Google
This 1s a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before 1t was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book”s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google”s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text 1s helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book”s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google”s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world”s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
atlhtto://books.google.com/
Google
Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la páginalnttp: //books.qoogle.com
ANDOVER-HARVARD THEOLOGICAL
LIBRARY
MDCCCcx
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
ANDOVER-HARVARD THEOLOGICAL
LIBRARY
MDCCCCK
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
Biblioteca Ilustrada.
E LA SANTA BIBLIA E
T^ ` TRADUCIDA AL ESPAÑOL Ñ 2
DE LA VULGATA LATINA T ANOTADA
CONFORME AL SENTIDO DE LOS SANTOS PADRES
Y ESPOSITORES CATÓLICOS,
POR EL
ILMO.5*.D. FELIPE ACIO DE 58, MIGUEL
PUBLICADA
con parecer, exámen y censura de la autoridad
eclestástica,
NUEVO TESTAMENTO.
MADRID
GASPAR Y ROIG, EDITORES.
i E, -
j N E nr $ A A A se 7
[ H £ a | i ; i —
: f rI p . e y h l- a d $ J
aï _— -— e y MU] e i
Wii i = Hoj j TA "i i F
ii, ab e o > A -. Wy ve i E y
1 s -x E Š W Mx AN y al
Ñ ol ai E
o AR
Aro: 7 RAE ME
T ia Te, aeh A Li ie
ri
=
R ai i
lj | + H
b i jÑ
TORS dh
ALLL
A i LA!
1A A
WT
l]
i j
iii
j HN
ad DNAT
iji MP
l iji Ñ
j
1 WN l
WN
lj; | | IAN
N i ai lj TA Un
j uni fi AA
UAT li
fi
i UNI
j [iay l GeT
¿ata Pp
UN
Ni,
idi
ADVERTENCIA
SOBRE
EL EVANGELIO DE SAN MATHEO.
APENAS se hallará una persona medianamente ins-
truida en la Historia Sagrada, que ignore, que el Salva-
dor llamó á San Matheo á seguirle, cuando se hallaba
en el ejercicio de publicano. Y aunque este empleo, que
ejercian los que cobraban los tributos públicos, fuese
lícito en sí mismo, por cuanto los que se ocupaban en
él eran unos oficiales puestos por los príncipes para di-
cho fin : esto no obstante , era tenido entre los Hebreos
por ilícito é infame ; porque lo miraban como un fo-
mento de la avaricia, y espuesto á acometer muchas
injusticias y violencias *. Por esta razon los Judios die-
ron tantas veces en rostro á los discipulos del Señor,
de que conversaba familiarmente , y aun comia con pu-
blicanos, y con hombres de mal vivir ?. Tal era la con-
dicion de San Matbeo , cuando Jesucristo, por un efecto
de aquella gracia, que ¿triunfa de todas las resistencias
del corazon humano, le convirtió en un momento en
apóstol suyo: y no solamente esto , sino que le destinó
á que como festigorocular de todas sus acciones, diese
un testimonio público de lo que habia visto, poniéndolo
por escrito en el Evangelio, 0 buena nueva de la salud,
que nos dejó. Como San Matheo era judio, y se hallaba
en Judea , y por otra parte era poco conocido entonces
el misterio de la vocacion ó conversion de los gentiles,
lo escribió en hebreo, ó en la lengua, que era comun
en aquel tiempo en la Palestina, mezclada de syriaco y
caldaico, á instancias se cree de los Judios converti-
dos 3, y como seis años despues de la muerte del Se-
nor +, con el fin sin duda de comunicar á los de su na-
LIV, —4
cion la luz de la verdad. No se sabe, quien fue, el que
le trasladó á la lengua griega, y de esta á la latina ; pero
consta ciertamente, que una y otra traslacion son muy
antiguas : y estando canonizadas con la decision y uso
de la Iglesia católica , esto solo debe bastar , para que
no se ponga duda en la autenticidad, y autoridad que
tienen.
Jesucristo, como hemos dicho , escogió á San Matheo,
para que nos dejase escrito un público testimonio de la
vida , predicacion, muerte , y resurreccion del Salvador,
esto es, del cumplimiento de las promesas hechas al
género humano, de su libertad y rescate á precio de la
sangre del divino Redentor. Y siendo tan autorizado , y
con tales circunstancias, el que dió este santo Apóstol,
no parece que era necesario el de otros, para apoyo de
una verdad tan reconocida y asentada. Esta objecion,
gne se hace San Juan Crysóstomo * , la desata él mismo
iciendo : que habiendo sido todos cuatro evangelistas
unos órganos, de que se valió el Espíritu Santo, para
comunicar á los hombres la verdad del Evangelio, el
testimonio de uno solo de ellos hubiera sido mas que
suficiente, para establecerla y asegurarla ; pero que el
Señor quiso, que esta verdad quedase confirmada con
la declaracion de muchos testigos, no tanto por la ver-
dad en si misma, cuanto para mayor confusion de los
que tuviesen osadia de combatirla. Cuando cuatro hom-
bres escriben sobre un mismo argumento en tiempo y
lugares diferentes, sin comunicarse ni tratar los unos
con los otros, y que parece que todos hablan por una
t Gregor; lib. u , in Evang. Hom. xxv, 4.—32 Mar. n, 16.—3 Chrysost. Præf. in Matth. Origen. ap. Euseb., Mist. Eccles. lib. vi, cap.
ph. Hæres. Lt, 4,—5 Chrysost. ubi supr.
4
ġ ADVERTENCIA.
misma bocá, se puede esto mirár como una prueba
convincente de la verdad de lo que escriben. Y aunque
parezca, que en algunos lugares varían entre sí, esto
mismo sirve de mayor prueba, para confirmar que es
verdad lo que dicen. Porque si no se hallese alguna di -
ferencia en sus espresiones, ó en los tiempos y lugares
en que hubiesen escrito ; no habria razon con que poder
rsuadir á los enemigos de la verdad evangélica, que
abian dejado de unirse, y de comunicar unos con otros,
para escribir como de concierto unas mismas cosas.
Pero lo admirable es, que estas diferencias que se no-
tan en estos cuatro sagrados escritores, no tanto se ha-
llan en las mismas cosas, cuanto en la manera de refe -
rirlas; siendo por otra parte tan constante la uniformidad
que guardan en las cosas substanciales, que miran á la
verdad de la religion, á la salud de las almes, y al arre -
glo de las costumbres, que solo se oyc como una voz
comunicada por cuatro diferentes órganos ó instrumen-
tos. Y en efecto, si hubieran escrito cosas contrarias los
unos á los otros, ¿cómo su predicacion y doctrina hu-
bieran podido ser tan universalmente recibidas en la
tierra? ¿Cómo hubieran podido avasallar , y sujetar al
dulce y suave yugo del Evangelio á unas naciones tan
baras y tan feroces, combatiendo sus errores con
máóximes tan contrarias, y repugnentes á la naturaleza,
£ la corrupcion, á los hábitos viciosos en que se ba-
bian criado, y ¿las tradiciones, que constantemente
hablan recibido los unos de los otros? ¿Cómo hubieran
podido persuadirlas , á que derribasen sus ídolos, que
6 Hist. lib. v, cap. x,
despreciasen los bienes perecederos de la tierra, que
aspirasen á los eternos del cielo, que reconociesen la es-
clavitud y ceguedad en que se hallaban, y que abrazasen
la verdadera libertad y claridad que les ofrecian? Cosas
todas tan nuevas, tan nunca oidas, y tan sobre las fuerzas
naturales no hubieran podido producir un efecto tan ad-
mirable, como la conversion de todo el mundo, si su
verdad desde los primipios no hubiera sido mirada,
como incontestable, y como apoyada sobre testimonios
de la mayor escepcion y en todo conformes. Y esta es la
rueba mas sólida, que San Juan Chrysóstomo, y otros
adres reconocen de la perfecta uniformidad de los
cuatro evangelistas, en lo que nos dejaron escrito de
Jesucristo, de su doctrina, y de su Evangelio.
Despues de la ascension del Señor, algunos escritores
antiguos dicen, que San Matheo fue á predicar á la
| Ethiopie, y otros que á la Persia. Eusebio afirma !, que
era voz comun en su tiempo, que Panthenes, filósofo
estoico, babiendo abrazado la Religion Cristiana, pasó á
las Indias å fines del segundo siglo á predicar la fe de
Jesucristo , y que alli halló el Evangelio de San Matheo
escrito en hebreo, á donde se cree haberlo llevado San
Bartolomé , uno de Jos doce apóstoles, que predicó en
aquellas regiones. Tambien se refiere, que habiéndose
descubierto el cuerpo de San Bernabé á fines del siglo
quinto, se halló sobre su pecho el mismo Evangelio es-
crito en griego ; lo que prueba , que aun en el tiempo de
los apóstoles habia ya una version auténtica del Eyan-
gelio de San Matheo en lengua griega.
EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO
SEGUN SAN MATHEO. .
Capitulo I.
Genealogía delJesucristo segun la earne. El ángel revela á Joseph el modo con que habia concebido la Virgen. Nacimiento del Señor. '
$7 39
PAS iber generationis Jesuchristi f- | 4 Libro de la
E lii David *, filii Abraham.
EM 2 Abraham b genuit Isanc.
ES Isaac ° autem genuit Jacob. Ja-
E: coba autem genuit Judam, et
Was fratres ejus.
(2% 3 Judas * autem genuit Pha-
e res, et Zaram de Thamar. Pha-
AROS Tes" autem genuit Esron. Esron
YY,» autem genuit Aram.
4 Aram autem genuit Ami-
nadab. Aminabab $ autem genuit Naason. Naason au-
tem genuit Salmon.
3 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem
genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse n
autem genuit David regem.
6 David ! autem rex genuit Salomonem ex ea que
fuit Uriæ. , | ,
7 Salomon ? autem genuit Roboam. Roboam * au-
tem genuit Abiam. Abias ! autem genuit Asa.
8 Asa autem genuit Josaphat. Josaphat autem ge-
nuit Joram. Joram autem genuit Oziam.
9 Ozias m autem genuit Joatham. Joatham n autem
genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
10 Ezechias ° autem genuit Manassen. Manasses ”
autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. |
44 Josias * autem genuit Jechoniam, et fratres ejus
in transmigratione Babylonis. , ,
12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias
genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud aytem ge-
nuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit
Achim. Achim autem genuit Eliud.
eneracion de Jesucristo hijo de Da-
vid t , hijo de Abraham. | w
2 Abraham engendró á Isaac. Y Isaac engendrá á
Jacob. Y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos. .
3 Y Judas engendró de Thamár ? á Pharés,
dara. Y Pharés engendró á Esrón. Y Esrón engeni
á Arám. |
4 YArám engendró á Aminadáb. Y Aminadáh ene
gendró á Naassón. Y Naassón engendró á Salmón.
5 Y Salmón engendró de Raháb á Booz. Y Booz
engendró de Ruth å Obéd. Y.Obéd engendró á Jessé,
Y Jessé engendró á David el rey. o
6 Y David el rey engendró á Salomon de aguéla,
que fue 3 de Urías.
7 Y Salomon engendró á Roboam. Y Roboam en-
gendró á Abías. Y Abías engendró á Asá.
8 Y Asá e
endró á Josaphát. Y Josa hát engendró
phát. X do p
á Jorám +. Y Jorám en .
9 Y Ozías engendró á Joathám. Y Joathám engendró
á Achaz, Y Achaz engendró á Ezechías.
10 Y Ezechías engendró á Manassés. Y Manassés
engendró á Amón. Y Amón engendró á Josías.
4 Y Josías 5 engendró á Jechonías , y sus hermar
nos en la transmigracion de Babilonia $,
12 Y despues de la transmigracion de Babilonia ?:
Jechontas engendró á Salathiél. Y Salathiéł engendró
á Zorobabel. |
13 Y Zorobabel engendró á Abiúd. Y Abiúd engen-
dró á Eliacim. Y Eliacim engendró á Azór.
14 Y Azór engendró á Sadóc. Y Sadóc engendrá á
Achim. Y Achim engendró á Eliúd.
1 Esto es , descendiente de David y de Abraham segun la
carne, como se ve por el árbol genealógico, que aquí se pone.
2 De Thamár su nuera, y por tanto de un incesto; porque
como Cristo vino á redimir pecadores, no rebesó nacer de
pecadores. Por esta misma razon quiso, que se nombraseg
tambien Bersabé adúltera, y Rabáb y Ruth, que fueron 6x-
traujeras y de humilde condicion. ,
3 Mujer.
4 Jorám no fue padre-inmediato de Ozias , sino tercer
abuelo; porque Jorám engendró á Ochozías; Ochoztas á Joas:
Joas á i fasias: y Amasías á Ozías 1 Paralip. 11, 12. El
profeta Elias habia anunciado 4 Achab rey de Israél el es-
terminio de toda su descendencia. Y el Evangelista al pare-
. eer quiso ejecutar esta sentencia per una especie de muerte
civil, 4 lo menos hasta la cuarta generacion , en la ganes:
logía de Jesucristo ; porque Jorám estuvo casado con Athalia
hija de Acháb, de la cual tuvo 4-Ochozías padre de Joas
ue lo fue de Amasías, y éste de Ozias , que tambien se llam
zarías. 11 Paralip. m.
5 A Jechonífas: se debe entender no inmediatamente,
sino por medio de Joachim padre de Jechonías. 1 Paralipó-
a Luc. m, 34.—> Gen. xxt, 3.—* Gen. xxv. 2.—4 Gen. xxx, 35.—* Gen. xxxvm, 29. 1 Paralip, ka, 4.—f 1 Paralip. u,
dl.
senos 1 , 15, 16. Este Joachim no mereció tener lugar en
la sepultura de los reyes de Judá. Jeaxu. xxn, 8. Y por este
rezon S. Matheo creyó, que tampoco debia ponerse en la
genealogía de Jesucristo. Y sus hermanos : quiere decir, y
é su hermano Sedecías: 1 Paralip. ru, 18, Ó si tuvo otros,
vo los nombra la Escritura hebrea. En el tiempo, ó hácle
el tiempo de la tra acion , porque d qe pubis
muerto , cuando suéedió esta ; la cual comenzó en el reinado
de Jóachim su hijo: se.continuó en el de Jechonías. iv Reg.
EXV, 45, y u Peralip. xxxvi, 1, 2. En algunos manus»
critos se les: incias 3i ¿yéreyos vòn iarsip ¡ansias 3è Syiegos ven
iszoviar , Josías engendré á Jacim: Jacim engendré á
Jechonias, eic,, con la cual adicion se completan las veinte
y, ¿cto generaciones que cuenta S. Mathee desde David
sta Jesucristo ; pues sin ella quedan defectuosas : á no ser,
que contemos en esta genealogía á María Santísima , hosrs,
que por haber concebido á Jesucristo sin consorcio de varoR,
lg hacen muchos, no obstante que las mujeres no tenian
lugar en las gonealogías.
i ¡dea En el trospassemiento de Babylonis. En la cam»
vi .
7 Verificada ya la transmigracion , y durante ella.
5. Ruth.
iv, 18.—E Num. vir, 12.—b Ruth. rv; 18.—I n Reg. xn, 24.—) m Reg. 11, 43.— m Reg. 1y,
xxv, 23,—2 n Paralip. 11 vu, 9. n Paralip. xx vu, 27 .—9 n
u Paralip. XXXVI, 1, 2.
. XXXU,
ni Reg. xv, 8.—m n Paralip,
33.— n Paralip. xxxn, 20 25,—4 n Paralip, xxx, 90,
q
4 SAN MATHEO.
15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem ge-
nuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
16 Jacob autem genuit Joseph virum. Maria, de qua
natus est Jesus, qui ocatur Ciristus. `
17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque
ad David, generationes quatuordecim: et à David ųsque
ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuor-
decim: età transmigratione Babylonis usque ad Chris-
tum, generationes quatuordecim.
48 Christi autem generatio sic erat: Cùm essét des- |.
ponsata * mater ejus Maria Josehp , antequam conve-
nirent, inventa est in utęro habens de Spiritu Sancto..
39 Joseph autem vir ejus cùm esset justus, et nollet
eam traducere : voluit occultè dimittere eam.
20 'Hec autem eo cogitante, ecce angelus Domini
apparuit in somņis ei, dicens: Joseph fili David, po-
intere accipere Mariam ‘conjugem tuam: quod enim
in ea natum est, dé Spiritu Sancto est.
21 Pariet autem filium b : et vocabis nomen ejus
Jesum: ipsi “enim 'salvum fatiet populum suum à peo-
ċatis eorum. — ' l
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur
quod dictum està Domino per prophetam diceptem.
"93 Ecce * virgo in utero habebit, et pariet filium:
et võċábunt nomen ejus Emmanuel, quod est inter-
prota, Nabiscum Degus. o,
e urgehs autem Joseph à somno, fecit sicut
præcėpit el angelus Domini, et accepit çonjugem
8 7
AE nen cognoscebat eam donec peperit filium
sunm primogenitum:. et vocavit nomen ejus Jesux.
‚A joseph era: esposo y werdadeto matido de María, non
concubilu, sed affectu: non commiziione corporum , sed
copulation r Rand est carius , animorum , dice S. AGUSTIN
conira Fausto, Lib. xxm, Cap. vui, y esta es la senten-
cia mas seguda de los Padres. Mandaba Dios á los Israelitas,
qué no empafeptásen siao con personas de la misma tribu y
familia. Naher. xxxv1, 6, 7, 8. Y por esto el árbol genea-
lógico de 3. Joseph; que pone aquí el Evangelistz, es el
mismo que el de'Mana ; por lo que siendo verdadera Madro
dé Jesuckislo:, se prueba evidentemente, que este Señor era
vertladero descendivote de David. Demás de esto , Jesucristo
habia sido prometido, como hijo de la mujer , y como hijo
dnb id: esto es, como hombre y como rey. Para que se
v jee cumplimiento de esta doble promesa, S. Lucas en
su genealogia‘, bace subir basta Adam sù linea materna, de
la cua? nació hombre ;y S. Mataeo en este lugar, pára mos-
trar que era de la familia real de David, la trae Uesde este
rey basta Joseph, que era tenido por su padre. l
"Cristo, nombre griego, que corresponde al hebreo
Mesias, y quiere decir el Ungido. David en el Psalmo xiy,
9, dice: que fue ungido con óleo mas abundante y grueso
quo: todos los obros; de wanera, que solo él es reconocido
por ei aombre de Cristo, cuando no se añade otro. Siendo
Dios, se: hizo hombre para ser ungido: y era de tal suerte
hombre, que al misma tiempo.era Dios. Fue uagido como
nay, como profeta y como sacerdote, quedando en-su encar-
nacion sumo pontífice de la ley nueva. Psalmo cix, d.
«Esto es, prometida , segun la loable antiquisima cos-
tumbre de interponer un €ierto espacio de tiempo entre la
promesa ó esponsales, y la celebracion ó consumacion del
mabrimonio. Génes. x1x, 14. benter. xx, 7, xxi, 23.
«34 £l Evangelista nos refiere lo que sucedió en verdad;
ésto es, que Maria concibió en su seno virginal, antes que
dose pt. la conociese. Mas de aquí no se ba de inferir, que la
esnociese despues; porque la Iglesia tuvo siempre por here-
jes 4 los que afirman esto. S. GERÓNIMO.
i -B.Esto.es, por virtud y operacion milagrosa y sobrenatu-
ral del Espíritu Santo. La concepcion del Verbo, aungue
coran á todas tres divinas personas, se atribuye: especial-
mente al Espíritu Santo; porque asi como se atribaye al
Padre el poder, y al Bijo la sabiduría, del mismo “modo se
atribuyen al Espiritu Saute las obras de caridad y de san-"
tidad: y entré estas la principal y la mayor fue la encarna-
Won del Verbo eterno.
a Lus. 1, 27.—b Lug 1, 31. Actor, 1, 12.—* isai, vu, 14.
_Qtros hijos.
15 Y Eliúd engendró á Eleazár. Y Eleazár engen-
dró á Mathán. Y Mathán engendró á Jacob.
16 Y Jacob engendró ú Joseph esposo de Maria t,
de ta cual nació Jesús , que es llamado el Cristo *:
17 De manera que todas las generaciones desde
Abraham basta David, catorce generaciones : y desde
David hasta la transmigracion de Babylonia , catorce
generaciones: y desde la transmigracion de Babylonia
hasta Cristo, catorce generaciones.
Y8 Y la generacion de Jesucristo fue de esta ma-
nera : Que siendo 3 María su madre desposada con Jo-
seph , antes que viviesen juntos + , se halló haber con-
cebido en el vientre , de Espíritu Santo 3.
19 Y Joseph su esposo, conmo era justo ”, y no
quisiese infamarla $ quiso dejarla secretamente.
20 Y estando él pensando en esto, he aquí que el
ángel del Señor le apareció en sueños, diciendo: Jo-
seph hijo de David, no temas de recibir á María tu
mujer ? : porque lo que en ella ha nacido t° , de Espi-
ritu Santo es.
24 Y parirá un hijo: y amarás su nombre Jesús tt
porque él salyará á su pueblo de los pecados de ellos.
22 Mas todo esto fue hecho para que se cumplióse
lo que habló el Señor por el Profeta **, que dice: >?
23 He aquí la Virgen concebirá 13, y parirá hijo:
y llamarán su nombre Emmanuel, que quiere decir,
Con nosotros Dios.
24 Y despertando Joseph del sueño, hizo como el
ángel del Señor le habia mandado, y recibió á su
mujer. o
25 Y no la conoció hasta que parió 1 á su hijo pri-
mogénito *5 ; y llamó su nombre Jesús.
ro.
9 La palabra latina vir como la griega dsp, es comun al
prometido, ó que tiene dados esponsales, y al casado, como
la voz esposo entre nosotros.
7 Se hallaba perplejo, sin saber que partido tomar. Por
una parte su rectitud, viendo la preñez de la Virgen, le
inclinaba á no vivir en su compañia: pprotra, la estimacion
y concepto en que la tenia, no le permitian esponerla al
rigor de la ley ; y asi se determinó 4 dejarla secretamente.
8 El Griego: xapadezuarivar significa: Hacer un ejem-
plar; 6 un escarmiento , acusándola en juicio como adúl-
tera, ó repudiandola públicamente , como mandaba Dios en
el Deuter. xxiv, 1.
? Llevándola por la primera vez á su casa , ó continuando
en vivir con elia , segun los diversos pareceres de los intér-
pre > ' 4 .
10 Lo que ha concebido en su purísimo vientre.
t Salvador 6 salud. Este es el nombre, que propiamente
convema al Hijo de Dios en su encarnacion; porque venia á
merecer, y dar á su pueblo la salud eterna.
12 Para mostrar la conformidad del cumplimiento con la
prediccion. La prediccion no fue ocasion del cumplimiento,
sino que el Profeta anunció lo que habia de suceder, y es-
taba ya eternamente decretado. Es una de las mas insignes
profectas del Antiguo Testamento,
13 La Virgen. En el originalencierra particular énfasis el
articulo 4 xapéros,. la Virgen, como si dijera , aquella
virgen ó doncella, señalada y privilegiada , que Dios escogió
ab eterno, para que concibiese y pariese al Redentor del
género humano.
14 Véase lo que dejamos dicho en la nota (v. 18, 1.) Es
frase de la Escritora decir hasta que , por jamás. Isatas
xxi, 14. Este pecado no os será perdonado hasta la
muerte ; esto es , jamás.
15 De llamar el Evangelio hijo primogénito å Jesucristo,
no se infiere que María tuviese despues otros, sino que no
los tuvo antes. La ley ordenaba 4 los Judios ofrecer 4 Dios
sus primogénsios. Para esto, luego que nacia el primero,
se llamaba primogénito, naciesen ô no despues otros. De
manera que en vo» xpororozo», el articulo vò» denota rela-
cion á aquel, de quien antes habia hablado el ángel, y no
distineion, como si despues de Jesucristo hubiera tenido
CAPÍTULO U. y
Capítulo II.
Los Magos vienen de Oriente á Bethlehem: adoran al Señor, y le ofrecen sus presentes. Crueldad de Herodes en hacer matar á todos los
niños menores de dos años en Bethlehem y en toda su comarca. Huida de Cristo á Egipto : su vuelta á la tierra de Israel,
4 Cum ergo natus ° esset Jesus in Bethlehem Juda ;
in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt
Jerosolymam, |
2 Dicentes : ¿Ubi est qui natus est rex Judæorum?
vidimus enim stellam ejusin Oriente, et venimus ado-
rare eum.
3, Audiens autem Herodesrex, turbatus est, et om-
nis Jerosolyma cum illo.
4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et
scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nas-
ceretur. , |
5 At illi dixerunt ei: In Betbleber Jude: sic enim
scriptum est per prophetam.
6 Et fu? Bethlehem terra Juda, nequaquam mini-
ma es in principibus Juda ex te enim exiet dux, qui
regat populum meum Israël.
7 Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didi-
çit ab eis tempus stellæ, que apparuit eis:
$ Et mittens illos in Bethlehem , dixit : lte, et in-
terrogate diligenter de puero: et cùm inveneritis , re-
nuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
9 Qui cùm audissent regem, abierunt. Et ecce sta-
lja, quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque
dum veniens staret supra, ubi erat puer. ,
10 Videntes autem stellam, gavisi sun gaudio mag-
no valde. .
14 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum
Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum:
et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera , au-
rum, thus, et myrrham.
42 Et responso acoepto in somnis ne redirent ad
Herodem , per aliam viam reversi sunt in regionem
suam.
13 Qui cùm recessissent,.ecce angelus Domini ap-
4 Esto es, de la tribu de Judá, porque habia otra ciudad
del mismo nombre , que pertenecia á la tribu de Zabulon.
Josus x1 , 15. .
2 Estos Magos, de que babia aquí el Evangelista eran
segun el sentimiento de S. GERÓNIMO., hombres sabios y fi~
lósofos , aplicados al conocimiento de las cosas naturales,
in Dan. Cap. u. Entre los Persas eran llamados Magos, y
tenidos.en el mayor respeto los ministros de la religion ,que
atendian al culto de la divinidad , y se aplicaban al conoci-
miento de ella. Por el Oriente entienden algunos la Persia,
otros la Arabia ; y esto parece mas conforme 4 lo que dice
vd en el Psalmo 1xx1,10, Que los reyes de los Arades
y de Sabó ofrecerian presentes. De aquí han creido algunos
jntórpretes , que fueron reyes ; ò por lo menos de los princi-
pales y mas nobles del país. A estos Magos escogió Dios entre
otres muchos, para llenarlos de luz y hacerles conocer el
misterio de nuestra redencion. |
3 El Griego : ó 7sz0456, aquel que nació, el nacido: aqui
el artículo ó es enfático.
$ Algunos esplican este lugar de esta manera: Estando
en el Oriente , vimos su estrella, suponiendo que se dejó
ver sobre Jerusalém : pero esta esposicion parece contraria á
le que se dice en el v. 9, Todo lo que se nos refiere aquí
ocerea de estos Magos, es estraordinario y milagroso. Esta
fenómeno, que apareció á los Magos, no era una estrella
propiamente, sino un fuego encendido estraordinariamente
por el poder divino, bajo la figura de una grande y resplan-
deciente estrella, destinada para alumbrar á los Magos, y
servirles de guia, y que aparecia y desaparecia segun la
voluntad del soberano artifice que la habia formido. Los
Magos, por divina revejacien, supieron lo que esta nueva
estrella les anunciaba. .
2 Luc, n, 7.—b Mich, v, 2. Joan. viu, 42.—* Psalm. Lxx, 10.
1 Pues cuando hubo nacido Jesús en Bethlehem de
Judá * en tiempo de Herodes el rey, he aquí unos ma-
gos vinieron del Oriente ? å Jerusalém. e
2 Diciendo : ¿ Dónde está el rey de los Judíos, que
ha nacido 37 porque vimos su estrella en el Oriente,
y venimos á adorarle +, l
.3 Yel rey Herodes, cuando lo oyó, se turbó”, y
toda Jerusalém con él. v l
4 Y convocando todos los príncipes de los sacerdo-
' tes $ y los escribas del pueblo 7, les preguntaba, dpn-
de habia de nacer el Cristo.
5 Y ellos le dijeron; En Bethlehem de Judá : por-
que así está escrito por el Profeta 8, . |
6 Y tú, Bethlehem, tierra de Judá , no eres la me-
nor entre las principales de Judá : porque de tí saldrá
el caudillo , que gabernará á mi pueblo de Israél.
7 Entonces Herodes, llamando en secreta á los
magos , se informó de ellos cuidadosamente del tiem.
po, en que les apareció la estrella * :
8 Y encaminándolos á Bethlehem, les dijo ; la, é
informaos bien del niño : y cuando le hubiereis halla-
do, hacedmelo saber Y, para que yo tambien vaya á
adorarle. , '
9 Ellos, luego que esto oyeron del rey, se fueron,
Y he aquí la astrella que bahian visto en el Oriente,
iba delante de ellos t, hasta que llegando se paró,
sobre donde estaba el niño. .. Ps
10 Y cuando vieron la estrella , se regocijaron en
an manera. l
* 44 Y entrando en la casa **, hallaron al niño con
Maria su madre , y postrándose le aderaron : y abier-
tos sus tesoros 1?, le ofrecieron dones, oro , incienso y
mirra.
42 Y habiáa respuesta en sueños t4, que no valvje-
sen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro ca»
mino. ,
13 Despues que ellos se fueron , he aquí un ángel
«rm
& Una nueva, que le aseguraba el nacimiento de un nuevo
rey de los Judios, no podia menos de turbarle, temiendo que
le despojaria de un reito, que él habia usurpado. a
6 Las cabezas de las veinte y cuatro familias sacerdotales,
que servian en el templo por su turno. 1 Paralip. XIN.,
7 Los doctores de la ley: porgue estos eran los depositan
rios de los Libros Santos, y los intérpretes de'las Escrituras
Divinas: y por esto los llama, para que le espliquen , lo. qua
decian las profecías sobre el nacimiento del Cristo ó de
e S. . . `
8 En Mıcngas se llama Bethiehem Ephrata.
9 Les apareció ; esto es, se les comenzó á aparecer, ó la
vieron la primera vez.
10 Lo que pretendia Herodes, era saber, donde se halinba
el rey recien nacido , no para pasar á adorarle, como decia;
sino para hacerle morir cruelmente , como se vió por lo que
hizo despues, cuando se vió burlado por los Magos. Pero
contra el consejo de Dios nada pueden todos los hombres y
reyes juntos.
11 Sirviéndoles de guia en el camino hasta Jerusalém.
12 El Griego: «as lA0óvesc siç viv oixiaw, sidoy sò zasdioy, Y
llegando á la casa, vieron al niño, Esta casa, segun San
GERÓNIMO y otros, era un establo. En este rinconcito de la
tierra nació el Criador de los cielos. En él fue envuelto en
pobres pañales, visitado de los pastores, mostrado por la
estrella, adorado por los Magos y reconocido por Dios.
13 Esto es, los cofres, en donde llevaban sus tesoros
alhajas. Los Padres advierten , que le ofrecieron oro como À
rey, incienso como á Dios, y mirra como á hombre.
4 El Griego: xpruariodivres, Esta palabra, de que usa el
testo griego , esplica , que fueron avisados por un ángel.
4
6 SAN MATHEO.
paruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puc-
ruin, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto
ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Hero»
des quærat puerum ad perdendum eum.
14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus
nocte, et secessit in Ægyptum:
45 Et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adim- į
pleretur quod dictum est à Domino per prophetam di-
centem: Ex ° „Egypto vocavi filium meum.
16 Tunc Herodes videns quoniam illusus essetà Ma-
gis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pue-
ros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus
ejus à bimatu et infra secundùm tempus, quod exqui-
sierat à Magis.
47 Tunc adimpletum est quod dictum est per Je-
remiam prophetam dicentem:
18 Vox * in Rama audita est, ploratus , et ululatus
multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari,
quia non sunt.
t9 Defuncto antem Herode , ecce angelus Domini
apparuit in somnis Joseph in Ægypto.
20 Dicens : Surge, et accipe puerum , et matrem
ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim,
qui guerebant animam pueri.
21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem
ejus, et venit in terram Israël.
22 Audiens autem quòd Archelaús regnaret in
Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admo-
nitus in somnis, secessit in partes Galilææ.
23 Et veniens habitavit in civitate, que vocatur Na-
zareth : utadimpleretur quod dictum est per prophe-
tas : Quoniam Nazaræus vocabitur.
del Señor apareció en sueños á Joseph , y le dijo : Le-
vántate *, y toma al niño, y á su madre, y huye á
Egypto , y estate allí hasta que yo te lo diga. Porque
ha de acontecer, que Herodes busque al niño para ma-
el,
14 Levantándose Joseph, tomó al niño, y á su ma-
dre de noche , y se retiró á Egypto :
15 Y permaneció allí hasta la muerte de Herodes:
para que se cumpliese lo que habia hablado el Señor
por el Profeta, que dice : De Egypto llamé á mi Hijo 5.
16 Entonces Herodes, cuando vió +, que habia
sido burlado por los magos, se irritó mu y en-
viando hizo matar todos los niños , que babía en
Bethlehem y en toda su comarca de dos años y abajo *,
conforme al tiempo, que habia averiguado de los
magos.
47 Entonces fue cumplido lo que se había dicho
por Jeremías el profeta, que dice :
18 Voz fue oida en Ramá *, loro, y mucho hamen-
to: Rachél llorando sus hijos , y no quiso ser conso-
lada , porque no son ?.
19 Y habiendo muerto Herodes, he aquí el ángel
del Señor apareció en sueños á Joseph en Egypto.
20 Diciendo : Levántate, y toma al niño, y á su
madre , y vete á tierra de kradl : porque muertos son
los que querian matar al niño 8.
21 Levantándose Joseph, tomó al niño, y á su ma-
dre , y se vino para tierra de Israél.
22 Mas oyendo que Archelao reinaha en la Judea en
lugar de Herodes su padre , temió de ir allá : y avisa-
do en sueños °, se retiró á las tierras de Galilea.
23 Y vino á morar en una ciudad, que se llama
Nazareth : para que se cumpliese lo que habian dicho
los profetas : Que será llamado Nazareno +°,
Capitulo II.
San Juan Bautista, proeursor de Jesucristo,
presde á los phariseos
4 la diebos autom illis venit Joannes Baptista præ-
dicans in deserto Judææ ,
. 4 Bl Griego : ¿opOns: Despertando: y lo mismo repite
poso mas abajo.
3 ¿Pero el libertador del mundo debia temer la cólera y
el furor de Herodes, y salvarse de sus manos por medio de
la huida ? ¿No parece cosa poco decorosa , ó indigna del Señor
universal todas las cosas, atender á la seguridad de su
Bijo por unos medios tienen todo el aire de temer y de
fia ? Pero esta misma pregunta se puede hacer acerca
de todos los abatimientos que tuvo el Señor desde el punto
mismo en que desde el seno del Padre descendió å encarnarse
en el seno de María. Véase S. Juan Cure rsóstomo Homil. vni,
de Malih. Viniendo al mundo, quiso mostrar de luego á
Juego , que él era el que venh á ser desechado y despre-
ciado entre los hombres, el varon de dolores, que sabe
lo que es flaqueza. las Luz, 3, .
5 El testo de Osgas xi, i, habla del pueblo de Israél, á
quien Dios sacó de Egypto bajo la conducta de Moysés ; pero
aquello figuraba á Cristo, que es cabeza de la Iglesia, en
quien se cumple principalmente la profecía. -
4 Despues que la Virgen y S. Joseph babian huido á Egypto.
5 MS. De dos annos aíuso.
6 Ramá estaba en los confines de la tribu de Beujamin,
cerca de Bethlehem. S. Gerónimo siente, que Ramá no se
be tomar aqui por nombre propio: y que asi el verdadero
sentido de estas palabras es este: Un grande ruido se dejó
oir bien lejos, y se levantó hasta el cielo. Mas es de notar,
que el sepulcro de Rachét estaba cerca de este lugar. Géne-
sis xxxv, 19.
7 E} Griego: Gpivos, xal xiavómos , saè ¿dupmds olas:
Llora, y lamentacion, y ido grande: Jen. xxxt, 15.
Lo que el Profeta habia dicho antes del tiempo del cautiverio
de Babylonia, lo aplicó tambien el Evangelista al tiempo de
la mortandad de los inocentes. Jeremías, para dar una idea
del dolor , que cszusaria el cautiverio de las diez tribus, in-
troduce å Rachél, como saliendo de su sepulcro, para llorar
a Osew 11, 1.—» Jerem. Xu, 15,
iea penitencia en el desierto, conforme á lo hablan vaticinado los profetas. Re-
y sadduceos. Baytiza á Cristo, sobre el cual desciende el Espintu Santo; y se oye del d la voz del
1 Y en aquellos dias** vino Juan el Bautista * pre-
| dicando en el desierto de la Judea,
å la vista de tan triste espectáculo. Las lágrimas de los vivos
no bastaban para llorar esta desgracia tan terrible; y así
era necesario juntar las de los muertos , y sobre todo de Ra-
chél, cuyo sepulcro estaba sobre el camino por donde debian
pasar los cautivos. Los gemidos y gritos penetrantes de estos
hicieron , por decirlo así, salir del sepulcro, y derramar
lágrimas, temiendo que no volverian mas á ver su patria.
Esta bella imágen la aplica el Evangelista á la crueldad de
Herodes con los inocentes.
$ Los que buscaban la vida, ó querian mater : el plural
or el singular; esto es, Herodes que buscaba. Puede tam-
nen esto entenderse de los cortesanos de Herodes, que por
lisonjearle, aproharian su barbara resolucion. Cosa muy
comun en los palacios.
AGA E por amostramiento del ángel en suennos.
azareno quiere decir sento, separado, y consagrado
al Señor. Los Judios le llamaban así por desprecio, per ha-
berse criado en Nazareth, ciudad para ellos despreciable.
Pero en el sentido en que hablaron de él los p 8, fue
r singular copaagracion, porque la palabra hebrea 993
agár significa ser puro, consagrado, como lo es el Santo
de los santos. Las profecias á que alude el testo, pueden ser
la del Génes. xLıx , 28, y la del Deuter. xxx311, 46, en lao
que se de el nombre de Nazareno á Joseph hije de Jacob,
e fue la figura mas espresa de Jesucristo. S. Gerónimo
ice : que aquí se hace alusion al Cap. x1, 1 de Isasas, et
flos de radice ejus ascendet, y en este caso se escribo
Natsar por Tsade , y no Nazdr por Zain.
it Veinte años pasaron desde que volvió Jesús de Egypto
4 Nazareth, hasta la predicacion de S. Juan; de la que se
habla en este capítulo. Así que estas palabras es Hos
dies , no quieren decir que esto sucedió , luego que volvieron
de Egypto, sino eu general, en aquel tiempo que vivieron
en Nazareth.
12 Se le dió este sobrenombre , en atencion al ministerie
CAPÍTULO in. ` 7
2 Et dicens: Pænitentiam * agite : appropinquavit
enim regnum cœlorum.
3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophe-
tam dicentem: Vox * clamantis in deserto : Parate viam
Domini : rectas facite semitas ejus.
4 Epse autem Joannes habebat vestimentum de pilis
camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: es-
ca autem ejus erat locuste, et mel silvestre.
5 Tunc “exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Ju-
dæa, et omnis fegio circa Jordanem;
6 Et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes
ta sua.
7 Videns autem multos pharisæorum , et saddu- |
eæorum venientes ad baptismum suum , dixit eis: Pro-
viperarum , ¿quis demonstravit vobis fugere à
ventura ira?
8 Facite ergo fructum dignum pænitentiæ.
9 Et ne vehtis dicere intrà vos: Patrem 4 habemus
Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus
de lapidibus istis suscitare fillos Abrahæ.
10 Jam enim securis ad radicem arborum posita
est. Ómnis ergo arbor, que non facit fructum bonum,
excidetur, et in ignem mittetur.
11 Ego * quidem baptizo vos in aqua in peniten-
tiam: qui autem post me venturus est, fortior me est,
cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos
baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
12 Cujus ventilabrum in manu sua : et permunda-
bit aream suam: et congregabit triticum suum in hor-
reum, ¿palas autem comburet igni inextinguibili.
13 Tunc f venit Jesus à Galilea in Jordanem ad
Joannem, ut baptizaretur ab eo.
2 Y diciendo : Haced penitencia , Porque se ha
acercado el reino de los cielos.
3 Pues este es *, de quien habló el profeta Isafas
diciendo : Voz del que clama en el desierto : A jad
el camino del Señor : haced derechas sus .
4 Y el mismo Juan tenia un vestido de pelos de ca-
mellos *, y un ceñidor de cuero alrededor de sus lo-
mos: y su comida eran langostas y miel silvestre $,
5 Entonces salia á él Jerusalém, y toda la Judea, y
toda la tierra de la comarca del Jordán ;
6 Y eran bautizados por él è, en el Jordán , confe-
sando sus pecados. ,
7 Mas viendo, que muchos de los hariseos * , y de
los sadduceos venian á su bautismo, les dijo : Raza de
víboras, ¿quién os ha enseñado á huir dela ira veni-
8 Haced pues fruto digno de penitencia. |
h 9 Y no querais decir entro pleno e podera)
am tenemos por padre. Porque 08 0
es Dios para levantar hijos á Abraham de extas pie-
s,
10 Por a está puesta la segur á la raiz de los
árboles. Pues lodo árbol que no hace buen fruto, cor-
tado será, y echado en el fuego*.
11 Yo en verdad os bautizo en agua para peniten-
cia : mas el que ha de venir * en pos de mí, mas fuer-
te es que yo, cuyo calzado nosoy digno de llevar 6:
él os bautizará en Espiritu Santo**, y en fuego.
12 Su bieldo * en su mano está : y limpiará bien
su era: y recogerá su trigoen Si ana mas quomaré
as pajas en ue no se a jamás.
13 Entonces 1° vino Jesús de la Galilea al Jordán á
Juan , para ser bautizado por él.
que ejercía. Este era dar un bautismo de preparacion ¿ pe-
hitencia , á los uerian disponerse para recibir el de Je-
sucristo. Este bautismo, que recibian, no quitaba por si
mismo los pecados, sino solo en cuazto miraba al verdadero
bautismo del Mesias, que era el que los habia de purificar
perfectamente.
_4 Porque de Juan es de quien dijo el profeta Isaias: Se ha
sido la vox: ó esta es la voz. Isaus xi, 3. La letra del
testo de Isaias mira á la libertad de los Judios del cautiverio
de Babylonia. Y aquella figuraba, la que el Salvador habia.
de dar al hombre.
2 Un vestido áspero tejido de pelos de camello, apretado
y ajustado con un ceñidor de cuero.
3 MS. E su vianda era de lagosta, é de miel salvagina.
Por el traje y Manda se muestra que hacia uba vida austera
y penitente. Para que no parezca estraño, que el Bautista
se udiese Alimentar con angostas, véanse las notas sobre
. Cap. x1 , 22.
4 MS. E baptizábalos. En otros muchos lugares mas fre-
euentemente se lee batear.
5 Los phariseos y los saduceos eran dos sectas célebres
entre los Judios. Los primeros afectaban mayor regularidad
en su vida, y se habian adquirido un grande concepto entre
el pueblo ; por manera, que eran mirados como los maestros
de la piedad , Aunque estuviesen llenos de soberbia y de
hipocresía. Los saduceos negaban la resurreccion de los
muertos, y tenian otros muchos sentimientos contrarios á
los de los Judios; y asi muchos de ellos venian al bautismo
de Juan llenos de orgullo, y por una especie de política y
curiosidad. Dios descubrió al santo Precursor el fondo de sus
corazones ; y por esto los llama linaje ó raza de viboras;
esto es, hombres llenos de veneno y de malicia, y dignos
dijos de sus padres: hijos del diablo , que en muchos lugares
es llamado víbora; porque su veneno es el mas nocivo de
todos. Joann. viu, 44,
6 No os lisonjeels diciendo: A Abraham tenemos , etc.
1 Este lugar se puede entender literalmente, porque para
Dios no hay cosa imposible, S. Gerónimo in Matth. y otros
intérpretes. Puede tambien entenderse en sentido metafó-
rico , como lo esplican otros Padres, significando, que Dios
podia hacer hijos dignos de Abraham, á los que tenian co-
razones tan duros como las piedras : esto es, á Jos mismos
gentiles ; lo que en efecto declaraba su conversion á la fe de
Jesucristo. Abrahe está en dativo, como se reconoce en el
testo griego re.
8 Testo griego: ixaóxrsras, etc. Eddreras ; es cortallo, ele.
es arrojado. Como si dijera : el que viene en pos de mt, va
á destruir con sus obras toda vuestra falsa gi a, y toda ésa
vana confianza, que teneis en la nobleza de vuestro origen.
El os cortará, como árboles infructuosos, part arrejaros al
fuego eterno , si noprocurais llevar buenos frutos a por mediodo
la penitencia, y si no os haceis hijos dignos de Abrabam , no
segun la carne, sino segun la fe. rque la dignidad de aues-
tro origen consiste en imitar los ejemplos de virtud , que mos
dejaron nuestros padres; y la gloria de nuestros an -
dos no llega hasta nosotros, sino euando va acompañada de
su fe, y de sus virtudes. San HiLani0. In Matth. Canon. n.
9 El Griego: ¿pzéneros, el que vienè.
40 Otros trasladan : cuyo calzado no soy yo digno de ser-
virle, ô de llevar.
41 En Espiritu Santo; que como fuego alumbrará, encest-
derá y purificará vuestros corazones.
12 Su bieldo en su mano, para separar el trigo de la paja.
El trigo, que son los buenos frutos y obras, de los que son
sus fleles servidores, lo recogerá para ponerlo en sus eternos
aneros; pero la paja de vuestra vanidad y ligereza servirá
e alimento al fuego eterno del infierno. Kl templo des-
truido, la república arruinada , la nacion esparcida por
la tierra, son un monumento eterno de la venganza de Dios
contra los que quitaron la vida å su Hijo.
MS. El aventadero.
13 Despues de haber exhortado S. Juan á los Judios á hacer
penitencia, preparándolos para recibir el Mesias, este Señor,
que hasta entonces habia estado oculto, viviendo una vida
comun con la Virgen su madre, y con $. Joseph en Nazareth,
ciudad de Galilea, pasó al lugar donde bautizaba $. Juan;
esto es, á la ribera del Jordan. Treinta años de una vida
oculta de un Dios hecho hombre, y el silencio del Verbo y
de la voz del Padre Eterno en todo este tiehpo, confunden
de una manera asombrosa la vana precipitacion de aquellos
hombres inquietos, que se presentan en público sin espe-
cial vocacion de Dios , para hacer brillar á los ojes de los pue-
blos sus talentos, sirviendo mas bien para su propia confu-
sion delante de Dios, que para la salud y aprovechamiento
de loz prójimos.
a Marc. 1, 4. Luc. m, 3.—b isai. xL, 3.—° Marc. 1, 3. Luc. m, 4.—¿ Joan. vin, 39.—* Narc. 1, 8. Luc. wr, 16. doan. 1, 96. Ach. 1. $
—f Marc. 1,9. Luc. tn, %.
8 SAN MATBEO.
44 Joannes autem prohibebat eum, dicens: ¿Ego à
te debeo baptizari, et tu venis ad me? |
15 Respondens autem Jesus, dixit ej : Sine modó:
sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tune
dimisit cum.
16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de
aqua. Et etce aperti sunt ei ceeli : et vidit Spiritum
Dei descendentem sicut columbam, et venientem su-
r se.
17 Et * ecce vox de coelisdicens: Hic est filius meus
dilectus, in quo mihi complacui. ,
14 Mas Juan se lo estorbaba , diciendo : ¿ Yo,debo
ser bautizado por tí, y tú vienes á mí 1?
15 Y respondiendo Jesús, le dijo : Deja ahora: por-
que asi nos conviene cumplir toda justicia. Entonces
e . `
16 Y despues que Jesús fue bautizado, subió Juego
del agua. Y he aquí se le abrieron los cielos : y vió
al Espíritu de Dios 3, que descendia como paloma, y
que venia sobre él.
17 Y he aquí una voz de los cielos que decia : Este
es mi Hijo el amado, en quien me he complacido *.
Capítulo 1V.
Cristo se retira al desierto despues de su bautismo; y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, vence las tentaciones del de-
monio. Oyendo que habian puesto en la cárcel al Bautista, se retira á Capharnaum, y da principio á su predicacion. Llama á Pedro, á
Andrés, å Santiago y á Juan. Anuncia el Evangelio á los Galileos, y cura diversas enfermedades.
4 Tone Jesus > ductus est in desertum à spiritu,
ut tentaretur à diabolo. — *
2 Et cùm jejunasset'quadraginta diebus, et quadra-
ginta noctibus, postea esuriit.
3 Et accedens tentator dixit ei: Si fllius Dei es, dic
ut lapides isti panes fiant. |
4 Qui respondens dixit: Scriptum est °: Non in
solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod proce-
dit de ore Dei.
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civita-
tem, et statui eum super pinnaculum templi,
6 Et dixit ei: Si filius Dei es, mitte te deorsum.
Scriptum est enim 4: Quia angelis suis mandavit de
te, et in rhanibus tollent te, ne fortè offendas ad lapi-
dem pedem tuum.:
7 Ait illi Jesus: Rursum scriptum est *: Non tenta-
bis Dominum Deum tuum.
8, Iterum assumpsit eum diabolus in montem excel-
sum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et glo-
riam eorum,
1 Entonces Jesús fue llevado al desierto por el es-
píritu 5, para ser tentado del diablo.
2 Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarentá
noches , despues tuvo hambre “. o
3 Y llegándose á él el tentador, le dijo : Si eres
Hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan panes.
4 El cual le respondió y dijo : Escrito está : No de
solo pan vive el hombre, mas de toda palabra , que
sale de la boca de Dios ?.
5 Entonces le tomó el diablo , y le llevó á la santa
ciudad $, y le puso sobre la almena ° del templo,
6 Y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí
abajo, porque escrito está 9: Que mandó á sus ánge-
les acerca de tí, y te tomarán en palmas, porque no
tropieces en piedra con tu pié.
7 Jesús le dijo : Tambien está escrito : No tentarás
al Señor tu Dios **,
8 De nuevo le subió el diablo á un monte muy alto:
y le mostró todos los reinos del mundo , y la gloria
e ellos,
e e e aaa
1 San Juan Heno de espanto., viendo venir 4 su bautismo
yacercarso á ser bautizado con los pecadores, á aquel mismo
quien acabsba de dar un testimonio tan auténtico, se
resistió á bautizar al Señor; pero se: humilló y obedeció,
luego que le oyó decir, que era necesario cumplir todas las
órdenes del Padre eterno. Estas pedian que el Señor se ano-
nadase , por decirlo así, bajo la forma de hombre , para re-
parar el ultraje que el hombre habia hecho á Dios, eleván-
dote su orgullo mas allá de lo que era.
. 3 Le dejó tracer lo que queria ; esto es, no se resistió mas
á bautizar al Señor. La Vulgata antigua: Entonces le bau-
izó.
3 No solamente el Señor, sino tambien S. Juan y todos los
Judios que le aromneñaben , vieron la: figura de una paloma,
bajo la cual el Espíritu Santo descendió del cielo y deseamsó
ce Ja cabeza de Jesucristo. El Espiritu Santo apareció en
esta forma ; porque como dice S, Juan Crisóstomo , siendo
la paloma dulce y pura, quiso aquel divino Espiritu , que lo
es de dulzura, de pureza y de paz, elegir esta figura , que
representaba en alguna manera lo que él es, y lo que deben
ser aquellos . en quienes desciende por el baulismo, El mis-
terio de la Trinidad, como observa S. Gerónimo, se descu-
bre en el bautismo de Jesucristo : El Hijo, que es cl mismo
bautizado ; el Espiritu Santo que desciende sobre él en figura
de paloma; y la voz del Padre que da un ilustre testimonio
- de la persona de su Hijo.
- 4 MS. Con que å mi plogo.
$ Este espiritu que condujo al Señor al desierto, fue el
Espíritu Santo, segun el sentimiento de los santos padres
Gerónimo , Crisóstomo , Hilario, Gregorio y otros. Jesucristo
nos dice en su Evangelio, que oremos para no entrar en'
t,
tentacion, MATTH. XXVI, mostrándonos con esto que
no hemos de entrar por nosotros mismos en las tentaciones,
sino prepararnos con oraciones y ayunos, para: combatirlas
cuando las padezeamos.
. SEn memoria de este ayuno, y para que los discipulos
imitasen el} ejemplo de su divino Maestro, ha consagrado la
Iglesia el de la cuaresma , que es mirado como de tradicion
apostólica. Un hombre naturalmente no podia pasar sin co-
mer cuarenta dias y cuarenta noches, y en esto se dejó ver
su virtud divina ; pero suspendiéndola despues voluntaria-
mente , por lo que miraba á su naturaleza pasible y mortal,
dió muestras de ser hombre, y liceneia al tentador; esto es,
al demonio para que le tentase, dice S. BiLanto. Estaba
agitado este maligno espíritu y perplejo, viendo por una
parte los ilustres testimonios que de él habia dado el Bau-
tista , y por otra el hambre que padecia; y no pudiendo con-
certar esto que pareria efecto de la flaqueza de nuestra na-
turalezá, con la virtud omnipotente de aquel de quien se
decia ser Hijo de Dios, se le presentó bajo nna fórma cor-
poral y probablemente humana; y le habló de la manera qué
ereyó mas propia , ó para seducirle , si no era mas que puro
hombre , ó para descubrir, si podia, el secreto que queria
conocer. El CARYSÓSTOMO.
7 Son palabras del Deuter. vni, 3. El Señor que habia
pasado tanto tiempo sin comer , prueba con su ejemplo que
no es selo el pan el que mantiene al hombre, sino todo aque-
llo, con que quisiere Dios sustentarle. De este modó alimentó
á su pueblo en el desierto con el maná.
8 A Jerusalém , santa por el templo.
9 Testo griego: ró rrepúgnov, como si dijéramos en el alero
del tejado. Avara Pict. Christ. Lib. n1, Cap. x, n. 8,
traslada : Y le puso sobre el corredor, la barandilln ó el
dalanstre. En la Palestina los tejados eran unos terrados,
con antepecho al contorno. El que reflexionare, dice Sam
GREGORIO in Evang. Cap. 1. Hom. xvi, núm. 1, Como per-
mitió el Señor que tratasen los Judios su santa humanidad,
no estrañará que permitiese tambien al demonio traerle y
llevarle como quiso. ,
10 El demonio alega un testimonio de la Escritura, ¿unque
en contrario sentido de lo que el Espíritu Santo lo pronun-
ció: pere el Señor can otro testimonio del Deuteronómio abate
su orgullo y mortifica su curiosidad, dándole á entender que
es tentar á Dios el esponerse å un peligro sin necesidad y sin
motivo. TagonoreTo in Deuter. quest. v.
1i Tentar á Dios es opuesto á confiar en Dios. Sapient.
1,2,3. Tentar á Dios es pedir pruebas de su providencia
por motivos de duda y de incredulidad; es querer probar, si
8 Lucia, 35. n. Petr, 1, 17.—b Marc. 1, 12. Luc. v, 1.—* Deuter. vur, 3.—4 Psalm. xc, 14.—* Deuter. vi, 16.
CAPÍTULO 1Y.
9 Et dixit ei: Hæc omnia tibi daba, si cadens ado-
raveris me, a
10 Tunc dixit ei Jesus: Vade Satana : Scriptum est
enim °: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli ser-
vies
cesserunt, et ministrabant ei.
12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes tradi-
tus esset 5, secessit in Galilæam:
13 Et relicta civitate Nazareth , venit, et habitavit
in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon, et Ñeph-
alim: '
14 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam
prophetam :
15 Terra Zabulon, ° et terra Nephthalim, via maris
trans Jordanem, Galilæa gentium
16 Populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem
magnam: et sedentibus in regbne umbræ mortis, fux
orta est eis.
17 Exinde a cæpit Jesus prædicare, et dicere: Pè-
nitentiam agiten: appropinquavit enim regnum cϾlo-
rum.
18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilez °, vi-
dit duos fratres, Simonen, quì vocatur Petrus, et An-
dream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant
enim piscatores),
19 Et ait illis : Venite post me , et faciami vos fieri
piscatores hominum.
20 Atilli continuó relictis retibus secuti sunt eum.
. 24 Etprocedens indè, vidit alios duos fratres, Ja-
cobum Zebedæi, ct Joannem fratrem ejus in navi cum
Zebedæo patre eorum , reficientes retia sua: et vocavit
eos.
22 Illi autem statiin relictis retibus et patre , secuti
sunt eum. |
23 Et circuibat Jesus tótam Galileam, docens in
Synagogis eorum, et predicans Evangelium regni : et
sanans omnem languuorem , et omnem infirmitatem in
pulo. .
24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam , et obtule-
runt ei omnes malè habentes , variis languoribus, et
tormentis comprehensos, et qui demonia' habebant,
et lunaticos, et paralyticos , et curavit eos:
puede hacer lo que nosotros deseamos. Y así el Señor con-
de al demonio diciéndole: Que no dudando de la protec-.
cion de Dios su Padre, no necesitaba de hacer la esperien-
cia , ni de pedirle nuevas pruebas, porque esto seria tentarle:
lo cual estaba prohibido.
1 Si dejándote eaer ó postrándote en tierra. El demonio,
dice admirablemente S. Gerónimo, sin pensarlo hace ver
elaramente en la mañera misma con que habla á Jesucristo,
que no se le puede adorar ni seguir, sin dar antes una caida
muy funesta. Esta tentacion que es aqui la tercera, en Sax
Lucas Cap. iv, 9, esla segunda. Esta ligera diferencia haee
ver que uno de los dos evangelistas no copió al otro. El
órden que refiere S. MATHEO, parece que debe: preferirse:
Jo que se infiere de las palabras con que el Señor echó de si
al tentador diciéndole: Vete, retírate , Satanás. > `’
2 MS. Ve tu uia , Satanás. En aquella palabra vete , con
que Jesucristo indignado lanzó al demonio, se sobrentiende
un S. GERÓNIMO , al fuego eterno.
> Satanás quiere decir enemigo, contrario. Y en este
último sentido llamó Cristo á S. Pedro Satanás. Vxays Sxice
pouot, carava, retirate de mi, Satanás; porque e!l escesivo
amor que tenia al Señor, le hacia que se opusiese á su pa-
sion. Este nombre se da tambien en las Escrituras al ángel
prevaricador.
2 Los ángeles se le mostraron visiblemente, y le sirvieron
de comer. No puede el hombre vencer sin pelear, ni ser Co-
ronado sin haber vencido.
S Lo que no aczeció inmediatamente despues de la ten-
tacion, sino pasado algun tiempo. Esta se llamaba la Galilest
superior ó alta, que fue habitada por gentiles desde el tiempo
en que Salomon cedió veinte ciudades á Hirám rey de Tyro,
a Denter. vi, 13.—b Marc. 1, 14. Luc. v, 14. Joann. Iv, 43.
14 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeÁ ao- |
M
,9 Y le dijo : Todo esto te daré, si cayendo m
adorares t. : d CEEE TEC
10 Entonces le dijo Jesús: Vete * , Satanás $ 2
que escrito está : Al Señor tu Dios adorarás, y á él solo
servirás.
14 Entonces le dijo el diablo : y he aquí Jos ánge-
les llegaron y le servian *. '
'42 Y cúaąndo oyó Jesús
retiró á la Galilea 5: .
13 Y dejando la ciudad de Nazareth , fue á morar
á Capharnaum, ciudad marítima, en los confines de
Zabulón , y de Nephthalim : o a
14 Para que se cumpliese lo que dijo Isafas el
rofeta : o
P 13 Tierrá de Zabulon, y tierra de Nephthalim', ca
mino de la mar, de la otra parte del Jordan, Galilea
de los gentiles Co
16 Pueblo*, que estaba sentado en tinieblas ,. vió
una grande luz : y '4 los que moraban en tierfa “de
sombra de muerte, Juz les nació. —. ,..,
Jesús d'predicar Y E
que Juan estalia fireso, sé
17 Desde entonces comenzó
decir : Haced penitencia porque se ha acercado gl re
no de los cielos. A
18 Y yendo Jesús por la ribera de la: mar. de Gali-
lea', vió dos hermanos ”, Simón, que es' llamado f
dro, y Andrés su hermano que echaban la, ed èț la
mar, (pues eran pescadores), o
19 Y les dijo : Venid en pos de mí, y haré gue
vosotros seais pescadores de hombres £. o
20 Y ellos al instante dejadas las redes, le siguieron.
24 Y pasando de allí, vió otros dos hermanos, Şan-
tiago de Zebedeo * , y Juan su hermano, en un barco.
con Zébedeo su padre, que remendaban sus redes : Y.
os llamó. l l =r
-92 Y ellos al punto dejadas las redes y el padre,
le siguieron. a oa
23 Y andaba Jesús rodeando toda la Galilea , enge-
ñando * en las Synagogas de ellos “t, y predicando. gl.
Evangelio del reino '*: y sanando toda enfermedad, y,
toda dolencia en el pueblo. o
24 Y corrió su fama por todala Syria **, y le traje-
ron todos los que lo mal., poseidos de varios,
achaques y dolores, y los endemoniados., .y los-luná;.
ticos 14, y los paralíticos, y los sanó : OS
La otra en que estaba Nazareth, y pertenecía al reit de
Herodes, se llamaba inferior ó baja. La Galilea á donde se!
retiró Jesús , pertenecia å Philipo el Tetrarea que era paci-
fico , Vno á Herodes que era perseguidor, 6 hizo prerdér sP
utista. —: > ON
6 Estos pueblos que esteban sepultados en tas tiniebtis ye
la idolatría, tueron los dichosos que vieron una grande idz:
los primeros que oyeron la predicacion de Jesucristo, y
quienes nació el so! de justicia para alumbrarlos, disipando"
sus tinieblas y dándoles con la luz la vida. A.
: 1 El Señor antes de este llamamiento conocia 4 Pedro y á
‘Andrés, como se. puede ver en el Cap. 1, 38 de S. Júan;
pero no los habia: llamado con aquella vez eficaz que débia”
acerles abandonar todas las cosas part seguirle y ser'sus
discípulos. | o
8 El divino Redentor les dió el ejemplo dé esto mismo;
pues fue el que los pescó á ellos mismos con las redes de su
palabra y doctrina celestial. o
9 Hijo de Zebedeo. o É
t0 MS. Amostrando. ' on
14 En las Synagogas se juntaban los Judios pata orar y
para otros ejercicios de religion. En Jerusalém habia 480. -
13 Evangelio quiere decir buena nueva; y así lo que Jesu-
eristo predicaba , eran buenas y felices nuevas del reino ce="
lestial que les prometia , enseñándoles el camino que debían
tomar para llegar å él sin tropiezo. ——
t3 Que confinaba con aquelfos lugares. | : o
14 MS. Alunados. Los que padecian accidentes epilépticos?
esto es, mel caduco ó gota coral, que segun la upínion
del vulgo, depende de los crecientes y menguantes de la -
luna. Otros se persuaden que los lunáticos eran obseges y
Isi, tx, 1. 2.—d Marc. 1,15.--? Marc. 1, 16. Lue. v, i.
SAN MATHEO.
23 Eta secute sunt eum turbæ multe de Galilea, ı 23 Yle fueron siguiendo muchas tropas de Gali-
et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans | lea, y de Decápolis *, y de Jerusalém , y de Judea, y
Jordanem. de la otra ribera del Jordán.
Capitulo V.
De tas ocha bienaventuranzas. Llama el Señor á sus apóstoles sal y luz, declarándoles cual debia ser su o6cio. La ley de Dios es la sal y
la fuz, con que
y para esto empieza á esplicarla por sus partes principales.
4 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem,
et cum sedisset, accesserunt ad cum discipuli ejus,
2 Ét aperiens os suum, docebat eos, dicens.
. 3 Beati * pauperes spititu : quoniam ipsorum est
um coelorum.
Beati ° mites : quoniam ipsi possidebunt terram.
$ Beati, qui lugent 4: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Beati qui esuriunt, et sitiunt justitiam: quoniam
ipsi taturabantur. ` 1
7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam
entur.
B Honi è mundo corde : quoniam ipsi Deum vide-
Ð Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
40 Beati r, qui utionem patiuntur propter
justitism: quoniam ipsorumest regnum ceæloruin.
~ 14 Beati estis cùm maledixerint vobis , et persecu-
Y yos fuerint, et dixerint omne malum adversùm vos,
nientientes, propter me:
„12 Gaudete et exultate, quoniam merces vestra co-
piosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas,
qui fuerunt ante vos.
13 Vos estis sal terra €. Quod si sal evanuerit , ¿in
delo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur
Óras, et conculcetur ab hominibus.
altemeñtados de los espiritus malignos en ciertos periodos.
sarita es que hay dolencias que siguen los movimientos
una.
1 Era una provincia que comprendia diez ciudades, y la
mayor de estas se llamaba Scythópolis.
San Gunónimo cree que este fue el Thabor ó algun otro
monte de la Galilea.
En este' sermon, que hizo el Señor al pueblo, que iba
en su seguimiento, se encierra toda la perfeccion de la vida
cristiana. No convienen los intérpretes sobre el tiempo en
que Jesús pronunció esta admirable doctrina.
3 Esto es, los que son humildes en su pobreza: los que
son pobres de corazon y de voluntad: los que se humillan
delante de Dios, mirándose como verdaderos pobres en su
presencia : los que todo lo esperan de su bondad, y oyen con
temor respetuoso sub palabras. De la herencia que toca á
estos, son esciuidos los que alimentan un espíritu orgulloso,
y un corazon lleno de soberbia , que tienen puesto únicamente
en las cosas de la tierra,
. 5 Por mansos se entienden aquí, los que con humilde pa-
ciencia sufren las persecuciones injustas ; los que no tienen
réncillas ni contiendas con otros por cosas temporales ; últi-
mamente aquellos, en quienes habita el Señor por la dulzura
y oncion de su es ritu. del
. . La tierra que el Señor promete, esla delos viyientes, como
diós David en el Psalmo xxv, 13. Es aquella ciudad santa
y diebosa , cuyo fundador y arquitecto es el mismo Dios.
. Y En el testo griego precede esta bienaveoturanza á la que
mos de esplicár. Son bienaventurados, los que llenos
de amargura y tristeza lloran sus pecados ô los de los otros;
y de estos será el consolador el espiritu de Dios aun en este
mundo, y despues participarán de la plenitud de su alegría
y de au gloria.
No Dasta, dice $. Genónmmo, desear simplemente la
justicia; es necesario tener hambre y sed de ella; esto es,
f
Mare
14.—S Mare. 1x, 49. Luc. xv,
quiere que salen y alumbten al mundo, declarándoles que no ha venido á destruirla, sino 4 cumpli
mm.
y perfeccionaria:
1 Y viendo Jesús las gentes, subió á un monte $,
y despues de haberse sentado, se llegaron á él sus
ulos
2 Y abriendo su boca, los enseñaba, diciendo $ :
3 Bienaventurados los pobres de espíritu +: porque
de ellos es el reino de los cielos.
4 Bienaventurados los mansos*: porque ellos po-
seerán la tierra *.
5 Bienaventurados los que lloran? porque ellos
serán consolados.
6 Bienaventurados los que han hambre, y sed de
justicia 3: porque ellos serán hartos.
7 Bienaventurados los misericordiosos?: porque
ellos alcanzarán misericordia.
8 Bienaventurados los de limpio corazon t°: por-
que ellos verán á Dios. con
9 Bienaventurados los pacíficos tt: porque hijos de
Dios serán llamados.
10 Bienaventurados los que padecen persecucion
por la justicia *? : porque de ellos es el reino de los
cielos.
14 Bienaventurados sois, cuando os maldijeren, y
os persiguieren , y dijeren todo mal *3 contra vosotros
mintiendo, por mi causa.
12 Gozaos y alegraos, porque vuestro galardon
muy grande es en los cielos. Pues así tambien persi-
guieron á los profetas , que fueron antes de vosotros.
43 Vosotros sois la sal de la tierra **. Y si la sal se
desvaneciere, ¿con qué será salada? no vale ya para
nada, sino para ser echada fuera, y pisada por los
hombres.
amar y buscar con el ardor posible todo aquello, que hace
justo al hombre delante de Dios. No se comprenden aquí, los
que olvidados de su propia justificacion, muestran un grande
celo y ardor de hacer justos á sus prójimos: los que tienen
dos pesos y dos medidas, la una para sí mismos, y la otra
para los otros, Prov. xx, 10, sino aquellos que al paso que
pls en la justificacion de los otros , procuran mas y mas
arreglar sus costumbres y vida á la ley eterna é inviolable
del Señor: pues estos lograrán una hartura cumplida en la
mesa del Esposo celestial. ,
9 Esta misericordia no solamente se estiendè á hacer li-
mosnas á los pobres, sino tambien á sobreilevar los defectos
de los otros para cumplir la de Jesucristo, como dice
S. Pano Galat. vs, 2, á perdonar á nuestros hermanos,
como queremos que Dios nos perdone, y á socorrerios en
todas sus necesidades de alma y cuerpo. l
410 Los que tienen un corazon sencillo; los que por medio
de la oracion y humilde confesion de sus faltas purifican los
ojos de su corazon, estos son los que veran á Dios.
1t MS. Los pacientes. Los que trabajan primeramente en
mantener la paz en su corazon, y despues en procura? que
se conserve entre sus hermanos; y sobre todo en recon
los con Dios , cuando han pecado, o
43 Por causa de justicia ó por defender la justicia. La per-
feccion consiste no solamente en padecer, sino en padecer
injustamente, y por el nombre de Jesucristo ; y en que cuando
se nos persigue de este modo, suframos no solo con pacien-
dia , sino con alegría. Es cosa muy rara, dice S. GERÓNIMO,
ver á un hombre que le despedazan en la reputacion, ale-
grarse al mismo tiempo en el Señor, Y S. Bennanno añade,
que esta octava bienaventuranza era como la prerogativa
particular de los santos mártires.
13 Testo griego : wa» wormpd» puna, todo género de malas
as.
14 La naturaleza de la sal es preservar de corrupcion y dar
. 11, Y. Laa va nh do vr, 90.—e Psalm. xxxvi, 11.—4 Isai. 1x1, 3.—* Psalm. xxm, 4.—f 1 Petr. 11, 20. et ul, & et
GAPÍTULO V. 14
_14 Vosestis lux mundi, Non potest civitas abscon-
di supra montem posita.
15 Neque * accendunt lucernam, et ponunt eam
sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omni-
bus, quiin domo sunt.
16 Sic ? luceat lux vestra coram hominibus: ut vi-
deant opera vestra bona, et glorificent patrem ves-
trum, qui in cælis est.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut
prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
18 Amen ° quippe dico vobis , donec transeat cœ-
lum et terra, jota unum, aut unus apex non præteri-
bit à lege, donec omnia fiant.
19 Qui a ergo solverit unum de mandatis istis mi-
nimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in
regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic
magnus vocabitur in regno coelorum.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia
vestra ° plus quàm scribarum , et phariseorum , non
intrabitis in regnum cælorum.
21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occi-
des’: qui autem occiderit, reus erit judicio.
22 go autem dico vobis: quia omnis, qui irascitur
fratri suo , reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri
suo, raca: reus erit concilio, Qui autem dixerit , fatue:
reus erit gehenne ignis.
gusto á los manjares : J este es el oficio de aquellos que Dios
olado, preservar á los fieles de la corrup-
elige para su apost
cion del pecado, y hacerles gustar y desear los bienes de la
gracia. Se desvaneciere, esto es, perdiere su actividad y
quedare insipida.
1 MS. Así luga.
2 Puede tambien trasladarse: de tal suerte ha de brillar
vuestra luz delante de los hombres que vean, etc., huyendo
de toda vanidad y amor de gloria : el fin único que hemos de
tener, cuando presentamos nuestras buenas obras á los ojos
de los hombres, ha de ser para que por ellas glorifiquen al
eterno Padre.
5 MS. A aflojar. La letra. Desatar.
à Modo proverbial de hablar. Lo que el Señor quiso dar á
entender aquí, es, que antes que sea destruido este mundo,
tendrán perfecto cumplimiento las menores cosas que per-
tenecen å la moral ô á las predicciones que miran á Jesu-
cristo, y á su Iglesia, ya sea en la ley, ya en los profetas,
5 Quiere decir el mas pequeño de estos mandamientos,
Aquel que habiendo guardado toda la ley, la violare en
un solo punto, se hace culpable, como si la hubiera vió-
” lado toda, dice el apóstol Saxriaco n , 10. Arguye el Señor
la falsa doctrina de los phariseos, que ponian diferencias
entre los mandamientos, como si unos fueran grandes y otros
pequeños , cuya transgresion fuese de poco momento ; MATH.
xx1: , 56 , mostrando que todos tienen un mismo carácter de
autoridad divina, y que todos obligan igualmente , bien que
Jos grados de la materia sean diversos. F
6 Esto es, y que con su mal ejemplo ó doctrina enseñare á
los hombres 4 quebrantarlos. .
1 Será escluido del reino de los cieles. Así esplica estas
palabras S. AGUSTIN.
3 El que observare y predicare la verdad del Evangelio.
Diferente recompensa tendrá aquel, que solo atiende á su
salud, de la que corresponde al que cuida tambien de la de
los otros. Y así es necesario despues de aplicarnos á enmen-
dar nuestros vicios y defestos, estender tambien nuestra
caridad y vigilancia á nuestros hermanos. CHRYSÓSTOMO in
Matth. Hom. xvi.
9 MS. De los escribanos.
. 1 La justicia ó la santidad de los phariseos consistia en no
cometer ningun delito que los deshonrase esteriormente. Mas
la justicia de los que deben entrar en el reino de los cielos,
se estiende hasta reprimir los movimientos desarreglados del
corazon. Aquel que refrena su ira, está mas distante de co-
meter un homicidio. |
44 Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad,
que está puesta sobre un monte, no se puede es-
conder.
15 Ni encienden una antorcha, y la ponen debajo
del celemin, sino sobre el candelero, para que alum»
bre á todos Jos que están en la casa.
16 A este modo ba de brillar t vuestra luz delante
de los hombres: para que vean vuestras buenas
obras 2, y den gloria á vuestro Padre, que está en los
cielos.
17 No penseís, que he venido á abrogar * la ley, ó
los profetas : no he venido á abrogarlos, sino á darles
cumplimiento.
18 Porque en verdad os digo, que hasta que pase 4
el cielo M a tierra, no pasará de la ley ni un punto,
ni un tilde , sin que todo sea cumplido,
19 Por lo cual quien quebrantare uno de estos man-
damientos muy pequeños 5, y enscñare así ô á los hom»
bres, muy pequeño será llamado en el reino de los
cielos 7 : mas quien hiciere y enseñare °, este será lla»
mado grande en el reino de los cielos.
20 Porque os digo , que si vuestra justicia no fuere
mayor que la de los escribas ° y de los phariseos *%, no
entrarels en el reino de los cielos.
21 Oisteis que fue dicho á los antiguos : No mata»
rás, y uien matare , obligado quedará á juicio.
22 Mas yo os digo, que todo aquel que se enoja
con su hermano t*, obligado será á juicio. Y quien di~
jere á su hermano raca t2, obligado será á concilio,
Y quien dijere insensato 43, quedará obligado á la ge-
henna del fuego t4.
11 El testo griego añade aquí «xx sin razon, sin causa.
Esta adicion no se hallaba en los códices antiguos, y de
buena nota en tiempo de S. Gerónimo, que por esta razon
queria que se borrase. Mas no todos fueron de este parecer,
12 MS. Desmeollado. Raka, segun S. GERONIMO , eS UN
término de desprecio , y quiere decir alguna injuria pesada,
Esta palabra siriaca del Hebreo 3919 Rik, vano, sin juicio.
15 Esto es, alguna injuria mas grave conforme al sentido
ue daban los Hebreos á aquella diccion. Hace alusion el Se-
ñor á dos suertes de tribunales que tenian los Judios, como
puestos de mayor ó menor número da jueces, y en los que
se juzgaban diversas calidades de delitos. El principal era,
el que aquí se llama concilio. Este constaba de setenta y dos
jueces ó de veinte y tres, segun la calidad de las causas que
condenaban á pena capital. El segundo que aquí se nombra
juicio, era un tribunal subalterno , compuesto de tres jue-
ces , del cual se apelaba al concilio ó Synedrio,
, 18 py 99 Gehinnom, esto es, Valle de Hinnom. Tam-
bien se llamaba 03 y 3 Gevenhinnom , Valle del hijo
de Hinnom. Era un sitio, segun S. GerÓNIMO in Maith.
X, 28, cerca de Jerusalém ; al pié del monte Mória. En él
habia un idolo de Mulóc , á quien sacrificaban los Israelitas
sus propios hijos, quemándolog lastimosamente; y de aquí
se aplica este nombre al fuego y lugar del'infierno. Puede
entenderse la sentencia del grande anatema, por la cual
además de la muerte temporal, el culpado moria cargado de
las execraciones y maldiciones de todo el pueblo.
De lo dicho se puede ilustrar este lugar, qre al parecer es
bastante oscuro : y para esto seguiremos á S. AcustIN, de
Serm. Dom. in monte Lib. 1, Cap. 1x , númer . 22, et seg.
Se deben observar, dice el Santo, tres grados de faltas y
de castigos. El primero es, entrar en cólera por un movi-
miento interno del corazon; pero sin producirla fuera. El
segundo, decir alguna palabra de desprecio, que manifieste
la alteracion y movimiento interior. El tercero, cuando cie-
gos ya de la ira, prorumpimos en palabras injuriosas contra
nuestros hermanos. A estos tres grados difefentes de peca-
dos , corresponden otros tres géneros de castigos. El prime-
ro en el juicio, en donde aun queda lugar al reo para de-
fenderse. El segundo en el concilio, en el que se delibera
solamente del género de castigo que se ha de dar al delin-
cuente. El tercero tiene ya cierta la condenacion, y deter-
minado el castigo, y sin apelacion, puesto que el culpado
es condenado al fuego del infierno. De todo lo cual hemos de
concluir, cpánto nos conviene refrenar los primeros movi-
mientos de la ira.
a Marc. iv, 24. Luc. vm, 16. et xr, 33.—b 1, Petr. u, 12.—* Luc. xvi, 17.—d Jacob, 15, 10.—* Luc. x1, 39.—f Exod. xx, 13,
Deuter. v, 17.
,
” y | O N
12 SAN MATHEO.
23 Si ergo offers munus tuum ad altare , et ibi re-
cordatus fueris, quia frater tuus habet aliquid adver-
sùm te :
24 Relinque ibi munus tuum ante altare, et vade
prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres
munus tuum.
23 Esto* consentiens adversario tuo citò dum esin
via cum eo : ne fortè tradat te adversarius judici , et
judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
26 Amen dico tibi, non exies indè, donec reddas
novissimum quadrantem.
Wh
AT!
|
yen
t (A 1 í
HAU
iE ||
TUN dl
t A I 4 | | |
+ | UP
3 J 1418 qe I
mit. li
ir u Enid
F. |
P 1l
L
I
J
a
4 1
J $
i
pa
Uh
MW
A mu
hi o a J
pe a
h P 4
i ; [
j AN
hs E
hh E A
e
23 Por tanto si fueres á ofrecer tu ofrenda al altar,
y allí te acordares, que tu hermano tiene alguna
cosa * contra tí:
24 Deja allí tu ofrenda delante del altar, y ve pri-
meramente á reconciliarte * con tu hermano : y enton-
ces ven á ofrecer tu ofrenda 3. |
25 Acomódate luego con tu contrario +, mientras
que estás con él en el camino : no sea que tu contra-
rio te entregue al juez, y el juez te entregue al minis-
tro: y seas echado en la cárcel.
26 En verdad te digo, que no saldrás de allí , hasta
que pagues el último cuadrante 5. l
da
Mi ijl
j
id tiil À el =.
E r J 1] | 1 '/ i "i 4 = -pi "
Fr. MEN E HARIH E
PERA 4 WA . |! A
mi ili % Y
i 1 m” l f- Ñ
WA II
j
Y |
Í 4
Mo i
' MI Wik
Uy
NACIMIENTO DE JESÚS.
27 Audistis quia dictum est antiquisb : Non mæ- ;
chaberis. a
28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit
27 Oisteis que fue dicho á los antiguos : No adul-
terarás.
28 Pues yoos digo, que todo aquel, que pusiere
muliere ad concupiscendum eam , jam mæchatus est | los ojos en una mujer para codiciarla ë, ya cometió
eam in corde suo.
adulterio en su corazon con ella.
1 La partícula si: aliguid , es enfática. Los Judios la res-
tringian á la restitucion de los daños recibidos en dinero;
Jesucristo muestra que se estiende á todo género de daños y
de ofensas, recomendando la caridad, y ia sincera y perfecta
reconciliacion.
3 MS. A emie nda de lo ermano.
3 No hay duda alguna, que tenemos obligacion de ejecu-
tar á la letra este mandamiento del Hijo de Dios, cuando
se puede; porque si no uos es permitido airarnos contra
nuestro hermano, desprec iarle, é injuriarle, mucho menos
nos será conservar en nuestro corazon algun resentimiento
contra él; de manera que nuestra primera indignacion se
convierta en odio. D. Aucust. Ibid. Cap. 1x, Núm. 26.
4 Es confirmacion de .la doctrina que precede: El Señor
hace aquí alusion á dos que pleitean, å quienes es mas útil
componerse amigablemente, que esperar la sentencia del
juez; porgus este hará poner ea prision al deudor hasta que
pague el último maravedí. El Señor nos exhorta eficazmente
a Luc. xu, 58,—b Exod. xx, 14,
á la union y concordia. Este contrario es nuestro prójimo,
á quien hemos ofendido, ó de quien hemos sido ofeadidos;
y con este nos manda el Hijo de Dios, acomodarnos pron-
tamente mientras estamos con él en el camino. Esto es,
mientras estamos aun en esta vida; porque el tiempo pre-
sente es el de la reconciliacion; y no podrá encontrar paz
delante de Dios en la otra, el que no puso todos los medios
a para tenerla con su hermano, mientras vivió sobre
a tierra. l
5 Moneda pequeña; la menor en sus divisiones, como
nuestro maravedí, ó antiguo cornado. Este es un modo pro-
verbial, para esplicar el rigor con que se obliga á alguno á °
pagar cuanto debe, sin perdonarle nada.
6 MS. Ya fornegó. El que mirare á una mujer, consin-
tiendo en su mal deseo, y no cuidando de reprimirle, es
adúltero en su corazon. Este adulterio se debe entender de
todo deseo carnal, que es contrario á la ley de Dios. AUGUST.
lbid. Cap. xn , Núm. 33.
o
<
A A A aai e il a
CAPÍTULO V. 13
29 Quód * si oculus tuus dexter scandalizat te, erue
eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat
unum membrorum tuorum , quàm totum corpus tuum
mittatur in gehennam.
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide
eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat
unum membrorum tuorum , quàm totum corpus tuum
eat in gehennam.
31 Dictum est autem è : Quicumque dimiserit uxo-
rem suam, det ei libellum repudii,
29 Y si tu ojo derecho te sirve de escándalo ! , sá-
cale , y échale de tí: porque te conviene perder uno
de tus miembros , antes que todo tu cuerpo sea arro-
jado al fuego del infierno.
30 Y si tu mano derecha te sirve de escándalo, cór-
tala y échala de tí: porque te conviene perder uno de
tus miembros, antes que todo tu cuerpo vaya al
fuego del infierno.
31 Tambien fue dicho : Cualquiera que repudiare
á su mujer , déle carta de repudio °. i
071064
ATA il
p
i
i
m |
A
j |
MM, Wi
MI
eN
A A
| il
0 lj
ADORACION DE LOS SANTOS REVES.
32 Ego autem dico vobis : quia omnis , qui dimi-
serit uxorem suam , exceptá fornicationis causå , facit
eam mæchari : et qui dimissam duxerit , adulterat.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis € : Non
perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.
34 Ego autem dico vobis , non jurare omnino, ne-
que per cælum , quia thronus Dei est :
— e
t Te es ocasion de ruina Ó de caer. Por ojo derecho, y
por mano derecha, se entiende todo lo que mas amamos ]
nos es mas necesario, sea lo que fuere. Si esto es causa,
puede serlo, de que perdamos nuestra alma , lo hemos de
separar de nosotros con generosidad de corazon.
2 Por esta ley no habia aprobado Dios el repudio ó sepa-
racion , antes bien habia ordenado que precediesen muchas
formalidades para dar lugar y tiempo á la reflexion; y que
asi fuesen menos frecuentes estas separaciones, que solo se
permitian por la dureza de los Judíos.
32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mu-
jer , á no ser por causa de fornicacion * la hace ser
adúltera +: y el que tomare la repudiada 3, comete
adulterio.
33 Además oisteis que fue dicho á los antiguos:
No perjurarás : mas cumplirás al Señor tus jura-
mentos ê.
34 Pero yo os digo, que de ningun modo jureis ”,
ni por el cielo , porque es el trono de Dios :
3 MS. De fornicio. El caso de adulterio era el principal
en que entonces se permitia el repudio ó divorcio.
4 La espondrá á caer en este pecado, abandonándola de
esta suerte ; esto es, cuando ella no le haya merecido por su
mala conducta.
6 Aunque fuese por causa de adulterio.
5 MS. No te preiures: torna á Dios tus iuras. Esto es,
io que con juramento le hubieres prometido.
7 Que sea lícito jurar à los cristianos, cuando la razon ó
2 Infra. xvin, 9. Marc. rx, 46.—b Deut. xxi, 4. Infr. xix, 7. Marc. x, 14. Lue. xvi, 18 1 Corinth. vi, 10,— Levit ux, 12:
Exod. xx, 7. Deuter. v, 11.
14
35 Neque per terram, quia scabellum est pedum
ejus: neque per Jerosolymam , quia civitas est magni
regis :
36 Neque per caput tuum juraveris, quia non po-
tes unum capillum album facere , aut nigrum.
37 Sit * autem sermo vester, est , est : non , non :
quod autem his abundantius est , à malo est.
38 Audistis quia dictum est + : Oculum pro oculo,
et dentem pro dente. . ,
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo * : sed
si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam,
præbe illi et alteram. o
40 Ett ei, qui vult tecum judicio contendere, et
tunicam tuam tollere , dimitte ei et pallium.
441 Et quicumque te angariaverit mille passus, va-
de cum illo et alia duo. | E
42 Qui ° petit à te, da ei : et volenti mutuari à te,
ne avertaris., ,
43 Audistis quia dictum estf : Diliges proximum
tuum, et odio habebis inimicum tuum. —
44 Ego autem dico vobis £ : Diligite inimicos ves-
tros : benefacite his, qui oderunt vos +: et orate pro
persequentibus, et calumniantibus vos:
45 Ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui
solem suum oriri facit super bonos , et malos : et pluit
super justos et injustos. ,
46 ¿Si enim diligitis eos, qui vos diligunt , ¿quam
merce: em habebitis ? ¿Nonne et publicani hoc fa-
ciunt? .
47 ¿Et si salutaveritis fratres vestros tantùm, quid
ampliús facitis ? ¿Nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester
ceelestis perfectus est.
la necesidad lo pidiere, lo enseña la práctica de la Iglesia.
El uso del juramento, dice S. HiLario in Matih. can. iv,
no es necesario á los que viven en la simplicidad de la fe;
porque estos se contentan con el si Ó no sencillo que nos
dice Cristo en su Evangelio. Los phariseos habian falsificado
el sentido de esta ley, restringiéndola á solos los juramen-
tos falsos hechos en daño de tercero, y per el nombre propio
de Dios: así que no comprendian en ella los vanos. y frívo-
los, y reputaban por indiferentes, ó de nonada, los que se
hacian por las criaturas. Matth. xxm1, 16, 18.
1 MS. Sostenimiento.
2 Tú no eres ducño de tu cabeza, para sujetarla por tus
caprichosos juramentos á todos los males que te puedan ve-
nir.
5 De mal procede. Esto es, de mal principio, que es, ó
la desconfianza de los unos, Ó la mala fe de los otros. Se
puede interpretar, del maligno procede: esto es, del es-
píritu maligno que intenta haceros perjuros; y que de este
modo ultrajeis el nombre de Dios, que tambien debe ser
respetado en todas sus criaturas.
4 Un grado de justicia considerable entre los phariseos era
no esceder la justa medida de la venganza. Y así Moysés
habia ordenado Levit. x1x, 18 ef xx1v, 20, que se arran-
cara solamente ojo por ojo, y diente por diente; esto es,
que la venganza fuese proporcionada å la injuria; pero la
paz perfecta que el Hijo de Dios vino á enseñarnos, consiste
en no querer vengarse de ningun modo. Y á esto aluden los
ejemplos que propone en los versículos siguientes.
5 Que se os quiera hacer.
6 Esto es, debes estar aparejado para recibir nueva inju-
ria, antes que corresponder con otra al que te injurió. El
sentido figurado de estas palabras, ser herido en el rostro,
uiere decir, ser tratado con el mayor desprecio. La mejilla
echa significa lo que hay de mayor honra entre nosotros,
que es la cualidad de cristianos; y la mejilla izquierda „lo
que es de menor aprecio y estimacion, esto es, la nobleza
segun el siglo. Y así, cuando nos veamos perseguidos por la
piedad y por la fe, hemos de estar dispuestos á perder to-
das las honras y conveniencias del mundo.
7 Hace alusion á los Persas, que acostumbraban hacer esto
frecuentemente. Todos estos son ejemplos con que el Señor
nos exhorta á sufrir con paciencia todo el mal que nos quie-
ran hacer.
SAN MATHEO.
35 Ni porla tierra, porque es la peana * de sus
iés : ni por Jerusalém, porque es la ciudad del gran-
e rey:
36 Ni jures por tu cabeza *, porque no puedes ha-
cer un cabello blanco ó negro.
37 Mas vuestro hablar sea , sí, sí: no, no: porque
lo que escede de esto, de mal procede 3. .
8 Habeis oido que fue dicho : Ojo por ojo, y
diente per diente *. o., .
39 Mas yo os digo , que no resistais al mal *: antes
si alguno te hiriere en la mejilla derecha, párale tam-
bien la otra 6. .
40 Y á aquel que quiere ponerte á pleito, y tomar-
te la túnica, déjale tambien la capa.
41 Y al que te precisare á ir cargado ? mil pasos, ve
con el otros dos mil mas.
42 Da al que te pidiere 8: y al que te quiera pedir
prestado, no le vuelvas la espalda. ,
43 Habeis oido que fue dicho : Amarás á tu próji-
mo , y aborrecerás á tu enemigo 9,
44 Mas yo os digo : Amad á vuestros enemigos 10:
haced bien á los que os aborrecen : y rogad por los
que os persiguen y calumnian *! :
45 Para que seais hijos de vuestro Padre , que está
en los cielos : el cual hace nacer su sol sobre buenos
y malos : y llueve sobre justos y pecadores.
46 Porque si amais á los que os aman, ¿que re-
compensa tendreis ‘1? No hacen tambien lo mismo los
publicanos 13?
47 Y si saludareis * tan solamente á vuestros her-
manos, ¿qué haceis de mas? ¿No hacen esto mismo
los gentiles 15?
48 Sed pues vosotros perfectos, así como vuestro
Padre celestial 16 es perfecto.
8 Acostumbrémonos á hacer bien á nuestros hermanos,
siempre que pudiéremos, y cuando no podamos, hagamos
ver nuestra imposibilidad con buenas razoues, y con sem-
blante risueño y apacible, ,
9 Esta era una de las máximas torcidas de los falsos in-
térpretes de la ley, los cuales entendian por prójimos, á
solos los parientes, amigos y conocidos.
10 El que reflexionare la conducta, que tuvo el Sañor con
los mismos que le crucificaron, y la que tiene todos los dias
con los pecadores que le crucifican y persiguen , no tendrá
por duro este precepto. Dios no nos manda cosas imposibles,
dice S. Gerónimo, sino perfectas; J ue hagamos lo que
hizo David con Sau! y con Absalon; S. Esteban con los que
le apedreaban; y despues S. Pablo, que por un esceso de
caridad , deseaba ser anatema por los mismos Judios que le
perseguian. En el testo griego, despues de estas palabras
están las siguientes, que faltan en la Vulgata, svloysive
rod; xarapopirovs uas, Dendecid á los que os maldicen.
11 MS. E fazet bien á nuestros malquerientes, é rogat
por nuestros segudadores, é por nuestros acalonnadores.
12 El Griego: ¿xevs; ¿teneis? :
t3 Eran los que cuidaban de los tributos y alcabalas. Pom-
peyo, habiendo subyugado á los Judíos, como vnos sesen-
ta años antes del nacimiento de Cristo, los hizo tributarios.
Los caballeros romanos, y otras personas considerables ar-
rendaban estos impuestos en las provincias y para cobrar-
los nombraban comisionados de los mismos del país. Y estos
comisionados nombraban otros, que eran sus subalternos,
y les estaban subordinados. Del número de los primeros pa-
rece que fue Zacheo, Luc. v, 2, y S. Matheo de los se-
gundos Cap. 1x, 9. Estaban en mucho honor entre los Ro-
manos, como se ve en la oracion pro lege Manilia de
Ciceron ; pero se tenian por infames entre los Judíos.
14 El verbo griego aoxagoyas, significa saludar, y tam-
bien abrazar.
15 MS. ¿Los Ennicos?
El Griego xa redoras , y los publicanos , se repite en el
testo griego.
16 Imitad en cuanto os sea posible la perfeceion del amor,
que vuestro Padre celestial muestra á sus criaturas, col- '
mándolas de bienes en todos los momentos, sin que deten-
gan sus misericordias la ingratitud y dureza con que le
corresponden.
a]
' a Jacob. v,2.—b Exod. xxr, 24. Deuter. xix, 21. Levit. xxiv. 20.—“ Luc. v1, 29.—d 1 Corinth, vı, 7,—* Deuter. xv, 7.—f Le-
vit, xXx, 18.—8 Luc. vi.—h Roman. xi, 20. Actor vu, 59, Luc, xxu, 34.
CAPTFULO Vi,
Capitulo VI.
De qué manera se debe hacer la limosna. De la oracion y del ayuno. Que no se ba de atesorar en la tierra sino en el cielo; ni servir 4 dos
señores. Que no nos hemos de acongojar demasiado por lo que mira á la comida y al vestido , puesto que nuestro Padre celestial tiene
tomado sobre sí este cuidado.
1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram
hominibus , ut videamini ab eis : alioquin em
. non habebitis apud Patrem vestrum , qui in cælisest.
2 Cùm ergo facis eleemosynam , noli tubå canere
ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in
vicis, ut honorificentur ab hominibus : Amen dico
vobis , receperunt mercedem suam.
3 Te autem faciente eleemosynam , nesciat sinistra
tua, quid faciat dextera tua :
4 Ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater
tuus, qui videt in abscondito , reddet tibi.
5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ , qui
amant in synagogis, et in angulis platearum stantes
orare , ut videantur ab hominibus : Amen dico vobis,
receperunt mercedem suam.
6 Tuautem cùm oraveris, intrain cubiculum tuum,
et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et
Pater tuus , qui videt in abscondito , reddet tibi.
7 Orantes autem , nolite multum loqui, sicut eth-
nici. Putant enim quód in multiloquio suo exaudian-
tur
8 Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester,
quid opus sit vobis , antequam petatis eum.
9 Sic ergo vos orabitis * : Pater noster, qui es in
calis : sanctificetur nomen tuum.
10 Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut
in ceelo, et in terra.
4 Esto es, vuestras buenas obras. El Griego: ¿Ampecór»
duo», vuestra limosna.
* El Griego: oùz ¿yers, no teneis. El Señor, que al prin-
cipio de este sermon habia dicho á sus a óstoles: Vuestra
luz drille de tal manera delante de los hombres , que
vean vuesiras buenas obras, y glorifiquen por ellas d
vuestro Padre , que está en los cielos; Matta. v. 16, en
este lugar condena solamente el fin perverso que se proponen
los bipõritas y hombres vanos, cuando esponiendo sus obras
á la vista de los hombres, solo buscan en esto sus alabanzas,
y no la gloria de Dios, como debieran. —
S Los phariseos hacian tocar una trompeta para juntar los
pobres, y ganarse la reputacion de hombres caritativos. El
or, condenando esta hipocresia , nos manda hacer limos-
AR; pero de ta] manera , que si es posible, no lo sepan las
mismas manos, de que nos servimos para hacerla. S. JUAN
Cuaysóst. in Matih. Homil. Xix.
4 El Griego : áxs yovos , reciben, y lo mismo en los ver-
sieulos 5, 16,
3 Manera proverbial, para significar un secreto muy es-
6 El Griego: i» re ganpe, en lo público; y lo mismo en
los vv. 6, 18. En la luz olara de la resurrección de los
justos. Lue. xiv, 14.
? Confirma el Señor la doctrina precedente condenando las
prácticas de los phariseos, y enseñándonos la manera de te-
Ber oracion. _
8 El Griego: 79 ¿y vé apvare, que está en lo escondido.
Quiere el Señor que para orar nos retiremos á nuestros apo-
sentos, y cerremos la puerta para evitar ser vistos de los
hombres : lo cual pudiera entonces sernos motivo de tenta-
cion: ó como lo esplican S. HiLario y S. AGUSTIN, quiere
e entremos dentro de nosotros mismos, y que cerremos
la puerta para orar al Padre celestial en lo secre-
So. Esto es , que nuestra oracion debe hacerse en la presencia
de Dios, y en el olvido de todas las cosas esteriores, cerran-
do la puerta para no dar entrada á otros pensamientos que
los que nos hagan conocer la bondad inmensa de Dios, nues-
a Luc. x1, 2
4 Mirad, que no hagais vuestra justicia * delante
de los hombres , para ser vistos de ellos : de otra ma-
nera, no tendreis ? galardon de vuestro Padre, que
está en los cielos.
2 Y así cuando haces limosna , no hagas tocar la
trompeta delante de tí, como los hipócritas hacen en
las synagogas, y en las calles, para ser honrados de los
hom! res 5: En verdad os digo, recibieron su galar-
on 4,
3 Mas tú, cuando haces limosna , no sepa tu iz-
quierda, lo que hace tu derecha 5 :
4 Para que tu limosna sea en oculto, y tu Padre,
que ve en lo oculto, te premiará $,
5 Y cuando orais , no sereis como los hipócritas,
que aman el orar en pié en las synagogas , y en los
cantones de las plazas, para ser vistos de los hombres *:
En verdad os digo , recibieron su galardon.
6 Mas tú cuando orares, entra en tu aposento, y
cerrada la puerta, ora á tu Padre en secreto ê: +y tu
Padre que ve en lo secreto , te recompensará.
7 Y cuando oráreis, no hableis mucho °, como los
gentils. Pues piensan , que por mucho hablar serán
os.
8 Pues no querais asemejaros á ellos : porque vues-
tro Padre sabe lo que habeis menester, antes que se lo
idais.
P 9 Vosotros pues así habeis de orar 1%: Padre nues-
tro tt, que estás en los cielos t?: santificado sea el tu
nombre *3,
10 Venga el tu reino **, Hágase tu voluntad, como
en el cielo, así tambien en la tierra 15,
tras miserias, el precio infinito de los bienes que pedi-
mos , etc. Y así en el testo griego, en vez de orar que usa
la Vulgata, se lee el verbo x=pocsúzopas que significa orar
con instancia , espresando el sumo respeto , recogimiento y
fervor con que nos hemos de poner en la presencia de Dios
para dirigirle nuestros ruegos y oraciones.
9 El Griego: pj Carrerorjoyrs, no hableis inútil ó su-
pérfliuamente. Este era un error de los gentiles , creer , que
así como los jueces se dejan persuadir 4 fuerza de discursos
adornados y elegantes, podrian ellos del mismo modo ganar
á Dios á fuerza de palabras.
10 Esta oracion, dice S. Acustix, es tan perfecta y tan
fecunda, que comprende en pocas palabras todo lo que se
puede pedir á Dios, para adquirir los bienes, para evitar los
males, y para conseguir el perdon de los pecados.
t1 ¡Qué consuelo tan grande para los verdaderos hijos de
Dios, el poderle llamar Padre á llena ! Se dice nuestro
y no mio, porque la oracion de los cristianos es en general
por todo el cuerpo de la Iglesia.
1% Porque aunque está Dios en todas partes, es el cielo en
donde ha fijado el trono de su gloria.
15 La perfeccion de un cristiano, dice S. Juan CurYsósTo-
MO , consiste en ser irreprensible en todas sus acciones ; por
manera , que los que las vean, den á Dios la gloria que le es
debida,
14 Pedimos á Dios que reine generalmente en todo el mun-
do; y por consiguiente que sea esterminado el reino del de-
monto. Debemos tambien , segun el pensamiento de San Ci-
PRIANO, pedir sin cesar á Dios en nuestras oraciones, que
no seamos escluidos del reino celestial, como lo fueron los
udios.
45 Como la voluntad de Dios se cumple perfectamente en
el cielo, donde los ángeles y bienaventurados con la mayor
sumision y fervor están siempre rendidos ante el trono del
Señor de la magestad ; de la misma manera pedimos á Dios
que nos conceda la gracia de hacer su voluntad, no en par-
te, sino de cumplirla enteramente y de todo corazon.
16
h 1 { Panem nostrum supersubstantialem da nobis
odie.
12 Et dimitte nobis debita nostra , sicut et nos di
mittimus debitoribus nostris.
13 Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera
nos à malo. Amen.
14 Si * enim dimiseritis hominibus peccata eorum:
dimittet et vobis Pater vester cerlestis delicta vestra.
45 Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater
vester dimittet vobis peccata Vestra.
16 Cùm autem jejunatis, nolite feri sicut hypo-
crite tristes. Exterminant enim facies suas, ut appa-
reant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia
receperunt mercedem suam,
17 Tu autem cúm jejunas, unge caput tuum, et
faciem tuam lava ,
18 Ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo,
qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abs-
condito , reddet tibi.
19 Nolite thesaurizare. vobis thesauros in terra: ubi
ærugo , et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt , et
furantur.
20 Thesaurizate * autem vobis thesauros in caelo :
uhi neque erugo , negue tinea demolitur ;- et ubi fu-
yes non effodiunt, nec furantur.
24 Ubi enim est thesaurus .tuus, ibi est et cor
tuum.
- 22 Lucerna ° corporis tui est oculus tuus. Si ocu-
lus tuus fuerit simplex : totum corpus tuum lucidum
erit.
23 Si autem oculus tuus fuerit nequam : totum
corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen , quod
in te est , tenebræ sunt : ¿ipse tenebre quante
erunt
SAN MATHEO.
14 Danos hoy nuestro pan sobresustancial £.
12 Y perdónanos nuestras deudas, así como nos-
otros perdonamos á nuestros deudores ?,
13 Y no nos dejes caer en la tentacion. Mas libra»
nos de mal 3, Amen $,
14 Porque si perdonareis á los hombres sus peca-
dos * : os perdonará tambien vuestro Padre celestial
vuestros pecados, ,
15 Mas si no perdonareis á los hombres : tampoco
vuestro Padre os perdonará vuestros pecados.
16 Y cuando ayuneis , no os pongais tristes cemo
los hipócritas. Porque desfiguran ë sus rostros , para
hacer ver á los hombres que ayunan. En verdad os
digo, que recibieron su galardon.
17 Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza, y lava
tu cara”, ` |
18 Para no parecer á los hombres que ayunas, sine
solamente á tu Padre, que está en lo escondido : y tu
Padre , que ve en lo escondido *, te galardonará,
19 No querais atesorar para vosotros tesoros en la
tierra : donde orin y polilla los consume : y en donde
ladrones los desentierran, y roban.
20 Mas atesorad para vosotros tesoros. en el cielo;
en donde ni los consume orin ni polilla : y en donde
ladrones no los desentierran, ni roban. . |
21 Porque en donde está tu tesoro, alí está tam-
bien tu corazon °.
22' La antorcha de tu cuerpo es tu ojo. Si tu oje
fuere sencillo : todo tu cuerpo será luminoso.
,
>
23 Mas si tu ojo fuere malo : todo tu cuerpo será
tenebroso. Pues si la lumbre, que hay en tí, son tinie-
blas, ¿cuan grandes serán las mismas tinieblas 4°?
` 1 Todos los Padres han entendido por este pan , el alimento
que cada dia necesitamos para sustentar nuestro cuerpo; y
divino de la Eucaristía, sin el cual no puede vivir nuestro
espíritu. En este lugar, y en S. Lucas x1, 2, en que se
anuncia esta oracion, se lec constantemente en los origina-
les griegos: vo» apro» query ròs iwwi. Pero el testo latino
en S. Mataeo dice supersubstancialem, sobresubstancial,
y en $. Lucas traslada la misma palabra quotidianum , de
éada dia. Por tanto la Iglesia recibe log dos sentidos que
contiene la voz griega ¿xmswovavoy. Porque si esta palabra
viene de la raiz ips, òw, significa el pan cotidiano, el de
mañana, el que basta para hoy, y sucede de dia en dia.
Pero si se deriva de ovcsea, substancia, quiere decir sobre-
substancial, sobre tudas las substancias; esto es, sobre-
natural y divino, lo que comprende el pan de la Eucaristía,
y Pebien el pan de la gracia, que es la vida del alma.
que trasladan el pan venidero, y el pan despues del
presente, no van fuera de camino, si no se oponen á la
traslacion que se balla en este lugar de S. MATREO , la que
ya espresó el primer poeta cristiano, nuestro Juvexco en
este modo: Vitelisque hodie sancti substantia panis Pro-
veniat nobis. Lib. 1, Hist. Evang. Decimos nuestro porque
ha de ser pan ganado con el sudor de nuestro rostro, y no
fruto de alguna injusticia; y. le pedimos para cada dia , por-
que seria contradecirnos en cierta manera, pensar vivir lar-
go tiempo en el siglo, y pedir á Dios que su reino venga
prontamente.
2 Un juicio, dice S, CiprIANo'”, pronunciamos contra nos-
otros mismos siempre que pedimos á Dios que nos perdone
. como perdonamos á los otros, si no queremos perdonar á los
que nos han ofendido.
3 En el testo griego se hallan las siguientes palabras: ör:
cod ¿oriwh bsoidea, xai y Súrapis, xai n Sóta sig roús atoras’
apio. Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por
los siglos. Amen; que se creen no ser del testo, sino intro-
ducidas en él. Ninguno puede ser tentado sin ser probado,
dice S. Acustiw, y la tentacion es la que produce la prueba,
y la prueba nos pone en ocasion de esperar en la divina mi-
sericordia. Y así no pedimos á Dios en esta oracion, que no
seamos tentados; sino que no nos abandone y entregue á la
tentacion por un efecto de su cólera é indignacion contra
nosotros.
Este mal, dice S. Cipriano, comprende todo aquello
que nuestro enemigo hace contra nosotros para perdernos;
y no podremos libraruos de él, si Dios no nos libra, conce-
diendo á nuestros ruegos su asistencia. S. Juan CHRYSÓSTO-
mo esplica estas palabras: axo ro xompov, del melo, ó del
maligno: esto es, del demonio y de todas sus asechanzas y
tiros.
3 Asi sea. Palabra hebrea, para manifestar el ardiente
deseo de conseguir lo que se pide, ó la sinceridad y verdad
con que se habla.
lo Las injurias y ofensas que os hirieren. Eeto se refiere
al v. 12.
6 A la limosna y á la oracion de que el Señor ha hablado
antes. junta ahora el ayuno, que segun el Evangelio MARC,
Ix, 18, es una de las armas mas poderosas que tenemos
para vencer al demonio. Y prosigue condenando la hipocre-
sia de los phariseos, que con sus esterioridades solameate
buscaban las alabanzas de los hombres. .
7 No se ha de entender esto á la letra, como lo observa
S. Juan Cmnysóstomo. El sentido verdadero de estas pala»
bras es, que asi como los antiguos se perfumaban y lavaban
la cara en los dias de alegríu y de festejo, de la misma ma-
nera debemos hacer brillar en nuestro rostro una santa ale-
gria el dia que ayunamos, para esconder nuestro tesoro, y
estorbar que la vanidad nos arrebate el mérito de nuestro
ayuno. -
8 El Griego: ¿y ze ġarıpe , en lo público; añade el testo
griego-
9 Un corazon apegado á las cosas y riquezas de acá abajo,
dice S. Juan CHRYSÓSTOmO , es incapaz de entender las ver»
dades que toean al reino de los cielos: está sordo á las voces
del Señor, que declara que son bienaventurados los pobres
de corazon y de espiritu. Lo que se dice de las riquezas, se
debe entender de todas las otras cosas, cuyo amor señorea
el corazon de los hombres; porque todas ellas están eom»
prendidas bajo de este nombre de tesoro, en donde está
nuestro corazon.
10 Tu ojo es respecto de tu cuerpo, como una lámpara
que lo alumbra. Si este ojo es sencillo, esto es, está limpio
y sano, todo tu cuerpo será alumbrado , esto es, tu ojo
servirá de luz á todos los miembros de tu cuerpo; pero %
es malo, esto es, defectuoso y que no puede ver, fodo tu
e Infra xvm, 33, Marc. x1, 25. Eccl. xxvm, 3, 4. 5.—b Luc. xu, 33. 1, Timonth. vi, 19.—* Luc. x, 34.
CAPÍTULO Vi,
24 Nemo * potest duobus dominis servire : aut
enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum
sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo
servire , et mammonz.
25 Ideo b dico vobis , ne solliciti sitis anime vestræ
quid manducetis, neque corpori vestro quid in dua-
mini. į Nonne anima plus est quàm esca : et corpus
plus quám vestimentum?
26 Respicite volatilia cœli, quoniam non serunt,
neque metunt, neque congregant in horrea : et Pa-
ter vester cælestis pascit illa. ¿ Nonne vos magis plu-
ris estis illis ? '
27 ¿į Quis autem vestrům cogitans potest adjicere
ad staturam suam cubitum unum ?
28 ¿Et de vestimento quid solliciti estis ? Conside-
rate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque
nent.
29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in om-
ni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
30 Si autem fænum agri , quod hodie est, et cras
in clibanum mittitur, Deus sic vestit: ¿quanto magis
vos modicæ fidei ?
31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes : ¿ Quid man-
ducabimus , aut quid bibemus , aut quo operiemur ? .
32 Hæc enim omnia gentes, inquirunt. Scit enim
Pater vester , quia his omnibus indigetis.
_33 Quærite ergo primùm regnun Dei, el juştitiam
ejus ; et bæc omnia adjicientur vobis.
34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crasti-
nus enim dies sollicitus erit sibi ipsi. Sufficit diei a-
litia sua.
47
24 Ninguno puede servir á dos señores : ó
aborrecerá al uno, y amará al otro ; ó al uno sufrirá,
al otro despreciará t. No podeis servir á Dios, y á
as riquezas *.
25 Por tanto os digo, no andeis afanados para vues-
tra alma, que comereis 3, ni para vuestro cuerpo,
que vestireis. ¿No es mas el alma, que la oamida : y
el cuerpo mas que el vestido?
26 Mirad las aves del cielo * que no siembran ni
siegan, niallegan en trojes : y vuestro Padre celes-
tial las alimenta. ¿Pues no sois vosotros mucho mas
que ellas 5?
27 ¿Y quién de vosotros disowriendo puede * aña-
dir un codo á su estatura? .
28 ¿Y por qué andais acongojados por el vestido?
Considerad como crecen los lirios del campo : no tra-
bajan, ni hilan.
29 Ya digo, que ni Salomon en toda su gloría fue
cubierto como uno de estos ?.
30 Pues si al heno del campo, que hoy es, y maña-
na es echado en el horno, Dios viste así : ¿ cuánto mas
á vosotros , hombres de poca fe 8? po
31 No os acongojeis pues , diciendo : ¿Qué cemere-
mos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
32 Porque los gentiles se afanan por estas cosas.
Y vusstro Padre sabe, que teneis necesidad de todas
ellas,
33 Buscad pues primeramente el reino de Dios, y
su justicia : y todas estas cosas os serán añadidas.
34 Y así no andeis cuidadosos par el dia de maña-
na. Porque el dia de mañana á sí mismo se traerá su
cuidado °. Le vasta al dia su propio afan.
Capitulo VII
Prosigue el Señor su doctrina, condenando los juicios temerarios, +y diciendo que no se han de dar á los perros las cosas santas. Exborta
á la oracion, y á hacer con nuestro prójimo lo qne queremos que se haga coh nosotros. Dice, que es estrecha la puerta por donde se
entra å la vida; y
mo se hau de distinguir los profetas falses de los verdaderos y el árbol bueno del malo. Simil ó comparacion de un
hombre que fabrica ana casa, con el que escucha la-duetrina del Señor.
1 Nolite ° judicare , ut non judicemini.
2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini a:
et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
e =æ - == nm > e . a
—— e -
- cuerpo estará en finieblas y espueslo å mil caidas, Y si la
luz que hay en tí, si este ojo, que debe ser como la luz, se
oscurece y se hace fenebroso, ¿cuán grandes serán aqueilas
tinieblas? esto es, ¿en cuanta oscuridad y en qué peligro
de golpearse estará todo el resto de tu cuerpo, que por si
mismo no es sino tinieblas, habiendo perdido toda su luz?
S. Juan CHRYSÓSTOMO. Así como en el cuerpo, prosigue el
Santo, cuando se apaga la luz de ins ojos, los otros miem-
bros quedan privados del mayor socorro que tenian para sus
operaciones; del mismo modo, cuando «queda oscurecida la
Juz del alma , se balla necesariamente sumergida en una in-
infinidad de males. De estas palabras del Salvador debemos
aprender, dice S. Acustix, que nuestras obras son puras y
agradables á Dios cuando se hacen con un corazon sencillo,
Por este ojo entiende el Santo la rectitud y pureza de inten-
cion que debe acompañar todas nuestras obras.
1 El uno de estos señores dice S. Juan CERYSÓSTONO, te
manda que robes los bienes ajenos : el otro, que des los tu-
yos. El uno quiere que seas casto; y el otro, que te entre-
gues å la disolucion. El uno te conduce á la glotonería, y el
otro te ordena la abstinencia. El uno te inspira el amor de
las cosas presentes, y el otro te manda que las desprecies,
¿Cómo podrás unir dos cosas tan opuestas ?
2 MS. E á mammona. Es palabra syriaca.
3 El Griego: sal si sigre; ¿y que debereis? Alma en
este lugar, y en otros muchos se toma por la vida.
4 MS. Tenet mientes alas uolatilias del cielo.
5 Con este ejemplo de las aves, no nos probibe el Señor
que sembremos y que seguemos, sino que quiere que lo ha»
gamos sin desconfianza, sin inquietud y sin turbacion. Lo
- e e a a rd
S
1 No querais juzgar, para que no seais juzgados.
2 Pues con el juicio, con que juzgareis, sereis juz-
gados : y con la medida con que midiereis, os -volve-
rán á medir.
e —eodande
eontrario procede de nuestra poca fe. Dios nos puso este tra-
bajo como pena del pecado, y que puede servirnos de sátis-
faccion y de penitencia; pero no quiere que convirtamos en
ponsoña lo que ha destinsdo, para que sea remedio de nues-
tros pecados. S. Juan CHRYSÓSTOMO.
6 Vosotros, dice el Salvador, per mas que lo procureis no
podreis hacer que crezca ó se aumente vuestro cuerpo; pues
del mismo modo con todas vuestras inquietudes no podeis
asegurar vuestras cosechas ni vuestro alimento; de donde
se ve, añade el mismo Santo, que no son nuestros cui-
dados particulares, sino la providencia de Dios, la que
hace todas las cosas, aun aquellas en que parece que nos-
etros hemos puesto mayor atencion y diligencia. El Griego
paprjwriov, tiguifica, por mas que lo solicite y medite con el
mayor cuidado.
7 Se entiende lirios, ó demás flores del campo. `
8 Toda esta doctrina y la que se sigue, en fa que el Señor
nos manda buscar principalmente el reino de los cielos, y
ejercitarnos en obras de justicia y santidad, es confirmacion
de la que precede. Dejad, nos dice el Señor, á los gentiles
el afan y amor de las cosas de este siglo: buscadmo á mí
primeramente, que todo esto se os dará por añadidura;
esto es, no como na bien en que debais fijar vuestra aten-
eion, sino'como un medio por el que podais llegar al su-
mo y verdadero bien. S. Aucust. «f sep. Cap. xvi, Nú-
- mero 58.
9 Como si dijera: basta esperar el dia de mañana para
pensar en él. Cada dia trae al hombre bastante trabajo y
afan, sin que anticipe los dias con sus inquietudes y cuida-
dos inútiles. Era locucion proverbial entre los Hebreos.
s Luc. e 3.—b Luc. xu, 22. 1, Petr. v, 7. Psalm. Liv, 25. Philip. iv, 16. 1, Timoth. vr, 8.—“ Luc, vi, 37. Rom. p, 4
d Naro. 1,
SAN MATHEO.
18
3 ¿Quid autem vides festucam in oculo fratris tui:
et im oculo tuo non vides?
4 Aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festu-
cam de oculo tuo : ¿et ecce trabs est in oculo tuo?
5 H ta, ejice primúm trabem de oculo tuo, et
tunc vienis ejicere festucam de oculo fratris tui. '
6 Nolite dare sanctum canibus, neque mittatis :
3 ¿Por qué pues ves la pajita en el ojo de tu her-
mano : y no ves la viga en tu ojo 1?
4 ¿0 como dices á tu hermano *: Deja, sacaré la
pajita de tu ojo: y se está viendo una viga en el
0
Hipócrita , Saca primero la viga de tu ojo, y en-
tonces verás para sacar la mota del ojo de tu her-
mano.
6 No deis lo santo á los perros , ni echeis vuestras
itas vestras ante porcos : ne fortá conculcent | perlas delante de los puercos : no sea que las huellen
eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
7 Petite”, et dabitur vobis : querite , et invenietis:
pulsate , et aperietur vobis.
$ Omnis enim, qui petit, accipit : et qui querit,
invenit : et pulsanti aperietur.
9 ¿Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit fi-
lius suus panem , numquid lapidem porriget ei?
10 ¿Aut si piscem petierit, numquid serpentem
rriget ei?
41 Si ergo vos, cùm sitis mali , nostis bona data |
dare filiis vestris: ¿quantó magis Pater vester , qui in
cœlis est, dabit bona petentibos se? qu
12 Omnia * ergo quecumque vultis ut faciant vo-
bis. homines , et vos facite iHis. Hæc est enim lex, et
to
trate * per angustam portam : quia lata porta,
et spatiosa vía est, que ducit ad perditionem , et mul-
ti sunt, quí intrant per eam.
_14 ¡Quám angusta , et arcta via est, que du-
cit ad vitam : et pauci sunt, qui inveniunt eam !
. 15 Attendite à falsis prophetis , qui veniunt ad vos
in vestimentis ovium , intrinsecús autem sunt lupi
rapaces :
16 A fructibus eorum 4 cognoscetis eos. ¿ Numquid
colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala
autem arbor malos fructus facit.
con sus piés , y revolviéndose contra vosotros os des-
cen 3,
7 Pedid, y seosdará : buscad, y hallareis : llamad,
$ Porque todo el que pide, recibe : y el que b
orque todo el que pide, recibe : y el que busca,
halla : E que llama se le abrirá. Tep
9 ¡0 quién de vosotros es el hombre*, á quien si
su hijo pidiere pan, le dará una piedra ?
10 ¿0 si le pidiere un pez , por ventura le dará una:
serpiente *?
44 Pues si vosotros, siendo malos”, sabeis dar
buenas dádivas * á vuestros hijos : ¿ cuánto mas vues-
tro Padre , que está en los cielos, dará bienes á los
que se los pidan? .
12 Y así todo lo que quereis que los hombres ha-
gan con vosotros, hacedlo tambien vosotros con ellos.
orque esta es la ley y los profetas ?.
43 Entrad por la puerta estrecha : porque ancha es
la puerta, y espacioso el camino , que lleva á la per-
dicion , y muchos son los que entran por él 9,
14 ¡Que angosta es la puerta, y que estrecho el
camino, que lleva á la vida: y pocos son, los que atinan
con él 1]
15 Guardaos de los falsos profetas, que vienen á
vosotros con vestidos de ovejas, y dentro son lobos
robadores 1%.
' 46 Por sus frutos los conoceteis. ¿Por ventura co-
uvas de los espinos, ó higos de los abrojos ?
47 Así todo árbol bueno lleva buenos frutos : y el
mal árbol 13 lleva malos frutos.
t Jesucristo no quita aquí la potestad de juzgar en los que
están establecidos para corregir y castigar á los que pecan.
Condena sí el juicio que hacemos temerariamente de nuestros
hermanos, cuando por ligereza, por preocupación, Ó por
mahgnidad, juzgamos de su conducta, de sus sentimientos
y de sus intenciones. Condena tambien el orgullo que nos
ciega para no ver nuestras faltas, aunque sean muy abulta-
das; y que nos da ojos de linces para descubrir aun los meo-
nores delectos de nuestros prójimos. Era este un proverbio
entra jos Hebreos.
Griego: ipic, dirás.
3 Los pastores de almas deben cuidar mucho de no esponer
la palabra de Dios, y los misterios divinos al desprecio de
los impíos y libertinos. Estos, ó combaten los mismos mis-
terios, ladrando y aulando como perros, ó los arrojan á los
piós para hollarlos como puercos anegades en el cieno de
sus infames placeres; y ya que no pueden vomitar su cólera
contra la palabra de la misma verdad, se convierten furiosos
contra sus icadores. Véase la primera carta de San Pr-
DRO, 1V, 15,
á Ši es verdad, dice S. Geróxteo, que se da al que pide,
que el que busca halla, y que se abre al que llama á la puer-
ta, como lo afirma aquí el Hijo de Dios, se coneluye nece-
sariamente, que aquel á quien no se da, que no halla, y á
en no se abre la paerta, es porque no ha pedido como
bia, ni buscado con diligencia, ni llamado á la puerta con
perseverancia.
5 Jesucristo pasa aquí á otro género de argumentacion
para confirmar de nuevo aquel precepto: Pedtd, y se os
derá. El primero es tomado de la naturaleza de Dios, de
quien todo el que le pide, recibe, porque es la misma
bondad: el segundo de la naturaleza y condicion de los hom-
bres; ó si esto no lo is, considerad lo que pase
enire vosotros, etc.
6 Si vosotros no sois oidos de Dios en vuestras oraciones,
es porque en vez de par le pedis una piedra; esto es, co-
sas contrarias á vuestro verdadero bien. S. Juan CHRT-
SÓSTOMO.
1 Pecadores y estando llenos de defectos.
8 No les dais cosas nocivas en lugar de buenas y saluda-
bles. Bona data : se puede interpretar los bienes que os ban
sido dados, que no son vuestros, ni criados por vosotros,
sino que os vienen de aquel, que es la fuente de todos los
ienes,
9 Esta es la suma de la lex 7 de los profetas, y en esto se
comprende todo lo que manda la lay y los profetas en órden
á la caridad y al amor de los prójimos.
10 Porque es sin cuenta el número da los necios. Eccles.
Il, (J
11 Los placeres del siglo, que desean los hombres carnales
son el camino ancho, de que habla aqui el Salvador: y e
camino estrecho es el de los ayunos y trabajo de la peniten-
cia. S. Gerónimo. No busquemos , continua el Santo, el ca-
mino ancho, que él por sí mismo se presenta sin buscarle;
yo lo que hace al camino estrecho, no todos atinan con
1, y aun aquellos mismos que le hallan, suelea no seguirle
constantemente ; porque embelesados de nueve con los de-
leites del siglo, le dejan fácilmente y vuelven á tomar el de
la perdicion. De aquí es, que es muy corto el número de los
buenos en el mundo. Lec. xmm , 32,
13 S, Acusrin y S. Gerónimo, por estes falsos profetas de
que habla aquí el Señor , entienden los herejes, que revis-
tiéndose de un hábito esterior de piedad y de reforma , tie-
nen el corazon lleno de veneno. S. Juan CxaYsósromo lo
aplica é los que aparentan virtudes que no tienen, pon
esta apariencia engañan á los que no los conocen. El Señor
nos exhorta á guardarnos de ellos y á conocerlos pot sus
obras , que indubitablemente nos descubrirán la corrupcion
de su corazon.
_13 El Griego: vcaxpó», cercomido; y lo mismo en el verso
siguiente.
a Marc, xxi, 22. Marc. x1, 24. Luc. x1, 9. Joan. xiv, 15. Jacob. 1, 6.—b Luc. vi, 31. Tob. 1, 16.—“ Luc. xur, 24.—é Lue. vs, 44.
CAPITULO Viit.
18 Nonpotest arbor bona malos fructus facere: ne-
que arbor mala bonos fructus facere.
49 Omunis* arbor, que non facit fructum bonum,
excidetur, et in ignem mittetur. -
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
2i Non * omnis, qui dicit mihi, Domine , Domine,
intrabit in regnum cœlorum : sed qui facit volunta-
tem Patris mei , qui in cælis est, ipse intrabit in reg-
num cælorum.
22 Multi dicent mihi in illa die : Domine , Domine,
¿nonne in nomine tuo prophetavimus, et ° in nomine
tuo demonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes
multas fecimus
23 Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi
vos : discedite à me, qui operamini iniquitatem.
24 Omnis « ergo qui audit verba mea hæc , et facit
ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum
suam supra petram,
25 Et descendit pluvia, et venerunt flumina , et
Baverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non
cecidit : fundata enim erat super petram.
26 Et omnis, qui audit verba mea hec, et non facit
ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum
suam super arenam :
27 Et descendit. pluvia, et venerunt flumipa, et
flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et ce-
cidit, et fait ruina illius magna.
28 Et factum est : cùm consummasset Jesus vérba
hæc, admirabantur turbe super doctrina ejus.
29 Erat ° enim docens eossicut potestatem habens,
et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
49
18 No puede el árbol bueno llevar malos frutos ; ni
el árbol malo llevar buenos frutos. .
19 Todo árbol, que no Heva buen fruto , será cor-
tado * , y metido en el fuego.
20 Así pues, por los frutos de ellos los conocereis.
21 No todo el que me dice, Señor, Señor, entrará
en el reino de los cielos ; sino el que hace la voluntad
de mi Padre, que está en los cielos , ese entrará en el
reino de los cielos *.
22 Muchos me dirán en aquel dia * : Señor , Señor,
¿Pues no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre
nzamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos
milagros ?
23 Y entonces yo les diré claramente : Nunca os
conocí +: apartaos de mí los que obrais la iniquidad.
24 Pues todo aquel que oye estas mis palabras, y
las cumple , comparado será á un varon 5 sabio , que
edificó su casa sobre la peña ,
25 Que descendió lluvia, y vinieron rios, y soplaron
vientos, y dieron impetuosamente en aquella casa, y
no cayó: porque estaba cimentada sobre peña.
26 Y todo el que oye estas mismas palabras, y no
las cumple, semejante será á un hombre loco, que edi-
ficó su casa sobre arena:
27 Que descendió lluvia, y vinieron rios, y soplaron
vientos, y dieron impetuosamente sobre aquella casa,
y cayó, y fue su ruina grande $,
28 Y fue: que cuando Jesús hubo acabado estos
discursos, se maravillaban las gentes de su doctrina ”.
29 Porque los enseñaba como quien tiene autori-
dad, y no como los escribas * de ellos, y los phari- .
Seos.
Capítulo VHI.
Sana Jesueristo å un leproso, al siervo del Centorion, á la suegra de S. Pedro, l á otros muchos enfermos. No quiere admitir á un se
criba que deseaba
endemoniados en la
1 Cùm autem descendisset de monte, secutæ sunt
eum turbe multe :
2 Et £ ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens:
Domine, si vis, potes me mundare. ,
3 Et extendens Jesus manum , tetigit eum, dicens:
Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
erra de los Gerasenos.
rie; y manda å otro de sus discipulos, que le siga sin
Sosiega una tempestad en el mar, y cura
4 Y como descendió del monte, lesiguieron muchas
2 Y vino un leproso °’, y le adoraba, diciendo : Se-
ñor, si quieres, puedes limpiarme *0,
3 Y estendiendo Jesús la mano le tocó*!, diciendo:
Quiero. Sé limpio, Y luego su lepra fue limpiada 12.
1 El Griego: ixéxreras, etc. Cáñderas, es cortado, etc.
es arrojado. |
2 El reino de los cielos mo es precio de solas palabras.
Dios no dejará de ser Señor de todo el universo, aunque nos-
otros no digamos que lo es. Para hacernos dignos de hallar
el camino del cielo, es necesario cumplir en todo la voluntad
del Señor guardando sus preceptos. S. HiLan.
3 Ea el dia del juicio final, ô tambien en el de su muerte.
Las ras solas no bastan para salvarnos. Los milagros y
igios que se bacen en el nombre de Jesucristo, son se-
Dales equivocas, por las que no se puede asegurar que está
en caridad el que los hace. S. Pasto lo declara espresamea-
te 1 Corinth. xm, 2, diciendo: que tuviera toda
la fe hasta poder trasladar tados los montes, de nada
le serviria si no tenia caridad. Y así el Señor en el dia
grande del juicio hará ver quienes fueron aquellos que obra-
ron é hicieron lo mismo que enseñaron.
4 Por mios, y por ovejas de mi rebaño. -
5 El Griego : óposwoa avrér, de comparard. Esta es la
conclusion , dice S. AGUSTIN, de todo lo que Jesucristo dijo
en el sermon que hizo sobre el mante, en el que se com-
nde toda la perfeccion de los divinas preceptos gue pue"
en servir para formar un verdadero tristiano. El Señor
compara á yn hombre sabio que fabricó sobre piedra y
no sobre Grena , al que escucha sus palabras, no con los
oidos del cuerpo, sino del corazon, y que practica Ro una
parte sola de estas verdades, sino todas, Este edificio no
podrá ser derribado ni por Jas lUuvias de los placeres, ni
por los rios de las pasiones -violentas, ni por los impetuosos
vientos de nuestros enemigos que buscan nuestra perdicion,
Mas los que fabrican sobre arena, asto os , sobre otro funda-
mento que el de la verdad de la palabra del Señor y de su
amor , estos oyen el Sanio Evangelio, mas no lo practican,
conteatándose con decir: Señor, Señor; esto es, con ado-
rarle como cristianos; pero no cuidándose de cumplir su vo-
luutad. Estos fabrican sobre arena, y están espuestos á
una grande ruina. ¿Y qué ruina mayor, dice S. Juan Cunr-
sósromo , que la pérdida de su alma y la privación de los
bienes eternos?
6 NS. E fue grand derrudiamiento.
7 Se maravillaban oyendo una doctrina tan pure, y una
moral tan opuesta á todos los sentidos, y al modo de pensar
de los . Les hablaba no solamente como de parte de
Dios , siao como que él mismo era Dios, haciéndoles conocer
el espiritu de la ley y su perfeccion, y acompañando las
palabras con milagros, y con una interior unción que per-
suadia , ablandaba y conveneia à los que le oian.
8 En el testo griego faltan las últimas palabras: y pha-
riscos. ,
2 NS. Un Malato. ,
10 Si llegamos al Salvador con fe igual ála de oste leproso,
podemos esperar seguramente, que usará del mismo poder
para curar la lepra de nuestras almas.
41 La ley prohibia tocar á los leprosos; pero el Señor que
era el árbitro de la ley, y la misma pureza y santidad, no
solamente no quedó impuro con este contacto, sino que pu-
rificó con él al que lo estaba.
12 MS. E fue luego elimpiada su gafedat.
a Luc. m, 10.—b lofr. xxv, 44.—* Actor. xix, 13.—¿ Psalm vi, 9, intr, 1x1, 4i, Luc. zi, 27, Luc, va, 48, Rom. 1, 13, Jacob.
L
1, 22.—* Marc, 1, 22. Luc, 11, 32, —f Marc. 1, 4. Luc. v, 12.
a
20 SAN MATAKO.
' 4 Etait illi Jesus : Vide , nemini dixeris : sed va-
de” , ostende te sacerdoti, et offer munus, quodpre-
cepit Meyses, in testimonium illis.
3 Cùm autem introisset Capharnaum , accessit ad
eum Centurio , rogans eum,
6 'Et dicens : Domine, puer meus jacet in domo
paralyticus , et malè torquetur.
7 Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
8 Et > respondens Centurio, ait : Domine, non sum
dignus ut intres sub tectum meum : sed tantùm dic
verbo , et sanabitur puer meus.
9 Nam et ego homo sum sub potestate constitu-
tus , habens sub me milites , et dico huic : Vade , et
vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac
hoc , et facit.
10 Audiens autem Jesus miratus est , et sequenti-
bus se dixit: Amen dico vobis , non inveni tantam fi-
dem in Israël.
11 Dico autem vobis , quòd multi “ab Oriente, et
Occidente venient , et recumbent cum Abrabam , et
Isaac , et Jacob in regno ccelorum :
" 12 Filii autem regni ejicientur in tenebras exterio-
rès : ibi erit fletus , et stridor dentium.
13 Et dixit Jesus Centurioni : Vade , et sicut cre-
didisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14 Et cùm venisset Jesus in domum Petri, vidit
socrum ejus jacentem , et febricitantem :
15 Et tetigit manum ejus , et dimisit eam: febris,
et surrexit, et ministrabat eis. `
'46 Vespere? autem facto, obtulerunt ei multos
D a a a
4 Porque Jesucristo queria que los hombres atendiesen
mas á su doctrina que á sus milagros, los cuales en ja ma:
yor parte no producian sino vanos efectos de adañfacion,
quedándose los mismos. 1 Cor. x1v, 22,
2 Los ricos ofrecian dos corderos, harina y aceite: los
pobres un cordero y dos tórtolas ó palomas.
3 Para que les constase y no tuviesen escusa, dice S. GE-
RÓNIMO, si no $e rendian å un testimonio tan claro -de la
verdad: y al mismo tiempo fuesen convencidos de la injusti-
cia con que frecuentemente le acusaban de opouerse á la ley.
Débese observar aquí, que aunque el Salvador quiso que
quedase oculta al sacerdote la manera estraordinaria con
que aquel habia sido curado, esto no obstante le mandó que
se preseatase al sacerdote, para que le pagase la ofrenda
que se acostumbraba hacer en las curaciones ordinarias de
la lepra: y esto cuando el sacerdocio había ya degenerado
mucho de su institucion y de su oficio. La corrupcion puede
Poner mancilla á la institucion divina , pero de ninguna modo
abrogarla.
4 Éste era un oficial de ejército, ó capitan de cien solda-
dos. Las legiones romanas eran mandadas por tribunos que
corresponden á nuestros coroneles, y repartidas en compa-
hias de cien hombres: de donde se dió el nombre de centu-
riones á sus capitanes. Aunque Herodes Antipas era tetrarca
de la Galilea, esto no obstante los Romanos, como propios
y verdaderos soberanos , mantenian allí sus tropas. Los Pa-
dres han creido que este centurion era gentil, lo que realza
mucho mas el ardor de su fe. S. Lucas vu, 5, dice que en-
vió sus amigos, y que no fue en persona, por contemplarse
indigno de ponerse en la preseneia del Señor; lo que parece
ser contrario á lo que dice aquí S. Matheo. Pero este santo
Evangelista se sirvió de uaa manera de hablar muy usada, di-
ciendo que fue á buscar á Jesucristo; esto es, enviando
para esto sus amigos , y los principales de los Judios. Véase
en el Cep. x1, 3, otra manera de hablar semejante á esta:
Y le dijo: esto es, le hizo decir por sus discipulos.
5 MS. E es maltrecho, Vean este ejemplo aquellos seño-
res inhumanos que maltratan á sus siervos, no se cuidan
de ellos , y en sus mayores necesidades no acuden á socor-
rerlos.
6 Jesucristo solamente con acercarse á la casa del eentu-
rion encendió su corazon, le descubrió su divinidad, que
ocultaban los velos de un cuerpo mortal, y le hizo decir es-
tas escelentes palabras, que han merecido ponerse en la boca
de todos los cristianos, cuando reciben el adorable cuerpo
de Jesucristo.
* Como si dijera: Si no obstante que yo estoy subordinado
4 Y le dijo Jesús : Mira, que no lo digas á nadie *;
mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece la ofrenda,
que mandó Moysés ?, en testimonio á ellos 3. -
5 Y habiendo entrado en Capharnaum, se llegó á él
un centurion, rogándole +,
6 Y diciendo : Señor, mi siervo paralítico está pos-
trado en casa, y es reciamente atormentado 5,
7 Y le dijo Jesús : Yo iré, y lo sanaré.
8 Y respondiendo el Centurion, dijo: Señor, no soy
digno de que entres en mi casa : mas mándalo con tu
palabra , y será sano mi siervo $.
9 Pues tambien yo soy hombre sujeto á otro, que
tengo soldados á mis órdenes, y digo á este: Ve, y va:
al otro : Ven y viene : yá mi siervo : Haz esto , y lo
ace?. .
10 Cuando esto oyó Jesús, se maravilló, y dijo á
los que le seguian : Verdaderamente os digo, que no
he hallado fe tan grande en Israéi 8.
11 Yos digo, que vendrán muchos de Oriente , y de
Occidente ?, y se asentarán con Abraham, y Isaac, y
Jacob en el reino de los cielos: |
12 Maslos hijos del reino serán echados en las tj-
nieblas esteriores : alli será el llanto y el crugir de
dientes '!..
13 Y dijo Jesús al Centurion : Ve, y como creiste,
así te sea hecho. Y fue sano el siervo en aquella hora.
14 Y habiendo llegado Jesús á la casa de Pedro t°,
vió á su suegra que yacia en cama, y con fiebre: *
15 Y le tocó la mano, y la dejó la fiebre, y se le-
vantó, v los servia.
16 Y siendo ya tarde 13, le presentaron muchos en-
y sometido á otros, los que lo están á mí, me obedecen
-prontamente cuando les mando alguna cosa: ¿cuanto mas
‘bie
blen seréis vos obedecido, siendo un Dios todopoderoso é
independiente, luego que mandareis y ordenareis alguna
cosa .
$ Cuando Jesucristo se maravilló de la respuesta del cen-
turion, ninguna cosa admirable encontraba eu ella, sino lo
que él mismo habia inspirado en el corazon de este ofitial
por su gracia; pero maravillándose de esta gran fe en un
eotil, queria que la admirasem no solamente todos sus
iscípulos, y Judios que le seguian, sino tambien toda la
posteridad.
9 A semejanza de este gentil, vendrán otros muchos con
igual fe de todas las partes del mundo, y merecerán el pre-
mio que está destinado para los verdaderos hijos de Abra-
ham, de Isaac ] de Jacob.
10 Mas los hijos del reino; esto es, los herederos nalu-
rales, los Hebreos, en quienes ha estado la verdadera reli-
gion , el templo, el sacerdocio, la ley del verdadero Dios, l
á quienes principalmente pertenecen las promesas de la salu
y del reino eterno, serán escluidos de él por su culpa, y ar-
rojados cn las tinieblas esteriores del infierno. Esto bace
alusión á los festines que se celebraban de noche. La sala
del festin estaba toda iluminada , mientras que fuera no rei-
naban sino tinieblas: y así este lugar se puede traducir:
Mas los hijos del reino serán echados fuera en las tinie-
blas : todo lo cual es figurado. Véase S. Mareo xxv, 1,41,
sega. y S. Lucas xim, 24. '
1 Al eumplimiento de este suceso mira tambien lo que
anunció SoPHÒNIAS 1, 1%. Véase S. MATHEO XXI, XXIV, 8,
21. Luc. xx1, WM, 26, xxn, 30. '
- 28 En la misma ciudad deChaparnaum.
13 Era sábado, y hasta ponerse el sol no querian los Judios
hacer cosa alguna. Entonces presentaron los enfermos á Jesús.
Véase S. Marcos 1, 32, y S. Lucas tv, 40. Esta espresion,
ó como se lee en S. Marcos 1, 32, Splas yerouéme, öre ¿Bu
ò eos; Vespere facto, cum occidisset sol , Ó como en el
Hebreo, WAWI TIM IDINN 2192 in vespera , post oc-
casum solis, que señala el tiempo en que traian al Señor
los enfermos, es enfática, y que no sin gravísima causa
añade aquí el sagrado Evangelista. Véase TheormiLacT. in
Marc. Cap. 1, et in Matru. Cap. vin, et in Luc. Cap. 1v.
Curysóstomo homil. xxv, in Martra. vni. Dejando å un
lado la religion del sábado, del que era Señor Jesucristo, y
en que sin faltar á ella podia curar, como él mismo dió en
rostro á los Judíos; parece que la razon principal era, por-
que en aquella sazon era cuando los enfermos eran mas atore
2 Levit, xiv, 2. Luc. vn, 4.—b Lue, vir, 5.—° Malach, t, 11.—<d Marc. 1, 32.
CAPÍTULO ViN.
déemonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo : et
omnes malè hebentes curavit :
17 Ut adimpleretur quod dictum est per * Isaiam
prophetam , dicentem : Ipse infirmitates nostras ac-
cepit : et ægrotationes nostras portavit.
18 Videns autem Jesus turbas multas circum se,
jussit ire trans fretum.
19 Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, se-
te, quocumque ieris. l
20 Et dicit ei Jesus? : Vulpes foveas habent , et vo-
lucres cœli nidos: Filius autem hominis non habet ubi
caput reclinet,
21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine,
permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte
mortuos sepelire mortuos suos.
23 Et“ ascendente eo in naviculam , secuti sunt,
eum discipuli ejus :
24 Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut
navicula operiretur fluctibus; ipse veró dormiebat.
25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et susci-
taverunt eum, dicentes : Domine, salva nos, peri-
WUS. `
26 Et dicit eis Jesus : ¿Quid timidi estis , modicæ
fidei? Tunc surgens, imperavit ventis, et mari, et
facta est tranquilitas magna.
27 Porro homines mirati sunt, dicentes : ¿ Qualis
est hic , quia venti et mare obediunt ei? i
28 Et“ cùm venisset trans fretum in regionem
Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia,
de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo
posset transire per viam illam,
29 Et ecce clamaverunt , dicentes : ¿Quid nobis,
24
demoniados : y lanzaba con su palabra los espíritus:
y sanó todos los enfermos:
17 Para que se cumpliera lo que fue dicho por el
rofeta Isaías, que dijo : El mismo tomó nuestras en-
ermedades: y cargó con nuestras dolencias t.
18 Mas como viese Jesús muchas gentes al rededor
de sí, mandó pasar á la otra parte del lago 2.
19 Y llegándose á él un escriba, le dijo : Maestro,
te seguiré á donde quiera que fueres 3.
20 Y Jesús le dice: Las raposas tienen cuevas, y las
aves del cielo nidos *: mas el Hijo del hombre no tiene
en donde recueste la cabeza.
21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, déjamé
ir primero, y enterrar ámi padre’.
22 Mas Jesús le dice: Sigueme, y deja quelos muer-
tos entierren á sus muertos 6.
23 Y entrando él en un barco, le siguieron sus dis-
cfpulos: |
24 Y sobrevino luego un grande alboroto enla mar,
de modo que en las ondas cubrian el barco; mas él
ormia.
25 Y se Hegaron á él sus discípulos, y ledespertaron
diciendo: Señor, sálvanos , que perecemos.
26 Y Jesús les dice : ¿Qué temeis hombres de
fe 7? Y levantándose al punto, mandó á los vientos y á
la mar, y se siguió una grande bonanza $.
27 Y los hombres se maravillaron, y decian: ¿Quién
es este, que los vientos y la mar le obedecen?
28 Y cuando Jesús hubo pasado de la otra parte
del lago á tierra de los Gerasenos, le vinieron al en-
cuentru dos endemoniados , que salian de los sepul-
cros °, fieros en tal manera, que ninguno podia pasar
por aquel camino.
29 Y Empezaron luego á decir á gritos: ¿Qué tene»
mentados, como que era la hora en que como la esperiencia
muestra, se agravan mas los enfermos: por manera que por
aqui podemos inferir que el Señor para descubrir mas su
virtud omnipotente, los curaba en aquel tiempo en que es-
taban mas agravados, degahuciados y sin esperanza. Esto
se confirma con otra espresion no menos enfática que se lee:
xaxiss ¿yo»rss, que conviene á los mismos, perdilé et des-
peraté egrotuntes, immo morti ipsi prorimi. Véase SAN
Luc. Cap. vu, 2, en que hablando del siervo del Centurion
dice : xaxos iyor tuss vedevra», pessime habens , jamjam
moriturus erat: en donde por una especie vas exelyyicsos,
añade: ¿pedde redturar , que significa lo mismo. San Lucas
Cap. vini, 3, refiriendo el mismo suceso escribe : 3u»os
bacarifónros, que con la misma énfasis corresponde perfec-
fámente ro xaxos ye, Y S. MATREOXVI1, 13: xaxxs ac yu
y S. Marcos lo mismo v1, 39, y en otros lugares: y as
xoxo; Syer, equivale å fozares izur, in extremis esse.
Marc. v. 25. Karos fyrir, e8 , xaxov, Ó xáxioro ¿gir : es
cosa sabida que las grados de la comparacion se substituyen
unos por otros en los escritores sagrados y profanos. Véase
sobre todo esto la docta disertacion de DANIEL GUILLELMO
TruxeLL. De vespertina mortuorum curatione divina.
i Este lugar de [sans LIU, 4, que cita aquí S. Matheo,
se entiende principalmente, segun S. Juan CHRYSÓSTOMO de
las enfermedades espirituales de nuestra alma, que el Señor
haciéndose hombre se dignó tomar sobre si, ofreciéndose
como una víctima á la justicia de su Padre para satisfacer
por nosotros. El Evangelista hahla tambien de las enferme-
dades corporales, porque son efectos del pecado. Y además
de esto por las curaciones del cuerpo se indican las que hizo
el médico divino en las almas.
2 De Genesareth. O huyendo de la vanagloria , para dar-
nos ejemplo de humildad ; ó para evitar la envidia de los
Sacerdotes, phariseos y doctores de la ley; ó para ejercer
una grande misericordia. S. Juan CHRYSÓSTOMO.
5 Estas palabras podian hacernos creer que este hombre
era de gran virtud ; pero la respuesta del Salvador nos da á
conocer que sus miras eran muy viles, y parecidas tal vez
á las de Simon el Mago. Le da, pues, 4 entender el Señor,
que es muy necio, el que quiere seguirle, poniendo la mira
2 Isai. Lui, 4. 1 Petr. n, 24.—b Loc, rx, 54.—£ Marc, w, 36.
en grandezas humanas; puesto que el mismo Señor no tiene
ni casa ni lecho, en donde pueda recostar su cabeza.
4 MS. Nios. Ñ
5 Este era ya del número de los discípulos del Señor; pero
para seguirle, le pide que le permita ir antes 4 hacer los úl-
timos oficios con su padre, de asistirle en su vejez, y de
enterrarle despues de muerto: cosa que en sí misma era
loable, dice S. Juan CHRYSÓSTCMO , pero que el Señor se la
niega; porque habiendo otros que podian enterrar é sus pa-
dres, queria darnos á entender que cuando nos llama debe-
mos seguirle, atropellando con todos los estorbos que puedan
detenernos; y que para nosotros no debe haber negocio de
mayor importancia que el de nuestra salvacion.
6 Coro si dijera: Tu padre ha muerto, ne solo para la
vida del cuerpo, sino tambien para la vida de la fe. Deja,
ues , €) cuidado de enterrar sus muertos, á los que son 1n-
eles, y están verdaderamente muertos delante de Dios.
Así S. Juan CurYsósToMO , S. AGUSTIN y S. GERÓNIMO.
7 El Señor los reprende, como á hombres de poca fe;
orque el temor que los turbaba , no procedia tanto del pe-
igro en que se veian, como de que no tenian todavia la idea
que debian de Jesucristo, y por esto llenos de admiracion,
preguntan despues: ¿quién es este, á quien los vientos y
el mar obedecen? El Curysóstomo. Hom. XXIX.
8 MS, E ouieron grand segurança.
9 Eran muy espaciosos y como unas grandes grutas ó Ca-
vernas ; como se ve en muchos lugares de la Escritura y de
la Historia Sagrada. Distaban de las ciudades y poblados;
porque los cadáveres no inficionasen el aire con su corrup-
cion, y porque los que se acercaban á ellos, quedaban im-
puros, segun la ley. Númer. xix, 11. En S. Marcos v. 1,
en S. Lucas vu, 23, se habla de un solo endemoniado
(que sin duda era el mas furioso) que declaró , que estaba
poseido de una legion de demonlos, y que despues quiso se-
guir á Jesucristo: lo cual no habiendo conseguido, se hizo
muy recomendable, esparciendo y divulgando el milagro que
el Señor habia obrado en su favor. El personaje principal de
una accion suele llamar toda la atencion de un historiador,
y le hace olvidar á los otros, en quienes no concurren igua-
les circunstancias.
Luc. viu, 22.—d Marc..v, 1, Luc, vin, 26,
2 SAN MATHEO.
et tibi , Jesu fili Dei? ¿Venisti huc ante tempus tor-
quere nos?
30 Erant * autem non longè ab illis grex multorum
porcorum ns.
31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si
ejicis nos hinc , mitte nos in gregem porcorum.
32 Et ait illis lte. At illi exeuntes abierunt in por-
cos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in
mare : et mortui sunt in aguis.
33 Pastores autem fugerunt : et venientes in civi-
tatem, nuntiaverunt omnia, et de eis, qui dæmonia
habuerant.
34 Et ecce tota civitas exiit obviàm Jesu : et ? viso
eo rogabant, ut transiret à finibus eorum.
r
mos nosotros contigo, Jesús Hijo de Dios? ¿Has veni-
do acá á atormentarnos antes de tiempo !?
30 Y no lejos de ellos* andaba una piara de muchos
puercos paciendo.
31 Y los demonios le
echas de aquí, envianos 3á a piara de puercos. .
32 Y les dijo : Id. Y ellos salieron , y se fueron á log
puercos*, y en el mismo punto ‚la piara oor-
rió impetuosamente, y por un despeñadero .se precipi-
tó en la mar : y murieron en las aguas 5.
33 Y los pastores huyeron : y venidos á la ciudad,
lo contaron todo, y el suceso de los endemoniados.
34 Y salió toda ciudad á encontrará Jesús: y cuan-
do le vieron le rogaban , que saliese de sus términos *,
, diciendo : Si nos
Capítulo IX.
Sana el Señor á un paralítico. Murmuracion de los eseribas. Vocacion de Matheo el publicano. Responde á los phariseos que le ca-
Jumnian. Libra á una mojer de un flujo de sangre. Resucita 4 una niña, y da vista á dos ciegos. Sana á un endemoniado mudo, y obra
otros milagros. Parábola de la mies y de los trabajadores.
4 Et* ascendens in naviculam, transfretavit, et
venit in civitatem suam.
2 Etecce oflerebant ei paralyticum jacentem in
lecto. Et videns Jesus fidem illorum , dixit paralytieo:
Confide fili , remittuntur tibi peccata tua.
3 Et ecos quidam de Scribis dixerunt intra se : Hic
blasphemat.
4 Et cúm vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit:
¿Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5 ¿Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi pec-
cata tua : an dicere : Surge , et ambula ?
6 Ut autem sciatis, quia filius hominis habet po-
testatemin terra dimittendi peccata , tunc ait paraly-
tico : Surge , tolle lectum tuum , et vade in domum '
m.
7 Et surrexit , et abiit in domum suam.
4 Y entrando en un barco, pasó á la otra ribera, y
fue á su ciudad ?.
2 Y he aquí le presentaron un paralítico postrado
en un lecho. Y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al para-
lítico : Hijo, ten confianza, que perdonados te son tus
pecados $,
3 Y luego algunos de los escribas dijeron dentro de
sí : Este blasfema °.
4 Y como viese Jesús los pensamientos de ellos, di-
jo: ¿Por qué pensais mal en vuestros corazones?
$ ¿Qué cosa es mas fácil, decir : Perdonados te son
tus pecados : ó decir: Levántate y anda 10?
6 Pues para que sepais, que el Hijo del hombre tie:
ne potestad sobre la tierra de perdonar pecados, dijo
entonces al paralítico : Levántate, toma tu lecho , y
vete á tu casa.
7 Y levantóse, y fuese á su casa.
4 Antes del dia del juicio, en el que serán juzgados por
el Hijo del Hombre, DANIEL vir, 15, l condenados á eternas
penas , juntamente con todos los hombres que hubieren ar-
rastrado á ser compañeros de su desgracia. S. AGUSTIN,
2 El Griego: 3» 3i poxpar ax’ aùræy, y habia lejos de
los.
3 El Griego: ¿xirpedor quin axsàbiir , déjanos ir. Dios
permite el mal, no lo manda. _
4 El Griego: sis rà» dyllay vor zo per á la piara de los
puercos. Es probable que estos fuesen de algun gentil, pues
abitaba un gran número de ellos en Gesara, y en todo aquel
ais, que por esta razon se llamó Galilea de los gentiles.
Puede ser tambien que los criasen los mismos Hebreos para
venderlos å los gentiles, y particularmente à los Romanos.
Se ve y resplandece un justo castigo en esta permision del
Señor: Si los puercos eran de los Judios, porque ejercian
un comercio ilícito, escandaloso y muy odioso á la nacion;
si sus dueños eran gentiles , quiso castigar los escarnios que
estos hacian á los Judios, insultándolos porque se abstenian
de comer carne de puerco.
5 Cuando el demonio no puede hacer á los hombres todo
el mal que quiere , les hace todo el que puede ó se le permite.
6 En vez de adorar al Señor y admirar su infinito poder,
son tan ciegos, que apartan de sí á su Salvador, negándose
á recibir la luz del Evangello. Y la muerte de algunos ani-
males hizo mayor impresion en su corazon, que el milagro
de haber librado dos endemoniados tan conocidos por toda
aquella tierra. Alejando de st al autor de la vida y de la sa-
lud , y alejándose ellos de él , quedaron rnas esclavos de aque-
llos mismos demonios, cuyo furor temian. CHRYSÓSTOMO.
7 Capharnaum ; porque, como dice Theophilacto , Cristo
nació en Bethlehem, se crió en Nazareth, y habitó en Ca-
pharnaum.
8 Los otros Evangelistas, Marcos 1, 2. Lucas v,18,
añaden otras circunstancias á este prodigio. Dicen que no
pudiendo acercarse al Señor, los que llevaban al paralítico,
por la grande multitud de gente que lMenába la casa y que
escuchando sus palabras, tenia tomada la entrada , subieron
al tejado, descubrieron una parte de él, y por la abertura
descolgaron la cama y al paralítico en ella, y le presentaron
al Señor : lo que prueba una fe muy viva que les inspiró un
medio tan estraordinario para salir con su intento. Esto lo
udieron hacer fácilmente, porque las casas de los orienta-
es por la mayor parte no eran, y aun ahora no son sino
bajas, y sin divisiones de altos. Tenian terrados , adonde se
ia por una escalera para tomar el fresco á horas compe-
tentes en el estio. Calmet, in Marc. n , 4, observa que en
medio de la plataforma habia una abertura , cerrada con una
trampa, y alrededor de ésta una balaustrada : que se habria
esta trampa para dar luz y aire al aposento que estaba de-
bajo: y que se cerraba, cuando el sol era muy ardiente , ó
para impedir que cayese la lluvia ó la vieve.
9 Como los doctores de la ley le tenian por un puro hom-
bre, y sabian por otra parte, que el perdonar los pecados
rtenecia solamente á Dios, le acusaron en su interior de
lasfemo y de que se usurpaba un poder que era propio de
Dios. Pero el Señor penetrando sus mas ocultos pensamien-
tos, les dió bien claro á entender que era Dios, descu-
briéodoles lo que pensaban en el secreto de sus corazones,
lo que tambien es propio de Dios.
10 Cual de estas dos cosas es mas facil: ¿sanar el cuerpo
de un paralitico ó perdonar los pecados del alma? No hay
duda , que el curar un paralítico; porque cuanto el alma es
mas escelente que el cuerpo, otro tanto son mayores sus
enfermedades, y mas dificiles de curar. Esto no obstante, por
cuanto la curacion del alma es oculta , y la del cuerpo visi-
ble y manifesta , quiero haceros conocer la verdad de lo que
no está patente á vuestros ojos , por lo mismo que veis con
ellos. San Gerónimo. Fuera de esto , los Judíos creian que
todas las enfermedades son consecuencias y efectos de
ados que cometen los hombres. Oyendo por otra parte al
eñor decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados,
hacian en su interior este argumento: Dios solo es el que
puede perdonar los pecados: Lucas v. 21, este dice que
tiene potestad de perdonarlcs; luego este se usurpa una po-
testad que solamente pertenece á Dios, y por consiguiente
A Marc, v, 11. Luc. vu, 32.—D Marc. v, 17. Luc. vn, 37.—* Marc. u, 3. Luc. y, 18.
CAPÍTULO 1X.
8 Videntes autem turbe timuerunt, et glorifica-
yerunt Deum, qui dedit potestatem talem homini-
us.
9 Et ° cùm transiret indè Jesus, vidit hominem
sedentem in telonio , Matthæum nomine. Et ait illi :
Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 Et factum est discumbente eo in domo, ecce
multi publicani y €t peccatores venientes discumbebant
cum Jesu, et discipulis ejus.
11 Et videntes Pharisei, dicebant discipulis ejus:
¿ Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat
Magister vester?
12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus
medicus , sed malè habentibus.
13 Euntes autem discite quid est b: Misericordiam
volo , et non sacrificium : Non enim veni vocare jus-
tos, sed peccatores.
14 Tunc aceesserunt ad eum discipuli Joannis, di-
centes °: ¿ Quare nos, et Pharisei jejunamus frequen-
ter, discipuli autem tui non jejunant ?
15 Et ait illis Jesus : ¿ Numquid possunt filii spon-
si lugere , quamdiu cum flis est sponsus ? Venient au-
tem dies cùm auferetur ab eis sponsus : et tunc jeju-
nabunt.
16 Nemo autemimmittit commissuram panni rudis
in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus
à vestimento , et pejor scissura fit.
17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres.
Alioquin rumpuntur utres , et vinum effunditur , et
utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mit-
tunt, et ambo conservantur.
À 23
8 Y cuando esto vieron las gentes, temieron, y loa-
ron á Dios, que dió tal potestad á los hombres 1.
9 Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre, que es-
taba sentado al banco, llamado Matheo *. Y le dijo: Sí-
gueme. Y levantándose le siguió.
10 Y acaeció que estando Jesús sentado á la mesa
en la casa 3, vinieron muchos publicanos y pecadores,
y se sentaron á comer con él, y con sus discípulos.
14 Y viendo esto los phariseos, decian á sus disci-
pulos; ¿Por qué come vuestro Maestro con los publica-
nos y pecadores? l
12 Y oyéndolo Jesús, dijo: Los sanos no tienen ne-
cesidad de médico, sino los enfermos 4,
13 ld pues, y aprended qué cosa es : Misericordia
quiero, y'no sacrificio 5: Porque no he venido á llamar
justos, sino pecadores.
14 A esta sazon se llegaron á él los discípulos de
Juan, y le dijeron: ¿Por qué nosotros y los phariseos
ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
15 Y Jesús les dijo: ¿Por ventura pueden estar tris-
tes los hijos del esposo, mientras que está con ellos el
esposo? Mas vendrán días , en que les será quitado el
esposo: y entonces ayunarán.
16 Y ninguno echa remiendo de paño recio en ves-
tido viejo €: porque se lleva cuanto alcanza del vestido,
y se hace peor la rotura 7.
17 Ni echan vino nuevo en odres viejos. De otra
manera, se rompen los odres, y se vierte el vino, y se
pierden los odres. Mas echan vino nuevo en odres
nuevos, y así se conserva lo uno y lo otro 8.
es un blasfemo. El Señor los converce por sus mismos prin-
cipios , y curando al paralítico con sola su palabra, les hace
ver, que pues tiene potestad para curar los efectos del pe-
cado, segun ellos creian, la tenia tambien para curar la
causa , y por consiguiente tambien , que era Dios, que podia
perdonarlos.
1 No se dice el efecto que hizo la evidencia de este mila-
gro en el espíritu de los escribas; pero es de presumir, que
quedaron tan obstinades , como lo eran antes de verle. La
evidencia de la verdad en corazones corrompidos no hace
otro efecto ordinariamente , que escitar la envidia, la cólera,
la desesperacion. Cuando los phariseos no podian mirar los
milagros del Salvador, los atribuian á artes diabólicas, y á
secretos de magia : y no tenemos cosa que nos persuada, que
estos escribas fuesen mas humildes, mas religiosos y mas
dóciles que los phariseos. Las gentes sencillas del comun del
pueblo, fueron las que viendo el prodigio, temieron y loa-
ron á Dios , por haber dado tal potestad á los hombres. Por
tal tenian al Señor, por no estar todavía persuadidos.de su
divinidad, bien que esta era una buena disposicion para
creerlo. : °
2 Los otros Evangelistas le llaman Levi, porque era me-
nos conocido por este nombre ; pero él á si mismo se nombra
Matheo l publicano , sin temer declarar el empleo en que se
hallaba de cobrar los tributos públicos, que era tenido por
infame entre los Judíos. Véase el v. 48 del Cap. v. Se lla-
maba felonio , el banco, la mesa y lugar, en donde se co-
braban las rentas públicas.
3 (Como consta del Evangelio de S. Lucas v, y de SAN
Marcos 11.) De Matheo, el cual siguió al punto al Salvador;
] para manifestar su reconocimiento é interior regocijo, ce-
ebró un gran festin , al que convidó al Señor a sus disci-
pulos y 4 muchos publicanos y compañeros suyos. Jesucristo
quiso asistir á este convite, y hallarse en medio de estos
publicanos y pecadores, como un médico lleno de caridad,
que no puede curar á sus enfermos , sino sufriendo su hedor
y molestia. S. GREGORIO NAZIANZENO. o
4 Quiso el Señor hacer conocer á los pbariseos la malicia
de su acusacion, diciéndoles que por los pecadores habia
venido al mundo; esto es, por aquellos pecadores que reco-
nociendo humildemente sus pecados, los destestaban y se
enmendaban; y no por los sanos; esto es, por aquellos que
teniéndose por sanos y justos, aunque en su corazon ali-
mentasen la corrupcion, el orgullo y la hipocresía , seme-
jantes á los frenéticos, parecian fuertes; pero su fuerza
consistia en lo violento y grande de la fiebre que los consu-
mia. S. AGUSTIN.
5 Este es un testo de OsEAs v1, 6, que los Judíos no que-
rian entender. El Griego añade «is usrároia», á penitencia;
y asílo cita tambien S. Lucas , contando este miemo suceso
v. 33, como si dijera : yo estimo mas el sacrificio interior de
corazon que el esterior y carnal. Los llamó justos irónica-
mente, y en el mismo sentido en que Dios dijo á Adam: Hé
aquí Adam, es como uno de nosotros, Gén. 11, 22,
porque estos falsos justos se hacian indignos de la miseri-
cordia de Jesucristo, pretendiendo que la negase á los pe-
cadores , y escluyéndose ellos de este número. S. Juan Cuny-
SÓSTOMO.
6 San Lucas, Cap. v, da á entender que los phariseos
hicieron esta nueva tentativa ó insulto á Jesucristo por si
mismos. Mas en el estilo de la Escritura, y aun en el uso
comun suele atribuirse una cosa á aquel, por cuyo mandato,
consejo ó instigacion se hace. Confundidos, pues, los pha-
riseos con las respuestas del Salvador, se valieron de los
discípúlos de S. Juan para atacarle de nuevo. Y en vez de
imitar la profunda humildad de su maestro, llegaron estos
á preguntar al Señor de un modo tan orgulloso , que merecia
una severa reprension. Pero el Hijo de Dios se contentó con
instruirlos , usando de la mayor dulzura y diciéndoles : Que
los hijos del esposo no podian estar tristes, mientras
que el esposo estaba en su compuñta. Esta es una frase
bebrea; y así los hijos del esposo, no quiere decir otra
cosa, que sus amigos Ó compañeros ; haciendo alusion å la
costumbre que habia antiguamente, de dar á los que se
casaban, algunos jóvenes que los acompañasen en todas las
ceremonias de su boda, y estos se llamaban los hijos del
esposo.
S. En uestidura uiedra.
7 La version antigua: Quita su fortaleza del vestido
viejo, y es mayor la rotura. -
8 Los odres y el vino. Con todas estas comparaciones quiso
dar á entender el Salvador, que sus discípulos , como todavía
no habian sido renovados por el Espíritu Santo, no debian
ser cargados con escesivas obras de penitencia. Pero luego
ue les fue quitado el esposo; esto es, despues de la muerte
de Jesucristo , su vida fue una continua mortificacion. En-
seña tambien con esto, que nose ha de atender tanto á la
mortificacion, que se crea estribar en ella precisamente la
sustancia de la ley, ó que por esta faltemos á los deberes
esenciales de nuestro propio estado.
a Marc. n, 14. Luc, y, 27.—P Thimoth. 1, 15.“ Marc, n, 18. Luc. y, 32,
O
24 SAN MATHEO.
18 Hec* illo loquente ad eos, ecce princeps unus | 48 Diciéndoles él estas cosas, he aquí un principe
accessit , et adorabat eum , dicens : Domine, filia mea | se llegó á él, y le adoró, diciendo: Señor, ahora acaba
modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam | de morir mi hija * : mas ven pon tu mano sobre ella,
super eam , et vivet. y vivirá ?, .
19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipu- 19 Y levantandose Jesús, le fue siguiendo con sus
li ejus. discipulos.
20 Et» ecce mulier , que sanguinis fluxum patie- | 20 Y he aquí una mujer, que padecia flujo de san-
batur duodecim annis , accessit retro, et tetigit fim- ! gre doce años habia, y llegándose por detrás , tocó la
briam vestimenti ejus. orla de su vestido.
24 Dicebat enim intrà se : Si tetigero tantùm ves- 21 Porque decia dentro de si: Si tocare tan sola-
timentum ejus : salva ero. ¡ mente su vestido : seré sana. ' l |
32 At Jesus conversus , et videns eam, dixit: Con- | 22 Y yolviéndose Jesús, y viéndola, dijo: Ten con-
fide filia , fides tua te salvam fecit. Et salva facta est | fianza, hija, tu fe te ha sanado. Y quedó sana la mujer
mulier ex illa hora. desde aquella hora 3,
23 Et cùm venisset Jesus in domum principis, et : 23 Y cuando vino Jesús á la casa de aquel príncipe,
vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat : ; y vió los tañedores de flautas +, y una tropa de gente, .
¡| que hacia ruido, dijo:
24 Retirnos5: pues la muchacha no es muerta, si-
24 Recedite : non est enim mortua puella,- sed
dormit. Et deridebant eum. no que duerme *. Y se mofaban de él.
25 Et cúm ejecta esset turba, intravit : et tenuit 25 Y cuando fue echada fuerala gente, entró : y la
manum ejus. Et surrexit puella. tomó por la mano. Y se levantó la muchacha ?.
26 Et exiit fama hac in universam terram illam. 26 Y corrió esta fama por toda aquella tierra.
27 Et transeunte indè Jesu , secuti sunt eum duo | 27 Y pasando Jesús de aquel lugar, le siguieron dos
ceci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili | ciegos gritando, y diciendo $: Ten misericordia de no-
David. | ı sotros, hijo de David.
28 Cùm autem venisset domum , accesserunt ad: 28 Yllegado á la casa °, vinieron á éllos ciegos. Y
eum ceci. Et dicit eis Jesus : ¿Creditis quia hoc pos- | les dice Jesús : ¿Creis, que puedo hacer esto á voso-
sum facere vobis ? Dicunt ei : Utique , Domine. tros ? Ellos dijeron : Si Señor.
29 Tunc tetigit oculos eorum , dicens : Secundúm : 29 Entonces tocó sus ojos, diciendo : Segun vues-
fidem vestram fiat vobis. ı tra fe os sea hecho.
30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est į 30 Y fueron abiertos sus ojos: y Jesús les amena-
illis Jesus , dicens : Videte ne quis sciat. zó diciendo: Mirad, que nadie lo sepa.
31 Ili autem exeuntes , diflamaverunt eum in tota | 341 Mas ellos, saliendo de allí, lo publicaron por to-
terra illa. - da aquella tierra t°.
32 Egressis autem illis °, ecce obtulerunt ei homi- 32 Y luego que salieron, le presentaron un hom-
nem mutum , demonium habentem. bre mudo, poseído del demonio **,
33 Et ejecto deemonio, locutus est mutus , etimira- | 33 Y cuando hubo lanzado el demonio, habló el
te sunt turbæ , dicentes : Numquam apparuit sic in | mudo, y maravilladas las gentes decian: Nunca se vió
Israël. tal cosa en Israél.
34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmo- | 34 Maslos phariseos decian : en virtud del príncipe
niorum ejecit dæmones. de los demonios, lanza los demonios.
35 Et 4 circuibat Jesus omnes civitates, et castella | 38 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades, y vi-
docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium . ilas, enseñando en las synagogas de ellos, y predican-
i, et curans omnem languorem , et omnem infir- do el Evangelio del reino, y sanando toda dolencia, y
mitatem. , toda enfermedad *2,
A A E a
1 MS. Sennor , mi fla es finada. que habia muerto su hija. Si esto es asi ¿cómo dice el Sal-
2 Un príncipe. Unos lo eran de familia; otros por sus vador, que no habia muerto, sino que dormia? Pero si
empleos : este era principe ó jefe de la Synagoga, y se lla- atendemos á lo que ejecutó con ella el Señor, su muerte,
maba Jayro. Su hija, para quien pedia la salud , era única, aunque verdadera , se pareció á un breve sueño.
pd edad de doce años. Lucas vi, 41. Y en el mismo ” Solamente el poder de Dios puede resucitar de muerte á
vangelista se ve que aun no habia muerto, solo sí que vida. Los que hemos recibido heridas mortales en nuestras
estaba muy á los últimos; pero le habló así al Señor, cre- almas, pidámosle que nos tome por su mano, y nos resti-
yendo sin duda que habria ya muerto al tiempo que le tuya ála vida de su gracia. `
ablaba. 8 Así le llamaban siguiendo el uso comun de los Hebreos.
3 De está mujer se habla en el Cap. v, de S. Mancos v.23. Entre los milagros que segun Isaias xxxv, 5, debia hacer
Basta notar aqui para nuestra enseñanza, que penetrada de el Hijo de David, era uno el dar vista á los ciegos. Y así se
reconocimiento hácia el Salvador, le hizo levantar una es- prueba la fe de estos dos ciegos , pues le reconocian por el
tátua delante de su propia casa en la ciudad de Paneadesó verdadero Mesías, llamándole Hijo de David, y pidiéndole la
Cesaréa de Philippo , de donde era. Representaba esta un vista.
hombre en acto de estender la mano á una mujer que estaba 9 SAN GERÓNIMO cree que fue la casa de la suegra de San
arrodillada delante de él. Y Eusesio Histor. Eccles. Lib. vu, Pedro, en donde solia hospedarse el Señor, cuando estaba
Cap. xvi, testifica haberla visto él mismo. en Capharnaum.
4 Acostumbraban en tiempo de las mayores aflicciones 10 El que hace un beneficio á otro, debe guardarlo en si-
llamar loronas ô plañideras, y estas con voces tristes y lencio, para poner así su humildad á cubierto; pero el que
desentonadas , y dándose muchos golpes, escitaban la com- lo recibe, queda en obligacion de mostrarse agradecido, y
asion y lágrimas de los asistentes. Para el mismo efecto esto le pone en la precision de publicarlo. Por esta razon
acian venir en tiempo de lúto tañedores de flautas, para ninguno de Jos Padres ha reprendido á estos ciegos, por no
que formando un concierto fúnebre , moviesen el llanto de haber hecho lo que Jesucristo les habia mandado, publi-
Jos que asistian á tan triste espectáculo. Siguieron la misma cando el milagro.
costumbre los Griegos y los Romanos. 11 No era mudo por naturaleza, sino por la malicia del
5 MS. Via daquí. , demonio. Y así luego que el Señor lanzó el demonio, em-
6 San Lucas vin, 49, dice : que aun no habia acabado el pezó á hablar.
Señor de decir las últimas palabras en la curacion de la hee 1% El Griego: ê rë Aa, en el pueblo, y gentes que le
morroisa , cuando llegó uno de la casa de Jayro para avisarle, seguian.
2 Marc. v, 22. Luc, viu, 41.—» Marc, v, 25, Luc. vin, 43.—° Infr. xm, 22, Luc. x1, 14.—d Marc. vi, 6.
— e
CAPÍTULO X. 2%
14 in quamcumque autem civitatem, aut castellum
intraveritis , OS , quis in ea dignus sit : et ibi
manete donec exeatis.
12 Intrantes autem in domum , salutate eam, di-
centes : Pax huic domui.
13 Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet
pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax
vestra,revertetur ad vos.
14 Et quicumque non receperit vos, neque audie-
14 Y en cualquier ciudad ó aldea en que entrareis,
preguntad quien hay en ella digno * y estaos allí has-
ta que salgaís.
12 Y cuando entreis en la casa, saludadla , dicien-
do: Paz sea en esta casa ?.
13 Y si aquella casa fuere digna 3, vendrá * sobre
ella vuestra paz 5: mas si no fuere digna, vuestra paz
se“volverá* å vosotros. -
14 Y todo el que no os recibiere, ni oyere vuestras
EL ANGEL ANUNCIA Á 8AN JOSÉ LA ENCARNACION DEL HIJO DE DIOS.
0
rit sermones vestros : exeuutes foras de domo, vel ci-
vitate, excutite pulverem de pedibus vestris.
15 Amen dico vobis : Tolerabilius crit terre Sodo-
morum , et Gomorrhæorum in die judicii, quám illi
civitati. i |
16 Ecce * ego mitto vos sicut oves in medio lupo-
su trabajo , sino como un apoyo de la vida presente. AuGus.
t Hombre de piedad y religion que reciba en su casa á los
huéspedes y peregrinos , y que muestre solicitud por su sal-
vación y por Ja de sus prójimos.
2Así como Jos latinos para saludar usan de esta fórmula:
ave ó salve, y los Griegos de zaips, del mismo modo los
Mlebreos y Syros usaban de esta 5 55W Schalón lách;
paz á tí; y con estas palabras se- deseaban todo género de
prosperidades. i
3 De la paz evangélica que le anunciareis.
3 El Griego: aloełbira, etc., ixıorpapirw, en imperativo
ambos verbos. A la letra: Que vuestra paz venga sobre
ella, etc. , que vuestra paz vuelva sobre vosotros.
5 No la del mundo; no aquella que grita paz, paz, no
habiendo paz; no aquella que yo vine á destruir, sino la del
a Lo. x, 3.
palabras, al salir fuera de la casa, ó de la ciudad ”, sa-
cudi:l el polvo de vuestros piés.
45 En verdad os digo: Que será mas tolerable 8 á
la tierra de los de Sodoma , ] de Gomorrha en el dia
del juicio, que á aquella ciudad.
16 Ved que yo os envio como ovejas en medio de
cielo, que viene de lo alto: et interra paz hominibus,
bone voluntatis.
6 Y por consiguiente esta paz celestial y divina se ausen-
tará de aquella casa.
7 Aunque sea de Israél, tenedla por profana, impura y
abominable, cemo si fuera de gentiles. Creian que solo el .
contacto de la tierra de los gentiles los hacia inmundos.
8 El castigo. Será tratada cun menos rigor la tierra de los
de Sodoma. El que no escuchare vuestra doctrina , tendrá
dos castigos : el primero, quedar privado de la paz que le
anunciareis: el segundo, ser tratado en el juicio de Dios
- con mayor rigor que las ciudades de Sodoma y de Gomorrha.
Fue menor el pecado que estas cometieron, dice S. IÍLARIO,
porque no conocian á Jesucristo; pero es un delito que no
merece remision , el no recibir la verdad , cuando se predica;
2
26
rum. Estote ergo prudentes sicut serpentes , et sim-
plices sicut columbæ.
47 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos
in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos :
18 Et ad præsides, et ad reges ducemini propter
me, in testimonium illis, et gentibus.
19 Cúm* autem tradent vos, nolite cogitare quo-
modo , aut quid loquamini : dabitur enim vobis in il-
la hora ,-quid loquamini.
20 Non enim vos estis qui loquimini , Sed spiritus
Patris vestri , qui loquitur in vobis.
21 Tradet autem frater fratrem in mortem , et pa-
ter filium : et insurgent filii in parentes , et morte eos
afficient :
22 Et eritis odio omnibus propter nomen meum :
qui autem perseveraverit usque in finem , hic salvus
eri e
23 Cúm autem persequentur vos in civitate ista
fugite in aliam. Amen dico vobis, non consumma-
bitis civitates Israël , donec veniat Filius hominis.
24 Non ? est discipulus super magistrum, nec ser-
vus super dominum suum:
25 Sufficit discipulo, ut sit sicut magister ejus: et
servo, sicut dominus ejus. Si patrem familias Beelze-
bub vocaverunt : ¿quanto magis domesticos ejus ?
26 Ne ergo timueritis eos ° : nihil enim est oper-
tum , quod non revelabitur : et occultum, quod nən
scietur. .
27 Quod dico vobis in tenebris , dicite in lymine :
et quod in aure auditis , prædicate super tecta.
28 Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, ani-
mam autem non possunt occidere : sed potiùs timete
cum, qui potest et animam, et corpus perdere in ge-
. hennam.
29 ¿Nonne * duo passeres asse veneunt: et unus ex
illis non cadet super terram sine patre vestro ?
30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati
sunt.
34 Nolite ergo timerc : multis passeribus meliores
estis vos.
6 corromperia y alterarla maliciosamente despues de haberla
recibido. Los versículos 20, 24 , 22, 25 y 24 del capítulo
siguiente pueden servir de esposicion á este.
1 Así como la serpiente cubre su cabeza, y espone todo el
cuerpo, por guardar lo que es el principio de su vida : del
mismo modo nosotros debemos conservar nuestra cabeza,
que es Jesucristo , esponiendo todo lo demás. S. GenóniMO.
2 Tened por sospechosos y no os fieis en cuanto vuestra
conciencia y vocacion lo permitiere, de hombres contrarios
al Evangelio: porque el odio que le tendrán, prevalecesá á
todos los respetos naturales ó civiles,
5 En el dia del juicio , los Judíos que os entregaron , y los
gentiles á quienes fuisteis entregados, no tendrán la menor
isculpa. La libre confesion de mi nombre y de mi verdad
los convencerá, y conocerán que perecieron por su culpa y
ceguedad ; porque habiendo recibido tantos beneficios , visto
tan grandes milagros y oido una doctrina tan saludable y
celestial , rehusaron admitir la salud que se les ofrecia.
4 El ejemplo de tantos mártires prueba claramente esta
verdad, y que ellos ne eran mas que unos órganos del Espi-
ritu soberano que hablaba por sus bocas.
5 Por el ejemplo de Jesucristo y de otros santos se ve,
que en algunas ocasiones no solamente se puede , sino que
se debe huir del furor de los perseguidores.
6 De transitar ó evangelizar.
7 San Hilaro esplica esto diciendo que despues que haya
entrado en la Iglesia la multitud de las nacionez, los Judios
can AUX” A
SAN MATHEO.
lobos. Sed pues prudentes como serpientes, y senci-
llos como palomas t.
17 Y guardaos de los hombres *. Porque os harán
comparecer en sus audiencias, y os azotarán en sus
synagogas:
18 Y sereis llevados ante losgobernadores, y los re-
yes por causa de mí, en testimonio á ellos, y á los
8°19 Y cuand egaren, no penseis cómo ó qué
cuando os entr n, no is cómo ó qu
habeis de hablar: porque en aquella hora os será dado -
lo que hayais de hablar 4.
0 Porque no sois vosotros los que hablais, sino el
Espíritu de vuestro Padre, que habla en vosotros.
21 Y el hermano entregará á muerte al hermano,
y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los
padres, y los harán morir: .
22 Y sereis aborrecidós de todos por mi nombre:
mas el que perseverare hasta la fin, este será salvo.
23 Y cuando os persiguieren en esta ciudad, huid
å la Otra 5. En verdad os digo, que no acabareis * las
ciudades de Israél , hasta que venga el Hijo del hom-
re i
24 No es el discípulo mas que su maestro $, ni el
siervo mas que su señor.
25 Bastéle al discípulo ser como su maestro : y al
siervo como su señor. Si llamaron Beelzebub ° al pa-
dre de familias : ¿cuánto mas á sus domésticos? |
26 Pues no los temais : porque nada hay encubier-
to, que no se haya de descubrir : ni oculto , queno
se haya de saber.
27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz : y
lo que ois á la oreja, predicadio sobre los tejados +°,
28 Y no temais á los que matan el cuerpo, y no
pueden matar el alma : temed antes al que puede
echar el alma y el cuerpo en el infierno.
29 ¿Por ventura no se venden dos pajarillos por
un cuarto: y uno de ellos no caerá sobre la tierra sin
vuestro padre?
30 Aun los cíbellos de vuestra cabeza están todos
contados.
31 No temais pues: porque mejores sois vosotros
que muchos pájaros *!.
que estén destinados para llenar el número de los santos,
serán llamados á la misma Iglesia, cuando se acerque la se-
gunda venida del Hijo de Dios. Y así les anuncia en cierto
mogo por estas palabras su incredulidad y duréza presente,
y por último su conversion á la fe.
8 Quiso el Señor advertir á sus discípulos, que no debian
esperar ser tratados mejor que él lo habia sido , si le mira-
ban y respetaban como á su Señor y maestro.
9 moya Baal-zebúb, vulgarmente Beelzebub, que
quiere decir señor de las moscas; porque se creia que ahu-
entaba las moscas. Y en S. Lucas x1, 15, se llama 62s2-
6ovA, Beeizebul; esto es, señor del estiercol ; porque
Luar zebúl, en chaldeo y syriaco significa estiercol. Asi
llamaban al ídolo de Accaron, y en detestacion de él fue
puesto este nombre al demonio. Los Judíos acusaban á Cristo
que lanzaba los demonios en virtud de Beelzebub principe
e los demonios.
10 Lo que os he enseñado en particular y en un rincon de
la Judea, predicadlo con libertad por todas las ciudades y
por todo el mundo. S. HiLar10. Esto hace alusion á lo que
el doctor ó escriba acostumbraba hacer, pues desde su cá-
tedra ó asiento decia al oido del intérprete , lo que este re-
petia despues “en voz clara y sonora á toda la escuela. Y
"tambien á que la vispera del sábado desde el tejado ó ter-
rado de una casa muy alta avisaba al pueblo que se prepa-
rase, porque iba ú entrar el sábado. | , ,
41 Si dos pajarillos que son de tan.vil precio, no dejan de
a Luc. xn, 14. —b Lue. vi, 40. Joan. xut, 16. et xv. 20.—° Mare, tv, 22, Luc. vm, 47. etxun, 9.—d Actor. xxvn, 35.
n Reg. xr. 11.
Y oc”
x-
CAPÍTULO X. ` 27
32 Omnis * ergo, quí confitebitur me coram homi-
mbus, confitebor et égo eum coram Patre meo, quí
in ceelis est.
33 Qui autem negaverit me coram hominibús, ne-
gabo et ego eum coram Patre meo, qui in ceelis est.
34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in
terram : non veni pacem mittere , sed gladium.
35 Veni’ enim separare hominem adversús patrem
suum , et filiam adversùs tnatrem suam, et nurum
adversús socrum suam : |
36 Et * inimici hominis , domestici ejus.
37 Qui 4 amat patrem , aut matrem plus quàm me,
non est me dignus. Et qui amat filium , aut filiam su-
per me , non est me dignus.
38 Et * qui non accipit crucem suam , et sequitur
me , non est me dignus.
39 Qui invenit animam suam, perdet illam : et
qui f perdiderit animam suam propter me, inveniet
eam. |
40 Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit,
recipit eum , quí me misit.
41 Qui recipit prophetam in nomine propheta,
nercedem prophete accipiet : et qui recipit justam
im nomine justi, mercedem justi accipiet.
42 Et € quicumque potum dederit uni ex minimis
istis calicem aque frigidæ tantùm in nomine disci-
puli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
no és digno de mí.
32: Todo aquel pues que me confesare delante-de
los hombres, do confesaré yo tambien delante de mi
Padre , que está en los cielos. .
33 Yel que'me negare delante de los hombres, lo
negaré yo tambien delante de mi Padre , que está en:
los cielos.
34 No penseis ,'que vine á meter pez 1 sobre tà
tierra : no vine á meter paz, sino espada 3, `
35 Porque vine á separar al hombre contra su pa-
dre, y á la hija contra su madre , y la nuera contra'
su suegra :
-36 Y los enemigos del hombre *, los de su casa.
37 El que ama `á padre , ó á madre mas que á mí,
el que ama á hijo , 6 4 hija mas
que á mí, no es digno de mí. i
38 Y el que no toma su cruz +, y me sigue, no es
digno de mí.
9 El que halla su alma 5, la perderá: y el que per-
diere su alma por mí, la hallará. |
40 El que á vosotros recibe , 4 mí recibe : y el que
á mí recibe, recibe á aquel que me envió $.
41 El que recibe á un profeta en nombre de profe-
ta, galardon de profeta recibirá : y el que recibe á un
justo en nombre de justo, galardon de justo recibirá ?.
42 Y todo el que diere á beber á uno de aquellos
pequeñitos $ un vaso de agua fria tan solamente en
nombre de discípulo * : en verdad os digo, que no
perderá su galardon.
Capitulo XI.
Envia el Bautista dos de sus discípulos á preguntar al Señor,"si era él el Mesas; y el Señor les manda que consideren sus obras, y que
hagan relacion de ellas al Bautista. Testimonio que da el Señor de su Precursor. Adora la providencia de su Padre, que negándose á
los soberbios, se descubre y comunica å los humildes. Exhorta å todos á que le imiten y sigan.
4 El factum est, cùm consummasset Jesus, præ-
cipiens duodecim discipulis suis, transiit inde "ut do-
ceret , et predicaret in civitatibus eorum.
2 Joannes h autem cùm audisset in vinculis opera
Cbristi, mittens duos de discipulis suis,
3 Ait illi : ¿ Tu es , qui venturus es, an alium 6x-
pectamus? . ,
4 Et tespondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate
Joanni quæ audistis, et vidistis.
~
4 Y acaeció, que cuando Jesús acabó de dar estas .
instrucciones á sus doce discípulos , pasó de allí á en-
señar y predicar en las ciudades de ellos t°.
2 Y como Juan estando en la cárcel oyese las obras
de Cristo , envió dos de sus discípulos ,
3 Y le dijo: 4 Eres tú el que ha de venir 1!, ó espe-
ramos á otro !?
4 Y respondiendo Jesús , les dijo : Id y contad á
Juan lo que habeis oido, y visto *3,
,
estar bajo de una particular providencia y cuidado de Dios:
¿como vosotros que por la naturaleza de vuestra alma sois
eternos, podreis temer que no 03 mire con particular cuidado
aquel, á quien respetais como å vuestro Padre? San Gz-
RÓNIMO.
1 La paz que el mundo desea , la paz terrena y falsa.
* La palabra del Señor, es llamada en la Escritura una
espada espiritual, ad Hebr. iv , 12, una espada de dos
Rlos , que alcanza hasta dividir el alma, las coyunturas
y tuetanos ; y que discierne los pensamientos y las in-
tenciones del corazon. Esta es la espada, dice S, HiLari0
que el Hijo de Dios vino á traer sobre la tierra cuando por
su palabra viva y eficaz, como la llama S. Pablo, produjo
estas grandes separaciones, de que se habla aquí; permi-
tiendo que en las mismas familias, los que abrazaban la fe,
tuviesen por enemigos á aquellos de su propia casa , que re-
sistian á Ja palabra de la verdad. Y se cumplió en ‘esto la
profecia de Micuneas vii , 6.
3 Esto es, del hombre que me querrá seguir, serán ene-
migos los mismos de su casa, sus mas cercanos parientes.
Quien no recibe, quien no lleva de buen grado su eruz
sufre los trabajos por amor mio, Cristo es el primer maes-
rò que enseñó la doctrina de la cruz,
8 El que al tiempo de la confesion de mi nombre en pre-
~
sen cia de los tiranos, me niega por salvar su vida, perderá
su alma; y al contrario. .
6 A mi Padre celestial. .
1 Recibirá la recompensa que merece el que recibe á un
justo, á un profeta, 0 á un ministro de mi palabra, porque.
recibe $ aquel que habita en el justo ó en el profeta, ] se
hace digno de una recompensa proporcionada á sa fe. S. JUAN
CHaYsósTOMO.
8 De los mas despreciables de mi Iglesia, que no sea reco-
mendable por las calidades esteriores.
% Por la consideracion y respeto de ser discípulo mio.
10 De ellos; esto es, de los discípulos , que eran las ciu-
dades de Galilea, puesto que acababa de instruir 4 sus dig-
cípulos en el monte entre Capharnaum y Bethsaida. ,
t1 El Griego: ¿pxóusvos, el que viene. El que ha de venir,
y todos esperamos el Mesias prometido á nuestros padres,
todo esto comprendian los Judios bajo aquella palabra.
12 ¿Eres tú el Mesias? Bien sabia Juan que lo era, cuando
dijo: Este es el Cordero de Dios , que quita los pecados
del mundo ; pero para que los demás lo supiesen, toma
ocasion de enviar sus discipulos al Señor, para que viesen y.
oyesen sus milagros; y por ellos conociesean como testigos
oculares que era el verdadero Mesías.
13 El Griego: à asovsss, nal Eléwera, lo que ots y veis.
2 Mare. vni, 58. Luc. 1x, %6.et xn, 3.11 Timoth. n, 12.—b Lue. xn Piani Mich. vu, 6.—d Luc. xw, 26.—° Mare. vm, 34,
n.
infra xv, A. Luc. X, 24. et uY, 37.—1 Joan. XI, 25.—8 Luc. xX, 16.
xu, Z0. Marc. rx, 40,—h Luc, vu, 19.
4
28
5 Cæci* vident, claudi ambulaat , leprosi mundan-
tur , Surdi audiunt , mortui resurgunt , pauperes evan-
izantur :
j 6 Et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in
me.
7 Ilis > autem abeuntibus copit Jesus dicere ad
turbas de Joanne: ¿Quid ¢xistis in desertum videre?
¿arundinem vento agitatam ? , ,
8 ¿Sed quid existis videre? ¿hominem mallibus
vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur , in domibus
regum sunt.
9 ¿Sed quid existis videro? ¿prophetam? Etiam
dico vobis, et plus quam prophetam.
10 Hic est enim , de quo scriptum est * : Ecce ego
mitto angelum meum ante faciem tuam , qui prepa-
rabit viam tuam ante te.
14 Amen dico vobis : non surrexit inter natos mu-
lierum major Joanne Baptista : qui autem minor est
in regno ceelorum , major est illo.
12 A diebus autem Joannis Baptiste usque nunc,
regnum cœlorum vim patitur, et violenti rapiunt il-
13 Omnes enim prophetæ , et lex usque ad Joan-
nem prophetaverunt :
14 Et si vultis recipere * ipse est Elias, qui ventu-
rus est.
45 Qui habet aures audiendi, audiat.
. 46 ¿Cui autem similem æstimabo generationem is-
tam? Similis est pueris sedentibus in foro : qui cla-
mantes ualibus ,
17 Dicunt : Cecinimus vobis , et non saltastis : la-
mentavimus, et non planxistis,
SAN MATINO.
5 Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos
son limpiados, les sordos oyen, los muertos resucilan,
y á los pobres les es anunciado el Evangelio * :
6 X ienaventurado , el que no fuere escandalizado
en mí3.
7 Y luego que ellos se fueron , comenzó Jesús á
hablar de Juan á las gentes : ¿Qué salisteis á ver al
desierto? ¿una caña movida del viento $? .
8 ¿Mas qué salísteis á ver? ¿un hombre vestido de
ropas delicadas +? Cierto los que visten ropas delica-
das, en casas de reyes están3. i
Y ¿Mas qué salisteisá ver? ¿un profeta? Cierta-
mente os digo, y aun mas que profeta". |
10 Porque este es , de quien está escrito : He aquí
yo envio mi ángel ante tu laz, que aparejará tu camino
delante de tí 7. ,
14 En verdad os digo : que entre los nacidos de
mujeres no se levantó mayor que Juan el Bautista *:
mas el que menor es en el reino de los cielos , mayor
es que él ?,
12 Y desde los dias de Juan el Bautista hasta ahora,
el reino de los cielos padece fuerza, y los que se la
hacen *?, lo arrebatan. | |
13 Porque todos los profetas, y la ley hasta Juan
profetizaron *!,
14 Y si quereis recibir, él es aquel Elfas, que ha
de venir *2, ,
45 El que tiene orejas para oir, oiga %3.
16 ¿Mas á quién diré que es semejante esta genera-
cion? Semejante es á unos muchachos que están sen-
tados en la plaza : y gritañido á sus iguales,
17 Dicen : Os cantamos, y no bailasteis : lloramos,
y no plañisteis t$.
”
1 Parece que en estas palabras les da á entender, que re-
flexionen y vean el cumplimiento de las profecías, ISalAs
XXXV, 53, LXI, 1, pues en ellas estaban prometidas á la Igie-
aia todas estas gracias en la venida del Mesías.
2 Viéndole morir en una cruz, que segun S. Pablo 1 Co-
rinthio 1, 3, seria un escándalo para los Judios , y una
lotura para los gentiles.
3 Un hombre incoastante y mudable, que comenzase á
dudar de la venida del Mesias, despues de haberla anunciado
tan claramente.
4 MS. ¿De blanduras?
5 ¿No es Juan este, que se contenta para vestirse con pelo
de camellos, y que para su alimento se sirve de langostas y
de miel silvestre? Los que visten delicadamente , habitan en
los pacios: y Juaa como predicador de ia verdad, mora en
el desierto. `
8 Quiere esto decir, que sobrepujaria 4 los profetas, que
habian vaticioado la venida del Mesias, puesto que le mos-
traria con el dedo, diciendo: Este es el Cordero, etc.
1 Son palabras del profeta MaLAcHias 111, 1, que el Hijo'
de Dios aplica al Bautista. Allí se lee ante facien meam:
pero el sentido es el mismo; porque el Padre apareció al
mundo en la persona de su Hijo. ,
8 San Juan es preferido, dice S. GERÓNINO , á 103 que ba-
Dian nacido naturalmente de mujeres, no å aquel que nació
de la Virgen por operacion del Espiritu Santo; y esto no
obstante, cuando babla Jesucristo del Bautista de esta suerte,
aunque no le prefiere absolutamente á todos los profetas,
atriarcas y demás hombres que vivieron en el mundo , por
o menos le iguala á los mas grandes que hubo entre ellos.
9 Todo aquel que está gozando de Dios, es mayur que el
que se halla todavía empeñado en el combate; porque es una
cosa muy diferente gozar ya del fruto de la victoria , ó com-
batir por ella. S. GerónraO. Otros intérpretes por reino de
s entienden la Iglesia, y quieren que la compara-
cion sea entre la ley de Moysés y la de Jesucristo. Un sim-
ple fiel en el estado de la Iglesia renovada por el Mesías, ten-
la ventaja sobre el Bautista ; porque verá cumplido en
mi persona el misterio de la redencion del mundo, y gozará
de su fruto con mayor virtud y abundancia, que derramará
sobre ella mi divino Espíritu.
10 Purque han de hacerse una grande fuerza, los que ha-
biendo nacido sobre la tierra, aspiran á las cosas del cielo,
debiendo trabajar con el mayor empeño para adquirir por
fuerza y virtud, lo que no poseen por naturaleza. S. GE-
RÓNIMO. ,
ti Todas las profecias que habia en los libros de los pro-
fetas y de la ley, miraben á la persona del Mesias; y así
todas ellas tuvieron su cumplimiento en el tiempo, en que
S. Juga Bautista declaró, que habia ya venido: y en esto
consiste la prerogativa del Bautista sobre los otros profetas
que le precedieron. Aquellos anunciaron las cosas que esta-
ban por venir : el Bautista señaló y declaró la salud presente:
en él comenzó el ministerio evangélico, cesando el figurativo
y legal. S. GERÓNIMO.
13 Si quereis recibir, lo que os digo, si Jo quereis enten-
der, él es Elías; porque tendrá el mismo espíritu y virtud
que Elías. La primera parte del periodo se puede tambien
trasladar : Y si quereis comprenderlo. Elias y el Bautista
fueron muy semejautes en la austeridad de vida, y en la
virtud y fuerza del espíritu : los dos vivieron en el desierto:
los dos usabán un ceñidor de piel. Elías tavo que huir por
haber reprendido à Achab y á Jezabél por su impiedad. El
Bautista perdió la cabeza por haber hablado contra el ma-
trimonio incestuoso de Herodias con Herodes. Algunos con
S. Gerónimo son de sentir que el Señor dió al Bautista el
nombre de Elias: porque asi como este en la segunda venida
de Jesucristo vendrá á anunciar, que este Señor ha de venir
como Juez; del mismo modo en la primera S. Juan fue el
precursor, que anunció, que debia venir en calidad de Re-
dentor. Véase la profecia de MaLacn. tv, 3, 6,
13 Las palabras del Señor eran misteriosas, y se necesi-
taba de particular luz para entenderlas en el sentido, que
llevamos esplicado, no en el estravagante y ridiculo de los
filósofos y herejes, que pretenden la metempsicosis ó trans-
migracion de las almas en otros cuerpos. Hieron. in huno
m.
46 Esto parece tener alusion á alguna cancion popular, ô
juego de muchachos, que se usase entonces.
Joel, xxxv, 5, et pul, 4, Luc. vu, 24. Malach. m, $. Marc, 1, 2, Luc. vu, 27.—d Malach, iv, $.
AAÍVURO Mb.
: 48: Venit orúm Sor mbés: meque manduents , meque
bibens, et dicunt : Bæmomiam habet. --..
19 Venit Filias hominis manducans, eb bibene, et
dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publica-
norum, et peccatorum amicus. Et justificata est sa-
pientia à fitis suis.
20 Tunc cæpit exprobrare civitatibus, in quibus
factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non
pænitentiam.
24 ¡Ve * tibi Corozaïn! ¡ Væ tibi Bethsaida! quia
si in Tyro , et Sidone factæ essent virtutes , que
sunt in vobis, olim in cicio, et cinere pænitentiam
egissent. ' l
22 Verumtamen dice vobis : Tyro, at -Sidoni neris-
siųs erit ia die judicii, quàm yobis,
23 ¿Et tu Capharnaum , numquid usque la cælum
exaltaberis ? usque in infernum descendes. Quig si in
Sodomis factæ fuissent virtutes, que facta sunt in te;
fortè mansissent usque in hanc diem.
- 24 Verumtamen dico vobis, quia terre Sodomorun
remissius erit in die judicii, quàm tibi. ,
25 in illo tempore respondens Jesus dixis : Confi-
teor tibi , Pater, Domine cæli et terra , quia abscon-
disti hac à sapientibus, et prudentibus , et revelasti
ea parvulis. l
26 Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
27 Omnia mihi tradita suut 4 Patre meo ». Et hemo
novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis nuvit,
nişi Filius, et quí voluerit Filius reveláre.
. ,28 Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati
estis , et ego reficiam vos.
29 Tollite ° jugum meum super vos, et discite å '
.. ,
7? . . + to’
a
48 Porque vino Juan, que ni comia, ni hebia , y
dicen * : Demonio tiene. , ,
. 19 -Vine el Hijo del horabpe, que come y bebe, y
dicen : He aquí un hombre gloton *, y bebedor de
vino, o de publicanos, y de pecadores 5, Mas la
sabiduría ha sido justificada por sus hijos.
20. Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades,
èti qué fueron hechas muy muchas de sus maravillas,
de que no habian hecho penitencia.
21 ¡Ay de tí, Corazain +! LA de tí, Bethsaida}
que si en Tyro, y en Sidon se hubieran hecho las mi-
ravillas, que han si en vosotras, ya mucho
ha ? que n hecho penitencia en cilicio y en
ceniza *.
22 Por tanto os digo : Que habrá menos rigor
Tyro y Sidon”, que para vosotras en el dia del Juicios,
23 ¿Y tú, Capharnaum , por ventura te alzarás
hasta el cielo ? hasta el infiermo descenderás. Porque
si en Sodoma se hubieran hecho los prodigios, que
han sido hechos en tí, tal vez hubieran permanecido
hasta este dia °,
24 Por tantoos digo, que en el dia del juicio habrá
menos rigor para la tierra de Sodoma, que para tl.
25 En aquel tiempo respondiendo Jesús, dijo : Doy
gloria á tí, Padre , Señor del cielo y de la tierra , pòr-
que escondiste estas cosas 10 á los sabios y entendi-
os 11, y las has descubierto á los párvulos *8,
26 Así es, Padre : ue así fue de tu 0.
27 Mi Padre soent mis manos todas os 13,
Y nadie conoce al Rijo , sino el Padre : ni conoce nin-
guno al Padre, sino el Hijo, y aquel áquien lo quigie-
rerevelar el Hijo 14, Po
28 Venid á mí todos los que estais trabajados , y
cargados 15, y yo os aliviaré,
29 Traed mi yugo sobre vosotros *, y aprended de
t ,
: Los escribas y phariseos principalmente. Luc. vis, 50. ' daderamente impenetrables á nuestra corta y limitada empar
Gargantero.
3 £ stas dos proposiciones son una esplieacion, de lo que
. antes les habia dicho por medie de usa párábotz. Les. da å
entender que no habia omitido medio alguno para atraerlos
á sí, y hacerles conocer que él era el verdadero Mesias. ¿Qué
debía hacer yo por mi viña que no lo haya hecho? Isart.
v. 4. Juan y yo hemos venido por dos ¿aminos diferentes. Si
la austeridad y el ayuno os parecen dignos de admiracion,
por qué no creeís á Juan de una vida tan austera, y que da
estimonio de mí, diciendo que yo soy el Mesías? Y sl el
yuno os parece una cosa muy austerá, ¿por qué no me
creis á mí, que hago una vida coman eatre vosotros? Pero
la economía que ba usado la divina sabiduría y su admirable
doctrina, han sido reconocidas por los que son verdadera-
mente del número de los hijos de la Sabiduria , por los após-
toles y discipulos, que siendo los hijos de Dios, están con-
vencidos de la justicia, con que yo me he portado cop vosotros.
S. perono. vass. Ch O
riego: gopais?, CROPAZIN.
3 MS. Pieça É.
6 Eran señales de penitencia, usadas entre los Jadíos y los
entiles. El cilicio era ua vestido dé tela ô paño grosero, y
e color escuro , estrecho y sin pliegues: por lo cual los He-
breos le llaman saco,
Viejo Testamento. Lo usaban los Hebreos en tiempo de Iuto
y de calamidades públicas, y para muestra de mayor senti-
miento, ponian ceniza en la cabeza. n.
7 MS. Que mas afloxo deuen auer Tyro é Sidon.
.8 Si se pregunta por qué el Evangelio no babia sido pre-
dicado, y ni se habian obrado todos estos milagros en fro
y en Sidón, puesto que Jesucristo declara que hubieran
oreido y hecho penitencia, S. Acustix responde, que Jesu-
cristo Nuėstro Señor nos descubrió en estas' palabras, que
son de la misma verdad, la profundidad del misterio de la'
redestinacion. Y S. Gerónimo nos dice, que los juicios de
ios nos son desconocidos ; y que los misterios de la con-
dacta , que guarda con gada uno de los hombres, son ver-'
a Lus. x, 13,— Joann. vr, 46. et vit, 2, e vin, 19. et x, 15,— Jerem. vs, 16.
y asi se llama en los originales def
cidad. S. Pasto, hablando de estos profundos arcanos en su
darta á los Romanos esclama , y dies: ¡Oh alteza de iás ris
quezas de la sabiduría y ciencia de Dios! ¡Cuámin ¡blog
son sus juicios , é inapeables sus caminos! ¿No será teme-
ridad y presuncion querer nosotros escudriñarlos y com-
9 En el testo griego se lee : ¿ussvar Ay péxps vio o4pspov
ran permanecido hasta este dia. La particula So
forte , es de afirmar y no de dudar; y así muchas veces se
traslade en la Vulgata selique. Por manera” que cuándo
se haha trasladada forte ó forsitan , se debe entenderen el
mismo sentido. Por esta razon en muchas traslaciones se
omite enteramente, y se dice absolata ô afirmativamente:
ubieran permanecido , ó hubieran sin duda permane-
cido hasta el dia de hoy.
10 Los misterios celestiales,
11 Estos eran entonces los phariseos y los doctores de la'
ley , que se creian sabios y prudentes.
12 A Jos humildes, como fueron los apóstoles: Divs resiste
á los soberbios , y da su gracia å los humildes. sacor 1,
6. ¿ Y esto por qué ? porque así fue de su agrado. Y porque
como dice S. PaBLo Rom, 1x, 18 y 2. Usa de misericor
con quien quiere, y endurece el que le place.
13 Para que cemo Salvador del mundo, reparase las ruinas
del pecado: como médico soberano, curase los perniciosós
efectos de la picadura de la serpiente: como vida esencial,
resucitase á los que estaban muertos : y como luz y resplan-
dor del Padre, disipase las tinieblas que reinaban entre los'
hombres. o
14 Porque solamente Dios puede conocerse á sí mismo. Lo
que aqui se dice, se debe entender por respeto á las criatu-
ras, y no por respeto al Espiritu Santo, que procediendo
del Hijo, recibe esencialmente de él toda la plenitud del eo-
nocimiento del Padre.
43 Del peso de vuestros pecados,
16 El yugo de mis preceptos y de mi cruz.
o.
E a r
`
me, quia mitis sum, et humilis -corde : et inveniétis , mí, que menso.soy , y humilde ' de.corazen : y ha-
iem animabus vestris.
in Jugum * enim meum suave est , et onus meum
e. Cc =
t
lMareis reposo vuestras ] ,
30 Porqae mi yugo suave es, y mi carga ligera ?.
- - Capitulo XII.
1 .
Los phariseos calumnian á los discipulos porque cogian espigas en dia de sábados, a
cer bi
tenia una mano seca, probando que es lícito en el dia de
: que lo pedian que hiciese un
illagro en prueba de su ministerio, res
el Señor los defiende. Cura en sábado å wnó que
Sana á un endemoniado ciego y mudo, A
ponde que sa resurreccion figurada en Jonás, sería la señal que
pedian. Declara que Jos-que hicleren la voluntad de su Padre, serán sus hermanos, amigos y parientes.
4 In b illo tempore abiit Jesus per sata sabbato :
discipuli autem ejus esuríentes cozperunt vellere spi-
cas, et manducare.
2 Pharisæi autem videntes , dixerunt ei: Ecce dis-
cįputi tul faciunt quod non licet facere sabbatis.
3 At ille dixit eis : ¿Non legistis ° quid fecerit Da-
vid , quando esuriit, et qui cum eo erant ?
'4 ¿Quomodo intravit in domum Dei, et panés pro-
positionis comedit , quos non licebat ei cdere, neque
is, qui cum eo erant ê, nisi solis Sacerdotibus ?
, 8' ¿Aut nónlegistis in lege”, quia sabbatis Sacerdo-
tes in templo sabbatum violant , et sine crimine sunt ?
6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.
" 7 Sí autem sciretis ; quid est * : Misericordiám vo-
lo, et non sacrificium : numquam condemnassetis in-
nocentes. "
8 Dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
9 Et cùm indè transisset, venit in Synagogam eo-
.. 30 Et ecce homo manum habens aridam , et inter-
rogabant eum , dicentes : ¿Si licet sabbatis curare? ut
accusarertt eum. ~ : |
` 4 En aquel tiempo aridaba Jesús un dia de sábado 3
por unos sembrados : y sus discípulos, como tuvie-
sen hambre, comenzaron á cortar espigas, y á comer.
2 Y los phariseos, cuando lo vieron, le dijeron:
Mira que tus discípulos hacen + lo que no es lícito ha-
cer en sábado. o o
3 Pero él les dijo: ¿No habeis leido lo que hizo
David, cuando él tuvo hambre, y los que con él es-
tabdan
4 ¿ Cómo entró en la casa de Dios, y comió los pa-
nes de la proposicion , que no le era lícito comer, ni
á aquellos que con él estaban, sino á solos los Sacer-
otes
3 ¿O no habeis leido en la ley que los Sacerdotes
los sábados en el templo quebrantan el sábado *, y son
sin pecado ?
6 Pues dígoos , que aquí está el que es mayor que
el templo $.
7 Y si supieseis qué es: Misericordia quierb, y no
sacrificio : jamás condenariais á los inocentes ?. > '
8 Porque el Hijo del hombre es Señor aun del sá-
9 Y habiendo pasado de allí, vino ála Synagoga de
s2,
10 Y he aqui un hombre, que tenia la mano seca,
ellos por acusarie , le preguntaron diciendo: ¿Si es
lícito chran en los sábados 9 Å
t MS, Umildoso. a
. 2 Los preceptos de la ley nueva y la perfecta imitacion
de Jesucristo, soa una cosa penosa para la naturaleza ; pero
la gracia de Dios lo vence todo, y lo bace muy fácil y lleva-
dero. Sobre lo cual dice S. Acustix estas admirables palabras:
Cualquier otra carga te oprime y abruma , mus la carga
de Cristo'te alivia el peso. Cualquiera otra carga tiene
pesa. mas la de Cristo tiene alas. Si á una ave quitas
las alas, parece que la alivias del peso; mas cuanty mas
la alivies de este peso, tanto mas quedará cosida con la
tierra. Ves en tierra å la que quisístes aliviar de su
pego: restiluyeselo y verás comn vuela. |
¿| Griego; sdagpó», lisa no áspera. `
3 [n dia de festa. Los Judios observaban tan escrupulo-
samente el diz de sábado, que no trabajaban ni aun en las
cosas mas necesatias, como era preparar la comida. Por
pato vacios de caridad, y atendiendo solamente á la letra de
a ley, calumniaban á los discipulos del Señor , porque aco-
sados de hambre cogian en sábado algunas espigas de trigo,
ue deshacian entre las manos para comer sus granos; pero
esucristo descubre su malignidad con el ejemplo de David,
que en su estrema necesidad comió de los panes que habian
sido ofrecidos al Señor, y que solamente podian comer jos
Sacerdotes. 1 Lib. Reg. Cap. xx1, Deuter. xxm, Y.
4 MS. Euas que tus disciplos fazen.
8 Le hacen comun ó igual á los otros dias, porque tienen
que degollar las reses, quitarles la piel, llevar la teña , en-
ceuder fuego, y quemar las victimas, todo lo cual no se po-
dia hacer en dia de sábado sio violar Ja ley en apariencia.
6 Hic en este testo no es pronombre sino adverbio, como
a ; Jean. v, 3.—> Marg, u, 25. Lue. vi, 1. 1 Reg. xxi 4.—d Numer, xxvm, 9.—6 Levit, xxi, 8,—! Oses 1, 6.! *
se ve por el original griego 63: agut. Bien que el sentido es
el mismo. Y diciendo el Señor á los phariseos, aquí esté,
å este es mayor que el templo, defiende á sus discipulos,
como quien dice: Si yo que soy el Señor soberano de todo
el culto esterno, y de su observancia, no los condeno; ¿có-
mo teneis vosotros osadía de hacerlo? Al mismo tiempo les
declara su divinidad diciéndoles: Que era mayor que el
templo, y Señor del sábado: y lo mismo hace despues,
vv. 41 y 42, cuando les dice que es mayor que Jonás y que
Salomón. Y así les manda que consideren la fuerza que tie-
nen aquellas palabras de la Escritura Oseas vi, 8, y otros
lugares: Misericordia quiero, 2 no sacrificio; para que
entiendan, que así como la piedad que usó Achíwelec con
David acosado de hambre , hizo que fuese 4 Dios agradable
aquello que en apariencia se hacia contra su ley; del mismo
modo la necesidad en que se hallaban los discípulos, los dis-
pensaba de la profanacion del sábado, que lês imputabad
os phariseos.
? Si esta frase es hebraismo, como muchos quieren, se in»
terpreta : Aprecio mas la misericordia que el saeriício.
Condena la hipocresia de los phariseos, que faltaban á la
ley de la caridad, por mostrarse celusos observadores de un
acto esterno de disciplina.
8 Esta es, la Synagoga de la ciudad. .
9 Esta pregunta de los phariseos está llena de malignidad
y de veneno, y solamente buscaban algun pretesto para acu-
sarje: porque su tradicion no permitia el ejercicio de la me-
dicina artilicial y natural en dia de sábado, sizo en caso de
estrema necesidad , y ellos la aplicaban á las curaciones mi:
lagrosas. Luc. xut, 14, Joan. 1x, 16. nt
CAPITULO IN.
di autem dixit iliis * + ; Qais erit ex vobis ho-
mo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sab-
batis in foveam , nonne tenebit, et levabit eam? — .
12 ¿Quantd imagis melior est homo. ove ? Itaque
sabbatis benefacere.
13 Tunc ait homim: Extende manum tuam. Et ex-
tendit, et restituta est sanitati sicut altera,
14 Exeuntes autem pliarisæi , consilium facicbant
advetsus eard, rderent oum. :
15 Jesusautem seiens recessit inde: et sócuti sunt
eum multi, et curavit eos omnes. >° '-
16 Mp eis ne manifestum eum facerent.
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam’
tam, tem:
18 Ecce? puer meus, quem elegi , dileetus meus,
in quo bene complacait anime mes. Ponam spiritam
meum super eum , et judicium gentibus mantiabit.
19 Non contendet , neque clamavit; neque audiet
aliguís in plateis vocem ejus:
20 Arundinem tam non contringet , et linum'
fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam
judicium :
21 Et in nomine ejas gentes sperabunt,
22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus,
et mutus, et curavit eum , ita ut loqueretur , et vide-
23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: ¿Num-
quid hie est Filius David ? o
24 Pharisei ° autem audientes, dixerunt : Hic non.
ejicit dæmones nist iż Beelzebub principe desmonio—
rum o
25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit
eis *: Omne regnum divisum contra se, desolabitur :
et omnis civitas , vel domus divisa contra se , non sta-
it. z5
26 Et si satanas satanam ejicit, adversùs se divi-
sas est : ¿quomodo ergo stabit regnum ejus?
27 ¡Et siego in Beelzebub ejido dæmones, filit
vestri in quo ejiciant ? Ideo ipsi cos vostre.
3t
14 Y él les dijo: ¿Qué hombre. habrá de.vosotyes,
que tenga una oveja, y si esta cayere el sábado qn,
un oyo , por ventura no echara mano , y la sacara?
di mas vale un a apa
oveja ? Así que lícito. es hacer bien en sábados. — ..:
13 Entonces dijo al hombre : Estiende tu mano. Y;
él la estendió, y le fue restituida sana como la otra,.
14 Mas los phariseos saliendo de allí, consul
centra él, :como le harian merir *. * ' o
- 45 Y Jesás sabióndolo, se retiró de aquel lugar : J;
fueron muchos en pos de él, y los sanó á todos?*: ..,
- 46 Y les mandó, que no le descubriesen. —: :.
17 Para que se cumpliese , lo que fue diebo por al,
profeta Isaías , que dica A.
18 He aquí * mi siervo * , que escogí, mi amado,
en quien se agradó mi alma. Pondré mi espíritu sobre
él, y anunciará justicia * á las gentes. oa
19 No contenderá, ni voecará 7, nioirá ninguno si
voz or lás plazas : “o. E
20 No quebrará.la.caña que.está cascada *, ni apa
gará la torcida que humea, hasta que saque á victos
el juteño *: - |
21 Y las gentes esperarán en su nombre.. 3
22 Entonces le trajeron un endemoniado , cie-
go y mudo, y le sanó, de modo que habló y vió.
23 Y quedaban pasmadas todas las gentes,
cian : ¿Por ventura es este el Hijo de David 10?.
24 los phariseos, oyéndolo, : decían : Este ne
lánza los demonios sino en virtud de Beelzebub prín-
oipe de los demonios. o.
25 Y Jesús sabiendo los pensamientos de ellos , les
dijo : Todo reino dividido contra sí mismo, desotado
sérá tt : y toda ciudad , ó casa dividida contra sí mis-
ma , no subsistirá. `. TEPEE
26 Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra si
mismo, está dividido: ¿pues cómo subsistirá su
reino
. 21 Y si yo lanzo los demonios en virtud de Beelze-
bub, ¿en virtud de quién los lanzan vuestros hijos 19?
Por eso serán ellos vuestros jueces. o.
y
y den
t Estos hombres tan celosos de las observancias legales,
no tenian escrápulo de formar designios de muerte contra e
Salvador en dia de sibado, Acusan á los discipulos, como
iọladores ado us cogieron unas espigas de tri-
go en la grave necesidad y hambre que padecian; y cuando
se trata de condeuar å yn inocente, gritan sin escrúpulo;
Haz morir á ese hombre, crucifícale: Luc. xx, 24.
2 Los que padecian algun achaque. —, , 3
3 isalas XLII, 1, cuyo testo aun segun la letra pertenece
á Jesucristo. Aquí el Evangefitta lo pone con alguna divgr-
sidad en cuanto á las palabras. | o
4 MS. Ahe el mib siárvo.
5 El Salvador, que hecho hombre tomó la formu de sier-
vo, sin dejar de ser Hijo de Dios , y consubstancial al Padre.
Philip. 1, 6.
6 verdades de la ley nueva y del Evangelio, y esto
sin ruido de contiendas y tumultos, perque lleno de ditizura
no cesará de predicar la verdad. S. AUGUST.
7 MS. Noentencará, ni metrá uoces. '
8 Por esta caña cascada entienden los Padres á los Judios,
que habian descaccido, y estaban tan endebles eomo una
caña toda quebrantada, y pareciéndose á la mecha de una,
candela cuando apagada no alumbra, sino que humea:
pues aungne habian perdido ya la luz del Señor, esto no
obstante todavía conservaban su religion. S. Acustix y S. Gr-
róximo. Esto puede entenderse de la última desolacion de
los Judíos por los Romanos. |
9 Hasta que la verdad de sù predicacion y doctrina brillo
sobre toda la tierra. S. Gerónimo, Hasta que en el último
juicio triunfe perfectamente de Todos sus enemigos. SAN
GUSTIN. e
s El pueblo, que era mas sencillo que los phariseos, y qué
estaba sin preocupacion alguna contra Jesucristo, admirado
de laz obras que veia, preguntaba si aquel era el Hijó dé
David; esto es, el Mesias gue esperaban , y que segon las
Escrituras debia proceder de la familia de David. o
11 MS. Derraygado será. A
* 8 Como si les dijera: No hay cusa mas fuerte que un reino
mty unido, y lo mismo sucede con una ciudad y unt casé
ptrticulár; pero en entrando Ja division , contad con su rui-
na inevitable. Si yo lanzo log demonios en virtud del demo
hio, se sigue que los unos son contrarios á los otros, y de
aquí resultará que su poder no podrá subsistir. San CERY-
STOMO. o?
` 43 Algunos entienden por estos á los mismos apóstoles,
qe eran judíos, y descendientes de judios; y así les dice
ñor: ¿ Por qué no acosais á mis discípulos, que lanzan los
demonios, y me acusais á mí? ¿Por qué me condenais , jus!
fificando à mis discipulos que to hacen nada sino por el
poder que yo les he do? » ÁTRARAStO, S. HILARIO, SAN
CurYsóstomo. Otros entienden á los exorcistas de Jos mis-
mos Judios. Véanse los Hechos de los apóstoles xix, 18.
Salomon fue el primero que los instituyó. Jošerno, Ant.
Lib. vu, . 31, como si dijera el Señor: ¿Cómo de
que'yo lanzo los demonios en virtud del demonio, si recono
ceis eh vuestros hijos, que'esta es obra de virtud divina? P
tanto si ellos los echan por virtud divina, habeis de confesar
necesariamente que lo mismo me sucede å mi, y confesando
esto, habeis de creer, que ha llegado å vosotros el reino de
Dios, y que yo soy el Mesías que esperaís, puesto qué vues-
tros profetas os han dado por señal, para que le reconot-
cáis, estos mismos milagros que me veis obrar. Y asi
ser dn vuestros jueces , y condenarán vuestra ineredplidad y
urerat, O ' '
a Douter. XE, 4-4 isi. uai t.t Maora, 42. Las. Z; 45. Cupr: tx , 4d Las. K, 41. : toue ‘ol ae Ha
32
: 28 Si dutem ego in spirita Def ejicio dæmones, igi-
tur pervenit in vos regnum Doi.
2 ¡Aut o potest quisquamintrere in domum
fortis, et ejus diriperd, nisi priùs aHigaverit
f ? et tanc domum illias ditipiet.
30 Qui non est mecam , contra me est 3 et quí nor
congregat mecum , spargit. . o
3i Ideo * dico vobis : Omne peotatum, et blasphe-
nta temíttetur hominibus, spiritus autem blasphbe-
mia non remittetur. diteri Ñ verber entra Ali b
32 Et quicumque diserit ium to-
iinis, romittatr el: qui autem dixerit contra Spi-
ritum Sanctum , non remittetur ei neque in hoc sa~
y hegue 1n turo. s y:
99 Aut facite arborem bonam , et fruetum ejus bo-
num : aut facite arborem malam , et fructum ejus ma-
kim < siquidem ex fruetu erbor tur.
34 enies viperarum , ¿quomodo petestis bona.
loui; cù sitis mali è ?-ex abundantia enim oardis os
35 Bonus homo de bono thesauro profert, bona : et
malus home de male thesauro profert mala. - - -
36 Dico autem vobis queniam amne verbuna otio”.
sum , quod locuti fuerint homines, reddent rationem
37
'38 Tune » ersnt ei quidam de scribis et
pharisæis , dicentes : Magister, volumus à te signum
'39 Qui respondens ait illis° : Gensratio mala, et
adultera signum : et signuma non dabitur ei,
nisi signum * Jonæ prophete.
ris.
in die judicii. .
Ex verbis enim tois justificabaris et ex verhis o
SAN: MATEO ¿
28 Mas si yo lanze los demonios por el espáritude
Dios, ciertamente á vosotros ha llegado el reino de
Dios. , .
29 ¿O cómo puede alguno eatrar en la casa del
fuerte *, y saquear sus alhajas, si primero no hubierg
atado al fuerte? y entonces saqueará su casa. :
30 El que no es conmigo , contra mí es ; y el que
ve allega igo e 3
OORUNZO , esparce *. a?
31 Por tanto os do : Todo pacado y. blasfemia *
| serán perdonados Á los hombres, màs * la blasfemia
' |"del espíritu no será perdonada 5
3R Y todo. el que dijere. palabra epntra el hijo del
hombre , perdonada la. será * : mas el que la;dijere
contra el Espíritu Santo, no sele perdonará ni en: esta
j , Ni en el otro ?. . . 2?
33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno ;,
haced el ánbol malo °, y su fruto malo °; porqué
árbol por el fruto es conocido.
34 Raza de víboras, ¿cómo podeis hablar co
buenas, siendo malos? porque de la abundancia t° de
corazon habla la boca 11 , ,
35 El hombre bueno del buen tesoro saca. buenag
cosas 1?: mas el hombre. malo del mal tesarg saça ma-
las cosas.
36 Y dí
blaren los
O Porque por tus palab se justificado,
orque por tus palabras serás j O, Y.por
tus palabras serás. condenado. . , ,
38 Entonces le respondieron ciertos escribas
phariseos , diciendo : Maestro, queremos ver señ
8, que de toda palabra ociosa “3, que ha-
ombres , darán cuenta de ella en el día del
39 El les respondió diciendo : La generacion mala
y adultarina 1% señal pide: mas no le será dada señal,
sino la señal de Jonás el profeta. (
t
_€Biyo solo teigó poder para sujetar á ini enemigo, y
lla prosa de entre las manos, debbis reconocer
soy el soberano Señor, puesto que no. hay otra que pueda:
hacer una obra como esta. Asi que tened por cierto que
do á vosotros el reino de Dios, puesto que veis al demo-
nio vencido y despojado. El fuerte de quien se habla aquí,
es el demonio, que lo es contra los pecadores que volunta-
pjamente se hace gos esclavos. Los pecadores y los infieles
SAn bu posbsi Y as armas de que $e vale para engañar y
vencer å los hombres. La palabra griega curún y la corres-
pondiente hebrea 192 keli, significa armas, muebles , apa-
rato, instrumentos , etc. Jesucristo por medio de su encar-
pación ató 4 este fuerte, y le despojó de sus armes y alhajas,
quitándole el poder de oponerse å los fieles que le querian
seguir, y sacándonos á todos de gu esclavitud. San Curv-
TOMO,
2 Ninguno puede servir á des señores, Los que no es-
tán unidos con Jesucristo por el espiritu de fe y de caridad,
son contra él, y por consiguiente del partido del demonio
sy rio, Y esto es verdaderamente disipar ó esparcir.
3 MS. R denosico, p
3 Aquel . que conpciendo claramente las obras de Dios, y
no pudiendo dudar de la disina virtud que las produce , las
ealymaia por ua principio de envidia Ò de malignidad, no
ede esperar ni en esta vida ni en la otra el perdon. S. GE
RÓNINO.
- Š Blasfemia del espiritu; esto es, contra el Espiritu Santo,
dd declara en el versiculo siguiente. El testo griego
hade zais arôpawms d los hombres. , .
6 Lo que dice S. Pablo de sı mismo en la Epistola 1, £
Timotheo, Cap. 1, 15, puede servir de ilustracion y ço-
mentario 4 esta lugar. ,
7 Los hariseos veian los milagros de Cristo hechos en
henefci de es hambres, conocian la fuerza de estas gracias
spiritu Santo, y sin exabargo contra su propia concienr
cia is al poder d demonio. La misma. uz del sol
cegaba., y sy mismo ardor los endurecia. Ciegos pues,
tinados y blasfemos contra èl Espíritu Santa, nọ parece
les quedaban ya medios para su arrepentimiento y perdon,
que: ni en este
Por esto ¿Made el Señor, que este peoniono se párdóiará
ni en el otro: mo quiere decir que sar aby
solutamente irremisible, sino que casi jamás se perdona;
porque esta misma ceguedad y dureza es por si misma
castigo del orgullo y de la envidia diabólica, que es su ver-
dadero principio; y así se ve, que empezó è castigarlos acá
abajo , entregándolos á un réprobo sentido. Hubieran podido
conseguir el perdon, si hubieran hecho penitencia pero el
fruto ordinario de su petado era un espiritu de fmpeniten-
cia. Lo que inclinó á S. Acusrix de Verb. Dom. Serm. ti,
nov. edit. 71, Cap. xu, Núm. 20, å entender por este
blasfemia eontra el Espiritu Santo, la impenttencia Anal,
ne va acompañada de la desesperacion de la misericordia
e Dios. Tal es la esplicacion de este testo diftcil, conforme
á la doctrina de los Padres, en especial S. ATHANASIO , SAN
AGUSTIN y Sto, Tomas. i '
$ El Griego, cawpór, carcomido.
9 Reconoced y confesad que aquel árbol é hnenpo, qué
produce buenos frutos, ya contrario. Por lo cual si el de
lo es malo, po puede hacer obras buenas. Y si las obras
que ya he hecho son buenas, no puede ser du autor el: dia-
blo; porque lo que es bueno, no puede procedet. de un prin-
cpio que es malo; y al contrario. $. GERÓNIMO. —
10 MS. Del ahondamiento.
ti ¿Cómo podeis hablar, temiendo el corazon tan corrorapi-
do y fieno de veneno?
1% El Griego, 13c xapdias, del corazon .
13 MS. Baldera. Palabras ociosas son aquellas, de las cúa-
les nioguo provecho saca ni el qué las dice, ni el que las
Qye. S. GERÓNIMO,
13 Esto es, queremos que hagas algun milagro. Si estabad
viendo los que Obraba el Señor continuamente; ¿par qué pi-
den ahora uno nuevo para treer en él? Es porque buscaban
va guevo pretesto de calumniarle sin ánimo de rendirse 4 la
verdad. S. GerónmO. o
15 Adúltera, por haber abuhdonado al verdadero dé
sus almas, por su infidelidad pasada, y por su incredulidad
presente, | Eas E
0
a Mare. m, 28. Luc. xn, 10.—b Lix. Y“, e iair. xvi j 4. Lid. uy MM t Corinth.. 55 29.4 Jom, a 2. P . .. l
CAPITULO YM.
40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus die-
bus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in
corde terre tribus diebus , et tribus noctibus. ,
41 Viri * Ninivite surgent in judicio cum genera-
tione ista , et coridemnabunt eam : quia pænitentiam
egerant in predicatione Jonæ. Et ecce plus quàm Jonas
c
42 Regina Austri surget in judicio cum generatio-
ne ista , et condemmebit éam ® : quia venit à finibus
terre audire sapientiam Salomonis. Et ecce pius quàm
Salomon hic.
43 Cum ° aúteni immundos spiritus exierit ab ho-
mine , ambulat per loca arida, querens requiem , et
non invert.
44 Tunc dicit : Revertar in domum meam , unde
arxivi. Et veniens invenit eam vacantem , scopis mun-
datam , et ornatam.
43 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus se-
cum nequiores se, et intrantes habitant ibi* : et funt
novissima bominis Htias pejora prioribus. Sic erit et
generationi huic pessimæ.
46 Adhuc ° es: e ad turbas, ecce mater ejus
et fratres stabant foris, quterentes loqui ei.
47 Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et
fratres tui foris stant querentes le. O
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: ¿Que est
mater mea, et qui sunt fratres mei?
49 Et extondene manum in discipulos suos, dixit :
Eree mater mea , et fratres mei.
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei,
qui in cælis est ; ipse meus frater, et soror , el mater
33
40 Porque así como Jonás * estuvo tres dias, y tres
noches en el vientre de la ballena; así estará el Hijo
l h@nbre tres dias, y tres noches en el corazon de
a tierra 3.
41 Los Ninivitas se levantarán en juicio con esta
generacion, y la condenarén : e hicieron peni-
encia por la predicacion de Jonás. Y he aquí en este
lugar mas que Jonás 3.
42 La reina del Austro * se levantará en juicio con
esta generacion, y la condenará : vino de los
fines de la tierra á oir la sabiduría de Salomon. Y hw
aquí mas que Salomon *.
43 Cuando el espíritu inmundo * ha salido de un
hombre ”, anda por lugares secos 8, buscando repo»
so, y no le halla,
44 Entonces dice : Me volveré á mi casa , de dou-
de salí. Y cuando viene, hállala desocupada , burrida,
y alhajada. o
45 Entonces va:, y toma consigo otros siete ° espí-
ritús peores que él, y entran dentro, y moran allí: y
lo postrero de aquel es peor que lo primeto.
Así tambien acontecerá á esta generación muy mala.
46 Cuando estaba todavía hablando á las gentes,
pa N su madre y hermanos estaban fuera, que lé
ar
47 Y le dijo uno : Mira que tu madre, y tus ber-
manos 10 están fuera y te buscan. ,
48 Y él respondiendo al que le hablaba, le dijor
¿Quién es mi madre, y, quiénes son mis hermanos 1?
49 Y estendiendo la mano hácia sus discípulos,
dijo : Ved aquí mi madre , y mis anos.
50 Porque todo aquel que hiciere Ja voluntad de
mi Padre que está en los cielos ; ese es mi hermano, y
hermana , y madre 11.
1 Pasados los cuales mi resurreccion pondrá en una evi-
dencia indubitable la verdad de mi palabra. Estos tres días
tres noches se deben entender por la tarde del viernes,
lodo el sábado, y la mañana del domingo.
£ Dentro de la tierra. Modo vulgar de esplicarse,
el sepulcro del Señor, abierto en una roca, mas bien estaba
sobre la tierta, que en el corazon de ella. Puedo tambien
entenderse del limbo de los santos padres, Ó seno de Abra-
ham, adonde bajó el alma de Jesucristo.
s Véase la nota al v. 6 de este Cap. El original griego
$3: muestra que el latino Aic es adverbio y no pronombre
demostrativo: y lo mismo en el verso siguiente.
$ La reina de Sabá. Unos intérpretes ponen su reito eà la
Arabia Feliz, y otros la hacen reina de Ethiopia y de Egyr
to. Joserno Lib. 11. Antig. Estranon dice Lib. xvin, que
fue esta la córte de Ethiopia: ¿ori 3è vd pígsoror albiosias
Cacíhsio», Y pepr , mós y vivo, Meroe es la
córte y la ciudad mayor de la Ethiopia, que tiene el
mismo nombre que la isla. Josepno añade que el rey Cam-
byses le mudó el nombre de Sabá en el de Meroe, en memo-
ría de su hermana que se llamaba asi.
3 Jonás era el siervo, y la figura: yo el Señor, y la verdad
figurada: la sabiduria de Salomón era una sombra, una
queña centella del que es la eterna sabiduría del Padre. De-
más de esto: Jonás fue á predicar penitencia å los Ninivitas,
y se convirtieron por su predicacion : Salomón no fue 4 bus-
car á la reina de Sabá, sino que el contrario esta vino
en busca de Salomón por oir su sabiduría : ¿pues qué escusa
podreis alegar, euando en el día del juicio os proponga estos
ejemplos, el que viene en busca vuestra para alumbraros y
convertiros, el mismo que teneis aquí presente, siendo in-
comparablemente mayor que Jonás y que Salomón?
è El demonio.
Y La opinion comun de los Judios era, que los demonios,
cuando eran lanzados de los hombres, se retiraban á lugares
desiertos y solitarios; pero que si volvian á hacerse dueños
de ellos los atormentabán con mayor furor.
8 Estos lugares secos, segun ll esposicion de muchos
Padres, eran figura de los infieles á donde el demonio se re-
tiraba por algun tiempu, cuando los Judios permanecian fe-
les á Dias, y Be convertian á ól de corazon. Pero no hallando
allí descanso, porque á los infieles los tenia por suyo
su furor se dirigia principalmente contra el pueblo de
ios , resolvió volver å su casa; esto es, á la misma en que
ya antes habia hubitado, y la encontró vacía. Quiere decir,
encontró á ins Judios vacios de espiritu y de caridad,
asidos solamente á las esterioridades de sus ceremonias, y
la magnificencia de su templo y sacrificios. Y tomando otros
siete demonios peores que el primero, volvieron 4 habitar
allí. La estrema ingratitud de los Judíos obligó á la justicia
de Dios, á que los abandonase á un estado mucho mas fu-
, nesto que el primero, pero proporcionado al abuso horrible
ue habian hecho de las inmeusas gracias que habian reci-
do; y de aquí provinieron el abandono Pi calamidad que
despues esperimentaron. S. Genóximo , S. HiLanto y el CERY-
sósTONO. Este mismo estado se puede aplicar al cristiano,
que despues de haber logrado reconciliarse con Dios, da en-
trada nuevamente al demonio en su alma , y ese en un es-
tado mucho mas funesto y deplorable que el que antes tenia.
9 Gran número de espíritus. Marc. v. 9, xv1, 9.
10 Los Hebreos llamaban hermanos á todos aquellos que
eran de un mismo linaje y parentela. Véase el Capit. Ya,
11 Con estas palabras dió á entender el Salvador que cuan-
do se trata de anunciar la verdad del Evangelio, ban de ca-
Har todos los respetos de la carne y de la sangre.
42 ; Qué palabras tan llenas de consuelo para los verdade-
ros servidores del Señor!
a Jonze m, 3.—b tn Reg. x, 4. m Paralip. x, 1.—* Loc. x1, 24. -á n Petr. n, 20.—* Mare. m, 34. Luc. vin, 20.
31 SAN MATHEO,
, Capitulo XII. "
Propone el Señor diversas parábolas: la del sembrador; la de la sl de ara la del grano de mostaza ; la de ja levadura ; la del tesoro
à
escondido; la del comerciante que busca perlas de mucho valor; la de en la mar; y el mismo Señor por la mayor parte las
esplica. Pasa á predicar å su ciudad de Nazareth, y los de la ciudad se escandallzan, y no le reciben. ,
4 dn illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus
mare.
2 Et * congregate sunt ad eum turba multa ita ut
jn naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat
in litore : |
3 Et locutus est eis multa in parabolis, dicens:
Ecce exit qui seminat , seminare.
4 Et dum seminat , queedam ceciderunt secus viam
et venerunt volucres cœli , et comederunt ea.
5 Alia autem ceciderunt in petrosa , ubi non ha-
bebant terram multam : et continuò exorta sunt, quia
non habebant altitudinem terræ.
6: Sole autem orto æstuaverunt : et quia non babe-
bant radicem , aruerunt. <
7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverun
spinæ , et suffocaverunt ea. '
8 Alia autem ceciderunt in terram bonam : et da-
bant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum
aliud trigesimum.
9 Qui habet aures audiendi, audiat.
10 Et accedentes discipuli dixerunt ei : ¿ Quare in
parabólis loqueris eis?
. 44 Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum ost
nosse mysteria regni cæœlorum : illis autem non est
tum.
12 Qui > enim habet , dabitur ei, et abundabit: qui
autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
13 Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non
vident , et audientes non audiunt , neque intelligunt.
14 Et adimpletur in eis prophetia Isalee dicentis * :
Auditu audietis, et non intelligetís : et videntes vi=
debitis, et non videbitis.
15 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auri-
bus graviter audierunt , et oculos suos clauserunt: ne
quando videant oculis, et auribus audiant , et corde
intelligant, et convertantur , et sanem eos.
16 Vestri autem beati oculi quia vident , et aures
«vestræ quia audiunt.
4 En aquel dia saliendo Jesús de la casa *, se sentó
á la orilla de la mar. .
2 Y se llegaron á él muchas gentes, por manera
que entrando en un barco se sentó : y toda la gente
estaba em pié á la ribera :
3 Y les habló muchas cosas por parábolas 3, dicien-
do : He aquí que salió un sembrador á sembrar.
4 Y cuando sembraba , algunas semillas cayeron
junto al camino, y vinieron las aves del cielo, y las
comieron,
5 Otras 5 cayeron en lugares pedregosos , en donde
no tenian m tiepra : y nacieron luego, porque no
tenian tierra profunda.
6 Mus en saliendo el sol, se quemaron : y se seta-
Ton, porque no tenian raiz.
7
otras cayeron sobre las espinas : y crecieron
las espinas, y las ahogaron.
8 Y otras cayeron en tierra buena : y rendian fru-
to, una á ciento, otra á sesenta, y otra á treinta 4,
9 El que tiene orejas oir, oiga *.
10 Y llegándose los discípulos , le dijeron : ¿Por
qué les hablas por parábolas $ ?
11 El les respondió, y dijo : Porque á vosotros -os
es dado saber los misterios * del reino de los cielos:
mas á ellos no les es dado. `
12 Porque al que tiene, se le dará, y tendrá mas:
mas al que no tiene, aun lo que tiene *, se le qui-
13 Por eso les hablo por parábolas: porque viendo *
no ven, y oyendo no oyen, ni entienden,
14 Y se cumple en ellos la profecía de Isaías, que
dice : De oido oireis , y no entendereis : y viendo ve-
reis , y no vereis ‘°,
15 Porque el corazon de este pueblo se ha engrosa-
do tt, y de las orejas oyeron pesadamente, y cerraron
sus ojos: para que no vean de los ojos, y oigan de las
orejas, y del corazon entiendan , y se conviertan , y
los sane 13,
16 Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven,
y vuestros orejas, porque oyen.
1 Como era muy numeroso el pueblo que habia concurrido,
no podia entrar todo en la casa en donde estaba Jesús: pu
esto su bondad y misericordia le sacaron. fuera de ella bácia
la orilla del mar de Galilea, para que todos con mayor liber-
tad pudiesen acercarse á este hombre Dios, de cuya boca sa-
lian palabras de vida eterna. Sax GEBÓNIMO.
2 Comparaciones ó semejanzas de cosas naturales, Eo esto
se conformaba con el estilo del país; por otra parte queria
ocultar á los sabios presumidos y soberbios, lo que por su
misma ceguedad y altanería no podian ó no querian en-
ender.
3 MS. Lo al: lo mismo en los vv. 7 y 8.
4 No todos tenian el don de la inteligencia necesaria para
descubrir las verdades importantes, que se oeultaban bajo
el velo de estas figuras Ó espresiones enigmáticas; y por
esto convidaba el Señor á los que no lo tenign, á que acu-
diesen á pedirlo aquel, que segun S. Jean 1, 9, es la ver-
dadera luz.
5 Por uno.
6 ¿Y no de la manera clara é inteligible que usas con
nosotros?
7, MS. La fazienda.
8 San Lucas dice: aquello que piensa tener. Jesucristo
usando de un modo proverbial, da á entender, que al que
tiene lo que debe tener, se le dará mas y mas, de manera
que le sobre : y al que no lo tiene, se le quitará aun aquello
poco que tiene ó que parece tener. Y asi å vosotros, les dico,
iscipulos mios , que teneis la fe y deseos de aprender sus
verdades, se os dará un conocimiento mas perfecto de sus
misterios: mas á los que están fuera, por cuanto por culpa
suya no creen en mí como debian , ni tienen deseo de apren-
der, se les quitará aun aquello poco que tienea, para que
cada dia estén mas ciegos y entregados á su réprobo sentido.
_? Teniendo la luz delante para ver, no quieren abrir los
ojos. |
19 Porque mo querreis meditar lo que veis, y por vuestra
culpa no lo entendereis.
11 MS. Ca engordecido es el coraçon de este pueblo.
_ 12 Esta ceguedad y sordera nacian de una voluntad corrom-
pida, y de la eleccion de su corazon lleno de malicia. Y este
es el mayor castigo que el Señor les dió, el que cerrasenalos
ojos, los oidos y el corazon á la luz de la misma verdad que
a Marc. w. 1, Luc. viu, 4.—b Infra. xxv. 25.—° Isai. vi, 9. Marc. iv , 12, Luc. viu, 10. Joann. xu, 40. Actor. xxvu, 26.
Romanar. xı, 8.
CAPÍTULO XIN.
17 Amen ° quippe dico vobis, quia multi prophe-
35
17 Porque en verdad os digo , que muchos profe-
tæ , et justi cupierunt videre que videtis , et non vi- | tas* y justos codiciaron ver lo que veis , y no lo vie-
derunt : et audire que auditis , et non audierunt.
18 Vos ergo audite parabolam seminantis. +
19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit,
venit malus, et rapit quod seminatum est in corde
-ejus : hic est qui secus viam seminatus est.
20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est
qui verbum audit, et continuó cum gaudio accipit .
1
lud :
21 Non habet autem in se radicem , sed est tempo-
ralis. Facta auteni tribulatione et persecutione prop-
ter verbum , continuó scandalizatur.
22 Qui autenfseminatus est in spinis , hic est, qui
verbum audit , et solicitudo sæculi istius, et fallacia
divitiarum suffocat verbum , et sine fructu efficitur.
23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic
est, qui audit verbum, et intelligit, et fractum affert:
et facit aliud quidem centesimum , aliud autem sexa-
gesimum , aliud verò trigesimum;
24 Aliam > parabolam proposuit illis , dicens : Si-
mile factum est regnum cælorum homini, qui semi-
navit bonum semen in agro suo.
25 Cum autem dormirent homines, venit inimicus
ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et
abiit. .
26 Cum autem crevisset herba , et fructum fecisset,
tunc apparuerunt et zizania.
27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt
ei : ¿Domine , nonne bonum semen seminasti in agro
tuo? ¿ Unde ergo habetzizania ?
28 Et ait iHis : Inimicus homo hoe fecit. Servi au-
tem dixerunt ei : 4 Vis, imus , et colligimus ca?
29 Et ait : Non : ne forté colligentes zizania , era-
dicetis simul cum eis et triticum.
30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et
in tempore messis dicam ressoribus : Colligite pri-
múm zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburen-
dum, triticum autem congregate in horreum meum.
34 Aliam ° parabolam proposuit eis dicens : Simile
est regnum cœlorum grano sinapis, quod accipiens
homo seminavit in agro suo :
32 Quod minimum quidem est omnibus seminibus:
cum autem creverit, majus est omnibus oleribus , et
fit arbor , ita ut volucres cœli veniant, et habitent in
ramis ejus.
33 Aliam parabolam locutus est eis °. Simile est re-
gum cælorum fermento, quod acceptum mulier abs-
condit in farjnæ satis tribus, donec fermentatum est
totum.
ron : y oirlo que oís, y no lo oyeron.
18 Vosotros pues oid la parábola del que siembra.
19 Cualquiera que oye la palabra del reino*, y no
la entiende, viene el malo y arrebata 3 lo que se sem-
bró en su corazon : este es el que fue sembrado junto
al camino, |
20 Mas el que fue sembrado sobre las piedras, este
es, el que oye la palabra, y por el pronto la recibe con
gozo :
21 Pero no tiene. en síraiz, antes es de dura-
cion *. Y cuando le sobreviene tribulacion y persecu-
cion por la palabra, luego se escandaliza.
22 Y el que fue sembrado entre las espinas, este es,
el que oye la palabra, pero los cuidados de este siglo,
el engaño de las riquezas ahogan la palabra , y que-
a infructuosa $.
23 Y el que fue sembrado en tierra buena, este es,
el que oye la palabra, y la entiende, y lleva fruto:
y uno lleva á ciento, y otro á sesenta, y otro á
treinta $,
24 Otra parábola les propuso , diciendo : Semejan-
te es el reino de los cielos á un hombre , que sembró
buena simiente en su campo.
"25 Y mientras dormian los hombres, vino su ene-
migo, y sembró zizaña ” en medio del trigo, y se fue.
26 Y despues que creció la yerba, é hizo fruto,
apareció tambien entonces la zizaña.
27 Y llegando los siervos del padre de familias, le
dijeron : ¿Señor por ventura no sembraste buena si-
miente en tu campo? ¿pues de donde tiene zizaña ?
28 Y les dijo : Hombre enemigo ha hecho esto. Y le
dijeron los siervos : ¿Quieres que vamos, y la, co-
jamos?
29 No, les respondió : no sea que cogiendo la ziza-
ña , arranqueis tambien con ella el trigo 8.
30 Dejad crecer lo uno y lo otro hasta la siega , Y
en el tiempo de la siega diré á los segadores : Coged
primeramente la zizaña, y atadla en manojos para
quemarla ; mas el trigo recogedlo en mi granero.
31 Otra parábola les propuso, diciendo : Semejante
esel reino de los cielos á un grano de mostaza ?, que
tomó un hombre, y sembró en su campo :
32 Esteen verdad es el menor de todas las simien-
tes : pero despues que crece, es mayor que todas las
legumbres, y se hace árbol, de modo que las aves
del cielo vienen á anidar en sus ramas *0,
33 Les dijo otra parábola. Semejante es el reino de
los cielos á la levadura que toma una mujer, y la es-
conde en tres medidas de harina, hasta que todo que-
da fermentado t!.
tenian presente. Las palabras de Isaias vi , 9, están confor-
mes á la version de los setenta , y se cumplieron á la letra
en los Judios del tiempo de Jesucristo.
1 Los profetas y justos de la ley antigua. .
3 El misterio del Evangelio, y no pone atencion para en-
tenderlo.
3 El malo., esto es, el espíritu maligno. Este es el que
fue sembrado, quiere decir, la figura' de aquel grano
que fue sembrado. Pues muchas veces vo sivas, esse, vale
tanto como significar , representar. - .
4 MS. Fuera que es temperoso.
5 MS. E la fazienda de este sieglo, é el fallimiento de
las riquezas afogan la palabra, é no faze fructo.
6 SAN GERÓNIMO y S. Armanasio entienden en estos tres
frutos diferentes los tres estados de viudedad, virginidad y
matrimonio. S. Acustix atribuye el ciento por uno, à los
santos mártires : el sesenta á las santas vírgenes; y el trein-
tg al estado de los casados que viven santamente.
7 MS. E sobre sembró ballico. El testo griego: Silamos,
zizaña; y así zizania es acusativo plural del griego latini»
zado zizantum, di, y en latin lolium. Es una yerba seme-
jante á la avena que se cria junto al trigo, y le es muy no-
Fi En castellano joyo, ó vallico, y tambien avena
atua.
8 MS, Arránquedes el trigo de vuelta.
9 MS. De la senap. . .
10 San HiLArto entiende en el grano de mostaza á Jesucris-
to, que fue entregado á la muerte por cl pueblo judaico , y
como sembrado en el campo, cuando su cuerpo fue sepul-
tado en.la tierra. Este creció, y despues se elevó sobre toda
la gloria de los profetas que le precedieron. S. Juan CHrY-
SÓSTOMO , y Otros muchos intérpretes lo entienden de la pre-
dicacion' evangélica, y del establecimiento de la fe, que de
unos principios tan pequeños, y desde un rincon de la tier-
ra se estendió por todo el mundo, y conquistó todos los im-
perios.
tt MS. Es todo lebdado. Asi como la levadura estando es-
parcida por toda la masa, poco á poco la va mudando y cons
2 Luc. x, 24,—b Marc, iv, 20." Marc.1v, 13, Luc, xu, 19.—d Luc, xu, 4,
36 . SAN MATHEO.
34 Hec omnia locutus est Jesus in parabolis ad | 34 Todas estas cosas habló Jesús al pueblo por pa-
turbas : et sine parabolis non loquebatur eis : rábolas : y nole hablaba sin parábolas :
35 Ut impleretur quod dictum erat per Prophetam | 38 Para que se cumpliese lo que habia dicho el Pro-
dicentem ” : Aperiam in parabolis os meum : eructa- | feta £, que dice : Abriré en parábolas mi boca : rebo-
ho abscondita á constitutione mundi. saré esas escondidas desde el establecimiento del
mundo. " |
36 Tunc, dimissis turbis, venit ia domum :etac- | 36 Entonces despedidas las gentes, se vino á casa:
cesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere | y llegándose á él sus discípulos , le dijeron : Esplíca-
nobis parabolam zizaniorum agri. nos bola de la zizaña del campo.
37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum | 37 El les respondió, y dijo: El que siembra la
semen , est Filius hominis. i buena simiente , es el Hijo del hombre.
38 Ager autem , est mundus. Bonum verò semen, | 38 Y el campo es el mundo. Y la buena simiente
hi sunt filii regni. Zizania autem filii sunt nequam. | son los hijos del reino. Y la zizaña son los hijos de la
iniquidad ?. |
39 Inimicus autem , qui seminavit ea,'est diabo- | 39 Y el enemigo, que la sembró , es el diablo. Y la
lus», Messis verd, consummatio seeculi est. Messores | siega, es la consumacion del siglo. Y los segadores son
autem, angeli sunt. , los ángeles. , o
40 Sicut ergo colliguntur zizania , et igni combu- | 40 Por manera que así como es cogida la zizaña, y
runtur : sic erit in consummatione seculi. quemada al fuego : así será en la consumacion de
siglo
41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent 44 Enviará el Hijo del hombre sus ángeles , y to-
de regno ejus omnia scandala, et eos, qui faciunt ini- | gerán de su reino 3 todos los escándalos *, y á los que
jtatem : obren iniquidad :
42 Et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus | 42 Y echarlos han en el horno del fuego. Allí será
et stridor dentium. el llanto , y el crujir de dientes.
43 Tunc ° justi fulgebunt sicut sol in regno Patris | 43 Entonces los justos resplandecerán como el sol
eorum. Qui habet aures audiendi , audiat. en el reino de su Padre. El que tiene orejas para oir,
oiga
> 44 Semejante es el reino de los cielos á un tesoro
_ 44 Simile est regnum cæœlorum thesauro abscondito
in agro , quem qui invenit homo, abscondit : et præ | escondido en el campo , que cuando lo halla un hom-
gaudio illius vadit ,
et vendit universa que habet, et | bre, lo esconde: y por el gozo de ello va, y vende
emit agrum illum. cuanto tiene , y compra aquel campa $.
45 Iterum simile est regnum ccolorum homini ne- | 45 Asimismo es semejante el reino de los cielos á
gotiatori , querenti bonas margaritas. un hombre negociante”, que busca buenas perlas 8.
46 Inventá autem uná pretiosa margaritá , abiit,et; 46 Y habiendo hallado una de gran precio ?, se
vendidit omnia que habuit , et emit cam. fue, y vendió cuanto tenia , y la compró. ,
47 Iterum simile est regnum coelorum sagenæ mis- | 47 Tambien el reino de los cielos es semejante á
sæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti. | una red, que echada en la mar, allega todo género de
peces. | :
48 Quam , cum impleta esset, educentes, et secus | 48 Y cuando está llena, la sacan á la orilla, y sen-
littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem | tados allí, escogen los buenos , y los meten en vasi-
foras miserunt. | jas t0, y echan fuera á los malos *!,
49 Sic erit in consummatione sæculi : exibunt an- | 49 Así será en la consumacion del siglo : saldrán
geli, et separabunt malos de medio justorum , los ángeles, y apartarán á los malos de entre los
justos
50 Et mittent eos in caminum ignis :ibierit fletus, | 50 Y los meterán en el horno del fuego : allí será
et stridor dentium. el llanto, y el crujir de dientes.
31 ¿Intellexistis hec omnia ? Dicunt ei : Etiam. 51 ¿Habeis ** entendido todas estas cosas? Ellos di-
, jeron : Sí.
52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cæ- | 52 Y les dijo : Por eso todo escriba instruido en el
lorum , similis est homini patrifamilias, qui profert de | reino de los cielos , es semejante á un padre de fami-
- thesauro suo nova et vetera. lias, que saca de su tesoro t% cosas nuevas y viejas *4,
33 Et factum est, cum consummasset Jesus para- | 53 Y cuando Jesús hubo acabado estas parábolas,
bolas istas , transiit indè. se fue de allí,
virtiendo en si misma : del mismo modo la predicacion de sino tambien á dar muestras de estraordinaria alegría, figu-
los apóstoles y de sus santos sucesores mudó y convirtió rada en la que muestra este hombre, cuando halló el tesoro,
todos los pueblos haciéndoselos semejantes. S. CHRYSÓSTOMO.
1 Psalm. Lxxvu, 2, Manifestaré abiertamente los miste- 1 MS. Mercadero. >
rios de la salud de los hombres, y demás verdades sobrena- 8 De valor, de la mejor calidad.
turales y escondidas á la razon. 9 Estas buenas perlas pueden figurar, segun S. GERó-
3 Los malos. Filis nequam , es frase hebrea por neguitice. Nimo , la ley y los profetas, y el conocimiento del Testamen-
El Griego: soù wormpoú, mali, del maligno ô del demonio. to Viejo: pero la perla de gran precio es el conocimiento
3 MS. E codrán de su regno. del Salvador, y el misterio de su pasion y resurrección,
4 Los que hacen la iniquidad, en el v. 38, se llaman Alié 10 MS. En sus alcaderas.
nequam. Es una metonimia decir escándalos por escánda- ^1 Todós los que no sirven para comer, ni son de algun uso.
logos, ó que dan escándalo. Otros por escándalos èntien- — 1% El Griegb: Aiye duros ô incovs. Les dice Jesús. La
den á los que apostatan de la fe; y por obradores de la Vulgata las sobrentiende.
iniquidad á los que profanan la profesion cristiana con la 13 Escriba, 6 doctor en el reino de los cielos, que es la
corrupcion de sus costumbres. — Iglesia, saca de su corazon lleno de tesoros y riquezas la
5 Aquel, á quien se ha concedido entender lo que oye, y doctrina y esplicacion de los misterios del reino del Hijo de
atender á lo que se le dice, Dios, y por esta razon es llamado doctor. S. GERÓNIMO.
9 Esta parábola nos enseña, no solamente á despreciarlo 14 MS. E wiedras. Las verdades del Nuevo Testamento
todo por aplicarnos únicamente á la verdad del Evangelio, confirmadas por el Viejo. S. HiLAR10.
a Psalm. Lxxv1, 2. Marc. iv , 34.—b Apocalyps. xv, 15.“ Sap, 1u, 7. Dan. Xu, 3,
\
CAPÍTULO XIIL
54 Et veniens in patriam suam , docebat eos in sy-
nagogis eorum , ita ut mirarentur , et dicerent : ¿Un-
de huic sapientia hæc , et virtutes ?
5 ¿Nonne * hic est, fabri filius? ; Nonne mater
ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacq us, et Joseph,
et Simon, et Judas?
IIA À
' IA
mi mH $
D T
| tih fi | ¡y
AN
EA ij
I | Ji i |
|
ji
ji
A A O
A ?
| |
SN
Wena '
l A UN
7
P.
e |
q j |
= kae
EE AA, Y. y i
= E
a E 5 a i
ap e3 a |
È y z i i
x i
z m: M E
i
' A
jf lil r PA A
| 1 i Ei
| AE j
]
e y
i
pe
37
54 Y vino á su patria t, y los instruia en las sina-
gogas de ellos, de modo que se maravillaban , y de-
cian : ¿De dónde á este este saber, y
maravillas ? |
55 ¿Por ventura no es este el hijo del artesano *?
go, y Joseph, y Simon , y Judas? `
¿No se llama su madre María, y sus hermanos 3 San-
' „HUIDA Á EGIPTO.
56 ¿Et sorores ejus , nonne omnes apud nos sunt?
¿Un de ergo huic omnia ista?
57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis:
Non est propheta sinè honore , nisi in patria sua, et
in domo sua.
1 Jesucristo nació en Bethlehem, habitaba frecuentemente
en Capharnaum, y se crió en Nazareth, por lo cual todas
estas eran llamadas sus ciudades. Ahora pasó á Nazareth.
3 San Justino determina la palabra faber aplicándola al
ejercicio de carpintero, y esta es la opinion mas recibida
del comun de los fieles. Estaban escandalizados de oir hablar
á Jesucristo de una manera tan admirable, porque no le mi-
raban sino como á un puro hombre, teniéndole por hijo de
un artesano. La envidia que reinaba en el fondo de su cora-
zon , les hacia interpretar de otro modo que debian sus p3-
labras y sus acciones; y su ceguedad no Jes daba lugar
pa que juzgasen de él por su doctrina celestial , y por sus
agros.
3 al no son parientes suyos? etc.
4 Sus parientas. Santiago el menor y Joseph eran hijos de
María, que se cree mujer de Cleophás, y prima de María
Madre de Jesús. Simon Chananeo, y Judas Thadeo. El nom-
a Marc. va, 1. Luc..iv, 16, Joan. vi, 24.
56 ¿Y sus hermanas * no están todas entre nos
otros? ¿Pues de dónde á este todas estas cosas? `
57 Y se escandalizaban en él. Mas les dijo Jesús:
No hay profeta sin honra , sino en su patria, y en su
casa ’.
bre de hermano se toma en la Escritura de cuatro modos.
Primeramente se dice de aquel que lo es por naturaleza,
por haber nacido de los mismos padres: á este modo Jacob
se llama hermano de Esaú. En segundo lugar se dice her-
mano, el que es del mismo pueblo y religion: y por este
respecto se nombran hermanos todos los Hebreos, Deuter.
xv, 12, y los cristianos, Roman. 1x, 3,1 Corinth. v. 11.
En tercer lugar se llaman hermanos los panon que-
eran de una misma familia: á este modo son llamados her-
manos Abraham y Loth en el Genes. xin, 8. Ultimamen-
te se da el nombre de hermanos á los que lo eran por afecto.
Asi el Señor llamó hermanos á sus apóstoles. JOANN. xx, 17.
En el tercer sentido se toma aquí el nombre de hermanos y
hermanas.
5 Este era un proverbio comun entre los Judíos, y con él
daban á entender que muy rara vez se hace aprecio de aque-
llos que se conocieron en los mas tiernos años: porque co-
38
58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incre-
dulitatem illorum.
SAN MATHEO.
58 Y no hizo allí muchos milagros á causa de la in-
credulidad * de ellos.
Capitulo XIV.
Muerte del Bautista. Cristo en el desierto da de eomer á una multitud de pueblo con cinco panes y dos peces. En una tormenta de la mar
va hácia sus discipulos andando sobre las aguas; y S. Pedro, viniendo tambien hácia ći sobre lás aguas, se ve en peligro de anegárse
por faltarle la fe.
i In*illo tempore audivit Herodes Tetrarcha fa-
mam Jesu :
2 Et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista, ipse
surrexit à mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
‘3 Herodes b enim tenuit Joannem , et alligavit eum:
et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem
fratris sui. ,
4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere
eam.
5 Et volens illum occidere , timuit populum “: quia
sicut prophetam eum habebant.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Heródia-
dis in medio , et placuit Herodi,
7 Unde cum juramento pollicitus est ei dare quod-
cumque postulasset ab eo.
8 At illa preemonita à matre sua : Da-mihi, inquit,
hic in disco caput Joannis Baptiste.
9 Et contristatus est rex: propler juramentum au-
tem, et eos, qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 Etallatum est caput ejusin disco, et datum est
puelle, et attulit patri sus. l
12 Et accedentes discipuli ejus , tulerunt corpus
i En aquel tiempo Herodes el tetrarca * oyó la
fama de Jesús :
2 Y dijo á sus criados : Este es Juan el Bautista,
ue resucitó de entre los muertos, y por eso virtu-
es3 obran en él. :
3 Porque Herodes habia hecho prender á Juan, y
atado, ponerle en la cárcel por causa de Herodías mu-
jer de su hermano 4.
4 Porque le decia Juan : No te es lícito tenerla 5.
5 Y queriéndole matar, temió al pueblo: porque
le miraban como á un profeta *.
6 Mas el dia del nacimiento de Herodes la hija de
Herodías 7 danzó 3 delante de todos, y agradó á He-
es.
7 Por lo que prometió con juramento, quele daria
todo lo que le pidiese ?. l
8 Y ella prevenida por su madre, dijo t° : Dame
aquí en un plato t1 la cabeza de Juan el Bautista..
9 Y el rey se entristeció *: mas por el juramento, y
por los que estaban con él á la mesa 15, se la man-
ar.
10 Y envió, é hizo degollar á Juan en la cárcel.
14 Y fue traida su cabeza en un plato, y dada á la
muchacha , y clla la llevó á su madre. `
12 Y vinieron sus discípulos , y tomaron su cuer-
ejus , et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt | po, y lo enterraron : y fueron á dar la nueva á Jesús.
Jesu.
13 Quod £ cum audisset Jesus, secessit indè in na- |
nánima, representarles en su cara, y decirles, como hizo el
munmente no se miran con estimacion las obras presentes
de una persona, y acordándose*de las travesuras de la pri-
mera edad, se miden por estas, y se desprecian aquellas.
Pero esto no tenia logar en Jesucristo, en cuya infancia no
hubo cosa que no fuese perfertisima y digna de los mayores
elogios.
PS. Por la descreencia de ellos.
2 Es palabra griega verpap ms, y significa el gobernador
ó príncipe de la cuarta parte de un reino. Despues se tomó
por un gobernador ó principe de dignidad inferior á la del
rey. Herodes, segun S. Lucas 11, 1, era tetrarca de la Ga-
e
a.
5 Otros trasladan : Y por esto se obran por él tantos
milagros: tomando pasivamente el verbo operantur ; pero
el Griego svepyovos» es activo y significa algo mas que ope-
rari. Por esto virtudes, esto es, esptrilus poderosos, ó
virtudes angélicas obran en Juan , ó por Juan estos mi-
legros.
4 Este se llamaba Philippo, como se espresa en el testo
griego: era su hermano de padre, aunque de otra madre.
Véase en JosepPHO, Antiquit. Lib. xvni, Cap. 5.
5 Herodes, habiendo repudiado su legitima mujer, y usan-
do de medios violentos, tomó la de su hermano, que vivia
Aun, y habia tenido hijos de ella. Por estas razones era ili-
cito é incestuoso este matrimonio; lo que movió al Bautista
å repreaderle con libertad y celo, pero al mismo tiempo con
: prudencia y circunspeccion. Los vicios de los grandes son
otro tanto mas perniciosos, porque dan el ejemplo á los pe-
queños para que los imiten sin escrúpulo. El ministro del
vangelio no debe escomulgar públicamente á su principe y
su rey, ni declamar contra su conducta y desarreglo, antes
« bien debe ocultarlos y disimularlos cuanto esté de su parte:
porque es cosa muy peligrosa para la tranquilidad de los Es-
tados, esponer al odio y desprecio de los súbditos á los prin-
cipes que la Providencia estableció para gobernarlos; pero
está obligado á declararles con toda libertad, que si no se
arrepienten y corrigen, no pueden participar del sacramento
de nuestra reconciliacion, sin profanarle y sin agravar su
propia condenacion. Al paso mismo que debe abstenerse en
público de todo lo que pueda servir para desacreditarlos, en
secreto, armado de un celo prudente, y de una caridad mag-
13 Y cuando lo oyó Jesús se retiró de allí en. un
Bautista : No fe es lícito tener esta mujer.
° 6 Como á verdadero profeta.
7 Esta se llamaba Salomé, y era hija de Philippo.
8 La palabra griega opxioaro, saltó, denzó, esplica que
lo hizo con menos modestia de la que convenia á una don-
cella.
2 Pocas palabras cuesta á Herodes el sacrificar y dejar á
la disposicion y antojo de una danzarina, sin otro mérito
que el haber sabido darle gusto lo que habia costado mucha
sangre á su padre para adquirirlo ô para conservarlo. No se
han visto en todos tiempos sino funestos y repetidos ejem-
plos de principes que concedieron á un lisonjero, á un vil
ministro de sus deleites, á una danzarina ó cantora , lo que
negaban á sus mas fieles consejeros y á los que los habian
defendido á ellos y á' sus Estados con peligro de sus vidas.
10 Temió esta, que volviendo Herodes sobre sí por la re-
rension del Bautista, tomase otra vez su primera mujer, y
a desechase á ella. Por esto le tenia un odio implacable , y
se aprovechó de esta ocasion para hacerle morir. Y no con-
tenta con esto, cuando le presentó su hija la cabeza del
Bautista, le picó la lengua con la aguja que tenia en la ca-
beza , como queriepdo vengarse de aquella lengua que habia
osado decirle la verdad. S Gerónimo. JoserñO, Antig. Lib.
18, Cap. 7, refiere que Herodes tenia preso á Juan en Ma-
cherunte , que distaba no poco de Tyberiade, donde el ti-
rano tenia su palacio. Y asi la cabeza del Bautista no pudo
ser presentada á la moza, sino algunos dias despues de cele-
brado el cumpleaños de Herodes.
11 MS. En un taiador.
12 MS. E fue el rey corrocado.
13 Esta tristeza que muestra Herodes, no nacede haber de
faltar á la religion de un juramento, á cuyo cumplimiento
no estaba obligado ,-por ser de una cosa tan inicua, sino por-
que lv habia hecho delante de un grande número de testigos
que en su concepto podrian despreciarle si faltaba á él como
un hombre perjuro, ligero y pusilánime. La honra es en ge-
neral el ídolo de los hombres, y sobre todo el de los grandes:
idolo que el orgullo ha consagrado y puesto en el lugar de la
virtud y al que frecuentemente, como en el caso que trata-
mos, se sacrifican la religion y la humanidad: el mismo or»
a Marc. vi, 14. Luc. 1x, 7.—b Marc, vi, 17, Luc, u, 19.—* Infr. xx1, 26.—é Luc, 1x, 10. Marc. v1, 32. Joan. va, 12.
CAPÍTULO XIV.
vicula, in locum desertum seorsum : et cum audis-
sent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Et exiens vidit turbam multam , et misertus est
eis, et curavit languidos eorum.
15 Vespere autem facto , accesserunt ad eum dis-
cipuli ejus , dicentes : Desertus est locus , et hora jam
præteriit : dimitte turbas, ut euntes in Castella, emant
sibi escas.
46 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire :
date illis vos manducare.
17 Responderunt ei *: Non habemus hic nisi quin-
que panes , et duos pisces.
18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fæ-
num , acceptis , quinque panibus, et duobus piscibus,
aspiciens in cœlum benedixit , et fregit , et dedit dis-
cipulis panes, discipuli autem turbis.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et
tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum
plenos,
24 Manducantium autem fuit numerus, quinque
+ -millia virorum , exceptis mulieribus, et parvulis.
22 Et > statim compulit Jesus discipulos ascendere
in naviculam , et præcedere eum trans fretum , donec
dimitteret turbas. ,
23 Et dimisså turba °, ascẹndit in montem solus
orare. Vespere autem facto , solus erat ibi. .
24 Navicula autem in medio mari jactabatur fluc-
tibus : erat enim contrarius ventus.
25 Quartá autem vigilia noctis, venit ad eos am-
bulans super mare,
- 26 Et videntes eum super mare ambulanteny, tur-
bati sunt, dicentes : Quía phantasma est. Et præ ti-
- more clamaverunt.
27 Statimque Jesus locutus est eis , dicens: Habete
fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 Respondens autem Petrus dixit : Domine, si tu
es, jube me ad te venire super aquas.
.29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus dena-
vicula , ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 Videns verd ventum. validum, timuit : et cùm
eæpisset mergi , clamavit dicens: Domine , salvum me
ac.
31 Et continuó Jesus extendens manum , appre-
hendit eum, et ait illi : Modice fidei, ¿quare dubi-
tasti?
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit
ventus.
33 Qui autem in navicula erant , venerunt, et ado»
raverunt eum , dicentes : Verd Filius Dei es,
barco á un lugar desierto apartado * : y habiendo oido
las gentes , lo siguieron á pié * de las ciudades. T
44 Y cuando salió, vió una grande multitud. de
gente, y tuvo de ellos compasion , y sanó los enfer-
mos de ellos.
45 Y venida la tarde *, se llegaron á él sus disci-
pulos, y le dijeron : Desierto es este lugar , y la hora
ya es pasada : despacha á las gentes , para que pasan-
do á las aldeas, se compren que comer. |
16 Y les dijo Jesús : No tienen necesidad de irse:
.| dadles vosotros de comer. :
. 47 Le respondieron: No tenemos aquí sino cinco
panes, y dos peces. l
18 Jesús les dijo : Traédmelos acá.
49 Y habiendo mandado á la gente , que se recos-
tase sobre el heno , tomó los cince panes y los dos pe-
ces, y alzaudo los ojos al cielo, bendijo +, y partió los
panes, y los dió á los discípulos, los discípulos á las
gentes. ,
20 Y comieron todos, y se saciaron. Y alzaron las
sobras *, doce cestos llenos de pedazos. ;
21 Y el número de Jos que comieron fue cinco mi)
hombres, sin contar mujeres, y niños.
22 Y Jesús hizo subir luego á sus discípulos en el
barco , y que pasasen antes que él á la otra ribera del
lago *, mientras despedia la gente.
23 Y luego que la despidió, subió á un monte solo*
á orar. Y cuando vino la noche *, estaba él allí solo. .
24 Y el barco en medio de la mar * era combatido
1 de las ondas: porque el viento era contrario.
25 Mas á la cuarta vigilia de la noche ‘°, vino Jesús
hácia ellos andando sobre la mar.
28 Y cuando le vieron andar sobre la mar, se tur-
baron, y decian: Que es fantasma. Y de miedo co~
menzarou á dar voces. 5i
27 Mas Jesús les habló al mismo tiempo, y dijọ4
Tened buen ánimo : yo soy , no temiais. -
28 Y respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú pres,
mándame venir á tí sobre las aguas.
29 Y él le dijo : Ven. Y bajando Pedro del -barco,
andaba sobre el agua para llegar á Jesús. a
30 Mas viendo el viento recio, tuvo miedo: y como
empezase á undirse 1!, dió voces diciendo : Veledme,
Señor.
31 Y luego estendiendo Jesús la mano , trabó de él,
y le dijo: Hombre de poca fe, ¿ por qué dudaste 12? -
32 Y luego que entraron en el barco, cesó el viento.
33 Y los que estaban en el barco, vinieron, y da
adoraron , diciendo : Verdaderamente Hijo de Dios
eres. o
gullo ha substituido å la verdadera gloria, la vanidad que
solamente tiene la apariencia.
1 Buyendo del furor de Herodes, porque su hora no era
aun llegada. Se retiró a un lugar cerca do Bethsaida en la
Galilea superior de la tetrarquia de Philippo.
; 2 Pedestres, á pié y por tierra, y no en barco, comoiba
esús.
3 Lo que se debe entender de las primeras visperas, ó
tres horas despues de mediodía. Véase el Cap. xxvn, 57.
4 Bendecir y dar gracias son espresiones sinónimas en
la Escritura. Joann. vi, 11. Esta bendicion santifica lo que
comemos, despues de haber reconocido que es Dios quien
nos lo da , y de haberle dado gracias por ello.
8 MS. E fincáron de las remúsaias.
6 Este era el de Genesareth; quiere decir, á un lugar algo
apartado de la otra ribera; esto es, á Bethsaida, como lo
esplica S. Marcos vi, 43.
7 MS. Sennero: y mas abajo, solo.
8 Esto se debe entender de las segundas vísperas, ó des-
pues de puesto el sol, cuando ya era obscuro.
. 9 Del lago.
e Joan. vi, 9.—» Marc. vi, 45. —* Joan. vi, 45.
40 Casi al rayar del alba. Dividian la noche en cuatro par-
tes que llamaban vigilias; porque segun la disciplina militar
se mudaban las centinelas cuatro veces en el discurso de ld
noche, Estas eran mas largas Ó mas cortas, segun variaba
la estacion del año. La cuarta vigilia era la última; como si
dijéramos, al apuntar del dia, ó rayar del alba. Marc,
xl, 35. Ésta costumbre la tomaron de los Romanos , por-
que antes de estar bajo de su dominio, la dividian en tres
vigilias: por esto en los Evangelios se hace mención de la
cuarta vigilia de la noche, espresion que no se halla en todo
el Antiguo Testamento. |
11 MS. E quandocompeco de sumurguiar.
12 Jesucristo concedió 4 S. Pedro lo que le pedia pará ha-
cerle conocer por propia esperiencia que toda su fortaleza l6
venia del Señor, siendo flaco y miserable por sí mismo. Y
asi fue, porque aunque caminaba seguramente sobre el
agua por la virtud del que le sostenia, desde el momento
mismo en que empezó á temer y dudar, puesto en las ma-
nos de su desconfianza, empezó tambien á anegarse. Todo lo
cual nos representa al vivo la verdadera disposicion del es-
piritu del hombre, y lo que es por sí, si Dios aparta de él
, . BUS socorros. S. Juan CHRYSÓSTOMO.
34 Et* cum transiretassent, venerunt in terram
Genesar.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius , mi-
serant in universam regionem illam , et obtulerunt ei
omnes malè habentes :
36 Et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus
tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
SAN MATWLO.
34 Y habiendo. pasado á la otra parte del-
fueron á la tierra del Genesar *, ago,
35 Y despues que le conocieron los hombres de
aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra, y le
presentaron todos cuantos padecian algun mal :
36 Y le rogaban que les permitiese tocar siquiera
la orla de su vestido *. Y cuantos la tocaron, queda-
ron sanos. .
Capitulo XV,
Los escribas y phariseos calumnian á los discípulos del Señor, porque se ponian á comer sin haberse antes lavado las manos: el Señor
jes deflende. Cura á la bija de la chananea, que da muestras de su grande fe. Da otra vez de comer en el desierto á un grande número
de gente con siete panes y algunos peces.
4 Tunc b accesserunt ad eum ab Jerosolymis seri-
pæ , et pharisei, dicentes :
2 ¿Quare* discipuli tui transgrediuntur traditio-
nem seniorum? Non enim lavant manus suas cum
panem manducant.
3 Ipse autem respondens ait illis : ¿Quare et vos
transgredimini mandatum Dei propter traditionem
vestram? nam Deus dixit :
4 Honora 4 patrem , et matrem. Et* : Qui maledi-
xerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel
matri : Munus quodcumque est ex me, tibi proderit :
6 Et non honorificabit patrem suum , aut matrem
suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter tra-
ditionem vestram. |
7 Hypocritee , bene prophetavit de vobis Isaias, di-
cens :
8 Populus f hic labiis me honorat: cor autem eorum
longè está me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas
et mandata hominum.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et
intelligite.
11 Norm quod intrat in os, coinquinat hominem :
sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Tanc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei :
¿Scis, quia pharisæi audito verbo hoc , scandalizati
sunt
13 At iHe respondens ait 8 : Omnis plantatio, quam
i Entonces se llegaron á él unos escribas y phari-
seos de Jerusalém , diciendo : `
2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradicion de
los ancianos? Pues nose lavan las manos, cuando co-
men pan 3.
3 Y él respondiendo les dijo : ¿Y vosotros por qué
traspasais el mandamiento de Dios por vuestra * tradi-
cion? „pues Dios dijo : '
4 Honra al padre, y á la madre *. Y : Quien maldi-
jeré al padre , 6 á la madre, muera de muerte.
5 Mas vosotros decis: Cualquiera que dijere al pe:
dre, ó la madre*: Todo don que yo ofreciere, å ti
aprovechará ” :
6 Y no honrará á su padre, ó su madre * : y habeis
hecho vano el mandamiento de Dios por vuestra tra-
icion. |
7 Hipócritas *, bien profetizó de vosotros Isaías,
diciendo :
8 Este pueblo con los labios me honra $°: mas el
corazon de ellos lejos está de mí 41.
9 Yen vano me honran enseñando doctrinas, y
mandamientos de hombres *%,
10 Y habiendo convocado á sí á las gentes, les dijo:
Oid , y entended.
11 No ensucia al hombre, lo que entra en la bo-
ca 13: mas lo que sale de la boca, eso ensucia al
hombre. l
12 Entonces llegándose sus discípulos , le dijeron:
¿Sabes, que los phariseos se han escandalizado,
cuando han oido esta palabra ?
13 Mas él respondiendo dijo: Toda planta t$, que
A En el testo griego es llamada Genesardth. Su territorio
se estendia lo largo del lago que tenia el mismo nombre.
3 Se descubre la fe de estos pueblos, pues creyeron que
solo con tocar la orla del manto de Jesucristo, quedarian sa-
nos de todas sus enfermedades.
3 Es una frase hebrea, quiere decir: cuando comen ó to-
mun alimento. Los Judíos, siguiendo la tradicion de susan-
cianos, 'acostumbraban lavarse las manos muchas veces
mientras comian.
4 MS. ¿Por uuestra postura? Moysés habia prohibido
espresamente á Jos Judios, Dexter. iv, 2, que no añadie-
sen nada á lo que él les ordenaba; y los phariseos habian
violado esta ley introduciendo nuevas tradiciones, que por
esta razon las llama suyas. Muy celesos de que estas se vb-
servasen, olvidaban la obediencia que debian á los divinos
preceptos: por esto el Señor les tapaba la bora arguyéndoles
de este modo: Vosotros, que sois tan obedientes en todas las
cosas á vuestros ancianos, ¿por qué igualmente no lo sois á
Dios? ¿Y cómo osais acusar 4 mis discipulos de violar vues-
tras tradiciones, no temiendo preferir estas trad:c'ones que
son humanas á las leyes que os ha dado el mismo Dios? San
CHRYSÓSTOMO.
8 Exod. xx, 12 y xxi, 17, Por honrar no se entiende
solamente aquella reverencia esterior que se debe á los pa-
dres , sino el secorrerlos tambien en todas sus necesidades y
peligros con todos los alivios que se les puedan dar. Este so-
corro se llama en Hebreo 977 hadar , ó TYAS cavód, hon-
ra. Y S. Pano 1 ad Timoth. v.17, afirma que Jos presbi-
teros que gobiernan bien, son diguos de doble honra; esto
es, de doble socorro. Esta ley era divina, y los phariseos la
trastornaban con una doctrina toda contraria.
6 Estas palabras pueden esplicarse de dos modos. El pri-
mero: Si cuando los padres que están necesitados, piden
alguna cosa á sus hijos, vosotros decís å estos, que obran
bien respondiéndoles de este modo: yo he resuelto hacer
á Dios una ofrenda, ¿quieres que dejando de hacerla á
Dios se convierta en provecho tuyo? El seguado sin intet-
rogacion asi: Todos los dones que ofrectere yo á Dies, te
aprovecharán tambien á bí, porque los ofreceré con la
intencion de que Dios te sea tan propicio â ti como á mi.
De esto resultaba, que los padres, viendo que estas cosas
eran consagradas á Dios, no osaban abrir su boca ni tocar-
las, y así se dejaban morir de hambre temiendo incurrir en
sacrilegio; y entretanto la ofrenda de los hijos se convertia
en provecho de les Sacerdotes, bajo de un falso pretesto de
piedad hácia Dios, y bácia su templo: y esta era la tradicion
de los phariseos. S GERÓNIMO.
7 MS. A tí terná pro. ,
8 Esto es, si con este pretesto ya no socorre å su padre y
á su madre.
9 Porque bajo el pretesto de una falsa piedad hácia el Se-
ñor, echa ban por tierra un precepto suyo tan formal. Ísaras
xxix, 15.
10 El Griego: ¿yyileas mos 3 Aads oros re orópars arës,
xa} rois zedoi pe ria, Gcércase á mí este pueblo con su
boca, y con sus labios me honra.
14 MS. Alongado es de mi.
12 Y por consiguiente opuestas á las de Dios.
13 El Griego : xosvos , de xowo; hacer comun, manchar,
contaminar ; y lo mismo en los vv. siguientes.
15 NS, Todo plantamiento.
a Mare. vi, 53.—b Mare. m, 4.— Marc. vn, 5.4 Exod. xx, 12. Deuter. v, 17. Ephes. y1, 2.—* Exod. xn, 16, Levit. xx, 9. Prov.
IX, 20.4 Isai. xxw; 13. Marc. vn, 6.8 Joan. xv. 2.
CAPITURO XY., ` 4i
non plantavit Pater. meus cestestis , eradicabitur.
14 Sinite: illos" < cæci sunt, et duces cæcorum. Cæ-
cus autem si cæco ducatum præstet , ambo in foveam
unt
43 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere
nobis parabolam istam.
16 At ille dixit: ¿Adhuc et vos sine, intellectu
estis? .
17 ¿Non intelligitis quia omne , quod in os intrat,
in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
18 Que autem procedunt de ore , de corde exeunt,
et ea coinquinant hominem : — :
19 De corde enim exeunt cogitationes male, ho-
micidia, adulteria, fornicationes, futta, falsa testi-
monia, blasphemis.
20 Heec sunt, que coinquinant hominem. Non lotis
autem manibus manducare, non coinquinat homi-
nèm. `
-21 Et egressus indè Jesus, secessit in partes Tyri,
et Sidonis.
22 Et» ecce mutier chananæn à finibus illis egres-
sa clamavit, dicens ei : Miserere mei Domine fili Dg-
vid : filia mea malè à dæmonio vexatur.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes
discipali ejus n t eum dicentes : Dimitte eam,
quia clamat post nos.
24 Ipse autem respondens ait. Non sum missus ni-
si * ad oves , que perierunt, domús Israël. ,
25 Atilla venit , et adoravit eum, dicens : Domine
adjuva me.
26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere
panem filiorum , et mittere canibus.
27 At illa dixit: Etiam Domine : nam et catelli
edunt de micis, que cadunt de mensa dominoram
. suorum.
..28 Tune ndens Jesus, ait illi : O mulier mag-
na est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est flia
ejus ex illa hora. o
29 Et cùm transisset indè Jesas, venit secus mare
Galilææ : et ascendensin montem, sedebat ibi.
4
. 39 El accesserunt ad eum turba multe, haben- |
no plantó mi Padre celestial , arrancada será de raiz !.
14 Dejadlos : ciegos sen, y guias de ciegos *, Y si
un ciego guia á otro’ ciego , entrambos caeran en el
yO.
15 Y respondiendo Pedro Je dijo : Esplicanos esa
arábola. ,
P 10 Y dijo Jesús: ¿Aun tambien vosotros sois 3 sin
entendimiento ?
17 ¿No comprendeis, que toda cosa que entra en
la boca, va al vientre, y es echado en un lugar se-
creto
18 Mas lo que sale de la boca , del corazon sale, y
esto ensucia al hombre : |
19 Porque del corazon salen los pensamientos ma-
los , homicidios +, adulterios , fornicaciones, hurtos,
falsos testimonios, blasfemias. ,
20 Estas cosas son las que ensucian al hombre. Mas
el comer con las manos sin lavar, no ensucia al hom-
e 5.
21 Y saliendo Jesús de allí, se fue å las partes de
Tyro, J de Sidon. , ,
22 Y he aquí una mujer chananea * que habia sa-
lido de aquellos términos , y clamaba diciéndole : Se-
ñor, bijo de David, ten piedad de mí : mi hija es ma-
lamente atormentada del demonio ?.
23 Y él no le respondió palabra. Y llegándose sus
discípulos , le rogaban y decian: Despáchala , porque
viene gritando en pos de nosotros. . o
24 Y él respondiendo dijo: No soy enviado sino á
las ovejas, que perecieron 3, de la casa de Israél.
23 Mas ella vino, y leadoró , diciendo : Señor, va-
me.
28 El respondió, y dijo: No es bien tomar el pan
de los hijos °, y echarlo Los perros,
27 Y ella dijo: Así es , Señor *%: mas los perrillos t!
comen de las migajas , que caen de la mesa de sus se-
ñores.
28 Entonces respondió Jesús, y le dijo : Oh mujer,
de es tu fe : hágase contigo como quieres. Y des-
e aquella hora fue sana su hija.
29 Y habiendo salido Jesús de alli, vino junto a.
' mar de Galilea 19: y subiendo á un monte, se sentó allí.
30 Y se llegaron á él muchas gentes, que traian
t'Como si les dijera : todos aquellos, que sou como plan»
tas en quienes Dios no ha puesto su amor divino, y que no
ka hecho que se arraiguen ef la caridad, serán arrancados
y echados al fuego.
2 Su orgullo los ciega y los hace oreer que son justos, y
que pueden enseñar y guiar á los otros: pero se precipitan
miserablemente ási mismos, y conducen á una ruina inevi-
table A ios que guían. El testo griego ¿3eyol sioi ripdoi
T son ciegos de ciegos. |
Despues de haber estado tanto tiempo recibiendo la
luz de la doctrina que os he euseñado, y en la que consiste
la verdadera pureza del hombre?
$ MS. Omesillos... fornizios. |
$ En toda esta esposicion que hizo el Señor á sus discipu-
los, les da å entender que lavarse ô no lavarse las manos
mientras se comia ó antes de comer, no era lo que hacia al
hombre puro ó impuro, sino su corazon, que es el principio
de la impureza en el hombre, porque de él, como de una
frente envenenada; salen los malos deseos y todas las abo-
minariones y delitos. De este lugar se valen:los herejes de
estos tiempos para tachar de supersticiosa la prohibicion
que hace la Iglesia de ciertas viandas y manjares en algu-
nos dias y tiempos del año, Pero se ve cuan maliciosa es
esta calumnia , porque jamás ba pretendido la Iglesia prohi-
bir estas viandas como si fueran impuras en sí mismas, sino
solamente quiere que por este medio mortifiquemos nuestra.
carao, hagamos penitencia por nuestros pecados paos n-
gamos en estado de servir á Dios con mayor libertad de
espíritu. La impureza , que contrajeron Adan y Eva comien-
do de la fruta prohibida, po fue porque la fruta fuese mala,
sino porque desobedecieron á Dios. Y este mismo Señor en
su lay prohibia á los Judios muchas viandas como impuras;
a Luc: v15 39:—» Me. tm, 33.—° Supr, y, Grim. x, Zå Isal. xxgv, 3
+
pero esta impureza era legal, no porque ellas lo fuesen en
ší mismas, sino porque la ley las prohibia, y por las cosas
que figuraban.
6 San Marcos la llama Griega Syrofenicia: porque esta
provincia que estaba entre la Palestina y la Syria, era en
aquel tiempo poblada del resto de los antiguos Chananeos,
que usaban la lengua y ritos de los Griegos, introducidos
por los reyes de Syria, sucesores de Alejandro.
7 MS. Es maltrecha de demonio.
8 Esto es , para reducir y convertir á los Judios cumplien-
do las promesas hechas por Dios á Abraham y á David. Esto
lo decia para probar su fe, y en el mismo sentido habló des-
pues á la chananea , v. 26.
. Asi eran mirados los Judíos por el particular cuidado con
que Dios los gobernaba como Padre; y los gentiles al con-
trario, eran reputados como perros por la impureza de sus
costumbres, y por su idolatria.. l
10 Asi es, Señor, como lo decís; pero despues que los hijos
se han saciado del pan que les es debido, los perrillos que
andan alrededor de la mesa recogen aquellas migajas que
se caen ó que sobran á los hijos. como si dijera: Yo, Señor,
conozco que los Judios sou los hijos y los señores ; y yo sien-
do gentil, solámente me coasidero como una vil perrilla. Por
tanto no pido la plenitud de gracias que es debida á los hi-
jos, sino ùn desperdicio solamente de vuestra mesa , algunas
religuias Ó sobras de los milagros que podeis obrar en favor
de los Judíos. Estas palabras llegas de humildad, de modes-
tia, de fe y de prudencia, movieron al Señor á que alabase
su fe, y le concediese lo que pedia.
tl MS. Los cadiellos.
t3 Quiere decir,junto al lago de Genesareth.
44
tes secum mutos, cecos, claudos , debiles, et alios
multos : et projecerunt eos ad podes ejus, et curavit
eos :
31 Ita ut turbæ mirarentur videntes mutos loquen-
tes, claudos ambulantes, cecos videntes : et magni-
ficahant Deum Israël.
32 Jesus * autem , convocatis discipulis suis, dixit:
Misereor turbe , quia triduo jam perseverant mecum,
et non habent quod manducent : et dimittere eos je-
junos nolo, ne deficiant in via.
83 Et dicunt ei discipuli : ¿ Unde ergo nobis in de-
serto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
_34 Et ait iltis Jesus : ¿ Quod habetis panes? At illi
dixerunt : Septem, et paucos pisciculos,
35 Et præcepit turbæ , ut discumberent super ter-
m
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias
agens , fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli
dederunt populo.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt: Etquod
superfuit de fragmentis , tulerunt septem sportas ple-
nas. i
38 Erant autem qui manducaveruzt , quatuor mil-
lia hominum, ext”a parvulos , et mulieres. `
39 Et, dimissá turbá, ascendit in naviculam : et
venit in fines Magedan.
SAN MATERO.
consigo mudos, ci cojos , mancos i. y otpos.
muchos : y los eeban á pus niés, y los sand >
31 De manera que se maravillaban las gentes, viem,
do hablar los mudos, andar los cojos, ver los ciegos:
y loaban en gran manera al Dios de Israel. . -
32 Mas Jesús llamando á sus discípulos, dijo : Ten-
go compasion de estas gentes , porque ha ya tres dias.
que perseveran conmigo, y no tienen que comer! y
no quiero despedirlas en ayunas, porque no desfa»
llezcan en el camino.
33 Y le dijeron los diseípules : ¿Cómo podremos
hallar en este desierto tantos panes, que hurtemos.tan
grande multitud de gente?
34 Y Jesús fes dijo: ¿Cuántos panes teneis? Y.
ellos dijeron : Siete, y unos pocos `
35 Y mandó á la gente recostarse sobre la tiBrra.
gracias los partió, y dió á sus discípulos, y
pulos los dieron al pueblo.
37 Y comieron todes, y se hartaren. Y de los pe-
dazos que sobraron , alzaron siete espuertas llenas. .
,
36 Y tomando los siete panes, y los peces, y daade
38 Y los que comieron, fueron cuatro mil hombres,
sin los niños y mujeres $, z
39 Y despedida la gente *, entró en un bareo : y
pasó á los términos de Magedan *. .
Capitulo XVI.
Los phariseos piden otra vez al Señor que ha
pulos, que se guarden de su doctrina. San
Exhorta å todos å que tomen su cruz, y le sigan.
1 Ett accesserunt ad eum .pharisei, et sadducai
tentantes : et rogaverunt eum ut signum de colo as-
tenderet eis.
2 At ille respondens, ait illis : Facto vespere dici-
tis : Serenum erit , rubicundum est enim cælum.
3 Et manè : Hodie tempestas , rutilat enim triste
cœlum.
é Faciem ergo cœli dijudicare nostis : ¿ signa au- |
tem temporum non potestis scire ° ? Generatio mala
et adultera signum querit: et signum non dabitur ei 4,
nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.
3 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum,
obliti sant panes accipere. |
6 Qui dixit illis ° : Intuemini, et cavete à fermente
pharisæorum, et sadducæorum.
t En vez de débiles, que se halla en la Vulgata, se lee en
el Griego xvààoùç , mancos : el cual nombre no sigoifica en
general débiles, sino el que tiene la mano débil, seca ó
que es manco. Y así S. Juas ea el Cap. v. los llama Enpods,
secos, Ô que tien=n seca la mino; yen este sentido se debe
tomar la palabra débiles : en confiemacion de esto se pone
despues et alios multos, y otros muchos enfermos; las cua-
les palabras serian supérfivas, interpretándosc , débiles,
estropeados enfermos.
2? Este milagro es semejante al que queda ya esplicado en
el Cap. x1v, con algunas pequeñas diferencias que se pueden
observar, cotejando el uno con el otro.
3 Enseñando á sus discípulos que debian evitar con el
mayor cuidado todas las ocasiones de vanagioría, como lo
hizo el Señor despues de un milagro ten portentoso, aun-
que estaba libre de sentir sus movimientos. S. Marcos viit,
10, dice que se retiró hácia Delmanutha; y asi se debe en-
tender, que se retiró hácia los confines de estas dos ciuda-
des, cayos territorios estaban inmediatos.
4 El Griego : payðalàa, Magdalá. S. Euseeto y S. Geró-
Nro sitúan á Magedán ó Magdalá cerca de Gerasa á` la otra
parte del Jordán. '
5 En el Griego se lee : úxoxpsral , hipócritas: y asi dos ila-
ma tambien S. Lucas xu, 56. , ,
6 El estar el cielo rojo no es causa de serenidad , sino se-
a Marc. vu, 1.—b Marc. viu, 11. Luc. 11, 54.—< Supr. at, 39,—d Jorm n, 1.-1£ Marc. enr, 15. Lac, mu, 80)" *
un milagro, y él les responde lo mismo que antes, capítulo xn, 39. Advierte á sos disci-
i ] dro hace una pública confesion de ladivinidad de Jesucristo,
mete el Señor que seria la picdra fundamental de su Iglesia. Revela el misterio de su muerte, y reprende á
en premio de ella le pro-
ro, que se le opania.
1 Y se llegaron á él los phariseos, y los satíduceos
para tentarle: y le rogaron , que les mostrase alguna
señal del cielo. |
2 Y él respondió , y les dijo : Cuando va llegando la
noche decís : Sereno hará, porque rojo está el cielo.
3 Y por la mañana : Tempestad habrá hoy, porqué
el cielo triste tiene arreboles.
4 Pues ë la faz del cielo sabeis distinguir : ¿ y las
señales de los tiempos no podeis saber *7 La genéra-
cion perversa y adúltera señal pide : y señal no le será
dada , sino la señal de Jonás el profeta ?. Y los dejó, y
se fu !
5 Y pasando sus discípulos á la otra ribera *, se
habian olvidado de tomar panes. no.
6 Jesús les dijo : Mirad , y guardaos de la levadura
de los phariseos , y de los sadduceos °. |
ñal; y lo mismo se debe entender en el v. 3. BMpócritas: les
dice el Señor , vosotros sabeis conocer por las disposiciones
- y señales que veis en el cielo, si el tiempo será sereno ó
tempestuoso : mas aunque teneis la infalibifidad de las Es-
crituras , no podeis, ni os permite vuestra malicia discernit
las señales y prodigios que os han sido anunciados y prome-
tidos, para entender que se ha cumplido ya él tiempo, que
os ha venido ya el Mesías, y que este soy yo mismo. S$. Gr-
RÓNIMO.
1 En el Cap. xit, 38, se puede ver otra igual pretension
de los phariseos, y respuesta del Señor.
8 Echaron de ver que se habian olvidado. Esto streedió en
el mismo tiempo en que estaban pasando å la otra ribera;
y asi se debe entender este lugar como se colige tharamente
e S. Marcos vint, 14. Olvidáronse de lomar panes , yne
tenian sino un pan consigo en el barco. - i
9 En S. Marcos Cap. vit, 15, les dice'el Señor que se
guarden de la levadura de los phariseos, y de la levadura de
Herodes. El sentido es el mismo : porque esta era una secta
uc atribuia á Herodes el Grande las profecias del restable-
cimiento del reino de Israél , dichas del Mesias: favorecía ia
dominacion de los Romanos: mezclaba las supersiiciones $
idolatrías paganas del judaismo: y sobre todo abrazaba log
errores y profanidad de los sadduceos, de quienes eran com-
páñeros inseparables. Esta secta daró aun algunos años
A E
CAMILA..XYb
-7 At ili cogitabant. intrà: se dicentes : -Quia panes
non accepimus. , o
8 Sciens autem Jesus , dixit : ¿Quid cogitatis intra
ves modice fidei, quia panes non habetis?
9 ¿Nondum intelligitis, neque recordamini * qain-
qùe panum in quinque miltia homiaum , et quot: cophi-
10 '¿ Noque d septerh panum in quatuor millia ho-
minum , et quot sportas sumpsistis
- 44 ¿Quare non inteliigitis, quia non de pane diri
vobis: cavete à fermento phariseorum, et sadducæo:
rum ? .
42 Tunc intellexerunt gwia non dixerit cavendum à
fermento panum; sẹdà doctrina pharisæorum, et sad-
ducæorum.
13' Venit® autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi
ét interrogabat discipulos suos, dicens : ¿Quem di-
cunt homines esse Filium hominis? |
44 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii
autem Eliam, ali veró Jeremiam , aut unum ex pro-
phetis.
15 Dicit illis Jesus : Vos autem ¿ quem me esse di-
$ os .
16 Respondens Simon Petrus dixit a : Tu es Chris-
tus, Filius Dei vivi. — :
17 Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es
Simon Barjona : quia caro, et sanguis non revelavit |
tibi, sed Pater meus, qui in cælis est,
18 Et * ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super
hanc petram edificabo Ecclesiam meam , et porte in-
feri don prevalebunt adversús eam. |
49 Et ' tibi dabo claves regni cælorum. Et quod-
cumque ligaveris super terram, etit figatum et in cœ-
lis: et quodcumque solveris supersterram, erit solu-
tum et in cælis. ' |
20 Tunc precepit discipulis suis, ut nemini dice-
rent quia ipse esset Jesús Christus.
21 Exinde coepit Jesus ostendere discipmiis suis,
quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati à
0
last: Res
43
: 7 Mas bliios y decian dentro de sí $ : Por-
que no hemos tomado panes. l
8 Y Jesús conociéndolo, les dijo : Hombres de poca
fe, ¿par qué estais pensando dentro de vosotros, que
no teneis panes ? ,
9 ¿No comprendeis xun, ni os acordais de los cinco
panes -para cinco mil hombres, y cuantos cestos al-
zasteis í `
10 ¿Ni de los siete panes para cuatro mil hombres,
y cuantas espuertas recogisteis ? '
41 ¿Cómo no comprendeis, que no por el pan os
dije : guardaos de ja levadura de los pbariseos, y de
los sadduceos? ,
12 Entonces entendieron ?, que no.habia dicho
que se guardasen de la levadura de los panes, sino de
la doctrina ? de los phariseos, y de los sadduceos, .
43 Y vino Jesús á las partes de Cesaréa de Philip-
po a, y preguntaba á sis di cipulos, diciendo: ¿Quién
icen Jos hombres que es el Hijo del hombre?
14 Y ellos respondieron : Los unos, que Juan el
Bautista , los otros que Elías, y los otros, que Jore-
mías, ó uno de los profetas.
45 Y Jesús les dice : ¿ Y vosotros quién decís que
y `
pondió Simon Pedro, y dijo: Tú eres el
Cristo , el Hijo del Dios el vivo $.
17 Y respondiendo Jesús, le dijo : Bienaventurado
eros Simon hijo~de Juan : porque no te lo reveló carne
ni sangre, sino mi Padre , que está en los cielos $,
18 Y yo te digo , que tú etes Pedro ?, y sóbre esta
piedra edificaré mi Iglesia , y las puertas del infierno
no prevalecerán contra ella.
-49 Y á tí daré las Haves del reino de los cielos. Y
todo lo que ligares sobre la tierra , ligado será en los
cielos $ : y todo lo que desatares sobre la tierra, será
tambien desatado en los cielos, — :
20 Entonces mandó á sus discípulos, que no dije-
sen á ninguno, que él era Jesús el Cristo.
21 Desde entonces comenzó Jesús á declarar á sus
discípulos , que convenia ir él á Jerusalém , y padecer
despues de la muerte de Herodes, siguiendo y enseñando
sùs máximas, celebrando el día de'su'nacimiento, y ha-
ciendo muchas cosas en honor de su memoria.
4 Se ha de suplir ó sobrentender aquí: Esto sin duda lo
dice porque no tomamos panes. |
2 La reprension que el Señor dió á sus discípulos, les abrió
los ojos para que eotendiesen que hablaba de la doctrina de
les phariseos, la cual siendo en sí corrompida , porque sola-
mente se fundaba ea máximas y tradiciones humanas, con-
trarias å la verdad de las Escrituras, corrompia é inficionaba
- tada lo que tocaba. En el Cap. xxxiii, 2, 3, dice Jesucristo
å sus discipulos: Los doctores de la ley y los phariseos es-
tán sentados sobre la cátedra de. Moysés: Observad pues,
y huced todo lo que os dieen , pero no hagais segun sus
obras. Las cuales palabras parecen coutramas á lo que aquí
les manda que se guarden de su doctrina: mas no lo son,
porque en aquel lugar enseña que debiao ser creidos, cuan-
do enseñabaa la ley de Moysés: pero no imitados, por cuanto
ellos no la observaban. Y en el presente declara que estos
mismos phariseos habian alterado la ley de Moyeés, mez-
clándola con la perniciosa levadura de sus tradiciones par-
ticulares, lo cual era capaz de comunicar á los otros su pro-
pla corrupcion. Y de esta levadura es de la que ordena à
sus discipulos que se guarden.
3 NS. Del castigamiento. . ,
4 Esta ciudad, segua S. Gerónimo , estaba situada al pió
del monte Libano junto al nacimiento del Jordán: se llama
Cesaréa de Philippo, tetrarca de la Iturèa ó de la Traconi-
tis, é hijo de Herodes el Grande, que la engrandeció y mudó
el nombre de Paneas, que antes tenia, en el de Cesaréa,
en bonor de Tiberio. César. Josurno Antiq. dud. Lib. xvin,
Cap. ns | , ,
- d Como si dijera: Vos sois el Cristo y el Uagido del Señor
per escelencia. Vos sois el verdadero Mesias prometido y
deseado despues de tantos siglos. Vos sois el Hijo verdadero
. plica el artículo que en el testo griego se junta
y único del Dios viviente. Esta es la célebre confesion que
izo B: Pédro en nombre de todos los apóstoles; y esto es-
À cada una
oros, O 1105 ToÙ Olot roy
de las cuatro palabras: ova $
ijo del Dios el vivo. SAN
Qurros, tú eres el Cristo, el
Juan CBRYSÓSTOMO. q ,
6 Bienaventurado, porque este conocimiento lo has tenido
por solo revelacion de mi Padre celestial: no la carne, ni la
sangre; esto es, no tus padres, ni algun otro hombre te lo
han enseñado ni persuadido, sino solo mi Padre .es el que
to lo ha revelado. El nombre Bar-fona consta de dos diccio-
nes, de las cuales Bar es chaldea y significa higo; lo mismo
que Ben en hebreo, y Jona por Johhanam : Juan.
1 Tu eres real y efectivamente una piedra, segun el nom-
bre que ya te he dado: Joanx. 1, 42 et 43, añadiendo al de
Simon el de Cephas, que quiere decir piedra 6 Pedro; y
sobre la firmeza de esta piédra fabricaré yo mi Iglesia. Por
estas palabras, dice S. Juan CurysóstTomo , le anunciaba
que muchos abrazarian la misma fe que acababa de confe-
sar; y coostituyéndole pastor de su Iglesia, le aseguró que
las puertas del infierno no preyalecerian contra ella;
esto es, que aunque todo el poder del inferno se reuniese,
no podrian derribarla. Por estas palabras se prueba el pri-
mado de San Pedro, y de todos sus sucesores sobre toda la
esia,
Es Esta es una locucion metafórica, y el sentido es este:
Dios solo es el que puede perdonar los pecados, y así te doy
esta potestad; y para esto puedes exhortar , corregir y castl-
gar á los rebeldes, usando de toda la autoridad del mismo
Dios, para concederies ó negarles la absolucion segun las
reglas del Eyangelo, y la luz del Espíritu Santo. Y esto es
lo que generalmente se entiende por estos términos figura-,
dos atar y desatar. Y añade el Señor, que todo, seria con-
firmado por él, que es la cabeza suprema de toda la Iglesia,
y está en el cielo sentado á la derecha del Padre.
a Supr. uy, 17. Joan. vn, 9.—> Supr. XY, TE Marc, vm, 21. Luo, 1x, 18.—4 Joan. vi, 70,—£ foan. 1, 43.4 Jaai, j
Joan. xx,
' .
sentoribús , et scribis, et principibus sacerdotum , et
occidi , et tertia die resurgere.
22 Et assumens eum Petrus it increpare illum
dicens : Absit à te, Domine: hon erit tibi boc.
23 Qui conversus, dixit Petro ° : Vade post me
Satana : scandalum es mihi : quia non sapis ea, que
Dei sunt, sed ea, qua hominum.
24 Tunc Jesus dixit discipulis suis» : Si quis vult
post me venire , abneget semetipsum , et tollat erucem
suam , et sequatur me.
25 Qui enim voluerit animam suam salvam facefe,
perdet eam. Qui autens perdiderit animam suam prop»
ter me, inveniet eam.
26 ¿Quid enim prodest homini , simundum univer-
sum lucretur, anime veró sue detrimentum patia-
tur? ¿Aut qaam dabit homo commutationem pro ani~
me sua ? -
27 Filius enim hominis venturus est in gloria Pa-
tris sui cun angelis suis ° : et tunc reddet unicuique
secundúm opera ejus.
28 Amen dico vobis ô, sunt quidam de hic stanti-
bus, qui non gustabunt mortem , donec videant Fi-
lium hominis venientem in regno suo.
están
SAN’ maTo:
muchas cosas de los ancianos, y de los esoribas ; y de
los príncipes de los sacerdotes , y ser muerto , y resu-
citar al tercer dia.
22 Y tomándele Pedro e, comenzó á increpal
le * diciendo : Lejos esto de tí *, Señor : no será esto
23 Y vuelto hácia Pedro, le dijo : Quítatemo de
delante, Satanás 3 : estorbo me eres : porque Bo onre
tiemdes las cosas que som de Dios,- sino las de los
hombres +, o
24 Entonces dije Jesús á sus discípulos ; Si algun
quiere venir en pos de má, nióguese á sí mismo, y
25 Porque el que su alas quisioro salvar ,da:per-
e el que sa quisiero selvar , da per-
derá. Mas el que perdiere su alma por mí, la hallará. :
26 ¿Porque qué aprovecha al hombre si ganare
todo el mundo, y perdiere su alma? ¿O qué cambio
dará el hombre por su alma? ,
27 Porque el Hijo del hombre ha de venir en la
gloria de su Padre con sus ángeles : y entonces dará
cada uno segun sus.obras 5,
28 En verdad os digo, que hay algunos de los que
uí, que Bo gustarán la muerte, hasta que
jo
vean al el hombre venir en su reino $.
Capitulo XVII,
La Transfiguracion del Señor. Cura 4 un endemoniado. Paga el tributo al César, dando ejemplo con esto de que se debe dar al César lò
que es del César. . ,
1 Et ° post dies sex assumit Jesus Petrum , et Ja-
cobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in
montem excelsum seorsum.
2 Et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit fa-
cies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt
alba sicut mix. f
3 Et ecce apparuerunt illis Moyses, et Elias cum
eo loquentes. ,
4 Respondens autem Petrus dixit ad Jesum : Do-
mine, bonum est nos hic esse : si vis faciamus hic
tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Elise
unum.
$ Adiuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbra-
1 MS. E compecol Pedro de estultar.
2 Oyendo esto S. Pedro, Je tomó aparte : que esto signi-
fica el participio xpocdabdus»ros, como lo acostumbra hacer
ua amigo con otro cuando le quiere advertir alguna cosa im-
portante; y le empezó á reprender, no movido de indigna-
cion síno de afecto, y como quien no tenia corazon para ver
padecer á aquel, á quien tanto amabz, le dijo: Sea esto
ejos de ti. El testo griego con mayor espresion : Tasos cos,
xvpis, len piedad Señor de ti, como lo entienden S. GERÓ-
NIMO Y S. AGUSTIN.
3 Satanás, como dejamos esplicado Cap. 1v, 10, significa
contrario: y le llama así, porque seoponia á la voluntad del
Padre, y a la de Jesucristo, que era redimir al hombre por
medio de su pasion y muerte. Se pueden cotejar estas pala-
bras del Señor á San Pedro, con las que le dijo cuando con-
fesó su divinidad; y se verá la diferencia que hay de un
hombre dejado en manos de su consejo, al mismo asistido
de la divina gracia.
4 Esto es, huir de padecer y de sufrir ignominias, tor-
mentos y la muerte.
3 Nose contentó el Señor con reprender á Pedro, sino
que quiso enseñar 4 todos la necesidad que tenian de con-
formarse con Jesucristo en los trabajos y sufrimientos, si
habian de llamarse verdaderos discipulos suyos, si querian
en el dia del juicio recibir de su mano el premio y recom-
pensa de sus trabajos.
6 Unos intérpretes entienden estas palabras de la transf-
guracion del Señor. Otros de su gloriosa resurrección, de su
ascension á los cielos, y de la venida del Espititu Santo so-
bre los apóstoles.
7 San Lucas dice que pasaron como ocho dias; lo que
parece no ser conforme á este lugar: pero S. Lucas no pone
4 Y despues de seis dias * toma Jesús consigo á Per
dro, y á Santiago, y á Juan su hermano, y los lleva
aparte á un monte alto.
2 Y se transfiguró delante de ellos 3. Y resplande-
ció su rostro como el sol : y sus vestiduras se pararon
Y he aquí les aparecieron 40 Moysés, y Elías ha
e aquí les aparecieron as ha-
blando con dl 4. par eT
4 Y tomando Pedro la palabra, dijo á Jesús : Se-
ñor , bueno es, que nos estemos aqui : si quieres ha~
aquí tres tiendas , una para tí, otra para Moy-
sés, y otra para Elías 12,
5 El estaba aun hablando cuando vino una nube
absolutamente ocho dias , sino fere octo dies , cerca de ocho
días, còmò eontando' seis dias enteros, y alguna parte de
los dos estremos. f or h
8 El Señor, sabiendo el eseándalo que su muerte habia de
causar en el corazon de sus diseipulos, quiso anticipadamente
fortificar su fe, y prevenir este escándalo. Asi que no ee
contenió con asegurarles, que despues de muerto resucita»
ría, sino que quiso que viesen en su transfiguracion un :F88-
go de aquella gloria y de aquella magestad que tiene en el
cielo.
9 El Griego: õe vo ges, brillantes como la luz. Este mon-
te, en donde se transtiguró el Señor, fue el Thabór come se
cree segun la antigua y constante tradicion' de la Iglesia.
Dista dos leguas de Nazareth por la parte oriental.
10 Se les aparecieron, ento es, vieron ellos á Moysés y á,
Elias, los cuales representaban la léy y los profetas dando.
testimonio del Evangelio. Sro. Thowas es de dictámen que
Moysés y Elias se dejaron ver en sus propias personas y real
mente, haciendo Dios con sa infinito poder, que el aima del
primero saliera del limbo ó seno de Abraham, y tomara un
cuérpo visible; y que el do viniera del paraiso terrenal,
ó del lugar reservado donde la providencia de Dios lo com-
serva vivo hasta el fin del mundo.
t1 San Lucas dice y e Jo que trataban entre sí; esto
es, de la muerte que habia de padecer el Señot en Jerue
salém.
12 San Pedro no se habia aprovechado de la severa repren»
sion que el Señor le bizo, y parece que no tenia aun gusto
sino de las cosas humanas, perque no contaba con las aati-
guas profecías, ni con lo que trataban entre sí el Señor,
oysés y Elías. No osaba oponerse á las claras á que pade-
ciese su Maestro; perque le habia tratado de contrario en.
` a Marc. vm, 33.—b Supr. x, 38. Luc. 1x, 23. et xv , 27.—* Act. xvu, 34. Rom. u, 6,—d Marc. vn, 39. Luc. 1x, 27.—* Mars. 1x,
4. Luc. 1x,
,
>g
CAPÍTULO XVH,
vit eos *. Et ecce vox de nube , dicens : Hic est Filius
meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum
audite.
6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam
et timuerunt valde.
7 Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis :
Surgite , et nolite timere. -
8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt,
nisi solum Jesum,
9 Et descendentibus illis de monte , præcepit eis
Jesus, dicens : Nemini dixeritis visianem , donec Fi-
lius hominis à mortuis resurgat.
10 Et interrogaverunt eum discipuli , dicentes ? :
¿Quid ergo Scribedicunt quòd Eliam oporteat primúm
venire ?
11 At i'le respondens, ait eis : Elias quidem ven-
turus est , et restituel omnia.
12 Dico autem vobis °, quia Elias jam venit, et
non cognoverunt eum 4, sed fecerunt in eo quecum-
que voluerunt. Sic et Fitius hominis passurus est ab
eis.
43 Tunc intellexerunt discipuli , quia dẹ Joanne
Baptista dixisset eis.
14 Et * cùm venisset ad turbam, accessit ad eum
homo genibus provolutus ante eum , dicens : Domine,
miserere filio meo, quia lunaticus est, et malè pati-
tur : nam sæpe cadit in ignem , et crebrò in aquam.
15 Et obtali eum discipulis tuis , et non potuerunt
curare eum.
16 Respondens autem Jesus, ait : O generatio
incredula, et perversa, ¿quousque ero vobiscum? ¿ us-
quequo patiar vos? Afferte huc ifum ad me.
47 Et increpavit illum Jesus , et exiit ab eo dæmo-
nium, et curatus est puer ex illa hora.
18 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secretò
et dixerunt : ¿ Quare nos non potuimus ejicere illum?
19 Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem ves-
tram. Amen quippe dico vobis , si habueritis fidem,
sicut granum sinapis , dicetis monti huic : Transi hinc
illuc , et transibit ; et nihil impossibile erit vobis.
otga ocasion que quiso resistirle, pero lo procuraba por ro-
deos. S. Cunxsóstome, Todo estu lo hablaba, sin saber lo
ue se decía, como lo esplica S. Mancos tx, y S. Lucas 1x,
, puesto que de este modo se oponis á la redencion de
todos loa hombres, y á la suya propia. o
t Esta era la miswa voz del Padre que se dejó oir en el
Jordán cuando el Señor fue bautizado por el Bautista. Supr.
Cap. 111, 17. Aqui se añade: A elescuchud; esto es, creed-
le, y poned en él toda vuestra confiauza, obedecedie en
tedo lo que os diga.
2 No quiso el Señor que los apóstoles contasen á un pueblo
todo carnal lo que habian visto, temiendo que la grandeza
del prodigio los hiciese mas incrédulos; y que despues de
haber oido esta trausfiguración tan gloriosa, sirviese de es-
cándalo su muerte å unos espíritus tan groseros en la inte-
ligencia de los secretos de la divina sabiduria. S. GERÓNIMO.
S. Lucas 1x , 36, dice: que guardaron silencio sobré las
cosas que habian visto, y we entonces no las descubrie-
ron á ninguno. Pero S. Pedro, despues de la resurreccion
del Señor, las publicó eu sus sermones y cartas. 11, PETRI
1, 18, S. Marcos 1x, 9, dice, que los apóstoles disputaban
entre sí, preguntándose uno á otro: ¿qué querian decir
aquellas palabras, resucitur de entre los muertos? Y
es que no entendian que el Señor hablaba de su resur-
reccion.
„$ Los escribas ó doctores de la ley confundian las dos ve-
midas del Señor: la primera em carne mortal para redimir
al hombre, y la segunda en todo el llevo de su gloria para
juzgar al mundo; y asi intentaban probar que Jesús no era
el Cristo ó el Mesías prometido, porque segun la profecia de
MALACHIAS Mv, debia antes venir Elias. Mas el Señor instru-
yô á sus discípulos dicióndoles, que Elias debia venir antes de
su seguada venida á restablecer todas las cosas; esto es, å
obligar á los Judios á que entrasen en eleamino de la verdad
8
luminosa que los cubrió. Y he aquí una ves de la nube,
diciendo : Este es mi Hijo el amado, en quien yo mu-
cho me he complacido : á él escuchad 1.
6 Y cuando lo oyeron los discípulos, cayeron sobre
sus rostros, y tuvieron grande miedo.
7 Mas Jesús se , Y los tocó: y les dije : Le-
vantaos, y no temais.
8 Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino
solo á Jesús,
9 Y al bajar ellos del mente, les mandó Jesús ,, di-
ciendo : No digais á nadie la vision, hasta que el Hijo
del hombre resucite de entre los muertos *.
10 Y sus discípulos le preguntaron, y dijeron:
¿Pues por qué dicen los escribas, que Elías debe ve-
nir primero *?
14 Y él lesrespoudió, y dijo: Elías en verdad ba de
venir , y restablecerá * todas las cosas.
12 Mas os digo, que ya vino Elías, y no le cano-
cieron , antes hicieron con él cuanto quisieron. Así
tambien harán ellos padecer al Hijo del hombre.
13 Entonces entendieron los discípulos , que de
Juan el Bautista les habia hablado.
14 Y cuando llegó á donde estaba la gente , vino á
él un hombre, é hincadas las rodillas delante de él , le
dijo : Señor, apiádate de mi hijo, que es lunático 5, y
padece mucho : pues muchas veces cae en el fuego, y
muchas en el agua.
15 Y lo he presentado á tus discípulos, y no le han
podido sanar.
16 Y respondiendo Jesús , dijo: ¡Oh generacion in-
crédula $ y depravada! ¿hasta cuando estaré con vos-
otros? ¿hasta cuando os sufriré ? Traédmelo acá 7.
17 Y Jesús lo increpó, y salió de él el demonio *,
y desde aquella hora fue sano el mozo.
18 Entonces se llegaron á Jesús los discípulos
aparte 3] le dijeron : ¿Por qué nosotrus no le pudimos
lanzar °
19 Jesús les dijo: Por vuestra poea fe 1*. Porque ent
verdad os digo, que si tuvieraís fe, cuanto un grano
de mostaza $1, direis á este monte : Pásate de aquí
allá, y se pasará *?; y nada os será imposible.
y de la justicia, y á que reconociesen á su libertador, pero
que por lo que hacia á su primera venida, ya habia venido
lías, esto es, el Bautista , el cual era Elias en la virtud y
en el espíritu; aunque los Judios en vez de reconocerle por
tal, le habian perseguido hasta quitarle la vida ,' y que lo
migmo harian con él.
4 MS. £ restolará.
8 MS, Que es alunado, & mal trecho. Porque el demo-
nio le hacia padecer del mismo modo que si lo estuviera.
© MS. Descreyente.
7 Estas palabras del Salvador recaian generatmente sobre
todos los Judios , y tambien sobre los apóstoles, como ob-
serva S. Juan CHRYSÓSTOMO, y principalmente sobre el pa-
dre del muchacho, que como escribe S. Marcos 1x, 24,
pidió esta gracia al Salvador dudando de su poder. Si pue-
des , le dijo, socórrenos.
8 Ebraismo , por cuanto
cedente.
9 El pronombre relativo del testo latino ilum apela sobre
el acusativo demonizm del verso antecedente, sin embar-
go de que no concierta con él en género; sia duda porque el
autor de la version latina tuvo presente el 3asuóno; ó Jai,
que es del género masculino.
t0 La poca fe que mostraron en este caso les apóstoles,
fue causa de que no curasen á aquel muchacho, y mereci
la josta reprensión de Jesucristo. ,
8 Una fe activa, fervorosa, eficaz, que son las propio
dades que tiene la mostaza despues de molida.
12 No todos los milagros que hicieron los apóstoles, que-
daron escritos : y es cierto que hubieran podido trasladar
los montes en fuerza de su oracion y de su fe, si la necesi-
dad lo hubiera pedido, como leemos que resucitaron muer-
tos, que es mayor obra que trasladar los montes. S. CERY-
sósromo. Y algunos Santos, como Euseb: cuenta de San
el relativo precede á su ante-
-c y Petr. 1, 47. Supe. ui, 47.—> Mare, 12, 10,—* Supr. x1, 44,—d Supr. av, 10" Mare, 12, 16,—£ Luc. xw, 6.
P »
46
SAN MATHEO: -
20 Hoc antem genus non ejicitur nisi per orationem, ;- 20 Mas esta casta 1 no se lanza sino por oracion , y
et jejunium.
1 Conversantibus autem eis in GalHæa , dixit illis
Jesus * : Filius hominis tradendus est in manus ho-
minum :
22 Et occident eum , et tertia die resurget. Et con-
tristati sunt vehementer.
23 Et cum venissent Capharnaum , accesserunt qui
didrachma accipiebant , ad Petrum , et dixerunt ei :
¿Magister vester non solvit didrachma ?
24 Ait : Etiam.. Et cum intrasset in domum , pre-
venit eum Jesus, dicens : ¿Quid tibi videtur Simon?
¿Reges terre à quibus accipiunt tributum vel cen-
sum? ¿A filiis suis, an ab alienis?
25 Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo
ber? sunt filii.
26 Utautem non scandalizemus eos, vade ad mare
et mitte hamum : et eum piscem , qui primus ascen-
derit , tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem :
illum sumens‘, da eis pro me, et te.
7
no. -
24 Y estando * ellos en la Galilea, les dijo Jesús:
El Hijo del hombre ha de ser entregado en manos de
los hombres :
` 22 Y lo matarán, y resucitará al tercero día. Y ellos
se entristecieron en estremo 3.
23 Y como llegaron á Capharnaum, vinieron á Pe-
dro los que cobraban los didracmas +, y le dijeron:
¿ Vuestro Maestro no paga los didracmas ?
24 Dijo: Si. Y entrando en la casa, Jesús le habló
primero diciendo : ¿Qué te parece, Simon? ¿Los re-
yes de la tierra de quién cobran el tributo ó el censo?
¿De sus hijos, ó de los estraños 5? o
25 De los estraños , respondió Pedro. Jesús le dijo:
Luego los hijos * son francos.
26 Mas porque no los escandalicemos, ve å la mar,
y echa el anzuelo ? : y el primer pez que viniere, tó-
malo: y abriéndole la boca, hallarás un estatero : tó-
«malo, y se lo darás por mí, y por tí.
Capítulo XVIII.
Enseña el Señor que la humildad es la llave para entrar en el reino de los cielos. Esplica cuán grande mal es, y qué castigo tan recio
merece el peca
o de escándalo. Propone la parábola del buen Pastor, que dejando las noventa y nueve ovejas, va en busca de una sola
que se habia descarriado. Dice el órden que se ha de guardar en la correccion fraternal. Da å entender á
n Pedro, que hemos de per- .
onar siempre al que nos injuriare; lo cual ampliíca con una escelente parábola. e5
4 In > illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, di-
centes ; ¿ Quis putas , major est in regno cælorum?
2 Et advocans Jesus parvulum , statuit eumin me-
dio eorum ,
3 Et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueri-
tis °, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitisin reg-
num cœlorum.
4 Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus
iste , hic est major in regno cœlorum.
$ Et qui susceperit unum parvulum talem in nomi-
ne meo, me suscipit. o
' 6 Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis,
,
Gregorio obispo de Neocesarea , hicieron iguales ó semejan-
tes prodigios.
1 De demonios.
2 Conversando. El Griego: ¿raorprpouiror 31 avrov, vol-
viendo ellos : Pues el Señor tomando el camino de Jerusalém
atravesó la Galilea.
3 MS. Ellos fueron muy corrozosos é tristes.
4 El tributo del didracma. Didrachma en plural de di-
dracmum , era una moneda que valia dos dracmas, y equi-
valia 4 cuatro reales de vellon nuestros. Era igualá la mitad
de un siclo de plata , porque este segun Joserno Lib. ui,
Antiquit. Cap. xxi, era una moneda de los Hebreos, que
valia cuatro dracmas áticas. Y el siclo valia lo mismo que el
stater , como se prueba por el v. 26. Stater se llama asi del
verbo iurára,, pesar. No consta si fue Pompeyo ô Augusto
el que puso å los Judios este tributo. Pero Moysés ya los
habia impuesto igual tributo personal por órdeu del Señor.
Exod. xxx, 15.
5 De los vasallos, que no son sus hijos. .
6 Los hijos que lo son por naturaleza. Y así yo estoy libre
de tributos, porque soy hijo del Rey que lo es de este reino
y de todos los del mundo. Fuera de esto Cristo era del linaje
y casa de David; y los que son de sangre y prosapia real,
están libres de pagar tributos, como generalmente sucede
en todos los reinos. Y en este sentido, filiis suis se entien-
de de su familia ó descendencia.
7 Mas para que no demos ocasion de escáudalo á los que
ignoran que yo estoy libre de pagar este tributo; vé, Pedro,
á la mar, echa tu anzuelo, etc, a
8 Como los apóstoles habian oido decir al Señor, que den-
tro de poco tiempo seria entregado á la muerte, y despues
resucitaria, se habian figurado de una manera carnal y gro-
sera, que estableceria luego su reino, como los otros pria-
cipes de la tierra, para darles las primeras dignidades. Por
esto se movió entre ellos una disputa sobre esta preferen-
cía , que cada uno apetecia para si, y los obligó á hacer al
Señor esta pregunta. Per reino de los cielos: entendian el
1 En aquella hora se llegaron los discípulos á Jesús,
diciendo : ¿ Quién piensas que es mayor en el reino de
los cielos $?
2 Y llamando Jesús * á un niño, lo puso en medio
de ellos,
3 Y dijo : En verdad os digo, que si no os volvie-
seis, é hiciereis como niños, no entrareis en el reino
de los cielos 10,
4 Cualquiera pues ue se humillare como este niño,
este es el mayor *! en el reino delos cielos.
5 Y el querecibiere á un niño tal en mi nombre 13,
á mí recibe.
6 Y el que escandalizare 13' 4 uno de estos peque-
¿e
reino del Mesías, el cual aunque creian que seria divino y
celestial, lo esperaban en la tierra.
9 No solamente le tomó , sino que le estrechó entre sus
brazos, dando á entender con esto, cuan agradable le era su
inocencia.
10 El Señor les habla de su reino verdadero, que es todo
celestial; y para reprimir su orgullo, les pone delante un
niño inocente, diciéndoles que si querian entrar en el reino
de los cielos, habian de ser por voluutad lo que los niños
eran por la edad. S. Gerónimo. Estos no tienen otro apego
que á su padre y á su madre; son incapaces de ódie, no se
cuidan de honores ni de riquezas, se ve en ellos una total
inocencia , por lo que mira á los vicios, y principalmente al
orgullo que es el mayor de todos. S. HiLARto.
11 El Griego : o uso», el mayor; en donde no está ocioso
el artículo 5, que le da fuerza de superlativo, como lo usan
frecuentemente los Griegos.
43 Esto es, el que imitare la inocencia y humildad de un
niño, semejante å este que teneis aquí presente, ete.
13 Siéndoles ocasion de ruina, de pecar ó de perderse. La
voz scandalum, de que usa frecuentemente el intérprete
latino en las Sagradas Escrituras, se esplica en el Griego por
ox0do», y =póorona, El primero viene de oxafo, que sig-
nifica cojear; y el segundo de xpoowóxre», que significa
tropezar. En el Hebreo corresponde á estas dicciones hy y
Y WIND michscól, moquésc, de que ordinariamente usan
los LXX y S. Gerónimo traslada scandalum, aunque mas
propiamente significa lazo, WD) iagasc, le puso lazo ô le
enredo. Y asi scandalum propra mente significa lo que im-
pide caminar , ô lo que es ocasion de caer en el camino.
Mas asi como ruina y caida se trastadan á significar la pér-
dida de la vida corporal, y tambien la del alma, del mismo
modo scandalum se traslada para significar uno y otro. El
escándalo activo es la ocasion de ruina que se da al próji-
mo. El pasivo, la misma ruina que se ocasiona. El pheri-
saico , cuando por pura malicia, y por un corazon corrom-
pido se tuercen las obras buenas del prójimo, y seinterpretan
a Mare. 1x, 30. Luc. 1x, 44, Infr. xx, 18,—b Mar. 1x, 33. Luc, 1x, 46.—“ 1 Corinth, x1v , 20,4 Mare, 1x, 42. Luc. xvn, 2.
CAPITULO XVIIL
qui in me credunt , expedit ei ut suspendatur mola.
asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum
maris. .
7 ¡Ve mundo á scandalis! Necesse est enim ut ve-
niant scandala : verumtamen væ homini illi , per quem
scandalum venit.
8 Si * autem manus tua, vel pes tuus scandalizat
te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad
vitam ingredi debilem , yel claudum , quam duas mẹ-
nus , vel duos pedes habentem mitti in ignem æter-
num.
9 Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum , et
projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam
intrare , quàm duos oculos habentem mitti in gehen-
nam ignis.
10 Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico
enim vobis *, quia angeli eorum in cælis semper vi-
dent faciem Patris mei , qui in cælis est.
44 Venit“ enim Filius hominis salvare quod perie-
rat,
12 ¿Quid vobis videtur? Si fuerint alicui centum
' oves, et erraverit una ex eis: ¿nonne relinquit nona-
ginta novem in montibus , et vadit quærere cam, que
erravit? ,
13 Et si contigerit ut inveniat eam : Amen dico
vobis, quia gaudet super eam magis quam super no-
naginta novem, quæ non erraverunt.
14 Sic non est voluntas ante Patrem vestrum , qui
in ccelis est, ut pereat unus de pusillis istis.
415 Si d autem peccaverit in te frater tuus, vade, et
corripe eum inter te, et ipsum solum. Si te audierit,
- lucratus eris fratrem tuum,
46 Siautem te non audierit, adhibe tecum adhuc
unum , vel duos *, ut in ore duorum, vel trium tes-
tium stet omne verbum.
47 Quòd si non audierit eos, dic Ecclesi&. Si au-
tem Ecclesiam non audierit, sit tibi sicut * ethnicus,
et publicanus. '
i8 Amen 8 dico vobis, quæcumque alligaveritis
super terram , erunt ligata et in carlo: et quecumque
solveritis super terram , erunt soluta et in cœlo.
49 [terum dico vobis, quia si duo ex vobis consen-
serint super terram , de omni re quamcumque petie-
rint , fiet illis à Patre meo, qui in cælis est.
en mal sentido, tomando, de ello escándalo, ó haciéndolo
tomar á los prójimos, como lo hacian frecuentemente los
hariseos con las obras y palabras del Señor, J por esto se
lama escándalo de phariseos. Escándalo de pequeños,
es cuando los que son buenos, pero imperfectos aun en la
virtud , se mueven fácilmente á escándalo , ó por los dichos
y hechos de los malos, ó por lo que hacen y dicen licita-
mente los buenos, por no entender ni alcanzar la razon ó el
fin por qué lo hacen. Todo esto hemos querido notar, para
que se pueda entender el verdadero sentido de esta palabra
cuando se hallare en las Escrituras.
1 Gruesa, como son las que mueven los asnos ó caballos
en una tahona. MS. Una muela de acenna.
2 Este género de pena se daba en la Judea , segun S. GE-
RÓNIMO, y en la Syria, segun otros intérpretes, para casti-
gar los mayores delitos.
3 No absolutamente, sino atendida la malicia del demo-
nio, y la flaqueza de los hombres y su natural, inclinado 4
toda suerte de mal, y lacorrupcion general quereina en todo.
4 Te fuere ocasion de caer.
$ Todo esto es un modo de hablar alegórico por el cual
nos enseña el Señor, que cuando nos son ocasion de ruina
aun aquellas cosas que mas amamos, las debemos apartar
separar de nosotros: y que nos será mas útil entrar solos
con pocos amigos en el cielo, que ir al infierno muy acom-
pañados. Por salvar todo el cuerpo nos dejamos cortar un
pié, una mano, y sacar un ojo.
a Supr. v, 30. Mare. 1x, 42.—b Psalm. xxxm, 8.—“ Loc. xix, 10, Ibid. xv. 4.—d Luc. xvn, 5. Levit. xix, 17. Eccl. XIX,
Jacob, y, 19.—* Deuter. xix, 15.1 Corinth, xu, 1. Mebr:cor, x, 28. Joan. vin, 17.—f n Thessal. 1,14, 1 Corinth, v, 9,—£€ Joan.
47
ñitos, que en mí creen , mejor le fuera que colgasen
á su cuello una piedra de molino de asno *, y le ane-
gasen en el profundo * de la mar.
7 ¡Ay del mundo por los escándalos! Porque ne-
„cesario es 3 que vengan escándalos : mas ay de aquel.
hombre, por quien viene el escándalo.
8 Por tanto si tu mano , ó tu pié te escandaliza *,
córtale, y échale de tí : porque mas te vale entrar en
la vida manco ó cojo, que teniendo dos manos ó dos:
piés, ser echado en el fuego eterno.
9 Y si tu ojo te escandaliza , sácale, y échale de ti:
porque mejor te es entrar en la vida con un solo ojo5,
e tener dos ojos, y ser echado en la gehenna del
uego.
10 Mirad que no tengais en poco 4 uno de estos
pequeñitos * : porque os digo , que sus ángeles en los
cielos siempre ven ? la cara de mi Padre, que está en
los cielos.
11 Porque el Hijo del hombre vine á salvar lo que
habia perecido 8.
12 ¿Qué os parece? Si tuviere alguno cien ovejas,
y se descarriare una de ellas : ¿por ventura no deja las
noventa y nueve en los montes, y va á buscar aquella,
que se estravió ? |
13 Y si aconteciere el hallarla : dígoos en verdad,
que se goza mas con ella, que con las noventa y nue-
ve „queno se estraviaron °,
14 Así noes la voluntad de vuestro Padre, que
está en los cielos, que perezca uno do estos peque-
hilos.
15 Por tanto si tu hermano pecare contra ti t°, ve,
y corrígele entre tí, y él solo. Site oyere, ganado ha-
brás á tu hermano. .
16 Y si no te oyere, toma aun contigo uno ó dos,
para que por bora de dos ó tres testigos conste toda
palabra.
47 Y sino los oyere, dilo á la Iglesia 1!. Y sino oye-
re á la Iglesia, tenlo como un gentil *?, y un publi-
cano 43, OS
18 En verdad os digo, que todo aquello que liga-
reis sobre la tierra, ligado será tambien en el cielo : y
todo lo que desatareis sobre la tierra, desatado será
tambien en el cielo.
19 Dígoos otrosí, que si dos de vosotros se convi-
nieren sobre la tierra, de toda cosa que pidieren, les
„será hecho por mi Padre , que está en los cielos.
6 Guardaos de creer, que por ser pequeñitos, importa poco
el escandalizarlos.
7 Tienen estos pequeñitos sus ángeles que los guardan y
defienden , y que acusarán.en el tribunal de Dios 4 aquellos
que los hubieren injuriado ó dado ocasion de pecar.
8 Esto es, al hombre perdido. En lo que no hay diferencia
de pobre ni de rico. Que es otra razon por la cual deben ser
honrados los pobres. Véase la carta de Santiago, 11, 5.
9 MS. Que no se radiaron. .
10 El Señor habia hablado contra los que escandalizaban á
otros ; y ahora se vuelve á dar reglas á los que reciben el
escándalo, de cómo'se han de portar en este caso, enseñán-
donos el órden que hemos de guardar en la correccion de
nuestro hermano, cuando pecare contra nosotros, haciéndo-
nos alguna injuria, Ó contra Dios en presencia nuestra, ó
con noticia nuestra. Esta correccion se entiende de los es-
cándalos y pecados secretos ô particulares; Luc. xvii, 5,
porque la correccion delos públicos pertenece á los prelados
ó magistrados.
