.)   n  tu  Betlem,  Efratá, 

petita  per  a  ésser  entre  els  milers  de  Judá, 

de  tu  en  sortirá  el  que  ha  de  dominar  en  Israel ; 

i  les  seves  sortides,  des  d'abans, 

des  deis  dies  de  l'eternitat. 
2  Per  aixó  els  lliurará  fins  al  temps  en  qué  la  partera  infan- 

i  tornaran  ais  filis  d'Israel  [tara, 

les  restes  de  llurs  germans. 
3I  amatent  peixerá  en  for^a  de  Jahvé, 

i  en  la  majestat  del  nom  de  Jahvé,  son  Déu ; 

i  s'asseuran,  perqué  ara  creixerá 

fins  ais  extrems  de  la  térra. 

2,  Mt.  ii,  6;  lo.  vil,  42. 


1. — Efratá.  Nom  antic  de  Betlem 
(Gen.  XXXV,  16,  19;  Rut,  IV,  n). 

Per  a  ésser  (comptada) .  Per  a  figurar. 

Els  milers  de  Judá.  AHudeix  a  l'or- 
ganització  deis  hebreus  en  agrupa- 
ments  de  mil  homes  sota  un  cap.  (Cf. 
Ex.  XVIII,  21).  Amb  aixó  significa  el 
profeta  que  el  cens  de  Betlem  no  arri- 
bava  a  mil  animes,  o  més  probable- 
ment,  mil  homes,  o  mil  families. 

Les  seves  sortides. . .  deis  dies  de  l'eter- 
nitat. Aquesta  frase  no  obté  plenitud 
de  sentit,  si  no  suposem  el  dogma  cris- 
tiá  de  la  Sma.  Trinitat. 

El  Messias  que  és  Déu-Fill  sorti,  més 
ben  dit,  surt  constantment  (sortides)  del 
Pare,  des  de  tota  l'eternitat.  Alguns  ho 
refereixen  a  les  manifestacions  ante- 
riors,  des  del  temps  antics,  que  féu  el 
Messias  entre  els  homes;  en  mutilen, 
pero,  el  sentit  pie  i  integral. 

Sant  Mateu  (II,  6)  posa  aquest  text 
en  boca  del  Sanedrí  en  la  resposta  a 
Herodes,  i  la  forma  gramatical  de  l'E- 
vangeli  (no  ets  la  més  petita  entre  les 
principáis  de  Judá)  sembla ,  d'antuvi, 
precisament  la  contraria  del  text  he- 
breu.    Es  evident,  pero,  que  no  hi  ha 


oposició  veritable.  Betlem  és  petita  en 
si  (hebreu),  pero  no  ho  és,  ni  pot  és- 
ser-ho,  la  que  és  pátria  del  Messias 
(St.  Mateu). 

La  messianitat  d'aquest  text  fou  ja 
reconeguda  pels  antics  jueus,  com  ho 
prova  la  narrado  esmentada  de  sant 
Mateu  (II,  6).  A  més,  no  hi  manquen 
algunes  notes  característiques  del  regne 
messiánic:  universalitat  (versets  3,  6, 
7),  pacificado  (verset  4),  etc. 

2.  — La  partera  que  infantará  no  pot 
ésser  altra  que  la  mare  del  Messias, 
dominador  d'Israel  (v.  1);  és  la  matei- 
xa  partera-verge  aHudida  per  Isaías 
(VII,  14),  Maria,  mare  de  Jesús.  Amb 
aquest  part  comencará  la  restaurado 
d'Israel. 

Les  restes  de  llurs  germans.  Els  jueus, 
rebels  primerament  al  Messias,  es  con- 
vertirán a  la  fi,  amb  els  filis  d'Israel 
(Jer.  III,  18;  Ez.  XXXVII,  19). 

Altres  hermeneutes  entenen  la  tor- 
nada material  deis  jueus  dispersos,  a 
llur  pátria,  per  obra  del  Messias. 

3.  —  S'asseuran.  Viuran  tranquils 
sota  el  Messias,  el  regnat  del  qual  va 
estenent-se  per  tot  el  món. 


MIQUEAS-V,  4-9  2o* 

4I  aquest  será  la  pau; 
quan  els  d'Assur  vindran  a  la  riostra  térra 
i  petjaran  els  nostres  palaus, 

nosaltres  aixecarem  contra  d'ells  set  pastors  i  vuit  prohoms. 
5I  peixeran  amb  l'espasa  la  térra  d'Assur, 

i  la  térra  de  Xemrod  amb  les  armes  d'ella ; 

i  ens  deslliurará  d'Assur, 

car  vindrá  a  la  riostra  térra 

i  petjará  les  nostres  contrades. 
6I  serán  les  restes  d'Israel, 

entre  la  multitud  deis  pobles, 

com  la  rosada  de  Jahvé, 

com  les  gotes  de  pluja  damunt  l'herba, 

que  no  espera  l'home,  ni  es  deu  ais  filis  deis  bornes. 
7I  serán  les  restes  d'Israel, 

en  les  nacions,  entre  la  multitud  deis  pobles, 

com  el  lleó  entre  les  bésties  del  camp, 

com  el  cadell  del  lleó  en  un  ramat  de  bestiar, 

que,  quan  passa  i  trepitja  i  destrona, 

ningú  no  se'n  deslliura. 
"S'alcará  la  teva  má  sobre  els  teus  enemics, 

i  tots  els  teus  adversaos  serán  destroces. 


La  pau  messiánica 


nI  será  en  aquell  dia  que  et 
i  et  destruiré  els  carros. 

4.  — Aquesl  (el  Messias)  será,  no  sois 
un  rei  pacífic,  com  Salomó  i  el  prín- 
cep  de  ia  pau  d'Isaías  (IX,  6),  sinó  la 
pau  mateixa. — Set  pastors  i  vuit  pro- 
homs. La  pau  messiánica  es  realitzará 
a  base  de  véncer  els  enemics  d'Israel 
(aci  sintetitzats  en  Assur),  contra  deis 
quals  el  poblé  de  Déu  mobilitzará  un 


mataré  els  cavalls  que  posseeixes 


exércit  immens  sota  el  guiatge  de  set 
(nombre  perfet)  pastors  i  vuit  prohoms. 

5.  —  La  térra  de  \'emrod.  Babilonia. 

6.  —  No  espera  l'home.  Ni  la  rosada, 
ni  la  pluja;  car  són  obres  de  Déu. 

9.  —  Mataré  els  cavalls...  destruiré 
els  carros  i  tot  aparell  béHic,  car  serán 
dies  de  pau. 


■  4-ANT1C  TESTAMENT  Jt 


204 


MIQUEAS-V,  io-VI,  2 


10 1  destruiré  les  ciutats  de  la  teva  térra, 

i  abatré  totes  les  teves  fortaleses. 
11 1  acabaré  les  fetilleries  de  la  teva  má, 

i  no  hi  haurá  en  tu  cap  fetiller. 
12 1  destruiré  les  teves  estatúes 

i  les  imatges  que  tens, 

i  no  adorarás  mai  alió  que  han  fet  les  teves  mans. 
13 1  extirparé  de  dins  de  tu  les  teves  soques, 

i  arrasaré  les  teves  ciutats. 
14 1  em  venjaré  amb  furor  i  amb  ira  de  les  nacions 

que  no  m'han  escoltat. 


III.    ELS  ADVERTIMENTS  DEL  PROFETA 

(VI,  I-VII,  20) 

Israel  ingrat  a  les  bondats  de  Jahvé 

(G.  VI.)   ^scolteu  ara  el  que  diu  Jahvé  : 
Alca't,  i  crida  a  plet  les  muntanyes, 
i  que  escoltin  el  turons  la  teva  veu. 
2Escolteu  muntanyes  el  plet  de  Jahvé, 
i  fonaments  incommovibles  de  la  térra, 
perqué  Jahvé  pledeja  amb  el  seu  poblé, 


io.  —  Destruiré  les  ciutats  (amura- 
Hades).  No  serán  necessáries,  perqué 
hi  haurá  pau.  Els  versets  io  ¡  u  del 
text  hebreu  en  formen  un  tot  sol  (el  1 1) 
de  la  Vulgata. 

13. — Les  tevessoques  (heb.:  Axereca). 
Sembla  que  es  tracta  de  les  soques  o 
troncs  d'arbres  que  s'erigien  a  honor 
de  la  divinitat  femenina  Asera,  o  bé  de 
les  estátues  que  se'n  feien.  Altres  tra- 
dueixen  hoscos  per  comptes  de  soques  i 


ho  entenen  deis  boscos  que  envolta- 
ven,  o  estaven  a  prop,  deis  altars  d'A- 
sera,  per  exercir-hi  el  cuite  abominable 
d'aquella  deessa  (cf.  III  Rg.  XIV,  23; 
IV  Rg.  XXIII,  7). 

Les  teves  ciutats.  (Cf.  verset  10).  Al- 
guns  tradueixen  els  teus  enemics. 

1.  —  Crida  a  plet  les  muntanyes.  Com 
a  testimoni  de  les  guerres  de  Jahvé  con- 
tra Israel. 


MIQUEAS-VI,  J-8  20. 

vol  contendré  amb  Israel. 
3 Poblé  meu,  ¿qué  t'he  fet? 
¿o  en  qué  t'he  agreujat?  Respon-me. 

4  Car  et  vaig  pujar  de  la  térra  d'Hgipte, 

i  et  vaig  redimir  de  la  casa  deis  esclaus, 

i  al  davant  teu  vaig  enviar  Moisés,  Aaron  i  Maria. 

5  Poblé  meu,  recorda,  si  et  plau, 

el  que  intentava  Balac,  rei  de  Moab, 

i  el  que  li  respongué  Balaam  fill  de  Beor, 

des  de  Setim  fins  a  Gálgala 

a  fi  que  reconeguis  les  justicies  de  Jahvé. 
6 ¿Amb  qué  em  presentaré  davant  Jahvé, 

i  adoraré  el  Déu  excels  ? 

¿Ens  hi  presentarem  amb  holocaustos 

i  vedells  d'un  any  ? 
7¿S'aplacará  Jahvé  amb  milers  d'anyells 

i  amb  moltes  riuades  d'oli? 

i  Donaré  el  meu  primogénit  per  la  meva  prevaricado, 
el  fruit  de  les  meves  entranyes  peí  pecat  de  la  meva  ánima? 
HE11  t'ha  dit,  home,  el  que  és  bo 
i  el  que  de  tu  demana  Jahvé ; 
aixó  és :  obrar  justicia, 
i  teñir  misericordia, 

i  procedir  humilment  peí  cami  de  ton  Déu. 

3,  lo.  ii,  j.  —  5,  Mi.  xxii,  ij. 

4.  —  La  casa  deis  esclaus.   És  Eeiote        6  —  F,n  hr,<.„in.¿  u  

(Ex  XX  al  ^5'Flc         o.      mi  presentan?.   Hom  pensa  ge- 

c       hñiñr      di                  »  neralment  que  el  subjecte  d'aquest  verb 

5-  ~  Balac...  Balaam...    Cf.  Nm.  és  el  poblé  hebreu  penedit  ¡Jels  seus 

A    c  ■     ¿        ^  pecats. 

De  Setim  fi„s  a  Gálgala    Setim  a  Vedells  <Tun  any  (Lev.  IX  2  O 

1  est  .  Gálgala  a  1  oest  del  Jordá,  són  7.  _  Riuades  &¿    Hxpressió  Ler 

A  PS.r¡m     i    T  "  a  mcruentes  (Nm.  XXVIII,  5-i2). 

¿s&isísysr cl  Jordl  ¡s,  Mas-  -  - »- 


206 


MIQJJEAS-VI,  9-16 


Les  lmpietats  i  les  injustícies  castigades 

9  La  veu  de  Jahvé  clama  a  la  ciutat 

i  la  saviesa  guaita  el  vostre  nom ; 

escolteu  la  verga  i  qui  l'estableix. 
10  ¿Hi  ha  encara  tresors  d'iniquitat  a  la  casa  de  1'impietós, 

i  la  maleída  mesura  curta? 
u¿Pot  hom  estar  net  amb  balances  fraudulentes, 

i  amb  cistell  de  pesos  falsos? 

12  Amb  el  qual  els  seus  rics  s'ompliren  d'opressió, 
i  els  seus  habitants  parlaren  mentides, 

i  a  la  boca  tenien  llengua  de  falsedat. 

13  Jo  també  et  minvaré, 

colpint-te  i  devastant-te  pels  teus  pecats. 
14Menjarás  i  no  et  saciarás, 
ni  et  traurás  de  dins  la  debilitat ; 
et  farás  reserves  i  no  les  salvarás, 

i  el  que  haurás  aconseguit  de  salvar,  ho  donaré  a  l'espasa. 
15  Sembrarás  i  no  collirás  : 

moldrás  olives,  pero  no  t'ungirás  d'oli, 

i  farás  most  i  no  beurás  vi. 
16 1  han  estat  observats  els  manaments  d'Amrí, 

i  tota  l'obra  de  la  casa  d'Acab, 

15,  Dt.  xxvm,  38;  Agg.  i,  6. 

9.  —  La  saviesa  guaita.    El  savi  té         13. — ] o  també  et  minvaré.  Així  com 
els  ulls  en  Déu.   La  Vulgata  expressa     tu  minves  els  altres,  defraudant-los. 
un  sentit  divers.  14.  —  Menjarás  i  no  et  saciarás.  Es 

La  verga.  Es  el  cástig  que  Déu  es-  un  deis  cástigs  anunciats  per  Déu  an- 
tableix  sobre  els  prevaricadors.  teriorment  (Lev.  XXVI,  26;  Os.  IV, 

10.  —  Tresors  d'iniquitat.    Riqueses  10). 

adquirides  injustament.  Et  farás  reserves.  De  fruits  o  de  di- 
La  maleida  mesura  curta.    Les  ex-  ners,  per  a  les  necessitats  ulteriors. 

hortacions  deis  profetes  palesen  que        15.  —  Sembrarás...   moldrás...  Cf. 

aquesta  mena  de  furt  era  molt  usat  Deut.  XXVIII,  38-40). 

entre  els  israelites.  16.  —  Amri ,  Acab.    Els  reis  més 

12.  —  S'ompliren  d'opressió.    De  ri-  perversos  d'Israel  (cf.  III  Rg.  XVI, 

queses  adquirides  injustament.  25,  30). 


MIQ.UEAS- VII,  i-¿ 


207 


i  s'han  guiat  per  llurs  consells, 
perqué  jo  et  dones  a  desolado 
i  els  teus  habitants  a  ludibri. 
Portareu,  dones,  l'afront  del  meu  poblé. 


Els  justos  escassegen 

(C.  VII.)   1  Ai  de  mi !  que  m'han  deixat  com  les  collites  d'estiu, 

com  la  verema,  els  raíms ; 

sense  rai'ms  per  a  menjar, 

ni  figues-flor  que  tant  m'agraden. 
*  Manquen  els  bons  a  la  térra, 

i  no  hi  ha  homes  rectes; 

tothom  daleja  sang ; 

els  germans  es  cacen  mútuament. 
3  Del  mal  que  fan  llurs  mans,  en  diuen  fer  bé; 

el  príncep  exigeix,  i  el  jutge  está  per  la  retribució, 

i  el  prohom  parla  la  maldat  de  la  seva  ánima ; 

i  ells  l'ordeixen  ensems. 
'El  millor  d'ells  és  com  un  esbarzer; 

el  més  recte,  pitjor  que  una  romeguera; 

s'atansa  el  dia  del  teu  registre, 

de  la  teva  visitació ; 

ara  els  vindrá  l'afront. 

5  No  us  refieu  de  l'amic, 
ni  confieu  en  el  cabdill; 

a  la  que  jau  al  teu  costat, 
tanca-li  les  portes  de  la  teva  boca. 

6  Perqué  el  fill  traeix  el  pare, 

6,  Mt  x,  21;  Mt.  x,  36. 

i-  — Les  collites...  la  verema.  Dei-  4.  — Com  un  esbar\er...  pitjor  que  una 
xen  el  camp  sense  fruits.  romeguera.    Que  punxen  i  no  fan  fruit. 

\.  —  Del  mal.   Aquest  verset  és  su-        6.  —  El  fill  traeix  el  pare,  la  filia... 
mament  obscur  i  probablement  desfi-      la  ñora...  Cf.  Mt.  X,  35,  j6. 
gurat  en  el  text  hebreu. 


208 


MIQUEAS-VII,  7- ii 


la  filia  s'alca  contra  sa  mare, 

la  ñora  contra  la  sogra, 

i  els  enemics  de  l'home  són  els  de  casa  seva. 


La  restauració  messiánica 

7  Jo  guaitaré  vers  Jahvé, 

esperaré  el  Déu  de  la  meva  salvació ; 
mon  Déu  m'escoltará. 

8  No  et  gaudeixis  de  mi,  enemiga  meva ; 
si  he  caigut,  m'aixecaré ; 

si  m'assec  en  tenebres, 
Jahvé  será  la  meva  llum. 

9  Suportaré  la  indignació  de  Jahvé, 
perqué  he  pecat  contra  d'ell, 
fins  que  jutjará  la  meva  causa 

i  em  fará  judici ; 

em  traurá  a  la  llum ; 

veuré  la  seva  justicia. 
10 1  ho  veurá  la  meva  enemiga 

i  es  cobrirá  de  vergonya ; 

ella  que  em  deia:  ¿On  és  Jahvé,  ton  Déu? 

Els  meus  ulls  la  veuran ; 

ara  será  trepitjada  com  el  fang  deis  carrers. 
11  El  dia  que  s'edificaran  les  teves  muralles, 

aquell  dia  s'allunyará  la  llei. 

8.  —  Enemiga  meva.  Els  pobles  ene-  io.  —  La  meva  enemiga...  trepitjada. 
mies  d'Israel.  Babilonia  retuda  pels  medes  i  perses. 

9.  —  Suportaré  la  indignació  de  Jahvé.  Pot  entendre's  també  de  tots  els  ene- 
Els  cástigs  que  m'imposa.  mies  del  poblé  de  Déu  i  del  Messias,  i 

Jutjará  la  meva  causa  i  em  fará  judici.  ádhuc,  com  insinúa  sant  Jeroni,  de 

Em  defensará  i  em  deslliurará  deis  meus  cada  una  de  les  ánimes  justes  maltrac- 

enemics,  car  si  bé  en  les  relacions  tades  per  la  impietat. 

amb  Déu,  sóc  jo  qui  ha  pecat,  i  sota  11. —  S'allunyará  la  llei.  En  els  dies 

aquest  punt  de  vista  el  cástig  és  just,  del  regne  messiánic,  així  com  s'eixam- 

la  conducta  deis  meus  enemics  amb  mi  piara  el  territori  (verset  12),  així  també 

és  cruel  i  injusta.  s'eixamplaran  els  ámbits  espirituals  i 


MI  QUE  AS  -  VII,  12-19  209 

12  En  aquell  dia  vindran  a  tu  des  d'Assíria 

i  de  les  ciutats  d'Egipte,  i  de  l'Egipte  fins  al  riu, 

i  de  mar  a  mar,  i  de  muntanya  a  muntanya. 
13 1  la  térra  será  devastada  deis  seus  moradors, 

per  causa  del  fruit  de  llurs  obres. 
14  Pastura  el  teu  poblé  amb  la  teva  gaiata, 

el  ramat  de  la  teva  possessió 

que  campa  sol  peí  bosc,  a  dins  del  Carmel; 

pasturaran  a  Basan  i  a  Galaad,  com  en  els  temps  antics. 
'■'Com  quan  vas  eixir  de  la  térra  d'Egipte, 

jo  faré  veure  meravelles. 
16 Els  pobles  ho  veuran  i  s'afrontaran  de  tota  llur  potencia; 

es  posaran  la  má  sobre  la  boca, 

i  es  taparan  les  orelles. 
"Rosegaran  la  pols,  com  les  serps, 

com  els  réptils  de  la  térra ; 

tremolaran  dins  llurs  cataus; 

temerán  Jahvé,  Déu  nostre, 

i  et  temerán  a  tu. 
,8¿Quin  Déu  hi  ha,  com  vos, 

que  lleveu  la  perversitat, 

que  perdoneu  la  prevaricació  a  les  restes  de  la  vostra  herencia? 
No  ha  guardat  indefinidament  la  seva  ira, 
perqué  li  plau  la  misericordia. 
19 Tornará  i  ens  perdonará, 

suprimirá  les  nostres  iniquitats, 

18,  Ir.  x,  6;  Act.  x,  43. 

serán  abolides  les  estretors  de  la  Llei  El  Carmel...  Basan...  Galaad.  Llocs 

mosaica.  Altres  entenen  que  la  llei  de  uberrims  de  pasturatge. 

l'enemic  ja  no  dominará  sobre  els  is-  ib.— ^afrontaran.  En  veure  que  tota 

raelites.  ¡lur  potencia  és  no-res  comparada  amb 

12-  —  D'Assíria...  d'Egipte...  de  mar  els  prodigis  de  Jahvé,  i  restaran  muts 

a  mar...  de  muntanya  a  muntanya.  De  (es  posaran  la  má  sobre  la  boca)  ¡  ni  hi 

tot  el  món;  la  catolicitat  de  l  lisglésia.  sentirán  (es  taparan  les  orelles)  d'es- 

Fins  al  riu.  L'liufrates.  glai. 

14.  —  Pastura  el  teu  poblé.   És  Déu  17.  —  Et  temerán  a  tu.  Uns  pensen 

mateix  qui  pasturará  el  poblé,  segons  que  es  refereix  al  poblé  hebreu,  i  altres 

els  precs  del  profeta.  a  Jahvé. 


2IO 


MIQUEAS-VII,  20 


i  Heneará  al  fons  de  la  mar  tots  els  nostres  pecats. 
Guardareu  a  Jacob  la  fidelitat, 
i  a  Abraam  la  misericordia, 
que  juráreu  ais  nostres  pares, 
des  deis  temps  antics. 


20. — La  fidelitat...  ¡a  misericordia.      Són els camins de Jahvé (Ps. XXIV,  10). 


NAHUM 


NOTICIA  PRELIMINAR 

De  Nahum  (consolador),  el  seté  deis  profetes  menors,  gairebé  no  sa- 
bem  res  més  que  el  lloc  d'on  provenia,  Elcox,  petit  vilatge  de  Galilea, 
segons  sant  Jeroni. 

Alguns  critics  han  suposat,  fundats  en  certs  indicis  del  mateix  llibre, 
que  Nahum  va  viure  a  l'Assiria,  i  fins  que  hi  va  néixer,  fill  d'israelites 
captius ;  cap  argument,  pero,  no  addueixen,  ni  historie  ni  íilológic,  per 
a  provar-ho.  Probablement  residí  al  reialme  de  Judá ;  hom  ignora,  pero, 
el  lloc  i  la  data  de  la  seva  mort.  El  martirilogi  romá  el  commemora  el 
dia  i  de  desembre. 

Les  descobertes  modernes  de  Passiriologia  permeten,  avui,  de  fixar  l'é- 
poca  en  qué  va  viure  Nahum.  Al  verset  8  del  capítol  III  parla,  com  d'un 
esdeveniment  viu  en  la  consciéncia  de  tothom,  de  la  caiguda  de  la  ciutat 
de  Nó-Amon  (Tebes)  en  mans  deis  assiris.  Ara  bé,  les  inscripcions  cu- 
neiformes relaten  l'expcdició  de  l'exércit  d'Assurbanipal,  i  la  presa  de 
Tebes,  situant-la  vers  l'any  665  a.  C.  Es,  dones,  per  aquells  dies  que 
Nahum  escrivi  el  seu  llibre,  mentre  el  seu  poblé  estava  captiu  sota  el 
poder  de  l'Assiria.  La  profecía  de  Nahum  s'adreca  a  la  ciutat  de  Nínive, 
capital  de  l'imperi  de  l'Assiria,  anunciant-li  la  ruina.  L'estil  és  de  poesia 
brillant  ¡  rica  d'imatgeria.  Alguns  el  coHoquen,  sota  aquest  aspecte,  en 
el  primer  lloc  entre  els  profetes  menors. 

L'oracle  de  Nahum  es  divideix  en  tres  parts,  que  es  corresponen  amb 
els  tres  capítols  en  qué  está  dividit  el  llibre. 


(C.  I.)  'Malvestat  de  Xínive.  Llibre  de  la  visió  de  Nahum,  el 
d'Elcox. 


El  poder  de  Déu  és  formidable 


1  Déu  gelós  i  venjador  és  Jahvé, 
venjador  Jahvé  i  sabedor  d'ira, 
venjador  Jahvé  sobre  els  seus  enemics, 
ell  se  la  guarda  per  ais  seus  contraris. 

1  Jahvé  tarda  per  a  la  ira  i  gran  en  fonja 
no  deixa  impunit  el  culpable. 
Jahvé  camina  en  el  torb  i  en  la  tempesta 
i  els  núvols  són  la  pols  de  les  seves  petjades. 

4  Increpa  la  mar  i  l'asseca 
i  eixuga  tots  els  rius, 
s'emmustiga  Basan  i  el  Carmel 
i  es  marceix  la  flor  del  Liban. 

5  Les  muntanyes  tremolen  d'ell 
i  es  fonen  els  turons ; 

la  térra  cruixeix  a  la  seva  preséncia 


1.  — Malvestat.  Aquesta  és  la  traduc- 
ció  que  ens  ha  semblat  mes  escaient  del 
mot  hebreu  massa;  té  el  sentit  de  pre- 
dicció,  pesada,  terrible.  Molts  herme- 
neutes  moderns  tradueixen  simplement 
orarte. 

Elcox.  És  una  vila  de  Galilea,  segons 
sant  Jeroni,  patria  de  Nahum. 

2.  —  Gelós  de  la  seva  glória  i  del  bé 
del  seu  poblé;  per  aixó  és  venjador  i  es 


reserva  la  venjanca  sobre  els  seus  ene- 
mics. 

3.  —  Tarda  per  a  la  ira.  Pacienl, 
com  diu  la  Vulgata.  espera  la  conversió 
del  pecador;  pero  quan  aquest  s'obstina 
i  arriba  el  temps  de  la  justicia,  ja  no 
deixa  impunit  el  culpable,  ja  no  resti- 
tueix  la  netedat  de  l'ánima  pecadora. 

4  —  Basan  i  el  Carmel  i  el  Liban. 
Terres  de  fecundidat  i  ufanor. 


214 


NAHUM-I,  6-12 


i  l'orbe  i  tots  els  que  hi  habiten. 
6¿Qui  aguantará  la  seva  fac.  indignada? 

¿  qui  es  sostindrá  al  furor  de  la  seva  ira? 

Com  el  foc  es  vessa  la  seva  indignado 

i  les  roques  s'esberlen  davant  d'ell. 
7Benigne  és  Jahvé 

i  conforta  en  el  dia  d'angoixa 

i  reconeix  els  que  confien  en  ell. 

NÍNIVE  SERÁ  DESTRUIDA 

8  En  una  inundació  abassegadora  destruirá  el  lloc  d'ella 

i  tenebres  encalcaran  els  seus  enemics. 
9 ¿Qué  us  penseu  de  Jahvé? 

Ell  fará  una  destrucció  definitiva ; 

no  s'alcará  dues  voltes  la  tribulació. 

10  Perqué  com  les  punxes  afeixades 
i  com  els  embriacs  de  vi 

serán  devorats  com  la  palla  resseca. 

11  De  tu  ha  sortit  el  que  trama  impietats  contra  Jahvé, 
conseller  malvat. 

12  Aixó  ha  dit  Jahvé  : 

Quan  serán  al  comble  i  molt  nombrosos, 
serán  segats  i  s'esvairan. 


8.  —  Lloc  d'ella.  Alguns  ho  preñen 
en  sentit  estríete,  de  la  destrucció  del 
lloc  mateix  on  estava  emplacada  Nínive 
i  addueixen,  amb  poca  fortuna,  dades 
históriques  que  serien  l'acompliment 
d'aquesta  profecía.  Sembla  que  es 
tracta  d'un  hebraisme:  el  lloc  (Telia  per 
ella  mateixa. 

I  tenebres  encalcaran.  Altres  traduei- 
xen:  empaitará  els  seus  enemics  fins 
en  les  tenebres. 

9.  — Ell  fará  una  destrucció  definitiva. 
Portará  a  cap  el  que  ha  promés,  la  des- 
trucció de  Nínive. 

No  s'alcará  dues  voltes.    Nínive  ha 


destruít  Israel,  pero  no  destruirá  el  que 
resta  del  poblé  de  Déu,  Judá.  O  bé,  la 
destrucció  de  Nínive  será  tan  completa 
i  definitiva  que  no  hi  haurá  lloc  a  una 
altra  destrucció. 

10.  — Les  punxes  afeixades  i  la  palla 
resseca,  són  molt  inflamables.  Els  em- 
briacs no  teñen  resistencia. 

1 1 .  — De  tu  ha  sortit.  No  es  refereix, 
sembla,  a  cap  persona  determinada, 
sinó  ais  reis  d'Assíria  que  a  nom  de 
llurs  déus  volen  destruir  Jahvé  i  el  seu 
poblé. 

12.  — S'esvairan.  El  subjecte  d'aquest 
verb  és  un  coHectiu,  el  poblé  d'Assíria. 


NAHUM-I,  13-II,  3 


T'he  afligit;  no  t'afligiré  més. 

13 1  ara  trencaré  el  jou  que  t'he  posat  a  sobre 
i  rompré  Ies  teves  cadenes. 

14  Pero  contra  tu  ha  decretat  Jahvé : 
El  teu  nom  s'extingirá; 
de  la  casa  de  ton  déu  trencaré 
les  escultures  tallades  i  les  de  fosa, 
i  t'obriré  el  sepulcre,  perqué  no  fas  el  pes. 


NÍ>ÍIVE  ÉS  ATACADA  PER  l'eXERCIT  EN'EMIC 


(C.  II.)    1  Heus  ací  dalt  les  muntanyes 

els  peus  del  missatger  de  les  bones  novelles, 

d'aquell  que  anuncia  la  pau ; 

celebra,  dones  Judá,  les  teves  festes, 

i  compleix  les  teves  prometences, 

perqué  ja  no  tornará  belial  a  passar  per  tu; 

ha  deperit  totalment. 
2  Ja  puja  el  que  t'ha  de  destruir,  oh  Nínive, 

guarda  bé  la  fortalesa ; 

vigila  el  camí,  aferma't  els  Uoms 

i  pren  molt  de  coratge. 
3Puix  refará  Jahvé  la  gloria  de  Jacob 

i  la  gloria  d'Israel, 

1,  b<  ui,  7;  Rom.  x,  i  [, 

Aquest  verset  és  un  xic  obscur.  Gene-  cen  a  ell  personalment;  sembla,  peró, 
ralment  hom  creu  que  s'adreca  a  Israel,  més  encertat  de  referir-Ies  a  l'Imperi 
peró  també  tindria  sentit  prou  coherent  d'Assiria. 

adreqat  a  Assur;  el  qual  rebrá  un  cásrig        No  fas  el  pes.  Cf.  Dan.  V,  27. 
definitiu;  ja  no  li'n  caldrá  cap  més  (no         Alguns  entenen  que  des  del  final  del 
t'afligiré"  més).  verset  1 2  (T'he  afligit),  la  paraula  del 

13.  —  El  profeta  s'adreca  a  Judá.  profeta  s'adreca  a  Judá  totalment  i  no 

14.  —  Contra  tu.   Ara  s'adreca  a  Nf-     a  Nínive. 

nive  la  paraula  del  profeta.  1.  —  Belial  (Beliyaal).  El  pervers,  el 

El  teu  nom  s'extingirá.  La  historia  de      prevaricador.  Aci  és  Assur.  Ja  es  pren 
Sennaquerib  assassinat  pels  seus  filis     com  el  nom  propi  de  fbomo  nequam. 
al  temple  de  son  déu  (cf.  Is.  XXXVII,         2.  —  Vigila...  aferma't...  pren  molt  de 
38)  ha  fet  pensar  a  alguns  hermeneutes     coratge.  El  profeta  exhorta  Nínive  sar- 
que  les  paraules  d'aquest  verset  s'adre-  cásticament. 


2l6 


NAHUM-II,  4-8 


perqué  els  saquejadors  la  devastaren, 
i  malmeteren  llurs  ceps. 
4L'escut  deis  seus  potents  roenteja; 
els  homes  de  guerra  vesteixen  d'escarlata ; 
els  carros,  com  a  tions  de  foc ; 
el  dia  que  es  mobilitza, 
tremolen  els  arbres  corpulents. 

5  Els  carros  es  llancaran  esbojarrats  per  les  vies, 
envairan  les  places ; 

l'aspecte  Uur  com  de  tions ; 
correrán  com  els  llamps. 

6  Es  recordará  deis  seus  braus, 
ensopegaran  peí  camí, 

es  precipitaran  a  la  muralla 
i  será  preparada  la  defensa. 

7  Les  portes  deis  rius  serán  obertes, 
i  el  palau  arrasat, 

8  i  la  reina  posada  nua  i  emmenada  a  exili ; 

les  seves  serventes  Pacompanyaran  amb  gemecs 


3.  — Malmeteren  llurs  ceps.  Israel  és 
anomenat  sovint  la  vinya  delSenyor. 

4.  —  Roenteja.  L'hebreu  meadam  té 
el  sentit  de  lluissor  vermella  que  ve  a 
coincidir  amb  el  roent. 

Carros,  com  a  tions  de  foc.  Els  carros 
de  guerra  deis  assiris  i  deis  altres  pobles 
orientáis  portaven  una  munió  d'acces- 
soris  de  metall.  Al  sol,  resplendien 
com  a  tions  encesos.  La  proximitat 
deis  vestits  d'escarlata  arrodonia  l'efec- 
te  de  tions. 

6.  —  Es  recordará.  Ninive  deis  seus 
braus  que  tantes  victóries  li  han  gua- 
nyat  i  els  convocará.  Ells  hi  acudirán 
tan  precipitadament  que  fins  ensopega- 
ran peí  camí. 

7.  — Les  portes  deis  rius  serán  obertes. 
Hom  entén  generalment  aquesta  frase 
en  el  sentit  que,  romputs,  o  superats, 
els  dics,  les  aigües  del  Tigris  inunden  la 
ciutat.  La  historia  sembla  confirmar- 
ho:  després  de  dos  anys  de  setge  vin- 


gué,  segons  Etesias,  una  inundado  del 
Tigris,  i  el  rei  d'Assíria,  prenent-ho 
com  un  mal  averany,  féu  calar  foc  al 
palau  i  a  la  ciutat;  i  Barahebreus  dui 
que,  quan  els  perses  prengueren  Ninive, 
trencaren  els  dics  del  riu  i  la  inundaren. 

8.  —  La  reina.  És  la  mateixa  ciutat 
de  Ninive,  o  bé  la  reina,  muller  del  rei, 
que  entre  els  assiris  assolia  una  impor- 
tancia extraordinaria,  o  bé  la  deessa 
principal  de  Ninive.  En  aquest  cas  les 
serventes  serien  les  sacerdotesses.  —  Po- 
sada nua.  Despullada  deis  vestits  reials. 

Advertim  que  és  molt  obscur  el  sentit 
del  mot  hebreu  butsab  (reina)  i  se  n'han 
fet  traduccions  variades  i  discrepants. 
Nosaltres  hem  adoptat  la  que  ve  a  ésser 
tradicional  entre  els  jueus  i  adoptada 
per  no  pocs  hermeneutes  moderns. 
Una  traducció  bastant  acceptada  mo- 
dernament  és:  Está  decretat,  prenent  el 
mot  hutsab  com  la  forma  hofal  del  verb 
nalsab. 


NAHUM-II,  9-14 


217 


semblants  ais  de  colomes 
i  colpint-se  el  pit. 
9I  Nínive  fou,  de  temps  antic,  com  un  estany  d'aigües 
i  ells  en  fugen...  atureu-vos,  atureu-vos, 
i  ningú  no  es  gira. 


Nínive  saquejada  i  devastada 


,0Saquegeu  l'argent,  saquegeu  l'or; 

no  té  fi  ni  compte  el  que  hi  ha  acumulat ; 

opulencia  de  tot  objecte  preciós. 
"Es  buidada,  és  saquejada,  és  desolada, 

els  cors  defalleixen  i  tremolen  els  genolls, 

i  massegament  en  tots  els  lloms, 

i  tots  llurs  rostres  com  la  negror  d'una  olla. 