11 Esto es, á los prelados ó superiores que son cabeza de
la Iglesia.
12 MS. Ennico.
13 Como incorregible , como incurable, como un hombre
separado de la Iglesia, como un pecador público. SANTO
THOMAS.
48
20 Ubi enim sunt duo, vel tres congregati in no-
mine meo , ibi sum in medio eorum. |
21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixit * : ¿Domi-
ne quoties peccabit in me frater meus, et dimittam
ei? ¿usque septies?
22 Dicitilli Jesus : Non dico tibi usque septies, sed
usque septuagies septies.
23 Ideo assimilatum est regnum coelorum homini
regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
24 Et cum cœpisset ratiohem ponere, oblatus est
ei unus , qui debebat ei decem millia talenta.
25 Cum autem non haberet unde redderet, jussit
eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, ct fi-
lios, et omnia que habebat , et reddi.
* 26 Procidens autem servus ille, orabat cum, di-
cens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
27 Misertus autem dominus servi illius, dimisit
eum , et debitum dimisit ei. .
28 Egressus autem servus ille, invenit unum de
conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et
tenens suffocabat eum , dicens : Redde quod debes.
29 Et procidens conservus ejus, rogabat eum, di-
cens : Patientiam habe in me , et omnia reddam tibi.
30 Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in
carcerem , donec redderet debitum.
31 Videntes autem conservi ejus que fiebant, con-
tristati sunt valde : et venerunt , et narraverunt do-
mino suo omnia, que facta fuerant.
32 Tunc vocavit illum dominus suus, et ait illi :
Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam
rogasti me :
33 ¿Nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui
sicut et ego tui misertus sum?
34 Et iratus tdominus ejus tradidit eum tortoribus,
quoadusque redderet universum debitum.
35 Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non
remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
SAN MATREO.
20 Porque donde están dos 6 tres congregados en
mi nombre t, allí estoy en medio de ellos. Ñ
24 Entonces Pedro llegándose á él, dijo : ¿ Señor,
cuantas veces pecará mi hermano contra mí, y le per-
donaré? ¿ hasta siete veces *? l
22 Jesús le dice : No te digo hasta siete, sino has-
ta setenta veces siete veces 3,
23 Por esto el reino de los cielos es comparado á
un hombre rey , que quiso entrar en cuentas con sus
siervos.
24 Y habiendo comenzado á tomar las cuentas , le
fue presentado uno, que le debia diez mil talentos 4.
25 Y como no tuviese con que pagarlos , mandó su
señor que fuese vendido él, y su mujer, y sus hijos,
y cuanto tenía, y que sè le pagase.
26 Entonces el siervo, arrojándose á sus piés , le
rogaba, diciendo : Señor, espérame, que todo te lo
pagaré.
27 Y compadecido el señor de aquel siervo , le dejó
libre, y le perdonó la deuda.
28 Mas luego que salió aquel siervo, halló á uno de
sus consiervos , que le debia cien denarios * : ] tra- .
bando de él, le queria ahogar, diciendo : Paga lo que
1250 Y arrejéndose á sus pié ñero,.
arrejándose á sus piés su compañero, le roga-
ba, diciendo : Ten un poco de paciencia, y todo te lo
agaré.
0 Mas él no quiso : sino que fue, y le hizo poner
en la cárcel , hasta que pagase lo que le debia.
31 Y viendo los otros siervos sus compañeros lo que
pasaba, se entristecieron mucho: y fueron á contar á
su señor todo lo que habia pasado.
32 Entonces le llamó. su señor, y le dijo : Siervo
malo, toda la deuda te perdoné, porque me lo rogaste:
33 ¿Pues no debias tú tambien tener compasion de
tu compañero, así como yo la tuve de ti?
34 enojado su señor le hizo entregar á los ator-
mentadores, hasta que pagase todo lo que debia *.
35 Del mismo modo hará tambien con vosotros mi
Padre celestial , si no perdonareis de vuestros corazo-
nes cada uno á su hermano ?.
Capitulo XIX.
Enseña el Señor que es indisolúble el lazo del matrimonio, y que solo hay una causa para la separacion ó divorcio, Otra vez vuelve á po-
im
dejaren todas las cosas.
4 Et factum est , cùm consummasset Jesus sermo-
nes istos, migravit à Galilæa , etb venit in fines Ju-
dææ trans Jordanem,
e Et secute sunt cum turbe multe, et cur avit eos
ibi.
3 Et“ accesserunt ad eum pharisei tentantes eum,
et dicentes : ¿Si licet homini di
. quacumque ex causa ?
.
** Por alguna causa que me toque å mí. Esta union debe
a
ser formada por el Espiritu Santo y por su amor; y por con-
siguiente lo que se pida ha de ser tambien conforme á los
deseos de este mismo espíritu divino,
2 Esto es, si pecare mi hermano contra mí, ¿hasta cuan-
tas veces le perdonaré? ¿Lo haré hasta siete veces ?
3 Son cuatrocientas y noventa veces, tomando un número
determinado por el indeterminado, para enseñarnos que ja-
más nos hemos de cansar de perdonar á los que nos ofenden.
4 Una suma muy considerable que equivale como á unos
doscientos y sesenta y dos millones y medio de reales de
nuestra moneda, segun el cómputo mas fundado.
$ Equivalen á unos ciento y veinte reales.
9 Con las penas establecidas por derecho.
1 El Griego, rà xaparguara avro», sus caidas , deslices.
Estas palabras no se hallan en nuestra Vulgata. El mismo
Señor esplica el verdadero sentido de esta parábola que pro-
pone. Vosotros, dice, teneis contraidas infinitas deudas eon
a Luc. xvi, 4.—p Marc, x, 1.—* Marc, x, ?.
mittere uxorem suam, |
ner á los nifios por ejemplo, de los que han de entrar en cl tielo, Enseña cual es el camino de la perfeccion 7 del cielo, y cuán grande
imento son las riquezas para lo uno y para lo otro. Concluye diciendo el premio incompara
le que tendrán, los que por su nombre
4 Y aconteció, que cuande Jesús hubo acabado de
decir estas palabras, se fue de la Galilea, y pasó å los
confines de la Judea de la otra parte del Jordan,
2 Y le siguieron muchas gentes, y los sang allí 8.
3 Y se llegaron á él los phariscos tentándole, y di-
ciendo: ¿Es lícito á un hombre repudiar á su mujer
por cualquiera causa 9?
mi Padre celestial, que á manos llenas os ha colmado de
todas sus gracias y beneficios á que habeis correspondido
siempre con la mayor ingratitud ; y os pide solamente que
rdoneis de corazon á vuestros hermanos las pequeñas in-
jurias y ofensas que os hicieren. Si con este conocimiento
no quereis obedecerle y no perdonais á vuestros prójimos,
¿Cómo esperai3 que os tratará en cl dia terrible de la cuen-
ta? Terrible sentencia, esclama S. Gerónimo; pero ella
debe estimularnos å que depongamos todo resentimiento
memoria de las ofensas que nos hicieren.
8 Esto es, los enfermos que habia entre ellos,
9 Los phariseos pretendian hatlar en la respuesta del Se-
ñor algun achaque para calumniarle. Porque si respondia,
que se podia dejar la propia mujer para tomar otra, podian
replicarle que enseñaba lo contrario de lo que habia ya' en-
señado; y si respondia que no se podia, le podian argitir
que hablaba contra la doctrina de Moysós, que era la del
mismo Dios; porque Moysés habia permitido al marido que
CAPITULO XIX.
4 Qui respondens , ait eis: ¿Non legistis, quia *
initio masculum et feminam
i fecit hominem a
ecit eos? et dixit :
5 Propter * hoc dimittet homo patrem, et matrem,
et adherebit uxori sue, et erunt duo in carne una.
6 Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod
ergo Deus conjunxit, homo non separet.
7 Dicunt illi “ : ¿Quid ergo Moyses mandavit dare
ibellum repudii, et dimittere ?
N
di
iS E Ta }
UE b A
e yal
1 m Al
an a {a y ira
e, k j - i i
le ¿E a iN
' de divorcio 5, y repu
49
4 El respondió , y les dijo : ¿ No habeis leido, que
el que hizo al hombre desde el principio , cos y
hembra los hizo ! ? y dijo? :
5 Por esto dejará el hombre padre , y madre, y se
ayuntará á su mujer , y serán dos en una carne 5.
6 Así que ya no son dos, sino una carne. Por tanto
lo que Dios juntó +, el hombre oy separe. .
7 Dícenle : ¿Pues por de mandó Moysés dar carta
iarla ?
EL DEMONIO TIENTA Á JESÚS EN EL DESIERTO.
8 Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis
vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab ini-
tio autem non fuit sic.
9 Dico d autem vobis, quia quicumque dimiserit
uxorem suam , nisi ob fornicationem , ct aliam duxe-
rit , mæchatur : et qui dimissam duxerit , mæchatur.
jer, sino por
8 Les dijo: Porque Moysés por la dureza de vues-
tros corazones os permitió repudiar á vuestras muje-
res ê : mas al principio no fue asf”. i
9 Y dígoos, que todo aquel que repudiare á su mu-
la fornicacion 8, y tomare otra , comete
adulterio : y el que se casare con la que otro repudió,
comete adulterio. | e
se disgustase de su mujer por alguna deformidad que le s0-
breviniese, apartarse de ella , dándole una escritura de se-
paracion. Deuter. XXIV, 1, et segg. `
t No crió sino un bombre para una mujer, y una mujer
para un hombre, condenando la poligamia: y ordenó que
fuesen una misma carne para reprobar los divorcios. MALA-
CHAS 11, 15, , i
2 MS. Maslo, á fembra los fizo. Esto no lo dijo Bios sino
por la boca de Adam, valiéndose de él como de instrumento
para promulgar esta ley.
5 En las cuales palabras se da å entender, que el lazo ma- *
trimonial es mas estrecho y mas inseparable que el que te-
nemos con nuestros propios padres.
4 El verbo griego curibsuta» es de mayor espresion, como
si dijera : á los que Dios juntó ó puso bajo de un mismo
yugo: de donde oóčvyss , conjuges, los casados ó que están
ajo de un mismo yugo. Quiere decir, solo Dios que formó
ešte lazo, tiene potestad para desatarle por la muerte de uno
de los dos consortes. Las facultades del hombre no se es-
tienden á tanto.
5 MS. De repoyamiento.
6 No os lo mandó Moysés como vosotros decís, sino que
os lo permitió ; y en vista de vuestra obstinacion y dureza,
y previendo mayores males, si no lo permitia. |
1 Porque Adam y Eva fueron de tal manera criados, el
uno por causa del otro, y unidos tan estrechamente por dis-
posicion de su Criador, que su union debia ser inseparable,
el modelo del lazo indisoluble de los matrimonios de sus
escendientes. o
8 Estas palabras pertenecen å la oracion gue precede y no
á la que se sigue. Lo que da aquí á entender el Señor es,
que no hay otra causa para la perpetua separacion ó divor-
cio, sino la de adulterio; pero no que sea lícito tomar otra
mujer despues de haberse divorciado con Mà primera ; porqué
a Genes. 1, 97.—b Genes. n, 24, Ephes. v, 31.1 Corinth. vi, 16.—* Denter. xxv , 1.—¿ Supr. Y, 39, Marc. x, 11. Luc. xvi, 18
1, Corinth. vt, 10.
3
80
t0 Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa homi-
nis cum uxore , non expedit nubere. -
11 Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud,
sed quibus datum est.
12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic na-
ti sunt : et sunt eunuchi , qui facti sunt ab homini-
bus : et sunt eunuchi , quise ipsoscastraverunt prop-
ter regnum cælorum. Qui potest capere , capiat.
13 Tunc * oblati sunt ei parvuli , ut manus eis im-
poneret , et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
44 Jesus verd ait eis? : Sinite parvulos, et nolite
eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum
cœlorum.
15 Et cùm imposuisset eis. manus , abiit indè.
16 Et* ecce unus accedens, ait illi : Magister bo-
ne , ¿quid boni faciam ut habeam vitam æternam?
47 Qui dixit ei : ¿Quid me interrogas de bono?
Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi,
serva mandata.
48 Dicit illi. ¿Quæ? Jesus autem dixit è : Non homi-
cidium facies : Non adulterabis : Non facies furtum”:
Non falsum testimonium dices:
49 Honora patrem tuum, et matrem tuam; et di-
liges proximum tuum sicut te ipsum.
20 Dicit Hli adolescens : Omnia hec custodivi à
juventute mea, ¿quid adhuc mihi deest ?
21 Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade , ven-
de que habes, et da pauperibus, et habebis thesau-
rum in ceelo : et veni, sequere me.
22 Cùm audisset autem adolescens verbum, abiit
tristis : erat enim habens multas possessiones.
23 Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico
vobis, quia dives difficilè intrabit in regnum cœlo-
rum.
24 Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per
foramen acús transire, quam divitem intrare in reg-
num cælorum. l
25 Auditis autem his, discipuli mirabantur valdè,
dicentes : ¿ Quis ergo poterit salvus esse ?
26 Aspiciens autem Jesus , dixit illis : Apud homi-
nes hoc impossibile est: apud Deum autem omnia pos-
sibilia sunt.
SAN MATARO.
10 Sus discípulos le dijeron : Si así es la condicion
el hombre con su mujer, no conviene casarse f.
11 El les dijo : No todos son capaces de esto ? , sino
aquellos á quien es dado.
_42 Porque hay castrados, que así nacieron del
vientre de su madre: y hay castrados, que la fueron
por los hombres : y bay castrados , que á sí mismo se
castraron por amor del reino de los cielos 3, El que
puede ser capaz, séalo 4,
13 Entonces le presentaron unos niños, para que
pusiese las manos sobre ellos , y orase : mas los discí-
pulos los reñian $, .
14 Y Jesús les dijo : Dejad á los niñas , y no los es-
torbeis de venir á mí : porque de los tales es el reino
de los cielos.
a 15 Y cuando les hubo impuesto las manos, se fué
e allí.
16 Y vino uno, y le dijo : Maestro bueno , ¿qué
bien haré para conseguir la vida eterna?
17 El le dijo : ¿Por qué mg preguntas de bien °?
Solo uno es bueno, que es Dios. Mas si quieres entrar
en la vida, guarda los mandamientos.
18 El le dijo : ¿Cuales? Y Jesús le dijo: No matarás:
No adulterarás : No hurtarás : No dirás falso testi-
monio. .
19 Honra á tu padre , y á tu madre ; y amarás á tu
prójimo como á tí mismo.
20 El mancebo le dice: Yo he guardado todo eso
desde mi juventud, ¿qué me falta aun ?
24 Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, ve, vende
cuanto tienes, y dalo á los pobres, y tendrás un teso-
ro en el cielo : y ven, y sígueme.
22 Y cuando oyó el mancebo estas palabras , se fue
triste ? : porque tenia muchas posesiones.
23 Y dijo Jesús á sus discípulos: En verdad os
digo, que con dificultad entrará un rico en el reino
de los cielos $.
24 Y además os digo: Que mas fácil cosa es pasar
un camello por el ojo de una aguja? , que entrar un
rico en el reino de los cielos.
25 Los discípylos, cuando oyeron estas palabras,
se maravillaron mucho, y dijeron : ¿Pues quién po-
drá salvarse ?
26 Y mirándolos Jesús, les dijo : Esto es imposible
para los hombres : mas para Dios todo es posible.
el lazo contraidu con esta, permanece indisoluble, y solo lo
puede romper la muerte. Y ası añade despues, que el que
se casare con la que otro dejó, no contrae matrimoaio, sino
que comete adulterio.
1 Como si dijeran : porque es uua cosa dura para un hom-
bra, el haber de vivir toda la vida con una mnjer llena de
malicia , que es lo mismo que ser condenado á vivir siempre
encerrado con una especie de fiera. S. GERÓNIMO.
Aquí la voz verbum se toma en el mismo sentido que en
hebreo 937 Dabár; que significa res ó verbum. No todos
son capaces de vivir en el estado de celibato, sino aquellos
á quienes el Señor concediere esta gracia, y el don de la con-
tinencia.
5 Estos últimos son los que queriendo imitar la pureza de
los ángeles, se han castrado á sí mismos de una manera es-
piritual, no en su cuerpo, sino en la raiz misma de la con-
cupiscancia, que es el corazon. S. Acustix. Orígenes en-
tendió esto á la letra, y lo ejecutó en si mismo, creyendo
equivocadamente observar asi el Evangelio, como lo refiere
EUSEBIO.
4 El que contando en primer lugar con la gracia del Señor,
se siente con fuerzas para abrazar este estado , abrácelo; el
que se siente con fuerzas para pelear, pelee, venza y triun-
fe. S. Gerónimo. Otra version: El que pueda comprender
comprenda; y es la mas usada en las Escrituras.
5 MS. Los discipulos maltrayénlos.
6 ¿Quid me interrogas de buno? Unus et bonus Deus:
EJ Griego: ví pè Miysis ayada»; ordaz azubos, el pn els, O O206
¿Por qué me dices bueno? ninguno bueno, sino uno,
Dios. Esta leccion parece mas conforme å la respuesta. Pero
ambas lecciones se reducen á un mismo sentido, yes: ¿Por
qué me llamas bueno preguntándome? Luc. xmi , b. Si
así me llamas me reconoces por el Mesias, y que soy Dios y
hombre juntamente, porque ninguno hay bueno sina Dios.
7 Aunque este jóven deseaba mucho alcanzar la perfec-
cion , esto no obstante la abundancia y el amor de ‘hs ri-
quezas que poseia , no le permitieron abrazar lo mismo que
ueria. Y asi triste y lleno de pena se retiró de la presepcia
e Jesucristo, quedando sofocados sus buenos deseos con las
espinas de las riquezas.
8 Porque el afecto á las riquezas le será un estorbo, para
que ame á Dios de todo su corazon: le serán ocasion de des-
preciar al prójimo; pondrá en ellas su conflanza; aplicará
toda su atencion y conato á guardarlas y acrecentarlas ; y
últimamente le serán un fomento para la ambicion y pára
el deleite.
2 MS. Por el forado del aguia. Algunós hallando mas
proporcionada la comparacion, entienden por la voz ceme-
us, el cable ó maroma , con que se atan las áncoras en los
navios; porque esto es lo que tambien significa xáptkos en
griego. Otros creen, que era una puerta, que habia en Je-
rusalém llamada el agujero de una aguja, por la cuál no
podia entrar vn camello, sino es de rodillas, y dejuda la
carga ; y que del mismo modo los ricos no pueden entrar por
la puerta estrecha, que conduce á la vida , sino depuesta la
carga de las riquezas. Pero la interpretacion que damos , es
la mas comun, puesto que para Dios nada ha imposible,
pudiendo hacer que los ricos guarden los divinos manda-
3 Marc. x, 15. Luc. xvm, 15,—b Supr. xvin, 5.—* Mare. x, 17. Luc. xvit, 18.—4 Exod. xx, 23.
CAPÍTULO XX. .
27 Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos
reliquimus omnia , et secuti sumus te: ¿quid ergoerit
nobis :
28 Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis , qudd
vos, qui secyti estis me, in regeneratione cùm sede-
tit Filius hominis in sede majestatis sue, sedebitis et
vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus
sraél.
29 Et omnis, qui reliquerit domum , vel fratres,
aut sorores, aut patrem, aut matrem , aut uxorem,
aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum
accipiet , et vitam æternam possidebit.
30 Multi * autem erunt primi novissimi , et novis-
simi primi.
5t
27 Entonces tomando Pedro la palabra, le dijo : He
aquí, que nosotros todo lo hemos dejado, y te he-
mos seguido : ¿quées pues, lo que tendremos * ?
28 Y Jesús les dijo: En verdad os digo , que vos-
otros, que me habeis seguido , cuando en la regenera-
cion $ se sentará el Hijo del hombre en el trono de su
magestad , os sentarels tambien vosotros sobre doce
sillas „para juzgar á las doce tribus de Israél 3,
29 Y cualquiera que dejare casa, ó hermanos, ó
hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó
tierras por mi nombre, recibirá ciento por uno è, y
poseerá la vida eterna.
30 Mas muchos primeros , serán postreros; y pos-
treros , primeros 5.
Capitulo XX.
Declara el Señor por medio de una parábola lo que dijo en el último versiculo del capítulo pretedente. Llegando cerca de Jerusalém es-
plica á sus discipulos tas circunstancias de su muerte y de su resurreccion. A la pretension de la madre de los hijos de Zebedeo
responde con admirable doctrina, enseñándolos á humillarse, y á que antes bien sirvan que pretendan ser servidos. Cura å dos ciegos
junto á Jerichó.
1 Simile est regnum ccelorum homini patrifamilias,
qui exiit primo manè conducere operarios in vineam
suam.
2 Conventione autem factá cum operariis ex dena-
rio diurno, misit eos in vineam suam.
3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios
stantes in foro otiosos,
4 Et dixit illis : Ite et vos in vincam meam, et quod
justum fuerit dabo vobis.
5 Tili autem abierunt. Iterum autem exiit circa sex-
tam , et nonam horam , et fecit similiter.
6 Circa undecimam verò exiit, et invenit alios
1 Semejante es el reino de los cielos $ á un hombre
padre de familias que salió muy de mañana á ajus-
tar 7 trabajadores para su viña.
2 Y habiendo concertado $ con los trabajadores dar-
les un denario °? por dia, los envió á su viña. 7
3 Y saliendo cerca de la hora de tercia t°, vió otros
en la plaza , Que estaban ociosos 1!,
4 Y les dijo: 1d tambien vosotros á mi viña, y os
daré lo que fuere justo. .
5 Y ellos fueron. Volvió á salir cerca de la hora de
sexta y de nona , é hizo lo mismo.
6 Y salió cerca de la hora de vísperas, y halló
mientos; que den liberalmente, y con alegría á los pobres
de lo que tienen; que no sean soberbios; y que cuiden de ha-
cerse ricos en toda suerte de buenas obras. D. Paul. 1 ad
Tim. vi, 17.
1 Habiendo oido S. Pedro el grave impedimento que eran
las riquezas para ir al cielo , conoció que era un grande bien
el haberlas abandonado: mas como habia tambien oido lo
que el Señor dijo á aquel joven , que vendiese Jo que tenia,
y lo diese á los pobres, y que haciendo esto , tendria un te-
soro en los cielos; cuidadoso por sí, y por sus compañeros,
viendo que aunque todo lo habian dejado , todo ello era muy
; preguntó al Señor , cual seria la recompensa que ten-
drian. Y el Señor no les prometió un premio, que corres-
pondiese á lo poco que habian dejado, sino á la voluntad con
que lo habian hecho, y ála prontitud con que le habian
seguido. S. AGUSTIN. , ,
2 Al fa del mundo, cuando Dios, segun la Escritura.
Apocalyp. xx1, 1,5, hará todas las cosas nuevas, for-
mando un cielo nuevo, y una tierra nueva; ó mas bien,
renovándolas por un efecto de su poder.
3 No solamente los doce apóstoles, sino todos los que á su
ejemplo lo hubieran dejado todo por seguir á Jesucristo, juz-
garán con este Señor á las doce tribus de Israél, y á todo el
mundo. STO. THOMAS. , ,
4 Aquí se pone el número determinado por el indetermi-
nado. Ciento por uno , quiere decir, mucho mas de lo que
dejaron ; porque en esta vida les dará Dios consuelos inte-
riores, tranquilidad de espiritu y otros muchos bienes espi-
rituales. Y en vez de un padre, hermano, etc. , que dejaron
muchos padres, hermanos, etc. Así se verificó en los após-
toles, para quienes estaban abiertas todas las puertas y
casas de los fieles ; y lo mismo sucede aun el dia de hoy con
todos los que sinceramente lo dejan todo por amor de Je-
sucristo.
5 Esta sentencia puede mirar en particular á la reproba-
cion de los Judios, que fueron los primeros en la vocacion;
y la conversion de los gentiles, que fueron los últimos.
. Cmarsóstomo. Puede aplicarse tambien muy natural-
mente á los apóstoles , que teniendo el último grado por su
nacimiento entre los Judíos, fueron elevados por la eleccion
de su divino Maestro al primer grado, no solamente de vir-
tud, sino tambien de dignidad y autoridad; y últimamente
puede contemplarse como verificada muchas veces en el curso
a Infr, xx, 16. Mare. x, 31. Luc. xm, 30.
de todos los siglos: pues en todos ellos se ha visto, que los
que eran los primeros , ya por su dignidad , ya por el tiempo
e su vocacion, ya por su piedad , vinieron á ser los últimos
por una caida deplorable; y que grandes pecadores ocupa-
ron el lugar de los hijos del reino, los cuales serán arro-
jados , como dice en otra parte el Hijode Dios, Cap. vui, 12,
en las tinieblas esleriores.
6 El Griego: ¿pola yap orir , porque semejante es. La
conjuncion yap, que se encuentra en el testo griego da á
entender que esta parábola es una esposicion de la sentencia
que se halla en el último versículo del capítulo precedente.
1 MS. A logar.
8 MS. Fecha su avenencia.
9 Que valia una dracma, y era la octava parte de una
onza.
10 Los Judios dividian el dia natural en ocho partes , de las
cuales aplicaban cuatro al dia, y otras cuatro á la noche.
Las de la noche se llamaban vigilias, y las del dia horas.
La hora de prima comenzaba al salir del sol, y continuaba
hasta las nueve de la mañana. La de tercia, desde las nue-
ve hasta el mediodia. La de sexta, desde el medio dia hasta
las tres de la tarde: y la de nona , desde las tres de la tarde
hasta ponerse el sol. Del mismo modo la primera vigilia de
la noche comenzaba al ponerse el sol, y se concluía á las
nueve de la noche La segunda era desde las nueve hasta la
media noche. La tercera, desde la media noche hasta las
tres de la mañana, y la cuarta desde las tres de la mañana
hasta que salia el sol. Estas horas y vigilias eran desiguales,
sino es enel tiempo de los equinoccios. Algunas veces se con-
taban las horas intermedias, como en este capítulo v. 6, en
donde se hace mencion de la hora undécima. La comparacion
que se hace aquí de dichas horas desiguales con las nuestras
iguales y astronómicas , se debe entender de las equinociales.
Por esto la primera hora desigual en el solsticio del estío no
comenzaba á las seis, sino á las cuatro y media, que es.
cuando sale el sol. La del solsticio del invierno no daba prin-
cipio hasta las siete ] media ; y lo mismo se ha de calcular
respectivamente en las otras estaciones del año que restan,
$ proporcion que crecen ó menguan las noches y los dias:
bien entendido, queal paso que menguaban las horas del dia,
a
crecian las vigilias de la noche y al contrario.
' á b
11 MS. Estando de vagar.
y
52
stantes, et dicit illis «:
otiosi? . e e . . 0
7 Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis :
Ite et vos in vineam meam.
¿Quid hic statis totá die
8 Cùm serò autem factum esset , dicit dominus vi-
nes procuratori suo : Voca operarios, et redde illis
mercedem, incipiens à novissimis usque ad primos. `.
9 Cùm venissent ergo qui circa undecimam horam
venerant , acceperunt singulos denarios.
10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quód
plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi sin-
gulos denarios.
11 Et accipientes murmurabant adversús patrem-
familias ,
12 Dicentes : Hi novissimi uná horá fecerunt, et
pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei,
et æstus.
13 At ille respondens uni eorum , dixit: Amice non
facio tibi injuriam : ¿nonne ex denario convenisti me-
cum?
14 Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et
huic novissimo dare sicut et tibi.
15 ¿Aut non licet mihi quod volo, facere? ¿An
oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
46 Sic * erunt novissimi primi et primi novissimi.
Multi enim sunt vocati , pauci verò electi.
17 Et? ascendens Jesus Jerosolymam , assumpsit
duodecim discipulos secretó , et ait illis :
18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius homić
nis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et
condemnabunt eum morte ,
49 Et tradent. eum gentibus ad illudendum, et fla=
gellandum , et cruciligendum ; et tertia die resurget.
20 Tunc * accessit ad eum mater, filiorum Zebedæi
cum filiis suis , adorans et petens aliquid ab eo.
21 Qui dixit ei: ¿Quid vis? Ait illi : Dic ut sedeant
hi duo tilii mei , unus ad dexteram tuam , et unus ad
sinistram in regno tuo. |
22 Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid
1 El Griego: apyovs, ociosos. Esta palabra no se halla en
la Vulgata.
2 El Griego: ¿uicónoaro, nos ha llamado á que traba-
jemos , dándonos jornal.
5 El Griego : xai ò àv y Sixaro» Amperós, y tomareis lo que
fuere justo. Falta en la Vulgata.
$ A puesta del sol.
3 MS. Su loguer.
.6 MS. La lazeria, é la calentura del día.
. 7 El Griego : e» vols ¿uois, en mis cosas. No se halla en
la Vulgata.
5 Esia es una frase hebrea. Suelen los Hebreos decir : ojo
, por ua corazon liberal y denéfico; y ojo malo,
por un corazon apocado, y lleno de envidia; porque los ojos
envidioso son-atormentados, cuando ven la felicidad de
su prójimo.
9 Daremos aquí una breve esposicion de esta parábola,
que con facilidad se pueda entender. El Padre de fami-
ias es el Padre eterno, que desde el principio del mundo
envió los obreros á que trabajasen en su viña, prometiéndo-
les por premio de su frabajo la felicidad de la vida eterna.
Jesucristo, como mayordomo del reino del Padre celestial, y
conforme á l
el -fn «de este muado, ilamará á juicio. á los trabajadores de
la viña de su Padre, para dar á todos la debida recompensa.
Las diversas horas ea que fueron llamados, pueden repre-
sentar las diversas edades del mundo, ó las de la vida. Todos
los trabajadores recibieron un denario ó moneda de plata en
la cual se registraba la imágen del soberano. Todos los bien-
aventurados gozarán de la vista de aquel adorable objeto que
hace felices á todos los que lo veu. Mas no todos lo verán
su voluntad, cuaado llegare la tarde, esto es,
SAN MATAL£O.
otros, que se estaban allí t, y les dijo: ¿Qué "haceis
aquí todo el dia ociosos ? l
7 Y ellos le respondieron : Porque ninguno nos ha
llamado á jornal?. Díceles: Id tambien vosotros á
mi viña 3, .
8 Y al venir la noche + dijo el dueño de la viña á su
mayordomo: Llama los trabajadores, y págales su
jornal * comenzando desde los pustreros hasta los pri -
meros. ,
9 Cuando vinieron los que habian ido cerca de la
hora de vísperas, recibió cada uno su denario.
10 Y cuando llegaron los primeros, creyeron, que
les darian mas : pero no recibió sino ua denario cada
uno.
11 Y tomándole murmuraban contra el
familias,
12 Diciendo: Estos postreros solo una hora han
trabajado, y los has hecho iguales á nosotros, que he-
mos llevado el peso del dia, y del calor $.
13 Mas él respondió á uno de ellos, y le dijo : Ami-
go, no te hago agravio : ¿no te concertaste conmigo
por un denario?
14 Toma lo que es tuyo : y vete :
dar á este postrero tanto como á tí. ,
15 ¿No me es lícito hacer lo que quiero? ? ¿ Acaso
tu ojo es malo £ , porque yo soy bueno?
16 Así serán los postreros , primeros: y los prime-
ros, postreros °. Porque muchos son los. llamados,
mas pocos los escogidos *,
17 Y subiendo Jesús á Jerusalém, tomó aparte *! á
los doce discípulos, y les dijo :
18 Ved que subimos á Jerusalém, y el Hijo del
hombre será entregado á los príncipes de los sacerdo-
tes, y á los escribas, y le condenarán á muerte,
t9 Y le entregarán á los gentiles {$ pura que le es-
carnezcan , y azoten, y crucifiquen ; mas al tercer dia
resucitará.
20 Entonces se acercó á él la madre de los hijos
del Zebedeo ** con sus hijos, adorándole, y pidiéndole
alguna cosa. | |
21 El le dijo : ¿Qué quieres? Ella le dijo : Di que
estos mis dos hijos se sienten en tu reino, el uno á tu
derecha, y el otro á tu izquierda.
22 Y respondiendo Jesús, dijo: No sabeis lo que
padre de
pues yo quiere
igualmente; porque el mismo Jesucristo afirma, que en la
casa de su Padre hay muchas mansiones. JOAxx. xiv , 2.
Y S. Pasto nos declara tambien 1 Corinth. xv, 41, 42,
que así como la luz del sol es diferente de la luz de la
luna y de la de las estrellas, y que entre las estrellas
mismas hay diferencia de luz, lo mismo sucederá en la
resurrección de los muertos. Y para entender todo esto de
algun modo, debemos tener presente lo que dice S. HILARIO;
que la gracia del Señor no es una recompensa semejante,
á la que se debe á un trubajador, sino que es gratuita,
Y S. Acustin dice, que la justicia es obra de Dios, y que
de ningun modo podemos tener osadía de murmurar son-
tra el Padre de familias, que ha querido llamarnos para
que le sirvamos y trabajemos en su viña. Es verdad que
cooperamos con Dios en las obras de justicia ; pero esta misma
eracion es efecto de su gracia , pues nos da, como dice
S. Pasto, Philip. u, 13, el querer y el hacer.
10 ¿Quién no trabajará con temor y sobresalto en su
salud, ed Philip. 1, 12, oyendo pronunciar á Jesús esta
sentencia, que parece tan terrible 4 S. GREGORIO EL GRANDE?
Muchos en efecto, dice este gran padre, abrazan la fe, mas
pocos son los que llegan al reino de los cielos. Todo el re-
cinto de nuestra Iglesia está lleno de cristianos; ¿pero quién
podrá conocer, cuan poros hay que sean del número de los
escogidos? En la boca de todos se oye el nombre de Jesu-
cristo, mas su vida no corresponde á lo que creen; y la ma-
mor parte sigue á Dios solamente con los labios, siendo sus
obras muy contrarias á la santidad de su profesion.
11 MS. En poridas.
13 A Pilato y sus ministros que eran romanos y gentiles,
13 Estos dos hijos eran Santiago y S. Juan, y la madre se
llamaba Saiomé.
e Supr. x1x, 30. Marc. x, 31. Luc. xur, 40.—b Marc, X, 52. Luc, xvm, 31.—“ Marc. x, 35,
CAPÍTULO XX.
petatis. ¿Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus ¡ pedis '. ¿Podeis beber el cáliz, que yo he de beber *?
-sum? Dicunt ei : Possumus.
23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere
.autemń ad dexteram meam vel sinistram , non est meum.
dare vobis, sed quibus paratum está Patre meo.
24 Et * audientes decem , indignati sunt de duobus
“fratribus.
25 Jesus d autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis
-quia principes gentium dominantur eorum : et qui
«majores sunt potestatem exercent in eos.
26 Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit
inter vos major fieri , sit vester minister :
27 Et qui voluerit inter vos primus esse, erit ves-
ter servus. o
28 Sicut * Filius hominis non venit ministrari, sed
ministrare , et dare animam suam , redemptionem pro
multis. : e
- 29 Et ê egredientibus illis ab Jericho, secuta est
eum turba multa, -~
30 Et ecce duo cæci sedentes secus viam , audie-
runt quia Jesus transiret : et clamaverunt , dicentes :
Domine miserere nostri , Fili David.
y |
31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi
«magés clamabant , dicentes : Domine miserere nostri,
Fili David. os |
32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, etait : ¿Quid
vultis ut faciam vóbis?
33 Dicuntilli: Domine , ut aperianturoculi nostri.
34 Misertus autem eorum Jesus , tetigit oculos.eo-
rum. Et confestim viderunt , et secuti sunt cum.
53
ícenle : Podemos 3,
23 Díjoles: En verdad bebereis mi cáliz +: mas el
estar sentados á mi derecha ó 4.mi izquierda, no me,
pertenece á mí darlo á vosotros *, sino á los que está
preparado por mi Padre, | o
24 Y cuando los diez oyeron esto, se indignaron
contra los dos hermanos $. l
25 Mas Jesús los llamó á sí J dijo : ¿Sabeis que
los príncipes de las gentes avasallan á sus pueblos 7:
y, gue paos que son mayores *, ejercen potestad sobre
08 i o
26 No será así entre vosotros : mas entre vosotros
todo el que quiera ser mayor, sea vuestro criado 10:
27 Y el que entre vosotros quiera ser primero, sea
vuestro siervo. . :
28 Asi como el.Hijo del hombre no' vino para ser
servido , sino para servir, y para dar su vida eri re-
dencion por muchos tt, ".
29 Y saliendo ellos de Jerichó , le siguió much
gente, l
30 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino,
oyeron que Jesús pasaba, y comenzaron á gritar , dí=
ciendo : Señor , Hijo de David, ten misericordia de
nosotros." . + te l '
31 Y la gente los renia que callasen. Pero ellos
alzaban mas el grito, diciendo: Señor, Hijo de Da-
vid , ten misericordia'de nosotros.
32 Y Jesús se paró, y los llamó, y dijo : ¿Qué que
reis que os h '
33 Señor,, le respondieron : que sean abiertog'
nuestros ojos.
34 Y Jesús compadecido de ellos, les tocó los ojok.
Y vieron en el mismo instante, y le siguieron +8,
1 El Señor hace ver á sus discípulos, que el pensamiento
todo terreno, que tenian, era iadigno de su reino, y que no
-sabian lo que se pedian. Vosotros me hablais , 129 dijo, de
dignidades y coronas; y yo al coatrario'os hablo de combates
y de sufrimientos. No es aquí el lugar, ni el tiempo de re-
compensas, sino de peligros, de guerra y de muerte. Y así
verdaderamente no sabian lo que se pedian; porque no
reconocian que el reino de Jesucristo era todo espiritual, y
todo diferente de los de la tierra : ni que el camino para Hegar
-4 Bus primeros puestos, era diverso del que ellos se fgura-
ban. S. CHRYSÓSTOMO. |
2 El testo griezo añade aquí y el versículo siguiente: saù
rò 6arricua; ò iyo bastioni , barrriobrras, y ser bauli-
zados con el bautismo con que yo soy buntizado ; el cáliz
y el bautismo, de que aqui había el Señor, soa dos espre-
-Siones metafóricas, que esplican los sufrimientos de su pa-
-siom J muerte. =
3 Ellos sin detenerse respondieron , que podian ; ó porque
no entendieron de qué cátiz hablaba el Señor, ó si lo enten=
dieron, porque esto les perviria de mérito para conseguir los
aesientos que pretendian. Pero del mismo modo que antes
habian pedido neciamente , así ahora prometen sin reflexion
y sin saber lo que se promoten; y estos mismos son los que
antes manifestaron tanto teutor, cuando el Señor les '
declaró que iba á Jerusalém á padecer. | ,
4 Y asi se cumplió, porque Herodes hizo quitar la vida 4
Santiago: y S. Juan fue azotado por lus Judios, juntamente
con los demás apóstoles; y Domiciano le hizo echar en Roma
en una grande tina de aceite hirviendo, y últimamente fue
desterrado á la isla de Pathmos.
5 En el testo griego falta á vosotros. En estas palabras
les da á entender el Señor, que si ellos le consideraban sola=
mente como hombre , y como pariente suyo segun la carne,
la sangre y el parentesco no podian tener algun derecho en la
distribucion de aquellos puestos honoríficos, tales como ellos
se los figuraban : y que así no le tocaba á él, si le contem-
plaban de esta suerte. Cuando dice, que el dar aquelias sillas
«pertenece á su Padre, no pretende po: esto separarse de él
en cuanto á su divinidad , como si juntsmente no tuviesen
el mismo poder; sino que queria hacer comprender á sus
apóstoies, que no pertenecia á este hombre, que ellos veiam
y miraban como pariente suyo, distribuir á los justos los di-
versos grados de gloria y de recompensa , sino á Dios, qué
de toda eternidad le había predestinado como hombre para
ser Hijo de Dios, cómo dies S. Pano Roman. 1, 4, y que
tambien , como añade el mismo, ibid. vitt, 29,30, ha pre-
destinado , llamado, justificado y glorificado 4 aquellos, que
él ha conocido en su presciencia, i destinado para que sean
conformes con la imágen de su Hijo, estableciendo en su
Iglesia primeramente apóstoles, despues profetas, ett.
6 De todos estos lugares se ve cuau' imperfectos eran tos
davía los apóstoles, y que mudanza hizo en eNos tan grande
la efusion del espíritu que recibieron despues.
7 Como quien dice : Estos principes infieles miran con ore
gullo á los pueblos, que les están sometidos, y los gobiernan
con dureza y con fausto ; no registrando en su conducta sino
el placer. de la dominacion. El testo griego: xaraxupstóovor»,
que significa usar tirdnicamente del dominio y del poder.
8 A la palabra mayores corresponde en el testo griego:
neyáños, grandes; y en el versiculo siguiente á mayor,
piyas, grande. El sentido es el mismo.
_ 9 El Griego: xarifovoságovo:»: que significa ejercer el
imperio oprimiendo d los súbditos.
10 En mi reino serán tenidos por grandes, los que fueros
pequeños en sus ojos; y el camino para llegar á ser los pri-
meros, es ponerse en el lugar de los últimes y de los siervos.
11 El Griego: Aúspor drre wado»; precio de rescate por
muchos, Esto es, por todos. MATTH. xxvi, 28. Roman.
v. 13, 19, ” l
12 San Maraco habla aquí de dos ciegos. .S. Lucas y SAN
Marcos no hablan sino de uno. S, MatHEO y S. MARCOS
cuentan que sucedió esto despues de haber salido el Señor
de Jerichó: y S. Lucas habla de él, como sucedido antes de
entrar en la ciudad. Y así son dos casos y milagros diferentes.
. AGUSTIN.
e Marc. x, 41,—b Luc. xxn, 25.—* Philipp. n, 7.—4 Marc. x, 46. Luc. xvm, 3%
3
Capitulo XXI.
Entra Jesús en triunfo en Jerasalém. Echa del templo á los que estaban en él vendiendo, y cura alli cojos y ciegos. Responde å los prin-
nidos.
cipes de los sacerdotes y doctores de la ley, que se
4 la cual el Señor echó su maldicion.
indignaron de oir las aclamaciones que le daban unos
Los sumos sacerdotes y el senado de Jerusalem le piden cuenta de sus obras,
seca una higuera,
poder con que las
hacia; y el Señor por medio de una parábola les muestra sa rebeldia 4 Dios con color de santidad ; y con otra satisface á su pregunta.
er
dándoles á ente
4 Et * cùm appropinquassent Jerosolymis , et ve-
nissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus
misit duos discipulos,
2 Dicens eis : Ite in castellum , quod contra vos est,
et statim invenietis asinam alligatam , et pullum cum
ea: solvite , et adducite mihi :
3 Et si quis vobis aliquid dixerit , dicite quia Do-
minus his opus habet : et confestim dimittet eos.
4 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur
quod dictum est per prophetam dicentem :
5 Dicite b filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi man-
suetus , sedens super asinam, et pullum filium sub-
jugalis.
6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit
illis Jesus.
7 Et adduxerunt asinam , et pullum : et imposue-
runt super eos vestimenta sua, et eum desuper se-
dere fecerunt.
8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua
in via : alii autem cædebant ramos de arboribus , et
sternebant in vía :
9 Turbæ autem , que precedebant , et que seque-
bantur , clamabant , dicentes °: Hosanna Filio David:
benedictus , qui venit in nomine Domini : Hosanna in
altissimis.
10 Et cùm intrasset Jerosolymam, commota est
universa civitas, dicens : ¿ Quis est hic?
11 Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta
à Nazareth Galilææ.
12 Et intravit Jesus in templum Dei, et * ejicie-
bat omnes vendentes , et ementes in templo, et men-
sas numulariorum, et cathedras vendentium colum-
bas evertit.
13 Et dicit eis : Scriptum est * : Domus mea do-
lo que habian de ejecutar con él, y el castigo que
re ellos vendria.
3 Y cuando se acercaron á Jerusalém, y llegaron á
Bethphage * al monte del Olivar : envió entonces Je—
sus á dos discípulos,
2 Diciéndoles : Id á esa aldea que está enfrente de
vosotros, y luego hallareis una asna atada, y un polli-
no con ella : desaladia, y traédmelos :
3 Y si alguno os dijere alguna cosa, respondedle
que el Señor? los ha menester : y luego los dejará.
4 Y esto todo fue hecho para que se cumpliese lo
que habia dicho el profeta $ , que dice :
5 Decid á la hija de Sion è : He aquí tu rey viene
manso para tí $, sentado sobre un asna, y un
hijo de la que está bajo de yugo.
6 Y fueron los discípulos , é hicieron como les ha-
bia mandado Jesús. | pollin sobre
7 Y trajeron la asne, yc ino : y pusiero n
ellos sus vestidos, v le hicieron sentar ° encima ?.
8 Y una grande multitud de pueblo tendió tambien
sus ropas por el camino : y otros cortaban ramos de
los árboles , y los tendian por el camino °.
9 Y las gentes que iban delante, y las que iban
detrás, gritaban , diciendo ° : Hosanna al hijo de Da-
vid : bendito, el que viene en el nombre del Señor:
Hosanna en las alturas.
10 Y cuando entró en Jerusalém, se conmovió toda
la ciudad , diciendo ¿Quién es este?
11 Y los pucblos decian : Este es Jesús el profeta
de Nazareth de Galilea.
12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y echaba
fuera todos los que vendian y compraban en el tem-
plo, y trastornó las mesas de los banqueros, y las sillas
de los que vendian palomas ‘9.
13 Y les dice : Escrito está : Mi casa , casa de ora-
1 Esta era una aldea ô pueblo, que pertenecia Ja los Sa-
cerdotes, situado al pié del monte del Olivar.
2 No les mandó decir nuestro Maestro ó Jesús, sino ab-
solutamente y con el artículo ó xúpsos, el que solo y por
escelencia es el Señor : el que tiené el dominio de todas
las crialuras.
3 Profeta en lugar de profetas.
4 Aounciad å Jerusalém hija de Sion, nombrada asi por
el monte de este nombre, la felíz é importante nueva que le
traigo.
5 Los Hebreos leen aquí 34% konè, vulgarmente 13% hani,
pobre, y escrito con Y 93y hanau, manso : lo que sustan-
- cialmente no se diferencia ; porque la pobreza, principal-
mente de espiritu, va siempre acompañada de mansedumbre.
6 El Griego : xai sexo Oros» , Y SE sentó.
7 Sobre las ropas ó vestidos que habian puesto. Es'a era
señal de honra y de reconocimiento de un nuevo rey. 1v Reg.
1x , 13. Otros entienden sobre el asna y sobre el pollino; no
al mismo tiempo, porque ni esto era posible ni decente, sino
sobre uno de ellos, y mas bien sobre el pollino, como lo
creyó S. GERÓNIMO; y como parece inferirse “de los otros
Evangelistas, que solo habian del pollino, y ZACHAR. 1x,
4. Asi se dice Genes. vu, 4, que el arca reposó sobre los
montes de Ararat, esto es, sobre uno de los montes: y en
los Jueces xii, 7. Que Jephté fue enterrado en las ciuda-
des de Galaad; quiere decir, en una de las ciudades. En la
Vulgata y aun mas espresamente en el Griego, ¿uávo atre»,
sobre ellos , quiere decir: sobre los dos. La asna que habia
estado ya bajo del yugo, figuraba la Synagoga de los Judios,
--los que ya de largo tiempo vivian bajo del penoso yugo de
la ley; y el pollino representaba al pueblo de los gentiles,
que habia vivido hasta entonces sin yugo. El Señor se sentó
sobre los dos, para significar que los que se le habian de
sujetar como á divino legislador de la nueva alianza, serian
tomados de entre los Judíos y de entre los gentiles, y que
los conduciria á todos á la ciudad santa y pacífica, figurada
por Jerusalém , llevándolos de su dulzura y enseñándoles la
verdad de sus caminos. S. GERÓNIMO , S. AGUSTIN.
8 Los Judíos en la fiesta de las tiendas acostumbraban
llevar en las manos ramos verdes, y principalmente palmas
y olivas, etc. La palms era emblema de la victoria, ee
olivo de la paz; gritando al mismo tiempo Hosanna.
mismo hicieron entances aclamando á Jesucristo, por un
movimiento interior de veneracion y de respeto, que Dios
escitó en el corazon de estos pueblos.
9 Hosanna, por 3 yny y Hoschigna nah, quiere
decir, Salvad, yo os ruego: asi la version de los Lxx. Peal-
mo CXVI, 23, coco» py Hosanna el Hijo de David , quiere
decir: O Dios, salvad á este Jesús, que es el Hijo de David
ó el Mesías. Vos, Señor , que residis en las alturas, ha
prosperar á vuestro Cristo, 4 vuestro rey. Bendito sea aquel
que viene en el nombre del Señor. ¡Qué gritos tan diferentes
son estos! Bendito sea el que viene en el nombre del Señor;
¡y quítale, quítale ; crucifica!e ! esclama S. BernarDo. ¡Qué
cosas tan contrarias! reconocer á Jesucristo por rey de is-
raél, y decir despues : Nosotros no tenemos olro rey ,
al César. ¡Qué diferentes son estos ramos y palmas verdes,
que llevan ahora en las manos, de las espiass con que pocos
dias despues le coronaron, y de la cruz en que le clavaron!
¡Qué oposicion tan grande, entre despojarse ahora de sus
propios vestidos, para tenderlos por donde pasaba el Señor,
y desnadarle despues de los suyos de la manera mas ignomi-
niosa | Tal es el caudal que se puede hacer de Ja estimacion
de los hombres , y de todos los vanos aplausos de este siglo.
10 Para las ofrendas de la gente pobre. Levél. v. 7, 11.
Luc. 11, 24.
2 Marc. x1, 1. Luc. x1x 29.—b Isai. Lxrr, 11. Zachar. 1x, 9. Joan. xir, 15.—° Psalm. cxvi, 25. Marc. x1, 9. Luc. xix, 58,4 Joan. n 14.
Isai; x1v1, 7. Jerem. vu, 11. Luc. Xx,
CAPÍTULO XXI.
mus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam
speluncam latronum.
14 Et accesserunt ad eum ceci, et claudi in tem-
plo : et sanavit eos.
15 Videntes autem principes sacerdotum , et seri-
bæ mirabilia , que fecit, et pueros clamantes in tem-
plo, et dicentes : Hosanna Filio David : indignati
sunt
46' Et dixerunt ei : ¿Audis quid isti dicunt? Jesus
autem dixit eis : Utique. Numquam legistis ° : ¿ Quia
ex ore infantium, et lactentium perfecisti laudem?
= 47 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in
Bethaniam : ibique mansit.
18 Manè autem revertens in civitatem , esuriit.
49 Et ? videns fici arborem unam secús viam, ve-
nit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantúm,
et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempi-
ternum. Et arefacta est continuò ficulnea.
20 Et ° videntes discipuli , mirati sunt, dicentes :
¿ Quomodo continuo aruit?
21 Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico
vobis : si habueritis fidem,et non hæsitaveritis, non
solum de ficulnea facietis , sed et si monti huic dixe-
ritis : Tolle, etjacta te in mare, fiet..
22 Et* omnia quecumque petieritis in oratione
credentes , accipietis.
23 Et cùm venisset in templum , accesserunt ad
eum docentem principes sacerdotum , et seniores po-
puli, dicentes * :¿[n qua potestate hæc facis? ¿Et
quis tibi dedit hanc potestatem ?
24 Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et
ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego
vobis dicam in qua potestate hæc facio.
25 ¿Baptismus Joannis unde erat? ¿ è colo, an ex
hominibus? At illi eogitabant inter se, dicentes:
26 Si dixerimus, è carlo, dicet nobis : ¿Quare er-
go non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex homi-
nibus, timemus turbam f: omnes enim habebant Joan-
nem sicut prophetam.
27 Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait
illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc
cio.
28 ¿Quid autem vobis videtur? Homo quidam ha-
bebat duos filios, et accedensad primum , dixit : Fili,
vade hodie , operare in vinea mea.
29 Ille autem respondens , ait : Nolo. Postea autem
pænitentia motus , abiit.
5$
cion será llamada : mas vosotros lá habeis hecho cueva
de ladrones t. `
14 Y vinieron á él ciegos , y cojos en el templo : y
los sanó. |
15 Y cuando los príncipes de los sacerdotes, y los
escribas vieron las maravillas que habia hecho, y los
muchachos en el templo gritando, y diciendo : Ho-
sanna al hijo de David : se indignaron,
16 Y le dijeron : ¿Oyes lo que dicen estos? Y Jesús
les dijo : Sí. ¿Nunca leisteis que de la boca de los ni-
ños, y de los que maman ? sacaste perfecta alabanza?
17 Y dejándolos, se fue fuera de la ciudad á Betha-
nía : y se estuvo allí 3.
18 Y por la mañana, cuando volvia á la ciudad,
tuvo hambre. .
49 Y viendo un árbol de higuera junto al camino,
se acerca á ella: y no hallando en ella sino hojas so-
lamente, le dijo : Nunca jamás nazca fruto de tí +, Y
se secó al punto la higuera,
20 Y viéndolo los discipulos se maravillaron, y de-
cian : ¿Cómo se secó al instante?
21 Y respondiendo Jesús, les dijo: En verdad os
digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no tan sola-
mente hareis esto de la higuera 5, mas aun si dijereis
á este monte : Quitate, y échate en la mar, será
hecho.
22 Y todas las cosas que pidiereis en la oracion,
creyéndo, las tendreis.
23 Y habiendo ido al templo, los príncipes de los
sacerdotes y los ancianos del pueblo se llegaron á él á
sazon que estaba enseñando, J le dijeron : ¿Con qué
autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dió esta
potestad °? de
24 Respondiendo Jesúsles dijo : Quiero yo tambien
preguntaros una palabra : y si me la dijereis, yo tam-
ien os diré, con qué potestad hago estas cosas.
25 ¿El bautismo de Juan de donde era? ¿ del cielo,
ó de los hombres 7? Y ellos pensaban entre sí ê, di-
ciendo :
- 26 Si dijéremos, del cielo, nos dira : ¿Pues por qué
no le creisteis 9? Y si dijéremos , de los hombres , te=
memos las gentes : porque todos mirabaná Juan como
un profeta.
27 Y respondieron á Jesús, diciendo: No sabemos.
Y les dijo él mismo : Pues ni yo os digo, con qué po-
testad hago estas cosas %. .
28 ¿Mas qué os parece? Un hombre tenia dos hijos,
llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy, y tra-
aja en mi viña.
29 Y respondiendo él, le dijo : No quiero. Mas des-
pues se arrepintió , y fué.
t San Geróxixo dice: que los Sacerdotes, haciendo un
tráfico indigno de su munisterio, vendian al pueblo lo mismo
que éste lez daba, despues de hyberlo comprado para ofre-
cerlo al Señor. Otros iatérpretes han creido que solamente
alquilaban el atrio d:l templo; y que este comercio, aunque
de cosas que habian de servir para los sacrificios, y para
ser ofrecidas al Señor, no se hacia sin justicia, sin mentiras
y sin fraudes. Y que por ezto era indign) də la santidad de
su ministerio, por la avaricia, mala fe, confusion y alboroto,
ue habia en el lugar destinado únicamente para honrar al
eñor. Este suceso no se deb: mirar, como una coza ordi-
naria , sino como un efecto de la omnipoten-ía de aquel Se-
Sor, que quiso obrar entonces, no como hombre , sino como
Dios. Un hombre solo, armado de un azote, arroja del tem-
lo una muititud tan grande de personas: echa por tierra
as mesas, los bancos, el dinero, y nadie se le opone. No
hay quien abra su boca para replicarle una sola palabra.
S. GERÓNIMO.
2 Jesucristo acomoda estas palabras del Psalmo vin, para
dar 4 entender á aquellos doctores soberbios é incrédulos,
que el testimonio de aquellos inocentes que no sabian lo que
era lisonja, mentira , maligaidad, ni envidia, condenaba su
malicia é incredulidad: y que los que eran capaces de recibir
las divinas espresiones del Espíritu Santo, se formaban en
su boca esta perfecta y cumplida alabanza.
3 Aquella noche.
4 Esta hecho de Jesucristo es todo misterioso, y una imá-
gen del rigor con que tratará á todos aquellos, que se pare-
cieren á la higuera, si no encontrare frutos dignos de peni-
tencia , en cualquiera tiempo en que el Señor viniere 4
visitarlos. Sax Canysósromo. Y figura principalmente á la
nacion judaica , que iba á incurrir en la maldicion del Señor.
5 El Griego: vo ris ovxīs; como si dijéramos, lo de le
higuera.
6 No pudiendo condenar laz admirables obras del Señor,
le prezuntan con qué autoridad las hacia.
7 ¿De Dies, ó de iaveacion humana ? o
8 Testo griego : ot 36 3usloyidorro. Lo que significa , que
no solamente peasaban entre sí, sino que trataban y con-
sultaban uno3 con otros, lo que podrian responder.
Y Cuando daba testimonio y declaraba que yo era el Mesias.
10 Puesto que vosotros no os quereis declarar abiertamente,
¿Cómo me pedis á mí que yo lo haga? Yo tampoco quiero de-
clararo3 con qué autoridad hago estas cosas. Vuestra malicia
hace, que yo no 03 dé mayor instruccion subre este punto.
8 Psalm. vir, 5.—b Marc. x1, 13.—C Mare. xı, 20,—4 Supr. vi, 7. Joan. xiv, 13. Marc. x1, 24,—* Luc, xx, 2,—f Supr. uv, 5. MK
56 i
.`3Q Accedens autem ad alterum , dixit similiter. At
ille respondens , ait : Eo, domine; et non ivit, ,
34 ¢ Quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Di-
cunt ei : Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis,
quia publicani , et meretrices præcedent vosin regnum
32`Venit enim ad vos Joannes in vía justitie, et
non credidistis gi, Publicani autem, et meretrices
crediderunt ei ; vos autem videntes nec penitentiam
habuistis postea, ut crederetis ej... .
:33 Aliam parabolam audite *.: Homo erat paterfa-
sailias, qui plantavit vineam, et sepem circundedit ei,
et fodit in ea torcular , et ædificavit turrim , et loca-
vit eam agricolis, et peregre profectus est. .
34 Cúm autem tempus fructuum appropinquasset,
misit servos suos.ad agricolas, ut acciperent fructus
gju .: . Coon . o ,
H 33 Et agricolæ, apprehensis servis ejus , alium ce-
ciderunt , alium occiderunt, alium yeró lapidaverunt.
36 Iterum misit alios servos plures prioribus ; et
fecerunt illis similiter.. . . ] |
. 37 Novissimé autem misit ad eos filium suum, di-
` çens : Verebuntúr filium meum. .
. 38 Agricole autem videntes filium , dixerunt intra
se d: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habe-
bimus hereditatem ejus.
` 39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et
occiderunt. o;
40 Cùm ergo venerit Dominus vineæ , ¿quid faciet
agricolis . illis E
„41 Ajunt illi : Malos malè perdet : et vineam suam
locabit aliis agricolis , qui reddant ei fructum tempo-
us suis.
... 42 Dicit illis Jesus: ¿Numquam legistis in Scriptu-
ris ° : Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic
factus estin caput anguli? A Domino factum est istud,
at est mirabile in oculis nostris.
43 Ideo dico vobis, quia auferetur à vobis regnum
Dei , et dabitur genti facienti fructus ejus.
mo
1 Estoes, los queantesfueron publicanos y se convirtieron,
2 Es lo mismo que antes habia dicho, Cap. xt, que ni
comia, ni bebia, Bino que ayunaba; y que viviendo en el
desierto, hacia una áspera penitencia. |
3 Con esta parábola les da á entender,:que los mayores
cadores recurriendo á la penitencia, entrarian en el reino
Jos cielos, y que ellos se verian escluidos de su entrada
con toda su ciencia y justicia aparente, si no se humillaban
siguiendo su ejemplo. . '
3 MS. De setura. ` .
5 El Griego: aspar, áxixre.rar, ił:Boboànoar: el pri-
mero significa desollar , ó quitar la piel; lo que se entiende
del castigo de azotes que usaban. El segundo, de la muerte
que se daba por cuchillo, I el tercero á pedradas. A estos
tres géneros de castigos y de muertes, si se juntan los de
quemar vivo al culpado, ó de ahogarle con un lazo, son
todos los que estaban en práctica, y se señalan en el San-
hedrin. Cap. vu, hal. 1.
-6 La viña de! Señor de los ejércitos , dice Isatas v. 7,
es la casa de Israel, y los hombre: de Judá eran la
planta de sus placeres. Yo he esperado que hiciesen ac-
ciones justas, y no ha habido sino jniguidad en su con-
ducta. Yo esperaba de ellos frutos de justicia , y no vigo
sino elamores contra ellos. La torre, cerca, vallado, y
todo lo demás, que podia servir para el adorno y seguridad
de esta viña, significan la proteccion, auxilios y milagros,
con que el Señor convidó particularmente á su pueblo, los
llamó y esperó , dándoles todas las cosas necesarias para que
produjesen fruto; pero siempre ingratos y rebeldes á sus
voces y á las de sus siervos los profetas, de un Isaías, de
un Jeremías, de un Ezechiél, de un Zacharias y de otros
muchos que les envió en diversos tiempos : á unos de estos
quitaron la vida; á otros maltrataron; 4 Otros apedrearon;
J á ninguno creyeron. Despues de tantos ultrajes hechos á
s personas de' los profetas sus siervos, no se vieron jamás
a Marc. xt, 1. Luc. xx, 9,
Romanor. Ys, 33, 1.Petz. 1»,
SAN MATHEO.
, 30 Y llegando al otro, le dijo del mismo modo : y
respondiendo él, dijo : Voy, señor ;-mas no fué. .
31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Di-
cen ellos : El primero. Jesús les dice.: En verdad es
digo, que los publicanos $, y las rameras os irán de-
lante al reino de Dios. o
. 32 Porque vino Juan á vosotros en calino de jus-
ticia *, y no le creisteis. Y los publicamos y las rame-
ras le creyeron : y vosotros, viéndolo , ni aun hicisteis
penitencia despues , para creerle 5,
33 Escuchad otra parábola : Habia un-padre de fa-
milias , que plantó una viña, y la cercó de vallado *,,
y cavando hizo en ella un lagar, y edificó una. torre,.
y la dió á renta á unos labradores, y se partió lejos.
34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos , en-
vió sus siervos á los labradores , para que percibiesen:
los frutos de ella. . l e
35 Mas los labradores , echando mano de los Sier=
vos, hirieron al uno, mataron al otro, y al otro le-
apedrearon $. o o
36 De nuevo envió otros siervos en mayor número.
que los primeros; y los trataron del mismo modo.
37.Por último les envió su hijo, diciendo‘: Tendrán.
respeto á mi hijo . . : o o
38 Maslos labradores , cuando vieron al hijo , dije—
ron entre sí : Este es el heredero , venid , matémosle,
y tendremos su herencia.. o
39 Y trabando de él, lé echaron fuera de la viña, y
le mataron. a -
40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿ qué-
hará á aquellos labradores ? . Ea
41 Ellos dijeron: A los malos destruirá malamente:
y arrendurá su viña á otros labradores, que le paguen:
el fruto á sus tiempos. ,
42 Jesús les dice ¿ Nunca leisteis en las Escrituras:
La piedra que desecharon los gue edificaban, esta fue
puesta por cabeza de esquina? Por el Señor fue esto
echo, y es cosa maravillosa en nuestros ojos 1.
43 Por tanto os digo, que quitado os será el reino
de Dios , y será dado á un pueblo que haga los frutos
e él $. | . .
brillar con tanto resplandor las riquezas de la bondad, de -
la paciencia y del largo sufrimiento, Roman. 1, 4, del
Dios de Israél , como cuando les envió por último á su propio
Hijo , aquel Hijo único, engendrado de su sustancia, y ves-
tido de nuestra naturaleza, para empeñarlos mas fuerte-
mente que nunca , á que se reconociesen y volviesen sobre
si. Pero llenando la medida de sus padres, le quitaron -le
vida , crucificándole con la mayor ignominia y crueidad.
1 Esta piedra angular ó fundamenta! es Jesucristo, 1:
Petr. 11, 7, á quien los Sacerdotes, loz phariseos y Jos doc--
tores de la antigua ley desecharon en el edificio de la Syna-
yoga y de la casa del Señor, de que eles eran- los principa-
les arquitectos; pero que Dios no obstante eligió y puso
con honor , habténdola colocado en Sion , como la piedra
fundamental, y como la piedra principal del ángulo, la,
piedra elegida y preciosa. isar, xvi, 48 y 1 Corinth. 1,
+41. La malicia de los Judios soló sirvió para hacer brillar
mas la omnipotencia de la caridad y de la sabiduría de Dios,
que por su infinita misericordia supo sacar un tan grande -
bien de un mal tan crecido.
8 A las naciones, en quienes la infidelidad de los Judíos
hizo quese cumpliese el efecto de las antiguas promesas .
ue Israél habia recibido, y que produjesen frutos de cari-
ad, de alegría, de paz, de paciencia, de benignidad,
de bondad, de fe, de dulzura y de templanza. Ad Galat.
v. 22. Tales han sido en todo tiempo los frutos de la ley del
Señor y del reino de Dios , ó de su gracia. Debemos dete-
vernos aquí para reflexionar no de paso, sino con la mayor
atencion, Jacos 1, 25, 24, 23, y de una manera que pueda
ser útil para nuestra salud, cual es la disposicion de nuestro
corazon, reconociendo en esta imágen de los Judios la de
muestra corrupcion y ceguedad , no por lo que mira á la por
sona de Jesucristo, sino á las verdades de su Evangelio,
uo fueron tambien el principal motivo del escándalo de los
udíos. |
Jsi, v, 1, et 5, Jerem. g 21.— lafr, xxv1, 3, et xxyn, 2. Joan. xi, 53.- -° Psalm. cxvu, 22, Actor tr, 413
CAPÍTULO XXM. 3
-44 Et qui ceciderit super lapidem istum , confrin-
getur : super quem verò ceciderit , conteret eum.
45 Et cùm audissent principes sacerdotum , et
harisej parabolas ejus, cognoverunt quód de ipsis
ceret.: eo.
46 Et querentes eum tenere , timuerunt turbas :
quoniam sicut prophetam eum habebant. .
44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebran-
tado : y sobre quien ella cayere , lo desmenuzará t.
' 43 Y cuando los principes de los sacerdotes, y los
phariseos oyeron sus parábolas, entendieron que de
ellos hablaba.
46 Y queriéndole echar mano, temieron al pueblo:
porque le miraban como un profeta.
Capitulo XXII.
Propone el Señor å los Judíos otra parábola. Buscan achaques para ealumniarle y le preguntan sobre el tributo que se debia pagar al
César. Prueba á los sadduceos con testimonios de la Eseritura la resurreccion de los muertos. Por la misma Escritura convence á los pha -
riseos de la divinidad del Mesias.
4 Et respondens Jesus, dixit iterumin parabolis eis
dicens :
2 Simile* factum est regnum coelorum homini re-
gi, qui fecit nuptias filio suo.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias,
et nolebant venire.
4 Iterum misit alios servos , dieens : Dicite invita-
tis : Ecce prandium meum paravi , tauri mei, et alti-
lia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
$ Illi autem neglexerunt , et abierunt, alius in vil-
lam suam , alius verò ad negotiftionem suam :
6 Reliqui verd tenuerunt servos ejus, et contume-
liis affectos occiderunt.
7 Rex autem cum audisset , iratus est : et missis
exercitibus suis , perdidit homicidas illos, et civitatem
illorum succendit. “
$ Tunc ait servis suis: Nuptis quidem parate sunt,
sed qui invitati erant , non fuerunt digni.
9 Ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inve-
meritis , vocate ad nuptias.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt
omnes, quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ
sunt nuptiz discumbentium.
41 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et
4 Y respondiendo Jesús, les volvió á hablar otra
vez en parábolas, diciendo :
2 Semejante es el reino de los cielos á cierto rey *,
que hizo bodas á su hijo 3.
3 Y envió sus siervos á llamar á los convidados * á
las bodas, mas no quisieron ir.
4 Envió de nuevo otros siervos 5, diciendo : Decid
á los convidados : He aquí he preparado mi banquete,
mis toros , y los animales cebados están ya muertos *,
todo esta pronto : venid á las bodas.
5 Mas ellos le despreciaron , y se fueron, el uno
á su granja, y el otro á su tráfico :
6 Y los otros echaron mano de los siervos, y de$-
pues de haberlos ultrajado 7 , los mataron.
7 Y el rey, cuando lo oyó, se irritó: y enviando
sus ejércitos, acabó con aquellos homicidas, y puso
fuego á su ciudad.
8 Entonces dijo á sus siervos : Las bodas cierta-
mente ê están aparejadas, mas los que habian sido
convidados , no fueron dignos °,
9 Pues id á las salidas de los caminos **, y á cuan-
tos hallareis, llamadilos á las bodas.
10 Y habiéndo salido sus siervos á los caminos,
congregaron cuantos hallaron tt, malos y buenos : y
se llenaron las bodas ‘3 de convidados.
14 Y entró el rey 13 para ver á los que estaban á la
4 Se hace aquí alusion 4 dos maneras que usaban para
apedrear á alguno. Sobre lo cual puede verse el Sanhedrin
Cap. vi, hal. 4. Jesucristo: quiso esplicar dos géneros de
castigos, el uno menor, y el otro mayor, por estas dos dife-
rentes ezpresiones : de la caida de los Judios sobre la
piedra, y de la caida de la piedra sobre los Judios.
Aquellos caian sobre la piedra, que viviendo aun Jesu-
cristo y conversando en medio de los hombres, se escanda-
lizaban de su pobreza , de su abatimiento esterior, y de su
doctrina. estrellándose delante de Dios por su orgullo y por
su envidia: Pero la piedra al contrario, caia sobre aque-
llos que despues de la muerte del Salvador, y de su ascen-
sion á los cielos, obstinadamente se oponian á la verdad de
su doctrina y á la virtud de su resurreccion , y estos se vie-
ron como reventados, digámoslo así, ô reducidos á polvo,
bajo del peso del mayor rigor de su justicia Lo que princi-
paimente se cumplió en el tiempo de la ruina de Jerusalém,
desde la cual quedaron envueltos en este cautiverio y horri-
ble miseria el que siempre han vivido y vivirán hasta el fin
del mundo.
2 Esto es el Padre eterno.
3 Jesucristo. Las bodas son, no solamente el banquete
celestial, en que todos sus amigos serán embriagados
Psalm. xxxv , 9, de la abundancia de los bienes inefa-
bles de su casa, y en donde los hará beber en el torrente
de sus delicias , sıno tambien todas las gracias, todos los
sacramentos, todos los dones de la ley nueva, y sobre todo
el aúgusto don de su sacratísimo cuerpo y sangre, y la pala-
bra y la voluntad de Dios,
4 Los primeros convidados fueron los Judios llamados por
la vox de los profetas. i
5 Estos segundos siervos nos figuran los últimos profetas
que envió el Señor, y señaladamente å S. Juan Bautista. San
uURTSÓSTOMO. Figura tambien á los apóstoles y Otros varo-
pes apostólicos , que este gran Padre de familias, cuya bon-
dad y paciencia no tiene limites, aun despues de haber visto
a Luc. xrv , 16. Apocalyps. xix, 9.
que habian quitado inhumanamente la vida á su Rijo y al
heredero de la viña, les envió nuevamente para llamarlos
convidarlos á su celestial banquete; pero anegados en el cui-
dado de las cosas temporales, desecharon el precio de la
muerte del Redentor. Y no contentos con esto, persiguieron
de muerte, niaJtrataron y quitaron la vida á estos siervos
que les habia enviado. Por lo que irritado este rey celestial,
envió los ejércitos romanos, que destruyeron é incendiaron
á Jerusalém , pagando loz Judíos la pena de su perfidia con
castigos muy terribles que pueden leerse en JoserHo, Bet.
Jud. Lib. vi, Cap. xuv.
6 MS. E mis noblezas.
1 MS. E ficiéronles muchas fontas.
b 3 Esto es, el banquete y toda la fiesta que acompaña á las
odas.
9 De asistir á ellas. Esto tocaba á los Judíos.
10 Estos caminos y estas salidas representan los diferentes
estravios por donde las naciones habian andado, desde que
empezaron á apartarse del derecho, negándose á admitir la
verdad, y corrompiendo cada uno su camino. Génesis vi,
42. Todos los pueblos sin distincion alguna fueron convida-
dos á la fe de Jesucristo, y al banquete de sus bodas por la
predicacion del Evangelio, que se publicó y anunció hasta
as esiremidades de la tierra,
41 Entre los mismos gentiles hubo algunos naturalmente
inclinados á todas las acciones de virtud. Mas esta bondad
natural no lez podia aprovechar para salvarse sin la fe y sin
la gracia del Evangelio, fgurada en estas bodas del Hijo
e Dios.
42 Y la Iglesia , Agurada en esta sala, se llenó de un gran
número de pueblos JPaciones que ocuparon el lugar de los
Judíos : cuyo pecado , como dice S. Pano Rom. x1, 12,
pasó á ser una ocasion de salud para los gentilez, y cuya
caida hu sido las riquezas del mundo.
13 Esta entrada del rey significa el exámen secreto que
Dios ya desde esta vida hace del corason de los convidados,
58 | SAN MATHEO,
vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. | mesa, y vió alí un hombre, que no estaba vestido
con vestidura de boda.
12 Et ait illi : Amice, ¿quomodo huc intrasti non į 12 Y le dijo : Amigo, ¿cómo has entrado aquí no
habens vestem nuptialem? At ille obmutuit. teniendo vestido de boda? Mas él enmudeció $.
13 Tunc dixit rex ministris * : Ligatis manibus, et | 13 Entonces el rey dijo á sus ministros *: Atado
pedibus ejus , mittite eum in tenebras exteriores : ibi | de piés y manos, arrojadle en las tinieblas esterio-
erit fletus, et stridor dentium. res 3: allí será el llorar y el crujir de dientes.
14 Multi ezim sunt vocati , pauci veró electi. 14 Porque muchos son los llamados, y pocos los
escogidos.
45 Tunc * abeuntes pharisei, consilium inierunt, 15 Entonceslos phariseos se fueron, y consideraron
ut caperent eum in sermone. entre sí, como le sorprenderian en lo que hablase +.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, 16 Y le envian sus discípulos juntamente con los
dicentes : Magister, scimus quia verax es, ct viam | herodianos 3, diciendo : Maestro *, sabemos que eres
Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : | veraz , y que enseñas el camino de Dios * en verdad,
non enim respicis personam hominum : y que no te cuidas de cosa alguna : porque no miras
á la persona 8 de los hombres :
17 Dic ergo nobis ¿quid tibi videtur , licet censum | 17 Dinos pues, ¿qué te parece, es lícito dar tribu-
dare Cæsari, an non? to al César, óno?? .
18 Cognitá autem Jesus nequitiá eorum, ait: ¿Quid 18 Mas Jesús , conociendo la malicia de ellos , dijo:
me tentatis hypocrite ? ¿Por qué me tentais, hipócritas?
19 Ostendite mihi numisma censús. At ilii obtu- 19 Mostradme la moneda del tributo 1%, Y ellos le
Jerunt ei denarium. presentaron un denario *!, ,
20 Et ait illis Jesus : ¿ Cujus est imago hec, et su- | 20 Y Jesús les dijo : ¿Cuya es esta figura, é ins-
perscriptio ? cripci
ion?
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis° : Reddite 5 Dícenle : Del César. Entonces les dijo: Pues
ergo que sunt Cesaris, Cesari : et que sunt Dci, | pagad á César, lo que es de César : y á Dios, lo que
Deo. es de Dios 12.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt. | 22 Y cuando esto oyeron, se maravillaron , y de-
jándole , se retiraron.
ai
y el juicio que hará de cada uno á la hora de la muerte, y el juicio. Deuter. +, 17. Por persona ô rostro se entiende
tambien al fin del mundo. todo lo que esteriormente forma la calidad de un hombre.
1 En este hombre que se encontró en el banquete sia el Y así se dice, que un juez mira ó respeta la persona de un
vestido de boda, está comprendida la multitud de los malos hombre, si sentencia á su favor, atendiendo á sus riquezas,
cristianos. S. GERÓNIMO. S. Acustix. El testimonio de la á su dignidad, etc. y no á sus méritos. Los Griegos ea una
conciencia , y el de los santos ángeles no darán lugar á los sola palabra dicen xpooerody:ua, y de Dios se dice tambien
malos para que puedan alegar ni una sola palabra en defen- que no es aceptador de personas; porque solo atiende á los
sa suya. Este vestido es la caridad, que segun el testimonio méritos de cada uno para premiarle. El carácter detestable
de Sax Pepro Epist. 1, Cap. 1, 8, cubre á los ojos de de doctores mercenarios, y de maliciosos prevaricadores es
Dios la multitud de nuestros pecados. en lugar de hacer doblar la voluntad humana á la de Dios,
2 MS. A sus monteros. procurar doblar la ley de Dios para acomodarla á las pasio-
3 Las cadenas de una cárcel tenebrosa representan el rigor nes humanas. o
cen que sin recurso y sin poderse resistir, serán separadoz 9 La pregunta de estos hombres estaba lleza de maligni-
Jos malos para siempre de la presencia de Dios, que es la dad y sutileza, Ó para hacer confesar al Señor, que seguia
verdadera luz, y arrojados en un lugar de tinieblas y de y aprobaba la doctrina p, pinion de Judas Gauleo, que
horror eterno. abrazaron despues aquellos perversísimos turbadores del £o-
$ La palabra griega rag3evouo:, es mas cspresiva porque siego público, á quienes Josepho en muchos lugares distin-
significa tender redes, ó armar lazos. gue con el nombre de Zelotas , negando la obediencia y los
5 Oficiales públicos puestos por Herodes para cobrar los tributos al príncipe romano, y persnadiendo á los suyos que
tributos. Otros esplican esta palabra en el sentido que he- de ningun modo lez era licita estar sujetos al imperio de un
mos espuesto en la nota al v. 6 del Cap. xv, y otros de pueblo idólatra : ó si el Señor respondia que cra necesario
otros modos. Fue una malicia consumada de los phariseos, pagar el tributo al César para desacreditarle con el pueblo,
hacer que estos oficiales acompañasea á sus discípulos, cuan- y publicar que este uo podia ser el Mesias que esperaban,
do enviaron á consultar al Señor sobre el tributo debido á puesto que la opinion comun que reinaba entre ellos, era
los Romanos. Creyeron sorprenderle; porque si respondia que su Mesías los habia de librar de la dominacion y yugo
que se debia pagar, le podían replicar los discípulos de los delos infieles.
phariscos, que un pueblo libre, cual era el de Dios, no 19 No quiere esto decir que pagaban un denario de plata
estaba sujeto á tributos; y si respondia que no, los Herodia- por cabeza, sino que los Romanos no cobraban los tributos
nos por su profe:ion debian sastener el derecho de los Ro- sino en esta moneda.
manos. S. GERÓNIMO , el CunYsóstomO. O tambien los pha- 1t Era la séptima parte de una onza.
riseos podian infamar:e con el pueblo, como que consentia 4% Como si les dijera: Puesto que el Señor por vuestras in-
con la impiedad y tirania de los Romanos, tan contrariaá fidelidades, de un pueblo libre que erais, os ha sujetado al
su libertad. o imperio de loz Romanos, como se ve por el cuño de esa mo-
6 Estas palabras llenas en apariencia de respeto y ala- neda corriente que usais, y con lo que reconoceis la sobera-
banza , eran como un lazo que le armaban para obligarleá nia que tiene sobre vosotros: Llewad con resignación este
decir que no se debia pagar el tributo ul César, y dar oca- yugo, y pagad al César el tributo que os pide; que esto no
sion con esto á los herodianos å que le acusasen como sedi- impide que deis á Dios los obsequios que le debeis como
cioso y traidor å los Romanos. Hablan como si fueran sus pueblo suyo. Tiberio reinaba entonces: despues de Julio
discipulos : Sabemos. César los emperadores que le siguieron tomaron este nombre.
7 Su ley y doctriaa. | , De estas palabras del Señor resulta una lec:iva y doctrina
8 Sin respeto á la cualidad de pequeños ó de grandes prin- muy importante para todos los cristianos. Estos están obli-
cipes. Esta pregunta llena de milicia miraba á los Romanos gados á respetar y á honrar las potestades de la tierra, aun-
ue á la sazon tenian el dominio. El Griego, ds rpoowxor. que sean de diferente religion : y esta fue la práctica que
sta palabra signitica la persona, y tambien el rostro. El constantemente siguieron los primeros cristianos. No resis-
sentido es el mismo. La primera significacion es mas con- tieron á la potestad temporal, sino cuando exigia de ellos lo
forme á la diccion hebrea, de donde se ha tomado esta fra- que no pertenece sino á Dios. No dudeis, dice admirable-
se. Los Hebreos dicen: 21 1D Yarra) UDWDI. Lo- mente á este propósito S. Juas CurYsóstomo Homil. L, que
thakkiru phanim bammiscpat. Nu conocereis rustros en cuando Jesucristo ordena dar al César lo que pertenece al
2 Supra. vur, 12. et xm, 42, infr. xxv, 30.--b Marc. xu, 13. Luc. xx, 20,“ Rom. xm, 7.
CAPITULO XXI.
23 Inillo die * accesserunt ad eum sadducei, qui
dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt
eum,
24 Dicentes : Magister , Moyses dixit? : Si quis
mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater
ejus uxorem illius , et suscitet semen fratri suo. .
25 Erant autem apud nos septem fratres : et pri-
mus , uxore ductå , defunctus est : et non habens se-
men , reliquit uxorem suam fratri suo.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septi-
mum.
27 Novissimé autem omnium et mulier defuncta
est.
28 ¿In resurrectione ergo cujus erit de
uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Respondens autem Jesus , ait illis: Erratis, nes-
cientes Scripturas , neque virtutem Dei.
30 In resurrectione enim neque nubent ,:neque
nubentur : sed etunt sicut angeli Dei in etelo.
| septem
341 De resurrectione autem mortuorum non legistis
quod dictum est à Deo dicente vobis :
32 ¿Ego ° sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et
Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viven-
tium.
_33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina
ejus.
34 Pharisæi autem audientes quòd silentium im-
posuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 Ét interrogavit eum unus ex eis legis doctor a,
tentans eum : .
36, Magister, ¿quod est mandatum magnum in
ege? .
47 'Ait illi Jesus ° : Diliges Dominum Deum tuum
ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota
mente tua.
38 Hoc est maximum , et primum mandatum.
39 Secundum autem simile est huic f : Diliges
. proximum tuum, sicut te ipsum.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et
prophetæ.
t Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos
Jesus, . .
23 En aquel dia se llegaron á él los sadduceos, que
dicen no haber resurreccion t : y le preguntaron ,
24 Diciendo: Maestro, Moysés dijo : Si mariere
alguno que no tenga hijo , su hermano se case con su
mujer‘, y levante linaje á su hermano.
25 Pues habia entre nosotros siete hermanos : y
habiéndose casado el primero, murió : y por no haber
tenido sucesion, dejó su mujer á su hermano.
26 Y lo mismo el segundo, y el tercero hasta el
séptimo. l
27 Y despues de todos murió tambien la mujer.
28 ¿Pues en la resurreccion de cual de los siete
será mujer? porque todos la tuvieron. .
29 Y respondiendo Jesús, les dijo : Errais, no sa-
biendo las Escrituras, ni el poder de Dios.
30 Porque en la resurreccion ni se casafán , ni se-
rán dados en casamiento $: sino que serán como án-
geles de Dios en el cielo.
31 Y de la resurreccion de los muertos, ¿no ha-
beis leido las palabras , que Dios os dice :
32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Ísaac,
y el Dios de Jacob? No es Dios de muertos, sino de
vivos 3,
33 Y oyendo esto las gentes, se maravillaban de
su doctrina.
34 Mas los phariseos, cuando oyeron que habia
hecho callar + á los sadduceos 5, se juntaron á con-
sejo :
35 Y le preguntó uno de ellos que era doctor de
la ley , tentándole * : A
| y Maestro , ¿cuál es el grande mandamiento * en
a le
37 Jesús le dijo : Amarás al Señor tu Dios de todo
tu corazon, y de toda tu alma, y de todo tu entendi-
miento.
38 Este es el mayor, y el primer mandamiento.
39 Y el segundo semejante $ es á este : Amarás á
tu prójimo, como á tí mismo.
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley,
los profetas °.
y 41 Y estando juntos los phariseos, les preguntó
esús, +
César, entiende solamente las cosas que no son contrarias á
la piedad ni á la religion: porque todo lo que es contrario å
la fe y á la virtud, no es el tributo que se debe al César,
este esel tributo del diablo. El pagar los tributos no encierra
en sí cosa que se oponga á la ley divina; y al contrario SAN
PabLo Rom. xin, 3, lo ordena como uno de los deberes de
los Cristianos respecto de sus príncipes. Cuando el Señor
añade dad á Dios lo que toca á Dios, da á entender la
obligacion que tenian de pagar lo que ordenaba la ley to-
cante á los diezmos, primicias, oblaciones, víctimas, etc,
Y el oristiano , segun Ja reflexion de S. Juan CHRYSÓSTONO,
sin olvidar las obligaciones que tiene contraidas con su prín-
cipe , ha de cumplir las que perteneceú á Dios, puesto que
estas dos obligaciones pueden estar muy hermanadas, y
ayudarse mutuamente.
t Tambien negaban la existencia de los espíritus y de los
ngeles.
El Griego: ixpaulorras, del verbo yapio conviene á
hombres y mujeres; pero el latino nubo, solo å las mujeres,
aunque Nonio MarceLo afirma que los antiguos aplicaban
el verbo nubo indiferentemente á hombres y mujeres. Res-
ponde el Señor á los sadduceos, que no comprendian lag
scrituras ni los efectos que produciria el poder de Dios en el
cuerpo de los hombres en el momento de la resurreccion;
porque ignoraban que los cuerpos por la virtud de la resur-
rección se convertirian en unos como cuerpos espirituales,
á causa de la impasibilidad, de la agilidad, de la claridad y
de la inmortalidad de que se revestirán entonces. Serán log
mismos cuerpos y la misma carne que tenian antes de su
muerte, pero libres de todas las funestas consecuencias del
pecado, y por consiguiente como ángeles de Dios en el
a Actor. xxm, 6.—b Marc. 19. Lue. xx
—í Levit. xix, 18, Marc. xu, 34. :
cielo, en lo que toca á la inmortalidad, bienaventuranza y
perfeccion de pureza; mas no en lo que mira á la carne. SAN
Acustix. Y esto es lo que Jesucristo quiso dar á entender%
los sadduceos. S. GErÓNmO. - l
3 Un hombre se dice que está vivo cuando su alma está
unida con su euerpo. Y si los cuerpos de Abraham, y de
Isaac, y de Jacob debian quedar eternamente en el sepu
no serian mas que viyos por mitad, porque una parte de
ellos pereceria y seria reducida å la nada. Y así debian resu-
citar. THEOPHILACT.
$ No les habia dejado que responder: El Griego, ¿fiípoos
les tapó la boca.
5 Para deliberar y ver el partido que habian de tomar,
buscando medios de sorprenderle.
6 El Griego, aa? Aéyor; y diciendo.
1 Está puesto el positivo magnum por el superlativo ma-
gimum. En el testo griego se halla aqui, y en elv. 88 el
positivo msyáàm y en dicho versiculo le traduce el intérprete
por el superlativo.
3 De igual autoridad y necesidad de obediencia , insepara-
ble el uno del otro, Jac. n, 10.
9 Si amar á Dios es amar al projimo, segun lo que Jesu-
cristo dijo å S. Pedro, Joan. xx, 17. Sí me amas, apa-
eienta mis ovejas : y si el amor del prójimo haee que se
guarden los otros mandamientos, segun la declaracion del
póstol: Que el amor que se tiene al prójimo, no permite
ue se le haga ningun mal; Rom. xin; 10, se concluye
le aquí con S. Juan CarYsóstomO , que Jesueristo dijo jusli-
simamente, que toda la ley y los profetas se encierran en
estos dos mandamientos.
18, Deuter. xxv, 5.—* Exod. m, 6.—4 Marc. xu, 28. Luc. x, 25,—* Deuter. vu, 5
60
42 Dicens : ¿Quid vobis videtur de Christo? ¿cujus
filius est ? Dicunt ei : David.
43 Ait illis : ¿Quomodo ergo David in spiritu vocat
eum Dominum, dicens :
44 Dixit * Dominus Domino meo : sede à dextris
meis , donec ponam inimicos tuos scabellum pedum
tuorum ?
45 Si ergo David vocat eum Dominum , ¿quomodo
filius aa est? pao,
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque
ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliùs interro-
Bare.
A naa
= IN | J | I NU Mi
-NNA j |
Aa
Me 0
| i MSN
| DA DEN e |
as
SAN MATHEO.
42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo !? ¿de
quien es hijo ? Dicenle : De David ?. E
43 Diceles : ¿Pues cómo David en espíritu lo llama
Señor , diciendo 3 :
44 Dijo el Señor á mi Señor : sientate á mi dere-
Sr „hasta que ponga tus enemigos por peana de tus
së?
45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su
hijo? i
46 Y nadie le podia responder palabra : ni alguno
desde aquel dia fue osado mas á preguntarle °,
AT
0 i i i 3 |
i | | | A 7 e i
pe NON
AER
A
fi
ji
y
Eai
— OO
E S-
-
=]
¡TEN MISERICORDIA DE NOSOTROS, HIJO DE DAVID..!
Capitulo XXII.
Da el Sefior en cara con su hipocresía á los phariseos y doctores de la ley, haciéndoles gravisimos cargos, y poniéndoles delante su mala
conducta y costumbres corrompidas, por lo cual les amenaza con eternas penas y miserias, que se estenderian tambien á su ciudad , y
á toda su nacion, por haber seguido su ejemplo.
4 Tunc Jesus locutus est ad turbas, ct ad discipulos
suos
2 Dicens : Super cathedram Moysi sederunt è scri-
be, et pharisæi.
1 Del Mesías, del ungido, del prometido.
2 Esto es , descendiente de David.
3 ¿Como este profeta animado del Espíritu de Dios, reco-
noce por Señor ao á aquel que es su hijo, puesto que un
hijo no puede ser llamado señor de su propio padre? Jesu-
cristo quiso con esta pregunta ponerlos en un estremo em-
barazo , dándoles con esto lugar, si su orgullo no lo hubiera
estorbado, á reconocer que él era el Cristo, y que como tal,
era Dios y juntamente hombre.
4 Como igual que eres á mi.
5 Los phariseos eran inescusables , porque haciendo alar-
de de poseer la inteligencia de las Escrituras, y viendo la
multitud de milagros que hacia aquel que les hablaba, y la
sublimidad de su doctrina, sostenida por una tan grande
santidad ; debian inferir que era el Cristo, puesto que era
e Psalm. cix, 4. Luc. xx, 42.—b u Esdr. viu, 4.
1 Entonces” Jesús habló á la multitud, y á sus
discípulos, * i |
2 Diciendo : Sobre la cátedra de Moysés * se sen-
taron los escribas y los phariseos. |
reconocido de todo el mundo por Hijo de David, y que se
de en él todos los caracteres del Mesias, que espli-
caban los oráculos de los antiguos profetas.
6 Tanta fue la confusion de que quedaron cubiertos por la
evidencia de sus razones; pero de nada les servia para con-
vertirse y creer en él. |
7 Esto es, despues de haber confundido á los phariseos,
de modo que no volvieron á inquietarle con sus maliciosas
preguntas. ,
8 Esto es, tienen por razon de su dignidad , autoridad le-
gítima para enseñar y para interpretar la ley. La palabra
scriba significa propiamente escribano; pero se usa para
significar un doctor de la ley. Pnede ser que diese ocasion
para dar este titulo á los intérpretes de la ley, el que su
primer ocupacion fuese de escribir los libros de Moysés, y de
CAPÍTULO XIII. 61
3 Omnia ergo quecumque dixerint vobis , servate,
et facite : secundùm opera veró corum nolite facere :
dicunt enim, et non faciunt.
4 Alligant ° enim onera gravia , et importabilia, et
imponunt in humeros hominum : digito autem suo
nolunt ea movere.
5 Omnia veró opera sua faciunt ut videantur ab
hominibus : dilatant enim phylacteria sua *, et mag-
` nificant fimbrias. .
6 Amant autem primos recubitus in ccnis*, e
primas cathedras in synagogis , , ,
R 1 Et salutationes in foro, et vocari ab hominibus
i. ,
8 Vos a autem nolite vocari Rabbi : unus est enim
Magister vester , omnes autem vos fratres estis.
9 Ete patrem nolite vocare vobis super terram :
unus est enim Pater vester , qui in cælis est.
10 Nec vocemini magistri : quia Magister vester
unus est, Christus.
14 Qui major est vestrúm , erit ministe? vester.
12 Qui f autem se exaltaverit, humiliabitur : et
qui se humiliaverit , exaltabitur.
13 My autem vobis, scribæ et pharisæi hypocritæ!
quia clauditis regnum cæœlorum ante homines. Vos
enim non intratis , nec introëuntes sinitis intrare.
14 ¡Ve vobis, scribæ et pharisæi hypocritæ $! quia
l e Ld .
comeditis domos viduarum , orationes longas orantes:
propter hoc amplias accipietis judicium.
3 Guardad pues, y haced todo lo que os dijeren !:
mas no hagais segun las obras de ellos : porque dicen,
y no hacen.
4 Pues atan cargas pesadas, é insoportables, y las
ponen sobre los hombros de los hombres ; mas ni aun
con su dedo las quieren mover *,
5 Y hacen todas sus obras, por ser vistos de los
hombres : y así ensanchan sus filacterías 3, y es-
tienden sus franjas *.
6 Y aman los primeros lugares en las cenas , y las
. primeras sillas en las synagogas,
7 Y ser saludados en la plaza, y que los hombres
los llamen Rabbi 5,
8 Mas vosotros no querais ser llamados Rabbí: por-
que uno solo es vuestro maestro 6, y vosotros todos
sois hermanos.
9 Y á nadie llameis padre vuestro sobre la tierra:
porque uno es vuestro Padre , que está en los cielos,
10 Ni os llameis maestros: porque uno es vuestro
maestro el Cristo.
_ 441 El que es mayor entre vosotros , será vuestro
siervo.
12 Porque el que se ensalzare, será humillado : “y
el que se humillare , será ensalzado ”.
13 ¡Mas ay de vosotros, escribas y phariseos hi-
itas! que cerrais el reino de los cielos 8 delante de
os hombres. Pues ni vosotros entrais, ni á los que.
entrarian , dejais entrar.
14 ¡Ay de vosotros, escribas y phariseos hipócri-
tas! que devorais las casas de las viudas, haciendo
largas oraciones °; por esto Hevareis un juicio mas ri-
guroso. .
proveer de ejemplares de ellos á los que los necesitasen. El
nombre de phariseo lo era de una secta que pretendia ser la
mas ilustrada en materia de religion.
Los doctores leian en piéla ley ó los profctas , y se sen-
taban cuando ee los esplicaban alpueblo. Se llamaba cátedra
de Moysés, porque estaba destinada para enseñar en ella la
ley de Moyeés.
4 Porque siendo legítima su autoridad, debeis obedecerles
en todo lo que no fuere contrario á la ley de Dios, aunque
sean ellos muy perversos, mas no conformaros con sus obras.
Esta es una prueba evidente de que la autoridad de enseñar
7 definir los dogmas de la religion puede muy bien estar con
a vida perversa 7 relajada de los pastores, contra lo que
afirma WıcLer. Véase el Can. xvi, 6, 12.
3 Ponen sobre los otros un yugo insoportable de preceptos,
observancias y tradiciones humana*, y al mismo tiempo
siendo consigo mismos muy indulgentes, no quieren aplicar
ni siquiera un dedo para aliyiárselas á los otros. Otros, aten-
diendo á que en su esterior mostraban una hipocresía muy
refinada, esplican esto diciendo, que al paso que eran muy
indulgentes por lo que miraba á las leyes divinas y á las
obligaciones de una moral ajustada, que procuraban eludir
con interpretaciones arbitrarias, 7 con sutiles distinciones,
eran infiexibles 6 inexorables por lo que tocaba á las obser-
vancias de su secta, y á las tradiciones de sus antignos,
cuyo cumplimiento exigian sin misericordia, sin dispensar
ni disimular jamás en ellas.
3 El testo griego no dice: 2arúvovos yàp , sino 3è, y en-
sanchan ; porque esta no es declaracion de la primera sen-
tencia , sino otra razon con que prueba su vanagloria. Habia
Dios mandado á su pueblo que llevase atados á la mano los
preceptos de la ley, Le los tuviese continuamente de-
aute de los ojos; dándole á entender con esto que debia te-
nerlos dia y noche delante de los ojos de su corazon para
meditarlos y seguirlos como regla de su conducta. Mas los
phariseos, interpretando groserameute este testo, escribian
el decálogo en cintas ó bandas de pergamino, que llevaban
en forma de corona sobre su frente, y alrededor de los bra-
z05, y creian cumplir así lo que Dios ordenaba. Y para dis-
tinguirse de los otros y parecer mas religiosos y observantes
las llevaban mas anchas. gulaznipsa significa conservato-
rios ; porque en dichas listas de pergamino guardaban la
ley de Dios para no olvidarla. Del mismo modo habia man-
dado Moysés que los Judíos llevasen en los remates de sus
capas unas orlas ó franjas de color de jacinto que los distin-
guiese de los otros pueblos; y los phariseos afectaban He-
varlas mas largas que el comun de los Judíos. Véase å Gua-
amo, Gram. Heb. Tom. u, Cap. 1, Art. 1, pdg. 528.
+ Él Griego: 74» pario» aŭror, de sus vestidos. Estas
palabras faltan en la Vulgata.
5 Rabbi, maestro. En el testo griego está repetido, pabés,
pa66l : repeticion que quiero significar maestro muy esce-
lente. No reprende el Señor que tuviesen los primeros asien-
tos, ni que fuesen saludados con el título de maestros; re-
prende la solicitud y afecto desordenado con que andaban á
caza de semejantes honras con que fementaban su ambi-
cion, vanidad y soberbia. El Señor no condena la subordi-
nacion, que es necesaria para conservar el órden tanto en
la sociedad civil, como en la eclesiástica. El órden pide que
los lugares y las distinciones se den segun la dignidad y
preeminencia de los empleos y cargos. De lo contrario nace-
ria una confusion inevitable. La humildad cristiana exige,
que lejos de ir tras los primeros empleos y dignidades, no
las recibamos sino obligados á ello por, los superiores, ni las
conservemos sino con la mayor modestia , prontos siempre á
dejarlas , luego que la paz ó la caridad así lo pidan.
El testo griego añade, %psorós el Cristo. Cuando el Se-
ñor prohibe á sus apóstoles llamarse maestros, doctores,
padres, no es por respecto å solos los títulos considerados
en sí mismos, sino á los privilegios que por esto se atri-
bujan, y á los derechos que se usur en la Iglesia (véa-
se el Cap. xı, 25, y S. PabLo ad Rom. 11, 19, 20) de in-
terpretar la ley segun las tradiciones de sus padres, y de
decidir por estas el sentido de los Escrituras, pretendiendo
que sus decisiones fuesen otros tantos oráculos, y arrogán-
ose una especie de infalibilidad, por manera, que el pne-
blo las debiese admitir con la mayor sumision, y sin la me-
nor róplica. Jesucristo pues en la persona de sus discípulos
no reprueba simplemente los títulos de maestros y de doc-
tores , sino los privilegi la soberbia de los Judíos habia
vanamente adjudicado á tales títulos. Solamente son infali-
bles las decisiones y oráculos que vienen de Dios, y por esta
razon lo son las de la Iglesia.
7 MS. Enalcado. ,
8 Porgue impedian á los pueblos que reconociesen al ver-
dadero Mesias ; y asi ellos no entraban en el reino de los cie-
los; y al mismo tiempo estorbaban que entrasen otros qué
lo deseaba al an. ; P i
riego: xai podos: paspà pose yóusros , Angiendo
orar mucho. El Señor reprende su avaricia y la crucldad
a Luc. x1, 46. Actor. xv, 10.—b Numer. xv, 38,-—* Marc. xu, 39. Luc. x1, 45, et xx, 46.—4 Jac. 11, 1.—* Malach. 1, 6.—f Luc. 31Y,
11, èt XVID, {4.—6 Marc. xu, 40. Luc. 13, 47.
62 ,
15 ¡Ve vobis , scribe et pharisæi hypocritæ! quia
circuitis mare, et aridam , ut faciatis unum prosely-
tum : et cum fuerit factus , facitis eùm filium gehen-
næ duplò quam vos.
_ 16 ¡Ve vobis, duces ceci, qui dicitis: Quicumque
juraverit por templum, nihil est : qui autem jurave-
rit in auro templi , debet!
17 ¡Stulti, et ceci! ¿Quid enim majus est , aurum,
an templum , quod sanctificat aurum?
18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est: qui-
cumque autem juraverit in dono, quod est super iltud,
ebet. >
19 ¡Ceci! ¿Quid enim majus est, donum, an alta-
re, quod sanctificat donum?
20 Qui ergó juratin altari , jurat in eo, et in om-
nibus , que super illud sunt.
91 Èt quicumque juraveritin templo, jurat in illo,
et in eo , qui habitat in ipso:
22 Et qui jurat in colo, jurat in throno Dei, etin
eo, qui sedet super eum.
23 ¡Va * vobis, scribæ et pharisæi hypocrite ! qui
decimatis mentham, et anetum, et cyminum, et re-
liquistis qua graviora sunt legis , judicium , et mise-
ricordiam , et fidem. Hec oportuit facere, et illa non
omittere. |
24 Duces ceci , excolantes culicem, camelum au-
tem glutientes.
25 ¡Va vobis, scribe et pharisei hypocrite ! quia
mundatis quod deforis est calicis , et paropsidis : in-
tus autem pleni estis rapiná , et immunditi4.
26 Pharisee cece , munda
calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est,
mundum.
27 ¡Ve vobis, scribe et phariseei hypocritee ! quia
similes estis sepulchris dealbatis, que à foris parent
hominibus speciosa , intus veró plena sunt ossibus
mortuorum , et omni spurcitia.
28 Sic et vos à foris quidem paretis hominibus jus-
ti : intus autem pleni estis hypocrisi, et iniquitate.
29 Væ vobis, scribæ et pharisæi hypocritæ , qui
ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monu-
menta justorum ,
con que despojaban á las pobres viudas; y al mismo tiempo
su hipocresía, amenazándoles por esto con mayor infierno.
Como su priacipal fin era, que fueseu tenidos por hombres
de piedad, aprovechándose de esta reputacion para con per-
sonas afligidas como eran las viudas ; estas, teniéndolos por
unos santos, se encomendaban á sus oraciones, creyendo
que sus ruegos serian oidos. Y ellos, abusaudo de esta cfe-
ulidad, y haciendo un sacrilego tráfico de la piedad, les
vendian bien caro el tiempo que empleaban en hacer por
ellas largas oraciunes, despojándolas de los bienes que
tenian.
1 Prosélito es lo misnfo que el latino advena, del verbo
griego pocsicido , Advenio : en hebreo 43 ger extranjero.
Se llamaban así los idólatras que se convertian á la religion
de los Judios. Los phariseos no dejaban piedra por mover á
trueque de convertir uno de estos. Pero este lo hacian lléva-
dos de un oculto deseo de que los tuviesen por celosos del
culto divino; y movidos de ambicion y avaricia, cuidaban
mas de la ganancia y aumento de los provechos que les re-
sultaban de los sacrificios, que de la salud espiritual de los
que convertian. o.
3 Porque los phariseos con su mal ejemplo y perniciosas
tradiciones corrompian la pureza de la ley y eran causa de
ue estos nuevos convertidos , ó volviesen de nuevo å la ido-
atría; Ó si permanecian en la religion judáica, fuesen mas
corrompidos que los mismos phariseos. Porque un discipalo
que tiene un mal maestro, sale peor que su mismo maestro.
HRYSÓSTOMO. l
3 El Griego: ¿» +4 rao en el templo. No era, dice S GE-
RÓXIMO, el temor de Dios, sino el amor del oro, el que los
gobernaba en todas las cosas: y asi procuraban inspirar á
a Luc. 11, 42,
priùs quod intus est |.
,
SAN MATHEO.
45 ¡Ay de vosotros, escribas y phariseos hipócri-
tas ! porque rodeais la mar y la tierra, por hacer un
prosélito * : y despues de haberle hecho, le haceis dos
veces mas digno del infierno que vosotros $.
16 ¡Ay de vosotros , guias ciegos! que decís : Todo
el que jurare por el templo 3, nada es *: mas el que
jurare por el oro del templo , deudor es. |
17 ¡Necios y ciegos! ¿Qué es mayor, el oto 6 el
témplo , que santifica al oro ? Lo |
18 Y todo el que jurare por el altar , nadá es : mas
cualquigra , que jurare por la ofrenda , que está sobre
, deudor es. ' ,
19 ¿Cjegos! ¿Cuál es mayor, la ofrenda ó el altáł
.que santifica la ofrenda?
20 Aquel pues que jútra por el altar, jura por él, y
por todo cuanto sobre él está.
21 Y todo el que jura por el templo, jura por él,
. y por el que mora en él:
22 Y el que jura por el cielo, jura por el trono de
Dios, y por aquel que está sentado sobre él. —
23 ¡Ay de vosotros , escribas y phariseos hipócri-
tas! que diezmais la yerba buena, y el eneldo, y el
comino $, y habeis dejado las cosas, que son mas im-
ortantes de la ley, la justicia, y la misericordia, y
a fe. Esto era menester hacer, y no dejar lo otro.
24 Guias ciegos, que colais el mosquito, y'os tra-
gais el camello *. , , ,
25 ¡Ay de vosotros, escribas y phariseos hipócri-
tas! que limpiais lo de fuera del vaso y del plato 7: y
por dentro estais llenos de rapiña *, y de inmundicia,
26 Phariseo ciego, limpia primere lo interior del
yaso, y del plato, para que sea limpio lo que está
Uera.
27 ¡Ay de vosotros, escribas y phariseos hipó-
critas! que sois semejantes á los sepulcros blanquea-
dos, que parecen de fuera hermosos á los hombres , y
dentro están llenos ° de huesos de muertos , y de toda
suciedad.
28 Así tambien vosotros, de fuera os mostrais en
verdad justos á los hombres : mas de dentro estais Ile-
nos de hipocresía, y de iniquidad. ,
29 ¡Ay de vosotros, escribas j phariseos hipócri-
tas! que edificais los sepulcros de los profetas, y ador-
nais 10 los monumentos de los justos,
los pueblos un grande respeto al templo , mas por la canti-
dad de las ofrendas en que ellos tenian su interés, que por
la santidad del lugar que Dios honraha con su presencia.
4 Decis que no está obligado al juramento, siguiendo
vaestras corrompidas J erróneas tradiciones.
5 MS. La mienta, 6 el aneldo. Eran muy exactos en pa-
gar el diezmo de todas estas yerbas, y cosas de poco valor,
al paso que abandonaban lo que habia mas importante en la
ley de Dios S. Gerónimo traslada este lugar de otro modo
muy diferente, porque dice: no que pagaban, sino que exi-
gian con el mayor rigor el diezmo aun de las cosas mas des-
preciables , por un efecto de avaricia, y por relacion á sus”
propios intereses mas bien que á la ley de Dios de que cui-
dában muy poco. Y esto es propiamenté decimatis: exigía
los diezmos.
ê Los Orientales colaban los licores antes de beberlos,
por temor de tragarse algun insecto: y de aquí provino este
proverbio entre los Judios, con el que el Señor les da á en-
tender que hacian mucho escrúpulo de cosas de poca impor-
tancia, atropellando con las mas graves.
7 MS. Que escullades el cáliz. El uso de un vaso ó de
un plato no se toma de la parte esterior sino de la interior;
y así esta es la gue principalmente debe estar limpia. Los
phariseos cuidaban mucho de esterioridades, al paso que te-
nian el alma llena de abominaciones; y esto es lo que les
da á entender ei Señor, comparándolos con los sepulcros que
por defuera están muy blancos y adornados, y dentro no
encierran mas que corrupcion é inmundicia.
MS. De rapsna.
9 MS. De podredura,
10 MS. E afeytades.
CAPÍTULO XIV.
30 Et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nos-
trorum, non essemus socii eorum in sanguine pro-
phetarum.
31 Itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii
estis eorum , qui prophetas occiderunt.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 Serpentes *, genimina viperarum, ¿ quomodo
fugietis à judicio gehennæ?
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sa-
pientes, et scribas , et ex illis occidetis, et crucifigetis
et ex eis fagellabitis in synagogis vestris, et perse-
quemini de civitate in civitatem :
35 Ut veniat super vos omnis sanguis justus , qui
effusus est super terram ?, à sanguine Abel justi us-
que ad sanguinem ° Zachariæ, filii Barachiæ , quem
occidistis inter templum et altare.
36 Amen dizo vobis, venient hæc omnia super ge-
nerationem istam.
37 Jerusalem 4, Jerusalem, que occidis prophetas,
et lapidas eos, qui ad te missi sunt, ¿ quoties volui
congregare filios tuos, quemadmodum gallina con-
greaat ullos suos sub alas , et noluisti ?
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
39 Dico enim vobis , non me videbitis amodo , do-
nec dicatis : Benedictus qui venit in nomine Domini.
30 Y decis: Si hubiéramos vivido en los dias de
nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros
en la sangre de los profetas !,
31 Y así ù dais testimonio á vosotros mismos , de
que sois hijos de aquellos, que mataron á los profetas.
Pa lienad vosotros la medida de vuestros pa-
s3,
33 ientes, raza de víboras *, ¿cómo huireis del
juicio de la gehenna $?
34 Por esto he aquí yo envio á vosotros profetas, y
sabios, y doctores, y de ellos matareis , y crucilica=
reis, y de ellos azotareis en vuestras synagogas, y los
perseguireis de ciudad en ciudad ° :
33 Para que venga sobre vosotros toda la sangre
inocente , que se ha vertido sobre la tierra , desde la
sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacharías,
hijo de Barachías, al cual matasteis entre el templo y
el altar 7.
36. En verdad os dign, que todas estas cosas ven-
drán sobre-esta generacion.
37 Jerusalém , Jerusalém, que matas los profetas,
y apedreas á aquellos que á ti son enviados 3, ¿ cuán-
tas veces quise allegar tus hijos , como la gallina alle-
ga sus pollos debajo de las alas, y no quisiste °?
38 He aquí, que os quedará desierta vuestra
casa 10,
39 Porque os digo, que desde ahora no me vereis,
hasta que digais t: Bendito el que viene en el nombre
del Señor.
t
Capitulo XXIV.
Anuncia el Señor la ruina del templo. Anuncia á sus discípulos en compendio lo que sucedería en el mundo durante la promulgacion del
Evangelio hasta el fn dei mismo mundo. Avisa lo que deberian hacer los verdaderos fieles, para no ser engañados de los falsos cristos.
Y les encarga que estén siempre en vela, para que no les coja de sorpresa la segunda venida del Señor.
1 Et ° egressus Jesus de templo , ibat. Et accesse-
1 Y habiendo salido Jesús del templo, se retiraba.
runt discipuli ejus, ut ostenderent ei edificationes | Y se llegaron á él sus discípulos **, para mostrarle los
templi. ,
2 Ipse autem respondens dixit illis : ¿Videtis hac
omnia? Amen dico vobis f, non relinquetur hic lapis
super lapidem , qui non destruatur.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, acces-
edificios del templo.
2 Mas él les respondió, diciendo : ¿Veis todo esto?
En verdad os digo, que no quedará aquí piedra , so-
bre piedra, que no sea derribada '3.
3 Y estando sentado él en el monte del Olivar , se
1 Como si les dijera : ¡Ay de vosotros desgraciados! pues
cuando haceis ostentacion de estos sepulcros que levantais á
los profetas, y 03 lisoujeais de que si hubierais vivido eu
los dias de vuestros padres no hubierais tenido parte en el
delito que cometieron quitándoles la vida; dais claramente
á entender que sois dignos hijos de tales padres, puesto que
en el fondo no suis mejores que ellos, habiendo concebido
ya en vuestro corazon el desiguio del mas enorme delito que
se ha ejecutado y se ejecutará en todos los siglos, que es el
Deicidio
2 Y así vosotros. Esto es: vo3otro3 mismos dais testimo-
nio, etc., Ó vosotros contra vesobros mismos, y para vues-
tra perdicion dais testimonio de «que sois hijos, etc.
3 Haciendo morir al Justo, y al Santo de los santos, y
desechando con el mayor desprecio el reino de este hombre
Dios, que las Escrituras les prometian despues de tantos
siglos, como á su verdadero Rey y Salvador. Escarmieuten
dos pecadores, y teman llenar la medida; esto es, aquel nú-
mero de pecados que el Señor tiene determinado sufrir, para
descargar despues sobre ellos todo el peso y rigor de su jus-
ticia. .
4 Porque, como dice S. Genóximo , así como de las vibo-
ras nacen otras viboras ; de la misma manera de aquellos
padres matadores habian nacido estos hijos homicidas.
5 ¿De una eterna condenacion? Véase el Cap. v, 23.
6 Las persecuciones , trabajos, tormentos y muerte que
padecieron sus apóstoles y discipulos. ,
7 San Gerónimo dice que este era el santo sacerdote, hijo
del pontifice Joiada, por otro nombre Barachias. Animado
del Espíritu de Dios reprendió con grande celo á los Israeli-
tas la abomiuacion é idolatría que cometian, y por esto le
mataron á pedradas entre el altar de los holocaustos y el
templo. Otros se persuaden que es vaticinio de la muerte de
Zacharias hijo de Barúch, antes que los Romanos tomaran
á Jerusalém. Véase Jos=puo sobre este Barachías.
8 El Griego: wpos aura», d ella,
-9 Con esta comparacion declara el Señor la ternura del
amor con que tantas veces los habia llamado y abrigado ; y
su iugratitud y desconocimiento despues de taa grande soli-
citud y premal afecto. S. HıLario. A D'os no waviene la
voluotad imperfecta de simple deseo, pues su decreto es in-
mutable, y sin la menor oposicion, Isai. xLvr, 10. Rom. ix,
19: asi que esto se ha de entender de l3 medios esternos de
que se valió para atraerlos, sus cxhortsciones, doctrina, mi-
lagros, etc. á que elios por un electo de su depravada y re-
belde voluntad, y por un oculto juicio y permision de Dios,
voluntariamente cerraron los ojuz.
h e Por el asedio y ruina de Jerusalé:n, de que ya hemos
ablado.
tl Hasta que en mi seguada venida os veais forzados å re-
conocer la verdad de aquellas palabras que cantaron los
pueblos y los niños: Bendito sea , etc. Esto es, hasta que
digais que yo soy el Mesias y el soberano Señor á quien de-
ben sujetarse todos los Judios y gentiles.
1? Sus discipulos ; esto es, uuv de sus discípulos ; MARC.
Xl , Í, el plaral por el singular.
13 Los discipulos del Señor, sorprendidos de las palabras de
Jesucristo, y sobre todo de la prediccion que acababa de ha-
cer, que Jerusalém seria destruida y abandonada, creyeron
sia duda, que haciéndole observar la magaificencia y rique-
za del templo, podria moverse á compasion , y mudar la sen-
tencia que babis pronunciado. Mas ni el oro, ni la plata,
ni el cedro, ni lez mármoles mas preciosos eran capaces de
mover á aquel que era el Criador de cielos y tierra. Y asi
les respon lió que no quedaria piedra sobre piedra.
a Supr. m, 7.—> Genes. vs, 8. Hæbr. xi, 4,—* n, Paralip. xxrv,22,—4 Luc. xm, 34,—* Mare, xui, 1. Luc. xx , 5.—f Lae. xix, 4.
64
bis, ¿quando hæc erunt? ¿et guod signúm adventús
tui , ct consummationis seculi o =
4 Et* respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis
vos seducat : ( e. ,
$ Multi enim venient in nomine meo , dicentes :
Ego sum Christus : et multos seducent.
. 6 Audituri enimestis prælia , et opiniones prælio-
rum. Videte ne turbemini. Oportetenim hæc fieri, sed
nondum est finis,
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in
regnum , el erunt pestilentiæ, et fames, et terremo-
tus per loca.
8 He autem omnia initia sunt dolorum. .
ı 9 Tunc’ tradent vos in tribulationem , et occident
vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen
meum. y
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem
tradent , et odio habebunt invicem.
41 Et multi pseudoprophete surgent , et seducent
multos.
12 Et quoniam abundabit iniquitas, refrigescet
charitas multorum.
13 Qui autem perseveraverit usque in finen, hic
galvus erit.
14 Et prædicabitur hoc evangelium regniin uñi-
verso orbe , in testimonium omnibus gentibus : et tunc
veniet consummalio.
15 Cùm ergo videritis abominationem desolationis,
que dicta est “4 Daniele propheta , stantem in loco
sancto', qui legit , intelligat :
16 Tunc qui in Judæa sunt , fugiant ad montes :
17 Et qui in tecto , non descendat tollere aliquid
de domo sua :
18 Et qui in agro, non revertatur tollere tunicam
suam.
SAN MATHEO.
serunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic no- ;
llegaron á él sus discipulos en secreto, y le dijeron:
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal ha-
brá de tu venida *, y de la consumacion del siglo? .
4 Y respondiendo Jesús ; les dijó : Guardaos que no
os engañe alguno: l
5 Porque vendrán muchos en mi nombre , y dirán:
Yo soy el Cristo : y á muchos engañarán 2.
6 Y tambien oireis guerras 3, y rumores de guer-
ras. Mirad que no os turbeis. Porque conviene que
esto suceda 4, mas aun no es el fia $,
7 Porque se levantará gente contra gente , y reino
contra reino, y habrá pestilencia, y hambres , y ter-
remotos por los lugares *.
8 Y todas estas cosas principios son de dolores ?..
9 Entonces os entregarán á tribulacion , y os ma-
tarán : y sereis aborrecidos de todas las gentes por
causa de mi nombre *.
10 Y muchos entonces serán escandalizados ?, 7
se entregarán unos á otros; y se aborrecerán entre si.
44 Y se levantarán muchos falsos profetas , y en-
gañarán á muchos**, .
12 Y porque se multiplicará la iniquidad, se res-
friará la earidad de muchos ‘t.
A Mas el que persevere hasta el fin *2, este será
salvo.
14 Y será predicado este Evangelio del reino t3 por
todo el mundo, en testimonio á todas las gentes t$ : y
entonces vendrá el fin.
15 Por tanto, cuando viereis que la abominacion
de la desolacion, que fue dicha por el profeta Daniel,
está en el lugar santo, el que lee, entienda 13:
16 Entonces los que estén en la Judea, huyan á
los montes ** :
17 Y el que en el tejado *”, no descienda 4 tomar
alguna cosa de su casa :
18 Y el que en el campo, no vuelva ‘ê á tomar su
túnica,
1 El Griego: vas 045 sapovoias, de fu presencia; y así
llama siempre el testo griegu la venida del Señor. Los dis-
cipulos creyeron que el muudo se habia de: acabar cuando
Jerusalém fuese destruida: y asi vreguntan juntamente por
lo uno y por lo otro: y el Señor les responde sobre entram-
bas cosas, dando á entender que sucederian no á un mismo
tiempo, sino cn diversos; previniéadolos y fortificándolos
contra todos los males que habian de sobrevenir.
2 Del número de estos impostores fueron Theodas, Simon
el Mago, y otros que pueden verse en lus Hechos de los
Apóstoles, y en Joserño Antiquil. Lib. xx, Cap. xı.
$ En el testo griego no se dice peààńrers yap, sino 36;
porque esto no es declaracion de ló que precede, sino pasar
manifestar otras miserias que habian de sobreveniz. Estas
guerras, segurr algunos intérpretes , fueron las primeras que .
afligieron á los Judios bajo del imperio de Cayo.
4 Para castigar y abatir el orgullo taflexible de un pueblo
á quien yo he colmado de mis favores.
De las desgracias que han de padecer ,' sino Solamente
como el preludio de la ruina de su ciudad, de su templo, y
de toda su religion. S. Acustin creyó que todo esto se podia
igualmente aplicar al tiempo de la ruina de Jerusalém , y al
del mundo.
è Todo esto se verificó antes de la ruina de los Judios, y
se verificará tambiea antes de la segunda venida del Señor.
.. 1 De los trabajos que padecerá Jerusalém cuando se viere
sitiada y en la última desolacion , antes de ser enteramente
destruida.
8 No por malos, sino porque sois cristianos. 1 PETR.
ty, 13, 16. Por la defensa y gloria de mi nombre, de que os
gloriareis, dándome con esto claras muestras de vuestro
amor. Así se cumplió en S. Estéban, S. Pablo, Santiago y
otros discipulos del Señor. ,
9 No solo de los gentiles y Judios , sino aun de los mismos
fieles á quienes las afl:cciones que vean en los cristianos, s0-
Tán ocasion de caida , y de abandonar la fe, y de que de her-
manos se vuelvan enemigos, entregándose unos å otros, y
aborreciéndose mutuamente,
espondrian, si esperaban balvarse, cuando hu
10 De este número fueron Ceriato, Ebion, los Nicohitas,
Saturniao, Basilides, los Guósticos, Alejandro, Phileto y
ros.
1t Cuando S. Pablo estaba prisionero en Roma, y defendió
la primera vez su causa, no hubo ni siquiera uno que le
asistiese , sino que todos le abandonaron; porque no tuvo
tanta fuerza la caridad , como el temor de los castigos én el
corazon de los que debian asistir el santo Apóstol, y espo-
ner su vida, por no faltarle en el combate que iba á sostener
en defensa de la fe.
12 Sia ser engañado por las imposturas de los falsos profe-
tas, sin que los malos ejemplos le perviertan, y sia permitir
que se resfrie en su corazon el ardor de la caridad.
13 Del reino de los cielos.
14 Y vosotros tendreis lugar de predicar mi Evangelio por
todo el mundo; porque todas las naciones condenarán la in-
fidelidad y dureza de los Judios ciego3, que se negarán à las
luces de da verdad y de vuestra doctrina; y entonces vendrá
el fin; esto es, la entera ruina de este pueblo. S. GERÓNIMO
y otros autores antiguos han esplicado estas palabras, apli-
cándolas al fin del mundo, y å la consumacion de los siglos.
Se pueden sin repugnancia aplicar á uno y otro: y lo que
pasó en el sitio de aquella desgraciada ciudad, puede darnos
una idea sin comparacion mas terrible de todas las funes-
tas desgracias, con que los malos serán acabados al fin del
mundo.
45 DANIEL 1x, 27. Cuando viereis que un ejército tiene
sitiada à Jerusalém, y que una tropa abominable de hom-
bres malos se hace fuerte en el saato lugar del templo, para
ejecutar desde alli mil abominaciones y violencias, reis
comprender, que entonces se cumple aquelló que se lee en
DANIEL, y que mira å la rnina de Jerusalém.
16 Para no ser envueltos en la ruina de los Judios.
17 El Griego: ô exi rev Jáuares, el que está sobre la casa.
48 El Griego: óxice, atrás. Todo esto da 4 entender la
necesidad y prontitud de huir, por el gran peligro á que se
iese llegado
ya el ejórcito de los Romanos.
sa Ephes. Y, 6. Colos. 1 18:—b Joan. xx, et xvr, 2. Supr. x, 17. Lac. xxt, 12.— Mare. xm, 14. Lue. xx1,20. Daniél, tx, 27,
CAPÍTULO XSIY.
19 ¡Ve autem preegnantibus et nutrientibus irr illis
diebus! : i
-20 Orate autem, ut non fiat fuga vestrain hiemne*,
wel sabbato. o
524 Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit
ab initio mundi usque modó , neque fiet. yor
AN E eo tod Po
+ 22 Et nisi breviati fuissent dies iJlí, non fieret sal-
va omnis caro : sed propter electes. brevisbuntur dies
23 Tunc” si quis vobis dixerit: Ecce hic est Chris-
-tus , aut illic : nolite credere. .
24 Surgent enim 'pseudochristi, et p£eudoprophe-
te, et dabunt signa magna, et prodigia , ita ut in er-
rorem inducantur (si fieri potet) etiam electi. >
25 Ecce prædixi vobis. - no.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, no-
lite exire : ecce in penetrálibus , nolite credere.
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret us-
«que in Occidentem : ita erit et adventus Filii homi-
nis.
28 Ubicumque ° fuerit corpus , illic congregabun-
tur et aquile. o. o
29 Statim * autem post tribulationem dieram' illo-
ram sol óbscurabitur, et luna non dabit lumen suum,
et stellæ cadent de ccelo, et virtutes ecelorum commo-
vebunturso «u : |
30 Et tunc parcbit signum Filii hominis in ceelo :
et tunc plangent omnes tribus terre, et videbunt Fi-
65
.: 49 ¡Mas-ay de las preñadas *, y de las que crian
en aquellos dias! (
' 20 Rogad pues, que vuestra huida * no suceda en
invierno *, ó en sábado *. o ,
21 Porque habrá entonces grande tribulacion, cual
no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni
22 Y si no fuesen abreviados aquellos dias, ningu-
na carne seria salva : mas por los escogidos aquellos
dias serán abreviados. ` o
23 Entonces si alguno * os dijere : Mirad 'el Cris-
to está aquí ó allí : no lo creais. y .
24 Porque se levantatán falsos cristos , y fatsos'
profetas, y darán grandes señales, y prodigios ?; de
modo (que si puede ser ) caigan en erfor aun los es-
oS. “o -.
25 Ved que os lo he dicho de antemano.
26 Por lo cual si os dijeren : He aquí que está en el
desierto , no salgais : mirad que está en lo mas retira-
do de la casa, no lo creais. ,
27 Porque como el relámpago sale del Oriente 8,
y se deja ver hasta el Occidente : así será tambien la
venida del Hijo del hombre.
28 Donde quiera que estuviere el cuerpo, allí se
juntarán tambien las águilas °.
29 Y luego despues de la tribulacion de aquellos
dias el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre,
y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes del cielo
serán conmovidas $°. : ?
30 Y entonces parecerá la señal ** del hijo del hom-
bre en el cielo : y entonces plañirán todas las tribus
a Porque con el peso de la criatura que traian en los bra-
208, Ó en el vientre, no podrian huir fácilmente.
. 2 MS. Que el uesto segudamiento.
.. 5 Porque la huida de aquel tiempo no podia ser tan pronta
'que los salvase del peligro.
t Observaban los Judios el sábado tan escrupulosamente,
que hubieran creido no poder hacer en él mas camino, que
el que les era permitido por la ley , aunque se viesen en evi-
dente peligro de perecer. Podian en este dia caminar hasta
dos mil codos, lo que se llamaba ¡ler sabbati; porque este
era el espacio que. mediaba en el desierto entre el arca y los
reales de los Israelitas: y el dia de sábado se acercaban al
arca para orar, y por esto creian, que el caminar esta dis-
tancia no se oponia á la quietud y descanso del sábado.
5 SAN AGUSTIN Cree que todo esto mira al pueblo de los
Judios, que paderió ca
rante el sitio de Jerusalém que no hubo ni se eonoció jamás
nacion alguna que fuese tratada con tanto rigor. Otros iatér-
pretes, apoyados en las palabras del siguiente versiculo,
as entienden de los males que precederán á la consumacion
> fin del mundo; pero S. Acustin las entiende del tiempo
e la ruina de Jerusalém ; y dice que entonces habia ya mu-
chos Judios convertidos á la fo de Jesucristo , y que en favor
deestosezcogidosse abreviarian losdias dela aflicción y amar-
gura , para que no cediesen y volviesen atrás á la vista de
tan grandes calamidades. :
' o Despues de haber instruido el Señor á sus diseipulos en
todo lo que miraba á la ruina de Jerusalém, pasa, segun
S. Juan CurrsóstomO y otros intérpretes, 4 adverlirles de
su segunda venida, y de las señales que la precederán. En-
tonces , lez dice , no en el tiempo de la ruina de Jerusalém,
sino en todo el que se seguirá hasta el fin del mundo.
7 Y si todo esto se ha verificado en todos tiempos hasta
nuestros dias, como puede verse un los Anales eclesiásticos,
se veriticará principalmente en la persona del Antecrísto,
euyos prodigios harán tal impresion sobre el espiritu y cora-
zon de los hombres, que serán capaces de pervertir aun á
los mismos escogidos, si estos protegidos de una especial
gracia del Señor, no fueran del número de aquellas cvejas,
que de ningun modo pueden perecer ni ser arrebatadas de
1a mano de su pastor. Joann. x, 28. ` ' `
” 8 La segunda venida del Hijo del Hombre, dice S. Juan
CunYsóstomo, RO será como la primera : no quedará redu-
«ida á un pequeña rincon de Ja tierra, ni'se dejará ver en un
desierto, ò en lo retirado de una casa; sino que semejante á
amidades y males taa horribles du-
un relámpago que en un instante pasa, ilumivándolo todo
- de Oriente á Poniente, y deslumbrando los ojos de todos:
del mismo modo el Señor hará brillar eo uu momento la luz
de su gloria por toda la tierra, sin que pueda ocultarse ni
esconderse å ninguno de los mortales.
9 El vocablo griego, x=rána, significa cuerpo muerto , del
verbo xixve, caer y morir; pues por la muerte caen y no
se puedéu mantener en pié los cuerpos. Las águilas por na-
turaleza perciben á largas distancias el olor de los cuerpos
muertos, y acuden á ellos para alimentarse con sus carnes.
Asi nosotros debemos acudir volando hasta llegar á aquel,
cuya magestad y gloria se manifestarán en un instante de
Oriente á Poniente, Debemos acudir á Jesucristo muerto por
nosotros, puesto que todos los que estén marcados con el
carácter de su cruz, y participen de los méritos de su pa-
sion, evitarán la espada de la divina justicia, y los últimos
rigores de su juicio. S. Gerónimo. Los que entienden todo
esto del esterminio que padecieron los Judios de los Roma-
nos, esplican este lugar, diciendo , que Dios entregó la pri-
mera ciudad y pueb'o de los Judios, como ua cuerpo muerto,
para que los soldados romanos, como águilas, y con sus
águilas volasen para echarse sobre él, y le despedazasea y
devorasen. .
10 Despues de la aÑiecion de aquellos dias, que serán po-
cos por amor de los escogidos , por un efecto de la omnipo-
tente mano del Señor se obscurecerá el sol, y por consi-
guiente la luna, ue recibe su luz del sol, dejará tambien de
darla; y las estrellas caerán del cielo. Estas espresiones del
Señor , aun' cuando no se tomen en todo el rigor de la letra
segun el estilo profético, manifiestan el horror que causará
en el último dia la perturbación de toda la naturaleza. Aque-
llas palabras: Las estrellas caerán , unos las esplican di-
ciendo que serán unas inflamaciones formadas en el aire,
que vulgarmente se llaman estrellas : y otros entienden que
perderán su claridad como si tubiesen caido. Por virtudes
de los cielos entiende S. Amarosio y el CurYsóstoMO á los
ángeles, á quienes la magestad del juicio llenará de espanto
7 e temor. S. Acustin en la carta á Hesichio entiende á
os justos, de los cuales por la fuerza de las persecuciones y
aflicciones, unos caerán y otros vacilarán y dudarán. S. Juan
CHRYSÓSTOMO. |
11 Esta señal segun S. Juan CmrYsóstromo y otros, será la
cruz del Salvador, que llenará de confu:ion y amargura á
todos los que la hubieren despreciado, pisando el precio
inestimable de la muerte de Jesucristo; y servirá principal-
<a Actor. 1,12:—b Marcx, 2. Loc. 210,332 Lue. xvit, 37.—d Mare. xin, 24. Lwe, xx1, 25, Ezcéh, xxxn, 7.1601. xur, 40.
Joel. iu , 15. Apocalyps. t, 7.
Ah.
86
lum hominis venientem in nubibus cœli cum virtute
multa , et majestate. `
31 Et * mittet angelos suos cum tuba, et voce
magna : et congregabunt electos ejus à quatuor ventis,
à summis colorum usque ad terminos eorum.,
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cùm
jam ramus cjus tener fuerit , et folia nata, scitis quia
prope est æstas : o ,
33 Ita et vos cùm videritis hæc omnia , scitotequia
prope est in januis. o
34 Amen dico vobis , quia non præteribit generatio
hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Cælum ?, et terra transibunt , verba autem mea
non præteribunt.
36 De die autem illa, et hora nemo scit , neque
angeli cælorum , nisi solus Pater. .
37 Sicut ° autem in diebus Noé , ita erit et adven-
tus Filii hominis.
38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium co-
medentes et bibentes , nubentes et nuptui tradentes,
usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam ,
39 Et non cognoverunt donec venit diluvium, et
tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et
unus relinquetur.
4i Duæ molentesin mola : una assumetur , et una
relinquetur,
42 Vigilate ergo , quia nescitis quå horå Dominus
vester venturus sit.
43 Illud autem scitote a, quoniam si sciret paterfa-
milias quå horå fur venturus esset , vigilaret utiqueet
non sineret perfodi domum suam.
44 ideo et vosestote parati : quia quå nescitis horå
Filius hominis venturus est.
45 ¿Quis, putas, est fidelis servus , et prudens,
quem conslituit dominus suus super familiam suam,
ut det illis cibum in tempore ?
46 Beatus ° ille servus, quem cùm venerit domi-
nus ejus , invenerit sic facientem.
SAN MATHEO.
de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá
en las nubes del cielo con grande poder y magestad.
31 Y enviará sus ángeles * con trompetas, y con
grande voz : y allegarán sus escogidos de los: cuatro
vientos, desde lo sumo de los cielos. hasta los térmi-
nos de ellos 1.
32 Aprended dela higuera una comparacion: cuan-
do sus ramos están ya tiernos, y las hojas han brota-
do, sabeis que está cerca el estío.
33 Pues del mismo modo , cuando vosotros viereis
todo esto , sabed que está cerca á las puertas 3,
34 En verdad os digo, que no pasará esta genera
cion *, que no sucedan todas estas cosas.
25 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no
pasarán ?. |
36 Mas de aquel dia, ni de aquella hora nadie sabe,
ni los ángeles de los cielos , sino solo el Padre.
37 Y así cemo en los dias de Noé, así será tambien
Ja venida del Hijo del hombre.
38 Porque así comp en los dias antes del diluvio
se estaban comiendo y bebiendo, casándose, y dán-
dose en casamiento , hasta el día en que eutró Noé en
elarca,
39 Y no lo entendieron hasta que vino el diluvio, y
los llevó á todos : así será tambien la venida del Hijo
del hombre. ,
40 Entonces estarán dos en el campo : el tuno será
tomado, y el otro será dejado ?.
41 Dos mujeres molerán en un molino $: la una
será tomada , y la otra será dejada.
42 Velad * pues, Porque no sabeis á qué hora ha
de venir t* vuestro Señor.
43 Mas sabed, que si el Padre de familias supiese á
qué hora !! habia de venir el ladron, velaria sin duda,
y no dejaria minar su casa.
44 Por tanto estad apercibidos tambien vosetros:
porque á la hora que menos pensais , ha de venir el
ijo del hombre,
45 ¿Quién , creis, que es el siervo fiel, y prudente,
á quien su señor puso sobre su familia, para que les
dé de comer á tiempo 19?
46 Bienaventurado aquel siervo, á quien hallare
su señor así haciendo, cuando viniere.
mente para abatir el orgullo de los Judios, y para llenarlos
de desesperacioa y vergüenza.
í Que por medio de una voz espantosa, semejante al so-
nido de una trompeta, harán comparecer en un momento á
todos los hombres delante del trono de la magestad de este
Juez soberano, para oirá la vista de todos los santos y de
todos los ángeles la sentencia que corresponda á las obras y
méritos de cada uno. Por el sonido de la trompeta puede
entenderse tambien la suprema magestad del Juez, y la
irresistible fuerza de su palabra, con que proaunciará la
sentencia.
2 Esto se dice, acomodándose al uso vulgar, pues al ojo
parece, á cualquicra parte que nos volvamos, que la tierra
confina con el cielo desde el un cabo hasta el otro del
mundo. .
3 Sabed que el reino de Dios está cerca, y como á la
puerta, esto es, despues que hayais visto todo lo que os he
dicho sobre la ruina de Jerusalém , de los falsos profetas, de
la segunda venida, del sonido de la trompeta y de la resur-
rección de los muertos; sucederá el reino de Dios en toda su
perfeccion , y en él estarán todos los santos.
3 De los Judios : sino que se perpetuará de familia en fa-
milia basta el An del mundo; debiéndose convertir entonces
un grande número de ellos, segun la piadosa creencia de la
Iglesia. S. CHRYSÓSTOMO.
5 Porque el cielo y la tierra por su misma naturaleza están
sujetos á mudanzas; mas mi palabra no lo está. S. HiLar.
No porque serán destruidos ó aniquilados, sino que pasarán
de un estado á otro, mudáadolos y purificándolos la omni-
potencia de Dios, S. GERÓNIMO.
6 Es una grande providencia del Señor, el que los hom-
bres ignoren este dia, pues de este modo la incertidumbre
continua en que viven de esta terrible hora, les debe hacer
vivir solícitos y cuidadosos de su salvacion. Solo el Padre,
esto es , Dios tan solamente, y ningun puro hombre. Véase
S. Marcos xin , 32,
7 El uno será tomado para ir delante del Señor, y para
ser elevado al cielo en compañía de los santos; y el otro será
dejado, y quedará cosido con la tierra, para ser sepultado
en los infiernos como réprobo, y para no tener parte en la
herencia del Señor. Por estas dos condiciones y estados que
el Señor esplica en este versiculo y en el siguiente, nos da
á entender , que la eleccion de los unos y la reprobacion de
los otros, se hará en todo género y condicion de estados y
de personas. `
8 Segun el uso de aquellos tiempos, de aplicar los escla-
vos, hombres y mujeres á dar vueltas á las piedras de los
molinos. ,
9 Velad; esto es, emplezos en ayunos, en limosnas, en
oraciones y en todas las otras obras buenas.
16 El Griego, ¿pzevas, viene.
tl El Griego puñanz , en qué vela ó vigilia de noche. El
demonio es comparado á un ladron que no pierde momento,
viendo como puede aprovecharse de nuestros descuidos para
entrar y despojarnos de lo mas precioso que tenemos: por
esto nos encarga el Sener una continua vigilancia contra sus
asechanzas y malicia. S. HiLarto.
12 Esto mira principalmente á los pastores, prelados y po-
derosos, para que empleen bien y hagan buen uso del poder
y bienes que el Señor ha puesto en sus manos, y que como
buenos admiaistradores los empleen y repartan entre aque-
llos que están 4 su cuidado.
a Corinth. xv gado i Thessal. v, 15.—b Marc. 1m, 31.—“ Luc. xvn, 26, Genes. vu, 7.—4 Marc, xut, 33, Lue. xn, 39.
—*€ Apocal. xvi, is.
CAPITULO XXY. 67
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona
sua constituet eum.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo:
Moram facit dominus meus venire :
49 Et cæœæperit percutere conservos suos , mandu-
cet autem , et bibat cum ebriosis:
50 Veniet dominus servi illius in die , quå non spe-
rat, et horá , quá ignorat :
51 Et dividet eum , partemque ejus ponet cum hy-
pocritis*. Illic erit fletus , et stridor dentium.
47 En verdad os digo, que le pondrá sobre todos
sus bienes !.
48 Mas si dijere aquel siervo malo en su corazon:
Se tarda mi señor en venir ?.
49 Y comenzare á maltratar á sus compañeros, y á
comer, y beber con los que se embriagan :
80 Vendrá el señor de aquel siervo el dia que no
pa y 1 £la hora que no sal : los h
o separará, y pondrá su parte con los hi
critas 5. Allí será el lohar, yel anjir de dientes
Capitulo XXV.
Conârma el Señor lo que ha propuesto cu el capitulo precedente con la parábola de las virgenes locas y prudentes. Propone otra en
confirmacion de lo mismo. Describe su venida al juício, y la separacion que en él se hará de los buenos y
las sentencias y destino que se darán 4 unos y á otros.
4 Tunc simile erit regnum colorum decem virgi-
nibus, quæ accipientes lampades suas exierunt obviam
sponso , et sponsæ. ,
2 Quinque autem ex eis erant fatuæ , et quinque
prudentes :
3 Sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non
sumpserunt oleum secum.
4 Prudentes verò acceperunt olcum in vasis suis,
cum lampadibus.
5 Moram autem faciente sponso , dormitaverunt
omnes et dormierunt.
6 Mediå autem nocte clamor factus est: Ecce spon-
sus venit , exite obviàm ei.
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ , et orna-
verunt lampades suas.
8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis
de oleo vestro , quia lampades nostræ extinguuntur.
9 Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non
sufficiat nobis, et vobis , ite potiùs ad vendentes , et
emite vobis. .
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ
paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias , et
clausa est janua.
14 Novissimè verò veniunt et religuæ virgines, di-
centes : Domine , Domine , aperi nobis,
12 At ille respondens , ait : Amen dico vobis, nes-
cio vos.
43 Vigilate? itaque, quia nescitis diem , usque
horam.
e los malos; y últimamente
4 Entonces será semejante el reino de los cielos á
diez vírgenes , que tomando sus lámparas , salieron á
recibir al esposo y á la es .
2 Mas las cinco de ellas eran fatuas, y las cinco
prudentes :
3 Y las cinco fatuas, habiendo tomados sus lámpa-
Tas, no llevaron consigo aceite.
_ 4 Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasijas
juntamente con las lámparas 5,
5 Y tardándose el esposo * comenzaron á cabecear,
y se durmieron todas.
6 Cuando á la media noche se oyó gritar ? : Mirad
que viene el esposo salid á recibirle.
7 Entonces se levantaron todas aquellas vírgenes,
y aderezaron sus lámparas $,
8 Dijeron las fatuas á las prudentes: Dadnos de
vuestro aceite, porque nuestras lámparas ° se a .
9 Respondieron las prudentes, diciendo : Porque
tal vez no alcance para nosotras , y para vosotras, id
antes á los quelo venden, y comprad para vosotras 0.
10 Y mientras que ellas fueron á comprarlo tf, vino
el esposo, y las que estaban apercibidas , entraron
con él á las bodas , y fue cerrada la puerta.
11 Al fin vinieron tambien las otras vírgenes, di-
ciendo : Señor , Señor , ábrenos.
12 Mas él respondió, y dijo : En verdad os digo,
que no 0s conozco.
h 13 Velad, pues, porque no sabeis el dia, ni la
ora ‘3,
1 Lo llevará á su gloria , que es el colmo de todos los bie-
nes, en recompensa de su prudente fidelidad.
2 Representa este mal siervo á un pecador, que abusando
de la paciencia de Dios, que lo espera y sufre un dia y otro,
toma ocasion de esta misma pacieneia y sufrimiento para
cometer nuevos pecados, y para caer en mayores y mas abo-
minables escesos.
3 Lo separará de la suerte y felicidad de sus escogidos y
fieles servidores, y lo destinará á la que corresponde á los
répróbos é hipócritas.
4 El propósito de la presente parábola es probar la misma
verdad que en los precedentes; esto es, la necesidad de la
vigilancia quedebemos tener, para que BO nos sorprenda
el último dia, ya sea el de nuestra vida , y el del mundo;
esto es, ó el de nuestro juicio particular, Ó el del general
de todos los hombres.
5 Estas virgenes, que tomando sus lámparas salieron á re-
cibir al esposo, representan los fieles, que acompañados de
sus buenas obras esperan la venida de Jesucristo ; pero entre
estos hay muchos, que semejautes á las vírgenes necias
viven descuidados, y no se previenen con obras de miseri-
cordia, y de otras virtudes hechas en perfecta caridad para
recibirle á la hora d+ la muerte.
6 Esta tardanza del esposo significa, segua los santos pa-
dres, el tiempo que pasará desde la primera venida del Hijo
de Dios hasta la segunda.
7 El sonido de la trompeta ó de la voz, que oirán todos
los muertos al fin del mundo Joax. v. 23..
8 Se dispondrán para dar cuenta de sus obras. S. AGUSTIN.
a Supr. xy, 42, Inír. xxv, 30,—P Merc. xiu, 35.
9 Buscarán algun género de consuelo y de esperanza en
el triste abandono y estado en que se vean. S. AGUSTIN.
10 Todos temerán juntamente, teniendo que responder á
un Juez en cuya presencia ninguno podrá presumir, que
comparecerá limpie de todo pecado, si su misericordia no
templa los rigores de la justicia. Y así estos hombres locos,
que hicieron su principal caudal de las alabanzas que saca-
ron de la boca de aquellos, que las venden como un precioso
aceite, en vano podrán confiar en ellas, cuando llegue el
tiempo en que se descubran los secretos de su corazon y su
conciencia.
11 San GERÓNINO lo esplica diciendo, que despues del dia
del juicio está cerrada la puerta, y no queda lugar para las
buenas obras y justicia. Por nombre de lámpara se entien-
de la je y por el del óleo la caridad.
12 El Griego: ¿3 ô dió roù àrðphxov ipzeras, en que
viene el Hijo del hombre. Estas palabras que se ballan en
el testo griego sirven para unir el sentido del versiculo y de
la parábola siguiente. Porque el Bijo del Hombre es como
un hombre, elc. La esposicion de esta parábola de ninguno
se puede tomar mejor que de S. Paso en su epístola á los
de Epheso w, 8, 11, en donde dice: Subiendo á lo alto,
llevó cautiva la cautividad, dió dones d los hombres: y
él mismo dió unos ciertamente apóstoles, y otros profe-
tas, y otros evangelistas, y otros pastores y docto-
res , elc. En donde se ve, que por talentos se deben enten-
der aquellos dones puramente gratuitos que Dios da á los
unos para utilidad de los otros. Y en la epístola 1 á los Co-
rinthios x, 7, 8, 9, 11. Que los dones del Espiritu
68:
44 Sicut * erim homo ; proficiscens, voca-
vit servos suos, et tradidit illis bona sua :
15 Et uni dedit quinque talenta , alii autem duo,
alii veró unum, unicuique -secundám propriam.virtu-
tem, et profectus est statim.
16 Abiit autem quí quinque talenta acceperat, et
tus est ín eis, et lucratus est alia quinque.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia
duo.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in ter-
ram, et abscondit pecuniam domini sui.
19 Post multum verò temporis venit dominus ser-
vorum illorum , et posuit rationem cum eis.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat , ob-
tulit alia quinque talenta, dicens : Domine , quinque
talenta tradidisti mihi , ecce alia quinque superlucra-
tus sum. ,
21 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis;
quia super pauca fuisti fidelis , super multa te consti-
tuam , intra in gaudium domini tui.
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et
ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia
duo lucratus sum.
23 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fide-
lis; quia super pauca fuisti fidelis, super multa te
constituam , intra in gaudium domini tui.
24 Accedens autem et qui unum talentum accepe-
rat, ait : Domine, scio quia homo durus es, metis
ubi non seminasti , et congregas ubi non sparsisti :
25 Et timens habii , et abscondi talentum tuum in
terra : ecce habes quod tuum est. "
26 Respondens autem dominus ejus , dixit ei: Ser-
ve male , et piger , sciebas quia meto ubi non semino
et congrego ubi non sparsi :
27 Oportuit ergo te committere pecuniam meam
nummulariis, et veniens ego recepissem utique quod
meum est cum usura.
28 Tollite itaque ab eo talentum , et date”ei, qui
habet decem talenta :
29 Omni * enim habenti dabitur , et abundabit: et
autem, qu non habet , et quod videtur habere, au-
feretur ab eo.
30 Et inutilem servum ejic'te in tenebras exterio-
res : illic erit fletus , et stridor dentium.
31 Cùm autem venerit Filius hominis in majestate
gua , et omnes angeli cum eo , tunc sedebit super se-
dem majestatis suæ :
SAN MATEO, °
14 Porque así es, como un hembre, que al partirse
lejos, llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes:
15 Y dió al uno cinoo talentos , y al otro dos, y al
otro dió uno, á cada uno segun su capacidad ', y se
ió luego?. -
16 El que habia recibido los cinco talentos 3, se fué
á negociar con ellos, y ganó otros cinco.
17 Asimismo el que habia recibido dos, gané
otros dos.
18 Mas el que habia recibido uno, fue y cavó en la
tierra , y escondió allí el dinero de su señor.
19 Despues de largo tiempo vino el Señor de aque-
llos siervos, y los llamó á cuentas.
20 Y llegando el que habia recibido los cinco ta-
lentos , presentó otros cinco talentos, diciendo : Se-
ñor , cinco talentos me entregaste, he aquí otros cinco
he ganado de mas.
21 Su señor le dijo : Muy bien, siervo bueno y fiel;
porque fuiste fiel en lo poco, te pondré sobre lo mu-
cha, entra en el gozo de tu señor.
22 Y se llegó tambien el que habia recibido los dos
talentos, y dijo : Señor , dos talentos me entregaste,
aquí tienes otros dos que he ganado.
23 Su señor le dijo : Bien está, siervo bueno y fiel;
porque fuíste fiel sobre lo poco, te pondré sobre lo
mucho , entra en el gozo de tu señor.
2; Yllegando tambien el que habia recibido un ta-
lento, dijo : Señor, sé + que eres un hombre de recia
condieion, siegas en donde no sembraste, y allegas
en donde 5 no esparciste : '
25 Y temiendo, me fuí, y eszondí tu talento en
tierra : he aquí tienes lo que es tuyo.
26 Y respondiendo su señor, le dijo : Siervo malo
y perezoso, sabias que siego en donde no siembro, y
que allego en donde no he esparcido :
27 Pues debiste haber dado mi dinero á los ban-
queros, y viniendo yo hubiera recibido ciertamente
con usura lo que era mio.
28 Quitadle pues el talento , y dádselo al que tiene
diez talentos :
29 Porque será dado á todo el que tuviere, y ten-
drá mas ê: ias al que no tuviere, le será quitado aun
lo que parece que tirne.
30 Y al siervo inútil echadlo en las tinieblas este-
riores : allí será el llorar y el crujir de dientes.
31 Y cuando viniere el Hijo del hombre en su ma-
gestad , y todos * los ángeles con él, se sentará enton-
ces sobre el trono de su magestad * :
Santo, que se dejan conocer en lo esterior, son dados á
cada uno para la utilidad de la Iglesia. Porque al uno
es dada por el Espiritu Santo palabra de sabidurta, al
. Otro palabra de ciencia, segun el mismo Espíritu; al
etro fe por el mismo Espíritu, y al otro dones de sani-
dades por el mismo Espiritu, etc. Mas todas estas cosas
obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo á cada uno
como quiere. i
1 Segun la medida de la fe y de la gracia que cada uno
haya recibido; porque Dio3 no nos manda cosas imposibles,
ni nos pone una carga que no podamos llevar, ayudados de
sa gracia. El talento de plata valia entre los Hebreos como
unos veinte y seis mil doscientos y cincuenta reales de
nuestra moneda.
* El Hijo de Dios, estando para salir de este mundo, llamó
á sus siervos; esto es, á sus apóstoles y discipulos, y en
nombre de estos á todos los cristianos, y les confió sus bie-
nes, para que con ellos, durante su ausencia y hasta su
vuelta, que será cuando venga á juzgar el muudo, se em-
pleen en obras que merezcan la vida eterna.
3 Talentos; las gracias que se dan para utilidad de los
prójimos.
è El briezo, ¿yr cs», te conozco. En esto se da á en-
tender que el Señor será un juez severo contra aquellos que
desperdicien sus gracias.
5 El Griego, ¿61», de donde.
6 En el siervo que recibió cinco talentos, y'ganó otros
cinco, se representan aqueilos obreros de primer órden, que
como un S. Pablo podian gloriarse en Jesucristo de haber
trabajado mas que los otros, procurando el acrecentamiento
de la Iglesia. El que recibió dos talentos, y ganó otros dos,
simboliza á los otros ministros de Jesucristo que han recibido
menos que los apóstoles; pero que siendo fieles á sa minis
terio, sirven á la Iglesia à proporcion de los bienes y gracias
que han recibido. El delito del que recibió solo un talento,
no consiste en no haber convertido å Jesucristo muchas al-
mas, sino en no haber trabajado como debia en su conversion.
Este mal siervo buscaba escusas para justificarse en sus
pecados, añadiendo á su pereza un nuevo delito de orgullo;
pues en vez de humillarse y solicitar el perdon reconociendo
su falta, se vuelve contra su mismo Señor, acusándole de
dureza y de'mal acondicionado; pero el Señor le convence
con sus mismas palabras, que deben fijar en su corazon
todos los cristianos. Ven acá, mal siervo, le dice, si tú sa-
bias que yo soy severo en exigir una santa usura de los do-
nes y talentos que pongo en las manos de mis siervos, ¿cómo
has enterrado ese talento que te he dado, sin procurar ganar
con él? ¿No debias, dime , por esta misma razon haberte
aplicado con mayor teson á corresponder á mis designios?
Pues te será quitado este talento, y serás despojado de to-
das mis gracias, y estas se aumentarán que hubieren
hecho buen uso de mis dones, y tú entretanto tendrás el
castigo que merece tu flojedad y soberbia.
7 El testo griego: ol ãyios ayyedo, los santos ángeles.
8 Hasta aqui usó el Señor de varias parábolas para signi-
ficar su venida y el juicio que habia de hacer en ella de to-
2 Luc xix, 12.—b Supra xni, 12. Marc. 1v, 2. Luc. vm, 18. et xx, %.
CAPÍTULO XXVI,
32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes, ei
separabit eos ab inviçen: , sicut pastor segregat oves
ab heedis :
. 33 Et statuet oves quidem à dextris suis, hoedos
autem à sinistris. ,
34 Tunc dicet rex his, qui à dextris ejus erunt :
Venite benedicti Patris mei , possidete paratum vobis
regnum à constituticne mundi :
35 Esurivi" enim, et dedistis mihi manducare :
sitivi , et dedistis mihi bibere : hospes eram , et colle-
gistis me : `
36 Nudus, et cooperuistis me ? : infirmus , et visi-
tastis me : in carcere eram , et venistis ad me.
37 Tunç respondebunt ei justi , dicentes: Domine,
¿ quando te vidimus esurientem , et pavimus te : si-
tientem , et dedimus tibi potum?
38' ¿Quando autem te vidimus hospitem, et collegi-
mus te : aut nudum, et cooperuimus te?
39 ¿Aut quando te vidimus infirmum , aut in car-
cere , et venimus ad te? .
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis,
quamdiu fecistiş uni ex. his fratribus meis minimis,
mihi fecistis.
4i Tunc dicet et his, qui à sinistris erunt * : Dis-
cedite à me maledicti ia ignem æternum, qui paratus
est diabolo, et angelis ejus.
42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare :
gitivi , et non dedistis mihi potum :
43 Hospes eram , et non collegistis me : nudus , et
non, cooperuistis me : infirmus , et in carcere , et non
visitastis me. |
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: ¿Domi-
ne, quando te vidimus esurientem, autsitientem, aut
hospitem, aut nudum, aut infirmum , aut in carcere,
et non ministravimus tibi?
45 Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vo-
bis : quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec
mihi fecistis.
46 Et d ibunt hi in supplicium æternum; justi au-
tem in vitam æternam.
69
32 Y serán todas las gentes ayuntadas ante él, y
apartará los unos de los otros, como el pastor aparta:
las ovejas de los cabritos :
33 Y pondrá las ovejas ! á su derecha
tos á la izquierda.
34 Entonces dirá el rey á los que estarán á su de-
recha : Venid benditos de mi Padra , poseed el reino
que os está preparado desde el establecimiento del:
mundo :
35 Porque tuve lambre, y me úisteis de comer:
tuve sed; y me disteis de beber: era huesped, y me
hospedasteis :
36 Desnudo, y me cubristeis : enfermo, y me visi-
tasteis : estaba en la cárcel, y me venisteis å ver 3.
37 Entonces le responderán los justos, y dirán: Se-
ñor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de
comer : ó sediento, y te dimos de beber? '
38 ¿ Y cuando te vimos huésped, y te hospedamos:
ó desnudo, y'te vestimos?
39 ¿O cuando te vimos enfermo, ó en la eárcel, y
te fuimos á ver? o. SS
40 Y respondiendo el Rey, les dirá : En verdad os
digo, que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis
hermanos pequeñitos , á mí lo hicisteis 3,
41 Entonces dirá tambien á los que estarán á la iz-
quierda : Apartaos de mí malditos + al fuego eterno,
que está aparejado para el diablo $ y para sus ángeles.
42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer:
tuve sed, y no me disteis de beber : i
43 Era huésped , y no me hospedasteis : desnudo,
y no me cubristeis.: enfermo , y en la cárcel , y no me
visitasteis. .
44 Entonces ellos tambien le responderán, dicien-
do : Señor : ¿ cuando te vimos hambriento , ó sedien-
to, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cár-
cel , y no te servimos ? o
45 Entonces les responderá, diciendo: En verdad
os digo: que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos
pequeñitos, ni á mí lo hicisteis ©.
6 E irán estos al suplicio eterno ; y los justos á la
vida eterna.
, Y los cabri-
Capitulo XXVI.
Consulta que tuvieron últimamente los escribas y phariseos contra el Señor, Deflende á la mujer que le ungió. Judas le vende. Instituye
el sacramento de la Eucaristia. Advierte á sus discípulos el escándalo que padecerian, y su poca fe, cuando le vieren preso, arras
o
å los tribunales, etc. Ora en el huerto tres veces al Padre eterno, y exhorta á sus discipulos á que velen , y á que oren. Judas le en-
trega, y despues de haberle prendido, le conducen á la casa del pontifice Caiphás, en donde es preguntado é injuriado. San Pedro le
niega tres veces: llora su pecado.
1 Et factum est cùm consummasset Jesus sermo-
nes hos omnes , dixit discipulis suis :
dos los hombres: pero ahora habla claramente , y sin pará-
bolas de este mismo juicio.
1 Pondrá á su derecha á los que recenocerá por ovejas
suyas, que habrán oido su voz como la de su pastor; y á su
izquierda á los réprobos, que ha querido figurarnos en los
cabritos, por la impureza de estos animales, y por el mal
olor que arrojan de sí. La mano derecha ó la izquierda sig-
niftea particularmente la salvacion de los unos, y la conde-
nacion de los otros.
2 Trabajad con ardor, dice S. Peoro Epist. t1, Cap. 1,
10, en aseguraros vuestra vocacion y vuestra eleccion
por las buenas obras. Porque asi nosdará Dios con abun-
dencia todos los medios para entrar en el reino eterno
de nuestro Señor.
$ ¡Qué motivo tan poderoso para que los ricos den limosna
å aquellos que songk desprecio del mundo! Por esta decia-
racion- de Jesucri eden vivir asegurados, de que es el
mismo Señor el que padece la sed y el hambre en sus miem-
bros , cuando ven á los pobres hambrientos y sedientos; y
ue por consiguiente es él mismo á quien desechan y despiden
e sí, cuando les pide por la boca de estos nismos pobres
el pan que necesitan para poder vivir y alimentarse.
1 Y aconteció que cuando hubo Jesús acabado to-
dos estos razonamieatos ? , dijo á sus discípulos :
4 MS. Malilos.' ,
5 De este lugar y de otros machos se ve que hay una ca»
beza, ó como caudillo de los espíritus apóstatas y malignos. '
Cap. xii. 24
6 ¿Quién no temblará , considerando que los pecados que
atraen sebre estos réprobos la maldicion eterna de Dios,
no son robos y homicidios, ui adulterios, ni todos los otros
grandes y enormes delitos, que escluyen patentemente del
reino de Jesucristo, á los que los cometen? Son solamente
pecados de omision y descuido. No cuidamos de asistir à log
pobres en sus necesidades : de visitar los enfermos y encar-
celados, para consolarios segun podamos; los vemos des-
nudos, sin creermos obligados á cubrirlos; y entretanto no
pensamos èn Jesucristo, que se-esconde bajo de este esterior
tan desprecisble de sus miembros , para probar nuestra fe,
y para sondear nuestra caridad, Y sin pensarlo, es el mismo
Jesucristo á quien despreciamos en la persona de los pobres,
y por esto vengará y coutará las injurias hechas á estos.
como ejecutadas contra su misma persona.
1 Sobre la ruina de Jerusalém , el fia del mundo, las pará-
bolas de las virgenes, y de los talentos, y la separacion de
los buenos y de los malos.
a isai ivn, 7. Ezech. xvi, 7.—b Eccl. vi, 39.—° Psalm. vr, 9. Supr. vu, 23. Luc, xu, 27.—¿ Joan. v, 29. Deniel. xit , 2.
È ,
RA
20
2 Scitis * quia post biduum Pascha fiet, et Filius
hominis tradetur ut crucifigatur.
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum , et
seniares populi in atrium principis sacerdotum, qui
dicebatur Caiphas :
4 Et consiliuin fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et
occiderent.
5 Dicebant autem : Non in die festo, ne forté tu-
multus fieret in populo. , o.
6 Cùm * autem Jesus esset in Bethania in domo
Simonis leprosi ,
7 Accessit ad eum mulier habens alabastrum un-
enti pretiosi , et effudit super caput ipsius recum-
ntis.
8 Videntes autem discipuli , indignati sunt dicen-
tes : ¿Ut quid perditio hec?
9 Potuit enim istud venundari multó , et dari pau-
peribus.
10 Sciens autem Jesus, ait illis: ¿Quid molesti
estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in
me.
dii Nam semper pauperes habetis vobiscum : me
autem non semper habetis. ,
12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus
meum, ad sepeliendum me fecit.
13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fue-
rit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod
hæc fecit in memoriam ejus.
44 Tunc ° abiit umis de duodecim , qui dicebatur
Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :
415 Et ait illis : ¿Quid vultis mihi dare, et ego vo-
bis eum tradam? At illi constituerunt ei trigiñta ar-
nteos.
16 Et exinde querebat opportunitatem ut eum tra-
deret.
SAN MNATHEO.
2 Sabeis que de aquí á dos dias será t la Pascua , y
el Hijo del hombre será entregado * para ser crucifi-
cado.
3 Entonces se juntaron los príncipes de los sacer-
dotes 3, y los magistrados del pueblo en el atrio del
príncipe de los sacerdotes, que se llamaba Caiphás:
4 Y tuvieron consejo para prender á Jesús con en-
gaño , y hacerle morir.
5 Mas decian : No en el dia de la fiesta, porque
acaso no sucediese alboroto en el pueblo.
6 Y estando Jesús en Bethania + en casa de Simon
el leproso $,
7 Se llegó á él una mujer * que traia un vaso ¿e ala-
bastro de ungúento precioso, y lo derramó sobre la
cabeza de él, estando recostado á la mesa ?.
8 Y cuando lo vieron sus discípulos *, se indigna-
ron diciendo : ¿A qué fin este desperdicio? `
9 Porque podía esto venderse en mucho precio, y
darse á los pobres.
A0 Mas entendiéndolo Jesús; les dijo : ¿Por qué
sois molestos á esta mujer? pues ha hecho conmigo
una buena obra.
11 Porque siempre teneis
mas á mí no siempre me teneis
12 Porque derramando esta este ungiiento sobre mi
cuerpo, para sepultarme lo hizo*0,
13 En verdad os digo, que en todo lugar, donde
fuere predicado este Evangelio en todo el mundo , se
cantará tambien lo que esta ha hecho , para memoria
e ella.
14 Entonces *! se fue uno de los doce, llamado Ju-
das Iscariotes á los principes de los sacerdotes :
28 Y les dijo: i Qué me quereis dar, y yo os lo en-
tregaré? Y ellos le señalaron treinta monedas de
plata 12,
16 Y desde entonces buscaba oportunidad para en-
tregarlo 1,
pobres con vosotros:
1 El Griego: prerai, es La voz Pascha no se deriva del
verbo griego ság ze, padecer, de modo que signifique pa-
sion, sino del Hebreo ¡px Pésahh , tránsito, y en Chaideo
mrnon Pésahh , de donde se deriva Pascha; porque los
intérpretes griegos esplican comunmente el yy por y. S. Ge-
róximo le llama Phase, y significa el cordero pascual, y la
fiesta que se celebraba en memoria de haber pasado el ángel
esterminador por las puertas de los Hebreos, que vió rocia-
das con sangre de cordero, sin causarles el menor daño,
despues de haber hecho morir á todos los primogénitos de
los Egypcios. No nos detenemos aquí en examinar la grande
dificultad que ocurre sobre la celebracion de la Pascua, ni
las razones que alegan unos para probar, que Jesucristo
comió el cordero pascua) en diferente dia que los Judíos: ni
las que proponen otros, pretendiendo que le comió en el
mismo. Sobre lo cual véase MALDONADO y otros intérpretes.
El Señor dijo á los apóstoles elwnartes que precedió á su
pasion : Sabeis que dentro de dos dias será la Pascua;
esto es, despues del miércoles y el jueves, porque al caer
de la tarde del jueves se debia sacrificar el cordero pascual,
y la mañana siguiente celebrar la grande fiesta de Pascua
que caia en viernes.
2 El Griego : rapadidoras, es entregado.
3 El Griego: xai oi 7pappareis, y los escribas. Se tuvo
el miércoles este consejo , y antiguamente se ayunaba en la
Iglesia los miércoles por este motivo. El Griego: ss r}? auðir,
que era una pieza espaciosa y descubierta para celebrar jun-
tas y tratar los negocios púb 1C08.
4 Por el Evangelio de S. Juan xi, parece inferirse , que
esta historia no se cuenta aquí segun el órden del tiempo
del lugar que le corresponde, por haber sucedido algunos
ias antes, cuaado Jesucristo estaba en Bethania. Mas Sax
Martugo la cuenta aquí para darnos á entender, que la ver-
dadera causa que movió á Judas para vender á su Maestro,
fue la avaricia, que se dejó ver en él, cuando murmuró
viendo derramar el bálsamo sobre la cabeza de Jesucristo.
5 MS. El malato. Se llama asi, ó porque habia padecido
esta enfermedad, ó por haber heredado este sobrenombre
de al¿uno de sus mayores. Del Evangelio de S, Juan parees
inferirse , que Simon, María , Martha y Lázaro habian con-
certado entre sí dar esta cena á Jesucristo.
6 Esta, segun S. Juan, era María hermana de Lázaro.
7 Acostumbraban los Orientales , hacer este género de piro-
fusiones en los grandes conviles.
8 San Juan atribuye solamente á Judas estos sentimientos;
y añade, que hablaba así, no porque le diese mucha pena el
alivio de los pobres , sino porgue era ladron , y el que lle-
vaba la bolsa. Joan. xu, sto aconteció antes de entrar
Jesús en Jerusalém , y S. Matmeo sin duda lo refiere aqui,
para seguir continuadamente el hilo de la narracion de la
traicion de Judas despues de la primera ocasion que tomó
de ver perdido el precio de este aceite, de donde esperaba
ganancia. .
9 El misal romano lee: tendreis.
10 Este bálsamo que ha derramado sobre mi cuerpo, os
debe ser como una prediccion de mi muerte: y debeis mi-
rarlo como una preparacion para mi sepultura. S. GERÓNIMO.
11 Esto es, despues de haberse juntado en casa de Caiphás
los principes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos,
para deliberar sobre los medios que habian de tomar para
prender al Señor.
12 O treinta siclos de plata. Dos siclos corresponden á siete
octavos de una onza nuestra; y por consiguiente treinta si-
clos equivalen á trece onzas y un octavo. Cada uno puede
con esto reducir este peso á moneda corriente del dia ; pero
sin perder de vista la diferencia de la liga ó la calidad del
metal. Ya hemos hablado particularmente de esta materia
en el Testamento Viejo. Causa confusion el considerar con
cuan poco se contentó la avaricia de Judas , cuando llegó á
tratar la venta de su Maestro por un precio, igual al que se
daba por un esclavo. Exodo xxi, 32. Pero mayor confusion
debe causarnos, si reflexionamos, que esta venta de Judas
es una terrible figura, de la que hacemos nesotros muchas
veces del mismo Señor por un vil interés, por un infame
deleite, por una pequeña venganza, por un punto de honra
y muchas veces aun por menos,
13 Sin duda, que habia perdido toda la idea, que antes
tenia de Jesucristo, no obstante que habia oido á S. Pedro
2 Marc. xiv, 1. Luc. xxu, 1,—b Joan. x1, 2. et xn, 5. Marc. xmv, 8.—° Mare. x1v,10, Luc. xxu, 3...
CAPITO XVL
71
17 Prima * autem die azyniorunl iccósserunt disci- |. 17 Y el primer dia de los ázimos *.se llegaron los
puli ad Jesum, dicaentes : ¿Ubi vis paremus tibi co-
medere Pascha ?
18 At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam,
et dicite ei: Magister dicit : Tempus meum prope est,
apud te facio Pascha cum discipulis mejs.
19 Et (ecerunt discipuli, slcut constituit illis Jesus,
araverunt Pascha.
0 Vespere b autem facto, discumbebat cum dyo-
decim discipulis suis. |
21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia
unus vestrum me traditurus egt.
22 Et contristati valde , ceperunt singuli dicere :
å Numquid ego sum Domine? :
23 At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum
manum in paropside , hic me tradet.
24 Filius quidem hominis vadit * sieut scriptum est.
de illo ; væ autem homini illi , per quem Filius homi-
nis tradetur : bonum erat ei, si natus non fuisset ho-
mo ille.
25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum,
dixit : ¿Numquid ego sum, Rabbi? Ait illi; Tu di-
et
26 Cænantibus * autem eis, accepit Jesus panem,
et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et
ait : Accipite, et comedite : loc est corpus meum.,
27 Et accipiens calicem gratias egit , et dedit illis,
dicens : Bibite ex học omnes.
28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui
pro multis effundetur in remissionem peccatorum,
29 Dicoautem vobis: non bibam-amodo de hoc geni-
mine vitis, usque in diem illum, cùm illud bibam vo-
biscum novum in regno Patris mei.
30 Et hymno dicto , exierunt in montem Oliveti.
discípulos á Jesús, y le dijeron : ¿En dónde quieres,
que dispongamos para que comas la Pascua ?
18 Y dijo Jesús: Id á la ciudad á casa de cierta
persona *, y decidle-: El Maestro dice : Mi tiempo
está cerca ?, en tu casa hago la Pascua con mis dis”
cipulos. ..
19 Y los discípulos hicieron , como Jesús les habia
:mandado, y dispusieron la Pascua.
20 Y cuando vino la tarde +, se sentó á la mesa
con sus doce discípulos.
21 Y cuando ellos estaban comiendo, dijo ; En ver-
dad os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
22 Y ellos muy llenos de tristeza 5, cada uno co-
menzó á decir : ¿Por ventura soy yo , Señor ?
23 Y él respondió, y dijo : El que mete conmigo
la mano en el plato *, ese es el que me entregará.
24 El Hijo del hombre va ciertamente ?, como está
escrito de él: pero ay de aquel hombre por quien será
entregado el Hijo del hombre : mas le valiera á aquel
hombre no haber nacido. ,
25 Y respondiendo Judas, que lo entregó, dijo:
Soy yo por ventura, Maestro? Dicele : Tú lo has
icho 8. .
26 Y cenando ellos ° tomó Jesús el pan, y lo hen-
dijo, y lo partió , y lo dió á sus discípulos , diciendo:
Tomad, y comed : este es mi cuerpo,
27 Y tomando el cáliz, dió gracias, y se les dió,
diciendo : Bebed de este todos "°. |
28 Porque esta es mi sangre ** del Nuevo Testa-
mento, que será derramada por muchos t? para remi-
sion de pecados.
29 Y digoos, que desde hoy mas no beberé de este
fruto de vid, hasta aquel dia, cuando le beba nuevo
con vosotros en el reino de mi Padre *3,
Po Y dicho el himno t, salieron al monte del
ivar.
dar un testimonio tan auténtico de su divinidad, y así en-
cargó despues á los ministros, que le asegurasen y llevasen
con precaucion: levadlo con cautela. |
t La palabra griega Glue significa propiamente . panes
cenceños , ó sin levadura ; pero se traslada muchas veces
á significar aquella fiesta, en que por espacio de siete dias
debian comer los Judíos panes sin levadura. Este dia primero
de los ázimos era el. catorce de la luna del primer mes, que
corresponde á la de marzo. Así que este año se debia comer
el cordero pascual el dia dos de abril, jueves por la tarde
al ponerse el sol. Esta es la opinion comun de los latinos.
Los Griegos se persuaden que Jesucristo celebró este año la
Paseua ua dia antes; y en esto fundan la costumbre de
consagrar en pap fermentado. Véase Sto. Tuomas. Par.
ui, Qusl. xLY1, AFL. 1x , Quest. Lxxv, Art. 1v, y la di-
sertacion de CALNET. E.
2 O de una cierta persona, sin decirles otra cosa; y para
qu la pudiesen ballar sin dificultad , les dijo lo que habian
bacer, como se petiere en S.. Marcos xiv, 16, 44, y en
S. Lucas xxu, 10. Este seria sin duda alguno de sus disci-
pulos. Algunps creen que estas palabras de Jesurristo iban
acompañadas de aquella autoridad divina, con que mandaba
á las hombres, álos demonios y á dos elementos, como dueño
soberano, que era de la naturaleza. La espresion griega
EpHs zpr dim guedo esplicar.una persona determinada, que
no es nembre. Y en hebreo se dice 195D 10098 Almoni y
Peloni, y de aqui fulano en español, cuendo no se esplica
el nombre de las personas ni de los lugares ; pero se entien-
den determinados lugares y personas: lo que puede tembien
habes sucedido agui, habiendo el Señor declarado á sus dis-
cipulos en particular, quién era aquella persona.
3 El tiempo de sei pasion , y de salir yo de este mundo.
4 Esto es, despues de puesto el sol.
E MS. Muy corrocosos. ,
6 Sin duda al mismo tiempo que Judas, debió meter algun
otro la mano en el plata; y con esto quedó aun incierta la
cosa: ó no oyeron todos aquella respuesta del Señor.
7 Esto es , vuelve á su Padre y morirá para volver ; y esto
mas bien por un efecto de su voluntad , que por la violencia
de sus enemigos , J de la malicia del que le ha de entregar
en cumplimiento de la profecia de IsalAs Lun, 7.
8 Esto es , así es como Jo dices. Al principio de este verso
se señala Judas, el que le entregó, porque entre los após-
toles habia otro Judas, que tenia el sobrenombre de Thadeo.
Es de suponer que el Señor le respondió, sin que los otros
discipulos percibiesen. lo que le decia.
Y Cuando estaban aun en la mesa, y.al fin de la cena.
S. GERÓNIMO dice: que despues de haber cumplido el Hijo
de Dios la ceremonia de la Pascua figurativa, comiendo con
sus apóstoles la carne del cordero pascual , pasó 4 la verdad
del sacramento de la Pascua, y les dió su verdadero cuerpo
y sangre. STO. THOMAS.
10 El uso ordinario era beber el vino mezclado con agua,
así estaba el cáliz que tomó el Señor en sus manos; lo cual
uraba de una manera, espiritual la union de Jesucristo.con
la Iglesia.
11 El Griego sò, la del Nuevo Testamento,
12 Por muchos; esto es, para bien de muchos.
33 Parece por el Evangelio de S. Lugas yxu, 17, 18, 19
y 20, que el Señor tomó y distribuyó dos veesa el cáliz á
sus apóstoles; la primera con vino comun, despues de haber
comido el cordero pascual ; y la segunda con su sangre , ges-
ugs de haberle consagrado poria virtud de sus divinas pa-
labras; y así parece que fue despues de. haber presentado el
primer cáliz á sus discipulos, cuando dijo: No beberé ya
masdeeste fruto de uid , etc., estoes, del vino comun, elo.
Pero aunque se entienda del cáliz, que les preseató la se-
unda vez, cuando contenia realmente su propia sangre, se
escubre siempre la verdad de sus palabras. Y asi les dice:
Que uo la beberia hasta aquel dia, en que lo hebiese
nuevo juntamente con ellos en el reino de su Padre;
esto es , hasta que juntamente con él fuesen embriagados en
el banquete celestial del torrente de aquellas delicias divi-
nas, que entonces comenzaban á gustar, recibiendo su cuerpo
y Su sangre.
14 Es probable que este himno fuese el Psalmo cxx y los
a Mare. xiw,.(3; 14: Lac. xn, 10,—b Maro, mY, 47, Luc. sxu, 14, Jom. xu, 24." Psalm. xt, 10,4 1 Corinzh. xi, 24.
72
31 Tunc dicit illis Jesus ° : Omnes vos scandalum
patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim :
ercutiam pastorem , et dispergentur oves gregis.
32 Postquam autem resurrexero?, precedam vos
in Galilæam.
33 Rospondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes
scandalizati fuerint in te, ego numquam scandaliza-
r.
34 Ait illi Jesus : Amen dico tibi”, quia in hac
nocte antequam gallus cantet , ter me negabis.
35 Ait illi Petrus “ : Etiamsi oportuerit me mori
tecum , non te negabo. Similiter et omnes discipuli
dixerunt. `
36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, que dici-
tur Gethsemani , et dixit discipulis suis : Sedete hic,
donec vadam illuc , et orem.
37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi,
cæpit contristari et mæstus esse.
38 Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad
mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
39 Et progressus pusillum , procidit in faciem
suam , orans, et dicens: Pater mi, sì possibile est,
transeat à me calix iste. Verumtamen non-sicut ego
volo , sed sicut tu.
40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dor-
. mientes , et dicit Petro: ¿Sic non potuistis uná horå
vigilare mecum?
41 Vigilate, et orate ut non intretisin tentationem.
Spiritus quidem promptus est , caro autem infirma.
' escandalizaren en tí, yo nunca me escan
SAN MATHEO.
31 Entonces Jesús les dijo : Todos vosotros pade-
cereis escándalo en mí esta noche *. Porque escrito
está: Heriré al pastor, y se descarriarán las ovejas
del rebaño.
32 Mas despues que resucitare, iré delante de vos-
0 Respondió Pedro, y le dijo : A d
espondi ro, y le dijo : Aunque todos se
ar aria n dalizaró 2,
34 Jesús le dijo: En verdad te digo, que esta no-
che antes que cante 3 el gallo, me negarás tres veces.
35 Pedro le dijo: Aunque sea menester morir yo
contigo, no te negaré. Y todos los otros discípulos di-
jeron lo mismo,
36 Entonces + fue Jesús con ellos á una granja,
llamada Gethsemarí 5, y dijo á sus discípulos : Sen-
taos aquí , mientras que yo voy allí, y hago oracion.
- 37 Y tomando consigo á Pedro, y á los dos hijos
de Zebedeo , empezó á entristecerse y angustiarse *..
38 Y entonces les dijo : Triste está mi alma hasta
la muerte: esperad aquí, y velad conmigo.
39 Y habiendo dado algunos pasos , se postró sobre
su rostro, é hizo oracion, y dijo : Padre mio, si es
posible, pase de mí este cáliz 7. Mas no como yo quie-
ro, sino como tú.
40 Y vino á sus discípulos, y los halló dormidos,
y dijo á Pedro: ¿Así, no habeis podido velar una hora
conmigo 9? o
44 Velad, y orad para que no entreis en tenta-
cion °, El espíritu en verdad pronto está, mas la car-
ne enferma “0,
siguientes, que los Judíos acostumbraban rezar en accion de
rraci2s.
E Por estas palabras da á entender el Señor á sus após-
toles, que serian tan fuertemente tentados viéndole padecer,
que desfallecerian en la fe, y que andarian como ovejas des-
carriadas, y sia pastor que las gobernase; pero al mismo
tiempo los consuela asegurándolos , que no solamente resu-
citaria , sino que no los abandonaria , prometiéndoles ir 4
esperarlos en Galilea , 4 donde sabia quese habian de retirar
por el temor de los Judios.
3 San Pedro, dice S. Acustiw, creia poder, lo que co-
nocia que queria. Mas esta voluntad no iba acompañada de
una ardiente caridad; y asi el temor le hizo negar tres veces
å su Maestro, que permitió su caida para humillarle, por la
falta que cometió, resistiendo á lo que el Hijo de Dios le
decia , ensalzándose sobre los otros, y fiándolo todo á sus
propias fuerzas y virtud. Sro. Thomas.
3 Acabe de dar los tres cantos que acostumbra.
_ + Jesucristo despues de haber instituido la sagrada Euca-
ristía, permaneció aun algun tiempo á la mesa con sus dis-
cípulos , y les hizo el discurso que refiere San Juan en el
Cap. xiii, desde el y. 31, y en todo el xıv. Véase la nota
que allí ponemos á dicho verso.
5 Llamada así po la fertilidad del terreno. S, Gerónmo
le interpreta Vallis pinguissima. Este era un huerto ó jar-
din al pié del monte de las Olivas, y como á mil pasos dis-
tante dela ciudad á la parte oriental. Al entrar en él mandó
á sus discípulos, que le esperasen álli, mientras que él pa-
saba mas adelante å orar, como tenia de costumbre.
6 El Señor escogió á estos tres, como los mas señalados,
distinguidos por su gracia : á estos habia mudado el nom-
re, dando 4 Simon el de Cephas ô Piedra, y el de Boaner-
pes , ô hijos del trueno á Santiago y á Juan, sin duda para
dar á entender, que los destinaba para ser los principales
ministros de su Evangelio: y así fueron mirados despues,
como las primeras columnas de la Iglesia, Galat. n, 9. A
estos tambien habia escogido, para que fuesen testigos de
su transfiguracion en el Thabor. El Griego: xal aðnporii»,
y é angustiarse sobre manera, å estar en una estrema
agonía.
MS. E compecó å seer triste é marrido. Parece que el
Señor quiso como avandonarse á sí mismo , dando lugar á la
mayor tristeza y añiccion, que se ha conocido jamás. Consi-
deraba por una parte la traicion de Judas, la negacion de
S. Pedro, el escándalo de los apóstoles , la reprobacion del
pueblo de los Judíos, y la funesta ruina de Jerusalém ; y por
otra veia, que iba á entrar en un mar de penas y dolores,
en donde registraba una profundidad y estension casi infi-
nita, Se le representaron vivamente todos los pecados de
todos los hombres , y sobre todo la ingratitud de aquel pue-
blo, que habia escogido entre todas Jas naciones; y los sa-
erilegios aun mas sensibles de una infinidad de cristianos,
que profanando la santidad de su profesion, no se aprove-
charían del precio inestimable de su sangre. Esta tristeza
fue tan profunda, que hubiera acabado con su vida, si el
mismo Señor lo hubiera permitido. S. Hario , S. CERY-
SÓSTOMO y S. GERÓNIMO.
1 El Señor pidiendo, que este cáliz pasase de el si era
osible , quiso representar la flaqueza de la naturaleza del
ombre; y añadiendo : Mas no sea como yo lo quiero,
sino como tá, nos dió ejemplo de aquella fortaleza con que
hemos de seguir á Dios, aun cuando la naturaleza se oponga
y haga esfuerzos en contrario. S. ChrysóstomO. Jesucristo
para consuelo de sus miembros flacos , y enfermos sintió en-
tonces la voluntad de la naturaleza humana , de que estaba
revestido, y que le inclinaba á desear, que este cáliz de su
pasion, pasase, si era posible, sin que él lo bebiese : mas
al mismo tiempo hizo ver, que aun en medio de esta repug-
nencia, que esperímentó de la voluntad humana, estaba
en una perfecta sumision al querer de su Padre; porque
siendo verdadero Hijo de Dios , queria todo lo que queria su
re
: 8 De aquí se ve, que su oracion habia durado una hora
con poca diferencia.
9 Esto es, para que no caigaisen la tentacion ; porque es
imposible, dice S. GERÓNIMO , que el alma del hombre no sea
tentada. Y por esto pedimos en la oracion , que el Señor nos
enseñó , que no nos abandone á una tentacion , de la cual
no podamos salir victoriosos. Así que lo que pedimos á Dios,
no es , que no.seamos tentados , sino que nos dé fuerzas para
resistir á la tentacion.
10 Esto es , como lo esplica S. Juan CanYsósTOMO, AU
querais despreciar la muerte, no lo podreis hacer, si Dios
no os alarga su mano para sosteneros , por la oposicion na-
tural, que hay entre el espíritu, y la carne del hombre. El
espíritu fácilmente forma buenas resoluciones; pero cuando.
se trata de ponerlas en ejecucion, halla mil obstáculos en las
pasiones y afectos de la carne, que prevalecen contra el es-
píritu , si no son fortificadas con la vigilancia y con la ora-
cion, para que el Señor no nos abandone. Los discipulos del
a Mar. xw, 27. Joan. xvi, 32. Zachar. xni, 7.—b Marc. KYI, 7. Joan. xm , 38, Marc. ziv, 30.—d Mare, xi, 341.
Luc. xxn, 55.
CAPITULO XXVI.
42 [teram secundo abiit , et oravit, dicens : Pater
mi , si non potest hic calix transire nisi bibam illum,
fiat voluntas tua.
43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes :
erant enim oculi eorum gravati. ,
- 44 Et relictis ilis, iterum abiit, et oravit tertiò;
eumdem sermonem dicens. ,
-45 Tune venit ad discipulos suos, et dicit illis :
Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit
hora , et Filius hominis tradetur in manus peccato-
rum.
46 Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me
tradet.
47 Adhuc” eo loquente , ecce Judas unus de duo-
decim venit, et cum co turba multa cum gladiis , et
fustibus, missi à principibus sacerdotum , et seniori-
us o
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum , di-
cens: Quemcumque osculatus fuero , ipse est, tenete
eum.
49 Et confestim accedens ad Jesum , dixit : Ave
Rabbi. Et osculatus est eum. , a,
50 Dixitque illi Jesus : ¿Amice , ad quid venisti?
Tunc accesserunt , et manus injecerunt in Jesum , et
tenuerunt eum.
51 Et ecce unus ex his, quí erant cum Jesu, ex-
tendens manum exemit gladium suum , et percutiens
servum principis sacerdotum , amputavit auriculam
ejus. ,
3 82 Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in
locum suum Y : omnes enim, qui acceperint gladium,
gladio peribunt.
53 ¿An putas, quia non possum rogare Patrem
meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim
legiones angelorum ?
54 ¿Quomodo ° ergo implebuntur Scripture, quia
sic oportet fieri ?
55 In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad la-
tronem existis cum gladiis, et fustibus comprehende-
re me : quotidie apud vos setiebam docens in templo,
gt non me tenuistis. ”
56 Hoc autem totum factum est 4 ut adimplerentur.
Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes? , re-
licto co , fugerunt,
57 At * illi tenentes Jesum , duxerunt ad Caipham
principem sacerdotum, ubi scribe et seniores. conve-
nerant,
p
Señor aprendieron bien pronto esto misme por su propia.
esperiencia ; pues contra todas las protestas, que habian
hecho, le abandonaron y huyeron, y Pedro le negó tres
veces.
1 MS. Apesgados.
3 Estas no son palabras de uno que manda ó aconseja,
sino del que reprende con enojo; como si dijera : No es ahora
tiempo de dormir, sino de velar; mas puesto que os empe-
hais en dormir, dormid en hora buena. Es una concesion
llena de ironía.
3 El Griego : éyupecós, despertaos.
3 El Griego; 0-=epadidov; pe el que me entreya.
5 San Lucas nos dice Cap. xx11, 82, que acompañaban
tambien á esta vil tropa algunos sacerdotes. Judas iba de-
lante, algo apartado del resto de la gente, para dar sin duda
menos que sospechar á Jesucristo y á sus apóstoles de su
mala voluntad; y por esta misma razon llegó å saludarlo y á
besarle como amigo, siguiendo la costumbre de los Judíos.
6 Las palabras llenas de suavidad, amor y dulzura que
dijo el Señor á Judas, le hubieran podido hacer volver sobre
sí, si hubiera habido cosa que pudiese tocar ó mover su co-
razon, Al mismo tiempo nos enseñan á amar á nuestros ene-
migos, aun á aquellos mismos que sabemos, que tienen
voluntad de emplear todo su furor contra nosotros. SAN
HILARIO.
7 San Pedro. >-
8 Este se llamaba Malco.
8 Mare. 3v , 43. Luc, 331, 47. Joan. xvuz, 3,—D Genes. 1x, 6,
xiv , 50.—1 Luc, yuu, 54, Joan. 210, 24, ? j
73
42 Se fue de nuevo segunda vez, y oró , diciendo:
Padre mio, si no puede pasar este cáliz sin que yo lo
beba, hágase tu voluntad.
43 Y vino otra vez, y los halló dormidos : porque
estaban cargados ! los ojos de ellos.
44 Y los dejó, y de nuevo fue á orar tercera vez,
diciendo las mismas palabras.
45 Entonces vino á sus discípulos, d les dijo : Dor-
mid ya 2, y reposad, ved aquí llegada la hora, y el
Hijo del hombre será entregado en manos de peca-
ores.
46 Levantaos *, vamos: ved que ha llegado el que
me entregará +.
47 Y estando él aun hablando he aquí llegó Judas
uno de los doce, y con él una grande tropa de gente
con espadas, y con palos, que habian enviado los
príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo”.
48 Y el que lo en , les dió señal, diciendo:
El que yo besare , él mismo es, prendedlo.
49 Y se llegó luego á Jesús, y dijo : Dios te guar-
de, Maestro. Y lo besó.
50 Y Jesús le dijo: ¿Amigo , á qué has venido °?
Al mismo tiempo llegaron, y echaron mano de Jesús,
y le prendieron. : i
51 Y uno? de los que estaban con Jesús, alargan-
do la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo
del pontífice *, le cortó la oreja.
82 Entonces le «dijo Jesús: Vuelve tu espada á su
lugar : porque todos los que tomaren espada, á espada
morirán °.
53 ¿Por ventura piensas, que no puedo rogar á mi
Padre, y me dará ahora mismo mas de doce legiones
de ángeles 10? o
54 ¿Pues cómo se cumplirán las Escrituras de que
así conviene qne se haga '?
55 En aquella hora dijo Jesús á aquel tropel de
gente : Como á ladron habeis salido con espadas y con
palos á prenderme : cada dia estaba sentado en el
templo con vosotros enseñando, y no me prendisteis.
58 Masesto todo fue hecho pora que se cumpliesen
las Escrituras de los profetas. Entonces le desampara-
ron todos los discípulos, y huyeron **,
57 Mas los que tenian preso á Jesús, le llevaron 13 á
casa de Caiphás el príncipe de los sacerdotes, en don»
de se habian juntado los escribas y los ancianos.
° Merecen perecer á espada : y cuando no paguen la pena
por mano de los hombres, Divs los castigará con muerte
violenta.
10 Un solo ángel quitó la vida en una noche sola 1v Reg.
xix, 33, á ciento y ochenta mil hombres del ejército de
Sennacherib, rey de los Assyrios. ¿Qué hubieran hecho doce
legiones, que componian mas de setenta y dos mil ángeles?
¿Mas para qué esto? si el Señor por sí mismo , y sin nece-
sitar del socorro de los ángeles , hubiera podido acabar con
todos en un momento, asi como con una sola palabra los
derribó en tierra, dejándolos alurdidos y asombrados. Esto
fue como observa 8. Juan CHRYSÓSTOMO, queriendo acomo-
darse á la flaqueza de los apóstoles , que no tenian aun de él
toda la idea que debian; y hablándoles mas bien como Hijo
del hombre , que como Hijo de Dios. Las apóstoles no aca-
baban de comprender y concordar una tristeza tan terrible,
como la que habian visto poco autes en el Señor, con la
omnipotencia de su divina naturaleza. ,
43 Kl se ofreció en sacrificio porque quiso, y sin abrir su
"boca. El será conducido como una oveja para ser crucificado.
ÍSAJAS Lu, 7.
13 He aquí en lo que paró toda la valentia de los apóstoles
que se ofrecieron á morir con'el Señor. Aquí se vió cumplida
la profecía de Zácuarias xi, 7, que se halla en el v. 31
de este mismo capítulo.
13 Esto fue poco antes de la media noche , porque el gallo
cantó la primera vez, cuando el Señor estaba ya en casa de
Apocalyps. XUI, 10.—° isai, LE, 7,—é Thren. Y, 2.—* Marc.
4
—— — e — e
74 |
58 Petrus autem sequebatur eum à longe ein
atrium principis “acerdotum. Et ingressus intró , se-
debat cum ministris, ut videret finem. i
59 Prin cjpes autem sacerdotum , et omne concilium |:
quærebant falsum testimonium contra Jesum , ut eum
morti traderent :
60 Et non invenerunt, cùm multi falsi testes ac-
cessissent. Novissimé autem venerunt duo falsi tes-
tes, .
61 Et dixerunt : Hic dixit * : Possum destruere
templum Dei, et post triduum reædificare illud.
62 Et surgens princeps sacerdotum , ait illi: ¿Nihil
respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?
63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum
ait illi : Adjuro te per Deum vivum , ut dicas nobis,
si tu es Christus Filius Dei.
64 Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico
vobis *, amodo videbitis Filium hominis sedentem à
dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cœli,
65 Tunc princepssacerdotum scidit vestimenta sua
dicens : Blasphemavit : ¿quid adhuc egemustestibus?
ecce nunc audistis blasphemiam :
66 ¿Quid vobis videtur? At illi respondentes dixe-
runt : Reus est mortis.
67 Tunc * expuerunt in faciem ejus, et colaphis
eum ceciderunt , alii autem palmas in faciem ejus de-
erunt, .
68 Dicentes : ¿ Prophetiza nobis , Christe, quisest
qui te percussit?
69 Petrus * verd sedebat foris in atrio, et accessit
ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galileo
eras.
Caiphás. Este habia comprado á Herodes. por una grande
suma de dinero el pontificado de aquel año. S. GERÓNIMO.
Por la narracion mas estensa que se halla en San Juan al
Cap. xvi, 13, se conoce por lo claro , que llevaron á Jesús
primero á casa de Anás, suegro de Caiphás, y en seguida á
casa de Caiphás. Sro. Thomas dice, que ambos á dos se
juntaron en el palacio de Anás.
1 San Pedro huyó primero como los otros; pero volviendo
un poco sobre sí, 7 acordándose sin duda de sus protestas,
avergonzado volvió pasos atrás, y comenzó á seguir á Jesús,
bien que de lejos, como afirman los evangelistas, y perque
su corazon, dice S. GERONIMO, se iba apartando de su Maes-
tro, estando ya muy cerca de negarle. Mas fuese por efecto
de alguna centellita de amor, que ardia todavía en su cora-
zon , ó por curiosidad de ver el paradero de toda esta escena,
tuvo valor para seguirle, para entrar en el mismo palacio de
Caiphás, y aun para estarse allí muy de asiento.
2 Algunos pretenden que fue Caiphás el que le preguntó
tambien acerca de sus discípulos y doctrina , como se lee en
S. Juan xvn1, 19 y sig. Véase la nota á este lugar. El Griego:
xai oi xpsobúrspes , y los ancianos ó senadores.
3 Aquí se verificó lo del Psalmo Lxu1, 7. Serutati sunt
iniquitates ; defecerunt scrutantes serutinio. Y le del
Psalmo xxvi: Insurrezerunt in me testes inigui, el
mentita est iniquitas sibi. «
3 MS. A la postremeria. ,
5 Está mas determinada esta espresion en el testo griego
que dice: xal 3:4 rpio» quepa», et per tres dies. Jesucristo
hablando de su propio cuerpo , å quion llamaba templo,
despues de haber dicho å los Judíos: Destruid este templo,
añadió: Y yo lo restableceré: ó segun la fuerza del Testo
Sagrado, yo lo levantaré, ô tambien yo lo resucitaré. Mas
los Judíos alteraron las palabras, y aplicándolas á su templo `
material, declararon que habia dicho , que en tres días lo
volveria á fabricar. De este modo, añadiendo y mudando-
alguna cosa, procuraban dar algun color de verdad J de jus-
ticia á la injusta acusacion que formaban contra el Salvador.
S. GERÓMMO , el CurYSÓSTOMO y STO. THOMAS.
6 MS. ¿Testemunnan contra ti?
1 Té lo dijiste : Quiere decir, como lo esplica S. Marcos
SAN MATHEO.
$8 Y Pedro le seguia de lejos hasta el palacio * del
príncipe de los sacerdotes. habiendo rado den—
to, se estaba sentado con los sirvientes, para ver
el fin.
59 Mas los s príncipes de los sacerdotes *, y todo el
concilio buscaban algun falso testimonio. contra Jesús,
para entregarle á la muerte :
60 Y no le hallaron, aunque se habian presentado
muchos falsos testigos 3. Mas por último * llegaron
dos testigos falsos ,
61 Y dijeron : Este dijo : Puedo destruir el templo
de Dios, y reedificarlo en tres días 5 :
62 Y levantándose el prínel e de los sacerdotes, le
dijo : ¿No respondes nada á lo que estos deponen €
contra tí?
63 Y Jesús callaba. Y el príncipe de los sacerdotes
le dijo : Te conjuro por el Dios vivo, que nos digas,
si tú eres el Cristo el Hijo de Dios.
64 Jesús le dice : Tá lo has dicho ”. Y aun os digo,
que vereis desde aquí á poco al Hijo del hombre sen-
tado á la derecha de la virtud de Dios, y venir en las
nubes del cielo.
65 Entonces el príncipe de los sacerdotes rasgó sus
vestiduras , y dijo : Ha blasfemado ; ¿qué necesidad
tenemos ya de testigos? He aquí ahora acabais de oir
la blasfemia $ :
66 ¿Qué os parece? Y ellos respondiendo dijeron:
Reo es de muerte. |
87 Entonces le escupieron en la cara, y le maltra-
taron á puñadas, y otros le dieron bofetadas ° en el
rostro, ]
68 Diciendo: Adivínanos, Cristo , ¿ quién es el que
te ha herido ?
69 Pedro entretanto estaba sentado fuera en el
atrio, y se llegó á él una criada , diciendo: Tú tam-
bien estabas con Jesús el galileo. l
xiv , 62. Yo soy , el que tá dices. Pero ya que no me creeis,
cuando os declaro que yo soy el Cristo, por el estado hu-
milúe y despreciable en que me veis; esto no obstante, os
digo ciertamente, que sereis algun dia convencidos de esta
verdad F cuando sentado en el trono de mi gloria y sobre las
nubes del cielo , vendré á juzgar á todo el mundo. Les dice,
que esto será bien pronto , porque mil años para Dios son
como el dia de ayer, que pasó. Aunque el Señor no habia
dado respuesta á otras preguntas impertinentes, v. 62, al
oir estas palabras, responde sin balancear, como fiel obser-
vador de la ley de Bios , porque esta ordenaba á todo israe-
lista , declarar sinceramente la verdad , cuando fuese reque-
rido por el magistrado de parte de Dios. Véase el Levit. v. 1.
Aunque Caiphás fuese intruso, esto no obstante ocupaba el
lugar de sumo sacerdote, y de primer magistrado de la
nacion,
8 Los Judíos, como dice S. Gerónimo , acostumbraban
risgar sus vestiduras en señal de un gran dolor, y tambien para
manifestar el horror que les causaba el oir una blasfemia. Y
esto fue lo que hizo Caiphás, faltando en ello á lo que pro-
hibia espresamente la ley de Moysés al Sumo Sacerdote,
Levít. xxı , 10. Pero aunque con estas demostraciones este-
riores dió á entender una grande indignacion y pena , esto
no obstante 1aanifestó bien en las siguientes palabras el con-
tento que recibia por haber sacado por último de la boca del
Señor una confesion , por la cual segun su opinion podia de-
clarar que merecia Ja muerte.
9 Se vió entonces, come los Sacerdotes del Dios vivo cu-
brieron de salivas aquel rostro adorable , que será algun dia
el terror de todo el universo: aquel rostro, que apareció á
los apóstoles tan brillante como el sol en el dia de su trans-
figuracion : se vió , cómo unos viles siervos ] soldados des-
cargaban bofetadas sobre el sagrado rostro del supremo Se-
ñor de los hombres y de los ángeles: se vió en fa, come
todo lo que habia mas- grande y respetable en el ministerio
de la re igion y en el gobierno del Estado; estaba confundido
y mezclado con el pueblo mas bajo para conspirar á una, y
animados del mismo furor tratar con los mas horribles des-
precios á aquel de quien solo habian recibido beneficios. Y
por cuanto el Salvador habia declarado, que él era el Cristo,
a Joan. ú, 19.—b Supe, xv1, 27. 1 Thessal. iv , 19. Roman. živ, 10.—° Isai. 1, 6. Marc. xiv , 65.4 Lue. xxu, 55. Joan, xvit, 17
CAPITULO XXVI,
70 At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio
quid dicis. '
741 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ar-
cilla , et ait his, qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu
Nazareno. ,
72 Et iterum negavit cum juramento : Quia non
novi hominem. ,
73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et di-
xerunt Petro: Verè et tu ex illis es, nam et loquela tua
manifestum te facit. ,
74 Tunc cæpit detestari, et jurare quia non novis-
set hominem. Et continuò gallus cantavit.
75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu , quod dixe-
rat : Priùs quàm gallus cantet, ter me negabis. Et
egressus foras , flevit amarè.
18
70 Mas él lo negó delanto de todos, diciendo : No
sé lo ue dices.
1
saliendo él á la puerta, le vió otra criada, y
dijo á los que estaban a
Jesús Nazareno !.
72 Y negó otra vez con juramento, diciendo : No
conozco tal hombre.
73 Y de allí á un poco se acercaron los que estaban
allí, 3 y dijeron á Pedro: Seguramente tú tambien eres
de ellos : porque aun tu habla teda bien á conocer.
_ 74 Entonces comenzó á hacer imprecaciones , y á
jurar que no conocia á tal hombre. Y cantó luego el
gallo.
75 Y Pedro se acordó de la palabra , que le habia
dicho Jesús: Antes que cante el gallo, me negarás
tres veces. Y habiendo salido fuera, lloró amargi-
mente *.
í: Este estaba tambien con
Capitulo XX VII.
Arrepentimiento y desesperacion de Judas. El Señor es presentado á Pilato. El pueblo pide la libertad de Barrabás, y la muerte de Jesu-
ensto. Pilato le condena contra el testimonio de su propia conciencia; y el pueblo toma sobre sí y sobre toda su posteridad, la culpa de
aquella sentencia. Despues de haber sido azotado el Señor y sentenciado á muerte, le toman los soldados y le escarnecen en diversas
maneras, ie crucifican entre dos ladrones, y reparten sus ropas, y aun en la cruz le llenan de oprobios. En su muerte se obscurece ei
sol, resucitan los muertos, ete. Joseph de Arimathea le baja de la cruz, y le da honrosa sepultura,
4 Mane autem facto, consilium inierunt omnes
principes sacerdotum, et seniores populi adversús Je-
sum , ut eum morti traderent.
2 Et* vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt
Pontio Pilato præsidi.
3 Tunc videns Judas, quí eum tradidit, quòd dam-
natus esset pænitentiå ductus , retulit triginta argen-
teos principibus sacerdotum , et senioribus ,
4 Dicens : Peccavi , tradens sanguinem justum: At
illi dixerunt : ¿ Quid ad nos? tu videris.
5 Et projectis argenteis in templo, recessit b, et
abiens laqueo se suspendit.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis,
dixerunt : Non licet cos mittere in corbonam , quia
pretium sanguinis est.
1 Y venida la mañana, todos los príncipes de los
sacerdotes , y los ancianos del pueblo entraron en con-
sejo contra Jesús, para entregarle á la muerte.
2 Y lo llevaron atado, y lo entregaron al presidente
Poncio Pilato +.
3 Entonces Judas *, que le habia entregado , cuan-
do vió que habia sido condenado , movido de arrepen-
timiento, volvió las treinta monedas de plata á los
príncipes de los sacerdotes , y á los ancianos,
4 Diciendo : He pecado , entregando la sangre ino-
cente. Mas ellos dijeron ¿Qué nos importa á nosotros?
viéraslo tú. |
5 Y arrojando las monedas de plata en cl templo,
se retiró , y fue, y se ahorcó con un lazo.
6 Y los principes de los sacerdotes tomando las
monedas de plata, dijeron : No es lícito meterlas en
el tesoro , porque es precio de sangre $.
y por consiguiente aquel Profeta por escelencia, que el Se-
ñor en otro tiempo habia prometido levantar en medio de su
pueblo, para que escuchasen su voz: Deuter. xvi, 15,18,
le insultaron por este doble motivo; y vendándole los ojos,
á cada golpe que le daban, le decian: Cristo , adivinanos,
¿quiém es el que le ha herido? o.
1 Esta criada fue la que asistia á la puerta , y habia in-
troducido á Pedro y viéndole á la lumbre, le preguntó como
de paso , segun consta de S. Lucas: ¿Por ventura tú tam-
bien eres de los discipulos de este hombre? Lo que des-
pues confirmó y dijo , como parece de S. Matheo y S. Marcos:
Tú tambien estabas con Jesús el Galileo. Pedro negó pri-
uleramente , y dijo que no le conocia, y luego se salió del
atrio , mas no de la casa. ,
2 Otros de los que alli estaban, y uno de ellos pariente
de Malco, conocieron que Pedro era galileo ; porque la lengua
de esta provincia tenia muchas palabras propias del idioma
samaritano y eyríaco, laz cuales eran disonantes al oido de los
Jerosolimitanos. Esto mismo se esperimenta en casi todas las
provincias de un reino, en que aunque todos hablen un idio-
ma comun, cada una tiene ó pronunciacion diferente , Ó
idiotismos peculiares. `. ,
3 San Lucas dice Cap. xxxt1, 61, que el Señor volvió
la cara para mirar 4 Pedro. .Esta mirada del Señor le atra-
vesó el corazon, y le hizo conocer el abismo en que habia
caido. Por lo cual tocado de una particular gracia suya, salió
fuera y lloró su pecado amargamente. S. AGUSTIN.
+ MS. A pilato el merino. Poncio Pilato no era propia-
mente sino un procurador de Judea. Así llamaban los Romanos
á los que estaban encargados de recoger las rentas del im-
perio. Dio Cassius , Lib. Lini. Tacito, Annal. Lib. xv. Los
que eran enviados á provincias grandes gobernadas por un
presidente , solamente tenian la superintendencia de las
"A Mare, xv, 19. Luc. xxn, £ Joan. xvm, 28.—b Actor. 1, 18.
rentas; pero cuando las provincias eran pequeñas, ejerci
tambien la autoridad de gobernadores, y de esta clase era
Pilato. Los Romanos habian quitado á los Judios la potestad
de condenar á algun reo á pena capital: y por esta razon
aunque Caiphás declaró á Jesucristo reo de muerte, no dió
contra él la sentencia, sino que lo remitió al gobernador de
la provincia.
5 Judas, viendo que el furor de los Judíos despues de ha-
berle declarado reo de muerte, no descansaria hasta verle
crucificado, abrió los ojos para conocer y condenar su delito.
Mas este arrepentimiento fue estéril é inútil, y asi añadiendo
otro nuevo y mayor pecado de desesperacion, se ahorcó. No
consta si la infeliz muerte de este miserable fue antes ó des-
pues de la muerte de Jesucristo. Es opinion comun , que el
desdichado discípulo ató el lazo con que se ahorcó de un ár-
bol; y aun el poeta Juvenco determina en particular la hi-
uera : ficus de vertice. S. Leon. Suele el demonio despues
e haber cegado á muchos para que se precipiten en las
mayores abominaciones y delitos , abrirles por último los
ojos, para que considerando la atrocidad de sus maldades,
y oprimidos de su peso, caigan en desesperación, y por esta
en el infierno.
6 Corbona ó como llama S. Marcos vir, 3. Corban, es
palabra hebrea , que sigoilica ofrenda hecha á Dios, ó á su
templo, del verbo karab ó kerib, presentar, ofrecer: y así
quiere decir tesoro sagrado. S. Geanónmeo. Los principes de
los Sacerdotes , hipócritas como siempre , despues de haberse
tragado un camello, hicieron escrúpulo de pasar un mos-
quito; y así fundados en algunas tradiciones de sus antiguos,
Do quisieron poner de nuevo en el tesoro comun aquel dinero
que habia sido precio de la sangre de Jesucristo; sino que
teniéndolo por profano, le aplicaron á beneficio de los poe
bres y peregrinos. Ei
e
-aa
Sa.
-
76
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum fi-
guli , in sepulturam peregrinorum.
8 Propter ° hoc vocatus est agert ille, Haceldama,
hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Jere-
miam prophetam , dicentem > : Et acceperunt trigin-
ta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt
x filiis Israël : ,
10 Et dederunt eos ín agrum figuli, sicut constituit
mihi Dominus.
44 Jesus autem stetit ante presidem ° : et interro
gavit eum præses, dicens 4 : ¿Tu es rex Judeorum?
Dicit illi Jesus : Tu dicis.
42 Et cùm accusaretur à principibus sacerdotum,
et senioribus, nihi respondit. ,
43 Tunc dicit illi Pilatus : ¿Non audis quanta ad~
versùm te dicunt testimonia ?
44 Et non respondit ei ad ullum verbum , ita ut
miraretur præses vehementer. i
15 Perdiem autem solemnem consueverat præses
populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
6 Habebat autem tunc vinctum insignem , qui di-
cebatur Barabbas. o,
417 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: ¿Quem
vultis dimittam vobis? ¿ Barabbam , an Jesum, qui
dicitur Christus ? ,
48 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent
eum.
49 Sedente autem illo pro tribunali , misit ad eum
uxor ejus , dicens: Nihil tibi, et justo illi. Multa enim
passa sum hodie per visum propter eum.
20 Principes” autem sacerdotum , et seniores per-
snaserunt populis ut peterent Barabbam , Jesum verò ;
perderent. , .
21 Respondens autem præses, ait illis : ¿Quem
vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Ba-
bam. ,
22 Dicit illis Pilatus : ¿Quid igitur faciam de Jesu,
qui dicitur Christus ? o,
23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses :
«SAN MATHEO.
"7 Y habiendo deliberado sobre ello, compraron con
ellas el campo de un alfarero t , para sepultura ? de los
extranjeros.
8 Por lo cual fue llamado aquel campo, Hacelda-
ma ?, esto es, campo de sangre , hasta el dia de hoy.
9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por Jere-
mías el profeta, que dijo +: Y tomaron Jas treinta
monedas de plata , precio del apreciado, al cual apre-
ciaron de los hijos de Israél 5,
10 Y les dieron por el campo del alfarero , así co-
mo me lo ordenó el Señor. —
11 Y Jesús fue presentado ante el presidente : y le
reguntó el presidente, y dijo : ¿ Eres tú el rey de los
udios ? Jesús le dice : Tú lo dices.
12 Y como le acusasen los principes de los sacer-
dotes, y los ancianos , nada respondió.
_ 13 Entonces le dice Pilato : ¿No oyes cuantos tes-
timonios dicen contra tí?
14 Y-no le respondió á palabra alguna, de modo
que:se maravilló el presidente en gran manera.
15 Por el dia solemne * acostumbraba el presiden-
te entregar libre al pueblo un preso, el que querian.
16 Y á la sazon tenia un preso muy famoso , que:
se llamaba Barrabás.
17 Y habiéndose ellos juntado, les dijo Pilato : ¿A
quién quereis que os entregue libre ? ¿4 Barrabás , ó
por ventura á Jesús, que es llamado el Cristo 7?
18 Pues sabia que por envidia lo habian entre
gado.
19 Y estando él sentado en su tribunal, le envióá
decir su mujer : Nada tengas tú con aquel justo, Por-
que muchas cosas he padecido hoy en vision por causa
e él 8.
20 Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancia-
nos persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y
que hiciese morir á Jesús, i
21 Y el presidente le respondió, y dijo: ¿A cuál
de los dos quereis que os entregue libre? Y dijeron
ellos : A Barrabás.
22 Pilato les dice : ¿Pues qué haré de Jesús , que
es llamado el Cristo?
23 Dicen todos : Sea crucificado. El presidente les
¿Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant , di- | dice : ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos levantaban
centes : Crucifigatur.
4 Que pertenecia á un ollero ô en donde hacia sus ollas y
vasijas de tierra.
2 MS. Para cimiterio. De los que no pertenecian al pueblo
de Dios, de los cuales los Judíos querian estar separados aun
despues de la muerte.
3 La voz haceldama es siriaca , del hebreo dan, ó mas
bien del chaldeo dama, sangre. Fue tan señalado este campo
que desde aquel tiempo no fue conocido por otro nombre,
permitiéndolo así Dios, para que fuese una prueba y un
monumento eterno de la injusticia de los Judíos.
4 Parte de esta profecía se halla en Jeremtas xxxar, 7,8, 9,
y parte en ZACHARIAS x1, 12, 13. La compra del campo
está en Jeremas, y el precio delas treinta monedas se lee
en ZACHARIAS ; y S. Mataeo añade las últimas palabras del
aprecio de los hijos de Israél. David Kimehi en el prefacio
á Jeremías dice, que Jeremías antiguamente ocupaba el pri-
mer Jugar en el libro de los profetas; y de aquí la mencion,
que de él hace S. MATHEO xv1, 14, mas bien que de los otros
profetas parece ser Porque era el primero, cuyo nombre se
eia en dicho libro. Y lo mismo debe entenderse aquí, esto
es, que cita el libro de los profetas, nombrando á Jeremías.
A este modo dijo tambien el Salvador, Lucas xxiv, 44: Sa
ha de cumplir todo lo que hay escrito acerca de mi en la
ley, en los profetas y en los salmos ; esto es, en los libros
de los escritores sagrados, en los cuales tenia el primer lugar
el delos zalmos. S. AGUSTIN.
5 Puede tambien trasladarse: que pusieron en precio los
hyos de Israel. El testo griego: ¿xd wë isoaja, en donde
se puede suplir ol &rreç , los Israelitas, los sumos Sacerdo-
tes, etc., dando por la vida de un verdadero israelita el mismo
r Actor. I, 19.—b Zachar, 21 s e AY 2,3 Co
XU, MW. Astor. 10,14. d Marc 1 Lu
mas el grito, diciendo : Sea crucificado.
precio , que se daba segun la ley, Exodo xxi, 32, por el
rescate de la de un esclavo.
6 De la Pascua. Costumbre introducida por los Judíos, en
memoria de haber sido librados por Dios de la esclavitud de
Egypto, y que conservaron , segun se ve en este lugar , los
Romanos señores de la provincia.
7 Causa verdaderamente asembro , que acostumbrando
pedir los Judios en esta tiesta solemne de Pascua la libertad
y absolucion de un reo, fuese Pilato el que pidid por el Justo
e los justos, y no pudo conseguir su libertad. S. CanYsóst.
Pilato, que conocia la inocencia del Señor, y que deseaba
sacarle de las manos de los Judios, escogió espresamente á
Barrabás para ponerle en comparacion del Salvador , no du-
dando que el pueblo, á quien Jesús habia colmado de bene-
ficios, le preferiria 4 un ladron, asesino y sedicioso. Mas se
engañó ; porque el pueblo instigado por los principes de los
Sacerdotes, y por sus ancianos ò magistrados, pidió la Ii-
bertad del facineroso, y condenó á ser cruciticado al que era
la misma inocencia. ¡Oh cuantas veces hacemos los cristianos.
el mismo cambio que hicieron Jos Judios!
8 El autor de la carta ad Philip. n, 4, atribuida á San
Ignacio , obispo de Antiochia , y algunos otros autores han
creido, que fue el demonio el que envió este sueño á la mu-
jer de Pilato , con el fin de estorbar, cuanto le era posible,
a muerte de Jesucristo. Porque comenzando á reconocer la
divinidad del Señor, y á penetrar los misterios de su muerte,
conocia muy bien los grandes efectos , que produciria á favor
de los hombres. Pero todos los otros Padres han creido, que
fue un sueño enviado por Dios, para justificar en el concepto
del presidente á aquel, que los Judios querian que él mismo
condenase.
XUL, 25. Jop. XY, 35.—* Mare. xv, 44. Lup. gau, 18, doan,
CAPÍTULO "XX Vil.
24 Vidensautem Pilatus quia nihil
i proficeret , Sed
magis tumultus fieret; . acceptå aquå ,
avitmanus co-
ram populo, dicens : Innocens ego sum à sanguine
justi hujus : vos videritis. Jl
25 Et respondens universus populus, dixit : San-
guis ejus super nos, et super fihos nostros.
26 Tunc dimisit ilis Batabham : Jesum autem fa-
gellatum tradidit eis ut erucifigeretun
27 Tunc milites presidis suscipientes Jesum in
prætorium *, congregaverunt ad eum universam co-
ortem :
23 Et exuentes eum , chlamydem eoccineam cir-
eumdederunt ei, |
29 Et plectentes coronam de spis ?, posuerunt
super caput ejus, et arandinem in dextera ejus. Et
genu flexo ante eum, illudebant ei , dicentes: Ave rex
udæorum. i |
30 Et expuentes in eum , acceperunt arundinem,
et percutichant caput ejus.
4 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chla-
myde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxe-
runt eum ut crucífigerent.
32 Exeuntes ° autem invenerunt hominem Cyre-
nseum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut
tojjeret crucem ejus.
Et * venerunt in locum , qui dicitur Golgotha,
quod est Calvariæ locus.
34 Et dederunt ei vinum bibire cum felle mistum.
Et cum gustasset, noluit bibere.
|
y Crecia mas el alboroto; tomando agua , se lavó
|
habiéndolo probado , no lo quiso beber.
11
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba t, sino que
as
manos delante del pueblo, diciendo : Inocente soy yo
de la sangre de èste justo : allá os lo veais vosotros $.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Sobre
nosotros , y sobre nuestros hijos 3 sea su sangre.
26 Entonces les soltó á Barribás : y despues de
haber hecho azotar á Jesús +, se lo entregó para qué
lo crucificasen.
27 Entonces los soldados del presidente tomando á
Jesús para Hevarle al pretorio $, hicieron formar alre-
dedor de él toda la cohorte $ : y
28 Y desnudándole, le vistieron un “manto de
na?, |
29 Y tejiendo una corona $ de espinas , se la pusie-
ron sobre la cabeza , y una caña en su mano derecha.
Y doblando ante él lá rodilla, le escarnecian, dicien-
do : Dios te salva , rey de los Judios ?. `
30 Y escupténdole tomaron una caña , y le herian
en la cabeza.
31 Y despues que lo escarnecieron , le desnudaron
del manto , y le vistieron sus ropas, y lo Hevaron á
crucificar.
32 Y al salir fuera, hallaron un hombre de Cyrene,
por nombre Simon : á este obligaron á que cargase
con la cruz de Jesús 1%,
33 Y vinieron á un lugar, llamado Gólgotha t!, esto
es , lugar de la Calavera. ' O
34 Yle dieron á beber vino 12 mezclado con hiel. Y
1 MS. Que nol tenia pro ninguno.
2 Mandaba Dios en el Deuter. xx1, 8, que cuando se en-
contrase el cuerpo de un hombre muerto, sin haberse de3-
cubierto el matador, selavasen todas las manos en testimonio
de su inocencia. Pilato ó conformándose con este práctica de
Jos Judíos, ó porque esta costumbre fuese tambien comun á
las otsas naciones, creyó que con esta ceremonia esterior de
lavarse las manos, podia condenar sin ningun remordimiento
al que reconocia y publicaba inocente , solamente por satis-
facer å los Judios. Mas no es el agua la que purifica el corazon;
y el delito que se contrae por un consentimiento injusto de
alma, no se limpia con una esterior ablucion del cuerpo.
. LEON.
3 ¡Terrible imprecacion! Su funesto efecto ha sido, es y
será siempre bien visible. El estado á que fue reducida la
nacion de los Judios, llegando á ser el oprobio de todos los
pueblos , ha sido el cumplimiento de esta maldicion, que
pronunciaron contra sí; y este mismo cumplimiento deberia
abrirles al presente los ojos, para 'que viesen una luz que
podia disipar las tinieblas de muerte, en que voluntaria y
pertina zmente se hallan sepultados. Nuestro JuvENCO espresa
al vivo esta horrible imprecacion :
. Hoc magis inclamant: Nos, nos cruor iste sequatur.
Et genus in nosirum scelus hoc et culpa redundet,
3 Los Romanos acostumbraban hacer azotar á los que
condenaban á ser crucificados, antes de ponerlos en la cruz.
S. GERÓNIMO. Pero por el Evangelio de S. JUAN XIX, 8e Ve,
que Pilato habia hecho azotar á Jesús con el designio de sua-
vizar el corazon de sus enemigos, creyendo que movidos de
compasion, y satisfecho su furor, desistirian de pedir su
muerte. Pero fue encender mas la sed que tenian de verle
crucificado. Y así, como perros rabiosos gritaban cada vez
mas, basta que vierou cumplidos sus deseos. S. MATHEO no
sigue aquí el órden preciso del tiempo en la narracion de
todas estas circunstancias. S. AGUSTIN.
5 El pretorio era la sala, en que el gobernador daba au-
diencia, y oia en justicia.
6 La cohorte, esto es, los soldados romanos que la com-
ponian, y era de seiscientos veinte y cinco, cuando estaba
completa. ,
1 Clamys , en latin paludamentum, significa propia mente
un manto, que usaban los reyes, y tambien los generales
del ejército.
3 La corona en su orígen fue simbolo del sol. Los reyes
se la apropiaron despues. Con esto parece que quisieron Big-
nificar, que ellos eran para sus pueblos lo que el sol para
el universo. Asimismo tomaron el cetro, emblema de la au-
toridad real, á ejemplo de los pastores, cuyo nombre igual-
mente se aplicaron , Homer. Iliad. Lib. 1, pues estos usan
del cayado , para conducir y defender á sus ganados.
9 Como los Judíos le habian acusado , de que babia querido
usurpar el reino , los soldados le llenaron de ultrajes, tra-
tándole como á rey de burlas y con el mayor desprecio.
10 San Juan dice espresamente Cap. xix, 17, que Jesús
salió cargado con la cruz. Debe entenderse de la casa del go-
bernador, y que la llevó por toda la ciudad hasta salir de
ella. Pero alli agoviado de su peso, y sin aliento por la mu-
cha sangre que babia derramado, le faltaron las fuerzas para
continuar llevándola hasta el lugar mismo del suplicio.
Sus enemigos, viéndole en aquel estado , temiendo que se
les moriria antes de llegar, y que no tendrian la satisfaccion
de verle crucificado, obligaron á cargar con la cruz de Jesu-
cristo 4 un hombre que encontraron al salir de la ciudad. Era
este natural ú oriundo de la provincia de Cyrene en Africa,
y llamaba Simon. S. Acustiw cree, que Simon llevó solo
a cruz desde este sitio , como el Señor la habia traido hasta
alli desde la casa de Pilato. Otros creen que solamente ayudó
á Jesús á llevarla. El verbo latino argario viene del griego
ayyapivess, que es alquilar ú obligar por fuerza á alguno
para algun trabajo ó servicio del público.
11 Gólgotba: se llamaba así este monte vecino á Jerusalóm,
ò por su figura redonda á manera de cabeza, por la cual,
aun en nuestros escritos y autores antiguos se llamaban ca-
bezog las cimas de los montes y los collados pequeños y
redondos , y se deriva de una palabra syria-ó chaldea , que
los Hebreos corrompiéndola , pronunciaban gulgoleth, y sig-
Bilca cabeza , ó segun $. GmnóximO , por las muchas cala-
veras ó cráneos, que alii habia de los gue eran ajusticiados,
siendo aquel monte el lugar destinado para ello. Muchos
Padres, como son ÓHIGENES , S. ÁTRANASIO , $. AMBROSIO,
S. Basilio , S. EpipnanNIo , S. JEAN CHRYSÓSTOMO y Otros
apoyados en una antigua tradicion , sienten que sẹ Jlamó a
por haberse encontrado en él la calavera de Adam, que fue
enterrado allí por particular disposicion del. Señor : y que el
segundo Adam eligió sufrir la muerte, y rescatar á todo
el género humano , el lugar mismo en donde reposaba el pri-
mero , que habia sido el principio de la muerte de todos los
hombres. Y aunque S. GERÓNIMO esta tradicion, nos
debe bastar la autoridad de tantos y tan graves Padres,
para no dejar de referirla.
12 San Marcos dice vinum myrrhates , vino con mirra,
Era costumbre dar á los que iban'á sufris el último suplicio,
a Mare, xv, 16. Psalm, gxi, 17,—) Joso, x11 , 2,3. -< Marc, xY; Bi, Lac. xais, 98. Mire: xt. 29, poa, F- >
ma
SAN: MATARO.
33 Postquam autem crucifixerunt eum , diviserunt
vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur
quod dietum est per prophetam dicentem * : Divise-
runt sibi vestimenta mea, et super vestem meam mi-
serunt sortem,
36 Et sedentes servabant eum.
37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius
sçriptaro : Hia EST Jesus REX JUDAORUM.
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus
à dextris, et unus à sinistris. .
39 Pretereuntes autem blasphemabant eum mo-
ventes capita sua , , ,
40 Et diçentes * : Vah qui destruis templum Dei,
et in triduo illud reædificas , salva temetipsum: si Fi-
lius Dei es, descende de cruce,
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum
scribis , et senioribus , dicebant :
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum
facere * : si rex Israól est, descendat nunc de cruce,
et credimus el :
43 Confidit d in Deo : liberet nunc, si vult eum :
dixit enim : Quia Filius Dei sum.
44 Idipsúm autem et latrones, qui crucifixi erant
cum eo, improperabant ei. . o
45 A sexta autem hora tenebre facte sunt super
universam terram usque ad horam nonam.
46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce mag-
ná, dicens* : ¿ Eri, Ett, LAMMA SABACTHANI? ¿hoc
est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti
me ?
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dice-
bant : Eliam vocat iste.
48 Et continuó currens unusex eis acceptam spon-
giam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat
ei bibere.
49 Cæteri vero dicebant : Sine, videamus an ve-
niat Eljas liberans eum.
50 Jesus autem iterumelamans voce magná, emisit
spiritum.
ardant.
para confortarlos (á manera de lo que se practica hoy dia
entre nosotfos), vino generoso, que tal vez esto significa
figuradamente el adjetivo myrrhatum , ó mezclado efectiva-
mente con mirra , como usaban por regalo los antiguos. Y
para guardar aquellos crueles verdugos esta costumbre con
Jesucristo, pero con desprecio y nuevo tormento, en vez de
mirra lo mezclarou con hiel, como dice S. MaTuEo; lo que
S. Marcos llama myrrhatum , porque se dió en lugar de
mirra. Véase Baronio. El Griego le llama vinagre , como que
con la hiel se corrompió, é hizo tan desabrido ó mas que él.
4 Los soldados dividieron em cuatro partes las ropas este-
riores del Séñor, y las sortearon entre si; y del mismo modo
sortearon la túnica que era sin costura, tejida toda de arriba
abajo. Circunstancia que con particalaridad habia profeti-
zado el rey Davib Psalmo xxt, 19, diciendo: Diviserunt
- bibi, etc. Partiéronse , ete.
2 La conversion de uno de ellos fue el primer fruto de la
preciostsima sangre del Salvador. :
3 El Griego: xa? gaproaio», y phariseos.
4 El Griego: sai xuovsvoous» , y le creeremos.
5 El Griego : véxos0s», es pretérito perfecto: y por tanto
- lo es tambien sin duda el latino confidit , confió ô ha con-
fado
- 6 Puesto que se gloriaba de ser el Hijo de Dios.
7/San MATREO usa aquí de una espresion figurada, pô-
niendo el plural por el singular. Pues S. Lucas dice espresa-
mente que fue uno solo, el que le empezó á zaherir ; y en
otro lugar escribe, que los soldados le presentaron vinagre,
habiendo sido uno solo, como consta de los otroz evange-
- listas. S. Juas CarYsósTOMO con algunos otros Padres creyó
que al principio le cargaron de injurias los dos ladrones;
' mas que el udo le adoró despues como á Dios, mientras que
- el otro le blasfemaba ; y que esto lo permitió así el Señor
para dar una muestra mas brillante de la eficacia de su gra-
ciz. La primera opiñion que es de S. AGUSTIN, es la que se
“Sigue comunmente,
35 Y despues que lo hubieron crucificado, repar-
tieron sus vestiduras , echando suertes : para que se
cumpliese lo.que fue dicho por el Profeta, que dice:
Serepartieron mis vestiduras, y sobre mi túnica echa-
ron suerte t. .
36 Y sentados le hacian la guardia. ,
37 Y pusieron sobre su za su causa escrita:
EsTe £s Jesús EL Rey DE Los Juojos.
38 Entonces crucificaron dos ladrones con él: uno
á la derecha, y otro á la izquierda-?.
39 Y los que pasaban lo blasfemaban moviendo sus
cabezas,
40 Y diciendo: Ha, tú el que destruyes el templo
de Dios, y lo reedificas en tres dias, sálvate á tí mis-
mo : si eres Hija de Dios, desciende de la cruz.
41 Asimismo insultándole tambien los príncipes de
los sacerdotes con los escribas , y ancianos *, decian:
42 A otros salvó, H á sí mismo no puede salvar:
si es el rey de Israél, descienda ahora de la craz, y le
creemos t:
43 Confió $ en Dios: líbrelo ahora , si le ama : pues
dijo * : Hijo soy de Dios.
44 Y los ladrones que estaban crucificados con él,
le improperaban *. . EE
45 Mas desde la hora de sexta hubo tinieblas sobre
toda la tierra $ hasta la hora de nona.
46 Y cerca de la hora de nona clamó Jesús con
grande voz, diciendo : Ent, ELI, LAMMA SABACTHAN1?
esto es : Dios mia , Dios mio, ¿por qué me bas de-
samparado °?
47 Algunos pues de los que allí estaban, cuando
esto oyeron, decian : A Elías ilama este 10.
48 Y luego corriendo uno de ellos , tomó una es-
ponja, y la empapó en vinagre, y la pusy sobre una
caña , y le daba á beber.
49 Y los otros decian: Dejad, veamos si viene
Elías á librarlo.
50 Mas Jesús clamando segunda vez con grande
voz , entregó t! el espíritu. i
8 Estas tinieblas no fueron efecto de algun eclepse natural;
porque este sucede en el novilunio ó conjuncion del sol y de
la luna , y entonces era el plenilunio ú oposicion. Fuera de
esto, el eclipse natural, aunque sea total ô central, no se
estiende á toda la tierra, sino á una parte de ella ; y estas
tinieblas nos dice el Evangelio, que ocuparon toda la tierra
por espacio de tres horas, que fue el tiempo que estuvo el
Señor en la cruz, haste que espiró. Este solo milagro , siendo
tan grande por sí mismo, y habiendo sucedido en el tiempo
en que se vió , debia bastar para conve:tir á todos los Judios.
S. CARYSÓSTOMO.
9 Palabras tomadas del Psalmo xx1, 1, y pronunciadas
parte en hebreo, parte en syriaco. Este clamor , segun Sax
Juan Car YsóstoMO, manifiesta el poder supremo y absoluto
que tenia el Señor de dejar su vida , ó de volverla á tomar
cuando quisiera, porque no parece natural que un hombre
acabado con tanto padecer, y despues de haber derramado
tanta sangre, pudiese clamar con tan grande esfuerzo algu-
nos momentos antes de espirar. Se debe tener presente lo
que dejamos advertido en la nota al v. 359 del Cap. xxvt,
para no estrañar esta que parece queja del abandono, en
que le habia dejado su Padre eterno; pero que manifestaba
el estado espantoso, á que le habia reducido la malicia de
los hombres , el horror que Dios mostraba al pecado come-
tido contra su divina Magestad , y que solamente un hombre
Dios podia espiar por el mérito infinito de su muerte; y úl-
timamente su amor inefable á los mismos hombres, puesto
que abandonó de esta suerte á su propio Hijo para salvarnos
por su muerte. S. Leon.
10 Es probable, y S. GenóxtmO lo dice espresamente , que
estos fueron los soldados romanos, los cuales no entendiendo
la longua hebrea, ni lo que significaban las palabras Elf,
El4, se persuadieron que llamaba en su socorro al profeta Elías.
. WEI verbo emitio, y lo mismo el original griego dpimus
sinifica accion voluntaria , para que se vea siempre complida
la profecía de Isa1as Lim, 7.
a Marc. xy, 94, uo. XXU, J4, Joan. xix, 25, Psalm. x31 ;$9.--b Joan. u, 19," Sop. u, 1&—t Psalm. xxi 9,—“Psalm. 1x1, 4.
hd
$
A
CAPITULO YX vu,
$1 Et * ecce velum templi scissum est in duas par-
tes à summo usque deorsum, et terra mota est, et
petræ scissæ sunt ,
52 Et monumenta aperta sunt : ct multa corpora
sanctorum , qui dormierant , surrexerunt.
53 Et exeuntesde monumentis post resurrectionem
ejus, venerunt in sanctam civitatem , et apparuerunt
muitis.
54 Centurio autem , et qui cum eo erant, custo-
diens Jesum , viso terremotu , et his que fiebant , ti-
muerunt valde , dicentes : Verè Filius Dei erat iste.
55 Erant autem ibi mulieres multa à longe , que
secutæ erant Jesum à Galilea, ministrantes el :
56 Inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Ja-
cobi et Joseph mater , et mater filiorum Zebedæi.
57 Cum * autem serò faclum esset , venit quidam
homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et
ipse discipulus erat Jesu. .
58 Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
Tunc Pilatus jussit reddì corpus.
59 Et accepto corpore, Joseph in volvit illud in
sindone munda.
60 Et posuit illud in monumento suo novo , quod
exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad os-
tium monumenti , et abiit.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene , et altera Ma-
ria , sedentes contra sepulchrum.
62 Alterá autem die, quee est post Parasceven
convenerunt principes sacerdotum, et pharisæi a
Pilatum , '
63 Dicentes : Domine, recordati samus, quia se-
ductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resur-
ergi Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem
tertium : ne fortè veniant discipuli ejus , et furentur
eum , et dicant plebi : Surrexit à mortuis: et erit no-
vissimus error pejor priore. i
1 ORIGENES y S. Gerónimo creyeron , que este fue el velo:
esterior que cubria aquella parte del templo, á donde solo
entraban los Sacerdotes : pero otros Padres entienden esto
del velo interior, que cubria inmediatamente el santuario.
Fuese cualquiera de los dos, se representaba por esto, que
por la muerte del Salvador se rasgaba el velo de la antigua
alianza , se nos descubrian todos los misterios , cumplidas ya
todas las figuras; y que quedaba abierto el camino para en-
trar en el santuario de la divinidad por el conocimiento de
las mas grandes verdades, y por la posesion del mismo Bios.
S. CaarsóstoxOo,S TO. THOMAS.
2 Movióse la tierra ó hubo terremoto y temblor de tierra.
3 Aunque parece por la manera con que habla el Evange-
lista , que los sepulcros se abrieron en el momento mismo en
que espiró el Salvador ; esto nv obstante, purece cierto que
los muertos no resucitaron siso despues de la resurreorión
del Señor, pues se nota que no fueron vistos de muchos hasta
este tiempo. Estos muer:os, habiendo salido de los sepulcros
que estaban fuera de la ciudad, vinieron á Jerusalém, y
permitió Dios que fuesen vistos de muchas personas, para
que este milagro teniendo muchos testigos entre los mismos
udios, sirviese de prueba para la resurreccion de Jesucristo,
Algunos creen , que no resucitaron sino por algun tiempo, y .
que murieron de nuevo. Y S. Acusrin parece haber encon-
trado grandes dificultades en admitir la opinion eobtraria;
pero 8. HiLarto, S. EPIPHANIO , STO. THOMAS, Y otros au-
tores antiguos y modernos , no pueden inclinarse á creer que
Jesueristo haya resucitado á estos santos para hacerlos vol-
ver al sepulcro, y han considerado su resurreccion como el
principio de su vida inmortal y bien aventurada.
4 El Griego : Oemporoos , mirando.
5 MS. E que pensanan del.
ë Esto es, pasada ya la hora en el Señor espiró. Jesu-
cristo murió á la hora de nona, © tres horas despues de
mediodia, cuando comenzaban las primeras visperas, que
duraban hasta ponerse el sol, en que daban principio las
segundas, que contenuaban hasta la noche. Esta distinciow
se observa en S. Maturo xiv , 15, en donde se habia de las
79
51 Y he aquí se rasgó el vdlo t del templo én dos
partes de alto á bajo, y tembló la tierra el se hen~
dieron las piedras, >` ->
52 Y se ubricron los sepulcros : y muchos cuerpos
de santos, que habian muerto resucitaron.
53 Y saliendo de los sepulcros despues de la resur-
reccion de él, vinieron á la santa ciudad , y aparecie-
ron á muchos 3,
54 Mas el Centurion, y Jos que con él estaban
guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que
pasaban, tuvieron grande miedo, y decian : Verdade-
ramente Hijo de Dios era este. i
55 Y estaban alli + muchas mujeres á lo.lejos , que
habian seguido á Jesús desde Galilea, sirviéndole $. :
56 Entre las cuales estaba María Magdalena, y Ma-
ría madre de Santiago y de Joseph , y la madre de los
hijos del Zebedeo.
57 Y cuando fue tarde*, vino un hombre rico de
Arimathéa, llamado Joseph , el cual era tambien dis-
cípulo de Jesús.
58 Este llegó á Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús.
Pilato entonces mandó que se le diese el c -`
59 Y tomando Joseph el cuerpo, le envolvió en una
sábana limpia 7.
60 Y lo puso en un sepulcro suyo nuevo, que ha-
bia hecho abrir en: una peña 3. Y revolvió una grande
losa á la entrada del sepulcro, y se fué.
61 Y María Magdalena, y la otra María estaban allí
sentadas enfrente del sepulcro.
62 Y otro dia , que es el que se sigue al de là Pu-
rásceve °, los principes de los sacerdotes y los pharí-
seos acudieron juntos á Pilato, :
63 Diciendo : Señor, nos acordamos , que dijo aquel
impestor cuando todavia estaba en vida : Despues de
tres dias resucitaré 19.
64 Manda pues que se guarde el sepulcro: hasta el .
tercero dia: no sea que vengan sus discípulos **, y lo
hurten, y digan á la plebe: Resucitó de entre los
muertos: y será el postrer error peor que el primero ‘$.
1
primeras; y despues en el v. 25, que se debe entender de
las sogundas. Arimathéa era un pueblo que distaba de
Jerusalén: cinco ò seis leguas á la parte del Norte.
? Los Judíos lavaban los cadáveres, y cuando eran de per-
sonas ricas y de cualidad , los embalsamaben , no quitándoles *
las entrañas , como hacian los Egypcio«, y se practicó des-
pves'en Occidente; sino empapándolos de tn licor espeso de
mirr-, aloés y otras drugás aromáticas ; despues los vendaban '
desde la cabeza hssta los piés con vendas anchas de lienzo,
empapadas tambien en el-misme litor. Y envolviéadolos des-
: pues con una sábana nueva y muy blanca, los recostabtn
de esta suerte en el sepulcro sobre pequeños lechos. La ca-
beza y el rostro los cubrian con un fienzo que llamaban su-
dario. Y así parece que fue enterrado el Señor. Véase Calmet,
Disert. sobre los fanerales y sepulturas de los Hebreos.
9 Esto lo dispuso así el Señor, para que dos Judios no
pudiesen calumniar ni decir, que era otro el que habia rest-
citado. Al mismo tiempo debe reflexionar el cristiano con la
mayor atencion, tuanta es la: pureza de ebrazon que ge re-*
quiere para llegar á recibir en sa pecho el adorable cuerpo”
Señor, que no quiso ser depositado despues de muerto
en lugar, en donde hubiese habitado la corruecion.
9 Este dia de la Parasceve, ô preparacion era segun Sax
Lucas xxii, Š$, el que precedia al sábado; esto es; el '
viernes en que murió Jesucristo. Se llamaba dia de prepa-*
racion , porque en él se preparaba todo lo que era necesario
para el misno sábado ; por cuanto esté era dia de descanso
del Señor, y no se podia trabajar en él. Y así fue lá mañana'
el mísmo sábado, cuando acudieron å Pilato los principes’
de los sacerdotes y lós phariseos. A
10 El Griego: ëyu popa , resucilo.
$1 El Griego: »uuros, de noche. . o
43 Llaman error 6 engaño, la opialen que se tenia de que:
Jesús fuese el Cristo, 6 Hijo de Dios, Y así dicen, que are,
segundo engaño seri& peor que el primero, puesto que por”
este medió se/haria más .ercible aquella opinion y tomaria
nudvo Y ma yor-cuorpo. Ada. o TA
r
e a Paralip, ur, 14.—b Marc. xv, 42. Luc. xxi, 50. Joan. xix, 38. A ET
80-
65 Aitillis Pilatus : Hahetis custodiam, ite, custo-
dite sicut scitis. , aa
66 Illi autem abeuntes , munierunt. sepulchrum,
signantes lapidem, cum custodibus,
SAN “MATHBOs
65 Pilato les dijo : Guardas teneis, id, y guardad-
e Elios pues f | sepulcro
6 Ellos pues fueron , y para asegurar el sepu
sellaron la piedra, y pusieron guardas.
Capitulo XXVIII.
Resurreccion gloriosa de Jesucristo. Los ángeles la anuncian á las mujeres que venian á visitar el sepulcro. Aparece el Señor å estas, y
les manda que den la sueva á los discípulos. Los mistos guardas dan testimonio de la resurreccion del Señor; y los sacerdotes
los sobornan
Evangelio]
1 Vespere * autem sabbati, que lucescit in prima
sabbati, venit Maria Magdalene; et altera Maria vide-
re sepulchrum. .
2. Et eccè terremotus factus est magnus. Angelus
enim Domini descendit de caelo > et accedens revolvit
lapidem , et sedebat super eum :
3 Erat autem'aspectas ejus sicut
mentum ejussiout' nir. : .
4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes,
et facti sunt velut mortui. oo
$ Respondens autem angelus dixit mulieribus : No-
lite timere vos.: scio, enim, quod Jesum , qui crucifi-
xus est, quæritis. |
- 6 Non est hic : surrexit enim, sicut dixit. Venite,
et widete locum, ubi positus erat Dominus.
7. Et citò euntes , dicite discipulis éjus quia surre-
xit : et ecce præcedit vos. in Galileam : ibi sum vide-
bitis. Ecce prædixi vobis. T
- 8 El exierunt citó de monumente cum timore, et
gaudio magno, currentes nuntiare disejpulis ejas.
9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens + Avete. Illee |.
autem accesserunt , et
tenuerunt pedes ejus , et ado-
raverunt eum. o o
fulgur : et vesti- |
para que digan lo eontrario. El Señor se muestra á sus discípulos en Galilea, y los envia por todo el munda á predicar el
1 Mas en la tarde del sábado , al amanecer el pri-
mer dia de la. semana *, vino Maria Magdalena, y la
otra María á ver el sepulcro.
2 Y habia habido un de terremoto 3. Porque
un ángel del Señor descendió del cielo : y Nagando
revolvió la piedra +, y se sentó sobre ella :
9 Y su aspecto era como un relámpago : y su ves-
tidura 5 como la nieve. o
4 Y de temor de él se asombraron los guardas, y
quedaron como muertos.
' 5 Mas el ángel * tomando la palabra, dijo á las
mujeres : No tengais mietlo. vosotras : porque sé, que
buscais á Jesús, el que fue crucificado ?.
6 No está aqu : porque ha resutitade , como dijo.
d Venid, y ved el lugar, donde habia sido puesto * el
ñor.
7 E id luégo, decid á:sus discípulos que ha résuci-
tado ? : y he aquí va delante de vosotros á Galilea 10:
allí le vereis. He aquí os lo he avisado de antemano.
8 Y salieron **.al punto del sepulero con miedo, y
con gozo grande; y fueron corriendo á dar las nuevas
á sus diseípulos 48.
9 Y he aquí Jesús les salió al encuentro, diciendo:
Dios os guarde. Y ellas se llegaron á él , y abrazáronle
sus piés, y le adoruron.
$ Tenian los Judios una compañía de soldados para la. .
da del templo: y Dios permitió, segun la reflexion de -
. JUAN GHRYSÓSTOMO, que Pilato, no quisiese que fuesen.
sus soldados los que guardasen el sepulcro; porque en este:
caso los Judios hubieran dicho, que se habian concertado.
con los discípulos del Salvador, y que les habian entregado
su cuerpo. Ellos mismos tomaron sobre sí este cuidado, y.
ao omitieron medio alguno para evitar este robo, que temian
de los discipulos. Mas eJlos mismos se taparon la boca , para
que no pudiesen culpar á ninguno, y se pusieron en la Re-
eesidad inevitable de reconocer en lo sucesivo, que aquel á
quien habian tratado: de impostor, habia verdaderamente,
resncitado, como lo babia dicho,
El Evangelista cuenta aquí el dia. natural de veinte y
euatro horas , desde que el sol sale, hasta que otra vez vuelve
á salir, como lo contaban los Romanos. Los Hebreos lo ha-
cian desde puesto el sol, hasta que otro dia se volvia á poner..
Y así lo que esto quiere decir es, que se acababa el último
dia de la semana, y comenzaba el primero de la otra. Jegu-
cristo regucitó la mañana del domingo, como lo cree la
Iglesia. S. GERÓNIMO, S. GREGORIO NISENO , S. AGUSTIN y
STo. Tuonas se han aplicado particularmente á hacer ver ue.
vespere sabbati se debe esplicar pasada la semana., 6 la.
noche del mismo sábado; y las otras palabras: gue Jucescit
i3 pim sabbati señalan la declinacion de esta misma no-
ché, que era el priácipio y como el rayar de la aurora del,
siguiente dia ; esto es, del domingo primer dia, de la semana,
siguiente, a `
3 El cual probablemente no se estenderia mucho más allá
del sitio del jardin , en donde estaba erterrado el cuerpo de
Jesucristo. El adverbio ¿3ua ecce, aunque Significa en el
mismo tiempo ó de improviso, aquí se debe tomar como,
partícula afirmativa, y el pretérito como pluscuam perfecto,
como lo usan los Hebreos, porque todo esto que aquí se re-
fiere , no aconteció luego que tiegarón las mujeres, sino que
habia ya aucodido- durante la noche: y aunque mo se sabe la
hora , fue al amanecer ó por la mañana cuando resucitó.el
Señor , como lo dice espresamente S. Mancos XYI, 9, y se
infiere cotejado con S, Marcos xv5, 2. Luc. xxiv. Joan XX.
4 El Griego : aw) val Ovpas de la entrada ó de lá puerta.
2 Mare, xvi, 1. Joan, xx, 1.
5 El Griego: Asvxó», blancas, —.
6 San Lucas y San Juan hablan de dos ángeles, que unos
quieren que fuesen diferentes de este ; y otros que hablando
e uno solo S. Matheo y S. Marcos , entienden el que.de les
dos habló á las mujeres. Pero. pasece mas probable lo pri-
mero, perque este se nos representa sentado sobre la piedra
gue cubria la entrada del sepulcro, y los otros dos dentro de’
l, uno sentado á la cabecera y otro á los piés del Jugar,
donde habia sido puesto el cuerpo del Señor, Joann. xx, 12.
Véase S. Marcos xvi, 3,
7 Estas palabres son enfáticas : No temais vosotras; coma
si dijera : teman y queden aterrados los que pretenden os-
curecer la gloria de la resurrección de mi Señor: mas vos-
otras no teneis por qué asustaros, ni porqué temer. Se, que
ansiosas de manifestarle vuestro amor, venís aquí buscando
al que ha sido crucificado, para ungir su cuerpo y embalsa-
marlo. S. GERÓNIMO. . ,
8 El Griego : éxuro, en donde yacia.
9 El Griego: ĉxò rör vıxpòr , de entre los muertos.
10 Obligándolos asi á salir cuanto antes de Jerusalém , y
á pasar á Galilea para que estuviesen mas distantes de todos
aquellos que les pudiesen hacer algun daño. S, Juan CHRY-
STOMO, STO. THOMAS,
a MS Ayna. , a
| riego: es 3è smopevorre ¿xayyeidas rois pabgrais
avyop, y cuendo iben á dar la, nieva á sus discipulos.
Todo esto no se lee an la Vulgata, Estas- mujeres salieron
del sepulcro; esto es, de la gruta en que estaba el sepulcro
de Jesucristo , y 4 donde habian entrado por órden del ángel.
Este disipó las tinieblas de aquel lugar oscuro, con la luz y
resplandor que arrojaba de si mismo, como observa. San
Gerónimo. El temor que tuvieron , nacia de da vista del án-
el y del peligro en que se creian,estar, porque dadaban de
a verdad de las cosas que se leg decian. Mas este temor iba
merclado.de una estraordinaria alegría por la novedad de la
resurreccion mila del Salvador, que les parecia increible.
Esto mismo esperimentamos muchas veces , cuando deseamos
cen ansia una cosa , pues apenas la creemos, aun cuando la
estamos viendo y tocando. :
. y
, . . a - a
CAPITULO XXVII,
30 Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite , nun-
tiate fratribus meis ut eant in Galileam , ibi me vide-
unt.
11 Que cum abiissent , ecce quidam de custodibus
venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus
sacerdotum omnia, quæ facta fuerant.
12 Et congregati cum senioribus, consilio accepto,
pecuniam copiosam dederunt militibus ,
43 Dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte vene-
sunt , et furati sunt eum , nobis dormientibus.
14 Et si hoc auditum fuerit à preside, nos suade-
bimus ei , et securos vos faciemus.
45 At illi acceptå pecuniá, fecerunt sicut erant
edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos,
usque in hodiernum diem.
6 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam
in montem , ubi constituerat illis Jesus.
47 Et videntes eum adoraverunt : quidam autem
.dubitaverunt.
48 Et accedens Jesus locutus est eis , dicens: Data
«est mihi omnis potestas in ceelo, et in terra.
19 Euntes * ergo docete omnes gentes , baptizan-
tes eos in nomine Patris , et Filii, et Spiritus Sancti:
20 Docentes eos servare omnia quecumque manda-
vi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus
usque ad consumationem sæculi.
1 ¡Qué palabra tan llena de consuelo y de aliento para
aquellos que con tanta cobardía volvieron las espaldas al
Señor al tiempo de su muerte.
2 El Griego: apyúpta ixava , bastante dinero.
3 ¿Cómo pueden estos dar testimonio de lo que pasó, si
estaban durmiendo ? Los dormidos fuisteis vosotros, dice
.admirablemente S. Acustin, enderezando su discurso á los
principes de los Sacerdotes y á los ancianos; porque recur-
riendo á un artificio tan poco verisímil, descubristeis vos-
«Otros mismos la impostura.
3 No de su resurrecion , sino de si era verdaderamente su
Señor, el que entonces se les aparecia.
3 Por gu muerte y por haber resucitado triuníando de la
muerte, le fue dada por su Padre toda potestad en el cielo
para estar sentado á su derecha, y para ser reconocido rey
de todos los ángeles; y en la tierra para fundar su Iglesia,
componiéndola de todas las naciones, reuniendo en un solo
cuerpo todas sus miembros, y reinando soberanamente sobre
todas las criaturas,
2 Marc. xvi, 13.
ŝi
10 Entonces les dijo Jesús: No temais : ld, dad
las nuevas á mis hermanos * para que vayan á la Ga-
Jilea , allí me verán.
11 Y mientras ellas iban , he aquí algunos de los
guardas fueron á la ciudad, y dieron aviso á los prine
cipes de los Sacerdotes de todo lo que habia pasado.
12 Y habiéndose juntado con los ancianos, y toma-
do consejo, dieron una grande suma de dinero * á Jos
soldados ,
13 Diciendo : Decid, que vinieron de noche sus
discípulos, y lo hurtaron mientras que nosotros está-
bamos durmiendo 3.
14 Y si llegare esto á oidos del presidente, nosotros
se lo haremos creer, y miraremos por vuestra segu-
ridad.
15 Y ellos tomando el dinero , lo hicieron conforme
habian sido instruidos. Y esta voz, que se divulgó en-
tre los Judíos, dura hasta hoy dia.
16 Y los once discípulos se fueron á la Galilea al
monte , á donde Jesús les habia mandado.
17 Y cuando lo vieron le adoraron : mas algunos
dudaron +.
18 Y llegando Jesús les habló, diciendo : Se me ha
dado toda potestad en el cielo, y en la tierra 5,
19 Id pues, y enseñad á todas las gentes: bautizán-
dolas en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espí-
ritu Santo ° :
20 Enseŭándolas á observar todas las cosas que os
he mandado 7”. Y mirad que yo estoy con vosotros
todos los dias hasta la consumacion del siglo $.
€ Estas palabras, dice S. Acustin de Bapt. Lib vi, Ca-
pilulo xxv, n. 47, son evangélicas, y sin ellas no se puede
conferir el bautismo.
1 Despues de la instruccion en las cosas de la fe, manda
el Señor á sus apóstoles que enseñen á todos las reglas de
las costumbres ; porque la vida de un hombre , que está bau-
tizado, debe formarse sobre las reglas que Jesucristo ordenó
á sus discípulos en su Evangelio, y no sobre alguna sola-
mente , sino sobre todas. Porque el branta uno de
los preceptos , se hace reo; como si los hubiera quebran-
tado todos. Jacos n, 10. Y así no basta tener la fe, ni haber
recibido el bautismo, sino que es necesario observar exac-
tamente todo lo que el Hijo de Dios nos ha ordenado por la
boca de los apóstoles, que fueron los ministros de su palabra
y los intérpretes de su voluntad. S. Gerónimo.
8 El Griego: ani», amen. Sohre la firmeza é inmobilidad
de esta palabra descansa la Iglesia, y está asegurada que ni
las potestades del infierno , ni todas las de la tierra podrán
prevalecer jamás contra la verdad de su creencia.
..
a
I!
; Alá
; AA
1 Wi i
MN
PUE COTA
y
AENA
| i Mi
A
IAN MN
IA
i ANA |
A
| i
E —
AOS
g
MEA T |
1 KT | l
-AI
i k
= i LT i
- Uy |
hal H
j
MIHE ]
| Wi aY
|
li Pii
E
IcT y vi i |
TÍ
AA
ETT 1 MNT
i j ATNI H
ji TEL MÍ
lll
|
AE A
DS ii | |
I| | | i i jt IATH
IN ATT
f i WIN j Wah
Aa GU
LE]
ML r
l i
ADVERTENCIA
SOBRE.
EL EVANGELIO DE SAN MARCOS.
r
Nó se sabe positivamente quien fue la persona de este
santo Evangelista. Lo que parece mas bien fundado es
ue de ninguna manera se debe confundir con aquel
arcos, primo de San Bernabé, de quien se habla en
varios lugares de los Hechos de los Apóstoles ; y es muy
robable, que sea el mismo, á quien San Pedro llamá
ijo suyo 1, sin duda por haberle convertido á la fe, y
llevado en su compañía como intérprete y discípulo.
Acompañó á Roma á su santo maestro el año cuarenta y
cuatro de Jesucristo; y alli fue en donde escribió su
Evangelio á instancias de los fieles, que habian oido
predicar á San Pedro. Condescendió con sus ruegos por
un movimiento interior del Espiritu Santo; y el Princi-
pe de los apóstoles, viendo, que lo que habia escrito
este amado discípulo é hijo suyo, era en todo conforme á
lo que él predicaba y habia visto por sus propios ojos,
lo aprobó , y mandó que se leyese eù las iglesias , como
1 1, Petri yv, 13.8 Hie
escritura auténtica *. El sentimiento de los antiguos e£,
que aunque San Marcos fue judio de nacion 3, y aun de
la familia sacerdotal de Aarón : esto no obstante escribió
en griego su Evangelio, por ser entonces esta lengua la
que se hablaba comunmente +. Despues de haberlo es-
crito, pasó á predicarlo, y llevarlo á Egypto por órden de
San Pedro. Pretenden los Venecianos pa el original
escrito en griego de la propia mano de San Marcos ; y
aunque se dice, que están enteramente gastados y con-
sumidos todos sus caractéres, se guarda con el mayor
escrúpulo, y tan bien sellado en el archivo de la principal
de sus iglesias, que apenas se deja ver á persuna al-
guna. El Padre Montíaucon, que vió aquel manuscrito
de Venecia, cuenta muchas particularidades, que se
pueden leer en su Diario 5, La version latina, que tene-
mos, es muy antigua.
r Ecclesiasticor.—5 Beda in Marc. tom. A g. 92.—b Angust. de Consens. Evang.
roaym. Catal. Scripto
lib. 1, cad. m, num. 4. Evang. nov. edit. tom. 4.—5 Montíauc, Diar. Ital. cap. rv, pag. 55.
s
EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO
SEGÚN SAN MARCOS.
Capitulo 1.
Predicacion y bautismo de San; Juan: su austeridad de vida. Bautiza á Jesucristo, er tentado en el desierto. Vocacion de Pedro; de
Andrés, y delos hijos de Zebedeo. Predica en las sinagogas de
nitium Evangelii Jesu Chris-
ti, Filii Dei.
2 Sicut scriptum est in
Isaia propheta * :
mitto angelum meum ante
aciem tuam, qui prepara-
o E bit viam tuam ante te.
A, 3J Vox » clamantis in de-
aserto: Parate viam Domini:
ecta facite semitas ejus.
4 Fuit Joannes in deserto
— === baptizans , et preedicans bap-
usmum pænitentiæ in remissiunem peccatorum.
y Et * egrediebalur ad eum omnis Judææ regio, et
Jerosolymitæ universi , et baptizabantur ab illo in Jor-
danis flumine , confitentes peccata sua.
6 Et “erat Joannes vestitus pilis cameli, et zoná
pelliceá circa lumbos ejus, et locustas, ct mel silves-
tré edebat. Et preedicabat dicens :
7 Venit fortior me post me: cujus non sum dignus
procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
8 Ego baptizavi vos aquí, ille vero baptizabit vos
Spiritu Sancto. l
9 Et factum cst in diebus illis venit Jesus à Na-
zareth Galilææ , et baptizatus est à Joannein Jordane.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos aper-
tos °, et Spiritum tamquam columbam descendentem
et manentem in ipso.
14 Et vox facta est de ocelis :
, 7 Tu es Filius meus
dilectus, in te complacui.
alilea, y cura diversas enfermedades.
a Principio del Evangelio de Jesucristo , Hijo de
ios t.
2 Así como está escrito en Isaías el profeta ? : He
aquí yo envio á mi ángel delante de tu faz, que prepa-
rará * tu camino delante de tí.
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el
camine del Señor : haced derechas sus sendas.
4 Estaba Juan en tl desierto bautizando, y predi-
m el bautismo de penitencia para remision de pe-
cados.
B Y salia á El toda la tierra de Judea, y todos los de
Jerusalém; y eran bautizados por él + en el rio Jor-
dan, confesando sus pecádos.
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y
traia un ceñidor de piel alrededor de sus lomos , y co-
mia langostas, y miel silvestre 5, Y predicaba di-
ciendo :
7 En pos de mí viene el que es mas fuerte que yo:
ante el cual no soy digno de postrarme * para desatar
la correa de sus zapatos.
8 Yo os he bautizado en agua , mas él os bautizará
en Espíritu Santo.
9 Y aconteció , que en aquellos dias Jesús vino de
Nazareth de Galilea , y fue bautizado por Juan en el
Jordan.
10 Y subiendo luego del agua, vió” los cielos
abiertos, y al Espíritu 8, en figura de paloma , que
descendía y posaba en él mismo ?. .. A
14 Y seoyó esta voz de los cielos : Tú eres mi Hijo
elamado, en tí me he complacido.
4 Algunos juntan estas palabras con las siguientes de este
modo: Initium Evangelii Jesu Christi, sicut scriptum
esi , etc. , significando que la predicacion evangélica de Jesu-
cristo tuvo principio, cuando y como la habian anunciado
los profetas ; y de este modo lo distinguen todos los códices
é intérpretes griegos. Mas los códices latinos las separan de
- manera , que sicut scriptum est sea principio de una nueva
sentencia, cuyo sentido depende de lo que se sigue de este
modo: En cumplimiento de lo que está escrito en los pro-
fetas , Juan estuvo en el desierto bautizando, etc. Y asi
parece que S. Marcos puso absolutamente en el exordio de
su historia: Inítium Evangelii, del mismo modo que SAN
MarrEo : Liber generationis Jesu Christi.
2 El Griego: è» vais wpopirass, en los profetas. Estos
son dos testimonios de dos profetas, á saber es, de Isalas
xL,3, y de MaLacrias mi, 1. Si esto es así, ¿cómo SAN
Marcos cita aquí solamente á Isaras? Unos responden á esta
dificultad diciendo: que el nombre de Isaias no se halla en
la mayor parte de los manuscritos griegos, ni en S. IRENEO,
ni en otros autores antiguos, en donde solamente se lee:
sicut seriptum est in prophetis. Otros creen que como estos
dos testimonios miraban á un mismo sugeto, esto es, al
Bautista ; y como Isatas, mas célebre sin comparacion que
MALACHIAS fue el primero que lo apuntó, se contentó San
Marcos con citar solamente á ISAIAS.
3 MS. Que escombre tu carrera.
4 MS. Bateávalos : y de aquí entre el vulgo ha quedado y
se conserva aun el nombre de batéo.
8 En el Oriente habia varias especies de langostas, aunque
todas parecidas en la figura á las que se conocen en el Occi-
dente. Del Levítico, y de los autores profanos se entiende
ue las de aquel país eran comestibles: y así no debe estra-
narse que San Juan se alimentara de ellas, bien que sin
ningún condimento. Miel silvestre era la que las abejas, què
abundan mucho en aquellos paises cálidos, fabricaban en las
concavidades de los árboles, ó en las hendiduras de las peñas
sin dueño ni cuidado de nadie.
6 El Griego : xúpas encorvado. Todo este lugar queda ya
esplicando en el principio del Cap. wi de S. MATHEO, á donde
remitimos al lector. |
7 Parece se refiere el testo con mas propiedad á Jesús , á
quien se dirigia la voz del Padre, y despues á Juan, q
tambien vió , y por su causa se obró este milagro. JoB. 1, 33.
8 Al Espíritu Santo.
9 En el testo griego no se leen estas palabras.
E
` a Malach. m, 1.— Isai. x, 3. Joan.-1,:23. Luc. nı, 4.—* Matth. 1, 5.4 Levit, xi, 22. Matti. m, Luc. 111,16, Joan. r, 27.
“Actor. 1, 5. et 11, 4. et x1, 16. et xix, 4.—* Luc. 11, 22. Joan. 1, 32.
CAPÍTULO 1.
+12 Et * statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus , et qua-
dráginta noctibus : et tentabatur A Satana : eratque
cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 Post d aulem traditus est Joannes , venit
Jesus in Galilæam , prædicans Evangelium regni Dei,
15 Et dicens : Quoniam impletum est tempus, et
propinquavit regnum Dei : pænitemini , et credite
Evangelio.
. 16 Et * præteriens secus mare Galilææ, vidit Si-
monem , ét Andream fratrem ejus , mittentes retia in
mare Cire enim piscatores ), `
17 Et dixit eis Jesus: Venite ‘post me , et faciam
vos fieri piscatores hominum.
ATADO y hi Jiu ijj e jji
| j: Ll | MI 1 HT j | | 17%
AEEA A T Sl Ml
"i 1 l
> | \ |
ih | y ii : | | Ñ ll
Ae NU Il
a
T
| | | Til
| Ii (nli i wi ii: A [
A Una
Wi ECAN i Ify
ig Er E MLN Jl
TAN v |
| | Ta j |
| | A Pl
A bl”! A Wij ]
IM ; > H] Ñ i
| bl
Mi fl Í
| y a | AF.
å | 4 e : 14] | ip
AN
MERRI a e y
WAN
-e
m
=
í
48 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
49 Et progressus inde pusillum , vidit Jacobum Ze-
Þedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componen-
tes retia in navi :
20 Et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Ze-
-bedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
mes eto
all MI l CAS
AN O A j
RN
a
85
12 Y luego el Espíritu le impelió al desierto t.
13 Y estuvo en el desierto * cuarenta dias, y cua-
renta noches : y le tentó Satanás: y moraba con las
fieras 3, y los ángeles le servian:
14 Mas despues que Juan fue eso, vino Jesús á
Ja Galilea, predicando el Evangelio del reino de Dios,
AB Y diciendo : Pues que el tiempo te ha cumpli-
do +, y se ha acercado el reinó de Dios : haced peni-
tencia, y Creed al Evangelio $,
16 Y pasando * por la ribera del mar de Galilea,
vió á Simon, y á Andrés su hermano, que echaban sus
redes en la mar ”, (pues eran pescadores).
47 Y Jesús les dijo : Venid en pos de mí, y haré
que vosotros seaís pescadores de hombres.
die T i AA | |
o
Ni A Mo e | | | | ') | olivi ! I | "hE
e lo i | o ALA
| "ll. ELO! pul
ji
|
hi ji 1 i
i ( 1 li 4 Fi G. A E +
(yi | Ai AN
JESÚS CURA UN PARALÍTICO.
18 Y luego dejadas las redes *, le siguieron.
19 Y pasando un poco mas adelante, vió á Santia-
go 9 hijo de Zebedeo , y á Juan su hermano que esta-
an tambien en un barco componiendo las redes :
20 Y luego los llamó. Y ellos, dejando en el barco
á Zebedeo su padre con los jornaleros t°, le siguie-
ron "i. |
; , E
1 El Griego: inbáñia, le echa, le impele. Este fué el
-Espiritu Santo que le impelió al desierto. Se significa en esto
la eficacia del espíritu que habia en Jesucristo, y la que hay
„en todos los que poseen este mismo divino espíritu; pues nu
solamente muestra á sus santos lo que deben hacer, sino que
selo hace practicar sin detencion y con alegría. Por esto dice
S. Paso ad Roman, vit, 14. Todos los que son guiados
por el espiritu de Dios los tales son hijos de Dios.
2 El Griego : ixe, allí, Las circunstancias de estas tenta-
ciones se pueden ver en el Cap. 1v de S. MatheEO, y tambien
lo que dejamos alli notado. |
3 Sin que estas le ofendiesen, como Adam antes de su caida.
3 Este tiempo es , como dice S. Pano ad Galat. 1, 3, 4,
el que precedió á la venida del Salvador.
5 El Griego : €» rẹ evayyi Me, en el Evangelio.
6 El Griego: xspiwaro» di, y paseándose.
7 El Griego : ¿ugiBAnorpor iy si Osñacgon, la red en la
mar
8 El Griego: duro» avrós, sus rodes.
0 MS. Y ague, etc. , guisando $us redes.
10 MS. Con los hombres logados.
11 El Griego: ¿m5lAo» bxive +irov, fueron en pos de él.
a Matth: tv; 4. Luc, i, 4.—b Matth. rv, 12. Luc. rv. 14. Joan. Iv, 43.—* Matth. fv, 18. Lac. v, $. Eo
86 SAN MARCOS.
21 Et * ingrediuntur Capharnaum : et statim sab-
batis ingressus in synagogam , docebat eos. ,
22 Et * stupebant super doctrina ejus : erat enim
docens eo :, quasi potestatem habens , et non sicut
scribæ. oo
23 Et ° erat in synagoga eorum homo in spiritu
immundo , et exclamavit,
24 Dicens: ¿Quid nobis, et tibi Jesu Nazarene :
venisti perdere nos ? Scio qui sis, Sanctus Dei.
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce
et exi de homine.
26 Et discerpens eum spiritus inmundus , et ex-
clamans voce magnå , exiit ab eo. ,
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter
se dicentes : ¿ Quidnam est hoc? ¿Quenam doctrina
hæc nova ? Quia in potestate etiam spiritibus immun-
dis imperat , et obediunt ei.
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regio-
nem Galilææ.
29 Ett protinus egredientes de synagoga , Vene-
runt in domum Simonis , et Andreæ, cum Jacobo, et
Joanne. l
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans :`
et statim dicunt eí de illa.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensá manu ejus:
et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 Vesperè autem facto cùm occidisset sol, affe-
rebant ad eum omnes malè habentes , et dæmonia ha-
bentes : .
. 33 Et erat omnis civitas congregataad januam.
.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languo-
ribus ° , et demonia multa ejiciebat , et non sinebat ea
loqui, quoniam sciebant eum. .
35 Et diluculo valdè surgens , egressus abiit in de-
sertum locum , ibique orabat. À .
21 Y entraron en Capharnaum : y luego en los sá-
bados como entrase en la synagoga , los enseñaba 1.
22 Y se pasmaban de su doctrina : porque los ins-
truia, como quien tenía potestad, y no como los es-
CrS Y habia en | de ellos un homb
23- Y habia en la synagoga de ellos un hombre po-
seido de un espíritu inmundož, que conmenzó á
ritar , l
8 24 Diciendo +: ¿Qué tenemos que ver nosotros
contigo, Jesús Nazareno : has venido á destruirnos $?
Sé quien eres *, el Santo de Dios.
25 Y lc amenazó Jesús, diciendo : Enmudece , y
sal del hombre.
26 Y maltratándolo reciamente el espíritu inmun-
do, y dando grandes alaridos, salió de él ?.
27 Y se maravillaron todos, de tal manera que se
preguntaban los unos á los otros, diciendo : ¿Que es
esto? ¿Qué nueva doctrina es esta 8? Que manda con
imperio aun á los mismos espíritus inmundos, y le obe-
ecen.
28 Y corrió luego su fama por toda la tierra de Ga-
ilea.
29 Y saliendo luego * de la synagoga, fueron á casa
de Simon, y de Andrés , con Santiago y con Juan.
30 Y la suegra de Simon estaba en cama con fiebre:
y le hablaron luego de ella.
31 Y acercándose, la tomó por la mano, y lalevan-
tó : y al momento la dejó la fiebre, y les servia.
32 Y por la tarde puesto ya el sol, le traian todos
los que estaban enfermos $°, y los endemoniados:
33 Y toda la ciudad se habia juntado á la puerta.
31 Y sanó á muchos, que eran afligidos de diver-
sas 11 enfermedades, y lanzaba muchos demonios, y no
les permitia decir, que sabian quién era.
35 Y levantándose muy de mañana salió, y fue
á un lugar desierto, y hacia allí oracion.
l El testo sagrado dice sabbatis, lo que se puede esplicar
un día de sábado , tomándose el plural por el singular. Y
tambien los sábados, de suerte, que entendamos, que siendo
sábado el dia en que entró Jesús en Capharaaum, se fue
inmediatamente á la synagoga , y continuó haciendo lo mis-
mo todos los sábados, mientras que permaneció en la ciudad.
2 O doctores ordinarios de la nacion , que entretenian el
tiempo con cuestiones vanas que la curiosidad y ociosidad
habian inventado, y á las que daba lugar la ley ceremonial.
Jesucristo enseñaba y practicaba una moral sublime, que
siendo contraria á las preocupaciones é inclinaciones de los
hombres , al mismo paso «que por su nobleza arrebataba la
admiracion de los que la escuchaban, debia escitar la con-
tradicion de los que pagados de sí mismos, no conocian otra
ley que la que ellos interpretaban á su modo. Enseñaba asi-
mismo con autoridad y con una autoridad que le era propia,
esto es, divina , como ellos mismos estrañándolo, lo confie-
san, 9. 27. Yo os digo, Joann. vui, 12. Yo, que soy la luz
del mundo: Yo, que soy la palabra , que estaba con Dios
desde el principio, Cap. 1,1. Yo, que soy aquella sabi-
duria, que asistí á todos sus consejos y que trac3 con él el
plan del universo. Los doctores judíos solamente se apoyaban
en las tradiciones, opiniones y decisiones de sus antepasados
y predecesores, que habian sido raaestros de sus escuelas. Y
asi la autoridad en que se apoyaban , era puramente humana.
3 Un endemoniado. Todo espíritu malo es llamado in-
mundo ó impuro , por contraposicion al Espíritu Santo.
4 El Griego: «e, ¡ah!
5 MS. ¿Venistenos dastragar?
6 El Griego: oida os vis a, te conozco quien eres. El
Santo de Dios ; esto es , el Santo por escelencia, el Santo de
los santos , que es el Mesías. Parece que aquí el espíritu ma-
ligno confiesa la divinidad de Jesucristo, quejándose de que
habia venido á atormentarle y á destruir su imperio. SAN
GERÓNIMO afirma que no era un claro conocimiento, el que
tenia el demonio de la divinidad de Jesucristo, sino una s03-
pecha solamente. Y S, Austin dice, que el Señor se dejaba
conocer de los demonios, en cuanto era necesario para cum-
plir los designios de su sabiduría. Y esto no segun se comu-
nica y alumbra á las almas de los justos, sino por algunas
señales temporales y esteriores de su poder, las cuales podi
ser percibidas por la inteligencia de los espíritus malignos.
Cuando el Señor suspendia estas señales visibles, el mismo
principe de los demovios entraba luego en duda sobre este
punto; y así se ve que le tentó 'en el desierto para conocer
si era el Cristo.
1 Este hombre poseido del demonio es una viva imágen
de aquellos, que estando imetidos en los vicios , quieren con-
vertirse á Dios. Luego que una alma empieza á disgustarse
de sí misma para volverse á su Criador, el antiguo é impla-
cable enemigo de su salud mueve en ella tentaciones mucho
mas violentas que las que esperimentaba antes; pero en-
tonces con el ejemplo de este endenioniado debe hacer frente
al furor de su encmigo, sin turbarse por los nuevos esfuerzos
que hace contra ella; pubs estos pueden aprovechar para
convencerla de su propia flaqueza Ri de la necesidad que
tiene del socorro del Salvador , con el cual todos los ardides
de este espíritu tentador, lejos de dañarle , se le converti-
rán en mayor bien y provecho. S. GREGORIO MAGNO.
3 Nueva para los Judíos que hasta entonces no habian
conocido la necesidad que tenian de humillarse para quedar
libres de la esclavitud del demonio; y nueva para los genti-
les, á quienes el ejemplo de un Dios encarnado era todavía
nuevo, pero necesario para inspirarles una verdad tan opuesta
á su orgullo y vanidad.
Y Jesús y sus discípulos, etc., á casa de Simon Pedro.
_40 En el Cap. 1 , 25 de S. Mataro y en otras partes se
dice que curaba toda dolencia y toda enfermedad. Omnem
languorem , et omnem infirmitatem; y en el testo grie
se leen las palabras »óco» 7 paàaxias, sobre lo cual debe
advertirse, que Ȏvos significa una larga y duradera indis-
posicion de cuerpo, que llamamos enfermedad: pałaxia
es aquel descaecimiento de fuerzas , y aquella languidez que
se esperimenta antes ó despues de la enfermedad.
11 MS. Y sanó muchos de departidas enfermedades.
e Matth. rv, 13. Luc. iv, 31.—b Matth, va, 28. Lue. tv , 32.—° Luc. iv, 33.—4 Matth. vin, 14. Luc. 1, 38,-=" Luc. iv, él;
CAPITULO Il.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo
erant.
37 Et cùm invenissent eum , dixerunt el : Quia
omnes querunt te.
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos , et civite-
tes, ut et ibi predicem : ad hoc enim veni.
39 Et erat priedicans in synagogis eorum , et in
omni Galilea, et deemonia ejiciens.
40 Et ° venit ad eum leprosus deprecans eum : et
genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum
suam : et tangens eum , ait illi : Volo : Mundare.
42 Et cùm dixisset, statim disċessit ab eo lepra,
et mundatus est.
43 Et comminatus est ej, statimque ejecit um,
44 Et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, os-
tende te principi sacerdotum, et offer pro emunda-
tione tua’, que precepit Moyses in testimonium
illis.
45 At ille egressus ecrpit preedicare, et diffamare
sermonem, ita ut jam non posset manífesté introire
in civitatem , sed foris in desertis locis esset , et con-
veniebant ad eum undique.
87
e Y fué en pos de él Simon, y los que con él es-
taban.
37 Y cuando le hallaron , le dijeron : Todos te an-
dan buscando.
38 Y Jes dice : Vamos á las aldeas, y ciudades mas
cercanas f, pre predicar tambien allí : porque para
50 Y predicaba en 1 de ell
39 icata en las synagogas de ellos, y por
toda la Galilea, y lanzaba los demonios.
40 Y vino á él un leproso ? , rogándole: é hincán-
dose de rodillas, le dijo : Si quieres puedes limpiarme.
41 Y Jesús compadecido de él, estendió su mano:
y tocándole, le dijo : Quiero : Sé limpio.
42 Y dicho esto, en el momento desapareció de él
la lepra, y fue limpio.
43 Y Jesús le amenazó , y luego le despidió,
44 Y le dice : Cuidado, que no lo digas á nadie:
mas ve, preséntate al príncipe de los sacerdotes?, y
ofrece por tu limpieza , lo que mandó Moysés en tes-
timonio á ellos +,
45 Mas él, luego que salió, comenzó á publicar, y
divulgar lo acaecido $, de manera que Jesús ya no
podia * entrar manifiestamenteen la ciudad 7, sino que
estaba fuera en lugares desiertos, y acudían á el de
todas partes.
Capitulo II.
Sana á un paralítico, y le perdona sus pecados. Comiendo en compañia de muchos publicanos en casa de Levi , 4 quien habia llamado 4
su seguimiento, da la razon de ello å causa de las murmuraciones de los phariseos, de que conversaba con lus pecadores, y que no
ayunasen sus d
1 Et “iterum intravit Capharnaum post dies,
2 Et auditum est gudd in domo esset , et convene-
runt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et
rebatur eis verbum.
3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum?, qui
à quatuor portabatur.
4 Et cùm non possent offerre eum illi præ turba,
nudaverunt tectum ubi erat : ct patefacientes submi-
serunt grabatum , in quo paralyticus jacebat.
5 Cùm nutem vidisset Jesus fidem ¡lorum , ait pa-
ralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
6 Erant autem ¡llic quidam de scribis sedentes, et
cogitantes în cordibus suis, Br |
7 ¿Quid hic sic loquitur? blasphemat *. ¿Quis po-
test dimittere peccata , nisi solus Deus?
8 Quo statim cognito Jesus spiritu suo quia sic co-
gitarent intra se, dicit illis : ¿ Quid ista cogitatis in
cordibus vestris?
9 ¿Quid cst facilius , dicere paralytico: Dimittuntur
ipulos; y disculpa á estos de que en el dia de sábado cogiesen espigas.
4 Y centró otra vez en Capharnaum despues de al-
gunos días,
2 Y se sonó que estaba en una casa 8, y acudió un
tan crecido número de gente, que no cabia ni aun á la
puerta °, y les hablaba la palabra 10,
3 Y vinieron á él trayendo un paralítice, que lo
conducian cuatro á cuestas.
4 Y como no pudiesen ponérselo delante t! á causa
del tropel de la gente, destecharon'*la casa en donde
estaba : y habiendo hecho una abertura , descolgaron
la camilla en que yacia el paralítico.
5 Y cuando Jesús vió la fe de ellos, dijo al para-
litico $3: Hijo, perdonados te son tus pecados.
6 Y habia allí sentados algunos de los escribas,
que decian en su interior. .
7 ¿Cómo este hombre habla así? blasfema t. ¿Quién
puede perdonar pecados sino solo Dios ?
8 Jesús , conociendo luego su interior, y que pen-
saban de este modo dentro de sí, les dice : ¿Por qué
pensais esto dentro de vuestros corazones?
9 ¿Qué es mas fácil, decir al paralítico *5: Perdo-
1 El Griego: »enoxciws, aldeas. Es una voz compuesta,
y así el intérprete latino leyó xepas, xoi xéles, aldeas y
ciudades; pero propiamente siynilica aldeas ó pueblos pe-
eños, en donde habia synagogas, pero que no estaban
ortificadas, ni eran de comercio.
2 MS. Un malalto,
.5 El Griego: re ispsi, al sacerdote , Véase el Cap. vm, 1
de S. Marnmeo. Muchos op'nan que este Teproso es diferente.
4 Para que les sirva de testimonio y que no puedan decir
que ha venido á destruir la ley. MatuEo vin , 4.
S El Griego :xolAá, á divuigar grandemente lo acaecido,
6 Esto es, no gueria entrar por evitar el tumulto, y por
darnos un ejemplo de renunciar 4 todo sentimiento de amor
propio y de vanagloria. ¿Quién no se estremecerá viendo aqui
¡ Capharnaum elevada hasta el cielo por las grandes y par-
ticulares gracias que recibe del Señor; y despues amenazada
r la boca de la misma verdad habia de ser abatida
sta el profundo de los infiernos, Matneo xt, 20, 23, y
tratada el dia del juicio con mayor rigor que la ciudad de
Sodoma ? Esto puede servir de escarmiento 4 los que colma-
dos de beneficios, del cielo los olvidan fácilmente, temiendo
-ser abandonados á la última reprobacion en pena de su olvido
y mala correspondencia.
1 El Gringo: ais xó2:», en poblado.
S En casa de S. Pedro, donde se hozpedaba y donde habia
curado á su suegra.
* El Griego: os: pyxivi zopsi» pudi o pos vio .
que no cabia ni aun al contorno de la puerta. Neque ad
januam.
10 Les predicaba la palabra de Dios, la palabra de salud y
de verdad , el Evangelio.
11 El Griego: *pootyzica» ars, llegar d él.
12 El Griego: stopúfarres, horadando. Las casas estaban
cubiertas con terrados ó azoteas, por donde se podian pa-
sear, como en algunas de nuestras provincias; y la escalera
que conducia á ellos solia estar fuera de la casa.
18 MS, A! contrecho.
14 El Griego: vi oúro; ovre Aali blac maias; ¿cómo este
pronuncia blasfemias de esta manera ? ,
15 Esto no se ha de entender de la facilidad de pronunciar
Jas palabras, sino del sentido de ellas. ; -
a Matth. vni, 2. Luc, v, 12,—» Levit. xiv, 4,—“ Marc. 1x,1.—d Lac. v, 18,—* Job. xv. 4, Isal. xLin 25.
al
88
tibi peccata : an dicere: Surge, tolle grabatu tuum
et ambula ?
40 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet po-
testatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico ),
11 Tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum , et va-
de in domum tuam.
42 Et statim surrexit ille : et, sublato grabato,
abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et
honorificarent Deum, dicentes : Quia numquam sic
vidimus.
13 Et egressus est rursus ad mare ; omnisque tur-
ba veniebat ad eum , et docebat eos.
14 Et* cùm preteriret, vidit Levi Alphei seden-
tem ad telonium, et ait illi : Sequere me. Et surgens
secutus est eum.
45 Et factum est, cùm accumberet in domo illius,
multi publicani, et peccatores simul discumbebant
cum Jesu, et discipulis ejus : erant enim multi, qui
et sequebantur eum.
46 Et scriba , et pharisæi videntes quia mandu-
caret cum publicanis , et peccatoribus, dicebant dis-
<ipulis ejus : ¿ Quare cum publicanis, et peccatoribus
manducat et bibit Magister vester ?
47 Hoc audito Jesus ait illìs : Non necesse habent
sani medico, sed qui malè habent ; non enim veni
vocare * justos, sed peccatores.
18 Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunan-
tes : et veniunt, et dicunt Ílli x ¿ Quare discipuli Joan-
nis, ej, phariseorum jejunant, tui autem discipuli
non jejunant ?
19 Et ait illis Jesus : ¿Numquid possunt filii nup-
tiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare?
Quanto tempere habent secum sponsum, non possunt
jejunare. |
20 Venient ° autem dies cùm auferetur ab eis
„sponsus: et tunc jejunabunt in illis diebus.
21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimen-
to veteri:: alioquin aufert supplementum novum à ve-
teri, et major scissura fit :
. 22 Et nemo mittjt vinum novum in utres veteres:
alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur,
et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos-
mitti debet.
. 23 Et e factum est iterum cùm Dominus sabbatis
ambularet per sata, et discipuli ejus cozperunt pro-
gredi, et vellere spicas.
24 Pharisei autem dicebant ei ; Ecce, ¿quid fa-
«junt sabbatis quod non licet?
25 Etait ¡his *: ¿Numquam legistis quid fecerit
David , quando necessitatem habuit, et esuriit ipse,
«el quí cum eo erant?
26 ¿Quomodo introivit in dornum Dei sub Abiathar
principe sacerdotum , et panes propositionis mandu-
-cavit , quos non licebat manducare ', nisi Sacerdoti-
bus, et dedit eis , qui cum eo erant ? r
SAN MARCOS.
nados te son tus pecados : ó decirle : Levántate, toma
tu camilla, y anda?
10 Pues para que sepais, que el Hijo del hombre
tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice
al paralítico ), X ,
11 A ti digo; Levántate, toma tu camilla , y vete
á tu casa.
12 Y al punto se levantó él : y tomando su cami-
lla, se fue á vista ! de tados , de mancra que se mara-
villaron todos, y alababan á Dios, diciendo : Nunca
tal cosa vimos. ]
13 Y salió otra vez hácia la mar: y venian á él
todas las gentes, y-los enseñaba.
14 Y pasando, vió á Leví hijo de Alpheo,
ba sentado á la mesa ?, y le dice : Sigueme.
tándose le siguió.
15 Y acaeció , que estando Jesús sentado á Ja mesa
en casa de él 3, estaban tambien á la mesa con Jesús,
y con sus discípulos muchos publicanos, y pecado-
res : porque habia muchos , que tambien le seguian ê.
16 Y cuando los escribas, y los phariseos vieron
que comia con los publicanos y pecadores, decian á
sus discípulos. ¿Por qué vuestro Maestro come, y
bebe con los publicanos, y con los pecadores?
17 Cuando esto oyó Jesús, les dijo: Los sanos no
tienen necesidad de médico, sino los que están en-
fermos ; pues no he venido á llamar justos, sino pe-
cadores".
18 Y los discípulos de Juan y los phariseos que
ayunaban *, vienen á él, y le dicen * : ¿Por qué los
discípulos de Juan, y los delos phariseos ayunan , y
tus discípulos no ayunan ?
ly Y Jesús les dice : ¿Por ventura las hijos de las
bodas $ pueden ayunar , mientras que está con ellos
el esposo ? Todo el tiempo que tienen consigo al espo-
s0 , no pueden ayunar.
20 Mas vendrán dias cuando les será quitado el es-
poso : y entences ayunerán en aquellos dias.
21 Ninguno echa en un vestido viejo un remiendo
de paño recia °; de otra suerte el remiendo nuevo
quita de lo viejo 1%, y se hace mayor rotura:
22 Y ninguno echa vino nuevo en odres!! viejos:
de otra manera romperá el vino los odres, y el vino
se verterá, y perecerán los odres : mas debe echarse el
vino nuevo en odres nuevos. . o
23 Y acaeció otra vez, que andando el Señor por
unos sembrados en el dia Ye sábado , sus discípulos
se adelantaron, y comenzaron á arrancar espigas *3,
24 Y los phariseos le decian : Mira, ¿como hacen
en sábado la que no es lícito ?
25 Y élles dijo: ¿No habeis leido jamás, lo que
hizo David , cuando 5 se halló en necesidad, y los que
con él estaban , tuvieron hambre ?
26 ¿Como entró en la casa de Dios en tiempo de
Abiathár **, príncipe de los sacerdotes, y comió los pa-
nes de la proposicion , de los cuales no era lícito co-
mer, sino á los Sacerdotes, y aun dióá los que con él
estaban? l
e esta-
levan-
1 Las palabras del testo griego, ¿rarrios asror , ofrecen
tambien otro sentido muy bueno, abiit contra omnes ; esto
es, que estando todos amontonados sobre él, sorprendidos
«le lo que veian, no hallando por donde salir, rompió por
medio de todos, dando muestras no solamente de la salud
que habia recobrado , sino tambien de su robustez y vigor.
2 En que recibia y contaba los públicos tributos.
3 De Matheo. |
4 Porque muchos de estos publicanos y gente de mala vida,
movidos de sus discursos y milagros, le iban siguiendo á
todas partes.
5 El Griego: es nerárusar, é penitencia. Llama justos, á
los que se tenian por justos y no lo eran. Pecadores se en-
tienden aquellos que deseaban salir de su mala vida, y bus-
caban al médico que los remediase.
2 Matth. 1x, 9. Luc, v,-27.—b y Timoth. 1, 15.—* Matth. Ix.
—f Levit xxv, 9.
6 El Griego: zal oi ser ¿apicater, y los de los phariseos.
1 kos discípulos de Juan; MaTHEO IX, 14.
8 0 los hijos del esposo; esto es, los amigos. Véase San
Mataco 1x, 13.
9 Otros trasladan nuevo.
10 MS. Tirard lo viejo.
11 Odres, hoy mas usado, pellejos.
` 4$ Para desgranarlas y comer los granos.
t3 MS. Ovo mengua é fambre. , ,
t3 En el primer libro de los Reyes xx1, se dice que era
„Achimelech y no Abiathar, á quien pidió David que le diese
alguna cosa que comer, Algunos ban creido que el sumo Sa-
cerdote Achimelech se llamaba tambien Abiathár como su
hijo y el bijo, Achimelech como el padre. Mas otros con
mejores fundamentos creen que el hallarse nombrado aquí
15. Luc. v, 55.4 Matth. xn, 4. Lue. vr, 1.—*1 Reg. xxt, 6
`
-m —-
CAPITULO IM. 89:
27 Et dicebat eis: : Sabbatum propter hominem fac-
tum est, et non homo propter sabbatum.
ne Jtaque Domimus est Filius hominis , etiam sab-
ti. '
27 Y des decia: El sábado fue hecho por el hombre,
-| y no el hombre por el sábado t.
28 Así que el Hijo del hombre es Señor tambien
del sábado.
y
Capitulo IM.
Habiendo curado Jesás una mamo seca, por evitar los malos designios de los phariseos, se retira : y concurriendo á él de todas partes
las tarhas, sana sus enfermos. Envia á predicar 4 los doce que habia escogido, comunicindoles poder sobre las enfermedades y ende-
moniados. Convence de falsedad 4 los escribas que blasfemahan de él, calumniándole de que lanzaba los demonios en virtud de Beel-
zebub. Dice que es irremisible la blasfemia contra el Espíritu Santo; y quién son su madre y hermanos.
4 Et” introivit iterum in Synagogam : et erat ibi
hemo habens manum aridam.
2 Et observabant enum , si sabbatis curaret, ut ac-
cosarent illum.
3 Et ait homini labenti manam aridam : Surge in
medium. .
4 Et dicit eis : ¿ Licet sabbatis benè facere, an ma-
i ¿animam salvam facere , an perdere? Atili tace-
nt.
$ Et circumspiciens eos cum ira , contristatus su-
per cæcitate cordis eorum , dicit homini : Extende
manum tuam. Et extendit, et restituta est manus
illi.
- 6 Exeuntes *autem pharisei, statim cum Hero-
dianis consilium faciebant adversùs eum, quomodo
eum perderent. : '
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare:
et multa turba à Galilea , et Judæa secuta est eum ,
3 Etab Jerosolymis, etab Idumæa , et trans Jor-
danem : et qui circa Tyrum , et Sidonem, multitudo
magna, audientes ques faciebat, veherunt ad eum.
9 Et dizit. diseipulis suis, ut navirula sibi deser-
viret propter tarbam , ne comprimerent eum.
10 Mætosenim sanabat , ita ut irruerent in eum,
ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
11 Et spiritas immundi , cùm illum videbant, pro-
cidebant el, et clamabant dicentes:
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur,
eis ne manifestarent illum.
- 43 Et ° ascendens in montem voeavit ad se quos
voluit ipse : et venerant ad eum.
1 Y entró Jesús de nuevo en la Synagoga, y habia
allí un hombre que tenia una mano seca.
2 Y le estaban acechando ?, si sanaria en dia de sá-
bado , para acusarle.
3 Y dijo al hombre que tenía la mano seca : Leván-
tate en medio.
4 Y les dice : ¿Es Mcito en dia de sábado. hacer
hien ó mel? ¿salvar la vida , ó quitarla ? Mas ellos ca-
laban.
5 Y mirándolos alrededor con indignacion , condo-
lido de la ceguedad $ de sa corazon, dice al hombre:
Estiende tu mano. Y la estendió, y le fue restableci-
da la mano *.
6 Mas los phariseos saliendo de alí, entraron lue-
go en consejo contra él con los Herodisnos, buscando
medios de hacerle perecer $,
7 Mas Jesús se retiró con sus discipulos hácia la
mar: y le fue siguiendo una grande multitud de la
Galilea, y de la Judea ,
8 Y de Jerusalém , y de la Idumea, y de la otra ri-
bera del Jordan : y los de la comarca de Tyro, y de
Sidón en grande número vinieron á él, cuando oyeron
las cosas que hacia.
9 Y mandó á sus discípules, que le tuviesen listo
un barco en que pudiese entrer , para que el tropel de
la gente no le oprimiese. |
10 Porque sanaba á muchos, de tal manera que
todos los que padecian algun mal * , se arrojaban so-
bre él * por tocarle.
it Y cuando los espíritus inmundos le veian, se
postraban ante él $, y gritando decian :
12 Tú eres el Hijo de Dios. Mas él les amenazaba
reciamente, para que no lo descubriesen.
13 Y subiendo á un monte , Hamó así á los que él
quiso ?: y vinieron á él.
Abiathár en lugar de Achimelech , fue porque Abiathár era
mucho mas conocido en el tiempo de David. Este vivia con
su padre, y servia en el templo cuando David llegó á él,
despues cuando el rey Saúl hizo degollar 4 su e, fue
que le llevó el ephód, y se salvó siguiendo á este rey. Pudo
muy bien aun en vida de su padre ejercer juntamente con él
el soberano sacerdocio, así como despues lo tuvo junta-
mente con Sadác.
1 Como si el Señor dijera : la obligacion del sábado no es
tan estrecha, que no pueda jamás ser dispensada. El hom-
bre fue hecho para Dios, y así no hay cosa que le pueda
dispensar de las obligaciones que debe å Dios. Mas el sabado .
que fue hecho para que el hombre pensase en las cosas de
su alma , se acordase de los beneficios que tiene recibidos
de las manos de su Criador, y diese algun alivio al cuerpo
despues del trabajo de toda la semena, admite alguna- dis-
pensa. Y sobre todo, yo que soy Dios por mi naturaJezá, 6
ijo del hombre por mi Encarnacion, tengo potestad de dis-
pensar á mis discipulos en la necesidad en que se hallan,
como dueño que soy del sábado , mas no puedo dispensarlos
de amar á Dios; porque han sido hechos y criados para Dios.
A mí, que soy el soberano legislador , toca conocer la nece-
sidad del hombre, y no á vosotros que sois unos jueces ciegos,
y llenos de preocupacion. i
2 Los escribas y phariseos que se ballabsn présentes.
5Kl Griego: oviAvxoóueros ¿xi s wepexes, La palabra .
al aes, y sente á sus apóstoles: Que no eran ellos los que le habian
wépaasıs significa callo ó duresa; y esta es, la que escitó
la conmiseracion del Señor, En esta ocasion nos enseñó como
hemos de aborreger lo malo en los hombres, mirando al mismo
tiempo con caridad y misericordia á los mismos hombres en
quienes se hallan Jos vicios. Y en este sentido se ha de en-
tender aquel versiculo de Davip en el Psalmo cxviii , 115.
Aborrecí á los malos. El celo de la gloria de Dios y el amor
á su santa ley wo nos permite aprobar lo malo de ningun
modo: mas la caridad que es la basa de la misma ley, nos
probibe aborrecer á nuestro hermano, aunque sea malo y
pecador.
4 El Griego: yote os $ aààn, sana como la otra.
5 Estos hombres tan celosos de la observancia del sábado,
no hacian escrúpulo de juntarse en concilio aquel mismo dia
ra ver como habian de oprimir al inocente. Y para una
iniquidad, la mas detestable que se conoció en todos los
siglos. se unieron con los Herodianos , á quienes aborrecian
mortalmente por ser del partido de los Romanos. Véase el
Cap. xxu, 16 de S. MATHEO. ,
6 El Griego: pdoispus, azotes. MS. Majamientos; como
si dijera , algun azote ô castigo del cielo con que avisa å los
hombres para que vuelvan sobre si. ,
7 Era tanta la multitud y tropel de gente que acudia á él,
deseosa de lograr el beneficio de la salud que apretándose
los unos á los otros por poder llegar á tocarle , casi se deja»
ban caer sobre él yie causaban no pequeña molestia.
. 8 Quiere decir, los hombres que estaban poseidos de los
espíritus impuros. , , ,
Y Jesueristo en otra ocasion, JoANx- xv, 16, hizo pre-
elegido á él, sino el el que habia elegido d ellos. Y SAN
Passo 1, ad Corinth. 1, 1, dice: que era Apóstol por le
a Matth. xu, 9. Luc. vr, 6.—» Matth, 3n, 14, Matih. x, 1. Luc. vs, 43... o o s
90
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo, et utmit-
teret eos Predicaro:
45 Et dedit illis potestatem eurami infirmitates, et
ejiciendi deemonia.
46 Et imposuit Simoni nomen Petrus :
17 Et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jaco-
SAN NARCOS.
14 Y escogió doce, para que estuviesen con él, y
para enviarles á predicar.
15 Y les dió potestad de sanar enfermedades , y de
lanzar demonios.
16 Y á Simon le puso el nombre de Pedro :
17 Y á Santiago * de Zebedeo , y á Juan hermano
bi , et imposuit eis nomina Boanerges , quod est, fil | de Santiago, á los cuales dió el nombre de Boaner-
tonitrui :
18 Et Andream, et Philippum, et Bartholomeum,
ges ?, gue quiere decir, hijos de trueno 3 :
18 Y á Andrés, y á Phelipe, y á Bartholomé , y á
et Mattheuni, et Thomam, et Jacobum Alphei, et | Matheo, y á Tomás, y á Santiago de Alpheo, y á
Thaddeum, et Simonem Chananeaum ,
19 Et Judam Iscariotem , qui et tradidit illum.
20 Et veniunt ad domum, et convenit iterum tur-
ba, ita ut non possent neque panem manducare.
214 Et cùm audissent sui, exierunt tenere eum :
dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
22 Et scribe, qui ab Jerosolymis descenderant,
Thadeo , y á Simon el Chananeo,
19 Y á Judas Iscariote , que le entregó.
20 Y vinieron á la casa, y concurrió de nuevo tan-
ta gente , que pi aun podian tomar alimento.
21 Y cuando lo oyeron los suyos *, salieron para
echarle mano: porque decian : Se ha puesto enaje-
nado 5, .
22 Y los escribas, que babian bajado de Jerusalém,
dicebant * : Quoniam Beelzebub habet, et quia in prin- | decian : Tiene á Beelzebúb, y en virtud del príncipe
cipe deemoniorum ejicit demonia.
23 Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis :
¿ Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
24 Et si regnum inse dividatur, non potest regnum
illud stare.
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non |
potest domus illa stare.
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsurn, dis-
pertitus est , et non poterit stare, sed finem habet.
27 Nemo potest vasa fortis ingressusin domum di-
ripere , nisi priùs fortem alliget , et tunc domum ejus
iet, |
. 28 Amen? dico vobis , quoniam omnia dimittentur |
filiis hominum peccata , et blasphemia , quibus blas-
phemaverint :
29 Qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum
non habebit remissionem in æternum, sed reus erit
æterni delicti.
30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum ha-
31 Et ° veniunt mater ejus et fratres: et foris stan-
tes miserunt ad eum vocanmtes eum ,
de los demonios lanza los demonios °.
23 Y habiéndolos convocado, les- decia en parábo-
las : ¿Cómo puede Satanás echar fuera ú Satanás ?
24 Y si un reino está dividido contra si mismo, no
puede 7 durar aquel reino. ,
25 Y si una casa estuviere dividida contra sí mis-
ma , no puede permanecer aquella casa. .
26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, divi-
dido está, y no podrá durar, antes está para acabar.
27 No puede ninguno entrar en Ja casa del valien—
te $, y robar sus alhajas , si primero no ata al valiente
poder despues saquear su casa.
28 En verdad os digo, que á los hijos de los hom-
bres perdonados les serán todos los pecados, y las
29 Mas el que. blasfernare contra el Espíritu Santo,
nunca jamás tendrá perdon, simo que será reo de
ı blasfemias , que profirieren :
\ eterno delito ?.
30 Por cuanto decian : Tiene espíritu iamundo.
31 Y llegaron su madre , y sus hermanos : y que-
dándose de la parte de afuera, le enviaron á llamar,
vocacion y voluntad de Dios. Y en la Epístola å los He-
breos v.1,4, cuando habla del sumo pontificado de Jesu-
eristo, dice: gue ninguno se apropie, eslo es, se usurpe
este honor , sino que es necesario ser llamado como Aa-
rón. Pues si este Señor no se apropió la dignidad de ponti-
fice ¿con cuanta mayor razon debian ser elegidos, no por
su propia voluntad, sino por la del mizmo Señor, lor que
habian de tener su lugar en calidad de apóstoles? ¿Y qué
horrible presunción no sera la de aquellos que siendo muy
inferiores á los apóstules en toda suerte de dones y de gra-
cias, se entremeten por sí mismos en un ministerio , en el
que suceden é la dignidad de aquellos, que el Hijo de Dios
lamó á 8i segun la eleccion de su pura voluntad , para
estar con él, y para ser enviados á predicar á todas
las naciones? ¿Qué pueden esperar estos hombrea vanos y
. presuntuosos, si consideran que la vocacion y eleccion de la
pura voluntad del Hijo de Dios no impidió á Judas, que
vendiese á su mismo maestro, y que por este mismo camino
se perdiese? El Señor cligió entonces á sus apóstoles, no
para euyiarlos luego á predicar su Evangelio , sino que quiso
que permaneciesen en su compañía con el fin de darles sus
instrucciones , y formarlos poeo å poco con su ejemplo, para
enviarlos despues en el tiempo determinado por su provi-
dencia á que propagasen su doctrina.
t Hijo, y lo mismo despues, hijo de Alpheo.
_2 La palabra Boanerges ni es hebrea ni syriaca. S. Geró-
nimo conjetura que los copistas griegos ú los galileos que
hablaban el hebreo corrompido en vez de Baneregem, que
en hebreo significa hijos del trueno, ó Banéreges, hijos de
la tempestad, pronunciaron y escribieron Bonnerges, por-
ue estos dos hermanos habian de ser particularmente aque-
llos, cuyas voces á semejanza de trueno se habian de sentir
por toda la tierra, y sus palabras se habian de oir haste
è estremidades del mundo. Psalmo xvni , 5. S. Pedro,
Santiago y S. Juan fueron solos aquellos, 4 quienes el Señor
dió nombre, como para señalar su escelencia ¿obre los otros
apóstoles. Y asi se ve que el mismo Señor los privilegió y
distinguió entre los demás. Y esto mismo parece que reco-
noce S. Paño en la Epistole é los Gálatas n, 9 , diciendo:
Que parecian las columnas de la Iglesia. Cotéjese tam-
bien este lugar, con lo que escribe S. Lucas de estos dos
hermanos, en el Cap. 1x , 54. Su madre viendo cómo el Se-
ñor los distinguia con un apellido tan honorifico , pudo asi-
mismo tomar ocasion de ello, para pedirle que los hiciese
asentar, uno á su derecha y otro å su izquierda en su reino.
MATHEO xx, 21.
3 MS, De fueno, ,
4 Esto es, los de su familia y parentela. Parece, decian
esto los parientes y amigos , para l:brarlo del tropel de las
gentes, y porque no le oprimiesen y sofocasen. i
5 El ix furorem versus de la Vulgata , en el testo griego
es ibiown, extra se est, como si dijera, está estático, ena-
jenado y olvidado de sí , hasta de tomar alimento, por el fer-
vor y aplicacion å las cosas del Evangelio. A esta esposicion
convienen todas las circunstancias, Otros dan otros sentidos.
6 21 27 Sya Dios mosca ô de las moscas, å quien ado-
rabau los Accaronitas, y que en este lugar y otros del Nuevo
Testamento se llama príncipe de los demonios. Los escribas
y phariseos Je calumniaban y decian, que Jo que hacia, y
parecia ser sobrenatural , lo hacia todo en virtud del prin-
cipe Ce los demonios. ¡Grande consuelo es este ejemplo para
los que han abrazado el camino de la virtud y perfeccion,
para no abandonarle por temor de las calumnias y dichos de
os hombres!
7 NS. A solenerte.
v El Griego: alerien xysoros, está obligado å eterno juicio
riego: aleron xpçorog , est eterno jaie
é condenación. Véase lo que dejamos dicho sobre el pentido
‘de estos versos en el Cap. xii, 32 de 9. Maturo.
a Matth. ix, 34.—b Matth. x11,31. Luc, xu, 10. 1. Joan. v, $8.—* Marth, xn; 43. Lae. vit, 10) *
CAPÍTULO IY,
32 Et sedebat eisca eum turba , et dicunt ei : Ecce
mater tua, et fratres tui foris querunt te.
33 Et respondens eis, ait : ¿Que est mater mea,
et fralres mei?
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus se-
debant, ait : Ecce mater mea, et fratres mei.
35 Quienim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus,
et soror mea, ct mater est.
9
32: Y estaba sentado alrededor de él un erecido nú-
mero de gente ; y le dijeron : Mira £, tu madre, y tus
hermanos ? te buscan ahi fuera.
33 Y les respondió 3, diciendo : ¿Quién es mi ma-
dre, y mis hermanos?
34 Y mirando + á los que estaban sentados alrede-
dor de sí : He aquí, les dijo, mi madre, y mis her-
manos $.
35 Porque el que hiciere la voluntad de Dios, ese
es mi hermano, y mi hermana , y mi madre.
Capitulo IV.
Propone la parábola del sembrador, y la esplica á sus discípulos. Dice como la luz debe ponerse en el candelero: continúa con la parábola
de la semilla echada en la tierra, que crece, durmiendo el que la sembró, y del grano de mostaza: todo lo que interpreta despues á sus
discipulos. Durmiendo en la barca le despiertan estos, y serena una tempestad de mar.
1 Et * iterum ceepit docere ad mare : el congrega-
ta est ad eum turba multa, ito ut navim ascendens
sederet ia mari, et omnis turba circa mare super ter-
ram erat :
2 Et docebat eos in parabolis multa, et dicebat il-
lis in doctrina sua :
3 Audite : Ecce exit seminans ad seminandum.
4 Et dum seminat , aliud cecidit circa viam , et ve-
nérunt volucres cœli, et comederunt illud. '
5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit
terram multan : et statim exortum est, quoniam non
habebat altitudinem terræ :
6 Et quando exortus est sol, exæstuavit: et ed quòd
non habebat radicem , exaruit.
7 Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinz,
et suffocaverunt illud , et fructum non dedit.
8 Et aliud cecidit in terram bonam , et dabat fruc-
tum ascendentem , et crescentem : et afferebat unum
triginta, unum sexaginta, ct unum centum.
9 Et dicebat : Qui habet aures audiendi , audiat.
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum
hi, qui cum eo crant duodecim , parabolam.
44 Et dicebat eis : Vobis-datum est nosse myste-
rium regni Dei : illis autem, qui foris sunt , in para-
bolis omnia fiunt :
12 Ut? videntes videant, et non videant : et au-
dientes audiant , et non intelligant : ne quando con-
vertantur , et dimittantur eis peccata.
13 Etait illis : ¿Nescitis parabolam hanc? ¿ Et quo-
modo omnes parabolas cognoscetis?
44 Qui seminat , verbum seminat.
15 Hiautem sunt, quí circa viam, ubi seminatur
1 MS. Evas.
2 El Griego: xai al aðràgai cov , y tus hermanas. No hubo
jamás madre mas santa que la del Hizo de Dios; ni hijo tam-
poco que amase mas á su madre que Jesucristo. Mas despues
que comenzó á ejercitar su mision entre los hombres , rara
vez se lee que se hallase esta santa Madre con su Hijo; y
aun parece que la trataba siempre con no poca indiferencia,
cuando se le presentaba la ocasion. Con esto quiso dejar un
modelo de la conducta que deben guardar los pastores y pre-
lados , aun con aquellos que tienen el primer lugar entre sus
parientes. Un digno ministro de Jesucristo no conoce á los
que le tocan segun la carne, cuando se trata del exacto cum-
plimiento y desempeño de su ministerio. Con esta distincion
de persona pública, y de persona particular se pueden in-
terpretar benignamente las espres:ones con que Saw JUAN
CmrysóstoMO comenta y glosa la aparente sequedad con que
el Hijo de Dios y de la Virgen contestó á este aviso.
3 MS. El recudióles. .
+ MS. Cató contra los quel estaban en derredor.
5 MS. He mi madre , é mios ermanos.
$ No segun la doctrina de los phariseos, de los Sacerdo-
tes y de los doctores de la ley, sino segun su doctrína,
opuesta al desarreglo y corrupcion de su corazon, ô de un
modo sencillo y acomodado á la capacidad de los oyentes.
1 El Griego : ol msp? adrór còr voi; Jada , los que esta-
dan alrededor de él juntamente con los doce.
4 Y de nuevo se puso á enseñar á la orilla de la mar:
y se allegaron alrededor de él tantas gentes, que en-
trándose en un barco, se sentó dentro en la mar, y
toda la gente estaba en tierra á la orilla :
2 Y les enseñaba muchas cosas por parábolas, y les
ecia en su doctrina * :
3 Oid : He aquí salió el sembrador á sembrar.
4 Yal tiempo de sembrar , una parte cayó cerca del
camino , y vinieron las aves del cielo, y la comieron.
5 Y otra cayó sobre pedregales, donde no tenia
mucha tierra : y nació luego, porque no habia pro-
fundidad de tierra :
6 Mas luego que salió el sol, se asolanó : y como
no tenia raiz , se secó.
7 Y otra cayó entre espinas, y crecieron las espi-
nas, y la ahogaron , y no dió fruto.
8 Y otra cayó en buena tierra, y dió fruto, que su-
bió , y creció : y uno dió á treinta, otro 4 sesenta, y
otro á ciento.
9 Y decía: Quien tiene orejas para oir, oiga.
10 Y cuando estuvo solo , le preguntaron los doce,
que estaban con él ?, de la parábola ?,
11 Y les dijo : A vosotros es dado saber el mis-
terio del rcino de Dios: mas á los que están fuera °,
todo se les trata por parábolas :
12 Para que viendo vean, y no vean *%: y oyendo
oigan, y no entiendan: no sea que alguna vez se
conviertan , y les sean perdonados los pecados.
13 Yles dijo : ¿ No entendeis esta parábola ? ¿Pues
cómo entendereis todas las parábolas 11?
14 El que siembra , siembra la palabra.
15 Y estos son los de junto al camino, en los que
8 El sentido de la parábola.
9 Esto es, á los que no tenian la dicha de estar como ellos
en su compañía; y en el sentido espiritual á los que debian
ser mirados como estraños para entrar en el reino de los cie-
los, solo se proponian las verdades en enigmas y en pará-
bolas , para que nolas comprendiesen. Los Judíos señalaban
á los gentiles, llamándo'os oi ¿Eo, qui foris sunt; porque
todas las tierras y provincias fuera de la suya, las llamaban,
VINY mybn fuera de aquella tierra, que dió Dios en
pusesion a su pueblo : y el Salvador para confundirlos y dar-
les en rostro con su infidelidad, aplicaba á la nacion judaica
esta misma espresion, con que ella caracterizaba á los gen-
tiles.
10 En el testo griego se lee en este segundo lugar el verbo
¡3u0, de sidio, video, que se aplica á los ojos del alma, y
significa entender, advertir.
11 Como si les dijera: ¿Vosotros que me estais oyendo ha»
blar todos los. dias de las verdades de la ley nueva, teneis
todavía tan poca aplicacion é inteligencia en las cosas perte-
necientes 4 vuestra salud, que no entendeis una parábola
tan fácil ? De lo que se infiere que no basta estar en la com-
pañía del mismo Jesucristo , ni oirle hablar frecuentemente
de los misterios del reino de los cielos, si Dios mismo no
abre estas orejas espirituales , estas orejas interiores, que
son necesarias para entender, como se debe, lo que llega
esteriormente á las dol cuerpo. Los apóstoles veian todos los
"a Matth, xm, 2. Luc. vin, 4, Isai. vi, 9. Matth. xnr, 14. Joan. xit, 40. Actor, xxvm, 26. Roman. xi, 8.
92
verbúm, et cùm audierint , confestim venit Satanas,
et aufert verbum , quod seminaturm est in cordibus
eorum.
46 Et hi sunt simifiter , qui super petrosa seminan-
tur : qui cùm audierint verbum , statim cum gaudio
accipiunt illud :
47 Et non habent radicem in se, sed temporales
sunt : deinde ortå tribulatione et persecutione prop-
ter verbum , confestim scandalizantur.
48 Et ° alii sunt , qui in spinis seminantur : hi sunt
qui verbum audiunt,
19 Et ærumnæ seculi, et deceptio divitiarum , et
circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant
verbam, et sine fructu efficitur.
20 Et hi sunt, qui super terram bonam seminati
sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt , et fructi-
ficant, unum triginta , unum sexaginta, et unum
centum.
24 Et» dicebat illis : ¿ Numquid venit lucerna ut
sub modio ponatur , aut sub lecto? ¿Nonne ut super
candelabrum ponatur ?
22 Non * est enim aliquid absconditum , quod non
manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in pa~
lam veniat.,
23 Si quis habet aures audiendi , audiat.
24 Et dicebat illis : Videte quid audiatis 4. In qua
mensura mensi faeritis, remetietur vobis , et adjicie-
tur vobis.
25 Qui* enim habet, dabitur illi : et qui non habet
etiam quod habet auferetur ab eo:
26 Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmo-
dum si homo jaciat sementem in terram ,
27 Et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen
germinet , et increscat dum nescit ille. — +
28 Ultro enim terra fructificat, primùm herbam,
deinde spicam , deinde plenum frumentum in spica.
29 Et cùm produxerit fructus , statim mittit fal-
cem , quoniam adest messis.
30 Et dicebat : ¿Cui assimilabimus regnum Dei?
¿aut cui parabolæ comparabimus illud ?
31 Sicut r granum sinapis, quod cùm seminatum
fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, que
sunt in terra :
32 Et cum seminatum fuerit, ascendit , et fit ma-
jus omnibus oleribus, et facit ramos magnos , ita ut
possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
SAN MARCOS.
la palabra es sembrada, mas cuando la han oido,
viene al punto Satanás, y quita ¢ la palabra, que fue
sembrada en sus corazones.
16 Y asimismo, estos son los que reciben la simien-
te en pedregales : los que cuando han oido la palabra,
luego la reciben econ gozo :
17 Mas no tienen raiz en sf, antes son temporales *:
y despues en levantándose la tribulacion , y la perse-
cución por la palabra, luego se escandalizan.
18 Y estos son los que reciben la simiente entre es-
pinas : los que oyen la palabra ,
19 Mas los afanes del siglo , y la ilusion de las ri-
quezas, y las otras pasiones á que dan entrada, aho-
gan la palabra, y no da fruto alguno.
20 Y estos son los que reciben la simiente en bue-
na tierra , los que oyen la palabra, y la reciben, y dan
fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento 3,
21 Y les decia : ¿Por ventura setrae una antorcha
para meterla debajo de un celemin +, ó debajo de la
cama ? ¿No la traen para ponerla sobre el candelero 3?
22 Porque no hay cosa escondida, que no haya de
ser manifestada: ni cosa hecha en oculto, que no
haya de venir en público 6.
23 Si alguno tiene orejas para oir, 0iga.
24 Y les decia: Atended á lo que vais á oir. Con la
medida con que midiereis , os medirán á vosotros, y
se os añadirá ?.
25 Porque al que tiene , se davi : y al que no tiene,
aun lo que tiene *, se le quitará.
26 Decia tambien : Tal es el reino de Dios ? , como
si un hombre echa la semilla sobre la tierra ,
27 Y que duerme, y se levanta de noche y de dia,
y la semilla brota, y crece sin que él lo advierta 10,
28 Porque la tierra de suyo da fruto, primeramente
erba, despues espiga, y por último grano lleno en
a espiga.
29 Y cuando ha producido los frutos, luego echa
la hoz, porque la siega es llegada.
0 Y decia : A qué asemejaremos el reino de Dios?
¿ ó con qué parábola lo compararemos **?
34 Como un grano de mostaza ’?, que cuando se
siembra en la tierra , es el menor de todas las simien-
tes, que hay en la tierra :
32 Mas cuando fuere sembrado , sube , y crece mas
que todas las legumbres, y cria grandes ramas , de
modo , que las aves del cielo pueden morar bajo de su
sombra.
dias la imágen sustancial del Padre, y todos los dias escu-
cbaban la palabra de su Verbo. Mas esta gracia tan singular
los hubiera hecho mas culpables, si se hubieran mostrado
sordos á sus voces. El ejemplo de Judas fue una prueba muy
funesta de esta insensibilidad.
1 MS. E tuelle. Satanás , como se escribe siempre en los
libros del Nuevo Testamento, Ó Satan, como se escribe en
los del Antiguo, es palabra hebrea, que significa enemigo,
contrario. Pero por antonomasia se da este nombre en va-
rios lugares de la Escritura , y en el uso comun de los fieles
al demonie, como en S. Mato xit, 26. ¿Si Satanás echa
fuera á Satanás, cómo subsistirá su reino Y
2 MS. Mas son temperosos. Es temporal su duracion,
5 Esto es, por uno.
3 MS. So el moyo.
5 ¿Y para que de este modo alumbre á los que entran?
Pues del mismo modo quiero que lo hagais vosotros. Yo al
presente enciendo en vosotros con mis instrucciones y mi
gracia una Juz de divina sabiduría , para que puestos despues
sobre el candelero podais alumbrar á los otros enseñándoles
estas mismas verdades que son de vida eterna.
5 MS. Que no sea paladina.
1 El Griego : org áxovovos» , d vosotros que ofs. Esto es,
á proporcion del trabajo y atencion que empleareis en reci-
bir y cultivar la semilla de la divina palabra , será Dios li-
beral, y magnifico en derramar sobre vosotros nuevas y ma-
yores gracias. El hombre recogerá á proporcion de lo
ue hubiere sembrado, S. Paso á los Galat. vi, 8, y en
a segunda á los de Corintho 1x, 6. El que siembra poco,
cogerá poce. Dios es liberalisimo, y á los que saben hacer
buen uso de lo que tienen ya, les dará mas y mas; pero á
los que lo tienen como si no lo tuvieran , porque no saben
aprovecharse, ni hacer buen uso de lo que tienen , les será
quitado esto y quedarán reducidos á un estado el mas de-
plorable , como se verificó en los Capharnaitas, de los cuales
se ha hablado ya en otros lugares. .
8 Lo que parece que tiene.
9 El que anuncia el Evangelio del reino de Dios.
10 No depende de la voluntad del que arrojó el grano y
cultivó la tierra, el que se forme en yerba, crezca y llegue
á sazon , para que sea segado y produzca fruto á su tiempo;
porque todo esto pasa sin que él lo advierta, y sin que sepa
como sucede. Esto es lò mismo que decia S. Pasko 1 Co-
rintho 1,6. Que él habia plantado y regado: mas que el
Señor lo hizo crecer. Y del mismo modo lo deben hacer los
predicadores del Evangelio.
` 41 MS. ¿Le apodarémos ?
_ 12 MS. Dela senap.
a ¡ Timoth. vi, 17,—b Matth. v, 15. Lue. vin, 16. et xi, 33.—* Matth. x, 96. Luc. vur, 47, Matth, vi, 2, Luc. vi, 5
=° Math. xu, 12. etxxv, 29. Luc, va, 43. eb xx, 26,—f Matth, xut, 31, Lue. xm, 49: O “ ES Y
CAPÍTULO Y. 98
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis ver-
bum, pront poterant audire :
34 Sine parabola autem non loquebatur eis : seor-
sum autem discipulis suis disserebat omnia.
35 Et ait illis in illa die, cùm serò esset factum :
Transeamus contrà. o.
36 Et ° dimittentes turbam, assumunt eum ita ut
erat in navi : etalie naves erant cum illo.
37 Et facta est procella magna venti, et fluctus
mittebat in navim, ¡ta ut impleretur navis.
38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens :
et excitant eum , et dicunt illi : ¿ Magister , non ad te
pertinet, quia perimus ? i
39 Etexurgeus comminatus est vento, et dixit ma-
ri : Tace , obmutesce. Et cessavit ventus , et facta est
tranquilitas magna.
40 Et ait illis: ¿ Quid timidi estis? ¿ necdum habe-
tis fidem? Et timuerunt timore magno, et dicebant ad
alterutrum: ¿ Quis, putas, est iste , quia et ventus et
mare obediunt ei?
33 Y ast les proponia la palabra con muchas pårá-
bolas como estas, Dea o que podian oir po
34 Y sin parábola no les hablaba : mas -cuando es-
taba aparto con sus discípulos se lo declaraba todo 1.
35 Y aquel día , cuando fue ya tarde, les dijo : Pa-
semos enfrente. o
36 Y despues de haber despedido la gente , lo to-
maron así como estaba 5 en el barco : y habia tambien
con él otros barcos.
37 Y se levantó una grande tempestad de viento,
ue metia las olas en el , de manera que este se
llenaba de agua.
38 Y él mismo estaba en la popa durmiendo sobre
un cabezal : y le despiertan, y le dicen : ¿Maestro , flo
te se da nada gue perezcamos ? y
39 Y levantándose amenasó al viento, y dijo á la
mar : Calla, enmudece. Y cesó el viento *, y sobre-
vino una grande bonanza.
40 Y les dijo: ¿Por qué estais medrosos *? ¿aun
no teneis fe? Y tuvieron grande miedo, y decian el
uno al otro : ¿Quién piensas es este, que aun el vien-
to y la mar le obedecen *?
Capitulo V.
Cura á un endemoniado, y permite que una legion de demonios que habia en > entrase en unos puercos, los cuales se precipitaron en el
mar. Sana á una mujer de un envejecido Majo de sangre.
4 Et? venerunt trans fretum maris in regionem
Gerasenorum.
2 Et exeunti ei de navi , statim occurrit de monu-
mentis homo in spiritu immundo,
3 Qui domicilium habebat in monumentis, et ne-
que catenis jam quisquam poterat eum ligare :
4 Quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus,
dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et
nemo poterat eum domare. '
- 5 Et semper die ac nocte in monumentis, et in
montibus erat, clamans , et concidens se lapidibus.
6 Videns autem Jesum à longè cucurrit, et adora-
vit eum :
7 Et clamans voce magná dixit : ¿Quid mihi, et ti-
bi, Jesu Fiti Dei altissimi ? adjuro te perDeum, ne me
torqueas. |
- 8 Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab ho-
mine.
9 Et interrogabat eum : ¿ Quod tibi nomen est? Et
dicit ei : Legio mihi nomen est , quia multi sumus.
10 Et deprecabatur eum multum , ne se expelleret
extra regionem.
14 Erat autem ibi circa montem grex porcorum
magnus pascens. ,
12 Et deprecabantur eup spiritus , dicentes: Mitte
nos in porcos ut in eos introëamus. .
a á casa de Jairo, y resucita á su hija.
d Y pasaron á la otra orilla de la mar al territorio
de los Gerasenos ?.
2 Y al salir Jesús de la harca , vino luego á él de los
sepulcros un hombre con un espíritu inmundo *,
3 El cual tenia en los sepulcros su domicilio , y ni
aun con cadenas le podia alguno atar%: |
4 Porque habiéndole atado muchas veces con gri-
llos , y con cadenas , habia roto las cadenas , y despe-
dazado los grillos, y nadie le podia domar. -
$ Y de dia y de noche estaba continuamente en los
sepulcros y en los montes, dando gritos , y hiriéndose
eon pi . '
6 Y cuando vió á Jesús de lejos, fue corriendo, y
le-adoró :
7 Y clamando á voz en grito , dijo : ¿Qué tengo yo
contigo, Jesús Hijo de Dios altísimo? te conjuro por
Dios , que no me atormentes.
8 Porque le decia $°: Sal del hombre, espíritu in-
mundo.
9 Y le preguntaba: ¿Cuál es tu nombre? y le dicet t:
Legion es mi nombre, porque muchos somos.
0 Y le rogaba mucho, que no le echase fuera de
aquella tierra 18%. . .
44 Habia en aquel lugar paciendo alrededor del
monte una grande piara de puercos.
- 42 Y le rogaban Jos espíritus, diciendo : Envianos
á los puercos para que entremos en ellos.
1 O acomodándose á la capacidad de sus oyentes; aunque
muchos Padres no admiten este sentido, sino que dicen que
Jesucristo hablaba asi por via de parábolas, para que le en-
tendiesen solamente aquellos, cuyo corazcn estaba bien dis-
puesto.
2 MS. Departiégelo todo.
3 A la sazon sin haber tomado alimento, ni reposado de
la fatiga de haber estado predicando y enseñando todo el día
y sia peovision ni otro aparejo.
4 MS. Y quedó el viento.
5 El Griego: vi Beioi ior: Soros mës oùs iyere morir!
¿cómo estais tan medrosos? ¿por qué no teneis fe?
6 El que sepa cuan imperfecta era todavía la fe de los dis-
cipulos , no estrañará que admirados preguntasen de este
modo.
' 1 El Griego: yadapuró», de los Gadaremos. En S. Ma-
THEO 8€ lee: yepyion»o», Gergesenos. S. Gerónimo y otros
creen que fue una misma ciudád con tres nombres diferen-
tes. JosepñO afirma que Gadara y Gerasa eran dos ciudades
a Matth. vur , 23. Luc. viu , 22,—b Majth, vay, 28. Lue. vii, 26.
distintas á la otra parte del Jordán, y no distantes entre at
en una provincia llamada Trasamniana, cuya capital era
Gadara; y así puede muy bien llamarse de los Gerasenos y
de los Gadaremos , del nombre de entrambas ciudades.
- 8 San MATHEO vin, 28, dice que eran dos: tal vez el uno
de ellos seria mas feroz y famoso.
9 No le podian atar; esto es, fener atado.
10 Jesús. Aunque eran muchos los demonios, Jesucristo ha-
bla á uno solo, que era como el principal caudillo de los otros;
porque hay subordinacion aun entre los demonios. Lucas
vni, 31,532, 3.
tt El Griego: xal ¿xexpión Azur, y respondió diciendo.
12 Este pals que pertenecia“á los gentiles, era tambien ha-
bitado de muchos judios apóstatas que habian abandonado
el culto del verdadero Dios. Y por esto el mismo Señor los
había tambien abandonado á la cruel tiranía del demonio: y
este espirita maligno , como que ejercia allí muy de asiento
su dominacion é imperio, pecia al Señor con grande instàn-
cia que no le hiciese salir de aquel país. Se ve al mismo tiempo,
u Á.. + DEPIS SOE a
ÚS
9%
13 Et ooncessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiri-
tus immundi introierunt in porcos; et magno impetu
grex præcipitalus est in mare ad duo millia , et suffo-
cati sunt in mari.
44 Qui autem pascebant eos, fugerunt, ct nuntia-
verunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt vi-
dere quid esset factuin :
45 Et veniunt ad Jesum : et vident illum , qui à
dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sane
mentis, et timuerunt.
16 Et narraverunt illis , qui viderant , qualiter fac-
tum esset ei, qui demonium habuerat , et de porcis.
- 47 Et rogare coeperunt eum ut discederet de fini-
bus eorum.
18 Cúmque ascenderet navim, ceepit illum depre-
cari , qui à demonio vexatus fuerat , ut essat cum
illo :
419 Et non admisit cum , sed ait illi : Vade in do-
mum tuam adtuos, et annuntia illis quanta tibi Domi-
nus fecerit, et misertus sit tui.
20 Et abiit, et corpit prædicare in Decapoli , quan-
ta sibi fecisset Jesus ; et omnes mirabantur.
24 Etcúm transcendisset Jesusinnavi rursum trans
fretum, convenit turba multa ad eum; et erat circa
rnare.
22 Et * venit quidam de Archisynagogis nomine
Jairus : el videns eum, procidit ad pedes ejus ,
23 Et deprecabatur eum multúm, dicens : Quo-
niam filia mea in extremis est. Veni, impone manum
super eam , ut salva sit, et vivat.
24 Et abiit cum illo , ct sequebatur eum turba
multa , et comprimebat eum. .
25 Et mulier, que erat in profluvio sanguinis an-
nis duodecim ,
26 Et fuerat multa perpessa à compluribus medi-
cis , ct erogaverat omnia sua, nec quidquam profece=
rat , sed magis deterius habebat :
27 Cùm audisset de Jesu, venit in turba retro , et
tetigit vestimentum ejus :
28 Dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus te-
tigero , salva ero.
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et
sensit corpore quia sanata esset à plaga.
30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtu-
tem, que exierat de illo, conversus ad turbam , aje-
bat : ¿ Quis tetigit vestimenta mea ?
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam com-
primentem te , et dicis : ¿ Quis me tetigit ?
32 Et circumspiciebat videre eam , quæ hoc fece-
Tat.
SAN MARCOS.
13 Y Jesús al punto se lo otorgó. Y saliendo los es-
píritus inmundos , entraron en los puercos; y la piara
se precipitó con grande ímpetu en la mar como basta
dos mil ' , y se ahogaron en la mar.
1+ Y los que los apacentaban huyeron, y lo conta-
ron en la ciudad, y en los campos. Y salieron á ver lo
que habia sucedido : .
15 Y vienen á Jesús : y ven al que habia sido ator-
mentado del demonio sentado, vestido, y en su jui-
cio cabal, y tuvieron miedo.
16 Y los que lo habian visto, les contaron todo el
hecho como habia acontecido * al endemoniado, y lo
de los puercos.
17 Y comenzaron á rogarle , que se retirase de los
términos de ellos 3.
18 Y cuando entró Jesús en el barco, comenzó á
rogarle el que habia sido maltratado del demonio, que
le dejase estar con él *:
19 Mas no se lo concedió , sino que le dijo : Vete á
tu casa á los tuyos, y cuéntales cuan grandes cosas
te ha hecho el Señor, y la misericordia que contigo
ha usado.
20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis 5
cuan grandes cosas le labia hecho Jesús: y se mara-
villaban todos.
21 Y habiendo pasado otra vez Jesús en un barco
á la otra orilla, se allegó alrededor de él * una grande
multitud de pueblo ; y estaba cerca del mar.
22 Y vino uno de los príncipes de la Synagoga 7
nombrado Jairo : y luego que le vió se postró á sus
les,
p 23 Y le rogaba mucho, diciendo : Mi hija está en
los últimos $. Ven á poner sobre clla la mano, para
que sea salva, y viva.
24 Y se fue con él, y le seguia mucha gente , y le
apretaban.
25 Y una mujer, que padecia un flujo de sangre °
doce años habia ,
26 Y que habia pasado muchos trabajos en manos
de muchos médicos, y gastado 1% todo lo que tenia,
sin haber adelantado nada , antes empeoraba mas :
27 Cuando oyó hablar de Jesús, llegó por detrás
entre la confusion de la gente, y tocó t!su vestidura:
28 Porque decia: Tan solamente con tocar su ves-
tidura seré sana.
29 Yen el mismo instante cesó su flujo de sangre,
y sintió en su cuerpo, que estaba sana de aquel
azote 2,
30 Mas Jesús conociendo Juego en sí mismo la vire
tud, que de él habia salido, volviéndose hácia la
gente, dijo : ¿Quién ha tocado mi vestidura ?
31 Y sus discípulos le decian : Ves la gente que te
está apfetando, y dices : ¿Quién me ha tocado 13?
i 32 Y miraba alrededor por ver á la que esto habia
recho.
ue nada puede este espíritu maligno contra los hombres, si
ios no se lo permite.
1 El Griego: hoar 3e us 3:szdMos, y eran como dos mil,
2 MS. Como cunliera.
3 MS. Quess quitasse de sus términos.
4 Temia este hombre , como cree THEOPIHILACTO, que el
demonio volveria á atormentarlo , si se apartaba de su di-
vino libertador , y por esto le suplica que le permita seguirle.
Mas el Señor no lo permitió, dándole á entender por una
arte que aunque no estuviese presente corporalmente, le
astaba su gracia para vivir seguro de las asechanzas y ti-
rania del demonio; y queriendo por otra usar de su miseri-
dia con lus ingratos Gerasenos, dejándoles una que les pre-
dicase sus maravillas, para que pudiesen conocer la verdad
y convertirse.
5 Un territorio al Oriente del mar de Tiberiade, llamado
así de las diez ciudades principales que en él habia,
6 Para oirle,
7 MS. Dela sinoa.
A Matth. 1x, 18. Luc. vm, 42.
8 MS. Está en finamiento.
9 MS. Corrimiento de sangre.
10 MS. E despisiera.
ti MS. E lanzó: y poco despues que tenga la vestidura.
12 De aquel mal. Las enfermedades son verdaderamente un
azote, con que Dios misericordiosamente nos despierta del
letargo en que vivimos. La que padecia esta mujer, era de
aquellas que leimpedian tratar con los demás Levit. xv, 19,
y por esto con mucho tiento y como á escondidas, se llegó
por las espaldas á tocar la ropa del Señor , dándole lugar para
esto la grande confusion y tropel de gente. Las otras cir-
cunstancias que refiere S. Marcos, sirven para realzar la
verdad y graudeza del milagro.
13 Aunque eran muchos los que apretaban al Señor, sola-
mente la fe de esta mujer fue la que le tocó. Y así de esta
sola dió un ilustre testimonio, cuando en medio de tanta
geate que por todas partes le oprimia, dijo: que una sola
mujer tuvo la dicha de tocarle.
CAPÍTULO VI.
33 Mulier veró timens et tremens , sciens quod
factum esset in se, venit et procidit ante eum, et di~
xit ci omnem veritatem.
34 llle autem dixit ei * : Filia, fides tua te salvam
fecit : vade in pace , et esto sana à plaga tua. -
.35 Adhuc eo loquente, veniunt ab Archisynagogo,
dicentes : Quia filia tua mortua est : ¿quid ultrà ve-
xas Magistrum ?
36 Jesus autem audito verbo , quod dicebatur , ait
Archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
37 Et non admisit quemquam se sequi, nisi Pe-
trum , et Jacobum , et Joannem fratrem Jacobi.
38 Et veniunt in domum Archisynagogi, et videt
tumultum , et flentes , et ejulantes multum,
30 Et ingressus, ait illis : ¿Quid turbamini, et
ploratis? puella non est mortua , sed dormit,
40 Etirridebant eum. Ipse verd ejettis omnibus,
assumit patremetmatrom puelle, et quisecum erant,
et ingreditur ubi puella erat jacens.
41 Et tenens manum puelle, ait illi: Talitha cumi,
quod est interpretatum: Puella, tibi dico , surge.
42 Et confestim surrexit puella , et ambulabat: erat
autem annorum duodecim : et obstupuerunt Stupore
magno.
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret :
et dixit dari illi manducare. -. `
33 Entonces la mujer medrosa , y temblando, sa”
biendo lo que le habia acaecido t , llegó y se postró
ante él, y le dijo toda la verdad.
34 Y él le dijo : Hija, tu fe te ha sanado : vete en
paz, y queda libre de tu azote 3.
35 Cuando aun estaba él hablando, llegaron de casa
del príncipe de la Synagoga, y le dijeron : Tu bija es
muerta : ¿para qué fatigas mas al Maestro? .
36 Mas Jesús, cuando oyó lo que decian, dijo al
príncipe de la Synagoga : No temas : cree solamente.
37 Y no dejó ir consigo á ninguno , sino á Pedro,
y á Santiago, y á Juan hermano de Santiago.
38 Y llegan á la casa del príncipe de la Synagoga,
y ve el ruido, y á los que lloraban , y daban grandes
ularidos.
39 Y habiendo entrado, les dijo : ¿ Por qué haceis
este ruido3, y estais llorando? la muchacha no es
muerta, sino que duerme.
40 Y se mofaban. Pero él echándolos á todos fuera,
toma consigo al padre y á la madre de la muchacha,
yá los que con él estaban , y entra donde la muchacha
acia.
y 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dijo:
Talitha cumi +, que quiere decir : Muchacha , á ti te
digo , levántate.
42 Y se levantó luego la muchacha, y echó á an-
dar : y tenia doce años : y quedaron atónitos de un
grande espanto.
43 Y él mandó con mucha eficacia Y, que nadie lo
supiese : y dijo le dieran de comer á ella *,
Capitulo VI.