12  ¿On  és  la  demora  deis  lleons, 
i  la  pastura  de  llurs  cadells, 

on  anava  el  lleó  i  la  lleona  i  els  cadells, 
sense  que  ningú  els  estemordis? 

13  El  lleó  depredava  per  al  consum  deis  seus  cadells, 
i  degollava  per  a  les  Iléones, 

i  omplia  els  cataus  de  rapinya, 
i  de  presa  les  seves  lludrigueres. 
MVet  aci  que  jo  vaig  contra  tu, 
diu  Jahvé  deis  exércits, 
i  encendré  a  fum  els  teus  carros, 
i  els  cadells  deis  teus  lleons  se'ls  menjará  l'espasa, 
i  acabaré  amb  les  teves  rapinyes  per  la  térra, 
i  no  es  sentirá  mai  més  la  veu  deis  teus  ambaixadors. 

9.  —  Com  un  estany  d'aigües.  Ciutat  12.— Deis  lleons.  Són  els  assiris;  i  els 
de  gran  població  (cf.  Apoc.  XVII,  15).     cadells  els  magnats  d'Assiria.  L'aptitud 

10.  —  No  té  fi  ni  compte.  Les  rique-  d'aquesta  metáfora  és  no  sois  per  la 
ses  de  tota  mena  acumulades  a  Nínive,  gran  forga  de  l'Imperi  d'Assiria,  sino 
de  tot  el  món,  que  havien  depredat  els  també  perqué  entre  els  assiris  eren  cone- 
assiris,  eren  immenses,  tant  en  joies  gudíssims  aquests  animáis,  i  abundaven 
com  en  metalls  preciosos.  en  totes  les  manifestacions  de  l'artassiri. 


2l8 


NAHUM-III,  1-7 


Els  pecats  i  el  cástig  de  Nínive 


(C.  III.)   1  Ai  de  tu,  ciutat  de  sangs ! 

tota  plena  de  falsedat  i  extorsió ; 
de  la  que  no  es  departeix  mai  la  rapinya. 
2Brunzir  de  fuets, 
terrabastall  de  rodes, 
trotejar  de  cavalls, 
i  trepidado  de  carros. 

3  Cavallers  enarborats, 

i  llu'issor  d'espases,  i  fulgor  de  llances, 
i  multitud  de  ferits,  i  munts  de  cadávers; 
un  sens  fi  de  cossos  morts 
i  hom  hi  ensopegará. 

4  Per  la  multitud  de  les  fornicacions  de  la  bella  prostituta, 
mestressa  d'embruixaments, 

la  que  s'enduia  els  pobles  amb  les  seves  fornicacions, 
i  les  nacions  amb  les  seves  males  arts. 

5  Vet  ací  que  jo  vaig  contra  tu,  diu  Jahvé  deis  exércits, 
i  t'aixecaré  les  faldes  sobre  la  cara, 

i  descobriré  davant  les  nacions  la  teva  nuesa, 

i  davant  deis  regnes  la  teva  ignominia. 
6I  vessaré  sobre  tu  abominacions, 

i  t'afrontaré,  i  et  deixaré  com  el  fem. 
7I  succeirá  que  tots  els  que  et  veuran, 

s'apartaran  de  tu,  i  dirán : 

1,  Ez.  xxiv,  9;  Hab.  it,  12.  —  5,  Is.  xlvii,  j. 

i.  — Ciutat  de  sangs!    Cf.  Hab.  II,  Justifica,  a  més  a  més,  la  metáfora  el 

n;  Ez.  XXIV,  6,  9.  caire  luxuriós  que  obtenía  a  Nínive  el 

4.  —  La  bella  prostituta.    El  sentit  cuite  idolátric.  La  prostitució  era  obli- 

d'aquesta  metáfora  aplicat  a  Nínive  gatória  per  totes  les  dones,  almenys 

(Mich.  I,  7)  sembla  ésser  el  que  té,  una  volta  a  la  vida, 
aplicat  a  Israel,  co  és,  la  idolatría,  com         5.  —  Aixecaré  les  faldes...  descobriré 

ha  estat  dit  en  les  notes  a  Oseas.  Efec-  la  nuesa.  És  el  cástig  de  les  prostitutes. 

tivament,  Nínive,  peí  seu  imperialisme,  (Cf.  Oseas,  II,  5,  12). 
fou  també  un  fogar  d'idolatria  mundial. 


NAHUM  -III,  8-12  2I9 


Nínive  és  devastada ; 
¿qui  es  compadirá  d'ella? 
¿on  cercarem  qui  t'aconsoli? 


L'exemple  de  Tebas 


8¿Ets  tu  millor  que  Nó-Amon 
plantada  entre  rius, 
voltada  d'aigües, 
que  té  la  forca  en  la  mar 
i  és  la  mar  la  seva  muralla? 
9  Etiopia  era  la  seva  fortalesa 
i  l'Egipte  immens ; 
Put  i  la  Libia  acudiren  a  auxiliar-te. 
10 1  també  ella  fou  emmenada  a  exili  i  a  captivitat, 
també  els  seus  filis  foren  rebatuts  pels  cantons  de  tots  els 
i  sortejaren  els  seus  prohoms,  [carrers, 
i  encadenaren  els  seus  magnats. 

11  Aixi  tu  serás  embriagada  i  humiliada  ¡ 

tu  també  cercarás  refugi  davant  l'enemic. 

12  Totes  les  seves  muralles  serán  com  figueres  amb  figues-flor; 
si  hom  les  sacsa,  li  cauen  a  la  boca  i  se  les  menja. 

8.  -  Nó-Amon.  És  la  ciutat  de  Te-  occidental  de  la  Mar  Rda.— Libia  País 
bas  capital  d  hgipte,  presa  i  saquejada  estés  de  la  Mediterránia  a  lTitiopia  a 
per  les  tropes  assíries  d'Assurbanipal,  l'occident  d'Iigipte  ' 
vers  la  meitat  del  segle  vn  a.  C,  segons  io.  -  Ella  (Tebas)  també  caigué 
consta  en  les  inscnpc.ons  cuneiformes,  malgrat  tants  i  tan  valuosos  aiuts 
que  ens  d.uen  que  el  rei  d'Egipte  Urda-  1 1.  _  Embriagada.  Beurás  a  la  for- 
man, vencut  pels  voltants  de  Memfis,  ca  i  copiosament,  la  copa  de  la  ira  de 
es  retirá  a  Tebas,  on  el  perseguiren  els  Déu. 

assiris,  i  prengueren  la  ciutat  i  la  sa-  Davant  l'enemic.  Hem  deixat  la  ira- 
quejaren  Tebas  estava  situada  a  una  ducció  indeterminada,  com  en  el  text 
i  altra  banda  del  Nil.  Aquest  riu  és  hebreu.  Tant  pot  ésser  cercarás  qui  et 
anonienat  sov.nt  mar  entre  els  indlge-  defensi  de  Venemic,  com  demanarás  al 
nes  i  en  la  literatura  bíblica  (Job.  XL1,  mateix  entmic  que  et  doni  ajut. 
23;  Js.  XIX,  5).  Ho  sembla  en  els  12.  -  Les  figues-flor,  quan  están  ma- 
períodes  de  les  seyes  .nundac.ons.  dures,  com  son  més  grosses  que  les 

?J  —  f\\°Pm-  hn  acluells  dies  estava  altres,  cauen  més  fácilment  de  la  figue- 

un.da  a    hg.pte .  r2(  sacsam.ia;  aixi  seran       eUes  %T_ 

fut.    Indica  1  Africa  egipcia  en  ge-  midables  muralles  de  Nínive.  Vegi's 

neral,  o  millor,  un  país  situat  a  la  vora  la  nota  a  Jonás  I,  2. 


I  5  •  AXTIC  TESTAMÍNT  X 


2  20 


NAHUM-III,  13-17 


13  Vet  ací  que  el  teu  poblé  será  com  les  dones,  enmig  de  tu ; 

s'obriran  de  bat  a  bat  a  Tenerme 

les  portes  de  la  teva  térra ; 

el  foc  devorará  les  tanques. 
14Proveeix-te  d'aigua  per  al  setge  ; 

reforja  les  teves  muralles ; 

entra  al  fangar,'  trepitja  el  fang,  adoba  el  forn  deis  maons. 


La  desfeta  de  Nínive  será  total  i  definitiva 

15  Allí  et  devorará  el  foc, 
et  tallará  l'espasa ; 
com  la  llagosta  se't  menjará, 

ni  que  abundis  com  la  llagosta,  ni  que  et  multipliquis  com 
16 Els  teus  marxants  són  més  nombrosos  [ella. 

que  les  estrelles  del  cel ; 

la  llagosta  s'ha  escorregut  i  se  n'ha  volat. 
17  Els  teus  caporals  abunden  com  la  llagosta, 

i  els  teus  escrivans  com  núvols  de  Magostes, 

que  acampen  en  els  closos,  en  els  dies  de  fred; 

en  sortir  el  sol,  se'n  van, 

i  no  es  coneix  el  lloc  on  es  posaren. 


13.  —  Com  les  dones,  esdevindran  de 
fluixos  els  guerrers  de  Nínive. 

14.  —  Proveeix-te  d'aigua.  Nínive  si- 
tuada a  la  vora  del  Tigris,  i  en  la  con- 
fluencia d'altres  rius,  no  calia  que  es 
preocupés  de  l'aigua.  Fa,  dones,  es- 
trany  aquesta  aHocució  del  profeta. 
Alguns  suposen  que  el  profeta  aplica  a 
Nínive  les  condicions  en  qué  están  les 
altres  ciutats  assetjades  i  sense  aigües 
naturals;  altres  suposen  un  sistema  de 
canals  per  a  la  defensa  de  Nínive. 

Fangar,...  forn.  Els  assiris  empraven 
(no  tan  exclusivament,  pero,  com  els 
caldeus)  rajóles  d'argila  cuita  al  foc 
o  al  sol,  per  a  les  construccions.  A 


aixó  aHudeix  irónicament  el  profeta. 

15.  —  Et  devorará  el  foc.  Les  dades 
de  l'assiriologia  confirmen  el  que  deien 
els  historiadors  antics:  que  Nínive  fou 
destruida  peí  foc. 

16.  —  Així  com  la  llagosta  s 'escampa 
i  vola,  així  els  marxants  de  Nínive  s'es- 
campaven  pertot  arreu. 

17.  —  Els  mots  del  text  mintsar  (ca- 
poral) i  tipsar  (escrivá),  són  mots  d'ori- 
gen  assiri,  i  els  traduím  aproximada- 
ment.  Una  ciutat,  on  només  els  capo- 
rals o  caps  inferiors  de  l'exércit  i  els 
escrivans  són  tan  nombrosos  com  les 
¡¡agostes,  ha  d'ésser  molt  populosa. 
Malgrat  aixó,  no  en  quedará  ni  rastre. 


NAHUM-III,  18-19 


221 


'"S'adormiren  els  teus  pastors,  oh  rei  d'Assur; 

jauen  els  teus  magnats ; 

el  teu  poblé  va  dispers  per  les  muntanyes, 

i  no  hi  ha  qui  el  reuneixi. 
19  No  hi  ha  guariment  per  a  la  teva  nafra  ; 

la  teva  ferida  és  dolorosa  ; 

tots  els  que  sabrán  el  teu  destí  picaran  de  mans  sobre  tu; 
perqué  ¿qui  hi  ha  que  no  li  hagi  passat  per  sobre  contínua- 

[ment  la  teva  perversitat  ? 


18.  —  S'aJormireii.  Del  son  de  la 
mort;  segons  altres,  d'indoléncia,  de 
mollesa. 

19.  —  La  destrucció  de  Ninive  fou 
tan  completa,  que  arribá  a  perdre's  la 
memoria  del  lloc  on  estava  situada,  fins 
que  devers  la  meitat  del  segle  xix  s'ini- 


ciaren  les  excavacions  de  les  seves 
ruines  immenses.  S'esdevingué  la  des- 
trucció devers  l*any  606,  per  l'exércit 
reunit  deis  caldeus  i  deis  medes,  sota 
el  comandament  de  Xabopolassar  i 
Ciaxares,  després  d'un  setge  de  mes 
de  dos  anys. 


HABACUC 


NOTICIA  PRELIMINAR 

Habacuc  (el  que  abraca,  o  el  que  lluita),  fou  per  a  l'Imperi  caldeu,  el 
que  Nahum  per  al  de  PAssíria,  com  remarca  sant  Jeroni :  l'encarregat  d'a- 
nunciar  ais  opressors  d'Israel  el  cástig  de  Jahvé. 

Les  dades  biográfiques  d'Habacuc  són  poques  i  ¡nsegures.  Hom  el  su- 
posa  de  la  tribu  de  Levi ;  les  raons,  peró,  són  dubtoses :  un  text  deis 
LXX,  que  sembla  confusionari,  i  una  interpretació  discutible  de  la  frase 
final  del  mateix  llibre. 

Per  criteris  interns,  més  que  per  proves  externes,  cal  situar  cronológica- 
ment  la  profecía  d'Habacuc  abans  de  la  invasió  deis  caldeus  i  deportado 
deis  jueus  a  Babilonia,  car  el  profeta  en  parla  com  d'una  malvestat  futura  ; 
tot  sembla  portar-nos  a  concretar  els  seus  dies  en  els  últims  anys  de  Ma- 
nassés,  o  poc  després:  vers  l'any  640  a.  C. 

Amb  aquesta  fixació  cronológica  es  fa  molt  difícil  d'identificar  el  nostre 
profeta  amb  el  seu  homónim,  també  profeta,  de  qué  ens  parla  el  llibre  de 
Daniel  (XIV,  32),  si  no  el  volem  suposar  arribat  a  una  edat  inversemblant. 
El  martirilogi  romá  el  commemora  el  dia  15  de  gener. 

L'estil  d'Habacuc,  sobretot  en  el  cántic  del  capítol  III,  és  d'una  magni- 
ficéncia  lírica  i  d'una  audacia  grandiosa  d'imatges  tal,  que  són  molts  els 
qui  el  reputen  el  model  suprem  de  la  poesía  hebraica.  Potser  caldría, 
peró,  rebaixar  una  mica  l'elogi  (tot  i  deíxant-n'hi,  encara,  una  bona  part), 
si  hom  el  comparava  amb  altres  peces  bíbliques  anteriors,  de  les  quals 
Habacuc  rebé,  sens  dubte,  la  influencia,  v.  g.  Isaías  i  alguns  salms. 


Les  INIQJJITATS  DELS  JL  EL  S 


(C.  I.)    1  La  malvestat  que  va  veure  Habacuc  el  profeta  : 

2¿Fins  a  quan,  oh  Jahvé,  cridaré 
i  no  m'oíreu ; 

clamare  a  vós  en  la  desgracia,  i  no  me'n  deslliurareu  ? 
3 ¿Per  qué  em  feu  veure  la  iniquitat, 

i  em  feu  espectador  de  la  malvestat  ? 

Devastado  i  violéncia  davant  de  mi ; 

i  hi  ha  plets,  i  s'armen  baralles. 
4  Perqué  s'ha  afluixat  la  llei, 

i  no  s'observa  el  judici, 

perqué  el  dolent  assetja  el  just; 

per  aixó  en  surten  judicis  perversos. 


La  INVASIÓ  DELS  CALDEL'S 

°Guaiteu  ais  gentils  i  veieu 

i  meravelleu-vos  i  resteu  esbalaíts, 

perqué  coses  faré  en  els  vostres  dies, 

que  no  les  creureu,  quan  us  les  contaran. 
6  Car  vet  ací  que  jo  suscito  els  caldeus, 

S,  Act.  xiii,  41. 

2.  —  En  la  desgracia.  En  qué  está  un  adverbi  d'intensitat  del  verb  da- 
ñen el  meu  poblé.  maré. 

L'hebreu  diu  literalment  violéncia;  5.  —  Guaiteu  ais  gfntih,  d'on  us  vin- 
podria  prendre's,  dones,  com  una  ex-  drá  el  cástig.  Hi  ha  diversitatde  sentits 
clamado  (Knabenbauer),  o   bé  com     entre  els  hermeneutes. 


226 


HABACUC-I,  7-12 


nació  aspra  i  furienta, 

que  camina  per  les  ampláries  de  la  térra, 

per  apoderar-se  de  ciutats,  que  no  són  seves. 
7  Es  esveradora  i  feréstega ; 

d'ella  mateixa  procedeix  el  seu  dret  i  la  seva  grandesa. 
8Els  seus  cavalls  serán  més  rápids  que  els  lleopards, 

i  més  rapicers  que  els  llops  en  el  capvespre, 

i  s'escamparan  arreu  els  seus  genets ; 

els  seus  genets  vindran  de  lluny, 

i  volaran  com  l'áliga  que  es  llanca  sobre  la  presa. 
9  Ve  només  que  per  a  oprimir ; 

la  seva  presencia,  com  vent  xafogós ; 

com  l'arena,  aplegará  els  captius. 
10 1  ella  se'n  riurá  deis  reis, 

i  fará  escarní  deis  capitans ; 

ella  es  burlará  de  tota  fortalesa ; 

amuntegará  térra  i  la  prendrá. 
uLlavors  el  vent  es  mudará, 

i  ella  traspassará  i  será  destruida ; 

aquesta  será  la  forca  del  seu  Déu. 

Javhé  és  invocat  contra  els  caldeus 

12 ¿No  sou  vós,  des  del  principi, 
Jahvé,  mon  Déu,  el  meu  sant? 

Nosaltres  no  morirem.  Jahvé,  l'heu  posada  com  a  judici, 


6.  —  Nació  aspra  (cruel,  despótica)  i 
furienta  (que  es  presentará  molt  aviar). 

Camina  per  les  ampláries...  per  apode- 
rar-se. L'imperialisme  abassegador  del 
segon  Imperi  caldeu  en  els  dies  de 
Nabopolassar  i  de  son  fill  Nabucodo- 
nosor. 

7.  —  D'ella  (la  nació  caldea)  proce- 
deix...   No  té  més  norma  de  justicia 


que  la  seva  voluntat,  i  la  seva  ambició 
és  iHimitada. 

8.  —  Els  llops  en  el  capvespre  van  més 
famolencs  i  amb  més  audacia. 

10.  —  Amuntegará  térra  per  escalar 
la  fortalesa  i  prendre-la. 

12.  —  Com  a  judici.  Els  caldeus  eje- 
cutaran sobre  Israel  la  sentencia  de 
Jahvé.  El  castigaran  durament  (com  a 


HABACUC-I,  ij-II,  2 


227 


i  vos,  Pedra,  l'heu  establerta,  per  a  castigar. 
13Els  vostres  ulls  són  massa  purs  per  a  veure  el  mal, 

i  no  poden  mirar  la  iniquitat ; 

¿per  qué,  dones,  mireu  els  pérfids, 

i  calleu  quan  el  dolent  s'engull  el  just? 
14  ¿I  tractareu  els  homes  com  si  fossin  peixos  de  la  mar, 

0  com  els  réptils  que  ningü  no  els  governa  ? 
16  Els  atraurá  tots  a  l'ham, 

els  agafará  amb  el  seu  filat, 

1  els  aplegará  en  la  seva  xarxa, 
i  se'n  folgará,  i  se  n'ufanará. 

16 Per  aixó  sacrificará  a  honor  del  seu  filat, 

i  cremará  encens  a  la  seva  xarxa, 

perqué  amb  ells  engrandí  la  seva  possessió, 

i  féu  abundós  el  seu  menjar. 
17 ¿Continuará,  dones,  a  buidar  el  filat, 

i  a  matar  tostemps  més  gent  sense  compassiór 

Certesa  del  judici  de  Jahvé 

(C.  II.)    'M'estaré  a  la  meva  talaia, 

i  m'estaré  dempeus  sobre  la  muralla, 
i  albiraré  per  veure  qué  em  dirá 
i  qué  respondré  al  que  em  será  objectat. 
2 1  va  respondré  Jahvé,  i  va  dir : 
Escriu  la  visió,  i  posa-la  en  les  taules, 


pedra),  peró  no  el  desfaran  definitiva- 
ment.  (So  morirem). 

14  -  —  Com  si  fossin  peixos...  com  els 
réptils.   Com  a  cosa  de  poca  válua. 

15.  — Ham,  filat,  xarxa.  Els  caldeus, 
com  els  pescadors,  agafen  els  israelites 
i  s'enorgulleixen  de  la  pesca. 

16.  — A  honor  del  seu  filat.  B  filat 
és  el  mitjá  de  que  es  val  la  Caldea  per 
captivar  els  pobles,  50  és:  la  fonja. 
La  frase  sembla  teñir  sentit  metafóric: 


per  ais  caldeus  no  hi  més  déu  que  la 
forca  (cf.  verset  11).  D'altres,  peró,  li 
donen  sentit  propi:  que  els  caldeus  ado- 
raven  una  divinitat  que  personificava 
(com  el  Mart  de  Roma  i  Grécia)  la 
forca  militar;  caldria,  peró,  concretar 
el  nom  d'aquesta  divinitat,  i  la  relació 
del  seu  cuite  amb  les  xarxes  i  filats  de 
pescar. 

1  •  —  Qué  em  dirá.  Jahvé. 

2.—  Escriu...   t'osa-la  en  les  taules. 


228 


HABACUC-II,  3-8 


perqué  l'entenguin  bé  els  que  la  llegiran. 

3  Perqué  la  visió  no  es  realitzará  fins  al  temp  estatuit ; 
s'apressa,  pero,  vers  la  fi,  i  no  mentirá ; 

si  es  retarda,  espera-la, 

que  de  venir,  vindrá ;  no  tardará. 

4  Vet  ací  el  que  s'enlaira  dintre  seu  no  és  pas  en  el  camí  dret ; 
el  just,  pero,  viurá  per  la  seva  fe. 

5 1  també  peí  vi  peca  l'home  superb  i  no  romandrá ; 
el  qual  eixampla  la  seva  ánima  com  el  xeol, 
i  és  com  la  mort,  que  mai  no  es  sacia, 
i  ha  reunit  a  si  totes  les  gents  i  s'ha  agregat  tots  els  pobles. 


Amenaces 


6  ¿  No  formaran  sobre  ell  diendes  i  ironies 

tots  aquells  ?   I  dirán  : 

Ai  del  que  acumulá  el  que  no  era  seu ! 

¿Fins  a  quan  es  carregará  de  penyoraments? 
7 ¿No  s'alcaran  de  sobte  els  teus  creditors, 

i  no  es  desvetllaran  els  que  t'han  de  sacsar  i  et  depredaran? 
8  Perqué  tu  has  espoliat  moltes  gents, 

t'espoliaran  a  tu  tots  els  altres  pobles ; 

pels  homicidis  i  per  les  violéncies  fetes  al  país, 

4,  lo.  m,  36;  Rom.  i,  17;  Gal.  m,  II;  Hbr.  x,  58. 


Alguns  opinen  que  és  una  metáfora  per 
ponderar  la  importancia  de  la  profecia; 
generalment,  pero,  es  pren  en  sentit 
propi,  com  un  manament  d'escriure, 
intimat  per  Déu  a  Habacuc. 

3. — Espera-la.  El  terme,  o  compli- 
ment  de  la  visió.  Alguns,  fundats  en  la 
cita  que  en  fa  sant  Pau  (Heb.  X,  37), 
ho  refereixen  al  Messias.  Sembla,  pero, 
que  la  cita  de  l'Apóstol  té,  en  aquest 
punt,  un  sentit  més  aviat  acomoda- 
tici. 

5.  —  El  xeol  mai  no  s'omple,  i  la 
mort  mai  no  es  cansa  de  fer  victi- 
mes. 


6.  —  Tots  aquells.  Els  pobles  captius 
de  Caldea. 

Penyoraments.  Els  furts  acumuláis 
per  la  depredado  deis  caldeus  sobre  els 
altres  pobles,  són  com  a  hipoteques 
contra  el  depredador. 

7.  —  Els  teus  creditors.  Generalment 
hom  tradueix  els  teus  mossegadors.  Es- 
sent,  pero,  legítima  la  traducció  credi- 
tors l'hem  preferida  com  a  més  cohe- 
rent  amb  el  final  del  verset  anterior, 
i  perfectament  lligada  amb  el  següent. 
Aquests  creditors,  o  mossegadors,  són, 
históricament,  els  medo-perses  debeHa- 
dors  de  l'Imperi  caldeu. 


18 


14 


HABACUC-II,  9-17  229 

a  la  ciutat  i  a  tots  els  seus  habitants. 
9  Ai,  del  que  fa  negaos  bruts  per  a  casa  seva, 
per  tal  de  posar  ben  alt  el  seu  niu, 
per  a  deslliurar-se  del  poder  de  la  malauranca  ! 

10  Has  pres  mal  consell  per  a  la  teva  casa ; 
has  desfet  molts  de  pobles 
1  la  teva  ánima  ha  esdevingut  culpable. 

11  Car  les  pedrés  de  la  paret  clamaran 
i  de  la  fusta  els  respondrá  1'enteixinat. 

"Ai,  del  que  edifica  una  ciutat  amb  sang, 
i  la  funda  sobre  la  iniquitat ! 
No  és  certament  de  Jahvé  deis  exércits 
que  els  pobles  treballin  per  al  foc, 
i  les  gents  s'esmercin  vanament. 

Perqué  la  térra  s'omplirá  del  coneixement  de  la  gloria  de 
com  les  aigües  cobreixen  la  mar.  [Jahvé, 
uAi,  del  que  dona  beure  a  l'amic, 
posant-hi  metzina, 

i  l'embriaga,  per  a  mirar  les  seves  nuditats! 
,fiT'has  omplert  d'ignomínia,  més  que  de  gloria; 

beu  tu  també  i  se't  descobreixi  el  prepuci ; 

el  calze  de  la  dreta  de  Jahvé  es  vessará  sobre  tu ; 

vómit  repugnant  damunt  la  teva  gloria. 
17  Perqué  les  rapinyes  del  Liban  et  tornaran, 

la  devastado  d'animals  t'esglaiará, 

pels  homicidis  i  per  les  violéncies  en  la  térra, 

12,  Ez.  1»,  9;  N»h.  m,  1. 

9.  —  Posar  ben  alt  el  seu  niu.  Com  lali-  de  Jahvé  es  fará  palesa  al  món,  en 
ga,  per  a  seguretat.  Ks  també  sen  val  de  enfonsar  l'Imperi  caldeu.  Es  també 
superbia.  aquest  enfonsament  el  cami  per  a  la 

10.  —  La  leva  casa.   El  teu  Imperi.  glória  del  regne  messiánic.  (Cf.  Dan. 
Aixi  també  en  el  verset  anterior.  II,  44). 

11.  —  Les  pedrés...  íenteixinat.  Tota  17.  —  Rapinyes  delLiban.  Mis  caldeus 
la  casa  (la  constitució  de  l'Imperi)  esde-  havien  destrocat  els  boscos  del  Liban, 
vmdrá  una  acusado  contra  els  caldeus.  per  a  prendre'n  els  arbres.  Les  bésties 

.  '3-  —  Treballin  per  al  foc.  Edifiquen  no  hi  trobaven  refugi:  vet  aci  la  dnas- 

ciutats  que  el  foc  ha  de  destruir.  tació  d'animals. 

1 4.  —  La  térra  s'omplirá...  La  glória  Et  tornaran.  Es  vessaran  sobre  tu. 


230 


HABACUC-II,  18-III,  3 


en  la  ciutat,  i  en  tots  els  seus  habitants. 
18 ¿De  qué  serveix  l'estátua  que  féu  l'escultor? 

¿  la  imatge  de  fundido  i  el  que  ensenya  mentides  ? 

Perqué,  ¿hi  creu  el  mateix  que  les  ha  formades,  havent  fet 
19 Ai,  del  que  diu  a  la  fusta  :  [imatges  mudes? 

Desvetlla't ;  i  a  la  pedra :  Alca't ;  ¿  és  que  pot  parlar  ? 

Ací  la  teniu  coberta  d'or  i  d'argent, 

pero  dins  d'ella,  no  hi  ha  vida. 
20Altra  cosa  és  Jahvé  en  el  temple  de  la  seva  santedat; 

que  calli  davant  d'ell  tota  la  térra. 


Cántic  d'Habacuc 


(C.  III.)   bracio  d'Habacuc,  el  profeta;  a  guisa  de  ditirambe 

2  Jahvé,  he  sentit  la  vostra  paraula,  i  m'he  esglaiat ; 
Jahvé,  la  vostra  obra  enmig  deis  anys ;  feu-la  viure ; 
enmig  deis  anys  la  fareu  conéixer ; 

en  la  ira,  recordeu-vos  de  la  misericordia. 

3  De  Teman  vindrá  Déu. 

i  el  Sant,  de  la  muntanya  de  Faran;  (Sela) 
la  seva  gloria  cobreix  els  cels, 

20,  Ps.  x,  5. 


1  .-Aguisa de  ditirambe.  Poesía  gran- 
diosa, hiperbólica.  Traduímaixí,  segons 
el  parer  més  general  deis  hebraistes  mo- 
derns,  la  frase  al  xigionoth.  Aquesta  ins- 
cripció,  que  es  troba  també  al  títol  del 
salm  seté,  és,  per  a  nosaltres,  obscura. 
Sant  Jeroni  la  tradueix  pro  ignorantiis; 
altres  a  tall  de  complanta;  altres,  en  fi, 
pensen  que  es  tracta  deis  instruments 
que  havien  d'acompanyar  el  cant  d'a- 
quest  himne,  etc.,  etc.  Podría  ésser 
una  indicació  d'acomodar  aquest  cántic 
a  l'estil  musical  o  litúrgic  del  salm  VII, 
que  porta  la  mateixa  inscripció:  a  tall 
(o  per  l'estil)  de  xigion. 

2. — La  vostra  obra.  El  judici  de 
Déu  sobre  els  enemics  del  seu  poblé, 
i  també  l'obra  de  restauració,  mitjan- 


cant  el  Crist.  —  Enmig  deis  anys.  En  el 
temps  estatuít,  o  a  través  deis  anys. 
Els  LXX  porten  :  enmig  de  dos  ani- 
máis. 

3.  —  Teman.  És  la  regió  austral  d'Idu- 
mea. 

Faran.  Cf.  Gen.  XXI,  28;  Nm.  X, 
12;  Dt.  XXXIII,  2. 

Sela.  Aquest  mot  surt  tres  vegades 
en  el  cántic  d'Habacuc  i  molt  sovint  en 
els  salms.  És  una  indicació,  com  un 
paréntesi,  el  sentit  exacte  del  qual  és 
difícil  de  precisar.  Generalment  hom 
pensa  que  és  una  indicació  musical 
(pausa  total,  o  de  veus  soles,  mentre 
continúen  tocant  els  instruments;  canvi 
de  to,  o  de  ritme,  o  d'intensitat,  o  de 
massa  coral,  etc.). 


HABACUC-III,  4-9 


231 


i  la  térra  és  plena  de  les  seves  lloances. 
4  Resplendirá  com  la  llum  del  dia, 

ais  seus  flanes  portará  banyes, 

el  secret  de  la  se  va  forca. 
1  Davant  d'ell  anirá  la  mortaldat, 

i  deis  seus  peus  sortiran  espumes  de  loe. 
6S'aturá,  i  amida  la  térra; 

esguardá  i  féu  tremolar  els  pobles, 

i  les  velles  muntanyes  s'esvai'ren, 

els  turons  seculars  es  doblegaren, 

sota  les  seves  passes  eternes. 
7  He  vist  humiliades  les  tendes  de  Cusan, 

els  pavellons  de  la  térra  de  Madian  tremolaven. 
8 ¿Va  contra  els  rius  la  ira  de  Jahvé? 

¿és  contra  els  rius  la  vostra  indignació? 

o  bé  ¿gireu  el  furor  contra  la  mar? 

Car  heu  montat  sobre  els  vostres  cavalls, 

sobre  els  vostres  carros  triomfals. 
9Traureu  l'arc  vostre, 

jurament  n'heu  fet  a  les  tribus.  (Sela). 

Amb  els  rius  solcareu  la  térra, 


4.  —  Banyes.  Les  traduccions  mo- 
dernes  (Knabenbauer,  Trochon,  Vigou- 
roux,  Hoonacker,  Valera,  etc.)  diuen 
raigs  per  comptes  de  banyts.  Nosaltres 
preferim  la  traducció  banyes  que  és  la 
de  la  Vulgata  (cornua);  la  qual,  ultra 
d'ésser  mes  coherent  amb  el  context  i 
més  expressiva  {banyes  a  ¡es  mam  signi- 
fica el  poder  incontrastable  de  la  má 
de  Jahvé),  sembla  ésser  exigida  per  la 
forma  gramatical,  carnaim,  que  és 
dual. 

6.  — Amida.  Els  moderns  solen  tra- 
duir:  feu  tremolar.  Ens  sembla  més 
expressiu  amidar  i  més  escaient  en  el 
paraHelisme  continuat  i  progressiu  : 
d'un  cop  de  vista  amida  tota  la  térra;  i 
en  mirar-la,  féu  tremolar  els  pobles. 

7-—  Cusan.  Etiopia.  Com  Jahvé  va 


venint  del  migdia,  són  els  pobles  meri- 
dionals  (Madian,  Etiopia),  els  que  sen- 
ten  primerament  els  efectes  de  la  pre- 
séncia  triomfal  de  Jahvé. 

8.  —  Contra  els  rius...  contra  la  mar. 
Sembla  aHudir  el  pas  miraculós  del 
Jordá  i  de  la  Mar  Roja.  (los.  III; 
Ex.  XIV). 

9-  —  Traureu  Tare  vostre.  Ja  és, 
com  una  frase  feta  entre  els  hermeneu- 
tes,  que  els  dos  primers  membres  d'a- 
quest  verset  són  ia  tortura  deis  que  els 
interpreten.  No  cal  dir  que  les  inter- 
pretacions  (i  les  rectificacions  textuals 
i  tot)  abunden. 

Amb  els  rius.  Aquest  membre  (el 
tercer  del  verset)  sembla  pertányer  al 
verset  següent.  Ho  indica  el  context  i 
el  Sela  ho  confirma. 


2}2 


HABACUC-III,  10-17 


10  les  muntanyes,  en  veure-us,  tremovalen; 
passaven  les  aigües  en  inundado, 
l'abisme  ha  fet  sentir  la  seva  veu ; 

les  altures  han  alcat  les  mans. 

11  El  sol  i  la  lluna  es  deturaren  en  llur  estatge, 
s'esva'iren  a  la  claror  de  les  vostres  sagetes, 
a  la  resplendor  fulgurant  de  la  vostra  llanca. 

12Trepitjareu,  irat,  la  térra; 

furiós,  triturareu  els  pobles. 
13Heu  sortit  per  salvar  el  vostre  poblé, 

per  salvar  amb  el  vostre  Crist ; 

heu  colpit  la  testa  de  la  casa  del  pervers, 

fins  al  coll  li  heu  despullat  els  fonaments.  (Sela). 
14  Amb  llurs  bastons  heu  foradat  el  cap  deis  seus  guerrers, 

que  es  llencaven,  com  una  tempesta,  per  dispersar-me, 

cridant  d'exultació, 

com  qui  devora  l'humil,  ocultament. 
15Passáreu  sobre  la  mar, 

els  vostres  cavails  peí  fang  de  les  grans  aigües. 

16  Ho  vaig  sentir,  i  em  tremolaven  les  entranyes, 
de  la  veu  em  cruixien  els  llavis ; 

els  ossos  se'm  desfeien, 
i  per  dins  de  mi  trontollava ; 
quant  sofriré  el  dia  de  l'angoixa, 
en  pujar  al  poblé  l'invasor  ! 

17  Ja  no  floriran  les  figueres, 

11.  —  El  sol  i  la  lluna  es  deturaren. 
No  gosaren  a  treure  la  seva  llum,  en- 
Uuernats  de  la  resplendor  de  les  armes 
de  Jahvé. 

13.  —  El  vostre  Crist.  Sembla  que 
no  es  tracti  d'una  persona  determinada, 
sino  de  la  mateixa  institució  teocrática. 
Deis  que  li  donen  sentit  personal,  uns 
ho  refereixen  a  Moisés,  altres  a  Cirus 
(ís.  XLV,  1),  altres  a  la  persona  de 
Jesucrist.  Els  critics  moderns  tendei- 
xen  a  corregir  el  text  massorétic.  Una 


correcció  ben  escaient  és  la  que  tra- 
dueix :  per  a  la  victoria  del  vostre 
Crist. 