Jesderisto obra pocos milagros en su patria, castigando de este modo su incredulidad.
uerte de este santo Precursor. Milagro de los cinco panes y dos peces. Camina el Señor
sobre las aguas, y sosiega una tempestad. Sana muchos enfermos.
Jesucristo es el Bautista que había resucitado.
41. Et è egressus inde, abiit in patriam suam : et
sequebantur eum discipuli sui :
Et facto sabbato caoepit in Synagoga docere : et
multi audientes admirabanturin doctrina ejus , dicen-
tes : ¿Unde huic hæc omnia? ¿et que est sapientia,
que data est illi; et virtutes talcs, qua per manus
ejus efficiuntur ?
3 ¿Nonne ° hic est faber , filius Mariæ, frater Jaco-
bi, et Joseph, et Judæ , et Simonis ? ¿ nonne et soro-
res ejus hic nobiscum sunt? et scandalizabantur in
0.
4 Et dicebat illis Jesus * : Quia non est: propheta
sine honore nisi in patria sua, et in domo sua , et in
natione sua. . ,
Et non poterat ibi virtutem ullam facere ; nisi
paucos infirmos impositis manibys curavit :
t MS. Lo quel cuntiera.
3 MS. De lu majadura.
3 El turbamini de la Vulgata latina es un grecismo; pues
á imitacion del griego GopuésicOs , que es voz nueva, dicha
con terminacion pasiva y significacion activa, el autor de la
Vulgata dice turbamins por turbatis, alborotais.
4 La palabra qumi es hebrea, imperativo de 97
gum, y CigniGca Jzodnlate. Talitha es chaldáica ó syrit
signiäca muchacha. El Señor al comun del pueblo hablaba
en lengua syriaca que era entonces la que se usaba vulgar-
mente.
5 Les encargó muy macho.
6 El Griego: aúsp, á ella. Para que asi viesen todos que
no solamenle estaba viva, sino tambien en perfecta salud,
puesto ge se hallaba en disposicion de poder comer.
7 A Nazareth,
3 En Jos sábados ó dias festivos se congregaban los Judios
á leer la ley y á oir su esplicacion de los doctores de ella. El
Órden y método que guardaban en esto, se puede ver en el
benedictino Guarin , Grem. Hebr.
las manos:
Envia sus apóstoles á predicar. Herodes cree que
1 Y habiendo salido de allí, se fué á su patria ? : y
le seguian sus discípulos : `
2 Y llegado el sábado? comenzó á enseñar en la
Synagoga : y muchos que le oian , se maravillaban de
su doctrina , diciendo : ¿ De dónde á este ° todas estas
cosas? ¿y qué sabiduría es esta que le es dada; y tales
maravillas, que por sus manos son obradas?
3 ¿No es este el artesano 10, el hijo de María, her-
mano tt de Santiago **, y de Joseph *3, y de Judas**, y
de Simon 5? ¿Y sus hermanas no están aquí tambien
con nosotros t9? y se escandalizaban en él.
4 Y Jesús les decia: No hay profeta sin honor sino
en su patria, y en su casa, y entre sus parientes.
8 Y no podia *? allí hacer milagro alguno; solamen-
te sanó algunos pocos enfermos poniendo sobre ellos
9 Le vienen å este ó tiene. | , .
10 El faber latino, como el griego rixre», significa arte-
sano en general. Pero es antigua tradicion de que hace me-
moria S. Justo , que S. Joseph fue carpintero.
11 Primo ó pariente.
12 Este fue llamado Santiago el Menor.
13 El Griego: iech, José, hermano de Santiago el menor,
hijos de Alphco. ,
14 Este es el que escribió la Epístola canónica y que se dis-
tingue con el título de hermano de Santiago.
8 No el Apóstol, sino hijo tambien de Cleophas, que su~
cedió á Santiago en el obispado de Jerusalém.
16 MS. Connusco. ,
17 La incredulidad de sus habitadores era tal, que el santo
Evangelista para esplicarla de uba manera mas viva, creyó
deber decir que ponia al Señor en términos de no poder hacer
aquello que no podia conceder por un efecto adorable de su
justicia ¿a ceguedad y dureza de su corazon S. GREGORIO
AzIANz. Y en frase de la Escritura , no poder equivale á no
querer: como cuando se dice que los hermanos de Joseph
a Luc. vu, %0. et wu, 48,—b Matth. xm, 54. Lue. :v , 16.—* Joan. vi, 42.—é Matth. xui, 57. Luc. iv, 24. Joan. rv , 4,
96
` 6 Et mirabatur propter incredulitatem eorum , et
circuibat castella ín circuitu docens.
7 Et * vocavit duodecim : et cœpit eos mittere bi-
nos, et dabat illis potestatem spirituum immundo-
rum:
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi
virgam tantúm , non peram, non panem, neque in
zona es
9 Sed» calceatos sandaliis , et ne induerentur dua-
bus túnicis. o.
10 Et dicebat eis : Quocunque introieritis in do-
mum , illic mañete donec exeatis inde :
11 Et quicumque non receperint vos, nec audierint
vos °, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus ; ren, al salir de allí* , sacudid 3 el po
vestris in testimonium ilis.
SAN MARCOS. '
6 Y estaba maravillado! de la incredulidad de ellos,
y andaba predicando por todas las aldeas del con-
torno.
7 Y llamó á los doce : y comenzó á enviarlos de dos
en dos, y les daba potestad sobre los espíritus in-
mundos :
8 Y les mandó que no llevasen nada para el cami-
no, ní alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa , sino so =
lamente un bordon , a
9 Mas que calzasen sandalias, y que no vistiesen
dos túnicas. |
10 Y les decia : En cualquier parte donde entrareis
$ ie casa, permaneced en ella hasta que salgais
e allí : :
14 Y todos los que no os recibieren , ni os escucha-
Ívo de vuestros
piés, en testimonio á ellos +, |
JESÚS CALMA UNA TEMPESTAD. .
12 Et exeuntes predicabant ut penitentiam age-
rent :
13 Et dæmonia multa ejiciebant “ , et ungebant
oleo multos «gros , et sanabant.
14 Et ° audivit rex Herodes (manifestum enim fac-
tum est nomen ejus) et dicebat: Quia Joannes Bap-
tista resurrexit à mortuis : et propterea virtutes ope-
rantur in illo.
12 Y saliendo predicaban que hiciesen 5 peniten cia:
13 Y lanzaban muchos demonios, y ungian con
óleo * á muchos enfermos, y sanaban.
14 Y llegó esto á noticia del rey Herodes, ( porque
se habia hecho notorio su numbre) y decía : Juan el
Bautista ha resucitado de entre los muertos : y por eso
virtudes obran en él.
no podian (esto es, no querian ) hablarle en paz. Génesis
XXxiv. °
4 No porque no tuviera Jesucristo conocida la incredulidad
de los de Capharnaum ; sino que usa el Evangelista de este
modo de hablar, para esplicar que era muy grande.
2 Esto es , de aquel pueblo ó lugar.
3 El Griego: vxaxaro, que está debajo de vuestros piés.
4 Que sea un testimonio contra ellos. En el testo griego se
lee aquí Jo siguiente : dun» Aéyo Unir, artxrórpor oval
codónos , Ñ yopóppes dy huipa xpiosel, q rū sólos Exsivn, en
vérdad os digo, que Sodoma y Gomorrha serán tratadas
con menos rigor en el dia del juicio, que aquella ciudad,
que no recibiere la predicacion del Evangelio, cuando se le
anuncia.
5 Y se preparasen para el bautismo.
6 El Concilio de Trento Ses. 1v, Cap. 1, nos enseña que
a Matth. x, 1. Supr. 11, 14. Lue. 1x, 4.—b Actor. xu, 8.—“ Matih. x, 14. Luc. 1x, 5. Actor. xwu, 51. et xvm, 0.—éd Jacob,
v, 14.—* Matth. xv, 1, 2. Luc. 1x, 7,
CAPÍTULO Vi.
48 Alii autem dicebant : Quia Elias est. Alii veró
dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 Quo audito erodes ait : Quem ego decollavi
Joannem , hic à mortuis resurrexit.
47 Ipse * enim Herodes misit, ac tenuit Joannem,
et vinxit eum in carcere ropter Herodiadem uxorem
Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 Dicebat enim Joannes Herodi b : Non licet tibi
habcre uxorem fratris tvi.
49 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat oc-
cidere eum , nec poterat.
20 Herodes enim metuebat Joannem , sciens eum
virum justum et sanctum : et eustodiebat eum, et au-
dito eo multa faciebat , et libenter eum audiebat.
dq lli l Sid mi y me he ;
M q i
> eaf wi Wi
97
45 Otros decian : Elías es. Y decian otros : Profeta
es, como uno de los profetas *.
16 Cuando lo oyó Herodes, , dijo: Este es aquel
Juan que yo degoull:, que ha resucitado de entre los
muertos.
17 Porque el mismo Herodes habia enviado á pren-
der á Juan, y le habia hecho aherrojar en la cárcel á
causa de Herodias mujer de Philippo su hermano, por-
que la habia tomado por mujer.
18: Porque decia Juan á Herodes : No te es lícito
tener la mujer de tu hermano.
19 Y Herodías le armaba lazos :
morir, pero no podia.
20 Porque Herodes temia á Juan, sabiendo que era
varon justo, y santo: y le tenia á custodia *, y por
su consejo hacia muchas cosas , y le oía de buena
gana.
y le queria hacer
i ifti) Pia
T i Nim WAA y
A NU b |
l 4 N
= - ` ll i
Ger: ;
AR
O
4 l
yA!
RESURRECCION DE LA HIJA DE JAIRO.
21 Et cúm dies opportunus accidisset , Herodes
natalis sui cenam fecit principibus, et tribunis, et pri-
mis Galilez :
22 Cúmque introisset filia ipsius Herodiadis, et
saltasset , et placuisset Herodi, simulque recumbenti-
bus ; rex ait puellæ : Pete à me quod vis, et dabo tibi.
23 Et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi,
licet dimidium regni mci.
en este aceite se figuraba el sacramento de la Estremauncion,
que fue despues iastituido por Jesucristo.
1 Esto es, un profeta igual á uno de los profetas antiguos:
como se espresa mas en S. LUCAS 1x,
2 Para que no le matase Herodias. "Otros: Y mirábale con
a Luc. m, 19.» Levit. xviu , 16..
21 Hasta que últimamente llegó un dia favorable,
en que Herodes celebraba el dia de su nacimiento, .
dando una cena á los grandes de su córte,, á los tri-
bunos, y á los principales de la Galilea :
-22 Y habiendo entrado la hija de Herodías , y dan-
zado, , y d dado gusto á Herodes, y á los que con él es-
taban á la mesa; dijo el rey á “la mozuela : Pídeme lo
que quieras, y te lo daré:
23 Y le juró. Todo lo que me pidieres te daré, aun-
que sea 3 la mitad de mi reino.
respeto: y esle es el sentido del testo griego que dice : ovve-
sype auro», reverebatur eum , le respetaba.
3 MS. Que quier.que pidiese, siquier el medio de su
regno.
98
24 Qua cùm exisset, dixit matri sue ¿Quid petam?
At illa dixit : Caput Joannis Baptiste.
25 Cúmque introisset statim cum festinatione ad
regem , petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in
disco caput Joannis Baptistæ. i
26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et
propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
27 Sed misso spiculatore , præcepit afferri caput
ejus in disco. Et decollavit eum in carcere.
28 Et attulit caput ejus in disco : et dedit illud
puellæ, et puella dedit matri suæ. —
29 Quo audito , discipuli ejus venerunt, et tulerunt
corpus ejus : et posuerunt ilud in monumento. ,
30 Et convenientes ° apostoli ad Jesum, renuntia-
verunt ei omnia , quæ egerant , et docucrant. -
31 Et ait illis b: Venite seorsum in desertum locum,
et requiescite pusillum. Erant enimqui veniebant et
redibant multi : et nec spatium manducandi habe-
bant.
392 Et ascendentes in navim , abierunt in desertum
locum seorsum. l
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt mul-
ti : et pedestres de omnibus civitatibus conçurrerunt
illuc , et prævenerunt eos.
34 Et * exiens vidit turbam multam Jesus, et mi-
sertus est super eos : quia erant sicut oves non haben-
tes pastorem , et cæpit illos docere multa.
35 Et cùn jam hora multa fieret, accesserunt dis-
cipuli ejus , dicentes : Desertus est locus hic, et jam
hora præteriit : ,
36 Dimitte * illos, ut euntes in proximas villas, et
vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
37 Et respondens ait iilis: Date illis vos manducare.
Et dixerunt ei : Euntes cmamus ducentis denariis pa-
nes, et dabimus illis manducare. l
38 Et dicit eis : ¿Quot panes habetis? ite, ct videte.
Et cùm cognovissent , dicunt : Quinque , et duos pis-
ces.
39 Et precepit * illis ut accumberé facerent omnes
secundùm contubernia super viride fænum.
40 Et discubuerunt in partes per centenos, et quin-
quagenos.
1 WS. E fue corroçado el rey: mas por ta jura. Pecó
Herodes gravisimamente , haciendo una promesa y un jura-
ento tan general , tan imprudente y sin causa honesta: y
pecó todavía maż enormemente , cumpliendo lo que mala-
mente habia prometido y jurado,
20 un soldado, conforme á la costumbre de los Romanos
que frecuentemente encargaban á los soldados las ejecucio-
nes capitales, cuando los soberanos las ordenaban fuera del
órden regular de justicia.
3 El Señor semejante á una águila que ensaya á sus po-
lluelos para que vuelen, Deuter. xxxi, 11, despues de ha-
ber enviado å sus discípulos á que predicasen, los hizo venir
. á dar cuenta de su conducta y adelantamientos para formar-
los y amaestrarlos poco á poco, y para fortificarlos mas y mas
en las verdades que debian predicar y enseñar.
4 Saw Lucas 1x, 10, dice que este fue el desierto de
Bethsaida.
5 El Griego: «al pÀBor xpós aúró», y juntáronse á él.
6 El Griego : ¿ira.... dyopacucoiy darruis Gpoovs, TÍ yàp
párecs», oùs ¿xorow», d comprarse pan porque no tienen
que comer. `
7 Los apóstoles volvian de hacer muchos milagros en vir-
tud del poder que el Hijo de Dios les habia dado para ello.
Y asi cuando ahora les dice: (Que diesen ellos de comer á
tado aquel pueblo ; les da lugar de juzgar que podian ali-
mentarfos con la misma facilidad, con qne habian hecho
otros milagros. Mas los apóstoles creyeron simplemente que
los obligaba á dar de'comer á un número tan crecido de per-
SAN MARCOS.
24 Y habiendo ella salido, dijo 4 su madre : ¿Qué
pediré ? Y ella dijo : La cabeza de Juan el Bautista.
25 Y volviendo luego á entrar apresurada adonde
estaba el rey , pidió diciendo: Quiero que luego al
punto me des en un plato la cabeza de Juan el Bau-
tista.
26 Y el rey se entisteció *: mas por el juramento,
y por los que con él estaban á la mesa , no quiso dis-
gustarla :
27 Mas enviando uno de su guardia ? , le mandó
traer la cabeza de Juan en un plato. Y le degolló en la
cel. .
28 Y trajo su cabeza en un plato : y la dió á la mo-
zuela , y la mozuela la dió å su madre.
29 Y cuando sus discípulos lo oyeron , vinieron, y
tomaron su cuerpo : y lo pusieron en un sepulcro.
30 Y llegándose los apóstoles á' Jesús, le contaron
todo lo que habian hecho, y enseñado 3.
31 Y les dijo: Venid aparte á un lugar solitario, y
reposad un poco. Porque eran muchos los que iban,
y venian : y ni aun tiempo para comer tenian.
32 Y entrando en un barco, se retiraron á un lugar
desierto, y apartado *.
33 Y los vieron muchos como se iban , y lo cono-
cieron ; y concurrieron allá á pié de todas las ciuda-
des, y llegaron antes que ellos 5,
34 Y al desembarcar vió Jesús una grande multi-
tud, y tuvo compasion de ellos : porque eran como
Ovejas que no tienen pastor, y comenzó á enseñarles
muchas cosas.
33 Y como ya fuese muy tarde, se llegaron á él sus
discípules , y le dijeron : Desierto es este lugar , y la
hora es ya pasada:
36 Despidelos , que vayan á las granjas, y aldeas de
la comarca á comprar de comer 6.
37 Y él les respondió, y dijo : Dadles vosotros de
comer. Y le dijeron : Iremos á comprar pan por dos-
cientos denarios, y les daremos de comer ?.
38 Y les dice : ¿Cuántos panes teneis? id , y vedio.
Y habiéndolo visto, dicen : Cinco, y dos peces.
39 Y les mandó, que los hiciesen recostar á todos
por ranchos 3 sobre la yerba verde.
40 Y se recostaron en ranchos, de ciento en ciento,
y de cincuenta en cincuenta.
sonas de una manera ordinaria. Y así viéndose imposibilita-
dos para esto, porque no tenian dinero, le dijeron - Señor
SA onde hemos de ir ó 4 donde quereis, que vimos á
car doscientos denarios de pan, que se necesitarán
para dar de somer á toda está gente, nosotros que no
tenemos uno solo? Y esto es conforme á lo que dice San
JUAN Vi, 7, que resporidió S. Felipe al Señor, que no basta-
rian doscientos denarios de pan, para que cada uno tomase
un poco. Porque doscientos denarios equivalen como á unos
doscientos y cuarenta reales vellon. Otros leen sia interro-
gacion, fundados en que los aoristos griegos del subjuntivo
ayopaceojs» y days, están puestos por imperativos : eamus
et demus; esto es, vamos pues á comprar doscientos de-
narios de pan, y les daremos de comer. Como si dijera:
Nos mandas que les demos de comer: para poder hacer esto,
era necesario que tuviésemos siquiera doscientos denarios y
que fuésemos á comprar pan con ellos, lo que apenas basta-.
ria para que á cada uno tocase un poco. Sabes que no tenemos
dinero ¿cóme pues hemos de hacer una cosa que no podemos?
De este modo discurrian , los que como se notla en el v. 52,
tenian aun el corazon Heno de tinieblas
è El Griego: ovuxóciæ, ovpwécia , convites, convites;
esto es, ranchos, de tantos en tantos, de ciento en ciento y
de cincuenta en cincuenta , como se dice en el versículo si-
guiente: rpacil , rpacial, drá ixaróv, xal dra rernizorra,
Es un bebraismo, se repite una palabra para esplicar el dis-
tributivo. Y así se dice aquí, que se sentaron distribuidos ó
repartidos en varios ranchos ô compañias, que se componian
de cincuenta ó de cien hombres cada uno.
a Luc. rx, 10.—b Matth. xiv , 13. Luc. 1x, 10. Joan. vi, 1.—* Matth. 1x, 36. et xiv , 14.—4 Luc. 1x,12.—* Joan, Vi, 10.
_CAPTÍULO Vir. -
41 Et acceptis quinque panibus, et duobus pisci--;
bus , intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et ; alzando los ojns al cielo , ben
| y los dió á sus discípulos, para que se los pusiesen de-
a
dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos
pisces divisit omnibus.
42 Et manducaverunt omnes , et saturati suht.
43 Et sustulerunt reliquias fragmentoram, duode-
ci cophinos plenos, et de piscibus. |
44 Erant autem qui manducaverunt quinquemillia
virorum. '
45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere na-
vim , ut præcederent eum transfretrum ad Bethsaidam,
_dum ipse dimitteret populum.
46 Et cùm dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 Et cùm serd esset, erat navis in medio mari, et
ipse solus in terra.
48 Et * videns eos laborantes in remigañdo (erat
enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam
noctis venit ad eos ambulans supra mare : et vulebat
præterire eos. o
49 Atilli, ut viderunt eum ambutantem supra ma-
rė', pulaverunt phantasma esse, et exċłamaverunt.
50 Omnes enim viderunt eum , et. conturbati sunt.
Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite,
ego sum, nolite timere.
541 Et ascendit ad illos in navim , et cessavit ven-
tus : et plus magis intra se stupebant :
52 Non enim intellexerunt de panibus : erat enim
cor eorum obcæcalum. i
53 Et cùm transfretassent, venerunt in terram
Genesareth , et applicuerant.
$4 Cúmque egressi essent de navi, continuò cog- :
fnoverünteum :
$35 Et
erunt m grabatis eos, qui se malè habebant, circum-
Terre , ubi audiebant eum esse.. -
'56 Et quocumque introíbat , in vicos, vel in villas
aut civitates , in plateis ponebant infirmos, et depre-
cabanter eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tàn-
gerent : et quotquot tangebant eum , salvi fiebant. *
percurrentes universam regionem illam, cœ-
| 99
41 Y tomando los cinco paties, y los dos peces,
ijo, y partió los panes,
nte : y repartió entre todos los dos peces.
- 42 Y comieron todos , y se hartaron.
43 Y alzaron lo que sobró de lós pedazos , doce
cestos llenos, y de tos peces t,
44 Y los que comieron, eran cinco mil hombres $,
45 Y dió luego priesa á sus disefpulos , 4 que dni-
trasen en el barco, y que fuesen antes que él T Beth-
saida á la otra parte del lago, mientras que él despe-
dia al pueblo.
46 Y despues que los hubo despedido , se fué al
monte á orar. :
47 Y como fuese tarde 3 estaba el barco en medio
del mar, y él solo en tierra.
48 Y viéndolos remar con gran fatiga (porque el
viento les era contrario ) y cerca de la cuarta vigilia de
ha noche vino á ellos paseando sobre el mar : y queria
dejarlos atrás 4,
49 Mas ellos , cuando le vieron andar sobre el mar
pensaron 5-que era fantasina , y comenzaron á gritar.
50 Porque todos le vieron, y se turbaron. Mas lue-
go habló con ellos, y les dijo : Tened buen ánimo, yo
soy , no temaís.
51 Y subió á ellos al barco, y oesó el viento : y
mas- se pasmaban en su interior : |
52 Porque todavía no habian entendido lo de los
panes : por cuánto su corazon estaba ofuscado 6,
” 83 Y euando estuvieron de la otra parte , fueron á
tierra de Genesareth , y arrímaron.
54 Y en saliendo del barco , luego lo conocieron ?.
53 Y recorriendo toda aquella comarca; le traian
«de toda ella lus enfermos en sus camillas, luego que
oyeron-que estába alii 8.
56 Y donde quiera que entraba , en aldeas, ó en
granjas , ó en ciudades, ponian los enfermos en las
calles , y le regaban , que permitiese tocar siquiera la
orla de eu vestido : y cuantos le toeaban , quedaban
sanos.
Capitulo VII .
Los phariseos calumnian å tos discípulos porque comian sin lavarde las manos: y el Señor reprende 4 los calamniadores, haciéndoles ver
que violaban la ley de Dios por observar sus tradiciones. Declara el Señor que es lo que hace impuro al hombre. Fe grande de la Siros
- phenisa, por la cual libra el
1 Etconveniunt ad eum phariswi, et quidam de:
scribis, venientes ab Jerosolymis.
2 Et * cùm vidissent quosdam ex discipulis ejus
communibus inanibus, id est non lotis, manducare
panes , vituperaverunt. l
3 Pharisei enim, et omnes Judæi , nisi crebrò lave-
zint manus, non manducant , tenentes traditionem
seniorum :
4 Eta foro nisi baptizentur, noe comedunt: et alia
multa sunt, que tradita sunt illis servare , baptisma-
ta calicum, et urceorum, et æramentorum , et lecto-
run : '
-4 Esto es, de los pedazos de pan y de los peces que sabra-
ron , doce cestos llenos. MS. De las remasajas del pan y
de los pezes doce cuéuanos llenos.
1 Sip contar las mujeres y los niños, como dice S. MATHEO
xiv, 21. -
3 Esto es, ya entrada la noche , lo que denota bastante la
palabra sero.
4 Esto es, daba muestras de querer pasar adelante.
3 A lo que daba ocasion la oscuridad de la noche.
6 Esta fue la disposicion de su corazon, hasta que despues
de haber resucitado Jesucristo , les envió el Espiritu Santo;
el cual desterró todas las dudas que tenian, disipó sus te-
mores y los hizo dignos de ser irreprensibles testigos de todo
lo que hizo y dijo Jesucristo.
a Matth. xiv , 2d.—b Natth. xv, 34. Matth. xv, Y.
ñor á su hija del demonio, Cura á un hombre que era mudo y sordo. ,
4 Y vinieron 4 él los phariseos, y algunos de los
escribas, que habian llegado de Jerusalém.
2 Y cuando vieron comer á algunos de sus disci-
pulos con manos comunes, esto es, sin habérselas M-
vado , lo vituperaron.
3 Porque los phariseos, y todos los Judíos, si no
se lavan las manos muchas veces? , Bo comen, si-
guiendo la tradicion de los ancianos * :
4 Y cuando vuelven de la plaza, no comen, si antes
no se bañan *!: y guardan muchas cosas que tienen
por tradicion 1%, lavatorios de vasos y de jarros, y de
vasijas de metal, y de lechos :
a m m e a
7 Los moradores de aquella tierra.
8 El Griego: Srs ¿xei sevi, cuando sabían gue estaba alii.
9 El Griego: dis uù wezw%, sino han lavado las manos
hasta el codo, por una escrupulosa supersticion.
10 MS. Las posturas de los viejos.
11 Así esplican comunmente los intérpretes la palabra bap-
tizant, meterse todo en el agua, bañarse. Y lo hacian esto
porque debiendo tratar con toda suerte de personas, se creian
en necesidad de lavarse siempre que volvian á casa, para
limpiarse de la impureza que podian haber contraido con su
comunicacion y trato.
1% El Griego: & xapifado» xparsi», que tomaron guardar:
las cuales palabras esplican la arrogancia con que de autori-
dad propia sustituyeron sus tradiciones á los mandamientos
‘N
yr
¿400
. 5 Et interrogabant eum pharisei, et scribe: ¿Qua-
"re discipuli tui non ambulant juxta traditionem senio-
rum, sed communibus manibus manducant panem ?
6 At ille respondens, dixit eis: Benè prophetavit
Isaias de, yobis hypocritis, sicut scriptum est” : popu-
lus hic labiis me honorat , cor autem eorum longè est
e...
` 7 In vanum autem me colunt , docentes doctrinas,
et precepta hominum.
al p Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis tradi-
Jiopem-hominum, baptismata urceorum, et calicum,
et' alía similia his facitis multa.
lg Q&Q . ' .
“9 Et dicebat illis : Benè irritum facitis præceptum
, Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 Moyses enim dixit b : Henora patrem tuum , et
«patrem tuam. Et * ; Qui maledixerit patri, vel matri,
marte moriatur.
.*,44 Vos aatem dicitis : Si dixerit homo patri, aut
matri , Corban (quod est donum ) quodcumque ex me,
tibi profuerit :
.42 Et ultrà non dimittis eum quidquam facere
patri suo, aut matri,
y 13 Rescindentes verbum Dei per traditionem ves-
tfam , quam tradidistis : et similia hujusmodi multa
facitis.
14 Et * advocans iterum turbam , dicebat illis: Au-
lite me omnes , et intelligite.
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod
possit eum coinquinare ; sed que de homine proce-
dunt illa sunt, que communicant hominem.
46 Si quis habet aures audiendi , audiat.
47 Et cùm introisset in domum à turba, interro-
gabant eum discipuli ejus parabolam.
- » 48 Et ait illis : ¿Sic et vos imprudentes estis? ¿Non
intelligitis, quia omne extrinsecús introiens in homi-
nem, non potest eum communicare :
, 19 Quia non intrat in cor ejus , sed in ventrem va-
dit, et.in secessum exit, purgans omnes escas ?
20 Dicebat autem , quoniam quæ de homine exeunt
illa communicant hominem.
21 Ab” intus enim de corde hominum male cogi-
tationes procedunt , adulteria , fornicationes , homici-
22 Furta, avaritie , nequitis , dolus, impudicitiz,
oculus malus , blasphemia , superbia , stultitia.
_ 23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et com-
municant hominem.
24 Et ' inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis:
mr
de Dios. Los lechos de que aquí se habla , eran las camas en
que se recostaban para comer. Y todo esto lo hacian princi-
palmente ¡para celebrar la Pascua, de manera que comenza-
«ban des ó tres dias antes á barrer la casa y á limpiar todas
Jas vasijas y muebles que habia en ella. Por lo que miraba al
pan fermentado , eran tan supersticiosos que la vigilia de la
ascua el padre de familias despues de haber hecho oracion,
encendia una vela de cera é iba por todas las salas, piezas
y rucones de la casa registrando hasta las mismas madri-
gueras de los ratones , sı los habia, para ver si aun allí se
encontraban algunas migajas de pan fermentado que no hu-
biesen comido para recogerlas y quitarlas,
` 1 MS, Alongado es de mí.
' + 2 Manera de hablar irónica.
:3 yy) gorbán. Es palabra hebrea que significa don ú
ofreida consagrada á Dios; del verbo 271) garád, que
siguitica acercó, y en Hiphil hizo acercar ú ofrecer. En
.Jengua chaldea se dice curban ó corbona; y esta palabra
‘se encuentra en San MATHEO XxvVI1, 6, por el erario ó tesoro
del templo, en donde se guardaba el dinero ofrecido á Dios.
SAN MARCOS.
5 Y le preguntaban los phariseos, y los escribas:
¿Por qué tus discípulos no andan conformes á la tra-
icion de los ancianos, sino que comen pan sin lavar-
se las manos? .
6 Y él respondió, y les dijo : Hipócritas , bien pro-
fetizó Isaías de vosotros, como está escrito : Este.pue-
blo con los labios me honra, mas su corazon está lejos
emí !.
7 En vano pues me honran, enseñando doctrinas
y mandamientos de hombres.
8 Porque dejando el mandamiento de Dios , os asis
de la tradicion de los hombres, el lavar de los jarros,
y de los vasos, y haceis otras muchas cosas semejan—
tes á estas.
9 Y les decia: Bellamente * haceis vano el manda-
miento de Dios por guardar vuestra tradicion.
10 Porque Moysés dijo : Honra á tu padre, y á tu
madre. Y: el que maldijere al padre, ó á la madre,
muera de muerte. . ,
14 Mas vosotros decís : Basta que el hombre diga á
su padre, ó á su madre , cualquier Corban* , esto es,
el don que yo ofreciere , á tí aprovechará +:
12 Y no le itis hacer ninguna otra cosa mas
por el padre r la madre,
13 Ínvalidando la palabra de Dios por vuestra træ-
dicion , que enseñasteis : y haceis otras muchas cosas
semejantes á esta.
14 Y convocando de nuevo al pueblo , les decia:
Escuchadme todos , y entended.
15 No hay cosa fuera del hombre 5, que entrando
en él, le pueda ensuciar *; mas las que salen de él,
esas son las que ensucian al hombre.
16 Si hay quien tenga orejas para oir, oiga.
17 Y luego que dejó la gente *, y entró en Casa,
le preguntaban sus discípulos de la parábola. |
18 Y les dijo : ¿Qué vosotros tambien teneis tan
poca inteligencia 3? ¿No comprendeis, que toda cosa
que de fuera entra en el hombre, no lo puede hacer
inmundo :
19 Porque no entra en su corazon, sino que pasa
al vientre , y despues se echa en lugares escusados °,
purgando todas las viandas?
20 Y les decia: Las cosas, que salen del hombre,
son las que ensucian al hombre.
21 Porque de lo interior del corazon de los hom-
bres salen los pensamientos malos, los adulterios, las
fornicaciones *%, los homicidios,
22 Los hurtos , las avaricias, las maldades , el en-
ño, las deshonestidades , el ojo maligno tt , la blas-
emia, la soberbia, la locura **. ,
23 Todos estos males de dentro salen , y hacen in-
mundo al hombre.
24 Y levantándose de allí, se fué 4 los confines de
4 El Griego : $ ¿dy ¿l cuov, e šc, todo aquello con
que yo puedo ayudarte, será corban, esto es, ofrenda,
Aqui debe suplirse algo, como diciendo: si alguno hubiere
hecho semejante juramento, no debe faltar á él, aunque
por esto falte á las obligaciones que tiene á su padre y á su
madre. S. Mataeo xv, 3, 6. Los phariseos habian puesto
esta ley, que luego que el hijo pronunciaba la palabra 191),
no podia faltar å la promesa. .
č Fuera del cuerpo del hombre.
$ El Griego, 8 3v»raras avrér xoivěcai , lo que puede ha-
cerle comun ò impuro: y esta misma espresion se repite
despues en otros versiculos.
MS. Se quitó de la yente.
8 MS. ¿Assi sodes vos desentendudos?
9 El Griego: ds aga3pora, in lalrinam.
10 MS. Fornicios omezillos.
11 La envidia : véase el v. 15 del Cap. xx de S. Mataeo.
12 En la locura se comprende la vanidad, la arrogancia, y
con mayor particularidad el hablar sin cordura.
a Isai. xcix, 13.—b Exod. 11, 12, Deuter. v, 16. Ephes. vs, 2.—° Exod. xxr, 17. Levit. xx, 9. Proverbior. xx, 20,—d Matth. xv, 10.
—* Genes. vi, 5.—f Matth. xv, 21.
ob ingr onene domum , neminem voluit scire, et non
re.
25 Mulier enim statim ut audivit de eo , cujus filia
habebat spirítam immundum , intravit , et procidit ad
mig at
28 Erat enim mulier gentilis, Syrophænissa gene-
re. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia
s.
:28 At illa réspondit, et dixit illi : Utique Domine,
nam et comedunt sub mensa de micis puero-
run. '
29 Et ait illi : Propter hunc sermonem vade , exiit
dièmoniam à ffia tua.
30 Etcùm abiisset domum suam , invenit puellam
jacentem supra lectum , et dæmonium exiisse.
31 Et iterum exiens de finibus Tyri , Venit per Sy-
donem ad mare Galilææ inter medios fines Decapo-
leos.
32 Et * adducunt ei surdum, et mutum , et depre-
cabdntur eum , ut imponat illi manum. l
33 Et apprehendens eum de turba seorsum , misit
digitos suos in auriculas ejus : et expuens , tetigit lin-
guam ejas :
34 Et suscipiens in celum, ingemuit, et ait illi :
Ephphetha, quod est adaperire. ,
35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum
estyinculum linguæ ejus, et loquebatur rectè.
` 36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quantó autem
eis præcipiebat, tantó magis plus prædicabant :
37 Et ed amplids admirabantur, dicentes : Benè
omnia fecit : et surdos fecit audire , et mutos loqui.
CAPÍTULO vm.
-| to mas se lo mandaba
. 104
Tyro y de Sidon : y entrando en una casa, quiso
nadiedo supiese , as no se pudo encubrir 1. aag
25 Porque una mujer , que tenia una hija poseida
de un espiritu inmundo; cuando oyó hablar de £l,
entró J se echó á sus piés.
26 Y la mujer era gentil 3 , Syrophenisa de nacion,
Y le rogaba , que echase de su hija al demonio.
27 Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos:
rque no es bien tomar el pan de Jos hijos, y echarlo
los perros.
28 Mas ella respondió , y dijo : Así es, Señor , por-
que los cachorrillos 3 comen debajo de la mesa , de
las migajas de los hijos.
29 Entonces le dijo : Por esto que has dicho 4, ve,
que el demonio ha salido de tu hija.
30 Y cuando llegó á su casa, halló á su hija echada
sobre la cama, y que habia salido de ella el demonio 5.
31 Y saliendo otra vez de los confines de Tyro,
fue por Sidón al mar de Galilea, atravesando el ter-
ritorio de Decápolis.
32 Y le trajeron un sordo y mudo *, y le rogaban
que pusiese la mano sobre él. 0
33 Y sacándole aparte de entre la gente”, le metió
los dedos en sus orejas : y escupiendo, le tocó con
su lengua :
34 Y mirando al cielo , gimió, y le dijo : Effetba,
que quiere decir : Sé abierto.
35 Y luego fueron abiertas sus orejas , y fue desa-
tada la ligadura * de su lengua, y hablaba bien °.
36 Y les mandó que á nadie lo dijesen. Pero cuan-
, tanto mas lo divulgaban :
37 Y tanto mas se maravillaban , diciendo: Bien
lo ha hecho todo : á los sordos ha hecho oir, y á los
mudos hablar.
Capitulo VII.
Con siete panes y cuatro peces da de comer á cuatro mil bombres. Encarga á sus discipul
riseos. De vista á ciego. Examina la fe de sus discípulos. Confesion de S. Pedro. Les revela su muerte y su
su imitacion 4 los que quieran seguirle. l
4 In? diebus illis iterum cùm turba multa esset,
nec haberent quod manducarent, convocatis discipu- | rido otra vez en
lis , eit illis : , , ,
2 Misereor super turbam : quia ecce jam triduo
sustirent me, nec habent quod manducent :
ulos que se guarden de la doctrina de loz
ne resurreccion. Eola
1 En aquellos dias como el pueblo hubiese concur-
grande número, y no tuviesen que
comer , llamando Jesús á sus discipulos, les dijo :
2 Compasion tengo de estas gentes : porque tres
dias ha que están conmigo , y no tienen que comer:
, 4 No se debe esto entender, como si Jesucristo no hubiera
tenido poder para ocultarse si hubiera querido. Mas se dice
en un lenguaje acomodado á lo que sucede comunmente con
los hombres con quienes conversaba. Los teólogos llaman á
esta voluntad de señal ó ineficaz, no absoluta. SANTO
THOMAS.
3 El Griego : ¿Adele , griega. Asi llamaban los Hebreos á
todos los gentiles y Chananeos, á los que habitaban en Tyro,
Sion y otros lugares circunvecinos sobre la costa del mar;
y los (riegos llamaban á estos mismos Syrophenicios, porque
estaban confinantes con la Syria.
3 Por cachorrillos se entienden los gentiles.
3 Por la grande fe que muestras en estas palabras, te se
coticede lo que pides. |
5 San MATHEO xv , 23, dice, que Jesucristo habló á esta
mujer en el camino, y le concedió la curacion de su hija.
Pau 'S. Marcos escribe que vino á los piés del Sal-
vador en la casa á donde se habia retirado. S. AGUSTIN
concilta estos testos , distinguiendo dos tiempos diferentes,
en los q habló esta mujer al Salvador. Luego que supo
e el Salvador estaba allí, acudió en el momento, segun
. Manicos, y le suplicó que se compadeciese de ella, M que
eċħase el demonio del cuerpo de su hija. Jesucristo no le res-
pondió ni una sola palabra, segun S. Marmro. Y en este
tiempo fue cuando salió de la casa, y le fué siguiendo la
Chananea, renovando sus instancias, y gritando: Señor,
Señor , Hijo de David, ten piedad de mi, etc. Y los disci-
pulos viendo que el Hijo de' Dios no le respondia nada, se
a Mattb, rz. 32,—b Matth, xv, 32. E
acercaron á él y le dijeron, segun lo espresa S. Matuzo:
Uoncédedle lo de para que se vaya, porque viene
gritando, etc. Todo el resto de este suceso queda ya espli-
cado en el citado capitulo de S. Marzo,
riego: zegór porylálor , UN 891 hablaba con
dificultad, tartamudo. i me
? MS. E tirol de entre la y ent aparte.
8 MS. El Ugamiento. i
9 MS. Dereckamente , claramente, espeditamente. Este
milagro segun el sentir de los mas hábi es intérpretes, es
diferente del que se cuenta en el Cap. 1x de S. MATHEO;
porque el uno era un hombre mudo, poseido del demonio,
que comenzó á hablar luego que este le dejó; y el otro, un
sordo y mudo á quien el Señor curó; pero sin estar poseido
del espíritu maligno. La santa Iglesia inspirada del Espíritu
Santo, ha tomado de esta curacion milagrosa de Jesucristo
algunas ceremonias de que usa cuando confiere el Bautismo,
para enseñarnos, que quien va á ser bautizado está verda-
deramente sordo y mudo, por lo que mira á la palabre de
Dios, y que por esto es necesario que se abran sus orejas
para poder oìr esta divina palabra : que se desate su lengua
para hacer una generosa profesion de la fe; I que ser
sentado á la Iglesia por el padrino y por la madrina del mismo
modo que fue presentado este hombre á Jesucristo por los
que le pidieron su curacion. La palabra epàphetha , Ó segan
el testo griego ippadd, es siriaca, del verbo hebreo Puy
abrir, desaior. l
ti
y
102
3 Et si dimisero eosjejunos ip domum suam, defi
cient in via : quidam epim ex cis de longe venerunt.
- 4 Etresponderunt ei discipuli sui: ¿ Unde ¡llosquis
poterit hic saturare panibus in solitudine? ,
5 Et interrogavit eos :- ¿ Quot panes habetis ? Qui
dixerunt : Septem. `;
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et
accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat
discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 Et hcbebant pisciculos paucos : et ipsos benedi- |
xit , et jussit apponi. , |
9 Et imanducaverunt, et saturati sunt, et sustule=
runt quad superaverat de fragmentis, septer sportas.
' 9 Hrant autem quí manducaverant , quasi quatuor
millia : et dimisit eos. ,
- 40 Et statim ascendens navim cum discipulis suis,
venit in partes Dalmanutha. ,
441 Et* exierunt pharisæi, et cooperunt conquirere
cur eo, querentes ab illo signum de ccelo, tentantes
eum.
49 Et ingemisceris spiritu, ait: ¿Quid generatio
ista signum querit? Amen dico vobis, si dabitur ge-
herationi isti'sighum.
' 43 Et dímittens' eos, ascendit iterum navim, et
abijt trans fretum.
44 Et > obliti 'sunt panes sumere :. et nisi unum
panem non habebant secur in navi.’
-48 Et præcipiehat eis‘, dicens : Videte, et cavete
à fermento pharis£arum , et fermento Herodis.
46 -Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : Quia
panes non habemus. —. ON
17 Quó:cognito, ait ¡Mis Jesus: ¿Quid cogitátis,
quia panes non habetis? ¿nondum cognoscitis nec in-
telligitis? ¿ adhuc cecatum habetis cor vestrum ?
18 ¿Oculos habentes non videtis? ¿et aures liaben-
tes non auditis ° ? Neo recordamini, >. ».
49 Quando quinque panes fregi in quinque millia :
¿quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Di-
cunt ei : Duodecim. - 2,
20 Quando et septem panes in quatuor pillia: ¿quot
sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 Et dicebát eis : ¿Quomodo nondum intelligitis?
22 Ët veniunt Bethsaidam , at adducunt ei cecum,
et rogabant eum ut illum tangeret.
23 Et apprehensá manu ceci, eduxit eum extra
'ticum : et expuens in oculos ejus , impositis manibus.
suis, interroga vit eum si quid videret.
24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores
ulaites. -: (
y `
SAN MARCOS.
3 Y silos engíera ep ayamasa á an casa , desfalleocin
rán en el camino : pues algunos de ellos han venida
e lejos £. o - i
4 Y sus discípules le ndieron : ¿De dónde
drá alguno hartarlos de pan aquí en esta soledad? pr
5 Y les preguntó : ¿Cuántos panes teneis? Ellos
dijeron : Siete, `
6 Y mażdó á la gente que se recostase sobre la
tierra. Y tomando Jos sicte panes, dando gracias, los
partió, M dió á sus discípulos para que los distribuye-
sen, y los distribuyeron entre la gente.
T. Tenian tambien upos pocos peoecilles : y las ben-
dijo, y mandó, que tambien se los distribmyesen.
8 Y comieron, y se hartaron, y alzaron de Jos pẹ-
dazos que habian sobrado *, siete espuertas,. .
9 Y eran los que habian comido como cuatro mail:
y los despidió.
10 Y entrando luego en el barco con sus discípulos,
pasó al territorio de Dalmanutha 3, o
1 1 Y salieron los phariseos , y se pusieron á dispu-
tar con él, pidiéndole una señal del cielo por tentarle.
12 Mas Jesús gimiendo en su interior+*, lea dijo:
¿Por qué esta generacion pide señal? En verdad os .
digo , que no 3 se dará señal á esta generacion $,
13 Y dejándolos, volvió á entrar en el barco”, y
pasó á la orilla del lago.
` 14 Y se habian olvidado de tomar pan $: y na te
nian consigo sino un pan en el barco. o
' 15 Y les mandó, diciendo : Mirad, y guardaos *.de
la levadura de los phariseos , y de la levadura de He-
rodes. .
16 Y discurrian entre si, diciendo ; Porque no tree-
mos pan !*, | E ,
47 Lo que habiendo conocido Jesús, les dijo : ¿Qué
estais pensando , sobre que no teneis pan? ¿aun no
conoceis „ni entendeis ? ¿todavía teneis ciego vuestro
41?
l 1 ¿Teniendo ojos no veis? ¿y teniendo orejas, no
ois? Y no o8 a is i3, |
49 Cuando parti los cinco panes entre cinco mil,
; cuántas espuertas alzasteis llenas de pedazos ? Doce,
e respondieron. . o
20 Y cuando. .los siete panga eatre mairo mil,
¿Cuántas espuertas alzasteis de pedazos ? Siede,, le di-
jeron. o.. o
21 Y les decia : ¿ pues cómo no entendoia aun?
22 Y vinieron á Bethsaida, y le trajeron un ciego,
y le rogaban que lo tocase 13,
23 Y tomando al ciego por la mano, lo sacó fueta
de la aldea: y escupiéndole en los ojos, y poniendo
las manos encima, le preguntó, si veia algo. —-
24 Y él alzando-los ojos, dijo: Veo lps. hombres
como árboles que andan *.:
y ca YA yc 1 ` *
t Se conoce el ardor con que seguian á Criste los pueblos,
que ge olvidaban de tado lo nesesario.
SENS. Marian ee O, sele Magedan ó Magdalá
t S. Marren xv, 39, sé lee Magedan ó Magdala, que
pirece'era el nombre de y y
region ó territorio:
$ Lo que hacia gemir al Señor era la deplorable obstina-
cior de los phariseos, siempre duros y siempre ciegos en
0
niedio de la misma luz que brillaba 4 vista de los grandes
prodigios que obraba continuamente en su presencia. Sin
embargo piden nueva señal, no para creer, sino para obs-
tinarse mas y mas. Sro. t
Matth
-3 Ey una espresion que solian usar los Hebreos cuando
juraban. Si equivale á non. (Jujbus juravi in ira mea; si
introibunt in requiem meam: Psalm. xciv , 1, esto es,
non introibunt. '
6 Esto es, el prodigio, que ellos piden ô desean.
-T MS. E fue 3u tia en la nañeziella.
Arijas discípulos. o o
a ciudad, y Dalmanutba el de la
HOMAS Esposif. in Cap. xi, *
Y Herodes era como el caudillo y protector de los sadda-
céos. Véase S. Marueo xxi, 16. Y en su córte crecia su
doctrina hinchada y corrompida 4 manera de levadura,
10 Parece que se sobrentiende; parque no tenemos par,
lo dice, ó dice esto. Otros creen que el guia es para mas
cierta espresion; y entraba el mayor apuro de los discipu-
los, si además de no tener pau, no podian tomarlo, ni de
log phariseos, nj de los herodianos. *
1i El Griego: xexopogira», puede tambien significar, te-
neis el corazon duro é insensible.
£2 Estas palabras están enlazadas con el versículo siguiente.
:18 Esto es, que pusicse las manos sobre él.
tê Este hombre empezó á ver cónfusamente: vela la figura
de los cuerpos humanos como sombras, sia poder distinguir
las diversas delineaciones de los miembros, como cuando se .
ven á lo lejos ó de noche los objetos, que no se distingue si
son árboles ú hombres, Este ciego conoció por el movimiento
que eran hombres los que empezaba á ver. El participio
ambulantes se ha de referir á los hombres y no á los ågho-
leg, como se ve claramente en él testo griego.
a Matth, xvi, 4. Loc. x1, 64,—b Matth, xvr, 8.— Supr. vi, dí. Joan. v1, 44.
r
, CAPÍTULO Vti, 103
: 28 Deinde iterum imposuit manus super oculos
ejus, et cœpit videre. Et restitutus est ita ut clarè vi»,
deret omnia. eo
26 Et misit ilum in domum suam , dicens : Vade
in domum tuam : eb si in vicuns imtroleris, nemini
eris. ] o
27 Et * egressus est Jesus, et discipuli ejus if cas-
tella Cæsareæ Phili pi: et in via interrogabat discipu-
los taos , dicens eis’ : ; Quem me dicunt esse homi-
nes . ,
28 Qui responderunt Mi, dicentes : Joannem Bap-
tistam, alii Eham, alii veró quasi num de prophetis.
29 Tunc dicit illis : ¿Vos veró quem me esse dici-
tis ? Respondens Petrus, at ei : Tu es Christus.
30 Et comminatus est eis , ne cui dicerent de jilo.
31 Et emplt dobere evs quondara oportet Flimi’
hotninis pati malta, et repfobari Y semioribus, età
summis sacerdotibus, et scribis, et occidi : et post
tres dies resurgere. e '
32 Et pálam verbum loquebatur, Ét apprehendens
eum Petrus, cæpit increpare eum.
33 Qui conversus, et videns discipules suos, com-
minatus est Petro, dicens:: Vade retro me Satana,
quoniam non sapis que Dei sunt, sed que súnt ho-
m
34 Et corvacatá turbå cum diseipúlis suis, dixit
eis * : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et
tollat crucem suam; et sequatur me.
35 Qui enim voluerit animam suam sálvam face-
re, perdet eam y qui autem perdiderit animam suam
propter me, et Evangelium, salvami faciet eam.
36 ¿Quid enim proderit homini, si lutretur mun- |.
dum totum , et detrimientum anima sue faciat?
y -¿Aut quid dabit homo commutationis pro anima
38 Qui” enim me confusus fuerit, et verba mea in
generatione ista adultera et péccatrice : et Filius ho-
minis confandetur eum, cùm venerit in gloria Patris
sui cum angetis sanctis. o
39 Et dicebat illis f : Amen dico vobis , quia sunt
qadam de hie stantibus, qui non gustábunt mortem
ec videant regnum Dei veniens ii virtute.
4 El Griego: sal exvinoey adróy dvabhéjar, E hizo que,
e. | ,
3 La incredulidad de los de Bethsaida los hacia iadigaos
de'ser testigos de la nueva maravilla que obró el Señor. Por
esta incredulidad, ingratitud é insensibilidad los confunde
el Señor eun los de Corozain , cuando dire: Mar. x1, 21.
¡Ay de ti, Corazain! Ay de tí, Bethsaida, etc. La eco-
nomia que usó el Señor en curar á este ciego, siendo así
que pudo hacerlo én un momento, es un simbolo de lo que
sucede de ordinario en las curaciones espirituales de las al-
mas. El Señor frecuentemente no lo da todo de una vez, aun
cuando se lo pidamos, ya por la imperfeccion de nuestra fe,
y ya tambien para avivar mas y mas nuestros deseos y es-
rabzas, ron que nos dispongamos å una curacion perfecta.
5 En el testo griego no se lee la partícula guasi.
3 Porgue los Judíos uo podian todavía comprender esta
verdad, hasta que habiendo triunfado de la muerte diese
muestras indubitables de que él era el Cristo y el Mesias
prometido. -
$ Alude como otras veces al Psalm. cxu1, 21, 22.
6 Esto. MS. E fablóles paladino. *
e Matth. xvi, 13.—D Lue. rx, 18.—* Matih. , 38. et xv, 24. Luc. 1x, 2. et uv, 27.—4 Joan. xi, 25. Luc. xvu, 33.—" Matth. x,
33. Lue. rx, 26. et xu, 9.1 Matth. xvr, 29. Luc. tx, 27.
¿
25 Y le puso otra vez las manos sobre los ojos, y
£omenzó á ver $. Y fuesano, de modo que veia clara-
menté todas las cosas.
26 Y. lo envió á su casa, diciendo : Vete á tu casai
y si entrares en la aldea , á nadie lo digas *.
27 Y salió Jesús con sus discípulos por las aldeas:
de Cesaréa de Philippo : y preguntaba por el camino.
á sus discipulos , diciéndoles ¿Quién dicen los hom-
bres que soy yo? .. a,
28 Ellos le respondieron diciendo : Juan el Bautis-
ta, otros Elias, y otros 3 como uno de los profetas +,
29 Entonces les dijo: ¿Y vosatros quién decís, que
soy yo? Respondió Pedro, y le dijo : Tú eres el Cristo..
_ 30 Y les prohibió con amenazas, que á ninguno di-
jesen estp de él. o,
31 Y comenzó á declararles, que convenia que el.
Hijo del hombre padetiese muchas cosas, y que luese
desechado 5 por los ancianos , y por los príncipes de
los sacerdotes, y por los escHbas, y que fuese. entre-
do á la muerte: y que resucitase despues de. tres
as. E ]
32 Y claraménte decia esta palabra ê. Entonces
Pedro tomándole aparte, comenzó á reñirle.
. 33 Mas él, vólviéndose, y mirando á sus discípú-,
los y amenazó á Pedro, diciendo: Quitateme de delan-
te 7, Satanás, porque no sabes las cosas que son de,
Dios , sino las que son de los hombres.
34 Y convocando al pueblo con sus discípulos, les
dijo £ Sf' alguno quiere seguirme, niéguese, á sí mis-
mo : y tome su Cruz, y sigame.
38 Porque el que quisiere salvar su vida, la perde-
rá : mas el que pordiere su vida por mí y por el Evan-
gelio, la salvará. o
36 Porque ¿qué aprovechará al hombre*, si gran-
jeáre todo el mundo, y pierde su alma?
37 ¿O qué recompensa dará el hombre por sa alma? |
38 Y quien se afrentare de.mí?, y de mis palabras
eri medio de esta generacion adúltera y pecadora : el.
Hijo del hombre tambien se afrentará de él, cuando"
viniere en la gloria de su Padre acompañado de los
santos ángeles.
39 Y les decia: En verdad os digo, que hay algu-
nos de los que están aquí, que no gustarán la muer-
te, hasta que vean'el reino de Dios, que viene con '
| poder to,
1 MS. Tirat aquullá. Salanás, contr: rio 4 mis dasigr
nios, esforbador. Porque no sabes qi entiendes, ni gustas
de las cosas de Dios.
$ No hay cosa mas preciósa que el alma. Y asi no tiene
cambio, pues vale mas que todo.
9 Confusus fuerit en lugar del erubuerit de S. Matuzp.
Es modo de hamar de los Griegos, Jos cuales retienen los
acusativos en los verbos pasivos. Él que en medio de los.
malos y pecadores se avergonzare de imitar mi humiidad, '
de seguir mi ejemplo, y de practicar las máximas y precep-
tos de mi Evangelio, por temor de desagradar al mundo y
s:
á sus secuaces; á este no le reconoceré ze por mi discipulo `
en presencia de los santos ángeles, cuando vendré al fio del
mundo en la gloria de mi Padre á juzgar toda la tierra,
10 Unos intérpretes entienden estas palabras de la trans-
figuracion del Señor, en la que se mostró glorioso á tres de
sus apóstoles : otros, de la gloria en que todos los apóstoles
le habian de ver despues que resucitase, en su gloriosa y
admirable ascension. En el testo griego se une este versiculo
al capítulo siguiente. -
104
_ BAN , MARCOS.
Capítulo IX.
Transóiguracion del Señor. Cura á un endemoniado mudo. Enseña á sus discípulos quién es verdaderamente el mayor. Les da una ins-
¿ truceion sobre uno que lanzaba al demonio y no seguia á Cristo. Dice que debe
4 Et" post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jaco-
bum , et Joannem : et ducit illos in montem excelsum
seorsum solos , et transfiguratus est coram ipsis.
2 Et vestimenta ejus facta sunt splendentia et can-
dida nimis velut nix, qualia tullo non potest super
terram candida facere.
3 Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant lo-
quentes cum Jesu. i
4 Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum
est nos hfc esse : et faciamus tria tabernacula : Tibi
unum , et Moysi unum, et Elie unum :
5 Non enim sciebat quid diceret : erant enim ti-
more exterriti.
6 Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox
de nube, dicens : Hic est Filius meus charissimus,
audite illum.
7 Et statim circumspicientes , neminem ampliùs
viderunt , nisi Jesum tantùm secum.
.8 Et? descendentibus illis de monte , præcepit illis
ne cuiquam que vidissent, narrarent : nisi cùm Fi-
lius hominis à mortuis resurrexerit.
9 Et verbum continuerunt apud se, conquirentes
quid esset : Cùm à mortuis resurrexerit.
10 Et interrogabant eum , dicentes“ : ¿Quid ergo
dicunt pharisæi, et scribæ , quia Eliam oportet venire
primum?
14 Qui respondens, ait illis : Elias cùm venerit
rimò , restituet omnia : et quo modo ô scriptum est
in Filium hominis, ut multa patiatur et contemna-
ur.
.. 42 Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt
itli quecumque voluerunt *) sicut scriptum est de eo.
13 Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam
magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis,
- 14 Et confestim omnis populus videns Jesum, stu-
pefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant
eum.
tis? 5 Et interrogavit eos : ¿Quid inter vos conquiri-
16 Et f respondens unus de turba, dixit; Magister,
attuli filiúm meum ad te habentem spiritum mutum :
. 17 Qui ubicumque eum apprehenderit , allidit il-
1 MS. Ningun tintar. Otros: lavador de paños.
2 Porque no comprendian aun, que Jesús siendo Dios ha-
bia de morir y resucitar.
5 Elías al in del mundo ejercerá el mivisterio de apóstol,
y hará que los Judíos que hubiesen quedado, reconozcan y
adoren á Jesucristo como al verdadero Mesías que esperaban
despues de tantos sizlos. El profeta MaLAcmias tv, 6, dice,
hablando de esta venida de Elías: Que convertirá el co-
rason de los padres å sus hijos, y el de los hijos á sus
res. En este lugar en vez del verbo convertel ponen
08 LXX Gxoxaracrices, restituirá, restablecerá : que es el
mismo que usa S. MATHEO, y tambien S. Marcos.
4 Algunos refieren estos sufrimientos al Hijo de Dios: otros
$ Elías, esplicándolo de este modo: Es verdad que Elías
vendrá primero, y que padecerá mucho, y será despreciado
del mismo modo que el Hijo del hombre, de quien está es-
crito que tambien padecerá, etc. En el testo griego se lee
la palabra siow3s»ebj, sea anonadado, tomada al parecer
de DARIEL rx , 28, para significar el último grado de abati-
miento y humillacion á que habia de ser reducido el Señor.
Philip. n, 7.
s
cortarse el escándalo, y la causa de dl.
1 Y seis dias despues tomé Jesús. consigo á Pedro»
y á Santiago, y á Juan : y los llevó solos.4 un monte
alto a lugar apartado , y se transliguró en presencia
e ellos. `
2 Y sus vestidos se tornaron resplandecientes, y
estremo blancos como la nieve, tanto, que ningun
batanero £ sobre la tierra los puede hacer tan blancos.
3 Y les apareció Elías con Moysés; y estaban Con»
versando con Jesús. . o ,
4 Y tomando Pedro la palabra, dijo á Jesús : Maes-
tro, bien será que nos estemos aquí: y hagamps:tres
tiendas : para tí una, para Moysés okra, y para Elias
otra : e?’ (r
5 Porque no sabia lo que se decia: pues estaban.
atónitos de miedo.
6 Y vino una nube, que les hizo sombra: y salió
una voz de la nube, que decia : Este es mi Hijo el muy
amado , oidle. o. ,
7 Y mirandoluego alrededor, no vieron mas á na-
die consigo, sino solamente á Jesús. 1 *
8 Y cuando bajaban del monte, les mandó, que á
nadie dijesen lo que habian visto: hasta que el Hija,
del hombre hubiese resueitado de entre los muertos.
- 9 Y tuvieron el caso ga secreto, preguntándose»
entre sí, qué seria aquello; Cuandp hubiere resucita” :
do de entre los muertos *, ,
10 Y le preguntaron , diciendo : ¿Pues cómo dicen
los phariseos, y los escribas, que Elías debe venir
imero?
aiy El les respondió, y dijo: Elías, cuando vendrá
primero , reformará todas las cosas 3: y como está es-
erito acerca del Hijo del hombre, debe padecer mucho,
y será despreciado 4. A
12 Mas dígoos , Elías ya vino (é hicieron con
él cuanto quisieron ) camo está escrito de él".
13 Y viniendo á sus discípulos, vió. cerca de ellos
una grande multitud de gente, y que los escribas es-
taan Tr ol wier d á Jesús quedó susp
Qel puebly viendo á, , : to
50, y llenos de temor. acudieron endo á salu-
e.
45 Y les preguntó * : ¿Qué es de lo que estais dis-
putando entre vosotros ? o .
16 Y respondiendo yno. de.entre la gente, dijo:
Maestro, te he traido mi hijo , que está poseido de un.
itu mudo è : o
17 Y donde quiera que le toma, le tira contra la'
5 Este es S. Juan Bautista , que habia venido 'en la virtud
y espiritu de Elías. Véase el Cap. xv, 10, 14 de S. Ma-
THEO. Las palabras del testo se refieren á la venida del Bau-
tista, que anunciaron los profetas; y no á sus persecucionez,
de las que nada dijeron.
6 MS. Que les estaban pesquiriendo.
1 El Griego: xal ¿xnpornos vods ypauuariis, Y preguntó
á los escribas. $
8 El espíritu que le poseia le tenia impedido el uso de la
lengua y de los oidos. Este endemoniado es una viva imágen
del estado en que se halla un alma poseida del demonio. Está
muda , porque su orgullo la impide reconocer y confesar su
pecado. Tiene cerrados los oidos á las inspiraciones del cielo:
asida á los objetos de la tierra, y agitada violentamente de
un estraordiaario furor, se revuelca en el cieno de diferentes
pasiones y vicios que el demonio le sugiere. Por último, se
seca toda, y queda sin jugo; porque por puntos se va apar- -
taudo mas y mas del divino rocío de la gracia , que es la que
la ha de mantener en vida. Y este género de demonios no 86
echa fuera, como dice despues el Señor v. 28, sino con mu-
cha oracion y ayuno.
a Matth. xvn, 1. Luc. 1x, 28.—b Matth. xvu, 9.—* Molach. v, 5.—4 Isai. Lu, 3. 4.—* Matth. xvn, 12.—f Luc. x, 38.
CAPITULO 12.
lum, et spumat, et stridet dentibus , et arescit : et
dizi discipulis tuis ut ejicerent ilum, et non potue-
runt.
18 Qui respondens eis, dicit : ; O generatio incre-
dula , quamdiu apud vos ero? ¿ Quamdiu vos patiar?
Afferte illum ad me.
19 Et attulerunt eum. Et cùm vidisset eum, statim
spiritus conturbavit illum : et glisus in terram , volu-
tabatur spumans.
20 Et interrogavit patrem ejus : ¿ Quantum tempo-
ris est ex quo ei hoc accidit? At ¡lle ait : Ab infantia:
_ 24 Et frequenter eum in ignem, et in aquas misit
ut eum perderet. Sed si quid potes , adjuva nos, mi-
sertus nostri.
22 Jesus autem ait illi : Si potes credere , omnia
possihilia sunt credenti.
23 Et continuó exclamans pater pueri , cum lacry-
mis ajebat : o, Domine : adjuva incredulitatem
meam.
24 Et cùm videret Jesus concurrentem turbam,
comminatus est spiritui immundo , dicens illi: Surde,
et mute spiritus, ego præcipio tibi , exi ab eo : et am-
pliùs ne introëas in eum.
25 Et exclamans , et multúm discerpens eum, exiit
ab eo , et factus est sicut mortuus, ita ut multi dice-
rent : Quia mortuus est. ,
28 Jesus autem tenens manum ejus, elevavit eum,
et surrexit. Sonu
27 Et cum introisset in domum , discipuli ejus se-
cretò interrogabant eum : ¿ Quare nos non potuimus
ejicere eum? |
28 Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire,
nisi in oratione , et jejunio.
29 Et inde profecti preetergrediebantur Galileam,
nec volebat quemquam scire. .
30 Docebat * autem discipulos suos , et dicebatillis:
Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum
et occident eum , et occisus tertiå die resurget,
31 At ili ignorabant verbum : et timebant interro-
E Et venerunt Capharnaum. Qui cùm domi essent,
interrogabat eos: ¿Quid in via tractabatis ?
33 .Atilli tacebant : siquidem in vía inter se dispu-
taverant è , quis eorum major esset.
34 Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si
quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et
omnium minister. l
35 Et accipiens puerum, statuit eum in medio e0-
rum : quem cùm complexus esset , ait illis :
36 Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit
in nomine meo , me recipit : et quicumque me susce-
perit, non me suscipit, sed eum, qui misit me.
37 Respondit ° illi Joannes , dicens : Magister, vi-
dimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia,
qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
t MS. Espumear.
3 Por estas pslabras se echa bien de ver, que el padre te-
nia una fe muy flaca, pues dudaba del poder de Jesucristo,
y por consiguiente no reconocia aun su divinidad.
Para Dios no hay cosa imposible. Mas Dios no quiere
todo lo que puede. Hubiera podido curar al hijo, aunque el
padre no tuviese fe; pero gin que la curacion del hijo fuese
efecto de la fe del padre. El Señor le inspiró la que era ne-
cesaria cuando le dijo: Si creer. Y nos enseñó tam-
bien al mismo tiempo cómo hemos de acudir á Dios, de
quien depende todo nuestro bien para que avive la nuestra,
cuando le pidamos la salud y curacion de nuestras almas.
4 Supla tu bondad lo que falta á mi fe.
5 Sordo y mudo o, por efectos que causabe.
estólo y se
6 Otros: emb levantó.
1 MS. Sos discíplos en poridat.
8 De demonios. . o,
a Matih, xvn, H. Loc. 1x, 23, 44,—> Matth. Ivu, 4. Luo. z, 46.—* Luc. ix, 40,
108
tierra, y le hace echar espumarajos *, y crujir log.
dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos , que
le lanzasen, y no pudieron.
48 Jesús les respondió , y dijo : ¡Oh generacion in-
crédula! ¿Hasta cuando estaré con vosotros? ¿Hasta
cuándo os sufriré? Traédmele á mí.
19 Y se le trajeron. Y luego que le vió, comenzó el
espíritu á atormentarle : y estrellado contra la tierra,
se revolcaba echando espumarajos.
20 Y preguntó al padre de él : ¿Cuánto tiempo ha
que le sucede esto ? Y él le dijo : Desde la infancia: ..
21 Y muchas veces le ha arrojado en el fuego , y
en las aguas para acabar con él. Mas si algo puedes ?,"
ayúdanos, apiadado de nosotros.
22 Y Jesús le dijo: Si puedes creer *, todas las.
cosas son posibles para el que cree.
23 Y esclamando luego el padre del murhacho, de-
cia con lágrimas : Creo, Señor : ayuda mi inoredu—
1 , e
24 Y cuando vió Jesús, que la gente iba concun-.
riendo en tropel, amenazó al espíritu inmundo, di.
ciéndole : Espíritu sordo y mudo * , yo te mando, sal
de él: y no entres mas en él. o no
25 Entonces dando grandes alaridos, y maltratán-
dolo mucho, salió de él, y quedó como muerto, de
manera que muchos decian : Muerta está. Mi
26 Mas tomándole Jesús por la mano, le ayudó á
alzarse ê, y se levantó. r t»
27 Y despues, que entró en la casa, sus discínulos
le preguntaban aparte 7: ¿Por qué no le pudimos
nosotros lanzar ? Pos
puede atiy,
_ 28 Y les dijo : Esta casta * con nada
sino con oracion, y ayuno. . 7
29 Y habiendo partido de alí, caminaron mas allá
de Galilea, y no queria que nadie lo supiese ?.
30 Y enseñaba á sus discípulos, y les decia : El
Hijo del hombre será entregado en manos de homhres,::
y le harán morir , y despues de muerto resucitará al
t . Ñ o 0
ia.
34 Pero ellos no entendian esta palabra 1°: y temian
el preguntarle. TEREE
32 Yllegaron á Capharnaum tt, Y cuando estaban en!
la casa, les preguntaba : ¿Qué ibais tratando porel.
camino?
33 Mas ellos callaban : porque en eb camino habian
altercado entre sí, sobre cual de ellos sería el mayoru:
34 Y sentándose, llamó á los doce, y les dijá :.Si
alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, »
y el siervo de todos. . t
35 Y tomando un niño, le puso'en medio de ellios>z
y despuas de haberlo abrazado , les dijo : | 0
36 Cualquiera que recibiere á uno de estos niños en ,,
mi nombre , á mí recibe : y todo el que á mí recibiere
no récibe á mí, sino á aquel que me envió. 5
37 Y le respondió Juan , diciendo : Maestro , hemos >
visto á uno que lanzaba demonios en tu nombre , que"
no nos sigue, y se lo vedamos *2, a
9 Lo conociese. a,
10 Porque no podian comprender como la salvacion de los ,
hombres dependia de un medio tan estraordioario: ni sabian ,
concertar las oprobios de la cruz con la gloria del que venia
á redimir á Israél. >
11 El Griego: Abav , vino.
1% Númer. x1,28. Semejante al de los apóstoles fue el celo
de Josué cuando rogaba á Moysós que prohibiese profetizar +,
å Eldad y Medad. Y la respuesta de Moysós : ¡ Quién diese .,
todos los del pueblo de Dios fuesen profetas, y que
ios derramase su espíritu sobre ellos! parece tambien .
may conforme á lo que el Señor respondió 4 S, Juan. Como ,
les apóstoles eran ann imperfectos, es creible que hacian .
estas preguntas al Señor movidos de un celo falso é intere- .
sado, debiendo mas bien alegrarse de que fuese glorificado
por estos electos milagrosos de su poder, con sola la iavoca-
cion de su nombre por una persona que no le seguia. Se A
e
106
38 Jesus autem ait : Nolite prahibere eum* : nema.
est enim quifariat virtutem in bomine meo , et possit
citó malè loqui de me.
39 Qui enim non est adversúm vos, pro vobis est.
40 Quisquis * enim potum dederit vobis calicem
æ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico
is, non perdet mercedem suam.
4 Ét° quisquis scandalizaverit unum ex hig pusil-
lis credentibus in me : bonum est ei maissi circum-
daretur mòla asinaria Collo ejus , et in mare mittere-
tur.
42 Et ° si scandalizaverit te manus tua, abscide il-
lam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam
duas manus habentem ire in gehenmmam , in ignem
inektinguibilem. o
43 Ubi vermis eorum non moritur , et ignis non
extinguitur. `
44 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum :
bonum est tibi claudum introire in vitam œternam,
quàm duos pedes habentem mitti in gehenam ignis
jnextinguibills :
45 Ubi * vetmis eorum non moritur , et ‘ignis non
extinguitur.
46` Quòd si oculus tuus scandalizat te, ejice eum:
bonum est tibi luscum introire in 'regnum Dei, quam’
duos oculos habentem mitti in
41 Ubi vermis eorum non
extinguitur.
.48 Omnis t enim
sale salietur.
49 Bonum € est sal : ¿quód si sal insulsum fuerit,
in que ilud coridietis? Hnbete in vóbis sál, et pacem
habete inter vos.
hennam ignis :
oritur, el ignis non
igne salietur, et omnis victima
'El premio que tendrán los gée lo dejaroú todo por Cristo, Avisa
Prior á los hi os del rns ghe popa LA sa
, vista al ciego 4 rjimeo. ! re
4 Etb inde exurgens venit in finis Júdesm ultra
Jordaném : el convénłunt jteruía turba ad eum: et Judea de la otra
sicut eonsueverát , ¡derúm docebát ilios.
$ Et accedentes pharisei , intértogabant eum : Si
licet viro' uxorem dimittere, tentantes eum.
3: Atílle respondens , dixit eii : ¿Quid vobis præ-
cepit Moyses? '
4 Qui dixerunt ! : Moyses permisit hkibedam repudii
scribere, ef dimittere.
tambien que ni el don de profecia, ni el de hacer milagros,
es prueba infalible de santidad.
"Como si dijera : Bsa obra prodigiosa que ha hecho en
mi nombre le infandirá una cierta veneracion, y le hará
respetar el poder supremo de aquel que lá ha obrado y y así
de ningun meda podrá hablar mal de él.
n Porque contribuyendo esta maravilla del mismo modo
que las
que obraban los apóstoles al acrecentamiento del
reino de Jesucristo, aunque el que la hizo no estuviese upi-
do con ellos en lo esterior, lo estaba en lo principal ; porque
contribuia £ un mismo fin y designio que era el de sy gloria.
El testo griego en lugar de vosotros pone nosotros.
S Porque sois de la grey y rebaño del Mesías, y pertene-
ceis 4 su redil.
4 El Griego: 2005 uñezós, piedra de molino.
8 Por nombre de gusano entienden los Padres la conciencia
del pecado, que atormentará y remorderá sin cesar á los con-
denados. o
_. © No porque en el cielo hayan de durar estos defectos ô
impe ecciones, ni otra alguna, en los que las hubieren te-
nido en esta vida; sino para significar que vale mas salvarse
sufriendo aċá cualquier trabajo ô desgracia, que condenarse
disfrutando acá todas las comodidades imaginables.
? Este castigo tan espantoso se verilicará infaliblemente en
a nuevo å sus discipálos, que
toma ocasion para enseñar á sus.disaipulos cuales son las primicias
SAN MARCOS.
38 Y dijo Jesús : No se lo vedeis : porque no hay.
ninguno , que haga milagro en mi nombre, y que pue-
da luego decir mal de mí ¢.
39 Porque el que no es contra vosotros , par vas-
otros es ?.
40 Y cualquiera que os diere á beber un vaso de,
agua en mi nombre, -porque sois de Cristo * : ep ver-
dad os digo, que no perderá su galardon.
41 Y todo aquel que escandalizare á uno de estos
pequeñitos que creen en mí ; mas le valdria que se
e atase al cuello una piedra de las que mueve un
asno *, y que se le echara en el mar,
42 Y si tu mano te escandalizare , córtala : mas te
vale entrar manco en la vida, que tener dos manos, é
ir al infierno, al fuego .que nunca se puede apagar:
43 En donde el gusano de aquellos no muere *, y
el fuego nunca se apaga.
44. Y si tu pié te escandaliza , córtale : mas te vale
entrar cojo è en la vida eterna , que tener dos piés, y
ser echado en el infierno de fuego inestinguible ;
45 En donde el gusano de aquellos no muere, y el
fuego nunca se apaga.
46 Y si tu ojo te escandaliza , échale fuera : mas to
vale entrar tuerto en el reino de Dios, que tener dos
| ojos, y ser arrojado en el fuego del infierno :
47 En donde no muere el gusano de aquellos, y el
fuego nunca se apaga T,
` 48 Porque todos serán salados con fuego 8, y toda
víctima será salada con sal ?.
49 Buena es la sal : mas si la sal perdiere su sabor,
¿con qué la sazonareis t°? Tened sàl en vosotros tt, y
tened paz entre vosotros. |
ÓN Capítulo X.
Resuelto el Señor la' cuestión del divorció legal. Recibe å los niños,
los bendice. Dificultad que se halla en los ricos para poderse salvar,
debil padecer y res P. Répren- :
á que debian aspirar. Restituye la
4 Y partiéndose de allí se fué 4 los termines: de la
rte del Jordan: y volvieron las gen- .
tes á juntarse á él: y de nuevo los : como
solia. o ,
2 Y llegándose los phariseos, le preguntaban por
tentarle: Si es lícito al marido repadíar á sn mujer **. `
3 Mas él respondiendo, les dijo : ¿Qué os mandó
Moysés ? d l
4 Ellos dijeron : Moysés permitió escribir carta de
divorcio 13, y repudiar.
los réprobos. ¿Quién no se aterrará, esclama S. fausti,
oyendo esta triple repeticion de una pena ban terrible, sien-
do el mismo Dios el que nos amenaza con tanta vehemencia?
¿ Y quién no separará de sí luego aun aquellas cosas que mas
astíma , cuando le son oeasion de ofender al Señor?
8 Todos; esto es, los condenados para quienes el fuego
será como una sal que los hárá iancorruptibles en los tor»
mentos.
9 Y toda victima. Aquí el y está en lugar de sieuž, como.
Lo que alude á.lo que el Señor ordenó en el Levit, n, 13,
que se sazonase con sal todo lo que se le debía ofrecer. Los
condenados sen otras tantas víctimas de la justicia divina.
10 El doctoró maestro que seapartade la doctrina del Evan-
gelio y de la disciplina saludable de ia Iglesia católica, de
ningun modo podrá recobrar su virtud estando fuera de ella.
Asímismo los que abusas de las gracias que Dios les haee, :
son como la sa} desabrida que para nada valen sino para ser
arrojados en el fuego.
11 Esta sal representa una sabiduria que sea de lo alto, y
segun Digs, y que se encamine á la caridad y á laconserva-
cion de la paz de unos con otros. ao
1% Por cualquier causa : vide MATTA. XIX.
13 MS. De repoyamiento..
e
2 y Corinth. x, 3.—b Matth. z, 42.—“ Matth. svs, 6. Luc. xm, 2.—d Matth. v,30.0t xvm, 8,—* Isai. LXVI, 24.—f Lovit n, 13
8 Mattb, v, 13. Luc. xv, 34,—£ Matth. XIX, 4i Doutor. XAY, 1.
po 2? 0 pos . os, )
CAPÍTULO X. 107
$ Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cor-
dis vestri scripsit vobis præceptum istud.
6 Ab initio autem creature ° masculum , et femi-
nam fecit eos Deus.
7 Propter’ hoc relinquet homo patrem suum , et
mitrerm , et adberebit ad uxorem suam,
8 Et erunt * duo in carne una. Itaque jam non sunt
duo, sed una carn.
9 Quod ergo Deus conjunxit , homo non separet.
10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem in-
terrogaverunt eum.
44 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam,
et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 Et si uxor dimiserit virum suum , et alii nup-
serit , macbatur.
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Dis-
cipuli autem comminabantur offerentibus.
. 44 Ques cum videret Jesus, indignè tulit, et ait
illis : Sinite parvulos vebire ad me, et ne prohibueritis
eos : talium enim est reguum Dei.
15 Amen .dico vobis : Quisquis non receperit reg-
num Dei velut parvulus , non intrabit ia illud.
16 Et complexans eos, et imponens manus super
illos , benedicebat eos.
17 Et cùm egressus esset in viam , procurrens qui-
dam genu flexo ante eum , rogabat euma : ¿Magister
bone , quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
. 18 Jesus autem dixit ei : ¿Quid me dicis bonum?
Nemo bonus , nisi unus Deus.
19 Preecepta ° nosti : Ne adulieres : Ne occidas :
Ne fureris : Ne falsum testimonium dixeris : Ne frau-
dem feceris : Honora patrem tuum , et matrem.
20 At ille respondens, ait illi : Magister, bæc omnia
observavi à juventute mea.
21 Jesus autem intuitus eum , dilexit ewr , et di-
xit el: Unum tibi deest :- vade, quæçumque habes
vende, et da pauperibus, et habebis . thesaurum in
cœlo : et veni, sequere me.
22 Qui contristatus in verbo , abiit meerens : erat
enim habens multas possessiones.
23 Et circumspiciens Jesus , ait discipulis guis:
¡Quám difcilè qui pecunias habent, ip regnum Dei
e, Discipall gutem obstupescobant in verhis
cipul autem obstuposcebagt in verhis ejus.
At Jesus rursus pos ndeas ait pliz : | Filiali, quàm
difficile est, cosfidentes in pecuaits, in regaug
Dei introire f .
25 Facilius est, camelum per foramen acús tran-
sire, quam divitem intrare in um Dei.
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetip-
sos : ¿Et quis potest salvus fieri ?
27 Et intuens illos Jesus , ait : Apud homines im-
possibile est , sed non apud Deum : omnia enim pos-
sibilia sunt apud Deum. :
28 Et ' cæpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisi-
mus omnia , et secuti sumus te.
$ Y Jesús les respondió, y dijo : Por la dureza de
vuestro corazon os dejó escrito este mandamiento f.
6 Pero al principio de la creacion, macho, y hem-
bra * los hizo Dios 3.
7 Por esto dejará el hombre á su padre, y á su ma-
dre, y se juntará á su mujer.
8 Y serán dos en una carne. Así que no son ya dos,
sino una carne. l
9 Pues lo que Dios juntó, el hombre no lo separe.
10 Y volvieron á preguntarle sus discípulos en casa
sobre lo mismo.
14 Y les dijo : Cualquiera que repudiare á su mu-
je, y casare con otra, adulterio comete contra
aquella *.
12 Y si la mujer repudiare á su marido, y se casare
con otro, comete adulterio. | |
13 Y le presentaban unos niños para que les toca-
a 5. Mas los discípulos reňîan á los que los presen-
an.
14 Y cuando los vió Jesús, lo llevó muy á mat, y
les dijo : Dejad á los niños venir á mí, y no se lo es-
torbeis : porque de los tales es el reino de Dios. `
15 En verdad os digo : Que el que no recibiere*el
reino de Dios è como niño, no entrará en él.
16 Y abrazándolos, y poniendo sobre ellos las ma-
nos , los bendecia.
17 Y cuando salió para ponerse en camino, corrió
uno á él, é hincándose de rodillas, le preguntaba:
Maestro bueno, ¿qué haré para conseguir la vida
eterna?
18 Y Jesús le dijo : ¿Por qué me dices bueno?
Ninguno bueno, sino solo Dios *.
19 Bien sabes los mandamientos : No hagas adulte-
rio : No mates : No hurtes : No digas falso testimonio:
No hagas engaño : Honra á tu padre, y á tu madre.
20 él le respondió, diciendo : Maestro, todo
esto he guardado desde mi juventud.
24 Y Jesús poniendo en él los ojos, le mostró agra-
do 8, y le dijo £ Una sola cosa te falta ° : anda, vende
cuanto tienes, y dalo á los pobres, y tendrás tesoro en
el cielo : y ven, sígueme t°.
22 Mas él, afligido al óir esta palabra , se retiró
triste 1: porque tenia muchas posesiones.
23 Y Jesús«mirando alrededor, dijo á sus discipu-
los : ¡ Con cuanta dificultad entrarán en el reino de
Dios , los que tienen riquezas !
24 Y los discípulos se asombrabaa de sus palabras.
Mas Jesús leg respondió otra vez diciendo: Hijitos,
į cuar ciftci essa es entrar en el reino de Dios los que
conan en las riquezas! l
25 Mas fácil cosa es pasar un camello por el ojo de
una aguja , que entrar el rico en el reino de Dios.
26 Ellos se maravillaban mas, y se decian unos á
otros : ¿Y quién podrá salvarse?
27 Entonces mirándolos Jesús, dijo : Para los hom-
bres 13 cosa es esta , que no puede ser, mas no para
Dios : porque para Dios todas las cosas son posibles.
28 Y comenzó Pedro á decirle: He aqui, que nos-
otros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
1 Para impedir de algun modo los grandes escesos que sin
semejante tolerancia hubierais cometido contra vuestras
mujeres. Mandamiento le llama el Señor, en cuanto estaban
obligados á escribir el libelo de repudio en caso de divorciar-
se de sus mujeres. Pero para este divorcio solo tenian permi-
so en la ley, no mandato.
2 MS, Maslo, e fembra.
3 Se ha de suplir: y dijo. `
3 Contra la primera, faltando á la fe que le debe.
3 Pata que pusiese sobre ellos las manos y los bendijese,
v. 16. Esta bendicion del Señor daba la gracia á los niños,
de que son capaces aun antes del uso de razon.
6 La divina palabra, y la predicacion del Evangelio.
7 MS. Sino Dios sennero. Solo Dios es esencialmente y de
sí mismo bueno.
8 Esto es, con alguna señal esterna mostró que le habia
agradado su respuesta.
9 Se entiende: para ser perfecto.
10 El testo griego añade, ápas ró» oravpór, tomando la
cruz. .
41 Mostrándolo aun en el semblante.
12 MS. Es quantra los ombres, etc. mas no es quantra
Dios. Dios puede ¡aspirar al rico el desapego de las rique-
zas, Y con su gracia põmer en su corazon el espiritu de po-
breza , sin el cual no se entra en el reino de los cielos.
9
” Genes. 1, 27.—b Genes u, 24. Matth. xix, 3. 1, Corinth. vu, 10. Ephes. y, 31.—* 1 Corinth, vr, 746.—4 Matth, xix”, 46.
Luc, xvm, 18.—* Exod. xx, 43.—£ Matth. XX , 27. Luc. xvii,
a,
o
108
29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Ne-
mo est , qui reliquerit domum , aut fratres, aut sora-
res, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros
' propter me, et propter Evangelium, .
30 Qui non accipiat centies tantùm, nunc in tem-
re hoc, domos, et fratres , et sorores , et matres, et
lios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo
futuro vitam æternam.
31 Multi * autem erunt primi novissimi , et novis-
simi primi.
32 Erant autem in via ascendentes Jerosoly mam :
et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes
timebant *. Et assumens iterurn duodecim, cæpit il-
lis dicere quæ essent ei eventura. l
SAN MARCOS.
29 Respondiendo Jesús, dijo : En verdad os digo,
que no hay ninguno , que haya dejado casa , ó herma-
nos, ó hermanas, ó a , Ó madre, ó bijos, ó tier-
ras por mí, y por el Evangelio,
Que no reciba cien tantos , ahora en este tiem-
po, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hi-
Jos, y tierras, con persecuciones *, y en el siglo ve-
nidero la vida eterna.
34 Mas muchos primeros serán postreros, y pos-
treros primeros. l
32 Y estaban en el camino. para subir á Jerusalém :
y Jesús iba delante de ellos, y se maravillaban ?: y le
seguian con miedo. Y volviendo á tomar aparte á los
doce , comenzó á decirles las cosas, que habian de ve-
nir sobre él 3, Ñ
| a
a | j
P
We
PARÁBOLA DE LOS VENDMMIADORES.
33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam , et Filius
hominis tradetur principibus sacerdotum , et scribis,
-et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent
eum gentibus :
34 Et illudent ei, et conspuent eum , et flagella-
bunt eum et interficient eum : et tertiå die resurget.
=s o ape seamos t
1 Estas persecuciones serán la recompensa de la fe, con
que hubiéremos renunciado todas las cosas por amor de Je-
sucristo. La gloria de un cristiano ha de ser la de confor-
marse con la imágen del Hijo de Dios , teuiendo parte en su
cruz Paga participar despues de su gloria. Si padecemos
juntamente con él, para que juntamente con él seamos
tambien glorificados. PauL. Rom. vin, 17. Y esto es ver-
daderamente dar Dios ciento por uno en esta vida ejercitan-
do con tribulaciones y trabajos á sus escogidos; porque to-
dos los que quieren vivir con piedad en Jesucristo,
padecerán persecucion i Timoth. 111, 12, recompensando
su piedad con nuevos sufrimientos para multiplicarles las
a Matth. x1x, IW.—b Luc. xviu , 34.
33 He aquí nosotros subimos + á Jerusalém, y el
Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los
sacerdotes, y á los escribas, y á los ancianos, y le sen-
tenciarán á muerte, y le entregarán á los gentiles :
34 Y le escarnecerán, y lė escupirán , y le azota-
rán, y le quitarán la vida : y al tercero dia resucitará.
coronas. Filosofía es esta conocida de muy pocos. Otros el.
cum persecutionibus lo trasladan, aun en medio de las
persecuciones : otros, despues de las persecuciones.
2 No podian comprender cómo caminaba tan apresurada-
mente hácia Jerusalém , adonde iba á padecer. Su temor na-
ció, ó de ereer que perderian la vida juntamente con él, ó
por lo menos de persuadirse que quedarian privados de la
presencia y compañía del que era todo su coraurlo. BEDA
in hunc locum.
3 Se ha de suplir: porque dijo
4 Vamos por la última vez.
CAPÍTULO X.
35 Et* accedunt ad eum Jacobus , et Joannes filii
Zebedei, dicentes : Magister , volumus ut quodcum-
que petierimus, facias nobis.
36 At ille dixit eis : ¿ Quid vultis ut faciam vobis?
37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram
tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria
ua.
38 Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: ¿Po-
testis bibere calicem, quem ego bibo : aut baptismo
o ego baptizor , baptizari ?
39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait
eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis: et
baptismo , quo ego baptizor , baptizabimini :
40 Sedere autem ad dexteram meam , vel ad sinis-
tram , non est meum dare vobis , sed quibus paratum
est
41 Et audientes decem cæperunt indignari de Ja-
cobo , et Joanne. '
42 Jesus autem vocans eos, ait illis ® : Scitis quia
hi , qui videntur principari gentibus , dominantur eis:
et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 Non ita est autem in vobis : sed quicumque vo-
luerit fieri major , erit vester minister :
44 Et quicumque voluerit in vobis primus esse, erít
omnium servus.
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministrare-
tur ej, sed ut ministraret , et daret animam suam re-
demptionem pro multis. `
46 Et* veniunt Jericho, et proficiscente eo de Jeri-
cho , et discipulis ejus, et plurimá multitadine, filius
Timei Bartimæus cecus, sedebat juxta viam mendi-
cans. e
47 Qui cum audisset quía Jesus Nazargnus est, cœ-
pit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille
multo magis clamabat : Fili David miserere mei.
49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant
cæcum dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
50 Qui projecto vestimento suo exiliens , venit ad
eum. .
51 Et respondens Jesus dixit illi : ¿Quid tibi vis
faciam? Cecus auten: dixit ei : Rabboni , ut videam.,
152 Jesus autem ait illi : Vade , fides tua te salvum
109
_35 Entonces * se 11 n á él Santiago, y Juan
hijos de Zebedeo , y le dijeron *:-Maestro , queremos
que nos concedas todo lo que te pidiéremos.
36 Y les dijo : ¿Qué quereis que os haga?
37 Y dijeron : Concédenos, que nos sentemos en
tu gloria, el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
38 Mas Jesús les dijo: No sabeis lo que os pedís;
¿Podeis beber el cáliz que yo bebo 3 : ó ser bautizados
cun el bautismo , con que yo soy bautizado ?
39 Y ellos le dijeron : Podemos. Y Jesús les dijo:
Vosotros en verdad bebereis el cáliz, que yo bebo : y
sereis bautizados con el bautismo , con que yo soy
bautizado : .
40 Mas sentarse á mi diestra, ó á mi siniestra , no
es mio darlo á vosotros +, sino á aquellos para quienes
está aparejado 5.
41 Y cuando los diez Jo oyeron , comenzaron á in-
dignarse contra Santiago y Juan.
42 Mas Jesús los llamó, y les dijo; Sabeis, que
aquellos, que se ven mandar * á las gentes, se ense-
ñorean, de ellas : y los príncipes de ellas tienen potes-
tad sobre ellas. .
43 Mas no es así entre vosotros : antes el que qui-
siere ser el mayor 7, será vuestro criado :
44: Y el que quisiere ser el primero entre vosotros,
será siervo de todos.
45 Porque el Hijo del hombre no vino para ser
servido, sino para servir, y dar su vida en rescate
por muchos.
46 Y fueron á Jerichó,. y al salir de Jerichó él y sus
discípulos y muchas gentes con ellos, Bartimeo el
ciego , hijo de Timeo *, estaba sentado junto al cami-
no pidiendo limosna.
7 Y cuando oyó, que era Jesús Nazareno, comen-
zó á dar voces, 7 decir : Jesús, hijo de David, ten mi-
sericordia de mi.
48 Y le reñian muchos para que callase. Mas él
rita ba mucho mas : Hijo de David, ten misericordia
e mí.
49 Y se paró Jesús, y le mandó llamar. Llaman
pues al ciego, y le dicen : Ten buen ánimo : leván-_
tate, que te llama.
50 El arrojó su capa, y saltando ° se fue á él.
51 Y tomando Jesús la palabra le dijo : ¿Qué quie-
res que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro $°, que vea.
82 Y Jesús le dijo : Anda , tu fe t! te ha sanado: Y
fecit : Et confestim vidit, et sequebatur eum in via. | luego vió , y le seguia por el camino ‘3.
1 Entonces; esto es, luego que le oyeron hablar de la re-
surreccion.
" *K£0 S. Mataeo xx, 20, se atribuye esto å la madre; y
aquí se dice que fueron los hijos los que te pidieron, porque
fueron los que persuadieron 4 la madre que lo hiciese. Y
así Cristo respondió, Mattu. xx, 22. No sabeis lo que os
pedis. Porque los lugares eminentes en el reino de Cristo
van acompañados de muchos trabajos.
3 Desde el principio de su vida comenzó á beber el cáliz de
su Pasion, y continnó bebiéndolo siempre mientras vivió.
4 En el origioal griego falta el dativo ¿nis, vobis.
8 MS. Mas á los que es aprestado del mio Padre.
6 Se ven mandar; esto es, mandan. Pleonasmo familiar
á los Hebreos. El Griego oi msydàos , los grandes, los prin-
cipales; y aun estos los tratan con poder absolato.
7 El Griego: piyas r duiv, grande entre vosotros.
8 San Maturo xx , 29, nombra dos ciegos. S. Marcos
uno solo, y esto sia duda por ser este mas conocido , y por-
que siguió al divino Maestro, siendo despues uno de sus mas
célebres discipulos. Bartimeo quiere decir hijo de Timeo,
lo que añadió Saw Marcos para esplicar esta palabra. Bar
en syriaco significa hijo. o.
9 En el testo griego, áruorás , levantándose.
t0 Rabboni es una voz syriaca, y significa lo mismo que
en hebreo Rabbi, Maestro.
14 Conoció y creyó que era el Mesias.
42 Aquellos á quienes el Señor ha hecho la gracia de resti-
tuir á sus almas la verdadera luz de que estaban privados,
deben imitando á este ciego no perder de vista al Señor,
siguiendo sus pasos. Porque la señal mas cierta de su cura-
cion es, caminar, como dice S. Pato 1 Thessal. 1, 1, en
el camino de Dios de la manera que han entendido que
deben caminar para agradarle.
a Matth. xx, 20.—b Luc. xxu, 25,—* Matth. xx, 29. Luc. xvu, 35,
140
SAN MARCOS.
- Capítulo XI.
Mace el Señor su entrada en Jerusalém. Maldice una higuera; y entrando en el templo, echa fuera de él á los que compraban y vendian.
Instruye á sus discipulos sobre la eficacia en la confianza en Dios, y sobre perdonar las injurias recibidas. Confande 4 los sacerdotes
que le preguntaron con qué autoridad hacia algunas cosas.
_1 Et” cùm appropinquarent Jerosolyme , et Betba-
nie ad montem Olivaruro, mittit duos ex discipulis
suis
2 Et ait illis: He in castellum , quod contra vos est, |
et statim introguntes illue , invenietis pullum ligatum
super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum
et adducite. '
3 Et si quis vobis dixerít: ¿Quid facitis? dicite,
quia Domino necessarius est : et continuò illum di-
mittet huc.
4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante
januam foris in bivio : et solvunt eum.
5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis : ¿Quid
facitis solventes pulum?
6 Qui dixerunt eis sicut præceperat itlis Jesus, et
dimiserunt eis. .
7 Et * duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt il-
li vestimenta sua , et sedit super eum.
8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via:
alii autem frondes cedebant de arboribus, et sterne-
bant in vía.
9 Et qui preibant, et qui sequebantur , clamabant
dicentes : Hosanna :
10 Benedictus *, qui venit in nomine Domini: Be-
nedictum quod venit regnum patris nostri David: Ho-
sanna in excelsis.
411 Et d introivit Jerosolymem in templum: et cir-
cumspectis omnibus, cúm jam vespera esset hora,
exiit in Bethaniam cum duodecim.
12 Et aliå die cùm exirent à Bethania, Besuriit.
13 Cùmque ° vidisset à longe ficum habentem folia,
venit si quid fortè inveniret in ea : et cùm venissetad
eam, nihil invenit preter folia : non enim crat tempus
ficorum. i
14 Et respondens dixit ei: Jam non ampliùs in
æternum ex te fructum quisquam manducet. Et au-
diebant discipuli ejus.
15 Et veniunt Jerosolymam. Et cùm introisset in
templum, cœpit ejicere vendentes, et ementes in
templo : et mensas nummulariorum, et cathedras
vendentium columbas evertit.
16 Et non sinebat ut quisquam transferret vas per
templum :
17 Et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est f :
¿Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus
gentibus? Vos autem fecistis eam speluncam latro-
num.
i8 Quo audito priucipes sacerdotum, et scribæ
quærebant quomodo eum perderent : timebant enim
4 Yscuando se acercaron á Jerusalém * y á Betha-
nia cerca del monte de las Olivas, envia dos de sus
discípulos,
2 Y les dice : Id al lugar que está enfrente de vos-
otros*, y luego que enttareis en él 3, hallareis un
ollino atado, sobre el que no ha subido aun ningun
hombre : desatadlo y traedio.
3 Y si alguno os dijere: ¿Qué haceis? decid que
el Señor lo ha menester : y luego os fe dejará traer
acá.
4 Y fueron y hallaron el pollino atado á la puerta
fuera en la encrucijada +: y lo desatan.
5 Y algunos de los que estaban alí, les decian:
¿Qué haceis desatando el pollino?
6 Ellos les respondieron como Jesús les habia
mandado, y se lo dejaron *. l
7 Y trajeron el pollino á Jesús : y echaron sobre él
sus ropas , y se sentó sobre el. .
8 Y muchos tendieron sus vestidos por el camino:
y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendian
por el camino. |
9 Y los que iban delante, y los que seguian detrás,
daban voces, diciendo : Hosanna :
10 Bendito el que viene en el nombre del Señor:
Bendito el reino de nuestro padre David , el cual vie-
ne ô : Hosanna en las alturas. oo,
11 Y entró en Jerusalém en el templo : y despues
de haberlo reconocido todo, como fuese ya tarde, se
salió á Bethania con los doce.
12 Y otru dia, como salieron de Bethania , tuvo
hambre. l
13 Y viendo á lo lejos una higuera que tenia hojas,
fue allá por si hallaria alguna cosa en ella : y cuando
llegó á ella, nada halló sino hojas : porque no era
tiempo de higos 7.
14 Y respondiendo, le dijo : Nunca mas coma na-
die fruto de tí para siempre 3. Y lo oyeron sus dis-
cípulos.
15 Vienen pues á Jerusalém. Y habiendo entrado
en el templo, comenzó á echar fuera á los que ven-
dian y compraban en el templo : 7 trastornó las mesas
de los banqueros, y las sillas de los que vendian pa-
omas.
16 Y no consentia que alguno trasportase muehle
alguno por el templo ? : ,
17 Y les enseñaba, diciendo : ¿No está escrito:
Mi casa 1%, casa de oracion será llamada de todas las -
entes? Mas vosotros la habeis hecho cueva de la-
ones.
18 Cuando lo supieron los príncipes de los sacer-
dotes y los escribas, buscaban como quitarle la vida tit:
1 En el testo griego se lee tambien , sis 6nôogan á Beth-
Pp o
3 Esto es, á Bethphage, que estaba entre Bethania y Je-
rusalóm, y se consideraba como un arrabal de esta grande
ciudad. Castellum significa la villa.
3 El Griego: sis aúrr», en ella. `
4 Otros trasladan las palabras ¿mi vav ayeódoo, in bivio,
en la calle.
5 MS. E dejáronles aduzir el pollino á Jesucristo.
_$ El cual reino vemos cumplirse en su Hijo y descen-
diente que viene en el nombre del Señor. Véase Saw Ma-
TEBEO Xx, 9.
1 No era tiempo de higos ; esto es, de cogerse los higos,
ô de estar ellos en -sazon. Pero por no haberlos producido
se manifestaba ya la inutilidad y vicio de ella. Viva imágen
sa Mattb. xxr, 1. Luc. xix, 29.—d Joan. xu, 14,—° Matth. xx, 9.
~f Jaai. Lvi, 7. Jerem. vu, 14, °
del pueblo judáico; mycha apariencia y niogua fruto de
obras buenas. .
8 Figura del castigo sobre los Judios. a
9 Alguna carga ó cosa que no fuese para el servicio y culto
de Dios, atravesando por medio del templo. Tal era el res-
peto qne queria que se tuviese á aquel lugar que estaba de-
dicado á Dios. Y si este celo mostró el Señor por aquel lugar
que solo era figura del verdadero templo que nosotros pè-
seemos, ¿qué látigos y qué azotes bastarán para castigar
las irreverencias y profanaciones que cada dia vemos en
nuestros templos?
10 Vaticina el Señor en este lugar que se habian de cons-
truir templos en todo el raundo, y consagrarse á Dios con-
forme á lo que habia predicho Isa ras Lv1, 7.
11 Secretamente , porque no podian sufrir que el Señor
Luc. xix, Psalm. cxvu, 26.—1 Matth. xx1, 10.—* Matth. xxi, 19, l
` SAPÍTULO xib. | 144,
eum, quoniam universa turba admirabetur super doc- ¡ porque le temian, por cuanto todo el pueblo estaba
trina ejus. maravillado de su doctrina.
19 Et cùm vespera facta esset, egrediebatur de ei- | -19 Y cuando vino la tarde, se salió de la ciudad.
vitate. ,
20 Et cùm manè transirent , viderunt ficum ari- | 20 Y al pasar por la mañana, vieron quela higuera
dam factam à radicibus, se habia secado de raiz,
21 Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce fi- | 21 Y se acordó Pedro, y le dijo : Maestro , cata ahí
cus, cui maledixisti, aruit. la higuera que maldijiste, como se ha secado.
D 22 Et respondens Jesus, ait illis * : Habete fidem e Y respondiendo Jesús, les dijo : Tened fẹ de
ei. ios.
23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic | 23 En verdad os digo, que cualquiera que dijere å
monti: Tollere, et mittere in mare : et non hesitave- | este monte: Levantate, y échate en el mar: y no
rit in corde Suo, sed crediderit, quia quedcumque | dudare en su corazon, mas creyere que se hará
dixerit, fiat, fiet ei. -| cuanto dijere, todo le será hecho.
24 Propterea ? dico vobis, omnia quæcumque | 24 Por tanto os digo, que todas las cosas que pidie-
orantes petitis, credite quia accipietis , et evenient | reis orando, creed, que las recibireis *, y os vendrán.
vobis.
25 Et cùm stabitis ad orandúum © , dimittite si quid | 25 Y cuando estuviereis para orar, si teneis alguna
habetis adversùs aliquem: ut et Pater vester , qui in | cosa contra alguno, perdonadle : para que vuestro Pa-
cŒlis est, dimittat, vobis peccata vestra. dre , que está en los cielos , os perdone tambien vues-
tros pecados. ,
26 Quòd si vos non dimiseritis , nec Pater vester, 28 Porque si vosotros no perdonareis, tampoco -
qui in caelis est, dimittet vobis peceata vestra. vuestro Padre , que está en los cielos, os perdonará
., vuestros pecados. . o
27 Et a veniunt rursus Jerosolymam. Et cúm am-] 27 Y volvieron otra vez á Jerusalém. Y andando él
bularet in templo acceduat ad eum summi sacerdotes | por el templo, se llegaron á él los príncipes de los sa-
et scribz, et seniores. o cerdotes , y los escribas, y los ancianos.
28 Et dicunt ei : ¿In qua potestate hec facis? ¿et | 28 Y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas
quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ? cosas? ¿y quién te ha dado esta potestad para hacer
l estas cúsas `
29 Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo | 29 Y Jesús les respondió, y dijo: Yo tambien os '
vos et ego unum verbum , et respondete mibi : et di- | haré una pregunta, y. respondedme : y os diré, çon
a
cam vobis in qua potestate hæc faciam, qué autori ago estas cosas.
30 Baptismus Joannis de cœlo erat, an ex homini- | > 30 ¿El bautismo de Juan era del cielo, 6 de los
bus ? Respondete mihi. | hombres? Respondedme.
31 At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixeri- | 34 Y ellos estaban entre sí pensando, y decian :'Si
mas, de cœlo, dicet : ¿Quare ergo non credidistis ei? dijeremos, que del cielo, nos dirá : ¿Por qué ño Jo
UN creisteis |
32 Si dixerimus , ex hominibus , timemus popu- | 32 Si dijéremos , de los hombres, tememos al pue
tum. Omnes enim babebant Joannem quia verè pro- | blo 3. Porque todos estaban persuadidos, que Juan
pheta esset. . | .| era verdaderamente profeta. |
33 Et respondéntes dicunt Jesu: Nescimus. Et | .33 Y respondieron á Jesús , diciendo : No lo sabe-
respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in | mos. Y Jesús les respondió, y dijo : Pues ni yo tam-
qua potestate hæc faciam. ` poco os diré, con qué autoridad hago estas cosas.
Capitulos XH.
Parábola de la vifa, Tributo qho debia pagarse al César. Reita y convence h los sadducesa, que negaban la. resurreccion de los muertos.
De e kos das epris mandamientos. Prueba la divinidad del Mestas, Exhorta å sus discipulos á guardarse de los escribas, y alaba á una
viuda que echó dos pequeñas monedas de cobre en el arca de las ofrendas.
+
4 Et * cœpit iilis in: paraljolis loqui : Vineané pasti- 4 Y comenzó á hablarles por paráboles * : Um hom- |
navit homo Pa cireunidedit sepem , et fodit.lacum, | bre plantó una viña, y la ċercó con valado: y .eavó +:
et edificavit turrim, es locavit eam agricolis, et pe- | un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á unos
regrè profectus est. labradores , y se fue lejos de su tierra. o
2 Et misit ad agridolás in temporo servum ut ab} 2 Y á su tiempo envió uno de sus siervos á les
agricolis acciperet de fructu vineæ. . labradores, para que recibiese de los labradores el
| frato de la vina 5.
3 Qui anprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt | 3 Ellos asiendo de él, lo hirieron , y lo enviaron '
vacuum. | vacío :
4 Et iterum misit ad íllos alium servum !- et ilam | 4 Y volvió á enviarles otre siervo : y le biriajon en
in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt, | la cabeza °, y le hicieron muchos escarnios ?.
5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et? 5 Y de nuevo envió otro, y le mataron : y otros
os reprendiese, ni que sua ofrendas se disminuyesen: haer $ A los phariseos, haciéndoles ver en las parábolas su
bian resuelto quitarle la vida , pero buscaban el modo y la . horrible ingratitud, y la venganza que Dios tomaria de
oportunidad. ellos.
1 El Griego, Aaybarers , que lo recibís. Como si dijera: 4 Y habiendo cavado hizo un lagar.
contadlo ya por recibido. , S El año cuarto dé haberse plantado, porque hasta, este .
2 Aquí se ha de suplir: Tampoco nos sale bien la cuenta; tiempo no se aprovechaba el dueño de su fruto.
por lo que se sigue: bant populum. Véanse otros ejem- 6 El Griego: :8oboànoarres , apedreándole.
plos de semejante elipse en S. Lucas v. 14 y vu, 4. Y tam- 1 El Griego: xal awsorslar qriponiror, y envidronle
ien Actor. xv, 5. afrentado.
a Mattb. xx1, 31.—b Matth. vu, 7. ot xx, 22. ot Luc. x1, 9.—* Matth. vi, 14. et —d Los. e ,
Luo, xx, 9. isai. v, 4, Jerom. N, 2: ? i » Ava, 35 Luc. xx, 1.;-" Matth xy, 93
112
piures a'ios : quosdam cædentes , alios verd occiden-
tes
6 Adhuc ergo unum babens filium charissimum :
et illum misit ad eos novissimum , dicens : quia reve-
rebuntur filium meum.
7 Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est heres:
venite , occidamus eum : et nostra erit hereditas.
8 Et apprehendentes eum , occiderunt : et ejece-
runt extra vineam.
9 ¿Quid ergo faciet dominus vineæ? Veniet, et
perdet colonos : et dabit vineam alis. :
10 ¿Nee scripturam hanclegistis* : Lapidem, quem
reprohaverunt ædificantes , hic factus est in caput
anguli :
1 A Domino factum est istud ,
oculis nostris?
12 Et querebant eum tenere: et timuerunt turbam,
cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc di-
xerit. Et relicto eo abierunt.
13 Et b mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et
herodianis , ut eum caperent in verbo.
44 Qui venientes dicunt ei : Magister , scimus quia
verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in
faciem hominum , sed in veritate viam Dei doces. ¿Li-
cet dare tributum Cæsari, an non dabimus?
et est mirabile in
15 Qui sciens versutiam illorum, ait illis: ¿Quid
me tentatis ? afferte mihi denarium, ut videam.
16 At iMi attulerunt ei. ¿Et ait illis : Cujus est ima-
go hee , et inseriptio? Dicunt ei : Cæsaris.
17 Respondens autem Jesus dixit illis ° : Reddite
igitur que sunt Cesaris, Cæsari : et que sunt Dei,
Deo. Et mirabantur super eo.
18 Et 1 venerunt ad eum sadducæi , qui dicunt re-
surrectionem non esse : et interrogabant eum dicen-
tes:
19 Magíster, Moyses nobis scripsit *, ut si cujus
frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios
non reliquerit , accipiat frater ejus uxorem ipsius, et
resuscitet semen fratri suo. `
20 Septem ergo fratres erant: et primus accepit
uxorem , et mortuus est non relicto semine.
21 Et secundus accepit eam , et mortuus est : et
nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
22 Et acceperunt eam similiter septem : et non re-
liqaerunt semen. Novissima omnium defuncta est et
mulier.
23 ¿In resurrectione 'ergo cum resurrexerint , cujus
de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxo-
rem.
24 Et respondens Jesus, ait illis : ¿Nonne ideò er-
ratis , non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?
25 Cùm enim à mortuis resurrexerint, neque nu-
bent , negue nubentur , sed sunt sicut angeli in cœ-
S.
26 ¿De mortuis autem quód resurgant, non legistis
SAN MÁRCOS. **
muchos t: de los cuales á unos hiriéron, y á otwus
mataron. e
6 Mas como tuviese aun un hijo, á quien amaba
tiernamente , se lo envió tambien el
do : tendrán respeto á mi hijo.
7 Pero los labradores dijerqn entre sí : Este es el
heredero : venid, matémosle, y será nuestra la he-
8 Y trabando de él, le mataron : y le echaron fue-
ra de la viña.
9 ¿Qué hará pues el dueño de la viña? Vendrá, y
acabará con los labradores : y dará la viña á otros.
10 ¿No habeis leido esta escritura : La piedra que
desecharon los que edificaban, esta es puesta por la
principal de la esquina 3: -
44 Por el Señor ha sido hecho esto , y es cosa ma-
ravillosa en nuestros ojos?
12 Y buscaban medios de prenderle: mas temieron
al pueblo, porque entendieron, que contra ellos habia
dicho esta parábola. Y dejándole , S&æfueron.
43 Y le enviaron algunos de los phariseos y de los
herodianos +, para que le tomasen en alguna palabra.
14 Ellos viniendo le dicen : Maestro , sabemos que
eres hombre veraz , y que no atiendes á respetos hu-
manos : porque no miras á los hombres por la apa-
riencia , sino que enseñas el camino de Dios segun
verdad. ¿Es lícito dar tributo al César, ó no se le da-
remos i$
15 El, entendiendo la superchería de ellos * , les
dijo : ¿Por qué me tentais? traedme acá un dena-
rio ?, para verlo.
16 Y ellos se lo trajeron. Y les dijo: ¿Coya es esta
figura, y letrero? Del César , le respondieron,
17 Y Jesús respondió, y les dijo : Pues dad al Cé-
sar, lo que es del César : J á Dios, lo que es de Dios.
Y se maravillaban de ello *,
18 Y vinieron á él los sadduceos, gue niegan la
resurreccion : yle preguntaban „diciendo :
19 Maestro, Moysés nos dejó escrito , que si mu-
riere el hermano de alguno, y dejare mujer , y no tu-
viere hijos, que tome su hermano la mujer de él, y
que levante linaje á su hermano ?. | 0
20 Pues eran siete hermanos: y el mayor tomó
mujer , y murió sin dejar sucesion. o
21 Él segundo la tomó, y murió tambien sin dejar
hijos. Y el tercero de la misma manera.
22 Y asimismo la tomaron los siete, d
hijos. Y la postrera 1% de todos murió tambien la
mujer.
23 ¿Al tiempo pues de la resurrreccion tt, cuando
volvieren á vivir , de cual de estos será mujer? porque -
todos siete jn tuvieron por mujer. . o
24 Y respondiendo Jesús, les dijo : ¿ No veis que
errais, porque no eis las Escrituras, ni la
virtud de Dios 1* ? i
25 Porque cuando resucitarán de entre los muer-
tos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento t5,
sino que serán como los ángeles 114 en los cielos.
26 ¿Y de los muertos que hayan de resucitar, no
1 Que fueron enviados sucesivamente.
2 MS. El $0 eredamiento.
3 Otros: esta es puesta por cabeza de la esquiaa.
4 MS. E de los sergentes de Herodes.
8 El Griego: $ où; 3ous», 7 un Sos»; Ó no? ¿se lo dare-
mos, ó no se lo daremos? , ,
6 MS. La nemiga dellos. El Griego: sù» óxóxpici, an
hipocresta.
Y Moneda romana de plata.
8 De su respuesta.
9 Era una ley política, dada por Moysés para la conger- .
vacion de las familias,
A Psalm. cxu, 22. Isa. xxvur, 16. Actor. w, 14. Roman. rz 33.
~t Roman. xu, 7,—4 Matth. xxm, 23. Luc. xx , 27.—* Denter.
10 MS. A la postrimerta .
11 MS. Pues en el resucitamiento.
13 Los sadduceos erraban , porque ignoraban las Escritu-
ras. Los phariseos aunque no las ignoraban , pero estaban
ciegos por su ambicion y codicia, Aquellos querian medir las
obras del poder de Dios por su propia razon; y estos todo lo
sujetaban á sus pasiones y á su corazon dañado.
43 Otros : Ni los hombres se casarán ni las mujeres serán
casadas. -
14 En cuanto al estado de iacorrupcion; y así no tendrán
necesidad de casarse.
Sl Petr. u, 7. Matth. xx, 42.—» Nat IL, 15. L. IKa W.
postrero , dicien-’
no dejaror :
CAPITUDO Xt. 113
in libro Moysi, . rubum dixerit illi Deus | habeis leido en el libro de Moysés, como Dios le ha-
ing sum Deus Abraham, et Deus isaac, | bió sobrelazarza *, diciendo : Yo soy el Dios de Abra-
iens * :
et Dens Jacob
27 Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos
ergo multum erratis. .
28 Et d accessit unus de scribis , qui audierat illos
conquirentes, et videns quoniam bene illis responde-
rit, interrogavit eum quod esset primum omnium
mandatum.
29 Jesus autem respondit ei: Quia primum om-
nium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus
tuus, Deus unus est : ,
30 Et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde
tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex
tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. ,
341 Secundum a autem simile est illi: Diliges proxi-
mum tuum tamquam te ipsum. Majus horum aliud
mandatum non est.
32 Et ait illi seriba : Benè Magister, in veritate
dixisti , quia unus est Deus, et non est alius præter
e
um. ,
33 Et ut diligatur ex tpto corde , et ex toto intellec-
tu, el ex tota anima, et ex tota fortitudine : et dilige-
re proximum tamquam seipsum, majus est omnibus
holocautomatibus , et sacrificiis. ,
. 34 Jesus antem videns quòd sapienter respondis-
set, dixit illi: Non es longè á regno Dei. Et nemo
jam audebat eum interrogare.
35 Et respondens Jesus dicebat , docens in templo:
¿Quomedo dicunt scribe Christum filium esse Da-
vi
36 Ipse enim Datid dicit in Spiritu Sancto * Dixit
Dominus Domino meo, sede à dextris meis, donec
ponam inimicos tnos scabellum pedum tuorum.
37 Ipse ergo David dicit eum Dominum : ¿Et un-
de est filius ejus? Et multa turba eum libenter audi-
vit.
38 Et dicebat eis in doctrina sua f : Cavete à scribis
qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro ,
39 Et in primis cathedris sedere in Synagogis , et
primos discubitus in cænis :
40 Qui devorant domos viduarum sub obtentu pro-
lixe orationis; hi accipient prolixius judicium.
41 Et £ sedens Jesus contra gazophylacium , aspi-
ciebat quomodo turba jactaret æs.in gazophylacium:
et malti divites jactabant multa.
-42 Cùm venisset autem vidua una pauper, misit
duo minuta , quod est quadrans , .
ham, y el Dios de Isaac , y el Dios de Jacob ?
27 No es Dios de muertos, sino de vivos £. Y así
vosotros errais mucho,
28 Y se llegó uno de los escribas, que los habia
oido disputar, y viendo que les habia respondido bien,
le preguntó cual era el primero de todos los manda-
mientos.
29 Y Jesús le respondió: El primer mandamiento
de todos es: Escucha lsraél, el Señor tu Dios 3 un
solo Dios es ? :
30 Y amarás al Señor tu Dios de todo tu corazon,
y de toda tu alma , y de todo tu entendimiento, y de
todas tus fuerzas. Este es el primer mandamiento.
31 Y el segundo semejante es á él 5 : Amarás á tu
prójimo como á tí mismo. No hay otro mandamiento
mayor que estos °,
32 Y le dijo el escriba : Maestro, en verdad has
dicho bien , que uno es Dios, y no hay otro fuera
e e '
33 Y que amarle de todo corazon, y de todo em-
tendimiento , y de toda el alma, y de todo poder ; y
amar al prójimo como á sí mismo, es mas que todos
los holocaustos , y sacrificios.
34 Jesús, cuando vió que había respondido sabia-
mente, le dijo ? : No estás lejos del reino de Dios 8. Y
ya ninguno se atrevia á preguntarle.
35 Y respondiendo Jesús decia, enseñando en el
templo: ¿Cómo dicen los escribas, que el Cristo es
hijo de David?
36 Porque el mismo David por Espíritu Santo °,
dice : Dijo el Señor á mi Señor , siéntate á mi dert-
cha , hasta que ponga tus enemigos por tarima de tus
iés.
37 Pues el mismo David le llama Señor : ¿De dón-
de pues es su hijo? Y una grande multitud de pueblo
le oia con gusto $,
38 Y les decia en su doctrina : Guardaos de los es-
cribas, que gustan de andar con ropas largas, y que
los saluden en las plazas, .
39 Y estar en las synagogas en, las primeras sillas,
y en las cenas en los primeros asientos :
40 Que devoran las casas de las viudas con pretesto
de largas oraciones $$: estos serán juzgados con mayor
rigor.
ei Y estando Jesús sentado de frente al arca de.
las ofrendas t$, estaba mirando como echaban las
tes el dinero en el arca: y muchos ricos ech
mucho.
42 Y vino una pobre viuda, y echó dos
piezas 15 del valor de un cuadrante t$,
pequeñas
1 Otros: en la zarza.
2 Porque viven en Dios, aunque en cuanto al cuerpo es-
ten muertos.
S El Griego: $ 006; qué», nuestro Dios.
4 Es él solo Dios. Y es claro por el testo del Deutero-
nomio vi, 4 que dice: el Señor nuestro Dios, es solo el
etor.
5 El Griego: sal Jsvripa ŝuoia abra, y el segundo seme-
jante å este es.
6 Majus horum. Es un grecismo de la Vulgata, en vez
de: Majus his.
1 Porque sabia discernir con prudencia entre lo que Dios
principalmente desea de nosotros, y entre las ceremonias
esteriores de la ley.
8 Pero no habia aun entrado en él; porque aunque co-
menzaba á comprender en qué consistia lo esencial de la
iedad, mas le faltaba el conocimiento de Jesucrito como
tjo de Dios, que siendo el camino, la verdad y la vida,
Joan. xiv , 6, por él solamente podia llegar á entrar en este
reino. Y el Señor con estas palabras le convidaba á que as-
Pirase á una disha que tenia tan cerea de sí.
% Inspirado del Espíritu Santo. a
10 Porque le oia libre de la presuncion, orgullo y envidia
que consumia á los phariseos ; y reconocido á sus beneficios,
y admirando su santa doctrina, le escuchaba con gusto
euando los enseñaba con aquella autoridad y uncion que no
esperimentaba en sus doctores.
11 MS. Por sostenimientos de luengas oraciones.
13 Esta arca que se llamaba yalopuiáro», palabra com-
puesta de gaza , voz persiana que significa riguezas , y del
verbo griego guisos, guardar ó conservar, estaba colo-
cada en el atrio del templo, junto al altar. El rey Joas lo
dispuso asi , tv Reg. xu, 9, para que cada uno echase en
ella el dinero que gustase para la restauracion del templo, y
para alimento de sus ministros y de los pobres. Y en esta
parte eran en estremo liberales los Judios. Véase á Josermo
Antiquét. Jud. Lib. xwv, Cap. xı. Se hacian tambien otras
especies de ofrendas para el templo , que se depnsitaban en
ciertos almacenes del mismo: 11 Espras xxxvi , 38.
i 43 MS. Dos pedacuelos pequennos, que es dicho qua-
rant. `
14 El cuadrante era la cuarta parte del as, yasi significa
a Exod. m, 6. Matth. xxm, 32.—b Matth. xxu, 35.—* Deuter. vi, 4.4 Levit. xrx, 18. Matth. xxu, 39. Romanor. xu, 9, Galat y, 14. -
Jacob. u, 8.—* Matth. xxu, $$. Luc. xx, 42. Psalm. cx, 1.—£ Matth. xun, 5. Luc. xi, 63. et xx, 46.—£ Luc. xu, 1.
114 | SAN MARGOS.:
43 Et convocans discipudos suos, ait illis: Amèn 43: Y llamando á sus discípulos, les dijo : En ver-
dies vobis , quoniam vidua hæe pauper plus omnibus | dad os digo , que mas ecltó esttl pobre vida , qué to-
misit, quí miseruat iu. gazophylaciam. —.. dos los otros que echaron en el arca.
44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, mi- 44 Porque todos han echade * de aquello que les
serunt : hec veró de penuria sua omnia que habuit | sobraba : mas esta de su pobreza todo lo que
wisit totum victum suum, e tenia , todo su sustento $, .
Capitulo XII.
Dite que el templo será destruido: anuncia las guerras y afficciones que habian de sobrevenir. Previene 4 sus dlgcipulos contra los falsos
Cristos y falsos profetas. Despues de las señales que se verán en el sol, en la lana y en las estrellas, vendrá el Hijo del hombre en
medio de su gloria. Semejanza de esto tomada de la higuera, Encomienda á todos la vigilancia , para que no ies coja de sorpresa esta
venida.
1 Et * cum egrederetur de templo, ait illi unus ex; 4 Y al salir del templo, le dijo uno de sus disci-
disciputis suis: Magister, aspice quales lapides , et | pulos : Maestro, mira qué piedras , y qué fábrica.
quales strueturz. os l
2 Et respondens Jesus, ait ti: ¿ Vides has omnes | 2 Y respondiendo Jesús , le dijo : ¿Ves todos estos
magnas æditicationes +? Non relinquetur lapis super | grandes edificios? No quedará piedra Obre piedra,
lapidem, qui non dèstrùatur. que no sea derribada. '
3 Et cùm sederet in monte Olivatum contra tem= | 3 Y estando sentadé en el monte del Olfvar de cata
lum , interrogabant eurn separatim Petrus, et Jaco=| al templo , le preguntaban aparte Pedro, y Santiago,
us, et Foannes, et Andreas : y Juan, y Andrés :
4 Dic nobis, ¿quando ista fient? ¿et quod signum | + Dinos, ¿cuándo serán estas cosas ? ; y que señal
exit, quando hæc omnia incipient consummari? habrá , cuando todàs estas cosas comenzarán á cum-
irse ?
P 5 Y respondiéndoles Jesús, comenzó á decirles:
Guardaos , que nadie os engañe :
6 Porque muchos vendrán en mi rómtbre, que di-
rán : yo soy 3: y engañarán á muchos.
7 Mas cuando oyereis de guerras, y de rumores +.
de guerras, no temais : porque conviene, que esto
sea : mas aun no será el fin.
8 Porque se levantará gente contra gente, y reino *
contra reino , y habrá terremotos s lugures, y
hambres 5. Esto será principio de, dolores.
9 Mas guardaos á vosotros mismos. Poiue ds en-
tregarán en los concilios, y sereis azotados en las
synagogas , y comparecereis ante los gobernadores,
5 Et respondens Jesus coppit dicere illis °: Videte
ne quis vos seducat :
6 Multi enim venient in nomine meo dicentes, quía
ego sum : et multos seducent.
7 Cùm audieritis autem bella , et opiniones bello-
rum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed
nòndum finis. '
8 Exurget enim gens contra gentem, et regnum
super regnum , et erunt terræmotus per loca, et fa-
mes. Initium dolorum hec,
9 Videte autem vosritetipsos. Tradent enim Yos in
conciliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsi-
des, et reges stabitis propter me, in testimonium
illis. y reyes por mí, en testimonio á ellos *.
10 Et in omnes gentes primúm oportet predicari | 10 Y ante todas cosas conviene , que sea predica-
Evangelium. do el Evangelio á todas las gentes.
41 Eti oùm duxermt vos tradentes, nolite præco-
gitare, quid loquamini : sed quod datum vohis fuerit
in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquen-
tes, sed Spiritus Sanctus. LŽ!
12 Tradet autem frater fratrem in mortem , et pa-
ter filiem : et consurgent filii in parentes, et morte
afficient eos.
43 Et oritis odio omnibus propter nomen méun.
Qui autem sustinuerit in finem , hic salvus erit.
14 Cún * autam videritis abominationem desola-
tionis stantem ubí non debet : qui legit, intelligat :
tunc qui in Judea sunt, fugiant in montes :
14 Y cuando os llevaren para entregaros , no pre-
mediteis ? lo que habeis de hablar: mas decid le que
os faere dado en aquella Hora: porque no sofs vos-
otros los que hablais, sino el Espíritu Santo.
12 Y el hermano entregará al hermano á la muerte,
y el padre al hijo : y los hijos se levantárán contra los
padres, y losmatarán.
13 Y sereis aborrecidos de todos por mi nombre.
Mas el que perseverare hasta el fin, este será salvo.
:14 Y cuando viéteis la abominačion'de la desdia—
cion * estar, en donde no debe : quién le, entienda:
entonces los que estén en la Judea, huyan á los
montes :
15 Y el que esté sobre el tejado, no descienda á la
casa, ni entre dentro para tomaralguna cosa de su casa:
16 Y el que estuviere en el campo, no vuelva
atrás % para tomar su vestido. '
15 Et qui super tectum, ne descendat in domum,
nec introëat ut tollat quid de domo sua :
16 Et qui in agro erit, non revertatur retro tollere
vestimentum suum.
~
AAA AAA
el valor de una moneda de cobre que por pesar tres onzas 6 Para que deis testimonio de mi doctrina delante de ellos,
se llamaba feruntius , que quiere decir un cuarto. ó para que en el dia del juicio sirvais de testigos-contra ellos:
1 Porque todos los otrus tenigado mucho, no ban dado todo publicando su iajosticia y crueldad. Y estas crlamidades no
la que les sobraba , sino parte de ello, solo sucederán antes del fin del mundo, mas aun autes de
2 MS. Todo su vito, El valor de las obras de piedad no se - la ruina de Jerusalém, que aconteció cerca de treinta y
mide porque ea si mismas sean mayores Ó menores, sino siete años despues de la muerte de Jesucristo. >
por la caridad y afecto de la voluatad com que se hacea. A 1 El Griego: pì spussprurare vi Aadlgogss, audi psittäte ,
este modo nos juzgará Dios, el cual no necesita de nuestros no os congojeis, ni premediteis lo que habeis de hablar.
doues , mirando priuripalmente á la intencion y volaatad 8 El Griego: ro pn0e» ozó Jard wpopdsov, lo que dijo el
con que los ofrecemos; y asi iustruia Jeasncristo á sus após- profeta Daniél ız, 27. Cuando viereis la abominacion;
toles que debian tambien juzgar. u Corinth. vu, 2. esto es, los ejércitos romanos que entran al templo para
3 El Mesias. contaminarlo, destruirlo y arrasario, profanando sacrilega-
4 MS. E los asmamientos de las lides. mente la casa y morada de Dios en la tierra,
5 El Griego: xai vapaxai , y lumultos. 9 El Griego: sis sa drice, á lo que deja atrás.
a Matth. xxiv , 1.—b Luc. xix, 44. et xu, 6,—* Ephes. v, 6. u, Thessal, u 3.—d Matih, x, 19. Luc, xu, 14, el 1u, 4é,
~A Danid, n, ?. Natth. xtv , t5. Ltie. xxr, Y, p l i l ” , ’
CARÍFILO XXN
17 ¡Ve autem preegnantibus, et nutrientibus, in
illis diebus? ,
18 Orate veró , ut hieme non fiant.
“ 49 Erunt enim dies ilti tribulationes tales, quales
non fuerunt ab initio crealuræ , quam condidit Deus
usque nunc , neque fient. ,
20 Et nist breviasset Dominus dies, non fuissct
salva ommis'caro : bed propter electos, quos elegit,
breviavit dies. o
21 Et* tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est
Christas.: ecce illie, ne credideritis.*
22 Exurgent enim peeudo-christi, et pseudo-pro-
phete , et debunt signa, etiportenta ad seducendos,
ti fleri t, etiam electos.
` 23 Vos ergo videte : eece predixi vobis omnia.
24 Sed b in illis diebus post tribulationem illam sol
conterebrabitur , et luna non dabit splendorem suum:
25 Et stella cæli erunt decidentes, et virtutes ques
im eenlis sunt, movebuntur.
26 Et tune videbunt Fium hominis venientem in
nubibus cùm virtute multa, et gloria. :
27 Et *tune mittet angelos suos , et congregabit
electos suos à quatuor ventis, à summo terre usque
ad sammum cli, >:
28 A ficu autem discite parabolam. Cùm jam ra-
mus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognos-
eitis quia in proximo sit æstas :
29 Sic et vos cùm videritis hæc fieri, seitote quod
in proximo sit in ostiis.
O Amen dico vobis quoniam non transibit genera-
tio. hæc, doneo omnia ista flant. ` ..
31 Cælum , et terra transibaat, verba autein mea
non transibunt, | o ]
- 32 Be die autem ilo, vel hora nemo scit, neque
angoli in cero, Filius, nisi Pater.
33 Videte 2, vigilate , et orate : nescitis enim quan-
do tepus sit.
- 34 Sicut homo, qui peregré profectus reliquit do-
mum suam, et dedjt. servis suis potestatem cujusque
operis, et janitori præcepit ut vigilet.
35- Vigilate erge (nescitis enim quando dominus
demús véniaf : serò, «m mediá nocte , an galli cantu,
an manè. )
36. Nd cùin venerit repente , inveniat vos dormien-
ta 37 Quod autem vebis dico, omnibus dico : Vigi-
ste. . , ;
4 Bi Griego: ira pà yámros $ Puy? Saar , QUERO 808 VUES-
tra huida. ,
2 Aquellos dias serán la migma tribulacion. Hebraismo
enfático. , , |
3 Tiene decretado ábreviarlos. . |
4 Mas en aquetlos dias que precederán dla segunda ve-
pida del Hijo del hómbre; despues de aquella tribulacion
que caerá sobre la nacion de Jos Judios, se oscurecerá el
sol. Anuncia en los versiculos siguientes el dia terrible del.
juieio.
5 De los cuatro vientos, Ó cuatro puntos cardinales del
mundo; quiere decir, de toda la tiarra. 7 '
6 MS. Désde fondon de la tierra fasta somo del cielo. .
7 MS. Que no traespaserá. La ruina de Jernmgalem, que:
aconteció antes de pasar aquella generacion era la imágen
mas perfecta del fin del mundo.
_ 8 San Marmeo xxiv, 36, habla solamente de los ángeles,
sin hacer mencion del Hijo def hombre, aunque ORIGENES,
el CHaysóstomo, S. HiLanto y S. AcusTIN lo leen. tambien
en S. Matheo; y así es probable que algunos lo quitaron de
San Matheo por cauaa de los arrianos que de este lugar pre-
tendian probar la desigualdad del Hijo, diciendo, que no
pueden ser iguales el que sabe y el que ignora. Mas como
no podemos dudar que el Hijo de Dios es igual al Padre, y
r
s
+e
17 ¡Mas ay de las preñadas y de las que criaren en
aquellos dias
43 Rogad pues, que no sean estas cosas en in-
vierno í. |
19 Porque aquellos dias serán tribulaciones tales *,
cuales no fueren desde el principio de las erieturas,
que hizo Dios hasta ahora , ni serán. a
20 Y si el Señor no hubiera abreviado aquellos dias,
no Se salvaria ninguna carne : mas por amor de tos
- escogidos , que escogió , abrevió aquellos dias *.
21 Entonces si alguno ps dijere : He aquí está el
Cristo, ó hételo allí, rio lo creais. `
22 Porque se levantarán falsos cristos, y falsos
profetas, y darán señales y portentos, para engañar,
si puede ser, aun á los escogidos.
3 Estad pues vosotros sobre aviso : he aquí que
todo os lo dije de antemano.
_24 Mas en aquellos dias +, despues de aquella tri-
dutacion, se oscurecerá el sol, y la luna no dará'su
resplandor :
25 Y caerán las estrellas del cielo, y se moverán
las virtudes , que están en los cielos.
26 Y verán entonces al Hijo del hombre , que ven-
drá en las nubes con gran poder y gloria.
27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus
escogidos de los cuatro vientos *, desde el un cabo de
la tierra hasta el cabo del cielo ê. `
28 Y de la higuera aprended una semejanza. Cuun-
do sus ramos están ya tiernos, y las hojas nacidas,
conoceis que está cerca el estío :
29 Pues así tambien cuando viéereis, que aconte-
cen estas cosas, sabed, que está cerca á las puertas.
30 En verdad os digo , que no pasará * esta gene"
racion , que todo esto no sea cumplido. e
31 Bl cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras
no pasarán. | j |
32 Mas de aquel dia, y de aquella hora nadie sabe,
ni los ángeles en el eielo , ni ef Hijo *, sino el Padre..
33 Estad sobre aviso, velad, y orad : porque no.
sabeis, cuando será el tiempo. o
34 Así como un hombre, que partiéndose lejos,
dejó su casa, y encargó á cada uno de sus siervos todo
lo que debia hacer, y mandó al portero, que velase.
35 Velad pues (porque no sabeis, cuando vendrá
el dueño de la casa : side tarde, ó á media noche, ó dl
canto del gallo °? , ó la mañana.) '
36 Nosea que cuando viniere de repente , od halle
‘Yio que á vosotros digo, á todos lo dig
37 Y lo que å vosotros digo, á todos lo digo:
Velad 4%. 1 e 8?
qme conoce 7 sabe lo mismo que el Padre, los intérprétes y
Padres dan diversos sentidos á este lugar. Unos lo esplicau'
diciendo que el Hijo del hombre no le sabía, para hacerlo
saher á los apóstoles can quienes hahlaba, como. 4, quienes
no tocaba saber este dia, antes eo el contrario las era muy.
útil el ignorarlo: Uf sic, dice S. Gerónimo in Malih. xxi,
16, incerti de adventujudicis, sic quotidie vivant, quasi
die illa judicandi sing; Otros dicen que el Hijo, como Hijo
del hombre, no conocia este dia sino como Dios: del mismo
modo que en otra parte dice Jesucristo que no tocaba å él
conceder á los hijos de Zebedeo que estuviesen sentados á'
su diestia ô 4 su siniestra. In natura quidem humanitatis
novit, non ex nalura' humanitatis: palabras de S. Gar-
GORIO, que espliran con toda precision el sentido de las
palabras del S. ñor. 0%
9 S» espresan las cuatro partes de la noche, continuin-
dose la misma metáfora. l ,
10 El precepto de la vigilancia cristiana obliga general-
mente å todos los fieles. Cristo en estas palabras no se ciñe
á una condicion de hombres ó de estados; habla con todos,
-asi todos deben tener presente y rumiar mucho esta ver-
ad que nos dice S. Acustin, que el estado en que á cada
uno hallare el último momento de su vida , que ignora cuan-
do será, ese tendrá en el último dia del mundo , y este de-
a Mitth, xxiv , 38, Luo, xx1, 8.—> Exéch. xxin, 7. Isai. xm , 10. Joel n, 10.—* Matth, xgrY , M.-d, Matth. xım, 4d.
He
Capitulo XIV.
Los principes de los sacerdotes se juntan en concilio para resolver la muerte de Jesucristo, que celebra su última cena. Judas le vende.
Instituye el Señor ta Eucaristía. Sale al huerto, en donde ora; y es entregado por Judas.
uyen los discípulos. Es acusado, escarne-
cido, escupido, y juzgado reo de muerte delante de Caifás. Pedro le niega tres veces, y llora su
4 Erat" autem Pascha et Azyma post biduum : et
querebant summi sacerdotes, et scribe quomodo eum
olo tenerent , et occiderent.
2 Dicebant autem : Non in die festo, ne forté tu-
. multus fieret in populo.
3 Et * cùm esset Bethaniæ in domo Simonis lepro-
si, et recumberet : venit mulier habens alabastrum
unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, ef-
fúdit super caput ejus.
4 Erant autem quidam indignè ferentes intra se-
metipsos , et dicentes : ¿Ut quid perditio ista unguen-
5 Poterat enim unguentum istud venundari
quàm trecentis denariis, et dari pauperibus. Et
6 Jesus autem dixit : Sinite eam : ¿ quid illi mo-
lesti estis ? Bonum opus operata est in me.
ti facta est?
plus
re-
mebant in eam.
7 Semper enim pauperes habetis vobiscum : et cùm
volueritis, potestis illis benefacere : me autem non.
semper habetis.
8 Quod habuit hæc, fecit : prevenit ungere cor-
pus meum in sepulturam.
9 Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit
Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit
hæc, narrabitur in memoriam, ejus.
10 Et" Judas Iscariotes unus de duodecim, abiit
ad summos sacerdotes , ut proderet eum illis.
14 Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei
pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum op-
portunè traderet.
12 Et * primo die Azymorum
molabant , dicunt ei discipuli : ¿
paremus tibi ut manduces Pascha ?
ando Pascha im-
uò vis eamus , et
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: He
in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aque
bajulans, sequimini eum :
14 Et quocumque introierit, dicite domino demus, |
quia Magister dicit : ¿Ubi est refectio mea, ubi Pas-
cha cum discipulis meis manducem ?
15 Et ipse vobis demonstrabit cænaculum grande,
stratum : et illi parate nobis.
46 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civi-
tatem : et invenerunt sicutdixeratillis, et paraverunt
17 Vespera ° autem facto, venit cum duodecim.
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait
Jesus : Amen dico vobis f, quia unus ex vobis tradet
me, qui manducat mecum.
: mesa , les dijo Jesús : En verdad os
1 Y dos dias despues era la Paseua , y los Azámos *:
y los íncipes de los sacerdotes , y los, escribas anda-
uscando cómo lo prenderian °? por engaño, y le
harian morir. .
2 Mas decian : No en el dia de la fiesta 1, porque
no se moviese un alboroto en el pueblo,
3 Y estando Jesús en Bethania en casa de Simon el
leproso, sentado á la mesa: llegó una mujer, que
traia un vaso de de ungúento muy precioso
de nardo espique *, y quebrando el vaso , derramó el
balsamo sobre su .
4 Y algunos de los que habia allí, lo devaban muy.
á mal entre sí mismos, y decian : ¿A qué fin es este
desperdicio ë de ungitento? l
5 Pues pudiera venderse este ungūento por mas de
trescientos denarios *, y. darse á los pobres. Y brama-
ban” contra ella. |
6 Mas Jesús dija : Dejadla : ¿por qué la molestais?
buena obra ha hecho conmigo. | >
7 Porque siempre teneis pobres con vosotros : y
cuando quisiereis, les podeis hacer bien : mas á mi
no siempre me teneis.
8 Hizo esta lo que pudo, se adelantó.á ungir mi
cuerpo para la sepultura.
9 En verdad os digo, que donde quiera que fuere
predicado este Evangelio por todo el mundo , tambien
0 que esta ha hecho será contado en memoria de ella $,
0 Y Judas Iscariotes uno de los doce, fue á los
príncipes de los sacerdotes, para entregárselo.
14 Ellos, cuando lo oyeron , se holgaron : y pro-
metieron darle dinero. Y buscaba ocasion oportuna
entregarle.
arr Y el primer dia de los Azimos, cuando sacrifi-
caban la Pascua °, le dicen sus discípulos : ¿Dónde
quieres que vamos á disponerte , para que comas la
ascua ? .
' 43 Y envia des de sus discípulos, y les dice : Id á
` la ciudad +° , y encontrareis un hombre , que lleva un
cántaro de agua, seguidle. —
14 Y en donde quiera que entrare, decid al dueño,
de la casa, el Maestro dice : ¿Dónde está el a to *
en donde he de comer la Pascua con mis ulos?
15 Y él os mostrará un cenáculo t* grande, adereza-
do : disponed allí para nosotros.
16 Y partieron los discípulos, y fueron á la ciudad:
lo hallaron, como les habia dicho, y aderezaron la
47 Y llegada la tarde, fue con los doce.
18 Y cuando estaban sentados, y comiendo á la
digo , que uno de
vosotros, que come conmigo, me entregará.
¡ Pascua 83,
cidirá la suerte que le ha de caber por toda una eternidad.
Y esto es aquel terrible momento , de que depende" la eter-
nidad.
_ 4 Esto es, la Pascua, en que se comian panes cenceños ó
sin levadura, j que comenzaba dos dias despues. MS. Era
la Pascua de sancenno.
2 MS. Comol prisiessen á engaño.
3 De la Pascua.
_SEl Griego : rápdov worigs wodurslovs, de nardo puro,
sin otra mezcla, legitimo, de mucho precio. Era un un-
gúento ô bálsamo hecho de la espiga del nardo, que era
mucho mas precioso que el bálsamo que se hacia de su hoja.
5 MS. Esia perdicion.
6 Estos equivaldrian como å unos trescientos cincuenta y
dos reales. Otros lo valuan en mucha mayor cantidad, en-
tendiendo la palabra denarius por el denario de oro.
1 En especial Judas. |
8 MS. En remembrança della.
9 En el que se debia inmolar el cordero pascual. Los He-
breos usan [recuentemente de la misma accion por el deber.
uc. xxi, 7.
10 La Pascua solo podia celebrarse en Jerusalém. Véase la
nota al v. 18, Cap. xxvi de S, MATHEO.
. 41 MS. O es el mi refitor. La palabra griega zardiwpa,
significa comunmente un meson ú hosterta; pero significa
tambien en general todo aposento ó casa en donde se recibe
un huésped , que es lo que aquí significa.
12 Así se llama tambien entre nosotros la sala en que cele-
bró el Salvador la Pascua cou sus discípulos,
13 Lo necesario para celebraria.
a Matth. xxvi, 2. Luc. xxu, 1.—> Matth. xxv1, 6. Joan. xn, 1.—* Matth. xxv1, 14.—4 Matih. xxv: , 17. Luc. zgn, 7.—* Maith.
XXVI , 20. Lae. xxr, 14.4 Joan. zm , %4.
(i
CAPITULO XIY. 4N
49 At ül çæperunt contristari , et dicgre ei singu-
latim : ¿ Numquid ego?
~ 20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit
mecum manum in catino.
21 Et Filius quidem hominis vadit °, sicut serip-
tum est de eo: ¡ve autem homini illi, per quem Filius
hominis tradetur! Bonum erat ej, si non esset natus
PES macs o, cr pre
$b us illis, apcepit Jesus :
et benedicens fregit, et dedit eis,.et ait : Sumite, hoc
.08£ corpus meum.
. 23 Et accepte calice, gratias agens dedit eis : et
biberunt ex illo omnes.
24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi Testa-
menti, qui pro multis effundetur. .
25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc
Semimine vitis usque in diem illum , cum illud bibam
novum in regno Dei.
26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 Et ait eis Jesus ° : Omnes scandalizabimini in
mein nocte ista : quia scriptum est d : Percutiam pas-
torem , et dispergentur oves.
28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in
am.
29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati
fuerint in te, sed non ego. ,
30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi , quia tu hodie
-in nocte hac , priusquam gallus vocem bis dederit,
ter me es negaturus.
34 At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me
simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem
gt omnes dicebant.
32 Et* veniunt in prediam, cui nomen Gethse-
xani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
33 Et assumit Petrum , et Jacobum , et Joannem
secum : et cœpit pavere, et tædere. . -
34 Et ait illisf: Tristis est anima mea usque ad
mortem : sustinete hic, et vigilate.
-35 Et cùm processisset paululùm, procidit super
terram : et orabat, ut si feri posset, transiret ab eo
hora :
36 Et dixit: Abba Pater , omnia tibi possibilia sunt,
transfer calicem hunc à me : sed non quod ego volo,
sed quod tu. l
37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait
Petro : ¿Simon, dormis? ¿non potuisti unå horå vigi-
are
38 Vigilate , et orate , ut non intretis in tentatio-
nem. Spiritus . quidem promptus est, caro verd in-
a
39 Et iterum abiens oravit , eumdem sermonem di-
cens.
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes
19 Entonces ellos comenzaron á entristecerse í, y
á decirle cada uno por sí ? : ¿Acaso soy yo? .
20 Y él les respondió : Uno de los doce, el que mete
conmigo la mano en el plato3.
21 Y el Hijo del hombre va en verdad , como está
escrito de él: ¡mas ay de aquel hombre, por quien
será entregado el Hijo del hombre! Buena le Fuera
á aquel hombre , si nunca hubiera nacido.
22 Y estando ellos comiendo , tomó Jesús el pan, y
bendiciéndolo, lo partió, y les dió, y dijo : Tomad 4,
este es mi cuerpo.
23 Y tomando el cáliz, dando gracias , se lo alargó:
y bebieron de él todos.
24 Y les dijo : Esta es mi sangre del Nuevo Testa-
mento , que por muchos será derramada $.
25 En verdad os digo, que no beberé ya de este
fruto de vid hasta aquel dia, que lo beberé nuevo en
el reino de Dios.
26 Y dicho el himno*, salieron al monte del Olivar.
27 Y Jesús les dijo : Todos sereis escandalizados en
mí esta noche : porque escrito está : Heriré al pas- _
ar
tor”, M se descarriarán las ovejas.
28 Mas despues que resucitare , iré antes que vos-
otros á Galilea.
29 Y Pedro le dijo : Aunque todos en tí se escan-
dalicen , mas no yo.
30 Y Jesús le dijo: En verdad te digo, que tú *,
hoy en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos
veces?, me negarás tres veces.
31 Pero él con mayor porfía decia: Aunque sea
menester q yo muera juntamente contigo, no te
negaré. Y lo mismo tambien decian todos.
32 Y fueron á una heredad llamada Gethsemaní. Y
dijo á sus discípulos: Sentaos aquí, mientras que
hago oracion.
3 Y llevó consigo á Pedro, y á Santiago, y á
Juan : y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
34 Y les dijo : Mi alma está triste hasta la muer-
te 1: d aquí, y velad it.
- 35 Y habiendo ido adelante un poco , se postró en
tierra : y pedia, que si ser pudiese, pasase de él aque-
lla hora 13.
36 Y dijo : Abba Padre 1%, todas las cosas te son
posibles, traspasa de mí este cáliz : mas no lo que yo
quiero, sino lo que tú.
37 Y vino, y los halló durmiendo : Y dijo á Pedro:
¿Simon, duermes? ¿no has podido velar una hora?
38 Velad, y orad, para que no entreis en tenta-
cion. El espiritu en verdad está pronto, mas ha carne
enferma. `
39 Y fue ətra vez á orar, diciendo las mismas pala-
40 Y vuelto, los halló de nuevo dormidos ( porque
4 MS. Ellos compecaronse de entristar.
2 El Griego sis xa’ sic, en vez de xaf’ ira, es un hebrais-
mo, porque los nombres hebreos son indecliaables.
3 Ésto es, mi familiar y doméstico.
4 El testo griego añade: paysrs, comed.
5 Esto es, por la redencion de muchos. El Griego: éxzu-
sépaves que es derramada. S. Mancos dice aquí por antici-
pacion que bebieron todos del cáliz, y les dijo: Esta es
mi sangre, etc. Y asi es necesario juntar estas palabras:
Esta es mi sangre, con estas otras: Bebed todos de ella,
como se leen en S. Maraeo xxv1, 27,28, y en S. PABLO 1
Corinth. xs, Y. Cou esta sangre se estableció la alianza
entre Dios y el bombre, y se declaró la última voluntad de
Jesucristo en este Testamento. Todo lo cual aceptaron á nom-
bre de la Iglesia los apóstoles que allí estaban. Este es el
Nuevo Testamento que se selló despues en la cruz, y se con-
firmó con la muerte del Salvador.
6 El cáutico de accion de gracias.
1 Otros: derramadas las ovejas.
8 La espresion del pronombre tú, y de las otras palabras
ue se siguen son enfáticas en este lugar, como si dijera:
ú, que tan valiente te muestras, y que haciendo alarde
de tus fuerzas , siu contar con mi socorro, te tienes por mas
fuerte que los otros, y que contra una espresa declaracion
mia afirmas lo contrario, té, hoy misemo , sio pasar de hoy,
en esta misma noche, etc. `
9 Antes que haya cantado dos veces, de las tres que acos-
tumbra de noche.
10 El Griego: vspidu Avæosós, de todas partes triste.
11 El Griego: may ¿nov , conmigo.
12 En que habia de padecer. En el versículo siguiente lo
llama cáliz.
43 Ab en hebreo, y abba en syriaco quiere decir padre;
palabra tierna y cariñosa con que ¡os hijos pequeñitos lla-
maban á sus padres: y que despues se usó en las oraciones
llenas, de afecto que se dirigian 4 Dios. Rom. vn, 15,
. 13,0.
, € Paålm. xL y 10. Actor. 1, 16.—b Maith. xxvs, 26. 1, Corinth. xi, 24.—-< Joan, xvi, 32.—4 Zachar. xm, 7.4 Matth. xxvr, 36.
Luc. xxn, 40.—f Matth, xxvi, 38.
248
{etant enim oculi eorum gravati) ot ignorabant quid
responderent ei.
. d
41 Et venit tertió, et ait illis : Dormite jam, etre- |
quiescite. Sufficit : venit hora : ecce Fihus hominis
tradetur in manus peceatorum.
42 Surgite , eamus. Ecee qui me tradet , prope est.
43 Et, adhue eo loquente, venit Judas Iscariotes
unus de duodecim , et * cum-eo turba multa cum gla-
diis , et lignis, à summis sacerdotibus; et seribis , et
senioribus.
- .44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens:
Quemcumque osculatus fuero, ipse est : tenete eum,
et ducite cawtè.
45 Et cùm venisset , statim accedens ad cum, ait:
Ave Rabbi : et osculatus est eum.
46 At illì manus injecerunt in eum , et tenuerunt
eum.
47 Unus autem quidam decircumstantibus educens
gladium, percussit servum summi sacerdotis : et
amputavit illi auriculam.
48 Et respondens Jesus, ait illis : ¿Famquam ad
-latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere
me?
49 Quotidie eram apud vos in templo docens , et
non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 Tunc b:discipuli ejus relinquentes eum, omnes
fugerunt.
51 Adolescens autem quidam sequebatur eum ami-
ctus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
§2 At ille rejectá sindone , nudus profugit ab eis.
.. 53 Et* adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem:
et convenerunt omnes-sacerdotes, et scribe, et se-
niores. |
54 Petrus autem à longe secutus est eum usque
intrò in atrium summi sacerdotis : et sedebat cúm
ministris ad ignem , et calefaciebat se.
$5 Summi í verò Sacerdotes, et omne concilium
querebant adversus Jesum testimonium, ut eum
morti traderent , nee inveniebant.
56 Multi enim testimonium falsurn dicebant ad-
Versús eum : et convenientia testimonia non erant.
$7 Et quidam surgentes, falsum testimonium fe-
rebant adversùs eum , dicentes :
- $8 Quoniam nos audivimus eum dicentem ° : Ego
disolvam templum hoc manu factum, et per trideum
aliud non manu factum edilicabo.
- . 69 Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 Et exurgens summus sacerdos in medium, in-
torrognvit Jesum, dicens : ¿Non respondes quidquam
ad ea, que tibi objiciuntur ab his ?
SAN MARCAS.
sus ojos estaban cargados 1) y no sabian que respon-
erle. -
41 Y vino la tercera vez, yes dijo : Dormmd ya, y
reposad. Basta * : la hora es llegada : ved que el Hijo
de hombre va á ser entregado * em manos de peca-
ores. z
42 Levantaos , vimos. He aquí * el que me ha de
entregar, está cerca.
43 Y estando aun él hablando, Itega Jadas Iscario-
tes, uno de los doce, y con él un grande tropel de
gente, con espadas , y palos , de patte de los princi-
pes de los sacerdotes, y de los escribas, y de los an-
cianos.
44 Y el traidor les habia dado una señal, diciendo:
Aquel que yo besare , aquel es : prendedle, y llevadte
con cuidado 3. .
45 Y cuando llegó, se acercó luego á él, y dije:
Maestro , Dios te guarde : y le besó.
: 48 Entonces ellos le echaron las manos, y le pren-
dieron.
47 Y uno de los que estaban con Jesucristo, sa-
cando la espada , hirió á un siervo del sumo sacerdote:
y le cortó la oreja. - ,
48 Y tomando Jesús la palabra, les dijo : ¿Como á
ladron habeis salido á prenderme con espadas , y con
alos?
49 Cada dia estaba con «vosotros enseñando en el
templo, y no me prendisteis. Mas para que'se cam-
plan las Escrituras.
50 Entonces desamparándole sus discípulos, huye-
ron todos.
51 Y un mancebo iba en pos de él, cubierto de una
sábana sobre el cuerpo desnudo : y le asieron *.
52 Mas él, soltando la sábana , se les
nudo. `
53 Y llevaron á Jesús á casa del sumo sacerdote : y
se juntaron todos los Sacerdotes ”, y los escribas, y
los ancianos. oo.
54 Mas Pedro le fue siguiendo á lo lejos hasta dem
tro del palacio del sumo sacerdote : y se estaba senta-
do al fuego: con los ministros *, calentándose °:
55 Y los príncipes de los sacerdotes, y todo el.com-
cHio buscaban algun testimonio contra Jesús para ha-
cerle morir , y no lo hallaban.
$6 Porque muchos decian testimonio falso costra
él: mas no concordaban sus testimonios +°.
57 Y levantándose unos, atestiguaban- falsamente
«contra él, diciendo :
$8 Nosotros le hemos cido decir : Yo destruiré este
templo hecho de mano, y en tres dies edificaré otro
no hecho de mano *'.
39 Y no se concertaba el testimonio de ellos *?..
60 Y levantándose en medio el sumo sacerdote,
preguntó á Jesús, diciendo.: ¿No respondes alguna
cosa, á lo que estos atestiguan contra ti?
> 4 Por la mucha tristeza que los oprimia.
2 MS. Abasta. Con esta palabra corrige las que preceden,
Que habia dicho por ironía. ,
3 El Griego: rapadidozas, es entregado.
3 El Griego: wapadidoús: de presente
5 El Griego : dopadas, tuló, Uevadle con toda seguri-
dad, tomando todas las precaucioues para que no pueda eva-
dirse, pues temió Judas, ó el poder de Jesús, ó el del
ueblo.
P 6 E Griego: xal zparoŭsis aurá el riarioxos, y prendié-
ronle los mancebillos. Algunos creen que este jóven fue
uno del los discípulos de Jesucristo, que movido de compasion
iba siguiendo al Señor para ver el paradero y fin de aquella
tragedia. Otros , y entre ellos el cardenal Baronio, han
ereido que el jóven de que aquí se habla fue S. Juan Evan-
gelista : pero esta opinion no tiene fundamento alguno. Otros
dicen que alguno de Jos criados ó trabajadores de aquel
huerto, estando durmiendo en su cama , y despertándole el
ruido del tropel que venia, se levantó movido de curiosidad,
tomó solamente-la sábana. con que estaba cubierto. para
legar mas pronto á ser testigo de lo que. pasaba. La gente
ue llevaba á Jesucristo, creyendo fuese alguno de sus
iscipulos, le asió, y él se les escapó, dejiudoles la sábana
entre las manos, ànngue con la túnica interior, de la que
nunca se despojaban dos Hebreos.
7 Esto es, los príncipes de los sacerdotes, como lo es-
presa el testo griego ap yspiis.
8 MS. Con los peones. '
9 El Griego: pde vo pas, á la lumbre.
10 Otros trasladan: mas sus testimonios no eran bastan-
tes, fundados en el testo griego, que dice: xal ioa. al gap-
vuplas ova ;oav. Sus testimonios no eran iguales:
11 La espresion de Jesucristo habia sido: Destruid este
templo y en tres dias yo lo reedificaré. Y en estas pala-
bras entendia el templo de su cuerpo, no el material de Jo»
rusalém como nota S. Juan.
12 MS. Las testemunas. Otros, no eran bastantes para ha-
cerle reo de muerte.
e Matt. xxvi, 47. Lue. xxu, 42. Joan. xvi, Dn Matt. xxv1, 47. Lua, xxx, 47. Joan. xvm, 5.—* Matth. xxv1, 57. Lus. xx, 5.
doenn, xvm, 13.—4 Matt. xxv1, 59.— Joan. n, 19.
CAPÍTULO XV. 119
61 Me autem tacebat, et nihil respondit. Rursum
summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : ¿Tu:
es Christus Filius Dei benedicti?
62 Jesus autem dixit illi: Ego sun: *: Et videbitis
Filrum hominis sedentem à dextris virtutis Dei, et
venientem cum nubibus cæli.
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta
sua , alt : ¿Quid adhuc desideramus testes?
64 Audistis blasphemiam : ¿Quid vobis vidétur?
Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 Et cæperunt quidam conspuere eum , et velare
faciem ejus , et colaphís eum cedere, et dicere ei :
Prophetiza + et ministri alapis eum cædebant:
60 Etb ¿um esset Petrus in atrio đeprsum , venit
una ex ancillis summi sacerdotis :
67 Et cùm vidisset Petrum calefacientem se, as-
piciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 At ille negavit, diceris : Neque scio , neque novi
quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus canta-
vit.
„69 Rursus * autem cùm vidisset illum ancilla, cæ-
pit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est,
70 At ille iterum negavit 4, Et post pusillum rur-
sus qui astabant, dicebant Petro : Verè ex illis es :
nam et Galilæus es.
71 Ille autem cæpit anathematizare , et jurare: Quia
nescio hominem istum, quem dicitis.
72 Et statim gallus iterum cantavit *. Et recor-
datus est Petrus verbi, quod dixerat ei Jesus : Priùs
quàm gallus cantet bis, ter me negabis. Et cæpit
ere.
` 6i Mas él callaba, y nada respondió. Le volvió á
reguntar el sumo sacerdote, y le dijo : ¿Eres tú el
risto, el Hijo de Dios bendito * ?
62 Y Jesús le dijo : Yo soy : y vereis al Hijo del
hombre sentado á la diestra del poder de Dios, y venir
con las nubes del cielo.
- 63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus ves-
tiduras , dijo : ¿Qué necesitamos ya de testigos ?
64 Habeis oido la blasfemia : ¿ Qué os parece? Y le
condenaron todos ellos á que era reo de muerte.
65 Y algunos comenzaron á escupirle, y cubrién-
dole la cara , le daban golpes, y le decian : Adivina:
y los ministros le daban de bofetadas °,
66 Y estando Pedro abajo 3 en el atrio, llegó una de
las criadas del sumo sacerdote :
67 Y cuando vió á Pedro, que se calentaba , cla-
vando en él los ojos, le dijo : Y tú con Jesús Nazareno
estabás. *
68 Mas él lo negó, y dijo : Ni lo conozco , ni sé lo
que dices. Y se salió fuerá delante del atrio, y cantó
el gallo +. `
89 Y viéndole de nuevo la criada $, comenzó á de-
cir á los que estaban presentes : Este dé ellos es.
70 Mas él lo negó otra vez. Y poeo despues los que
allí estaban, decian á Pedro: Verdaderamente tú de
ellos eres : porque eres tambien galileo $.
71 Y él comenzó á maldecirse, y á jurar : No co-
nozco á ese hombre, que decis.
72 Y en el mismo punto cantó el gallo la nda
vez. Y se acordó Pedro de la palabra que Jesús fe ha-
bia dicho : Antes que el gallo cante dos veces, me
negarás tres veces. Y comenzó á llorar ?.
Capítulo XV.
Presentado y acusado Jesucristo delante de Pitato, no responde. Le es preferido Barrabás, y le sentencian 4 muerte de craz. Los soldado
le escarneten en diversas maneras, y le conducen å la muerte. Es crucificado entre dos ladrones. Joseph de Arimathea pidè su cuerpo
y le da sepultura.
4 Et f confestim mane consilium facientes summi
sacerdotes, cum senioribus, et scribis , et universo
concilio, vincientes Jesum , duxerunt, et tradiderunt
ilato.
2 Et £ interrogavit eum Pilatus : ¿Tu es rex Ju-
dæorum ? At ille respondens , ait illi: Tu dicis.
3 Et accusabant eum summi. sacerdotes in multis.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum , dicens:
¿Non respondes quidquam ? vide in quantis te accu-
sant.
5 Jesus autem amplius nihil respondit , ita ut mira-
retur Pilatus. |
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis
unum ex vinctis , quemcumque petissent.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, qui cum se-
1 Y luego por la mañana teniendo consejo los prin-
cipes de los sacerdotes con los ancianos, y los eseri-
bas, y todo el concilio , haciendo atar á Jesús, le lle-
varon, y entregaron á Pilato $,
2 Y Pilato le pregùntó : ¿Eres tú el rey de los Ju-
dios? Y él respondiendo le dijo : Tá lo dices.
3 Y los principes de los sacerdotes le acusaban de
muchas cosas °. A
4 Y Pilato le preguntó otra vez, diciendo : ¿No
respondes nada? mira , de cuantas cosas te acusan.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió **, de modo
que se maravillaba Pilato, . |
6 Pero acostumbraba en el dia de la fiesta dar liber-
tad á uno de los presos, cualquiera que ellos pidiesen.
7 Y habia uno llamado Barrabás, que estaba preso
A alaa
1El Griego. ¿Eres tú el Cristo el Hijo del bendito? A
quien se debe toda gloria y alabanza. Como si dijera: ¿Eres
tú el Hijo de Dios Padre?
2 Otros: le herian con varas. Lo que declara mas el testo
griego, de donde parece que estos ministros eran los algua-
ciles del presidente. -
i 3 Estaba mas elevada la sala de audiencia, donde se tenia
a junta.
1 Se puede esplicar S. Marcos con lo que dice S. MATHEO,
y mientras saÑa, esto es, estaba para salir, negó la se-
gunda vez á Jesucristo, y despues la tercera, cuando efec-
tivamente se iba; porque los que estaban presentes, de este
mismo retirarse, entraron en mayor sospecha y le pregun-
taron. Estas palabras salió fuera pueden significar, no que
salió de casa, sino del atrio interior en que estaban los Sa-
cerdotes.
5 En S. MarnEo se dice que era otra ; pero puede ser que
la primera , que era la portera, Joann. xvi, 17, diese el
aviso á la otra, y esta á los que alli asistian. ,
6 En el testo griego se jee tambien: zal y ¿aduá oov
¿posála y tu habla se semeja á la de los Galileos.
1 Y caliéndose fuera comenzó 4 llorar amargamente,
8 Porque los Judíos habian perdido la autoridad de conde-
nar 4 muerte, y residia en el presidente ó gobernador que
enviaban los Romanos para el mando de la Judea.
9 El testo griego anade: adrds 3 où3èr axempiraro , MAS
él nada respondia.
40 San Juan escribe muchas cosas que respondió el Señor
en este tiempo. Y así este lugar, en que S. Marcos dice,
que no le respondió, se debe entender, en cuanto miraba
á las acusaciones que le hacian; porque estas, como falsas,
no merecian respuesta. Y porque sabia tambien el Señor,
. que Pilato tenia bien conocida su inocencia. Y tambien por-
que era inútil que él respondiese: Por lo que miraba á Pila-
a Matth. xxv, 30. etxxv1, 64.—b Matth. xxvi, 69. Luc. XXH, 55. Joan. xvm, a Matth. xxvi, 71,—4 Luc. xxn 59. Joan. ru, 25.
—* Matth. xxv1, 75. Joan. xım 38.—f Maith. xxvi, 1. Luc. xxi, 66. Joan xvm,
—8 Matth. xxvli, 43. Luc. xxm, $. Josn. xm,
120 '
a erat vinctus, qui in seditione fecerat homici-
ium.
8 Et cùm ascendisset turba, caepit rogare , sicut
semper faciebat illis.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : ¿ Vultis di-
mittam vobis regem Judæorum ?
10 Sciebat enim quòd per invidiam tradidissent
eum summi sacerdotes.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut ma-
gis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilatus*autem iterumrespondens, aitillis: ¿Quid
ergo vultis faciam regi Judæorum ? l
13 At» illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 Pilatus verò dicebat illis: ¿Quid enim mali fe-
cit? At illi magis clamabant: Crucilige eum.
A TIT
. '" H T e Tn =
H "Ae N
ji . 4 ' E n= |
or. Y
SAN MARCOS.
con otros sediciosos, por haber hecho una muerte en
una revuelta !. i
8 Y como concurriese el pueblo , comenzó á pedir-
le * la gracia gue siempre les hacia. ,
9 Y Pilato les respondió, y dijo : ¿Quereis que os
suelte al rey de los Judíos?
10 Porquesabia, que por envidia lo habian entre-
gado los principes de los sacerdotes.
14 Mas los pontífices incitaron á la gente para que
les soltase antes á Barrabás. - .
i2 Y Pilato les respondió, H dijo otra vez : ¿Pues
qué quereis que haga del rey de los Judíos *?
13 Y ellos volvicron á gritar : Crucifícale.
14 Mas les decia Pilato : ¿ Pues qué mal ha hecho?
Y ellos gritafan mas : Crucifícale.
iy - —
a or i P je
: Eie t 1
A A T
Ph a Aa n
aa ¿E
j
| f
É
i W
=== er
A
P
pr
b al
dde
de
¿y
rA
m
y
DAD AL CÉSAR LO QUE ES DIL CÉSAR Y Á DIOS LO QUE ES DE DIOS.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere , dini-
sit illis Barabbam , et tradidit Jesum flagellis cæsum,
ut crucifigeretur.
16 Milites € autem duxerunt eum in atrium preto-
rii, et convocant totam cohortem.
17 Et induunt eum purpurá, et imponum ei plec-
tentes spineam coronam.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæo-
rum. ->
a mma. mm.
A e e m:
io, por cuante estaba ya bien instruido y convencido de la
45 Y Pilato, queriendo contentar al pueblo *, les
puso en libertad á Barrabás, y despues de haber hecho
azotar á Jesús, le entregó para que le crucificasen 5.
16 Y los soldados le llevaron al atrio del pretorio °,
y convocan toda la cohorte,
17 Y le visten de púrpura, y tejiendo una corona
de espinas, se la pusieron.
18 Y comenzaron á saludarle 7 : Dios te salve, rey
de los Judíos.
o o e
$ El Griego: Es Acyera baoiñsa ra dd ¿Al que lla-
inocencia de Jesucristo como él mismo repetidas veces habia mais rey de los Judios?
protestado , y por lo que hacia á los Judíos, sus acusadores,
porque sabia que absolutamente tenian resuelta su muerte,
y que de nada serviria cuanto podria decir para justificarse.
. Y Enel testo griego se atribuye el homicidio á todos : y
el artículo da á entender que fue un alboroto ó sedicion
poco antes sucedida.
2 El Griego: drabotvas, cum exclamassel.
4 El juez que intenta complacer , luego falla á la rectitud
y á la justicia.
5 MS. E dió á Jesucristo acotado á crucifigar-
6 El Griego: ¿ro vis adins, $ sor: =pasrefsor, dentro del
palacio, al pretorio ó audiencia.
Y El Griego : xal Asyu» y decir.
2 Matth. xxvn, 22. Luc. xxu, 14.--b Joan. xvm, 39,—“ Matth. xxvn, 27. Joan. xx, 2.
CAPÍTULO XV. x
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et cons-
puebant eum , et ponentes genua , adorabant eum.
20 Et am illuserunt ei, exuerunt illum
124
19 Y le herian en la cabeza con una caña t: y le
escupian , é hincando las rodillas *, le adoraban.
20 Y despues de haberle escarnecido , le desnuda-
purpurá , et induerunt eum vestimentis suis : et edu- | ron de la púrpura, y le vistieron sus ropas : y le sacan
cunt illum ut crucifigerent eum.
21 Et * angariaverunt prætcreuntem
Simonem Cyreneum venientem de villa , patrem Ale- | neo,
xandri D Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 Et
est interpretatum Calvariæ locus.
23 Et dabant ei bibere myrrathum vinum, et non
accepit.
fuera para crucificarle.
21 Y compelieron á uno que pasaba, Simon Cyri-
e venia de una granja , padre de Alejandro y
de Rufo , á que cargase con la cruz de Jesús 3, `
perducunt illum in Golgotha locum : quod | 22 Y a evan á un lugar llamado Gólgota : que se
de la Calavera.
23 Y le daban á beber vino mezclado con mirra *,
y no lo tomó. À
m
ID Y PREDICAD EL EVANGELIO Á TODAS LAS GENTES.
- 24 Et b crucifigentes eum , diviserunt vestimenta
ejus , mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. | sus ropas, echando suertes sobre ellas
23 Erat autem hora tertia , et crucifixerunt eum.
24 Y despues de haberle crucificado, repartieron
; para ver lo
que llevaria cada uno. -
25 Era pues la hora de tercia $, cuando lo crucifi
caron.
1 MS. E Airienle en la tiesta con una cannavera.
2 MS. E fincando los inojos : y tambien é inojos ftos
aorávanle. .
3 Esto es, á llevarla puede con Jesús, como lo es-
presa S. Lucas xxt11, 26, y esto cuando estaban en el ca-
mino del Calvario. Porque iba tan maltratado que temieroa
su muerte antes de llegar al lugar destinado. Otros creen
que la llevó solo Simon.
3 San Mataeo xxvn, 34, dice: que era vino mezclado
con hiel: y S. Marcos aquí, que lo estaba con mirra. S. Ma-
TEO en su original usó sin duda de la palabra WY JÓWN3»
rósch, rústk , que en general significa amargor. Y S. MAR-
cos espresó la especie, declarando que era mirra, y el in-
tórprete de S. Marazo la esplica por hiel. Esta bebida se
daba á los que iban á padecer la muerté para confortarlos
para adormecerlos. No lo tomó; esto es, despues de haberlo
gustado para sentir esta amargura mas , no lo quiso beber.
5 Erat autem hora tertia ; esto es, hora tertía desinens,
et incipiens sexta. S. Juan escribe que Jesucristo fue con-
denado cerca de la hora de sexta del dia; y aquí S. Marcos
dice: que le erucificaron en la hora de tercia. Los Hebreos
dividian el dia y lo mismo la noche en cuatro partes, de tres
horas cada una , y ordinariamente daban el nombre de hora:
de prima á la primera de estas cuatro partes; porque esta
comenzaba á la primera hora , y la de tercia á la segunda
de dichas cuatro partes, por cuanto comenzaba despues de
la tercera hora, etc. Y segun este modo de contar, la hora
” tercia de S. Marcos es la misma que la de sexta de San
UAN. l
€ Matth, xxvu, 32. Loc. xım, 26.—b Matth. xxvu, 38. Luc. xt, 34. Joan. xix, 23.
492 `
26 Et erat titulus causw ejus inseriptes : Rex Ju- |.
DÆORUN.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum à
dextris, et alium à sinistris ejus. '
28 Et* impleta est Scriptura , quee dicit : Et cum
iniquis reputatus est.
29: Et prætercuntes blaspkemabant eum, moventes
capita sua, et dicentes * : Vah qui destruis templum
Dei, et in tribus diebus resedificas :
30 Salvum fac temetipsum, descendens de oruee.
31. Similiter et sammi sacerdotes illudentes , ad al-
terutrum cum scribis discebant : Alios salvos fecit,
seipsum non potest salvum facere.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut
videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant
convitiabantur ei.
33 Et factá horá sextá , tenebræ factæ sunt per to-
tam terram usque in horam nonam.
34 Et horå nonå esclamavit Jesus voce magnå, di-
cens *: ¿ELo1, ELOI, LAMMA SABACTHANI? quod est in-
terpretatum : ¿Deus meus , Deus meus, ut quid dere-
liquisti me?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dice-
bant : Ecce Eliam vocat. `.
36 Currensautem unus, et implens spongiam ace-
to, circumponensque calamo, potum dabat ci, dicens:
Sinite , videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Jesus autem emisså voce magná expiravit.
38 Et velum templi scissum est in duo, à summo
usque deorsum. l
39 Videns autem Centurio , qui ex adverso stabat,
uia sic clamans expirasset, ait : Veré hic homo Filius
i erat.
40 Erant 4 autem et mulieres de longe aspicientes:
inter quas erat Maria Magdalene , et Maria Jacobi mi-
noris et Joseph mater , et Salome :
41 Et cùm esset in Galilea, seguebantur eum °, et
ministrabant ei : et alie multe, que simul cum eo
ascenderant Jerosolymam.
42 Ei f cùm jam serò osset factum (quia erat Pa-
rascexe, est ante sabbatum
43 Vonk ahb Arimatheea nobiñis decurio, qui
et ipse erat regauss Dei, et audacter introi-
vit ad Pilatum, ek petiit corpus Jesi
44 Pilates antem mir
accersito Centurione, interrogavit eum si jam mortuus
esset.
45 Et cùm cognovisset à Centuriene , donevit cor-
pus Joseph.
46 Joseph autem mercatus sindonem , et deponens
4MB. E tieno escripio sobre la cabeza en la Cruz el
pan quel crucifigaren.
2 El uno d diestro el otro á siniestra.
3 Isajas Li, 12, cuyo lugar espone aquí S. Marcos del
Mesías á la letra. |
4 MS. No puede tener pro.
5 Véase S. Mateo xxvu, 44, y S. Lucas xxi11, 39.
6 Tres horas despues de mediodia. l
.7 Eran sia duda de lea soldados romanos, pues no enten-
dian la lengua del paia.
, Ung apongia, atc. , en una canna.
2. M8. Pindso.
40 Capitan de guardta que era gentil.
11 El Griego: inox, José.
19 Y Masía Salomó que era. la madre de Santiago el. mayos
y de Juan , mujer de Zebedeo. MATHEO LAVIN,
4 Rato ora el viérnes que se llamaba así, porque se, pre-
paraba an él le necesario para el dia siguiente que era sábado.
14, El Griego : «opio» Candsurds, molde senador ô con-
-
sejero. Algunos le hacen senadar de Jerusalém; otros del mu
Sinedrio ; peso mas probablemente se eres que era del epn-
a isai, um, 12.—> Joan. n
XXI, $o. Joen. xiz, 38,
que tambien él esperaba el reino
atur si jam obiiseek : Ek |
SAN MARCOS, ,
26 Y el título de su causa tenia esta inscripeion 1:
EL rer ba Los dubios. .
27 Y crucificaron con él dos ladrones, : el uno á su
derecha , y el otre á su izquierda 1.
28 Y se cumplió la Escritura , que dice . Y fue con-
tade con los malos ž. .
29 Y los que pasaban, blasfemaban de él, movien-
do sus cabezas, y diciendo: Ah, el que derribas el
templo de Dios , y en tres dias.Jo reedificas :
30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
34 Y da esta manera , escernecióndole. tambien los
príncipes de los sacerdotes con los escribas, decian
unos á otros : A otros salvó, á sí mismo no puede
salvar 4,
32 El Cristo, el rey de Israél descienda ahora de la
cruz, para quelo veamos, 7 creamos. Tambien los que
estaban crucilicados con él, le denostaban 5.
33 Y cuando fue hora de sexta, se cubrió de tinie-
blas toda la tierra hasta la hora de nona.
34 Y á la hora de nona * esclamó Jesús con grande
voz, diciendo: ELor, ELOI LAMMA . SABACTRAN] ? que
quiere decir : ¿Dios mio , Dios mio , por qué me has
esamparado ?
35 Y algunos de los que estaban presentes, cuando
lo oyeron , decian : Mirad 7, á Elías llama.
36 Y corriendo uno, y empapando una esponja *
en vinagre, y atándola en una caña , le daba á beber,
diciendo : Dejad , veamos si viene Elías á quitarlo. -
37 Mas Jesús , dando una grande voz, espiró °.
38 Y se rasgó el velo del templo en dos partes, de
alto á bajo.
39 Y cuando el Centurion ‘°, que estaba en frente,
vió , que así clamando habia espirado , dijo : Verda-
deramente este Rombre era Hijo de Dios.
40 Y habia tambien allí unas mujeres mirando de
lejos : entre las cuales estaba Maria Magdalena , y
María madre ĝe Santiago el menor y de Joseph ** , y
Salomé 1% :
A Las cuales, cuando estaba en Galilea, le se-
guiar , hi le servian : y otras muchas, que juntamen-
te cen él habian subido á Jerusalém.
46% Ycuando se hizo ya tarde (pueserala Parásceve ‘š,
que esla víspera del sábado)
43 Wino Joseph de Arimathéa , ilustre senador tè,
de Dios, y entró osa-
Pilato , y pidió el cuerpo de Jesús.
44 Y Pilato, se maravillaba de que tan pronto hu-
hiese muerto *%. Y Namando al Centurion, le preguntó,
si era ya 1% muerto.
45 Y despues que lo supo del Centurion , dió el
cuerpo á Joseph.
46 Y Joseph compró una sábana, y quitándole 1,
sejo pazticular de la ciudad de Arimalhes. Lo cierto es que
era uno de los discípulos de Jesucristo. Mataro xxvi, 3,
7 de aquellos que esperaban el reino de Dios. Decurion entre
os Romanos era propiamente un oficial,subalterno que man-
daba diez hombres; pero en los glosarios antiguos significa
tambien lo que los latinos llaman curialis, un consejero, un
magistrado, un juez. La palabra noble, y en el original
¿vo huar quiere decir honesto, grave, modesto; y despues
se le diá tembien la significacion de rico, horrado , cons-
tituido en dignidad: y asi en S. Marueo xxvi1, 97, se tras-
lada homo dives.
15 Mas bien parece que debia estrañar Pilato que no hu-
biese muerto mucho antes, despues de tan atroces tormentos
y crueles tratamientos que había sufrido. Pero come los que
padecian este tormento solian vivir mucho tiempo despues
de crucifleados, y á estes por compasion les solian romper
las piernas para que acabasen cuanto antes , como lo hiciere
cou los dos ladrones; por eso Pilato estrañó que Jesucristo
hubiese muerto tan.presto. ,
16 El Griega: e sáàas, si habia mucho tiempo que habia,
erlo.
17 De la cruz.
19, Psalm. AI, 2. Matth. XXVII, 46.4 Matth. XXVI, 55, -=t Luo. vr Zf Matth. xı, SP
CAPITULO XVI,
193
eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, y lo envolvió en la sábana, y lo puso en um sepulero,
quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad | que cstaba abierto en piedra *, y arrimó una losa á la
ostium monumenti. del sepulcro 3. .
47 Maria autem Magdalene, et Maria Joseph aspi- | 47 Y María Magdalena ¿Y María Madre de Joseph
ciebant ubi poneretur. miraban donde le ponian $.
- Capitulo XVI.
Resurreccion del Señor, que aparece á la Magdalena, y despues á sus discípulos. Los envia å predicar y á bautizar por todo el mundo,
anunciando los prodigios que harian aquellos que creyesen en él. Su ascensión gloriosa å los cielos.
4 Et * cúm transisset sabbatum , Maria Magdalene,
et María Jacobi, et Salome emerunt aromata ut ve-
nientes ungerent Jesum.
2 Et valde manè uná sabbatorum, veniunt ad mo-
numentum, orto jam sole.
3 Et dicebant ad invicem : ¿ Quis revolvet nobis
lapidem ab ostio monumenti ?
4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat
quippe magnus valde. l
5 Et *introeuntes in monumentum viderunt juve-
nem sedentem in dextris, coopertum stolá candidá, et
obstupuerunt. Ñ
6 Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum queri-
tis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic :
ecce locus ubi posuerunt eum.
7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia
precedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis ° , sicut
dixit vobis.
8 At illæ exeuntes , fugerunt de monumento : in-
vaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam
- dixerunt : timebant enim.
9 Surgens autem manéd primá sabbati, apparuit
prim? Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæ-
monia.
40 lila vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant,
lugentibus , et flentibus.
14 Etilli audientes quia viveret , et visus essct ab
ea, non crediderunt.
12 Post * liec autem duobus ex his ambulantibus
ostensus est in alia effigie , euntibus in villam :
1 MS. Tejado en piedra , é púsol de suso una labde.
3 A todos estos “oficios acompañó Nicodemus á Joseph de
Arimathea. S. Juan xix , 40
3 Para poder embalsamarlo.
4 Estas santas mujeres fueron entonces al sepulcro de Je-
sucristo con los ungúentos ó aromas que habian comprado
el dia de la preparacion ó el viernes, como dice S. Lucas
zx111, 56 y xx1v, 1. Porque los histeriadores ordinariamente
por abreviar, suelen juntar dos cosas, como ejecutadas a
mismo tiempo, aunque Ja una lo haya sido mucho antes.
Tambien pudieron comprar los ungúentos despues de puesto
el sol en la misma tarde del sábado, cuya festividad se con-
cluia con el poner del sol; y luego entraba el primer dia de
la semana siguiente.
5 Y saliendo para ir al sepulcro, cuando todavía era os-
curo, Joan. xx , 1, no llegaron á él, sino salido ya el sol,
como aqui se dice.
6 Este santo sepulcro era doble. La parte interior de él
fue, en donde depositaron el cuerpo del Hijo de Dios, y la
que Joseph habia cerrado con una grande piedra: y así el
ángel del Señor estaba sentado fuera sobre esta piedra,
despues de haberla quitado de la entrada del sepulcro inte-
rior: y por esto dijo á estas santas mujeres: MATH. xxvm, 2.
venid, ved el lugar en que el Señor fue puesto; esto es,
acercaos á ver en el sepulcro interior, y vereis que ya no
está allí. S. AGUSTIN.
7 La particular mencion que hizo aquí el Señor de San
Pedro, nos da á entender claramente que no solo no le tenia
olvidado , aunque le habia negado tres veces, sino que le
distinguia entre todos, para consolarle en la grande pena y
amargura de corazon que sentia , por haber negado tan co-.
bardemente á su divino Maestro. Y así la conjuncion et
equivale aquí á mazime ó potissimum. ¡Qué aliento y qué
consuelo para los pecadores que de veras buscan, y se con-
aquí : ved aquí el 1
1 Y como pasó el sábado, Maria Magdalena , y Ma-
ría madre de Santiago , y Salomé compraron aromas $
para ir 4 embalsamar á Jesús.
2 Y muy de mañana ë el primero de los sábados
vienen al sepulcro , salido ya el sol.
3 Y decian entre sí . ¿Quién nos quitará la losa de
la puerta del sepulcro ?
4 Mas reparando vieran revuelta la losa. Porque ert
muy grande.
5 Y entrando en el sepulcro $, vieron un mancebo
sentado al lado derecho , cubierto de una ropa blanca,
y se pasmaron. `
6 El les dice : No os asusteis: buscais á Jesús Na-
zareno , el que fue crucificado : ha resucitado, no está
en donde le pusieron.
7 Mas id, y decid á sus discípulos, y á Pedro ?,
que va delante de vosotros á Galilea : allí lo vereis, co-
mo os dijo.
8, Y ellas saliendo huyeron del sepulcro : porque las
habia tomado temor y espanto: y á nadie dijeron
nada ?: porque estaban poseidas de miedo.
9 Mas habiendo resucitado ° por la mañana, el pri
mer día de la semana 10, apareció primeramente á
ría Magdalena, de la cual habia lanzado siete demo-
nios **,
10 Ella lo fue á decir á los que habian estado con
él, que estaban afligidos, y llorando *?,
141 Y ellos, cuando oyeron que estaba vivo, y que
ella le habia visto, no lo creyeron.
12 Mas despues de esto se mostró en otra forma*3 á
dos de ellos, queiban á una aldea t$:
vierten á su Señor! ¿Pero por qué el Señor dice á sus disci-
pulos que le verán en Galilea y no en Jerusalém , en donde
se hallaban y efectivamente tambien se les mostró? Esto
fue sin duda porque el Señor quiso hacer una manifestacion
ública de sí mismo no solamente á los once, sino tambien
tudos los otros discípulos quo creian en él, de los cuales
habia mayor número en la Galilea, en donde habia residido
mas tiempo que en la Judea. Y probablemente esta es la
aparicion de que habla S. Parto 1. Corinth. xv, 6, que se
hizo en presencia de 500 testigos , de los cuales vivian aun
muchos, cuando el santo Apóstol escribió dicha-varta.
8 De los que encontraron por el camino; sino que corrie-
ron á dar aviso á los discípulos de lo que habian visto.
MATHEO xxvi1, 8.
% El Griego tiene espreso el incods. -
10 Esto es, el dia que entre nosotros por eso se llama do-
mingo.
11 San AmBRosIo y otros intérpretes lo esplican y entienden
literalmente; esto es, que efectivamente habia sido poseida
de siete demonios que el Señor echó de su cuerpo. Algunos
antiguos lo esplican en sentido espiritual, entendiendo por
estos demonios todos los vicios, y priucipalmente los siete
capitales que la dominaban. Pero esta esplicacion- no con-
viene con lo que dice S. Lucas viii , 2. Se puede decir que
esta posesion que los demonios tenian de su cuerpo, era fi-
ura de la tiranta con que dominaban en su alma. El Señor
istinguió particularisimamente á la Magdalena. Parece que
se empeñaha en hacerlo con los que alumbrados de su gracia,
lə buscaban y se convertian.
12 MS. Que estavan llorandoé llaniendo. |
13 En otro aire esterior, de vestido, movimiento y figura
que en el que le habian conocido: creyeron que era un ex-
tranjero. S. Luc. xxi, 16.
14 Al castillo de Emaús.
a Matth. xxvm, 1. Luc. xxiv, 4. Joan. xx1,1.—b Matth. xxvmi, 5.—* Supr, xiv , 28.—4 Joan. xx, e, Luc. xxiv, 13.
. o
`
124 . ,
43 Et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis
crediderunt.
14 Novissimè recumbentibus illis undecim appa-
ruit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam
cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse , non
crediderunt.
45 Et dixit eis : Euntes in mundum universum
prædicate Evangelium omni creaturæ.
16 Qui crediderit , et baptizatus fuerit , salvus erit:
qui verò non crediderit , condemnabitur.
17 Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequen-
tur * : In nomine meo dæmonia ejicient : linguis lo-
quentur novis :
18 Serpentes tollent », et si mortiferum quid bibe-
rint, non eis nocebit: super ægros manus imponent
et bene habebunt.
19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutusest
eis *, assumptus est in ceelum , et sedet à dextris Dei.
20 llli autem profecti prædicaverunt ubique, Do-
mino cooperante , et sermonem confirmante , seguen-
tibus s'gnis.
1 El testo griego : vostpo», posteriormente ó de nuevo,
y despues de las apariciones que deja referidas. Algunos in-
térpretes la toman por la última aparicion del Señór en el
dia de la Ascension.
2 MS. La descreencia de ellos, etc. , porque non cro-
sieran á equellos quel vieran seer resucitado.
3 A todos los hombres; porque el hombre se llama por
escelencia criatura de Dios, por ser una de las principales
obras de la creacion. A todos los hombres , sin escepcion de
personas , de judios , de gentiles, bárbaros, idólatras. Por
todo el mundo: lo que entonces ejecutaron por si mismo , y
ahora bacen por sus sucesures. El Hijo de Dios no solamente
en esta ocasion, sino en diversas, MatnEO xxviii, 16, les
advirtió lo que tocaba á este punto esencial de su ministerio.
+ MS. Será dannado. Esta fe debe entenderse como lo
esplica SantiaGO 11, 17, 19, 20, 21, diciendo: Que la fe
sin obras es muerta en sí misma. Dice tambien que los
que creen que hay un Dios, hacen bien: mas que los demo-
nios lo creen tambien y tiemblan creyéndolo. Véase S. PABLO
ad Galat. 1, 11,12.
8 MS. E toldrán las sierpes. En el testo griego: ¿povos,
y en la Vulgata tollent, significa ó que Jas tomarian en la
mano, y manosearian sin recibir daño ó que las barian morir
para que no dañasen á los hombres. Eu castellano no hay
palabra que abrace estos dos sentidos. Todos estos milagres
de que aquí habla S. Marcos, se vieron con mayor frecuen-
cia en los primeros siglos de la Iglesia, como que eran mas
necesarios para establecer la fe y para confirmar la verdad
de lo que predicaban: lo que esplica S. Agustin con la seme-
janza de una viña ó de un árbol que necesita de mas fre-
cuente y copioso riego, cuando está recien plantado, que
cuando está a bien arraigado y crecido.
6 Despues que les habló y dijo cuanto tuvo por conve-
niente, por espacio de cuarenta dias para el establecimiento
SAN MARCOS.
13 Y estos fueron á decirlo á los otros : y tampoco
los creyeron.
14 Finalmente * estando sentados á la mesa los
once, se les apareció : y les afeó su incredulidad * y
dureza de corazon : por no haber creido á los que le
habian visto resucitado.
15 Y les dijo : ld por todo el mundo, y predicad el
Evangelio á toda criatura 3, .
_.16 El que creyere, y fuere bautizado, será salvo:
mas el queno creyere , será condenado *.
17 Y estas señales iván á los que creyeren:
Lanzarán demonios en mi nombre : hablarán nuevas
lenguas :
18 Quitarán serpientes 5, y si bel»ieren alguna cosa
mortífera, no les dañará : pondrán las manos sobre
los enfermos , y sanarán.
19 Y el Señor Jesús despues que les hablóS, fue
recibido arriba en el cielo 7, y está sentado á la diestra
de Dios.
20 Y ellos salieron 8 , y predicaron en todas partes,
obrando el Señor con ellos *, y confirmando su doc-
trina con los milagros que la acompañaban *°.
del reino de Dios , Acter.1, 3, en cuyo tiempo les instruyó
de todo lo que debian practicar en la fundacion y gobierno
de la Iglesia.
1 Fue recibido de su eterno Padre ; y el mismo sentido
tiene la espresion de S. Lucas xxiv, 51. Ferebatur in cæ-
lum: y las que usa en los Hechos APostÓLICOS 1, 1,12,
para esplicar la admirable Ascension de Jesucristo á los cielos.
como la virtud ó poder del Hijo es la misma que la del
Padre, no dejó de subir al cielo con su propia virtud: 7 asi
es igualmente propia la espresion con que la esplica la Igle-
sia en el símbolo: Ascendi in cælum : subió 4 los cielos.
8 Despues de la venida del Espiritu Santo, salieron los
apóstoles de Jerusalém , de donde debia salir el cetro del
esias , como estaba profetizado por Isaias n, 3, y conforme
lo habia mandado el Señor å los apóstoles. S. Luc. xx1v, 47.
2 Obrando el Señor con ellos ] con los oyentes que es lo
mismo que dice S. Pasto 1. Corinth. 11, 8, Que ellos plan-
taban y regaban : mas Dios era el que daba el aumento,
poniendo palabras de persuasion en la boca de sus ministros,
disponiendo con su gracia los corazones de sus oyentes y
confirmando con obras prodigiosas y estraordinarias la verdad
de su doctrina. .
10 El intérprete syro dice : con los milagros que hacian;
y añade: acaba el santo Evangelio de la predicacion de
San Marcos, el cual predicó y habló en latin en Roma;
lo que confirma que el santo Evangelista predicó en esta
capital como compañero é intérprete de S. Pedro.
San Gerónimo en su carta á Hedibia dudó de la legitimi-
dad de los versículos de este capitulo de”S. Marcos desde
el 6 hasta el fin, apoyado en algunos códices y escritores
griegos. Pero despues que S. Agustin examinó y resolvió la
controversia , todos los católicos por unánime consentimiento
de las Iglesias reconocen la legitimidad de todo capítulo con-
forme se lee en las Biblias , y lo reciben como auténtico.
a Actor, xt, 18. etn, 4. et x, 46,—b Actor. xxvi, 5, 8.—* Luc. xxw, 51.
ADVERTENCIA
SOBRE
EL EVANGELIO DE SAN LUCAS.
San Lucas nació en Antiochia , fue gentil, como cree
San Gerónimo í, ó segun otros hebreo. Practicó la me-
dicina *. San Pablo fue el que principalmente trabajó
en su conversion 3. Por esto le nombra en sus cartas
con espresiones del mayor cariño. Acompañó , y asistió
à este santo apóstol en sus viajes y fatigas, ayudandole
con el mayor celo en la predicacion de la fe de Jesu-
cristo, y en el establecimiento de varias iglesias. Y por
esta razon le destinó Dios, como á hombre lleno del es-
píritu apostólico, para que fuese uno de los sagrados
escritores del Evangelio de su Hijo, que debia ser el
fundamento de nuestra crecncia, y la regla de nuestras
costumbres. Tertuliano afirma como una cosa indubi-
table, que San Lucas no fue discípulo del Sefior , sino
que aprendió el Evangelio de San Pablo, y de los otros
Apóstoles. Por lo cual San Irenéo * le nombra sola-
mente hombre apostólico, y discípulo de los Apóstoles.
Esto se comprueba con lo que él mismo afirma, di-
ciendo: Que escribia la Historia evangélica, no- sobre
lo que él habia visto, como testigo ocular, sino sola-
mente por lo que había oido de los otros; mas no por
eso rd de ser un órgano del Espíritu Santo, que le
inspiró lo que debia escribir. Y tal ha sido siempre, y
es el consentimiento unánime de toda la Iglesia. Lo
singular, que se nota en todos los sagrados evangelistas,
es, que guardando entre si todos una armonia admira-
ble, se deja ver en cada uno de ellos un carácter pa
cular. El de San Lucas es de ser mas histórico, y de re-
ferir mayor número de hechos, que de preceptos de
moral. Y por eso leemos en su Evangelio muchas cir-
cunstancias , y cosas muy importantes, que omitieron
lo3 otros, cuyo conocimiento quiso el Señor comunicar-
nos por medio de este solo.
Cuando San Pablo en algunos lugares de sus cartas 5
habla de su Evangelio, sienten algunos , que por este se
debe entender el de San Lucas : porque es cosa natural,
que se atribuyan á los maestros las obras, que publican
los discipulos. Otros creen, que por estas espresiones
: se entiende el Evangelio, que predicó San Pablo : y no
| falta alguno de los ar eTo que afirma, que San Pablo
dictó el Evangelio, y que San Lucas lo escribió sola-
mente ; sobre lo cual se puede ver á San Irenéo 5.
Dirige su Evangelio 4 Teóphilo, del mismo modo que
los Hechos de los Apóstoles, que tambien escribió , de-
jéndonos en duda, si con este nombre quiso señalar al-
guna persona particular, ó bien al que ama á Dios , qué
es el significado de la voz Teóphilo.
i redicó la fe en Dalmacia, en las Galias, en la Italia,
y en la Macedonia : y en estos ejercicios llegó basta la
edad avanzada de ochenta y cuatro años. Le llaman mir-
1 Hieronym. de Seriptor. Ecclesiast. xvn, Idem in Galat. pag. 226.—* Nicephor. lib. 1, cap. xLut.—$ Coloss. rv, 14. n, Timoth. rv, 14.
Philem, xxtv.—4 Iren. lib. 1. cap. xx.—S Romanor. 1, 16. et xy1,25. 1 Thessal. 1, 5,—S Iren. lib. n, me 1.
126
tir muchos autores antiguos, y martirologios : pero no
consta, qué género de martirio padeciese. 8u muerte,
segun el testimonio de San Gerónimo, sucedió en la
Acaya, de donde fueron trasladadas sus reliquias á
Constantinopla en el imperio de Constancio.
Nicéphoro 1, y Metapbrastes * afirman, que San Lucas '
fue un escelente pintor, y que dejó varias imágenes del
Salvador, y de su santísima Madre, pintadas de su mano.
Esta opinion la adoptaron despues Baronio, Sixto Se-
nense, Toledo, Belarmino, Posevino, y otros muchos
ilustres escritores. Pero otros criticos modernos, Calmet,
Tillemont, los Bolandos, Valesio, Du-Pin, Serry, y otros
innumerables hacen ver, que de ningun modo debe se-
guirse, ni abrazarse esta opinion. Pudo tal vez dar oca-
sion å esto un pintor florentino, que floreció en el si-
glo xi llamado Lucas : el cual siendo de vida ejempla-
rísima, se-alzó en la opinion, y boca de todos con el
renombre de santo. Este, para pintar las imágenes de
nuestra Señora, se preparaba confesándose y camulgan-
do, y no recibía dinero por su trabajo. Las pruebas prin-
cipales, que se alegan contra la opinion sobredicha, son,
primeramente el silencio de San Pablo, el cual no hu-
iera dejado de declarar esta circunstancia, que le hacia
tan recomendable, como declaró la de que ejercia la pro-
1 Uni supra.—* in vit. S. Luc.—3 Caloss. iv, 14.
ADVERTENCIA.
fesion de médico 3, El mismo silencio se observa en to-
dos los escritores de los primeros siglos hasta Nicéphoro
Metaphrates, que fueron muy posteriores, y que se
undan en autoridades falsamente alegadas. Mas lo que
al parecer decide este punto, es el furor y locura , con
que en el siglo vin se declaró la guerra contra las san
tas imágenes. Para atajar este furor, se congregó la
Iglesia, y celebró un concilio general, que es el segundo
Niceno, y en él todos aquellos santos obispos, é ilustres
teólogos no omitieron razon, que no alegasen, para pro-
bar el uso y devocion de las imágenes ya desde el prin-
cipio de la Religion Cristiana. ¿Pues qué argumento mas
propio y convincente se hubiera podido alegar, que pro-
ducir las mismas imágenes del Salvador, y de su santi-
sima Madre, pintadas por San Lucas? Pero de estas ni
una sola palabra se lee en todas las actes de aque! Con-
cilio, ni hubo alguno, que de ellas hablase : siendo asi
que asistió al Concilio el patriarca Antiocheno , en cuya
ciudad se hallaba, segun el testimonio citado de Nicé-
phoro, la imágen de nuestra Señora, que fue trasladada
despues á Constantinopla. Esta sola razon basta, pará
que se mire con desconfianza la opinion , que se ha he-
cho ya tan vulgar, de que el evangelista San Lucas fue
pintor.
EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO
SEGUN SAN LUCAS. °
Capitulo I.
Introduccion. San Gabriel revela 4 Zacarías la concepcion
nseimiento de Juan Zacarias , queda mudo por no haber creido al santo ángel.
Este mismo espiritu anuncia á María la Encarnacion del Verbo Eterno en sus entrañas por virtud del Esp j
irita Santo. Visita la Virgen á
Santa Isabel, que profetiza y da mil alabanzas á María. Entona esta al Señor un cántico de accion de gracias. Nace el Bautista, y cuando
es circuncidado recobra Zacarias el habla y prorumpe en otro cántico de accion de gracias.
uoniam quidem multi conati sunt
ordinare narrationem , quæin no-
bis completæ sunt , rerum :
2 Sicut tradiderunt nobis , qui
ab initio ipsi viderunt, et ministri
fuerunt sermonis:
3 Visum est et mihi, assecuto
omnia à principio diligenter, ex
ordine tibi scribere, optime Theo-
vo. nie.
- 4 Ut cognoscas eorum verborum , dè quibus erudi-
tus es, veritatem.
5 Fuit in diebus Herodis , regis Judææ , Sacerdos
idam nomine Zacharias * de vice Abia : et uxor il-
lius de filiabus Aaron , et nomen ejus Elisabeth.
6 Erant autem justi ambo ante Deum , incedentes
in omnibus mandatis, et justificationibus Domini sine
uerela, .
3 7 Et non erat illis filius eò quòd esset Elisabeth.
sterilis , et ambo processissent in diebus suis.
8 Factum est autem, cùm sacerdotio fungeretur
in ordine vicis sue ante Deum,
1 Ya que muchos han intentado * poner en órden
la narracion de las cosas , que entre nosotros han sido
cumplidas :'
2 Como nos las contaron * Jos que desde el princi-
pio las vieron por sus ojos , y fueron ministros de la
alabra 5: ,
3 Me ha parecido tambien á mí, despues de haber-
me muy bien informado cómo pasaron desde el prin-
cipio , escribírtelas por órden, oh buen Theophilo +.
4 Para que conozcas la verdad 5 de aquellas cosas,
en que has sido instruido.
$ Hubo en los dias de Herodes * , rey de Judea , un
sacerdote nombrado Zacharías, de la suerte? de Abías:
y su mujer de las hijas de Aarón £, y el nombre de
ella Elisabeth °.
6 Y eran ambos justos**, delante de Dios, caminan-
do irreprensiblemente en todos los mandamientos , y
estatutos del Señor,
7 Y notenian hijo , porque Elisabeth era esteril, y
ambos eran avanzados en sus dias.
8 Y aconteció, que ejerciendo Zacharías su minis-
terio de sacerdote delante de Dios en el órden de
BU Vez,
1 El verbo latino conor y el griego ¿ms z0 pio pueden sig-
nificar emprender una cosa con buen ó mal fin, llegando
ó no á cumplir el designio que cada uno se propone. San
Lucas en este lugar parece que señala á los que intentaron
escribir el Evangelio sin particular inspiracion del cielo, y
que fiando en solas sus fuerzas produjeron una obra pura-
mente humana , y por consiguiente sujeta å errores y vacía
de la uncion del espíritu Divino.
* Estas palabras no pertenecen á las que preceden, sino
al versiculo siguiente. S. Lucas no fue testigo de vista, sino
que escribió lo que le enseñaron los apóstoles y aun la misma
Madre de Dios; fuera de que el testo griego añade areds»,
divinitus de arriba.
5 Del Hijo de Dios y de las cosas que obró. Ya dejamos
advertido que la palabra griega Aóyos se usa en el mismo
sentido que la hebrea 9, dabár , verbum , res 6 el Verbo
Divino. Y se hallaron presentes á todo lo que Jesucristo
hizo y habló.
4 Algunos han creido que el nombre de TeorHiLo á quien
S. Lucas dirige su Evangelio, no es nombre propio de una
persona , Sino que significa todos aquellos que están llenos
el amor de Dios, y ue con estos habla preparándolos para
e oigan la serie de los sucesos que va å contar. Pero Teo-
lacto y otros creen que este fue una persona ilustre á quien
dirigió tambien despues los Hechos de los Apóstoles, infirién-
dose del epíteto xpáriors, que solo se daba á las personas
mas calificadas, como lo hizo S. Pablo con Felix y con Festo
Actor. xxut, 8 y xxvi, 25, presidentes de la Judea; y
significa muy poderoso, muy puelre, y la Vulgata óptimo.
se
El Griego: vi» acgódeias, , firmeza , ver-
a 1 Paralip. AMY, 10.
dad. La desnuda y sencilla historia del Evangelio es la mas
fuerte 6 invencible prueba de su verdad ] divinidad.
6 Este fue nombrado el Grande, padre de otro Herodes que
fue tetrarca, y hermano de Filipo, y el que hizo degollar al
Bautista. Hubo otro Herodes Agripa, hijo de Aristóbulo y
nieto de este mayor , el cual hizo quitar la vida å Santiago,
como se lee en los Hechos de los Apóstoles.
1 Habiéndose multiplicado escesivamente los descendientes
de Aaron, no podian servir todos á un tiempo en. el templo
del Señor, y por esto el rey David los dividió en veinte y
cuatro familias que por su turno entrasen por semanas
ejercer su ministerio. Diez y seis de estas familias ó clases
sacerdotales se componian de los descendientes de Eleazár y
ocho de los de Itamar , hijos los dos de Aaron; por manera
que al fin de veinte y cuatro semanas ó de ciento sesenta y
ocho días, cada clase volvia á entrar en el servicio del tem-
plo. A la de Abias, de la que era Zacharias padre del Bau-
tista, le tocó ser la octava en”el turno ó suerte. 1 Peralipó-
menos xxiv, 10. Y asi de la vez ó de la suerte ó turno de
Abías, quiere decir de la familia de Abias.
8 Esto es, de una familia sacerdotal. Por todos títulos
debia ser ilustre aquella de quien habia de proceder el Pre-
cursor del Mesías. Esto por el padre que por la madre sin duda
era del linaje de David y tribu de Judá , y por este enlace se
llama prima de la Virgen Maria cognata.
9 Se conserva este nombre en su propia y original pro-
nunciacion, porque así lo conservan Granada y los maestros
antiguos de nuestra lengua , aunque el uso comun en nuestra
lengua dice Isabel.
10 MS. Derechureros ante Dios.
128
9 Secundúm consuetudinem sacerdotii , sorte exiit
ut incensum poneret , ingressus in templum Domini :
10 Et * omnis multitudo populi erat orans foris ho-
rå incensi. .
4i Apparuit autem illi angelus Domini , stans à
dextris altarıs incensi.
12 Et Zacharias turbatus est videns , et timor irryit
super eum.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas , Zacha-
ria , quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua
Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus
Joannem :
44 Et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in
nativitate ejus gaudebunt :
15 Erit enim magnus corám Domino : et vinum, et
siceram non bibet , et Spiritu Sancto replebitur adhuc
ex utero matris sue :
16 Et multos filiorum Israël convertet ad Dominum
Deum ipsorum. :
47 Et ipse præcedet ante illum in spiritu, et vir-
tute Elia * : ut convertat corda patrum in Álios, et
incredulos ad prudentiam justorum , parare Domino
picbem perfectam.
48 Et dixit Zacharias ad angelum: ¿Unde hoc
sciam? ego enim sum senex , et uxor mea processit in
diebus suis.
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Ga-
briel , qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te,
et hæc tibi evangelizare.
20 Et ecce eris tacens , et non poteris loqui usque
in diem , quo hæc fiant, pro eò quòd non credidisti
verbis meis , quæ implebuntur in tempore suo.
21 Et erat plebs expectans Zachariam : et mira-
bantur quòd tardaret ipse in templo. $
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos , et
cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ip-
se erat innuens illis , et permansit mutus,
23 Et factum est , ut impleti sunt dies officii ejus,
abiit in domum suam :
tarde en
antuario.
1 Se ofrecia el incienso todos los dias mañana
el altar de los perfumes que estaba delante del
Exodo xxx, 7, 8.
2 Esta vision no fue imaginaria ó fantástica , sino corporal,
yan se mostró el arcángel S. Gabriel á este santo sacerdote
jo de una forma esterior. Los antiguos han mirado como
una gloria y privilegio singular del Bautista, que su naci-
miento fuese anunciado por el mismo ángel, que anunció á
la santa Virgen la concepcion y nacimiento del Salvador.
S. AGUSTIN.
5 MS. A diestro del altar del acienso.
4 Algunos creen que esta oracion se enderezaba á que Dios
bendijese su matrimonio y le diese un hijo. Mas S. ÁcustiN
con otros intérpretes dice : que hallándose tan avanzado en
edad y su mujer del mismo modo, no parece verisimil que
pidiese lo que naturalmente no podia tener esperanza de
conseguir; y que así su oracion era por el pueblo. Y como
este no podia esperar su salud y redencion , sino del Cristo
ó del Mesías , por esto se anuncia á Zacharias el nacimiento
de un hijo que debia ser el precursor de este Cristo Salvador
e Israél.
5 MS. Te parrá un fijo, é pornásle nombre Johán.
6 Juan significa gracioso ó el Señor tuvo misericordia.
7 Porque habia de ser un grande santo y precursor del
Mesías que esperaban. .
6 Siceram no significa solo la cerveza ó sidra , sino todo
aquello que puede embriagar , del hebreo pay schachir,
embriagó; y en especial el vino de la palma y dátiles que
despues del de la vid era el mas fuerte, Esta abstinencia era
parte de la consagracion de los Nazarenos. Númer. vi, 3.
9 SAN CIPRIANO , S. AMBROSIO y Otros muchos Padres han
entendido que el Bautista fue Meno del Espíritu Santo, aun
antes que naciese.
10 Será el precursor del Mesías y se verá en él el mismo es-
piritu y fortaleza que en Elías, para predicar la verdad, para
a Exod. 111,7. Levit. xv1, 17.—b Matth. 1v ,6. Matth. x1, 14.
SAN LUCAS.
9 Segun la costumbre del sacerdocio , salió por su
suerte á poner el incienso t, entrando en el templo
del Señor :
10 Y toda la muchedumbre del pueblo estaba fuera
orando á la hora del incienso. °
11 Y se le apareció * el ángel del Señor , puesto en
pié á la derecha del altar 3 y del incienso.
12 Y Zacharias al verle se turbó, y cayó temor
sobre é).
13 Mas el ángel le dijo: No temas Zacharías, por-
que tu oracion ha sido oida + y tu mujer Elisabeth te
parirá un hijo 5, y llamarás su nombre Juan * :
14 Y tendrás gozo y alegría y se gozarán muchos
en su nacimiento ? : de del del Señ
15 Porque ser nde delante del Senor : y no
beberá vino. , ni sidra $ , y será lleno de Espíritu San-
to ° aun desde el vientre de su madre :
16 Y á muchos de los hijos de Israél convertirá al
Señor el Dios de ellos,
47 Porque él irá delante de él con el espíritu y vir-
tud de Elías 1% : para convertir los corazones de los
dres á los hijos , y los incrédulos á la prudencia de
os justos, para aparejar al Señor un pueblo perfecto *.
18 Y dijo Zacharias al ángel : ¿En qué conoceré
esto? porque ya soy viejo y mi mujer está avanzada
ny diendo el ángel, le dij G
respondiendo el ángel , le dijo : yo soy Ga-
briel, que asisto delante de Dios $: y soy enviado á ha-
blarte y á traerte esta feliz nueva.
20 Y tú quedarás mudo, y no podrás hablar hasta
el dia en que esto sea hecho, porque no creistes á mis
palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacharías : y se
maravillaban , de que se tardase él en el templo.
22 Y cuando salió, no les podia hablar , y enten-
dieron , que habia visto vision en el templo. Y él se lo
significaba por señas , y quedó mudo *3,
23 Y cuando fueron cumplidos los dias de su minis-
terio *?, se fue á su casa: :
atraer á la misma fe y piedad de los antiguos patriarcas el
corazon duro é incrédulo de los Judios, á fin de que no con-
fien en los bienes perecederos de este mundo, ni en las som-
bras carnales de la ley, ni en sus propias obras; sino que
aspiren á las cosas del cielo, J pon an su confianza en la
benignidad y misericordia del Salvador; porque esta es la
prudencia y sabiduría de los justos. El testo griego pone
asbis, irreducibles, rebeldes, no fáciles de ser pergua-
didos; dando á entender con esto su dureza y la dificultad
de su conversion.
tt Esto es, un pueblo que á semejanza de Abraham, mi-”
rase la tierra que le habia sido prometida, como una tierra
extranjera, esperando aquella ciudad fabricada sobre
un fundamento eterno, cuyo fundador y arquitecto es el
mismo Dios. Y esta era la prudencia de aquellos justos.
Preparar al Señor; esto es, disponer bien al pueblo para
recibir al Señor, al Mesias.
12 Como los ministros del rey que están delante de su trono
para recibir sus órdenes. Los ángeles no se distinguen por
nombres; mas los han tomado cuando han aparecido á los
hombres , para declarar sus cualidades y ministerios. El de
Gabriel que quiere decir la fuerza de Dios , ó segun otros
el hombre de Dios (Vir Dei) era conocido de Zacharias y
sirvió å hacerle comprender que el que le hablaba, era
aquel ministro fiel del Dios de los ejércitos que anunció å
Daniel la libertad próxima de la nacion de los Judios , y la
veuida del Cristo: DANIEL xX11,1x, 22, seg. y que este
mismo embajador del cielo viene muchos siglos despues á
anunciar el nacimiento del precursor del Mesías.
t3 Es muy verisimil que quedase tambien sordo: y se ve de
que le hablaban por señas cuando le preguntaban qué nom-
bre se habia de poner á su hijo : y de que el griego sepóç
significa mudo y sordo.
14 Esto es, la:semana que, como dejamos dicho, le tocó
servir en el templo: y en este tiempo los Sacerdotes no se
acercaban á sus mujeres, ni bebian vino ni cerveza.
' CAPITULO 1,
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus
et occultabat se mensibus quinque, dicens :,
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus
respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Ga-
briel å Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Naza-
reth,
27 Ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat
Joseph , de domo David , et nomen virginis Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia
plena : Dominus tecum : Benedicta tu in mulieribus.
29 Quæ cùm audisset, turbata est in sermone ejus
et cogitabat qualis esset ista salutatio. .
30 Et ait angelus ei : Ne timeas Maria , invenisti
enim gratiam apud Deum :
31 Ecce" concipies in utero, et * paries filium,
et vocabis nomen ejus Jesum.
32 Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur,
et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus* :
et regnabit in domo Jacob in æternum ,
33 Et regni ejus non erit finis. l
34 Dixitautem Maria ad angelum : ¿ Quomodo fiet
istud , quoniam virum non cognosco?
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanc-
tus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit
tibi. Ideòque et quod nascetur ex te Sanctum, voca-
bitur Filius Dei.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua , et ipsa concepit
filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi,
que vocatur sterilis :
37 Quia non erit impossibile apud Deum omne
verbum.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini, fiat
mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa
angelus.
129
24 Y despues de estos dias concibió Elisabeth su
mujer, y se estuvo escondida cinco meses t, diciendo:
25 Porque el Señor me hizo esto en los dias, en que
atendió á quitar mi oprobio * de entre los hombres.
26 Y al sexto mes 3 el ángel Gabriel fue enviado de `
Dios á una ciudad do Galilea, llamada Nazareth,
27 A una Vírgen desposada con un varon, que se
llamaba Joseph, de la casa de David *, y el nombre
de la Vírgen era María.
28 Y habiendo entrado el ángel , á donde estaba 5,
dijo : Dios te salve *, llena de gracia : El Señor es
contigo: Bendita tú * entre las mujeres. l
29 Y cuando ella esto oyó *, se turbó con las pila-
bras de él, y pensaba , qué salutacion fuese esta.
30 Y el ángel le dijo: no temas , María , porque
has hallado gracia delante de Dios :
31 He aquí, concebirás en tu seno °, y parirás un
hijo , y llamarás su nombre Jesús.
32 Este será grande , y será llamado Hijo del Altí-
simo , y le dará el Señor Dios el trono de David su pa-
dre: y reinará en la casa de Jacob por siempte *.
33 Y no tendrá fin su reino #1.
34 Y dijo María al ángel : ¿ Cómo será esto , porque
no conozco varon 12?
35 Y respondiendo el ángel, le dijo : El Espíritu
Santo vendrá sobre tí13, y te hará sombra la virtud del
Altísimo. Y por eso lo Santo f$ que nacerá de tí, será
llamado Hijo de Dios.
36 Y he aquí Elisabeth tu parienta , tambien ella
ha concebido un hijo en su vejez : y y este es el sexto
mes á ella , que es llamada la estéril: "
37 Porque no hay cosa alguna imposible para Dios,
38 Y dijo María : He aquí la esclava del Señor, há-
gase en mí segun tu palabra t5, Y se retiró el ángel
e ella. i
i Porque en aquella edad avanzada se avergonzaba deal-
gun modo, y le causaba confusion verse en aquel estado.
2 Habiendo Dios prometido á Abraham que su descenden-
cia se multiplicaria escesivamente, y que de ella habia de
roceder el Mesías, era mirada la esterilidad, como una
ignominia entre los Hebreos , y como castigo de algun pecado
oculto. Genes. xx, 18. Mas como Isabel se hallaba en edad
tan avanzada, la fecundidad le daba como cierta vergúenza,
y por esto se ocultaba de la vista de los demás.
3 De la preñez de Isabel.
4 Descendientes de David. Aun no habia sido conducida á
su casa, segun la antigua costumbre de llevar la esposa á
casa del esposo, y de dejarla en su poder. Pero no por eso
dejaba de ser mujer de Joseph, y Joseph marido de Ma-
ría. Mataxo 1, 20. La fe mútua que ligaba estas dos santas
personas , era suficiente y justo titulo para esto : pues como
enseña Sto. Tomás y todos los teólogos, la esencia del ma-
trimonio consiste en la reciproca union de las voluntades
aunqe no haya conjuncion carnal.
5 El ángel entró en figura y traje corporal en el aposento,
en que relirada y sola oraba al Padre celestial.
6 Xasps, Ave, Dios te guarde. S. Lucas escribiendo en
griego, usó de la forma que usan los Griegos para saludarze,
pero el ángel para saludar á María , se serviria verisímil-
mente de la que usaban los Hebreos: La paz sea contigo:
y con la que se deseaban perfecta salud , prosperidad y con-
tentamiento. El sentido es uno mismo.
1 Mas que todas las mujeres ó á quien Dios entre todas ha
colmado mas de gracias. Hebraismo. Cánf. 1,8. ns.
8 El Griczo: $ 3ii3uwoa , viéndolo ella. Esta turbacion
nació de ver al ángel.en fozma. humana; porgue como dice
S.. Ansrosio: Trepidare, Xirgigum, est, et ad omnes viri
ingressus pavers, omnes viri affatus vereri; y. tambien
nació de oir aquella salutacion tan nueve , que heria segran
modestia. «pralundíaima humildad. Esta la hacia creerse in-
digna de la honra que le anunciaba el ángel y.apo temer que
pudiera ser una ilusion. >. . L
3 Sirsióndose el ángel de las mismas palabras de Isaias
i, W. Hé. ut.que la Virgen concebirá y parirá hijo,
dió logar á la Virgen «de veñlexionar. sobra esta antigua, pro"
-habig.sido
fecia, por la que se señalaba el milagroso nacimiento del
Hijo que se le prometia sin detrimento de su virginidad.
10 No será este como uno de esos reyes mortales, á quienes
la necesidad de morir arrebata el cetro de las manos para que
otros les sucedan. Su virtud y la calidad de Hijo de Dios le
aseguran una eterna posesion.
11 Jesucristo segun Ja naturaleza humana era descendiente
del rey David; mas su reino no fue temporal, como el de
David, sino que reinó y reinará eternamente de una manera
espiritual en todos aquellos que tuvieren la fe de Jacob; pues
estos son los que verdaderamente pertenecen á su casa.
D. BERNARD. supra Missus est: Hom. iv, núm. 2.
12 MS. Pues que yo no he paria de uaron. Despues que
María volvió de aquella primera turbacion, y habiendo cono-
cido que era un ángel el que le hablaba , no dudó de la ver-
dad de su palabra , sino que preguntó cómo habia de suceder
esto siendo Virgen. Es antigua tradicion que María habia *
consagrado á Dios su virginidad con voto.
13 Manera de hablar figurada , tomada de que Dios anti-
guamente aparecia senvuelto en nube y oscuridad, para de-
clarar la secreta y preternatural virtud del Espíritu Santo
en esta obra tan maravillosa. El Hijo de Dios no debe tener
otro Padre que á Dios; y tú no tienes necesidad de esposo
ara concebirle. Aquel mismo Espíritu que reposando sobre
8 aguas , dió por decirlo así, la fecundidad á la materia del
mundo , descenderá sobre tí y formará el sagrado cuerpo de
tu Hijo y le dará la vida.
+44 El Santo por escelenciay el.Santo, de los, santos. aquel
que de toda eternidad es engendrado en el.seno.del. Pa »
jomará de tu propia sustanciavel.ser de. hombre, que unirá
hipostáticamente.á. lay „divina, y será, verdadero Hijo
de Dios J verdadero Hijo tuyo. 1 ans U t , 1x1?) had 8
. . 15 Todos los Padres antiguessienten. uniformemente que
obró en Maria el inefable misterio. de la concepcion da Jane
cristo y. encarnacion del Verbo, en el .momento,.misma 4n
gue. pronunció estaa palabras que descubren. Ja, probada
humildad y obediencia, .con que se sujetó. á las. ó quen de
que,
Os 1 a. o 0 en o Ad ran Y
Dios, y un ardentísimo deseo de que.se . eumpliese, Jo.
ag
„uaa Jesis vu ¿dd b. Inir 10,.21.4 Danuty 14, RL, Mich dpa otr na dA a LAA cli nud adé rod A phd ib ”
$
e
130 E
39 Exurgens autem Maria in-diebus ilis abiit in
montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 Et intravit in domum Zacharie, et salutavit
Elisabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ
Elisabeth, exultavit infans in utero ejus : et repleta
est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 Et exclamavit voce magnå , et dixit: Benedicta
tu fater mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 ¿Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei
ad me? .
_ 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in
auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero
45 Et beata, que credidisti, quoniam perficientur
ea, que dicta sunt-tibi à Domino.
46 Et ait Maria :
Magnificat anima mea Dominum :
47 Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Quia resperit humilitatem ancille sue : ecce
enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est : et sanc-
tum nomen ejus.
50 Et misericordia ejus à progenie in progenies
timentibus eum.
$4 Fecit potentiam in ° brachio suo : dispersit su-
perbos mente cordis sui.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humi-
$3 Esurientes? implevit bonis : et divites dimisit
- inanes.
54 Suscepit israël puerum suum , recordatus mi-
sericordiæ suæ.
55 Sicut locutus est ad patres nostros” , Abraham
et semini ejus in secule.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tri-
bus : et reversa est in domum suam.
57 Elisabethautem impletum est tempus pariendi,
perit filium.
8 Et audierunt vicini , et cognati ejus quia mag-
nicavit Dominus misericordiam suam cum illa, et
congratulabantur ei.
59 Et factum est in die octavo , venerunt circum-
eidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui
fachariam
et
60 Et respo ndens meter ejus, dixit : Nequaquam
sed vocabitur Joannes, ? quaquam,
SAN LUCAS.
29 Y en aquellos dias levantándose María, 1ue con
prisa á la montaña, á una ciudad de Judá t :
40 Y entró en casa de Zacharías , y saludó á Eli-
sabeth. . .
41 Y cuando Elisabeth oyó la sálutacion de María,
la criatura dió saltos en su vientre * : y fue llena isli-
sabetlh de Espíritu Santo $ :
42. Y esclamó en alta voz , y dijo : Bendita tú entre
las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43" ¿Y de dóndeesto á mí, que la madre de mi Señor
venga á mí?
44 Porque he aquí luego que llegó la voz de tu sa-
lutacion á mis oidos, la criatura dió saltos de gozo en
mi vientre.
45 Y bienaventurada la que creiste, porque cum-
plido será, lo que te fue dicho de parte del Señor.
46 Y dijo María : -
Mi alma engrandece al Señor:
47 Y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador +.
48 Porque miró la bajeza de su esclava $ : pues ya
desde ahora me dirán bienaventurada todas las gene-
raciones 6,
49 Porque me ha hecho grandes cosas, el que es
poderoso : y santo el nombre de él 7,
50 Y su misericerdia de generacion en generacion
sobre los que le temen. i
51 Hizo valentía con su brazo $: esparció á los so-
berbios del pensamiento de su corazon.
52 Destronó á los poderosos °, y ensalzó á los hu-
mildes.
53 Hinchó de bienes á los hambrientos : y á los ri-
cos 10 dejó vacíos. |
54 Recibió á Israél su siervo ff, acordándose de su
misericordia.
55 Así como habló 1? á nuestros padres, á Abraham,
y á su descendencia por los siglos 1.
56 Y María se detuvo '* con ella como tres meses:
se volvió á su casa.
57 Mas á Elisabeth se le cumplió el tiempo de pa-
rir, y parió un hijo. `
58 Y oyeron sus vecinos, y parientes , que el Señor
habla señalado con ella su misericordia , y se congra-
tulaban con ella.
59 Y aconteció que al octavo dia vinieron á cir-
cuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su pa-
dre, Zacharías. ,
60 Y respondiendo su madre, dijo: De mngun
modo , sino Juan será llamado 45,
4 Algunos creen que esta ciudad fue Hebron, aunque no
se puede rar cosa de cierto. Era ciadad sacerdotal,
la principal de las mueve fueron destinadas á Judas y
Símeon , hijos de Aaron. Josuz xxi, 9,44.
2 Como manifestándose sensible en aquel momento en que
mocibia la gracia. El comun sentir de los Padres es, que
Juan recibió entonces el uso de la razon , y reconoció á su
Salvador: y $. BermarDo no duda afirmar que desde este
momento el Espíritu Santo llenó este vaso de eleccion, y le
eparó para que sirviese como de hacha que debia ir alum-
ando delante de Jesucristo. .
5 Fue plenamente iluminada por el Espíritu Santo en el
eonocimiento del misterio de la encarnacion del Hijo de Dios.
4 MS. El mio salvamiento.
B MS. Porque cató Dios á la humiidat de la su sierva.
$ Porque el Señor me ha elegido por Madre de su Hijo,
por esto me llamarán bienaventurada en todos los siglos.
4 El Griego á la letra : xal 5yior ró ôroopa avrvb
8 La fuerza del hombre se esplica ordinariamente por su
brazo. Y aquí María bace alusión al poder con que el Señor
abatió el orgullo de ¡os que con porfiada obstinacion le resis-
teron como Pharaon, nacherib, Holephernes, Antiochó
otros : y es una profecia del establecimiento del reino de
isto, que triunfarie de todos los esfuerzos que harian
eontra él sus enemigos.
9 MS. Despuso los poderosos de la siella , ¿enalgó los
bajos. De este modo castigó la soberbia de Saúl, y ensalzó
al humilde David.
10 Bienaventurados los que han hambre y sed de fus-
ticia , dijo Jesucristo; Matta. v. 6, porque ellos serán
hartos , esto es, serán llenos de bienes espirituales: y
por el contrario, los que mirándose como ricos, no tienen
esta hambre, creyendo que nada les ¡alta , serán enviados
vacios y pobres para padecer despues una hambre que no
tendrá alivio en toda la eternidad. Esto mismo se confirma
con la parábola del rico «variento. `
11 Bajo de su proteccion. El Griego, sou sasdés , siervo,
y tambien Ajo; porque el Señor miró y trató á los Israeli-
tas, no tanto como á siervos, cuanto como á hijos suyos.
Y en este sentido dijo el Salvador á la Chananea : Que no
era bueno tomar el pan de los hijos y echerlo ú los
perros.
13 Lo prometió.
15 In secula , Ó como se lee en el testo griego in seecu-
lum. Se puede juntar cum semine, significando que ha familia
de Abraham permaneceria siempre; y tambien á miseri-
cordie y recordatus, dando á entender con esto que ja-
més faltaria su misericordia. Véase el Genes. xxvii, 16.
14 Otros: se pues con ella.
45 Isabel no habia oido el nombre conque Dios queria dis-
tiaguir y señalar á su hijo, ni del ángel ni de Zacharías: y
así es muv verisimil dice S. AmsRosio, que el Espiritu San-
to, de quien estaba ya llena , se lo revelase.
a Isai, 11, 9, Psalm. xxxu, 10.—> Psalm. xxx, 11.1, Reg. 1, S.—* isal. xur, 8. Psalm, cxxx1, 11, Genes. xvi, 9. et xan, 16,
CAPMTULO lo
i 61 Y de dijeron: Nadie hay en tu linsje, que se
641 Et dixerunt ad iilam : Quia nemo est in cogna-
tione tua, quí vocetur hoc nomine. 7
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari
eum.
63 Et postulans pugillarem scripsit *, dicens: Joan-
nes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 Apertum cst autem illicò osejus, et lingua ejus,
et loquebatur benedicens Deum.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum:
et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia
verba hæc :
66 Et posuerunt omnes, qui audierant in corde
suo, dicentes : ¿ Quis , putas, puer iste erit? Etenim
manus Domini erat cum illo.
67 Et Zacharias pater ejusrepletas est Spiritu Sanc-
to, et prophetavit, dicens :
68 Benedictus * Dominus Deus Israël, quia visita-
vit, et fecit redemptionem plebis sus :
69 Et ° erexit cornu salutis nobis, in domo David
pueri sui.
70 Sicutd locutus est per os sanctorum , qui à se-
culo sunt, prophetarum ejus :
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu om-
nium , qui oderunt nos : .
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nos-
tris, et memorari testamenti sui sancti,
73 Jusjurandum *, quod juravit ad Abraham pa-
trem nostrum , daturum se nobis :
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum
liberati, serviamus illi ,
75 Insanctitate, et justitia coram ipso, omnibus
diebus nostris. .
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præi-
bis enim ante faciem Domini parare vias ejus :
77 Ad! dandam scientiam salutis plebi ejus, in
remissionem peccatorum eorum.
78 Per viscera misericordia Dei nostri, in quibus
visitavit nos $, Oriens ex alto :
131
con este nombre.
62 Y preguntaban por señas al padre del niño , có-
mo queria que se le Hamase. A
63 Y pidiendo una tableta *, escribió, diciendo:
Juan es su nombre. Y se maravillaron todos °.
684 Y luego fue abierta su boca y su lengua ?, y
hablaba bendiciendo á Dios.
88 Y vino temor sobre todos los vecinos de ellos:
y se estendieron todas estas cosas por todas las mon-
tañas de la Judea :
66 Y todos los
corazon *, diciendo: ¿Quién pensais,
niño? Porque la mano del Señor era con
67 Y Zacharías su padre fue Heno de Espiritu Sán-
to, y profetizó, diciendo : . a
68 Bendito el Señor Dios de Israél, porque visitó,
é hizo la redencion de su pueblo?:
69 Y nos alzó el cuerno de salud ” en la casa de
David su siervo.
70 Como habló por boca de sus santos profetas,
que ha habido de todó tiempo : |
74 Salud * de nuestros enemigos, y de mano de
todos los que nos abortecen :
. 72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y
acordarse de su santo testamento ?.
73 El juramento, que juró á nuestro padre Abra-
ham , que él daria á nosotros :
74 Para que librados de las manos de nuestros ene-
migos , le sirvamos sin temor “,
75 En santidad, y en justicia delante de él mismo,
todos los dias de nuestra vida.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado:
porque irás ante la faz del Señor , para aparejar sus
caminos 1,
77 Para dar conocimiento de salud á su pueblo, para
la remision de sus pecados t3,
78 Por las entrañas de misericordia de vuestro
Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente ** :
las oían , las conservaban en Bu
que será este
1 Una pennola. El testo griego siranidso», tablilla. Es-
tas estaban enceradas, y escribian sobre ellas con un pun-
zon. Eran de diferentes materias, leño, marfil; cuero, etc.
2 Porque sabian lo que habia pasado antes entre el ángel
y Zacharías.
3 Y se desató su lengue. Estos prodigios que vió el pue-
blo , lo dieron motivo de creer como se dice despues que el
Señor tenia grandes designios sobre este niño.
+ Haciendo reflexion, y considerando todas las circuns-
tancias que habian acompañado su secimiento, -
5 Porque todos estos milagros dei peder de Dios daban á
entender que el Señor estaba con este niño que lo tomaria
bajo su divina protercion, le llenaria de su gracia, y se
serviria de él como de un instrumento para obrar estraor-
dinarios milagros y maravillas.
6 Pues encarnándose , ha venido á vivir y conversar entre
los hombres , y á ser su Salvador y Redentor. .
1 El cornu salutis , es un tropo y frase bebrea. A la letra,
un Salvador poderoso. El cuerno en los toros, y en los otros
animales es toda su fuerza para acometer y defenderse. Y
así en la Escritura es frecuente esta espresion figurada para
significar la fuerza y tambien el poder de los reinos ó impe-
rios. Davio Poelm. cxxx, 14. 18, hablando de Sion ó de
Jerusalém , declara profóticamente , que el Señor levanta-
réa en ella el cuerno del rey David; esto es, restablece»
ria en Jerusalém, aunque de una manera espiritual, y en
la persona de Jesucristo, el cetro y el reino de David.
El acusativo salutem se ha de juntar cou el verbo lo-
cutus est; y el sentido es: como tenia prometido librar-
nos de nuestros enemigos. Tambien puede regirse de
erezit, 6 sobrentenderse la preposicion sis, in, y juntarse
con el v. 60. Nos ha levantado un poderoso Salvador
pera librarrnos ó que nos librase, etc. Estos enemigos
son los espiritus de la malicia, los principados y las
potestades , los príncipes del mundo , esto es, de las ti-
nieblas de este siglo. D. Pau. ad Ephes. vi, 13.
9 Los padres se han salvado, como dice S. Penno Actor.
xv, 14, del mismo modo que los hijos, por la gracia de
nuestro Señor Jesucristo, prometido å Jacob, á isaac y å
Abraham. Porque cuando este santo patriarca quiso sacri-
ficar su hijo, obedeciendo las Órdenes de Dios, este Señor
le juró por sí mismo, y le dijo: Que todas las naciones de
la tierra serian benditas en su familia. Genes. xx11, 16,
17, 18. Esto es, en Jesucristo, que descenderia de él segun
la tarne. Que él deria á nosotros esta gracia de un pole-
roso Salvador; y que librados de la mano, eto. Que es
como lo entienden otros.
10 El cual si es servil, no puede estar con la conbanía de
hijos de Dies, que son justificados por Ja fe. Y este servicio
es el fin de nuestra redencion.
11 Este es un apóstrofe de Zacharias á su santo hijo, por
el que significa que seria llamado por escelencia el profeta
del Altísimo, el precursor del Mesias, el que exhartando el
pueblo á penitencia, le mostraria el Cordero de Dios
quita los pecados del mundo. Joann. 1, 29. Esta remisión
e los pecados seria un puro efecto de la gran caridad y mi-
sericordia de Dios para con los pecadores; y esta inefable é
infinita misericordia hizo que el Verbo eterno del Padre
bajase de lo alto para visitarnos, y conversar con nosotros,
que esto significa el nombre de Emmanuel, que le fue dado
por los profetas: y que el que es el resplandor de la glo:
ria del Padre, Hebr. 1, $, nos alumbrase como divino Sol
de justicia, disipaudo Jos tinieblas y sombrás de da muerto
eterna á que mos habia reducido el. estado de la culpa ; y di-
rigiendo vuestros pasos por el camino de una eterna sumi-
sion á la divina voluntad, mos condujese á la paz de la ee-
lestial y triunfante Jerusalém. -
. 13 Demuestra, que la salud consiste en la remisión de los
pecados por la gracia , que es el principal punto del Evan-
io
43 Aquí Oriens como se ve en el testo griego dsarelj, no
es participio, sino nombre sustantivo aplicado al Momás por
a Supr. 13.—b Psalm. LXXM, 12.—“ Psalm. cxxxr, 47.—4 Jerem. xxm, 6. et xxx, 10.—* Genes. xxm, 46. Jerem. xxxi, 33,
Hebr. vi, 13, 17.—f Malach. iv, 5. Supr. 17,—8 Zachar. ul, 9, et vr, 12. Malach. mv, t, : ? '
132
' 79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra
SAN LUCAS.
79 Para alumbrar t á los que están de asiento en ti-
mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam | nieblas , y en sombra de muerte : para enderezar
cis.
80 Puer autem crescebat , et confortabatur spiritu:
et erat in desertis usque in diem ostensionis sua ad
sraél.
nuestros piés á camino de paz.
80 Yel niño crecia, y era fortificado en espiritu *.
y estuvo en los desiertos hasta el dia, que se manifes-
tó á Israél3,
Capitulo TI.
Con ocasion del edicto de César Augusto, va Joseph con María å Bethlehem, en donde da á luz al divino Salvador. Los ángeles anuncian á
Jos pastores su nacimiento, y van á adorarie. Es circuncidado , y se le pone el nombre de JESUS.
donde el viejo Simeon, tomándole en sus manos, le bendice, y profetiza de él; y lo mismo sucede á Ana p
María le presenta en el templo, en
etisa. Sieudo de edad de
doce años, le pierden sus padres, y babiéndole buscado por espacio de tres dias, le hallan por último en el templo disputando con los
doctores de la ley. Viene con ellos 4 Nazareth, y vive en su compañia, obedeciéndolos en todo.
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum à
Cæsare Augusto, ut describeretur universus orbis.
2 Hæc descriptio prima, facta est à preside Syriæ
3 Et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam
civitatem.
4 Ascendit autem et Joseph à Galilæa de civitate
Nazareth in Judæam in civitatem David, quæ voca-
tar” Bethlehem : eò quòd esset de domo, et familia
, l .
3 Ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore
te.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt
dies ut pareret.
7 Et peperit filium suum primogenitum , et pannis
eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia
non erat eis locus in diversorio.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes,
et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et cla-
ritas Die circum fulsit ilos, et timuerunt timorc
magno. l `
1 Y aconteció en aquellos dias , que salió un edicto
de César r Agusto , para que fuese empadronado todo el
mundo ô, .
2 Este primer -empadronamiento 3 fue hecho por
'| Cyrino $ , gobernador de la Syria :
3 E iban todos á empadrouarse cada uno á su
ciudad ?. .
4 Y subió tambien Joseph de Galilea de la ciudad
de Nazareti: , á Judea, á la ciudad de David, que se
llama Bethlehem : porque era de la casa y familia de
David ?,
5 Para empadronarse con su esposa María, quc'
estaba preñada.
6 Y estando alli, aconteció que se cumplieron los
días en que habia de parir. i
7 Y parió á su Hijo promogénito , y lo envolvió en
ñales *, y lo recostó en un pesebre : porque no ha-
la lugar para ellos en el meson *°.
8 Y habia unos pastores en aquella comarca , que
estaban velando *!, y guardando las velas de la no-
che *2 sobre su ganado. .
9 Y he aquí se puso junto á ellos un ángel del Se-
ñor, y la claridad de Dios los cercó de resplandor, y
tuvieron grande temor.
antonomasia; Sol de Oriente. El Mesias, el Sol de justicia
que ha bajado del cielo á alumbrarnos con su luz. Véase
Zacmar. 15, 9 y MaLacH. tv, 2.
1 El Bantista ge retiró al desierto desde suinfancia, y alli
permaneció haciendo una vida mmy austera hasta la edad de
treinta años, en que quiso el Señor mostrarlo al pueblo de
Isrsél, y que comenzase á predicar la penitencia hablando
de Jesucristo, exhortando á todos á que le reconociesen por
su verdadero Mesias, y por su Señor y Redentor.
2 Al paso que crecia en el cuerpo, el Espiritu Santo daba
nuevo y mayor vigor á su alma.
3 MS. Del su demostramiento á Israél.
4 Que estaba sujeto al imperio de los Romanos. De este
empadronamiento se conservaban las Actes en los archivos
de Roma en tiempo de S. Justino y de Tertuliano; que-
riendo Dios que estuviese en ellos depositado el nombre de
Jesás y el lugar de su nacimiento para que los que en lo
sucesivo dudasen del cumplimiento de las profecías en este
punto, tuviesen el testimonio de los mismos gentiles, sin
recurrir á Jos Judios, enemigos declarados de la Religion
Cristiana. Debe tambien preferirse por esta causa la tradi-
cion romana , que desde los primeros siglos fijó el naci-
miento de Jesucristo en el dia 23 de diciembre.
5 Hubo antes otros, pero fueron particulares de alguna
provincia; y este fue el primero que se estendió á todo el
jeperio Romano... >» Ma oa
8 Rltesto griego: abeo i &woypabi pbv iyiveso, yu óa
viborros cis evpiad «uuparlov, lo que Algunos interpretaa de
este modo : Este encabezamiento precedió.al que-bizo Gyre-
mo, gobernador de da Syria. Tácito lo- lama Qwirinio.. Y:
segua esta interpretación y pora está en lugar de xporépa.
Demás de esto se debe sobrenteader-el articulo vis de este:
modos adey $ decoy pur
sohada suplir; yevogín y prove borros:, ete. Del otro enca-.
bezamiento que hizo Cyrenio ó Quirinio, se hace mención
emos Hechos de los apóstoles w. 37 Y fee sepun Usemño
dies años Jeypues del que so-hiso cuando nació Jesucristo;
porque cuando sete se hizo, era gobernador de la Syria
e Mich. v, 2. Mazth. u, 6, 1.—b Mich. v, 2. Matth. n, 8.1. *
pava, esto es, wporipa, Iyirevo ths,
of sa. aé
Sencio Saturnino, segun el testimonio de TERTULIANO ¿a
Marc. Lib. v, Cap. xix y Josgpuo Antig. Lib. ivn, Ca-
pltulo vu. Otros sienten que este encabezamiento se hizo
por Quirinio, no siendo gobernador de la Syria, sino acom-
pañaado por órden de César al gobernador de aquel tiempo,
que era Sencio Saturnino. Ni se opone á esta opinion la voz
Fyaporevorvos, por cuanto esta se aplica á cualquier dignidad,
particolarmente de alguna consideracion, Y así Joseruo,
hablando de estos tiempos en el Lib, xvi, Antig. Cep. xm,
llama ġyépera , á Volumnio, siendo asi que era solamente
¿xispoxec, esto es, procurador como el mismo Joszrno le
llama en el Lib 1 de Bell. Judaic. Cap. xvn. Otros esplican
este lugar de este modo: Hæc autem descriptio prior erat
Quirinto Syrice preside ; esto es, antes que Quirino fuese
gobernador de la Syria. Véase å CaLuer. l
7 No en la que cada uno habia nacido 6 habitaba , sino en
aquella de que descendia su familia. Y así Joseph, aunque
no habitaba, ni aun tal vez habia nacido en Bethlehem;
esto no obstante la tenia y contaba por su ciudad, por ser
patria de Isaf padre de David, de quien descendia.
8 Véase á S. Mataeo 1, 2. |
9 El Griego: ¿oxapyáreos» le fajó: y del mismo verbo usa
en el v. 12.
10 La divina providencia hizo que fuese tan numeroso el
concurso de los que acudian á empadronarse, que no hubiese
lugar en et meson parà Marí». Y ¿st tuvo que retirarse al sitio
que servia de albergue para: lus bestias” y sia padecer mada:
e lo que suelen has otras 'mujeres en: semejante estado ni
ridad , dió: abando al Salvador, que
ataque en carne pasi q mortal, gozuba no obitemte' del:
dote de la sutilera ó penetracion por wh efecto de la: amos
Nipostática del Verbo con el hombre. ` eh
` 1t El Otiego © dypavimorres, Jue estaban én èl tampo.:
ARSE mudeban: por buritos en cada unu' delas vetas dë té
noche, part goriar defen er su :gantdo. Dios, dejando
los pAntipes > nagistridos, dočtores , ministros de la Rélin
gion y otras personas distinguidas por -sas dignidades y por
au saber, los primeros á quignes reyela el granda mistego
b att nat -isbd
menoscabo de su in
. ¿uh => a fh eddo vaso
CAPÍTULO ti. `
10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim
E vobis gaudium magnum , quod erit omni
ulo :
11 Quia natus est vobis hodie Salvator, qui est
Christus Dominus , in civitate David.
12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pan-
nis involutum , et positum in præsepio.
13 Et subitò facta est cum angelo multitudo militiæ
cœlestis, laudantium Deum, et dicentium :
44 Gloria in altissimis Deo , et in terra pax homi-
nibus bonæ voluntatis.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in
| A
| in P
par MEA i
1 | | d n
| A | iil j}
| |
akifi | i ii
| ISCHIA NAO 1
I Mi [i 1111 MINI
iy |
LA ANUNCIACCION
cœlum : pastores loquebantur ad invicem : Transea-
mus usque Bethlehem , et videamus hoc verbum, quod
factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 Et venerunt festinantes , et invenerunt Mariam
et Joseph , et infantem positum in præsepio.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod
dictum erat illis de puero hoc.
de la redencion del mundo, son unos pastores que guarda-
han sus gañados, almas inocentes, humildes, y que en su
misma sencillez fo pondriad el menor obstáculo: 4 la fé y 4
los sacrificios que se debian hacer para creer en Jesucristo.’
Obultdsus misterios d dos sabios y dlos entendidos, para
revelarlos á los pequeñitos. A R
-:A-Cou: el ángel que acababa de hablar... 2: ou i
u8 El Griego: 57. brfpewwoss súdoxia, entre los. hombres:
buena volwesad.ó: benevolencia, amor, eta. Muchos Padres
han-esplinade. las. palabras. El èn- terra pax hominibus
bonæœ voluntatis. en el sentido que selas da ordinariamen».
te: naz enla tierroñ los. hombres de buena voluntad; ,
esto es, temerozos. de Mies „piadosos, .atc. Mas pleos. intér-
Dos al con oa fundamentos o en que: estas
d9s pal: ne voluntatis, ni segun.el testo griego, ni
segun é de ataia A win
i ; A
, 1
a, pueden aplicarie 4
133
10 Y les dijo el ángel : No temais : porque he aquí
os anuncio un grande gozo, que será á todo el pueblo:
41 Que hoy os es nacido el Salvador, que es el
Cristo Señor, en la ciudad de David.
42 Y esta os será la señal : Hallareis al niño en-
vuelto en pañales , y echado en un pesebre.
13 Y súbitamente apareció con el ángel * une tropa
numerosa de la milicia celestial, que alababan á Dios,
y decian :
14 Gloria á Dios en las alturas, y en la tierra paz á
los hombres de buena voluntad °.
15 Y aconteció, que luego que los ángeles se retira-
DE NUESTRA SEÑORA.
ron de ellos al cielo : los pastores s3 decian los unos á
los otros : Pasemos hasta Bethlehem , y veamos esto 3,
que ha acontecido, lo cual el Señor nos ha mostrado.
16 Y fueron apresurados , y hallaron á María , y á
Joseph , y almiño echado en el pesebre.
47 Y cuando esto vieron, entendieron +lo que se les
habia dicho acerca de aquel niño.
los hombres, sino que se refieren á Dios mismo , cuyo bene-
plácito fue el principio de esta paz tan deseada, que ha sido i
lo.que.mira, 4 log hombrez., como. el fruto principal. de
a.encaraacion del Hijo de Dios, Da, este modo debe juntarse
bene voluntatis cou. pax, y el sentado, será; El in terra
- si: heminibus paz bone uoluntatis Dei; esto.es , paz y res
conciliacion que -provenga , va de los méritos de los hombres,
sinode la geatuita. misericordia que quiere Dios usar con,
ellas. O tambien como en el testo griego, se pueden juntan
per aposicion aquellos doy nOminativos, pra. NAZ, y.
«¿doría., buena. volentad y ea, este caso el sentido. será $i
en.la tierra. paz; esto es., buena voluntad de Digs para can,
loghob egs. o Ur alas aa NA Ger,
5 Verbum debe tomarse aquí, como hemos
atros lugares, por res, la cosa ó el hecho. A
TCrodarod load "Se" Tes habit dnd; y lo divrtya ron
hiso bbij Jada,
pas obte. psi)
dicho ya en
`
134
48 Et emnes, qui audierunt, mirati sunt : et de
i dicta erant à pastoribus ad ipsos.
49 Maria autem conservabat omnia verba hec, |.
conferens in corde suo.
20 Et reversi sunt pastores glerificantes, et laudan-
tes Deum in omnibus, quæ audierant , et viderant, si-
cut dictum est ad illos.
2 El ” pestquam consummati sunt dies octo ut
. circumeideretur puer : vocatum est nomen ejus? Je-
. sus, quod vocatum est ab angelo priùsquam in utero
conci :
: 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus °
secundum | eo Moysi, tulerunt illam ia Jerusalem,
ut sisterent eum Domino,
23 Sicut scriptum est in lege Domini Y : Quia omne
i periens vulvam, sanctum Domino
24 Et ut darent hostiam secundùm quod dictum
est ° in lege Domini, par turturum, aut duos pullos
cotambaram
25 El ecoe homo erat in Jerusalem, cui nomen Si-
meta, et homo iste justus, et timoratus, expectans
consolationem Israël, et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 Et responsum acceperat à Spiritu Sancto, non
visuram se mortem, nisi priùs videret Christum Do-
27 Et venit in spiritu in templum. Et cùm induce-
rent Jesum parentes ejus, ut facerent secum-
¿Aim consuetudinem legis pro eo : . ,
28 Et ipse accepit eum in ulnas suas , et benedixit
Deum, et dizit :
29 Nune dimittis servum tuum Domine, secundùm
verbam tuum in pace :
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum.
31
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam
plebis tuw Israël.
parasti ante faciem omnium populorum.
SAN LUCAS.
18 Y todos los que lo oyeron, se maravillaron : y
tambien de lo que les habian referido los pastores.
19 Mas María guardaba estas cosas , confi=
riéndolas en su corazon 1.
20 Y se volvieron los pastores glorificando, y leendo
á Dios por todas las cosas , que habian oido y visto,
así como les habia sido dicho. | .
21 Y despues que fueron pasados los ocho dias 3
para circuncidar al niño : Hamaron su nombre Jesús,
como le habia llamado el ángel, antes que fuese con-
cebido en el vientre.
22 Y despues que fueron cumplidos los dias de la
urificacion de Maria, segun la ley de Moysés*, lo
levaron á Jerusalém , para presentarlo al Señor,
23 Como está escrito en la ley del Señor : Que todo
macho que abriere matriz, será + consagrado al Señor.
24 Y para dar la ofrenda *, conforme está mandado
en la ley del Señor, un par de tórtolas, ó dos palo-
minos.
25 Y habia á la sazon en Jorusalém un hombre
llamado Simeon , y este hombre justo y temeroso de
Dios , esperaba la consolacion de iwadi, y el Espíritu
Santo * era en él.
26 Y habia recibido respuesta del itu Santo
ue él no veria la muerte, sin ver antes al Cristo del
27 Y vino íritu * al templo. Y trayendo tos
padres al niño Jm, para hacer segun la costumbre
e la ley :
28 Entonces él lo tomó en sus brazos, y bendijo á
Dios, y dijo :
29 Áhora, Señor, despides å tu siervo, segun tu
ra, en :
WE Porque han visto mis ojos tu salud MP.
31 La cual has aparejado ante la far de todos los
eblos tt, ,
32 Lumbre ** ser revelada á los gentiles
para gloria de ta pueblo Esraél. T
sagua ol tusto griego: 3:syvbpecar, que tiene esta signifi-
€ Y viendo como cor dian perfectamente á tode lo
Que kabira eserito los profetas.
“y < esto es, despues i
dias y empezó el octavo, en el cual se hacia la circunci-
sion, etc. La preposicion post no siempre significa la última
parte del tiempo pasado que señala , sino que muchas veces
se toma por intra, significando el tiempo que hay inter-
medio. Se leen en la Escritura muchos ejemplos como este.
3 La misma razon que obligó al Señor å mostrarse en traje
de pecador, sujetándose á la ley de la circuncision, obligó
tambien á María á qué pnrecióso impura , y á sujetarse á la
de la purifitacion ; abatiendo con este raro ejemplo de hu-
mildad la soberbia de los que siendo pecadores,' impuros
rebeldes , quieren ganarse el concepto de buenos , limpios
irreprensibles. Las ceremonias que en esta ocasion se ob-
servaban, se pueden leer en el Levitico xu, 2 y en el
Exodo xm, 2, Y.
4 A la letra: Será llamado santo al Señor.
5 Este era un cordero. Levitico xin, 8. Mas las mujeres
bres ofrecian dos tórtolas ó dos pichones. Lo que descu-
la pobreza de la Virgen y de S. Joseph.
6 Habitando en él como en justo, y haciéndole conocer por
una luz profética , lo que ocaltaba á todos los Judios tocante
al nacimiento del Salvador. Los antiguos en general, y mu-
chos modernos han creido que Simeon era sacerdote, funda-
dos en que tomó á Jesús entre sus brazos: y coucluyendo
de aquí , que esto fue para presentarle y ofrecerle á Dios: y
tambien porque despues bendijo á Joseph y á María. Otros
quieren que fue el Hijo de Hillel, patriarca de la nacion de
los Judios, y que sucedió á su padre en esta dignidad. Pero
esta opinion es ioverisími!. Otros finalmente tienen por mas
verisímil que fue un simple particular dotado de las cualida-
e se cumplieron siete
des y virtudes con que aquí le distingue el
Esto lo apoyan en la manera con que se esplica $. AS:
Rabia , dice, en Jerusalóm un hombre llamado Simeon;
y parece que ne hubiera hablado de esta serte si se hallaso
revestido de una de las primeras dignidades de la nation.
La manera de contarlo parece tambien confirmarlo; pues
coa motivo de ser presentado el Señor en el templo, parece
que el Señor movió el espíritu de este justo para que fuese
tambien al templo, y alli le cumpliese lo que le tenia pro-
metido, al modo que se dice luego v. 38, que llegó tam-
bien en la misma hora Ana profetisa. Al tomar á Jesucristo
entre los brazos, fue transportado de alegría, estrechándole
con: el mayor afecto. En bendecir á Joseph y á María, hizo
lo mismo que habia hecho Isabel con María, felicitando á
entrambos por la gracia que Dios les habia hecho, y bendi=
ciendo al Señor.
7 Al ungido del Señor; esto es, al Hijo único de Dios he-
cho hombre por los hombres.
8 Esto es, po un interno mevimieato del Espíritu Santo.
9 Como si dijera: Ahora no me queda ya qué ver ni qué
esperar eu este mundo: Ahora podeis ya desatar á vuestro
siervo, y romper los lazos que le detienen aquí, para que
libremente pueda ir á gozar de la paz y reposo de los
justos.” .
10 El Salvador que tú nos has dado. Esto es propiamente
salutare tuum.
11 Profetiza Simeon el misterio de la vocacion de los gen-
tiles que gun el mismo S. Pedro no pudo enteader ni en
vida de Jesucristo, ni aua despues de su ascension á des
cielos, sino cuando bajó sobre él el Espíritu Santo que le
reveló y enseñó toda verdad, como lo acredita la vision que
tuvo, y se refiere en los Hechos Apostólicos, x, 14,12.
12 Esto es, como luz que debia alumbrar, etc.
e Genes, xvu, 12. Levit. xu , 3.—b Supr. 1, 31, Matth, 1, 21,—* Levit, xxu, 6.4 Exod. xu1, 2. Namer. vm, 16,—* Levit. vm, 8,
CAPÍTULO H.
33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his,
dicebantur de illo.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam
matrem ejus * : Ecce positus est hic in ruinam, et in
resurrectionem multorum in Israël : et in signum, cui
contradicetur :
35 Et tuam ipsius animam pertransibit gladius, ut
revelentur ex multis cordibus cogitationes.
30 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tri-
bu Aser : hec processerat in diebus multis , et vixe-
rat cum viro suo annis septem à virginitate sua.
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta qua-
tuor: ques non discedebat de templo, jejuniis, et ob-
secralionibus serviens nocte , ac die.
38 Et hec, ipsá horá superveniens , confitebatur
Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui expecta-
bant redemptionem Israël. ,
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Do-
mini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Na-
zareth.
40 Puer antem crestebat , et confortabatur plenus
sapienti : et gratia Dei erat in illo.
41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Je-
rusalem , > in die solemni Paschæ.
42 Et cùm factus esset annorum duodecim, ascen-
dentibus illis Jerosolymam, secundùm consuetudinem
diei festi,
” 43 Consummatisque diebus, cùm redirent, re-
mansit puer Jesus in Jerusalem , et non cognoverunt
parentes ejus.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, ve-
nerunt iter diei , et requirebant eum inter cognatos,
et notos. ,
45 Et non invenientes , regressi sunt in Jerusalem,
requirentes eum.
46 Et factum est , post triduum invenerunt illum
in templo sedentem in medio doctorun, audientem
illos , et interrogantem eos.
135
33 Y su padre ! y madre estaban maravillados de
aquellas cosas que de él se decian 3,
34 Y los bendijo Simeon, y dijo á Meria su madre:
He aquí que este es puesto para caida , y para levan-
tamiento de muchos en Israél 3: y para señal á la que
se hará contradiccion è : .
35 Y una espada traspasará tu alma de tá misma *,
para que sean descubiertos los pensamientos de mu-
chos corazones *. o
38 Y habia una profetisa llamada Ana, hija de Pha-
nuel , de la tribu de Aser : esta era ya de muchos dias,
y habia vivido siete años con su marido desde su vir-
fginidad ?.
37 Y esta era viuda, como de oohenta y cuatro
años : que no se apartaba del templo, sirviendo dia y
noche en ayunos y oraciones.
38 Y como llegase ella en la misma hora , alababa
al Señor $ : y hablaba de él á todos los que esperaban
la redención de Israél.
39 Y cuando lo hubieron todo cumplido * conforme
ála ley del Señor, se volvieron á Galilea á su ciudad
de Nazareth.
40 Y el niño crecia, y se fortificaba ‘°, estando lleno
de sabiduría : y la gracia de Dios era en él.
41 Y sus padres iban todos los años á Jerusalém en
el dia solemne de la Pascua.
42 Y cuando tuvo doce años, subieron ellos á Je-
rusalém , segun la costumbre del dia de la fiesta,
43 Y acabados los dias , cuando se volvian , se que-
dò el niño Jesús en Jerusalém, sin que sus padres ** lo
advírtiesen. a
44 Y creyendo, que él estaba con los de la comitiva,
anduvieron camino de un dia, y le buscaban entre los
parientes, y entre los conocidos. `
453- Y como no le hallasen, se volvieron á Jerusalém,
buscándole.
46 Y aconteció que tres dias despues le hallaron en
el templo 1*, sentado en medio de los doctores , oyón-
dolos, y preguntándoles; .
t Llama á S. Joseph padre de Cristo, porque en la opinion
del pueblo era tenido por tal; y camo no habia llegado aun
el tiempo de que se revelase á todos el misterio de la mila-
cosa encarnacion del Hijo de Dios en el casto seno de la
írgen, debia ponerse á cubierto su fama: fuera de que
siendo Joseph verdadero esposo de María, era mas legiti-
mamente padre de Cristo, que si le hubiera adoptado por
su Hijo. El testo griego: xal nr ¡eco nal Y rap aŭroù.
2 A S. Joseph yá María habia sido revelada la substancia
de los grandes misterios de Jesucristo: mas el ver que se
ában cumpliendo parte por parte, y el oir 4 Simeon profeti-
zar de esta manera, no podia menos de dispertar en sus co-
razones vivos sentimientos de admiracien y agradecimiento
cia Dios. .
3 El Señor no vino para destruir y arruinar á los hombres,
sino para salvarlos; mas los phariseos, los Sacerdotes y los
doctores de la ley, que maliciosamente desecharian la verdad
que les habia de ser anunciada, moririan obstinados eun ma-
ores pecados : y al contrario los grandes pecadores, los pu-
licanos, y los mas sencillos del pueblo, reconociendo hu-
mildemente á su libertador y Salvador, resucitarian y serian
justificados por su gracia. |
4 Esta es una metáfora tomada de una señal ó blanco á
donde se asestan los tiros. Por ella se significan los ultrajes,
persecuciones y envidias que padeceria el Señor de parte de
Judios , e el principio de su predicacion hasta que
le acabasen de herir, como dice S. Acustin, con la espada
de su lengua, haciéndole morir en una cruz.
5 Estas palabras esplican el martirio y dolor de María en
la pasion de su Hijo.
6 Las palabras que preceden inmediatamente, debea
leerse como por paréntesis , y estas juntárse con las últimas
del versículo precedente. El sentido es este : Para que esta
contradiccion, que como dice San Pao Hebr. xu, 13,
sufrió de parte de los pecadores, descubriese los diversos
sentimientos y disposiciones que tenian acerca de Jesucristo,
cuando le viesen humillado y como aniquilido en su pasion.
San AGUSTIN. ,
7 Desde que se casó. Frase hebrea para significar que es-
tuvo siete años casada.
8 El Griego: irBeyoloysiro, alternaba en las alabanzas:
alababa al Señor juntamente con Simeon. Y confesaba y
reconocia al niño por su verdadero Dios y Señor. Y así lo
decia á todos en Jerusalém ¿» ispovoada , como añade el
testo griego.
9 Joseph y María.
10 MS. E arreziguase. El testo griego: reinar, en
espiritu. El Evangelista habla de este niño como de un niño
ordinario, que habiéndose vestido de nuestra naturaleza, se
sujetó como todos los otros hombres á que á proporcion que
iba por la edad creciendo en el cuerpo, su espíritu se adap-
tase á todas sus acciones esteriores, y se fuese maniles-
tando mas y mas de cada dia. Siendo por su divina natura-
leza la sabiduría esencial del Padre, se mostraba esta como
eclipsada bajo los velos de una carne, sujeta á crecer y for-
tificarse progresivamente del mismo modo que la de los otros
niños
11 El Griego: xai oUx ¿yv l0oñe, xain NTAP avrod, Y 10
le echó menos Joseph ni su Madre. Es verisimil que al
salir de Jerusalém, se juntase alguna tropa de personas co»
nocidas , y que Joseph y María, creyendo que los seguia en
aquella compañía , caminaron todo aquel dia, no dudando
que se incorporaria con ellos por la tarde, cuando llegasen
al lugar en donde debian pasar la noche. Pero quedaron es-
trañamente sorprendidos cuando vieron que habiendo llega-
do todos, no le hallaron entre sus parientes y conocidos.
Por lo que volviendo otro dia å Jerusalóm y llegando ya
tarde no pudieron hacer diligencias por él, ni hallarle en el
templo basta la mañaua del dia siguiente. Y así se debe es-
plicar lo que se dice en el y. 46, que tres dias despues le
allaron en el templo.
13 En el templo: 6 en el pórtico de los Israclitas, que
a lsai. viu, 14. Romanor. 1x, 33, 1, Pete. u, 7.—b Exod. xxw, 15. et axxiw, 18. Deut. XYI, 4,
136
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant,
super prudentia, et responsis ejus.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus
ad illum : ¿ Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater
tuus, etego dolentes queerebamus te.
49 Et ait ad illos : ¿ Quid est qudd me quærebatis?
¿Nesciebatis quia in his, que Patris mei sunt, opor-
tet me esse?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum , quod locutus
est ad eos.
- 84 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat
subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba
hæc in corde suo.
52 Et Jesus proficiebat sapientiå, et ætate, et gra-
tiá apud Deum , et homines.
SAN LUCAS,
47 Y se pasmaban todos los que le oian , de su in-
teligencia , y de sus respuestas t.
48 Y cuando le vieron, se maravillaron *. Y le dijo
su madre : Hijo , ¿por qué. lo has hecho así con nos-
otrus? mira como tu padre, y yo angustiados te bus-
cábamos 3.
49 Y les respondió : ¿ para qué me buscabais ? .¿ No
sabiais, que en las cosas que son de mi padre + me
conviene estar?
50 Mas ellos no entendieron la palabra , que les
«habló ë.
51 Y descendió con elles,
estaba sujeto á ellos 6. Y su ma
tas cosas en su corazon ”.
52 Y Jesús crecia en sabiduría , y en edad, y en
gracia delante de Dios, y de los hombres $.
y vino á Nazareth : y
e guardaba todas es-
Capitulo III.
Envia el Señor al Bautista para que predigue é instraya á los Hebreos. El santo Precursor da testimonio de que él no es el Mesías, y declara
a
la escelensia de este y de su bautismo.
nealogía de Cristo segun la carne desde Joseph hasta Adam.
4 Anno autem quinto decimo imperii Tiberii Cesa-
ris , procurante Pontio Pilato Judeam, tetrarchá au-
tem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus te-
trarchá Iturææ , ét Trachonitidis regionis , et Lysaniá
Abilina tetrarchá,
2 Sub * principibus sacerdotum Amá, et Caiphá :
factum est verbum Domini super Joannem , Zacharie
filium , in deserto. `
3 Et? venit in omnem regionem Jordanis , prædi-
cans baptismum pænitentiæ in remissionem peccato-
rum,
4 Sicut scriptum est in libro sermonum Isaie pro-
pletæ°: Vox clamantis in deserto : Parate viam Do-
mini : rectas facite semitas ejus :
5 Omnis vallis implebitur: et omnis mons, et collis
bumiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in
vias planas : .
estaba al descubierto, como se puede colegir de Baruc y
de los escritores Thalmudicos: ó á la puerta oriental del
templo , como siente Arias MoxTANO: Ó en la Synagoga
principal que estaba vecina al templo, y se comprendia en
su recinto esterior. En medio de los doctores , quiere decir
entre los doctores: la palabra griega xaðsġòusror, que quiere
decir estar sentado, se emplea con frecuencia para decir
simplemente estar presente, estar en un lugar : no como
maestro , porque todavía no era llegada su hora sino como
discipulo.
1 En esta ocasion quiso que se descubriese una pequeña
centella de su divina sabiduría. Y esto pasmaba á todos,
admiraudo en sus preguntas y respuestas una sabiduria que
no alcanzaban los mas ancianos y ejercitados en la ley. Y
debe observarse que el Señor escucha y pregunta como dis-
cipulo , y no enseña aun como maestro; propone sus cues-
tiones, como quien quiere instruirse; pero en el fondo era
esto buscar una ocasion para dar él sus instrucciones y co-
municar su luz para que entendiesen que las profecias acerca
del Mesias eran ya cumplidas.
2 Joseph y María quedaron sorprendidos cuando le vieron
sentado en medio de los doctures sin” comprender el mis-
erio.
3 ¡Dichosas almas que buscan asi á Jesucristo, penetradas
de dolor, cuando temen haberle perdido, y dádole motivo
de alejarse de ellis $ lo menos, pot algún tiempo! El que
buscare al' Señor” com uns tramiide: contricion de corazon;
figurada por el dolor'de le santa Virgen y deS. Joseph, lo
Mallard seguramente. °: e ec > Pa
" *4 Lg autoridad de dsg padres tiene sus límites >y en estay
labras dió.4 entender Jesueristo que se debe ‘renonciar ;
odo'afecto, 4 todo respeto de earney de sangre, ewatdo s
trata del negocio de Dios: | ` e
— * El misterio que se escondía en sus paltbras. El testo
gritgo' dice od vere. que memtez no atender ó. hacer
reflexion. Sin duda el Se or aludió áta: profecia de: Maras
curas + Vendrá dsutemplo el Señor ti yreien’ basenit. Y
utiza á Jesucristo, y el Padre y el Espíritu Santo dan un testimonio muy claro del Hijo. Ge-
1 Y en el año décimo quinto del imperio de Tiberio
César °, siendo Poncio Pilato gobernador de la Judea,
y Herodes *? tetrarca!! de Galilea, y su hermano Phili-
po tetrarca de Ituréa, y de la provincia de Trachoni-
te, y Lysanias tetrarca de Abilina
2 Siendo principes de los sacerdotes Annás y Cai-
phást?: vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de
Zacharías en el desierto. -
. 3 Y vino por toda la region del Jordan , predicando
bautismo de penitencia para remisión de pecados !3,
4 Como está escrito en el libro de las palabras de
Isaías profeta : Voz del que clama en el desierto : Apa-
rejad el camino del Señor : haced derechas sus sendas:
5 Todo valle se henchirá : y todo monte y collado
será abajado: y lo torcido será enderezado 14, y los ca-
minos fragosos allanados :” - . '
San Joseph y María no atendieron á esto por entonces.
6 MS. E estáuales á mandamiento. Este ejemplo nos
enseña el respeto y obediencia que debemos á nuestros
adres.
p 1 Para alimentar su piedad y su fe que cada dia tomaba
nuevos aumentos, meditaha las palabras y acciones de su
Hijo , y todo lo que de él se decia.
Esta manera de hablar de que usa el Evangelista, no da
á entender otra cosa sino que los rayos de la sabiduría y de
- Ja gracia, de que tenia en sí mismo el principio, se descu-
brian mas y mas cada dia, tanto por lo que miraba al ser-
vicio de Dios su Padre , como å la conducta que tenia con
los hombres.
9 El Evangelista S. Lucas, para quitar toda ocasion de
dudar, señala aquí toda suerte de épocas, y los, nombres
tanto del emperador que reinaba entonces, como de los que
gobernaban bajo de su imperio diferentes provincias de la
Judea; fijando azí el tiempo de la mision del Bautista, que
debia preceder inmediatamente á la predicacion de Jesucristo,
y preparar los corazones de todos para recibir al Mesías des-
pues de tan largo tiempo.
10 Hijo de Herodes el Grande. Los Romanos redujeron en
provincia la Judea , que quitaron al otro bijo, llamado Ar-
chelso.
11 Tetrarca significa el que mande una cuarta parte de
ua reino. t a “o ada da ad
42 Segun da institucion de Dios; wo dobiz: haber. mas que
un soberano pontilees peo por la eon fusion: de los tiempos,
y ambicion de los hombres habia :entonees dos; suegro y
yerno: Caipháwera elvprineipal de-aquetaño: y aun sigunos
pretenden , que Anás conservaba solo el-titule, sin ejercicio
Miautoridad: Act: 19:61 22100 E a eat”
‘“S'El bautismo de Juan preparaba'é'los hombres parare-
eibir el bautismo de Jesveristo; y este-ouusaba da gracia del
Sulvadof , y la: remisión de los pecados. 00. 0
«43 Es uny frare hebrez en quese pone:el futare por el im-
puratiw” como si dijera: Todo velero añ ano; eto MAk.
a Act.rv, 6,—D Mayth. m , 4. Maret, 4:24 9k ghy TAO, yg BILA svant Us dd aa a o IVA mr LAY a a
CAPÍTULO ul. l 137
6 Et videbit omnis caro salutare Dei.
7 Dicebat ergo ad turbas , que exibant ut baptiza-
rentur ab ipso “: ¿Genimina viperarum , quis osten-
dit vobis fugere à ventura ira?
8 Facite ergo fructus dignos pænitentiæ , et ne cœ-
peritis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim
vobis , quia potens est Deus de lapidibus ¡istis suscitare
filios Abrahæ.
9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est.
Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, exci-
detur , et in ignem mittetur.
- 40 Et interrogabant eum turbæ , dicentes : ¿Quid
ergo faciemus ? .
11 Respondens autem dicebat illis > : Qui habet
duas tunicas, det non babenti : et qui habet escas,
similiter faciat.
12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur,
et dixerunt ad illum : ¿Magister , quid faciemus ?
13 At ille dixit ad eos : Nihil ampliùs , qaam quod
constitutum est vobis, faeiatis.
14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes :
¿Quid faciemus et nos? Etait illis : Neminem concu-
tiatis , neque calumniam faciatis : et contenti estote
stipendiis vestris.
15 Existimante autem populo , et cogitantibus om-
nibus in cordibus suis de Joanne , ne forte ipse esset
Christus:
16 Respondit Joannes, dicens omnibus * : Ego
. quidem aquá baptizo vos : veniet autem fortior me,
cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamen-
torum ejus 4 : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et
igni.
17 Cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit
aream suam, et congregabit triticumin horreum suum,
paleas autem comburet igni inextinguibili.
18 Multa quidem , et alia exhortans evangelizabal
ulo.
MET: Herodes ° autem tetrarchá , cùm corriperetur ab
illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus ma-
lis, que fecit Herodes,
20 Adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem
in carcere.
21 Factum f est autem cùm baptizaretur omnis
populus, et Jesu baptizato , et orante, et apertum est
cœlum :
22 Et descendit Spiritus Sanctus corporali specie,
sicut columba in ipsum : et vox de celo facta est $ ;
Tau es Filius meus dilectus, in te complacui mihi.
. | bautizase, y le dijeron : ¿Maestro,
6 Y verá toda carne la salud de Dios *.
7 Y decia á las turbas , que venian á que las bauti-
zase : ¿Raza de víboras, quién os mostró á huir de la
ira, que ha de venir ?
8 Haced pues frutos dignos de penitencia, y mo
comenceis á decir : Tenemos por padre á Abraham.
Porque os digo, que puede Dios de estas piedras le-
vantar hijos á Abraham 2.
9 Porque ya está puesta la segur á la raiz de los
árboles. Pues todo árbol, que no hace buen fruto.
cortado será , y echado en el fuego 3,
10 Y le preguntaban las gentes, y decian : ¿Pues
qué haremos ?
141 Y respondiendo les decia : El que tiene dos ves
tidos, dé al que no tiene : y el que tiene que comer,
haga lo mismo +. ,
2 Y vinieron tambien á él publicanos, para que los
, é haremos?
13 Y les dijo : No exijais mas 5 de lo que os está
ordenado.
14 Le preguntaban tambien los soldados , diciendo:
¿ Y nosotros qué haremos? Y les dijo : No maltrateis
á nadie , ni le calumnieis : y contentaos con vuestro
sueldo *.
15 Y como el pueblo creyese * , y todos pensasen
en sus corazones, si por ventura Juan era el Cristo :
16 Respondió Juan , y dijo á todos : Yo en verdad
os bautizo en agua : mas vendrá otro * mas fuerte que
yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus
zapatos : él os baut. en Espíritu Santo, y fuego °;
17 Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su
era, y allegará el trigo en su granero, y la paja que-
mará con fuego, que no se apaga.
18 Y así anunciaba otras muchas cosas al pueblo
en sus exhortaciones. ,
19 Mas Herodes el tetrarca , siendo reprendido por
él á causa de Herodías mujer de su hermano , y de
todos los males, que Herodes habia hecho ,
20 Añadió á todos tambien este de hacer encerrar
á Juan en la cárcel **,
24 Y aconteció, que como recibiese el bautismo
todo el pueblo, tambien fue bautizado Jesús, y es-
tando él orando, se abrió el cielo :
22 Y bajó sobre él el Espíritu Santo en figura cor-
poral , como paloma : y se oyó esta voz del cielo : Tú
eres mi Hijo el amado, en tí me he complacido.
fora tomada de aquello que suele hacerse cuando un príncipe
viaja ó entra en alguna ciudad, que se componen y allanan
los caminos , se adornan Jas calles, ete. Con esto quiso dar
á entender el Bautista á los Judios, que quitasen todos los
estorbos , la soberbia, las injusticias , la ambicion, etc. que
udiesen impedir la entrada al Salvador en sus corazones.
1 Al Salvador enviado de Dios : esto es, al Verbo encar-
nado por la salud de los hombres. Está aquí puesto este
testo de Isaras conforme se halla en la version de los LIX
como de ordinario sucede en los demás que citan los escrito-
res del Nuevo Testamento.
2 Véase S. Mataeo 111, 7 y xxm, 53. Y hacer que estos
entren al goce de la herencia , escluyéndoos á vosotros que
vomitareis vuestro veneno contra vuestro mismo Salvador y
Dios de Abrahan, de Isaac y de Jacob.
3 El castigo de Dios está ya para venir sobre vosotros.
4 Los exhorta á ejercitarse en obras de caridad con su
prójimo, encargando estrechamente el precepto de la li-
mosna.
5 MS. No fágades al fuera lo que nos es mandado. Amo-
~ nesta á los publicanos que no cobren del pueblo mas de aque-
llo que estaba tasado por el príncipe: de donde se ve que
el ejercicio de publicanos ó recaudadores de las rentas pú-
blicas, no era ilícito en sí mismo, porque eran unos oficiales
puestos por el príncipe para este fin: lo que lo hacia ilícito
eran las injusticias que cometian frecuentemente los que lo
ejercian. La Vulgata antigua dice: nihil amplius exigatis.
La nueva: nihii amplius faciatis; esto es, hagais pagar;
cuya palabra sobrentienden los Padres S. AcusTIN, S. An-
BROSIO y demás escritores antiguos, de modo que esplican
un mismo sentido.
6 MS. Nil fágades calonna: é contenet uos de uestras
soldadas. Ordena á los soldados, que contentándose con -sn
sueldo, se abstengan de la avaricia , y de cometer violencias
y fraudes, que son los vicios en que caen mas frecuente-
mente. De este lugar infiere S. Agustix, que no está pro-
hibida la guerra cuando hay juetas causas para ella; y que
la profesion de soldado no es en si maja, sino que la hacen
mala los vicios que ordinariamente la acompañan.
7 Los Judíos aun en aquel tiempo esperaban por momen-
tos la venida del Mesías. por esto admirando la santidad
de Juan, entraron sn sospecha de si podria ser el Cristo que
esperaban.
El Griego: ¿pxera., viene. Era propio empleo de los es-
clavos, quitar y poner el calzado á sus señores. Y así lo que
aquí esplica el Bautista , es, que no era digno de desatar la
correa le los zapatos al Señor , ni aun como esclavo.
9 Esta semejanza esplica la virtud M eficacia del Espíritu
Santo que limpia y consume todas las inmundicias, á la
manera que el fuego lo purifica todo.
10 Martu. xiv, 4. Marc. vi, 17. Esta es una prolepsis ó
anticipacion. Se cuenta aquí la prision del Bautista antes
a Matth. m, 7.—» 1 Joan. ni, 17. Jacob. n, 15.—° Matth. m, 11. Mare. 1, 8. Joan. 1, 26.—4 Act. 1 s ad A I, Ky
2 2
Matth. 11, 11.—° Matth. xv, 4. Marc. vi, 17.—£ Matth. iu, 16.
n, Petr.i, 17.
.1, 10, Joan. 1, 33.—$ Matth. m, 17.
Fe
138
23 Et ipse Jesús erat incipiens quasi annorum tri-
inta , ut putabatur , filius Joseph , qui fuit Heli, qui
uit Mathat , '
24 Qui fuit Levi, qui fuit Melchi , qui fuit Janne,
i fuit Joseph,
25 Qui fuit Mathathiæ , qui fuit Amos, qui fuit
Nahum , qui fuit Hesli, qui fuit Nagge ,
26 Qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ , qui fuit
Semei , qui fuit Joseph , qui fuit Juda,
27 Qui fuit Joanna, qui fuit Resa , qui fuit Zoroba-
bel , qui fuit Salathiel , qui fuit Neri ,
28 Qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan,
qui fuit Elmadan , qui fuit Her,
29 Qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim,
qui fuit Mathat , qui fuit Levi,
30 Qui fuit Simeon , qui fuit Juda , qui fuit Joseph
qui fuit Jona, qui fuit Elakim , 1 p’,
31 Qui fuit Melea, qui fuit Menna , qui fuit Matha-
tha , qui fuit Nathan , qui fuit David, l
32 Qui fuit Jesse, qui fuit Obed , qui fuit Booz, qui
fuit Salmon , qui fuit Naasson ,
33 Qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit
Esron , qui fuit Phares, qui fuit Jude,
34 Qui fuit Jacob , qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ,
qui fuit Thare , qui fuit Nachor , o
35 Qui fuit Sarug, qui fuit Ragau , qui fuit Phal
qui fuit Heber, quí fuit Sale , ca Dl
38 Qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad , qui fuit
Sem, qui fuit Noë, qui fult Lamech, o? T
37 Qui fuit Mathusale, qui fuit Henoch , qui fuit
Jared, qui fuit Malaleel , qui fuit Cainan ,
-38 Qui fuit Henos , qui fuit Seth , qui fuit Adam
qui fuit Del. , qu » 9 )
SAN LUCAS.
23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de
treinta años, hijo, se creia , de Joseph , que lo
fue de Helí t , que lo fue de Mathat ,
24 Que lo fue de Leví, que lo fue de Melchi , que
lo fue de Janne , que lo fue de Joseph :
25 Que lo fue de Mathathías, que lo fue de Amós,
ue lo fue de Nahum, que lo fue de Heslí, que lo fue
e Nagge, ,
26 Que lo fue de Mahath, quelo fue de Mathatbías,
que lo fue de_Semei, que lo fue de Joseph, que lo fue
e Ju
27 Que lo fue de Joanna, que lo fue de Resa, que
lo fue de Zorobabel 3, que lo fue de Salathiél, que lo
fue de Neri
28 Que lo fue de Melchi, que lo fue de Addi,
que lo fue de Cosán , que lo fue de Elmadán, que lo
ue de Her, i
- 29 Quelo fue de Jesús, que lo fue de Eliezer, que
lo fue de Jorim , que Jo fue de Mathat , que lo fue de
eví,
30 Que lo fue de Simeon , que lo fue de Judas, que
lo fue de Joseph , que lo fue de Jonás, que lo fue de
Eliakim ,
31 Que lo fue de Melea , que lo fue de Menna , que
lo fue de Mathatha, que lo fue de Nathán , que lo fue
de David. i
32 Que lo fue de Jessé, que lo fue de Obed, que lo
fue de Booz, que- lo fue de Salmón, que lo fue de
Naassón , .
33 Que lo fue de Aminadab, que lo fue de Arán,
ue lo fue de Esron , que lo fue de Pharés, que lo fue
e Judas,
34 Que lo fue de Jacob, que lo fue de Isaac , que lo
fue de Abrahám, que lo fue de Thare , que lo fue de
Nass Ole lo fue de S lo fue de R
5 Que lo fue de Sarug , que lo fue de Ragru , que
lo fue de Phaleg, que lo fue de Heber, que lo fue de
Salé,
36 Que lo fue de Cafnan 3, que lo fue de Arphaxad,
que lo fue de Sem, que lo fue de Noé, que lo fue de
Lamech,
37 Que lo fue de Mathusalé , que lo fue de Henoch,
elo fue de Jared : que lo fue de Malaleel , que lo fue
e Cainan,
38 Que lo fue de Henós, que lo fue de Seth, que lo
fue de Adám , que lo fue de Dios.
del bautismo del Señor , habiendo sucedido despues de haber
comenzado el Señor su ministerio. Mattu. 1v, 12.
1 Muchos creen que Helí es el mismo que Heliachin 6
Joaquin , padre de la santisima Virgen, y que la palabra
qu fuit Heli, quiere decir , que Joseph fue yerno de Heli.
sagun esta opinion aqui se describe la genealogía de Jesús
por los ascendientes de María su Madre, y en S. MATHEO
por los ascendientes de S. Joseph.
3 Consta del Lib. 1, Paral. 11,17, 19, que Zorobabél
fue hijo de Phadaia , P este de Salathiél. Las.razones de la
omision del nombre de Phadaia en esta genealogía , pueden
verse en los intérpretes y en lo que se ha dicho en la genea-
logía del Señor al Cap. 1 de S. MATHEO.
3 Se debe tener presente esta regla que señala S. GERÓ-
muo in Quest. Hebreor. supr. Genes. Hoc generaliter
observandum , quod ubicumque sancti Apostoli, aut Apos-
tolici viri loquantur ad populum , his plerum testi-
moniis abutuntur, quæ jam fuerant in gentibus divulgata.
Esto es, por medio de la translacion de los Lxx, y esto aun
en aquellos lugares que no son conformes al Hebreo. Y asi
aquí se dice que Cainan fue hijo de Salé, y Arphaxad de
Cainan : y en el Génes. x1, 12, se lee que Arphaxad en-
gendró no á Cainan sino å Salé. De donde se ve que S. Lu-
Cas siguió en esto á los Lxx que interponen á este jóven
Cainan. Otros se persuaden, que S. Lucas, autor teopnusto,
añadió 4 Cainan por inspiracion, conforme á los Lxx, y dan
varias causas de su omision en el testo hebreo del Génesis. -
3 San Maruzo, Cap. 1 y S. Lucas en el presente lugar
nos dan la genealogia de Joseph para hacernos ver, como
descendia de Abraham y de David, y muestran que era oríun-
do de este último por dos ramas diferentes. Una de estas,
que es la de S. Matheo , comienza por Salomon, sigue por
todos los reyes de Judá , y viene á rematar en Joseph por
Jacob su padre: la otra que es la de S. Lucas, toma á Na-
than, hijo asimismo de David, y concluye en Hell, que
igualmente nos es representado como el padre de Joseph.
De esta diferencia nace una dificultad, á la que hasta ahora
no se ha dado solucion que enteramente satisfaga. La opi-
nion mas antigua y mas comunmente recibida entre los san-
tos padres es, la que Julio Africano que vivia al principio del
tercer siglo, testifica haber sabido por tradicion de algunos
parientes de Jesucristo: Eusee. Lib. 1, Cap. 7. Esta dice,
que Joseph era hijo de Jacob por naturaleza , y de Heli sogun
la ley: que Jacob y Heli eran hermanos uterinos: que ha-
biendo muerto Heli sin hijos, Jacob conforme á la ley habia
tomado la viuda de su hermano para darle hijos; y que Jo-
seph habia nacido de este matrimonio. Los sabios de estos
últimos siglos han seguido otros caminos para desembara-
zarse de esta dificultad. Véase lo que dejamos notado en
San MarrEo, Cap. 1, 16, S. Auerosio in Luc. Cap. ul,
San Acustin Retract. Lib. 1, Cap. vn , S. Gerónimo in
Matih. n. 1. CaLmer y VanLLer, TiLLEm. 2. 1, p. 302,
Synops. Critic. Lami y otros,
~ CAPITOLO IV.
Capitulo IV.
Jesucristo, despues de haber ayunado cuarenta dias, es tentado por el demonio. Comienza å predicar desde Nazareth, lugar de su habi-
tacion; y los de la ciudad en pago de su doctrina le quieren precipitar desde lo alto de un monte. Cura á un endemoniado en la sinagoga
de Capharnaum : despues á la suegra de Pedro, y á otros muchos enfermos.
4 Jesus * autem plenus Spiritu Sancto , regressus
est à Jordane, et agebatur à Spiritu in desertum ,
2 Diebus quadraginta, et tentabatur à diabolo. Et
Rihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis
esuriit. i
3 Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic
lapidi huic ut panis fiat.
` 4 Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est » : Quia
non in solo pane vivit homo , sed in omni verbo Dei.
5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum , et
ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento
temporis, ,
6 Et ait illi: Tibi dabo-potestatem hanc universam
et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, ct cui
volo do illa.
_7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua om-
nia.
8 Et respondens Jesus, dixit illi * : Scriptum est :
Dominum Deum tuum adorabis, et illì soli servies.
9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum su-
per pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mit-
te te hinc deorsum. l
. +. 40 Scriptum è est enim quod angelis suis mandavit
de te , ut conservent te : |
11 Et quia in manibus tollent te , ne forté offendas
ad lapidem pedem tuum.
12 Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est ° :
Non tentabis Dominum Deum tuum.
13 Et consummata omni tentatione , diabolus re-
cessit ab illo usque ad tempus. '
14 Et f regressusest Jesus in virtute Spiritus in Ga-
hilæam : et fama exiit per universam regionem de illo.
15 Et ipse docebat in Synagogis eorum , et magni-
ficabatur ab omnibus.
16 Et € venit Nazareth, ubi erat nutritus, et in-
travit secundùm consuetudinem suam die sabbati in
Synagogam , et surrexit legere.
17 Et traditus est illi liber Isale prophete. Et ut
revolvit librum , invenit locum ubi scriptum erat :
_18 Spiritus * Domini super me : propter quod un-
xit me, evangelizare pauperibus misit me , sanare
contritos corde , |
` 19 Predicare captivis remissionem, eteæcis visum,
4 Mas Jesús lleno de Espíritu Santo, se volvió del
Jordán , y fuc llevado por el Espíritu al desierto ,
2 Y estuvo allí cuarenta dias, J le tentaba el dia-
blo. Y no comió nada en aquellos dias : y pasados estos
tuvo hambre.
3 Y le dijo el diablo: Si Hijo de Dios eres, dí á esta
piedra que se vuelva pan. i
4 Y Jesús le respondió : Escrito está : Que no vive
cl hombre de solo pan, mas de toda palabra de Dios t.
5 Y le llevó el diablo á un monte elevado, y le mos-
tró todos los reinos de la redondez de la tierra en un
momento de tiempo,
6 Y le dijo : Te daré todo este poder, y la gloria de
ellos 2: porque á mí se me ha dado, y á quien quiero 3,
os doy.
7 Por tanto, si postrado me adorares *, serán to-
dos" tuyos.
8 Y respondiendo Jesús, le dijo 5: Escrito está : A
tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
9 Yle llevó á Jerusalém , y lo puso sobre la almena
del templo, y le dijo : Si eres Hijo de Dios , échate de
aquí abajo.
10 Porque escrito está, que á sus ángeles mandó de
tí $, que te guarden :
14 Y que te sostengan en sus manos, para que no
hieras tu pié en alguna piedra.
12 Y respondiendo Jesús , le dijo : Dicho está : No
tentarás al Señor tu Dios.
13 Y acabada toda tentacion, se retiró de él el dia-
blo hasta el tiempo ?.
14 Y volvió Jesús en virtud del Espíritu á Galilea:
y la fama de él se divulgó por toda la tierra.
15 Y él enseñaba en las Synagogas de ellos, y era
aclamado de todos.
16 Y fué á Nazareth, en donde se habia criado , y
entró segun su costumbre el dia de sábado en la Syna-
goga , y se levantó á leer.
47 Y le fue dado el libro de Isaías el profeta. Y
cuando desarrolló $ el libro, halló el lugar en donde -
estaba escrito :
18 El Espíritu del Señor sobre mí ° : por lo que me
ha ungido, para dar buenas nuevas á los Pobres me
ha enviado * , para- sanar á los quebrantados de co-
razon *!, -
19 Para anunciar á los cautivos redencion 1*, y á
4 De toda palabra de Dios; esto es, de todo lo que Dios
quiere darle para su sustento. Tambien el latino verbum al
tso hebreo puede tomarse por res, cosa; y entonces å la
letra dirá: De toda cosa de Dios. Véase el Deuterono-
mio vni, 3.
2 De todos los reinos.
3 El demonio promete lo que no puede dar para engañar
mejor.
La palabra griega xocoxúve», y la latina ádorare,
tiene toda la fuerza que espresa la version, y se ve en SAN
MATHEO Iv.
E! testo griego pone tambien aqui el vade retro Sa-
tana , que está en el Evangelio de S. MATHEO.
0 í Griego: èrreuirar, mandará.
7 Esto es, el de su pasion, en el queno tanto vino á ten-
tarle , como á combatirle abiertamente. El cristiano no se
debe contentar con resistir á Satanás dos ó tres veces, sino
que debe estar en continua vela, temiendo sus.asaltos. Nos
cerca y rodea como un sangriento leon, buscando algun
portiHo por donde poder entrar; y aunque parcte que nos
deja y se retira por algun tiempo, es para cogernos descui-
dados y acometernos con nuevo y mayor furor.
8 Eran unas membranas ó pergaminos que estaban arro-
llados á un cilindro de madera , que por esto se llamaban vo-
lumina , de volvo. Aun en nuestros dias usan Jos Hebreos
de tales libros en sus synagogas. El verbo griego ararrútas,
puede trasladarse, abriendo el libro fue volviendo ó pasando
hojas, hasta llegar el lugar que buscaba. .
No simplemente como sobre los otros justos, sino de una
manera singular y correspondiente á aquel en quien habitaba
toda la plenitud de la divinidad. D. PauL. Colos. 1, 9
40 A los pobres de espíritu, porque de estos es el reino de
los cielos. MATTH, v. 3.2
14 Acabados de miseria, y oprimidos del peso de sus pe-
cados ; S. HiLAr. pero contritos de dolor.
13 Este rescate que anunciaba el profeta Isaías á los He-
breos del cautiverio que padecian en Babilonia, Uguraba el
de todos los hombres de la esclavitud del demonio por la
muerte del divino Redentor.
a Matih. w, 4. Marc. 1, 12,—b Deuter. vin, 3. Matth. iv, 4.—“ Deuter. vi, 13. et x , 20,—4 Psalm. xc , 14.—2 Deut. Y
—! Matth, v, 12 Marc. 1.14,—8 Matth. xu, 54. Marc. iv , 1. Joan. tv, 45.—A Isai, ul, 1.
440 -
dimittere confractos in remissionem , preedicare an-
num Domini acceptum , et diem retributionis.
20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et
sedit. Et omrium in Synagoga oculi erant interiden-
tesin eum. ,
21 Copit autem dicere ad illos.: Quia hodie im-
pleta est hæc Scriptura in auribus vestris. -
22 Et omnes testimonium illi dabant : et miraban-
tur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius,
et dicebant : ¿ Nonne hic est Filius Joseph?
23 Etait illis : Utique dicetis mihi hanc similitu-
dinem : Medice cura te ipsum : quanta audivimus
facta in Capharnaum , fac et hic in patria tua.
24 Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo pro-
pheta acceptus estin patria sua.
25 In veritate dico vobis *, mulfæ viduæ erant in
diebus Eliæ im Israël, quando clausum est coelum an-
nis tribus, et mensibus sex : cùm facta esset fames
magna in omni terra :
26 Et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in
Sarepta Sidonie, ad mulierem viduam.
27 Et? multi leprosi erant in Israël sub Elisæo
propheta : et nemo eorum mundatus est, nisi Naaman
Syrus.
28 Et repleti sunt omnes in Synagoga irá, hæc au-
dientes.
29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civita-
tem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis
super quem civitas illorum erat æditicata, ut præci-
pitarent eum.
pa Ipse autem transiens per medium illorum,
ibat
31 Et * descendit in Capharnaum civitatem Gali-
lee, ibique docebat illos sabbatis. — .
32 Et ê stupebant in doctrina ejus, quia in potestate
erat sermo ipsius.
33 Et * in Synagoga erat homo habens demonium
immundum , et exclamavit voce magná
34 Dicens : ¿Sine , quid nobis, et tibi Jesu Naza-
rene? ¿venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus
i. .
35 Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce,
et exi ab eo. Et cùm projecisset illum dæmonium in
medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
36 Et factus est pavor in omnibus , et colloqueban-
tur ad invicem, dicentes : ¿Quod est hoc verbum,
quia in potestate et virtute imperat immundis spiriti-
bus , et exeunt ? .
SAN LUCAS.
los ciegos vista, para poner en libertad á los quebran-
tados , para publicar el año favorable del Señor *, y el
dia del galardon ?.
20 Y habiendo arrollado el libro, se lo dió al minis-
tro, y se sentó. Y cuantos habia en la Synagoga , te-
nian los ojos clavados en él. .
21 Y les empezó á decir : Hoy se ha cumplido esta
Escritura 3 en vuestras orejas.
22 Y todos le daban testimonio *: y se maravilla-
ban de las palabras de gracia, que salian de su boca,
y decian : ¿No es este el hijo de Joseph?
23 Y les dijo : Sin duda me direis esta semejanza:
Médico, cúrate á tí mismo 5: todas aquellas grandes
cosas, que oimos decir que hiciste en Capharnaum,
hazlas rambien aquí en tu patria. |
` 24 Y dijo : En verdad os digo, que ningun profeta
es acepto en su patria.
25 En verdad os digo, que muchas viudas habia en
Israél en los dias de Elias, cuando fue cerrado el cielo
por tres años, y seis meses : cuando hubo una grande
ambre por toda la tierra:
26 Mas á ninguna de ellas fue enviado Elías, sino
á una mujer viuda en Sarepta de Sidonia.
27 Y muchos leprosos habia en Israél en tiempo de
Eliséo profeta : mas ninguno de ellos fue limpiado,
sino Naamán *de Syria.
28 Y fueron en la Synagoga todos llenos de saña,
oyendo esto. ` ,
29 Y se levantaron , y lo echaron fuera de la ciu-
dad : y lo llevaron hasta la cumbre del monte, sobre
el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarlo ?.
30 Mas él pasando por medio de ellos, se fué $.
31 Y bajó á Capharnaum ciudad de la Galilea, y
allí los enseñaba en los sábados.
32 Y se maravillaban de su doctrina, porque era
033 Y habia en la Synagoga un hombre poseido d
ia en la Syna un hombre poseido de
un demonio inmundo. y Caclamó en voz alta,
34 Diciendo : Déjanos , ¿qué tienes tú con nosotros,
Jesús de Nazareth? ¿has venido á destruirnos? conoz-
co bien , quien tú eres , el Santo de Dios.
35 Y Jesús le increpó , y dijo * : Enmudece, y sal
de él. Y el demonio derribándole en medio, salió de
él, y nole hizo daño alguno.
36 Y quedaron todos llenos de espanto , y se ha-
blaban los unos á los otros, diciendo : ¿Qué cosa es
esta 11, porque con poder y con virtud manda á los es-
píritus inmundos, y salen
1 MS. El anno acceptado de Dios. Hace alusion al año
del Jubileo tan célebre entre los Hebreos, en el que todos
volvian á entrar en posesion de lo que habian vendido, y
aun å recobrar la libertad si la habian perdido. Este repre-
senta todo el tiempo de la predicacion del Evangelio hasta
el fin del mundo.
2 Estas últimas palabras no se leen en el testo griego.
3 Como si dijera : Yo cumplo lo que Isaías vaticinó, en-
señándoos que ba llegado e tiempo de la misericordia, de
vuestra libertad y de vuestra salud.
4 Esto es, alabándole y ensalzándole confesaban y publi-
caban la sabiduría, gracia y elicacia de sus palabras.
5 MS. Mege, sana á tí mismo. Los de Nazareth , lejos de
aprovecharse de la ocasion que el Señor les ofrecia, le des-
preciaron; ya por creerle hijo de un pobre artesano, ya
porque no habia hecho sino muy pecos milagros en Naza-
reth , cuya ¡ingratitud conocia. Por esto, no ecultándosele lo
que pensaban, les dice lo mismo con que iban á reconve-
nirle: Médico , cúrate á tí mismo; esto es, ¿por qué no
haces entre lus tuyos las maravillas que has hecho entre los
estraños? Y el Señor les respondió con lo que queda ya es-
plicado en S. MATHEO xii , 37.
6 El Griego: supar, Neemán. Con estos ejemplos de
personas estrañas, con quienes empleó Dios su misericordia,
es dió 4 entender que su orgullo los hacia indignos de reci-
bir las gracias que concedia abundantemente á los otros pue-
blos. Porque como observa S. Ambrosi0, Dios no atiende al
pais, sino al corazon del hombre: y su gracia no es como un
derecho que se debe á la naturaleza, sino que es el objeto y
el precio de nuestros deseos. En este lugar el adverbio nisi
se pone en lugar de la conjunción sed adversativa ; porque
Naamán no era del número de los leprosos de Israél.
7 En esto vino á parar la admiracion y recomendacion que
antes hacian de su sabiduría y doctrina.
8 O haciéndoseles invisible, como creen unos, ó dejándo-
los suspensos é inmobles , dando cen esto á entender que el
haberse entregado despues á la muerte no fue por necesidad
sino por un efecto de su voluntad. S. AMBROSIO.
9 Sus discursos llenos de magestad y de fuerza, mavian
los corazones de los oyentes y hacian que respetasen á Dios,
admirados y espantados de oirle hablar de aquella manera,
pues se mostraba como el enviado de Dios y Maestro del
cielo.
10 MS. E Jesucristo maltrozxol é dijo.
11 El Griego: vis ô Aóyos obros; palabra, en lugar de cosa.
? uu Reg. xvu, 9.—b 19 Reg. v, 14.—C Matth. 1, 13. Marc. 1, 21.4 March. vn, 28.—*£ Marc. 1, 23,
` CAPÍTULO V.
3? Et divulgabatur fama de illo in omnem locum
regionis. o.,
38 Surgens autem Jesus de Sina , introivit in
domum Simonis *. Socrus autem Simonis tenebatur
magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
39 Et stans super illam, imperavit febri : et dimisit
illam. Et continuó surgens , ministrabat illis.
40 Cûm autem sol occidisset, omnes, qui habebant
infirmos variis languoribus , ducebant illos ad eum. At
ille, singulis manus imponens , curabat eos.
41 Exibantb autem dæmonia à multis clamantia,
et dicentia : Qui tu es Filius Dei: et increpans non
sinebat ea loqui , quia sciebant ipsum esse Christum.
42 Factá autem die, egressus ibat in desertum lo-
cum; et turbæ requirebant eum, et venerunt usque
ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet
me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
44 Et crat predicans in Synagogis Galilææ.
441
37 Y sonaba la fama de él por todos los lugares de
la comarca.
38 Y saliendo Jesús de la Synagoga, entró en casa
de Simon. Y la suegra de Simon padecia recias fie-
bres : y le rogaron por ella.
39 E inclinándose hácia ella , maudó á la fiebre: y
la fiebre la dejó. Y ella se levantó luego, y les servia.
40 Y cuando el sol se puso, todos los que tenian
enfermos de diversas enfermedades, se los traian. Y
él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos , los
sanaba.
41 Y salian de muchos los demonios , gritando, y
diciendo : Que tú eres * el Hijo de Dios : y los reñia,
no les permitia decir, que sabian que él era d
Cristo 3,
42 Y cuando fue de dia, salió para irseá un lugar
desierto; y las gentes le buscaban , y fueron hasta
donde él estaba : y łe detenian para que no se aparta-
se de ellos.
43 El les dijo: A las otras ciudades es menester
tambien que yo anuncie el reino de Dios: pues para
esto he sido enviado.
44 Y predicaba en las Synagogas de la Galilea.
Capitulo V.
Predica al pueblo desde el barco en que estaba Pedro; y mandando å este que echase la red en el mar, sacó una multitud prodigiosa de peces.
Sana un leproso, y de la curacion
e un paralítico toma ocasion para convencer á los phariseos de que tenía potestad de perdonar
pecados.
Vocacion de Matheo. Murmuran los phariseos viéndole conversar con publicanos y
por qué no ayunaban sus discipulos, y por qué ellos no eran admi
4 Factum est autem , cùm turbe irruerent in eum,
ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum
Genesareth.
2 Et“ vidit duas naves stantes secus stagnum: pis-
catores autem descenderant , et lavabant retia.
3 Ascendens autem in unam navim , que erat Si-
monis , rogavit eum à lerra reducere pusillum. Et se-
dens docebat de navicula turbas.
4 Ut cessavitautem loqui , dixit ad Simonem : Duc
in altum , et laxate retia vestra in capturam.
5 Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor , per
totam noctem laborantes , nihil cepimus : in verbo au-
tem tuo.laxabo rete.
6 Et cúm hoc fecissent , concluserunt piscium mul-
titudinem copiosam , rumpebatur autem rete eorum.
7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut
venirent et adjuvarent eos. Et venerunt , et impleve-
runt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
8 Quod cùm videret Simon Petrus, procidit ad ge-
nua Jesu, dicens : Exi à me, quia homo peccator
sum , Domine.
9 Stupor enim circumdederat eum , et omnes , qui
cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant :
pecadores. Les da razon de esto , y tambien les dice
tidos 4 su Evangelio.
1 Y aconteció, que atropellándose la gente, que
acudia á él para oir la palabra de Dios, él estaba á la
orilla del lago de Genesareth 3.
2 Y vió dos barcos que estaban á la orilla del lago:
y los pescadores habian saltado en tierra, y lavaban
sus redes.
3 Y entrando en uno de estos barcos $, que era de
Simon, le rogó, que le apartase un poco de tierra. Y
estando sentado enseñaba al pueblo desde el barco.
4 Y luego que acabó de hablar , dijo 4 Simon : En-
tra mas adentro, y soltad vuestras redes para pescar.
5 Y respondiendo Simon, le dijo : Maestro, toda la
noche hemos estado trabajando, sin haber cogido nada:
mas en tu palabra soltaré la red.
6 Y cuando esto hubieron hecho , cogieron un tan -
crecido número de peces, que se rompia su red.
7 Y hicieron señas á los otros compañeros , que es-
taban en el otro barco, para que vinicsen á ayudarlos.
Ellos vinieron, y de tal manera llenaron los dos bar-
cos, qe casi se sumergian 5, '
8 Y cuando esto vió Simon Pedro, se arrojó á los
piés de Jesús, diciendo : Señor, apártate de mí *, que
soy un hombre pecador.
Por que él, y todos lus que con él estaban, que-
daron atónitos ? de la presa de los peces, que habian
ido :
10 Similiter autem Jacobum et Joannem, filios Ze- o Y asimismo Santiago y Juan, hijos de Zebedeo,
t El Griego : ô xpicrós , ò duos rod son, el Cristo, el Hijo
de Dios. S. Manc. 1, 30. Pues los demonios no lo sabian
por conocimiento claro : pero usaban de este y otros artifi-
clos para descubrir lo que recelaban. Mas el Señor los in-
erepó é hizo callar.
2 O tambien : No los dejaba hablar , porque sabian que él
era el Cristo.
3 Este se llama tambien mar de Galilea y mar de Tibe-
riade , de uaa ciudad que fundó Herodes en honor del em-
perador Tiberio.
4 Para que el pueblo no le oprimiese.
5 MS. Que por poco se sumurguiarán.
Señor, no me castigueis por mis pecados, como yo me-
rczco; perdonádmelos, y no retireis de mí vuestra gracia.
Son palabras figuradas que significan perdóname. En Jos
Cap. vi, 16, se lee en el Hebreo la misma espresion, y
en la Vulgata se traslada parce mihi. Asi que este milagro
que reflere S. Lucas es como el fiador de h prontitud con
que esos discipulos, dejándolo todo, siguieron á Jesús. Dé-
ese advertir tambien, que fueron tres las vocaciones de
Pedro y de Andrés. La primera que cuenta S. Juan 1, 35,
segq. en la que comenzaron á conocer á Jesús, y á creer que
era el Mesías; pero todavía no le siguieron; pues S. Juan
1, 4, dice que permanecieron con él aquel dia; pero que
despues se retiraron á su casa. Esto no lo hicieron sino en la
segunda quees la de que aquí se trata. La tercera es, culndo
«e hallaron en el número de los doce que el Señor escogió y
nombró apóstoles. Luc. vı, 13, segg.
7 MS. E todos los otros espauorecieran en la preson de
los peces.
a Matth. vm , 14. Mare. 1, 30.—b Marc. 1, 34.—“ Matth. mv, 18, Mare. 1, £6.
142
bedæi, qai erant secii Simonis. Et ait ad Simonem Je-
sus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens.
- 44 Et subductis ad terram navibus , relictis omni-
bus secuti sunt eum.
12 Et" factum est , cùm essetin una civitatum , et
ecce vir plenus leprá, et videns Jesum, et procidens
ja faciem , rogavit eum , dicens : Domine , si vis, po-
tes me mundare. ”
13 Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo:
Mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.
14 Et ipse præcepit illi ut nemini diceret : sed, va-
de, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione
tua >, sicut præcepit Moyses , in testimonium illis.
15 Perambulabat autem magis sermo de il'o : et
conveniebant turbe multe ut audirent , etcurarentur
ab infirmitatibus suis. `
16 Ipse autem secedebat in desertum , et orabat.
#1 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat
docens. Et erant pharisæi sedentes , et legis doctores,
ui venerant ex omni castello Galiiææ , et Judææ , et
erusałem : el virtus Domini erat ad sanandum eos.
18 Et ° ecce viri portantes in lecto hominem, qui
erat paralyticus : et quærebant eum inferre , et pone-
re ante eum.
19 Et non invenientes qua parte illum inferrent
præ turba, ascenderunt supra tectum , et per tegulas
summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
20 Quorum filem ut vidit , dixit : Homo remittun-
tur tibi peccata tua.
21 Et cæperunt cogitare seribæ, et pharisei, di-
centes : ¿ Quis esthic, qui loquitur blasphemias? ¿Quis
potest dimittere peccala, nisi solus Deus?
22 Ul cognovit autem Jesus cogitationes eorum,
respoadens , dixit ad illos : ¿Quid cogitatis in cordibus
vestris? .
23 ¿Quid est facilius, dicere : Dimittuntur tibi
peccata : an dicere : Surge , et ambula?
24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet po-
testatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico):
Tibi dico, surge, toile lectum tuum , et vade ın do-
mum tuam.
25 Ét confestim consurgens coram illis , tulit lec-
SAN LUCAS.
que eran compañeros de Simon. Y dijo Jesús á Simon:
No temas : desde aquí en adelante serás pescador le
hombres 1.
= 44 Y tirados los barcos á tierra *, lo dejaron todo,
y le siguieron.
12 Y aconteció, que estando en una de aquellas
ciudades 3,- vino un hombre cubierto de lepra $, y
cuando vió á Jesús, se echó rostro por tierra, y le
rogó , diciendo : Señor, si quieres, puedes limpiarme.
13 Y él estendiendo la mano, le tocó diciendo: .
Quiero : Sé limpio. Y luego desapareció de él la lepra.
14 Y le mandó , que no lo dijese á ninguno : mas
ve, le dijo, y muéstrate al sacerdote , y ofrece por tu
limpieza $, como mandó Moysés, en testimonio á
ellos $,
15 Y tanto mas se estendia su fama : y acudian en
tropas los pueblos por oirle , y para ser curados de sus
enfermedades.
16 Mas él se retiraba al desierto á orar ?.
17 Y aconteció , que un dia él estaba sentado ense-
nando. Y habia tambien sentados allí unos phariseos,
y doctores de la loy , que habian venido de todos los
pueblos de la Galilea, y de Judeg, y de Jerusalém: -
y la virtud del Señor obraba para sanarlos $,
18 Y vinieron unos hombres , que traian sobre un
leeho un hombre , que estaba paralítico : y le querian
meter dentro, y ponerle delante de él.
19 Mas no hallando por donde poderlo meter por el
tropel de la gente , subieron sobre el techo , y por el
tejado le descolgaron con el lecho , poniéndolo en me-
dio delante de Jesús. '
20 Y cuando vió la “fe de ellos *, dijo: Hombre,
zrdonados te son tus pecados.
21 Y los escribas, y phariseos comenzaron á pensar,
y decir : ¿Quién es este, que habla blasfemias? ¿Quién
puede perdonar pecados, sino solo Dios?
22 Y Jesús, como entendió los pensamientos de
ellos „les respondió, y dijo : ¿Qué pensais en vuestros
corazones ? |
23 ¿Qué es mas fácil, decir : Perdonados te son tus
pecados : ó decir : Levántate, y anda?
24 Pues para que sepais que el Hijo del hombre
tiene potestad sobre la tierra de perdonar pecados,
( dijo al paralítico): A tí digo, levántate, toma tu
lecho , y vete á tu casa.
25 Y se levantó luego á vista de ellos, y tomó el
1 Como si le dijera : No te acobarde la vista y considera-
cion de tus pecados. Tú eres pecador como Jo confiesas , y
haces muy bier en reconocer lo que por tí mismo eres: mas
por mi gracia, de pecador que eres, y de pescador de peces,
yo te haré pescador de hombres. Tú los cogorás en tuaredes,
y esto no para matarlos , sino para darles la vida y una vida
de fe y de gracia. El testo griego 5uypo», significa vivos ca-
piens. Asi es literal la esposicion.
3 Testo griego: ¿xi va» yy», sobre tierra. Siguiéronle de
tal manera que ya nunca le dejaron. Para acordar la narra-
cion que hacen los otros evangelistas, MatTH. 1v, 18.
Marc. 1, 16, es necesario advertir que los escritores sagra-
dos suelen omitir los unos lo que suplen los otros. Y asi co-
tejados todos tres en el suceso que aqui tratamos, resulta,
qe habiendo llegado Jesucristo al lago de Genesaréth, vió
Pedro y Andrés que estaban aun pescando; y continuando
su camino, vió á Santiago J á Juan que remendaban sus
redes. Esto es lo que dicea S. Matheo y S. Marcos, y omitió
S. Lucas. En este tiempo, como el pueblo se juntase, y el
Señor se dispusiese para instruirlos, Pelro y Andrés, habien-
do cesado de pescar llegaron con sus barcas, y todos juntos,
esto es, Pedro, Andrés, Santiago y Juan, con los hombres
ue habian alquilado se pusieron á lavar las redes. Esto lo
ice S. Lucas. v. 1,3, y lo omitieron S. Matheo y S. Mar-
cos. Y de aquí es, que cuando el Señor quiso hablar, halló
dos barcas desocupadas , y se entró en la de Simoa Pedro por
evitar el tropel del pueblo. Acabado su discurso, hizo el
milagro que refiere S. Lucas y omiten S. Matheo y San
Marcos. Estando en la barca de Pedro , le mandó echar la
red; y este, atónito al ver un lance tan abundante y tan
poco esperado, lleno de temor lo rogó que tuviese piedad de
él, que era un grande pecador. Y esto movió á Jesucristo á
decirle que desde entonces le destinaba para que fuese pes-
cador de hombres. .
3 Esta fue Capharnaum : y por S. Maranao vin, 5, parece
que no fue dentro de la ciudad, sino cerca de sus muros;
porque los leprosos no podian entrar dentro de poblado.
evil. Xill, 4, 6.
4 MS. Lleno de gafedat.
3 MS. Otros: alimpiamiento, de cuya palabra usaron
nuestros antiguos, y esplica propiamente la fuerza de la
latina emundatio, y de la griega »adapropos.
6 Para que viendo como milagrosamente habia sido curada
aquella lepra, entendiesen de aquí, que el que habia hecho
esta obra, era un grande profeta que se habia levaptado en
Israél , ó el Mesias que les estaba prometido , Cap. vu, 16.
Véase tambien lo que dejamos notado eu S. MATHEO vin, 2.
7 Dando ejemplo á sus discípulos de huir toda ocasion de
vanagloria, y enseñándoles que las armas poderosas para
vencer esta peligrosa tentacion, son el retiro y la oracion.
SEl uriego : xal 3urapis Kupiov ñ» sig ró láodas aùrpús , å
la letra en castellano: y la eficacia del Señor obraba en
el curarlos á ellos. Cuya fuerza no se puede espresar.en
el latin por faltarle los artículos propios de las lenguas orien-
tales y del castellano.
% Del paralítico, y de los que le llevaban. Véase S. Ma-
THEO IX, 2.
a Matth. vu, 2. Marc. 1, 40.—b Levit. xrv , &—° Matth. 1x, 2. Marc. n, 3.
CAPUTULO VI.
tum, in quo: jacebat + et abiit in domum suam , maga
. nificans Deum. h . ba
26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant
Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidi-
mus mirabilia hodie..
27 Et* post hæcexiit, et vidit publicanum nomine
Levi, sedentem ad telomium, et ax illi : Sequere me.
28. Et relictis emnibus, surgens secutus. est eum.
29 Et fecit ei convivium magnum Levi in demo
sua : et erat turba muita publicanorum, et aliorum,
qui cum illis erant discumbentes.
30 Et b murmurabant pharisæi, et sorib® corum
dicentes ad diseipulos ejas ; ¿ Quare cum publicanis,
et peccatoribus manducatis., et bibitis?
31 Et respóhdens Jesus, dixit ad iHos : Non egent
qui sani sunt' medico , sed qui malè habent.
.32 Non veni vocare justos, sed peccateres ad pæ-
nitentiam. :
33 At illi dixeruntad eum: ¿Quare diseipuli Joan
nis jejunant frecuenter, et obseerationes faeiunè, simi-
liter et pharismorum : tui autem edunt, et bibunt ?
34 Quibus ipse ait : ¿ Numquid potestis filios spom» |
si, dum eum illis est sponsus, faeere jejunare?
35 Venient autem dies : cùm ablatus fuerit ab illis
sponsus, tenc jejunabunt in illis diebus,
36 Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia
nemo commissuram à novo vestimento immsitiit in ves-
timemtum vetus : alioquin et novum rumpit , et vete—
ri non eonvenit eommiesura à novo. -
. 37 Et nemo mittit vinum nevum in utres veteres :
alioquin rumpet vinum novum utres , et ipsum effun-
detur , et utres peribunt.
38 Sed vinum novum in utres novos mittendum
est, et utraque conservantur,
39 Et nemo bibens vetus , statim vult novam, dicit
enim : Vetus melius est.
Capitulo VI.
143
lecho, en que yacia : y se
á Dios
fue á su casa dando glori
26 Y quedaren todos
, » y Slorificaban á
Dios. Y penetrados de temor, decian: Maravillas * he-
mes visto hoy.
y
27 Y despues de esto salió, y vió á un publicano
llamado Levi, que estaba sentado al banco, y le dijec
28 Y levantándose dejó todas sus cosas %, y le sie
29 Yle hizo Leví un grande banquete en su caga $:
y asistió á él un grande número de icanos,. y de
otros que estaban sentados con ellos ála mesa.
20 los phariseos , y los escribas de ellos + esta-
ban murmurando , y decian á los discípulos de Jesús
¿Por qué comeis, y bebeis con los publicamos , y pee
cadores?
31 Y Jesús les respondió, y dijo : Las senos no me~
cesilan de médico , sino los que están enfermos.
32 No soy venido á llamar á los justos á penitencia,
sino á los pecadores.
33 Y ellos le dijeron: ¿Por qué los discípalos de
Juan ayunan tante, y oran, y tambien los de les pha-
riseos : y los tuyos comen y beben 5?
34 A los cuales él dijo : ¿Por ventura podeis hacen,
que los hijos del esposo ° ayunen , mientras con ellos
está el esposo ?
35 Mas vendrán dias, en que el esposo les será
quitado, y entences ayunarán en aquellos dias.
36 Y les decia una semejanza : No nadie re-
miendo de paño nuevo en vestido viejo: porque de
otra manera el nuevo rompe el viejo , y además no oag
bien remiendo nuevo con el viejo.
37 Y vioguno: echa vino nuevo en odres viejos:
porque de otra manera el' vino nuevo romperá los
odres, el vino se derramará , y se perderán los odres.
38 Mas el vino nuevo se debe echar en odres nue-
vos , y lo uno y lo otro se conserva.
39 Y ninguno que bebe de lo añejo, quiere Juego
lo nuevo, porque dice : Mejor es 7 lo añejo.
Defende á los discípulos que cogian espigas un dia de sábado, y en otro sábado cura å un manco. Eleccion de los doce Apóstoles. Enseña
al pueblo las bienaventuranzas, y otros consejos T preceptos evangélicos. De la paja tn el ojo del prójimo: y del buca ó mal árbol, que se
ej
conoce por los frutos. Que el buen cristiano se
1 Factum” est autem in sabbato secundo pri-
mo, cùm transiret per sata, vellebant discipuli
a ver en el tiempo de la tentáción, y tambien el hipócrita.
1 Y aconteció un sábado segundo primero *, que
| como pasase por los sembrados, sus discípulos corta-
1 Este fue el comua del pueblo, que no:estaba preocupado
conira Jesucristo; ames le misaba, como uno de aquellos
grandes profetas que habian aparecido antiguamente entre
sus padres. Pues los pbariseos no hicieron otra cosa que
abstinarse mas y enfurecerse contra Jesús. El poder que ma-
nifestó Jesús de perdonar pecados, llenó al pueblo de mayor
smo.
3 Renunció enteremente su empleo, que era incompatible
con las obligaciones de su nuevo estado; pero no todos sus
bienes, porque pocos dias despues de su vocacion celebró
un banquete suntuoso al que convidó al Señor, y lo mismo
podemos decir de Zacneo Cap. xix, 8. Es muy verisimil
que los discipulos del Salvador, que poseian algunos bienes,
no se. despojaron de ellos enteramente hasta que despues
de su Asceasion á los cielos y venida del Espíritu Santo lo
renunciaron tode voluntariamente, porque entonces apren-
dieron distintamente la naturaleza y condicion del reino de
Jesucristo, que llamándolos á predicar el Evangelio 4 toda
la tierra, MarTH. Xiv, 15, no leg permitia poseer nada en pro-
piedad, siao que íos obligaba á abandonarse sin la menor
escepcion al cuidado de la divina providencia.
3 MS. E fizol gran yantar en su casa.
è Los Escribas de ellos; esto es, de los Judios; ó bien
los escribas de aquel lugar , como entienden otros con mas
probabilidad.
5 En S. MATHEO 1x, 8, se dice que fueron los discípulos
de Juan, los que hicieron esta pregunta. Y S. Marcos, 18,
que fueron los discipulos de Juan, y los phariseos. Es verisí-
mil que los de S. Juan se juntaron á los phariseos que habla-
ban con Jesucristo, y que todos unidos se la hiciesen.
6 Los hijos del esposo; esto es, los mancebos que acom»
pañaban al esposo en la fiesta nupcial segun la costumbre
de los Hebreos. Véasa S. MatHEO 1x, 15.
7 Quiso el Señor significar con esto que asi como el que
está acostumbrado 4 beber vino añejo no pasa de repente 4
beberle nuevo: del mismo modo los que siempre han guar-
dado un género de vida comun y ordinaria, no pasan re-
pentinamente á hacer una vida austera y penitente, sino
poco á poco y como por grados. Ni sus discípulos podian pa-
sar de repente á gustar las asperezas de la cruz, que eran
propias de la nueva ley.
8 Sabbatum secundo primum se llamaba segun 3, Juan
Cuuysóstomo , aquel sábado en que ocurria alguna de las
fiestas principales como de Pentecostés , de la. Neomenia, etc.
Otros creen que era el primer dia de la segunda semana de
las siete, que se empezabaw à conter desde el dia 16 del
mes de nisán hasta la fiesta de Pentoeoslés. El padre de fa-
milias cuidaba de promulgar todos los dias en cada casa, qué
diz era el que se contaba desde dicho 16. Si era la primera
ó la segunda semana de las siete; y qué dia de esta ó de la
a Matth. rx , 9. Marc. 11, 14.—b Matth. m, 56.—* Matth. xı, 11. Matth. m, 23.
144
ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
2 Quidam autem phariseorum dicebant illis: ¿Quid
facitis quod non licet in sabbatis? .
3 Et respondens Jesus ad eos, dixit: ¿Nec hoc le-
gistis quod fecit David, cùm esurisset ipse, et qui cum
illo erant ?
4 ¿Quomodo * intravit in domum Dei, et panes
propositionis sumpsit, et manducavit , et dedit his,
qui cum ipso erant : quos non licet manducare ? nisi
tantum sacerdotibus?
5 Et dicebat illis : Quia Dominus est Filius homi-
nis, etiam sabbati. :
6 Factum est autem et in alio sabbato , ut intraret
in Synagogam , et doceret “. Et erat ibi homo, et ma-
nus ojus dextra erat arida. ,
7 Observabant autem scribe , et pharisei, si in
sabbato curaret : ut invenirent unde accusarent eum.
8 Ipse verd sciebat cogitationes eorum , et ait ho-
mini, qui habebat manum aridam : Surge, et sta in
medium. Et surgens stetit.
9 Ait autem ad illos Jesus ; ¿Interrogo vos , si licet
sabbatis benefacere, an malé : animam salvam facere,
an perdere?
0 Et circunspectis omnibus, dixit homini : Exten-
de manum tuam. Et extendit, et restituta est manus
ejus.
11 Ipsi autem repleti sunt insipientia , et colloque-
bantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.
12 Factum est autem in illis diebus , exit in mon-
tem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
43 Et 4 cùm dies. factus esset , vocavit discipulos
suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos
nominavit).
- 44 Simonem, quem cognominavit Petrum , et An-
dream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem , Philip-
pum, et Bartholomeum.
15 Mattheum , et Thomam , Jacobum Alphæi, et
Simonem , qui vocatur Zelotes ,
16 Et Judam Jacobi , et Judam Iscariotem , qui fuit
proditor.
17 Et descendens cum illis, stetit in loco campes-
tri, et turba discipulorum ejus , et multitudo copiosa
ebis ab omni Judæa , et Jerusalem, et maritimá, et
ri, et Sidonis,
18 Qui venerant ut audirent eum , et sanarentur
languoribus suis. Et qui vexabantur à spiritibus im-
mundis , cu tur.
19 Et omnis turba ebat eum tangere: quia
virtus de illo exibat , et sanabat omnes.
20 Et ° ipse elevatis oculis in discipulos suos , dice-
bat : Beati pauperes : quia vestrum est regnum Dei.
21 Beati’, qui nunc esuritis : quia saturabimini. .
Beati , qui nunc fletis: quia ridebitis.
22 Beati eritis cùm vos oderint homines , et cùm
SAN LUCAS.
ban espigas *: y estregándolas entre las manos *, las
comian.
2 Y algunos de los phariseos les decian : ¿Por qué
haceis lo que no es lícito en los sábados ?
3 Y Jesús, tomando la palabra, les respondió: ¿Ni
aun esto habeis leido, que hizo David, cuando tuvo”
hambre él, y los que con él estaban ? O.
4 ¿Como entró en la casa de Dios, y omó los pa-
nes de la proposicion, y comió, y dió á los que con él
estaban : aunque no podian comer de ellos 3, sino solos
los sacerdotes ?
5 Y les decia: El Hijo del hombre es Señor tambien
del sábado +.
6 Y aconteció, que otro sábado * entró tambien en
la Synagoga , y enseñaba. Y habia allí un hombre, que
tenia seca la mano derecha. l
7 Y los escribas, y los phariseos le estaban acechan-
do °, por ver, si curaria en sábado : hara hallar de
qué acusarlo.
8 Mas él sabia los pensamientos de ellos, y dijo al
hombre, que tenia la mano seca : Levántate, y ponte
en medio. Y él levantándose se puso en pié.
9 Y Jesús les dijo : Os pregunto, ¿es lícito en sá-
bados hacer bien, ó hacer mal : salvar la vida, ó quí-
10 Y mirándolos á todos alrededor, dijo al hombre:
Tiende tu mano. El la tendió ?, y fue sana la mano 3,
11 Y ellos se llenaron de furor, y hablaban los unos
con los otros , qué harian de Jesús.
12 Y aconteció en aquellos dias, que salió al monte
á hacer oracion, y pasó toda-la noche orando á Dios ?.
13 Y cuando fue de dia, llamó á sus discípulos : y
escogió doce de ellos (que nombró Apóstoles.) - .
14 A Simon, á quien dió el sobrenombre de Pe-
dró, y Andrés su hermano , á Santiago, y á Juan, á
Phelipe, y Bartholomé,
15 A Matheo, ] á Thomás, á Santiago de Alphéo,
y á Simon, llamado el Zelador ,
16 A Judas hermano de Santiago *, y á Judas Isca-
riotes , que fue el traidor.
47 Y descendiendo con ellos, se paró en un llanot!,
y la compañía de sus discípulos, y de un grande gen-
tío de toda la Judea, y de Jerusalém, y de la marina,
y de Tyro y de Sidón,
13 Que habian venido á oirle, y á que los sanase
de sus enfermedades, Y los que eran atormentados de
espiritus inmundos, eran sanos.
19 Y toda la gente procuraba tocarle : porque salia
de él virtud (2, y los sanaba á todos.
20 Y él, alzando los ojos hácia sus discípulos,
decia: Bienaventurados los pobres : porque vuestro
es el reino de Dios.
21 Bienaventurados los que ahora teneis hambre:
porque hartos sereis. Bienaventurados los que ahora
lorais : porque reireis. ,
22 Bienaventurados sereis , cuando os aborrecieren
otra semana. El Naziıanzeno confesó sinceramente á San
Gerónimo , que le consultó esta dificultad que ignoraba qué
festa quiso significar S. Lucas con este modo de hablar.
1 MS. Trasquilauan de las espigas.
2 Véase á S. MATHEO XIL, 4.
3 MS. Maguer no conuiene comer dellos.
+ Esto es, tiene potestad de dispensar la observancia del
sábado , como igualmente las otras ceremonias.
5 Que se llamaba sábado, segundo, segundo, por la
misma razon que dejamos dicho arriba.
6 MS. Tenien mientes, si sanaria ommes en el sábado.
7 El Griego: ô 3è ¿xoinoso Sure, y el asi lo hizo.
8 El Griego: dyixs ds $ aAa , sana como la otra.
9 Jesucristo enseñó con este ejemplo á su Iglesia que de-
bia preceder una oracion perseverante y fervorosisima que
esto quiere decir oracion de Dios, á la eleccion de los que
debian ocupar los primeros puestos da su reino sobre la tier-
ra. Sube á un monte , como apartándose de la tierra y acer-
cándose al cielo , y dando á entender con esto que han de
eesar todas las miras temporales, y todos los sentimientos
de la carne y de la sangre, cuando se trata de dar ministros
á la Iglesia para la conducta espiritual de los pueblos.
10 En S. Marmso x,3 y en S. Marcos im, 18, se llama
Thadeo, que fue hermano de Santiago, y ambos hijos de
Alpheo, y parientes de Jesús.
1 Este campo ó llanura estaba sobre el mismo monte, co-
mo consta de S. Matueo, y alli dijo aquel admirable ser-
mon de las Bienaventuranzas delante de un concurso tan
numeroso; y aquí lo compendia S. Lucas.
12 Divina.
a 1 Reg. xx1, 6.—b Levit, xxiv, 9. Exod: xxrx, 32.—° Matth. xn , 10. Mare, m, 1.—d Matth. x, 1. Marc. m, 13.—° Malth. y, 2.
—f Matth. y,
CKRITORO / Yh
separa verint, vos, et exprobraverint, et: ejaecerintno—
men vestrum temquam malum. propter Filium homi-
23 Gaudete in illa die, et exultate : ecce enim mer-
ces vestra multa est in: celo: secundùm hæc enim
faiebant praphetis patres- eorum.
24 ¡Verumtamen * væ vobis divitibus, quia habetis
consolationem véstram!. l
25 ;Væ@bvobis, qui satunati estis; quiaesunietis! ¡Ves
vobis, qui ridetis nunc; quia lugebitis et flebitis}. :.
26 ¡Va cùm benedixerint vobis. homines; secundùm
heo enim faciebant pseudo-prophetis patres eorum!
E TT A = a A
Al: arg -a sifi
i ba i
[i EA a "
J MUA dl TAN pen y .-
H i u
laa ia E r ja i f | Y | A
a D E EE ¡Y | i MR H. Pe,
-A E E Te Me igt pm a AM ii l ia a
A F. j 1| | : | b EEF
ai n r : [ ] Pr 1 Ls i £i | | l e
"i Ti i e iei i HN E
Al
CNEA
EA
p~ Aa E
ramik 7 EN £
x pae Po h " Mi
MER ripi, i i
e uaa
27 Sed vobis dico, qui auditis ¢ : Diligite inimicos
vestros , benefacite his, qui oderunt vos. IN
28 Benedicite maledicentibus vobis, et orate piro.
calumniantibus : vos. l
29 Et 4 qu te percutit in maxillam, præbe et.alte-
ram e. Et ab eo qa aufer tibi vestimentum , etiam'
tinicam noli prohi Te
148
los: hombres, y 06 apartanen de sí. 4, y on ultrajaren,
desecharen vuestro nombre, eomo malo por el Hijo
l hombre. .' |
23 Gozaos en aquel dia, y regecijaos: porque vues-
tro galardon de es en el cielo: porque de esta
manera trataban á los profetas los padres de ellos.
24 ¡Mas ay de vosotros los ricos, porque teneis -
vuestro: consuelo ? ! i
25. {i Ay- de:vosotros „los que estais hartos 3 ; porque
porque gethireis y. llorareis!.: a.
- 26. į Ay: de vosotros, cuando os bendijeren los. hom-
bres *;. porque así hacian:5á los falsos profetas los, pa»
| daas: de ellos! = n, TE PT
tendreis hambre !'¡ Ay de vosotros los qué ahora rels;
A
ne +
TA
A O T
Ar. ati
ñ
41
u
| |
LA VISITACION. DE: NUESTRA: SEÑORA Á SARTA ISABEL:
l
r ,
"tit, 4 . 1 . i ) E A r A: El
i
27 Mas digoos á vosotros que lo oís : Amad á vues-
tros enemigos, haced biená los que os quieren mal.
28. Bendecid á los que os maldicen, y orad por. los
e os calurmian. |
29 Y al que te hiriere en una mejilla , presómtale `
tambien la 'otra. Y al que te quitare la capa, no le im-
pidas tambien llevar la túnica 6. o
03 echarán de sus synagogas y compañía; pero no po-
drán hacerlo de la Iglesia de Dios. |
* En este mundo. Esto fue lo que respondió Abraham al
rico avariento, que le: pedia que le enviase á Lázaro para
e le templase y refrigerase la rabiosa sed que padecia:
ijo , recibiste bienes en tu vida. De aquí pueden aprender
los ricos , cuánto les conviene no poner su corazon en las ri-
quezas: Las riquezas si adbundaren, no pongais el cora-
zon. Psalmo 1x1, 11. De lo contrario se hallarán á la hora
de la muerte sin méritos y sin riquezas: Durmieron su sueño
y nada hallaron en sus manos todos los varones de las
riquezas. Psalmo Lxxv, 6. ` l
è-Eeċli, xxX1, 8. Amos, VI, 1.—b fsal, Lxv, 13.—* Matth. v, 44.—4 Matth. v, 39.2 1 Corinth, vr, 7. © O
2 |
3 Que vivís entregados á los placeres y deleites de la
carne. | |
_* Cuándo los amadores del mundo aplaudieren-vuentrós
discursos ; Denda será una señal de que les hablais no '
segun verdad , sina conforme á sus pasiones y paladar.
5 De estos Judios que viven hoy. Sus padres aplaudian á |
los profetas que les vendian mil falsedades y mentiras , como
otros tantos oráculos. JerEmMIAS v. 30, 3i.
6 Si has sufrido una pequeña injuria , vive prevenido para
sufrir otra mayor. '
a
4146
30 Omni antem petenti-te;'tribue : et qui: aufert
que tua sunt, ne repetas.
34 Et* prout vultis ut faciant vobis homines , et
vos facite illis similiter. | a
32 Etb si diligitis eos qui vos diligunt, ¿que vobis
est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.
33 Et si benefeceritis his, qui vobis benefaciunt,
¿que vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc fa-
ciunt.
34 Et e si mutuum dederitis his, à quibus spera-
tis recipere, ¿que gratia est vobis? nam et peccatores
peccatoribus fœnerantur , ut recipiant æqualia.
35 Verumtamen diligite inimicos vestros : benefa-
cite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit
merces vestra multa , et eritis filii Altissimi, quia ipse
benignus est super ingratos et malos.
36 Estote ergo misericordes, sicut et Pater vester
misericors est.
37 Nolite è judicare , et non judicabimini : nolite
condemnare , et non condemnabimini. Dimittite, et
dimittemini. :
38 Date , et dabitur vobis : mensuram bonam, et
confertam , et coagitatam , et supereffluentem dabunt
in sinum vestrum °. Eádem quippe mensurá , qua
mensi fueritis, remetietur vobis. .
39 Dicebat autem illis et similitudinem: ¿ Numquid
potest cæcus cæcum ducere ? ¿nonne ambo in foveam
cadunt?
40 Non f est discipulus super magistrum : perfec-
tus autem omnis erit , si sit sicut magister ejus.
41 ¿Quid 8 antem vides festucam in oculo fratris
tui, trabem autem , que in oculo tuo est , non consi-
deras?
42 ¿Aut quomodò potest dicere fratri tuo : Frater,
sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo
trabem hon videns? Hypocrita , ejice primúm trabem
de oculo tuo, et tune perspicies ut educas festucam
de oculo fratris tui.
43 Non *est enim arbor bona, que facit fructus
malos : neque arbor mala , faciens fructum bonum.
44 Unaqueque enim arbor de fructu suo cognos-
citur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de
rubo vindemiant uvam.
45 Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert
bonum : et malus homo de malo thesauro profert ma-
lum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
46 ¿Quid autem vocatis me ! Domine, Domine: et
non facitis que dico ?
47 Omnis, qui venit ad me, et audit sermones
meos , et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:
48 Similis est homini ædificanti domum , qui fodit
in altum, et posuit fundamentum super petram: inun-
SAN LUCAS.
30 Da á todos los que te pidieren : y ab que tomare
lo que es tuyo , no se lo vuelvas á pedir t.
31 Y lo que quereis que hagan á vosotros los hom-
bres, eso mismo haced vosotros á ellos 3.
32 Y si amais á los que os aman , ¿qué mérito ten-
dreis 3? porque los pecadores tambien aman á los que
los aman á ellos. .
33 Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué
mérito tendreis? porque los pecadores tambien hacen
esto.
34 Y si prestareis á aquellos , de quien esperais re-
cibir +, ¿qué mérito tendreis? Porque tambien los pe-
cadores prestan unos á otros, para recibir otro tanto.
35 Amad pues á vuestros enemigos : haced bien , y
dad prestado, sin esperar por eso nada *: y vuestro
galardon será grande, y sereis hijos del Altísimo , por-
que él es bueno aun para los ingratos y malos.
36 Sed pues misericordiosos , como tambien vues-
tro Padre es misericordioso. — * a à
7 No juzgueis, y no sereis juzgados : no conde-
neis, y no sereis condenados. Perdonad, y sereis per-
donados.
38 Dad, y se os dará : buena medida, y apretada,
y remecida, y colmada darán en vuestro seno *. Por-
que con la misma medida con que midiereis, se os
volverá á medir.
39 Y les decia tambien una semejanza: ¿ Acaso po-
drá un ciego guiar á otro ciego? ¿no caerán ambos en
el hoyo
20 No es el discípulo sobre el maestro: mas será
perfecto todo aquel que fuere como su maestro ”.
44 ¿Y por qué miras la mota en el ojo de tu herma-
no, y noreparas en la viga, que tienes en tu ojo $?