La  casa  del  pervers.  Es  1'Imperi  cal- 
deu,  opressor  d'lsrael. 

14.  —  Com  qui  devora...  Com  el  lleó, 
quan  es  menja  la  presa,  rugint  dintre 
la  cova. 

15.  — Sobre  la  mar.  Aquest  verset 
alludeix  el  pas  de  la  Mar  Roja. 

16.  —  De  la  veu.  De  Jahvé,  que 
anunciava  coses  formidables. 


HABACUC-III,  18-19 

ni  fruitaran  les  vinyes ; 

será  fallada  la  mostra  de  les  oliveres ; 

els  guarets  no  produiran  pitanza  ; 

la  pleta  será  buida  de  ramats, 

i  no  hi  haurá  bous  en  els  corráis. 

18  Pero  jo,  confiat  en  Jahvé, 

exultaré  en  el  Déu  de  la  meva  salvado. 

19  Jahvé,  Senyor,  la  meva  fortalesa, 
donará  ais  meus  peus  l'agilitat  del  cérvol, 
i  em  fará  caminar  per  les  altures. 

Al  Cap  deis  cantors,  sobre  instruments  de  corda. 


'9  —  Al  cap  deis  cantón,  sobre  instru- 
ments de  corda.  La  majoria  deis  mo- 
derns  tradueixen  aixl  la  frase  última  del 
cántic  d'Habacuc.  La  raó  és  que  l'es- 
mentada  frase  es  troba  en  el  títol  d'al- 
guns  salms,  i  hom  la  tradueix  generaJ- 
ment  en  aquest  sentit.  Val  a  dir,  peró, 
que  hi  ha  diferencies  remarcables  en- 


tre la  frase  final  d'Habacuc  i  el  titol  deis 
salms  aHudits,  v.  g.  el  sufix  de  primera 
persona  que  manca  en  els  salms.  D'al- 
tres  tradueixen  :  Per  a  cantar  amb  la 
me\:a  citara,  i  aquesta  traducció  ultra 
ésser  un  final  més  escaient ,  respon 
millor  a  les  exigéncies  del  paraHe- 
lisme. 


SOFONÍAS 


NOTÍCIA  PRELIMINAR 


Sofonias,  o  Zefaniá,  segons  el  text  massorétic  (protegit  de  Jahvé),  és 
tingut  per  alguns,  segons  la  ¡nscripció  del  llibre,  com  a  descendent  del  rei 
Ezequias ;  d'altres,  pero,  opinen  que  l'Ezequias  aHudit  en  el  primer  verset 
de  la  profecía  de  Sofonias,  com  a  ascendent  del  profeta  en  quarta  gene- 
rado (Hizkiá),  no  és  el  rei  célebre  del  temps  d'Isaías,  sinó  un  personatge 
vulgar,  que  portava  aquell  nom,  altrament  usual  entre  els  jueus. 

La  vida  profética  de  Sofonias  es  desplegá  en  els  dies  del  rei  Josias,  se- 
gons diu  ell  mateix  (I,  i),  vers  la  segona  meitat  del  segle  vn  a.  C. ;  nom 
discuteix,  pero,  a  quina  época  de  la  vida  d'aquest  rei  pertany  l'actua'ció  de 
Sofonias.  Per  a  molts  critics,  els  indicis  interns  del  mateix  llibre  suposen 
l'época  anterior  a  la  reforma  religiosa  realitzada  per  Josias  (cf.  II  Par. 
XXXIV)  ;  d'altres,  pero,  opinen  tot  el  contrari. 

L'estil  de  Sofonias,  sense  elevar-se  a  grans  altures  liriques  ni  literáries, 
és  expressiu,  i  no  está  mancat,  sovint,  de  forca  ¡  de  vivacitat.  És  poc 
original  ¡  hi  abunden  les  aHusions  i  els  manlleus  ais  profetes  anteriors. 
Hom  ignora  els  anys  que  durá  la  vida  de  Sofonias ;  aixi  també  la  data  i  el 
lloc  de  la  seva  mort.  El  martirilogi  romá  el  coramemora  el  dia  3  de 
desembre. 


l6  ■  &NTIC  TESTAHENT  X 


L    VEXJAXCA  DEL  SEN' YO R 

(I.  i-IU.7 


El  jüdici  de  Déu  sobre  Juda 

(C.  I.)  lParaula  de  Jahvé,  que  fou  dita  a  Sofonias,  fill  de  Cusí, 
fill  de  Godolias,  fill  d'Amarias,  fill  d'Ezequias,  en  els  dies  de  Josias, 
fill  d'Amon,  rei  de  Juda: 

I  Vaig  a  arrasar-ho  tot  de  per  damunt  la  térra, 
ha  dit  Jahvé. 

3Trauré  els  homes  i  les  bésties, 
trauré  els  ocells  del  cel  i  els  peixos  de  la  mar ; 
i  els  escándols  i  els  pecadors ; 

i  rauré  els  homes  de  damunt  la  fac  de  la  térra,  ha  dit  Jahvé. 

I I  estendré  la  má  sobre  Juda, 

i  sobre  tots  els  habitants  de  Jerusalem, 
i  hi  arrasaré  el  que  resta  de  Baal, 
i  fins  el  nom  deis  ministres  i  deis  sacerdots. 
5I  els  que  sobre  els  terrats  es  dobleguen 
a  l'exércit  del  cel, 

i  els  que,  inclinant-se,  juren  per  Jahvé, 

4.  — Estendré  la  má.  Castigare  greu-  titud  d'adoració,  davant  deis  estéis,  que 
nient.  —  El  que  resta  de  Baal.  Importa  son  T  exircit  del  cel  en  el  llenguatge  bi- 
una  destrucció  completa  del  cuite  ido-  blic.  Aquest  cuite  ¡dolárric  solia  prac- 
látric,  sense  deixar-ne  cap  resta.  ticar-se  sobre  els  terrats  de  les  cases. 

5.  —  Es  dobleguen.  S'inclinen  en  ac-     Cf.  Jer.  XIX,  15. 


238 


SOFONIAS-I,  6-1 1 


i  juren  per  llur  rei. 
6 1  els  que  es  decanten  de  Jahvé, 
ni  el  cerquen,  ni  se'n  preocupen. 

TOTS  ELS  PECADORS  SERAN  CASTIGATS 

7  Calleu  en  la  presencia  del  Senyor  Jahvé, 
perqué  s'acosta  el  seu  dia; 
Jahvé  ha  preparat  el  sacrifici 
i  ha  santificat  els  convidats. 
8I  será  en  el  dia  del  sacrifici  de  Jahvé, 
que  castigaré  els  princeps  i  els  filis  del  rei, 
i  tots  els  que  vesteixen  vestit  estranger. 
9 1  els  que  passen  el  llindar  en  aquell  dia, 

els  que  omplen  la  casa  de  llurs  senyors  de  frau  i  de  violéncia. 
10 1  en  aquell  dia,  ha  dit  Jahvé, 
de  la  porta  deis  peixos  es  sentirán  veus  de  clamor, 
i  udols,  de  la  segona, 
i  gran  capgirament,  deis  turons. 
11  Udoleu,  habitants  de  Mortex, 


Per  llur  rei.  Així  ho  diu  el  text  mas- 
sorétic,  i  sembla  referir-se  a  Baal,  que 
en  altres  indrets  és  anomenat,  com  ací, 
rei.  La  Vulgata  porta  (potser  més  en- 
certadament)  Melcom,  qo  és,  Moloc, 
déu  deis  ammonites,  el  qual  també  te- 
nia els  seus  fidels  en  térra  d'Israel. 

7.  —  Calleu.  En  senyal  de  temor  i 
de  reveréncia. 

Jahvé  ha  preparat  el  sacrifici.  Qo  és, 
els  pecadors,  la  nació  jueva,  que  será 
la  víctima  en  el  sacrifici  de  Jahvé,  i  ha 
santificat  (ha  triat  i  determinat)  els  con- 
vidats, co  és,  els  caldeus,  instruments 
de  la  Justicia  divina,  en  el  carnatge  de 
Judá. 

8.  —  Vestit  estranger.  Els  prohoms 
de  Judá  havien  adoptat  el  costum  de 
vestir  a  la  caldea,  o  bé  a  l'egípcia,  en- 
Uuernats  per  l'esplendor  d'aquests  Im- 
peris  pagans,  i  en  menyspreu  manifest 


deis  costums  jueus.  El  rei  Josias  no 
és  amenacat  personalment,  sino  sois 
els  princeps,  per  tal  com  fou  bona  la 
seva  conducta  (cf.  IV  Rg.  XXII,  2). 

9.  —  Els  que  passen  el  llindar.  De  les 
cases  humils  i  s'apoderen  del  que  hi 
ha,  peí  frau  i  la  violéncia,  i  ho  porten  a 
la  casa  del  rei,  o  de  llurs  senyors. 

10.  —  La  porta  deis  peixos.  Estava 
vers  el  nord,  en  les  muralles  de  Jeru- 
salem,  per  on  sembla  que  van  entrar- 
hi  els  caldeus.  A  prop  d'ella  hi  havia 
una  peixeteria. 

La  segona.  Era  una  barriada,  part 
secundária  de  la  ciutat  de  Jerusalem, 
vers  el  nord. 

Deis  turons.  De  Moriá  i  de  Sion,  etc. 
dins  la  ciutat. 

11.  — Mortex.  Nom  propi  d'una 
barriada  de  Jerusalem,  o  d'una  valí 
próxima. 


SOFONIAS-I,  12-17  2i9 

perqué  és  exterminat  tot  el  poblé  de  Canaan, 
tots  els  que  porten  argent. 
12 1  será  en  aquell  temps  que  escorcollaré  Jerusalem  amb  llu- 

[meners, 

i  castigare  els  homes  que  s'asseuen  sobre  llurs  excrements, 
i  van  dient  a  dintre  del  seu  cor  : 
Jahvé  no  ens  fará  ni  bé  ni  mal. 
13  í  llurs  riqueses  serán  posades  a  saqueig, 
i  llurs  cases  serán  assolades; 
es  faran  cases,  i  no  les  habitaran  ¡ 
plantaran  vinyes,  i  no  sen  beuran  el  vi. 


El  DIA  TERRIBLE 

"Ja  és  a  prop  el  dia  gran  de  Jahvé ; 

és  a  prop  i  s'atansa  de  pressa. 

Hom  el  sent  venir  el  dia  de  Jahvé ; 

allí  els  potents  s'exdamaran  amargament. 
15 Dia  de  furor  aquell  dia, 

dia  de  tristor  i  angoixa, 

dia  de  desolament  i  devastado, 

dia  de  tenebres  i  de  fosca, 

dia  de  núvols  i  de  boira. 
16  Dia  de  trompeta  i  d'estrépit 

sobre  les  ciutats  amurallades  i  sobre  els  angles  elevats. 
17Assetjaré  els  homes  i  aniran  com  orbs, 

13,  Am.  v,  ,,.  -  15,  I,.  xx,,  ?;  Ioel  „_  „.  Am  y  ¡g 

B  poblé  de  Canaan.  Els  jueus  que,  vegada  en  els  profetes  fAm^c  v  ,,. 
a  tall  de  fen.es,  no  pensen  més  que  en     Miqueas  VI  f  )  '    *  ' 

els  dmers  ,  en  el  negoci  14.  -  La  ved  del  dia  de  Jahvé  ja  es 

¡as? veude -i^ft&s 

mal  neguen  la  Providencia  de  Déu  Els  angles  elevats.  Són  les  torres  em- 


240 


SOFONIAS-I,  18-II,  4 


perqué  han  pecat  contra  Jahvé ; 

i  será  vessada  llur  sang 

com  la  pols,  i  llur  carn,  com  els  fems. 

Ni  l'argent,  ni  l'or,  que  posseeixen, 

no  podrá  deslliurar-los, 

en  aquell  dia,  de  la  ira  de  Jahvé ; 

amb  el  foc  del  seu  furor,  tota  la  térra  será  devorada ; 

perqué  destruirá  rápidament  tots  els  habitants  de  la  térra. 


EXHORTACIÓ  A  PENITENCIA 

(C.  II.)   1  Aplegueu-vos  i  veniu  ensems, 
ra<;a  desplaent ! 

2  Abans  que  es  compleixi  el  que  está  decretat 
(com  el  pallús,  ve  corrent  el  dia) ; 

abans  que  vingui  sobre  vosaltres  el  furor  de  la  indignació  de 

[Jahvé, 

abans  que  vingui  sobre  vosaltres  el  dia  de  la  ira  de  Jahvé. 

3  Cerqueu  Jahvé,  tots  els  humils  de  la  térra, 
que  heu  complert  els  seus  preceptes ; 
cerqueu  justicia,  cerqueu  mansuetud ! 

Potser  sereu  dissimulats  el  dia  de  la  ira  de  Jahvé. 


El  cástig  dels  fiusteus 


4  Perqué  Gaza  será  abandonada 
i  Ascalon,  desolada; 

18,  Ez.  vii,  19. 


Com  la  pols...  com  els  fems.  Com  a 
cosa  de  poc  valor  i  en  abundáncia. 

18.  —  Tota  la  térra  (de  Judá  en  sen- 
tit  immediat).  El  sentit  complet,  pero, 
sembla  exigir-ne  l'extensió  a  tot  el 
món.  (Cf.  versets  2-4). 

2.  —  Com  el  pallús...  Aquest  verset 
és  obscur  literáriament  en  els  dos  mem- 
bres,  i  diversament  traduit  pels  herme- 


neutes.  El  pallús  corre  com  el  vent, 
que  se  l'emporta;  aixi  el  dia  de  la  ira 
de  Jahvé  s'atansa  rápidament. 

3 .  —  Potser  sereu  dissimulats.  Passats 
per  alt  davant  dels  cástigs  de  Déu. 

4.  —  Ga%a,  Ascalon,  Asdod,  Accaron. 
Ciutats  filistees. 

En  el  text  hebreu  hi  ha  un  joc  de  pa- 
raules  intraduible. 


SOFONIAS-II,  5-9  24, 

Asdod  será  foragitada  en  pie  migdia 
i  Accaron,  desarrelada. 
•Ai,  deis  que  habiten  vora  la  mar, 
de  la  nació  deis  Cretencs ! 
L'amenaca  de  Jahvé  sobre  vosaltres,  Canaan, 
térra  de  filisteus  ; 

t'exterminaré,  fins  que  no  et  resti  cap  habitant. 
6I  esdevindrá  la  vora  de  la  mar  lloc  de  descans  per  ais  pastors, 
i  pleta  per  ais  ramats. 

'  I  será  la  costa  per  a  la  resta  de  la  casa  de  Judá; 
allí  pasturaran,  al  vespre  descansaran  en  les  cases  d'Ascalon, 
perqué  els  visitará  Jahvé,  llur  Déu, 
i  els  tornará  de  la  captivitat. 


El  cástig  dels  moabites  i  ammonites 

H  He  sentit  els  vituperis  de  Moab 

i  les  contumélies  de  la  filia  d'Ammon, 

amb  qué  insultaren  el  meu  poblé, 

i  s'ensuperbiren  damunt  del  seu  terme. 
9  Per  aixó,  com  jo  vise ! 

ha  dit  Jahvé  dels  exércits,  Déu  d'Israel: 

Moab  esdevindrá  com  Sodoma, 

i  els  filis  d'Ammon,  com  Gomorra: 

ermot  de  punxes,  i  clot  de  sal,  i  solitud  perpétua. 

La  resta  del  meu  poblé  els  espoliará, 

8,  Inf.  ni,  j 

5 . -La  nació  dels  QrtUna.  Segons  al-  63).  B  sentit  pie,  pero,  de  la  profecía 
guns,  els  hereUm  son  una  branca  dels     es  verifica  amb  la  catolicitat  de  TEselé- 

Í5;  n^^rHscnvn'ac?rd^amb  T'  r  ocuPa  eI  ttrren>- deIs  ™^¡« 

el  Laa,  que  s  anudéis  1  illa  de  Creta,  deberíais  del  Crist 
í°  uCcren  °r'8inaris-    No  sónincom-         8.  -  Moab,  Ammon.    Ql  moabites 

pat.blcs  aqüestes  dues  exphcacmns.  i  els  ammonites,  eterns  enemics  dels 

7.  -  ftr  a  la  resta  de  la  casa  de  Judá.  jueus,  insultaven  el  poblé  de  ludá  en 

Aquest  eixamplament  del  reialme  de  els  dies  de  la  invasió  caldea  i  consu- 

juda  s  acompl.  en  part  al  temps  dels  maren  la  depredació  en  la  térra  dels 

macabeus  (cf.  I  Mac.  X,  89;  XI,  60-  vencuts. 


242 


SOFONIAS-II,  10-15 


i  la  resta  de  la  meva  gent  els  senyorejará. 
10Aixó  els  vindrá  per  llur  supérbia, 

perqué  insultaren  el  poblé  de  Jahvé  deis  exércits, 

i  s'ufanaren  contra  d'ell. 
"Terrible  será  Jahvé  contra  d'ells, 

perqué  esmicolará  tots  els  déus  de  la  térra, 

i  tothom,  des  del  seu  lloc, 

l'adorará:  totes  les  illes  deis  pobles. 


El  cástig  de  l'Assíria 

12Vosaltres  també,  els  etíops, 

sereu  travessats  per  la  meva  espasa. 
13 1  estendrá  la  seva  má  vers  el  nord, 

i  destruirá  Assur, 

i  deixará  Nínive  devastada, 

eixuta  com  el  desert. 
14 1  jauran  enmig  d'ella  els  ramats, 

totes  les  bésties  deis  pobles, 

també  el  pellícan, 

també  l'ericó  pernoctaran  en  els  seus  atris ; 
una  veu  cantará  en  les  finestres ; 
solitud  en  les  comises, 
perqué  serán  aterrats  els  cedres. 
15  Aquesta  és  la  ciutat  de  la  joia, 
la  que  vivia  confiada, 
la  que  deia  en  el  seu  cor : 
Jo,  i  fora  de  mi,  no  res. 

1 4,  Is.  XXXIV,  I  I  . 

9.  —  Els  senyorejará.   Per  l'acompli-  14.  —  Una  veu  (la  de  les  ólibes  i  al- 

ment  d'aquesta  profecía,  cf.  I  Mac.  V,  tres  aus  semblants)  cantará  en  les  fines- 

6-8.  tres;  nota  de  tristor  i  de  solitud. 

11. — Les  Ules  deis  pobles.   Són  les  Serán  aterrats  els  cedres.   De  les  bi- 

terres  llunyanes  deis  gentils,  enllá  de  la  gues  i  de  les  portes  i  deis  plafons  deis 

mar  (Europa);  hi  ha  ací,  dones,  una  aHu-  edificis. 
sió  clara  a  la  catolicitat  de  l'Església. 


SOFONIAS-III,  1-6 


243 


Com  ha  estat  desolada,  reduída  a  corral  de  bésties ! 
Tots  els  que  hi  passaran, 
xiularan  i  agitaran  les  mans. 


Amenaces  contra  Jerusalem 

(C.  III.)   'Ai,  de  la  ciutat  rebel  i  contaminada, 

la  ciutat  opresora ! 
*No  ha  escoltat  la  veu, 

ni  ha  posat  seny, 

ni  ha  confiat  en  Jahvé, 

ni  s'ha  acostat  a  son  Déu. 
3Dins  d'ella  els  seus  prohoms  bruelen,  com  a  lleons; 

els  seus  jutges,  com  els  llops  al  vespre, 

que  res  no  han  menjat  peí  matí. 
*  Els  seus  profetes  temeraris, 

homes  pérfids  els  seus  sacerdots ; 

han  profanat  el  santuari, 

han  falsejat  la  llei. 
■"■Just,  pero,  Jahvé  dins  d'ella, 

no  fará  injusticia ; 

cada  matí  treurá  a  la  llum  el  seu  judici, 
i  mai  no  mancará; 
pero  l'inic  no  coneix  la  vergonya. 
6  He  exterminat  les  nacions, 
i  están  aterrades  llurs  fortaleses, 
i  deserts  els  carrers, 
i  ningú  no  hi  passa ; 
foren  desolades  llurs  ciutats, 
fins  a  no  deixar-hi  cap  home,  ni  cap  habitant. 

3,  Ez.  xxii,  17;  Mcb.  111,  11. 

15.  —  Xiularan  i  agitaran  les  mans.        2.—X0  ha  escoltat  ¡a  veu.  De  Jahvé, 

Actitud  de  sarcasme.    Jer.  XIX,  8;  predicada  pels  profetes. 
Miq.  VI,  16.  _  Bruelen,  com  a  lleons...  com  els 

í.-La  ctutat  rebel.         és,  Jerusa-  llops  al  vespre.    Son  els  animáis  més 

lem-  terribles  i  de  més  íerocitat. 


244 


SOFONIAS  -  III,  7-10 


7  Vaig  dir,  pero  : 

Em  temerás,  posarás  seny  i  no  será  destru'it  el  seu  estatge, 
per  tot  alió  que  ja  l'he  castigat; 
pero  s'afanyaren  a  fer  obres  dolentes. 


II.    LA  SALVACIÓ  OBRADA  PER  DÉU 

(III,  8-20) 

8  Per  tant,  ha  dit  Jahvé,  espereu-me, 
el  dia  que  m'algaré  a  espoliar, 

perqué  el  meu  pensament  és  de  congregar  els  pobles, 

i  amuntegar  els  reialmes, 

per  a  vessar  sobre  d'ells  la  meva  ira, 

tot  el  furor  de  la  meva  indignació ; 

car  amb  el  foc  de  la  meva  ven  jane,  a 

será  devorada  tota  la  térra. 

SANTEDAT  I  HUMIL1TAT  DE  LA  TEOCRACIA  RESTAURADA 

9  Perqué  llavors  purificaré  els  llavis  deis  pobles, 
perqué  tots  invoquin  el  nom  de  Jahvé 

i  el  serveixin  unánimement. 
°D'enllá  deis  rius  d'Etiopia, 

8,  Sup.  i,  18. 


8.  —  Congregar  els  pobles.  Aquest 
verset  i  els  següents  semblen  al-ludir  di- 
rectament  els  dies  del  retorn  de  l'exili 
babilonio.  La  realització  plena,  pero, 
s'ha  de  referir  ais  dies  del  reialme  mes- 
siánic  i  ádhuc  ais  esdeveniments  fináis 
del  món.  Observado  que  ja  hem  fet 
manta  vegades  i  que  cal  teñir  sempre 


present  per  a  interpretar  la  literatura 
prole  tica. 

ro.  —  D'enllá  deis  rius  d'Etiopia.  El 
Nil  i  els  seus  afluents  que,  segons  les 
idees  geográfiques  deis  jueus,  repre- 
sentaven  les  terres  més  apartades  del 
món.  Hi  ha,  dones,  una  aHusió  a  la 
catolicitat  de  l'Església. 


SOFONIAS-III,  11-16 


24) 


els  meus  adoradors ; 
la  filia  deis  meus  escampáis, 
em  portaran  obsequis. 
11  En  aquell  dia,  no  t'afrontarás  de  cap  de  les  teres  obres, 
amb  que  has  prevaricat  contra  mi ; 

perqué  aleshores  trauré  de  dins  de  tu  els  exaltadors  de  la  teva 

[supérbia, 

i  mai  més  no  tornarás  a  vanar-te  en  la  muntanya  de  la  meva 
'*I  deixaré  enmig  de  tu  un  poblé  humil  i  pobre,  [santedat. 

i  confiaran  en  el  nom  de  Jahve. 
13  Els  que  restaran  d'Israel  no  cometran  iniquitats, 

ni  parlaran  mentides ; 

llengua  d'engany  no  es  trobará  en  llur  boca, 
perqué  pasturaran  i  jauran  tranquiHament. 


La  joia  i  la  gloria  bn  LA  restauració  d'ísrael 

11  Canta,  filia  de  Sion, 

crida  de  joia, 

alegra't  i  enlaira  el  cor, 

filia  de  Jerusalem. 
15Jahvé  ha  esvai't  la  teva  sentencia, 

ha  foragitat  els  teus  enemics ; 

Jahvé,  el  rei  d'Israel,  és  a  dins  de  tu ; 

mai  més  ja  no  et  vindrá  cap  mal. 
16 Aleshores  hom  dirá  a  Jerusalem,  no  tinguis  por; 

La  filia  dth  meus  escampáis.  He-  del  Mcssias  no  será  ¿esplendor  humá. 
braisme  que  significa  els  jueus  escam-         13.  —  Ko  cometran  iniquitats.  Nova 

pats  per  tot  el  món,  o  els  cristians  que  aHusió  a  la  santedat  de  l'Església. 
habiten  per  tota  la  térra;  els  quals  en         Pasturaran  i  jauran  tranquiHament. 

el  temps  messiánics  s'adrecaran  al  Déu  AHusió  a  la  pau  que  regnará  en  l'eco- 

veritable.  nomia  de  la  restauració  messiánica. 

11.  — Se  f afrontarás.  AHusió  ala  Aquesta  pau  s'iniciará  amb  la  tornada 
santedat  de  l'Església  militant  i  triom-  de  Babilónia,  pero  d'una  manera  molt 
íant.  —  Vanar-te  en  la  muntanya.   L'or-  incompleta. 

gull  de  raca  deis  jueus  (cf.  Le.  III,  8).         16.  —  No  tinguis  por.  Exhortació  que 

12.  —  Un  poblé  humil.    El  reialme  sovinteja  en  la  literatura  evangélica  (cf. 


246 


SOFONIAS  -  III,  17-20 


Sion,  no  afluixis  les  mans. 

17  Jahvé,  ton  Déu,  poderos,  és  a  dintre  teu; 

ell  et  salvará,  es  gloriará  sobre  tu  amb  alegría ; 
en  el  seu  amor  callará, 
esclatará  en  can<;ó  exultatória. 

18  Aplegaré  els  que  es  dalegen  per  les  solemnitats; 
foren  teus ; 

els  era  oprobi  la  teva  desgrácia. 

19  Vet  ací  que  jo  acabaré  tots  els  teus  opressors  en  aquell  temps, 
i  salvaré  aquella  que  coixejava, 

i  recolliré  la  que  anava  descarrerada, 
i  els  posaré  en  lloanca  i  renom  per  tota  la  térra, 
on  foren  afrontats. 
20 En  aquell  temps,  us  conduiré,  i  aleshores  us  reuniré, 
car  us  posaré  en  lloanca  i  renom  per  tots  els  pobles  de  la  térra, 
quan  tornaré  els  vostres  captius  a  la  vostra  presencia, 
ha  dit  Jahvé. 


vg.  g.  Le.  I,  13,  30;  II,  10;  VIII,  50; 
XII,  7,  32,  etc.). — No  afluixis  ¡es  mans. 
En  gest  de  descoratjament  i  de  por. 

17.  —  Callará,  esclatará...  L'amor 
vehement  de  Jahvé  vers  el  seu  poblé 
restaurat  es  manifesta,  com  l'amor 
huma,  quan  és  intens:  tantost  amb  el 
silenci,  tantost  amb  cancons  exulta- 
tóries. 

18.  —  Els  que  es  dalegen.  Els  he- 
breus  exiliáis  i  sense  temple,  per  po- 
der celebrar-hi  llurs  festes.  —  La  teva 
desgrácia.  La  de  la  ciutat  santa. 


19.  — Aquella  que  coixejava...  la  que 
anava  descarrerada  (cf.  Miq.  IV,  7). 
Imatges  preses  de  la  vida  pastoril,  per 
expressar  la  cura  de  Jahvé  sobre  el  seu 
poblé  afligir,  per  a  restaurar-lo  després 
de  la  captivitat.  Alguns  ho  apliquen  a 
la  conversió  d'Israel  a  la  fi  del  món. 

20.  —  Quan  tornaré  els  vostres  cap- 
tius. AHusió  clara  al  retorn  deis  jueus 
de  la  captivitat  de  Babilonia.  No  es  li- 
mita, pero,  a  aixó  la  profecía,  sino  que 
anuncia  també  la  catolicitat  de  l'Esglé- 
sia  :  ber  tots  els  pobles  de  la  térra. 


AGGEU 


NOTICIA  PRELIMINAR 


Ja  hem  remarcat  que  la  série  deis  profetes  menors,  tal  cora  están  orde- 
náis en  la  Biblia,  seguía  generalment  l'ordre  cronológic.  Aggeu  pertany 
amb  els  dos  altres  que  el  segueixen,  a  l'época  postexilica,  en  la  qual  els 
jueus,  retornats  de  Babilonia,  malden  per  refer  llur  nacíonalitat,  llur  teo- 
cracia. 

Aggeu  (festiu,  home  de  festa),  va  viure  i  va  profetitzar  en  els  dies  de 
Darius,  fill  d'Histaspes,  co  és,  vcrs  l'any  520  a.  C.  Una  tradició  patrís- 
tica el  suposa  un  deis  captius  en  terres  de  Caldea  i  retornat  a  Palestina, 
amb  Zorobabel  (Esd.  II).  El  Talmud,  el  fa  membre  de  la  gran  Sinagoga. 
Tot  aíxó,  pero,  és  incert,  com  ho  són  també  les  altres  dades  relatives  a  la 
vida  d'Aggeu,  fóra  de  les  consignades  en  el  seu  llibre  i  en  els  primers 
capitols  del  d'Esdras. 

Retornats  els  jueus  de  l'exili  babilónic,  sota  el  comandament  de  Zoro- 
babel, comentaren  tot  seguit  la  reconstrucció  del  temple  en  el  regnat  de 
Cirus ;  els  samaritants,  pero,  amb  llur  hostilitat  béHica,  i  amb  llurs  intri- 
gues en  la  cort  de  Pérsia,  aconseguiren  de  fer  suspendre  Pobra.  Uns  anys 
després,  en  el  regnat  de  Darius,  fill  d'Histaspes,  Aggeu  (i  també  Zacarías) 
¡nstá  els  seus  compatriotes  a  reprendre  l'obra  del  temple,  el  qual  fou  de- 
dicat  l'any  515. 

L'estil  d'Aggeu  es  ressent  de  la  decadéncia  general  de  la  literaratura 
hebrea  en  aquell  temps.  Tot  el  llibre  consta  de  quatre  oracles  clarament 
destriables:  [•  II,  1-10;  II,  11-20;  II,  21-24. 


[.    EXH0RTAC1Ó  A  BASTIR  EL  TEMPLE 

(i.  i-».  >) 


ExHORTAClÓ  A  REEDIFICAR  EL  TEMPLE 

(C.  I.)  1  L'any  segon  del  rei  Darius,  el  mes  sisé,  el  primer  dia 
del  mes,  hi  va  haver  paraula  de  Jahvé,  per  mitjá  d'Aggeu,  el  pro- 
feta, a  Zorobabel,  fill  de  Salatiel,  governador  de  Judá,  i  a  Jesús,  fil 
de  Josedec,  el  gran  sacerdot,  dient :  2Així  ha  parlat  Jahve  deis 
exércits  :  Aquest  poblé  diu :  NTo  és  arribat  encara  el  temps  d'edificar 
la  casa  de  Jahvé. 

3Hi  hagué,  dones,  paraula  de  Jahve  per  mitjá  d'Aggeu,  el  pro- 
feta, dient : 

4  ¿Es  que  per  a  vosaltres  és  temps 
de  viure  en  cases  enteixinades, 
mentre  aquesta  casa  és  enrunada? 

5  Ara,  dones,  heus  ací  el  que  ha  dit  Jahvé  deis  exércits : 

1 ,  Etr.  y,  i . 

i .  —  Darius  (Histaspes).   Que  regná  era  PedaiA.    Per  a  conciliar-ho,  s  han 

en  els  anys  521-486  a.  C.  formulat  diverses  hipótesis.  Lamésac- 

El  mes  sise.   Segons  el  calendari  lu-  ceptada  és  la  que  invoca  la  llei  del  le- 
ñar deis  hebreus,  s'anomenava  Elul,  i  virat  (cf.  D¿ut.  XXV,  5-10)  segons  la 
coincidía  amb  les  darreries  d'agost  i  el  qual  Zorobabel  seria  fill  natural  de  l'un 
comenqament  de  setembre  del  calen-  (Pedaiá)  i  legal  de  l'altre  (Salatiel). 
dari  nostre.  4.  —  Cases  enteixinades.  S'estilava, 

Zorobabel,  fill  de  Salatiel.    Aquesta  entre  els  jueus  de  bona  posició,  reco- 

filiació,  expressada  aci  i  en  altres  in-  brir  les  parets  i  els  sostres  de  les  cases 

drets  del  Vell  i  del  Nou  Testament,  amb  plafons  de  cedre  o  altres  fustes 

sembla  desmentida  per  I  Par.  III,  19,  precioses.  Cf.  Jer.  XXII,  14. 

on  es  diu  que  el  pare  de  Zorobabel  Aquesta  casa.   El  temple  de  Jahvé. 


250 


AGGEU-I,  6-12 


Poseu  el  cor  a  meditar  sobre  els  vostres  camins. 
6Sembreu  molt  i  colliu  poc; 
mengeu  i  no  us  sacieu; 
beveu  i  no  us  embriagueu ; 
aneu  vestits  i  no  us  abrigueu ; 

i  el  que  treballa  a  sou  posa  la  paga  en  bossa  foradada. 
7  Ara,  dones,  heus  ací  el  que  ha  dit  Jahvé  deis  exércits : 

Poseu  el  cor  a  meditar  sobre  els  vostres  camins. 
8Pugeu  a  la  muntanya,  i  porteu  fusta, 

i  edifiqueu  la  casa ; 

i  m'hi  complauré,  i  seré  honorat,  ha  dit  Jahvé. 
9Heu  aspirat  a  molt,  i  us  ha  resultat  poc; 

i  ho  heu  portat  a  casa,  i  jo  ho  he  esventat. 

Per  qué  ?  ha  dit  Jahvé  deis  exércits  : 

perqué  la  meva  casa  és  desolada, 

mentre  cada  un  de  vosaltres  corre  per  a  la  seva  casa. 
10  Per  aixó  el  cel  ha  tancat  la  rosada  sobre  vosaltres, 

i  la  térra  deté  els  seus  rendiments. 
11 1  he  cridat  l'eixut  sobre  la  térra  i  sobre  les  muntanyes, 

i  sobre  el  blat, 

i  sobre  el  most,  i  sobre  l'oli, 

i  sobre  tot  el  que  produeix  la  térra, 

i  sobre  els  homes,  i  sobre  les  bésties, 

i  sobre  tots  els  treballs  de  les  vostres  mans. 


El  profeta  és  escoltat 


12 1  escolta  Zorobabel,  fill  de  Salatiel,  i  Jesús,  fill  de  Josedec, 
el  gran  sacerdot,  i  tota  la  resta  del  poblé,  la  veu  de  Jahvé  llur  Déu, 

6,  üt.  xxviii,  }8;  Meh.  vi,  15. 

5.—  Vostres  camins  (hebraisme).  Vos 
tra  conducta,  vostres  accions. 


6.  —  Sembreu  molt  i  colliu  poc.  (Cf. 
Deut.  XXVIII,  38).  Aqüestes  expres- 
sions  fan  l'efecte  d'ésser  ja  com  a  re- 
franys. 

8.  —  La  muntanya  (de  Sion,  segons 


alguns;  del  Liban,  segons  altres).  Sem- 
bla més  aviat  que  no  es  refereix  a  cap 
muntanya  particular,  sino  a  les  que  teñen 
boscos  en  general,  per  a  tallar-hi  fusta. 

9.  —  Heu  aspirat  a  molt.  Sembrant 
i  plantant  molt,  pero  la  collita  és  es- 
cassa. 


AGGEU-I,  15-U,  3  251 

i  totes  les  paraules  d'Aggeu,  el  profeta,  com  a  enviat  de  Jahvé 
llur  Déu,  i  el  poblé  va  temer  a  la  presencia  de  Jahvé.  13 1  parla 
Aggeu,  missatger  de  Jahvé,  en  legació  de  Jahvé,  al  poblé,  dient : 
Jo  estic  amb  vosaltres,  ha  dit  Jahvé. 

ul  excita  Jahvé  l'esperit  de  Zorobabel,  fill  de  Salatiel,  cap  de 
Judá,  i  l'esperit  de  Jesús,  fill  de  Josedec,  el  gran  sacerdot,  i  l'esperit 
de  tota  la  resta  del  poblé,  i  vingueren,  i  obraren  la  casa  de  Jahvé 
deis  exércits,  llur  Déu. 

15 El  dia  vint-i-quatre  del  mes  sisé,  l'any  segon  del  regnat  de 
Darius. 

Cal  teñir  confianza  en  la  protecció  de  Javhé 

(C.  II.)  !En  el  mes  seté,  a  vint-i-un  del  mes,  hi  hagué  paraula 
de  Jahvé,  per  mitjá  del  profeta  Aggeu,  dient : 


H    CONSOLACIÓ  PELS  QUE  TREBALLEN 
EN  L'EDIFICACIÓ  DEL  TEMPLE 
(ii.  2  -  24) 

2 Parla,  dones,  a  Zorobabel  fill  de  Salatiel,  cap  de  Judá,  i  a  Jesús, 
fill  de  Josedec,  el  gran  sacerdot,  i  ais  altres  del  poblé,  dient : 

3¿Qui  resta  entre  vosaltres  deis  que  veieren 
aquesta  casa  en  la  seva  gloria  anterior  ? 


13.  — Jo  estic  amb  vosaltres.  Frase 
bíblica  equivalent  a  :  Jo  us  protegeixo. 

15.  —  En  la  Vulgata  aquest  verset  és 
el  primer  del  capítol  següent.  El  text 
hebreu,  en  canvi,  el  pona  més  encer- 
tadament  en  aquest  lloc.  El  més  lógic 
sembla  de  comencar  el  capítol  II  amb 
les  paraules  «L'any  segon...»  d'aquest 
verset. 


1. — El  mes  sett'  (Etanim),  comprenia 
la  segona  meitat  del  nostre  setembre  i 
la  primera  d'octubre. 

Hi  ha°u¿  paraula  de  jahvé.  Es  pro- 
duí  la  revelació  divina,  com  en  el  ver- 
set 3  del  cap.  I. 

3.  —  En  la  seva  gloria  anterior.  El 
temple  de  Zorobabel  era  per  molts  con- 
ceptes  inferior  al  temple  de  Salomó. 


17  -  4KTIC  T1STAMEKT  I 


252  AGGEU-II,  4-8 

¿  i  qué  és  el  que  veieu  ara  vosaltres  ? 

¿no  apareix  aquesta,  com  no-res,  ais  vostres  ulls? 
4  Ara,  dones,  pren  coratge  Zorobabel,  ha  dit  Jahvé, 

i  tu  també,  Jesús,  fill  de  Josedec,  gran  sacerdot, 

i  tot  el  poblé  del  país,  ha  dit  Jahvé,  i  poseu-vos  a  l'obra; 

que  jo  estic  amb  vosaltres,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits. 
6  Per  la  paraula  que  vaig  pactar  quan  eixíreu  d'Egipte, 

i  el  meu  esperit  estará  enmig  de  vosaltres;  no  temeu. 


La  gloria  del  temple  novell 

6  Perqué  aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits : 

Encara  una  altra  volta,  dintre  poc, 

commouré  el  cel,  i  la  térra, 

i  la  mar,  i  els  continents. 
7I  commouré  totes  les  nacions, 

i  vindrá  el  més  preat  de  totes  les  gents, 

i  ompliré  de  gloria  aquesta  casa, 

ha  dit  Jahvé  deis  exércits. 
8  Meva  és  la  plata,  i  meu  és  l'or, 

ha  dit  Jahvé  deis  exércits. 

7,  Hbr.  ta,  26. 


5.  —  La  paraula  que  vaig  pactar.  De 
triar-vos  com  a  poblé  destinat  a  exercir 
el  meu  cuite  a  perpetuítat  (Ex.  XIX,  5 
i  seg.;  Lev.  XXVI,  11). 

6.  — Encara  una  altra  volta.  Aquesta 
frase  obté  traduccions  diverses  i  esdevé 
obscura.  El  sentit  sembla  ésser :  en 
l'esdevenidor  próxim ,  aquest  temple 
será  humil,  com  ara,  en  comparado 
del  salomóme  ;  pero  més  avant  Jahvé 
el  glorificará. 

Commouré  el  cel  i  la  térra.  Aquesta 
commoció  es  refereix,  segons  alguns, 
a  la  que  es  realitzá  en  la  mort  de  Jesu- 
crist  (Mt.  XXVII,  45  i  seg.);  altres  la 
refereixen  ais  esdeveniments  de  la  fi 


del  món;  altres,  finalment,  ho  interpre- 
ten en  sentit  més  o  menys  metafóric. 

7.  —  Commouré  totes  les  nacions.  Els 
profetes  anteriors  ja  havien  anunciat 
l'agitació  deis  pobles,  afiuint  al  regne 
messiánic  (cf.  Is.  LX). 

El  més  preat  de  totes  les  genis.  La 
Vulgata  i  alguns  hermeneutes  protes- 
tants  i  católics,  ho  refereixen  a  la  per- 
sona del  Messias  (Desideratus  candis 
gentibus).  El  sentit  directe  del  text  he- 
breu,  tal  com  el  posseím,  s'ha  de  refe- 
rir a  les  riqueses  i  preciositats  que 
portaran  els  pobles  en  afluir  a  Sion. 

Ompliré  de  gloria.  Amb  les  ofertes 
deis  gentils. 


AGGEU-II,  9-15 


25? 


9  Será  gran  la  gloria  d'aquesta  darrera  casa, 
més  que  la  de  l'anterior, 
ha  dit  Jahvé  del  exércits, 

i  en  aquest  lloc  donaré  la  pau,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits. 


EL  POBLE  JUEU  CONTAMINAT 

10 El  dia  vint-i-quatre  del  mes  nové,  l'any  segon  de  Darius,  hi  ha- 
gué  paraula  de  Jahvé,  per  mitjá  del  profeta  Aggeu,  dient :  nAixó 
ha  dit  Jahvé  deis  exércits :  Demana  ara  la  llei  ais  sacerdots,  dient : 
"Si  algú  porta  carn  sagrada  en  els  replecs  del  seu  vestit,  i  toca  amb 
els  seus  replecs  el  pa,  o  el  recaptc,  o  el  vi,  o  Poli,  o  qualsevol  altra 
vianda,  ¿será  santificat  tot  aixó?  Respongueren  els  sacerdots,  i  di- 
gueren :  No. 

13 1  demaná  Aggeu:  Si  un  contaminat  per  cadáver,  toca  qualsevol 
d'aqucstes  coses  ¿esdevindran  contaminades?  Respongueren  els  sa- 
cerdots idigueren:  Serán  contaminades.  14 1  respongué  Aggeu,  i 
digué : 

Així  está  aquest  poblé, 

i  aquesta  gent  en  la  meva  preséncia,  ha  dit  Jahvé, 
i  així  són  totes  les  obres  de  les  seves  mans ; 
i  tot  el  que  m'ofereixen,  també  és  contaminat. 


15 1  ara  penseu  dins  del  v< 

9.  —  Donaré  la  pau.  La  pau  aquella, 
que  el  món  no  pot  donar,  que  és  la 
pau  de  l'ánima.  Es  refereix  el  profeta 
al  temps  messiánic.  La  pau  és  una  de 
les  característiques  del  Messias  més 
destacades  (cf.  v.  g.  Mich.  V,  5).  I  en 
aquest  sentir,  será  més  gloriós  el  nou 
temple  (on  acudirá  el  rei  de  la  pau) 
que  no  pas  el  de  Salomón. 

1  2.  —  Carn  sagrada.   La  que  restara 


CÁST1GS  I  BENED1CCIONS 

cor  el  que  ha  esdevingut  fins 
[avui, 

de  la  victima  en  certs  sacrificis.  Se- 
gons  la  Llei  (Lev.  VI,  20)  el  vestit  en 
qüestió  restava  santificat  peí  contacte 
de  la  carn  del  sacrifici,  i  no  es  podia 
emprar  per  a  servéis  profans,  sense 
execrar-lo  préviament;  pero  no  trame- 
tia  la  santificado  a  tot  l'altre  que  to- 
cava. 

13. — ¿Esdevindran  contaminades?  Se- 
gons  la  Llei  (Nm.  XIX,  22). 


254 


AGGEU-II,  16-22 


abans  de  muntar,  pedra  sobre  pedra,  en  el  temple  de  Jahvé. 
16Aleshores  hom  anava  a  un  munt  de  vint  mesures, 

i  n'hi  havia  deu ; 

i  hom  anava  a  la  boca  del  trull, 

per  treure'n  cinquanta  cántirs,  i  n'hi  havia  vint. 
17  Us  he  castigat  amb  eixut,  i  amb  mascaró,  i  amb  calamarsada, 

tota  obra  de  vostres  mans, 

i  ningú  de  vosaltres  no  s'ha  girat  a  mi,  ha  dit  Jahvé. 
18Penseu  dins  del  vostre  cor,  d'avui  en  avant, 

des  del  dia  vint-i-quatre  del  mes  nové, 

des  del  dia  que  foren  posats  els  fonaments  del  temple  de 

penseu-ho  dins  del  vostre  cor.  [Jahvé ; 

19  ¿  Hi  ha  encara  llavor  al  graner  ? 

I  ni  la  vinya,  ni  la  figuera, 

ni  el  magraner,  ni  l'olivera  no  han  florit ; 

des  d'avui,  ho  beneiré. 


ZOROBABEL,  SEGELL  DE  DÉU 


20 1  novament  hi  hagué  paraula  de  Jahvé  a  Aggeu,  a  vint-i-quatre 
d'aquell  mes,  dient:  21  Parla  a  Zorobabel,  governador  de  Judá,  i 
digues-li : 

Jo  commouré  el  cel  i  la  térra. 
22 1  bolearé  el  soli  deis  reialmes, 
i  trencaré  la  poténcia  deis  regnes  de  les  nacions, 
i  bolearé  el  carro  i  els  que  hi  van  a  dalt, 
i  cauran  els  cavalls  i  els  genets ; 
cada  un  peí  glavi  de  son  germá. 

18,  Am.  iv,  9. 

16.  —  Vint...  i  n'hihavia  deu;  cinquan-  22. — Bolearé  el  soli...  trencaré  la  po- 
ta... vint.  Frases  que  expressen  la  po-  téncia  de  les  nacions.  Aquesta  predicció 
bresa  i  decadencia  d'aquells  dies.  es  refereix  al  temps  messiánic  (cf.  Dan. 

20.  —  Vint-i-quatre  d'aquell  mes.    El  II,  44)  i  potser  també  aHudeix  la  fi  del 

mateix  dia  que  es  produí  la  revelado  món. 
anterior. 


AGGEU-II,  23 


255 


En  aquell  dia,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits, 

et  prendré,  Zorobabel,  fill  de  Salatiel, 

mon  servent,  ha  dit  Jahvé, 

i  et  posaré,  com  un  segell ; 

perqué  t'he  triat,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits. 


23,  Sir.  BB,  1  !• 


23. —  Zorobabel.  Ac¡  representa, 
més  aviat  que  la  seva  propia  persona 
i  el  seu  temps,  d  temps  i  la  persona 
del  Messias  en  la  primera,  i  (segons 
altres)  en  la  segona  vinguda  al  món. 

Com  un  segell.  Com  a  legat  meu.  El 
segell  és  el  senyal  d'autenticitat  perso- 
nal. Segons  altres,  el  segell  és  aci  una 


cosa  preciosa  i  curosament  guardada. 
Per  comprendre  l'escaien^a  d'aquesta 
profecía,  cal  teñir  en  compte  que  Jeco- 
nias,  avi  de  Zorobabel,  era  com  un 
anell  rebutjat.  (Cf.  Jer.  XXIII,  24). 
Zorobabel  és  la  rehabilitació  de  la  nis- 
saga,  de  la  qual  havia  de  náixer  el 
Messias. 


ZACARIAS 


NOTÍCIA  PRELIMINAR 


L'onzé  deis  profetes  menors,  Zacarías  (record  de  Déu),  fill  de  Baraquias 
i  nét  d'Addo,  sembla  que  fou  de  familia  sacerdotal  (cf.  Neh.  XII,  4,  16). 

Alguns,  fundats  en  el  mateix  text  (II,  4),  el  suposen  dedicat,  des  de 
molt  jove,  a  la  missió  de  profeta;  pero  una  tradició  recollida  entre  els  es- 
criptors  cristians  antics,  el  suposa  ja  vell  quan  torná  de  Caldea.  El  que 
podem  assegurar  és  que  foj  contemporani  d'Aggeu,  car  comencá  la  seva 
missió  dos  mesos  després  del  primer  oracle  d'aquest  profeta,  com  exposa 
el  mateix  llibre  (I,  1). 

Han  discutit  molt  els  critics  la  identilícació  del  nostre  profeta  amb  el 
seu  homónim  que  PEvangeli  (Mt.  XXIII,  35)  esmenta,  com  assassinat 
entre  Paitar  i  el  temple  (II  Par.  XXIV,  20-22).  Malgrat  l'autoritat  de 
sant  Jeroni  ¡  de  sant  Joan  Crisóstom,  la  critica  moderna  s'inclina  a  establir 
distinció  real  entre  aquests  dos  personatges  homónims.  Ni  en  el  llibre 
d'Esdras,  ni  en  el  de  Nehemias,  ni  en  el  del  profeta  Malaquias,  ni  en  els 
de  Fl.  Josep,  no  deixaria  de  trobar-se  consignada  una  acusado  contra 
un  crim  tan  recent  i  tan  greu,  com  l'haver  assassinat  en  el  mateix  temple 
un  sacerdot-profeta. 

El  nostre  Evangcli  de  sant  Mateu  (/.  c.)  fa  fill  de  Baraquias  el  Zacarías 
assassinat  en  el  temple;  sembla,  pero,  que  és  obra  de  les  preocupacions 
del  traductor  grec,  car  Poriginal  arameu,  com  afirma  sant  Jeroni,  el  fa  fill 
de  Jóiada. 

El  martírilogi  roma  commemora  el  profeta  Zacarías  el  dia  6  de  setembre. 
El  llibre  de  Zacarías  es  divideix  en  tres  grans  parts :  i.*,  I-VI ;  2.', 
VII- VIII;  3.a,  IX-XIV.    Les  dues  primeres  parts  són  acceptades  unáni- 


258 


NOTÍCIA  PRELIMINAR 


mement  com  a  autentiques,  peró  la  tercera  ha  estat  objecte  de  discussions. 
Alguns  crítics  la  suposen  anterior  a  la  captivitat  de  Babilonia,  i  d'altres, 
católics  i  tot,  la  fan  de  l'época  grega,  o  deis  macabeus. 

Indiscutibles,  per  a  la  crítica  ortodoxa,  la  canonicitat  i  el  carácter  since- 
rament  profétic  d'aquests  sis  capitols,  i  situant  la  qüestió  en  el  terreny  de 
l'autenticitat  histórica,  no  trobem,  en  els  que  la  impugnen,  raons  de  prou 
pes  per  a  rebutjar  l'opinió  tradicional  jueva  i  cristiana. 

Una  forta  garantía  d'autenticitat  d'aquests  sis  darrers  capitols  la  fornei- 
xen  conjuntament  tots  els  textos  i  totes  les  versions  antigües,  en  les  quals 
la  profecía  de  Zacarías  forma,  ínvariablement,  un  llibre,  amb  el  contingut 
deis  catorze  capitols,  de  qué  consta  actualment  en  les  nostres  Bíblies.  I  cal 
remarcar  que  el  canon  hebreu,  que  segueixen  les  versions  antigües,  fou 
ordenat  poc  temps  després  de  la  mort  de  Zacarías,  quan  era  viu  encara  el 
record  del  profeta.  A  més,  en  els  sis  capitols  esmentats  hi  ha  molts  indi- 
cis  que  palesen  haver  estat  escrits  en  els  dies  posteriors  no  gaire  llunyans 
a  la  captivitat,  i  la  semblanca  d'idees  teocrátiques  i  messiániques  i  ádhuc 
de  certes  frases  literals  entre  les  tres  parts,  no  s'expliquen  prou,  si  no  s'ad- 
met  la  unitat  d'autor  de  tot  el  llibre.  Altrament,  no  és  una  objecció  sólida 
la  que  es  basa  en  certes  diferéncies  d'estil  entre  la  tercera  part  i  les  altres 
dues.  Les  diferéncies  hi  són;  peró  s'expliquen  perfectament  per  la  diver- 
sitat  de  matéries  que  hi  són  tractades. 

L'estil  de  Zacarías  esdevé,  sovint,  obscur,  sobretot  en  les  visions  sim- 
bóliques;  generalment,  peró,  és  viu  i  animat  i  el  llenguatge  bastant  pur, 
si  hom  té  en  compte  l'época  decadent  i  influida  de  barbarismes  en  qué  fou 
escrit  el  llibre. 


PRIMERA  PART 


PROMETELA  DE  SALUT 
0.  i-vi,  15) 

Introducció 

(C.  I.)  'En  el  mes  vuité  de  l'any  segon  de  Darius  hi  hagué  pa- 
raula  de  Jahvé  a  Zacarías,  fill  de  Baraquias,  fill  d'Addo,  dient : 

2 Jahvé  s'indigná  molt  contra  els  vostres  pares. 
8  Els  dirás,  dones :  Aixó  ha  dit  Jahve  deis  exércits  : 

Torneu  a  mi,  diu  Jahvé  deis  exercits, 

i  jo  tornaré  a  vosaltres,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits. 
4  No  sigueu  com  els  vostres  pares, 

ais  quals  els  profetes  anteriors  cridaven,  dient-los : 

Aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits : 

Au,  torneu  deis  vostres  camins  dolents  i  de  les  vostres  males 

[obres ; 

i  no  en  feren  cas,  ni  m'escoltaren,  diu  Jahvé  deis  exércits. 

3,  Mal.  111,  7.  —  4,  I».  «1,  ■•]  xxxi,  6;  xlv,  11;  Ir.  111,  11;  Ez.  xvm,  30;  xx,  7;  xxxm,  11;  Oi.  xiv,  a; 
loel  11,  12. 

1.  —  El  mes  vuité.  És  el  de  Bul  en  el  de  Babilonia,  havia  comencat  a  cora- 

calendari  hebreu,  que  s'estén  de  mig  prendre  que  la  causa  de  totes  les  seves 

octubre  a  mig  novembre. — L'any  segon  malvestats  era  la  idolatría.    No  és, 

de  Darius.  Dos  mesos,  dones,  després  dones,  la  conversió  de  la  idolatría  el 

de  la  primera  revelació  feta  a  Aggeu.  que  Jahve'  demana,  sinó  una  adhesió 

3-  —  Torneu  a  mi.   El  poblé  jueu,  més  perfecta  i  mes  confiada  al  cuite  de 

sota  l'escarment  terrible  de  la  captivitat  Déu,  una  conversió  ex  loto  corde. 


2ÓO 


ZACARIAS -I,  5-8 


5¿On  són  els  vostres  pares? 

¿  i  els  profetes  viuran  eternament  ? 
6  Les  meves  paraules,  pero, 

i  els  meus  decrets,  que  vaig  ordenar  ais  meus  servents,  els 

[profetes, 

no  atenyeren  els  vostres  pares  i  es  convertiren  i  digueren : 
Com  decreta  Jahvé  deis  exércits  de  íer  sobre  vosaltres, 
segons  els  nostres  camins  i  segons  les  nostres  obres, 
¿així  ens  ho  ha  fet? 


I.    SIGNIFICADA  EN  VUIT  VISIONS  SIMBÓLIQUES 

(I,  7 -VI,  8) 

VlSlÓ  DEL  CAVALLER  ENTRE  LES  MURTRERES 

7  El  día  vint-i-quatre  del  mes  onzé,  que  és  el  mes  de  Sabat,  l'any 
segon  de  Darius,  hi  hagué  paraula  de  Jahvé  a  Zacarías,  fill  de  Bara- 
quias,  fill  d'Addo,  profeta,  dient :  8  He  tingut  en  la  nit  una  visió,  i 
vet  ací  un  home  muntat  sobre  un  cavall  vermell,  i  aquest  estava  en- 
tre unes  murtreres,  que  hi  havia  al  cap  d'avall,i  darrera  d'ell,  cavalls 


5-6.  —  Els  vostres  pares...  els  profetes 
(generalment,  contra  sant  Jeroni,  hom 
entén  ací  els  profetes  veritables),  ja  no 
existeixen,  pero  les  paraules  profétiques 
s'acompliren  sobre  els  vostres  pares  i  ells 
es  convertiren  i  reconegueren  la  má  de 
Déu  (cf.  Dan.  IX,  5  i  seg.;  ib.  III,  27 
i  seg.). 

7.  —  El  mes  Sabat  corresponia  a  la 
darrera  quinzena  de  gener  i  a  la  pri- 
mera de  febrer,  de  lluna  a  lluna. 

8.  —  En  la  nit.  Alguns  opinen  que 
aquesta  visió  la  tingué  Zacarías  dormint 
i  somniant;  el  text,  pero,  no  ho  diu,  i 
la  visió  nocturna  tant  pot  realitzar-se 
dormint  el  profeta,  com  estant  despert. 

Un  home  muntat  sobre  un  cavall  ver- 


mell. Els  hermeneutes  generalment 
identifiquen  aquest  cavaller  amb  l'án- 
gel  de  qué  parla  el  verset  1 1 ,  el  qual  es- 
tava també  entre  les  murtreres.  Aquest 
ángel  és  Miquel,  que  té  cura  especial 
del  poblé  hebreu.  Quant  al  color  (ver- 
mell) del  cavall,  uns  pensen  que  signi- 
fica la  ira  de  Déu  (cf.  Apoc.  VI,  4), 
mentre  que  altres  ho  consideren  un 
detall  sense  importancia  ni  sentit  espe- 
cial. 

Unes  murtreres,  que  hi  havia  al  cap  <Ta- 
vall.  Aqüestes  paraules  han  estat  tra- 
duídes  diversament.  Alguns  les  esme- 
nen. 

Cavalls  (sois,  o  més  probablement, 
amb  sengles  genets),  representen  els 


ZACARIAS  - 1,  9-16 


vermells  i  d'altres  colors  i  blancs.  9 1  jo  vaig  dir:  ¿Qui  són  aquests, 
Senyor  meu?  I  em  respongué  l'ángel  que  parlava  en  mi :  Jo  et  mos- 
traré qui  són  aquests. 

10I  respongué  Phome  que  estava  entre  les  murtreres,  i  digué: 
Aquests  són  els  que  Jahvé  ha  enviat  a  recórrer  la  térra.  11 1  respon- 
gueren  a  l'ángel  de  Jahve  que  estava  entre  les  murtreres,  i  digueren  : 
Ilem  recorregut  la  térra,  i  vet  ací  que  tota  la  térra  reposa  i  está  tran- 
quiHa.  12 1  respongué  l'ángel  de  Jahve,  i  va  dir:  Jahve  deis  exércits, 
¿fins  a  quan  no  us  compadireu  de  Jerusalem  i  de  les  ciutats  de  Judá, 
que  teniu  avorrides?  Aquest  és  Pany  setanta.  l*I  va  respondre 
Jahve  a  l'ángel  que  parlava  en  mi,  paraules  bones,  paraules  de 
consol. 

"I  em  digué  l'ángel  que  parlava  en  mi : 

Crida,  dient :  Aixó  ha  dit  Jahve  deis  exércits : 

Amb  gran  zel  he  zelat  Jerusalem  i  Sion. 
15 1  estic  irat  de  gran  indignado  contra  les  nacions  superbes, 

car  jo  estava  una  mica  irritat, 

i  ells  encara  han  contribuít  al  mal. 
10  Per  tant,  aixó  ha  dit  Jahve : 

M'he  girat  a  Jerusalem  amb  misericordia; 

14,  Inf.  tiii,  1. 


diversos  Befadme!  del  món  o  bé  els 
ángels  custodis  d'aquests  reialmes. 

ü'altres  colors.  hl  mot  hebreu  (seru- 
kim)  també  és  objecte  de  traduccions 
diverses.  Sembla  indicar  un  color  con- 
cret  (potser  el  gris),  pero  difícil  d'iden- 
tificar. 

9.  —  Parlava  en  mi.  Segons  alguns 
parlava  dins  de  mi;  segons  altres,  amb 
mi. 

10.  —  /  respongué.  Contra  el  que  al- 
guns opinen  es  tracta  d'una  resposta, 
car  a  ell  s'havia  adrecat  la  pregunta 
del  verset  9. 

11.  —  Ijx  Ierra  reposa  i  está  tran- 
quilla. Sois  els  jueus  no  teñen  encara 
ni  ciutats,  ni  muralles,  ni  independencia 
veritable.  1  com  els  profetes  anteriors 
havien  anunciatla  ruina  deis  pobles  pa- 


gans  i  la  gloria  d'Israel  (v.  g.  Aggeu 
U,  8-24),  segueix  l'exclamació  natural 
de  l'altre  verset  fins  a  quan  jahvé? 

12.  — Aquest  és  Tany  setanta.  No  es 
refereix,  segons  els  hermeneutes,  ais 
setanta  anys  de  captivitat  a  Babilónia, 
anunciats  per  Jeremías  (XXV,  11,  12) 
i  que  ja  havien  passat.  Probablement 
es  tracta  d'un  nou  cicle  de  setanta  anys. 
Sembla,  pero,  que  podria  teñir  un  sen- 
tit  de  plusquamperfet,  co  és:  ja  són 

Íassats,  de  molt,  els  setanta  anys  de 
eremias. 

13.  —  Parlava  en  mi.  Cf.  verset  9. 
15.  —  Ells...  han  contribuit  al  mal. 

Jahvé  ja  estava  indignat  contra  les  na- 
cions paganes,  a  causa  de  llurs  pecats; 
pero,  amb  els  mals  tractes  infligits  al 
poblé  jueu,  la  ira  de  Jahvé  ha  curullat. 


2Ó2 


ZACARIAS  - I,  17-II,  5 


lá  meva  casa  hi  será  edificada  —  paraula  de  Jahvé  deis  exér- 
i  hom  alineará  sobre  Jerusalem.  [cits  — 

7  Torna  a  cridar  dient :  Aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits  : 
Tornaran  a  sobreeixir  de  riquesa  les  meves  ciutats, 
i  Jahvé  encara  consolará  Sion, 
i  encara  Jerusalem  será  elegida. 


VlSlÓ  DE  LES  QUATRE  BANYES 


(C.  II.)  *I  alcí  els  ulls,  i  vaig  mirar,  i  vet  ací  quatre  banyes.  2I 
vaig  preguntar  a  l'ángel  que  parlava  en  mi :  ¿  Qué  és  aixó  ?  I  em 
digué :  Aqüestes  són  les  banyes  que  han  esventat  Judá  i  Israel  i 
Jerusalem.  3I  em  mostrá  Jahvé  quatre  obrers.  4I  vaig  demanar: 
¿Quévénena  fer  aquests?  I  em  respongué,  dient:  Aqüestes  són 
les  banyes  que  han  esventat  Judá,  talment  que  ningú  no  alcava  el 
cap;  aquests,  pero,  han  vingut  per  a  esglaiar-les,  per  aterrar  les 
banyes  de  les  nacions,  que  han  alcat  la  banya  contra  la  térra  de 
Judá,  per  esventar-la. 


VlSlÓ  D'UN  HOME  AMB  EL  CORDILL 


5I  alcí  els  ulls,  i  vaig  mirar,  i  v 

16.  — Hom  alineará.  Es  tiraran  1¡- 
nies  divisóries  per  a  procedir  a  la  re- 
edificado. 

17.  — Jerusalem  será  elegida.  Jerusa- 
lem será  la  ciutat  de  la  predilecció  de 
Jahvé;  la  seva  ciutat. 

1 .  —  Quatre  banyes.  Hom  sap  que  la 
banya,  en  la  literatura  bíblica,  és  el 
simbol  de  la  poténcia.  ¿Quines  són, 
dones,  aqüestes  quatre  poténcies?  Sant 
Jeroni  ho  relaciona  amb  les  quatre  bés- 
ties  del  capítol  seté  de  Daniel,  i  diu  que 
són  els  quatre  grans  Imperis  caldeu, 
medo-persa,  macedónic  i  roma.  Altres 
hermeneutes,  pero,  opinen  que  no  hi 
ha  cap  referéncia  a  Imperis  determi- 
nats,  sinó  que  el  quatre  és  un  nombre 
rodó,  que  abasta  tots  els  Imperis  pa- 
gans  de  les  quatre  parts  del  món. 


t  ací  un  home  que  portava,  a  les 

3.  —  Quatre  obrers.  Co  és,  homes 
de  treball.  La  identificació  histórica 
d'aquests  obrers  depén  de  la  interpreta- 
do de  les  quatre  banyes  del  verset  1 . 
Alguns  pensen  que  no  es  tracta  de  per- 
sonatges  histories,  sinó  de  símbols  de 
la  destrucció  de  les  quatre  banyes. 
Molts  entenen  que  són  quatre  ángels, 
encarregats  per  Déu  de  castigar  les 
nacions  paganes. 

4.  —  Talment  que  ningú  no  alcava  el 
cap.  Significa  la  desfeta  total  que  les 
banyes  infligiren  a  Judá. 

Els  quatre  obrers  d'antuvi  /eren  tre- 
molar les  banyes  ;  després  les  aterra- 
ren. 

5.  —  Un  home.  Co  és,  un  ángel  en 
forma  d'home,  probablement  l'ángel 
tutelar  de  la  teocrácia  jueva,  Miquel. 


ZACARIAS -II,  6-1  j 


265 


mans,  una  corda  d'amidar.  CI  li  vaig  dir :  On  vas?  I  em  va  res- 
pondre  :  A  amidar  Jerusalem,  per  veure  quina  és  la  seva  ampiaría  i 
la  seva  llargada. 

7I  vet  ací  que  sortia  l'ángel  que  parlava  en  mi,  i  un  altre  ángel  li 
eixí  al  davant.  8I  li  digué :  Corre,  parla  a  aquest  minyó,  dient : 
Eixamples  ocupará  Jerusalem  per  la  multitud  d'homes  i  de  bésties  a 
dintre  seu.  9 1  jo  li  íaré  —  paraula  de  Jahvé  —  de  muralla  de  foc  peí 
voltant  i  seré  glorificat  dins  d'ella. 


Humihació  de  Babilonia  i  gloria  de  Sion 


10  Au,  au!  i  fugiu  de  la  térra  del  nord,  diu  Jahvé, 

perqué  us  he  escampat  vers  els  quatre-vents  del  cel,  diu  Jahvé. 

11  Au,  Sion,  deslliura't, 

la  que  vius  filia  de  Babilonia. 

12  Perqué  aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits : 
Després  de  la  gloria,  m'enviará  a  les  nacions, 
que  us  han  espoliat; 

car  el  que  us  toca,  li  toca  la  niñeta  de  l'ull. 
13 Perqué  vet  ací  que  jo  aleo  la  meva  má  damunt  d'ells, 
i  serán  presa  de  llurs  servents, 


Una  corda  a" amidar.  Indica  els  tre- 
balls  per  a  reconstruir  Jerusalem. 

8.  —  Aquesl  minyó.    És  el  profeta. 

9.  —  Muralla  dt  foc.  A  la  que  l'ene- 
niic  no  podrá  ni  acostar  se.  Aqüestes 
paraules  profétiques  8  i  9,  si  bé  referi- 
des  immediatament  a  la  reconstrucció 
de  la  ciutat  santa,  sembla  que  en  llur 
sentit  pie  aHudeixen  l'Església  católica, 
protegida  de  Déu. 

10.  —  La  térra  del  nord.  lis  la  Caldea 
(cf.  Jer.  IV,  6;  XXV,  9,  etc.)  on  encara 
restaven  molts  jueus,  després  del  de- 
cret  de  Cirus,  concedint-los  permis  de 
tornar  a  Palestina. 

Us  he  escampat  vers  els  quatre  vents. 
Aquesta  frase  és  un  xic  obscura.  Els 
hermeneutes  en  fan  traduccions  i  fins 
esmenes  di  verses.  Donant  al  preté- 
rit  (he  escambat)  el  sentit  de  futur  (es- 


camparé), cosa  freqüent  en  la  literatura 
profética,  en  resulta  un  sentit  prou 
acceptable  :  l'extensió  del  reialme  he- 
breu  per  tot  el  món,  la  catolicitat  de 
l'Hsglésia. 

11.  —  Filia  de  Babilonia.  Habitant  a 
Babilonia  (cf.  Jer.  XLVI,  19).  Hom 
pot  entendre  també  la  mateixa  ciutat. 
El  sentit  és  igual. 

12.  — Després  de  la  gloria.  Sembla 
referir  se  al  verset  3,  en  el  qual  es  diu 
que  Jahvé  habitará  a  Jerusalem  per  a 
la  seva  gloria,  i  després  l'ángel  de  Jah- 
vé, visitará  les  nacions  per  a  castigar- 
les. La  frase  és  obscura. 

13.  —  Serán  presa  de  llurs  servents. 
Els  pagans,  que  havien  captivat  els 
jueus,  serán  fets  captius  per  aquests. 
Es  evident  el  sentit  espiritual  d'aquesta 
profecía.  Vegi's  el  verset  IX. 


2  64 


ZACARIAS  -II,  14-III,  4 


i  coneixereu  que  Jahvé  deis  exércits  m'ha  enviat. 
14  Canta  i  alegra't,  filia  de  Sion, 

perqué  vet  ací  que  vine,  i  habitaré  a  dintre  teu  —  paraula  de 
15 1  s'adheriran  a  Jahvé  moltesnacions  enaquelldia,     [Jahvé — . 

i  serán  el  poblé  meu, 

i  habitaré  dins  de  tu, 

i  coneixerás  que  Jahvé  deis  exércits  m'ha  enviat  a  tu. 
16 1  Jahvé  posseirá  Judá, 

la  seva  heretat  sobre  la  térra  santa 

i  continuará  Jerusalem  essent  l'elegida. 
17  Calli  tothom  davant  Jahvé, 

que  s'ha  despertat  del  seu  sant  estatge. 

VlSlÓ  DEL  GRAN  SACERDOT 

(C.  III.)  1l  em  fou  mostrat  Jesús,  el  gran  sacerdot,  que  estava 
a  la  preséncia  de  l'ángel  de  Jahvé,  i  el  satán  a  la  seva  dreta,  per 
fer-li  la  contra.  2I  va  dir  Jahvé  al  satán :  Jahvé  t'increpi,  satán ;  que 
t'increpi  Jahvé,  que  ha  elegit  Jerusalem;  ¿no  és  aquest  un  tió, 
arrancat  del  foc? 

3 1  Jesús  anava  vestit  amb  ornaments  sutzes,  i  estava  a  la  pre- 
séncia de  l'ángel.   4I  respongué  i  ordená  ais  que  estaven  al  seu  da- 


15.  —  Moltes  nacions.  Aquest  verset 
expressa  claramentla  vocació  delsgen- 
tils  i  la  caiolicitat  de  l'Església. 

16.  —  Malgrat  que  el  reialme  mes- 
siánic  será  universal,  Judá  será  la  nació 
predilecta  (Fheretat)  de  Jahvé,  i  Jerusa- 
lem la  ciutat  elegida  i  predilecta,  la 
capital  de  la  teocrácia. 

17.  — S'ha  despertat.  Jahvé  sembla 
dormir,  quan  deixa  el  seu  poblé  en 
mans  de  Tenerme;  es  despena,  quan  fa 
sentir  ais  enemics  la  seva  potencia. 

A  remarcar  la  sublimitat  cenyida  d'a- 
quest  verset. 

1.  — Em  fou  mostrat.  En  hebreu  está 
en  forma  activa  (em  mostró),  pero  sense 
indicar  el  subjecte  de  l'oració,  el  qual 
és  Jahvé ,  segons  alguns ,  i  segons 


altres ,   l'ángel    del   capítol  anterior. 

El  satán  vol  dir  literalment  Vadver- 
sari.  Es  un  personatge  que  fa  la  contra 
a  l'ángel  de  Jahvé,  i  es  posa  a  la  dreta 
d'ell,  com  per  a  deturar-li  la  má.  S'a- 
dapta  perfectament  al  Satanás  de  l'an- 
gelogia  cristiana. 

3.  — Amb  ornaments  sutzes.  Indiquen 
els  pecats  personáis  del  gran  sacerdot  o, 
bé  els  de  tot  el  poblé,  o  més  proba- 
blement,  els  de  l'estament  sacerdotal 
tantes  vegades  aHudit  en  els  profe- 
tes. 

4.  —  I  respongué.  A  la  demanda  tácita 
del  sacerdot,  que  estava  amb  la  roba 
sutza,  davant  de  l'ángel.  Aquest  ordená 
ais  ángels  inferiors  que  estaven  al  seu 
davant. 