42 ¿O cómo puedes decir á tu hermano: Déjame,
hermano , sacarte la mota de tu ojo : no viendo tú la
viga, que hay en tu ojo?. Hipócrita, saca primero la
viga de tu ojo, y despues verás, para sacar la mota
del ojo de tu hermano :
43 Porque no es buen árbol, el que cria frutos ma-
los: ni mal árbol , el que lleva buenos frutos.
44 Pues cada grbol es conocido por su fruto. Por-
que ni cogen higos de espinos, ni vendimian uvas de
ZArzZaS.
45 El hombre bueno del buen tesoro de su corazón
saca bieu °: y el hombre malo del mal tesoro saca mal.
Porque de la abundancia del corazon habla la boca.
46 ¿Por qué pues me llamais Señor, Señor: y no.
haceis lo que digo 1%?
47 Todo el que viene á mí, y oye mis palabras, y
las cumple , es mostraré á quién es semejante :
48 Semejante es á un hombre , que edifica una
easa, el cual cavó, y ahondó, y cimentó sobre la
t Si aquel se halla en necesidad y tú en abundancia; ô si
no puedes pedir lo que es tuyó, sin faltar á la caridad. Ad-
vierte al mismo tiempo que el hombre no ha de vivir en in-
“quietud y tormento por los bienes que le hubieren sido qui-
tados, sino que debe sufrirlo can paciencia: ni esto debe
turbarle, ni impedirle que continue sirviendo á Dios.
2 :Cuantos casos de conciencia se reszolverian facilisima-
mente , si los hombres quisieran aplicar con buena fe esta
regla de eterna verdad!
3 MS. ¿Quegrado uos es? `
4 Otro servicio igual á la cantidad que le prestais. Porque
Jesucristo quiere que la caridad se estienda hasta prestar
cuando se puede, aus á aquellos mismos que no se hallaren
en estado de poderlo restituir.
5 Algunos filósofos con pretesto de intereses de Estado han
osado declararse del partido de las pasiones de los hombres,
trastornando el Evangelio, en el que se funda la autoridad
de la Iglesia, de los cánones y de las constituciones apostólicas
para condenar la usura. La doctrina de la Iglesia se hermana
a Tob. iv, 16. Matth. vn, 12.—b Matth. v, 46.—“ Matth. v, 42.
muy bien con los intereses del Estado y con el mayor bien
de la sociedad civil.
6 Esta comparacion muestra la grande liberalidad y pro-
fusion , con que recompensará Dios nuestras buenas obras.
Los pueblos orientales usaban vestidos anchos, de manera
que podian recibir y llevar cómodamente sobre su seno lo
que les daban.
7 El sentido de este verso se ha de unir con el precedente
de este modo. Si tú, que eres ciego é ignorante, te pones á
hacer de guia y de maestro á tu hermano, que es igualmente
ciego é ignorante ¿cómo podrás amaestrarle y dirigirle? Por-
que todo lo mas que puede esperarse de un discípulo, es,
que llegue á ser como su maestro.
8 San MATRHEO vit, 13. Eres lince para ver los defectos de
tu hermano y topo para conocer los tuyos.
9 Demuestra que el nombre y el título nada sirven, cuando
por las obras no se prueba que es Dios de quien tiene la
mision.
10 San Matako vi, 21. Habla no solamente de los falsos
Dent. xv, 8,—4 Matth. vi, 1.—* Matt, vir, 2. Mare, 1, 24.
—f Matth. x, 24. Joan. xm, 16.6 Matth. vir, 5.—h Matth. vir, 58. et xa, 33.—i Matth. vif, 24. Romanor. n, 13. Jacob, 1, 22.
CAPITULO Vil. . 147
datione autom factá , illisum est flumen domui Hli, et ¡ piedra : y cuando vino una avenida de aguas *, dió
non potuit eam movere : fundata enin erat super pe- | impetuosamente la inundación sobre aquella casa,
. y, no pudo moverla : porque estaba fundada sobre
| | A Piedra, o
49 Qui autem audit, et non facit, similis est ho- | 49 Mas el que oye, y no hace, semejante es'á un
mini ædificanti domum suam super terram sine fun- | hombre, que fabrica su casa sobre tierra sin cimiento,
damento, in quam illisus est fluvius , et continyo ce- y contra la cual dió impetuosamente la corriente, y
cidit : et facta est ruina domús illius magna. uego cayó : y fue grande la ruina de aquella casa.
Ld
Capitulo VII.
Alaba el Señor Ja fe del Centurion y cura á su criado. Resucita al hijo de la viuda de Naim. Responde á los discípulos del Rantista, que se los
envió para preguntarle si era él el Mesias, Luego que estos partieron, hate un alto elogio de las virtudes del Bautista. Los Judios re-
prueban el modo de vivir de Cristo y del Bautista: y el Señor los compara á los muchachos. Perdona á una mujer pecadora , y responde
a Simon, que murmuraba, proponiendole una parábola.
4 Cùm * autem implesset omnia verba sua in aures; 1 Y cuando acabó de decir todas sus palabras al
plebis , intravit Capharnaum.
2 Centurionis autem cujusdam servus malè habens
erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
Judæorum , rogans eum ut veniret, et salvaret servum
ejus.
4 At illi cùm venissent ad Jesum, rogabant eum '
sollicitè dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præs-
tes. o
pueblo, que las oia, se entró en Capharnaum.
2 Y habia allí muy enfermo y casi á la muerte un
| criado de un centurion : que era muy estimado de él.
3 Et cùm audisset de Jesu , misit ad cum seniores |
3 Y cuando oyó hablar de Jesús, envió á unos
: ancianos de los Judíos, rogándole que viniese á sanar
á su criado.
4 Y ellos, luego que llegaron á Jesús, le hacian
grandes instancias , diciéndole : Merece que le otor-
gues esto.
5 Diligit enim gentem nostram : et synagogam ip- | 9 Porque ama á nuestra nacion : y él nos ha hecho
un
se eedificavit nobis. no.
6 Jesus autem ibat cum illis. Et cùm jam non lon-
a synaguga.
6 Y Jesús iba con ellos. Y cuando estaba cerca de
gè esset à domo , misit ad eum centurio amicos , di- la casa, envió á él el centurion sus amigos, diciéndo-
cens » ; Domine noli vexari : non enim sum dignus ; le: Señor, no te tomes este trabajo 2: que no soy
ut sub tectum meum intres. : digno de que entres dentro de mi casa.
7 Propter quod et meipsum non sum dignum arbi- | 7 Por lo cual ni aun me he creido yo digno de salir
tratus, ut venirem ad te ; sed dic verbo, el sanabitur | á buscarte : pere mándalo con una palabra, y será
puer meus. sano mi criado.
8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, 8 Porque tambien yo soy un oficial subalterno, que
habens sub me milites : et dico huic vade , et vadit; ' tengo soldados á mis órdenes : y digo á este : Ve, y
et alli veni, et venit; et servo meo , fac hoc, et facit. va ; 7 al otro : Ven, y viene; y á mi siervo : Haz esto,
y lo hace.
.9 Quo audito Jesus miratus est : et conversus se-
quentibus se turbis , dixit : Amen dico vobis , nec in
Israël tantam fidem inveni.
40 Et reversi , qui missi fuerant, domum, invene-
runt servum , qui languerat, sanum.
11 Et factum est : deinceps ibat in civitatem , que :
vocatur Naim : et ibant cum eo discipali ejus, et tur-
ba copiosa. o
42 Cùm autem appropinquaret porte civitatis, ec-
ce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ , et
hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
13 Quam cùm vidisset Dominus , misericordiá mo-
tus super eam , dixit illi : Noli flere. :
14 Et accessit , et tetigit loculum. ( Hi autem, qui
portabant steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, `
surge.
15 Et resedit qui erat mortuus , et cæœpit loqui. Et
dedit illum matri suæ.
profetas, sino tambien de los pastores mercenarios y de los
ripócritas.
1 MS. E quando uino el agueducho.
2 MS. Sennor , non fe trabaies.
3 En la Vulgata se dice deinceps, que se esplica en el
Griego: ¿y m x¿n5, el dia siguiente, al en que el Señor ha-
bia curado al siervo de un ceutyrion Ó-capitan romano.
Supra.
4 Era una pequeña ciudad de la Galilea, á la falda del
monte Hermon y distante solo dos millas del monte Thabór.
ë Los Judíos del mismo modo que los Romanos , no enter-
raban sus muertos en el recinto de sus ciudades , por temor
de no ioficionar el aire con el mal olor de los cadáveres.
Marueo vin, 28. Los cristianos practicaron lo mismo en los
.? Marc. vu, 5D Matth. vi, 8.
af
9 Cuando la oyó Jesús quedó maravillado : y vuelto
hácia el pueblo, que le iba siguiendo , dijo : En ver-
dad os digo, que ni en Israél he hallado una fe tan
grande.`
10 Y cuando volvieron á casa los que habian sido
enviados, hallaron sano al criado, que habia estado
enfermo. o
11 Y aconteció despues 3, que iba á una ciudad,
llamada Naím +: y sus discípulos iban con él, y una
grande muchedumbre de pueblo.
12 Y cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad,
he aquí que sacaban fuera un difunto 5, hijo único de
su madre, la cual era viuda : y vonia con ella mucha .
gente de la ciudad.
13 Luego que la vió el Señor , movido de miseri-
cordia por ella , le dijo : No llores.
14 Y se acercó, y tocó el féretro“, (Y los que lo
levaban , se pararon.) Y dijo : Mancebo , á ti digo;
levántate ?.
43 Y se sentó el
e habia estado muerto , y co-
menzó á hablar. Y le .
ió á su madre.
principios, y para esto tenian destinados cementerios fuera
de poblado. En estos cementerios enterraban sus mártires,
á estos venian á orar y á celebrar el dia de su muerte, que
tamaban el de su nacimiento. En lo sucesivo se erigieron
oratorios sobre sus sepulcros; y última mente sucediendo el
abuso á la devocion, se fueron erigiendo iglesias por todas
partes que se destinaban para el culto divinn, y para en-
terrar los muertos ; por manera que las pob:aciones llegaron
á ser albergue no menos de los vivos que de los muertos.
% Los Judios ligaban con vendas el cuerpo de un muerto,
y envolviéndolo en una sábana, le recostaban sobre un pe-
queño lecho ó cama, y de esta manera le llevaban á enterrar:
7 Yo que tengo el imperio sobre los muertos y sobre los.
vivos , y á quien toda la naturaleza obedece perfectamente,
tibi dico , á UU te lo mando.
$
p
T
148
16- Accepit autem ommes timor, et magnificabant
Deum, dicentes a: Quia propheta magnus surrexit in
nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
17 Et exiit hic sermo in universam Judæam
et in omnem circa regionem. l
48 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omni-
bus his.
19 Et? convocavit duos de discipulis suis Joannes,
et misit ad Jesum , dicens : ¿Tu es qui venturus es,
an alium expectamus ?
20 Cùm autem venissent ad eum viri, dixerunt :
~ Joannes Baptista misit nos ad te dicens : ¿Tu es qui
venturus es, an alium expectamus? ,
21 (Inipsa autem hora multos curavit à languori-
bus, et plagis , et spiritibus malis, et cæcis multis
donavit visum.) a
22 Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate
Joanni que audistis, et vidistis * : Quia ceci vident,
claudi ambulant , leprosi mundantur, surdi audiunt,
mortui resurgunt , pauperes evangelizantur :
de eo,
23 Et beatus est quicumque non fuerit scandaliza-
tusin me. ,
24 Et cum discessissent nuntii Joannis, ccepit de
Joanne dicere ad turbas: ¿Quid existis in desertum
videre? ¿arundinem vento agitatam? | l
25 ¿Sed quid existis videre? ¿hominem mollibus
vestimentis indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt
et deliciis, in domibus regum sunt.
26 ¿Sed quid existis videre? ¿prophetam? Utique
dico vobis , et plusquam prophetam :
27 Hic e est, de quo scriptum est : Ecce mitto an-
gelum meum ante faciem tuam, qui preparabit viam
tuam ante te. o. ,
28 Dico enim vobis : Major inter natos mulierum
propheta Joanne Baptistá nemo est. Qui autem-minor
est in regno Dei, major est illo, E
29 Et omnis populus audiens et publican:, justifi-
caverunt Deum , baptizati baptismo Joannis.
30 Pharisei autem, et legisperiti consilium Dei
spreverunt in semetipsos , Non baptizati ab eo.
31 Ait autem Dominus * : ¿Cui ergo similes dicam
homines generationis hujus? ¿ et cui similes sunt?
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et lo-
entibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus
vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non
plorastis. l
- 33 Venitfenim Joannes Baptista, neque manducans
prem , neque bibens vinum , et dicitis : Demonium
t.
SAN LUCAS.
16 Y tuvieron todos grande miedo , y glorificaban
á Dios, diciendo : Un profeta se ha levando entre
nosotros : y Dios ha visitado á su pueblo *,
` 47 Y la fama de este milagro corrió por toda la
Judea , y por toda la comarca.
18 Y contaron á Juan sus discípulos todas estas
COSAS. .
19 Y Juan llamó dos de sus discípulos , y los envió
á Jesús , diciendo : ¿Eres tú el que ha de venir 3; 6
esperamos á otro?
20 Y como viniesen estos hombres á él, le dijeron:
Juan el Bautista nos ha enviado á tí , y dice : ¿Eres tú
el que ha de venir, ó esperamos á otro?
- 21 (Y Jesús en aquella misma hora sanó á muchos
de enfermedades, y de llagas 3, y de espíritus malig-
nos, y dió vista á muchos ciego.
22. Y despues les respondió , diciendo : Id, y decid
á Juan , lo que habeis oido, y visto : Que los cie
ven, los cojos andan , los leprosos son limpiados , los
sordos oyen , los muertos resucitan, á los pobres es.
anunciado el Evangelio.
23 Y bienaventurado es el que no fuere escandali-
zado en mí '.
24 Y cuando se hubieron ido los mensajeros de Juan,
comenzó á decir á las gentes de Juan : ¿Qué salisteis
á ver en el desierto? ¿una caña movida de viento 5?
25 ¿Mas qué salísteis á ver? ¿un hombre vestido
de ropas delicadas? Ciertamente los que visten ro
preciosas, y viven en delicias *, en las casas de los
reyes están.
26 ¿Mas qué salisteis á ver? ¿un Profeta? En ver-
dad os digo , y mas que profeta :
27 Este es, del que está escrito: He aquí envio mi
ángel delante de tu faz , que aparejará tu camino de—
lante de tí.
28 Porque yoos digo, que entre los nacidos de mu-
jeres no hay mayor profeta, que Juan el Bautista. Mas
el que es menor en el reino de Dios, es mayor que él”.
29 Y todo el pueblo, y los publicanos , que le oye-
ron , dieron gloria á Dios *, los que habian sido bat-
tizados con el bautismo de Juan.
30 Mas los phariseos , y los doctores de la ley des-
preciaron el consejo de Dios en daño de sí mismos , los
que no habian sido bautizados por él.
31 Y dijo el Señor: ¿Pues á quién diré, que se
semejan los hombres de esta generacion , y á quién se
parecen?
32 Semejantes son á los muchachos, que están
sentados en la plaza hablando entre sí, y diciendo : Os
hemos cantado con flautas ?, y no bailasteis , os he-
mos endechado , y no llorasteis.
33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comia
pan , ni bebia vino , y decís : Demonio tiene.
4 Lo miraban solamente como un gran profeta, que Dios
habia enviado á su pueblo para visitarlo; esto es, para con-
solarlo y ponerlo en libertad , sacándalo comio ellos entendian,
del poder y yugo de los Romanos; pero no como al Mesias;
porque no podian conciliar Ja idea que habian concebido de .
grandeza del Mesias, con el abatimiento y humildad este-
rior del Hijo de Dios, tan poco conforme al orgullo y soberbia
de estos hombres: y porque el Señor no se habia auu decla-
rado abiertamente por el Mesias , queriendo que poco á poco
lo fuesen reconociendo por sus obras y prodigios asombrosos,
que escedian la virtud y facultad de los hombres,
2 El Griego : $ spxóueros, el que viene ; y lo mismo en el
v. 20, el que ha de venir á salvar el mundo, el Mesias.
5 MS. E de maiamientos.
$ Que perseverare constantemente, sin que Je aparte de
mí ningun trabajo ni adversidad que pueda sobrevenirle. Ni
dude de mi poder, por mas que vea las humiliaciones de la
œur.
5 ¿Un hombre ligero é inconstante , simbolizado en la caña
que mueve el viento á todas partes?
"8 infr. xxiv, 19. Joan. "w , 19.—b Matth, xi
—f Matth, 1, 4. Mare. 1, 1, 6.
6 MS. ¿Omne uestido de muelles pannos? los que uisten
pannos preciados é están en delicios, enlas casas de los
reyes son.
? Porque mas es ser cristiano que profeta ; y mas es ser
santificado interiormente que ejercer un ministerio esterior,
por grande y elevada que sea. El reino de Dios puede en-
tenderse de la predicacion del Evangelio, por la cual esta-
blece Dios su reino. Y así demuestra que el ministerio del
Evangelio es superior al de Juan , como Juan.
8 Confesando la justicia y la sabiduría de los consejos de
Dios , se sometian al bautismo de Juan , y se preparaban para
recibir el de Jesucristo. Estos eran los hombres mas sencillos
del pueblo, y los que se tenian y mtwaban como pecadores
públicos. Mas no así los escribas y phariseos, cuyo orgullo
les ponia como un velo, para que no covociesea los designios
de Dios: y por consiguiente los despreciaban, hacién
indignos de reconocer á su Libertador y Redentor.
9 MS. Cantámosuos con albogues , etc. Llaniemos.
,2,— lsai. xxxv, 3.4 Malach. m, £. Matth, x1, 10. Mare. 1, 2.—? Matth, xr, 16,
CAPITULO Vil.
34 Venit Filius hominis manducans , et bibens , et
dicitis : Ecce homo devorator , et bibens vinum, ami-
cus publicanorum , et peccatorum.
35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis
suis.
36 Rogabat autem illum quidam dẹ pharisæis ut
manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi
discubuit.
37 Et "ecce mulier , que erat in civitate peccatrix
ut cognovit, quod accubuisset in domo pharisæi, at-
. tulit alabastrum unguenti : ,
38 Et stans retro secus pedes ejus , lacrymis cæœpit
rigare pedes ejus, et capi
is capitis sui tergebat, et
osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum,
ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique,
que, et qualis est mulier , que tangit eum: quia pec-
catris est.
40 Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon,
habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
41 Duo debitores erant cuidam fceneratori : unus
debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
42 Non habentibus illis unde redderent , donavit
utrisque. ¿ Quis ergo eum plùs diligit?
43 Respondens Simon dixit : Æstimo quia is, cui
plus donavit. At ille dixit ei: Rectè judicasti.
44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: ¿Vides
hanc mulierem ? Intravi in domum tuam , aquam pe-
‘dibus meis non dedisti : hæc autem lacrymis rigavit
pedes meos , et capillis suis tersit.
45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo
intravit, non cessavit osculari pedes meos.
46 Oleo caput meum non unxisti : hec autem un-
guento unxit pedes meos.
47 Propter quod dico tibi : Remittuntur ei peccata
multa, quoniam dilexit multúm. Cui autem minús
dimittitur , minus diligit.
48 Dixit autem ad ìllam >: Remittuntur tibi pec-
cata. '
49 Et cæperunt qui simul accumbebant , dicere
intra se : ¿ Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?
50 Dixit autem ad mulierem : Fides tux te salvam
fecit : vade in pace.
149
34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y
decís: He aquí un hombre gloton 4, y bebedor de
vino, amigo de publicanos, y de pecadores.
35 Mas la sabiduría hə sido justificada por todos
md Y lerogada un ph f
e rogaba un phariseo , que fuese á comer con
él. Y habiendo entrado en la casa del phariseo, se sen-
tó á la mesa.
37 Y una mujer pecadora, que habia en la ciudad,
cuando supo que estaba á la mesa en casa del phari-
seo, llevó un vaso de alabastro , lleno de ungūento 3:
38 Y poniéndose á sus piés en pos de él + , comenzó
á regarle con lágrimas los piés, y los enjugaba 5 con *
los cabellos de su cabeza, y le besaba los piés, y los
ungía con el ungúento 5, `
Y cuando esto vió el phariseo, que le habia con-
vidado , dijo entre sí mismo : Si este hombre fuera
profeta, bien sabria quién , y cual es la mujer, que le
toca : porque pecadora es.
40 Y Jesús le respondió 7, diciendo : Simon, te
quiero decir una cosa. Y él respondió : Maestro, dí,
44. Un acreedor tenia dos deudores : el uno le debia
quinientos denarios, y el otro cincuenta 8.
42 Mas como no tuviesen de qué pagarle , se los
perdonó á entrambos. ¿Pues cual’ de los dos le ama
mas?
43 Respondió Simon, y dijo: Pienso t°, que aquel,
á quién mas perdonó. Y Jesús le dijo : Rectamente
has juzgado.
44 Y volviéndose hácia la mujer, dijo á Simon:
¿Ves esta mujer ? Entré en tu casa , no me diste agua
para los piés: mas esta con sus lágrimas ha regado
mis piés, y lus ha enjugado con sus cabellos 11.
45 No me diste beso: mas esta, desde que entró,
no ha cesado de besarme los piés.
46 No ungiste mi cabeza con óleo : mas esta con
ungúento ha ungido mis piés 12,
47 Por lo cual te digo : Que perdonados le son sus
muchos pecados, porgueamó mucho '5, Mas al que
menos se perdona , menos ama 1,
48 Y dijo á ella: Perdonados te son tus pecados.
49 Y los que comian allí, comenzaroná decir entre
sí : ¿Quién es este, que aun los pecados perdona 15?
50 Y dijo á la mujer : Tu fe te ha hecho salva : vete
en paz ‘°.
1 MS. He el omme gargantero.
2 Aprobada y recibida de los suyos. La rebeldía de los
malos no servirá de estorbo á los escogidos para que perse-
veren en la fe del Evangelio. Y así estos se edifican de la
austeridad de Juan y del tenor de vida de Jesucristo.
3 Marmzo xxv1, 7. Marc. Xiv ,3. Joann. x1, 2 et xu, 3.
Esta mujer no debe confundirse ni con María Magdalena,
de quien se habla en el capitulo siguiente y en otros lugares
de los Evangelios, ni con María hermana de Marta y de
Lázaro: porque ya hoy dia está casi demostrado que fueron
tres personas distintas, aunque muchos de los antiguos in-
férpretes las han confundido en una sola. Véase á CALMET,
å TILLÉMONT y Otros.
4 El Griego: zàaiopoa , llorando. Leemos en el Evangelio
que muchos llegaron al Salvador busrando la salud de sus
cuerpos , pero de sola esta pecadora se lee, que le buscase
pus que curase las llagas de su alma , y esto con una santa
ibertad y osadia ; porque como observa S. Acustin: Quo
solebat in sua fornicatione fortasse esse frontosa, fron-
tosior facta est ad salutem: La que no tuvo vergüenza
para pecar , tuvo menos para pedir perdon. Y el conoci-
miento y dolor de las grandes heridas que padecia en su alma,
la hizo entrar osadamente en una casa estraña , sin que nadie
la hubiese convidado.
5 MS. E terziégelos.
€ Acostambraban los Judíos quitarse las sandalias al aco-
modarse á la mesa para comer y vuelto el rostro á la mesa,
tenian los pies bácia fuera.
? Respondiendo á lo que pensaba y decia en su interior.
a Matth. xxv1, 7. Mare. xrv , 3. Joca. x1, 3.—b Matth. 11, 2.
8 En esta parábola se representan el phariseo y la peca-
dora deudores ambos á la justicia divina: el uno en su opi-
nion y concepto de mencr cantidad: esto es, como ide unos
sesenta reales de vellon, y la otra de mayor, porque se acer-
caban á seiscientos.
9 El Griego : siz}, di. El Griego : åyazýcs: , amara. Esto
es ¿cuál de los dos le debe amar mas? No pregunta lo que
suele acontecer, sino lo que debia ser por razon del beneficio
recibido.
10 MS. Asmo.
11 Por esta antitesis que hace el Señor, da á entender al
phariseo la diferencia de disposicion interior que habia en su
corazon, de la que tenia aquella ilustre pecadora para reci-
bir los dones de su gracia. `
13 Era costumbre de los Judios y de otros Orientales , dar
beso de paz ] de amistad á los que recibian en su casa, la-
varles los piós , principalmente cuando venian de un largo
viaje, ] en los convites usaban de ungúentos y perfumes.
13 El habérsele perdonado muchos pecados, fue causa de
ue se encendiese en su corazon una nueva y mayor llama
amor y de agradecimiento hára su bienhechor.
14 El Griego: ¿Aizo».... $2izo», poquito.... poquito. Estas
palabras mir n al phariseo, que siendo justo en su opinion
no se creia deudor á la justicia divina.
15 Que pretende apropiarse la potestad de perdonar pecados
que pertenece solamente á Pios.
46 Aquí se atribuye á la fe la remision de los pecados; por-
que la fe en Jesucristo es el prineipio de ha salud, y el pri-
mer paso que da el pecador håcia la justicia. La fe condujo
450
SAN LUCAS.
Capitulo VII.
Parábola del sembrador. Declara quienes son sus hermanos y su madre. Sosiega una tempestad en el mar, y reprende la poca fe de sus
discipulos. Libra un endemoniado de una legion de demonios. Una mujer que le toca la orla del vestido, queda libre de un flujo de sangre
que padecia: y resucita á la hija del archisinagogo Jayro.
4 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per
1 Y aconteció despues, que Jesús caminaba por'
civitates, et castella , pradicans, et evangclizans | ciudades y aldeas, predicando y anunciando el reino
regium Dei: et duodecim cum illo,
2 Et mulieres aliquæ , que erant curate à spiritibus
de Dios : y los doce * con él,
2 "Y tambien algunas mujeres , que habia él sanado
malignis, et infirmitatibus* : Maria, que vocatur | de espíritus malignos, y de enfermedades : María, que
Magdalenc., de qua septem demonia exierant ,
3 Et Joanna uxor Chusæ procuratori Herodis, et
Susanna, et aliz multæ, que ministrabant ei de
facultatibus suis.
4 Cúm autem turha plurima convenirent , et de
civitatibus properarent ad eum , dixit per similitudi-
nem :
5 Exiit » qui seminat , seminare semen suum : et
dum seminat , aliud cecidit secus viam , ct conculca-
tem est, ct volucres ċœli comederunt illud.
6 Et aliud cecidit supra petram :et natum aruit,
quia non habebat humorem.
7 Et aliud cecidit inter spinas , et simul exortæ
spinæ suffocaverunt illud.
= 8 Etaiud cedidit in terram bonam : et ortum fecit
fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet
aures audiendi , audiat.
9 Interrogabant autem eum discipuli ejus, que es-
set hre parabola.
10 Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mys-
terium regni Dei, cæteris autem in parabolis : ut
videntes non videant , el audientes non intelligant.
De Est autem lec parabola : Semen est verbum
i.
12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt:
deinde venit diabolus , et tollit verbum de corde eo-
ram , ne eredertes salvi fiant. .
13 Nam qui supra petram: qui cum audierint,
cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non ha-
bent : quia ad tempus credunt , et in tempore tenta-
tisnis recedunt. .
14 Quod autem in spinas cecidit : hi sunt, qui au-
dierunt, et à sollicitudinibus et divitiis, et voluptati-
bus vitæ euntes, suffucantur, et non referunt fruc-
tum. '
15 Quod autem in honam terram : hi sunt, qui in
corde buno,ct optimo audientes verbum retinent, et
fructum afferunt in patientia.
16 Nemo Y autem lucernam accendens, operit eam
se llama Magdalena, de la cual habia echado siete
demonios,
3 Y Juana mujer de Chusa procurador de Herodes,
| y Susana, y otras muchas: que le asistian de sust
| aciendas.
- 4 Y como hubiese concurrido un crecido número de
ueblo, y acudiesen solícitos á él de las ciudades 3,
es dijo por semejanza: .
5 Un hombre salió á sembrar su simiente: y al
sembrarla, una parte cayó junto al camino, y fue ho-.
lada, y la comieron las aves del cielo.
6 Y otra è cayó sobre piedra : y cuando fue nacida,
se secó porque no tenia humedad.
7 Y otra cayó entre espinas , y las espinas, que na-
| cieron con ell, la alrogaron.
, 8 Y otra cayó en buena tierra : y nació, y dió fru-
: to á ciento por ano". Dicho esto, comenzó á decir en
| alta voz : Quien tiene orejas de oir $, oiga.
9 Sus discipulos le preguntaban, qué parábola era
¡ esta.
. 10 Elles dijo: A vosotros es dado saber el miste-
- rio del reino de Dios ?, mas á los otros por parábolas:
; para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
¡44 Es pues esta parábola : La simiente es la pala-
, bra de Dios.
42 Y los que junto al camino , son aquellos que la
oyen $: mas aego viene el diablo , y quita la palabra
del corazon de ellos, porque no se salven creyendo.
13 Mas los que sobre la piedra : son los que reciben
con gozo la palabra, cuando la oyeron : y estos no tie-
, nen raices : porque á tiempo creen, y en liempo de la
| tentacion vuelven atrás.
14 Y la que cayó entre espinas : estos son, los que
«la oyeron , pero despues en lo sucesivo quedan ahoga-
dos de los afanes , y de las riquezas, y deleites de esta
vida, y no llevan fruto.
I 45 Mas la que eayó en buena tierra : estos son, los
| que oyendo la palabra con corazon bueno ? y muy
sano la retienen, y llevan fruto en paciencia $°.
¡ 16 Nadie enciende una antorcha, y la cubre con
vase , aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ; alguna vasija, ó la pone debajo de la cama : mas la
ponit , ut intrantes vitleant lumen.
17 Non e est enim occultum, quod non manifeste-
pone sobre el candelero, para que vean la luz los que
entran.
17. Porque no hay cosa encubierta, que no haya
tur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in , de ser manifestada : ni escondida, que no haya de ser
palam veniat.
| descubierta y hacerse pública.
å esta mujer á los piés de Jesucristo : pero su arrepentimiento
fue el que la reconcilió cou Dios; de manera que arrepin-
tiéndose y comeuzando á amar, bastó para que el Señor Ja
perdonase: esta misma gracia y perdon del Señor encendió
en su corazon nuevas y mayores llamas de amor. La paz de
da conciencia es un fruto de la fe.
å Apóstoles.
2 Era costumbre entre los Judios que las mujeres suminis-
trasen de sus bienes lo necesario para el alimento y vestido
de los que miraban como á sus maestros espirituales; y el
Señor quiso valerse de este medio para socorrer sus necesi-
dades temporales, al mismo tiempo que las haria partici-
pantes de sus tesoros y gracias espirituales, enseñando á sus
lecipulos con el ejemplo de estas mujeres, á que asistiesen
coa las cosas temporales á los predicadores del Evangelio; y
a Mare. xví, 9.—b Matth. zm, 3. Ma
,
re. iv, 3.—° Isai. vi, 9. Matth. xin, 44. Marc. vi, 12. Joaan xu, 40. Actor. xxvm,
Romanor. x1, 8.—4 Matth. v, 15, Mars. iv, 21.—* Mattb. x, 26. Ma t.
å estos que se contentasen con lo muy preciso para su ali-
mento y vestido. S. GERONIMO.
3 El Griego: xa} añ» xarà xółi» Twiwopsvouivar , Y GCU-
diesen á él de cada ciudad.
4 MS Loal: y lo mismo en los vv. 7 y 8.
5 MS. A cient doblos. ,
6 Para recibir y comprender estas cosas.
1 MS. La facienda del regno de Dios.
$ Esto es , los que son sigmticados ó figurados por el grano
que cayó junto al camino.
9 El Griego: e» xapdia xadp zai ayaða , en corazon her-
moso y bueño. Estoes, que sea verdaderamente bueno.
ı 40 Esto es, sufriendo con paciencia los trabajos que Dios
les envia, y esperando con la misma la recompensa.
re. iv, 2, > -
CAPÍTELO Vi. 161
18 Videte ergo quomodo audiatis». Qui enim habet |
dabitur illi : et quicumque non babet, etiam quod ;
putat se habere , auferetur al illo. a
19 Venerunt > antemad illum mater, et fratres ejus,
et non poterant adire eum præ turba.
20 Et nuntiatum est illi : Mater tua , et fratres tui
stant foris , volentes te videre.
21 Qui respondens , dixit nd eos : Mater men, et
fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt, et [ar
ciunt. Bo. :
22 Factum «est autem in una dierum , et ipse-as-
cendit in naviculam , et discipuli ejus, et ait ad illos :
Transfretemus traùs staznum. Et ascenderunt.
23 Et navigantibus illis , obdormivit, et descendit
procella venti in stagnum , et complebantur, et peri-
elitabantur.
24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes:
Præceptor , perimus. At ille surgens, increpavit ven-
tum, et tempestatem aque, et cessavit : et facta est |
tranquillitas. . |
25 Dixit autem illis : ¿ Ubi est fides vestra? ¿Qui ti-
mentes , mirati sunt ad invicem , dicentes: ¿Quis pu-
tas hic est , quia et ventis, et mari imperat, et obey
diunt ei?
26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ
est contra Galilaram. ,
27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illj |.
vir quidam , qui habebat demonium jam temporibus
multis, et vestimento non induebatur, neque in domo
manebat , sed in monumentis.
28 Is, ut vidit Jesum , procidit ante illum , et ex-
clamans voce magná, dixit : ¿Quid mihi , et tibi cst,
Jesu Fili Dei altissimi? Obsecro te, ne me torqueas.
- 29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret
ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum : |
et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus, et
ruptis vinculis agebatur à dæmonio in deserta.
30 Interrogavit autem íllum Jesus , dicens : ¿Quod
tibi nomen est? At ille dixit : Legio : quia intraverant
deemonia multa in eum.
31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abys-
sum irent.
32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pas-
centium in monte : et rogabant eum , ut permitteret
eis in illos ingredi. Et permisit illis.
33 Exierunt ergo dæmonia ab hemine , et intrave-
runt in porcos : et impetu abiit grex per preceps in
stagnum, et sufíucatus est.
34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fuge-
runt , et nunliaverunt in civitatem, et in villas.
35 Exierunt autem videre quod factum cst, et ve-
nerunt ad Jesum : et invencrunt hominem sedentem,
à quo dæmonia exierant , vestitum , ac saná mente ad
pedes ejus, et timuerunt. '
36 Nuntiaverunt autem illis , et qui viderant, quo-
modo sanus factus esset à legione :
37 Et rogaverupt illum omnis multitudo regionis
Gerasenorum ut discederet 2b ipsis : quia magno ti-
more tenebantur. Ipse autem ascendens navim , Te-
versus est. .
O D rs e aano
18 Ved pues, como ois. Porque á nquel que tiene,
le será dado: y al que no tiene, aun aquello mismo,
que piensa tener, le será quitado,
19 Y vinieron á él su madre, y sus hermanos , y
no podian llegar á é! por la mucha gente.
20 Y le dijeran : Tu madre, y tus hermanos están
fuera, que te quieren ver.
241 Mas él respondió, y les dijo : Mi madre, y mis
hermanos son aquellos , que oyen la palabra de Dios,
y la guardan.
22 Y aconteció, que un dia entró él , y sus disc
pulos en:un harco, y les dijo : Pasemos á la otra ribe-
ra del lago. Y se partieron.
23 Y mientras ellos naveguban, él se durmió: y
sobrevino una tempestad de vientó en el lago, y se
henchian de agua, y peligraban.
24 Y llegándose á él, le despertaron, «diciendo:
Maestro, que perecemos t. Y él levantándose increpó
al viento, y á la tempestad del agua, y cesó : y fue
hecha bonanza *:
23 Y les dijo : ¿Dónde está vuestra fe? Y ellos llenos
de temor 3 se maravillaron, y decian los unos á los
otros: ¿Quién piensas es este, que así manda á los
vientos y al mar, y le obedecen ?
26 Y navegaron á la tierra de los Gerasenos * , que
está enfrente de la Galilea.
27 Y luego que saltó en tierra, fue á él un hombre 5,,
que tenia demonio hacia largo tiempo, y no vestia
ropa alguna, ni habitaba en casa, sino en los sepul=—
cros.
28 Este, luego que vió á Jesús , se postré delante
de él, y esclamando en alta voz, dijo: ¿Qué tienes
que ver conmigo , Jesús Hijo de Dios altisimo *? Rué-
góte, que no me atormentels. ,
29 Porque mandaba al espíritu inmundo que salie-
se del hombre. Porque mucho tiempo habia .que lo
arrebataba : y aunque le tenian encerrado, y atado *
con cadenas y con grillos, rompía las prisiones, y aco-
sado del demonio huía á los desiertos.
30 Y Jesús le preguntó, y dijo : ¿Qué nombre tienes
tú ? Y él respondió : Legion : porque habian entrado
en él muchos demonios. |
31 Y lerogaban, que no les mandase ir al abismo.
32 Andaba allí una grande piara de cerdos paciendo
en el monte : y le rogaban, que les' permitiese entrar
en ellos. Y se lo permitió 3.
33 Salieron pues los demonios del hombre, y en—
traron en loscerdos : y luego los cerdos se arrojaron
por un despeñadero impetuosamente en.el lago °, y se
ahogaron.
33 Cuando esto vieron los pastores !*, huyeron, y
lo dijeron en la ciudad, y por las granjas tt.
35 Y salieron á ver lo que habia sido, y vinieron á
Jesús : y hallaron sentado al hombre, de quien habian
salido Jos demonios, que estaba ya vestido, y en su
juicio á los piés de él, y tuvieron grande miedo.
36 Y les contaron los que lo habian' visto, cómo
habia sido librado de la legion : ,
37 Y le rogó toda la gente del territorio de Jos Ge-
rasenos, que se retirase de ellos : porque tenian gran»
de miedo. Y él subió en el barco, y se volvió.
1 MS. Castigador, perecemos.
3 MS. E ouicron seguranca. .
3 YS. Ellos temientes.
4 El Griego : rer zadapurer, de los Cadarenos; y lo
mismo er el v. 37.
$ El Griego : ds th; xółezs , de la ciudad. Véase el Cap.
viu, 28 de S. Marmeo , y lo que alli dejamos notado.
6 MS. ¿El mucho alto? .
. 7 MS. £ era uencido guardado en cormas é en cadenas.
8 Jesucristo no los envió, sino que les permitió que en
trasen. Dios envia el mal de pena, para castigar los pecados
de los hombres y. permite el mal de culpa, dejándoles cor-
rer desenfrenadamente por sus apetitos, para mayor castigo
de los mismos. La Escritura usa alguna vez de términos qué
parecen señalar una accion de parte de Dios; pero que en
el fondo no esplican sino una suspension de accion ó una
permision.
9 MS. En el estand.
10 MS. Los porquerizos fugiéron.
11 El Griego: xai sis roos azpods , y Por los campos-
a Matth. im, 12. el 11Y, 2,» Matth. xn , 46. Marc. ut, 32.—* Matth. vin, 23. Marc. 1 ,) 36. . ` »
A
- ta aa
152 | SAN LUCAS.
38 Et rogabat illum vir, à quo demonia exierant,
ut cum eo esset. Dimisit aútem eum Jesus , dicens :
39 Redi in domum tuam , et narra quanta tibi fecit
Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans
quanta illi fecisset Jesus.
40 Factum est autem cùm redisset Jesus, excepít
ilum turba. Erant enim omnes expectantes eum.
41 Et ° ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse
princeps Synagogæ erat : et cecidit ad pedes Jesu,
rogans eum ut intraret in domum ejus ,
42 Quia unica filia enat ei ferè annorum duodecim,
et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, à turbis
eomprimebatur.
43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab an-
nis duodecim, que in medicos erogaverat omnem
substantiam suam , nec ab ullo potuit curari :
_44 Accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti
ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
45 Et ait Jesus : ¿ Quis est, qui me tetigit? Ne-
ntibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui'cum
illo erant : Preeceptor, turbe te comprimunt , et af-
fligunt , et dicis : ¿Quis me tetigit? k
46 Et dixit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego
novi virtutem de me exiisse,
47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens
venit , et procidit ante pedes cjus : et ob quam causam
tetigerit eum , indicavit corám omni populo : et que-
madmodurn cohfestim sanata sit.
48 At ipse dixitei : Filia , fides tua salvam te fecit:
vade in pace.
49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem
Synagogæ , dicens ei : Quia mortua est filia tua , nolli
vexare illum.
50 Jesus autem, audito hoc. verbo , ndit patri
puellæ : Noli timere, crede tantum , et salva erit.
51 Et cùm veniśsct domum, non permisit intrare
secum quemquam , nisi Petrum, et Jacobum, et
Joannem , et patrem, et matrem puellæ.
52 Flebant autem omnes, et plangebant illam. At
ille dixit : Nolite flere, non est mortua puella, sed
dormit.
53 Et deridebant eum, scientes quòd mortua esset:
54 Ipse autem tenens manum ejus clamavit , dicens:
Puella surge.
53 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit conti-
nud. Et jussit illi dari manducare. "
56 Et stupuerunt paréntes ejus, quibus preecepit
ae alicui dicerent quod factum erat.
38 Y el hombre, de quien habian salido los demo=
nios , le rogaba por estar con él. Mas Jesús lo despidió,
y dijo :
39 Vuélvete á tu casa, y cuenta cuan grande mer-
ced ha hecho Dios contigo. Y fue diciendo por toda la
ciudad , cuanto bien le habia hecho Jesús. .
40 Y aconteció, que habiendo vuelto Jesús, le re-
cibieron las gentes : Pues todos le estaban esperando.
44 Y vino un hombre llamado Jayro, que era prín-
cipe de la Synagoga 1: y postrándose á los piés de
Jesús , le rogaba, que entrase en su casa,
42 Porque tenia una hija única como de doce años,
y esta se estaba muriendo.. Y mientras que él iba le
apretaban las gentes.
43 Y una mujer padecia flujo * de sangre doce años
habia, y habia gastado cuanto tenia 3 en médicos, y
de nin pudo ser curada :
44 Se acercó á él por las espaldas ô, y tocó la orla
de su vestido : y en el mismo punto cesó el flujo de su
sangre.
mi Y dijo Jesús : ¿Quién me ha tocado? Y n
-dolo todos, dijo Pedro, y los que con él e :
Maestro, las gentes te aprietan , y oprimen 5, y dices:
¿Quién me ha tocado *?
46 Y dijo Jesús: Alguno me ha tocado : porque yo
he conocido , que ha salido virtud' de mí.
47 Cuando la mujer se vió así descubierta, vino
temblando , y se portró á sus piés: y declaró * delan-
te de todo el pueblo la causa, po qué le habia tocado:
y cómo habia sido luego sanada.
48 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado : vete
n paz.
49 Aun no habia acabado de hablar, cuando vine
uno al principe de la Synagoga, y le dijo : Muerta es
tu hija, no le molestes.
50 Mas Jesús, cuando esto oyó, dijo al padre de la
muchacha : No temas, cree tan solamente, y será
e
sana.
54 Y cuando llegó á la casa, no dejó entrar consigo
á ninguno, sino á Pedro, y á Santiago, y á Juan, y al
padre y á la madre de la muchacha.
52 Y todos lloraban, y la plañían *. Y él dijo : No
lloreis, no es muerta la muchacha , sino que duerme. .
83 Y se le burlaban , sabiendo que era muerta.
54 Mas él * latomó por la mano, y dijo en alta voz:
Muchacha, levántate.
55 Y volvió el espíritu á ella , y se levantó luego. Y
mandó, que le diesen de comer.
56 Y sus padres quedaron espantados, y él les
mandó , que á nadie dijesen lo que habia sido hecho,
Capitulo 1X.
Envia el Señor å sus apóstoles á predicar, y los instruye en las reglas que debian observar. Habiendo llegado å noticia de Herodes la fama
de Jesucristo, desea verlo. Da de comer á cinco mil hombres con cinco panes y dos peces. Confesion de San Pedro. Anuncia su Pasion.
Transfiguracion del Señor. Cura á un jóven á ruegos de su padre. Disputa de los discipulos sobre la primacía. Los hijos de Zebedeo
quieren que destruya á los Samaritanos con fuego del cielo, y el Señor los reprende. No recibe á uno que queria seguirle. Llama á otro,
y no le permite que vaya antes á enterrar á su padre.
_ 4 Convocatis * autem duodecim apostolis, dedit
ilis virtutem , et potestatem super omnia deemonia, et
ut languores curarent.
2 Et misit illos predicare regnum Dei, et sanare
infirmos.
4 Y llamando á los doce apóstoles, les dió virtud y
testad sobre todos los demonios, y que sanasen en-
ermedades.
2 Y los envió á predicar el reino de Dios, y á sanar
enfermos.
1 MS. Que era Princep de la Sinoa. De la ciudad de
Capharnaum en la Galilea.
2 MS. Corrimiento, etc. , danie despeso , quanto ouiera
en físicos, que la non pudieran sanar.
S El Griego. 520» tóv bior : omnem victum.
* La fe, el respecto y la humildad la impidieron el pre-
sentarse para pedir una graciá , de que se creia indigna. *
8 MS. Te quezan, é te aprietan-
e Matth. xı, 18. Marc. v ,22.—b Matta. x, 1 Mare. in, 15.
6 No porque lo ignorara , sipo para dar con este disimulo
ocasion á la humildad de ÍA mujer.
7 El Griego.: adre, le, ó á él.
8 Et plangebant illam: puede traducirse: y se daben
en el pecho por cansa de ella. Lo que hácian ordi-
nariamente los Judios para significar una grande pena ó
or.
9 El Griego: inbañár ¿bo wárras, echándolos fuera á`
tedos. Lo que en el testo latino queda espresado. v. 3.
CAPÉTOLO IX. - 153
3 Et- ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque vir-
gam, neque peram, neque panem , neque pecuniam,
neque duas tunicas habeatis! a
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi ma-
vete, et inde ne exeatis.
5 Et quicumque non receperint vos : exeuntes de
-civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excu-
tite in testimonium supra illos.
6 Egressi autem circuibant per castella evangeli-
zantes, et curantes ubique.
7 Audivit autem “ Herodes tetrarcha omnia que
-fiebant ab eo , et hæsitabat eo quòd diceretur
8 A quibusdam : Quia Joannes surrexit à mortuis :
A quibusdam veró : Quia Elias apparuit : ab aliis au-
tem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
9 Etait Herodes : Joannem ego decollavi : ¿Quis
est autem iste, de quo ego talia audio? et quærebat
videre eum.
10 Et reversi Apostoli, narraverunt illi quecum-
que fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in
ocum desertum , qui est Bethsaidæ.
11 Quod cùm cognovissent turbæ , secutæ sunt il-
lum : et excepit eós, et loquebatur illis de regno Dei,
et eos, gui curá indigebant, sanabat.
12 Dies autem coperat declinare : Et accedentes
{duodecim dixerunt illi l : Dimitte turbas, ut enntesin
castella, villasque que circa sunt ,.divertant , et inve-
niant escas: quia hic in loco deserto sumus.
43 Ait autem ad illos : Vos date illis manducare.
At illi dixerant * : Non sunt nobis plusquam quinque
panes , et duo pisces: nisi fortè nos eamus, et emamus
in omnem hanc turbam escas.
14 Erant autem ferè viri quinque millia. Ait autem
ad discipulos-suos : Facite illos discumbere per convi-
via quinquagenos. i
15 Et ita fecerunt. Et discumbere fecerunt om-
nes. -
16 Acceptis autem quinque panibus, et duobus pis-.
cibus , respexit in celum , et benedixit illis : et fregit
et distribuit discipulis suis , ut ponerent ante turbas.
47 Et manducayerunt omnes, et saturati sunt. Et
sublatum est quod superfuit illis , fragmentoram co-
phim duodecim.
18 Et f factum est, cùm solus esset orans , erant
cum illo et- discipuli: et interrogavit illos, dicens:
4 Quem me dicunt esse turbæ?
19 At illi responderunt, et dixerunt: Joannem
-Baptistam , alii autem Eliam , alii verò, quia unus
propheta de prioribus surrexit.
20 Dixit autem illis: ¿Vos autem quem me esse
dicitis? Respondens timon Petrus dixit: Christum
Dei.
h 21 At ille increpans illos , præcepit ne cui dicerent
i oC, ` ` ,
22 Dicens £ : Quia oportet Filium hominis multa
3 Y.les dijo: No lleveis nada para el camino, ni
baston, ni alforja, ni pan, ni dinero, ni tengais dos
túnicas.
4 Y en cualquiera casa en que entrareis, allí per-
maneced , y no salgais de allí.
5 Y todos los que no os recibieren: al salir de
aquella ciudad, sacudid aun el polvo de vuestros piés
en testimonio contra ellos.
6 Y habiendo salido, iban de pueblo en pueblo, pre-
dicando el Evangelio, y sanando por todas partes.
7 Y llegó á noticia de Herodes el tetrarca todo lo
que hacia Jesús, y quedó como suspenso , porque de-
cian
8 Algunos : Que Juan ha resucitado de entre los
muertos: y otros : Que Elías habia aparecido: J otros:
Que ün profeta de los antiguos habia resucitado.
9 Y dijo Herodes : Yo degoYé á Juan : ¿Quién pues .
es este , de quien oigo tale cosas ? y procuraba verlo.
10 Y vueltos los Apóstoles , le contaron cuanto ha-
bian hecho : y tomándolos consigo aparte, se fue á un
lugar desierto *, que es del territorio de Bethsaida.
11 Y cuando las gentes lo supieron , le siguieron:
y Jesús les recibió 3, y les hablaba del reino de Dios,
y sanaba á los que lo habian menester.
12 Y el día habia comenzado ya á declinar: Cuando
llegándose á él los doce, le dijeron : Despide á esas
gentes, para que vayan á las aldeas , y granjas de la
comarca +, se alberguen, y hallen qué comer: porque
aquí estamos en un Jugar desierto. .
43 Y les dijo : Dadles vosotros de comer. Y dijeron
ellos : No tenemos mas de cinco panes y dos peces: á
no ser que vamos nosotros á comprar viandas para
toda esta gente.
14 Porque eran como unos cinco mil hombres. Y él
dijo á sus discípulos : Hacedlos sentar en ranchos de
cincuenta en cincuenta ë.
15 Y así lo ejecutaron. Y los hicieron sentar á
todos.
16 Y tomando los cinco panes, y los dos peces,
alzó los ojos al cielo, y los bendijo : y partió, y dió á
sus discípulos, para que los pusiesen delante de las
gentes.
17 Y comicron todos, y se gaciaron. Y alzaron lo
que les sobró , doce cestos de pedazos.
18 Y aconteció , que estando solo * orando, se ha-
Jlaban con él sus discípulos : y les preguntó , y dijo:
¿Quién dicen las gentes, que soy yo?
19 Y ellos respondieron, y dijeron : Juan el Bau-
tista, y otros Elías, y otros, que resucitó alguno de los
antiguos profetas.
20 Y les dijo : ¿Y vosotros quién decís, que soy yo?
Respondiendo Simon Pedro, dijo : El Cristo de Dios.
21 El entonces les emenazó, y mandó , que no lp
dijesen á nadie 7,
22 Diciéndoles : Es necesario, que el Hijo del hom-
t
1 El Griego: xal ¿nsi0er ixipzsoðs, y salí de alli: la cual
leccion estaria muy bien , y seria una frase hebrea: perma-
neced allí, y salid de ulli: lo que significaria: Permanece-
reis allí, cuando sea tiempo de estar en casa ; y saldreis cuando
sea de salir á predicar. Lo que quiere decir: No mudareig
de hospedaje, que es el sentido de la Vulgata, Y de este
modo se pueden conciliar ambos testos.
3 El Griego: wódses xadounéras Enfoaida, de la ciudad
que se llama Bethsaida. Los predicadores evangélicos, ya
ara atender á su propia salud, va para poder servir mas
útilmente å les pueblos, deben de tiempo en tiempo buscar
el retiro y alimentarse en la eracion y silencio del Espiritu
y de la palabra de Jesucristo. Los apóstoles recogidos de esta
manera en compañía de su divino Maestro, y con su bendi-
cion se hallaron en estado de poder alimentar una tan grande
multitud de personas. En estas se representaban los pueblos,
que los pastores sustentan espiritualmente en ha Iglesia con
el pan sagrado de la palabra de Jesucristo, y tambien con el
pan sobresustancial de su adorable cuerpo.
5 La Vulgata dice eos, por eas, pues se refiere á turbas,
conservando el género masculino del griego 57205.
4 MS, Que son aprieto daqui.
5 MS. Por cingúentenas.
6 No quiere decir que estaba solo, por cuanto le acompa-
ñaban sus discípulos ; sino que estaba separado de la gente
que le iha siguiendo. O bien que él solo estaba en oracion,
y no los discípulos, aunque moraban en su compañía.
1 Porque no era aun el tiempo, en que se debia manifestar.
a Maith. x, 9. Mare. v1,8.—D Aetor, xim, 54.—S Matth. xv, 4. Marc. vr, 14, —d Matth, xrv , 15, Marc, vi, 36.—* Joan. vi, Y
—f Matb.: xv1, 43. Marc, viu, 27.—8 Mattb. xvu, 81. Mare. vin, SA. et rx, -i OEE ` i ,
; : o!
s
41514
patí ; et reprobari à senioribus , et principibus sacer-
otum , et scribis , et occidi, et tertiá die resurgere.
23 Dicebat ° autem ad omnes: Si quis vult post me
venire, abneget semetipsam, et tollat cracem suam
quotidie , et sequatur me.
24 Qui * enim voluerit animam suam salvam face-
re, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam
propter me, salvám faciet illam.
25 ¿Quid enim proficit homo , si lucretur univer-
sum mundum , se autem ipsum perdat, et detrimen-
tum sui faciat?
26 Nam ° qui me erubuerit, et meos sermones,
hunc Filius hominis erubescet, cùm venerit in ma-
jestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
27 Dico Y autem vobis verè : sunt aliqui hic stan-
tes, qui non gustabunt mortem donec videant reg-
num Dei.
28 Factum e est autem post hæc verba ferè dies
octo , et assumpsit Petrum , et Jacobum , et Joannem
et asoendit in montem ut oraret.
29 Et facta est, dum oraret , species vultús ejus
altera : et vestitus ejus albus , et refulgens. `
30 Et ecce. duo viri loquebantur cum illo. Erant
autem Moyses , et Elias,
31 Visi in majestate : et dicebant excessum ejus,
quem completurus erat in Jerusalem.
32 Petrus verd, et qui cum illo erant, gravati erant
somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et
duos viros, qui stabant cum illo.
33 Et factum est cùm. discederent ab illo , ait Pe-
trus ad Jesum : Preceptor, bonum est nos hic esse:
et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum
Moysi , et unum Eliæ : nesciens quid diceret.
34 Hæc autem illo loquente , facta est nuhes, et
obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus iltis in
nubem.
35 Et vox facta est de nube, dicens f : Hic est Fi-
lius meus dilectus , ipsum audite.
36 Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et
ipsi tacucrunt , et nemini dixerunt iu illisdiebus quid-
quam ex his, quæ viderant.
37 Factum est autem in sequenti die, descendenti-
bus illis de monte : occurrit illis turba multa.
38 Ets ecce vir de turba exclamavit , dicens : Ma-
gister , obsecro te, respicein filium meum, quia uni-
cus est mihi :
39 Et ecce spiritus apprehendit etm, et subitò
clamat , et elidit, et dissipat eum cum spuma , et vix
discedit dilanians eum : '
40 Et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et
non potuerunt.
41 Respondens autem Jesus, dixit : ¡O generatio
infidelis, et perversa! ¿usquequo ero apud vos, et patiar
vos ? Adduc huc filium tuum.
A e a e
. SAN LUCAS.
bre padezca muchas cosas, y qué sea desechado de
los ancianos, y de-los principes de los. sacerdotes, y
de los escribas, y que sea entregado á la muerte , y
que resucite al tercero dia.
23 Y decia á todos: Quien eh pos de mi quiere ve-
nir , niéguese á sí mismo , y tome su cruz cada dia, y
sigame. -
:24 Porque el que quisiere salvar su alma t, la per-
derá.: y quien perdiere su alma por amor de mí, la
salvará. o .
25 ¿Porque qué aprovecha un hombre *, si gran-
jeare todo el mundo, y se pierde él.á sí mismo, y se
daña 4 sí mismo?
26 Porque el quese afrentare de mí, y de mis pala-
bras, se afrentará de él el Hijo del hombre, cuando
viniere con su magestad , y con la del Padre, y de los
santos ángeles.
27 Mas digoos en verdad: que algunos hay aquí,
uc no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de
ios 3.
28- Y aconteció como ocho dias + despues de estas
palabras, que tomó cónsigo á Pedro, y á Santiago, y á
uan , y subió á un monte á orar.
29 Y entre tanto que hacia oracion, la figura de su
rostro se hizo atra : y sus vestidos se tornaron blan-
cos, y resplandecientes. .
30 Y he aquí que hablaban con él dos varones. Y
estos eran Moysés, y Elfas , .
31 Queaparecieron en magestad : y hablaban de su
salida 5, que habia de cumplir en Jerusalém.
32 Mas Pedro, y Jos que con él estaban , se halla-
ban'cargados de sueño *. Y dispertando vieron la glo-
ria da Jesús, y á los dos varones que con él estaban.
33 Y cuando se apartaron de él, dijo Pedro á Jesús:
"Maestro , bueno es que nos estemos aquí : y hagamos
tres tiendas, una para tí, y otra para Moysés , y otra
para Elías : no sabiendo lo que se decia.
24 Y cuando él estaba diciendo esto, vino una nube,
los cubrió ? : y tuvieron miedo, entrando ellos en
a nube.
33 Y vino una voz de la nube, diciendo : Este es
mi Hijo el amado, á él oid.
36 Y al salir esta voz, hallaron solo á Jesús 8. Y
ellos callaron, y á nadie dijeron en aquellos dios * cosa
alguna, de las que habian visto.
27 Y otro dia bajando ellos del monte, les vino al
encuentro una grande tropa de gente.
38 Y he aquí un hombre de la turba clamó, dicien-
do : Maestro, te ruego, que atiendas á mi hijo , por-
que yo no tengo otro : ,
39 Y he aquí que un espíritu le tema, y súbita-
mente da voces, y le tira por tierra, y le quebranta $°
haciéndole echar espuma, y apenas se aparta de él,
despedazándole :
40 Y rogué á tus discípulos, que le echasen fuere,
y no pudieron.
41 Y respondiendo Jesús, dijo : ¡Oh generacion
infiel y perversa! ¿hasta cuándo estaré con vosotros,
y os sufriré ? Trae acá tu hijo t!
1 Esto es, la vida , cuyo origen es el alma ; porque el hom-
bre comienza á vivir cuando recive el alma.
3 MS. Que prol tien al ombre. ,
3 Mataeo xv1, 28. Marcos vint, 39. Por las palabras del
versículo que se sigué inmediatamente , parece que el Evan-
gelista S. Lucas no deja lugar de dudar, de que esto que
dijo el Señor á sus discipulos, debe entenderse de su glo-
riosa transliguracion. Véase lo que dejamos notado en Sax
Matueo xvi, 4. `
4 San Matheo y S. Marcos dicen, seis: pero parece que
no comprenden en este número sino lo3 dias de entre los dos
términos señalados, y que S. Lucas los añade.
5 De su salida de este mundo; esto es, de su muerte, que
se hahia de cumplir en Jerusalém. Algunos por la alusion 4
Ja salida de Egypto,-que fue con triunfo y gloria, entienden
la palabra ¿Zo3o» de la ascension del Señor , que fue, cuando
propia y últimamente salió de este mundo. Véase el v. 52.
6 MS. Estauan agrauiados de suenno.
1 A Movsés, å Elias y 4 Jesucristo.
8 MS. No uiéron sino á Jesucristo sennero. Al salir la
voz, mientras se oia esti voz, vieron solo á Jesús, para que
no se dudase á quien se dirigia.
9 Hasta despues de haber resucitado.
10 El Griego: oxrapacos., discerpil dilacerat.
11 MS. Adu aquí to fijo. E quandol ouo aducho, prisol
el demonio, é quebrantol.
a Matih. x, 38. et xvi, 24. Marc. vitt,'S4. Infe. xav, 27.—k infr, xvu, 33. Joan. zu, 98.—* Matth. x, 33, Mare. vm,*58.
s Timoth. n, 12.—d Matth. xv1, 28, Mare. viu , 39.—* Mah. xvtr, 1. Marc. tx, 1.—f n Y eft. 1, 17.—6 Matth. xvt1, 14. Mare. 12, 16.
CAPÍTULO 1X.
_42 Et cùm accederet , elisit ¡Hum dæmonium , et
dissipavit.
43 Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sa-
navit puerum , et reddidit illum patri ejus.
44 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei :
omnibusque mirantibus in omnibus, quæ faciebat,
dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus ves-
trıs sermones istos : Filius enim hominis futurum est
ut tradatur ia manus hominum.
45 At illi ignorabant verbumistud , et erat velatum
ante eos ut non sentirent iilud : et timebant eum in-
terrogare de hoc verbo. ,
46 Intravit* autem cogitatio in eos, quis eorum
majar esset.
7 At Jesus videns cogitationes cordis. illorum, ap-
prehendit puerum , et statuit illum secus se,
48 Et ait illis : Quicumque susceperit puerum is-
tum in nomine meo, me recipit : et quicumque me
t, recipit eum, qui me misit : nam qui minor
est inter vos omnes , hic major est. l
_49 Respondens autem Joannes , dixit : Præceptor,
vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia,
et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
50 Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui
enim non est adversùm vos, pro vobis est.
51 Factum est autem dum complerentur dies as-
sumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret
in Jerusalem.
52 Et misit nuntios ante conspectum suum : et
euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum , ut
pararent illi.
53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat
euntis in Jerusalem.
54 Cùm vidissent autem discipuli ejus Jacobus, et
Joannes, dixerunt : ¿ Domine, vis dicimus ut ignis
descendat de ċœlo , et consumat illos?
55 Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis
cujus spirits estis. .
56 Filius * hominis non venit animas perdere , sed
salvare. Et abierunt in aliud castellum.
57 Factum est autem, ambulantibus illis in via,
dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris,
58 Dixit illi Jesus c: Vulpes foveas habent, et volu-
cres cœli nidos : Filius autem hominis non habet ubi
caput reclinet.
1 El Griego: sis rà Sra ¿us», en vuestras orejas. Como
si les dijera : Despues de haber confesado mi divinidad y de
haber visto mi gloria en el monte, y mi poder en tantos mi-
ros, como he obrado, no dudeis está verdad que siendo
de Dios ante todo tiempo y habiéndome hecho en tiempo
Hijo del hombre para salvar á los hombres, he de ser entre-
o, etc.
Ns. A seer es, que el Fijo de la Ulrgen sea dado á
les manos de los ommes. a
3 Tilasta que el Señor les envió su divino Espíritu , no su-
pieron hermanar la alíanza de ua Dios eterno coa un hombre
mortal; la stad del Cristo que de tan largo tiempo se
esperaba, con la infamia de la cruz; y el ser el autor de la
vida de todos los hombres, con la muerte que había de pa-
decer.
4 La palabra griega: 31a2eziods , significa razonamiento.
Ó discurso. ,
5 San Marseo xvin, 1. MS. E enfestol cabo si.
€ El Griego: piyas , grande.
1 E] Griego: 100” quer, xip ey sor, contre nosotros,
por nosotros es.
è He querido couservar esta palabra, por ballarse en el
testo: puede significar segun los intérpretes el tiempo de
de este mundo al seno de su Padre ó el de su muerte.
éase la nota al v. 16 del Cap. xix de S. Marcos-
9 MS. El puso de ir. Ipse faciem suam firmavit. Y lo
_ mismo esplica el testo griego: aùrò; vo xpécexor uéros
¿oripibs , que S, Gerónimo esplica : se fortificó, se revistió
„movimiento del Espíritu
153
42 Y cuando se acercaba, le tiró el demonio en tier-
ra y le maltrató.
43 Mas Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al
muchacho, y se le volvió á su padre.
44 Y se pasmaban todos del gran poder de Dios : y
maravillándose todos de todas las cosas que hacia, dijo
á sus discípulos : Poned en vuestros corazones ! estas
palabras : El Hijo del hombre ha de ser entregado en
manos de hombres ?,
45 Mas eltos no entendian esta palabra, y les era
tan oscura, que no la comprendian * : y tomian de
preguntarle acerca de ella.
46 Y les vino tambien el pensamiento, quién de
ellos seria el mayor.
47 Mas Jesús, viendo lo que pensaban en su cora-
zon ê tomó un niño, y lo puso juntó ási5,
48 Y les dijo : El que recibiere á este niño en mi
nombre, á mí recibe: y cualquiera que á mí recibiere,
recibe á aquel que me envió : porque el que es menor
entre todos vosotros, este es el mayor ê.
49 Entonces Juan, tomando la palabra, dijo : Macs-
tro , hemos visto á uno, que lanzaba los demonios en
tu nombre , y se lo vedamos : porque no te sigue con
nosotros.
50 Y Jesús le dijo : No se lo vedeis : porqne el que
no es contra vosotros ?, por vosotros es.
51. Y como se acercase el tiempo de su asuncion *,
hizo firme semblante ? de ir á Jerusalém.
” 52 Y envió delante de sí mensajeros : ellos fueron,
y entraron en una ciudad 1% de los Samaritanos, para
prevenirle posada.
53 Y no le recibieren, por cuanto hacia semblante
de ir á Jerusalém 1!.
54 Y cuando lo vieron Santiago, y Juan sus discí-
pulos , dijeron : z Señor, quiéres que digamos, que
escienda fuego del cielo, y los acabe 13?
65 Mas él, volviéndose hácia ellos, los riñó, dicien-
do : No sabeis, de qué espíritu sois.
56 El Hijo del hombre no ha venido á perder las
almas, sino á salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
57 Y aconteció, que yendo ellos por el camino, dijo
uno á Jesús: Yo te seguire 1% á donde quiera que
fueres. .
58 Jesús le dijo: Las raposas tienen cuevas, y las
aves del cielo nidos : mas el Hijo del hombre 14 no tie-
ne donde recline la cabeza.
de fuerzas, para ir á ofrecerse voluntariamente á la muerte,
ObfAirmatione enim, dice el santo doctor, el fortitudine
opus est ad passionem sponte properanti. Es una frase
hebrea, para significar una rme resolucion de hacer alguna
cosa.
10 Algunos sienten que era un barrio ó arrabal dela ciudad.
11 Los Samaritanos eran enemigos declarados de los Judíos:
como el Señor hizo semblante de ir á Jerusalóm , á quien
os Samaritanos miraban como ciudad enemiga, no quisieron
recibirle.
12 El Griego: ds sal gas éxoinos como tambien hizo Elías.
Lo que bizo Elías, 1v Reg. 1,10, 12, fue por un particular
nto: mas los apóstoles lo querian
hacer movidos de un espíritu de venganza. Y por esto el
Señor los reprende severamente , como de una falta que era
opuesta á su doctrina, y á la mansedumbre evangélica, que
mauda amar å los enemigos, y que cuando nos hieren en
una mejilla, presentemos la otra. S. Gerónimo. Les dice
tambien, que no sabian , de qué espiritu eran animados.
Como si les dijera : aun no acabais de entender que no debeis
ser ya del espíritu de la ley, cuya justicia consiste en dar
ojo por ojo, y diente por diente, etc., sino del espiritu del
Evangelio, que es todo de bondad, de dulzura y de caridad:
de aquel espiritu que me ha becho venir á mí al mundo, no
para juzgarle, sino para salvarle. S. Juan xu , 47, Véase lo
que dejamos notado en S. Marcos ni, 17.
13 El Griego : sópte, Señor.
14 Se valo el Señor de estas comparaciones para denotar la
a Matth. viu, 4, Mare. 1x , 33,--> Joan. tu, 17. ot xn, 47.—? Maith, viu, 90.
136 >
39 Ait autem ad alteram : Sequere me. Ile autem
dixit : Domine permitte mihi primùm ire, et sepelire
patrem meum,
60 Dixitque ei Jesus: Sine ut mortui sepeliant
mortuos suos : tu autem vade, .et annuntia regaum
61 Et ait alter : Sequar te Domine ; sed permitte
mihi primúm renuntiare his, que domi sunt.
62 Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam
ad aratrum , et respiciens retro, aptus est regno Dei.
SAN LUCAS.
59 Y á otro dijo: Sígueme. Y:él respondió : Señor,
déjame ir antes á enterrar á mi padre *.
60 Y Jesús le dijo : Deja que los muertos entiérren
á sus muertos * ; mas tú ve, y aneia el reinó de
Dios. ..
61 Y otro le dijo: Te seguiré , Señor; mas prime-
ramente déjame ir á dar dispesición de to que tengo en
mi casa 3.
02 Jesús le dijo : Ninguno , que pone su manó en
elarado, y mira atrás, es apto para el reino de Dios 4.
Capitulo X.
Escoge el Señor otros setenta y dos discípulos, y los envia å predicar su venida, dándoles las instrucciones de lo que debian observar en 5u
predicacion. Amenaza ¿las ciudades obstinadas: en las cuales se habian hecho muchos milagros. Da gracias al
nie
dre, porque esconde y
su luz á jos soberbios, y la comunica á jos humildes. Enseña á un doctor de la ley per medio de una parábed : qua es.el prólitao.
Declara á Marta que andaha afanada en servirle, que María su hermana babia escogido la mejor parte.
1 Post hæc autem designavit Dominus et alios sep-
tuaginta duos, Et misit ¡Mos binos ante feciem suam in
omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
2 Et dicebat illis * : Messis quidem multa, operarii
autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat
operarios in messem suam. , o
3 Itet; Ecce ego mitto vos, sicut agnos inter lu-
4 Nolite ° portare sacculum , neque peram, neque
calceamenta å , et neminem per viam salutaveritis,
5 In quamcumque domum intraveritis, primum di-
cite : Pax huic domui : |
6 Et si ibi fuerit filius pacis , Tequiescet super ilum
pax vestra : sin autem , ad vos revertetur.
7 In eadem autem domo manete edentes, et biben-
tes, que apud illos sunt * : dignus est enim operarius
` mercede suá. Nolite transire de domo in domum.
8 Et in quamcumque civitatem intraveritís, et sus-
ceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
Et curate infirmos , qui in ¡la sunt, et dicite il-
lis : Appropinguarit in vos regnum Dei.
10 In quamcumque autem civitatem intraverltís,
et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dj-
cite :
-a e M o ~
estremada pobreza , con que vivia ewtre nosotros. Y se quiere
llamar el Hijo del hembre; esto es, de la Virgen María,
que es título mas humilde y mas modesta, ng obstante que
el ángel le habia llamado Salvador, aun antes de nacer; y
los profetas lo habian anunciado con los títulos de Mesias,
Sacerdote eterno, Angel del gran consejo, Dios, Señor,
Principe de la paz yotros', Isatas 1x, 6, para abatir nues-
tro orgullo y confundir nuestra soberbia.
1 MS. A soterrar mio padre. S. Mataro vin, 28. Déjame
ir, y esperar la muerte de mi padre, y despues de haberle
enterrado , vendré y te seguiré. Jesús ho admite al que vo-
Juntariamente viene, y se ofrece € seguirle; y detiene á
otro que queria retirarse. De la misericordia de Dios que elige
å los que quiere, depende el negocio de la predestinación.
Romanor. 1x , 16. o .
S Los Judios reputaban á los gentiles, como muertos.
Mareo vin, 22.
3 El Griego :Gxorabacdas rois sis rér cixby pov, renun-
tiarc his, qui ad domum meam: y lo interpretan é des-
pedirme de los de mi casa. El sentido de una y otra inter-
retacion es muy conforme å lo que el Señor le responde.
Los apóstoles, Inego que oyeron la vox de Cristo que los
llamó, ly dejiééon todo por seguirle, padre, casa y bienes.
Estos pretestos que parecen fundados en caridad , prudencia
urbanidad , podian apartarlos de lu obra de Dios, y servir-
los como de lazo, que los enredase insensiblemente en el
amor del siglo. -
+ Un labrador que vuelve 4 mirar atrás, cuando va arando,
nó puede sacar los suleos derechos. Un discípulo de Cristo,
un ministro de:su Eyangetio que vuelve á entender en los
negocios del siglo, á que habia rénunciado, pierde Ipego el
espíritu de su estado. |
3 El Griégo: 1PBopñuerio, setênta: Unido del número
1 Y despues de esto señaló el Señor tambien otrps
setenta y dos 5, Y los envió de dos en dos * delante de
sí á cada ciudad y lugar, á donde él habia de venir.
2 Y lesdecia: La mies ciertamente es mucha , mas
los trabajadores pocos. Rogad pues al Señor de la mies, '
que envie trabajadores á su mies. —. o
3 fd : He aquí que yo'os envib , como corderos en
medio de lobos. | o
4 No lleveis bolsa, ni alforja, ni calzado, ni salu-
deis á ninguno por el camino ?.
5 En cualquiera casa que entrareis, primeratnente
decid: Paz sea á esta casa $: Ei
6 Y si hubiera afí Fijo de paz", reposará sobre él
vuestra paz : y sino, se volverá á vosotros. .
1 Y permaneced en la misma casa, comiendo y be-
biendo lo que ellos tengan : porque el trabajador dig-
no es de su salario. No paseis de casa en casa.
[e s '
8 Y en cualquiera ciudad en que entrareis, y os re-'
| cibieren, comed lo que os pusieren delante * :
9 Y curad á los enferinos que en ella hubiere , y
decidles : Se ha acercado á vosotros el feimo de Dios. `
10 Massi en la ciudad eh que eilrarcis, noosreci-
bieren , saliendo por sus plazas , deci: l
â $
— AAA - = — mm.
a
redondo; come acostumbran los Hébreos. Adi se hán Ilamado
despues los sotenta diseípulos del Señor, hunque la Vulgata:
y la mayor parte de los Padres é intérpretes denuienen , en -
que fueron setenta y dos los escogidos. Estos eran de un
grado y autoridad inferior á la que tenian los apósto!es. Por
esto toda la antigüedad ha reconocido 4 los obispos, por su-
cesores de los apóstoles; y á los Sacerdotes por'suteseres de
los disefpulos. . i '
6 Porque un hermano asistido de otro hermano, es como
una ciudad muy fortificada. Prover. xvin , 19. Y tambien.
para que se ayudasen y consolasen mútuamente en las fati-
gas g sucesos de su ministerio. l '
7 Esto es, no os embaraceiá ni aun en saldar á nadie. .
Era costumbre entre los pueblos orientales 'saluđarse con
muchas ceremonias y con muchas preguntas y respuestas. Y
el Señor les encarga que cuando van d un negocio de la m-
yor importancia, como es el anunciar 4 los puedlos el reino
de Dios, no pierdan el tiempo en semejantes inútiles cere-
monías. S. Marueo x, 10
8 San Mataeo x, 10. Este era el modo de saludarse, epn
el que se deseaban toda prosperidad, felicidad y bendicion.
Que sea digno de vuestra paz, como se espone en Sin
MarHEo x, 13, Que esté en disposición de aceptár la doctrina
del Evangelio, en que se anuneja Ja par y reconcilizcion de
Dios cor os hombres. F OO
10 Esto es, aunque os he dicho que el obrefo que trabaja,
dede ser alimentado, y por consiguiente , que se ps debe dar
lo necesario , para que podais vivir , esto no óbstante no đe-
beis ser molestos en las casas, y os babeis de contentar con
lo qug ox pusieren delante, coh tal que sea lo suficiente para
pader vivir. De este modo rectbís lo que os es debido, y al
mismo tiempo mostrais vuestro desinterés , y que lo que dus-
caís, no son los bienes perècedèros te fa tierra , sino et apro-
a Matth. rx, 37, —b Natth, x,16,—* Marc. vi, 8,—3 11 Neg! ré 20:<Je Matt x, 40: Deutér, axre, 14.1 Tino Y, de, 0
CABÍTELO £.
t1 Etiam * pulverém, qui adheesít nobis de civita-
te vestra , exterginas in vos: tamen hoc scitote, quia
appropinquavit regnum Dei.
12 vobis, quia Sodemis Ìn dfe illa remissius
etit, qutm illi civitati.
13 ¡Ve ? tibi Corozain ! ¡ve tibi Béthsaida! quia si
Mm Tyro , et Sidone factæ fuissent vírtutes, que factæ
sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes pæ-
niterent.
44 Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit hr
- judicio, quam vobis. l
15 Et tu Capharnaum usque ad ceelum exaltata,
usque ad infernum demergerís.
187
11 Aun el polvo, que se rios la pegado de vuestra
ciudad, as el Ep vosotros : Sabed no obstan-
te, que se ha acercado el retno de Dios . o
12 Osdigo, que en aquel dia Habrá menos rigor para
Sodoma *, que para aquelía ciudad. |
13 JAY de tí, e ler ¡ay de tí, Betsaida ! que
si en pro, en Sidón se hubieran hecho los milagros,
que se han hecho en vosotras , tiempo ha 3 que sen-
Pop en cilicio y en ceniza, fmbieran hecho peri-
tencla. l
14 En verdad para Tyro, y Sidón habrá en el juí-
cio menos rigor que para vosotras. —. o
45 Y tú Capharnaum, ensalzada hasta el cielo,
hasta el inferno serás sumergida. A
El BAUTISMO DE JESUS.
16 quie vós iudít, me audit : et quí vos spernit,
mespefnit. Qui autem me spernit , spernit eum, qui
misit me. l l
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gau-
die, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur
nebis in nemine tuo.
18 Et ait illis : Videbam
cúélo cadentem. i
la salvacion de sus
og aa espiritual de Tos prójimos N
mas. Quiso al mismo empo darles 4 entender el Señor,
que estaban libres del yuga de la ley, por lo que tocaba á la
iferencia de los manjares puros é impuros , en que los dóc-
tores de ella eran impertinentas y supersticiósisimos.
1 El Mesías dador del reino de Dios.
2 MS. Mas perdonadeta serd Sódoma.
3 MS. Pleca ħa. o
3 Parece que este gozo que mostraban los discipulos, iba
acompañado de alguna imperfeccion y afecto humano; por-
que no tanto daban muestras de su contento por la fe y apro-
@ Act. x01, 45.—b Matth. u, 21.—* Matth. X , 30. Joad. xu, 20.
Satanam sicut fulgur de |
'
10 Quien á vosotros oye, á mí me oye: y quien á
vosotros desprocia, á mí me desprecia. Y el que á mi
me desprecia, i á aquél que me envió.
17 Y volvieron los setenta y dos con gozo, dicien-
do : Señor, aun los demonios sé nos sújetan en tu
48 Y les dijo: Veia á Satanás como un relímpa=
go 5, que caia del cielo. |
vechamiento que habian visto en los re como por ver
que se les sújétaban los demonios : subjiciuntur nobis.
5 Como si les dijera : Tened presenté lá caidá de Satanás,
Y guardaos dien de la vanagloria y soberbia que en un punto
e derribaron del ed de la mayor felicidad á la mayor
miseria. S. AMBROSIO. Otros intérpretes justifican á los dis-
cípulos , y quieren que toda Ja gloria de lánzarlos demoniés,'
lá atribuyesen å la virtud del nembre de Jesucristo: y en
este sentido esplican este verso de esté modo: No creais que
me decis una cosa nueva ; porque desde el momento mismo
de mi encarnacion veia yo, que iba á cáér y sér destruido
` as
158 SAN LUCAS. `
* 19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra ser- |
pentes , et scorpiones, ct super omnem virtutem ini-
mici: et nihil vobis nocebit.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus
vobis subjiciuntur ; gaudete autem, quòd nomina
vestra scripta sunt in ceelis,
21 ina ipsa hora exultavit Spirîtu Sancto , et dixit:
Confiteor tibi Pater, Domine ceeli et terra , quòd abs-
condisti hac à sapientibus, et prudentibus, et reve-
lasti e parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit
ante te.
22 Omnia mihi tradita sunt à Patre meo. Et nemo
scit quis sit Filius, nisi Pater, et quis sit Pater , nisi
. Filius , et cui voluerit Filius revelare.
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit ? : Beati
oculi , qui vident quæ vos videtis.
24 Dico enim vobis , quod multi prophete, et reges
voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et
audire que auditis , et non audierunt.
25 Ete ecce quidam legisperitus surrexit tentans
illum, et dicens : ¿ Magister, quid faciendo vitam æter-
nam possidebo?
26 At ille dixit ad eum : ¿In lege quid scriptum est?
å quomodo legis?
27 Nle respondens dixit è : Diliges Dominum Deum
tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua , et ex
omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua : et pro-
ximum tuum sicut te ipsum. .
_28 Dixitque illi : Rectè respondisti : hoc fac, et
vives.
29 Ille autem volens justificare seipsum , dixit ad
- Jesum : ¿Et quis est meus proximus?
30 Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam
descendebat ab Jerusalem in Jericho , et incidit in la-
trones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis im-
positis abierunt semivivo relicto.
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet
eadem viå : et viso illo preterivit. l
32 Similiter et levita, cum esset secus locum, et
videret eum , pertransiit.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit
secus eum : et videns eum, misericordiá motus est.
todo el poder de Satanás, y á establecerse el reino de Dios
por la predicacion de mi Evangelio.
1 MS. E no uos nuzrá. De esta potestad tenemos un buen
ejenplo en los Hechos de los Apóstoles xxrvm , Y Pero les
á entender al mismo tiempo que todo el poder junto del
inferno, figurado por las serpientes y escorpiones, no puede
dañar ni ofender á los que Dios tiene bajo su divina pro-
teccion.
2 En el libro de la vida , como dice S. Juana Apocal. xxi, 27.
Mas por cuanto á ninguno ha revelado Dios su predestinacion,
segun la ley general de su providencia sobrenatural, de la
que no consta espress y auténticamente que haya dispen-
- sado en particular á nadie , debe entenderse que aquí el Señor
habla del estado de gracia en que entonces se hallaban los
discípulos. Y mas que siendo del número de los setenta con
gulenes hablaba el Señor, los siete diáconos de quienes se
abla en los Hechos Apóstolicos v1, 3, de los cuales preva-
ricó y se perdió uno, que fue Nicolás , autor del error de los
Nicolaitas 1, 6, no puede entenderse lo que les dice el Señor
de la predestinacion consnmada y perseverancia final. Si de
los doce apóstoles se perdió uno, no es de estrañar que de
los setenta Y dos discípulos haya perecido uno ô mas. Son
incomprensibles y por tanto adorables los juicios de Dios.
3 En el testo griego dice solamente re =»óuas:, spiritu,
y no tiene la preposicion ê», en; y en este sentido significa
que se regocijó en su espiritu ó en su interior. Pero la Vul-
gata tiene mas energía.
3 San Marueo X1, 13. Atribuye á la eleccion de Dios, el
qu los sabios de este mundo no vean, ni entiendan las ver-
des del Evangelio, y el que las comprendan las personas
mas humildes y abatidas.
19 Veis, que os he dado potestad de pisar sobre
serpientes, y escorpiones , y sobre tode el poder del
enemigo : y nada os dañará 1. o
20 Mas en esto no os goceis, porque los espíritus os
están sujetos : antes gozaos, de que vuestros nom-
bres están escritos en los cielos *,
24 En aquella misma hora se regocijó en el Espíritu
Santo 3, y dijo : Doy á ti loor, Padra, Señor del cielo
y de la tierra, porque escondiste estas cosas á los
sabios y entendidos, y las has revelado á los peque-
bits. As es, Padre: porque así ha sido de tu
agrado +,
Sa Todas las cosas me son entregadas de mi Pa-
dre 5. Y nadie sabe , quién es el Hijo , sino el Padre *,
ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel, á quien
lo quisiere revelar el Hijo ?. o
23 Y volviéndose hácia sus discípulos, dijo : Bie-
naventurados los ojos, que ven lo que vosotros veis.
24 Porque os digo, que muchos profetas, y reyes
quisieron ver lo que vosotros veis, y nO lo vieron : y
oir lo que ois, y no lo oyeron : , ,
25 Y se levantó un doctor de la ley, y le dijo por
tentarle : ¿Maestro, qué haré para poseer Ia vida
eterna ?
26 Y él le dijo ¿En la ley qué hay escrito ? ¿ cómo
lees?
27 El respondiendo dijo : Amarás al Señor tu Dios
de todo corazon, y de toda tu alma, y de todas tus
fuerzas, y de todo.tu entendimiento, y á tu prójimo .
como á tí mismo. ,
PE y le dijo : Bien has respondido : haz eso, y vi-
29 Mas él queriéndose justificar á sí mismo ° dijo á
Jesús: ¿Y quién es mi prójimo 19?
30 Y Jesús, tomando 1! la palabra, dijo: Un hombre
bajaba de Jerusalém á Jerichó, y dió en manos de
unos ladrones , los cuales le despojaron : y despues de
haberle herido, le dejaron medio muerto, y se fueron.
34 Aconteció pues!* , que pasaba por el mismo ca-
mino un sacerdote , y cuando le vió, de largo.
32 Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel
lugar 13, y viéndole, pasó tambien de largo.
33 Mas un samaritano tê que iba su camino, se llegó
cerca de él : y cuando le vió, se movió á compasion.
5 Demuestra que el Padre le comunica sa misma natura-
leza, y por tanto, que él es el único medio para conseguir
la salud, y como el canal, por donde se nos comunica la
gracia de Dios. a
6 Y por esto no se ha de juzgar de mi segun el juicio de
los hombres , sino conforme aquella voz de mi Padre: Este
es mi Hijo, etc., oidle. ,
7 El cual es su imágen , en el cual Dios nos es represen-
tado, como si visiblemente le viésemos. i
8 La religion nunca fue una ciencia de sola especulacion;
sus verdades nos encaminan principalmente á la práctica de
ellas. Debemos conocer un Dios para servirle y adorgrle ; y
debemos conocer un solo Dios, para no servir á otro, ni ir-
nos tras de aquello que nos pueda apartar de su servicio y
amor.
90 queriendo justificarse con Jesús, dando á entender
que no le habia preguntado con fin torcido ; ó queriendo dar
muestras de ser jasto.
10 Los Judios no miraban como á prójimos, sino á sus pa-
rientes y amigos, y cuaudo mas á los de su nacion y religion.
1 La version antigua lee suscipiens, mirando; mas el testo
griego lee como la Valgata suspiciens. Muchos intérpretes
ay que toman este suceso, como verdadero y no como una
simple parábola ó semejanza.
t E! Griego : sarà cvysppiar, por suerte; esto es, casual-
mente.
13 El Griego : ¿A89òy , xal i3òr , llegando y viéndole. ,
14 Esto es, un extranjero que hizo sin temor con un judio
los oficios, que los Sacerdotes y levitas negaron á un hom-
bre de su misma religion. Bien sabido es el jirreconcilla ble
odio , que tenian los Judios á los Samaritauos, con quienes
a Matth. Xi, W. —bd Matth. Zii, 16, Matth. au, 35, Marc. Au, 28,—d Deut. vi, $.
34 Et appropians alligavit- vulnera ejus infundens
oleum, et vinum : et impon»ns illum in jumentum
suum, luxit: in stabu'um , ct curam ejus egit.
35 Etalterá die protulit duss denarios, et dedit
stabulario, et ait: Curam ¿Hius habe : et quodcum-
que supererogaberis , ego cùm rediero reddam tib?.
36 ¿Quis harum trium videtur tibi proximus fuisse
illi, qui inci-lit in latrones ?
37 Atile dixit: Qui fecit misericordiam in illum.
Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
38 Factum est autem , dum irent, et ipse intravit
in. quoddam castellum : et mulier quædam Martha
nomine , ex ‘epit ilum in domumn suam , l
39 Et huic erat soror nomine Maria, quo etiam
sedens secus pedes Domini , audiebat verbum illius.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministe-
rium : que stetit , et ait : ¿ Domine, non est tibi curse
quód soror mea reliquit me solam ministrare? dic
ergo illi, ut me adjuvet.
41 Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Mar-
tha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
42 Porro unum est necessarium. Maria optimam
partem elegit , quæ non auferetur ab ea.
CAPÍTULO X'. . 189
34 Y acercándose Je vendó las heridas, echando en
ellas aceite y vino: y poniéndolo sobre su bestia, lo
llevó á una venta t, y tuvo cuidado de él 3.
35 Y otro dia sacó dos denarios, y los dió al meso»
nero, y le dijo: Cúidamele $: y cuanto gastares de
mas, yo te lo daré cuando vuelva. . Eai
36 ¿Cual de estos tres te parece que fue el prójimo
de aquel, que * dió en manos de los ladrones?
37 Aquel, respondió el doctor, que usó con él de
misericordia. Pues ve, le dijo entonces Jesús, y haz
tú lo mismo $. |
38. Y aconteció, que como fuesen de camino, entró
Jesús en una aldea 4: y una mujer, que se llamaba
Martha , le recibió en su casa,
39 Y esta tenia una hermana , llamada Maria, la
cual tambien sentada á los piés del Señor, oia su
palabra. ,
40 Rero Martba estaba afanada 7 de continuo en las
hacien:las de la casa : lu cual se presentó, y dijo :. ¿Se-
ñor, no ves, como mi hermana me ha dejado sola
para servir ? dile pues , que me ayude.
41 Y el Señor le respondió, y dijo : Martha, Martha,
muy cuidadosa estás $, y en muchas cosas te Tatigas.
42 En verdad una-sola es necesaria °. María ha cs-
cogido la mejor parte '° , que no le será quitada.
Capitulo XI.
Enseña á sus discípulos la manera de orar, exhortándolosá la frecuente oracion. Cura á un endemoniado mudo, y rebate las calumnias de
los phariséos. Una mujer bendice al Señor. Propone el ejemplo de Jonás, de la reina del Austro, y de los Ninivitas. Reprende á un pha-
riseo, que murmuraba porque el Señor comia sin lavarse las manos. Echa en cara á los escribas y phariseos sus hipocresias y
crueldades.
1 Et factum est' cum esset in quodam loco orans,
ut cessavit , dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Do-
mine , doce nos orare , sicut docuit et Joannes disci-
pulos suos.
2 Etait illis : Cum oratis , dicite * : Pater , sancti
ficetur nomen tuym. Adveniat regnum tuum.
3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ip-
si dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas
in tentationem. , ,
5 Et aitad illos : Quis vestrúm habcbit amicum,
et ibit ad illum mediå nocte, et dicet illi : Amice,
commoda mihi tres panes ,
1 Y aconteció que estando orando en cierto lugar,
cuando acabó , le dijo uno de sus discipulos : Señor,
enséñanos á orar, como tambien Juan enseñó £ sus
discípulos !!.
2 Y les dijo: Cuando oráreis, decid 1? : Padre , san-
tifieado sea 1 el tu nombre. Venga el tu reino.
3 Danos hoy el pan nuestro de cada día.
4 Y perdónuanos nuestros pecados , así como noso-
«tros perdonamos á tado el que nos debe. Y na nos de-
jes caer en la tentacion. ;
5 Les dijo tambien : Quién de vosotros tendrá un
amigo,:é irá á él á media noche, y le dirá : Amigo,
préstame tres panes **,
comunicaban aun menok que con los mismos infieles. Y en
esta parábola les quiso dar á entender , que el estraño, y
aun el enemigo uebe ser tenido por prójimo, El samaritano
no ve en su enemigo, herido y 4 punto de espirar, sina un
bombre que lleva sobre siycomo é!. la imágen de Dios, y
un deszraciado que tiene necesidad de su socorro; y deján-
dose de vanas quejas, inútiles lágrimas y estériles deseos,
pone de luego å luego todos los medios para aliviarle. La
caridad debe ser compasiva sin acepcion de personas y acti-
va, reduciéndose toda á obras.
1 El Griego : rardoysio»: diversOriur:; meson.
2 MS. E pensó dél..
$ MS. Piense del. .
4 Haber hecho oficios de prójimo con aquel, ete. o,
5-Ama á todos los hombres, sean los que fueren, y está
dispuesto á asistirlos y socorrerios en todas sus necesidades.
En Fethamia, en donde poco antes habia resucitado á
Lázaro. Matango xxvi, 6. Marcos xtv, 5. JOANN. 311, 3.
7 El Griego: wepseozaso, andaba muy distraído.
SMS. Afacendada eres: é estás torbada en muchas
faziendas. —.
9 Ocuparse en el principal negocio de la salvacion, y es-
cuchar y meditar la palabra de Dios : Ocuparse en el conoci-
miento del sumo bien, y de los medios para llegar á él.
10 El Griego: rà» ayadh, la buena , que equivale al su-
perlativo la mejor. Marta servia al Señor es su care
mortal. María estaba toda embelesada escuchándole y con-
templando Jas grandezas de su divinidad. Marta distraida
en muchos cuidados ; María atenta 4 uno solo, el mas im-
portánte, y por consiguiente el mejor. A María no le será
Matth. vi, 9.
quitado el empleo que esrogió , esto es. estar unida y asida
de su Señor por medio de una perfecta caridad y altisima
contemplación. A Marta le será quitado el.suyo, para darle
otro mejor. S. AGUSTIN.
Estas dos santas han sido despues miradas, ramo re-*
resentando en sus personas dos suertes de vidas diferentes.
arta es imágen de la una, que se llama activa. La otra
hamada contemplativa, es Grnrada en el reposo de Maria.
Estas dos vidas se unen frecuentemente en una misma per-
sona. Y asi, si el que se ocupa en ejercicios esteriores de
caridad, na procura recogerse de tiempo en tiempo, como
å los piés de Jesucristo, para oir interiormente la voz de su .
verdad, que le instruya., ilumine y alimente , corre, riesgo de
perder por último todo el mérito de dos ejercicios de ¡a vida
activa. Del mismo modo, si bajo el pretesto de ser mas per-
fecto el ejercirio de la contemplacion , se despreciare el
cuidado de los pobres y el asistir al prójimo en sus eresi-
dades, cuando se puede y hay obligacion de hacerlo, seria
una ilusion manifiesta, y un éstado de vida muy peligroso.
Porque en el dia del juicio serán destinados á las llamas del
infierno, los que no nuhieren ejercitado las obras de miseri-
cordia con su prójimo. S. MATHEO XXV, 48, 43, etc. `
11 Dándolesa!gua particular formulario para hacerlo.
12 En el testo griego se lee aquí esta divina oracion con la
mismas palabras con que la trae S. MATHEO VI, 9.
13 MS. Saantiguado sea, etc., auenga el to regno.
14 Por esta semejanza noseuseña el Señor á perseverar en
la oracion, y á no desistir de ella, aunque mo recibamos
luego lo que pedimos; porque como dice TERTULIANO , esta
violencia que se hace á Dios, le es muy agradable.
160
6 Quoniam amicus meus venit de vía ad me, et
non habeo quod ponam ante illum , |
7 Et ille deintus respondens dicat : Noli mihi mo-
SAN LUGAS.
| no
6 Porque acaba de llegar de viaje un amigo mio, y
tengo que ponerle delante
7 Y el otro respondiese de dentro, diciendo: No me
lestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei | seas molesto, ya está cerrada la puerta, y mis cria-
mecum sunt in cubili, non possum surgere, et dare | dos están tambien como yo en la cama *, no me puedo
tibi. -
8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis , et si
non dabit illi surgens eo quòd amicus ejus sit, prop-
ter improbitatem tamen cjus surget, et dåbit illi quot-
quot habet necessarios. .
9 Et” ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis :
querite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
10 Omnis enim , qui petit , accipit : et qui quærit,
invenit : et pulsanti aperietur.
11 ¿Quis* autem ex vobis patrem petit panem,
numquid lapidem dabit illi? ¿Aut piscem, numquid
pro pisce serpentem dabit illi?
12 ¿Aut si petierit ovum, numquid porriget illi
scorpionem ?
13 Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data
dare filiis vestris : ¿ quanto magis Pater vester de cœ-
lo dabit spiritum bonum petentibus se?
14 Et “ erat ejiciens dæmonium , et illud erat mu-
tum. Et cum ejecisset dæmonium , locutus est mutus
et admiratæ sunt turbæ.
15 Quidam autem ex eis dixerunt : In 4 Beelzebub
principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
16 Et alii tentantes, signum de colo querebant
eo.
17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum , dixit
eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur,
et domus supra domum cadet.
18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est,
¿quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelze-
hub me ejicere demonia.
19 Si aytem ego in Beelzebub ejicio deemonia :
¿filii pestri in quo ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri
erunt.
20 Porro si in digito Dei ejicio dæmonia, profectò
pervenitin vos regnum Dei.
2i Cum fortis armatus custodit atrium suum , in
pace sunt ea, que possidet.
22 Siautem fortior co superveniens vicerit eum,
universa arma ejus auferet , in quibus confidebat , et
spolia ejus distribuet.
23 Qui non est mecum , contra me est : et qui non
colligit mecum , dispergit.
24 Cùm immundus spiritus exierit de homine, am-
bulat per loca inaquosa, quærens requiem, et non
inveniens dicit : Revertar in domum meam unde
exivi.
25 Et cum venerit , invenit eem scopis mundatam
et ornatam.
26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus
secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt
novissima hominis illius pejora prioribus.
27 Factum est autem, cum hxc diceret, extollens
vocem quædam mulier de turba, dixit illi : Bea-
neee RR NN NN A D
de en medio del pue
levantar * á dártelos.
8 Y si el otro perseverare llamando á la puerta : os
digo, que ya que nose levantase á dars«!»s por ser su
amigo , cierto por su importunidad $ se levantaria, y
le daria cuantos panes hubiese menester.
9 Y yodigo á vosotros : Pedid , y se os dará : bus-
cad, y hallareis : llamad , y se osabrirá.
10 Porque todo aquel que pide, recibe : y el que
busca halla : y al que llama se le abrirá.
11 ¿Y si alguno de vosotros * pidiere pan á su pa~
dre , le dará él una piedra? ¿O si un pez, por ventura
le dará una serpiente en lugar del pez?
12 ¿0 si le pidiere un huevo, por ventura le alar-
gará un escorpion?
13 Pues si vosotros, siendo malos, sabeis dar bue-
nas dádivas á vuestros hijos : ¿cuanto mas vuestro
Padre celestial dará espíritu bueno * á los que se lo
pidieren ?
14 Y estaba Jesús lanzando un demonio, y este era
mudo. Y cuando hubo lanzado al demonio , habló el
mudo , y se maravillaron las gentes. ,
15 Mas algunos de ellos dijeron: En virtud de
Beelzebúb príncipe de los demonios, lanza los de-
monios.
16 Y otros por probarle , le pedian señal del cielo.
17 El, cuando vió los pensamientos de ellos , les
dijo : Todo reino dividido contra sí mismo , será aso-
lado ?, y caerá casa sobre casa.
18 Pues si Satanás está tambien dividido contra sí
mismo, ¿cómo estará en pié su reino? porque decis,
que yo lanzo los demonios por virtud de Beelzebúb.
19 Pues si yo por virtud de Beelzcbúb lanzo lós de-
monios, ¿vuestros hijos por quién los lanzan? Por esto
serán ellos jueces de vosotros.
20 Mas si en el dedo de Dios $ lanzo los demonios,
ciertamente ° el reino de Dios ha llegado á vosotros.
21 Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en
paz están * todas las cosas, que posee.
22 Mas si sobreviniendo otro mas fuerte que él, le
venciere, le quitará todas sus armas , en que fiaba, y
repartirá sus despojos tt,
23 El que no es conmigo, contra mi es: y el que
no coje conmigo , esparce. ,
24 Cuando el espiritu inmundo ha salido de un
hombre, anda por lugares secos buscando reposo "3, y
ouando no lo halla, dice: Me volveré á mi casa , de
donde salí. ,
25 Y cuando vuelve, la halla barrida, y alhajada.
26 Entonces va, y toma consigo otros siete espiri-
tus, peores que él, y entran dentro, y moran allí. Y lo
postrero de aquel hombre es peor que lo primero.
27 Y aconteció, que diciendo él esto, una mujer
blo levantó la voz, y le dijo : Bien-
1 Otros trasladan : y mis muchachas ó mis niños están con-
migo en la cama; y tiene el mismo sentido.
2 Esto es, me es gravoso y molesto.
5 El adagio: Improbitas muscoe declara el sentido de la
voz improbitas.
4 El Griego : riva 3i tur vd» raripa airýos ô dió; apro»,
pa 200 ixidoou avro; y quién es aquel padre entre vos-
olros, que si su hijo le pide gon, le dará una piedra?
5 El Griego: wrsŭuo ayiov, Espíritu Sento. Esto es, os
aumentará los dónes del Espiritu Santo; porque los apósto-
les habian ya recibido las primicias de este divino Espiritu,
sin el cual no pueden ser agradables á Dios nuestros ruegos.
€ Véase la nota al Cap x de S. Matango y. 23.
1 MS. Derraygado será.
8 Por el poder y virtud de Dios.
? MS. De tod en todo.
10 En seguridad. Atrio es el patio que. en las casas
media entre la escalera y la puerta, y allí estaba el
armado, á quien los Romanos llamaban atriense, y
se confiaba la guarda de toda ls casa.
11 Y es lo que hace el Hijo de Dios, que destruye al demo-
nio, le lanza del mundo, y le quita cuanto posee; y en esto
mismo debeis reconocer que yo vengo autorizado con tode el
grándes
ero
quien
poder de Dios, que solo puede desalojar y vencer al espíritu
maligno.
12 NS. Demandando folgura.
a Matth. y, 7. ei xx: , 2, Marc. xi, 24. Joan. xiv , 15. Jacob. 1, 5.—b Matth. va, 9.—c Matth. m , 32. et xn, 22.—d Matth, 1x, 34.
u, 22.
?
CAPITULO IL `
tus venter, qui te portavit, et ubera, quæ suxisti.
28 At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt
verbum Dei , et custodiunt illud.
29 Turbis autem concurrentibus copit dicere ° :
Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit,
et signum non dabitar ei, nisi signum Jonæ pro-
p 30 Nam» sicut fuit Jonas signum Ninivitis : ita
erit Filius hominis generationi isti.
161
aventurado el vientre que te trajo , y los pechos , que
mamaste.
28 Y él dijo : Antes bienaventurados los que oyen
la palabra de Dios , y la guardan !.
29 Y como las gentes acudiesen de todas partes,
comenzó á decir : Esta generacion, generacion malva-
da es : señal pide, y señal no le será dada, sino la se-
ñal del profeta Jonás.
30 Porque así como Jonás fue señal á los de Nínives
así tambien el Hijo del hombre lo será á esta gene- -
' racion e.
31 Regina * Austri surget in judicio cum viris
nerationis hujus , et condemnabit illos : quia venit à
finibus terre audire sapientiam Salomonis : et eece
plus quam Salomon hic.
32 Viri Ninivite surgent in judicio cum generatio-
ne hac, et condemnabunt illam 4 : quia posnitentiam
egerunt ad predicationem Jona : et ecce plus quàm
Jonas bic.
33 Nemo * lucernam accendit, et in abscondito
ponit , neque sub modio : sed supra candelabrum, ut.
qui ingrediuntur, lumen videant.
34 Lucerna f corporis tui, est oculus tuus. Si ocu-
lus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum
erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum te-
nebrosum erit.
_ 35 Vide ergo ne lumen, quod in te est., tenebræ
sint.
36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non
habens aliquam tenebrarum , erit lucidum
tatum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
37 Et cum loqueretur , rogavit illum quidam pha-
risæus ut pranderet apud se.'Et ingressus recubuit.
38 Pharisæus autem cæpit intra se reputans dice-
re, quare non baptizatus esset ante prandium.
39 Et ait Dominus ad illum € :
quod deforis est calicis, et catini; mundatis : quod
autem intus est vestrum , plenum est rapiná, et ini-
quitate.
40 Stulti , ¿ nonne qui fecit quod deforis est, etiam
id, quod deintus est, fecit? -
41 Verumtamen quod superest , date eleemosynam
et ecce omnia munda sunt vobis.
42 ¡Sed ve vobis pharisæis, quia decimatis mentham
et rutam, et omne olus , et preteritis judicium , et
charitatem Dei ! Hæc autem oportuit facere, et illa non
omittere.
43 ¡Vet vobis phariseis, quia diligitis primas ca-
thedras in synagogis, et salutationes in foro!
unc vos pharisei ;
. limpiais lo de fuera del vaso, y del plato: mas vues-
31 La reina de Mediodia * se levantará en juicio
contra los hombres de esta generacion, y los conde-
nará : porque vino de los fines de la tierra á oir la sa-
biduría de Salomon : y he aquí mas que Salomon en
este lugar. |
32 Los hombres de Nínive se levantarán en juicio
contra esta generacion, y la condenarán: porque hi-
cieron penitencia á la predicacion de Jonás : y heaquí
mas que Jonás en este jugar.
33 Ninguno enciende una antorcha, y la pone en
un lugar escondido, ni debajo de un celemin ; sino
sobre un candelero, para que los que entran vean
uz.
34 La antorcha de tu cuerpo es tu ojo, Si tu ojo
fuere sencillo, todo tu cuerpo será resplandeciente 3:
mas si fuere malv, tambien tu cuerpo será tene-
broso,
35 Mira pues, que la lumbre que hay en tí, no
sean tinieblas +.
36 Y así si todo tu cuerpo fuere resplandeciente,
sin tener parte alguna de tinieblas, tado él será lumi-
noso, y te alumbrará como una antorcha de res-
plandor *.
37 Y cuando estaba hablando, le rogó un phariseo,
que fuese á comer con el. Y habiendo entrado, se sen-
tó á la mesa.
38 Y el phariseo comenzó á pensar , y decir dentro
de $$, por qué no se habria lavado antes de comer.
39 Y el Señor le dijo : Ahora vosotros los phariseos
tro interior está lleno de rapiña *, y de maldad.
40 Necios, ¿el que hizo lo que está de fuera no
hizo tambien lo que está de dentro ??
41 Esto no obstante, lo que resta $, dad limosna:
y tedas las cosas os son limpias °.
44 ¡Mas ay de vosotros, phariseos, que diezmais la
yerba buena 1%, y la ruda, y toda hortaliza, y traspa-
sais la justicia , y el amor de Dios! Pues era necesario
hacer estas cosas, y no dejar aquellas.
43 ¡Ay de vosotros, phariseos , que amais los pri-
meros asientos en las synagogas, y ser saludados en
las plazas !
t Lo que dice aqui el Hijo de Dios, nada perjudica á la
grandeza , á la dignidad y á la gloria de la santa Virgen.
rque habióndola destinado para ser su Madre, la llenó de
` su gracia, como el ángel se lo dijo, cuando le anunció el
misterio de la Encarnacion. Pero, como observa S. AGUSTIN,
María fue mas feliz recibiendo la fe de Jesucristo en su cora-
xn, que concibiendo en su seno virginal la carne de Jesu-
cris 0.
2 Es probable que reinase en la Arabia Feliz, que está
entre el mar Rojo y el golfo Pérsico. Esta caia á la parte
meridional respecto de la tierra de Israél. Lo que dice aqui
el Señor, pertenece mas bien al hecho , que á la persona.
3 MS. Será luzio.
4 Que el principio 7 la regla de ta conducta no sea una
falsa sabiduria y una falsa luz.
- SEl Griego: ds 8ra» ó yúzvos sý dorpawy porin os, como
cuando una lámpara te alumbre con su resplandor.
6 MS. Lleno es de rabina.
a Matth. xu, 39.—b Joan. 1, 2.—* m Reg. 1,1 1 Paralip. 1x,
—£ Matth. xami, 25d Lot. xx, 46. Mare, xn, 99. Jatih. xun, 6.
7 Dios que es el Criador de todo , ¿no será mas celoso de
la pureza del corazon, que de la limpieza esterior ? No son
las impurezas esteriores las que conta minan al hombre, sino
las que nacen de un corazon corrompido y de una voluntad
toda torcida.
8 El Griego: rá srórra , que es lo mismo que txap gorra,
lo que tenezs. Unos interpretan : Haced limosna de lo que os
sobra. Y otros: Quod superest: lo que os queda que hacer
ó el único medio que os queda para purificar vuestras almas,
es trabajar en apagar en vosotros ese deseo insaciable de
riquezas con la liberalidad de vuestras limosnas , oponiendo
al mal hábito de tomar los bienes ajenos el bueno de dar
los vuestros á los pobres. -
2 Todas las cosas son limpias para los que usan como debe
de los bienes que han recibido de Dios y que no defraudan
los pobres.
t0 MS. La mienta.
1.—¿ Jon. m, 5.—* Matth., v, 45, Marc, tv, 21.—f Matth. vi, 22.
162
44 ¡Ve vobis, quia estis ut monumenta, que non
apparent , et homims ambulantes suprà , nesciunt? *
45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait
ili : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis
acis.
46 At ille ait: ¡Et vobis legisperitis væ * : quia one-
ratis homines oneribus, que portare non possunt , et
ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas!
47 ¡Ve vobis, qui ædificatis monumenta propheta-
rum : patres autem vestri occiderunt illos!
48 Proféctò testilicamini qnòd consentitis operibus
patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem cos occide-
runt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.
49 Propterea et +apientia Dei dixit : Mittam ad il-
los prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et
persequentúr :
50 Ut inquiratur sanguis omnium prophetarum,
qui effusus est à constitutione mundi á generatione
ista,
51 Ab sanguine Abel usque ad sanguinem, Zacha-
rie, qui periit inter altare, et «edem. Ita dico vobis,
requiretur ab hac generatione.
32 ¡Ve vobis legisperitis, quia Qulistis clavem scien-
tiæ! ipsi non introistis , et eos , qui introibant , prohi-
buistis. ` .
53 Cùm autem hæc ad illos diceret, coperunt
pharisei, et legisperiti graviter insistere , et os ejus
opprimere de multis ,
54 Insidiantes ei, ct quærentes aliqui capere de
ore ejus , ut accusarent eum.
Capitnlo XII.
SAN LUCAS. ,
44 ¡Ay de vosotros, que sois como los sepulcros f,
ue no parecen *, y no lo saben los hombres , que an-
dan por encima! -
45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley,
le dijo: Maestro, diciendo estas cosas ; nos afrentas
tambien á nosotros. .
46 Y él dijo : ¡ Y ay de vosotros, doctores de la ley:
que cargais los hombres de cargas, que no pueden
llevar, y vosotros ni aun con uno de vuestros dedos
tocais las cargas!
47 ; Ay de vosotros, que edilicais los sepulcros de
los profetas : y vuestros padres los mataron *!
48 Verdaderamente dais á entender, que consentís
en las obras «le vuestros padres : porque ellos en ver-
dad los mataron, mas vosotros edificais sus sepulcros.
49 Por eso dijo tambien la sabiduría de Dios : Les
enviaré profetas y apóstoles, y de ellos matarán, y
perseguirán :
50 Para que sea pedida á esta generacion la sangre
de todos los profetas, que fue derramada desde el
principio del mundo,
51 Desde la sangre de Abel hasta la sangre de -Za-
charías , que pereció entre el altar y el templo?.Ási.os
digo , que pedida será á esta generacion. Sws
59 ¡Ay de vosotros , doctores dela ley, que 38"alzas-
teis con la llave de la ciencia +1 vosotros no entrastels,
y habeis prohibido á los que entraban $. |
53 Y diciéndoles estas cosas, los phariseos y los
doctores de la ley comenzaron á instar porfiadamente *,
y á importunarle con muchas preguntas ?.
54 Armándole lazos, y procurando cazar de su boca
alguna cosa , para poderle acusar.
`~
Exhorta el Señor á sus discípulos 4 guardarse de la hipocresia. Les dice qué eslo que deben temer, y los alienta contra las persecuciones.
Condena la avaricia y la demasiada solicitud de la comida y del vestido. Los exhorta 4 estar en continua vela , á ser fieles à su vocacion,
y á no engreirse sobre sus compañeros. Reprende á aquellos que no saben distinguir cl tiempo de la gracia.
4 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se
invicemconculcarent, crepit diceread discipulos suos €:
Attendite à fermento phariseorum, quod est liypo-
crisis. .
2 Nihil? antem opertum est, quod non reveletur:
negue absconditum , quod non sciatur.
Quoniam que in tenebris dixistis, in lumine dè-
centur : et quod in aurem locuti estis in cubieulis,
prædicabitur in tectis.
4 Dice autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab
his, qui oœidunt corpus, et post hæc non habent
amplius quid faciant.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis : timete
4 Y como se hubiesen juntado alrededor de Jesús
muchas gentes 8, de modo que unos á otros se atro-
pellaban °? comenzó á decir á sus discípulos 1% : Guar-
j daos de la levadura de los phariscos, que es hipo-
cresía. |
2 No hay cosa encubierta , que no se haya de des-
cubrir : ni cosa escondida , que no se haya de saber.
3 Porque las cosas que dijisteis en las tinieblas , á
la luz serán dichas : y lo que hablasteis á la oreja en
los aposentos, será pregonado sobre los tejados *!.
4 A vosotros pues amigos mios os digo: Que no os
espanteis de aquellos , que matan el cuerpo, y des-
pues de esto no tienen mas que hacer.
5 Mas yo os mostraré á quién habeis de temer:
1 Porque con el tiempo se cubrian de tierra y de yerba:
y los que pasaban por encima no ronacian que fuesen sepul-
eros. Así sois vosotros, que estando lienos de vicios, los
ocultais con un esterior de santidad.
2 MS. Que estades en las fuessas , que no parecen.
3 Jesucristo no dice que el cuidado que tenian de fabricar
y adornar los sepulcros de los profetas, fuese por si mismo
una prueba de la injusticia y crueldad de los que los habian
hecho morir; sino que el delito de que ihan á hacerse cul-
pables por la muerte de aquel, que habia envi: do é inspirado
á los profetas, descubriria la hiporresia y maligoidad de su
corazon, y haria ver al mundo que adornando los sepulcros
de los santos , eran efectivamente cómplices de los que ha-
bian derramado su sangre; como los ladrones que entierran
á los que sus compañeroz han asesinado. Véase la nota al
Cap. xxi de 8. MarHeo, v. 50 y 5i.
$ La interpretación de lo que enseñan las Escrituras acerca
de mi encarnacion y humanidad. La envidia y orgullo de que
estais revestidos, us hacen indignos de penctrar este miste-
rio; y al mismo tiempo os empleais en disuadir á otros,
apartándolos de abrazar el Evangelio.
E A los que querian enirar y creer.
6 MS. Ferament á enfestarse.
7 El Griego: axooroparica», caonsarle, fatigarle, ta-
parle la boca. Llenos de furor contra el Señor, y sin guar-
dar moderacion ni medida, empezaron todos á hablar á un
tiempo y á hacerle tunultuosamente mil preguntas, para ver
sien alguna de ellas le podian sorprender; ó como dice el
testo griego: Onpevoas ti, cazar alguna cosa, para tener
pretesto de acusarle.
8 El Griego: Ev ots ixiovra yOucër vor puprador voi ò ydow,
en esto, habiéndose juntado millares de yentes. Myrias
significa número de diez mil: y aunque parece figurada esta
espresi00, sirve para darnos á entender que coneurió un
crecido número de pueblo á oir á Jesucristo.
9 MS. Follarien unos å otros.
10 El Griego: *peror, rrimeramente, ó ante todas cosas
guardaos. S. Maruzgo xv, 18.
11 En la Paestina los tejados delas casas eran comunmente
planos, y en ellos se juutaban las gentes á conversacion,
especialmente en las noches de verano para tomar el fresco.
Y así el decir Jesucristo que lo que se hablaban á la oreja,
a Matth. xxm , 4.—D Genes. iv, 8. n Paralip. xxiv , 22.—c Mattb: xyr, 6. Marc. vm , 13,—8 Matth. x, 38.. Marc. rv, 22.
CAPITLLO IXH.,
163
eum , qui postquam occiderit, habet potestatem-mit- , temed á aquel, que despues de liaber quitado la vida,
tere in gehennam. Ita dico vobis, hunc timete.
6 ¿Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et
unus ex illis non est in oblivione caram Deo?
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt.
Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis
vos. -
8 Dico » autem vobis : Omnis, quicumque confes-
sus fuerit me coram bominibus, et Filius hominis
confitebitur illum coram angelis Dei;
9 Qui autem negaverit me coram hominibus , ne-
gabitur coran: angelis Dei.
40 Etè? omnis, qui dicit verbum in Filium hominis,
remittetur illi: ei autem, quiin Spiritum Sanctum
blasphemaverit , non remittetur.
11 Cùm autem inducent vos in synagogas, et ad
magistratus , et potestates , nolite solliciti esse quali-
ter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. ` .
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora
quid oporteat vos dicere.
13 Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic
fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
14 At ille dixit illi : ¿Homo, quis me constituit
judicem , aut divisorem super vos?
15 Dixitque ad ilos : Videte, et cavete ab omni
avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus
est ex his, que possidet. :
16 Dixit autem similitadinem ad illos, dicens :
Hominis ¢ cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 Et cogitabat intra se dicens : ¿Quid faciam,
quia nón habeo quò congregem fructus meos ?
18 Et dixit : Hoc facian : destruam horrea mea,
et majora faciam : et illuc congregabo omnia, que
nata sunt mihi, et bona mea,
19 Et dicam anime mex : Anima, liabes multa
bona posita in annos plurimos : requiesce , comede,
bibe, epulare.
20 Dixit autem illi Deus : Stulte , hac nocte ani-
mam tuam repetunt à te : ¿que autem parasti, cujus
erunt?.
di 21 Sic est qui sibi thesaurizat , et non estin Deum
ives. ` -n
22 Dixitquead discipulos suos : Ideo dico vobis 1 :
Nolite solliciti esse anime vestræ quid manducetis,
neque corpori quid induamini.
23 Anima plus est quàm esca , et corpus plus quàm
vestimentum.
24 Considerate corvos quia non seminant , neque
metunt , quibus non est cellarium', neque horreum;
tiene poder de arrojar al infierno. Así os digo , á éste
temed.
6 ¿No se venden cinto pajarillos por dos cuartos,
y ni uno de ellos está en olvido * delante de Dios?
7 Y aun los cabellos de vuestra cabeza todos-están
contados. Pues no tewmais : porque de mas estima sois `
vosotros, que muchos pajarillos,
8 Y tambien os digo: Que todo aquel que me con
fesare delante de los hombres, el Rijo del hombre lo
confesará tambien á él delante de los ángeles de Dios.
9 Mas el que me negare delante de Jos hombres,
negado será delante de los ángeles de Dios.
10 Y todo el que proliere una palabra contra el
Hijo del hombre, perdonado le será : mas å aquel, que
blasfemare contra el Espíritu Santo, nu le será per-
donado. .
11 Y cuando os llevaren á las synagogas, y á los
magistrados, y á las potestades, no andeis cuidadosos,
cómo, ó qué habeis de responder, ó decir ?,
12 Porque el Espíritu Santo os mostrará en aquella
hora lo que convendrá decir. ,
13 Y uno de! pueblo le dijo : Maestro, dí á mi her-
mano, que parta conmigo la herencia 3.
14 Mas él le respondió : ¿Hombro, quién me ha.
puesto po juez , ó repartidor entre vosotros + ?
-45 Y les dijo : Mirad, y guardaos de toda avaricia:
porque la vida de cada uno no está en la abundancia
de las cosas, que posee *.
16 Y les contó una parábola, diciendo : El campo
de un hombre rico habia llevado abundantes frutos :
17 Y él pensuba entre sí mismo, y decia : ¿Qué
haré €, porque no tengo en donde encerrar mis frutos?
18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y
los haré mayores : y allí recogeré todos mis fruto$, y
mis bienes , ,
19 Y diré á mi alma : Alma, muchos bienes tienes ,
allegados para muchisimos años : descansa , come, be-
be, ten banquetes 7.
24 Mas Dios le dijo: Necio, esta noche te vuelven
á pedir el alma $ : ¿lo que has allegado ° , para quién
será? `
21 Así es el que atesora pará si, y no es rico en
Dios 19,
22 Y dijo á sus discípulos : Por tanto os digo : No
andeis solícitos para vuestra alma, qué comereis t!, ni*
para el cuerpo, qué vestireis.
23 Mas es cl alma, que la comida, y el cuerpo mas
que el vestido, `
24 Mirad los cuervos , que no siembran , ni siegan,
ni tienen despensa, ni granero t?, y Dios los alimen-
se publicaria sobre los techos ó terrados , es decir, que lo
que se comunicaban unos á otros en secreto, con el tiempo
que se halla, grita tambien , qué haré yo? Si este desgra-
ciado rico hubiera abierto las orejas de su corazon para oir
se publicaria en los corrillos y tertulias, para anunciar á los este grito de los pobres, y en lugar de decir: Derribaré
phariseos q
el velo de la hipocresía , no dejarian de descubrirse y publi-
carse con el tiempo.
1 MS. No es en olvidanca. :
2 Para defender vuestra inocencia y la verdad de la doc-
trina que profesais y habeis de predicar.
5 MS. El eredumiento.
$ El que habia bujado del cielo para granjeamos bienes
eternos, no se quiso mezclar en cosas que tocaban á los bie-
nes perecederos de la tierra. S. AmBros10. Y esta es una
leccion para los eclesiásticos que no deben mezclarse en ne-
gocios ni ruidos segulares.
5 Aquel que recoge y guarda grandes tesoros, reserva muy
poco para sus propias necesidades. Todo lo demás le sobra,
H guardándolo puede temer que encontrará la muerte en aque-
lo mismo que guarda. $. AGUSTIN.
6 Sax Basto compara este rico con el pobre mas infeliz,
que pueda hallarse: ¿Quo haré yu? decia el rico: ¿No es
esta la voz de un pobre, que en la estrema necesidad , en
ue por mucho que quisieran ocultar sus vicios con mis graneros, elc., hubiera dicho: abriré todos mis gra-
neros para alimentar å los pubres; se hubiera sin duda li-
brado de un cuidado que le atormentaba y afligia mas que si
se hallara en la mayor miseria.
7 ¡Oh palabras llenas de locura! grita S. BasiL10. ¿Qué otro.
lenguaje pudiera ser el tuyo, si tuvieras un sima de puerco?
«Son tus sentimientos tan brutales, que olvidado de los
ienes del alma , solamente hablas de los que están destina-
dos para alimentar la carne?
8 Perifrasis : Morirás.
9 El Psalmo xuvu, puede servir de una escelente espo-
sicion de este lugar.
10 Aquel es rico en Dios Ó para con Dios, que no pone su,
confianza en las riquezas, siuo en Dios: y que repartiéndolas
caritativamente cou loz miembros de Jesucristo, las deposita
en el ciela. A .
11 MS. Que combredes, étc. , que uistredes. Ear
12 MS. Ni an cellero, ni horrio. Otras lecciones antiguas:
Cille niyalholí.
a Matth. x, 32. Marc. vur, 58. 1 Timotb, 11, 12,—b Matth. Xu, 32; Marc. m, 28, 29.—* Ecel. x1, 19,—¿ Psalm. Liv, 23.
Matth. vi, 25. 1 Petr. v. 7.
164
SAN LUCAS.
et Deus pascit illos. ¿Quantó magis vos pluris estis y ta. ¿Pues cuanto mes valeis vosotros que ellos 1?
illis ?
25 ¿Quis autem vestrúm cogitando potest adjicere
ad staturam suam cubitum unum ?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis,
quid de ceteris solliciti estis?
27 Considerate lilia quomodo crescunt : non labo-
rant , neque nent : dico autem vobis , nec Salomon in
omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 Si autem fænum, quod hodie est in agro, et
cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: ¿quantó
magis vos pusillæ fidei ? , ,
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut
quid bibatis : et nolite in sublime tolli :
30 Hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater
autem vester scit quoniam his indigetis.
31 Verumtamen querite primúm regnum Dei, et
justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
32 Nolíte timere pusillus grex, quia complacuit
Patri vestro dare vobis regnum.
33 Vendite * que possidetis , et date eleemosynam.
Facite vobis saccuios, qui non veterascunt , thesau-
ram non deficientem in cælis : quò fur non appropiat
neque tinea corrumpit.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor ves-
trum erit.
35 Sint lumbi vestri precincti, et lucernæ ardentes
in manibus vestris,
36 Et vos similes hominibus expectantibus domi-
num suum quando revertatur à nuptiis : ut, cùm ve-
nerit , et pulsaverit , confestim aperiant ei.
37 Beati servi illi, quos cùm venerit Dominus,
invenerit vigilantes : Amen dico vobis , quòd præcin-
get se, et faciet illos discumbere , et transiens minis-
trabit illis.
38 Et si venerit in secunda vigilia , et si in tertia
vigilia venerit , et ita invenerit , beati sunt servi ği.
39 Hoc * autem scitole, quoniam si sciret paterfa-
milias, quá horá fur veniret, vigilaret utique , et non
sineret perfodi domum suam.
25 ¿Y quién de vosotros, por mucho que lo piense,
puede añadir á su estatura un codo?
26 Pues si lo que es menos no podeis , ¿por qué
andais afanados por las otras cosas ?
27 Mirad los lirios como crecen : que ni trabajan,
ni hilan : pues os digo, que ni Salomón en toda su
gloria se vistió como uno de estos.
28 Pues si á la yerba , que hoy está en el campo, y
mañana se echa en el horno, Dios viste así : ¿cuanto
mas á vosotros de poquísima fe?
29 No andeis pues afanados por lo que habeis de
comer, ó beber : y no andeis elevados * :
30 Purque todas estas son cosas , por las que andan
afanadas las gentes del mundo. Y vuestro Padre sabe,
que de estas teneis necesidad.
31 Por tanto, buscad primeramente el reino de
Dios, y su justicia: y todas estas cosas os serán aña-—
idas,
32 No temais , pequeña grey *, porque á vuestro
Padre plugo * daros el reino.
33 Vended lo que poseeis, y dad limosna 5. Haceos
bolsas , que no se envejecen, tesoro en los cielos, que
jamás falta: á donde el ladron no llega *, ni roe la
illa.
34 Porque donde está vuestro tesoro, allí tambien
estará vuestro corazon.
35 Tened ceñidos vuestros lomos, y antorchas en-
cendidas en vuestras manos? ,
36 Y sed vosotros semejantes á los hombres, que
esperan á su señor, cuando vuelva de las bodas : para
ue cuando viniere, y llamare á la puerta, luego le
abran.
37 Bienaventurados aquellos siervos, que hallare
velando el Señor, cuando viniere : En verdad os digo.
que se ceñirá, y los hará sentar á la mesa, y pasando *
los servirá.
38 Y si viniere en la segunda vela, y si viniere en
la tercera vela, y asi los hallare, bienavienturados son
los tales siervos °,
39 Mas esto sabed, que si el padre de familias su-
piese la hora, en que vendria el ladron, velaría sin
uda, y no dejaria minar su casa *,
1 El Griego: vo» xerero»; ¿que las aves?
2 MS. E no uos alzedes en alto. No andeis, como sus-
pensos y dudando de la divina providencia : ó no hagais dis-
cursos alaire. El testo griego: un uereopibicós. Los meteoros
son las cosas que están en la region del aire. Y asi el Señor
jere dar á entender que no observemos con inquietud la
isposicion de les astros, del cielo y del aire, mudando de
color cuando pronostican carestía ; Ó tambien quiere decir-
nos que acongojados y dudando de la divina providencia , no
levantemos al cielo los ojos, como hacen los que se hallan
en la mayor tribulacion y cuidado; pueste que el Señor
jamás abandonó al justo, ni dejó que sus hijos buscasen pan.
Psalmo xxxv1, 25.
3 En esta pequeña grey se comprenden los discípulos del
Señor, sus escozidos y aun todos los fieles que en compara-
cion del resto de los hombres, son como una pequeña grey.
4 Por un efecto de su pura bondad y misericordia os dará
èl reioo que os tiene preparado desde el priucipio del mundo.
5 Por estas palabras no condena el Señor toda propiedad
y posesion. Lo que quiere dar á entender en ellas es, que la
caridad no se limita solamente á dar de lo que sobra ; sino
que en caso de uecesidad debe acudir con todo á socorrer á
su prójimo, asegurada de que deposita en las manos de Dios
aquellos bienes, y que él „ismo los hará fructifirar en ben-
diciones espirituales y corporales.
6MS O nosacuesta ladron : ni lo confonde tinna.
? Estas palabras faltan en el testo griego. Es metáfora
tomada de los pueblos orientales, que por usar ropas talares
y embarazosas, tenian que recogerlas y ceñirselas para poder
manejarse con espedicion y soltura. Con esto manifiesta Je-
a Matth. vi, 20, et xix, 21.—b Matth. xuv . 43.
sucristo á sus discipulos, que deben estar siempre prontos y
desembarazado3 de todo euidado de las cosas temporales,
ara salir á recibirle, cuando los llame de este mundo para
a eterna felicidad. Por las antorchas encendidas, que es
tambien metáfora tomada de los criados que están en vela,
y con la luz encendida esperando á sus amos, se figuran
nuestras almas alumbradas de la luz de una fe viva , esto es,
acompañada de buenas obras. La parábola que se sigue, es
confirmacion de esta misma doctrina.
8 Esto es, pasando de una parte á otra, como hacen los
que sirven á las mesas, para verlo que falta á cada uno de
lo que apetece y pide. Con esto quiso siguificar la recom-
pensa que Dios dará á los siervos que le fueren fieles, comu-
nicándoles su gloria , haciéndolos como dueños en su casa y
sentándolos á su mesa en su reino.
9 Con esto se nos da à entender que no basta , que velemos
por algun tiempo, sino siempre hasta la venida del Señor;
esto es, hasta la hora de la muerte. Por otra parte, si nos
hemos dormido y deschidado en la primera y segunda
vela : esto es, en lus primeros tiempos de la vida , debemos
reparar atentamente este descuido en la tercera, que puede
representarnos el tiempo de la vejez. Pues como dice
GREGORIO, no debemos desconfiar por el tiempo pasado,
como si ya no le hubiese para emplearnos en buenas obras:
puesto que para convesceruos ¿e la admirable parencia,
con qne nos espera ES NN
si nos hallare velaudu, aunque sea eu sa segubua y en la
tercera vela.
10 MS. Foradar su casa.
CAPÍTULO XUI.
40 Et * vos estote parati ; quia quá horá non pu-
tatis, Filius hominis veniet.
41 Ait autem ei Petrus : ¿Domine, ad nos dicis
hanc parabolam, un et ad omnes ?
42 Dixit autem Dominus : ¿Quis, putas, est fide-
lis dispensator , et prudens, quem constituit Dominus
supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici
mensuram ?
43 Beatus ille servus, quem cùm venerit Dominus,
invenerit ita facientem. '
44 Verè dico vobis, quoniam supra omnia, que
possidet , constituet illum. —* .
43 Quòd si dixerit servus ille in corde suo: Moram
facit Dominus meus venire : et cæperit percutere ser-
vos , et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari :
46 Veniet Dominus servi illius in die , quå non
sperat, et horá, quá nescit , et dividet eum , partem-
que ejus cum infidelibus panet.
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem Do-
mini sui, et non præparavit, et non fecit secundùm
voluntatem ejus, vapulabit multis :
48 Qui autem non cognovit, et fecit digna plagis,
vapulabit paucis. Omni autem , cui multum datum
est, multum quæretur ab ec : et cui commendave-
runt multum , plus petent ab eo.
49 Ignem veni mittere in terram : ¿Et quid volo
nisi ut accendatur ? .
50 Bautismo autem habeo baptizari : ¿et quomodo
coaretor usque dum perficiatur ? '
541 ¿Putatis > quia pacem veni dare in terram?
Non, dico vobis , sed separationem :
52 Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi,
tres in duos, et duo in tres.
` 53 Dividentur : pater in filium, et filius in patrem
suum , mater in filiam, et filia in matrem, socrus in
nurum suam , et nurus in socrum suam.
54 Dicebat * autem et ad turbas : Cùm videritis
nubem orientem ab occasu , statim dicitis : Nimbus
venit : et ita fit.
53 Et cùm austrum flantem, dicitis : Quia æstus
erit : et fit.
56 Hypocritæ , faciem cœli , et terræ nostis proba-
se : ¿loc autem tempus quomodo non probatis?
7 ¿Quid autem et à vobis ipsis non judícatis quod
justum est? -
165
40 Vosotros pues estad apercibidos : e á la
hora que no pensais, vendrá el Hijo del hombre.
41 Y Pedro le dijo : ¿Señor, dices esta parábola á
nosotros 1, ó tambien á todos?’
42 Y dijo el Señor: ¿Quién crees, que esel mayor-
domo fiel y prudente, que puso el Señor sobre su
familia, para que les dé la medida de £rigo en tiempo 2?
A3 Bienaventurado aquel siervo que cuando el Se-
ñor viniere, le hallare asi haciendo.
44 Verdaderamente os digo , que lo pondrá sobre
todo cuanto posee.
45 Mas si dijere el tal siervo en su corazon : Se
tarda mi Señor de venir: y comenzare á maltratar álos
siervos, y álas criadas, y á comer, y á beber, y á em-
briagarse $:
46 Vendrá el Señor de aquel siervo el dia que no
espera +, y á la hora que no sabe, y lè apartará, y
pondrá su parte * con los desleales.
47 Porque aquel siervo, que supo la voiuntad de su
Señor, y no se apercibió , y no hizo conforme á su
voluntad , será muy bien azotado * : '
48 Mas el que no la supo, é hizo cosas dignas de
castigo, poco será azotado *. Porque á todo aquel, á
quien mucho fue dado , mucho le será demandado : y
al que mucho encomendaron , mas le pedirán 8.
49 Fuego vine á poner en la tierra : ¿Y qué quiero,
sino que arda °?
50 Con bautismo es menester que vo sea bautiza-
do : ¿y cómo me angustio, hasta que se cumpla 0?
51 ¿Pensais, que soy venido á poner paz en la
tierra? Os digo, que no, sino division 1! :
52 Porque de aquí adelante estarán cinco en una
casa divididos , los tres estarán contra los dos , y los
dos contra los tres.
53 Estarán divididos : el padre contra el hijo, y el
hijo contra su padre, la madre contra la hija, y la hija
contra la madre, la suegra contra su nuera, y la nue-
ra contra su suegra. :
34 Y decia tambien al pueblo: Cuando veis aso-
mar la nube de parte del Poniente , luego decis : Tem-
pestad viene : y así sucede.
55 Y cuando sopla el austro , decis : Calor hará: y
es así.
56 Hipócritas, sabeis distinguir Jos aspectos del
cielo y de la tierra : ¿pues cómo no sabeis reconocer
el tiempo presente 1*?
37 ¿Y por qué no juzgais por vosotros mismos lo
que es justo 13?
4 Esta pregunta pudo nacer de presuncion; y el Señor la
rebate , dándoles á entender que los que habian recibido de
él mayores honores y prerogativas, debian servirle con ma-
yor celo y fidelidad.
2 A su tiempo la medida de trigo, que á cada uno corres-
ponde : porque lo acostumbraban hacér ast por meses: aun-
que la obligacion de estar siempre en vela toca á todos;
orque S. Mancos xni , 37, dice: que el Señor respondió á
edro: Lo que á vosotros digo, á todos lo digo: Esto no
obstante, habla principalmente con los minist:os de la iglesia
y con los pastores del rebañu de Jesucristo, los cuales serán
mas severamente castigados ; porque como se insinua en el
v. 47, se les ha dado mas-copiosa luz y mayor conocimiento
de las cosas que á los otros, que por esta razon no serán tan
severamente castigados , como lo declara el v. 48.
3 MS. Y de embebdarse.
4 MS. Quando non cueda.
5 Esta parte ó suerte será la de los hipócritas, como dice
S. Maturo : y la misma que tocará d los incrédulos, y á
lodos } trentirosos en el lago ardiendo de fuego y azu-
fre -- ;p.xx1,8.
č Yacholazrará por ello, Significa los gravisimos
castigos que padecerá en la otra vida. Los azotes eran la
pena ordinaria-qu: se daba á los escla vos.
` TA proporcion de su descuido. De aqui se ve que la igno-
, @ Apocalyps. 311, 15,—D Matth. x, 34.—* Matth. xv, 2,
rancia no escusa en las cosas que debemos saber. No ge podía
esceder de cuarenta azotes cuando se daba á un hebreo este
castigo. Pero si era esclavo, y no del pueblo de Dios, quedaba
á arbitrio del señor el número de los azotes, pero sia olvidar
las leyes de la humanidad.
F 8 NS. Al que mucho acomendáron, mas le deman-
arán.
9 El Grieg): xai ri Oído, si 33n ding0s; ¿y qué quiero,
sí ya está encendido? Por este [nego entienden hucho
Padres el Espiritu Santo, ó la caridad y el ardor del divino
amor. Otros la prediracion evangélica. TERTULIANO, á quien
siguen murhos intérpretes , lo entiende de las persecuciones
y añicciones que habian de padecer los seguidores de Jesu-
cristo, y esta esposicion parece mas conforme al sentido del
versiculo siguiente, en que esplica el Señor los grandes
deseos que tenia de beber el cáliz de su pasion, que llama
bautismo, para alentar con su ejemplo á todos los cristianos -
á que paderies: n por su amor. `
40 MS. ¿F cuemo so costrennido, fasta ques acabe?
11 MS Mas departimiento. , i
13 Los repren:te vorque no quieren conocer el reino de Dios,
ni las señales que lo manifestaban tan evidentemente.
13 Como si les dijera: Hipócritas, ¿cómo es que vosotros
que tanto sabeis, no sabeis discernir lo que al presente 08
conviene hacer? Mientras vivis en este mundo, podeis re-
`
466
58 Cùm a autem vadis cum adversario tuo ad prin-
cipem, in via da operam liberari ab illo, ne forte tra-
dat tead judicem, el judex tradat te exactori, et exac-
tor mittat te in carcerem. ,
59 Dico tibi, non exies inde, donec etigm novis-
simum minutum reddas. E
s
SAN LUCAS.
58 Cuando vas con tu centrario al principe, haz lo
posible por librarte de él en el camino, porque no te
lleve al juez, y el juez te entregue al alguacil ', y el
alguacil te meta en Ja cárcel,
-59 Te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues
el último maravedi ?.
Capítulo XIII.
Exhorta al pueblo å penitencia, y 4que escarmiento con los castigos que Dios ejecuta á las pecadores. Sana á una mujer en dia de sábado,
y condena la supersticion que habia acerca de su observancia. Compara el reino de los cielos al grano de mostaza y á la levadura. De la
. Puerta estrecha, y de cómo una vez cerrada, muchos llamarán inútilmente. Dice , que Herodes es una raposa, y que Jerusalem será
abandonada por su crueldad.
4 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntian-
tes illi de Galileis, quorum sanguinem Pilatus mis-
cuit cum sacrificiis eorum.
2 Et respondens dixit illis : ¿ Putatis quod hi Gali-
læi præ omnibus Galileis peccatores fuerint, quia talia
passi sunt? ,
3 Non, dico vobis : Sed nisi pænitentiam habueri-
tis, omnes similiter peribitis.
4 Sicut illi decem et oeto , supra quos cecidit tur-
ris in Siloë, et occidit cos: ¿putatis quia et ipsi debito-
res fucrint præter omnes bomines habitantes in Jeru-
salem ? : ,
5 Non, dico vobis : Sed si pænitentiam non cgeri-
tis, omnes similiter peribitis.
© Dicebat autem et hane similitudinem : Arborem
fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit
querens fructum in illa , et non invenit.
7 Dixit.autem ad cultorem vinex. Ecce, auni tres
sunt ex quo venio querens fructum in ficulnea hac,
et non invenio : succide ergo illam : ¿ut quid etiam
terram occupat ? ,
8 Atille respondens, dicit illi: Domine, dimitte
illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam , et
mittam stercora :
9 Et siquidem fecerit fructum : sin autem, in fu-
turum succides cam.
10 Erat autem docens in Synagoga eorum sabbatis.
11 Et ecce mulier, que habebat spiritum infirmi-
4 Y en este mismo tiempo estaban allí unos que le
| deciai nuevas de los Galileos, cuya sangre habia mez-
clado Pilato con la de los sacrificios 3 de ellos.
2 Y Jesús les respundió diciendo : ¿Pensais, que
aquellos Galileos fueron mas pecadores que todos los
otros +, por haber padecido tales cosas?
| 3 Os digo, que no : Mas si no hiciereis penitencia,
¡ todos perecereis de la misma manera.
4 Así como tambien aquellos diez y ocho hombres,
sobre los cuales cayó la torre en Siloé 3, y los mató:
; pensais, que ellos fueroa ias deudores * que todos
os hombres , que moraban en Jerusalém ?
5 Os digo, que no : Mas si no biciereis penitencia,
| todos perecereis (de la misina manera.
6 Y decia tambien esta semejanza 7: Un hombre
tenia una higuera plantada è cn su viña, y fué á bus-
car fruto en clla, y no le halló.
7 Y dijo ál que labraba la viña : Mira, tres años °
ha que vengo á buscar fruto en esta higuera, y no lo
hallo : córtala pues : ¿para qué ha de ocupar aun la
tierra 1%?
8 Mas él respondió, y le dijo : Señor, déjala aun
este año, y la cabaré alrededor, y le echaré estiércol:
9 Y si con esto diere fruto t! : y si no, la cortarás
despues.
10 Y estaba enseñando en la Synagoga de ellos los
sábados.
44 Y he aquí una mujer, que tenia espíritu de en-
eonci.jaros con Dios: podeis por tantas señales reconocer que
vino ya el Mesias, que es vuestro Redenter , y de este modo
salvaros, antes que seais arrastrados al terrible tribunal de
la justicia divina, en donde sin recurso sereis condenados á
pagar la pena debida á vuestra infidelidad y dureza.
MS. Al demandador
2 MS. La postremera pagesa.
3 Estos eran unos sediciosus de Galilea, que Pilato habia
hecho morir, mientras estaban sacriticando en Jerusaiém, á
donde habran ido con ocasion de alguna grande fiesta ; y por
esto dice, qe su sangre se mezcló con las victimas que sa-
crificaban. No consta por qué Pilato los hizo matar; pero el
padre Lamy, y otros intérpretes son de sentir que este go-
ernador, encendido en ira, porque impedian que se sacri-
casen victimas por la salud del iutperio ó de César, Jos hizo
asar å cuchillo al mismo tiempo que ellos hacian sus sacri—-
cios.
4 Esta respuesta del Señor da á entender que miraban aquel
suceso, como un castigo de la impiedad de aquellos galileos,
] al mismo tiempo esperaban oir la que Jesucristo decia sobre
1. Mas el Señor, tomando de aqui ocasion para corregir sus
juicios y para humillarlos, les dice que de estos sucesos no
se debia colegir Ja mayor ó menor gravedad de los pecados,
puesto que Dios no ejecutaba en ellos mismos igual. s ó ma-
ores castigos, siendo mucho mas reos que aquellos; y que
uviesen entendido que si no se arrepentian de sus pecados,
-perecerian como ellos; esto es, con una mala muerte que es
de los pecadores: La muerte de los pecadores muy mala.
Psalmo xxxu „22. .
a Matth, y, 25.
5 El Señor, para confirmar la misma doctrina, les propone
otro ejemplo semejante de diez y ocko personas, sobre las
cuales cayó la torre de Siloé, Esta se liamaba así, por estar
cerca de la fuente de Siloé, que salia al pié del monte de
Sion. De esta fuerte se formaba la piscina ce Siloé, en donde
el Salvador mandó al ciego de mácimiento que se Javase,
despues de haberle ungido los ojos con barro que amasó con
tierra y con su saliva. Joan. 1x, 7.
6 Mas culpables.
7 Esta higuera representa la nacion de los Judios , en la
que buscó largo tiempo el fruto de sus buenas obras, sin
haberle jamás hallado. Jesucristo, representado por el que
cuidaba de la viña , no dejó medio de cultivarla con el mayor
esmero durante su vida mortal, exhortándolos y predican-
doles continuamente y obrando en beneficia suyo infinitas
maravillas : pero comu no se aprovecharon de estas instruc-
ciones y avisos, fueron últimamente echados de la tierra en
que Dios los habia establecido. Esta parábola se aplica tam-
bien á los pecadores impenitentes. `
* 8 NS. Llantada en su uinna.
9 Algunos entienden estos tres años, de los que empleó el
Señor despues de su bautismo predicando para su conversion
á los Judios.
10 MS. ¿Por quétien la tierra encobada? El Griego:
xarapyii , es una carga inútil d la tierra.
11 Queda el sentido suspenso y asi se sobrentiende : vere-
mos si asi da fruto; ó si asi diere fruto, la podrás dejar:
pero si no, etc. ` z
tatis anviis decem et octo : et erat inclinata , nec om-
nino poterat sursum respicere.
12 Quam cúm videret Jesus, vocavit eam ad se, et
ait illi : Mulier dimissa es ab infirmitate tua.
43 Et imposuit illi manus, et confestim erectaest,
et glorificabat Deum.
44 Respondens autem archisynagogus, indignans
quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ : Sex dies
sunt, in quibus oportet operari : in his ergo venite,
et caramini, et non in die sabbati.
15 Respondens autem ad illum Dominus dixit: ¿Hy-
pocritæ, unusquisque vestrúm sabbato non solvit bo-
vem suum , aut asinum à præsepio, et ducit ada-
are?
16 ¿Hanc autem filiam Abrahe-, quam alligavit
Satanas , ecce decem et octo annis non oportuit solvi
à vinculo isto die sabbati?
` 47 Et cùm hæc diceret, erubescebant omnes ad-
versarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis,
que gloriosè fiebant ab eo. ,
18 Dicebat ergo : ¿Cui simile est regnum Dei, et
cui simile æstimabo flud ? l
19 Simile * est grano sinapis , quod acceptum ho-
mo misit in hortum suum, et crevit , et faetum est in
arborem magnam : et volucres cœli requieverunt in
ramis ejus.
20 Et b iterum dixit :
num Dei ? .
2i Simile est férmento, quod acceptum mulier
abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur
totum.
22 Etibat per civitates, et castella docens , et iter
faciens in Jerusalem. 0
23 Ait autem illi quidam : ¿ Domine, si pauci sunt,
qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :
24 Contendile ° intrare per angustam portam: quia
multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.
¿Cui simile estimabo reg-
25 Cùm ĉautem intraverit paterfamilias , et clau-
serit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium,
dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet
vobis : Nescio vos unde sitis :
26 Tunc incipietis dicere : Manducavimus coram
te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
27 Et dicet vobise : Nescio vos unde sitis f : dis-
cedite à me omnes operarii iniquitatis.
28 Ibi erit fletus , et stridor dentium : cùm videri-
tis Abraham , et Isaac , et Jacob , et omnes prophetas
in regno Dei , vos autem expelli foras.
CAPITULO INIM.
487
fermedad * diez y ocho años habia : y estaba tan en-
corvada *, que no podia mirar hácia arriba 3,
12 Cuando la vió Jesús , la llamó así, y le dijo : Mu-
jer , libre estas de tu enfermedad.
13 Y puso sobre tlla las manos, y en el punto se
enderezó , y daba gloria á Dios.
14 Y tomando la palabra el príncipe de la Syn
ga +, indignado porque Jesús habia curado en sában
dijo al pueblo : Seis dias hay en que se puede
tra ari : en estos pues venid , y que os cure, y no
ado 8. . .
15 Y respondiéndole el Señor dijo : ¿Hipócritas,
cada uno de vosotros no desata en sábado su buey, ó
su asno del pesebre , y lo lleva á abrevar ?
en
16 ¿Y esta hija de Abraham, á quien tuvo ligada
Satanás ? diez y ocho años, no convino desatarla de
este lazo en dia de sábado? `
17 Y diciendo estas cosas , se avergonzaban todos $
sus adversarios ° : mas se gozaba todo el pueblo de
todas las cosas, que él hacia gloriosamente %,
18 Decia pues: ¿A qué es semejante el reino de
Dios, y 4 qué lo compararé ?
19 Semejante es al grano de la mostaza , que lo to-
mó un hombre, y lo sembró en su huerto, y creció, y
se hizo grande árbol : y las aves del- cielo reposaron
en sus ramas ti,
20 Y dijo otra vez : ¿A qué diré que el reino de
Dios es semejante ? ,
' 24 Semejante es á la levadura , que tomó una mu-
jer, y la escondió en tres medidas de harina , hasta
que todo quedase fermentado 43,
22 E iba por las ciudades y aldeas enseñando, y :
caminando hácia Jerusalém.
23 Y le dijo un hombre : ¿Señor, son pocos los
que se salvan ? Y él les dijo 13 :
24 Porfiad á entrar por la puerta angosta **: porque
os digo, que muchos procurarán entrar 15, y no po-
23 Y cuando el padre de familias hubiere entra-
do tê, y cerrado la puerta, vosotros estareis fuera,
comenzareis á llamar á la puerta, diciendo: Señor 17,
ábrenos : y ¿él os responderá , diciendo : No sé de
donde sois vosotros :
26 Entonces comenzareis á decir: Delante de tí
comimos y bebimos, y en nuestras plazas enseñaste $.
27 Y os dirá: No sé , de donde sois vosotros : apar-
taos de mí todos los obradores de la iniquidad.
28 Allí será el llorar, y el crujir de dientes : cuan-
do viereis 4 Abraham, y á Isaac, y á Jacob, y á todos
los profetas en el reino de Dios, y ue vosotros sois
arrojados fuera.
1 Una enfermedad estraordinaria é incurable, con que el
diablo la atormentaba.
2 En esta mujer se representan los hombres que habiendo
sido criados por Dios con la cabeza levantada y derecha, para
que miren hácia arriba y aspiren continuarsente á las cosas
el cielo; se ven agobiados del peso de sus pecados y pasio-
nes, y por.ello andan siempre eucorvados y cosidos con las
cosas de la tierra.
3 MS. Que non podie catar ariba ni migaia.
4 El que presidia á los otros se llamaba Hosch-Hakahal,
principe de la Synagoga ô congregacion. Para este empleo
eran escogidos hombres de edad adelantada y de consumada
prudencia y sabiduría.
5 MS. En que deue ombre lalrar.
6 Este hombre quiso cubrir la oculta envidia que le con-
sumia, con una capa de falso celo por la observancia del
sábado.
3 Oprimida con una dura esclavitud.
8 MS. Enuergoncauan todos
92 Porque no tenian que poderle responder.
t0 Porque no estaban preocupados contra el Señor, ni le
miraban con ojos de envidia , como los phariseos y escribas.
t1 El Griego: xarsoírees», hicieron su nido. .
13 MS. Fasta ques liebda todo.
13 Nótese que la pregunta fue de uno solo , guidam, y el
Señor dirige la respuesta á muchos: dixit ad illos. Quizá
para mostrar que la pregunta hecha por vana curiosidad no
merecia respuesta : pero quiso de ella tomar ocasion el Señor
para dar á todos una lecrion muy importante.
14 Et Señor no responde derechamente å su curiosa é inútil
pregunta; solamente les da á entender que son pocos, y que
ellos debian procurar con el mayor Psfuerzo ser del número
de estos pocos. ,
18 Tendrán un ciego y estéril deseo de la bienaventuranza;
pero no la constancia y firmeza que conviene para andar
por un camino tan estrecho. Joann. vir, 34, vus, 44, xur,
. Rom. 1x , 91.
10 El Griego: īyspôñ, se levantare. :
17 El Griego: súpis, «ups Señor, Señor. San MATHEO
xxv, 10.
18 Aunque estas palabras hablan generalmente con todos
los discipulos de Jesucristo, parece que miran particular-
mente å los Judios, que habian comido y bebido en su pre-
sencia‘, cuando los alimentó en el desierto milagrosamente,
Matth. xu, 34. Mare. lv, 31.—b Matth. xu, 33.—* Matth. vi, 13,—4 Matth, xxv, 10,—* Matth. vu, 23. et xx, 41.
—f Psalm. vi, 9.
+09
29 Ft venient ah Orienta, et: Oceidente-, ot Agui- |
lone , et Austro , eb accumbent ia regno Dei.
30 Et* ecce sunt paviesisi qui erunt primi, et sunt
primi qui eruat novissimi, '
_31 In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum,
dicentes illi : Exi, et: vade hinc : quia Herodes. vult te
occidere.
32% Et aìț illis : lla, et dicite vulpi ili : Ecce ejicio
dæonja, et sapitates perficio hodie, et cras, et ter-
tiá die consummor.
. 33. Verumtamen epertet me liodie et eras et se-
quenti die ambylere, : quia non eapit prophetam perire
extra Jerusalem;
34 Jerusalem >, Jerusalem, qe occidis prophetas,
et lapidas, eos, quí mittuntur ad te, ¿quoties volui con-
gregarefilios tuos quemadmodum. avis nidum suum sub
pennis, et noluisti ?
- 36 Egca relinquetur vobis domus vestra deserta.
Dico autem vobis, quia. non videbitis me, donec ve-
piat cùm dicetis : Benedictus, qui. venit in nomine
W.
SAN LUCAS.
29 Y vendzán. de. Oriente, y de Qoeidanta, y de
Aquilon, y de Austro *, y se sentarán á la mese en
el reino de Dios.
30 Y he aqui que son postreros, los que serán. pti-
meros, y que son primeros., los que serán pastneros.
31 Este mismo dia se llegaron: á:ál ciertes phari -
seos, y le dijeron : Sal de aquíí, y vete : parque Hiero-
MEN es do rii, deeid á aquell 3
es dijo : Id, y aquella raposa * , que
yo lanzo demonios; y doy perfectas sanidades hoy y
mañana , y al tercer dia soy consumado +.
33. Pero es necesario que ye ande hoy , y mañana,
ta minera
otro dia $: porque no cabe, que un pe
era da Jerusalém °. ,
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas á los profetas,
y apedreas á los que son enviados á tí, ¿e :ve-
ces quise juntar tus hijos como el ave su nido debajo
de sus alas , y no quisiste ?
35 He aquí que os será dejada desierta vuestra
casa. Y os digo, que no me vereis hasta que venga
tiempo , cuando digais : Bendito ?, el. que viene-en el
nombre del Señor. ,
* — Capítulo XIV.
Cara áun hidrópieo en sábado, hacienglo.ver que era lícito hacerlo en este dia. Reprende la ambicion de los escribas, y
á la humildad. Parábola de los convidados 4.la cena, que se escusaron. El que ha de seguir á Cristo, debe renunciario- todo,
destía
«exhorta á la mo-
, tomgndo sn cruz, y negándose á sí mismo. Semejanzas del que ha de fabricar una torre , y de un rey que ba de salir 4 la guerra:
. . X .
i Et factum est cùm intraret Jesus in domum cu-
júsdam principis pharisæorum sabbato manducare pa-
nenr, et ipsi observabant eum.
2 El ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos, et
pharisæos , dicens: ¿Si licet sabbato curare?
4 At illi tacuerunt. Ipse verð apprehensum sana-
, Vit eum, ac dimisit.
5 Et respondens ad illos dixit :
,
¿Cujus vestrúm
asinus , aut bos in puteum cadet, et non “continuó | que viendo su asno,
éxtrahet illum die sabbati ?-
6 Et non poterantad hæc respondere illi.
- 7 Dicebat'autem et -ad invitatos parabolam , inten-
dens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad
iflos.:
8 Cùm invitatus fueris ad nuptias, non discumbas |
in primo loco , ne fortè honoratior te sit invitatus ab
illo ,
1 Y aconteció, que entrando Jesús un sábado en
casa de uno de los principales phariseos á comer pan $,
ellos le estaban acechando ?.
F N he aquí un hombre hidrópico estaba delante
e él.
3 Y Jesús dirigiendo su palabra á los doctores de la
ley, Pi á los phariseos , les dijo : ¿Si eslfcito curar en
sábado 10? , |
4 Mas ello callaron. El entonces le tomó, le sanó, y
le despidió.
5 Y les respondió, y dijo : ¿Quién hay de vosotros,
su buey caido en un pozo, no
le saque luego en dia de sábado? l
6 Y no le podian replicar á estas cosas 1.
7 Y observando tambien, cómo los convidados es-
cogian los primeros asientos en la mesa, les propuso
una parábola, y dijo: `
8 Cuando fueres convidado á bodas, no te sientes
en el primer lugar, no sea que haya allí otro convida-
do mas honrado que tú,
y cuando en diversas ocasiones le convidaron á comer en sus
onns. Tambien los hgbia enseñado , y enseñaba todes los
dias en sus plazas públicas y synagogas. Pero al mismo
tiempo los desengaña diciendo: que todo esto de nada les
aprovecharia, por no haberle querido reconocer por su Sal-
vador. ¿Y qué pueden esperar los cristianos, si mas favore-
cidos de Dios, que los Judios mismos, no escuchan á Dios
cuando los llama, sino que desprecian sus avisos y consejos?
Proverb.1, 24.
1 De Norte y Mediodía. Esto es, los gentiles, y toda suerte
de naciones extranjeras.
3 Es creible que Herodes incitado por los mismos phariseos
dijese alguna cosa contra Jesucristo: y esto les dió motivo
para venir á darle este aviso, con el fin de hacerle salir de
aquella provincia , en donde su envidia no lo podia sufrir.
3 A ese principe impio , artificioso y cobarde, á quien hace
sombra la virtud y fortaleza de los otros.
4 Que forme cantra mi vida los designios que quiera; por-
que yo debo emplear aun algun tiempo en mi ministerio,
que es dar salud espiritual y temporal, y hacer bien 4 todo
el mundo predicar el reino de Dios; y pasado este tiempo,
consuma acabaré mi sacrifició con la muerte.
8 A cumplir mi ministerio y la obra de la redencion del
género humano.
6 Porque esta ciudad es como el lugar destinado para der-
ramar la sangre de los profetas. Algunos de estos habian
sido muertos fuera de Jerusalém , como Jeremías en el Egypto
a Matth. xix, 30. et xx, 16. Marc. x, 34.—b Matth. xxm, 37.
y Ezechiel en la. Chaldea; pero la mayor parte peretió en
esta ciudad; que lengudo la medida de su iniquidad, hizo
morir á la misma vida, y al que las Escrituras llamaban por
escelencia el Profeta.
1 Es el Psalmo cxvul, que se cantaba con mucha fre-
cuencia en las familias. l
8 Para comer pan. Espresion familiar á los Hebreos, para
significar todo lo que sustenta. , .
_P Llenos de malicia observaban todas sus acciones y mo-
vimientos, para ver si faltaba á alguno de sus ritos y obser-
vancias, que miraban coa mayor respeto que la ley misma
e 108.
10 Bien sabia el Señor que en un inminente riesgo de la
vida, era lícito al judío aplicar las medicinas convenientes
para conservarla. ¿Pues por qué les hace ahora esta pregunta?
ara hacerles ver su ceguedad y el odio que le tenian, pues
acechaban sus acciones para tomar ocasion de condenarle,
pretendiendo que no le era lícito aquello que á otro era per-
mitido. Mucho mas que 'el Señor curaba con sola su palabra:
lo que tanto menos se oponia å lo que permitian sus cánones
en día de sábado.
11 Ya dejamos notado, cómo el Señor confundió en varias
ocasiones la malicia de los escribas y phariseos , «nseñándo-
les que no se oponen á la observancia de los sábados ó fiestas
los ejércitos de caridad, que se, practican con el prójimo.
Véase el capítulo antecedente v. 11 y siguientes,
CAPÍTULO XIV. ;
9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi :
Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissi-
mum locum tenere. ;
10 Sed cùm vocatus fueris, vade, recumbe in po-
vissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit , dicat
tibi ° : Amice, ascende supériús. Tunc erit tibi gloria.
coram simul discumbentibus :
11 Quia b omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et
qui se humiliat , exaltabitur.
. {2 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat * : Cùm
faċis prandium , aut coenam, noli vocare amicos tuos,
neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos
a ne fortè te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retri- |
utio. | |
+69
9 Y que venga aquel , que te convidó á tí y á él, y
te diga : Da el lugar á este : y que entonces tengas
que tomar el último lugar con vergúenza. |
10 Mas cuando fueres llamado, ve , y siéntate en el
último puesto : para que cuando venga el que te con-
vidó, te diga : Amigo , sube mas arriba. Entonces se-
rás honrado delante de los que estuvieren contigo á
la mesa :
11 Porque todo aquel, que se ensalza, humillado
será : y el que se humilla, será ensalzado*!.
12 Y decia tambien al que le habia convidado:
Cuando das una comida, ó una cena, no* llames 4
tus amigos , ni á tus hermanos, ni á tus parientes , ni
á tus vecinos ricos: no sea que te vuelvan ellos á con-
vidar , y te lo paguen *.
ii
Tn
ANN
MAISON
i ll j
=.
JESÚS CURA Á UN ENDENONIADO,
13 Sed cùm facis convivium , voca pauperes, debi-
les , claudos , et cæcos : |
14 Et beatus eris, quia non habent retribuere tibi:
retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
15 Hæc cùm audisset quidam de simul discumben- |
13 Mas cuando haces convite, llama á los pobres,
lisiados ?, cojos , y ciegos : .
14 Y serás bienaventurado perque no tienen con
que cerresponderte : mas te se galardonará en la fe-
surreccion de los justos 5,
15 Cuando uno de los que comian á la mesa oyó
1 Por esta instruccion que da el Señor, se ve, cuan con- h mira sola de mantener una union y caridad cristiana.
formes son al Evangelio las reglas de la urbanidad eristiana.
Pero el Señor quiso abatir el orgullo de los phariseos, que
mirándose como elevados sobre los otros por una profesion
de vida mas santa, creian tener derecho á los primeros
asientos. La humildad se granjea el honor y respeto de todo :
el mundo; la presuncion por el contrario solo se gana el
despreció y la confusion. Véanse los Proverb. xxv, 7.
2 La particula no es ari rad
5 El Señor no condena aquí los convites sóbrios y modes-
sos, que los parientes y amigos se hacen unos á otros, con
a Proverb. x3v, 7.—d Matth. xxu, 12. Infer. xvin, 142 Tob. iv, 7. Proverb. in, 9.
'
Condena la santuosidad de los banquetes, que se dan los
ricos unos å otros por respetos temporales de interés, de gula
y de vanidad; y quiere que las riquezas se empleen en s0-
correr á los pobres, y que no sirvan de fomento al lojo , á la
diversion y á la embriaguez.
4 El Griego: araxdpovs, mancos: y lo mismo en el v. 21.
La palabra de la Vulgata débiles es mas génerica: á la letra
estropeadas , lisiados.
_ 6 Porque los justos resucitarán para la vida y para la glo-
ria ; mas les malos para su condenación, $. Jean v. 29. -
pa.
8
170
tibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in
16 At ipse dixit ei °: Homo quidam fecit cænam
am , et vocavit multos.
17 Et misit servum suum hora conos dicere invi-
tatis ut venirent , quia jain parata sunt omnia.
4
28 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus
dixit ei : Villam emi , et necesse habeo exire, et vi-
dere illam : rogo te habe me excusatum.
19 Et alter dixit : Juga boum emi quinque , et eo
probare illa : rogo te habe me excusatum.
20 Et alius dizit : Uxorem duxi, et ideo non pos-
sum venire. -
241 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo.
Tunc iratus paterfamilias , dixit servo suo : Exi citò in
plateas , et vicos civitatis : et pauperes , as debiles, et
cæcos , et claudos introduc huc.
22 Et ait servas : domine , factumest ut imperasti,
et adhuc locus est.
23 Et ait dominus servo : Exi in vias , et sepes : et
compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 Dico autem vobis , quòd nemo virorum illorum,
qai vocati sunt, gustabit cænam meam.
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus
dixit ad illos :
26 Si > quis venit ad me, et non odit patrem suum
et matrem, et uxorem, et filios, et fratres , et soro-
res, adhuc autem et animam suam, non potest meus
esse discipulus.
27 Et < qui non bajulat crucem suam , èt venit post
me , non potest meus esse discipulus.
28 ¿Quis enim ex vobis volens turrim «dificare,
non prius sedens computat sumptus, qui necessarii
sunt, si habeat ad perficiendum ,
29 Ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non
tuerit perficere, omnes, qui vident , incipiant illu-
ere ei, .
30 Dicentes: Quia hic homo cæpit edificare, et
non potuit consummare’?
31 ¿Aut quis rex iturus committere bellum adver-
sus alium regem non sedens prius cogitat, si possit
cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti
millibus venit ad se? »
32 Alioquin adhuc illo longè agente, legationem
mittens rogat ea quæ pacis sunt.
33 Sic ergo omnis ex vobis , qui non renuntiat om-
nibus, que possidet, non potest meus esse discipu-
us
34 Bonum * est sal. Si autem sal evanuerit, ¿in
quo condietur?
SAN LUCAS.
esto, le dijo : Bienaventurado el que comerá pan * en
el reino de Dios.
16 Y él le dijo : Un hombre hizo una grande cena,
y convidó á muchos. ,
17 Y cuando fue la hora de la cena , envió uno de
sus siervos á decir á los convidados, que viniesen,
porque todo estaba aparejado. :
18 Y todos á una comenzaron á escusarse. El pri-
mero le dijo: He comprado una granja, y necesito ir
á verla : te ruego que me tengas por escusado.
19 Y dijo otro: He comprado cinco yuntas? de
bueyes, y quiero ir á probarlas : te ruego que me
tengas por escusado.
dijo otro : He tomado mujer, y por eso no
puedo ir allá.
21 Y volviendo el siervo , dió cuenta á su señor de
todo esto. Entonces airado el padre de familias , dijo
á su siervo : Sal luego 3 á las plazas, y á las calles de
la ciudad : y traeme acá cuantos pobres, y lisiados , y
ciegos, y cojos hallares.
22 Y dijo el siervo: Señor, hecho está' como lo
mandaste, y aun hay lugar. i ,
23 Y dijo el Señor al siervo : Sal á los caminos , y á
los cercados : y fuérzalos * á entrar, para que se Hene
24 Os digo, que ninguno de aquellos hombres, que
fueron llamados , gustará mi cena $. ,
i 25 Y muchas gentes iban con él: y volviéndose,
es dijo :
26 E alguno viene á mf, y no aborrece á su padre,
y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas,
y aun tambien su vida, no puede ser mi discípulo *.
27 Y el que no lleva su cruz á cuestas , y viene en
pos de mí , no puede ser mi discípulo.
28 ¿Porque quién de vosotros queriendo edificar
una torre, no cuenta primero de asiento los gastos 1,
que son necesarios, viendo si tiene para acabarla? |
29 No sea que despues que hubiere puesto el ci-
miento, y no la pudiere a , todos los que lo vean,
comiencen á hacer burla de él, i
30 Dicie.do : ¿Este hombre comenzó á edificar *,
y no ha podido acabar? :
34 ¿0 qué rey queriendo salir á pelear contra otro
rey, na considera antes de asiento , si podrá salir con
diez mil hombres á hacer frente al que viene contra él
con veinte mil? ,
32 De otra manera , aun cuando el otro está lejos,
envia su embajada, pidiéndole tratados de paz.
33 Pues asi cualquiera de vosotros, que no renun-
cia á todo lo que posee, no puede ser mi discípulo °.
34 Buena es la sal. Mas si la sal perdiere su sabor,
¿con qué será sazonada 10?
1 Dichoso aquel que mereciere ser admitido en el
celestial, en donde Dios alimentará á sus santos de una ma-
nera inefable, los colmará de bienes incomprensibles, y les
hará beber en el torrente de los placeres espirituales y divi-
nos, que tiene reservados en su casa para sus escogidos.
Pais Cinco ingos de buey
. 8.
ë MS. Ez ayna , etc. , é adu quantos pobres , etc.
$ Aquí se insinua la dulce violencia que Dios hace á los
suyos , solicitándolos á recibir su gracia con los fuertes in -
ternos movimientos de su espiritu, y con las eficaces ins-
tancias de su palabra. JEREN, XX, 7. Jeann. vi, 44. Actor.
1X, 5.
ë El Padre celestial por medio de Jesucristo , tomó la
naturaleza de un esclavo, convidó á los Judios á recibir la
gracia de la salud. Aquellos que asidos á las cosas de la tierra,
cerraron los oidos á las voces de la verdad, fueron escluidos,
y en su lugar entraron los mas sencillos y humildes de los
mismos Judíos, y los gentiles, á los cuales por la . omnipo-
tencia de su palabra, llamó á la eterna felicidad.
6 San MATHEO x, 37 y 38. Aborrecer á sus parientes, no
quiere decir quererlos mal, sino detestar sus máximas y su
conducta, cuando son opuestas al Evangelio. En este caso
hemos de estar dispuestos á perder su amistad antes que la
de Dios, y á huir de ellos, como de perniciosos enemigos
que quieren quitarnos la vida del alma con sus discursos
engañosos y con sus perniciosos ejemplos.
MS. No contará primero todas las misiones que ha
y mester.
8 MS. A fraguer.
9 Por estas dos comparaciones nos quiere dar á entender
Jesucristo, que antes de empeñarnos en seguirle, como ver-
daderos discipulos, veamos y consideremos si hay en nos-
otros disposicion para llevar su cruz toda nuestra vida, y
ra renunciar á todo lo que nos puede detener y servir de
impedimento para conseguir la verdadera felicidad: pues de
otra manera todos nuestros primeros esfuerzos de nada nos
servirán.
10 ¿Con qué cundrán? ni tien pro en tierra; ni en es-
tiércol.
a Matth. xxu, 2. Apocal. xix, 9.—b Matth. x, 37.—* Matth. x, 38, ot xvi, 24, Marc, vin, 34.—¿ Matth. v, 13. Marc. 1x, 49.
CAPÍTULO XV. 471
33 Neque in terram, neque in sterquilinium utile- 35 No es buena, ni para la tierra, ni para el mu-
est , sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, ladar ' mas la echarán fuera *. Quien tiene orejas de
audiat. Oir, oiga ?.
' Capituls XV.
Los escribas y phariscos murmuaran del Señor, porque recibe á los pecadores. Les responde proponiéndoles tres parábolas , ła de la ovej
P perdida; la de la dracma que perdió, y halló la mujer ; y la del hijo pródigo. pa »
0
4 Erant autem appropinquantes ei publicani, et! 4 Y se acercaban á él los publicanos 3 , y pecado-
peccatores, ut audirent illum. res, para oirle. l
2 Et murmurabant pharisei, et scribæ , dicentes :! 2 Y los phariseos, y los escribas murmuraban , di-
Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. ¡ ciendo : Este recibe pecadores , y come con ellos.
3 Et ait ad illos parabolam istam dicens : 3 Y les propuso esta paribola , diciendo 4 :
4 ¿Quis * ex vobis homo, qui habet centum oves: et | 4 ¿Quién de vosotros es el hombre, que tiene cien
si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta | ovejas, y si perdiere una de ellas, no deja las noventa
novem in deserto, et vadit ad illam, que perierat, do- | y nueve en el desierto, y va á buscar la que'se habia
nec inveniat cam? | perdido, hasta que la halle?
5 Et cùm invenerit eam , imponit in humeros suos | 5 Y cuando la hallare , la pone sobre sus hombros
udens : OZOSO : '
6 Et veniens domum convocat amicos, et vicinos, | 6 Y viniendo á casa, llama á sus amigos, y vecinos,
dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem | diciéndoles: Dadme el parabien, porque he hallado
meam, que perierat. mi oveja, que se habia perdido.
7 Dico vobis quòd ita gaudium erit in coelo super | 7 Os digo que así habrá mas gozo en el cielo sobre
uno peccatore penitentiam agente, quàm super no- ¡ un pecador 5 que hiciere penitencia, que sobre no-
naginta novem justis, qui non indigent ponitentiá. | venta y nueve justos ê, que no han menester peni-
, ¡ tencia.
8 Aut que mulier habens drachınas decem , si per- | 8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas”, si per-
diderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, | diere una dracma , No enciende el candil, y barre la
et everrit domum , et quærit diligenter, donec inve- į casa, y la busca con cuidado * hasta hallarla ?
niat?
9 Et cùm invenerit, convocat amicas, et vicinas, | 9 Y despues que la ha hallado, junta las amigas, y
dicens : Congratulamini mihi , quia inveni drachmam | vecinas, y dice: Dame el parabien, porque he halia-
quam perdideram. l | do la dracma, que habia perdido.
10 Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei 10 Así os digo , que habrá gozo delante de los án-
super uno peccatore pænitentiam agente. | geles de Dios por un pecador que hace penitencia.
41 Ait autem : Homo quidam habuit duos filios : 11 Mas dijo : Un hombre tuvo dos hijos °:
PP e e aee
42 Et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da 12 Y dijo el menor de ellos á su padre : Padre, da-
mihi portionem substantiz, que me contingit. Et di- | me la parte de la hacienda que me toca t0. Y él les
visit 1Ilis substantiam. repartió la hacienda.
13 Et non post multos ilies, congregatis omnibus, 13 Y no muchos dias despues, juntando todo lo
adolescentior lilius peregrè profectus est in regionem | suyo el hijo menor, se fue lejos á un país muy dis-
longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vi- | tante *?, y alli malrotó tudo su haber, viviendo disolu-
vendo luxuriosé, tamente.
14 Et postquam omnia consumnmasset , facta est | 44 Y cuando todo lo hubo gastado, vino una gran-
fames valida in regione illa , et ipse cæpit egere. de hambre en aquella tierra, y él comenzó á padecer
necesidad.
15 Y fué, y se arrimó á uno de los ciudadanos de
aquella tierra. El cual lo envió á su cortijo á guardar
puercos.
16 Y deseaba henchir su vientre de las mondadu-
45 Etabiit, et adheesit uni civium regionis illius.
Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
16 Et cupiebat implere ventrem suum de sili-
'4 Para que la pisen los que pasan. No hay cosa mas grande, 7 Una dracma ática equivalia al denario romano , y casi á
ni mas escelente que un cristiano, cuando su vida concuerda dos reales de vellon dé nuestra moneda.
con su profesion. Pero tampoco la hay peor, ni mas digna 8 MS. Aguciosamiente.
de repreosion , que este mismo cristiano, si lo es solamente 9 Estos dos hijos representan, el uno á los justos, que
en el nombre, y su vida no corresponde al nombre que viven siempre sometides á la voluntad de Dios : el otro á les
tiene. cadores , que despues de haber recibido infinitos bienes de
7 2 Cuando Jesucristo usa de esta espresion , quiere darnos d bondad y liberalidad divina, le vuelven villanamente las
å entender que es de la mayor importancia lo que ha dicho ó espaldas, y sacuden el yugo de su obediencia. El primegé-
lo que va å decir. nito puede tambien representar al pueblo judio, y el mas
` jóven al gentil: por cuanto el primero hace alarde de su
3 El Griego: xarres, todos. obediencia , y rehusa recibir á su hermano : en lo que se
4 En S. Mataeo xvi, se halla esta misma parábola, muestra el carácter é indole de aquella nacion. Véanse las
aunque con diferente instruccion. notas á los vv. 7 y 28, 29 y 30.
` , Lan * 10 Mi legitima. MS. Quantom cae. Dehemos estar siempre
. * Que despues de una vida estragada y corrompida, se unidos con Dios; porque en el momento que le pidamos que
convierte sinceramente, y hace penitencia de sus pecados. nos dé lo que nos tuca de derecho, lo perderemos todo y
6 Sia que impidan esta justicia aquellos defectos cotidia- moriremos. .
nos y veniales á que están sujetos los mismos justos. En HEste país distante es el olvido de Dios. El pecador en
otro sentido puede tambien entenderse de aquellos , que se este estado disipa los doues de Dios, y cae en una vergon-
tienen por justos, y no se cuidan de hacer penitencia de sus zosa pobreza. Se hace esclavo del demonio que le iuduce á
defectos, porque ó no los conocen , ó no los quierea conocer. los vicios y pasiones mas infames, en las que inútilmente
Véase la nota al v, 28. busca saciar la cruel hambre que le acaba.
a Matth. zvm, 12.
,
tt. ara a 8”
17 SAN LUCAS.
quis, quas purci: manducabanit : et nemo illy dabat. . rast, quelos puercos comian : y ninguno se las daba 3.
17 in se autem reversus, dixit: ¡Quanti mercenárii | 47 Mas volviendo sobre sí, dijo : ¡Cuantos jorna -
in domo patris mei abundant panibus, ego. autem hic | leros 3 en la casa de mi padre tienen el pan de sobra,
fame pereo ! | y yo me estoy aquí muriendo de hatnbre !
18 Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : 18 Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Pae
Pater, peccavi in cælum , et coram te : ~.~ 7 + | dre, pequé contra el cielo , y delante de tí : .
19 Jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me 19 Ya no soy digno deser llamado hijo tuyo * : baz-
sicut unum de mercenariis tuis. me como á uno de tus jornaleros.
20 Et surgens venit ad patrem suum. Cumautem ; 20 Y levantándose $ se fué para su padre. Y como
adhuc longè esset, vidit illum pater ipsius, et mise- | aun estuviese lejos, le vió su padre, y se movió á
yicordiá motus est : et accurrens cecidit super collum | misericordia : y corriendo å él, le echó los brazos al
ejus , et osculatus est eum. ¡ cuello, y le besó.
24 Dixitque ei filius: Pater , peccavi in cæelum, et į 24 Vel hijo le dijo : Padre, he pecado contra el
eoram te : jam non sum dignus vocari filius tuus. | cielo , y delante de ti : ya no soy digno de ser llamado
22 Dixit autem pater ad servos suos : Citó proferte
stolam primam, et induite ¡llum , et date annulum in
manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :
23 Et adducite vitulum saginatum, et occidite, et |
manducemus , et epulemur:: o
24 Quia hic filius meus mortuus erat,.et revixit :
perierat, et inventus est. Et cæperunt epulari.
niret , et appropinquaret domui, audivit symphoniam,
et chorum :
26 Et vocavit unum de servis , et interrogavit quid
hæc essent. .
27 Isque dixit Mi: Frater tuus venit, et occidit
pater tuus vitulum saginatum , quia salvum illum re-
eepit.
28 Indiguatus est autem , et nolebat introire : pa-
terergo illius egressus , cæpit rogare illum.
29 At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot
annis servio tibi , et numquam mandatum tuum præ-
terivi, et numquam dedisti mihi hædum ut cum ami- ;
eis meis epularer :
30 Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit
substantiam suam cum meretricibus , venit , occidisti
Wi vitulum saginatum.
34 At ipse dixit illi ; Fili, tu semper mecum es, et
əmnia mea tua sunt:
32 Epulari autem , ct gaudere oportebat, quia fra-
hijo tuyo.
22 Mas cl padre dijo á sus criados : Traed aquí
prontamente la ropa mas preciosa *, y vestidle ¿ Y PO-
nedle anillo en su mano, y calzado en sus piés * :
23 Y traed un ternero cebado , y matadlo , y coma-
mos, y celebremos un banquete : -
24 Porque este mi hijo era muerto, y ha revivido:
se habia perdido, y ha sido hallado. Y comenzaron á
l ı Celebrar el banquete.
25 Erat autem filius ejus senior jn agro, et cum ve- |
25 Y su hijo el mayor estaba en el campo, y cuando
vino, y se acercó á la casa, oyó la sinfonía, y el coro:
26 Y llamando á uno de los criados, le preguntó
qué era aquello.
27 Y este le dijo: Tu hermano ha venido, y tu pa-
dre ha hecho matar un ternero cebado, porque le ha
recobrado salvo.
28 El entonces se indignó, y no queria entrar 8:
mas saliendo el padre, comenzó á rogarle ?.
21 Y él respondió á su padre, y dijo : He aquí tan-
tos años ha que te sirvo, y nunca he traspasado tus
mandamientos, y nunca me has dado un cabrito para
comerle alegremente con mis amigos :
30 Mas cuando vino este tu hijo, que ha gastado
su hacienda con rameras, le has hecho matar un ter-
nero cebado.
31 Entonces el padre le dijo: Hijo, tú sirmpre es-
tás conmigo , y todos mis bienes son tuyos 1%,
32 Pero razon era celebrar un banquete , y regoci-
ter tuus hic mortuus erat , et revixit : perierat , et in- . jarnos , porque este tu hermano era muerto, y revi=
sentus est.
| vió: se habia perdido , y ha sido hallado.
Capitulo XVI.
El Señor propone la parábola del mayordomo Injusto, y exhorta á la limosna, La ley y los profetas duraron hasta el Bautista. No debe
repudiarsc una mujer para tomar otra. Del rico avaricnto, y de Lázaro el mendigo.
- 4 Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo qui-
1 Y decia tambien á sus discípulos: Habia un hom-
dam erat dives , qui habebat villicum : et bic diffama- | bre.rico, que tenia un mayordomo : y este fue acu-
tus est apud illum, quasi dissipasset bona ipsius.
2 Et vocavit illum , et ait ilfi : ¿ Quid hoc audio de
te? redde rationem villicationis tue : jam enim non
poteris villicare. l
sado delante de él, como disipador de sus bienes #1.
2 Y le llamó, y le dijo : ¿Qué es esto, que oigo
decir de tí? da cuenta de tu mayordomía : porque ya
: no podrás ser mi mayordomo.
t La palabra silique de la Vulgata, en todo su rigor sig-
vifica la vaina de las legumbres, lo qu: suele ser pasto.or-
dinario de cerdos; más atendiendo al (sriego, xepario», que
«se halla en este testo, puede significar la algarroba, por
ser este fruto muy abundante en la Palestina , Syria, Rhodas,
y Jonia. Otros trasladan bellotas, cáscaras.
2 Ni se compadecia de él.
3 MS. Soldaderos son abondados de pan.
4 Apartándome de tu obediencia , perdí el nombre de hijo.
S Todo esto representa Jos diversos grados de la conversion
del pecador. Vuelve sobre si, conoce su miseria y la grande
dicha que hay en servir á Dios: se resuelve á dejar el pe-
eado, á apartarde de todo aquello que puede servirle de
ecasion de pecar; y volverse á Dios á quien mira siempre
como á su Padre : le pide, como una singular gracla que le
ponga en la suerte de los últimos de su casa; y por último
ejecuta sin dilacion lo que ha resuelto.
6 Primam quiere decir el primero ó principal vestido,
y como espresa el griego, el mas precioso. Que es simbolo
de la gracia santificante, que Dios da á los que se con-
vierten.
7 Bondad infinita del Señor, que recibe en su gracia al
pecador convertido , le adorna de sus mas preciosos dones,
y le alimenta de la carne de Jesucristo.
8 La misericordia de Dios con los pecadores es tan grarfde,
que pudi:ra dar zelos á los mismos justos, si estos fueran
capaces de tenerlos. Este hijo mayor, disgustado de esta
suerte, representa á los phariseos, que teniéndose por jus-
tos, no podian sufrir que Jesucristo conversase y se fami-
liarizase tanto con los pecadores, dándoles tan particulares
muestras de su amor y benevolencia.
9 Kepresentándole amistosamente y con cariño, que aque-
llo. lejos de darle motivo de enojo, debia por el contrario
llenarle de alegría, por las razones que despues le alega.
10 No pierdes nada por esto, cuando todo lo que yo tengo,
es para ti.
1t MS. Quel avie mal metido todo lo so,
CAMÁTULO AMI. ' 473
3 Ait autem vilicus intra se : ¿Quid:faciam, quia ,: 3 Entencesal mayordomo dijo antre'sí : ¿Qué haré
dominus meus aufert à me villicationem ? Fodere non | porque mi señor me quita la mayordomía? Cavar nó
valeo, mendicare erubesco. i o puedo t ,.de mendiga? tengo vergienza: '
4 Scio quid faciam , ut,' cùm amiotus fuero à villi- | 4 Yo sélo que:he de hacer, para qué cuando fuel
catione , reeipisnt men domos- suas., . - 7 re removido de' la :mayordomin, me reciban en'sus
: t a CRER. op a, sa . * ”. .. .
5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, 5 Llamó pues á cada uno de los deudores de sa
dicebat primo : ¿Quantum debes domino meo? señor, y dijo al primero : ¿Cuánto debes á mi señor?
6 At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi: | 6 Y este Je respondió: Cien barriles * de aceite. Y
Accipe cautionem tuam : et sede citò, scribe quin- | le dijo : Toma tu escritura * : y siéntate luego , y es-
quagmta. | cribe cincuenta. i
7 Deinde alii dixit : ¿Tu veró quantum debes? Qui ¡ 7 Despues dijo á otro : ¿Y tú cuánto debes? Y él
ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras ' respondió : Cien coros de trigo. El dijo: Toma tu
tuas, et scribe octoginta. vale, y escribe ochenta. . '
8 Et laudavit Dominus villicum iniquitatis, quia 8 Y loó el Señor al mayordomo infiel, porque lo
prudenter fecisset : quia filii hujus sæcatì prudentio- | hizo cuerdamente + : porque los hijos de este siglo 5
res filiis Jucis in geveratione sua sunt, mas savios son * en su generacion ?, que les hijos de
uz.
9 Et ego vobis dico : Faoite vobis amicos de mam- | 9 Y yo os digo *.: Que os'ganeis amigos de las ri-
-mona iniquitatis : ut cum defeceritis , recipiant vos in ; quezas de iniquidad ? : para que cuando t° falleciereis,
“eterna tabernacula. os reciban en las eternas moradas.
10 Qui fidelis est in "minimo, et in majori fidelis 40 El que esinfiel en lo menor, tambien lo es en lo
est : et qui in modico iniquus est , et in majori iniquus | mayor : y el que es injusto 4! en lo poco, tambien es
est. injusto en lo mucho.
11 Siergoin iniquo mammona fideles non. fuistis : 14 Pues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles:
«¿quod verum est, quis credet vobis ? | ¿quién os fiará lo que es verdadero ?-
12 El si in alieno fideles non fuistis: ¿quod vestrum |. 12 Y si no fuisteis fieles en lo ajeno 13: ¿lo que es
est, quis dabit vobis ? "į vuestro * , quién os lo dará ?
13 Nemo ° servus potest duobus dominis servire : | 13 Ningun siervo puede servir á dos señores: por-
-aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni ad- ' que ó aborrecerá al uno, y amará al otro: ó al uno se
herebit, et alterura contemnet : non potestis Deo ser- : llegará, y al otro despreciará: no podeis servir á Dios,
vire , et mammonz. | yá las riquezas.
14 Audiebant autem omnia hæc pharisei, quierant | 44 Mas los phariseos, que eran avaros, oian toda
avari : et deridebant illum. | estas cosas : y le escarnecian tt. i
15 Et ait illis : Vos estis , qui justificatis vos coram | 45 Y les dijo : Vosotros sois los que os vendeis por
hominibus : Deus autem novit corda vestra: quiaquod justos delante de los hombres : mas Dios conoce vues-
hominibus altum est, abominatio est ante Deum. ; tros corazones : porque lo que los hombres tienen por
ı sublime , abominacion es delante de Dios.
16 Lex”, et prophetæ usque ad Joannem : ex eo 16 La ley , y los profetas hasta Juan 15 : desde en-
a O a A A A a
1 Porque no cstuy acostumbrado al trabajo corporal, nui 10 Para que cuendo, etc. Para que placado Dios por los
criado en el campo , no sé otro oficio con que poder susten- ruegos y plegarias de los pobres, que spcorristeis, o8 re-
tarme. ciba, etc. . ,
2 Cados, barriles, tinajas. Vasos grandes para guardar 11 El que es infiel en eluso de las riquezas temporales, que
los líquidos. El hebreo batho ó epha era la décima parte del son falsas y perecederas, lo será tambien en el de lo3 bienes
coro. Cabia veinte y seis libras y ocho onzas del antiguo espirituales, que son los verdaderos y que nunca han de
peso romano , ó diez y ocho libras y diez onzas de las nues- faltar.
“tras. Cada batho, medida de liquidas , contiene quince azum- 12 Las riquezas de que solo teneis la administracion.
bres nuestras. Y el coro hebreo cinco fanegas castellanas. 15 Los bienes espirituales que os están destinados, como
Véase el P. Mariana de Pond. et mens. Aunque no se con- vuestra herenc.a. ¡Qué leccion esta para los ricos que miran
vienen los modernos en este cálculo. MS. Kafices de trigo. como propias las riquezas de que Dios ha puesto solamente
6 El Griego: ypigua: vale, escritura de obligacion, res- en sus manos la adminisiracion y empleo! Desprecian á los
ardo. ` pobres, que ven necesitados de su socorro. Y el Hijo de Dios
4 No alaba su infidelidad , sino su destreza y astucia. Al lesenseña aqui á reformar su juicio, haciéndoles ver que los
modo que cuando oimos alguna accion mala de un hombre ricos son los que tienen necesidad de Jos pobres, y los que
-que la ejecutó con ingenio, condenamos la obra y alabamos deben trabajar por hacérsclos amigos. Dios hubiera podido
el talento , doliéndonos de que no lo emplee en cosas buenas. impedir esta grande desigualdad que se nota entre los hom-
5 Los hijos de este siglo y los hijos de la luz son frases bres á cansa de la division de los bienes , que dependen ab-
hebreas, por las que se significan los hombres, que solo solutamente de su voluntad. Mas quiso que hubiese ricos y
miran las cosas de la tierra, y los que signen la luz y la pobres, para que los unos contribuyesen á la salud de los
verdad del Evangelio. otros. El reino de los cielos pertenece á los pobres , MATTA.
6 Son mas sabios y mas industriosos para procurar y ad- v. 3, óÓ porque entrarán en él solamente los que lo son de
quirir estos bienes perecederos , que los hijos de la luz para corazon y de espíritu, Ó porque la asistencia y socorro que
los que pertenecen á la felicidad eterna que esperan. pero seda á los pobres, como á miembros de Jesucristo, da derecho
la prudencia de los primeros segun la carne, es la muerte de å los ricos para eutrar en él; pues representando estos á Dios
su alma ; y la de los segundos segun el espíritu, es un ma- la caridad que usasteis con ellos, conforme á sus. promesas,
nantial de vida y de paz. D. PauL. Roman. vm, 6. y por respecto 4 elos os dará el premio en la vida eterna.
7 Esto es, en su grado, ó tambien en el manejo de sus 14 ¿Cómo podian oir con gusto una doctrina tan opuesta á
negocios, Ó como esplica S. BasiLi0 en la vida presente. sus pasiones?
8 Nosotros somos los erónumos, ó las mayordumos de Dios, 15 Como si les dijera: Os ofende mi doctrina , porque pre-
} le daremos cuenta del uso que hiciéremos de sus bienes. dico el desprecio de los bienes temporales, que la iey y los
l que los disipare, esto es, el que los empleare en otras profetas han prometido á los que la observasen fielmente.
cosas, que en las que conducen y miran á su gloria, merece Mas sabed, que esto ha durado hasta el tiempo del Bautista;
ser despojado de todo. y que ya desde este tiempo, no son bienes terrenos los que
9 No injustamente adquiridas, porque estas deben ser res- se prometen, sino que se anuncia una nueva ley, el reino
tituidas 4 sus dueños ; sino falsas y engañosas, ó que sirven de Dios, que es todo espiritual, y que pide el desprecio de
de instrumento á la injusticia por el mal uso que se hace de estos mismos bienes que tanto amais. A este reino no 36
ellas. llega, sino es á viva fuerza, que debe hacerse el hombre 4
a Matth. x1, 24.—b Matth, x1, 12. gu
474
facit
47 Facilius * est autem cæœlum , et terram præteri-
re, quam de lege unum apicem cadere.
Dei evangelimtur, et omnis in ilud vim
i8 Omais >, qui dimittit uxorem suam , et alteram ,
.BAN LUCAS.
tonces es anunciado el reino de Dios , y todos hacen
ı fuerza contra él !.
17 Y mas fácil cosa es pasar el cielo y la tierra,
que caer un solo tilde de la ley 8.
18 Cualquiera que deja su mujer, y toma otra,
ducit , mæchatur : et qui dimissam à viro ducit, mæ- ' hace adulterio: y tambien el que se casa con la que
chatur. B
19 Homo quidam erat dives, qui induebatur pur-
purá , et bysso : et epulabatur quotidie splendide.
20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui
jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
21 Cupiens saturari de micis, que cadebant de
mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes venie-
bant, ct lingebant ulcera ejus. ,
22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et
repudió el marido , comete adulterio.
19 Habia un hombre rico, que se vestia de púrpu-
ra y de lino finísimo ?: y cada dia tenia convites es-
pléndidos.
. 20 Y habia allí un mendigo llamado Lázaro *, que
yacia á la puerta del rico, lleno de llagas,
21 Deseando hartarse de las migajas, que caían de
mesa del rico, y ninguno se las daba : mas venian
los perros, y le lamian las llagas.
22 Y aconteció, que cuando murió aquel pobre, lo
rtaretuc ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est ' llevaron los ángeles al seno de Abraham 5, Y murió
autem et dives, et sepultas est in inferno.
23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tor-
mentis, vidit Abraham à longè , et Lazarum in sinu
ejus:
i 24 Etipse clamans dixit : Pater Abraham , misere-
re mei, et mitte Lazarum , ut intingat extremum di-
giti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam , quia
crucior in hac flamma.
25 Et dixit illi Abrabam : Fili , recordare qnia re-
cepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala :
nunc autera hic consolatur , tu vero cruciaris.
26 Etin bis.omnibus inter nos, et vos chaos mag=
pum firmatum est : ut hi, qui volunt hinc transire ad
vos , non possint , neque inde huc transmearc.
27 Et ait : Rogo ergo te pater ut mittas eum in
domum patris mel :
28 Habeo enim quinque fratres , ut testetur illis,
ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
29 Et ait illi Abraham : Habent Moysen , et pro-
phetas : audiant illos.
30 At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis
ex mortuis ïerit ad eos, poanitentiam agent.
31 Ait autem illi: Si Moysen, et prophetas non
audiunt : neque si quis ex mortuis resurrexerit, cre-
dent.
tambien el rico , y fue sepult: do * en el infierno.
23 Y alzando los ojos, cuando estaba en los tor-
mentos, vió de lejos a Abraham, y á Lázaro en su
seno :
24 Y él levantando el grito, dijo : Padre Abraham,
compadécete de mí, y envia á Lázaro, que moje la
estremidad de su dedo en agua, para refrescar mi
lengua, porque soy atormentado en esta llama.
25 Y Abraham le dijo : Hijo 7, acuérdate que recio
biste tú bienes en tu vida, y Lázaro tambien males:
pues ahora es él aquí consolado, y tú atormentado.
26 Fuera deque hav una sima impenetrable entre
' nosotros y vosotros : de manera que los que quisieren
pasar de aquí á vosotros, no pueden, ni de ahí pa-
sar acá,
27 Y dijo : Pues te ruego, padre, que lo envies á
casa de mi padre :
28 Porque tengo cinco hermanos, para que les dé
testimonio, no sea que vengan ellos tambien á este
lugar de tormentos °. l
29 Y Abrabam le dijo : Tienen á Moysés, y á los
profetas : óiganlos.
| 30 Mas él dijo: No t°, padre Abraham: mas si algu-
no de los muertos tuere á ellos, harán penitencia.
| 34 Y Abraham le dijo : Sino oyen á Moysés, y á los
¡ profetas : tampoco crerrán, aun cuando alguno de
. los muertos resucitare *!,
sí mismo, y á sus propias pasiones. S. Matneo xt, 12.
4 Todos, esto es, la mayor parte, y en esperial vosotros
eonspirais á oponeros ron violencia. Otros: todos se hacen
fuerza para entrar en él. La primera esposicion es mas con-
forme al testo.
* Y aunque esta ley salamente ha durado hasta el Bautista,
esto no obstante tendrá su perfecto cumplimiento; porque
o mismo he venido á dárselo, substituyendo la verdad á
as figuras. S. MATHEO V. 18.
3 La mayor parte de ¡os intérpretes esplican el byssus por
lino muy fino , que se vendia á peso de oru. CALMET y Otros
vieren que fuese una especie de seda. ,
Muchos de los Padres antiguos han mirado lo que el
Salvador dice aqui del rico avariento , no como una parábola,
sino omo un herho verdadero. Y TERTULIANO Cree, que es
una prueba de esto mismo el nombre del pobre, que declara
aquí el Hijo de Dios llamándole Lázaro. Otros toman funda-
mento del mismo nombre para creer, que es sola una pará-
bola, por cuanto los Jerosolimitanos, usaban contraidu el
nombre 1 yb Lazar, en vez de n Yn Eleazar, que
significa socorro de Dios: lo que verdaderamente conviene
al mendigo , destituido del sororro de los hombres.
S Lugar que habia destinado para el descanso de las almas
de los justos , hasta que Jesncristo triunfando de la muerte,
los llevó consigo á gozar de la eterna bienaventuranza.
Abraham es propuesto, como padre de todos los vivientes.
Rom. 1,41, 12 Los que mitan su fe y su piedad, son sus
hijos espirituales, y se dice, que descansan en el seno de
Abrahm , 4 semejanza de unos hijos tiernos y muy queridos
que los llevan, para que reposen en el sexo ó regazo de sus
padres.
6 MS. Y fue sobollido,
7 Manera vulzar de esplicarze ; porque de otra suerte
Abraham no r emoce por hijos, sino á los fieles y santos.
Isaias Lxri, 16. Joaxs. vir. 39. Ad Galat. m, 7.
8 Tudo esto que aqni se dice, que levantó ios ojos, que
hab!ó, que rogó que le refresrasen la lengua , etc. , repre-
senta los naturales movimientos de aquei infeliz en sus tor-
mentos. Y esta :rande sima 6 abismo, que habia de por
medio, no tanto siguifica la distancia de los lugares , cuanto
la inmutabiidad del estado de los sautos, y de los réprobos
despu+s de su muerte. Cotejen los avarientos y glotones los
estados diferentes. que tiieron en vida, y despues de la
muerte Lázaro y el rie», y uo esperen que un muerto venga
á predicarles, ni cren que les aproveci.aria aunque viniera,
si no creen al Evaogelio. Escarmient-4 y teman con este
ejemplo, no sea que el Señur los premie en esta vida , con
lo que les ha de servir de instrumento de mayores ofensas
suyas, y por consiguiente la causa de sus mas terribles tor-
mentos en el infiergo.
9 Parece que mostraba interés por la salvacion de sus her-
manos; pero esto no tanto era caridad, de la que son inca-
paces los condenados, cuauto temor de que se aumentase su
castigo con la pesa eterna de aquellos, á quienes habia in-
ducido al mal con su ejemplo.
10 Que:a imperfecta la oracion, y para el perfecto sentido
se debe sobrentend«r, no basta, padre, que tengan á Muysés
y los profetas: mas impresión les lará lo que ss cuente
Lázaro, ete.
il Buena prucba de esta verdad es la resurreccion de Lá-
zaro. El electo que causó en los corazones obstiuados de los
Judios, fue tomar la resolucion de hacerle morir, despues
a Maith. v, 18.— Matth. y, 32, Marc. x, 11. 1 Corinth. vi, 10. 11.
CAPÍTULO XVN.
Capitulo XVII. Po,
475
Del escándalo. De la eorrecelon fraterna. De la eficacia de la fe. De la humildad. Sima el Señor å diez leprosos : y solo uno, que cra Sama-
ritano, vuelve á darle gracias. De la venida del Señor,
«vino å Saloma su exiera ruina y desolación.
1 Et a ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non
veniant scandala : ¡Vee autem illi, per quem veniunt!
2 Utilius est ñi, sr lapis molaris imponatur circa
collum ejus, et projiciatur in mare, quàm ut scanda-
lizet unum de pusillis istis.
3 Attendite vobis ® : Si peccaverit in te frater tuus
inerepa illum : et si pænitentiam egerit , dimitte illi.
4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in
die conversus fuerit ad te, dicens : Pænitet me : di-
mitte illi.
a 56 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fi-
em.
6 Dixit “ autem Dominus : Si habueritis fidem, si-
cut granum sinapis , dicetis huic arbori moro : Era-
dicare , et transplantare in mare : et obediet vobis.
7 ¿Quis autem vestrúm habens servum arantem,
aut pascentem , qui regresso de agro dicat illi : Sta-
tim transi , recumbe ;
8 Et non dicat eì : Para quod cœnem , et præcin-
ge te, et ministra mihi donec manducem , et bibam,
et post hæctu manducabis , et bibes ?
9 ¿Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit
quæ ei imperaverat?
10 Non puto. Sic et vos, cum feceritis omnia, que
precepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus :
quod debuimus facere , fecimus.
14 Et factum est , dum iret in Jérusalem , transi-
bat per mediam Samariam , et Galilæam.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum , oc-
curreruntei decemviri leprosi, qui steterunt à longè:
- 13 Et levaverunt vocem , dicentes: Jesu preceptor,
miserere nostri.
14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sa-
cerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
45 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est,
regressus est, cum magna voce maxnificans Deum ,
16 Et cecidit in fariem ante pedes ejus, gratias
agens : et hic erat samaritanus.
17 Respondens autem Jesus, dixit : ¿Nonne decem
mundati sunt ? ¿et novem ubi sunt?
18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam
Deo , nisi hic alienigena.
; 19 Et ait illi : Surge, vade, quia fides tua te salvum
ecit.
20 Interrogatus autem à pharisæis: ¿Quando venit
regnum Dei? respondens eis , dixit : Non venit reg-
num Dei cum observatione :
O o e e A
que dice cogerá á los hombres de sorpresa, como cogió el diluvio al mundo, y como
1 Y dijo á sus discípulos : Imposible es, que no
vengan escándalos : ¡ Mas ay de aquel, por quien
vienen!
2 Mas le valdria que le pusiesen al cuello una pie-
dra de molino t, y le lanzasen en el mar, que escan-
dalizar á üħo de estos pequeñitos.
3 Mirad por vosotros : Si pecare tu hermano con-
tra tí, corrígele : y si se arrepintiere, perdonale :
4 Y si pecare contra tí siete veces * al día, y siete
veces al dia se volviere á tí, diciendo : Me pesa : per-
dónale :
i 5 Y dijeron los apóstoles al Señor: Ayuméntanos
a fe’.
6 Y dijo el Señor : Si tuviereis fe, como un grano
de mostaza,, direis á este moral : Arráncate de raiz, y
trasplántate en el mar : y os obedecerá.
7 ¿Y quién de vosotros teniendo un sierva , que
ara, ó guarda el ganado, cuando vuclve del cam-
po, le dice: Pasa luego, siéntate á la mesa :
8 Y no le dice antes : Disponme de cenar, y ponte
á servirme , mientras que como , y bebo, que despues
comerás tú y beberás ?
9 ¿Por ventura debe agradecimiento aquel siervo,
porque este hizo lo que le mandó?
10 Pienso que no. Así tambien vosotros , cuando
hiciereis todas las cosas, que os son mandadas, decid:
Siervos inútiles somos : lo que debiamos hacer +, hì-
cimos. .
41 Y aconteció, que yendo él á Jerusalém , pasaba
por medio de Samaria, y de Galilea.
42 Y entrando en una aldea, salieron á él diez
hombres leprosos , que se pararon de lejos * :
13 Y alzaron la voz, diciendo : Jesús Maestro *, ten
misericoraia de nosotros.
14 El cuando los vió , dijo : Id, mostraos á los sa-
cerdotes 1, Y aconteció, que mientras iban, quedaron
impios. |
t5 Y uno de ellos , cuando vió , que habia quedado
limpio, volvió glorificando á Dios á grandes voces,
16 Y se postró en tierra á los piés de Jesús , dan-
dole gracias : y este era samaritano 8. *
17 Y respondió Jesús, y dijo : ¿Por ventura no son
diez los que fueron limpios? ¿y los nueve donde están?.
18 No hubo quien volviese, y diese gloria á Dios,
sino este extranjero. ,
19 Y ledijo: Levántate, vete, que tu fe te ha hecho
salvo °. i '
20 Y preguntándole los phariseos : ¿Cuándo vendrá
el 'reino de Dios? lés respondió y dijo : El reino de
Dios no vendrá con muestra esterior 49 :
pe haberle hecho salir Jesucristo del sepulcro. Y aunque
despues de la muerte del Señor, él mismo resucitó, y tam-
bien otros muchos muertos, no por eso dejaron de perseguir
á los apóstoles, haciéndoles mil insultos, y quedándose tan
incrédulos y ciegos, como antes estaban.
"4 MS. Molar.
3 Siele veces al dia quiere decir muchas veces. En San
Harago xvni, 22, se dice, que setenta veces siete.
3 Pidiendo los discípulos al Maestro el aumento de fe, re-
conocen abieriamente su divinidad, y el poder que tenia
sobre el corazon de los hombres,
4 Con esta semejanza pretende 3] Señor curar la vanidad
de aqúellos hombres, que cuando han hecho alguna cosa
buena, quieren luego entrar á cuentas con Dios. Un amo
no tiene obligacion de mostrarse agradecido á un siervo, que
le hace los servicios ordinarios, á que está obligado. Pues
siendo Dios nuestro Criador y nuestro Señor, y nosotros sus
criaturas, y los interesados en su servicio ¿cómo no nos
podremos tener por muy dichosos, cón que solamente “se
vuelva á mirar nuestras obras, sabiendo que si le han de
ser agradables, solo pueden serlo por un efecto de su gra-
cia? ¿Y cómo nó nos llamaremos siervos inútiles, y muy
inútiles, cuando todo lo que hacemos, le pertenece de jus-
ticia
5 Porque la ley los obligaba á habitar fuera de poblado,
y apartados del comercio de los otros. Numer. v, 2.
6 MS. Castigador. A
? A quienes tocaha el conocimiento de la lepra. Levit. xni
et xiv. Esto se lo ordenó el Señor, para probar su fe.
-8 Los otros nueve eran judios, |
Y De estas palabras parece inferirse, que además de Ja
salud del cuerpo, le concedió el Señor la del alma, å dife-
rencia de los otros nueve, que solamente quedaron sanos en `
el cuerpo.
t0 El reino de Dios,
quiere decir, el Mesías á reinar.
Mas sabed, que el reino
Dios y del Mesias prometido no
a Mattb, xvi, 7. Marc, rx , 41,—b Maith. zvu, 15, Levit, xix, 17. Ecel. xix, 13.—° Maith, xvi, 19.—4 Levit. xry , 2.
VA .18AN LUGCAB..
21 Neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce, 24 Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí *. Porque el
enim regnum Dei intra vos est. reino de Dios está dentro de vosotros ?.
22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies, quando | 23 Y dijo á sus discípulos : Vendrán dias , cuando
desideretis videre unum diem Filii hominis , et non | deseareis ver un dia del Hijo del hombre 3, y no lo
videbitis. | vereis.
23 Et * dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Noli- | 23 Y os dirán > Vedte aquí, ó vedle allí. No que-
te ire, neque sectemini, . o . rais ir, ni le sigais. p
' 24 Nam, sicut fulgur coruscans de sub celo in ea, 24 Porque cemo el relámpago, que relumbrando
æ sub ocelo sunt , fulget : ita erit Filius hominis in | en la region inferidr del cielo, resplandece desde la
ie sua. o una hasta la otra parte + : así tambien será el Hijo del
~ hombre en su dia.
-23 Primum autern oportet illum multa pati, et re- | 25 Mas primero es menester, que él padezca mu-
probari à generatione hac. cho, y que sea reprobado * de esta generacion.
"26 Et» sicut factum est in diebus Noé, ita erit et | 26 Y como fue en los dias de Noé, así tambien será
in diebus Filii hominis. - a en los dias del Hijo del hombre.
27 Edebant, et bibebant : uxores ducebant, et da- | 27 Comian, y bebian : los hombres tomaban mu-
bantur ad nuptias , usque in diem, quá intravit Noé | jeres, y las mujeres maridos hasta el dia en que entró
in arcam : et venit diluvium , et perdidit omnes. Noé en el arca : y vino el diluvio, y acabó con tedos.
< 28 Similiter ° sicut factum est in diebus Lot : Ede- | 28 Asimismo como fue en los dias de Lot : Comian,,
bant, et bibebant : emebant , et vendebant : planla- | y bebian : compraban, y vendian : plantaban, y ha-
bant , et ædificabant : a cian casas :
29 Quá die autem exiit Lotá Sodomis, pluit iguem.| 29 Y el dia que salió Lot de Sodoma , llovió fuego
et sulphur de celo, et omnes perdidit : y azufre del cielo , y los mató á todos : |
30 Secúundum hec erit quá die Filius hominis re- | 30 De esta manera será el dia, en que.se manifes-
velabitur. . | tará el Hijo del hombre.
34 In illa hora qui fuerit in tecto, et vasa ejus in | 31 En aquella hora el que estuviere * en el teja-
domo , ne descendat tollere illa; et qui in agro, simi- | do”, y tuviere sus alhajas dentro de la casa , no des-
líter non redeat retro. cienda á tomarlas; y el que en el campo, asimismo no
l , torne atrás ë. ,
* 32 Memores estote uxoris Lot. 32 Acordaos de la mujer de Lot °,
33 Quicumque * quesierit animam suam salvam | 33 Todo aquel que procurare salvar su vida, la
facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, ; perderá : y quien la perdiere , la vivificará *°.
vivificabit eam. |
- 34 Dico vobis : ìn illa nocte erunt duoin lectouno: | 34 Os digo: que en aquella noche !! dos estarán en
unus assumetur , et alter relinquetur : | un lecho : el uno será tomado, y el otro dejado.
35 Due ° erunt molentes in unum: una assume- | 35 Dos mujeres estarán moliendo juntas : la una
tur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assu- | será tomada, y la otra dejada : dos en el campo : el
metur , et alter relinquetur. ' uno será tomado, y el otro dejado. Ñ
. 36 Respondentes dicunt illi : ¿ Ubi Domine ? 36 Rospondieron, y le dijeron: ¿En dónde Señor t*?
37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc | 37 Y él les dijo : Do quiera que estuviere el cuer-=,
congregabuntur et aquile. ~ ` po, allí tambien se congregarán las águilas,
vendrá con el aparato, pompa y magnificencia esterior que subir ó bajar, caian en lo esterior de la fábrica; de manera
vosotros osimaginais, -: que se podia subir ó bajar sin entrar en la casa. Y esto es
1 El reino del Mesias es todo interior y espiritual, y no. lo que insinua aquí el Señor, que bajasen Juego, sia entrar
tiene su asiento en un lugar determinado, como las prinei- á dentro para tomar alguna cosa. '
pes de la tierra ponen su trono en una de las ciudades que 8 El Griego: sç vá óxico, á lo que deja atrás.
es están sujetas. % La pena que-sentia la mujer de Lot dejando sus hienes,
, 3 Quiere decir, el Mesías, que esperais, ya ba venido, la hizo volver la cabeza, para ver lo que pasaba, contra le
y está en medio de vosotros. Los phariseos que estaban lle- espresa órden de Dios; y por eso quedó convertida en estátua
nos de orgullo, no formaban una parte de este reino, que es de sal. La sal, dice $. Acustin, es símbolo de la sahiduría:
un reino de humildad y de dulzura; mas les enseñaba el y cuando el Señor encarga á sus discípulos que se acuerden
Señor á buscarle, no en li pompa esteriør de un poder tem- de esta mujer convertida en sal, les advierte que sean sa-
poral, semejante al de los príncipes del siglo, sino en el bios, y escarmienten en su cabeza, no mirando jamás hácia
fondo mismo del corazon del hombre, en donde Dios debia atrás, como si conservasen auu aigua gusto de los bienes
establecer priacipalmegte su reino por su espiritu y porsu que han dejado.
gracia. TEP | 10 San MATHEO x, 39. La. muerte temporal de nuestros
5 Acordándoos del tiempo que gozasteis de su presencia y apetitos nos produce la vida eterna.
de su conversacion , y comprando á cualquier precio el con- 11 Llama noche al dia del juicio; porque Jo será de cala-
suelo de verle y oirle, para tener esfuerzo con sus palabras midad y desolacion. i
consejos en medio de las tribulaciones que habeis de pa- 1% Como si dijeran: ¿Y en donde se hará esta separacion
ecer; mas no lo vereig, porque el esposo os habrá sido ya tan terrible? Y el Señor les responde con esta especie de
quitado, y será aquel para vosotros un tiempo de luto y de proverbio, dándoles á entender que así como un cuerpo
tristeza. Mattu. 1x, IX. Marc 11, 20, muerto atrae las águilas, y todas las otras aves, que se ali-
4 Véase la nota al Cap. xx11. de S. MATHEO Y, 27. mentan de carne : del mismo modo los escogidos , igurades
"8 MS. E seer afontado deste linnage. por las águilas, se juntarán el dia del juicio ea un !ustante
6 Véadé fa nota al Cap. xii, v. 3. con Jesucristo en medio de los aires por el poder de su es-
. 7 Los tejados eran pianos y estaban balaustrados alrede- piritu que tendrá la fuerza de reunirlos todos, como miem-
dor, para impedir que alguno caycse , y las escaleras para bros á su divina cabeza.
a Matth. xuv, 23, Marc. xm, 21.—b Matth. xxtv, 37: Genes, yn, 7.— Genes. xx, 25,—4 Supt. 1x, 24. Matth. x, 39.
Marc. wu, 35. Joan. 1u, 25.—° Matth. xxn, 40, 41
CAPÍTULO XVHI.
Capítulo XVH. > o
De ta perseverareia en la oracion. Parábola det phariseo y del publicano. Recibe å los niñles, y reprende álos que no querian que se ater-
o
casen al Señor. Un rico, å quien Jesucristo manda que
deje todo para seguirle, se retira ljeno de tristeza.
lardon que se dará á les
que lo dejan todo por seguir al Señor. Revela á sus discípulos su muerte y resurreccion; y estando cerca de Jerichó, da vista á xa
ciego.
4 Dicebat * autem et parabolam ad illos , quoniam
oportet semper orare, et non deficere,
2 Dicens : Judex quidam erat in quadam civitate,
qui Deum non timebat , et hominem non reverebatur.
3 Vidua autem m erat in civitate illa, et ve-
niebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario
meo.
4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem
dixit intra se: Et si Deum non. timeo , nec homiñem
revereor:
$ Tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindi-
cabo illam , ne in novissimo veniens suggillet me.
6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquita-
tis dicit.
7 ¿Deus autem non faciet vindictam electorum suo-
rum clamantium ad se die ac nocte , et patientiam ha-
bebit in illis ? .
8 Dico vobis, quia cito faciet vindictam illorum.
¿ Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet
dem in terra ?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant
tamquam justi, et aspernabantur ceteros , parabolam
istam :
10 Duo homines ascenderunt in templum ut ora-
rent : unus pharisæus , et alter publicanus.
11 Phariseus stans, hec apud se orabat : Deus
gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum,
raptores , injusti , adulteri: velut etiam hic publica-
nus.
.12 Jejuno bis in sabbato :. decimas do omnium,
quæ possideo. o
13 Et publicanus à longe stans , nolebat nec oculos
ad cæœælum levare : sed percutiebat: pectus suum , di-
cens ; Deus propitius esto.mihi peccatori.
14 Dico vobis, descendit hic justificatusin domum
suam ab illo + : quia omnis , qui se exaltat, humilia-
bitur : et qui se humiliat , exaltabitur.
1 El Griego : iazaxeiv , emperezarlo..
2 MS. Me enoya. ,
3 0 á darme en cara con mi injusticia, que esto insinuan
las palabras del testo griego: itomidln ui.
S. Porque en la postremería nom seelle.
_ 4 ¿Y sufrirá que siempre sean oprimidos? La oracios con-
tinua, de que habla aqui Jesucristo, y á la que nos exhorta
con la parábola y ejemplo de esta viuda , es un precepto,
que $e pone y toca á todos los fieles. Esta oracion consiste
principalmente en un deseo continuo fundado sobre la fe,
sobre la esperanza y sobre la caridad de la eterna bienaven-
turanza , esperándola de aquel, que solo nos la puede dar:
y esto se ejecuta mejor por los gemidos y suspiros del cora-
zon, que por las palabras. Los afanes y negocios de esta vida
entibian este deseo, y Así es necesario que en ciertas horas
nos retiremos á orar, para renovarle con frecuencia. BAN.
Austin. Esta viuda venia en ciertos dias y en ciertas horas
á importunar de nuevo al juez, aunque su pensamiento es-
taba siempre ocupado de aquello mismo, que solicitaba de
tiempo en tiempo.
8 En tiempo oportuno y conveniente. Hebr. x,37 etn
Petr. 11, 8,9. ¿Si un juez cruel é injusto por último se
dejó doblar de la ¡mportunidad de una yipda ; un Dios justo
] clemente no oirá las voces de los que ama ; y qee: elaman
él continuamente oprimidos de la injusticia ? Muchas veces
parece que Dins abandona å los suyos; pero es para probar
su fe, ejercitar su paciencia, purificar sns imperfecciones;
ara mayor mérito y corona suya , y para hucer por último
rillar mas su justicia sobre los que obstinadamente los per-
siguieron. - o i
6 Porque cuando. venga 4 jutgar al munda, sesin: muy
e, Eccios. xvm, 22.1, Thyssal. e; 17.—2 Supr. zy, $1. Maith. zun, 43.4 *
.otros pecadores: el otro se reconoce reo,
1 Y les decia tambien esta parábola, que es menes-
ter orar siempre, y no t desfallecer,
2 Diciendo : Habia un juez en cierta ciudad, que ne
temia á Dios, ni respetaba á hombre alguno. ~“ '
'3 Y habia en-la misma ciudad una viuda , que ve-
nia á él, y le decia : Hazme justicia de mi contrario.
4 Y él por mucho tiempo no quiso. Pero despues
de esto dijo entre sí: Aunque ni temo á Dios, niá
hombre tengo respeto :
$ Todavía, porque me es importuna * esta viuda
le haré justicia , porque no venga tantas veces, que
fin me muela 3.
6 Y dijo el Señor : Oid lo.que dice el injusto juez.
7 ¿Pués Dios no hará venganza de sus escogidos,
que claman á él dia y noche, y tendrá paciencia em
ellos +?
8 Os digo, que presto * los vengará. Mas cuande
viniere el Hijo del hombre , ¿pensais que hallará fe
en la tierra °? `
9 Y dijo tambien esta parábola á unos, que fiahas
en sí mismos, como si fuesen justos”, y desprecia-
ban á los otros :
10 Dos hombres subieron al templo á orar : el une
phariseo, pe otro publicano.
11 El pbariseo estando en pié, oraba en su interior
de esta manera : Dios, gracias te doy porque no soy
como los otros hombres , robadores , injustos , adúlte-
ros: así como este publicano $.
12 Ayuno dos veces * en la semana : doy diezmos
de todo lo que poseo..
13 Masel publicano **, estando lejos 11, no osaba ni
aun alzar los ojos al cielo : sino que heria su pecho,
diciendo : Dios, muéstrate propicio á mí pecador.
14 Os digo , que este, y no aquel, descendió justi-
ficado'á su casa: porque todo hombre, que se ensalza,
será humillado : y el que se humilla, será ensalzado.
pocos los que tendrán una fe animada de verdadera caridad.
1 Que se creian justos, no siéndolo , poniendo su confianza,
no en Dios, como debian, sino en su falsa justicia.
8 Esta accion de gracias va acompañada de una muy refi-
nada soberbia; porque mirando á todos los otros, como pe-
cadores, parece que se tiene á'sí mismo por el solo justo qué
hubiese entre todos los hombres. S. AGUSTIN-
2 Esto es, el lunes y el jueves. Estos ayunos se guardan
aun hoy dia por los Judios.mas observantes. Los rabinos
tenian ordenado este ayuno por tres razones: por la ruina
del templo: por haber sido quemada la ley: y.por las inju-
rias que se hacian al nombre ganto de Dios. l
10 Seve en el publicano un carácter todo diferente. Metide
en un rincon del templo, lleno de confusion, de sentimien-
tos de su propia indignidad ; y lejos del Jugar santo, en
donde habitaba Dios entre los hombres, sin atreverse á le»
vantar los ojos al cielo, á quien eonsideraba ofendido, é
hiriendo su pecho con grandes muestras de. dolor, arrepen-
timiento y Compuncion, se contentaba con decir á Dios;
Señor, tened misericordia de un pecador, tal como ys
soy. Veamos, diceS. Acustix, como estos dos hombres rẹ-
presentan su chusa ante el Juez ¿oberano de lus conciencias,
El uno se alaba como justo, y atusa oori orgullo á todos los,
confiesa con une:
profunda humildad su miseria. Qigamos ahora Ja sentencia
que se pronuncia: Os declaro, dice Jesucristo, que el pa-
blisano volvió justificado. á 'su: oasa, ú diferencia del
phariseo. Y aprendamos á merecer ser justificados en los
ojos de Dios por una humilde confeston de 'nuestrós pecados.
> M MS, Estaba elnenne. En algun rincon del primer atrio
del templo, á donde toda suerte de personas , aunque foesest
H 1.1 ¿e < 3 Sd e .P 1,3, 4 .
mA.
178 BAR LUCAS.
45 Afferebant * autem ad illum et infantes, ut eos
tangeret. Quod cum viderent discipuli , increpabant
i
16 Jesus autem convocans illos , dixit : Sinite pue-
ros venire 2d me, et nolite vetare eos : talium est
enim regnum Dei.
17 Amen dico vobis : Quicumque non acceperit
regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud. l
18 Et» interrogavit eum quidam princeps, dicens:
Magister bone, ¿quid faciens vitam æternam possi-
49 Bixit autem ei Jesus : ¿Quid me dicis bonum?
nemo bonus nisi solus Deus.
20 Mandata nosti ¢ : Non occides : Non mæchabe-
rás : Non furtum facies : Non falsum testimonium di-
ces : Honora patrem tuum , et matrem.
21 Qui ait: Hæc omnia custodivi à juventute mea.
22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unam tibi de-
est : omnia quecumque habes vende, et da pauperi-
bus, et habebis thesaurum in carlo: et veni, sequere
me
23 His ille auditis , contristatus est : quia dives erat
24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit:
¡Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei
mtrabunt!
25 Facilius est enim camelum per foramen acús
transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 Et dixerunt qui audiebant: ¿Et quis potest sal-
vus ficri?
27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homincs,
possibilia sunt apud Deum.
28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia,
et secuti sumus te.
29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est , qui
reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxo-
rem , aut filios propter regnum Dei , :
_ 30 Et non recipiat multo plura in hoc tempore, et
in seculo venturo vitam seternarm.
31 Assumpsit 4 autem Jesus duodecim , et ait illis :
Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur
omnia, que scripla sunt per prophetas de Filio ho-
minis.
32 Tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagel-
labitur , et conspuetur.
33 Et postquam Nagellaverint, occident cum, et
tertiá die resurget.
34 Et ipsi nihil horam intellexerunt , et erat ver-
bum istud absconditum ab eis, et non intelligebant
que dicebatur.
35 Factum e est autem, cum appropinquaret Jeri-
cho, cæcus quidam sedebat secus viam , mendicans.
36 Eı cum audiret turbam prætereuntem , interro-
gabat quid hoc esset.
, 37 Dixerunt autem ei, quod Jesus Nazarenus tran-
siret.
38 Et clamavit, dicens : Jesu fili David miserere
mei.
39 Et qui præibant , increpabant eum ut taceret.
Ipse vero multo magis clamabat : Fili David miserere
mei.
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad sé. Et
cum appropinquasset , interrogavit illum,
41 Dicens : ¿Quid tibi vis faciam? At ille dixit :
Domine , ut videam.
45 Y le traian tambien niños , para que los tocase.
Y cuando lo vieron los discipulos , los reñían.
16 Mas Jesús los llamó, y dijo : Dejad , que ven-
gan á mi los niños, y no los impidais : porque de los
tales es el reino de Dios. .
17 Y en verdad os digo : Que el que no recibiere el
reino de Dios, como niño , no entrará en él.
18 Y le preguntó ua hombre principal, diciendo:
Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
19 Y Jesús le dijo; ¿Por qué me llamas bueno 1?
ninguno hay bueno, sino solo Dios.
20 Sabes los mandamientos : No matarás : No for-
nicarás : No hurtarás: No dirás falso testimonio: Hon-
ra á tu padre, y á tu madre.
21 El dijo: Todo esto he guardado desde mi ju-
ventud.
22 Cuando esto oyó Jesús , le dijo: Aun te falta
una cosa: vende todo cuanto tienes, y dalo á los po-
bres, y tendrás un tesoro en el cielo : y ven, y si-
gueme.
23 Cuande él oyó esto, se entristeció 3? : porque
era muy rico,
24 Y Jesús le dijo , cuando le vió triste : ¡ Cuan di-
ficultosamente entrarán en el reino de Dios los que
tienen los dineros!
25 Porque mas fácil cosa es pasar un camello por el
ojo 3 de una aguja , que entrar un rico en el reinu de
Dios.
26 Y dijeron los que le oian : ¿Pues quién puede
salvarse?
27 Les dijo : Lo que es imposible para los hom-
bres, es posible para Dios.
28 Y dijo Pedro: Bien ves, que nosotros hemos
dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 El les dijo: En verdad os digo, que ninguno
hay, que imya dejado casa , ó padres , ó hermanos, ó
mujer , ó hijos por el reino de Dios,
30 Que no hava de recibir mucho mas en este tiem-
po, y en el siglo venidero la vida eterna.
31 Y tomó Jesús aparte á los doce, y les dijo : Mi-
rad, vamos á Jerusalém , y serán cumplidas todas las
cosas, que escribieron los profetas del Hijo del hombre.
32 ue será entregado á los gentiles, y será
escarnecido , y azotado, y escupido.
33 Y despues que le azotaren, le quitarán la vida,
y resucitará al tercero dia.
34 Mas ellos no entendieron nada de esto, y esta
labra les era escondida +, y no entendian lo que les
ecia 3.
33 Y aconteció, que acercándose á Jerichó , estaba
un ciego sentado cerca del camino , pidiendo limosna.
36 Y cuando oyó el tropel de la gente que pasaba,
preguntó qué era aquello.
37 Y le dijeron , que pasaba Jesús Nazareno.
38 Y dijo á voces : Jesús hijo de David, ten mise-
ricordia de mí.
39 Y los que iban delante le reñian, para que ca-
llase. Mas él gritaba mucho mas : Hijo de David , ten
misericordia de mí.
40 Y Jesús parándose , mandó que se le trajesen. Y
cuando estuvo cerca, le preguntó,
41 Diciendo : ¿Qué quieres que te haga? Y él res-
. pondió : Señor , que veg.
profanas , podian entrar, tu Reg. vis, 4i, y esto por ver-
dadera humildad y sentimiento de su indigardad. — .
1 Vease S, MATHED KIX, 17. '
2 Testo griego: wspidawos iyivevo, se entristeció sobre
MENE. . ... . ' ,
. $ MS. Por dl aforado. Véase la nota al v. 24 del Capi-
tulo xix de S. Maruro.
é Estaban imbuidos de lo contrario.
5 Era este un Jenguaje é diecurso qee no compreadian.
a Matth. xix, 13, Mare. x, 13.—b Matth. xx , 16.—° Exod. xx , 13.-——d Math. xu , 17. Mare. 1, 38.0 Matth, xx , 29, Maso, Y, Æ.
—_ < SAA rms e a
CAPÍTULO XIX.
42 Et Jesus dixit illi : Bespice, fides tua te salvum
fecit.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnifi-
cans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem | cuando vió esto todo el pue
179
42 Y Jesús le dijo : Ve, tu fe teha hecho salvo.
43 Y luego vió, y le seguia giorificando á Dios, Y
, .
Capitulo XIX.
Conversion de Zacheo. Parábola de las cien minas. Entra en triunfo en Jerusalém: lora sobre esta ciudad, y anuncia su ruina y desolacion.
Echa del templo á los que lo profanaban , comprando y vendiendo.
1 Et ingressus perambulabat Jericho.
2 Et ecce vir nomine Zacheus : et hic princeps erat |
publicanorum , et ipse dives :
3 Et querebat videre Jesum, quis esset : et non
poterat pre turba, quia staturá pusillus erat.
4 Et precurrens ascendit in arborem sycomorum
ut videret eum : quia inde erat transiturus.
5 Et cum venisset ad locum , suspiciens Jesus vidit
illum , et dixit ad eum : Zachæe festinans descende,
quia hodie in domo tua oportet me manere.
à 6 Et festinans descendit , et excepit illum gau-
ens.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant , dicen-
tes quod ad bominem peccatorem divertisset.
8 Stans aulem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce
dimidium bonorum meorum, Domine, de pauperibus:
et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic
facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 Yenit * enim Fihus hominis querere, et salvum
facerc quod perierat. - .
11 Hec illis audientibus adjiciens dixit parabolam ,
eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent
quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 Dixit ergo” : Homo quidam nobilis abiit in re-
ionem longinquam accipere sibi regnum , et reverti.
913 Vocals. autem decem servis suls , dedit eis de-
cem mnas , et ait ad illos : Negotiamini dam venio.
14 Cives autem ejus oderant eum : et miserunt le-
gationem post illum, dicentes : Nolumus hunc reg-
nare super nos.
1 Y habiendo entrado Jesús, pasaba por Jerichó !.
2 Y he aquí un hombre llamado Zacheo : y este
| era uno de los principales entre los publicanos 3, y
rico :
3 Y procuraba ver á Jesús, quien fuese : y no podia
por la mucha gente, porque era pequeño de estatura.
bi 4 Y corriendo delante , se subió en un árbol cabra-
para verie : porque por allí habia de pasar.
5 Y cuando llegó Jesús á aquel lugar , alzando los
ojos +, le vió , y ledijo: Zacheo , desciende presto,
porque es menester hoy hospedarme en tu casa.
6 Y él descendió apresurado, y le recibió gozoso:
7 Y viendo esto todos, murmuraban, diciendo,
que habia ido á posar á casa de un pecador. `
8 Mas Zacheo, presentándose al Señor, le dijo:
Señor, la mitad de cuanto tengo doy á los pobres *:
“y si en algo he defraudado á alguno *, le vuelvo cua-
tro tantos mas.
9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salud á esta
casa : porque él tambien es hijo de Abraham 7.
10 Pues el Hijo del hombre vino á bus-ar, y á sal-
var lo que habia ido. ,
11 Oyendo ellos esto, prosiguió diciéndoles una
parábola, con ocasion de estur cerca * de Jerusalém:
y porque pensaban ° que luego se manifestaria el rei-
no de Dios *0, l
t2 Dijo pues: Un hombre noble fue á una tierra
distante para recibir allí un reino, y despues volverse.
43 Y habiendo llamado á diez de sus siervos, les
dió diez minas “, y les dijo: Traficad entre tanto que
y ,
14 Mas los de su ciudad le aborrecian : y enviando
en pos de él una embajada, le dijeron : No queremos
que reine este sobre nosotros 15.
4 Entró Jesús en Jerichó para pasar adelante.
2 Asi se llamaban los que arrendabaan los tributos y rentas
que de pagaban al pueblo romano. Además de los que ¡ban
r los pueblos para cobrarlos y recogerlos, habia utros que
los exigian en los puertos y en los puentes. No es fácil de-
terminar á cual clase de estos pertenecia Zacheo; pero se
puede presumir que á los de la primera ô segunda: porque
en cualquiera de las dos le era mas fácil defraudar, como él
confiesa de sí mismo, Y. 8, que en la última.
5 Higuera silvestre, que se llama cabrahigo S. Acustin
y Dioscorings llaman á este árbol higuera egypciaca , que
participa de la higuera y del moral.
4 Le vió y miró, dice S. Acostm, con los ojos de su ad-
mirable misericordia : le miró como å Nathanaéi, cuando es-
taba debajo de la higuera , antes que Phelipe le llamase:
Joann. 1, 48, le miró , como miró á S. Pedro despues de su
caida.
5 Esto es, voy á dar, ó estoy resuelto á dar.
6 Puesto que en realidad he defraudado á mi prójimo,
como lo confieso hoy delante de ti. Este es el lenguaje de
aquel, á quien el Señor habia mirado, y que habia ya reci-
bido á Jesucristo , no solamente en su casa, sino dentro de
su corazon. Era el Señor el que hablaba en él, ó el que le
hacia hablar de esta suerte. S. Acustim. El volver cuatro
tantos mas, era pena, que imponian las leyes romanas á
los pablicanos que hubiesen defraudado á alguno: y tambien
la de Moysés por los hurtos. Exodo xxn, 1. Numer. v, 7.
7 Aunque este hombre no sea hijo, esto es, descendiente
de Abraham segun la carne , Jo es sogun el espíritu y la fe.
De estas palabras inferen algunos, que Zacheo era gentil:
2 Matth. zvm, 11.—» Matth. xxv, 14.
y de aquí pudieron tomar los phariseos doble motiyo de
murmurar del Señor, porque se hoapedaba en casa de un
gentil , y de un publicano. Otros defienden que era hebreo,
undandolo en el mismo nombre, que es hebreo, y en que
los phariseos no acusaron al Señor de haberse hospedado en
casa de un infiel, sino de un hombre de mala vida: y últi-
mamente en la misma espresion : El Hijo del hombre vino á
buscar las ovejas que habian perecido de la easa de Israé!, y
por eso ha venido hoy la salud á esta casa , porque este tam-
bien es hijo ó descendiente de Abraham, «como vosotros.
5 MS. Aprieto de Jerusalém.
9 MS. Y porque asmaban.
46 Ya dejamos dicho, cómo entendian este reino de Jesu-
cristo. S. Mataeo xv: , 18, 20 y 241.
11 MS. Diez meajas. Una mina, que los Griegos llaman
na , cra la libra atica, que constaba de cien dracmas, y
estas contenian doce onzas y media , y valian ciento y sesenta
y dos reales vellon.
SUIDAS : rálarso» pror cor: E' el talento vale 60 minas.
$ 3) pra 3paypör $, la mina, 100 dracmas.
3 29 Ipaxuy ¿6óre ç', la dracma , 6 óbolos.
ô 3i ¿Gerós st’, el óbolo, 6 monedas de cobre,
3 3i gadmevs Aswar E, la moneda de cobre, 7 menudos ó
maravedises.
La mina hebrea valia 60 siclos , EzecnieL xLv, 12, y como
unos 525 reales vellon.
13 Véase lo que dejamos advertido en S. Maturo xxv, 14.
13 Estos fueron los Judios que mostraron: mayor obstina-
cion ea no reconocer á Jesucristo por su reg: y gue fueron
los primeros en oponerse al establecimiento de su Evangelio.
SAN LUCAS,
180 ,
15 Et factum est ut rediret a ccepto regna: et jussit
vocariservos, quibus dedit pecuniam , ut sciret quan-
tum quisque negotiatus esset.
16 Venit autem primus dicens : Domine, mna tua
decem mnas acquisivit. ,
17 Et aitóilli: Euge bone serve : quia in modico
fuisti fidelis , eris potestatem habens super decém ci=
vitates.
48 Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit
quinque mnas.
19 Et huic ait: Et tu esto su per quinque civitates.
20 Et alter venit , dicens : Domine , ecce mna tua,
quam habui repositam in sudario : `
21 Timui enim te, quia homo austerus es : tollis
quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 Dicit ei: De ore tuo te judico serve nequam :
sciebas quòd ego homo austerus sum, tollens quod
non posui, et metens quod non seminavi :
23 ¿Et quare non dedisti pecuniam meam ad men-
mm, ut ego veniens cum usuris utique exegissem il-
am?
24 Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam , et
date illi , qui decem mnas habet.
25 Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas.
26 Dico * autem vobis , quia omni habenti dabitur
etabundabit.: ab eo autem, qui non habet, et quod’
habet auferetur ab eo.
"27 Verumtamen'inimicos meos ilos , qui noluerunt
me regnare super se, adducite huc , et interficite ante
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosoly-
mam.
20 Et factum est >, cùm appropinquasset ad Beth-
phage, et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oli-
veti , misit duos discipulos suos,
30 Dicens : Ite in castellum, quod contra est : in
quod introëuntes , invenietis pullum asinæ alligatum,
cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum , et
adducite. :
31 Et si quis vos interrogaverit : ¿Quare solvitis?
sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt
sicut dixit illis, stantem pullum.
33 Solventibus autem ilis pullum , dixerunt domi-
ni ejus ad illos : ¿Quid solvitis pullum?
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium
et. .
33 Et * duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes ves-
timenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
_ 36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua
in via, .
37 Et cúm appropinquaret jam ad descensum mon-
tis Oliveti, coeperunt omnes turbe discipulorum gau-
dentes laudare Deum voce magná super omnibus,
quas viderant, virtutibus,
38 Dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine
Domini, pax in ccelo, et gloria in excelsis.
15 Y cuando volvió despues de haber recibido el
reino : mandó llamar á aquellos siervos, á quienes
habia dado el dinero, para saber lo que habia nego-
ciado cada uno. ,
16 Llegó pues el primero, y dijo : Señor, tu mina
ha ganado diez minas.
17 Y le dijo : Está bien, buen siervo : pues que en
lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciu-
ades £.
_ 18 Y vino otro, y dijo : Señor, tu mina ha ganado
cinco minas.
19 Y dijo este : Tú tenla sobre cinco ciudades. '
20 Y vino el tercero, y dijo : Señor, aquí tienes tu
mina , la cual he tenido guardada en un lienzo :
21 Porque tuve miedo de tí, que eres hombre recio
de condicion : llevas lo que no pusiste, y siegas lo que
no sembraste.
22 Entonces él le dijo : Mal siervo, pop tu propia
boca te condeno : sabias que yo era hombre recio de
condicion, que llevo lo que no puse, y siego lo qne no
sembré :
23 ¿Pues por qué no diste mi dinero al banco *,
para que cuando volviese lo tomara con las ganancias?
24 Y dijo á los que estaban allí : Quitadle 3 la mi-
na , y dádsela al que tiene las diez minas.
25 Y ellos le dijeron : Señor, que tiene diez minas.
26 Pues yo os digo +, que á todo aquel que tuviere
se le dará, y tendrá mas $: mas al que no tiene, se
le quitará aun lo que tiene.
27 Y en cuanto á aquellos mis enemigos , que
no quisieron que yo reinasc sobre ellos, traédmelos
acá , y matadios * delante de mí.
28 Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalém.
29 Y aconteció, que cuando llegó cerca de Bethpha-
ge, y de Bethania, al monte, que se llama del Olivar *,
envió dos de sus discípulos,
30 Diciendo : Id á esa aldea, que está enfrente? : y
luego que entráreis en ella, hallareis un polino de
asna atado, sobre el cual nunca se sentó hombre algu-
no : desatadio, y traedlo.
31 Y si alguno os preguntare : ¿Por qué lo desa-
tais? le respondereis así : Porque el Señor lo ha me-
nester.
32 Fueron pues los que habian sido enviados : y
hallaron el pollino , que estaba como les habia dicho.
33 Y cuando desataban al pollino, les dijeron sus
dueños : ¿Por qué desatais al pollino? |
34 Y ellos respondieron: Porque el Señor lo ha
menester. o? |
35 Y lo trajeron á Jesús. Y echando sobre el polli-
no sus ropas, pusieron encima á Jesús.
36 Y yendo él así, tendian sus vestidos por el ca-
mino.
37 Y cuando se acercó á la bajada del mente del
Olivar °, todos los discípulos *% en tropas, llenos de
gozo comenzaron á alabar á Dios en alta voz por todas
las maravillas que habian visto, .
38 Diciendo : Bendito el rey, que viene en el nom-
bre del Señor, paz en el cielo, y gloria en las alturas t:
A los suyos vino, y los suyos no le recibieron. Joann. 1,11.
1 Esto significa de una manera parabólica y figurada, la
grande gloria á que serán elevados en recompensa de su f-
delidad y servicios.
2 El Griego: raiç sparelivais, å los banqueros.
3 MS. Tolledle la moaia.
4 Respuesta del Señor.
5 MS. E seré abendado.
6 El Griego :: saè naraogosars, y degollad. Asi fae ejecu-
tado por las armas de los Romanos, que castigaron á los
adios rebeldes delante del altar y templo. Puede esto en-
tenderse tambien de la sentencia contra los réprobos, que
Bo han querido someterse al imperio de Jesucristo.
1 MS. Olivedo.
8 Las Biblias comunes añaden quod contra vos est; pero
la Sixtina y otras igualmente correctas , omiten el vos , como
tambien el testo griego.
9 MS. E quando sacostó á la decenduda de mont Oli-
veti. -
10 Todos aquellos que leiban siguiendo, movidos de las
maravillas, que habia obrado en la Galilea.
11 Se ve aquí renovado en parte el himno que los ángeles
a Supr. Yni, 18, Matth. xni, 12, et xxv, 29, Marc, vi, 25.—b Matth, xxr, 4, Marc, x1, 4." Joan. xn , 14.
CAPÍTULO XIX.
39 Et quidam pharisæorum de turbis , dixerunt ad
illum : Magister , increpa discipulos tuos.
; 481
39 Y algunos de los phariseos, que estaban entre
| la gente, le dijeron : Maestro, reprende á tus disci-
ulos.
40 Quibus ipse aif: Dico vobis , quia si hi tacuerint | ; 40 El les respondió : Os digo, que si estos callaren,
lapides clamabunt.
41 Et ut appropinquavit , videns civitatem flevit
super illam , dicens : |
42 Quia si cognovisses ct tu, et quidem in hac die
tua, que ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt
ab oculis tuis. |
43 Quia venient dies in te : et circundabunt te
las piedras darán voces *.
41 Y cuando llegó cerca, al ver la ciudad, lloró
sobre ella , diciendo : :
42 ¡Ah si tú reconocieses siquiera en este tu dia, lo
que puede atraerte la paz! mas ahora está encubierto
e tus ojos ?.
43 Porque vendrán dias contra tí: en que tus ene-
inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangusta- | migos te cercarán de trincheras , y te pondrán cerco:
bunt te undique :
y te estrecharán por todas partes :
PARAROLA DE LA SEMENTERA.
44 Et ad terram prosternent te, el filios tuos, qui
in te sunt *, et non relinquent in te lapidem super la-
pidem : ed quód non cognoveritis tempus visitationis
tuz.: `
45 Et? ingressus in templum, cæpit ejicere ven-
dentes in illo , et ementes,
44 Y te derribarán en tierra, y á tus hijos que es
tán dentro de tí, y no dejarán en tí piedra sobre pie-
dra : por cuanto no conociste el tiempo de tu visita-
cion $,
45 Y habiendo entrado en el templo, comenzó á
en fuera á todos los que vendian, y compraban
en él, i
cantaron en el nacimiento del Salvador: Que la paz, que
está en el ciele , y viene del cielo, descienda sobre la
tierra, ya Dios, que habría en las alturas , sea glorifi-
cado. paz en estilo hebreo significa la mas perfecta y
cumplida rosperidad. . i ,
4 No solo los gentiles que se comparan á las piedras sino
las mismas piedras, por un efecto maravilloso de la divina
omnipotencia. S. GERÓNIMO. Asi se vió que en la muerte
del Señor se desgarró de alto á bajo el velo del templo, se
estremeció la tierra , se hendieron las piedras, y se abrieron
los sepulcros, atestiguando con esta especie de grito público
la divinidad y la gloria de aquel, á qua se hacia morir
como á un malhechor: aunque verdaderamente era el Rey
de los Judios, el Principe de todas las naciones, y el Dios
de la naturaleza. .-
2 ¡Oh ciudad ingrata, á quien tanto he amado, y distin-
uido entre todas las ciudades! Si ahora siquiera, que vengo
tí en traje de mansísimo cordero, y de médico soberano,
convidándote con la qu y con la salud, cayeses en la cuenta,
y reconocieses y admitieses á tu libertador, que viene á
traer infinitos bienes, ¿cuánta seria tu dicha? Pero no será
así: permanecerás en tu obstinacion é ingratitud, y esto
dará ocasion al terrible castigo que te espera, ete.
` 3 En que has sido visitada : en que Dios te se ha manifes-
tado en mi persona, convidándote con su gracia y perfecta
reconciliacion.
e Mattb. xxrv, 2, Mare. xin. 2, Infr. xxi, 6.—b Matth, x0 , 12. Mare. 21, 15.
182
46 Dicens illis : Scriptum est* : Quia domus mea
SAN LUCAS.
46 Diciéndoles : Escrito está : Mi casa, casa de ora-
domus orationis est. Vos autem fecistis illam spelun- | cion es. Mas vosotros la habeis heche cueva de la-
cam latronum. i
47 Et erat docens quotidie in templo. Princi
autem sacerdotum, et scribæ , et principes plebis
quærebant illum perdere :
48 Et non inveniebant quid facerent illi. Omnis
enim populus suspensus erat , audiens illum.
drones.
47 Y cada dia enseñaba en el tenplo. Mas los pri
cipes de los sacerdotes, y los escribas, y los princi-
pales del pueblo le querian matar :
48 Y no sabian , qué hacerse con él. Porque todo el
pueblo estaba emibelesado , cuando le oia.
Capitulo XX.
El Señor no responde á los sacerdotes que le preguntaron con qué potestad enseñaba. Parábola de la viña. Le tientan sobre el tributo que
debia pagarse á César. Res S
discípulos que se guarden de la envidia de los escribas.
4 Et? factum est in una dierum , docente illo po-
pulum in templo, ef evangelizante , convenerunt
principes sacerdotum , et scribæ cum senioribus,
2 Et ajunt dicentes ad illum : ¿Dic nobis, in qua
testate bæc facis? aut: ¿Quis est, qui dedit tibi
anc potestatem ?
3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : inter-
rogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi.
4 Baptismus Joannis de ccelo erat, an ex homini-
us
5 At illi cogftabant intra se, dicentes : Quia si
dixerimus, de ccelo, dicet: ¿ Quare ergo non credidis-
tis illi .
6 Si autem dixerimus : Ex hominibus , plebs uni-
versa lapidabit nos : certi sunt enim , Joannem pro-
phetam esse.
_7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis, in qua
te hæc facio.
9 Ceepit autem dicere ad plebem parabolam hanc c:
Homo plantavit vineam , et locavit eam colonis : et
ipse peregrè fuit multis temporibus.
10 Et in tempore misit ad cultores servum , ut de
fructu vines darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum
inanem.
14 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem
hunc e cædentes , et afficientes contumeliå dì-
miserunt inanem. `
12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vul-
nerantes ejecerunt.
413 Dixit autem dominus vineæ : ¿Quid faciam ?
mittam filium meum dilectum : forsitan, cùm hunc
viderint , verebuntur.
14 Quem cùm vidissent coloni , cogitaverunt intra
se, dicentes : Hic est heres, occidamusillum , ut nos-
tra fiat hereditas,
45 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt.
* ¿Quid ergo faciet illis dominus vince?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam
aliis. Quo audito , dixerunt illi : Absit.
417 Me autem aspiciens eos ait: ¿Quid est ergo hoc,
quod scriptum est 4: Lapidem, quem reprobaverunt
edificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, con-
quassabitur : super quemautem ceciderit, comminuet
um.
19 Et querebant principes sacerdotum , et scribe
mittere in illum manus illá horá , et timuerunt popu-
ode å los sadduceos acerca de la resarreceion. De qué modo dicen que Cristo es hijo de David. Avisa 4 sus
1 Y aconteció un dia, que estando él en el templo
instruyendo al pueblo, y evangelizando, se junta-
ron t los príncipes de los sacerdotes, y los escribas con
los ancianos °,
2 Y le hablaron de esta manera : ¿Dinos con qué
autoridad haces estas cosas? ó : ¿quién es el. que te
dió esta potestad ? ,
3 Y Jesús respondió, y les dijo: Yo tambien os haré
una pregunta. Respon e:
4 ¿El bautismo de Juan era del cielo, ó de los
hombres 3? ,
5 Ellos pensaban dentro de sí, diciendo : Si dijé-
remos , que del cielo, dirá: ¿Pues por qué no lo
creisteis ?
6 Y si dijéremos : De los hombres , nos apedreará
todo el pueblo : pues tiene por cierto i, que Juan era
profeta.
7 Y respondieron que no sabian de donde era.
8 Y les dijo Jesús : Pues ni yo os digo, con qué
potestad hago estas cosas.
9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola : Un
hombre plantó una viña, y la arrendó á unos labrado-
res : y él estuvo ausente por muchos tiempos.
10 Y en una ocasion envió uno de sus siervos á los
labradores , para que le diesen del fruto de la viña,
Mas ellos le hirieron, y lo enviaron vacio.
11 Y volvió á enviar otro siervo. Mas ellos hirieron
tambien á este, y ultrajándole, lo enviaron vacío.
12 Y volvió á enviar á otro tercero : á quien ellos
del mismo medo hirieron, y le echaron fuera.
13 Y dijo el señor de la viña : ¿Qué haré? enviaré
á mi. amado hijo : puede ser, que cuando le vean, le
tengan respeto.
14 Cuando le vieron los labradores , pensaron entre
sí, y dijeron : Este es el heredero, matémosle , para
ue sea nuestra la heredad. g
15 Y sacándole fuera de la vina , le mataron. ¿Qué
ará pues con ellos el dueño de la viña?
16 Vendrá, y destruirá estos labradores, y dará su
| viña á otros. Y como ellos lo oyeron, le dijeron : Nun-
ca tal sea 5.
17 Y él mirándolos, dijo: ¿Pues qué es esto, ue
está escrito : La piedra , que desecharon los que edi-
ficaban, esta vino á ser la principal de la esquina °?
18 Tudo aquel que cayere sobre aquella piedra,
quebrantado será * : y sobre quien ella cayere, le des-
menuzará.
19 Y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas
le querian echar mano en aquella hora , mas temieron
t El Griego: éxiovucar, sobrevinieron.
3 Estos componian el gran Synedrio ó consejo , y cuidaban
principalmente de las cosas que tocaban á la religion. Por
esto le preguntan de esta suerte.
Esto es, ¿con qué autoridad bautizaba Juan? ¿si con
autoridad de Dios ó de los hombres? y por el bautismo com-
prende todo su ministerio, pues habia dado un testimonio
notorio de Jesucristo.
4 El Griego : xexucpivos yap ¿ovw, porque está en la
persuasion.
5 MS. No mande Dios. Esto es, no permita el Señor que
seamos, como fueron los de la viña,
6 San Maru£o xx, 42, cabeza y clave del ángulo.
? Todos loz que van y tropiezan contra esta piedra angular,
que es Jesucristo , con el tin de oprimirle, ellos mismos se
herirán y maltratarán. Con esto les mauifiésta los males,
* Isai. Lvs, 7. Jerem. xit, 44.—» Matth. xxu, 23. Marc. xi, 27.—C Matth. xx1, 33. Marc. xu, í. isai, v, 4. Jerem. n, 2i.
~d Psalm czyn, 22. Actor. w, 14. Roman. xt, 33. 1, Petr. n, 7. isai. xxvni, 16. Matth. xxr, 42,
CAPÍTULO XX.
lum : cognoverunt enim qudd ad ipsos dixerit símili-
tudinem hanc.
20 Et * observantes miserunt insidiatores, quí se
justos simutarent, ut caperent eum in sermone, ut
traderent illum principatui , et potestati preesidis.
- 2i Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister,
scimus quia rectè dicis, et doces : et non accipis per-
sonam , sed viam Dei in veritate doces :
22 ; Licet nobis tributum dare Cæsari , an non?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos:
¿Quid me tentatis ?
24 Ostendite mihi denarium : ¿Cujus habet imagi-
nem, et inscriptionem? Respundentes dixerunt ei :
25 Et ait illis > : Reddite ergo que sunt Cesaris,
Cesari : et que sunt Dei, Doo.
26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere
coram plebe : et mirati in responso ejus , tacuerunt.
27 Accesserunt * autem quidam sadducæorum, qui
negant. esse resurrectionem , et interrogaverunt eum,
28 Dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis! : Si
frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem , et hic
sin: liberis fuerit , ut accipiat can frater ejus uxorem
et suscitet semen fratri suo.
29 Septem ergo fratres erant, et primus accepit
uxorem, el mortuus est sine filiis.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est
sine fio.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes sep-
tem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt,
32 Novissimè onmium mortua est et mulier.
33 ¿In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor?
siquidem septem habuerunt eam uxorem.
314 El ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt , et
tracuntur ad nuptias :
35 lli veró, qui digni. habebuntur sæculo illo , et
resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque du-
cent uxores: . l
36 Neque enim ultrà mori poterunt : æquales enim
angelis sunt, et filii sunt Dei, cùm sint filii resurrec-
tionis. .
37 Quia verò resurgant mortui, ct Moysesostendit
secus rubum *, sicut dicit Dominum, Deum Abraham
et Deum Isaac, el Deum Jacub.
38 Deus autem nen est mortuorum , sed vivorum :
omnes enim vivunt el. ı
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixe-
runt ei : Magister , bene dixisti.
40 Et amplius non audebant eum quidquam inter-
rogare. `
41 Dixit autem ad illos : ¿ Quomodo dicunt Chris-
tum , filium esse David?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum f: Dixit
Dominus Domino men : Sede à dextris meis ,
43 Donec ponam iniinicus tuos , Scabellun. pedum
tuorum.
44 David ergo Dominum illum vocat: ¿et quomo-
do filius ejus est?
re
183
al pueblo : porque entendieron que contra ellos habia
dicho esta parábola :
20 Y acechándole enviaron malsines, que se fin-
giesen justos t , para sorprenderle en alguna palabra,”
entregarle á la jurisdicion, y potestad del presi-
ente.
21 Estos pues le preguntaron, diciendo : Maestro,
sabemos, que hablas, y enseñas rectamente : y que
no tienes respeto á persona *, sino que enseñas en
verdad el camino de Dios :
22 ¿Nos es lícito pagar el tributo al César, ó no?
23 Y él, entendiendo la astucia de ellos , les dijo!
¿Por qué me tentais? o
24 Mostradn+e un denario. ¿Cuya es la figura, y él
letrero, que tienc? De César : le respondieron ellos.
23 Y les dijo: Pues dad á César lo que es de César:
y á Dios lo que es de Dios.
26 Y no pudieron repreniler sus palabras delante
del pueblo : antes maraviiladus de su respuesta 3, ca-
aron.
27 Ademas se llegaron algunos de los sadduceos,
que niegan la resurrección, y le preguntaron,
28 Diciendo: Maestro, Moysés nos dejó escrito:
Si muriere el hermano de alguno teniendo mujer, y
sin dejar hijos, que se case con ella el hermano, y
levante linaje á su hermano.
29 Pues eran siete hermanos, y tomó mujer el ma-
yor, y murió sin hijos. .
30 Y la tomó el segundo, y murió tambicn sin hijo.
` 31 Y la tomó el tercero. Y así sucesivamente todos
siete , los cuales murieron sin dejar sucesion.
32 Y á la postre de to:los murió tambien la mujer.
33 ¿Pues en la resurreccion de cual de ellos será
mujer ? pues todos siete la tuvieron por mujer.
34 Y Jesús les dijo : Los hijos de este siglo $ se ca~
san, y son dados en casamiento : -
35 Mas los que serán juzgados dignos de aquel
siglo, y de la resurreccion de los muertos , ni se ca- .
sarán , ni serán dados ea casamiento $ :
36 Porque no podrán ya mas morir : por cuanto
son iguales á los ángeles, é hijos son de Dios, cuando
son hijos de la resurreccion *.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, lo mostró
tambien Moysés, cuando junto á la zarza llamó al Se=
ñor , el Dios de Abraliam , y el Dios de Isaac , y el Dios
de Jacob. o,
38 Y noes Dios de muertos, sino de vivos : porque
todos viven á él. a
39 Y respondiendo algunos de los escribas, le dije-
ron : Maestro, bien has disho ?. ,
40 Y no se atrevieron á preguntarle ya mas.
41 Y él les dijo : ¿Cómo dicen, que el Cristo es
hijo de David ?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos:
Dijo el Señor á mi Señor : Siéntate á mi derecha,
43 Hasta que ponga á tus enemigos , por peana de
tus piés. -
44 Luego David le llama Señor: ¿pues cómo es
su hijo 8?
que les vendrian por la muerte, que maquinaban contra el
Mesias, que les hablaba. Eas
1 Nombres de bien, de sinceridad y celosos.
2 MS. E non sacas nersona.
3 MS. Del so recudimiento.
4 Las bombres, mientras viven y conversan en este mundo.
& Porque siendo el matrimonio instituido para conservacion
de los homb es mortaies, no tendrán necesidad de él, cuando
fueren ¡umourtales. El testo griego á la letra, ni los hombres
tomarán mujeres, ni las mujeres tendrán maridos,
gozarán solamente nero d
resucitar á la vida entrarán en la participacion de la gloria
6 Aunque todos resucitarán para ser inmortales; pero no ,.
todos resucitarán para ser hijos de Dios. De eate privilegio
os que siendo del número de los que deben
y del reino de su Padre, j,
7 Como los escribas creian la resurreccion de los muertos,
que el Hijo de Dios acababa de apoyar de una manera tan
ivina, no podian menos de aprobar su doctrina y respuesta. .
8 Porque un hijo no es señor de su padre; y por tanto este
Hijo debe ser mas que hombre.
* Matth. xxu, 43, Marc, xu, 13 —b Romep. un, 7,—* Matth. xi, 23, Mare. xu, 18,—1 Dout. xxr, 5.—* Exod. i , 60
—f Matih, xxu, 44, Mare. xh, 35. Psalin. cra, 1
„
184
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis
suis: -
46 Attendite a à scribis, qui volunt ambulare in
stolis, et arnant salutationes in foro, et primas cathe-
dras in synagogis, et primos discubitus in convi-
vils :
47 Qui devorant domos viduarum , simulantes lon-
SAN LUCAR. .
45 Y oyéndolo todo el pueblo, dijo á:sus discipulos:
46 Guardaos de los escribas , que quieren andar
con ropas talares, y gustan de ser en las
plazas* , y de las primeras, sillas en las synagogas , y
de los primeros asientos en los convites :
41 due devoran las casas de las viudas , pretestan-
gam orationem. Hi accipient damnationem majorem. ' do larga oracion, Estos recibirán mayor condenacion.
Capitulo XXI.
La viuda que ofreció dos
habian de sobrevenir:
aeñas monedas. Anuncia el Señor la ruina del templo, las guerras, las persecuciones y las aficciones que
desolacion de Jerusalèm, y la esclavitud y dispersion de los Judios. De las señales que precederán al juicio.
Amonesta å sus discípulos que se guarden de la embriaguez , y que dejen los cuidados de esta vida; y les encarga la vigilancia y la
oracion.
1 Respiciens * autem vidit eos, qui mittebant mu-
nera sua in gazophylacium, divites.
2 Vidit autem ct quamdam viduam pauperculam
mittentem æra minuta duo.
3 Et dixit : Verè dico vobis, quia vidua hæc pauper
plus quam omnes misit.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in
munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, om-
nem victum suum, quem habuit , misit.
5 Et quibusdam dicentibus de templo , quod bonis
lapidibus , et donis ornatum esset, dixit :
6 Hec, que videtis <, venient dies, in quibus non
relinquetur lapis super lapidem , qui non destruatur.
7 Interrogaverunt autem illum , dicentes : ¿Pre-
ceptor, quando hæc erunt? ¿et quod signum cum fie-
ri incipient?
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim
venient in nomine meo, dicentes , quia ego sum : et
tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9 Cum autem. audieritis prelia , et seditiones, noli-
te terreri: oportet primúm hæc fieri, sed nondum
statim finis.
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem,
et regnum adversus regnum.
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pesti-
lentiæ, et fames , terroresque de celo, et signa mag-
na erunt. '
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas,
et persequentur tradentes in synagogas , et custodias,
trahentes ad reges, et presides , propter nomen
meum : .
13 Continget autem vobis in testimonium.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmedita-
ri quemadmodum respondeatis.
45 Ego enim dabo vobis os, et sapientiam , cui non
poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii
vestri.
16 Trademini autem à parentibus , et fratribus, et
cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17 Et eritis odio omnibus propter nomen meum.
48 Et capillus de capite vestro non peribit.
49 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
1 MS. De los ealudamientos.
2 De su abondamiento.
3 Dios no estima el don, y la limosna por la cantidad, sino
por el afecto del que la ofrece.
+ MS. Mas esta dió daquello, que ha mengua: dió
quanto avie.
8 Josrpno escribe con particularidad la magnificencia, y
riqueza de los presentes hechos al Señor en el templo de Je-
rusalém, y que pertenecian á su tesoro. De Bell. Judaic.
Lib. v, Cap. xv1.
6 Les dice lo que les conviene saber en órden á la venida
del Salvador, y tambien á los signos del fin del mundo, y de
la ruina de Jerusalém. ,
7 El Cristo, el Mesías; y vino ya el tiempo de la redencion
de Israél. l
2'Matth. xxmt, 6. Mere. xi, 38. Supr. x1, 43.—b Marc. xn, 41.—* Matth. zar ,2, Marc. xy, 2, Sepra.. XIX, ål.
4 Y estando mirando, vió los ricos,..que echaban’
sus ofrendas en el gazofilacio.
2 Y vió tambien una viuda pobrecita, que echaba'
dos pequeñas monedas.
3 Y dijo: En verdad os digo , que esta pobre viuda
ha echado mas que todos los otros.
4 Porque todos estos han echado para las ofrendas
de Dios, de lo que les sobra * : mas esta de su pobre-
za * ha echado todo el sustento , que tenia +.
$ Y dijo á algunos, que decian del templo, que es-
taba adornado de hermosas piedras , y de dones 5 :
6 Estas cosas que veis, vendrán dias, cuando no
quedará piedra sobre piedra , que no sea demolida.
7 Y le preguntaron, y dijeron : ¿Maestro, cuándo
será esto” ¿y qué señal habrá, cuando esto comenzare
ser
8 El dijo *: Mirad, que no seais engañados : por-
que muchos vendrán en mi nombre, diciendo, yo
soy ? : y el tiempo está cercano : guardaos pues de ir
en pos de ellos.
9 Y cuando oyereis guerras y sediciones , no os es-
panteis : porque es necesario, que esto acontezca pri-
mero , mas no será luego el fin 8.
10 Entonces les decia : Se levantará gente contra
gente, y reino contra reino.
14 Y habrá grandes terremotos por los lugares, y
pestilencias, y hambres , y habrá cosas espantosas, y
grandes señales ° del cielo. o
12 Mas antes de todo esto os prenderán , y perse-
guirán, entregándoos á las synagngas, y á las cárceles,
y os llevarán á los reyes, y á los gobernadores , por
mi nombre:
43 Y esto os acontecerá en testimonio ©.
14 Tened pues fijo en vuestros corazones de no
pensar antes como tf habeis de responder.
15 Porque yo os daré boca t? y saber, al que no
podrán resistir, ni contradecir todos vuestros adver-
sarios. i '
46 Y sereis entregados de vuestros padres , y her-
manos, y parientes, y amigos, y harán morir á algu-
nos de vosotros :
17 Y osaborrecerán todos por mi nombre.
18 Mas no perecerá un cabello de vuestra cabeza.
19 Con vuestra paciencia poseereis vuestras almas 13.
8 MS. El acabamiento.
9 El Griego: xal Atuel, mai Aoyol, es una paranomasia.
Estas señales, que precedieron á la ruina de Jerusalém y de
su templo, se pueden ver en Joserño de Bell. Judaic.
Lib. vı, Cap. xxx1. l
10 Para convencer á los hombres de su ingratitud y des-
lealtad: y para hacer manifiesta vuestra fe, y constancia en
el Evangelio, que sellareis con vuestra sangre,
U El Griego: dx iras, defenderse.
42 Palabras santas y lleaas de sabiduría , para responder á
todo lo que os pu'lierea preguntar. |
15 Esto es, safrieado con paciencia todos los males que os
hicieren, sereis señore3 de vosotros mismos, y vencerels
todo el poder de vuestros, perseguidores, asegurando por
este medio una vida eterna.
»
æ-
CAMNTULO XIL
20 Cùm * autem videritis circumdari ab exercitu
Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio
ejus :
El Func qui in Judea sunt , fugiant ad montes : et
qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus,
non intrent in eam.
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia,
que scripta sunt.
23 Va autem pregnantibus , et nutrientibus in
illis diebus. Erit enim pressura magna super terram,
et ira populo huic.
24 Et cadent in ore gladii : et eaptivi ducentur in
omnes gentes, et Jerusalem caleabitur à gentibus :
donec impleantur tempora nationum.
25 Et? erunt signa in sole, et Juna, et stellis : et
in terris pressura gentium præ confusione sonitús ma-
ris , et fluctuum :
26 Arescentibus hominibus præ timore , et specta-
tione , que supervenient universa orbi : nam virtutes
cælorum movebuntur :
27 Et tunc videbunt Filium‘ hominis venientem in :
nube cum potestate magnå , et majestate.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et le-
vate capita vestra < : quoniam appropinquat redemp-
to vestra. |
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam,
et omnes arbores : 7
30 Cùm producunt jam ex se fructum , scitis quo-
niam propè est æstas.
31 Ita et vos cum videritis hæc fleri, scitote quo-
niam propè est regnum Dei.
32 Anen dico vobis, quia non præteribit generatio
hæc, donec omnia fiant.
33 Cælum et terra transibunt: verba autem meà
non transibunt. ,
34 Attendite autem vobis, ne fortè graventur cor-
da vestra in crapula , et ebrietate, et curis hujus vitæ:
et superveniat in vos repentina dies illa : e
35 Tamquam laqueus enim supervenient in omnes
qui sedent super faciem omnis terre.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes , ut digni
188
_20 Pues cuando viereis á Jerusalém cercado de un
ejército *, entonces sabed que su desolacion está
cerca :
21 Entonces los que están en Ja Judea, huyan á los
montes : y los que en medio de ella *, sálganse : y los
que en los campos 3, no entren en ella.
22 Porque estos son dias de venganza , para que se
cumplan todas las cosas, que están escritas.
23 ¡Mas ay de las preñadas y de las que dan de
"mamar + en aquellos dias! Porque habrá grande apre-
tura sobre la tierra, é ira para este pueblo.
24 Y caerán á filo de espada : y serán llevados en
cautiverio á todas las naciones, y Jerusalém será ho-
llada de los gentiles ë : hasta que se cumplan los tiem-
os de las naciones %,
25 Y habrá señales en el sol, y en la luna, y en
las estrellas: y en la tierra consternacion de los gentes
por la confusion que causará el ruido del mar, y de
sus Ondas ?.
26 Quedando los hombres yertos por el temor y
recelo de las cosas, que sobrevendrán á todo el uni-
verso : porque las virtudes de los cielos serán con-
movidas :
27 Y entonces verán al Hijo del hombre venir so»
bre una nube con grande poder y magestad.
28 Cuando comenzaren pues á cumplirse estas co-
sas, mirad, y levantad vuestras cabezas $ : porque
cerca está vuestra redencion.
29 Y les dijo una semejanza : Mirad la higuera, y
| todoslos árboles :
30 Cuando ya producen de sí el fruto, entendeis
que cerca está el estío.
31 Así tambien vosotros, cuando viereis hacerse
estas cosas, sabed que cerca está el reino de Dios.
32 En verdad os digo , que no pasará esta generá-
cion °, hasta que todas estas cosas sean hechas.
33 El cielo y la tierra pasarán : mas mis palabras
pasarán. .
34 Mirad pues por vosotros , no sea que vuestros
corazones se carguen de glotonería y de embriaguez,
y de los afanes de esta vida: y que venga de repente +°
sobre vosotros aquel día :
33 Porque así como un lazo *! vendrá sobre todos
los que estár. sobre la haz de toda la tierra.
36 Velad pues** orando en todo tiempo , para que
no
“El Griego: vxi osparowidor, de ejércilos. MATHEO
XXIV , 15. Marcos 111, 14.
2 De Jesusalóm.
3 Así he trasladado , siguiendo el sentido de la Vulgata, *
se esplica en S. MATALO xxrv, 48, en donde dice in agro.
las palabras griegas, i» rais zúpae, significan tambien
en los campos, en la comarca.
4 El Griego: OnAálóuoass. lactantibus del verbo OnAalo,
laéto , as.
5 Todo este suceso se lee en Josermo de Bell. Judaic.
Lib. vi, Cap xuv.
6 Hasta que haya pasado el tiempo del reino de la idola-
tria. Este tiempo, en que profanaron á Jerusalém los genti-
les, duró hasta el imperio de Constantino. Este principe,
habiendo abrazado la Religion Cristiana, empezó con santa
Elena su madre á purificar á Jerusalém , haciendo fabricar
iglesias en lugar de los templos que los idólatras habian
levantado ea honor de sus falsos dioses. Eusebio. Vit.
Constant. Lib. u, Cap. xxv. Puede tambien esplicarse de
todo el tiempo de la infidelidad de los Judios , que dió lugar,
como dice S. Papo ed Roman. xi, 25, á la. conversion de
los gentiles , que el Hijo de Dios-llama aqui el tiempo de las
nacigaeg. . .
1 MS. Y en tierra grand. apretemiento de les yentes,
por el confondimiento del sueno del mar , é de las ondas.
Esto pertenece ya á la segunda venida del Señor. El Griego
å la letra, dramando el mar y las olas. Véase lo que de-
jamos notado en S. MATAEO XX1?. |
2 Todo esto que llenará de terror'á4 los hombres carnales,
porque pusieron su esperanza en el siglo, será motivo de la
mayor confianza á los escogidos , que viendo cercana la bie-
naventuranza , que esperan, y la gloriosa venida de su Sal-
vador , levantarán la cabeza, y empezarán á respirar, como
que van á ser rescatados de esta especie de esclavitud, li-
bres ya de este cuerpo, que S. PasLo lama cuerpo de
muerte, ad Tit. u, 13.
2 Todo esto se verificó , por lo que mira á la ruina de Je-
rugalém, antes que se hubiesen cumplido cincuenta años de
la muerte del Salvador: y se cumplirá, por lo que mira á las
señales, que precederán al juicio final, antes que haya pa-
sado la de lus hombres , que babitaren en la tierra.
10 MS. A sobreuienta.
4t Puesto por un cazador, ú ojeador de aves.
12 Estas palabras miran en general á todos los cristianos,
Porque aunque no todos pueden ser testigus de estas señales
y prodigios, que sucederán al fin del mundo; pero será este
para ellos la hora de su muerte ; y la disposicion en que los
halle, esta será la que decida por una eternidad de su dicha
ó de su desgracia. ¡Cuanto nos importa, que este último
momento no nos sorprenda y aprisione , como un lazo ó una
red , en que un pájaro de repente se halla preso, sin haberlo
antes previsto! Por esto nos encarga el Señor, que estemos
alerta, que velemos y oremos sin cesar, mortiticando nues-
tras pasiones , huyendo de los escesos en el comer y en el
beber, y asegurados que sí tenemos en todo tiempo los ojos
levantados al Señor, él mismo sacará nuestros piés de
lazos de nuestros enemigos. Psalmo xxiv , 13.
` i
a Matth. xuv ayare. XI , 14. Danie). 13, 97,—b Matjh. xxv, 29, Mare. uu, 24. Isai, xm, 10. Ezech. xxu, 7. Joël, tu, 15
=> Romanor. VIN,
— A.
180
habeamini fogere 'ista' omnia, que futtita sunt, et
stare ante Filium hominis. i
bus veró exiens, morabatur
Oliveti. .
38 Et omnis
audire eum.
in monte, qui votatur
i ser, y
37 Erat autem diebus docens in templo : nocti- '
| noche se satia, y lo p
populus manicabat ad eum in templo |
SAN todaz.! '
ue han de
estar en pié delante del Hijo del hombre !.
37 Y estaba enseñando de dia en el templo : y de
en el monte , llamado del
seais dignos de evitar todás estas cosas,
e
var.
38 Y todo el pueblo madrugaba , por venir á oirle
en el templo. E l
Capitulo XXII.
Los principes de los sacerdotes resuelven hacer morir á Jesucristo. Judas le vende. Institucion de la Eucaristía. Disputan los discipulos
s0
re la primacia. Anuncia á Pedro, que le habia de negar, y 4 los demás los grandes trabajos y pe
gros en que se habian de ver. Su
-oracion y agovía en el huerto, Su prendimiento. Es conducido á ia casa del pontífice, en dónde Pedro le niega, los ministros le ultrajan,
y el pontifice con el concilio le examina.
4 Appropinquabat ° autem dies festus Azymorum,
quí dicitur Pascha :
2 Et querebant principes sacerdotum , et scribe,
quomodo Jesum interficerent : timebant veró ple-
em. ,
3 Intravitb autem Satanas in Judam, qui cognomi-
nabatur Iscariotes, unum de duodecim.
' 4 Et abiit, et locutus est cum principibus sacerdo-
tum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet
eis.
8 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut
traderet illum sine turbis.
7 Venit autem dies Azymorum , in qua necesse erat
veridi Pascha.
3 Et misit Petrum , et Joannem , dicens : Euntes
parate nobis Pascha , ut manducemus.
9 At illi dixerunt : ¿ Ubi vis paremus?
19 Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in
civitatem , occurret vobis homo quidam amphoram.
aque portans : sequimini cum in domum, in quam
mtrat, l
11 Et dicetis patrifamilias domús : Dicit tibi Ma-
gister : ¿ Ubi est diversoricm, ubi Pascha cum disci-
pulis meis manducem?
12 Et ipse ostendet vobis cænaculum magnum
stratum, et ibi parate.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis , et pa-
raverunt Pascha.
{4 Et * cùm facta esset hora, discubuit, et duode-
cim apostoli cum eo.
15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc Pascha
manducare vobiscum , antequam patiar.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo
illud , donec impleatur in regno Dei.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipi-
te, et dividite inter vos.
4 Y estaba ya cerca la fiesta de los Azymos, que
es llamada Pascua * :' `
2 Y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas,
buscaban cómo harian morir á Jesús : mas temian al
pueblo. | %
3 Y Satanás entró en Judas, que tenia por sobre=
nombre Iscariotes, uno de los doce.
4 Y fué, y trató con los príncipes de los sacerdotes,
y con los magistrados *, de cómo se lu entregaria.
5 Y se holgaron *, y concertaron $ de darle dinero.
'6 Y quedó con ellos de acuerdo *. Y buscaba sazon
para entregarlo sin concurso de gentes.
7 Vino pues el dia de los Azymos, en que era me-
nester matar la Pascua ?.
8 Y envió á Pedro y á Juan , diciendo: Id á apare-
jarnos la Pascua para que comamos.
9 Y ellos dijeron : ¿En donde quieres que la apare-
jemos? ,
10 Y les dijo: Luego que entreis en la ciudad 8,
encontrareis un hombre, que lleba un cántaro de
agua : seguidle hasta la casa, en donde entrare,
11 Y decid al padre de familias de la casa: El
Maestro te dice : ¿ En donde está el aposento , donde
tengo de tomer la Pascua con mis discípulos ?
12 Y él os mostrará una grande sala aderezada,
disponedia allí. ”
13 Y ellos fueron, y lo hallaron así como les habia
dichu , y prepararon la Pascua. ,
14 Y cuando fue hora ?, se sentó á la mesa, y los
doce apóstoles con él. .
15 Y les dijo : Con deseo he deseado t° comer con
vosotros esta Pascua , Antes que padezca.
16 Porque os digo, que no comeré mas de ella,
hasta que sea cumplida en el reino de Dios *!.
17 Y tomando el cáliz, dió gracias, y dijo: Tomad,
| y distribuidlo entre vosotros *? :
l Estar en pié; esto es, comparecer con buen ánimo y
confianza , s.n temor de ser condenados, confundidos, nt
aterrados de su gloriosa presencia, como los impios. Psalmo
1,5. Ephes. vi, 13.
2 MS. La Pascua del pan cencenno. Matuto xxvi, 2.
Marcos xiv, 1. '
5 Estos magistrados eran de los levitas destinados á la cus-
todia del templo, lo que se declara mas en el v. 52, y esta-
ban en él de guardia.
„+ Porque romo no deseaban otra cosa mas que quitar la
vida al Señor, y por otra parte estaban suspensos, y no
sabian cómo hacerlo; Juego que se les presentó ocasion , se
holgaron de ello, y aun dieron dinero encima al traidor
udas.
6 MS. E paráron de darle aver.
6 Ms. El otorgdlo.
7 El cordero pascual.
„$ La pascua ó el cordero piscual no se podia sacrificar,
ni comer en otra parte que en Jerusalém. Véase S. MATHEO
xxv, 10
9 Esto es, puesto ya el sol, y entre dos luces. Exod. xit,
6, Marueo xxvi, 20. Mancos xiv, 17.
10 Kn gran manera he deseado comer esta pascua con vos-
otros, para daros las mayores pruebas de mi amor, empe-
ñándoos ecn este don precioso de mi cuerpo y sangre, que
os dejo, á amarme muy de veras, como que os he amado
yo primero con un amor mas fuerte, que la misma muerte,
y como que he querido morir para salvaros, hallando antes .
de morir este medio prodigioso de quedar siempre con vos-
otros: substituyendo la nueva pascua á la antigua, el sa-
cramento de la nueva alianza, que va á ser consagrado y
ratificado ron mi sangre, al de la antigua alianza que lo era
de Ja libertad concedida á los Israelitas.
41 Esta es la última pascua que celebraré yo con vosotros;
porque debo partir luego al cielo á prepararos otra suerte de
anquete, que será el entero- cumplimiento de esta pascua
figurativa. Y esta será la víctima que bará una nueva pascua
de un nuevo paeblo. 1 Corinth. 1, 7.
13 Este no es el cáliz que consagró despues; porque cuando
los Judios celebraban la pascua, el que bacia de cabeza en la
mesa , daba la bendicion al primer vaso de vino, y despues
de haber bebido, lo presentaba á los otros , y bebian de él
todos por su órden.
r e .
t.,
€ Matth. xxv1, f4 Marc. xiv, 40,—b Matth. xxv1, 14. Mare. sn, 10.—c Maith. zavr, 20. Mare. uy, 17, E
CABIVLO XXU.
18 Dico enim vobis, quod nom biham de genera-
tione vitis, donec regnum, Dei veniat, ,
19 Et * accepto pane gratias egit, et fregit , et de-
dit eis, dicens : Hoc est corpus meum , quod pro vo-
bis datur : hoc facite in meam commemorationem,
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens:
Hic est calix novum testamentum in sanguine meo,
qui pro vobis fundetur.
21 Veruntamen b ecce manus tradentis me, me-
cum est in mensa.
22 Et quidem Filius hominis “, secundùm qued
definitum est, vadit : Verumtamen væ homini illi,
per quem tradetur. , ,
23 Et ipsi cæperunt querere inter se, quis esset
` ex eis, qui hoc facturus esset.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis
eorum videretur esse major. ,
25 Dixit autem eis * : Reges gentium dominantur
‘eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici
vocantur. ,
26 Vos autem non sic : sed quì major est in vobis,
fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministra-
tor. ,
. 27 ¿Nam quis major est, gui recumbit, an qui mi-
nistrat? ¿nonne qui recumbit? Ego autem in medio
vestrům sum , sicut qui ministrat,
28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in
tentationibus meis :
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit milii Pater
meus regnum , .
30 Ut edatis, et bibatis super mensam meam in
regno meo : et sedeatis super thronos judicantes dup-
decim tribus Israël.
31 Aitautem Dominus : Simon, Simon ecce Satar
nas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
32 Ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides
tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in
carcerem , etin mortem ire. .
34 Ate ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit
hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit
eis :
35 ¿Quando f misi vos sino sacculo, et perå, et
calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc
187
_ 18 Porque os digo, que no beberé mas de fruto de
vid, hastu que venga el reino de Dios,
19 Y habiendo tomado el pan, dió gracias, y lo
partió, y se lo dió , diciendo : Este es mi cuerpo, que
es dado por vosotros: esto haced en memoria de mí 4,
20 Y asimismo el cáliz, despues de haber cenado,
diciendo : Este cáliz es el Nievo Testamento en mi
sangre , que será derramada * por vosotros.
21 Pero ved ahí que la mano del que me entrega,
conmigo está Á la mesa.
22 Y en verdad el Hijo del hombre va, segun lo
que está decretado: ¡Mas ay de aquel hombre. por
quien será evtregado 31
23 Y clins comenzaron á preguntarse unos á otros,
cuál de ellos seria, el que esto habia de hacer,
24 Y se movió tambien entre ellos contienda, cua)
de ellos parecia ser el mayor.
25 Mas el les dijo : Los reyes de las gentes se en-
señorean de ellas : y los que tienen poder sobre ellas,
son llamados bienhechores +.
26 Mas vosotros no así : antes el que es mayor en-
tre vosotros , hágase como el menor *: y el que pre-
cede , como el que sirve.
27 ¿Porque cuál es mayor, el que está sentado á
la mesa, ó el que sirve? ¿no es mayor el que está
sentado á la mesa? Pues vo estoy en medio de vosotros,
así como el que sirve.
28 Mas vosotros sois los que habeis permanecido
conmigo en mis tentaciones *,
29 Y por esto dispongo yo del reino para vosotros,
como * mi Padre dispuso de él mi.
30 Para que comais y bebais á mi mesa en mi rei-
no : y os senteis sobre tronos , para juzgar á las doce
tribus de Israél.
341 Y dijo mas el Señor: Simon , Simon, mira, que
Satanás os ha pedido para zarandearos como trigo $:
32 Mas yo he rogado por tí, que no falte tu fe 9:
y tá, una vez convertido, conlirma á tus hermanos.
33 Ki le dijo : Señor , aparejado estoy para ir con-
tigo aun á cárcel, vá muerte.
34 Mas Jesús le dijo : Te digo , Pedro, que no can-
tará !° hoy el gallo, sin que tres veces hayas negado
que me conoces. Y les lijo :
33 Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin
calzado, ¿por ventura os faltó alguna cosa ?
36 Y ellos respondieron : Nada. Luego les dijo:
t Por estas palabras dió el Señor poder å los apóstoles de
ofrecer. como él, el sacrificio de su cuerpo, instituyendo los
“Sacerdotes y sacriticadores de la ley nueva. Véase el Conci-
lio de Trento Ses. xx, Cap. å.
2 El Griego: vs $xip tuór ixgurtuero», qui effunditur.
Por el Griego que usa del artírulo neutro ró en numinativo,
que se refiere á rò rormpid», se ve, que el relativo qui de
la Vulgata mas pertenece á caliz, que á sanguine meo. El
primer sentido de estas palabras es el mismo que el que es-
plican las de S. Mateo xxvi, 28, y S. Marcos, aunque
$us espresiones parezcan un poro d:ferentes de las de San
Lucas. Jesucristo dice en S. Maturo y en S. Marcos:
Esta es mi sangre , la sangre del Nuevo Testamento, que
será derramada por muchos. Y en S. Locas: Este es el
cáliz, que es el Nuevo Testamento en mi sangre , que será
derramado por vosotros. Lo cua! signitica, que así como
la primera alianza, ó el primer Testamento no fue confir-
mado sino con sangre; Paul. Hebreeor. ix , 18, del mis-
mo modo la nueva alianza, que iba á hacer el Señor con los
hombres , debia tambiea ser confirmada con sangre. Así que
mi sangre misma, que será derramada por vosotros so-
bre la cruz, es desde ahora en este cáliz, que yo os pre-
sento, como el sello de la nueva alianza, que Dios mi
Padre va á contraer con lus hombre3. Porque este cáliz es
la nueva alianza en mi sangre; y mi sangre en este cáliz
es ia nueva alianza, son dos espresiones, que significan
una misma cosa. Ei Griego effunditur , se derrama.
3 El Griego : rapudidora: , es entregado.
. *? 1 Corinth. xa 24.—b Matth. xxvr, 21. Mare. xiv. 20. Joan.
«20 Matth. xxv1, 34, Marc. xY ;30.—f Matth. x , 9.
4 La palabra: «vspyérns, Bienhechor, era un titulo 6
sobrenombre, que la lisonja solia dar 4 los reyes: y asi fue-
ron nombrados los dos Ptolemeos, aunque Aru: xen dice que
los Alejandrinos llamaban al segundo xaxepzire», Malhechor.
5 El Griego : òs ò reorepos, como el mas jóven.
ë Llama sus tentariones, lo que tuvo que sufrir en su
predicacion . la contradiccion y envidia furiosa de sus enemi-
gos, y su obstinada persecucion , que ne paró hasta hacerle
morir en una Cruz.
7 Bajo las mismas condiciones, con que ha dispuesto de él
mi Padre á favor mio. Yo he sido humillado y obediente hasta
la muerte, y ha sido necesario que padezca para poder en-
trar en mi gloria ; pues no hay otra puerta por donde vos-
otros podais entrar, sino por esta de padecer, Y con estas
condiciones os ordeno , os doy por ordenacion de testamento
mi reino , donde sereis compañeros de mi gloria.
8 Quiere decir: os ha pedido á Dios, como hizo con el santo
Job, para combatiros con las mas vivientas tentaciones, con
el fin de derribaros y haceros perder la fe.
9 Como cabeza que eres de los otros. Por estas palabras
parece que no faltó la fe en Pedro, y que por cobardia y
temor, negó al Señor con la hoca, pero no ron el corazon.
Fue reo de una grande infidelidad , pero sin perder la fe,
Así lo significan S. Amnnosio y S. Juan CurysusTono. El
Señor permitió esta teirible tentacion y caida en Pedro,
para que escarmentando en su propia cabeza, se levantase
mas fuerte y fortiflease á los otros.
10 No habrá acabado de cantar.
Xm, 18,“ Psalm. xL, 9.—d Matth, xx, 2. Marc. E, 2.
t
r
188 SÁN LUCAS. ` |
qui habet saccalum, tollat > similíter et peram : et | Pues ahora quien tiené bolsa *, tómela: y tambien
i non habet, vendat tunicam saam, et emat gla- ¡ alforja : y el que no la tiene , venda su túnica, y
ium. , ' compre espada ?. -
37 Dico enim vobis; quoniam adhue hoc, quod |`- 37 Porque es' digo, que es necesario que se vea
scriptum est, oportet impleri in me *: Et cum iniquis , cumplido en mí'aun esto que está escrito : Y fue con-
deputatus est. Etenim 22, que sunt de me, finem | tado con los ínicuos. Porque las cosas, que miran á
habent. . : mí, tienen su cumplimiento. ,
38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hc. 38 Mas ellos respondieron : Señor, he aquí dos es-
At ille dixit eis : Satis est. pidas. Y él les dijo * Basta 3.
39 Et egressus > ibat secundùm consuetudinem in 39 Y saliendo , se fué , como solia , al monte de las
montem Olivarum. Secuti sunt autem illum et disci- | Olivas, Y le fueron tambien siguiendo sus discípulos.
uli.
P 40 Et cum pervenisset ad locum , dixit illis ? Ora- 40 Y cuando llegó al lugar, les dijo : Haced oras
te ne intretis in tentationem. | cion, para que no entreis en tentacion.
44 Et e ipse avulsus est ab eis quantum jactus est | 441 Y se apartó él de ellos, como un tiro de piedrá:
lapidis : et positis genibus orabat , o y puesto de rodillas è, oraba *,
42 Dicens : Pater si vis, transfer calicem istum à 42 Diciendo : Padre, si quieres, traspasa de mí
me: Veruntamen non mea voluntas , sed tua fiat. este cáliz : Mas no se haga mi voluntad , sino la tuya.
43 Apparuit autem illi angelus de ccelo, confortans | 43 Y leapareció un ángel del cielo, que le confor=
eum. Et factus in agonia, prolixiús orabat. taba * : Y puesto en agonía oraba con mayor vehe-
mencia.
44 Et factus est sudor ejus, sicut guttæ sanguinis 44 Y fue su sudor”, como gotas de sangre, que
decurrentis in terram. corria hasta la tierra. ,
45 Et cùm surrexisset ab oratione, et venissetad | 43 Y como se levantó de orar, vino á sus discipu-
discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. | los, y los halló durmiendo de tristeza.
46 Et ait illis : ¿Quid dormitis? surgite , orate, | 46 Y les dijo : ¿Por qué dormis? levantaos, y orad,
ne intretis in tentationem. para que no entreis en tentacion.
47 Adhuc 4 eo loquente ecce turba : et qui vocaba- 47 Y cuando estaba él aun hablando , se dejó ver
tur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos : et | una cuadrilla de gente : y el que era llamado Judas,
appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. uno de los doce, iba delante de ellos : y se acercó á
Jesús para besarle $,
48 Jesus autem dixit illi: ¿Juda, osculo ffium | 48 Mas Jesús le dijo : ¿Judas , con beso entregas al
hominis tradis? Hijo del hombre ?
49 Videntes autem hi , qui circa ipsumerant, quod 49 Y cuando vieron los que estaban con él, lo que
faturam erat, dixerunt el: Domine, ¿si percutimus in | ibaá suceder, le dijeron: Señor, ¿herimos con espada?
ladio ?
E 50 Et percussit unus ex illis servum principis sa- | 50 Y uno de ellos * hirió á un siervo del príncipe
cerdotum , et amputavit auriculam ejus dexteram. de los sacerdotes , y le cortó la oreja derecha.
51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. $1 Mas Jesús, tomando la palabra, dijo: Dejad
Et cùm tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. hasta aquí. Y le tocó la oreja, y le sanó.
52 Dixit autem Jesus ad eos, qui venerant ad se, 52 Y díjo Jesús á los principes de los sacerdotes , y
principes sacerdotum , et magistratus templi , et se- | á los magistrados del templo *%, y á los arcianos, que
1 MS. Sachito. cado era verdaderamente su único Hijo. Jesucristo en estos
2 Como si les dijera : Vosotros vais á entrar en un tiempo lances suspendia todos los efectos de su divinidad, y se mos-
de prueba, en que todo os faltará: y todo el mundo os per- traba como un hombre flaco, y cercado de nuestras miserias:
seguirá: así que st se hubieran de practicar algunas difigen- acudia á su Padre, mostrando un natural horror, y repug-
cias humanas, deberiais, como se hace en tiempo de guerra, mancia que tienen todos los hombres á la muerte, y muerte
proveeros de dinero y de víveres: y si no teneis dinero, tan violenta; le da sus quejas viéndose en tan grande deg-
vender aun vuestros mismos vestidos para comprar armas, amparo, Deus meus, Deus meus, elc. Pero siempre some-
y po:eros en estado de defensa. El Señor por medio de este tido å hacer en todo su voluntad. Lo que de todo esto hemós
lenguaje figurado les anuncia los trabajos y peligros á que de concluir,-es el horror que Dios tiene al pecado, y la ma-
se verian espuestos. licia que en sí encierra, pues de esta manera trató á su
3 MS. Assaz es. Los apóstoles no comprendieron el sen- mismo Hijo en traje de pecador. ¿Qué tienen que esperar,
tido delas palabras de Jesucristo. Y como no juzgó á propó. si ne se arrepienten los que por sus cuipas fueron la causa
sito esplicarse mas por entonces, interrumpió el discurso, de que así fuese tratada la misma inocencia , y el que por su
diciendo: Basta; como si dijera: Dejemos eso, pasemos á naturaleza era impecable?
otras cosas: la esperiencia os mostrará lo que ahora no 7 Esta congoja , que escitó en Jesucristo el sudor de san-
entendeis. .gre, nacia no tanto del horror á la muerte, que tenia á la
4 El modo ordinario de orar era de pié; pero en las ma- vista, cuanto del peso de nuestros pecados, que cargó sobre
yores aflicciones de rodillas. si para satisfacer por ellos, y aplacar la ira del Padre. Véase
5 MS. E filos los inojos, oraba. S. MATHEO xxvi, 39. sobre este lugar la hermosa disertacion en la Biblia de Vence,
S. Marcos x , 35. tomo xit, y la de Calmet, que precede á su comentario
6 Jesucristo no tenia necesidad de este socorro; pero quiso sobre S. Lucas.
ser consolado y confortado por un ángel, como quiso aban- 8 El Griego : vtodro yàp oqusior 3edoxe adrols , Or ar poo,
donarse tambien al temor y á la tristeza, para enseñarnos aunós dove», porque les habia dado esta señal: aquel é
con su ejemplo á veucer nuestras repugnancias, y á esperar quien yo besare, él es. Estas palabras que no se hallan en
de Dios el socorro en nuestras angustias. S. Ambrosio. Este la Vulgata, parece las añadió el Griego de Jos Evangelios de
ánge! le fue enviado por su Padre, para que como uno de S. Matueo xxvi, 47, y S. Marcos xiv, 43.
sus ministros, que envia á los hombres para hacerles conocer 9 Simon Pedro: como declara S. Juan xvin, 10, que es-
sus voluntades, respondiese á los ruegos de su Hijo, signi- cribió despues de su muerte. Los otros tres evangelistas no
ficándole que su muerte estaba decretada, como necesaria lo nombran. `.
para la salud del mundo y para la gloria de Dios : pero que 10 El testo griego llama á estos orparnyoùs toù tepov, capi-
su Padre le libraría de la muerte por una gloriosa resurrec- tanes del templo. Era este un empleo militar, que pertene-
cion, y que con una infinidad de milagros obrados en su cia al templo; porque los Judios miraban á eate, como los
nombre, justificaria que este Jesús que habia sido crucifi- reales de Dios. El comandante de todos estos era llamado
a Isai. Lm, 12.—> Matth. xxv1, 36. Mare. xrv 32. Joan, xvm, dc Mattb. xxvI, 39. Marc. xiv, 354 Matth. x dí.
Marc. xiv, 43. Joan. xvur, 3. - ’ i ? , , 3 VE,
`
CAPTTULO XII.
habian venido allí :
niores :
niores ¿ Quasi ad latronem existis cum gladiig, et
ustibus ?
53 Cùm quotidie vobiscum fuerim in temiplo , non'
extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et
potestas tenebrarum.
34 Comprehendentes ° autem eum, duxerunt ad
domum principis sacerdotum : Petrus verð sequeba-
tur à longe. `
55 Accenso * autem i
in medio atrii, et circum-
sedentibas illis , erat Pe
$ in medio eorum.
56 Quem cùm vidisset ancilla quedam sedentem
ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum
illo erat.
$7 At ille negavit eum , dicens : Mulier , non novi
ilum.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et
tu de illis es. Petrus veró ait : O homo, non sum.
59 Et < intervallo facto quasi hore unius, alius
quidam aflirmabat , dicens : Verè et hie cuin illo erat:
. nam et galilæus est.
60 Et ait Petrus : Homo, nesció quid dicis. Et con-
tinuo adbuc ilo loquente cantavit gallus,
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et re-
cordatus est Petrus verbi Domini, sicat dixerat ¢: Quia
prius quàm gallus cantet , ter me negabis :
62 Et egressus foras Petrus flevit amarè.
63 Et viri, qui tenebant iilum , illudebant ei, cæ-
dentes.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem
ejus : et interrogabant eum , dicentes : ¿Prophetiza,
quis est , qui te percussit?
63 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 Ete ut factus est dies, convenerunt seniores
plebis , et principes sacerdotum, et scribæ , et duxe-
runt illum in concilium suum , dicentes: Si tu es
Christus, dic nobis.
67 Et uit illis : Si vobis dixero , non credetis mihi:
68 Si autem et interrogavero , non respondebitis
mihi , neque dimittetis.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens à dex-
tris virtutis Dei.
70 Dixerunt autem omnes : ¿Tu ergo es Filius Dei?
Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
74 At illi dixerunt : ¿Quid adhue desideramus tes-
timonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
PEE E
139
¿Como á ladron habeis salido con
espadas y con pales?
$3 Habiendo estado cada dia con vosotros en el
templo, no estendisteis las manos contra mí : mas esta
es vuestra hora , y el poder de las tinieblas !.
54 Y echando mano de él , le Hevaron á la casa del
ríncipe de Jos sacerdotes : y Pedro le seguía á lo
ejos. —.
53 Y habiendo encendido fuego cn medio del atrio,
y sentándose ellos alrededor, estaba tambien Pedro en
medio de ellos.
56 Una criada, cuando le vió sentado á la lumbre,
lo miró-con atencion , y dijo : Y este con él estaba.
57 Mas él lo negó, diciendo : Mujer, no le co
nozco.
58 Y un poco despues , viéndole otro, dijo : Y tú
de.ellos eres. Y dijo Pedro : Hombre, no soy.
59 Y pasada como una hora, afirmaba otro y decia:
pa verdad este con él estaba : porque es tambien
He0, , -
60 Y dijo Fedro : Hombre, no sé lo que dices. Y
en el mismo instante , cuando él estaba aun hablan-
do, cantó el gallo.
61 Y volviéndose el Señor ?, miró á Pedro. Y Pe-
dro se acordó de la palabra del Señor , como le habia
dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres
veces :
62 Y saliendo Pedro fuera , lloró amargamente 3.
63 Y aquellos, que tenian á Jesús , le escarnecian
hiriéndole.
64 Y le vendaron los ojos, y le herian en la cara, y
le preguntaban, y decian : ¿Adivina , quién es el que
te hirió?
65 Y decian otras muchas cosas blasfemando con-
tra él.
66 Y cuando fue de dia se juntaron los ancianos
del pueblo +, pos príncipes de los sacerdotes, y los
escribas, y lo llevaron á su concilio, y le dijeron : Si
tú eres el Cristo, dinoslo.
67 Y les dijo : Sios lo dijere, no me creereis $ :
68 Y tambien si os preguntare, no me responde-
reis, ni me dejareis *.
69 Mas desde ahora el Hijo del hombre ? estará
sentado á la diestra de la virtud de Dios.
70 Dijeron todos : ¿Luego tú eres el Hijo de Dios?
El dijo: Vosotros decís , que yo lo soy. i
71 Y ellos dijeron : ¿Qué necesitamos mas testimo-
pio? pres nosotros mismos lo habemos oido de su
TINA 771 WAN comandante del monte del templo; este
era diferente del que se llamaba ¡71 2191) ó Sagan, que pre”
sidia á todo el ministerio sagrado, y que en los Hechos Apos-
tólicos, Cap. 1v, 1, se llama orpamnyòs vos ispò.
1 Este es el tiempo , en que es permitido á vosotros, y al
príncipe de las tinieblas emplear contra mi todo el furor y
rabia. Sin esta licencia de mi Padre, ni el inferno , ni vos-
otros podriais cosa alguna contra mi.
2 Miró el Señor á Pedro, no solo cspiritaalmente, como
pretenden algunos, sino avn corporalmente, puesto indica,
asi el testo; y no hay dificultad, en que Jesús y Pedro es-
tuviesen en sitio de poderse ver uno á otro. Es muy proba-
ble que luego que Caiphas y su senado pronunciaron que
Jesús era digno de muerte, lo entregaron á los soldados,
mandándoles que lo sacasen al átrio, y alli lo guardasen
hasta la mañana, para conducirlo á casa de Pilato, y que
confirmase la sentencia. Y aqui pudo muy bien mirar el Se-
ñor á Pedro despues de su última negacion, y tener tambien
lugar los insultos que hicieron a Jesús los domésticos y los
soldados, de que hablan los evangelistas.
3 Se dice que las lágrimas son amargas, cuando nacen de
la amargura, que se siente en el corazon. Si la caida de
Pedro fue terrible, su arrepentimiento fue el mas sincero,
vivo , profundo y pronto, lo que mostró no solo llorando amar-
a Matth. xxv1,:57. Mare. uv, 83. Joan. wn, 24:—b Matth:
—d Matth. xx11, 34. Mare, Xiv, 30. Joan. xu, 58.—e Matth, xxvu, 1.
gamente , sino:con acciones llenas de celo y de fidelidad,
que señalaron todo el resto de su vida.
4 El Griego: rò xpeoburipra», el senado. Maru. xxvn, Í.
Marcos xv, i.
8 Si tantos prodigios, como he obrado en vuestra presene
cia, no han bastado para convenseros de esta verdad, ¿cómo
me habeis de creer, aunque os diga que le soy?
6 Aunque os ponga varios lugares de las Escrituras para
convencernos, como he hecho otras veces, y probar mi divi-
nidad y ui mision, no me respondereis: porque vuestro in-
tento y designio no es conocer la verdad, ni p»nerme en
libertad, sino hacerme morir, estando consumada vuestra
malicia. ¿Con que á qué fin deciros una cosa que es inútil
para vosotros 7 para mi? ,
7 El Hijo del hombre, á quien vosotros ahora tratais ccn
tanto desprecio y vilipendio , estará sentado á la diestra del
poder de Dios; porque es el verdadero Hijo de Dios.
8 Hemos oido una blasfemia. Los Hebreos solian no pro-
nunciar esta palabra. S. MATHEO y S. MARCOS la espresaron,
Pero como se atreven los Judios á tratar á Jesús, como
blasfemo. cuando á vista de sus obras y de su ductrina de-
bian reconocer que se reunian en su persona todos los carac-
teres del Mesías, y que le convenia por esta razon el ser
Hijo de Dios, Dios de los ejércitos , Rey de reyes, y Señor
xxv1, 69. Mare. xv, 66.*Joan. xv, 25.—< Joan. x1vut, 26,
Nare. Iv, 1. Joan. xvi, 28,
- w -ev
lileea usque huc.
190 SAN LUCAS.
Capitulo XXII.
Acusado delante de Pilato, le remite este 4 Herodes, que le desprecia y escarnece. Pilato procura libertarle, qero inútilmente. El pueblo
prefiere á Barrabás, que era un homicida y sedicioso ; y Pilato, vencido de los clamores é importunidad de los Judios, le condena å
muerte, y es conducido al suplicio. Dice á unas mujeres que le llovaban, que no lo hiciesen por él, sino por las calamidades que habian de
sobrevenir. Es eruciticado en medio de dos ladrones, y ruega á su Padre por los mismos que Je craciticaban. Le escarnecen todos, y le
dan å beber vinagre. La confesion de uno de los dos ladrones. Muere en la cruz, y toda la naturaleza da testimonio de su divinidad. Lo
mismo hace el Centurion : y Joseph de Arimathea le da honrosa sepultura.
4 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt | k R. se levantó toda aquella multitud, y lo llevaron
illum ad Pilatum. á Pilato.
2 Cæperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc | 2 Y comenzaran á acusarle, diciendo : A este he-
invenimus subvertentem gentem nostram ° , et pro— , mos hallado pervirtiendo á nuestra nacion t, y ve-
hibentem tributa dare Cæsari , et dicentem se Chris- | dando dar tributo al César*, y diciendo, que él es el
tum regem esse. Cristo rey.
3 Pilatus * autem interrogavit eum, dicens : ¿Tu | 3 Y Pilato le preguntó , y dijo : ¿Eres tú el rey de
. , . 2 de a
es rex Judeorum ? At ille respondens ait : Tudicis. | Jos Judios? Y él le respondió, diciendo : Tú lo dices *.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum, et | 4 Dijo Pilato á los príncipes de los sacerdotes, y á
turbas : Nihil invenio cause in hoc homine. ¡ la gente : Ningun delito hallo + en este hombre.
5 At illi invalescebant , dicentes : Commovet po-; 5 Mas ellos insistian 5 diciendo : Tiene alborotado
ulum docens per universam Judæam , incipiens à Ga- el pueblo con la doctrina, pa esparce por toda la Ju-
ea, comenzando a Galilea * hasta aqui.
6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si a 6 Pilato, que oyó decir Galilea, preguntó si era
homo Galila us esset. e Galilea.
7 Et ut cognovit quòd de Herodis potestate esset, + 7 Y cuando entendió, que era de la jurisdiocion de
remisit eum ad Herodem , qui et ipse Jerosolymis erat Herodes , lo remitió ú Herodes 7, el cual á la sazon se
illis diebus. | allaba tambien en Jerusalém.
8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde, Erat’ 8 Y Herodes, cuando vió á Jesús se holgó mucho.
enim cupiens ex multo tempore videre eum , eo quod Porque de largo tiempo le habia descado ver , por ha-
audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod vi- ber oida decir. de él muchas cosas, y esperaba verle
ere ab eo fieri. l . hacer algun milagro.
9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At! 9 Le-:hizo pues muchas preguntas. Mas él nada le
ipse nihil illi respọndebat. ¡ respondia $,
10 Stabant auim principes sacerdotum , et seribæ | 10 Y estaban los principes. de los sacerdotes, y los
constanter accussantes eum. | escribas acusándole con grande instancia °.
11 Sprevit autem iilum Herodes cum exercitu suo: | 44 Y Herodes con sus soldados le despreció : y es-
et illusit indutum veste aibá, et remisit ad Pilatum. ' carneciéndole , le hizo vestir de una ropa blanca ‘°, y
, le volvió á enviar á Pilato.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die; 12 Y aqueldia quedaron amigos Herodes y Pilato:
nam antea inimici erant ad invicem. . , porque antes eran enemigos entre sí.
43 Pilatus auten convocatis principibus sacerdo- | 13 Pilato pues llamó á los rincipes de los sacerdo-
tum, el magistratibus , et ple - i tes, y á los magistrados, y al pueblo
44 Dixit ad illos : Olstulistis mibi Lune hominem, | 44 Y les dijo : Me habeis presentado este hombre,
quasi averlentem populum , et.ecce ego coram vobis - como pervertidor del pueblo, y ved que preguntándole
interrogans c 2 pallam causam. inveni in homine isto yo delante de vosotros, no hallé en este nombre culpa
«€x his, im quibus eum accusaus, alguna de aquellas, de que le acusais**. —
45 Sed negue Herodes : nam remisi: vos ad illum, | 15 Ni Herodes tampoco : porque os remití á él, y
et ecce nihil dignum morte actum est ei. ' he aquí que nada se ha probado, que merezca muerte ‘°.
de los seùores? Tenian claro en los libros de los profetas,
que el Cristo habia de venir desconocido, pobre y humiilado:
¿pues por qué no abren los ojos para conocer por estas mis-
mas buni:laciones al Señor de la gloria? Pero esto era pun-
'tualmente el velo, que cubria sus corazones, y que dió jugar
á su reprobacion, y á que de sus ruinas se formase un
pueblo nuevo , que debia entrar en la nueva alianza.
1 Achab en otro tiempo acusó á Elias de alborotar al pue-
blo, porque le predicaba y exhortaba á que dejase la idola-
tria. Los escribas y phariseos acusan ahora a) Señor de que
pervertia al pueblo, porque les enseñaba una doctrina, que
condenaba la corrupcion de sus costumbres. Asi en todos
tiempos ha sabido la malicia dar color y bulto á los delitos,
convirtiendo en veneno los antidotos mas saludables.
2 Véase S. Matneo x11, 13, y se conocerá la malignidad
de esta acusacion.
- Sı su orgullo les hubiera dejado considerar las obras
maravillosas del Señor, y la perfecta correspondencia de
todas las acciones de su vida con todo lo que tenian dicho y
escrito de él los profetas, hubieran concluido sin duda, que
era el verdadero Mesias: y que sa reino siendo todo espiri-
tual, nu podia mover lo3 zel s ó sospechas de César, ni de
ningun otro potentado de este mundo. MATHEO xxi, 22,
Marcos xn, 17. Joans. xvi, 38,37. Por esto Pilato no
hizo raso de esta a usacion.
+ MS, No fallo en est ombre achaque ninguna.
© MS. Mas ellos arreziavanse mas y dezien.
0 Nombrando la Galilea, querian traer á la memoria á
Pilato la otra sedicion movida en esta provincia ; de la que
ya hemos hablado en el Cap. x11, 4. Mas Pilato , conociendo
que la envidia tenia mas parte en esta acusacion, que el
interés del Estado , no hizo aprecio tampoco de ella.
7 Pilato, queriendo no entender en un negocio, en que
reconocia mas pasion que justicia, le remitió á llerodes
Antipas , el mismo que hizo degollar al Bautista , y que á
la sazon se hallaba en Jerusalém con ocasion de celebrarse
la pascua. -
8 Porque no lo merecia , y porque , como dice S. AGUSTIN,
es tentar á Dios pedirle señales y prodigios, vo por alguna
utilidad, sino por sola curiosidad , como lo hacia entonces
erodes.
9 MS. Estaban rezios en acusando!.
10 El Griego: ¿o0jra Aauxpáy, una vestidura brillante,
magnífica, y propia de un rey, queriendo que hiciese el
papel de un rey de teatro.
11 Pilato, despues de haber oido á los acusadores, siguiendo
el órden judicial, preguntó al acusado en presencia de los
mismos: y aunque nada se nos dire ni de las cuestiones del
gobernador ni de las respuestas del Señor, esto uo obstante,
se ve claramente, que quedó convencido de su inocencia.
Véase S. Joan xvin , 38, xx, 4.
12 O no se ha probado ni actuado con él tosa que mereze
la muerte.
2 Maitb. xxu, 2. Marc. xg, 17. Matth. zivu , 14. Marc. xv ,2. Joan. xvir, 53.-< Joan, xvni , 38. et x1x, 4.
. CAPÍTULO XXII.
16 Emendatum ergo illum dimittam.
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem
festum, unum. '
18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens:
Tolle hunc , et dimitte nobis Barabbam :
19 Qui erat propter seditionem quamdam factam
in civitate et homicidium , missus in carcerem.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos , volens
dimittere Jesum.
_21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige ; cru-
cifige eum.
22 lle autem tertió dixit ad illos * : ¿Quid enim
mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo :
corripiam ergo illum , et dimittam.
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut
crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 Dimisit autem illis eum, qui propterhomicidium
t seditionem missus fuerat in carcerem , quem pete-
t: Jesum verò tradidit voluntati eorum.
26 Et? cùm ducerent eum, apprehenderunt Si-
monem quemdam Cyrinensem venientem de villa : et
imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi , et
mulierum : quæ plangebant , et lamentabantur eum.
28 Conversus autem ad illas Jesus, dizit : Filiæ
Jerusalem, nolite flere super me : sed super vos ipsas
flete, et super filios vestros.
29 Quoniam ecce venient dies, in quibus dicent :
Beatæ steriles, et ventres , qui non genuerunt, et
ubera, quæ non lactaverunt.
~ 30 Tunc incipient dicere montibus *: Cadite super
nos ; et collibus : Operite nos. `
quid e Quia si in viridi ligno hæc faciunt , in arido
e
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo,
ut interficerentur. .
33 Et* postquam venerunt in locum , qui vocatur
Calvariæ , ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum
à dextris , et alterum à sinistris.
34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non
enim sciunt quid faciunt. Dividentes veró vestimenta
‘ejus, miserunt sortes.
35 Et stabat populus spectans , et deridebant eum
principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se
salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
. 36 Mudebant autem ei et milites accedentes, et
acetum offerentes ei, '
i 37 Et dicentes : Si tu es rex Judæorum , salvum te
ac.
191
16 Y así le soltaré despues de hacerle castigado t
17 Y debia soltarles uno en el dia de la fiesta 2,
18 Y todo el pueblo dió voces á una, diciendo:
Haz morir á este, y suéltanos á Barrabás :
19 Este habia sido puesto en la cárcel por cierta
sedicion * acaecida en la ciudad, y por un homicidio.
; 20 Y Piláto les habló de nuevo, queriendo soltar á
esús.
21 Mas ellos volvian á dar voces , diciendo : Cruci-
fícale , crucifícale.
22 Y él tercera vez les dijo : ¿Pues qué mal ha
hecho este? Yo no hallo en él ninguna causa de muer-
te : le castigaré pues, y lo soltaré +, :
23 Mas ellos insistian pidiendo á grandes voces,
que fuese crucificado : y crecian mas sus voces *.
24 Y Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedian.
25 Y les soltó al que por sedicion , y homicidio ha-
bia sido puesto en la cárcel , al cual habian pedido : y
entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
26 Y cuando lo llevaron *, tomaron un hombre de
Cyrene , llamado Simon, que venia de una granja 7:
y e cargaron la cruz, para que la llevase en pos de
S.
27 Y le ia una grande multitud de pueblo , y
de mu eres : las cuales lo plañían *, y loraban.
28 Mas Jesús, volviéndose hácia ellas, les dijo': Hi-
jas de Jerusalém °, no lloreis sobre mí : antes llorad
sobre vosotras mismas , y sobre vuestros hijos 6,
29 Porque vendrán dias !$, en que dirán: Bien-
aventuradas las estériles , y los vientres que no conci-
bieron , y los pechos que no dieron de mamar.
30 Entonces comenzarán á decir á los montes:
Caed sobre nosotros; y á los collados : Cubridnos.
31 Porque si en el árbol verde hacen esto , ¿en el
seco; qué se hará*??
32 Y llevaban tambien con él otros dos, que eran
malhechores, hacerlos morir.
33 Y cuando llegaron al lugar, que se llama de la
Calavera *3, le crucificaron alli: y á los ladrones, uno
á la derecha , y otro á la izquierda.
34 Mas Jesús decia : Padre, perdónalos : porque
no saben lo que hacen **. Y dividiendo sus vestidos,
echaron suertes. ,
35 Y el pueblo estaba mirando, y los príncipes të
juntamente con él, le denostaban, y decian : A otros
hizo salvos, sálvese á sí mismo, si este esel Cristo, el
escogido de Dios.
36 Le escarnecian tamhien los soldados, acercán-
dose á él, sentándole vinagre **,
37 Y diciendo : Si tú eres el rey de los Judíos, sál-
vate á tí mismo.
1 Esta fue una iniguidad de Pilato; porque si le reconocia
inocente, ¿cómo podia castigarle solo por satisfacer el furor
delos Judios? La pena de los azotes era la ordinaria , con
que los Romanos castigaban á los delincuentes , cuando los
elitos no eran capitales.
2 De pascua. Y lo propuso al pueblo, valiéndose de este
motivo para librar á Jesús.
3 MS. Malfetría
$ Marmzo xxvn , 23. Marcos xv, 14. MS. E enviarle su
8 El testo griego: al avró»; las voces de ellos,
sal voy apyspló» , y de los príncipes de los sacerdotes.
En este lugar invalescebant puede tambien equivaler á præ-
valuerun?, se salieron con su mania; pudieron mas que la
resistencia de Pilato ; lograron su intento.
E Ore ang del S. Ma 32
ego: ax áypov, del campo, S. Mataeo xxvn, 32.
Este hombre , ocupado en la labor del campo, siendo judío,
dejó probablemente su trabaj
menzase el sábado, para ir á celebrar la pascua en Jeru-
m.
8 MS Que lo llanien, é llorauan.
algun tiempo antes que co-.
9 Estas palabras se estienden á todas las mujeres , que se .
hallaban en Jerusalém.
10 Ya hemos notado muchas veces, que las desgracias y
dispersion de la nacion de los Judios fueron las que sacaron
las lágrimas al Salvador.
11 Este tiempo es la ruina de Jerusalém , de la que ya he-
mos hablado en varios lugares.
42 Si la justicia de Dios permitió que los hombres tratasen
así á su propio Hijo , porque puso sobre sí los pecados, que
no eran suyos, ¿qué deben esperar esos mismos hombres,
que siendo árboles secos, estériles 6 inútiles para el reino de
los cielos, están destinados para el fuego eterno del infierno?
13 Véase la nota al Cap. xxvii, v. 33 de S. Mateo.
14 No saben lo que hacen: porque no le reconocian por
Hijo de Dios. Si le hubieran reconocido por tal, dice Sam
. PABLO, no hubieran crucificado al Señor y Rey de la gloria.
y Corinth. 1, 8. Pero su orgullo los hizo culpables , ponién- *
doles un velo, para que no viesen la luz, que los alambraba.
Parece que el Señor dijo estos palabras en el mismo acto de
crucificarle.
15 Los príncipes de los sacerdotes.
10 Esta era bebida, que usaban los soldados romanos. Para
a Mattb. xxmm, 23. Marc. xv, 14.—b Matth. xxvu, 32. Marc. xv, 21.—” isai, n, 19. Osoa. x, 8. Apocalip. vi, 16.—4 Matth,
xvu, 33. Iv, %2, Joan. uzr, 117.
A ^ Tea
v
192 " SAN LUCAS,
38 Erat aútem et superscriptio scripta super eum
litteris greecis, et latinis, et hebraicis : Hic EST REX
JUDAEORUM. | E
39 Unus autem de his, qui pendebant , latronibus,
blasphemabateum , dicens : Si tu es Christus, salvum
fac temetipsum , et nos.
40 Respondens autem alter, increpabat eum, di-
cens : Neque tu times Deum, quód in eadem damna-
38 Y habia tambien sobre él'un titulo escrito en le-
tras griegas, latinas *, y hebráicas * : ESTE ES EL REY
DE LOS Jupios. E
39 Y uno de aquellos Jadrones 3, que estaban col-
gados, le injuriaba, diciendo : Si tú eres el Cristo,
sálvate á tí mismo, y á nosotros.
40 Mas el otro respondiendo , le reprendió , dicien-
do: Ni aun tú temes á Dios, estando en el mismo
tione es.
41 Et nos qúidem juste, nam digna factis recipimus
hic veró nihil mali gessit. ; | qu
este ningun mal ha hecho,
=
La € À laa
M EAEN rel
ji K $ pa nó n fi e " 1 » W . AAN
Il } ll ; nii A : p IN | hi Yai J Mi W Ma '
y ATEN,
r
i
AAA
| |
PULL
I Ta li
Ma
Mi 165 -=
T
1
42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei,
cùm veneris in regnum tuum.
43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi : Hodie me-
cum eris in paradiso.
conciliar los evangelistas , nótese que los Judios, segua su
costumbre , le dieron vino mezclade con mirra , antes de ser
crucificado, y los soldados vinagre puro, despues de estar
en la cruz. Come era esta su bebida , pudieron dársela , luego
que le oyeron proferir que padecia sed. — :
poyarnas; , FOMBENAS.
2 MS. Ladinas é Ebraygas.
5 San Marueo y $. Marcos dicen : que los ladrones , que
estaban crecificados con Jesucristo , le escarnecian , etc.
Y así pudo suceder, como observa S. Ambrosio, que al pria-
penetrado despues de un poderoso y eficaz auxilio de
la gracia , se convirtió, reconoció al Señor , dió testimonio
de su inocencia / le pidió perdon y mereció oir una sentencia ,
tan favorable.
4 Es lo mismo que si le dijera : ¿Cómo puedes tú imitar
la inhumanidad de este pueblo, insultando sin ningun temor
de Dios á este justo é inocente, tú , que sufres actualménte
el misemo suplicio que 61? Mas con esta grande diferencia,
que nosotros padecemos lo que és debido å nuestros de-
— H
apo lo hiciesen asi, como todos los otros; pero el uno de,
9
suplicio +,
4f Y nosotros en verdad por nuestra culpa, por-
e recibimos lo que merecen nuestras obras : mas
ML
a
O A
[A iii Iii
A AAN
| i a Ni li |
IN n RN-
f | k i A jji] E
A i i | y
| Wik ERR TN l :
W
j yl ig
| uM
j 014, W | |
N liy EM
k, M | IN CAN)
AENA
y
WEN m zi 5
j w] yi |i b
\
MN
E
Eo i
h
i
— k 4
T a da i
E is
- E 1
pou a
Bi
= f E Mon
= E aai e z
— —m rr kE
€
LA MAGDALENA Á 108 PIES DE JESUS.
42 Y decia á Jesús : Señor , acuérdate de mí , cuan-
do vinieres á tu reino. j
43 Y Jesús le dijo: En verdad te digo : Que hoy
serás conmigo en el paraiso *.
litos; mas este , á quien insultas de este modo, es inocente,
. no es reo de culpa alguna.
5 Jesús estuvo en la cruz , como Joseph en la cárcel
entre dos malhechores. Alii el uno es puesto en libertad , y
el otro en un patibulo: aquí el uno se salva y el otro perece.
Grande fue la fe de este venturoso ladron, y grande la efica-
cia de la gracia , con que el Señor le movió á que le recono-
ciese y confesase por su Dios y Señor. Desde el momento
mismo en que espiró el Hijo de Dios, todos los justos y san-
tos de los siglos pasados. estuvieron en su compañía , y go-
zando de su presencia se haliaron en el paraiso, esto es,
en el limbo de los padres, en medio de unas delicias, que el
espiritu del hombra no puede comprender , mientrás perma-
nece cercado de esta mortalidad. Porque en el cielo no en-
traron, ni pudieron entrar, hasta que el dia de la ascension
fue elevada su sagrada humanidad, y les abrió las puertas.
Jesucristo se sirve de las espresiones de los Judios, que lla-
maban paraiso, la mansion de las almas bienaventuradas,
porque el paraiso terrestre lo habia sido de nuestros primeros
padres, mientras perseveraron en da inocencia, A este modo
CAPÍTULO XXIV,
44 Erat autem ferè hora sexta, et tenebre facta
sunt in universam terram usque in horam nonam.
45 Et obscuratus est sol : et velum templi scissum
est medium.
46 Et clamans voce magná Jesus ait ® : Pater , in
manus tuas commendo spiritum meum. Ethæc dicens,
expiravit. ,
47 Videns autem centurio quod factum fuerat,
glorificavit Deum, dicens : Verá hic homo justus
era
t.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad
spectaculum istud , et videbant quæ fiebant , percu-
tientes pectora sua revertebantur.
, 49 Stabant'autem omnes noti ejus à longe , et mu-
lieres, que secutæ eum erant à Galilea, hæc viden-
_50 Et »ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio,
vir bonus, et justus :
4 Hic non consenserat consilio , et actibus eorum,
ab Arimathea civitate Judee, qui expectabat et ipse
regum Dei.
52 Hic accessit ad
. 53 Et depositum involvit sindone, et posuit eum
m monumento exciso , in quo nondum quisquam po-
situs fuerat. *
54 Et dies erat Parasceves , et sabbatum illucesce-
at.
55 Subsecute autem mulieres, que cum eo vene-
rant de Galilæa , viderunt monumentum , et quemad-
modum positum erat corpus ejus.
56 .Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta:
et sabbato quidem siluerunt secundùm mandatum.
Pilatum , €t petit corpus Jesu 3
193
44 Yera ya casi la hora de sesta *, y toda la tierra
se cubrió de tinieblas hasta la hora de nona.
45 Y se oscureció el sol: y el velo del templo se
rasgó por medio.
46 Y Jesús, dando una grande voz dijo: Padre,
en tus manos encomiendo mi espiritu. Y diciendo
esto, espiró.
47 Y cuando vió el centurion lo que habia aconte-
cido, glorificó á Dios, diciendo : Verdaderamente
este hombre era justo.
48 Y todo el gentío , que asistia á este ,
y veia lo que pasaba *, se volvia dándose golpes en los
echos.
P 49 Y todos los conocidos de Jesús, y les mujeres,
que le habian seguido de Galilea , estaban de lejos
mirando estas Cosas. .
50 Y he aquí un varon llamado Joseph, el cual era
senador $ , varon bueno y justo.
81 Que no habia consentido en el consejo , ni en
los hechos de ellos, de Arimathea , ciudad de la Ju-
dea , el cual esperaba tambien el reino de Dios.
52 Este llegó á Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús:
53 Y habiéndole quitado +, lo envolvió en una sá-
bana , y lo puso en un sepulcro labrado en una peña,
en el cual ninguno hasta entonces habia sido puesto".
AY era el dia de Parásceve *, y ya rayaba el sá-
o?.
55 Y viniendo tambien * las mujeres que habian
seguido á Jesús desde Galilea, vieron el sepulcro , y
cómo fue depositado su cuerpo.
56 Y volviéndose, prepararon aromas y ungúentos:
y reposaron ° el sábado conforme al mandamiento.
Capitulo XXIV.
Los á
eles hacen saber á las mujeres, que Jesucristo ha resucitado. Dan estas la nueva á los Apóstoles. Pedro corre al sepulero , y queda
admirado de no hallar el cuerpo del Señor. Aparece á los discipulos, que iban 4 Emmaús, les esplica las Escrituras, y le reconocen, cuando
parte el pan. Vuelven á avisar á los otros. Aparece á todos jantos y les comunica la inteligencia de las Escrituras. Les promete el Espi-
Titw Santo, y se sube al cielo.
4 Una“ autem sabbati valde diluculo venerunt ad
d Y el primer dia de la semana t° fueron muy de
monumentum , portantes, quæ'paraverant, aromata: | mañana al sepuloro , llevando los aromas , que habian
2 Et invenerunt lapidem revolutum à monumento.
3 Et ingresse non invenerunt corpus Domini Jesu.
“4 Et factum est, dum mente consternate essent
de isto, ecce duo viri steterunt secus ¡llas in veste
fulgenti.
$ Cùm timerent autem , et declinarent vultum in
terram , dixerunt ad illas : ¿Quid quæritis viventem
cum mortuis?
dieron tambien el nombre de Gehenna al lugar, en donde
los malos eran atormentados.
t MS. Era ya foscas hora de sezia.
2 Viendo el eclipse del sol contra ias leyes naturales, el
temblor de la tierra y todos los demás prodigios , con que la
naturaleza mostraba su sentimiento y publicaba la inocencia
del Señor, se volvian hiriéndose los pechos en señal de la
pena que sentian de haber tenido parte en una injusticia tan
grande. Y estos eran los de la plebe , que habian pedido la
muerte del Salvador, instigados de los principes de los sa-
cerdotes y de los ancianos. S. MATHEO xxvi, 20,
3 Véase la nota al Cap. xv, y. 4 de S. Marcos.
$ De la cruz.
5 MS. O nungua ioguiera otro ninguno.
8 Viernes.
1 MS. E el sábado alborecie. Este comenzaba á contarse
desde puesto el sol del viernes. Algunos quieren que SAN
Lucas para denotar con mas determinacion, que aquel dia
de Parasceves era viernes, añadió ef sabbatum il 0e-
bat, y ya rayaba el sábado. Y así empezar á lucir, no es
amanecer , sino lucir, ó mas bien ir cesando los crepúsculos
de la tarde , en que acababa el viernes y empezaba el sábado.
Bien sabida es la costumbre de los Judios de encender luces
en sus casas, cuando iba á entrar el sábado en honor de este
preparado *! : -
2 Y hallaron la losa revuelta del sepulcro '3,
j 3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor
esús. ?
4 Y aconteció, que estando consternadas por esto,
he aquí dos varones 3, que se pararon junto á ellas con
vestiduras resplandecientes.
B Y como estuviesen medrosas ,
tro á tierra, les dijeron : ¿Por qué
muertos al que vive?
dia. Así que puede muy bien hacer alusion á esta costumbre.
Otros que toman el illucescebat por el amanecer del sábado,
suponen que aquella piadosa compañía ocupó la tarde, y
mucha parte de aquella noche en el descendimiento y en-
tierro del cuerpo del Señor, y en la preparacion de aromas;
porque el ejercicio de estas santas obras-en nada se oponia å
a observancia del sábado.
8 O tambien: yendo en pos de Joseph. .
9 Porque en este dia prohibia la ley toda ocupacion y
trabajo. Exodo xx, 10. Pudieron preparar todo esto el mismo
viernes, y antes de entrar el sábado, luego que vieron las
disposiciones para quitar al Señor de ja cruz y para darle
sepultura, .
10 Esto es, el domingo. S. Mataeo xxvii, 1. S. Marcos
Ivi, 2.
11 El Griego: za? vives od» avsaic, y algunas otras mu-
jeres con ellas.
t3 MS, La labde tirada del monumento.
13 Dos varohgs, duo viri , esto es, dos ángeles en figura
de hombres. Estos que estaban dentro del sepulcro, son di-
ferentes del que estaba á la puerta, despues de haber qui-
tado la piedra que lo cerraba. S. Maturo Xxviu, 2. San
cos XVI, 5.
y Dajesen el ros-
scais entre los
a Bsalm. xxx, 6.—b Matth. xxvu, 57. Marc. xv, 43. Joane xix, 38.—< Matth. xxvns, 1. Maro. xvr, 2. Joan. xx, t:
194
6 Non est hic, sed susrexit : recordamini qualiter
locutus est vobis, cùm adhuc ia Galilea esset,
7 Dicens * : Quia oportet Filium: hominis tradi in
manus hominum peccatorum , et crucifigi, et die ter-
resurgere. ,
& Et recordate sunt verborum ejus.
9 Et regressæ à monumento nuntiaverunt hæc om-
nia illis undecim , et ceteris omnibus.
10 Erant autem Maria Magdalene , et Joanna, et
Maria Jacobi, et ceteræ, que cum eis erant , que di-
cebant ad apostolos hac.
44 Et visa sunt ante illos , sicut deliramentum ver-
ba ista : et non crediderunt illis.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumen-
tum : et procumbens vidit linteamina sola posita , et
abiit secum mirans quod factum fuerat.
43 Et? ecce duo ex illis ibant ipså die in castellum
quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem
nomine Emmaus. ,
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus,
quæ acciderant.
45 Et factum est, dum fabularentur, et secum
quererent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
16 Oculi autem illorum tenebantur, ne eum ag-
noscerent.
47 Et ait ad illos : ¿Qui sunt hi sermones, guos
confertis ad invicem ambulantes , et estis tristes
48 Et respondens unus , cui nomen Cleophas, dixit
ei : ¿Tu solns peregrinus es-in Jerusalem, et non
cognovisti quee facta sunt in illa his diebus?
19 Quibus ile dixit : ¿Que? Et dixerunt : De Jesu
Nazareno, qui fuit vir propheta , in opere, et sermo-
ne coram Deo, et omni populo.
20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdo-
tes, et principes nostri in damnationem mortis , et
crucifixerunt eum :
24 Nos autem sperabamus quia ipse esset redem-
ptúrus Israël : et nunc super hæc omnia , tertia dies
est hodie quod hæc facta sunt.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt
nos, que ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 Et non invento corpore ejus, venerunt , dicen- |
SAN LUCAS.
6 No está aqui, masha resucitado : acordaos de lo
que os habló, estando aun en Galilea,
7 Diciendo : Es menester, ue el Hijo del hombre
sea entregado en manos de hombres pecadores, y que
sea crucificado , y resucite al te dia.
8 Entonces se acordaron de las palabras de él.
9 Y salieron del sepulcro, y fueron á contar todo
esto á los once, y á todos los st,
10 Y las que refirieron á los apóstoles estas cosas
eran María Magdalena, y Juana, y María madre de.
Santiago , Y las demás, que estaban con ellas.
14 Y ellos tuvieron por un desvario* estas sus pa-
labras : y no las creyeron 3. .
42 Mas levantándose Pedro, corrió al sepulcro : y
bajándose, vió solo los lienzos que estaban ali echa-
dos , 8 fué admirando entre sí lo que habia suce-
0
13 Y dos de ellos aquel mismo dia * iban á una aldea
armada Emin aús*, que distaba de Jerusalém sesenta
OS
14 Y ellos iban conversando entre sí de todas estas
cosas, que habian acaecido.
15 Y como fuesen hablando y conferenciando el
uno con el otro : se Llegó á ellos el mismo Jesús, y
caminaba en su compañía :
16 Mas los ojos de ellos estaban" detenidos *, para
que no le conociesen.
47 Y les dijo : ¿Qué pláticas son esas , que tratais
entre vosotros caminando , y por é estais tristes?
18 Y respondiendo uno de ellos, llamado Cleophas °,
le dijo : ¿Tú solo eres forastero en Jerusalém, y no
sabes lo que allí ha pasado estos dias?
19 El les dijo : ¿Qué cosa? Y respondieron : De
Jesús Nazareno , que fue un varon profeta, poderoso
en obras y en palabras delante de Dios y de todo el
pueblo 4% :
20 Y cómo le entregaron los sumos sacerdotes y
nuestros príncipes á condenacion de muerte, y le
crucificaron : i
24 Mas nosotros esperábamos, que él era el que
habia de redimir á Israél : y ahora sobre todo esto hoy
es el tercer dia *!, que han acontecido estas cosas.
22 Aunque tambien unas mujeres de las nuestras
nos han espantando, las cuales antes de amanecer,
fueron al sepulcro ,
23 Y no habiendo hallado su cuerpo , volvieron di-
4 A los demás que habian recibido la doctrina de Jesús,
y ellas sabian que eran sus discípulos,
2 MS. E ellos tenienlo por antoianza.
S La muerte del Señor y todas las demás añicciones, que
habian acompañado esta muerte, hicieron tal impresion en
el espíritu de los apóstoles, que parecieron mas incrédulos
que las mismas mujeres. Mas como este grande misterio de-
. bia ser el principal fundamento de la Religion Cristiana, esta
misma incredulidad pasajera de los apóstoles contribuyó mu-
cho mas , á que quedase establecido y sentado con pruebas
mas evidentes é infalibles este misterio.
4 Porque ni él, ni S. Juan , que le acompañó, tenian aun
sobre este misterio la inteligencia que la fe sola podia darles.
Joann. xx, 9. El Señor les habia hablado de él frecuente-
mente, l á S. Pedro le dió una fuerte reprension , porque
movido de un sentimiento humano, le habia querido apartar
del pensamiento de padecer la muerte, de que hablaba. San
Matuzo xvi, 23. Este ejemplo nos debe convencer , que el
ánimo y entendimiento del hombre no puede entrar en las
verdades del Evangelio, si el Señor no le da el don de su
inteligencia , como se lee al fin de este capitalo.
8 Este mismo domingo en que resucitó Jesucristo. .
6 Esta aldea ó castillo se llamó despues Nicópolis. San
GeEróxmo. Algunos quieren que este castillo sea diferente de
la cindad del mismo nombre, que despues fee llamada Ni-
cópolis, y que distaba de Jerusalém ciento y setenta y seis
estadios, ó veinte y dos millas romanas.
1 Un estadio constaba de ciento veinte y cinco pasos geo-
a Matth, xv, 41. et xvn, 21. Mare. vor, 341. etix , 30. Supr. rz, 22,—b Marc. xvi, 12.
métricos; y sesenta estadios equivalen á siete millas y media
romanas, y como á dos leguas nuestras.
8 Esto es, Jesús suspendia la impresion que su cuerpo
hubiera debido hacer naturalmente sobre sus ojos, Y que
hubiera hecho , que le reconociesen en el momento.
Marcos xvr, 12.
9 No consta del nombre del otro. Omeenes le llama Simon
ó Simeon. $. Epbrramanio afirma, que era Nathanael , y San
Ambrosio le nombra Amaon. Otros quieren que fuese San-
tiago , hijo de Cleophas, fundados en lo que dice S. PABLO,
3 Corinth. xv, 7, y en un lugar del Evangelio segun los
Hebreos , alegado por S. GERÓNIMO , in Catal. Cap. 11, en
donde se leia , que Jesucristo habia aparecido 4 Santiago,
e tenia por sobrenombre el Justo, que le reconoció en la
raccion del pan. Y esto parece mas probable. Fuera de que
el hecho mismo de responder Cleophas, da á entender que
era el mayor y de mayor respeto, y bajo del fundamento
dicho , padre del que le acompañaba en el viaje.
~- 40 Hablan del Señor con mucho elogio ; pero no dicen que
le tenian por el Mesias que esperaban : aunque dan á en-
tender que estaban con muchísima espectacion.
11 Estos discípolos eran aun carnales, y no esperaban de
Jesueristo, como Mesías, mas que sacudir por su medio el
yugo de la dominacion romana y el establecimiento de un
reino temporal. Y viendo que habian pasado tres dias despues
de su muerte, creian que no les quedaba ya mas que epe
rar. À esto mira la reprension que les hace despues el Sal-
vador. ,
e
CAPITULO XXIV.
tes se etiam visionem angelorum vidisse , qui dicunt
eum vivere.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum:
et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt , ipsum veròð
non in
credendum in omnibus, que locuti sant prophetæ !
26 ¿Nonne hæc oportuit pati Christum , et ita in-
trare in gloriam suam ?
27 Et incipiens à Moyse, et omnibus prophetis,
interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quæ de
ipso erant.
28 Et.appropinquaverunt castello quò ibant,: et
ipse se finxit longiùs ire.
29 Et coëgerunt illum , dicentes : Mane nobiscum,
quoniam advesperascit , et inclinata est jam dies. Et
intravit cum i '
30 Et factum est, dumrecumberet cum eis, acce-
pit pem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat
Iis.
31 Etaperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum:
et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 Et dixerunt ad invicem : 4 Nonne cor nostrum
ardens erat in nobis , dum legueretur in via, et ape-
riret nobis Scripturas?
33 Et surgenteseádem horá regressi sunt in Jeru-
salom : et invenerunt congregatos undecim, et eos,
qui cum illis erant ,
34 Dicentes : Quòd surrexit Dominus verè, et ap-
parui Simoni.
35 Et ipsi narrabant quæ
gesta erant in via : -et
quomodò cognoverunt eum Ìn fra
ctione panis.
"36 Dum ° autem hæc loquuntur, stetit Jesus in
medio eorum , et dicit eis : Pax vobis : Ego sum, no-
lite timere. e
37 Conturbati verð, et conterriti, existimabant se
spiritum videre.
38 Et dixit eis : ¿Quid turbati estis, et cogitationes
ascen dunt in corda vestra?
39. Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse
sum = palpate , et videte : quia spiritus carnem , et ossa
non habet, sicut me videtis habere.
F 40 Et cùm hoc dixisset, ostendit eis manus, et pe-
e
Ss.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et miranti-
bus pre gaudio , dixit : ¿Habetis hic aliquid, quod
mamnducetur ?