ZACARIAS -III,  5-9 


265 


vant,  dient :  Traieu-li  de  sobre  les  vestidures  sutzes.  I  digué  a  ell : 
Mira,  he  foragitat  de  sobre  teu  la  teva  iniquitat,  i  t'he  fet  posar  ves- 
tits  de  festa.  SI  afegí :  Poseu-li  sobre  el  cap  una  tiara  neta.  I  li 
posaren  al  cap  una  tiara  neta,  i  el  vestiren  deis  ornaments,  i  l'ángel 
de  Jahvé  ho  presenciava. 


SlGNIFICAT  d'aQJJESTA  VISlÓ 


;I  testifica  l'ángel  de  Jahvé  a  Jesús,  dient: 


7Aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits : 

Si  vas  pels  meus  camins,  i  ets  amatent  a  custodiar-me, 

tu  també  regirás  la  nieva  casa, 

i  tu  també  custodiarás  els  meus  atris ; 

i  et  faré  caminar  entre  aquests,  que  están  ací. 
8 Escolta,  dones,  Jesús,  gran  sacerdot, 

tu  i  els  teus  coHegues,  que  viuen  amb  tu; 

car  son  homes  simbólics ; 

perqué  vet  ací  que  faig  venir  el  meu  servent  Germen. 
9 Perqué  vet  ací  la  pedra  que  vaig  posar  davant  de  Jesús; 

8.  Le.  1,  78. 

8. — Els  leus  coHegues,  que  viuen  amb 


5.  —  Una  tiara.  El  mot  tsanif  no  és 
el  terme  propi  de  la  tiara  sacerdotal; 
significa  més  aviat  turbant,  faixa  al  vol- 
tant  del  cap:  pero  com  que  es  tracta  de 
vestidures  sacerdotals,  hem  posat  tiara, 
aixi  com  (també  en  el  verset  3)  orna- 
ments. 

7. — Ets  amatent  a  custodiar  me  (heb.: 
si  guardes  la  meva  guarda).  B  mateix 
pot  significar  el  que  generalment  se  li 
atribueix:  si  observes  els  meus  precep- 
tes,  que:  si  procures  que  tothom  els 
observi,  respectant  el  temple,  complint 
els  preceptes  religiosos,  etc. 

La  meva  casa.  El  temple,  o  bé  en 
un  altre  sentit  més  ampie,  toi  el  poblé 
de  Jahvé. 

Els  meus  atris.  Els  del  temple. 

Et  jaré  caminar  (heb.:  et  donaré  ca- 
mins) entre  aquests.  Els  ángels  t'acom- 
panvaran  i  et  protegiran  en  l'exercici 
del  ministeri  sacerdotal. 


tu.  E.ls  altres  sacerdots,  membres  del 
coHegi  sacerdotal  que  presidia  Jjsús. 

Homes  simbólics.  El  sacerdoci  aaro- 
nltic  era  una  preformació  típica  del  sa- 
cerdoci del  Crist  i  de  la  Uei  nova. 

/:/  meu  servent  Germen.  El  servent 
de  Déu,  per  antonomásia,  és  el  Messias 
(cf.  Is.  LII,  ijí  LUI,  11;  Ez.  XXXIV, 
23  i  seg.).  També  la  idea  de  Germen 
s'empra  sovint  per  designar  el  Messias 
(cf.  IIRg.  XXIII,  2-5;  Is.  IV,  2;  Jer. 
XXIII,  5;  ib.  XXXIII,  15).  Es  fa  di- 
fícil d'aplicar  aquest  títol  a  Zorobabel, 
com  volen  alguns  hermeneutes,  a  part 
d'altres  raons,  perqué  Zorobabel  ja  ha- 
via  vingut  i  el  personatge  de  Zacarías 
encara  havia  de  venir. 

9. — La  pedra.  Designa  també  sovint 
el  Messias  (Ps.  CXVII,  22;  Rom.  IX, 
53;  I  Cor.  X,  4).  Acl  més  aviat  sembla 
expressar  la  teocrácia  restaurada,  i  al 


266 


ZACARIAS  -  III,  io-IV,  6 


set  ulls  sobre  una  pedra ; 
vet  ací  que  jo  gravaré  la  seva  escultura, 
diu  Jahvé  deis  exércits, 
i  en  un  dia  treuré  la  iniquitat  d'aquesta  térra. 
10  En  aquell  dia,  diu  Jahvé  deis  exércits, 
cada  un  cridará  el  seu  amic,  sota  la  parra  i  sota  la  figuera. 

VlSlÓ  DEL  CANELOBRE  D'OR 

(C.  IV.)  *I  torna  l'ángel  que  parlava  en  mi,  i  em  despertá, 
com  un  home  que  és  despertat  de  dormir.  2I  em  digué :  ¿Qué 
veus  tu?  I  vaig  respondre :  He  mirat,  i  vet  ací  un  canelobre,  tot 
d'or,  i  el  llantió  al  cap  de  dalt,  i  set  llums  a  sobre  d'ell,  i  set  con- 
ductes  per  a  les  llums  que  sosté.  3I  dues  oliveres  a  la  part  de  dalt, 
l'una  a  la  dreta  i  l'altra  a  l'esquerra  del  llantió.  4 1  jo  vaig  enraonar 
i  vaig  demanar  a  l'ángel  que  parlava  en  mi,  dient :  ¿  Qué  és  aixó, 
missenyor?  5I  va  respondre  l'ángel  que  parlava  en  mi,  i  em  digué  : 
¿No  coneixes  qué  és  aixó  ?   I  vaig  dir :  No,  missenyor. 


6I  respongué  i  em  parlá,  dient: 

capdavall,  l'obra  messiánica.  Entre  els 
moderns,  alguns  entenen  la  pedra  pri- 
mera deis  fonaments  del  temple;  altres, 
la  clau  superior;  altres,  la  de  l'altar, 
etc. 

Set  ulls.  La  vigiláncia  acurada  de  Déu 
sobre  l'obra  messiánica  (set  sembla  un 
nombre  rodó)  o  bé  els  set  ángels  que 
hi  serveixen  (Tob.  XII,  15;  Apoc.  V, 
6;  VIII,  2,  6;  Zac.  IV,  10). 

Gravaré  la  seva  escultura.  La  nova 
teocracia  será  tallada  i  polida  per  Déu, 
com  l'escultor  treballa  la  pedra  per 
fer-ne  una  estatua.  Alguns  hermeneu- 
tes  ho  apliquen  a  la  persona  del  Mes- 
sias,  gravada  i  treballada  en  el  seu  eos, 
amb  els  assots,  espines,  claus,  etc.  de 
la  passió. 

En  un  dia  trauré  la  iniquitat  d'aquesta 
térra.  Potser  aquesta  expressió  té  un 


SlMBOLISME  DE  LA  VISlÓ 

Aquesta  és  la  paraula  de  Jahvé 

sentit  inicial  aplicada  a  la  restaurado 
zorobabélica,  pero  en  sentit  perfecte 
expressa  la  redempció  peí  Messias,  se- 
gons  la  teología  cristiana. 

10.  —  Sota  la  parra  i  sota  la  figuera. 
Cf.  Miq.  IV,  4. 

1.  —  Torna.  Sembla  que  no  es 
tracta  de  moviment  local,  sino  de  l'as- 
sisténcia  profética  de  l'ángel  que  par- 
lava  en  el  profeta.  Aquest,  finides  les 
visions  anteriors,  restava  com  a  les 
fosques  i  adormit  per  a  percebre  la 
revelado  divina.  L'ángel  el  desperta 
d'aquest  ensopiment. 

2.  —  Un  canelobre  Per  l'estil  del 
que  descriu  Moisés  (Ex.  XXV,  31-40; 
XXXVII,  17  i  seg.)  amb  un  llantió,  o 
dipósit  d'oli,  que  alimentava  els  set 
llums  per  altres  tants  condueles  (set  i  set; 
segons  altres  7  X  7)- 


ZACARIAS  -IV,  7-14 


267 


a  Zorobabel ;  diu  així :  No  amb  exércits,  ni  amb  fon;a,  sinó  amb  el 
meu  esperit,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits. 

7  ¿Qui  ets  tu,  muntanya  gran?  Davant  de  Zorobabel,  aplanada; 
i  treurá  la  primera  pedra  entre  aclamacions  de  :  Gracia,  gracia  a  ella! 
8I  hi  va  haver  paraula  de  Jahvé  a  mi,  dient :  9Les  mans  de  Zoro- 
babel posaren  els  fonaments  d'aquesta  casa,  i  les  mans  del  mateix 
l'enllestiran,  i  coneixerás  que  Jahvé  deis  exércits  m'ha  enviat  a  vos- 
altres.  10  Perqué  ¿qui  ha  menyspreat  el  dia  de  les  poquedats?  Ja 
s'alegraran,  i  veuran  la  plomada  a  les  mans  de  Zorobabel  aquells  set 
ulls  de  Jahvé  que  recorren  tota  la  térra. 

11 1  vaig  respondre  i  vaig  dir-li :  ¿  Qué  són  aqüestes  dues  oliveres 
a  la  dreta  i  a  l'esquerra  del  canelobre?  UI  vaig  tornar  a  parlar,  i  li 
vaig  dir :  ¿Qué  són  les  dues  rames  d'olivera  que,  per  dos  conductes 
auris,  vessen  or  de  dintre?  13 1  em  respongué :  ¿No  saps  que  és 
aixó?  I  li  vaig  dir  :  No,  missenyor.  14 1  ell  digué  :  Aquests  són  dos 
filis  de  la  unció,  que  están  davant  del  Senyor  de  tota  la  térra. 


7.  —  Muntanya  gran.  Els  obstacles 
per  a  ediñear  el  temple  i  restaurar  la 
teocrácia,  encara  que  siguin  grans  com 
Ies  muntanves,  ¡'aplanaran  davant  de 
Zorobabel,  perqué  és  l'esperit  de  Déu 
(verset  6)  qui  el  conforta  i  ajuda. 

Treurá  la  primera  pedra.  Posará  la 
pedra  superior  i  darrera,  o  bé  conti- 
nuará edificant  sobre  la  primera. 

Gracia,  gracia  a  ella!  lixclamacions 
jubiloses  del  poblé,  en  posarse  la  pe- 
dra primera  (o  la  suprema)  del  temple. 

8.  —  A  mi.  A  l'ángel;  és  ell  qui 
parla  en  els  versets  9  i  10,  com  es  de- 
dueix  del  verset  1 1 .  (Cf.  II,  9). 

10.  — Dia  de  les  poquedats.  Dia  en 
qué  es  fa  poca  cosa,  segons  l'estil  de 
la  Biblia;  els  dies  en  qué  T'edificació  del 
temple  anava  molt  lentament  per  les 
diñeultats  que  s'hi  presentaven. 

La  plomada  a  les  mans  de  Zorobabel. 
Vol  dir  l'obra  del  temple  dirigida  i 
apressada  per  aquest  princep. 

Set  ulls  de  Jahve.  Vegi's  III,  9. 


12.  —  Vessen  or.  Co  és,  un  oli  pur, 
ciar  i  groguenc  com  Por. 

14.-  Filis  de  launció.  És  un  hebraisme 
que  vol  dir  ungits  amb  oli.  Sembla  que 
es  tracta  concretament  de  Jesús,  gran 
sacerdot,  i  Zorobabel,  princep  de  Judá. 
Qyant  al  sentit  d'aquesta  visió  de  Zaca- 
rías, el  canelobre  representa  el  poblé 
de  Déu;  l'oli,  que  l'alimenta  la  grácia 
divina;  les  dues  oliveres,  les  dues  po- 
testats,  sacerdotal  i  de  govem,  que 
constitueixen  la  teocrácia  i  amb  llur 
acció  conjunta  nodreixen  el  ltantió, 
d'on  davalía  l'oli  a  les  set  llums  del 
canelobre.  ti  nombre  set  de  les  llums 
sembla  un  nombre  rodó  i  sagrat. 

Hom  veu  de  seguida  que  el  sentit 
d'aquesta  visió  assoleix  una  realització 
més  plena  en  l'Església  de  Crist  que 
en  la  teocrácia  jueva,  restaurada  per 
Zorobabel.  A  més,  el  seu  carácter  es- 
piritual está  clarament  expressat  en  el 
verset  6  (no  amb  exercits  ni  amb  jorca, 
sinó  amb  l'esperit  de  Déu). 


li  -  HOM  TUT4M1HT  X 


268 


ZACARIAS -V,  1-9 


El  llibre  qjje  vola 

(C.  V.)  *I  vaig  tornar  a  alear  els  ulls,  i  vaig  mirar,  i  vet  ací  un 
llibre  que  volava.  2I  em  digué  :  ¿Qué  veus?  I  jo  vaig  respondre  : 
Veig  un  llibre  que  vola,  de  vint  colzades  de  llarg  i  deu  d'ample. 
3I  em  digué :  Aquesta  és  la  maledicció  que  surt  sobre  la  fac  de  tota 
la  térra,  perqué  segons  una  cara,  será  extirpat  tot  aquell  que  furta, 
i  segons  l'altra  cara,  tot  aquell  que  jura.  4  Jo  la  trauré,  diu  Jahvé 
deis  exércits,  i  anirá  a  la  casa  del  lladre  i  a  la  del  que  jura  en  fals 
peí  meu  nom,  i  se  li  quedará  dins  la  casa  i  la  destruirá  amb  la  seva 
fusteria  i  amb  les  seves  pedrés. 

L'efa  i  la  dona 

5I  surtí  l'ángel  que  parlava  en  mi,  i  em  digué:  Alca  els  ulls,  i 
mira  el  que  va  eixint.  6 1  vaig  dir:  ¿Qué  és  aixó?  I  em  respon- 
gué :  Aixó  és  una  efa  que  surt.  Aixó  és  l'aspecte  que  fan  en  tota 
la  térra. 

7 1  vet  ací  que  fou  portat  un  talent  de  plom ;  i  una  dona  s'asseia  al 
mig  de  l'efa.  8I  digué  :  Aquesta  és  la  impietat ;  i  la  gitá  dins  l'efa, 
i  amb  la  massa  de  plom  en  tapá  l'obertura.  9I  vaig  alear  els  ulls,  i 
vaig  mirar,  i  vet  ací  dues  dones  que  surtien  i  portaven  el  vent  en 


1.  —  Un  ¡libre.  No  precisament  com 
els  actuáis,  disposai  en  fulls  relligats,  ni 
tan  sois  enrotllat,  com  s'estilava  ales- 
hores;  es  tracta,  sembla,  d'un  gran  full 
escrit.  (Cf.  verset  3). 

Que  volava.  Flotant  en  Taire. 

2.  — Vint  colzades...  i  deu.  ¿Aqüestes 
dimensions  teñen  significado  simbólica? 
Alguns  hermeneutes  les  refereixen  a  di- 
versos detalls  de  l'obra  del  temple  (cf. 
Ex.  XXVI,  36;  III  Rg.  VI,  3;  ib.  23-26; 
II  Par.  III,  11;  ib.  IV,  1).  En  tot  cas, 
és  un  simbolisme  obscur. 

3.  — Segons  una  cara...  segons  Tal- 
tra.  El  llibre,  o  volum,  conté  a  una 
plana  i  a  l'altra  malediccions  contra 


els  lladres  i  contra  els  que  perjuren. 

4.  — ¡o  la  trauré.  La  maledicció  del 
llibre. 

6.  —  E/a.  Mesura  jueva  de  sólids. 
L'aspecte  que  fan  (la  representació 

simbólica).  Els  pecadors  de  la  térra  de 
Judá. 

7.  —  Talent  de  plom.  Ésa  dir,  una 
massa  o  un  pa  d'aquest  metall  (cf.  ver- 
set 8). 

8.  —  La  impietat  d'Israel  (principal- 
ment,  la  idolatría)  posada  dins  l'efa  ta- 
pada de  plom,  significa  que  ha  d'ésser 
enterrada  definitivament. 

9.  —  El  vent  en  llurs  ales.  Volaven 
rápides  com  el  vent. 


ZACARIAS -V,  io-VI,  7 


269 


llurs  ales,  unes  ales  com  de  cigonya,  i  van  aixecar  l'efa  entre  la 
térra  i  el  cel.  10 1  vaig  demanar  a  l'ángel  que  parlava  en  mi:  ¿On 
s'emporten  l'efa,  aqüestes?  uIem  respongué :  A  bastir-li  casa  en 
térra  de  Sennaar,  per  a  deixar-la  allí  i  coHocar-la  en  el  lloc  que 
li  pertoca. 

YlSlÓ  DELS  QUATRE  CARROS 

(C.  VI.)  'I  vaig  tornar  a  aligar  els  ulls,  i  vaig  mirar,  i  vet  ací 
quatre  carros  que  sortien  d'entre  dues  muntanyes,  i  les  muntanyes 
eren  roques  de  bronze.  2  Els  cavalls  del  primer  carro  eren  vermells, 
i  els  del  segon,  negres.  3  Els  del  tercer  eren  blancs,  i  els  del  quart, 
clapejats  de  blanc,  i  abrivats.  *  I  jo  vaig  respondre,  i  vaig  dir  a 
l'ángel  que  parlava  en  mi:  ¿ Qué  és  aixó,  missenyor?  M  l'ángel 
respongué,  i  em  digué :  Aquests  son  els  quatre  vents  del  cel,  que 
surten  de  llur  estatge  davant  del  Senyor  de  tota  la  térra. 

6  El  carro  amb  els  cavalls  negres  eixí  vers  la  térra  del  nord,  i  els 
blancs  marxaren  al  darrera  d'ells,  i  els  clapejats  s'adrecaren  a  la  térra 
del  migdia.   7 1  els  abrivats  eixiren  i  cercaren  anar  a  recorrer  la 


11.  —  La  térra  de  Sennaar  és  Babiló- 
nia,  la  térra  del  pccat;  ella  és  el  lloc  que 
pertoca  a  l'efa  de  la  iniquitat. 

Babilonia  representa  aci,  com  en  l'A- 
pocalipsi,  diuen  alguns  hermeneutes, 
les  terres  de  l'Imperi  roma,  on,  foragi- 
tats  de  la  térra  santa,  serán  portats  els 
jueus  després  de  perpetrada  la  gran 
iniquitat  de  la  niort  del  Fill  de  Déu. 

1 .  — Dues  muntanyes.  Segons  alguns, 
Sion  i  Moria;  segons  altres,  Sion  i  la  de- 
les oliveres,  co  és,  la  valí  de  Josafat, 
on  sera  el  judici  de  Déu  (Joel,  III,  16; 
Zac.  XIV,  4). 

Sembla,  més  aviat,  que  no  es  tracta 
de  dues  muntanyes  concretes  i  deter- 
minades. 

3.  —  Abrivats.  Aquesta  qualitat  sem- 
bla propia,  o  almenys  la  més  destacada 
deis  cavalls  del  carro  quart;  alguns  her- 
meneutes, pero,  pensen  que  es  refereix 
ais  deis  quatre  carros  igualment.  El 
simbolisme  deis  quatre  carros  és  diver- 


sament  explicat.  Alguns  hi  veuen  els 
quatre  Imperis  daniélics  (Dan.  VII)  i 
les  quatre  banyes  (Zac.  1,  19-21). 
Sembla  més  probable  que  es  tracta 
deis  emissaris  de  Déu  (els  ángels)  que 
s'escampen  per  tot  el  món,  per  acom- 
plir  els  designis  de  Déu. 

5.  — Llur  estatúe  davant  del  Senyor. 
Els  quatre  vents  són  exhibits  com  en 
magatzem,  o  dipósit,  a  les  ordres  de 
Déu,  que  els  desencadena  quan  li  plau. 

6.  —  La  térra  del  nord.  És  Assiria, 
Caldea,  Pérsia,  Média,  co  és,  les  terres 
paganes  de  més  puixanca  en  aquells 
dies.  Per  aixó  dos  carros  són  destacats 
vers  elles.  L'altre,  vers  la  térra  del  mig- 
dia, co  és,  l'Egipte. 

7.  —  Els  abrivats.  Alguns  critics  res- 
titueixen  vermells  per  comptes  tTabri- 
vats  (els  mots  hebreus  teñen  certa 
semblanca:  adumim  i  amu\im).  Amb 
aquesta  rectificació  el  text  esdevindria 
net  i  ciar.  (Cf.  verset  3). 


270 


ZACARIAS -VI,  8-13 


térra,  I  digué :  Aneu,  recorreu  la  térra.   I  recorregueren  la  térra. 

8I  em  crida  i  em  parla,  dient:  Mira;  els  que  sortiren  vers  la  térra 
del  nord,  hi  han  apaigavat  el  meu  esperit. 


II.    EN  UNA  ACCIÓ  SIMBÓLICA 


VI,  9-1S) 


El  Messias  reí  i  sacerdot 


9 1  vaig  rebre  la  paraula  de  Jahvé,  dient-me  :  10  Pren  d'entre  els  emi- 
grats,  els  Holdai,  els  Tobia  i  els  Idaia,  i  vindrás  tumateix  en  aquell 
dia  i  entrarás  a  casa  de  Josias,  que  han  tornat  de  Babilonia.  11 1  pren- 
drás  l'argent  i  l'or,  i  en  farás  corones,  i  les  posarás  a  la  testa  de 
Jesús,  fill  de  Josedec,  el  gran  sacerdot.  12 1  li  parlarás,  dient:  Aixó 
ha  dit  Jahvé  deis  exércits :  Vet  ací  l'home  anomenat  Germen,  i 
brotará  de  sota,  i  edificará  el  temple  de  Jahvé.  13 1  ell  edificará  el 
temple  de  Jahvé,  i  ell  portará  gloria,  i  s'asseurá,  i  dominará  des  del 

12,  Le.  1,  78. 

8.  —  Han  apaivagat  el  meu  esberit.     babel,  al  qual,  a  més,  no  s'aHudeix  en 


Han  complimentat  la  meva  venjanca 
contra  la  térra  del  nord. 

10.—  Els  Holdai,  els  Tobia  i  els  ldaia 
eren  families  jueves  repatriades  de  l'e- 
xili  babilónic.  Vingueren  a  Jerusalem, 
portant  presents  d'or  i  d'argent,  en 
noni  de  llurs  correligionaris,  i  s'estat- 
jaren  a  casa  de  Josias. 

Corones.  Alguns  li  donen  sentit  sin- 
gular; el  text,  pero,  ho  posa  en  forma 
plural.  Hi  ha  qui  pensa  que  son  les 
dues  corones  del  sacerdoci  i  de  l'Impe- 
ri.  Potser  és  una  corona  amb  pluralitat 
de  diademes,  per  l'estil  de  la  tiara  pon- 
tificia. 

12.  —  L'home  anomenat  Germen. 
Aquest  home  no  és,  exclusivament,  el 
mateix  gran  sacerdot;  ho  veda  la  for- 
ma gramatical.   Tampoc  no  és  Zoro- 


aquest  capítol.  Es,  dones,  justificada 
la  interpretado  messiánica  d'aquesta 
frase  (cf.  III,  8).  Hem  dit  exclusiva- 
ment, perqué  cal  no  oblidar  que  el  gran 
sacerdot  i  els  seus  coHegues  són  homes 
simbólics  (III,  8),  i  que  en  les  profecies, 
ultra  el  sentit  immediat,  cal  admetre'n, 
sovint,  un  altre  de  mediat  o  tipie. 

Brotara  de  sota.  Expressió  un  xic 
obscura.  El  sentit  és  que  naixerá  i  es 
produirá  amb  humilitat,  o  bé  en  la 
seva  térra,  del  tronc  nacional  de  David. 

Edificará  el  temple.  Si  hom  accepta 
el  sentit  messiánic  d'aquest  passatge, 
no  es  pot  dir  que  es  tracti  del  temple 
material,  encarregat  a  Zorobabel,  sino 
del  temple  espiritual,  de  la  nova  teo- 
crácia  de  l'Església. 

13.  —  Portará  (corona  de)  gloria. 


ZACARIAS -VI,  14-15 


271 


seu  soli,  i  hi  haurá  sacerdot  en  el  soli  sacerdotal ;  i  consell  de  pau 
hi  haurá  entre  els  dos.  14 1  les  corones  per  a  Helem  i  per  a  Tobia  i 
per  a  Idaia  i  per  a  Hen,  fill  de  Sofonias,  estaran,  en  record,  al  tem- 
ple de  Jahvé.  15 1  els  allunyats  vindran,  i  contribuirán  a  l'obra  del 
temple  de  Jahvé,  i  us  convencereu  que  Jahvé  deis  exércits  m'ha  en- 
viat  a  vosaltres.  I  aixó  esdevindrá,  si  escolteu  atents  la  veu  del  vos- 
tre  Déu,  Jahvé. 


Pau  hi  haurá  entre  els  dos.  El  Messias 
rei  (s'asseurá  i  dominara  des  del  seu  soli), 
i  ensems  sacerdot,  realitzari  l'harmonia 
perfecta  de  les  dues  funcions,  i  ense- 
nyará  la  concórdia  entre  la  potestat 
civil  i  la  sacerdotal,  encarregades  de 
coHaborar  harmónicament  al  benestar 
del  poblé.  Segons  aquesta  explicado, 
els  dos  no  té  el  sentit  personal  (Jesús  i 
Zorobabel)  que  alguns  hermeneutes  (els 
qui  rebutgen  la  interpretado  messiá- 
nica)  li  atribueixen. 

14.  —  Hen.  Aquest  nom,  segons  al- 


guns critics,  és  un  afegitó;  segons  al- 
tres,  pertanv  a  Josias  (verset  10). 

En  record,  al  temple  de  Jahvé.  En  re- 
cord de  la  profecía,  com  a  testimoni 
simbólic  del  futur  Messias,  o  bé,  de  la 
generositat  deis  jueus  representats  per 
Holdai,  Tobia  i  Idaia. 

15.  —  Els  allunyats.  Són  els  jueus 
de  la  diaspora,  si  nom  entén  el  passat- 
ge  del  temple  material.  Acceptat  el 
sentit  messiánic,  sorgeix  espontánia  i 
escaient  la  interpretado  deis  gentils  que 
aflueixen  a  PEsglésia  del  Crist. 


SEGONA  PART 


CONDICIONS  DE  SALUT 
(vil,  i  -vin,  25) 

Els  enviats  de  Betel 

(C.  VII.)  1l  en  l'any  quart  del  rei  Darius,  s'escaigué  d'haver-hi 
paraula  de  Jahvé  a  Zacarías,  a  quatre  del  mes  nové,  Casleu.  2I 
Betel  envía  Sarasar,  i  Rogom-melec,  i  els  seus  homes,  a  pregar  a 
la  fac,  de  Jahvé,  3  per  a  parlar  ais  sacerdots  de  la  casa  de  Jahvé  deis 
exércits  i  ais  profetes,  dient-los  :  ¿He  de  plorar  en  el  mes  cinqué, 
abstenint-me,  com  ho  he  fet  altres  anys? 


Resposta  del  profeta 


4I  era  vingué  la  paraula  de  Jahvé  deis  exércits,  dient:  5 Parla  a 
tot  el  poblé  de  la  térra  i  ais  sacerdots,  dient :  Quan  dejunáveu  i  plo- 
ráveu  en  el  mes  cinqué,  i  en  el  seté,  durant  aquests  setanta  anys, 
¿  dejunáveu  per  a  mi  ?   6 1  quan  mengeu  i  quan  beveu,  ¿  no  mengeu 

5,  Is.  LVIII,  J, 

1 .  —  El  mes  nové,  Casleu,  comprenia        He  de  plorar.  En  record  de  l'incendi 


la  primera  meitat  de  desembre  i  la 
darrera  de  novembre. 

2.  — Betel.  Nombrosos  betelites  ha- 
vien  retornat  de  l'exili,  i  habitaven  en 
llur  ciutat  (Betel)  reedificada  (Neh. 
VII,  32;  ib.  XI,  31). 

3.  —  Els  pro/etes.  Aggeu,  Zacarias  i 
Malaquias. 


del  temple  i  de  la  ciutat,  els  jueus 
observaven  dol  públic  en  el  mes  cin- 
qué, Ab,  probablement  el  dia  deu  (Jer. 
LII,  12). 

Abstenint-me  de  menjar  i  beure,  de- 
junant. 

5.  — ¿Dejunáveu  per  a  mi?  Aquests 
dejunis,  ni  Déu  els  havia  imposat,  ni 


ZACARIAS  -  VII,  7-VIII,  j. 


273 


per  a  vosaltres  i  per  a  vosaltres  beveu?  7 ¿No  sabeu  les  paraules 
que  anuncia  Jahvé,  per  mitjá  deis  profetes  anteriors,  quan  Jerusalem 
estava  habitada  i  tranquilla,  i  hom  habitava  a  les  seves  ciutats,  i  pels 
voltants,  i  al  migdia,  i  a  la  plana? 

8I  hi  hagué  paraula  de  Jahvé  a  Zacarías,  dient :  9Aixó  ha  dit 
Jahvé  deis  exércits :  Judiqueu  segons  veritat  i  feu  pietat  i  misericór- 
dies  cadascú  amb  el  seu  germá.  10 1  no  oprimiu  les  vídues,  ni  els 
oríes,  ni  els  estrangers,  ni  els  pobres  ;  que  ningú  no  trami  dins  del 
seu  cor  malignitat  contra  son  germá. 

11 1  refusaren  de  posar  esment,  i  giraven  les  espatlles  rebels,  i  en- 
duriren  llurs  orelles  per  a  no  sentir-hi.  u  I  es  posaren  el  cor  com 
diamant,  per  a  no  sentir  la  llei,  ni  les  paraules  que  els  adrecá  Jahve 
deis  exércits,  amb  el  seu  esperit  i  per  mitjá  del  profetes  anteriors;  i 
vingué  la  gran  indignado  de  Jahvé  deis  exércits.  13 1  esdevingué 
que  com  havia  cridat  i  no  escoltaren,  així  cridaran  ells  i  no  escol- 
taré, ha  dit  Jahvé  deis  exércits. 

14 1  els  vaig  dispersar  per  totes  les  nacions  que  no  coneixien,  i  la 
térra  fou  devastada  darrera  d'ells,  i  ningú  no  hi  anava  ni  en  venia, 
i  posaren  en  desolació  la  térra  estimable. 


Pcixa\c;a  futura  de  Sion 


(C.  VIII.)  il  hi  va  haver  paraula  de  Jahvé,  dient:  2Aixó  ha  dit 
Jahvé  deis  exércits :  Amb  gran  zel  he  zelat  sobre  Sion,  i  l'he  zelada 
amb  gran  indignació. 

3Aixó  ha  dit  Jahvé:  He  tornat  a  Sion,  i  habitaré  dins  de  Jerusa- 

10,  Ex.  xxii,  M]  I»  1,  2);  Ir.  v,  18. 

els  jueus  els  celebraven  amb  l'esperit        La  gran  indignació.  Iil  gran  cástig 
de  penitencia  que  calia.  Sobre  el  motiu 
del  dejuni  del  mes  sete,  vegi's  Jer.  XLI, 
I  ■?• 

7.  — A  la  plana  que  s'estén  vers  la 
Mediterránia. 

12.  —  /  es  posaren  el  cor,  tan  dur  com 
el  diamant. 

Amb  el  seu  esperit.  L'esperit  de  Déu 
que  es  manifestava  per  mitjá  deis  pro- 
fetes. 


de  la  captivitat  babilonesa. 

14.  — La  tena  estimable.  Qo  és,  la 
térra  santa,  restá  tan  desolada,  que 
ningú  no  hi  passava  (no  hi  anava  ni  en 
venia). 

2.  —  Amb  gran  ffL  El  zel  de  Jahvé 
és  soHicitud  amorosa  peí  seu  poblé,  i 
indignado  gran  contra  els  seus  oprcs- 
sors. 

3.  —  He  tornat  a  Sion.  La  represa  de 


274 


ZACARIAS  -  VIII,  4-10 


lem,  i  Jerusalem  será  anomenada  la  ciutat  de  la  veritat ;  i  la  mun- 
tanya  de  Jahvé  deis  exércits,  la  muntanya  de  la  santedat. 

4  Aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits:  Encara  habitaran  vells  i  velles 
en  les  places  de  Jerusalem,  cadascú  amb  la  seva  gaiata  a  les  mans, 
peí  pes  deis  anys.  5 1  les  vies  de  la  ciutat  bullirán  de  nois  i  de 
noies,  jugant  pels  carrers. 

6  Aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits :  Sir  per  aquells  dies  sembla  difícil 
ais  ulls  de  la  resta  d'aquest  poblé,  ¿també  ho  semblará  ais  meus 
ulls?,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits. 

7  Aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits :  Vet  ací  que  jo  salvaré  el  meu 
poblé,  així  de  la  térra  de  llevant  com  de  la  térra  del  sol  ponent. 
8I  els  portaré,  i  habitaran  dins  de  Jerusalem,  i  serán  el  meu  poblé,  i 
jo  seré  llur  Déu,  en  veritat  i  en  justicia. 

Perspectives  de  prosperitat 

9  Aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits :  Encoratgeu  les  vostres  mans  els 
que  ara  escolteu  aqüestes  paraules  de  la  boca  deis  profetes,  pels 
quals  un  dia  es  fonamentá  la  casa  de  Jahvé  deis  exércits,  el  temple 
a  bastir.  10  Perqué  abans  d'aquells  dies  no  hi  havia  guany,  ni 
d'home,  ni  de  béstia,  i  no  hi  havia  pau  de  l'enemic,  ni  per  al  que 


les  proteccions  de  Jahvé  sobre  Jerusa- 
lem és  el  retorn;  així  el  lliurar-la  ais 
enemics  fou  un  abandonament. 

La  ciutat  de  la  veritat.  Co  és,  since- 
rament  fidel  a  Jahvé. 

4-5.  —  Vells  i  velles...  de  nois  i  de 
noies.  Detall  expressiu  de  la  vida  nor- 
mal i  pacífica  de  la  ciutat. 

6.  — Per  aquells  dies.  Quan  tornava  de 
Babilonia  la  resta  deis  jueus,  i  es  tro- 
baven  amb  l'espectacle  de  la  devastado 
de  Jerusalem,  podia  semblar  difícil  la 
restaurado  gloriosa  de  la  teocrácia;  ais 
ulls  de  Déu,  pero,  i  amb  el  seu  poder 
cessava  la  dificultat. 

7.  — De  llevant  com  de  la  térra  del 
sol  ponent.  De  totes  les  parts  del  món 
acudirán  a  la  nova  Jerusalem  els  filis 
d'Israel. 


8.  —  En  veritat  i  en  justicia  servirán 
a  Jahvé  llur  Déu.  Aquest  esclat  de  san- 
tificado, i  la  universalitat  anunciada  en 
el  verset  anterior,  s'incoaren  en  els  dies 
de  Zorobabel  i  Nehemias,  pero  en  sen- 
tit  pie  pertanyen  a  l'época  messiánica. 

9.  —  Encoratgeu  les  vostres  mans.  Po- 
seu-vos  a  la  feina  activament. 

La  boca  deis  profetes  (Zacarías  i  Ag- 
geu)  pels  quals  fou  instada  l'obra  del 
temple  a  bastir;  co  és,  encara  en  vies 
d'edificació,  car  havia  estat  interrom- 
puda  (Es.  IV,  24). 

10  —  Abans  d'aquells  dies  en  qué  es 
comencá  la  reedificado  del  temple,  l'es- 
tat  deis  jueus  tornats  de  l'exili  era  de- 
plorable per  molts  conceptes  (ni  guany, 
ni  pau,  etc.).  (Esd.  IV;  Ag.  II,  16  i 
seg.). 


ZACARIAS-  VIII,  11-22 


275 


entrava,  ni  per  al  que  sortia ;  i  vaig  somoure  tothom  els  uns  contra 
els  altres.  11  Pero  ara  no  será  com  en  els  dies  passats;  jo  protegiré 
la  resta  d'aquest  poblé,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits.  12  Car  germinará 
la  pau,  la  vinya  produirá  el  seu  fruit,  i  la  térra  donará  el  seu  rendi- 
ment,  i  el  cel  enviará  la  seva  rosada,  i  donaré  a  la  resta  d'aquest 
poblé  la  possessió  de  tot  aixó.  13 1  resultará  que  així  com  fóreu  ma- 
ledicció  entre  les  nacions,  casa  de  Judá  i  casa  d'Israel,  així  us  sal- 
varé i  sereu  benedicció;  no  tingueu  por;  encoratgeu  les  vostres 
mans.  14  Perqué,  aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits  :  Així  com  en  ofen- 
dre'm  els  vostres  pares,  vaig  pensar  de  castigar-vos,  ha  dit  Jahvé  deis 
exércits  i  no  me'n  vaig  penedir;  15  així  m'he  repensat  en  aquests 
dies  a  protegir  Jerusalem  i  la  casa  de  Judá;  no  tingueu  por. 

16  Aixó  és  el  que  heu  de  fer:  parleu  tots  veritat  amb  el  proísme ; 
judiqueu  en  les  vostres  portes,  segons  justicia,  i  amb  esperit  de  pau. 
17 1  que  ningú  no  trami  maldat  en  el  seu  cor  contra  el  proísme,  i  no 
us  plagui  de  jurar  en  mentida;  car  tot  aixó  és  el  que  detesto,  ha  dit 
Jahvé. 

18 1  em  vingué  la  paraula  de  Jahvé  deis  exércits,  dient :  19  Aixó  ha 
dit  Jahvé  deis  exércits :  El  dejuni  del  mes  quart  i  el  dejuni  del  mes 
cinqué  i  el  dejuni  del  mes  seté  i  el  dejuni  del  mes  desé,  serán,  per  a 
la  casa  de  Judá,  de  goig  i  d'alcgria  i  de  festa  major ;  ameu,  dones, 
la  veritat  i  la  pau. 

La  conversió  dels  gentils 


20 Aixó  ha  dit  Jahvé  dels  exércits:  Temps  será  que  vindran  els 
pobles  i  els  habitants  de  moltes  ciutats.  21 1  aniran  els  habitants  de 
l'una  a  l'altra  dient :  Anem  a  pregar  a 
Jahvé  dels  exércits ;  jo  també  hi  aniré. 


16.  Eph 

12.  —  La  vinya,  el  fruit,  la  rosada, 
etc.,  són  béns  d'ordre  material,  pero 
simbolitzen  també  altres  béns  d'un  or- 
dre  superior,  els  de  la  grácia. 

19.  —  El  dejuni  del  mes  quart...  cin- 
gue... seté...  dése".  Sobre  els  dejunis 
deis  mesos  cinqué  i  seté,  vegi's  la  nota 


la  fac  de  Jahvé,  i  a  cercar 
82 1  vindran  molts  pobles  i 

tv,  15. 

a  VII,  3,  5.  Aixi  també  els  dels  mesos 
quart  i  desé  eren  commemoracions  de 
dates  luctuoses  de  la  historia  d'Israel. 

21.  — Jo  també  hi  aniré.  Aixf  s'en- 
corargen  mútuament  els  pobles  i  els 
individus  per  anar  a  Jerusalem. 

22.  —  Molts  pobles  i  nacions.  També 


276 


ZACARIAS  -  VIII,  23 


nacions  poderoses  a  cercar  Jahvé  deis  exércits  a  Jerusalem,  i  a  pre- 
gar a  la  hq  de  Jahvé. 

23  Aixó  ha  dit  Jahvé  deis  exércits :  Aquells  dies  será  quan  deu  ho- 
mes  de  totes  les  llengües  de  les  nacions  prendran  un  jueu,  i  li  aga- 
faran  les  franges  del  vestit,  dient :  Anirem  amb  vosaltres,  perqué 
hem  sentit  dir  que  amb  vosaltres  está  Déu. 


ací  i  en  el  verset  següent  (totes  les  lien-  solament  com  una  preformació  (cf. 

gües),  la  plenitud  de  sentit  exigeix  de  Nm.  XV,  38;  Deut.  XXII,  12). 

referir-ho  ais  temps  messiánics  i  a  la  23. — Deuhomes.  Nombre  rodó  equi- 

catolicitat  de  l'Església;  abans  hi  hagué  valent  a  una  multitud. 


TERCERA  PART 


REALITZACIÓ  DE  LA  SALVACIÓ 

(IX,  i  -XIV,  a) 

[.    GESTES  I  DESTINACIONS  DEL  BOX  PASTOR 

(IX,  i  -XI,  17) 

Profecía  contra  els  pobles  del  yoltant 

(C.  LX.)   1  Malvestat  de  la  paraula  de  Déu  a  la  térra  d'Hadrac 

i  de  Damasc;  allí  romandrá, 

car  Jahvé  té  els  ulls  posats  sobre  els  homes 

i  sobre  totes  les  tribus  d'Israel. 
2I  també  Hamat  confina  amb  ella; 

i  Tir,  i  Sidon,  perqué  és  molt  saberuda. 
3Tir  s'ha  construí't  muralles  i  ha  amuntegat  l'argent, 

com  si  fos  térra,  i  Por, 

com  el  fang  deis  carrers. 

1 .  —  Malvestat.  Que  anuncia  la  pa- 
raula de  Déu.  (Cf.  Nah.  I,  1). 

La  térra  d'Hadrac.  Alguns  opinen 
que  és  un  nom  simbólic,  sense  signifi- 
cado geográfica  concreta;  segons  al- 
tres,  és  una  comarca,  o  ciutat  de  Siria, 
no  gaire  lluny  de  Damasc.  El  mot  és 
obscur  i  les  interpretacions  molt  va- 
riades. 

AJU  romandrá.   La  malvestat  anun- 


ciada es  ficará  i  es  concentrará  princi- 
palment  a  Damasc. 

2.  —  Hamat.  Ciutat  i  regió  limítrofe 
de  Siria,  també  participará  de  la  mal- 
vestat de  Damasc. — Saberuda.  El  sen- 
tit  profétic  és  d'intenció  despectiva  per 
a  la  saviesa  de  Tir. 

3.  — Argent...  or.  L'activitat  comer- 
cial de  Tir  li  conqueri  riqueses  im- 
menses. 


278 


ZACARIAS  -  IX,  4-9 


4Vet  ací  que  el  Senyor  la'n  desposseirá, 

i  percudirá  en  la  mar  la  seva  potencia, 

i  ella  será  devorada  peí  foc. 
5Ho  veurá  Ascalon  i  temerá, 

i  Gaza  també  patirá  molt, 

Accaron  també  perqué  li  fallará  la  seva  confianza, 

i  deperirá  el  rei  de  Gaza, 

i  Ascalon  será  despoblada. 
6I  habitará  el  bastard  a  Asdod, 

i  abatré  la  supérbia  deis  filisteus. 
7 1  li  treuré  les  sangs  de  la  boca, 

i  les  seves  abominacions  d'entre  les  dents; 

i  restará  ell  també  per  al  Déu  nostre, 

i  esdevindrá  cap  en  Judá ; 

i  Accaron,  com  el  jebuseu. 
8I  acamparé  entorn  de  la  meva  casa,  per  causa  de  l'exércit, 

pels  que  van  i  vénen ; 

i  mai  més  no  passará  sobre  ells  l'exactor, 

perqué  ara  Phe  esguardat  amb  els  meus  ulls. 


El  Messias  reí  hümil 


9Alegra't  forca,  filia  de  Sion; 
crida,  filia  de  Jerusalem,  vet 


4.  —  Percudirá.  Davant  les  matei- 
xes  muralles  de  Tir,  Alexandre  enfonsá 
la  flota  fenicia. 

La  seva  potencia.  Tir,  poblé  de  na- 
vegaras, tenia  en  la  mar\z  seva  riquesa 
i  la  seva  for^a. 

Peí  foc.   Cf.  Am.  I,  12. 

5.  — Ascalon,  Ga^a,  Accaron,  Asdod. 
Les  ciutats  més  importants  deis  filisteus. 

6.  — El  bastard.  Asdod  será  habitada 
de  persones  menyspreables,  com  els 
bords. 

7.  — Les  sangs.  De  les  victimes  del 
seu  cuite  idolátric  son  abominacions, 
(coses  abominables)  per  ais  servents  del 


ací  que  et  vindrá  el  teu  rei, 

Mt.  xxi,  5. 

Déu  veritable.  —  Esdevindrá  cap.  En  la 
nova  teocracia  els  gentils  assoliran  al- 
tes dignitats  i  fins  la  governació. 

Com  el  jebuseu.  Será  incorporat  al 
poblé  de  Déu  (II  Rg.  V,  6  i  seg. ;  ib. 
XXIV,  16  i  seg.)- 

8.  —  L'exércit,  pels  que  van  i  vénen. 
Els  enemics  de  la  casa  de  Déu,  que 
s'atansen  i  maniobren;  Déu,  pero,  hi  ha 
plantat  el  seu  campament  per  a  defen- 
sar-la. 

L'he  esguardat.  Quan  Déu  abando- 
na el  seu  poblé  a  l'enemic,  es  diu  que 
gira  els  ulls  i  no  el  mira;  quan  esguarda 
sobre  d'ell,  el  protegeix. 


ZACARIAS  -  IX,  io-m 


279 


just  i  salvat,  humil, 

i  muntat  sobre  un  ase,  i  sobre  un  pol!í  fill  de  somera. 
10  í  bolearé  els  carros  d'Efraím 
i  els  cavalls  de  Jerusalem, 
i  serán  trencats  els  ares  de  guerra ; 
i  anunciará  la  pau  a  les  nacions, 
i  el  seu  domini  s'estendrá  d'una  mar  a  l'altra, 
i  des  del  riu  fins  ais  extrems  de  la  térra. 


Els  tornats  de  l'exili  triomfants 


11  Tu,  també,  per  la  sang  del  teu  pacte; 
he  soltat  els  teus  captius  de  la  cisterna  exhausta. 


9.  —  Salvat.  La  Vulgata  diu  salva- 
dor, com  també  els  LXX  i  el  text  si- 
ríac,  i  el  caldeu;  el  massorétic,  pero, 
está  en  forma  passiva.  El  sentit  no  és 
gaire  divers :  salvat,  triomfant  i,  en 
conseqüéncia,  salvador.  No  hi  ha  cap 
rao,  dones,  per  suposar  una  falsificado 
de  part  deis  jueus,  com  alguns  han 
pensat. 

Sobre  un  ase.  La  Vulgata  clementina 
diu  asina,  somera;  hi  ha  raons,  pero, 
que  indueixen  a  creure  que  el  text  crl- 
ticament  depurat  diria  ase,  com  el  text 
hebreu. 

I  sobre  un  polü.  No  es  tracta,  sembla, 
d'un  animal  distint  de  l'anterior,  sobre 
els  quals  Jesús  hauria  muntat  successi- 
vament.  Es  una  de  tantes  repeticions 
com  presenta  la  literatura  hebrea  per 
la  llei  del  paraHelisme.  En  el  cas  pre- 
sent  hi  ha,  a  més,  un  émfasi  remar- 
cable. 

10.  —  D'una  niara  Faltra.  Les  dues 
mars  per  ais  israelites  solen  ésser  la  Me- 
diterránia  i  la  Mar  Morta;  ací,  pero,  el 
context  exigeix  unes  fites  més  ampies. 

Del  riu.  Per  antonomasia,  ésl'Eufra- 
tes,  considerat  pels  israelites  com  el 
limit  extrem  de  l'horitzó.  També  po- 
dría entendre's  el  Nil  o  el  Tigris,  i  el 
sentit  de  la  frase  no  variaría. 

Nota.    El  messianisme  d'aquesta 


profecía,  ádhuc  en  el  sentit  immediat  i 
directe  (no  exclusiu,  pero),  sembla  evi- 
dent.  Aquesta  universalitat  (jins  a  l'ex- 
trem  de  la  térra)  tindria  so  d'ironia,  si 
hom  volgués  fer-ne  aplicado  a  qualse- 
vol  época  de  la  historia  d'Israel,  sobre- 
tot  des  deis  temps  postexilics.  El  pa- 
cifisme  també  n'és  una  nota  inconfu- 
sible.  Quant  al  detall  de  muntar  sobre 
un  ase,  i  aixi  també  quant  a  tot  el  con- 
junt  d'aquesta  profecia,  cal  teñir  pre- 
sent,  ultra  la  realitat  colpidora  de  l'en- 
trada  triomfal  de  Jesús  a  Jerusalem, 
l'afirmació  explícita  de  l'Evangeli  (Mt. 
XXI,  4;  Jo.  XII,  14-16). 

Q.uant  a  Ia  interpretació  rabinica,  si 
bé  és  cert  que  els  jueus  posteriors  re- 
butgen  sistemáticament  el  sentit  mes- 
siánic,  ho  fan  més  aviat  per  llur  preju- 
dici  anticristiá  i  en  discordancia  amb 
els  jueus  antics,  com  ho  demostren  els 
textos  adduits  peí  nostre  Ramón  Marti 
(seg.  xui)  en  el  seu  celebérrim  Pugio 
fidei  aduersus  Mauros  et  Iudaeos  (p.  J, 
dist.  3,  cap.  16,  1). 

1 1.  — Tu.  Sion,  per  la  sang  del  teu 
pacte,  <;o  és,  peí  pacte  amb  Jahvé,  se- 
gellat  amb  la  sang  deis  sacrificis  (Ex. 
XXIV,  8),  serás  glorificada  amb  el 
Crist,  i  redimida.  —  Cisterna  exhausta. 
Expressa  la  idea  de  presó,  captivitat. 
(Gen.  XXXVII,  24;  Jer.  XXXVIII,  6). 


28o  ZACARIAS -IX,  12-17 

12  Torneu  a  la  muralla, 
presoners  esperanzáis ; 

avui  i  tot,  jo  prometo  de  tornar-te  el  doble. 

13  He  posat  tivant  el  meu  are,  Judá ; 

he  emplenat  Efraím,  i  suscitaré  els  teus  filis,  Sion, 

contra  els  teus  filis,  oh  Javan,  i  et  constituiré  com  espasa 
14 1  Jahvé  apareixerá  sobre  ells,  [potent. 

i  sortirá,  com  el  llamp,  la  seva  sageta, 

i  el  Senyor  Jahvé  tocará  la  trompeta, 

i  es  llancará,  com  les  tempestes  del  migdia. 
15  Jahvé  deis  exércits  els  protegirá, 

i  devoraran,  i  deturaran  les  pedrés  de  la  fona, 

i  beuran,  s'embriagaran  com  el  vi, 

i  s'ompliran  com  les  copes,  i  com  els  corns  de  l'altar. 
16 1  els  salvará,  en  aquell  dia,  Jahvé,  Uur  Déu, 

com  el  ramat  del  seu  poblé  ; 

car  les  pedrés  santes  s'alcaran  sobre  la  seva  térra. 
17  Perqué,  quanta  és  la  seva  gloria  i  la  seva  bellesa! 

el  blat  que  conforta  els  joves,  i  el  vi,  les  donzelles. 

12.  — La  muralla.  Sembla  que  és  quest  verset  és  que  els  jueus  vessaran 
la  de  Jerusalem  reconstruida.  molta  sang  deis  enemics;  com  realment 

Presoners  esperanzáis.  Els  jueus,  en-  esdevingué  en  les  guerres  deis  maca- 
cara  no  del  tot  lliures  de  l'opressió  do-  beus  (v.  g.,  I  Mac.  VII,  27  i  seg.;  ib. 
minadora,  pero  plens  de  confianca  en  XI,  48;  II  Mac.  XII,  23,  28;  ib.  XV, 
les  prometences  de  Jahvé.  27,  etc.). 

Avui  i  tot.  Com  abans,  jo  mantinc         16. — Les  pedrés  santes  s'alcaran  sobre 

la  meva  paraula  de  recompensar-te  es-  la  seva  térra.  Sembla  referir-se  al  san- 

pléndidament  (tornar-te  el  doble;  cf.  tuari  de  Jahvé,  que  será  restaurat  i  glo- 

Is.  XL,  2;  LXI,  7).  rificat  per  aquells  dies.  Segons  alguns, 

13.  —  Judá,  és  l'arc  en  tensió;  es  refereix,  més  concretament,  a  l'erec- 
Efraim,  la  sageta,  que  Jahvé  arma  ció  del  nou  altar,  I  Mac.  IV,  47.  Es 
contra  Javan,  Grecia,  l'Imperi  tercer  donen  altres  interpretacions;  nosaltres 
deis  quatre  enemics  de  la  teocracia,  hem  acceptat  la  que  sembla  més  sim- 
segons  la  profecía  de  Daniel  (II,  39).  pie  i  més  adient  amb  el  context  i  amb 

14.  — Ells  són  filis  de  Grécia,  els  se-  la  historia. 

léucides,  resultants  de  1'Imperi  d'Ale-         17.  — La  seva  gloria.  La  del  poblé 

xandre,  contraéis  quals  lluitaren  épica-  hebreu,  probablement. 
ment  els  macabeus.  Elblat...  el  vi...  Abundants,  sónindi- 

Les  tempestes  del  migdia,  del  desert  de  ci  de  prosperitat.  Alguns  hi  veuen  una 

l'Arábia  solen  ésser  formidables.  allusió  a  l'Eucaristia.  Opinen  que  no  hi 

15.  — La  sang  de  les  victimes  es  ves-  pot  haver  més  que  una  acomodado  de 
sava  pels  corns  de  Paitar.   La  idea  d'a-  sentits  i  una  congruéncia  remota. 


ZACARIAS -X,  1-6 


281 


La  glória  de  la  casa  de  Judá 


(C.  X.)   1  Demaneu  a  Jahvé  pluja,  per  la  primavera ; 

Jahvé  forja  els  llamps  i  les  pluges  abundants ; 

donará  a  cada  un  l'herba  en  el  camp. 
2  Perqué  les  ídoles  han  dit  paraules  vanes, 

i  els  endevinaires  tingueren  visions  falses 

i  somnis  de  vanitat ; 

dirán  mentides,  acontentaran ; 

per  aixó,  marxaren  com  un  ramat ; 

anaren  desemparats,  per  manca  de  pastor. 
'Contra  els  pastors  s'ha  enees  la  meva  ira, 

i  castigaré  els  bocs  ; 

perqué  Jahvé  deis  exércits  ha  visitat  el  seu  ramat, 
la  casa  de  Judá, 

i  el  posará  com  el  cavall  de  la  seva  glória  en  campanya. 
4  D'ell  sortirá  l'angle, 

d'ell,  el  clau,  d'ell,  l'arc  de  guerra; 

d'ell,  ensems,  tots  els  exactors. 
6I  serán  com  els  herois,  que  trepitgen  el  fang  deis  camins  en  la 

i  combatran,  perqué  Jahvé  estará  amb  ells,  [batalla; 

i  serán  aixafats  els  qui  munten  cavalls. 
6 1  confortaré  la  casa  de  Judá, 

i  salvaré  la  casa  de  Josep, 

1.  —  Per  la  primavera.  A  Palestina  ci;  són  com  els  bocs  en  el  ramat  (Is. 

hi  ha  dues  pluges  especialment  im-  XIV,  9;  Ez.  XXXIV,  21).  Jahvé  en 

portants  per  ais  sembrats,  i  altres  plan-  visitar  el  ramat  castigará  els  pastors, 

tes:  la  primerenca,  a  la  tardor,  peí  pero  glorificará  el  poblé,  com  s'adorna 

temps  de  la  sembra;  i  la  tardana,  a  la  el  cavall  preferir,  per  a  la  guerra, 

primavera,  per  a  granar  els  sembrats.  4. — D'ell.    De  Judá. 

(Cf.  Os.  VI,  3;  Joel,  II,  23;  Deut.  XI,  L'angle.  La  pedra  angular  de  l'edifici. 

13-15).  El  clau,  per  a  unir  les  peces.   L'arc  de 

Herba,  significa  tota  mena  de  fruits  guerra,  per  a  vencer  els  enemics.  Els 

del  camp.  exactors,  per  a  exigir-los  tribuís. 

3.  —  Els  pastors,  són  els  que  haurien  6.  —  Déu,  en  castigar  els  jueus,  i  en 

de  teñir  cura  del  poblé  (princeps,  sa-  lliurar-los  a  Babilonia,  semblava  ha- 

cerdots,  etc.)  i  no  compleixen  llur  ofi-  ver-Ios  rebutjat. 


282 


ZACARIAS -X,  7-10 


i  els  tornaré  perqué  els  he  estimat, 
i  serán  com  si  mai  no  els  hagués  rebutjat ; 
perqué  jo,  Jahvé,  sóc  llur  Déu, 
i  els  correspondré. 
7I  serán,  com  un  valent,  els  d'Efra'ím, 
i  llurs  cors  es  posaran  alegres, 
com  si  fos  del  vi, 
i  llurs  filis  ho  veuran, 
i  se  n'alegraran, 
i  el  seu  cor  exultará  en  Jahvé. 


Els  dispersos  es  reuneixen 

8I  els  xiularé,  i  els  reuniré, 
perqué  els  he  redimit ; 

i  es  multiplicaran,  com  abans  es  multiplicaren. 
9I  els  sembraré  entre  els  pobles, 

i  allunyats  es  recordaran  de  mi, 

i  hi  viuran  amb  els  seus  filis,  i  tornaran. 
9I  els  tornaré  de  la  térra  d'Egipte, 

i  els  congregaré  d'Assíria, 

i  els  portaré  a  la  térra  de  Galaad  i  del  Liban, 

i  no  hi  trabaran  prou  lloc. 


7.  —  Aquesta  descripció  brillant  de 
la  gloria  futura  d'Israel,  és  evidentment 
superior  a  les  glories  de  l'época  deis 
macabeus;  sembla,  dones,  que  la  rea- 
lització  perfecta  i  plena  s'ha  de  referir 
a  l'época  messiánica;  en  sentit,  pero, 
espiritual. 

Alguns  hermeneutes  suposen  que 
aquesta  profecía,  absoluta  en  el  fons, 
era  condicional  quant  al  mode;  50  és, 
que  Déu  prometía  a  Israel  una  res- 
taurado gloriosa,  pero  els  graus  de  glo- 
ria triomfal  depenien  de  la  fidelitat  que 
el  poblé  de  Jahvé  posaria  a  complir  la 
seva  llei.  Ara  bé,  el  poblé  hebreu,  ni 


abans  ni  després  de  l'exili,  no  fou  un 
model  de  fidelitat. 

8.  —  Els  xiularé.  Com  el  pastor  per 
reunir  el  ramat. 

9.  — Els  sembraré.  No  vol  dir  escam- 
par, foragitar  de  la  pátria,  en  sentit  de 
cástig,  sinó  per  a  fructificar.  Els  jueus 
de  la  diáspora  foren  el  primer  pretext 
per  evangelitzar  el  món  pagá. — I  torna- 
ran, a  la  pátria.  (Cf.  Act.  II,  5-1 1). 

10.  —  No  hi  trobaran  prou  lloc.  En 
l'época  deis  macabeus,  a  la  Palestina 
(ierra  de  Galaad  i  del  Liban),  sobretot 
en  algunes  comarques,  la  poblado  era 
molt  densa. 


ZACARIAS -X,  ii-XI,  5 


283 


11 1  passará  per  la  mar  tumultuosa, 

i  en  percudirá  les  onades  ; 

i  s'assecaran  totes  les  fondalades  del  riu, 

i  será  aterrada  la  supérbia  d'Assur, 

i  s'esvairá  el  ceptre  d'Egipte. 
'-I  els  confortaré  en  Jahvé 

i  en  el  seu  nom  caminaran ;  ho  ha  dit  Jahvé. 

El  Liban'  incendiat 

(C.  XI.)    'Obre,  Liban,  les  teves  portes 
i  devorará  el  foc  els  teus  cedres. 
1  Udola,  avet, 
perqué  ha  caigut  el  cedre, 
perqué  els  corpulents  són  aterráis  ; 
udoleu,  carrasques  de  Basan, 
perqué  és  devastat  el  bosc. 
1  Yeu  d'udol  deis  pastors, 
perqué  ha  estat  destruida  llur  magnificéncia ; 
veu  de  brugit  deis  lleons, 
perqué  ha  estat  devastada  la  gloria  del  Jordá. 

El  bon  pastor  sobre  el  ramat  de  Dtv 

4Aixó  ha  dit  Jahvé,  món  Déu:  Pastura  el  ramat  de  carnatge, 
5 que  els  seus   compradors  anaven   matant  impunement,  i  llurs 


IX.  —  Passará  per  la  mar  tumultuosa. 
Com  els  antics  hebreus,  la  Mar  Roja, 
aixl  els  nioderns  passaran  per  sobre  les 
aigües;  triomfaran  deis  seus  enemics 
amb  la  protecció  de  Jahvé. 

1.  —  Devorará...  uJola...  devastat... 
La  destrucció  tota]  (el  Liban,  Basan  i 
el  Jonlá)  i  definitiva  de  la  térra  santa, 


rebutjada  per  Déu,  a  mans  deis  ronians. 

3.  —  Llur  magnificencia.  Els  pastu- 
rajes magnifks  del  Liban  de  Basan  i 
de  les  riberes  del  Jordá. 

4.  —  Ramat  de  carnatge.  Destinat  a 
l'escorxador. 

5.  —  Lis  compiadors.  Lis  caps  de 
ramat. 


■  9  -  AN TIC  TIST1MRNT  X 


284 


ZACARIAS  -XI,  6-13 


venedors  deien :  Grat  sia  a  Jahvé,  que  m'he  enriquit;  i  llurs  pas- 
tors  no  els  planyien  gens.  6  Perqué  no  em  planyeré  més  deis  habi- 
tants  de  la  térra,  ha  dit  Jahvé ;  i  vet  ací  que  jo  lliuraré  els  homes, 
cada  un  a  mans  del  seu  company  i  a  mans  del  seu  rei,  i  arrasaran  la 
térra,  i  no  els  deslliuraré  de  llurs  mans.  'Pasturaré,  dones,  el  ramat 
de  la  matanca,  és  a  dir,  els  humils  del  ramat ;  i  vaig  agafar  dues  ver- 
gues  ;  una  la  vaig  anomenar  amenitat ;  l'altra,  lligams  ;  i  vaig  pasturar 
el  ramat.  8Í  vaig  matar  tres  pastors  en  un  mes,  i  la  meva  ánima  es 
fonia  contra  d'ells,  i  també  llurs  animes  m'avorrien.  9 1  vaig  dir: 
No  us  pasturaré ;  la  que  es  mor,  que  es  mori,  i  la  que  es  perd,  que 
es  perdi,  i  les  restants,  que  es  mengi  cada  una  la  carn  de  la  vei'na. 
10 1  vaig  prendre  la  verga  anomenada  amenitat,  i  la  vaig  trencar,  per 
anullar  el  meu  pacte,  que  havia  atorgat  a  tots  els  pobles.  11 1  será 
anullat  en  aquell  dia,  i  així  coneixeran  els  humüs  de!  ramat  que  em 
són  fide's,  que  aquesta  paraula  és  de  Jahvé. 


Les  trenta  peces  d'argent 


12 1  els  vaig  dir :  Si  us  sembla  bé,  doneu-me  el  meu  salari;  i  si  no, 
deixeu-ho  estar.   I  pesaren  per  al  meu  salari  trenta  peces  d'argent. 
13Iemva  dir  Jahvé :  Llenca-ho  al  terrisser;  magnífic  preu  amb 

12,  Mt.  xxvii,  9. 

La  traducció  és  inse-     al  seu  poblé  elegit.   Aleshores  els  he- 


7.  —  Es  a  dir 
gura  i  molt  diferent  entre  els  herme- 
neutes. 

Dues  vergues.  Indiquen  la  cura  i  la 
previsió  del  pastor;  si  se'n  trenca  una, 
resta  l'altra.  Quant  al  significat  sim- 
bólic  de  cada  una  d'elles,  hi  ha  entre  els 
h;rmeneutes  una  multitud  de  parers. 

8.  —  Tres  pastors.  Segons  alguns,  els 
sacerdots,  els  governadors  i  els  profe- 
tes;  segons  altres,  tres  personatges  in- 
coneguts.  Fa  l'efecte  d'ésser  més  aviat 
un  nombre  rodó. 

Contra  d'ells.  Contra  els  caps  de 
bestiar,  com  es  veu  peí  verset  següent, 
i  no  contra  deis  pastors. 

10. — El  meu  pacte,  que  havia  atorgat 
a  tots  els  pobles.   Perqué  no  fessin  mal 


breus  foren  lliurats  ais  pagans. 

11.— bis  humils...  que  em  són  fidels. 
La  major  part  del  ramat  (Israel)  depe- 
rirá,  pero  alguns  humils  serán  salvats 
per  llur  fidelitat.  Així  coneixeran  que 
és  paraula  de  Déu,  que  compleix  les 
amenaces  contra  Israel. 

12  —  El  meu  salari.  Déu,  en  veure 
la  ingratitud  del  seu  poblé,  els  proposa 
de  valorar  els  seus  servéis  de  bon  pas- 
tor. Ells  fixaren  el  preu  en  trenta  peces 
d'argent.  Magnífic  preu!  diu  irónica- 
ment  el  profeta,  car  efectivament  era 
el  preu  d'un  esclau  (Ex.  XXI,  32). 

Pesaren.  El  valor  d'una  moneda 
era  valorat  antigament  sobretot  peí 
pes. 


ZACARIAS -XI,  I4-XII,  i 


285 


qué  m'heu  valorat !  I  vaig  prendre  les  trenta  peces  d'argent,  i  ho 
vaig  Henear  dins  la  casa  de  Jahvé,  al  terrissaire.  14 1  vaig  trencar 
l'altra  verga  meva,  el  lligam,  per  a  desfer  la  fraternitat  entre  Judá 
i  Israel. 

El  mal  pastor 

1  'I  em  va  dir  Jahvé  :  Pren,  encara,  els  atuells  del  pastor  insensat. 
16  Perqué  vet  ací  que  jo  suscitaré  un  pastor  en  la  térra,  que  no  es 
preocupará  de  les  malaltisses,  no  recollirá  les  petites,  no  guarirá  les 
trencades,  ni  alimentará  les  sanes,  sino  que  es  menjará  la  carn  de  les 
grasses,  i  els  malmetrá  les  peüngles. 

17  Ai  del  mal  pastor,  que  abandona  el  ramat !  Glavi  sobre  el  seu 
brac  i  sobre  el  seu  ull  dret ;  el  seu  brac  s'assecará  del  tot,  i  el  seu 
ull  dret  s'entbsquirá  completament. 


II.    DESTINACIONS  I  ACTES  DEL  RAMAT 

(XII,  i-XIV,  i) 


Déu  auxilia  Jerusalem  costra  els  seus  ENEMICS 

(C.  XII.)  1  Malvestat  de  la  paraula  de  Jahvé  sobre  Israel ;  ha  dit 
Jahvé,  que  estén  els  cels,  i  fundá  la  térra,  i,  a  dins  de  I'home,  li  plas- 
ma l'esperit. 


i}.  —  Llencar...  al  terrissaire.  L'a- 
compliment  literal  de  la  profecía,  el 
mostra  sant  Mateu  (XXVII,  5-10).  A 
remarcar  que  la  citació  de  sant  Mateu 
és  doble  :  de  Zacarías,  que  no  és  ano- 
menat,  i  de  Jeremías,  que  és  adduít  ex- 
pressament.  La  coincidencia,  material 
i  tot,  d'aquesta  profecía  amb  el  pas  aHu- 
dit  de  la  passió  de  Jesucrist,  és  impres- 
sionant.  Els  jueus,  naturalment,  han 
cercat  de  desvirtuar-la  violentan!  el 
text  o  bé  amb  explicacíons  arbitrarles. 

'5  -  —  Prendre  els  atuells.  Equival  a 
portar-se  com  ell. 

Insensat.  En  el  llenguatge  escriptu- 
ristic  equival  a  pervers,  malvat. 


16.  —  Un  pastor  en  la  térra.  Aquest 
mal  pastor  representa  els  pastors  d'Is- 
rael  (sacerdots  i  princeps)  que  menaren 
el  poblé  a  la  ruina.  La  profecía  es  refe- 
reix  ais  temps  messíánics. 

Els  malmetrá  les  peüngles.  Perqué  no 
puguin  caminar,  o  bé  portant-les  per  ca- 
mins  dolents.  Segons  algún?,  és  tal  la 
voracitat  del  mal  pastor  que  hns  les 
ungles  es  menja. 

17.  —  Glavi  sobre  el  seu  braf  i  sobre  el 
seu  ull  dret.  En  senyal  d'amenaca  contra 
dues  parts  importantíssimes  del  eos. 
És,  dones,  un  cástíg  formidable. 

1.  —  Estén  els  cels...  Cf.  Ara.  IV, 
13;  Is.  XLII,  5. 


286 


ZACARIAS  -  XII,  2-8 


2  Vet  ací  que  jo  faig  de  Jerusalem  un  vas  d'embriaguesa  per  a 

[tots  els  pobles  del  voltant, 
i  també  será  contra  Judá,  en  el  setge  de  Jerusalem. 
3 1  s'esdevindrá  en  aquell  dia 
que  posaré  Jerusalem  com  una  pedra  pesada  per  a  tots  els 
tots  els  que  se  la  carreguin,  [pobles ; 

se'n  feriran,  i  es  congregaran  contra  d'ella  totes  les  nacions 

[de  la  térra. 

4 En  aquell  dia,  ha  dit  Jahvé,  colpiré  tots  els  cavalls  amb  es- 

i  els  genets  amb  bogeria ;  [barriament, 

i  sobre  la  casa  de  Judá  obriré  els  meus  ulls, 

i  tots  els  cavalls  de  les  nacions  feriré  de  ceguesa. 
5 1  dirán  els  prohoms  d'Israel  dins  del  seu  cor : 

La  meva  forca  són  els  habitants  de  Jerusalem 

en  llur  Déu,  Jahvé  deis  exércits. 
6  En  aquell  dia  faré  els  prohoms  de  Judá, 

com  un  feix  encés  de  llenya 

i  com  una  flama  de  foc,  en  gavells, 

i  devoraran,  a  dreta  i  esquerra,  tots  els  pobles  del  voltant; 

i  tornará  a  ésser  habitada  Jerusalem  en  el  mateix  lloc,  en  Je- 
7I  salvará  Jahvé  els  pavellons  de  Judá,  com  abans,  [rusalem. 

perqué  no  s'ensuperbeixi  la  puixanca  de  la  casa  de  David, 

i  la  puixanca  deis  habitants  de  Jerusalem  sobre  Judá. 
8  En  aquell  dia  protegirá  Jahvé  els  habitants  de  Jerusalem, 

i  els  fluixos  entre  ells  serán  com  David  en  aquell  dia, 

2.  —  Vas  d'embriaguesa..  Els  pobles  la  profecía  continguda  en  aquests  ver- 
pagans  teñen  una  obsessió  per  apode-  sets.  Sembla  més  enraonat  de  referir-la 
rar-se  de  Jerusalem  com  l'embriac  del  immediatament  a  la  restaurado  d'Israel 
vi.  Assetjada  Jerusalem,  en  patirá  també  i  ais  dies  deis  macabeus;  pero  el  sentit 
tota  la  térra  de  Judá.  pie  no  pot  limitar-s'hi  (totes  ¡es  nacions 

3.  —  Una  pedra  pesada.  En  els  pobles  de  la  térra),  sino  que  ha  d'estendre's  a 
de  Palestina  (i  també  en  els  nostres),  la  pedra  de  l'Església  de  Crist  i  a  la 
el  jovent  tenia  el  costum  de  provar  historia  de  les  seves  persecucions. 

la  forca  muscular  carregant-se  pedrés  7.  —  Com  abans.  El  text  massorétic 

grosses.  actual  s'hauria  de  traduir  al  principi. 

4.  —  Cavalls  amb  esbarriament...  ge-  Sembla  preferible  el  sentit  que  hem 
nets  amb  bogeria.  Necessáriament  s'ha  adoptar,  que  és  també  el  de  la  Vulgata, 
de  perdre  la  batalla.   Els  hermeneutes  els  LXX,  i  del  text  siriac. 

no  s'acorden  a  concretarla  realització  de         8.  —  Com  David.  Que  matá  Goliat  i 


ZACARIAS -XII,  9-1 1 


287 


i  la  casa  de  David  com  Déu, 
com  l'ángel  de  Jahivé  al  davant  d'ells. 
9 1  será  en  aquell  dia, 
que  cercaré  de  perdre  tots  els  pobles  que  vinguin  contra  Je- 

[rusalem. 


DOL  PER  LA  MORT  DEL  MeSSIAS 


10 1  vessaré  sobre  la  casa  de  David 

i  sobre  els  habitants  de  Jerusalem 

l'esperit  de  gracia  i  de  pregáries, 

i  esguardaran  a  mi,  el  qual  travessaren, 

i  ploraran  sobre  ell, 

com  es  plora  el  fill  únic, 

i  s'endolaran  per  ell,  com  si  fos  el  primogénit. 
11  En  aquell  dia  hi  haurá  grans  plors  a  Jerusalem, 

com  els  plors  d'Adadremon  a  la  valí  de  Mageddo. 