2 El Griego : oda «30», no le vieron.
2 MS. E decorazon tardinero para creer.
3 Mostró hacer aquello que efectivamente hubiera hecho,
sino le hubieran instado, y aun forzado á quedarse con
ellos. Bien sabia que le obligarian á detenerse; pero quiso
portarse en esta ocasion, como hombre, y darles lugar å
que ejercitasen con él la hospitalidad, que tanto les habia
encomendado, mientras vivió en su compañía.
3 Le instaron y obligaron á fuerza de ruegos.
5 El Griego : roč psivas, para quedarse.
6 El sentimiento de los Padres es, que les dió su sacratÍ-
simo cuerpo, recompensando asi la caridad que habian usado
con él recibiéndole en su casa. El principal efecto que hizo
este pan divino en estos dos discípulos , fue abrirles los ojos,
para que le conociesen, y conocióndole dejasen todas sus
dudas y la infidelidad de sus corazones.
1 El efecto esencial de la palabra de Dios es abrasar las
almas , cuando no encuentran impedimento en ellas. Porque
las palabras del Señor son como fuego. JEREMIAS XXI11, 29.
Y Dav nos las representa como dardos encendidos. Psalm.
cxvi, 140.
8 En S. Marcos xv1, 13, se dice, que no dieron crédito,
ni á la aseveracion de la Magdalena, ni á la de estos dos
discipulos. Algunos lo creerian , principalmente de los após-
toles; pero la mayer parte no locreerian , pues como se dice
en el v. 41, aun aparecióndoseles en esta ocasion y tenién-
a Joan. xx, 19.
venerunt. .
25 Et ipse dixit ad eos: ¡O stulti, et tardi corde ad
105
ciendo que habian visto allí vision de ángeles, los cua-
les dicen que él vive.
24 Y algunos de los nuestros fueron al sepulcro : y
lo hallaron , así como las mujeres lo habian referido,
mas á él no lo hallaron *,
25 Y Jesús les dijo : ¡Oh necios y tardos de cora-
zon *, para creer todo lo que los profetas han dicho!
_26 ¿Pues qué no fue menester, que el Cristo pade-
ciese estas cosas, y que así entrase en su gloria
27 Y comenzándo desde Moysés, y de todos los
profetas, se lo declaraba en todas las Escrituras, que
blan de él. a
28 Y se acercaron al castillo, á donde iban : y él
dió muestras de ir * mas lejos.
29 Mas lo detuvieron por fuerza, diciendo 4: Qué
date con nosotros, porque se hace tarde, y está ya
inclinado el día. Y entró $ con ellos.
30 Y estando sentado con ellos 4 la mesa, torhó el
pan, lo bendijo, y habiéndolo partido , se lo daba *.
31 Y fueron abiertos los ojos de ellos , y lo conocie-
ron : y él entonces se desapareció de su vista.
32 Y dijeron uno á otro: ¿Por ventura nó árdia
nuestro corazon dentro de nosotros, cuando en el tas
mino nos hablaba, y nos esplicaba las Escrituras 7?
33 Y levantándose en la misma hora, volvieran á
Jerusalém : y hallaron vongregados 'á los once, y á los
que estaban con ellos,
34, Que decian : Ha resucitado el Señor verdadera=
mente , y ha aparecido á Simon.
35 Y ellos contaban lo e les habia acontecido
en el camino : y cómio le habian conocido al partir el
36 Y estando hablando estas cosas, se puso Jesús
en medio de ellos? , y les dijo: Pas á vosotros t% : Yo
soy , no temais. . o
37 Mas ellos turbados y espantados, pensabarr que
veian algun espíritu tt,
38 Y les dijo: ¿Por qué estais turbados, y suben
pensamientos á vuestros corazones? .
39 Ved mis manos y mis piés, que yo mismo soy:
palfad y ved : que el espíritu no tiene carne ni hue-
sos, como veis que yo tengo.
40 Y dicho esto , les mostró las manos y los piés 18,
41 Mas como aun no lo acabasen de creer, y estu-
viesen maravillados de gozo, les dijo : ¿Teneis aquí
algo de comer 13? l
dole presente y viéndole por sus ojos, por la maravilla, gor-
presa y gozo no acababan de creéffo. i
9 Improvisamente y cuando por temor de los Judios tenian
las puertas cerradas.
40 Este era el modo ordinario cen que los saludaba , pues
él mismo era el autor de la verdadera paz.
11 Porque como estaban cerradas las puertas, y no le ha-
bian visto entrar, creyendo que esto fuese imposible á un
cuerpo, le tuvieron por un espiritu; y aun algunos antiguos
afirman que se imaginaban alguna vision, como la de Sa-
muél.
13 Para calmar su turbacion y temor les mandó que se
acercasen á él, les mostró sus piés- y sus manos: y para con-
vencerlos de Ja verdad que les decia , hizo que le tocasen.
El Señor por su resurreccion dió á su cuerpo una nueva cali-
dad, y esta misma se verá e 1 nuestros cuerpos, cuando re-
sucitemos, por lo que será puesto en tierra como un cuerpo
todu animal, resucitará como un cuerpo todo espiritual,
1 Corinth. xv, 44, mudando no de sustancia, sino de estado
y condicion por la gloria que adquirirá.
45 Para convencerlos aun mas, les pidió algo que comer.
El esceso de la alegría los tenia tan trastornados y tan fuera
de sí, que no creian lo mismo que tocaban y velan, y des-
confian o de sus propios sentidos, se persuadian que esteban
sonando.
gr
196
42 At ilti obtulerunt ei partem piscis assi, et favum
mellis.
43 Et cùm manducasset coram eis, sumens reli-
quias dedit eis.
44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba, quæ locutus
sum ad vos, cùm adhuc essem vobiscum, quoniam
necesse est impleri omnia, quæ scripta sunt in lege
Moysi , et Prophetis , et Psalmis de me.
é $ Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Serip-
uras.
46 Et dixit eis* : Quoniam sic scriptum est, et sic
oportebat Christum pati, et resurgere à mortuis ter-
e:
47 Et prædicari in nomine ejus pænitentiam , et re-
missionem peccatorum in omnes gentes , incipienti-
bus ab Jerosolyma.
48 Vos * autem testes estis horum.,
49 Et ° ego mitto promissum Patris mei in vos: vos
autem sedete in civitate , quoadusque induamini vir-
tute ex alto.
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam : et eleva-
tis manibus suis benedixit eis.
34 Et * factum est, dum benediceret illis, recessit
ab eis , et ferebatur in cælum.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum
gaudio magno :
53 Et erant semper in templo, laudantes, et be-
nedicentes Deum. Amen.
1 El Griego : axò psduciov sep'ov, de un panal de abejas.
2 Comió realmente, no por alguna necesidad que tuviese,
sino porque podia hacerlo. S, Acustin. El rayo ardiente del
sol, añade el santo, atrae el agua de la tierra de una ma-
nera muy diferente de aquella , que una tierra quemada bebe
esta misma agua, cuando cae deshecha en lluvia. Y seria,
continúa el mismo santo, una felicidad imperfecta, si un
cuerpo resucitado no tuviese la facultad de comer: pero su
felicidad seria tambien imperfecta si tuviera necesidad de
acerlo.
3 Los Hebreos distinguen el Antiguo Testamento en estas
tres partes, ley, profetas, hagiógrafos: y entre estos últimos
an el primer lugar á Ins Salmos.
3 Qurtándoles un como velo que les impedia ver la Juz de
la verdad, que se encerraba en las palabras de Jesucristo y
de la Escritura. Lucas 1x, 41. De aqui se ve que las Eseri-
turas encierran oscuridad, y que los mismos apóstoles no
las entendieran , si Jesucristo no se las esplicara.
3 Como si les dijera: Así es como lo han escrito ISAIAS,
JEREMAS , DAVID y JONAS, etc.
6 Porque 4 esta ciudad principalmente habia sido prome-
tido el Mesías.
1 Vosotros que lo habeis visto todo, dareis testimonio á
, - SAN LUCAS.
42 Y ellos le presentaron parte de un pez asado, y
un panal de miel t.
43 Y habiendo comido delante de ellos 3 , tomó las
sobras , y se las dió.
44 Y les dijo: Estas son las palabras, que os ha-
blé, estando aun con vosotros, que era necesario, que
la ley
se cumpliese todo lo que está escrito de mí en
de Moysés, y en los Profetas, y en los Salmos 3.
45 Entonces les abrió el sentido +, para que enten-
diesen las Escrituras.
46 Y les dijo: Así está escrito Y, y así era menes-
ter, que el Cristo padeciese, y resucitase al tercero
ia de entre los muertos : .
47 Y que se predicase en su nombre penitencia y
remision de pecados á todas las naciones, comenzan-
do de Jerusalém °.
48 Y vosotros testigos sois de estas cosas ?. :
49 Y yo envio * al prometido de mi Padre sobre
vosotros? : mas vosotros permaneced aquí en la ciu-
dad t°, hasta que seais vestidos de la virtud de lo alto.
50 Y los sacó fuera hasta Bethania 1! : y alzando sus
manos los bendijo **.
54 Y aconteció, que mientras los hendecia , se
partió de ellos, y era llevado *? al cielo.
52 Y ellos, despues de haberle adorado t4 , se vol-
vieron á Jerusalém con grande gozo :
53 Y estaban siempre en el templo të loando y ben-
diciendo á Dios.' Amen.
todo el mundo de mi vida, de mi doctrina, de mi muerte y
sobre todo de mi resurreccion.
8 Envio ; esto es, voy á enviar, Ó enviaré luego.
9 El prometido de mi Padre, el Espíritu Santo, que
bajará sobre vosotros, y que mi Padre os ha prometido por
la de los profetas. Isaias xLtv, 3. EZECHIEL xxxvi, 20,
y xxxix, 29. JoeL n ,-28. Act. 11, 19.
10 El Griego: la ciudad de lspovocády , de Jerusalim.
11 Sobre el monte de las Olivas, y dejándose ver por un
- nuevo milagro de solos sus discipulos. Lo que sucedió cua-
renta dias despues de su resurreccion.
13 Como un padre que se ausenta de sus hijos. Esta última
bendicion del Hijo de Dios los dipuso para el retiro y para
la oracion, y los preparó para recibir la plenitud de la gracia
apostólica.
13 El Griego: zol avogspero ,. y era elevado hácia lo allo
en la hora de su admirable ascension á los cielos.
14 Postrados por tierra, considerándole ya, no como un
maestro, ô como un profeta, sino como Rey de la gloria y
Señor del universo, * |
15 En las horas destinadas para orar : fuera de estas se es-
taban retirados y encerrados en el cenáculo, en donde oraban
esperando la venida del Espiritu Sante. Actor. 1, 13.
a Pralm. xvm, 6.—b Actor. 1, 8.—< Joan. xv, 26.—4 Actor. 1, 9. Marc. xyi, 19.
o
H
8
| i y
i z%
" N
gi
—
a h
Y
d l
pl Nj
E
I
ain 08
di
ADVERTENCIA
SOBRE
EL EVANGELIO DE SAN JUAN.
Ser A o y rr
En el Apocalipsis + se nos representan cuatro anima-
les, rodeando el trono de Dios, semejantes á los que vió
Ezechiel en la vision de su carro: y aunque general-
mente convienen los Padres y espositores, que por di-
chos cuatro animales se simbolizan los cuatro Evange-
listas sagrados; esto no obstante varian notablemente
en la aplicacion que hacen de cada uno de ellos al carác-
ter particular. que se nota en el principio de los cuatro
Evangelios. Mas cuando llegan á hacer la del águila,
toda la antigüedad , como de comun consentimiento y
acuerdo, se la hace á San Juan. Porque remontándose
sobre las mas altas nubes, y elevándose sobre las po-
testades de los cielos , y sobre todos los ángeles , llega
del primer vuelo hasta el seno de Dios a contemplar la
gloria del Verbo, y la magestad del Unigénito, por quien
fueron hechas todas las cosas. Los otros evangelistas
se ciñen á demostrar por los hechos la divinidad de Je-
Sucristo : mas San Juan, queriendo principalmente re-
Iwtar. los errores de Cerintbo, de Ebion, y de otros here-
jes, que redycian á Jesucristo a la condicion de puro
hombre, demuestra que el Verbo era en el principio;
esto es, que no empezó à ser, cuando se hizo hombre,
sino que era ya antes que naciese de Maria, y antes de
todos los sigios, como Dios é Hijo de Dios de toda eter-
nidad, y no como los demás hombres, que solo comien-
zan á ser, cuando nacen á este mundo. Los otros evan-
4 Cap. 1, 6.—? Apud Euseb. Lib. vir, Cap. xxv.—3 Charon, Alexand. pag. 518, 594,
gelistas se aplicaron particularmente á dejar un testi-
monio de lo que Jesucristo habia hecho como hombre:
mas San Juan puso su principal mira en hacer conocer
su divinidad á todo el mundo.
San.Juan fue hijo de Zebedeo, y hermano de San-
tiago , llamado el Mayor. Su profesion. era de pescador,
empleo qs estaba ejerciendo con su padre, cuando Je-
sucristo le llamó. Le distinguió tambien este Señor en-
tre todos los apóstoles con muestras de singular cariño,
y esto lo atribuyen todos los Padres antiguos á la ino-
cencia de vida y virginidad en que vivia. Despues de la
ascension del Señor, predicó el Evangelio en la Asia
Menor. Por esta causa fue desterrado por Domiciano
å la isla de Pathmos, en donde escribió el Apocalipsis,
Fue el último de todos, que publicó su Evangelio en
edad muy avanzada; pues segun el testimonio de San
Epiphanio ?, pasaba ya de los noventa años; y por con-
siguiente se infiere con bastante fundamento, que lo
hizo despues de haber vuclto de su destierro en la Asia,
cuyas iglesias gobernó, y en donde escribió tambien tres
cartas, que se comprenden en el número de las canóni-
cas. Vivió hasta el imperio de Trajano, y murió en Epheso,
siendo ya de mas decien años. Se dice 3, que el original
del Evangelio de San Juan, escrito de su propia mano, .
se veia todavía en Epheso, en el séptimo siglo, en dondé
se conservaba con la mayor veneracion,
gr”
EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO
SEGUN SAN JUAN.
Capitulo 1.
El Verho es Dios, vida y luz que alumbra á todo hombre. Por & fueron hechas todas las cosas, y él se hizo hombre. Testimonio que da
de él el Ba
del mundo. Por este y por Otros testimonios que da el Bautista, vienen á
f pn principio erat verbum, et
verbum erat apud Deum, et
ý ral verbum.
2 Hoc erat in principio
capud Deum. Ap
3 Omnia per ipsum facta
TRA sunt : et sine ipso factum est
EA nihil, quod factum est,
=N 4 in ipo vita erat et vita
erat lux hominum :
a 5 Et lux in tenebris lu-
cet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 Fuit ® homo missus à Deo , cui nomen erat Joan-
nes.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhi-
beret de lumine , ut omnes crederent per illum.
8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet
de lumine.
9 Erat > lux vera, que illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
10 In mundo erat “, et mundus per ipsum factus
est, et mundus eum non cognovit.
11 In propria venit, et sui eum non reeeperunt.
—_—
utista, diciendo que no era digno de desatarie la correa de los zapatos, y confesándole por el Cordero, que quita los pecados
o Andrés, Pedro, Felipe y Nath
1 En el principio era el Verbo *, y el Verbo era con
Dios *, y el Verbo era Dios.
2 Este era en el principio con Dios 3.
3 Todas las cosas fueron hechas por él : y nada de
lo que fue hecho , se hizo * sin él,
4 En él estaba la vida *, y la vida era la luz de los
hombres *.
5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las ti-
nieblas no la comprendieron ?.
6 Fue un hombre enviado de Dios * , que tenia por
nombre Juan.
7 Este vino en testimonio , para dar testimonio de
la luz ?, para que creyesen todos por él $°.
8 No era él la luz “t , sino para que diese testimonio
de la luz.
9 Era 12 la luz verdadera, que alumbra á todo hom-
bre , que viene á este mundo 43,
10 En el mundo estaba t*, y el mundo por él fue
hecho , y no le conoció el mundo 15,
14- A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron **,
1 El Verbo, esto es, la palabra interior de Dios, su sabi-
duría, la imágen perfecta , que conociéndose á sí, forma de
si mismo: este Verbo era ante todos tiempos: estaba con
Dios de toda eternidad, como en su principio, siendo Dios él
mismo, é igual en todo á aquel, de goien procede. Y así la
palabra era denota la eternidad del Verbo. S. AcustiN.
3 El Griego : pos rò 6s6», y el latino apud Deum, unos
lo interpretan, y el Verbo era en Dios; otros con Dios;
otros cerca de Dios. Y todas estas espresiones indican la
distincion de la persona del Verbo de la del Padre, así como
la mó el Verbo era Dios, esplica claramente la uni-
dad dela esencia divina.
. 3 Este Verbo en el prin apio era con Dios. En esta propo-
sicion resume S. Juan las tres grandes verdades del v. 4.
$ Dios crió todas las cosas por su Verbo, que es su razon,
su sabiduría y el divino modelo y prototipo, digámoslo así,
sobre el que todas las criaturas fueron hechas. En algunos
códices se leia de este modo, Et sine ipso factum est nihil:
quod factum est in ipso, vita erat, etc.
ë Otros leen : Era vida.
6 No solamente es el prinapio de todas las criaturas, sino
con particularidad es vida y luz de nuestras almas. Toda la
luz y sabiduría que hay en los hombres, no es mas que un.
rayo, y una participacion de la sabiduría de Dios.
7 Esta luz eterna resplandece en mediv de los hombres:
abismados en las tinieblas del error y del pecado. Primera-
mente los alumbra interiormente por la razon y la concien-:
cia que descubre á cada uno las obligaciones en que se halla..
Se ve pintada y se hace como sensible en las criaturas, para
` que viendo los hombres las obras de Ja sabiduria de Dios, se
eleven al conocimiento del Criador. Mas los hombres ciegos-
por sus pasiones, no perciben ni conocen esta luz; á la ma--
vera que un ciego no vé la luz del sol, por mas brillantes-
a Maith. m, 1. Marc. 1, 2.—b infra 11, 19.—C Hebr. Xi, $.
que envie sus rayos hasta sus ojos. Puede tambien entenderse
esto de la oscuridad y Mums de la iey y de los profetas,
tocante á las promesas de la vida por Jesucristo: todo lo
a habia de ser disipado por la luz y resplandor del Evan-
gelio.
8 La mision de Juan fue autorizada con los milagros que
sucedieron en su nacimiento, cen su vida admirable, ye
la santidad de su doctrina. Marzo m , 4. MARCOS. 1,
9 Para anunciar á los hombres que habia venido al mundo,
el que es resplandor de la gloria del Padre y luz del mundo.
40 Por su predicacion y por los testimonios que daba de él.
11 No era aquella luz increada, eterna, inmensa , r ħa-
bian anunciado les profetas, sino el testigo, el predicador,
el precursor de esta luz.
12 Era el Verbo la luz verdadera.
13 Llama al Verbo luz verdadera; porque lo es mucho mas
perfectamente para las almas, que Ja luz corporal para los
'Suerpos.
14 El mundo: es una antanaclasis, cuando se repite una,
unisma palabra , pero en diversa signi&eacion, El en
«el primer lugar significa la universidad de todas las cosas
seriadas, y en el último los hombres impios é infieles.
45 Antes de su encarnación lo llenaba todo con su divinidad
1 omnipotencia, y encarnado estuvo tambien presente en sa
umanidad : mas todo aquel grande número de hombres cor-
trempidos , que solo procuraban satisfacer sus pasiones , it-
sensibles é ingratos á su Criador, no sacaron ningun fruto de
la copiosa luz que les comunicaba. Sro. THOMAS.
16 Vino por su encarnación al mundo , que era propia obra
suya : vino á la casa de Israél, llamada tantas veces en las
Escrituras: Heredud de Dios, posesion de Dios, pueblo
de Dios; mas los Judíos no ie recibieroa. Sto. TROMAS.
12 Quotquot autom receperunt sum , dedit eis
testatem filios Dei fieri , his, qui credunt ¿n nomina
gjus : a
i3 Qui non ex sanguinibus , neque ex voluntate
carnis , neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 Et * Verbum caro factum est, et habitavit in
nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unige-
niti à Patre , plenum gratis, et veritatis.
15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et cla-
mat dicens : Hie erat, quem dizi : Qui post me ven-
turusesț , anta me factus est : quia prior me erat.
16 Et » de plenitudine ejus nos omnes accopimus,
ef gratiam pro gratia.
17 Quia lex per Moysen data est : gratia, et veritas
par Jesum Christum facta est.
48 Deum ° nemo vidit umquam: Unigenitus Filius,
qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
19 Et hoc est testimonium Joannis, quando mise-
runt Judæi ab Jarosolymis sacerdotes et levitas ad eum
ut interrogarent eum : ¿Tu quis es?
20 Et confessus est, et non negavit : et confessus
est : Quia non sum ego Christus.
21 Et interrogaverunt eum : ¿Quid ergo? ¿Elias
CAPÍFERO 1
100
12 Mas á cuantos le recibieron + , les dió poder de
ser hechos hijos de Dios, á aquellos que creen en eu
e:
13 Los cuales son nacidos no de sangres, ni de
voluntad de carne *, ni de voluntad de varon *, mas
de Dios.
14 Y el Verbo fue hecho carne +, y habitó entre
nosotros * : y vimos la gloria de él 6, gloria como * de
Unigénito del Padre $, lleno de gracia y de verdad °,
15 Juan da testimonio de él, y clama , diciendo:
Este era el que yo dije : El que be de venir en pos de
mí, ha sido engendrado 10 antes de mí: porque prime»
ro era que yo *t,
16 Y de su plenitud ‘3 recibimos n todas, y
gracia por gracia 13, 1
17 Porque la ley fue dada por Moysés : mas la
gracia , y la verdad fue hecha por Jesucristo *,
18 A Dios nadie le vió jamás : El Hijo Unigénito,
que está en el seno del Padre, él mismo lo të ha de-
clarado.
19 Y este es el testimonio de Juan , cuando los Jur
díos enviaron á él de-Jerusalém Sacerdotes y levitas
á preguntarle : ¿ Tú quién eres 1*?
20 Y confesó, y no negó: y confesó : Que yo no
soy el Cristo 1”.
21 Y le preguntaron : ¿Pues qué cosa? ¿Eros tá
t Y lo reconocieron por su Redentor y Salvadar; les dió
la prerogativa y el derecho de ser hijos de Dios, como her-
manos de Jesucristo, y por consiguiente herederos de la eterna
icidad; y esto no por una generacion ó parentesco carnal,
sino por un nacimiento todo espiritual, que viene del Espí-
ritu de Dios , por el cual se corrigen las malas inclinaciones,
se disipan las tinieblas del alma , el corazon se purifica y se
enciende en vivas llamas de amor-divino: no por la circun-
eision , mi per el sacrificio del Cordero pascual, sino por vir-
tud de; Bautismo del verdadero Cordero sacrificado en la cruz.
3 Los patriareas J el resto de los Judios tomaban muchas
mujeres con el fin de tener muchos hijos, y de que por este
medio se aumentase el pueblo de Israél, y el número de los
verdaderos adoradores del Señor.
3 Con el mismo fin deseaban y procuraban que se hiciesen
muchos peosólitos, para que llegando á ser Israelitas , fuesen
adoptados por hijos de Dios. Pero es muy diferente lo que
enseña el | Evangelio para adquirir semejante adopcion y pro-
ien
Se hizo hombre: El Evangelista dice, que se hizo carne
no hombre : primeramente para distinguir mas claramente
s dos naturalezas en Jesucristo: en segundo lugar para
mostrarnos la bondad y caridad inmensa de Dios, que se
digná tomar la porcion mas vil y abatida que hay en el hom-
bre: y últimamente para proporcionar la medicina á la cuali-
dad de la enfermedad. Se vistió de nuestra carne, para sanar
por este medio aquella porcion del hombre , que el pecado de
dam habig viciado y corrompido. Se hizo carne, no mu-
dando su ser, ni convirtiendo el Verbo en carne, sino tomando
la naturaleza bumana, y uniéndola con la divina : de tal ma-
yn, que esta naturaleza humana subsiste en la persona del
Verbo , de donde resulta , que es una sola la persona del Hom-
hre Dios,’ permaneciendo entera y perfecta la esencia y las
propiedades de una y otra naturaleza. Sto. Tomas.
5 Vivió y conversó entre nosotros, como uno de nosotros.
© Las señales y electos de su magestad divina en sus mi-
legros, en su transfiguracion, en su poder, en su sabiduría
y èn su caridad infinita,
1 Como; esto es, del verdadero Unigénito del Padte ; or-
pp Aquella particula como, es de confirmacion y de defini-
a indubitable, S, Curysóstomo. O tambien puede inter-
prefarse , digna ó cemo corresponde al Unigénito de Dios.
3 Gloria, cual convenia al Hijo Unigénito del Padre , no
caduca mi terrena, sino gloria de santidad, de justicia , de
verdad , de gracia y de milagros.
.9 Estas palabras se deben referir á las precedentes : Y ha-
bitó en nosotros lleno de gracia, para curarnos de nues-
tros pecados , y colmarnos de sus dones. Lleno de verdad,
ara disipar nuestras tinieblas, instruyéndonos en su santa
ey ‚é inspirándonos las reglas puras de su Evangelio.
10 El Griego: yéyose», genitus est, del verbo yisonaz, gigno,
fue engendrado ab eterno por Dios su Padre. Aunque yo he
sido el primero, que os he predicado, no creais que soy mà-
or, antes infinitamente inferior al que os vendrá á predicar
espues. Porque este es de toda eternidad antes que yo. SAN
CmmYsósTtomo. Otros lo refieren al nacimiento, porque Juan
nació seis meses antes que Jesucristo.
14 El Griego: wpevós, está en vez de wpórspos. Primero,
no si lo consideramos segun la humana generacion, sino se-
gún la divina. Y aun segun la Rumana, es primero por la
eminencia de la autoridad y dignidad.
12 Jesucristo lleno de gracia y de verdad, es el principio y
fuente de todas las gracias que son dadas á los hombres.
13 En vez de la ley antigua, que era un beneficio de Dios,
y ana gracia, aunque estéril por sí misma para la salud,
emos recibido la abundante y fecunda de la ley nueva.
46 Moysós, ministro del Antiguo Testamento , promulgó
solemnemente una ley, en la cual todas las ceremonias no
eran mas sombras y figuras, que descubrian al hombre
las obligaciones que tenia ; pero sin darle socorros para cum-
plirlas. Mas Jesucristo, mediador del Nuevo Testamento,
substituyendo la verdad á las figuras, nos ha dado un espi-
ritu de gracia, que nos hace amar y cumplir la ley. Saw
AGUSTIN. í
1B Ningun hombre mortal, ni aun el mismo Moysés pudo
con sus propias fuerzas conocer el ser de Dios , y particular-
mente el mas sublime de sus misterios. La Trinidad de las
divinas Personas. El Unigénito del Padre, que está en su seno,
esto es, que de toda eternidad está unido con el Padre, y es
engendrado de su sustancia, como un rayo de luz, que pro-
duce el sol, y que subsistiendo personalmente, ve en el seno
de su Padre todos los secretos y todos los tesoros de la divi-
nidad, manifestó á los hombres, y en su misma persona
representó los caracteres de la esencia divina, y nos enri-
queció y Humbró con una nueva y no acostumbrada luz
acerca de has cosas divinas.
1 Esto puede referirse al v. 7, yal v. 13. Los Judios,
el Synedrio, ó concilio de los Judíos fue quien envió á Juan
esta diputacion. Sabian por las Escrituras que era aquel el
tiempo de la venida del Mesías; sabian por tradicion fundada
en las mismas Escrituras, que al Mesías estaba reservado un
Bautismo , como carácter propio de su mision: y habiendo
oido el nacimiento, la' vida, la santidad, el bautismo de
Juan, recurrieron á él, para reconocerle por Mesías: mas la
divina providencia dispuso, que oye3en de sa misma boca,
quien era el Mesias, y que se lo mostrase con el dedo.
47 Esta repeticion del santo y humilde Precursor pude de-
sengañar á los diputados.
a Matth. 1, 16. Luo. u, 7.-—P 1 Timót. vi, 17.—< p Joan. 11, 12.1 Timoth. vi, 16.
200
es tu? Et dixit : Non sum. ¿Propheta es tu? Et res-
pendit : Non. `
22 Dixerunt ergo ei : ¿ Quis es , ut responsum de-
mus his , qui miserunt nos? ¿Quid dicis de te ipso?
23 Ait*: Ego vox clamantis -in deserto : Dirigite
viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 Et qui missi fuerant , erant ex pharisæis.
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : ¿Quid
ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, ne-
que propheta?
2 Respapdit eis Joannes, dicens » : Ego baptizo
in aqua : medius autem vestrúm stetit , quem vos nes-
citis.
-27 Ipse * est, qui post me venturus est, qui ante
me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam
ejus corrigiam calceamenti.
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi
erat Joannes baptizans.
29 Alterá die vidit Joannes Jesum venientem ad se
et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum
mundi. |
30 Hic est, de quo dixi : Post me venit vir, qui
ante me factus est : quia prior me erat.
31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in
Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 Et testimonium perhibuit Joannes , dicens 4 :
Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de
coto , et mansit super eum.
33 Et ego nesciebam eum : sed'qui misit me bapti--
zare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spi-
ritum descendentem , et manentem super eum , hic
est, qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 Et ego vidi : et testimonium perhibui, quia hic
est Filius Dei.
35 Alterá die iterum stabat Joannes , et ex discipu-
lis ejus duo.
36 Et respiciens Jesum ambulantem , dixit : Ecce
us Dei.
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem , et
secuti sunt Jesum.
38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequen-
tes se, dicit eis: ¿Quid quæritis? Qui dixerunt ei :
Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ¿ ubi
itas ?
SAN JUAN. '
Elas 1? Y dijo : No soy. ¿Eres tú el profeta 9? Y res-
pondió E po. p 6 pod
22 Y le dijeron ¿Pues quién eres, para que poda-
mos dar respuesta á los que nos han Enviado? ¿Qué
dices de tí mismo ?
23 El dijo : Yo soy voz del que clama en el desier-
to: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías
roleta.
P 24 Y los que habian sido enviados, eran de los pha-
riseos 3,
25 Y le preguntaron , y le dijeron : ¿Pues por qué
bautizas, si tú no eres el Cristo , ni Elias , ni el pro-
eta?
26 Juan les respondió, y dijo : Yo bautizo en agua:
mas en medio de vosotros estuvo, á quien vosotros no
conoceis +,
27 Este es el que ha de venir en pos de mí, que ha
sido engendrado antes de mi5: del cual yo no soy
digno de desatar la correa del zapato.
28 Esto aconteció en Bethania de la otra parte del
Jordan *, en donde estaba Juan bautizando.
29 El dia siguiente vió Juan á Jesús venir á él, y
dijo : He aquí el Cordero de Dios, he aquí el que quita
el pecado del mundo ?. ,
30 Este es aquel, de quien yo dije : En pos de mí
viene un varon, que fue engendrado antes de mí: por-
que primero era que yo. ,
34 Y yo no le conocia °, mas para que sea manifes-
tado en Israél, por eso vine yo å bautizar en agua.
32 Y Juan dió testimonio, diciendo : Que ví el Es-
piritu que descendia del cielo como paloma , y reposó
sobre él.
33 Y yo no le conocia : mas aquel que me envió 4
bautizar en agua, me dijo : Sobre aquel que tú vieres
descender el Espíritu , y reposar sobre él, este es el
que bautiza en Espíritu Santo. ` .
34 Y yo le ví : y dí testimonio , que este es el Hijo
de Dios’.
33 El dia siguiente otra vez estaba Juan, y dos de
sus discípulos.
36 Y mirando á Jesús que pasaba, dijo : He aquí el
Cordero de Dios. ,
37 Y lo oyeron hablar dos de sus discípulos , y si-
guieron á Jesús.
33 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguian,
les dijo : ¿Qué buscais? ellos le dijeron : ¿ Rabbi (que
quiere decir Maestro) en donde moras ?
1 Como los Judios sabian por Jas Escrituras, MALACHIAS
1,5, que Elías vendria antes del gran día del Señor,
confundiendo la segunda venida con la primera , le pregun-
taron si era Elías; y el santo Precursor los desengañó di-
ciendo que no,
2 Segun el testimonio del CarysósTomMO , de S. CYRILO y
de TueopPuiLACTO, los Hebreos fuadados en el citado lugar
de MALACHIAS , que interpretaban mal, creian que además de
Elías , debia preceder á la venida del Mesias otro profeta se-
mejante á Moysés , y le aplicaban las palabras del Deuteró-
mio xvi, 15, que deben entenderse de Jesucristo. Por esto
le preguntan, si era aquel profeta que debia preceder al Me-
sías: y Juan les responde que no: esto es, en el mismo sen-
tido en que le preguntaban, y así en el Griego: ô =popjsws,
el artículo ô es enfático : como si dijeran : eres tú el profesa
enviado de Dios.
5 Eran de la secta de los phariseos, como la mayor parte
de los que componian el Synedrio.
+ MATHEO 11, 11. Estuvo, y se halla en medio de vos-
otros, aunque vosotros no le conoceis , el cual os bautizará
en el Espíritu Santo.
5 Véase la nota al v. 15.
6 Algunos quieren, que trans sea cerca del Jordan , y no
de la otra parte: porque la Bethania no estaba á la otra
arte del Jordan, sino de esta, ó antes de pasarle. Véase
ARCOS ili, 8, y x; 1. Deuter. 1, 1. Isaias 1x, 1. MATHEO
—4 Matth. m, 16. Marc. 1, 10. Luo. 10, 22.
xiv, 22. En el Griego se lee 6:0abapz ; Bethabara. Otros
quieren que hubiese otra Bethania á la otra parte del Jordan,
vecina al lugar, por donde pasaron los Israelitas para entrar
en la tierra de Chanaan, y que por esta razon se llamó Be-
thabara; esto es, casa del tránsito. El CurYSÓSTOMO,
THEOPBILACTO, ORIGENES y otros graves autores, sienten
que se debe suplir Bethabara.
7 En estas palabras hizo alusion al Cordero pascual que
debia ser sacrificado segun la ley de Moysés , y tambien.á lo
que habia dicho el profeta Isaras L, 7, que seria llevado
la muerte como una oveja , y estaria en silencio,
y mudo, como un cordero delante de aquel, que le está
trasquilando. S. Curysóstomo. Un cordero, por quien nos
seria dada la victoria sobre el pecado, que es el aguijon con
e la muerte nos habia herido. 1 Corinth. xv, 56, 37.
uede ser tambien alusivo al sacrificio perenne, que mañana
y tarde se ofrecia por los pecados de todo el pueblo. Dice
pecado en singular, porque vino principalmente á quitar, y
ibrarnos del pecado original, que es el que en el primer
hombre perdió á todos sus hijos, y de él tienen y ban tenido
prineipio todos los demás pecados del mundo. Sro. Thomas.
8 Personalmente y de vista. Asi lo habia dispuesto la di-
vina providencia, para que su testimonio fuese de mayor
aotoridad.
9 El testo griego espresa el articulo el Hijo, ò diós vou
0w0v, del Dios.
a Tsai. xo. 3. Matth. 11, 3. Marc! 1,3. Luc. m, 4.—» Matth. Ju, 11.—“ Marc. 1, 7. Luc. m, 46. Actor. 1, 5. et xi, 16. ot xix, 4,
CAPITULO ll. .
39 Dicit eis : Venite , et videte. Venerunt, et vide-
runt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo :
hora autem erat quasi decima.
40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus’
ex duobus , qui audierant à Joanne, et secuti fuerant
eum.
_41 Invenit hic primùm fratrem suum Simonem , et
dicit ei : Invenimus Messiam. (Quod est interpreta-
tum Christus. )
42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum
Jesus, dixit: Tu es Simon filius Jona : tu vocaberis
Cephas, quod interpretatur Petrus.
43 ln crastinum voluit exire in Galilæam , et inve-
nit Philippum. Et dicit ei Jesus : ere me.
44 Erat autem Philippus à Bethsaida , civitate An-
dreæ , et Petri.
45 Invenit Philippus Natbanaól , et dicit ei : Quem
scripsit ® Moyses in lege, e ete, invenimus
Jesum flium Jose háN pr
46 Et dixit ei Nathanaél : ¿A Nazareth potest ali-
quid boni esse? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit
de eo : Ecce veré israélita, in quo dolus non est.
48 Dicit ei Nathanaél : ¿Unde me nosti? Respondit
Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocaret,
cúm esses sub ficu , vidi te.
49 Respondit ei Nathanaél, et ait: Rabbi, tu es
F ilius Dei, tu es rex Israël.
.50 Respondit Jesus , et dixit ei : Quia dixi tibi; Vi-
di te sub ficu, credis : majus his videbis.
$4 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis , videbitis
cœlum apertum , et angelos Dei ascendentes , et des-
cendentes supra Filium hominis.
201
39 Les dijo : Venid, y vedlo. Ellos fueron , y vie-
ron en donde moraba , y se quedaron con él aquel dia:
era entonces como la hora de las diez t.
40 Y Andrés hermano de Simon Pedro era uno de
los dos, que habian oido decir esto á Juan, y que ha-
bian seguido á Jesús.
41 Este halló primero á * su hermano Simon, y le
dijo : Hemos hallado al Mesías. (Que quiere decir el
Cristo. ) .
42 Y le llevó á Jesús. Y Jesús le miró, y dijo3 : Tú
eres Sımon hijo de Jonás : tú serás Hamado Cephas,
que se interpreta Pedro.
43 El dia siguiente quiso ir á Galilea, y balló á
Phelipe. Y Jesús le dijo : Sígueme.
44 Era Phelipe de Bethsaida , ciudad de Andrés, y
de Pedro.
45 Phelipe halló á Nathanael , y le dijo : Hallado
hemos á aquel, de quien escribió Moysés en la ley, y
Jos profetas, á Jesús hijo de Joseph el de Nazareth *,
46 Y Nathanaél le dijo : ¿ De Nazareth puede haber
cosa buena 5? Phelipe le dijo : Ven, y véelo”.
47 Vió Jesús á Nathanaél, que venia á buscarle,
y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien
no hay engaño ?.
48 Nathanaél le dijo : ¿De donde me conoces? Res-
pondió Jesús, y le dijo : Antes que Phelipe te llamara,
cuando estabas debajo de la higuera 8, te ví. l
49 Nathanaél le respondió, y dijo: Maestro, tú
eres el Hijo de Dios , tú eres el rey de Israél.
50 Jesüs respondió y le dijo : Porque te dije ¿ Que
te ví debajo de la higuera, crees : mayores cosas que
estas verás.
. $1 Y le dijo, en verdad, en verdad, os digo, que ve-
reis el cielo abierto , y los ángeles de Dios subir, y
descender sobre el Hijo del hombre ?.
Capítulo TI.
Primer milagro que hizo el Señor, convirtiendo el agua en vino en las bodas de Caná
donde echó del templo á los que traficaban en él, Le piden los Jud
aquí á
å las que fue convidado. Pasa á Capharnaum , y de
ios un milagro, y les anuncia el de su resurrección
erusa!
baj=o de una parábola que no entienden. Obra varios milagros, por los cuales muchos se convierten.
4 Et die tertiá nuptia facte sunt in Cana Galiles:
et erat mater Jesu ibi.
2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus ad
nuptias.
Et deficiente vino , dicit mater Jesu ad eum: Vi-
num non habent.
4 Et dicit ei Jesus : ¿Quid mihi, et tibi est mulier?
nondum venit hora mea.
1 Cuatro horas despues de Mediodía , suponiendo que esto
sucedería por tiempo del equinoccio. Muchos Padres é intér-
pretes sienten, que se quedaron con Jesucristo lo que faltaba
de aquel dia y de la noche siguiente.
2 Él Griego : siploxes +owó0s , 6ste fue el primero,
que halló 4 su hermano Simon.
$ Con esto le dió una prueba de su divina luz, pues le dijo
su nombre y el de su padre, sin que ninguno le hubiese ha-
blado antes de él; y le mudó el nombre, como echando los
fundamentos de la grande obra, para la que le tenia des-
tinado.
4 Quiere decir : Hemos hallado al Mesias prometido en la
ley, etc. El Griego: vé» áwó piw, aquel de Nazareth.
nació en Bethlehem; pero se crió en Nazareth, y en
la opinion del pueblo era tenido por hijo de Joseph.
ë Esto lo decia conforme á la idea general, que se tenia de
esta ciudad , que estaba en grande descródito entre los Judíos:
tambien Porque teniendo conocimiento de la profecía que
blaba del Mesías, sabia que el que habia de maudar en Is-
raél , habia de salir de Bethlehem. MicHeas v. 2.
6 Pheli pe , Lo queriendo entrar en disputas con Nathanadl,
le respondió : Ven y lo verás por tí mismo: y viéndole por
tus ojos , quedarás eonvencido de la verdad que te di
1 De un corazon recto y lleno de sinceridad y de candor.
$ El Señor, sin detenerse 4 probar á Nathanadl, que no era
a Genes, 1155, 10. Doutor, xvi, 18.—> Isai. XL. 10. et xav, 8, derom. xx, 5. Ezoch. x1x11 , 23. et xxxvu, 24. Daniel. 1x , U. 25.
-debia estenderse la fe de sus
1 Y de allí á tres dias *% se celebraron unas bodas
en Caná de Galilea *! : y estaba allí la Madre de Jesús.
2 Y fue tambien convidado Jesús, y sus discípulos
á las hodas.
3 Y llegando á faltar vino t3, la madre de Jesús le
dice: No tienen vino.
4. Y Jesús le dijo : ¿Mujer , qué nos vaámi,yá
tí 13? aun no es llegada mi hora *4,
de Nazareth, sino de Bethlehem, como los profetas lo ha-
biaa anunciado, le da lugar á reconocer su dividad con otra
nueva prueba: porque le hizo ver que estaba presente en
medio de ellos , cuando creian estar solos. Y esto le bastó á
Nathanaé!.
9 Esto hace alusion á la escala misteriosa de Jacob. Jesu-
cristo habla aquí da lo que habia de suceder en su resurrec-
cion, y sobre todo en su ascension, Otros creen que esto se
debe entender del juicio final.
10 Despues de haber llegado á aquella tierra. Cap. 1, 20, 45,
14 Estaba esta en la tribu de Zabulon al Norte del Thabór
å tres leguas de distancia; y la distingue así de otra Caná
de los i Bidonios , que pertenecia á la tribu de Asér. Josuz
xix, 28.
1% Y porque habia mucha gente, ó porque celebrándose las
bodas por espacio de ocho das , habian pasado ya algunos.
13 Como estaba para hacer una obra, que era propia de
Dios, parece da muestras de desconocer á la Madre, que le
habia engendrado segun la carne; para que por aquí enten-
diesen todos, gue además de aquello que se descubria en
su esterior, habia en él otra cosa que no parecia, y á la que
_ discípulos. La prueba de esta
verdad, esto es, del ser divino, que se ocultaba en Jesu-
eristo, debia ser la prodi conversion del agua en vino.
46 El momento decreta por mi Padre, para comenzar yo
202 SAN JUAN.
5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit
vobis , facite. . o
6 Erant autem ibi lapidese hydris sex positæ se-
cundùm purificationem Judæorum , capientes singulæ
metretas binas vel ternas. i
7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aquá. Et imple-
verunt eas usque ad summum, |
8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte archi-
triclino. Et tulerunt.
9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum
factam , et non sciebat unde esset, ministri autem
sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum ar-
chitriclinus.,
10 Et dicit ei: O mnishomo primum vinum bonum
ponit : et cùm inebríati fuerint , tunc id, quod dete-
rius est : tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
_11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Gali-
lææ : et manifestavit gloriam suam , et crediderunt in
eum discipuli ejus.
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse , et Mater
ejus , et fratres ejus , et, discipuli ejus : et ibi manse-
rúnt non multis diebus.
13 Et propè erat Pascha Judæcrum , èt ascendit
Jesus Jerosolymam : l '
“14 Et invenit in templo vendentes boves, et oves,
et columbas, et nummularios sedentes.
15 Et cum fecisset quasi flagellum de fyniculis,
omnes ejecit de templo, oves duoque, et boves, et
nümmuhriórum effuditæs, et mensas subvertit,
16 Et his, qui columbas vendebant, dixit: Auferte
ista hinc, et nolite facere domum Patris mei, domain
negotiationis.
17 Recordati sunt verò discipuli ejus quia scriptum
est a: Zelus domus tuæ comedit me.
18 Responderunt ergo Judæi , et dixerunt ei: ¿Quod
signum ostendis nobis quia hæc facis? i l
'19 Respondit Jesus, et dixit eis? : Solvite tomplum
hoc , et in tribus diebus excitabo illud.
3 Dijo la Madre de él á los que servian : Haced
cuanto él os dijere 1.
6 Y habia allí seis hidrias de piedra * conforme á ia
purificación de los Judíos , y cabian en cada una dos
tres $ cántaros.
7 Y Jesús les dijo: Llenad las hidrias de agua. Y las
llenaron hasta arriba.
8 Y Jesús les dijo : Sacad ahora , y llevad al maes-
tresala f Y lo llevaron, R al hecha
uego que gus maestresala el agua
vino, y no bin. de donde era , aunque los que serviam
lo sabian, porque habian sacado el agua : llamó al es-
poso el maestresala,
10 Y le dijo : Todo hombre sirve primero el buen
vino : y despues que han bebido bien 5, entonces da
el que no es tan bueno : mas tú guardaste el buen
vino hasta ahora 4,
14 Este fue el primer milagro ”, que hizo Jesús en
Caná de Galilea : y manifestó su gloria $, y creyeron
en él sus discípulos °.
12 Despues de esto se fue á Capharnaum él, y me
Madre , y sus hermanos t*, y sus discípulos : y estu-
vieron alli no muchos dias. (
13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos, y subió
Jesús á Jerusalém :
14 Y halló en el templo t! vendiendo bueyes, y
ovejas, y palomas y á los cambistas sentados.
15 Y haciendo de cuerdas como un azote, los echó
á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes, y ar-
rojó por tiérra e diriero de los cambistas , y derribó
las mesas.
16 Y dijo 4 los que vendian las palomas : Quitad
esto de aquí, y la casa de mi Padre no la hagais easa
de tráfico Y,
17 Y se acordaron sue discípulos, que está escrito:
El celo de tu casa me comió.
18 Y los Judíos le respondieron, y dijeron: ¡Qué se-
ñal nos muestras de que haces estas cosas 13
19 Jesús les respondió, y dijo : Destruid este tem-
plo, y en tres dias lo levantaré t4.
á probar mi mision con milagros. Esto lo pudo decir porque
aun no habia llegado å noticia de los convidados la falta que
habia del vino, lo que era necesario para que quedasen con-
vencidos del milagro, y del poder divino con que lo hacia.
S. Curnysóstomo. Otros lo esplican de este otro modo; Aun
no es llegada mi hora, la de mi muerte: tiempo bay bas-
tanje para hacer conacer con maravillas de mi divino poder
el ministerio, de que me ha encargado mi Padre: sin èm-
bargo condescendió con los deseos de su Madre; haciendo
ua milagro, por no hacerla pasar por la confusion de haberlo
pedido inútilmente.
4'Esto prueba la grande fé de la Virgen. No sé dió por
ofendida, ni se acobardó por la respuesta del Hijo; antes
hien llena de una justa y humilde confianza, cuando parecia
que no quedaba lugar pará tenerla, habló y dió órdenes,
como que estaba cierta y asegurada del milagro qe al pa-
refer le habia sido negado. El primer milagro que hizo Jesu-
cristo fue por la intercesión de María, pèra que por aquí
entendiésemos , que pues el eterno Padre quiso, per ella
recibiésemos á su mismo Hijo Unigénito, en quibn hos dió
col a cests: queria tambien qna por su jacion nos
vinteseh de él todas las gracias.
2 O tindjuetas de agua, que estaban destinadas para las
utifbeaciones , esto es, para leviirse las manos , y £un para
as vasijas que servian al convite. MATHEO xv, 2. Marcos
vit, 4. No sin misterio advierte el Evangolístá, que las seis
hidrias , ó tinajillas ó cántaros estaban allí para Renarlas de
agua, para purificarse Ó lavarse los convidados las manos,
sêbut las ceremonias y costeanbre de los Judios, á fin de
quitár á tos eircunstantes, y mas á les incrédulos de los tiem»
pos venideros, toda ocasion de tergiversar esta maravilla de
Jeyecristo. Porque si se hubiera servido de tinajas en que
attes hubiera habido vino, querrian decir que coh las heces
ó madre anterior se habia convertido el agua en vino. Y por
lo mismo en la Vulgata está bien consorvada la palabra griega.
pias, cuya etimologia ds ódep, agim, como dostinadás
para tener agua. Y sin duda con el mismo fin de que los cir-
cunstantes vieran mas claramente el milagro, kdvierte el
Evangelista en el v. 7, que Henaron las hidrias de agua
usque ad summum , hasta arriba. ,
La meirela ; ó cántaro era ung medida ática, que oor-
responde al cado de los Hebreos; mayor que la ánfora ro-
mana, y pesaba cpmo Has cincuenta y seis libras; y por
consiguiénte cada hidria contenia por lo menos de cinco á
siete arrobas.
3 Archilriclinus quiere decir princeps trium lectorum;
porque los antiguos usaban de tres lechos en sus convites,
uno para el amo, otro para el ama , y el téreero pare el que
convidaban, ó para el huésped: era aquel á cuyo cargo es-
taba el gobierno y disposicion de la fiesta ó banquete. Se
llamaba tambien rex, aut princeps convivii.
9 MS. E pues que fueren beudos. En iraso hebrea ino-
briari no es propiamente embrisgarse , sino beber bien.
$ La costumbre en semejantes festines era servir al prin-
cipio el mejor vino: y como no sabia de dende habia venido
aque] tan escelente , se le quejó , de que cantra la costumbre
recibida en los banquetes, le habia reservado para la postre.
1 NS. Este fue el compezamiento de los miraglos de
o cidad 1 absoluto poder la
so es, su divinidad, yel a 0 e ten
sobre todas las criaturas. y m
9 Se arraigaron mas en la fe del Mesias, viendo un mila-
gro tan estupendo Obrado por él.
4 Los Hebreos llamaban hermanos á tedos los parientes. -
+4 En uno de los patios del templo, que blemerte se
creé fue el que se llamaba de los y . Vónse S. Maruio
xxı , 12.
VA MS, De Merchandia.
13 Mango xxXv1, 6t, y xxvu, 40. Marcos xrv, 58. Esto
es , que tienes aatoridad para haber esto, como el Cristo ó el
esias.
14 El imperativo suivite, destruid , dorribad , está puesto
e Pielm. Livin, 10.—V Matth. xxvi, 61. et xxvn, iN, Marc: ue ; 88, el uy, 39.
CAPÍTULO HL.
20 Dixerunt ergo Judei : } Quadraginta et sex an-
nis edificatum est templum hoc, et tu in tribus die-
bus excitabis illud?
24 Ille autem dicebat de templo corporis sui.
22 Cum ergo resurrexisset à mortuis, recordati
sunt discipuli ejus , quia hoc dicebat, et * crediderunt
Scripturæ , et sermoni, quem dixit Jesus.
23 Cum autem esset Jerosol ]
festo, multi crediderunt in nomine ejus , videntes sig-
na ojus , que faciebat.
24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis,
ed ipse nosset omnes,
25 .Et quia opus ei non erat ut quis testimonium
hiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in
Fomins.
ymis in Pascha in die |
n: ¿En cuerelta vels años
en
20 “Los Judíos le dij
fue hecho este templo 1: y tá lo leven
dias
21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 Y cuando resucitó de entre log muertos , se
acordaron sus discípulos, que por esto lo decía , y ore-
yeron á la Escritura , y á la palabra, que dijo Jesús.
23 Y estando en Jerusalém en el dia sdlemne de la
Pascua , muchos creyeron en su nombre’, viendo dos
milagros que hacia.
24 Mas el mismo Jesús no se fiaba de ellos , porque
a Y porque él nò hab st alguno de
5 no habia menester, que y
diese testimonio del hombre : porque sabía por sí mjs-
mo lo que habia en él hombre 3,
Capitulo II.
instruye el Señor 4 Nicodemo sobre el misterio de la regeneracion y sobre su exaltacion l
de . Le diee que Dios ba enviado á su Hijo para salvar al mundo. Murmuran de Cristo los discípulos de Juan: y este de un nuevo
ortando á que le reciban, y amenazando con la ira de Dios al que no creyese en él, `
testimonio de él,
4 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus no-
mine, princeps Judæorum.
2 Hic venit ad Jesum nocte , et dixit ei : Rabbi, sci-
mus quia à Deo venisti Magister : nemo enim potest
hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus
eo
cum eo.
3 Respondit Jesus, et dixit ei : Amen , amen dico
tibi , nisi quis renatus fuerit denuó , non potest vide
re regnum Dei.
4 Dicit ad eum Nicodemus : ¿ Quomodo potest ho-
mo nasci, cum sit senex? ¿ numquid potest in ventrem
matris suæ iteratò introire , et renasci?
5 Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi , nisi
quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Saneto, non
potest introire in regnum Dei. `
semejante á la que hizo Moisés de la serpiente
4 Y habia un hombre de los phariseos* , llamado
Nicodemo, príncipe de los Judíos.
2 Este vino á Jesús de noche 5: y le dijo : Rabbí,
sabemos * , que eres maestro venido de Dios ” : por-
ue ninguno uede hacer estos milagros tú ha-
des , Si Dios no estuviera con él $, qe
3 Jesús respondió , y le dijo : En verdad, en verdad
te digo, que no puede ver el reino de Dios, sino
aque renaciere * de nuevo.
4 Nicodemo le dijo : ¿Cómo puede un hombre na~-
cer, siendo viejo? ¿por ventura puede volver al vien-
tre de su madre , y nacer otra vez 10?
que
aqu
5 Jesús respondió : En verdad , en verdad te
que no puede entrar en el reino de Dios, sino
que fuere renacido de agua y de Espíritu Santo *!.
r el futuro solvetis , destruireis. Los Judíos creyeron que
ablaba del templo material que habia en Jerusalém: pero el
Señor les dió á entender que destruirian, haciéndole morir, el
templó místico de su cuerpo y que resucitaria al tercero dia.
1 El primer templo fue fabricado por Salomón en el espacio
de siete años. El segundo, que es del que hablan les Judíos,
fue construido por Zorobabél en cuarenta y seis años no
continuos, sino contados desde que se dió principio á su fá-
brica , hasta que se concluyó. Otros entienden esto de la re-
paraeion que emprendió Herodes, y todavía continuaba : pues
contando desde el año diez y nueve del reino de Herodes,
hasta el quince del de Tiberio, en que Jesucristo empezó á
predicar, se hallan efectivamente cuarenta y seis años;
particularidad que confirma el testimonio del Evangelista.
.2 No se fiaba de ellos, ni les confiaba como á verdaderos
discípulos suyos los secretos y misterios de su reino ; porque
conocia, cuan débil era su fe, fundada solamente sobre el
haber visto sus milagros , y que en lo sucesivo le abandona-
rian , levantándose y volviéndose contra él.
3 Porque siendo el Criador, conocia mejor su obra, que la
obra puede conocerse á sí misma. S. AGUSTIN.
4 Era de la secta de los phariseos, que se tenia por la
mas ajustada y de doctrina mas pura. Era asimismo miem-
bro del Sanhedrin , 6 del supremo consejo de la nacion : y
por último era tambien doctor de la ley : circunstancias y
calidades todas que le hacian muy recomendable entre los
Judíos. Era judio de nacimiento, aunque su nombre sea
griego ; porque los Judíos, particularmente los que habian
nacido en provincias griegas, ó descendian de mayores que
habian nacido en ellas, tomaban nombres griegos, y aun tal
vez los juntaban á los Hebreos.
ë En el Cap. x11, 41, dice S. Juan, que muchos de los
AnGianos y personas principales creian en Jesucristo; pero
que no se atrevian á hacer pública profesion de su fe , por
temor de que no los escomulgasen ó echasen de la Synagoga:
este temor, como que sl fe era aun muy débil é imper-
ecta, pudo obligar á Nicodemo á que viniese de noche, y
recibiese mi a del por S. oo
plural por el singular. Fórmula de hablar , usada en
todas las lenguas. i
a Psalm. 11, 6. et LY, 9.
7 Nicodemo alude en esto 4 que ya por mas de cuatro-
cientos años habian cesado de todo punto las profecías.
8 Se ve por estas palabras, que no creia ni conocia todavía
que fuese Dios aquel con quien hablaba, sino un profeta
inspirado y asistido particularmente de Dios : pero al mismo
tiempo viendo en los asombrosos milagros que el Señor hacia,
alguo indicio de que podía ser llegado el cumplimiento de los
tiempos, y el reino del Mesias anunciado por los profetas,
le hace dudando esta pregunta. Y el Señor le instruye, dán- .
dole lecciones del modo con que se ha de disponer para tener
entrada y parte en este reino: y al mismo tiempo le da á
entender, que de nada servia para entrar en el reino de Dios;
el haber nacido israelista , si no renacia nuevamente: sway
de arriba, como se dice en el testo griego, ô por medio del
Bautismo.
9 El Salvador no responde á lo que suenan las palabras de
Nicodemo, sino á lo que por ellas quiso significar, y que el
Hijo de Dios no tenia necesidad de que declarase, para res-
ponderle á su intento. Nicodemo en las instrucciones y dis-
cursos del salvador, le habria sin duda oido hablar frecuen-
temente del reino de los cielos; y como era un hombre pio,
le dijo: Ninguno, si Digs no está con él, puede hacer los
milagros que tú haces. Éstos declaran que tú eres un Maes-
tro enviado de Dios: por tanto dime y declárame los medios
seguros para poder entrar en ese reino de Jos cielos , de que
oigo que tan frecuentemente hablas: El Señor le responde
en general, para que aplicase á sí lo que necesitaba. Este
segundo ó nuevo nacimiento, de que habla el Señor , es es-
piritual por medio del bautismo, y se estiende á todos sin
escepcion. Porque así como para ver la luz de este mundo es
necesario nacer por el órden natural y ordinario, del mismo
modo para entrar en el reino de Dios es necesario nacer es-
piritualmente por el agua y por el Espírito Santo.
10 No entendiendo Nicodemo el nacimiento de que hablaba
el Señor, le hizo esta ubjecion , fundada sobre el nacimiento
que es puramente segun la carne.
. 11 Habla aquí del bautismo, en que el hombre que nació
pecador, renace espiritualmente, y es purificado invisible-
mente por el Espiritu Santo, al mismo tiempo que es layado
visiblemente pof el agua.
.204 SAN JUAN.
6 Quod natum est ex carne, caro est : et quod
netum est ex spiritu , spiritus est. ,
7 Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci de-
nuó.
8 Spiritus ubi vult spirat : et vocem ejus audis * :
sed nescis unde veniat , aut quò vadat : sic est omnis,
qui natus est ex spiritu. o,
9 Respondit Nicodemus , et dixit ei : ¿ Quomodo
unt fieri?
10 Respondit Jesus, et dixit ei : ¿ Tu es magister
in Israël , et hæc ignoras? , ,
14 Amen, amen dico tibi , quia quod scimus loqui-
mur, et quod vidimus testamur, et testimonium nos-
trum non accipitis. a
12 Si terrena dixi vobis , et non creditis : ¿ quomo-
do, si dixero vobis cœlestia , credetis? ,
13 Et nemo ascendit in cæœlum , nisi qui descendit
de cælo , Filius hominis , qui est in caslo.
14 Et? sicut Moyses exaltavit serpentem in deser-
to : ita exaltari oportet Filium hominis :
15 Ut omnis , qui credit in ipsum , non pereat, sed
habeat vitam æternam. ,
16 Sic ¢ enim Deus dilexit mundum , ut Filium
suum Unigenitum daret : ut omnis, qui credit in eum
non pereat , sed habeat vitam æternam.
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum
ut judicet mundum , sed ut salvetur mundus per ip-
sum.
6 Lo que es nacido de carne, carne es : y lo que os
nacido de espíritu, espíritu es t.
villes, porque te dije : os es necesario
E espiri donde quiere sopi
e sopla : y oyes su voz:
mas no sabes de donde viene, ni á donde va: así es
todo aquel que es nacido de espiritu s >
9 ió Nicodemo, y le dijo : ¿Cómo puede
hacerse esto 3?
10 Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres maestro
en Israél , y esto + ignoras?
11 En verdad, en verdad te digo, que lo que sabe-
mos , eso hablamos , y lo que hemos visto , atestigua-
mos, pro recibis nuestro testimonio 8.
12 Si os he dicho cosas terrenas, y no las creeis:
¿ cómo creereis , si os dijere las celestiales ?
13 Y ninguno subió al cielo , sino el que descendió
del cielo, el Hijo del hombre , que está en el cielo *,
14 Y como Moysés levantó la serpiente en el de-
sierto: así tambien es necesario , que sea levantado
el Hijo del hombre ? : °
15 Para que todo aquel, que cree en él, no perezca,
sino que tenga vida eterna.
16 Porque de tal manera amó Dios al mundo $, que
dió á su Hijo Unigénito ° : para que todo aquel que
cree en él, no perezca, sino que tenga vida eterna.
17 Porque no envió Dios su Hijo al mundo para
juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve
por él 1,
1 El hombre por su primer nacimiento que trae de Adam.
solo tiene pensamientos ó inclinaciones carnales: mas por el
segundo nacimiento que recibe del Espíritu Santo, se re-
nueva y hace espiritual.
2 Aunque la palabra del testo significa igualmente el es-
píritu y el viento ; pero aquí segun los Padres se entiende
el Espiritu Santo, el cual se comunica á quien y cómo le
place: y aunque no se sepa por qué camino entra en un cora -
zon , esto no obstante da á conocer bien su presencia por la
mudanza visible y maravillosa de aquel en quien habita. Y
de este modo se obra en él este espiritual renacimiento. El
Señor , viendo que Nicodemo no entendia el lenguaje en que
. le hablaba, usó de la palabra que puede significar el espíritu
material, $ el viento , para que quedase menos sorprendido,
cuando la aplicase á los efectos milagrosos que obra el Espi-
titu Santo en la regeneracion espiritual del bautismo. San
Awbrosto. S. Cirio. in Joana.
3 El sonido de las palabras del Señor llegaba solamente á
lo ésterior de los oidos de Nicodemo, y se verificaba en él lo
mismo que acababa de decirle, puesto que habia oido la voz
del Espíritu, sin saber , ni de donde venia, ni á donde
iba: y por eso le hace esta pregunta. S. AGUSTIN.
4 La perfeccion de la ley está toda en la renovacion inte-
rior del alma por medio de la gracia, que infunde el Espíritu
Santo. Parece que Nicodemo estaba muy distante de esta
doctrina. Y el Señor le quiso humillar , para disponerlo á re-
cibirla.
5 Modo proverbial del que usamos, cuando pretendemos
que se dé mayor crédito å lo que contamos. Y así solemos
ecir : yo lo he visto por mis propios ojos. Y es como si dijera
el Señor: no porque estas cosas escedan tu inteligencia , de-
jan de ser muy ciertas y verdaderas ; porque yo y los profe-
8 que las previeron y dejaron escritas, hablamos con cien-
cia infalible, y como testigos irrefragables. Mas como no
quereis recibir esta gracia saludable que se os presenta, ni
teneis docilidad para comprender lo que os anuncio, ni fe
para abrazar estas verdades; todo ello es inútil, y correis sin
remedio á una ruina inevitable. Fuera de que si esplicán-
doos unas verdades sencillas, y que todo el mundo puede
entender, porque las propongo bajo de parábolas de cosas de
acá abajo, con todo eso na Jas creis, ¿cómo creereis si os
hablo de las mas altas y sublimes, propuestas como s0a en
si mismas, sin parábolas ni figuras
6 Si quereis ser salvos, dijo continuando su discurso el
Salvador, es necesario que creais: mas no podeis creer y
saber tales misterios, si no os los enseña el Hijo del hombre,
el que solo subió al cielo; esto es, penetró los arcanos de
Dios, y descendió del cielo , haciéndose hombre para con-
versar con los hombres, para salvar á los bombres y para en-
a Psalm. cxazrw, 7.—» Nomer, xx, 9.—° 1 Joann. 11,9. >»
señar á los hombres; pero sin dejar de estar en el cielo, 4
causa de la union de las dos naturalezas en una sola persona
divina. Esta bajada se debe referir primeramente á Ja natu-
raleza divina , y despues al modo con que el Verbo eterno fue
concebido haciéndose hombre. Cuando se dice ] , Que el
Hijo del hombre está en el cielo, se distinguen claramente
las dos naturalezas, y se confrwa una sola Persona. Muchas
veces se atribuye d todo Cristo, lo que es propio de una de
las dos naturalezas : como euando decimos , que Cristo nació,
padeció , etc. , y á este modo se dice aquí de él, que está en
el cielo, lo cual era propio de la naturaleza divina antes de
su ascension. Algunas veces tambien lo que es de una natu-
raleza se traslada á la otra , como cuando se dice, que fue
crucificado el Señor de la gloria, 1 Corinth. viu, 8, que
Dios con ó la Iglesia con su sangre, y otras espresio-
nes semejantes. Esto laman los teologos comunicacion de
los idiomas ; esto es, de las propiedades, Hemos tenido por
conveniente hacer aquí estas advertencias, para que
entiendan en qué sentido se deben tomar tales modos de ha-
blar, de que usan frecuentemente la Escritura, la Iglesia,
los teólogos y los fieles.
7 Así como Moysés alzó en el desierto una serpiente de
bronce para salvar la vida á tantos , que morian de las pica-
duras de las serpientes: Numer. xxi, 8, 9, del mismo modo
es necesario que el Hijo del hombre; esto es, el Bijo de
Dios, que descendió del cielo para hacerse Hijo del hombre
por su encarnacion , sea levantado sobre la cruz, para que
todo el que cree en él no perezca , sino que tenga vida eterna.
8 Esto es, á los hombres.
9 No uno de sus siervos, no un ángel ó un arcángel, sino
su Hijo, rò moroyey, el Unigénito. ¿Qué padre dió jamás
pruebas de tan grande esceso de amor å un hijo suyo, como
as que dió Dios á los hombres, que le habian de corresponder
con tanta ingratitud?
10 Yo no he sido enviado , como Moysés, aquel antiguo le-
gislador, cuya ley servia solamente para condenar al uni-
verso; sino como Señor y como Redentor, para emplear mi
misericordia con los hombres, para sacárlos de la esclavitud
en que viven, y para conceder la gracia que justifica, en
lugar de la ley que condena. S. CrriLo. Vivian los Judios en
la persuasion, que Dios solamente amaba á ellos, y aborrecia
å todas las otras naciones, y por consiguiente, que estas eran
incapaces de tener parte en el reino del Mesías: y el Señor.
contra esta opinion comun y sentada entre los Judios, da à
entender á Nicodemo , que el Señor seria Redentor no sola-
mente de los Judios, sino tambien de todas las naciones del
mondo. Véase la epistola primera del mismo S. Juan, Capt-
ou,?2.
autem
48 Qui credit in eum, non judicatur : ui
it in no-
aon credit, jam judicatus est: quia non cr
mine Unigeniti Filii Dei.
19 Hoc est autem judicium a : quia lux venit in
mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam
lucem : erant enim eorum mala opera.
20 Omnis enim, qui malè agit , odit lucem , et non
venit ad lucem., ut non arguantur opera ejus ;
21 Qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut
manifestentur opera ejus , quia in Deo sunt faota,
Sip
reaji: z
hi di PAra
HA ig
A EI
IA j
i
re
r —
E.:
pd li Nih
| i
| P'S I i; i '
j ma W, i lei
a ji 1 è d r . $ '
i p . J Hr
ai: poen ii T 1] Í Mi i
' "lu H if s| J a
u | IN ] |
iim IA
ij Ki ei WT | | j
y |
| y PIT LIN yl Mol | i
Ur Mm UN pa | |!
|| J s Lii ly
e ri AS Ca Mr: CH 4
Lali alel p a t
iif a
in
5 E y ARAT ja 1
AS e aN
$
BEREE a
a E
"hi pl ed! ,
A I puro rie
E>-
| i l “ml }
|: AAN EENE j
Mih TA e 7 L 4 i
i : Fl
i A IA z, — an
ae 15 cr BASAL
ms 0 EA W THA W
CAPITULO ill.
205
18 Quien en él ibas no es juzgado : ppt ae
cree, ya ha sido j de e no cree en el nom-
bre del Unigénito * Hijo de Dios.
19 Mas este es el juicio 3 : que la luz vino al mun-
do è , y los hombres amaron mas las tinieblas, que la
luz : porque sus obras eran malas.
20 Porque todo hombre, que obra mal, aborrece
la luz, d no viene á la luz, para que sus obras no sean
reprendidas : :
21 Mas el que obra verdad, viene á la luz , para
que parezcan sus obras, porque son hechas en Dios 5.
A o E dnd Iii
ile 1% Mnh] thik jji] H MI ll |
| P i i] A nel |
WEN, | 10] 1i
AMC yj)
PA A I9 N |l |
TE d k ¡ll AAN [IH] Il
NA Il
|l Alii
Mi
| | | l Ii
AN) a il W atrii
a e H i) Y i Ñ | || IRT ili
a 'N TIN
IE UA A MA AA
la IO TN
| i O
f " gi) MM Hr i h, If H
AT | NN |
AN
ANN
MN
i} WA I
| i r iii mM Y o WN | il lij
| n E: e g i || UNTIL
Ma FF Al > | |
i
y i
ssam,
|
|
+
z
ULE
f
Ñ O! qui B t
= DAN ahdiga pl ipi
A i TA 1 »
H Wt li MAN A [i
i arii h H A
f ALT A
== 3 MAAT
i j i
| fi
rie pil! l :
iiki
3] 1 AIN i W
e reli
JESÚS CONVIERTE EL AGUA EN VINO EN LAS BODAS DE CANÅ.
a
22 Post hæc venit Jesus, et discipuli ejusin terram
ral : et illic demorabatur cum eis >, et baptiza-
t
l 23 Erat autem et Joannes baptizans in Ænnon,
juxta Salim: quia aque multe erant illic, et veniebant,
et baptizabantur.
1 El fin de la primera venida de Jesucristo es la salud de
los hombres condenados en Adam. El que cree en Jesucristo
con una fe viva y animada de la caridad, se salva de la con-
denacion de Adam: mas el que no creyere, y no se aprove-
chare de la gracia de su encarnacion , este queda comprendido
en la condenación de Adam; ô como dice S. Juan BAUTISTA
v. 36, la ira de Dios está sobre él. Esta palabra juzgar
del testo, de ordinario se toma por condenar.
3 MS. Del Unengendrado.
3 Esto es, la causa de su condenacion.
4 Esta luz es Jesucristo, su doctrina, su gracia. A todo
esto han cerrado los hombres los ojos , hee elegido antes
permanecer ciegos en medio de las tinieblas y de sus pasio-
nes , que gozar del beneficio de esta divina luz : y no queriendo
apartarse de sus malas costumbres, tampoco quieren acer- .
carse á esta luz, que descubre sus viciosas inclihaciones y
la corrupcion de su corazon.
a Supra. l; 9.—b Infra IY, 1.--. Supra l, 11.
22 Despues de esto vino Jesús con sus discípulos á
la tierra de Judea * : y allí se estaba con ellos , y bau-
tizaba 7
23 Y Juan bautizaba tambien en Ennón junto á Sa-
lím $: porque habia allí muchas aguas, y venian, y
eran bautizados allí.
ë Segun el Espíritu de Dios, y conforme à la verdad de la
santa ley. Esto fue tambien como dar una tácita reprensios
á Nicodemo, de que hubiese venido de noche á buscar á
Jesucristo.
6 La conferencia que tuvo el Señor con Nicodemo , fue en
Jerusalém , que estaba en la Judea; y así cuando dice, que
vino á la Judea ,se entiende que salia por su territorio , y
por la ribera del Jordán , adonde solia ir erdinariamente
esde Jerusalém , cuando sabia los dias solemnes de fiesta 4
enseñar al pueblo, y á autorizar su mision con milagros. |
7 En el Cap. iv ,2, se dice, que bautizaba por ministerio
de sus discipulos. Pudo muy bien el Señor bautizar á estos,
yá aqueos primeros , que llegaron á él con la. fe ho que
Ta e y luego dejar este cuidado y ministerio å sus
apósto
8 Ennon , en donde Juan bautizaba , estaba cerca de Scy-
thópolis, hácia al Jordán y Salim, que era una ciudad poco
206
24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carce-
25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis
com Judæis de purificatione. .
26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rab-
bi, qui erat tecum trans Jordanem a, cui tu testimo-
nium perhibuisti , ecce hie baptizat, et omnes veniunt
ad eum.
27 Respondit Joannes, et dixit : Non homo
accipere quidquam , nisi fuerit ei datum de cælo.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis ?, qudd
dixerim : Non sum ego Christus , sed-quia missus sum
ante illum.
29 Qui habet Sponsam, Sponsus est : amicus au~
tem Sponsi, qui stat, et audit eum , gaudio gaudet
- propter vocem Sponsi. Hoc ergo gaudium meum im-
pletum est.
30 Ilum oportet crescere, me autem minui.
34 Qui desursum venit , super omnes est. Qui est
de terra , de terra est, et de terra loquitur. Qui de
ccelo venit, super omnes est.
32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et tes-
timonium ejus pemo accipit.
33 Qui accepit ejus testimonium ° signavit quia
Deus verax est.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur :
non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
_ 35 Pater diligit Filium : et omnia dedit in manu
ejus.
36 Qui credit in Filium , habet vitam æternam :
j autem incredulus est Filio , non videbit vitam, sed
ira Dei manet super eum.
SAN JUAN.
24 Porque Juan aun no había sido puesto en la.
cárcel P
25 Y se movió una cuestion entre les discípulos de
Juan y los Judíos acerca de la purificación !.
26 Y fueron á Juan, y le dijeron : Maestro , el que
estaba contigo de la otra parte del Jordan , de quien tú
disto testimonio , Mira que él bautiza, y todos vie-
nen á él. e -
27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre
recibir algo , si no le fuere dado del cieto 3.
28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije:
Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante
e él.
29 El que tiene la Esposa, es el Esposo : mas el
amigo del Esposo, que está con él y le oye, se llena de
gozo con la voz del Esposo. Así pues este mi gozo es
cumplido. 4 m7
necesario que él crezca, y que yo mengúe $,
31 El que de arriba viene, sobre. todos es. El que es
de la tierra , terreno es, y de la tierra habla. El que
viene del cielo , sobre todos es +.
32 Y lo que vió , y oyó, eso testifica : y nadie reci-
be su testimonio $, -
33 El que ha recibido su testimonio, confirmó que
Dios es verdadero 6,
34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios
habla : porque Dios no le da el espíritu por medida ”.
35 El Padre ama al Hijo : y todas las cosas puso en
sus manos $,
36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna : mas
el que no da crédito al Hijo , no verá la vida , sino que
la ia de Dios * está sobre él. :
Capítulo IV.
e á una mujer samaritana sobre la adoracion que se debe dar á Dios en espirita;
cipulos que su comida es hacer la voluntad de su Padre. Del que siega, y del que si
, Galilea, y sana en Capharnaum á la hija de un señor principal.
4 Ut ergo cognovit Jesus , quia audierunt pharisæi
dd Jesus plures discipulos facit °, et baptizat, quàm
oannes
2 ( Quamquam Jesus non baptizaret , sed discipuli
ejus:
distante de Sichém. S. Genónimo. El bautismo de Juan era
la imágen del de Jesucristo, y servia solamente de prepara-
cion: mas el que daba el Señor, limpiaba verdaderamente de
todos los pecados , como lo dijo despues á S. Pedro, y á los
otros apóstoles : Vosotros estats puros : y el que ha sido ya
lavado , solo necesita lavarse los piés , estando puro en
todo el resto. Joann. xm, 10. -
1 Estos Judios eran los que Jesás habia bautizado. Daban
estos la preferencia á su bautismo ; y los discípulos de Juan
sostenian al contrario, que el de su maestro debia preferirse,
ô que á lo menos no le era inferior.
Como si les dijera: Vuestro celo es indiscreto , pues pre-
tendeis que yojme haga mayor de lo que soy, y queme apro-
pie un honor 1 dignidad que el cielo no me ba concedido. Ese,
e quien me hablais, no esun puro hombre como Jos otros,
sino Dios y hombre todo junto; y esto bien lo sabeis , porque
me habeis oido dar testimonio de esta verdad. Yo no soy el
Esposo, ni es mia la E . El es el Cristo, y á él pertenece
la Iglesia. La congregacion de todos los que crean en él, á él
debe acudir : yo soy solamente un ministro suyo, que vengo
delante de él, para hacer que se prepare y atavie la Esposa
y Que salga á recibir al Esposo. Con esto he cumplido mi
ministerio, y me hallo en el colmo de mi gozo, viendo que
escucha su voz un grande número de personas, que como
discipulos le siguen, S. CmILO. S. CHRYSÓSTONMO.
$ Yo he trabajado, prosi e Juan, para llevar la Esposa
al Esposo, y despues de haberla puesto en sus manos, me
toca estar en pié delante de él, para escucharle como uno de
sus discípulos. Por esto conviene, que él crezca, y por el
contrario yo mengúe y sea humillado; y no habiendo
hasta ahora mas que de ministro, debo dar lugar á la verda-
dera luz, y á aquel á quien pertenece la gloria. Algunos in-
servido .
le declara que él es el Mesías. Dice á sus dis-
. Muchos Samaritanos creen en él. Vuelve á
4 Y cuando entendió Jesús, que los phariseos ha-
bian oido, que él hacia mas discípulos, y bautizaba “
mas que Juan ,
2 (Aunque Jesús no bautizaba , sino sus disci-
pulos : )
terpretan este lugar, como que el Bautista significó por estas
palabras, que el Señor debia crecer, cuando fuese levan-
tado en la cruz: y él menguar , cuando le fuese cortada la
cabeza por órden de Herodes.
4 Es sobre mi, y sobre todos los profetas; porque es de
naturdleza celestial y divina. :
5 El Hijo de Dios, que es la imágen y el Verbo de su Pa-
dre, da ahora testimonio en sus públicas instrucciones , de
lo que ha visto y entendido de toda eternidad en el seno
mismo de aquel, que le ha engendrado. S. CmrYsósTOMO.
Mas son tan pocos los que se le muestran dóciles y creen con
fe viva las verdades que anuncia, que se puede decir, que
ninguno las recibe.
„3 Tal es Juan, que señaló y confirmó como un sello, que
Dios es verdadero en sus promesas acerca de Cristo.
1 El que ha recibido el Espíritu de Dios con cierta medida,
podrá tal vez hablar segun su espiritu, y no segun el de
ios. Mas no asi aquel á quien ha sido comunicado sin limi-
tacion ni medida. Con medida fue dado á Juan, y á los otros
profetas: sin medida le tuvo el Unigénito del Padre; porque
como Dios, le tuvo por su natùraleza , no por participacion
ni por gracia, como los otros. Y asi el Hijo puede comunicat
4 los hombres el mismo Espíritu , como cosa propia suya.
- $ No solo para que fuese dueño y Señor de todo, sino para
que lo comunicase , como quisiese á los hombres.
9 Aquella ira que le estará hiriendo siempre, pero sin aca-
barle: á diferencia de aquella momentánea y pasajera , COn
que cura las enfermedades espirituales de sus escogidos. Y
asi la palabra sanet vale permanet. S. AGUSTIN.
10 Bautizaba: porque los purificaba y santiáicaba interior-
mente. S. AGUSTIN.
a Supra 1, 11.— Supra :, 20.—c_Roman. mı, &.—d 1 Joann. v, 10,—e Supra m. 23, °
CAPITULO tY.
3 Reliquit Judæam , et abiit iterum in Galileam.
4 Oportebat autem eum transire per Samariam.
_5 Venit ergo in civitatem Samariæ , que dicitur
sichar : juxta predium *, quod dedit Jacob Joseph fi-
su
o.
6 Erat autem ibi fons Jacob, Jesus ergo fatigatus
exitinere , Sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi
ser
7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dieit ei
Jesus : Da mibi bibere.
8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut ci-
bos emerent.
9 Dicit ergo eimulier illa Samaritana : z Quomodo
tu Judæus cùm sis, bibere à me poscis, que sum mu-
lier Samaritana? non enim contuntur Judæi Samari-
nis.
10 Respondit Jesus , et dixit ei : Si scires donum
Dei, et quis est, qui dicit tibi : Da mihi bibere : tu
forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
41 Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias
habes, et puteus altus est : ¿ unde ergo habes aquam
12 ¿Numquid tu major es patre nostro Jacob,
dedit nobis puteum , et ipse ex eo bibit, et filii a
ejus
13 Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis, qui bibit
ex aqua hac, sitie} iterum : qui autem biberit ex aqua
quam ego dabo ei , non sitiet in eternum :
14 Sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons
aque salientis in vitam eternam.
1 Los phariseos de Jerusalém , viendo que se aumentaba
cada dia mas el crédito de Jesucristo , y el número de los que
le seguian, al paso que se disminuía el de los discipulos de
Juan , entraron en zelos contra él: y el Señor quiso por en-
tonces evitar Jos efectos de su fúror y envidia , y por esto se
retiró á la Galilea. .
3 La Judea estaba separada de la Galilea por la provincia
de Samaria: y así debia pasar por esta para volver á la
alilea.
3 San GrroxiwO dice, que es la misma, que en el Géne-
se xxxni, 19, y xuvi, 23, se llama Sichem; pues cerca
de esta eglaba el campo, que Jacob dió ea herencia á su hijo
dosepb. Sichár es derivado de DoW , que significa borra-
cho > y es muy verosimil, que les Judíos, por insultar á los
Samaritanos, mudasen el nombre de Sichem en el de Siehdr,
tomando para esto motivo de aquel lugar de Isa1as, en donde
dice: ; Ay de los borrachos de Ephraim! Cap. xxvu, 1.
Abámelech la destruyó y sembró de sal, Judic. 1x, 48, pero
Jeroboam la reedificó despues, y la hizo la córte del reino,
m Reg. xu, 25. Fue despues llamada Nedpolis ó Ciudad
Nuova : y habiendo Vespasiano 6 Domiciano establecido albi
una colonia, fue llamada Flavia Cesarea. Scaliger. Ani-
madu. ad Euseb. Chronic. pág. 204.
$ De lo que se ve, que el Señor hacía sus viajes á pió, y
sin las comodidades que acostumbran los hombres. S. CARY-
sóstomo. Y habis. tomado la humana naturaleza con
todas sus enfermedades y miserias, á escepcion del pecado.
5 Ast: esto es, sencillamente: ó segun otros, cansado,
y acosado de la sed.
$ Como el medio diz.
1 Era de la secta de los Samaritanos.
2 Esto parece que no conviene con lo que se dice en el
v. 9, Que los Judios no tenian trato ni comercio con los Sa-
maritanos. Pero esto se entendia cuando la necesidad no los
obligaba á comprar de ellos lo que habian menester para el
sustento de la vida : porque esto lo podian hacer de los mis-
mes gentiles, cuando no habia sospecha de que hubiese sido
saerifieado , ú ofrecido á los ídelos ; la cual sospecha no podia
caer en los Samaritanos, cue, como los Judios adoraban al
solo y verdadero Dias.
9 Estas palabras quieren algunos intérpretes, que sean del
santo Evangelista: y otros, que son continuacion del dis-
curso de la mujer, dando la razon de lo mismo que estraña ba.
Esto era muy cierto. Los Judios y los Samaritanos se aborre-
cian mortalmente : y la injuriamas atroz, que un judío pedia
decir á otro, era Hamarle samaritano,- Cep. vui, 48. Las
causas principales de este odio irreconciliable eran : el cisma
a Genes. IXXNI, 19. et xuv, 22. Josue xx , 32.
207
3 Dejó la Judea, y se fue otra vez á Galilea 1.
4 Debia por tanto pasar por Samaria °.
5 Vino pues á una Ciudad de Samaria , quese llama
Sichár 5 : cerca del campo, que dió Jacob á su hijo
Joseph. .
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Jesús pues can-
sado del camino +, estaba así sentado 5 sobre la fuen-
te. Era eomo la hora de sexta *.
7 Vino una mujer de Samaria” á sacar agua. Jesús
le dijo : Dame de beber. o
8 (Porque sus discípulos habian ido á la ciudad *.
á comprar de comer. ) N
9 Y aquella mujer samaritana le dijo ; ¿Cómo tú,
siendo Judío , me pides de beber á mí, que soy mujer
samaritana ? porque los Judíos no tienen trato con los
Samaritanos ?,
10 Respondió Jesús , y le dijo : Si supteses el don
de Dios , y quién es el que te dice: Dame de beber .
tú de cierto le pidieras á 611!, y te daria agua viva ‘3,
11 La mujer le dijo : Señor, no tienes con qué
sacarla 15, y el pozo es hondo: ¿de donde pues tienes
el agua va? l
12 ¿Por ventura eres tú mayor que nuestro padre
Jacob , el cual nos dió este pozo, y él bebió de él, y
sas hijos, y sus ganados 4?
13 Jesús respondió, y le dijo: Todo aquel que
bebe de esta agua (5, volverd á tener sed: mas el que
bebiers del agua que yo le daré, nunca jamás ten-
sed 16;
14 Pero el agua que yo le daré, se hará en él una
‘| fuente de agua , que saltará hasta la vida eterna.
de las diez tribus, bajo de Jeroboam: m Reg. Xu, 2: la
mezcla de los Cutheos con los descendientes de Jacob, la
cual hizo gus todos se llamasen de este nombre: yv Reg.
xvit, 6,9, 29, 30: los obstáculos que pusieron los Sama-
ritanos, para qne se restableciese el templo, y la ciudad de
Jerusalém: Espras 1,11, segg. Nenen. rv, 6: últimamente
la ereccion del templo, que los Samaritanos hicieron cons-
truir sobre el monte de Garizim. Véase Joserno Antig. Judaic.
xr, Cap. vir, 8. Este templo no subsistia. Hircano le habia
destruido 128 años antes del nacimiento de Jesucristo, des-
pues de haber subsistido 200 años. Joszeno. Antig. Lib. xm,
Cap. xvni, p. m. 50.
40 Sí supieras quien es el que te pide de beber, y el don
escelente que te ofrece ahora Dios, etc.
41 El Griego: oò ã» , tá ciertamente. Aquí la partícula
forsitan de la Vulgata, es una partícula de las que llaman
espletivas, que afirma y no duda. Véase lo que queda ya
advertido en S. Maruzo x1, 23.
t2 Por este don de Dios, y esta agua viva, entienden los
Padres el Espíritu Santo y sus gracias, que nos vienen por
Cristo y dan la vida á las almas. El agua tiene dos propie-
dades: la de purificar 6 limpiar y apagar la sed : lo que cou-
viene muy bien á las gracias y dones del Espíritu Santo.
Puede tambicn representar la doctrina de la vida y de los
medios de llegar á ella, con que el Señor convida á esta mujer,
13 El Griego: »vAqua, a cubo, ó herrada para sacarla.
44 Si Jacob nuestro padre no pudo hallar otra agua mas
escelente que esta, ni para sí, ni para sus hijos, ni para sus
ganados; ¿cómo tú sin presuncion puedes decir, que me
darás otra mejor ? ,
15 Del agua de esta fuente ó poza; porque relrigera y apaga
la sed por algun tiempo solamente.
16 Aquol que tiene en su alma el Espiritu Santo, y por
consiguiente el origen de todos los bienes verdaderos, pierde
el gusto y la sed de los de la tierra : e su corazon está
lleno de earidad, que derrama en éi este Espíritu divino.
Esta felicidad no se cumplirá en toda su perfeecion en la
vida presente; mas cuando este cuerpo eortuptible fuere ro-
vestido de una inmortal bienaventuranza, entonces ss cum-
plirá perfectamente la palabra de Jesucristo, que no tendrá
ya sed en loda eternidad : y que el agua le dará, 30
á en él una de agua, que saltará hasta la vida
eterna. La esprosion literal del testo parece tomada de aque-
llas aguas vivas, que cenducidas canales desde unos
lugares mas elevados á otros mas bajos, forman surtidores;
per los cuales salta el agua hasta la altura de pu origen,
208 :
15 Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc
aquam , ut non sitiam , neque veniam huc haurire.
, 16 Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum , et ve-
ni huc. -
17 Respondit mulier , et dixit : Non habeo virum,
Dicit ei Jesus : Bene dixisti , quia non habeo virum :
18 Quinque enim viros habuisti : et nunc, quem
habes , non est tuus vir : hoc vere dixisti.
19 Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta
es tu. .
20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt , et vos
dicitis *, quia Jerosolymis est locus, ubi adorare
oportet.
21 Dicit ei Jesus : Mulier crede mihi, quia venit
hora , quando negue in monte hoc, neque ın Jaroso-
dymis adorabitis Patrem.
22 Vos * adoratis quod nescitis: nos adoramus quod
scimus , quia salus ex Judæis est.
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri ado-
ratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam
et Pater tales querit , qui adorent eum.
24 Spiritus * est Deus : et eos, qui adorant eum, in
spiritu et veritate oportet adorare.
25 Dicit ei mulier ; Scio quia Messias venit (qui
dicitur Christus) cùm ergo venerit ille, nobis annun-
tiabit omnia. j Ego i
icit ei Jesus : sum, qui loquor tecum.
27 Et continuó venerunt distipuli us: et miraban-
tur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit:
¿ Quid quæris, aut quid loqueris cum ea ?
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in
civitatem, et dicit ¡llis hominibus :
29 Venite, et videte hominem , qui dixit mihi om-
nia quecumque feci : ¿numquid ipse est Christus ?
1 Los Padres é intérpretes convienen unánimemente, en
que esta mujer no entendia aun el verdadero sentido de las
palabras de Jesucristo; y que aplicando la idea á una agua
natural y comun, se la pidió al Señor con el deseo de verse
libre de la fatiga de venir á buscarla. Mas el Señor para darle
una prueba de que era mas que hombre el que le hablaba,
le descubrió en breves palabras toda la serie de su vida pa-
sada , y el desarreglo de la presente.
2 Sucesivamente, y el que tienes ahora no es ta marido;
porque vives con él ilicitamente, y no segun las leyes del
matrimonio.
5 Mientras que el Señor no la tocó en lo vivo, haciéndole
presente su vida licenciosa, estuvo como burlándose; pero
convencida de su propia conciencia, Y sabiendo que solo Dios
ue está presente en el corazon del hombre, puede conocer
que hay oculto en él, comenzó á mirar al Señor con otro
respeto, y con otros sentimientos. Y así dejando las ideas
bajas y terrenas, que hasta allí habia tenido, pasó á pro-
ponerle un punto de religion , en el que consistia principal-
mente la division que habia entre Samaritanos y Judios.
Señor, le dice, nuestros padres Abraham y Jacob erigieron
altares y adoraron á Dios en este monte, señalando el de
Garizim , que estaba vecino á Sichém, Genes. x, 8,
XXXII , 18. Luego nosotros no faltamos siguiendo el ejemplo
de nuestros padres, y adorando 4 Dios en el mismó lugar,
en dónde ellos le adoraron. ¿Cómo pues vosotros los Judios
nos tratais de cismáticos , y decis que tan solamente en Je-
rusalém se le ha de adorar con el culto y ceremonias esterio-
er le de el Señ l ti
er, le responde or, el tiempo, en que
las ceremonias y sacrificios de los Judo Y de los Samaritanos
serán igualmente abolidos; y el culto del verdadero Dios no
estará ceñido á este ó al otro lugar, ni á esta ó á la otra na-
cion; porque la fe de la nueva alianza se derramará por
todas partes, y Dios seré adorado por toda la redondez de la
tierra, y de una manera mucho mas perfecta , que lo ha sido
hasta aquí en Jerusalém. Mas vinieado á lo que me pregun-
tas , te digo, que vosotros los Samaritanos adorais lo que no
a Deuter. xu, 5.—b iv Reg. xv, 41.—< 1 Corinth. w, 17.
SAN "JUAN.
15 La mujer le dijo : Señor , dame esa agua, para
que no tenga sed, ni venga aquí ! á sacarla,
46 Jesús le dijo : Ve , llama á tu marido, y ven acá.
17 La mujer respondió, y dijo : No tengo marido:
Jesús le dijo : Bien has dicho , no tengo marido :
18 Porque cinco maridos has tenido *: d el que
ahora tienes, no es tu marido : esto has dicha con
verdad.
R 16 La mujer le dijo : Señor, veo que tú eres pro-
$
20 Nuestros padres en este monte adoraron, y vos-
otros decis que en Jerusalém está el lugar en donde es
M24 Jesús la dijo : Muj jena labora
2i o : Mujer, creeme, que viene la bc
en que ni en este monte , ni en Jerusalém adorareis
Padre 4.
22 Vosotros adorais lo que no sabeis: nosotros ado
ramos lo que sabemos, porque la salud viene de los
Judios.
23 Mas viene la hora *, y ahora es cuando los ver=
daderos adoradores adoran al Padre en espíritu y en
verdad. Porque el Padre tambien busca tales, que le
oren.
24 Dios es espíritu *: y es menester que aquellos
que le adoran , le adoren en espíritu y en Y .
25 La mujer le dijo: Yo sé que viene el Mesias,
que se llama Cristo; y cuando viniere él, nos declara-
rá todas las cosas ?. .
26 Jesús le dijo : Yo sy, que hablo contigo.
27 Y al mismo tiempo llegaron sus discipulos : y se
maravillaban de que aba con una mujer 8, Pero
ninguno, le dijo: ¿Qué preguntas, ó qué bablas
con e
28 La mujer pues dejó su cántaro, y se fue á la
ciudad , y dijo á aquellos, hombres ? : ,
29 Venid, y ved á un hombre que me ha dicho
todas cuantas cosas he hecho : ¿si quizá es este el
Cristo *
conoceis; porque adorais á Dios con mil supersticiones , y
eonfundiéndole con los dioses de las otras vaciones: mas nos-
otros los Hebreos adoramos lo que conocemos; porgue damos
á Dios el culto esterior que manda la ley, y en el lugar ea
que ordena que se le dé, que es la ciudad y el templo de Je-
rusalém. Y por último debes saber, que la salud, esto es, el
Cristo autor de la salud , debe nacer de los Judios , porque á
rincipalmente les fue prometido.
8 viene el tiempo, Ó por decir ha llegado ya,
en que los verdaderos adoradores le darán nn culto espiritual
verdadero por la fe, la esperanza y la caridad; culto muy
iferente del que le dan ahora los Judios, que solo consiste
en ceremonias esteriores y figurativas. Jesucristo no escluye
r esto todo culto esterior: nos enseña solamente, que es
útil, 7 que no puede honrar á Dios , cuando no va fundado
sobre el interior y del espíritu.
6 Se atribuye en este lugar á la naturaleza divina, y no
determinadamente á la tercera persona de la Trinidad. Y
así Dios pide un servicio, que ser conforme ó corresponda á
su naturaleza. ` ,
7 Los Samaritanos esperaban al Mesias del mismo modo
que los Judios; mas esta mujer, aunque no conocia que era
aquel mismo con quien hablaba, con todo eso manifestaba
un corazon sencillo , y un gran deseo de conocer la verdad.
Por, esto mereció, que el Señor claramente le descubriess
ién era.
E Porque no soostumbraba detenerse á conversar con mu-
jeres , y los apóstoles huian toda familiaridad con ellas. Sar
Cipnrano. Pudieron admirarse de ver la humildad de su
maestro , que no sé desdeñaba de couversar con uaa pobre
mujer, y mujer samaritana. S. CaaYsóstomo. S. CIRILO. SAN
GUSTIN.
9 Ocupado todo su pensamiento con el gran bien que ha-
bia hallado, y olvidado de aquello mismo que la habia lle-
vado á la fuente, solamente pensó en atraer á Jesucristo
todos los habitadores de su ciudad, para hacerlos partici-
pantes del mismo bien. S. Carysóstomo. STO. THOMAS.
10 El Señor po solamente llenó de su gracia y de su fe el
CAPÍTULO IV. .
30 Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum. | 30 Salieron entonces de la ciudad, y vinieron á él.
31 Interea ro t eum discipuli dicentes : Rab- | 34 Entretanto le rogaban sus discípulos , diciendo:
bi , manduca.
32 Nle autem dicit eis : Ego cibum habeo mandu-
dy Dicebant ergo discipuli ad Numquid
icebant ergo discipuli ad invicem : ¿ Í
aliquis attulit ei-manducare ?
4 Dicit eis Jesus : Meus cibus est , ut faciam vo-
luntatem ejus, qui misit me, ut perficiam opus ejus.
35 4 Nonne vos dicitis , quód adhuc quatuor men-
ses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis : Levate
oculos vestros , et videte regiones”, quia albæ sunt
jam ad messem. '
36 Et qui metit , mercedem accipit, et congregat
fructum in vitam æternam : ut , et qui seminat, simul
gaudeat , et qui metit,
37 In hoc enim est verbum verum : quia alius est
qui seminat , et alius est quí metit.
38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis :
alii laboraverunt , et vos in labores eorum intreistis.
39 Ex civitate autem illa nfulti crediderunt in eum
Samaritanorum, propter verbum mulieres testimonium
perhibentis : Quia dixit mihi omnia quecumque feci.
40 Cùm venissent ergo ad illum Samaritani, roga-
verunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 Et multó plures crediderunt in eum propter ser-
monem ejus.
42 Et mulieri dicebant : Quia jam non propter
tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et
scimus quia hic est verè Salvator mundi.
43 Post duos autem dies exiit inde : et abiit in Ga-
lilæam
44 Ipse » enim Jesus testimonium perhibuit, quia
propheta in sua patria honorem non habet,
45 Cúme ergo venisset in Galileam , exceperunt
eunn Galilei, cùm omnia vidissent que fecerat Jero-
sol ymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem
festum.
46 Venit ergo iterum 4 in e ubi fecit
aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filjus
infirmabatur Capharnaum.
Maestro, come. . NN
32 Jesús les dijo : Yo tengo para comer un manjar,
que vosotros no sabeis i.
33 Decian pues los discípulos unos á otros : ¿Si lo
habrá traido alguno de comer ?
34 Jesús les dijo : Mi comida es , que la vo-
luntad del que me envió ,'y que cumpla su obra.
35 ¿No decís vosotros, que aun bay cuatro meses
hasta la siega *? Pues yo os digo : Alzad vuestros ojos,
y mirad los campos, que están ya blancos para se-
se.
30 Y el que siega, recibe jornal, y allega fruto para
la vida eterna * : para que se gocen à una el que siem-
bra , y el que siega ?.
37 Porque en esto el refran es verdadero : que uno
es el que siembra, y otro es el que siega.
38 Yo os heenviado ásegarlo que vosotros no labras-
teis : otros lo labraron , y vosotros habeis entrado en
sus labores.
39 Y creyeron en él muchos Samaritanos de aque-
lla ciudad por la palabra de la mujer, que atestigua-
ba, diciendo dee me ha dicho todo cuanto he
echo 5,
40 Mas como viniesen á él los Samaritanos , le ro-
garon que se quedase allí. Y se detuvo allí dos dias.
41 Y creyeron en él muchos mas por la predica-
cion de él.
42 Y decian á la mujer : Ya no creemos por tu di-
cho : porque nosotros mismos le hemos oido, y sabe-
mos, que este es verdaderamente el Salvador del
un i
mundo $,
Co Y dos dias despues salió de allí > y se fue á la
ilea. i
44 Porque el mismo Jesús dió testimonio , que un
profeta no es honrado en su patria 7. a
45 Y cuando vino á la Galilea, le recibieron los
Galileos e habian visto todas las cosas que habia
hecho el dia de la fiesta en Jerusalém « pues ellos tam-
bien habian asistido á la fiesta.
46 Vino pues otra vez á Caná de Galilea, en donde
habia hecho el agua vino. Y habia en Capharnaum un
señor de la córta * , cuyo hijo estaba enfermo.
corazon de esta mujer, sino de prudencia y de sabiduria. Si
hubiera llegado y en voz desentonada y gritando hubiera di-
Cho á sus ciudadanos : Venid corriendo á ver el Gristo; se
hubieran burlado de ella, y con razon, como de una mujer
que hablaba de cosas superiores á su condicion, y cuya vida
era licenciosa y demasiadamente conocida de todos, para que
la creyesen y escuchasen. No dijo así , sino : Venid á ver un
- hombre , que me ha dicho todas las cosas que he hecho.
Con cuyas palabras los convidó, y les dió una idea, de que
saldrian á ver un gran profeta. Despues no les dijo abierta-
mente , que este era el Cristo, sino que para picarlos de cu-
riosidad, empeñarlos á que reconociesen por sí mismos una
verdad , de que ella estaba ya convencida, como dudosa, y
consultando coa ellos , les preguntó: ¿Si será este el Mesías
que esperamos? S. CurYSsÓSTOMO. 5. CIRILO. —.
1 En el v. 34 esplica el Señor cual era su alimento ; esto
es, hacer la voluntad de su Padre, y cumplir su obra, para
la cual le babia enviado al mundo, que era trabajar por la
salud de los hombres. Entonces estaba empleado en ella:
esto es, en la conversion ó instruccion de los sichimitas:
mas los apóstoles lo ignoraban.
2 Esto es, ¿ no acostumbrais á decir vosotros: todavía
fallan cuatro meses hasia la siega? Lo que era como un
proverbio familiar entre los Judíos, significar que una
cosa no corria priesa , y que habia tiempo para disponerla:
mas el Señor dió á entender á sus discípulos, que estaba ya
en sazon una neg éspiritual que tenian que hacer; esto es,
la conversion de los pueblos, y en rticular la de los Judíos.
Sto. Tuomas. Y esto parece haberlo dicho el Señor, viendo
n Duena de los Samaritanos para recibir el Evan-
a Matth. 1x, 37. Luc. x, 2.—b Matth. xu, 57. Marc. vi, 4. Lûc. iv, 24.—< Matth. iv, 13, Maro. 1, 44, Lac. rv. iii :
3 El que trabajase en esta divina siega de la conversion de
los hombres, recibirá una recompenta proporcionada Á su
trabajo, recogiendo frutos no para la vida presente , sino para
la eterna.
3 Mo los profetas babian preparado la tierra, y la
habian sembrado, min ver el fruto de sus trabajos. Pero los
apóstoles que vinieron despues, le recogieron en las innu-
merables conversiones que hicieron en poco tiempo, y casi
sin trabajo. Y como no puede haber envidias ni zelos entre
los obreros, que solo trabajan con el fin de la gloria de Dios,
los profetas no tuvieron menor alegría del buen suceso, que
preveian de la predicacion de los epóstoles, que los mismos
apóstoles.
5 Esta es una prueba de lo que habia dicho el Señor, que
la mies estaba ya en sazon, puesto que muchos de los Sama-
ritanos creyeron en él por sola la relacion que les hizo la
mujer.
6 El Griego añade : ó zpsorós el Cristo.
7 San Matuzo xus, 57. No pasó á Capharnaum ni á Na-
zareth , sino á alguna otra ciudad de Galilea. Aquí habia sido
menospreciado , y por esto fue 4 ver si desechaban nueva-
mente la gracia que les ofrecia , mas como esplica el Evan-
gelista, se habian mudado por los milagros que le habian
visto hacer en Jerusalém en la fiesta de la Pascua.
8 El Griego: Sacidexós, puede traducirse un cortesano, ó
principal de la córte del rey Herodos. Este, aunque era solo
etrarca , era llamado rey por el pueblo. Algunos manuscri-
tos griegos leen 6acsAsoxós, que es á la letra la espresioa de
la Vulgata regulus.
210
47 Hio cùm audisset quia Jesus advenirol à Judæa
in Galilæam , abiit ad eum, et rogabat eum, ut des-
cenderet., et sanaret filium ejus : incipiebat enim
mori.
48 Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa , et prodi-
gia videritis, non creditis.
49 Dicit ad eum regulus : Domine, descende priùs
moriatur filius meus.
50 Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit
homo sermoni , dixit ei Jesus, et ibat.
$41 Jam autem éo descendente , servi occurrerunt
ei, et nuntiaverunt dicentes , quia filius ejus viveret.
52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua meliús
habuerit. Et di t ei; Quia heri horá septimå re-
lieuit eum febris.
53 ovit ergo pater , quia illa hora erat , in qua
dixit aau : Filtus tuus vivit: et credidit ises et
domus ejus tota. :
84 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus , cùm
venisset à Judæa in Galiæam.
a
SAN. JUAN.
47 Este habiendo oide, que Jesús venia de la Jadea
á la Galilea, fué á él, y le aba , que d ese, y
sanase á su hijo : porque se estaba muriendo.
48 Y Jesús le dijo : Si no viereis milagros y prodi-
gios, no creeis t. .
49 El de la córte le dijo; Señor, ven antes que
muera mi hijo. |
50 Jesús le dijo : Ve, que tu hijo vive 3. Creyó el
hombre á la palabra, que le dijo Jesús , y se fué.
51 Y cuando se volvia *, salieron á él sus criados,
y le dieron nuevas, diciendo , que su hijo vivia +,
52 Y les preguntó la hora, en que habia comenzado
á mejorar 5, Y le dijeron : Ayer á las siete & le dejó la
re.
53 Y entendió entonces el padre, que era la mis-
ma hora , en que Jesús le dijo : Tu hijo vive : y creyó
él, y toda su casa.
$4 Este segundo milagro bizo Jesús 7 otra vez,
la Galilea.
cuando vino de la Judea
Capitulo V.
Jesucristo en dia de sábado eara 4 un hombre de treinta y ocho años de enfermedad en la piscina llamada Bethsaida.
lumuian por esto. Et Señor les responde, diciendo: Que todo
Los Judios le ca-
lo que hace, lo hace juntamente con su Padre: Que da la vida á los muer-
toss Que sido constituido jues de vivos y. muertos: Y que dan testimonio de él Juan, las obras que bace, el Padre', y aun el mismo
ysés.
4 Post * hæc erat dies festus Judeorum, et ascen-
dit Jesus Jerosolymam.
2 Est autem Jerosolymis Probatica Piscina, que
cognominatur hebraicè Bethsaida, quinque porticus
ens
3 In his jacebat multitudo magna languentium,
cæcorum , claudorum , aridorum , expectantium aque
motum. l
4 Angelus autem Domini descendebat secundùm
tempus in Piscinam : et movebatur aqua. Et qui prior
descendisset in Piscinam post motionem aque, sanus
fiebat à quacumque detinebatur infirmitate.
35 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo an-
nos habens in infirmitate sua.
6 Hunc cum vidisset Jesus jacentem , et ovis-
set quia jam multum tempus haberet, dicit ei: ¿Vis
ganus fieri?
7 Respondit ei languidus : Domine, hominem non
haheo, ut cùm turbata fuerit aqua, mittat me in Pis-
4 Era muy débil la fe é idea, que tenia de Jesucristo; por-
e no creia que podia sanarle , si no iba á visitarle, ni resu-
ar á gu hijo, si Megaba á morir.
3 Vive y está ya sano.
3 De vuelta á su casa.
EAS En qe or pueeire
. En que hora gue e.
5 A a aa del dí la-ciudad de Caná do respeto
undo milagro en la-ciuda ná, y seguado resp
de ella. Pues parece que Jesús habia ya hecho otros milagros
en Capharnaum , que tambien era ciudad de Galilea. Lycas
y, B.
3 La Pascua. S. Inen. S. CuRYSÓSTONO, S. CYRILO y otros
quieren que fuese la fiesta de Pentecostés. |
9 MS. Una alduhera. )
19 Piscina, se llamó así de piscis; porque en los principios
fueron unes estanques destinados para conservar vivos los
peces. En el testo griego se llama «xo0lwybj0pa baño, de
»adepbao , nadar ; porque acostumbraban los Judios lavarse
en ella , ó mas bien lavar las víctimas. Probática , de xpo-
fare», oveja, ó porque allí se lavaban las ovejas destinadas
á los sacrificios: ó por estar vecina á una puerta de la ciudad,
e se llamaba así de las ovejas ó del ganado, porque en-
raba por ella todo el ganado de los sacrificios. n Esdr. ma, 1.
En el testo griego se leo: ¿xi r} xpobarixk en, ó sobre la
Probáfica. Y Erasmo afirma, que asi se leia en los antiguos
códices latinos : y segun esta leccion pudo estar dicho estan-
que ó laguna en una plaza ó campo, en donde se juntaban
e Lavit, %0,8. Donler: avi, 4.
d Despues de estas cosas, era el dia de fiesta de los
Judíos 8 , y subió Jesús á Jerusalém.
2 Y en Jerusalém está la Piscina? Probática*, que
en hebreo se llama Bethsaida, la cual tiene cinco pór-
ticos.
3 En estos yacia grande muchedumbre de enfer-
mos, ciegos , cojos, paralíticos, esperando el movi-
miento del agua.
4 Porque un ángel del Señor descendia en cierto
tiempo á la Piscina : y se movia el agua tt. Y el que
primero entraba en la Piscina despues del movimien-
to del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad
e tu l
viese.
5 Y estaba allí un hombre, que habia treinta y ocho
años que estaba enfermo.
6 Y cuando Jesús vió , que yecía aquel hombre, y
conoció, que estaba ya de mucho tiempo 1*, le dijo:
¿Quieres ser sano ? .
7 El enfermo le respondió : Señor , no tengo hom-
bre t3, que me meta en la Piscina, cuando el agua
las ovejad y demás víctimas, que ofrecian los Sacerdotes en
el templo. Semejante á este era el antiguo Forum Boarium
e los Romanos, que aun el dia de hoy se lama VYaccsno,
por recogerse en él todo el ganado vacuno , que ha de servir
para el consumo de la ciudad en una semana. Bethsaida en .
hebreo rrryn=ma Beth aschedáh, casa de efusion 6 de
recogimiento de aguas, de la palabra chaldea Nx aschéd,
Ó Ny schedhá; y en esta conformidad S. Genómmo afirma
que habia dos estanques en aquel lugar. Pero el Griego lee:
ulua , del Hebreo NTD=3NA , Beth-hesdd , casa de’
misericordia ó de benefcencia.
41 TERTULIANO dice , que esto sucedía solo una ves cada
año, siendo incierto el momento en que acaecia este milagro.
S. CimiLo cree que esto acaecia en la fiesta de Pentecostés. .
S. Inenzo cuenta tambien este milagro de la grande fiesta
de Pascua : yotros intérpretes lo estienden 4 otros muchos
tiempos diferentes del año. Sea de esto lo que fuere, 103
santos padres miran estas milagrosas curaciones, que 86
hacían en la Piscina, como una escelente figura de las aguas
del bautismo y del efecto divino, que producen S. CmnYsÓs?.
48 De enfermedad. Otros trasladan: y conoció que ers yë
de una edad muy avanzada.
13 Como si le dijera: ¿Señor, despues de tantos añ0s de
enfermedad me preguntats, que si quiero sanar? ¡Ah! 8e-
hor, no deseo otra cosa ; mas no hay un hombre que sm
å piedad viéndome así, y que me ayude á procurar mi salud,
puesto que yo no puede moverme? ayudadme vos, si podeis.
Con razon , diee S. AGUSTIN , se queja este paralítico , de 40
CAPÍTULO Y.
cinam : dom venio ením ego, alius ante me déscen-
8 Dicit el Jesus : e, tolle tum tuum, et
mu, Surge, tolle graba ,
9 Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit
tun suum, et ambulabat, Erat autem sabbatum
in die illo,
10 Dicebat ergo Judæi illi, qui sanatus fuerat * :
Sabbatum est , non licet tibi tollere grabatum tuum.
14 R dit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi
dixit : Tolle grabatum tuum , et ambula.
12 Interrogaverunt ergo eum : ¿Quis est ille homo
- qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum , et ambula?
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat
quis esset : Jesus enim declinavit à turba constituta in
oco,
14 Postea mvenit eum Jesus in templo , et dixit
illi : Ecce sanus factus es : jam noli peccare, nedete-
rius tibi aliquid contingat.
15 Abit ille homo, et nuntiavit Judeis, quia Je-
sus esset , qui fecit eum sanum.
16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia
hæt faciebat in sabbato. '
17 Jesus autem respondit eis : Pater meus usque
modo operatur , et ego operor.
18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi in-
terficere : quia non solúm solvebat sabbatum , sed et
suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.
Respondit itaque Jesus , et dixit eis :
19 Amen, amen dico vobis : Naon potest Filius à se
facere quidquam , nisi quod viderit Patrem facientem:
æcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter
acit.
20 Pater enim diligit Filium , et omnia demonstrat
ei, quee ipse facit : et majora his demonstrabitei ope-
ra, ut vos miremint.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos , et vivificat:
sic et Filius , quos vult, vivificat.
241
fuere revuelta : porque entretanto que yo voy, otro
entra antes que yo.
8 Jesús le dijo : Levántate , toma tu lecho, y anda.
9 Y luego fue sano aquel hombre, y tomó su cami-
lla, y cami “Y era sábado aquel di.
10 Dijeron entonces los Judíos al hombre, que ha-
| bia sido sanado : Sábado es , y no te es lícito llevar tu
41 Les ió : Aquel, que me sanó , me dijo:
Toma tu de rap lla , y anda t. j > me dijo:
12 Entonces le preguntaron : Quién es aquel hom-
bre , que te dijo : Toma tu camilla, y anda?
13 Y, el que habia sido sanado, no sabia quién era:
porque Jesús se habia retirado del tropel de gente,
que habia en aquel lu . e
14 Despues le halló Jesús en el templo, y le dijo:
Mira, que ya estás sano : no quieras pecar mas, porque
no te acontezca alguna cosa peor 3,
43 Fue aquel hombre, y dijo á los Judíos , que Je-
| sús era el que le habia sanado 3,
16 Por esta causa los Judíos
porque hacia estas cosas en sábado.
17 Y Jesús les respondió : Mi Padre obra hasta aho-
ra, J o obro ë.
18 Y por esto los Judíos tanto mas procuraban ma-
tarlo: porque no solamente quebrantaba el sábado, si-
no porque tambien decia que era Dios su Padre, ha-
ciéndose igual á Dios. Y así Jesús respondió, y les dijo;
19 En verdad, en verdad os digo : Que el Hijo no
puede hacer por sí cosa alguna, sino lo que viere ha-
cer al Padre 4: porque todo lo que el Padre hiciere,
lo hace tambien igualmente el Hijo ?.
20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas
las cosas, que él hace *: y mayores obras, que estas
le mostrará , de manera que os maravilleis vosotros ?.
24 Porque así como el Padre resucita los muertos,
y les da vida: así el Hijo t° da vida á los que quiere.
guian á Jesús $,
no tiene hombre que le socorra ; porque para esto le era ab-
solutamente necesario un hombre Dios, E
1 Como si les dijera: ¿Cómo pretendeis, que no ejecute
las órdenes de aquel, que en un momento me ha curado de
una enfermedad tan envejecida ? Esto ya veis, que no puede
hacerse sia una virtud mas que humana: ¿pues cómo que-
reis ahora, que yo tema violar el sábado tomando wi cama,
y marchándome con elia , como me lo ha mandado? Un hom-
bre de esta virtud sabe ciertamense mejor que vosotros , en
qué consiste la observancia del sábado.
2 Sin duda fue å dar gracias á Bios por la salad recibida.
.El Señor en estas palabras le enseñó tres verdades: la pri-
mera , que habia padecido aquella larga enfermedad por sus
pecados: la segunda , que es verdadero lo que se dice de los
castigos de la otra vida : la tercera , Que las penas del infierno
son infinitas en su duracion. S. Juan CHRYSÓSTONO.
3 Los Judios Je preguntaron, no quién le había sanado,
sino quién le habia mandado llevar la cama en dia de sábado;
rque llenos de envidia, y ciegos pretendian acusar al Se-
or, como profanador de las fiestas. Mas este hombre agra-
decido á su libertador, no les responde á la pregunta que le
hicieron, sino que publica el milagro y el beneficio recibido,
oponiendo esta humilde y sincera confesion á la malignidad
de la envidia de los Judíos.
3 El Griego: xal ¿Dirov» aUróy áxoxriivas y querian mi-
tarle. Estas palabras no se leen en la Vulgata. a
ë El Señor respondió no á las palabras, sino á los juicios
temerarios de sus émulos, y á la objecion que podian ha-
cerle de este modo : Dios descansó el dia séptimo , y por este
respeto está consagrado el dia de sábado al descanso : luego
tú no eres de Dios, porque no observas el sábado, en el que
descansó Dios y guiso que los hombres descansasen. Mas
Jesucristo les di entender, que torcian el verdadero sen-
tido de la Escritura: y que aunque Dios habia descansado el
bado, esto es, cesado de criar nuevos géneros y especies
de criaturas; mas no en su gobierno, conservacion y multi-
plicacion, dando el ser 4 nuevos espiritus, esto es, á las al-
a Exod. xx, 11. Jerem. xvn, 24.
mas racionales, obrando nuevos milagros, ete. , y esto in-
cesantemente, y sin distincion de dias. Pues del mismo modo
yo , que estoy siempre obrando con mi Padre , no debo omitir
esta obra de que me calumoizis; porque es una de aquellas,
que obra el Padre conmigo, sin.escepcion de dias ni momen-
tos. Y así mis obras , como hechas por divina virtud , no están
sujetas á la ley del sábado, ley que hizo Dios para los hom-
bres, y no para sí mismo.
6 El Padre hace todas las cosas por su Verbo, JoAmn.1,
y tio haciendo nads sin él, el Hijo no hace sino lo que
ve hacer al Padre ; porque obran inseparablemente por un
efecto de aquella luz y sabiduria inefable , de la que el Padre
es el principio: y que de toda eternidad comunica al Hijo de
una manera, que escede la inteligencia de todas los hombres.
S. AGUSTIN.
7 Esto es, con una misma virtud, con una misma opera-
cion, en cuanto mira á la divinidad.
$ Ama al Hijo, mas con un amor infinito, y cual conviene
ála naturaleza de un Dios, que ama de toda eternidad 4 aquel
que ha engendrado de su propia sustancia , y por consiguiente
no puede ocultar nada å aquel, que es su imágen sustaneial;
porque de otra suerte no seria esta imágen tan perfecta , si
le ocultase alguna cosa. Por esto el Padre le demuestra todo
lo que hace; este es, el Hijo ve en el Padre, como en su
rincipio, todo lo que el mismo Padre ve por un efecto de la
luz infinita , que es esencial å la naturaleza divina. S. CERY-
SÓSTOMO Y $. AGUSTIN.
9 Esta es una espresion humana, de que se sirve el Señor
para conformarse en alguna manera con la medida de la in-
teligencia y capacidad de los hombres , y para hacerles com-
prender, que el Hijo obraria juntamente con el Padre otras
maravillag mucho mayores que la curacion del paralítico, de
que entonces se trataba. `
10 Esto mira no solo á la resurreccion de los cuerpos, sino
tambien á la espiritual de las almas del estado del pecado al
de la gracia.
212 SAN JUAN.
22 Neque enim Pater judicat quemquam : sed om-
ne judicium dedit Filio,
da Ut omnes honorificent Filium, sicut honorifi-
cant Patrem : qui non honorificat Filium, non hono-
rificat Patrem, dui misit illum.
24 Amen, amen dico vobis: Quia gui verbum
meum audit , et credit ei, qui misit me , habet vitam
æternam , et in judicium non venit, sed transit à
morte in vitam. , l
25 Amen , amen dico vobis, quia venit hora, et
nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et
qui audierint, vivent. o,
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso : sic
dedit et Filio habere vitam in semetipso :
'27 Et potestatem dedit ei judicium facere, quia
Filius hominis est.
28 Nolite mirari hoc , quia venit hora, in qua om-
nes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii
Dei : ,
29 Et* procedent qui bona fecerunt , in resurrec-
tionem vitæ : qui veró mala egerunt , in resurrectio-
nem judicii. A me inso face d
30 Non um me Ipso re quidquam.
Sicut audio Pudico e judicium meum justum est :
ia non quero voluntatem meam, sed voluntatem
ejus , qui misit me. l l
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testi-
monium meum non est verum.
- $2 Alius > est, qui testimonium perhibet de me :
et scio quia verum est testimonium , quod perhibet
e me.
33 Vos misistis ad Joannem : et testimonium per-
hibuit veritati.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio:
sed hæc dico ut vos salvi sitis.
35 Ilie erat lucerna ardens , et lucens. Vos autem
voluistis ad horam exultare in luce ejus.
36 Ego autem habeo testimonium Inajus Joanne.
- Opera enim , que dedit mihi Pater ut perficiam ea :
ipsa opera , que ego facio , testimonium perhibent de
me, quia Pater misit me : , o’
37 Et qui misit me Pater © , ipse testimonium per-
O a
4 De una manera esterior y visible.
3 La potestad de juzgar que pertenece á la divinidad, es
comunicada å la humanidad de Jesucristo per el Verbo divino,
con el cual está unida por la Encarnacion. Véase elv. 27.
Así es titulo de Cristo el ser juez de vivos y muertos.
S No está sujeto á la condenacion; porque ya no es siervo
de la muerte , sino que ha pasado å otra ciudad, que es la
de los santos.
4 Esto se debe entender principalmente de la resurreccion
espiritual , de que ya hemos hablado : S. Acustin.
Como el Padre tiene vida en sí mismo , porque la tiene
de toda eternidad por su naturaleza divina : así tambien ha
dado al Hijo, engendrándole ante todos los siglos de su sus-
tancia, que tuviese vida en sí mismo, como una cosa inse-
parable del ser divino, que ha recibido de su Padre.
6 Jesucristo, que es Hijo de Dios, y juntamente Hijo del
hombre, parecerá al fin del mundo visible á todos en su santa
humanidad, como Juez de vivos 7 muertos, aunque el Padre
y el Espiritu Santo deban juzgarlos de una manera invisible
juntamente con el Hijo. i
1 En el juicio final. Véase S. Pano 1 Thessal. 1, 13.
Venit , presente por venidero. Viene, está para llegar.
8 Saldrán de los sepulcros, y resucitarán para ir á vivir
eternamente con Dios. '
- 9 Todo lo que hace Jesucristo como hombre , lo hace por
la direccion del Verbo divino. Así sus juicios son siempre
justos; porque tienen por regla soberana , no la voluntad
del hombre , mas la de Dios, que es la justicia misma.
10 El Griego: xarpós, del Padre.
11 Es como si les dijera: Vosotros podeis oponerme que no
merezco crédito, porque ninguno es buen testigo en causa
propia. Y asi aquellas palabras: Mi testimonio no es ver-
dadero , quiere decir Adedigno, y esto segun el pensamiento
a Matth. xxv, 46.—Db Matth. m, 17. Supra 1, 15.—e Matth. im, 17.
22 Y el Padre no juzga á ninguno !:
juicio ha dado al Hijo $, © mas todo el
23 Para que todos honren al Hijo, como honran al
Padre: quien no honra al Hijo, no honra al Padre, que
le envió.
24 En verdad, en verdad os digo : Que el
mi palabra, y cree á aquel, que me , iene vida
eterna, y no viene á juicio, mas pasó de muerte á
ai,
23 En verdad, en verdad os digo : Que viene la
hora , y ahora es, cuando los muertos oirán Ja.voz del
Hijo de Dios : y los que la oyeren , vivirán +.
26 Porque así como el Padre tiene vida en sí mis-
mo, i así tambien dió al Hijo. el tener vida en sí mismo!:
e er de hacer juici .
del hombres. pe Juicio, porque es Hio
28 No os maravilleis de esto, porque viene la ho
cuando todos los que están en los. sepulcros, dirán la
voz del Hijo de Dios ? :
29 Y los que hicieron bien, irán * á resurreccion
e vida : mas los que hicieron mal, á resurreccion de
vicio. :
30 No puedo yo de mí mismo hacer cosa alguna °.
Así como oigo, juzgo : y mi juicio es justo : e
no busco mi voluntad , sino la voluntad de aquel, que
me envió t°, l
_31 Si yo doy tostimonio de mí mismo, mi testimo-
nio po Es verdadero Y
es el que da testimonio de mí : y sé que
es verdadero el testimonio , que da de mí. Toe
33 g osotros enviasteis á Juan: y dió testimonio á la
verdad.
34 Mas yo no tomo testimonio de hombre :
digo esto, para que vosotros seais salvos 12, pero
35 El era una antorcha, que ardia y alumbraba ‘3,
Y vosotros quisisteis por breve tiempo alegraros con
su luz t4.
36 Pero yo tengo mayor testimonio que Juan. Por-
que las obras, que el Padre me dió que cumpliese : las
mismas obras, que yo hago t5, dan testimonio de mí,
que el Padre me ha enviado :
37 Y el Padre que me envió , él dió testimonio de
de aquellos, á quienes hablaba , aunque lo fuese en sí mismo,
como el mismo Señor dice en el Cap. vin, 14. S. Cunrsósr.
A esta objecion les opone tres testimonios incontestables para
conbrmar la verdad de las cosas que les habia anunciado: á
saber es , el del Bautista , el de su Padre y el de sus milagros.
_ 42 Yo, por lo que mira á mí, no tengo necesidad del tes-
timonio de algun. hombre : mas os digo esto, para que cre-
yendo á lo menos el testimonio que ha dado de mí un hom-
, que habeis tenido por un gran profeta, me reconozcais
por vuestro Salvador y acudais å mí para conseguir la salud.
13 Ardia en fuego de caridad , y alumbraba con sus pala-
bras y doctrina.
14 Porque se alegraron á la nueva luz de esta antorcha,
admirando en Juan resucitado el espiritu de los profetas, la
elicaeia de sus palabras, y la pureza de sus costumbres.
Pero luego que le oyeron reprenderlos de sus vicios , descu-
brir sus cresias y falsa justicia , y sobre todo dar testi-
monio de Jesús, mostrándoselo como verdadero Hijo de Dios,
y verdadero Mesías, comenzaron desde entonces á menos-
- preciar å Juan y aborrecerle.
15 Los milagros que he obrado y que no hubiera podido
obrar , si no hubiera venido de rie de Dios. Se debe tener
presente, que cuando el Señor habla del poder que el Padre
le ha dado, ô de sí mismo , como Hijo de Dios; en este caso
por poder se debe entender su ser divino, J su eterna ge-
neracion , que le hace Todopoderoso con el Padre : mas cuando
habla de sí mismo, como Hijo del hombre y como humillado
en su naturaleza humana por el misterio de su Encarnacion;
en este caso es necesario entender por este poder que ha
recibido, lo que dice en otro lugar, Psalmo 11, 6, por boca
de su profeta: gue el Señor le ha constituido rey sobre
Sión su santo monte ; porque en efecto recibió lo que antes
no tenia. S. CIRILO.
et xvi, 5.
CAPITULO Vil.
213
hibuit de me; neque vocera ejus umquam audistis*, , mí*: y vosotros nunca habeis oido su vez *, ni habeis
neque speciem ejus vidistis.
8 Et verbum ejus non habetis in vobis manéns :
quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis
vitam æternam habere : et illæ sunt, que testimo-
nium perhibent de me :
40 Etnon vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
42 Sed cognovi vos , quia dilectionem Dei non ha-
betis in vobis. |
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis
me : si alius venerit in nomine suo , illum accipietis.
44 ¿Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab
invicem aceipitis > : et gloriam, que à Deo est,
non queeritis .
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud
Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos Spe-
ratis,
46 Si enim crederetis Moysi , crederetis forsitan et
mihi e : de me enim ille scripsit.
47 Si autem illius litteris non creditis : ¿ quomodo
verbis meis credetis ?
visto su semejanza.
38 Ni teneis en vosotros estable su palabra : por-
que al gue él envió , á este vosotros no creeis.
39 Escudriñad las Escrituras , en las que vosotros
creeis tener la vida eterna 3: y ellas son las que dan
testimonio de mí : i da
40 Y no quereis venir á mí , para que tengais vida.
41 No recibo oria de hombres q E
42 Mas yo os he conocido, que no teneis el amor
de Dios en vosotros 5,
43 Yo vine en nombre de mi Padre , y no me reci-
bís : siotro viniere en su nombre, á aquel recibireis $,
44 ¿Cómo podeis creer vosotros, que recibis la glo-
ria los unos de los otros : y no buscais la gloria, que de
solo Dios viene *?
45 No penseis que yo os he de acusar delante del
Padre : otro hay que os acusa , Moysés, en quien vos-
otros esperais 3. :
46 Porque si creyeseis á Moysés , tambien me cree-
riais ° á mí: pues él escribió de mí.
47 Mas si á sus escritos no creeis : ¿cómo creereis
á mis palabras '9?
Capitulo VI.
Da el Señor de comer å cinco mil hombres con cinco panes y dos peces. Se retira de ellos , porque le quieren hacer rey. Anda sobre la-
mar que estaba agitada del viento. Se acerca al barco en que iban sus discipulos. Entra en
cielo, y dice de sí mismo, que es pan de vida. Que su carne es manjar, que
y llegan á tierra, Diseurre del pan del
debe ser comido; y su sangre bebida , que debe beberse.
Disgustados algunos discipulos de sus discursos le abandonan. Les Apóstoles no le dejan.
4 Post ê hec abiit Jesus trans mare Galilææ , quod
est Tiberiadis :
2 Et sequebatur eum multitudo magna, quia vide-
bant signa , que faciebat super his, qui infirmaban-
tur
discipulis suis.
4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Ju-
um.
5 Cùm sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset
quia multitudo maxima venit ad cum, dixit ad Philip- | venia á él una tan grande multitu
¿De dónde compraremos pan , para que coman estos?
pum : ¿Unde ememus panes , ut manducent hi?
6 Hoc autem dicebat tentans eum : ipseenim scie-
bat quid esset facturus.
7 Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum
Du o o o a mr.
al
MATHEO 11, 47.
3 Subiit ergoin montem Jesus : et ibi sedebat cum |
1 Despues de esto pasó Jesús á la otra parte de la
mar de Galilea, que es de Tiberíades *! :
2 Y le seguía una grande multitud de gente, por-
que veian los -milagrós que hacia sobre los enfermos,
3 Subió pues Jesús á un monte : y se sentó allí con
sus discípulos.
4 Y estaba cerca la Pascua , dia de la fiesta de los
Judíos.
8 Y habiendo alzado Jesús los ojos » Y viendo que
, dijo elipe:
6 Esto decia por probarle 1* : porque él sabía lo que
habia de hacer.
7 Phelipe le respondió : Doscientos denarios de pan
1 En mi bautismo declaró, que yo era su Hijo muy amado. tualmente sucedió ; porgue los Judíos dieron crédito á infini-
tos embusteros que los engañaron, como se lee en los He-
2 Su semejanza ò rostro, como Moysés. Esto hace alu- chos de los Apóstoles v, 36, 37, y en JosEpnO.
sion 4 lo que pasó despues de la publicacion de la ley, cuan-
do los Israelitas llenos de espanto pidieron que el Señor no hlarles
les hablase mas. Y es como si les dijera : Dios no os ha vuelto
á hablar con su voz de amenaza, ni en medio de espantosos
truenos y relámpagos : mas vosotros habeis olvidado el man-
damiento que os hizo entonces de escuchar al profeta que 08
enviaria. Deuter. xvin, 13, 16, 19.
3 Y en efecto creian bien , Si libres de toda prevencion y
de aquella falsa idea que tenian de la grandeza de un Mesías,
que pensaban los habia de librar temporalmente de los ene-
migos que los acababan, se hubieran aplicado con atencion á
descubrir en las Escrituras á Jesucristo humillado y anona-
dado. Puede tambien interpretarse por modo indicativo :
Vosotros escudriñais y registrais las Escrituras, en las que
creeis la vida eterna. Ellas ciertamente dan testimonio de
mi, : y con todo eso no quereis venir á mí, para que tengais
vida.
4 En todo lo que digo y obro no pretendo ganar honra ni
crédito con los hombres.
5 Porque os negais á tantas y tan evidentes pruebas de mi
ision , y porque sé, que cuando quereis dar muestras de
religiosos y de observantes, honrais á Dios solamente con
los labios, al paso que vuestro corazon está muy corrompido
y muy distante de él.
$ Si viniere otro que no dé las pruebas que yo doy de su
mision., le recibireis y reconocereis por el
esias. Asi pun-
7 El que pone la mira en dar gusto á los hombres, y ha-
su paladar, buscando su aprobacion y alabanza , no
puede creer en Jesucristo, ni ser su siervo. D. Pau. ad
alat. 1, 10.
8 Los Judíos ponian toda su gloria en llamarse diselpuloy
de Moysés, y así decian: Nosotros sabemos que Dios habló
á Moysés ; mas de este no sabemos de donde es. JOANN.
1x , 28, 29. Por lo cual les dice el Señor, que este mismo
Moysés, que para ellos era de tanta autoridad y veneracion,
seria el que los acusaria delante de su Padre; porque no so-
lamente habló de Jesucristo eu mucbos lugares de sus escri-
tos, sino que no tuvo presente á otro en todos ellos, San
AGUSTIN.
9 La partícula forsitan de la Vulgata, no es de dudar,
sino de afirmar; lo cual repetidamente dejamos ya notado.
10 Si no dais crédito á Moysés, cuya autoridad es para vos-
otros de tanto peso : ¿cómo me creereis å mí que en vuestra
opinion soy como un impostor?
11 Marseo xiy, 13. Marcos vi, 32. Lucas tx, 10. Beth-
saida y Capharnaum estaban de esta parte de! lago por lo
que mira å la Galilea; y así no quiere decir que Jesús pa-
sase å la otra ribera, sino solamente un golfo ó brazo del lago,
que se estendia por lo interior de la tierra.
12 Para probar su fe q darle lugar con esto á que despues
admiraso la grandeza del milagro.
a Denter. w, 12,—»b 1 Corinth. 1v, 5.—<c Genes. m, 15. et xxu, 18, et xurx, 10. Deuteron. xn, 15, —dl Matth. xiv, 43.
Marc. vi, 32. Lue. 1x, 10.
2141
panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicam
qud accipiat. o.
‘ Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas frater
Simonis Petri :
9 Est puer unus hic, qui habet quinque panes hor-
deaceos , % duos pisces : ¿sed hac quid sunt inter
tantos
40 Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere.
Erat autem fænum multum in loco. Discubuerunt er-
go viri numero quasi quinque millia. ,
14 Accepit ergo Jesus panes : et cùm gratias egis-
set, distribuit discumbentibus : similiter et ex pisci-
bus quantum volebant. ' * ,
42 Ut autem impleti sunt, dizit discipulis suis :
Colligite que superaverunt fragmenta ,.ne pereant.
13 Oollegerunt
cophinos fragmentorum ex quin
cels , qua superfuerunt his , qui manducaverant.
44 Mi ergo homines cum vidissent quód Jesus fe-
cerat signum , dicebant : Quia hic est veré propheta,
qui venturus est in mundum.
45 Jesus ergo cùm cognovisset quia venturi essent
ut raperent eum , et facerent eum regem *, fugit ite-
rum in montem ipse solus.
46 Ut autem serò factum est , descenderunt disci-
puli ejus ad mare.
i7 Et cùm ascendissent navim , venerunt trans
mare in Capharnawm : et tenebre jam factæ erant: et
non venerat ad eos Jesus.
18 Mare autem , vento magno flante, exurgebat.
ergo, et impleverunt duodecim
in ax quincue panibus hordea-
49 Cùm remigassent ergo quasi stadia viginti |-
quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra
mare, et proximum navi fieri , et timuerunt.
20 Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
24 Voluerunt ergo accipere eum in navim : et sta-
tim navis fuit ad terram , in quam ibant.
22 Alterá die, turba, que stabat trans mare, vidit
quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non
introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed so-
li discipuli ejus abiissent :
23 Aliæ veró supervenerunt naves à Tiberiade,
juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agen-
tes Domino.
24 Cùm vidisset turba quia Jesus non esset
ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et
venerunt Capharnaum querentes Jesum. `
25 Et cùm invenissent eum trans mare , dixerunt
ei : ¿ Rabbi , quando huc venisti ?
26 Respondit eis Jesus, et dixit : Amen , amen di-
co vobis : Queritis me, non quia vidistis signa , sed
quia manducastis ex panibus, et saturati estis.
no les bastan *, para que cada uno tome un poco,
8 Uno de sus discípulos, Andrés hermano de Simon
Pedrole dijo :
9 Aquí hay un muchacho *, que tiene cinco panes
de cebada 3, y dos peces +: ¿mas qué es esto para
tanta gente ?
10 Y dijo Jesús : Haced sentar la gente. En aquel
lugar habia mucho heno. Y se sentaron á comer , co-
mo en número de cinco mil hombres.
11 Tomó pues Jesús los panes: y habiendo dado
gracias, los re tió * entre los que estaban sentados:
y asimismo de los peces , cuanto querian.
12 Y cuando se hubieron saciado, dije á sus disci-
pulos : Recoged los pedazos, que han O, que no
se pierdan $.
13 Y así recogieron, y llenaron doee canastos de
azos de los cinco panes de cebada , que sobraren á
Os que habian comido.
Aquellos hombres cuando vieron el milagro que
habia hecho Jesús, decian : Este es verdadéramente
el profeta que ha de venir al mundo ?.
15 Y Jesús cuando entendió , que habian de venir
para arrebatarle, y hacerle rey*, huyó otra vez al
monte él solo ?,
16 Y como se hiciese tarde, descendieron sus dis-
cipulos al mar.
17 Y habiendo entrado en un barco, pasaron de la
otra parte del mar hácia Capharnaum: y era ya 0scu-
ro : y no habia venido Jesús á ellos.
18 Y se levantaba el mar con el viento recio , que
soplaba.
49 Y cuando hubieron remado como unos veinte y
cinco ó treinta estadios*9, vieron á Jesús andando so-
bre el mar, y que se acercaba al barco, y tuvieron
miedo.
20 Mas él les dice : Yo soy , no temais.
21 Y ellos quisieron recibirle en el barco : y el bar-
co llegó luego å la tierra, á donde iban!!.
22 El dia siguiente la gente que estaba de la ot
parte del mar, vió que no habia allí sino un solo bar-
co, y que Jesús no habia entrado en el barco con sus
discipulos , sino que sus discípulos se habian ido solos.
23 Y llegaron otros barcos de Tiberiades, cerca del
lugar en donde habian comido el pan, despues de
haber dado gracias el Señor.
24 Pues cuando vió la gente, que no estaba allí
Jesús, ni sus discípalos, entraron en los bareds, y fue-
ron á Capharnaum en busca de Jesús.
25 Y cuando le hallaron de la otra parte del mar,
le dijeron : ¿Maestro , cuando llegaste acá?
26 Jesús les respondió, y dijo : En verdad, en
verdad os digo : Que me buseais, no por los milagros
que visteis, mas porque comisteis del pan , y 08 st-
ciasteis 13,
1 MS. Dosientas dineradas de pan no les cumplirian.
2 El Griego: sasdápso» : diminutivo de was, puerulus,
muchachillo.
3 MS. De ordio.
3 El Griego : za? 30 opapsa , y dos pececillos.
G 3 MS. E santiguólos é partiólos 4 las compannas. El
rie e -
: vols pabyrass, ot 3i uobiral Toiç razens, pivots,
los discipulos , y los discípulos á los que estaban sentados.
Los a óstoles estaban acostumbrados á obedecer y tenian
mas fe, .
6 La ibundancia no nos ha de ser ocasion de que disipe-
mos los bienes que Dios nos ha dado.
Y Lo» Judios señalaban al Mesías con los nombres de pro-
feta, de rey y de Hijo de David, y con el de 8 ¿pyóperos,
el que ha de venir.
Reconociéndole públicamente por el Mesías, que creian
habia de ser un rey poderoso, que los baria dueños del
mundo. Luca vu, 19.
a Matth, xv, 23. Marc. vi, 46.
9 Porque su reino no era de este mando, Maturo xiv, 25
Marcos vt, 48. Huyó , ee retiró.
10 Poco mas de una legua.
11 Quisieron recibirle; estoes, lo rectbieros con gran
voluntad. Los otros evangelistas dicen espresamente, que
entró en el barco: y así cuando S. Juan dice aquí, que
desearon recibirle en el barco, esplica el gran deseo que
tuvieron de verle entrar cuanto antes , á causa de la tempes-
tad que los ponia en peligro, y por la confianza que tenian
en su socorro. No se engañaron en esto ; porque no tan so-
lamente cesó luego la tempestad , sino que se hallaron por
otro nuevo milagro en la misma ribera , á donde navegaban,
12 El Señor no responde á la pregunta que le hacen, como
impertinente que era, P nada conduce á su salud : mas des-
cubriéndoles el fondo de su corazon, les hace ver, que si le
buscaban , noera con el designio de mejorar sus vidas, ni de
aprovecharse de su doctrina y milagros, sino solamente con
la mira de que les diese de comer, y en una palabra , bus-
cando su propia utilidad é interés.
CAPITULO YI.
27 Operamini i non cibum qui perit , sed qui a-
net in vitam æternam, quero Fillus hominis dabit vo-
bis a, Hunc enim Pater signavit Deus.
28 Dixerunt ergo ad eum : ¿Quid faciemus ut ope-
remur opera Dei?
29 Respondit Jesus, et dixit eis >: Hoc est opus Dei
ut credatis in eum quem misit ille.
30 Dixerunt ergo ei : ¿Quod ergo tu facis signum
ut videamus , et credamus tibi? ¿ quid operaris
34 Patres nostri manduca verunt manna in deserto,
sicut scriptum est e: Panem de cœlo, dedit eis man-
ducare.
32 Dixit ergo eis Jesus : Amen , amen dico vobis :
Non Moyses dedit vobis panem de cœlo, sed Pater
meus dat vobis panem de cœlo verum.
33 Panis enim Dei est, qui de colo descendit , et
dat vitam mundo.
34 Dixerunt ergo ad eum : Domine , semper da no-
bis panem hunc.
35 Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ *:
i venit ad me, non esuriet: et qui credit in me, non
stiet umquam.
-dixi vobis, quia et vidistis me , et non cre-
37 Omne , quod dat mihi Pater, ad me veniet : et
eum, qui venit ad me , nen ejiciam foras :
38 Quia descendi de caelo, non ut faciam volunta-
tem meam , sed voluntatem ejus , qui misit me.
39 Hæc est autem voluntas ejus, qui misit me,
Patris: ut omne, quod dedit mihi, non .perdam ex
eo , sed resuscitem illud in novissimo die.
40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit
me : Ut omnis, qui videt Filium, et.credit in eum,
habeat vitam æternam , et ego resuscitabo eum in no-
vissimo die.
¿41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset :
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
42 Et dicebant e : ¿ Nonne hic est Jesus filius Jo-
seph, cujus nos novimus patrem, et matrem? ¿Quo-
modo ergo dicit hic : Quia de ccelo descendi?
43 Respondit ergo Jesus , et dixit eis. Nolite mur-
murare in invicem : ,
44 Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui mi-
sit me , traxerit eum : et ego resuscitabo eum in
novissimo die.
| 25
27 Trabajad no por la comida que perece, mas pot
que permanece para vida eterna, la que os dará.el
Hijo del hombre t. Porque á este señaló * el Padre el
ios.
28 Y le dijeron : ¿Qué haremos para hacer las
obras de Dios $? `
29 Respondió Jesús , y les dijo : Esta es la obra de
la
Dios, que creais en aquel que él envió +,
30 Entonces le dijeron : ¿Pues qué milagro haces,
para que lo veamos, y te creamos ? ¿qué obras tú?
31 Nuestros padres comieron el maná en el desier=
to, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer 5.
32 Y Jesús les dijo : En verdad, en verdad os digo:
Que no os dió Moysés pan del cielo, mas mi Padre os
da el verdadero de cielo °, | a P
3 Porque e e Dios es aquel que descendi
del cielo, y da vida al mundo ?. Te p
34 Ellos pues le dijeron : Señor, danos siempre
este pan ?. l
35 Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de la vida : el
que á mí viene, no tendrá hambre : y el que en mí
cree, nunca jamás tendrá sed °.
36 Mas ya os he dicho, que me habeis visto, y no
creeis 19,
37 Todo lo que me da el Padre, á mí vendrá : y
aquel que á mí viene , no le echaré fuera :
38 Porque descendí del cielo, no para hacer mi
voluntad , sino la voluntad de aquel que me envió.
39 Y esta es la voluntad de aquel Padre , que me
envió : Que nada pierda de todo aquello que él me dió,
sino que lo resucite en el último de
40 Y la voluntad de mi Padrg, que me envió es
esta : Que todo aquel que ve al Mijo, y cree en él, ten-
ga vida eterna, y yo lo resucitaré en el último dia.
41 Los Judíos pues murmuraban de él, porque ha-
bia dicho : Yo soy el pan vivo, que descendí del cielo,
42 Y decian: ¿No es este Jesús el hijo de Joseph,
cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿ Pues cómo
dice este : Que del cielo descendi?
43 Mas Jesús respondió, y les dijo : No murmureis
entre vosotros :
44 Nadie puede venir á mí, si no le trajere el Pa-
dre que me envió : y yo le resucitaré en el postrime-
ro .
4 Trabajad por aquella comida, que permanece eterna-
mente , y que hace vivir para siempre a los que la toman.
Este divino alimento es el mismo Jesucristo en su adorable
carne, en su espíritu, en su palabra y en su gracia.
e * Porque en este imprimió el Padre su sello, esto es su
imágen consustancial: así que no solamente es Hijo del hom-
bre , sino tambien Hijo de Dios, y por consiguiente hombre
y Dios todo junto. Este es á quien Dios el Padre dió una au-
toridad y un poder, per el cual debeis reconocerle por Hijo
de Dios. Puede tambien interpretarse: Porque d este señaló,
ordenó, determinó el Padre, para que- os la diese. En el
Griego está espreso el ò Osos. , i
$ Obras agradables á Dios : las obras que Dios busca y pide
en nosotros. , - ,
4 Porque creyéndole , hareis obras agradables á Dios. Pues
la fe en Cristo es el fondamento de la salud.
5 Es como si le dijeran : Tú pretendes, que creamos en tí, .
como en el Mesías. Bien está : ¿ mas qué milagro haces , para
que creamos que lo eres? Bien hemos visto, que has dado
e comer $ cinco mil hombres con cinco panes, ¿mas qué
es esto en comparacion de lo que hizo Moysés, que alimentó
un pueblo innumerable con un pan, que bajaba del cielo
todos los dias?
è El verdadero pan del cielo no fue aquel, que dió Moysés
á vuestros padres en el desierto; porque aquel no fue mas
que imágen del verdadero , due os da hoy mi Padre.
7 Jesucristo, que envió Dios á los hombres para salvarlos,
es el verdadero pan de Dios, y el verdadero pan del
cielo : porque habiendo bajado del seno de su Padre por su `
encarnacion para hacerse hombre , y dar la vida d los hom-
bres; no solamente murió por ellos, sino que se quedó en
la Eucaristía, como un Pan divino, destinado para ali-
mento de las almas , y para hacerlas vivir eternamente: que
está siempre con nosotros, y da la vida no á ua pueblo , sino
todos los de) mundo,
3 Ellos le piden un pan material que los alimente, y no les
falte jamás. Porque toman las palabras del Señor en un sen-
tido grosero y carnal; y así para corregir este sentido, se
esplica despues el Señor mas claramente. Sto. THOMAS.
9 El hambre y la sed del alma no se pueden saciar , sino
cuando esta se alimenta de Jesucristo con una viva fe.
40 Como si les dijera : Vosotros habeis visto mis milagros,
y con todo eso no creis en mi. Por esto os privais de la dicha
ue Dios tiene reservada para sus escogidos: y al mismo
tiempo dais á entender, que no sois del número de estos.
Porque todos los que mi Padre ha escogido, y que me ha
entregado como herencia, creerán en mí: yo los salvaré,
sin que perezca ninguno de ellos, y les daré la eterna feli-
cidad de cuerpo y alma. Porque esta es la voluntad de mi
Padre, y yo he bajado del cielo á la tierra para ejecutarla.
ti Ninguno persuade á los hombres con mayor certeza que
Dios : y así de ninguno se puede decir con mayor verdad que
los atrae, que de él ; pero esto sucede con entera libertad y
usto de los mismos hombres. Cuanto es mas cierta y segura
a utilidad é interés que se proponen , con tanto mayor ardor
é inclinacion se van tras aquello que apetecen. A cada uno
a Supra 1, 32, Matth. 1, 47. et xvu, 5.—> Supra v, 23.—< Exod. xvi, 14. Numer. xı, 7. Psalm. Lxxvu, 24. Sapient, xn, 20.
p
=d Becl. xxiv, 29.—e Matth. xur, 5. . VW, 3.
216
venit ad me.
46 Non ra Patrem vidit quisquam b, nisi is, qui
est à Deo, hic vidit Patrem.
47 Amen, amen dico vobis : Qui credit in me,
habet vitam æternam.
48 Ego sum panis vitæ.
49 Patres * vestri manducaverunt manna in diser-
to, et mortui sunt.
50 Hic est panis de coelo descendens : ut si quis
ex ipso manducaverit , non moriatur.
A TA -a RAT
i dl Wi Ll j i
a LU W de Nd | / w MNG,
F ds j
A hiili
n
4
t
| SAN JUAN.
45 Est scriptum in Prophetis a : Et erunt omnes
docibiles Dei. Omnis, qui audivit à Patre , et didicit,
45 Escrito está en los profetas : Y serán todos en-
señados de Dios 1. Todo aquel, que oyó del Padre, y
pros viene AO m deba
46 No e alguno ha visto re, sino aquel
que vino de Dios j este ha visto al Padre. * i
47 En verdad, en verdad os digo : Que aquel que
cree en mí, tiene vida eterna.
48 Yo soy el pan de la vida.
49 Vuestros padres comieron el maná en el desier-
to, 7 murieron ?.
50 Este es el pan, que desciende del cielo : para
que el que comiere de él, no muera.
Ni
|
NICODEMO VA Á VER Á JESÚS.
81 Egosum panis vivus , qui de cælo descendi.
52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in
54 Yo soy el pan vivo, que descendi del cielo.
52 Si alguno comiere de este pan, vivirá eterna-
æternum : et panis, quem ego dabo, caro mea est | mente, y el pan que yo daré, es mi carne $ por la
pro mundi vita.
53 Litigabant ergo Judei ad invicem, dicentes :
vida del mundo 4,
53 Comenzaron entonces los Judíos á altercar unos
arrastra su placer , dijo un poeta. Y si esto es así ¿tendrán,
dice S. Acustin , los sentidos del cuerpo los placeres que les
son propios, y el espíritu carecerá de los suyos? Dadme un
corazon lleno de placeres espirituales, y hambriento por là
justicia : que se mira como extranjero en el desierto de esta
vida : que suspira con una sed ardiente por la fuente de su
patria eterna. Dadme un corazon tal como yo os le pinto, y
conocerá la verdad de mis palabras. Mas si hablo 4 un hom-
bre frio, é insensible , no sabe ni entiende lo que quiero de-
cirle. S. Acustim. Esta atraccion del corazon , por decirlo así,
es el efecto del amor de Dios.
1 Esto testo es de Isazas LIV , 13, y por el testo griego se
ve mas claro el sentido: ¿voyras wastes ddanrol roy Grot.
Todos los que pertenecieren á la nueva alianza , tendrán por
maestro al mismo Dios, que Jos instruirá hablando á su co-
razon, y ellos escucharán su voz y vendrán á Jesucristo: y
a isai, Liv , 13.—b Matth. x1, 27,—e Exod. xvi, 18.
no al demonio, que da á los gentiles sus oráculos por medio
de los ídolos: ni tampoco á los phariseos, que introducen y
sustituyen sus tradiciones á la ley de Dios que las condena.
. * El maná que vuestros padres mirabau como bajado del
cielo , no tenia virtud de preservarlos ni aun de la muerte
del cuerpo: mas el pan que yo os ofrezco, tiene virtud para
hacer vivir 4 las almas, y para los cuerpos será una prenda
de incorruptibilidad; porque hará que resuciten para vivir
eternamente. l
$ El Griego añade: Mí carne, que yo daré.
4 Por la redencion del universo, entregándola á la cruel-
dad de los Judíos, y muriendo sobre la cruz. Estas palabras
demuestran claramente que cl Sacramento de la Eucaristía
contendria verdaderamente su propia carne, y que habia de
ser crucificado por la salud de los hombres. $. AGUSTIN, STO.
Tuomas.
SS AS
° CAPÍTULO Yi. 2417
¿ Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad
manducandum ?
54 Dixit ergo eis Jesus : Amen , amen dico vobis :
Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis
ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
85 Qui manducat meam carnem , et bibit meum
sanguinem , habet vitam æternam : et ego resuscitabo
eum in novissimo die : `
56 Caro * enim mea verè est cibus : et sanguis meus
verè est potus,
con otros, y decian: ¿Cómo nog puede dar este su
carne á comer 1?
54 Y Jesús les dijo : En verdad , en verdad os digo:
Que si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y
bebiereis su sangre, no tendreis vida * en vosotros.
55 El que come mi carne, y bebe mi sangre, tiene
vida eterna : y yo la resucitaré en el último dia :
86 Porque mi carne verdaderamente es comida : y
mi sangre verdaderamente es bebida.
JESÚS Y LA SAMARITANA. :
57 Qui manducat meam carnem, et bibit meum ¡
sanguinem, in me manet, et ego in illo.
58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter |
Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter |
me.
57 El que come mi carne, y bebe mi sangre, en
mí mora , y yo en él 3.
58 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por
el Padre : así tambien el que me come , él mismo vi-
virá por mí.
1 Los Judios carnales gobernados por los sentidos, y sin
entender lo que el Señor les decia, disputaban entre sí, y se
imaginaban bajamente, que cuando prometia darles su car-
ne á comer, la habia de dividir en pedazos, como la carne
que se vende públicamente en la pa; ue haciendo esto,
no podia subsistir ni vivir: y asi se mofaban del dicho. del
Señor.
2 El Griego : oùs ¿xers, no teneis. Estas palabras de Jesu -
eristo dan á entender que todo cristiano, si quiere vivir la
vida de los hijos de Dios, debe participar del Sacramento de
la Eucaristía , sea realmente cuando está en edad y estado de
poderlo hacer; sea de corazon y de deseo, y por la union
espiritual que tiene como miembro de Jesucristo con todo su
cuerpo, cuando algun obstáculo invencible , ó alguna razon
legitima le impiden recibirle realmente. La razon de esto es,
porque siendo la carne de Jesucristo verdadera comida , y su
sangre verdadera bebida, no se pueden mantener nuestras
almas sin este divino alimento y bebida. Y esto no debe to-
marse como un discurso figurado y parabólico; porque el
a 1 Corinth. xi, 27.
Señor pretende obligar á los hombres á comer realmente su
carne, y á beber su.sangre, como que les es necesario para
la vida santa de sus almas, y para la resurreccion gloriosa
de sus cuerpos. S. CHRYSÓSTOMO , STO THOMAS.
3 Si uno junta ó mezcla una porcion de cera con otra cera,
la una y la otra no hacen ya mas que una sola. A este modo
el que recibe la carne de Jesucristo nuestro Salvador, y bebe
su preciosa sangre , es una sola cosa con él, como él mismo
lo dijo; porque está como incorporado con él por esta divina
comunion de su cuerpo; de suerte que él está en Jesucristo,
como Jesucristo está tambien en él. S. CIRILO.
4 El Griego : ô Su», el viviente que vive por si mismo, y
es la fuente de toda vida. Como yo vivo por la union que
tengo con mi Padre , que es el printipio de mi vida divina: asi
el que me coma, vivirá tambien una vida eterna, sobrena-
tural y divina por la union que tiene conmigo. S. CHrysós.
Comemos este divino manjar, y bebemos esta divina bebida
cuando estamos en Jesucristo, y Jesucristo está en nosotros;
y por consiguiente, si no estamos en Jesucristo, ni Jesu-
10
218
80 Hic est panis, quí de cœlo descendit. Non sicut ;
manducaverunt patres vestri manna , et mortui sunt.
Qui manducat hunc panem , vivetin eternam.
60 Hæc dixit in Synagoga docens, in Capharnaum.
61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt:
Durus est hic sermo , ¿ et quis potest eum audire?
62 Sciens autem Jesus apud semetipsum qoia mur-
murarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: ¿Hoc vos
scandalizat ?
63 ¿Si ergo videritis ° Filium hominis ascendentem
ubi erat priùs?
64 Spiritus est, qui vivificat : caro non prodest
quidquam. Verba, quæ ego locutus sum vobis, spiri-
tus et vita sunt.
65 Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt.
Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes,
et quis traditurus esset eum.
6 Et dicebat : Propterea dixi vobis,
potest venire ad me, nisi fuerit ei datum à Patre meo.
67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro,
et jam non cum illo ambulabant. — '
8 Dixit ergo Jesus ad duodecim : ¿ Numquid et vos
vultis abire ?
69 Respondit ergo ei Simon Petrus: ¿Domíne, ad
quem ibimus? verba vitæ æternæ habes.
70 Et 5 nos credidimus, et cognovimus , quia tu es
Christus Filius Dei.
71 Respondit eis Jesus: ¿Nonne ego vos duodecim
elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
72 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : híc
enim erat traditurus eum, cúm esset unus ex duode-
cim.
ula nemo
BAN JUAN. °
59 Este es el pan, que descendió del cielo. No co-
mo el maná, que comieron vuestros padres, y mu-
rieron. Quien come este pan, vivirá eternamente,
60 Esto dijo en la Synagoga enseñando, en Ca-
pharnaum.
61 Mas muchos de sus discípulos, que esto oyeron,
dijeron : Duro es este razonamiento, ¿y quién lo pue-
e oir
62 Y Jesús sabiendo en sí mismo * , que murmu-
raban sus discípulos de esto, les dijo : ¿Esto os es-
candaliza ?
63 ¿Pues qué si viereis al Hijo del hombre subir
adonde estaba antes 3?
64 El espíritu es el que da vida: la carne nada
aprovecha. Las palabras que yo os he dicho, espíritu
y vida son ?.
65 Mas hay algunos de vosotros, que no creen.
Porque Jesús sabia desde el principio quienes eran
los que no creian *, y quién le habia de entregar.
66 Y decia : Por esto os he dicho, que nin
puede venir á mí, si no le fuere dado de mi Padre °.
67 Desde entonces muchos de sus discípulos vol-
vieron atrás, y no andaban ya con él 7.
68 Y dijo Jesús á los doce : ¿Y vosotros quereis
tambien iros ?
69 Y Simon Pedro le respondió : ¿Señor, á quién
emos 8? tú tienes palabras de vida eterna.
70 Y nosotros 'hemos creido y conocido, que tú
eres el Cristo el Hijo de Dios °.
74 Jesús les respondió : ¿No os escogí yo á los
doce: y el uno de vosotros es diablo t°?
72 Y hibliba de Judas Iscariotes, hijo de Simon:
porque este, que era uno de los doee, le habia de en-
tregar
Capitulo VII.
Va el Señor à Jernsalém y asiste á la flesta de los Tabernáculos, en donde demuestra la verdad de su doctrina contra los Judios, que tn-
justamente le calumniaban por haber sanado un hombre en dia de sábado. Llama á sf á los que tienen sed. El pueblo se divide en di-
versos sentimientos acerca de su persona. Los sumos sacerdotes le envian á prender; y tos ministros que faeron, oyendo su doctrina,
vuelven y le alaban. Nicodemo te defiende en el Synedrio, y es reprendido por ello.
4 Post hec autem ambulabat Jesus in Galileam
non enim volebat in Judeam ambulare , qula quere-
bant eum Judei interficere.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum °,
Scenopegia.
cristo en nosotros, no comemos espiritualmente su carne, ni
bebemos espiritualmente su sangre, aunque visiblemente
recibamos el Sacramento de su cuerpo y de su sangre : an-
tes por el contrario le recibimos para nuestro juicio y con-
denacion, por haber osado acercarnos Tmpuros á los sacra-
mentos de Jesucristo, que no se reciben dignamente, sino
es cuando lo hacemos con la debida pureza. S. AGUSTIN.
1 Como si dijeran: ¿Qué oidos hay que puedan sufrir esta
doctrina tan áspera, que es necesario comer la carne y beber
la sangre de este hombre para vivir eternamente ? Esto lo
decian , porque , como queda dicho, entendian de una ma-
nera carnal el discurso del Señor. ,
3 Por su divina luz las secretas murmuraciones de sus dis-
cípulos, etc.
3 Si no creis que os puedo dar mi carne á comer, mientras
que estoy con vosotros, ¿cuánto mas os parecerá imposible
increible , si os digo que vereis algnn dia elevarse al cielo
esta misma carne, y que el Hijo del hombre vuelve adonde es-
taba de toda eternidad antes de su Encarnacion , como Verbo
é Hijo único de Dios?
+ El misterio que yo 03 ropongo es sobre todo aquello á
que puede estenderse la esfera de los sentidos : de nada sirve
quererle examinar con los ojos carnales. El Espíritu de Dios
es el que da la inteligencia , sometiendo la razon. Mis pala-
bras tienen un sentido elevado y "ublime : son espiritu y vida
para quien las sabe entender. Y así, aunque 08 propongo la
necesidad que teneis de comer mi carne y de beber mi san-
gre para conseguir la vida sterna, Ro debeis entender que
esto haya de ser de una manera carual y grosera , sino espi-
ritual, aunque muy real; porque será en un Sacramento que
4 Y despues de esto andaba Jesús por la Galilea,
orque no queria pasar á la Judea, por cuanto los
Judios *! le buscaban para matarte.
2 Y estaba próxima la fiesta de los Judíos, llamada
de los Tabernáculos *?.
ocultará á los ojos de los fieles mi verdadera carne y mi san-
gre. S. CHRYSÓSTOMO.
5 Con su divina luz conoció siempre quienes eran los que
no creian en él, aunque en lo esterior le siguiesen como
discípulos.
6 Y por cuanto hay aquí algunos que no creen en mis på-
labras, por eso os he dicho ya v. 44, que es don de mi Padre
el creer en mí, v. 29.
7 Dejaron de seguirle y reconocerle por el Mesfas.
8 ¿Nos echais de vos, oh Señor? Dadnos ua otro vos ; de
otra manera apartándonos de vos, ¿4 quién iremos nosotros?
S, Acustrin. Vuestras palabras son duras é insoportables
para los que quieren abandonaros : mas para nosotros están
lenas de consuelo, y son eficaces para granjearnos el mayor
de todos los bienes, que es vivir eternamente en vuestra
compañía. Nosotros creemos en vuestras palabras, porque
sabemos que sois el Mesías : por tal os conocemos y confesa-
mos: sols el Hijo de Dios, no hijo de Jozeph, como poco
tiempo ha decian los incrédulos.
Y El Griego añade : el Hijo de Dios, rev Lortos, el vi-
viente.
10 Cuyo corazon está lleno de malicia diabólica.
ti Esto es, las cabezas y principales de los Judíos.
12 Esta fiesta, que en griego se Hama oxtrowngia, esto es,
de tabernáculos ò tiendas de campaña, era de las mas
solemnes que tenian los Judíos , y que celebraban por espa-
cio de ocho dias em memoria de la divina proteccion , que
esperimentaron durante los cuarenta años que estuvieron en
el desierto Babitando bajo de tiendas ó pabellones.
a Supra u, 15,--» Matth, zv: , 16. Mare. vu: , 29. Lue. 11, 20.—e Lovit, zxnt, 34.
CAPÍTULO YH.
3 Dixerunt autemad eum fratres ejus: Transi hinc,
et vade in Judæam , ut et discipuli tui videant opera
tua , quæ facis.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quarit ipse
in palam esse : si hec facis , manifesta te ipsum
mundo.
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum ad-
venit : tempus autem vestrum semper est paratum.
7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit ;
quia ego testimonium perhibeo de illo, quod opera
ejus mala sunt,
8 Vosascendite ad diem festum hunc , ego autem
non ascendo ad diem festum istum : quia meum tem-
pus nondum impletur est.
9 Hæc cùm dixisset , ipse mansit in Galilæa.
40 Ut autem ascenderunt fratres ejus , tunc et ipse
ascendit ad diem festum non manifestè , sed quasì in
occulto. |
14 Judei ergo querebant eum in die festo, et di-
cebant : ¿Ubi est ille?
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam
enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant:
Non , sed seducit turbas.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter
metum Judæorum.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus
in templum , et docebat. .
15 Et mirabantur Judæi, dicentes : ¿ Quomodo hic
litteras scit, cùm non didicerit?
46 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctina non
est mea , sed ejus, qui misit me.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognos-
cet de doctrina , utrùm ex Deo sit, an ego à me ipso
uar.
MT Qui à semetipso loquitur , gloriam propriam
quærit : qui autem querit gloriam efus, qui misit eum
hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 ¿Nonne * Moyses dedit vobis legem : et nemo ex
vobis facit legem? -
20 ¿Quid b me quæritis interficere? Respondit
219
3 Y sus hermanos le dijeron * : Quitate de aquí, y
ve á la Judea, para que tus discípulos vean tambien
las obras que haces $, `
4 Pues ninguno hace cosa en oculto , y procura ser
conocido en lo público: si esto haces, manifiéstate
al mundo.
5 Porque ni aun sus hermanos creian en él 3.
6 Y Jesús les dijo : Mi tiempo aun no ha venido +:
mas vuestro tiempo siempre está preparado.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros : mas
á mí me aborrece; porque yo doy testimonio de él, que
sus obras son malas.
8 Subid vosotros á esta fiesta, yo no subo todavía
á esta fiesta 5: porque mi tiempo no es aun cumplido.
i 9 Y habiendo dicho esto, se quedó él en la Ga-
ilea.
10 Mas despues que sus hermanos hubieron subi-
do, él entonces subió tambien á la fiesta no pública-
mente, mas como en oculto *,
11 Y los Judíos le buscaban el dia de la fiesta, y de-
cian : ¿En dónde está aquel 7?
12 Y habia de murmullo acerca de él entre la
gente. Porque los unos decian: Bueno es. Y los otros:
, antes engaña á las gentes.
13 Pero ninguno hablaba abiertamente de él por
miedo de los Judíos ?.
14 Y al medio de la Siesta subió Jesús al templo , y
enseñaba ?.
15 Y se maravillaban los Judíos, y decian : ¿Cómo
sabe este letras, no habiéndolas aprendido 10?
16 Jesús les respondió , y dijo: Mi doctrina no es
mia , sino de aquel que me ha enviado *!.
47 El que quisiere hacer su voluntad 1? , conocerá
de la doctrina, si es de Dios, ó si yo hablo de mí
mismo.
48 El que de sí mismo habla 15, busca su propia glo- :
ría : mas el que busca la gloria de aquel que le envió,
este veraz es 1*, y no hay en él injusticia.
19 ¿Por ventura no os dió Moysésla ley : y ningu-
no de vosotros hace la ley 15?
20 ¿Por qué me quereis matar 15? Respondió la gen-
1 Sus parientes, conforme al estilo de las Escrituras.
2 Deja esta tierra, que es de poco nombre y crédito, y
pasa á Jerusalém , para que en una ciudad tan nombrada é
ilustre , todo el mundo vea las obras que haces. Esto lo de-
cian, purque no entendian aun el modo con que se habia de
_ establecer el reino del Mesías.
3 Aunque hacian aprecio de sus milagros; pero algunos no
le recocian por el Cristo y por el Mesias verdadero.
4 Porque antes de ser glorificado , debo padecer y ser hu-
millado : vosotros podeis sin riesgo alguno subir á Jerusalém.
No puede el mundo aborreceros, como me aborrece á mi;
porque vosotros os conformais con él; y yo con mi doctrina
y con mis obras manifiesto que las suyas son malas.
5 Non por nondum : Como se Jee en el Griego: óvxe ara-
baisa. Mas yo no subo ahora con vosotros, hasta que llegue
mi tiempo. j .
6 Por no escitar los zelos y envidia de los phariseos, que
no podian sufrirle, se fue solo y sin el acompañamiento de
sus discipulos; porque no habia llegado el tiempo estable-
cido por el Padre, para ofrecerse en sacrificio. Que es lo que
aquí significa el Señor á los suyos. o
7 Estas palabras descubren bien el desprecio con que le
miraban, y el odio que le tenian. '
8 Esto se entiende de los que hablaban bien de él, y que
le tenian en buen concepto.
9 Al tercero ó cuarto dia de la festividad. Y si al principio
se portó el Señor como hombre , ocultándose de los Judios,
para dar ejemplo á los suyos, que no deben esponerse sin
necesidad á la malicia y furor de sus enemigos ; ahora obra
comu dueño soberano, se muestra públicamente, enseña en
el templo, y sin temor alguno de los hombres da á entender,
que podia cumplir su ministerio, sin que ninguno se lo es-
orbase.
a Exod. xxiv , 5.—> Supra v, 18.
10 Esta admiracion era muy estéril: pues se quedaban cie-
gos y obstinados , porque su orgullo les impedia ver y conocer
que era verdaderamente el Hijo de Dios, aquel cuya doctrina
admiraban, enseñando con una autoridad que ellos no tenian.
11 Esta doctrina que vosotros mirais como de un hombre,
no es mia ; porque si yo fuera un hombre tal como vosotros,
hubiera debido hacerme ¡justruir por vosotros , y recibir mi
doctrina por el canal ordinario de los doctores, que hay es-
tablecidos en Israél. Mas siendo Dios por mi naturaleza, y
el Verbo y la sabiduria de Dios mi Padre, que me ha en-
viado, de él es de quien tengo mi doctrina , como Dios y como
hombre. S. CiniLo.
t3 Del Padre. El que quisiere obedecer á Dios sinceramente,
despojándose de toda malicia , de toda envidia y de ese odio
que me teneis injustamente , conocerá luego sin dificultad
gue es Dios el que habla en mí, y el que os instruye por mi
oca.
13 Sin mision y vocacion de Dios.
14 Habla sin respeto á personas: solamente busca la gloria
de Dios, merece crédito y es incapaz de engañar á los que
instruye.
45 ¿Por qué me decís que yo no cumplo la ley, cuando sano
á un hombre en dia de sábado ? ¿La cumplis vosotros , subs-
vituyéndole vuestras tradiciones que son humanas , y 0pues-
tas á la misma ley? ¿Cómo sois tan escrupulosos, que no
podeis sufrir que yo sane á un hombre en dia de sábado, al
paso que vosotros lo estais profanando á cada instante? ¿Por
esto me buscais para hacerme morir ?
16 El me es enfático. Ninguno de vosotros cumple la ley, y
con todo eso 4 mi solamente me quereis matar , como á trans-
gresor. ¿Por qué á mi, y no á los otros?
10*
220
SAN JUAN.
turba , et dixit : Demonium habes : ¿quis te querit į te, y dijo : Demonio tienes : ¿quién te quiere matar !?
interficere?
21 Respondit Jesus, et dixit eis : Unum opus feci
et omnes miramini:
22 Propterea * Moyses dedit vobis circumcisione m
non quia ex Moyse est >, sed ex patribus) et in sab-
to circumciditis hominem.
23 ¿Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut
non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia to-
tum hominem sanum feci in sabbato ?
24 Nolite * judicare secundùm faciem , sed justum
judicium judicate.
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : ¿Nonne
hic est, quem quærunt interficere ?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt.
¿Numquid verè cognoverunt principes quia hic est
ristus? a
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum
venerit, nemoscit unde sit.
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et di-
cens : Et me scitis, et unde sim scitis : et á me ipse
non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nes-
eitis.
29 Ego scio cum, quia ab ipso sum, et ipse me
misit.
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo
misit in illum manus, quia nondum venerat hora
ejus.
) 31 De turba autem multi crediderunt in eum , et
dicebant : ¿Christus cum venerit, numquid plura
signa faciet quàm que hic facit?
32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de
illo hæc : et miserunt principes, et pharisæi minis-
tros ut apprehenderent eum.
33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus
vobiscum sum : et vado ad eum, qui me misit.
34 Quæretis d me, et non invenietis : et ubi ego
sum , vos non potestis venire.
35 Dixerunt ergo Juderi ad semetipsos : ¿Quo hic
iturus est , quia non inveniemus. eum? ¿ numquid in
21 Jesús les ndió , y dijo : Hice una obra ?,
y todos os maravillais :
22 Por esto os dió Moysés la circuncision : (no por-
que ella es de Moysés, sino delos padres 3) y circun.
cidais al hombre en sábado.
23 ¿Si recibe el hombre la circuncision en sábado,
por qué no se quebranta la ley de Moysés ê : o3 ensa-
hais contra mí, porque sané en sábado á todo un hom-
re
_ 24 No Juzgueis segun lo que aparece , mas juzgad
justo juicio *. |
25 Y decian algunos de Jerusalém : ¿No es este el
que buscan para matarle? .
_26 Pues ved aquí que habla en público, y no le
dicen nada. ¿Por ventura han reconocido los prínci-
pes, que este es el Cristo 7?
27 Mas este sabemos de donde es : y cuando vinie-
re el Cristo, ninguno sabe de donde sea $.
28 Y Jesús alzaba la voz en el templo, enseñando,
y diciendo : Vosotros me conoceis, y sabeis de donde
soy ° : empero yo no vine de mí mismo, mas es veraz
el que me envió, á quien vosotros no conoceis.
29 Yo le conozco, porque de él soy t°, y él me
envió.
30 Y le querian prender : mas ninguno le echó la
mano , porque todavía no era llegada su hora tt,
31 Y-muchos del pueblo creyeron en él, y decian:
¿Cuándo viniere el Cristo, hará mas milagros que los
que este hace?
32 Oyeron los phariseos estos murmullos que ha-
bia en el pueblo acerca de él : y los príncipes de los
sacerdotes, y los phariseos enviaron ministros para que
le prendiesen **,
3 Y Jesús les dijo: Aun estaré con vosotros un
poco de tiempo : y voy á aquel que me envió.
34 Me buscareis, y no me hallareis: y donde yo
estoy, vosotros no podeis venir 13,
35 Dijeron los Judíos entre sí mismos. ¿A donde
se ha de ir este , que no le hallaremos? ¿querrá ir á
4 Aunque Jesucristo hablaba de los phariseos, que real-
mente buscaban medios para hacerle morir: el pueblo que
ignoraba sus designios, persuadido que el Señor hablaba
tambien con ellos, y no sintiéndose culpable de semejante
pensamiento, le respondió con desden y enojo, profiriendo
una blasfemia contra su persona ; mas el Señor sin turbarse
prosiguió su discurso. .
iiti e entiende en sábado ; esto es, la turacion del para-
ico.
3 Moysés la recibió de los patriarcas Jacob, Isaac y Abra-
ham. Propterea , por lo cual, por cuanto, y otros cierta-
sente. Ni hay razon alguna para violentar el testo, y unir
el propterea al versiculo que precede.
4 Porque esta mandaba que se hiciese al actavo dia; y así
se ejecutaba , aunque este día cayese en sábado.
5 En la cireuncision se cortaba una partícula de carne,
que se llamaba prepucio, el cual entre los Judios era una
nota de infamia y de infidelidad. Mas Jesucristo sanó al pa-
ralitico en todo su cuerpo: otros entienden que la salud se
estendió al cuerpo y alma. S. AGUSTIN.”
6 La ley os manda, Deuter. 1, 16, 17, que hagais un
juicio juste de las cosas, y que no juzgueis segun la apa-
riencia de ellas, sino libres de odio, de favor, de respetos
humanos ; mas conmigo ejecutais todo lo contrario. Usad de
un mismo peso, y de una misma medida para medir y pesar
vuestras acciones y las mias, y no dareis lugar á que se os
acuse de prevaricadores de la ley.
1 Veian por una parte el furor de que estaban armados
contra Jesús, y por otra le oian predicar contra toda libertad,
y sin que nadie se lo impidiese : y no sabiendo en qué podia
esto consistir, porque no conocian la virtud divina , que in-
visiblemente no les permitia obrar contra el Señor, comen-
zaron á dudar, si sus ancianos y Sacerdotes le habrian reco-
nocido por el Mesías.
8 Confundian las dos generaciones de Jesucristo: la una
temporal y visible: la otra oculta é incomprensible , porque
no entendian aquel célebre lugar de Isaras Lim, 8. ¿Quién
es el que contará su generacion? S. CiriLO , S. AGUSTIN.
9 Vosotros sabeis mi origen y nacimiento segon la carne,
mas ignorais el eterno y divino que tengo. El à me ipso
non veni. Et en lugar de sed, lo que es muy usado. Veraz,
4410: r0s , atributo propio de Dios.
10 Engendrado ab externo, é hijo natural,
11 La hora de Jesucristo era la de su voluntad, por cuanto
se ofreció al sacrificio porque quiso: y así hasta que llegó
aquel momento determinado en el consejo de Dios, aunque
querian echarle mano , y le tenian presente, eran detenidos
por una oculta fuerza y virtud que no conocian. Sro. THOMAS.
18 Conocieron los phariscos a fuerza y consecuencias de
esta opinion y voz del pueblo, y quisieron cortarlas de pronto
y prenderle. Todos los esfuerzos de la malicia humana son
inútiles contra los consejos de Dios. En estas palabras les da
el Señor una doble prueba de su divinidad : primeramente
descubriéndoles el pensamiento y designio que tenian de
prenderle: y en segundo lugar dándoles á entender, que eran
inútiles todas sus tentativas, hasta que llegase el tiempo que
tenia determinado para entregarse voluntariamente en las
manos de su furor y rabia.
_13 Me buscareis, despues que haya vuelto al que me en-
vió; mas no me hallareis, ni me tendreis presente corpo-
ralmente. Mientras estuviereis en esta vida mortal, no po-
dreis ir á donde yo estaré entonces, y ya estoy por mi di-
vinidad. Otros dan otras interpretaciones á este lugar , que
pueden verse en S. CiriLO, en S. AGUSTIN y en otros.
a Levit. xu, 3.—b Genes. xvi, 10.—° Deuter. 1, 16.—4 Infra xm , 33.
CAPITULO WM.
dispersionem gentium iturus est, et docturus gen-
tes
36 ¿Quis est hic sermo , quem dixit : Quæritis me,
et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis
venire ?
37 In novissimo autem * die magno festivitatis sta-
bat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad
me, et bibat
38 Qui? credit in me, sicut dicit Scriptura , flumi-
na de ventre ejus fluent aque viva.
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi
erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus
datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
” 40 Ex illa ergo turba cùm audissent hos sermones
ejus, dicebant : Hic est verè propheta.
41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem
dicebant : ¿ Numquid à Galilæa venit Christus?
42 ¿Nonne * Scriptura dicit : Quia ex semine Da-
vid, et de Bethlehem castello , ubi erat David, venit
Christus?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere
eum : sed nemo misit super eum manns.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices , et phari-
sæos. Et dixerunt eis illi : ¿ Quare non adduxistis
ilum?
46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus
est homo, sicut hic homo.
47 Responderunt ergo eis pharisæi : ¿ Numquid et
vos seducti estis?
48 ¿Numquid ex principibus aliquis crediditin eum,
aut ex pharisæis?
49 Sed turba hæc , quæ non novit legem, maledic-
ti sunt. o
50 Dixit Nicodemus ad eos 4, ille, qui venit ad eum
nocte, qui unus erat ex ipsis :
54 ¿Numquid lex nostra judicathominem, nisi priùs
audierit ab ipso *, et cognoverit quid faciat ?
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu
221
las gentes t que están dispersas , y enseñar á los gen-
es
36 ¿Qué palabra es esta, que dijo : Me buscareis,
no me hallareis: y donde yo esto , vosotros no po-
eis venir?
37 Y en el último grande dia de la fiesta estaba allí
Jesús, y decia en alta voz : Si alguno tiene sed, venga
á mí, y beba?.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura , de
su vientre correrán rios de agua viva 3,
39 Esto dijo del Espíritu, que habian de recibir los
que creyesen en él : porque aun no habia sido dado
el Espíritu +, por cuanto Jesús no habia sido aun glo-
rificado.
40 Muchas pues de aquellas gentes habiendo oido
estas „palabras, decian : Este verdaderamente es el
profeta.
_41 Otros decian : Este es el Cristo. Mas algunos de-
cian : ¿Pues qué de la Galilea ha de venir el Cristo?
42 ¿No dice la Escritura : Que del linaje de David
del castillo de Bethlehem, en donde estaba David $
a de venir el Cristo ?
J 43 Así que habia disension ê en el pueblo acerca
e él.
44 Y algunos de ellos le querian prender : mas nin-
guno puso las manos sobre él.
35 Volvieron los ministros á los príncipes de los
sacerdotes y á los phariseos. Y estos les dijeron : ¿Por
qué nole habeis traido?
46 Respondieron los ministros : Nunca así habló
hombre , como este hombre 7. '
47 Los phariseos les replicaron :
otros habeis sido tambien seducidos è
48 ¿Por ventura ha creido en él alguno de los
príncipes , ó de los phariseos ? ?
49 Sino esas gentes del vulgo., que no saben la ley,
malditas $° son.
50 Nicodemo, aquel que vino á Jesús de noche,
que era uno de ellos, les dijo :
51 ¿Por ventura nuestra ley juzga á un hombre,
sin haberle oido primero, y sin informarse de lo que
ha hecho ?
52 Le respondieron, y dijeron : ¿Eres tú tambien
¿Pues qué vos-
1 Llenos de orgullo se miraban como un pueblo distinguido
de los otros, y á quienes Dios con particular predileccion
habia congregado en un solo lugar, al paso que habi4 derra-
mado por todo el mundo las otras naciones, que los Judios
tenian por malditas de Dios, y por consiguiente por incapa-
ces é indignas de que lez fuese anunciada su palabra; y así
esto lo dijeron en un tono de desprecio é ironia. El testo
griego dice : els TÀ? Sanropar ve» 14230», Ó la dispersion
de los Griegos; y significa. ó los que profesan Ja religion
griega y profana, ó los Judios Helenistas dispersos en las
rovincias fuera de la Judea, griegos de nacimiento y de
enguaje. '
3 Decia puesto de pié en el templo á todo el pueblo : Si
alguno desea ser feliz, venga á mí, y hallará la verdadera
felicidad , como se bebe el agua en un perenne manantial.
3 Cualquiera que cree en mí, será lleno del Espiritu Santo:
su vientre, esto es, su corazon entonces se hará una fuente
abundante, de donde se derramará la gracia como una agua
viva sobre sí, y tambien sobre los otros por el ejemplo que
les dará por sus buenas obras y virtudes. Como dice la Es-
critura en varios lugares de los profetas, en especial en
JoEL 1, 28.
è Aun no habia subido Cristo á su gloria ; porque los dones
del Espiritu Santo, que habia de enviar sobre los hombres,
habian de ser el fruto de la pasion y muerte del Salvador,
Esta es una mefonimia , por la cual se pone la causa por los
efectos.
5 Fácilmente hubieran podido asegurarse de la verdad, si
la hubieran buscado sin preocupacion , y con deseo de acer=
tar. Lo hubieran hallado todo conforme á lo que dijeron los
a Levit. xx, 27< Deut xvm, 15. Joel n, 28. Actor. 1, 27.—2 Mich, Y, 2. Matth. m, 6.—3 Supra ny, e. XVS, 8. 0t
profetas de Jesucristo: y asi reconocida la falsedad de la
opinion popular, que Je hacia de Nazareth en Galilea , donde
se habia criado, -le hubieran seguido y adorado, como á ver-
dadero Mesías. Véase la profecía de Micuzas v. 2.
9 Diversidad de pareceres.
7 Con estas palabras no solo manifiestan la admiracion
que les habian causado las palabras del Salvador , sino que
condenan visiblemente la mala voluntad de los que habian
enviado á prenderle.
8 Si los phariseos estuvieran menos preocupados, era na-
tural que hubiesen preyuntado á estos ministros, que cosa
era lo que habia hecho tanta impresion en su ánimo, que los
había dejado como sin manos y sin acelon para ejecutar las
órdenes que llevaban : pero ellos ciegos y preocupados trata-
ron de seduccion y engaño todo lo que podia coutribuir á
aumentar el crédito de Jesucristo.
9 ¿Veis que crea en ese hombre que vosotros alabais, al-
guno de los príncipes ó de los phariseos , que son los que
entienden en la ley? por tanto á estos debeis seguir , y no á
ese vulgo, que por:ignorar la ley, es execrable y maldito de
Dios. Este discurso es semejante al que podria hacer un ciego,
culpando á la luz del sol porque no veia, sin reparar que la
falta estaba en sus propios ojos. Estos phariseos pretendian
autorizar neciamente su voluntaria ceguedad con la multitud
de otros ciegos sus semejantes.
10 En el testo latino hayla figura que los gramáticos llaman
silepsis; porque el adjetivo maledicti concierta con el subs-
tantivo lurba, no en cuanto á la letra y palabras , sino en
cuanto al sentido y significado.
22
lileus es ? Scrutare Scripturas , et vide quia á Gali-
æa propheta non surgit. l
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
SAN JUAN.
| galileo 1? Escudriña las Escrituras , M entiende , que
eta ?.
e la Galilea no se levantó jamás pro
53 Y se volvieron cada uno á su casa.
Capitulo VHI .
Absuelve el Señor å la mujer adúltera, mandápdole que no vuelva á pecar. Dice que él es la luz del mundo, y que los phariseos morirán |
en su pecado. Declara quienes son sus ve
seos, que él era antes que Abraham fuese hecho. Qneri
4 Jesus autem perrexit in montem Oliveti :
2 Et diluculo iterum venit in templum , et omnis
populus venit ad eum , et sedens docebat eos.
Adducunt autem scribe, et pharisæi mulierem
in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in me-
o,
4 Et dizerunt ei : Magister , hec mulier modò de-
prehensa est in adulterio. z
5 In * lege autem Moyses mandavit nobis hujus-
modi lapidare. ¿Tu ergo quid dicis?
6 Hoc autem dicebant tentantes eum , ut possent
accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum , di-
gito scribebat in terra.
7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum , ere-
xit se, et dixit eis?: Qui sine peccato est vestrúm,
primus in illam lapidem mittat.
8 Et iterum se inclinans , scribebat in terra.
_9 Audientes autem unus post unum exibant , inci-
entes à senioribus : et remansit solus Jesus, et mu-
er in medio stans. i
10 Erigens autem se Jesus, dixit ei : ¿ Mulier, ubi
sunt, qui te accusabant ? ¿nemo te condemnavit ?
44 Que dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus :
deros discipulos, y que no son hijos de Dios, ni de Abraham los
les dice la verdad. A uno que le blasfemaba, responde, que no estaba poseído del demonio, y que honraba á su
ndole apedrear, se sale del templo.
e no creen en él, que
dre. Dice á los phari-
1 Y se fue Jesús al monte del Olivar :
2 Y otro dia de mañana volvió al templo , y vino á
él todo el pueblo, y sentado los enseñaba.
3 Y los escribas y los phariseos le trajeron una mu*
jer sorprendida en adulterio : y la pusieron en medio, `
4 Y le dijeron : Maestro, esta mujer ha sido ahora
sorprendida en adulterio 3.
$ Y Moysés nos mandó en la ley apedrear á estas
tales. ¿Pues tú qué dices?
6 Y esto lo decian tentándole, para poderle acu-
sar +, Mas Jesús inclinado hácia abajo , escribia con el
dedo en tierra 5.
7 Y como porfiasen en preguntarle , se enderezó,
y les dijo : El que entre vosotros esté sin pecado , tire
contra ella la piedra ê el primero.
8 Einclinándose de nuevo, continuaba escribiendo
en tierra.
9 Ellos cuando esto oyeron”, se salieron los unos
en pos de los otros, y Jos mas ancianos los primeros $:
y quedó Jesús solo, y la mujer que estaba en pié en
medio.
10 Y enderezándose Jesús °, le dijo : ¿Mujer , en
donde están los que te acusaban? ¿ninguno te ha con-
denado ?
14 Dijo ella : Ninguno, Señor. Y dijo Jesús : Ni yo
1 A esta sólida pregunta de Nicodemo debian responder los
phariseos , haciéndole presentes los motivos que ellos tenian
para mandar que se prendiese á Jesús. Pero le responden con
una doble injuria , primeramente tratándole de galileo , que
en su opinion era un grande improperio; porque creian que
no ia salir nada bueno de Galilea : y en segundo lugar
dándole en rostro con una grosera ignorancia de las Escrituras.
2 Nahum y Jonás, profetas conocidos de todos, eran ga-
lileos; y así, ó los phariseos sentaron aquella asercion ciegos
de cólera, ô por nombre de profeta entendieron el profeta
prometido, haciendo relacion al v. 40 , en donde se espresa
el artículo ô , el, que aquí no se balla en el Griego.
5 El Griego: twavrogopo , lam manifeste ut negari non
possit: Es palabra griega forense. El versículo último del
eapítulo precedente, y los once primeros de este, no se leen
- en CHrYsósTOMO ni en THEOPHILACTO. S. GERÓNIMO dice,
que en algunos testos no se leian: y Eusebio afirma, que
esta historia fue escrita por un tal Papías. Esto no obstante
siendo sin comparacion en mucho mayor número los ejem-
plares griegos en que se halla , y viéndose alegada como ca-
nónica por TaciaNo, que floreció en la mitad del segundo
siglo, ] por Aumoxio0 que vivió al principio del tercero , re-
conocida finalmente por todos los padres latinos, y no ha-
llándose en el dia ningun manuscrito latino en que no se lea;
convienen todos y aun los mismos protestantes, que debe
ser admitida la primera parte de este capitulo por tan autén:
tica como todo lo demás. La falta de un copista que la omitió
al principio, pudo muy bien dar Jugar á las otras que se
hicieron sobre la primera copia defectuosa. Véase Morino.
Exercit. Biblic. Cap. x1, pág. 44. .
4 Esta fue una pregunta llena de malicia; porque si la
condenaba á muerte, hubieran tomado este pretesto para
desacreditarle con el pueblo, cuya aficion y crédito se habia
ganado por su suavidad y dulzura. Fuera de que le hubieran
acusado delante del gobernador de que se usurpaba un poder,
e no pertenecia sino al soberano. Si la absolvia, le hu-
ieran acusado de prewaricador y enemigo de la ley. Si res-
pondia que á él no le tocaba juzgar de delitos, ni imponer
penas capitales, que acudiesen al gobernador, le hubieran
- Levit. xx, 40.—b Deuter. xvi, 7
del mismo modo desaereditado delante de las gentes, hacién-
doles creer que era un enemigo de la nacion , y fautor de la
tiranía, atropellando los privilegios y la libertad que Dios
habia concedido á su escogido pueblo.
5 En algunos manuscritos griegos se lce: pù *pooxowú-
pavos, nO disimuladamente. Jesucristo con esta accion les
quiso dar á entender, que conocia bien su depravada inten-
cion, que su pregunta no merecia respuesta, y que él no
habia venido al mundo para condenar á los pecadores, sino
para instruirlos y para convertirlos. Ellos, creyendo que su
pregunta le habia embarazado de tal suerte que no sabia
que responderse, y que buscando como eludir la cuestion,
ilataba dar la respuesta , le instaron y porfiaron á que lo
hiciese : y el Señor lo hizo, dándoles una respuesta llena de
justicia, de dulzura y de verdad, que les tapó la boca y los
dejó llenos de confusion.
6 Esto hace alusion á la costumbre que tenian los Judios;
pues los testigos eran Jos primeros que tiraban las piedras
contra los culpados. Jesucristo no quiere decit con esto, que -
para que un juez pueda castigar legitimamente los delitos
de otros , es necesario que esté libre de pecado. Pretende
solamente obligar á los malignos acusadores de esta mujer á
dejarla libre, en vista de los remordimientos de su propia
conciencia, y temiendo que el Señor publicase los delitos
ocultos que ellos tenian aun de la misma clase. De este modo
la saca libre de entre sus manos, y sin dejarles el menor
pretesto para poderle acusar. .
1 Oyendo esto, y segun añade el testo griego: xal ¿só
ves our brasas sÀsy yousror, y remordiéndoles la conciencia.
8 El Griego: dos vo» ¿0ozaro», hasta los últimos. No con-
vienen los intérpretes acerca de lo que el Señor escribia con
el dedo en tierra; pero si en que el Señer se inctinó , para
dar lugar å que los acusadores no pudiendo sufrir las acusa-
ciones de sus propias conciencias, se saliesen ó retirasen
con menos rubor el uno despues del otro , como lo hicieron:
y para mostrar el poco aprecio que hacia de su acusacion.
9 El Griego : xal undiza Gsacdperos , TAM» ves yovasxes, Y
no viendo a ninguno sino á la mujer. Esto es, á ninguno
de los acusadores.
CAPITULO VIII.
Nec ego te condemnabo : Vade, et jam ampliús noli
ccare.
12 Jteram ergo locutus est eis Jesus, dicens * :
Ego sum lwx mundi : qui sequitur me , non ambulat
in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
13 Dixerunt ergo ei pharisei : Tu de te ipso tes-
timonium perhibes : testimonium tuum non est ve-
run.
14 Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimo-
nium perhibeo de me ipso, verum est testimonium
meum : quia scio unde veni, et quí vado : vos autem
nescitis unde venio, aut quó vado.
15 Vos secundùm carnem judicatis : ego non judi-
co quemquam :
16 Etsi judico ego, judicium meum verum est, quia
solus non sum: sed ego, et qui misit me , Pater.
17 Et in lege vestra scriptum est >, quia duorum
hominum testimonium verum est.
48 Ego sum, qui testimonium perhibeo de me ip-
s: et testimonium perhibet de me, qui misit me,
ater. -
19 Dicebant ergo ei : ¿ Ubi est Pater tuus ? Respon-
dit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si
me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
20 Hæc verba lecutus est Jesus in gazophylacio,
docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia
necdum venerat hora ejus.
21 Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæ-
retis me, et in peccato vestro moriemini. Quò ego va-
do, vos nou potestis venire.
22 Dicebant ergo Judei: ¿Numquid interficiet se-
metipsum , quia dixit: Quó ego vado, vos non potes-
tis venire?
23 Et dicebat eis : Vos de deorsum estis : ego de
supernis sum. Vos de mundo hoc estis , ego non sum
de hoc mundo. .
24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis ves-
tris : si enim non credideritis quia ego sum, morie-
mini in peccato vestro.
1 El Griego: xaraxpiro, fe condeno. Los que aman esta
dulzura en Jesucristo, no deben olvidar la verdad de su jus-
ticia. El Señor está lleno de dulzura y de rectitud, Psal-
mo XXIV , 8. Es certisimo, que su misericordia es el consuelo
de los pecadores : mas su rectitud J justicia debe atemorizar
á los impenitentes. Usa de su bondad y misericordia con los
pecadores ; pero sin ofender á su justicia, pues les manda
ue cesen ya de pecar. S. AGUSTIN, in Joann Tract. xxxiv.
erdona los pecados ; pero siempre bajo la condicion espresa
de un arrepentimiento sincero, y de no volver á caer en los
pecados que perdonó.
2 Para alumbrar no solamente á los Judíos , sino tambien
á los gentiles y 4 todas las naciones de la tierra; cuya esce-
lencia era propia del Mesias, el cual conforme á los vatici-
nios de Jos profetas habia de ser la luz de todas las gentes.
Isats xLIx, 6
5 En las tinieblas del error y de la ignorancia : pero tendrá
la luz de mi doctrina , que le mostrará el camino de la vida
eterna.
4 Si lo que Jo digo de mí mismo, no tuviera otro fiador
que mi sola palabra, entonces podiais dudar ó desconfiar de
mi testimonio, porque diriais que ninguno es buen testigo,
ni juez en su propia causa. Mas los testimonios de los profe-
tas, y los milagros que yo hago prueban, que cuándo digo
que he venido de Dios, y que debo volver á él, no digo una
cosa que no sepa, y que no merezca ser creida. De aquí se
ve que lo que dijo en el Cap. v,31, fue por concesion.
5 Y vuestra ignorancia no os hace escusables; porque nace
de la corrupcion de vuestro corazon.
+ $ Porque las pasiones y orgullo que os dominan, no 08 de-
jan reconocer mi virtud divina.
rar orque este tiempo no es de venganza, sino de miseri-
cordia.
$ Debe tenerse por verdadero. Si yo juzgo, dice el Señor,
bien de otros ó de mi mismo, mi juicio debe tenerse por
a 1 Joann. 1, 5,—.b Deuter, xvn, 6. et xix, 15. Matth. xvm, 46. n Cofintbs xut, 4. Hebræor. x, 28.
! 223
tampoco te condenaré £ : Vete, y no peques ya mas.
12 Y otra vez les habló Jesús, diciendo : Yo soy la
luz del mundo ° : el que me sigue , no anda en tinie-
blas 3, mas tendrá la lumbre de la vida.
13 Y los phariseos le dijeron: Tú das testimonio
de tí mismo : tu testimonio no es verdadero.
14 Jesús les respondió, y dijo +: Aunque yo de mí
mismo doy testimonio, verdadero es mi testimonio:
porque sé de donde viene, y á donde voy : mas vos-
otros no sabeis de donde vengo, ni á donde voy 5.
15 Vosotros juzgais segun la carne * : mas yo no
juzgo á ninguno ?:
16 Y si juzgo yo, mi juicio es verdadero, porque
no soy solo: mas yo y el Padre, que me envió.
17 Y en vuestra ley está escrito, que el testimonio
de dos hombres es verdadero *.
"18 Yo soy, el que doy testimonio de mí mismo : y
testimonio da de mí el Padre, que me envió.
19 Y le decian : ¿En donde está tu Padre °? Res-
pondió Jesús : Ni me conoceis á mí, niá mi Padre : si
me conocieseis á mí, en verdad conecierais tambien á
mi Padre *,
20 Estas palabras dijo Jesús en el gazofilacio $t, en-
señando en el templo : y ninguno le echó mano , por-
que no habia venido aun su hora.
21 Y en otra ocasion les dijo Jesús : Yo me voy, y
me buscareis, y morireis en vuestro pecado !*. A don-
de yo voy , vosotros no podeis venir.
22 Y decian los Judíos : ¿Por ventura se matará á
sí mismo 13, pues ha dicho: A donde yo voy, vosotros
no podeis venir ?
23 Y les decia : Vosotros sois de abajo : yo soy de
arriba tè. Vosotros sois de este mundo, yo no soy de
este mundo 45,
24 Por eso os dije, que morireis en vuestros peca-
dos : porque si no creyereis que yo soy*5, morireis en
vuestro pecado.
verdadero; porque debiendo serlo el testimonio de dos hom-
bres segun la ley de Moysés, con mucha mayor razon lo ha
de ser tambien el mio, porque va acompañado del de mi Pa-
dre, K ii me envió.
9 Muchas veces les habia declarado ya quien era su Padre;
pero se daban por desentendidos, para obligarle 4 que lo
ijese mas descubiertamente y tomar con esto nueva ocasion
de calumniarle,
40 Porque no se conoceá Dios, sino cuando se cree que de
toda eternidad engendra un Hijo de la misma naturaleza que
él : y que Jesucristo es este Rijo, que se hizo hombre por
nuestra salud. El forsitan de la Vulgata vale por el utigue,
como en el v. 42, ambos del a» griego asertivo.
11 Ala letra: Guarda del tesoro, sacristía; y algunos
quieren , que fuese lugar destinado para recoger las limosnas.
donde ordinariamente se juntaban los escribas y phariseos.
12 De incredulidad y de odio contra mí.
13 Los Judíos no comprendieron que Jesucristo no hablaba
de la muerte, que es comun á todos los hombres, sino del
cielo, á donde despues de su muerte , volviendo á su Padre,
debia ir, y 4 donde le habian de seguir solamente los que
creyesen en él.
14 MS. Vos sodes de iuso, é yo £o de suso.
15 Jesucristo segun su carne era de acá abajo; mas como
Hijo Unigénito del eterno Padre, era de lo alto: esto es,
engendrado Dios de Dios ante todo tiempo. Los Judios eran
de acá abajo; porque asidos á los pensamientos bajos de sus
genealogías, y á la corrupcion del siglo, no creian en aquel
que habia venido á elevar consigo al cielo á los que por se-
guirle renunciasen las cosas de la tierra. Ua verdadero disel-
pulo de Jesucristo debe estar en este mundo, como si no
estuviera en él, y usar de sus bienes, como si no usara.
1 Corinth, vu , 31. Su conversacion y pensamientos han de
estar en el cielo.
t6 Si no creyereis que yo soy aquel de quien los profetas
224
25 Dicebant ergo ei : ¿Tu quis es? Dixit eis Jesus:
Principium, quí et loquor vobis.
26 Multa habeo de vobis loqui , et judicare*. Sed
qui me misit, verax est : et ego qua audivi ab eo, hec
loquor in mundo.
7 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat
Deum.
28 Dixit ergo eis Jesus: Cùm exaltaveritis Filium
hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, età me ip-
so facio nihil : sed sicut docuit me Pater , hæc loquor:
29 Et qui me misit , mecum est, et non reliquit me
solum : quia ego que placita sunt ei, facio semper.
30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
34 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui erediderunt ei,
Judeos : Si vos manseritis in sermone meo , verè dis-
cipuli mei eritis :
32 Et cognoscetis veritatem , et veritas liberabit
“VOS.
33 Responderunt ei : Semen Abrahe sumus, et ne-
mini servivimus umquam: ¿quomodo tu dicis : Liberi
eritis | ,
34 Respondit eis Jesus: Amen , amen dico vobis 5:
- quia omnis , qui facit peccatum , servus est peccati.
35 Servus autem non manet in domo in eternum:
filius autem manet in eternum. o
36 Si ergo vos filius liberaverit , veré liberi eritis.
37 Scio quia filii Abrahe estis : sed quæritis me
interficere , quia sermo meus non capit in vobis.
38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et
vos quæ vidistis apud patrem vestrum , facitis.
39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster
Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis
opera Abrahæ facite.
han hablado , aquel Mesias que os han prometido, morireis
en vuestro pecado: S. Cir1LO, porque ninguno puede abso-
lutamente salvarse sin la fe de Jesucristo.
i Yo, que estoy hablando con vosotres, soy el principio
de todas las cosas: soy el Verbo , por quien ueron hechas
todas las criaturas. El testo griego: rm» äpzi”, Sri alo
duis. Tù» ¿xpr», es acusativo y femenino; y ôrı, que tiene
todo el aire de neutro, no puede pertenecer 4 ¿pz%». Por
eso trasladan algunos: Fo soy desde el principio: y eso es
"lo que os digo. Como si dijera : Disputais vosotros sobre mi
ser, y me preguntais quién soy: soy el Mesias, el Hijo de
Dios el que soy desde el principio, esto es, ante todo prin-
eipie, y el que doy principio á todas las cosas. O tambien:
Me preguntas ¿quién soy yo? Soy el mismo que os dije
desde el principio, cuando me llamasteis, para que respon-
diese en vuestro Synedrio. Como la oscuridad de este testo
proviene de la irregularidad de la sintáxis, así en la Vulgata
como en el testo griego , creo que se puede dar alguna cla-
ridad, observando : lo primero la figura silepsis, que consiste
en que el relativo qui concierta en género con el significado,
H no con la palabra del substantivo antecedente principium:
o segundo , que así en la Vulgata como en el Griego puede
estar el dicho substantivo principio en acusativo, y de he-
cho está indubitablemente en el Griego, sà» apxn», por un
modo de hablar, que usan ambas lenguas, espresando el
substantivo, que subsigue al relativo, y callando el que le
antecede , que es el que regularmente se espresa: v. gr.
Urbem quam statuo vestra est, en lugar de urbs quam
statuo: y asi podrá esplicarse ú ordenarse el testo de la Vul-
gata de este modo: Ego sum principium qui (pro quod)
principium et loquor vobis. Yo soy el principio , el cual
principio os hablo ú os digo. Pero de cualquier modo que se
espligue el testo, el sentido siempre es el mismo.
2 Pudiera hablar de vuestra soberbia, del odio injusto,
que me teneis, de vuestras prevaricaciones, etc. Mas todo
esto fue anunciado por los profetas, por cuya boca hablaba
Dios, cuyo testimonio es infalible : y por consiguiente lo es
tambien el mio , pues no hablo, etc.
$ El mayor de todos los delitos que cometereis en mi per-
sona , alzándome y haciéndome morir en una cruz os obligará
SAN JUAM.
25 Y le deeían : ¿Tú quién eres? Jesús les dijo:
El Principio t, el mismo que os hablo.
26 Muchas cosas tengo que decir de vosotros, y
que juzgar. Mas el que me envió , es verdadero : y yo,
lo que oì de él *, eso hablo en el mundo.
D Y no entendieron, que á su Padre llamaba .
ios.
28 Jesús pues les dijo: Cuando alzareis al Hijo del
hombre 3, entonces entendereis , que yo soy, y que
nada hago de mí mismo : mas como mi Padre me
mostró, esto hablo :
29 Y el que me envió, conmigo está, y no me ha
dejado solo +: porque yo hago siempre lo que á él
agrada.
30 Diciendo él estas cosas, creyeron muchos en él.
31 Y decia Jesús á los Judíos, que en él habian
creido 5: Si vosotros perseverareis en mi palabra,
verdaderamente sereis mis discípulos :
32 Y conocereis la verdad, y la verdad os hará
libres.*,
33 Le respondieron : Linaje somos de Abraham, y
nunca servimos á ninguno : ¿puescomo dices tú : Se-
reis libres 7?
34 Jesús les respondió : En verdad, en verdad os
digo i que todo aquel que hace pecado , esclavo es del
pecado. ,
35 Y el esclavo no queda en easa para. siempre:
masel hijo queda para siempre 3.
36 Pues si el hijo? os hiciere libre, verdaderamen-
te sereis libres.
37 Yosé, que sois hijos de Abraham t°: mas me
quereis matar, porque mi palabra no cabe en vos-
otros tl, .
38 Yo digo lo que ví en mi Padre : y vosotros ha-
ceis lo que visteis eu vuestro padre t*,
39 Respondieron, y le dijeron : Nuestro o padre es
Abraham. _Jesús les dijo : Si sois hijos de Abraham,
haced las obras de Abraham 13.
por último, á que reconozcais, que yo soy el que tantas veces
os he dicho. Esto se verificó en los prodigios que se vieron
en su muerte : en su resurreccion gloriosa : cuando envió el
Espíritu Santo : en la predicacion , constancia y milagros de
los apóstoles: y últimamente en Ja ruina de Jerusalém , y en
la dispersion y total esterminio de los Judíos.
è Porque en cuanto Dios, soy una misma cosa con él; y
en cuanto hombre, no atiendo á otra cosa, sino 4 cumplir
en todo su voluntad.
5 Estos creyeron pasajeramente, y por algun tiempo, como
se verá despues; lo que no basta para ser verdadero discí-
pulo de Jesucristo. Para esto es necesario perseverar hasta el
fin en la fe, y en la práctica del Evangelio.
6 Pasarian á gozar de la libertad de los hijos de Dios , dán-
doles el conocimiento de la verdad figurada por las sombras
de la ley. Solo Jesucristo podia darles esta libertad , librán-
dolos de los pecados , que eran los que los hacian esclavos.
7 Aunque el Señor hubiera podido replicarles , haciéndoles
presente la esclavitud en que habian estado en Egypto, en
abylonia, y aun entonces mismo bajo el yugo del imperio
de los Romanos, se contentó con proponerles otro genero
de esclavitud, en que ellos no pensaban, y de la cual preten-
dia libertarlos. ’ ~oo
8 Cuando llegue el tiempo de la separacion particular en
la hora de la muerte, ó de la general en el dia del juicio,
los esclavos del pecado serán para siempre separados de la
casa del Señor, y solos los hijos quedarán para habitar en
ella eternamente. ,
9 Porque es el heredero y el dueño, y por eso tiene dere-
cho de vender, ó de poner en libertad á los esclavos como
gustare,
10 Segun la carne.
11 Porque la dureza y obstinacion de vuestros corazones
no da lugar á mi doctrina é instrurciones.
12 Quién fuese este padre, lo declara en el v. 44. Vuestro
padre es el de la mentira, y por eso os inspira, que me qui-
teis la vida, oponiéndoos y resistiendo terca y obstinada-
mente á la verdad que os anuncio. coa]
13 Sois hijos de Abrabam segun la carne: mas no imitals €
espíritu y la fe de Abraham. Este odio mortal, que mé te
a Supra nr, 33, 34. Roman. 11, 4,—b Roman. vr, 16,20, , Petr. z, 49.
CAPÍTULO Vil. 225
40 Nunc autem queritis me interficere , hominem,
qui veritatem vobis locutus sum , quam audivi à Deo:
hoc Abraham non fecit. .
~ _ 44 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque
ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum Patrem
habemus Deum.
- 42 Dixit ergo eis Jesus : Si Deus Pater vester esset
diligeretis utique me. Ego enim ex Deo processi , et
veni : neque enim à me 1pso veni, sed ille me misit.
43 ¿Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia
non potestis audire sermonem meum.
44 Vos” ex patre diabolo estis, et desideria patris
vestri vultis facere : ille homicida erat ab initio , et in
veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cùm
loquitur mendacium , ex propriis loquitur , quia men-
dax est , et pater ejus.
- 45 Ego autem sı veritatem dico, non creditis mihi.
46 ¿Quis ex vobis arguet me de peccato? ¿Si ve-
ritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?
47 Qui? ex Deo est, verba Dei audit. Propterea
vos non auditis, quia ex Deo non estis.
48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: ¿Non-
ne benè dicimus nos, quia Samaritanus es tu , et dæ-
monium habes ?
49 Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : |
sed hononfico Patrem meum , et vos inhonorastis me.
50 Ego autem non quero gloriam meam : est qui
quærat , et judicet.
$1 Amen, amen dico vobis : Si quis sermonem
meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
52 Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia
dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ:
et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non
gustabit mortem in æternum. .
53 Numquid tu major es patre nostro Abraham,
qui mortuus est , et prophetæ mortui sunt. ¿Quem
te ipsum facis?
$4 Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum,
gloria mea nihil est : est' Pater meus, qui glorificat
me, quem vos dicitis quia Deus vester est.
55 Et non cognovistis eum : ego autem novi eum:
Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis
mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem
meum : vidit, et gavisus est.
40 Mas ahora me quereis matar , siendo hombre,
que os he dicho la verdad , que oí de Dios : Abraham
no hizo esto.
4i Vosotros haceis las obras de vuestro padre. Y
ellos le dijeron : Nosotros no somos nacidos de forni-
cacion : un Padre tenemos , que es Diost.
42 Y Jesús les dijo : Si Dios fuese vuestro Padre,
ciertamente me amariajs. Porque yo de Dios salí, y
vine : y no de mí mismo , mas él me envió.
43 ¿Por qué no entendeis este mi lenguaje? Porque
no podeis oir mi palabra ?.
4 Vosotros sois hijos del diablo, y quereis cumplir
los deseos de vuestro padre : él fue homicida desde el
principio 3, y no permaneció en la verdad + : Porque
ne hay verdad en él 5: cuando habla mentira, de suyo
habla, porque es mentiroso , y padre de la mentira.
45- Mas aunque yo os digo la verdad, no me creeis.
46 ¿Quién de vosotros me argúirá de pecado *? ¿Si
os digo verdad , porque no me creeis?
47 El que es de Dios, oye las palabras de Dios. Por
eso vosotros no las oís , porque no sois de Dios.
48 Los Judíos respondieron, y le dijeron : ¿No de-
cimos bien nosotros , que tú eres Samaritano ’, y que
49 Jesús respondió : Yo no tengo demonio : mas
honro á mi Padre, y vosotros me habeis deshonrado.
50 Y yo no busco mi gloria : hay quien la busque,
juzgue ?,
51 En verdad, en verdad os digo: Que el que
guardare mi labra , ho verá muerte para siempre °,
$2 Los Judios le dijeron : Ahora conocemos, que
| tienes demonio ?
tienes demonio. Abraham murió y los profetas; y tú
dices : El que guardare mi palabra, no gustará muer-
te para siempre.
3 ¿Por ventura eres tú mayor, que nuestro pa-
dre Abraham, el cual murió , y los profetas, que tam-
bien murieron ? ¿ Quién te haces á tí mismo?
34 Jesús les respondió : Si yo me glorifico á mí mis-
mo , mi gloria nada es : mi Padre es el que me glori-
fica, el que vosotros decís , que es vuestro Dios 1%,
59 Y nole conoceis: mas yo le conozco : Y si dije-
re , que no le conozco , seré mentiroso como vosotros.
Mas le conozco , y guardo su palabra.
'56 Abraham vuestro padre deseó t! con ansia ver
mi dia: le vió, y se gozó !?. i
neis, es muy ajeno de la piedad de Abraham. El desprecio
que haceis de la verdad, y de la verdad que os revela el
mismo Dios, está muy distante de la fe y obediencia , con
que Abraham se sujetó á las órdenes de Dios: y así sois
unos hijos bastardos de Abraham, y vuestro padre verdadero
es otro, cuyas obras haceis.
__ 4 Nosotros no somos hijos de prostitucion , como los gen-
tiles ; somos el pueblo escogido , y separado de las naciones,
] por esto no adoramos muchos dioses, sino uno solo como
braham. Y así no solo descendemos de Abraham segun la
carne, sino que le imitamos en la fe.
2 Yo no hago otra cosa qee esplicar la voluntad de mi
* Padre, y con todo esq no entendeis el lenguaje en que os
hablo: ¿ y por qué es esto? Porque no quereis abrir vuestro
corazon å la doctriua que os enseño , que es la de mi Padre,
y así no sois sus hijos.
3 MS. El fue omizero desdel compecamiento. Porque in-
trodujo la muerte en el mundo, haciendo que pecase el pri-
mer hombre.
4 Fue criado bueno, Junas 6, mas no perseveró en el amor
de la verdad : su orgullo le apartó de ella, y le quedó por ca-
rácter y distintivo propio la mentira. Y asi ved ahora, quién
es vuestro padre. El demonio fue homicida desde el principio:
vosotros no pensais en otra cosa , que en ver cómo me habeis
de hacer morir. El demonio es mentiroso, y padre de la
mentira : vosotros resistís siempre á la verdad. osotros no
oís mis palabras que son de Dios: el que no oye las palabras
de Dios, no es su hijo ; con que no siendo hijos de Dios , po-
deis comprender quién será Vuestro padre.
5 No denota la causa, sino la consecuencia.
a] Joann. ui, 8,—b 1 Joann. rv, 6.
6 El Griego :iiyxe , me arguye. Es un doble argumento
ó un dilema con que de nuevo les estrecha: ó debeis con-
vencerme de pecado y de mentira , ó creerme: no podeis con-
vencerme de mentira, luego necesariamente me habeis de
creer.
1 Un enemigo de la ley de Moysés y de la religion de nues-
tros padres. Los Judios miraban, como cismáticos á los Sa-
maritanos, y no tenian ningun comercio ni comunicacion con
ellos. Al primer baldon de llamarle samaritano no contestó
el Señor, como que era notorio á todo el mundo, que no lo
era ni por orígen, ni por nacimiento, ni por costumbres ó
religion. El segundo de llamarle endemoniado podia hacer
mas impresion en el vulgo, y hacerle creer que hacia mila-
gros por virtud de los demonios: como ya habian dicho otras
veces: y así se defiende de él espresamente.
8 Dios mi Padre me vengará a su tiempo de todos los que
me hubieren despreciado.
9 La muerte eterná del alma. Los Judíos lo entendian de la
del cuerpo. ,
10 Si yo me apropiara lo que es de otro, ó buscara mi pro-
ia honra en lo que digo, mi honra no mereceria aprecio.
ero hay quien cuide de mi honra , que es mi Padre. |
11 Abraham , å quien prometió Dios, que naceria de su
linaje el Verbo encarnado, deseó con ansia saber el tiempo
en que se cumpliria esta promesa , y Dios se lo hizo conocer.
Se cree que se lo reveló en el misterioso sacrificio de su hijo
Isaac. S. Cir1iLo. Y así vió de lejos este misterio , y con los
ojos de la fe, como se declara en la Epístola å los He-
breos x1, 13.
12 Otros trasladan: saltó de gozo.
226
57 Dixerunt ergo Judei ad eum : ¿ Quinquaginta
annos nondum halos , €t Abraham vidisti ?
58 Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, ante-
quam Abraham fieret, ego sum.
59 Tulerunt ergo lapides ut jacerent in eum: Jesus
autem abscondit se , et exivit de templo.
SAN JUAN.
57 Y los Judíos le dijeron: ¿Aun no tienes cin-
cuenta años, y has visto á Abraham t?
58 Jesús les dijo : En verdad, en verdad os digo,
que antes que Abraham fuese, yo soy 3.
59 Tomaron entonces piedras para tirárselas : mas
Jesús se escondió , y salió del templo 3.
Capitulo IX.
Da el Señor vista á nn ciego de nacimiento. Los Judíos pretenden despojarle de la gloria de este milagro. Constaneia del ciego en con-
fesar y defender 4 su bienhechor. Los Judios escomulgan al ciego, y lo echan de su sinagoga. El Señor lo recibe é instruye: y el ciego
le adora.
4 Et preteriens Jesus vidit hominem cecum à na-
tivitate :
2 Et interrogaverunt eum discipuli ejus : į Rabbi,
quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæc us nas-
ceretur ?
3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit , neque pa-
rentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
4 Me oportet operari opera ejus, qui misit me, do-
nec dies est : venit nox , quando nemo potest operari.
§ Quamdiu sum in mundo , lux sum mundi.
6 Hæc cùm dixisset, expuit in terram , et fecit lu-
tum ex sputo , et linivit lutum super oculos ejus ,
7 Et dixit ei : Vade , lava in natatoria Siloé ( quod
interpretatur Missus. ) Abiit ergo, et lavit , et venit
videns. derant
taque vicini, et qui viderant eum priús quia
mendicus. erat, dicebant: ; Nonne hic est, qui sede=
bat , et mendicabat? Alii dicebant : Quia hic est.
9 Alii autem : Nequaquam , sed similis est ei. Ille
verò dicebat : Quia ego sum.
o, Dicebant ergo ei: ¿Quomodo aperti sunt tibi
oculi?
t No sabiendo los años que podia tener el Señor, no fueron
escasos en aumentárselos; como si dijeran: Demos, que
estés cerca de los cincuenta años , ¿cómo puedes haber visto
á Abraham, que hace tantos siglos que murió? Los Judíos
le miraban como hombre, y el Señor hablaba de sí mismo
como Dios, ,
2 Antes que Abraham naciese, viviese, fuese engendrado,
o soy, dice, y no yo era, lo que admirablemente esplica
fa eternidad de su ser. Esta declaracion tan espresa de su
divinidad , apoyada con otros infinitos éestimonios, no sola-
mente no sirvió para abrirles los ojos, sino que los llenó de
furor para armarse de piedras, y pretender apedrearle como
á blasfemo. Y esto se entiende no solamente en cuanto á la
esencia divina, sino tambien en cuanto á la gracia y á la
virtud : y así se dice del Cordero, que fue muerto desde el
principio del mundo. Se debe advertir aquí, que en este
testo se halla una prueba muy clara de la divinidad de Jesu-
cristo contra los socinianos. Y S. Acustix, del feret de la
Vulgata , que se atribuye á Abraham, y de ego sum , enten-
dido de Jesucristo , muestra contra los arrianos, que Abraham
era una cosa hecha facturam humanam; y que Jesucristo
es una cosa que es , qué esl, por su naturaleza y por su sus-
tancia, sin ser hecho.
5 El Griego: Zubayr 3sú pésov aire xai maprye» oUres:
pasando por medio de ellos : y así pasó. Estas palabras no
se hallan en la Vulgata. Con lo que dió el Señor otra prueba
de su divinidad.
4 ¿Cuál ha podido ser la causa de que este naciese ciego?
¿sus pecados ô los de sus padres? Bien sabian que este ciego
no habia podido pecar con pecado personal antes de nacer;
y tambien que el pecado fue el que introdujo las enfermedades
en el mundo, y que algunas veces castiga Dios en los hijos
los pecados de los padres. Por esto proponen al Señor esta
cuestion, para que los iustruyese y dijese Jo que pudiera ha-
ber ocasionado en este hombre una tal desgracia.
3 El Señor Jes responde, que no precisamente por sus pe-
cados le había Dios enviado aquel trabajo, pues habia otros
muchos igualmente pecadores, 4 quienes no habia acaecido
semejante desgracia: y que Dios envia las desgracias á los
hombres, ó para castigar sus propios pecados, ó en los hijos
las injusticias de los padres en que tuvieron alguna parte, ó
que los imitan; ó para purificar y probar su virtud, Ó para
1 Y al pasar Jesús vió un hombre ciego de naci-
miento :
2 Y le preguntaron sus discípulos : ¿Maestro, quién
pecó, este, ó sus padres, para haber nacido ciego +?
3 Respondió Jesús : Ni este pecó, ni sus padres:
mas para que las obras de Dios 5 se manifiesten en él.
4 Es necesario que yo obre las obras de aquel que
me envió, mientras que es de dia %: wendrá la no-
che ?, cuando nadie podrá obrar 8.
5 Mientras que estoy en el mundo, luz soy del
mundo.
6 Cuando esto hubo dicho, escupió en tierra, é
hizo lodo con la saliva, y ungió con el lodo sobre los
ojos del ciego,
7 Y le dijo : Ve, lávate en la piscina ° de Siloé,
(que quiere decir Enviado **. ) Se fué pues, y se lavó,
y volvió con vista.
8 Los vecinos, y los que le habian visto antes pe-
dir limosna ** , decian: ¿No es este el que estaba sen-
tado, y pedia limosna ? Los unos decian : Este es.
9 Y los otros: No es ese, sino que se le parece. Mas
él decia : Yo soy.
10 Y le decian : ¿ Cómo te fueron abiertos los ojos?
hacer brillar las obras de su poder. Sro. Tmomas. S. Juan
CurYsóstomo hace aquí una observacion muy importante,
que puede servir para ilustrar otros muchos lugares parale-
los de la Escritura : esto es , que Dios no hizo nacer ciego á
este hombre, para tener ocasion de obrar un milagro en se
persona; sino que la ceguera de este hombre sirvió para
manifestar, y hacer brillar el poder divino. La palabra griega
tra, que se traslada, para que , 6 á fin de que, no siempre
denota el An, ó la causa, sino muchas veces el efecto. Asi
se ha de entender en el v,39, de este mismo Cap. y lo que
S. PABLO dice en la epístola á los Roman. 1, 19, 20.
6 El tiempo que debia estar en este mundo, y alumbrarle
con la luz de su doctrina.
7 El tiempo de su muerte , en que cesó de obrar visible-
mente.
8 En estas palabras nos da el Señor un importantísimo
aviso, esto es, que no perdamos los dias que nos han sido-
dados para que los empleemos en buenas obras: Galat. vs, 10.
porque llegará la noche de la muerte, en la que no podremos
ya trabajar ni por nuestra propia salud, ni por la de los otros.
9 MS. En la nadadera.
40 Este esuno de los nombres que la Escritura da al Mesías,
sm by Schiló, Enviado ; ó como otros quieren , el que ha
de ser enviado. Por una secreta disposicion de la divina
providencia fue dado este nombre á una piscina, á cuyas
aguas debia comunicar el Enviado de Dios la virtud de dar
la vista á un ciego de nacimiento; siendo esto la figura del
bautismo, en donde nuestras almas son lavadas é iluminadas
por el Espiritu Santo, y representando ellas al vivo todas las
acias, que nos vienen por los méritos del Mesías verdadero.
I Señor con sola su palabra pudo curarle , pero quiso qué
precediesen todas estas disposiciones para probar su fe: y
o mismo habia ya practicado Eliseo con Naaman 1 Regum
v, 12, y tambien para confundir á los phariseos, que por
leyes de su capricho, y que habian añadido á la ley de Dios,
hacian consistir la religion del sábado en ciertas menudas
observancias, que no eran sino hipocresfa y supersticion,
y. 14, y por la misma razon mandó al paralítico, Cap. Y, 8,
å quien curó tambien en sábado , que cargase con el lecho en
que yacia.
tl El Griego: 8si rwpAós $», que era ciego.
CARVIULO IX,
14 Respondit : Nte homo, qui dieitur Jesus , lutum
feeit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad
natatoria Siloë , et lava. Et abii , lavi, et video.
412 Et dixerunt ei : ¿Ubi est ille? Ait : Nescio.
13 Adducunt eum ad pharisæos , qui cæcus fuerat.
14 Erat autem sabbatum, quando lutum fecit Je-
sus, et aparuit oculos ejus.
18 Iterum ergo interro.
modo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi pos-
suit super oculos , et lavi., et video.
16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est
hic homo à Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem
dicebant : 4 Quomodo potest homo peccator hæc sig-
na facere? Et schisma erat inter eos.
17 Dicunt ergo cæco iterum : ¿Tu quid dicis de
illo, qui. aperuit oculos tuos? llle autem dixit: Quia
propheta est.
18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus
fuisset , et vidisset , donec vocaverunt parentes ejus,
qui viderat :
19 Et interrogaverunt eos, dicentes: ¿hic est filius
vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? ¿ Quo-
modo ergo nunc videt? °
20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt :
Scimus quia hic est filius noster , et quia cæcus natus
bant eum pharisæi quo-
est :
21 Quomodo autem nunc videat, nescimus : aut
quis ejus aperuit oculos , nos nescimus : ipsum inter-
rogate : ætatem habet , ipse de se loquatur. *
22 Hec dixerunt parentes ejus, quoniam timebant
Judeos : jam enim conspiraverant Judei, ut si quis
eum contiteretur esse Christum, extra Synagogam
leret.
23 Propterea parentes ejus dixerunt : Quia etatem
habet , ipsum jnterrogate. '
24 Voeasverunt ergo rursum hominem , qui fuerat
cæcus, et dixerunt el : Da gloriam Deo. Nos scimus
quia hic homo peccator est. °
25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est , nescio: unum
scio , quia cæcus cùm essem, modó video.
26 Dixerunt ergo illi : ¿ Quid fecit tibi? ¿ Quomodo
aperuit tibi oculos?
27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: ¿quid
iterum vultis audire? ¿ numquid et vos vultis discipu-
li ejus fieri ?
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Ty discipu-
lus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus : hunc
autem nescimus unde sit.
30 Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim
mirabile est, quia vos nescitis unde sit, et aperuit
meos oculos.
227
41 Resaondiá él : Aquel hoxabre , quo 56 llama Je-
sús, hizo lodo : y ungió mis ojos , y me dijo : Ve á la
piscina de Siloé , y lávate. Y fuí, me lavé ] veo.
42 Y le dijeron : ¿En dende está aquel Respon-
dió él : No sé. o,
43 Llevaron á los phariseos al que habia sido ciego.
14 Y eya sábado , cuando hizo Jesús el lodo, y le
abrió los ójos.
15 Y denuevo le preguntaban los phariseos , cóma
habia recibido la vista. Y él les dija : Lodo puso sobre
mis ojos, y me lavé, y veo.
16 Y decian algunos de los phariseos : Este hom-
bre no es de Dios, pues que no guarda el sábado. Y
otros decian : ¿Cómo puede ua hombre pecador hacer
estos milagros ? Y habia disension entre ellos. |
17 Y vuelven á decir al ciego : ¿Y tú qué dices de
aquel que abrió tus ojos ? Y él dijo : Que es profeta *.
18 Mas los Judíos no creyeron de él, que hubiese
sido ciego, y que hubiese recibido la vista , hasta que
llamaron á los padres del que habia recibido la vista:
19 Y les preguntaron, y dijeron : ¿Es este vues-
tro hijo, el que vosotros decís, que nació ciego? ¿Pues
como ve ahora *?
20 Sus padres les respondieron, y dijeron : Sabe-
mos, que este es nuestro hijo, y que nació ciego :
24 Mas no sabemos cómo ahora tenga vista : ó
quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos:
preguntadio á él ; edad tiene, que hable él por sí
mismo. “o.
22 Esto dijeron los padres del ciego, por ue te-
mian á los Judíos : porque ya babian acordado `los Ju-
díos que si alguno confesase á Jesús por Cristo , fuese
echado dela Synagoga 3:
23 Por eso dijeron sus padres. Edad tiene, pre-
guntadio á él. i
24 Volvieron pues á llamar al hombre, que habia
sido ciego, y le dijeron ; Da gloria á Dios ?. Nosotros
sabemos que ese hombre es pecador.
25 El les dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé,
que habiendo yo sido ciego , ahora veo $.
26 Y ellos le dijeron: ¿Qué te hizo ? ¿Cómo te
abrió los ojos?
-27 Les respondió : Ya os lohe dicho , y lo habeis
oido * : ¿por qué lo quereis oir otra vez? ¿por ventura
quereis vosotros tambien haceros sus discípulos ?
28 Y le maldijeron, y dijeron : Tú seas su discf-
pulo : que nosotros somos discípulos de Moysés.
29 Nosotros sabemos que habló Dios á Moysés : mas
.| este no sabemos de donde sea.
30 Aquel hombre les respondió, y dijo ? : Cierto
ue es esta cosa maravillosa, que vosotros no sabeis de
onde es , y abrió mis ojos.
1 Un hombre santo, un hombre eminente en virtud y en
doctrina, un enviado de Dios.
La pregunta que hacen, da bieh 4 entender la respuesta,
que buscaban. Querian pues sin duda , que ó dijesen que no
era aquel su hijo, ó que no habia nacido ciego , lo que les
bastaba para disminuir el crédito de un milagro. Pero los
padres intimidados confesaron , que era su hijo., y que habia
nacido ciego; pero añadieron que no sabian cómo veia. Para
esto se remitigron al testimomo de su hijo, de quien decian
que tenia edad para poder hablar, y ser creido en juicio,
que eutre los Hebreos era la de trece años.
5 Esta es una especie de escomunion , por la que separa-
ban del trato y comunicacion de los otros, á los que eran
convencidos de impiedad y de irreligion.
4 Esta era una fórmula solemne, con que se pretendia
obligar á decir la verdad al que se le preguntaba, como si
le dijeran : Para gloria de Dios confiésanos toda la verdad del
hecho. Pero no es esta la que buscaban , sino tapar la boca
al ciego é intimidarle , para que se desdijese de lo que antes
habia confesado. Nosotros , dicen , que somos los doctores de
la ley , las cabezas del pueblo y los jueces en materia de ro-
ligion, sabemos que ese hombre es un pecador, un hombre
malo y perverso : ¿ qué es lo que tú dices de 61? Sobre dicha
fórmula véase á Josue vii, 19, y 1 Reg. vi, 5.
5 A mi no me toca juzgar, les respondió, si es ó no, lo
que vosotros decís: me toca declarar solamente lo que 86.
, que era ciego, y no me engaño en lo que digo; y sé,
y no mé engaño tampoco, cuando digo , que ahora veo cla-
ramente. A esta respuesta tan sencilla y tan fuerte, queda-
ron como mudos para poderle replicar, y volvieron otra vez
á su primera pregunta.
6 El Griego: sai oùs ixvúcave, y no lo habeis querido
entender. Cansado ya de tanta importunidad, y conociendo
ue sus preguntas no eran dirigidas á informarse de la ver-
ad, sino à oscurecerla y á calumuiarla , leg respondió con
firmeza , y en tono irónico les dió ea rostro con su incredu-
lidad. Y así la palabra vos es enfática.
TEn el mismo tono de ironía les dice : Por cierto es una
cosa asombrosa, que vosotros , que entendeis las Escrituras
instruis á los otros, no alcanceis de donde sea aquel que ha
abierto los ojos á un ciego de nacimiento: y que nosotros,
aunque rudos é ignorantes, alcanzamos, que Dios no oye á
pecadores para obrar uma maravilla como la que ha obrado
conmigo, y tal, que no se ha oido semejante desde que
228
31 Scimus autem quia peccatores Deus non audit :
sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit,
hunc exaudit.
32 A seculo non est auditum, quia quis aperuit
oculos cæci nati.
33 Nisi esset hic à Deo, non poterat facere quid-
uam.
i 34 Responderunt, et dixerunt ei: ¿In peccatis na-
tus es totus , et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.
35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cùm
invenisset eum , dixit ei : ¿ Tu credis in Filium Dei?
36 Respondit ille, et dixit : ¿ Quis est, Domine, ut
credam in eum ?
37 Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum , et qui loquitur
tecum, ipse est.
A! a
aereas EMT
A Tin
a Mu |
|
mr
Al DiN MAN AT
| iii I |
J AE
iii le PHN.
AAA yi i A AL
F ; fi y
j q
¿DO
a Da
FR EN A
SAN JUAN. `
31 Y sabemos que Dios no oye á los pecadores t:
mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad,
á este oye.
32 Nunca fue oido, que abriese alguno los ojos de '
uno que nació ciego.
ia si este no fuese de Dios , no pudiera hacer cosa
din Tes ndieron, y le dijeron : ¿En pecado eres
nacido todo, y tú nos enseñas *? Y le echaron fuera 3.
35 Oyó Jesús , quele habian echado fuera : y cuan-
do le halló le dijo : ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
36 Respondió él, y dijo : ¿ Quién es, Señor, para
que crea en él +?
37 Y Jesús le dijo: Y lo has visto © , Y el que habla
contigo, ese mismo es.
X i
AIN |
"N || 5 pee
n A ho
li
1
ahg l
A i
|
li
ii
TY
e ill J: LN n i p EN ANS
Tih z Pi MTY | am = y
lj AN Mi mi
Pl AN da, f
CENA DE JESÚS CON LOS APOSTOLES.
38 At ille ait : Credo Domine. Et procidens adora- |
vit eum.
39 Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mun-
s Y él dijo : Creo, Señor. Y r le
39 Y dijo Jesús. Yo*vine á este mando para juicio:
dum vení : ut qui non vident videant, et qui vident | paraxque vean los que no ven, y los que ven sean he-
ceci fiant.
chos ciegos ô,
mundo es mundo. Demás de esto entendemos que este hom-
bre es de Dios , le honra y cumple su voluntad, > porque Dios
le oye : de lo contrario no podria hacer tales prodigios ; por-
que Dios, que es la verdad, no concede á un po loe el
poder de autorizar sus mentiras con milagros.
1 El ciego habla como que aun no estaba enteramente ilu-
minado en el espíritu, porque es cierto que Dios oye á los
pecadores , que de veras le buscan, como se vió en el publi-
cano, y en otros lugares de la Escritura. Y aun algunas
veces concede 4 los pecadores las gracias estraordinarias que
los teólogos llaman gratis datas , como el don de profecía,
de milagros, etc. Así profetizó Caiphás , como dice el Evan-
gelio, y de historias fidedignas consta haber Dios obrado
milagros por medio de pecadores J aun infieles.
2 ¿Naciste ciego, has vivido pidiendo una limosna, y lleno
de arrogancia pretendes venir ahora á enseñarnos à nosotros,
que sabemos los ápices de la ley ?
5 Del concilio ó sala en donde estaban congregados. Algu-
nos dicen que le echaron de la Synagoga ó le escomulgaron.
4 Dice esto, porque no conocia al Señor, ni le habia
visto, , Puesto que no cobró la vista hasta haberse Javado en
a piscina.
5 Esto es, tú le ves al presente. S. Cir1LO. O segun otros
y f ra visto; ; esperimentando en tí su divina virtud cuando
e dió vista
6 Para hacer brillar este terrible juicio, que los que reco-
nocen de buena fe su ceguedad, sean alumbrados de la luz
divina: 7 los que confian en sus propias luces, sean castiga-
dos por la ceguedad de su corazon.
CAPÍTULO X.
40 Etaudierunt quidam ex pharisesis , quí cum ip-
80 eant et dixerunt ei : ¿ Numquid et nos cci su-
mus
41 Dixit eis Jesus: Si casci essetis, non haberetis
229
40 Y lo oyeron algunos de los phariseos , que esta-
ban con él, y le dijeron: ¿Pues qué nosotros somos
tambien ciegos?
41 Jesús les dijo : Si fueseis ciegos, no tendriais
tum: nunc veró dicitis : Quia videmys. Pecca- | pecado*: mas ahora porque decís: Vemos. Por eso
tum vestrum manet,
permanece vuestro pecado,
=4
; ; 2.3
E . ` O la E a =
= A si B sm
E p Ma
a z
ri me € ——
-— -
a
J-SÚS ORANDO EN EL HUERTO DE LAS OLIVAS.
Capitulo X.
Propone el Señor á los Judios la parábola del bueno y del mal pastor. Cristo es la puerta delas ovejas, y cl buen Pastor, el cual tiene
tambien otras ovejas qué conducir al mismo redil; y deja su vida para volveria á tomar. Los Judíos quieren apedrearie, por pareceres
e blasfemaba, oyén
ole decir que era Hijo de Dios, y una misma cosa con su Padre. Les hace ver que su proposicion no es una blas-
emia. Quieren prenderle. Y Jesús, saliendo de entre sus manos, se retira al desierto.
1 Amen, amen dice vobis : Qui non intrat per 0s-
rest,
tium in ovile ovium , sed ascendit aliunde, ille
et latro.
2 Qui autem intrat per ostium , pastor est ovium.,
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt,
et proprias oves vocat nominatim , et educit eas.
4 Et cum proprias oves emiserit , ante eas vadit :
et oves illum sequuntur , quia sciunt vocem ejus.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab
eo : quia non noverunt vocem alienorum.
1 En verdad, en verdad os digo: Que el que no
entra por la puerta en el aprisco de las ovejas , mas
sube por otra parte , aquel es ladron * y salteador.
2 Mas el que entra por la puerta, pastor es de las
ovejas.
3 A este abre el portero, y las ovejas oyen su voz,
y á las ovejas propias llama por su nombre, y las
Saca.
* 4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas , va delante
de ellas: y las ovejas le siguen, porque conocen
su voz. i
5 Mas al estraño no le siguen 3: antes huyen de él:
porque no conocen la voz de los estraños +.
t Si conocieseis vuestra ceguedad , recurririais á aquel,
que puede curarla, y os libraria de vuestros pecados: mas
por cuanto no la reconoceis, y os teneis por los videntes, .
no buscais el médico, que os pudiera curar; pu esto per-
maneceis en la ceguedad de vuestro pecado, Ô vuestro pe-
cado permanece en vosotros, y os tiene ciegos, y por lo mismo
incurables. El Griego lee el pecado vuestro.
2 Fur es el que hurta á escondidas: latro , el que lo hace
descubiertamente sin rebozo y con violencia. El primero en
e
griego se llama aAéxwwms, y el segundo Axoris. EZECHIEL
XXXIV, 23, llama al Mesías único y verdadero pastor; con
que demostrando el Señor qu él es aquel pastor, demuestra
al mismo tiempo que es el Mesías.
3 El Griego : dxoldovOñcaciy , seguirán.
3 El aprisco es la Iglesia: las ovejas son los fieles, y par-
ticularmente los escogidos : la puerta es Jesucristo. E por-
tero el mismo Dios, que recibe á todos los que entran
Jesucristo ; esto es, en su nombre , por su Órden y
`
280
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus. Ili autem non
cognoverunt quid loqueretur eis. ,
7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen , amen dico
vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 Omnes quotquot venerunt , fures sunt , et latro-
nes, et non audierunt eos 0ves.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salva-
pitur : et ingredietur, et egredietur , et pascua inve-
niet.
40 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et
perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantiùs
a t.
14 sum pastor bonus *. Bonus pastor animam
suam dat pro ovibus suis.
12 Mercenarius autem , et qui non est pastor, cujus
non sunt oves propria, videt lupum venientem , et
dimittit oves , et fugit : et lupus rapit, et dispergit
ores :
13 Mercenarius autem fugit, quia mercenarius est,
et non pertinet ad eum de ovibus.
14 Egosum pastor bonus : et cognosco meas, et
cognoscunt me me.
15 Sicut? novit me Pater, et ego agnosco Patrem: ||
et animam meam pono pro ovibus meis. a
16 Etalias oves habeo , que non sunt ex hoc ovili:
et illas oportet me adducere, et vocem meam audient,
et fiet unum ovile , et unus pastor. ,
17 Propterea me diligit Pater ¢ : quia ego pono
animam meam, ut iterum sumam eam.
18 Nemo tollit eam à me : sed ego pono eam à
meipso , et potestatem habeo ponendi eam : et potes-
tatem habeo iterum sumendi eam : Hoc mandatum
accepi à Patre meo.
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter
sermones hos. '
20 Dicebant autem multi ex ipsis : Deemonium ha-
bet, et insanit : ¿quid eum auditis? l
21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium
habentis : ; numquid dæmonium potest cæcorum ocu-
los aperire ?
BAN JUAN.
6 Este proverbio les dijo Jesús. Mas ellos no enten-
dieron lo que les decia.
7 Y Jesús les dijo otra vez: En verdad, en verdad
08 digo , que yo soy la puerta de las ovejas.
8 Todos cuantos vinieron t , ladrones son y maitea-
dores , y no los oyeron las ovejas. |
9 Yo soy la puerta. Quien por mi entrare , será
salvo : y entrará , y saldrá , y hallará pastos ?.
10 El ladron no viene, sino para hurtar, y para
matar, y para destruir. Yo he venido para que tengan
vida, y para que la tengan en mas abundancia.
11 Yo soy el buen Pastor *. El buen Pastor da su
vida por sus ovejas *,
12 Mas el asalariado *, y que no es el pastor , del
que no son propias las ovejas , ve venir al lobo, y deja
las ovejas, y huye : y el lobo arrebata , y esparce las
ovejas :
13 Y el asalariado huye, porque es asalariado : y
porque no tiene parte en las ovejas *.
14 Yo soy el buen Pastor : y conozco mis ovejas, y
las mias me conocen ?.
45 Como el Padre me conoce, así conozco yo al
Padre : y pongo mi alma por mis ovejas *.
16 Tengo tambien otras ovejas, que no son de este
aprisco : es necesario que yo las traiga , y oirán mi
voz, y será hecho un solo aprisco , y un pastor ?.
17 Por eso me ama el Padre : porque yo pongo mi
alma para volverla á tomar ‘t°.
18 No me la quita ninguno : mas yo la pongo por
mí mismo: poder tengo para ponerla, y poder
a volveria á tomar 11: Este mandamiento recibí de
re t",
19 Y hubo nuevamente disension entre los Judíos
por estas palabras.
20 Y decian muchos de ellos: Demonio tiene, y
está fuera de sí 3 : ¿por qué le escuchais?
24 Otros decian : Estas palabras no son de endemo-
niado : ¿ por ventura puede el demonio abrir los ojos
de los ciegos?
movimiento de su Espíritu. El verdadero pastor es el que
entra por Jesucristo, que es el Pastor de los pastores: el es-
traño y el ladron es el que no tiene vocacion legítima para
conducir las ovejas.
1 Y que han osado atribuirse la cualidad de Mesías. San
Cmrysóstomo. Tales fueron 'Theodas, Judas de Gallea y
otros semejantes impostores. Pueden tambien entenderse to-
dos los falsos profetas que no eran enviados por el Señor: y
mas particularmente los phariseos , sadduceos l esenos, que
en algunos siglos fueron no pastores del pueblo , sino unos
lobos que lo devoraban. Jen. xxi, 4. EzecmeL xxxv, 2.
ZACHARIAS XI, 16. Es de advertir, que antes de venir el
Mesías, no se halla que alguno se quisiese alzar con este
orioso titulo , pero despues que apareció en el mundo, se
vantaron muchos que pretendieron hacerse reconocer por
tales. Véanse los Hechos , Cap. Y, Josermo. De aquí se saca
contra los Judios un argumento que no tiene réplica, de que
el tiempo en que so descubrió nuestro Redentor fue el mismo
en que aquel pueblo esperaba al Mesías. ¿Por qué pues antes
de la venida del Mesías no hubo alguno que se aprópiase este
nombre? fue sin duda , porque sabian que no era aun llegado
el tiempo señalado para su venida, y que serian luego teni-
dos por unos impostores. ¿Y por qué luego que se verificó su
venida , se levantaron tantos que quisieron ser tenidos por
Mesías? MATHEO xxiv, 23, Fue porque veian que la confor-
midad del tiempo, y la espectaeion comun podian favorecer
á su pretension.
S. Pasturas. No basta entrar
Jesucristo, pn salvarse. Judas ent
ta y se perdió : y así lo-que significan estas palabras serd
salvo, es que se pondrá en estado de salvacion, aunque
pueda despues perderse por su culpa. El que por el bautismo
] la fe en Jesucristo hubiere entrado en su Iglesia, si es fiel
las promesas que hizo en él, vivirá libre de pecado, y
saldrá en pu de este mundo á gozar de la eterna bienaven-
turanza. Se alimentará mientras viva, con su divina y celes-
r la puerta, que es
por esta misma puer-
tial doctrina, con la sacratísima Eucaristía, y con internos
cunguelos é inspiraciones; y despues de la muerte pasará á
gozar eternamente de la divina contemplacion , y de la abun-
dancia de todos los bienes de la casa del Señor, en los que
uedará embriagado , cuando bebiere en el torrente de las
ivinas delicias. Psalmo xxxv, 9.
$ El buen Pastor por escelencia; aquel Pastor, de quien
dice Isas XL, 11, que conduciría su ganado á los pastos,
como un pastor que apacienta sus ovejas.
4 Librándolas con su muerte del furor del lobo infernal,
que queria devorarlas y disi nado.
8 ÑS. El Soidadero. par _ e
6 El Griego: xal où usdes avre, y no se cuida de ello.
Solamente tiene cuidado de las ovegas per el interés tempo-
ral que le resulta. Tales eran los i con quienes ba-
blaba , gente que solo buscaba su particular interés, y que
no temian enseñar á los pueblos que instruian, máximas con-
trarias á los mandamientos de Dios, con tal que contribu-
yesen á contentar su avaricia. Véase EZECHIEL XXXIV, 2, etc.
7 Conozco mis evejas en mi presciencia y eleccion eterna,
ellas me conocen por su Redentor, por su médico , par su
alvador. S. CarysósT. y S. PABLO ad Roman. viu , 20. .
8 Pongo mi alma; esto es, doy mi vida. ,
? Estos son los gentiles que debian crecr en Jesucristo, y
formar una sola Iglesia con los Judíos convertidos.
10 Para resucitar, para triunfar de la muerte. ,
ti Con estas palabras declara el poder absoluto que tiene
sobre la muerte , como Dios.
13 Habla como hombre sometido perfectamente á la volun-
tad de su Padre, que era la misma que la suya: porque
segun su naturaleza divina, el Padre y el Hijo no tienen sino
una misma voluntad. Este es el mandamiento que Jesu
recibió del Padre en su encarnacion , de morir por la salud
del muado, y fue obediente hasta la muerte, H muerte
Cruz; pp ejercitó esta obediencia con perfecta libertad
13 NS. E ensandécese.
e isai, xL, 11, pooh. xxxIY, 23, et xxavn, M.-—> Matth. 11, 37. Lac. x, 28.—<c Jisai. 201, 7.
CAPITULO X.
22 Facta * sunt autem Encenia in Jerosolymis : et
hiems erat.
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salo-
monis.
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant
ei: ¿ Quousque animam nostram tollis? si tu es Chris-
tus, dic nobis palam. i
25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non cre-
ditis. Opera , que ego facio in nomine Patris mei, hæc
testimonium perhibent de me :
26 Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus
meis.
27 Oves mes vocem meam audiunt : et ego cog-
nosco eas, et sequuntur me :
28 Et ego vitam æternam do eis, et non peribunt
in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu
mea.
29 Pater meus quòd dedit mihi, majus omnibus
est : ef nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 Ego, et Pater unum sumus.
31 Sustulerunt ergo lapides Judei, ut lapidarent
eum.
32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi
vobis ez Patre meo, ¿propter quod eorum opus me la-
idatis ,
p 33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non la-
pidamus te, sed de blasphemia : et quia tu homo cùm
sis, facis teipsum Deum. o
34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege
vestra »;: i Quia ego dixi, dii estis?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est,
et non potest solvi Scriptura :
36 Quem Pater sanctificavit , et misit in mundum,
YOS dicitis : ¿ Quia blasphemas : quia dixi , Filius Dei
sum?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere
mihi. |
38 Si autem facio: et si mihi non vultis credere,
231
22 Y se celebraba en Jerusalém la fiesta de la Dedi-
cacion * : y era invierno.
23 Y Jesús se paseaba en el templo por el pórtico
de Salomon ?.
24 Y los Judíos le cercaron , y le dijeron : ¿Hasta
cuando nos acabas el alma *? si tú eres el Cristo, dí-
noslo abiertamente.
25 Jesús les respondió : Os lo digo, y no me creeis.
Las obras que yo hago en nombre de mi Padre , estas
dan testimonio de mí :
26 Mas vosotros no creeis, porque no sois de mis
ovejas. .
_27 Mis ovejas oyen mi voz : y yo las conozco, y me
siguen :
28 Y yo les doy
más ô, y ninguno
29 Lo que me dió mi Padre, es sobre todas las
cosas 5 : y nadie lo puede arrebatar de la mano de mi
adre.
30 Yo y el Padre somos una cosa °.
34 Entonces los Judíos tomaron piedras para ape-
drearle.
32 Jesús les respondió. Muchas buenas obras os he
poi de mi Padre, ¿por cual obra de ellas me
apedreais
33 Los Judíos le respondieron : No te apedreamos
por la buena obra, sino porla blasfemia : y porque tú,
siendo hombre , te haces Dios á tí mismo.
34 Jesús les respondió : ¿No está escrito en vuestra
ley ” : Yo dije , dioses sois
35 Pues si llamó dioses á aquellos á quienes * vino
la palabra de Dios, y la Escritura no puede faltar :
36 A mí, que el Padre santificó , y envió al mundo,
vosotros decis , ¿Qué blasfemas : porque he dicho ?,
soy Hijo de Dios $
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creais.
vida eterna, y no perecerán ja-
as arrebatará de mi mano.
38 Mas si las hago: aunque á mí no me querais
operibus credite , ut cognoscatis, et credatis quia Pa- | creer, creed á las obras , para que conozcais , y creais
ter in me est , et ego in Patre.
que el Padre está en mí, y yo en el Padre 10.
Algunos entienden por esta dedicacion, la del templo
que fue fabricado por Salomon. Otros la del templo que fue
` reedificado por Zorobabél despues del cautiverio de Babylo-
nia. Y otros la dedicacion solemne que mandó celebrar Judas
Maechabeo por espacio de ocho dias , despues de haber reno-
vado el altar de los holocaustos profanado por los gentiles,
1 Machab. 1v, 59. Y esto es mas conforme á la propiedad del
vocablo. Se celebraba en el mes de casleu, que corresponde
al de diciembre: y por esto dice aquí el Evangelista, que era
invierno. En griego se llama ¿yuaina , encenfes, que quiere
decir renovacion. La Pascua , Pentecostés y Scenopegia
no se podian celebrar sino en Jerusalém : mas las Encentas
en todas partes. Esta de que aquí se habla es la que parti-
cularmente celebraban los de Jerusalém.
2 Por el pórtico; esto es, fabricado en el mismo sitio, y
á semejanza del que hizo Salomon. .
3 No pretendian informarse de la verdad, sino que busca-
ban medios para perseguir al que descubria los desarreglos
que ocultaban en su corazon. Cuando el Señor con curaciones
y obras maravillosas les daba las pruebas evidentes de su
ivinidad; recurrian artificiosamente y llenos de malicia á
pedir una declaracion descubierta. Y cuando el Señor se de-
elaraba abiertamente , recurrian entonces á pedirle milagros.
Puede tambien interpretarse de este otro modo: ¿Hasta
cuando nos tienes en suspension ? dinos claramente si tú eres
el Mesías. Por una parte veian el tiempo cumplido para su
venida: ellos esperaban un Mesías conquistador, lleno de
pompa y gloria mundana , que los librase del yugo de los
gentiles: nada de esto reconocian en el Señor; pero al mismo
tiempo eran testigos de los ruidosos milagros, con que acre-
ditaba que aquel podia ser el verdadero. Y asi fuctuando le
hacen esta pregnnta, para ver si era el Mesías, como ellos
lo esperaban.
4 Porque habiéndolas Dios predestinado á la gloria por su
pura misericordiz, les ha preparado todas aquellas gracias
a Machab. iv , 56, 59,—b“Psalm. LIxxi, 6,
con que infaliblemente se salvarán. S. Acustin. Aquí esplica
la causa, y no la consecuencia, como arriba Cap. vn, 44,
Lucas v11, 47. Yo les doy vida eterna, la que no pudiera
ar sin ser Dios.
5 Esto es, la divinidad, la omnipotencia. En el testo griego
se lee: $ xaryp pov, de Jédaué pos, » rare» ioti, MÉ
Padre que me las dió, mayor es que todos. Lo que es mas
* fácil de esplicar.
6 Si ninguno puede arrebatar estas ovejas de las manos
de mi Padre, tampoco de las mias; porque mi Padre y yo
somos una misma cosa. Diciendo una misma cosa, declara
la unidad de la naturaleza: y diciendo somos , la distincion
de las personas. Por eso se admira S, Acustin que enten-
diesen los Judios lo que no entienden los arrianos, ó no quie-
ren entender, por llevar delante su error. .
7 Psalmo 1xxx1, @. Por ley entendian frecuentemente
no solo el Pentateuco, sino todo lo que comprendia el Anti-
guo Testamento, que lo miraban como regla de sus opera-
ciones. En estas palabras hablaba Dios con los que habia
establecido por jueces de su pueblo, exhortándolos á desem-
peñar su ministerio, sin perder de vista la justicia, y sin
aceptacion de personas. Los llama dioses, é hijos del Alti-
simo, por su elevada dignidad, que los hacia semejantes á
aquel, que siendo Dios soberano les comunicaba una parte *
de su poder.
8 Ad guos; esto es, contra quienes ; poggue en el Psalmo
LXXXI, 2,9, 7, son reprendidos agriameñte.por Dios aque-
llos inicuos jueces que habian olvidado su oficio.
9 Si aquel Jueces que solo recibieron de Dios una Doa
eña porcion de su poder, son llamados dioses; mo
ecis que blasfemo cuando meltamo Hifo-de Dios, yo å quien
mi Padre comunicó su santidad esencial, y á quien engen-
dró de toda eternidad, como á su Hijo? S. Acusrin.
40 Y ya que no me creais á mí sobre mi palabra, creed á
mis obras, pues estas os dirán que son obras de mi Padre,
f
232
39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de
manibus eorum.
40 Et abiit iterum trans Jordanem in eum locum,
ubi erat Joannes baptizans primùm : et mansit illic.
41 Et multi venerunt ad eum , et dicebant :
Joannes quidem signum fecit nullum.
42 Omnia autem quæcurhque dixit Joannes de hoc
vera erant. Et multi crediderunt in eum.
Quia
SAN JUAN.
39 Y ellos querian prenderle : mas se salió de entre
sus manos t. .
40 Y se fué otra vez á la otra ribera del Jordán á
aquel lugar, en donde primero estaba bautizando
Juan : y se estuvo allí,
41 Y vinieron á él muchos, y decian : Juan en
verdad no hizo ningun milagro.
42 Mas todas las cosas que Juan dijo de este, eran
verdaderas *. Y muchos creyeron en él,
Capitulo XI.
Vuelve el Señor 4 Judea, y resucita å Lázaro. Muchos por este milagro creen en él: Pi
rio, resuelven hacerle morir. Profetiza Caifás que Jesús
que convocando su S
sis se retira á la ciu
å Erat autem quidam languens Lazarus à Bethania
de castello Mariæ, et Marthæ sororis ejus.
2 (Maria autem erat *, quæ unxit Dominum un-
guento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus fra-
ter Lazarus infirmabatur.)
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes :
Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc
non est ad mortem , sed pro gloria Dei, ut glorificetur
Filius Dei per eam.
5 Diligebat autem Jesus Martham , et sororem ejus
Mariam, et Lazarum.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem
mansit in eodem loco duobus diebus.
7 Deinde post hac dixit discipulis suis : Eamus in
Judeeam iterum.
8 Dicunt ei discipuli : ¿Rabbi , nunc querebant te
Judei lapidare , et iterum vadis illuc ?
9 Respondit Jesus : ¿Nonne duodecim sunt hore
diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit , quia
lucem hujus mundi videt : -
10 Siautem ambulaverit in nocte, offendit, quia
lux non ést in eo.
11 Hæc aít, et
d de Éphrem.
t hec dixit eis : Lazarus amicus
-noster dormit : sed vado ut à somno excitem eum.
12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine , si dor-
mit, salvus erit.
13. Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem
putaverunt quia de dormitione somni diceret.
otros le denuncian á los Sacerdotes y phariséos,
ebia morir, para que se salvase todo el pueblo. Je-
4 Y habia un enfermo llamado Lázaro de Bethania
aldea de María y de Martha su hermana 3.
2 (Y Maria era la que habia ungido al Señor con
ungúento , y limpiado sus piés cón sus cabellos 4:
cuyo hermano Lázaro estaba enfermo. )
Enviaron pues sus hermanas á decir á Jesús : Se-
ñor , he aquí el que amas está enfermo $.
4 Y cuando lo oyó Jesús, les dijo: Esta enferme-
dad noes para muerte $, sino pan gloria de Dios, para
que sea glorificado el Hijo de Di
9
ios por ella.
5 Y amaba Jesús á Martha, y á María su hermana,
y á Lázaro. :
6 Y cuando oyó que estaba enfermo, se detuvo
aun dos dias en aquel lugar 7.
7 Y pasades estos dijo á sus discípulos : Vamos
otra vez á'Judea.
8 Los discípulos le dijeron : ¿ Maestro, ahora que-
rian apedrearte los Judíos , y vas allá otra vez$? `
9 Jesús respondió: ¿Por ventura no son doce las
horas del dia °? El que anduviere de dia, no tropieza,
porque ve la luz de este mundo *? :
10 Mas si anduviere de noche, tropieza , porque no
hay luz en él.
11 Esto dijo, y despues les dijo. Lázaro nuestro
amigo duerme ft: mas voy á dispertarle del sueño.
12 Y dijeron sus discípulos : Señor, si duerme será
sano 13,
13 Mas Jesús habia hablado de su muerte : y ellos
entendieron que decia del dormir de sueño.
descubriéndose en ellas los efectos de su bondad y poder
divino: ellas os convencerán , que el Padre está en mí, y yo
en el Padre: ó que mi Padre y p somos una misma cosa,
como ya os lo tengo declarado. Sro. Thomas.
t Dando otra nueva prueba de su divinidad.
2 Si creimos á Juan, y nos faltó poco para tenerle por
Mesías, solamente por la santidad de su vida, y por la efi-
cacia de su palabra , aunque no hizo ningun milagro; ¿cómo
podemos dejar de creer á este, que junta tantos milagros á
una vida irreprensible , á una doctrina celestial, y en quien
se ve cumplido todo lo que Juan nos anunció de él?
3 Donde moraban estas dos hermanas.
4 En Bethania en casa de Simon el leproso. Matn. xxvi, 6.
Marcos xiv, 3. Véase el capítulo siguiente, v. 2, 3.
_ 5 Como si dijeran : Vos, Señor, que á todos los que nece-
sitan de socorro se lo dais; ¿se lo negareis ahora á aquel á
quien amais estando enfermo?
6 Para muerte, que deba durar hasta la resurreccion ge-
neral, como la de los otros hombres ; porque debia recobrar
vida poco despues. S. AGUSTIN.
T Para que despues se descubriese mas la grandeza del
milagro: y para confundir con esto la incredulidad de los
Judios. Si hubiéfa estado presente ¿cómo hubiera podido
negar á las lágrimas y ruegos de las dos hermanas la cura-
cion de Lázaro? pero queria restituirle Ja vida y no la salud.
Si el Señor tarda , esperémosle con paciencia y resignacion.
Si dilata concedernos las gracias que le pedimos, es para
probar nuestra fe, y para concedérnoslas despues mayores,
8 Aunque Jos discipulos amaban á su Maestro, 1 el temor
de perderle les sugeria estas razones, para persuadirle á que
no volviese á la Judea , esto no obstante se echa de ver que
a Matth. xxv1, 7. Infra xu, 3. Luc, ya, 37.
nacian de amor propio y de pusilanimidad,, porque veian
en la necesidad de haber de seguir al Señor, esponian ellos
tambien su vida al mismo peligro: y por esto procuran
disuadirle. Estos discípulos tan cobardes, tan flacos durante
la vida, y á la vista de su Maestro, despues de su muerte,
resurreccion , ascension y venida del Espíritu Santo, hicie-
ron frente á todos los peligros, y derramando su sangre dieron
y dejaron á todo el mundo un testimonio innegable de la
verdad de todos estos grandes misterios.
9 Los Judíos en todás las estaciones del año contaban doce
horas desde que salia el sol hasta que se ponia.
10 Jesucristo compara el tiempo de su vida á un dia cuyas
horas son todas contadas, sin que el poder de todos los hom-
bres alcance á poderlas abreviar ni un solo momento. La
noche que sucede al dia es la muerte. Con esto quiso dar á
entender á sus discípulos, que debia cumplir su ministerio
durante su vida : y que como no habia nadie que pudiese
adelantar el momento de su muerte que tenia determinado,
podia ir por todas partes con tanta seguridad , como los que
caminan en el cuerpo del-dia sin riesgo de tropezar. MS. El
que anduvier de día no estropecard.
_ 4 La muerte en la Escritura, principalmente la de los
justos, es llamada frecuentemente un sueño : porque en ellos
no debe ser mirada como pena , sino mas bien como un repo-
so y cesacion de las miserias y trabajos de la vida. Y tam-
bien porque la muerte de Lázaro se podia considerar como
un sueño de pocos dias.
12 Como si le dijeran: Si el enfermo duerme, es señal de
que ha mejorado y que no hay que temer. ¿Por qué quieres
ir allá, sabiendo que te buscan para hacerte morir ?
CAPÍTULO XI. "
44 Tunc ergo Jesus dixit eis manifestó : Lazarus
mortuus est:
15 Et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non
eram ibi. Sed eamus ad eum.
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus , ad
condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
47 Venit itaque Jesus, et invenit eum quatuor dies
jam in monumento habentem.
18 Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi
stadiis quindecim. . -
. 49 (Multi autem ex Judæis venerant at Martham,
et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.)
20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occur-
rit illi : Maria autem domi sedebat.
21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses
hfc frater meus non fuisset mortuus :
22 Sed et nunc scio, quia quecumque poposceris
à Deo, dabit tibi Deus.
23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget * in resur-
rectione in novissimo die.
25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio, et vita? :
qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
26 Et omnis, qui vivit, et credit in me,. non morie-
tur in «ternum. ¿Credis hoc?
27 Aitilli : Utique Domine, ego credidi , quia tu es
Christus Filius Dei vivi, qui in hunc mundum ve-
nisti,
28 Et cùm hec dixisset , abiit , et vocavit Mariam
sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vo-
cat te.
29 Illa ut audivit, surgit citò, et venit ad eum.
30 Nondum enim venerat Jesus in castellum : sed
erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 Judei ergo, qui erant cum ea in domo, et con-
solabantur eam , cùm vidissent Mariam quia citó sur-
rexit, et exiit , secuti sunt eam , dicentes: Quia vadit
ad monumentum , ut ploret ibi.
32 Maria ergo, cùm venisset ubi erat Jesus, videns
eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine , si
fuisses hîc , non esset mortuus frater meus.
233
14 Entonces Jesús les dijo abiertamente : Lázaro
es muerto: .
18 Yme huelgo por vosotros de no haber estado
allí, para que creais t. Mas vamos á él.
16 Dijo entonces Thomas , llamado Didymo*, á los
otros condiscÍ pulos : Vamos tambien nosotros, y mu-
.Tamos con él
17 Vino pues Jesús, y halló que habia ya cuatro
dias que estaba en el sepulcro. .
19 Y Bethania distaba de Jerusalém como unos
quince estadios 4,
19 (Y muchos Judíos habian venido á Martha y á
María, consolarlas de su hermano n)
20 ha pues cuando oyó que venia Jesús, le sa-
lió á recibir : mas María se quedó en casa.
21 Y Martha dijo á Jesús : Señor, si hubieras esta-
do aquí, mi hermano no hubiera muerto.
22 Mas tambien sé ahora , que todo lo que pidieres
á Dios *, te lo otorgará Dios.
23 Jesúsle dijo : Resucitará tu hermano ”.
24 Martha le dice : Bien sé que resucitará en la
resurreccion en el último dia.
25 Jesús le dijo : Yo soy la resurreccion y la vida *:
el que cree en mí, aunque hubiere muerto, vivirá °:
26 Y todo aquel, que vive, y cree en mí, no mori-
rá jamás. ¿Crees esto ? o
7 Ella le dijo : Si Señor, yo he creido , que tú
eres el Cristo el Hijo de Dios vivo t°, que has venido*t
á este mundo.
28 Y dicho esto, fue, y llamó en secreto 12 á María
su hermana, y dijo : El Maestro está aquí, y te llama.
29 Ella cuando lo oyó, se levantó luego, y fué á él.
30 Porque Jesús aun no habia llegado á la aldea:
sino que se estaba en aquel lugar, en donde Martha
habia salido á recibirle 15,
31 Los Judios pues, que estaban en la casa con
ella, y la consolaban, cuando vieron que María se ha-
bia levantado apresurada, y habia salido, la siguieron,
diciendo : Al sepulcro va á llorar allí.
32 Y María cuando llegó 4 donde Jesús estaba, lue-
go que le vió , se postró á sus piés, y le dice : Señor,
si hubieras estado aquí 13, mi hermano no hubiera
muerto.
1 Esto es, para que se confirme, crezca y se aumente vues-
ra fe.
2 MS. Dubdoso. Este no era sobrenombre de un apóstol,
sino como esplicacion del de Thomás; porque xy] Teóm,
y contraido ONT Tóm, de donde se deriva Thomás, y
diBuuos significan la misma cosa; esto es, mellizo. S. JUAN
escribiendo en griego y estando entre griegos , quiso inter-
pretar el nombre hebreo.
š Puesto que está resuelto á ir, y le buscan para matarle,
vamos tambien nosotros á morir con él. Al mismo tiempo que
muestra este santo apóstol un grande ardor en seguir á su
Maestro, se descubre que su fe no estaba aun bien arraigada;
porque se imaginaba que los Judios podrian hacer morir a
eñor aunque no quisiese. Fuera de que estas palabras que
tienen un aire de movimiento heróico de querer sacrificar
su vida por amor de su Maestro, encierran en el fondo un
espíritu de desconfianza, de incredulidad y aun de preten-
der disuadir á los otros que le sigan. Fue como hacer el últi-
mo esfuerzo para obligarle á desistir del intento de querer
volver á la Judea, v. 8. Estas imperfecciones que vemos en
los apóstoles sirven para realzar mas la virtud , eficacia y
plenitud de gracia que vino sobre ellos, `
4 Como una media legua.
5 MS. Por conortallas de so ermano. De la muerte de su
hermano
_ 6 Despues de la amorosa queja que le dió, se alentó á de-
cirle, que aunque su hermano hubiese muerto, y estuviese
enterrado de cuatro dias, con todo eso estaba persuadida
que Dios le concedería todo lo que pidiese , que era como pe-
irle que le resucitase. Con estas palabras manifiesta tam-
bien , que le miraba como un gran profeta , y como un santo
e Sapra y, 29. Lue. xt, 14.—» Supra vi, 40.
de un grande valimiento para con Dios. S. Cir1Lo. Pero al
mismo tiempo nos enseña, que se ruega á Dios con mayor
eficacia cuando con una humilde resignacion nos abandona-
mos á su voluntad y le pedimos que nos conceda aquello que
conozca sernos mas útil y conveniente. S. BERNARDO.
7 No le dice le resucitaré; porque para esto, como Dios
que soy, no necesito de valerme de otro; sino resucitara,
ándonos en todos sus discursos un ejemplo admirable de
humildad y de modestia. S. CuRYsósTOMO.
8 Yo soy el que 'resucito 1 el que doy la vida: yo soy el
autor de la resurreccion y de la vida, y el que puedo resu-
citar á los muertos sin esperar el último dia.
9 El que cree en mí con una fe viva y acompañada de ca-
ridad, sin la cual la fe es muerta , vivirá eternamente; por-
que de la muerte del cuerpo pasará á una vida bienaventu-
rada é inmortal.
10 Vivo: Esta palabra falta en el testo griego.
H El Griego: ¿pxóus»os, que vienes. Esta respuesta de
Marta da á entender que el Señor le habia hablado al corazon,
comunicándole la luz para que le reconociese y confesase por
O que era.
12 En voz bajaal oido. Es verisímil que hiciese esto por no
esponer á Jesucristo á los phariseos y Sacerdotes, cuyos
designios contra su persona no podia ignorar Martha. o
13 Como el designio del Señor era de resucitar á Lázaro, y
los sepulcros estaban fuera de poblado, por esto no quiso
entrar en la aldea, é hizo llamar á María. María se levantó
luego y dejó á los Judíos que estaban en su compañía, sin
decirles á donde iba.
14 Es muy probable que las dos hermanas estango
viéndose en una estremá afliccion por la muerte de.
234
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judwos,
qui venerant cum ea, plorantes , infremuit spiritu, et
turbavit seipsum ,
34 Et dixit : ¿Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Do-
mine, veni, et vide.
35 Et lacrymatus est Jesus.
36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat
eum.
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt *: ¿Non poterat
hic, quì aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non
moreretur ? i
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit
ad monumentum. Erat autem spelunca : et lapis su-
situs erat ei. `
9 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha so-
ror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fætet,
quatriduanus est enim.
40 Dicit ei Jesus : ¿Nonne dixi tibi, quoniam si
credideris , videbis gloriam Dei?
41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem elevatis
sursum oculis , dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam
audisti me.
42 Ego autem sciebam quia semper me audis : sed
propter populum, qui circumstat, dixi : ut credant
quia tu me misisti.
43 Hæc cùm dixisset , voce magná clamavit: Laza-
re veni foras. .
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus , ligatu
pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat
igata. Dixit eis Jesus : Solvite eum , et sinite abire.
45 Multi ergo ex Judeis, qui venerant ad Mariam,
et Martham , et viderant que fecit Jesus, crediderunt
in eum.
SAN JUAN.
33 Jesús cuando la vió llorando, y que tambien
lloraban los Judíos que habian venido con ella, gimió
en su ánimo, y se turbó á sí mismo !,
34 Y dijo : ¿En dónde le pusisteis *? Le dicen: Ven,
Señor , y lo verás.
35 Y lloró Jesús.
36 Y dijeron entonces los Judíos : Ved como le
amaba.
37 Y algunos de ellos dijeron : ¿Pues este, que
abrió los ojos del que nació ciego , no pudiera hacer
que este no muriese 3?
38 Mas Jesús gimiendo otra vez en sí mismo, fué
al sepulcro. Era una gruta: y habian puesto una losa *
sobre ella.
39 Dijo Jesús: Quitad la losa. Martha, que era
hermana del difunto, le dice : Señor, ya hiede, porque
es muerto de cuatro dias 5,
40 Jesús le dijo : ¿No te he dicho, que si creyeres,
verás la gloria de Dios °?
41 Quitaron pues la losa ?: y Jesús alzando los ojos
álo alto, dijo : Padre, gracias te doy porque me has
oido $.
42 Yo bien sabia que siempre me oyes °’ : mas por
el pueblo, que está alrededor, lo dije : para que crean
que tú me has enviado t%. ` ,
43 Y habiendo dicho esto, gritó en alta voz, di»
ciendo : Lázaro, ven fuera ‘t.
. 44 Y en el mismo punto salió el que habia estado
muerto, atados los piés y las manos con vendas, ycu-
bierto el rostro con un sudario *2. Jesús les dijo: Desa-
tadle, y dejadle ir.
45 Muchos pues de los Judíos, que habian venido
á verá María y á Martha , y vieron lo que hizo Jesús,
creyeron en él.
mano, se dirian la una á la otra: ¡Ah,si el Señor hubiera
estado aquí! y esto mismo le dicen luego que le ven.
1 Escitó en su corazon un movimiento voluntario de dolor
de afliccion , semejante en lo esterior á las pasiones y tur-
acioves involuntarias en Jos demás hombres. Con esto dió
muestras de su bondad y de una tierna y viva compasion,
queriendo afligirse y llorar como los otros, aunque era dueño
e hacer cesar sus lágrimas resucitando á Lázaro, como lo
hizo despues. |
2 Bien lo sabia el Señor; pero no quiere sin necesidad ni
emplear , ni hacer conocer la plenitud de su ciencia y de su
er.
3 Sacaban esta falsa consecuencia, que no habia podido
hacerlo, porque no lo habia hecho; debiendo inferir, que
pues habia podido abrir los ojos al que nació ciego, si des-
pues no habia estorbado la muerte de Lázaro, fue porque
no habia querido, puesto que lo que queria hacer resucitán-
dole, era sin comparacion mucho mas que lo que ne habia
hecho, que era impedir que muriese. S. AGUSTIN.
„4 Otros trasladan : cuya entrada habian tapado con una
piedra. Los mas pobres eran simplemente enterrados en
tierra ; pero los mas hacendados tenian sepulcros aparte para
sí y para su familia. Estos sepulcros eran, ó grutas que la .
naturaleza habia formado , como se hallan en crecido número
en la Syria ; ó que hacian abrir en una roca. Despues de ha-
ber depositado en ellas los cadáveres, tapaban la entrada
con una piedra, para defenderlos de los insultos principal-
mente de las fieras y animales.
5 Marta parece que no habia comprendido todavía cual
fuese el designio de Jesucristo , creyendo que el mandar que
quitasen la losa era para tener el consuelo de verle; y por
eso procuraba con buenas razones apartarle de este intento,
por escusarle la molestía de percibir el mal olor, que natu-
ralmente echa de sí un cuerpo muerto despues de cuatro dias
de enterrado. Pero parece mas cierto que la confianza que
hasta entonces habia mostrado Marta, comienza á vacilar
luego que percibe el hedor que se exhala del cadáver. Ah,
Señor, ya no es tiempo de pensar en restituirle la vida,
porque ha comenzado ya todo á corromperse. Con esta espo-
sicion conviene mejor lo que el Salvador le responde. Otro
caso igual nos ofrece S. Pedro, cuando intrépido caminaba
sobre las aguas, que en la hora que comenzó á hundirse, le
abandonaron su esperanza y su fe: Dios para enseñanza
a Snpra nx, 6.
nuestra permite que la fe aun de los mayores santos se vét
algunas veces espuesta á estraños síntomas.
6 Verás una obra digna de Dios, un efecto del poder que
tengo como Dios , y que hará que me glorifiquen los hombres.
7 El Griego: ob 3» ó »sOmxos axsiueros, donde el muerto
habia sido puesto. Faltan en la Vulgata estas palabras,
8 Jesucristo unas veces hablaba como Dios, y otras como
hombre. Cuando dijo 4 Marta que era la resurreccion y la
vida , habló como Dios: mas ahora obrando como hombre, alza
los ojos al cielo, y da gracias al Padre, porque le habia oido.
Vuélvese á su Padre , para: que ninguno ignorase de donde
tenia la potestad de hacer milagros, mostrando al mismo
tiempo que no tenia necesidad de ruegos para ser oido, pues
daba gracias antes de haber rogado, y porque sabiendo per-
fectamente cual era la voluntad del Padre , hablaba ya como
si el milagro estuviese hecho. ,
9 Porque siendo verdaderamente su único Hijo por la union
inefable, que se habia hecho del hombre con Dios en la per-
sona del Verbo, no podia dejar de ser oido; porque el Padre
y el Hijo quieren siempre una misma eosa. Sro. THOMAS.
10 Acomodándose á su corta capacidad, para que poco á
poco 6 insensiblemente se acostumbrasen á conocer al Hijo
por el Padre, juzgando de él por esta union de voluntad y
de doctrina , que les mostraba haber entre los des.
11 Esta es la voz de un Dios omnipotente, que tiene en su
poder las llaves de la muerte y de la vida. Y esto mismo
quiso el Señor que comprendiesen los que le oian clamar de
esta manera. Así se obran los milagros que esceden las fuer-
zas y las leyes de la naturaleza. Se obran en un instante, Y
sin emplear mas que la palabra ó la voluntad. La resurrec-
cion de los muertos se obra del mismo modo que la creacion:
así que la una y la otra son obras de un mismo poder.
i3 Aquí se vió un doble milagro; porque no solamente rê-
sucitó Lázaro á la voz del Autor de la naturaleza , sino qué
atado como estaba salió del sepulcro quitando de este modo
á los Judíos todo pretesto de poder dudar del milagro, ó de
calumniarle de que habia usado de alguna ilusion para €n-
gañarles. Y por esta razon mandó que ellos mismos le desata-
sen, para que reconociesen $i era verdad que estaba vivo,
y que realmente andaba por su pié, el que hacia cuatro días
que estaba enterrado, y con señas indefectibles de haber
muerto. La manera de amortajar que acostumbraban los
Judíos, era cubrir con un lienzo la cabeza y la cara del di-
CAPÍTULO XI.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos,
et dixerunt eis que fecit Jesus.
47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium
et dicebant : ¿ Quid facimus, quia hic homo multa sig-
na facit ? i
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum :
et venient Romani, et tollent nostrumlocum, et gen-
tem.
49 Unus * autem ex ipsis Caiphas nomine , cùm
esset pontifex anni illius , dixit eis : Vos nescitis quid-
am,
50 Nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moria-
tur homo pro populo , et non tota gens pereat.
_51 Hoc autem à semetipso non dixit : sed cùm es-
set pontifex anniillias, prophetavit, quòd Jesus mori-
turus erat pro gente, i
82 Et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui
erant dispersi , congregaret in unum.
83 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent
eum.
34 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud
Judæos , sed abiit in regionem juxta desertum, in ci;
vitatem , quæ dicitur Ephrem , et ibi morabatur cum
discipulis suis.
55 Proximum autem erat Pascha Judæorum : et
ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pas-
cha, ut sanctificarent seipsos.
56 Querebant ergo Jesum : et colloquebantur ad
- invicem, in templo stantes : ¿Quid putatis , quia non
?
' ban con sinceridad, ni por el interés de la nacion,
venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices , et
harisæi mandatum , ut si quis cognoverit ubi sit , in-
cet , ut apprehendant eum.
46 Mas algunos de ellos se fúeron á los phariseos,
y les dijeron lo que habia hecho Jesús.
47 Y los príncipes de los sacerdotes, y los phariseos
juntaron concilio , y decian : ¿Qué hacemos, porque
este hombre hace muchos milagros 1?
4$ Si lo dejamos así *, creerán todos en él : y ven-
drán los Romanos, y arruinarán nuestra ciudad y na-
cion.
49 Mas uno de ellos, llamado Caiphás , que era el
sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no
sabeis nada,
50 Ni pensais que os conviene, que muera un hom-
bre por el pueblo , y no que toda la nacion perezca 3,
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo : sino que sien-
do sumo pontífice aquel año, profetizó que Jesús ha-
bia de morir por la nacion +$,
$2 Y no solamente por la nacion, mas tambien
para juntar en uno los hijos de Dios , que estaban dis-
rsos 5,
53 Y así desde aquel dia pensaron cómo le darian
la muerte *.
54 Por lo cual no se mostraba ya Jesús en público
entre los Judíos ”, sino que se retiró 8 á un territorio
cerca del desierto, á una ciudad, llamada Ephrem °: y
allí moraba con sus discípulos.
55 Y estaba ya cerca la Pascua de los Judios : y
muchos de aquella tierra subierun á Jerusalém antes
de la Pascua, para purificarse 1%,
56 Y buscaban á Jesús : y se decian unos á otros,
estando en el templo tt: ¿ Qué os parece, de que no
haya venido á la fiesta? Y los príncipes de los sacer-
dotes, y los phariseos habian dado mandamiento , que
si alguno sabia en donde estaba , lo manifestase para
penderle.
funto, y envolvian el resto del cuerpo con un paño ó sábana
que fajaban con muchas vendas desde las espaldas hasta los
Í
Esta imágen sensible de la muerte y de la resurreccion de
Lázaro, nos representa cuán difícil es que el peca dor, que
esta agobiado bajo el peso y hábito de sus pecados, se le-
vante por último y resucite á la gracia ; y cuán poderosa es
necesario que sea la voz interior de esta gracia , Que le ha
de restituir la vida. S. Acusrin. La palabra solvite creen
muchos que fue dicha á los apóstoles.
t ¿Cómo nos estamos así, dicen, mano sobre mano, y sia
tomar providencia con este hombre , que hace tantos mila-
gros? Lo que debia servir para su desengaño, y hacerlos
volver sobre sí, para que reconociesen al Señor por el ver-
dadero Mesías, los llena de nuevo furor y rabia contra su
rsona.
2 Si dejamos á este hombre que siga predicando, y ha-
ciendo milagros, todo el mundo creerá en él, y no en nos-
otros. Le reconocerá por rey , y los Romanos para castigar
esta rebelion, volverán sus armas contra nosotros , y nos es-
terminarán del mundo. ¿Cómo discurren de este modo los que
esperaban un Mesías, que segun su opinion los habia de res-
tituir á su antigua libertad, despues de haberlos hecho triun-
far de todos sus enemigos? Se ve claramente que no habla-
que tan
solamente aspiraban por todos los medios que les dictaba su
envidia, á que el pueblo no reconociese á Jesús por el Me-
sías. Pero sucedió todo lo contrario; porque queriendo im-
edir el esterminio de su nacion, y la ruina de su ciudad con
a muerte de Jesucristo, fue esta justamente la causa de su
total dispersion, y de la entera desolacion de Jerusalém,
quedando privados á un mismo tiempo del reino temporal,
e temian perder, y de la vida eterna, en que no pensaban.
. AGUSTIN.
3 Debia saber Caiphás que no es permitido hacer un mal,
para que de él se siga algun bien. Roman. m1, 8. A la jus-
ticia es á quien se ha de obedecer, que es la ley suprema;
y dejar á la divina providencia Jas consecuencias que puedan
resultar. Esta máxima de hacer morir á un justo, es impru-
dente é impia; y en suma la salud pública, y el temor de
los ejércitos romanos solamente eraa un pretesto, con que
estos hipócritas pretendian ocultar su avaricia , su amhicion
y la envidia y odió que tenian á Jesús.
a Infra xvm, 14,
4 Dios que habia acostumbrado hablar á su pueblo por la
boca del sumo sacerdote, dirigió en esta ocasion la lengua y
el espíritu de Caiphás, para que pronunciase un oráculo,
cuyo verdadero sentido él mismo no entendia. El habló de
sí mismo, que convenia quitar de en medio, y hacer morir
á aquel hombre, para que por su tausa no pereciese toda la
nacion; y este consejo le fue sugerido por una falsa politica
que le dictaba, que debia ser oprimido un inocente por un
peligro remoto é imaginario. Mas no habló de sí mismo la
verdad del misterio , que comprendian estas mismas palabras;
esto es, que el Hijo de Dios, hecho hombre, debia morir
ara salvar al universo. Y así el Señor se sirvió de la boca
e Caiphés, como en otro tiempo de la de Balaam , para pro-
fetizar el misterio inefable de nuestra redencion. Al mismo
tiempo quiso el Señor darnos á entender, cuanto respeto se
debe á sus ministros, y á los que están en su lugar, aunque
sean malos y perversos, pues. así honró el mismo Señor la
dignidad de que están revestidos , y el lugar que ocupan en
su nombre. Sto. THONAS.
5 Por los gentiles que andaban derramados por todo el
mundo, abismados en sus errores y vicios , y que el Señor
había de convertir, para formar de ellos y de los Judíos, que
creyesen , un solo pueblo, una sola grey, una sola Iglesia.
6 Porque las reflexiones políticas de Caiphás les quitaron
todo escrúpulo , y así sin otro exámen decretaron su muerte;
y desde aquel punto comenzaron á pensar en el modo de ha-
cerle prender para ejecutar su malvado designio.
7 Portándose en esta ocasion como hombre, y dando á sus
discípulos un ejemplo que pudieran seguir. S. AGUSTIN.
8 El Griego: éxsi0s», de allt. :
9 El Griego: ¿patu , Ephratm. Puede ser la misma, que
se llama Ephron en el 1 Paralip. xiu , 49. S. GerónimO la
pone veinte millas distante de Jerusalém hácia el Septentrion.
49 Con oraciones y sacrificios segun ordenaba la ley, para
disponerse á celebrar la Pascua con mayor pureza y santidad.
11 Muchos intérpretes creen, que estos eran enemigos de
Jesucristo, que le buscaban para prenderle , ó para denun-
ciarle al Synedrio; y esto parece que se funda en las palabras
que se siguen. Otros lo esplican de Jos Judíos aficionados al
eñor, y á su doctrina, que deseabau verle y oirle predicar
en el templo , como solia.
, e
236
SAN JUAN.
Capitulo XII.
Cena el Señor en casa de Lázaro. Marta le sirve: María le unge con un ungúento muy precioso, y Judas lo murmura. Entrada gloriosa
de Jesucristo en Jerusalém. Desean verle algunos “gentiles, y dice, que está ya cercana su glorificacion : mas que el grano
dre que quiere glorificar su nombre. Da el Santo Evangelista razon, por qué
dios anunciada por Isaías. En Cristo es honrado ó despreciado- el
para que fractifique, ha de morir primero. Voz del
muchos no creyeron en el Señor. De la ceguedad de los Ju
re.
1 Jesus* ergo ante sex dies Pasche venit Betha-
niam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit
Jesus.
2 Fecerunt autem ei cænam ibi : et Martha minis-
trabat, Lazarus verò unus erat ex discumbentibus
cum eo. Saana
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici,
pretiosi , ct unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus
capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus , Judas Iscario-
tes, qui erat eum traditurus : ,
5 ¿Quare hoc unguentum non veniit trecentis de-
nariis, et datum est egenis ?
6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat
ad eum : sed quia fur erat, et loculos habens, ea, que
mittebantur , portabat.
7 Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepultu-
-ræ meæ servet illud.
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me
autem non semper habetis.
9 Cognovit ergo
est : et venerunt, non propter Jesum tantùm , sed ut
Lazarum viderent , quem suscitavit à mortuis.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et
Lazarum interficerent :
44 Quia multi propter illum abibant ex Judæis, et
credebant in Jesum.
42 In crastinum autem turba multa, venerat
ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Je-
rosolymam : , i
13 Acceperunt ramos palmarum, et processerunt
obviam ei, et clamabant : Hosanna , benedictus, qui
venit in nomine Domini , rex Israël.
44 Et invenit Jesus asellum , et sedit super eum,
sicut scriptum est :
45 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit se-
dens super pullum asinæ.
16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum :
sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt
quia hæc erant scripta de eo , et hee fecerunt ei.
urba multa ex Judæis quia illic-
e trigo
4 Jesús pues seis dias antes de la Pascua vino á
Bethania, en donde habia muerto Lázaro, al que Je-
sús resucitó.
2 Y le dieron allí una cena *: y Martha servia, y
Lázaro era uno de los que estaban sentados con él á la
mesa.
3 Entonces María tomó una libra de ungúento de
nardo puro de gran precio ? , y ungió los piés de Jesús,
y le enjugó los piés con sus cabellos 3 : y se llenó la
casa del olor del ungúento.
4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas * Iscariotes,
el que le habia de entregar :
5 ¿Por qué no se ha vendido este ungúento por
trescientos denarios, y se ha dado á pobres?
6 Y dijo esto, no porque él cuidase de los pobres:
sino porque era ladron , y teniendo sus bolsiltos, traia
lo que se echaba en ellos 5,
7 Y dijo Jesús: Dejadla que lo guarde para el dia
de mi entierro *.
8 Porque á los pobres siempre los teneis con vos-
otros : mas á mí no siempre me teneis.
9 Entendió pues un crecido número de Judíos, que
Jesús estaba allí: y vinieron no solamente por causa
de él, sino tambien por ver á Lázaro : al que habia re-
sucitado de entre los muertos.
10 Y los príncipes de los sacerdotes pensaron ? ma-
tar tambien á Lázaro :
14 Porque muchos por él se separaban de los Ju-
díos , y creian en Jesús.
12 Y el dia siguiente 8 una grande muchedumbre
de gente, que habia venido á la fiesta, cuando oye-
ron que venia Jesús á Jerusalém :
13 Tomaron ramos de palma, y salieron á recibirle,
y clamaban: Hosanna °, bendito el que viene en el
nombre del Señor , el rey de Israél.
14 Y halló Jesús un jumentillo 1%, y se sentó sobre
él , como está escrito :
15 No temas, hija de Sion : he aquí tu rey , que
viene sentado sobre un pollino de una asna. —
46 Esto no: entendieron sus discípulos al princi-
pio *!: mas cuando fue glorificado Jesús, entonces se
acordaron, que estaban estas cosas escritas de él, y
que le hicieron estas cosas *?.
1 Esta cena se cree, que es la misma, que refere San
MATHEO XXY! T S. Mancos xiv , 3. Véase lo que dejamos
notado en dichos lugares. Con esto Lázaro confirmaba mas
la verdad de su resurreccion.
2 El Griego: wsovixgs, wovrluov , puro, de mucho pre-
cio. Como si dijeramos, de ungúento de espiga de nardo
legitimo, sin otra mezcla.
$ Primeramente los piés , dice S. Acustix, y despues la
cabeza, como testifican S. Marmzo xxvi, 6, y S. Marcos
xiv, 3.
4 El Griego: ciperos, hijo de Simon.
ë Judas se apropiaba una parte del dinero, siendo un in-
fiel depositario del que daban al Señor para su sustento, para
el de sus discípulos, y para que se distribuyese entre Jos
pobres. Pero él queria cubrir su codicia con pretesto de ca-
ridad, lo que es muy comun en los avaros. El portabat en el
Griego: ¿Sacrals», esto es, quitaba.
6 El Griego: Ages adri»... rarer, déjala, etc., lo
guardó. La dificultad literal de la Vulgata se esplica bien
por el testo griego. Déjala que muestre el respeto que me
tiene, con esta obra de piedad. Despues de mi muerte no
podré hacer este oficio de embalsamar mi cuerpo; deja que
haga ahora, y que anticipe asi aquel tiempo. 5. Marcos
Xiv, 8. Su misma obra anuncia mi muerte, aunque contra
su intencion, y previene mi sepultura.
7 No pudiendo sufrir que bubiese en el mundo espuesto 4
los ojos de todos un testimonio tan claro, que descubria todas
sus imposturas y malignidad, pensaron y resolvieron quitar
la vida á Lázaro. Hasta este punto llegó su ceguedad y locura,
como si el Señor , que resucitó á Lázaro, que habia muerto
de muerte natural, no le pudiera resucitar aunque ellos le
hiciesen morir violentamente. Debieran por último haber
abierto los njos, y considerar que el mismo Señor que resu-
citó á Lázaro muerto, se resucitó å si mismo, despues de
haberle ellos crucificado. S. AGUSTIN.
8 De la cena, y de haberle ungido Maria los piés con bál-
samo.
9 Véase el Cap. xx de S. Marueo, v. 3 y siguientes.
40 Que por su órden le trajeron sus discípulos, como refie-
ren los otros evangelistas. ,
41 Hasta que el Señor fue glorificado, y estando para subir
al cielo, no les comunicó el don de eutender las Escrituras,
y de poder cotejar lo que de él estaba escrito en ellas, con los
sucesos y obras de su vida. Lucas xxiv , 48, |
13 Esto es, y que ellos mismos habian concurrido al cum-
plimiento de estas cosas.
a Matth- xxvr, 6. Mare. xiy, 3.—d Maltb. xxs, 7. Mare. xi, 7. Luc. xix, 35. Zachar- tx, 9.
CAPITULO XII.
47 Testimonium ergo perhibebat turha, que erat
cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento, et
suscitavit eum à mortuis.
48 Propterea et obviam venit ei turba : quia audie-
runt eum fecisse hoc signum :
19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : z Vide-
tis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum
iit.
20 Erant autem quidam gentiles ex his, qui ascen-
derant ut adorarent in die festo.
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum , qui erat à
Bethsaida Galilææ , et rogabant eum dicentes : Domi-
ne, volumus Jesum videre.
22 Venit Philippus , et dicit Andreæ: Andreas rur-
sum, et Philippus dixerunt Jesu.
23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora,
ut clarificetur Filius hominis.
24 Amen, amen dico vobis, nisi um frumenti
cadensin terram , mortuum fuerit ; ipsum solum ma-
net : si autem mortuum fuerit, multum fructum af-
25 Qui * amat animam suam , perdet eam : et qui
odit animam suam in hoc mundo , in vitam æternam
custodit eam.
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur : et ubi sum
ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi minis-
traverit, honorificabit eum Pater meus.
27 Nunc anima mea turbata est. ¿Et quid dicam ?
Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in
horam hanc.
28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de
celo : Et clarificavi , et iterum clarificabo.
29 Turba ergo, que stabat, et audierat, dicebat
tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei lo-
cutus est.
30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc
vox venit, sed propter vos.
34 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hu-
jus mundi ejicietun foras.
32 Et ego si exaltatus fuero à terra, omnia traham
ad meipsum.
33 (Hoc autem dicebat , significans quá morte esset
moriturus. ) .
34 Respondit ei turba : Nos audivimus ” ex lege,
quia Christus manet in æternum : ¿et quomodo tu di-
237
17 Y daba testimonio la mucha gente que estaba
con Jesús , de cuando llamó á Lázaro del sepulcro , y
le resucitó de entre los muertos.
18 Y por esto vinieron á recibirle las gentes : por-
que habian oido, que él habia hecho este milagro :
19 Mas los phariseos dijeron unos á otros : ¿No
veis, que nada adelantamos? mirad que todo el mundo
5e 30 Y kabia ali alg les 1 de aquellos
abia a os gentiles ! de aque e
habian subido á adorar en el dia de la fiesta. T
24 Estos pues se llegaron á Phelipe, que era de
Bethsaida de Galilea , y le rogaban, diciendo : Señor,
queremos yer á Jesús.
22 Vino Phelipe, ylo dijo á Andrés 3: y Andrés, y
Phelipe lo dijeron á Jesús. >
23 Y Jesús les respondió, diciendo : Viene la hora,
en que sea glorificado 3 el Hijo del hombre.
24 En verdad, un verdad os digo, que si el grano
de trigo è, que cae en la tierra, no muriere; él solo
queda ë : mas si muriere , mucho fruto lleva.
25 Quien ama su alma, la perderá : y quien abor-
rece su alma en este mundo, para vida eterna la
guarda.
26 Si alguno me sirve ; sígame : y en donde yo es-
toy , allí tambien estará mi ministro *, Y si alguno me
sirviese, le honrará mi Padre.
27 Ahota mi ” alma está turbada. ¿Y qué diré? Pa-
dre, sálvame de esta hora. Mas por eso he venido á
esta hora. |
28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una
voz del cielo, que dijo: Ya lo he glorificado, y otra vez
lo glorificaré 8.
29 Las gentes que estaban allí, cuando oyeron la
voz , decian que habia sido un trueno. Otros decian:
Un ángel le ha hablado.
30 Respondió Jesús , y dijo : No ha venido esta voz
por mi causa, sino por causa de vosotros ?,
31 Ahora es el juicio del mundo : ahora será lan-
zado fuera 1% el principe de este mundo.
32 Y si yo fuere alzado de la tierra, todo lo atraeré
á mí mismo ‘t.
33 (Y decia esto , para mostrar de qué muerte ha-
bia de morir. )
34 La gente le respondió : Nosotros habemos oido
de la ley *2, que el Cristo permanece para siempre:
4 Algunos son de sentir que eran prosélitos, 6 que estaban
en disposicion de serio. Los prosélitos eran gentiles de naci-
miento, y Judios de religion. S. CurYsÓsTOMO. Otros creen,
que eran verdaderos gentiles, de aquellos que habitaban
cerca de la Palestina, y que atraidos de la grandeza de las
maravillas , y de la magestad del Dios de Israél, venian á
adorarle y á ofrecerle tambien sus sacrificios. Habia en el
templo un lugar destinado para ellos, que se llamaba el átrio
de los gentiles. De estos habla Salomón en aquella escelente
oracion que hizo å Dios el dia en que se celebró la dedicacion
del templo, y en el que fue trasladada á él el arca del testa-
mento. 11 Reg. vni, 41. Movidos de las aclamaciones , que
el pueblo daba á Jesucristo, y de la fama que corria de sus
milagros, entraron en fuerte desco de verle.
2 Se lo dijo å Andrés, como mas anciano. ,
3 El Hijo entrará en toda su gloria por el mérito de su
muerte , que seguida de su resurreccion, hará que todas las
naciones le reconozcan por su Salvador y le glorifiquen.
4 Jesucristo era este grano, que debia morir por un efecto
de la crueldad é infidelidad de los Judíos, y despues multi-
plicarse por la fe de las naciones. S. AGUSTIN.
5 Esto es, queda infecundo, no lleva fruto.
6 Mis ministros, que son los que han de ser las basas en
mi reino , deben seguirme por el camino de la cruz, y demás
preceptos : los que así me siguieren, estarán tambien con-
migo en la eterna bienaventuranza.
Como si dijera : Mi alma se halla tan violentamente agi-
tada , que no sabe ni qué pensar, ni qué desear. Esta turba-
cion , que quiso sentir el Salvador en si mismo, fue para
alentar y fortificar el alma flaca de sus discípulos en medio
de sus trabajos y aflicciones: fue para dar á entender, que
al mismo tiempo que era Dios, era tambien verdadero hom-
bre, y como tal, sujeto voluntariamente á las miserias de
nuestra naturaleza, escepto el pecado. ¿Qué diré yo? dice
el Señor ¿qué pideré yo á mi Padre? ¿que me libre de la
muerte y de los tormentos que me esperan ? ¿Mas no soy yo
el que voluntaria y deliberadamente he deseado, que llegue
esta hora, y que por esta razon he vuelto á Jerusalém para
entregarme en manos de mis enemigos? Y así, Padre mio,
glorificad vuestro nombre; y vuestro Hijo único sea entre -
gado á la muerte, puesto que de ella ha de resultar tan
grande gloria á vuestro nombre y al suyo.
8 Ya lo he glorificado con tu vida, con tus milagros, con
tus victorias, con tu obediencia ; y mucho mas lo glorificaré
aun con tu muerte, con tu resurreccion, y con la de todos
los que estaban muertos en Adam por el pecado. Esta voz
que se oyó con asombro y claridad, era la voz del Padre, que
responde al Hijo, para que todos conociesen que su voluntad
era perfectamente conforme á la del Hijo. ,
9 Para que conozcais que soy verdaderamente Hijo de Dios.
10 Ahora se va á tratar la causa de todo el mundo: y el de-
monio que hizo esclavos suyos por el pecado á todos los
hombres, va á ser vencido y arrojado de su trono, dando yo
mi sangre por precio de la libertad del género humano. De
manera que cuando fuere elevado sobre a cruz, todo lo
arrastraré y llevaré á mi.
11 El Griego: wá»ras, á todos, tanto Judios, como gentiles.
12 Por la ley se deben entender los profetas y toda la Sa-
a Matth. x,39. et zyr, 25, Maro. viu, 35. Luc. 1x, 24. et xvit , 33.--b Psalm. crx, é. et cxvr, 2. Isai. 3L , 8. Ezech. xxxvu, 28.
-
238 SAN JUAN.
cis, oportet exaltari Filium hominis? ¿Quis est iste
Filius hominis? `
35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum lumen in
vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos
tenebre comprehendant : et qui ambulat in tenebris,
nescit quò vadat. .
36 Dum lucem habetis , credite in lucem, ut filii
lucis sitis. Hæc locutus est Jesus : et abiit, et abscon-
dit se ab eis. j
37 Cùm autem tanta signa fecisset coram eis , non
credebant in eum :
38 Ut sermo lsaïæ prophetæ impleretur , quem di-
xit a: ¿Domine , quis credidit auditui nostro? ¿et bra-
chium Domini cui revelatum est ? _
39 Propterea non poterant credere, quia iterum di-
xit Isaïas :
40 Excecavit > oculos eorum , et induravit cor eo-
rum : ut non videant oculis, et non intelligant corde
et convertantur, et sanem eos.
41 Hæc dixit Isaïas, quando vidit gloriam ejus , et
locutus est de eo.
42 Verumtamen et ex principibus multi credide-
runt in eum : sed propter pharisæos non confiteban-
tur , ut è synagoga non ejicerentur :
43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis, quàm
gloriam Dei.
44 Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me
non credit in me, sed in eum, qui misit me.
45 Et qui videt me , videt eum, qui misit me.
46 Ego lux in mundum veni : ut omnis , qui credit
in me, jn tenebris non maneat.
47 Et si quis audierit verba mea, et non custodie—
rit : ego non judico eum. Non enim veni ut judicem
mundum, sed ut salvificem mundum.
48 Qui sp:rnit me, et non accipit verba mea, ha-
¿pues cómo dices tú , conviene que sea alzado el Hijo
del hombre? ¿Quién es este Hijo del hombre ?
35 Jesús les dijo : Aun hay en vosotros un poco de
luz*. Andad, mientras que teneis luz , porqué no 03
sorprendan las tinieblas : y el que anda en tinieblas po
sabe á donde va.
36 Mientras que teneis luz, creed en la luz, para
que seais hijos de luz 3. Esto dijo Jesús : y se fué, y
se escondió de ellos 3.
37 Mas aunque habia echo á presencia de ellos
tantos milagros, no creian enél :
38 Para que se cumpliese la palabra del profeta
Isaías , que dijo ° ¿Señor, quién ha creido á nuestro
oido? ¿y á quién ha sido revelado el brazo del Señor +?
39 Por esto no podian creer 5, porque dijo Isaías
en otro lugar : `
40 Les cegó los ojos, y les endureció el corazon:
para queno vean de los ojos , ni entiendan de cora-
zon , y se conviertan , y los sane.
a 4 a Esto dijo Isaías, cuando vió su gloria *, y habló
e él.
42 Con todo eso aun de los príncipes muchos cre-
yeron en él : mas por causa de los phariseos no le
manifestaban , por no ser echados de la Synagoga :
43 Porque amaron mas la gloria de los hombres 2,
que la gloria de Dios.
44 Y Jesús alzó la voz, y dijo : Quien cree en mí,
no cree en mí, sino en aquel que me envió 8,
45 Y el que me ve á mi, ve áaquel que me envió.
46 Yo he venido luz al mundo: para que todo
aquel que en mí cree, no permanezca en tinieblas °.
47 Y si alguno oyere mis palabras, y no las guarda-
re 1%: no le juzgo yo. Porque no he venido á juzgar al
mundo, sino á salvar al mundo tt.
48 El que me desprecia , y no recibe mis palabras,
ada Escritura. Los que bicieron esta réplica, entendieron
as palabras del Señor en el mismo sentido en que las pro-
firió, y así le hacen esta objecion : ¿Cómo dices que es new
cesario que el Hijo del hombre sea elevado en la cruz, y
muera en ella, si DameL vit, 14, y toda la Escritura dice,
que el Cristo ha de vivir y reinar para siempre? ¿Quién es
este Hijo del hombres que tú dices que debe morir? Los
doctores que instruian á estos hombres, atentos á alimentar
con vanas esperanzas la ambicion y vanidad del pueblo, no
querian ver en las Escrituras sino grandezas, victorias y
conquistas terrenas en el Mesias que ellos se figuraban. Esta-
ban ciesos para ver en el mismo profeta los abatimientos
ue precederian ála grande elevacion de Jesucristo, y el
delito que ellos mismos habian de cometer, no queriéndole
reconocer por su rey y haciéndole morir. DANIEL 1x , 26. Y
así no es maravilla que se escandalizasen , oyendo decir que
su Mesias debia ser crucificado , y que hiciesen al Señor esta
réplica, estando persuádidos , de que la grandeza de su im-
perio debia verificarse en este mundo.
1 Otros: Aun por un poco está la luz entre vosotros.
Parece esta traslacion mas conforme al sentido, y lo es al
testo griego
2 Hijos de luz: es espresion hebrea; quiere decir, parti-
cipantes de la luz. El Señor no respondió derechamente á la
objecion que se le hizo; se contentó solamente con exhertar-
los á que se aprovechasen del beneficio de la luz divina que
les comunicaria con su doctrina , el poca tiempo que le que-
daba de vivir en su compañia: y que temiesen no fuese para
ellos un tiempo de tinieblas y de oscuridad el de su muerte,
en el que no podrian descubrir ya el camino que debian se-
uir. Y así sucedió puntualmeute ; porque como observa
. JUAN CarYsósTOMO, las espantosas tinieblas de que fueron
sorprendidos en la muerte de Jesucristo, produjeron en sus
corazones una total estincion de la luz; y por no haber creido
en ella , esto es, por no haber seguido aquelía divina luz que
alumbra las almas , para que conozcan lo verdadero y lo justo,
uedaron escluidos del número de los hijos de la luz, que son
os que viven conforme á la luz que los alumbra.
3 El Señor se retiró á Bethania.
_% El Señor por Isaras LUI, 4, habia anunciado mucho
tiempo antes esta voluntaria ceguedad de los Judios. ¿SeñoP,
a Igal. un, 1. Roman. x, 16. Isai. vi, 10, Rom. 11, 8. Mattb. xx, 44, Marc. rv , 12. Lue. vn, 10. Actor. xxvm, 27,
dice , quién ha creido lo que nos ha oido predicar? ¿y é
quién ha sido revelado el brazo del Señar? Esto es, el
mismo Jesucristo, la virtud y la omnipotencia del Padre ĝ-
gurada por su brazo.
6 Por un justo juicio que sus pecados habian merecido, no
alumbrando Dios los ojos de su espíritu cou la luz de la fe,
y no.quitándoles el corazon de piedra que tenian, para dar-
les uno de carne, permanecian voluntariamente en la incre-
dulidad y en la impiedad. De este modo se cumplieron las
palabras de Isaías, y en estas circunstancias, en que se
allaban por sus pecados, se entiende aquello no podian
creer. Sto. Thomas. Se debe advertir tambien, que esto no
aconteció , porque Isaías lo habia anuneiado ; sino que de-
biendo de acaecer certisimamente , Isaias lo profetizó mu-
chos tiempos antes. Esto se debe tener presente para la
verdadera inteligencia de otras espresiones paralelas que se
hallan en las Escrituras: lo que tambien dejamos ya notado
en otros lugares. °
„6 Los Padres entienden estas palabras de aquella célebre
vision, que se describe en el Cap. vi de este profeta, en la
que le fue representada la gloria de Dios, y por consiguiente
la de su Hijo, de que se habla aquí. Tan patente está en este
. lugar la divinidad de Jesucristo, que solo él bastaria para
confandir á los socinianos,
7 Esta honra que recibian de los hombres, siendo los que
ocupaban los primeros asientos en todas las juntas y consejos
públicos. `
8 No os imagineis que creyendo en mí, creais en un puro
hombre tal como me descubro á vuestra vista, sino que
creeis en aquel que me ha enviado , que es mi Padre; y así
estando mi Padre en mí, y yo en mi Padre, no podeis creer
en mi Padre que me ha enviado, sia que creais en mí, que
soy su Hijo, y Dios como él.
9 Yo, que soy la luz eterna, he venido al mundo, que
estaba lleno de tinieblas, de errores y de ignorancia, para
alumbrarle con la Juz de mi doctrina y de mi ejemplo, y para
que vea la luz de la verdad el qué creyere en mis palabras.
10 El Griego: xal uù morsvcn, y no Creyere.
11 Porque mi ministerio en mi primera venida no ha sido
para juzgar á los hombres , sino para salvarlos. La palabra
misma que ahora os anuncio y que despreciais , será vuestro
CAPÍTULO XI.
bet qui judicet eum * : sermo , quem locutus sum, ille
judicabit eum in novissimo die.
49 Quia ego ex me ipso non sum locutus : sed. qui
misit me Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam
et quid loquar.
50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est.
Quæ ergo ego loquor , sicut dixit mihi Pater, sic lo-
quor.
239
tiene quien le juzgue : la palabra que he bablado, ella
le juzgará en el día postrimero.
49 Porque yo no he hablado de mí mismo: mas el
Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que
tengo de decir, y de lo que tengo de hablar.
50 Y sé, que su mandamiento es la vida eterna !.
Pues lo que yo hablo , como el Padre me lo ha dicho,
así lo bablo.
Capítulo XIII.
Despues de la tena lava el Señor los piés á sus diseípulos. Les exhorta con su ejemplo á servirse y asistirse los unos é los otros. Declara
mas en particular á Juan quién era el que le habia de entregar. Se levanta el tra
dor, y sale para venderle. El Señor les dice que su
loria está cercána, por estarlo tambien su muerte. Se despide de ellos, y les encomienda que se amen unos å otros, dándoles esta
Ánica señal de ser sus. discípulos. Predice 4 Pedro que le negará ires Y6cos. . ? por
4 Ante > diem festum Paschæ , sciens Jesus quia
venit hora ejus, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem:
cùm dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem
dilexit eos.
2 Et coná factá, cùm diabolus jam misisset in cor,
ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
3 Sciens quia omnia dedit eì Pater in manus, et quia
à Deo exivit, et ad Deum vadit :
4 Surgit à cæna, et ponit vestimenta sua et cùm
accepisset linteum , precinxit se.
5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cospit lavare
pedes discipulorum, etextergere linteo, quo erat præ-
cinctus.
6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Pe-
trus : ¿ Domine, tu mihi lavas pedes?
7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio , tu
nescis modo , scies autem postea.
8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mibi pedes in æter-
num. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, mon habe-
bis partem mecum.
9 Dicit ei Simon Petrus : Domihe; non tantum
' pedes meos, sed et manus, et caput.
10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi
ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi
estis , sed non omnes.
11 Sciebat enim quisnam esset qui traderct eum :
propterea dixit : Non estis mundi omnes.
2 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit
vestimenta sua; cùm recubuisset iterum , dixit eis :
¿ Scitis quid fecerim vobis ?
13 Vos vocatis me Magister , et Domine : et bene
dicitis : sum etenim.
14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus, et Ma-
fiscal y vuestro juez el dia del juicio ; porque dará testimonio
de vuestra infidelidad y de vuestras prevaricaciones.
4 Conduce á la vida eterna á los que lo observan con fi-
delidad.
3 Esto es, el jueves por la tarde. ,
3 Quiso darles al fin de su vida muestras mas particulares
de su amor.
4 Antes de la institucion de la Eucaristia. Que lo entre-
gee ; esto es, la resolucion de entregarle y de venderle.
or lo que aquí se refiere y se lee tambien en los otros evan-
pelistas, se ve que el Señor , acabada la cena legal, lavó
os piés á sus discípulos, como una señal de la pureza y pre-
paracion con que habian de recibir la Eucaristía que instituyó
despues y les dió.
5 Sabiendo que tenia un soberano poder sobre todaslasco-
sas; que habia salido de su Padre por su generacion eterna,
como su Hijo, y venido al mundo por su encarnacion , como
hombre ; y que volvia á Dios subiendo al cielo para tomar su
asiento dla derecha de su Padre; esto no obstante, aunque
lleno de gloria y de poder, y aunque elevado sobre todos los
ángeles, y sobre todos los hombres, se postra á los piós de
sus apóstoles para lavárselos, sin escluir á aquel que habia
ya tomado la resolucion de venderle y de entregarle.
a Mare, xv1, 16.—d Matth, xxvi, 2. Mare. su, t. Luc, xxu, 4.
1 Antes del dia de la fiesta de la Pascua *, sabien-
| do Jesús que era venida su hora de pasar de este mun-
e
do al Padre : habiendo amado á los suyos, que esta-
ban en el mundo, los amó hasta el fin 3,
2 Y acabada la cena +, como el diablo hubiese ya
puesto en el corazon á Judas hijo de Simon Iscariotes,
que lo entregase : .
3 Sabiendo Jesús que el Padre le habia dado todas
las cosas en las manos, y que de Dios habia salido, y á
Dios iba 5:
4 Se levanta de la cena, y se quita sus vestiduras:
y tomando una toalla, se la ciñó.
$ Echó despues agua en un lebrillo, y comenzó á
lavar los piés de los discípulos , y á limpiarlos con la
toalla, con que estaba ceñido.
6 Vino pues á Simon Pedre. Y Pedro le dice : ¿ Se-
ñor , tú me lavas á mí los piés”? *
7 Respondió Jesús , y le dijo : Lo que yo hago, tú
no lo sabes ahora , mas lo sabrás despues è.
8 Pedro le dice : No me lavarás los piés jamás. Je
sús le respondió : Si no te lavare, ne tendrás parte
conmigo *.
9 Simon Pedro le dice : Señor, no solamente mis
piés , mas las manos tambien y la cabeza *°.
40 Jesús le dice : El que está lavado, no necesita
sino lavar los piés, pues está todo limpio. Y vosatros
limpios estais, mas no todos **.
14 Porque sabia quién era el que le habia de en-
tregar : por esto dijo : No todos estais limpios.
12 Y despues que los hubo lavado los piés, y hubo
tomado su ropa : volviéndose á sentar á la mesa, les
dijo : ¿Sabeis lo que he heche con vosotros?
13 Vosotros me i , y Señor : y bien
decís: lo.soy *2.
14 Bues si yo, el Señor , y el Maestro, os he lavado
6 Esto es, el manto ó ropa que le podia servir de embarazo
para la obra que iba hacer. o
7 ¡Señor, vos, que sois el Hijo único de Dios vivo Ri el
Señor y dueño de todo el mundo, vos me lavareis á mí los
piés , Que soy un grande pecador y una hormiga de la tierra!
. AGUSTIN.
8 Cuando p habré esplicado el misterio de esto que 08
hago: y mucho mejor cuando hubiereis recibido del Espíritu
Santo la inteligencia de este y de los otros.
9 Quedarás escluido del número de mis discípulos.
10 Señor, pues así lo quereis, amenazá e que os he
de perder, lavadme enhorabuena, y no solamente los piós,
mas las manos , etc.
$1 Cuando un hombre sale del baño, todo su cuerpo está
Jimpio; mas sus pe , que tocan la -tierra y se manchan,
tienen necesidad de lavarse. Jesucristo quiso dar á entender
con esto á sus apóstoles, que aunque todos ellos, á escep-
cion de Judas, estaban por entonces exentos de culpas gra-
ves, esto no obstante debian trabajar en purificar sus afec-
los y deseos , eu los cuales siempre se mezcla alguna cosa de
a tierra.
13 No como los hombres que reciben por gracia este nom-
bre honorífico, el cual tengo yo por mi esencia y naturaleza.
240
gister : et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum
ego feci vobis, ita et vos faciatis.
16 Amen °, amen dico vobis : Non est servus ma-
jor domino suo : neque apostolus major est eo, qui
misit illum.
47 Si hec scitis , beati eritis si feceritis ea.
18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos ele-
gerim : sed ut adimpleatur Scriptura *: Qui mandu-
cat mecum panem , levabit contra me calcaneum
suum.
o AA
“a =Ñ 2
mad
E T em
1
SAN JUAN.
los piés : vosotros tambien debeis lavar los piés * los
unos á los otros.
15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo
he hecho á vosotros , vosotros tambien hagais.
16 En verdad, en verdad os digo : El siervo no es
mayor que su señor: ni el enviado es mayor, que
aquel que le envió ?, E
17 Si esto sabeis 3 bienaventurados sereis si lo hi-
ciereis.
18 No hablo de todos vosotros * : yo sé los que es-
cogí: mas para que se cumpla la Escritura: El que
come el pan conmigo, levantará contra mí? su cal-
ı Cañar.
did Je j i- u A
A - K p . e | Mii
k ` P : A es a n Poga MAUNE y
haise. O. enses
WE Gig = hi ; mad uE
A
. |
ra
r- má
5 1
a 4
- 4 =
a - "a.
if |- -
f -
ri I'S J
y 7 S
j j ' g“
h Mi
ia po
E E'it
D Baki ki E. *
mii !
iin Tis |
k a) A h
e EN |
i ti
a j
i s 5 j
=
a p
AGE
JESÚS ES AZOTADO EN CASA DE PILATO.
19 Amodò dico vobis , priufțuam fiat : ut cum
factum fuerit, credatis, quia ego sum. o.
20. Amen °, amen dico vobis : Qui accipit si quem
19 Desde ahora os lo digo, antes que sea : para que
cuando fuere hecho, creais que yo soy ê.
20 En verdad , en verdad os digo : El que recibe al
misero, me accipit : qui autem me accipit, accipit | que yo enviare, á mi me recibe : y quien me recibe á
i me misit.
ùm hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu :
eum,
2i
mí, recibe á aquel que me envió.
21 Cuando esto hubo dicho Jesús, se turbó en el
t Debeis estar dispuestos para hacer con vuestros herma-
pa los oficios mas humildes , con el fin de ganarlos para el
cielo.
2 Si reconoceis sinceramente que yo soy vuestro Señor, no
debeis olvidar, que vosotros sois mus siervos: y si sois mjs
apóstoles, enviados y embajadores, debeis tener tambien
presente , que yo soy el que os envio, y por consiguiente que
soy mayor que vosotros. Pues si yo, que soy el Señor, me
humillo de esta suerte; ¿cómo podreis vosotros rehusar y
negaros á hacer otro tanto con vuestros iguales?
Si llegais á entender esta verdad; esto es, la necesidad
que tiene el hombre de humillarse , y con este conocimiento
os ejercitáreis en esta virtud, que tanto os encomiendo, sereis
bienaventurados.
* Porque hay alguno entre vosotros, que no comprende
esta verdad, y por consiguiente, que no practicará esta
virtud, que tanto o3 encomiendo , ni será bienaventurado.
5 Psalmo xL, 10. Lo cual debe entenderse de Judas. Li-
teralmente habla el profeta David , quejándose de Achitophél,
que habiendo sido admitido á la mas estrecha confianza de
este principe , le vendió despues vergonzosamente, rebelán-
dose contra él, y echándose al partido de Absalom , á quien
dió un consejo muy pernicioso contra David. n Reg. xvi.
Véase S. AGUSTIN. l
6 Para que creais que yo soy el Mesias, que soy el Hijo
pi Dios, pues penetro lus corazones, y anuncio lo que ha
e venir.
a Inísa xv, 20. Matth, x, 24. Lue, vi, 40.—b Psaim. xL, 10.—o Matth. x, 40. Luc. x, 48.
CAPÍTULO- XMI.
et protestatus est , et dixit a : Amen, amen dico vobis:
Quia unus ex vobis tradet me.
22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli , hesitan-
tes de quo diceret. l
23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis e, ys in
sinu Jesu, quem diligebat Jesus,
24 innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei:
¿ Quis est, de quo dicit ?
25 Itaque cùm recubuisset ille supra pectus Jesu,
dicit ei: ¿Domine , quis est?
26 Respondit Jesus. lle est, cui ego intinctum'pa-
244
espíritu * : y protestó ?, y dijo : En verdad , en ver-
dad os digo : Que uno de vosotros me aan
22 Y los discípulos se miraban los unos á los otros,
dudando de quién decia.
23 Y uno de sus discípulos, al cual amaba * Jesús,
estaba recostado á la mesa en el seno de Jesús 4,
. 24 A este pues hizo una seña Simon Pedro, y le
dijo : ¿Quién es de,quien habla 5? |
25 El entonces recostándose sobre el pecho de Je-
sús , le dijo: ¿Señor, quién es? l .
26 “Jesús le respondió Aquel es, á quien yo diere,
i |
Í | in |
' y : y 4 fi [ |
I Mii,
t
i
an
1
NAAA 11 PANA
AN ai git |
IA I
“al |
|
Tali did li
3 i a ¿>
2 ER
ECCE HOMO.
. nem porrexero. Et cùm intinxisset panem , dedit Ju- | el pan mojado. Y mojando el pan *, se lo dió á Judas,
de Simonis Iscariote.
27 Et post buccellam , introivit in eum Satanas. Et
. dixit ei Jesus : Quod facis, fac citiús.
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid
dixerit ei.
hijo de Simon Iscariotes. A
27 Y tras el bocado entró en él Satanás, Y Jesús le
dijo : Lo que haces, hazlo presto ?.
28 Mas ninguno delos que estaban á la mesa supo
| por qué se lo decia 8,
. 1 Véase lo que dejamos dicho arriba en el Cap. x1, 33.
Esta turbacion del Señor nació del horror é indignacion, que
concibió, considerando la traicion y perfidia de Judas.
2 El Griego: ¿uaprupnos: dijo claramente , aseguró con
toda aseveracion. '
5 Este cra S. Juan.
4 Los orientales no se sentaban á la mesa, sino que se re-
costaban sobre camas, que se llamaban rpsixMvias, porque
éran tres ios que se acomodaban en cada una, y apoyados
sobre el codo izquierdo, quedaban en tal disposicion, que la
cabeza del segundo venia á caer sobre el pecho del primero.
Y esta era la situacion que tenia Juan respecto de Jesucristo.
5 El Griego: wvdic0as, vis äv sin, mip av dezes, QUE pre-
guntase quien era de quien hablaba.
.. .5 Se servia en la festa de pascua una ensalada compuesta
de diferentes especies de yerbas, para representar las yerbas
a Maik. xxvi, H. Marc. x , O: Loc. xxn, 21.
amargas, con que sus padres habian comido el Cordero
pascual. Esta ensalada se ponia tambien en un plato con
vinagre, para mojar en él las yerbas; y en este vinagre pro-
bablemente mojó el Salvador el bocado de pan, para alar-
gárselo 4 Judas.
1 Haz cuanto antes lo que tienes resuelto hacer. No fue
este un mandamiento, que el Señor hizo á Judas de que pu-
siese la última mano á su alevosía, sino una permision. No
le exhorta á que cumpla su malvada determinacion , sino que
* muestra dispuesto y pronto para sufrirlo todo. S. LEON
AGNO. ,
_ * Al mismo paso que el Señor lleno de benignidad daba á
entender á Judas la enormidad de su delito, para que vol-
viese sobre sí, y se arrepintiese de él; se esplicaba en tér-
minos , que los otros apóstoles no lo entendiesen, por con-
servarle la honra, y por escusarle la vergitenza y confusion
de verse descubierto , y desacreditado entre sus compañeros,
44 LE e
242
29 Quidam enim putabant , quia loculos habebat
Judas, quód dixisset ei Jesus: Eme ea, que opus
sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid da-
ret.
30 Cùm ergo accepisset ille buccellam, exivit con-
tinud. Erat autem nox.
34 Cùm ergo exisset , dixit Jesus : Nunc clarificatus
est Filius hominis : et Deus clarificatus est in eo.
32. Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarifica-
bit eum in semetipso : et continuó clarificabit eum.
33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum *. Que-
retis me : et sicut dixi Judæis : Quò ego vado, vos non
potestis venire : et vobis dico modó.
34 Mandatum * novum do vobis : Ut diligatis invi-
cem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem,
35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei es-
tis, si dilectionem habueritis ad invicem.
36 Dicit ei Simon Petrus : ¿ Domine, quò vadis?
Respondit Jesus : Quó ego vado, non potes me modó
sequi : sequéris autem postea.
7 Dicit ei Petrus : ¿Quare non possum te sequi
modò °? animam meam pro te ponam.
38 Respondit ei Jesus : ¿Aninam tuam pro me po-
nes? Amen , amen dieo tibi : Non cantabit gallus, do-
nec ter me neges.
SAN JUAN.
29 Porque algunos pensaron, porqúie Judas
traia la bolsa,.le habia dicho Jesús: Compra lo que
habemos menester para el día de la fiesta : ô que diese
algo á los pobres.
30 Y cuando él hubo tomado el bocado, se salió
luego fuera. Y era de noche.
31 Y como hubo salido, dijo Jesús : Ahora es glo-
rificado el Hijo del hombre : y Dios es glorificado
en él t.
- 32 Si Dios es glorificado en él, Dios tambien lo glo-
rificará á él en sí misme : y luego le glorificará $,
33 Hijitos *, aun estoy un con vosotros. Me
buscareis, y así como dije á los Judíos : Adonde yo
voy , vosotros no podeis venir : lo mismo digo ahora á
vosotros *, .
34 Un mandamiento nuevo os doy 5 Que os ameis
los unos á los otros , así como yo os he amado , para -
que vosotros os ameis tambien entre vosotros mismos.
35 En esto conocerán todos que sois mis discípulos,
si tuviereis caridad entre vosotros.
'36 Simon Pedro le dijo : Señor , á donde vas? Res-
pondió Jesús: Adonde yo voy, no me puedes ahora se-
guir * : mas me seguirás despues ?.
37 Pedro le dice: ¿Por qué no te puedo seguir
ahora? mi alma pondré r tis,
38 Jesús le respondi : ¿Tu alma pondrás por mí?
En verdad, en verdad te digo : Que no cantará el gallo,
sin que me-hayas negado tres veces °’.
Capitulo XIV.
Prosigue el Señor consolando å sus discípulos, y declara que hay muchas moradas en la casa de su Padre. Dice á Thomás que él es ca-
mino, vida y verdad: y á Phelipe, que el que le ve å él, ve á sa Padre: que conseguirán todo lo
Padre el És írita consolador. Esplica quiénes sean sus ve
enviará del
> e pidieren en su nombre: y que les
aderos discipulos, y cuál es la paz que él les desea , y que el
mundo no conoce. Les dice por último, que deben alegrarse de su partida.
4 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et
in me credite. ,
2 In domo Patris mei mansiones multæ sunt. Si quò
1 No se turbe vuestro corazon t°. Creeis en Dios,
creed tambien en mí. |
2 Enla casa de mi Padre hay muchas moradas. Si
minús, dixissem vobis: Quia vado parare vobislocum. | así no fuera**, yo oslo hubiera dicho: Pues voy á apa-
3 Et si abiero , et preparavero vobis locum: iterum
rejaros el lugar.
3 Y si me fuere, y os aparejare lugar : vendré *2
4 Va á ser glorificado por su resurreccion , y por su ascen-
sion al cielo: y su muerte , destruyendo el reino del pecado,
va á dar á Dies la gloria que las criaturas rebeldes le han
querido quitar. , i
3 Dios es clarificado en el Hijo, que va á morir por obe-
decerle ; y Dios clarificará al Hijo en sí mismo, cuando resu»
cite y suba á los cielos: y luego le clarificará sentado á su
diestra y constituido cabeza de la Iglesia.
3 Estando Jesucristo para dejar á sus apóstoles, les habla
con la ternura con que suele hablar un padre á sus hijos,
cuando son todavía tierno y pequeñitos.
4 Que al presente no me podels seguir, porque os quedais
para trabajar en la predicacion de mi Evangelio. Mas despues
de haber predicado á todas las naciones mi doctrina, y pade-
cido por mi nombre afrentas, desprecios y la muerte, imi-
tando así mis sufrimientos, subireis á ser mis compañeres
en la eterna bienaventuranza. No como los Judíos, á quienes
su infidelidad y dureza no les permitirá jamás llegar adonde
0 voy.
y 5 Este mandamiento, aunque habia sido de todos tiempos,
se llama nuevo; porque Jesucristo lo establece nuevamente
elevándolo 4 una nueva perfeccion poniendo el amor, que el
tuvo á los hombres , por regla y pauta del que sus discípulos
se debian tener los unos á los otros, y dejándoselo por dis-
tintivo y carácter de los cristianos , y divisa de la ley
nueva del Evangelio. Lo llama nuevo , para mostrar que lo
debemos tener siempre presente como una cosa nueva.
0 Porque eres aun muy flaco, y no ba llegado el tiempo
determinado por mi Padre.
7 Cuando fortificado por virtud del Espíritu Santo ofrece-
rás tu vida, y la sacrificarás por mi amor.
8 No podia oir hablar de separarse de Cristo, aunque fuese
por poco tiempo. Era como un enfermo á quien engañaba la
voluntad; perd'que no conocia la enfermedad que le consumia
y acababa. Habia oido decir al Señor, que no podria seguirle,
H esto no obstante replica que bien podia. Mas la esperiencia
e enseñó despues, que el amor que creia tener á su Maes-
tro, era vano sin el socorro, que viene delo alto. S. AGUST.
9 No habrá acahado de cantar el gallo. El Señor permitió
esta caida para humillarie en su vana confianza, y para darle
á entender que el hombre nada puede sin el socorro de la
cia. Véase lo que dejamos notado MarmEO xxn , 35.
RCOS XIV, 29. Lucas xx11, 33.
10 Como el Señor acababa de decirles, que Pedro le nega-
ria tres veces, y les habia manifestado, que uno de ellos le
venderia , y sobre todo, que su muerte estaba ya cerca, en-
traron en una grande tristeza y melancolia: Y el Señor para
alentarlos les dice, que así como creian y ponian en Dios
toda su confianza, la pusiesen tambien en él, pues con tal
proteccion no tenian de qué temer, y saldrian bien de todos
los peligros.
11 El Griego: & 3è uy: Si autem ita non esset: y si así no
fuera, no os hubiera dicho etc. Aunque os he dicho que nopo-
deis venir ahora adonde yo voy, no os aflijais : porque no por
eso os privo de la esperanza de tenerlugar conmigo en el reino
de mi Padre: lugar hay tambien para vosotros, puesto que en
aquella casa hay muchas moradas, que corresponden á los di-
versos grados deméritos de sus habitadores. Y tan lejos está
de que mi partida os pueda servir de impedimento para entrar *
en ella, que porel contrario me adelanto á prepararos elasiento
lugar , que corresponde á cada uno de vosotros. S. PABLO
ice, que como el sol tiene su resplandor, la luna el suyo,
] las estrellas el suyo, y que entre las estrellas hay unas que
rillan mas, y otras menos; lo mismo sucederá en la resur-
reccion de los muertos, en la que unos tendrán mayor gloria
otros menor. Y tales son las diferentes moradas de la casa
el Padre eterno. S. GERÓNIMO. .
12 Lo cual en parte se cumple en la muerte de cada uno: y
se cumplirá con mayor perfeccion el dia del juicio,
A Supra vn, 34.—b Levit. xix, 18. Matth. xxu, 39. Infra xv, 12.—° Matth. xxvi, 55. Mare. xiy, 29, Luc. xxu, 35.
CAPÍTULO 117. ' 243
venio , et accipiem vos ad meipsum, ut ubi sum ego, | otra vez, y os tomaré á mí mismo, pata que en donde
et vos sitis. yo estoy, esteis tambien vosotros.
4 Et quò ego vado scitis , et viam scitis. 4 Tambien sabeis á donde yo voy , y sabeis el ca-
mino t.
5 Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quò vadis: | * 5 Thomas le dice : Señor, no sabemos * á donde
¿et modo possumus viam scire ? vas : pues i cómo podemos saber el camáno ? '
6 Dicit ei Jesus : Ego sum via , et veritas, et vita: | 6 esús le dice : Yo soy el camino, y da verdad, y
Nemo venit ad Patrem, nisi per me. la vida * : Nadie viene al Padre, sino por mí +.
7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique | 7 Si me conocieseis á mí, ciertamente conocierais
cognovisselis : et ampdo cognoscetis eum, et vidistis tambien á mi Padre 5: y desde ahora le conocereis °,
| y lo habeis visto.
8 Phelipe le dice : Señor, muéstranos al Padre, y
nos basta.
9 Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con
vosotros , y mo me habeis conocido? Phelipe, el que
me veámi”, ve tambien al Padre. ¿Cómo puesbú
dices : Muéstranos al Padre?
10 ¿No creeis $ que yo estoy en el Padre, y el Pa-
dre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo
de mí mismo. Mas el Padre , que está en mí , él hace
|
un.
8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem,
et sufficit nobis. ,
9 Dicit ei Jesus: ¿Tanto tempore vobiscum sum , et
non cognovistis me? Philippe, qui videt mẹ, videt et
Patrem. ¿Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem?
. 40 ¿Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me
est? Verba, quæ ego loquor vobis, à me ipso non lo-
quor, Pater autem in me manens, ipse facit opera.
las obras ?.
41 ¿Non creditis quia ego in Patre , et Pater in me | 41 ¿No creeis t° que yo estoy en el Padre, y el Pa-
est? dre en mí?
12 Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, į 12 Y sino creedlo por las mismas obras. En ver-
„amen dico vobis : Qui credit in me, opera, que ego | dad, en verdad os digo : El que en mí cree, él tam-
facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego : bien hará las obras que yo hago, y mayores que estas
ad Patrem vado, hará : porque yo voy al Padre 44.
43 Et a quodcumque petieritis Patrem in nomine | 13 Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre 1*
meo , hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio. yo lo baré : pava que sea el Padre glorificado en
0
_ 14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc fa- , 14 Si algo me pidiereis en minombre, lo haré.
ciam. :
15 Si diligitis me, mandata mea servale. 15 Si meamais, guardad mis mandamientos.
46 Et egorogabo Patrem, et alium Paraclitum da- 46 Y yo rogaré al Padre *3, y os dará otro Consola-
bit vobis, ut maneat vobiscum in eternum, dor , para que more siempre con vosotros ,
47 Spiritam veritatis, quem mundus non potest | 147 El Espíritu de la verdad, á quien no puede regi-
accipere, quia non videt eum, nec scit eum; vos au- , bir el mundo **, porque ni lo ve, ni lo conoce 45 ; mas
tem cognoscetis eum : quia apud vos manebit, et | vosotros lo conocereis: porque morará con vosotros,
in vobis erit. i | y estará en vosotros.
18 Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos. 18 No os dejaré huérfanos : vendré 16 á vosotros. '
1 Todos sabemos que Jesucristo partió á su Padre, y que la couversion de todo el mundo á la fe de Jesucristo, que
todos nuestros deseos aliá deben encaminarse y dirigirse. obraba en ellos y por ellos todas estas maravillas.
“Sabemos tambicn, que el camino que siguió para llegar á 12 Con una firme fe en mf, ó para gloria de mi nombre.
él fue ei de los abatimientos, el de las penas y el de la cruz, Jesucristo habla aqui principalmente de los milagros, que
Pues si sabemos adonde partió nuestra cabeza, y el camino los discípulos le pidirian para confirmar la verdad de su doc-
. «Que hizo para llegar allá; ¿por qué rehusamos seguirle ? trina. La santa Iglesia, gobernada por el Espiritu Santo, ha
2 No estaba del todo ignorante ; pero su conocimiento era aprendido de este lugar á dirigir al Padre todas sus oracio-
todavia oscuro é imperfecto. nes por medio del Hijo, sabiendo que so hay otro nombre
3 Jesucristo es el camino del cielo, que está patente á debajo del cielo dado 4 los hombres, en el que se halle el
nuestra vista por el ejemplo de su vida, y por sus misterios: fundamento de la salud , sino el de naestro Salvador, media-
es la verdad , que alumbra nuestro espíritu con su palabra: dor y abogado con su Padre. S. Cirio. Muchos no consiguen
y esla vida, que alienta nuestra voluntad para unirla con Jo que piden, aunque invoquen el nombre de Jesucristo;
Dios por su gracia. S. Leo. porque no piden en su nombre, puesto que piden cosas con-
4 Que soy el camino por mis méritos, por mi muerte y por trarias á su salud y 4 la gloria del Señor. S. Acusr.
mi sangre. 13 En todo este discurso que hace á sus discípulos, unas
5 Porque tengo la misma eséhcia. El que ve por la fe al veces habla como Dios y otras como hombre. Ahora habla
Hijo, ve al mismo tiempo al Padre, que le ha engendrado con respecto á su oficio de Mediador. Otro Consolador , otro
ante todos los siglos en una perfecta igualdad, é identidad en persona, no en esencia.
de esencia con él. 13 En este lugar y en los siguientes la palabra mundo tiene
6 Por la luz de la fe que os hace creer en su Hijo: porque dos sentidos. Se toma primeramente per los Judios , enemi
no podeis creer en el Hijo, sin creer al mismo tiempo en el de la persona y doctrina de Jesucristo , los cuales con gritos
Padre, como en el principio eterno de su divina naturaleza. sediciozos habian de pedir su muerte, oponerse despues
7 El Griego: ¿ópara pos, vió. los medios mas violentos al establecimiento del Evangelio,
8 El Griego: où xuoreves, no crees. Yo estoy en el Pa- y perseverar en su obstinacion y dureza. Se toma tambien
dre, etc., en virtud de la naturaleza, que es una misma en en general por todos aquellos que viven como viles esclavos,
todas las tres divinas personas. Esta inefable union de todas sujetos á sus pasiones. Estos con sus máximas y conducta
tres en una misma naturaleza , esto que los tediogos griegos forman una contradiccion á las máximas y ejemplos de Jesu-
llaman mep zópuoss, y los latinos circuminsessio. S. AcusT. cristo, y sus nombres no están escritos en el libro de la vida.
2 En mi habla el Padre, cuando yo hablo: en mi obra el Puede tambien entenderse este espíritu de verdad, como
Padre todo lo que yo obro. Porque asi como es uno mismo el .contrapuesto al espiritu de error, de falsedad, de tinieblas
ser, así tambien es una misma la operacion. y de ceguedad que estaba esparcido por'todo el mundo.
10 El Griego : xioreòré no, creedme. 15 Un hombre carnal no puede ser la morada del Espiritu
1t El Señor no debia hacer brillar su poder en los grandes Santo, ni conocerle, porque no ve ni conoce sino lo que
milagros de sus discípulos, sino despues de haber vuelto al mueve los sentidos.
seno de su Padre. Y asi sus apóstoles no solamente obraron 16 El Griego: ¿pxopa:, venge. Como quien dice: luego
variedad infinita de milagros , sino que hicieron el mayor de vengo á vosotros.
2 iufra xvi. 23, Matth. vu, 7. et xx1, 22. Marc. x1. 24.
14” -
244
49 Adhuc modicum : et mundus me jam non videt,
Vosautem videtis me : quia ego vivo , et vos vivetis.
20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Pa-
tre meo, et vos in me, et ego in vobis.
21 Qui habet mandata mea , et servat ea, ille est,
quí diligit me. Qui autem diligit me, diligetur à Pa-
tre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meip-
sum.
22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : ¿Domine,
quid factum est, quia manifestaturus es nobis teip-
sum , et non mundo?
23 Respondit Jesus , et dixit ei: Si quis diligit me,
sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum
et ad eum veniemus , et mansionem apud eum facie—
mus,
24 Qui non diligit me , sermones meos non servat.
Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed
ejus, qui misit me, Patris.
25 Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet
Pater in nomine meo , ille vos docebit omnia, et sug-
geret vobis omnia , queecumque dixero vobis.
27 Pacem relinquo vobis, pacem mean do vobis:
non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur
cor vestrum, neque formidet.
28 Audistis quia ego dixi vobis : Vado , et venio ad
vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad
Patrem : quia Pater major me est.
29 Et nunc dixi vobis priùs quàm fiat: ut cùm fac-
tum fuerit , credatis.
30 Jam non multa loquar vobiscum, venit enim
princeps mundi hujus, et in me non habet quid-
quam.
31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem,
et a sicut mandatum dedit mihi Pater , sic facio. Sur-
gite, eamus hinc.
SAN JUAN.
19 Todavía un poquito : y el mundo ya no me ve.
Mas vosotros me veis : porque yo vivo , y vosotros vi-
vireis,
20 En aquel dia vosotros conocereís que yo esto
en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros *.
21 Quien tiene mis mandamientos, y los guarda,
aquel es el que me ama. Y el que me ama , será ama-
do de mi Padre : y yo le amaré, y me le manifestaré *
mí mismo.
22 Le dice entonces Judas , no aquel Iscariotes:
¿Señor , qué es la causa, que te has de manifestar á
nosotros, y no al mundo?
23 Jesús respondió , y le.dijo : Si alguno me ama,
guardará mi palabra , y mi Padre le amará, y vendre-
mos á él, y faremos morada en él $,
24 El gueno me ama, no guarda mis palabras. Y la
palabra que habeis oido , no es mía : sino del Padre,
que me envió.
25 Estas cosas os he hablado estando con vosotres.
26 Y el Consolador +, el Espíritu Santo, que envia-
rá el Padre en mi nombre 5, él os enseñará todas las
cosas „y0 recordará todo aquello que yo os hubiere
cho ®.
27 La paz os dejo , mi paz os doy : no os la doy yo
como la da el mundo ”. No se turbe vuestro corazon,
ni se acobarde.
28 Ya habeis oído que os he dicho : Voy , y vengo
á vosotros. Si me amaseis, os gozariais ciertamente,
porque y al Padre: porque el Padre es mayor
e yo’.
29 Y ahora os lo he dicho antes que sea : e
lo creais, cuando fuere hecho. m para qu
30 Ya no hablaré con vosotros muchas cosas , por-
que viene el príncipe de este mundo ° , y no tiene na-
en mí t°, .
31 Mas para que el mundo conozca que amo al Pa-
dre, y cómo me dió el mandamiento el Padre, así
hago. Levantaos : y vamos de aquí ti.
Capitulo XV,
Prosigue el Señor eonsolando á sus discipulos, y les dice que él es la vid, y su Padre el labrador , y ellos los sarmientos. Les encarga
nuevamente que se amen entre sí. Los alienta contra el odio del mundo, y contra las persecuciones: y les declara por último , que los
Judios son inescusables en su pecado.
4 Ego sum vitis vera : et Pater meus agricola est.
2 Omnem palmitern in me non ferentem fructum,
4 Yo soy la verdadera vid : y mi Padre es el la-
brador *%,
2 Todo sarmiento que no diere fruto en mí, lo
4 Jesucristo está en su Padre por la unidad de una misma
naturaleza. Está en nosotros, porque nos comunica su espi-
ritu: y nosotros estamos en él por la fe y la caridad , que
- nos une con él como los hiembros con gu cabeza.
2 Yo no me manifestaré; estó es, no comunicaré copio-
samente mi luz divina, sino á aquel que me ama , y que da
ruebas de su amor observando mis mandamientos. Al mundo
o dejaré envuelto en sus tinieblas.
3 San Judas no entendió el sentido de las palabras del
Señor, y por eso le hace esta pregunta. Jesucristo responde
dándole á entender, que se descubrirá y manifestará á todos
los que le amaren ; que estos guardarán sus mandamientos;
y que en recompensa de esta fidelidad y amor, serán el ob-
jeto Pi el cariño de toda la Santisima Trinidad, que habitará
en ellos de asiento y con modo muy particular. S. Acusmx.
4 Al Espiritu Santo se atribuye ordinariamente el don del
amor , del consuelo, de la oracion; así como el poder al
Padre y la sabiduria al Hijo.
5 Por mis méritos, por mi mediacion y por respeto mio,
8 El Griego: å sizoy úniv, todo lo que os. he dicho. Véase
el Cap. xv1, 43.
7 La paz que el mundo desea á sus amadores se funda en
solas palabras, y en que gocen con sosiego estos bienes fri-
volos y perecederos, La que Jesucristo da á sus discipa:os
consiste en hallar su descanso y felicidad en solo Dios , aun
en medio de las mayores adversidades y trabajos. La da por-
a Actor. n, 23
que efectivamente obra lo que promete y dice. Esta paz es
uno de los frutos del Espiritu Santo. Ad Galal. v.
8 Jesucristo ea cuanto hombre es inferior á Dios su Padre,
como le es igual en cuanto Dios. Quiere dar å entender á sus
discipulos que deben holgame , porque su Padre va á elevarle
como cabeza nuestra á un grado de gloria, que escede la
comprension y pensamiento de todas las criaturas.
* El demonio, para hacerme morir por las manos de sus
ministros. ,
10 Porque solo tiene dominio y ejerce su imperio contra los
pecadores. ,
11 Mas aunque el diablo no tiene que ver nada conmigo,
con todo eso para que el mundo conozca que amo á mi Pa-
dre, y cuan pronto estoy á cumplir su mandamiento, y å
obedecerle basta la muerte ; levantaos y vamos desde aquí
á padecer. Es probable que levantándose de la mesa y per-
maneciendo en pié con sus discípulos, continuó antes de salir
de la casa para ir al huerto de Gethsemani, todo lo que aqui
so lee hasta el fin del capitulo xvi. Hemos de considerar al .
Señor como un tierno amigo, que debiendo separarse de sus
amigos, y viéndolos tristes y llenos de amargura, uo acaba
de resolverse á dejarlos, y va insensibiemente prolongando
la conversacion hasta el punto mismo de abrazarlos para se-
pararse de ellos, porque el ministerio a que necesariamente
debe atender le obliga á ello. Véase S. MATHEO XXVI, 36,
12 En la Escritura es frecuentemente comparada á una viña
CAPITULO XV.
tollet eum : etomnem, quifert fructum , purgabíteum,
ut fructum plus afferat.
3 Jam * vos mundi estis propter sermonem , quem
locutus sum vobis. -o
4 Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes
non potest ferre fructum à semetipso , nisi manserit
in vite: sic nec vos, nisi in me manseritis.
5 Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me,
et ego An eo , hic fert fructum multum : quia sine me
nihil potestis facere.
6 Si quis in me non manserit , mittetur foras si-
cut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem
mittent , et ardet.
7 Si manseritis in me , et verba mea in vobis man-
serint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
8 In hoc clarificatus est Pater meus , ut fructum
plurimum afferatis , et efficiamini mei discipuli.
._ 9 Sicut dilexit me Pater , et ego dilexi vos. Manete
in dilectione mea. -
10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in di-
lectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta serva-
v1, et maneo in ejus dilectione.
11 Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in
Vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
12 Hoc» est preceptum meum ut diligatis invicem,
sicut dilexi vos.
13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut ani-
mam suam ponat quis pro amicis suis. ,
„14 Vosamici mei estis , si feceritis que ego præci-
pio vobis. ;
45 Jam non dicam vos servos, quia servus nescit
quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia
omnia quecumque audivi à Patre meo, nota feci vo-
is
i6 Non vos me elegistis : sed ego elegi vos, et po- !
n O A O AA
la Iglesia de Israél. Isaras v. 7. Y en atencion à esta viña
se llama el Señor 4 sí mismo la verdadera vid ; 4 su Padre
el labrador de ella; y á sus escogidos los sarmientos que
están ingertos y participan del jago de esta vid: represen-
tándose los réprobos en los sarmientos que se cortan para el
fuego : tambien que sus discipulos no se llamarian ya Israe-
litas ó Judios, sino cristianos. Actor. xı , 26.
1 El Griego: xaboipu , limpia, poda.
2 Sois ya como los sarmientos que el labrador ha podado,
y que podeis llevar fruto estando unidos conmigo por la fe y
por la caridad, puesto que habeis permanecido siempre fir-
mes conmigo en mis tentaciones y trabajos. Lucas xxii , 28.
Y porque en el agua la palabra limpia: quita la palabra
¡y qué es el agua sino agua? S. Acustin habiando del
bautismo. Parece aludirse aqui 4 lo que se mandaba en el
Livit. xrx, 25, acerca de las vides : su fruto por espacio de
tres años era inmundo, y como de un árbol no circuncidade
ó podado; y por esto no se comia. Así que vosotros, les dice
el Señor, ya estais podados y hmpios por la palabra que os
he predicado por espacio de tres años.
3 Como yo estoy en vosotros por el amor que me hizo bajar
de lo alto de los cielos, del mismo modo vosotros estad en
mí por un amor retíproco, por el que os halleis dispuestos
á dejarlo todo , antes que abandonarme y apartaros de mí.
cundidad de las almas. Y sin mi gracia , nada conducente á
la salud eterna se puede hacer, ni poco ni mucho. S. Acusr.
y STO. THOMAS. ,
5 Significa que los que no viven unidos con Jesucristo por
la fe, animada de una ardiente caridad , serán séparados de
él, y echados en el fuego. Se secarán como miembros que no
participan del fuego de la gracia, y arderán en las llamas
eternas del inferno. |
S El Griego: -¿6A09 , fue echado, arrojado, etc. , sa-
parón gs secó.
1 El riego : sal ovrázovor» avrá, etC. , y los cogen, elo.,
sai sis và nup Cáñiovos, xal naleras, y echan en el fueyo y
er
8 Si permanecemos en Dios por caridad, y ponemes sus pa-
labras en el fondo de nuestro corazon para no pecar, Psalmo
orque yo soy el único principio de la vida y de la fe-
a
245
quitará : y todo aquel que diere fruto, lo limpiará 1,
para que dé mas fruto. ime la Dalab
3 Vosotros ya estais limpios per la palabra, que os
he hablado 1. ptos por P T
' 4 Estad en mí : y yo en vosotros 5. Como el sar-
miento no puede de si mismo llevar fruto , si no estu-
viere en la vid: así ni vosotros, si no estuviereis
en mí +,
3 Yo soy la vid, vosotros los sarmientos : el que
está eu mí, y yo en él, este lleva mucho fruto 3 : por-
que sin mí no podeis hacer nada.
6 El que no estuviere en mí será echado fuera °,
así como el sarmiento, y se secará, y lo cogerán”, y
lo meterán en el fuego, y arderá.
7 Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren
en vosotros, pedireis cuanto quisiereis, y Os será
hecho $.
8 En esto es glorificado mi Padre, en que lleveis
mucho fruto, y en que seais mis discípulos °.
9 Como*” el Padre me‘ amó, así tambien yo os he
amado. Perseverad en mi amor.
10 Si guardareis mis mandamientos , Perseverareis
en mi amor, así como yo tambien he guardado los
mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor t!,
11 Estas cosas os he dicho : para que mi gozo esté
en vosotros, y vuestro gozo sea camplido 12.
12 Este es mi mandamiento, que os ameis los unos
á los otros, como yo os amé 15,
13 Ninguno tiene mayor amor que este, que es
poner su vida por sus amigos.
14 Vosotros sois mis amigos 14, si hiciereis las co-
sas que yo os mando.
15 No os llamaré ya siervos, porque el siervo no
sabe lo que hacesu señor. Mas á vosotros os he llama-
do amigos : porque os he hecho conocer todas las co-
sas, que he oido de mi Padre 15, .
16 No me elegisteis vosotros á mí t: mas yo os
cxvi, 11, conseguiremos sin duda todo lo que pidamos;
porque en este caso no querremos ni pediremos sino lo que
fuere conforme á la voluntad de Dios : y este Señor no dejará
de concedernos lo que le pidamos , puesto que es él mismo el
que nos lo hace pedir. S. AGUSTIN.
9 Dios es glorificado con el buen ejemplo que damos å
nuestros hermanos; y siguiendo en esto los ejemplos y doc-
trina de Jesucristo, mostramos que somos sus discípulos,
10 El sicut denota semejanza , no igualdad.
12 Yo aunque soy igual á Dios, me humillé 4 mí mismo y
me hice obediente hasta la muerte, cumpliendo el manda-
miento de mi Padre, que me ordenó que padeciese muerte,
y muerte afrentosa de cruz por la salud de todos los hombres:
y obedeciéndole asi , di muestras de que le amaba. Pues del
mismo modo vosotros para dar muestras de que amais á
vuestro Maestro, debcis observar inviolablemente sus pre-
ceptos, aunque sea á espensas de vuestra libertad y de vues-
tra vida.
32 Porque no puede ser cumplido sin una entera regigna-
cion en la divina voluntad.
18 Supra, Cap. xii, 34, `
14 ¡Qué palabras tan llenas de consuelo para alentar nues-
tras desconfianzas! ¡Cuán á poca costa podemos ser amigos
de Jesucristo, con solo guardar el precepto de su amor! ¿Y
con todo eso llega á tal estremo nuestra ingratitud , que todos
los dias nos negamos á corresponder al amor de Jesucristo?
No queremos corresponder á un amor , como el del Hijo de
Dios , que mira el beneficio de nuestra salud como gloria suya
propia ; á un amor que nos es de tanta honra y de tan grande
utilidad. :
15 La prueba que les da de scr sus amigos es, que les ha
revelado todos aquellos secretos de su Padre, que les conve-
nia saber segun su estado presente, y que les habia de re-
velar mas copiosamente, cuando recibiesen la plenitud del
Espíritu Santo; á distincion de los Judios obstinados, á
ulenes no babia sido concedido conocer el misterio del reino
de Dios, ni entrar en los consejos ni designios del Señor.
16 Entre los Judios los discipulos eran los que se escogian
el maestro, y comunmente sucede asi.
` $ Supra xn, 40.—b Supra xm , 34, Efhec. v, 2. 1 Thessal. 1, 9.
94%
- — =e- -w
246 BAN JUAN.
sui vos * ut eatis , et fructum afferatis : et fructus ves-
ter maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in no-
mine meo, det vobis, ,
47 Hæc > mando vobis, ut diligatis invicem.
18 Si mundus vos odit : scitote quia me priorem
vobis odio habuit. ,
19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suumerat
diligeret : quia verd de mundo non estis, sed ego ele-
gi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis*:
Non est servus major domino suo. Si me persecuti
sunt , et vos persequentur : si sermonem meum ser-
vaverunt, et vestrum servabunt.
21 Sed hec omnia facient vobis propter nomen
meum : quia nesciunt eum, qui misit me.
22 Si mon venissem , et locutus fuissem eis, pecca-
tum non baberent: nunc autem excusationem non ha-
bent de peccato suo.
23 Qui me odit , et Patrem meum odit.
24 Si opera non fecissem in eis, que nemo alius
fecit, peccatum non haberent : nunc autem ei vide-
runt , et oderunt et me, et Patrem meum,
25 Sed ut adimpleatur sermo , qui in lege eorum
scriptus est 4 : Quia odio habuerunt me gratis.
Cùm autem venerit Paraclitus *, quem ego
mittam vobis à Patre, Spiritum veritatis , qui à Patre
procedit , ille testimoniurn perhibebit de me.
27 Et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio
mecum estis.
elegí á vosotros, y es he puesto pára que vayais, y
lleveis fruto : y que permanezca vuestro fruto : para
que os de el Padre todo do que le pidiereis en mi
nombre 1.
47 Esto os mando, que os ameis los unos á los
otros.
18 Si el mundo os aborrece : sabed que me aborre-
ció á mí antes que á vosotros ?.
19 Si fuerais del mundo, el mundo amaria lo que
era suyo 3: mas porque no soy del mundo, antes Py
os escogí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
20 Acordaos de mi palabra, que yo os he dicho:
El siervo no es mayor que su señor. Si á mí han per-
seguido, tambien os perseguirán á vosotros : si mi pa-
labra han guardado , tambien guardarán la vuestra *,
2i Mas todas estas cosas os harán 5 por casa de mi
nombre : porque no conocen á aquel que me ha en-
viado.
22 Si no hubiera venido , ni les hubiera hablado,
no tendrian pecado : mas ahora no tienen escusa de su
pecado °. |
23 El que me aborrece, tambien aborrece á mí
Padre 7.
24 Si no hubiese hecho entre ellos obras, que
ninguno otro ha hecho, ne tendrian pecado : mas
ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí, y á mi
adre.
25 Mas para que se cumpla la palabra que está es-
crita en su ley $ : Que me aborrecieron de grado.
26 Pero cuando viniere el Consolador que yo os
enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, que procede
del Padre, él dará testimonio de mi °.
27 Y vosotros dareis testimenio, porque estais oon-
migo desde el principio.
Capítulo XVI.
Advierte el Señor å sus discípulos las persecuciones y afiicciones que habian de padecer por la confesion de su nombre. Vuélveles á
. prometer el Espiritu Santo que los instruirá y fortilicará en todas sus tribulaciones. Les esplica lo que queria decir: Dentro de poco,
4 Hec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora,
_ y me vereis, etc. Los exhorta á que pidan å su Padre en su nombre: y les anuncia que huirian, y le abandonarian.
4 Este os he dicho para que no os escandaliceis 1.
2 Os echarán de las synagogas : mas viene la hora
ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se | en que cualquiera que os mate, pensará que hace
prestare Deo.
3 Et hec facient vobis, quia non noverunt Patrem,
neque me.
servicio á Dios.
3 yos harán esto , porque no conocieron al Padre,
ni á mí.
1 No han sido vuestros méritos, sino mi misericordia , mi
cia y mi bondad la que os ha prevenido para que de malos
rais buenos: ella os ha escogido entre muchos millares
para haceros apóstoles, para euseñaros el camino de la ver-
dad, para que despues se lo enseñeis á otros, les prediqueis
mi Evangelio, convirtafs el mundo, padezcais por mi nom-
bre , y que el fruto de vuestras fatigas sea permanente: y
últimamente os pongais en estado de que mi Padre os conceda
todo lo que le pidiereis.
2 Priorem vobis : El Griego: wpóro» ur, mejor 6-3u-
perior á vosotros , ó el primero de vosotros. Todos los que
ieren viviren la piedad, serán espuestos á la persecucion.
AUL. 15. Timoth. 111,12. Debian padecer mucho los que
eran enviados á declarar la guerra al demonio, arruinando
eon la verdad y solidez del Evangelio todas las vanas supers-
ticiones del Paganismo, y combatiendo todas las pasiones de
los hombres. Pero el Señor jos alienta con su ejemplo.
3 El mundo aborrece todo lo que le es opuesto; el mundo
soberbio aborrece á los discípulos del Señor, que son hu-
mildes y que predican la necesidad de la humildad. El mundo
que ama las riquezas, aborrece á los pobres, que con su
ejemplo y palabras predican la pobreza. El mundo entregado
á los placeres, aborrece á los que aman la cruz, y enseñan
la ponttencia. Y así es necesario que sea aborrecido del mun-
do, el que no sigue el espíritu y las máximas del mundo.
4 MaraxO x, 24. Sup. xur, 16. Otros interpretan serva-
verunt por observaverunt, observaron con el fin de sor-
prónderme: wicapereni in sermone.
8 Sufrir todos los malos tratamientos y violencias por la
confesion de mi nombre.
6 En su voluntaria y obstinada iucredulidad. Yo mismo he
venido á predicarles: yo he contirmado mi doctrina con re-
petidos y nunca vistos prodigios. Yo mismo les he hecho ver
cuan conforme es todo lo que ven en mí, con lo que Moysés
y los profetas les anunciaron del Mesías que habia de venir
para salvarlos. De aquí se ve que la infidelidad negativa de
aquellos, á quienes no fue predicado el Evangelio, no es
pecado. Mas de que teagan disculpa de este pecado, no 88
sigue que la tengan de los otros, S. Acustin al Cap. xL, 9:
1 Porque mi Padre y yo somos una misma cosa. Supra,
Cap. x, 30.
8 Psalmo xxv, 19, y Lxv, 5.:Al paso que el Señor los
colmaba de nuevos y mayores beneficios , se aumentaba mas
y mas su furor y odio contra su persona. Gratis, min causa,
balde, por su pura malicia. Odio iniquo. |
9 El Espírita consolador y de verdad, que procede de mí
como del Padre, dará testimonio de mí, haciendo conocer
que soy verdaderamente Dios , y què todo lo que he hecho y
padecido durante mi vida, ha sido por la redencion del uni-
verso. Y este mismo Espíritu, que os llenará á vosotros,
hará que deis tambien testimonio de mi, como testigos 0Ct-
lares de mi vida, de la santidad de mi doctrina , y de tantas
abras milagrosas que solo un Dies podia hacer.
40 Por causa de la incredulidad de los Judíos, y del odio Y
furor con que os perseguirán.,
a Matth. xxvx, 19.—b 1 Joann, ul, et gw, 7.— Sapra. xur, 46, Matth. x, 24, ot xxiv, 9.—d Psalm, xxiv, 19," Luc. XXN, $.
CADÍTULO XYI.
4 Sed hac locutus sum vobis: ut cùm venerit hora,
eorum reminiscamini, quia ego dixi vobis.
5 Hæc autem vobis ab initio non dizi, quia vobis--
cum eram. Et nunc vado ad cum , qui misit me; et
nemo ex vobis interrogat me : ¿Quo vadis?
6 Sed quia hæc locutus sum vobis , tristitia imple-
vit cor vestrum.
7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut
o. vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet
ad vos : si autem abjero, mittam eum ad vos.
8 Et cùm venerit ille , arguet mundum de peccato,
et de justitia , et de judicio.
9 De peccato quidem : quia non crediderunt in
me. ,
10 De Justitia verd : quia ad Patrem vado, et jam
non videbitis me :
14 De judicio autem : quia princeps hujus mundi
jam judicatus est. |
12' Adhuc multa habeo vobis dicere : sed non po-
testis portare modó.
13 Cùm autem venerit ille Spiritus veritatis , doce-
bit vos omnem veritatem. Non enim loquetur à seme-
tipso : sed quarcumque audiet loquetur , et que ven-
tura sunt annuntiabit vobis.
14 Ile me clarificabit : quia de meo accipiet, et
annuntiabit vobis.
15 Omnia quecumque habet Pater, mea sunt.
Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit
vobis.
16 Modicum , et jam non videbitis me : et iterum
modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
17 Dixerunt ergo ex discipulis epas ad invicem :
¿ Quid est hoc, quod dicit nobis : Modicum , et non
videbitis me : et iterum modicum, et videbitis me :
et quia vado ad Patrem? ,
. 18 Dicebant ergo : ¿ Quid est hoc , quod dicit, Mo-
dicum? nescimus quid loquitur.
49 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum in-
terrogare , et dixit eis : De hoc queritis inter vos quia
dixi: Modicum, et non videbitis me : et iterum modi-
cum, ct videbitis me.
241
4 Mas esto os he dicho : para que cuando viniere
- la hora, os acordeis de ello, que yo os lo dije *.
5 No os dije estas cosas al principio, porqua estaba
con vosotros *. Mas ahora voy á aquel que me envió;
y ninguno de vosotros me pregunta : ¿A dónde vas
6 Antes porque os he dicho estas cosas, la tristeza
ha ocupado vuestra corazon 3,
7 Mas yo os digo la verdad : que conviene á vOs-=
otros que yo me vaya: porque si no me fuere, no
vendrá á vosotros el Consolador : mas si me fuere, 03
lo enviaré 2,
8 Y cuando él viniere, argúirá al mundo de pecado,
y de justicia, y de juicio.
9 De pecado ciertamente : porque no han creido
en mí,
10 Y de justicia : porque voy al Padre, y ya noma
vereis 5 :
14 Y de juicio : porque el príncipe de este mundo
ya es juzgado *.
12 Aun tengo que deciros muchas cosas : mas no
las podeis llevar ? ahora. `
43 Mas cuando viniere aquel Espíritu de verdad, os
enseñará * toda la verdad, Porque no hablará de sí
mismo? : mas hablará todo lo que oyere, yos anun»
ciará las cosas que han de venir.
14 El me glorificará: porque de lo mio tomará **, y
lo anunciará á vosotros.
15 Todas cuantas cosas tiene el Padre , mias son.
Por eso os dije : que de lo mio tomará *!, y lo anun-
ciará á vosotros.
16 Un poco 12, y ya no me vereis : y otro poto, y
me vereis : porque voy al Padre.
17 Entonces algunos de sus discípulos se dijeron
unos á otros : ¿Qué es esto que nos dice: Un poco,
y no me vereis : y otro poco, y me vereis: y porque
voy al Padre?
18 Y detian : ¿ Qué es esto que nos dice. Un poco?
no sabemos lo que dice.
19 Y entendió Jesús que le querían preguntar, y
les dijo: Disputais entre vosotros de esto que dije : Un
poco, y no me vereis : y otro poco, y me vereis.
1 Para que no os cojan de nuevo, y que no olvideis que
mis discípulos si se han de parecer á su Maestro, ha de ser
caminando por trabajos, persecuciones, llantos y gemidos
para llegar á la perfecta alegría que jamás se acaba.
2 Porque estas persecuciones no debian suceder mientras
yo estaba con vosotros.
3 Como si les dijera : Si me amarais verdaderamente, ma-
nifestariais mayor deseo de saber qué es lo que me obliga á
dejaros: y me preguntariais á dónde voy , puesto que 0s se-
ría provechoso el saberlo. Mas por el contrario os entregais 4
ana proíunda tristeza , que solo está fundada en que ignorais
vuestro mismo bien.
4 El Espíritu consolador no vendrá sino despues de haber
aplacado yo la justicia divina con mi sangre y con mi muerte;
despues de haber reconciliado los hombres con Dios, y de
haberlos preparado para recibir los dones celestiales. Y así
no solo es conveniente, sino necesario, que yo parta y os
eje.
5 Humillado y abatido; pero si ensalzado y glorioso.
6 El Espíritu'Santo por predicacion y por los milagros
de los apóstoles convencerán al mundo de pecado , haciendo
conocer cuan culpables son aquellos que en lugar de creer
en Jesucristo, le han crucificado y han perseguido á sus dis-
- eípulos. Convencerá al mundo de la justicia , esto es, de la
inoceneia del Hijo de Dios, haciendo ver que aquel que en-
tregaron á la muerte, fue el que resucitó , subió al cielo, y
está sentado á la diestra de Dios Padre. Ultimamente con-
vencerá al mundo del juicio y sentencia pronunciada contra
el demonio , cuando se vea su reino destruido por Ja predica-
cion del Evangelio.
stas cosas son jas que el Señor enseñó á los apóstoles
los cuarenta dias en que despues de resucitado se dice en los
Hechos', Cap. 1, 3, que les aparecia muchas veces y les ha-
blaba del reino de Dios, esto es, de la santa iglesa, y las
que les reveló el Espiritu Santo cuando bajó sobre ellos el
ia de Pentecostés. S. PabLo decia á los fieles de Corintho,
1 Corinth. m, 2, que no les habia dado sino leche por ali-
mento; porque aun no podian digerir otros manjares mas
sólidos. Y esto mismo es lo que dice ahora el Señor á sus
discípulos , que solo les comunicaba entonces aquellas cosas
que eran proporcionadas al estado en que se hallaban, y que
reservaba otras muchas, para que los instruyese en ellas el
Espíritu Santo, cuando despues de haberlos llenado de fuer-
za y de amor, se hallasen en estado de poder soportar lo
mas fuerte y amargo que se halla en la verdad.
8 El Griego : ó3zyiess Unas sç... Os conducirá á toda la
verdad ; tanto en lo que pertenece á los dogmas, como en
lo que mira á las costumbres y al gobierno y establecimiento
de la Iglesia. Por lo que mira á los fieles particulares, se
entiende esto de todas las verdades que necesitan saber para
salvarse.
9 El Espírito Santo, que de toda eternidad procede del Padre
y del Hijo, recibe del uno y del otro la esencial é infinita
sabiduría, cuyas luces comunica á los hombres.
10 Esto es lo mismo que acaba de decir, que el Espíritu
Santo recibe del Padre y del Hijo por su divina y eterna pro-
cesion de ambos, como de un principio, lo que el Hijo recibe
del Padre por su divina generacion. No nos imaginemos que
lo que el Hijo rebibe del Padre, y lo que el Espíritu Santo
recibe del Hijo, lo reciben por grados, y de una manera que
distinga su naturaleza; porque esta divina generacion del `
Bijo, y esta eterna procesion del Espiritu Sánto en nada
erjudica á su perfecta igualdad con el Padre. Y así añade
espues : todo lo que tiene mi Padre es mio; esto es, el
Espíritu Santo lo ha recibido de mí, como yo mismo lo he
recibido de mi Padre. S. AGUSTIN.
11 El Griego: Aaubave.... recibe, eto. ,
12 Dentro de poco tiempo no me vereis , porque moriré:
pero poco despues me volvereis á ver, porque resucitafé.
os apóstoles ofuscados con la tristeza de que estaban
brecogidos, no comprendieron lo que el Señor les decia.
CHRYSÓSTOMO.
248
20 Amen, amen dico vobis : Quia plorabitis , et fle-
bitis vos, mundus autem gaudebit : vos autem contris-
tabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
21 Mulier cùm parit, tristitiam habet, quia venit
hora ejus : cùm autem pepererit puerum , jam non
meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est
homo in mundum.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis,
iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum :
et gaudium vestrum nemo tollet à vobis.
23 Et inillo dieme nonrogabitis quidquam”. Amen,
amen dico vobis : Si quid petieritis Patrem in nomine
meo , dabit vobis. `
24 Usque mòdò nan petistis quidquam in nomine
meo. Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit
plenum.
25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit ho-
ra cùm jam non in proverbiis loquar vobis : sed palam
de Patre annuntiabo vobis.
26 In-illo die in nomine meo petetis : et non dico
vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
27 Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amas-
tis , et credidistis, quia ego à Deo exivi.
28 Exivià Patre , et veni in mundum : iterum re-
linquo mundum , et vado ad Patrem.
29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam lo-
queris, et proverbium nullum dicis.
30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est
tibi ut ' quis te interroguet : in hoc credimus quia à
Deo existi.
31 Respondit eis Jesus : ¿ Modò creditis?
32 Ecce > venit hora, et jam venit , ut disperzami-
ni unusquisque in propria , et me solum relinquatis :
et non sum solus , quia Pater mecum'est.
33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habea-
tis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego
vici mundum. |
SAN JUAN.
20 En verdad, en verdad os digo : Que vosotros
lorareis, y gemireís, mas el mundo se gozará *: y
vosotros estareis tristes, mas vuestra tristeza se con-
vertirá en gozo. .
21 La mujer cuando pare está triste , porque viene
su hora : mas cuando ha parido un niño, ya no se
acuerda del apuro po el gozo , de que ha nacido un
hombre en el mundo,
22 Pues tambien vosotros ahora ciertamente teneis
tristeza , mas otra vez os he de ver, y se gozará vues-
tro corazon : y ninguno os quitará vuestro gozo 3.
23 Y en aquel dia no me preguntareis nada *. En
verdad, en verdad os digo: Que os dará el Padre todo
lo que le pidiereis en mi nombre *.
24 Hasta aquí no habeis pedido nada en mi nom-
bre. Pedid, y recibireís, para que vuestro gozo sea
cumplido.
25 Estas cosas os he hablado en parábolas *. Viene
la hora en que ya no os hablaré por parábolas : mas
os anunciaré claramente de mi Padre.
26 En aquel dia pedireis en mi nombre : y no os
digo que yo rogaré al Padre por vosotros ? :
27 Porque el mismo Padre os ama?” , porque vos-
otros me amasteis, y habeis creido que yo salí de Dios.
28 Salí del Padre, y vine al mundo : otra vez dejo
el mundo, y voy al Padre.
29 Sus discípulos le dicen: He aquí ahora hablas
claramente, y no dices ningun proverbio. .
30 Ahora conocemos , que sabes todas las cosas , y
que no es menester que nadie te pregunte ? : en esto
creemos , que has salido de Dios.
31 Jesús les respondió : ¿ Ahora creeis °?
32 He aquí viene, y ya es venida la hora, en que
seais esparcidos cada uno por su parte, y que me de-
jeis solo: mas no estoy solo 1, porque el Padre está
conmigo. ,
33 Esto os he dicho, para que tengais paz en mí.
En el mundo tendreis apretura : mas tened confianza,
que yo he vencido al mundo 41.
yg a e T e e G e e a Aa e
1 Vosotros llorareis y gemireis viéndome padecer y morir.
Los principes de la Synagnga y los enemigos de mi nombre
triunfarán por haber lorrado su designio de quitarme.de este
mundo ; mas su alegría se convertirá en confusion ; y vues-
tra tristeza en regocijo, luego que me viereis resucitado.
2 La alegria que tendreis de verme resucitado ; porque mis
enemigos no podrán ya nada contra mí. Esta alegría se ve-
rificó despues siempre mas y mas en los apóstoles, aun en
medio de sus sufrimientos y persecuciones: y fne cumplida y
perfecta en el cielo, cuando al entrar en €] les fue dicho:
Entrad en el gozo de vuestro Señor. MaTHEO xxv, 9.
3 No tendreis necesidad de preguntarme, como lo haceis
ahora para ser instruidos. El Espiritu Santo, que os será
dado, os instruirá de todo. Y en efecto Jesucristo el mismo
dia de su resurreccion abrió el espíritu 4 sus discípulos para
que entendiesen las Escrituras. Lucas xxiv , 45.
4 Pedir en nombre de Jesucristo , es pedir los bienes cter-
nos que nos ha mererido con su muerte: es pedir con una
entera confianza en solos sus méritos ; y persuadidos por la
fe que Dios no recibe favorablemente nuestras adoraciones,
nuestras plegarias y nuestras acciones de gracias, sino cuando
le son presentadas por Jesucristo nuestro único mediador.
ë La disposicion en que se hallaban los apóstoles. hacía
que mirasen como enigmas ó parábolas los discursos del See
ñor , que oian sin acabar de entenderlos, por la incompati-
bilidad que hallaban entre la perzona del Cristo: y del Hijo
de Dios, con la indignidad de los tratamientos que debia su-
frir. Por esto les dice que se acercaba el tiempo en que por
medio del Espíritu Santo les comunicaria los misterios de su
adre.
6 Porque esto dicho se está. Todo lo debeis esperar del
amor que os tiene Dios Padre, como hijos que sois suyos y
miembros de su Hijo. -
7 El Griego: aúros, él mismo; esto es, de su propio im-
pulso y voluntad.
8 Porque conoces los pensamientos y sabes lo que te se
quiere preguntar antes de hacerlo.
9 Como si dijera: ¿Despues de tantas pruebas que os he
dado, y babeis visto, de que soy el Hijo de Dios, ahora lo
creeis? O tambien: ¿ Decis que ahora creeis, persuadidos á
que teneis una firme y sólida fe? Presto veremos la prueba.
De aquí á poco tiempo rada uno de vosotros huirá por su
lado, y me abandonará dejándome solo : y entonces vereis,
cuan flaca y débil es vuestra fe. Pero aunque me vea aban-
dorado de los hombres, no quedaré solo; porque estará con-
migo mi Padre, que vale por todo. El que tiene á Dios por
protector , y se halla cubierto con el escudo de su divina mi-
sericordia, no está solo, aunque todo el mundo se conjure
contra él.
10 Mas no estoy solo: Epanortosis, ó correccion, que cs
cuando se corrige Ó quita lo que se dijo, para substituir otra
cosa mas propia y significativa.
11 Os he advertido todas estas cosas, para que entendais,
que vuestra paz y seguridad la habeis de poner en mí, y en
los auxilios de mi gracia. En el mundo solamente hallareis
aficciones, angustias y trabajos; mas no os acobardeis por
eso, porque vais å combatir contra un mundo, que yo ya he
vencido y sujetado.
a Supra xıv , 45. Matth. vir, 7. et xxi , 22. Marc. x1, 24. Luc, xr, 9, Jacob. i, 5.—b Matth. xxvi, 34. Marc. xiv , 27.
6
Capitulo XVII.
CAPÍTULO XVII.
wW y
Oracion que hizo Jesucristo á su Padre por la glorificacion de entrambos, por sus discípulos, y por los que habian de creer en él: para
que los librase de mal, y todos fuesen una cosa: y últimamente para que el mundo conociese que el Padre le había enviado.
4 Hæc locutus est Jesus : et sublevatis oculis in
celum, dixit: Pater, venit hora, clarificaFilium tuum,
ut Filius tuus clarificet te.
2 Sicut * dedisti ei potestatem omnis carnis, ut om-
ne , quod dedisti ei , det eis vitam eternam.
3 Hec est autem vita eterna : Ut cognoscant te,
solum Deum verum, et quem misisti Jesum Chris-
um.
4 Ego te clarificavi super terram: opus consumma-
vi, quod dedisti mihi ut faciam. ,
5 Et nunc clarifica me tu Pater apud temetipsum,
claritate, quàm habui, priùs quàm mundus esset,
apud te.
6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedis-
ti mihi de mundo : Tui erant, et mihi eos dedisti , et
sermonem tuum servaverunt.
7 Nunc cognoverunt quia omnia, que dedisti mihi,
abs te sunt.
8 Quia verba , quæ dedisti mihi , dedi eis : et ipsi
acceperunt, et cognoverunt verè quia à te exivi, et
crediderunt quia tu me misisti.
9 Ego pro eis rogo : Non pro mundo rogo, sed pro
his, quos dedisti mihi , quia tui sunt :
10 Et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et
clarificatus sum in eis.
11 Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt,
et ego ad te venio. Pater sancte , serva eos in nomine
tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum , sicut et nos.
12 Cùm essem cum eis, ego servabam eos in no-
mine tuo ?. Quos dedisti mihi, custodivi , et nemo ex
eis periit, nisi filius perditionis ¢, ut Scriptura im-
pleatur.
1 Estas cosas dijo Jesús : y alzando los ojos al cie-
lo, dijo: Padre, viene la hora, glorifica á tu Hijo *,
para que tu Hijo te glorifique á tí.
2 Como le has dado poder sobre toda carne, para
que todo lo que le diste á él, les dé á ellos vida
eterna ?.
3 Y esta es la vida eterna $: Que te conozcan á tí
solo Dios verdadero , y á Jesucristo á quien enviaste.
4 Yote he glorificado sobre la tierra +; he acabado
la obra , que me diste á hacer.
5 Ahora pues, Padre, glorificame tú en tí mismo
con aquella gloria, que tuve en tí, antes que fuese el
mundo 5, e
6 He manifestado tu nombre á los hombres, que me
diste del mundo * : Tuyos eran 7, y me los diste á mí,
y guardaron tu palabra.
1 Ahora han conocido, que todas las cosas, que me
diste, de tí son.
8 Porque les he dado las palabras è, que me diste:
y ellos las han recibido, y han conocido verdadera-
mente, que yo salí de tí, y han creido, que tú me
enviaste.
9 Yo ruego por ellos: No ruego por el mundo °,
sino por estos, que me diste , porque tuyos son :
10 Y todas mis cosas son tuyas, y las tuyas son
mias 10: y en ellas he sido clarificado. ,
11 Y ya noestoyen el mundot!, mas estos están en
el mundo, y yo voy á tí. Padre santo, guarda por tu.
nombre ** á aquellos, que me diste : para que sean
una cosa, como tambien nosotros 13,
12 Mientras que yo estaba con ellos t4, los guardaba
en tu nombre '5, Guardé á los que me diste 16, y no
pereció ninguno de ellos , sino el hijo de perdicion *?,
para que se cumpliese la Escritura. |
1 Regucitándole y elevándole al cielo, para que él tambien
os glorifique, haciendo que seais conocido y adorado por todo
el mundo. S. AGUSTIN,
2 Sobre toda carne, sobre todas las criaturas, sobre toda
la Iglesia. Ad Ephes. 1, 22. Para que dé la vida eterna á
todos aquellos que le diste á él. Es helenismo , y 4 mas de la
figura silepsis, que dejamos ya esplicada, hay la de un hi-
perbaton, ó irregular trasposicion de palabras. Cuanto es
de sí, á todos vino á salvar; pero solo se salvarán aquellos
que trajo el Padre, que le dió el Padre, predestinándolos
en su Hijo. S. AGUSTIN.
3 El medio de llegar á la vida eterna , es conocer á Dios y
á Jesucristo su Hijo con una fe viva, y que obra por la ca-
ridad. Los gentiles no conocian al verdadero Dios , ni al Sal-
vador. Los Hebreos conocian al verdadero Dios; mas no co-
nocieron al Salvador, antes le desecharon. Y el Señor ruega
por los unos y por los otros.
4 Con mi encarnacion, con la santidad de mi vida, con
mis milagros, con mis sufrimientos, y con mi muerte he
consumado la redencion de los hombres, que me habias en-
cargado estando ya para acabar mi sacrificio, y obedeciendo
yo tus órdenes hasta la muerte.
5 Pide que en recompensa de sus abatimientos y de la fi-
delidad, con que ha cumplido las órdenes de su Padre, sea
admitida su santa Humanidad á la participacion de la gloria,
que goza como Dios de toda eternidad en el seno de su Padre,
$ Que habiendo sacado y separado del número de los mun-
danos, han venido á ser mis discípulos, y oir mi doctrina.
En este versículo se comprende por grados toda la suma de
nuestra salud. Cuando dice eran tuyos, declara la eterna
eleccion que estaba escondida en el beneplácito de Dios, y
que es el fundamento de nuestra salud. Despues cuando
añade , que tú me diste, y á los que yo manifesté tu nom-
bre, significa la declaracion de aquel eterno decreto, hecha
a Matth. xxviu, 18" Infra xvi, 9.—< Psalm. cvi ,'?8.
en Cristo , el cual abrazado por la fe , nos justifica y santifica,
para que por último muriendo en gracia, gocemos de aquella
gloria de la eleccion. Roman. vim , 30. Ephes. r, 4 et 3.
7 Porque no solo los criaste, sino que los predestinaste y
escogiste ab æterno , para que me siguiesen, creyesen en
mí y confesasen , que soy el Cristo y el Salvador de los hom»
bres. Sro. THOMAS.
$ De vida eterna.
9 Véase en el Cap. xiv, 17, lo que se debe entender aquí
or el mundo. Cristo ne ruega aquí por los implos , incrédu-
os y necios amadores del mundo, sino por los que aman al
Padre, y pertenecen á su grey. $. Acustin. Era esta una
oracion especial y eficaz. * .
10 Porque siendo absolutamente una misma la naturaleza,
no puede haber diferencia entre las Personas, por lo que
hace á la dignidad y á la gloria: y no puede una Persona po-
seer una perfeccion que no la posea la otra juntamente con
ella.
41 Jesucristo habla á su eterno Padre, como si estuviera
ya muerto, porque iba á morir; y le recomienda á sus dis-
cipulos para el tiempo, que no gozarian visiblemente de su
presencia, como la gozahan entonces.
12 Por tu bondad, en tu amistad yen tu gracia.
45 Que estén unidos entre sí por la caridad tan estrecha-
mente , que esta union sea una imágen de la unidad sustan-
cial, gue hay entre el Padre y el Hijo.
44 El Griego: ë» vó nócue, en el mundo.
45 Por vuestro poder y por vuestra gracia.
16 MS. E curie los que diste á mí.
17 Judas. No se perdió este, porque la Escritura habia
anunciado que se perderia, sino que la Escritura lo anunció,
porque Judas se habia de perder, y porque el Espíritu Santo,
que hablaba por boca de David, veia el enorme delito de
este apóstata. Sro. THOMAS.
a
MOD
43 Nuno autem ad te venio, et hæc loquor in mun-
do, ut habeant gaudium meum impletum in seme-
14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos
odi habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non
sum de mundo.
45 Non rogo ut tollas eos de mundo , sed ut serves
eos à malo.
: 46 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de
mundo.
a Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas
est.
13 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos,
in mundum,
49 Et pro eis ego sanctifico meipsum : ut sint et
ipsi sanctificati in veritate.
20 Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis,
qui credituri sunt per verbum eorum in me :
24 Ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et
ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat
muúndus , quia tu me misisti.
22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis:
ut sint unum , sicut et nos unum sumus.
Y3 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in
unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et
dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
24 Pater, quos dedisti mihi , volo ut ubi sum ego,
et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam
dedisti mihi : quia dilexisti me ante constitutionem
mundi, |
25 Pater juste, mundus te non cognovit : ego au-
tem te cognovi : et hi cognoverunt , quia tu me mi-
l 26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam:
ut dilectio , quá dilexisti me, in ipsis sit, et egó in
1 Para que gocen interiormente del consuelo que da una
buena conciencia, una fe viva y una fe con la que vivan se»
os de que el brazo del Señor los sostendria contra los
ataques de sus enemigos, y contratodos los esfuerzos del siglo.
2 Yo les he confiado la verdad de vuestra palabra , y por-
que han seguido esta verdad, han sido aborrecidos de los
mundanos. No han visto en ellos sentimientos de la carne y
de la tierra, y los han aborrecido, porque condenan su es-
piritu y sus máximas, como yo tambien las condeno.
3 Quiero que trabajen en el mundo, y que merezcan tra-
hejando en la conversion del mundo. Despues que se hayan
labrado la corona , sacadlos en paz de él, y entre tanto li-
bradlos de todo mal, de la corrupcion de mundo, de la
malicia y de las tentaciones del espiritu maligno. El Griego:
Èn vou xormpov, del malo , ó del espíritu maligno.
4 El Griego: ¿» r7 anuig cov, en tu verdad. Conságralos
por la uncion de tu Espíritu, que les dé una santidad inte-
rior y verdadera, y que los haga dignos ministros de tu pa-
labra , que es la verdad misma.
5 Para trabajar en la misma obra ; pero con esta conside-
diferencia, que Jesucristo era el autor de la recon-
ciliacion del mundó con Dios; mas los apóstoles eran sus
ministros para la dispensacion de la palabra y de los sacra-
mentos.
6 Yo me consagro y ofrezco en sacrificio, para que ellos
verdaderamente sean santos, y se consagren á tu servicio
como verdaderos sacerdotes, de quienes los antiguos no
fueron sino imágenes muy imperfectas.
1 Ruega el Señor públicamente en calidad de pontífice
todos los suyos que creian en él, y habian de creer en
serie de todos los siglos hasta el fin del mundo.
SAN JUAN.
13 Mas ahora voy á tí, y hablo esto en el mundo,
para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos *.
14 Yo les dí tu palabra *, y el mundo los aborreció,
porque no son del mundo, comu tampoco yo soy del
mundo.
15 No te ruego, que los quites del mundo, simo
que los guardes de mal 3.
16 No son del mundo, así como tampoco yo soy
del mundo.
17 Santificalos con tu verdad *. Tu palabra es la
verdad.
18 Como tú me enviaste al mundo , tambien yo los
he enviado al mundo 5.
19 Y por ellos yo me santifico 4 mí mismo * : para
que ellos sean tambien santificados en verdad.
20 Mas no ruego tan solamente por ellos, sino
tambien por los que han de creer ? en mí por la pala-
bra de ellos :
21 Para que sean todos una cosa 8, así como tú,
Padre, en mí, y yo en tí, que tambien sean ellos
una cosa en nosotros : para que el murido crea, que
tú me enviaste °.
22 Yo les he dado la gloria t°, que tú me diste: para
que sean una cosa, como tambien nosotros somos
una Cosa.
23 Yoenellos 11, y tá en mi: para que sean consu-
mados en una cosa : y que conozca el mundo, que tú
me has enviado , y que los has amado , como tambien '
me amaste á mí.
24 Padre, quiero
estén conmigo en donde yo estoy :
gloria, que tú me diste : porque me
el establecimiento del mundo 12,
23 Padre justo, el mundo no te ha conocido : mas
yo te he conocido : y- estos han conocido que tá me
envíaste.
26 Yles hice conocer tu nombre, y se lo haré cono-
cer 15: para que el amor, con que me has amado, esté
en ellos, y yo en ellos.
e aquellos, que tú me diste,
para que vean mi
as amado antes
8 Una cosa: Jesucristo por medio de esta comparacion no
pretende que los fieles sean una misma cosa entre sí, del
mismo modo que él es una misma cosa con el Padre; porque
esta unidad del Padre con el Hijo consiste en sp $ucovcia,
ó en la consustancialidad : mas la de los fieles eh +7 xpuovía,
en la conformidad de las voluntades ó ánimos. Actor. 1y, 32.
La unidad entre el Padre y el Hijo es esencial: Joann. x, 30,
y xiv, 9, 10, mas la de los fieles entre sí y con Cristo, es
espiritual y mistica. Roman. xu, 5. Ephes. 11, 3.
> Para que esta union de los hijos de Dios formada por la
fe y la caridad, obligue al mundo, por incrédulo que sea, á
confesar, que la religion de Jesucristo es la obra de Dies, y
que Jesucristo es el Hijo del eterno Padre.
- 10 Así como tengo yo ha gloria de ser Hijo de Dios por nt-
turaleza , del mismo modo les he comunicado la de que sean
hijos de Dios por adopcion y por gracia.
11 Porque me he revestido de su naturaleza; porque les he
comunicado mi Espiritu por el amor que les tengo; y final-
mente por la Eucaristia, que les dejo, para que participando
de mi cuerpo y de mi sangre, estén unidos con Dios el Padte,
con Jesieristo, y los unos con los otros con el lazo de una
perfecta caridad.
12 Deseo ardientemente, que todos tus escogidos tengan
tambien parte en mi eterna felicidad , y que me vean en los
ciélos sentado á tu diestra en aquella gloria, que amorosa-
mente me destinaste desde antes de la creacion del mundo.
13 Despues de mi resurreccion , para que te amen mas, y
se hagan mas dignos de un amor semejante á aquel, que tū
me tienes : y que yo esté unido con ellos, como la cabeza
con sus miembros.
0
CAPÍTULO XVI. 2381
Capitulo XVII.
Prision de Jesucristo. Es conducido 4 Anás y á Caiphás. Responde al pontífice, y recibe una cruel bofetada. San Pedro ie ni tres
veses. Es presen
tado á Pilato, 4 quien declara que su reino ne es de este mundo. Pilato quiere salvar al Señor : mas el pueblo pite
con instancia que suelte á Barrabás, y que haga morir 4 Jesucristo.
1 Hæc * cùm dixisset Jesus, egressus est cum dis-
cipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hor-
tus, in quem introivit ipse , et discipuli ejus.
2 Sciebat autem et Judas, quitradebat eum, locum:
quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis
suis,
3 Judas > ergo cùm accepisset cohortem , et à pon-
tificibus, et pharisæis ministros, venit illuc cum la-
ternis, et facibus, et armis. .
4 Jesus itaque sciens omnia, quæ ventura erant
super eum , processit, et dixit eis : ¿Quem queritis?
5 Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis
Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat
eum, cum ipsis.
6 Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum,
et ceciderunt in terram.
7 Iterum ergo interrogavit eos : ¿Quem queritis?
Jili autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
8 Respondit Jesus : Dixi vobis , quia ego sum: si:
ergo me quæritis, sinite hos abire.
9 Ut impleretur sermo , quem dixit e : Quia quos
dedisti mihi , non perdidi ex eis quemquam.
10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum:
et percussit pontificis servum : et abscidit auriculam
ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
14 Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in
vaginam. ¿ Calicem, quem dedit mihi Pater , non bi-
bam illum?
- 42 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæo~-
rum comprehenderunt Jesum , et ligaverunt eum :
43 Et adduxerunt eum ad“ Annam primúm, erat
enim socer Caipbe, qui erat pontifex anni illius.
14 Erat autem Caiphas €, qui consilium dederat
Judmis : Quia expedit, unum hominem mori pro po-
ulo.
15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius
discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici,
et introivit cum Jesu in atrium pontificis. '
4 Cuando Jesús hubo dicho estas cosas, salió * con
sus discípulos de la otra parte del arroyo de Cedron 3,
en donde habia un huerto , en el cual entró él, y sus
discípulos.
2 Y Judas, que lo entregaba, sabia tambien aquei
lugar : porque muchas veces concurria allí Jesús von
sus discípulos.
3 Judas pues, habiendo tomado una cohorte 3, y
los alguaciles de los pontífices, y de los phariseos,
| vino allí con linternas, y con hachas ,. y con armas.
4 Mas Jesús, sabiendo todas Jas cosas, que habian
de venir sobre él, se adelantó, y les dijo: ¿A quién
buscais? .
5 Le respondieron : A Jesús Nazareno *. Jesús les
dice : Yo soy. Y Judas, aquel que lo entregaba, estaba
tambien con ellos.
6 Luego pues que les dijo: Yo soy: volvieron
atrás, y cayeron en tierra 5,
7 Mas les volvió á preguntar : ¿A quién buscais ? Y
ellos dijeron : A Jesús Nazareno.
8 Respondió Jesús : Os he diche que yo soy : pues
si me buscais á mí, dejad ir á estos.
9 Para que se cumpliese la palabra, que dijo : De
los que me diste, á ninguno de ellos perdí *.
10 Mas Simon Pedro, que tenia una espada, la
sacó : é hirió á un siervo del pontífice : y le cortó la
oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malchó.
14 Jesús entonces dijo á Pedro : Mete tuespada en
la vaina. ¿El cáliz, que me ha dado el Padre, no lo
tengo de beber 7?
12 La cohorte pues, y el tribuno, y los ministros de
los Judíos prendieron á Jesús, y lo ataron? :
13 Y lo llevaron primero á Anás °, porque era sue-
gro de Caiphás , el cual era pontífice de aquel año.
14 Y Cajphás era el que habia dado el consejo á los
Judios : Que convenía que muriese un hombre por el
ueblo.
P 15 Simon Pedro, y otro discípulo seguian á Jesús *9,
Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró
con Jesús en el atrio del pontífice.
t De la ciudad.
2 Se llamó así de la palabra hebrea yyp , tenebroso, os-
curo, ó porque sus aguas eran turbias, ó por la sombra que le
hacian los muchos árboles que habia á sus dos orillas. Era un
torrente que corria entre la ciudad de Jerusalém , y el monte
de las Olivas. David , que pasó este mismo torrente huyendo
de su hijo Absalón para retirarse al desierto, n Reg. xv, 25,
fúe una escelente figura de Jesucristo, quede pasó tambien,
no para huir de sus enemigos, sino para ppnerse en sus ma-
nos, y entregarse á la muerte.
3 Era un cuerpo de tropas de
bres, como si dijéramos un batallon ó escuadron , mandadas
por un oficial que los Romanos llamiban tribuno, y nosotros
podemos llamar coronel. Es muy verosímil, que los pontif-
phariseos le dieran toda esta tropa, temiendo que el
f se alborotase para defenderlo. Véase el Cap. xxvi,
de S. Matuto y el xiv, 2, de S. Marcos.
4 Ofuscados entre tanta luz, no conocieron al mismo que
buscaban, y que veian todos los dias; queriendo el Señor
darles á entender con esto, que estaba en su mano el dejarse
hallar ó no, como quisiese. :
ë ¿Qué se ha hecho , esclama 5. Acusriw, ese formidable
poder de tantas gentes armadas y llenas de furor contra Je-
sucristo? El mismo se descubre y declara que es aquel á
quien buscan: y esta sola palabra los abate y los desarma;
porque el que los hablaba era un Dios omnipotente , que se
taba bajo la enfermedad de la carne del hombre.
a Matth. xxv, 36
— Supra xv, 12.4 Luo, xu, 9. Supra
inientos á seiscientos hom-
ces
ue
5,
Al, 49.
. Mare. uwv, 32 Luc. xxu, 39. n Reg. xv, %5.—b Matth. xxvi , 43. Mare. xv, 43, Luo. Xx,
6 Estas palabras tomadas del capítulo precedente v. 12,
se entienden allí de la pérdida del alma, y aquí de la pér-
dida de la vida corporal.
7 Como si le dijera: ¿Crees, Pedro, que recibo yo de las
manos de los Judios este cáliz de mi pasion y de mi muerte?
No sin duda. Ellos son los instrumentos por la, malicia de su
voluntad , y por la corrupcion de su corazon. Mi Padre es el
e me lo presenta, para que yolo beba por la redencion
el universo; no los Judios, que en mi muerte solo preten-
den saciar su furor.
8 Los soldados se levantaron de tierra por un efecto sín
duda del mismo poder que los derribó. Causa verdaderamente
asombro, como no volvieron sobre sí aquellos Judios , que
fueron á prender á Jesucristo en vista de un prodigio tan
grande: tan estremada era su ceguedad y dureza.
9 Anás habia sido soberano pontífice, y tenia una hija ca-
sada- con Caiphás que lo era aquel año. Por respeto á sus
canas, á las ignida es que habia obtenido , y á la conexion
de parentesco, que tenia con Caipbás, fue sin duda por
le presentaron primero á Jesús. O el mismo Csiphás por de-
ferencia y obsequio á su suegro, ordenó tal vez al coman-
dante de aquella gavilla , que se lo presentase primeramente.
10 En el Cap. xxvi de S. Mataeo se ha hablado ya de la
negacion de 5. Pedro. Este discipulo creen algunos que fue
el mismo S. Juan, que escribe esta historia. S. AGUSTIN
otros intérpretes sienten, que no se debe afirmar lo que
Evangelista no dice espresamente. Se puede creer tambien
882 - SAN JUAN.
16 Petrus autem stabat ad ostium foris +. Exivit ; 46 Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió el
ergo discipulus alius , qui erat notus pontifici , et di- ¡ otro discípulo , que era conocido del pontífice, y lo
zit ostiarim : et introduxit Petrum. | dijo á la portera : é hizo entrar á Pedro.
47 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : ¿¡Numquid et 17 Y dijo á Pedro la criada portera : ¿No eres tú
tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille : Non sum. pra de los discípulos de ese hombre? Dice él:
O SOY. -
i8 Stabant autem servi, et ministri ad prunas, quia 18 Ta criados, y los ministros estaban en pié á la
hi erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis | lumbre *, porque hacia frio , y se calentaban : y Pe-.
et Petrus stans, et calefaciens se. - dro se estaba tambien en pié calentándose con ellos.
19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis | 419 El pontífice pues preguntó á Jesús sobre sus dis-
suis , et de doctrina ejus. : cípulos, y sobre su doctrina.
20 Respondit ei Jesus : ago palam locutus sum | 20 Jesús le respondió : Yo manifiestamente he ha-
mundo : ego semper docui in Synagoga, et in templo ' blado al mundo : yo siempre he enseñado en la Syna-
quò omnes Judei conveniunt : et in occulto locutus ' po a, y en el templo, á donde concurren ? todos los
sum nihil. | udíns : y nada he hablado en oculto.
24 ¿Quid meinterrogas ? Intertoga eos, qui audie- | 241 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á aquellos,
runt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt que dixe- | que han oido lo gue yo les hablé : he aquí estos saben
lo que yo he dicho.
rim ego, 0
A f
| Í l pl Il irii
| l
| | INi il a d
! WU NiE,
Fi El K
TA A ¡a
i WELG eN
i IN
sed, lc:
A JESÚS CAMINANDO AL CALVARIO.
22 Hæc autem cum dixısset , unus assistens minis- ; 22 Cuando esto hùbo dicho, uno de los ministros
trorum dedit alapam Jesu, dicens : ¿Sic respondes | que estaban allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo:
pontifici? a ¿Asi respondes al pontífice ?
23 Respondit ei Jesus: Si malè locutus sum, tes- | 23 Jesús le respondió: Si he hablado mal, da testi-
seri a perhibe de malo: si autem benè, ¿quid me | monio del mal : mas si bien, ¿por qué me hieres ?
cedis?
24 Et? misit eum Annas ligatum ad Caipham pon- | 24 Y Anás lo envió $ atado al pontífice Caiphás.
tificem. |
- 25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens ! 28 Estaba pues allí en pié Simon Pedro calentándo
on algun fundamento que fue alguno de los discipulos ocul- el pluscuamperfecto; porque los Hebreos carecen de este
os del Señor. . tiempo: habia enviado. Otros intérpretes toman el misit
' 1 El Griego: árôpaniar wexomzóres, encendiendo fuego. en su propio tiempo, envió. Todo lo que aquí se refere
2E riego): wañrrozs, de todas partes. i desde el v. 19,- se cree haber acaecido en casa de Anás,
3 Misit. Est» e3 un habraismo: el pretérito perfecto por adonde primeramente llevaron al Señor: v. 13,
a Matth. x1xv1,53. Marc. xv, 54. Luc, xxu, 55, —b Matth. xxv, 57. Marc. xv, 85. Luc a, Sd. 000 coo to
—
i GANTULO XVIU.
se». Dixerunt ergo ei: ¿Numquid et tu ex discipulis |. se. Y le dijeron;
ejus es? Negávit ille , et dixit : Non sum,
26 Dicit ei unus ex servis pontificis , cognatus ejus
253
lijeron; ¿No eres tú tambien de sus discipu-
los? Negó él, y dijo : No soy. | o
26 Dicele uno de los criados del pontífice , pariente
cujus abscidit Petrus auriculam : ¿Nonne ego te vidi | de aquel, á quien Pedro habia cortado la oreja : ¿No
n horto cum illo?
PEYRONA HEI Hi l i bDi ij
i
=
f
5
J
E
É
3
te ví yo á tí en el huerto con él?
CRUCIFIXION DÉ JESÚS.
27 Iterum crgo negavit Petrus : et statim gallus | 27 Y otra Vez negó Pedro : y luego cantó el gallo 1,
cantavit.
28 Adducunt ergo Jesum à Caipha in pretorium.
Erat autem manè : et ipsi non introierunt in preeto= | pretorio ?, Y era por la mañana : y ellos no entraron
23 Llevan pues á Jesús desde casa de Caiphás al
1 Parece que se halla alguna diversidad en la narracion,
E hacen los evangelistas sobre la triple negacion de San
edro; pero si se ponen en su órden natural las circuns-
tancias que la acompañaron , se' hallará, que no hay la
mas minima contradiccion en lo que refieren. Pedro, y los
otros discípulos, luego que vieron al Señor en poder de los
soldados y de los otros ministros, huyeron todos, MATT.
xxvi, 6. Pedro, reflexionando un poco y conociendo su
fiaqueza , volvió paso atrás y se resolvió á ir siguiendo al
Señor, aunque de lejos, v. 38. En el camino encontró otro
discipulo , que S. Juan no nombra, Cap. xvni, 18, y que
los intérpretes griegos creen que fue el mismo S. Juan. Este
era conocido del pontifice, se adelantó á entrar en su casa,
y facilitó la entrada á Pedro, hablando á la partera para
que no se la estorbase, ¿bid. La portera al entrar, te-
miendo que fuese algun discípulo del Señor, se lo preguntó
como dica aquí S. Juan v. 17: y certificándose mas, des-
pars de haber entrado lo dijo asertivamente, camo lo re-
eren los otros evangelistas. Pedro Jo negó, diciendo, que
no conocia á tal hombre. ni sabia de quién se hablaba; y
entonces fue cuando el gallo cantó la primera vez. Marc.
xiv, 68. Pedro entonces, viéndose descubierto, y lleno de
temor , quiso salirse fuera y huir de aquel lugar; pero ha-
Jlando la puerta cerrada y buscando alguno que se la abrie-
so, la apresuracion que mostró sirvió para confirmar la
a Matth. XXVI, 00. Mare. xr", 6. Luc. KEN, 56. ”
sospecha de que verdaderamente era uno de los discípulos
de Jesucristo. Asi que estando ya cerca de la puerta con
designin de salir, otra criada que lo apercibió, dijo 4 los
que allí se ballaban: Este estaba tambien con Jesús de -
Nazareth , Mattu. xxvi, 71. S. Lucas pone estas palabras
en boca de uno de los hombres que allí estaban, xxu , 38;
pero los que oyeron á la portera pudieron repetir y confir-
mar lo mismo que ella decia. Pedro mas perplejo é intimida-
do, no solamente lo negó, sino que añadió un juramento,
MATTH’ xxvi, 72, diciendo que no lo conocia. Ultimamente
acosado del frio, se arrimó á los que por la misma razon se
estaban calentando, y allí, embestido por unos y por otros
negó tercera vez al Señor , haciendo imprecacionés contra sí
mismo ; el gallo cantó segunda vez, y apartándose de allí,
el Señor se volvió á él y le miró. Esta mirada del Señor le
hizo conocer.su grande caida , y se salió de la casa llorando
amargamente.
2 Pretorio en su origen significaba entre los Romanos la `
tienda del general de los ejércitos, á quien ellos llamaban
pretor , como que en él residia la suprema autoridad. En
los tiempos sucesivos se dió este nombre al palacio de los
gobernadores que enviaban los Romanos á las provincias.
au pen significar la sala de audiencia en donde oia do
1 . . 5 % 7 7 a ` z z Ya a
— A AÁAÁ Ň -- -
284 SAN JUAN.
rium *, ut non contaminarentur, sed ut manduca-
rent Pascha.
29 Exivit Pilatus ad eos foras, et dixit: ¿Quam
accusationem affertis adversús hominem hunc ?
30 Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic
malefactor, non tibi tradidissemus eum.
31 Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et se-
cundùm legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo
ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.
32 Ut » sermo Jesu impleretur , quem dizit , signi-
ficans quå morte esset moriturus. .
33 Introivit ¢ ergo iterum in prætorium Pilatus , et
vocavit Jesum, et dixit ei : ¿ Tu es rex Judæorum?
34 Respondit Jesus: ¿A temetipso hoc dicis , an alii
ss Respondit Pila
35 Respondit Pilatus : ¿ Numquid ego judæus sum?
Gens tua , et pontiñees tradiderunt te mihi: ¿quid fe-
1!
26 Respondit Jesus : R meum non est de
hoc mundo. Si.ex hec mundo esset regnum meum,
ministri mei utique ut non traderer Ju-
dæmis : nune antem regnum meum non est hinc.
37 Dixit itaque ei us: ¿Ergo rox es tu? Res-
pondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc
Balus sum, et ad hoe veni in mundum , ut testimo-
nium veritati : omnis, qui est ex veritate,
audit vocem meam.
36 Dicit ai Pilatus : ¿Quid oat veritas? Et cùm hoc
en el pretorio, por no contaminarse *, y por poder
comer la Pascua ?,
29 Pilato pues salió fuera á ellos, y dijo : ¿Qué
acusacion traeis contra este hombre? l
30 Respondieron, y le dijeron : Si este no fuera
malhechor , no te lo hubiéramos entregado 3.
31 Pilato les dijo entonces : Torhadle allá vosotros,
y judgadle segun vuestra ley *. Y los Judíos le dije-
ron: No noses lícito á nosotros matar á alguno *.
.32 Para que se eumpliese la palabra, que Jesús ha-
bia dicho, señalando de qué muerte habia de morir.
33 Volvió pues á entrar Pilato en el pretorio, y
llamó á Jesús, y le dijo : ¿Eres tú el rey de los Judíos °?
34 Respondió Jesús: ¿Dices tú esto de tí mismo , ó
te lo han dicho otros de mí ??
35 Respondió Pilato : ¿Soy acaso yo judio? Tu na-
cion, y los pontífices te han puesto en mis manos:
qué has hecho 8?
36 Respondió Jesús : Mi reino no es de este mun-
do °. Si de este mundo fuera mi reino, mis ministros
sin duda pelearian, para que yo no fuera entregado
á los Judíos : mas ahora mi reino no es de aquí.
37 Entonces Pilato le dijo : ¿Luego rey eres tú?
Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para
esto nací, y para esto vine al mundo , para dar testi-
monio á la verdad : todo aquel que es de la verdad,
escucha mi voz t, ,
38 Pilato le dice : ¿Qué cosa es verdad 1%? Y cuando
1 Los Judios creian que entrando en una easa de un gen-
til, contraian une impureza legal que los impedia tener
parte eo las ceremonias de la religion, é lo menos hasta la
garde del mismo dia. Moy escrupulosos andaban los Judios
en no querer entrar en el pelacio de un juez infiel, al mis-
mo tiempo que no hacian eserúpulo de cometer el mas hor-
rendo y detestable de todos los delitos cometidos en todos
los sig os, derramando la sangre del mas inocente de todos
os hombres. |
2 La comida pascual. Los otros evangelistas refieren que
Jesucristo habia comido el cordero pascual la tarde antece-
dente: y hay fundamento para creer que les Judios habian
hecho lo mismo. Y así estas palabras de S. Juan se deben
entender, no del cordero pascual, sino de las víctimas paci-
ficas que los particulares ofrecian durante la solemnidad de
la Pascua, cuya carne comian. Estas victimas pascuales al-
gunas veces son llamadas Pascuas en la Escritura. Aquí
ocurre una gravísima dificultad. Los otros evangelistas pa-
rece que unánimemente dicen que Jesucristo celebró la Pas-
cua el mismo dia que los Judíos, pues afirman que la cele-
bró el primer dia de los Acimos, en que debia inraolarse el
cordero pascual, Mar. xxv1, 17. Marc. xiv, 12. Loc. xxn,
7: y aquí S. Juan en términos formales da á entender que
el Señor fue crucificado el mismo dia, ó la vigilia de la Pas-
cua de los Judíos. Aunque los Judios contaban algunas ve-
ces al uso de los Romanos desde una media noche hasta la
otra siguiente; pero su manera mas ordinaria de contar era
desde que el sol se ponia , hasta que otro dia se volvia á
ner. Y así la Pascua una vez es señalada el 14 de nisán,
zod. xit, 28, y otras el dia 13, Levit. xxi, 6, porque
el 14 acababa al ponerse el sol, é inmediatamente comen-
zaba el 13: y como la cena se celebraba de noche, era ya
esto propiamente el dia 15: y por esta razon , segun esta
manera de contar, podia decirse que fue el mismo dia, ó la
vigilia de la Pascua de los Judios. Además de la solucion,
que dejamos apuntada, la que se sigue comunmente es la
e PABLO BURGENSE. Supone, que los Judíos siguiendo sus
tradiciones, cuando la fiesta de la Pascua caia en el dia que
precede inmediatamente al sábado, la trasladaban al mismo
sábado por no tener dos dias seguidos de reposo. Y segun
esta suposicion , el Señor celebró la Pascua el 14 de nisán,
el mismo dia que mandaba la ley; pero no con los Judios,
que conforme á sus tradiciones la trasladaron al día siguien-
te. Asi que 8. Marmeo, S. Marcos y S. Lucas tienen ra-
zon de desir, que el dia en que Jesucristo ordenó á sus dis-
cipulos que se preparase la Pascua, era el dis de los Azimos
en que 38 habla de inmolar, $ inápa vär alúpor e $ ¿3
OúsrOas vò wás ya: y S. Juan no tiene menos razon de decir,
que este dia era la vigilia de la Pascua de los Judios, que
efectivamente la celebraron el siguiente.
3 Como quien dice: Poca merced nos haceis, oh gober-
nador, en preguntarnos de este modo. ¿No basta nuestra
palabra, y que te le traigamos aquí como reo, para que
tá sin otra informacion le condenes? ¡Estraña forma de
uicio!
4 Porque sabia Pilato que este era un negocio de religion,
y no queria meaclarse en él, puesto que el Synedrio ó con-
sejo de los Judios era el que entendia en tales negocios.
“5 Como si dijeran: el delito de este hombre merece la
muerte; mas nosotros no tenemos facultades para castigar
delitos de esta especie. El consejo acababa de pronunciar sen-
tencia de muerte contra el Señor diciendo que habia blas-
femado, y podian apedrearle si hubieran querido , como
hicieron despues con S. Estéban; porque esta era la pena
con que castigaba la ley á los blasfemos. Mas como el furor
de los Judios se estendia no solo á condenarle á muerte, sino
á muerte la mas afrentosa, y que se daba solamente 4 los
esclavos: y como por otra parte se debia cumplir lo que
el Señor habia significado, que moriria en una cruz , por eso
le entregaron al magistrado romano, acusándole despues de
sedicioso y de reo de Estado, como que $ él y no á ellos to-
caba conocer y castigar semejantes delitos : y porque entre
los Judíos no era usado este género de muerte.
6 ¿El Mesías, ese rey que los Judíos esperan?
7 Ésto es, ¿crees tú que yo soy rey, ó lo dices solamente
por los informes que te dande mi mis enemigos? Si lo prime-
ro, tá, como gobernador que eres, puedes saber é informarte,
si yo jamás he dicho alguna cosa que pueda dar la menor
sospecha de haber querido hacer alguna novedad en el Es-
tado. Y si lo seguudo , debes tener la mayor atencion en
que mis acusadores no te sorprendan, abusando de tu de-
masiada credulidad. , o.,
8 ¿Mo tienes á mí por judio, para que yo me cuide si
eres tú el Mesías que ellos esperan ó no? Luc. xxm, 2.
Allá los de tu nacion, y los pontifices de tu religion son los
ue te acusan. Pero dime, ¿qué es lo que has hecho, por
o que con tanto teson y ansia solicitan verte muerto?
9 Mi reino no es temporal : no es reino que deba causar
recelos ni sobresaltos á los otros reyes; ¿y asi qué tienen
que temer? , ,
10 Empieza á esplicar qué suerte de reino era el suyo, di-
ciendo que él habia venido al mundo para reinar en el cora-
zon de los hombres, comunicándoles la luz de la verdad y
de su gracia: y que sus súbditos eran los que escuchaban
la voz de la verdad.
11 ¿Qué cosa es verdad? Se entiende, ¿qué verdad es
esta, de que hablas ?
a Matth. xxvu, 2. Maro, xv, 1. Luc. xxu, 1. Actor. x, 98. et x1, 3.—b Matth. xx, 19 -—e Marc. xv , 2. LIC. ZII, de
CAPITULO IX.
dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego | esto hubo dicho !, salió otra vez á los Judios, y les.
nullam invenio in eo causam, ,
39 Est 2 autem consuetudo vobis ut unum dimit-
tam vobis in Pascha : ¿vultis ergo dimittam vobis | la Pascua :
regem Judeeorum?
40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes :
dijo : Yo no hallo en él ninguna causa. .
39 Costumbre teneis vosotros que os suelte uno en
¿quereis pues que os suelte al rey de los
Judíos? |
40 Entonces volvieron á gritar todos diciendo: No `
Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro. ' á este, sino á Barrabás. Y Barrabás era un ladron,
Capitulo XIX.
Pilato hace azotar 4 Jesucristo. Los Judios no se eontentan con esto. Pilato intimidado por ellos, y dando antes un testimonio de la mo-
cencia del Señor, le condena 4 muerte. Jestis carga con la cruz, y es crucificado entre dos ladrones. Pilato pone el título sobre la cruz,
Los soldados reparien entre sí los vestidos del Señor, y echan suertes sobre su túnica. Jesús desde la cruz encomienda su Madre å
Juan, su amado discipulo. Tiene sed el Señor, y le presentan vinagre. Entrega su espiritu. Le abren el costado con una lanza , y sale
de él agua y sangre. Embalsaman sú cuerpo, y le ponen en ei sepulcro.
4 Tunc? ergo apprehendit Pilatus Jesum, et fla-
llavit.
2 Et milites plectentes coronam de spínis, imposue-
runt capiti ejus : et veste purpureá circumdederunt
eum.
3 Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave rex Ju-
dæorum: et dabant ei alapas. ,
4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis :
Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia
nullam invenio in eo causam.
` 5 (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et
purpureum vestimentum. ) Et dicit eis : Ecce homo,
6 Cùm ergo vidissent eum pontifices, et ministri
clamabant , dicentes : Crucifige , crucifige eum. Dicit
eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite: ego
enim non invenio in eo causam. .
7 Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et
secundùm legem debet mori , quia Filium Dei se fecit.
8 Cùm ergo audisset Pilatus hunc sermonem, ma-
gis timuit. |
~. 9 Et ingressus est pretorium iterum : et dixit ad
Jesum : ¿Unde es tu? Jesus autem responsum nonde-
it ei.
40 Dicit ergo ei Pilatus: ¿Mihi non loqueris ? ¿nes-
cis quia potestatem o crucifigere te, et potesta-
tem habeo dimittere te? |
` 44 Respondit Jesus: Non haberes potestatem ad-
versúm me ullam , nisi tbi datum esset desuper.
Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum ha-
t
12 Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Ju-
dæi autem clamabant dicentes « Si hunc dimittis, non
es amicus Cæsaris. Omnis enim , qui se regem facit,
contradicit Cæsari.
13 Pilatus autem cùm audisset hos sermones, ad-
4 Pilato pues tomó entonces á Jesús, y azotole *.
2 Y los soldados tejiendo una corona de espinas;
se la pusieron sobre la cabeza : y le vistieron un manto
‘de púrpura.
3 Y venian á él, y decian: Dios te salve, rey de
los Judíos : y le daban de bofetadas. :
4 Pilato pues salió otra vez fuera, y les dijo : Ved
e os le saco fuera, para que sepais que ho hallo en
| causa alguna. .
5 (Y salió Jesús llevando una corona de espinas, y:
un marito de púrpara, ) Y Pilato les dijo ; V aquí el
hombre*3.
6 Y cuando le vieron los pontifices, y los ministros
daban voces diciendo : Crucifícale, crucifícale. Pila-
to les dice : Tomadle allá vosotros, y crucificadle : por-
que yo no hallo en él causa. |
7 Los Judíos le respondieron : Nosotros tenemos
ley, y segun la ley debe morir, porque se hizo Hijo
de Dios *;
8 Cuando Pilato oyó estas palabras temió mas 5,
9 Y volvió á entrar en el pretorio : y dijo á Jesús
¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta *
10 Y Pilato le dice : ¿A mí no me hablas? ¿no sa”
bes que tengo poder para arucificarte, y que tengo
ARE a: mtrs pode lus se-
11 Respondió Jesús : No tendrias guno £0-
bre mí, si no te hubiera sido dado je da Por tan
to, el que á ti me ha entregado °, mayor pecado
tiene.
12 Y desde entonces procuraba Pilato soltarle. Mas
los J udíos itaban Porn todo á osto sueltas, no eres
amigo de César. ue tedo a a se hace re
contradice á César .. 1
13 Pilato pues cuando oyó estas palabras *, sacó
1 El demonio sin duda , viendo que Pilato había hecho
al Señor una pregunta tan substancial, y que si esparaba la
respuesta , podia entrar en conocimiento de que era la ver-
dad misma aquel que le hablaba, le tiró, digámoslo así, eomo
por la capa, y dejando groseramente al Señor con la pait-
en la boca , salió á decir á los Judios que no encontraba
en él sigun delito que mereciese la muerte.
2 Lo mandó azotar.
3 Ved aquí al hombre, que vosotros acusais de haber
querido usurpar el reino. Juzgad si ua tal hombre, reducido
tales términos puede hacer sombra , ni dar que temer á los
Judios ni á los Romanos. El designio de Pilato presentándo-
les á Jesús en un estado que podia mover á compasion á las
mismas fieras, fue de ablandar su corazon, viendo redúei-
de al último estremo á aquel hombre, en quien él les de-
claraba , que no habia encontrado ninguna causa, esto es,
¿La ley de Moysés condenaba á muerte á los blasfemos.
Levit. xxiv , 14. Y este es el supuesto delito por el cual
tendian ahora que fuese condenado Jesucristo. Dejando
un lado tantos prodigios, con ios que el Señor les habia '
dado muestras evidentes de su divinidad, no reconocieron
a Matth. xxvn, 45. Marc. xv,6. Luc. xx0n,(7.—b Matth. xxvn, 37. Marc. xv: 16.
obra ley que la de su furor y odio para pedir su muerte.
5 Le mqoietabaa por una parte los remordimientos de su
propia conciencia , viendo que condenaba á un inocente; y
por otra los clamores y algezara de aquel pueblo que con
esen frenados gritos podia su muerte.
6 Porque ya le habia hecho vet bastantemente sa ino-
cencia.
7 Este es discursó de un juez inicuo. Si Pilato habia co-
nocido la inocencia del Señor , las leyes no le daban facul-
tad para condenar á un inocente: y asi en buene ley y re-
gla de justicia debia ponerte en libertad. Al mismo tiempo
que se jacta de su poder, teme vilmente á la plebe.
8 Que es como si le dijera: Es verdad, que per tu cargo tio»
nes poder de quitarme la vida ; mas este poder le tienes de
Dios , y á él serás responsable, si abusas de tu autoridad,
condenándomo injustamente. Y aunque tú seas menos col-
pable que los Judios, porque consientes en mi condenación
por temor y como por fuerza, no por eso dejas de serlo.
llos lo son mas, porque me ban entregadoú ĉi por un mo-
vimiento de odio y de malicia diabólica.
9 Temió que le acusasen ante Tiberio de lesa magestad;
y al cabo cedió al furer y rabia de dos Judios,
256 SAN
duxit foras Jesum, et sedit pro tribunali , in loco, qui
dicitur Lithostrotos , hebraicè autem Gabbatha.
14 Erat autem Parasceve Pasche , horá quasi sex-
tá, et dicit Judæis : Ecce rex vester.
15 Nli autem clamabant : Tolle, tolle , crucifige
eum. Dicit eis Pilatus : ¿ Regem vestrum crucifigam?
Responderunt pontifices: non habemus regem nisi
Cæsarem.
16 Tunc ergo tradidit eis ilum ut crucifigeretur.
Susceperunt autem Jesum , et eduxerunt.
17 Et * bajulans sibi crucem, exivit in eum, qui
dicitur Calvariæ , locum , hebraicè autem Golgotha :
48 Ubi crucifixerunt eum, et cumeo alios duos, hinc
et hinc, medium autem Jesum.
19 Scripsit autem et titulum Pilatus : et posuit su-
er crucem. Erat autem scriptum : Jesus NAZARENUS
JUDAORUM.
20 Hunc ergo titulum multi Judeorum legerunt :
quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Je-
sus. Et erat scriptum hebraicé, græcè , et latinè.
21 Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: Noli
scribere, rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex
sum Judeorum. -
22 Respondit Pilatus : Quod scripsi , scripsi.
23 Milites ergo cum crucifixissent eum ?, accepe-
runt vestimenta ejus , (et fecerunt quatuor partes :
unicuique militi partem ) et tunicam. Erat autem tu-
nica inconsutilis, desuper contexta per totum.
24 Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam
sed sortiamur de illa cujus sit : ut Scriptura implere-
tur, dicens ° : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in
vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hec
fecerunt.
25 Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus,
et soror matris ejus Maria Cleophe, et Maria Magda-
ene.
26 Cùm vidisset ergo Jesus matrem , et discipulum
stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier,
ecce filius tuus.
27 Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex
illa.hora accepit eam discipulus in sua.
JUÁN.
fuera á Jesús, y se sentó en su tribunal, en el Jugar
que se llama Lithóstrotos t, y en el hebreo G
atha ”.
14 Y era el día de la preparacion * de la Pascua, y
como la hora de sesta +, y dice á los Judíos : Ved aquí
vuestro rey.
15 Y éllos gritaban ; Quita , quita, crucificale. Les
dice Pilato : ¿A vuestro rey he de crucificar? Respon-
dieron los pontífices : No tenemos rey , sino á César 5,
16 Y entonces se lo entregó para que fuese crucifi-
cado. Y tomaron á Jesús , y le sacaron fuera.
17 Y llevando su cruz acuestas, salió aquel
lugar, que se llama Calvario , y en hebreo lgotha 6:
48 Y allí lo crucificaron , y con él á otros dos, de
una perte y otra , y á Jesús en medio.
19 Y Pilato escribió tambien un título : y lo puso
sobre la cruz. Y lo escrito era : Jesús Nazareno, Rer De
Los Jupios.
20 Y muchos de los Judíos leyeron este título:
porque estaba cerca de la ciudad el lugar en donde
crucificaron á Jesús. Y estaba escrito en hebreo, en
griego, y en latin?.
21 Y decian á Pilato los pontífices de los Judios:
No escribas rey de los Judíos: sino que él dijo : Rey
soy de los Judios.
22 Respondió Pilato : Lo que he escrito, he es-
crito 8. -
23 Los soldados, despues de haber crucificado á
Jesús , tomaron sus vestiduras , ( y las hicieron cuatro
artes, para cada soldado su parte) y la túnica. Mas
la túnica no tenia costura, sino que era toda tejida des-
de arriba ?.
24 Y dijeron unos á otros : No la partamos, mas
echemos suertes sobre ella, cuya será : para que se
cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron mis
vestidos entre sí : y echaron suertes sobre mi vestidu-
ra. Y los soldados ciertamente hicieron esto.
25 Y estaban junto á la cruz de Jesús su Madre, y
la hermana de su Madre María t° de Cleophas, y María
Magdalena.
26 Y como vió Jesús á su Madre, y al discípulo
dre : Mujer,
que amaba, que estaba allí, dijo á su
he ahí tu hijo tt.
27 Despues dijo al discípulo : He ahí tu Madre. Y
desde aquella hora el discípulo la recibió por suya **.
1 El Griego: As6b0wperos, porque el pavimento estaba
compuesto de pequeñas piedras de diversos mármoles.
3 Gabbatha , lugar elevado, de 17 gáv elevacion. Era
una especie de galería, desde donde se hablaba al pueblo,
y que servia de pasadizo para ir desde el palacio del gober-
nador á la fortaleza Antonta, y desde aquí al templo.
$ Viernes. Se llamaba Pardsceve, del verbo griego xa-
pocusvále , que significa preparar, porque en él se prepa-
raba lo necesario para el dia siguiente, que era sábado , ó
dia de descanso. Este viernes era el que precedia al grande
sábado que caia en la grande solemnidad de la Pascua.
4 Cerca del medio dia. Esto es, la hora de tercia, Marc.
xv, 25, que declinaba á la sexta. |
5 Los Judios se gloriaban otras veces de no tener mas rey
que á Dios: Cap. vm, 41, pero ahora renuncian pública-
mente á este tan señalado privilegio. Por esto el Señor los
puso despues en manos de los Césares, para que los des-
truyesen de una manera tan funesta. S. CyrrLo in Joann.
Lib. xit, S. CarYsóstoMO in Joann. Homil. Lxxx. Y se-
gun esta confesion de ellos, y la profecía de Jacob, habia
ya venido el Mesias.
6 Marra. xxvii, 33. Manc. xv, 22. Luc. xxm, 35. El
Señor salió del pretorio llevando sobre si la cruz: y en el
camino, esto es, al salir de la ciudad , MATTH. xxvn, 32,
vióndole desfallecido y sin fuerzas, y temiendo aquellos
crueles verdugos que moriria bajo de su enorme peso, y
que no tendrian la satisfaccion de verle morir clavado en
ella, obligaron á Simon de Cyrene 4 que la eargase y lleva-
se en pos del Señor. -
7 El Griego: poyasorl, en romano. Para que fuese noto-
rio á todas las naciones que en aquel tiempo habian eon-
currido 4 Jerusalém por causa de la fiesta. En hebreo , esto
es, syro-chaldeo, que era el hebreo de aquel tiempo.
8 Lo escrito una vez, escrito quedará. Y con esto sin
conocerlo dejó afianzada una de las mas importantes verda-
des de nuestra religion; á la manera que Caiphás profetizó
sin saberlo.
9 El manto ó capa era el vestido esterior que constaba
de cuatro pedazos, cosidos y unidos entre sí, Deuter. XXi,
12: y así no tuvieron que hacer mas que descoserlos, y re-
partir.os entre sí. Y de aquí se infiere que fueron cuatro
soldados los que crucificaron al Señor, y á los que pertene-
cian las ropas de los que eran crucificados.. Les otros que
asistian con el oficial, servian para hacerles la guardia é
impedir que los quitasen de la cruz. Era la túnica figura de
la iglesia indivisible, y una en fe y caridad.
10 Unos quieren que fue mujer, y otros hija de Cleophas.
Por el testo griego no se puede determinar el sentido. |
14 ¡Qué privilegio y qué honra para S. Juan! ¿El mismo
Jesucristo dió á la Santísima Virgen en su lugar, y por hijo
suyo á Juan, en el momento mismo en que iba á dejarla?
¡Mas que cambio tan doloroso y tan estraño para María,
recibir al discípulo por el Maestro, y ser llamada Madre de
Juan , siendo Madre del Hijo de Dios!
12 El Griego: sç rà tia, que es acusativo del plural is
propria, por suya entre sus prendas , en su casa, consigo.
La llevó á su casa para que viviese en su compañía; y la
trató con el respeto que se debe 4 una Madre; y tal Madre,
a Natth. xxvn, 33, Marc, xv , 2. Luc. xun 83, > Matth. xxvu, 35. Marc. xv, 24. Luc. xxur, 34.—< Psalm. XX, 19,
` CAPÍTULO XIX,
28 Postea sciens Jesus quia emnía consummata
sunt 2, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio,
29 Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem
spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes,
obtulerunt ori ejus.
30 Cùm ergo accepisset Jesus acetum , dixit: Con-
summatum est. Et inclinato capite, tradidit spiritum.
31 Judei ergo, (quoniam Parasceve erat) ut non .
remanerent in cruce corpora sabbato, (erat enim
magnus diesille sabbati) rogaverunt Pilatum ut fran-
gerentur eorum crura, et tollerentur.
. 32 Venerunt ergo milites : et primi quidem frege-
runt crura, et alterius , qui crucifixus est cum eo.
33 Ad Jesum autem cùm venissent, ut viderunt
eum jam mortuum , non fregerunt ejus crura :
34 Sed unus militum lanceå latus ejus aperuit , et
continuò exivit sanguis, et aqua.
35 Et qui vidit , testimonium perhibuit : et verum
est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit, ut et
vos credatis.
36 Facta sunt enimhæc , ut Scriptura impleretur»:
Os non comminuetis ex eo. '
37 Et iterum alia Scriptura dicit c: Videbunt in
quem transfixerunt.
38 Post “ hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab
Arimathea , (eò quòd esset discipulus Jesu, occultus
autem propter metum Judæorum) ut tolleret corpus
Jesu. t permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus
esu.
39 Venit autem et Nicodemus *, qui venerat ad Je-
sum nocte primúm , ferens mixturam myrrhæ, et
aloës , quasi libras centum.
257
28 Despues de esto sabiendo Jesús , que todas las
cosas eran ya cumplidas, para que se cumpliese la
Escritura, dijo : Sed tengo t.
29 Habia allí un vaso lleno de vinagre *. Y ellos po-
niendo alrededor de un hisopo * una esponja empapa-
da en vinagre, se la aplicaron á la boca.
30 Y luego que Jesús tomó el vinagre , dijo : Con-
sumado es 4, E inclinando la cabeza , dió el espíritu 5.
31 Y los Judíos (porque era la Parásceve) para
e no quedasen los cuerpos en la cruz el sábado,
(porque aquel era el grande dia de sábado) rogaron á
lato, que les quebrasen las piernas, y que fuesen
itados 6,
32' Vinieron pues los soldados : y. quebraron las
piernas al primero, y al otro, que fue crucificado
con él, ,
33 Mas cuando vinieron á Jesús, viéndole ya muer-
to, no le quebrantaron las piernas :
34 Mas uno de los soldados le abrió el costado con
una lanza , y salió luego sangre y agua 7.
35 Y el que lo vió, dió testimonio : y verdadero
es el testimonio de él. Y él sabe que dice verdad, para
que vosotros tambien creais.
36 Porque estas cosas fueron hechas, para que
se cumpliese la Escritura : No desmenuzareis hueso
de él °.
37 Y tambien dice otra Escritura : Verán en el que
traspasaron *0,
38 Despues de esto Joseph de Arimathea (que era
discípulo de Jesús, aunque oculto “ por miedo de los
Judíos) rogó á Pilato, que le permitiese quitar el cuer-
po de Jesús. Y Pilato se lo permitió. Vino pues, y
quitó el cuerpo de Jesús. o
39 Y Nicodemo, el que habia ido primeramente de
noche á Jesús, vino tambien , trayendo una confec-
cion como de cien libras de mirra, y de aloé £3.
O O O CODO DO IDO DO DO O O DN '
1 Psalm. Lxvm, 22. Esta sed corporal de Jesucristo era
imágen de otra sed interior que le hacia desear ardiente-
mente la reconciliacion de los hombres con su Padre.
2 Los soldados romanos, y aun los oficiales cuando esta-
ban en campaña, se preparaban una suerte de bebida;
compuesta de vinagre mezclado con agua que llamaban pos-
ca de sio, vivo, así como tambien al alimento. esca de
¿e, edo. De los soldados, continuando unos en insultar al
Señor, le presentaron vino ó vinagre mezclado con hiel ô
mirra, que habiendo gustado el Señor no quiso beber,
Marra. xxvii, 34. Marc. xv, 2. Otros, mas compasivos
le alargaron del vinagre que tenian preparado para sí, para
darle algun refrigerio: y aquí en el v. 30 parece insinuar el
Evangelista que lo tomó. Pero lo que parece mas natural re-
duciendo å un sentido todo lo qne dicen los evangelistas,
es que presentando al Señor vino ó vinagre , mezclado con
alguna cosa amarga, el Señor lo gustó por participar de su
amargura ; pero no lo bebió, negándose aun en aquel estre-
mo á todo alivio ó refrigerio.
3 Al rededor de un hisopo, de una vara ó caña de hiso-
po, que es una planta que crece mucho en la Palestina.
Otros : el hisopo atado á la caña.
+ Consumadas son todas las cosas pertenecientes á la sa-
lud de los hombres. Se perficionó con solo el sacrificio de
Jesucristo la obra de la redencion, y tuvieron su cumpli-
miento todas las profecias. Se acabaron ya las ceremonias de
la ley, sus ritos y sacrificios.
$ Mostrando con esto su sumision voluntaria á la muerte,
' y que entregaba su Espíritu en las manos de su Padre, co-
mo árbitro que era de dejar y de volver á tomar la vida,
cuándo y cómo quisiese. ,
6 Para quitar de la vista de los hombres un espectáculo
tan funesto en un día tan solemne: y por cuanto los que
eran crucificados solian permanecer vivos en la cruz mas
de un dia entero, rogaron por esto á Pilato que les permi-
tiese hacerlos morir cuanto antes,.y usar con ellos la cruel
piedad de acabarlos con un castigo tan violento y tan do-
oroso.
7 La divina providencia permitió esto , para que.no que-
. dase la menor sombra de duda de la muerte del Redentor,
con lo que fuese despues mas gloriosa su resurreccion, Mu-
chos Padres con S. Acustin reconocen el misterio de la Eu-
caristía en la sangre que salió del costado: y en el agua el
sacramento del Bautismo. Vulgarmente se cree que se lla-
maba Longino el soldado, que atravesó el pecho del Señor
con una lanza. No consta su nombre : y esta opinion nace de
la equivocacion que ofrece la voz griega A677m, que significa
lanza. La version árabe de la edicion Erpeniana añade la
palabra 3y9n by atravesó su costado derecho; para hacer
ver sin duda , que aquella agua habia salido milagrosa mente
del costado derecho: lo que no seria si hubiese salido del
costado siniestro por razon de lá que se contiene en el
xepmopdie, el cual herido y penetrado con la lanza, natu-
ralmente debia salir agua y sangre. Esto pues fue misterioso
y sobrenatural; y por esta razon parece que el Evangelista
quiso dar un testimonio tres veces repetido de esta verdad:
zat ò dopaxos prupm»s, ete.
8 Y YO miso, í que ví este prodigio de salir sangre y agua
del costado de Jesucristo , doy testimonio de que así suce-
dió , etc. El Hebreo IANA y el Griego: Amén verus, no
significan simplemente lo que es en sí verdadero, sino lo
que debe ser admitido y creido por un testimonio firme é ir-
refragable, como-era en las causas judiciales el que daba
un testigo ocular, ó avróxsns. Y tal es este que da aquí el
Evangelista. Véase el Cap. xx1, 24.
9 MS. No menuparedes uesso del. Ezod. xn, 46. Nú-
meros 1x, 12. Esto se dijo del cordero pascual, que era fi-
gura de Jesucristo. o
10 ZACHAR. XN, 10. Se convertirán á aquel cuyo costado
cruelmente atravesaron. Cumpliéndose una doble profecía
que se encierra en estas palabras: la primera mira á que el
costado del Señor seria abierto : y la segunda á la conver-
sion de un grande número de aquellos mismos Hebreos que ,
hicieron morir á Jesús por manos de los Romanos. Véase el
Cap. xxi, v. 48 de $. Lucas. ,
11 Esto fue antes de la muerte de Cristo; y así ahora sin
el menor temor se presenta á Pilato á pedirle el cuerpo del
Señor. .
12 La mirra, y el aloé ó acibar, siendo muy amargos, re- .
sisten á la corrupcion, y por esto se usaban para embalsa-
a Psalm. Lxvmu, 22,—b Exod. xu, 46. Numer. 1x, 12.—c Zachar. xu, 10.—4 Matth. xxvu, $7. Marc. xv, 43. Luc. xur, 50,
—* Supra. m1, 2.
209
40 Acceperunt e
lire.
41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus :
et in horto monumentum novum, in quo nondum
quisquam positus erat.
42 Ibi ergo propter Parascevem Judeorum, quia
juxta erat monumentum , posuerunt Jesum. ,
) corpus Jesu, et ligaverunt il-
lud linteis cum arorsatibus , Sicut mos o Se- |
SAN JUAN.
, 40 Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo ataron en
lienzos con aromas, así como los Judios acostumbren.
sepultar. :
41 Y en aquel lugar, en donde fue crucificado , ba-
bia un huerto : y en el huerto un sepulcro nuevo, en
el que aun no habia sido puesto alguno.
42 Allí pues por causa de la Parásceve de los Ju-
dios , porque estaba cerca el sepulcro, pusieron á.
esús *,
Capitulo XX.
María Magdalena va la primera al sepulcro, y despues Pedro y Juan. Mientras la Magdalena llóra junto al sepulcro, ve dos ángeles: y
finalmente reeomoce
Jesús, que aparece tambien á sus discipulos, que estaban encerrad
os, y les muestra las manos y el costado.
Thomás se ballaba à la sazon ausente, y vo cree Jo qde le dicen sus compañeros: el Señor les aparece otra vez, estando con ellos
Thomás, que convencido le confiesa por su Señor y por su Dios.
1 Una * autem sabbati, Maria Magdalene venit ma-
nè, cùm adhuc tenebræ essent , ad monumentum: et
vidit lapidem sublatum à monumento.
2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum , et
ad alium discipulum, quem amabat Jesus , et dicit il-
lis : Tulerunt Dominum de monumento , et nescimus
ubi posuerunt eum.
3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus , et ve-
nerunt ad monumentum.
4 Currebant autem duo simul : et ille alius disci-
pulus præcucurrit citiùs Petro, et venit primus ad
monumentum.
3 Et cùm se inclinasset , vidit posita linteamina :
non tamen introivit.
6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum , et introi-
vit in monumentum , et vidit linteamina posita,
7 Et sudarium, quod fuerat super caput ejus , non
cum linteaminibus positum , sed separatim involutum
in unum locum.
8 Tuncergo introivit et ille discipulus , qui vene-
rat primus ad monumentum : et vidit , et credidit :
9 Nondum enim sciebant Scripturam , quia oporte-
bat eum à mortuis resurgere.
10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
44 Maria? autem stabat ad monumentum foris
lorans, Dum ergo fleret , inclinavit se, et prospexit
n monumentum :
12 Et vidit duos angelos in albis, sedentes , unum
ad caput , et unum ad pedes, ubi positum fuerat cor-
pus Jesu.
43 Dicunt ei illi : ¿ Mulier, quid ploras? Dicit eis:
Quia tulerunt Dominum meum , et nescio ubi posue-
runt eum.
14 Ræc cùm dixisset, conversa est retrorsum , et
vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.
45 Dicit ei Jesus : ¿ Mulier, quid ploras? ¿quem
æris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei:
Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti
eam : et ego eum tollam. i
4 Y el primer dia de la semana vino María Magda-
lena * de mañana al sepulcro , cuando aun era oscuro:
y vió quitada la losa del sepulcro.
2 Y fué corriendo á Simon Pedro, y al otro dis-
cípulo , á quien amaba Jesús , y les dijo : Han quitado
al Señor del sepulcro, y no sabemos en dónde lo han
puesto.
3 Salió pues Pedro, y aquel otro discípulo, y fue-
ron al sepulcro,
4 Y corrian los dos á la par : mas el otro discípulo
se adelantó corriendo mas aprisa que Pedro 5, y llegó
primero al sepulcro.
5 Y habiéndose abajado, vió los lienzos puestos 4:
mas no entró dentro. Ped lo veni F
6 Llegó pues Simon Pedro, quo le venia siguiendo,
y entró en El sepulcro , y vió los lienzos puestos,
7 Y el sudario, que habia tenido sobre la cabeza,
no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar
aparte.
P3 Entonces entró tambien el otro discípulo, que
habia llegado primero al sepulcro : y vió, y creyó *:
9 Porque aun no entendian la Escritura , que era
menester, que él resucitara de entre los muertos.
10 Y se volvieron otra vez los discípulos á su casa.
441 Pero María estaba fuera llorando junto al sepul-
cro. y estando así llorando , se abajó , y miró hácia el
ulero :
12 Y vió dos ángeles vestidos de blanco , sentados,
el uno á la cabecera, y el otro á los piés, en donde
habia sido puesto el cuerpo de Jesús.
13 Y le dijeron : ¿Mujer, por qué lloras ? Díceles:
Porque se han llevado de aquí á mi Señor, y no sé
donde le han puesto.
14 Y cuando esto hubo dicho, se volvió á mirar
atrás, y vió á Jesús, que estaba en pié : mas no sabia
que era Jesús ê.
45 Jesús le dice : ¿Mujer , por qué lloras? ¿á quién
buscas ? Ella creyendo que era el hortelano 7, le dijo:
Señor , si tú lo has llevado de aquí, dime * en dende
lo has puesto : y yo lo llevaré.
mar los cadáveres de la gente mas principal, y tambien
pará dar fragancia á las vestiduras de los reyes. Psalm.
XLV, 8. Como el peso de ciem libras parece escesivo para
embalsamar uo solo cuerpo, creen unos gue Nicodemo pre-
paró esta porcion para quemar una grande parte de ella en
honor de Jesucristo. Otros trasladan la palabra original Aizpa
xo por libra, aunque siguifica esto, sino por una suerte de
moneda de poco valor, como si dijéramos peseta, que tam-
bien signitica: y así lo esponen, diciendo, que llevó una
confeccion de mirra y dealoé, del valor como de cien pesetas.
4 Joseph y Nicodemo no hubieran sin duda sepultado al
Señor en aquel lugar, si hubieran tenido tiempo de prepa-
rarle un sepulcro mas honroso. Pero la providencia del Se~
ñor dispuso que estuviese cercano á la ciudad, para que
todos pudiesen conocer mejor su resurrection.
2 Nombra una por todas las demás. Véase S. Marcos,
x11,14,2
. 3 Como mas jóven y mas robusto.
3 Arrimados á un lado.
5 Quedaron persuadidos que era cierto lo que la Magdale-
na les habia dicho; esto es, que se habian llevado el cuerpo
del Seúor. Y así aunque Jesucristo les habia dicho diversas
veces que resucitaria al tercero dia despues de su muerte,
no lo entendieron , estando acostumbredos á oirle decir un
gran número de parábolas , é imaginándose que lo que de-
cia de su rezurreccion podia tambien significar figurada-
mente otra cosa. S. AGUSTIN.
6 Ocupada la Magdalena del pensamiento de que ha-
bian llevado el cuerpo de Jesús, aunque le ve y tiene de-
lante de sí, no le conoce. Distraida su alma , y arrebatada,
no recibe las impresiones que por medio de los sentidos
debia pacer en ella el objeto mismo que con tanta ansia
uscaba. .
1 E! que cultivaba y guardaba el huerto donde estaba el
sepulcro del Señor. ,
8 ¿Donde lo pusiste? este es, á Jesús. Porque los que
a Matih. xxvur, £. Marc, X71, 4. Luc. xxv, 1.—b Maith. xxvi, d. Mare. xvi, 5. Luc. ¡au d.
CAPÍFOLO XX. 280
46 Dicit el Jerus : Maria. Conversa ills, dicit ei :
Rabboni (quod dicitur Magister).
17 Dicit ei Jesus : Noli me tangere , nondum enim
ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres
meos , et dic eis : Ascendo ad Patrem meum , et Pa-
trem vestrum ; Deum meum , et Deum vestrum.
18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis :
Quia vidi Dominum , et hæc dixit mihi.
10 Cùm 2 ergo serò essut die illo: unå sabbatorum,
et fores essent chusæ , ubi erant: discipuli congregati
propter metum Judæorum , venit Jesus, et stetit in
medio, et dixit eis: Pax vobis.
20 Et cùm hoc dixisset, ostendit eis manus, et la-
tus. Gavisi sunt orgo discipuli , viso Domino.
21 Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit
me Pater, et ego mitto vos.
22 Hxeccúm dixisset , insufflayit : et dixit eis: Ac-
cipite Spiritum Sanctum :
- 23 Quorum * remiserttis peccata , remittuntur eis:
et quorum retinueritis , retenta sunt.
24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur
idymus, non ert cam cis quando venit Jesus.
25 Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Domi-
num. Ille autem dizit eis : Nisi videro in manibus ejus
fixuram clavorum , et mittam digitum meum in lo-
cum clavorum , et mittam manum meam in latus ejus,
non credam.
26 Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus
íntus, et Thomas cum eis : venit Jesus januis clausis,
et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
27 Deinde dicit Thome : Infer digitum tuum huc,
et vide manus meas, et affer manum tuam , et mitte
in latus meum : et holi esse incredulus , sed fidelis.
28 Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus mens,
et Deus meus.
29 Dixit ei Jesus : Quia vidisti me Thoma , cre-
didisti : Beati qui non viderunt , et crediderunt.
PI A nn e r e,
10 Jesús le dico: Marfa, Vuelta ella *, lo dice:
Rabboni (que iere decir Maestro. )
17 Jesús le dice : No me toques *, porque aun no
he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos *, y
diles ; Subo + á ari Padre: y vuestro Padre; á mi Dios,
y vuestro Dios,
18 Vino María Magdalena dando las nuevas á los
discípulos: Que he visto” al Señor, y esto me ha dicho.
19 Y como fue la tarde de aquel dia , el primero de
la semana , y estando cerradas las puertas, en donde
se hallaban juntos los discípulos por miedo de los Ju-
díos *, vino Jesús, y se puso en medio, y les dijo : Paz
á vosotros.
. 20 Y cuando esto hubo dicho, les mostró las manos y
el costado. Y se gozaron los discípulos viendo al Señor.
21 Y otra vez les dijo : Paz á vosotros. Como el Pa-
dre meenvió , así tambien yo os envio ?.
22 Y dichas estas palabras, sopló sobre ellos : y les
dijo : Recibid el Espíritu Santo *:
23 A los que perdonáreis los pecados, perdonados
les son ? : y å los que se los retuviereis , les son rete-
nidos 1%,
24 Pero Thomas uno de los doce, que se Namaha
Didymo ** no estaba con ellos cuando vino Jesús.
25 Y los otros discípulos le dijeron : Hemos visto
al Señor. Mas él les dijo : Si no viere en sus manos
la hendidura t? de los clavos, y metiere mi dedo en el
lugar de los clavos , y metiere mi mano en su costado,
no lo creeré,.
26 Y al cabo de ocho dias 43, estaban otra vez sus
discípulos dentro, y Thomas con ellos: vino J"sús
cerradas las puertas, y.se puso en medio, y dijo : Paz
á vosotros. l
27 Y despues dijo á Thomas: Mete aquí tu de:!.», y
mira mis manos, y da acá tu mano **, métela e: mi
costado : y no seas incrédulo, sino fiel *5,
28 Respondió Thomas, y le dijo: Señor n:.0, y
Dios mio. -
29 Jesús le dijo: Pofque me has visto, Thomas,
has creido : Bienaventurados los que no vieron, y cre-
yeron 46,
aman ardientemente creen que todos no piensan en otra
eosa sino en zquello que ellos aman. Kl lenguaje que aquí
usa la Magdalena , solamente respira ternura , ncia y
sencillez: y la naturaleza se ve aquí pintada con sus pro-
pios, mas vivos “y nativos colores: lo que sirve para acre-
ditar la sinceridad é integridad de la narracion.
1 La solicitud con que estaba, habia hecho que se vol-
viese otra vez hácia los ángeles, aun antes de acabar de
decir aquellas palabras : y así cuando se oyó llamar por sa
. hombre, y conoció que quien la llamaba era el mismo que
ella buscaba, tuvo que vólverse otra vez hácia el Señor: y
queriendo llena de afecto arrojarse á sus piés para abrazár-
setos , no se lo permitió , dándole á entender que no queria
que le tocase ya corporalmente, ni que le reconociese con
los sentidos de la carne, sino que se reservase para tocarle,
luego que subiese 4 su Padre de un modo mas perfecto; esto
es gozando de su presencia en el cielo. S. LEON.
. Y No me toques. No te detengas ni pierdas el tiempo en
tocarme , porque todavia no he subido 4 mi Padre: aun me
detendré aqui cuarenta dias: mas ahora ve, corre, busca á
mis hermanos, ete.
5 Así los llama á causa de su santa Humanidad, declaran-
do que su Padre era tambien el Padre de ellos, y su Dios el
hios de elos por la union y enlace que el mérito de su
muerte y de su preciosa sangre habia hecho entre la cabeza,
que era el mismo Señor, y los miembros de su cuerpo mis-
tico, que eran sus discípulos, y son todos los fieles,
4 De aquí á poco subiré.
5El Griego: sopas, que habia visto.
` 6 Entrando el Señor de este modo á puertas cerradas,
uiso dar á enlender á sus discípulos que su cuerpo gozaba
e las cualidades y dotes, que convienen á un cuerpo glori-
ficado. Marta. Xw, 14. Luc. xxv, 36.
1 Para el mismo fin de la salvacion de los hombres, y ton
cierta participacion de la misma autoridad para gobernar la
` a Maro. xvi, 14. Luc, xxv 156.1, Corinth. XY, 5,—b Matth. xv, 18.
Iglesia: con las mismas conciciones de predicar eon la pala-
bra y con el ejemplo, y de estar dispuestos á sufrirlo todo
por la doctrina que predicasen; y últimamente con la pro-
mesa de la recompensa correspondiente á sus fatigas en
el cielo. Estas palabras y las siguientes son encaminadas ea
la persona de los apóstoles á los que debian sugederles
en su ministerio pur medio de una ordenacion legítima.
8 Este soplo es símbolo del Espiritu Santo, que les co-
municó para que tuviesen la potestad de absolver y de li-
gar, instituyendo el sacramento de la Penitencia, y despues
el dia de Pentecostés se les comunicó con mayor plenitud,.
y á toda la Igiesia. Conc. Trident. Ses. xiv, Cap. 1.
9 Dios perdonará los perados 4 aquellos á quienes vos-
otros selos perdonareis por medio de la absolucion , despues
que os los hubiesen confesado y que vosotros os hubiereis
asegurado de la sinceridad de su conversion. .
10 O bieu negándoles la absolucion, si perseveran en la
voluntad de pecar: ó dilatándosela, cuando dudareis, si se
han convertido sinceramente.
tt Voz griega que esplica la hebrea Thomas. Véase el
Cap. x1, y. 16. El colegio apostólico en su institucion fue
compuesto de doce personas , y asi continuó llamándose los
doce , aunque faltase uno que fue el que vendió y entregó
al Señor: al modo que se dicen los veinte y cuatro de Se-
villa, aunque falten algunos por muerte ó por otros acci-
entes.
12 El Griego: rò» sówov , la señal, la cicatriz. |
13 De donde se ve que no vivian siempre juntos, sino que
cada uno tenia su habitacion y ocupaciones particulares; y
que en ciertos dias y horas se juntaban para orar y para
otros ejercicios de piedad.
14 Repite el Señor las mismas palabras de Thomás para
dar á entender que nada se le ocultaba.
18 M8. Descreyente.
16 Estos son todos aquellos que despues dela ascension de
260
30 Multa" quidem, et alía signa fecit Jesus in cons-
pectu discipulorum suorum , que non sunt scripta in
ibro hoc.
31 Hæc autem scripta sunt, ut credatis, quia Jesus
est Christus Filius Dei : et ut credentes , vitam ha-
beatis in nomine ejus.
SAN JUAN.
30 Otros muchos milagros hizo tambien Jesús en
presencia de sus discipulos, que no están escritos en
este libro.
34 Mas estos han sido escritos , para que creais que
Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios : y para que cre-
yendo, tengais vida en su nombre.
Capitulo XXI. o
Muéstrase Jesús tercera vez á sus discípulos, estando ellos peseando. Pedro, advertido por Juan, reconoce al Señor, y se echa en el mar
ra ir á él. Pregunta el Señor tres veces å Pedro si le amaba; y le encarga el-cuidado de su Iglesia, anunciándole su muerte y pasion.
Pretende Pedro saber curiosamente de la muerte de Juan, y el Señor le responde mortificando su curiosidad. No ha sido
lo que hizo Jesús.
1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad
mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
2 Erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dici-
tur Didymus , et Nathanaél, qui erat à Cana
et filii Zebedæi , et alii ex discipulis ejus duo.
3 Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei:
Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt
in navim : et illå nocte nihil prendiderunt.
alilææ,
4 Mane autem facto stetit Jesus in littore : non ta-
men cognoverunt discipuli quia Jesus est.
5 Dixit ergo eis Jesus : ¿ Pueri numquid pulmenta-
rium habetis ? Responderunt ei : Non.
6 Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete : et
invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud
trahere præ multitudine piscium.
7 Dixit ergo discipalus ille, quem diligebat Jesus,
Petro : Dominus est. Simon Petrus cùm audisset quia
Dominus est, tunicá succinxit se (erat enim nudus)
et misit se in mare.
8 Alii autem discipuli navigio venerunt : (non enim
longè erant à terra, sed quasi cubitis ducentis ) tra-
hentes rete piscium.
9 Ut ergo descenderunt in terram , viderunt prunas
sitas, et piscem superpositum , et panem.
Po Dicit eis Jesus : Alferte de vise bus , quos pren-
didistis nunc.
41 Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram,
plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus.
t cùm tanti essent , non est scissum rete.
42 Dicit eis Jesus : Venite , prandete. Et nemo au-
debat discumbentium interrogare eum : ¿Tu quis es?
scientes , quia Dominus est.
13 Et venit Jesus, et accipit panem , et dat eis, et
piscem similiter,
14 Hoc jam tertió manifestatus est Jesus discipulis
suis, cum resurrexisset 4 mortuis.
18 Cum ergo prandissent , dicit Simoni Petro Jesus:
¿Simon Joannis, diligis me plús his? Dicit ei : Etiam
Jesucristo han creido la verdad de la Resurreccion con la
misma certeza que si lo hubieran visto todo con sus ojos, y
tocado con sus manos. Aquí el positivo beati está puesto por
el comparativo como si dijera: Aurque Thomás es dichoso
por haber últimamente creido; pero serán mas dichosos los
que sin haberme visto creerán en mí; porque no será Ja,ne-
cesidad y evidencia, sino la fe la que los obiigue á confe-
sarme y reconocerme. Sin embargo de esto, Thomás en esta
ocasion hace un acto heróico de fe, porque viendo y pal-
pando la humanidad del Señor, confiesa y publica su Divi-
nidad, que no ve, y admirado esclama : ¡Oh Señor mio y
Dios mio! ¡Oh qué grande y poderoso sois! pues teneis po-
der para salir vivo del sepulcro, y esto no puede ser sino
obra de un poder divino. La incredulidad de Thomás contri-
buye para desterrarla de nuestros corazones.
Se llamaba tambien el lago de Genesaréth.
2 El Griego : ed0ws, luego. `
5 Aunque la noche por su quietud y silencio ofrece ma-
yor proporcion para la pesca , permitió él Señor que traba-
jasen inútilmente en toda una noche para que se descubriese
mejor la grandeza del milagro. Los apóstoles aun despues
de su vocacion continuaron en su primer ejercicio de pes-
car; porque en sí mismo era inocente y nada incompatible
con la pureza de costumbres que pedia su vocacion. Y así lo
a Infra xx, 25.
todo
1 Despues se mostró Jesús otra vez á sus discípulos
en el mar de Tiberiades t. Y se mostró así :
2 Estaban juntos Simon Pedro , y Thomas, llama-
do Didymo, y Nathanaél, que era de Caná de Galilea,
y los hijos de Zebedeo , P: otros dos de sus discípulos.
3 Simon Pedro les dice : Voy á pescar. Le dicen:
Vamos tambien nosotros contigo. Salieron pues, y
subieron en un barco *: y aquella noche no cogieron
nada 3,
4 Mas cuando vino la mañana, se puso Jesús á la
ribera : pero no conocieron los discípulos que era Jesús.
5 Y Jesús les dijo : ¿Hijos+*, teneis algo de comer?
Le respondieron : No.
6 Les dice: Echad la red á la derecha del barco:
y hallareis. Echaron la red: y ya no la podian sacar
por la muchedumbre de los peces *.
7 Dijo entonces á Pedro aquel discípulo á quien
amaba Jesús : El Señor es. Y Simon Pedro cuando oyó
que era el Señor, se ciñó su túnica * (porque es
desnudo) y se echó en el mar.
8 Y los otros discípulos vinieron con el barco:
(porque no estaban lejos de tierra, sino como doscien-
tos codos ? ) tirando de la red con los peces.
9 Y luego que saltaron en tierra vieron brasas pues-
tas, y un pez sobre ellas, y pan $. >
10 Jesús los dice: T acá de los peces, que
cogisteis ahora.
14 Entonces subió Simon Pedro, y trajo la red á
tierra llena de grandes peces, ciento Y cincuenta y
tres. Y aunque eran tantos , no se rompió la red.
12 Jesús les dice: Venid , comed °. Y ninguno ** de
los que comian con él osaba preguntarle : ¿ Tu quién
eres? sabiendo que era el Señor.
13 Llega pues Jesús , y tomando el pan se lo da, y
asimismo del pez. ,
14 Esta fue ya la tercera vez que se manifestó Je-
sús á sus discípulos ** , despues que resucitó de entre
los muertos. ,
15 Y cuando hubieron comido , dice Jesús á Simon
Pedro: ¿Simon hijo de Juan t3, me amas mas que es-
ejecutaron para ganar honestamente con qué vivir, hasta
que comenzaron la predicacion. S. Matheo por el contrario
no volvió mas á ejercer su antiguo empleo, por ser en sí
espuesto á pecados y fraudes, S. AGUST. -
4 Otros: Mozos: ambas traducciones segun la letra ; pues
el Griego xas3ia significa uno y otro hijos ó muchachos;
y de uno y otro modo es espresion de afabilidad y cariño. El
Señor les pregunta como un hombre que queria comprar
pescado, y se informa si acaso le tenian de venta.
5 Esta era una figura del. grande número de almas que
habian de convertir los apóstoles á la fe de Jesucristo.
6 El Griego: vd» sxerdun», la ropa esterior , de la que
estaba desnudo: pero ceñido siempre de la túnica interior.
En esta ocasion se descubrió la grande luz y elevación de
espíritu en S. Juan: y en S. Pedro el fuego y estremado ar-
dor con que buscaba siempre á su Maestro.
1 Como ciento y diez varas. ,
8 Esto fue un nuevo milagro con que el Señor avivó mas
y mas la [e de sus apóstoles.
9 Desayunaos , porque era por la mañana.
10 El Griego: vo» jadaro», de los
tt Estando juntos. .
12 Cristo dice en otro lugar que aquel ama mas 4 quien
mas se perdonó. S. Pedro habia negado tres veces al Señor,
CAPITULO XXI. 161
Domine , tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos
meos,
.. 16 Dicit eiiterum: ¿Simon`Joannis , diligis me? Ait
illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei:
Pasce agnos meos.
17 Dicit ei tertió: ¿Simon Joannis, amas me?
Contristatus est Petrus, quia dixitei tertió : ¿ Amasme?
et dixit ei : Domine, tu omnia nosti: tu scis quia amo
te. Dixit ei : Pasce oves meas.
18 Amen *, amen dico tibi : cùm osses junior, cin-
gebas te, et ambulabas ubi volebas : cùm autem se-
nueris , extendes manus tuas, et alius te cinget, et
ducet quò tu non vis.
19 Hoc autem dixit, significans quá morte clarifi-
caturus esset Deum. Et cum hoc dixisset , dicit ei:
Sequere me.
20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem
diligebat Jesus, seguentem ?, qui et recubuit in cæ-
na super pectus ejus, et dixit: ¿Domine , quis est
qui tradet te?
21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu:
¿Domine , hic autem quid ?
22 Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec
veniam, ¿quid ad te? tu me sequere.
23 Exiit ergo serro iste inter fratres , quia discipu-
lus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non mo-
ritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, ¿ quid
ad te
24 Hic est discipulus ille , qui testimonium perhi-
bet de his, et scripsit hæc : et scimus, quia verum
est testimonium ejus.
25 Sunt * autem et alia multa, que fecit Jesus :
que si scribantur per singula, nec ipsum arbitror
mundum capere posse eos, qui scribendi sunt , libros.
lo que no habian hecho los otros, y por esto le dice estas
palabras que no movieron envidia en los corazones de los
demás; porque en el amor espiritual no tiene entrada esta
este.
1 El Griego: sa wpébarà pov, mis ovejas.
3 MS. Corrocose.
3 Jesucristo pidió á Pedro tres protestaciones de su amor
para que reparase sus tres negaciones. Pero escarmentado
con las caidas pasadas, cuando el Señor le pregunta si le
ama mas que los otros , responde modestamente; y ponien-
do al Señor por testigo de su amor, da testimonio de su pro-
pio corazon, sin querer entrará ser juez de los otros. Se
entristece la tercera vez que el Señor le hace la misma pre-
gunta, temiendo con lo que ya otra vez le habia acaecido,
que el Señor registrase en su corazon un amor mucho mas
remiso de lo que á él le parecia. Jesucristo le encomienda el
cuidado de apacentar el comun de los fieles sin escepcion,
figurados por las ovejas y por los corderos. Porque S. Pedro
fue establecido por estas palabras cabeza universal de toda
la Iglesia , y el pastor de todo el ganado. S. BERNARD,
4 El preguntar el Señor tres veces á S. Pedro si le amaba,
no fue porque desconfiaba de su amor, sino para manifes-
tarle hasta qué punto le debia amar. Y en prueba de que
estaba satisfecho de lo que el amaba , le significó que por
amor suyo habia de morir crucificado como él. Dicele pues
que en su juventud habia gozado de su libertad; pero que
despues le dejarian sin ella las fatigas de su ministerio, y
que por último en su vejez fenderia sus manos, Y que otro
de ceñiria ; esto es , le ataria con cuerdas y le llevaria á
donde no quisiese, esto es, å la muerte. En estas palabras
declara el Señor la repugnancia natural que sentiria de abra-
zarse con ella , pero que la venceria ayudado de su gracia y
de su amor.
5 Con esto declara el Señor á S. Pedro que no debia pen-
sar ya sino únicamente en seguirle, disponiéndose á imitar
su ejemplo, conduciendo y apacentando su ganado como
pastor universal que está siempre prouto á dar la vida para
alentar á los tiernos en la fe, que son los corderos, y á los
pastores mismos figurados por las ovejas.
6 A S. Juan,
a n Petr, 1, 14.—b Supra xiti , 23.—c Supra xx, 30,
tos? Le responde : Si Señor , tú sabes que te amo. Le
dice : apacienta mis corderos.
16 Le dice segunda vez : ¿Simon hijo de Juan , me
amas? Le responde : Si Señor, tú sabes que te amo.
Le dice : Apacienta mis corderos £.
17 Le dice tercera vez : ¿Simon hijo de Juan , me
amas? Pedro se entristeció *, porque le habia dicho
la tercera vez : ¿Me amas? y le dijo : Señor, tú sabes
todas las cosas : tú sabes que te amo. Le dijo: Apa-
cienta mis ovejas 3. |
18 En verdad , en verdad te digo, que cuando eras
mozo , te ceñías, é ibas á donde querias + : mas cuan-
do ya fueres viejo, estenderás tus manos, y te ceñirá
otro, y te llevará á donde tú no quieras.
19 Esto dijo, señalando con qué muerte habia de
glorificar á Dios. Y habiendo dicho esto, le dice : Sí-
eme 5.
20 Volviéndose Pedro vió que le seguia aquel dis-
cípulo *, á quien amaba Jesús, y que en la cena estu-
vo recostado sobre su pecho, 7 le habia dicho : ¿Señor,
quién es el que te entregará’
21 Y cuando Pedro le vió , dijo á Jesús : ¿Señor, y
este qué 7? .
22 Jesús le dijo : Así 8 quiero que él quede , hasta
que yo venga, ¿que te va å tí? tú sígueme ?,
23 Salió pues esta palabra entre los hermanos, que
aquel discípulo no muere 1%. Y no le dijo Jesús : No
muere. Sino : Así quiero que quede hasta que yo ven-
ga, ¿4 ti qué te va
24 Este es aquel discípulo, que da testimonio de
estas cosas, y escribió estas cosas : y sabemos que su
testimonio *! es verdadero.
25 Otras muchas cosas hay tambien que hizo Jesús:
que si se escribiesen una por una, me parece que ni
aun en el mundo cabrian los libros, que se babrian de `
escribir 13,
7 ¿Cuál será su fin? ¿como acabará sus dias?
8 El Griego : du» aùròr OAS, si quiero que él, etc, Por
el testo griego parece que debe esplicarse la Vulgata, con-
viniendo casi todos los intérpretes en que se toma sic en
vez de si. En los códices y manuscritos mas antiguos se lee
sí como en el Griego. .
9 El Señor quiso mortificar la curiosidad de Pedro, y así
le dicé : ¿Qué te importa saber el fin y paradero de los otros
puesto que ya sabes el tuyo, que es el que te importa ? Tå
sígueme y haz lo que te he dicho. No te inquietes por este,
porque á ti nada te importa sí yo quiero que permanezca
así, esto es, que no muera hasta que yo venga á llevár-
melo á mi gloria por medio de una muerte natural. Otros
entienden por esta venida Ja ruina de Jerusalém, que es
anunciada en el Evangelio bajo del nombre de venida de
Cristo; Mattu. xvi, 28 y xxiv, 29, 30, 34, y en efecto
S. Juan no murió sino cerca de treinta años despues de la
ruina de Jerusalém.
10 Los discipulos lo entendieron del último dia del mundo,
y creyeron que no moriria; mas el santo Evangelista decla-
ra que esta interprelacion no era conforme á las palabras
de Jesucristo, pues no afirmó que no moriria, sino que dijo
condicionalmente: si yo quiero, etc. ,
t1 Añade estas palabras concluyendo su Evangelio, para
dar mayor autoridad y peso á lo que escribia, y dice en
plural sabemos , ya por modestia , ya tambien citando en
confirmacion de las verdades que dejaba escritas, á todos
los que habian sido testigos oculares de las acciones de Je-
sucristo, y de todas las circunstancias que quedan referidas
en este libro.
12 MS. No asmo, que el mundo pudiese caber los libros
que son escrivideros. Esta es una espresion hiperbólica
de que se encuentran muchos ejemplos en la Escritura, co-
mo arriba en el Cap. x11, 19. Todo el mundo va en pos de
el ; y otros semejantes. Otros el verbo capere lo toman por
caber en el entendimiento. Mas con esto el Evangelista
nos de á entender que en la relacion sucinta ó abreviada que
hace de la vida de Jesucristo, omite un número prodigioso
de hechos, de milagros y circunstancias. En el Griego se
lee al fin auw , amen. .
ADVERTENCIA
, ” SOBRE
LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
La historia de los Evangelios comprende la serie de
lo que Jesucristo hizo y padeció por la redencion del gé-
nero humano hasta su gloriosa resurreccion, y ascension
å los cielos. En los Hechos de los Apóstoles se ve ya
complida la grande obra de los designios de Dios en el
establecimiento de su Iglesia , y de la ley de gracia, va-
liéndose para esto de los instrumentos mas débiles y
despreciables, que se conocian en el mundo. Nas ofrece
una prueba muy sólida de la verdad de nuestra religion,
èl considerar en los principios á los apóstoles, su con-
dicion y grosería, su rudeza, sus temores, su inconstan-
cia: mas luego que vino sobre ellos el Espiritu Santo,
que les habia sido prometido, los vemos convertidos en
ótros hombres, que ya no parecen de la tierra, sino ve-
nidos del cielo. Cesan en un punto todas sus dudas y
temores, y se ven como embriagados del divino amor:
a no hablan como groseros é ignorantes , sino que re-
Suelven y deciden sin dudar en los puntos mas graves
de la religion, apoyando sus decretos con la autoridad
de las Escrituras. Hacen frente á los mayores trabajos y
peligros: no los acobarda la persecucion, ni el odio de
los Judios y gentiles : emprenden la conversion de todo
el mundo : se muestran llenos de celo, comunicando á
todos la luz de la verdad que alumbra sus almas, y la
llama de amor en que se abrasan sus corazones: com-
baten los errores de los gentiles : se entran por las pri-
meras ciudades del mundo ; y siendo tan pocos en vú-
mero, solos, pobres, desvalidos , despreciados y desco-
nocidos, destrayen la idolatría, persuaden å los sabios,
abaten el orgullo de los poderosos, y triunfando de todo
el poder del infierno, hacen ver en las principales ciu-
dades del mundo, que en medio de los mas altos y pro-
fundos conocimientos de la filosofia de que hacian alarde,
carecian del principal, que era el de un solo y verda-
dero Dios, é ignoraban la verdad mas importante; esto
es, las humillaciones de este Dios, que se habia hecho
Hombre para enseñarles otra filosofia mas elevada, que
la suya. Les proponen estas verdades : les convencen,
y obligan á abrazarse con la fe de un Dios crucificado, á
renunciar al hombre viejo, y á asirse de una esperanza
de bienes que no ven, y que se prometen solamente para
otra vida que no ha de tener fin. ¿Quién creeria, que
una doctrina tan nueva y tan contraria á la corrupcion
y moximas, que rcínaban entonces en el mundo, le ha-
bia de arrastrar todo entero, reduciendo los entendi-
mientos de los hombres á que pusiesen coto á todos sus
discursos y razonemientos, para sujetarlos obsequiosa-
mente á la fe que les predicaban? Un designio tan vas-
to, y su portentosa ejecucion, que registramos en los
rápidos progresos que hizo el Evangelio, es impenetra-
trable á las cortas luces de la razon humane ; pero se
deja entender de los que con profunda humildad adoran
los secretos de Dios, y las obras de su infinito poder y
sábidaria.
Los medios pues de que se valió el Señor para el
cumplimiento de sus altos designios en órden á la pro-
gacion de la fe, son los que se comprenden en esta
istoria , la cual ofrece una demostracion tan perfecta
4 1 Petr. u, 9.—2 in Joann. Tract. vi. num. 18.
de la Divinidad , y una prueba tan evidente de la Reli-
gion Cristiana , qug les incrédulos no hallarán en los
anales del mundo otro ejemplo igual, que le puedan
contraponer, ni artificio con que poder eludir su grande
fuerza. Toda la antigüedad reconoce á San Lucas por
autor de esta historia, la que escribió en griego, y
tiene por título : Hechos de los Apóstoles; porque en ella
se refieren los de los dos principales San Pedro y San
Pablo, y se toca sucintamente alguna cosa de los demás;
en lo que se contiene la historia de la Iglesia por espa-
cio de treinta años, desde la ascension del Salvador á
los cielos hasta que San Pablo salió de la prision en
Roma, y fue el noveno del imperio de Neron. No se
cuenta en ellos por menor lo que hicieron los otros en
todas las partes del mundo; mas se encuentra, como
en compendio, lo que practicaron en todos aquellos lu-
gares en donde predicaron el Evangelio. Derribaron la
idolatria: abolieron las supersticiones de los pueblos:
confundieron las vanas sutilezas de los sabios del siglo:
y contra todos los esfuerzos de la Synagoga y del paga-
nismo , hicieron que triunfase por todas partes la Cruz
de Jesucristo. Y siendo el principal designio de Dios
conducirnos por la luz de la fe, en cuyo pbsequio debe-
mos cautivar nuestros entendimientos ; tenemos en lo
escrito lo suficiente para dar fomento á nuestra piedad.
Fuera de que no es tanto el deseo de nuestra santifica-
cion, cuanto curiosidad, la que nos hace desear la noti-
cia de aquellos hechos, que no ha querido el Señor que
se supiesen. Peru al mismo tiempo dispuso su sabia Pro-
videncia , que pudiésemos registrar en este libro la ca-
ridad fervorosa de aquellos primeros fieles, la santidad
de su vida, su asistencia continua á la oracion, el amor
á la pobreza, el desprecio de los bienes de la tierra, y
por último la práctica de todas las virtudes cristianas,
y el desempeño cabal y perfecto de las obligaciones, que
se contraen en el bautismo; para que en vista de todo
ello, y con la consideracion de que estamos obligados å
la misma santidad y pureza de vida, condenemos y llore-
mos en nosotros la tibieza en que vivimos, viéndonos
tan distantes de la perfeccion , que practicaban los pri-
meros profesores del Cristianismo. Y este es el princi-
pal designio, que Dios ha tenido en lo que nos queda
escrito. El Señor , que por su infinita bondad y miseri-
cordia se ha dignado llamsrnos de las tinieblas á su
admirable luz $, nos la comunique para sabernos apro-
vechar de los portentosos ejemplos , y de la pureza de
doctrina, que se nos proponen en esta historia.
La Iglesia ha reconocido en todos tiempos este libro
por canónico y divino, y por ser de tanta edificacion,
dice San Agustin *, lo ha acostumbrado á leer á los fieles
en sus sagrados congresos todos los años, dando prin-
cipio despues de la fleste de la Pascua; y todavia se
practica, porque se considera esta preciosa historia
como una continuacion del Evangelio; pues si en este
se nos describe el grano de trigo arrojado á la tierra, Y
sembrado en el campo; el libro de los Hechos de los
Apóstoles nos lo representa y da á conocer , como que
| pace, crece, y produce colmadamente su fruto.
LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
Capitulo 1.
jesucristo confirma 4 sus apóstoles la promesa
e les tenia hecha de enviarles el Espiritu Santo; y al subir al cielo les dicen los án-
geles, que vendria del mismo modo que le habian visto subir. Nombre de los apóstoles. Toma Pedro la palabra, y hace ver la nece-
sidad que habia de sustituir ano en lugar del traidor Judas. Oran al Señor , y echando suertes sobre dos , cae esta sobre San
Mathias.
| A
SE rimuma quidem sermonem feci
M Ede omnibus ò Theophile, que
5 cepit Jesu facere, et docere.
SN 2 Usque in diem, quá præ-
AS cipiens apostolis per Spiritum
| SE T o à
Er ¡ESAS Sanctum, quos elegit, assump-
- e tus est :
MERA N 3 Quibus etprebuit seipsum
IFA NED. > vivum post passionem suam in
PPP ASS multis argumentis , per dies
quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.
4 Et convescens *, precepit eis ab Jerosolymis ne
discederent, sed expectarent promissionem Patris »,
quam audistis (inquit ) per os meum :
8 Quia Joannes quidem baptizavit aquá, vos autem
_baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos
dies.
-6 Igitur qui convenerant , interrogabant eum , di-
u ¿į Domine, si in tempore hoc restitues regnum
Israël
7 Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempo-
ra vel momenta , quæ Pater posuit in sua potestate :
8 Sed ° accipietis virtutem supervenientis Spiritûs
Sancti in vos , et eritis mihi testes in Jerusalem , et in
omni Judæa , et Samaria, et usque ad ultimum terre.
9 Et cùm hæc dixisset, videntibus illis, elevatus
est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
r
1 He hablado, oh Theophilo, en mi primer discur-
so t de todas las cosas *, que Jesús comenzó á hacer,
y enseñar 3,
2 Hasta el dia , en que despues de haber instruido
por el Espíritu Santo á los apóstoles , que habia esco-
gido , fue recibido arriba 4 ;
3 A los cuales se mostró tambien vivo despues de
su pasion con muchas pruebas’, apareciéndoseles por
cuarenta dias, y hablándoles del reino de Dios $.
4 Y comiendo con ellos ” , les mandó que no se fue-
sen de Jerusalém, sino que esperasen la promesa 8
del Padre, que oisteis, dijo , de mi boca :
'8 Porque Juan en verdad bautizó en agua , mas
vosotros sereis bautizados en Espíritu Santo °, no mu-
cho despues de estos dias.
6 Entonces los que se habian congregado, le pre-
guntaban, diciendo : ¿Señor, si restituirás 16 en este
tiempo el reino á Israél ?
7 Y les dijo : No toca á vosotros saber los tiempos
ó n momentos , que puso el Padre en su propio
er 14;
8 Mas recibireis la virtud del Espíritu Santo, que
vendrá sobre vosotros, y me sereis testigos en Jeru-
salém, y en toda la Judea, y Samaria , y hasta las
estremidades de la tierra 2, -
9 Y cuando esto hubo dicho, viéndolo ellos , se fue
elevando *3 : y le recibió una nube, que le ocultó á sus
Ojos.
4 En mi Evangelio. :
3 Que escribi en compendio, y dando de ellas una idea
general. llá»ra, omnia, por xod4á, multa, es figura que
se usa algunas veces en las Sagradas Escrituras. De todas
, las que hizo y enseñó, las que eran suficientes para con-
vencer que Jesucristo era el verdadero Mesías.
3 Este es un modo de decir que usa frecuentemente SAN
Lucas : Que hizo y enseñó; esto es, de las obras y de la
doctrina de Jesucristo. ;
3 Véase la nota al ap. xv1, v. 19 de S. Marcos. Subió
á los cielos. Este libro empieza por donde concluyó el Evan-
gelio , y se llama: Hechos de los Apóstoles; porque San
Lucas, que es su autor, refere aquí el establecimiento y
los progresos de la Religion Cristiana por la predicacion de
poo: y particularmente por la de S. Pedro y San
ablo.
5 Tales fueron las de caminar, hablar, comer , beber,
dejarse tocar, etc.
Instruyéndolos en todo lo que debian hacer para el es-
tablecimiento y gobierno de las Iglesias. Este es el origen
de las tradiciones amas: Todo lo que ha sido creido y
` observado en todos los tiempos y po todas las Iglesias, y
e no está distintamente declarado en las Escrituras, viene
e los apóstoles, y por consiguiente de Jesucristo ; porque
los apóstoles no enseñaron ni establecieron unánimemente
sino lo que habian aprendido ] oido de su divino Maestro.
Véase la nota al Cap. xvi, v. 12 de S. Juan.
a Luec. xxi, 49. Joann. xiy , 26.—b Matth. nt, 14. Mare. 1, 8. Lue. m, 16, Joann. 1, 28,—< Inir. u, 2. Lue. xxiv, 48.
1 El Griego: zal cusaduġóperos, Tapiyyuder avtos,
juntándolos les intimó. : s
i : ra promesa: esto es, el Espiritu Santo prometido por
el Padre.
9 Sereis purificados por la virtud del Espíntu Santo , que
os llenará de su fuerza y de la abundancia de sus dones ce-
lestiales. Marc. t, 8.
10 El Griego: dxosaliorass... rò iapaà ; restituyes , etc.
å Israél? Estaban aun llenos de la falsa idea del reino tem-
pural del Mesías, Martu. xx,21, y no la dejaron hasta
que el Espíritu Santo vino sobre ellos. Por esto le pregun-
tan si restableceria á Israél en el reino, de que le habian
despojado Herodes y los Romanos, entendiendo tal vez del
reino temporal y terreno lo que está escrito en DANIEL VII,
27, del pls del Mesías.
t1 No debeis pretender vosotros entrar en los secretos y
consejo de Dios vuestro Padre, queriendo conocer los mo-
mentos que tiene señalados pera la ejecucion de sus eter-
nos ongni, que dependen absolutamente de su voluntad
poder.
! 12 Dareis testimonio en todo el mundo de mi encarnacion,
de mi vida”, de mi doctrina , de mi pasion, de mi resurrec-
cion, de mi asoension , etc. Con esto les quita la falsa idea
que tenian de que el Mesías no era sino para los Judios.
15 En aquel logar del monte Olivete, en donde quedaron
AULINO
estampadas las huellas del Salvador, segun S,
Epist. Xi, y Severo SuLpicio Lib. 11.
Na
264 LOS HECHOS DE
10 Cúmque intuerentur in colam euntem illum,
ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis,
44 Qui et dixerunt : ¿Viri Galilei quid statis aspi-
cientes in cælum ? hic Jesus, qui assumptus est à vo-
bis in cælum , sic veniet quemadmodum vidistis eum
euntem in cælum.
12 Tunc reversi sunt Jerosolymam à monte, quí
vocatur Oliveti , qui est juxta Jerusalem , sabbati ha-
bens iter.
13 Et cúmintroissent in cænaculum , ascenderunt
ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et An-
dreas , Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Mat-
thæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas
Jacobi. |
14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in
oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et
fratribus ejus. o
15 In diebus illis exurgens Petrusin medio fratrum
dixit (erat autem turba hominum simul, feré centum
viginti).
46 Viri fratres , opportet impleri Scripturam °,
quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Ju-
a b, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Je-
sum :
17 Qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est
sortem ministerii hujus. .
18 Et ° hic quidem possedit agrum de mercede.
iniquitatis, et suspensus -crepuit medius : et diffusa
sunt omnia viscera ejus.
19 Et notum factum est omnibus habitantibus Je-
rusalem , ita ut appellaretur ager ille , linguá eoruin,
Haceldama , hoc est, ager sanguinis. -
, 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum ĉ : Fiat
commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in
ea * : et episcopatum ejus accipiat alter.
. 21 Oportet ergo ex his viris, qui noviscum sunt
congregati in omni tempore, quo intravit et exivit
inter nos Dominus Jesus,
22 Incipien à baptismate Josannis usque in diem,
quå assumptus est à nobis, testem resurrectionis ejus
nobiscum tieri unum ex istis.
23 Et statuerunt duos , Joseph , qui vocabatur Bar-
t Dos ángeles en traje de hombres.
2 La palabra hic es enfática. Este Jesús poco ha crutifi-
cado, y y ahora glorioso , lo vereis «aun como vendrá otra
vez con la misma magestad á juzgar al mundo. |
š Lo que se puede”caminar en dia de sábado, ô una.
rande milla que equivalia 4 mil pasos geométricos, segun
a opinion de los Judíos. Otros estieaden esta distancia á mil
y quinientos pasus geométricos.
4 En la parte superior de la casa donde los Hebreos, é
igualmente los Romanos , tenian espaciosas salas para cele-
brar sus convites.
' 8 Hijo de Alphéo. Este genitivo de los Orientales denota.
` unas veces hijo, otras hermano.
-s
` 6 Hermano de Santiago el Menor,
. 1 El Griego: xal 3snoas, y ruegos.
8 No se vuelve ya á hacer mencion de esta Señora en ade-
lante: y asi es creible que permaneció en la compañía y al
cuidado de S. Juan, como el Señor se lo habia encomendado
antes de espirar. JUAN xix, 26, 27
2 Los parientes del Señor.
10 El Griego : ra» jadyro», discípulos.
41 El primado que Cristo concedió á 8. Pedro, se reconoce
muy bien en esta ocasion. Los hijos de Zebedeo habian pre-
tendido antes los primeros asientos: mas ahora no se oponen
á S. Pedro, como estaban ya mas iluminados, y libres de
aquellos afectos humanos que los trastornaban. CHRYSÓST.
13 El testo griego: órouara» nominum en el mismo sentido,
Asi tambien en el Apocalyp. ni, 4.
' 18 Los apóstoles no tuvieron aquella dignidad por algun
mérito suyo , ni por derecho de sucesion , como los sacerdo-
LOS APOSTOLES.
- 40 Y estando mirando al cielo cuando él se iba, he
aquí se pusieron al lado de ellos dos varones con ves-
tiduras blancas t,
14 Los cuales tambien les dijeron : ¿ Varones Ga-
liléos , qué estais mirando al cielo ? este Jesús, que de
vuestra vista se ha subido al cielo, así vendrá ? , como .
le habeis visto ir al cielo.
12 Entonces se volvieron á Jerusalém desd. el mon-
te llamado del Olivar, que está cerca de Jerusalém,
‘carpino de un sábado 5,
13 Y cuando entraron , subieron al cenículo +, en
donde estaban Pedro y Juan, Santiago y Andrés, Phe-
lipe y Thomas, Bartholomé y Matheo , Santiago ë de
Alpheo , 7 Simon el Zeloso, y Judas hermanó de
Santiago *,
. 14 Todos estos perseveraban unánimes en oracion?
con las mujeres , y con María * Madre de Jesús , y con
los hermanos de él 9,
15 En aquellos dias levantándose Pedro en medio
de los hermanos ** ( y eran los que estaban allí juntos
como ** unos ciento y veinte hombres 12) dijo :
16 Varones hermanos, era necesario que se cum-
piese la Escritura, que predijo el Espíritu Santo por
ca de David acerca de Judas , que fue el caudillo de
aquellos que prendieron á Jesús : ,
47 Elque era contado con nosotros, y tenia suerte
en este ministerio t. .
18 Este pues poseyó un campo del precio de la ini-
quidad 14, y colgándose 15, reventó por medio : y se
erramaron todas sus entrañas.
19 Y se hizo notorio á todos los moradores de Jeru-
salém , así que fue llamado aquel campo en su propia
lengua, Haceldama, que quiere decir, campo de
sangre *6,
20 Porque escrito está en el libro de los Psalmos:
Sea hecha desierta la habitacion de ellos, y no haya
quien more en ella : y tome otro su obispado *”.
21 Conviene pues, que de estos varones, que han
estado en nuestra compañía todo el tiempo que entró y
salió 18 con nosotros el Señor Jesús.
22 Comenzando desde el bautismo: de.Juan hasta
el dia en que fue tomado arrika de entre nosotros, que
uno sea testigo con nosotros de su resurreccion **.
23 Y señalaron á dos, á Joseph, que era llamado
tes de Aarón, sino por pura gracia y dignacion de Dios. Por
esto se dice suerte. o,
14 Porque aunque él por sí no le adquirió ni compró; pero
restituyó el dinero que habia recibido por su traicion y ale-
vosía, y con él se compró un campo, como queda notado en
el Evangelio de S. Matneo xxvn, 7,10. A
15 Tal fue el efecto visible en este mundo de la justicia
divina con este apóstata. La palabra griega =.pm»c signitica
el que tiene la cara baja é inclinada hácia la tierra,
que es la postura regular de un ahorcado. Algunos quieren
que se precipitase ó despeñase; pero S. Marzo dice que se
ahorcó; y lo mismo se declara en este testo.
16 Campo que fue comprado por el pretio que entregaron
á Judas por la venta que hizo de Jesucristo para que le qui-
tasen la vida ; y campo tambien de sangre, porque en él se
ahorcó Judas. .
17 Psalm. xvi, 26. Lo que David dijo de sus persegui-
dores, tocaba en sentido profético 4.todos los Judíos, que
por haber cometido el mas enorme de todos los delitos en la
persona de Jesucristo, merecieron ser arrojados de su Ciu-
dad, que era Jerusalém , y reducidos á la última desolacion;
pero mas en particular miraba á Judas, que era el mas cul-
pado de todos, y por esto S. Penro le aplica tambien aque-
las palabras del Psalm. cvin, 8. Y gue otro tome su obis-
pado ; esto es , la administracion y encargo de predicar la
palabra de Dios.
18 Rs una espresion hebrea: quiere decir: Vivió y conversó
con nosotros.
t9 Haciendo aquí mencion del principal artículo de nuestra
fe, que es la resurreccion de Cristo, comprende tambien
todos los otros.
Psalm. xt, 10—6 Joan, xin., 18.—< Malh, xxyn, 7.—3 Paalu, LIY , 28.—e Psalm. evm, 8.
8
CAPITULO 1,
sabas, qui cognominatus est Justus : et Matthiam.
24 Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda
nosti omnium , ostende , quem elegeris ex his duobus
unum.
25 Accipgre locum ministerii hujus, et apostolatůs,
de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum
suum. `
26 Et dederunt sortès eis, et cecidit sors super
Matthiam , et annumeratus est cum undecim aposto-
6.
Ii
Ii
"e |
T
E
+
3 > z
„Z —m s
S i; j I
15] 1
(NA
A
io r ilig
isai h
I iit . i
mE
k
265
Barsabas *, y tenia por sobrenombre el Justo: y á
Mathias. ,
24 Y orando dijeron : Tú, Señor , que conoces los
corazones de todos, muéstranos de estos dos cual has
escogido ,
25 Para que tome el lugar de este ministerio y
apostolado, del cual por su prevaricacion cayó Judas
para ir á su lugar 3.
26 Y les echaron suertes 5, y cayó la suerte sobre
Mathías , y fue contado con los once apóstoles.
ANM AN
OS
ATINA RAS
gtii zji
SHEET |i
IN
i l
Ml
Il
IHi
ETITI] |
MN NH | | ii
MN | Iili
| |
i
li
| JJ
UA
|
RESURRECCION DEL SEÑOR.
Capitulo IH.
Desciende el Espíritu Santo sobre los apóstoles el dia de Pentecostés. Los Judios quedan sorprendidos ayéndolos hablar en todas len-
guas. Pedro tomando la palabra, convence á los que creian que estaban fuera de si, cirándoles para esto la profecía de Joél. Esta
exhortacion de Pedro hace que se conviertan casi tres mil personas. Método de vivir que observaban aquellos primeros fieles.
4 Et cùm complerentur dies Pentecostes,
omnes pariter in eodem loco :
1 Quiere decir: Hijo de juramento ò de reposo.
2 Alinfierno, que es la morada eterna de Jos malos. El
traidor alevoso de un Dios encarnado no podia ser admitido
en el cielo, ni pudo sostenerle la tierra; y así su propio lu-
gar, Ó el lugar que le convenia , era el infierno. S. Ber-
NARD.
3 Dios, segun la Escritura, es el que gobierna las suertes
de todos. Muchos ejemplares hay en la Historia Santa que
muestran claramente, que cuando se trata de consultar y
saber la voluntad de Dios , se puede legitimamente emplear
la suerte, cuando no hay otro medio para poderla conocer.
Lo que ejecutaron aquí los apóstoles, puede servir de regla
para semejantes casos. Se proponen dos sugetos en quienes,
segun el juicio de todos, concurren las calidades necesarias
para ser elevados al apostolado. El mérito era igual en en-
trambos; y asi no quedaba arbitrio á los apóstoles para po-
der discernir sobre cual de tos dos debia recaer la eleccion
de Dios. Para asegurarse de esta, acudieron primeramente
á la oracion; y en seguida se valen de la suerte, como que
sabian que esta no es guiada por el acaso, sino por la vo-
luntad, y como por la mano de Dios. En todo esto dejaron á
erant |
1 Y cuando se cumplian los dias de Pentecostés +,
estaban todos $ unánimes en un mismo lugar :
la posteridad un notable doeumento, para que en ha eleccion
de los ministros de la Iglesia solamente se atiende al mérito,
y se consulte á Dios, olvidando enteramente cualquier res-
peto humano.
4 Tluyrnxooras, quincuagésimo. Era el espacio de cin-
cuenta dias que pasaron entre la Pascua y la venida del Es-
píritu Santo. Los Judios celebraban muy solemnemente la
fiesta de Pentecostés en memoria de haber recibido la ley
en P dia. Y asi el Señor quiso que para el establecimiento
de la ley nueva, en que el espiritu de Dios debia grabar
los divinos preceptos, no sobre tablas de piedra, sino sobre
el corazon de los hombres, sucediese alguna cosa .seme-
ps á la que pasó en el monte de Sinai, cuando se dió la
ey á Moysés. Exod. xv. 18. No basta vivir en un mismo
lugar para vivir de acnerdo; antes esto mismo por lo comun
suele ser causa de division. La union de corazones, la ver-
dadera union no puede hallarse ni subsistir sino entre per-
sonas verdaderamente virtuosas. La concordia es el fruto de
las virtudes, y estas deben ser inseparables en todos aque-
llos que moran en un mismo lugar. .
5 El Griego: ôuobvpaðòr , unanimiter, cows en el Cap. 1,
12
266
2 Et factus est repenté de cœlo sonus, tamquam
advenientis spiritus vehementis, et replevit totam do-
mum ubi erant sedentes.
3 Et apparuerunt illis dispertite linguæ tamquam
ignis, seditque supra singulos eorum :
4 Et repleti sunt * omnes Spiritu Sancto, et cepe:
runt loqui variis linguis , prout Spiritus Sanctus dabat
e S.
“Y Erant autem in Jerusalem habitantes Judei, viri
religiosi ex omni natione , que sub cælo est.
6 Factá autem hac voce convenit multitudo , et
mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque
linguá suá illos loquentes.
Stupebant autem omnes , et mirabantur , dicen-
tes ; ¿Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur Galilei
sunt
8 ¿Et quomodo nos audivimus unusquisque lin-
guam nostram, in qua nati sumus?
9 Parthi, et Medi, et ¿Elamite, et qui habitant
Mesopotamiam, Judæam , et Cappadociam, Pontum,
et Asiam ,
10 Phrygiam, et Pamphyliam , Ægyptum, et par-
tes Libyæ, qua est circa Cyrenem, et advenæ Ro-
mani,
14 Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes:
audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
12 Stupebant autem omnes , et mirabantur ad in-
vicem dicentes : ¿ Quidnam vult hoc esse ?
13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto ple-
ni sunt isti.
14 Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem
guam , et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis
Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus
percipite verba mea.
45 Non enim, sicut vos æstimatis , hi ebrii sunt,
cùm sit hora diei tertia :
ba 6 Sed hoc est, quod dictum est per prophetam
47 Et? erit in novissimis diebus (dicit Dominus )
effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et
prophetabunt filii vestri, et filiæ vestre, et juvenes
vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia
somniabunt.
48 Et quidem super servos meos , et super ancil-
LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
2 Y vino de repente un estruendo del cielo, como
de viento , soplaba con ímpetu t, y llenó toda la
casa en donde estaban sentados.
3 Y se les aparecieron unas lenguas repartidas
como de fuego , y reposó * sobre cada uno de ellos :
4 Y fueron todos llenos de Espíritu Santo, y co-
menzaron á hablar en varias lenguas , como el Espíri-.
tu Santo les daba que hablasen.
5 Y residian entonces en Jerusalém Judíos, varo-
nes religiosos de todas las naciones que hay debajo
del cielo 3,
6 Y hecha esta voz +, acudió mucha gente, y que-
dó pasmada , porque los oía hablar cada uno en su
propia lengua P. ,
7 Y estaban todos atónitos, y se maravillaban , di-
ciendo : ¿No veis que son Galileos * todos estos que
hablan ?
8 ¿Pues cómo los oimos nosotros hablar cada uno
en nuestra lengua, en que nacimos ?
9 Parthos, y Medos, y Elamitas, y los que moran
en la Mesopotamia, en Judea y Capadocia, Ponto y
Asia”,
10 En Phrygia, y Pamphylia, Egypto , y tierras
dela Lybia , que está comarcana á Cyrene, y los que
han venido de Roma $,
14 Judíos tambien, y Prosélitos?, Cretenses, y
Arabes : los habemos oido hablar en nuestras lenguas
las grandezas de Dios. , ,
12 Se pasmaban pues todos, y se maravillaban di-
ciendo unos á otros : ¿Qué quiere ser esto?
13 Mas otros burlándose decian : Estos llenos están
de mosto 1°,
14 Mas Pedro en compañía de los once , puesto en
ié alzó su voz, y les dijo : Varones de Judea, y todos
os que habitais en Jerusalém, esto os sea notorio, y
oid, con atencion mis palabras *!.
45 Porque estos no están embriagados **, como
vosotros pensais, siendo la hora de tercia *5 del dia:
46 Mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joél:
17 Y acontecerá en los postreros dias (dice el Se-
ñor ) que yo derramaré de mí Espiritu sobre toda car-
ne 14; y profetizarán vuestros hijos, y vuestras hijas, Y
vuestros mancebos verán visiones, y vuestros ancia-
nos soñarán sueños. ,
18 Y ciertamente en aquellos dias derramaré de mi
y. 14. Esto se entiende de solos los apóstoles y de María
Santísima ; lo que se infiere del v. 14 y siguiente, en que
S. Pedro habla en nombre de los apóstoles, y de ellos solos
hace la apología , y los justifica.
t El Griego: »w»ows Graias , de soplo violento.
2 Y reposó el fuego ó el Espiritu Santo en forma de len-
gua de fuego.
3 Estos Judios se esparcieron por todas las naciones, des-
pues que fueron trasladados de la Judea á Babilonia, y mas
particularmente despues de la cruel persecucion que sufrie-
ron bajo el reinado de Antiocho, como se lee en el Lib. i
de los Machabeos; la que obligó á un grande número de
ellos á buscar su seguridad en diversas regiones. Pero la re-
ligion y solemuidad de las fiestas los precisaba á congre-
garse en Jerusalém para adorar al Señor en su santo
tempio.
4 Y luego que pasó este sonido ó estruendo,
nera de trueno se oyó sin duda por toda la ciu
Luego pues que se estendió la fama de este suceso.
5 O el sonido del viento, de que se habla en el v. 2, ó la
voz y habla de los apóstoles en diversas lenguas. No todos
en un mismo momento y aun mismo tiempo los oian hablar
en su propia lengua; sino que los apóstoles hablaban ya con
unos, ya con otros de diversas naciones, y á todos habla-
ban la lengua de la nacion de donde cada uno era; y asi
todos los entendian, por cuya causa este milagro fue muy
público y notorio. Algunos son de sentir, que ablando los
apóstoles su propia lengua syra, eran entendidos á un
mismo tiempo de todos de cualquier nacion y lengua que
uesen.
que á ma-
ad. Otros:
a Matih. m, 41. Mare. 1.8. Lue, su, 16. Joann, vn, 89. Supra.
6 Siendo estos de Galilea, país de ninguna cultura, y en
donde se habla muy mal la lengua comun, ¿cómo es que
ahora hablan indiferentemente la de los Parthos, de los
Medos, de los Arabes? etc.
7 Se entiende la Asia Menor, que confina con la Pro-
- póntide.
6 Naturales de Roma, pero Judios de origen ó de reli-
gion, y se hallan en Jerusalém.
9 xpormburos , del verbo xpocip gomas , venir; como recien
venidos , ó convertidos nuevamente.
40 O vino dulce y que todavía está sin hacer. Estos serían
sin duda los escribas y phariseos que tenian por costumbre
blasfemar y condenar lo que no entendian , y estaban tan
ciegos, que no reparaban en si era aquel tiempo de que bu-
biese vino nuevo, ni la hora en que estaban.
11 Pedro, que tembló á la voz de una criada , se presenta
ahora en medio de un concurso muy crecido; y levantando
la voz, no ya temblando , sino como un doctor y maestro,
lleno del Espiritu Santo, les hace ver, que aquello que los
tenia atónitos, y como fuera de sí, no era otra cosa sino el
que habia llegado el tiempo del cumplimiento de las profe-
clas. S. Juan CHRYSÓST.
13 Otros: Beodos.
13 Tres horas despues de salido el sol, y como las nuevé
de la mañana; en cuya hora acudian al templo los Judios
en ayunas para asistir al sacrificio y á la oracion de la mè-
ñana, y aun con mas estrechez en las fiestas solemnes.
14 Sobre todo hombre, sea judío, sea gentil.
1, 8. Infra. xt, 16. et xix, 6.—b Joël 11, 28. isai, XLIV, 5
CAPITULO ll,
las meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et
prophetabunt. . o,
19 Et dabo prodigia in colo sursum, et signa in
terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem
uni. -
20 Sol convertetur in tenebras, et luna in sangui-
nem , antequam veniat dies Domini magnus et mani-
estus.
21 Eta erit : omnis, quicumque invocaverit no-
men Domini, salvus erit. l
22 Viri Israelite, audite verba hæc : Jesum Naza-
renum, virum approbatum à Deo in vobis , virtutibus,
et prodigiis , et signis , que fecit Deus per illum in me-
dio vestri , sicut et vos scitis :
23 Hunc definito consilio , et preescientiá Dei tra-
ditum, per manus iniquorum affigentes interemistis:
24 Quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni,
juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
25 David enim dicit in eum? : Providebam Domi-
num in conspectu meo semper : quoniam à dextris est
mihi ne commovear :
26 Propter hoc iætatum est cor meum , et exultavit
lingua mea , ipsuper et caro mea requiescet in spe :
27 Quoniam non derelinques animam meam in in-
ferno , nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
28 Notas mihi fecisti vias vitæ , et replebis me ju-
cunditate cum facie tua.
29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de
patriarcha David * quoniam defunctus est, et sepultus:
et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum
em: —.
30 Propheta igitur cùm esset, et sciret quia jure=
jurando * jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sede-
re super sedem ejus :
31 Providens locutus est de resurrectione Christi °,
quia neque derelictus est in inferno , neque caro ejus
vidit corruptionem.
. 267
Espíritu sohre mis siervos y sobre mis siervas , y pro-
«| fetizarán :
19 Y daré maravillas arriba en el cielo, y señales
abajo en la tierra, sangre, y fuego, y vapor * de
umo
20 El sol se convertirá en tinieblas 2, y la luna en
sangre, antes que venga el dia del Señor grande é
ilustre.
21 Y acontecerá : que todo aquel que invocare el
nombre del Señor , será salvo 3. |
22 Varones de Israél, escuchad estas palabras : A
Jesús Nazareno, varon aprobado por Dios entre vos-
otros +, con virtudes, y prodigios, y señales, que
Dios obró por él en medio de vosotros, como tambien
vosotros sabeis :
23 A este que por determinado consejo y prescien-
cia de Dios * fue entregado, lo matasteis , crucificán-
dole por manos de malvados * : l
24 Al cual Dios ha resucitado, sueltos los dolores
de la muerte 7, por cuanto era imposible ser deteni-
do de ella.
25 Porque David dice de él 8 : Veia siempre al Se-
ñor delante de mí : Porque él está á mi derecha , para
que yo no sea movido :
26 Por esto se alegró mi corazon, y se regocijó mi
lengua, y además mi carne reposará en esperanza :
27 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro, ni
permitirás que tu santo vea corrupcion °’,
28 Me hiciste conocer los caminos de la vida : y me
henchirás de gozo con tu presencia °,
29 Varones hermanos, séame lícito deciros con
libertad ** del patriarca David, que murió, y fue en-
terrado: y su sepulcro está entre nosotros hasta el dia
e hoy :
30 Siendo pues profeta, y sabiendo que con jura-
mento le habia Dios jurado, que del fruto de sus lo-
mos !? se sentaria sobre su trono :
31 Previéndolo habló de la resúrreccion del Cristo,
que ni fue dejado en el sepulcro 13, ni su carne vió
corrupcion. :
1 MNS. E bafo de fumo. `
2 MS. Se tornará tenebregoso.
3 El sentido de esta profecía es, que cuando llegase el
reino del Mesías, derramaria Dios su Espíritu sobre los
hombres de toda nacion y de toda edad: que les revelaria en
diferentes maneras las cosas ocultas: que el Espíritu Santo,
, despues de haber dado señales visibles de su presencia, con-
tinuaria asistiendo á su Iglesia hasta el dia del juicio final,
el cual seria anunciado al mundo con prodigios espantosos;
y que entonces no habria salud , sino para aquellos que in-
vocasen el nombre del Señor con una fe llena de esperanza,
y animados de la caridad; de suerte, que el que así lo in-
vocase, fuese judío ô gentil, se salvaria. Algunos intérpre-
tes entienden estos prodigios espantosos de los que prece-
dieron á la total ruina y desolacioa de Jerusalém.
4 El Griego : axodsduyuiroy, demonsiratum, declarado.
A quien Dios declaró ser su Hijo y su Cristo con argumentos
y pruebas evidentes. ,
8 El testo griego dice: s+oiro» ri apopira Covàğ, zal
Fporrboss vo Osos indoror Aabórreç , ià yupër rópar spos-
wharves Gvsidere, y el sentido parece ser: Este que fue
entregado por determinado corsejo y providencia de
ios , tomándole vosotros , le matasteís por manos ini-
cuas, poniéndole en una cruz. El decreto de Dios fue
su Hijo único fuese entregado á la muerte por la expiación
de nuestros pecados. Los Judíos fueron los ejecutores de
este decreto. Dios le abandonó á su furor, y ellos le hicieron
morir. Mas aunque esta muerte y todas sus circunstancias
habian sido decretadas de toda eternidad , no por eso dejan
de ser reos los Judíos. El decreto o presciencia de Dios
no les impuso necesidad alguna: mismos por un movi-
miento muy libre de su voluntad , se arrojaron á este esce-
so, y Dios, que sabe sacar el bien del mal, se sirvió de
esta voluntad injusta y cruel, como de instrumento para
cumplir el designio lleno de justicia y de misericordia, que
a Roman. x, 13, Joël 11, 32.—b Psalm. xv, 8, 10.—e w Reg. 11, 10,—4 Psalm, cxxx, 44.—e Psalm. xv, 10. Inira xu, 35
* dria sobre su trono. El Griego: vd xarà cápua
tenia de reconciliarnos con él por la muerte y méritos de
Jesucristo.
à 9 Pilato, los Romanos, Judas, los phariseos y doctores
e la ley. `
1 El Griego . Aúsas vag öðivaç roù Garárov, desatando
los dolores de la muerte , libro de las ataduras de la muer-
te, que no tenia ningun derecho sobre aquel que por natu-
raleza era impecable. Infernus significa la muerte, el se-
pulcro, el infierno, el limbo ó seno de Abraham como el
riego 43xc.
8 Psalm. xv, 8,10, etc. Tenia siempre delante al Señor
en todas mis acciones y pensamientos; y esta presencia
suya me dió fuerzas para hacer frente á todos mis enemi-
gos, y vencerlos.
` 9 Estas palabras son una declaracion de las precedentes,
las cuales significan que el Saato, esto es, el Cristo no que-
daria sujeto á la corrupcion , como lo esplica despues el mis-
mo S. PEDRO. o,
10 Me mostraste el camino para llegar, resucitando, á una
vida nueva y colmada de gozos inefables , de los cuales me
llenará la vista de tu eara en el cielo.
11 El Griego: perà zappucias, con franqueza.
13 Que de su sangre y linaje naceria el Cristo á quien pon-
dy, sob l Opóro esucitaria
soy ypresdy, sobicas ¿el sou v avroy, que resucitaria
segin la carne al Cristo para colocarle sobre su trono.
Que es una esposicion de la Vulgata.
13 El Griego: où navsAcigÓn $ uzà avros, no fue abando-
nada st . S. Penno insinua á los Judíos, que ha-
biendo muerto David, y esperimentado la corrupcion , de
lo cual ellos mismos no podian tener duda, puesto que era
notorio á todos el lugar donde habia sido sepultado, era
consiguiente que aquellas palabras no se entendiesen de él.
Por otra parte era profeta , y sabia que de su familia pro-
cederia una Virgen, de la que habia de nacer el que se ha-
EN
12
268
32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, eujus oranes nos
testes sumus.
33 Dexterá igitur Dei exaltatus, et
ritus Sancti acceptá à Patre, effudit
videtis, et auditis.
> quem Yos |
34 Non enim David ascendit in coelum : dixit au-
tem ipse * : Dixit Dominus Domino meo, sede à dex-
tris meis,
35 Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum
tuorum.
36 Certissimè sciat ergo omnis domus Israël , quia
et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Je-
sum, quem vos crucifixistis.
37 autem auditis, compuncti sunt corde, et *
dixerunt ad Petrum, et ad reliquos apostolos : ¿Quid
faciemus , viri fratres ?
38 Petrus verd ad illos : Penisgotiama (inquit)
agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine
Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et
accipietis domum Spiritus Sancti.
39 Vobis-enim est repromissio , et filiis vestris, et
omnibus, qui longè sunt, quoscumque advocaverit
Dominus Deus noster.
40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est , et
exhortabatur cos , dicens : Salvamini à generatione
ista prava.
41 Qui ergo receperunt sermonem ejus , baptizati
sunt : et appositæ sunt in die illa anime circiter tria
millia.
42 Erant autem perseverantes in doctrina aposto-
lorum, et communicatione fractionis panis , et oratio-
pibus
43 Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque
prodigia, et signa per apostolos in Jerusalem fiebant,
et metus erat magnus in universis.
44 Omnes ctiam, qui credebant, erant pariter, et
habebant omnia communia.
43 Possessiones et substanlias vendebant , et diyi-
debant illa omnibus , prout cuique opus erat,
46 Quotidie quoquc perdurantes unanimiter in
bia de sentar sobre su trono; y así Bavid, les dice S. Pe-
DRO, habló proféticamente de este, que es el- Cristo, y
que vosotros habeis crucificado. Este”, pues, es el que ha-
bia de triunfar del infierno, y romper las ataduras de la
muerte; y este es aquel á quien Dios resucitó , etc.
4 Psalm. cix. Luego si David no subió á los cielos, no
fue á David, sino á Cristo resucitado á quien fueron di-
chas estas palabras: Siéntate á mi derecha. Lo cual tuvo
lugar principalmente el dia de su gloriosa ascension al
cielo, cuando habiéndole reconocido todos los ángeles por
su Señor y por su Dios, tomó propiamente posesion de
aquel imperio soberano y eteino que se habia adquirido por
su muerte, y por la gloria de su resurreccion. Fuera de que
Jesucristo es hijo de David segun la carne; y con todo eso
Je llama David su Señor; porque le reconocía por su Dios.
De este modo discurre un pescador despues de haber reci-
bido la gracia y dones del Espiritu Santo.
2 Le ha hecho Señor de todas las cosas, dándole absoluto
dominio sobre todas ellas; y le ha hecho Cristo, esto es,
rey del pueblo de Dios, Ungido con la misma divinidad.
Para que recibiesen la gracia y dones del Espíritu San-
to, los exhorta primeramente å hacer penitencia, a.renno-
ciar su vida antigua y abrazar otra nueva: porque ¿de qué
les serviria recibir el bautismo, si habian de continuar
amando el mundo, y reincidiendo en los mismos delitos que
antes? S, Acust. S. Pedro da principio á sus exhortaciones
por donde el Bautista y Jesucristo comenzaron su predica-
cion: S. Marm, 1v, 17.S. Loc. xxiv, 47. S. Marc. 1, 43, y
al mismo tiempo se da aquí una idea de lo que se requiere
para una sincera conversion.
3 De la fe, que son los gentiles. Otros lo entienden de los
Judios que andaban dispersos por las proviacias distantes de
la Judea ; porque este era el pueblo á quien miraban prin-
cipalmenke las promesas. Véase el Cap. xni, 46.
` a Psalm. crz, t.
issione Spi-
o ņL[L _ ___— _—== == 7
LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual somos tes-
tigos todos nosotros.
33 Así que ensalzado por la diestra de Dios, y ha-
biendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Sen-
to, ha derramado sobre nosotros á este, á quien ves-
otros veis y ois. -
34 Porque David no subió á los cielos : y dice con `
todo eso 1: Dijo el Señor á mi Señor : Siéntate á mi
diestra, +
A Hasta que ponga tus enemigos por tarima de tas
i
P 36 Por tanto sepa certisimamente toda la casa de
Israél , que Dios hizo Señor y Cristo * ú este Jesús, á
quien “vosotros crucificasteis.
37 Y oidas estas cosas , se compungieron de cora-
zon, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles : Varo-
nes hermanos , ¿qué haremos ?
38 Y Pedro es dijo : Arrepentios, y cada uno de
vosotros sea bautizado en el nombre de Jesucristo para
remision de vuestros pecados : y recibireis el don del
Espíritu Santo 3, i
39 Porque para vosotros es la promesa, y para
vuestros hijos, y todos los que están lejos +, cuam-
tos llamare á sí el Señor nuestro Dios.
40 Con otras muchísimas razones lo atestigaó, y
los exhortaba, diciendo : Salvaos de esta generacion
depravada $.
41 Y los que recibieron * su palabra , fueron bauti-
zados ? ; y fueron añadidas $ aquel dia cerca de tres
mil personas.
42 Y ellos perseveraban en la doctrina de los após-
toles , y en la comunicacion de la fraccion del pan *, y
en las oraciunes.
43 Y toda persona tenia temor!': y los apóstoles
hacian muchos prodigios y señales en Jerusalém, y
en todos habia un gran temor “1,
44 Y todos los que creian, estaban unidos 12, y te
nian todas las cosas comunes.
45 Vendian sus posesiones y haciendas, y las re-
partian á todos , conforme la necesidad de cada uno.
46 Y diariamente 2 Quotidie quoquo perdurantos unanimiter in! 46 Y diariamente perseveraban unánimemente unánimemente en
5 Esto es, de la infeccion de las obras muertas de los
amadores del siglo.
6 El Griego: dao peras , con gusto, con voluntad.
7 Cuando. S. Pero dice sup. v.38, que cada uno de
ellos fuese bautizado en el ombre e Jesucristo, no
gutere dar á entender que debian serlo en solo el nombre de
sucristo; porque el mismo señor habia mandado á sus:
apóstoles que bhautizasen á todos los pueblos en el nombre
del Padre, y del Hijo, y del Espiritu Santo. MATHEO
xxvm, 19 Lo que quiere significar es, que serian lavados
de sus delitos en el bautismo si reéonocian que esto lo con-
seguian por el mérito de la muerte y sangre de Jesucristo,
que ellos mismos habian hecho morir. Aunque algunos quie-
ren, que al principio bautizaban los apóstoles eu solo el
nombre de Cristo; otros, que al de las tres Personas añadian
este santísimo nombre. Véase S. Tuomas Part. 11, Quest.
LXVI, Art. vt.
8 A la Iglesia, y al número de los discípulos de Jesu-
eristo.
9 Esto significa una refeecion: ó comida que hacian en Co-
mun, y que se llamaba áyow, ó amor, como propia para
mantener una mutua caridad; y tambien la comunion eu-
earística, å la que precedia la doctrina instruccion de los
apóstoles, , y á elta asistian todos juntos en esta oracion pú-
ca de la nueva Iglesia, que despues se llamó Liturgia, Y
entre nusotros Misa,
40 A vista de los grandes portentos , con que los apóstoles
acompañaban sas discursos,
41 Estas palabras faltan en el Griego.
1% El Griego: čel rò aero, fn ípsum. Esta union no con-
sistia propiamente en vivir juntos en uba misma casa , sino
en que todos juntos no tenian mas que un solo corazon , un
solo espíritu, y una sola voluntad. Todos poseian lo de t
dos, y destercado asi el amor propio del corazon humano,
y
| CAPITULO UI.
templo : et frangentes circa domos panem, sumebant | el templo t: y partiendo el pan
cibum cum exultatione , et simplicitate cordis ,
47 Collaudantes Deum, et habentes gratiam ad
omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fie-
rent quotidie in idipsum. — *
289
las casas, toma-
ban la comida con alegría y sencillez de corazon,
47 Alabando á Dios, y hallando gracia con todo el
ueblo 3. Y el Señor aumentaba cada dia los que se
| habian de salvar en esta unidad 3,
Capitulo II.
Pedro y Juan curan á un cojo que lo era de nacimieuto, y 4 quien todos conocian. Pedro viendo el grande espanto que habia profucido
este milagro, declara que habia sido hecho en virtud de la fe en el nombre de Jesucristo, el cual era el verdadero Mesías prometido en
la ley y en los profetas. Por último los exhorta á hacer penitencia,
. 4 Petrus autem, et Joannes ascendebant in tem-
plum ad horam orationis nonam.
2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris
suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam
templi, quæ dicitur Speciosa , ut peteret eleemosynam
ab introguntibus in templum.
3 Is cùm vidisset Petrum, et Joannem incipientes
introire in templum , rogabat ut eleemosynam accipe-
ret.
4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit:
Respice in nos.
` 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid ac-
cepturum ab eis.
6 Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est
mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : In nomine
Jesu Christi Nazareni surge , et ambula.
7 Et apprebenså manu ejus dexterá, allevavit eum,
et protinus consolidatæ sunt bases ejus., et plantæ.
8 Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum
illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans
Deum. .
9 Et vidit omnis populus eum ambulantem , et lau-
dantem Deum. |
10 Cognoscebant autem illum , quód ipse erat, qui
ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi:
et impleti sunt stupore et extasi in eo, quod contin-
gerat illi. |
441 Cùm teneret autem Petrum, et Joannem , cucur-
nit omnis populus ad eos ad porticum , quæ appellatur
Salomonis , stupentes.
42 Videns autem Petrus, respondit ad populum :
Viri fsraëlitæ, ¿quid miramini in hoc, aut nos quid in-
tuemini, quasi nostrá virtute aut potestate fecerimus
hunc ambulare?
43 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob,
Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Je-
sum, quem vos quidem tradidistis , et negastis ante
faciem Pilati, judicante illo dimitti.
1 Pedro y Juan iban al templo á la oracion á hora
de nona +.
2 Y traian á un hombre, que era cojo desde el
vientre de su madre : al cual ponian cada dia á la
puerta del templo llamada la Hermosa 5, para que pi-
jese limosna á los que entraban en el templo.
3 Este cuando vió á Pedro y á Juan que iban á en-
trar en el templo, rogaba que le diesen limosna.
4 Y Pedro fijando en él los ojos juntamente coa
Juan , le dijo : Miramos.
5 Y él los miraba con atencion *, esperando reci-
M Ap pa o o it: pro
o dijo : No tengo oro ni plata : o que
tengo esto te doy : En el nombre de Jesucristo Nata
reno levántate, y anda:
7 Y tomándole por la mano derecha , le levantó, y
"en el mismo punto fueron consolidados” sus piés, y
sus plantas.
8 Y dando un salto se puso en pié, y echó á andar:
y entró con ellos en el templo andando, y saltando $,
y alabando á Dios.
Di 9 Y todo el pueblo lo vió andando, y loando á
los.
10 Y conocian que él era el mismo que se sentaba
á la puerta Hermosa del templo á la limosna : y que-
daron llenos de espanto, y como fuera de sí por lo que
á aquel habia acontecido.
14 Y estando asido ° de Pedro, y de Juan , vino
apresuradamente á ellos todo el pueblo al pórtico, que
se llama de Salomon t°, atónitos.
12 Y viendo esto Pedro, dijo al pueblo : Varones
Israelitas, ¿por qué os maravillais de esto, ó por qué
poneis los ojos en nosotros, como si por nuestra vir-
tud ó poder hubiéramos hecho andar á este ?
13 El Dios de Abraham, y el Dios de lsaac, y el
Dios de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glori-
ficado á su Hijo Jesús , á quien vosotros en teis,
y egastels delante de Pilato, juzgando él que se debia
ibrar 41,
que es la raiz de todos los males, imitaban la vida de los
ángeles en la tierra. S. Juan CHRYSÓSTOMO.
i Principalmente á las horas destinadas para la oracion;
y aunque se juntasen ya en esta, ya en aquella easa para
celebrar sus agapes , Ó para participar del Eucaristico Sa-
eramento, no por eso dejaban de concurrir al templo á las
horas acostumbradas.
* Como se empleaban en hacer bien á todo el mundo, y
por otra parte hacian una vida irreprensible, no es de es-
trañar que se arrebatasen hácia sí la atencion y estimación
de todos. o,
3 El Griego: ò 33 xúpios wporsri0ss vovs volopérovs s0.0”
guépar sj ¿xxdgosq, y el Señor añadia cada diu a la
Iglesia aquellos que habian de ser salvos. La gracia
abundante que babia derramado el Espiritu Santo sobre
aquellos primeros fieles, no podia mehos de producir frutos
copiosisimos en sus corazones: y por coosiguiente se aù-
mentaba cada dia mas y mas el rebaño de Jesucristo, en-
trando por la fe en la sociedad de un mismo cuerpo. De
donde resulta que solamente la unidad de la Iglesia es la que
puede dar segura confianza de peder llegar á la salud. ¡Di-
chosos tiempos por cierto los primitivos de la Iglesia, en
ue el comun de los fieles dejaba que envidiar aun á los que
A resente hacen profesion de haber renunciado al mundo
y 4 sus vanidades! ¡ Dichosos dias en los que todos los cris-
tianos, no perdiendo de vista los votos y promesas que ha-
bian hecho á Dios en su bautismo , se aplicaban á cumplir -
con el mayor esmero las obligaciones que habian contraido,
creyendo que eran peculiares y propias de todos los bauti-
zados!
4 Habia todos los dias en el templo dos sacrificios que eran
acompañados de oraciones públicas: el uno á la hora de ter-
cia, 0 á las nueve de la mañana; y el otro á la de nona, 6
á las tres de la tarde.
5 Era de metal de Corintho, mas brillante que el oro y
la plata, era una de las que estaban en el atrio llamado de los
Judios. Josgpno de Bell. Judaic. Lib. 3, Cap. 14.
6 Otros: Y él los miraba de hito en hito.
7 MS. Fueron soldados sus toviellos.
8 Conforme al vaticinio de Isatas xxxv, 6.
9 El Griego: roù iabivros zodeú , el cojo que habia sido
curado; como mostrando su agradecimiento, y deseando
que todos reconociesen y diesen gracias á los que le habian
alcanzado la salud.
40 Sin duda esta galería fue renovada segun la habia pdi-
ficado Salomon , adonde vinieron atónitas las gentes del
pueblo.
11 Porque estaba inocente y libre de cuanto le oponian,
no obstante que Pilato era gentil
12
270 LOS HECHOS DE
14 Vos* autem Sanctum, et Justum negastis, et
petistis virum homicidam donari vobis :
45 Auctorem veró vitæ interfecistis, quem Deus
suscitavit à mortuis, cujus nos testes sumus.
16 Etin fide nominis ejus , hunc , quem vos vidis-
tis, et nostis , confirmavit nomen ejus: et fides , que
per eum est, dedit integram sanitatem istam in cons-
pectu omnium vestrům.
17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fe-
cistis, sicut et principes vestri.
18 Deus autem , que prænuntiavit per os omnium
prophetarum , pati Christum suum , sic implevit.
19 Pænitemini igitur , et convertimini , ut delean-
tur peccata vestra :
20 Ut cùm venerint tempora refrigerii à conspectu
Domini, et miserit eum, qui prædicatus est vobis, Je-
sum Christum ,
21 . Quem oportet quidem coslum suscipere usquein
tempora restitutionis omnium , que locutus est Deus
per os sanctorum suorum à sæculo prophetarum.
22 Moyses quidem dixit» : Quoniam prophetam
suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus ves-
éris, tamquam me : ipsum audietis juxta omnia quæ-
eumque locutus fuerit vobis.
23 Erit autem : omnis anima, quæ non audierit
prophetam illum , exterminabitur de plebe.
. 24 Et omnes prephetæ à Samuel, et deinceps , qui
locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti, quod
disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham‘:
Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terre,
26 Vobis primum Deus suscitans Filium suum,
misit eum benedicentem yobis : ut convertat se unus-
quisque à nequitia sua.
L08 APOSTOLES.
44 Mas vosotros negasteis al Santo * , y al Justo, y
pedisteis que se os diese un hombre homicida * :
45 Y matasteis al Autor de la vida, á quien Dios
resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros so-
mos testigos.
16 Y en la fe de su nombre, ha confirmado su
nombre 3 á este que vosotros habeis visto, y conoceis:
la fe que es por él +, le ha dado esta entera sanidad
vista de todos vosotros.
17 Y ahora, hermanos, yo sé que lo hicisteis por
ignorancia , como tambien vuestros príncipes 5.
18 Pero Dios, lo que de antes tenia anunciado por
boca de todos los profetas, que padeceria su Cristo,
así lo ha cumplido.
19 Arrepentíos* pues, y convertíos, para que vues-
tros pecados os sean perdonados ” :
20 Para que cuando vinieren los tiempos del refri-
gerio delante del Señor, y enviare á aquel Jesucristo,
que á vosotros fue predicado *,
24 Al cual ciertamente es menester que el cielo re-
ciba hasta los tiempos de la restauracion de todas las
cosas’, las cuales habló Dios por boca de sus santos
profetas +°, que han sido desde el siglo.
22 Porque Moysés dijo*!: Profeta os levantará el
Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos , como
á mí !? : á él oireis en todo cuanto os dijere.
23 Y acontecerá : que toda alma , que no oyere á
aquel profeta , será esterminada del pueblo $5,
24 Y todos los profetas desde Samuel, 7 cuantos
despues han hablado, anunciaron estos dias *4,
23 Vosotros sois los hijos de los profetas , y del tes-
tamento, que ordenó Dios á nuestros 15, di-
ciendo á Abraham : Y en tu simiente serán benditas
todas las familias de la tierra.
26 Dios resucitando á su Hijo, os lo ha enviado pri-
meramente á vosotros para que os bendiga : á fin de
que cada uno se aparte de su. maldad tô.
1 El Griego: ròr ¿yor zal dízazo», en donde el artículo
€ór es enfático: negasteis al Santo y Justo por escelencia:
al verdadero Mesias y Salvador del mundo: y lo mismo en
el versículo siguiente.
2 Barrabás, que fue un sediciozo y homicida. Salvasteis
á aquel que quitaba la vida á los otros: é hicisteis morir al
que es el autor y el principio de ella.
3 Y teniendo solo su nombre la virtud de hacer un tan
grande milagro, ¿cómo no ha de estar vivo el que tiene un
imperio tan absoluto sobre la naturaleza ?
4 Que es un don de su gracia.
5 Su ignorancia era inescusable ; mas S. Pedro disminuyó
cuanto le fue posible el horror de su delito, por no ponerlos
en ocasion de caer en desesperacion. Al modo que el mis-
mo Señor habia dicho en la cruz: No saben lo que hacen.
6 El imperativo de la Vulgata penilemini, es un hele-
nismo, como se dijo del turbamini en el Cap. v, 39 de
S. MARCOS.
- 1 MS, Sean deleidos.
8 Aqui se ha de suplir algona cosa: Para que seais sal-
vos cuando vinieren, etc. En el testo griego es una senten-
cia continuada: Para que vuestros pecados os sean per-
donados , cuando vinieren los tiempos, etc. Esto es, en el"
“tiempo de la otra vida , en que los Judios y verdaderos pe-
nitentes despues de lus trabajos y miserias de esta, halla-
rán en el seno de Dios un eterno descanso y refrigerio. El
CurysósTomo y Otros intérpretes con mayor fundamento
lo entienden del juicio final; y algunos de la ruina de Je-
rusalém.
9 MS. Del refazimiento. Hasta el último dia, en que re-
vestido de su magestad ] gloria bajará á dar un nuevo ór-
en á todas las cosas, y å reparar perfectameute el desórden
que introdujo eu el mundo el pecado de Adam, para reinar
"despues eternamente con todos sus escogidos en el cielo.
Véate la segunda Epístola de S. Pxoro 11, 13.
10 El Griego: wásre», de todos sus santos profetas, que
han sido desde el principio de los siglos.
tt El Criego: pecas pèr yàp spés voùs saripas exe», Por-
que Moysés á la verdad dijo á nuestros padres.
12 Que será el legislador de la ley nueva, como Moysés lo
habia sido de la antigua. Esta comparacion no se hace en
lv que mira á la dignidad ó al mérito, porque es infinita-
mente superior la del primero ; y el segundo logró la mayor
qué pudo tener en ser una viva figura de Jesucristo. Otros
trasladan: A él escuchad, como 4 mi, ete. pero por el
testo griego se ve, que el sentido es el que damos; por
cuanto és ¿ns está en acusativo, y pertenece á wpepára»; Y
avrov está en genitivo, regido de ¿nóvo.0ds.
45 Será escluida del número del pueblo fiel, y perecerá.
14 Han anunciado este tiempo, en que debia aparecer
nuestro nuevo legislador, que es verdaderamente el profe:
ta por escelencia. Pone á Samuél como el primero entre los
profetas, despues de Moysés ; porque antes de él era muy
raro el don de profecía, como se dice en el Lib. 1 de los
Reyes Cap ul, 1.
16 Rijos de loz profetas segun la religion, y herederos de
la alianza, pe Dios concertó con Abraham y con sus des-
cendientes. Estos profetas os anunciaron las maravillas que
estais ahora viendo; porque Dios prometió á Abraham, que
de su familia naceria el Cristo, por quien vendria á todo el,
mundo la bendicion y la gracia de su conversion.
16 Pero esta bendicion y esta gracia mira principalmente
á vosotros , como á pueblo escogido ] privilegiado suyo. Bien
es verdad, que habeis crucificado å este mismo, que env
el Padre eterno para bendeciros ; mas todo lo que ós pide
al presente es, que os convirtais á él, despojándoos de |
vuestra antigua malicia y corrupcion. ¿Quién no admira
la fuerza'de esta nueva elocuencia cn la boca de un pobre y
rudo pescador ?
A Matth. xxvn, 90, Marc. tY , 11. Luc. xxm , 18. Jonon. avm , 40,—d Deuter xvin, 15.—* Genes. xn, $,
CAPITULO IV.
174
Capitulo 1V.
A la predicacion de San Pedro se convierten cinco mil personas. Prenden á los dos apóstoles, y los examinan con ocasion de la curacion
del cojo. Respuesta de Pedro al concilio. Despues de haberlos puesto en libertad, oran y rec
gular caridad que ejercitaban los cristianos unas eon otros.
4 Loquentibus autem illis ad populum, superye-
nerunt sacerdotes , et magistratus templi , et saddu-
cei
2 Dolentes quéd docerent populum, et annuntia-
rent in Jesu resurrectionem ex mortuis :
3 Et injecerunt in eos manus , et posuerunt eos in
custodiam in crastinum : erat enim jam vespera.
4 Multi autem eorum, qui audierant verbum, cre-
diderunt : et factus est numerus virorum quinque
5 Factum est autem in crastinum, ut congregaren-
tar principes eorum , et seniores , et scribe in Jerusa-
6 Et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et
Joannes, et Alexander , et quotquot erant de genere
sacerdotali.
7 Et statuentes eos in medio, interrogabant : ¿In
qua virtute , aut in quo nomine fecistis hoc vos?
8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos:
Principes populi , et seniores , audite :
_ 9 Si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis
infirmi , in quo iste salvus factus est ,
10 Notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël,
quia in.nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni,
em vos crucifixistis, quem Deus suscitavit à mor-
tuis , in hoc iste astat coram vobis sanus.
44 Hic a est lapis , qui reprobatus est à vobis ædifi-
cantibus, qui factus est in caput anguli :
42 Et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud
nomen est sub colo datum hominibus, in quo opor-
teat nos salvos fieri.
13 Videntes autem Petri constantiam , et Joannis,
com quid homines essent sine litteris , et idiote,
admirabantur , et cognoscebant eos quoniam cum Je-
su fuerant :
14 Hominem quoque videntes stantes cum eis, qui
curatus fuerat , nihil poterant contradicere.
15 Jusserunt autem eos foras extra concilium se-
ceidere : et conferebant ad invicem , l
46 Dicentes : ¿Quid faciemus hominibus istis?
quoniam quidem notum signum factum est per eos,
n nuevas señales del Espiritu Santo. Se
1 Y estando ellos hablando al pueblo , sobrevinie-
ron los Sacerdotes, y el magistrado del templo, y los,
sadduceos !,
2 Pesándoles de que enseñasen al pueblo, y de
que predicasen en Jesús * la resurreccion de los
muertos : l `
3. Y les echaron mano, y los metieron en la cárcel
hasta el otro dia : porque era ya tarde.
4 Mas muchos de los que habian oido la predica»
cion sy creyeron : y fue el número de los varones cin-
co mil.
5 Y acaeció, que al dia siguiente se juntaron en
Jerusalém + los príncipes de ellos, y los ancianos , y
los escribas. ,
6 Y Anás el príncipe de los sacerdotes , y Caiphás,
y Juan, y Alejandro, y todos cuantos eran del linaje
sacerdotal 5. . ;
7 Y haciéndolos presentar en medio , les pregun=
taron : ¿Con qué poder, ó en nombre de quién habeis
hecho vosotros esto?
8 Entonces Pedro lleno de Espíritu Santo, les dijo:
Príncipes del pueblo, y vosotros ancianos, escuchad:
9 Puesto que hoy se nos pide razon del beneficio
hecho á un hombre enfermo, por- virtud de quién *
este ha sido sanado ,
10 “Sea notorio á todos vosotros, y á todo el pueblo
de Israél, que en el-nombre de nuestro Señor Jesucris-
to Nazareno, á quien vosotros crucificasteis , y á quien
Dios resucitó de entre los muertos , por virtud de ? él
está sano este delante de vosotros.
11 Estaes la piedra que ha sido reprobada de vos»
otros de] arquitectos *, que ha sido puesta por cabeza
e 0: `
12 Y nohay salud en ningun otro. Porque no hay
otro nombre debajo del cielo, dado á los hombres, en
e nos sea necesario ser salvos ?. i
43 Ellos viendo la firmeza de Pedro, y de Juan,
entendiendo que eran hombres sin letras , é idiotas Y,
se maravillaban tt, y los conocian que habian estada
con Jesús :
14 Y viendo estar tambien con ellos el hombre que
habia sido sanado , no podian decir nada en contra.
15 Mas les mandaron salir fuera de la junta : y con-
ferian entre sí,
16 Diciendo : ¿Qué haremos á estos hombres? por=
que han hecho un milagro notorio á cuantos moren
4 Los Sacerdotes y los phariseos eran de contrario sentir
los sadduceos en el punto de la resurreccion de los maer-
. Los primeros la creian; los segundos la negaban. Con
todo eso los vemos aquí unidos para perseguir á los discipu-
los del Señor, mirando la exhortacion de San Pedro y de San
Juan como un insulto que se hacia á la religion de los Ju-
dios. Dejándose cada uno llevar de la pasion que le domina-
ba, y sin hacer caudal de lo que creía, hicieron tausa co-
mun para oponerse á la verdad, que condenaba la creencia
de los unos, y descubria la corrupcion y mala voluntad de
los otros. El magistrado del templo , que en griego se llama
å ov soú lspoy, era el que tenia la superintendencia
de todo el ministerio sagrado. Este pudo ser Anás. Véase
8. Luc. xxu1, 52. Puede tambien entenderse del comandante
romano, que lo era de la tropa destinada en la torre Anto-
pia para la custodia y defensa del templo.
2 En el nombre de Jesús, ó con el ejemplo de Jesús.
$ Unos creen que sin contar los niños y mujeres, fueron
cinco mil los que se convirtieron á la fe con este segundo
discurso de S. Pedro. S. Cunysóst. Otros dicen, que eron
solamente dos mil, que agregados á los tros mil del primer
discurso , que hizo el santo apóstol, componen el número
de cinco mil: mas esta opinion parece infundada. -
4 Es creible , que para dar mayor autoridad å este conse-
jo ó junta estraordinaria, hiciesen concurrir á ella las per-
sonas mas respetables y de acreditada doctrina, que estaban
fuera de la ciudad.
6 El Griego: dp yespavinoú , pontifical : hermanos , ó pa-
rientes del pontífice. ,
6 O de que manera.
7 De este nombre. O tambien : Por, esto.
8 MS. Cimentadores. ,
9 Ningun hombre puede salvarse sino por los méritos de
aquel, que por escelencia tiene el nombre de Jesús, dado
por Dios á los hombres para salvarlos. Nos sea necesario,
esto es, podamos ser salvos; pues la fe en Jesucristo es ng.
cesaria pn conseguir la salud; y sin ella nadie la conses
guirá. El Griego: y covspia , la salud. ye
n puede tambien trasladarse, plebeyos , de lo infimo del
ue 0. . v
p 41 Porque no podian comprender cómo pudiesen hablar de
las Escrituras con mayor tino que los mismos doctores de
ey.
a Paim. cvii, 92. Isai. xxvi , 16. Matth, xm, 43, Marc. xu, 10. Luc. xx, 17.1 Petr. 11, 7. Reman. 1x, 33,
A KA A A o au aaaŘĖŮŮĖŮĖŮŮ
272 LOS HECHOS DE
‘omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et
non possumus negare.
17 Sed ne amplius diyulgetur in populum, commi-
nemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli ho-
minum.
48 Et vocantes eos , denuntiaverunt ne omnino lo-
querentur, neque docerent in nomine Jesu.
19 Petrus verò, et Joannes respondentes , dixerunt
ad eos : Si justum est in conspectu Dei, vos potiùs
audire quàm Deum , judicate :
20 Non enim possumus que vidimus et audivimus
non loqui.
24 At illi comminantes dimiserunt eos, non inve-
nientes quomodo punirent eos propter populum , quia
omnes clarificabant id , quod factum fuerat in eo quod
acciderat.
22 Annorum enim erat ampliùs quadraginta homo,
in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
23 Dimissi autem venerunt ad suos : et annuntia—
verunt eis quanta ad eos principes sacerdotum , et se-
niores dixissent.
2% Qui cùm audissent , unanimiter levaverunt vo-
cem ad Deum, et dixerunt : Domine , tu es qui fecis-
ticolum , et terram, mare, et omnia, que in eis
sum :
25 Qui Spiritu Sancto per os patris nostri David,
ueri tui, dixisti * : ¿Quare fremuerunt gentes , et po-
uli meditati sent inania ?
26 Astiterunt reges terre, et principes convene-
runt in unum adversús Dominum , etadversús Chris-
tum ejus.
27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversús
sanctum posum tuum Jesum, quem unxisti, Hero-
des, et Pontius Pilatus cum gentibus, et populis
el
28 Facere que manus tua, et consilium tuum de-
creverunt fiori.
20 Et sune Domine respice io minas eorum , et da
servis tuis cum omni fiducja loqui verbum tuum,
30 In eo quòd manum tuam extendas ad sanitates,
et signa, et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui
esu
34 Et cùm orassent, motus est locus, in quo erant
ti : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et
. loquebantur verbum Dei cum fiducia.
LOS APOSTOLES.
en Jerusalém : patente es, y nolo podemos negar t.
i7 Todavía para que no se diyulgue mas en el pue-
blo , amenacémosles que en adelante no hablen m
á hombre alguno en este nombre. |
18 Y llamándolos, les intimaron que nunca mas ha- .
blasen , ni enseñasen en el nombre de Jesús *, |
19 Entonces Pedro y Juan respondiendo, les dije-
ron : Si es Justo delante de Dios oiros á vosotros antes
que á Dios *, judgadlo vosotros : ?
20 Pues no podemos dejar de hablar las cosas, que
habemos visto y oido 4.
21 Ellos entonces amenazándoles, los dejaron ir
libres, no hallando achaque para castigarlos por miedo
del pueblo, porque todos ensalzaban este glorioso he-
cho en lo que habia acontecido.
22 Por cuanto tenia ya mas de cuarenta años el
hombre 5, en quien habia sido hecho aquel prodigio
de sanidad.
23 Puestos ellos en libertad, vinieron á lus suyos *:
y les contaron cuanto les habian dicho los príncipes
de los sacerdotes , y los ancianos.
24 Y cuando lo oyeron, todos unánimes levantaron
la voz á Dios, y dijeron : Señor, tú eres el que hiciste
el cielo, y la tierra, el mar, y todo loque hay en ellos:
25 Que en Espíritu Santo? por boca de nuestro
padre David *, tu siervo, dijiste : ¿Por qué bramaron
as gentes, y los pueblos pensaron cosas vanas?
26 Se levantaron los reyes de la tierra , y los prín-
cipes se juntaron en uno contra el Señor, y contra su
risto.
27 Porque verdaderamente se ligaron á uma en esta
ciudad * contra tu santo Hijo Jesús, al ¿que ungiste $0,
Herodes, y Poncio Pilato con los gentiles, y con los
pueblos de Israél ‘t, o
28 Para hacer lo que tu mano y tu consejo decre-
taron , que se hiciese *2,
29 Y ahora, Señor, pon los ojos en sus amenazas 1,
y concede á tus siervos, que con toda libertad hablen
tu palabra,
30 Estendiendo tu mano á sanar las enfermedades,
y á que se hagan maravillas y prodigios en el nombre
de tu santo Hijo Jesús. ,
34 Y cuando hubieron orade , tembló el lugar en
donde estaban congregades 1*: y fueron todos llenos de
Espíritu Santo, y hablaban la palabra de Dios con fir
meza 1%,
1 Este discurso es muy semejante al que hicieron en otro
tiempo los mismos phariseos contra el Señor. Joamn. x1, 47.
d hacemos, que este e hace muchos prodi-
gios ? Hablando de esta suerte, se confesaban vencidos. Te-
nian á los apóstoles entre las manos; y al paso que desea-
ban quitarles la vida, no sabian qué hacerse de' ellos. Su
embarazo nacia de no poder negar un hecho que era tan
notorio; y por consiguiente no podian pretestar motivo
justo para castigarlos, sia descubrir á todo el mundo sa in~
justicia y mala voluntad.
3 Que era como decirles, que no obstante que estaban
convencidos de la virtud poderosa que habia tenido este di-
vino nombre para curar al cojo 6 tullido de nacimiento , no
querian que fuese iuvocado para consuelo y alivio de los
pueblos, ni que estos fuesen instreidos; temiendo que los
tendrian por unos impostores y hombres perversos , por ha-
Por hetho eracificar al que era reconocido por el Cristo y el
Ivador de Israél.
3 Esta ha sido siempre la doctrina de dos discipulos de
Jésuocristo , que se dé å las potestades ordenadas y estable-
cidas por Dios aquel honor que les es debido; pero solo en
aquello que no se oponga á ha religion y á la ley.
4 Como si dijeran : St es falso lo que predicamos de Jesu-
eristo, mostrad que lo es; y si no es falso, ¿qué razon te-
nbis para pretender, que no habèemos y prediquemos con
1
a Psalm. n, 4.
5 Y por consiguiente siendo mas difícil su curacion, era
otro tanto mas evidente aquel milagro.
6 A donde estaban congregados los ciento y veinte, que
se refieren en el Cap. 1, 15.
7 Estas palabras faltan en el testo griego.
_ S El Psalmo ti en cuyo títalo no se lee el nombre de su
autor, es declarado aquí de David por el Espiritu Santo: asi
que podzmos tener por regla segura , que indubitablemente
son de David todos aquellos, que no declaran su autor en
el título. `
9 Esto falta en el testo griego.
10 MS. El que tú oliest, como profeta, sacerdote y rey de
todas las naciones.
14 Las diversas tribus de Israél, que en la Escritura se
consideran como distiatos pueblos. Gen. XXVII, 3, xLvut, 4.
12 Cumplieron con perversa voluntad los Judios, x ejecm—
taron la muerte de Jesucristo, que Dios habia determinado
antes con su santísimo consejo. o
43 Mirad cuan vanas é inútiles son sus amenazas.
44 Dios con este prodigio, y con llenarlos inmediatamente
de la virtud y fuerza del Espíritu Santo, les quisó der á
entender que habia oido sus oraciones, y que jamás les fal-
taria su asistencia.
të MS. Con tea seguransa.
- CAPITULO V. . 273
32 Multitudinis autem credentium enat cor ugum,
et anima una : nec quisquam eorum , que possidebat,
aliquid suum esse dicebatsed erant illis omnia oom-
munia.
33 Et virtute magnå reddebant apostoli testimonium
resurrectionis Jesu Christi Domini nostri; et gratiá
magna erat in omnibus illis.
34 Neque enim quisquam egens erat iùter illos.
Quotquot enim possessores agrorum, aut domorum
erant, vendentes afferebant pretia eorum , que veg-
ebant,
35 Et ponebant ante pedes apostolorum. Divideba-
tur autem singulis prout cuique opus erat,
36 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas
ab Apostolis, (quod est interpretatum filius consola-
tionis) levites, Cyprius genere,
37 Cùm haberet agrum , vendidit eum, et attulit
pretium , et posuit ante pedes apostolorum.
, 32 Y de la muchedumbre de los creyentes el cora--
zon era uno, y el alma una f: y ninguno de ellos de-
cia ser suyo propio nada dego que poseia , sino que
todas las cosas les eran comunes *.
33 Y con grande fortaleza daban los apóstoles teg-
timonio de la resurreccion de Jesucristo nuestro Se-
ñor : y habia mucha gracia en todos ellos3,
34 Y no habia ninguno necesitado entre ellos. Por-
que cuantos poseian campos Ó casas, las vendian, y
traian el precio de lo que vendian ,
35 Y lo ponian á los piés de los apóstoles. Y se re-
partia á cada uno segun lo que habia menester +.
36 Y Joseph 5, á quien los apóstoles daban el so~
brenombre de Bernabé (que quiere decir hijo de con-
solacion) levita, natural de Chypre,
37 Como tuviese un campo , lo vendió *, y llevó el
precio , y púsolo ante los piés de los apóstoles.
Capitulo Vo
Ananías y Saphira su mujer mueren de repente á la voz de San Pedro en castigo de su mentira. Los apóstoles, y principalmente Pedro
hacen muchos prodigios; y echados por esto en la cárcel, los saca de ella un ángel. Los prenden de nuevo y los quieren matar ; mas al
fin aplacados sus enemigos por la persuasion de Gamaliél, se contentan con azotarlos, y los ponen en libertad. Los apóstoles se mues-
tran alegres, por haber merecido padecer.alguna cosa por el nombre de Jesás; y vuelven de nuevo á predicarle.
4 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Sa-
phira uxore sua vendidit agrum,
2 Et fraudavit de pretio agri , consciá uxore sua: et
afferens partem quamdam, ad pedes apostolorum
suit.
at Dixit autem Petrus: ¿Anania , cur tentavit Sata-
nas cor tuum , mentiri te Spiritui Sancto , et fraudare
de pretio agri ?
4. ¿Nonne manens tibi manebat , et venundatum in
tua erat potestate? ¿Quare posuisti in cordetuo bauc
< rem ? Non es mentitus hominibus , sed Deo.
5 Audiens autem Ananias hæc verba , cecidit, et
expiravit. Et factus est timor magnus super omnes,
quì audierunt.
6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et
efferentes sepelierunt. ,
7 Factum est autem quasi horarum trium spatium,
et uzor ipsius , nesciens quod factum fuerat , introi-
4 Y un varon por nombre Ananías con su mujer
Saphira vendió un campo,
2 Y defraudó del precio del campo , consintiéndolo
su mujer : y llevando una parte , la puso á los piés de
los apóstoles.
3 Y dijo Pedro : ¿Ananías, por qué tentó Satanás
tu corazon, para que mintiescs * tú al Espíritu Santo,
y defraudases del precio del campo $? '
4 ¿No es verdad, que conservándolo quedaba para
tí, y vendido lo tenias en tu poder ?? ¿Por qué pues
usiste en tu corazon esta cosa ? Tú no mentiste á los
ombres, sino á Dios.
5 Ananías, luego que oyó estas palabras, cayó y
espiró 1%, Y vino un gran temor sobre todos los que lo
oyeron.
6 Y levantándose unos mancebos , lo retiraron : y
llevándole lo enterraron. f
7 Y de ahí como al cabo de tres horas, entró tam-
bien su mujer, no sabiendo lo que habia acaecido.
1 Este es el verdadero carácter de los discípulos de Jesu-
cristo, uoion dé sentimientos en una misma fe, y de cora-
zones en una mutua caridad; y esta es tambiea la señal, .
or la cual, como les dijo el Salvador, Joann. xi , 33, ha-
ian de ser reconocidos por todo el mundo.
3 MS. Mas de todos era comunal. Este método de vida
comun que instituyeron los apostoles, sirvió de modelo al
ue en los primeros siglos practicaron los cenobitas en los
estertos , y los obispos y sus cleros en sus iglesias; y el
que dió la norma 4 los santos fundadores, para que estable-
ciesen vida comun en sus institutos religiosos.
3 Se descubria en lus palabras y en las obras de todos
aquela celestial gracia, de que estaban llenos.
4 Ponian todas las cosas á los piés de los apóstoles, para
mostrar el respeto que les tenian. S. CurysóstomO. Y dando
á entender el poco aprecio que hacian del oro y de la plata.
S. Gerónimo. S. Cipriano, cotejando este fervor y mutua’
- caridad de los primeros fieles con la disposicion contraria,
qu observaba en los cristianos de su tiempo, se lamentaba
iciendo: Nosotros á un tiempo mismo hemos degenera:lo de
aquella union de corazones de los primeros fieles, y de la
caridad tan sin medida eon que distribuian todos sus bienes.
Aquellos vendian sus casas y posesiones , y solo pensahan en
amontonar tesoros para el cielo, arrojando á los plés de los
apóstoles el precio de sus bienes, para que se emplease en
alivio de los pobres : nosotros por el contrario apenas desti-
namos para este fin el diezmo de nuestro patrimonio , y bien
lejos de venderlo, lo acrecentamos cada dia con nuevas ad-
quisiciones. De aquí es, que se ha resfriado entre nosotros
aquel primer fervor de la fe; y que solo ereemos en Jesu-
cristo de una manera lánguida é indigna de la fe de aque-
llos primeros discípulos , para la cual nada era imposible.
San Cipriano. ¿Qué diria este padre si bubiera conocido
la poca compasion que se merecen en nuestros tiempos los
necesitados , el afan con que se buscan y amontonan las ri-
queras, y la division que reina generalmente entre los cris-
ianos ? ,
5 Hubo dos célebres de este nombre ; al uno distinguieron
los apóstoles con el sobrenombre de Barnabas, ó en nues-
tra vulgar, Bernabé , y al otro con el de Barsabas, Cap. 1,
23. Véase tambien el Cap. xv, 22, en donde se hace men-
cien de Judas Barsabas, que se cree ser hermano de este.
$ Los levitas, Ó de la tribu de Levi, no podian poseer
heredades en la Palestina, Levit. xxv, 34. Núm. xvn, 20,
y mucho menos venderlas ; y así siendo originario de Chy-
pre, es creible que las poseyese en esta isla. :
? Ananías, ó preguntado por S. Pedro, Ó de su propio
motivo, habia declarado que la ofrenda que ponia á sus
piés , era el total del dinero que habia sacado de la venta
del campo.
8 Siendo dueño de este dinero, como S. Pedro Je dice
oco despues, hubiera podido absolutamente guardarlo.
ero era culpable en haberse quedado con una parte por
avaricia, y en pretender no obstante tener delante de to-
dos la honra vana de haberlo ofrecido todo. S. Juan CHRY-
“SÓSTOMO.
? El sentido de estas palabras es este: ¿Se te ha obligado
á que vendieses tu campo; ó se ha usado contigo de alguna
violencia para que entregases su valor? ¿Te hemos obli-
gado contra tu voluntad á que sigas á Jesucristo, é imites
su pobreza? ¿Cómo pues has podido escuchar á Satanás, y
persuadirte que engañarias al Espíritu Santo con tu hipo-
cresía y doblez de corazon? Los Padres y teólogos usan de
este lugar para probar contra Macedonio la divinidad del
Espíritu Santo.
10 San Pedro en nada concurrió á la muerte ó
274
8 Dixit autem ei Petrus : ¿Die mihi mulier , si tan-
ti agrum vendidistis? At illa dixit : Etiam tanti.
` 9 Petras autem ad em: ¿Quid utique convenit
vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum,
qui sepelierunt virum tuum ad ostium , et æfferent te.
10 Confestim cecidit ante pedes ejus et expiravit.
Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam,
et extulerunt , et sepelierunt ad virum suum.
14 Et factus est timor magnus in universa Eccle-
sia, et in omnes , qui audierunt hac.
12 Per manus autem apostolorum fiebant signa , et
rodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes
in porticu Salomonis.
13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere
illis : sed magnificabat eos populus.
d4 Magis autem augebatur credentium in Domino
multitudo virorum , ac mulierum ,
45 Ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent
in lectulis ac grabatis, ut, veniente Petro, saltem um-
bra illius obumbraret quemquam illorum , et libera-
rentur ab infirmitatibus suis.
16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civi-
tatum Jerusalem , afferentes ægros, et vexatos à spi-
ritibus immundis : qui curabantur omnes.
17 Exurgens autem princeps sacerdotum , et omnes
qui cum illo erant, (quæ est hæresis sadducæorum)
repleti sunt zelo :
18 Et injecerunt manus in apostolos, et posuerunt
eosin custodia publica.
19 Angelus autem Domini per noctem aperiens ja-
nuas carceris, et educens eos, dixit :
20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia
verba vitæ hujus.
21 Qui cùm audissent , intraverunt diluculo in
templum , et docebant. Adveniens autem princeps sa-
cerdotum , et qui cum eo erant , convocaverunt con-
cilium , et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt
ad carcerem ut adducerentur.
22 Cùm autem venissent ministri , et aperto carce-
re non invenissent illos , reversi nuntiaverunt ,
23 Dicentes : Carcerem quidem invenimus clau-
sum cum omni diligentia , et custodes stantes ante ja-
nuas : aperientes autem neminem intus invenimus.
24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus
templi, et principes sacerdotum , ambigebant de illis
quidnam fieret.
LOS MUCHOS DE LOS APOSTOLBS.
8 Y Pedro le dijo : ¿Dime, mujer, vendisteis por
tanto la heredad? Y ella dijo : Si por tanto t.
9 Y Pedro á ella: ¿Por qué os habeis concertado
para tentar * al Espíritu del Señor? He aquí á la puer-
ta los piés de los que han enterrado á tu marido, y te
llev á tí 5.
10 Al punto cayó ante sus piés , y espiró. Y ha-
biendo entrado los mancebos, la hallaron muerta, y la
llevaron á enterrar con susmarido.
44 Y sobrevino un grande temor en toda la Iglesia,
y en todos los que oyeron estas cosas +.
12 Y por las manos de los apóstóles se hacian mu-
chos milagros y prodigios en el pueblo 5. Y estaban
todos unánimes en la galería de Salomon *.
13 Y ninguno de los otros osaba juntarse con
ellos ? : mas el pueblo los honraba en grande manera.
14 Y se aumentaba mas el número * de hombres y
de mujeres, que creian en el Señor,
45 Tanto que sacaban los enfermos á las calles, y
los ponian en camillas y lechos, para que cuando pa-
sase Pedro, al menos su sombra ° tocase alguno de
ellos, y quedasen libres de sus enfermedades.
16 Y acudia tambien á Jerusalém mucha gente de
las ciudades comarcanas , trayendo los enfermos , y
los que eran atormentados de los espíritus inmundos:
los cuales eran curados.
17 Mas levantándose el príncipe de los sacerdotes y
todos los que con él estaban, (que es la secta de los
sadduceos) se llenaron de celo $°: o
18 Y prendieron á los apóstoles, y los pusieron en
la cárcel pública. —,
19 Mas el ángel del Señor abriendo de noche las
puertas de la cárcel, y sacándolos fuera , les dijo :
20 Id, y presentándoos en el templo , predicad al
pueblo todas las palabras de esta vida ‘t.
21 Ellos cuando esto oyeron , entraron de mañana
en el templo, y enseñaban. Mas llegando el príncipe
de los sacerdotes, y los que estaban con él, convoca-
ron el concilio y á todos los ancianos de los hijos de
Israél: y enviaron á la cárcel para que los trajesen 1%,
22 Mas cuando fueron los ministros , y abriendo la
cárcel 13 no los hallaron , volvieron á dar el aviso,
23 Diciendo: La cárcel ciertamente hallamos muy
bien cerrada, y los guardas que estaban delante de
las puertas : mas habiéndolas abierto, no hallamos
dentro á ninguno.
24 Cuando esto oyeron ‘è el magistrado del templo
7 los príncipes de los sacerdotes , estaban en duda de
o que se habria hecho de ellos *5,
solamente le dió en rostro con su mentira , avaricia é hipo-
cresia , y Dios le hizo morir, dando con'esto á entender
cuanto aborrece estos vicios.
1 Esto es, no lo hemos vendido en mas precio que el que
mi marido puso á vuestros piés.
2 Como si hubieran querido hacer una prueba del Espiritu
de Dios, y ver si habia alguna cosa que pudiera esconderse
á su luz Ó á su justicia.
3 San Pedro no hizo mas que intimarle el juicio de Dios,
sin solicitar ni pedir su muerte. Y el castigo de dos sirvió
de enseñanza y escarmiento para muchos. S. GERÓNIMO.
4 Todos entraron en temor, conociendo la importancia de
servir á Dios en espíritu y en verdad, y que Dios no puede :
ser burlado. Y el Señor hizo este terrible escarmiento en los
primeros tiempos de su Iglesia, con el fin de imprimir en el
corazon de todos los feles un grande horror al pecado, y
sobre todo á la hipocresía, que se opone derechamente á la
piedad y á la religion. S. Isip. Pelus.
5 El comun del pueblo, como mas sencillo y dócil, era
mas acreedor á las gracias que el Señor dispensaba por mi-
nisterio de los apóstoles.
s Este pórtico ó galeria era muy espacioso, y estaba, co-
mo dejamos ya dicho , en el atrio de los gentiles. Aquí po-
dia concurrir uh crecido número de pueblo, y los apóstoles
predicaban con mayor libertad el Evangelio.
7 Aquellos que no habian abrazado la le , ó que no habian
tenido corazon para desprenderse de sus bienes, y hacer
una vida comun , como los verdaderos discipulos de Jesu-
cristo, no se atrevian á juntarse con ellos, Ô por un género
de respeto, ô por temor, en vista de lo que habia sucedido
con Ananías y Saphira ; y así se contentaban con elogiar su
` vida y costumbres irreprensibles.
8 MS. Y acrecie la quantia de los creyentes en Christo.
El terreno estaba bien preparado: la semilla era de la me-
jor calidad: el rocio del cielo continuo 7 abundante; y por
tanto el fruto debia ser copiosisimo. El castigo de An
sirvió para atraer mas gente á la Iglesia.
9 Tan abundante fúe el don de milagros, y tan eficaz el
ministerio de los apóstoles, que solo la sombra de Pedro
bastaba para curar los enfermos.
10 La palabra griega significa zelo 6 envidia ; lo que con-
viene muy bien á los que se arman de celo indiscreto, ô que
tocan en supersticion.
' 41 Esta doctrina de Jesucristo, que conduce á la vida eter-
na, y esta es la que negaban los sadduceos. Así el hujus
del testo es enfático : Puede asimismo ser alusivo á la doe-
trina de la resurreccion que tambien negaban: y se trataba
de la de Jesucristo. .
12 Alos apóstoles.
a Faltan en el testo griego estas palabras.
. riego: $ se Apxupeds, e e
13 Porque no sabian cómo podian haber salido de la cárcel,
habiéad hallado bien cerrada y guardada , como la habian
ejado.
E — — —
CAPITULO V. 275
25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: Quia ec-
ce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo
stantes , et docentes populum.
26 Tunc abiit magistratus cùm ministris, et adduxit
illos sine vi: timebant enim populum ne lapidaren-
tur.
27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio:
ct interrogavit eos princeps sacerdotum ,
28 Dicens : Precipiendo præcepimus vobis ne do-
ceretis in nomine isto : et ecce replestis Jerusalem
doctriná vestrá : et vultis inducere super nos sangui-
nem hominis istius.
29 Respondens autem Petrus, et apostoli, dixe-
runt : Obedire oportet Deo magis, quàm hominibus.
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem
yos interemistis, suspendentes in ligno.
31 Hunc principem, et salvatorem Deus exaltavit
dexterá suá, ad dandam pænitentiam Israéli, et remis-
sionem peccatorum.
32 Et nos sumus testes horum verborum , et Spiri-
tus Sanctus , quem dedit Deus omnibus obedientibus
sibi
33 Hæc cùm audissent , dissecabantur , et cogita-
bant interficere illos.
34 Surgens autem quidam in concilio Pharisæus,
nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universæ
plebi , jussit foras ad breve homines fieri. '
35 Dixitque ad illos : Viri Israëlitæ attendite vobis
super hominibus istis quid acturi sitis.
36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se
esse aliquem , cui consensit numerus virorum circiter
quadringentorum : qui occisus est: et omnes, qui
credebant ei, dissipati sunt , et redacti ad nihilum.
37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus pro-
fessionis , et avertit populum post se : et ipse periit,
et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.
38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab homini-
bus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus
consilium hoc, aut opus, dissolvetur :
39 Si verò ex Deo est, non poteritis dissolvere illud,
ne fortè et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt
autem illi.
25 Pero al mismo tiempo llegó uno que les dijo:
Mirad, aquellos hombres que metisteis en la cárcel,
están en el templo , y enseñan al pueblo.
26 Entonces fue el magisirado con sus ministros,
y los trajo sin violencia : porque temian al pueblo que
no los apedrease *.
27 Y luego que los trajeron, los presentaron en el
concilio : y el príncipe de los sacerdotes les preguntó.
28 Diciendo : Con espreso precepto os mandamos,
e no enseñaseis en este nombre : y ved que habeis
llenado á Jerusalém de vuestra doctrina : y quereis
echar sobre nosotros la sangre de ese hombre 3.
29 Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron:
Es menester obedecer á Dios antes que á los hom-
8,
30 El Dios de nuestros padres resucitó á Jesús, á
quien vosotros matasteis, poniéndole en un madero.
31 A este ensalzó Dios con su diestra * por prínci-
pe y por Salvador, para dar arrepentimiento á Israél,
y remision de pecados,
32 Y nosotros somos testigos de estas palabras +, y
tambien el Espíritu Santo 5, que ha dado Dios á todos
los que le obedecen £.
33 Cuando esto oyeron reventaban ” , y consulta-
ban como les darian la muerte.
34 Mas levantándose en el concilio un phariseo,
llamado Gamaliél $, doctor de la ley, hombre de respeto
en todo el pueblo, mandó que saliesen fuera ° aque-
llos hombres por un breve rato. ,
35 Y les dijo: Varones Israelitas 1% , mirad bien por
vosotros, y atended á lo que vais'á hacer con esos
hombres. ,
36 Porque antes de ahora hubo un cierto Theodas,
diciendo, que él eraalguien tt, y hubo como unos cua-
trocientos hombres que le siguieron : y despues lo
mataron : y cuantos le dieron crédito , fueron disipa-
dos y reducidos á nada. ,
37 Despues de este se levantó Judas el Galileo en
el tiempo del empadronamiento !°, y arrastró tras sí al
pueblo: mas él pereció tambien, y fueron dispersos
todos cuantos le siguieron. ,
38 Pues ahora os digo , que no os metais con esos
hombres, y que los dejeis : porque si este consejo ó
esta obra viene de los hombres, se desvanecerá :
39 Mas si viene de Dios, no la podreis deshacer,
porque no parezca que quereis resistir á Dios ‘*. Y ellos
siguieron su consejo. o
t Por el grande respeto y amor que tenia á unas personas
de quienes recibia continuos beneficios ; y por esta causa no
se atrevieron á llevarlos atados. ®©
2 No se digneron siquiera nombrarle, ó para mostrar el
desprecio con que le miraban , ó porque no podian sufrir que
se le oyese nombrar. En este cargo que hacian á los ap
toles, parece que se habian olvidado ya de que ellos mismos,
cuando Pilato buscaba medios para sulvar al Redentor, car-
ron sobre si zsebre sus hijos la sangre del inocente.
TTE. xxVvi!, 25. Mas elios querian persuadir con esto al
pueblo que no eran culpables de su muerte.
3 No como un principe temporal que les adquiriese bienes
terrenos y perecederos, sino como un Salvador, que les co-
municase un verdadero espíritu de penitencia para conse-
guir el perdon de los pecados por medio de su poder y
racia,
4 De estos hechos ó sucesos.
ë Que con infalibles pruebas y testimonios hace patente
la verdad de nuestra doctrina, comunicando sus dones y
gracias á todos los que la creen.
6 MS. A sus obedecientes.
7 El Griego : disxpiorso, se enfurecian.
8 Fue este el que instruyó á S. Pablo en las verdades
de la ley. Act. xxu, 3. Murió cristiano, y sus reliquias
juntamente con las del protomártir S. Estéban, de Nicede-
mo y Abibon, hijo del mismo Gamaliél, fueron halladas por
el santo sacerdote Luciano el año de 415 junto á Cafarga-
mala , que distaba veinte millas de Jerusalém. Lucian. de
Inv, S, Stephan,
9 El Griego : vods ¿wooródovs, á los apóstoles.
10 Mirad no atropelleis las reglas de la justicia y loque os
prescribe la ley de Dios.
tt Esto es, un gran personaje, y corresponde al Griego
vis. Josepa. Antig. Lib. xx, Cap. 2, hace mencion dé un
impostor de este nombre, y fue muerto por Cuspio Fado,
gobernador de la Judea, el año cuarto de Claudio. Otros
mas fundados ponen á Theodas en el tiempo de Varo antes
de la predicacion de Jesucristo. Véase Josern. Lib. xvn,
Cap. xxv, y los alborotos que hubo entonces.
12 MS. Del descobrimiento, Este impostor se manifestó
en el tiempo cn que Cyrino gobernador de la Syria hacia el
empadronamiento de las personas de aquella provincia, y
el reconocimiento de sus bienes, diez años despues del censo
que se hizo cuando nació el Salvador. S. Luc. 11, 2. Y con
el pretesto solicitó Judas al pueblo á que se sublevase,
dándole 4 entender que este censo no tenia otra mira que
hacerlos á todos esclavos, pretendiendo por este medio que
le tuviesen por el libertador de Israél. Joserm. Antig. li-
bro xvui, Cap. 1.
13 Pudieran haber replicado á Gamaliél los del Synedrio
que del mismo modo que habian sido disipados por autorida
pública los dos partidos de los ejemplares que citaba , les
tocaba tambien á ellos, pues tenian el poder y autoridad en
sus manos, oponerse á que tomase cuerpo una nueva reli-
gion, que miraban como contraria á la de los Judíos. Pero
quiso el Señor que hiciese tanta impresion en su espíritu
este discurso que no tuvieron que replicarle, particularmente
cuando oyeron una razon incontestable, y de tanto peso
276 LOS HECHOS DE
40 Er convocantes apostolos, cæsis denuntiave-
runt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimi-
serunt eos.
44 Et illi quidem ibant gaudentes à conspectu con-
cilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu con-
tumeliam pati.
42 Omni autem die non cessabant in templo, et
circa domos docentes , et evangelizantes Christum Je-
sum.
UN
A AN
i
| h
Í
p
f
zi df
j H'i
j-
| |;
"i
i=
= i
i
AH: ri
i
LOS APOSTOLES.
40 Y habiendo llamado á los apóstoles, despues
de haberlos hecho azotar t, les mandaron que no ha-
blasen mas en el nombre de Jesús, y los soltaron.
41 Pero ellos salieron gozosos de delante del con-
cilio , porque habian sido hallados dignos de sufrir
afrentas por el nombre de Jesús.
42 Y cada dia no cesaban de enseñar y de predicar
á Jesucristo en el templo y por las casas,
¡y hr i VEN
AT A
"Ha wil | E5 A J
Do ri
Wo | A KN G
i l j |
VENIDA DBL ESPÍRITU SANTO SOBRE LOS APÓSTOLES.
Capitulo VI.
o
Eleccion de los siete diáconos con oession de aumentarse cada dia mas el número de los fieles. Vehemente invectiva de Esteban
acompañada de milagros. Se arman contra él muchos Judíos; y no pudiendo convencerle , procuran oprimirle por medio de falsos
testimonios.
4 In diebus autem illis, crescente numero discipu-
4 En aquellos dias creciendo el número de los dis-
lorum , factum est murmur Grecorum adversús He- | cípulos * se movió murmuracion de los Griegos contra
breos, eo quòd despicerentur in ministerio quotidiano | los Hebreos 3, de que sus viudas + eran despreciadas
vidus eorum.
en el servicio de cada dia.
como que todos los hombres juntos no podrian destruir la
obra de Dios, y que temiesen combatir contra el mismo Dios,
oponiéndose á sus designios.
1 Siguieron el consejo de Gamaliél, en cuanto no hacerlos
morir, pero los hicieron azotar en pleno Synedrio, como á
eontraventores de las órdenes que les habian dado de que .
no hablasen en el nombre de Jesús: y despues de haberlos
apercibido y amenazado de nuevo, los pusieron en libertad.
Pero los apóstoles lejos de intimidarse con la afrenta recibida,
porque los azotes eran el castigo ordinario que se daba á los
esclavos , salieron de allí gozosos; y poniendo su mayor
gloria en haber sufrido alguna cosa por aquel divino nom-
bre que predicaban , continuaron predicándole con mayor
fervor y libertad por todas partes. E
2 Despues que fueron tratados tan ignominiosamente los
apóstoles, y les fae prohibido que predicasen el nombre de
Jesucristo ; como ninguna cosa podia oponerse á los designios
de Dios, por una sabia y particular providencia suya, la
misma persecucion contribuyó á que creciese y se aumen-
tase mas y mas el número de los discípulos en aquellos prin- -
cipios.
5 Se llamaban Griegos ó Helenistas, los Judios que ha-
bian nacido fuera de la Judea en tierras donde se hablaba
griego; Y Hebreos los que habian nacido en la Judea , donde
se hablaba hebreo, ó por mejor decir, syro-chaldeo.
4 De que no eran asistidas sus viudas con el mismo socor-
ro ó limosna diaria que las de los Hebreos: y esto nacia tam-
bien de que no se encargaba á ninguno de los Griegos el
repartimiento de estas asistencias. De aquí se ve cómo el
enemigo empezó á sembrar la zizaña en el campo del Señor,
aun cuando se dice que los discipulos no tenian sino un co-
razon y un alma sola.
`
CAPITULO Vi,
2 Convacantes autem duodecim multitudinem dis-
cipulorum , dixerunt: Non est æquum nos derelin-
quere verbum Dei, et ministrare mensis.
3 Considerate ergo fratres, viros ex vobis boni tes-
timonii septem , plenos Spiritu Sancto , et sapientiá,
quos constituamus super hoc opus.
_ 4 Nos veró orationi, et ministerio verbi instantes
erimus. E
5 Et placuit sermo coram amni multitudine. Et
elegerunt Stephanum , virum plenum fide , et Spiritu
a a COM
IAT IA
aaan
p
| H ji +
| 1 Í
A. Í
Kae M T
f e |
pr LU
dl
| TITI
1
F i s vil
F yA Af j d
MP ai pra B
. TN)
=f | f ar
desl qe 4 Y
¡PU n -i de " nm y
277
2 Por lo cual los doce convocando la multitud de
los discípulos, dijeron : No es justo * que dejemos
nosotros la palabra, de Dios, y que sirvamos á las
mesas ?.
3 Escoged pues , hermanos, de entre vosotros sie-
te varones de buena reputacion, llenos de Espíritu
Pda 3 y de sabiduría, á los cuales encargaremos esta
obra.
4 Y nosotros atenderemos de continuo á la ora-
cion *, y á la administracion de la palabra.
5 Y pareció bien á toda la junta esta eto
Y eligieron á Estéban, hombre lleno de fe, y de Es-
SAN ESTÉBAN EN EL CONCILIO DE LOS JUDÍOS.
Sancto , et Philippum , et Prochorum, et Nicanorem,
et Timonem, et Parmenam , et Nicolaum advenam
Antiochenum.
6 Hos statuerunt ante conspectum apostolorum: et
orantes imposuerunt eis manus.
t MS. No es guisado.
2 Que dejemos de predicar la palabra de Dios, por encar-
garnos de distribuir á los fieles el alimento del cuerpo. La
Iglesia en sus cánones, para dejar el tiempo libre á los pas-
tores , y que lo empleen en el estudio de las Sagradas Letras,
y en apacentar su ganado, ordenó que encargasen á sus diá-
eonos con el titulo de ecónomos ó mayordomos la adminis-
tracion de las rentas eclesiásticas.
3 Llenos de celo por la gloria de Dios, de inteligencia y
de prudencia para el misterio de que van á ser encargados.
3 Por oracion se entiende aquí, primeramente la pública,
á que asistian Jos apóstoles con todo el pueblo, y 4 la que
ahora corresponde lo que llamamos oficios divinos; y tam-
bien la particular en que empleaban todo el tiempo que les
dejaban libre las tareas de su apostólico ministerio.
5 Este predicó despues en Samaria, y se sirvió Dios de él
píritu Santo, yá Phelipe *, y á Prochoro, y á Nicanór,
y á Timón, y á Parmenas, y á Nicolás, prosélito * de
Antiochía.
6 A estos pusieron delante de los apostóles: y
orando ? pusieron las manos sobre ellos.
para instruir al eunuco de Candace, reina de Etiopia, y
darle el bautismo. Actor. viti , 5, 12, 98, 34. :
6 Era originario de Antiochia , y prosélito, esto es, nacido
de padres infieles , pero incorporado con el pueblo de los
Judios por la circuncisión , l las otras observancias de la ley:
despues se convirtió á la fe de Jesucristo. Muchos padres han
mirado á este como auter de la herejía de los Nicolaitas:
otros lo justifican, acusando á los Nicolaitas de haber que-
rido autorizar su herejía con el nombre de este antiguo
diácono.
7 Para ordenarlos de diáconos. El órden primitivo que
observaba la Iglesia en la ordenacion de sus ministros, era
el siguiente: Los fieles escogian aquellos, que eran de una
virtud conocida, y que tenian la aprobacion y testimonio de
todo el pueblo: los presentaban á los apóstoles como á los
primeros obispos: y estos, hallándolos dignos , los ordenaban
por la oracion con las palabras correspondientes, y por la
imposicion de las manos, .
278 LOS HECHOS DE
7 Et verbum Domini crescebat , et multiplicabatur
numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam
turba Sacerdotum obediebat fidei.
8 Stephanus autem plenus gratiá, et fortitudine,
faciebat prodigia , et signa magna in populo.
9 Surrexerunt autem quidam de synagoga, quæ
appellatur Libertinorum , et Cyrenensium, et Ale-
xandrinorum , et eorum qui erant à Cilicia , et Asia,
disputantes cum Stephano : o,
0 Et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui,
qui loquebatur. a
14 Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audi-
visse eum dicentem verba blasphemis in Moysen , et
in Deum.
12 Commoverunt itaque plebem, et seniores, et
scribas : et concurrentes rapuerunt eum , et adduxe-
runt in concilium, .
13 Et statuerunt falsos testes, qui dicerent : Homo
iste non cessat loqui verba adversús locum sanctum,
et legem.
14 Audivimus enim eum dicentem : Quoniam Je-
sus Nazarenus hic destruet locum istum , et mutabit
traditiones, quas tradidit nobis Moyses.
45 Et intuentes eum omnes , quí sedebant in con-
cilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.
LOS APOSTOLES.
7 Y crecia la palabra del Señor , y se multiplicaba
mucho el número de los discípulos en Jerusalém : y
una grande multitud de los Sacerdotes obedecia tam-
bien á la fe 4.
8 Mas Estéban, lleno de gracia *,-y de fortaleza,
hacia grandes prodigios , y milagros en el pueblo.
9 Y algunos de la synagoga, que se llama de los
Libertinos 3, y de los Cyreneos, yd los Alejandri-
nos, y de aquellos que eran de Cilicia , y de Asia, se
levantaron å disputar con Estéban :
10 Mas no podian resistir á la sabiduría , y al Espí-
ritu +, que hablaba.
14 Entonces 5 sobornaron á algunos , que dijesen
que ellos le habian oido decir palabras de blasfemia
contra Moysés, y contra Dios.
12 Y conmovieron al pueblo, y álosancianos, y á
los escribas: y conjurados, lo arrebataron $, y lo
llevaron al concilio, `
43 Y presentaron testigos falsos, que dijesen : Este
hombre no cesa de hablar” palabras contra el lugar
santo , y contra la ley.
14 Porque le hemos oido decir : Que ese Jesús Na-
zareno destruirá este lugar, y cambiará las tradicio-
nes 8, gue nos dió Moysés.
15 Y fijando en él los ojos todos cuantos estaban
en el concilio, vieron su rostro como rostro de un
ángel °,
Capítulo VII
Estéban responde en el coneilio á los Judios: les muestra como sus mayores habian sido siempre rebeldes á Dios: y que al presente lo
eran tambien ellos, habiendo hecho morir al Salvador, y perseguido á sus discípulos. Se enfurecen los Judios oyen
Estéban ve la gloria de Dios, y es apedreado. Estando para morir, ruega por sus enemigos.
4 Dixit autem princeps sacerdotum : ¿Si hæc ita
se habent ?
2 Qui ait : Viri fratres, et patres, audite : Deus
gloriæ apparuit patri nostro
Mesopotamia, priùs quàm moraretur in Charan ,
3 Et dixit ad illum * : Exi de terra tua, et de cog-
natione tua, et veni in terram, quam mostravero
tibi.
4 Tunc exiit de terra Chaldæorum , et habitavit in
Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus,
1 Los sacerdotes de los Judios eran ya en número muy
crecido en tiempo de Esbras, Lib. 1, Cap. x, 36. Pero des-
pues se multiplicaron mucho mas. Ésto es, que fueron los
que habian movido al puehlo para que pidiese la muerte
el Salvador, entraron ahora á participar de todas las gra-
cias de aquel mismo á quien habian hecho morir sobre una
cruz. [Qué ejemplo de caridad ! S. Juan CHRYSÓSTOMO.
2 El Griego: xicvses, de fe.
3 Habia en Jerusalém grande número de synagogas , que
eran como otras tantas escuelas, en donde se juntaban á orar,
y 3e esplicaba la ley de Moysés y las Sagradas Letras. Estos
ibertinos eran, á lo que se cree, Judios ó prosélitos de di-
ferentes naciones, que habian nacido de padres esclavos,
los cuales lograron despues la libertad. Los otros Judios,
nacidos de padres libres, no querian mezclarse con ellos y
los obligaban á juntarse en una synagoga particular. Otros
lo entienden de Judios, hijos de padres, que gozaban del
privilegio de ciudadanos romanos, como S. PaBLO, Actor.
xxi, 28. Los esclavos á quienes se daba libertad, se llama-
ban Liberti: los hijos de estos, ó que nacian en la libertad
del padre, Libertini.
4 El Griego: Š iàdàsi , con que hablaba. Este fue el cum-
plimiento de lo que Jesucristo les habia prometido. MATHEO
X, 20. Que él les daría una sabiduria á la que no podrian
resistir todos sus enemigos.
8 Cuando la malignidad es vencida de la verdad, recurre
al artificio y al engaño.
6 MS. E fueron, é arraparon å Estevan.
7 El Griego: 64G0gmuo, palabras de blasfemia. Como si
toda su ocupacion y empleo fuese blasfemar contra el tem-
plo de Dios y contra su santa ley. Pero el discípulo no es
mayor que el Maestro, 4 quien en otro tiempo babian calum-
a Genes, xi, 1,
o este discurso.
1 Entonces el sumo sacerdote dijo: ¿Si eran así
estas cosas ? |
2 El dijo : Varones hermanos, y padres %%, escu-
brahe cùm esset in | chad : El Dios de la gloria 1! apareció á nuestro padre
Abrabam cuando estaba en la Mesopotamia **, antes
que morase en Charan 13,
3 Y ledijo : Sal de tu tierra, y de tu parentela , y
ven á la tierra , que te mostraré.
4 Entonces salió de la tierra de los Chaldeos , y
moró en Charan. Y despues que murió su padre*4, lo
niado del mismo modo. Por esto profieren estas palabras lle-
nas de desprecio hácia la persona de Jesucristo: Le hemos
oido decir que ese Jesús , salido de una aldea tan despre-
ciable como Nazareth, y que hacia alarde de ser el Salvador
de Israél, destruirá este lugar. Se debe observar, que la pa-
labra blasfemar es griega , y significa decir mal de alguno,
ultrajarle con palabras, obscurecer su reputacion , sea
verdad ó no, lo que se diga de él. Así que en los escritores
sagrados ynas veces sigoifica maldecir y otras calumnisr,
segun la diferencia y contesto de los lugares en que se halla.
El Griego: za ¿0n, las costumbres, los usos.
9 Lleno de magestad y de resplandor, como ordinaria-
mente se han manifestado los ángeles cuando han aparecido
á los hombres.
_ 40 Dirigiendo su discurso al pueblo, y á los ancianos ó
jueces.
11 Que es la fuente y ofígen de toda la gloria, que pueden
tener los hombres y los ángeles: ó á quien solo pertenece la
gloria.
12 En el Genes. x1, 31, xn, 41, etc., se dice, que Ur,
patria de Abraham, estaba en la Chaldea , de la cual es una
parte la Mesopotamia ó terreno , que está entre los rios Ti-
gris y Euphrates ; y así no es contrario lo que dice Moysés
en el Génesis, 4 lo que afirma S. Estéban en este lugar.
15 Ciudad tambien de la Mesopotamia, la que en el Génesis
se llama Harán, en la que se detuvo sin duda Abraham , y
en donde murió su padre antes de pasar á la tierra de Cha-
naan. Esta es una trasposicion que es muy frecuente en las
Escrituras, en donde alguna vez suele invertirse el órden de
los tiempos.
14 Thare.
CAPITULO VII, i
transtulit eh illum in terram istam , in qua nunc vos ha-
itatis.
5 Et non dedit illi hereditatem in ea, nec passum
pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem,
et semini ejus post ipsum, cùm non haberet filium.
. 6 Locutus est autem ei Deus» : Quia erit semen
ejus accola in terra aliena , et servituti eos subjicient,
et malè tractabunt eos annis quadringentis:
7 Et gentem cui servierint, jullicabo ego, dixit
Dominus. Et post hæc exibunt, et servient mihi in
loco isto.
3 Et» dedit illi testamentum circumcisionis ¢ : et
sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et å
Isaac, Jacob : et Jacob °, duodecim patriarchas.
9 Et patriarche seemulantes f , Joseph vendiderunt
in Agyptum : et erat Deus cum eo :
10 Et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus:
ete dedit ei gratiam, et sapientiam in conspectu
Pharaonis regis Ægypti, et constituit eum præpositum
super Ægyptum, et super omnem domum suam.
14 Venith autem famesin universam Ægyptum, et
Chanaan , et tribulatio magna : et non inveniebant
cibos patres nostri.
12 Cùm ! audisset autem Jacob esse frumentum in
Ægypto , misit patres nostros primum :
13 Et in secundo cognitus est Joseph à fratribus
suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.
- 44 Mittens autem Joseph accersivit Jacob patrem
guum , et omnem cognationem suam in animabus sep-
tuagintaquinque.
15 Et Y descendit Jacob in Ægyptum !, et defunc-
tus est ipse, et patres nostri.
16 Et translati sunt in Sichem , et positi sunt in
sepulchro m, quod emit Abraham pretio argenti à fi-
lüs Hemor filii Sichem.
17 Cùm autem appropinquaret tempus promissionis
quam confessus erat Deus Abrahæ », crevit populus,
et multiplicatus est in Ægypto ,
18 Quoadusque surrexit alius rex in Ægypto , qui
non sciebat Joseph.
19 Hic circumveniens genus nostrum , afflixit pa-
tres nostros , ut exponerent infantes suos ne vivifica-
rentur.
20 Eodem» tempore natus est Moyses , et fuit gra-
tus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo
patris sui.
1 De Chanaan.
2 No poseyó ni un solo paso de aquel terreno.
3 Cuando aun no le habia nacido Isaac.
4 En Egypto. S. EstTesan solamente pone 400 y S. PABLO
Galat. 11,17, cuenta 430. Los autores sagrados suelen se-
ñalar el número redondo , sin contar el esceso que suele ha -
ber. Pueden contarse estos 400 años desde el nacimiento de
Isaac hasta la salida de Egypto. En su lugar tratamos este
punto mas por menor. *
5 Eos en la Vulgata es una silepsis: pues se refiere al
substantivo semen; concertando con posteros , que es lo
mismo en el sentido.
6 Yo castigaré á los Egypcios.
7 San Estébam alega esto como si el Señor se lo hubiera
dicho á Abraham , siendo así que se lo dijo á Moysés cuatro-
cientos años despues. De esta brachylogia en cosas muy
notorias y sabidas hay repetidos ejemplos en la Escritura.
1 Paralip. 1, 36. Mateo 1, 12. Marcos 1, 2,3, y tambien
en el v. 46 , de este mismo Cap.
8 Genes. xvii, 10. La circuncisión fue como el sello y
prenda del cumplimiento de las promesas que Dios habia
echo 4 Abraham; y por eso se llama testamento ó alianza
la ley de la cireuncision. `
9 Estoes, para ser llevado á Egypto.
10 El Griego: soë iöone , de Joseph.
279
traspasó á esta tierra*, en donde vesotros ahora
morais.
5 Y no le dió heredad en ella, ni aun el espacio de
un pié*: mas le prometió que se la daria á él en po-
sesion, y á su posteridad despues de él, cuando no
tenia hijo 3,
6 Y le dijo Dios : Que su descendencia seria mora-
dora en tierra ajena *, y que la 5 reducirian á servi-
dumbre , y la maltratarian por espacio de cuatrocien-
tos años.
7 Mas yo juzgaré la gente *, á quien ellos hubieren
servido , dijo Dios. Y despues de esto saldrán , y me
servirán á mí en este lugar ?.
8 Y le dió testamento de la circuncisión $ : y así
gendró á Isaac, y le circuncidó al cabo de ocho dias:
saac engendró á Jacob: y Jacob á los doce pa-
arcas.
9: Y los patriarcas movidos de envidia, vendieron á
Joseph para Egypto ° : mas Dios era con él :
10 Y le libró de todas sus tribulaciones : y le dió
gracia, y sabiduría delante de Pharaon rey de Egypto,
el cual le hizo gobernador de Egypto, y «de toda su
casa.
44 Vino despues hambre en toda tierra de Egyp-
to, y de Chanaan, y grande tribulacion : y nuestros
padres no hallaban que comer.
12 Y cuando oyó Jacob que habia trigo en Egypto,
envió la primera vez á nuestros padres :
13 Y en la segunda fue conocido Joseph de sus
hermanos, y fue descubierto á Pharaon el linaje de él *0,
14 Y envió Joseph, é hizoir á su padre Jacob, y á
toda su parentela, que consistía en setenta y cinco
personas ít,
45 Y Jacob descendió á Egypto, y murió ál, y nues-
tros padres.
16 Y fueron trasladados á Sichem , y puestos en el
sepulcro que compró Abraham á precio de plata de los
hijos de Hemór ** hijo de Sichem.
47 Y cuando se acercó el tiempo de la promesa,
que babia Dios jurado á Abraham *3, creció el pueblo,
y se multiplicó *4 en Egypto ,
18 Hasta que se levantó otro rey en Egypto, que
no conocia á Joseph $5.
19 Este usando de astucia centra nuestra nacion,
apremió á nuestros padres, que abandonasen Á sus
hijos , porque no viviesen **, .
' "20 En aquel tiempo nació Moysés, y fue agradable
á Dios, y fue criado tres meses en la casa de su padre,
en
y
tri
11 Moyses Genes. xLv1, 26, 27, solo cuenta setenta per-
sonas. La version de los setenta que sigue aquí S. Estéban,
pone setenta y cinco, comprendiendo sin duda los nietos de
oseph , que nacieron despues.
12 Esta es una frase ó espresion compendiosa. El sentido
de ella es, que Jacob fue trasladado á Hebrón , g enterrado
en el sepulcro que Abraham habia comprado å Ephron He-
theo: y Joseph con sus hermanos en Sichem, en la parte
del campo, que Jacob habia comprado á los hijos de Hemór.
Algunos intérpretes creen que el padre de Ephron tuvo dos
nombres, Seor, como se llama en el Génesis, y Sichem,
como aquí lo llama S. Estéban.
15 De que su posteridad habia de entrar en posesion de la
tierra de Chanaan, pasados los cuatrocientos años de servi-
dumbre.
18 MS. E fué amuchiguado: de donde conservamos mucho
y muchedumbre.
15 Nilos grandes servicios que habia hecho á los Egypcios.
16 MS. Uisquiessen. El Griego: sis rò un Esoyoreioóas, para
que no hiciesen casta ó criasen. Por esto mandó que hi-
ciesen matar á todos los hijos varones arrojándolos al Nilo y
mandando á las parteras, que cuando las llamáran para
asistir á las mujeres hebreas , matáran á los hijos que na-
cieran. Exodo 1, 22
a Genes. xv, 13.—b Genes. xvn, 10.—< Genes. xxi, 24.—d Genes. xxv, 24. 26.—e Genes. xxrx, 32. et xxxv, 22.—f Genes.
xxxvu, 28.4 Genes. LI, 37.—A Genes, xut, 2.—i Genes. xun, 2.—j Genes. xLY, 3.—« Genes. xLw, Bb —! Genes
e XIMI, 16. et. L, 5,13. Josue. xuv, 32." Exod. 1, 7.—o Exod. n, 2. Hebrowor. u. 33.
—m Genos
. IAL, $2.
280 LOS HECHOS DE
21 Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharao-
nis , et nutrivit eum sibi in filium.
22 Et eruditus est Moyses omni sapienti Ægyptio-
rum : ct erat potens in verbis , et in operibus suis.
23 Cùm autem impleretur ei quadraginta annorum
tempus , ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos ,
filios Israël.
24 Et * cùm vidisset quemdam injuriam patientem,
vindicavit illum : et fecit ultiorem ei, qui injuriam
sustinebat , percusso Ægyptio.
25 Existimabat autem intelligere fratres , quoniam
Deus per manum ipsius daret salutem illis : atilli non
intellexerunt.
26 Sequenti d veró die apparuit illis litigantibus,
et reconciliabateos in pace, dicens: ¿ Viri, fratres estis,
ut quid nocetis alterutrum ?
27 Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit
eum, dicens : ¿Quis te constituit principem, et judi-
cem super nos?
28 ¿Nunquid interficere me tu vis, quemadmodum
interfecisti heri Ægyptium?
29 Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est
advena in terra Madian, uhi generavit filios duos.
30 Et expletis annis quadraginta ¢, apparuit illi in
deserto montis Sina angelus in igne flamme rubi.
31 Moyses autem videns, admiratus est visum : et
accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox
Domini, dicens:
32 Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham,
Deus Isaac, ef Deus Jacob. Tremefactus autem Moy-
ses, non audehat considerare.
33 Dixit autem illi Dominus :"Solve calceamentum
pedum tuorum: locus enimia quo stas, terra sancta est.
34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in
Agyplo, et gemitum eorum audivi , et descendi libe-
rare eos, Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.
35 Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: ¿Quis
te-constituit principem et judicem? huc Deus princi-
pem et redemptorem misit, cum manu angeli, qui ap-
paruit illi in rubo.
36 Hic 4 eduxit illos faciens prodigia, et signa in
terra Ægypti, et in Rubro mari, et in deserto annis qua-
draginta.
37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël *: Prophetam
suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam
me , ipsum audietis.
38 Hic f est, qui fuit in Ecclesia in solitudine cum
angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum pa-
-= - - - = -mse — a - —- .o-
4 Sobre las corrientes del Nilo.
2 Duró muchos siglos la reputacion de los Egypcios en las
ciencias y artes; y asi Moysés tomó de ellos toda aquella ins-
truccion , que no se oponia á la piedad y á la religion; por
lo cual todos le admiraban , viendo la manera con que ha-
blaba y se portaba en todas sus acciones.
3 Algunos arman que Movsés vivió cuarenta años en la
córte de Pharaon, otros cuarenta con los Madianitas y otros
cuarenta en el desierto.
3 El Griego: rẹ naraxorovys»», xaratas ròs alyúxrior, Y
vengó el injuriado, hiriendo al egypciano.
5 MS. Que Dios darie bienandanza á ellos por amor
del. Estas palabras dan á entender que Moysés mató al egyp-
cio por un movimiento del Espíritu Santo , y con una auto-
ridad legitima. S. AGUSTIN.
6 MS. Barciando, é castigábalos , que souiessen en paz.
Testo griego: &pôn aurols jazoyévos, xal cumlacar, se les
puso delante estando riñenao, y los quiso obligar á que
se hiciesen amigos,
7 Pharaon, que no era ya aquel, cuya hija habia hecho
criar á Moysés, luego que supo la muerte del egypcio, hacia
LOS APOSTOLES.
24 Mas habiéndole despues abandonado *, le tomó
la hija de Pharaon , y le crió como si fuera hijo suyo.
22 Y fue Moysés ¡ustruido en toda la sabiduría de
los Egypcios * : y era poderoso en palabras, y en sus
obras.
23 Y despues que cumplió el tiempo de cuarenta .
años 3, le vino al corazon el visitar á sus henmanos los
hijos de Israél.
24 Y como viese á uno que era injuriado , le defen-
dió +: y vengó al que padecia la injuria , matando al
cio.
Pep Y él pensaba que entenderian sus hermanos,
Dios por su mano les habia de dar salud * : pero ellos
no lo entendieron.
26 Y al dia siguiente riñiendo ê ellos, se les mos-
tró , y los metia en paz, diciendo: Varones , herma-
nos sois, ¿por qué os maltratais el uno al otro?
27 Mas cl que hacia injuria á su prójimo, le dese-
chó , diciendo : ¿Quién te ha puesto á tí por príncipe.
y juez sobre nosotros?
28 ¿0 por ventura quieres tú matarme, como ma-
taste ayer al Egipcio?
29 Y por esta palabra huyó Moysés 7 : y moró co-
mo extranjero en tierra de Madián , en donde engen-
dró dos hijos.
30 Y cumplidos cuarenta años , le apareció * en el
desierto del monte Sina ? un ángel en la llama de
una zarza que ardia. ,
31 Moysés, cuando lo vió, se maravilló de esta vi-
sion : y acercándose él para considerarla, le fue he-
cha voz del Señor, diciendo : i
32 Yo soy el Dios de tus padres , el Dios de Abra-
ham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Pero Moy-
sés , espantado , no osaba mirar.
33 Y el Señor le dijo : Desata t° el calzado de tus
piés 11: porque el lugar, en que estás, tierra santa es.
34 Ver he visto la afliccion 13 de mi pueblo , que
está en Egypto, y he oido el gemido de ellos, y he
descendido para librarlos : y ahora ven , y te enviaré
Egypto.
33 A este Moysés, al que desecharon, diciendo :
¿Quién te hizo príncipe y juez? á este envió Dios por
caudillo y redentor por mano del ángel, que le apa-
reció en la zarza.
36 Este los sacó haciendo prodigios y milagros en
tierra de Egypto, y en el mar Bermejo, y en el de-
sierto por cuarenta años.
37 Este es el Moysés, que dijo á los hijos de is-
rael : Profeta os levantará Dios * de en lo de
vuestros hermanos, como yo t5, á él oireis.
39 Este es el que estuvo en la Iglesia en el desier-
to con el ángel **, que le hablaba en el mente Sina, y
— — > m ne A XA PVP —— >
buscar å Moysés para matarle ; lo que le obligó á huir y re-
fugiarse en la tierra de Madian,
8 El ángel babla en nombre de aquel 4 quien representa,
y por quien es enviado. S. GREGORIO MAGNO. S. AGUSTIN.
9 O del monte Horeb. Sina y Horeb son dos partes de un
mismo monte. Un ángel: el Griego añade del Señor.
10 MS. Tuel de tos pies el calzado.
11 De aquí tuvo origen el haberse ordenado despues á los
Sacerdotes de la ley antigua, que hiciesen á piés descalzos
en el templo los ejercicios de su ministerio por respeto al
Señor á quien servian.
12 Esta es una espresion hebrea, que esplica la atencion y
cuidado , con:que el Señor compadecido de los trabajos que
adecian los Hebreos, se disponia á librarlos de ellos , como
o hizo con tantos prodigios y señales, como los que obró
por mano de Aarón y de Moysés.
15 MS. La premia. Ñ
14 El Griego: xtpsosó Ord; Tuer, el Señor vuestro Dios,
15 Semejante á mí.
16 Este es el que, cuando en el desierto fue solemnemente
congregado el pueblo part recibir la ley de Dios, estuvo coa
A Exod. u, 14,—> Exod. u, 13,—< Exod. m, 2. Exod. vu, 9,10, 11. 14,— Exod. xvi, 1. Deuter. xvin, 15e! Exod, XIX, 3.
CAPITULO VO.
tribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis.
39 Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repule-
runt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
40 Dicentes ad Aaron *: Fac nobis deos, qui præce-
dant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra
Ægypti , nescimus quid factum sit ei.
41 Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtule-
runt hostiam simulachro , et lætabantur in operibus
manuum suarum.
42 Convertit autem Deus, et tradidit eos servire
` militiæ cœli, sicut scriptum. est in libro Propheta-
rum >: ¿Numquid victimas, et hostias obtulistis mihi
annis quadraginta in deserto, domus Israël?
43 Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus
dei vestri Rempham, figuras, quas fecistis , adorare
eas. Et transferam vos trans Babylonem.
. — 44 Tabernaculum testimonii fuit oum patribus nos-
tris in deserto, sieut disposuit illis Deus, loquens ad
Moysen <, ut faceret illad secundum formam , quam
viderat.
45 Quod å, et induxerunt, suscipientes patres nos-
tri cum Jesu in possessionem gentium , quas expulit
Deus, á facie patrum nostrorum , usque in diebus
avid, l
46 Qui + invenit gratiam ante Deum f, et petiitut
inveniret tabernaculum Deo Jacob.
* 47 Salomon $ autem ædificavit illi domum.
48 Sed * non Excelsus in manufactis habitat, sicut
propheta dicit: |
49 CϾlum i mihi sedes est: terra autem scabellum
pedum meorum. ¿Quam domum ædificabitis mihi , di-
cit Dominus? zaut quis locus requietionis meæ est?
50 ¿Nonne manus mea fecit hæc omnia?
34 Durå cervice, et incircumcisis cordibus, et auri-
bus, vos semper Spiritui Sañcto resistitis, sicut patres
vestri, ita et vos.
$2 ¿Quem prophetarum non sunt persecuti patres.
vestri? Et occiderunt eos, qui prenuntiabant de ad-
entu Justi , cujus vos nunc proditores, et homicidæ
uistis: `
53 Qui accepistis legem in dispositione angelorum,
et non custodistis. o
54 Audientes autem hec dissecabantur cordibus
suis, et stridebant dentibus in eum.
284
con vuestros padres : que recibió palabras de vida *
para darlas á nosotros.
39 A quien no quisieron obedecer nuestros padres:
antes lo desecharon , y con sus corazones se tornaron,
á Egypto 2.
40 Diciendo á Aaron: Haznos dioses, que vayan
delante de nosotros: porque no sabemos que le ha
acontecido á este Moysés, que nos sacó de Egypto 3.
41 E hicieron un becerro en aquellos dias, y ofre-
cieron sacrificio al ídolo., y se alegraban en las obra
de sus manos. ,
42 Mas Diosse apartó, y los abandonó á que sir-
viesen al ejército del cielo *, así como está escrito en
el libro de los profetas 5: ¿Por ventura me ofrecisteis
víctimas y sacrificios cuarenta años en el desierto, ó
casa de Israé1?
43 Y recibisteis la tienda de Moloch *, y la estre-
lla de vuestro Dios Rempham ”, figuras que hicis-
teis para adorarlas. Pues yo os trasportaré mas allá de
Babylonia.
44 El tabernáculo del testimonio $ estuvo con nues-
tros padres emel desierto, así como lo ordenó Dios,
diciendo á Moysés , que lo hiciera segun el modelo
que habia visto.
45 Y nuestros padres habiendolo recibido , lo He-
varon bajo lą conducta de Josué á la posesion de los
gentiles, á los que echó Dios de la presencia de nues-
tros padres hasta los dias de David °, i
46 El cual halló gracia delante de Dios, y pidió el
hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
47 Mas Salomon le edificó la casa,
48 Pero el Altísimo no mora en hechuras de ma-
nos t°, como dice el profeta :
49 El cielo es mi trono : y la tierra el estrado de
mis piés. ¿Qué casa fabricareis, dice el Señor? ¿ó cual
es lugar de mi reposo?
50 ¿No hizo mi mano todas estas cosas?
$4 Duros de cerviz**, é incircuncisos de corazones
y de orejas, vosotros resistis siempre al Espíritu San-
to, como vuestros padres , así tambien vosotros.
32 ¿A cual de los profetas no persiguieron vues-
tros padres? Ellos mataron á los que anunciaban la
venida del Justo, del cual vosotros ahora habeis sido
traidores, y homicidas : r
53 Que recibisteis la ley por ministerio de ángeles,
y no lą guardasteis. `
54 Al oir tales cosas reventaban en su interior,
crujian los dientes contra él.
elángel, como ministro del' Señor; y con nuestros padres,,
como su caudillo. .
1 Los mandamientos y ordenanzas del Señor, que dan la
vida á los que fielmente los obseryaren.
Deseau volver á Egypto; pues aunque estaban sepa-
rados de él con el cuerpo, esto no obstante tenian alli fijos
- gus corazones, olvidados de la dura esclavitud y malos tra-
tamientos que habian sufrido. Esta es una prueba de la in-
sensibilidad de aquellos Hebreos; pero al miswo tiempo es
una viva imágen de un grande número de cristianos , que
despues de haber sido rescatados de la esclavitud del pecado,
vuelven con el corazon á Egypto; y el Señor en castigo de
esta perfidia los abandona á sus propias pasiones, que son
otros tantos ídolos secretos, que les roban el amor que de-
bian á su Criador.
5 Ellos bien sabian que estaba ausente, y que debia vol-
ver y traerlos la ley.
4 El sol, la luna, las estrellas, 7
. A En el libro de los doce profetas Menores de los cuales uno
es Amós.
6 No fue así, sino que recibisteis , etc. Moloch era un
ídolo de los Ammonitas.
7 Se cree que fuese esta la estrella de Saturno.
8 El tabernáculo ó tienda : se llama asi å causa de las dos
tablas de la ley, que se guardaban en el arca, y que eran un
testimonio auténtico de la alianza de Dios con los Israelitas.
9 En los cuales quedó fijo y estable el tabernáculo y arca
en la era de Arauna Jebuseo, como lo significó el ángel á
David. u Reg. xxiv , 23.
40 Porque la presencia de un Dios inmenso no puede ser
comprendida en un templo material. El Griego: ¿»
vos »acis, en templos hechos de mano.
11 Despues que Estéban hizo ver á los Judios en la ingrati-
tud y desobediencia de sus padres una viva imágen de la
suya , mostrándose superior á todas las amenazas y castigos
que podia temer, se vuelve de repente á ellos , y con esta
apóstrofe llena de vehemencia y de fuego les hace ver que
son hijos verdaderos y legítimos de aquellos antiguos Israe-
litas; y que así como sus padres habian perseguido á los
profetas , por haberles descubierto las llagas de su corazon
corrompido, y habian hecho morir á muchos que les anun-
ciaban la venida del Justo, esto es, de Jesucristo, cabeza y
príncipe de todos los justos ; de la misma manera ellos , fa-
voreciendo y solicitando la traicion de Judas, habian entre-
do y quitado la vida á este mismo Justo, ovligando á Pilato,
que le condenase. Parece que S. Estéban fue interrumpido
aqui por los Judios, ó que por lo menos leyó en gu semblante
la dureza y resistencia, que oponian á las verdades que les
decia. Circuncidar el corazon, es arrancar de él todos los
malos deseos. Circuncidar las orejas, es tenerlas cerradas
á todo aquello que no es la verdad, Los Judíos tenian el co-
razon lleno de pasiones, y los oidos abiertos á la falsedad y
á la mentira.
` * Exod. xx01, 1.—» Amos, Y, 25.—e Eso av a Eos ut > + Josue. m, 14.—e 1 Reg, xyi, 13,—£ Psalm. agu, 5,
td a A .
$ 1 Paralip. xxt, 12. 10 Reg. Yı, t:—A
282 LOS HECUOS DE
55 Cùm autem esset plenus Spiritu Sancto , inten-
dens in cælum, vidit gloriam Der, et Jesum stantem à
dextris Dei, Et ait : Ecce video cœlos apertos, et Fi-
lium hominis stantem à dextris Dei.
56 Exclamantes autem voce magná continuerunt |
aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
57 Et ejicientes eum extra civitatem lapidabant:
et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes ado-
lescentis, qui vocabatur Saulus.
58 Et lapidabant Stephanum invocantem , et dicen-
tem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum.
59 Positis autem genibus , clamavit voce magná,
dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cùm
hoo dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat
consentiens neci ejus.
LOS APOSTOLES.
. B5 Mas como él estaba Heno de Espíritu Santo,
mirando al cielo, vió la gloria de Dios*, y á Jesús
que estaba en pié á la diestra de Dios. Y dijo : He
aquí veo los cielos abiertos , y al Hijo del hombre que
está en pié á la diestra de Dios.
56 Mas ellos clamando á grandes voces, taparon -
sus orejas *, y todos de un ánimo arremetieron impe-
tuosamente contra él.
57 Y sacándole fuera de la ciudad, lo apedrea-
ban $ : y los testigos * pusieron sus ropas á los piés de
un mancebo, que se llamaba Saulo, i
88 Y apedreaban á Estéban, que oraba y decia: Se-
ñor Jesús, recibe mi espíritu. - ,
59 Y puesto de rodillas 5, clamó en voz alta, di-
ciendo : Señor, no les imputes este pecado *. Y cuan-
do esto hubo dicho, durmió en el Señor. Y Saulo era
consenciente de su muerte ?.
Capitulo VIIL
Primera persecucion de la Iglesia. Esparcidos los discípulos, comienzan á predicar el Evangelio. Felipe convierte mucaa gente en a Sa-
maria, y bautiza 4 Simon Mago. Los apóstoles envian de Jerusalém á Pedro y á Juan, por cuyo ministerio son bautizados los Samari-
tanos, y reciben el Espíritu Santo. Simon quiere comprar por dinero la gracia de dar el Espíritu Santo, y San Pedro le reprende
muy severamente. Phelipe es enviado por un ángel al eunucho, y despues de haberle bautizado, es arrebatado por el Espíritu , que le
lleva á Azoto.
1 Facta est autem in illa die persecutio magna in
Ecclesia, quæ erat Jerosolymis,'et omnes dispersi sunt
per regiones Jude, et Samariæ, prater apostolos.
2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et
fecerunt planctum magnum super eum.
3 Saulus autem devastabat Ecclesiam per domos
intrans, et trahens viros, ac mulieres, tradebat in cus-
am.
4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evange-
lizantes verbum Dei.
5 Philippus autem descendens in civitatem Sama-
rise, predicabat illis Christum.
6 Intendebant autem turbæhis, que à Philippo di-
cebantur unanimiter audientes , et videntes signa que
faciebat.
7 Multi enim eorum, qui habebant spiritus immun-
dos, clamantes voce magná exibant.
8 Multi autem paralytici, et claudi curati sunt.
9 Factum est ergo gaudium magnum in illa civita-
to, Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat
4 Y en aquel dia se movió una grande persecucion
en la Iglesia 8, que estaba en Jerusalém, y fueron to-
dos esparcidos * por Jas provincias de la Judea y de
Samaria 1%, salvo los apóstoles.
2 Y unos hombres piadosos llevaron á enterrar á
Estéban, é hicieron grande Jlanto sobre él tt.
3 Mas Saulo asolaba ** la Iglesia entrando por las
casas, y sacando con violencia hombres y mujeres, las
hacia poner en la cárcel.
4 Y los que habian sido esparcidos, iban de una
parte á otra anunciando la palabra de Dios.
8 Y Phelipe t* descendiendo á una ciudad de Sama-
ria tê, les predicaba á Cristo. .
6 Y las gentes escuchaban atentamente le que de-
cia Phelipe, oyéndole de un ánimo, y viendo los mi-
lagros que hacia. , o,
7 Porque muchos de los que tenian espíritus in-
mundos, salian dando grandes voces.
8 Y muchos paralíticos y cojos fueron curados.
9 Por lo cual hubo grande gozo en aquella ciudad.
Habia allí un varon por nombre Simon , que antes ha-
4 Esto es, una luz sobrenatural, y en medio de ella 4 Je-
sucristo á la diestra de Dios su Padre, participante de su
trono é imperio, aun en cuanto hombre, y pronto para s0-
correr á los suyos: y esto significa estar en pié.
2 Dando á entender que no podian sufrir oir una blasfemia.
3 Como á blasfemo. Los Judíos , como sienten comunmente
los intérpretes, estando bajo el yugo de los Romanos, no
tenian el poder de hacer morir á ninguno; y así se ve que
no fae el Sanedrím el que condenó á muerte á Estéban. Y
lo mismo aconteció para condenar á Jesucristo. Y así es pro-
bable que los mismos celosos de las synagogas que se re-
fieren en el Cap. vi, 9, y que sobornaron á algunos para
e le acusasen de blasfemo, fueron los que le echaron mano,
e arrastraroo fuera de la ciudad, y le hicieron morir de
propia autoridad. Estos hombres, á quienes los Judios lla-
maban piadosos ¿inflamados de celo por Dios, eran todas
aquellas personas particulares, que inflamadas de celo, en
el mismo instante, y sin forma de proceso, hacian morir á
todo aquel que en público osaba profanar la santidad de Dios,
blasfemando su santo nombre ó idolatrando : la del templo,
empleándose en su servicio, estando impuro ; y la de la na-
cion., mezclándose con una mujer pagana. Fundaban este
derecho que se arrogaban, en la ley de Moysés, en el ejemplo
de Phinees 7 de Mathatías: y asi es muy creible, que Menos
de furor y de preocupacion, hicieron morir á Estéban, sin
otra forma de juicio que la que aquí se refere.
4 Los testigos eran los que debian tirar las primeras pie-
dras contra el culpado; Levit. xxiv , 14. Deuter. xvn, 7, y
estos testigos, para poderlo hacer con mayor desembarazo,
y mas á su satisfaccion , se despojaron de la ropa que los es-
torbaba, y se la dieron á guardar á Saulo. Este, como él
mismo afirma, Galat. 1, 14, se hallaba å la sazon lleno de
celo por el Judaismo, y por las tradiciones de sus padres.
Por esto dice de él S. Acustiw, que en esta ocasion hizo
mas que los mismos que apedreaban á S. Estéban;
guardándoles la ropa , concurria en cierto modo á herir á este
santo mártir por las manos de todos los que le apedreaban.
5 MS. Fincados los hinojos.
6 San Austin no duda afirmar que la conversion de Saulo
fue el fruto de esta escelente oracion de S. Estéban.
7 Estas últimas palabrás se hallan en el testo griego al
principio del capítulo siguiente.
8 Con ocasion de la grande libertad y vehemencia , con que
habló S. Estéban á los Judíos, se movió una cruel persecu-
cion contra la Iglesia de Jerusalém , que dió al cielo muchos
mártires, y fue causa de que se propagase la fe por machas
provincias circunvecinas.
9 Los discípulos y gran parte de los fieles.
10 Siguieron en esto el precepto de Jesucristo, que les ha-
bia dicho, que cuando los persiguiesen en una ciudad, hu-
yesen á otra.
11 Lloraban la pérdida que padecia la Iglesia en su perso-
na, puesto que era uno de sus mas generosos defensores.
12 MS. Astragaba.
13 Uno de los siete diaconos: y esta conversion fue como
las primicias de la vocacion de los gentiles; aunque los Sa-
maritanos en el fondo eran Judíos.
14 Probablemente fue la de Sichém, que era la capital. Jo-
szpHO Antig. Lib. xı, Cap. 8. Algunos quieren que fuese
Sebaste; pero no se puede asegurar cosa Cierta,
CAPITULO VHI,
in civitate magus, seducens gentem Samarie, dicens
se esse aliquem magnum :
40 Cui auscultabant omnes à minimo usque ad'
maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, que vocatur
magna. ,
11 Attendebant autem eum : propter quod multo
. tempore magiis suis dementasset eos.
12 Cùm verd credidissent Philippo evangelizanti
de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur
viri, ac mulieres.
13 Tunc Simon et ipse credidit: et cùm baptizatus
esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa, et vir-
tutes maximas fieri, stupens admirabatur.
14 Cùm autem audissent apostoli, qui erant Jeroso-
lymis, quòd recepisset Samaria verbum Dei, miserunt
ad eos Petrum , et Joannem.
15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut ac-
ciperent Spiritum Sanctum.
16 Nondum enim in quemquam illorum venerat,
sed baptizati tantúm erant in nomine Domini Jesu.
47, Tunc imponebant manus super illos, et accipie-
bant Spiritum Sanctum.
18 Cùm vidisset autem Simon, quia per impositio-
nem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus,
obtulit eis pecuniam,
19 Dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cui-
cumque imposuero manus, accipiat Spiritum Santum.
Petrus autem dixit ad eum:
20 Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam
donum Dei existimasti pecuniá possideri.
24 Non est tibi pars, neque sors in sermone isto:
cor enim tuum non est rectum coram Deo.
22 Pænitentiam itaque age ab hac nequitia tua : e
roga Deum, si fortè remittatur tibi hæc cogitatio cor-
is tui.
23 In felle enim amaritudinis , et obligatione ini-
quitatis video te esse.
24 Respondens autem Simon, dixit: Precemini vos
pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me ho-
rum, que dixistis. '
$
283
bia sido mago * en la ciudad, engañando las gentes
de Samaria, diciendo que él era una gran persona :
10 Y le daban oidos todos desde el menor hasta el
mayor , diciendo : Esta es la virtud de Dios, que se
lama grande 2,
11 Y le atendian: porque con sus artes mágicas los
habia entontecido mucho tiempo.
12 Mas habiendo creido lo que Phelipe les predi-
caba del reino de Dios, se bautizaban en el nombre
de Jesucristo hombres y mujeres 3,
13 Simon entonces creyó él tambien: y despues
que fue bautizado, se llegó á Phelipe +. Y viendo los
grandes prodigios y milagros que se hacian, estaba
atónito de admiracion 5,
14 Y cuando oyeron los apóstoles, que estaban en
Jerusalém , que Samaria habia recibido la palabra de
Dios, les enviaron á Pedro y á Juan.
15 Los cuales llegadus que fueron, hicieron por
ellos oracion para que recibiesen el Espíritu Santo.
16 Porque no habia venido aun sobre ninguño de
ellos $, sino due habian sido solamente bautizados en
el nombre del Señor Jesús.
17 Entonces ponian las manos sobre ellos , y reci-
bian el Espíritu Santo 7.
18 Y como vió Simon , que por la imposición de
las manos de los apóstoles se daba el Espiritu Santo,
les ofreció dinero.
19 Diciendo : Dadme á mi tambien esta potestad,
que reciba el Espíritu Santo todo aquel á quien yo
impusiere las manos $. Y Pedro le dijo :
0 Tu dinero sea contigo en perdicion: porque
has creido que el don de Dios se alcanzaba por di=
nero.
21 No tienes tú parte ni suerte en este ministerio:
porque tu corazon no es recto delante de Dios °.
22 Haz pues penitencia* de esta tú malicia: y rue-
gaá Dios si por ventura f! te será perdonado este pen-
samiento de tu corazon.
23 Porque veo que tú estás en hiel de amargura,
y en lazo de iniquidad **?,
24 Y respondiendo Simon, dijo: Rogad vosotros
por mí al Señor, para que no venga sobre mí ninguna
cosa de las que habeis dicho 13,
+
t Era encantador ejerciendo una magia diabólica , con la
cual persuadia á los Samaritanos cuanto queria.
3 Esto es, segun la esposicion de los padres, el Verbo y
la palabra de Dios, su Cristo, su sabiduría y su soberano
poder. S. IrexxO y TERTULIANO.
3 Ya dejamos notado en otro lugar, que por estas palabras:
En el nombre de Jesucristo , se debe entender: En vir-
tud de Jesúcristo; ó segun la forma que Jesucristo ins-
tituyó , y que mandó á sus apóstoles que guardase , cuando
adininistrasen el sacramento del bautismo; esto es, en el
nombre del Padre y del Hijo , y del Espíritu Santo.
$ Siguiéndole y escuchándole, como sigue un discípulo á
su maestro. Casi todos los padres que han hablado del bau-
tismo de Simon, dicen que le recibió con su corazon de hi-
pocresía, y buscando su propio interés y la vana estimacion
de los hombres, mas bien que la santidad y gusticia de vida
á que le obligaba la profesion de la fe, que habia abrazado.
S. Ireneo , S. Juan CHRYSÓSTOMO y S. AGUSTIN.
5 Viendo que todos sus encantos y artes no alcanzaban á
hacer los prodigios que veia obrarse por Phelipe. Triste es-
carmiento es este para los que buscan en las dignidades de
la Iglesia, no la virtud de la accion, no la uncion de la
caridad, no la salud de las almas, que les han sido confiadas,
no el plantar en sus corazones las verdades del Evangelio;
sino el falso resplandor de la honra, de la autoridad y del
poder, que los ensalza sobre los otros, los bienes y comodi-
dades, que acompañan á su empleo; y finalmente el predicarse
á sí mismos cuando iastruyen á los pueblos mendigando ala-
banzas y aplausos de la boca de sus oyentes.
6 Aungue habian recibido el Espíritu Santo con el bautis-
mo, no se habia derramado aun sobre ellos aquella plenitud
de gracias y dones espirituales , que se comunicaba entonces
de un modo visible.
1 Este es el sacramento de la confirmacion. Los apóstoles
y sus sucesores los obispos , son los ministros, que lo confie-
ren por la oracion con Ja palabra y por la imposicion de las
manos, aplicando el santo crisma.
8 Poner en comercio las cosas santas, como hizo Simon,
dando ó recibiendo un bien temporal, de cualquier natura-
leza que sea, en cambio de un bien espiritual, es un delito
que se llama simonia , del nombre de aquel, que dió el pri-
mer ejemplo de tan execrable maldad. Los dones de Dios son
libres y graciosos: las cosas santas no pueden apreciarse por
dinero, ni venderse, ni comprarse, como se hace con las de
la tierra. Y asi todo aquel dinero, ó cosa equivalente que
se da, de cualquiera manera que sea, po tener parte en el
sagrado ministerio, es dinero de perdicion ; porque es la
causa de la perdicion del que Jo da y del que lo recibe.
_ Y Ese tu corazon infiel á Dios, y lleno de ambicion y de
interés te priva de los dones y gracias que se conceden å los
que reciben la imposicion de las manos con un corazon recto
y sencillo.
40 MS. Mas prende penitencia.
11 San Pedro no dudaba que Simon pudiese conseguir el
perdon, haciendo una verdadera penitencia; pero dudaba,
como lo insinuan las palabras del verso siguiente , que se
convirtiese jamás sinceramente.
42 Que tienes el corazon corrompido y lleno de mortal ve-
neno de ambicion , de soberbia , de envidia y de hipocresía,
lazos todos que no se rompen tan fácilmente.
13 Esta esterior humildad estaba llena de hi ía: temia
la pena del pecado; mas no detestaba el pecado, ni la causa
de él, Por esto no pudiendo sufrir ver, que la corrupcion de
su corazon estuviese patente á la luz sobrenatural de los
apóstoles, huyó lejos de ellos , y se entregó nuevamente á
los ejercicios de su magia. Hallándose despues en Roma en
mpo de Neron, prometió á este emperador subir volando
al cielo; y en efecto los demonios le levantaron por el alre.
R
284 LOS RECHOS DE LOS APOSTOLES.
25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Do-
„mini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Sa-
maritanorum evangelizabant.
26 Angelus autem Domini locutus est ad Philin-
pum, dicens: Surge, et vade contra meridianum ad
viam, quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est
deserta.
27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunu-
chus potens Candacis reginæ Æthiopum , qui erat su-
per omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:
28 Et revertebatur sedens super currum suum, le-
gensque Isaiam prophetam.
29 Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et ad-
junge te ad currum istum.
30 Accurrens autem Philippus, audivit eum le-
gentem Isaïam prophetam , et dixit : ¿Putasne intelli-
gis quæ legis?
31 Qui ait: ¿Et quomodo possum, sí non aliquis os-
‘tenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet,
et sederet secum.
32 Locus autem Scrípture, quam legebat, erat
bic * : Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et si-
cut agnus coram tondente se, sine voce , sic non ape-
ruit os suum.
33 Inhumilitate judiciun ejus sublatum est. ¿Gene-
rationem ejus quis enarrabit, quoniam tolletur de ter-
ra vita ejus?
34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit:
¿Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? ¿de se, an
de alio aliquo?
35 Aperiens autem Philippus ossuum, et incipiens
t Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam
‘aquam, et ait eunuchus: Ecce aqua, ¿quid prohibet me
baptizari?
37 Dixit autem Philippus : Si çredis ex toto corde,
‘licet. Etrespondens, ait: Credo Filium Dei esse Jesum
Christum.
38 Et jussit stare currum: et descenderunt uterque
in aquam, Philippus, et eunuchus, et baptizavit eum.
3) Cùm autem ascendissent de aqua, Spiritus Do-
Mas 5. Pedro y S. Pablo, puestos de rodillas , é invocando
el nombre de Jesucristo, hicieron que le abandonasen, y
que precipitándose en tierra, pereciese desgraciadamente.
8. Juan CERTSÓSTOMO,, KUSERIO, S. CIrILO, S. GERÓNIMO
y S. AGUSTIN.
t Unos intérpretes entienden estas palabras de la antigua
«ciudad de Gaza, que estuvo despoblada despues que Alejan-
dro la arruinó. Otros las entienden del camino, porque me-
-diaba el monte Casio, segun ESTRABON: y que quiso el
ángel dar á entender á Phelipe, que no tomase el comun y
balido , sino otro diferente y menos concurrido, que era por
donde se volvia el eunuco.
2 Este eunuco era judio ó gentil, convertido al Judaismo,
de la isla ó península de Meroe, que era una parte de la
Ethiopia, donde reinaban las mujeres, que todas tomaban el
nombre de Candace , como lus reyes de Egypto en el Pha-
raon; el de Antiocho los de Syria; y el de César loz empe-
radores romanos.
$ El Espiritu Santo habló ai corazon de Phelipe, para que
se acercase å la carroza en que iba el eunuco; y por medio
de la pregunta que le hizo, le proporcionó y dispuso, para
que escucnase sus instrucciones sobre el Mesias, y se apro-
vechase de ellas.
4 ¿Dónde están estos hombres tan ilustrados de estos úl-
timos tiempos que pretenden comprender todo ln que hay en
las Escrituras por si mismos, y que se imaginan que el Es-
piritu de Dios los ilustra para penetrar la profundidad de los
Libros Santos? Yo no soy, decia en otro tiempo S. GERÓNIMO,
ni mas santo, ni mas estudioso que este eunuco : y con todo
que lee las palabras del Señor, y que las medita , confiesa
¡agenuamente que no entiende lo que lee y que necesita de
uno que re lo esplique, Y pl Señor le envia á Phelipe, para
a isai. Lin, 7.
25 Y ellos despttes de haber dado testimonio, y
anunciado la palabra del Señor, se volvieron á Je-
rusalém, y predicaban por muchos lugares de los Sa-
maritanos.
26 Y el ángel del Señor habló á Phelipe, diciendo:
Levántate, y ve hácia el Mediodía por la via, que -
desciende de Jerusalém á Gaza : esta f es desierta.
27 Y levantándose, fué, Y he aquí un varon ethio-
pe, eunuco, valido de Candace * reina de Ethio-
pia, el cual era superintendente de todos sus tesoros,
y habia venido para adorar en Jerusalém :
28 Y se volvia sentado sobre su carro, é iba le-
| yendo al profeta Isaías.
29 Y el Espíritu dijo á Phelipe * : Acércate, y Ilé-
gate á ese carro.
30 Y acercándose Phelipe,le oyó que leia en el
profeta Isaías, y le dijo : ¿Entiendes lo que lees?
31 El respondió : ¿Y como puedo, si no hay algu-
no que me lo esplique +? Y rogó á Phelipe que subie-
se, y se sentase con él.
32 Y ellugar de la Escritura , que leía, era este :
Como oveja fué llevado al matadero : y como cordero
mudo delante del que le trasquila, asi él no abrió su
oca.
33 En su abatimiento su juicio fue ensalzado 5. ¿Su
generacion quién la contará , porque quitada * será su
vida de la tierra? `
34 Y respondiendo el eunuco á Phelipe, dijo: Rué-
ote ¿de quién dijo'esto tl profeta? ¿de sí mismo, ó
e algun otro?
35 Y abriendo Phelipe su boca, y dando principio
por esta Escritura, le anunció á Jesús.
36 Y yendo por el camino, llegaron á un lugar
donde habia agua, y dijo el eunuco : He aquí agua,
¿qué impide que yo sea bautizado?
37 Y dijo Phelipe : Si crees de todo corazon , bien
puedes ”. Y él respondió, y dijo : Creo que Jesucristo
es el Hijo de Dios.
38 Y mandó parar el carro : y descendieron los dos
al agua, Phelipe y el eunuco, y lo bautizó *.
39 Y cuando salicron del agua, el Espíritu del Se-
que le descubra Á Jesús, que se ocultaba bajo los velos de la
letra. Para que entendais, añade este Santo, por este ejem-
plo que no podeis entrar en la inteligencia de los Libros Sa-
grados sin guia, y sin que alguno os muestre el camino.
5 Porque despues de haber sido condenado, y despues de
haber muerto ignominiosamente, resucitó glorioso. Otros tra-
ducen: Fue quitada su condenacion; esto es, en los aba-
timientos que sufrió voluntariamente, fue revocada la sen-
tencia de muerte dada contra él; porque» libre de la muerte
y del sepulero , resucitó glorioso para nunca mas morir.
6 MS. Tirada será. ¿Quién podrá jamás hacer penetrar
al espíritu humano, que aquel yue fue entregado asi á la
muerte , es el Hijo eterno de Dios? O tambien ¿quién podrá
contar los hijos que engendrará Dios por su gracia , despues
gue haya sufrido la muerte?
7 Creer en Dios y en Jesucristo, no es asentir simplemente
á las verdades de la religion , sia amar estas verdades: desear
ardientemente recibir el fruto de la muerte , y de la resur-
reccion de Jesucristo por cl don de la justicia: esperar este
don de sola la misericordia de Dios con firme confianza, fun-
dada únicamente sobre los méritos del Redentor: asirse de
Diog con un amor sincero, y con resolucion de observar su
ley. Todo esto se encierra en la fe que pide Phelipe al
eunuco antes de baulizarle; y esta es la fe que profesan todos
los cristianos, cuando reciben el bautismo.
8 El bautismo se daba entonces, y continuó mucho tiempo
en darse por inmersion. S. Gerónimo dice, que fue bauti-
zado en una fuente nombrada despues por esta causa del
Etbiope, én la tribu de Judá , al pié de un monte cercano á
un pueblo llamado Bethsur ó Bethseron ; y que se ocultaba
en tierra á pocos pasos de su nacimiento.
CAPITULO IX.
ampliús non vidit eum cu- ¡ ñor arrebató á Phelipe $, y no le vió mus el euhuco.
è è i “Pl Hë , et
nuchys. Ibat autem per viam suam gaudens.
40 Philippus autem inventus est in Azoto , et per-
trassiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec ve-
ninet Cæsaream.
285
Y se fué gozosa por su camino *,
40 Y Phelipe se halló en Azoto 3, y pasando predi-
caba el Evangelio á todas tas ciudades; hasta que lle-
gó ú Cesarén +.
Capitulo 1X.
Persiguiendo Saulo á la Iglesia, se le aparece el Señor; y le convierte. Ananías, avisado por el Señor, le bautiza, y le restituye la vista.
Comienza á predicar en Damasco
furor, descolgándole por el muro,
á un paralítico, y en Joppe resucita á Tabytha.
4 Saulus * autem adhuc spirans minarum, et ceedis |
in discipulos Domini, accessit ad principem sacer-
otum,
2 Et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synago-
gas: ut si quos invenisset hujus vie viros, ac mulie-
res, vinctos perducerct in Jerusalem.
3 Et» cùm iter faceret, contigit ut appropinquaret
Damasco: et subitó circumfulsit cum lux de cœlo.
4 Et cadens in terram audivit vocem dicentemsibi:
¿Saule, Saulė, quid me persequeris?
5 Qui dixit: ¿Quis cs Domine? Et ille: Ego sum Je-
sus, quem tu persequeris : durum est tibi contra sti-
mulum calcitrare. `
- 6 Et tremens, ac stupens dixit: ¿Domine, quid me
vis facere ?
7 Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civita-
tem, ct ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri au-
tem illi, quid comitabantur cum eo, stabant stupefacti,
‘audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque ocu-
lis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, in-
-troduxerunt Damascum.
9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non man-
-Gucavit, neque bibit.
10 Erat autem quidam discipulus Damasci , nomi-
ne Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus : Ana-
nia. At ille ait: Ecce ego, Domine.
4141 Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum,
qui vocatur Rectus : et quere in domo Jude Saulum
:nomine Tarsensem: ecce enim orat.
1 MS, Arebó á Philip. Como en otro tiempo fue tambien
arrebatado el profeta Habacúc para alentar á Daniél en el
lago de los leones. DANIEL, Cap. últ. 55. -
2 No podia menos viéndose otro hombre , y considerando
las maravillas que Dios habia obrado con él, para que reci-
biese la gracia del Evangelio, Fue despues el apóstol de su
nacion y los Abysinos se glorian de haber recibido de él la
Te. Evsenio. Hist. Eccl. Lib. 11, Cap. 1.
3 Esta ciudad era de los Philisthéos : distaba de Gaza dos-
cientos y setenta estadios.
4 Que era su patria. Actor. xxi, 8.
` B MS. Espirador de amenazas. Ño satisfecho aun con la
muerte de Estéban, ni con haber perseguido la Iglesia en
Jerusalém, entrando por las casas para arrastrar de ellas á
todos los que encontraba hombres y mujeres. Saulo es uom-
bre hebreo, que signilica pedido á Vios: el otro nombre
que tuvo Paulo, es latino y quiere decir pequeño. No se
sabe si recibió estos dos nombres el misno dia de la circun-
cision , el primero como judio, y el sèxundo como ciudadano
romano. Pero parece mas probable que mudó el primero en
el segundo en la conversion del procónsul Sergio-Paulo por
hacerse mas lugar con los gentiles, estando destinado para ser
sa apóstol.
6 En hebreo derech, camino, significa todo género ó pro-
fesion de vida.
7 Esto sucedió á la hora de medio dia.
8 El espanto y asombro que causaria á Saulo esta declara-
cion del Señor, es muy parecido a! que tendrian los herma-
ños de Joseph cuando se les descubrió y les dijo : Yo soy Jo-
seph vuestro hermano, á quien vosotros vendisteis para
Egypto. Genes. xLv, 34... |
e Jesús es el Cristo. Los Judíos le busean para quitarle la vida, y los discípulos le libran de su
a á Jerusalóm, y Bernabé le presenta á los apóstoles, que le envian á Tarso. Pedro sana en Lydda
1 Saulo pues respirando aun 5 amenazas y muerte
; contra los discipulos del Señor, se presentó al princi-
; pe de los sacerdotes.
| 2Yle pidió cartas para las synagogas de Damas-
; co, con el fin de llevar presos á Jerusalém á cuan-
tos hallase de osta profesion “, hombres y mujeres.
3 Y yendo por el camino, aconteció que estando ya
: cerca de Damasco, repentinamente le rodeó un res-
plandor de luz del cielo 7.
4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decia:
Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
5 El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él: Yo soy Je-
sus ê, á quien tú persigues: dura cosa te es cocear
contra el aguijon °. l
6 Y temblando, y despavorido , dijo : Señor, ¿qué
quieres que yo haga 10? `
7 Y el Señor á él : Levántate, y entra en la ciu-
| dad, y allí te se dirá lo que te conviene hacer. Y los
| hombres que le acompañaban, quedaron atónitos
oyendo bien la voz1!, y no viendo å ninguno.
8 Y Saulo se levantó de tierra, y abiertos los ojos
no veia nada 12, Y ellos llevándole por la mano, le me-
tieron en Dámasco.
bigs estuvo allí tres dias sin ver, y no comió ni be-
ió 5,
10 Y en Damasco habia un discipulo por nombre
Ananías : y le dijo el Señor en vision: Ananías. Y él
respondió : Héme aquí, Señor.
11 Y el Señor á él : Levántate, y ve al barrio que
se llama Derecho : y busca en casa de Judas á uno de
Tarso llamado Saulo : porque he aquí está orando t$.
e. ES e lt o A e o o
9 Es una espresion figurada , tomada de aquellos animales
falsos que quieren sacudir el yupo, y que cuante mayores
esfuerzos hacen para conseguirlo, tanto mas se clavan y
aumentan su pena. De nada te sirve, é inútilmente prelen-
des resistir á la fuerza de mi gracia, pucs tengo resuelto
señalar en tí y por tí mi grande misericordia. Es necesario
ceder y someterse ; pues es frenesí provocar al Todopoderoso.
10 ¡Oh flecha omnipotente y penetrante de la palabra y de
la gracia de Jesucristo, que atravesando el corazon de Saulo
le derriba por tierra, le convierte en ua momento de lobo en
cordero, y ie inspira esta humilde disposicion de someterse
perfectamente å la voluntad de Dios! S. AGUSTIN.
1! Los compañeros oian la voz de Saulo; mas sin saber á
quién encaminaba sus palabras, y sin entender por qué res-
pondia de aquella manera, puesto que no conocian que era
el Señor el que hablaba. La palabra voz se puede tomar aquí
por el estampido del trueno que acompañaria al relámpago ó
resplandor que le rodeó: en este sentido se toma frecuente-
mente eu las Sagradas Escrituras. Y así quedaron atónitos y
asombrados al ver el resplandor del relámpago, y oyendo la
voz ó estampido del trueno, pero sin sir la del gue econ él
hablaba, ni verle, como se dice en el Cap. xx11,9, y de
este modo cesa la contradiccion aparente de estos dos lugares.
12 El Griego: ovsiva, d ninguno.
15 Empleó Saulo estos tres dias en. confesar su propia mi-
seria , admirando la infinita misericordia de Dios, orando sin
cesar v preparándose para recibir el bautismo y las Órdenes
del Señor.
14 No ya perseguidor y lobo como era antes, sino cordero
manso , humilde y obediente.
a Galat. 1, 13,—b Infra. xxu, 6. 1 Corinth, xv, 8. u Corinth. x1, 2.
”
-
280 .
42 (Et vidit virum Ananiam nomina, introduntem,
et imponentem sibi manus ut visum recipiat).
13 Respondit autem Ananias : Domine, audivi à
multis dẹ viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in
Jerusalem:
14 Et hic babet potestatem à principibus sacerdo-
tum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum.
15 Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam
vas electionis est mihi iste , ut portet nomen meum
coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.
16 Ego enim osten illi quanta oporteat eum pro
nomine meo pati. l -
47 Et abiit Ananias, et introivit in domum: et im-
ponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit
me Jesus, qui apparuit tibi in via, quå veniebas, ut
videas, et implearis Spiritu Sancto.
48 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam
squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est.
19 Et cum accepisset cibum , confortatus est, Fuit
autem cum discipulis, qui eran Damasci, per dies ali-
ot.
Mog Et continuò in synagogis prædicabat Jesum,
quoniam hic est Filius Dei.
2i Stupebant autem omnes, qui audiebant, et di-
cebant : ¿Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem
eos, qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit
ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?
22 Saulus autem multò magis convalescebat et con-
fundebat Judæos, qui habitabant Damasci, affirmans
quoniam hic est Christus. |
23 Cum autem implerentur dies multi, consilium
fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.
24 Note autem factæ súnt Saulo insidiæ eorum °.
Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum in-
terficercnt.
25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per
murum dimiserunt eum , submittentes in sporta.
26 Cùm autem venisset in Jerusalem, tentabat se
jungere discipulis, et omnes timebant eum, non cre-
dentes quòd esset discipulus. :
27 Barnabas autem apprehensum illud duxit ad
apostolos ; et narravit illis quomodo in via vidisset
Dominum , et quia locutus estei, et quomodo in Da-
masco fiducialiter egerit in nomine Jesu.
` LOS HECHOS DE 108 APOSTOLES.
12 (Y vió un hombre * por nombre Ananías, que
entraba á él, y que le imponia las manos para que re-
cobrase la vista.
13 Y respondió Ananías: Señor, he oido decir á
muchos de este hombre cuantos males hizo á tus san-
tos * en Jerusalém:
14 Y este tiene poder de los príncipes de los sa=
cerdotes * de prender á cuantos invoquen tu nombre.
15 Mas el Señor le dijo : Vé, porque este me es un
vaso + escogido para llevar mi nombre delante de las
gentes 5, y de los reyes, y de los hijos de Israél.
16 Porque yo le mostraré cuantas cosas le es nece-
sario padecer por mi nombre.
17 Y fué Ananías, y entró en la casa: y poniendo
las manos sobre él * dijo: Saulo hermano ?, el Señor
Jesús, que te apareció en el camino por donde venias,
me ha enviado para que recobres la vista, y seas lleno
de Espiritu Santo.
18 Y al instante se cayeron de sus ojos unas como
escamas, y recobró la vista: y levantándose fue
bautizado.
19 Y despues que tomó alimento , recobró las fuer-
zas °. Y estuvo algunos dias con los discípulos, que
“20 Y luego predicaba en 1
2 uego predicaba en las synagogas á Jesús
este es el Hijo de Dios, 88 Te
21 Y se pasmaban todos los que le cian, y decian:
¿Pues no es este el que perseguia en Jerusalém á los
que iny ese nombre: y por esto vino acá
para llevarlos presos á los príncipes de loş sacer-
otes
22 Mas Saulo mucho mas se esforzaba tt, y confun-
dia á los Judíos que moraban en Damasco , afirmando
que este es el Cristo.
23 Y como pasaron muchos dias 1%, los Judios tu-
vieron juntos consejo para matarlo.
y 24 Mas Saulo fue advertido de sus asechanzas %,
r j -
Y guar aban las puertas de noche y de dia , para ma
044,
25 Y los discípulos tomándole de noche, y metién-
dole en una espuerta, le descolgaron por el muro.
26 Y cuando vino á Jerusalém queria juntarse con
los discípulos, mas todos se temian de él no creyendo
que era discípulo 15,
27 Entonces Bernabé 6 tomándole consigo, lo lle-
vó álos apóstoles, y les contó cómo habia visto al
Señor en el camino, y que le habia hablado, y cómo
despues habia predicado en Damasco libremente en el
. nombre de Jesús.
4 El Griego: êr ópapars, en vision. Estas palabras creen
algunos intérpretes que son una continuacion del discurso
ue Jesús hizo á Ananias. Otros las entienden como una re-
exion que de paso hace 8. Lucas sobre lo que el Señor
manifestó á Saulo al mismo tiempo que hablaba y advertia
á este discípulo lo que habia de hacer; y segun estos el sen-
tido es este: Y al mismo tiempo vió Saulo en espíritu un
hombre llamado Ananias , que entraba y ponia las manos
sobre él para que recobrase la vista.
2 A tus discipulos. Los cristianos son asi llamados porque
están consagrados á Dios por el bautismo.
3 Del Synedrio, del cual eran estos la parte principal. De
prender, á la letra de atar; esto es, de llevar atados.
4 Este es un instrumento que yo he escogido, y de que
me serviré para estender mi nombre. .
5 Por esto es llamado el apóstol de las gentes.
ê Por esta imposicion de manos recobró la vista: mas no
recibió el sacramento de la confirmacion, por no estar capaz
para ello, puesto que aun no habia recibido el bautismo.
7 Le trata ya como á uno de los discípulos de Jesucristo , y
como 4 compañero y hermano.
8 El Griego: xapaxpiua, en el momento.
9 MS. Fue conortado. ,
10 Porque no podian persuadirse que fuese aquel mismo,
que con tanto celo y ardimiento habia perseguido poco antes
a u Corinth. xt, 32.
4 los que hacian profesion de la doctrina que entonces pre-
caba. .
14 Porque con el bautismo recibió la gracia de un apóstol
consumado. Y como habia venido despues de los otros, se
creyó obligado 4 mayor fervor y ce:o para predicar la reli-
gion que antes habi violentamente perseguido, verificán-
ose en su persona el cumplimiento de aquella palabra:
Lucas vi, 47. Que ama mas aquel å quien mas se per-
dona. S. Juan CHRYSÓSTOMO.
_ 42 Tres años despues de su conversion. Permaneció este
tiempo en la Arabia, Ad Galat. 1, 17, ó preditando alli el
Evangelio, como quieren unos ó preparándose para dar prin-
cipio á su predicacion, Como sienten otros. Volvió despues
á Damasco, en donde le sucedió lo que aquí se refiere.
13 MS, Los ossechamientos dellos.
14 Tenian de su parte al gobernador de la ciudad , puesto
or el rey Aretas, 1 Cerinth. x1, 32, y por esto tomaron
las medidas para que no se les escapase, y para lograr el
intento de quitarle la vida.
48 La distancia de Damasco á Jerusalém habia estorbado
que llegase á su noticia la milagrosa conversion de Saulo; y
or esto se recelaban de él, y no acababan de creerlo, sa-
biendo por otra parte los grandes males que habia hecho á
t Bernabé conocia de antemano á Saulo; porque creen al-
CAPITULO IX.
28 Et erat cum illis intrans, et exiensin Jerusalem,
et fiducialiter agens in nomine Domini.
29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabatcum
Grecis : illi autem querebant occidere eum.
30 Quòd cum cognovissent fratres, deduxerunt eum
Cæsaream , et dimiserunt Tarsum.
31 Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galileam
et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans
in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritús re-
plebatur.
32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret
universos , deveniret ad sanctos, qui habitabant
yddæ.
33 Invenit autem ibi hominem quemdam , nomine
Æneam , ab annis octo jacentem in grabato, qui erat
paralyticus.
34 Et ait illi Petrus : Enea, sanat te Dominus Je-
sus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuò sur-
rexit. `
35 Et viderunt eum omnes, qui habitabant Lydde
el Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum.
36 In Joppe autem fuit quædam discîipula , nomine
Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat
plena operibus bonis , et eleemosynis , quas faciebat.
37 Factum est autem in diebus illis , ut infirmata
moreretur. Quam cùm lavissent, posuerunt eam in
cænaculo.
38 Cùm autem prope esset Lydda ad Joppen , dis-
cipuli audientes quia Petrus esset in ea , miserunt duos
viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire usque ad
nos.
39 Exurgens autem Petrus venit cum illis. Et cùm
advenisset , duxerunt illum in cænaculum : et cir-
cumsteterunt illum omnes viduæ flentes , et osten-
dentes ei tunicas, et vestes, quas faciebat illis Dorcas.
40 Ejeetis autem omnibus foras, Petrus ponens
genua oravit : et conversusad corpus, dixit : Tabitha,
surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro , re-
sedit.
41 Dans autem ilhi manum , erexit eam. Et cùm
vocasset sanctos, et viduas, assignavit eam vivam.
42 Notum autem factum est per universam Joppen:
et crediderunt multi in Domino.
43 Factum est autem , ut dies multos moraretur in
Joppe apud Simonem quemdam coriarium.
©
287
28 Y estaba con ellos en Jerusalem , entrando y
saliendo ‘, y hablando con libertad en el nombre del
ñor.
29 Hablaba tambien con los gentiles, y disputaba
con los Criegos ? : y ellos trataban de matarle.
30 Y cuando lo entendieron los hermanos, le
acompañaron hasta Cesaréa 3, y le enviaron á Tarso.
31 La Iglesia entonces * tenia paz por toda la Ju-
dea , y Galilea, y Samaria, y se propagaba caminan-
do en el temor del Señor, y estaba llena del consuelo
del Espíritu Santo.
32 Acacció pues que visitando Pedro á todos * Ne-
gó á los santos , que moraban en Lydda.
33 Y halló allí un hombre, por nombre Eneas, y
habia ocho años que yacia en un lecho , porque esta-
ba paralítico.
34 Y Pedro le dijo : Eneas, el Señor Jesucristo te
sana : levántate, y hazte la cama *. Y en el momento
se levantó.
35 Y le vieron todos los moradores de Lydda, y
de Sarona : y se convirtieron al Señor.
36 Habia tambien en Joppe ? una discípula, por
nombre Tabitha , que quiere decir Dorcas 8. Esta era
llena de buenas obras , y de limosnas, que hacia.
`- 37 Y acaeció en aquellos dias, que enfermó y mu-
rió. Y despues que la hubieron lavado °, la pusieron
en el cenáculo $°.
38 Y como Lydda estaba cerca de Joppe , oyendo
los discípulos que Pedro estaba allí, le enviaron dos
hombres , rogándole : No te detengas de venir hasta
nosotros.
39 Y levantándose Pedro, se fué con ellos. Y lue-
go que llegó, le llevaron al cenáculo: .y le cercaron *!
todas las viudas llorando, y mostrándole las tunicas y
los vestidos , que les hacia Dorcas 12,
40 Mas Pedro, habiéndolos hecho salir á todos fue-
ra , poniéndose de rodillas, hizo oracion , y volvién-
dose hácia el cuerpo, dijo : Tabitha, levántate. Y
ella abrió sus ojos : y viendo á Pedro, se sentó.
41 Le dió la mano, y la levantó. Y llamando á los
santos y á las viudas, se la entregó viva.
42 Y se publicó esto por toda Joppe : y creyeron
muchos en el Señor.
43 Y así fue, que Pedro permaneció muchos dias
en Joppe en casa de un curtidor llamado Simon 5,
gunos que concurrieron juntos á la escuela de Gamaliél:
sabia su carácter, enemigo de toda ficcion y mentira : y por
esto se juntó å él sin temor , y le presentó á los apóstoles.
Pudo tambien , como siente el CurYsóstomo haberse infor-
mado en Damasco de lo que le habia sucedido en el camino:
y de este modo disponer el ánimo de los apóstoles, contán-
doles su prodigiosa conversion.
1 Viviendo y conversando con ellos. Es un hebraismo.
2 Estos griegos eran judiós, que como dejamos dicho,
habian nacido en provincias donde se hablaba el griego.
3 Que estaba en el camino de la Cilicia. Le enviaron å
Tarso su patria, para que entre sus parientes, conocidos y
amigos estuviese menos espuesto á las aseckanzas de los
udios.
$ El Griego: al pèr 00» ixxànoias , y aquellas Iglesias. Y
así va continuando en el plural. Habia cesado la persecucion,
y por esto los apóstoles comenzaron á poner en buen órden
todas las cosas. Y así se aumentaba cada dia mas el número
de los fieles, y en estos crecia tambien el conocimiento de
la verdad, la piedad y el amor de unos con otros.
5 San Pedro, como cabeza á quien el Señor principalmente
habia encargado el cuidado de su rebaño en cumplimiento
de su ministerio fue visitando las Iglesias que habian fundado
los discípulos en diversos lugares; y dando las providencias
correspondientes á fin de conservarlas y aumentarlas, orde-
naba obispos , y destinaba ministros que las gobernasen mas
e cerca.
6 Que alzase por sí mismo Ja cama para cargar con ella,
llevársela : lo que era una evidente prueba de su curacion
instantánea J milagrosa. Lydda, que despues se llamó Diós-
polis , ó ciudad de Júpiter , estaba sobre la ribera del Me-
diterráneo entre Joppe y Jerusalém. S. GEróNImMO.
7 Ciudad de la Judea muy célebre y concurrida por su
puerto.
8 El Griego: Bopxds , cabra silvestre. A este modo Santo
Thomas se llamó Dydimo en griego, y S. Pedro Cephas en
ebreo.
9 Esta costumbre y ceremonía era muy comun en todos los
pueblos; y los cristianos la adoptaron, mirándola como un
caritativo oficio hecho á los difuntos, y como una señal de
la comun esperanza de la resurreccion venidera.
40 En una sala que estaba en la parte superior de la casa.
11 El Griego: xai zaplornoa» avró, y se le presentaron.
11 El Griego: nes” aúro» ovva, cuando estaba con ellas,
La túnica era el vestido ó ropa interior, y el vestido la capa,
manto ó ropa esterior, que usaban indistintamente en aque-
llos tiempos hombres y mujeres.
13 Es notable este ejemplo de sencillez y humildad apostó-
lica. El principe de los apóstoles elige para su morada la casa
de un curtidor, enseñando con su ejemplo á los ministros de
Jesucristo, que solo deben mirar á Dios en los negocios que
son de Dios, quitando todo motivo á los grandes de enso-
berbecerse, y å los pobres de avergonzarse del estado en que
la Providencia los ha puesto.
288 LOS HECHOS DE EOS APOSTOLES.
Capitulo X.
Cornelio el centurion, avisado por un ángel, envia desde Cesaréa á Joppe á llamar á Pedro: el cual entendiendo por medio de una vision
la vocacion de los gentiles al Evangelio, se pone en camino, y viene å buscarle. Son bautizados él y todos los que estaban con él, ha-
biendo recibido el Espiritu Santo á la predicacion de Pedro. ,
4 Y habia en Cesaréa un hombre por nombre Cor-
nelio , centurion de una compañía 1 , que se llama Itá-
ica, -
2 Religioso y temeroso de Dios con toda su casa,
e hacia muchas limosnas al pueblo , y estaba oran-
o á Dios incesantemente.
3 Este vió en vision manifiestamente, como á eso.
de la hora de nona *, que un ángel de Dios entraba á
él, y le decia : Cornelio.
4 Y él fijando en él los ojos, poseido de temor, dijo:
¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limos-
nas han subido en memoria delante de Dios 3.
1 Vir autem quidam erat in Cesarea, nomine Cor-
nelius , centurio cohortis , que dicitur Italica,
2 Religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua,
faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum
semper.
3 Is vidit in visu manifestè, quasi horá diei nonå,
angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi :
Corneli.
4 At ille intuens eum, timore correptus , dixit :
¿Quid est, Domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ,
et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in cons-
pectu Dei,
3 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simo-
$ Envia pues ahora hombres á Joppe , y haz venir
nem quemdam , qui cognominatur Petrus :
acá á un cierto Simon, que tiene por sobrenombre
edro :
6 Este posa en casa de un cierto Simon curtidor,
que tiene su casa junto al mar: él te dirá lo que te
conviene hacer.
7 Y luego que se retiró el ángel , que le hablaba,
llamó á dos de sus domésticos, y á un soldado teme-
roso de Dios +, de aquellos que estaban á sus órdenes,
8 Y habiéndoles contado todo esto, los envió á
Joppe.
9 Y el dia siguiente, yendo ellos su camino , y es-
tando ya cerca de la ciudad, subió Pedro á lo alto de
la casa á hacer oracion cerca de la hora de sesta 5.
10 Y sintiéndose con hambre, quiso desayunarse.
Y mientras se lo aparejaban , le sobrevino un esceso *
de espíritu.
11 Y vió el cielo abierto, y que descendía un
quoddam , velut linteum magnum , quatuor-initiis | vaso 7, como un grande: lienzo, que atado por los
submitti de cælo in terram , cuatro cabos era abajado del cielo á la tierra.
12 In quo erant omnia quadrupedia, et serpentia | 42 Enel que habia de todos los cuadrúpedos *, y
6 Hic hospitatur apud Simonem quemdam coria-
rium , cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid
te oporteat facere.
7 Et cùm discessisset angelus , qui loquebatur ili,
vocavit duos domesticos suos, et militem mctuentem
Dominum ex his , qui illi parebant.
8 Quibus cùm narrasset omnia , misit illos in Jop-
en.
9 Posterá autem die iter illis facientibus, et appro-
pinquantibus civitati, ascendit Petrus in superioraut
oraret circa horam sextam. .
10 Et cum esuriret , voluit gustare. Parantibus au-
tem illis, cecidit super eum menlis excessus :
14 Et vidit cælum apertum , et descendens vas
e IU e e a
terre, et volatilia cœli. de los reptiles de Ja tierra, y de las aves del cielo.
43 Et facta est vox ad eum : Surge Petre, occide, | 43 Y vino á él una voz que le dijo : Levantate, Pe-
et manduca. dro, mata, y come °’.
14 Ait autem Petrus : Absit Domine, quia num- | 144 Y dijo Pedro: No Señor, porque nunca comí nin-
quam manducavi omne commune , ct immundum. | guna cosa comun, ni impura.
45 Et vox iterum secundò ad eum : Quod Deus | 145 Y otra vez la voz á él : Lo que Dios ha purifica-
purificavit, tu commune ne dixeris. , do, no lo llames tú comun.
16 Hoc autem factum est per ter: et statim recep- | 46 Y esto se repitió hasta tres veces: y luego el
tum est vas in coslum. vaso se volvió al cielo.
1 La legion romana se componia de cinco á seis mil hom- + Digno por esto del cariño y confianza de un capitan
e
bres : se dividia en.diez cohortes, y cada cohorte constaba era tambien temeroso de Dios, El Griego á este soldado leda
de veis centurias ó compañias. El capitan de cada compañía el epíteto de pio. :
se llamaba centurioo. Cornelio sin duda era romano , de la 5 A eso del medio dia subió á lo alto de la casa, ya se
antigua familia Cornelia, y capitan de esta compañia » lla- llame azotea, ya sobrado, ó ya terrado.
mada asi, por ser de Italia los soldados que la componian: 6 : oti ;
y aunque gentil, se habia hecho instruir en la verdadera re- ,,y O éxtasis. Se distingue del rapto. Sro. Tuomas in Psal.
[zion delos Judios. Adoraba al verdadero Dios, esperaba el o a ra,
Mesías, y su vida estaba llena de buenas obras. Dios, que 7 El Griego: ix’ avrov, sobre él.
habia echado estas buenas semillas en el corazon de Cornelio, 8 El Griego : za: ra Onpia , y eras. MS. En queeran todas
acabó su obra trayéndole por ministerio de S. Pedro al cono- las cuatropedias, é las cosas reptantes de la tierra. Dios
cimiento de Jesucristo, que comenzaba á ser ya entonces hace conocer á S. Pedro en esta vision misteriosa, que por
absolutamente necesario para salvarse. Algunos han creido, los méritos de Jesucristo, los que hasta entonces habian
ue esta coborte fue y se llamó asi , de Itálica poblacion an- sido mirados por el pueblo de los Judios, como impuros é
tigua y célebre junto á Sevilla, y que su capitan Cornelio indignos de la gracia del Salvador, entrarian tambien como
era español. ' ellos en la santa sociedad del cuerpo de la Iglesia. Estos ani-
2 Tres horas despues de medio dia. males que aquí se refieren, y se representan á S. Pedro,
5 Quiere decir: Dios ha tenido presentes tus oraciones y eran de los que prohibia la loy, que comiesen los Judios como
limosnas. Es una frase hebrea , tomada del humo y del olor, impuros.
que subia arriba, del incienso y de las víctimas que se que- Come de lo que gustes, sia hacer distincion de lo que es
maban; en lo cual se representan las oraciones y las buenas puroó impuro; porque esta ley está ya abrogada. Trata con
obras. Philippens. tv, 18. Esnecesario que tuviese fe, por- todos, judíos ó gentiles; porque Dios, que á ninguno escluye
que sin ella ninguna cosa agrada á Dios. 8. Pano ad Hebr. de su mesa , purifica sus corazones por la fe para salvarlos
xı, 6. Y como ya se promulgaba el Evangelio, le era nece- por el mérito del precio infinito de la sangre de su Hijo. Las
sario el creer espresamente en Jesucristo. Véase Sro. Tuo- primicias d judios y de gentiles entran por Pedro en la
mas 2, 2. Quest. x, Art. iv. glesia.
CAPITULO X. 289
47 Et dum intra se hesitaret Petrus quidnam esset
visio, quam vidisset : ecce viri, qui missi erant à
Cornelio , inquirentes domum Simonis , astiterunt ad
januam.
18 Et cùm vocassent, interrogabant, si Simon, qui
cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
49 Petro autem cogitante de visione , dixit Spiritus
ei : Ecce viri tres quærunt te.
20 Surge itaque, descende, et vade cum eis nibil
dubitans : quia ego misi illos.
21 Descendens autem Petrus ad viros , dixit : Ecce
ego sum, quem queritis: ¿que causa est, propter
quam venistis ?
22 Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus,
et timens' Deum, et testimonium habens ab universa
gente Judæorum , responsum accepit ab angelo sancto
accersire te in domum suam , et audire verba abs te.
47 Y mientras Pedro dudaba entre sí qué seria la
vision, que habia visto : he aquí los hombres , que ha-
bia enviado Cornelio, que preguntando por t la casa
de Simon , llegaron á la puerta.
18 Y habiendo llamado, preguntaban, si estaba
e a Simon , el que tiene por sobrenombre
edro.
19 Y pensando Pedro en Ia vision , le dijo el Espí-
ritu : He ahí tres hombres que te buscan.
20 Levántate , pues, baja, y vé con ellos sin dudar:
porque yo los he enviado.
21 Y descendiendo Pedro á los hombres $, les dijo:
Vedme aquí, yo soy el que buscais : ¿qué es la causa
por qué habeis venido?
22 Y ellos dijeron : El centurion Cornelio, hom-
bre jysto y temeroso de Dios, J que tiene el testimo-
nio de toda la nacion de los Judíos, recibió respuesta *
del santo ángel, que te hiciese llamar á su casa, y que
escuchase tus palabras.
+
mee
4 Nx Š
r- `
# i p m
a j 4
al }]
pe 3
A
de E
T] z
z e
b S
=
~ Pa
= =
Z
L si
k
-
CONVERSION DE SAULO.
23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequen-
ti autem die surgens profectus est cum illis : et qui-
dam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eun.
24 Alterå autem die introivit Cæsaream. Cornelius
verd expectabat illos, convocatis cognatis suis, et ne-
cessariis amicis.
25 Et factum est cùm introisset Petrus , obvius ve-
23 Pedro pues, haciéndolos entrar los hospedó. Y
el dia siguiente se levantó, y se fué con ellos : y al-
gunos de los hermanos le acompañaron desde Joppe.
24 Y otro dia despues entró én Cesaréa. Y Cornelio
los estaba esperando, habiendo convidado á sus pa-
rientes y mas Íntimos amigos +.
25 Y acaeció, que cuando Pedro estaba para en-
AE, AR AAA E AAA A EN TNA XP AE AN A AEE RAB e
1 El Griego: 3:ssporgoarre, ral pabórres, preguntando,
¿informándose. i
2 El Griego: vovs dmrahpisove md ToS nopmyhioŭ , que
habian sido enviados por Cornelio.
$ MS. Respondimiento. Otros conforme al testo griego
Ha sido amonestado por revelacion de un santo ángel.
4 Para que participasen de la gracia que el Señor queria
hacerle.
13
290 LOS HECHOS DE
nit ei Cornelius , et procidens ad pedes ejus adoravit.
26 Petrus verd elevavit eum, dicens : Surge, et ego
ipse homo sum.
. 27 Et loquens cum illo intravit, et invenit multos,
qui convenerant : ,
28 Dixilque ad illos : Vos scitis quomodo abomina-
tum sit viro judæo conjungi , aut accedere ad alieni-
genam : sed mihi ostendit Deus, neminem communem
aut immundum dicere hominem.
29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus.
¿ interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ?
30 Et Cornelius ait : A nudiusquartá die usque ad
hanc horam, orans eram horá noná in domo mea, et
ecce vir stetit ante me in veste candida , et ait :
31 Corneli, exaudita est oratio tua, ét eleemosyne
tue commemorate sunt in conspectu Dei,
32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem, qui
cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simo-
nis coriarii juxta mare.
33 Confestim ergo misi ad te : et tu bene fecisti
veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo ad-
sumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt à
Domino. '
34 Aperiens autem Petrus os suum , dixit : In ve-
ritate comperi *, quia non est personarum acceptor
eus, ,
35 Sed in omne gente, qui timet eum , et ope-
ratur justitiam , acceptus est illi.
36 Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pa-
cem per Jesum Christum : (hic est omnium Domi-
nus.
37 Vos scitis quod factum est verbum per univer-
sam Judæam : incipiens enim à b Galilæa post baptis-
mum, quod prædicavit Joannes ,
38 Jesum à Nazareth : quomodo unxit eum. Deus
Spiritu Sancto , et virtute , qui pertransiit benefacien -
do, et sanando omnes oppressos à diabolo, quoniam
Deus erat cum illo,
39 Et non testes sumus ómnium , que fecit in re-
gione Judæorum , et Jerusalem, quem occiderunt sus-
pendentes in ligno.
40 Hunc Deus suscitavit tertiå die, et dediť eum
manifestum fieri,
24 Non omnì populo, sed-testibus præordinatis à
Deo : nobis, qui manducavimus , et bibimus cum illo,
postquam resurrexit à mortuis,
42 Et præcepit nobis prædicare populo , et testifi-
cari quia ipse est, qui constitutus est à Deo judex
vivorum , et mortuorum.
1 Le saludó con el mas profundo respeto, mirándole como
un ángel del cielo, que Dios le enviaba para que por su mi-
nisterio recibiese el Espíritu Santo.
3 Frágil y miserable como tú, y que nada tengo sino lo
que he recibido del cielo.
3 Con todos los que no eran de su religion. Los Judios po-
dian hablar con los gentiles, andar y comerciar con ellos,
pues para esto venian en gran número á Jerusalém : pero no
les era lícito comer en su compañía, entrar en sus casas, ni
otra cosa, que arguyese trato ó comercio familiar.
4 Despues que el Hijo de Dios ha muerto -por todos, sin
distincion de judio ó gentil, nv hay ningun hombre de cual-
quiera nacion que sea, que no sea capaz de participar del
mérito infinito de la sangre de Jesucristo. Y así S. PABLO
dijo: Porque en el Cristo Jesús ni la circuncision vale
nada, ni el prepucio, sino la nueva criatura. Ad Galat.
vi, 45.
$ El Griego: Fun» »norsvo», xai tùy ¿rvaryr pas wpopiv-
peros , estaba en ayunas, y orando ála hora de nona.
6 El Griego: dapz=p3, resplandeciente.
a Deuter x, 17..1 Paralip.
Cološs. ut, 2k, 1, Petr. 1, 17,—0 Luo. 1v, 14, Matth. 1v, 48.
LOS APOSTOLES.
trar, le salió Cornelio á recibir , y derribándose á sus
piés , le adoró £.
26 Mas Pedro le alzó, y dijo: Levántate, que yo
tambien soy * hombre. '
27 Y entró hablando con él : y halló muchos que se
habian juntado :
28 Y les dijo : Vosotros sabeis como es cosa abomi-
nable para un judío el juntarse ó allegarse á extranje-
ro 3 : mas Dios me ha mostrado, que á ningun hom-
bre * llamase comun ó inmundo.
29 Y por esto sin dificultad he venido, luego que
me has llamado. Pregunto pues, ¿por qué causa me
habeis hecho yenir ?
30 Y dijo Cornelio : Hoy hace cuatro dias que esta-
ba orando en mi casa á hora de nona 5, y he aquí se
me puso delante un varon con una ropa blanca €, y
me dijo :
31 “Cornelio , oida es tu oracion, y tus limosnas ?
han venido en memoria delante de Dios.
32 Envia pues á Joppe, y haz llamar á Simon, que
tiene por sobrenombre Pedro : este posa en casa de
Simon el curtidor junto á el mar*,
33 Y luego envié á buscarte : y tú has hecho bien
en venir. Y ahorá nosotros todos estamos en tu pre-
sencia ” para escuchar todas las cosas que el Señor te
ha mandado.
34 Entonces Pedro abrió su boca, y dijo : Verda-
deramente reconozco, que Dios no es aceptador de
| personas.
35 Mas en cualquiera
obra justicia, se agrada.
36 Dios envió palabra á los hijos de Israél '%, anun-
o paz por Jesucristo : (este es el Señor de
todos.
37 Vosotros sabeis !! la palabra que ha sido hecha
por toda la Judca : y comenzando desde la Galilea
despues del bautismo que predicó Juan, ,
38 A Jesús de Nazareth : como Dios lo ungió de
Espíritu Santo, y de virtud 1*, el cual anduvo haciendo
bienes y sanando á todos los oprimidos del diablo,
porque Dios era con él.
39 Y nosotros somos testigos de todo'cuanto hizo
en la religion de los Judíos,.y en Jerusalém , al cual
ellos mataron , colgándolo en un leño.
40 A este lo resucitó Dios al tercer dia, y quiso **
que se manifestase ,
41 No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios
habia ordenado antes : á nosotros que comimos, y be-
bimos con él, despues que resucitó de entre los
muertos. ,
42 Y nos mandó que predicásemos al pucblo, y que
diésemos testimonio de que él es el que Dios ha puesto
por Juez de vivos, y de muertos.
4
gente, del que le teme, y
7 MS. E las tus limosnas ementadas son delante Dios.
8 El Griego: 85 xapaysrópevos hodrcoos oos, el que luego
que llegue , te hablará. ,
9 El Griego: iromæ:os ros 0105 , delante de Dios.
10 Otros entienden esto de la palabra del Evangelio, que
Dios envió á anunciar por medio de Jesucristo, el cual ha-
biéndose encarnado , vino á traer á los hijos de los hombres
la feliz nueva de la paz, y á ser el mediador de su perfecta
reconciliacion con Dios su Padre. El Griego dice asi: vd»
óyov, Ey Grioresha raiç dois iopaña.... 0UvOS ioti morros
xúpsoş , la palabra que envió á los hijos de Israel, etc.,
este es el Señor de todos. O tambien uniendo el sentido
con lo que precede, y supliéndose sasa , segun la palabra
que envió á los hijos de Israel, eto.
11 Lo que ha acaecido. Verbum, lo mismo que res ó cosa.
El Jesum se rige de scitis. , .
a de virtud sobrenatural, para hacer bien á todo el
mundo.
18 Apareciéndose.
xix, 7. Job. xxxiv, 19. Sapient. vr, 8. Eccl. xxv, 15. Roman. u, 11. Galat. u, 6. Ephes. vi.
CAPITULO Xf.
43 Huic" omnes prophete testimonium perhibent
temissionem peccatorum accipere per nomen ejus
omnes, qui credunt in cum.
44 Adhuc loquente Petro verba hæc , cecidit Spiri-
tus Sanctus super omnes , qui audiebant verbum.
45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles, qui
venerant cum Petro : quia et in nationes gratia Spi-
ritus Sancti effusa est.
46 Audiebant enim illos loquentes linguis , et mag-
nificantes Deum.
47 Tunc. respondit Petrus : ¿ Numquid aquam quis
prohibere potest ut non baptizentur hi, qui Spiritum
anctum acceperunt sicút et nos?
48 Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu
Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos
aliquot diebus.
,
291
43 A este dan testimonio todos los profetas, que
todos los que crean en él , recibirán perdon de los pe-
cados por su nombre.
44 Estando aun diciendo Pedro estas palabras, des-
cendió el Espíritu Santo sobre todos cuantos oian la
palabra t.
45 Yse espantaron los fieles que eran dela 'circunci-
sion *, y habian venido con Pedro: de que la gracia del
Espíritu Santo se difundiese tambien sobre los gentiles.
46 Porque los oian hablar en lenguas, y decir
grandes cosas de Dios.
47 Entonces respondió Pedro: ¿Por ventura puede
alguno impedir el agua del bautismo á estos que han
recibido el Espíritu Santo, así como nosotros 3?
48 Y mandó que fuesen bautizados en el nombre del
Señor Jesucristo *. Entonces le rogaron que se que-
dase con ellos algunos dias.
Capítulo XI.
Vuélvese Pedro 4 Jerusalém, y cuenta å los hermanos lo acaecido con Cornelio, de que dan gracias al Señor. Los discípulos predican
en Antiochia, á donde es enviado Bernabé y Páblo. Y
Jerusalém.
_ 1 Audierunt autem apostoli, et fratres , qui erant
in Judea : quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
2 Cúm autem ascendisset Petrus Jerosolymam, dis-
ceptabant adversus illum, qui erant ex circumci-
sione.
3 Dicentes: ¿Quare introisti ad viros preputium
habentes , et manducasti cum illis?
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem,
dicens :
5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in exces-
su mentis visionem , descendens vas quoddam velut
linteum magnum quatuor initiissummitti de celo, et
venit usque ad me.
_6 In quod intuens considerabatn, et vidi quadrupe-
dia terre , et bestias, et reptilia , et volatilia cœli.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge
Petre, occide, et manduca.
8 Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commu-
ne aut immundum numquam introivit in os meum.
9 Respondit autem vox secundè de cœlo: Quæ Deus
mundavit, tu ne commune dixeris.
10 Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt
omnia rursum in cœlum.
44 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo,
in qua eram , missi à Cesarea ad me.
12 Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis,
por su medio socorren con sus limosnas los hermanos de Antiochia
los de
1 Y oyeron los apóstoles, y los hermanos, que es-
taban en la Judea : que tambien los gentiles habian
recibido la palabra de Dios.
2 Y cuando Pedro pasó á Jerusalém, disputaban
contra él los que eran de la circuncision $,
3 Diciendo: ¿Por qué entraste á gentes que no son
circuncidadas $, y comiste con ellas ?
4 Y Pedro tomando las cosas desde el principio, se
las declaró por su órden, diciendo” :
- $ Yo estaba orando en la ciudad de Joppe, y vi en
un éxtasis una vision, que descendia un vaso como un
grande lienzo, que por los cuatro cabos era abajado
del cielo, y vino hasta mí.
6 Y como yo lo estuviese mirando y contemplando,
ví allí animales terrestres de cuatro piés, y fieras, y
reptiles, y aves 3 del cielo. |
7 Y oí tambien una voz, que me decia : Levántate,
Pedro , mata, y come.
8 Y dije : No haré , Señor : porque nunca entró en
mi boca cosa comun ó inmunda.
9 Y me respondió otra vez la voz del cielo : Lo que
Dios ha purificado, tú no lo llames comun.
10 Y esto fue hecho por tres veces: y se volvió todo
21 The aquí que luego 1 ál
14 e aquí que lu egaron tres varones á la
casa en donde yo estaba “enviados á mí de Cesaréa.
12 Y me dijo el Espíritu , que fuese con ellos , no
_* Así como en Abraham precedió la justicia de la fe 4 la
circuncision, que fue como el sello de esta misma fe, que le
habia justificado, del mismo modo Cornelio fue santificado
por la infusion del Espiritu Santo para que recibiese en el
autismo el sacramento de la regeneracion , que da la san-
tidad. S. Acustix. El Señor invirtiendo , por decirlo así, el
órden comun de su gracia, y derramando su divino Espíritu
sobre aquellos gentiles aun antes de ser bautizados, aunque
esto fuese por Ja virtud de este mismo sacramento , que iban
ya á recibir, quiso dar á entender á los Judios, que era dueño
de hacer gracia á quien, y como queria, y que su miseri-
cordia se estenderia sobre todas las naciones de la tierra.
Parece por lo que se dice en el v. 46, ye el capitulo si-
guiente v. 15, que se renovó entonces el milagro de apare-
cerse visiblemente en lenguas de fuego.
2 Los Judíos que habian abrazado la fe de Jesucristo.
5 Estas palabras de S. Pedro en algun modo van dirigidas
á los Judios, que le acompañaban, y es como si les dijera:
Estos son gentiles; pero en vista de lo que pasa, y habeis
visto y oido, ¿creis vosotros, que se pueda negar el agua
del bautismo á los que el Espiritu Santo ha llenado tan visi-
blemente de su gracia y de sus dones?
a Jerem. xxxi, 34. Mich. vo , 48.
4 Los apóstoles atentos siempre al principal ministerio de
la predicacion del Evangelio, encargaban à los ministros in-
feriores , que administrasen el bautismo á Jos que se cton-
vertian.
5 MS. De circuncidamiento. S. Juan CBRYSÓSTOMO Cree,
ve no fueron estos los apóstoles , sino el comun de los Ju-
íos convertidos, los cuales tenaces en mantener sus tradi-
ciones, miraban con el mayor desprecio á los gentiles, cre-
endo que eran indignos de participar de la gracia del
Evangelio. No podian todavia comprender el secreto, que
desde la creacion del mundo habia estado oculto aun á los
mismos ángeles. Ephes. 11, 5. Coloss. 1, 26. Y así era
conveniente, que poco á poco fuesen instruidos de que se
habian de derogar sus ritos como ya inútiles, y aun despues
que se promulgase el Evangelio, perjudiciales.
6 Gentiles. A
.? Dios permitió sin duda, que se hiciese esta oposicion al
que era la cabeza de su Iglesia, para que este dejase un
modelo de humildad y de sabiduría á todos sus sucesores, y
asi no usando de la autoridad que tenia, se allanó á dar
cuenta de Jo que habia obrado, y á justificar su conducta:
8 MS, E las uolatilias.
13
292
nihä hesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres
isti, et ingressi sumus in domum viri.
43 Narravit autem nobis, quomodo vidisset ange-
lum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in
Joppen, et accersi Simonem , qui cognominatur Pe-
trus
14 Qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris
tu, et universa domus tua.
15 Cùm autem copissem loqui, cecidit Spiritus
Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut di-
cebat * : Joannes quidem baptizavit aquá , vos autem
baptizabimini Spiritu Sancto.
47 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut
et nobis, qui credidimus in l'ominum Jesum Christum:
¿ego quis ram, qui possem prohibere Deum ?
48 His auditis, tacuerunt: etglorificaverunt Deum,
dicentes : Ergo et gentibus pænitentiam dedit Deus
ad vitum. |
19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant A tribula-
tione , que facta fuerat sub Stephano, perambulave-
runt usque Phænicen, et Cyprum, et Antiochiam,
nemini loquentes verbum, nisi solis Judzis,
20 Erat aute quidam ex eis viri Cypri, et Cy-
rengi : qui cùm introissent Antiochiam , loquebantur
et ad Græcos , annuntiantes Dominum Jesum.
= 24 Et crat manus Domini cum eis : multusque nu-
merus credentium conversus est ad Dominum.
22 Pervenit autem sermo ad aures Ecclesiæ , que
erat Jerosolymis, super istis : et miserunt Barnabam
usque ad Antiochiam.
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei,
gavisus est : et hdrtabatur omnes in proposito cordis
permanere in Domino:
24 Quia erat vir bonus; et plenus Spiritu Sancto,
ct flde. Et apposita est multa turba Domino.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum , ut quæ-
reret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antio-
chiam. l
28 Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia:
et docuerunt turbam multam, ita ut cognominaren-
tur primam Antiochiæ discipuli Christiani.
27 In his autem diebus sďpervenerunt ab Jerosoly-
mis prophete Antiochiam :
28 Et surgens ùnus ex cis nomine Agabus, signi-
ficabat per spiritum famem magnam futuram in uni-
verso orbe terrarum , quæ facta est sub Claudio.
LOS HECHOS DÈ LOS APOSTOLES.
dudando nada. Y vinieron tambien conmigo estos
seis hermanos, y entramos en casa de aquel varon.
13 Y nos contó cómo habia visto en su casa al ángel,
que se le puso delante, y le dijo : Envia á Joppe, y
haz venir á Simon, que tiene por sobrenombre Pedro,
14 El que te dirá palabras , por las cuales serás
salvo tú , y toda tu casa.