10,  lo.  xi«,  $7.  —  II,  II  Par.  xxxv,  jj. 


lleons  i  óssos.  (Cf.  I  Rg.  XVII,  36). 

Com  Déu.  Aquesta  frase,  que  podría 
semblar  excessiva  i  irreverent,  és  expli- 
cada a  continuació:  com  T ángel  de  Jabí-e 
que,  quan  sortiren  d'Kgipte  els  israeli- 
tes,  anava  al  davant  d'ells. 

10  —  L'esperit  de  gracia  i  de  pregá- 
ries. Dificilment  tindrá  sentit  aquesta 
frase,  si  no  s'aplica  directament  a  l'Iis- 
glésia,  en  la  qual  impera  la  Uei  de  grá- 
cia  per  Jesucrist,  i  la  pregaría  continua 
que  des  de  totes  les  parts  del  món  cristiá 
s'eleva  a  Déu.  La  grácia  i  l'oració 
son,  segons  la  teologia,  els  ressorts 
més  importants  de  la  vida  cristiana. 

Esguardaran  a  mi.  Km  miraran  amb 
afecte.  Vers  el  segle  ix  els  jueus  co- 
mentaren d'alterar  quelcom  el  text  d'a- 
questa  profecía:  esguardaran  vers  aquell 
(no  a  mi)  que  travessaren.  Kls  textos 
antics,  pero,  i  les  versions  unánimement 
s'acorden.  Ramón  Marti  també  afirma 
el  mateix  de  tots  els  vells  manuscrits 
jueus.  I  res  no  diu  en  contra  la  cita 
d'aquest  text  que  fa  sant  Joan  (XIX, 
37),  car  ja  és  sabut  que  és  una  citació 


no  rigorosament  literal,  sino  ad  sensum. 

El  qual  travessaren.  Amb  llanca  o 
espasa.  Alguns  hermeneutes  han  tra- 
duít  maleiren,  insultaren.  Kl  sentit 
constan:,  pero,  del  verb  dacar  (cf.  XIII, 
3),  les  versions  antigües,  fora  deis 
LXX,  i  el  mateix  context,  exigeixen  de 
traduir  en  el  sentit  expressat. 

Ja  Isaías  havia  predit  clarament  que 
el  Messias  seria  maltractat,  ferit  i  tallat 
(Is.  LUI;  ib.  XLIX,  7;  L,  6,  etc.)  i  el 
mateix  Zacarías  ho  indícava  (XI,  12 
seg.  i  XIII,  7).  Ks,  dones,  ben  bé 
Jesús  crucificat  i  reconegut  com  a  Sal- 
vador allí  mateix  (Le.  XXIII,  48;  Jo. 
XIX  ,  37)  ,  i  sobretot  posteriorment. 
Kll  verament  ha  estat  piorat  més  que 
ningú  del  món,  més  i  tot  que  el  fill 
únic  i  el  primogénit. 

A  remarcar  que  el  Messias  travessat 
s'atribucix  qualitats  divines,  com  la  de 
vessar  l'esperit  de  grácia  i  d'oració. 

11.  — A  la  valí  de  Mageddo.  Morí 
Josias  Uuitant  contra  el  rei  d'Kgipte  (IV 
Rg.  XXIII,  29;  II  Par.  XXXV,  25). 
Adadremon  sembla  ésser  el  nom  del 


288  ZACARIAS  -  XII,  12-XIII,  2 

12 1  plorará  la  térra,  familia  per  familia; 
la  familia  de  la  casa  de  David,  d'una  banda,  i  les  seves  dones, 

[de  l'altra ; 

la  familia  de  la  casa  de  Natán,  d'una  banda,  i  les  seves  dones 

[de  l'altra. 

13 La  familia  de  la  casa  de  Leví,  d'una  banda,  i  les  seves  dones, 

[de  l'altra; 

la  familia  de  la  casa  de  Semei,  d'una  banda,  i  les  seves  dones, 

[de  l'altra. 

14 Totes  les  altres  famílies,  familia  per  familia,  d'una  banda,  i 

[llurs  dones,  de  l'altra. 

Restauració  religiosa 

(C.  XIII.)   1  En  aquell  dia  hi  haurá  una  deu  oberta 

a  la  casa  de  David,  i  ais  habitants  de  Jerusalem, 
per  al  pecat  i  per  a  la  sutzesa. 
2I  será  en  aquell  dia,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits, 
que  arrancaré  de  la  térra  els  noms  de  les  ídoles, 
i  no  serán  recordades  mai  més ; 
i  també  foragitaré  de  la  térra  els  profetes 

2,  Ez.  xxx,  13. 


poblé  on  es  üiurá  la  batalla  en  qué  morí 
Josias. 

12-13.  —  David,  Natán,  Levi,  Se- 
niei,  son  les  famílies  més  destaca- 
des.  Segons  sant  Jeroni,  la  de  David 
indica  l'estament  reial;  la  de  Natán,  el 
profétic;  la  de  Leví,  el  sacerdotal;  i  la 
de  Semei,  el  deis  doctors  de  laLlei. 

Alguns  hermeneutes  han  referit 
aquesta  plorada  universal  a  la  que  hi 
hagué  per  la  mort  de  Judas  Macabeu; 
pero  tot  el  conjunt  de  la  profecía  (el 
Messias-Jahvé  travessat ,  l'esperit  de 
gracia  i  d'oració,  etc.)  no  té  gaire  sen- 
tit,  si  no  s'aplica  a  Jesucrist.  També 
la  menció  especial  que  es  fa  de  les  do- 
nes, segons  el  que  s'acostumava  en  els 


dols  públics  a  l'Orient,  suggereix  el  re- 
cord de  les  que  es  compadiren  de  Jesús 
en  la  passió  (Le.  XXIII,  28),  de  les 
que  envoltaven  piadosament  la  creu,  i 
de  les  que  a  través  de  la  historia  cris- 
tiana s'han  guanyat  1'apeHació  de  deuo- 
tus  femineus  sexus.  Cal,  finalment,  no 
oblidar  les  paraules  significatives  del 
quart  Evangeli  (Jo.  XIX,  36,  37). 

1.  —  Una  deu.  Travessat  el  Messias 
brollará  una  font  en  la  qual  hom  nete- 
jará  el  pecat  i  la  sutzesa  moral.  Aquesta 
aigua  és  la  material  del  bateig  en  pri- 
mer terme  i  la  metafórica  de  la  peni- 
téncia  sacramental. 

2.  — Els  profetas.  Ací  s'entén  els  pseu- 
do-profetes. 


ZACARIAS -XIII,  3-8 


289 


i  l'esperit  d'immundícia. 
3I  s'esdevindrá,  que,  en  profetar  algú,  d'ací  en  avant, 
li  dirán  el  seu  pare  i  la  seva  mare,  que  el  generaren : 
No  viurás,  perqué  has  dit  mentida  a  nom  de  Jahvé  ; 
i  en  profetitzar,  son  pare  i  sa  mare,  que  el  generaren,  el  tra- 

[vessaran. 

4I  será  en  aquell  dia,  que  s'avergonyiran  els  profetes, 

cada  un  de  la  seva  visió,  en  proferir-la, 

i  no  es  vestirán  de  mantell  pilos,  per  tal  de  mentir. 
:>  I  dirán :  No  sóc  profeta, 

jo  sóc  un  treballador  de  la  térra, 

car  un  home  m'ha  posseit  des  de  la  meva  joventut. 
6 1  li  será  dit :  ¿  Que  són  aqüestes  ferides  que  portes  a  les  mans  ? 

I  respondrá :  Me  les  han  fetes  a  casa  deis  meus  amics. 


COLPIT  EL  PASTOR  EL  RAMAT  s'ESGARRIA 


7  Alc,a't,  espasa,  sobre  el  meu  pastor,  i  sobre  l'home  que  és  el  meu 
company,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits ;  fereix  el  pastor,  i  s'esgarriará 
el  ramat ;  pero  tornaré  la  meva  má  sobre  els  infants.  8I  s'esde- 
vindrá en  tota  la  térra,  ha  dit  Jahve,  que  de  tres  parts,  dues  en  serán 
arrancades  i  deperiran,  i  la  tercera  hi  será  deixada. 

7,  Mi.  xxvi,  )i 

L'esperit  d'immundícia.  No  pocs  exe- 
getes  no  entenen  en  sentit  personal  de 
l'esperit  pervers,  o  dimoni;  el  qual  és 
el  que  parla  pels  pseudo-profetes,  i  és 
venerat  en  les  idoles. 

4.  —  No  es  vestirán  de  mantell  pilos. 
Comavoltes  els  antics  profetes(III Rg. 
XIX,  13,  19;  vegi's  Mt.  III,  4). 

5.  —  M'ha  posseit.  Un  concepte  d'es- 
clau  o  de  servent  lligat  a  la  gleva. 

6.  —  A  casa  deis  meus  amics.  Significa 
en  el  temple  de  les  (doles,  les  quals  el 
pseudo-profeta  estima  deshonestament 
(aquest  és  el  sentit  propi  del  verb  ahab). 
Alguns  ho  apliquen  a  les  ferides  de  Je- 
sucrist;  sembla,  pero,  que  sois  pot  fer- 
se  acomodant-hi  el  sentit  propi. 


Me.  xiv,  27. 

7.  —  El  meu  pastor.  £o  és,  el  pastor 
de  Jahvé,  unit  a  Jahvé  com  un  company, 
ferit  per  ordre  del  mateix  Jahvé,  és,  se- 
gons  el  parer  unánime  deis  exegetes,  el 
Verb  encarnar,  lliurat  peí  Pare  a  la 
mort  (Mt.  XXVI,  31;  Me.  XIV,  27);  el 
ramat  esvaít  és  principalment  el  coHegi 
apostóüc  esporuguit  com  els  infants,  al 
qual  Jesús  retorna  per  confortar  los; 
pero  també  aHudeix  els  jueus,  segons 
el  verset  següent. 

8.  —  De  tres  parts,  dues.  Magnitud 
de  la  desfeta  del  ramat  esvaít  a  la  mort 
del  bon  pastor.  Sois  una  petita  part 
deis  jueus  s'adherf  al  pastor  de  Jahvé  i 
es  salvá;  la  major  part  se  n'escanda- 
litza  i  deperi. 


290 


ZACARIAS -XIII,  9-XIV,  7 


9I  passaré  peí  foc  la  tercera  part,  i  els  fondré,  com  es  fon  l'argent, 
i  els  provaré,  com  es  prova  l'or.  Ell  invocará  el  meu  nom  i  jo  li 
respondré ;  diré  :  Tu  ets  el  meu  poblé;  i  ell  dirá :  Jahvé  és  mon  Déu. 


Gloria  de  Sion  restaurada 

(C.  XIV.)  lVet  ací  que  vindrá  el  dia  de  Jahvé,  i  a  dintre  teu 
será  repartida  la  te  va  presa.  2  Perqué  congriaré  tots  els  pobles,  per 
a  combatre  contra  Jerusalem,  i  será  presa  la  ciutat,  i  serán  saqueja- 
des  les  cases,  i  les  dones  violades,  i  sortirá  a  exili  la  meitat  de  la 
ciutat;  pero,  la  resta  del  poblé  no  en  será  foragitada.  3I  sortirá 
Jahvé  i  combatrá  aquells  pobles,  com  un  dia  ho  va  fer,  el  dia  de  la 
batalla.  4 1  posará  els  peus,  en  aquell  dia,  sobre  la  Muntanya  de  les 
Oliveres,  que  está  davant  de  Jerusalem,  devers  l'Orient,  i  es  partirá 
peí  mig  la  Muntanya  de  les  Oliveres,  cap  a  llevant  i  cap  a  ponent, 
amb  una  vallada  molt  gran,  i  s'apartará  una  meitat  de  la  Muntanya 
vers  el  nord,  i  l'altra  meitat  vers  el  migdia.  5I  fugireu  a  la  valí  de 
les  meves  muntanyes,  car  la  valí  de  les  muntanyes  arribará  fins  a 
Atzal ;  i  fugireu,  com  fugireu  de  davant  del  terratrémol  en  els  dies 
d'Osias,  rei  de  Judá;  i  vindrá  Jahvé,  mon  Déu,  i  tots  els  sants  amb 
ell.  GI  s'esdevindrá  en  aquell  dia  de  no  haver-hi  llum,  i  les  resplen- 
dors  es  retrauran.  7I  vindrá  un  dia  —  Jahvé  sap  quin  —  que  ni  será 
dia,  ni  será  nit ;  pero  s'escaurá  que  al  temps  del  vespre  hi  haurá 

5,  Am.  1,  1. 

1. — La  leva  presa..  La  presa  que  en  ducció  generalizada  entre  els  herme- 

tu  faran  els  enemics.  neutes  moderns.   La  Vulgata  i  altres 

4.  —  Es  partirá  peí  mig  la  Muntanya  versions  antigües  són  bastant  diferents. 
de  les  Oliveres.  Alguns  hermeneutes  7.  —  Ni  será  dia,  ni  será  nit.  Un 
opinen  que  s'ha  de  prendre  en  sentit  temps  barrejat  de  tribulacions  i  de  con- 
literal;  sembla  més  aviat  que  es  trac-  solacions  divines. 

ta  d'un  simbolisme  difícil  de  concretar.  AI  temps  del  vespre.   A  l'acabament, 

5.  — La  val!  de  les  meves  muntanyes.  quan  sembla  que  hauria  de  venir  la 
Sembla  ésser  l'esmentada  en  el  verset  fosca  definitiva,  hi  haurá  llum,  car  Déu 
anterior.    Sant  Jeroni  la  identifica  amb  intervindrá  a  favor  del  seu  poblé 

la  que  hi  ha  entre  Sion  i  el  Temple.  La  profecía  continguda  en  els  versets 

Del  terratrémol.  Cf.  Am.  I,  i.  anteriors  és  obscura  en  si,  i  difícil 

6.  —  Les  resplendors  es  relrauran.  d'aplicar  a  una  época  determinada.  Si 
Els  estéis  del  cel  s'apagaran.  Hem  hom  té  en  compte  que  ve  després  del 
adoptat,  d'acord  amb  el  Kethib,  la  tra-  cap.  XIII,  en  el  qual  es  parla  de  la  mort 


ZACARIAS -XIV,  8-12 


291 


llum.  8I  será  en  aquell  dia,  que  sortiran  de  Jerusalem  aigües  vives; 
la  meitat  d'elles  vers  la  mar  oriental,  i  l'altra  meitat  vers  la  mar  pos- 
terior, a  l'estiu  i  a  l'hivern.  9I  será  Jahvé  rei  sobre  tota  la  térra;  en 
aquell  dia  Jahvé  será  únic,  i  únic  el  seu  nom.  10 1  esdevindrá  tota  la 
térra,  com  una  plana  des  de  Gábaa  fins  al  sud  de  Jerusalem  ;  i  s'al- 
<;ará,  i  habitará  en  el  seu  mateix  lloc,  des  de  la  porta  de  Benjamí 
fins  a  la  porta  anterior,  fins  a  la  porta  deis  angles,  i  des  de  la  torre 
d'Hananeel  fins  ais  cups  del  rei.  11 1  hom  hi  habitará,  i  mai  mes 
no  será  anatema,  i  Jerusalem  será  habitada  tranquiHament. 

Desfeta  dels  enemics  d'Israel 

12 1  aquesta  será  la  nafra  amb  qué  Jahvé  ferirá  tots  els  pobles,  que 
combateren  Jerusalem :  la  cam  se'ls  íbndrá,  tot  i  anant  ells  per  llurs 


del  bon  pastor  i  de  les  conseqüéncies 
que  reportá  (que  tots  els  pobles  es  con- 
grien  per  a  combcitre  contra  Jerusalem),  i 
la  intervenció  decisiva  de  Jahvé  a  favor 
de  Jerusalem  (Jabvt1  ¡ortirá  i  combatirá 
aqueils  pobles),  sembla  que  ni  es  pot  re- 
ferir al  temps  dels  macabeus  ni  a  la 
guerra  dels  romans  en  temps  de  Ves- 
pasiá,  sinó  a  la  historia  de  la  nova  Je- 
rusalem (l'Església) ,  combatuda  per 
totes  les  nacions,  i  entre  vexacions  i 
victóries  (ni  dia  ni  nit)  arribant  a  la  fi 
(al  vespre),  a  la  llum  plena  de  la  victo- 
ria definitiva. 

Especialment  el  detall  de  posar  els 
peus  sobre  la  Munlanya  de  les  Oliveres, 
sembla  que  s'ha  de  referir,  material- 
ment  i  tot  (la  coincidencia  és  colpido- 
ra!)  a  Jesucrist,  anunciant  des  d'alli  la 
desfeta  de  Jerusalem,  realitzant  l'ascen- 
sió  al  cel  i  prometent  la  tomada  (Mt. 
XXIV,  2;  Act.  I,  11). 

8.  —  Aigúes  vives.  Sembla  que  no 
té  sentit  raonable  aquesta  frase  si  no 
és  aplicada  a  la  nova  Jerusalem  en  sen- 
tit metafóric:  les  aigües  del  baptisme, 
o  bé  les  de  la  grácia.  —  La  mar  orit  -'al, 
és  la  Mar  Morta,  i  la  posterior  és  la  Me- 
diterránia,  qo  és,  vers  els  jueus  i  vers 


els  gentils,  o  bé  en  totes  direccions  i 
continuament  (a  l'estiu  i  a  Thivern). 

10.  —  Gábaa.  Ciutat  sacerdotal  de 
la  tribu  de  Benjami,  unes  tres  hores 
al  nord  de  Jerusalem. 

Porta  de  Benjami  ..  anterior...  deis 
angles,...  torre  d'Hananeel  fins  ais  cups 
del  rei.  Els  comentadors  malden  per 
identificar  aquests  noms  en  la  toponi- 
mia de  Jerusalem.  Vénen  a  fixar  els 
ámbits  de  la  ciutat  vers  els  punts  cardi- 
nals,  aproximadament. 

Aquesta  profecía  mai  no  s'ha  realit- 
zat  en  sentit  propi.  Els  voltants  de  Je- 
rusalem indicats  no  son  una  plana.  O 
hem  de  dir,  dones,  amb  els  quiliastes, 
que  es  verificará  a  la  fi  del  món,  o  bé 
ho  hem  d'entendre  en  sentit  espiritual; 
un  sentit  preformat,  potser,  en  la 
restaurado  d'Israel,  i  verificat  própia- 
ment  en  la  Jerusalem  nova  de  Jesu- 
crist. 

11.  — Anatema.  Maledicció  pels  pe- 
cats  comesos. 

12.  —  Lana/ra.  Sant  Jeroni  remarca 
que  aquesta  profecía,  ádhuc  en  el  sentit 
material  i  en  la  vida  present,  es  va 
complint  en  els  perseguidors  de  l'Es- 
glésia. 


292 


ZACARIAS -XIV,  13-19 


propis  peus ;  els  ulls  se'ls  consumirán  en  llurs  conques,  i  se'ls 
desfará  la  llengua  dins  la  boca.  13 1  será  en  aquell  dia,  que  hi  haurá 
el  gran  astorament  de  Jahvé  entre  ells,  i  s'apoderará  cada  un  de  la 
má  del  seu  company,  i  posará  la  seva  má  sobre  la  d'ell.  14 1  també 
Judá  combatrá  a  Jerusalem  i  s'hi  reunirán  les  riqueses  de  tots  els 
pobles  del  voltant :  or,  i  argent,  i  vestits,  en  gran  quantitat.  15 1  així 
el  naframent  de  cavalls,  de  muís,  de  camells,  d'ases  i  de  totes  les 
bésties,  que  hi  haurá  en  aquells  campaments  será  com  aquell  nafra- 
ment. 

Universalitat  i  santedat  de  la  religió  nova 

16 1  s'esdevindrá  que  tots  els  que  restaran  deis  pobles,  que  hauran 
vingut  contra  Jerusalem,  pujaran,  d'any  en  any,  per  adorar  el  rei, 
Jahvé  deis  exércits,  i  per  a  celebrar  la  festa  deis  tabernacles.  17 1  ais 
qui  no  pujaran  de  les  famílies  de  la  térra,  a  Jerusalem,  per  adorar  el 
rei,  Jahvé  deis  exércits,  els  esdevindrá  de  no  ploure  sobre  ells.  18 1 
si  la  familia  d'Egipte  no  pugés,  i  no  vingués,  també  sobre  ells  caurá 
el  cástig  amb  qué  Jahvé  colpirá  els  pobles,  que  no  pujaran  a  celebrar 
la  festa  deis  tabernacles.    19Aquest  será  el  pecat  de  l'Egipte,  i  el 


13.  —  Posará  la  seva  má.  El  dia  del 
gran  terror  de  Jahvé,  els  enemics  de 
Jerusalem  es  combatran  mútuament; 
els  uns  alearan  les  mans  contra  els  al- 
tres. 

14.  — A  Jerusalem.  La  Vulgata  diu 
contra  Jerusalem  i  alguns  hermeneutes 
ho  apliquen  ais  jueus  combatent  contra 
la  nova  Jerusalem;  el  text,  pero,  dona 
una  traducció  com  la  nostra,  que  és 
literal,  i  el  context  sembla  exigir-la,  en  el 
sentitque  tot el  poblé  jueu  acudeix  ala 
metrópoli  per  defensar-la  contra  els  seus 
enemics.  Peí  que  es  refereix  al  temps 
deis  macabeus,  cf.  II  Mac.  VIII,  27. 

15.  —  Cavalls,  muís,  etc.  La  desfeta 
de  l'exércit  enemic;  no  sois  els  homes, 
sino  també  les  bésties  serán  nafrades 
com  aquell  naframent :  els  deis  soldats 
(versets  12  i  13). 

16.  —  Els  que  restaran  deis  pobles 
enemics  d'Israel  es  convertirán  a  Jahvé, 
i  com  els  bons  jueus  pujaran,  d'any  en 


any,  a  Jerusalem  (la  vocació  deis  gen- 
tils)  a  celebrar  la  festa  deis  tabernacles 
en  memoria  del  benefici  de  la  vocació 
a  la  fe;  així  com  els  jueus  la  celebraven 
per  la  vocació  a  habitar  la  térra  santa. 

17.  — Ais  qui  no  pujaran...  Hom  veu, 
dones,  que  no  tots  els  pagans  respon- 
dran  a  la  vocació  a  la  fe.  En  cástig, 
Déu  els  retirará  la  pluja  i  restaran  en 
l'esterilitat  espiritual.  Evidentment  el 
privilegi  de  raca  vineulat  a  Israel  en  la 
Llei  vella,  cessará  en  la  nova,  fent-se 
extensiu  a  tots  els  pobles! 

18.  —  També  sobre  ells  caurá.  Amb 
la  major  part  deis  critics  moderns,  hem 
acceptat  la  versió  deis  LXX  contra  el 
text  massorétic,  esborrant  la  partícula 
negativa.  La  causa  de  fer  menció  espe- 
cial de  l'Egipte,  és  que  allí  la  fertilitat 
no  ve  de  les  pluges  locáis,  sinó  de  les 
inundacions  del  Nil. 

19.  — Será  el  pecat.  O  la  pena  del 
pecat. 


ZACARIAS  -  XIV,  20- 21 


295 


pecat  de  tots  els  pobles  que  no  pujaran  per  a  celebrar  la  festa  deis 
tabernacles.  i0En  aquell  dia,  sobre  els  picarols  del  cavall  hi  hauri 
el  sant  de  Jahvé,  i  les  olles  de  la  casa  de  Jahvé  serán  com  les  tasses 
de  davant  Faltar.  21 1  totes  les  olles  de  Jerusalem  i  de  Judá  serán 
santiñcades  a  Jahve  deis  exércits,  i  vindran  tots  els  que  ofereixen 
sacrifici,  i  en  prendran  i  hi  couran,i  aquell  dia  no  hi  haurá  cap  cana- 
neu  a  la  casa  de  Jahvé  deis  exércits. 


20.  —  Sant  de  Jahve.  El  Pontifex  de 
la  Llei  mosaica  portava  en  la  diadema 
aquesta  inscripció  (Kodeixla  jahví)  Ex. 
XXVII,  36.  En  la  Llei  nova  la  sante- 
dat  será  tan  estesa  que  fins  els  cavalls, 
com  ornaments  deis  arreus,  duran  la 
inscripció  sagrada;  aixi  també  les  olles 
(els  recipients  més  vulgars  en  la  litera- 
tura mosaica)  del  Temple  nou  serán 
tan  santes  i  de  tanta  válua  com  les 
tasses  precioses,  que  servien  per  rebre 
la  sang  de  les  victimes,  i  escampar-la 
per  1'altar. 

21.  —  No  sois  les  olles  del  Temple, 


sino  també  les  dedicades  ais  usos  pro- 
fans,  servirán  per  a  la  nova  liturgia. 
Han  cessat,  dones,  aquelles  liéis  com- 
plicades  sobre  la  santedat  legal,  del  codi 
mosaic;  d'ara  en  avant,  la  santedat  será 
in  spiritu  et  veritate,  i  més  assequible  a 
tothom. 

Cananeu.  Pot  teñir  dos  sentits:  a)  in- 
circumeis,  pervers,  impiadós;  b)  mar- 
xant(Vulg.)  Ha  cessat,  dones,  l'espec- 
tacle  lleig  que  provocará  la  indignació 
de  Jesús  (Mt.  XXI,  12;  Me.  XI,  15; 
Ec.  XIX,  45;  Jo.  II,  15). 


MALAQUIAS 


NOTICIA  PRELIMINAR 


Alguns  critics  moderns  opinen  que  el  nom  de  Malaquias  és  més  aviat 
un  nom  apeHatiu  i  pseudónim,  probablement  d'Esdras,  segons  una  tradi- 
ció  jueva  esmentada  i  acceptada  per  sant  Jeroni ;  sembla,  pero,  que  és  el 
nom  propi  d'un  profeta,  el  darrer  de  tots,  contemporani  de  Nchemias,  que 
visqué  vers  la  meitat  del  segle  v  a.  C.  F.timológicament  el  mot  Mala- 
quias, tal  com  el  porta  el  text  massorétic  (Mal'aqtti)  sembla  una  forma 
abreujada;  significa,  dones,  ¡'ángel  o  missatger  de  Jaln-'e,  i  no  el  metí  ángel, 
com  pensen  els  que  el  fan  apeHatiu  i  pseudónim  d'Esdras. 

Desconeixem  els  detalls  biogiáfics  de  Malaquias,  car  no  es  poden  ac- 
ceptar  els  molts  que  la  tradició  llegendária  ha  acumulat  sobre  la  seva  per- 
sona. Alguns,  com  Orígenes,  fins  arribaren  a  pensar  que  no  era  un  ésser 
huma,  sino  un  ángel  en  forma  d'home. 

El  martirilogi  roma  el  commemora  el  dia  14  de  gener. 

L'estil  de  Malaquias,  sense  atényer  la  sublimitat  d'Isaias  per  exemple, 
no  está  mancat  de  condicions,  elaredat,  precisió  i  ádhuc  de  certa  elegáncia 
literária,  més  remarcable,  si  hom  té  en  compte  el  temps  de  decadencia  al 
qual  pertany. 

La  forma  literária  que  adoptá  Malaquias  és  el  diáleg  entre  Jahvé  i  el 
poblé,  o  els  sacerdots,  diferentment  deis  altres  llibres  profétics,  en  els 
quals  predomina  la  forma  oratoria.  El  contingut  del  llibre  es  redueix  a 
dues  exhortacions  comminatóries  :  una,  ais  sacerdots  (I,  6— II,  9)  i  l'altra 
al  poblé  d'Israel  (II,  10-III,  21),  amb  un  próleg  ¡  un  epileg  de  curtes  di- 
mensions  (I,  1-5  ;  III,  22-24). 


ISTRODL'CCIÓ 


(C.  I.)  'Malvestat  de  la  paraula  de  Jahvé  a  Israel  per  mitjá  de 
Malaquias. 

2  Jo  us  he  estimat,  ha  dit  Jahvé,  i  vosaltres  responguereu :  ¿En 
que  ens  haveu  estimat?  ¿No  era  germá  Esaú  de  Jacob, ha  dit  Jahvé, 
i  vaig  estimar  Jacob,  3 i  vaig  avorrir  Esaú,  i  he  deixat  les  seves  mun- 
tanyes  desolades,  i  les  seves  propietats  per  ais  xacals  del  desert? 
*  Que  diguí  Edom :  Ens  hem  empobrit,  pero  tomarem  i  aixecarem 
les  ruines ;  aixó  ha  dit  Jahve  deis  exércits :  Ells  edificaran  i  jo  des- 
truiré, i  hom  els  anomenará  país  de  la  perversitat,  i  el  poblé  contra 
el  qual  Jahvé  s'ha  irritat  per  a  sempre.  5I  ho  veuran  els  vostres 
ulls,  i  direu  vosaltres :  Sigui  magníficat  Jahvé  enllá  del  terme 
d'Israel. 

2,  Rom.  ix,  13. 


2-3.—  Vaig  estimar  Jacob,  i  vaig  avo- 
rrir Esaú.  (Cf.  Rom.  IX,  10-13). 
Més  que  deis  dos  germans,  es  tracta, 
en  el  text  de  Malaquias,  de  llur  descen- 
dencia. Ni  en  el  text  de  Malaquias  ni 
en  el  de  sant  Fau,  no  es  tracta  de  la 
predestinació  a  la  gloria,  sinó  de  la 
restaurado  d'Israel,  en  el  primer,  i  de 
la  vocació  al  regne  nu-ssiánic,  en  el 
segon.  Avorrir  Esaú,  dones,  vol  dir 
simplement  no  voler-lo  restaurar  com 
a  poblé,  mentre  que  a  Israel  li  atorgá 
aquesta  gracia 

Si  hom  aplica  aquest  passatge,  entés 
en  sentit  personal,  a  les  qüestions  de 
la  predestinació  i  reprovació,  cal  dir 


que  l'avorriment  d'Esaú  fou  a  conse- 
qüéncia  de  la  seva  mala  conducta  fu- 
tura, prevista  per  Déu  ,  post  praeuisa 
demerita;  o  bé  que  no  es  tracta  d'un 
avorriment  en  sentit  propi,  sinó  d'una 
dilecció  inferior  a  la  de  Jacob. 

3.  —  Les  seves  muittanves  desolades. 
La  térra  (muntanvesa)  d'Esaú  (Idumea) 
fou  també,  com  la  Palestina,  conquis- 
tada pels  caldeus;  peró  mentre  aquesta 
enelsdiesde  Malaquias  era  rehabilitada, 
la  Idumea  restava  definitivament  cerdu- 
da per  ais  seus  antics  habitants.  El  segle 
cinqué  (a.  C.)  l'envaíren  els  nabateus. 

5.  —  Enllá  del  terme  d'Israel.  £0  és, 
per  tota  la  térra. 


298 


MALAQUIAS  - 1,  6-10 


I.    PECATS  DEL  POBLE  D'ISRAEL 

(I,  6  -II,  16) 

L'altar  conttaminat  pels  sacerdots 

6  El  fill  honora  el  pare,  i  el  servent  el  seu  senyor;  si  jo,  dones, 
sóc  el  pare  ¿on  és  el  meu  honor?  I  si  jo  sóc  el  senyor,  ¿on  és  la 
meva  reverencia?,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits  a  vosaltres,  sacerdots, 
que  menyspreeu  el  meu  nom,  i  dieu:  ¿En  qué  hem  menyspreat  el 
vostre  nom? 

7Oferiu  sobre  el  meu  altar  pa  contaminat,  i  dieu:  ¿En  qué  us 
contaminem  ?  En  el  que  dieu  :  La  taula  de  Jahvé  no  val  la  pena ! 

8I  si  oferíssiu  victimes  cegues,  per  a  sacrificar,  ¿no  estaría  mal 
fet?  I  si  n'oferíssiu  de  coixes  o  malaltisses,  ¿no  estaría  mal  fet? 
Ofereix-ho,  dones,  al  teu  príncep :  ¿t'ho  acceptará,  o  li  plaurá,  la 
teva  presencia? 

9I  ara,  pregueu,  dones,  davant  de  Déu  i  es  compadirá  de  nosal- 
tres  (obra  de  les  vostres  mans  ha  estat  aixó) :  ¿li  será  plaent  la  vos- 
tra  preséncia?,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits. 

El  sacrifici  de  la  Llei  nova 

l0¿Qui  hi  ha,  ádhuc  entre  vosaltres,  que  tanqui  les  portes,  i  no 
encengui  el  meu  altar  vanament  ?  No  us  tinc  voluntat,  ha  dit  Javhé 


j.  —  Pa  contaminat.  Significa  no  sois 
els  sacrificis  de  pa,  sino  també  els  d'a- 
nimals,  com  es  veu  pels  versets  se- 
güents.  Segons  la  Llei,  les  victimes 
havien  d'ésser  sense  tara  (Lev.  XXI, 
19-25;  Deut.  XV,  21). — La  taula  de 
Jahvé  (T altar)  no  val  la  pena,  és  menys- 
preable.   Els  sacerdots  ho  diuen ,  si 


no  de  paraula ,  amb   llur  conducta. 

10.  —  Tanqui  Ies  portes  (del  Temple), 
i  no  encengui  el  meu  altar.  Equival  a 
suprimir  el  cuite.  El  sentit  sembla 
ésser  que  Jahvé  menysprea  el  cuite  que 
se  li  ret  al  temple  de  Jerusalem  :  Tant 
de  bo  que  tanquéssiu  el  temple,  i  no 
encengueu  el  foc  de  l'altar! 


M ALAQUIAS  - 1,  1 1  -II,  2  299 

deis  exércits,  i  no  acceptaré  ofertes  de  les  vostres  mans.  11  Car  des 
de  l'eixida  del  sol  fins  a  la  posta,  és  gran  el  meu  nom  en  els  pobles, 
i  a  tot  arreu  s'encensa,  s'ofereix  al  meu  nom,  i  oferta  pura ;  perqué 
gran  és  el  meu  nom  en  les  nacions,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits.  12 1 
vosaltres  l'heu  profanat  en  dir :  La  taula  de  Jahvé  és  sutza,  i  el  men- 
jar  que  d'ella  prové  no  val  res.  13 1  heu  anat  dient :  Quina  feinada  ! 
I  ho  haveu  esvait,  diu  Jahvé  deis  exércits,  i  heu  portat  furtades  vic- 
times coixes  i  malaltisses,  i  les  heu  fetes  passar  com  a  ofertes.  ¿  Em 
plauria  aixó  de  les  mans  vostres?,  ha  dit  Jahvé. 

"Maleít  el  fraudulent  que  té  máseles  en  el  seu  ramat,  i  ofereix  i 
sacrifica  al  Senyor  el  rebuig;  perqué  jo  sóc  Rei  gran,  ha  dit  Jahvé 
deis  exércits,  i  el  meu  nom  és  formidable  entre  les  nacions. 


Co.MMlSACIONS  ALS  SACERDOTS 


(C.  II.)    'I  ara,  a  vosaltres,  els  sacerdots,  aquest  manament. 
2 Si  no  escolteu,  i  si  no  us  poseu  al  cor  de  glorificar  el  meu  nom, 


11.  Ps.  un,  |.  —  í,  Lt 
11.—  Aquest  verset  és  d'una  impor- 
táncia  dogmática  excepcional.  És,  a): 
una  profecía  que  es  refereix  al  temps 
messiánic;  i  ¿>):  anuncia  un  sacrifici  ve- 
ritable.  Jahvé  magnificat  a  tot  arreu 
del  món  pagá  (gran  es  el  meu  nom  en 
els  pobles)  des  de  llevant  a  ponent  (Je 
r eixida  del  sol  fins  a  ¡a  posta),  representa 
una  situado  característica  del  regne 
messiánic,  tal  com  Phavien  anunciat 
insistentment  els  profetes  anteriors.  I 
és  evident  que  la  descripció  magnifica 
de  Malaquias  esdevindria  mutilada  fins 
al  ridícol,  si  hom  la  referia  ais  temps 
mateixos  del  profeta  o  bé  ais  següents, 
en  els  quals  els  jueus  de  la  diáspora, 
escampáis  per  tot  el  món,  haurien  fet 
gloriós  el  nom  de  Jahvé.  La  impor- 
tancia d'aquests  jueus  era  insignificant 
en  el  món  pagá,  sobretot  sota  el  punt 
de  vista  religiós  i  moral;  a  més,  ningú 
no  té  dret  a  suposar  que  oferiren  a 
Jahvé  sacrificis  per  tot  el  món,  fora  del 
Temple  de  Jerusaleni. 