15 Y cuando comencé á hablar , descendió el Es-
píritu Santo sobre ellos, así como sobre nosotros al
principio,
46 Y me acordé entonces de las palabras del Señor,
corno él habia dicho: Juan en verdad bautizó en
agua , mas vosotros sereis bautizados en Espíritu
nto.
17 Pues si Dios dió å aquellos la misrha gracia,
que á nosotros que creirhos en el Señor Jesucristo:
¿Quién era yo, que pudiese estorbar á Dios?
18 Cuando esto hubieron oido, callaron : y glori-
ficaron á Dios, diciendo: De manera que Dios tam-
bien ha concedido penitencia t á los gentiles para vida.
19 Y los otros, .que habian sido esparcidos por la
tribulacion que habia acaecido por causa de Estéban,
llegaron hasta Phenicia, y Chypre, y Antiochia no
predicando á otros la palabra, sino solo á los adíos.
20 Y entre ellos habia algunos de Chypre, y de
Cyrene: los cuales cuando entraron en Antiochia , ha-
blaban tambien á los Griegos *, y anunciaban al Se-
ñor Jesús.
24 Y la mano del Señor era con ellos * : y un gran-
de número de creyentes se convirtió al Señor.
22 Y llegó la fama de estas cosas á oidos de ld Igle-
sia que estaba en Jerusalém : y enviaron á Antivehía
á Bernabé.
23 El cuando llegó, y vió la gracia de Dios+*, se
gozó : y exhortaba á todos á perseverar en el Señor en
el propósito de su corazon 5 : o
24 Porque era varon bueno, y lleno dë Espíritu
Santo , Y de fe. Y se allegó al Señor grande número de
ente *.
25 Y desde allí se fue Bernabé á Tarso en busca de
Saulo : y cuando lo hubo hallado, lo Mevó 4 Antio-
chía.
26 Y estuvieron todo aquel año en está Iplesia : é
instruyeron una grande multitud de gente, de mune-
ra que en Aritiochfa fueron primero los discípulos Ha-
mados cristianos ?.
27 Y en estos dias descendieron de Jerusalém á
Antiochía unos profetas :
28 Y levantándose uno de ellos, por nombre Aga-
bo *, daba á entender por espíritu °, que habia de
haber una grande hambre por todo el mundo : esta
vino en tiempo de Claudio *0,
t La gracia y el fruto de la penitencia, para que trasla-
dados de las tinieblas al reino de la luz, tengan vida y salud
en Jesucristo.
2 A los Griegos gentilez. Algunos intérpretes entienden
por Griegos á los Judios, que habitaban en Antiochia, y ha-
laban la lengua griega. Mas parece incontestable por la opo-
sicion, que pone aqui la Escritura entre Judios y Griegos,
y por la manera con que lo esplica , que por estos Griegos no
30 pueden entender sino los gentiles, 4 quienes anunciaron
el Evangelio.
S Confirmando la doctrina que predicaban con muchos, y
frecuentes milagros. El Griego añade: roù ta00a0+ atrovs,
para darles la salud.
4 La gracia que Dios tan largamente habia derramado so-
bre estos nuevos fieles.
5 A que petrmaneciesen firmes en la fe de Jesucristo , que
habian abrazado.
6 Movidos no menos del resplandor de sus virtudes, que
de ta eficacia de su doctrina y milagros.
7 Esto es, discípulos de Cristo, del Ungido, con quien
debemos conformarnos en la vida y en la doctrina ; y porque
somos tambien ungidos en el bautismo , y en la confirmácion
con el santo crisma , M con la gracia que alli se nos da por
Cristo. Antes fueron amados discfyudos, creyentes, her-
manos. Y este nuevo nombre les fue dado conforme á ha
prediccion de paras LXV, 13, para quitar la distincion de
judio y de griégo. En tiempo de Nerón eran ya conocidos en
oma, y llamados cristianos los que hacian la profesion de
la ley de Cristo, 4 quienes los Romanos llamaban Cresto,
de ypnorós , dulce, suave , porque como ignoraban la causa
de llamarse Cristo , creyeron ser Cresto su nombre, por la
suavidad de costumbres que notaban en sus discipulos, Es
comun sentencia de los santos padres con S. Juan CHARY-
sóstomo , que S. Pedro fundó por este tiempo en Antiochia,
metrópoli de la Syria, una iglesia compuesta de los Judios
convertidos, y que la gobernó por siete años con el nombre
de cátedra.
8 De este se habla tambien en el Cap. kx:, 10. Se cree
que esta hambre fue la que sucedió en el año cuarto del im-
pero de Claudio, y el cuarenta y cuatro de Jesucristo.
9 Por inspiracion. |
10 El Griego: xasoapos, César.
a Supr. 1,5. Infr, x1x, 4. Matth. m, 14. Marc, 1, 8, Luc, u, 16. Joann, 1, 26.
CAPITOLO XI.
29 Discipuli autem , prout quis habebat, proposue-
runt singuli in ministerium mittere habitantibus in
Judæa fratribus :
30 Quod et fecerunt mittentes ad seniores per ma-
nus Barnabæ, et Sauli,
293
29 Y los discípulos, cada'uno segun sus facultades,
resolvieron enviar algun socorro á los herrsanos que
moraban en la Judea f:
30 Lo que ejecutaron, enviándolo á los anciaños *
por mano de Bernabé , y de Saulo,
Capitulo XII.
Segunda persecucioh de la Iglesia én Jerasalém. Herodes despues de haber hecho morir å Santiago, hizo poner 4 Pedro en la cárcel; mag
ios te libró milagrosamente por medio de an ángel. He
gusanos. Bernabé y Saulo volvieron á Antiochia.
1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus,
ut affligeret quosdam de Ecclesia.
2 Occiditautem Jacobum fratrem Joannis gladio.
3 Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut
apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymo-
rum.
4 Quem cúm apprehendisset, misit in carcerem,
tradens quatuor quaternioni bus militum custodiendum
volens post Paschá producere eum populo.
Y Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio
autem fiebat sine intermissione ab Ecclesia ad Deum
ro eo:
P 6 Cùm autem producturus eum esset Herodes, in
ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites ,
vinctus catenis duabus : el custodes ante ostium cus-
todiebant carcerem.
7 Et ecce mgelus Domini astitit : et lumen refulsit
in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum,
dicens : Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de ma-
nibus ejus.
8 Dixit autem angelus ad eum : Præcingere, et
calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Cir-
cumda tibi vestimentum tuum , et sequere me.
9 Et exiens sequebatur eum : et nesciebat quia ve-
rum est , quod febat per angelum: existimabat autem
se visum videre.
10 Transeuntes autem primam et secundam cus-
todiam , venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad
civitatem : que ultrò aperta est cis. Et exeuntes pro-
cesserit vicum unum : et continuò discessit angelus
ab eo.
14 Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio Ve-
rè quia misit Dominus angelum suum , et eripuit me
de manu Herodis, et de omni expectatione plebis Ju-
dæorum.
es pasó á Cesaréa, en donde fae herido de un ángel, y murió comido de
1 Y en el mismo tiempo $ el rey Herodes è envió
tropas para maltratar á algunos de la Iglesia.
Y mató á cuchillo $ á Santiago hermano de Juan.
3 Y viendo que hacia placer á los Judíos *, pasó
tambien á prender á Pedro. Eran entonces los dias de
los Azimos 7”.
4 Y habiéndole hecho prender, le puso en la cár-
cel, y le dió á guardar á cuatro piquetes de cuatro
soldados cada uno $ , queriendo sacarle al pueblo des-
pues de la Pascua.
$ Y mientras que Pedro era así guardado en la cár-
cel, la Iglesia hacia sin cesar oracion á Dios por él. `
6 Mas cuando Herodes le habia de sacar, aquellá
misma noche estaba Pedro durmiendo ? entre dos sol-
dados, aherrojado condos cadenas : y los guardas es-
taban delante de la puerta guardando la cárcel.
7 Y hé aquí sobrevino el ángel del Señor : y res-
plandeció lumbre en aquel lugar : y tocando á Pedro
en el lado, lo despertó, y dijo : Levántate pronto. Y
cayeron las cadenas de sus manos.
8 Y el ángel le dijo : Cíñete, y cálzate tus sanda-
lias. Y lo hizo asf. Y le dijo 1°: Echate encima tu ropa,
y sígueme. |
9 Y salió, y le ibasiguiendo : y no sabia que fuese
verdad lo que hacia el ángel: mas pensaba que él veia
vision. l
10 Y pasando la primera y la segunda guardia, Ile-
garon á la puerta de hierro , que va á la ciudad *! : la
que se les abrió de suyo. Y habiendo salido, pasaron
una calle : y luego se apartó de él el ángel.
11 Entonces Pedro volviendo en sí 1%, dijo: Ahora
sé verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel.
Y me ha librado de mano de Herodes , y de toda la es-
pectacion del pueblo de los Judíos 13,
4 Estos eran pobres, ya porque habian vendido sus bie-
nes, y llevado su precio á los piés de los apóstoles, para
que fuese distribuido á todos sus hermanos; ya tambien por
la persecucion que se movió en la Judea contra los feles en
la muerte de S. Estéban, en la que se ejecutaron grandes
violencias contra todos los que profesaban la fe de Jesucristo.
2 A los apóstoles ú otros principales ministros de la Iglesia,
que temian cuidado de asistirá los diáconos, á quienes to-
caba particularmente emplearse en estos ejercicios do ca-
ridad. El Griego lee presbiteros , que tambien significa
ancianos; pero en la Iglesia empezó desde ahora á usarse de
este nombre y ministerio, el cual á los principios se daba á
los rectores de las iglesias, fuesen chispos, presbiteros ó
diáconos; y luego despues se empezaron à distinguir y carac-
terizar con este nombre de presbíleras aquellos sacerdotes
de segundo órden, inferiores á los obispos y superiores á los
diáconos, los cuales en las Iglesias mayores eran el brazo
derecho del obispo, y junto con él componian el senado
eclesióstico; y en las Iglesias menores, hacian de cabeza,
y eran los rectores de ellas, y despues se llamaron párro-
cos. Creen muchos intérpretes, que por molivo de la per-
secucion no habia quedado en Jerusalém ninguno de los
apóstoles.
š En el año cuarto del imperio de Claudio, y el cuarenta
y cuatro de Jesucristo.
4 O tambien comenzó ó dió principio. O asimismo empleó
su poder, enviando tropa para maltratar, etc. Este fue He-
rodes, padre de otro Agripa: Agripa , hijo de Aristóbolo y
nieto de Herodes el Grande , que reinaba cuando nació Jesu-
cristo. Reinó siete años, y en el último persiguió á la Iglesia.
5 Hiza degellar á Santiago llamado el Mayor , hermano de
duan el Evaugelista , hijo de Zebedeo y de Salomé, proba»
blemente nacido en Bethsaida. De este modo bebió este
santo , el primero de los apóstoles, el cáliz que el Señor le
habia prometido. MATHEO xx, 25.
9 Con haber hecho quitar la vida á Santiago, á quien-los
Judíos aborrecian mortalmente por el graude ealo que mos-
traba en promover la gloria de Jesucristo.
1 Por el tiempo en que los Judios estaban para celebrar la
pascua.,
8 Eran diez y seis soldados los que lo guardaban; y estos
se mudaban de cuatro en cuatro; y cuando descansaban dos
unos, velaban los otros: dos de ellos estaban á vista del
Apóstol, los otros dos á las puertas.
9 Gozoso Pedro por verse ya á punto de ofrecer su vida por
su amado Jesús, dormia con el mayor sosiego en medio de
les soldados que le guardaban. Este es el sueño de los justos,
que en medio de los mayores trabajos descansan tramquila-
mente en manos de la divina providencia.
10 El ángel.
t1 Unos creen que la cárcel estaba fuera de la ciudad; y
otros , que esta era la tercera y ultima puerta de la cárcel
que por ser de hierro, era la mas fuerte que tenian que
pasar. Pero ella por sí misma les dió el paso ibre.
i3 Saliendo del embeleso en que estaba por las maravillas
que habia visto, conoció que aquello no era sueño ni vision
intelectual , sino realidad y verdad.
13 Y de que yo , como pensaba Herodes sirviese de espoc-
+
204
12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris
Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant mul-
ti congregati, et orantes.
. 143P te autem eo ostium janum, processit
puella ad audiendum , nomine Rhode.
14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non
aperuit januam, sed intrò currens nuntiavit stare Pe-
trum ante januam. .
45 At illi dixerunt ad eam : Insanis. Illa autem af-
firmabat sic se habere. Dli autem dicebant : Angelus
ejus est.
3 16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cùm autem
iperuissent , viderunt eum , et obstupuerunt.
47 Annuens autem eis manu ut tacerent , narravit
quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixit-
e : Nuntiate Jacobo , et fratribus hæc. Et egressus
it in alium locum.
48 Factá autem die, erat non parva turbatio inter
milites , quidnam factum esset de Petro.
19 Herodes autem cùm requisisseteum, et non in-
venisset , inquisitione factá de custodibus , jussit eos
duci : descendensque à Judea in Cesaream , ibi com-
moratus est.
* 20 Erat autem iratus Tyriis, et Sidoniis. At ili
unanimes venerunt ad eum , et persuaso Blasto , qui
erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo
quòd alerentur regiones eorum ab illo.
“ %4 Statutoautem die Herodes vestitus veste regia,
sedit pro tribunali , et concionabatur ad eos.
~ 22 Populus autem acclamabat : Dei voces, et non
hominis.
23 Confestim autem percussit eum angelus Domi-
ni, ee quod non dedisset honorem Deo : et consump-
tus à vermibus , expiravit.
24 Verbum autem Domini crescebat , et multipli-
cabatur.
` 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jero-
solymis * expleto ministerio, assumpto Joanne , qui
cognominatus est Marcus.
LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
12 Y considerando esto, fue á casa de María la ma-
dre de Juan, que tenia por sobrenombre Marcos ! , en
donde estaban muchos congregados, y orando *.
13 Y tocando él á la puerta del patio ?, una mu-
chacha llamada Rhode salió á escuchar.
14 Y luego que conoció la voz de Pedro, de gozo
no abrió la puerta +, sino que corrió dentro, y dió
nuevas que estaba Pedro á la puerta.
15 Y ellos le dijeron : Tú estas loca. Pero ella afir-
maba que así era. Y ellos decian : Su ángel es 5.
16 Entretanto Pedro continuaba llamando. Y ha-
biéndole abierto, lo vieron, y quedaron pasmados.
17 Y como él les hiciese señal con la mano que ca-
llasen €, les contó el modo con que el Señor le habia
sacado de la cárcel, y dijo : Haced saber esto á San-
tiago * y á los hermanos. Y saliendo de alli *, se fué á
otro lugar.
* 48 Y cuando fue de dia, hubo un grande alboroto
entre los soldados, sobre lo que se habia hecho de
edro.
19 Y Herodes habiéndole hecho buscar, y no ha-
llándole, examinados los guardas , los mandó levar 9:
y pasó de Judea á Cesaréa , en donde se quedó.
20 Estaba airado contra los de Tyro, y de Sidon.
Mas ellos de comun acuerdo vinieron á él , y habiendo
ganado á Blasto , que era camarero del rey, solicita-
ban la paz, porque las tierras de ellos eran abasteci-
das del rey *.
21 Y un dia señalado 1' Herodes vestido de traje
real, se sentó en el tribunal, y les hacia su razona-
miento.
22 Y el pueblo leaplaudia diciendo : Voces de Dios,
y no de hombre*?.
23 Y al punto le hirió el ángel del Señor, por cuan-
to no habia dado la hunra á Dios : y comido de gusa-
nos , espiró.
24] as la palabra del Señor crecia y se multipli-
a 4,
25 Y Bernabé y Saulo se volvieron de Jerusalém 14
despues de haber cumplido su ministerio 13, y llevaron
consigo á Juan, que tenia el sobrenombre de Marcos t$,
(áculo á los Judios , no solo á los de Jerusalém , sino å todos
los demás que con motivo de la pascua habian concurrido á
esta ciudad. 3
4 Este es diverso de Juan el Evangelista, de quien se ha-
blará algunas veces en este libro.
. SELGriego: d3sAgol , hermanos.
- 3 El Griego: óxazotoa<, á escuchar callandito, y obser-
var quién era el que llamaba. Usó de esta precaucion, ya
por ser una hora intempestiva de la noche, ya tambien por
temer de la persecueion que se habia movido contra los tie-
les. Rhode , pó3;, es lo mismo que Rosa.
- 4 La repentina alegría que sinhó, hizo que se olvidase de
A imero que debia hacer, que era abrir la puerta y recoger
edro.
» 6 El ángel, que guardaba á Pedro, y que Dios habia per-
mitido que se apareciese á aquella muchacha para conso-
arios. Esta es una prueba clara de la persuasion en que todos
estaban , de que cada hombre tiene su ángel de guarda.
6 O para escucharle, ô para impedir que el ruido no los
descubriese.
ʻ 7 Que era obispo de Jerusalém.
$ Por ser muy conocida aquella casa, y por recelar no le
buscaseu. Es muy probable que se retirase á Antiochia, ca-
pital de la Syria, adonde se habia ya acogido un grande
número de cristianos fugitivos.
9 Para ser castigados. El cruel Herodes habia consentido
dar á los Judios la inhumana satisfaccion de hacer morir á
Pedro á sus ojos: y viendo desvanecida su esperanza, quiso
A Supra zi, 29,
por lo menos hacerles ver con la sangrienta ejecucion de
aquellos pobres é inocentes soldados, que no habia tenido
parte en la evasion de Pedro.
_10 El Griego: áxo vis faciduxis, de la casa real. Estas
ciudades obedecian á los Romanos, aunque con ciertos pri-
vilegios y fueros. Confinaban con los estados de Herodes,
que poco contento con ellas, se disponia á declararles la
guera. Mas como hiciesen un grande comercio en los esta-
os de Herodes, y sacasen erecidos intereses de sus provin-
cias, procuraron prevenir su resentimiento; para lo cual,
ganado uno de sus primeros oficiales, le hicieron por su
medio proposiciones de paz.
11 Este fue el segundo de los juegosque se celebraban por
la conservacion del emperador Claudio. JosEPH. Antiquit.
Lib. x1x, Cap. vii.
12 Herodes en vez de oir con horror las voces lisonjeras de
este pueblo, se holgó con ellas; y atribuyéndose la gloria
que se debe solo á Dios, mereció que en el mismo instante
le hiriese ua ángel; de modo que engendrándose gusanos de
su propia carne, le comieron vivo. Josern. Antig. ibid.
13 La palabra del Señor obraba cada dia nuevas y mayores
conversiones, al paso que los hombres hacian mayores es-
fuerzos por ahogarla.
14 El Griego: «ts dsriózeao: á Antiochia.
të Despues de haber hecho la entrega de las limosnas, con
que por su mano habian socorrido !os fieles de Antiochia å
los de Jerusalém. Supra Cap. xı, 29, 30
16 Véase arriba v. 12,
CAPLFULO Xul.
Capítulo XI. a
r el Espíritu Santo á predicar á los gentiles. Convierten en Papbo ai procónsul Sergio, habiendo Pablo
s, que se oponía á su predicacion. En Antiochía de Pisidia predica Pablo en la Sinagoga de los Ju-
Bernabé y Saulo son enviados
ivado de la vista al mago El
0 ss
-t
os, los cuales mueven al pueblo, y los echan de la ciudad. Pasan á Iconio á predicar á los gentiles.
4 Erant autem in Ecclesia, que erat Antiochie,
prophete, et doctores, in quibus Barnabas, et Simon,
quí vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis , et Mana-
hem , quí erat Herodis tetrarche collactaneus , et
Saulus.
2 Ministrantibus autem illis Domino , et jejunanti-
bus, dixit jllis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Sau-
lum , et Barnabam in opus, ad quod assumpsi eos.
3 Tunc jejunantes , et orantes , imponentesque eis
manus, dimiserunt illos.
4 Et ipsi quidem missi à Spiritu Sancto abierunt
Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum.
5 Et cùm venissent Salaminam, prædicabant ver-
bum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et
Joannem in ministerio.
6 Et cùm perambulassent universam insulam usque
Paphum , invenerunt quemdam virum magnum pseu-
doprophetam, judæum , cui nomen erat Barjesu ,
7 Qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro pru-
dente. Hic , accersitis Barnabå, et Saulo , desiderabat
audire verbum Dei.
8 Resistebat autem illis Elymas magus, (sic enim
interpretatur nomen ejus) quærens avertere procon=
sulem à fide.
9 Saulus autem, qui et Paulus , repletus Spiritu
Sancto , intuens in eum ,
10 Dixit : O plene omni dolo, et omni fallaciå , filii
diaboli , inimice omnis justitiæ, non desinis subver-
tere vias Domini rectas.
14 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris
cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et con-
festim cecidit in eum caligo , et tenebræ, et circuiens
quærebat qui ei manum daret.
12 Tunc proconsul cum vidisset factum , credidit
admirans super doctrina Domini.
13 Et cum à Papho navigassent Paulus, etqui cum
eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes au-
tem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
- 4 Habia pues en la Iglesia, que estaba en Antio-
chía, profetas ! y doctores, y entre ellos Bernabé y
Simon , que era llamado Niger, y Lucio de Cyrene , y
Manaben , hermano de leche * de Herodes el tetrarca,
ulo. | '
y 2 Y estando ellos ministrando al Señor *, y ayu-
nando , les dijo el Espíritu Santo : Separadme á Saulo,
y á Bernabé para la obra * á que los he destinado.
3 Entonces ayunando y orando, ó imponiéndoles
las manos $, tes enviaron.
4 Y ellos enviados así por el Espíritu Santo, fueron
é Seleucia * : y desde allí navegaron hasta Chypre.
$ Y cuando llegaron á Salamina, predicaban la pa-
labra de Dios en las synagogas de los Judíos. Y tenian
tambien á Juan ” en el ministerio.
6 Y habiendo atravesado toda la isla hasta Papho,
hallaron un hombre mago, falso profeta , judío, llama:
do Barjesús *, -
7 El cual estaba con el procónsul? Sergio Paul
varon prudente. Este habiendo hecho llamará Berna-
bé y á Saulo , deseaba oir la palabra de Dios.
8 Mas Elymas ** elmago- ( porque así se interpreta
su nombre) se le oponia ‘i, procurando apartar al
procónsul de la fe.
9 Mas Saulo, que es tambien llamado Pablo 2, Heno
de Espíritu Santo, fijando en él los ojos, |
10 Dijo : O lleno de todo engaño y de toda astucia,
hijo del diablo 13, enemigo' de toda justicia, no cesarás
de trastornar los caminos derechos del Señor tè.. +
14 Mas he aquí ahora sobre tí la mano 15 del Señor,
y serás ciego, que no verás el sol hasta cierto tiempo %!
luego cayó en él oscuridad y tinieblas, y volvién=
dose de todas partes 1”, buscaba quienle diese la mano.
12 El nsul entonces, cuando vié este hecha;
abrazó la fe , maravillado de la doctrina del Señor, :”
13 Y Pablo con sus compañeros salieron de Papho,
y fueron por mar á Perges de Pamphylia. Mas Juan
apartándose de ellos , se volvió á Jerusaléin ‘$. 1
4 Estos eran los que el Señor particularmente llenaban
de su Espíritu, para que esplicasen de una manera sobre-
natural lo que habia mas escondido en las Escrituras. Y
estos, segun el testimonio de S. PasLo 1 Corinth. xi , 28,
tenian el primer lugar despues de los apóstoles. A estos se
seguian los doctores, que iastruian tambien á los fieles aun-
que no participaban de tan copiosa luz como los profetas
para la inteligencia de los misterios de los Libros Santos.
2 El Griego: oúrspogos, que se habia criade con él. Este
fue Herodes Antipas, el que hizo cortar la eabeza al Bautista.
3 Y un día que ayunaban, y en que estaban ejerciendo
su sagrado ministerio, y principalmente el del sacrificio de
la Kucaristia. La palabra griega, Asroupyovrre», significa
hacer , ó ejercer ministerio público, cual era el de los
apóstoles e predicar, administrar sacramentos . etc. Puede
tambien significar orar , pues el ayuno acompañaba á la
oracion.
3 Para la conversion de los gentiles.
8 O para ordenarlos y consagrarlos sacerdotes y obispos;
ó si estaban ya ordenados, era esta una simple bendicion
acompañada de oraciones por el feliz suceso de su mision.
6 Ciudad de la Syria á la costa del Mediterráneo, que edi-
ficó Seleuco sucesor de Alejandro. En esta isla nació Bernabé,
en donde habitaban muchos Hebreos, y Salamina era su
capital.
1 Que tenia el sobrenombre de Marcos, para ayudarlos en
los negocios de menor consideracion , y que parece era diá-
cono.
3 Hijo de Jesús ó de Josué.
9 O gobernador de la provincia. Entonces la gobernaba en
calidad de pretor, Mas los Griegos daban el nombre de d»96-
xaros, procónsul, generalmente á cualquier presidente de
provincia que enviaban los Romanos. a
10 Es voz arábiga, que significa mago ó adivino, esto es,
un hombre eminente en ciencia y en sabiduría. Es creible
que este mago fuese árabe de nacion,
11 MS. Contrariávalos. o
13 Así continua llamándole siempre S. Lucas. S. Pablo era
judío de orígen y de religion, y ciudadano romano , por ħa-
er nacido en Tarso. En atencion á esto tenia dos nombres,
uno hebreo y otro romano, y de este empezó á servirse,
cumo mas familiar á los Griegos y á los latinos, despues que
se aplicó á la conversion de los gentiles. Puede ser que esto
fuese á jastancia de su procónsul, para señalar así su con-
version. .
t5 Cuya malicia imitas, empleando tus engaños y artificios
en corromper las almas. E
14 ¿Y tú enseñando una doctrina contraria á la verdad, na
acabarás ya de pervertir á los pueblos, apartándolos del
verdadero camino que es el que sola y derechamente con-
duce 4 Dios? ` '
15 La justicia. , ;
16 Este castigo temporal sirvió para abrirle los ojos del
alma. S. Juan CurYysóstomMO y fue como un colirio que le
hizo ver y conocer la verdad.
17 MS. E demandaua aquend allend , quil diesse la
mano.
18 Juan Marcos, temeroso acaso de los peligros á que iba
á esponerse, abandonó á los apóstoles en medio de sus fa-
tigas apóstolicas, y se encaminó á Jerusalém. Por esta ra-
zon, y para castigar esta falta rehusó despues S. Pablo
admitirle en su compañía : y esto dió motivo á que se sept-
- ase de-S: Bernabé como veremos en el'€ap. xv, 87, segg:
te
LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
44 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt An-
tiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbato-
rum , sederunt.
15 Post lectionem autem legis, et prophetarum,
miserunt principes Synagoge ad eos, dicentes : Viri
fratres, st quis est in vobis sermo exhortaitanis ad
plebem , dicite.
_16 Surgens autem Paúlus , et manu silentium in-
dicens ait; Viri Israelite, et qui timetis Deum, audite:
47 Deus plebis Israël elegit patres nostros, et ple-
bem exaltavit cum essent incolæ* in terra Ægypti b, et
in brachio excelso eduxit eos ex ea, |
18 Et * per quadraginta annorum tempus mores
sorum sustinuit in deserto.
19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan %,
sorte distini eis terrar eorum.
uasi pest quadringentos et quinquaginta an-
nos ARA at post hæc dedit judices usque ad Samuál pro-
21 Et exinde r Esstalaverunt regem : et dedit illis
Deus Saul fium Cis , virum de tribu Benjamin, annis
quadraginta.
22 Et amoto illo 8, suscitavit illis David regem :
cui testimonium perbibens, dixit h : Inveni David fi-
lium Jesse, virum secundùm cor meum, qui faciet
omnes voluntates meas.
:23 Hujus Deusex semine ! secundùm promissionem
eduxit Israël salvatorem Jesum ,
24 Prædicante i Joanne ante faciem adventús ejus
baptismum pænitentiæ omni populo Israël.
25 Cùm impleret autem Joannes cursum suum, di-
cebat : Quem me arbitramini esse *, non sum ego,
sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calcea-
menta poñum sol vere.
_26 Viri fratres, filii generis Abraham , et qui in vo-
bie timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum
_27 Qui enim babitabant Jerasalem , et principes
ejus hane ignorantes , et voces prophetarum , quæ per
omne sabbatum leguntur , jadicantes impleverant :
28 Et nullam causar mortis invenientes in eo!,
petierunt à Pilato, ut interficerent eum.
29 Cumque consummassent omnia , quæ de eo
scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt
eum in monumento.
44 Y ellos pasando por Perges, fueron á Antiochia
de Pisidia t: y habiendo entrado en la Synagoga un dia
de sábado , tomaron asiento.
15 Y despues de la leccion de la ley y de los profe-
tas, les enviaron á decir los príncipes de la Synagoga:
Varones hermanos, si teneis que decir alguna palabra
de exhortacion al pueblo , decid ?.
16 Y levantándose Pablo, y baciendo eoh la máno
señal de silencio, dijo : Varones Israelitas, y los que
temeis á Dios? , oid :
17 El Dios del pueblo + de Israél escogió á nues-
tros padres *, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extran-
jeros en tierra de Egypto *, de donde los sacó oon
7 sublime,
18 Y soportó las costumbres de ellos $ en el desier-
tó por espacio de cuarenta años.
19 Y destruyendo siete naciones *en tierra de Cha-
naan , distribuyó entre ellos por suerte aquella tierra,
20 Casi cuatrocientos y cincuenta años despues *0:
y en seguida les dió jueces hasta el profeta Samuel.
21 Y despues pidieron rey: y les dió Diosá Saul
hijo de Cis, varon de la tribu de Benjamin , por cua-
renta años.
22 Y quitado este , les levantó por rey á David : á
quien dió testimonio, diciendo : He hallado á David
hijo de Jessé, hombre segun mi corazon, que hará
todas mis voluntades *!.
23 Y del linaje de este segun la promesa ha traido
Dios á Israél el Salvador Jesus 42, ,
24 Habiendo Juan predicado antes de su venida $3
bautismo de penitencia á todo el pueblo de israél.
25 Y cuando Juan cumplia su carrera, decia : No
soy yo, el que pensais que yo soy **, más hé aquí que
viene en pos de mí aquel de quien no soy yo digno
de desatar el calzado de los piés.
26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham,
y los que entre vosotros temen á Dios*9, á vosotros es
enviada la palabra de esta salud.
27 Porque los que moraban en Jerusalém , y los
ríncipes de ella, no conociendo á este, ni á das voces
e los profetas, que cada sábado se leen , las cum-
plieron t° sentenciándole :
28 Y no ballando em él ninguna causa de muerte,
pidieron á Pilato 1, que se le quitase la vita,
29 Y cuando hubieron cumplido todas las cosas,
que estaban escritas de él, quitándolo del madero , lo
pusieron en un sepulcro.
1 Era esta una provincia del Asia Menor.
3 Les hicieron este honor como á forasteros.
3 Los Hebreos daban este título á los prosélitos.
è El Griego: voúvov, de este pueblo de Israél.
E Escogió entre todos los pueblos del mundo al de nues-
tros padres, para formar de sus descendientes uno que se
consagrase al culto del solo y verdadero Dios.
8 Entrando por medio de Joseph en la gracia de Pharaon,
lo. cual contribuyó mucho para su aumento y engrandeci-
mon 4
? Bajo la conducta de Moysés, por cuya mano obró el
Señor muchos portentos y prodigios.
8 Sas murmuraciones, su ingratitud , su infidelidad.
9 Estos fueron los helheos, los gereseos, Jos amorrheos,
los chananeos, los heveos, los pherezeos y los jebuseos, que
habitaban en esta tierra, descendientes de la familia de
Charaan, cuya impiedad atrajo sobre sí y sobre sus des-
cendientes la maldición de su abuelo Noé, que le condenó á
ser esclavo de Sem, de quien descendian los israelitas. Jo-
soe ni, 10.
10 Estos se deben contar desde el nacimiento de lesac,
hasta que Josué, hecha la conquista de la Tierra Prometida,
t
la repartió por suertes. El Griego parace aplicar este periodo
al ticnpo desde Moysés hasta Samuél, ditimo de los jueces:
lo que mas bien eoncuerda con la cronología.
1t 1 Reg. xm, 14, y xvr, 13. La sumision y docilidad de
David en admitir los castigos que Dios le envió, para que
purgase sus pecados, y su fidelidad y aplicacion á promover
siempre su gloria mientras vivió, le merecieroa este elogio
de ser un hombre segun su corazon , y de haber acertado en
todo á cumplir y hacer su voluntad. a
42 Dios prometió á David, que su familia y trono perma-
necerian eternamente, y que daria á los hombres pecadores
un Salvador que naceria de su linaje.
45 Poco antes que viniese.
t4 En el Griego se les con interrogante.
45 A los que sois hijos de Abraham en el esptritu, es á
quien principalmente ha sido prometido este Salvador.
16 Cumplieron todo lo que habian escrito de él los profetas,
persiguiéndole , desechándole, cargándole de oprobios, y
condenándole por último á la mas infame muerte.
11 El Griego: isvoarro x«karo» GrarpeOjros aùrór, pidie-
ron á Pilato que fuese muerto.
a Ezod. 1, 1.—b Exod. xmi, 21, 22.—* Exod. xvr, 3.—¿d Josue xw, 2.—* Judic. ni, 9.—£ 1 Reg. var, B. en, 16. et x, 1.
~Ë ¿Reg. xyi, 44. 0L 3v, 13. Psalm. nuxavur, 81. Isa
Mao, 1,7.
i. xi, 4.
tth, w, 11.— Matih. HAvU, 2%, w. Marc. AY, 14. Luo. AMI ,
Matih. 3. 1, Masc. 1, 4. Lue. ul, 3. daama. 1, 27
f
2, $ lamn, uz, 15.
CAPITULO Xiti. 297
30 Deus * verd suscitavit eum à mortuis tertia dis:
qui visus est per dies multos his,
31 Qui simut ascenderant cum eo de Galilea in Je-
rusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
32 Et nos vobis annuntiamus eam , que ad patres
nostros repromissio facta est :
33 Quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris re-
suscitans Jesun: , sicut et in psalmo secundo scriptum
estè : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
34 Quòd autem suscitavit eum à mortuis, ampliùs
jam non reversarum in corruptionem , ita dixit *: Quia
daho vobis sancta David fidelia.
35 ideoque et alias dicit? : Non dabis Sanctum
tuum videre corruptionem.
36 David enim in sua generatione cùm administras-
set, voluntati Dei * dormivit : et appositus est ad pa-
tres suos, et vidit corruptionem.
37 Quem verò Deus suscitavit à mortuis , non vidit
corruptionem.
38 Notum igitur sit vobis viri fratres, quia per hunc
vobis remissio peccatorum annuntiatur , et ab omni-
bus, quibus non potuistis in lege Moysi justificari ,
39 In hoc omnis, qui credit , justificatur.
40 Vidcte ergo ne superveniat vobis quod dictum
est in prophelis : ,
41 Videte f contemptores, et admiramini, et dis-
perdimini : quia opus operor ego in diebus vestris,
opas quod non credetis, si quis enarraverit vobis.
42 Exucntibus autem illis rogabant ut sequentisab-
bato loquerentur sibi verba hec.
43 Cúmque dimissa esset Synagoga, seculi sunt
multi Judeorum , et colentium advenarum , Paulum,
et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut perma-
nerent in gratia Dei.
44 Sequenti veró sabbato pené universa civitas
convenit audire verbum Dei.
45 Videntes autem turbas Judei, repleti sunt ze-
lo, et contradicebant his, que à Paulo dicebantur,
blasphemantes.
46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt :
Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quo-
4 No solo los apóstoles, sino tambien las mujeres, que
pocos dias antes habian ide con él á Jerusalém. S. Pato
afirma en la: Corinth. xv. 6. que se apareció una vez de
estas á quinientas personas.
2 El Griego: vos véxvows avre» maiz, la ha cumplido á
nosotros, que somos hijos de aquellos.
$ La resurreccion de Jesuéristó fue como un nuevo naci-
miento, por el cuál Dios le reconoció por su Hijo: y en
efecto es una evidente prueba de su divinidad, y de su na-
cimiento eterno en el seno del Padre. La palabra koy signi:
fica la eterna generacion del Verbo; parque delante de Dios
todo es siempre presente.
4 Cumpliré fielmente las promesas, que hice á David.
Porque el no hubiera resncitado despues de muerto, hubie-
ran faltado las promesas, que le fueron hechas, de que su
reino seria eterno,
5 Esto es, la resolucion de su cuerpo en polvo despues de
la muerte, como sucede á los otros hombres.
6 O mientras vivió.
7 De este mismo argumento se sirvió tambien S. Pedro
para convencer á los Judíos. Véase lo que dejamos ya notado
en el Gap. n, 29, e
8 Porque la ley de Moysés con todas sus ceremonias y
sacrificios, no podia producir esta obra divina, ui dar al
alma del pecador esta justicia interior, que le hace agrada-
ble á Dios: solamente la gracia de Jesucristo pucde hacerlo;
porque sola ella tiene la virtud de renovar el corazon de
hombre, de corregir susinclinaciones depravadas, y de ha-
cer que se someta por amor al yugo de la ley divina. El pri-
mer paso, que esta gracia hace dar al hombre pecador hácia
la justicia, es la fe en Dios y en Jesucristo, único Salvador
y Mediador. Concil. Trident. Ses. vi, Cap. vi et mi. Y
30 Mas Dios lo resucitó al tercero dia de entre los
muertos : y lo vieron muchos dias aquellos ,
31 Que subieron juntamente con él de la Galilea á
Jerusalém * : los cuales hasta ahora dan testimonio de
él al pueblo.
32 Y nosotros es-anunciamos aquella promesa, quë
fue hecha á nuestros padres :
33 La cual ciertamente ha cumplido Dios á nues-
tros hijos *, resucitando á Jesús, como tambien está
escrito en el salmo segundo : Tú eres mi Hijo , yo 3
hoy te he engendrado.
34 Y que le haya resucitado de entre los muertos’
para nunca mas volver á corrupcion, lo dijo de esta
manera : Os daré las cosas santas de David firmes +,
33 Y por esto dice tambien en otro lugar : no per-.
mitirás que tu Santo vea corrupcion 5,
36 Porque David en su tiempo * habiendo servido,
segun la voluntad de Dios murió : y fue puesto con:
sus padres , y vió corrupcion ?.
37 Pero aquel, que Dios ha resucitado de entre los
muertos , no vió corrupcion.
38 Séaos pues notorio, varones hermanos, que por
este sè os anuncia remision de pecados, y de todo
lo que no pudisteis ser justificados $ por la ley de
Moysés ,
39 En este es justificado todo aquel que cree.
40 Pues guardaos que no venga sobre vosotros, lo
que dijeron los profetas ? :
41 Mirad menospreciadores, y maravillaos, y desa-
pareced £ : que yo obro unaobra en vuestros dias,
obra que no creereis , si alguno os la contare.
42 Y al salir ellos‘! les rogaban que al otro sábado
les dijesen estas palabras.
43 Y despedida la Synagoga **, muchos de los Ju-
díos y prosélitos temerosos de Dios '3 siguieron á Pablo
y á Bernabé : y estos con sus razones los exhortaban á
perseverar en la gracia de Dios.
44 Y el siguiente sábado concurrió casi toda la ciu-
dad á oir la palabra de Dios.
45 Y cuando los Judíos vieron las gentes, se llena-
ron de celo 1*, y contradecian á lo que Pablo decia,
blasfemando.
46 Entonces Pablo y Bernabé les dijeron con fir-
meza : A vosotros ** convenia que se hablase primero
esta misma fe cuando ha llegado å arraigarse en el corazon;
de modo que viva y obre por la caridad, es la justicia mis-
ma y la santidad del hombre. Y en estos dos sentidos, dica
S. PABLO, que es justificado el que cree en Jesucristo.
9 Les cita solamente este terrible lugar de Habacuc 1, 5,
en que el profeta amenaza å los Judíos su entera ruina por
ministerio de Nabuchodonosór, el incendio del templo, y el
cautiverio de todo el pueblo: mas esta desolacion solamenté
era figura del abandono, en que Dios los dejaria por no haber
ereido en Jesucristo, aun cuando les amenazaba, que les
seria quitado el reino de Bios, y que se daria á un pueblo
que produciria sus frutos. MATBEO xx1, 43. '
10 MS. E desperdetuos : quedad pasmados y confusos:
quitaos de delante: desapareced y escondeos de vergüenza.
11 El Griego: è» rç curayuyas vor luvdale», rapexdlovy rà
FOr sis perad odbbaror, AadmBnras avrois tá aura fnuarg ,
y al salir de la Synagoga de los Judios , les rogaban las
gentes, que el siguiente sábado les dijesen las mismas
alabras. .
1% Y despues de haber salido de la Synagoga , 6 tambien,
y dando de mano á la Synagoga; esto es, ¿las ceremonias y
ritos de los Judios. El primer sentido parece mas natural por
el testo griego, que dice : Avósions 3i vis oxr0aye7T.
13 Y convencidos de las verdades, que les habian oido pre-
dicar, los fueron acompañando hasta su posada con el fin de
recibir nuevas instrucciones de su hoca. ,
14 De un celo falso, no segun Dios ni segun la razon, viendo
la buena disposicion, que habia en los: gentiles para recibir
el Evangelio. Esto los llenó de envidia y de furor, de ma-
nera que prorumpieron en denuestos y blasfemias.
45 Vosotros erais los primeros á quienes debia ser anun-
ciada la palabra de Dios, como hijos y herederos de aquellos
a Matth. xxvi, 6, Marc. xvr, 6. Lue. xxtv.5. Joann. xx, 4.—b Psalm. n, 7.—< Isai. LY, 3.—d Psalm. xv , 10,—+ m Reg. n, 10.
—f Habac, 1, 8.
==- - -a A c o o m e ——
2 = —- -—s.
298 LOS HECHOS DE
niam repellitis illud , et indignos vos judicatis æternæ
vitæ , ecce convertimur ad gentes.
47 Sic enim preecepit nobis Dominus * : Posui tein
lucem gentium , ut sis in salutem usque ad extremum
48 Audientes autem gentes gavisæ sunt, et glorifi-
cabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erat
preordinati ad vitam eternam.
49 Disseminabatur autem verbum Domini per uni-
versam regionem.
50 Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas,
et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt per-
secutionem in Paulum , et Barnabam : et ejecerunt
eos de finibus suis.
$1 At» illi excuso pulvere pedum in eos, venerunt
Iconium.
A Discipuli quoque replebantur gaudio , et Spiritu
cto.
LOS APOSTOLES.
la palabra de Dios : mas porque la desechais, y o8
juzgais indignos de la vida eterna , desde este punto
nos volvemos á los gentiles.
47 Porque el Señor así nos lo mandó : Yo te he
puesto para lumbre de las gentes, para que seas en
salud hasta el cabo de la tierra *.
48 Cuando esto oyeron los gentiles , se gozaron , y
gloríficaban la palabra del Señor : y creyeron cuantos
abian sido predestinados para la vida eterna *.
49 Y la palabra del Señor se esparcia por toda la
tierra.
50 Mas los Judíos concitaron á algunas mujeres de-
votas 3 é ilustres , y á los principales de la ciudad, y
movieron una persecucion contra Pablo, y Bernabé: y
los echaron de sus términos.
$1 Ellos entonces, sacudiendo el polvo de sus piés
contra ellos, se fueron á Iconio +,
52 Y los discípulos 5 estaban llenos de gozo, y de
Espíritu Santo.
Capitnlo XIV.
Se convierten muchos en Iconio con la predicacion de los apóstoles. Los Judios les mueven nueva persecueion, por lo que pssan á Lystra.
Pablo cura aquí á un cojo de nacimiento, y el pueblo quiere ofrecerles sacrificio como á Dios; mas ellos los de:
sengañan, y les dan el
conocimiento del verdadero Dios. Por instigacion de los Judios, Pablo es apedreado. Pasan á vartos lugares para alentar á los discí-
pulos, y crear ministros para ia Iglesia, y se vuelven á Antiochia.
4 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in
Synagogam Judeorum, et loquerentur, ita ut crede-
ret Judeorum, et Grecorum copiosa multitudo.
2 Quia verd increduli fuerunt Jude, suscitaverunt
et ad iracundiam concitaverunt animas gentium ad-
versùs fratres.
3 Multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter
agentes in Domino , testimonium perhibente verbo
gratiæ suæ , dante signa , et prodigia fieri per manus
eorum.
4 Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam
quidem erant cum Judæis, quidam veró cum apos-
tolis.
5 Cùm autem factus esset impetus gentilium, et
Judæorum cum principibus suis , ut contumeliis affi-
cerent, et lapidarent eos ,
6 Intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ
Lystram , et Derben, et universam in circuitu regio-
nem , et ibi evangelizantes erant.
7 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat,
claudus ex utero matris sue, qui numquam ambula-
verat.
8 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum
et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
9 Dixit magnå voce : Surge super pedes tuos rec-
tus. Et exilivit , et ambulabat.
padres á quienes fue prometido el Cristo: mas desechando
el Evangelio, que es la semilla de la vida eterna, os decla-
rais indignos de tener parte en esta nueva vida.
t Estas palabras del profeta Isalas xLIx, 6, que Dios
dirige á Jesucristo, diciendo que le habia puesto para que
fuese luz de los gentiles, eran para los apóstoles un espreso
mandamiento de que predicasen á toda la tierra.
3 La eleccion para la gloria depende de sola la libre vo-
luntad de Dios, no de los méritos de los escogidos. Aquí se
dice, que abrazaron la fe todos aquellos que estaban predes-
tinados para la gloria, dándoles Dios entonces, y en todo el
tiempo de su vida las gracias necesarias para conseguir la
eterna felicidad. Los otros quedaron en su incredulidad, y
fue por su culpa.
3 Estas eran rin duda prosélitas y celosas del Judaismo,
y por su medio movieron los Judios una total persecucion
contra los apóstoles, que se vieron obligados á salir de toda la
Pisidia y sacudir el polvo de sus piés contra ellos. Con
esta seña daban á entender, que detestaban su impiedad,
H no querian tener comunicacion con ellos , en cumplimiento
e las Órdenes del Señor , que les habia mandado , que usasen
de esta suerte de execracion contra los que cerrasen sus
oidos. MATHEO x , 14.
2 isai. xx, 6.—b Marc, vi, 14. Matth. x, 14. Luc. 1x, 5.
1 Y acaeció en Iconio, que entraron juntos * en la
Synagoga de los Judíos , y allí predicaron de mauera
que creyó un crecido número de Judíos y de Griegos.
2 Mas los Judíos que no creyeron, levantaron é
irritaron el ánimo de los gentiles contra sus hermanos.
3 Y por esto se detuvieron allí mucho tiempo, tra-
bajando con confianza en el Señor ”, que daba testi-
monio á la palabra de su gracia è, concediendo que se
hiciesen por sus manos prodigios y milagros.
4 Y se dividieron las gentes de la ciudad: y los
unos eran por los Judíos ?, y los otros por los apóstoles.
5 Mas como los gentiles , y los Judíos con sus cau-
dillos se amotinasen para ultrajarlos, y apedrearlos ,
6 Entendiéndolo ellos, huyeron á Lystra, y Derbe,
ciudades de Lycoania, y á toda aquella comarca, y
allí predicaban el Evangelio.
7 Y en Lystra habia un hombre lisiado t° de los
iés , cojo desde el vientre de su madre, el cual nunca
habia andado.
8 Este oyó predicar á Pablo. Quien poniendo en él
los ojos, y viendo que tenia fe para ser sano t!,
9 Dijo en alta voz !? : Levántate derecho sobre tus
piés. Y él saltó , y andaba.
4 Ciudad célebre de la Lycaonia, poco distante de Antio-
chía, y no lejos del monte Tauro. ,
5 Los nuevos discipulos de Antiochia y de Pisidia , aunque
quedaron espuestos al furor de sus enemigos, esto no obs-
tante alentados con la esperanza de los bienes celestiales , y
llenos de consuelo del Espíritu Santo, manifestaban en sus
semblantes el gozo interior que rebosaba de sus almas.
6 El Griego: sarà ré aùró sdoslórcis advrods sie ri» ovra-
yea» , al mismo entrar ellos en la Synagoga.
7 Que los sostenia y fortificaba.
8 Que con diversos predigios confirmaba la verdad de la
doctrina que predicaban , y que los conducia al camino de la
salud y de la gracia.
ii A favor de los Judios rebeldes á la predicacion del Evan-
gelio.
10 El Griego: ¿3úsaros, imposibilitado.
11 Que estaba en una entera persuasion del poder que te-
nian los apóstoles de curarle, y tenia una firme confianza de
que en efecto le curarian de cuerpo y de alma.
1% El Griego: col Aéyo ¿y ve ¿rómart rod xbpiov isoo? ypo-
vov, á tí digo: en el nombre del Señor Jesucristo. Estas
palabras se omiten en la Vulgata.
ld
CAPITULO XIV.
10 Turbæ autem cùm vidissent quod fecerat Pau-
lus, levaverunt vocem suam lycaonicé dicentes : Dii
similes facti hominibus, descenderunt ad nos.
44 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum verd
Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi.
12 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem,
tauros, et coronas ante januas afferens, cum populis
volebat sacrificare. '
13 Quod ubi audierunt apostoli , Barnabas et Pau-
lus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, cla-
mantes,
14 Et dicentes : ¿ Viri, quid hæc facitis? Et nos
mortales sumus, similes vobis homines , annuntiantes
vobis ab his vanis converti ad Deum vivum *, qui fe-
cit cælum , et terram, et mare , et omnia que in eis
sunt :
45 Qui in preteritis generationibus dimisit omnes
gentes ingredi vias suas.
15 Et quidem non sine testimonio semetipsum re-
liquit , benefaciens de cælo , dans pluvias , et tempo-
ra fructifera , implens cibo, et letitiá corda nostra.
'17 Et hec dicentes , vix sedaverunt turbas ne sibi
imMolarent.
18 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia , et
Iconio, Judei : et persuasis turbis, lapidantesque Pau-
lum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum
mortuum esse. . l .
19 Circumdantibus autem eum discipulis , surgens
intravit civitatem, et posterå die profectus est cum
Barnaba in Derben.
20 Cùmque evangelizassent civitati illi, et docuis-
sent multos , reversi sunt Lystram, et Iconium, et
Antiochiam ,
21 Confirmantes animas discipulorum , exhortan-
tesque ut permanerent in fide : et quoniam per mul-
tas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
22 Et cùm constituissent illis per singulas Ecclesias
presbyteros et. orassent cum jejunationibus , commen-
àverunt eos Domino , in quem crediderunt.
ae Transeuntesque Pisidiam , venerunt in Pamphy-
m,
me e e e e a a a aam a Å ameme aaen ae maree eate -meane
— -
1 Esta era un dialecto de la griega , que se hablaba en toda
la Asía Menor.
2 Sin duda porque tendria un aire magestuoso en su per-
sona.
3 Creyendo que Pablo era un intérprete, le tuvieron por
Mercurio á quienes los gentiles creian intérprete de la volun-
tad de los dioses, y el dios de la eloeuencia.
3 Cuyo templo.
5 A las puertas de las casas donde estaban hospedados los
apóstoles, toros con coronas y guirnaldas, como acostum-
braban llevarlos al sacrificio. Los sacerdotes igualmente s0-
lian llevar coronas sobre la cabeza. En esta ocasion quisie-
ron ofrecer un sacrificio á los apóstoles como á unos dioses.
6 Los Judíos acostumbraban rasgar la túnica desde lo alto
del cuello hasta el vientre, para manifestar un estremo do-
lor, ó el horror que les causaba cuando oian proferir alguna
blasfemia, ó veian hacer alguna cosa, que fuese contra la
honra debida å Dios. Lo mismo se practicaba en la mayor
parte de las naciones orientales, y aun entre los Romanos,
cuando les sucedia alguna grande calamidad ó desgracia.
1 El Griego: duosóxabezs, hombres miserables y sujetos
como ellos å todas las enfermedades de la vida. `
`- 8 Abandonándolos á que siguiesen los deseos de su:corazon
corrompido, y á vivir cercados de las tinieblas de la idolatría.
9 Haciéndose conocer
providencia, descubriendo su eterno poder y divinidad en
el bien que incesantemente comunica á los hombres; los
cuales por esta razon son inescusables en no reeonocer á su
bienhechor, y al que los colma de toda suerte de gracias.
a Genes, 1,1. Psalm. cxiv, 6. Apocalyp. x1v, 7.
or los efectos maravillosos de su.
299
10 Y las gentes cuando vieron lo que Pablo habia
hecho, levantaron su voz , y dijeron en lengua lycaó-
nica * : Han descendido á nosotros dioses en forma de
hombres.
14 Y llamaban á Bernabé Júpiter ?, y á Pablo Mer-
curio ? : porque él era el que llevaba la palabra. `
12 Tambien el sacerdote de Júpiter , que * estaba
á la entrada de la ciudad, trayendo ante las puertas ,
toros, y guirnaldas *, quería sacrificar con el pueblo.
13 Y cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé, y Pa-
blo, rasgando sus vestiduras ê , saltaron en medio de
las gentes , dando voces,
44 Y diciendo: ¿Varones, por qué haceis esto?
Nosotros hombres somos tambien mortales así como
vosotros ”, y os predicamos que de estas cosas vanas
os convirlais al Dios vivo, que hizo el cielo, y la. tier-
ra , y el mar, y todo cuanto hay en ellos :
15 El que en los siglos pasados ha permitido á to-
dos los gentiles andar en sus caminos $, `
16 Y nunca se dejó á sí mismo sin testimonio °’,
haciendo bien dercielo**, dando lluvias y tiempos fa-
vorables para los frutos, Henando nuestros corazones
de mantenimiento, y de alegría.
17 Y diciendo esto, apenas pudieron apaciguar las
gentes, que no les sacrificasen.
18 Mas 1 sobrevinieron algunos Judíos de Antio-
chía , y de Iconio : y habiendo ganado la voluntad del
pueblo , y apedreando á Pablo , le sacaron arrastrando
uera de la ciudad, creyendo 12 que estaba muerto. `
19 Mas rodeándole los discípulos , se levantó *3 y
entró en la ciudad, y al día siguiente se partió con
. Bernabé á Derbes t4.
20 Y habiendo predicado el Evangelio en aquella
ciudad, y enseñado á muchos, se volvieron á Lys-
tra, y á Iconio, y á Antiochía.
21 Confirmando los corazones de los discípulos,
exhortándolos á perseverar en la fe : y que por mu-
chas tribulaciones nos es necesario entrar en el reino
de Dios 15,
22 Y despues que hubieron ordenado prebíteros en
cada Iglesia de ellos t°, y hubieron hecho oracion con
ayunos , los encomendaron al Señor, en quien habian
creido.
23 Y atravesando la Pisidia, fueron á Pamphylia,
10 El Griego: oùpayóðsy pi» veroùç 3:ðoùs , dándonos liu-
vias del cielo.
11 El Griego: 3saspıbrror 3i avro», xui 3.3acxórror, mas
como ellos se deluviesen y enseñasen , ó predicasen. Estas
palabras no se hallan en la Vulgata,
12 MS. Cuyédando. Padeció el suplicio de las piedras. San
Pablo, como lo habia aprobado antes en Estéban ; y lo sa-
caron arrastrando como si fuera un cadáver despreciable.
13 Dios en un punto le restituyó la salud y las fuerzas, para
que continuase en sus fatigas apostólicas, padeciendo por su
nombre.
14 Ciudad tambien de la Lycaonia. *
15 Esto es todo lo que prometian los apóstoles á aquellos á
quienes anunciaban el Evangelio; y en aquellos tiempos el
ser cristiano era lo mismo que vivir siempre ó sufriendo , ó
temiendo la persecucion. Mas aunque se han mudado los
tiempos, subsiste el mismo espíritu : y entre los cristianos
se verifica hoy mismo el dicho del Apóstol: Que el que quie-
re vivir santamente en Jesucristo , padecerá perse-
cucion.
18 La voz presbyteri se usa tambien para significar los
obispos: lo mismo que la voz sacerdotes en latin; y es
creible que ordenaron presbiteros, y consagraron obispos
en todas estas ciudades para que instruyesen en la fe å estos
nuevos cristianos, y enriqueciesen la Iglesia con nuevas
conquistas. La palabra ¿guporerio, que usa el testo gri
significa ordenacien por imposicion de las manos. Y los
fieles acompañaban este acto con oraciones y ayunos.
O Sò --
T. AA A A
e
300 LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
24 Et loquentes verbum Domini in Perge, descen=¡ 24 Y anunciando la palabra del Señor en Perges,
derunt in Attaliam : descendieron á Atalia +:
25 Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant | 25 Y desde allí navegaron á Antiochía 3, de dorde
traditi gratiæ Dei in opus, quod compleverunt. habian sido encomendados á la gracia de Dios 3, para
la obra que habian acabado.
26 Cùm autem venissent , et congregassent Eccle- | 26 Y habiendo llegado, y congregado la Iglesia,
siam , retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et | contaron todas las cosas que Dios habia hecho con
quia aperuisset gentfbus ostium fidei. ellos i , Y como habia abierto ła puerta de la fe á los
entiles.
27 Morati sunt autem tempus non modicum cum j 27 Y se detuvieron % con los discípulos no poco
discipulis. — * tiempo.
Capitulo XV.
Disension en Antlochía, queriendo las Judíos que se clreuncidasen los gentiles, Júntanse los apóstoles en concilio , y decretan de comun
acúerdo, que los gentiles convertidos no estaban obligados á la ley de Moisés. Lo escriben así á la Iglesia de Antiochia. Se separa
Pablo de Bernabé, porque po quería que fuese Marcos con ellos.
1 Et quidam descendentes de Judea, docebant, d Y vinieron algunos de la Judea que enseñaban á
fratres* : Quia nisi circumcidamini secundùm morem | los hermanos ô : Si no os circuncidais ? segun el rito
Moysi , non potestis salvari. de Moysés , no podeis ser salvos.
Factá ergo seditione non minimá Paulo et Bar- | 2 Y despues que Pablo, y Bernabé disputaron fuer-
nabæ adversús illos, statuerunt ut ascenderent Pau» | temente contra ellos sin convencerlos 8, resolvieron
lus , et Barnabas, et quidam alii exaliis ad apostolos, | que fuesen Pablo, y Bernabé, y algunos de los otros?
et presbyteros in Jerusalem super hac questione. a los apóstoles , y presbíteros de Jerusalém sobre esta
cuestion. i
3 Ellos pues enviados por la Iglesia ‘°, pasaron por
la Phenicia, y por Samaria , contando la conversion
de los gentiles : y daban grande gozo á todos los her-
manos, . ,
4 Y cuando llegaron á Jerusalém , fueron recibidos
por la Iglesia : y por los apóstoles, y por los presbíte-
ros, á quienes referian todas las cosas que Dios habia
hecho con ellos. |
$5 Mas 1! se levantaron algunos de la secta de los
phariseos, que habian creido, diciendo : Que ** era
necesario que ellos fuesen circuncidados, y que se les
mandase tambien guardar la ley de Moysés.
6 Y se congregaron *3 los apóstoles , y presbíteros
para tratar de esta controversia.
7 Y despues de un maduro exámen, levantándose
Pedro, les dijo : Varones hermanos, vosotros sabeis
que desde los primeros dias ** ordenó Dios entre nos-
otros que por mi boca oyesen los gentiles la palabra
del Evangelio, y que creyesen *, o,
8 Y Dios que conoce los corazones, dió testimonio,
dándoles á ellos tambien el Espíritu Santo, como á
nosotros.
9 Y no hizo diferencia entre nosotros y ellos, ha-
biendo purificado t$ con la fe sus corazones. |
10 ¿Ahora pues por qué tentais á Dios*”, poniendo
un yugo sobre las cervices de los discípulos, que ni
nuestros padres , ni nosotros pudimos llevar ?
3. lli ergo deducti ab Ecclesia , pertransibant Phæ-
nicem, et Samariam, narrantes conversionem gen-
tium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratri-
bus.
4 Cùm autem . venissent Jerosolymam , suscepti
sunt ab Ecclesia, et ab apostolis, ct senioribus, an-
nuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.
5 Surrexerunt autem quidam de hæresi phárisæo-
rum, qui crediderunt, dicentes : Quia oportet cir-
cumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
6 Conveneruntque apostoli , et seniores videre de
verbo hoc,
7 Cùm autem magna conquisitio fieret, surgens
Petrus dixit ad eos > : Viri fratres , vos scitis quoniam
ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum
audire gentes verbum Evangelii , et credere.
8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhi.
buit ¢, dans illis Spiritum Sanctum , sicut et nobis.
9 Et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans
corda eorum.
10 ¿Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere ju-
gum super cervices discipulorum , quod neque patres
nostri, neque nos portare potuimus ?
Semene Č e O a a o e
1 Ciudad marítima de la Pamphylia. 9 De los que defendian, que era necesaria la circuncision.
2 Antiochía de Syria. o 10 Yacompañándolos hasta cierta parte del camino por una
3 Despues de haber orado y ayunado, les impusieron las especie de honra, que les quisieron hacer.
manos , recomendándolos á la providencia y proteccion del 11 Estas palabras son de Pablo, y de Bernabé, que esponen
Señor, para que les asistiese en la obra, que iban á em- ála Iglesia de Jesucristo la causa de su venida.
prender de la conversion de los gentiles en la Asia. 12 A los gentiles, que se convierten á Jesucristo, y abrazan
4 Con ellos, esto es, por su ministerio. Y contaron por la fe.
menor todo lo que habia pasado en su mision apostólica: las 13 Para examinar este punto ó cuestion. Este es el primer
conversiones que habian hecho, la constancia de los nuevos concilio, que se tuvo en la Iglesia, al que asistieron los
cristianos en las persecuciones, y los milagros que Dios ha- apóstoles, los obispos, y los presbiteros que se hallaban en
bia obrado para confirmar su doctrina. ` Jerusalém. De los apóstoles solo se hallaban S. Pedro, San
6 a gentiles que habian abrazado la fe Juan y Santiago el Menor.
7 La circuncision comprende todas las ceremonias legales; I de que el Señor entró y salió con nosotros. Capfiulo
orque aquel, que se hace circuncidar , contrae la obli- ** iy; : :
bacon de observar toda la ley. Galat, v. 3. S. EPIPHANIO “pomo se ve por el suceso del centurion Cornelio. Cap.
dice, que fueron Cerintho y sus discipnlos los que movieron X, El, ele.
esta cuestion. Y no obstante la decision del concilio, conti- “MS. Apurando.
nuaron en sembrar el error por mucho tiempo. -+ 47 ¿Por qué pues pretendeis temerariamente hacer å los
$ El Griego : sai ouénriozos, y disputa. La palabra seditio discípulos mas dificultosa la salud, que lo que Dios mismo
significa, que los convertidos de Judea no cedieron á las ra- quiso que fuese, cargándoles de una multitud de ceremonias
zones de los apóstoles. que ni nosotros ni nuestros padres hemos podido cumplir?
a Galat. v. 3.—b Supra x, 20.—< Snpra x, 45.
CAPITULO X. 304
11 Sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus
salyari, quemadmodum et illi.
12 Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant
Barnabam , et Paulum narrantes quanta Deus fecisset
signa, et prodigia in gentibus per eos.
13 Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, di-
cens : Viri fratres, audite me.
14 Simon narravit quemadmodum primum Deus
visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.
19 Et huic concordant verba prophetarum, sicut
scriptum est : s,
16 Post* bæc revertar, et reædificabo tabernacu-
lum David, quod decidit ; et diruta ejus reædificabo,
et erigam illud :
7 Y eos se
IN a a T
A A TE
LUNA] A
hi
jl
J|
LP a”
i
ye
n
11 Mas creemos ser salvos por lagracia del Señor
Jesucristo, así como ellos £, |
12 Y calló toda la multitud *: y escuchaban á Ber-
nabé y á Pablo, que les contaban cuan grandes señales
y ro igios habia hecho Dios entre los gentiles por
ellos 3,
43 Y despues que callaron, de ar Santiago , y
dijo : Varones hermanos, escuchadme.
14 Simon ha contado como Dios primero visitó á
los gentiles + para tomar de ellos un pueblo para su
nombre 3.
45 Y con esto concuerdan las palabras de los profe-
tas, como está escrito ô :
16 Despues de esto volveré, y reedificaré * el taber-
náculo de David , que cayó 8: y repararé sus ruinas,
y lo alzaré ;
SAN PEDRO LIBRADO DE LA CÁRCEL POR UN ÁNGEL.
47 Ut requirant ceteri hominum Dominum, et om-
nes gentes, super quas invocatuin est nomen meum, :
dicit Dominus faciens hec.
18 Notum à seculo est Domino opus suum.
19 Propter quod ego judico non inquietarieos , qui
ex gentibus convertuntur ad Deum,
t O como los gentiles, ô como aquellos de nuestros padres
ue se han salvado , porque todos los que han logrado esta
icha , sea en el tiempo de la ley, ó antes de ella, no han
podido lograrla sino por la gracia de Jesucristo:
2 Manifestando con este silencio, que aprobaba las razo-
nes de S. Pedro.
3 En Chypre y en la Asia.
4 El Griego: ¿xsexparo, miró favorablemente á los gen-
tiles á fin de escoger un pueblo para su nombre.
8 El Griego : ¿wi rẹ órómar: avrov, en su nombre.
a Amos n, 11.
17 Para que el resto de los hombres busque á Dios,
y todas las gentes sobre las que ha sido invocado mi
nombre ° , dice el Señor que hace estas cosas $°.
48 Conocida es al Señor su obra 1! desde el siglo.
19 Por lo cual yo juzgo , que no se inquiete á los
i. gentiles, que se convierten á Dios,
6 Cita solamente este lugar del profeta Amos 1X, 11.
1 MS. Refaré. |
8 Esta casa de David, que reediíicó Dios sobre las ruinas
de la Synagoga, es la Iglesia.
9 El Griego: ès’ adrovs, sobre ellos.
40 MS. Facient estas cosas. El mismo Dios, que hará todas
estas cosas, las anuncia por mi boca, dice el Profeta.
11 Dios sabe y prevé de toda eternidad lo que ba resuelto
hacer en el tiempo.
302 LOS RECHOS DE
20 Sed scribere ad eos ut abstineant se à contami-
nationibus simulachrorum , et fornicatione , et suffo-
catis, et sanguine.
21 Moyses enim à temporibus antiquis habet in
singulis civitatibus , qui eum prædicentin synagogis,
ubi per omne sabbatum legitur. .
22 Tunc placuit apostolis, et senioribus cum om-
ni Ecclesia , eligere viros ex eis , et mittere Antiochiam
cum Paulo, et- Barnaba. Judam , qui cognominabatur
Barsabas , et Silam , viros primos in fratribus ,
23 Scribentes per manus eorúm : APOSTOLI , et se-
niores fratres , his, qui sunt Antiochiæ , et Syriæ, et
Cilicie, fratribus ex gentibus, salutem.
24 Quoniam audivimus quía quidam exnobis exeun-
tes, turbaverunt vos verbis , evertentes animas vestras
quibus non mandavimus :
25 Placuit nobis collectis in unum , eligere viros,
et mittere ad vos cum charissimis nostris Barnabå, et
aulo, ->
26 Hominibus , Qui tradiderúnt animas suas pro
nomine Domini nostri Jesu Cbristi.
27 Misimus ergo Judam , et Silam , qui et ipsi vo-
bis verbis referent eadem.’
. 28 Visum est enim Spiritui Sancto, et nobis, nihil
ultra imponere vobis oneris quàm hæc necessaria :
29 Ut abstineatis vos ab immolatis simulachrorum,
et sanguine, et suffocato, et fornicatione, à quibus
custodientes vos, bene agetis. Valete.
30 Illi ergo dimissi , descenderunt Antiochiam : et
congregatå multitudine tradiderunt epistolam.
31 Quam cùm legissent, gavisi sunt super conso-
latione,
1 Esto es, de lo que haya sido sacrificado á los Ídolos,
v. 29, porel escándalo que tomarian los Judios; porque
viendo que los gentiles convertidos comian de las viandas.
ofrecidas ó sacrificadas á los ídolos , creerian que no habian
abandonado la idolatría. Sto. Thdmas 1; 2, Quest. cm,
Artic. 1. ,
2 Era necesario hacer esta declaracion á los gentiles, por-
que mucha parte de ellos la tenian por una cosa permitida.
3 El uso de la sangre, ó sacada de los cuerpos de los ani-
males, ó dejadá en los mismos cuerpos, fue prohibido pri-
meramente por Dios á Noé. Genes. 1x, 4, 5, y despues en
la ley de Moyses. Levit. vit, 26, 27, xvi, 14. Con esta
prohibicion quiso el Señor inspirar á los hombres el horror
ue deben tener á derramar sangre , y sobre todo al homici-
dio. De esta economía ó condescendencia usaron entonces
los apóstoles con los Judíos, para que poco á poco fuesen
atrayendo á los gentiles, á quienes miraban con horror, y
con los que dificultosamente se hubierán unido ni conversado,
viéndolos quebrantar unas leyes tan solemnemente estable-
cidas por Dios , y observadas de tantos siglos, y cou tanto
celo por la Synagoga.
4 El Griego; xara ó» , por ciudad; esto es, en todas
las ciudades. No es necesario advertir á los Judíos, que se
abstengan de estas cosas, porque la ley que se lee todos los
sábados en sus synagogas, los instruye bastantemente de
esta obligacion.
5 Algunos creen que este era hermano de Joseph Barsabas,
que fue propuesto con S. Mathias para llenar el puesto de
udas el traidor. Silas es llamado tambien Silvano en la pri-
mera y segunda á los thessalonicenses.
$ Provincia que confinaba con la Syra.
.7 Que han pasado de Jerusalém á Antiochia.
8 El Griego: Asyorres wepisipreobar, xal enpeio rér sópo»,
diciendo que os circuncideis y guardeis la ley.
9 No absoluta y generalmente , 4 escepcion de la fornica-
cion, sino atendidas las circunstancias de los tiempos, lugares
y personas. Porque esta ordenacion solo fue por algun tiempo,
y para las Iglesias en que estaban mezclados los Judios y
| manda
LOS APOSTOLES.
20 Sino que se les escriba que se abstengan de las
contaminaciones de los idolos f, y de fornicacion *, y
de cosas ahogadas, y de sangre 3,
21 Porque Moysés desde tiempos antiguos tiene en
cada ciudad + quien le predique en las synagogas , en
donde es leido cada sábado.
22 Entonces pareció bien á los apóstoles, y á los `
presbíteros con toda la Iglesia, elegir varones de ellos,
y enviarlos á Antiochía con Pablo y Bernabé , á Judas,
que tenia el sobrenombre de Barsabas 5, y á Silas,
varones principales entre los hermanos,
23 Y les escribieron por mano de ellos así : Los
APÓSTOLES, y los présbíteros hermanos, á los herma-
nos que son de los gentiles, y están en Antiochía , y
en Syria, y en Cilicia *, salud. S
' 24 Por cuanto habemos oido que algunos que han
salido de nosotros ?, trastornando vuestros corazo-
nes ê, f han turbado con palabras, sin habérselo
0:
25 Congregados en uno, nos ha parecido escoger
varones, y enviarlos á vosọtros con nuestros muy
amados Bernabé y Pablo,
26 Hombres que han entregado sus vidas por el
nombre de nuestro Señor Jesucristo.
27 Enviamos pues á Judas y á Silas, los cuales os
dirán tambien de palabra esto mismo.
28 Porque ha parecido al Espíritu Santo y á nos-
otros, de no poner sobre vosotros mas carga que estas
cosas necesarias’: | l
', 29 Que os abstengais de cosas sacrificadas á ídolos,
y de sangre, y de ahogado, y de fornicacion t°: de lo
cual si os guardareis , hareis bien. Dios sea con
vosotros *1,
30 EHos pues despachados de esta suerte , fueron á
Antiochía : y habiendo juntado á los fieles , entrega-
.ron la carta.
31 Y cuando la hubieron leido, se gozaron de aquel
consuelo 13, .
gentiles convertidos. Sro. Tuomas. El motivo principal que
tuvieron los apóstoles para mandar que se abstuviesen de
todo esto, y principalmente de la fornicacion, ó de toda
impureza carnal, fue para impedir à los cristianos que se
convertian de entre los gentiles, que volviesen á caer en la
idolatria ; por cuanto la apostasía era una consecuencia ordi-
naria de la impureza, y esta un poderoso atractivo para re-
nunciar á la fe. Esta verdad se ha visto comprobada con los
sucesos de todos los siglos siguientes.
10 El Griego: zai ¿va pa pideva ¿avross yirsodas, Esépors uy
xowtive, y lo que no quereis que se os haga á vosotros , no
lo hagais á otros. La palabra woprsia del original significa
en general foda impureza carnal, todo comercio ilegítimo
con otro sexo. El incesto, 1 Corinth. v, 1. El adulterio,
Matth. v, 32. La simple fornicacion , Galat. v, 19. Ephes.
v, 3. Coloss. ni, 5. La pederastia, Jude v. 7. Los que
sienten lo contrario acerca de la simple fornicacion , dándola
por licita , convienen con los gentiles, que no la miraban
como un crímen. i
1t MS. Falet. Este concilio de Jerusalém ha servido de
modelo para los concilios celebrados despues en la Iglesia á
fin de decidir las controversias que se han movido tocantes
á la fe y la disciplina eclesiástica. Se propone la controversia
en el tribunal de la Iglesia. Se congregan los apóstoles y los
presbíteros ú obispos. Se consulta el punto, y se delibera
sobre él. Cada uno dice su dictámen', y se decide. S. Pedro,
como cabeza del concilio, propone la cuestion , y da el pri-
mero su dictámen. Santiago, y lo mismo hemos de decir de
los otros, dicen tambien el suyo. Se apoya la decision con
testimonios de la Sagrada Escritura, y se formaliza de co-
mun consentimiento. Se pone por escrito, no como un juicio
humano, sino como ua oráculo del Espiritu Santo. Se envia
á las Iglesias, no para que la examinen, sino para que la
reciban y cumplan con la mayor sumision.
12 Viendo que los gentiles podian conseguir la salud sin
estar sujetos å la circuncision , y al yugo de las ceremonias
legales.
CAPÍTULO XVI.
32 Judas autem, et Silas, et ipsi cùm essent pro-
phetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et con-
verunt.
33 Facto autem ibi aliquanto tempore , dimissi sunt
cum pace à fratribus ad eos , qui miserant illos.
34 Visum est autem Silæ ibi remanere: Judas au-
tem solus abiit Jerusalem.
35 Paulus autem , et Barnabas demorabantur An-
tiochiæ docentes, et evangelizantes cum aliis pluri-
bus verbum Domini.
36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Pau-
lus : Revertentes visitemus fratres per universas ci-
vitates, in quibus prædicavimus verbum Domini,
quomodo se habeant. '
37 Barnabas autem volebat secum assumere et
Joannem , qui cognominabatur Marcus.
38 Paulus autem rogabat eum , (ut qui discessisset
ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus)
non debere recipi.
39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ad
invicem , et Barnabas quidem assumpto Marco navi-
garet Cyprum.
40 Paulus verò electo Silá profectus est, traditus
gratiæ Dei à fratribus.
41 Perambulabat autem Syriam , et Ciliciam , con-
firmans Ecclesias : præcipiens custodire præcepta
apostolorum , et seniorum.
303
32 Y Judas y Silas, que eran profetas f, eonsola»
ron con muchas palabras á los hermanos , y los con-
firmaron en la fe.
33 Y despues de haberse detenido allí algun tiem-
po , los hermanos los despacharon en paz á los que log
rabian enviado 1,
34 Silas no obstante tuvo por bien quedarse allí : y
se fue Judas solo á Jerusalém.
35 Y Pablo y Bernabé se estaban en Antiochía,
enseñando, y predicando con otros muchos la palabra
del Señor.
36 Y de allí á algunos dias dijo Pablo á Bernabé:
Volvamos á visitar los hermanos por todas las ciuda-
des , en donde hemos predicado la palabra del Señor,
para ver como les va.
37 Y Bernabé queria tambien llevar consigo á Juan,
que tenia por sobrenombre Marcos.
38 Mas Pablo le ro y decia, (que pues se ha-
bia separado de ellos desde Pamphylia , y no habia ido
con ellos á la obra) no era bien que fuese admitido 3,
39 Y hubo tal desavenencia entre ellos, que se
separaron el uno del otro *, q Berna llevó consigo á
Marcos , y se fue por mar á Chypre. ,
40 Y Pablo habiendo escogido á Silas, se partió,
encomendado á la gracià de Dios por los hermanos,
41 Y anduvo porfa Syria y por Cilicia confirmando
las Iglesias 5: mandando que se observasen los regla-
mentos de los apóstoles, y de los presbíteros.
Capitulo XVI
Pablo toma en Lystra á Timotheo
r compañero, y le circancida por evitar el escándalo de los Judíos. El Espíritu Santo les amonesta
que no prediquen en Asia y en Bithynia, y que pasen á Macedonia. En Philipos son hospedados por Lydia que se convierte å la fe.
blo lanza de una mujer jóven un espiritu pythónico: por lo que él y sus compañeros son azotados y puestos en cárcel. Sucede un
terremato en clla, se abren sus puertas, y se caen las prisiones á todos los presos. El carcelero con toda
fe. El día siguiente los del magistrado que eran zomanos, les ruegan que salgan de la ciudad.
1 Pervenit autem Derben, et Lystram. Et ecce
discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius
mulieris Judes fidelis , patre gentili.
2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lys-
tris erant , et Iconio fratres. y
3 Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assu-
mens circumcidit eum propter Judeos, qui erant in
illis locis. Sciebant ením omnes quòd pater ejus erat
entilis.
j 4 Cùm autem pertransirent civitates, tradebant eis
custodire dogmata , que erant decreta ab apostolis et
senioribus , qui erant Jerosolymis.
5 Et Ecclesiz quidem confirmabantur fide, et abun-
dabant numero quotidie.
6 Transeuntes autem Phrygiam, et Galatis regio-
su familia se convierte á la
1 Y llegó á Derbe y á Lystra. Y habia allí un dis-
cípulo por nombre Timotheo, hijo de una mujer fiel
de Judea *, y de padre gentil 7. l
2 De este daban buen testimonio los hermanos que
estaban en Lystra y en Iconio.
3 Pablo quiso que este fuese en su compañía 8: y
lo tomó y lo circuncidó por causa de los Judios °, que
habia en aquellos lugares. Porque todos sabian que su
padre era gentil. `
4 Y cuando pasaban por las ciudades, les enseña-
ban que guardasen los decretos , que habian sido esta-
blecidos *% por los apóstoles y por los presbíteros , que
estaban en Jerusalém.
5 Ylas Iglesias eran confirmadas en la fe, y crecian
en número cada dia. :
6 Y atravesando la Phrygia, y la provincia de Ga-
1 Llenos del Espiritu Santo, como dejamos esplicado en
el Cap. m1, 1.
2 El Griego: =pós rod; dwoaróhovs, É los apóstoles.
5 A aquella mision. Cap. xin, 43.
4 Pablo hablaba en esta ocasion á favor de la justicia,
Bernabé lleno de indulgencia y de dulzura. Esta division de
dictámenes en nada alteró la caridad entre los dos apóstoles;
Į su separacion contribuyó á la dilatacion del Evangelio.
. Gerónimo. Esta separacion acaeció en la primavera del
año cuarenta y nueve de Cristo. Igual desavenencia, sin
romper el lazo de la caridad , se lee en el Genes. xn, 9,
entre Abraham y Lot. Marcos por su celo mereció despues
ser admitido por S. Pablo en su compañía, y tambien los
altos elogios que le da en la Epist. u Timoth. 1, 14. La
Iglesia honra su memoria el dia 27 de setiembre.
3 En el Griego faltan las palabras que se siguen.
6 Se llamaba Eunice, y la abuela Loyda. u Timoth. 1, 3.
7 El Griego: fAdwros, griego; y enel v. 3, significa lo
mismo. La ley de Moysés prohibia á los Judíos casarse con
extranjeros, mas esta prohibicion se entendia principal-
mente de los chananeos, enya familiaridad era muy perju-
dicial 4 los Hebreos; Deuter. vu, 3, y asi tuvo algunas es-
cepciones en regiones distantes, en donde no corria tanto
peligro de pervertirse.
8 Un buen general procura descubrir por todas partes 06-
ciales hábiles para mandar y combatir bajo sus úrdenes en
defensa de su patria. El que ha de atender á proveer la Igle-
sia de ministros idóneos, que la sirven útilmente, no ha dé
echar mano precisamente de personas de grandes talentos:
se requiere demás de esto una conducta y ejemplaridad de
¡vida , confirmada eon el testimonio de todos los que las co-
nocen. De poco aprovecharán los mejores discursos si se
desmienten con obras ] ejemplos, que persuaden lo contra-
rio. S. Pablo no destinó é Timotheo al ministerio apostólico,
sin tener antes el testimonio de todos los cristianos de Lystra
y de Iconio, que dieron á favor de las buenas cualidades y
virtudes de este discípulo.
9 Aunque no era necesaria la circuncision , S. Pablo guiado
sin duda de un movimiento del Espiritu Sarto, usó de esta
condescendencia para gauar mas fácilmente á los Judíos.
Asidos estos á las ceremonias de la ley , no húbieran querido
escuchar á S. Pablo, si le hubieran visto acompañado de un
hombre, que no estaba circuncidado.
10 E] Griego; Tà xixpıuáva , juzgados. Sobre la exencion
de los ritos de Moysés.
304 LOS MECHOS DE
nem , vetafi sunt à Spiritu Sancta loqui verbum Dei
in Asia.
7 Cùm venissent autem in Mysiam , tentabant ire
in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu.
8 Cùm autem pertransissent Mysiam, descenderunt
Troadem :
9 Et visio per noctem Paulo ostensa est : Vir Ma-
cedo quidam erat stans, et deprecans eum, et dicens;
Transiens in Macedoniam , adjuva nos.
t0 Ut autem visum vidit , statim quæsivimus profi-
cisci in Macedomiam, certi facti quód vocasset nos
Dens evangelizare eis. .
` 14 Navigantes autem à Troade , recto cursu veni-
mus Samothraciam , et sequenti die Neapolim :
12 Et inde Philippos , que est prima patris Mace-
domiæ civitas, colonia. Eramús autem in hac urbe
diebus aliquot , conferentes.
13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras por-
tam juxta fumen , ubi videbatur oratio esse : et se-
dentes loquebamur mulieribus , que convenerant.
14 Et puedan mulier nomine Lydia, purpuraria
civitatis Thyatirenorum , colens Deùm, audivit: cujus
Dominus aperuit cor intendere his , quæ dicebantur à
aulo.
15 Cùm autem baptizata esset , et domus ejus, de-
precata est dicens : Si judicastis me fidelem Domino
esse, 'introite in domum meam , et manete. Et coé-
git nos.
16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem,
puerllam quamdam habentem spiritum pythonem ob-
viare nobis, que questum magnum præstabat domi-
nis suis divinando.
47 Hæc subsecuta Paulum, et nos, clamabat dicens:
Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant
vobis viam salutis.
18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem
Paulus , et conversus , spiritui dixit : Præcipio tibi in
nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eådem horå.
lacia, les vedó el Espíritu Santo
LOS APOSTOLES.
e predicasen la
palabra de Dios en el Asia! . qe p
7 Y cuando llegaron á Mysia , querian ir á Bithy-
nia, yno los dejó el Espíritu de Jesús 1,
8 Y despues de haber atravesado la Mysia , bajaron
á Troade 3:
9 Y de noche fue mostrada vision á Pablo : se le *
puso delante un hombre macedonio *, que le rogaba y
decia : Pasa á Macedonia , y ayúdanos, `
10 Y luego que tuvo la vision, procuramos ir á
Macedonia, certificados que Dios nos habia llamado
para que les predicásemos el Evangelio.
11 Por lo que embarcándonos en Troade, navega-
mos derechamente 5 á Samothracia *, y el dia siguien-
teá Nápoles :
12 Y desde allí á Philippos, que es una colonia , y
ciudad principal” de aquella parte de Macedonia. Y
en esta ciudad nos detuvimos algunos dias conferen-
ciando.
13 Yun dia de los sábados salimos fuera de la puer-
ta junto al rio, en donde parecia que se hacia la ora-
cion 8, y sentándonos allí, hablábamos á las mpjeres,
que habian acudido.
14 Y una mujer llamada Lydia, de la ciudad de los
Thyatiros ?, que comerciaba en púrpura 1%, temerosa
de Dios !! oyó: y abrió el Señor su corazon, para que
atendiese á lo que decia Pablo 13,
15 Y cuando fue bautizada ella con su familia, rogó,
y dijo : Si habeis hecho juicio que yo soy fiel al Señor,
entrad en mi casa, y posad allí. Y nos obligó á ello $.
18 Acaeció pues, que vendo nosotros á la oracion,
nos encontró una muchacha que tenia espiritu de
Python 14, y daba mucho que ganar á sus amos adivi-
nando.
17 Ella siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces
diciendo : Estos hombres son siervos del Dios escelso,
que os 15 anuncian el camino de Ja salud.
18 Y esto lo hacia muchos dias. Mas Pablo* indig-
nado ya se volvió, y dijo al espíritu : Te mando en el
nombre de Jesucristo que salgas de ella. Y en la misma
hora salió. `
1 En la Asia Proeamsular que era una provincia de la Asia
Menor en la costa del mar, que tenia por capital á Epheso.
No se nos dice la causa que tuvo para esto. Dios es el árbitro
de hacer gracia 4 quien, y como quiere : y á nosotros toca
adorar sus santas y justas disposiciones. S. Juan CHrYsósT.
y otros Padres creen, que esto fue porque estas provincias
estaban reservadas para S. Juan, y porque estando vecir.as
á otras en donde habia sido ya predicado el Evangelio, po-
dian ser de ellas socorridas fácilmente. S. Pedro habia pre-
dicado ya en la Bithynia y en la Asia como se ve en su pri-
mera carta dirigida á estos pueblos. Y el Señor sin duda
quiso , que se comunicase la luz de su Evangelio, á los que
todavía no la habian recibido.
2 Sín duda porque los destinaba por entonces para predi-
car el Evangelio en la Macedonia , como se infiere de lo que
inmediatamente se dice.
3 Es una provincia, que comprende la parte marítima, ó
costa de la Phrygia. Aquí parece que es una cudad del mis-
mo nombre, que despues se llamó Antigonía, y por último
Alejandría. Era una colonia romana.
4 Este fue sin duda el ángel tutelar de aquella provincia,
que hablaba en nombre de ella.
8 MS. E derecho corso uiniemos å Samotrácia.
6 Isla del Archipiélago, J la última de la parte de la Thra-
cía. Nápoles es una ciudad en la ribera de la mar sobre las
fronteras de la Thracia y de la Macedoaia.
7 Philipos fue llamada asi de Philipo , padre de Alejandro
Magno , rey de Macedonia que la habia reedificado. Entonces
era una colonia romana compuesta de Romanos, á quienes
se distribuyeron las tierras de sus antiguos habitadores. Los
que quieran saber, qué eran colonias romanas, pueden con-
sultar á Aulo Geho, Lib. xvi, Cap. 13.
8 En donde creyeron, que era el oratorio, ó el lugar de
las oraciones públicas. Este lugar era como una capilla , que
pe llamaba wpooevz+$, como si dijéramos oratorio, en donde
los Judíos se juntaban para orar en los lugares, que no tenian
synagoga. Y un dia de los sábados, un sábado.
9 Tbyatira, ciudad frontera de la Mysia y de la Lydia.
Como esta mujer era extranjera en Philipos, es verosiqyil
que no fuese este su nombre propio, sino que fa llamasen la
Lydia , de la tierra de su nacimiento , como decimos ordi-
nariamente, la vizcaina, la catalana, etc.
10 MS. Porpolera.
11 Gentil de orígen, pero judia de religion ó prosélita. Esta
comerciaba en púrpura: esto es , vendia sedas ô lanas teñidas
de púrpura.
12 Para abrazar las verdades que Pablo predicaba.
13 Con sus instancias y ruegos. Esta fue la priwera copver-
sion, que el Apóstol bizo én Europa, en dende despues
habia de estar el centro de la Religion Cristianá. Se ve tam-
bien por este ejemplo el desinterés , que debe brillar en los
ministros del Evangelio.
14 Era un demonio llamado asi del nombre de Apolo Pythio,
que tuvo un famoso templo en Delphos, en donde daba sus
respuestas y oráculos por sus pythonisas. El demonio conoce
lo presente y lo pasado; y por la sutileza de su espíritu con-
jetura ordinariamente lo que está por venir. Sro. TRONAS.
Part.1, Quest. Lvu, Art. 11. Y de este' modo daba sus
respuestas por medio de esta muchacha á todos los que ve-
nian á consultarla , de lo cual sus amos sacaban una crecida
ganancia. ,
15 El Griego: ¿az», nos muestran. El espiritu maligno se
trasforma algunas veces en ángel de Juz. Dió testimonio de
la verdad, esperando por este medio , ó que le dejarian en
pacifica posesion de lo gue tenia , ó que si le echaban de
allí, se moveria una violenta persecucion que arrujnaria
todo el fruto, que podrian hacer con la predicacion del Evan-
10.
16 Compadecido ó tambien no pudiendo oir con paciencia
unas alabanzas, que Je daba el padre de la mentira , é imi-
. CAPÍTULO XY).
19 Videntes autem Domini ejus guia exivit spes
questús eorum, appreheodentes Paulum et Silam,
perduxerunt in forum ad principes : |
20 Et offerentes eos magistratibus , dixerunt : Hi
homines conturbant civitatem nostram , cùm sint ju-
æi:
21 Et annuntiant morem, quem non licet nobis
suscipere , neque facere , cùm. simus Romani.
22 Et cucurrit plebs adversús eos : et magistratus,
scissis tunicis eorum * , jusserunt eos virgis cedi.
23 Et cùm multas plagas eis imposuissent , mise-
runt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligen-
ter custodiret eos.
24 Qui cùm tale præceptum accepisset, misit eos
in interiorem carcerem , et pedes eorum strinxit ligno.
25 Mediå autem nocte Paulus, et Silas orantes, :
laudabant Deum : et audiebant eos, qui in custodia
erant.
26 Subitò verð terræmotus factus est magnus , ita
ut moverentur fundamenta carceris : et statim ape
sunt omnjá ostia, et universorum vincula saluta sunt.
_ 27 Expergefactus autem custos carceris, et videns
januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se
nterficere, æstimans fugisse vinctos.
28 Clamavit autem Paulus voce magnå , dicens :
Nihil tib? mali feeeris, unjversi enim hic sumus.
29 Petitoque lumine, introgressus est : et tree-
factus procidit Paulo et Sila: ad pedes : ,
30 Et producens eos foras, ait : z Domini, quid
me oportet facere , ut salvus ffam?
31 At illi dixérunt ; Crede in Dominym Jesupp : et
salvus eris tu, et domus tua. l
92 Et locuti synt ei verbum Domini, cum omnibus
qui erant ín domo ejus.
33 Et tollens eos in ifla hora noctis , lavit plagas
eoram : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus
continuo. l
34 Cúmque perdurisset eos in domum guam , ap-
pospit eis mensam, et lætatus est cum omni dqmo sua
credens Deo.
5 Et cùm dies factus esset, miserunt magistratus
lictores, diçentes : Dimitte homines illos. ` |
19 Y cuando vieron sus amos que se les bahia esca-
ado la esperanza de su ganancia, echando mapp da
ablo y de Silas, los llevaron al juzgado å los prin-
cipes ! :
20 Y presentándolos á los magistrados, dijeron;
Estos hombres son judíos *, y alborotan nuestra ciudad:
21 Y predican ritos, que á nosotros no nos es lícito
recibir ni guardar , siendo Romanos 3, ` o
22 Y el pueblo se atropelló 4 contra ellos : y los
magistrados haciéndoles rasgar las túnicas * , los man-
daron azotar con varas.
23 Y despues de haberles dado muchos golpes, los
metieron en la cárcel, mandando al carcelero que los
tuviese á buen recaudo.
24 El luego que recibió esta órden , los puso en un
calabozo ê, y les apretó los piés en el cepo.
25 Mas á media noche ” puestos en oracion Pablo y
Silas , alababan á Dios : y los que estaban presos , los
an.
26 Y súbitamente se sintió un terremoto tan gran-
, qe , que se movieron los cimientos de la cárcel : y se
“abrieron luego todas las puertas , y fueron sueltas las
prisiones de todos 8. Po
27 Y habiepdo despertado e] carcelero , cuando vió
abiertas Jas puertas de la cárcel, desenvginó la espa-
da, y se queria matar °, pensando que se habían hui-
do los presos, . l
28 Mas Pablo clamó en alta voz, diciendo : No te
hagas fingun mal, porque todos estamos aquí *0,
29 El entonces pidió una luz, y entró dentro : y
temblarido se arrojó á fos piés de Pablo y de Silas 4,
30" Y sacándolos fuera, les dijo : ¿Señores, qué cs
lo que debo yo hacer para ser salvo? j
4 Y ellos le dijeron : Cree en el Señor Jesús 12: y
serás salvo tú, y tu casa. `
` 32 Y le predicaron la palabra del Señor, y á todos
los que estaban en su casà.
33 Y tomándolos 13 en aquella misma hora de la
noche, les lavó las llagas : é inmediatamente fue bau-
tizado él, ] toda su familia.
34 Y habiéndolos llevado á sù casa, les puso Ja mosa,
y se alegró con todos leg de su caga creyendo en Dios.
35 Y cuando fue de día, le enviaron los magistra-
dos.á decir por los alguaciles *4: Deja ir libres 4 esos
hombres 19, i , ,
tando en esto á su Maestro, que no quiso el testimonio del
diablo. Marcos 1, 24 y 34.
Los decuriones éran el magistrado , ó consejo público de
las colonias.
£ Los Judfos comenzaban å ser aborrecidos por todas par-
tes. El emperador Claudio los habia mandado echar de Ro-
ma como sediciosos. Cap. xvin , 2.'Los Romanos confundian
en los primeros tiempos log cristianos coa lbs Judios, cpe-
yendó he erañ unos mismos. ' `
8 Los de Philipos se gobernaban por las leyes romanas, y
reconocian muchos dioses como los Romanos. Por esto dicen,
que no podian recibir ni seguir una doctrina, que reconocia
y predicaba uno solo. Tambien les imputaban que querian
introducir las costumbres y ritos de los Judios, tan contras
rios á los de la colonia.
4'El Griego: oursxéorn 3 Sylos, se leyantó el pueblo.
ë De los apóstoles para poderlos azotar. .
* +6 MS. En la frondanera cárcel.
Y En aquellos primeros tiempos los cristianos acostum-
braban levantarse 4 media noche para orar y alabar á Dios,
cantando himnos y salmos.
8 ys. Todos los ligamientos.
3 Por temor de que le castigarian, culpándole de que or
descuido suyo se habian escapado los presos. Entre los Ro-
manos cuando esto sucedia por omision ó descuido del alcai-
de de la cárcel , quedaba este sujeto 4 las mismas penas que
merecian log reos que habian éscapado.
10 Pablo y Silas no quisieron moverse de su puesto : los
e ni Corinth. x1.95, 1 Thessal. n, 2. Philipp. 1, 13.
e les causaba
otros presos, Ó sobrecogidos del espanto, qu
iertas las puer-
el terremoto, 6 ignorando, que estuviesen
tas de la cárcel, tampoco se movieron. i
` 4t Para darles gracias por haberle estorbado quitarse la
vida eomo intentaba.
12 El Griego: xpeozó», en Cristo. Esta fe en Jesucristo,
que piden los apóstoles, debe ser sincera y perseverante; y
siendo así, no puede ser considerada como separada de una
conducta conforme á las máximas del Enea: y pof con-
siguiente encierra“en sí todo lẹ que el hombre debe practicar
para salvarse.
13 Sacándolos de allí y llevándolos 4 la habitacion, que
tenia el alcaide en lo mas decente de la casa. .
14 Los lictores acompañaban á los cónsules romanos, lle-
vando un haz de varas, y una segur atada en medio de ellas,
rontos siempre å ejecutar sus Órdenes. Los que servian å
los decuriones, llevaban una vara ó baston ca la mano, que
era señal de su ministerio.
45 O porque supieron lo que habia pasado en la cárcel, ó
porque sosegado ya el pueblo, creyeron que bastaba aquel
castigo: ó porque habiéndo tomado informaciones, hallaron
que habian sido falsas las acusaciones contra aquellos hom-
bres. Corta satisfaccion por cierto fue esta, si considera-
mos la gravísima injusticia que les habian hecho, y el rigor
con que los habian tratado. ¡ Leccion importante para aque-
los magistrados , que se creen en estado de no hater agravio
á los inferiores, cuando los juzgan y condenan arbitraria-
mente, y sin el debido exámen , y por consiguiente sin opli-
306 LOS HECHOS DE
36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Pau-
lo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc
igitur exeuntes , ite in pace.
37 Paulus autem dixit eis: ¿Cæsosnos publica, in-
demnatos , homines romanos miserunt in carcerem,
et nunc occultè nos ejiciunt? Non ita : sed veniant ,
38 Et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magis-
tratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito
quód romani essent :
39 Et venientes deprecati sunt eos, et educentes
rogabant ut egrederentur de urbe.
40 Exeuntes autem de carcere , introierunt ad Ly-
diam ; et visis fratribus consolati sunt eos, et profec-
sunt.
LOS APOSTOLES.
36 Y el carcelero dió aviso de esto * á Pablo : Los
magistrados han enviado órden para que os pongan
en libertad : pues ahora salid , é id en paz.
37 Entonces Pablo les dijo*: ¿Azotados publica-
mente, sin forma de juicio, siendo romanos ?, nos
pusieron en la cárcel, y ahora + nos echan fuera en
secreto 57 Na será así : mas vengan,
38 Y saquennos ellos mismos ê. Y los alguaciles hi-
cieron saber estas palabras á los magistrados. Y ellos
temieron, cuando oyeron que eran romanos” :
39 Y vinieron pidiéndoles perdon, y sacándolos, les
rogaban que saliesen de la ciudad $.
40 Y luego que salieron de la cárcel , entraron en
casa de Lydia : y visitando á los hermanos °’, los con-
solaron, y se fueron.
Capitulo XVII.
Predica Pablo con gran fruto en Thesalónica. Sedieion que movieron contra él los Judíos. Le sucede lo mismo en Berea. Disputa Pablo
en Athenas con los Judios y con los
d Cùm autem perambulassent Amphipolim, et
Apolloniam , venerunt Thessalonicam , ubi erat syna-
goga Judæorum.
2 Secundúm consuetudinem autem Paulus introi-
vit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scrip-
uris, (
3 Adaperiens et insinuans quia Christum oportuit
pati, et resurgere á mortuis : et quía hic est Jesus
Christus, quem ego annuntio vobis.
4 Et quidam ex eis crediderunt, et adjuncti sunt
Paulo , et Silæ , et de colentibus, gentilibusque mul-
titudo magna , et mulieres nobiles non pauce.
Y Zelantes autem Judei, assumentesque de vulgo
viros quosdam malos et turbá factá, concitaverunt ci-
vitatem : et assistentes domui Jasonis queerebant eos
producere in populum.
6 Et cùm non invenissent eos , trahebant Jasonem
et quosdam fratres ad principes civitatis , clamantes :
Quoniam hi, qui urbem concitant , et huc venerunt,
7 Quos suscepit Jason , et hi omnes contra decreta
Cæsaris faciunt , regem alium dicentes esse , Jesum.
8 Concitaverunt autem plebem , et principes civi-
tatis audientes hæc.
fos; y convierte á la fe á Dionisio Areopagita y algunos otros.
4 Y cuando hubieron pasado por Amphipolis y Apo-
lonia 10, llegaron á Thesalónica. en donde habla una
syna de los Judíos.
2 Y Pablo entró á ellos segun su costumbre t!, y
por tres sábados disputaba con ellos sobre las Escri-
turas, 7
3 Declarando y mostrando que habia sido necesario
que Cristo padeciese, y resucitase de entre los muer-
tos : y este es Jesucristo, el que yo os anuncio.
4 Y creyeron algunos de ellos, y se juntaron con
Pablo y con Silas, como tambien una grande multitud
de temerosos de Dios, y de los gentiles 1%, y no pocas
mujeres ilustres.
Mas los Judíos , movidos de celo 13, y tomando
consigo algunos de la plebe, hombres malos, y ha-
ciendo gente, levantaron la ciudad : y asediaron la
casa de Jasón 1*, queriendo presentarlos al pueblo 1,
6 Y no hallándolos, trajeron violentamente á Jasón
y á algunos de los hermanos á los magistrados de la
ciudad, gritando : Estos son los que alborotan la ciu-
dad, y vinieron acá **,
7 A los cuales ha acogido Jasón , y todos estos ha-
cen contra los decretos de César, diciendo que hay
otro rey 1”: que es Jesús.
8 Y alborotaron al pueblo y á los principales de la
ciudad al oir estas cosas.
gacion de resarcir los daños, y darles una satisfaccion, que
corresponda al agravio, que por su causa hayan recibido!
Se ve tambien, que la satisfaccion que les dan, nace pura-
mente de temor, y no del amor á la justicia , v. 38.
t Lleno de contento y holgándose de llevarles una tal
nueva.
2 A los lictores.
š Era un atentado contra la magestad y libertad del pue-
blo romano; y Pablo era de Tarso, cuyos vecinos gozaban
este privilegio.
4 Y ahora para cubrir su falta,
5 MS. A escuso.
6 Que reparen públicamente la injuria, que nos han be-
cho en público , condenándonos contra toda ley y justicia,
y que den testiraonio de nuestra inocencia. Se ve por este
ejemplo, que es permitido al cristiano defender sus privile-
8108 , y pedir que se le reparen los agravios que se le hagan,
salva siempre la moderacion y caridad, que deben brillar en
todas sus acciones. TERTULIANO dice que la venganza es
prohibida en el Evangelio, porque hay magistrados públicos,
puestos para hacer justicia, y porque Dios por su ministerio
es el que venga las injurias hechas á sus siervos.
1 Porque sabian por las leyes , que ofender á un ciudadano
romano, era lo mismo que ofender la magestad del pueblo
romano.
8.Les alegrarian para esto, que podria el pueblo conmo-
verse de nuevo, y hacerles algun insulto, de que recaeria
la culpa sobre ellos.
P Lucas, Timotheo y los nuevos fieles de Philipos, que
tuvieron gran consuelo oyóndoles contar lo que les habia
sucedido.
10 Estas dos ciudades se hallaban en el camino desde Phi-
lipos á Thessalónica. ,
11 Porque en todas las ciudades daba principio á su predi-
cacion por los Judios.
12 MS. E de gentiles crouiéron muchos fera cosa. El
Griego: se» va cabouir» ¿Alirer, y de los griegos religio-
sos. Griegos y gentiles son una misma cosa, como dejamos
h notado. Por religiosos se entienden los gentiles que ha-
ian abrazado el Judaismo , ó los Judíos que temian á Dios,
buscaban el verdadero camino de la salud , que es Cristo.
este es el sentido mas propio.
13 De celo falso y de envidia. El Griego: =povda.bóusvo, 3i
ol lov3alos où dxubdovyris roy ayopale» rivas arpas , y to-
mando los Judios , que eran incrédulos algunos hombres
de los vagamundos. En lo que se da á entender que la gente
de que echaron mano para hacer cuerpo y alberotar la ciu-
dad, fue de hombres vagos, y dispuestos para hacer cual-
quiera ruindad.
14 En donde posaban, que era pariente de S. Pablo. Otros:
acometiendo.
15 Se entiende á Pablo y á Silas.
16 Esta calumnia repetian frecuentemente contra los cris-
tianos. Véanse las Apologías de TERTULIANO y de S. Justino.
Alborotan la ciudad : el Griego: Alborotan la tierra.
17 Ciegos á toda luz y razon,los acusaban maliciosamente
de traidores á César, porque no obedecian sus decretos y
ordenanzas , reconociendo otro rey , que llamaban Jesús.
CAPÍTULO XVL
_9 El accepta satisfactione à Jasone, et à ceteris,
i t eos.
10 Fratres verò confestim per noctem dimiserunt
Paulum, et Silam in Beræam. Qui cùm venissent , in
Synagogam Judæorum introierunt.
11 Hi autem erant nobiliores eorum , qui sunt The-
salonicæ, qui susceperunt verbum cum omni avidita-
te, quotidie scrutantes Scripturas , si hæc ita se ha-
erent.
12 Et multi quidem crediderunt ex eis , et mulie-
rum gentilium honestarum , et viri non pauci.
13 Cùmautem ovissent in Thessalonica Judæi,
quia et Berææ prædicatum est à Paulo verbum Dei,
venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitu-
m.
14 Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres , ut
iret usque ad mare : Silas autem, et Timotheus re-
manserunt ibi.
15 Qui autem deducebant Paulum , perduxerunt
eum usque Athenas : et accepto mandato ab eo ad Si-
tam et Timotheum, ut quàm celeriter venirent ad il-
lum, profecti sunt,
16 Paulus autem cùm Athenis eos expectaret, in-
citabatur spiritus ejus in ipso , videns idolatris dedi-
tam civitatem.
47 Disputabat igitur in Synagoga cum Judæis , et
colentibus , et in foro, per omnes dies ad eos, qui
aderant.
18 Quidam autem Epicurei, et Stoici philosophi
disserebant cum eo , et quidam dicebant : ¿ Quid vult
seminiverbius hic dicere ? Alii verð : Novorum demo-
niorum videtur anauntiator esse : quia Jesum , et re-
surrectionem annuntiabat eis.
19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt,
dicentes : ¿Possumus scire que est hæc nova, que à
te dicitur , doctrina?
20 Nova enim quædam infers auribus nostris: Vo-
lumus ergo scire quidam velint hæc esse.
21 (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites,
ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere , aut audire ali-
quid novi. ) ,
22 Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait :
Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores
vos video.
23 Præteriens enim, et videns simulachra vestra,
inveni et aram , in qua scriptum erat : Icxoro Deo.
Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
l 307
9 Mas recibida satisfaccion de-Jasón*, y de los
otros, y Járonlos ir libres.
os hermanos, lu e llegó la noche, en-
viaron á Pablo y á Silas á Beran. 3, Y Guanda llegaron,
entraron en la Synagoga de los Judios.
, 14 Y estos eran mas nobles 3 que los de Thessaló-
nica , pues recibieron la palabra con toda afirmacion,
escudriñando todo el dia atentamente las Escrituras,
sl estas cosas eran así ê.
12 Y así muchos de ellos creyeron con muchas
mujeres gentiles de calidad , y no pocos hombres 3.
13 Mas cuando los Judíos de Thesalónica supieron
que Pablo habia tambien predicado en Berea la
bra de Dios, fueron allá á turbar y levantar el pueblo,
14 Y los hermanos luego al punto hicieron salir á
Pablo para que fuese hasta el mar: mas Silas y Ti-
motheo se quedaron allí.
15 Y los que acompañaban á Pablo *, lo llevaron
hasta Athenas ? : y despues de haber recibido sus ór-
denes para Silas y Timotheo, que muy presto vinie-
sen á él, se fueron.
10 Y mientras que Pablo los esperaba en Athenas,
se Inflamaba su espíritu dentro de sí mismo, vie
ciudad entregada & la idolatría. » Viendo la
17 Y así disputaba en la S
con los prosélitos ?, yen la p
se le ponian delante %0,
18 Y algunos filósofos epicúreos y estóicos dispu-
taban con él tt, y unos decian: ¿Qué nos quiere decir
este sembrador de palabras 12 ? y otros: Parece que es
predicador de nuevos dioses : porque les anunciaba á
esús, y la resurreccion 13,
19 Y asiéndole lo llevaron al Aréo 14, diciendo:
¿No podemos saber que doetrina nera es esta, que
predicas ?
20 Porque metes en nuestras orejas ciertas nove-
dades : Pues queremos saber qué quiere ser esto.
21 (Y los Athenienses todos, y los forasteros que
allí moraban , no entendian en otra cosa , sino en de-
cir, ó en oir algo de nuevo *5,)
22 Pablo pues, puesto en pié en medio del Aréo.
pago, dijo ** : Varones Athenienses, en todas las cosas
os veo como mas supersticiosos.
23 Porque pasando, y viendo vuestros simulacros,
hallé tambien una ara , en que estaba escrito : AL Dios
NO cenocibo*”. Aquel pues, que vosotros adorais sin
conocerlo , ese es el que yo os anuncio.
nagoga con los Judíos y
cada día con los que
AAA A AAA A XX PX PP XX ón Part
t O justificando su conducta, ó prometiendo que presen-
tarian á Pablo y á Silas en caso necesario. Mas como estos
salieron de la ciudad , parece que se sosegaron los Judíos, y
que dejaron en paz á Jason y á sus compañeros.
2 Berea, ciudad de la Macedonia , y que distaba poco de
Thesalónica.
$ De ánimo mas noble, mas dóciles, mas justos y que bus-
eaban sinceramente la verdad.
4 Para ver si los lugares eran fielmente citados, y la apli-
tacion justa. En esto se portaban con prudencia y con deseo
de conocer la verdad , cumpliendo lo que el Señor les habia
mandado. Joan. v. 30.
5 MS. E largos uarones.
6 El Griego: ut 3è nob0ororre, tomando á Pablo por su
cuenta le ponen en lugar seguro.
1 Que distaba de Berea quince leguas,
8 Pausanias escribe, que habia mas ídolos en Athenas,
gue en toda la Grecia: y un autor latino dice, que era mas
ácil hallar un idolo en Athenas, qne un hombre; de suerte,
que siendo la ciudad mas supersticiosa y mas ciega, preten-
a dar luz á todo el mundo con la doctrina y crédito de sus
filósofos y maestros. ,
9 Con los prosélitos, Ó que dejada la idolatria, habian
abrazado Ja religion de los Judíos.
19 Tal era el celo de Pablo, y el ardor con que deseaba que
todos abrazasen la fe de Jesucristo.
u Los epicúreos no creian la inmortalidad del ahma, ni re-
conocian la Providencia, poniendo la felicidad del hombre
en el deleite. Los estóicos enseñaban , que no se podia llegar
á la felicidad , sino por la sabiduría ; esto es, por la virtud.
Mas estos filósofos llenos de orgullo, pretendian no deber su
sabiduría á otros que á sí mismos: y unos y otros eran fa-
talistas, y por consiguiente los mas opuestos á la religion.
Habia en aquel tiempo en Athenas otras dos sectas principa-
les ge los académicos y peripatéticos , de los cuales no habla
. Lucas.
12 Charlatan ó novelero. Su orgullo los hacia hablar con este
desprecio, teniéndoge ellos por los hombres que estaban
puestos para enseñar y no para aprender.
45 El CunysósTOMO dice, que tenian la palabra AYÁOTADA,
ó la resurreccion , por una divinidad,
14 Asi se llamaba , de un cuartel ó parte de la ciudad con-
sagrado á Marte, que tenia allí un templo. Vecinos á este
vivian los Areepagitas, que componian el senado de Athenas,
célebre en todo el mundo por su sabiduria y rectitud. A este
senado pertenecia la decision de las causas mas importantes,
$ principalmente las de religion. Tal creyeron que era la de
ablo, y por esto le condujeron al Aréopago, á que diese
razon de su doctrina.
43 Amigos de novedad, y de llenarse de una ciencia vana;
lo que prueba la ligereza de su espíritu, con que les dan en
rostro sus mismos oradores y filósofos.
16 El Apóstol para abrirse el camino, é insinuarse mas fi-
cilmente en el corazon de los Athenienses, empieza este ad-
mirable discurso, dándoles á entender la gran solicitud que
mostraban por la religion, y que les hacia tocar ya en el
esceso. F
47 Alguaos creen que erigieron esto altar por consejo de
308 LÖS HECHOS DE LÓS APOSTOLES.
24 Deus *, quí fecit mundum , et omnia que in eo
sunt , hic cceli et terre cum sit Dominus >, non in
manulfactis templis hábitat
25_Nec manibus humanis colitur indigens aliquo,
cùm ipse det omnibus vitam, et inspirationem , et
omnia :
26 Fecitque ex uno omne genus hominum inhabi-
tare super universam faciem terra, definiens statuta
tempora , et terminos habitatienis eórum ,
27 Querere Deum, si fortè attrectent eum , aut
inveniant, quamvis non longè sit ab unoquoque nos-
28 In ipso enim vivimus, et movemur , et sumtus:
sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt : Ip-
sius enim et genus samus.
29 Genus ergo cùm simus Dei, non debemus æsti-
mare auro , aut argento, aut lapidi , sculpturæ artis,
et cogitationis horránis , Divinum esse simile.
30 Et tempora quidem hujus ignorantiæ despieiens
Deus, nunc annuntiat hominibas-ut omnes ubique
penitentiam agant ,
31 Bo quód statuit diem, in quo judicaturus est
orbem in «quitate, in viro, in quo statuit, fidem
prebens omnibus , suscitans eum à mortuis.
32 Cùm audissent autern resurrectionem mortuo-
moa
Epiménides en reconocimiento del beneficio que habian re-
cibido de Dios, por haber hecho cesar la peste, despues de
haber implorado inútilmente cl socorro de otras muchas di-
vinidades, que se adoraban en toda la tierra; y temiendo
que les faltase alguna, erigieron un templo á un Dios des-
conocido. Laercio in Epsmen. Mas fundados dicen otros,
que este hónor se daba al verdadero Dios, y que los Athe-
nienses tenian algan conocimiento de él por los oráculos de
las Sybilas , y por lo que leian en sus filósofos; pero que
ignoraban su nombre. entiles daban alguna vez al Dios
de los Judios el nombre del Dios no conocido; y Luciano
entiende por el no conocido de Athenas, el Dios que los
cristianos adoraban. Esta tercera opinion parece la mas pro-
bable ; porque S. PABLO declara , que viene á predicarles el
mismo Dios, que ellos mismos adoraban sin conocerlo , y
llamaban desconocido porque es inefable é incomprensible,
y como tal le veneraban.
1 No está comprendido ni ceñido á algun espacio ó lugar;
antes todo lo comprende y abraza con la incomprensible in-
'meusidad de su ser infinito.
* Este Dios debe ser adorado con un culto todo espiritual:
'no tiene necesidad, ni de victimas, ni de sacrificios , ni de
homenaje de los bombres. Todas las ceremonias esteriores
de la religion solo sirvea para demostrar el respeto con que
le debcmos servir: de todo esto no recibe ninguna utilidad
ô provecho; porque él sólo basta para sí mismo, teniendo
en si toda su gloria, y toda su felicidad: y asi lejos de rẹ-
cibir alguna cosa de sua criaturas, él es el que las hace
subsistir, dándoles la vila que tienen, el aire que respiran,
y todo lo que necesitan para conservarse.
5 MS. Aspiramiento.
3 El ha hecho nacer de un solo hombre , cuya alma crió
de la nada, todo el resto de los hombres. Era un error par-
ticular de los Athenienses creer que habian nacido de la
misma tierra que habitaban; y así se llamaban yuyereis, na-
cidos de la tierra. Sus filósofos daban por cierto, que el
mundo habia sido de toda eternidad, y que la tierra habi-
table habia estado siempre poblada. S. Pasto en este elo-
cuente discurso, lleno de gracia y de fuerza, destruye el
error de los Epicúreos, que atribuían á Dios una vana in-
dolencia , imaginándose que no se mezclaba en el gobierno
del mundo, ó cuando mas, que silo aplicaba una inspeccion
general, sin cuidarse de los negocios particulares. Destruye
la impiecad de los estoicos, que sujetaban el Todopoderoso
á la ley rigurosa del destino, y á cierto encadenamiento de
causas, cuyos efectos nacen de ellas por una inevitable ne-
cesidad. Destruye finalmente los desvarios de los poetas,
que quieren que todo suceda por acaso, y que todo esté
sujeto á la voluntad y disposicion de una diosa ciega , que
llamaban Fortuna. El Apóstol combate todos estos errores,
mostrando que la providencia de Dios se estiende 4 todo:
a Genes, 1, 1.—> Supra vu, 48.
24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que
hay en él, este siendo Señor de cielo y tierra, no
mora t en templos hechos de mano ,
23 Ni es servido por manos de hombres $, como
si necesitase de al cosa, pues él mismo da $ todos
vida, y respiracion ?, y todas las cosas :
26 Y de uno solo ê hizo todo el linaje humano , Para
que habitáse en toda la haz de la tierra, señalando el
rden de los tiempos, y los términos de su habita-
cion 3,
27 Para que buscasen á Dios, si por ventura lo
pudiesen tocar ó hallar, aunque no está lejos de cada
uno de nosotros $,
28 Porque en él mismo vivimos , y nos movemos , y
somos : como dijeron tambien algunos de vuéstros
poetas : Porque de él tambien somos linaje.
29 Siendo pues linaje de Dios, no debemos pensar
ue la Divinidad es semejante á oro, 6 plata, ó pie-
ra, labrada por arte, ó industria de hombre.
30 Y Dios disimulando los tiempos de esta ignoran-
cia, denuncia ahora” á les hombres, que todos en
todo lugar hagan penitencia ,
31 Por cuanto ha establecido dia, en el cual ha de
juzgar al mundo segun justicia, por aquel varon que
abia determinado dando certidumbre á todos, ret
citándole de entre los mueftos.
32 Y cuando oyeron la resurrección de los muertos
que no puede suceder ninguna coza que no haya sido pre-
vista, ni reglada en sus eternos designios: que su paternal
cuidado ha dado el ser á los hombres, y que los conserva:
que el uso de las criaturas que ha hecho para que le sirvan,
dehe elevarlos al conocimieato de su Criador: que auuque
despues del pecado se halla el hombre, como en una noche
oscura, cercado de espesas tinieblas, puede no obstante
buscar á Dios, palpando, como hacen los ciegos, ó los que
están á oseuras, por cuanto sus obras invisibles, sn poder
eterno, y su divinidad, se hacen eomo visibles, y se dejan
conocer por las obras que hizo desde la creacion del mundo:
Roman. 1, 20, que sın salir de nosotros mismos, conoce-
remos, que todo lo mas hermoso y perfecto que se hace en
el mundo, se hace tamb:en en nosotros de una manera mu-
cho mas perfecta y noble; y que si queremos considerar lo
que somos, y lo que pasa dentro de nosotros, reconocere-
mos facilmente, que Dios no está lejes de nosotros, puesto
que está en el fondo de nuestro ser, llenándole , eonserván-
ole y poniéndole en movimiento; de manera, que por esta
continua influencia vivimos, nos movemos y subsistimos:
que siendo esto asi, no puede menos de ser un Padre del
hombre, á quien crió á su imágen y semejanza, y á quien
se comunica con sentimientos propios de su Padre: que esta
cualidad de ser hijos de Dios, fue reconocida por algunos de
sus poetas , como Arato, paisano y coatemporáneo de San
Pablo: que si nosotros, que tenemos un alma criada á la
imágen de Dios, no podemos ser representados, sino gro-
seramente , por imágenes sensibles, ¿cómo podrá la mages-
tad de Dios, que es todo espiritu, é invisible, ser represen-
tada por idolos de oro, de plata ó de piedra, que son obras
del capricho de los estatuarios ? Dios, coneluye el Apóstol,
ha disimulado hasta aquí, y como eerrado des ojos para no
ver estos desvaríos de la humavua miseria y fragilidad: mas
or último, compadecido de la ignorancia de los hombres,
es anuncia ahora la verdad: bien entendido, que á los que
abriendo los ojos á su luz la reconozcan, y hagan penitencia
de sus errores, perdonará: mas los que permanecieren en
su dureza é incredulidad , atesorarán contra si todo el rigor
de su cólera é indignacion en el dia, en que ha de venir á
juzgar á todo el mundo segun justicia, por medio de un
Hombre á quien dió esta potestad; y por prueba de ella le
hizo resucitar de entre log muertos. S. PABLO mo dijo aquí
de un hombre Dios, ya porque los Athenienses no se ha-
llaban en estado de comprender este misterio, ya tambien
porque la potestad de juzgar al mundo le fue dada en calidad
e hombre; y como tal vendrá á juzgar á los vivos y á los
muertos.
5 MS. De las moranzas.
6 MS. Maguer que él no sea luenne de cada un de nos.
1 El Griego: aos, á todos.
- taritdLo xvunt.
rum, quidam quidem irridèbant, quidam verd dixe- , los unos hacian burla, y los btros dijeron : Te oiremos
runt : Audiemus te de hoc iterum.
33 Slo Paulus exivit de medio eorum.
34 Quidam veró viri adherentes ei, crediderunt :
in quibus et Dionysius Artopagita , et mulier homine
Damaris , et alii cum eis. |
Capitulo X VIH.
San Pablo predica en Corintho, donde se convierten muchos á la fe. El Señor le da 4 entender en una vision »
estuvo año y medio. Los Ju
jos le acusan al procónsui, el cual no quiere oirlos. Parte á Epheso , donde prédica
309
otra vez sobre esto £.
33 Así Pablo salió de entnedio de ellos.
34 Mas algunos creyeron, y 'se alegaron á él : en-
tre los cuales fue Dionisio * Areopagita , y una mujer
por nombre Damaris, y otros con ellos. — *
que permanezca allt, y se
i Pios udios : de all
vuelveá Jerusalém y á Antiochia, de donde sale de nuevo para visitar las Iglesias. Priscila y Aquila instruyen & Apolo, y este convence
å los Judíos, probándoles por las escrituras que Jesús era el Cristo.
1 Post hac egressus ab Athenis , venit Corinthum,
2 Et inveniens quemdam Judæum nomine Aqui-
lam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia,
et Priscillam uxorem ejus, (ko quod præcepisset Clau-
dius discedere omnes Judæos à Roma ) accessit àd
eos.
3 Et qaja ejusdertl erat artis, manebat apud eos, et
operabatur : (erant autem scenofuctoriz artis. )
4 Et disputabat in Synagoga per omne sabbatum,
interponens nomen Domini Jèsu, suadebatque Judæis
et Græcis. l
$ Cùm venissent autem de Macedonia Silas et Ti-
motheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis
esse Christum Jesum.
6 Contradicentibus autam eis, et blasphemantibus,
excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis ves-
ter super caput vestrum : mundus ego, ex hoc ad
gentes vadam.
7 Et migrans inde , intravit in domum cujusdam
nomine Titi Justi , colentis Deum , cujus domus erat
conjuncti synagoge.
8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino
cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audien-
tes credebant, et baptizabantur.
9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo:
Noli timere , sed loquere, et ne taceas :
10 Propter quod ego sum tecum : et nemo appo-
netur tibí ut noceat te : quoniam populus est mihi
multüs in hac civitate. `
44 Sedit autem ibi annum et sex menses , docens
apud eos verbum Dei.
42 Galitone autem proconsule Achare, insurrexe-
1 Despues de esto salió de Athenas, y fue á Co-
tintho 5, o
2 Y hallando allí un judio por nombre Aquila, na-
tural de Ponto * , que poco antes habia llegado de ita-
lia, y á Priscila su mujer (porque habia mandado
Clan io salir de Roma á todos los Judíos 5) se allegó
ellos.
3 Y por cuanto era de su mismo oficio *, estaba
con ellos, y trabajaba : (porque su oficio era de hacer
tiendas 4. )
4 Y disputaba cada sábado en la Synagoga : y bar
ciendo entrar en sus discursos el nombre del Señor
Jesús £, convencia á los Judíos, y á los Griegos.
3 Y cuando vinieron de Macedonia Silas y Timo-
theo, Pablo predicaba incesantemente °, dando testi-
monio á los Judios que Jesús era el Cristo.
6 Mas contradiciendo ellos, y blasfemando , sacu-
dió sus vestidos, y les dijo : Vuestra sangre sea sobre
vuestra cabeza*? : yo estoy limpio, desde ahora me
voy á los gentiles. o
7 Y partiéndose de allí, entró en casa de uno, que
se llamaba Tito 1t Justo, temeroso de Dios, cuya casa
estaba contigua á la Synagoga.
8 Y Crispo , que era el príncipe de la synagoga,
creyó en el Señor con todos los de su casa: y muchos
de. os Corinthios que oyéndole creian, y eran bauti-
zados.
9 Y dijo el Señor á Pablo de noche en"vision : No
temas, mas habla, y no calles 1? :
10 Porque yo soy contigo : y nadie te se acercará
para dañiarte: porque tengo mucho pueblo 13 en csla
ciudad.
41 Y se detuvo allí un año y seis meses , enseñán-
doles la palabra de Dios. da
12 Y siendo Galion procónsul de la Achaya *?, los
t Este discurso produjo diferentes efectos en los ánimos
de los oyentes. Unos se durlaban de él, teniendo por impo-
sible J ridícula la resurreccion de los muertos; y estosserian
sin dida por la mayor parte de los epicúreos; los cuales
enseñaban que con la muerte se destruia el alma del mismo
modo que el cuerpo. Otros que la escuchaban con gusto sin-
tieron que le habiesen interrumpido con tan poco mira-
miento, y le dijeron que le oirian hablar en otra ocasion so-
bre la misma materia.
2 San Pablo le consagró despues obispo de Corintho. Al-
gunos con ningun fundamento lo confunden con S. Dionisio,
obispo de Paris, que padeció martirio en el imperio de
Decio; pues el otro le padeció mas probablemente en el de
Domiciano.
3 Ciudad capital de la Acaya , la mas famosa de la Grecia
por su comercio , puesta sobre el istmo que junta el Pelopo-
poneto con la Grecia.
4 Provincia del Asia Menor.
5 A causa de un tumulto que movieron. Esto pudo origi-
narse de que haciendo grandes progresos la Religion Cristiana
por la predicacion de S. Pedro, los Judios que aborrecian
mortalmente el nombre de Jesucristo, se armaron contra los
cristianos, y dieron ocasión á este edicto. Los Romanos,
poco informados de las cosas de los Judios, confundian los
unos con los otros. SurTORIO dice Cap. xxv, in Claud. que
el principal autor de esta turbación erá uno llamado Cristo;
creyendo que fuese uh doctér qe aun vivia. Habla de este
modo por no estar bien informado de la Religion Cristiana, ni
de la verdadera causa de estas contestaciones: y por otra
parte escribió mas de setenta años despues de publicado
este edicto del emperador Claudio. '
6 La secta de los phariseos los obligaba á saber algun
oficio mecánico, yá ejercitarlo. Y en esta ocasion. y en otras
fue muy útil á S. Pablo, pues sin servir de carga á ninguno,
y cortando todo pretesto á sus enemigos para calumpiarle,
se alimentaba con el trabajo de sus manos.
7 MS. Ca era d’ una arte; q' es llamada scenofactoria.
Palabra compuesta de la griega cxqn, tentorium , ó tienda,
y de la latina facio.
8 Las paiabras que preceden, faltan en el testo pricgo.
9 El Griego: cursi ysro veo =reúuars, era costreñido del
espíritu.
10 Modo que tenian los Hebreos para decir: No.culpeis 4
otro de vuestra perdicion , sino á vosotros mismos; yo he
hecho cuauto estaba de mi parte para procurar vuestra
salud.
11 En el testo griego solo se le da el nombre de Justo , y
era prosélito. No se debe confundir este con Tito, discípulo
de S. Pablo, que le consagró obispo de Candia, y á quien
dirige su carta.
42 Esta repeticion hace ver gue no hay defecto mas opues-
to al ministerio de la palabra de Dios, que el temor y cobar-
día cuando se trata de promover su gloria.
15 O convertido, ó predestinado.
18 Se llamaba Novato hermano de Séneca el filosofo, el
cual habiendo sido adoptado por Galion , que fue desterrado
por el emperador Tiberio, tomó su nombre. a
310
runt uno animo Judei in Paulum , et adduxerunt
eum ad tribunal] ,
43 Dicentes: Quia contra legem hic persuadet ho-
minibus colere Deum.
14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio
ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid , aut fa-
cinus pessimum ò viri Judæi , rectè vos sustinerem.
45 Si verò quæstiones sunt de verbo, et nominibus,
et lege vestra, vos ipsi videritis : Judex ego horum
nolo esse.
46 Et minavit eos à tribunali.
17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem prin-
cipem Synagogæ , percutiebant eum ante tribunal: et
nihil eorum Gallioni cure erat. '
48 Paulus vero cúumadhuc sustinuisset diesmultos,
fratribus valefaciens, navigavit in Syriam, (et cum
eo Priscilla, et Aquila ) sibi* totonderat in Cen-
chris caput : habebat enm votum.
19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse
vero ingressus Synagogam, disputabat cum Judæis.
20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore ma-
neret, non consensit ,
21 Sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad
vos Deo volente , profectus est ab Epheso.
22 Et descendens Cæsaream , ascendit, et saluta-
vit Ecclesiam , et descendit Antiochiam.
23 Et tacto ibi aliquanto tempore profectus est,
perambulans ex ordine Galaticam regionem , et Phry-
gìam , confirmans omnes discipulos.
24 Judæus autem quidam, Apollo nomine, Ale-
xandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum,
potens in Scripturis. ,
25 Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spi-
ritu loquebatur, et docebat diligenter ea, quæ sunt
Jesu , sciens tantùm baptisma Joannis.
26 Hic ergo ceepit fiducialiter agere in Synagoga.
Quem cùm audissent Priscilla et Aquila, assumpse-
runt eum, et diligentiùs exposuerunt ei viam Do-
mini.
27 Cùm autem vellet ire Achaiam , exhortati fra-
tres , scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui
cùm venisset , contulit multum his, qui crediderant.
1 Este persuade á las gentes, que adoren á Dios de un
modo contrario á la ley de Moyeés, y no de los Romanos
como quieren algunos. Lo cual se prueba claramente del
v. 15.
2 Para responder.
3 Esta sentencia era digna de la moderacion y dulzura de
este procónsul, de quien se escribe, que era un hombre
muy afable y humsno con todo el mundo.
$ El Griego: goi ?A Anes, los Griegos.
5 Nose sabe positivamente quienes fueron, ni por que
eausa maltrataron á Sosthenes. Lo mas probable y fundado
en el testo griego es, que no habiéndose convertido todavía
Sosthenes , sucedió en el empleo á Crispo , que se habia he-
cho cristiano, y que poniéndose á la frente de los Judios
para pedir justicia contra Pablo , desechada su instancia por
Galion é insistiendo con importunidad en su demanda, dió
Jugar á los oficiales del procónsul, ó á los Griegos que pe-
dian tambien audiencia, á que le maltratasen é hiciesen
retirar mal de su grado. El Curysósromo y Otros creen, que
Sosthenes era ya discípulo de S. Pablo.
6 Además de los diez y ocho meses.
7 El CmaysóstomO refiere este voto, semejante al de los
nazarenos, á S. Pablo; y S. Gerónimo à Aquila. El que
lo hacia se abstenia de todos los licores que embriagan, y
dejaba crecer su cabello hasta que fuese cumplido el tiempo
de su obligacion ó voto. Pasado este, se hacia cortar el ca-
bello, y practicaba ciertas ceremonias. Num. vi, 2, 12.
8 A Priscila, y Aquila para que fortificasen con sus ins-
trucciones y discursos á los de Epheso, capital del Asia
Menor, á la ribera oriental del mar Egóo. .
a Numer. yr, 48. infra vx:, 34,
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES.
Judíos se levantaron de acuerdo contra Pablo, y le
llevaron al tribunal,
13 Diciendo : Que este persuade á los hombres que
sirvan á Dios contra la ley !.
14 Y como Pablo comenzase á abrir su boca $,
dijo Galion á los Judíos: Si fuese algun agravio, ó
enorme crímen, os oiria, oh Judíos, segun derecho.
15 Mus si son cuestiones de palabra, y de nom-
bres, y de vuestra ley, vedlo allá vosotros: porque
yo no quiero ser juez de estas cosas.
16 Y los hizo salir de su tribunal 3, ,
17 Entonces ellos echándose * sobre Sosthenes prín-
cipe de la Synagoga , le daban golpes delante del tri-
bunal : sin que Galion hiciese caso de ello $,
18 Mas Pablo habiendo permanecido allí aun mu-
chos dias *, despidiéndose de los hermanos, se fue
r mar á la Syria (y con él Priscila, Aquila) y se
abia hecho cortar en Cencbris el O: porque te-
nia voto’.
19 Y llegó á Epheso, y los dejó allí 3. Y entrando
él en la Syn , disputaba con los Judíos.
20 Y rogándole ellos que se quedase allí mas tiem-
po , no consintió en ello.
24 Sino que despidiéndose de ellos, y diciéndoles:
Otra vez volveré á vosotros queriendo Dios °, se partió
e Epheso.
22 Y descendiendo á Cesaréa , subió á saludar la
Iglesia 10, y desde allí pasó á Antiochía.
23 Y habiendo estado allí algun tiempo, partió y
anduvo por órden‘! la tierra de Galacia, y la Phrygia,
fortaleciendo á todos los discípulos.
24 Y vino á Epheso un judío por nombre Apolo,
natural de Alejandría, hombre elocuente , y muy doc-
to en las Escrituras.
25 Este era instruido en el camino del Señor : y
hablaba con fervor de espíritu, y enseñaba con dili-
gencia lo que pertenecia á Jesús**, y solamente cono-
cia el bautismo de Juan 13,
26 Este pues comenzó á hablar con libertad en la
Synagoga. Y cuando le oyeron Priscila , y Aquila, lo
llevaron consigo, y le declararon 1% mas particular-
mente el camino del Señor 15, -
27 Y queriendo él ir á la Achaya, habiéndole alen-
tado 15 á ello los hermanos, escribieron á los discípu-
los que lo recibiesen. Y cuando estuvo allí, fue de
mucho provecho á los que habian creido *”?.
9 El Griego: 36 us xáwros viv dopriy vd» ipyopiry
a'oigoas sis isporóduuas , conviene absolutamente que yo
celebre en Jerusalém la fiesta que viene. Estas palabras
no se hallan en la Vulgata. Y esta fiesta probablemente era
la de Pentecostés.
10 Así se llamaba por escelencia la iglesia de Jerusalém,
como madre que era de las otras.
11 Hizo este viaje por tierra.
12 El Griego: va xspi rod xvpiov, lo que miraba al Señor,
su doctrina, su pasion, resurreccion , etc.
13 Este era sin duda catecúmeno, y del número de aque
llos de quienes se habla en el principio del capítulo si-
guiente.
14 MS. E esplanáronle.
15 Habiendo sido largo tiempo discípulos de S. Pablo, se
usieron en estado de poder instruir aun á los mas sabios y
ervorosos. Y es digno de admirarse, y mucho mas de imi-
tarse este grande ejemplo de humildad en un hombre tan
elocuente y estimado de todos , que quisiese recibir instruc-
ciones de un artesano , y de una mujer.
16 Apolo estaba inclinado á pasar á la Acaya; y los cris-
tianos de Epheso, conociendo el fruto de su viaje, le alen-
taron mas, y escribieron, etc.
17 El Griego: 3:a sas zaperos, por la gracia. Este Apolo
pasó despues á Corintho en donde se adquirió mucho cré-
dito por sus elocuentes discursos , lo cual produjo dos ó tres
años despues una peligrosa division, de la cual habla San
Pasto en su primera carta á los de Corintho, Cap. 1, 10,
CAPITULO XIX.
28 Vehementer enim Judeos revincebat publica,
ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
314
28 Porque con gran vehemencia convencia públi-
camente á los Judíos, mostrándoles por las Escrituras,
que Jesús era el Cristó.
Capítulo XIX.
Pablo vuelve á Epheso, y bautiza allí 4 algunos que reciben el Espíritu Santo. En su predicacion obra muchos milagros. Temeridad y
castigo de algunos judíos exorcistas. Un platero llamado Demetrio alborota al pueblo contra Pablo y sas compañeros; y el modo con
que se sosegó.
1 Factum est autem, cùm Apollo esset Corinthi,
ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret
Ephesum , et inveniret quosdam discipulos :
2 Dixitque ad eos : ¿Si Spiritum Sanctum accepis-
tis credentes ? At illi dixerunt ad eum : Sed neque si
Spiritus Sanctus est , audivimus. .
3 llie verd ait : ¿In quo ergo baptizati estis? Qui
dixerunt : In Joannis baptismate.
4 Dixit autem Paulus * : Joannes baptizavit bap-
tismo pænitentiæ populum dicens : In eum , qui ven-
turus esset post ipsum, ut crederent, hoc est, in
Jesum.
; 5 His auditis, baptizati sunt in nomine Domini
esu.
6 Et cùm imposuisset illis manus Paulus, venit
Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et
prophetabant. | l
7 Erant autem omnes viri ferè duodecim.
8 Introgressus autem Synagogam , cum fiducia lo-
quebatur per tres menses, disputans , et suadens de
regno Dei.
9 Cùm autem quidam indurarentur, et non cre-
derent, maledicentes viam Domini coram multitudi-
ne, discedens ab eis , segregavit discipulos , quotidíe
disputans in schola Tyranni cujusdam.
10. Hoc autem factum est per biennium, ita ut
omnes , qui habitabant in Asia, audirent verbum Do-
mini, Judæi atque gentiles. E
11 Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per ma-
num Pauli : , i
12 ita ut etiam super languidos deferrentur .à
corpore ejus sudaria, et semicinctia, et recedebant
ab eis languores , et spiritus pequam egrediebantur.
13 Tentaverunt autem quidam et de circumeunti-
bus judæis exorcistis , invocare super eos , qui habe-
bant spiritus malos, nomen Domini Jesu , dicentes, :
Adjuro vos per Jesum , quem Paulus prædicat.
14 Erant autem quidam Judei Scevæ principis sa-
cerdotum septem fili , qui hoc faciebant.
15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis :
Jesum novi, et Paulum scio : ¿vos autem qui estis ?
1 Las mas septentrionales de la Asia Menor, el Ponto,
la Bithynia , la Galacia y la Phrygia.
2 El sacramento de la confirmacion instituido por Jesu-
cristo para dar á los bautizados la gracia y la virtud del Es-
fritu Santo, para gue crean y confiesen hasta la muerte
as verdades de la fe. Mas aquellos primeros fieles, ade-
más de esta fuerza interior, recibian tambien visiblemente
otros dones, que contribuian mucho al establecimiento de
la fe. o
3 Estas palabras quieren significar que ignoraban si ha-
bia en la Iglesia potestad de conferir el Espíritu Santo á los
que creian; esto es, que no solamente no habian recibido
la confirmacion, sino absolutamente ignoraban que hubiese
tal sacramento. .
En que doctrina. El Griego: ais ri. i
5 El bautismo de Juan solo servia para preparar al pueblo
por medio de la penitencia á recibir el bautismo de Jesu-
cristo , que conferia la gracia..
8 El Griego: sig ròs ypuerór iņnooùy , en Jesucristo.
1 Por la confirmacion que daban solos lós obispos, como
ministros de este sacramento.
1 Y aconteció que estando Apolo en Corintho , Pa-
blo despues de haber atravesado las provincias supe-
riores 1, vino á Epheso , y halló algunos discípulos:
2 Y les dijo : ¿Cuando abrazásteis la fe , recibísteis
el Espíritu Santo *? Y ellos le respondieron : Antes ni
aun hemosoidn, si hay Espíritu Santo 3,
3 Y él les dijo : ¿Pues en qué è habeis sido bauti-
zados ? Ellos dijeron : En el bautismo de Juan.
4 Y dijo Pabto : Juan bautizó al pueblo con bautis-
mo de penitencia 5, diciendo : Que creyesen en aquel
que habia de venir despues de él, esto es, en Jesús 6.
$ Oidas estas cosas, fueron bautizados en el nom-
bre del Señor Jesús.
6 Y habiéndoles Pablo puesto las manos ”, vino sobre
ellos el Espiritu Santo, y hablaban en lenguas, y pro-
fetizaban. i
7 Y eran todos comp doce personas.
8 Y entrando en la Synagoga, habló con libertad
por espacio de tres meses, disputando, y persuadiendo
del reino de Dios.
9 Mas como algunos se endureciesen y no creyesen,
maldiciendo el camino del Señor delante de la mul-
titud , apartándose de ellos , separó los discípulos, dis-
putando cada dia en la escuela de un cierto Tyrano °.
10 Y esto fue por dos años , de tal manera que to-.
dos los que moraban en Asia, oian la palabra decl Se-
ñor , Judíos y gentiles. o
11 Y Dios hacia virtudes estraordinarias ° por mano
de Pablo : o
12 Tanto que aun cuando los sudarios de sù cuer-
| po , y las fajas 10 se aplicaban á los enfermos, los deja-
an las enfermedades, y salian los espíritus malignos.
13 Y algunos judíos exorcistas tt, que andaban de
una parte å otra, tentaron á invocar el nombre del Se-
ñor Jesús sobre los que esteban poseidos de los espi-
ritus malignos, diciendo : Conjuroos por Jesús, el que
Pablo predica. `
14 Y los que hacian esto eran siete hijos de un ju-
dio príncipe de los sacerdotes t3, llamado Sceva. `
15 Mas el espíritu maligno les respondió diciendo:
Conozco á Jesús , y sé quien es Pablo : ¿Mas vosotros
quién sois 15?
$ Algunos interpretan estas palabras de uno de dos prin-
cipales señores de la ciudad: porque esta significacion
tiene tambien la palabra griega rupás»os, de donde viene
la latina. Es muy probable que fuese nombre propio, y tal
vez de aquel Tyrano que escribió retórica de quien habla
SUIDAS. o,
9 Milagros estraordinarios. ,
10 De aquí consta el uso y respeto de las santas reliquias,
que tanto abominan los enemigos de la iglesia católica.
11 Habia entre los Judios exorcistas, y fórmulas de ora-
ciones para lanzar los demonios. Marta. x11, 27. Algunos
de estos, sin duda porque lo hacian con fe, despues e ha-
ber tentado inútilmente todos los medios regulares , lograban
un buen suceso, invocando el nombre de Jesuoristo sobre
los endemoniados. Luc. 1x, 49. Bi
13 Principe ó cabeza de alguna de las familias sacerdota-
les; porque no hay razon que pruebe que pudiera ser sobe-
rano pontífice. ,
13 Como si dijera: Yo sé quién es Cristo, y quién es Pablo,
que obra en su nombre estos prodigios. Mas vosotros, ¿de
quién habeis recibido la autoridad para pretender ejercer
a Matth. m, 11. Marc, 1,8. Luc. m, 16, Joann. 1, 26, Supra 1,8, et x1, 16.
312
16 Et insiliens in eos homo, in quo erat demonium
pessimum , et dominatus amborum , invaluit contra
eos , ita ut nudi , et vulnerati effugerent de domo illa.
47 Hoc autem notum factum est omnibus Judeis,
atque gentilibus, qui habitabant Ephesi : et cecidit
timor super omnes illos, et magnificabatur nomen
Domini Jesu.
18 Multique credentium venicbant confitentes, et
amuntiantes actus suos. ,
19 Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati,
contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus:
et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam
denariorum quinquaginta millium.
k Ita fortiter crescebat verbum Dei , et confirma-
tur..
21 His autem expletis, proposuit Paulus in spiritu,
transitá Macedoniá et Achaiá ire Jerosolymam , dicens:
Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam
videre.
22 Mittens autem in Macedoniam duos ex minis-
trantibus sibi, Timotheum , et Erastum, ipse reman-
sit ad tempus in Asia.
23 Facta est autem illo tempore turbatio non mi-
nima de via Domini.
24 Demetrius cnim quidam nomine , argentarius,
faciens ædes argenteas Diane , præstabat artificibus
non modicum questum :
25 Quos convocans, et eos, qui hujusmodi erant
opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoe artificio est
nobis acquisitio :
26 El videtis, et auditis quia non solum Ephesi,
sed pene totius Asiæ Paulus hic suadens avertit mul-
tam turbam , dicens : Quoniam non sunt dii, qui ma-
nibus fiunt.
27 Non solum autem hec periclitabitur nobis pars
in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ tem-
plum in nihilum reputabitur , sed et destrui incipiet
majestas cjus, quam tota Asia, et orbis colit.
28 His auditis , repleti sunt irá, et exclamaverunt
dicentes : Magna Viana Ephesiorum.
29 Et impleta est civitas confusione , et impetum
fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gaio , et Aris-
tarcho Macedonibus , comitibus Pauli.
30 Paulo autem volente intrare in populum, non
permiserunt discipuli.
31 Quidam autem etde Asiæprincipibus , qui erant
amici cjus , miserunt ad eum rogantes ne se daret in
theatrum :
32 Alii autem aliud clamabant : Erat enim Eccle-
sia confusa: et plures nesciebant qua ex causa conve-
nissent.
LOS HECHOS DE LOS APOSTOL
16 Y el hombre en quien estaba el espíritu malig-
no, saltando sobre ellos, y a ándose de dos *, pre-
valeció contra ellos, de tal manera que desnudos y
heridos huyeron de aquella casa.
17 Y esto fue manifiesto á todos los Judíos y gen-
tiles que moraban en Epheso: y cayó temor sobre todos
ellos , y era ensalzado el nombre del Señor Jesús.
18 Y muchos de los que habian creido, venian
confesando y denunciando sus hechos. .
19 Y muchos de aquellos que habían seguido las
artes vanas *, trajeron los libros, y los quemaron de-
lante de todos : y calculado su valor, se halló, que
subja cincuenta mil denarios 3,
20 De este modo crecia mucho , y tomaba muevas
fuerzas la palabra de Dios.
21 Y cumplidas estas cosas , propuso Pablo por es-
píritu + de ir á Jerusalém , atravesando la Macedonia
y la Achaya, diciendo : Porque despues que estuviere
allí, es necesario tambien que yo vea á Roma.
22 Y habiendo enviado á Macedonia á dos de los
que le asistian , Timotheo y Erasto , él se mantuvo
por algun tiempo en Asia. .
23 Mas en aquel tiempo sobrevino un alboroto no
pequeño acerca del camino del Señor 5,
24 Porque un platero * llamado Demetrio, que hacia
de plata templos de Diana 7, daba no poco que ganar
ú los artífices * :
25 A los cuales habiendo convocado, y tambien á
los que trabajaban en semejantes obras °, dijo : Va-
rones , vosotros sabeis la ganancia que nos resulta de
esta maestría :
26 Y estais viendo y oyendo que no tan solamente
en Epheso , mas por toda Asia rcurae con sus persua-
siones este Pablo muchas gentes, diciendo : Que no
son dioses-los que son hechos de manos.
27 Porlo cual no solamente corre peligro que nues-
tra profesion venga en descrédito, sino que el templo
de la grande Diana sea tenido en nada, y comience á
ir por tierra la magestad de aquella á quien toda el
Asia y el mundo * adora.
28 Oido esto se llenaron de ira, y alzaron el grito
diciendo: Grande Diana dela Epheso *!.
29 Y se llenó toda la ciudad de confusion , y. todos
á una arremetieronal teatro '?, arrcbatando á Gayo y
á Aristarcho macedonios , compañeros de Pablo.
30 Y queriendo Pablo salir al pueblo 13, no le deja-
ron los discípulos.
31 Y tambien algunos de los principales de Asia t$,
que eran sus amigos, le enviaron á rogar que no se
presentase en cl teatro.
32 Y otros gritaban otro ti: Porque la concurrencia
era confusa : y los mas no sabian por qué se habian
juntado.
vuestro imperio sobre mi? ¿Juzgais que os obedeceré por-
que invocals el nombre de Jesús? No por cierto, puesto
que aunque le invocais , no creeis en él.
1 En el y, 14 se dice que eran siete. Es probable que pu-
dieron escapar y librarse los otros cinco del furor y manos
del endemoniado, el cual sin duda hubiera maltratado igual-
mente á todos siete.
2 La astrología y la magia, á que se habian entregado los
hesinos; y es creible que se hallase entonces en aquella
ejudad.el famoso impostor Apolonio Thyaneo.
3 Que equivalen como á unos cien mil reales de vellon.
4 Por inspiracion ó instinto del Espíritu Santo.
5 A causa de la doctrina que enseñaba.
6 MS. Un Orebze.
1 Figuras del templo de Diana en pequeño para satisfa-
cer > curiosidad ó devocion de los que concurrian á visi-
taria.
8 MS. A los artificieros. o
9 No solo daba que trabajar, y por consiguiente que ga-
nar á los otros plateros , sino tambien á otros artesanos,
pintores, escultores , ete. , porque sin duda seria ua hombre
acreditado en su profesion, y de todas partes le encargarian
imágenes, pinturas y medallas que representasen el templo
e Diana.
10 ULPIAxO jurisconsulto observa que entre los pocos dioses
que se permitia 4 los Romanos instituir herederos de sus
bienes, era uno la diosa Diana de Epheso.
41 Asi comenzaron á gritar; y corriendo por la ciudad co-
mo unos furiosos encontraron á Gayo y Aristarco, que re-
conociendo ser compañeros de Pablo, los arrastraron á la
plaza pública en donde estaba el teatro, que era el lugar
donde ordinariamente se juntaba el pueblo, y se sustan-
ciaban las causas, con designio de que se les condenase
á muerte, ó de esponerlos al faror de aquel pueblo amo-
tinado.
12 MS. E entraron aceleradamiente de un corazon é
un lugar ó iudgaban los ombres.
43 O para sosegarle, ô para morir por Jesucristo.
18 Estos eran unos oficiales que las ciudades de Asia esco-
an entre los sacerdotes de los ídolos para que cuidasen de
os juegos y espectáculos públicos, y presidiesen en las jun-
tas del pueblo. ,
15 Esto se debe juntar con lo que se dice al fin del v. 25.
GAPÍFULO XIX.
33 De turba autem detraxerunt Alezandrum , pro-
paanu eum Judæis. Alexander autem many sè-
entio postulato , volebat reddere rationem populo.
34 Quem ut cognoverunt Judæum esse , vox facta
una est omnium, quasi per horas duas clamantium :
Magna Diana Ephesiorum. |
ö Et cùm sedasset scriba turbas , dixit : Viri
Ephesii, ¿quis enim est hominum, qui nesciat Ephe-
siorum A i cultricem esse magnæ Dianæ, Jovis-
que pro
- 36 Cùm ergo his contradici non passit, oportet vos
sedatos esse , et nihil temerè agere.
37 Adduxistis enim homines istos, neque sacrile-
go: , neque blasphemantes deam vestram.
3 pe E. dll
j ta pi. 4 M.
Mi q F
W
Bo
AN
|
f
e
j F
ffi; "A l
Ii il il
W dal
ihi
MA WA
(y) AA
j Wil uj i liij ii Kii)
qa:
wE
pes
pe . ill il | y
el
i 11) AL
N Nha fii whi | |
A
iF
|
yei
y
'
L
= =
T
y de
k J
ll I
¡ I
i
343
33 Y sacaron á Alejandro * de entre la gente , lie-
vándolo á empellones los Judíos. Y Alejandro pidiendo
silencio con la mano, queria dar razon al lo.
34 Y cuando conocieron que él era judío , todos á
una voz gritaroh por espacio de casi dos horas: Grande -
Diana la de los Ephesios.
35. Entonces el escribano * habiendo apaciguado á
la gente, dijo : Varones de Epheso ¿quién de los
hombres ha no sepa que la ciu Epheso es
honradora de la grande Diana, é hija de Júpiter *?
36 Y pues á esto no-se puede contradecir , convie-
e que os soseguers è , y que nada hagais inconsidera»
amente. E
37 Porque estos hombres que habeis traido aqui,
ni son sacrílegos, ni blasfemos contra vuestra diosa *.
7 [3 TTS ji 3
A o A lt
mE ¡e (s, Fai |
I il i i y
A RT EIN
ALC oi I ¡A y ir AM:
Tm | mer d NI
j pR MEN 4 l e
lA MA CU
i.
DISPUTA DE SAN PABLO EN ATENAS Y CONVERSION DE DIONISIO.
38 Quid si Demetrius, et qui cum eo sunt attifices,
habent adversùs aliquem causam , conventus forenses
aguntur-,-et proconsules sunt , accusent invicem.
39 Siquid autem alterius rei queritis, in legitima ;
Ecclesia poterit absolvi.
| tiénen alguna querella contra
38 Mas si Demetrio” y los dficiales que: están ton: él
alguno , audiencia pú=
rompo y -procónsules hay * , acúsense los unosá
Os Otros. E
39 Y si demandais algo sobre otros negocio 8, en le-
gítimo ayuntamiento ? se podrá despachar 3.
40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ: '” 40 Porque hay peligro de:que nos atusen de sedi-
t Los Judios , temiendo por si, porque se gritaba contra
ellos igúalmente que cóntra los cristianos como que conde-
naban del mismo modo la idolatría , sacaron no sin trabajo
de entre la muchedumbre un hombre de su nacion , Hamado
Alejandro, elocuente y de consideracion entre ellos, para
ue hiciese ver al pueblo que su causa no tenia que ver con
a de los cristianos. Mas de nada sirvió su solicitud; porque
el pueblo , luego que vió que era judío, esto es, un enemigo
de Diana J de los dioses, comenzó á gritar de nuevo: Viva
Diana , etc.
3 La Vulgata le ilama sorida. Es creible que fuese alguno
de los quetracian al pueblo la lectura de las ordenanzas que
tocaban á su gobierno y policía.
3 Creian que su estátua había
griego doseret; , enviada de
3 MS. Quedados.
5 Puede ser que se contentasen con predicar contra la ido. *
latría , sin nombrar á Diana ni otro dios en particular, 6
que éste sindico se valiese de esta razon, aunque eonociese
lo contrario, para sosegar al pueblo. o
6 El procónsul y su legado, teniente ó vicario. |
7 Convocado por los magistrados , como ordenan las leyes,
bajado del cielo. El testo
ter.
so tenia tres weoes todos los
8 MS. Pued seer absoluido.
314 LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
où nullus obnoxius sit (de quo possimus reddere ra-
tionem ) concursus istius. Et cùm hæc dixisset, dimi-
.sit eeclesiam.
ciosos * por lo de hoy ° : no imbiendo ninguna causa 3
(por la cual mos dar razon) de este concurso. Y
habiendo dicho esto , despidió la junta.
`
Capitulo XX. '
Pablo despues de haber recorrido varias cindades de la Macedonia y de la Grecia, viene á Troade, donde habiendo predicado hasta, la
media noche, resucitó á un jóven, que por haberse dormido en el sermon, cayó desde lo mas alto de la casa, y murió. En Mileto hace
venir 4 los preshiteros de Epheso, y ex
le volverian á ver.
4: Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Pau-
las discipulis, et exhortatus eos, valedixit , et pro-
fectus est ut iretin Macedoniam.
' 2 Cùm aùtem perambulasset partes illas , et exhor-
tatus eos fuisset multo sermone , venit ad Græciam :
3 Ubi cùm fecisset menses tres , factæ sunt illi in-
sidie à Judæis navigaturo in Syriam : habuitque
consilium ut reverteretur per Macedoniam.
4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Beræen-
sis , Thessalonicensium verò Aristarchus , et Secun-
dus, et Gaius Derbeus, et Timotheus: Asiani veró
Tychicus , et Trophimus.
8 Hi cùm præcessissent , sustinuerunt nos Troade.
6 Nos veró navigavimus post dies Azymorum à
Philippis , et venimus ad eos Troadem in diebus quin-
que , ubi demorati sumus diebus septem.
7 Uná autem sabbati cúm convenissemus ad fran-
gendum panem , Paulus disputabat cum eis profectu-
rus in crastinum , protraxitque sermonem usque in
mediam noctem.
8 Erant autem lampades copiose in conaculo, ubi
eramus congregati.
9 Sedens autem quidam adolescens nomine Euty-
chus super fenestram , cùm mergeretur somno gravi,
disputante diu Paulo , ductus somno cecidit de tertio
cœnaculo deorsum , et sublatus est mortuus.
10 Ad quem cùm descendisset Paulus, incubuit
super eum , et complexus dixit : Nolite turbari , anima
enim ipsius in ipso est.
14 Ascendens autem, frangensque panem, et gus-
tans , satisque allocutus usque in lucem, sic profectus
est
12 Adduxerunt autem puerum viventem , et con-
solati sunt non minimè.
13 Nos autem ascendentes navem , navigavimus in
Asson , inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat
ipse per terram iter facturus.
14 Cùm autem convenisset nos in Asson , assump-
to eo , venimus Mitylenen.
15 Et inde navigantes , sequenti die venimus con-
tra Chium, et aliá applicuimus Samum , et sequenti
die venimus Miletum.
16 Proposuerat enim Paulus , transnavigare Ephe-
şum , pe qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim,
ortándolos á que velen en el gobierno de la Iglesia, se despide de ellos, annntióndoles que no
4 Y despues que cesó el alboroto , llamando Pablo á
los discípulos , y haciéndoles una exhortacion, se des- :
pidió de elios , y se partió para ir á Macedonia.
2 Y despues que hubo andado aquellas ticrras, y
de haberles exhortado allí con muchas palabras , se,
vino á la Grecia :
3 En donde habiendo estado tres meses, le fueron
puestas asechanzas por los Judíos, estando él para
navegar á la Syria : y así acordó volverse por Mace-
onia.
4 Y le acompañaron Sopatro de Berea *, hijo de
Pyrrho, y de los de Thessalónica Aristarchó , y Se-
cundo, y Gayo Derbeo, y Timotheo : y de los de Asía,
Tychico , y Trophrimo.
-$ Estos fueron delante, y nos esperaron en Troade:
6 Y nosotros despues de los diaS de los Azimos nos
hicimos á la vela desde Philippos, y llegamos á ellos
á Troade en cinco dias, y nos detuvimos allí sietedias.
7 Y el primer dia de la semana 5, habiéndonos
juntado ° para partir el pan , Pablo que se babia de ir
al otro dia, disputaba con ellos, y fue alargando el
discurso hasta media noche.
8 Y habia muchas lámparas en el cenáculo, en don-
de estábamos congregados.
9 Y un mancebo por nombre Eutychó se sentó so-
bre una ventana *, y como se durmiese profundamen-
te, entre tanto que Pablo prolongaba su razonamiento,
llevado del sueño, cayó abajo desde el tercer alto de
la casa, y lo alzaron muerto.
10 Al cual habiendo descendido Pablo , se recostó
sobre él, y abrazándolo dijo: No os turbeis , que su
alma en él está 8.
14 Y subiendo y partiendo el pan comió, y les ha-
bió largamente hasta que fue de dia, y despues se
e
12 Y llevaron vivo al mancebo, de lo que recibieron
estraordinario consuelo.
13 Mas nosotros entrando en el navio, fuimos á
Assón *%, para recibir de alli á Pablo : porque asi lo
habia él dispuesto, debiendo hacer el viaje por tierra ‘t.
14 Y habiéndose juntado con nosotros en Assón , lo
tomamos , y fuimos á Mitylene 1,
1% Y navegando desde allí el dia siguiente, nos pu-
simos enfrente de Chio %3, y al otro tomamos puerto
en Samos t*, y en el siguiente llegamos á Mileto 15,
16 Porque Pablo habia determinado pasar adelante
de Epheso por no detenerse en el Asia. Pues se apre-
i Delante del emperador. .
2 MS. Ca est ayuntamiento de oy no nos es pr
Ningun legiti justa
; a causa legítima y justa. `
$ El Griego: G xo. vas holas , hasta la Asia : coxarpos
E6spesazos , Sopatro de Berea. o.
5 El domingo , llamado en el Apocalipsis el dia del Se-
ñor. Desde entonces se juntaban los cristianos eu este dia
para la oracion, para oir las instrucciones, y para celebrar
sus agapes y los santos misterios , y comer el Pan eucarís-
tico. tase tambien la primera á los Corinthios, Capitu-
lo xyi, 2. `
$ El Griego: curyyusrá» rey padres, congregados los
08.
1 MS. Finiestra.
8 Vivo está. 8. Pablo hizo lo que Eliseo, 1v Reg. 1, 35,
esta fue una prediccion de la resurreccion milagrosa que
iba á suceder.
9 Cotéjese el fervor de estos primeros cristianos, y su
insaciable sed por oir la palabra de Dios, con lo que- toca-
mos y vemos en nuestras desgraciadas edades y tiempos.
t0 Ciudad marítima de la Mysia , que tambien se llamó
Apolonia. |
41 El Griego: xebrús», tr á pié. No solo por tierra, sino á
pié, como verdadero apóstol. `
12 Ciudad principal de la isla de Lesbos.
13 Isla que está en medio de Lesbos y de Samos, y todas
en el Egeo ó en el Archipiélago. l
ts El Griego: xal utivarres ¿y rpoyuilio, y deteniéndonos
en Trogylio. Este es un promontorio é isla del mismo nom-
bre junto á Samos. Estas palabras no se leen en la Vulgata.
15 Ciudad célebre, distante doce leguas de Epheso, y una
de las mas principales de la Jonia, de donde salieron mu-
chas colonias.
CAPITULO XX. ~.
si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Je-
rosołymis.
17 A Mileto autem mittens Ephesum , vocavit ma-
Jores natu Ecclesiæ , ' |
_18 Qui cùm venissent ad eum, et simul essent,
dixit eis : Vos scitis à prima die, quá ingressus sum
in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fue-
,
19 Serviens Domino cum omni humilitate , et la-
crymis , et tentationibus, que mihi acciderunt ex in-
sidiis Judæorum :
20 Quomodo nihil- subtraxerim utilium , quò mi-
nús annuntiarem vobis, et docerem vos publica, et
per domos,
21 Festificans Judæis, atque gentilibus in Deum
pænitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum
Christum. os '
22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu , vado in Je-
rusalem : que in ea ventura sint mihi , ignorans : - ~
23 Nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates
mihi protestatur , dicens : quoniam vincula , et tribu-
lationes Jerosolymis me manent.
.24 Sed nihii horum vereor : nec facio animam
meam pretiosiorem quàm me, dummodo consummem
cursum meum, et ministerium verbi, quod accepi à
Domino Jesu, testificari evangelium gratie Dei.
25 Et nunc ecce ego scio quia ampliús non videbi-
tis faciem meam vos omnes , per quos transivi prædi-
cans regnum Dei.
26 Quapropter contestor vos hodierná die, quia
mundus sum à sanguine omnium.,
27. Non enim subterfugi, quo minus annuntiarem
omne consilium Dei vobis.
28 Attendite vobis, et universo gregi, ia quo vos
Spiritus Sanctus posuit episcopas regere Ecclesiam
Dei, quam acquisivit sanguine suo.
29 Ego scio quoniam intrabunt pos disoessionem
meam lupi rapaces in vos , non parcentes gregi.
30 Et ex vobis ipsis exurgent viri loquentes per-
versa, ut abducant discipulos post se.
315
suraba cuanto le era posible , por celebrar. en Jerusa-
lém bl dia de Pentecostés.
17 Y enviando desde Mileto á Epheso, Hamó á los
ancianos de la Iglesia t.
_18 Ellos vinieron á él, y estando todos juntos, les
dijo : Vosotros sabeis-desde el primer dia que entré
en el Asia, de qué manera me he portado todo el tiem-
po que he estado con vosotros,
19 Sirviendo al Señor con toda humildad. y con
lágrimas * y con tentaciones, que me vinieron por las
asechanzas de los Judíos : |
20 Como nada que os fuese útil me he retraido de
decíroslo, y de enseñaros en público y por las casas.
21 Predicando á los Judíos y á los gentiles la con-
version á Dios *, y la fe en nuestro Señor Jesucristo,
22 Y ahora he aquí que yo constreñido del Espíri-
tu +, voy á Jerusalém : no sabiendo las cosas, que allí
me han de acontecer :
23 Sino lo que el Espíritu Santo me asegura 5 por
todas las ciudades ¿ diciendo : que me aguardan en Je-
rusalém prisiones * y tribulaciones.
24 Mas no temo ninguna de estas cosas : ni hago
mi propia vida mas preciosa que á mi mismo? con
tal que acabe mi carrera °, y el ministerio de la pala-
bra, que recibí del Señor Jesús , para dar testimonio
del Evangelio de la gracia de Dios. |
25 Y ahora he aquí yo sé que no vereis mas mi
cara todos vosotros, por los cuales he pasado predi-
cando el reino de Dios °.
26 Por tanto os protesto en- este dia, que estoy
limpio de la Sangre de todos +. ,
27 Porque no he rehusado el anunciaros todo el
3g Mirad par v oda
28 Mirad por vosotros y por toda la enla cual -
el Espíritu Santo os ha puesto por obis O11 para gober-
nar 1* la Iglesia de Dios, la cual él ganó con su
sangre tt. . o f i
29 Yo sé, que despues de mi partida entrarán á
vosotros lobos arrebatadores t5, que no perdenarán á
la grey . o,
0 Y de entre vosotros mismos se levantarán hom-
bres A que dirán cosas perversas, para llevar discípulos
esi 1. .
1 Mayores natu: A los ancianos ô prefectos de la Iglesia.
El Griego : =psoburipovs, log presbiteros. Este era enton-
ces un nombre comun á los obispos y á los presbiteros. Es-
tos ancianos eran los obispos y presbíteros, que goberna-
ban la iglesia de Epheso, y las otras circunvecinas. Véase
abajo v. 28.
3 Les hace presente que no ha opuesto á las tribulaciones
y persecuciones que le movieron los Judíos, sino la pa-
ciencia , humildad y las lágrimas , enseñando con esto á los
astores, que estas son las armas con que han de vencer
a obstinacion de sus enemigos, compadeciendo su ce-
utdad.
£ 3 La conversion, tanto de los Judios, como de los genti-
les, å quienes se predicaba el Evangelio, comenzaba por
la penitencia y detestácion de los pecados, y terminaba en
la fe de Jesucristo. o
4 Tmpelido de un movimiento interior, que me lleva in-
dispensablemente å Jerusalém. :
O por una revelacion inmediata, Ó por la boca de los
profetas, á quienes inspiraba. Cap. xxi, 10.
6 MS. Presones.
7 Estoy muy distante de querer conservar la vida de mi
“cuerpo á espensas de la salud eterna de mi alma, ô con
detrimento de mi voeacion.
3 El Griego: perà gapas, con alegría. k
9 San PABLO les dice esto , movido de una conjetura muy
bien fundada , de que iba å morir á manos de los Judíos, sus
implacables enemigos y perseguidores. Pero el Señor lo-dis-
uso de otra suerte ; pues de muchos lugares de sus epísto-
as se infiere, que volvió despues á la Asia.
10 Que si alguno de vosotros se pierde, será por culpa
mh A y yo no seré responsable delante de Dios de esta
ida. `
11 Todo lo que Dios quiere que diga á cada uno para su
bien y salvacion, y tambien lo que conviene para el esta-
blecimiento Y gobierno de las Iglesias. '
12 El nombre de obispo quiere decir, el que está de ata-
teya y en vela: y siempre fue reconocida en la Iglesia la
superioridad de los obispos sobre los presbiteros, Mm
3€l Griego: wóolrew, apacentar. S. Pano exhorta
en primer lugar á los pastores, á que velen sobre sí mismos;
porque serán inútiles las amonestaciones de un prelado, si -
no van delante con el buen ejemplo. Les hace presente que
es el Espíritu Santo el que les ha encargado la conducta y
gobierno de su grey, para que esto les sirva de estimulo, y
se apliquen con mayor desvelo al cumplimiento de su obli-
gacion, como que se les ha de pedir una euenta muy estre-
cha del menor descuido que tengan en esta parte, puesto
que aquel rebaño ha sido adquirido por el inestimable precio
e la sangre de Jesucristo: y últimamente, porque habién-
dolos honrado Dios tanto, poniéndolos en una dignidad su-
perior á la de todos, su aplicacion debe corresponder å Ya
elevacion del ministerio; y los descuidos serán tanto menos
escusables, cuanto es mas eminente el grado de honor á
que han sido elevados.
~ 48 Aqui se atribuye á la divinidad lo que es propio de la
naturaleza humana del Señor, por la comunicación de las
propiedades , Y union de las dos naturalezas en una persona.
45 El Griego : 6apsis, graves, crueles. Los herejes, que
m aquellos primeros tiempos causaron inúnitos malos á ia
esi z ' f
glesia.
16 MS, no purcirán la grey.
17 Entre 109 mimos fieles del Asia be levantaron falsos
apóstoles, que llenos de vanidad y soberbia, con el An de
ganarse discípulos, enseñaron falsas doctrinas. Tales fuerón
ymeneo y Alejandro, i Timo. i , 20. Phygelo y Hermó-
L
—KÑKÁ O —— -r —
316 LOS HECHOS DE LOS ÁPOSTOLES.
31 Propter quod vigilate , memoria retinentes, ; 34 Por tanto * velad, teniendo en memoria, que
quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum | por tres años no he cesado noche y dia de- amonestar
crymis monens unumquemque vestrum. ~ | con lágrimas á cada uno de vosotros,
_ 32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ | 32 Y ahora os encomiendo á Dios *, y á la palabra
ipsins , Gui potens est ædificare, et dare hereditatem | de su gracia *, á aquel que es poderoso para edifi-
sanctificatis omnibus, car m y daros heredad entre todos los que son san-
tificados,
33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius con- | 33 No hē codiciado plata, ni oro, ni vestido de nin-
cupivi, sicut guno 5, como
34 Vosotros mismos lo sabeis : porque estas ma-
nos ê me han suministrado las cosas necesarias á mí, y
álos que están conmigo.
35 En todo ? os he mostrado , que trabajando de es-
ta manera *, conviene recibir ° los enfermos, y acor-
darse de aquellas palabras que dijó el Señor : Cosa
a
34 Ipsi scitis*: quoniam ad ea, que mihi opus
erant, et his, qui mecum sunt, ministraverunt ma-
nus iste,
35 Omnia ostendi vobis , quoniam sic laborantes,
oportet suscipere infirmos ,.ac meminisse verbi Domi-
ni Jesu, quoniatn ipse dixit : Beatius est magis dare,
1
quàm acc pere. , ¡ mas bienaventurada es dar, que recibir $.
_.36 Et cùm hec dixisset, positis genibus suis ora-¡ 36 Y habiendo dicho esto, se hincó de rodillas, é
vit cum omnibus illis. hizo oracion con todos ellos.
37 Magnus autem fletus factus est omnium : et | 37 Y se levantó grande llanto entre todes : y der-
rocumbentes super collum Pauli, osculabantur eum, | ribándose sobre el cuello de Pablo, le besaban,
-38 Dolentes maximè in verbo, quod dixerat , quo- | 38 Afligidos en gran manera por la palabra que ha-
niam ampliús faciem ejus non essent visuri, Et dedu- | bia dicho, que no verian mas su cara. Y le fueron
cebant eum ad navem. acompañando hasta el navío.
Capitulo XXI.
Parte Pablo de Mileto. Visita las iglesias que halfa por el camino, y en Cesaréa le anuncia Agabo los trabajos que habia de pasar en Je-
,rusalém. Los hermanos le quieren detener, mas él persiste en su resolucion. Llega € Jerusalém , y les teros le aconsejan que se
santifique con otros cinco bombres que tenian becho'un voto. Mientras lo hacia, se echan sobre él los Judios: mas el tribuno de los
romanos se lo quita de entre las manos, y lo lleva preso á la fortaleza. Alcanza permiso del tríbuno para hablar al puedo.
' 4 Cùm autem factum esset ut 'navigaremus abs- | 4 Y habiéndonos hecho á la vela despues que nos,
tracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti | separamos de ellos tt , fuimos camino derecho å Coos-1
tie Rhodum, et inde Pataram. y el día siguiente á Rhodas, y desde afli á Pátara.
2 Et cùm invenissemus navem transfretantem in | 2 Y habiendo hallado un navío que'pasaba á Phe-
Phasnicen, ascendentes navigavimus. nicia , entramos en él, y sos hiciinos á la vela.
3 Cùm apparuissemus autem Cypro, relinquentes | 3 Y habiendo avistado á Chypre, dejándola á la iz-
'eam ad sinistram , havigavimus in Syriam , et veni- | quierda , continuamós nuestro rumbo hácia la Syria,
mus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus. | y arribamos á Tyro : porque el navío habia de dejar
| | all su carga. TE
4 Inventis autém discipulis, mansimus 'ibi diebus | 3 Y como hallásemos discípulos 13, nos đetuvimos
septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascen-.| allí siete dias: y decian á Pablo por el Espíritu **, que
deret Jerosolymam. no subiese á Jerušalém. '
8 Et expletis diebus profetti ibarmas, deđacenti- | 5 Y pasados estos dias daliros de allí, acoripañán-
bus nos omnibus cum uxoribus, et filiis usque foras | donos todos * con sus mujeres y con sus hijos hasta
civitatem : et positis genibus in littore, oravimus. fuera de la ciudad, y puestos de rodillas en la ribera,
icimos oracion.
AA ÓN A —
genes , 11 Timoth. 1, 13, tales los nicolaitas y los gnósticos cia y de generosidad : el recibirlo es de pobreza y de miseria.
y otros. , SAN PABLO dice aquí, que si un pastor debe estar dispuesto
1 NS. Por ende. F o para dar la vida por sus ovejas, cuando fuere necesario;
2 El Griego: d3sñgol, hermanos. ¿cuánto mayor obligacion tendrá de ofrecer todos sus bienes -
5 Y á la gracia. A este modo se dice tambien: La palabra r aliviarlas y ganarlas ? Y por consiguiente cuán distante
` del Evangelio , Por el Evangelio: hebraismo. . — debe estar de recibir nada de ellas, cuando esto puede per-
4 El Griego : ¿xomxodouioa: . sobreedificar: de acabar y judicar å los progresos del Evangelio, Ô á la salud espiri-
perfeccionar en vosotros el edificio que hemos comenzado, y tual de los fieles. Este dicho, que cita aquí S. Pamzo de
daros parte en la herencia de sus santos y escogidos. Jesucristo , no se halla en los Evangelios, mas pudo el santo
5 Samuel 1 Reg. xu, 3, 4,8, se gloriaba del mismo mo- haberlo oido de otro apóstol , ó por inmediata revelacion del
do delante de todo Israél del desinterés y limpieza con que mismo Señor. Se halla en el Lib. 1v, Cap. u1 de las Cons-
habia desempeñado su ministerio de juez; y lo mismo hizo tituciones que se llaman apostólicas.
Moygés. Num. xvi, 1%. , 11 Se ve de aqui y de otras espregiones semejantes que se
„© Be trabajado por mis manos,para ganar mi alimento, y hallan en este fibro, que S. Lucas era uno de los que acom-
por escusaros la molestia y gasto de mantenerme. _pañaban á S. PABLO. . |
„1 Esto es, secundum omnia , ó in omnibus: es un hele- 12 Coos , una isla de los Cycladas, célebre por el templo
nismo. , , de Esculapio y Juno, y tambien por haber sido patria de
8 Teniendo mucho cuidado de no dar que sospechar á los Hipócrates y de Apeles. Rhodes, la mas considerable del
débiles y flacos, que la inira que tenemos en trabajar por Arcbipiélago, y muy conocida por su coloso de ciento y
ellos, es el interés que de allí nos resulta. cinco piés de altura. Pátara capital de la Lycia.
9 Sobrellevar. ` 13 Así eran llamados los que seguian la doctrina de Jesu-
10 Beatius est magis, en la Vulgata es un pleonasmo: á cristo. ,
no ser tambien que el adverbio magis apele sobre el dare 14 El Espíritu Santo les habia revelado los trabajos ape
y no sobre el comparativo beatius: y esto parece ser así Pablo habia de padecer en Jerusalém. Por esto, llenos
en el Griego: paxápso» sar, 3idóros márdor y Aapbérey: caridad, y no sabiendo que era la voluntad de Dios que
así dare magis guam accipere. Esta es una má- fuese allá; procuraban por todos los medios persuadirle que
aima de derecho matara! , de que los mismos gentiles dan ue fuese,
instracciones muy importantes. El dar es señal de abundan- 15 MS. Escurrieron nos tedos con Rjos ó con mupieres.
a 1 Corinth, my, 1%. n Thessal. ni , 8, f
SAPÍTULO, XX.
. 8 Fi cùm valefacianemus invicem, ascendimus na-
vem : illi autem redierunt in suá. . `
7 Nes verd navigatione expletá à Tyro descendimus
Ptolemaidam: et salutatis -fratribus, mausimus die
yná apud illos.
8 Alià autom die profecti, venimus Cæesaream. Et
intrantes domum Philippi eyangalistæ *, qui erat unus
de septem , mansimus apud eum. |
9 fuic autem erant quatuor filip virgines prophe-
tantes, . . o
.. 10 Et cùm meraremur per dies aliquot, supervenit
quidam à Judæa propheta; nomine Agabus. |
‘44 Ts cùm venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et |
alligans sibi pedes , et manus, dixit : Hwc dicit Spiri-
tus Sanctus : Virum, cujus est zona hæc, sic alliga-
punt in Jerusalem Judæ1, et tradent in manus gen-
um.
12 Quod cùm audissemus , rogabamus nos, et qui
loci illius erant , ne asoendergt Jerosolymam.
13 Tunc respondit Paulus, et dixit : ¿Quid facitis,
flentes, et affligentes cor meum .enim nen so-
lum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum
propter nomen Domini Jesu.. y,
44 Et cúm ei suadere non : mus, quievimus
dicentes : Domini voluntas al >. :
18 Post dies autem'istos præparati , ascendebamus
in Jerusalem.
_16 Venerunt autem et ex discipulis á Cesarea no-
bjscum, adducentes ṣşecum apud quem họspitaremur
nasonem quemdam Cyprium, antiguum discipu-
um. .
17 Et cùm venissemua Jerosolymam , libenter ex-
ceperunt nos fratres. ,
18 Sequenti autem die introibat Paulys nobiscum
ad Jacobum , omnesque collecti sunt seniores.
19 Quos cùm salutasset, narrabat per singula,
que Deus fecisset in gentibus per ministerium ip-
sius.
. 20 At illi cùm audissent, magnificabant Deum,
dixeruntque ei : Vides frater , quot millia suat in Ju
deis, qui crediderunt, et. omnes semulatores sunt
egis.
24 Audieyunt autem de te, quia discessionem do-
ceasá Moyse eorum, qui per gentes sunt, Judio»
rum : dicens non debere eos circumcidere filios suos,
neque secundùm consuetudinem ingredi. l
22 ¿Quid ergo est? utique oportet convenire multi-
tudinem : audient enim te supervenisse.
A
. 317
6 Y despidiéndonos unos de otros, entrames en el
navío : y ellos se volvieron á sus casas,
7 Nosotros, concluida nuestra navegacion, de Tyro
pasamos á Ptolemaida : y habiendo saludado á, los het
manos, nos detuvimos un dia con elos, o.
al dia siguiente partiendo de allí , 4
Cesaréa. Y entrando en casa de Phelipe el evangelis-
ta *, que era uno de los siete 3, nos hospedamos en sa
casa. a
: 9 Y tenia este cuatro hijas vírgenes 5, que profeti-
an.
40 Y durante la mansion que hicimos alli por al-
gunos dias, llegó de la Judea un profeta , por nombre
ga
41 Este como vino á nosotros, tomó el ceñidór de
Pablo: y atándose los piés y las manos 5, dijo : Esto
dica el Espíritu Santo : Asiatarán los Judios en Jeru-
salém al varon, cuyo es este cíngulo : y lo entregarán
en manos de los gentiles. : a
12 Cuando oimos esto nosotros, y los que eran- de
aquel lugar, le rogábamos 6 que no subiese á Jerus
sa
m. . T
43 Entonces Pablo respondió, diciendo: ¿Qué ba:
ceis llorando, y quebrantándome el corazon 7? Por-
que yo estoy aparejado no solo para ser atado, . sino
tambien para morir en Jerusalém por el nombre. del
Señor Jesús. o
_ 44 Y viendo que no le podiamos ir, no le
importunamos mas, diciendo : Hágase la voluntad del
nor. |
15 Despues de estos dias habiéndonos prevenido *,
subimos á Jerusalém.
. 46 Y algunos de los discípulos vinieron tambien con
nosotros desde Cesaréa, los cuales llevaban consi
un Mnasón de Chypre, discípulo ° antigup, para Basr
pedarnos en su casa.
47 Y cuando llegamos á Jerusalém , los hermanos
nos recibieron de buena voluntad. |
18 Y el dia siguiente Pablo entró cen nosotros. 4
Santisgo *%, en cuya casa se juntaron todos los ani-
cianos.
749 Y habiendolos saludado , les contó una por uns
todas las cosas que Dios habia hecho entre los gentiles <
por su ministerio. :
: 20 Y cuando ellos le oyeron , glorificaban á Dios, y
le dijeron: Bien ves , hermano, cuantos millares *! de
Judios son los que han creido, y todos son celadores
e la ley %% o. el
21 Y han oido decir de tí, que enseñas á los Ju-
dios, que están entre los gentiles, que dajen á Moyaes;
diciendo que no deben circuncidar á sushijos, mi an
dar segun los ritos 13, l
22 ¿Pues qué se ha de hacer? De cierto es menester
que la multitud se junte : porque oirán que tu has
venido ‘4, o ,
1 Esto es predicador del Evangelio. De él se habla Capt-
tulo vi, 5, var, 5, 38.
Diáconos. `
3 San Lerónmo con óteos Padres creen el Señor
concedió å estas doncellas el don de profecía, ú de vaticinar
lo venidero, como premio de su virginidad,
yará entre los Hebreps. Otros lo antienden del don de inter-
pretar las Sagradas Escrituras, y otros del de cantar las
alabanzas de Dios, acompañando el canto con algun ins-
trumento. Puede ser que se reuniesen en ellas todas estas
gracias. , .
3 Esto es el mismo que habia anunciado e grande hambre
queso habia de padecer en el imperio de Claudio. Capitu-
Xi
5 Este ; á semejanza de los antiguos profetas, junta á sue
palabras señales que representen el suceso que está por
virtud muy
.
venir. Jerem. XXVII, 2
a” Los cristianos de Cesaréa.
1MB. ¿Qué llorades é quezades mia.sorazon}
a Sepeá yt, 5.
8 Habiendo apercibido la necesario pare el viaje.
_9 Su casa servia de oratorio á los Seles quo adrian tane
bieg á él en las fiestas principales del año. Era uno'de los
setenta y dos discipulos del Señor. o
10 Era obispo de Jerusalém, y en ausencia de S. Pedro,
ig sin duda habia ya pasado á Roma, tenia el primer
ar. e i 2 à Ät . ,
.11 M3. Millarias. ,
, 13 Celosos observadores de la ley por lo que mirabe á dos
sacrificios, manjares prohibidos, ete. El decreto que bi
ron los apóstoles, miraba 4 los gentiles neófitos;.y por
que tocaba á los Judios, aunque no era necesaria Ja ' o
vancia de la ley de Moysés , los , inspirados sia
duda de Dios, y con una sabia y prudente econemía , la: to»
Jeraban; porque no era fácil apartarlos de una ves de
unas ceremonias tan antiguas, que miraban con el mayor
respelo,
- , 9 Ni practicar las observancias legales.
14 Se juntarán todos los Judios convertidos, nego: qre
0
eb Pa '
u»
- -æ - — y .— -
318 LOS HECHOS bR Lby ÁPOSTOLES. `
. 23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri
quatuor , votum habentes super se.
24 His assumptis, sanctifica te cum illis, et impen-
de ín illis* ut radant capita: et scient omnes quia
que det te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse
ns legem.
- 28 De hiş autem, qui crediderunt ex gentibus »,
Hos scripeimus judicantes ut abstineant se ab idolis,
immolato , et sanguine , et suffocato , et fornicatione.
_26 Tunc Paulus, assymptis viris, posterá die puri-
ficatws cam ¡lis intravit in templum, annuntians exple-
tiohem dierum purificationis, donec offerretur pro
unoquoque eorum oblatio. '
27 Dat autem septem dies consummarentar, hi,
de Asia erant , Judæi , cùm vidissent eum in tem-
, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei
manus, clamantes :
28 Viri Israélite adjuvate : hic est homo , qui ad-
versàs populum, ettegem, et locum hunc, omnes
ubique docens, insuper et gentiles induxit in tem-
piim, es violavit sanctum locum istum.
29 -Viderast enim Trophimum Ephesium in civita-
të cum fpso, quem estimaverunt quoniam in templum
iptroduxisset Paulus.
30 Comtnotaque est civitas tota, et facta est con-
evrsio populi. Et apprehenrlentes Paulum, trahebant
cum extra templum : et statim clause sunt januæ.
. 34 Querentibus autem eum occidere, nuntiatum
est tribuno cohortis: Quia tota confunditur Jerusa-
- $2 Qui statim assemptis militibus , et centurioni-
Puas , decurrit ad illos. Qui cùm vidissent tribunum,
et milites, cessaverunt percutere Paulum.
: "98 Tune accedens tribunus apprehendit eum, et
jussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat
huis esset, et quid fecisset.
-5 34 AH antem aliud clamabant in turba. Et cám
non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit
duei eam ín castra. ,
35 Et cùm venisset ad gradus, contigit ut portare»
Tur A mblitibus propter vim populi. i o
- YO Bequebatur enim multitudo populi, clamans :
Tolle eum.
-B7 Èt cam copisset induci Th castra Paulus , Hicit
tribono : ¿Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit:
¿Qréscd nosti? |
Tean que has venido, H vendrán á preguntar qué es lo que
entes sro esto, 6 4 pedir Jastieia Contra ti.
1 Se hau obligado al voto de nazarenos. Num. vr, 18,
Cap. xvi, 18, Sup.
E MS. Santiguale.
3 El gasto consistia en la ofrenda de un cordero, de
uma oveja y deun exbrito, que ofrecian el dia en que se
amplia ol tiempo de'la obligación que habian hecho, y en
el que se cortaban el cabello, ln barba, ofrecian sacrift-
bte.
A RI Griego: nilivdosi», naeda.eo. Y ast verán estos hi-
díos celosos, que observas la ley, y se desengañarán, cree
yendo ser falsos los rumores que se han esparcido, de que
aves enemigo declarado de las observancias legales, y de
que predicas á los gentiles contra elas,
e. bl Griego : andèr rusovro» ripeiv advods, Jue nada de
esto obuerven elios. o
: -6 Pablo, cemo erta todavia indiferentes aquellas cere-
monits , quericado quiter toda ocasion de ndalo 4 los
dadios, se rindió al aviso de Santiago; y para deshacer las
uajuanias de que lo. eargebao, quiso practicar ú la vista de
los Judios las mismas ceremonias que le acusaban deseghar
como abominaciones. Lex mortua erat, sel don mortife-
ya. S. AUSTIN. o ,
e Numer, Vt, 48, Supra zvn, 18.—b Supra xv, 20°
-alá. Ellos, cuando vieron al
` 23 Hag pues l que te vimos 4 decir: tenemos
aquí cuatro varones, que tienen voto sobre si $,
24 Toma estos contigo, santificate * con ellos, y
hazles la costa 3, para que se raigan las cabezas : Y
sabrán todos, que es falso * cuanto de tf oyeron >y
que por el contrario sigues tá guardando la ley. —.
28 Y acerca de aquellos qué creyeron de los gen-
tiles, nosotros hemos escrito, ordenando 5, que se
abstengan de lo que fuere sacrificado á los ídolos, y de
sangre, y de ahogado, y de fornicacion. `
26 Entonces Pablo % tomando consigo aquelos
hombres, y ficado con elos el día siguiente en-
tró en el templo, haciendo saber el cumplimiento de
los dias de la purificacion ?, hasta que se hiciese la
ofrenda por cada uno de ellos.
27 Y cuando se acababan los siete días , los Jadíos
que estaban alli del Asia*, cuando le vieron en el tem-
plo, alborotaron todo el pueblo, y łe echaron mano,
diciendo á gritos:
28 Varones de Israél, favor: este es aquel hombre,
que por todas partes enseña á todos contra el pueblo
y contra la ley , y contra este ingar , y demás de esto
a introdecido los gentiles en el mpho, y ha profena-
do esto santo lu ' vis 3 a | ba chutad
Porque habian visto andar con eh
á Trophimo de Epheso, creyeron que le habia metido
Pabla en el templo 9,
30 Y se conmovió toda la ciudad, y concurrió el
pueblo. Y trabando de Pablo, le arrastraron fuera del
templo : y luego tueron s las puertas.
34 Y queriéndole matar, fae dado:aviso al tribuno
de la cohorte $° ; Que toda Jerusalém estaba en albo-
roto. `
32 El tomó luego soldados 1 centuriones, y corrió
1
buno y á los soldados,
cesaron de herir á Pablo. UN
`- 33 Entonces se leyó el tribuno, le prendió, y le
mandó atar con dos cadenas tt : y le preguntó quién
era, y qué habfa hecho. + '
34 Y entre el tropel de la gente los unos ban
uno, y los otros otro. Viendo pues que no podia saber
cosa cierta por causa del alboroto, lo mandó devar é
la SB Y cuando llegó á las gradas, f
35 Y cuando lleg adas , fue necesario que
los soldados le Hevasen en Seo por la violencia del
ueblo 13,
P 36 Porque le segia la multitud del pueblo gritan-
de : Quítale la vida.
37 Y cuando comenzaban ya á meter á PgMo en la
fortaleza, diju al tribuno : ¿Me es permitido hablarte
dos palabras? Y él respondió : ¿Sabes el griego 14?
- 7 MS. El acabamiento de loz dias del alimplamiento.
8 Que habian vénido á velebrar ta fiesta de Pent
y que conocian muy bien á Pablo , porque de habian visto
argo tiempo en Epheso.
No era permitido å los gentiles entrar en el atrio de los
Judtos. Por esto, llevados de uma ligetisiwa sospecha, tra-
taron á Pablo como á profanador del logar sagrado y le ar-
rastraron fuera del templo para quitaile la vida. El templo
era un asilo inviolable para los delincuentes: y asi cerraron
ltégo las puertas, temiendo que volviese à entrar en él, y
que stlvase de este modo su vida. |
_ 10 Este se amaba Claudio Lysias. Yétse Cap. xxmn, 90.
' it Con lo que se cumplió la profecta de Agabo.
42 A la ciudad donde estaba la guarnicion militar. Esta se
Hamaba la fortaleza ô torre Arftonía: y la ocupaban las
tropas romanas que guarnecian á Jerusalém. Estaba conti-
gua al templo por el ángulo del Norte. Joserno de Bell.
tb. vr, Cup. y.
_ 15 Ya por !:brarle de la violencia ó impetu del pueblo, yà
tambien porque él peso de tas cadenas, y los golpes que
habia recibido, to le permitian subir por su pié,
14 Lysias,oyéndole hablar una lengua'que entenâta , por-
que el griggo se habia hecho comun en'los pueblos de Asih y de
gypto, Y era tambien entonces muy famitiar 4.1os Roma-
r © ..r or”
?
ins, gpi ento hos dies
- ¿Noune tu og Sy $
mult et eduxisti in desertum quatuor
ultum contitasti, 3
millia virorgra sicgriorum? , . S
- 39 El diait ad eum Paulus: Ego homo sum qui»
dem judeus à Tarso Cilicie, non ignota civitatis
municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad
papulum.
40 El cùm ille permisisset , Paulus stans in gradi-
bus, anmuit manu ad plebam, et magno silentia facto,
allocutts est linguá hebreá , dicens : |
.
Capitulo XXT.
,
.
tu-
A gi)
38 ¿Eres tú quizá aquel egypcio que pocos dias
moviste un alboroto, y llevas, al desierto cuatro de
hombres salteadores '? | , aaa
39 Y Pablole dijo : Yo en verdad soy hombre judío,
as
' ciudadano de Tarso, noble ciudad de la Cilicia.
ruego que me permitas hablar al pueblo, . .. .,
40 Y cuando se lo permitió el tribuno, poniéndose
en pié sohre las as, hizo señal al pueblo con la
mano, y habiendo quedado todos en silencio, habló
Pablo en lengua hebrea *, diciendo : . o
Da Pablo cuenta al pueblo de su conversion y vocacion: lo que los llena de nuevo furor contra él, y piden su muerte. El tribuno manda
« que le metan ea A b , Y que le azoten
pongan en tosmento para saber la causa de aquel
boréto. libra de -estos
a lo se
afrentosos tratamientos, diciendo que era ciudadano romane. El tribuno le hace quitar las cadenas; y haciendo venir á los príncipes dp
los sacerdotes y á todò su Synedrio, le presenta delante de ellos.
d Viri fratres, et patres, audito quam ed vos nùnc
reddo rationem. '
2 Cùm audissent autém quia hebresá linguá loque-
retur ad Mos, magis præstiterunt silentium.
3 Etdirit: Ego sum vir judeus, natus in Tarsò
Cilicie , nutrítus antem í ista civitate, secus pedes
Gamaliel eruditus juxta veritatem paterne legis,
æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie :
4 a hanc viam persecutus sum e ad mor-
tem Tirns et tradehs in custodias viras ac mulia-
res,
Y Sicut princeps sacerdotum mihi testimonium
reddit, et omnes majores natu >, à quibus et episto-
as accipiens ad fratres Damn ascem pérgebam , ut 'ad-
ducerem indè vinctos in Jerusalem ut punirentur.
6 Factum est autem, eante me , et appropinquan-
te Damasco media die, súbito de colo circumfulsi
me lux copiose :
7 Et decidens in terram, audivi vocem dicentem
mihi : Saule, Saile, ¿quid ma persequeris? `
ad me: Ego sum Jèsus Nazarenus, quem tu perse-
9 Et qui mecum erant, lumén quidera viderent,
vocem autem non áudierunt ejus, quí loquebatur
mecum
10 Et dixi: ¿Quid faciam, Domine? Dominus autern
'Hizit ad me: Surgens, vade Demascum : et ibi tibi
dicetur de omnipus, que té oporteat favere.
~ 44 Et cùm non viderer præ claritate lumis il-
lius, , 2d manum deductus à comitibus , veni Damas-
tuth.
-12 Ananias antem quidam, vir secuntióm legem
Ego autem respondi: ¿Quis-es Domine? Dixitque |-
1]
4 Varones hermanos y padres $, oid la reson que al
presente os day. eos
2 Y cuando oyeron que les hablaba en lengna he»
brea, le es n con mayor silencio.
3 Y dijo : Yo soy judío , que nací en Tarso de Gò-
licia , pero me crió en esta ciudad, instruido á les piés
de Gamaliel segun verdad en la ley de nuestros padres
celador de la ley +, así como todos vosotros lo sois e
e hoy : os po.
4 Que persegui este camino 5 hasta la muerte,
prendiendo y metiendo en cárceles hombres y uas-
jeres
6 Cómo el príncipe de los steérdotes y todos los
ancianos % me son testigos, de los cuales habiendo
tambien tomado cartas para las hermanos, iba á Damas-
có, con el fin de traerios de alli? atados á Jerusalén
para que fuesen castigados. . .
6 Y acaeció que cuando yo iba, y estaba yh cerca
de Damascoal medio dia *, me ví rodeado súbitamente
de una grande luz del cielo: . ! '
7 Y cayendo en tierra, oí una voz que me decia:
Saulo , Saulo , ¿por qué me persigues? - `
8 Y yo res í: ¿Quién eres, Señior? Y me dije:
yo soy Jesús Nazareno, á quien tá persigues.: : :
9 Y los que estaban «conmigo vieron en verdad la
luz °, mas no oyeron la voz +° del. que bablaba con-
0. '
o Y dije : ¿Qué haré : Señor? Y el Señor me res-
pondió : Levántate , y ve á Damasco: y all te detá di-
tho todo lo que te conviene hacer. . . +.
14 Y como no viese por la claridad de aquella dz,
me llevaron de la mano los compañeros, y me condu=
jeron 4 Damasco.
12 Y un cierto Ananias, varon tt segun la luy, de
nos , le preguntó si era aquel famoso egypcio, que fingién-
dese profeta, habia conducido consigo al desierto tantos mi-
lares de hombres perdidos, á quienes prometió, que con
sola la palabra haria caer las murallas de Jerash. Pero
el gobernador Felix disipó esta faccion. Josgrno Antiquit.
Lib. xx, Cep. 1x , Bell. Jud. Lib. n, Cap. xu.
1 MS. Quatro mi? ombres de Sivár. El número de cuetrb
der del impostor egypcio So. comprendia dolo á JON sicarios 6
eras mpostor ia solo sicarios
salteadores : porque de la demás gente se agregó una ual-
fitud que llegó al número de treinta mil como refiera Jost-
PHO en el lugar citado de las Antiguedades Judáicas.
2 En lengua hebreo-syritca, que era la que usaban en-
tonces ioè Judios de Paféstina. p
3 Beto lo decia por respeto á los senadores, sacerdotes
y Otros que babia entre aquella multitud y confusion de
ente.
t 4 El Griego: Instruido en lo mas exacto de la ley de
Dios: ó en la doctrina de los phariseos , que habia profesado
a Supra vur, 5.—b Supra t, 3.
5 Esta religion ó profesion de los cristianos.
6 RI Griego: zal zar rò zpeoburípso», y todo el senado.
nie Griego: wal roùs ixsios Ervas, y Á los que alli es-
s.
8 El Griego: spl usonubpla» , å eso del medio día.
ma Griego: sel Eupaos ¿ivorro, y juedaron despaye-
0 Cuando Dios, ó un dagel es su nombre hablaba 4 los
hombres, solian preceder relámpagos y truenos , como señal
de su magestad y presencia, y seguirse una voz que coit-
mente era entendida de aquella persona á quien hablaba ó
-comunicaba sus órdenes. Exod. xix, i, sig. xx, 48, hu
Reg. xx, 1, sig. Den. Cap. x, 7, Joan.. Cap. ni, 9.
Véase lo que unos en el Cap. tx, 7. Peede sar que per-
eibresea el sonido de la voz ea confuso, sin entender. oen
distincion las palabras y su sentido. Que es lo mismo: que
RO oir. os “o a
11 El Griego: evos6%s, pio y religioso observador de la le
de Moysés, giogo observa ey
3%
testimonitiín, habes ab omnibus cohabitantibus Ju-
S,
13 Veniens ad me, et astans dixit mihi: Saule fra-
ter respice. Et ego eådem horá respexi in eum.
14 Atille dizit: Deus patrum nostrorum præordi-
pavit te, ut cognosceres voluntatem ejus , et videres
Justum , et audires vocem ex ore ejus :
45 Quia eris testis illius ad omnes homines eorum
que vidistí, et audisti.
16 Et nunc ¿quid moraris? Exurge, et baptizare, et
ablue peccata tua invocato nomine ipsius.
47 Factum est autem revertenti mihi in Jerusa- .
lem , et oranti in templo , fieri me in stupore mentis,
' 48 Et videre ilum dicentem mihi : Festina, et exi
velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testi-
monium tuum de me.
$9: Et ego'dixi: Domine ipsi seiunt * quia ego eram
concludens in carcerem , et cædens per synagogas
-20$ , quí credebant in te: '
20 Et cùm funderetur sanguis Stepbani testis tui d,
-ego ástabama , et consentiebam , et custodiebam ves-
-tèmepta interficientium ium. o
. 24 Et dixit ad me : Vade , qupniam ego in natio-
nes longé mittam te.
22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum,
„ot levaverunt vocem suam dicentes: Tolle de terra
-hajus modí : non ením fas est eum vivere.
- ` 23 Vociferantibus autem eis, et projieientibus ves-
«timentz sua ,.et pulverem jactantibus in aérem,
»:24 Jussit tribunus induci eum in.castra, et flagel-
«ls ceedi, et torqueri eum, ut sciret propter quam cau-
sam sic acclamarent ei.
28 Bt dùm astrioxissent eum hris, dicit astan-
'4isib centurioni Paulus : ¿Si hominem romanum , et
indemnatum licet vobis flagellare?
26 Quo audito; centurio accessit ad tribunum , et
'aulntiavit el ; dicens : ¿Quid acturus es ? hic enim ho-
mo civis ramanus est.
27 Accedens autem tribunus, dixit illi :'¿ Dic mihi
ri ta romanus es? At ille dizit : Etiam.
: 28 Et respondit tribunus : Ego multá summå civi-
- litatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego
-autem et natus sum. o
-i 29 Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum tor-
turi erant. Tribunus quoque timuit postquam resci-
.w, quia civis tofmanus esset , et quia aliigasset eum.
-' Po, i ` es» $]
30 Posterá autem die volens scire diligentius qua
Dx cauba'aceuraretur à Judeis, solvit eum ; et jussit
sacerdotes convenire, et omne concilium , et produ-
cens Paulum , statuit inter illos.
LOS MECROS DE LOS APOSTOLES.
quien daban testimonio totlos los Jadios que «ÍK mo-
1
n,
13 Viniendo á mí, y poniéndoseme deldnte, me dho:
Saulo hermano , recibe la vista. Y en el mismo pun-
to ! le ví á él. |
14 Y él me dijo : El Dios de nuestros padres te ha
predestinado para que conocieses su voluntad , y -vie=
ses al Justo 3, y oyeses la voz de sa boca: '
15 Porque tú serás testigo suyo delante de todos
los hombres de las cosas que has visto y has dido.
16 Y ahora ¿qué. te detienes? Levántate, y bautí=
zate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
17 Y así fue, que cuando volví á Jerusalém 3, y
estaba orando en el templo, fuí arrebatado fuera
e mi, . :
18 Y le ví que me decia : Date priesa, y sal presto
de Jerusalém : por que no recibirán tu'testimonio
e mí.
49 Y yo dije : Señor, ellos mismos saben.que yo
era el que encerraba en cárceles, y azotaba por las sy-
nagogas á los que creian en tí :
20 Y cuando se: derramaba la sangre de Estéban
testigo tuyo +, voestaba presente, y lo consentia, y
guardaba las ropas de los que Je mataban. y
21 Y me dijo : Ve, porque-yo te enviaré á las na-
ciones de lejos. os,
22 Y le habian escuchado hasta esta palabra 5, mas
levantaron entonces el grito,, diciendo : Quita del
mundo á un tal hombre: porque no es justo que ál
viva.
23 Y comoellos diesen alaridos, y echasen de sí sus
ropas, y arrojasen polvo al aire, .
24 Mandó el tribune meterle en los reales, y que le
azotasen, y diesen tormento *, para saber por qué can-
sa clamaban así contra él.
25 Y cuando le hubieron apretado ? con correas,
dijo Pablo al centurion que estaba allí : ¿Os es lícito
á vosotros azotar á un hombre romano, y sin ser con-
«denado $? e o
26 Cuando lo ayó el centurion, fue al tribuno, y
le dió aviso , diciendo : Mira lo que vas á hacer, por-
que este hombre es ciudadano romano, —
27 Y viniendo el tribuno , le dijo : ¿Dime si tu eres
romano? Y él dijo : Sí. ->
28 Y respondió el tribuno : Yo por una grande sn-
ma °’ alcancé este privilegio de ciudadano. Pues yo,
respondió Pablo, lo soy de.-nacimiento t°,
29 -AJ punto pues se apartaron de él los que lẹ. ha
bian de dar el tormento. Y awa el tribuno en te-
mor Juega que supo que era ciudadano romano, por
haberle hecho atar. , o
30 Y el dia siguiente queriendo saber de cierto la
nausa que tenian los Judíos para acusarle, le hizo de-
satar, y mandó que se juntasen los sacerdotes y todo
a concilio, y sacando á Pablo, lo presentó delante de
03, o
1 Recobrada la vista.
2 fl Justa por escelencia; esto es, á Cristo.
3 Muchos son de parecer que este viaje de S. Pablo á Je-
"fusalóm fee el primero, y que aconteció el año tercero des-
pues de su conversion. S. Juan CHRYSÓSTOMO.
4.El Griego : soi spwrouáprupás aov, lus protomártir, á
' primer testigo , el primero que dió su vida para dar tesil-
-monio de su fe, i .
` $ Hasta que le oyeren decir, que Dios le habia enviado
á los gentiles: porque Jos creian incapaces de poder conse-
guir la salud. Al mismo tiempo viendo que eran preferidos
-aJ-pueblo de Dios , llenos de saña arrojaron las capas en ade-
man y dispesicion de apedrear á S. Padlo, y la Jas
piedras, tiraban tierra al aire, dando á entender con esto
al tribuno , que merecia ser apedreado.
a Supra vns, 3.—b Supra vn, 87.
6 MS. E darle terceiones. El tribuno quiso á fuerza de
azotes sacar de la boca de Pablo lo que habia dicho que pu-
diesc haber ofendido al pueblo, El Apóstol habia hecho este
razonamiento en hebreo , y por está causa el trihuno no lo
sgntendió. Ñ o,
1 El Griego: xpossaser , babiéndole echado en tierta Te
apretaron bien con dichas correas, para que los soldados
pudiesen con toda comodidad herirle y golpearle á sy satis-
Accion. . ' . .
9 po conocimiento de causa?
9 El Griego: soàdoù xspaldiov,.por un grande capital.
10 Véase el Cap. xvi, 37. M. Antonio en su triunvirato
eoncedió á los naturales de Tarso el derecho de ciudadanos
romanos, cuyos privilegios habia violado inconsiderada-
.mente al tribuno.
. CAPITULO XXU,
-
324
Capítulo XXIII.
Presentado Pablo al Synedrio, dice que es pha
- Esto movió una
cbatienda entre los phariseos y sadduceos que estaban presentes. Los
, Y que la causa de su prision era por haber defendido la resurreccion de los muertos.
ustiicahen, y lay otros le
rámenos le |
pedian para matarle. El tribuno le libró segynda vez de entre sus manos; y para mas seguridad! Jo envió preso A Cesaréa á Fólix,. gp-
mador qe los Romanos, para que fuese fratada esta causa en su tribma
4 Intendgns autem in concilium Paulus ait : Viri
fratres, ego omni conscienti bonå conversatús sum
. ante Deum ein hodiernum «diem.
2 Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit
astantibus sibi pereutere os ejus, e
3 Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, !
aries dealbate. ¿Et tu sedens judicas me secundúm
m, et contra legem jubes me percuti?
4 Et qui astabant dixerunt; ¿ Summum sacerdo-
tem Dei maledicis ?
5 Dixit autem Paulus: Nesciebam fratres quia prin-
ceps est sacerdotum : scriptum est enim * : ci»
uli tui non maledices.
6 Sciens autem Paulus, quia una pars esset sade
duceorum, et altera pharisworum , exclamavit in
concilio : Viri fratres b, ego pharisæms sam, filius
phariseoram , de spe et resurrectione mortuorum eso
Jjudicor.
7 Et 'cúm hæe dixisset, facta est dissensio inter
phariseos, et sadducæos , et soluta est multitudo.
8 Sadducai< enim dicunt non esse resusrectioner,
neque angelum , neque spiritum : Pharisteei autem
utraque confitentar. -
9 Factus est autem clamor magnus. Et surgent es
. quidam pharisæorum , pugnabant, dicentes : Nihil
mali invenimus in homine isto : ¿quid sì spiritus lócu-
tus est ei, aut angehas ? .
40: Et cùm magna dissensio facta esset , timens tri-
bunus ne discerperetur Paulus ab ipsis , jussit milites
descendere , et rapere eum de medio eorum , ac de-
ducere eum in castra.
14 Sequentiautem nocteassistens ei Dominus, ait:
Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Je-
rusalem , sic te oportet et Roma testificari.
12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Ju-
deis , et devoverunt se dicentes , neque manducatu-
ros , neque bibituros donec occiderent Paulum.
43 Erant autem plus quàm quadraginta viri, qui
hanc conjurationem fecerant :
1 El Griego: xewolirevuas sp 016, he servido d Dios.
Con toda buena conciencia, ó sia que me arguya la concien-
cia be servido á Dios basta el dia presente.
2 Este Ananias era hijo de Nebedeo, y se dice que tuvo
el pontificado por espacio de diez y seis años. Mandó que hi-
riesen á Pablo en la boca , como si hubiese proferido alguná
blasfemia.
3 Así sucedió despues en una faccion que él mismo formó,
y en la que fue muerto por los mismos Judíos. JoseEPHO de
Bell. Lib. u, Cap. xxu. Por esto los intérpretes toman es-
tas palabras de Pablo, no como de imprecacion, sino como
de profecía.
4 Hipócrita que quieres parecer celoso por la Ley, al paso
que faltas á ella, haciéndome maltratar antes de hallarme
culpable. S. AGuUsT.
Algunos creen, que hablase así irónicamente , y porque
estando ya abolida la ley ; no le reconocia por soberano pon-
tífice; pero es mas creible que no le conociese, ya porque
Ananías no teniaalguna señal que le distinguiese de los
ofros; ya porque teniéndose este concilio fuera de órden y
lugar, no ocupaban los asientos que correspondian á cada
uno; E Z finalmente Porque habia mucho tiempo que fal-
taba. de Jerusalém , en donde se veia frecuentemente
la anarquía y confusion de todas las cosas.
6 El Griego: voú papwaiov, de phariseo. Este fue un
* Exod, 111, 28.—> Philipp. ui, 5,—* Matth. xxu, 33.
4 Pablo pues poniendo los ojos en el concilio, dijo
Varones hermanos; hasta este dia me he: portada yo
! delante de Dios * con toda buena conciencia. :
2- Y Ananías, príncipe de los sacerdotes, mandó
á los que estaban junto á él que le hiriesen en la
3 Entonces Pablo le dijo : Dios te herirá á tí 3, par
red blanqueada +. ¿Tú estás sentado para juzgarme
- segun la ley, y me mandas herir contra la ley? —.
4 Y los que estaban allí, dijeron : ¿Maldices al sue
mo sacerdote de Dios?
5 Y dijo Pablo : No sabia , hermanos , que es prin-
cipe de los sacerdotes * : porque escrito cata : No mal»
decirás al príncipe de tu pueblo. o
*6 Y sabiendo Pablo, que Ja una parte era de los
sadduceos, y la otra de phariséos, dijo en alta voz
en el concilio : Hermanos ,. yo soy phariseo, bijo c
phariseos *, de la esperanza y dela resurreccion
muertos soy vo juzgado. o
7 Y cuando esto dijo , se movió una grande disen-
sion entre los phariseos, y los sadduceos, y se divis
dió la muttitad ?. o !
8. Porque los sadduceos dicen que no hay resur-.
rección, ni ángel, ni espírita > mas-dos pharieos
contiesan lo uno y lo Otro $. o
9 Hubo pues grande vocería. Y levantándose ago-
nos de los phariseos ?, altercaban , diciendo : No h
Hamos mal ninguno en este hombre : ¿cuánto mas, si
Je ha hablado espíritu, ó ángel 19?
10 Y por la grande disension que habia , temiendo
el tribuno que ellos no despedazasen á Pablo, mandó
ue viniesen los soldados , y quele sacasen de en me-
io de ellos, y que lo llevasen á la fortaleza.
11 Y la noche siguiente apareciéndosele el Señor,
le dijo : Yen constancia : porque así como has dado
testimonio de mí en Jerusalém , conviene que lo des
tambien en Roma. ns
12, Y cuando fue de dia , se coligaren algunes de
los Judíos, y se maldijeron *!, diciendo: Que no come-
rian ni beberian hasta que matasen á Pablo.
13 Y eran más de cuarenta hombres los que habian
t hecho esta conjuracion :
ad
artificio inocente de que se valió S. Pablo, ya e que
sin faltar á la verdad poso la division entre ellos. Bien es
cierto que le acusaban de otros puntos, mas el principal
de la acusacion recaia sobre que predicaba la resurreccion
de Jesucristo y la esperanza de la otra vida. Nunca es )íci
sembrar discordia entre hermanos que están unidos ¿on
estrechos lazos de caridad; pero no hay mal ninguno en
procurar , que la haya entre aquellos que se unen para ha-
cer dañe: y así Jesucristo dijo, que no habia venidó å traer
la paz sobro la tierra, sino la espada para separar los unos
de los otros, y aun los parientes mas cercanos, y los que
aman á Dios, de los que aman al mundo. Matta. X; 34. `
7 En dos partidos, de los cuales el uno era favorable á
Pablo, y el otro coutrario. |
8 Comprende $. Lucas bajo de un error el negar los inge-
les, y los espiritus: y bajo de otro la resurreccion de los
muertos. `
9 El Griego ; ol gp
veis vo uépevs vo» puprcaler, los
escribas del partido :
los phariseos.
40 El Griego : p) Osopa zos», no resistamos $,Dios: no
entremos con Dios en contienda.
11 Como si dijeran: Dios nos maldiga , y destruya , si no
cumplimos lo que hemos prometido. Peea el hombre que
vota ó jura hacer algo contra Dios; y si lo. cumple, añade
otro nuevo pecado.
329 LOS HECHOS DE
14 Qui accesserunt ad principes sacerdotum, et
seniores , et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil
gustaturos , donec occidamus Paulum.
15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum con-
cilio, ut producat illum ad vos, tamquam 'aliquid
certius cognituri de eo. Nos verò priùs quàm appro-
piet, parati sumus interficere illum.
16 Quod cùm audisset filius sororis Pauli insidias,
venit , et intravit in castra , nuntiavitque Paulo.
47 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurip-
nibus , ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum,
habet enim aliquid indicare illi.
48 Et ille quidem assumens eum duxitad tribunum,
et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem
perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
19 Apprehendens autem tribunus manum illius,
secessit cum eo seorsum , et interrogavit illum: ¿Quid
est, quod habes indicare mihi?
20 Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te, ut
crastiná die'producas Paulum in concilium , quasi ali-
quid certius ir.quisituri sint de illo :
24 Tu.verd ne credideris illis, insidiantur enim ei
ex eis viri amplius quàm quadraginta , qui se devove-
runt non manducare, neque bibere donec interficiant
eum ; et nunc parati sunt , expectantes promissum
tuum. .
22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, prasci-
piens ne qui loqueretur quoniam hæcnota sibi fecisset.
.- 23 Et vocatis duobus centurionibus , dixit illis:
Parate milites ducentos, ut eant usque Cæsaream , et
equites septuaginta, et lancearios ducentos à tertia
. hora noctis :
24 Et jumenta
salvum perducerent ad Felicem præsidem ,
~. 25 (Timuit enim ne. fortè raperent eum Judæi , et
occiderent , et ipse postea calumniam sustineret, tam-
quam accepturus pecuniam: )
26 Scribens epistolam continentem hæc : Craupius
- Lysias optimo præsidi Felici, salutem.
27 Virum hunc comprehensum à Judæis , et inci-
pientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu
eripui, cognito quia romanus est :
28 Volensque scire causam, quam objiciebant illi,
deduxi eum in concilium eorum.
29 Quem inveni accusari de quæstionibus legis ip-
sorum , nihil veró dignum morte aut vinculis haben-
tem criminis.
30 Etcùm mihi perlatum esset de insidiis, quas
verant illi , misi eum ad te, denuntians et accu-
satoribus ut dicant apud te. Vale.
31 Milites ergo secundùm præceptum sibi , assu-
“mentes Paulum , duxerunt per noctem in Antipátri-
dem. .
32 Et posterá die dimissis equitibus ut cum eo irent,
reversi sunt ad castra. |
33 Qui cùm venissent Cæsəream, et tradidiesent
epistolam presidi, statuerunt ante illum et Paulum.
-
preparate , ut imponentes Paulum | .
a
LOS APOSTOLES.
14 Los cuales fueron á los príncipes de los sacer-
dotes y á los ancianos, y dijeron : Nosotros hos hemos
obligado so pena de maldicion á no gustar bocado,
hasta que matemos á Pablo. ,
45 Pues ahora vosotros con el concilio significad al
tribuno, que os lo saque fuera, como que quereis co~
nocer con mas certidumbre de su causa. Y nosotros
estaremos esperando para matarle antes que llegue !.
16 Y cuando oyó esta conspiracion un hijo de la
hermana de Pablo , fué, y entró en la ortaleza , y dió
aviso á Pablo. .
17 Y Pablo, llamando á uno de los centuriones, dijo:
Lleva a este mozo al tribuno , porque tiene cierto aviso
e . (
18 Y tomándole él consigo, le llevó al tribuno, y
dijo : El preso Pablo me rogó e trajese á tí este mo-
20, porque tiene algo que hablarte.
49 Y tomándole el tribuno de la mano , y retirán-
dole aparte , le preguntó : ¿Qué es lo que tienes que
ecirme
20 Y él dijo: Los Judíos han concertado rogarte,
que mañana presentes. 4 Pablo al concilo, como que
quieren inquirir de él alguna cosa mas cierte * :
24 Mas tú no los creas, porque hay mas de cuaren- .
ta de ellos, que lo acechán. y han jurado so pena de
maldicion, que no comerán, ni beberán, hasta que le
maten : y ahora están ya apercibidos, aguardando que
tu se lo prometas 3, `
22 Entonces el tribuno despidió al ńozo, y le man-
dó que á nadie dijese que le habia dado aviso de esto.
23 Y llamando dos centuriones, les dijo : Tened
prontos doscientos %®ldados, que vayan hasta Gesa-
réa, y setenta de á caballo , y oscientas lanzas desde
la hora tercera de la noche *: .
24 Y aparejad cabalgaduras en que sea conducido
Pablo á caballo con toda seguridad al gobernador
ix,
25 (Porque temió no se lo arrebatasen los Judios,
y lo matasen , y despues le calumniasen á él de haber
recibido dinero $ ;)
26 Y escribió una carta en estos términos : CLAUDIO
Lysias al optimo gobernador Félix, salud.
27 A este hombre , que prendieron los Judios, y
estaban á punto de matarle, sobreviniendo yo con la
tropa lo libré, entendiendo que era romano.
28 Y queriendo saber el delito de que le acusaban,
lo llevé al concilio de ellos.
29 Y hallé , que le acusaban sobre cuestiones de, la
ley de ellos, sin haber en él delito alguno que mere-
ciese muerte, ó prision.
30 Y habiéndoseme avisado que los Judíos le tenian
uestas asechanzas *, le enviéá tí, intimando tambien
los acusadores , que acudan á tí . Ten salud.
34 Los soldados pues , conforme á la órden que te-
nian, tomaron á Pablo, y lo llevaron de noche á An-
tipatride 3...
32 Y el dia siguiente dejando á los de á caballo que
fuesen con él , se volvieron á la guarnicion °.
33 Y cuando llegaron á Ce , entregaron la car-
ta al gobernador 10, y presentaron tambien á Pablo đe-
ante de él.
t Y nosotros le asesinaremos, antes que llegue a: lugar
doude estaviereis congregados, para que de este modo no
se pueda sospechar que habeis tenido parte en este hecho.
2 MS. Alguna certanidat.
3 Esperando que les otorgues la súplica que han hecho,
de que mañana vuelvas á presentar á Pablo al concilio.
4 Tres horas despues de haber anochecido : como si dijé-
ramos á las nueve de la noche.
ë Este versícalo, que no se lee en el testo griego, de-
muestra que el tribuno tomó esta precaución, para que no
se sospechese, que por haber recibido dinero de los Judíos,
le habia abandonado á su furor, no obstante que era ciuda-
no romano. . l
6 El Griego: ¿aves , al punto, en la misma hora.
7 Que pasen á tratar delante de ti, ó en tu audiencia, lo
que tienen contra él, `
$ Ciudad marítima de la Palestina, que hizo fabricar He-
rodes el Grande en honor de Antipatro su padre, y distante
de Jerusalém como unas doce leguas.
2 Porque estando ya lejos de Jerusalém, y no habiendo
que temer de parte de los Judíos, no se necesitaba tanta
gen e. ig
_ 10 Este gobernador era hermano de Palante, muy favore-
cido del emperador Claudio , y por su recomendacion habia
obtenido el gobierno de la Judea, de que le hacian indigno
su avaricia, su crueldad, y todos los demás vicios, que
acompañaban la bajeza de su nacimiento,
`
CAPITULO XXIV.
- 84 Cùm legisset autem, et interrogasset de qua
provincia esset : et cognoscens quia de Cilicia,
35 Audiam te, inquit, cùm accusatores tui vene-
rimt. Jussitque in prætorio Henodis custodiri eum.
-| vincia era: y sabido que era de Cilicia,
Todes £,
323
qé pro-
35 Le dijo: Te oiré cuando vinieren tus acusadores.
Y dió órden que fuese guardado en el pretorio de He-
34 Y habiéndola leido, y preguntado. de
Capítulo XXIV, |
Pablo es acusado delante de Félix por Tértulo. El Apóstol responde negando los delitos de que le calumniaban LA, confesa que es cris-
a
- tiano, y que ha dicho que le querian condenar los Judios 4 causa de la resurreccion de los muertos, que pred
gio, y manda que guarden á
Jesucristo. Mas no habiendo recibido
1 Post quinque autem dies descendit princeps sa-
cerdotum . (Ananias ) cum senioribus quibusdam , et
Tertullo quodam oratore , qui adierunt præsidem ad-
versùs Paulum. `
2 Et citato Paulo caospit accusare Tertullus, dicens:
Cùm in multa pace agamus perte , et multa corrigan-
tur per tuam providentiam ;
3 Semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum
omni gratiarum actione.
4 Ne diutiús autem te protraham , oro, breviter au-
dias nos pro tua clementia.
5 Invenimus hunc hominem pestiferum , et conci-
tantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe,
et auctorem seditionis sectæ nazarenorum :
6 Qui etiam templum violare conatus est, quem
et apprehensum voluimus secundùm legem nostram
judicare,
7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi
` magna eripuit de manibus nostris ,
+
8 Jubens accusatores ejus ad te venire : à quo po-
teris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere , de
quibus nos accusamus eum.
9 Adjecérunt autem et Judæi , dicentes hæc ita se
habere.
10 Respondit autem Paulus, annuente sibi præside
dicere: Ex multis annis te esse judicem genti huic
sciens , bono animo pro me satisfaciam.
14 Potes enim cognoscere, quia non plus sunt mi-
hi dies quàm duodecim, ex quo ascendi adorare in
Jerusalem :
12 Et neque in templo invenerunt me cum aliquo
a. Félix dilata el jui-
blo. Algunos dias despues, juntamente con Drusila su majer, que era judía , le oye hablar de la fe en
nero de Pablo, le deja preso, para que sentenciase la causa su sucesor Porcio Festo.
4 Y de allí á cinco dias ? vino Ananías el príncipe
de los sacerdotes con algunos ancianos, y con un cier-
to Tértulo orador, y comparecieron ante el gobernador
contra Pablo. |
2 Y citando á Pablo, comenzó Tértulo `á acusarlé
diciendo : Como sea que nosotros por tí vivamos en
grande paz, y muchas cosas sean corregidas por tus
providencias 3 ;
3 En todo tiempo y lugar lo reconocemos, optimo
Félix, con todo hacimiento de gracias $,
4 Mas por no detenerte mucho tiempo , te ruego,
que segun tu clemencia nos oigas un breve rato.
- 5 Hemos hallado que este hombre es pestilencial $,
y que levanta sediciones á los Judíos por todo el mundo,
y es cabeza de la secta sediciosa de los nazarenos * :
6 El cual intentó además profanar el templo”, y
habiéndole prendido, le quisimos juzgar segun nues-
tra ley.
7 Mas sobreviniendo el tribuno Lysias, con gran
violencia nos lo quitó de las manos 8.
8 Mandando que acudiesen á tí sus acusadores : de
él podrás tú mismo juzgando °, tomar conocimiento
de todas estas cosas de que le acusamos.
9 Y tambien los Judíos añadieron, diciendo que es-
to era así. .
10 Mas Pablo , haciéndole señal el gobernador que
hablase , respondió : Sabiendo que eres juez de esta
nacion 10 muchos años ha, con buen ánimo satisfaré
r mí. |
Po i Porque puedes fácilmente saber, que no ha mas
de doce dias que yo subí á Jerusalém á adorar :
12 Y ni me hallaron en el templo disputando con
disputantem, aut concursum facientem -turbe , ne- ¡ alguno, ni haciendo concurso de gente , ni en las sy-
que in synagogis,
gs. y. DABO8
13 Neque in civitate : neque probare possunt tibi | a 13
l e
de quibus nunc me accusant.
14 Confiteor autem hoc tibi , quòd secundùm sec-
ogas zr
Ni en la ciudad : ni te pueden’ probar las cosas
que ahora me acusan ‘i.
14 Pero confieso esto delante de tí, que segun la
tam, quam dicunt hæresim , sic deservio Patri, et | secta que ellos dicen herejía, sirvo yo å mi Padre y
Deo meo, credens omnibus , que in lege, et prophe- | Dios 1%, creyendo todas las cosas que están escritas en
tis scripta sunt :
e a
AAA rn
«1 Un palacio, que Herodes habia hecho fabricar con mag-
nificencia verdaderamente real.
Despues de haber llegado á Cesaréa. Tértulo era aboga-
do romano, y entendia las fórmulas del foro mas bien que
los Judios. a
3 El Griego: sal xaropdapáro» 7eropivoy ro ru rovre
3% ras oñs «porcias., y habiéndose dado buenos reglamen-
tos á esta nacion por tu prudencia,
4 Este exordio, aunque lleno de falsas y lisonjeras ala-
banzas, porque Félix hizo en gu gobierno muchas injusticias
y crueldades. tenia no obstante alguna apariencia de ver-
ad; porque habia prendido á un famoso capitan de ladrones
llamado Eleazaro, J apaciguado un tumulto que movió un
impostor egypcio, del cual se habló en el Cap. xxs, 38.
Una peste pública , Un sedicioso, cuya ocupacion es tur-
bar la paz , y poner la division entre todos los Judios.
6 Así llamaban los Judios por desprecio á los cristianos,
en atencion á la pequeña ciudad de Nazareth, en donde se
habia criado Jesucristo.
7 Este era el fundamento de la acusacion. Véase arriba
Cap. xx1, dl.
8 El Griego: sal wpós ss axicruds . y le envió á ti.
9 Judicanè , se puede traducir, examinándole ; ó tambien
la ley, y en los profetas :
A Apel e
como equivalente á judicaturus, para pronunciar la sen-
tencia. A quo puede tambien referirse á Lysias; y del mis-
mo Lysias puedes informarte , etc. Otros con menos funda-
mento creen que se debe leer Y quibus, y referirse á sus
acusadores ; los cuales inmediatamente despues responden,
v. 9, que el abogado no habia dicho nada que no fuese muy
cierto. '
10 Porque antes habia sido gobernador de la Traconitide,
de Betanea y de Galaunitide. Josepno de Bell. Jud. Li-
bro u, Cap. 1. De manera, que teniendo tá bien conocida
la índole de mis acusadores por la larga esperiencia que te
habrá dado el haberlos gobernado tantos años , puedo yò få-
cilmente descubrir sus calumnias, y justificarme entera-
mente en tu presencia.
11 Hace doce dias que estoy en Jerusalém, como tú fá-
cilmente puedes informarte. De estos doce dias he pasado
siete puesto en cadenas, po otros cinco en cumplir en el
templo ua voto que tenia hecho. ¿Cómo pues es posible ni
verosimil , que un hombre solo,.sia partido, sin conexiones,
despues de tantos años de ausencia de Jerusalém, v. 17, y
en el espacio de cinco dias haya podido mover la sedicion
de que me acusan? |
1% El Griego: rẹ warpo , al Dios de mis padres; al mis-
924
tant, resurrectionem futuram justorum, et iniquo-
run.
. 46 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscien-
tiam habere ad Deum , et ad homines semper.
47 Post annos autem plures eleemosynas facturus
in gentem meam , veni, et oblationes, et vota,
8 In * quibus invenerunt me purificatum in tem-
plo : non cum turba , neque cum tumultu,
19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat
id haberent ad-
versùm me.
20 Aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me ini-
itatis, cùm stem in concilio.
1 Nisi de una hac solummodo voce, qua clamavi
inter eos stans > : Quoniam de resurrectione mortuo-
rwn ego judicor hodie à vobis. . , ,
22 Distulit autem illos Felix , certissimè sciens de
vja hac , dicens : Cùm tribunus Lysias descenderit,
audiam vos.
23 Jussitque centurioni custodire eum et habere
requiem, nec quemquam de suis prohebere ministra-
re el.
24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum
- Drusilla uxore sua , que erat Judea, vocavit Paulurn,
et audivit abeo fidem , que est in Christum Jesum.
apud te præstò esse, et accusare si
t
25 Disputante autem illo de justitia , et castitate,
et de judicio futuro, tremefactus Felix respondit :
Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno
quòd pecunia ei daretur à
accersam te :
26 Simul et sperans
frequenter accersens eum, lo-
Paulo : propter quod et
guebatur cum eo;
27 Biennio autem expleto , accepit succesorem Fe-
liz Portium Festum. Volens autem gratiam præstare
Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.
mo que sirvieron mis padres los de mi nacion, que son
los Fidios padres, y de
i La íntima persuasion de esta importantísima verdad me
hace estar muy alerta para huir de todo aquello que puede
ofender Áá Dios, y ser causa de la ruina espiritual de mis
prójimos. Y esto mismo debemos hacer todos los cristianos.
¿Cómo me acusan de haber profanado el templo , si me
hallaron cumpliendo un voto conforme 4 las ceremonias de
la ley misma que profesan? ¿Y cómo pueden argitirme de
haber movido un tumulto, cuando me hallaron con solas
cuatro personas, å quienes acompañaba para el cumpli-
miento de dicho voto
3 Es necesario unir este versiculo con el precedente para
se entienda la razon del santo apóstol. Como si dijera:
'olamente se hallaron conmigo cuatro judíos, que como ta-
les hubieran acudido al momento á acusarme ante tu tribu-
nal, si hubieran visto en mí alguna cosa contra el templo 6
contra el órden público.
4 Que me acusan, y están presentes.
S El Griego: axoboas 33 raura ô gd, ársbádeso aúzods,
asprbicrspor cidos Tà mep sn; ddev, isor... Brayrócojas Tà
sab” vuas; Féliz pues vidas estas cosas, los remitió á
otro tiempo, diciendo: Despues, que fuere informado
plenamente de esta profesion , Gcabaré de conocer de
vuestro negocio. Donde parece que el sentido es , que ha-
biendo oido Félix estas cosas, los despidió diciendo, que
luego que viniese el tribuno Lysias, se informaria con ma-
yor puntualidad de aquella secta å religion, y entonces los
oiria. El sentido de la Vulgata es el mismo. Véase el y. 20
del Cap. xxv. Aquí se muestra, que Félix conocia bien
a Sapra xxr, 26.—> Supra xxm, 6.
- ciones, solamente esperaba que le diese alguna suma de di-
LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
45 Spem habens in Deum, quam et hi ipsi expec- |.
15 Teniendo esperanza en Dios, como ellos mismos
esperan, que ha de ser la resurreccion de los justos y
de los ores. ,
esto procuro tener siempre mi conciencia
sin tro leo delante de dios, y de los hombres !.
17 Y despues de muchos años vine á mi gente á
hacer limosnas, y ofrendas, y votos.
18 Y en esto me hallaron purificado en el templo:
no con gente, mi con alboroto 3. ,
19 Y estos fueron unos judíos de Asia 3, que debian
comparecer ante tí, y acusarme , sí tenian algo coon-
tra mi.
20 O estos mismos * digan, si hallaron en mí maldad
alguna, cuando J comparecÍ en el concilio,
- 24 Sino solo de estas palabras, que proferí en alta
voz estando en medio de ellos : Por la resurreecion de
los muertos soy yo juzgado hoy de vosotros.
22 Félix pues, sabiendo ciertamente las cosas de
este camino, los remitió á otro tiempo, diciendo:
Cuando viniere el tribuno Lysias, os daré audien-
cia 5,
23 Y le mandó guardar á un centurion , y que tu-
viese alivio 6, y que no vedare á ninguno de los syyos
entrar á asistirle ?.
24 Y despues de algunos dias vino Félix con Dru-
sila $ su mujer , que era judía, y llamóá Pablo, y le
oyó hablar de la fe , que es en Jesucristo,
25 Mas como disputase Pablo de la justicia, y de la
castidad, y del juicio, que ha de venir, espantado
Félix, dijo ° : Por ahora vete, que cuando fuere me-
nester te volveré á llamar :
26 Esperando asimismo, que Pablo le daria dine-
p 10; y por eso le hacia llamar muchas veces, y habla-
con él,
27 Mas al cabo de dos años **, tuvo Félix por suce-
sor á Porcio Festo. Y queriendo ganar la gracia de los
Judíos 2, dejó á Pablo en prisiones 13,
orea ael a >. 220 eo
las cosas pertenecientes al camino ó profesion que seguia
ablo.
$ Esto es, que le dejase suelto de las prisiones, l
1 El Griego: } xpocipyeobas abre, ó entrar á verde, dar-
le á comer, congolamie , etc. -
-3 De algun corto viaje. Drusila era hermana de Agripa el
jóven , de quien se babla en el capitulo siguiente. La es-
candalosa conducta de esta mujer se puede ver en Josf.pmo:
Antiq. Lib. 1 , Cap. v.
9 Como S. Pablo le hablaba al corazon, porque Félix ha-
bia cometido muchas injusticias, y á la sazon tenia escan-
dalizado el mundo con un úblico adulterio, atemorizado
de oir los castigos que se daban en la otra vida á semejantes
delitos, no pudo sufrir oirle hablar mas largamente sobre
lo que tanto le afligia: y así lo interrumpió diciendo, que
le volveria á oir hablar en otras ocasiones. Lo cumplió asi;
pero aunque conocia bien la inoeencia del santo apóstol,
su avaricia le cegó; y lejos de aprovecharse de sus instruc-
nero í que comprase por este medio su libertad.
so E Griego: ówes Avoy aùròr, para que le dejase en
libertad.
tt De estar preso S. Pablo en Cesaréa : otros lo entienden
del gobierno de Félix. |
, +3 A quienes tenia irritados con sus crueldades é injusti-
cias. Con todo esto no pudo escusar que le acusasen á Ne-
ron, y por los manejos de su hermano Palante, que poseia
aun grandes riquezas, áunque no el crédito, que antes te-
nia, se libró del castigo que merecian sus delitos.
X.
i i CAPÍTULO: XXY.
| | Capítulo XXV. o
Pablo es acusado segunda vez delante del nuevo gobernador. Los Judios malictosamente piden que sea llevado á Jerusalén eli a
y
uo. Pablo se defen
1 Festus ergo cùm venisset in provinciam, post
triduum ascendit Jerosolymam à Cæsarea.
2 Adieruntque eum ` principes. sacerdotum , et
primi Judæorüm adversús Paulum : et rogabant
j
3 Postulantes gratiam adversùs eum, ut juberet
perduci eum in Jerusalem , insidias tendentes” ut in-
terficerent eum in via.
4 Festus autem respondit servari Paulum in Cæsa-
rea : se autem maturiùs profecturum.
5 Qui ergo in vobis (ait) potentes sunt, descens
dentes simul,
eum. i
si quod est in viro crimen, accusent | migo +, y si hay algun de
; renle.,
de legítimamente: protesta su inocenela, y apela al César. El gobernador presenta á Pablo al
nice, y le examina delante de ellos para envigr á César la relbción de su causa, ý ai l a
-1 Festo pues es en la provincia, al'eabo de
tres dias subió de Cesaréa á Jerusaiém A
+ 2 Y los príncipes de los sacerdotes *, y los principe-
les de los Judfos acudierón á él contra Pablo * y le ro-
gaban ,
3 Pidiendo favor contra él, para que le mandase
venir á Jerusalém , poniéndole asechanzas pará asési-
narle en el camino. |
4 Mas Festo les respondió , que estaba guardado
Pablo 3 en Cesaréa : y que él cuanto antes partiria.
5 Y los principales ( ijo) de vósotros vengan con-
ito en este hom , 8ċh-
PIHAN
ili
NRI
į
1!
NeR
ld s
TEITI j
| DA
f I
AAA
SAN PABLO AZOTADO.
8 Demoratus autem inter eos dies non ampliús
quàm octo, aut decem, descendit Cæsaream , et al-
terå die sedit pro tribunali , et jussit Paulum adduci.
7 Qui cùm perductus esset, circumsteterunt eum,
qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas, et
graves causas objicientes , quas non poterant probare,
8 Paulo rationem reddente : Quoniam neque in
legem Judgeorum , neque in templum , neque in Cæ-
sarem qui peecavi.
9 Festus autem volens gratiam præstare Judeis,
t Para tomar posesion de su gobierno en la capital de la
Judea.
2 El Griego: ô ss apyspers, y el principe de los sacer-
detes. Este era Ismael, que sucedió á Ananias.
6 Y habiéndose detenido entre ellos no mas de oeho
ó diez dias , bajó á Cesaréa, y el día siguiente se sentó
en el tribunal, y mandó treer á Pablo.
7 Y cuando fue llevado, le rodearon los Judios, que
habian rd de Jerusalém , ropa de muchos y
ves delitos, que no podian probar, |
E Y Pablo se defendía diciendo : En nada he pe-
cado, ni contra la ley de los Judíos, ni contra el tem-
plo, ni contra César.
9 Mas Festo, queriendo gongraciarse con los Judios,
A Pablo estaba guardado con toda seguridad en Ce-
saréa.
$ O que aquellos de entre vesotros, que puedan acusar á
Pablo, vengan en mi compañía, ete. - ” Ta
326
respondens Paulo, dixit : ¿Vis Jerosolymam ascen-
dere , et ibi de his judicari apud me?
10 Dixit autem Paulus: Ad tribunal Cesaris Sto,
ibi me eportet judicari: Judæis non nocui, sicut tu
meliùs nosti. , l l
14 Si enim nocui , aut dignum morte aliquid feci,
non recuso mori : si veró nihil est eorum, que hi
accusant me, nemo potest me illis donare. Cesarem
0. .
42 Tunc Festus cum concilio locutus , respondit :
¿Cæsarem appellasti? ad Cæsarem ibis.
13 Et cùm dies aliquot transacti essent, Agrippa
rex et Berenice descenderunt Cæsaream ad salutan-
dum Festum.
14 Et cùm dies plures ibi demorarentur, Festus
regi indicavit de Paulo , dicens : Vir quidam est dere-
lictus à Felice vinctus,
15 De quo cùm essem Jerosolymis; adierunt me
rincipes sacerdotum , et seniores Judæorum , postu-
antes adversùs illum damnationem.
16 At quos respondi: Quia non est Romanis con-
suetudo damnare aliquem hominem priùs quàm is, qui
accusatur , presentes habeat accusatores, locumque
defendendi accipiat ad abluenda crimjna.
17 Cùm ergo huc convenissent sine ulla dilatione,
sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci vi-
rum. —.
18 De quo, cùm stetissent accusatores, nullam
causam deferebant , de quibus ego suspicabar malum:
49 Quæstiones verð quasdam de sua superstitione
habebant adversùs eum , et de quodam Jesu defuncto
quem afirmabat Paulus vivere.
20 Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione,
dicebam si vellet ire Jerosolymam , et ibi judicari de
istis. '
21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augus-
ti cognitionem , juss] servari eum, donec mittam eum
ad Cesarem.
22 Agrippa autem dixit ad Festum : Volebam et
ìpse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.
23 Alterå autem die cùm venisset Agrippa , et Be-
renice cum multa ambitione , et introissent in audito-
rium cum tribunis, et viris principalibus civitatis ju-
bente Festo, adductus est Paulus.
24 Et dicit Festus : Agrippa rex, et omnes, qui
simul adestis nobiscum viri, videtis hunc, de quo
omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosoly-
mis , petentes et acclamantes non oportere eum vi-
vere amplius.
25 Ego veró comperi nihil dignum morte eum ad-
misisse. Ipso autem hoc appellante ad'Augustum,
judicavi mittere.
eme.
t Habiendo sido traida mi causa á tu tribunal, en que
como gobernador ocupas el lugar de César, no toca ya á los
Judios conocer en ella. Si soy reo, puedes pronunciar desde
luego contra mi la sentencia que merezco. Si soy inoeente,
como tú cónoces que lo soy, es necesario que sea reconoci-
da mi inocencia. Mas veo , que en lugar de hacerme justicia
quieres por congraciarte con mis enemigos, abandonarme
su furor. Yo soy ciudadano romano, y usando de este de-
recho, apelo al emperador, puesto que segun las leyes no
se me puede obligar á responder á otro que á él,
2 O COR pus asesqres.
3 Agripa , Berenice y Dresila, mujer de Félix; eran to-
dos tres hijos de Agripa I rey de la Judea , el cual hab:en-
do hecho cortar la cabeza á Santiago, y poner en prisiones
á 3. Pedro, Actor. xi, 2, 4, murió comido de gusanos.
Ibid. xxu. Este Agripa habia sido rey de Calcide, y eu-
tomoes lo era de Ja Traconítide.
4 El Griego: rà sara sòr xavio», de la causa de Pablo,
ó delas acusaciones que se hacian contra él.
5 MS. E de desenculparse, de lo quel encuipan.
LOS MECHOS DE LOS APOSTOLES.
respondió á Pablo, y dijo : ¿Quieres subir á Jerusalém,
y ser allí juzgado de estas cosas delante de mí?
10 Y Pablo dijo : Ante el tribunal de César estoy t
donde conviene que sea juzgado : ningun mal he he-
cho yo á los Judíos , como tú lo sabes mejor.
41 Y si les he hecho algun agravio, ó cosa digna
de muerte, mo rebuso morir: mas si nada hay de
aquelo , de que estos me acusan, ninguno. me puede
entregar á ellos. Al César apelo.
12 Entonces Festo, despues de haber hablado con
el concilio *, respondió : ¿Al César has apelado? al
CCTS Y pasados algunos días, el rey Agrippa y Bere-
13 sados algunos dias, el rey Agrippa y
nice 3 vinieron á Cesaréa å saludar á Festo.
14 Y deteniéridose allí muchos dias , Festo dió no-
ticia al rey de Pablo +, diciendo : Félix dejó aquí un
cierto preso,
15 Sobre el cual, cuando estuve en Jerusalém , acu-
dieron á mí los príncipes de los sacerdotes , y los an-
cianos de los Judíos, pidiendo que le condenase.
16 A lòs cuales respondí : Que no es costumbre de
de los Romanos condenar.á ningun hombre, sin que
el acusado tenga presentes á sus acusadores, y sin
darle lugar de defensa para justificarse de los car-
gos 3,
17 Y habiendo ellos acudido acá sin la menor dila-
cion °l ia me senté en mi tribunal y mandé
traer 4 egtchombre.
{8 A qufen, estando presentes sus acusadores,
ningun lito opusieron, de los que yo sospechaba.
19 Solamente tenian contra ól algunas cuestiones
sobre su supersticion 7, y sobre un cierto Jesús di-
funto, el cual Pahlo afirmaba vivir. .
20 Y dudando yo de semejante cuestion $, le dije,
si queria ir á Jerusalém , y alí ser juzgado de estas
cosas, ,
21 Mas apelando Pablo que se le reservase para el
juicio de Augusto, mandé que lo guardasen, hasta que
yo lo envie al César. ,
22 Entonces Agrippa dijo á Festo : Yo tambien que-
ria oir á ese hombre. Y respondió él : Pues mañana
le oirás. , ,
23 Y al otro dia viniendo Agrippa ¿ Berenice con
grande ostentacion , y habiendo entrado en la audien-
cia? con los tribunos, y con las personas principales
de la ciudad, fue presentado Pablo por órden de
esto.
24 Y dijo Festo: Rey Agrippa, y todos los que aquí
estais con nosotros, veis á este hombre contra quien
todo el pueblo de los Judíos hizo recurso á mí en Je-
rusalém, pidiendo á grandes voces, que no convenia
que él viviese mas.
25 Y yo he hallado, que no ha hecho cosa alguna
digna de ¡muertc. Mas habiendo él mismo apelado á
Augusto, he determinado enviárselo.
6 Sine ulla dilatione. Esto lo juntan algunos con las pa-
labras que preceden. Y como ellos sin perder tiempo hu-
biesen acudido acá, etc. Pero por el testo griego : arabode»
jqdapior romodusros, 8e ve claramente que pertenecen, y
deben juntarse á las que se siguen.
7 Con este desprecio hablaba de la religion de los: Judios,
aun en presencia del rey Agripa, no obstante, que sabia
que era judío : de lo que se ve el poco caso que hacian ‘estos
gobernadores de los reyes en las provincias.
8 Se echa tambien de ver la injusticia de este gobervador,
orque confesando él mismo que no habia encontrado en
abio delito que le hiciese reo, vv. 25, 26, debia segun
las leyes declararle inocente, enviarle libre, y castigar á
los que le calumuiaban. Pero dice, que no sabia qué partido
tomar , queriendo encubrir por este medio su injusticia, y
hacerle trasladar á Jerusalém por dar gusto á los Judíos.
3 Auditorium segun los jurisconsultos romanos, era el
lugar ó sala donde se sentaban los. jueces, para oir y sen-
tenciar las causas. '
CAPÍTULO XXVI
26 De quo quid certum seribam Domino, non ha-
327
26: Del cual no tengo cosa cierta, que eserjbit al se-
bep. Propter quod produxi eum ad vos, et maximè | ñor t. Por lo cual os lo he presentado , y ıinayormente
ad terex Agrippa, ut interrogatione factá habeam
quid seribam. = .
' 27 Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, |
"et causas ejus non significare.
- $
Capitulo XXVI.
e
Pablo se defiende de las calumnias de los Judíos, contando su conversion
á tí, olr rey Agrippa, para tener que escribirte despues
de hecha lá información. e!
27 Porque me parece sin razon. enviar un hombre
reso *, y no informer de las acusaciones, que le
acen.
t
y como protegido de Dios habia predicado å los Judíos y 4 los
gentiles. Diciéndole Festo que su mucho saber le hacia delirar, Pablo le respondió que deseaha que él y todos se hiciesen oristianos,
l rey Agrippa y los demás le declaran inocente.
d Agrippa verd ad Paulum ait: Permittitur tibi lo-
qui pro temetipso. Tunc Paulus extentá manu cæpit
rationem reddere. '
2 De omnibus, quibus accusor à Judæis, rex Agrip-
pa, estimo me beatum , apud te cùm sim defensurus
me hodie.
3 Masimè te sciente omnia, et que apud Judæos
sunt consuetudines, et questiones : propter quod ob-
secro patienter me audias.
4 Et quidem vitam meam à juventute, que ab ¡
initio fuit in gente mea in Jerosolymis , noverunt om-
nes Judæi, |
5 Prescientes me ab initio (si velint testimonium
perhibere) quoniam secundùm certissimam sectam
nostre religionis vixi pharisæus.
6 Et nunc in spe , que ad patres nostros repromis-
sionis facta est à Deo, sto judicio subjectus :
7 In quam duodecim tribus nostre nocte ac die de-
servientes, sperant devenire. De qua spe accusor-à Ju-
dæis , rex.
8 ¿Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus
mortuos suscitat ?
9 Et ego quidem existimaveram, me adversùs no-
men Jesu Nazareni debere multa contraria agere.
10 Quod * et feci Jerosolymis, et multos sancto-
rum ego in carceribus inclusi, à principibus sacerdo-
tum potestate acceptá : et cùm occiderentur , detuli
sententiam.
11 Et per omnes synagogas frequenter puniens eos,
compellebam blasphemare : et ampliùs insaniens in
eos , persequebar usque in-exteras civitates.
12 In quibus ” dum irem Damascum cum potestate
et permissu principum sacerdotum ,
-$3 Die medió in via vidi, rex, de cælo supra splen-
dorem solis circumfulsisse me lumen , et eos, qui me-
cum simul erant.
14 Omnesque nos cúm decidissemus in terram,
audivi vocem loquentem mihi hebraicá linguá : Sau-
Je, Saulo, ¿quid me persequeris? Durum est tibi contra
stimulum calcitrare. -
15 Ego autem dixi : ¿ Quis es Domine? Dominus
autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
16 Sed exurge, et sta super pedes tuos : ad hoc
enim apparui tibi, ut constituam te ministrum , et
testem eorum, que vidisti, et eorum, quibus appa-
rebo tibi,
1Al emperador , que entonces era Neron. Este titúlo de |
señor no le quisieron admitir los emperadores Augusto y
Tiberio. Neron fue el primero que de admitió.
2 El Griego: pù aqi vràs nar” abroy almas onparas , y sin
informar las acusaciones, que hay contra el.
pe acostumbran hacer los que comienzan á hablar en
público.
ê Eran tres las sectas de los Judios, phariseos, sadduceos
esenos ; la de los phariseos era tenida por la mas exacta y
a mas severa de todas.
8 De una vida inmortal, de la resurreccion de los.muertos,
`
e Supra vit, 3.—b Supra 1x, 2. ,
4 Y dijo Agrippa á Pablo: Te se permite hablar por
tí mismo. Entonces Pablo, estendiendo la mano 3, eo-
menzó á dar razon de sf.
2 Debiendo yo hacer hoy mi defensa en tu presen-
cia, ó rey Agrippa , de todo cuanto me'acusan los Ju-
díos, me tengo por dichoso. )
3 Mayormente que tú sabes todas las cosas, y las
costumbres, y cuestiones que hay entre los Judíos:
por lo cual yo te suplico, que me oigas con pa-
ciencia.
4 Y en verdad la vida, que hice on Jerusaléni entre
los de mi nacion desde el principio de mi juventud, lx
saben todos los Judíos, - .
$ Los cuales me conocen desde mis principios (si-
quieren 'dar de ello testimonio) porque yo segun ia
secta mias segura de nuestra religion + viví plrariseo.
6 Y ahora soy acusado en juicio po esperar la
promesa , que fue hecha por Dios å nuestros pa-
res 5: .
7 La cual nuestras doce tribus $, sirviendo á Dios
. de noche y de dia, esperan ver cumplida. Por esta.
esperanza, 0h rey, soy acusado de los Judios.
8 ¿Pues qué'se tiene por cosa increible entre vos-
otros , que Dios resucite á los muertos 1? -
9 Y yo en verdad habia pensado $, que debia hacer
la mayor resistencia contra el nombre de Jesús Nasa-
reno.
10 Y asi lo hice en Jerasalém, y yo encerró en cár-
celes, á muchos santos, habiendo recibido poder de
los príncipes de los sacerdotes : y cuando los hacian
morir, consenti tambien en ello °.
14 Y muchas veces castigándolos por todas las sy-
nagogas, los forzaba á blasfemar 19: y enfurecióndome
mas y mas contra ellos, los perseguia hasta en las
ciudades estrañas.
12 En las cuales cosas, yendo á Damasco con po-
der y comision de los príncipes de los sacerdotes,
13 Almedio dia ví, oh rey, en el camino una lumbre
del cielo , que sobrepujaba el resplandor del sol , que
me rodeó á mí, y á los que iban conmigo.
14 Y habiendo caido todos nosotros en tierra, ọí
una vos que me decia en lengua hebrea : Saulo, Sau-.
lo , ¿por qué me persigues? Dura cosa te es cocear-
contra el aguijon.
15 Y ye ije : ¿Quién eres Señor ? Y el Señor dijo:
Yo soy Jesús, á quien tú persigues.
16 Mas levántate, y está sobre tus piés : porque por
esto te he aparecido, para ponerte por ministro y tes-
tigo de las cosas, «que has visto, y de las que yo te
mostraré en mis apariciones !!,
y en especial de la libertad que los Judios deben obtener
por el Mesias. |
6 El Griego; i» sxvsvesa, perennemente.
7 Es un apóstrofe contra los sadduceos que negaban la
resurrección.
8 MS. Fazer muchas contrallas es quantral nombre, etc.
9 Aprobaba las crueldades que se ejecutaban contra ellos,
y consentia en todo. Otros: Di mi voto para ello.
10 Elnombre de Jesús con la violencia de los tormentos.
11 O te mostraré, cuando me aparezca á ti. Y por este lu-
gar se ve, que el Señor apareció á Pablo muchas veces, y
328
47 Eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc
ego mitto te ,
19 Aperire oculos eorum, ut convertantur à tene-
bris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut
aocipiabt remissionem peccatorum, et sortem inter
sanctos per fidem , est in me.
19 Unde rex Agrippa, non fui incredulus cœlesti
visioni : ,
20 Sed * his, qui sunt Damasci primúm, et Jero-
solymis , et in omnem regionem Judææ , et gentibus
annunti , Ut itentiarn agerent, et converte-
rentur ad Deum, digna pænitentiæ opera facientes.
21 Hac ex causa me Judæi, cùm essem in templo,
comprehensum tentabant interficere,
22 Auxilio autem adjutus Dei, usque in hodiernum
diem sto, testificans minori, atque majori, nibil ex-
tra dicens quàm ea, que prophete locuti sunt fútura
esse, et Moyses ,
23 Si passibilis Christus , si primus ex resurrectio-
ne mortuorum, lumen annuntiaturus est populo , et
gentibus. ,
` 24 Hæc ente eo ,' et rationem reddente, Festus
. magnå voee dixit : Insanis Paule : multe te littere ad
insaniam convertunt. o
25 Et Paulus: Non insanio (inquit ) optime Feste:
sed veritatis , et sobrietatis ver or.
26 Scit enim de his rox, ad quem et constanter
: latere enim eum nibil horum arbitror. Neque
enim in angulo quidquam horum gestum est.
27 ¿Credis , rex Agrippa, prophetis? Scio quia
28 Agrippa autem ad Paulum : In modico suades
me christianum fieri. .
29 Et Paulus : Opto apud Deum, eb in modico , et
in magno, non tantúm te, sed etiam omnes, qui au-
diunt, hodie fieri tales, qualis et ego sum , exceptis
vinculis his.
30 Et exurrexit rex, et præses , et Berenice, et qui
assidebant eis.
34 Et cùm secessissent, loquebantur ad invicem
dicentes : Quia nihil morte, aut vinculis dignum quid
fetit homo iste. ,
32 Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat ho-
mo hic, si non appellasset Cæsarem.
LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
17 Librándote del 1, y dae los gentiles , á
los cuales yo te envio abora,
18 Para que les abras los ojos * , y se conviertan
de las tinieblas á la luz, y del poder de Satanás á Dios,
y para que reciban pe de sus pecados, y suerte
entre los santos por la fe , que es en mí.
19 Por lo cual, oh rey Agrippa, no fui. desobe—
diente á la vision celestial :
20 Sino que prediqué primeramente á los de Da-
masco , y despues en Jerusalém, y por toda la tierra
de Judea, y á los gentiles, que hiciesen penitencia,
y se convirtiesen á Dios, haciendo obras dignas de
penitencia *.
21 Por esta causa, estando yo en el templo, me
prendieron los Judios y me quisieron matar *.
22 Mas asistido del socorro de Dios, permanezco
hasta' el día de hoy, dando testimonio de ellos á chi-
008 y á s, no diciendo otras cosas fuera de
aquellas, que dijeron los profetas y Moysés que habian
deacontecer, ,
23 Que el Cristo habia de padecer , que habia de
ser el primero de la resurreccion de los muertos 5,
anunciar la luz al pueblo *, y á las gentes.
24 Diciendo él estas cosas en su defensa, dijo Fes-
to en alta voz : Estás loco ? , Pablo : las muchas letras
te sacan fuera de sentido 8. l E
25 Y Pablo : No estoy yo loco °? (dijo) óptimo Fes.
to : mas digo palabras de verdad y de cordura +°.
26 Porque de estas cosas tiene conocimiento el rey,
en cuya presencia hablo con toda libertad : pues creo
que nada de ello se Je encubre. Porque no han sido
hechas estas cosas en algun rincon t$,
27 ¿Crees, oh rey Agrippa, á los profetas? Yo sé,
que si crees. ,
28 Entonces Agrippa dijo á Pablo : Por poco me
persuades á hacerme cristiano %,
29 Y Pablo : Pluguiese á Dios que por poco y por
mucho, no tan solamente tú, sino ien todos cuan-
tos me oyen, fueseis hechos hoy tales, cual yo soy,
salvo estas prisiones.
30 Y *3 se levantó el rey , y el gobernador, y Bere-
nice, y los que estaban sentados junto á ellos.
31 Y retirándose de allí, hablaban los unos con los
otros, diciendo: Este hombre no ha hecho t? cosa por
la cutl deba morir, ni estar preso.
32 Y Agrippa dijo á Festo : Podia este hombre
darse por libre, si no hubiera apelado *5 al César.
le reveló grandes y profundos misterios. u Corinth. xn,
4 De los Judios.
3 Los primeros en medio de la mayor claridad no veian.
Leian continuamente las Escrituras, y disputaban sobre
ellas; pero les faltaba la luz para conocer y ver su cumpli-
miento en la persona de Jesucristo. Los segundos, teniendo
delante de sí un velo muy espeso en sus supersticiones é
idolatría , no tenian idea del Dios verdadero ; y unos y otros
so hallaban sumergidos en un abismo de vicios y de mal-
8
es.
3 En el Cap. xx, 21, ha dicho Pañzo de Jesucristo, que
por la fe en su nombre recibirán los hombres la remision de
sus pecados. Mas aquí enseña , que esta fe, sin obras dignas
de penitencia, es lánguida y estéril. De lo que se ve, que
no basta la fo sola para la justificacion del impío.
2 Supra, Cap. xx1, 31.
5 Si habia de ser el primero, que resucitase de muerte á
vida para no volver á morir jamás.
6 Al pueblo de los Judios. Véase Isalas xui , 6.
7 MS. Ensandeceste, Paulo.
8 El misterio de la cruz era un escándalo para los Judios,
y una necedad ó locura para los gentiles.
a Supra 1x, 20.
9 MS. Non 30 sandío.
10 MS. E de atempramiento. Son dichas con toda verdad
por un hombre que está en todo su juicio y sentido.
1t Han sucedido en Jerusalém; y en toda la Judea hay iafl-
nitos testigos de lo acaecido en la persona de Jesucristo: y
todo ello es conforme $ lo que de él escribieron y anunciaron
los profetas.
12 Son varios los sentidos que se dan á4.estas palabras: Pri.
mero en tono de burla: Casi, casi llegas á persuadirme á
que sea cristiano. Segundo: Tá me estrechas ó que me
haga cristiano , sin darme tiempo para pensarlo. Ter-
cero: Poco falta persuadirme , que yo me he vuelto oris-
tiano sin saberlo. Y este sentido se funda en el aoristo griego
wriobat , que significa esse Ó faclum esse, y rara vez
eri.
18 El Griego: xal rara sixóyros aòroŭ, y diciendo él
esto. :
14 El Griego: wpácoe, hace. Agripa y Festo se retigaron
para poder hablar á solas y con libertad sobre el preso.
15 Una vez interpuesta la apelacion no queda en el juez
inferior potestad alguna para absolver, como no le quada
para condenar.
Capítulo XXVII.
Pablo navega para Roma conducido el centurion Julio. Sufro una grande tempestad, y conforta á todos los que iban ep la naye. Pa
, ~ deee naufragi fint r. , poo
1 Utautem judicatum est navigare eum in Italiam, |
et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni no-
mine Julio cohertis Auguste,
2 Ascendentes navem adrumetinam *, incipientez
navi circa Asis loca, sustulimus, perseverante
nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
3 Sequenti autem die devenimus Sidonem. Huma-
nè autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos
re, et curam sui agere.
4 Et indè cùm sustalissemus , submavigavimus Cy-
prum ; propterea quód essent venti contrarii.
5 Et pelagus Ciliciæ, et Pamphyliæ navigantes,
venimus Lystram , que est Lyciæ :
6 Et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam
navigantem in Italiam , transposuit nos in eam.
7 Et cùm multis diebus tardè navigaremus , et vix
devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento,
adnavigavimus Crete juxta Salmonem: |
8 Et vix jaxtà navigantes , venimus in locum quem-
dam, qui vocatur Boniportus, cui juxtá erat civitas
.Thalassa. '
9 Multo autem tempore peracto, et cúm jam non
esset tuta navigatio, qudd et jejumium jam præte-
riisset, consolabatur eos Paulus ,
10 Dicens eis.: Viri, video quoniam cum injuria,
et multo damno non solúm oneris et navis , sed etiam
animarum nostrarum incipit esse navigatio.
- 41 -Centurio autem. guðeriatori et nantlero magis
credebat , quàm his, que à Paulo dicebantur. :
12 Et cùm aptus portus non esset ad hiemandum,
plurimi statuerunt consilium navigare indè, si. quo-
modo possent , devenientes Phænicem , hiemare, por-
tum Cretæ respicientem ad Africum, et ad Corum.
- .13 Aspirante autem Austro , æstimantes proposi-
tum se tenere, cùm sustulissent de Asson , legebant
Cretam. '
- 44 Nan.post mealtum autem misit se contra ipsum
ventus Typhonicus, qui vocatur Euroagúilo.
Were
, 4 Qgegun otros, de una cohorte de la legion romana lla-
mada Augusta, . . .
2 Ciudad maritima de la Africa. El Griego: ¿3payvrrn»b.
Adramytthena ciudad de la Mysia en la Asia Menor ; lo que
mas probable.
3 El Apóstol iba acompañado de S. Lucas y de Aristarcho;
e en Epheso fue espuesto al furor del nep a en la sedicion
de Demetrio, que tambien le acompañó å Jerusalém y basta
oma, y le asistió en su cautiverio. Véase la carta á los
Colos. vw, 10. | .
4 Que distaba poco de Cesaréa. o
3 Sús amigos le proveyeron sin duda de lo que necesitaba
para su viaje.
-6 El Griego: sis pópa, d Myra. El testo latino pone Lys-
'tra : más no se conoce otra de este nombre y que la de
caonia , cuyo distrito se comprendia bajo la
en-toda su estension segun ESTEPHANO.
„7 Ciudad H promontorio de la Asia, distante como unas
diez leguas de Myra. El Griego la lama Crida. o
8 Promontorio ó cabo al Oriente de esta isla que hoy dia se
lama ol cabo de Salamani. i ost | s ;
ellos-puertos , segun el testo griego. Se cree, que
fuese este el puerto de Ja ciudad Mamada. Caleacta, esto es,
t0 El Griego, 2acaía , Lasea. Los geógrafos no conocen
ninguno de estos nombres. Algunos creen, que es la misia
a y Corinth. xx, 25. ,
ycia, tomada
_ pPuertobello.
e
o á una isla, y se salvan todos por babe
—— ia
e Dios concedido la vida de todos.
d Mas como fue determinado enviarle por mar d
Italia, y que Pablo fuese entregado con otros presëøs á
un centurion Hamado Jẹlio de la cohorte augusta *,
2 Entrando en un navío adrumetino *, nos hich»
mos á la vela, costeando las tierras de Asia, y Heván-
do en nuestra compañía á Aristarcho Macedonio * de
Thessalónica. : pero +,
3 Y el día siguiente arribamos á:Sidón *.: Y Julio
tratando á Pablo con humanidad , le permitió ir á sus
amigos , para que $e proveyese de lo necesario $. '
4 Y cuando movimos de allí, fuimos navegando
yor debajo de Chipre, porque erán los vientos cow»
trarios. o
5 Y habiendo pasado la mar de Cilicia y de Pam-
phylia, llegamosá Lystra *, que es de la Lycia: .
6 Y hallando allí el centurion un navío de Alejan»
dría , que iba á Italia , nos trasportó á él. e
7 Y como m 'dias navegásemos lentaménte, y
apenas pudiésemos avistar á Gnido ” , siéndonos con»
trario el viento, fuimos : cósteando da isla de Candia
junto á Salmón ? : l a
8 Y navegando con mucho trabajo lo.targo de la
costa, llegamos ú un: lugar que se.llarpa Buenos-puer-
tos °, cerca del cual estaba la.ciudád de Thalassa +°.
a Y como se hubiese gastado mucho tiempo , y ne
ese ya segura a maga n*1, por cuanto era ya
pasado. el ayuno 12: Pablo los alentaba, E Y
"40 Diciéndoles: Varones, veo que la navegacion
comienza á ser muy trabajosk , y con mucho daño, no .
solamente del navío, y de su carga, mas aun de npes-
tras vidas 13,
14 Pero el centuribí daba màs eródito al piloté, y
al maestre de la nave „que álo que Pablo decia. : -
42 Y como el puerto no fuese bueno pará invernar,
los mas fueron de parecer que se saliese de allí por si
se. podia arribar á Pheniee **, para invernan en ellá,
por ser pn puerto de Candía , que mira al Africo, y
ro l .
. 43 Y corriendo viemta de Mediodía, pensando ter
ner ya logrado su intento, levantando anclas
Assón **, iban costeando la Candia. * n
14 Mas de allí á poco dió contra la nave un viento
tempestuoso , llamado Euroaquilon ¢7.
ciudad de Caleacta, de qua por corrupcion ha pedido for-
marse Thalatta ó Thalassa, que signiüca mar. Otros quia-
ren, que la verdadera leccion es Alasa, como se lee en af-
gunos manuscritos griegos.
11 MS. No asiendo ya seguro naueamiento.
12 El otoño. Este ayuno era el solemne de las Expiaciones,
que se celebraba en el mes de tisri, el séptimo del año:ju-
dico, 7 que corresponde å la luna de setiembre: tiempo en
que las tempestades suelen ser en la mar mas frecuentes y
violentas. Otros : Por haber pasado muchos dias sin
comer o
13 De nuestras vidas y personas. o
414 Puerto de Candia, que está sobre la costa meridiónal
de esta isla, aunque mira al'Poniente. - t
45 Vientos que soplan entre Mediodis y Poniente, y entre
Norte y Poniente.
16 Los geógrafos nó recónocen plierto de este nombre en
la Creta ô Candia ; y les parece que áovov en este lugar ño
es nombre propio, sino adverbio, que significa cerca. Pero
hallándose una ciudad de este nombre en la Candia , es m
verosímil que el navío se pusiese cerca del territorio
Assón.
_ 11 Nordest. El Griego! «bpoidó3o», Eurvciydón , torbe-
llino , viento entre Norte y Oriente, muy contrário para n4-
vegar á Italia , y que cansa los mayores estragos e
1) . ro ar?
y S
LOS MECHOS DE, 1.08 APOSTOLES.
-48 Cúmque arrepta esset navis , et non posset co-
nari in ventum , datá nave flatibus , ferebamur.
16 In insulam autem quamdam decurrentes , que
vocatur Cauda , potuimus viz óbtínere scapham.
47 :Quå sublatå , adjutoriis utebantur, accingentes
navem , timentes ne in Syrtim inciderent, suñamis-
so vase sio ferebantar. l
18 Validá auten: nobis tempestate jaotatis , seguen-
ti diè jaotum fecerunt :
19 Et torti dio suis. manibus armamenta navis
ecerúnt. l
20 Ne
bus pef dies, et tempestate non exiguá immi-
mente, jam ablata erat spes omnis selatis nostra.
21 Et cùm multa jejunatio fuisset , tunc stans Pau-
las in medio eorum , dixit: Oportebat quidem , è viri,
audito me, non tollere à Creta, lucrigus facere inju-
riam hanc, et jacturam.
22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse. Amis-
sio enim nullius anime erit ex vobis, præterquam
navis.
. 23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei , cujus
sum ègo, et cui deservio,
24. Dicens : Ne timeas Paule : Cesarí te oportet as-
sistere : et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navi-
t tecum.
25 Propter quod bono animo estote viri : eredo
enim Deo, quia sic erit quemadmodum dictum est
mihi.
26 In insulam autem quamdam oportet nes deve-
nire. .
27 Sed pesteaquam quartadecima nox supervenit,
mavigantibas nokas. in Adria circa mediam noctem
suspicabantur nautæ apparere sihi aliquam regionem.
28 Quiet sammittentes bolidem , invenerunt pas-
sus viginti < et pusillum indè separati, invenerunt
- 29 Timentes autem ne in aspera loca incideremub
de puppi mittentes aęchoras quatuor , optabant diem
eri. ,
30 Nautis veró querentibus fugere de navi , cùm
pisissent seapharm fn mare, sub obtentu quasi inci-
perent à prora anchoras extendere ,
31 Dixit Paulus centurioni, et -militibus : Nisi hi
in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
32 Tunc absciderunt milites funes scapħæ , et pas-
si sunt eam excidere.
33 Et cùm lux inciperet fieri, rogabat Paulus óm-
nés sumere cibum, dicens : Quartadecimå die ho-
' 1 EI Gego: tabd , Clan8a.
3 Pira entrarle en el navío -por temor de que no se que-
hrase , ó le arrebatase el viento. l
'3 Baneos de arena, que se hallan en las costas de Africa,
situados contra el-cabo occidental de la isla de Candía ; hay
Syrte pequeña y Syrte grande. | i ,
4 En los peligros repentinos é imprevistos suelen tambien
cortarse, porque su resistencia al viento no haga ir á pique
savio, .
5 Arrojaron á la mar parte de la carga que traia el navío.
0 El Griego: aúróxupss..... ip ýausr, por nuesiras ma-
nog, elc., echamos , etc. . ,
J-Cordaje, velas, armamento, provisiones, etc.
.. $ Esto fue sin duda por la violenta agitacion del navio, y
por el temor de la muerte, que esperaban por momentos, y
que los tenia como abilados y sio aliento para tomar un
bocado. S. Igan Conv: deromo y otros intérpretes lo eù-
tienden å la letra. Dtros lo esplican : Que ninguno habia
comido; esto es, tomado alguna cosa , que pudiese contarse
r una comida reglada. La primera espogicion es mas con-
me á la letra, y á lo que se'repite en el v. 33,
r
e autem sole , neque sideribus apparenti» |
/ viniese el dia.
15 Y siendo ella arrebatada ,
no pudiendo resistir
al viento, éramos llevados,
ejada la nave á los
S. /
16 Y arrojados de la corriente á una eña isla,
llamada Cauda f, apénas pudimos ganar el esquife *.
17 Y recogiéndole, se valian de todos los medios,
ciñendo el navío, y temerosos de dar en la Syrte 3,
caladas das velas *, eran así llevados. o
18 Y agitados de lo recio de la termenta , el día si-
guiente alijarón 5 :
- 49 Y al tercero día arrojaron $ tambien oon sus ma»
nos los aparejos de la nave ?.
20 Y no pareciendo por muchos dias sol ni estre-
las, y amenazados de una tempestad deshecha, teñia-
mos ya perdida toda la esperanza de nuestra salud.
21 Y habiendo estado mucho ti sia comer $,
se levantó entonces Pablo en medio de elloz, y dijo:
Hubiera sin duda eonvenido, oh varones, siguiendo .
mi consejo, no haber salido de Candía, y evitar este
peligro, y daño.
22 Mas ahora os amonesto que tengais buen ánimo.
Porque no perecerá ninguno de vosotros, sino sola-
mente el navío,
-23 Porque esta noche me apareció el ángel de Díos,
de quien yo soy , y á quien sirvo,
24 Diciendo : No temes , Pablo : es necesario que
comparezcas delante de César : y hé aquí que Dios te
ha hecho gracia de todos * los que ná contigo.
25 Por To cual, varones , tened buen ánimo : por-
que confio en Dios que será así como se me ha dicho.
26 Mas es necesario que demos en una isla.
27 Y cuando llegó la noche del dia catorce, esmo
nay os por el mar Adriático **, ios meabineros
cerca de la media noche sospecharon que seles descu-
bria alguna tierra.
28 Y echandola sonda, hallaron veinte pasos : des-
pues ùn poco mas adelanto *1, hallaron quines pasos.
29 Y temiendo que diésemos ‘en escollo,
echaron cuatro áneoras desde la popa, y que
30 Y los marineros queriendo huir del navío, echa-
ron el esquife en la mar, cón pretesto'de querer lar-
gar las anclas de proa *?,
31 Dijo Pablo al centurion, y á los soldados : Si
estos hombres 13 no permanecen en el navío, vosotros
no podeis satvaros.
32 Entonces los soldados cortaron las amarras del
esquife, y lo dejaron perder. |
33 Y cuando comenzó á aparecer el dia “4, rogaba
Pablo á todos que comiesan algo, diciendo : Catorce
3 De la vida de todos.
10 Agui el mar Adriático st, toma por todo el mar Jónio. En
0
sentido mas estrecho solo comprende el golfo de Venecia.
11 El Griego : sad xadex Colivarss , Y ec añdd nuevo
onde á una braza ó
la sonda, El paso de los latinos corres» n
al espacio qne hay entre las estremidades de los brazos es-
tendidos, la que en unas partes es de seis piés, en otras de
nueve palmos. Como veian por lb que señalaba fa sonda,
que se iban acercando á tierra, temerosos de dàr en algun
escollo, sujetaron al navío con cuatro áncoras hasta que
fuese de dia.
12 Diciendo, que querían servirse del esquife, para echar
las áncoras de proa mas cerca de tierra.
15 Que son los que pueden gobernar el navio. No por
dependicse de ellos la promesa, que Dios habia hecho á San
Pablo; sino porque quería, que se salvasen por ciertos me-
dios, que su Providencia dispouia que fuesen necesarios
a la ejecucion de su promesa, y hubiera sido temeridad,
E tentar á Dios el despreciarlos.
14 E] Griego : Syp 3d 08 Fuels uipa yirtoBol, esperando
que viniese el dia. , o
1
`
34 Propter quod rogo vos acci
lute vest: quí mulas vestrúm capillus de capite
peribit.
35 Et eúm htc dixissel, sumens panem , gratias
ìt Deo in conspectu omnium : et cùm fregisset, cœ-
D mandneare. . o
36 Animiquiores autern facti omines, et ipsi sump- |
serunt cibum. . |
37 Eramus verð universe anime {n navi ducente
septuaginta sex, |
_ 38 Et satiaci cibo alleviabant navem , jactantes tri-
ticum in mare.
39 Cûm autem dies factas essct, terram non ag-
noscebant : sinum verd quemdam considerabant ha-
bentem littus, in quem cogitabant , si possent, ejicere
navem. `
40 Et cùm anchoras sustulissent , committebant se
mari símul laxantes juncturas gubernaculorara, et
Jevato artetnone secunudum auræ ftatum tendebant ad
us. |
41 Et * cùm incidissemus in tocum dithalassum,
impegerunt navem : et prora quidem fixa mane
immo iis, puppis verd solvebatur à vi maris. `
42 Militum autem consilium fuit ut custodias oc-
ciderent : ne quis cùm enatasset , effugeret.
43 Centurio antem volens servare Paulum, prohi-
buit feri : jussitque eos, qui possent natare , emitte-
re se primos, et evadere, 6t ad terram exire :
44 Et ceteros alios in tabulis ferebant : quosdgm
super ca, quæ de pavi erant, Et sic factum est,
omnes anima evaderent gd terram. >,
todos lps que Iban á buscagla. -
- 4 Et cùm evasissemus , tunc cagnovimus quia Me-
lita insula vocabatur. Barbari verd præstabant non
modicam humanitatem nobis.
. 2 Acçenså enim pirá, reficiebant nos omnes prop-
ter imbrem, qui imminebat , et frigus.
- 3 Cùm regasset autem Paulus sarmentoruna
aliguantam multitudinem , et imposuisset super ig-
nem, vipera à calore cùm processisset , invasit ma-
num éus.
4 Ut rerá viderunt berbari pendentem bestiam de
manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida
est homo hic , qui cum evaserit de mari, ultio non si-
nit eum vivere. .
, > OxreLó ivm.: S$ ' o
Qlé expectantes jejuni permanetis, nihil accipientes. | dins ha que estais esperando en ayunas, y sin tomar
' nada 1. AS
cibum pro sa- | 34 Por tanto por vuestra sálud os ruego
1 todos saliesen salvos á tierra
bsi
e Cor
mais * : porque. no perecerá ni un solo p de la
cabeza de ninguno de vosotros 5.
35 Y dicho esto ,' tomando pan dió gracias á Dios
en presencia de todos: y partiéndole, comenzó á
comer. A
-36 Con esto tomaron todos aliento, y “comieron
tambien ellos.
` 37 Y todas las personas qué ibamos en el navío
éramos doscientas y setenta y seis. .
38 Y saciados de comida, alijaban el navfo , atro-
jando 5 trigo á la mar. l
39 Y aunque se hizo de dia , no conocieron la tier-
ra : solamente veian una ensenada que tenia ribera, y
pensaban como podrian encallar alí el navío.
1
40 Y alzandolas anclas, se dejaban llevar de la mar,
y largando tambien las ataduras de los gobernalles,
alzada la vela del artemon + para tomar el viento, i
hácia la playa. o
41 Mas dando en un lugar de dos aguas *, encalla:
ron el navío ; y hincada la proa, estaba sin moyerse, y
la popa se abría con los go pes de la mar °. |
42 Entonces el parecer de los soldados fue que ma-
tason á los presos: porque ninguno huyeseescapándose
nado. |
43 Mas el centorion, queriendo salvar á Pablo”,
vedó que no lo hiciesen : y mandó, que los que supie-
sen nadar, se arrojasen ls primeros, y que salido
tierra :
44 Y los demás fuerón sacados unos en tablas, y
-otros sobre los despojos del navío. Y así se logró , que
Capítulo XX VIH. o a
Es recibido Pahlo por los isleños de Malta; y siendo allí picado de una víbora, no recibe daño alguno: lo que le el
recibi a Tani Ana Ai pádre de Publio e le habia hospedado, y, 4 Otros muchos. Llegan ei 4 Koma, in g
Coño é los Judies. Mas como muchos de ellos lo desechasen, les. da en rostro con su ineredulkdad
de
redica él Evan-
. Por espacio de des años prèđica ú
1 Y estando ya en salvo, supimos que la isla se
Tlamaba Melita $. Y los bárbaros? nos tratapgn con yr
| cha humanidad, ,
2 Porque encendiendo una, grande hoguerą:, pog
repararon á todos å causa de la lluvia que estaba exei-
"2 Y Pabiendo allégado Pabl jon de
iendo alle ablo una porejon de
mientos i metiéndolos en el fuego, Y por el ir
una víbora y le trabó de la mano.
4 Y cuándo los bárbaros vieron la bestia colgando
de su mano, se decían los unos á los otros : Este hom-
bre ciertamente es un homicida , pues habiendo esca-
pado de la mar, la venganza t! no le deja vivir.
: 4 Nihil apcipientes, quiere denir, parum omnino , que
some se dice vulgarmente, se cuenta por nada. >` —
-4 El Griega: saŭro yapxpòa ris usripas cerapias Ísdpxes,
porque esto conduce para vuesira conservacion. Porque
pi na tamais alimento, no tendreia fusezas ni alientos para .
salvaros on el apuiragio, que vamos 4 padecer.
3 Es aną (raso hebrea, para esplicar que ninguno de slios
pareceria. .
4 No es fácil esplica el modo con que los antiguos ponian
en sus naytos dos tablas recias ó planehas de hierro corca del
umon, que amaban y
estas piezas. Véase Bocuaar de Animal. Part. u, Lib. 1,
Cap. 1. Ariemon:es uno de los mástiles, que está mas ú ja
dela nave an el palo de mosana, cuya vela dejaren
a, tomando al viento preciso para inse acercando á la playa,
y poder encallar en ha arena.
$ Esto es, upa lengua, å punta de tierra, bañada por las
dos partes de laa agusa del. mar, lo qué- se llama istmo. .
. e? , , de
. a n Corinth. x1, 25. -
les, y el uso que hacian de .
. $ BI Griego : sas sipáreo, de las olas. > .-
7 Estas ventajas nos trae la compañía y proteccion de los
Santos; nus méritos detienen el castigo, que merecemos por
nuestras culpas. Uno bueno salvar una república.
4 Hoy dia sa Hama Malta, eutne la Sicilia y el Africa, y
la poseen los caballeros de S. Juan; y es casi arbitraria la
Opinion de los que quieren , que sea Moleda en da Dalmacia.
9 Esta palabra significa exbraajero. grosero. Los Griegds
y los Romanos llamaban asi á los puebles que no hablaban
10 Nos acogieron, y aun alojanoa, por causa de la lluvia,
que 'caia sohre nosotros, Pero parece mas verosimil,-que
fuese la humedad que habian sacado. de la mar , de donde
habian salido, unos nadando y otros sobre tablas, y sobre
los despojos de la nave, como queda referido.
11 El Gribgó: $ Bisn, era una diosa, que llawubea Dice, ó
. La iuz natural los hacia conocer, que todo sucede
por órden y disposiciow divina , que no deja dos delitos sin
392
j Et iHe quidem excuticas bestiam in ignem, nihil
mali passus êst.
6 Atilli existimabant eum in tumorem converten-
dum , et subitó casurum, et mori. Diu autem illis ex-
pectantibus , et videntibus nihil mali in eo tieri, con-
vertentes se, dicebant eum esse Deum.
"7 In locis autem illis erant prædia principis insulæ,
nomipe Publii, qui nos suscipiens, triduo benignè
exhibuit. >
8 Contigit autem, patrem Publii febribus , et dy-
senteriá vexatum jacére. Ad quem Paulus intravit : et
cùm orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum.
'.9 Qno facto , omnes, qui in insula habebant infir-
mitates, accedebant, et curabantur ;
10 Qui etiam multis honoribus nos honoraverunt,
et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant,
- 14. Past menses autem tres navigavimus in navi
Alezandrina, que in insula hiemaverat, cui erat in-
igne Castorum.
, i 2 Et eùm venissemus Syracusam, mansimus ibi
triduo. ,
- 43 Indè circumlegentes devenimus Rhegium : et
t unum diem flante Austro, secundá die venimus
uteolos ; o i
` 44 Ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud
eos dies septem : et sic venimus Romam.
45 Et indè cùm audissent fratres, occurrerunt no-
bis usque ad Apii forum, ac tres tabernas. Quos cùm
vidisset Paulus, gratias agens Dgo, accepit fiduciam.
LOS RECHOS DE LOG APOSTOLES. . ..
5 Mas él sacudió la víbora en el fuego, y no sintió
mal ninguno. ao o`
6 Pero ellos creian que se iria hinchando * , y. que
caeria muerto de repente. Mas despues de haber espe-
rado largo rato, çuando vieron que no le sobrevenia
mal ninguno, mudando de parecer, decian que él era .
ios *. .
7 Y en aquellos lugares habia unas tierras del prín-
cipe de la isla, que se 1 Publio *, el ca nos
hospedó en su casa tres dias, y nos trató muy bien.
8 Y acaeció que el padre de Publio se hallaba á la
sazon en cama afligido de fiebres, y disentería, Entró
Pablo á verle : y haciendo oracion , y poniendo sebre
él las manos, lo sanó.
9 Y hecho esto, venian cuantos en la isla teman
enfermedades , y quedaban sanos :
10 Los cuales asimismo nos hicieron muchas hon-
ras ê, y cuando nos embarcamos , nos proveyeron de
todo lo necesario.
11 Y despues de tres meses $ entramos en un navío
de Alejandr que habia pasado el invierno en la isla,
que tenia por divisa á Castor y á Polux *.
12 Y como llegamos á Syracusa ”, nos detuvimos
allí tres días.
13 Costeando desde allí fuimos á Rhegio*, y te-
niendo otro dia viento Meridional, llegamos el segun-
do á Puzol °;
14 Donde hallados algunos hermanos t°, nos roga-
ron que estuviésemos en su compañía siete dias : y en
seguida vinimos á Roma.
45 Y cuando lo oyeron los hermanos , nos salieron
á recibir hasta el foro de Apio, y las tres posadas ‘t.
y cuando los vió Pablo, dió gracias á Dios, y tomó
| : to..
16 Cùm autem venissemus Romam, permissurh k 16-Y. como llegamos á Roma *, la permitieron á
est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.’ | PaBlq estar en casa particular con un soldado que lo
17 Post tertium autem diem convoravit primos Ju-
deorum. Cúmque convenissent , dicebat eis: Ego, vi-
ri fratres, nihi! adversús plebem faciens , aut morem
paternum , vinctus ab Jeresolymis traditus sum in
manus Romanorum.
13 Qui cum interrogationem de me habuissent,
voluerunt me dimittere, ed quòd nulla esset causa
mortis in me.
19 Contradicentibus autem Judæis, coactus sum
appellare Cesare : non quasi gentem meam habens
aliquid accusare. `
O Propter: hanc igitur causam rogavi vos videre,
etalloquí. Propter spem enim israël catená hác cir-
cumdatus sum. o
uardase.
i 17 Y tres dias despues convocó Pablo á los principa-
les de los Judíos 13. Y estando ¿unto les dijo : Varo—
nes hermanos, 'aunque yo nada he hecho contra el
pueblo ,'ni contra los ritos paternos, fui preso en Je-
rusalém , y entregado en manes de los Romanos. :
18 Los cuales habiéndose infermado de mí, me
quisieron dar por libre, no hallando cosa por la que
yo debiese morir.
19 Mas oponiéndose los Judíos, me ví obligado á
apelar á César : no como que yo tenga de que acusar
á mi nacion **,
_ 20 Pues por esto os he llamado , para veros y ha-
blaros. Porque por la esperanza de Israél estoy rodea-
do de esta cadena.
castigo: mas no sabian, que esta misma justicia, por un
Órden que escede toda nuestra comprension, permite que
los mayores males y trabajos vengan frecuentemente en este
mundo sobre log mas inocentes, para darles mayor premio en
el otro que ha de venir.
_ + El Griego: rigwpacdas, que significa sentir un ardor
increible, efecto del veneno, acompañado de una hinehazon
versal,
2 Besde entonces las serpientes de aquella isla no son ve-
nenosas. Y este perpetoo milagro se atribuye con justo mo-
tivo y fundamento á la bendicios y oraciones del santo
Apóstol. Baromo An. 58.
$ El Griego: soes2łio , Poplio , y lo mismo en el v. siguiente.
Ki comandante, gobernador ó magistrado de la isla, que en
se llame «péros, el primero. Algunos creen que fuese
un Jiberto del emperador; y otros uno de los principales
señores de Roma, que se.habia retirado á Malta por no ser
testigo de las crueldades que Neron ejecutaba.
3 O tambien nos trajeron muchos presentes.
"5 Diciembre, enero y febrero.
. © Braa llamados. Dioacoros ; esto.es, hijos de Júpiter. Los
idólatras. creian, que estas dos divinidades eran favorables 4
los navegantes eu las tempestades. Las naves llevaban en ia
proa la insignia de donde tomaban el nombre, y en la popa
lz imágen del dios ô diosa, å cuya tutela estaban enco-
menda as. de Sicili
aragoza de Sicilia.
8 Puerto de la Calabria , no distante de la Sicilia.
9 Ciudad de la Campania , no distante de Nápoles.
10 Cristianos.
41 Unos á una parte y otros á otra. Son dos ciúdades en el
camino de Roma. La primera dista de esta ciudad cincuenta
millas, llamada hoy S. Donato, y la segunda treinta y tres,
Hamada Cisterna. o
12 El Griego: 5 ¿xavórrapyos rapiduss vois Jæopiow ve
orparoxrsdap ya, el centurion entregó los presos al gober-
Rador de la fortateza, Estas palabras no se leen en la Vul-
ta. Afranio Burro era el prefecto del pretorio, ô capitan
e las guardias del emperador, que entonces era Neron. .
45 Fueron echados de Roma en el imperio de Clandio como
dejamos y dicho: mas es creible, que volviesen otra vez
despues ¡e la muerte de este emperador.
14 Es digna de admiracion, y al mismo tiempo de imitarse
la dulzura del santo Apóstol, que no se queja de los Judios
de Jerusalém, ni los acusa , habiendo recibido de ellos tan
malos tratamientos.
16 Por el Mesías, que era toda la esperanza de Israé!, ó
por la resurrección de muerte á vida, que debemos conseguir
por su medio. Act. xxv1, 6, 7.
J
CAPÍTULO XXVHI.
21 Atilli dixerunt ad eum : Nos neque litteras a¢-
cepimus de teà Judea , neque adveniens aliquis fra-
trum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum,
22 Rogamus autem à te audire quæ sentis : nam de
secta hac notum est pobis quia ubique ei contradici-
tur.
23 Cum constituissent autem illi diem veneruntwd |
eum in hospitium plurimi , quibus exponebat testifi--
cans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moy-
si, et prophetis á mané usque ad vesperam. .
24 Et quidam credebant his , que"firebantur; qui-
dam veró non credebant.. _ . a
25 e invicóm TWh essertttonsdátielites, dis-
cedebañt , dicente Paulo unu bum : Quia bene
Spiritus Sanctus locutus est per ISMam prophetam ad
patres nostros, : :
26 Dicens : Vade àd populum istu , et dic ad eos:
Aure audietis, et non intelligetis : é videntes viđe-
bitis , et non perspietėtfs.
27 Incrassatum est enim cor populi hujts, et au-
ribus graviter audiérunt , et oculos suos compresse-
runt : ne fortè videent oculis, et auribus audiant , et
corde intelligant , et convertantur , et sanem eos.
28 Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus mis- .
sum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.
.29 Et ¿tih hæç dixisset, exterunt ab eo Judasi, mul-
tam habentes inter se quæstionem.
30 Mansit autem biennio toto in suo conducto : et
suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum ,
31 Predicans regnum Dej, et docens
Domino Jesu Christo cum omni fiducia,
tione.
que sunt de
1 Así Hamaban los Judios á la religion de Jesucristo.
2 Haciendo ver con las Escrituras en la mano, que Jesu-
cristo era el Mesías proiletido'¿n fa ley y en los profetas.
3 La palabra de Dios, como sucede ordinariamente ,“és
ara los unos ocasion de vida, y para los otros de muerte:
o qle depende prircipalmente de la gracia de Dios, y de la
disposicion con que cada uno la recibe en su corazon. 1 Cò-
rinthio n , 16. '
4 Isaras VI, 9. Marta xm, 14. Marc. 11, 13, Luc. vin,
10. Joan. xy, 40. Estas palabras que ya dejamos esplica-
das en los lugares citados representen al Vivo el carácter
del pueblo de los Judios, y el juicio que Dios ejerce sobre
ellos en castigo de la corrupcion de su corazon, y de su opo-
sicion á la verdad. s
sine prohibi-’
333
21 Entonces ellos le respondieroí : Nodofiiani he-
mos recibido cartas de la Judea sdbre fí, ni ly
de los hermanos vino á avisarnos ó decirnos #8 nin- -
guno“de tí. , .
22 Mas quisiéramos oir de tí que es lo que entien-
des : pues de esta secta * nos es notorio , que en todas
partes se le contradice.
23 Y ellos habiéndule señalado dia, vinieron en
fan número á él á su alojamiento, á los cuales pre-
ficaba dando testimonio del reino de Dios, y demos-
táta lo que está dicho de Jesús por la ley de Moysés,
| y por los profetas 3, desde la mañana hasta la tarde. `
4 Y algunos creian lo que se les decía; y otros me
1o creian ?. |
25 Y como no estuviesen entre sí acordes, estaban
para retirarse, cuando les dijo Pablo esta palabra:
ien habló el Espíritu Santo por el profeta Isaías á
nuestros paúres ,
28 Dicierido +: Vé á ese pueblo, y diles : De oido
oireis, y no entendereis : y viendo vereis , y no perci-
ireis,
27 Porque se ha embotado el corazon de este pue-
blo, y de los oidos oyeron pesadamente, y apretaron
sus ojos : porque rio vean de los ojos y oigan de los
oidos , y entiendan del corazon, y se conviértan y los
e.
28 Pues os hago saber á vosotros, que á los genti-
les es enviada esta salud de Dios $, y ellos ojrán.
29 Y acabando de decir esto, se salieron de alí los
Judíos , teniendo entre sí grande contienda.
30 Y Pablo permaneció dos años:enteros ën la casa,
que tenía alquilada * : y recibia á todos los que venian |
á verle,
34 Predicando el reino de Dios, y enseñando las
cosas que son del Señor Jesucristo con toda 'libertad,
sin prohibicion ?.
5 Esta salud de Dios, este saludable, ó Salvador ; esto es,
que el Evangelio seria anurrciado á los gentiles, y que le es-
encharian drocibiman,
6 Ba la caga ó afójabniento que tábla ajfuilado.
7 San Lucas concluye aquí su historia, y no nos dice nada
de lo que hizo el santo Apóstol hasta el fin de su vida. Igno-
ramos tembien los motivos que tuvo para esto No obstante
sabemos que hizo grandes conversiones en Roma, y hasta
en el palacio mismo del emperador: que logró despues su
libertad : que emprendió muchos viajes : que vino 4 España,
pasó á otras muchas provincias á predicar el Evangelio.
Fio lo cual se colige de varios lugares de sus cartts::y úl-
timamente, que terminó su carrera en Roma con tn Histre
martirio en el año trece del imperio de Neron , y el sesenta y
seis de Jesucristo.
æ-
.
la WAN
L yil eai
AIN >
pei ji
An j E Mi i , i ha? | 4 "
Y 3 IN j AE TA WO I w3
i jin) Fil
r
Me
(Z
4 | | t JUNY A j l | | IN E = k E |
Il io a li i lii j MN |l N l AO === E |
ARON A — Ji
|i A | | 0
ol Aly | I pl | hi Dn | NA AU m mi jj Enei j ll ig |
Al IN E i EEan E | IA TO
j | | | | ' Hild | ii
j
; jill]
|l EHI || li
IN || 4 l j-
A
V
ti j F
' Mi
mM He do
| ILOA,
| f k y- = = i |
— F z
HRI | jiis gili Ti iiin Tina |
| | ii k
a pill AU |
IIA
| M A II
iji | |
An AA |
| IM | | IN gii i M
MA
|
EA A
ij Ki
Vij | Mé.
AAA
A || MAA
A li
AN AA fii A Ii
i IN UI J IM t | | |
| HIE il Ni IN
f Jil
e V oA e
f
=
pa
ADVERTENCIA GENERAL
SOBRE
LAŞ EPISTOLAS DE SAN PABLO.
. AO A ño + ct A)
SauLo, despues Paulo ó Pablo , nació de padres
judios en Tarso de Cilicia, colonia romana, cuyos na-
turales gozaban el derecho de ciudadanos de Roma.
Instruido en las letras hebreas desde sus mas tiernos
años, se aplicó luégo al estudio de las griegas, que flo-
recian en su patria con tanto primor, como en la misma
Athenas. Para perfeccionarse mas en la doctrina de la
ley y en las tradiciones de los ancianos, pasó á Jeru-
sa ém, y siguiendo la escuela de los phariseos, salió
eminente bajo la direccion y magisterio del célebre Ga-
maliel; y se mostró siempre ardiente celador del Ju-
daismo hasta el tiempo de su maravillosa y estraordi-
naria conversion. Hecho discipulo de Cristo, y Apóstol
de las gentes, y escogido como vaso de eleccion para
anunciar 31 mundo los misterios de la redention y de la
gracia , ejercitó sa alto ministerio conforme á sw divina
vocacion, pasando de ciudad en ciudad , y de provincia
en provincia por las regiones principales del Oriente,
fundando Iglesias, ordenando obispos y ministros, y
redicando el Evangelio en todas partes con inmensas
atigas; pero tambien con inmenso fruto , y con la mas
rápida Y admirable propagacion de la Religion Cristiana,
como queda referido puntualmente en los Hechos de
los Apóstoles, desde sa conversion hasta su traslacion
á Roma, á donde fue conducido por la apelacion que
interpuso al César. ]
Los dos años que estuvo preso en aquella ciudad,
tuvo la libertad de predicar é instruir en la fe á cuantos
concurrian á él; y aunque los Judios, que allí habitaban,
se-obstinaron en su incredulidad, muchos de los gen-
A á 1
anunciaba el santo Apóstol con tanto espiritu y uncion,
y logró introducir el Evangelio hasta dentro del palacio,
y en la misma família del emperador, haciendo que
triunfase la cruz de Cristo en aquella populosa ciudad,
emporio de'la vanidad y de la supersticion. Salió por
fin libre Pablo de la prision, y desde luego emprendió
nuevos viajes para alumbrar tambien á las naciones del
Occidente, que estaban sepukadas en las tinieblas de la
idolatria; y una de las principales, que ilustró por este
tiempo, conforme á lo que ya tenia- prometido, fue
nuestra España, la cual adelantó mucho en la doctrina
evangélica, que poco antes habia recibido con la visita
de tan grande apóstol.
Desde estas provincias volvió á las de Oriente, y des-
yues de haber predicado el Baura en Candia, dejó á
ito en aquella isla para el establecimiento de sus Igle-
sias, y provision de ministros que las gobernasen. Partió
desde alli á Palestina, cumpliendo å los Hebreos lo que
les tenia ofrecido; y luego á Colosa, en donde se detuvo
algun tiempo en casa de Philemon, que lo aguardaba;
yen Epheso dejó á Timotheo encargado de toda la Asia.
isitó las Iglesias de Macedonia, en especial la de Phi-
lipos , y tambien las de Troade y Mileto, y además las
de Antiochia de Pisidia , y las de Listro y de Iconio , su-
friendo toda suerte de persecuciones y trabajos por con-
firmar en la fe á los discípulos, y convertir de nuevo á
muchos gentiles y judíos, hecho todo para todos para
hacerlos salvos á todos.
Pero acercándose ya el tiempo de consumar su obra
con el sacrificio de su vida por Cristo, volvió á Roma
tiles abrieron los ojos á la luz de la verdad, que les i desde el Asia, y pasando por Corintho , dejó en esta
pr
ADVERTENCIA.
ciudad å Erasto , uno de sus mas amados discípulos. En
335
las Iglesias y personas á que se dirigieron; pero en la
el año sesenta y cinco de la era vulgar llegó á aquella | opinion comun de los doctos fueron escritas por el órden
capital del mundo, en la que habia
residia el principe de los apóstoles S. Pedro; y ambos
se juntaron para combatir últimamente á los Judios en
las synagogas, y á los gentiles en las plazas públicas, y
fue entre todos muy glorioso el triunfo, que consiguie-
ron contra las impiedades de Simon Mago, á quien con
sus oraciones hicieron caer muerto á vista de todo el
pueblo, cuando este impostor se habia levantado en el
aire por obra del demonio. Este milagro acabó de irritar
la crueldad del emperador Neron , y mandó prender á
los santos apóstoles. Y S. Pablo en medio de las cadevas
anunciaba el Evangelio con entera libertad á las gentes
de todas las naciones, que se hallaban como reunidas
en aquella ciudad que era metropoli comun, y le asistió
con graude amor y fidelidad todo el tiempo de su prl-
sion Onesiphoro, que acababa de llegar del Asia; hasta
que en el dia 29 de junio del año 66 le fue cortada la
cabezggor órden del tirano , confirmando con esie glo-
rioso Martirio la fe de Jesucristo, que cop tanto ardor
fijado su silla, y | que se sigue :
AÑOS DE LA ERA VULGAR.
A los Thessalonicenses, dos. . año 52
A los Gálatas, una. . . . . öy
A los Corinthios, dos. 56 y 57
A los Romanos, una. . 38
A los de Epheso, una. . o... 82
. A ios Philipenses , una.. . . . . . t2
A los Colossenses , una. . 62
A los Hebreos, una.. .. . .. 62
A Philemon, und... . . . . . 62
A Tito, una. . . ... . +. +. . 64
A Timotheo, la primera. °. . . . 64
A Timotheo, la segunda. . . . . , 65
En su lugar diremos cel motivo, ruc fue crita
habia promulgado y estendido por el mundo; y en el', cada una de ellas, y su argumento. Otros muchos escri-
mismo dia, y por la misma causa fue crucificado San
edro.
tos se publicaron en los primeros siglos, y se atribuye-
ron á S. Pablo; pero la Iglesia solo ha tenido por legi-
No se contentó Pablo coo instruir á los presentes en ' timos y canónicos, los que quedan mencionados, y en -
sus dilatadas peregrinaciones; estendió su celo á los ' su lectura hallarán los ficles aquella doctrina, que aviva
ausentes, y á todos los siglos venideros, dejando es- | la fe, enciende la caridad, y escita en los curazones dó-
plicada á los fieles la doctrina del Evangelio, y los mis- , ciles un tierno y fuerte amor á Jesucristo. Todos lus
terios de Jesucristo en catorce cartas, las que toda la
Iglesia havenerado siempre , como dictadas por el Es-
pirita Santo para la comun edificacion. Y aunque en
nuestras Biblias están colocadas segun la dignidad de
santos padres de la Iglesia fueron muy aficionados á los
escritos del grande Apóstol de las gentes, y particu-
larmente S Juan Chrysóstomg, en quien se puede ver
lo que aqui se omite.
4
ADVERTENCIA
SOBRE
LA EPISTOLA DEL APOSTOL SAN PABLO
A LOS ROMANOS.
Los Romanos que descendian de Judíos, y los que
venian de gentiles y que habian ya creido en Jesucristo,
tenian entre si muchas altercaciones , queriéndose ante-
poner unos á otros apoyados en diversas razones; por-
que decian los Jadios: Nosotros somos pueblo de Dios,
que él amó desde el principio. Somos circuncidados, y
venimos del linaje de Abraham, y Dios fue conocido en
Judea tan solamente. Fuimos librados de la servidum -
bre de Egypto con asombrosos prodigios; y con ellos
nos condujo el Señor hasta poseer la ticrra de promision.
Nosotros solos fuimos dignos de recibir la ley de ios,
y de oir su voz, y de saber su voluntad. En esta ley nos
fue Cristo prometido; y á nosotros fue á quienes dijo en
su venida: No vine yo sino á las ovejas que perecieron
de la casa de Israél t, llamándoos á vosotros perros mas
que hombres. Pues vosotros, que hoy habeis desampa-
rado los idolos que siempre adorasteis, no es justo que
seajs iguales á nosotros, sino que ocupeis el lugar de
cristianos advenedizos y estranos; y aun esto no merc-
ciais sino por la grande misericordia de Dios, qee os
quiso asociar á nuestra compañia. Los gentiles repli-
caban de esta manera: Cuando son mayores los bienes
y mercedes que contais haberos hecho Dios, tanto os
mostrais mayores pecadores; porque nunca conocisteis
los bienes que os hizo, ni los supisteis agradecer ?,
Vuestros padres de tal manera irritaron á Dios, que
murieron en el desierto ; y de todos ellos tan solamente
dos hombres entraron en la tierra de promision. ¿Mas
por qué nos detenemos en hacer aquí mencion de cosas
antiguas? A nuestro Señor Jesucristo, que os fue siem-
pre profetizado , no solamente no le quisisteis recibir,
sino que le disteis una muerte cruel y afrentosa, siendo
así que nosotros crelmos en él luego que lo oimus, y sin
que antes nos fuese profetizado. Y así todo el mundo
nos hará justicia, y dirá que si nosotros hemos adorado
idolos, no ha sido por antojo de corazon, sino por no
saber. Porque el que sigue una cosa luego que la conoce,
da á entender, que antes la hubiera seguido, si antes
la hubiera conocido. Vosotros tambien os vanagloriais
del noble linaje de donde venis, como si el nacimiento
carnal hiciese á los hombres santos, mas que las buenas
costumbres. Esaú é Ismaél, aunque son del linaje de
Abraham , no por eso son contados por hijos 3. El após-
tol S. Pablo viendo estas contestaciones entre unos y
otros, les hace ver que ninguno de estos dos pueblos
merecía la salud por sus méritos y justicia, y que en-
trambos erraban gravemente : los Judios, porque des-
honraron á Dios, quebrantando la ley: los gentiles, por-
que conociendo al Criador, á quien debian honrar como
su Dios, mudaron su gloria en figuras hechas de ma-
4 Matth, x, 6.—* Deuter. v, 13,—5 Ad Roman. rx , 7.—4 Ibid
no. Y muestra con eficaces razones que son iguales,
habiendo conseguido el perdon de Dios: y asimismo que
en la ley estaba dicho que Judíos y gentiles serian lla-
mados å la fe de Jesucristo. Y por esto reprendiendo á
los unos y á los otros, los amonesta que vivan en paz y
en concordia. S. Pablo no habia visto aun á los Romanos,
ni les habia predicado, ni echado en ellos cl cimiento
de la fe : mas ellos ya habian creido por la predicacion
de otros discípulos, y solamente necesitaban que el
Apóstol los afirmase en la fe de Jesucristo , asi como él
lo dice por estas palabras : Tengo deseo de veros para
repartiros alguna cosa de la gracia espiritual , para
confirmaros en la fe +.
Pero debe advertirse que aunque el Apóstol en toda
esta carta se estiende tanto en recomendar la (e, no por
eso deja de hablar en muchos lugares de las obras de la
caridad. Escribia á los gentiles y á los Judios que habi-
taban en Roma. Los primeros tenian en los libros de /os
filósofos escelentes tratados de la justicia, de la forte-
leza , de la prudencia, de la templanza y de otras virtu-
des: y por eso lo que mayormente debia inculcarles ers,
que no atribuyesen al mérito de sus obras el bien que
hacian, sino á la gracia de Jesucristo, y que creyesen
en él. Los segundos tenian en ia ley los preceptos de la
mas sana moral; y solo necesitaban que se les predicase
la fe, para que abandonando la ley de Moysés, se abra-
zasen con la de Jesucristo. Esta misma prudente econo-
mía se observa en la carta que escribió á los Gálatas. Ni
nos debemos persuadir, que porque S. Pablo recomienda
tanto la fe de Abraham en esta carta, tiene por inútiles
sus obras; como ni por el contrario hemos de creer,
que cuendo Santiago ensalza tanto en la suya las obras
de Abraham, bace poco aprecid. de la gran fe de este
patriarca. Cada uno de estos dos santos apóstoles se
estendió mas en las alabanzas de aquello , que mas con-
ducia al fin que se habia propuesto: el primero de la fe,
el segundo de las obras. A los Romanos y Gálatas, que
eran neófitos ó nuevamente convertidos, y que por con-
siguiente no habian echado hondas raices todavía en la
fe , les inculca esta misma , para que únicamente con-
fien en Jesucristo, por cuya virtud, gracia y méritos
habian pasado de lastinieblas á la luz, y de la impiedad
á la santidad de vida que profesaban. A los Judios, que
estaban ya arraigados en la fe, y que se descuidaban en
el ejercicio de la caridad , y en la práctica de las buenas
obras , les hace presente Santiago repetidas veces la ne-
cesidad de la caridad y de las buenas obras; y ambos
- siguieron en esto el ejemplo de su divino Maestro que
se acomodaba á la condicion y necesidad de sus oyentes.
Pero si alguno insiste en que cuando el santo Apóstol
1.4.
ADVERTENCIA.
dice en esta 7 en otras cartas , que somos justificados
por la fe sin las obras, escluye no solamente las obras
de la ley , sino tambien otras cualesquiera; nos confor-
mamos desde luego con sù dictómen, siempre que sea
en el sentido en que lo afirma S. Pablo. La justificacion
se toma de dos modos en las Escrituras. En primer lugar
ser justificado, es ser hecho justo de pecador é impio;
lo que sucede en un momento sin algunos méritos de
obras que hayan precedido. Es verdad que á esta justi-
ficacion ha de acompañar un movimiento libre.de nues-
tra voluntad para creer en Jesucristo, y para arrepen-
tirnos de la vida pasada; y este movimiento ha de ser
escitado por el Señor. De estajustificacion habla el santo
Apóstol, slempre que dice, que el hombre es justificado,
viene a la salud sin las obras, esto es, sin el mérito de
as obras; y de esta misma se ha de entender, cuando
en la presente carta afirma, que ningunas obras, ya sean
de la naturaleza , ya'de la ley, merecen la justificacion,
y que en esta parte son iguales los gentiles y los Judios;
por lo que inútil y vanamente se gloriaban los unos de
sus obras naturales, y los otros de las de la ley. Y por
esto los teólogos con Sto. Thomás afirman, que la pri-
mera gracía siempre es efecto de la pura misericordia
de Dios. Hay otra justificacion, mediante la cual, des-
ues de recibida la fe, adelantámos y aprovechamos en
justicia ; y justificados gratuitamente por la fe, nos
justificamos mas y mas por medio de ella. De esta se
dice en el Apocalypsis 1: El que es justo justifíquese
aun: el santo, santifíquese aun: y para esta se requie-
ren las obras, bién entendido, que estas han de ir acom- '
añadas de la'fe y de la gracia de Bios, que por su
nfinita misericordia quiso, que por este medio .mere-
ciésemos la salud. Así se leen en las cartas y escritos de
los apóstoles muchas espresiones , que prometen la
4 Apocalyps. xxi1, 41.
pro,
337
salud y la vidá eterna por premio, galardon y recom-
ensa de los que obran bien. Y asi por las obras que.
iciéremos en gracia , y acompañadas de fe, merecemos
la salud y la justificacion, tomada en este segundo sen-
tido. Los Judios, pues, creian deber su vocacion á la fe,
y su justificacion al mérito de las obras legales; y no
podian tolerar, que los gentiles fuesen admitidos al
vangelio, si al mismo tiempo no hacian profesion de la
misma ley, y de las mismas ceremonias que juzgaban
poder concillarse con el Evangelio. Y S. Pablo les hace
ver , que todos, sin escopcion de judios y gentiles, €s-
taban sujetos á la ley del pecado; y que por consiguiente
les era necesario la fe de Jesucristo, y su Wisericordia
para reconciliarse con Dios. Mezcla alguna cosa tocante
la vocacion de los gentiles, y al abatimiento de los
Judíos : da admirables instrucciones sobre las costum-
bres, y sobre el modo con que debemos sufrir y disi-
mular las flaquezas de nuestros hermanos: y por último
concluye encargando , que saluden de su parte á diversas
personas. Origenes dice, que cl Apóstol escribió ésta
carta desde Corintho el año de cincuenta y ocho de Je-
sucristo, y veinte y cuatro años despues de su conver-
sion, y que la envió á Roma por Phebe, diaconisa de la
Iglesia de Cenchris, una aldea gue servia de puerto á
aqúella ciudad por la parte del Helesponto. Y así en los
ejemplares griegos se lee al fin constantemente esta
nota: Fue enviada esta carta de Corintho á los Roma-
nos por Phebe, diaconisa de la Iglesia de Cenchis. Fue
escrita en griego esta carta, pues se dirigia å los ficles
que babitaban en Roma, tanto Judios como gentiles; y
como el sarito Apóstol tomó £ su cargo el pacificar à los
unos y á los otros, usó de una lengua, que generalmente
entendian entonces los Romanqs, y no era desconocida
é los Judíos, que vivian fuera de la Palestina. l
45
EPÍSTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS (1). -
Capitulo I.
Declara el Apóstol su vocacion, y el deseo que tiene de ver å los Romanos. Demuestra que habiendo los gentiles llegado al conocimiento
de Dios por las criaturas, desecharon su culto y se entregaron á la idolatría, por lo que abandonados justamente de Dios , cayeron en
horribles maldades.
A 7 a j
AD =Y aulus , servus Jesu Christi, vo-
=| in Evangelium Dei,
: 2 Quod ante promiserat per
//-— prophetas suos in Scripturis
isis. Sanctis
EE 3 De Filio suo, qui factus
Nest el ex semine David secun-
BAF dùm carnem,
AD 4 Qui prædestinatus est Fi-
o BB ý Elus Dei in virtute secundùm
spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum
Jesu Christi Domini nostri : l
ö Per quem accepimus gratiam , et apostolatum ad
obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine
ejus, ;
6 In quibus estis et vos vocati Jesu Christi :
7 Omnibus qui sunt Rome, dilectis Dei, vocatis
sanctis. Gratia vobis, et pax à Deo Patre nostro, et
Domino Jesu Christo.
8 Primùm quidem gratias ago Deo meo per Jesum
Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra an-
nuntiatur 1n universo mundo.
4 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado Apóstol ?,
catus Apostolus *, segregatus | escogido para el Evangelio de Dios,
2 El cual habia prometido antes 3 por sus profetas
en las Santas Escrituras
3 Acerca + de su Hijo, que le fue hecho del linaje
de David 5 segun la carne ô,
4 El que ha sido predestinado Hijo de Dios ? com
poder ë segun el espíritu de santificación * por la re-
surreccion t° de Jesucristo Señor nuestro t! de entre
los muertos :
5 Por el cual habemos recibido gracia, y apostola-
do !? para que se obedezca la fe 13 en todas las gentes
r su nombre,
6 Entre las que tambien vosotros sois llamados de
Jesucristo :
7 A todos los que están en Roma , amados de Dios,
llamados santos f4. Gracia á vosotros, y paz de Dios
nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
8 Primeramente doy gracias á mi Dios por Jesucris-
to 15 acerca de todos vosotros : porque vuestra fe es
divulgada por todo el mundo +6. ;
Seenaa 0 OO CO OO DO OO DO DO DO DO OO yg zDÓ P P P O 5» OO DO SIN ONO DO
1 A los cristianos de Roma.
2 Llamado al apostolado por el mismo Jesucristo de una
manera tan estraordinaria, que de ningun modo se puede
dudar de su vocacion: y despues separado y escogido para
predicar el Evangelio á los gentiles por espreso mandamiento
del mismo Espiritu divino. Actor. xmi, 2.
Este Evangelio, ó dichosa nueva del misterio de nuestra
edencion , no es una invencion humana, como algunos
peran, sıno que fue prometido y anunciado en todas las
scrituras, y por todos los profetas de los siglos precedentes,
los cuales todos no tuvieron otra mira , que llevar á los hom-
qe Cristo, y á su Evangelio; porque el fin de la ley es
isto. ; |
4 El Evangelio tiene por objeto al Hijo de Dios encarnado,
crucificado, muerto y resucitado.
5 En el vientre virginal de María,
real estirpe de David. ;
. * Segun su naturaleza humana por la operacion del Espi-
ritu Santo, de una manera estraordinaria , Sobrenatural, y
no segun el órden regular. El pronombre le, que añade la
Vulgata, denota que era inferior á Dios segun la naturaleza
humana, y que no se habia hecho Hombre, ni venido al
mundo , sino para cumplir en todo su voluntad,
7 Lo que supone, que lo era antes de esta declaracion,
y que esta cualidad le era propia y natural, aunque estu-
viese oculta y como cubierta con el velo de su santa Huma-
nidad, la cual estaba sujeta á las mismas enfermedades é
incomodidades que los otros, á escepcion del pecado y sus
reliquias. El mismo, que era ab externo Hijo de Dios, fue
predestinado para ser en tiempo Hijo de María Virgen.
8 Esta virtud ó poder se vió en un crecidísimo número
de milagros, que obró durante la carrera de su vida mortal.
9 El hizo ver su divina filiacion por la plenitud del Espi—
que descendia de la
a Actor. 1m, 2,
ritu Santo, que residia en él, y que derramó sobre su Iglesia
para santificarla, y señaladamente sobre sus apóstoles el
dia de Pontecostés, y sobre los otros fieles que creian en él.
10 Por su propia resurreccion , habiéndose resucitado á sí
mismo por virtud propia.
41 Estas palabras se refieren inmediatamente á las del
verso precedente, de este modo: Acerca de su Hijo Jesu-
cristo nuestro Señor, que le nació, etc., lo que deja mas
desembarazado el sentido, y la construccion de estos dos
versos. Pero parece que S. PABLO sin cuidarse de la oscuri-
dad, que debia resultar de esta trasposicion , quiso reservar
estas palabras para este lugar, y poner es aquí para des-
pues de haber estabiecido la verdad de las dos naturalezas
divina y humana de Jesucristo, declarar la unidad de su
Persona, como si dijese : Una y otra naturaleza de Hijo de
David segun la carne , y de Hijo de Dios segun el espiritu de
santificacion, no hace sino un solo Jesucristo y un solo Se-
ñor, puesto que la comunicacion de los nombres y de los
atributos no puede fundarse sino sobre la union real y per-
sona! de las dos naturalezas. Sto. THOMAS.
12 El apostolado y los dones necesarios para cumplir su
ministerio.
13 Se reciban las verdades de la fe con una entera sumi-
“sion y obediencia: y esto por el poder y virtud del nombre
y e gracia de Jesucristo. Por gentes se entienden los
gentiles. a
1 Obligados por vuestra vocacion á profesar la Religion
Cristiana ; esto es, á hacer una vida sania. ,
15 Como que es el mediador , por el cual solo podemos di-
ner á Dios nuestras oraciones, y hacer que le sean agra-
ables.
16 Porque vuestra fe es tal, que su reputacion se ha es-
tendido por todo el mundo. O porque la nueva de vuestra
CAPÍTULO 1,
_ 9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu
meo in Evangelio Filii ejus, quód sine intermisione
memoriam vestri facio
10 Semper in orationibus meis : obsecrans , si quo
modo tandem aliquando prosperum iter habeam in vo-
łuntate Dei veniendi ad vos. y
14 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar
vobis gratis spiritvalis ad confirmandos vos :
12 ld est, simu: consolari in vobis per eam , que
invicem est , fidem vestram, atque meam.
13 Nolo autem vos ignorare fratres; quia sæpe
proposui venire ad vos, Bi rohibitus sum usgue ad-
uc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et
in ceteris gentibus.
' 44 Græcis ac Barbaris sapientibus, et insipientibus
debitor sum :
13 Ita (quod in me) promptum est et vobis, qui
Rome estis , evangelizare.
16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim
Dei est in salutem omni credenti : Judæo primún, et
Græco.
__ F7 Justitia enim Dei ineorevelatur ex fide in fidem,
sicut scriptum est a : Justus autem ex fide vivit.
1% Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem
impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui ve-
ritatem Dei in justitia detinent :
19 Quia quod notum est Dei, manifestum est in il-
lis. Deus enim illis manifestavit.
20 Invisibilia enim ipsius, à creatura mundi , per
ea que facta sunt , intellecta conspiciuntur : sempi-
terna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint
inexcusabiles.
21 Quia cùm cognovissent Deum *, non sicut Deum
glorificaverunt, aut gratias egerunt ; sed evanuerunt
* í ' ',
9 Porque Dios, á quien sirvo en mi enpáritu + en èl
Evangelio de su hijo *, me es testigo, que sin cesar
hago mencion de vosotros
0 Rogándole siempre en mis oraciones, que me
abra por fin algun camino favoreble, siendo esta su
voluntad , para ir á vosotros.
14 Porque os deseo ver , para comunicaros
gracia espiritual $ con que seais confirmados :
12 Esto es, para consolarme juntamente con vos-
otros * por aquella fe que tenemos los unos y los otros,
vuestra y mia. , Sh
as no quiero que ignoreis, hermanos, q
muchas veces he propuesto ir á vosotros ( > sido
he sido
impedido basta ahora *) para lograr tambien algun
fruto entre vosotros, como entre las otras naciones.
14 Soy deudor á Griegos, y á Bárbaros * , á sabios,
y á ignorantes :
15 Y así (cuanto está en mí) estoy pronto para
anunciar el Evangelio á vosotros, que estais en Roma,
16 Pues no me avergúenzo del Evangelio ?. Que es
virtud de Dios * para salud á todo el que cree : al Judío
primero ?, y al Griego. '
17 Porque la justicia de Dios t° se descubre en él de
fo en fe tt, como está escrito 18; Que el justo vive
e e y
18 Porque la ira de Dios se manifiesta del cielo 4
contra toda la impiedad , é injusticia de aquellos hom-
bres 15, que detienen la verdad de Dios en injusticia 4:
19 Puesto que lo que se puede conocer de Dios 1?,
les es manifiesto á ellos. Porque Dios se lo manifestó 1%,
20 Porque las cosas de él invisibles, se ven despues
de la creacion del mundo '° , considerándolas por las
obras criadas: aun su virtud eterna , y su divinidad:
de modo que son inescusables %, .
21 Pues aunque conocieron á Dips, no le glorifica-
ron como á Dios *!, ó dieron gracias *: antes se des-
conversion á la fe ha llegado á n: ticia de los fieles de otras
provincias, que llenos de júbilo.dan gracias á Dios por ver
establecida la Religion Cristiana en la capital del mundo.
t A quien con todo mi corazon adoro, y rindo el culto que
le es debido. r
2 MS. En la manderta del so fijo.
3 Algunas de las gracias y luces celestiales, que el Señor
me ba dado para beneficio de otros. . .
4 El Griego: ovuwapaxiaózra: , para alentarnos unos â
otros. Palabras dignas de la modestia de tan grande apóstol.
5 San Pablo se hallaba á la sazon en Corintho combatiendo
eon falsos apóstoles y doctores.
6 Por Griegos entienden los pueblos cultos , entre los
euales ocupaban el primer Jugar los Romanos : por bárbaros,
los pueblos groseros y sin cultivo,
1 MS. De facer la menssageria. El Griego: soë yporoŭ,
de Cristo, Aunque el Evangelio parezca una necedad å mu-
hos de los gentiles, no por eso me he avergonzado de pre-
-Qiearle en las ciudades mas ilustres, ni me avergonzaró tam-
poco de hacer lo mismo en la capital del imperio y del
mundo.
ë Puesto que la predicacion del Evangelio es el único
medio , que Dios ha escogido para obrar la salud de los
eles.
9 En cuanto á conseguir la salud mediante la predicacion
del Evangelio, no hay distincion entre judío y gentil: mas
en cuanto al órden con que debe hacerse, son convidados
primeramente los Judios, como los primeros á quienes fue
prometido el Evangelio y el Mesías.
16 La verdadera santidad, de la cual Dios solo es el autor,
y que sola puede agradarle.
43 Estoes, la cual justicia ô santidad nace de la fe l se
perfecciona en la fe; Ó bien pasando de una verdad de le á
otra
42 La fe es la raiz de toda justicia.
t3 El Griego: Diveras, vivirá. La fe perfecta animada de
la caridad, que los profetas han anunciado, y que Jesucristo
nos ha revelado en el Evangelio; que no viene del hombre,
esto es, de las obras que el hombre hace por sus propias
fuerzas , sino de Dios. Esta comienza por la fe, y se periec-
* Habac. n, 4, Heb:æor. x,38, Galat. ut, 11.—b Ephes. 11, 1%,
ciona en la fe: y esta fe, tanto en su principio, cuanto en
su aumento y perfeccion , es un don de la liberalidad de Dios
por Jesucristo. Estas palabras de fe en fe nos demuestran,
que esta fe y confianza en la gracia de Jesucristo no se halla
en nosotros tan perfecta y tan cumplida , que no deba aw-
mentarse todos los dias y todos los momentos en los cristia-
nOs , que quieren trabajar seriamente en eu perfeccion,
14 Este versículo es una confirmacion del precedeote, como
si dijera: La prueba evidente de que la justicia de la le es
necesaria absolutamente para conseguir la salud, es, que
todos los que se hallan fuera de esta justicia, son el objeto
de la cólera de Dios, que pór esta razon los ha abandonado
á seguir los deseos de su corazon, y á que cometan todo gé-
nero de iojusticias y de impiedades. o
15 Que no han recibido la gracia del Evangelio, y que no
ban sido justificados por la justicia de la fe. ,
t6 Habla aquí S. Pano, y en todo lo restante de este ca-
ítulo , de los gentiles é idólatras, y principalmente de sus
lósofos: y hace ver que estos hombres, aunque alumbrades
de las luces de la razon , Ó no conocieron al verdadero Dies
como debian, ó no le sirvieron segun las luces que tenian
ò callaron la verdad que conociar. S. AGUSTIN. .
17 Naturalmente.
48 En la interior Juz, que Dios les dió en su corazon.
t9 El Griego: aò arivses xóouov: A conditione , ab truo-
tura mundi. Su bondad, su sabiduría, su justicia, etc.,
que son Dios mismo , y que no son diferentes entre sl , Sino
por nuestro modo de concebir, entendidas por las obras cria-
das; esto es , por las cosas que fueron hechas desde el prin;
cipio del mundo , se hacen tan claras como las cosas que se
ven, ó como si se viesen.
30 Y asi estos hombres son inescusables: porque todas las
criaturas les están diciendo, que hay un Dios, á quien 'de-
ben el ser, el movimiento y la vida. Otros juntan estas pa
labras con el versiculo siguiente: Y ast son 2
porque habiendo conocido á Dios, etc.
si Como el único objeto de su amor y de su cariño.
33 Y en vez de darle gracias, reconociéndole por autor de
todos los bienes, los atribuyen al neaso, á la fortuna, á sí
mismos , á su propia virtud y pradencia. De donde discúr-
13
340
'in cokitatioribes' suis, et obscuratum est insipiens
eor eorum : ,
22 Dicentes enim se esse sapiéntes, stulti facti
sunt.
23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in si-
militudinem imaginis corruptibítis hominis, et volu-
cram , et quadrupedum , et serpentium. ,
24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria
eordis eorum , in immunditiam : ut contumeliis affi-
ciant corpora sua in semetipsis.
25 Qui commutaverunt veritatem Dei in menda-
cium : et coluèrunt , et servierunt creaturæ potiús
quàm Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.
28 erea tradidit illos Deus in passiones igno-
miaiæ. Nam feminæ eorum immutaverunt naturalem
usum in eum usum , quí est contra natutam.
27 Similiter autem et masculi , relicto naturàli usu
feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem,
masculi in masculos turpitudinem operantes , et mer-
eedem , quam oportuit , erroris sui in semetipsis reci-
tes
28 Et sicut non probaverunt Deum habere ín noti-
tía : tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut fa-
ciant ea, que non conveniunt,
' 29 Repletos omni iniquitate, malíti, fornicatione, `
avaritiá, nequitia; plenos invidiå , homicidio, ecn-
tentione , dolo , malignitate , susurrones ,
30 Detractores, Deo odibiles, contumeliosos, su-
perbos , elatos , inventores malorum , parentibus non
obedientes
31 Insipientes, incompositos , sinó affectione , abs-
que fædere, siné misericordia.
32 Qui cùm justitism Dei cognovissent , non intel-
Jexerunt , quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: `
et.non solùm qui ea faciunt, sed etiam qui-consen-
tiunt facientibus.
EPISTOLA DE SÀN PĂBLO A LOS ROMANOS. y
vanecieron en sus pensamientos , y se oscureció su
corazon insensato :
22 Porque teniéndose ellos por sabios, se bicieron
necios.
23 Y mudaron la gloria del Dios incorruptible en
semejanza de figura de hombre corruptible, y de aves,
y de cuadrúpedos, y de sierpes.
24 Por lo cual * los entregó Dios á los deseos de su
corazon , á la inmundicia : de modo que deshonraron
sus cuerpos en sí mismos :.
25 Los cuales mudaron la verdad de Dios èn la
mentira *: J adoraron, y sirvieron á la criatura. antes
que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amen.
26 Por esto los entregó Dios á pasiones vergonzo-
sas. Porque 3 sus mujeres mudaron el natural use en
otro uso , que es contra naturaleza.
27 Y asimismo los hombres dejaron el natural uso
de las mujeres, y ardieron en sus deseos * mútua-
mente, haciendo unos con otros cosas nefandas , y
recibiendo en sí mismos la paga que era debida á su
pecado $.
28 Y coma no dieron pruebas de
Dios : así los entregó Dios á un répro
que hiciesen cosas, que no convienen,
29 Llenos* de toda iniquidad, de malicia , de for-
nication, de avaricia, de maldad; llenos de envidia,
de homicidios, de contiendas, de engaño , de malig-
nidad , chismosos,
30 Murmuradores , aborrecidos de Dios”, injuria-
dores, soberbios, altivos, inventores de males , des-
obedientes á sus padres, o
81 Necios, inmodestos , malévolos, sin Te , sin mì-
sericordía. .
32 Los que habiendo conocido la justicia de Dios,
no entendieron , que los que tales cosas hacen, son
dignos de muerte : y no tan solamente los que estas
cosas hacen, sino tambien los que consienten á los
que las hacen $,
e conociesen á
sentido , para
riendo vana é inútilmente de la Divinidad, dieron lugar en
su ánimo, vacio de la verdadera sabiduria, á mil opiniones
falsas, y 4 infinitos errores muy groseros acerta de la natu-
raleza de Dios, y del culto que le es debido. Y creyendo que
eran los sabios , y que todo se lo sabian, esta misma sober-
bia y vanidad los precipitó en la mas deplorable ceguedad,
y en una ignorancia tan grande, que trasladaron á las cria-
turas mas viles el culto, que solamente se úebe á Dios.
` A Y así en peña de este pecado los deja Dios de su mano.
para que sigan en todo sus antojos. Psalmo Lxxx, 13. Tan
postilencial es la idolatría.
2 Adorando ídolos, y no al Dios verdadero.
3 Comienza aquí á esplicar el santo Apóstol hasta qué
esceso de impureza abandonó Dios á los hombres en pena de
Mm idolatría, permitiendo, que por los medios mas vergon-
posos é infames trastornasen todo el órden de la naturaleza,
"por satisfacer su apetito. Estos abominables vicios eran co-
menes entre los gentiles, ] aun entre aquellos que se tenian
por sus primeros sabios, Blósofus , oradores y legisladores,
- omo se puede ver en los escritores de aquellos tempos. Y
si estas abominaciones eran una clara señal de la justa cólera
de Dios contra los gentiles, ¿qué puede prometerse un cris-
tiano, que se atreve á contaminar la santidad de este nom-
bre, entregándose á los deseos de la carne?
4 El Griego : ir ry ¿pilas adró», en su lascivia.
5 Envileciendo y degradando su misma naturaleza con in-
s8 ajenas aun de las mismas bestias.
6 Habiendo llegado al colmo de estos vicios. MS. Llenos
e todo pecado , de maldat, de fornicto, de escassedat,
de nemiga; llenos de envidia , de omezillos, de contien-
das, de engaño , de maldigneza: son parleros, maldi-
cientes, aborrecidos de Dios, denostadores, soberbios,
orgullosos, assacadores de males, no obedecientes á sos
padres, no sabios, desapuestos , sis ensennemiento, sin
amiztat, sin piedat.
1 En el Griego : Osvoruzsis, que puede significar tambien
aborrecedores de Dios. .
8 El que hace todas estas coras, puede tener algun gé-
nero de escusa en la miseria y fragilidad de todos los hom-
bres : mas el que las consiente, las aprueba, aplaude y e-
fiende , da á entender la corrupcion y malicia de su corazon:
y con esta aprobacion se carga de los pecados de todos les
otros. Para conclusion de este capítulo debemos observar,
que el abandono que Dios hace del pecador, es el castigo
mas terrible que puede esperumentar en esta vida; y que la
prueba mayor que Dios da de su justo enojo, es permitir,
que un pecado sea castigo de otro pecado. Es verdad , que
Dios es la fuente de toda justicia, y que no tiene parte eu
el mal, cuya causa se balla siempre en la malicia del hom-
bre: mas puede no obstante permitir justísimamente las
ocasiones que llevan al pecado, y abandonar á los que de
abandonan, en pena de su orgullo é ingratitud. Sro. Tuomas.
Tema pues el cristiano cometer-un pecado mortal, no sea
que aquel se castigue con otro, y este con otro, y de este
modo se labre una cadena , que le lleve á la impenitencia
final, y á su eterna condenacion. El testo griego varia al-
guna cosa del de la Vulgata , porque dice asi: Los cuales
diendo conocido la justicia de Dios, es á saber , que
los que hacen tales cosas, son dignos de muerte , ne 30-
tamente las hacen, maz aun apadrinan á tos que las
acen. `
CAPITULO it.
341.
Capitulo II.
Reprende å los Judios porque menospreciaban á los gentiles. Les hace ver que eometían los mismos delitos que los gentiles, y que el
modo verdadero de poderse gloriar de la ley y de la circuncision contra el gentli, era observar la ley, etc.
«4 Propter quod inexcusabilis es ò homo omnis, qui
judicas +. In quo enim judicas alterum, teipsum con-
demnas : eadem enim agis que judicas.
2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secun-
dùm veritatem in eos, qui talia agunt.
3 ¿Existimas autem hoc ò homo , qui judicas eos,
qui talia: agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium
ei? o
4 ¿An divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et lon-
ganimitatis contemnis? ¿ Ignoras quoniam benignitas
Dei ad pænitentiam te adducit ?
5 Secundùm autem duritiam tuam , et impænitens
cor, thesaurizas tibi iram in die ire, et revelationis
justi judicii Dei, '
6 Qui b reddet unicuique secundùm opera ejus :
7 lis quidem , qui secundùm patientiam boni ope-
ris, gloriam , et honorem, et incorrruptionem que-
runt, vitam æternam :
8 lis autem, qui sunt ex contentione , et qui non
acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati , ira,
et indignatio. `
9 Tribulatío, et angustia in omnem animam homi-
nis operantis malum : Judæi primùm , et Græci :
19 Gloria autem, et honor, et pax omni operanti
bonum : Judæo primùm , et Greco :
41 Non * enim est acceptio personarum apud
Deum. '
12 Quicumque enim sinè lege peccaverunt , siné
lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt,
per legem judicabuntur.
13 Non “ enim auditores legis justi sunt apud Deum,
sed factores legis justificabuntur.
14 Cùm enim gentes, que legem non habent, na-
turaliter ea, que legis sunt, faciunt; ejusmodi legem
non habentes , ipsi sibi sunt lex :
43 Qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus
suis, testimonium reddente ¡lis conscientiá ipsorum,
et inter se invicem cogitationibus accusantibus , aut
etiam defendentibus.
1 MS. No eres escusadero. Juzgar de ordinario se toma
por condenar, reprobar.
2 Los juicios de los hombres son vanos; porque frecuen-
temente no tienen otra regla para juzgar, que sus pasiones:
mas el de Dios es recto, y segun verdad. Dios no se apasiona,
no hace distincion de personas; porque conociendo lo mas
secreto del corazon del hombre, juzgará á cada uno segun
sus méritos. ,
3 Que contra tu propia couciencia, y contra tus mismas
luces cometes los mismos pecados, que condenas en los otros;
¿crees que Dios no conoce el esceso de tu malicia, y que la
dejará sin castigo?
4 MS. Que fudrás.
5 ¿O pretendes tú ser malo, porque Dios es bueno, y
abusando del esceso de su bondad y de su paciencia, sigues
ofendiéndole, y no te cuidas de convertirte á él de todo tu
corazon , sabiendo que te espera, que te llama, que te con-
vida á penitencia ? '
$ Esto es, un tesoro de penss y de castigos, que son el
efecto de la cólera y de la justicia de Dios. Se pone la ac-
cion , ó causa por el efecto.
7 El Griego: xai Suxaoxpicias , y del justo juicio.
8 Con esta diferencia, que el castigo no escederá el de-
mérito de las malas obras, mas el premio sobrepujará, y
con mucho el mérito de las buenas.
9 A los rebeldes, que contradicen, y resisten á Ja verdad,
cuales eran los Judios.
4 Por lo cual eres inescusable f, tú hombre, cual-
quiera que juzgas. Porque en lo mismo en que juzgas
á otro, á tí mismo te condenas : porque laces esas
mismas Cosas, que Juzgas. l
2 Porque sabemos, que el juicio de Dios es segun
verdad ? contra aquellos , que hacen tales cosas.
3 Y tú, hombre, que juzgas á aquellos , que hacen
tales cosas, y ejecutas las mismas *, ¿piensas que es-
caparás * del juicio de Dios ?
4 ¿O menosprecias làs riquezas de su bondad $, y
paciencia, y longanimidad ? ¿No sabes , que la benig-
nidad de Dios te convida á penitencia ?
5 Mas por tu dureza y corazon impenitente , ateso-
ras para tí ira $ en el día de la ira, y de la revelacion ?
del justo juicio de Dios,
6 El cual retribuirá á cada uno segun sus obras 8:
7 Esto es, con la vida eterna, á los que perseve-
rando en hacer obras buenas , buscan gloria, y honra,
é inmortalidad : -
8 Mas con ira, é indignacion , á los que son de con-
tienda °, y que no se rinden á la verdad, sino que
decen á la injusticia *.
9 Tribulacion y angustia será sobre toda alma de
hombre 1!, que obra mal: del Judio primeramente *2,
y del Griego :
10 Mas gloria, y honra, paz á todo obrador del
bien : al Judío primeramente *?, y al Griego :
Di 14 Porque no hay acepcion de personas para** con
i08.
12 Porque todos los que sin ley pecaron , sin ley
perecerán 15: y cuantos en ley pecaron, por ley serán
juzgados *8,
13 Porque no son justos delante de Dios los que
oyen la ley, mas los hacedores de la ley serán justi-
ficados 1?,
14 Porque cuando los gentiles, que no tienen ley,
naturalmente hacen las cosas de la ley; estos tales (ue
no tienen ley, ellos son ley á sí mismos :
15 Que demuestran la obra de la ley escrita en sus
corazones, dando testimonio á ellos su misina concien-
cia , y los pensamientos de dentro, que unas veces
los acusan **, y otras los defienden.
10 Que traen una vida depravada.
11 Sobre todo hombre, El sentido de este verso se ha de
juntar con lo que dice en el v. 46.
13 Porque teniendo mas copiosas luces, y habiendo sido
mas favorecido, es por consiguiente mas culpable.
45 Porque es justo , que siendo los Judios los primeros:en
Ja pena por su contumacia , lo sean tambien en la recom-
pensa por su fidelidad y reconocimiento.