Quant  al  carácter  de  sacrifici  verita- 
ble,  b),  que  s'ofereix  per  tot  el  món,  el 


xxvi,  14,  Dt.  xxviii,  ■(. 

text  blblic  s'expressa  amb  tota  claredat. 
El  mots  participials  muktar  i  mugdx, 
i  sobretot  el  substantiu  minchd,  teñen 
un  sentit  sacrificial  ja  establert  en  el 
léxíc  de  la  Biblia.  Per  altra  banda,  res 
no  U  ha  que  faci  sospitar  un  sentit 
metafóric;  tot  al  contrari,  el  contextdel 
verset  anterior,  en  el  qual  Jahvé  re- 
butja  els  sacrificis,  que  se  li  ofereixen 
al  Temple,  i  afegeix  (v.  11)  que  no  els 
necessita,  perqué  ja  li  n'ofereixen  per 
tot  el  món,  sembla  exigir  un  sentit  tan 
propi  en  el  v.  11,  com  en  el  10.  A 
més,  el  mot  minchd  és  un  terme  per 
designar  el  sacrifici  incruent  en  la  li- 
turgia mosaica. 

Es,  dones,  el  sacrifici  eucarístic,  tal 
com  l'entén  la  Teología  católica,  el 
que  anuncia  Malaquias. 

'3-  —  Quina  feinada!  Ens  dóna  la 
liturgia  deis  sacrificis  mosaics. 

Ho  haveu  esvait.  Ho  heu  deixat  estar, 
menvspreat. 

14.  —  Máseles.  Les  victimes  per  ais 
sacrificis  havien  d'ésser  máseles  i  sense 
cap  defecte  (Lev.  XXII,  19). 


10  -  A  M  TIO  1 &STAMEMT  X 


MALAQUIAS-II,  3-10 


ha  dit  Jahvé  deis  exércits,  us  enviaré  maledicció,  i  maleiré  les  vos- 
tres  benediccions ;  i  ja  les  he  male'fdes,  perqué  vosaltres  no  us  ho 
heu  posat  al  cor.  3  Vet  ací  que  jo  us  malmetré  els  sembráis,  i  us 
tiraré  la  femta  a  la  cara,  la  femta  de  les  vostres  solemnitats,  i  sereu 
enduts  amb  ella.  4I  sabreu  que  us  vaig  posar  aquest  manament, 
perqué  fos  el  meu  pacte  amb  Leví,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits.  5 El 
meu  pacte  li  fou  la  vida  i  la  pau,  i  li  vaig  donar  el  temor,  i  em  va 
témer,  i  davant  del  meu  nom,  ell  tremolava.  6  La  doctrina  de  la 
veritat  estigué  en  la  seva  boca,  i  la  iniquitat  no  fou  trobada  en  els 
seus  llavis ;  va  caminar  amb  mi  en  pau  i  en  rectitud,  i  en  va  retraure 
molts  de  la  impietat.  7  Car  els  llavis  del  sacerdot  guardaran  la  sa- 
viesa,  i  hom  cercará  la  llei  de  la  seva  boca ;  perqué  ell  és  el  missat- 
ger  de  Jahvé  deis  exércits.  8  Vosaltres,  pero,  heu  deixat  el  camí; 
n'heu  escandalitzat  molts  contra  la  llei :  heu  inutilitzat  el  pacte  de 
Leví,  diu  Jahvé  deis  exércits.  9  Jo  també,  dones,  us  he  fet  menys- 
preats  i  abjectes  de  tot  el  poblé,  perqué  no  heu  seguit  els  meus  ca- 
mins,  i  heu  fet  en  la  llei  accepció  de  persones. 


COMTRA  ELS  MATRIMONIS  1LLICITS  I  ELS  REPÜDIS 


10 ¿No  tenim  tots  nosaltres  el 

10,  Mt.  xxm 

2 .  —  Maleire  les  vostres  benediccions. 
Faré  que  les  vostres  benediccions  no 
tinguin  eficacia  i  fins  que  esdevinguin 
contraproduents. 

3.  —  La  femta.  De  dins  les  vísceres 
de  la  víctima  i  els  altres  residus,  que  es 
cremaven  a  part  (Es.  XXIX,  14;  Lev. 
IV,  12).  Déu,  indignat,  la  tira  a  la 
cara  deis  sacerdots  infidels,  i  amb  la 
femta  serán  enduts  al  lloc  abjecte  (se- 
reu enduts  amb  ella). 

4.  —  El  meu  pacte  amb  Levi.  Atorgat 
en  el  desert  (Deut.  X,  8,  9)  i  refermat 
després  del  captiveri  (Esd.  IX,  38 ; 
X,  1). 

6.  —  Caminar  amb  mi  (Déu).  Es  fer 
vida  santa  (Gen.  V,  21;  ib.  VI,  9). 

7 .  —  Hom  cercara  la  llei  de  la  seva 


mateix  pare?  ¿No  ens  ha  creat  el 

,  9;  Eph.  iv,  6. 

boca.  Cf.  Lev.  X,  8-1 1;  Deut.  XXXIII, 
8-10. 

8.  —  Heu  inutilitzat  el  pacte  de  Levi. 
En  el  sentit  que,  no  havent-lo  complert, 
n'heu  frustrat  els  beneficis  que  n'hau- 
rien  resultat  segons  la  prometenca  de 
Déu. 

9.  —  Accepció  de  persones.  Es  una 
frase  incorporada  ja  a  la  nostra  litera- 
tura. El  jutge  no  deu  judicar  segons 
la  qualitat  de  les  persones,  sinó  segons 
els  mérits  de  la  causa.  Remarca  sant 
Jeroni  que  aquest  és  el  darrer  i  el  més 
greu  deis  pecats,  de  qué  Déu  acusa  els 
sacerdots. 

10.  — El  mateix  pare.  Segons  alguns, 
es  refereix  a  Abraam';  segons  altres, 
a  Déu. 


MALAQJJIAS  -  II,  ii-i6 


301 


mateix  Déu?  ¿Per  qué  menyspreeu  cada  un  el  seu  germá,  trencant 
el  pacte  deis  nostres  pares? 

nJudá  ha  obrat  pérfidament,  i  abominació  ha  estat  perpetrada  a 
Israel  i  a  Jerusalem,  perqué  ha  profanat  Judá  la  santedat  de  Jahvé, 
que  havia  estimat,  i  s'ha  mullerat  amb  filies  d'un  déu  estrany. 
12L'home  que  aixó  fará,  mestre  o  deixeble,  el  tallará  Jahvé  de  les 
tendes  de  Jacob,  encara  que  porti  oferiments  a  Jahvé  deis  exércits. 

aixó  novament  fareu :  Cobriu  de  llágrimes  Faltar  de  Jahvé,  de 
plors  i  de  gemecs ;  ja  no  guaitaré  mai  més  l'oferta,  ni  acceptaré  res 
a  gust,  de  les  mans  vostres.  14 1  direu  :  Per  qué?  Perqué  Jahvé  fou 
testimoni  entre  tu  i  la  dona  de  la  teva  joventut,  que  tu  has  trai't, 
essent  ella  la  teva  companyona  i  la  dona  del  teu  contráete.  15 1 
ningú  no  ho  fa,  si  conserva  una  resta  de  seny.  ¿I  qué  hom  ha  de 
cercar  sinó  la  raca  de  Déu?  Conserveu-vos,  dones,  en  el  vostre 
seny,  i  no  traíu  la  dona  de  la  vostra  joventut.  16 Perqué,  ha  dit 
Jahvé,  Déu  d'Israel,  que  detesta  el  repudi,  i  el  que  cobreix  d'iniqui- 
tat  el  seu  vestit,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits ;  conserveu-vos,  dones,  en 
el  vostre  seny  i  no  repudieu. 


Menyspreeu  cada  un  el  seu  germá. 
Sembla  referir-se  Malaquias  (cf.  verset 
1 1 )  ais  jueus  que  es  casaven  amb  estran- 
gers  (I-sd.  IX,  9;  Nh.  X,  30;  XIII,  26). 

1 1 .  —  La  santedat  de  jahvi.  És  la 
frase  que  designa  el  santuari  del  temple 
de  Déu.  Alguns  pensen  que  eren  els 
mateixos  sacerdots  destinats  al  cuite  de 
Déu  en  el  temple  els  que  cometien  el 
pecat  de  nuillerar-se  amb  estrangeres  i 
idólatres. 

12.  —  Mestre  o  deixeble.  Kl  que  lio 
fa  i  el  que  indueix  a  fer-ho.  Sembla 
que  es  tracta  d'una  frase  proverbial, 
que  vol  dir:  tolbom,  de  qualsevol  candi- 
do que  sigui.  La  traducció  directa  i 
literal  és  discutida. 

13- — Cobriu  de  llágrimes...  de  plors 
i  gemecs.   Les  dones  repudiades  pels 


jueus  que  es  casaven  amb  estrangeres, 
acudien ,  segons  diu  sant  Jeroni,  al 
Temple  a  queixar-se'n  davant  Jahvé. 

14  —  jahvi  fou  testimoni.  La  unió 
marital  és  un  contráete  sagrat  (Gen.  II, 
24)  i  establert  davant  de  Déu  (Prov.  II, 
17)- 

i).  —  Aquest  verset  és  obscur  i  tra- 
duít  diversament.  Hom  ha  de  cercar  en 
el  matrimoni  de  perpetuar  ¡a  raca  de 
Déu;  per  aixó  els  jueus,  si  conserven 
una  resta  de  seny,  es  castn  amb  jueves 
i  no  amb  estrangeres. 

16.  —  Detesta  el  repudi.  Els  LXX  i 
laVulgata  amb  altres  versions  antigües, 
tradueixen :  Si  la  delestes,  repudia-la; 
els  hermeneutes  moderns,  peró,  s'a- 
justen  millor  al  text  massorétic  i  a  les 
exigéncies  del  context. 


302 


M ALAQUIAS  -  II,  17-III,  5 


II.    JUDICI  DEL  SENYOR 
(ii,  17-111, 23) 


El  Messias  jutge 

17 Haveu  molestat  Jahvé  amb  les  vostres  paraules,  i  dieu :  ¿En  qué 
l'hem  molestat?  En  dir:  Ais  ulls  de  Jahvé  són  bons  tots  el  que 
obren  iniquitat  i  en  aquests  ell  s'abelleix;  altrament  ¿011  és  el  Déu 
de  la  justicia? 

(C.  III.)  1  Vet  ací  que  jo  envió  el  meu  missatger,  i  preparará  el 
camí  al  davant  meu,  i  de  seguida  vindrá  al  seu  temple  el  Senyor, 
que  vosaltres  cerqueu,  i  l'ángel  del  testament,  que  vosaltres  desit- 
geu;  vet  ací  que  ve,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits.  2¿I  qui  es  sostindrá 
el  dia  de  la  seva  vinguda?  ¿i  qui  s'aguantará  en  ell  manifestar-se ? 
Car  ell  és  com  el  foc,  que  abrusa,  i  com  l'herba  deis  bataners.  3I 
s'asseurá  abrusant  i  purificant  l'argent,  i  purificará  els  filis  de  Leví,  i 
els  refondrá  com  l'or  i  l'argent,  i  oferiran  a  Jahvé  sacrifici  en  justi- 
cia. 4I  plaurá  a  Jahvé  l'oblació  de  Judá  i  de  Jerusalem,  com  en  els 
dies  passats,  i  com  en  els  anys  anteriors.  °I  m'acostaré  a  vosaltres 
per  a  judicar-vos,  i  testificaré  rápidament  contra  els  fetillers,  i  contra 

1,  Mt.  xi,  10;  Me.  1,  2;  Le.  1,  17;  vn,  27. 

17. — Haveu  molestat...    Els  jueus  aquest  Senvor,  davant  del  qual  va  el 

tornats  de  l'exili  menaven  una  vida  missatger,  és  el  que  ací  parla  en  pri- 

pobra  i  intranquiHa,  malgrat  la  paraula  mera  persona,  co  és,  Jahvé  deis  exér- 

de  Déu  que,  pels  profetes,  els  havia  cits.  Es,  finalment,  el  Senvor  del  tem- 

promés  un  esdevenidor  espléndid;  per  pie;  aperlado  que  sois  quadra  a  Jahvé. 

aixó  murmuraven  contra  la  Providén-  Que  aquest  Senyor  és  el  Messias  ho 

cia  aqüestes  paraules  de  blasfémia.  palesen  els  verbs  (cerqueu,  desitgeu). 

1.  —  El  meu  missatger.  Es,  segons  És,  dones,  aquest  text  una  prova  explí- 
la  interpretado  de  Jesús  ,  sant  Joan  cita  de  la  divinitat  del  Messias. 
Baptista  el  precursor  (Le.  VII,  27).  2.  —  L'herba  deis  bataners  (borit), 
Per  a  provar-ho,  basta  remarcar  que  es  cremava  i  se'n  feia  una  sal  que  ser- 
cap  profeta  (o  missatger  de  Jahvé)  no  via  de  sabó  per  netejar  la  roba  o  el 
vingué  a  Israel,  des  de  Malaquias  a  eos. 

sant  Joan,  i  el  text  inculca  la  imminén-         3. — S'asseurá.    Els  orfebres  a  l'O- 

cia  de  l'enviat  (vet  aci  que  ve).  rient  s'asseuen  per  a  fer  el  seu  treball. 

El  Senyor.   Així  simplement,  i  per         Oferiran  a  Jahvé  sacrifici.  Aquell  sa- 

antonomásia  ,    és   sempre    el  mateix  crifici  (mincha)  nou  i  universal  que  es- 

Jahvé  en  la  literatura  bíblica.    Arnés  menta  abans  (I,  11). 


MALAQUIAS-III,  6-15 


203 


els  adúlters,  i  contra  els  que  juren  a  mentida,  i  contra  els  que  es- 
canyen  el  salari  del  jornaler,  les  vídues,  i  els  orfes,  i  foragiten  el 
pelegrí,  i  no  em  teñen  por,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits.  6  Car  jo  sóc 
Jahvé :  no  he  canviat;  i  vosaltres,  filis  de  Jacob,  no  heu  estat  des- 
truíts. 

El  delme  i  les  ofertes 

7  Des  deis  dies  deis  vostres  pares  us  heu  apartat  deis  meus  orde- 
naments,  i  no  els  heu  observat.  Torneu  a  mi,  i  jo  tornaré  a  vos- 
altres, ha  dit  Jahvé  deis  exercits.  I  diguereu :  ¿Com  tornarem  ? 
"¿Defraudará  hom  a  Déu?  Dones,  vosaltres  m'haveu  defraudat. 
I  diguereu:  ¿Qué  us  hem  defraudat?  El  delme  i  les  ofertes.  9Es- 
teu  colpits  de  maledició,  car  vosaltres,  tothom,  m'haveu  defraudat. 
10Porteu  tot  el  delme  a  la  casa  del  tresor,  i  sigui  el  sosteniment  de 
la  meva  casa,  i  feu  la  prova  amb  aixó,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits;  si 
no,  us  obriré  les  deus  del  cel,  i  us  vessaré  benediccions,  ádhuc  amb 
escreix.  11 1  increparé  a  favor  vostre  el  que  devora,  i  no  us  malme- 
trá  els  fruits  de  la  térra,  i  no  us  fallará  la  vinya  en  el  camp,  ha  dit 
Jahvé  deis  exércits.  14 1  benaurats  us  dirán  tots  els  pobles,  car  sereu 
una  térra  estimable. 


Els  que  malparlen  de  Déu  i  els  que  el  lloek 

13 Les  vostres  paraules  s'avaloten  contra  mi,  ha  dit  Jahvé,  i  encara 
dieu  :  ¿Qué  hem  dit  contra  vós?  14 Heu  dit:  És  en  va  de  servir  a 
Déu,  i  ¿qué  n'hem  tret  d'haver  guardat  els  seus  manaments,  i  d'ha- 
ver  caminat  tristament  a  la  preséncia  de  Jahvé  deis  exércits?  18 Ara, 

7,  Uch.  i,  j.  —  14,  Iob  xxi,  i  j. 

6.  —  No  he  canviat.  Jahvé  és  immu  lites  venien  obligats  a  pagar  aij  levites, 

table  (el  que  és)  en  si  i  en  les  seves  pro-  per  al  cuite  de  Déu,  ti  delme  (Km. 

metences;  per  aixó  els  jueus,  malgrat  XVIII,  21)  i  diverses  ofertes  (Ex.  XXX, 

llurs  pecats,  no  han  estat  destruits  com  14;  Nm.  XV,  19,  etc.). 
els  ahres  pobles  del  voltant,  perqué         1 1 .  —  El  que  devora.  És  la  llagosta; 

Jahvé  els  va  prometre  la  perennitat  la  qual,  sota  la  increpado  de  Déu,  no 

(Miq.  VII,  20).  gosa  a  fer  mal. 

8.  —  El  delme  i  les  ofertes.  Els  israe- 


304 


MALAQTJIAS-III,  16-22 


dones,  nosaltres  diem  benaurats  els  orgullosos ;  també  són  exalgats 
els  que  obren  iniquament ;  també  temptaren  a  Déu  i  s'han  salvat. 
16  Aleshores  parlaren  entre  si  els  temerosos  de  Jahvé,  i  Jahvé  ho  es- 
colta i  ho  va  sentir,  i  fou  escrit  un  llibre  en  record  davant  d'ell,  per 
ais  que  temen  Jahvé,  i  reconeixen  el  seu  nom.  17 1  em  serán  un 
tresor,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits,  per  al  dia  que  jo  preparo  i  els  per- 
donaré, com  el  pare  perdona  el  seu  fill,  que  li  presta  servei.  18I  us 
convertireu,  i  veureu  el  que  va  del  just  al  malvat,  del  servent  de  Déu 
a  aquell  que  no  el  serveix. 

EL  DIA  DE  FOC  I  EL  SOL  DE  JUSTICIA 

19  Perqué  vet  ací  que  vindrá  un  dia,  encés  com  un  forn,  i  tots  els 
superbs  i  els  obradors  d'iniquitat  serán  palla,  i  els  abrasará  el  dia 
venidor,  ha  dit  Jahvé  deis  exércits ;  el  qual  no  els  deixará  ni  arrelam 
ni  ramatge. 

20 1  per  a  vosaltres,  que  temeu  el  meu  nom,  sortirá  el  sol  de  justi- 
cia, i  portará  en  les  seves  ales  la  salut,  i  eixireu  saltant  com  els 
vedells  de  l'estable.  21 1  trepitjareu  els  dolents,  car  serán  cendra  sota 
les  plantes  deis  vostres  peus,  en  el  dia  que  jo  preparo,  ha  dit  Jahvé 
deis  exércits. 

Epíleg 

22  Recordeu-vos  de  la  llei  de  Moisés,  el  meu  servent,  que  li  vaig 
establir  a  l'Horeb  per  a  tot  Israel,  preceptes  i  ordenaments. 

16.  —  Un  ¡libre.    En  el  qual  están         20. — Saltant  (de  joia)  com  els  vedells. 

escrits  els  noms  deis  justos  i  les  parau-  Quan  surten  al  camp,  de  l'estable,  on 

les  que  diuen  entre  si  a  honor  de  jahvé.  estaven  tancats. 

Hom  aHudeix  al  costum  deis  monar-        22. — Recordeu-vos  de  la  llei.  Aquesta 

ques  orientáis  de  consignar  en  el  llibre  exhortado,  sempre  interessant  per  al 

deis  annals,  les  coses  interessants  i  fa-  poblé  d'Israel,  ho  és  especialment  a  la 

vorables.  fi  de  Malaquias,  quan  comenca  el  pe- 

19.  —  Un  dia,  encés.  El  dia  que  vin-  ríode  en  el  qual,  extingida  la  veu  viva 

drá  Jesucrist  a  judicar  el  món,  el  qual  deis  profetes,  Israel  s'haurá  de  guiar 

será  desfet  peí  foc  (II  Pet.  III,  12;  II  únicament  per  la  llei. 
Tes.  I,  8). 


MALAQUIAS-III,  23-24  joj 

"Vet  ací  que  jo  us  enviaré  Elias,  el  profeta,  abans  que  vingui  el 
dia  de  Jahve,  gran  i  terrible.  2ÍI  girará  el  cor  deis  pares  ais  filis,  i 
el  deis  filis  ais  pares,  per  a  que  jo  no  vingui,  i  colpeixi  la  térra  d'a- 
natema. 


23.  —  Elias,  el  profeta.  Emmenat  al 
cel  (IV  Rg.  II,  11)  tornará  a  la  fi  del 
món,  com  a  adversan  de  l'Anticrist 
(Apoc.  XI,  3).  En  aixó  s'acorda  la 
tradició  cristiana  amb  la  deis  jueus 
(Mt.  XVII,  10).  És  cert  que  el  mateix 
Jesucrist  sembla  indicar  que  Elias  és 
Joan  Baptista,  el  precursor  (Mt.  XI, 
14),  i  així  ho  entenen  alguns  herme- 
neutes;  sembla,  pero,  que  Jesús  aplica 
al  Baptista  el  nom  d'Elias,  perqué  la 
missió  del  primer  era  paraHela  a  la  del 


segon,  sobretot  a  la  que  li  está  reser- 
vada en  els  temps  fináis.  Joan  fou 
Elias  M  spiritu  et  virtute  (Le.  I,  17). 

24.  —  Girará  el  cor  deis  pares  ais  filis 
i  el  deis  filis  ais  pares.  Aquesta  frase 
ha  estat  interpretada  diversament.  El 
sentit  veritable  és  la  reconciliació  de 
tots  els  jueus,  revinguts  al  reconeixe- 
ment  i  acceptació  del  Messias  triom- 
fant. 

Aquesta  conversió  deslliurará  la  tér- 
ra de  F anatema  divi. 


TAULA 


DANIEL 

Noticia  preliminar   3 

Primera  part 
Historia  del  profeta  Daniel 
I.    Vida  privada 

Daniel  i  els  seus  companvs  a  la  cort  de  Xabucodonosor   9 

Fidelitat  ais  joves  hebreus  a  la  Llei  i  la  recompensa  divina   11 

//.    Vida  tública 

Lis  savis  de  Babilonia  no  saben  explicar  el  somni  del  re  i   12 

Intervenció  de  Daniel   14 

Daniel  explica  el  somni  de  Nabucodonosor   15 

Interpretado  del  somni   16 

L'estátua  de  Nabucodonosor   18 

Ananias,  Misael  i  Azarias  refusen  d'adorar  l'estátua  i  són  condemnats  al  foc.  20 

Oració  d'Azarias   22 

Els  tres  joves  al  mig  del  foc   25 

Cántic  deis  tres  joves   26 

Nabucodonosor  glorifica  el  Déu  d'Israel   jo 

Lletra  de  Nabucodonosor  sobre  un  somni,  que  els  savis  de  Caldea  no 

saberen  interpretar   51 


TAULA 


Nabucodonosor  exposa  el  somni  a  Daniel   32 

Daniel  interpreta  el  somni  del  rei   34 

Acompliment  de  la  predicció  de  Daniel   35 

L'ápat  del  rei  Baltasar   38 

Són  cridats  els  savis  inútilment   40 

Es  cridat  Daniel   40 

Daniel  explica  la  inscripció  fatídica   42 

Intrigues  deis  émuls  de  Daniel  a  la  cort  del  meda  Darius   43 

Daniel  a  la  sitja  deis  lleons   46 

Darius  glorifica  el  Déu  d'Israel   47 

Segona  part 

Vtsions  del  profeta  Daniel 

Somni  de  Daniel :  Les  quatre  bésties   49 

El  vell  de  dies  i  el  Fill  d'home   51 

Interpretado  del  somni   53 

Visió  de  Daniel:  El  moltó  i  el  boc   54 

Gabriel  s'apareix  al  profeta  i  li  explica  la  visió   57 

Oració  de  Daniel   ^8 

Profecía  de  les  setanta  setmanes   60 

Aparicio  esplendorosa  i  esglai  del  profeta   64 

Els  ángels  protectors  deis  pobles   66 

Lluites  deis  Ptolomeus  i  els  Seléucides   67 

La  persecució  d'Antíoc  Epífanes   73 

El  temps  predeterminat  per  a  l'acompliment  de  la  profecía   76 

Apéndix 

Historia  de  Susanna   79 

Susanna  i  els  vells  calumniadors   79 

Daniel  prova  la  ínnocéncia  Susanna   82 

Daniel  palesa  les  esgarrifances  deis  sacerdots  de  Bel   84 

Daniel  mata  el  dragó  sagrat   87 

Daniel  és  condemnat  novament  a  la  sitja  deis  lleons   87 

Habacuc  porta  menjar  a  Daniel   88 

El  rei  glorifica  el  Déu  d'Israel   88 


TAULA  309 

Pig» 


ELS  DOTZE  PRO  PETES  MENORS 

.Yo/a  introductoria   91 

OSEAS 

Xoticia  preliminar   93 

I.    Acciom  simbóliques 

Matrimoni  simbólic  del  profeta   95 

Prometerla  de  restaurado   96 

Israel  simbolitzat  en  la  muller  d'Oseas   97 

Cástig  de  la  muller  infidel   98 

La  muller  indigna  será  rehabilitada   99 

Segon  matrimoni  simbólic  d'Oseas   101 

//.    Sermons  profetia  d'Oseas 

Corrupció  general  d'Israel   102 

Idolatría  i  immoralitats  anexes   103 

AHocució  contra  els  caps  (sacerdots,  reis,  magnats)  d'Israel   105 

Misericordia  de  Déu  sobre  Israel   107 

Queixes  de  Déu  sobre  Israel   108 

Pecats  d'Israel   109 

Han  demanat  auxili  ais  estranys  i  no  a  Uéu   110 

Les  ídoles  destruides  i  Israel  sota  l'opressió  estrangera   112 

Imminéncia  de  l'exili   11; 

Israel  obstinat  en  la  idolatría   115 

El  cástig  de  Déu   116 

Els  beneficis  de  Déu  menvspreats   n8 

Déu  perdonará  Israel   119 

Exhortacions   120 

Amenaces   122 

Prometences   123 

Després  del  cástig,  la  restaurado   124 


3io 


TAULA 


JOEL 


Noticia  preliminar   127 

/.   Dues  raons  de  penitencia 

Devastado  del  país   129 

Planys  i  deprecacions  a  Jahvé   131 

Invasió  de  llagostes   132 

Exhortado  a  la  peniténcia   134 

II.    Dos  fruits  de  la  peniténcia 

El  perdó  géneros  de  Déu   135 

El  temps  messiánic   137 

Déu  castiga  els  enemics  de  Judá   137 

Victoria  esclatant  de  Déu  sobre  els  enemics   139 

La  gloria  de  Judá   140 

AMOS 

Noticia  preliminar   143 

/.  Judici  de  Déu  sobre  Israel  i  els  israelites  veins 

Contra  Siria   145 

Contra  els  filisteus   146 

Contra  Fenicia   147 

Contra  Idumea   147 

Contra  els  ammonites   147 

Contra  els  moabites   148 

Contra  Judá   149 

Contra  Israel   149 

Cástig  d'Israel   1 50 

//.    Sermons  profétics  d'Amós 

Es  imminent  el  judici  de  Déu   151 

Devastació  d'Israel   152 

Contra  la  impietat  de  Samaria   153 


TAULA  3 1 r 


Samaría  no  fa  cas  deis  cástigs  de  Déu   154 

Samaría  devastada   156 

Cal  cercar  Déu  omnipotent   156 

Els  escanya-pobres  castigats   157 

Exhortado  a  la  penitencia   158 

El  dia  de  Jahvé   1 59 

Contra  els  prohoms  de  Samaría   160 

La  puixanga  de  Samaría  convertida  en  desolació   161 

///.    Visions  simbólitfues  J'Amós 

Visió  de  les  Magostes   162 

Visió  del  judici  a  foc   16) 

Visió  de  la  plomada   16} 

Amasias  i  Amos   164 

Visió  del  cistell  de  fruita   165 

Els  avars   16; 

Dol  i  dispersió  de  Samaría   166 

Ningú  no  s'escapará  de  la  justicia  de  Déu   167 

Restauració  de  la  casa  de  David   169 

ABDIAS 

Noticia  preliminar   171 

Anuncia  la  desfeta  d'Idumea   17} 

Edom  enemic  d'Israel   174 

Jerusalem  refeta  i  triomfant  deis  seus  enemics   176 

JONÁS 

Noticia  preliminar   179 

/.   Primera  missio  del  profeta 

Vocació  i  fúgida  de  Jonás   181 

Joñas  culpable  de  la  tempesta   182 

Es  gitat  a  la  mar  i  engolit  per  un  peix   182 

Oració  de  Jonis   183 


312 


TAULA 


Pigs. 


II.   Segona  missió  de!  profeta 


Jonás  va  a  predicar  a  Nínive   185 

Els  ninivites  fan  penitencia   185 

Enuig  de  Jonás  per  la  misericordia  de  Déu   186 

Justificado  de  la  misericordia  de  Déu   ¡87 

MIQUEAS 

Noticia  preliminar   189 

I.   L'amenaca  del  profeta  Miqueas 

Jahvé  es  presenta  per  a  jutjar  el  seu  poblé   191 

Cástig  de  Samaría   192 

Amenaces  contra  les  ciutats  de  Judá   192 

Les  injustícies  castigades   194 

Certesa  del  cástig   195 

La  restaurado  futura   196 

Pecats  deis  prohoms   196 

Contra  els  falsos  profetes   197 

Destrucció  del  regne  teocrátic   198 

//.   La  consolado  del  profeta  Miqueas 

La  muntanya  de  Jahvé   199 

Sion  rehabilitada  i  triomfant   200 

De  Betlem  sortirá  el  Messias   202 

La  pau  messiánica   203 

III.    Els  advertiments  del  profeta 

Israel  ingrat  a  les  bondats  de  Jahvé   204 

Les  impietats  i  les  injustícies  castigades   206 

Els  justos  escassegen   207 

La  restauració  messiánica   208 


TAULA  3 ■ 3 


NAHUM 

Solida  preliminar   211 

El  poder  de  Déu  és  formidable   213 

Ninive  será  destruida   214 

Ninive  és  atacada  per  l'exércit  enemic   215 

Ninive  saquejada  i  devastada   217 

Els  pecats  i  el  cástig  de  Ninive   218 

L'exemple  de  Tebas   219 

La  desfeta  de  Ninive  será  total  i  definitiva   220 

HABACUC 

Noticia  preliminar   223 

Les  iniquitats  deis  jueus   225 

La  invasió  deis  caldeus   225 

Jahvé  és  invocat  contra  els  caldeus   226 

Certesa  del  judici  de  Jahvé   227 

Amenaces   228 

Cántic  d'Habacuc   230 

SOFONIAS 

Noticia  preliminar   235 

/.    Venjanca  del  Senvor 

El  judici  de  Déu  salva  Judá   237 

Tots  els  pecadors  serán  castigats   238 

El  dia  terrible   239 

Exhortado  a  peniténcia   240 

El  cástig  deis  filisteus   240 

El  cástig  deis  moabites  i  ammonites   241 

El  cástig  de  l'Assíria   242 

Amenaces  contra  Jerusalem   243 


314 


TAULA 


II.   La  salvado  obrada  per  Déu 

Santedat  i  humilita:  de  la  teocracia  restaurada  244 

La  joia  i  la  gloria  en  la  restauració  d'Israel  245 

AGGEU 

Noticia  preliminar  947 

1.    Exhortado  a  bastir  el  Temple 

Exhortació  a  edificar  el  Temple  249 

El  profeta  és  escoltat  250 

II.    Consolado  pels  que  treballen  en  V edificado  del  Temple 

La  gloria  del  Temple  novell   252 

El  poblé  jueu  contaminat   255 

Cástigs  i  benediccions   253 

Zorobabel,  segell  de  Déu   254 

ZACARIAS 

Noticia  preliminar  257 

Primera  part 
Prometenca  de  salut 

Introducció  259 

1.   Significada  en  vuit  visions  simbóliques 

Visió  del  cavaller  entre  les  murtreres   260 

Visió  de  les  quatre  banyes   262 

Visió  d'un  home  amb  el  cordill   262 

Humiliació  de  Babilonia  i  gloria  de  Sion   263 


TAULA  3 1 5 

Pig». 


Visió  del  gran  sacerdot   264 

Significat  d'aquesta  visió   265 

Visió  del  canelobre  d'or   266 

Simbolisme  de  la  visió   206 

El  llibre  que  vola   268 

L'efa  i  la  dona   268 

Visió  deis  quatre  carros   269 

//.   En  una  acció  simbólica 

El  Messias  rei  i  sacerdot   27° 


Segona  part 
Condición  de  salut 


Els  enviats  de  Betel   272 

Resposta  del  profeta   272 

Puijcan^a  futura  de  Sion   273 

Perspectives  de  prosperitat   274 

La  conversió  deis  gentils   274 


Tercera  part 

Realizado'  de  la  salvado 
1.    Gestes  i  destinacions  del  bon  pastor 


Profecía  contra  els  pobles  del  voltant   277 

El  Messias  rei  humil   278 

Els  tornats  de  l'exili  triomfants   279 

La  gloria  de  la  casa  de  Jahvé   281 

Els  dispersos  es  reuneixen   282 

El  Liban  incendiat   283 

El  bon  pastor  sobre  el  ramat  de  Déu   283 

Les  trenta  peces  d'argent   284 

21  -  i»TIC  TESTA Mf  NT  X 


3i6 


TAULA 


Págs. 


II.    Destinación!  i  actes  del  ramal 

Déu  auxilia  Jerusalem  contra  els  enemics   285 

Dol  per  la  mort  del  Messias   287 

Restaurado  religiosa   288 

Colpit  el  pastor  el  ramat  s'esgarria   ...   289 

Gloria  de  Sion  restaurada   290 

Desfeta  deis  enemics  d'Israel   291 

Universalitat  i  santedat  de  la  religió  nova   292 

MALAQUIAS 

Noticia  preliminar   295 

Introdúcelo   297 

/.   Pecats  del  poblé  d'Israel 

L'altar  contaminat  pels  sacerdots   298 

El  sacrifici  de  la  Llei  nova   298 

Comminacions  ais  sacerdots   299 

Contra  els  matrimonis  iliícits  i  els  repudis   300 

//.   Judici  del  Senyor 

El  Messias  jutge   302 

El  delme  i  les  ofertes   303 

Els  que  malparlen  de  Déu  i  els  que  lloen   303 

El  dia  de  foc  i  el  sol  de  justicia   304 

Epileg   304 


ESMENES 


Pag.  Llni»   Ondiu   Ha  de  dir 


61  i  nota  20  espcritualment   espiritualment 

71  2  nota  19  obligat  retirar-se   obligat  a  retirar-se 

95  '5  martirilogi   martirologi 

97  2  nota  5  cátig   cástig 

127  6  martirilogi   martirologi 

144  5  martirilogi   martirologi 

167  3  nota  1 1  de  les   deis 

171  20  martirilogi   martirologi 

181  7  nota  2  80   90 

189  12  martirilogi   martirologi 

211  8  martirilogi   martirologi 

216  9  nota  7  dui   diu 

217  11  massegament   masegament 

22  j  16  martirilogi   martirologi 

225  17  martirilogi   martirologi 

245  5  opresora   opressora 

257  22  martirilogi   martirologi 

268  17  surtien   sortien 

269  2  nota  1  Moria   Mória 

270  5  tumateix   tu  mateix 

274  7  Sir   Si 

295  '3  martirilogi   martirologi 

297  nota  2-3  avo-rrir   avor-rir 

299  14  nota  11  ridicol   ridicul 


AQUEST  DESE  VOLLM  DE  LA  SAGRADA  BÍBLIA,  ANOS- 
TRADA  PER  CURA  I  A  DESPESES  DE  LA  FCNDAC1Ó 
BÍBLICA  CATALANA,  FOU  ACABAT  D'ESTAM- 
PAR  ALS   OBRADORS   DE    LA  TIPOGRA- 
FIA   EMPORILM    EL   DIA    XXIV  DE 
SETEMBRE,  DIADA  DE  LA  MARE 
DE  DF.U  DE  LA  MERCE,  DE 
L'aNY   DE  GRACIA 
•  MCMXXXIV  •