13 Dios no mira la condicion de judlo ó gentil, cuando se
trata de recompensar la virtud, y de castigar el vicio.
15 Los gentiles no tuvieron ley escrits como los Judios: mas
no por eso dejarán de ser condenados, no eomo transgreso-
res de la ley, que no tuvieron, sino como culpables de no
haber vivido segun los preceptos de la ley natnral, que dicta .
la razon yu conciencia; los que grabó Dios en el corazon
del hombre cuando lo crió, y en donde los filósofos de la
gentilidad leyeron las bellas máximas de moral, que ense-
arun.
46 Además de la pena en que incurrian por haber faltado á
la ley natural, serán castigados como prevaricadores de la
ley escrita. La ley unas veces se toma aqui por la ley natu-
ral, ó los diez mandamientos del Decálogo; otras, por la
ley escrita.
17 Serán reputados justos en el dia en que Dios juzgará, ete.,
v. 16. Y así los vv. 44, 13, se deben leer entre paréntesis.
18 Cuando los gentiles, que no han recibido la ley de Moy-
sés, hacen lo quela ley manda , y lo hacen naturalmente sin
a Matth. vn, 2.—b Matth. xvi, 27.—c Deuter. x, 17. 1. Paral. xix, 7. Job. xxxiv: 19. Sapient, vi, 8.—4 Matth. vn, M
` Lue. VI, 46. Jacob. 1, 22, Actor. z, 34,
4 ya.
'342 | EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.
16 la die, cùm judicabit Deus occulta hominum,
secundùm Evangelium meum , per Jesum Christum.
17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requies-
cis in lege, et gloriaris in Deo,
18 Et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora ins-
tructus per legem ,
49 Confidis te ipsum esse ducem cæcorum , lumen
eorum , qui in tenebris sunt,
20 Eruditorem insipientium , magistrum infantium
habentem formam scientiæ , et veritatis in lege.
24 Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui
predicas non furandum , furaris:
22 Qui dicis non machandum, mæcharis : qui
abominaris idola , sacrilegium facis :
23 Qui in lege gloriaris, per prevaricationem le~
gis Deum inhonoras.
24 (Nomen * enim Dei per vos blasphematur inter
` gentes, sicut scriptum est. )
25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes:
si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præ-
putium facta est.
26 Si igitur præputium justitias legis custodiat :
¿nonne preputium illius in circumcisionem reputabi-
27 Et judicabit id , quod ex natura est præputium, :
legem consummans, te, qui per litteram, et circum-
cisionem preevaricator legis es.
28 Non enim quiin manifesto, Judeus est : neque
que in manifesto, in carne, est circumcisio :
29 Sed qui in abseondito, Judeeus est : et circum-
cisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex
hominibus , sed ex Deo est.
"haber recibido la circuncision , y permaneciendo en el estado
- en que nacieron: la luz que los alumbra interiormente, es
para ellos como una ley escrita; y por el testimonio que les
da su propia conciencia, ya acusándolos, ya reprendién-
dolos , segun el bien ó mal que hacen, dan å entender cla-
ramente, que los mandamientos de esta ley están escritos en
. sus corazones. Estos gentiles, que cumplen la ley, y que son
jústos delante de Dios, son aquellos que recibieron el don
de la fe; porque el fundamento y la raiz de toda justicia es
la fe, sin la cual es imposible agradar á Dios. Conc. Trid.
Sess. vi, Cap. vi. Tales fueron antes de Moysés , Melchi-
sedech y Job; y despues de él los Ninivitas, y el centurion
Cornelio. Y así aquella palabra naturalmente del v. 14, no
quiere decir, que estos gentiles cumplieron la ley por las
fuerzas de la naturaleza, sino que la cumplieron sin el au-
xilio de:la ley escrita, en el mismo sentido en que S. PABLO
dice despues, v. 27. (ue aquel que siendo naturalmente
: incircunciso, cumple la ley, condenará al que con la
letra de la ley, y con la ctrcuncision es transgresor de
la ley. Así que no se escluye aquí la necesidad de la gracia
para mover la voluntad al bien obrar. Este fue el error de
los Pelagianos , que por entender mal este lugar del Apóstol,
afirmaban que algunos gentiles cumplieron la ley de Dios sin
da fe y la gracia de Jesucristo, y solo por las fuerzas de la
naturaleza, y del libre albedrío. Véase Sto. THOMAS.
s pegun lo que está revelado en el Evangelio, que os
predico. ,
3 Es una apóstrofe muy viva, y llena de énfasis, ô una
vehemente invectiva contra cada uno de los Judíos. Tú, que
haces alarde del titulo de judío, esto es, de adorar al solo
y verdadero Dios, de ser depositario de su ley, y de haber
sido preferido á todas Jas narivnes del mundo para comuni-
carte sus dones: que conoces claramente su voluntad, etc,
5 El Griego: za 3agéporra, esto es, que sabes hacer di-
ferencia entre los preceptos de mayor y menor importancia.
4 De los gentiles, á quienes miras como ciegos, y rodea-
- dos de las tinieblas del error y de la ignorancia.
8 isai. Lu, 5. Ezech. xxxvi, 20.
, d6 En el dia, en que Dios juzgará las cosas ocultas
de los hombres, segun mi Evangelio £ , por Jesucristo.
47 Mas si tú, que llevas el. sobrenombre de Judio,
y reposas sobre la ley , y te glorias en Dios*,
13 Y sabes sù voluntad, y distingues lo quees mas
provechoso 3 , instruido por la ley,
19 Y te tienes por guiz de ciegos, lumbre de aque-
llos que están en tinieblas +,
20 Doctor de ignorantes, maestro de niños *, que
tienes la regla de la ciencia y de la verdad en la ley.
2i Tú pues , que á otro enseñas , no te enseñas á tí
mismo : tú que predicas, que no se ha de hurtar,
hurtas :
22 Tú, que dices que no se haga adulterio, lo co-
metes: tú , que abominas los ídolos, los adoras sacri-
legamente *:
23 Tú, que te glorías en la ley, deshonras á Dios
quebrantando la ley.
24 (Porque el nombre de Dios por vosotros es blas-
femado entre las gentes 7 , así como está escrito. )
25 Lacircuncision* en verdad aprovecha’, si guar-
dares la ley : mas si quebrantares la ley , tu cifcunci-
sion se convirtió en prepucio 40,
26 Pues si el incircunciso guardare los preceptos de
la ley : ¿no es cierto , que su prepucio será estimado
como circuncision 41 ?
` 27 Y sielque naturalmente es incircunciso *?, cum-
le perfectamente la ley : te juzgará á tí, que con la
etra 13 y con la circuncision “Y eres transgresor de
a ley.
28 Porque no es judío el que lo es manifiestamen-
te: ni es circuncisión 15, la que se hace esteriormente
en la carne :
29 Mas es judío, el que lo es en lo interior : y la
circuncision de corazon es en espíritu, y no en letra:
cuya alabanza tê no es de los hombres, sino de Dios.
Cura e qp O.
5 De los neófitos, ó nuevamente convertidos.
6 Violando lo que hay mas sagrado en la religion,
1 Porque los gentiles juzgan de la religion H de su autor
por las costumbres , que ven en los que la profesan. f
8 Por circuncision se entienden los Judíos, y por prepucio
los gentiles. Es una meto:imia , por la cual se pone la señal
por aquello , que por ella se significa. El Apóstol habla aqui
de la circuncision , y de las observancias legales en general,
y en lo que mira á su institucion, sin contraer lo que dice
al tiempo en que escribia esta epístola, y prescindiendo de
si entonces estaban ó no obligados los Judíos á su observancia.
? Porque obedeces á Dios, que te obliga á ella por la ley
de Moysés.
10 Serás como un geatil.
11 Aunque no tenga la circuncision esterior como Cornelio,
que era gentil, si guarda los mandamientos; tendrá la cie-
cuAcision espiritual, que consiste en la circuncision del co-
razon , que para Dios es de mayor mérito, que la esterior y
carnal. Porque Dios prescinde de judío ó de gentil, y solo
atiende al que le es fiel en la observancia de su ley.
12 Por haber nacidogentil.
13 Que no obstante de tener la ley escrita, que te da un
perfecto conocimiento de la voluntad de Dios.
14 Que te obliga á obedecerle de una manera particular.
t5 Nada vale. O tambien : y la circuncision ha de ser del
corazon, etc.
16 Esto es, su aprobacion , y por consiguiente su recom-
pensa ; no de los hombres , que se pagan de esterioridades,
y se engañan cn sus juicios, sino de Dios, que penetra lo
mas intimo y secreto de los corazones, y que juzga segun
verdad. Esta circuncision espiritual, de que habla aqui el
Apóstol , consiste en cortar del corazon todo lo que se opone
á la ley de Dios; y esta es obra del Espiritu Santo, no de
la letra de la ley, que solo puede legar á los ojos, ô á los
oidos. Si se hallan gentiles circuncidados de corazon, y
ue cumplen la ley, esto no puede ser, siny por la gracia
del Espíritu Santo.
e
CAPITULO HI.
343
- Capitulo IM.
En qué tienen la preferencia los Judios sobre los gentiles. Unos y otros están suj
' ley, sino la fe en Jesucristo, Por lo cual ninguno debe gloriarse en
4 ¿Quid ergo ampliús Judæo cst? zaut que utilitas
circumcisionis
2 Multùm per omnem modum. Primum quidem
quia credita sunt illis eloquia Dei.
3 ¿Quid enim si quidam illorum non crediderunt"?
A Numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ?
it.
4 Est autem Deus verax b : omnis autem homo
mendax , sicut scriptum est ¢ : Ut justificeris in ser-
monibus tuis : et vincas cùm judicaris.
$ Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commen-
dat, ¿quid dicemus? ¿ Numquid iniquus est Deus, qui
infert iram ?
6 ( Secundùm ê hominem dico.) Absit. Alioquin
¿quomodo judicabit Deus hunc mundum?
. 7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit
in gloriam ipsius : ¿quid adhuc et ego tamquam pec-
cator judicor ?
8 Et non (sicut blasphemamur , et sicut ajunt qui-
dam nos dicere ) faciamus mala ut veniant bona: quo-
rum damnatio justa est.
9 ¿Quid ergo? ¿precellimus eos ? Nequaquam e.
Causati enim sumus, Judeeos et Grecos omnes sub
peccato esse ,
10 Sicut scriptum est £: Quia non est justus quis-
41 Non est intelligens, non est requirens Deum.
t
etos al yugo del pecado, del cual no puede librarlos ta
as obras de la ley.
1 ¿Qué pues tiene de mas el Judío? ¿ ó qué prove-
cho el de la circuncisión ?
2 Mucho en todas maneras. Primero porque les
fueron confiados los oráculos de Dios t.
3 ¿Pues qué si algunos de ellos no creyeron? ¿Por
ventura su incredulidad hará vana la fidelidad de
Dios ?? No por cierto.
4 Porque Dios es veraz : y todo hombre falaz 3,
como está escrito : Para que seas reconocido fiel en.
tus palabras +: y venzas , cuando seas juzgado 5,
5 Pucs si nuestra injusticia encarece la justicia de
Dios *, ¿qué diremos? ¿Es por ventura Dios injusto,
que castiga en ira ??
6 (Como hombre * hablo. ) No por cierto. De otra
manera, ¿cómo juzgará Dios á este mundo °?
7 Porque si la verdad de Dios por mi mentira cre-
ció á gloria suya : ¿ por qué soy yo todavía juzgado ço-
mo pecador 19?
8 Y no t! (como somos denostados, y como algunos
dicen 1*, que decimos nosotros) que hagamos males,
para que vengan bienes 13: la condenacion de los cua-
es es justa 1%,
9 Pues qué ¿tenemos nosotros alguna ventaja 15
sobre ellos? En ninguna manera. Porque ya hemos
probado que Judíos y gentiles están todos debajo de
ecado, ,
P 10 Así comoestá escrito 15: No hay ninguno justo 17;
pi 11 No hay quien entienda, no hay quien busque á
ios.
1 Las promesas de
das la de enviarles el Mesias.
3 La certeza de las promesas de Dios, y su fidelidad en
cumplirlas; y aunque la mayor parte de los Judíos han per-
menecido incrédulos, no por eso dejará de cumplirlas el-
mente.
Porque Dios es constante y fel en cumplir su palabra;
y el hombre por el contrario mudable, inconstante é infiel
en sus palabras. y
4 Psalmo 1, 6. MS. Que seas derechurero en tus pala-
as.
5 David, á quien Dios habia prometido, que establecería
su trono eternamente, y que naceria el Mestas de su familia,
se hizo indigno de este favor por un adulterio y homicidio.
Mas este doble delito solo sirvió para hacer brillar mas la
fidelidad, con que Dios cumple las promesas abso'utas que
bace á los hombres. Por esto Da vip se esplica en estos tér-
minos : Yo he pecado, Señor, contra ti: y vos lo habeis per-
mitido, para que seias reconocido justo, esto es, fielen vuestras
palabras; y para tapar la boca á todos los que temeraria-
mente pretendian acusaros de inconstancia en vuestras pro-
mesas : pues no han bastadomis enormes delitos é ingratitud
para hacer gue dejeis de cumplir fielmente lo que me teneis
rometido. S. PABLO se sirve de este lugar para probar, que
a infidelidad de los Judios serviria para hacer brillar mucho
mas la fidélidad de Dios en el cumplimiento de sus promesa3.
6 Esta es una objecion que propone S. PasLo en la per-
sona de un judio, previniendo la mala consecuencia que se
podia sacar de la doctrina de los dos versículos que preceden.
El sentido es este: Si nuestra infidelidad ha servido para
hacer brillar mas la fidelidad de Dios en cumplir sus pro-
mesas: ¿por qué castiga con tanta severidad la incredulidad
de nuestra nacion, puesto que esta ha sido tan ventajosa å
su magestad , y que redunda en tanta gloria suya?
1 Estoes, quo será injusto castigándonos , pues nos vuelve
mal por bien
8 Hablo como los hombres carnales, que juzgan de las
eosas sin consultar la verdadera razon.
uesta que da el Apóstol á la objecion del
9 Esta es la resp
judio. No responde directamente ; porque esto lo hace en el
gracia , que Dios les hizo, y sobre to-
Cap. vi, á donde remitimos al lector. Aquí se contenta con
mostrar que es una consecuencia impia, y manifiestamente -
falsa ? porque si fuera verdadera, castigaria Dios injustamente
el pecado: y si Dios fuera injusto, no podria convenirle el
carácter de Juez supremo de los hombres como lo es.
10 Esta es una continuacion del falso razonamiento del v. X.
Si mi error, mi mentira y miinfdelidad miran derectamente
á dar gloria á Dios, puesto que así hace alarde de su justicia
y de su verdad; ¿por qué razon soy yo juzgado como reo y
como pecador? i
11 Sigue el Apóstol respondiendo á los Judíos, y haciendo
ver, que lo que imputan ellos á los cristianos, es una conse-
cuencia necesaria del razonamiento del verso precedente.
El sentido es este: Si Dios no os debe castigar por vuestra
incredulidad, porque de ella le resulta gloria, se sigue de
aquí, que no debe castigar ningun pecado; porque no hay
ninguno, que no sirva para hacer brillar su justicia y su
misericordia : y por consiguiente que debemos pecar mas y
mas, sin hacer caso del castigo, puesto que cuanto mas
pecáremos, tanto mas contribuiremos á su gloria. Esta con-
secuencia tan perniciosa, que nace de vuestro principio, es
el mismo error que vosntros con tanta injusticia imputais á
los cristianos, como una máxima muy abominable. Y así no
la podeis sostener, sin caer en el mismo error, de que los
acusais.
42 Pretendiendo, que esta es nuestra doctrina , y que la
sostenemos como verdadera.
45 ¿Por qué no multiplicamos pecados, para quede esta '
mu Aplicacion resulte á Dios mayor gloria?
14 Estos que nos calumnian tan injustamente, y que forman
unos discursos tan impíos, merecen ser condenados.
15 ¿Nosotros los Judiosteadremos alguna ventaja mas que
los gentiles en la verdadera justicia y dignidad delante de .
Dios? De ninguna manera, responde el Apóstol : porque todos
sin escepcion somos esclavos del pecado, Véanse los capitu-
los precedentes, y los vv. 4, 5 del presente.
16 El Apóstol alegando el Psalmo xin, y. 3, sigue la ver-
sion de los setenta.
17 El Griego : ou3¿ ess, ni uno, No hay uno que no sea pa-
cador , ô nor su propia accion, Ó por el vicio de su origen.
a y Timoth. u, 13.—S Joann. in, 33. Psalm. cxv, 11.-—c Psalm, 1, 6.—¿ Matth. xvi, 27.2 Galat. 11 , 22, Psalm. xmi, 3.
344
12 Omnes declinaverunt , simul inutiles facti sunt:
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
13 Sepulcrum + patens est guttur eorum, tinguis
suis dolosè agebant» : Venenum aspidum sub labiis
eorum :
14 Quorum ° os maledictione, et amaritudine ple-
num est: `
15 Veloces “ pedes eorum ad effundendum sangui-
nem :
16 Contritio et infelicitas in viis eorum :
17 Et viam pacis non cognoverunt :
18 Non ° est timor Déi ante oculos eorum.
19 Scimus autem * quóniam quæcumque lex loqui-
tur, lis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obs-
-truatur , et subditus fiat omnis mundus Deo :
20 Quia ex operibus legis non justificabitur omnis
caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
21 Nunc autem sinè lege justitia Dei manifestata
est; testificata à lege et prophetis. '
22 Justitia autem Del per fidem Jesu Christi in
omnes, et super omnes, qui credunt in eum : non
enim est distinctio : l
23 Omnes enim peccaverunt, et egent gloriå Dei.
'24 Jostificati gratis per gratiam ipsius, per re-
demptionem , que est in Christo Jesu ps
25 Quem proposuit Deus propitiationem per fidem
in sanguine ipsius , ad ostensionem justitiæ suæ prop-
ter remissionem præcedentium delictorum.
26 ln sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ
ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus , et justificans
eum, qui est ex fide Jesu Christi.
27 ¿Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. ¿Per
quam legem? ¿Factorum ? Non : sed per legem fidei.
28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem
sine operibus legis. |
29 ¿An Judeorum Deus tantúm? ¿nonne et gen-
tium? Immo et gentium.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.
12 Todos se desviaron t, á una se hicieron inúti-
les : no hay quien haga bien , no hay ni uno solo.
13 La garganta de ellos es sepulcro abierto *, con
sus lenguas fabricaban engaños : Veneno de áspides
bajo los labios de ellos :
14 Cuya boca está llena de maldicion, y de amar-
gura :
15 Veloces los piés de ellos, para derramar sangre:
16' Quebranto y calamidad en los caminos de ellos *:
17 Y no conocieron camino de paz * :
4148 No hay temor de Dios delante de los ojos de
ellos 5.
19 Sabemos pues, que cuando la ley dice, á aque-
llos que en la ley están, lo dice: para que toda
sea cerrada *, y todo el mundo se sujete á Dios ? :
20 Porque por las obras de la ley no será justifica-
do ningun hombre delante de él. Porque por la ley es
el conocimiento del pecado $.
21 Mas hora sin la ley se ha manifestado la justicia
.| de Dios °; atestiguada por la ley, y por los profetas:
22: Y la justicia de Dios es por la fe de Jesucristo
para todos $9, y sobre todos los que creen en él: por-
que no hay distincion tt;
23 Pues todos pecaron, y tienen necesidad de la
gloria de Dios *2,
24 Justificados gratuitamente por la gracia del mis-
mo , por la redencion que es en Jesucristo 3,
25 A quien Dios ha propuesto en propiciacion por
la. fe en su sangre, á in de manifestar su justicia ** por
la remision de los pecados pasados.
26 En la paciencia de Dios, para demostrar su jus-
ticia en este tiempo 15: á fin que él sea hallado justo,
y justificador de aquel, que tiene la fe de Jesucristo.
27 ¿Dónde está pues el motivo de tu gloria t6? Es-
cluida queda. ¿Por qué ley 1”? ¿De las obras? No: sino
por la ley de la fe.
28 Y así concluimos , que es justificado el hombre
por la fe, sin las obras de la ley *8,
29 ¿Por ventura Dios es solamente de los Judíos?
¿no lo es tambien de los gentiles? Si por ciérto, es
tambien de los gentiles.
1 De la verdad y de la justicia.
2 Contra la honra y vida de su prójimo, calumniándole y
ofendiéndole por todos los caminos.
3 En toda su conducta y acciones no respiran otra cosa
erueldades y violencias, procurando la ruina y la pér-
ida de los otros.
+ No' saben qué cosa sea paz, ni vivir en ella ; se alimentan
eon la discordia , con las riñas y con la confusion que intro-
duoen en todas partes.
5 Han renunciado todo aquello que los pueda refrenar y
contener ; de manera que ni respetan á los hombres, ni temen
108.
6 MS. Seg guarnida. ,
7 Como sì dijera: No repliqueis ob Judios, que todo esto
qe acabo de decir, habla con los gentiles, y no con vosotros.
n voéotros habla , puesto que la Escritura del Antiguo
Testamento, de donde se han tomado todos estos lugares, á
vosotros principalmente dirige sus advertencias, sus amena-
zas y sus promesas, Y asi todos sin escepcion, debemos re-
conocer, que hemos merecido, ó por nuestros propios pecados
6 :por el del primer padre, que contraemos cuando somos
concebidos, el ser condenados á las penas temporales y eter-
mes, que son consecuencia del pecado segun el órden de su
justicia. Por ley unas veces se entiende el Pentateuco : otras;
el Antiguo Testamento.
8 Todo hombre, sea judío, ó sea gentil, nace injusto y
esclavo del pecado. Y mientras no tiene otro apoyo que las
fuerzas naturales, y aun el conocimiento de la ley de Dios,
no puede salir de esta esclavitud, y justificarse, justifi-
cana sin duda, si cumpliera la ley fielmente, Cap. 11, 13,
mas no puede cumplirla sino por la gracia de Dios, que nos
granjeó Jesucristo con su sangre. Si cree, que solo tiene
necesidad de conocer la ley para observarla como debe,
permanecerá en su injusticia; porque la letra de la ley sepa-
rada del espiritu, solo señala al hombre , cuales son sus
obligaciones, pero sin hacérselas amar. Le arguye r condena
de sus desobediencias, y de sus rebeldfas contra Dios; pero
no le hace fiel y obediente á sus preceptos.
9 La justicia que nos hace agradables á Dios por la fe en
Jesucristo , y por la predicacion de su Evangelio, que fue
anunciada y confirmada por Moysés y por los profetas.
10 Como principio y fundamento de la justificacion.
11 Sin distincion de judio ó gentil.
12 MS. E ménguales la gloria de Dios. Porque como el
mal es comun å todos, todos tienen necesidad de este remedio.
15 Porque ninguna de las cosas que preceden á esta justi-
ficacion, ya sea la fe, ya las obras, pueden merecer esta
gracia, que concede Dios gratuitamente á los hombres en
consideracion del precio infinito de los méritos de Jesucristo.
Concil. Trid. Sess. viu, Cap. vi.
_ 1% A quien Dios de toda eternidad destinó, para que ofre-
ciéndose víctima por los hombres , fuese el único mediador
de su reconciliacion con Dios, dando con esto muestras del
esceso de su bondad y misericordia : ô de que siendo él justo
en si mismo, solo él puede comunicar å los hombres esta
justicia por Jesucristo.
15 De la ley de gracia.
16 Siendo esto así como lo es, ¿qué fundamento, ô qué
motivo tienes, oh judío, para creer que eres algo mas que
el gentil?
17 ¿Por la ley que ordena las obras, y que no tiene otra
ventaja ? No por cierto : lo es por la del Evangelio, que en-
señ1 al hombre , que no puede justificarse, sino por la fe en
Jesucristo.
18 El Apóstal habla aquí de Hits obras que el hombre e
esperar de las fuerzas naturales, y sobre las cuales pretende
a Psalm. v, 11.—b Psalm, cxxxix, 4.-—< Psalm. Z, 7.—A Isai Lix,.7, Proverb. 1, 16.—e Psalm. xxxv, 2.—f Galat, n, 16,
CAPÍTULO. 1V.
_30 Quoniam quidem unus est Deus, qui justificat
circumcisionem ex fide , et preputjum per fidem.
31 ¿Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed.
legem statuimys.
justifica * la circuncision ,
345;
e en verdad wa solo Dios o e porla fo
r la fe el prepucio.
ley por la fe? Ño Dor cierto:
30 Po
31 ¿Destruimos pues la
antes establecemos la ley $,
Capítulo IV.
La jastifcacion mo viene de las obras de la ley, sinode la fe en Dios. Prueha esto
eramente por el ejampio de Alabass , Y hace ver
cual fue su fe; y le pone por ejemplo 4 todos los que delante de Dios quieren ser justificados.
4 ¿Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem
2 Sie i Pei Sa
i enim am ex operibus justíficatos est
habet gloriam , sed-non apud Deum. ? i
3 ¿Quid enim dicit Scriptura *? Credidit Abraham
Deo: et reputatum est illi ad justitiam.
4 Ei autem, qui operatur, merces non imputatur
secundùm gratiam , sed secundùm debitum.
5 Ei verð, qui nen operatur, credenti autem in
eum, qui justificat impium , reputatur fides ejus ad
justitiam secundùm propositum gratiw Del.
6 Sicut et Devid dicit beatitudinem hominis, cui
Deus accepto fert justitigm sinó bus.
7 Beati 3 quorum remissæ sunt iniquitates, et
r) um (cola sunt peccata. vit Do
eatus vir, cui non imputavit Dominus pecca-
tum. . ? P j
O ¿Beatitudo erge hæc in circamcisione tantùm
manet , an etlam in præpatio? Dicimus enim quia re-
putata est Abrahæ fides ad justitiam :
10 4 Quomodo ergo reputata est? ¿in cireumcisio-
ne, an in preeputio? Nom in circumcisione, sed in
præputio. ,
_ 41 Et o signum accepit cireamcisionis , signacuhim
justitiæ fidei, que est in præputio: ut sit pater om-
4 ¿Pues qué diremos 3 que halló Abraham nuestro
padre segun la carne +?
2 Porque si Abraham fue justificado por las obras *,
tiene de que gloriarse , mas no delante de Dios *.
3 Qu es pues lo que dice la Escritura ? Abrabam
creyó á Dios * : y le fae imputada justicia.
4 Yal que obra, no se le cuenta el jornal por gra=-
cia , sino por deuda. ' ,
3 Mas al que no obra , y cree en aquel $, que justi-
fica al impío, su fe le es imputada å justicia ? segun
el decreto de la gracia de Dios t°,
6 Como tambien David declara la bienaventuramza
-| del hombre, á quien Dios atribuye justicia sin obras **.
7 Bienaventurados aquellos, cuyas maldades son
perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos 12,
8 Bienaventurdo el varon, á quien no imputóel
Señor pecado %,
9 ¿Pues esta bienaventuranza está tan solamente
en la circuncision, ó tambien en el prepucio 147 Pues
decimos que la fe fue imputada á Abraham á justicia.
10 Pues ¿ cómo le fue imputada? ¿en la circunci-
sion, ô en el prepucio 15? No en la cireuncision, sine
en el prepucio.
< 44 Y recibió la señal de la cireuncision, como sello
de la justicia de la fe 1*, que tuve en el prepucio : é
fundar su propia justicia. Tales obras, segun el Apóstol,
para nada conducen. Mas si el hombre instruido en las ver-
dades de la salud, y movido interiormente por el Espíritu
Santo, se vuelve á Dios por un movimiento libre de la vo-
luntad ; si cree sin dudar todo lo que Dios ha revelado y ba
prometido , si reconoce humildemente que es pecador, ro-
gado de tinieblas, esclavo de sus pasiones, y que no puede
dar ni aun el primer paso para salir de este estado, sino por
una gracia que Dios no le debe, y que él no puede merecer,
pero que Jesucristo le ha ganado con su sangre : si aterrado
ankea útilmento á la vista de la justicia de Dios, y con la
consideracion de sus pecados , entra en una firme confianza
en su bended infinita , y en la redencion superabundante de
Jesucristo: si comienza á amar á Dios, como fuente de toda
justicia : si por el molivo de un ta] amor aborrece y detesta
sus pecados , y últimamente si toma una firme resolucion de
comenzar una nueva vida, y de observar los mandamientos
de Dios, contando no sobre sus fuerzas y sino sobre los auxi-
lios de aquel que es todopoderoso para sostenerle: son todas
estas disposiciones, en las que la fe es el principio y la raiz,
l á las que se concede la gracia de la justificacion: en lugar
de que aquel que se apoya sobre sus obras, permanece in-
justo á los ojos de Dios. Conc. Trid. Sess. vs, Cap. vi.
1 A los judios y gentiles. `
2 Poniendo S. Pablo lą fe por fundamento de la justicia,
lejos de destruir la ley, asegura su cumplimiento , puesto
que por sola la fe se puede llegar al cumplimiento y fin'de
la ley.
3 Do justicia, de méritos, de santidad.
4 Esta parece la verdadera construccion y sentido, y no
eomo algunos lo esponen , ¿qué ventaja halló segun la carge?
_5 Si Abraham en esto estado habiera debido su justifica-
cion å sus obras, hubiera sido el autor de ella, sin que la
gracia de Dios hubiera hecho nada: ô sí hubiera tenido
rie, bubiesa sido con dependencia de la voluntad de Abra-
am. que en. esta hipótesis debia considerarse como el pri-
mer principio, y per decirlo así, la causa determinante,
Sro. TOMAS.
6 Que sabe que no hay en todas nuestras operaciones una
sola que meressa alabansa , sino la que venga de su gracia.
Y si la has recibido , ¿por qué te glorias?
1 Dió crédito á la promesa que le bizo Dios de darle un
a Genes. xav,.6. Gal. m. 6, Jacob. n, 25.—b Psalín. xxx1, 4. Genes. xvu, 10. 44.
hijo, cuya posteridad seria tan grande, que igualaria el nt-
mero de las estrellas del cielo: dió crédito á la promesa que
le hizo, de que de su descendencia nacería Jesuenisto, å quieu
desde aquel punto miró ya' como su Libertador y Redentor:
y esta fe y confianza en la gracia de Jesueristo higo mea
agradable á los ojos de Dios. Ya Jo era cuando lo dejó todo
por obedecerle; mas el principio de esta justicia era la fe.
Porque por la fe obedeció á Dios, pasando á una tierra
que debia recibir por herencia; y se puso en camino: sin
saber á donde iba. Hebr. xı, 8. Y así por este nuevo acto ,
de fe , de que habla aquí S. Paso, recibió un muevo su-
mento de justicia y de santidad. Y esto no porque sus obras
po contribuyesen á conservar y aumentar su Justicia, sino
que estas no tenían esta virtud, sino en cuanto eran hechas
por el espiritu de la fe, y en cuante está cooperaba. Hebr. ys, .
47. Isatas 11, 22. Conc. Trid. Sess. vi, Cap. x. De lo que
resulta, que la fe y no las obras fueron siempre el principio
de la justicia de Abraham.
8 Pone toda su confianza.
9 Es reputado justo delante de Dios.
10 Esta es la gracia , que segun el decreto de Dios obra en
él eate efecto. Las cuatro últimas palabras no se hallan en
el testo griego , y pueden haber sido añadidas á este versículo
por modo de esplicacion.
41 A quien Dios reconoce por justo, sie las obras propias
y naturales; porque las que proceden de la fe y de la gracia,
como las de la penitencia y de la satisfaccion, son necesarias
á los aduitos para conseguir la perfecta justificacion. `
13 Psalme xxx:,1. Cuyos pecados son as.
13 A quien Dios ya no tiene por 0. 8. AGUSTIN. ,
14 ¿Se ciñe solamente á los Judios , ó se estiende tambien
á los gentiles?
45 El Griego: ds wsprivomj Sori , Y ds ixpoberria; ¿cuendo
estaba en circuncision, ó en prepucio, esto ès, despues
de haberse cireuncidado, ó antes? No despues, sino antes,
y así no es necesario estar circuncidado para obtener ia
gràcia de la justificacion por la fo. Véase el Genes. xvi. - :
16 Como una confirmacion auténtica del don que Dice iè
habia hecho de la verdadera justicia. Los principes cuando
conceden una gracia, confirman y aseguran ia donacion con
el sello de sus Armas.
346 o
nium credentium per preputium , ut reputetur et il-
lis ad justitiam :
12 Et sit pater circumcisionis , non iis tantúm quí
sunt ex circumcisione, sed et iis, qui sectantur vesti-
gia fidei, que est in preputio patris nostri Abrabæ.
13 Nan enim per legem promissio Abrahe , aut se-
mini ejus, ut heres esset mundi : sed per justitiam fi-
14 Si enim qui ex lege, heredes sunt : exinanita
est fides , abolita est promissio.
` 45 Lex enim iram operatur, Ubi enim non est lex,
nec prevaricatio,
16 Ideo ex fide, ut secundùm gratiam firma sit
promissio omni semini, non ei, qui ex iege est solúm,
sed et ei, qui ex fide est Abrahe , qui pater est om-
nium nostrúm ,
. 47 (Sicui scriptum est ° : Quia patrem multarum
entium posui te) ante Deum , cui credidit , qui vivi-
mortuos, et vocat ea que non sunt, tamquam ea
quæ sunt, .
_ 48 Quicontra spem in spem credidit, ut fieret pa-
ter multarum gentium secundùm quod dictum est
ei > : Sic erit semen tuum.
19 Et non infirmatus est fide, nec consideravit
corpus suum emortuum , cùm jam ferá centum esset
annorum , et emortuam vulvam Sara:
20 in repromissione etiam Dei non hesitavit difi-
dentiá : sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :
21 Plenissimò sciens quia quecumque promisit,
potens est et facere.
22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
. 23 Non est autem scriptum tantúm propter ipsum,
quia reputatum est illi ad justitiam:
24 Sed et propter nos, quibus reputabitur cre-
dentibus in eum , qui suscitavit Jesum Christum Do-
minum nostrum á mortuis ,
25 Qui traditus est propter delicta nostra , et re-
surrexit propter justificationem nostram.
-a a.
EPISTOLA DE EAN PABLO A LOG ROMANOS.
fin que fuese padre * de todos los que creen estando
en el prepucio, y que tambien á ellos les sea imputa-
do á justicia $:
12 Y sea padre de la circuncision, no solamente á
aquellos que son de la circuncision, sino á los que si-
quen las pisadas de la fe*, que tuvo nuestro padre
raham antes de ser circuncidado A sá
3 Porque la promesa á Abraham su poste-
ridad , que seria heredero del mundo i, no fue por la
ley : sino por la justicia de la fe.
14 Porque si los de la ley ? son los herederos : que-
da aniquilada la fe, y la promesa sin valor.
15 Porque la ley obra ira. Puesto que donde no
hay ley, no hay quebrantamiento. ,
16 Y así es por la fe °, á fin que por gracia +° la
promesa sea firme á toda su posteridad *, ne tan
solo al que es de la ley, sino tambien al que de la
fe de Abraham, que es padre de todos nosotros.
17 (Como está escrito: Yo te he constituido *? pa-
dre de muchas gentes) delante de Dios 3, á quien ha-
bia creido, el cual da vida á los muertos **, y llama las
cosas que no son , como las que son.
18 El creyó en esperanza contra esperanza 5, que
seria padre de muchas gentes, segun lo que se le
bia dicho: Así será tu linaje ‘°,
19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su
propio cuerpo ya amortiguado, siendo ya de casi cien
años, ni que la virtud de concebir se habia estinguido
en Sara :
20 Tampoco vaciló, ni tuvo la menor desconfianza
en la promesa de Dios: antes se fortificó en la fe,
dando gloria á Dios 1” :
24 Teniendo por muy cierto, que tambien es po-
| deroso para complir todo cuanto habia prometido.
22 Y por esto le fue tambien imputado á justicia.
23 Y no está escrito solamente por él, que le fue
imputado á justicia :
4 Mas tambien por nosotrus $3 , á quienes será im-
putado si creemos en aquel que resucitó de entre los
muertos á Jesucristo nuestro Señor,
23 El cual fue entregado por nuestros pecados, y
resucitó para nuestra justificacion *?.
$ El padre espiritual y místico, el modelo de todos los
gentiles que creen en Jesucristo. S. Juan Cunysóstomo.
* Y que la fe que tienen en los méritos de Jesucristo les
sea imputada á justicia, como Jo fue á Abraham. por ser
muy justo, que pues imitaron su fe, reciban tambien la
misma recompensa.
3 Y que sea padre segun el espíritu de los Judios fieles,
que no están solamente circuncidados esteriormente , sino
que siguen las pisadas de Abraham, y el ejemplo de su fe,
creyendo como él en Jesucristo, y recibiendo por esta fe la
perfecta justicia , que es la verdadera circuncisión del corazon.
+ Y así la justicia de los fieles, del mismo modo que la de
Abraham, no viene de la circuncision, sino de la fe en Je-
sueristo animada de la caridad.
5 Esta promesa fue hecha cuatrocientos y treinta años antes
que fuese dada la ley.
$ Que en él serian benditas todas las naciones, esto es,
que de su descendencia naceria el Salvador del mundo.
7 Las promesas hechas á Abraham son bendiciones ; y esta
herencia no se consigue en la ley, ni por la ley, sino por
¿Jesucristo y por su gracia. Sro. Tuomas.
: 8 La ley sin la gracia y sin la fe, dando al hombre el co-
nocimiento de sus obligaciones, y no las fuerzas para cum-
plirlas, es causa de que Dios castigue los pecados con mayor
severidad. Porque si no hubiera esta ley de Moysés, no ba-
bria el desprecio formal y voluntario de la ley; y por consi:
guiente no habria pena particular para castigar su transgre-
sion. Aquellos que están bajo la ley son pecadores, y están
je la maldicion. Gal. u , 10.
Es dada la herencia.
10 Por pura gracia de Dios. De otra suerte seria una recom-
pensa, y no podria negarla á nuestros méritos, sia incurrir
en injusticia; de donde se seguiria , que la gloria de nuestra
a Genes rvn, $b Genoa xv, 8.
. — ¿2 ar. a.
salud dependeria mas bien de nosotros que de Dios mismo,
que es el autor.
tt A Judíos y á gentiles, con tal que crean en Dios por
Jesucristo. | `
12 El pretérito posui por el futuro.
15 0 tambien á ejemplo de Dios; porque Abraham por su
fe consiguió una paternidad semejante å la de Dios: paier-
nidad espiritual, paternidad universal de todos los fieles, que
son y serán en todas las naciones. CHRYSÓST. THEODOR.
14 El sentido de este v. depende de lo que dice en el v. 19.
Da vida á los muertos, esto es, da vigor á Jos que le han
perdido, y que están como muertos para poder procrear. Lla-
, malas cosas, etc. Con sola su palabra da elserá lo que no le
tiene, y hacn fecunda á Sara en su última vejez, siendo por
otra parte naturalmente estéril, y hallándose fuera de es-
tado de poder concebir.
18 Esperó y confió contra todas las apariencias y esperan-
zas naturales. El Apóstol esplica mas precisamente lo que
en el v. precedente insinuó en general y confusa mente.
16 Sin número, y como las estrellas del cielo, Gen. xv, 5
, A1 Confesando humildemente , que el poder de Dios escede
infinitamente la capacidad del espíritu humano y de la razon
natural.
18 Que somos sus verdaderos hijos y legítimos herederos.
19 Jesucristo murió para merecernos el perdon de nuestros
pecados, y el don de la justicia. Resucitó para que esta jus-
ticia nos fuese dada por la fe de su resurreccion. Y siendo
este misterio el que estableció en Jesucristo la cualidad de
Hijo de Dios, de Salvador y Mediador , recogemos por la fe
de la resurreccion el fruto de los otros misterios ; e esta
es la que prepiamente hace al cristiano verdadero diseípulo
de Cristo, y le distingue del judio y de Jos otros infieles.
4
CAPITULO V., 34?
Capitulo V.
Efectos de ta justificación por la fe en Jesucristo. Habemos de esperar todos los bienes de la caridad de Dios, que nos ha recibido en
gracia por su único Hijo. Estos bienes esceden en mucho á -los daños que nos causó el pecado de Adam.
4 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad
Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :
2 Per "quem et habemus accessum per fidem in
gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe
gloriæ filiorum Dei.
3 Non solùm autem, sed et gloriamur in tribula-
tionibus > : scientes quòd tribulatio patientiam ope-
ratur.,
4 Patientia autem probationem , probatio verò
m,
5 Spes autem non confundit : quia charitas Dei dif-
fusa est in' cordibus- nostris per Spiritum Sanctum
qui datus est nobis.
6 ¿Ut quid enim Christus, cúm adhuc infirmi esse-
mus *, secundùm tempus pro impiis morfuus est?
7 Vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono
forsitan quis audeat mori.
8 Commendat autem charitatem saam Deus in no-
bis : quoniam cùm adhuc peccatores essemus, secun-
dùm tempus.
9 Christus pro nobis mortuus est , multò igitur
magis nunc justificati in sanguine ipsius , salvi erimus
ab ira per ipsum.
10 Si enim cùm inimici éssemus , reconciliati su- |
. mus Deo per mortem Filti ejus : multó magis recon-
ciliati, salvi erimus in vita ipsius.
11 Non solúm autem : sel el gloriamur in Deo per
Dominum nostrum Jesum Christa, per quem nunc
reconciliationem accepimus.
12 Propterea sicut per unum hominem peccatum
in hunc mundum intravit , et per peccatum mors; et
ita in omnes homines mors pertransiit , in quo omnes
peccaverunt.
13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo:
peccatum autem non imputabatur , cùm lex non es-
set
14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen
1 Conservemos esta gracia: no pequemos mas, ni volva-
mos á los desórdenes antiguos.
2 No solo como Mediador, sino como autor y principio de
nuestra justificacion ; la que debemos enteramente á su gracia
y no á nuestros méritos ni fuerzas.
3 De la goria que da Dios á los que perseveran en su jus-
tieia. En el Griego se lee ris 3ólbns so 0005, de la gloria de
Dios. Y esperamos conseguir esta gloria por las promesas y
mérito de Jesucristo.
+ Un hábito y costumbre de sufrir con gusto toda suerte
de calamidades por amor de Dios.
5 Con la que nos purificamos y conocemos cuán débiles
son nuestras fuerzas, y que todo lo debemos á la gracia: y
con- este conocimiento crecemos en la verdadera piedad y en
la justicia. .
Este mismo conocimiento nos hace confiar mas y mas en
la bondad de Dios; desconfiando enteramente de nosotros.
1 Como sucede å los que despues de haber esperado con-
seguir alguna cosa, se hallan burlados y frustrados de su
esperanza. Tales son los que no tienen otro apoyo que la pa-
ra ó el poder de los hombres. Mas no esperimentaremos
esto, si nos fundamos en la bondad y en las promesas de
Dios , las cuales no pueden faltar, si nosotros antes nos fal-
mos.
$ En este descrecimiento espiritual, y en esta corrupción
del pecado en que nacen todos los hombres incapaces de ha-
cer cosa alguna que pueda ser agradable á Dios, ni merecer
la menor gracia de su bondad. Enfermos , pecadores , ene-
migos de Dios.
Anunciado por los profetas, y esperado despues de tantos
siglos por los feles. S. GERÓNTEO. :
. 4 Justificados pues por la fe, tengamos * paz con
Dios por nuestro Señor Jesucristo :
2 Por el cual tenemos * tambien la entrada por la
fe á esta gracia, en la cual estamos firmes, y nos glo-
riamos en la esperanza de la gloria de los hijos
ios.
3 Y no solamente esto, mas nos gloriamos tambien
en las tribulaciones : sabiendo que la tribulacion obra
pacieneia *,
4 Y la paciencia prueba 5, y la prueba esperanza °,
5 Y la esperanza po trae confusion ? : porque la ca-
ridad de Dios está difundida en nuestros corazones por
el Espíritu Santo , que se nos ha dado.
6 ¿Pues á qué fin Cristo, cuando aun estabamos
enfermos 8, murió á su tiempo ? por uros impíos +°?
7 Porque apenas hay quien muera por un justot!:
aunque alguno se atreva á morir por un bienhechor.
8 Mas Dios hace brillar su caridad en nosotros:
porque aun cuando eramos pecadores, en su tiempo
9 Murió Cristo por nosotros : pues mucho mas aho-
ra que somos justificados por su sangre , seremos sal-
vos de la ira por él mismo *2,
10 Porque si siendo enemigos fuimos récohciliados
con Dios por la muerte de su Hijo : mucho mas estan-
do ya reconciliados , seremos salvos por su vida.
11 Y no tan solamente esto : mas nos gloriamós
tambien en Dios 13 por nuestro Señor Jesucristo, por
quien ahora hemos recibido la reconciliacion.
12 Por tanto así como por un hombre entró el pe-
cado en este mundo, y por el pecado la muerte; así
tambien pasó la muerte á todos los hombres por aquel,
en quien todos pecaron t*,
13 Porque hasta la ley el pecado estaba en el mun-
do : mas no era imputado el pecado cuando no ha-
bia ley 15, .
d4 Esto no obstante reinó la muerte desde Adam
10 Por unos impíos como nosotros, que á la corrupcion de
nuestra naturaleza hemos añadido una infinidad de pecados
actuales de malicia ó de impiedad. Y S. Acustin Epís. LIX,
ad Paul. Hos dixit implos quos infirmos. -
11 Hace oposicion al v. precedente; porque por un bienhe-
chor ha habido quien dió la vida; pero no por un justo, y
mucho menos por pecadores , como lo hizo Cristo.
12 Si Cristo murió por nosotros cuando aun eramos ene-
migos de Dios, ¿cuánto mayor motivo tendremos ahora,
que hemos sido justificados por el precio infinito de su sangre,
e esperar que por lo méritos del mismo nos preservará Dios
de la condenacion eterna , que es el último efecto de su ira
sobre los pecadores? `
13 Nos prometemos y hacemos alarde, que Dios nos lo datá
todo por los méritos de Jesucristo , que es el mas firme fun-
damento de esta grande confianza.
14 Aquí queda suspenso el sentido por un paréntesis hasta
el v. 18, en que acabará la comparacion.
15 El pecado no era imputado á los hombres como una
tránsgresion y un desprecio formal de la voluntad de Dios,
que les hubiese sido declarada por la imposicion de pena de-
terminada; pero era castigado con pena eterna , como efecto
de la voluntad corrompida. Los Judíos á quienes Dios habia
declarado su voluntad, habiéndoles dado una ley escrita y
nal , eran además prevaricadores y transgresores, cuando
esobedecian á esta ley. Mas los infieles cuando hacian lo
qe condena la recta razon , eran castigados como violadores
e la ley natural: y no como transgresofes de una ley penal,
que los sujetase á castigos legales y determinados,
* Ephes. 1, 18. Jacob. 1, 3,—< Hebresor, ix , 14. 1, Petr. tu, 18,
2a A o Min
348
etiam in eos, qui non peccaverunt in similitudinem
prevaricationis Ada , qui est forma futuri. :
15 Sed non sicut delictum , ita et donum. Si enim
unius delicto multi mortui sunt : multó magis gratia
Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in |
plures abundavit.
16 Et non sicut per unum peccatum, ita et dònum.
Nam judicium quidem ex uno in condemnationem :
gratia autem ex multis delictis in justificationem.
d
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.
hasta Moysés , aun en aquellos que no habian
con una transgresion semejante á la de Adam £, el
que es figura * de rra que habia de venir.
pecado
15 Mas no es el don como el pecado 3. Porque si
por el pecado de uno murieron muchos : mucho mas
a gracia de Dios y el don por la gracia de un solo hom-
bre , que es Jesucristo, abundó sobre muchos.
16 Y no fue el don +, como el pecado por uno 3.
Porque el juicio á la verdad fue de un pecado
condenacion: mas la gracia fue de muchos delitos para
justificacion °.
| |
Y sl N
T
Ahe wii
Mi a
ABRAHÁM CIRCUNCIDANDO Á SU FAMILIA.
17 Sj enim unius delicto mors regnavit per unum:
multò magis abundantiam gratiæ, et donationis, et
justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Je-
sum.Christum. o’
18 Igitur sicut
4 Como los niños , que solo tenian el pecado original, y
los otros hombres , Jos cuales aunque reos, no lo eran como
Adam. S. Austin de Bapt parv. Lib. 1, Cap. xı.
2 De Jesucristo , á quien S. PasLo en otro lugar llama el
segundo Adam; porque como Adam comunicó á sus hijos una
vida de pecado, así Jesucristo dió á los suyos una vida de
justicia. i
15 Parecia natural que el Apóstol volviese á tomar aquí la
comparacion que comenzó en el v. 12, mas habiendo dicho
en el v. 14, que Adam era la figura de Jesucristo, parece -
que se reprende á sí mismo, haciendo ver antes de pasar
- adelante, que los bienes que nos granjeó Jesucristo son mu-
cho mayores que el mal que nos causó Adam. Y así dice : Es
grande la diferencia que- hay entre la gracia que comunica
el nuevo Adam, y el pecado del viejo, que contraen todos los
hombres que macen; Y que los sujeta á la muerte; puesto
que la gracia en aquellos á quienes se comunica, causa efec-
toa mas estupendos para el bien, que el pecado de Adam
para el mal. El plures aquí no es comparativo: Y así el
Griego dice; ss rwohdov5, in multos,
per unius delictum in omnes homi-
- 47 Porque si por el pecado de uno reinó la muerte
por un solo hombre ” :. mucho mas reinarán en vida *
por un solo Jesucristo, los que reciben la abundancia
de la gracia, y del don ° , y de la justicia.
18 Pues como por el pecado de uno solo 1° cayeron.
3 Los bienes que recibimos por la gracia de Jesucristo.
8 El Griego : 3i irès ¿uaprioarros, por uno que pecó.
, © Porque si el delito de uno sola nos hizo culpables desde
que fuimos concebidos, y por esto nos condenó Dios á la
muerte, y á todas las penas que la preceden y que la acom-
panan; i gracia de la justificacion nos es comunicada por
os méritos de Jesucristo, no solo despues de aquel primer
pecado, que hemos contraido en Adam por nuestro primer
orígen, sino despues tambien de una infinidad de pecados
actuales, que hemos cometido. i
1. Esta es una consecuencia del v. precedente.
8 Eterna y bienaventura da.
9 MS. E de donadio.
, 10 El Griego: 3i ¿705 zapaxreuaros.... por un pecado, elc.,
3i ¿05 Ziataróuaros, por una justificacion. Para la inteli-
gencia literal de este versículo, debe suplirse lo que por la
figura elipsis falta de este modo: Sicut per unius delictum
in omnes homines reatus pertransiit, etc. Sic et per unius
- justitiam donum gratiæ pertransiil in omnes homines, etc,
Aqui vuelve á tomar el Apóstol la comparacion del v. 12.
CAPITULO Y. 340
justitiam in , todos los hombres en condenacion : así tambien por
| la justicia * de uno solo, irán todos los hombres en
justificacion de vida. il
-19 Porque como por la desobediencia de un solo
hombre muchos * fueron hechos pecadores : así tam-
peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obe- :
ditionem, justi constituentur multi. bien y muchos hechos justos por la obediencia «le
Kgn uno solo.
, 20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. | 20 Y sobrevino la ley*, para que abundase el peca»
nes in condemnationem : sic et per unius
omnes homines in justificationem vite.
- 19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis,
== ili
E pil ili
NIN)
iii
A
i l
A aisr H
m
AMN j| 1
AA
CAT
J
P
i TT tai ii D 4 F
F uki MIA
(i i IRRI l
Ta
MA | 1 5 3
jui] a
_ ——
- AP
E
-5
ISAIAS PROFETIZANDO BOBRE ISRAÉL.
Ubi autem abundavit deiictum , superabundavit gra» ¡ do, Mas cuando creció el pecado, sobrepujó la gracia.
21 Ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et | . 21 Pára que como reinó el pecade para muerte : así
gratia regnet per justitiam in vitam «ternam , per Je- | tambien reine la gracia por justicia * para vida eterna
sum Christum Dominum nostrum. !
entre Adam y Jesucristo , la cual se reduce á este punto ca-
e Que la justicia y Ja obediencia de Jesucristo han dado
a salud y la vida á aquellos, á quienes el pecado y la des-
obediencia de Adam habian precipitado en la muerte y en la
condenación. Enel v. 12 dice, que el pecado entró en el
murido por un hombre solo, y habla de solo Adam: porque
aunqòe Eva contribuyó en su'manera á la propagacion del
pecado ; pero el Apóstol lo atribuye al hombre , como cabeza
y primer principio, que es.de esta propagacion. Prosigue di-
eiendo , que por el pecado vino la muerte, esto es, la del
cuerpo, y la del alma; que es el mismo'pecado. Añade, que
la muerte pasó d todos los hombres, ésto es, que todos los
hombres, que descienden ] descenderán de Adam hasta el
fin del mundo por.la via de la generacion ordinaria , están
sujetos y quedan condenados á morir por aquel solo en quien,
como cabeza, principio. Y raiz del género humano, pecaron
todos. ; yo cuya naturaleza corrompida han contraido todos
los hombres , y continuarán contrayendo de padres á hijos el
pecado original, al paso que por la generacion vayan parti-
cipando de esta naturaleza corrompida : al modo que el vicio,
que se halla en la raiz de un árbol, se comunica á todas sus
ramas y frutos. Quedando preservada de la comun culpa la
beatisima Virgen Maria. Concilio de Trento Sess. v.
por Jesucristo nuestro Señor.
1 Por el mérito de la justicia y de la santidad de un solo -
Hombre Dios , reciben los hombres la remision de los peca-
dos, la justicia interior, la santidad , que los conduce á la
vida eterna. . PNE E
3 Todos. MS. Por el desobedimiento, etc. , y despues,
obedictmiento. . O : :
3 La ley fue puesta. entre el pecado de Adam , y la reden-
cion de Jesucristo; y bajo de ella se cometieron mayores
pecados, y en mayor número, que los que habian sido come-
tidos desde Adam hasta Moysés: no porque el fin de la ley
fuese que se multiplicasen los lesa antes por el contrario
fue dada para poner freno al desarreglo-de los hombres. Mas
como la ley, cuardo-es solą, no e mas que irritar los
malos deseos ; el designio que tuvo Dios dando la ley, fue el
de humillar el orgullo del hombre, 'convenciéndole con sus
propiay caidas de la estremada flaqueza, á que le habia re-
ducido el pecado, y haciéndole conocer, que tenia necesidad
de otro remedio. más poderoso que la ley, para ser curado
de sus llagas. S. Acustin y STO. THOMAS. - '
4 Cuyo principal efecto es purificar los hombres de sus
delitos, y poner en su corazon deseos eficaces de vivir santa-
mente , para que lleguen á la posesion de la eterna felicidad
en la gloria por los méritos y gracia de Jesucristo,
350
EPISTULA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.
Capítulo VI.
Por el uso y fia del bautismo muestra que la justicia que recibimos en Cristo, es nsestra santidad. Nueva vida, en ia- cuslha de vivir
. todo cristiano, obedeciendo 4 Dies, y conservándose puro en su presencia.
4 ¿Quid ergo dicemus? ¿ Permanebimus in peccato
ut gratia abundet?
2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, ¿ quomo-
do adhuc vivemus in illo?
3 ¿An* ignoratis quia quicumque baptizati sumus
in Christo Jesu ‘in morte ipsius baptizati sumus?
4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum
in mortem : ut quomodo Christus surrexit à mortuis
po gloriam Patris >, ita et nos in novitate vitæ am-
ulernus. .
5 Si enim complantati facti semus similitudini
mortiş-ejus : simul et resurrectionis erimus.
6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul cru-
cifixusest , ut destruatur corpus peccati, et ultra non
serviamús peccato.
7 Qui enim
cato.
8 Si autém mortui sumus cum Christo : credimus
quia sima etfam vivemus cum Christo :
9 Scièntes qudd Christus resurgens ex mortuis
jam noñ trioritur; niors illi ultra non dominabitur.
mortuus est, justificatus est à pec-
10 Quòd enim mortuus est peccato, mortuus est
semel: qadd autem vivit , vivit Deo.
44 Ita et vos existimate, vos mortuos quidem esse
peccato , viventes autem Deo, in Christo Jesu Domi-
no nostro.
12 Non érgo regnet peccatum in vestro mortali
corpore , ut obediatis concupiscentiis cjus.
j3 Sed neque exhibeatis membra vestra arma ini-
quitatis peccato: sed exhibite vos Deo, tamquam ex
mortuis viventes : et membra vestra arma justitiæ
Deo.
a a -e m om. o
1 En el bautismo, renunciando al pecado solemnemente.
¿Cómo seremos tan desatinados , que le hagamos aun vivir
en nosotros, volviendo á él? ¿O cómo pretenderemos vivir
á la gracia, continuando en los desórdenes antiguos?
2 Que los que nos hemos unido con Jesucristo por el bau-
tismo, como los miembros con su cabeza, lo hemos sido para
ser semejantes á Jesucristo muerto , puesto que hemos muer-
to por el bautismo á cuanto es pecado.
La muerte de Jesucristo, su sepultura y resurrección,
son el principio y el modelo de nuestra muerte al pecado, y
. de nuestra resurreecion á la justicia. El bautismo para nues-
tra alma es lo que la cruz y el sepulcro fue para Jesucristo.
Sa cuerpo murió en la cruz á la vida mortal y corruptible
que traia de Adam“ Despues de haher sido depositado muerto
en el sepulcro, salió vivo de él con una vida nueva, inmor-
tal é incorruptible. Así el hombre por el bautismo muere á
la vida del pecado, que trae de Adam. El.agua del bautismo
es como el sepulcro, en donde ha sido enterrado, y de donde
ba salido con una vida nueva de justicia , que le ha sido dada
por Jesucristo por el poder admirable, y lleno de gloria de
su Padre.
4 Unidos , é incorporados con Jesucristo, como lo es la pua,
que se ingerta en el tronco, para morir y para resucitar,
como él y con él, segun queda referido.
. 8 San PabLo distingue en nosotros dos hombres, el viejo
y el nuevo. El hombre viejo, que llama tambien el cuerpo
del pecado, esla concupiscencia , principio funesto de toda
suerte de pecados, y llamado por esta razon el cuerpo del
pecado. Y como esta roncupiscencia ejerce principalmente
su imperio por medio de los sentidos y de las pasiones, va-
lióndose del ministerio del cuerpo; por esta razon Jesucristo,
1 ¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el peca-
do , para que crezca la gracia?
2 No lo permita Dios. Porque los que hemos muer-
to al pecado*, ¿cómo viviremos aun en él?
3 ¿0 no sabeis, que todos los que hemos sido bau-
tizados en Jesucristo *, hemus sido bautizados en su
muerte?
4 Porque somos sepultados con él en muerte por el
bautismo: para que como Cristo resucitó de muerte á
vida por la gloria del Padre, así tambien nosotros an-
demos en novedad de vida 3.
5 Porque si fuimos plantados juntamente con él á
la semejanza de eu mterte : lo seremos tambien á la
de su resurreccion +,
6 Sabiendo esto , que nuestro viejo hombre ha sido
crucificado jentamente con él , para que sea destruido
el cuerpo | pecado, y no sirvamos ya màs al pe-
cado 5,
7 Porque el que es muerto, libre está del pecado *.
8 Y si sdimos muertos con Cristo: creemos, que
juntamente viviremos tambien con Cristo 7 :
9 Ciertos $, que habiendo Cristo resucitado de en ~
tre los muertos, yà no muere ; la muerte no se ensce-
ñoreará mas de él.
10 Porque en cuanto al haber muerto por el peca-
do, murió una vez °: mas en cuanto al vivir , vive
para Dios *,
11 Así tambien vosotros consideraos, que estais de
cierto muertos al pecado, pero vivos para Dios cn
nuestro Señor Jesucristo.
12 Por tanto no reine el pecado*! en vuestro cuer-
po mortal 2, de modo que obedezcais á sus concupis-
cencias $5, -
13 Ni ofreceis vuestros miembros al pecado por
instrumentos de iniquidad : mas ofreccos á Bios, co-
mo resucitados de los inuertos : y vuestros miembros
á Dios, como instrumentos de justicia *4,
Sa n y
segun S. PABLO, crucificó juntamente consigo nuestro hom-
dre viejo; porque su carne, semejante esteriormente á la
nuestra, aunque muy santa y muy pura, representaba sobre
la cruz nuestro cuerpo inficionado por la concupiscencia,
manifestando que lo crucificaba en muestro nombre.
6 El que ha muerto por el bautismo, no está ya debajo de
la servidumbre del pecado. Un esclavo cuando muere, queda
libre de la esclavitud en que estaba.
7 Con la nueva vida de la gracia.
8 MS. Sabientes, que Christo resucitante.
2 Porque siendo de infinito precio el mérito de st muerte,
bastó que muriese una vez para destruir el pecado.
10 Mas en cuanto á la vidá que tiene ahora despues de su
resurrección, vive para Dios: vive una vida toda divina,
inmortal y gloriosa.
4 Por el pecado se entiende aquí y mas adelante la concn-
piscencia, esto es, la inclinacion violenta que tenemos å
amarnos, á referirlo todo 4 nosotros, 4 amar á las criaturas
por sí mismas, å buscar en ellas, y no en Dios nuestra feli-
cidad. S. Pasto la llama pecado , porque viene del pecado,
y nos inclina á él.
12 Y como tal espuesto á toda la corrupción y miseria. El
cuerpo es como el asiento y morada de la concupiscencia ; y
los miembros del cuerpo sun las armas , de que se sirve para
combatir contra el espiritu. `
15 La concupiscencia permanece en el hombre aun despues
del bautismo: mas no reina en él, á no ser que el hombre
se haga nuevamente su esclavo, obedeciendo voluntaria-
mente á sus deseos desarreglados. `
18 Sirviéndose de ellos como de instrumentos para practicar
obras de justicia y de piedzd.
a Galat. nr. 27:—b Coloss. tr, 12. Ephes. 1y, 25. Hébreor. xn, 1.1, Potr. n, 1.
. CAPÍTULO YH. o .
14 Peccatum enim vobis non dominabitur : non
enim sub loge estis, sed sub.gratia.
15 ¿Quid ergo? ¿ peccabimus quoniam non sumus
sub lege, sed sub gratia? Absit.
16 ¿Nescitis * quoniam cui exhibetis vos servos ad
obediendum , servi estis ejus , cui obeditis , sive pec-
cati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam? `
17 Gratías autem Deo quòd fuistis sérvi peccati,
obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ , in
quam traditi estis.
iae Liberati autem à peccato, servi facti estis jus-
iæ.
19 Humanum dico , propter infirmitatem carnis
vestræ : sicut enim exhibuistis membra vestra servire
immunditiæ , et iniquitati ad iniquitatem : ita nunc
exhiùbete membra vestra servire justitiæ in sanctifica-
tionem.
: 20 Cùm enim servi essetis peccati, liberi fuistis
justitiæ.
. 2i ¿Quem ergo fructum habuistis tunc in illis , in
quíbus nunc erubescitis ? Nam finis illorum mors est.
22 Nunc veró liberati à peccato , servi autem facti
Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationern, fi-
nem veró vilam eternam.. -
23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem
Dei, vita eterna , in Christo Jesu Domino nosiro,
351
14 Porque el pecado no ós dominará : puesto que
no estais bajo de la ley , sino bajo de la gracia £.
15 ¿Pues qué? pecaremos, porque no estamos bajo
de la, ey, sino bajo de la gracia? No lo permita
jos 3. . ,
16 ¿No sabeis, que á quien os ofreceis por siervos
para obedecerle , sois siervos del mismo, á quien obe-
deceis 3, ó del pecado para muerte, ó de la obedien-
cía para justicia +? o,
17 Pero gracias á Dios que fuisteis siervos del
cado , mas habeis obedecido de corazon á aquella for-
ma de doctrina, á que habeis sido entregados $,
18 Y libertados del pecado, habeis sido hechos
siervos de la justicia °’.
19 Cosa humana os digo por la flaqueza de vues-
tra carne ? : que como para maldad ofrecísteis vues-
tros miembros , que sirviesen á la inmundicia, y á la
iniquidad; así para santificacion ofreced ahora vues-
tros miembros , Que sirvan á la justicia.
20 Porque cuando erais siervos del pecado , fuisteis
libres de la justicia 3.
21 ¿Y qué fruto tuvisteis entonces en aquellas co-
sas, de que ahora os avergonzais ? Pues el fin de ellas
do Mas ahora libres del pecad
22 Mas ahora que estais libres de 0 e
habeis sido hechos siervos de Dios, tendis vues y fu-
to * en santificacion, y por fin la vida eterna.
23 Porque los gajes del pecado son muerte!!. Mas
la gracia de Dios es vida perdurable en nuestro Señor
Jesucristo.
Capitulo VII.
Cómo estamos exentos de la ley de Moysés, y 4qué fin, Del efecto, virtud y oficio de la ley. Y quién nos libra de su yugo,
t ¿An ignoratis fratres (scientibus enim legem
ioquor) quia lex in homine dominatur quanto tempore
vivit
2 Nam! sub viro est mulier , vivente viro, al-
ligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, solu-
ta est à lege viri.
3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit
1 Estais bajo de la ley. Este era el estado del judio carnal,
que esperando solamente de sus propias fuerzas el cumpli-
miento de Ja ley, y careciendo del espíritu de amor, que es
solo el que la hace cumplir, quedaba siervo del pecado, y
sujeto á la maldicion pronunciada por la ley; porque ó la
quebrantaba abiertamente, ó si la observaba, era á seme-
janza de un esclavo por el temor del castigo. Estar bajo de
le gracia es observar la ley por este espiritu de amor, que
es propio de los hijos, y que Dios derrama en los corazones
por los méritos de Jesucristo. Este es el estado del verdadero
cristiano : este el de los justos del Antiguo Testamento. Pues
aunque estos viviesen en tiempo de la ley, no vivian debajo
de la ley, sino dehajo de la gracia , viviendo de la fe, fun-
dando todá su esperanza sobre los méritos del Mesias pro-
metido, y sirviendo á Dios por amor. R
3 Hemos sido llamados á la libertad: mas no para abusa
de esta libertad, entregándonos licenciosamente á las obras
de la carne. Galas. v. 13. _.
3 Siquier de pecado, etc. Siquier de obedimiento.
4 No podeis tener mas que un Señor, y este será el que
vosotros escogiereis. Si escogeis el pecado, sereis esclavos
del pecado, y hallareis la muerte : si obedeceis al Evangelio,
hallareis la justicia, y despues una vida eterna en la gloria.
3 Sobre la doctrina como sobre un molde habeis sido echa-
dos para conformaros con ella, y practicarla en todas vues-
tras acciones y costumbres. Este es el sentido, que se per-
cibe mas bien por el testo griego. ,
6 de pasa de una esclavitud infame á otra feliz, y llena de
perfecto gozo, que no se balla en la falsa libertad , que creen
tener los que siguen sus pasiones.
7 Lo que yo os pido es lo menos que puedo pediros en
atencion á vuestra flaqueza ; y así me contento con que ha»
gais por Dios lo que hicisteis por el pecado.
e Josan. Vili, 34. u, Petr. u, 19,—> 1 Gorínth, va , 39.
4 ¿Por ventura ignorais, hermanos (pues hablo
con los que saben la ley ) que la ley tiene señorío sobre
el hombre todo el tiempo que vive 12?
2 Porque la mujer que está sujeta á marido, mien-
tras que vive el marido, atada está á la ley f3: mas
cuando muere su marido, suelta queda de la ley del
marido.
3 Pues si viviendo cl marido, fuere hallada con otro
8 Habeis sacudido el yugo de la justicia , abandonándoos á
todo lo que le era contrario.
bo Todo el fruto que se coge del pecado, es la muerte
eterna.
10 Por recompensa de esta dichosa esclavitud.
11 El estipendio ó soldada es la paga que se da al soldado.
El pecado tiene sus soldados, y Dios tiene los suyos. La
recompensa de los que sirven al pecado es la muerte eterna,
La que da á Dios á los suyos, que es la vida eterna, es al
mismo tiempo una justa recompensa que se da á las obras
buenas, y una gracia que se concede misericordiosamente
por amor de Jesucristo; porque nuestros mismos méritos son
dones de Dios, y la vida eterna con las buenas obras,
nos conducen á ella, nos ha sido preparada de toda eternidad
por una misericordia enteramente gratuita. S. Acust. Ench.
ap. cvii.
42 El Apóstol, despues de una larga digresion, viene á la
prueba de lo que habia dicho en el capítulo precedente, que
fieles habiendo muerto una vez, y resucitado espiritual-
mente con Jesucristo , no están ya bajo del dominio de la ley:
porque esta prohibe al hombre indócil y pecador todos los
malos deseos, domina mientras vive, esto es , mientras no
ha muerto en él el hombre viejo, que es la concupiscencia:
le amenaza y le castiga, sin hacerle por esto mas dócil. Mas
si viene á destruirse en él el hombre viejo, entonces no le
dominará ya la ley, porque no tendrá ya en si ninguna cosa,
que se rebele contra él. Se puede tambien entender mien-
tras vive el hombre, esto es, mientras está con vida ; porque
despues de muerto cesa la obligacion de la ley. Sto. Tuomas.
Del matrimonio. En esta comparacion distingue S. PAsLo -
tres cosas: la mujer, la ley del matrimonio y el marido. Y
en la aplicacion compara cada uno de nosotros con la mujer;
nuestro hombre viejo con el marido y la ley , que prohibe los
-
232
cumalio viro : si autem mortuua fnerit vir ejus, libe-
rata est à lege viri ; ut non sit adultera si fuerit cum
alio viro,
4 [taque fratres mei et vos mortificati estis legi per
corpus Christi : ut sitis alterius , qui ex mortuis re-
surrexit , ut fructificemus Deo, |
5 Cùm enim essemus in carne, passiones peccato-
rum , que per legem erant , operabantur in membris
nostris , ut fructificarent morti.
6 Nunc autem soluti sumus à lege mortis, in qua
detinebamur, ita ut serviamus in novitate spirilus, et
non in vetustate litteræ.
7 ¿Quid ergo dicemus ? ¿lex peccatum est? Absit.
Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam
concupiscentiam nesciebam , nisi lex diceret * ; Non
concupisces.
8 Occasione autem accepta , peccatum per manda-
tum operatum est in me omnem concupiscentiamn.
Sinè lege enim peccatum mortuum erat.
9 Ego autem vivebam sinò lege aliquando. Sed
cùm venisset mandatum , peccatum revixit.
10 Ego autem mortuus sum : et inventum est mi-
hi mandatum , quod erat ad vitam , hoc esse ad mor-
tem.
14 Nam peccatum occasione accepta per manda-
tum, seduxit me, et per illud occidit.
12 Itaque * lex quidem sancta, et mandatum sanc-
tum, et justum, et bonum.
13 ¿Quod ergo bonum est, mihi factum est mors?
Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum , per bo-
num operatum est mihi mortem : ut fiat supra mo-
dum peccans peccatum per mandatum.
14 Seimus enim quia lex spiritualis est : ego autem
carnalis sum , venundatus sub peccato.
15 Quod enim operor, non inteligo : non enim
malos deseos, con la ley del matrimonio. Como la mújer
queda libre de la ley del matrimonio por la muerte de su
marido; así nosotros quedamos libres del dominio de la ley
por la muerte del hombre viejo.
1 MS. Mortiguados sodes.
2 Por la muerte del cuerpo de Jesucristo sobre la cruz.
Vosotros estabais comprendidos y encerrados en Jesucristo.
Su cuerpo sacrificado sobre la cruz ocupaba vuestro lugar
y 08 representaba : y por consiguiente su muerte representaba
tambien la vuestra: y moria para haceros libres de la ley;
por lo que muriendo vosotros con él, estais muertos á la ley.
El CHRYSÓSTOMO.
3 El Griego: av3p! ¿xépe, de otro esposo. Jesucristo, que
es esposo no solamente de fa Iglesia en general, sino tam-
bien de cada alma en particular, cuando está unida con él
por caridad.
4 Y por la fecundidad de su gracia demos frutos de buenas
obras , para que Dios sea honrado y glorificado. Haee alu-
sion á la comparacion que ha propuesto del matrimonio.
$ Cuando estábamos debajo del dominio de la concupis-
cencia , nuestros afectos pecaminosos , que la ley condenaba
sin eurarlos, se despertaban con ocasion de Jas mismas pro-
hibiciones de esta ley, haciendo que los miembros de nues-
tro cuerpo sirviesen å las obras de iniquidad , que nos daban
muerte,
6 Que ríos causaba le muerte, no por sí misma, sino por *
ha violencia de nuestras pasiones, irritadas por las mismas
rohibiciones de la ley. Segun el testo griego : Estamos li-
es de la ley, habiendo muerto á aquello en que nos
detenia presos.
1 MS. En noueza de spiritu , é no en uegedat de letra.
Con un corazon nuevo que habemos recibido del nuevo Adam,
7 no debajo del imperio de la concupiscencia , que habfamos
eredado del viejo, y al que nos sujetaba la letra de la ley.
8 El Apóstol previene la mala consecuencia que se podia
sacar de la doctrina de los dos versículos precedentes.
2 La causa del pecado.
'40 No quiere decir el Apóstol, que los hombres no tuviesen
álgun conocimiento del pecado antes de la ley escrita ; sino
solamente que hay nachas faltes, que los hombres no tenian
A Exod. xx . 17. Deuter. v, 24.— Timoth. 1,8.
EPISTOLA DE SAM PABLO Á LOS ROMANOS.
hombre, será llamada adúltera : mas si muriere su
marido , libre es de la ley del marido: de manera que
no es adúltera si estuviere con otro marido.
4 Así tambien vosotros , hermanos mios, muertos
estais t á la ley por el cuerpo de Cristo *: para que
seais de“otro 3 del que resucitó de entre les muertos,
á fin de que demos fruto á Dios +.
5 Porque mientras estábamos en la carne, los afec-
tos de los pecados , que eran por la ley, obraban en
nuestros miembros , para dar fruto á la muerte *.
6 Mas ahora sueltos estamos de la ley de muerte *,
enla cual estábamos presos, para que sirvamos en no-
vedad de espíritu ?, y no en vejez de letra,
7 ¿Pues qué diremos *? ¿la ley es pecado °? En
ninguna manera. Mas yo no conocí al pecado, sino por
la ley : porque no conocia la concupiscencia, si la ley
no dijera: No codiciarás 1, ,
8 Y el pecado, tomando ocasian por el mandamien-
to obró 1! en mí toda concupiscencia. Porquesin la ley
el pecado 13 estaba muerto.
Y Y yo vivia sin ley'*en algun tiempo. Mas cuando
vino el mandamiento , revivió el pecado.
10 Y yo he sido muerto : y el mandamiento que
me era para vida, fue hallado serme para muerte **,
14 Porque el pecado *5, tomando ocasion del man
damiento , me engañó, y por él me mató.
12 Y así laley en verded es santa **, y el manda-
miento santo, y justo, y bueno 1,
13 ¿Luego lo que es bueno se ha hecho muerte
para mí 18? No por cierto. Sino que sl pecado, para
mostrarse pecado, engendró en mí ¡a muerte por lo
bueno: á fin que el pecado se haga sobremanera ma-
ligno por el mandamiento *. a
44 Porque sabemos que la ley es espiritual % : mas
yo soy carnal *! , vendido debajo del pecado.
15 Porque lo que hago, no lo entiendo : porque
por pecados antes que la ley se las hubiera hecho conocer,
prohibiéndolas. Tales son los malos deseos. S. Genómnto.
t1 La concupiscencia irritada por la probibicion de la ley.
t2 Como adormecido; y por esto el hombre gin remordi-
miento alguno se entregaba á sus malos deseos: porque uo
conocia la injusticia y malicia que se ocultaba en ellos. Pe-
cado por concupiscencia. o
15 Porque obraba sin remordimiento de conniencia , no co-
nociendo el estado funesto de muerte á que me reducia el
pecado. Habla en persona de su nacion.
14 Habiéndose rebelado mis pasiones con ocasion del man-
damiento, mereci la muerte cterna por una trausgresion
manifesta de la ley. S. Acusrrs. i
18 Esta maligna inclinacion al pecado irritándose mas con
le misma prohibicion , me hizo insensiblemente consentir en
quebrantar le ley, y me acarreó la pena de muerte por el
mismo mandamiento , que descubriéndome el mal del pecado,
y la obligacion que tenia de evitarle, solo sirvió para que le
cometiese con mayor malicia, y con mayor desprecio de la
uy.
16 Es santa y pura en sí misma. ,
t7 No manda al hombre cosa que no sea justa y conforme
á la recta razon.
18 Esta es una objecion que se propone el Apóstol sobre lo
mismo que acaba de decir , que lá ley es santa.
19 No por cierto; mas Dios ha permitido que el pecado,
esta inclinacion al pecado, que hay en mí, me ocasione la
muerte por el mandamiento mismo, que es bueno en sí, y
que debia granjearme la vida, si hiciese de él un buen uso,
haciendo conocer mejor á los hombres lo que es pecado, y
hasta donde llega el esceso de su malignidad y corrupcion;
como si se conociese la malignidad y corrupcion de una en-
fermedad, que matase á los enfermos con los mismos reme-
dios, los mad inocentes, los mas saludables y los mas capaces
de restituirles la salud.
3 Y manda cosas espirituales, como son el amor de Dios,
7 del prójimo, Ja aversion al pecado , y el desapego de todo
o carnal y sensible.
M Tengo inclinaciones earnales , y directamente opuestas
å lo que la ley ordena , gimiendo como esclavo bajo la tiranta
GAPITULA YNI,
qued a volo bonum , hoc ago : sed quod odi malum, il-
cio.
16 Si autem quod nolo , illud facio : consentio legi,
oniam bona est.
47 Nunc autem jam non ego operor illud , sed quod
habitat in me , peccatum.
18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in
carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi : perfi-
cere autem bonum , non invenio.
quod nolo malum, hoc ago.
20 Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego
operor illud , sed quod habitat in me , peccatum.
21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bo-
num, quoniam mihi malum adjaeet :
22 Condelector enim legi Dei secundùm interio”
rem hominem :
23 Video autem aliam legem in membris meis, re-
ugnantem legi mentis mex, et captivantem me in
e peccati, quæ est in membris meis.
24 Infelix ego homo , ¿quis me liberabit de corpe-
re mortis hujus?
25 Gratia Dei per Jesum Christum Dominum nos-
trun. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne |
autem , legi peccati.
383
no hago lo bueno que quiero : mas Jo malo que abot-
rezco *, aquello hago.
46 Y si lo que yo no quiero, aquello hago: apruebo
la ley , como buena 3.
47 De.manera que yo ya no ebro aquello , sino el
pecado que mora en mí $, .
18 Porque sé, que no mora en mí, esto es, en mi
carne , lo bueno $, Porque el querer lo bueno , está
' en mí : mas no alcanzo como cumplirlo $.
19 Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed |
19 Porque lo bueno que quiero, esto no lo hago 7:
mas lo malo que no quiero $, esto hago.
20 Y sihago * lo que no quiero 10: ya no lo obra yo,
sino el pecado *!, que mora en mí %:
24 Así queriendo yo hacer el bien 13, hallo Ja ley 14
de que el mal 15 reside en mí t8:
22 Porque yo me deleito en la ley de Dios, segun
el hombre interior *?. -
23 Mas veo otra ley en mis miembros, que contra-
dice á la ley de mi voluntad, y me lleva esclavo á la
ley del pecado, que está en mis miembros,
24 ¡Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará
del cuerpo de esta muerte 13?
25 La gracia de Dios 1? por Jesucristo nuestro Se-
ñor : Luego pe mismo con el espiritu sirvo á la ley de
Dios : y con la carne á la ley pecado.
.
Capitulo VIN.
De la seguridad de los que son miembros de Cristo, y de los frutos del Espíritu Santo en ellos. De la esperanza. De la paciencia en la
oroz. Del amor entre Dios y sus hijos. De su predestinación.
4 Nihil ergo nunc damnatienis est iis, qui sunt in
Christo Jesu : qui non secundùm carnem ambulant.
- 4 Pues ahora nada de condenacion tienen los que
están en Jesucristo * : los cuales no andan segun la.
earne.
del pecado: reconozco lo que es justo, condeno lo malo,
apruebo lo bueno; mas con todo esta mi voluntad permanece
enemiga de la ley, y esclava del pecado y de mis pasiones,
si no la asiste la gracia de Jesucristo.
t Porque lo quiero con una voluntad lánguida, y mas bien
por un espiritu de temor servil, que es el propio de la ley,
que por el de la caridad y de la verdadera libertad que per-
tenece al Evangelio. '
3 Con una aversion endeble é ineficaz.
3 Esta misma repugnancia que yo encuentro para hacer
el mal, da á entender claramente que es buena la ley que
lo condena. Hasta aquí ha mostrado el Apóstol, que la ley
cuando es sola, da Jugar á la abundancia del pecado, y ha
hecho tambien ver la tiranta que ejerce la concupiscencia
sobre aquellos que estando debajo de la ley, conocen sus
obligaciones sin amarlas. Ahora va á representar los comba-
tes que tiene que sostener el hombre, aun despues de ha-
ber sido justificado por Ja gracia, contra la concupiscencia,
la cual hace continuos esfuerzos para volver á totnar su
antiguo imperio, y dominio sobre él mismo.
4 Ahora que por la gracía de Jesucristo he sido librado de
la tirania de la concupiscencia que reinaba debajo de la ley,
no soy yo ya el que cometo el mal como en otro tiempo cuan-
do era pecador, y cuando consentia en los movimientos des-
arreglados que se escitabau en mi carne; sino la concupis-
cencia es la que obra en mí, sin que yo dé mi consentimiento,
ni los miembros de mi cuerpo. `
5 Sé que en esta carne corrompida en donde reside la
enacupiscencia , no hay nada que me incline al bien; y por
el contrario, no hay cosa que no me arrastre al mal. San
GUST.
6 Mi voluntad renovada por el Espíritu Santo, se va á
Dios con un santo ardor; y desea entregarse toda á él. Mas
la carne escita en mí deseos contrarios á los del espiritu;
por lo cual sucede frecuentemente, que mis buenos deseos
propósitos quedan sin efecto, y no se cumplen sino im-
perfectamente.
7 No obedezco å la ley con una sumision tan perfecta co-
mo deseo. ,
8 Esperimento á pesar mio movimientos desarreglados,
que combato y que condeno.
9 Segun la parte inferior.
40 Segun la superior.
11 La concupiscencia , que es verdadera raiz de este mal.
t3 En la parte inferior de mi alma. En mé, esto es, en
mi carne. vv. 17,18. La palabra mi se toma en este verso
primeramente por el espiritu, y despues por la carne, por
un tropo que se llama sinécdoque , por el cual se atribuye el
nombre del todo á cada una de sus partes.
13 Con perfeccion, y sin repugnancia. S. AGUST.
14 La ley ó inclinacion de la carne, que es la fuente de
todos los males.
18 La concupiscencia.
16 Tan estrechamente unida y apegada, que no puedo por
mí mismo desasirme de ella; porque se halla derramada
en todas las partes de mi cuerpo, y en las facultades de mi
ma.
12 Apruebo con mi entendimiento, y abrazo con mi vo-
luntad la ley divina, segun el hombre interior , n la
razon iluminada de la gracia, y fortificada del Espíritu del
Señor ; mas siento en el hombre esterior otra ley, la con-
cupiscencia, que con movimientos contrarios 4 la razon,
batalia con la mayor violencia contra la ley de Dios, que
apruebo segun mi espiritu, y me obliga á sentir los movi-
mientos y deseos del pecado, aunque yo ho eonsiento en
ellos. La concupiscencia tiene cautivo al hombre justo; por-
que £unque no domina en él, esto no obstante habita siem-
pre en él. Es una especie de cautiverio no poderse librar
de un tal enemigo; ] un estado muy triste hallarse cada
momento en peligro de volver á caer en la esclavitud. Sam
Juan CHRYSOST.
18 De este cuerpo mortal y carnal.
19 No la naturaleza, no la ley de Moysés, sino la gracia de
Dios por los méritos de Jesucristo, será la que libre mi alma
de la tiranía de la concupiscencia , que escita en mi movi-
mientos perniciosos y deseos desordenados. El Griego:
WDxapore ve 0:65, gracias doy á Dios. Gracias á Dios que
esta libertad me vendrá por los méritos de Jesucristo. Por
esta doctrina establecen los PP. griegos y latinos la necesi- .
dad de la gracia interior contra Pelagio.
20 Que se han unido á Jesucristo por la fe y por la eari-
dad, En estos no'se halla nada que sea digno de condena-
cion, porque la concupiscencia no los domina. Es verdad
que no están libres de ella enteramente , porgue como viven
todávia , sienten sus movimientos; mas no son culpables,
mientras no se vayan en pos de ella por un litre consenti-
miento de la voluntad. $. AgogT... .- . y.
a
¿E t
384
'2 Lex enim spiritus vite in Cbristo Jesu liberavit
me à lege peccati et mortis. .
3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirma-
batur
militudinem carnis peccati , et de peccato damnavit
tum in carne,
4 Ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non
secundùm carnem ambulamus , sed secundùm spiri-
tum. ,
5 Qui enim secundùm carnem sunt , que carnis
r carnem : Deus Filium suum mittens in si= | era debilitada por la carne : enviando Dios á su Hijo
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.
2 Porque la ley del espíritu * de vida en Jesucris-
to, me libró de la ley del pecado, y de la muerte *.
3 Porque lo que era imposible á la ley, en cuanto
en semejanza de carne de pecado 3, aun del pecado
condenó al pecado en la carne +
4 Para que la justificacion de la ley se cumpliese en
nosotros, que no andamos segun la carne, sino segun
el espíritu .
5 Porque los que son segun la carne, gustan de
sunt, sapiunt : qui verd secundùm spiritumsunt, quee | las cosas de la carne : mas los que son segun el espi-
sunt spiritus , sentiunt.
6 Nam prudentia carnis, mors est : prudentia au~
tem spiritus , vita , et pax.
7 Quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi
enim Dei non est subjecta : nec enim potest.
8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non pos-
sunt.
9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu : si
ritu , perciben las cosas, que son del espíritu °.
6 Porque la prudencia de la carne, es muerte : mas
la prudencia del espíritu , es vida y paz ?.
7 Porque el saber de la carne es enemigo de Dios $:
puesto que no está sujeto á la ley de Dios : ni tampo-
co puede.
8 Mas los que viven segun la carne, no pueden
agradar á Dios?.
9 Y vosotros no estais en la carne, sinoen el espiri-
tamen spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem | tu: si 1% es que el Espíritu de Dios mora en vosotros tt,
Spiritum Christi non habet , hic non est ejus.
10 Si autem Christus in vobis est : corpus quidem
mortuum est propter peccatum , spiritus veró vivit
propter justificationem.
Mas e} que no tiene el Espíritu de Cristo , este tal no
es
e ál.
10 Y si Cristo está en vosotros: el cuerpo verdade-
ramente está muerto por el pecado, mas el espíritu
, ! vive por la justicia *2,
11 Quòd si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum à |
14 Y si cl Esp.ritu de aquel, que resucitó á Jesús
mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum Chris- ¡ de entre los muertos, mora en vosotros : el que resu-
tum à mortuis , vivificabit et mortalia corpora vestra,
propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
42 Ergo fratres debitores sumus non carni , ut se-
cundùm carnem vivamus,
43 Si enim secundùm carnem vixeritis, moriemi-
ni : si autem spiritu facta carnis mortilicaveritis , vi=
vetis.
14 Quicumque onim spiritu Dei aguntur , ii sunt
filii Dei.
15 Non* enim accepistis spiritum servit utis ite-
rum in timore , sed accepistis spiritum adoptionis fi-
liorum , in quo clamamus : Abba , ( Pater. )
1 Porque la ley del Evangelio, que es espiritual, da la
verdadera vida.
2 Mo ha librado de la maldicion de la ley, que ocasional-
mente causa el pecado, y la muerte del alma. Y me hace
vencedor de la concupiscencia por la gracia.
3 Verdadera carne y semejante á la de los pecadores, aun-
que sin pecado. ,
4 Este versicalo es oscuro, y ha dado lugar á varias in-
terpretaciones. Entre todas nos parece mas fundada la que
dan S. Juan Chrysóstomo y Theophilacto, que advierten
una figura llamáda prosopopeya en la espresion et de pec-
cato damnavit peccatum ; por la cual el Apóstol personifica
al pecado, y el sentido del Apóstol para hacer ver la efica-
cia de la redencion que Dios envió al mundo por medio de
su Hijo, es, que triunfó del pecado aun con el mismo peca-
do , como si dijéramos , venció y mató á sus enemigos con
sus propias armas. Y que sea este el sentido, se ve, de que
la conjunción et en la Vulgata ó xal en el Griego es enfática,
y equivale á efiam aun; y solo así el verbo damnavit de-
termina el sentido de mittens wsujas, que de otro modo
quedaria suspenso.
5 Para que cumplamos fielmente los preceptos de la ley.
6 Porque siendo esclavos de su concupiscencia, aman y
encuentran su gusto en los bienes de la tierra; mas los que
son animados del Espíritu de Dios , solo gustan de las cosas
espirituales y de su ley santa, que es toda espiritual.
1 El amor de los bienes criados da la muerte 4 los qne es-
tán poseidos de él; el amor de Dios y de su ley da la vida y
la par. Prudencia , esto es, afecto, sabor.
oque el amor de las cosas de la carne declara la guer-
ra á Dios.
9 Como los vasallos, que se rebelan contra su soberane,
no pueden estar en su gracia,
a y Timoth. 1,7. Galat, iv, 8.
citó á Jesucristo de entre los muertos, vivificará tam-
bien vuestros cuerpos mortales 15 por su Espíritu, que
mora en vosotros.
12 Por tanto, hermanos, somos deudores no á la
carne, para que vivamos segun la carne.
13 Porque si viviereis segun la carne, morireis:
mas si 44 por el espíritu hiciereis morir los hechos de la
carne p vivireis. i a | Espiri-
14 Porquo todos los que son movidos por e i
tu de Dios 18, los tales sn hijos'de Dios.
15 Porque no habeis recibido el espíritu de servi-
dumbre para estar otra vez con temor *, sino que ha-
bcis recibido el espíritu de adopcion 1? de hijos, por el
cual clamamos 18: Abba , (Padre 1?, )
10 El Griego: sixsp , si es que; que tambien puede tradu-
cirse puesto , elo.
tt Esto lo dice, porque aunque los fieles de Roma , que
eran con los que hablaba, hubiesen recibido el Espíritu
Santo en el bautismo; esto no obstante podia alguno de
ellos haber perdido la gracia, y haberse retirado de él el Es-
íritu de Dios. Pues no se opone á la santidad de aquella
glesia , que hubiese alguno enfermo en ella.
12 Aunque el cuerpo esté sujeto á las enfermedades y á la
muerte , que son la consecuencia del pecado; el espiritu
está vivo por la caridad que el Espíritu Santo derrama en
vuestros corazones, y en donde habita: y en esta caridad
consiste la verdadera justicia.
13 Resucitándolos, y haciéndolos gloriosos é inmortales.
i 14 Trabajando para sujetar y reprimir los movimientos de
a carne.
15 Aguntur: lo que esplica la eficacia de la gracia, que
aplica invenciblemente nuestra voluntad al bien, aunque
sin porjuicio alguno de la libertad, San AGUSTIN. ;
16 El espíritu judáico es un espirita de temor: el del cris-
tiano es de amor y de libertad. El judío es esclavo, J sirve
á Dios por temor del caztigo. El cristiano es hijo de Dins, y
le sirve por amor. El temor es el propio carácter de la ley
antigua; y el amor el de la nueva. Así aunque el temor de
las penas eternas sea bueno, útil y recomendado por el mis-
mo Jesucristo; esto no obstante , si el hombre se abstiene
del pecado por solo el temor del castigo sin algun amor de la
justicia, no tiene aun el espíritu de la ley nueva. San
AGUSTIN.
17 MS. De afijamiento,
18 Como ván llamando , y gritando los hijos pequeños de-
trás de su padre. ,
19 El Apóstol une aqui estas voces Abba, Paler, que sig-
t
16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui
nostro , quod sumus filii Dei.
17 Siautem filii, et heredes: heredes quidem Dei,
coheredes autem Cbristi: si tamen compatimur, ut
et conglorificemur.
18 Existimo enim quod non sunt condigne passio-
nes hujus temporis ad futuram gloriam , qua revela-
bitur in nobis.
19 Nam expectatio creature, revelationem filiorum
Dei expectat. ,
20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens,
sed propter eum , qui subjecit eam in spe :
24 Quia et ipsa creatura liberabitur à servitute
corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
22 Scimus enim quòd omnis creatura ingemiscit,
et- parturit usque adhuc.
23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias
spiritús habentes ; et ipsi intrà nos gemimus adop-
tionem filiorum Dei expectantes, redemptionem corpo-
ris nostri.
_24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem , quen
barare non est spes: nam quod videt quis, ¿quid
~ 28 Siautem quod non videmus, speramus : per
patientiam expectamus.
26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem
nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus
sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenar-
rabilibus.
27 Qui autem scrutatur corda , scit quid desideret
Spiritus : quia secundùm Deum postulat pro sanctis.
28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum em-
nia cooperantur in bonum, iis, qui secundùm propa-
situm vocati sunt sancti.
29 Nam quos præscivit , et prædestinavit confor--
nifican lo mismo. La primera es syriaca, y la segunda grie-
g2, que despues adoptaron los latinos. Y esto lo hace, ô
para esplicar mejor el afecto con que el hombre, en quien
ios habita, se vuelve á él, y le invoca con el dulce nom-
bre de Padre, ó para dar á entender que esta adopcion es
comun á los Judios y á los gentiles. Sto. Tromas.
1 El mismo Espíritu Santo, que babita en nosotros, nos
da interiormente esta confianza de llamar á Dios nuestro Pa- `
dre: confianza , que no escluye el temor, que nos hace ver
nuestras faltas, nuestros peligros y nuestra flaqueza; pero
que al mismo tiempo nos alienta y sostiene por el testimo-
nio, que nos da interiormente el Espíritu Santo, de que
somos hijos y herederos de Dios. Concil. Trid. Sess. vi,
Cap. 11.
Ye derecho que tenemos en calidad de hijos adoptivos,
se funda sobre la union que tenemos con Jesucristo , que es
el Hijo por naturaleza, y por consiguiente el solo heredero
por titulo de justicia.
Infinita y eterna. Los trabajos de esta vida por penosos
y largos que sean, se acaban pronto.
4 Esta es una prosopopeya, figura muy frecuente en la
Escritura , por la que el Apóstol da aquí sentimiento á las
criaturas inanimadas. Estas, que por el pecado del hombre
han venido á ser centra su voluntad, y contra su primer des-
tino ocasiones ó instrumentos de pecado, esperan con gran
deseo el tiempo en que los hijos de Dios parecerán en la
gloria. Porque entonces quedarán libres de la servidumbre,
en que Dios las ha puesto despues del pecado: estado vio-
lento , que las hacc gemir, como si sufrieran dolores de par-
to, y en el que no hallan otro consuelo, sino la esperanza
que tienen de que se acabará , y que participarán en su me-
nera de la gloriosa libertad de Jos hijos de Dios. Puede esto
entenderse tambien de los gentiles. Cotéjese este lugar con
el de S. Marcos, xvi, 15, y con S. Pasto ad Coloss. 1,
25. Véanse en Estio otros sentidos.
S Primicias. Asi con los Israclitas, ofreciendo las pri-
. CAPÍTULO vul.
DA a E A a aaepe Arne Amr a o ca e es e A A e e O 0 O Da a Ada e AAA e PARA G A
355
16 Porque el mismo Espíritu da testimonio á nues-
tro Espíritu, que somos hijos de Dios t.
47 Y si hijos, tambien herederos : herederos ver-
daderamente de Dios, y coherederos de Cristo *: pero
si padecemos con él , para que seamos tambien glori-
ficados con él.
18 Porque entiendo, que no son de comparar los
trabajos de este tiempo con la gloria venidera, que se
manifestará en nosotros 3. o
49 Porque el gran deseo de la criatura espera + la
manifestacion de los hijos de Dios.
20 Porque la criatura está sujeta á la vanidad, no
de su grado, sino por aquel, que la sometió con espe-
ranza :
21 Y porque la misma criatura será librada de Ja
servidumbre de la corrupcion á la libertad gloriosa de
los hijos de Dios. ,
22 Porque sabemos que todas las criaturas gimen,
y están de parto hasta ahora. — '
23 Y no solo ellas, maş tambien nosotros mismos,
que tenemos las primicias 5 del Espíritu *: aun nos-
otros, gemimos dentro de nosotros, esperando la
odopcion de hijos de Dios, la redencion de nuestro
24 Porque en la esperanza hemos sido hechos sal-
vos. Pues la esperanza que se ve, no es esperanza:
porque lo que uno ve., ¿Cómo lo espera *?
25 Y si lo que no vemos, esperamos : por pacien-
cia? lo esperamos.
26 Y asimismo el Espíritu ayuda tambien á nuestra
flaqueza t° : porque no sabemos lo que habemos de
pedir, como conviene *!: mas el mismo Espíritu pide
por nosotros con gemidos *? inesplicables.
27 Y el que escudriña los corazones , sabe lo que
desea el Espíritu 13: porque él segun Dios pide por los
.| santos 1%,
28 Y sabemos tambien, que á Jos que aman á Dios,
tudas las cosas les contribuyen al bien *5,á aquellos,
que segun su decreto son llamados santos **.
29 Porque los que conoció en su presciencia 17, á
fu mam
micias, concebian esperanzas de recoger abundantemente
los demás frutos ; del mistno modo los fieles, recibiendo en
este mundo una parte de los dones del Espíritu Santo, con-
ciben una firme esperanza de poseer en el otro la plenitud
de los mismos , ô los gozos eternos de la glorla.
_ $ Que gustamos ya un prineipio de libertad por el Espi-
ritu Santo que hemos recibido,
T Por la resurreccion quedará exento de la muerte, y de
los males que la preceden, y que la acompañan. -
8 No tendria lugar esta esperanza , si desde el presente
zásemos de esta adopcion perfecta ; porque la posesion y
a esperanza de una misma cosa son incompatibles.
9 La esperanza de los bienes venideros nos tiene en un
continuo ejercicio de paciencia , haciéndonos sufrir con ale-
ría todos los males de esta vida por la consideracion de la
jenaventuranza , que esperamos en la otra.
10 El Griego: ovarrdaybáreras, d una recibe , ayuda.
_ 54 Porque no podemos por nosotros, ni pedirlo que con-
viene, ni como conviene.
12 El £spíritu Santo pide, esto es, nos hace pedir, nos
enseña á pedir, y nos da este gemido interior, que es el
aima de o oracion, Sro. Tuomas. dél Espi
riego: ró ¢pómpa, la prudencia de ritu.
14 Los fieles, que piden á Dios por movimiento de Espiritu
Santo, no piden sino lo que es conforme à su voluntad.
15 Porque Dios hace que todo coopere á su adelantamiento
en la virtud. Aua sus mismos defertos contribuyen á que
sean mas santos, haciéndolos mas humildes. .
t0 Este decreto es la eleccion que Dios ha hecho de ellos
du toda eternidad.
17 Con un conocimiento de eleccion y de amor en su pres-
ciencia. Cristo es cabeza y ejemplar de los predestinados;
y quiere Dios que tcdos le sean conformes , primero en los
sufrimientos de la cruz y despues en la gloria de su resur-
reccion y de su reino. Véase Sto. Taumas, yu. esplica el
órden de ¡us decretos pur ia doctrina ceS. AGUSTIN.
380
mes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in
multis fratribus.
30 Quos autem predestinavit, hos et vocavit : et
quos vocavit , hos et yustificavit : quos autem justifi-
cavit, illos et glorificavit.
31 ¿Quid ergo dicemus ad hec? Si Deus pro no-
bis , ¿qui contra nos?
32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed
pro nobis omnibus tradidit illum : ¿quomodo non
etiam cum illo omnia nobis donavit? `
33 ¿Quis accusabit adversùs electos Dei? Deus qui
justificat ,
34 ; Quis est qui condemnet? Christus Jesus qui
mortuus est , immo qui et resurrexit , qui est ad dex-
teram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
38 ¿Quis ergo nos separabit à charitate Christi?
¿ tribulatio? ¿an angustia? ¿an fames? ¿an nuditas?
¿an periculum? ¿an persecutio? ¿an gladius ?
36 (Sicut seriptum est : Quia propter te mortif-
camur tota die : eestimati sumus sicut oves occisio-
nis. o
37 Sed in hisomnibus superamus propter eum, qui
dilexit nos.
38 Certus sum enim, quia neque mors, neque vi-
ta , neque angeli, neque principatus, negue virtutes,
teque instantia , neque futura , neque fortitudo ,
39 Neque altitudo , neque profundum, neque crea-
tura alia poterit nos separare à charitate Dei , que est
în Christo Jesu Domino nostro.
Capitulo IX.
EPÍSTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.
estos tambien predestinó , para ser hechos conformes
á la imágen de su Hijo, para que él sea el primogé-
nitó entre muchos hermanos! .
30 Y á los que predestinó , á estos tambien llamó *:
y á los que llamó, á estos tambien justificó 3 : y á los
que justiticó, á estos tambien glorificó +,
31 ¿Pues qué diremos á estas cosas? Si Dios es por
nosotros, ¿quién será contra nosotros 5?
32 El que aun á su propio Hijo no perdonó, sino
e lo entregó * por todos nosotros : ¿cómo no nos
onó tambien con él? todas las cosas?
'38 ¿Quién pondrá acusacion contra los escogidos
de Dios ? Dios es el que justifica $, -
34 ¿Quién es el que condenará? Jesucristo es el que
murió, antes el que tambien resucitó , el que está á
la diestra de Dios, el que tambien intercede por nos-
otros.
35 ¿Pues quién nos separará del amor de Cristo 9
¿tribulacion? ¿Ó angustia? ¿ó hambre? zó desnudez 1%
¿6 peligro? ¿ó persecucion ? ¿ó espada 11?
36 (Así como está escrito t? : Porque por tí somos
entregados á la muerte cada día : sornos reputados co-
mo ovejas para el matadero. )
37 Masen todas estas cosas vencemos por aquel $3,
nos amó. 7
38 Por lo cual estoy cierto, queni muerte *?, ni
vida, ni ángeles , Ni principados, ni virtudes, ni cosas
presentes 15, ni venideras, ni fortaleza 1,
39 Ni altura, ni profundidad , ni“otra criatura nes
podrá apartar del amor de Dios, que es en Jesucristo
Señor nuestro.
Despues de haber el Apóstol testificado su amor å los Israelitas, trata de la vocacion de los gentiles y de la reprobacion de los Judíos.
3 Veritatem dico in Christo , non mentior : testi-
1 Verdad digo en Cristo, no miento : dándome tes-.
. ‘monium mihi perhibente conscientiá meá in Spiritu | timonio mi conciencia en el Espíritu Santo 1”;
Sancto ;
2 Quoniam tristitia mihi magna est, et continuus
dolor cordi meo.
3 Optabam * enim ego ipse anathema esse à Chris-
e
- 1 No solo por la semejauza de nuestra naturaleza, sino
tambien por haber comunicado con nosotros su fliacion.
2 A la fe, haciendo que la obedezcan y la cumplan.
3 Dandoles la gracia santificante y el don de la perseve-
- Janes , Que es la justificacion perfecta y consumada de los
eles.
4 Haciéndoles participantes para siempre de la gloria de
Jesucristo, que es su eabeza y hermano mayor.
5 Si Dios se declara de esta suerte por nosotros, ¿qué
tenemos que temer? Si Dios nos ha puesto en el número de
sus escogidos, ¿quién nos despojará de esta dicha ?
9 A la muerte por la espiacioa de los pecados de todos
nosotros.
7 El que nos ha concedido la mayof de todas las gracias,
que es la de haber entregado á su propio Hijo å la muerte
por nosotros, ¿cómo nos podrá rehusar nivguna otra, y mas
a de nuestra salvacion, sin la cual todas las demás nos se-
Tian inútiles? El Griego: xapicaras, donará.
8 Si Dios, que es el soberano Juez , y la regla de toda jus-
ticia , declara por iuocentes á sus escogidos despues de ha-
berlos purificado de todo pecado, ¿quién osará acusarlos?
¿Y quién los condenará , habiendo muerto por ellos desu-
cristo ? etc. S. Acustix de Doctrin. Christ. Lib. m, Ca-
pitulo 11, advierte, que estos dos versos se deben leer, y
, pronunciar de esta manera : ¿Quién acusará á los escogi-
dos de Dios? į Dios , que los justifica? ¿Y quién los con-
dena? ¿Jesucristo, que ha muerto, que tambien ha re-
sucilado, que está á la derecha de Dios, que intercede
por nosolros ? Esta leccion hace mas claro el sentido, y le
da auu mayor fuerza. | l
. 9 El Apóstol habla aquí en la persona de los escogidos,
los cuales saldrán victoriosos de todos los ataques, que espe-
simentarán de todas partes, no por su propia fuerza, sino
2 Actor. 1X , 2. 1, Corinth, xv, 9.
2 Que tengo muy grande tristeza $è, y continuo *?
dolor en mi corazon.
3 Porque deseaba yo mismo ser anatema por Cristo,
por la virtud omnipotente de aquel , que los ha amado de
toda eternidad.
10 MS, Desnueda?.
11 ¿De los tiranos que nos persiguen todos los dias hasta
quitarnos la vida por causa de la religion? San Juan Curt-
STONO.
i 12 Psalm. xuni, 23, Este verso se debe leer entre parén-
esis.
13 Por la virtud de aquel que nos ha amado de toda eterni-
dad, y por su amor.
10 Ni el temor de la muerte, ni el amor de la vida , ni los
ángeles malos, ni los principes de los demonios, ni las po-
testades del mundo, ni los tormentos que nos hacen sufrir
al presente, ni los que nos pueden hacer padecer en lu ve-
nidero, ni la fuerza, ni todo lo mas terrible y funesto que
puede suceder á los hombres, aunque todo el mundo se re-
vuelva de alto á bajo, nos podrá etc. Estas pálabras estoy
cierto, deben considerarse con relacion á los predestinados
en atencion á la infalibilidad de su predestinacion: siendo
tambien cierto por Otra parte que el hombre, mientras vive,
no puede saber, sino es por divina revelacion , si es digno
de amor ó de odio. Ecci. 1x, t. Véase el Concil. de Trento
Sess. vt, Cap. xii.
15 MS. Ni afincamiento.
16 Neque fortitudo. Estas palabras faltan en el testo
griego, que pueden traducirse: Ni la violencia, ó el
poder.
17 Que me ilustra y alumbra, para queno diga sino lo
que es conforme á la verdad. .
18 Por la obstinada incredulidad del cuerpo de la nacion
de los Judios.
19 MS. E culiano.
TE
to pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundùm
carnem
4 Qui sunt Israëlitæ , quorum adoptio est filiorum,
et gloria, et testamentum , et legislatio,et obsequium,
et promissa :
5 Quorum patres, et ex quibus est Christus se-
cundùm carnem , qui est super omnia Deus benedic-
tus in sæcula. Amen.
6 Non autem quód exciderit verbum Dei. Non
enim omnes qui ex Israël sunt , ii sunt Israélite :
7 Neque qui semen sunt Abrahe, omnes filii” : sed
in Isaac vocabitur tibi semen :
8 Id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed? qui
filii sunt promissionis, estimantur in semine.
9 Promissionis enim verbum hoc est °: Secundúm
hoc tempus veniam, et erit Sara filius.
10 Non solúm autem illa d : sed et Rebecca ex uno
concubitu habens, Isaac patris nostri.
44 Cùm enim nondum nati fuissent, aut aliquid
boni egissent , aut mali, (ut secundùm éeleclionem
propositum Dei maneret)
42 Non ex operibus , sed ex vocante dictum est ei:
13 Quia ° major serviet minori , sicut scriptum est:
Jacob dilexi , Esau autem odio habui.
14 ¿Quid ergo dicemus? ¿ Numquid iniquitasapud
Deum}? Absit. l
45 Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor: et
misericordiam prestabo cujus miserebor.
o , o. 982-
por amor de mis hermanos * , que son mis deudos sẹ-
gun la carne,
4 Que son los Israelitas , de los cuales es la adop-
cion * de los hijos?, y la gloria, y la alianza, y la
legislacion, y el culto , y las promesas :
Cuyos padres + son los mismos, de quienes des-
ciende tambien Cristo segun Ja carne, que es Dios so-
bre todas las cosas bendito en los siglos. Amen.
6 Y no que la palabra de Dios haya faltado 5. Por-
que no todos los que son de Israél, estos son Israelitas:
7 Ni los que son linaje de Abraham, todos son
hijos *: mas de Isaac te será llamado linaje ”.
8 Esto es, no los que son hijos de la carne, estos
son hijos de Dios: sino los que son hijos de la prome-
sa, soncontados por descendientes.
9 Porque la palabra de la promesa es esta $: Por
este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo °.
10 Y no solamente ella t°; mas tambien Rebecca de
un ayuntamiento que tuvo con Isaac nuestro padre
concibió |
44 Porque no habiendo aun nacido, ri hecho bien
ni mal, ¿pera que segun la eleccion permaneciese el
decreto de Dios ),
12 No por las obras, sino por el que llama, le fue
dicho á ella :
13 Que el mayor serviria al menor , conforme á lo
que está escrito: Amé á Jacob, y aborrecí á Esaú 1!,
14 ¿Pues qué diremos? ¿Por ventura hay en Dios
injusticia? No por cierto.
15 Porque á Moysés dice: Me compadeceré de
aquel de quien me compadezco : y haré misericordia
de aquel de quien me compadeceré *?,
1 Anatema es palabra griega que en su primer orígen
significa don ó sacrificio que se ofrece en el templo, ó lo que
se aparta y separa para el mismo fin; y despues se ba tras-
ladado para significar á una persona apartada de la comu-
nion de los fieles; y de ahí viene el verbo anatematizar ó
escomulgar. El Apóstol, lleno de la mas ardiente y fervorosa
caridad, declara que se tendria por dichoso, si llegara á ser
el objeto de las públicas execraciones, y entregado á las
mayores afrentas y á la muerte, como el mas infame mal-
hechor, á trueque de conseguir la conversion de sus herma-
- "nos. Desea ser anatema por sus hermanos, como Jesucristo
se hizo tambien anatema y maldicion' por nosotros, mu-
riendo sobre la cruz como un malhechor. S. Gerónimo. El
Griego : Desearia si fuera lícito ser apartado de Jesucristo.
ser tratado como separado por algun tiempo de la sociedad
esterior de los hombres, por el respeto á Jesucristo, y por
mis hermanos los Judíos , que como yo proceden de Abraham
y de Isaac. Es una espresion fuerte del deseo que tenia de la
salud de los Judios.
2 MS. El profijamiento. >
3 Habiéndolos Dios escogido entre todas las naciones
para hacerlos sus hijos adoptivos, concediéndoles su glorio-
sa presencia en su templo, haciendo con ellos su alianza,
dándoles su ley por mano de 'Moysés, mandándoles que le
adorasen, ofreciéndole sacrificios; y finalmente, prome-
tiéndoles que les enviaria el Mesias.
4 Para el perfecto sentido debe sobrentenderse po alip-
sis, son Abraham , Isaac y Jacob, de quienes desciende
` tambien Jesucristo segun la naturaleza humana.
5 Esta es una prolepsis ó procatalepsis , por la que el
Apóstol se objeta á si mismo, y responde á lo que le podian
oponer. De todo lo que acabo de decir, viendo que este
ueblo ha sido abandonado por Dios enteramente, no se
ebe concluir, que han sido vanas todas las promesas que
le fueron hechas, Ó que Dios ha faltado á su palabra.
6 San Pano en este capitulo divide en dos clases el
“cuerpo de la nacion judia. En la primera se comprende la
mayor parte de ella, á quien Dios reprobó: en la segunda
el corto número de los Judios fieles, que Dios separó de esta
reprobacion que hizo; yá estos juntó despues v. 24 ysi-
uientes, la multitud de los gentiles que salvó por la fe en
ucristo, y que entraron 4 ocupar el lugar de los Judíos
incrédulos. Los de esta segunda clase son, segun el Apóstol,
lös verdaderos Israelitas , los verdaderos hijos de Abraham,
los herederos é imitadores de su fe, con estos fue con quie-
nes Dios hizo una eterna alianza, á quienes prometió ser su
Dios, y ponerlos por toda la eternidad en posesion de la
verdadera tierra prometida, que es el cielo; y asi las pro-
mesas de Dios no miran á los. Judios incrédulos, que solo
proceden de Abrabam por la generación de la carne.
1 Genes. xxi, 12. Aunque fueron dos los hijos de Abra-
ham, Ismaél é Isaac; los legitimos herederos de su nombre
y de sus bienes fueron los descendientes de Isaac. Del mismo
modo, dice S. PabLo, todos loa que han nacido de Abra-
ham segun la carne, no por esto son hijos de Dios: mo se
deben poner en este número sino los verdaderos israelitas,
que en virtud de la promesa han sido milagrosamente reen-
-gendrados por la fe.
3 Genes. xvui, 10. Estas son las palabras que dijo el án-
gel á Abraham, y que hacen ver claramente, que el uaci-
miento de Isaac fue milagroso, de pura gracia, y muy di-
ferente del de Ismaól, que fue natural; puesto que la promesa
de aquel nacimiento fue hecha á una mujer estéril, cuyo
marido no estaba ya en edad de poder procrear.
` Y Dentro de un año, y en esta misma estacion volveré
por aquí, y Sará tendrá ya un hijo. La generacion de Isaac
ue figura de la regeneracion adopcion gratuita, tanto de
los gentiles, como del mismo Israél; y el haber desechado
á Jsmaéól, lo fue de la reprobaciva de los Hebreos car-
nales. .
10 Y la figura deesta preferencia gratuita de los cristianos,
que són los verdaderos bijos de la promesa sobre los Judíos
infieles, que no lo son sino segun la naturaleza y la carne,
se vió no solamente en Sara, y en la preferencia de Isaac
sobre Ismaél, sino tambien en Rebeca. Cencibió dos, Esaú,
acob. .
tt O no amé tanto d Esaú, como se lee en MALACH. 1, 2,
.9. Esaú y Jacob fueron des mellizos hijos de Rebeca , única
esposa de Isaar.. Entrambos estaban en el vientre de su ma-
dre, y no habian hecho aun ni bien ni mal. Esto no obs-
tante Dios amó al uno J aborreció al otro. Estos dos hijos,
ó mas bien sus descendientes, son segun S. PasLo , la tigu-
ra de los Judios inçrédulos , y de los que se salvaron por la
fe. Todos son por sí mismos dignos del odio de Dios, porque
todos son peradores, Y si Dios, dejando á los unos en su pe-
cado, llama á los otros á la justicia y á la vida eterna, es
sin atencion á ningun mérito, ni actual ni previsto, y solo
por una eleccion de misericordia , que únicamente se funda
sobre su voluntad. S. AcusT. y STO. THOMAS.
12 Exod. xxxii, 19, Despues que los Israelitas cayeron
a Genes, xx1, 12.—> Galat, tv. 28.—e Genes. xv, 10,—d Genes. xxv, 24,-e Genes, xxxv, 28.
388
46 Igitur non volentis , neque currentis , sed mise-
rentis est Dei.
17 Dicit enim Scriptura Pharaoni : Quia in hoc
ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam:
et ut annuntietur nomen meum in universa terra.
F 18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult in-
urat.
49 Dicis itaque mihi : ¿Quid adhuc queritur? vo-
luntati enim ejus ¿quis resistit?
20 O homo, ¿tu quis es, qui respondeas Deo *?
Numguid dicit figmentum ei, qui se finxit; ¿ Quid me
fecisti sic? '
21 ¿An non habet potestatem figulus luti ex eadem
massa facere aliud quidem vas in honorem , aliud ve-
rò in contumeliam
22 Quòd si Deus volens ostendere iram , et notam
facere potentiam suam , sustinuit in multa patientia,
vasa iræ, apta in interitum,
23 Ut ostenderet divitias gloria sue in vasa mise-
ricordiæ , que preparavit in gloriam.
24 Quos et vocavit nos non solùm ex Judæjs, sed
etiam ex gentibus ,
25 Sicut in Osee dicit »: Vocabo non plebem meam,
plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non
misericordiam consecutam , misericordiam consecu-
m.
26 Et erit *: in loco, ubi dictum est eis : Non
plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi.
27 Isaïas autem clamat pro Israèl Y: Si fuerit nu-
merus filiorum Israël] tamquam arena maris ; reliquiæ
salvæ fient.
28 Verbum enim consumm.ans, et abbrevians in
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS. .
16 Luego no es del que quiere, ni del que t corre ?,
sino que es de Dios, que tiene misericordia.
17 Porque dice la Escritura á Pharaon *: Para esto
mismo te levanté , para mostrar en tí mi poder : y que
sea anunciado mi nombre por toda la tierra.
18 Luego tiene misericordia de quien quiere, y al
ue quiere endurece *.
19 Pero me dirás : ¿Pues de qué se queja? porque
¿quién resiste á su voluntad *?
20 Oh hombre, ¿quién eres tú, para altercar con
Dios 6? Por ventura diá el vaso de harro al que lo
labró : ¿por qué me hiciste así ?
24 ¿O no tiene potestad el alfarero de hacer de una
misma, masa un vaso para honor, y otro para igno-
minia
22 Y qué, si queriendo Dios mostrar su ira, y hacer
manifiesto su poder, sufrió con mucha paciencia los
vasos de ira, aparejados para muerte ?, .
23 A fin de mostrar las riquezas de su gloria sobre
los vasos de misericordia, que preparó para gloria.
24 Que somos nosotros *, á quienes llamó no
de los Judios , más tambien de los gentiles °,
25 Así como dice en Oseas : Llamaré pueblo mio,
| al que no era mi pueblo : y amado, al que no era ama-
0
9 : y que alcanzó misericordia, al que no
alcanzado misericordia,
26 Y acontecerá : que en el Jugar en que les fue,
dicho : No sois pueblo mio vosotros : allí serán llama-
dos hijos del Dios vivo !!, ,
27 Isaías clama tambien: sobre Israél !3: Si fuere el
número de los hijos de Israél como la arena de la mar,
las reliquias serán salvas.
28 Porque palabra *3 consumadora , y abreviadora
en una idolatria tan abominable , cuando adorarou el becerro
de oro, y cuando no habia ni uno solo que no mereciese el
casti Dios por semejante abominacion , diee el Señor á
Moysés: Haré misericordia, etc. De la misma manera
siendo todos los hombres reos de eterna condenación por el
pecado de Adam; aquellos que Dios libra, los libra por sola
su misericordia, al paso que ejerce su justicia eon los que
mo libra: y esto depende enteramente de su voluntad, sin
ue ninguno pueda argúirle de injusticia. En esta misteriosa
diferencia de tiempos, miserebor cujus misereor , se cn-
tienden dos actos diferentes, que á nuestro modo concebi-
mos en la voluntad de Dios: el uno, con que desde la eter-
nidad quiso Dios por su pura bondad perdonar al pecador; y
como la eternidad es indivisible, se denota por el tiempo
presente mésereor: el otro, con que en tiempo había de
verificarse el perdon del pecador, y se denota con el tiem
futuro miserebor; y este nace únicamente de aquel, sin
mérito alguno que pueda alegar como suyo el pecador.
1 MS. De querient, ni de corrient.
2 Esta es una alusion á Esaú, que aunque deseó la bendi-
cion de su padre , y vino apresurado de la caza para conse-
guirla; esto no obstante se quedó sin ella , y fue prevenido
por Jacob, á quien Dios habta escogido y preferido. Puede
tambien bacer alusion á los atletas, que corrian en los cir-
cos para llevar el premio. Es cierto, que. solamente los que
corren y los que quieren, son los que llevan el premio de la
gloria eterna: mas esta buena voluntad y esta carrera,
esto es, la caridad, las buenas obras, la perseverancia en
todo esto, y la preparacion de la gloria, son efectos de la
misericordia de Dios toda gratuita.
3 Ezod. 1x, 16. La Escritura, esto es, Dios dice á Pha-
raon , segun lo testifica la Escritura.
4 A quien en castigo de sus pecados abandona á la mala
ínelinacion de su corazon. De donde se sigue, que lo que
deberia moverle, como las exhortaciones, castigos, y aun
los milagros , solo sirven para endurecerle mas. Pero obdu-
ratio Dei est nolle misereri S. Acusr.
è Esta es una objecion que hace S. Pasto en la boca de
va judio obstinado é ignorante. Si es verdad que Dios ha
abandonado nuestra nacion á la incredulidad, y no ha que-
Tido llamarla eficazmente á la fe de Jesucristo; y por otra
parte no hay quien pueda resistir ni oponerse á sa voluntad,
¿por qué se queja de nuestra incredulidad, como si depen-
iera de nosotros?
6 Mas ¿quién eres tá, oh hombre, que así te atreves á
replicar é ios? ¿No eres un poco de barro? Dime pues, ¿el
barro en las manos del ollero, se atreve á reconvenirle, por-
ue mas bien hace de él una vasija de infamia que de honor?
$ ues tú siendo infiel y pecador, te atreves á quejarte de
ios y á eulparie de que no usa contigo de su misericordia,
dejandote en tu incredulidad? Esta misma verdad, que aquí
habla eon los Judios, se estiende tambien á todos aquel
hombres á quienes Dios ha reprobado, y ha resuelto aban-
donar á su corruprion. ,
7 A causa del pecado: porque estando corrompida por el
pecado toda la masa del género humano, y mereciendo pè-
recer eternamente, la misericordia de Dios saca de esta masa
de perdicion á los que quiere, para ilustrarlos con su fe y
salvarlos; y su justicia abandona å los otros á una reproba-
cion que los teólogos llaman negativa.
8 Que somos estos vasos que por su misericordia ha pre-
parado para la gloria.
9 Los gentiles llamados por gracia á la fe, han sido incor-
porados con la posteridad espiritual de Abraham , y son jun-
tamente con los Judios fieles los herederos de las promesas,
los verdaderos Israelitas, verdadera casa de Jacob, en la
cual Jesucristo debe reinar eternamente. Y así prueba el
Apóstol, que el pueblo de los Judios no fue del todo re-
probado.
t0 Las palabras siguientes faltan en el testo griego. Todo
esto se entiende de la vocacion de los gentiles que entraron
á ocupar el lugar de los Judíos incrédulos.
.* Osgas 1, $0. Los Judios , como si hablaran de parte de
Dios, decian á los gentiles: Vosotros no sois mi pueblo: y
Dios dice, que en los mismos lugares en donde los Judíos
les daban en rostro con su miseria, se oirá que ha sido co-
municado á los gentiles el nombre de hijos del Dios vivo.
nn El Griego: v0ip roù ioporya, sobre Israél. Aunque el
número de los Judios fuese igual al de las arenas del mar,
serán muy pocos los que se salven, recibiendo la fe de Je-
sucristo, sin la cual no hay salud. El Profeta habla del
corta número de Judios, que se salvó en Jerusalém en el
horrible estrago que hizo Sennacherib: y al mismo tiem-
po representa la reprobacion hecha de la mayor parte de la
nacion.
13 Una palabra : aqui verbum , y el Griego, Abgor, sig-
nifica res, negotium , como en otros lugares se nola..
a Sapient. xv, 7. isai. ILv, 9 Jerem. avmt, G.—d Osec tr, 24, 1, Petr. 11, 40,—° Osee. 1, 10,—2 Isai x, 22,
CAPITULO X.
sequitate quia verbum breviatum faciet Dominus su-
per térram :
29 Et sicut prædixit Isaías » : Nisi Dominus Sabaoth
reliquisset nobis semen , sicut Sodoma facti essemus,
et sicut Gomorrha similes fuissemus.
30 ¿Quid ergo dicemus? Quòd gentes, ques non
sectabantur justitiam , apprebenderunt justitiam: jus-
titiam autem, que ex fide est.
31 Israël veró sectando legem justitiæ, in legem
justitiæ non pervenit.
32 z Quare ? Quia non ex fide , sed quasi ex aperi-
bus : offenderunt enim in lapidem offensionis.
33 Sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem
offensionis, et petram scandali : et omnis, qui credit
in eum, non confundetur.
359
en justicia : porque' palabra abreviada hará el Señor
sobre la tierra í:
29 Y así como antes dijo Isaías * : Si el Señor delos
ejércitos no nos hubiera dejado posteridad, tornados
hubiéramos sido como Sodoma , y semejantes seria
mos á Gomorrha.
30 ¿Pues qué diremos 3? Que los gentiles, que no
seguian justicia *; han alcanzado justicia : y la justi-
cía que es por fe.
31 Mas Israél, que seguia la ley de justicia, no la
llegado á la ley de justicia 5. ,
2 ¿Por qué causa ? Porque no por fe, sino como
“por obras 8: pues tropezaron en la piedra del escán-
alo 7.
33 Así como-está escrito 8: He aquí yo pongo en
Sion piedra de tropiezo; y piedra de escándalo : y todo
| aquel que cree en él, no será confundido.
Capitulo X.
Los Judíos indiscretos buscan la justicia por kis obras de la ley; y desechan la que viene de Dios por la fe en Jesucristo; la cual es anun-
ciada en todo el mundo, Eleccion de los gentiles,
i Fratres, voluntas quidem cordis mei , et obsecra=
tio ad Deum, fit pro illis in salutem.
2 Testimonium enim perbibeo illis, quod æmula-
tionem Dei habent , sed non secundùm scientiam.
3 ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærcn-
tes statuere , justiti Dei non sunt subjecti.
a 4 Finis enim legis Christus, ad justitiam omni cre-
enti.
3 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, que
ex lege est ?, qui fecerit homo, vivet in ea.
6 Que autem ex fide est justitia , sic dicit *: Ne
dixeris in corde tuo : ¿Quis ascendet in coelum? id
est ; Christum deducere :
7 ¿Aut quis descendet in abyssum? huc est, Chris-
tum à mortuis revocare.
A Prosiguen las palabras de Isaías. Porque Dios en su jus-
ticia reducirá á su pueblo á un certo número, desechando
la mayor parte de él. .
2 Si Dios por su infinita misericordia no hubiera reserva-
do á algunos de nosotros, para que se conservase la poste-
ridad espiritual de Abraham y del verdadero pueblo de
Dios, asi como en tiempo de Isaías conservó una pequeña
porcion de Judios para la multiplicacion de la nacion, hu-
biéramos perecido para siempre, y sin recurso, desposeidos
de la gracia de Dios, y condenados a! fuego eterno, á ejem-
plo de los de Sodoma y de Gomorrha, que perecieron por el
fuego. Este testo tiene otros sentidos, Véase á Estie. .
3 ¿Qué concluiremos pues de tales verdades?
4 ls una hypallage : quiere decir: la justicia de la ley.
Una vida justa y contraria á la que hasta entonces habian
vivido : una vida fundáda en la verdadera fe de Jesucristo.
5 Los Israelitas, que buscaban la justicia por el cumpli-
miento de la ley, no cumplieron la ley de una manera que
los pudiese conducir á la Justicia.
6 El Griego añade : róuov, obras de la ley. Fundaban la
esperanza de su justicia sobre las obras sacadas de sus pro-
pios fondos, en vez de comenzar creyendo que no tenian de
su cosecha , sino pecado y mentira; y por consiguiente que
no podian esperar la justicia y el cumplimiento de la ley, sino
de la gracia de Dios por los méritos de Jesucristo.
1 MS. Corrozdron en la piedra del corrozamiento. Je-
sucristo destinado á ser la piedra fundamental de la Iglesia,
fue desechado por los Judios orgullosos, que no esperando
su justicia sino de sí mismos, no creyeron tener necesidad
de él; y asi por su incredulidad vino á ser para ellos una
iedra de tropiezo, contra la cual se estrellaron. Véase San
THEO XXI, :
6 Isazas viii, 14, y xxvm, 46. Yo pondré en Sion, ó en la
Iglesia , que tuvo su cuna en Jerusalém, una piedra, que
para muchos será piedra de tropiezo á causa de eu malicia:
aunque por sí misma sea la piedra angular y fundamental de
la misma Iglesia, y la basa de la salud de aquellos que cre-
a fsai, 1, 9,-—b Levit. xvu, B. Exech. xx, 11. Dent. xxx, 12.
incredulidad de los Judios.
4 Hermanos, el buen deseo de mi corazon °, y mi
oracion 1° á Dios, es para que ellos tengan salud *!,
2 Pues yo les doy testimonio , que ellos tienen celo
de Dios '*, mas no segun cientia.
3 Por cuanto no conociendo la justicia de Dios 3
] queriendo establecer la suya propia, no se someten
la justicia de Dios. ,
4 Porque Cristo es el fin de la ley 1*, para justificar,
á todo el que cree.
5 Porque Moysés escribió, que el hombre que hi-
ciere la justicia, que es de laley, vivirá en ella %5,
6 Mas la justicia, que es de la fe, dice así 15: No
digas en tu corazon : ¿Quién subirá al cielo ? esto es,
á traer de lo alto á Cristo : .
7 ¿O quién descenderá al abismo? esto eg, para
volver á traer á Cristo de entre los muertos.
s
eron en ella. El pronombre eum se refiere al que es figura-
o por la piedra, que es Cristo.
2 El Griego : sidoxia, buena voluntad , ó deseo.
10 El Griego: Uxip vov ¡epoxi , por Israél. -
11 Por Ja conversion de los Judios mis hermanos. Lo que
repite el Apóstol, para que no pensasen que hablaba por
envidia.
13 Que algunos de ellos tienen celo de la gloria de Dios, y
que la resistencia que hacen á la predicacion del Evangelio
no proviene de malicia, persuadidos que nuestra doctrina
es opuesta á la verdad, y contraria al verdadero culto que
se debe á Dios: mas su celo es indiscreto, y proviene de
igrorancia; ni es dirigido por la verdadera luz, que es la
le. Y esto escita en mí mayor compasion y deseo de su
salud.
13 No reconocen que todo hombre es pecador, y que Dios
solo es justo, y la fuente de toda justicia; y poniendo por
verdadéra justicia la. que viene de ellos mismos, y que a-
cen consistir en la observancia esterior y carnal de los pre-
ceptos de la ley de Moysés, no quieren recibir por el medio
de la fe, que les es anunciada, esta justicia cristiana que
da Dios á los hombres por los méritos de Jesucristo.
13 Toda la ley se refiere á Jesucristo como á su fin; porque
es la perfeccion y la consumacion de la ley : y él solo el que
da á los que creen en él la verdadera justicia, y la gracia
de cumplir la ley. Véase el CunYsóstomO. |
15 El Griego: ¿y avsois, en ellos, esto es, en los manda-
mientos. La vida , la verdadera justicia se halla en el cum-
plimiento de la ley. Esta es una verdad que conoce el judio;
mas Moysés , en las palabras que se siguen , le muestra otra
verdad, esto es, que el fundamento de la justicia es la fe en
Jesucristo. El judio que desecha esta verdad, no atina con
la verdadera justicia. Levit. xvni, 44.
16 Deuteronom. xxx, 12, el sentido que resulta de todo
este lugar es el siguiente. No penseis que para llegar a la
justicia y á la salud, es necesario, ô subir al cielo para ha-
cer bajar de alli á Jesucristo, ó descender al fondo de la tier-
360
8 ¿Sed quid dicit Scriptura a? Prope est verbum in
ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei , quod
preedicamus. . i
9, Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum,
ct ia corde tuo credideris quod Deus illum suscitayit
à mortuis , salvus eris.
10 Corde eñim creditur ad justitiam : ore autem
confessio fit ad salutem. ,
44 Dicit enim Scriptura * : Omnis , qui credit in il-
tlum , non confundetúr, `
12 Non enim est distinctio Judæi, et Græci : nam
idem Dominus ofaniura, dives in omnes, qui invo-
cant illum. l i
, 43 Omnis* enim
Domini, salvus erit.
14 ¿Quomodo ergo invocabunt , in quem non cre-
diderunt? ¿Aut quomodo credent ei, quem non au-
dierunt? ¿Quomodo autem audient siné predicante?
15 ¿Quomodo vero predicabunt nisi mittantur?
sicut sériptum est d : į; Quám speciosi pedes evangeli-
zÍntium pacem , evangelizantium bona !
, quicumque invocaverit nomen
' EPISTOLA DE SAN RABLO A LOS ROMANOS.
.8 į Mas qué dice la Escritura ? Cerca está la pala-
bra en tu boca, 'y en tu corazon : esta es la palabra
de la fe, que predicamos. o,
- 9 Porque si confesares con tu boca al Señor'Jesús,
y creyeres en tu corazon , que Dios lo resucitó de en-
tre los muertos, serás salvo 1.
10 Porque de corazon se cree para justicia.: mas de
boca se hace la confesion para salud.
41 Porque dice la Escritura : Tudo el que cree en
él, no será confundido. .
12 Porque no hay distincion de judio y. de griego:
puesto que uno mismo es el Señor de todos, rico para
con todos los que le invocan. l o
13 Porque todo aquel que invocare el nombre del
Señor, será salvo. ,
14 ¿Pues cómo invoçarán á aquel, en quien no
creyeron *? ¿O cómo .creerán á aquel, que no oye-
ron 3? ¿Y cómooirán sin predicador?
45. ¿ Y cómo predicarán , si no fueren enviados ??
así como está escrito 5 : ¡Qué hermosos los piés de los
que anuncian el Evangelio de paz, de los que anun-
“t cian los bienes! *
16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isalas enim
dicit * : Domine , ¿quis credidit auditui nostro ?
47 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum
Christi. o o
18 Sed dico : ¿Numquid non audierunt 1? Et qui-
dom in ómnem terram exivit sonus eorum, et in fi-
* neg orbis terre verba eorum. -
"49 Sed dico : ¿ Numquid Israël non cognovit? Pri-
mus Moyses dicit 8 ; Ego ad æmulationem vos addu-
cam in non gentem : in gentem ¡nsipientem, in iram
vos miltam.
20 Isaïas autem audet, et dicit : Inventus sum à
non querentibus me : palàm apparui iis, qui me non
interrogabant. ` , .
' 24 Ad israël autem dicit : Tota die espandi manus
meas ad populum non credentem , etcontradicentem,
ra para resucitarle de nuevo de entre los muertos. Si nues-
tra justícia” depéndiese de estos medios estraordinarlos, ¿qué
seria de nosotros ? Mas el medio, que la Escritura nos mues-
tra, está cerca de nosotros, y como si dijéramos en nuestra
mano: está en nuestra boca , y dentro de nosotros mismos..
* Todo el puuto consiste en creer de corazon en aquel que se
la hecho hombre, y que ha muerto y ha resucitado por
nosotros”, y en confesar de boca, é invocar su santo nom-
bre. Porque todos aquellos , dice la Escritura, que creye-
ren en él, uo serán confundidos; y todos los que invo-
caren el nombre del Señor, serán salvos. Creamos pues
en él: esperemos. de solo él la justicia, de la cual ni nos-
otros mismos, ni ninguna otra criatura puede ser el prin-
cipio ; invoquémosle con confianza, y todo nos será con-
“cedido. ' A '
t La'fe de corazon encierra todas las disposiciones inte-
- ridres que preparan al hombre para la juslicia; y la confe-
sion de boca comprende todas las. obras esteriores , por las
cuales manifestando la fe que tiene en el corazon, conserva
"la justicia, y llega á conseguir la salud.
2 Mas dirá alguno: Si es verdad que para ser salvo es
necesario invocar el nombre de Jesucristo, ¿cómo le invo-
carán? . ,
<3 No habiendo oido hablar de sn doetrina, de sus mila-
gros, ni aun tal vez de su nombre.
.4 ¿Por Dios, 4 anunciarles el Evangelio de Jesucristo? Lo
que supone que ninguno debe entrometerse en este minis-
terio sin especial vocacion de Dios. s i
5 ¡Cuán agradable es la llegada de los que anuncian la die
chosa nueva de la reconciliación de Dios con los hombres!
0 Esta es la respuesta que da el Apóstol-á la dificultad que
se ha propuesto. Como si dijera : La incredulidad de los Ju-
- dios no ñace de que les falten predicadofés , sino de la re-
Sistenela” que hacen á la predicacion del Evangelio que se
es anuncia. . o,
a Deut. xxx, 14.—>b isai, xxv, 16.--c Joël. 11, 352, Actor. n,
- T Psalm. xvni, 5.8 Denter xxxn, 2,
16 Pero no todos obedecen al Evangelio *. Porque
Isaías dice-? : Señor, ¿quién creyó á nuestro oido
17 Luego la fe es por el oido, y el oido porla pala-
bra de Cristo 8, `’
18 Mas pregunto : ¿Qué no han oido? Si cierta-
mente, pues por teda la tierra salió el sonido de ellos,
'y hasta lus cabos de la redondez deJa tierra la palabra
de ellos.
19 Mas pregunto : ¿Pues qué Israél no lo ha cono-
cido 9? Moysés dice ef primero : Yo os provocaré á ce-
los con una que no es gente 1%: yo os moveré á ira con
una gente ignorante ʻi,
20 Y [salas osa decir 12 : Fui hallado de los que -no
me buscaban : claramente me descubrí á los que no
preguntaban por mí, . :
241 Y á Israél dice13 : Todo el dia abrí mis manos á
! un pueblo incrédulo y rebelde,
7 Isaras Lin, 4. ¡Oh:qué pocos son los que han creído lo
que me han oido predicar tocante á la persona y al ministe-
rio de Jesucristo! Isatas habla del Mesías en todo este capi-
tulo, de donde tomó S. PaBLo este lugar.
S El Griego: roù 0105, de Dios. Como si dijera: Yo 08
confeso que no se puede tener la fe en Jesucristo, antes de
haber oido hablar de su doctrina; y que no se puede oir ha-
blar de ella, si no hay quien la 'predique; y que asi serian
escusables de su incredulidad los Judios que no hubiesen
oido.hablar jamás de ella. Mas decidme : Podeis pretender,
que haya Judios en todo el mundo que no hayan oido predi-
car el Evangelio ? No por cierto; porque la predicacion de
los apóstoles y discípulos, y la voz y fama de $us obras y
milagros se han estendido por todos los lugares en donde
habitan los Judios,, y aun á esta época en todas las provia-
cias del imperio romano. El CarYysóstowp.
% ¿Ignoran acaso los Judíos que el Evangelio es predica-
do á los gentiles, y que por todás partes abrazan la fe? Sin
duda lo saben, y esto no lo pueden sufrir, no obstante que
Moysés se lo anunció hablándoles de parte de Dios.
, Ms. Yo uos lavaré á selosta en no yente, en yente no
8a e.
tl Deuteron. xxxu1, 21. Los gentiles que no son mi pue- *
blo, y å quienes vosotros despreciais, como á ciegos é in-
sensatos, serán llamados al conocimiento del Evangelio:
abrazarán la fe que vosotros desecbais: y esto escitará en-
vidia é indignacion. S. Juan CHRYSÓSTOMO.
-43 [saias Lxv, 4. En la persona de Jesucristo, y con toda
libertad , y sin temor de ofender á los Judios.
13 Isaras LXv,2. No he cesado todo el tiempo que he con-
versado- entre ellos, de alargarles mis brazos,tconvidándoles
é penitencia : mas ellos nú soto no me han crejdo, sino que
.combaten y contradicen abiertamente la verdad de mi Evan-
gelid. Este testo condena tambien á los Pelagianos. .
21,—d Isai, ti, 7. Nah, 1, 15,—e Isai. Ln, 4. Joann, xn, 58.
GAPITULO XI.
301
Capitulo XI. y $
Dios preservó å algunos de los Judios para salvarlos por la fe de Jesucristo, dejando á los otros en su voluntaria incredulidad , y susti-
tuyendo en su lugar á los gentiles. El Apóstol advierte á estos. que no se vana
nados por algun tiempo, se convertirán por último á la fe de Jesucristo.
i Dico ergo : ¿Numquid Deus repulit populum
suuin ? Absit. Nam et ego Israélita sum ex semine
Abraham, de tribu Benjamin.
2 Non repulit Deus plebem suam, quam preescivit. :
¿An nescitis in Elia quid dicit Scriptura: quemadmo- `
dum interpellat Deum adversùm Israël?
A
glorien sobre los Judios , puesto que aunque abando-
l Aa pues : ¿Por ventura ha desechado * Dios á
su pueblo? No por cierto. Porque tambien yo soy israe- '
lita del linaje de Abraham, de la tribu de Benjamin ?.
2 No ha desechado Dios á su pueblo, al que conoció
en su presciencia 3, ¿0 no sabeis lo que dice de Elías la
Escritura : como se queja á Dios contra Israél +?
LOS CORINTIMNOS RECIBEN LA EPÍSTOLA DE SAN PABLO.
- 3 Domine a, prophetas tuos occiderunt, altaria tua
suffoderunt : et ego relictus sum solus, et querunt
animam meam.
4 ¿Sed quid dicit illi divinum responsum *? Reli-
qui mihi septem millia virorum , qui non curvaverunt
genua ante Baal.
1 MS. Repoyó.
2 Yo soy israelita, el mayor de los pecadores, y el que
persiguió con el mayor furor á los cristianos; y no obs-
tante esto ha usado Dios conmigo de misericordia. Asi tam-
bien los delitos de Israél no impedirán que Dios llame á la
fe y á la salud á todos aquellos de su pueblo que ha escogi-
do. Véase TBEO0DORETO.
3 Este conocimiento es un conocimiento de amor y de
misericordia, y una eleccion de gracia. Entre aquellos que
Dios ha conocido así de toda eternidad, los unos se convir-
tieron en el nacimiento de la Iglesia, habiéndoselos Dios re-
servado , como reservó en tiempo de Elías siete mil hom-
bres que no doblaron la rodilla á Baal; y los otros se
convertirán al n del mundo.
8 m, Rez., xix. 10.—b m Reg. xIx, 18.
- 3 Señor, mataron tus profetas $, derribaron tus
altares : y yo he quedado solo *, y me buscan para
matarme. |
4 ¿Mas qué le dice la respuesta de Dios? Me here-
servado siete mil varones 7, que no han doblado Jas
| rodillas delante de Baal 8,
4 El Griego: A4yo», diciendo. Contra Israel, que habia
abandonado el culto verdadero de Dios.
ë llabla de Jezabel y de sus ministros, que habian heeho
morir un crecido número de profetas. .
6 Para daros la adoracion que os es debida, y para de-
fender públicamente vuestro culto.
1 Parece que este número de siete mil se toma aquí por
número incierto ¿å indeterminado.
8 En el testo griego se lee aqui sī 6daà, y en el Lib. ni
de los Reyes x1x, 18, rë aad. El nombre de Baal era un
nombre genérico, que se daba á los ídolos; y aquí se en-
tiende en comun de la idolatria. En el nı de los Reyes, ve
«301 6aad, y en este lugar ri 3auadsi 6aaà, Vilula: Baal.
Alli se trataba de los becerros de Jerobvam, pues en el im
lo a T oan
302
$ Sic ergo et in hoc tempore, reliquie secundùm
electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
6 Si autem gratiá, jam non ex operibus : alioquin
gratia jam non est gratia.
7 ¿Quid ergo ? quod quærebat Israël, hoc non est
consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero
excæcati sunt :
8 Sicut scriptum est * : Dedit illis Deus spiritum
compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut
non audiant, usque in hodiernum diem. _
9 Et David dicit : Fiat mensa eorum in laqueum,
et in captionem, et in scandalum, et in retributionem
“ilis.
10 Obscurentur oculi eorum ne videant : et dor-
sum eorum semper incurva.
11 Dico ergo : ¿ Numquid sic offenderunt ut cade-
rent ? Absit. Sed florum delicto , salus est gentibus ut
-illos æmulentur.
12 Quod si delictum Horum divitiæ sunt mundi,
et diminutio eorum divitiæ gentium : ¿quanto magis
plenitudo.eorum? .
13 Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem
ego sum gentium apostolus, ministerium meum ho-
norificaho ,
14 Si.quomodo ad æmulandum provocem carnem
meam , et salvos faciam aliquos ex illis. `
{5 Si enim amissio eorum , reconciliatio est mun-
di: ¿que , BİBİ vita ex mortuis?
48 Quod si delibatio sancta est, et massa : et si
ix sancta, et rami.
de los Reyes xn, 28, se dise: exeinos Bn Baugàsi; gpucás,
en femenino: y a esto aludió 8. Pablo, significando en co-
mun la idolatría , asi como en Top. 1,3, zai xavas di puai
ai evramooráooas ¿Dvor t) Cdad yy ayadu , et omnes tri-
bus que simul receszeraut , sacrificabant ipsi Baal ipsi
1 En este tiempo de da Jey de gracia ha preservado Dios
por una eleccion partitular de su gracia un pequeño número
de Judios fieles, no permitiendo que eayese en la infidelidad,
á la cual se ha abandonado el cuerpo de la nacion.
2 El Griego añade: el 3è ét ¿plo», oda ¿ve iorì yapi; ima
ró ¿pyow oUx ¿si dorviy ¿pyor, y 8i por obras, ya no es gra-
cia: de otra manera la obra ya no es obra. De estas pa-
labras abusan los Calvinistas para destruir el mérito de las
buenas obras; pero no se hallan ni en alzun Padre latino
ni en los Padres griegos mas antiguos. Su sentido es e
mismo que el de las primeras. Si este pequeño número de
Judios, dice el Apóstol, ha sido preservado por pura gracia
del Señor, de la intidelidad á que se han abandonado los
otros, no lo han sido por las obras de la ley, ni por sua
propios méritos; porgue si esto fuera asi, ya no seria gra-
cia, sino recompensa de lo que hubiesen trabajado y me-
recido.
3 Electio por electos: el abstracto por el concreto. Por
un secreto juicio de Dios fueron abandonados á su propia
malicia.
4 El Griego xasa»útsos insensibilidad. En tiempo de Eze-
chias advirtió Dios á los Judios por medio de su profeta los
males que les amenazaban, para que se pusiesen á cubierto
del furor de Senvacherib: mas porque no creyeron á su pro-
feta, cuando llegó el tirano, quedaron «como aturdidos ò
insensibles á sus propias calamitlades. Lo mismo permitió
Dios en este tiempo; pues les Judios que fueron rebeldes á
Jesucristo, en pena de su incredulidad y rebelion , cayeron
en una especie de aturdimiento y estupidez que les impedia
ver y conocer todo lo qu» podia conducir á su salud, y á los
verdaderos medios de puder llegar á ella.
3 Pgalm. Lxvm , 25. Esta mesa son las Escrituras que les
presentan un alimento saludable. En castigo de qu intideli-
dad quedarán tan ciegos, que las verdades que se encierran
en los Libros Santos, serán otros tantos lazos en dande cae-
àn, y otras tantas piedras en que tropezarán y se estrella-
a hal, vi, 9.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.
5 Pues así tambien en este tiempo *, los que se
han reservado de ellos , segun la eleccion de la gracia
se han hecho salvos.
6 Y si por gracia, luego no por obra : de otra ina-
nera la gracia ya no es gracia *,
7 ¿Pues qué? lo que buscaba Israél, esto no lo
alcanzó: mas los escogidos lo alcanzaron : y los demás
fueron cegados 3:
8 Así como está escrito : Les dió Dios espíritu de
remordimiento + : ojos para que na vean, y orejas para
que no oigan hasta hoy día.
9 Y David dice *: La mesa de ellos se les convierta
en lazo, y en presa, y en escándalo, y en paga.
10 Escurecidos sean los ojos de ellos para que no
vean : y agovia cada vez mas su espinazo.
11 Pues digo: ¿Qué tropezaron de manera que
cayesen 4? No por cierto”. Mas por el pecado de ellos
vino la salud á los gentiles, para incitarlos á la imi-
tacion * :
12 Y si el pecado de ellos son las riquezas del mun-
do, y el menoscabo de ellos las riquezas de los genti-
les: ¿cuánto mas la plenitud de ellos °?
13 Porque con vosotros hablo, gentiles : Mientras
que yo sea apóstol de las gentes, honraré mi minis-
terio t, :
14 Por si de algun-modo puedo mover á emulacion
á los de mi nacion, y hacer que se salven algunos de
ellos.
15 Porque si la pérdida de ellos es la reconcilia-
cion del mundo: ¿ qué será su restablecimiento, sino
vida de los muertos t+?
46 Y si el primer fruto ** es santo , lo es tambien
la masa : y si la raiz es santa , tambien los ramos.
rán, por los falsos sentidos que darán á sus diversas pala-
bras, de suerte que sus pensamientos y su corazon se
empleará en las cosas de la tierra. Y este es el estado de los
Judios desde el tiempo de S. Pablo hasta el presente.
6 Sin esperanza de volverse á levantar.
7 El fin que Dios se ha propuesto no es su desgracia, sino
el bien que ha resultado á los gentiles.
8 Para que baciéndolos entrar en reflexion por la conver-
sion de los gentiles, y viendo su propia miseria, fuesen to-
cados de una santa envidia de imitarlos, y procurasea á su
ejemplo la salud que habian desechado. Estio.
9 Otros : el henchimiento de ellos. Si la incredulidad de
los Judios, y la grande separacion que hizo Dios de ellos,
fue la o:asion de una tan abundante bendicion para la Igle-
sia, por la vocacion de los gentiles; ¿cuánte mas lo será la
conversion de toda la nacion á la verdad? La que debemos
esperar de la misericordia del Señor para con su pueblo. Sax-
TO THOMAS.
10 Estando destinado como lo estoy para ser apóstol de
los gentiles, no perdonaré á fatiga ni 4 diligencia para de-
sempeúñar mi ministerio. Mas en esto tengo tambien el desig-
nio de escitar en mis hermanos una santa emulacion, para
que cuando vean los progresos que hace el Evangelio entre
vosotros, pueda yo de algun modo coadyuvar á su salud.
tt Porque si su pérdida ha sido seguida de la reconciliacion
con Dios de un tan grande número de pecadores, derrama-
dos por toda la tierra, ¿qué efecto pensais tendrá su con-
version á la fe, sino la resu:reccion gloriosa de todos los
eles?
12 La ley mandaba que se consagrasen á Dios las primicias
de los frutos de la tierra, y por estas se creia consagrada
toda la masa de la cosecha. Los patriarcas y los proletas,
que fueron los santiticados por la fc, son las primicias y la
raiz. Los Judios, sus descendientes, son la masa y los ra-
mos. El Apóstol quiere dar á entender á los gentiles que bo
debian despreciar á los Judios, puesto que estos, no obstante
su ceguedad , debian ser mirados como un pueblo santo por
su Origen , que conservaba siempre una especie de derecho
al gspiritu de santidad en virtud de las promesas: cuando
los gentiles no teniendo derecho á nada, lo recibieron todo
por abundancia de gracia.
CAPÍTULO XI.
"47 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem
363
17 Y si alguno de los ramos fueron quebrados , y
cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radi- | tú siendo acebuche, fuiste ingerido en ellos, y has
cis, et pinguedinis olive factus es,
48 Noli gloriari adversús ramos. Quod si gloriaris :
non turadicem portas, sed radix te.
19 Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar.
20 Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu
autem fide stas: noli altum sapere , sed tima.
21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit :
ne fortè nec tibi parcat.
22 Vide ergo bonitatem , et severitatem Dei : in eos
quidem, qui ceciderunt, severitatem : in te autem
bonitatem Dei, si permanscris in bonitate : alioquin et
tu excidéris.
23 Sed et illi, si non permanserint in incredulita-
te , inserentur : potens est enim Deus iterum inserere
illos.
24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et
contra naturan insertus es in bonam olivam : ¿quanto
magis ii, qui secundùm naturam , inserentur suæ
olivæ?
25 Nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc:
(ut non sitis vobis ipsis sapientes) quia cæcitas ex
parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium in-
traret,
26 Et sic omnis Israúl salvus fieret , sicut scriptum
est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat inpiela-
tem à Jacob.
27 Et hoc illis à me testamentum : cùm abstulero
peccata eorum.
28 Secundúm Evangelium quidem, inimici propter
vos : secundum electionem autem , charissimi propter
patres.
29 Sinè pænitentia enim sunt dona, et vocatio
Dei.
30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo,
nunc autem inisericordiam consecuti estis propter
incredulitatem illorum :
sido hecho participante de la raiz, y de la grosura de
la oliva ¢,
18 No te jactes contra los ramos *. Porque si te
jactas: tú no sustentas á la raiz, sino la 1aiz á tí,
19 Pero dirás*: Los ramos han sido quebrados,
para que yo sea ingerido.
20 Bien : por su incredulidad fueron quebrados.
Mas tú por la fe estás en pió : pues no te engrias por
eso, mas antes teme 5,
21 Porque si Dios no perdonó á los ramos natura-
les S: ni menos te perdonará á tí.
22 Mira pues la bondad y la severidad de Dios : la
severidad para con aquellos que cayeron: y la bundad
de Dios para contigo, si permanecieres en la bondad:
de otra manera serás tú tambien cortado ?.
23 Y aun ellos, sino permanecieren en la incredu-
lidad, serán ingeridos : pues Dios es poderoso para
ingerirlos de nuevo.
24 Porque si tú fuiste cortado del natural acebu-
che 8, y contra natura hassido ingerido en buen olivo:
¿cuanto mas aquellos, que son naturales, serán inge-
ridos en su propio olivo
25 Mas no quiero, hermanos, que ignorcis este
misterio ? (Porque no seais sabios t° en vosotros mis-
mes) que la ceguedad ha venido en parte t! á Esraél,
hasta que haya entrado la plenitud de las gentest,
26 Y que así todo Israél se salvase *3, como está
escrito 11: Vendrá de Sion el libertador, que desterra-
rá la impiedad de Jacob.
27 Y esta será mi alianza con ellos : cuando quita-
re sus pecados $3,
28 En verdad, segun cl Evangelio, son enemigos
por causa de vosotros: mas segun la eleccion son muy
amados por causa de sus padres t6.
29 Pueslos dones y vocacion de Dios " sen inmu-
tables.
30 Porque como tambien vosotros en algun tiempo
no creisteis á Dios, y ahora habeis alcanzado miseri-
cordia por la incredulidad de ellos :
1 El buen olivo representa la sociedad de los fieles: los
patriarcas son la raiz: los ramos vatura es que les han que-
dado son los Judios justificados por la fe: los ramos del ace-
buche ó del olivo silvestre insertos en el buen olivo, son los
gentiles , que salieron de una raiz corrompida por el error
por el pecado, y entraron á ocupar el lugar de los Judios
incrédulos, para ser unidos en la misma fe con los patriar-
cas y con los profetas, y tener parte en las bendiciones que
les fueron prometidas.
2 Este símil es parcial: pero satisface al intento del Após-
tol. Estio.
3 Vosotros no vivis sino porque Dios ha querido asociaros
á la fe de los patriarcas. Y los Judios no os deben nada ; an-
tes por el contrario vosotros les sois deudores en cierta ma-
nera de los bienes y ventajas que lograis de sus padres.
4 Los Judíos incrédulos fueron cortados del cuerpo de la
Iglesia, para que yo entrase en su lugar.
8 MS. Not enalzes por esso, mas sey lement. Porque
esta firmeza no la tienes de tí mismo, sino por la fe que has
recibido de la gracia de Dios.
6 A los Judios, que descienden naturalmente de los pa-
triarcas, como los ramos de un árbol salen naturalmente de
su raiz y de su tronco.
7 Si no conservas en toda su pureza la fe, á la que Dios
te ha llamado por su miserirordia: si dejas de ser humilde y
reconocido: y si te haces ingralo y presuntuoso como el Ju-
dio, serás separado y cortado como él.
8 Porque si tú, que eres gentil, por la conversion á la fe
has sido separado de los gentiles idólatras, para ser unido
sobrenaturalmente, y de pura gracia en el cuerpo de la
Iglesia, ¿cuánto mejor los Judios, que antes de su incredu-
lidad estaban incorporados con la Iglesia , como los ramos lo
están en su olivo, podrán ser reunidos , como lo estaban zn-
tes á esta misma Izlesia, en la cual nacieron y se criaron?
9 Este misterio de la reprobacion de los Judios, y de su
futura conversion á la verdad.
10 Para que noseais presuntuosos, ni tomcis de aqui mo-
tivo de engreiros dentro de vosotros mismns, como quien
todo se lo sabe. |
tl El Griego: mopworç , que puede tambien trasladarse en-
durecimiento.
12 Un número prodigioso de gentiles, que Dios ha resuelto
llamar á la fe antes de la última conversion de los Judios.
15 Despues que la multitud de los gentiles haya entrado en
la Iglesia, el cuerpo de la nacion judia entrará tambien, y
se someterá á la fe.
14 Isatas Lix, 20. Este lugar se entiende á la letra del rey
Cyro, que debia conceder la libertad á los Judios: mas el
Apóstol aplica esta profecia en un sentido mas sublime y maz
verdadero á Jesucristo que por su gracia y por el ministerio
de sus predicadores quitará la impie lad; esto es, la incredu-
lidad de entre los Judios, qne por último se convertirán á él,
y le recono-erán por el verdadero Mesias. S. Juas CunYsós-
TOMO.
15 Y esta es la promesa solemne que leshice de enviarles
este soberano Libertador, cuando despues que hayan su-
frido una parte de las penas que merecen por sus pecados,
les daré mi gracia, para que se conviertan todos y hagan
penitencia ; lo que sucederá al fin del mundo.
19 Si se mira á los Judio3 en atencion al Evangelio, son
enemigos de Dios, porque no han querido recibirle, y Dios
lo ha permitido para la salud de los gentiles que se han apro-
vechado de su desgracia ; más si se les mira cun respeto á la
voluntad inmutable que hay en Dios, de convertir algun
di1 el cuerpo de la nacion, le son amados á causa de la pie-
dau de los patriarcas y de ias promesas que les fueron he-
chas. S. AGUSTIN.
17 Las promesas de Dios son sin arrepentimiento ó irte-
vocables ; pues siendo absolutas y sin condicion, como son
estas, se cumplirán infaliblemente; y el decreto de su vo-
cación y de su eleccion eterna no será jamás revocado. SANTQ
Tuoyxas.
16*
364
31 Ita et isti nunc non crediderunt in vestram mi-
sericordiam : ut et ipsi misericordiam consequantur.
32 Conclusitenim Deusomnia in incredulitate , ut
omnium misereatur.
33 O altitudo divitiarum sapientiz, et scientiæ Dei:
quàm incomprehensibilia sunt judicia ejus, et in-
vestigabiles viæ ejus !
34 ¿Quis* enim cognovit sensum Domini? ¿Aut
quis consiliarius ejus fuit?
35 ¿Aut quis prior dedit ili, et retribuetur ei?
36 Quoniam ex ipso, et per ipsum , et in ipso sunt
omnia : ipsi gloria in secula. Amen.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.
31 Asi tambien estes ahora no han creido en vues-
tra misericordia * : para que ellos alcancen tambien
misericordia ?.
32 Porque Dios todas 3 las cosas encerró en incre-
dulidad, para usar con todos de misericordia +.
33 ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría
y de la ciencia de Dios *! ¡cuan incomprensibles son
sus juicios , é impenetrables sus caminos $ !
34 Porque ¿quién entendió” la mente del Señor?
¿O quién fue su consejero?
35 ¿0 quién le dió á él primero, para que le sea
recompensado 8?
36 Porque de él, y por él, y en él son todas las co-
sas ? : á él sea gloria en los siglos. Amen.
Capituto XII.
Exhorta á los Romanos á que renuncien á la vanidad del siglo y se consagren á Dios, y 4 que no se engrian por los dones recibidos,
sino que ordenando todas las cosas al bien comun á semejanza de los miembros del euerpo, se empleen en hacer bien aun á sus mismos
enemigos.
4 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam
Dei », ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem,
sanctam , Deo placentem, rationabile obsequium ves-
tru
m.
2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reforma-
mini in novitate sensús vestri ° : ut probetis que sit
voluntas Dei bona , et beneplacens , et perfecta.
3 Dico enim per gratiam que data est mihi, omni-
bus qui sunt inter vos : Non plus sapere quàm oportet
sapere, sed sapere ad sobrietatem 4 : et unicuique
sicut Deus divisit mensuram fidei,
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habe-
mus, omnia autem membra non eumdem actum ha-
ent :
3 Ita multi unum corpus sumus in Christo, sin-
guli autem alter alterius membra.
1 Y así os ruego, hermanos , por la misericordia de
Dios ', que ofrezcais vuestros cuerpos á Dios en hostia
viva, santa, agradable á Dios, que es el culto racio-
nal *1 que le debeis.
2 Y noos conformeis con este siglo **, sino refor-
maos en novedad de vuestro espíritu : para que espe-
rimenteis cual es la voluntad de Dios buena , y agra-
dable , y perfecta.
3 Pues por la gracia que me ha sido dada **, digo á
todos los que están entre vosotros 1% Que no sepan
mas de lo que conviene saber, sino que sepan con
templanza: y cada uno como Dios le repartió *5 la me-
dida de la fe, |
4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos
muchos miembros, mas todos los miembros no tienen
una misma operacion :
5 Así muchos somos un solo cuerpo en Cristo, y
cada uno miembro los unos de los otros $°.
1 Creyendo que eran el pueblo favorecido de Dios, y des-
reciándoos por esto, no han podido persuadirse que de-
iais participar de las gracias que Dios queria haceros por
Jesucristo.
2 Convirtiéndose al fin. La incredulidad es ocasion , no
causa.
$ El Griego : roùs marras , á todos.
4 Dios ha permitido que cayesen en la incredulidad los dos
pueblos judio y gentil, para tener ocasion de usar de su mi-
sericordia con entrambos : J para hacerles mas visible esta
misericordia, los convenció de la ignorancia y miseria en
que se hallaban.
6 ¡Oh abismo impenetrable de los tesoros de la misericordia
de Dios, que por razones que nos son enteramente descono-
cidas , ha querido tolerar tan largo tiempo las horribles abo-
minaciones de los gentiles, y al presente quiere sufrir toda-
vía con tanta paciencia la estraña dureza y obstinada perfi-
dia de los Judíos!
6 MS. ¡Quanto son los juicios no entendederos, é las
sus carreras non seguideras! Las diversas maneras por
donde llega á ejecutar sus juicios.
7 El Griego: row», mentem , cogitationem. La razon y
los motivos de los designios de Dios.
8 ¿Quién podrá hacer alarde de haber merecido la miseri-
cordia de Dios por sus méritos y buenas obras, pretendiendo
que Dios debe recompensarle de justicia ? S. AGUST.
9 Todo lo que hay en la naturaleza ó en la gracia suyo es:
por él nos viene, y sin él nada subsiste, S. BASILIO.
10 Por la abundancia de la misericordia que Dios ha usado
con vosotros, llamándoos por su pura gracia á la fe del
Evangelro.
tl Porque este sacrificio comprende aquel culto de la ra-
zon y del espíritu, el cual no consiste precisamente en los
ritos esteriores, sino en el espíritu y en la santidad de la
vida.
12 Vuestros pensamientos y afectos no sean semejantes á
los de los hombres del siglo: no aprobeis sus máximas, ni
sigais sus inclinaciones perniciosas y corrompidas ; mas pa-
sad á un estado nuevo y diferente del que teníais, refor-
mande todas las facultades de vuestra alma que se hallan
viciadas por el pecado. Algunos apoyados en el Griego tras-
ladan : Lo que es bueno, agradable y perfecto.
13 Por la autoridad de apóstol, que Dios por pura bondad
suya me ha confiado.
14 A todos los que están en la Iglesia, sin esceptuar á nin-
guno. Si cada uno de nosotros cotejamos el estado y disposi-
cion en que nos hallamos con lo que S. Pablo pide y desea
en cada uno de los fieles, veremos claramente, que tiene
una grande necesidad de reforma el comun de todos lus cris-
tianos; porque siendo unas mismas, y en todos tiempos las
obligaciones de estos, parece consiguiente que todos, sia
escepcion de estado ó de calidad, debemos atender á cum-
plir con la mayor perfeccion los votos con que nos obliga-
mos en el baulismo de renunciar á Satanás, á sus obras, y
á sus vanidades. ,
15 Que ninguno presuma de sí mismo ni de su propia s2-
biduría mas de lo que conviene, ni aspire á otro empleo ó
cargo mayor que aquel en que Dios le ha querido poner, sino
que cada uno esté contento con aquel á que Dios le llamó;
procurando desempeñarlo segun la regla de la fe, y la doc-
trina del Evangelio, que manda á todos un cumplimiento
fiel de su ministerio, y segun el conocimiento y luz sobre-
natural que Dios le haya comunicado.
16 Compara el cuerpo místico, esto es, la Iglesia con el
cuerpo natural. En este cuerpo natural, dice el Apóstol,
hay muchos miembros, pero no todos tienen-un mismo of-
cio; porque á los ojos toca ver, á los oidos oir, etc., y es-
tos olicios no los cambian entre si: solamente se ayudan y
sirven los unos á los otros, acudiendo cada uno con su propio
ejercicio á las necesidades de los otros. De la misma manera
todos los fieles componen un selo cuerpo en Cristo. Cada uno
de nosotros somos miembros el uno del otro, y cada uno de
los fieles es un miembro que ayuda al otro, y todos son
miembros que se ayudan reciprocamente ; pero cada uno en
a Sap.1x, 43. Isai. xL, 12.1, Corinth. u,16.—b Philip. 11, 18.—c Ephes. v, 17. 1, Thess,1v,3.—4 1 Corinth. xi, 14. Ephes. 1Y, 74
CAPITULO IXI.
6 Habentes autem donationes secundúm gratiam,
que data est nobis, differentes : sive prophetiam se-
cundúm rationem fidei,
7 Sive ministerium in ministrando , sive qui docet
ìn doctrina,
8 Qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in sim-
plicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur
10 hilaritate.
9 Dilectio sinè simulatione *. Odientes malum, ad-
hærentes bono :
40 Charitate * fraternitatis invicem diligentes: ho-
nore invicem prævenientes :
11 Sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Do-
mino servientes :
12 Spe gaudentes: in tribulatione patientes : ora-
tioni instantes :
13 Necessitatibus sanctorum communicantes ° :
hospitalitatem sectantes.
14 Benedicite persequentibus vos : benedicite, et
nolite maledicere.
b 15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flenti-
us :
46 Idipsum invicem sentientes: nonalta sapientes,
sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes
apud vosmetipsos :
17 Nulli malum pro malo reddentes 4 : providentes
bona non tantúm coram Deo , sed etiam coram omni-
bus hominibus.
18 Si fieri ° potest , quod ex vobis est , cùm omni-
bus hominibus pacem habentes :
19 Non ' vosmetipsos defendentes charissimi, sed
date locum ire : scriptum est enim € : Mihi vindicta :
ego retribuam , dicit Dominus.
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si si-
tit , potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis
congeres super caput cjus.
21 Noli vinci à malo , sed vince in bono malum.
su propio empleo, y sin mezclarse los unos en los ministerios
de los otros.
1 Aquel á quien Dios da luces para esplicar los misterios,
é interpretar las Escrituras, aplíquese á desempeñar bien
este encargo, proponiendo solo lo que es contorme á la regia
de la fe y del Evangelio. Habentes en lugar de habemus.
2 El que es llamado al miorsterio de la Iglesia , apliquese
á cumplir perfectamente las obligaciones de su cargo.
3 Este parece propio empleo de los obispos y doctores.
3 La limosna; cuya distribucion pertenecia á los diá-
o0nos
+1,5 El que preside á alguna Iglesia particular, como los pár-
rocos, y otros sacerdotes encargados de administrar los sa-
cramentos y la palabra de Dios, hágalo con solicitud y
vigilancia , aplicando á esto todos sus pensamientos y cui-
6 Hasta aquí de los oficios públicos.
7 Teniendo en vuestro corazon el mismo amor que mani-
festais esteriormente á vuestro prójimo. La falsa política del
mundo enseña todo lo contrario. S. GREGORIO MAG50.
8 Procurando no incurrir en la maldicion que pronuncia
la Escritura contra los que sirven al Señor con pereza y sin
fervor.
9 De manera, que la esperanza de los bienes eternos os
haga hallar vuestra alegrla en medio de las mayores aflic-
eiones de esta vida.
10 Santos. Asillama á los fieles.
11 Imitando en esto al santo patriarea Abraham, y á Lot.
12 Puesto que todos vosotros teneis un mismo espiritu,
308
6 Mas tenemos dones diferentes segun la gracia,
que nos ha sido dada : ya sea profecía segun la propor-
cion de la fet,
7 O ministerio en administrar *, ó el que enseña en
doctrina ?,
8 El que amonesta en exhortar, el que reparte en 4
sencillez, el que preside ë en solicitud, el que hace mi-
sericordía * en alegría.
9 El amor sea sin fingimiento 7. Aborreciendo lo
malo, aplicándoos á lo bueno : —.
10 Amandoos recíprocamente con amor fraternal:
adelantánoos para honraros los unes á los otros :
14 En hacer bien nada perezosos : fervorosos de
espíritu : sirviendo al Señor * :
12 En la esperanza gozosos °: en la tribulacion su-
fridos : en la oracion perseverantes :
13 Socorriendo las necesidades de los santos t°: ejer-
citando la hospitalidad *!.
14 Bendecid á vuestros perseguidores : bendecid-
los , y no los maldigais.
| 15 Gozaos con losque se gozan : llorad con los que
loran :
16 Sintiendo entre vosotros una misma cosa 1% : no
blasonando de cosas altas, sino acomodándoos á las
humildes. No seais sabios en vuestra opinion +3:
17 No pagando á nadie mal por mal : procurando
bienes , no solo delante de Dios, sino tambien delante
de todos los hombres t.
18 Si ser puede, cuanto esté de vuestra parte t5,
teniendo paz con todos los hombres ** :
19 No defendiéndoos á vosotros mismos, MU y ama-
dos , mas dad lugar á la ira t7: porque escrito está: A
mE me pertenece la venganza : yo pagaré, dice el
ñor.
20 Por tanto si tu enemigo tuviere hambre, dale
de comer : si tienesed, dale de beber : porque si esto
hicieres , carbones encendidos amontonarás sobre su
cabeza *8,
21 No te dejes vencer de lo malo : mas vence el
mal con el bien 1?.
que anima todo el cuerpo de la Iglesia, una misma fe, y
unos misos sacramentos, no mauifestais division en vues-
tros sentimientos, particularmente en las cosas que miran
á la religion y á la piedad. ,
13 Eu vuestra opinion, y pretendiendo que vuestro propio
juicio prevalezca sin respeto alguno al de los otros , ó dando
á entender, que no necesitais del consejo ni de las amones-
taciones de los otros; lo cual manifiesta una arrogancia in-
tolerable.
44 No con el fin de ser vistos, y de granjearos la estimación
de los hombres, sino para edificarlos, ganarlos, y darles
motivo de que alaben á Dios.
45 Si podeis hacerlo sin faltar 4la justicia, 4 la piedad y
á la verdad.
$ Aun con los mismos idólatras.
17 MS. Mas dat passada. Esto es, á la justicia de Bioss
ue sabrá vengar bien la injusticia, que os ha sido hecha.
de reafriar vuestra ira, para que no pase á odio de vues-
tro prójimo. O no resistais á la ira de vuestro prójimo, para
ganarle y suavizarle con vuestra paciencia.
18 Vuestros beneficios harán que se encienda en él de nue-
vo el fuego de la caridad que se habia apagado. O cuando
sea insensible, atraerán sobre él un castigo mas riguroso.
19 La injuria que te ha hecho tu enemigo, no te impida
el quererle y hacerle todo bien: no te dejes arrebatar de un
deseo de venganza, y de volverle mal por mal; antes po
el contrario procura ganarle, y vencer la perversidad y du-
reza de su corazon å fuerza de beneficios. Sto. THOMAS.
a Amos y, 15.—D Ephes. 114,3.1, Pet. 11, 17.—c Hebreor. xm, 1. 1, Petr. 11, 9.—4 u Corinth. vin, 21.—e Hebrxer. xu, 14
—1 Ecol. x1vu1, 1,2, 3. Mattb. v ,39.—8 Deuter. xxxi, 35. Hebreor. x, 39. Proverb. xxv, 21.
46
368 EPISTOLA DE SAN PARLO A LOS ROMANOS.
Capitulo XIII.
Exborta á todos á la obediencia que se debe al público magistrado, aun por principios de conciencia. Habla del amor del prójimo, en que
q
se encierra el cumplimiento de la ley: y del tiempo de la gracia, en e
deben abrazar las virtudes de Cristo.
1 Omnis ° anima potestatibus sublimioribus sub-
dita sit : Non est enim potestas nisi à Deo : quæ au-
tem sunt, à Deo ordinatæ sunt.
2 Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi re- į
sistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem
acquirunt.
Nan principes non sunt timori boni operis , sed
mali. ¿ Vis autem non timere potestatem ? bonum fac,
et habebis laudem ex illa :
4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem
malum feceris, time : non enim sinè causa gladium
portat. Dei enim minister est : vindex in iram ei, qui
malum agit.
5 Ideo necessitate subditi estote, non solùm prop-
ter iram, sed etiam propter conscientiam.
6 Idco enim et tributa prestatis : ministri enim
Dei sunt, in hoc ipsum servientes.
7 Reddite ergo omnibus debita : cui tributum,
tributum : cui vectigal, vectigal : cui timorem , ti-
morem : cui honorem , honorem.
8 Nemini quidquam debeatis : nisi ut invicern di-
ligatis : qui enim diligit proximum , legem ımplevit.
9 Nam c : Non adulterabis : non occides: non fu-
raberis : non falsum testimonium dices : non concu-
isces : et si quod est aliud mandatum , in hoc verbo
instauratur * : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
10 Dilectio proximi malum non operatur. Plenitu-
do ergo legis est dilectio.
14 El hoc scientes tempus : quia hora est jam nos
— A PMA e e
4 La ley misma de Cristo manda que todos, sin escep-
cion , obedezcan á las potestades superiores, esto es, á los
principes y magistradus públicas en todo aquello que no se
opone á los mandamientos de Dios. Actor. 1, 19.
2 El Griego: aiĝi ovoas ¿Eovoias dao OroU Tiradusvas sidir,
y las potestades que hay, ordenadas son de Dios; esto
es, Dios ha establecido este órden en el mundo.
5 O rebelándose abiertamente, ó despreciando sus Órde-
nes, ó desobedeciendo y dando ocasion á otros de desubede-
ccrlas y despreciarlas,
4 Que les ha puesto el poder en las manos, y que es el
autor de la subordinación que debea tener los súbditos á los
principes y á los magistrados.
5 El Griego: Angorras, recibirán: tendrán.
6 Porque segun la institucion divina, los principes y lo3
anagistrados son para conservar el buen órden en la 3ocie-
dad humana, premiando á los buenos, y castigando á los
malos.
7 El poder que tiene de castigar segun las leyes. Si eres
fiel observador de ellas, te granjearás su estimacion : y aun
cuando él te castigara injustamente, Dios cuyo ministro es,
te coronará. S. AGUST.
8 Mostrando en esto el soberano poder que tiene, pəra
reprimir, castigar y acabar con el mal y con los malos.
9 Para castigar á aquel, etc. Las intenciones y el fin del
ministro han de ser enteramente conformes å las del Señor,
de quien recibió la autoridad, De aquí es, que la potestad
civil bien ordenada , debe ser dirigida á aquel fin, para el
que Dios la estableció , que es castigar lo malo y promover
lo bueno.
10 Y así no solamente debeis obedecer á los principes y :
magistrados , por no esponeros á las penas con que pueden
castigar vuestra desobediencia , sino principalmente por no
desagradar á Dios y por no hacer cosa que se oponga al de-
2 Sap. vi, 4. 1, Petr. 11, 13.—b Matih. xxu, 21.—* Exod.
Marc. xi, 31. Galat. v , 14. Jacob. u, $.
—
ue pasadas las tinieblas de la ley, y desterrados los vicios, se
4 Toda alma * esté sometida á las potestades supe-
riores: Porque no bay potestad sino de Dios : y las
que son, de Dios *son ordenadas.
2 Por lo cual el que resiste á la potestad *, resiste
á la ordenacion de Dios *. Y los que le resisten, ellos
mismos atraen á sí la condenacion 5,
3 Porque los príncipes no son para temor de los que
obran lo bueno, sino lo malo $, ¿Quiéres tú no temer
á la otestad 7? haz lo bueno, y tendrás alabanza
e ella :
4 Porque es ministru de Dios para tu bien. Mas sí
hicieres lo malo, teme : porque no en vano trae la es-
pada 8. Pues es ministro de Dios : vengader en ira °
contra aquel , que hace lo malo.
5 Por lo cual es necesario , que le esteis sometidos,
no solamente por la ira, mas tambien por la con-
ciencia °.
6 Por esta causa pagais tambien tributos : porque
son ministros de Dios, sirviéndole en esto f! mismo.
7 Pues pagad á todos lo que se les debe : á quien
tributo, tributo : á quien pecho, pecho t?: á quien
temor, temor: á quien honra , honra.
8 No debais nada á nadie : sino que os ameis los
unos á los otros 13 : porque el que ama á su prójimo,
cumplió la ley.
9 Porque : No adulterarás: no matarás: no hurta-
rás: no dirás falso testimonio: no codiciarás: y si hay
algun otro mandamiento, se comprende sumaria-
mente en esta palabra : Amarás á tu prójimo, como á
tí mismo.
10 El amor del prójimo no uhra mal '4. Y así la ca-
riad es el cumplimiento de la ley.
14 Y esto sabiendo el tiempo *5 : que es ya hora de
ber de vuestra conciencia, á que obligan estrechamente las
leyes humanas; y lo contrario es ua error muy perjudicial.
11 De lo que resulta, que el pagar los tributos á los prin-
cipes, está fundado sobre una justicia natural de muy es-
trecha obligacion; porque no hay cosa mas justa que con-
tribuir para la honesta subsistencia de aquellos que aplican
todo su cuidado á que vivamos con la mayor seguridad, y
que trabajan particularmente en ponernos á cubierto de la
violencia é insultos de los malos.
t2 Impuestos ó derechos de alcabala. Todo esto, y el temor
reverenrial, la honra y el respeto, son debidos á los princi-
pes por obligacion de religion y conciencia. Y aunque los
principes sean injustos y aun idólatras y herejes que nos
persigan abicrtamente, no puede haber motivo ni razon
para negatles la honra y el respeto que les es debido ; por-
que no es su injusticia ó maliguidad, la que se respeta,
sino la autoridad que en ellos reside, como ministros de
ios.
13 Se cumple con todos los deberes esteriores de caridad
para con el prójimo, cuando se hace por él todo lo que se
puede. Mas cumplido esto, le somos aun deudores de los
sentimientos interiores de amor; y esta es una deuda que
subsiste siempre, aun cuando se hayan pagado todas las
otras.
U El Griego: ayarn ro mànoiw xanóv orx xarspyaberas, el
amor no hace mal al prójimo. El que ama al projimo, no
le hace ninguno de los males que prohibe la ley. De lo que
concluye eficazmente, que el mandamiento de la caridad
comprende y encierra en si todos los otros, y que observa-
do este, resulta una perfecta y cumplida ejecucion de la ley.
t3 Y esto con tanta mayor atencion, cuanto sabemos por
esperiencia que nos queda poro tiempo para cumplir todas
estas obligaciones, siendo tan corto y tao iucierto el de
nuestra vida.
xx, 11. Deuter. y, 18.—1 Levit. xix, 18. Matth. xxu, 39.
CAPÍTULO XV.
de somno surgere. Nunc enim propior est nostra sa-
lus, quam cùm credidimus.
12 Nos præcessit , dies autem appropinquavit. Ab-
jiciamus ergo opera tenebrarum , et induamur arma
ucis.
13 Sicut in die honesté ambulemus ° : non in co-
messationibus , et ebrietatibus, non in cubilibus, et
impudicitiis , non in contentione , et æmulatione :
14 Sed” induimini Dominum Jesum Christum, ct
carnis curam ne feceritis in desideriis.
367
levantarnos del sueño *. Porque ahora está mas cerca
nuestra salud, que cuando creimos.
42 La noche pasó, y el día se acercó ?. Pues dese-
chemos las obras de las tinieblas 3, y vistámonos las
armas de la luz +:
13 Camminemos como de dia, honestamente 5: no
en glotonerías y embriagueces , no en sensualidades y
disoluciones, no en pendencias y envidia :
14 Mas vestíos de nuestro Señor Jesucristo *, y no
hagais caso de la carne en sus apetitos ?.
Capitulo XIV.
Los fuertes en la fe han de soportar á los flacos, y unos y otros se deben edificar mútuamente. Se ha de evitar el escándalo, conside-
rando que Dios es el juez de todos.
1 Infrmum autem in fide assumite, non in discep-
tationibus cogitationum.
2 Alius enim credit se manducare omnia : qui au-
tem infirmus est , olus manducet.
3 Is, qui manducat , non manducantem non sper- :
nat : et qui non manducat , manducantem non judi-
cet : Deus enim illum assumpsit. i
4 ¿Tu quis es *, qui judicas alienum servum ? Do- '
mino suo stat , aut cadit : stabit autem : potens est
enim Deus statuere illum.
5 Nam alius judicat diem inter diem : alius autem
judicat omnem diem : unusquisque in suo sensu
abundet.
6 Qui sapit diem , Domino sapit: et qui manducat, '
Domino manducat : gratias enim agit Deo. Et qui non
manducat, Domino non manducat , et gratias agit
80.
w Nemo enim nostrûm sibi vivit, et nemo sibi mo- |
Tl ur.
8 Sive enim vivimus , Domino vivimus : sive mo- :
rimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive
morimur , Domini sumus.
9 In hoc enim Christus mortuus est, et resurre- -
xit : ut et mortuorum et vivorum dominetur. l
1 Y al que es flaco en la fe, sobrellevadlo , no en
contestaciones de opiniones 8.
2 Porque uno cree, que puede comer de todas co-
sas : mas el que es flaco, no come sino legumbres °.
3 El que come no desprecie al que no come : y el
que no come, no juzgue al que come : porque Dios lo
ha recibido por suyo o,
4 ¿Quién eres tú *!, que juzgas al siervo ajeno?
Para su Señor está en pié, ó cae '*: mas estará firme:
porque poderoso es Dios para hacerlo estar firme.
5 Uno hace diferencia entre dia y dia : y otro con-
sidera iguales todos los dias *3: cada uno abunde en su
sentido.
6 El que distingue el dia, para el Señor lo distin-
gue 4: y el que come, para el Señor come: porque á
Dios da gracias. Y el que no come, para el Señor no
come, y da gracias á Dios.
7 Porque ninguno de nosotros para sí vive , y nin-
guno para sí muere.
8 Porque si vivimos, para el Señor vivimos : y si
morimos, para el Señor morimos. Y así, que vivamos,
que muramos, del Señor somos 5,
9 Porque por esto murió el Señor, resucitó : para
ser Señor de muertos y de vivos.
1 El tiempo del Evangelio, en que debemos sacudir toda
pereza, puesto que nos acercamos al término de nuestra
carrera , y que por esto se acerca mas y mas á nosotros la
recompensa que esperamos recibir en el cielo. Sro. Thomas.
2 La noche es la vida presente, tiempo de tinieblas y de
errores: el dia es la eternidad bienaventurada.
$ Los pecados y hábitos malos, que son un efecto de las
tinieblas de nuestra ignorancia.
4 De obras buenas, que son una participacion de la luz
divina , y de que nos servimos, como de poderosas armas,
pra combatir y defendernos contra el príncipe de las ti-
nieblas.
ë Caminemos, como vivimos en el dia del Evangelio,
desechadas las tinieblas de la ley: y de tal manera que no
hagamos cosa ninguna que no sea honesta y digna de la
gran luz, y dia de la eternidad, que comienza ya á ama-
necer.
6 Vestirse de Jesucristo, es representar en sí mismo á
Jesucristo, viviendo como él vivió.
1 MS. En cobdiciamientos. El Apóstol añade estas palabras
para hacer ver que nose nos prohibe el tener un moderado
cuidado de nuestro cuerpo, con tal que tenga por regla la
razon , y no el amor propio, que jamás se ciñe å los térmi-
nos de una justa necesidad.
8 Entre los Judíos que habian abrazado la Religion Cris-
tiana, habia algunos débiles y flacos en la fe ; esto es, poro
ilustrados, escrupulosos, y que creian pecar comiendo de
las viandas prohibidas por la ley de Moysés, imaginándose
gue eran impuras por su nalnraleza. Observaban tambien
os dias del sábado, las Neomentas, y las otras fiestas de
los Judíos. Otros mas esclarecidos se creian descargados por
la fe en Jesucristo de todas las observancias legales. Los
rímeros condenaban á los segundos cuando los veian comer
indiferentemente de todo: los segundos menospreciaban á
los primeros, y comian delante de ellos, sin atender al es-
eándalo que les resultaba. Y esta oposicion de opiniones y
a Lue. xx1, 34.» Galat. v, 16. 1, Petr. 11, 11.—s Jacob. 17, 15.
de conducta ocasionaba entre ellos varias contestaciones.
San PaBLo les hace ver que unos y otros pecaban contra Ja
caridad: los primeros, condenando á sus hermanos sin mo-
tivo; los segundos, menospreciando á los primeros, y no
temiendo escandalizarlos.
9 Y así no faltará comiendo de las viandas que la ley
prohibe.
40 Porque Dios le ha llamado á su Iglesia, sin imponerle la
obligacion de las observancias legales.
11 ¿Qué autoridad tienes tá para condenar á aquel queno
depende de tí, sino de Dios ?
12 Esto no lo dice el Apóstol, aprobando el sentimiento de
los que miraban como de obligacion las observancias legales,
sino por un género de condescendencia ; y porque no ba-
biendo sido prohibido hasta entonces á los Judios convertidos
el observar las ceremonias de la ley, los consiente seguir
en esto su conciencia, esperando, que mas instruidos con
el tiempo, conocerian claramente que eran inútiles.
15 Uno hace diferencia entre dia y día: y otro los juz-
ga todos iguales. Uno, que es todavía débil en la fe, pre-
fiere los dias de las fiestas legales, y los celebra con mayor
solemaidad y devocion. Otro no hace diferencia alguna de
estas fiestas á los demás dias , sabiendo , que aunque Dios
fue el que las instituyó , fue solamente por algun tiempo; y
que la obligacion de observarlas.cesó con el establecimiento
e la Religion Cristiana.
14 El escrupuloso , que hace esta diferencia , la hace de
buena fe , creyendo que en esto agrada al Señor. y el que
no la hace, cree igualmente que con esto agrada al Señor,
usando de la libertad que Dios le ha dado de usar indiferen-
temente de todas las viandas.
të Y asi de cualquiera manera , y en cualquier estado que
nos consideremos, dependemos únicamente del Señor, en
lo que toca á nuestra couciencia, y á nuestras acciones: por
lo que no podemos usurparnos el derecho de juzgarnos los
unos á los otros. S. AGUSTIN.
363 EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.
10 ¿Tu autem quid judicas fratrem tuum? ¿aut
tu quare spernis fratrem tuum *? Omnes enim stabi-
aus ante tribunal Christi.
14 Scriptum est enim * : Vivo ego, dicit Dominus,
oniam mihi flectetur omne genu : et omnis lingua
oonfitebitur Deo.
12 itaque unusquisque nostrúm pro se rationem
reddet Dco. |
13 Non ergo ampliús invicem judicemus : sed hoc
judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel
scandalum.
14 Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil
commune per ipsum, nisi ei, qui existimat quid com-
mune esse , illi commune est.
45 Si enim propter cibum frater tuus contristatur,
jam non secundùm charitatem ambulas *. Noli cibo
tuo illum perdere , pro quo Christus mortuus est.
16 Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
17 Non est enim regnum Dei esca, et potus : sed
Justitia, ct pax, et gaudium in Spiritu Sancto :
18 Qui enim in hoc servit Christo, placet Deo , et
probatus est hominibus.
19 Itaque que pacis sunt, sectemur : et que ædi-
ficationis sunt, in invicem custodiamus.
20 Noli propter escam destruere opus Dei 4. Om-
mia quidem sunt munda : sed malum est homini , qui
per offendiculum manducat.
21 Bonum* est non manducare carnem, et non
bibere vinuin , neque in quo frater tuus offenditur,
aut scandalizatur , aut infirmatur.
22 ¿Tu fidem habes? penes temetipsum habe co-
ram Deo : Beatus , qui non judicat semetipsum in eo,
quod probat.
23 Qui autem discornit, si manducaverit, damna-
tus cst : quia non cx fide. Omne autem, quod non est
ex fide , peccatum est.
. æ ne. me a en - .- — e AA a a a e a a —
1 Tú, que eres flaco y débil, y que por esto haces diferen-
cia de manjares; pro qué condenas y juzgas 4 tu hermano,
que no la hace? Y tú, que estás libre del yugo de las vb-
servancias legales , por qné menosprecias á tu hermano que
se cree obligado á observarlas?
8 El Griego: ¿xovpanor, xai ¿xiycior, «al nara zdoro»,
de los del cielo y de la tierra y del infierno. Vivo yo;
esto es, por la vida que tengu esencial y necesariamente,
juro, que todo hombre dublará delante de mi la rodilla, y
me reconocerá por su Señor y por su soberano Juez: y todas
las lenguas, esto es, todas las naciones, los ráprobos, los
predestinados darán gloria á Dios por sur juicios.
3 Por vuestro celo indiscreto, ó por la temeridad de vues-
tros juicios, siendo causa ó de que no se convierta á la fe
de Jesucristo, Ó de que la abandone despues de haberse
convertido.
4 Tléxeconas : persuasus Sum. ,
3 El que cree por error Ó por ignorancia que una cosa
uede contaminarle , debe abstenerse ; no porque ella sea
impura, sino porque peca y se mancha obrando contra su
eoacien:ia. Comun en el lenguaje de los Judios, era lo
mismo que impuro; y asi á las viandas impuras por la ley,
las llamaban comunes; porque los pueblos gentiles usaban
de ellas comunmente y sin distincion.
6 Mas tú, á quien un hermano tuyo ve comer una v.an-
da que él tiene por prohibida, y creyendo que por esto pe-
gas, se aflige y toma una especie de aversion contra ti; fal-
tas contra caridad, no absteniéndote de aquel manjar que
podius dejar por evitar el escándalo; no siendo razon que
refieras vn poco de alimento, que tomas indiscretamente,
H la salud espiritual de tu hermano, por quien Jesucristo
murió en la cruz. Sto. THOMAS.
7 La libertad que nos deja la Religion Cristiana de comer
de todo. El Griego: vue», el bien de vosotros, que es la fe
y el Evangelio, ó el bien de la Iglesia, en ambas lece
es.
8 La Religion Cristiana, por la cual Dios reina en mues-
tsos corazones , no consiste en el uso de ciertos alimentos,
10 Y tú * ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú ¿ por
qué menosprecias á tu hermano ? Pues todos compa-
recemos ante el tribunal de Cristo.
141 Porque escrito está : Viva yo, dice el Señor,
ue ante mí se doblará toda rodilla * : y toda lengua
loor á lios.
12 Y así cada uno de nosotros dará cuenta á Dios
de sí mismo.
13 Pues no nos juzguemos ya mas los unos á los
otros : antes bien pensad de no poner tropiezo, ó es-
cándalo al hermano 3.
14 Yo sé, y estoy persuadido + en el Señor, que
nada hay inmundo de suyo , y que no hay cosainmun-
da, sino para aquel que cree, que es inmuuda 5,
45 Pues si por causa de la comida contristas á tu
hermano $, ya no andas en caridad. No pierdas tú por
tu manjar á aquel , por quien Cristo murió.
16 Pues no sea blasfemado ” nuestro bien.
17 Porque el reino de Dios no es comida ni bebida:
sino justicia, y paz, y gozo en el Espíritu Santo °-
18 Y quien en esto sirva á Cristo, agrada á Dios, y
tiene la aprobacion de los hombres ?.
19 Por lo cual sigamos las cosas que son de paz t°: y
las que son de edificacion , guardémoslas los unos con
los otros.
20 No quieras destruir la obra de Dios por causa
de la vianda tt. Todas las cosas en verdad son lim-
pias 1? : pero malo es el hombre, que come con ese
cándalo.
21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni
cosa en que tu hermano hatla tropiezo , ó se le escan-
daliza , ó se le enflaquece.
22 ¿Tú tienes fe? Pues tenla en tí mismo delante
de Diost3: Bienaventurado el que no se condena á sí
mismo en aquello que aprueba +4,
23 Mas el que hace distincion, si lo comiere, es
condenado: porque nolo come por fe 15, Y todo lo que
no es segun fe, es pecado t6.
— o
—— — a
sino en la caridad, y en las virtudes interiores. Lo que San
Paro dice del uso de las viandas en particular, se estiende
tambien á los ejercicios esteriores de la religion. Los que
aprueba la Iglesia, son buenos y útiles: y los que manda
son de obligacion ; pero los unos y los otros nos dejan ea
cierto estado del judaismo , sino son santificados por la re-
ligion del corazon , que es la fe, la esperanza y la caridad.
Los ayunos, abstinencias y demás ejercicios del culto este-
rior que prescribe la Iglesia, son como el cuerpo de la vida
cristiana , cuya alma es la fe, la esperanza, la caridad y el
fervor de espiritu.
9 El que sirve á Cristo con la práctica de estas virtudes
agrada å Dios; y lejos de escandalizar á los hombres, se
granjea su estimacion.
WA mantener la paz y á fortificar la piedad con el buen
ejemplo que nos hemos de dar los unos á Jos otros.
11 Por una cosa corruptible y de tan poco momento, come
es la comida, no querais destruir la obra de gracia; esto
es, la caridad y la piedad de vuestro hermano, que está
toda vía débil y flaco en la fe.
1? Todas las viandas son limpias de su naturaleza; y el
Evaogelio ha hecho que cesen las impurezas legales, de
manera, que sin escrúpulo se puede usar de todo indiferen-
temente : salvo siempre lo que enseña ó manda la santa
Iglesia en órden á los ayunos y abstinencias.
13 Bienaventurado aquel que juzgando conforme á verdad,
ue una cosa es permitida, se contenta con pensarlo delante
e Dios, y se abstiene de ella , cuando hay peligro de ofen-
derle, por el escándalo que daria á su hermano, que es mas
flaco y menos instruido.
14 Esta sentencia se debe entender de las cosas que sen
malas porque están prohibidas; pero no de las prohibidas,
porque son malas, pues en estas rara vez escusa la ¡guo-
rancia.
15 Peca, porque no obra segun la persuasion interior y
juicio de su conciencia.
16 Aquí fe se interpreta comunmente por conciencia con
San Ausrosi0 y S. Juan Curysóstomo. No siempre se evita
a u Corinth. v, 10.—b Isai. zuv , 24. Philip. n, 10.—< 1 Corinth. Y11, 41.—d Tit. 1, 15.—* 1 Corinth. vm, 13.
"CAPÍTULO XV.
369
Capitulo XV.
Prosigue la misma exhortacion. Cristo es prometido å los Judíos: mas á los gentiles es anunciado por gracia. San Pablo, apóstol de los
gentiles, ofrece visitar á los Romanos, luego que remita á Jerusalém las limosnas de los feles, y entretanto se encomienda å sus
oraciones.
4 Debemus autem nos firmiores , imberillitates in-
firmorum sustinere, et non nobis placere.
2 Unusquisque vestrúm proximo suo placeat in bo-
num , ad edificationem. -
3 Etenim Christus non sibi placuit , sed sicut scrip-
tum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt
super me.
4 Quecumque enim scripta sunt, ad nostram doc-
trinam scripta sunt : ut per patientiam, et consola-
tionem Scripturarum, spem habeamus.
5 Deus autem patientiæ , et solatii * det vobis idip-
sum sapere in alterutrum secundùm Jesum Christum:
6 Ut unanimes , uno ore honorificetis Deum , et
Patrem Domini nostri Jesu Christi.
7 Propter quod suscipite invicem , sicut et Chris-
tus suscepit vos in honorem Dei.
8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse cir-
cumcisionis propter veritatem Dei, ad confirman das
promissiones patrum :
9 Gentes autem super misericordia honorare Deum
sicut scriptum est b : Propterea confitebor tibi in
gentibus Domine, et nomim tuo cantabo. .
_40 Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe
ejus.
3 44 Et iterum ¢ : Laudate omnes gentes Dominum:
et magnificate eum omnes populi.
12 Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui
exurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et
ce in credendo : ut abundetis in spe, et virtute
piritus Sancti.
el pecado siguiendo la conciencia; porque puede ser erró-
nea, y tomar por bueno ¿ permitido lo que es malo. Mas se
peca siempre no siguiéndola, haciendo una cosa, que es ó
se cree ciertamente prohibida, 6 de que se duda, si es pro-
hibida ó no. Cualquiera pues, que debiendo entonces con-
tenerse por el temor de ofender á Dios, pasa adelante, y
obra contra su conciencia, da claramente á entender que
se haila en disposicion de ofenderle, puesto que ejecuta lo
ue su corazon le dice que Dios le prohibe. Véase á SAN
GUSTIN,
1 Mas firmes en la fe, y que tenemos mayor conocimiento
de la libertad que Dios nos ha concedido ? estamos en mayer
obligacion de suplir los defectos de los otros, y de no darles
ocasion de escándalo,
2 Yiéndonos exentos de las observancias legales, y prefi-
riendo este vano contentamiento á la paz y tranquilidad de
la conciencia de nuestros hermanos.
8 No por espíritu de lisonja, como hacen las gentes del
mundo, sino por espiritu de caridad cristiana , para ganar y
edificar al prójimo; no condescendiendo jamás en lo que es
eontra la voluntad de Dios, sino solamente en lo que pueda
hacerle mejor, y servir para su aprovechamiento espiritual.
STO. THOMAS.
+ MS. Para raygamiento.
5 Antes bien todo lo sufrió por complacer al Padre; y asi
le dice en el Psalm. Lxvur, 10. Las injurias que os han
hecho , oh Dios mio, han recaido sobre mt, habiéndome
cargado voluntariamente de todos los pecados que han co-
metido los hombres contra vuestra divina magestad, y ha-
biendo sufrido en mi cuerpo y en todas las potencias de mi
alma la pena, que era debida á ios pecadores en castigo de
sus delitos. THEODORETO.
6 Y así, hermanos mios , es necesario, que á ejemplo de
Jesucristo sobrelievemos las flaquezas de nuestros prójimos;
1 Y así nosotros como mas fuertes t, debemos su-
frir las enfermedades de los flacos, y no complacernos
á nosotros mismos ?.
2 Cada uno de vosotros haga placer ? á su prójimo
en bien, para edificacion +.
3 Porque Cristo no se hizo placer á sí misino 5, mas
antes como está escrito : Los vituperios de los que te
vituperan , cayeron sobre mí.
4 Porque todas las cosas , que han sido escritas *,
para nuestra enseñanza están escritas : para que por
a paciencia y consolacion de las Escrituras, tengamos
esperanza.
$ Mas el Dios de la paciencia ? y del consuelo $ os
dé á sentir una misma cosa entre vosotros conforme á
Jesucristo :
6 Para que unánimes?, á una boca glorifiqueis al
Dios, y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
7 Por tanto recibios los unos á los otros 1%, como
Cristo os recibió para gloria de Dios. .
8 Digo pues, que Jesucristo fue ministro *! de la
circuncisicn por la verdad de Dios , para confirmar las
promesas de los padres :
9 Y los gentiles glorifiquen á Dios por la: merced
ue os hizo 1?, como está escrito: Por esto 1? yo te con-
esaré, Señer, entre las gentes, y cantaré á tu nombre.
140 Y en otro lugar: Alegraos, gentes, con su
pueblo.
11 Y otra vez : Alabad al Señor todas las gentes : y
ensalzadle todos los pueblos,
12 Y asimismo dice Isaías 1* : Será raiz de Jessé, y
el que se levantará á regir las gentes , en él esperarán
las gentes.
43 El Dios de la esperanza të os colme t° de todo
gozo, y de paz en el creer : para que ebundeis en es-
peranza y en la virtud del Espíritu Santo.
porque todo lo que está escrito en los Libros Sagrados, está
escrito para nuestra instruccion y euseñanza , y para que
en vista de aquellos ejemplos y doctrina, tengamos pa-
ciencia en nuestros trabajos y aflicciones , nos consolemos El
concibamos una firme esperanza de los bienes eternos. El
CunyseósTOMO.
7 Mas el Dios, de quien viene la paciencia y el consuelo,
os conceda la gracia de imitar la caridad de Jesucristo. .
8 MS. E de solaz.
9 Para que con un mismo espíritu de union y de caridad
le ofrezcais un sacrificio puro de alabanzas Sro. THOMAS.
10 Abrazaos y amaos los unos á los otros , snbrellevándoos
y ayudándoos mútuamente; porque así lo hizo Jesucristo,
el cual para gloria de Dios su Padre os acogió y abrazó á
todos vosotros.
11 Ministro de la circuncision: esto es, de los Judíos ó cir-
euncidados , el abstracto por el concreto, y se dignó dis-
pensarles por si mismo la palabra y la gracia del Evangelio,
ara mostrar que Dios cumplió ficlmente las promesas que
habia hecho á Abraham, y á Isaac ] á Jacob de enviar á
sus descendientes el Mesias, prometido desde el principio
del mundo, para que por si mismo los instruyese en las ver-
dades necesarias para conseguir la salud. ,
12 La vocacion de los gentiles á la fe, aunque anunciada
por los profetas , fue un puro efecto de misericordia, que
no les habia sido prometida. STo. Tuomas.
43 Por esta misericordia , Señor , que habeis usado.
48 Isaras xt, 10. Jesucristo, descendiente de Jessé , padre
de David, se levantará para reinar en las naciones, que
le reconocerán por su Dios y por el autor de su salud.
15 Que es el autor y el objeto de la esperanza de todos les
cristianos.
16 MS. Os finca.
a ¡Corinth. 1, 10.—> Psalm, zyn , 50. n, Reg. xxn, 50. Psalm. cxvi, 1.
370 EPISPOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.
44 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vo-
bis , quoniam ct ipsi pleni estis dilectione , repleti om-
ni sciencia , ita ut possitis alterutrum monere.
13 Audaciùs autem scripsi vobis fratres ex parte,
tamquam in memoriam vos reducens : propter gra-
tiam, quæ dala est mihi à Deo,
46 Ut eim minister Christi Jesu in gentibus: sanc-
tificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium ac-
cepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
47 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
48 Non enim audeo aliquid loqui eorum, que per
me non efficit Christus in obedientiam gentium, ver-
bo et factis :
19 In virtute signorum , et prodigiorum, in virtu-
te Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum
usque ad lilyrican: repleverim Evangelium Christi.
20 Sic autem predicavi Evangelium hoc, non ubi
nominatus est Christus, ne super alienum fundamen-
tum edificarem : sed sicut scriptum est :
21 Quibus * non est annuntiatum de eo, videbunt:
et qui non audierunt, intelligent.
22 Propter quod et impediebar plurimúm veniread
vos , et prohibitus sum usque adhuc.
23 Nunc veró ulteriús locum non habens in his re-
gionibus , cupiditatem autem habens veniendi ad vos
ex multis jam precedentibus annis :
24 Cúm in Hispaniam prolicisci cozpero, spero quód
preteriens vidcam vos, et à vobis deducar illuc, si
vobis primúm ex parte fruitus fuero.
25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare
sanctis.
26 Probaverunt enim Macedonia , et Achaïa colla-
tionem aliquam facere in pauperes sanctorum , qui
sunt in Jerusalem.
27 Placuit enim eis, et debitores sunt eorum ?.
Nam si spiritualium eorum participes facti sunt genti-
les : debent et in carnalibus ministrare illis.
14 Mas yo estoy cierto, hermanos mios, por lo que
toca á vosotros, que estais tambien llenos de cari-
dad t, llenos de todo saber 1, de manera que os po-
deis amonestar los unos á los otros.
45 No obstante , hermanos, os he escrito con algu-
na osadía, come trayéndoos esto á la memoria 3: á
causa de la gracia , que á mí me es dada de Dios,
16 Para que yo sea ministro de Jesucristo en las
gentes : sanlificando el Evangelio de Dios *, á fin que
sea agradable la ofrenda de las gentes, y santificada
en Espíritu Santo.
17 Tengo pues gloria $ en Jesucristo para con Dios*,
18 Porque no oso”? hablar cosa alguna de aquellas,
ue no hace Cristo por mí, para traer á la obediencia
las gentes por palabras, y por hechos :
19 Por eficacia de señales y de prodigios, en virtud
del Espíritu Santo : de manera que desde Jerusalém y
tierras comarcanas hasta el Ilyrico *, lo he llenado todo
del Evangelio de Cristo.
20 Y así he anunciado ? este Evangelio, no en don-
de se habia hecho ya mencion de Cristo t°, por no edi-
ficar sobre cimiento de otro tt: mas como está escrito:
21 Aquellos á quienes no fue predicado de él, ve-
rán 12: y los que no oyeron, entende, án.
22 Por lo cual muchas veces no he podido ir á
veros, R he sido impedido hasta aquí t3.
23 Mas ahora no teniendo ya motivo para detener-
me mas en estas tierras **, y deseando muchos años ha
pasará veros :
24 Cuando me encaminare para España tř, espero
que al paso os veré, y que me acompañareis hasta
allá, despues de haber gozado algun tanto !* de vos-
otros.
25 Mas ahora me parto á Jerusalém en servicio de
los santos 17.
26 Porque la Macedonia , y la Acháya tuvieron por
bien hacer una colecta **? para los pobres de entre los
santos, que están en Jerusalém.
27 Porque así lo tuvieron por bien !°, y tambien les
son deudores. Porque si los gentiles han sido hechos
articipantes * de sus bienes espirituales: deben tam-
ien ellos asistirles en los temporales *!,
1 El Griego: ¿yadecúras, bondad.
2 En las materias de la religion. S. PABLO solo comprende
aqui los mas hábiles, aunque su proposicion esté concebida
en términos generales. Usa el Apóstol de esta inocente con-
descendencia , digna de su caridad , de su prudencia y de su
humildad ; pues á los mismos que antes habia reprendido y
corregido, los alienta: y reconociendo las gracias que les
habia hecho Jesucristo, los inflama y exhorta, á que las
empleen santamente. Al mismo tiempo insinua aquí las dos
condiciones necesarias parainstruir útilmente á sus hermanos,
que son la caridad y la ciencia.
5 Para que no olvideis las cosas que os tengo dichas , y en
cumplimiento de la obligacion del ministerio, en que Dios
por g misericordia me ha pucsto, de ser apóstol de las
gentes.
„4 Para que las naciones convertidas por mi ministerio sean
dignas de ser ofrecidas á Dios por mis manos , como sacri-
ficio agradable y santificado por el fuego divino del Espíritu
Santo. El CHrYSÓSTOMO.
5 No en mí mismo, sino en Jesucristo, á quien doy toda la
gloria , como autor que es de todo el bien, que ha dado por
mi ministerio. Sto. THomas.
6 En lo que toca á Dios, ó pertenece á su servicio. Otros:
Debo, pues, dar gloria á Dios por Jesucristo.
1 El Griego: roAunoo, osaré. No osaria deciros cosa que
no haya obrado Dios por mi predicacion , y por el ejemplo
con que he procurado atraer á todos los pueblos, á que abra-
cen Ja fe de Jesucristo.
$ En las provincias del Asia Menor, en la Thracia , Mace-
donia , Dalmacia , Esciavonia , Grecia, Peloponeso, y en las
Islas del Mediterráneo.
9 El Griego: $:dorspuovusrur evayyedilioOas , y de esta ma-
nera he deseado ardientemente predicar.
a Issi. 11, 15.—b 1 Corinth. 1x, 44.
10 No en las provincias en que habian predicado ya otros
apóstoles,
11 Por no contemplar necesario detenerme á instruiraque-
llas Iglesias, que lo han sido ya por Otros, para que de este
modo se estendiese mas l2 fe de Jesucristo.
12 La luz del Evangelio.
13 Estas palabras no se hallan en el testo griego.
14 Porque se halla ya bien estendido el Evangelio, y se han
establecido muchas Iglesias.
13 De este lugar, y de la carta de S. Clemente á los de
Corintho , en donde dice , que S. Pablo predicó el Evangelio
en el Oriente, y dh las estremidades del Occidente, se toma
el principal fundamento para probar, que S. Pablo vino á
España á predicar la fe de Jesucristo; y lo afirma así un
gran número de Padres. Matugo. Ant. Chr. tomo n, lib. y,
pág. 287.
16 El Griego: áxc pepovs ¿uAncOs, en parte me hubiere
saciado. Despues de haberme saciado de vuestra presencia,
no como yo quisiera, sino como me lo permite la obligacion
de mi empleo y vocacion. No podia el Apóstol esplicar con
mayor encarecimiento la estimacion que hacia de los Roma-
nos, y el amor que les tenia.
17 De los Judios fieles, que se habian empobrecido volun-
tariamente, vendiendo sus haciendas, como queda referido
en los Hechos de los Apóstoles, Cap. u y 1Y.
18 MS. De facer cogecha. Contribuyendo con limosnas
para su alimento. Esta es una tácita exbortacion á los Ro-
manos, para que imiten la caridad de los de Macedonia y
caya.
1% Una cosa muy justa y muy debida, el socorrer con bie-
nes temporales á aquellos de quienes han recibido la fe de
Jesucristo,
20 MS. Aparceros.
2! En lo necesario para poder vivir.
CAPITLLO XVI.
28 Huc igitur cuu consuminavero, cl assignavero |
eis fructum hunc : per vos proficiscar in Hispanian.
29 Scio aulem quoniam veniens ad vos, in abun-
dantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum
Jesum Christum , et per charitatem Sancti Spiritus,
ut adjuvetis me in urationibus vestris pro me ad
eum
34 Ut liberer ab infidelibus , quí sunt in Judea, et
obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanc-
tis
32 Ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei
et refrigerer vobiscum,
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis.
Amen.
371
28 Puus cuando haya cumplido esto, y les haya
entregado este fruto * : iré á España pasando por ahí.
29 Sé en verdad, que cuando venga á vosotros,
vendré en abundancia de bendicion del Evangelia de
Cristo *, i
30 Pues ruégoos, hermanos, por nuestro Señor
Jesucristo, y por el amor del Espíritu Santo, que me
ayudeis con vuestras oraciones por mí á Dios,
34 Para que me libre de los infieles *, que hay en
la Judea, y sea grata á los santos de Jorusalém + la
ofrenda de mi servicio,
32 Para que yo venga á vosotros con gozo $ por la
voluntad de Dios $, y sea recreado con vosotros.
33 Y el Dios de la paz sea con todos vosotros. Amen.
Capitulo XVI.
Recomienda el Apóstol á Phebe Diacunisa, y saluda particularmente á muchos de los hermanos de Roma: los exhorta á que evitex: ln
disensiones, y á que permanezcan en union y caridad. Encomiéndalos á la gracia del Señor.
4 Commendo autem vobis Pheeben sororem nostram,
que est in ministerio Ecelesiæ, que est in Cenchris:
2 Ut eam suscipiatis in Domino digné sanctis : et
assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit :
etenim ipsa quoque astitit multis , et mihi ipsi.
3 Salutate * Priscam et Aquilam adjutores meos in
Christo Jesu;
4 (Qui pro anima mea suas cervices supposuerunl:
quibus non solus ego gratias ago, sed et cuncte Ec-
clesiæ gentium )
5 Et domesticam Ecclesiam eorum. Salutate Epe-
netum dilectum mihi, quí est primitivas Asiæ in
Christo.
6 Salutate Mariam, que multúm laboravit in vo-
is.
7 Salutate Andronicum, et Juniam cognatos, et
concaptivos meos : qui sunt nobiles in apostolis, qui
et ante me fuerunt in Christo.
8 Salutato Amplistum dilectissimum wihi in Do-
mino.
9 Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christe
Jesu, et Staehyn dilectum meum.
10 Salutate Apellem probum- in Christo.
11 Salutate eos, qui sent ex Aristebali dame. Sa-
4 Os encomiendo á Phebe nuestra hermana, que
está en el servicio ? de la iglesia de Cenchrea $ :
2 Que la recibais en el Señor , como deben los san-
tos ? : y la ayudeis en todo lo que os hubiere menester:
porque ella ha asistido á muchos, y á mí en parti-
cular.
3 Saludad á Prisca *%, y á Aquila, que trabajaron
conmigo en Jesucristo tt :
4 (Los que por mi vida espusleron sus cabezas !*:
y no lo agradezco yo solo , mas tambien todas las igle-
sias de las gentes $
5 Y del mismo modo á la iglesia, que está en su
casa 1*, Saludad á Epeneto mi amigo, que es las primi-
cias del Asia 15 en Cristo.
6 Saludad á María, la que trabajó mucho entre vos-
otros o
7 Saludad á Andrónico, y á Junia, mis parientes *”,
y cautivos conmigo : los cuales se han señalado en el
apostolado 1%, ] fueron antes que yo en Cristo. |
8 Saludad å Ampliato 1? , å quien amo entrañable-
mente en el Señor.
9 Saludad á Urbano, que ha trabajado conmigo en
Jesucristo, y á mi amado Estachys.
10 Saludad á Apeles %, probado en Cristo.
44 Saludad á aquellos, que son de la casa de Aris-
1 Esta limosna.
3 Mi ida os será útil, porque llevaré conzaigo la bendicion
de Jesucristo, y la plenitud de sus dones.
$ Del furor de los Judíos incrédulos , que no omitirán dili-
gencia para quitarme la vida , ó el dinero que llevo.
4 Sean agradocidos á sus bienhechores.
5 Por el buen suceso de mi viaje.
6 Tome un poco de aliento, y pueda respirar un poco de
mis muchas aflicciones y trabajos. ,
Y Que es diaconisa. Las diaconisas eran viudas, ó virgenes
de edad ya madura, y de una piedad recunccida : se consa-
graban al servicio de la Iglesia, no para servir al altar, sino
para emplearse con las personas d2 su sexo en todos aquellos
oficios de caridad que ejercian los diáconos con los hombres.
ste era un puerto muy célebre en los arrabales de Co-
rintho.
9 Con aquella caridad y agasajo con que los cristianos
deben recibirse y tratarse los unos á los otros.
10 El Griego: spicwAda», Priscilla.
11 Por el servicio de Jesucristo.
12 De estos dos consortes se bace mencion en los Hechos
de los Apóstoles, Cap. xvi, 2,18. No se sabe precisa-
mente en qué ocasion espusieron gus vidas por salvar la del
Apóstol. Puede ser que fuese en la que acabamos de citar,
ó en la que se refiere en los mismos Hechos, Cap. xix, puesto .
que parece cierto, que en estas dos ocasiones acompañaben
a Anter. xvii, 18.
13 Que han oido hablar de esta accion tan generosa y tan
caritativa.
14 A todos los fieles que se congregan en su casa para la
fraccion del pan, para oir la palabra de Dios y para orar.
Los cristianos no tenian templos públicos , Hi acudian á casas
particulares, donde habia mayor comodidad para los ejerci-
cios de piedad y de religion.
18 El Griego: vis čgašas, de la Acaya. Que fue uno de los
primeros qué abrazaron la fe de Jesucristo en la Asia Menor.
16 El Griego: «is juas, entre nosotros , Ó para asistirnos.
1? Hebreos, y de la misma tribu de Benjamín. Es de créer,
ue fuesen marido y mujer. Ses nombres, ô fueron formados
los que antes tenian , ó les fueron puestos de nuevo des-
ues de su conversion. No se sabe en qué tiempo , ni en qué
ugar estuvieron presos con S. Pablo, porque no se hace de
ello mencion en los Hechos de los Apóstoles.
- 18 Los cuales no solo abrazaron la fe de Jesucristo antes
que yo, sino que han procurado convertir á otros ; de ma-
nera, que se han hecho célebres y señalados entre log ope-
rários del Evangelio. °
> Griego: dpwàdiar rós araregrór pov, d Amplias mi
amado. "
20 El Griego: 3ós.uo», probatum. Aprobadoen Jesucristo;
esto es , reconocido por diversas esperiencias por un verda-
dero y fel cristiano , ó por un fiel ministro del Evangelio de
Jesucristo. Algunos han creido , que este podia ser Apolo de
Alejandria , de quien se ha hablado en los Hechos de los
Apóstoles.
372
Jutate Herodionem cognatum meum. Salutate cos qui
sunt ex Narcisi domo , qui sunt in Domino.
; 12 Salutate Tryphenam, et Tryphosam, que labo-
rant in Domino. Salutate Persidem charissimam, que
- multúm laboravit in Domino. |
13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem
ejus , et meam.
14 Salutate Asyncritum , Phlegontem , Hermam,
Patrobam , Hermen , et qui cum eis sunt , fratres.
v d5 Salutate Philologum , et Juliam, Nereum, et
su madre y mia 5,
EPISTOLA DE SAN PALLO A LOS ROMANOS.
tóbulo. Saluda á Heradion mi pariente. Saludad á los
de la casa de Narciso *, que son en el Señor.
12 Saludad á Tryphena, y á Triphosa ?, que tra-
bajan en el Señor. Saludad H nuestra amada Pérside,
que trabajó mucho en el Señor.
>
13 Saludad á Rufo *, escogido en el Señor ¢, y á
14 Saludad á Asyncrito, á Phlegonte, á Hérmas $, |
á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están
con ellos.
15 Saludad á Philólogo, y á Julia, y á Nereo, y
a
a Fii
Es,
t hta
hA '
De
La
”
MANDU... QUE Ly MUJ1R NO SE SEPARE DEL MARIDO. ,
sororem ejus , et Olimpiadem , et omnes
sunt , sanctos.
46 Salutateinvicem in osculo sancto. Salutant vos
omnes Ecclesiæ Christi. |
17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos, qui
dissensiones , et vffendicula preeter doctrinam , quam
vos didicistis , faciunt; et declinate ab illis.
, qui cum eis |
1 Se cree , que este Narciso era un liberto muy favorecido
del emperador Claudio.
2 Estas mujeres podian ser dos diaconisas a en el
ministerio, que dejamos esplicado en el v. 1 de este capi-
tulo : y lo mismo podemos decir de Perside, á'quien por su
perie distingue el Apóstol con particulares muestras de
cariño.
3 Este era hijo de Simon Cyreneo segun la comun tradi-
cion, fundada en lo que se dice en S. Marcos xv, 21.
4 Hombre de señalada y estraordinaria virtud
5 A quien respeto, y amo como á mi misma madre, Ó como
si fuera mi madre. !
6 Creen algunos, que este Hérmas fue el autor del libro
intitulado el Pastor, que algunos antiguos contaron en el
número de los libros canónicos. ORIGENES.
su hermana , y á Olympiade ”, y á todos los santos °,
que con ellos están.
16 Saludaos los unos á los otros en ósculo santo ?.
Todas las Iglesias de Cristo 1% os saludan. |
17 Y os ruego, hermanos , que no perdais de vista
á aquellos, que causan divisiones, y escándalos con-
tra la doctrina que hal:eis aprendido; y que os apar-
teis de ellos *!, |
1 El Griego: xas ¿Avuxar y d Olympas. |
8 Hermanos, y sautos se llamaban los primeros cristianos,
por la union y caridad, y por la santidad de vida, que los
distinguia de todos los otros. Sro. THomas.
9 Acostumbraban darse este ósculo en señal de paz y de
amor al fin de la oracion comun. Mas habiendo degenerado
en abuso esta costumbre, la Iglesia la redujo á besar sola-
mente la señal de paz, que se presenta en el sacrificio de la
misa solemne, á los que asisten á ella.
10 Todas las Iglesias ú la Iglesia , que está en la capital
del mundo. THEODOR. ¡E
11 Mas antes de concluir esta carta, os encargo particular-
mente , que eviteis la compañía de ciertos espíritus inquietos,
que pretenden corromper la doctrina pura y sincera, que
habeis aprendido , causando escándalos y divisiones.
CAPÍTULO XVI.
18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro nun
serviunt , sed suo ventri : ct per dulces sermones , et
benedictiones seducunt corda innocentium.
19 Vestra enim obedientia in omnem locum divul-
gata est. Gaudco igitur in vobis. Sed volo vos sapien-
tes esse in bono, et simplices in malo.
20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus
vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi
vobiscum.
21 Salutat * vos Timotheus adjutor meus, et Lu-
cius , et Jason , et Sosipater , cognati mei.
22 Saluto vos ego Tertius , qui scripsi epistolam,
in Domino.
23 Salutat vos Caius hospes meus , et universa Ec-
clesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quar-
tus, frater. , .
24 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus
vobis. Amen.
25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta
Evangelium meum , el preedicationem Jesu Christi,
secundùm revelationem mysterii temporibus æternis
taciti, -
26 (Quod nunc patefactum est per Scripturas
prophetarum secundùm præceptum æterni Dei, ad
obeditionem fidei ) in cunctis gentibus cogniti ,
27 Soli sapienti Deo , per Jesum Christum, cui ho-
nor , et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
demno o o = o
1 La docilidad con que habeis abrazado el Evangelio.
2 El Griego: yaipu od» tù i¢' uiv. Tengo contento de quo
me deis esta acasion de-vivir gozoso.
3 Como si dijera: no habeis de mostrar con estos embus-
teros y falsos apóstoles la misma docilidad, que habeis tenido
para escuchar á los predicadores del Evangelio; porque desco
que useis de discernimiento y de prudencia para conocer lo
que es bueno: y por lo que hace á lo mlo. no lo debeis ni
aun siquiera conocer, como acaece á un niño sencillo é ino-
cente, simples en el mal , esto es, limpios de todo mal.
4 El Griego : currpipas. quebrantard. El Dios de la paz
abata á vuestros piés, y os haga salir victoriosos «de Satanás,
que es el autor de estas divisiones y cismas. Presto, en los
primeros movimientos. .
.5 De los Hechos de los Apóstoles xvi, y de las dos cartas
ue escribió S. Pablo á Timotheo , se puéde entender cua
ue el origen y educacion de este santo, y despues la emi-
nencia de su virtud y piedad.
€ El amanuense de s. Pahlo.
7 Es probable , que este sea el mismo de quien se habla,
1 Corinth. 1,.14, que fue bautizado por S. Pablo, y que
Onicenes dice baber sido obispo de Thessalónica. El Griego
le nombra Gayo.
$ En cuya casa estoy hospedado.
8 Actor. xv1, 1.
-313
18 Pórque los tales no sirven á nuestro Señor Je-
sucristo , sino á su vientre : y con dulces palabras, y
con bendiciones engañan los corazones de los sencillos.
19 Porque vuestra obediencia ! es maniliesta á to-
dos. Por lo cual yo me gozo en vosotros *. Mas quiero
que seais sabios en el bien, y simples en el mal ?.
20 Y el Dios de la paz quebrante + presto á Satanás
debajo de vuestros piés. La gracia de nuestro Señor
Jesucristo sea con vosotros.
21 Salúdaos Timotheo 5 mi coadjutor, y Lucio, y
Jason, y Sosipatro, mis deudos.
22 Yo Tercio *, que he escrito esta carta, os saludo
en el Señor.
23 Salúdaos Cayo” mi huésped 8, y toda la Iglesia °.
Salúdaos Erasto, tesorero ¢° de la ciudad, y Quarto, .
hermano.
24 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con
todos vosotros. Amei; A
25 ue es poderoso para confirmaros n mi
Evangelio d y la predicacion de Jesucristo segun la
manifestacion del misterio t? escondido desde tiempos
eternos !3,
26 El cual ahora se ha descubierto 1$ por las Escri-
turas de los profetas *%, segun el mandamiento del
eterno Dios t8 , declarado á todas lus gentes para ohe-
decer á la fe, -
27 A Dios que es solo sabio 17, á él la honra y la
gloria por Jesucristo en los siglosdelos siglos. Amen*8,
9 Y todos los fieles, que se congregán en ella para sus
ejercicios, etc.
10 MS. Arquero. El Griego: 3 oixoróuos, procurador ó
ecónomo.
f! En la creencia del Evangelio y de la doctrina de Je u-
cristo, que os he enseñado en la serie de esta carta.
12 De la vocacion de los gentiles, y de la redencion de
todos los hombres.
13 Al comun de lus hombres, ao habiendo sido revelado
claramente en toda esta larga serie de años sino á los proʻe-
tas. que lo anunciaron con alguna suerte de oscuridad.
14 Por una gracia particular ha sido descubierto entera-
mente en este tiempo en que vivimos. El Griego: Y por
Escrituras.
15 Por la admirable correspondencia de todas las partes
de este misterio con los oráculos de los profetas.
16 En el tiempo en que Dios tenia ordenado, que se decla-
rase á todas las naciones, para que sé eonvirtiesen , y abra-
zasen la fe de Jesucristo.
F H Pues es la mismá Sabiduria , y la fuente de toda sabi-
uría.
18 En el testo griego se loe: Fue escrita de Corintho á
los Romanos con Phebe diaconisza de la Iglesia de Cen-
chrea.
ADVERTENCIA
SOBRE LA EPISTOLA PRIMERA
DEL APOSTOL SAN PABLO
A LOS CORIATHIOS.
Corro era una ciudad muy rica y de grande comer-
cio en el isthmo del Peloponeso, y metrópoli ó capital
de los pueblos de la Aceya. El apóstol Sen Pablo escribe
á los de esta Iglesía, exhortándoles á que dejendo la
hinchazon y fausto de la filosofía humana, y la vana
ostentacion que hacian de sus maestros y doctores, se
abrazasen con la humildad de la eruz, y se gloriasen
únicamente de tener por maestro á Jesucristo. Despues
de haber escomulgado á un incestuoso, procura apar-
tarios de toda disolucion y avaricia, convidándolos á
una perfecta comtinencia , recomendindoles las escelen—
cias de la virginidad, é instruyéndoles sobre las obliga-
ciones del matrimonio y de la viudez. Para abatir el
llo de algunos falsos apóstoles, toca de paso la auto-
ad y potestad que tiene sobre ellos. Reprende á los
de Corintho , porque con escándalo de los otros ssistian
à las mesas de los gentiles sin distincion ni miramiento;
—
y nota la incredulidad de los que negaban la resurreccion
general de los muertos. Les bace presente la honestidad,
que ha de brillar en todas sus acciones: condena las
divisiones y partidos que reinaben en sus agepes, ó con-
vites de caridad ; y los exhorta á que se preparen para
recibir dignamente la Segrada Eucharistia. Hace des-
pues una enumeracion de varios dones del cuerpo mis-
tico, y recomienda principalmente la caridad y el don
de profecia. Por último alentándolos á hacer limosna,
concluye la carta encargando que saluden en su nombre
á varias personas.
Esta carta fue escrita desde Epheso, como se infiere
del Cap. xvi 8, y no desde Philipos, como se lee en la
rota añadida al testo griego: y segun la opinion mas
comun el año de cincuenta y seis de Jesucristo, esto
ES cerca de dos años entes que se escribiese la de los
omanos.
Capitulo 1.
Pablo da gracias 4 Dios por los dones y beneficios que habia becho 4 los de Corintho. Keprende sus divisiones. Dios escogió gonte sea-
cilla para confundir la soberbia de los fuertes y
poderosos. Predica ta cruz de Cristo, la cual para el mundo es una locura, mas pars
los fieles verdaderos es virtud y sabiduría. Concluye diciendo que nuestra gloria ha de ser en Jesucristo.
== aulus vocatus apostolus Jesu
S = Christi per voluntatem Dei, et
¡NE = Sosthenes frater ,
A a 2 Ecclesiæ Dei, que est
l- Corinthi, sanctificatisin Chris-
+, to Jesu, vocatis sanctis, cum
- omnibus, qui invocant nomen
YA >> Domini nostri Jesu Christi, in
wa. > omni loco ipsorum , et nostro-
iJ PPN NE 3 Gratia vobis, et pax à
Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia
Dei , quæ data est vobis in Christo Jesu.
§ Quòd in omnibus divites facti estis in illo, in om-
ni verbo, et in omni scientia : | i
6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in
vobis.
7 Ita,ut nihil vobis desit in ulla gratia, expec-
4 Este era su nombre romano. Es digno de observacion,
ue el mismo santo despues de haber sido hecho apóstol de
os gentiles, nunca usó del nombre hebreo: y San Lucas en
sus actos, cuando cuenta algun hecho suyo entre los Judíos,
le llama Saulo; y Paulo, cuando conversaba con los gen-
tiles. y
2 Es probable , que este fue el mismo, de quien se habla
en los Hechos xvi, 17, que antes de su conversion era
principe de una de las synagogas de los Judíos de Corintho.
El Griego, el hermano, ó que es hermano, y compañero
de S. Pablo.
3 A los cristianos que componen la Iglesia de Corintho, y
de su comarca ó territorio; á los que han sido santificados
por la fe, por la pasion y por el sacramento de Jesucristo;
esto es , por el bautismo.
1 Pablo t llamado apóstol de Jesucristo por volun-
tad de Dios, y Sosthenes el hermano *, i
2 A la Iglesia de Dios, que está en Corintho3, á los
santificados en Jesucristo , llamados santos * , con to-
dos los que en cualquier Jugar invocan el nombre de
nuestro Señor Jesucristo, de ellos, y nuestro * :
3 Gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre,
y del Señor Jesucristo. E |
4 Gracias doy incesantemente á mi Dios por vos-
otros por la gracia de Dios, que os ha sido en Je-
sucristo $,
5 Porque en todas cosas * sois enriquecidos en él,
en toda palabra , y en toda ciencia :
6 Asi como ha sido confirmado en vosotros el testi-
monio de Cristo $ : l
7 De manera que nada os falta en ninguna gracia °,
4 Véase lo que dejamos dicho arriba, Rom. 1, 7:
5 Y á todos los cristianos en cualquier lugar que habiten,
los cuales todos tienen un mismo Señor, y viven unidos en
su fe y caridad como nosotros. Así lo esplica el testo griego.
Y se entiende repetida la palabra Domini.
6 Por los méritos de Jesucristo.
7 Espirituales y evangélicas, como es la fe, la caridad, la
pobreza de espiritu, la paciencia en los trabajos, etc. , los
dones de profecía y de lenguas , y otros de que hablará en
el Cap. xi y xiv, y que entonces eran muy frecuentes, y
habian recibido los Corinthios. S. GERÓNIMO.
8 Los dones milagrosos del Espiritu Santo eran pruebas
ciertas de la verdad que se les habia predicado. |
9 Que necesitais para conseguir vuestra salvacion.
a.
.
CAPITULO lo
tantibus rovelationem Domini nostri Jesu Christi,
8 Qui et confirmabit vos usque in finem sine cri-
mine, in die adventús Domini nostri Jesu Christi.
9 Fidelis Deus * : per quem vocati estis in societa-
tem Filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini
nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non
sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in codem
sensu, et in eadem sententia.
14 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei
ab iis , qui sunt Chloës , quia contentiones sunt inter
vos.
12 Hoc autem dico, quód unusquisque vestrúm
dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem ° Apollo :
ego verò Cephæ : ego autem Christi.
13 ¿Divisus est Christus? ¿ Numquid Paulus cru-
cifixus est pro vobis ? ¿aut in nomine Pauli baptizati
estis ?
14 Gratias ago Deo, quòd neminem vestrúm bapti-
zavi *, nisi Crispum, et Caïum :
15 Ne quis dicat quòd in nomine meo baptizati es-
tis.
46 Baptizavi autem et Stephane domum : ceterúm
nescio si quem alium baptizaverim.
47 Non enim misit me Christus baptizare, sed
evangelizare 2 : non in sapientia verbi, ut non eva-
cuetur crux Christi.
18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stul-
titia est : iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei
virtus est.
19 Scriptum est enim * : Perdam sapientiam sa-
pientium , et prudentiam prudentium reprobabo.
20 ¿Ubifsapiens? ¿ubi scriba? ¿ubi conquisitor
hujus seculi? ¿Nonne stultam fecit Deus sapientiam
hujus mundi?
21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus
378
es ndo la manifestacion de nuestro Señor Jestre
cristo
8 El que tambien os confirmará * hasta el fin sin
culpa, en el dia del advenimiento de nuestro Señor
Jesucristo.
9 Fiel es Dios 3 : por el que habeis sido llamado á
la compañía de su Hijo vuestro Señor Jesucristo 4.
10 Mas os ruego, hermanos, por el nombre de
nuestro Señor Jesucristo: que todos digais una misma
cosa $, v que no haya divisiones entre vosotros: an-
tes sed perfectos en un mismo ánimo y en un mismo
parecer.
141 Porque de vosotros, hermanos mios , se me ha
significado por los que son de Chloe, que hay con-
tiendas entre vosotros.
12 Y digo esto , porque cada uno de vosotros dice:
Yo en verdad soy de Pablo ”, y yo de Apolo : pues yo
de Cephas ?, y yo de Cristo.
13 ¿Está dividido Cristo °? ¿Por ventura Pablo fue
crucificado por vosotras? ¿ó habeis sido bautizados en
el nombre de Pablo 0?
14 Gracias á Dios, porque no he bautizado á nin-
guno de vosotros *!, sino á Crispo y á Cayo:
15 Para que ninguno diga que en mi nombre ha-
beis sido bautizados *2,
16 Y tambien bauticé la familia de Estéphana : y
no se si he bautizado á algun otro.
17 Porque no me envió Cristo á bautizar , sino á
predicar el Evangelio : no en sabiduría de palabras,
para que no sea hecha vana la cruz de Cristo 3,
18 Porque la palabra de la cruz t$, á la verdad locu-
ra es para los que perecen : mas para los que se sal-
van , esto es, para nosotros, es virtud de Dios $5.
19 Porque escrito está 16: Destruiré la sabiduría de
los sabios, y desecharé la prudencia de los prudentes.
20 ¿En dónde está el sabio 17? ¿en dónde el escri-
ba? ¿en dónde el escudriñador de cste siglo? ¿No hizo
Dios loco el saber de este mundo ?
21 Y así por cuanto en la sabiduría de Dios no co-
1 El carácter propio de ua hombre cristiano es, esperar
la venida de aquel dia, en que Cristo se manifestará en su
gloria ; mas esto ha de ser con un temor santo, para que
los ricos dones no se conviertan en daño del mismo. THEOD.
2 Os dará fuerzas para perseverar hasta la muerte en la
gracia que habeis recibido, para que de este modo no halle
esucristo que reprender en vosotros en el dia de su venida,
que será el dia del juicio final, ó de la muerte.
3 El Apóstol funda su confianza por lo que miraba á la per-
severancia de los Corinthios , no sobre ellos mismos , sino so-
bre la bondad de Dios, de la cual era un efecto su vocacion,
y sobre la fidelidad de sus promesas. Sto. Thomas.
+ Para ser en este mundo los miembros vivos de su cuerpo
místico, y en el otro compañeros de su gloria.
5 Que todos tengais un mismo lenguaje, por lo que mira á
la regla de la fe que habeis recibido, y que no haya cismas,
artidos y divisiones entre vosotros: autes vivid unidos per-
ectamente en un mismo modo de pensar con un estrecho
lazo de caridad, como deben estar los miembros de nn mismo
cuerpo, animados de un mismo espiritu. Sto. THOMAS.
6 Esta era una matrona de gran virtud y piedad. Algunos
ereen, que habia ya muerto cuando el Apóstol escribia esta
carta, y que fueron sus hijos ó domésticos los que le dieron
el aviso.
7 Todos estos diferentes partidos turbaban y confundian
la iglesia de Corintho, enseñando dogmas diferentes, y atri-
buyéndolos cada uno á aquel, de quien se gloriaba ser dis-
cípulo.
8 Esto es, de Pedro: estos eran unos falsos doctores, que
retendian establecer en la iglesia de Corintho las ceremonias
egales , fundados en que S. Pedro permitia su uso en las
iglesias de Judea. El CmrYsóstoMO, S. Amprosi0, S. HILA-
RIO , y Otros sienten, que el Apóstol bajo el nombre de Pablo,
Apolo y Cephas, quiso ocultar los que eran las cabezas de
los partidos de Corintho , y escusarles de este modo la ver-
gúenza y confusion de verse públicamente reprendidos , lo
Cual parece ennforme á lo que se lee en el Cap. iv, 8.
0 ¿Jesucristo se ha dividido en muchos cristos , de mauera
que uno sea el cristo de Pablo, otro el de Cephas? ¿No es
esucristo la única cabeza, el único Maestro, y la única es-
peranza de los cristianos ?
10 ¿Ha sido Pablo, Apolo, ó Cephas el que murió por res-
catarnos del poder del demonio? ¿ó habeis sido baulizados
por su virtud ó autoridad, Ó invocado sobre vosotros su
nombre? ¿sois Paulistas, Apolonistas, Cephistas ; ó sois
cristianos?
11 Por mis propias manos. Juntamente con Crispo y Cayo
se convirtió un gran número de Corinthios , Actor. xvm, 8,
y es creible que para bautizar á los otros se sirviese del mi-
nisterio de Silas y de Timotheo , que estaban entonces en su
compañía. Actor. xvit! , 5. Pudo ser este Cayo á quien San
Juan escribió su tercera epístola.
12 El Griego: Srs «is só ¿uóv roya ¿báxvica , que bauticé
en mi nombre.
13 Para que no se atribuyese Ja conversion del mundo á la
fuerza de la elocuencia , sino á la virtud de la cruz de Jesu-
cristo. Sto. THOMAS. -
14 Un Dios hecho hombre, muerto sobre una cruz para dar
vida al género humano, son proposiciones, que al hombre
carnal parecen no solamente increibles, sino necias, y que
no merecen escucharse.
45 Es el instrumento de la virtud y del poder de Dios, pues
con ella ha obrado poderosa y eficazmente nuestra conver-
sion y nuestra salud.
46 Isaras xxix, 14. Habla de la sabiduría de los escribas,
de los phariseos, y aun de la de los vanos filósofos , y de tod
los falsos sabios del mundo. -
47 ¿Qué parte hau tenido en esta grande obra de la con-
version del mundo, ó esos sabios, que hacen profesion de
enseñar máximas de bien vivir; ó estos doctores, que se
precian de ser los intérpretes de las leyes; ó esos filósofos,
que con la mayor sutileza indazan los secretos naturales?
¿No es cierto, que Dios ha demostrado, que toda la sabidu-
ría mundana es necedad, es locura, escluyéndola de esta
a ¡ Tessal. v, 24,—» Actor. xvi, 24, —* Actor. xvn, 8.—4 u Petr. 1, 16. Infr. n, 1, 4,—e Romanor. 1, 16.4 isai, xxxn, 19,
376
sapientiam Dem : placuit Deo per stultitiam
F rædicationis salvos facere credentes.
22 Quoniam et Juđæi signa petunt, et Græci sa-
pientiam quærunt :
23 Nos autem icamus Christam crucifizum :
Judeis quidem scandalum , gentibus autem stalti-
tiam ;
24 Ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis,
Christum Dei virtutem , et Dei sapientiam :
25 Quia quod stultum est Dei, sapientius est ho-
minibus : et quod infirmum est Dei, fortius est homi-
nibus
26 Videte enim vocationem vestram fratres, quia
non multi sapientes secundum carnem, non multi
potentes, non multi nobiles : ,
27 Sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut
confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut
confundat fortia :
28 Et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit
Deus, et ea que non sunt, ut ea qua sunt destrue-
ret :
29 Ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
30 Ex ipso autem vos estis in Christy Jesu, qui
factus est nobis sapientia à Deo, et 2 justitia , etsanc-
tificatio , et redemptio :
34 Ut quemadmodum scriptum est * : Qui gloria-
tur , in Domino glorietur.
EPISTOLA 1. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
noció el mundo á Dios por la sabiduría ! : quiso Dios
hacer salvos á los que creyesen en él, por la locura
de la predicacion.
22 Puesto que los Judios piden milagros *, y los
Griegos buscan sabiduría 3 :
23 Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado:
que es escándalo para los Judíos +, y locura para los
gentiles ;
24 Mas para los que han sido llamados, tanto Ju-
dios, como Griegos, predicamos á Cristo, virtud de
Dios, y sabiduría de Dios 5:
25 Pues lo que parece loco en Dios *, es mas sabio
que los hombres : y lo que parece flaco en Dios, es
mas fuerte que los hombres.
26 Y así hermaros, ved vuestra vocacion, que ne
sois muchos sabios segun la carne , no muchos pode-
rosos , no muchos nobles ? :
27 Mas las cosas locas del mundo escogió Dios,
para confundir á los sabios : y las cosas flacas del mun-
do escogió Dios , para confundir las fuertes :
28 Y las cosas viles , y despreciables del mundo es-
cogió Dios, y aquellas que no son 8, para destruir las
que son :
29 Para que ningun hombre se jacte delante de é1?,
30 Y por el mismo snis vosotros en Jesucristo , el
cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría , y justifica-
cion, y santificacion, y redencion 0 :
31 Para que como está escrito: El que se gloría,
gloríese en el Señor.
Capitulo II.
Demuestra el Apóstol que habia predicado á Cristo erucificado á los de Corintho con sencillez de palabras. Que esta era una sabiduria,
que el mundo no entendia, y que solo puede entenderse por medio del Espirita de Dios; porque el hombre carnal no comprende las
4 Et ego, cum venissem ad vos fratres, veni non '
in sublimitate sermonis, aut sapientiw annuntians
vobis testimonium Christi.
2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, '
nisi Jesum Christum, et hunc crucilizum.
3 Et ego in infirmitate , et timore , et tremore mul- ,
to fui apud vos : o
4 Et sermo meus, et preedicatio mea € non in per-
i Y yo, hermanos, cuando vine á vosotros, no vine
con sublimidad de palabra ni de sabiduría á anuncia-
ros el testimonio de Cristo.
2 Porque yo no he creido saber algo *! entre vos-
otros, sino á Jesucristo, y este crucificado.
3 Y yo estuve entre vosotros con pusitanimidad , y
| temor , y mucho temblor t? :
4 Y mi conversacion, y mi predicacion no fue en pa-
ade obra de la redencion del género humano? San Juan
HRYSÓSTOMO.
€ No habiendo los bombres con su pretendida sabiduría
reconocido la sabiduría divina en el órden admirable del
mundo, quiso Dios para humillarlos y confundirlos, que no
hubiese otro camino para llegar á la salud, que la fe de un
Dios crucificado; lo que parece una locura á los sabios del
mundo. Puede tambien interpretarse: Sapientia , Dei, 8a-
pientia circa Deum, la sabiduria, que tiene á Dios por
objeto, la teología : al modo que se dice la sabiduría de las
cosas naturales, aquella ciencia, que las tiene por objeto,
ô la fisica. Así que el sentido podrá ser este: El mundo en
su teología no pudo por su sabiduría conorer á Dios.
2 Milagros ruidosos, como los que ejecutó Dios, cuando
sacó su pueblo de Egypto, 4 cuando lo hizo entrar en la
tierra de Chanaan. Esta es la idea que tenian los Judíos de
los milagros del Mesías , que es raban. Porque estaban per-
suadidos, que por medio de tales milagros les abriria el ca-
mino para la conquista temporal del universo.
3 Como los mas doctos buscan pruebas fun“adas sobre la
evidencia de la razon natural, y sacadas de las propias causas
de las cosas , que se les quiere persuadir.
4 Que miran como una locura lo que les decimos: Que un
hombre Dios crucificado es el Salvador de todos lus hombres;
y que la fe en el Crucificado es el único camiao para que
8 sean salvos.
5 Aquellos à quienes Dios segun su eterna predestinación
llamó á la le, sean judios ó gentiles, miran como una obra
de las mas admirables de la sabiduría y poder de Dios, lo
que para los Judios incrédulos es un motivo de escándalo.
6 Otros con S. Acustin de Doct. Christ. Lib. 1x, Capi-
fulo xi. La locura en Dios es mas sabia que los hom-
bres, etc. , y obra muy superior á la comprension de los
hombres: y esto, que tienen por enfermedad y flaqueza,
ha conquistado todo el mundo, lo cual no pudo hacer todo
el poder de todos los conquistadores y monarcas de la tierra.
1 Considerad, pues, hermanos mios, quienes fueron los
que os convirtieron á la fe: fueron hombres por la mayor
parte ignorantes y despreciables segun el munco, sia letras,
sin fuerza y sin nacimiento; mas con todo esto no han dejado
de confundir por la fuerza de su predicacion á los mas sa-
bios, y 4 los mas poderosos, abatiendo el orgullo y el fausto
de las personas mas elevadas.
8 Y los que no merecian ser de alguna consideracion en
el mundo, fueron escogidos para abatir el orgullo de los
grandes del mundo. El CurYsóstoMO.
2 Para que ni el cristiano atribuya su vocacion, ni el
predicador el buen suceso de su ministerio á la ciencia mun-
dana , al poder ó á la nobleza. Sto. Tuomas.
10 De lo dicho hasta aquí debeis inferir, que vuestra con-
version no se puede atribuir á un hombre, sino al mismo
Dios, por cuya virtud estais unidos é incorporados con Jesu-
cristo, que es el principio de nuestra sabiduría y justicia.
t1 Aunque yo no ignoraba las ciencias humanas, con todo
esto me porté con vosotros, como si no supiera otra cosa,
que á Jesucristo, y este no en su gloria, sino en su Cruz,
en sus oprobios, en sus dolores, y en las enfermedades hu-
manas, que padeció por nosotros.
12 Los diss, que estuve entre vosotros , fueron para mi
dias de angustia , de afliccion y de continuos temores, por |
causa de las tribulaciones, que tuve que sufrir, de los pe-
ligros en que me ví, y de las azechanzas, que por todas
partes me cercaban. Aclor. xviu, 1.
a Jerem. xrm, $.—» Jerem, tx, 23. u Corinth. x, 17.—s n Petr. 1,16.
CAPÍTULO H.
suasibilibus humanæ sapientia verbis , sed in osten-
sione spiritús, et virtutis : |
5 Ut fides vestra non sit in sapientia hominum,
sed in virtute Dei.
6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos : sa-
pientiam verò non hujus sæculi, neque principum
ujus sæculi, qui destruuntur :
7 Sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, que
abscondita est , quam prædestinavit Deus ante sæcula
in gloriam nostram , ,
-~ 8 Quam nemo principum hujus sæculi cognovit: si
enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ cru-
cifixissent.
9 Sed sicut scriptum est *: Quòd oculus non vidit,
nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit , qua
præparavit Deus is , qui diligunt illum :
10 Nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum;
Spiritus enim omnia scrutatur , etiam profunda Dei.
11 ¿Quis enim hominum scit que sunt hominis,
nisi spiritus hominis , qui in ipso est? ita et que Dei
sunt, nemo cognovit , nisi Spiritus Dei.
12 Nos autem non spiritum hujus mundi accepi-
mus, sed Spiritum , qui ex Deo est, ut sciamus quæ
à Deo donata sunt nobis :
13 Que? et loguimur non in doctis humanæ sa-
pientiæ verbis , sed in doctrina spiritús, spiritualibus
spiritualia comparantes.
14 Animalis autem homo non percipit ea, quæ sunt
Spiritús Dei : stultitia enim est illi, et non potest in-
telligere : quia spiritualiter examinatur.
15 Spiritualis autem judicat omnia : et ipse à ne-
mine judicatur.
46 ¿Quis enim cognovit sensum Domini, qui ins-
truat cum? Nos autem sensum Christi habemus.
e m
1Con milagros, que eran unas pruebas evidentes, de
que el Espiritu y podêr de Dios obraba en mi, y de que era
el autor de mis palabras y de mi doctrina.
2 A los verdaderos cristianos; no una falsa sabiduría , que
tiene por autores á los demonios, itus de mentira, que
reinan en el mundo , despues que entró en él el pecado, cuyo
imperio destruyó Jesucristo por la aparente locura de la
predicacion del Evangelio J de la cruz. El Apóstol hace
mencion de cuatro linajes de sabiduría: la gentilica , ó de
los filósofos, Cap. 1, 22: la de los Griegos, que los Hebreos
miraban con el mayor horror y desprecio; por manera que
decian: Maledictus sit ille, qui alit porcos: et male-
dictus sit ille , qui Alium suum docet sapientiam græcam:
la sabiduria judáica , de los escribas J pbariseos, que cruci-
ficaron á Jesucristo, v. 8: y la sabiduría evangélica, v. 7.
El Apóstol muestra , que enseña esta última, con la que
de ningun modo puede compararse ninguna de las otras.
5 Que se encierra en el misterio de la encarnacion ; ó
tambien: hablamos misteriosamente de esta sabiduría, por
via de señales, de figuras, de enigmas, que solo entienden
los verdaderos fieles. STO. THOMAS.
4 Que Dios habia resuelto de toda eternidad revelar á sus
fieles en el tiempo del Mesias , para conducirnos á la gloria.
ë Por principes de este siglo, unos entienden á los filóso-
fos y oradores. Otros, con el CurYsósTomO, á los Judios, y
ú Herodes y Pilato; y muchos, con S. AmBRosIo dicen, que
son los demonios.
6 Si los demonios hubieran conocido ciertamente el mis-
terio de la encarnacion, y el designio que Dios tenia de des-
truir su poder por la muerte de Jesucristo, nunca le hu-
bieran crucificado por manos de los Judíos.
7 Las fuerzas naturales del hombre no pueden comprender
esta sabiduria, que se contiene en la doctrina del Evangelio,
y que Dios de toda eternidad ha preparado para la gloria de
sus fieles. No se ve al presente lo que está prometido de
futuro. S. GERÓNIMO.
8 Enviárdoie á los apóstoles, y á los primeros fieles.
2 MS. E las poridades de Dios. El Espiritu Santo, ver-
a isai. 1xiv, 4.—b u Pote. 1, 16.
377
labras persuasivas de humano saber, sino en demos-
tracion * de espíritu, y de virtud :
$ Para que vuestra fe no consistiese en sabiduría
de hombres , sino en virtud de Dios.
6 Esto no obstante entre los perfectos * hablamos
sabiduría : mas no sabiduría de este siglo , ni de los
príncipes de este siglo, que son destruidos :
7 Sino que hablamos sabiduría de Dios en miste-
rio*, la que está encubierta, la que Dios predestinó
antes de los siglos para nuestra gloria *,
8 La que no conoció ninguno de los príncipes de
este siglo $: porque si la hubieran conocido ê , nunca
hubieran crucificado al Señor de la gloria.
_ 9 Antes como está escrito : Que ojo no vió, ni ore-
ja oyó, ni en corazon de hombre subió, lo que pre-
paró Dios para aquellos que le aman ”.
10 Mas Dios nos lo reveló á nosotros por su Espí-
ritu ° : porque el Espíritu lo escudriña todo, aun las
profundidades de Dios °.
14 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas
del hombre 1%, sino el espíritu del hombre , que está en
él? así tampoco nadie conoció las cosas de Dios, sino
el Espíritu de Dios.
12 Y nosotros no hemos recibido el espíritu de este
mundo *!, sino el Espíritu gue es de Dios, para que
conozcamos las cosas , que Dios nos ha dado :
13 Lo cual? tambien anunciamos, no con doctas
palabras de humana sabiduría, sino con doctrina de
espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual.
14 Masel hombre animal *3 no percibe aquella cosas,
que son del Espíritu de Dios: porque le son una locu-
ra, y no las puede entender : por cuanto se juzgan
espiritualmente 1$,
15 Mas el espiritual juzga todas las cosas : y él no
es juzgado de nadie 5,
16 Porque ¿quién conoció el consejo del Señor ‘°,
para que le pueda instruir 17? Mas nosotros sabemos la
mente de Cristo 18,
dadero Dios con el Padre y el Hijo, penetra los secretos de
Dios los mas impenetrables, y que esceden toda la compren-
sion y “apacidad de los hombres, y al mismo tiempo hace
capaces de ellos, á los que alumbran con su luz. Esto prueba
evidentemente la divinidad del Espíritu Santo contra los
macedonianos.
10 Sus pensamientos y designios, los movimientos interio-
res y ocultos del corazon humano.
11 Que solo da el conocimiento de las cosas del mundo, ó
una falsa sabiduria, que es incapaz de penetrar los misterios
y designios de Dios.
12 Y así esponemos y predicamos esta sublime sabiduria
del Evangelio, no con palabras artificiosas de la elocuencia
humana , sino con la que nos dicta interiormente el mismo
divino Espiritu, tratando una maleria, que es toda espiri-
tual de una manera sencilla y conforme al Espiritu de Dios.
SANTO THONAS.
13 Que solo se gohierna por las luces, que le da la razon
natural, y que no es ilustrado del Espiritu de Dios.
14 Ezaminatur , en vez de examinantur. El autor de la
version Vulgata ha conservado este helenismo. Los Griegos
en las terceras personas de los verbos suelen usar del sin-
gular en lugar del plural: &raspirsfas, por áraxpirorras . Se
an de examinar y entender por la luz, que viene ce la fe y
de In revelacion, segun las reglas y los principios del Espíritu
e Dios.
15 Aquel á quien ilustra y dirige el Espíritu Santo, juzga
de todo segun la verdad; sabe distinguir lo que es bueno y
lo que es malo; esta luz le da á entender las grandezas de
Dios, y amar ardientemente lo que entiende. S. AGUSTIN.
Y este esjuicio de discrecion , no de potestad, que solo com-
pete á la Iglesia.
16 El hombre sensual no puede conocer los pensamientos,
los designios, los decretos de Dios. La mente, el sentido,
el espiritu , la intencion. Todo esto significa la voz sensus.
17 Sapient. 1x,13. Isaras xL, 13. Roman. 11, 5t.
18 Que nos descubre los misterios mas profundos. Recibi-
mos la ciencia de Cristo para juzgar. STO. Thomas.
378
EPISTOLA 1. DB SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
Capitulo Ill.
Siendo aun carnales los Corinthios, no podian percibir las misterios escondidos de la fe. Les declara que Josucristo es el fundamento
de esta fe, y que este será examinado por el fuego. Jos exhorta por último å que despreciando la vana sabiduría del mundo, se
abracen con la sabia ignorancia del Evangelio.
1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spi-
ritualibus , sed quasi carnalibus. Tamquam parvulisin
Christo.
2 Lac vobis potum dedi , non escam: nondum enim
poteratis : sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim
carnales estis.
3 Cùm enim sit inter vos zelus, et contentio: ¿non-
ne carnales estis, et secnndùm hominem ambulatis ?
4 Cúm enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli:
Alius autem, ego Apollo : ¿nonne homines estis?
¿Quid igitur est Apollo ? ¿quid verd Paulus?
5 Ministri ejus , cui credidistis , et unicuique sicut
Dominus dedit.
6 Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incre-
mentum dedit.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid , neque qui
rigat : sed, qui incrementum dat , Deus.
8 Qui" autem plantat , et qui rigat, unum sunt».
Unusquisque autem prupriam mercedem accipiet se-
cundum suum laborem.
9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis,
Dei ædificatio estis.
10 Secundùm gratiam Dei, quæ data est mihi , ut
sapiens architectus fundamentum posui: alius autem
superædificat. Unusquisque autem videat quomodo
superædificet.
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere
præter id, quod positum est, quod est Christus Je-
sus.
12 Si quis autem superædificat super fundamentum '
hoc , aurum , argentum , lapides pretiosos , ligna, fœ-
num, stipulam ,
13 Potuscujusque opus manifestum erit : Dies
enim Domini dec
4 Y yo, hermanos, no os pude hablar como á espi-
rituales, sino como á carnales *. Como á párvulos en
Cristo.
2 Leche os di á beber , no vianda * : porque enton-
ces no podiais : y ni aun ahora podeis: porque todavía
sois carnales ?.
4 Porque diciendo el uno : Yo ciertamente soy de
Pablo : Y el otro , yo de Apolo : ¿no es claro , que sois
aun hombres 5? ¿Pues qué es* Apolo? ¿ó qué es
Pablo?
5 Ministros de aquel ” , en quien creisteis, y segun
que v] Señor dió á cada uno.
6 Yo planté 8, Apolo regó °: mas Dios *% es el que
ha dado el crecimiento.
7 Y así ni el que planta esalgo t! , ni el que riega:
sino Dios que da el crecimiento.
8 Y el que planta, y el que riega '*, son una mis-
ma cosa. Mas cada uno recibirá su propio galardon se-
gun su trabajo.
9 Porque somos coadjutores de Dios *3: labranza de
Dios sois , edificio de Dios sois.
10 Segun la gracia de Dios, que se me ha dado *4
eché el cimiento 18 , como sabio arquitecto : mas otro
| edifica sobre él. Pero mire cada uno , como edifica so-
bre él.
11 Porque nadie puede poner otro cimiento , que
el que ha sido puesto, que es Jesucristo.
12 Y si alguno sobre este fundamento pone oro,
plata, piedras preciosas 1*, madera, heno, paja **,
13 Manifiesta será la obra de cada uno: Porque
arabit , quia in igne revelabitur : ` el dia del Señor * la demostrará, por cuanto en fuego
1 A los cuales solo se deben declarar los misterios necesa -
rios para salvarse; porque su corazon no está aun bien pu-
rificado y dispuesto para percibir la sublimidad de las verda-
des cristianas.
2 La leche son los primeros rudimentos de la doctrina
eristiana espuestos con sencillez: la vianda , ó alimento só-
lido es esta misma doctrina esplicada con mas estension, y
el conocimiento de los misterios mas sublimes, como la es-
plicacion de las tiguras del Antiguo Testamento , en las cuales
se ocultaban estos misterios. ORIGENES.
3 Estais llenos de afectos humanos y carnalez, etc.
4 Que obrais por miras humanas, y segun el movimiento
de la naturaleza corrompida.
5 El Griego : vapxixoi , carnales.
6 El Griego: vis, quien.
1 El Griego: a24' 7 3ianosos, 3i Ey, sino los ministros,
por los cuales, etc. No son mas de unos ministros ó sirvien-
tes, que dependen del que es único Señor de todos: son
astores, pero subordinados al primer obispo y pastor de
as almas: y nioguno de estos tiene alguna cosa que sea
suya; ninguno puede apropiarse alguna parte de Jos dones
de la gracia; ninguno puede vanagloriarse, puesto que Lodo
lo ha recibido de arriba.
è Predicando el primero la fe de Jesucristo.
9 Continuó en predicaros la misma fe, esplicándoos sus
misterips de nna manera proporcionada á vuestra capacidad,
10 MS. Dió acrecentamiento. El que ba hecho que nues-
tro trabajo produjese su fruto, y que se lograsc vuestra
conversion. S. AGUSTIN y STO. THOMAS.
11 Mas que un instrumento, de que Dios se sirve para cum-
plir sus obras y designios. Un iastrumento es inútil, si
€ Psalm. L11, 13.—b Galat. vi, 5.
faltan las manos del artífice, que lo emplee y aplique á va-
rias obras.
12 Porque no contribuye mas el uno, que el otro al fruto
que lleva el árbol, y el uno y el otro serán recompensados,
no segun el buen ó mal suceso, que no depende de ellos,
sino á proporcion del trabajo, que hubieren empleado.
13 Nuestro oficio es de servir á Dios de instrumentos de
vuestra santificación: pero de tal manera que nuestra coo-
eracion con Dios, y nuestro mismo trabajo, es obra de
ios, es trabajo de Dios. Vosotros sois el terreno, que Dios
ha preparado y labrado, en el cual por ministerio nuestro
arrojó la preciosa semilla de la fe, para que por virtud de
la gracia dé una abundante cosecba de buenas obras. Vos-
otros sois el edificio de Dios, que el mismo Dios, como sobe-
rano y primer arquitecto ha levantado, para haceros habi-
tacion suya en que morase. Otros: somos obreros con Dios.
14 En cumplimiento del ministerio de apóstol, á que Dios
me ha llamado por su gracia.
15 Os enseñé yo los principios de la Religion Cristiana: otros
predicadores han venido, que pretenden perfeccionar la obra
que yo he comenzado; mas que cada uno vea muy bien, qué
octrina es la que enseña, y si es conferme. Sto. THOMAS.
16 Una doctrina sólida, pura, conforme en todo á los prin-
cipios del Evangelio, y digna de la grandeza y santidad de
la religion.
17 Una doctrina alterada con varias mezclas, no de errores
capitales contra la fe, sino de opiniones ó prácticas huma-
nas, que son por respeto á la pureza de la doctrina evangé-
lica, lo que la paja comparada con el oro, ó con las piedras
preciosas. STe. THOMAS.
Sei, En el dia del juicio final; en el testo griego falta del
dor.
CAPÍTULO TV.
et uniuscujueque opus quale sit , ignis probabit.
14 Si cujus opus manserit quod superedificavit,
mercedem accipiet.
45 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur :
jpse autem salvus erit : sic tamen quasi per ignem.
16 ¿Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus
Dei habitat in vobis?
47 Si quis autem templum Dei violaverit , disper-
det illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod
estis vos.
18 Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sa-
piens esse in hoc sæculo , stultus fiat , ut sit sapiens.
19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud
Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes
in astutia eorum.
20 Et iterum* : Dominus novit cogitationes sa-
pientium , quoniam vanæ sunt.
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 Omnia enim vestra sunt : sive Paulus , sive
Apollo , sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive
mors, sive presentia , sive futura : omnia enim ves-
tra sunt :
23 Vos autem Christi : Christus autem Dei.
379
será descubierta t : y cual sca la obra de cada uno, el
fuego lo probará.
14 Si permaceciere la obra del que labró encima,
recibirá galardon.
15 Sila obra de alguno se quemare, será perdida:
y él será salvo: mas así como por fuego ?.
16 ¿No sabeis, que sois templo de Dios, y que el
Espíritu de Dios mora en vosotros 3? |
17 Si alguno violare el templo de Dios +, Dios le
destruirá *. Porque el templo de Dios *, que sois vos-
otros, santo es.
48 Ninguno se engañe á sí mismo : si alguno entre
vosotros se tiene por sabio en este mundo, hágase ne-
cio , para que sea sabio ?.
19 Porque la sabiduría de este mundo es locura
delante de Dios. Por cuanto escrito está 8 : Yo pren-
deré álos sabios en la astucia de ellos.
20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos
de los sabios, que son vanos.
24 Por lo cual ninguno se glorie entre los hom-
bres *.
22 Porque todas las cosas son vuestras : sea Pablo,
sea Apolo, sea Cephas, sea mundo, sea vida , sea
muerte, sean presentes, sean porvenir : todo es
vuestro :
23 Y vosotros de Cristo : y Cristo de Dios *,
Capitulo 1V.
Oficio del verdadero Apóstol, y la estima que merece. Se reprende la arrogancia de los Corinthios , y se pone en descubierto la hipo-
cresía
4 Sic nos existimet homo ut ministros Christi , et
dispensatores mysteriorum Dei.
2 Hic jam quæritur inter dispensatores, ut fidelis
quis inveniatur.
3 Mihi autem pro minimo est ut à vobis judi-
1 El Griego: dwoxañórsrerar , es revelada.
2 El sentido de todo este Ingar es el siguiente : En el jui-
cio de Dios, sea particular, ó sea general, será examinada
la doctrina de cada uno, y como puesta á la prueba del fuego
por una justicia exacta y rigurosa. Toda doctrina, que pueda
resistir á la actividad de este fuego voraz, lo que sucederá
si tiene la pureza y solidez del fundamento, granjeará al
predirador la recompensa eterna de su trabajo; mas la que no
tuviere esta pureza y solidez, quedará reducida á nada. El
predicador, si por otra parte es irreprensible, no perecerá
con su obra, se salvará; porque ha fabricado sobre el fun-
damento verdadero que es Cristo: pero se salvará, como
aquel que pasa por medio de las llamas de su casa, cuando
se está quemando, que salva su vida, mas pierde todo lo
demás. Del mismo modo este ¡perderá todo su trabajo , por-
que no recibirá recompensa de predicador evangélico, no en-
trará en el cielo, sino despues de haber expiado por el fuego
del purgatorio, las faltas que ha cometido en el ejercicio del
ministerio de la palabra. Esta doctrina se dirige principal-
mente á aquellos predicadores, que semejantes á los adúlte-
ros, que no buscan en sus delitos la fecundidad, sino como
satisfacer á su sensualidad, predican por vanidad; y lleva-
dos de la gloria temporal, no se aprovechan de la gracia,
que Dios les ha dado, para engendrar hijos espirituales para
ios, sino que abusan de ella, para hacer una vana osten-
-tacion de su saber. S. GREGORIO.
3 Sigue el discurso del v. 9, que habia como interrumpido
con una digresion, que tiene mucha conexion y enlare con
la materia de que va tratando. Vosotros, dice, sois el tem-
plo de Dios pero de una manera much» mas augusta y glo-
riosa, que lo son los templos materiales; puesto que no solo
mora Dios en vosotros por su presencia adorable, sino tam-
bien su divino Espiritu por su amor , por su gracia, y por
union muy estrecha. .
4 Pervirtiendo el espiritu y el corazon de lus Judios con
doctrinas erróneas ó con malos ejemplos. Esto puede enten-
derse tambien de aquellos fielez, que profanan en sí mismos
a Psalm. xe, 2.
elos falsos apóstoles.
1 Así nos tenga el hombre tt, como ministros de
Cristo, y dispensadores de los ministros de Dios 1%,
2 Ahora lo que se requiere en los dispensadores
es, que cada cual sea hallado fiel 5,
3 En cuanto á mí poco me importa ser juzgado de
— e — — —— e —
por el pecado un templo, que el Espiritu de Dios ha consa-
grado con su presencia.
5 Si GO se arrepiente, y hace una seria penitencia de su
pecado. '
6 Como que mora en él la misma santidad.
1 Nadie se deje sorpreuder ni engañar de su pretendida
sabiduría; mas debe cautivar su entendimiento bajo el yugo
de la fe, recibiendo con sencillez las verdades evangélicas,
uc el mundo trata de locura ; y este es el medio de ser ver-
aderamente sabio. El CHRYSÓSTOMO.
8 Jon v. 13. Yo haré, que su faisa prudencia y sabiduría
sea para ellos un lazo, en que se hallen presos.
9 Esta es la conclusion de todo lo que ha dicho desde el
v. 3. Ninguno ponga su gloria en tener por maestro ó por
cabeza de su partido á este ó al otro; porque todo lo'que hay
en el inundo está ordenado y dispuesto por Dios para vuestro
bien, para vuestra santificación, y para que consigais la
vida eterna. Tudo lo que puede acaeceros en este mundo, el
vivir, el morir, las cosas presentes, con las que podeis ga-
naros la gloria, todo, todo es vuestro, y todo es para vues-
tro bien. STo. Thomas.
10 Vosotros perteneceis á Jesucristo, y le debeis estar so-
metidos, como él mismo en cuanto hombre está sometido å
Dios su Padre.
11 El hombre; esto es un hebraismo : significa cada uno
de vosotros.
42 Lo que debeis creer de nosotros cs, que somos siervis y
ecónomos del Padre de familias , esto es, de Cristo , escogi-
dos por él, para dispensar sus dones, sus misterios, su doc-
trina y sus sacramentos á los miembros de la misma familia.
Sto. THomas.
t3 En su administracion; de suerte que no prefiera su propio
interes al de su Señor, ni se apropie los bienes, que no son
suyos. El que dispensa los misterios de Dios, su doctrina,
sus sacramentos, debe huscar en todo la gloria de Dios; de
Jo contrario, será un usurpador y propietario , en vez de ser
un fiel administrador. El CHrYsóstomO.
380
cer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico.
4 Nibil enim mihi conscius sum: sed non in hoc jus-
tificatus sum : qui autem judicat me , Dominus est.
$ Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque
veniat Dominus : qui et illuminabit abscondita tene-
braruin, et manifestabit consilia cordium : et tunc
laus erit-unicuique à Deo.
6 Hæc autem fratres, transfiguravi in me et Apol-
lo, prepter vos : ut in nobis discatis , ne supra quàm
scriptum est, unus adversus alterum iafletur pro alio.
7 ¿Quis enim te discernit? ¿quid autem habes quod
non accepisti? Si autem accepisti, ¿quid gloriaris
quasi non acceperis ?
8 Jam saturati estis, jam divites facti estis : sinè
nobis regnatis : et utinam regnetis , ut et nos vobis-
cum reguemus.
9 Puto enim quòd Deus nos apostolos novissimos
ostendit, tamquam morti destinatos : quia spectacu-
lum facti sumus mundo, et angelis , et hominibus.
10 Nos stulti propter Christum , vos autem pruden-
tes in Christo : nos infirmi, vos autem fortes : vos
nobiles, nos autem ignobiles.
-14 Usque in hanc horam et csurimus, et sitimus,
et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles
sumus,
12 Et" laboramus operantes manibus nostris: ma-
ledicimur , et benedicimus : persecutionem patimur,
et sustinemus :
13 Blasphemamur, et obsecramus : tamquam pur-
gamenta hujus mundi facti sumus , omnium peripse-
ma usque adhuc.
EPISTOLA 1. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
vosotros, ó de humano dia * : pues ni aun yo me juz-
go á mí mismo ?,
4 Porque de nada me arguye la conciencia : mas no
por eso sOy justificado 3 : pues el que me juzga , es el
eñor +.
5 Por lo cual no Jugueis antes de tiempo, hasta
que venga el Señor *: el cual aclarará aun las cosas
escondidas de las tinieblas, y manifestará les designios
de los corazones : y entonces cada uno tendrá de Dios
la alabanza.
6 Mas yo, hermanos, he representado estas cosas *
en mí, y en Apolo”, por amor de vosotros °: para
que en nosotros aprendais °, que el uno por causa del
otro no se ensoberbezca contra el otro t%, fuera de lo
que está escrito, 6 d n?
orque : ¿quién te distingue 11? ¿y qué tienes
tú, que no hayas recibido? Y silo has recibido, ¿por
qué te glorías , como si no lo hubieras recibido ?
8 Ya estais hartos 1%, ya eslais ricos : sin nosotros
reinais 13: y plegue á Dios que reineis, para que nos-
otros reinemos tambien con vosotros.
9 Porque entiendo que** Dios nos ha puesto per los
últimos de los apóstoles, como sentenciados á muerte:
orque somos hechos espectáculo al mundo, y á los
angeles, y á los hombres.
10 Nosotros necios t% por Cristo, y vosotros sabios
en Cristo : nosotros flacos, y vosotros fuertes : vos
otros nobles , y nosotros viles.
11 Hasta esta hora 1% padecemos hambre, y sed, y
andamos desnudos , y somos abofeteados , y no tene-
mos morada segura,
12 Y trabajamos obrando por nuestras propias ma-
nos : mas nos maldicen, y bendecimos: nos persi-
guen y lo sufrimos :
13 Somos blasfemados, y rogamos 1”: hemos llega-
do á ser como las basuras de este mundo , como la es-
coria 18 de todos hasta ahora.
1 El dia del Señor es el del juicio. El dia humano, ó del
hombre, es el tiempo que precede en esta vida mortal.
2 Porque solo Dios conoce el fondo de nuestro corazon , y
encuentra frecuentemente defectos , que nosotros no cono-
cemos. El CHrYSÓSTOMO.
5 No por esto me contemplo exento de toda falta.
4 El cual solo sabe el precio y el valor de nuestras accio-
nes; y él mismo las hace buenas y dignas de recompensa.
S. AGUSTIN.
5 No prevengais el juicio del Señor, el eual pondrá en
claro á la vista de todo el mundo las intenciones, fines y
designios , que cada uno tuvo aun en el mismo bien que obró.
6 Véanse los vv. 4, 5 y 6 del capitulo precedente.
7 Como si yo mismo, y Apolo hubiéramos caido en esta
falta de hacernos cabeza de partido.
8 Por escusaros la confusion, que os causaria veros nom-
brados por vuestros propios nombres.
9 Por este ejemplo de humildad , que os damos.
10 El Griego: pporsi», á no saber mas de io que está es-
erito: pues debeis tener unos sentimientos conformes en tode
á lo que leemos en las Sagradas Escrituras; ó ne debeis pre-
sumir de vosotros mismos, ni atribuiros otra cualidad , que
la de unos simples obreros y ministros , que dependen ente-
ramente de su Señor, como os lo he advertido en lo que
acabo de escribir. Y así conocereis , que es una cosa injusta,
que ninguno por respeto á su maestro, sea esta el que fuere,
se ensoberbezca contra su hermano. S. Juan CHRYSÓSTOMO.
tt ¿Quién es el que te ha hecho sobresalir entre tus herma-
nos, por esos dones, talentos y dignidad que te tiene tən
soberbio? ¿No es Dios de quien todo lo has recibido? Pues
si nada hay tuyo, siuo que todo es de Dios, ¿qué mérito
tienes para engreirte , como si á ti solo debieras esas gracias
y prerogativas? Sro. THomas,
12 Todo este lugar es uza continuada ironía , con que el
Apóstol pretende humillar á aquellos Corinthios, que cre-
yéndose sabios y llenos de luz, despreciaban aun á los mis-
mos apóstoles, de quienes habian recibido los principios de
la fe. Vosotros, les dice; si se cree lo que decís, habeis
llegado á un grado tan alto de perfeccion, que nada os queda
a Actor. xx, 34, 1 Thessal. n 9. m Thessal. 1 ,8.
que desear: estais tan ricos de dones sobrenaturales de cien-
cia y doctrina, que igualais á los mas elevados, de manera
que aun nosotros mismos tendremos necesidad de recurrir á
vosotros; y por esto gobernais con poder absoluto la Iglesia
de Dios, y vuestra mayor gloria es, que no necesitais de
nosotros para gobernaria. Pluguiese á Dios, que asi fuese;
lejos de envidiaros ura tal dicha, nos holgariamos de ella,
nos creeríamos felices por vuestra felicidad. Sam Juan
HAYSÓSTOMO.
33 El Griego: ¿facidevoars; reinasteis.
14 Verdaderamente tendriamos motivo de desear entrar á
la parte de vuestra dicha , si vuestro estado fuera tal, como
vosotros lo creeis; porque el nuestro es muy diferente, te-
niéndonos el mundo por laz personas mas despreciables.
Dice á nosotros apóstoles, para hacer mas viva la ironía,
como si dijera : Vosotros sois reyes; mas á nosotros, aunque
somos apóstoles, en vuestra comparacion nos trata Dios,
como á los hombres mas viles, tales, como son los que se
destinan á morir en el anfiteatro , combatiendo con las
bestias.
15 Somos tratados como locos, porque predicamos el Evan-
gelio de Jesucristo: y vosotros, predicando el Evangelio , 08
granjeais la reputacion de hombres hábiles y eruditos.
16 Desde el principio de nuestra predicacion hasta el pre-
sente, nuestra cosecha ha sido hambre, sed, malos trata-
mientos y persecuciones ; lo que hace , que no podamos tener
asiento fijo. El santo Apóstol continua aquí , y en los ver-
siculos siguientes, oponiendo, aunque tácitamente, su es-
tado miserable al dichoso, segun los ojos del mundo, de los
ministros de Corintho. S. CHRYSÓSTOMO.
17 Rogando á Dios por los que nos blasfeman, ó correspon-
diéndoles con palabras suaves y blandas.
18 De x=spupao , circumrado , abstergo , repurgo. Los
gentiles en tiempo de peste, ó de otro mal público, acos-
tumbraban sacrificar á Neptuno algun hombre, que precipi-
taban á la mar desde lo alto de una roca , diciéndole al mis-
mo tiempo: Sis pro nobis perinsema, seas tú la victima,
que nos salve á nosotros, y á nuestra ciudad. Véase SUDAS.
Y así el sentido de este lugar parece ser este: Somos tan
CAPÍTULO Y
14 Non ut confundam vos, heee scribo : sed ut fi-
lios meos charissimos moneo.
15 Nam si decem millia pedagogorum habeatis in
Christo : sed non multos patres. Nam in Christo Jesu
per Evangelium ego vos genui.
16 Rogo ergo vos , imitatores mei estote, sicut et
ego Christi.
17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus
charissimus, et fidelis in Domino : qui ves commone-
faciet vias meas, que sunt in Christo Jesu , sicut ubi-
que in Ecclesia doceo.
18 Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati
sunt quidam.
19 Veniam autem ad vos citó , si Dominus voluerit:
et cognoscam non sermonem eorum , qui inflati sunt,
sed virtutem.
20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in
virtute.
2i ¿Qui vultis? ¿in virga veniam ad vos, an in
charitate, et spiritu mansuetudinis?
38t
14 No os escribo esto por avergonzaros ', mas o8
amonesto como á hijos mies muy amados.
15 Porque aunque tengais diez mil ayosĉen Cristo:
mas no muchos Padres. Porque yo soy, el que os he
engendrado en Jesucristo por el Evangelio.
46 Por tanto os ruego , que seais mis imitadores,
como tambien yo lo soy de Cristo 3.
47 Por esta causa os envié á Timotheo, que es mi
hijo + muy amado, y fiel en el Señor : que os
saber mis caminos, que són en Jesucristo, como yo
enseño por todas partes en cada Iglesia.
18 Algunos andan hinchados Y, como si yo no hu-
biera de ir á vosotros.
19 Mas presto iré á vosotros, si el Señor quisiere : y
examinaré, no las palabras de los que así andan hin-
chados, sino la virtud °.
20 Porque el reino de Dios no está en palabras, sino
en virtud ?.
21 ¿Qué quereis 8? ¿iré á vosotros con vara, ó con
caridad y con espíritu de mansedumbre ?
Capitulo V.
Reprende á los de Corintho porque toleraban un incestuoso. Lo descomulga, entregándolo å Satanás. Los exhorta á que eviten el trato
con los cristianos escandalosos ó públicos pecadores.
4 Omnino * auditur inter vos fornicatio, et talis ı
ita ut uxorem |
fornicatio , qualis nec inter gentes :
patris sui aliquis habeat.
2 Et vos inflati estis : et non magis luctum habuis- |
tis ut tollatur de medio vestrúm qui hoc opus fecit.
2 Ego > quidem absens corpore, præsens autem
spiritu, jam judicavi ut præsens , eum , qui sic ope-
ratus est.
4 In nomine Domini nostri Jesu Christi, congrega-
tis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri
esu ,
$ Tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis,
ut spiritus salvus sit in die Domininostri Jesu Christi.
d Por cosa cierta se dice, que hay entre vosotros
fornicacion, y tal fornicacion , cual ni aun ° entre los
gentiles : tanto que alguno abusa de la mujer de su
dre.
2 Y 'andais aun hinchados : y ni menos habeis
mostrado pena *t, para que fuese quitado de entre
vosotros , el que hize tal maldad.
3 Yo en verdad aunque ausente con el cuerpo, mas
presente con el espíritu, ya he juzgado '* como pre-
sente á aquel, que así se portó.
4 En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, con=
gregados vosotros y mi espíritu, con la potestad de
nuestro Señor Jesús ,
5 Sea el tal entregado á Satanás 13 para mortifica-
cion de la carne t$, y quesu alma sea salva en el dia
de nuestro Señor Jesucristo.
detestables para con el vulgo de los gentiles, como lo eran
aquellos, que cargados de maldiciones eran despeñados, 6
precipitados al mar por el bien público.
1 Poniéndoos delante mi estado miserable y comparándolo
eon el feliz y floreciente de vuestros pastores, que preferis
á mí, que soy vuestro apóstol.
2 Solo teneis un padre, que soy yo: porque yo fui el pri-
mer instrumento de vuestra conversion; y porque lo soy, 08
amo como verdadero padre.
3 Estas últimas palabras faltan en el testo griego. Los
buenos hijos deben imitar los buenos ejemplos del padre ; y
como tales, debeis imitarme á mí, que soy vuestro padre,
pues veis que yo imito á Jesucristo. Advertencia muy útil é
importante para las personas, que están subordinadas á
otros, las cuales están obligadas á imitar á los superiores,
pero en aquello solamente en que estos imitan á Jesucristo.
TO. THOMAS.
3 A quien amo con afecto de verdadero padre. Este, que
desde su niñez se ha criado coumigo, os informará del mé-
todo de vida, que yo he llevado en todas partes , conforme
en todo å la doctrina de Jesucriste : y que lo que predico en
todas las Iglesias, es lo mismo que practico , y que os en-
seño tambien á vosotros.
ë Llenos de presuncion : y como si yo no hubiera de pasar
á reprimir y contener su orgullo, así inquietan y confunden
vuestra Jglesia con sus facciones y partidos.
6 Y entonces examinaré, no si son elocuentes los discursos
de esos, que vana y temerariamente se han apropiado el
gobierno de vuestra Iglesia, porque esto delante de Dios
importa muy poco; sino si van acompañados de la virtud y
uncion del Espiritu Santo, de manera que toquen vivamente
å los corazones , y si sus acciones son santas y ejemplares,
y correspondientes á la doctrina que predican. El CERYSÓST.
a Levit. xvin, 7,8. et xx, 11.—b Coloss. n, 5.
1 Porque la perfeccion de la vida cristiana , por la cual
reina Dios en los corazones de los fieles, no consiste en la
belleza de las palabras, sino en la virtud y en la santidad de
las costumbres ; S. Mataeo vit, 24, ó no se comunica con
discursos elocuentes y estudiados, sino por la virtud del Es-
piritu Santo.
8 Como si les dijera: Yo tengo resuelto pasar á visitaros.
Ahora bien , decidme, ¿cómo quereis que yo vaya? ¿armado
de rigor y de severidad para corregir y castigar vuestros des-
órdenes, ó lleno de afecto 7 ternura ? Pensadlo bien, y avi-
sadme , porque esto depende de vuestra enmienda. Vara,
censura, ó analema , ú otro castigo. THEODORETO.
9 El Griego : órmuáberas, se nombra, se oye.
10 ¿Y despues de un delito tan enorme , que os debia cu-
brir de vergüenza , andais hinchados, llenos de vanidad y
soberbia ?
11 Llorando y practicando todas las ceremonias, que acos-
tumbra la Iglesia , para proceder á la escomunion.
12 He pronunciado esta sentencia. Las palabras del ver-
sículo siguiente hablan principalmente con los que goberna-
ban la Iglesia de Corintho; porque á estos, y no á los legos,
pertenecia la autoridad de poder escomulgar. El CHRYSÓST.
13 Sea escomulgado, ó separado de la Iglesia. Esto sigdi-
fica sea entregado á Satanás; porque el escomulgado,
quedando privado de todos los socorros , que se hallan en la
sociedad de los fieles , queda espuesto á todo el furor de los
demonios.
14 Estas palabras dan á entender, que además del efecto
ordinario de la escomunion, el demonio ¡ba á entrar en el
cuerpo de aquel malvado, para atormentarle de diferentes
maneras, y para que volviendo sobre sí, se arrepintiese de
la enormidad de su delito, Y este fue un efecto estraordinario
de la virtud, y poder del santo Apóstol. Sto. THOMAS.
382
6 Non est bona gloriatio vestra a. ¿Nescitis quia
modicum fermentum totam massam corrumpit?
7 Expurgate vetus fermentum , ut sjtis nuva cons-
persio , sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum im-
molatus est Christus.
8 Itaque epulemur, non in fermento veteri, neque
in fermento malitiæ, et nequitiæ : sed in azymis sin-
ceritatis, et veritatis.
9 Seripsi vobis in epistola : Ne commisceamini for-
nicariis.
10 Non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris,
aut rapacibus , aut idolis servientibus : alioquin de-
bueratis de hoc mundo exisse.
44 Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is,
qui frater nominatur , est fornicator, aut avarus, aut
idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus , aut ra-
pax : cum ejusmodi nec cibum sumere.
12 ¿Quid enim mihi de iis, qui foris sunt, judica-
re? ¿ Nonne de iis, qui intus sunt, vos judicatis ?
i3 Nam eos , qui foris sunt, Deus judicabit. Au-
ferte malım ex vobis ipsis.
EPISTOLA I. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
6 No es buena vuestra jactancia. ¿No sabeis, que
un poco de levadura corrompe toda la masa 1?
7 Limpiad la vieja levadura *, para que seais una
nueva masa , como sois ázimos. Porque Cristo, que
es nuestra Pascua, lia sido inmolado.
8 Y así solermnicemos el convite, no con levadura .
vieja , ni con levadura de maldad , ni de pecado : mas
con ázimos de sinceridad 3 y de verdad:
9 Os envié á decir en la carta +: Que no os mez-
claseís con los fornicarios $.
10 No ciertamente con los fornicarios de este mun-
do, ó con los avaros, ó ladrones, ó que adoran ídolos:
porque si no , debierais salir de este mundo 6,
11 Mas ahora os he escrito, que no os mezcleis *:
esto es, si aquel que se llama hermano es fornica-
rio 8, ó avaro, ó idólatra, ó maldiciente , ó dado á la
embriaguez’, ó ladron : con este tal ni aun iomar
alimento.
42 Porque ¿qué me va á mí en juzgar de aquellos,
que están fuera t0? ¿Por ventura no juzgais vosotros de
aquelles que están dentro?
13 Pues Dios juzgará á los que están fuera. Quitad
de en medio de vosotros á ese inicuo ti.
Capitulo VI.
Reprende á los de Corintho, porque llevaban sus pleitos á los tribunales de los jueces infieles. Hace enumeracion de algunos pecados,
que impiden la entrada en el reino de los ciclos, y demuestra con varias razones qua debe huirse la fornicacion.
4 ¿Audetaliquis vestrúm habens negotium adver-
sús alterum , judicari apud iniquos, et non apud sanc-
tos?
2 ¿An nescitis quoniam sancti de hoc mundo ju-
dicabunt ? ¿ Et si in vobis judicabitur mundus, indig-
ni estis qui de minimis judicetis ?
1 Pues del mismo modo el contagio de un solo pecador
puede cundir, y llegar á inflcionar toda vuestra Iglesia.
2 De esta amonestación particular pasa á darles una ins-
trucción general. Separad, les dice, de eu medio de vosotros
dese hombre contagioso, para que vuestra Iglesia quede
pura, como lo deben ser los cristianos, que par el bautismo
han sido purificados de toda levadura de iniquidad, y cuya
vida es una paseua continua , en que Jesucristo es la victima
sacrificada. Celebremos, pues, esta pascua , y hagámonos
dignos de tener parte en esta víctima por una vida pura, y
en todo diferente de la que teníamos antes de recibir el bau-
tismo. Sro. Tuomas. Este iugar se puede esplicar tambien
aplicándole al sacramento de la penitencia, y á la sinceridad
con que debe convertirse el pecador. Es una alusion á la
pascua de los Judios, en la cual les estaba prohibido comer,
y aun guardar en su casa panes con levadura.
3 MS. De entegreda?.
+ Algunos creen, que indica aquí otra carta de las muchas
que se han perdido. Pero S. Juan CarysóstoNO y otros in-
térpretes sienten, que esto hace alusión á lo que dijo arriba
v. 5, y este sentido admite sin la menor violencia el aoristo
¿ypaxpa del testo griego.
5 Bajo de esta palabra comprende toda suerte de im-
pureza.
6 No quiero decir de los fornicarios, avaros, etc., que hay
entre los gentiles; porque esto seria deciros , que os fueseis
de este mundo, y que renunciaseis á toda suerte de comercio
en la vida civil, puesto que el mundo está Jleno de seme-
jantes personas, que por la mayor parte son gentiles. San
CuaYsósToxO.
7 Con estos tales; esto es, que si alguno, etc. Lo que he
querido deciros ew mi carta es, que si alguno de los herma-
nos , que sen los cristianos, se halla pública y esrandalosa-
mente notado de alguno de estos vicios con este ni aun os
senteis á la mesa á comer el pan.
8 MS. Forniguero.
9 MS. Behdero. Otros : Beodo.
10 La potestad espiritual y eclesiástica solo se estienden á
los que sor miembros de la Iglesia: y asi yo no juzgo de los
que están fuera de la Iglesia, y á estos los dejo al juicio de
a Galat. v,9.
i ¿Osa alguno de vosotros teniendo negocios contra
otro, ir á juicio ante los inicuos 1% y no delante de
los santos 15?
2 ¿Y qué nosabeis, que los santos juzgarán de este
mundo tt? Y si vosotros habeis de juzgar el mundo,
¿No sereis dignos de juzgar cosas de poquísima
monta 15?
Dios, 7 vosotros mismos no debeis juzgar sino de los que
están dentro de ella. CaLMET. Otros dan á este lugar otro
sentido muy diferente, pues no interpretan las palabras.
Quid mihi, como comunmente: (Quid mea interest? sino
Quare enim mihi conceditur judicare eliam de iis, qui
foris sunt? y todo el contesto de esta manera : El Señor me
da potest>d de juzgar y condenar á los que están fuera, como
hice con Elymas, con Hymeneo y con Alejandro, que ha-
biendo apostatado de la fe, se hicieron estraños de ella; y
el Señor aprobó este juicio y condenacion. Y si esto es asi
¿cómo vosotros no condenais á los que están dentro? quitad
pues á ese inicuo de en medio de vosotros.
11 El Griego : ôr xornpóv, al malvado , á este incestuoso;
y lo mismo å todo el que sea escandaloso , incurregible, ni
que perturbe la paz de vuestra Iglesia.
12 De los jueces infieles. El Apóstol dice esto, porque sien-
do la caridad fraternal el propio carácter, que debia distin-
guir los cristianos , de aquellos que no lo eran, ó lo eran
solamente en el nombre; daban ocasion de gravísimo escán-
dalo á los mismos infieles con estos pleitos y diferencias, en
las cuales se descubrian las disensiones, avaria y fraudes de
algunos, que con esto daban motivo, á que fuese calum-
niada , y desacreditada toda la Iglesia. Sro. Tuomas. Los
Couinthios pod:an libremente definir entre sí sus controver-
sias, porque no tenian prohibicion en contrario de los Ro-
manos; asi que no podian acudir á los tribunales de los jueces
idólatras sin escándalo del Evangelio, y del nombre cris-
tiano: por lo cual eran muy dignos de la mas severa repren-
sion y vituperio.
t3 De cristianos de virtud conocida, poniéndolos por árbitros
de todas vuestras diferencias.
14 Despues de haber sido ellos juzgados por Jesucristo, asis-
tirán en calidad de asesores para condenar á los réprobos.
18 3 Vosotros, que sereis los jueces del negocio de la mayor
importancia, no podeis juzgar de cosas caducas y tempora-
les? Puede tambien traducirse sin interrogacion de este
modo : Y si habeis de juzgar al mundo en compañía de Je-
sucristo; cosa indigna é indecorosa es, que os citeis á las
tribunales, y comparezcais en juicio por cosas de pova monta
GAPITULO YI.
3 ¿Nescítis quoniam angelos judicabimus ?
tó magis secularia?
4 Sezcularia igitur judicia si habueritis : contemp-
tíbiles , qui sunt in Ecclesia, illos constituite ad ju-
dicandum.
5 Ad verccundiam vestram dico. ¿Sic non est in-
ter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter
fratrem suum?
6 ¿Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc
apud infideles ?
7 Jam * quidem. omninò delictum est in vobis,
quòd judicia habetis inter vos. ¿ Quare non magis in-
juriam accipitis? ¿ Quare non magis fraudem pati-
mini ?
8 Sed vos injuriam facitis, et- fraudatis : et hoc
fratribus.
9 ¿An nescitis quia -iniqui regnum Dei non possi-
lebunt ? Nolite errare : neque fornigarii, neque idolis
servientes, neque adulteri ,
10 Neque molles, neque masculorum concubitores,
neque fures , neque avari, neque ebriosi, neque ma-
ledici , neque rapaces regnum Dei possidebunt.
¿quan-
11 Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed
sanctilicati estis , sed justificati estis in nomine Domi-
ni nostri Jesu Christi , et in Spiritu Dei nostri.
12 Omnia mihi licent , sed non omnia expediunt :
Omnia mihi licent, sed ego sub nullius redigar po-
testate,
13 Esca ventri, et venter escis : Deus autem et
383
| 3 ¿No sabeis, que juzgaremos á los ángeles 1? pues
i ¿cuánto mas las cosas del siglo ?
4 Por tanto si tuviereis diferencias por cosas del
siglo : estableced ? á los que son de menor estimacion .
en la Iglesia para juzgarlas 3,
3 Para confusion vuestra lo digo. ¿Pues qué no hay
entre vosotros algun hombre * sabio que pueda juz-
gar entre sus hermanos?
6 ¿Sino que el hermano trae pleito con el hermano:
y esto en el tribunal de los infieles?
7 De manera que cierto hay ya culpa en vosotros
en tracr pleitos los unos con los otros 5. ¿Por qué no
sufris antes la injuria? ¿Por qué no tolerals antes el
daño?
S Mas vosotros sois los que injuriais y dañais: y esto
á los hermanos °.
9 ¿No sabeis, que los inicuos no poseerán el reino
de Dios? No os engañeis : pues ni los fornicarios , ni
los adoradores de idolos, ni los adúlteros,
10 Ni los afeminados, ni los de pecados nefan-
dos 7 , ni los ladrones, ni los avaros , ni los dados á la
embriaguez , ni los maldicientes, ni los robadores po-
seerán el reino de Dios.
41 Y tales habeis sido algunos : mas habcis sido
lavados $, mas habeis sido santificados, mas habeis
sino justificados en el nombre de nuestro Señor Jesu-
cristo, y por el Espíritu de nuestro Dios. ,
12 Todu me es permitido, mas no todo me convie-
ne *: Todo me cs permitido, mas yo no me pondré
bajo del poder de ninguno.
13 Las viandas para el vientre, y el vientre para las
hunc, et has destruet : corpus autem non fornicatio-e| viandas '%: mas Dios destruirá. Á aquel y á estas: y el
ni, sed Domino : et Dominus corpori.
14 Deus veró et Dominum suscitavit : et nos sus-
citabit per virtutem suam. i
15 ¿Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt
Christi? ¿ Tollens ergo membra Christi, faciam mem-
bra meretricis? Absit.
16 ¿An nescitis quoniam qui adhæret meretrici,
unum corpus efficitur »? Erunt enim (inquit) duo
in carne una. .
17 Qui autem adheret Domino, unes spiritus est.
t A los ángeles malos, que serán juzgados como los otros
réprobos en el juicio final. S. Juax CHnysósTomO.
2 El Apóstol con esto da á entender aquí, que antes de
llevar sus causas á los tribunales de los infieles, les fuera
mejor que hicieran árbitros de ellas aun á los mas despre-
ciables de la Iglesia, tanto clérigos, como legos.
$ Antes que acudir á los tribunales de los infieles.
4 El Griego : oðãè sis, ni uno solo : ¿Cómo es esto? ¿en
la iglesia.de Corintho en donde hay tantos que se precian
de sabios y de doctores, no se encuentra un solo hombre,
que pueda juzgar y componer las diferencias de sus her-
manos ?
5 Observan los Padres, que el Apósto! llama aquí culpa
el tener pleitos; no porque absolutamente lo sea el pedir por
via de justicia , lo que á cada uno le corresponde , mas por-
que ordinariamente los pleitos van acompañados de gravist-
mos males y pecados , juicios temerarios, fraudes , maldi-
ciones, rencores ; los teólogos con Sto. THomas claman
altamente contra los litigioses. THEOD. NAT. ÁLEX. |
6 Lejos de cumplir en esto con la ley del Evangelio, dais
ocasion á estas querellas y á estos pleitos , injuriando y cau-
sando daño á vuestros hermanos.
7 Con estas espresiones condena el Apóstol el pecado de
los Sodomitas, que consiste en el abominable trastorno de lus
sexos para los hediondos deleites de la lascivia.
8 Por el bautismo. oa
9 Todo lo que no es malo en sí mismo, me es permitido:
mas no siempre me es conveniente hacer, lo que se me per-
mite. No quiero esclavizarme á aquellas cosas que me son
permitidas; antes quiero ser dueño de poder abstenerme de
ellas. Esto parece que tiene relacion con lo que va á decir
del uso de Jas viaudas. Tambien puede aplicarse á lo que ha
cuerpo no es para la fornicacion , sino para el Señor:
y el Señor para el cuerpo *!,
44 Y Dios resucitó al Señor : y nos resucitará tam-
bien á nosotros por su virtud *2,
45 ¿No sabeis, que vuestros cuerpos 15 son miem-
bros de Cristo 1*? ¿Quitaré pues yo los miembros de
Cristo, y los haré miembros de ramera 9? No por
cierto.
16 ¿No sabeis, que el que se allega á una ramera,
un cuerpo se hace con ella? Porque serán (dijo 18) dos
en una carne. |
47 Mas el que se allega al Señor 1”, un espíritu es $8,
dicho antes de los pleitos. Me es licito generalmente ha-
blando, pedir lo que es mio por via de justicia; mas esto,
que me es lícito, no me es útil ni conveniente , ní aun per-
mitido , cuando esta lihertad en que me han dejado, no va
dirigida por las reglas de la caridad y de la edificacion del
prójimo: y esta es la espresion mas recibida. Sto. Thomas.
10 El uso de las viandas tendrá fin, y no se ha de pleitear
por ellas, poniendo á riesgo Ja conciencia por cosas tempo-
rales, y mas cuando su uso desmedido espone á liviandad é
impureza.
1 Nuestros cuerpos son respecto de Jesucristo, lo que son
los miembros respecto de la cabeza. Si conservamos estos
miembros puros y castos, participarán algun dia de la glo-
riosa inmortalidad de su cabeza. El CirYsósTOMO.
12 Porque somos los miembros de aquel cuerpo del que el
Señor es la cabeza; y no parece justo que la cabeza resucito
sin sus miembros, ni quesea de otra condicion diferente.
13 Como tambien vuestras almas.
b 14 Esto £s, el cuerpo místico de que Jesucristo es la ca-
erR.
15 Y siendo esto asi , ¿se podría tolerar, que los que son
miembros de Jesucristo , profanen este augusto carácter
hasta el punto de hacerse miembros de una ramera? Porque
se hace un golo cuerpo con la ramera , el que se junta á ella,
violando el precépto de Dios, y quita injustamente del ser-
vicio de Cristo el cuerpo que entrega à la ramera. SANTO
Tuomas. Por donde el fornicario peca gravemente por la
grave injuria que hace al Señor.
10 En su Escritura. Genes. 1, 24.
17 Por medio de la fe y de la caridad.
18 Y esto en tanto grado, que ya noes él el que vive , sing
Jesucristo, que vive en él. Vivo yo, ya ro yo.
« Matth. y, 59. Lue. vi, 29. Rom, xn, 17, —b Matth. xix, 5. Mare. 1,8, Eples, y, sp,”
`
334
. 18 Fuyite fornicationem. Omne peccatum , quod-
cumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem
fornicatur , in corpus suum peccat.
19 ¿An nescitisquoniam * membra vestra templum
sunt Spiritús Sancti, qui in vobis est, quem habetis à |
Deo, et non estis vestri?
20 Empti b enim estis pretio magno. Glorificate, et
portate Deum in corpore vestro.
EPISTOLA t. DE SAN PABLO A LOS CORINTRIOS.
18 Huid la fornicacion. Todo pecado que hiciere el
hombre , es fuera del cuerpo : mas el que comete for-
nicacion, peca contra su mismo cuerpo +.
19 ¿O no sabeis, que vuestros miembros son tem-
plo del Espíritu Santo, que está en vosotros, el que
teneis de lios, y que no sois vuestros *?
20 Porque comprados fuisteis por grande precio 3.
Glorificad á Dios, v Hevadle en vuestro cuerpo.
Capitulo VII -
Da varios avisos sobre el matrimonio, y aconseja que cada uno permanezca en aquel estado en que se hallaba cuando fue llamado á la
fe. Ventajas de la virginidad y trabajos que trae consigo el matrimonio. Se ha de usar de las cosas de este mundo, como sino se usase
de ellas. Estado feliz el de las viudas.
4 De quibus autem scripsistis mihi : bonum est
homini mulierem non tangere : ,
2 Propter fornicationem autem unusquisque suam
uxorem habeat, et unaqueque suum virum habeat.
3 Uxori< vir debitum reddat : similiter autem et
uxor viro.
4 Mulier sui cerporis potestatem non habet, sed
vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non
habet , sed mulier. ,
5 Nolite fraudare invicem, nisi fortà ex consensu
ad tempus, ut vacelis orationi : et iterum revertimini
in idipsum , ne tentet vos Satanas propter incontinen-
tiam vestram.
6 Hoc autem dico secundùm indulgentiam, non
secundùm imperium,
7 Voloenim omnes vos esse sicut meipsum : sed
unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius
quidem sic, alius verò sic.
8 Dico autem non `'nuptis, et viduis : bonum est
illis si sic permaneant , sicut et ego.
1 Toda otra accion de pecado es un abuso que hacemos de
una cosa que está fuera de nosotros, y que es el objeto ó el
instrumento de nuestra pasion: mas en el pecado de impu-,
reza, es nuestro propio cuerpo el que deshonramos, y del.
que abusamos, siendo asi que por el bautismo fue consa-
grado, para que fuese templo y habitacion del Espíritu Santo.
Sro. THOMAS.
3 Para , oder hacer de vuestro cuerpo lo que quisiereis.
$ Cual es el precio de su sangre. Esta palabra falta en el
testo griego: en donde al fin de este versículo se añade: «as
dr tö rigor: Unoy arisa tori vou Otot , y en vuiestro es-
piritu , que son de Dios; esto es, el uno y el otro, el cuer-
po y el espíritu. Dad gloria á Dios con una pura é inocente
vida ; y vivid de tal manera, que habite Dios siempre en
vosotros. l `
4 Habiendo consultado los de Corintho al santo Apóstol
varios puntos tocantes al matrimonio y á la virginidad , les
responde dándoles sobre estas materias unas reglas tan san-
tas, que hasta ahora se ha gobernado siempre por ellas, y
se gobierna la iglesia católica. Bueno seria, les dice, y cosa
loable abstenerse, no solo de la fornicacion, sino del matri-
monio mismo, aunque santo, legítimo, y permitido por la
ley de Dios; porque así sc quedaria en mayor libertad para
poder servir á Dios y al prójimo.
5 MS. No tamner.
6 MS. Por no fornegar. Mas el que no sienta en si fuer-
238 para conservarse cn pureza, cte.
T El Griego : só» 310», propio. Esto es un solo y Jeciti-
mo marido. Todo este lugar condena manifiestamente ta po-
ligamia, tanto en los hombres, como en Jas mujeres.
8 El Griego: vr» opeudopirys curoa», la debida benevo-
lencia. El testimonio del alecto que le debe. Le habian
consultado, que supuesta la union de un hombre y de una
mujer por medio del matrimonio, si podia el marido tenerla
en vez de hermana, y no de mujer; y si era permitido á la
mujer separarse cuando quisiese de la obligacion del estado
matrimonial. Y responde diciendo, que de ningun modo,
dando la razon de esto en los versículos siguientes. Y asi
esta respuesta no es un consejo, como el de los vv. 1 y 2,
sino una precisa declaracion de la obligacion de los casados.
El Cuaysósr.
a 1 Corinth. 11,18. —b 1 Pelr. 1, 48.—" 1, Petr. 115, 7.
4 Por lo que hace á las cosas, sobre que me eseri-
bisteis +: bueno seria á un hombre no tocar * mujer:
2 Mas por evitar la fornicacion *,' cada uno tenga
su mujer, y cada una tenga su ? marido.
3 El marido pague á su mujer lo que le debe *: y
de la misma manera la mujer al marido.
4. La mujer no tiene potestad sobre su propio cuer-
po, sino el marido. Y asimismo el marido no tiene
potestad sobre su propio cuerpo , sino la mujer.
3 No os defraudeis el uno al otro °, sino de acuer-
do por algun tiempo , para dedicaros á la oracion t°: y
de nuevo volved à cohabitar tt, porque no os tiente
Satanás por vuestra incontinencia 2,
6 Mas esto digo por indulgencia, no por manda-
miento 5,
7 Porque quiero, que todos vosotros seais tales co-
.mo yo mismo **: mas cada uno tiene de Dios su pro-
spio don : el uno de una manera, y el otro de otra.
8 Digo tambien á los solteros y á las viudas : que
les es bueno si permanecen así, como tambien yo *5,
o
9 No rebuseis pagaros mútuamente el derecho que teneis
el uno sobre el otro.
10 El Griego: sù morsia xas th =pooevzí, al ayuno y å la
oracion. Era una práctica que se: observaba muy exacta-
mente en los primeros siglos de la Iglesia, abstenerse los
casados del uso legitimo del matrimonio en tiempo de cua-
resma, en las vigilias de los domingos y fiestas solemnes
del año, y cuando se disponian para recibir el augustisimo
cuerpo dé nuestro Scñor Jesucristo. Esta misma doctrina
deberia aun observarse al presente para entrar en el espiritu
del santo Apóstol. El ayuno, que añade ei testo.griego,
comprende no solo la abstinencia de ciertos manjares y una
sola comida ; mas tambien y principalmente Ía de todos los
placeres del cuerpo y de los pasatiempos del mundo.
11 De aquí se infiere, que los casados se separaban de le-
cho en el tiempo de dicha abstinencia , para vivir con ma-
yor pureza , y menos espuestos á la tentacion. Pasado este
tiempo, les dice el Apóstol , vivid como antes, no sea que
viviendo largo tiempo separados, la dificultad que sintais en
vencer los deseos desarreglados de la concupiscencia , dé
ocasion al demonio á teutaros al mal.
12 MS. Por el vuestro no conlenimiento.
15 Mas sobre esto de que no vivais separados, no 03 pongo
yo un mandamiento ; lo digo solamente por con lescendencia,
y en atencion á vuestra flaqueza, auuque seria cosa MUY
loable , que pudiescis vivir en continencia. Otros trasladan:
Lo que digo, como una cosa que se os disimula y perdona;
mas no que se os manda. Sobre las cuales palabras dice
S. GREGORIO, Epist. m, Lib. x1, que el Apóstol no se
serviria de estos lerminos , sino hubiera en elloalguna imper-
feccion, por cuauto no hay que perdonar ni que disimular
cn lo que es justo y permitido ; y asi el Apóstol, declarando
que perdona , da á entender que hay alguna imperfeccio:
en esto, y que para vivir santamente en el matrimonio, se
ha de atender al fin principal para cl cual Dios le instituyó,
y na precisamente para satisfacer la pasion.
14 Quisiera que abrazaseis la continencia como yo: mas no
todos tienen de Dias un mizmo don; porque á unos concede
la gracia de guardar pureza, y á otros de vivir santamente
en el matrimonio.
15 Permanezro en el mio, que es el celibato, romo ha di-
cho antez.
: i CAPITULO VIIL.
9 Quòd si non se continent, nubant. Melius est
enim nubere; quàm uri.
10 Tis autem, qui matrimonio juncti sunt, præci-
pio non ego, sed Dominus*, uxorem à viro non dis-
cedere :
14 Quòd si discesserit, manere innuptam , aut vi-
ro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis
frater uxorem habet infidelem , et hæc consentit ha-
bitare cum illo , non dimittat illam.
13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem,
et hic consentit habitare cum illa, non dimittat vi-
rum :
385
9 Mas si no tienen don de continencia, cásenee +.
Porque mas vale casarse, que abrasarse. |
10 Mas á aquellos, que están unidos en matrimo-
nio, mando no yo, sino el Señor, que la mujer no se
separe del marido : , e
11 Y si se separare, que se quede sin casar, ó. que
haga paz con su marido. Y el marido tampoco deje á
su mujer. >
12 Pero á los demás? , digo yo, no el Señor 3, Si
algun hermano tiene mujer infiel, y ella consiente mo-
rar con él, nola deje. `
13 Y si una mujer fiel tiene marido infiel, y él con-
siente morar con ella , no deje al marido :
FL HOMBRE DEBE ORAR CON LA CABEZA DESCUBIERTA.
14 Sanctificatus est enim vir infidelis per mulie- :
rem fidelem : et sanctificata est mulier infidelis per
virum fidelem : alioquin filii vestri immundi essent,
nunc autem sancti sunt.
15 Quòd si infidelis discedit, discedat : non enim '
14 Porque el marido infiel es santificado por la mu-
jer fiel : y santificada es la mujer infiel por el marido
el +: porque sino vuestros hijos no serian limpios,
mas ahora son santos 5.
15 Y si el infiel se separare, sepárese : porque el
1 A no ser que tenga hecho voto de castidad, porque en
este caso han de buscar el remedio en la mortificacion y en
la oracion.
2 A los que están casados con los infieles.
5 Este no es un mandamiento del Scñor, sino un aviso ó
er que yo les doy. ,
4 Esta palabra no se espresa en el testo griego. El consen-
timiento, de que habla aquí, se ha de entender principal-
mente, salvo en todo el honor de la religion, y sin ultraje
al Criador. Porque de otra suerte el cristiano puede y debe
separarse del infiel : el que no se separe un hombre fiel de
a Matth. v, 32. et xix, 9. Marc. x, 9. Luc. xvt, 18,
una mujer infiel con las condiciones esplicadas, y al contra-
rio; no es un mandamiento, sino un consejo de caridad en
favor de la fe, y de la salud espiritual del infiel; porque el
ejemplo del fiel, sus exhortaciones y palabras van disponiendo
al infiel para santificarlo, y hacerle cristiano. $. AGUSTIN y
Sto. Tuomas. Otros con S. Gerónimo creen, que en estas
circunstancias es precepto del Apóatol.
5 Porque si os separaseis, el infiel procuraria llevar con-
sigo los hijos para criarlos en la idolatria : mas quedado
unidos , el fiel podrá disponerlos, para que sean santificados
por medio del Bautismo.
47
386 EPISTOLA I. DE SAN PABLO A LOS CORINTRIOS.
servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi:
in pace autem vocavit nos Deus.
6 ¿Unde enim scis mulier, si virum salvum fa-
cies? ¿aut unde scis vir , si mulierem salvam facies ?
17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unum-
que sicut vocavit Deus , ita ambulet , et sicut in
omnibus Ecclesiis doceo. |
18 ¿Circumcisús aliquis vocatus est? non addu-
cat preputium. ¿In preputio aliquis vocatus est? non
circumcidatur.
19 Circumcisio nikil est , et preputium nihil est :
sed observatio mandatorum Dei.
20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in
ea permaneat.
21 ¿Servus vocatus es? non sit tibi cure : sed et
si potes fieri liber, magis utere.
22 Qui enim in Domino vocatus est servus, liber-
tus est Domini : similiter qui liber vocatus est, ser-
vus est Christi.
23 Pretio * empti estis , nolite fieri servi homi-
num,
24 Unusquisque in quo vocatus est fratres , in hoc
permaneat apud Deum. ,
25 De virginibus autem præceptum Domini non
‘habeo : consilium autem do, tamquam misericordiam
“consecutus à Domino, ut sim fidelis.
26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instan-
tem necessitatem , quoniam bonum est homini sic
esse.
27 ¿Alligatus es uxori? noli quærere solutionem.
¿Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
28 Si autem acceperis uxorem , non peccasti, Et si
nupserit virgo, non peccavit : tribulationem tamen
carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
29 Hoe itaque dico, fratres : Tempus ‘breve est :
hermano, ó la hermana no está sujeto á servidumbre '
en tales cosas : mas Dios nos ba llamado en paz ?.
16 Porque ¿dónde sabes tú, mujer, si salvarás al
marido? ¿ó dónde sabes tú, marido, si salvarás á la
mujer 3?
17 Sino que cada uno, como Dios le haya reparti-
do, y cada uno como Dios le haya llamado, así ande 4,
y esto es como yo lo ordeno en todas las Iglesias.
18 ¿Es llamado alguno siendo circuncidado *? que
no busque prepucio. ¿Es llamado alguno en prepu-
cio 4? que no se circuncide.
19 La circuncision nada es, y el prepucio nada
es 7 : sino la guarda de los mándamientos de Dios.
20 Cada uno en la vocacion en que fue llamado, en
ella permanezca 8.
24 ¿Fuiste llamado siendo siervo? no te de cuida-
do : y si puedes ser libre , aprovéchate mas bien ?.
22 Porque el siervo que fue llamado en el Señor,
liberto es del Señor 1% : asimismo el que fue llamado
siendo libre, siervo es de Cristo $t.
23 Por precio sois comprados , no os hagais siervos
de hombres *2,
24 Pues cada uno, hermanos, estese delante de
Dios 15, en aquello en que fue llamado.
25 Cuanto á las vírgenes, no tengo mandamiento
del Señor t4 : mas doy consejo, así como quien ha al-
canzado misericordia del Señor, para ser fiel 15,
26 Pienso pues, que esto es bueno 1%, á causa dela
necesidad que apremia , porque bueno es al hombre
el estarse así t'.
27 ¿Estás ligado á mujer? no busques soltura *5,
¿Estás libre de mujer? no busques mujer t?.
28 Mas si tomares mujer, no pecaste. Y si la virgen
se casare Y, no pecó : pero los tales quebranto ten-
drán de la carne *!. Mas yo os perdono 13.
29 Pues lo que digo, hermanos, es que el tiempo
t En tal caso el hombre cristiano ô la mujer cristiana que-
dan libres de la ley , que el Apóstol llama servidumbre ; ya
sea de la cobabitaeion sola , como quieren grandes teólogos;
ya tambien del vínculo, como sienten otros.
2 Porque Dios no pretende , que el cristiano esté obligado
á vivir en compañía de quien de continuo turbe la paz de su
corazon, y la tranquilidad de su espíritu.
3 Porque ¿qué sabes tú si Dios se quiere valer de tí como
de instrumento para salvarlos? Véanse semejantes ejemplos
en S. Acustin de Adulter. . Lib. 1, Cap. xn. So
puede traducir tambien eau relacion al verso que precede,
de este modos Si la parte infe? se quiere separar, déjala
que se separe, no te opongas eon pretesto de que viviendo
con ella , se podria esperar, que la harias entrar en el ca-
mino de salud. Y da la razon : Porque ¿qué sabes tú, mujer,
si salvarás á tu marido? ¿Y qué sabes tú, marido, si
salvarás á tu mujer, empeñándola å que viviese contigo?
4 Esto es , cada uno permanezca en aquel estado, en quo
se hallaba, cuando Dios le llamó á la fe. Porque la Religion
Cristiana no consiste en mudar de condicion, sino en mudar
de costumbres , ni destruye en el mundo el órden de la vida
civil, sino solamente el pecado , y las ocasiones del pecado.
S CHRYSÓSTOMO.
3 De los hebreos.
6 De los gentiles.
7 Porque en la ley de gracia nada importa el haber reci-
bido, ó no, la circuncision para conseguir la vida eterna.
B Ésto se debe entender , siendo un estado, en que pueda
anecer sin escándalo del prójimo, y sin ofensa de Dios.
E una sentencia general con la que exhorta el Apóstol, no
manda. Véase lo que se dice en la Epist. ad Ephes. 1, 1.
9 Y no quieras dejarle, aunque cuando puedas , puesto que
la humildad de tu condicion te hace semejante á Jesucristo,
que prefirió Ja servidumbre y la obediencia á la libertad y
al derecho, que tenia de ser Señor de todos los hombres.
Otros trasladan: Mas si puedes lograr la libertad por
medios legítimos, no pierdas la ocasion , aprovéchate de
ella , puesto que Dios te la da, para servir con mas liber-
tad á Cristo. Este es el sentido lano. °
10 Que por su gracia le ha rescatado de la esclavitud del
e Supr. vi, 20. 1, Petr. 1, 19.
ecado y del demonio. Liberto; otros: horro es del Señor.
sta es la verdadera libertad. f
41 Como que le ha comprado á precio de su sangre, y para
que renuncie á su propia voluntad para seguirle.
12 Conservando entera vuestra voluntad para haceros es-
clavos de Jesucristo. Otros: No os hagais esclavos de los
hombres, sirvióndoles y complaciéndoles en sus pasiones
desarregladas. .
t3 Salva la fe y la obediencia que se debe 4 Dios.
14 La virginidad, ó celibato, como sienten todgs los Padres,
es materia de voto; mas no es precepto, ó le general. Véase
sobre la diferencia del precepto y consejo á Sam AGUSTIN.
Lib.de Santc. virg. Cap. xv.
18 Y este consejo es muy sano, y dado por aquel, á quien
el Señor ha hecho la gracia de hacerle su fiel ministro , y que
por tanto podeis creer, que es segun el Espiritu del mismo
eñor. El CHrYsósTOMO. - ”
16 Juzgo , pues, que el estado de la virginidad es bueno y
escelente, atendidas las inquietudes, molestias, cuidados y
tentaciones de esta vida, que son inseparables del estado
del matrimonio. Otros lo esplican de la necesidad de morir,
y del breve espacio que hay de vida, para ganar la eter-
* nidad.
17 Sin casar. Y á estos atribuye Santo Tuomas el fruto
centésimo del Evangelio. "
18 Porque el vinculo ó lazo del matrimonio no se rompe sino
es por la muerte: fuera de que no es incompatible ni con-
trario á la salvacion.
19 No porque no sea santo y bueno el matrimonio, sino
porque la castidad es mejor.
20 Virgen se toma por una mujer, que está en libertad;
mas no por aquella , que ha consagrado å Dios su virginidad;
porque esta, casándose, cometeria un adulterio contra Jesu-
cristo su Esposo, y un sacrilegio contra su consagracion.
21 Todas las incomodidades, que trae consigu el estado.
22 Me compadezco de vosotros, y quisiera e:cusároslas, y
tambien tantos motivos y ocasiones de distraccion en el ser-
vicio de Dios; lo que lograriais siguiendo mi consejo. Santo
HOMAS.
CAPITULO Villa
religuum est , ut et qui habent uxores, tamquam non
`~ habentes sint :
30 Et qui flent , tamquam non flentes: et qui gau-
dent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquan
pon possidentes :
31 Et qui utuntur hoc mundo, tamquam non
utantur : præterit enim figura bujus mundi.
32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine |
uxore est , sollicitus est quæ Domini sunt , quomodo |
placeat Deo.
33 Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ
sunt mundi , quomodo placeat uxori, et divisus est.
¿34 Et mulier innupta , et virgo cogitat quee Domi-
ni sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Qua autem
nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat
viro.
33 Porro hoc ad utilitatem vestram dico : non ut
laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum
est, et quod facultatem prebeat sine impedimento
Dominum obsecrandi.
36 Si quis autem turpem se videri existimat super
virgine sua, quód sit superadulta , et ita oportet fieri:
quod vult faciat : non peccat, si nubat.
37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens
necessitatem, potestatem autem habens sus volun-
tatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem
suam , bene facit.
38 Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam,
bene facit : et qui non jungit , meliùs facit.
39 Mulier * alligata est legi quanto tempore vir
hujus vivit : quod si dormierit vir ejus, liberata est:
cul vult nubat : tantúm in Domino.
40 Beatior autem erit si sic permanserit secundùm
meum consilium : puto autem quòd et ego Spiritum
Dei habeam.
387
es corlo f : lo que resta es, que los que tienen muje-
res, sean como si no las tuviesen ?.
30 Y los que lloran 3, eomo si no llorasan ; y los
que se alegran, como si no se alegrasen : y los que
compran , como si no poseyesen +:
31 Y los que usan de este mundo , como si no us»
sen 5 : porque pasa la figura de este mundo ô.
32 Quiero pues, que vivais sin inquietud ”. El que
está sin mujer, está cuidadoso de las cosas que som
del Señor , como ha de agradar á Dios.
33 Mas el que está con mujer , está afgnado en las
cosas del mundo, como ha de der gusto á su majer,
y anda dividido 3.
34 Y la mujer soltera, y la vírgen piensa en las
cosas del Señor , para ser santa de cuerpo y de alma.
Mas la que es casada , piensa en las cosas que son del
mundo , y como agradar al marido.
35 En verdad esto digo para provecho vuestro: no
echaros lazo ?, sino solamente para lo que es
onesto, y que os de facultad de orar al Señor sin
estorbo "°. e
36 Mas si á alguno le parece que no le es honesto á
su vírgen , si se le pasa la edad de casarse, y que así
es necesario que se cumpla ‘t: haga lo que quisiere **:
DO peca, si se casa.
37 Porque el que tomó en sí una firme resolucion,
no obligándole necesidad 13, sino antes teniendo potes-
tad de su propia voluntad, y determinó en su cora-
zon 1% guardar su virgen: bien hace.
38 Y así el que casa á su vírgen , hace bien 15; y el
que no la casa, hace t° mejor.
39 La mujer está atada á la ley", mientras vive su
marido : pero si muriese su marido , queda libre : ch
sese con quien quiera 15: con tal que sea en el Señor t9,
40 Peroserá mas bienaventurada , si permaneciese
así, segun mi consejo: y pienso que yo tambien Y ten-
ge Espíritu de Dios.
Capítulo VIII.
Viandas sacrificadas á los ídolos. La ciencia hincha y la esridad edifica. El que ama á Dios, es conocido de Dios. El que escandaliza á los
facos, peca contra Jesucristo.
4 De iis autem , que idolis sacrificantur, scimus :
quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, cha- į
ritas verò ædificat.
1 Y cuanto á las cosas que son sacrificadas á los
ídolos , sabemos que todos tenemos ciencia **. La cien-
| cia hincha, mas la caridad edifica,
4 San Pano quiere, que los cristianos, considerando la
brevedad de la vida presente, y la eternidad de la otra,
usen de todas las cosas de este mundo con la moderacion
con que debe usar de ellas un cristiano; esto es, sin pasion
y sin apego.
2 MS. Asi cuemo no awientes , etc., así cuemo no llo-
rantes , etc., así cuemo no alegrantes.
3 Los que se hallan en tribulaciones, no se abandonen á
la tristeza , sino que las lleven eon conformidad y resignacion
en ia voluntad de Dios.
3 Teniendo un corazon tan desprendido de todos los bienes
de este mundo, como si nada puseyesen.
5 El Griego: ús u} zara ypójssvos , esto es, no abusando , ó
haciendo mal uso.
6 Porque todo lo que hay en él, no es mas que una falsa
y pasajera imágen del bien , es una pura sombra, una apa-
riencia , que engaña á sus amadores.
1 MS. Afazendados : sin inquietud de las cosas de este
mundo, para lo que ayuda mucho el estado de la eontinen-
cia, y da la razon de esto en los versos siguientes.
8 Entre Jesucristo, y sa mujer. Esto es, son diferentes
los curdados segun los estados, como despues lo esplica.
9 No con el fín de imponeros una ley, ó ta necesidad
de abrazar el estado de la continencia. S. AGUSTIN. _
10 El Griego: *wpós ró svozmuor xai sUxapepor rẹ nuple
arsprorzacres. Sin impedimento, sin la distraccion , que trae
consigo el haber de atender á los negocios temporales ; lo
ue es indispensable en el estado del matrimonio. Santo
MAS.
a Romanor. vit, 3.
14 Habla del padre, que tiene á la hija doncella, y esta no
se siente con el don de continencia.
12 Cásela enhorabuena; pues por esto no pecan ni el padre,
ni la hija que se ca52.
13 Como es, que la hija no quiere consentir en ello. SANTO
Tuomas. Leck Wi f
14 Despues de haber examinado delante de Dios, y con la
mayor seriedad un negocio de tanta importancia. Todo lo
que dice aqui el Apóstol, supone una entera libertad en la
hija, y al mismo tiempo una disposicion á tomar el partido,
que gustare el padre ; porque este no puede violentar la vo-
lantad de la hija en la eleccion de estado.
15 Porque hace una cosa , que es conforme á la institucion
de Dios, supuesto que la hija no pueda , ó no quiera vivir
en continencia.
16 Porque hace mayor mérito delante de Dios, poniendo á
su hija en un estado mas perfecto.
17 Conyugal. À l
18 Eb Griego: dAcudipa soviv $ Oide yapnbiras, queda en
libertad de casarse con quien quiera.
19 Teniendo presente la iey del Señor, y el fin del sante
matrimonio. S. Gerónimo entiende el in Domino , que no se
case con infiel.
20 Como los otros apóstoles tengo el espíritu del Sehor,
para aconsejaros lo que sea conforme al mismo espiritu, y
útil y provechoso para vuestra salud.
21 Los de Corintho habian consultado al santo Apóstol, si
era lícito comer de las viandas, que habian sido sacrificadas
á los ídolos, y si en conciencia podian seguir el ejemplo de
17
388 EPISTOLA I. DE SAN PABLO Á LOS GORINTHIOS.
2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum
cognovit quemadmodum oporteat eum scire. |
Eo Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est
eo.
4 De escis autem, ques idolis immolantur , scimus
qa nihil est idolum in mundo, et quòd nulus est
eus , nisi unus. ,
5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo , si-
ve in terra (siquidem sunt dii multi et domini multi):
6 Nobis tamen unus est Deus, Pater , ex quo omnia
et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus , per
quem omnia, et nos per ipsum.
-* 'T Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem
eum conscientia usque nunc idoli , quasi idolothytum
manducant : et conscientia ipsorum cúm sit infirma,
polluitur. $
8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque
enim si manducaverimus , abundabimus : neque si
non manducaverimus , deficiemus.
9 Videte autem ne forté hæc licentia vestra offen-
diculum fiat infirmis.
10 Si enim quis viderit eum , qui habet scientiam,
in idolio recumbentem: ¿nonne conscientia ejus, cúm
a naa , tedificabitur ad manducandum idolo-
ta ;
Ji ¿Et * peribit infirmus in tua scientia frater, prop-
ter quem Christus mortuus est?
42 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes
conscieutiam eorum infirmarm, in Christum peccatis.
13 Quapropter * si esca scandalizat fratrem meum:
non manducabo carnem in æternum , ne fratrem meum
scandalizem.
2 Y si alguno cree saber algo , aun no ha conocido
de que manera le convenga saber. l
3 Si alguno ama á Dios , este es conocido de él t.
4 Y cuanto á las viandas que son saerificadas á Jos
ídolos, sabemos que el ídolo es nada en el mundo*, y
que no hay otro Dios sino solo uno.
8 Porque aunque haya algunos que se llamen dio-
ses, ya en el cielo, ya enla tierra 3 (pues hay muchos
dioses *, y muchos señores ):
6 Mas para nosotros es solo un Dios, el Padre *, de
quien son todas las cosas, y nosotros en él : y solo un
Señor Jesucristo °, por quien son todas las cosas”, y
nosotros por él *,
7 Mas no en todos hay conocimiento °. Porque algu-
nos hasta ahora con conciencia del ídolo, comen, como
sacrificado á ídolo : y la conciencia de estos, como en-
ferma , es contaminada.
8 Y la vianda no nos hace agradables á Dios. Por-
que ni comiéndola, seremos mas ricos : ni seremos
mas pobres, no comiéndola 10,
9 Mas mirad , que esta libertad que teneis , no sea
ocasion de tropiezo á los flacos.
10 Porque si alguno viere al que tiene ciencia,
estar sentado á la mesa en el lugar de los ídolos : ¿por
ventura consu conciencia enferma **, no se alentará t2
á comer de lo sacrificado á los ídolos?
14 ¿Y por tu ciencia t5 perecerá el hermano enfer-
mo , por el cual murió Cristo?
12 Y de este modo pecando contra los hermanos,
y llagando**su débil conciencia, pecais contra Cristo 15,
13 Por lo cual, si la vianda sirve de escándalo á mi
hermano : nunca jamás comeré carne, por no escan-
dalizar á mi hermano t$.
sus doctores, que sin dificultad comian de ellas: alegando
por razon , que estas carnes no eran diferentes de las otras,
y que así no podian manchar la conciencia de los que las
comian. Y el santo les respondió: Bien sabemos , que vues-
tros doctores están bien instruidos, así como nosotros, de
la libertad que el Evangelio da á los fieles de comer toda
suerte de viandas: mas debeis saber, que la ciencia, cuando
está sin caridad , solo sirve para hacer que nos engriamos:
y que la caridad, es la que inspira el buen uso de la ciencia
para gloria de Dios, y aprovechamiento del prójimo. El que
está muy pagado de su saber, este tal ignora cual es el fin,
el uso que ha de hacer de su ciencia. S. BeanarDo. E-to
lo dice, porque algunos de ellos abusando de :su ciencia,
daban motivo de escándalo á sus prójimos , comiendo delante
de ellos de las viandas sacrificadas á los ídolos, como des-
pues dirá.
1 Mas el que ama á Dios, y bace buen uso de su ciencia
en utilidad del prójimo , este merece, y tiene la aprobacion
de Dios. Sro. Thomas.
. 2 Son unas falsas deidades, que no Subsisten, sino en la
imaginacion de los que las adoran. Bl Curtibsromo. Porque
sé3uior, nO es otra cosá sino Capao cn dí e, wmprco, xapa-
zy3pio», oxos3ss. Hay en el mundo Idolos de oro, de plata,
e madera, etc., pero nihil est idolum in mundo, ouvir»
id porque no puede haber ligura que represente á
0s. "
3 Por abuso como los ídolos : ó por alguna participacion
- de semejanza en poder y dignidad, como los ángeles en el
cielo, y los reyes y principes en la tierra.
4 Y que sentado este falso principio, serian muchos los
dioses, y señores, que tendrian repartido entre sí el impe-
rio del cielo, de la tierra, de la mar, del infierno, etc.
5 Fuente y principio de la divinidad, la que comunica á
las otras dos Personas divinas, y de quien, como de su pri-
mer y soberano Autor, son todas las cosas, y en quien todos
subsistimos : In ipso vivimus , movemur , el sumus.
6 Que lo es de todos los hombres , comprados por el pre-
cio de su sangre.
a Romanor. xy, 15.—b Romanor. xy, 21.
17 Habiéndolas criado todas juntamente con el Padre y con
4 Espiritu Santo.
8 Tanto por la naturaleza, que nos ha dado, sacándonos
de la nada, como por la gracia que nos ha merecido , por la
redención , que nos ha comunicado , y por la virtud de los
sacramentos, haciendo que seamos hijos de Dios, y que ten-
gamos por gracia el mismo Padre , que él tiene por natura-
leza. Doctrina con que los santos padres refutan á los Arrianos
y otros herejes.
9 Mas no todos saben, que se puede comer licitamente de
las viandas ofrecidas á lus idolos, creyendo falsamente, qae
por esta razon quedan impuras; y asi viendo comer á los
que por estar instruidos saben que pueden comerlas licita-
mente, ó se escandalizan , ó comiéndolas á su ejemplo, pe-
can: 00 porque sea impura aquella vianda, sino perque
faltándoles las luces é instruccion necesaria, ebran contra:
su conciencia aunque es errónea.
10 El comer, ó no comer de dichas viandas, es una cosa en
sí indiferente, y que no nos da ni mérito delante de
Dios : mas lo que no es indiferente, es comer de ellas, dando
con esto ocasion de escándalo á nuestros hermanos menos
instruidos, porque se peca contra caridad. Sro. Tuomas.
44 Que ignora que se puedan comer lícitamente, ó que no
tiene la fe aun bien arraigada.
12 MS. Non se raygerd.
_ 15 Por el uso indiscreto , ó por el abuso, que haces de tu
ciencia.
14 MS. E feches la conciencia dellos enferma.
15 De quien ellos son miembros, y por los cuales murió.
16 Yo por mi parte, dice el santo Apóstol, autes que dar
ocasion de ruina espiritual á mi hermano, me privaré vo-
luntariamente todo el tiempo de mi vida , no solo de las car-
nes, que se tienen por inmundas, mas de toda especie de
carne. El mismo Santo en el Cap. x, hace una invectiva
contra los que comian las carnes sacriticadas á los ídolos con
escándalo delos infieles, como veremos despues. Mas los que
se escandalizan de pura malicia, se deben despreciar. Ma-
TARO XV.
CAPITULO 1X.
389
Capitulo IX.
El que predica el Evangelio debe vivir del evangelio pero el Apóstol pone sn gloria en predicar sin otro interès que él de hacerse todo
a todos. Exhorta á los Corinthios å que
r.
1 ¿Non sum liber? ¿non sum apostolus? ¿nonne
Christum Jesum Dominum nostrum vidi? ¿ nonne
opus meum vos estis in Domina ?
2 Et si aliis non sum apostolus, sed tamen vobis
sum : nam signaculum apostolatůs mei vos estis in
. Domino.
3 Mea defensio apud eos, qui me interrogant, hæc
est,
4. ¿ Numquid non habemus potestatem manducandi
et bibendi? dl i
. $ ¿ Numquid non habemus. potestatem mulierem
sororem circumducendi, sicut et ceteri apostoli, et
fratres Domini, et Cephas ? `
6 ¿Aut ego solus, et Barnabas non habemus po-
testatem hoc operandi?
7 ¿Quis militat suis stipendiis umquam? ¿Quis
plantat vineam, et de fructu ejus non edit? ¿Quis
pascit gregem , et de lacte gregis non manducat ?
8 ¿Numquid secundùm hominem hæc dico? ¿An
et lex hæc pon dicit ?
9 Scriptum est enim in lege Moysi ® : Non alligabis
os bovi trituranti. ¿ Numquid de bobus cura est Deo ?
140 ¿An propter nos utique hoc dicit? Nam propter
nos scripta sunt. Quoniam debet in spe qui arat, ara-
re : et qui triturat , in spe fructus percipiendi,
* 44 Si Pnos vobis spiritualia seminavimus, ¿į mag-
num est si nos earnalia vestra metamus?
12 Si alii potestatis vestræ particip?s sunt, ¿ qua-
re non potiùs nos ? Sed non usi sumus hac potestate:
sed omnia sustinemus , ne quod offendiculum demus
Evangelio Christi. l
13 ¿Nescitise quoniam qui in sacrario operantur,
miten á los que corren en el estadío, domando su carne para merecer la corona del
1 ¿No soy yo libre !? ¿no soy apóstol? ¿no he
visto á Jesucristo Señor nuestro *? ¿no sois vosotros
obra mia en el Señor ?.
2 Y aunque para los otros no fuera apóstol, para
vosotros ciertamente lo mE porque vosotros sols el |
sello de mi apóstolado en el Señor 3.
3 Esta es mi defeñsa. para con aquellos, que me
preguntan +.
4 ¿Acaso no tenemos potestad de comer y de
beber $?
5 ¿Por ventura no tenemos potestad de llevar por
todas partes una mujer hermana €, así como los otros
apóstoles, y los hermanos del Señor”, y Cephas *?
6 ¿O yo solo, y Bernabé no tenemos potestad de
hacer esto ??
7 ¿Quién jamás va á campaña á sus espensas?
¿Quién planta viña, y no come del fruto de ella?
LOM pacienta ganado, y no come de la leche del
ganado?
8 ¿Por ventura digo yo esto como hombre '°?; O
no lo dice tambien la ley ?
9 Porque escrito está en la ley de Moysés : No ata-
rás la boca al buey que trilla tt. ¿Acaso tiene Dios cui-
dado de Jos bueyes 13?
10 ¿Y qué no dice esto por nosotros t3? Si cierta-
mente, por nosotros están escritas estas cosas. Porque
el que ara, debe arar con esperanza : y el que trilla,
.| con esperanza de percibir los frutos.
11 Si nosotros os sembramos las cosas espirituales,
¿es gran cosa si recogemos las carnales que pertene-
cen á vosotros 1? i
12 Si otros participan de esta -potestad sobre vos-
otros. ¿por qué no mas bien nosotros 15? Mas no hemos .
hecho uso de esta facultad : antes todo lo sufrimos,
por no poner algun estorbo al Evangelio de Cristo +°.
13 ¿No sabeis, que los que trabajan en el santua-
1 ¿Por qué no tengo yo la misma libertad que vuestros
doctores , para comer las viandas sacrificadas á los ídolos,
con todo eso me abstengo de ellas por evitar el escándalo
¿No soy yo apóstol del Señor, como los otros? ¿No he visto
yo å Jesucristo despues de su ascension á los cielos; y él por
sí mismo no me ha instruido de una manera estraordinaria?
ino sois vosotros obra mia , pues solo yo os he convertido å
a fe de Jesucristo?
2 Dos veces vió al Señor: la primera cuando yendo á Da-
masco en busca de los cristianos, fue destinado para apóstol:
y la segunda cuando en Jerusalém en un éstasis lo fue, para
que lo fuese de las gentes: Actor. xxi, 21. No consta, que
ninguno de los apóstoles, sino Pablo, viese al Señor despues
de su ascension á los cielos.
3 La fe, que habeis recibido, y los milagros que el Señor
ha hecho entre vosotros, son el sello y la prueba auténtica
de mi apostolado.
4 De este modo me defiendo yo, y estas son las pruebas
que alego, contra aquellos que tienen osadía de sindicar mis
acciones, por menoscabar mi autoridad. S. Juan CARYSÓST.
5 Esto es, de recibir de los fieles lo necesario para vivir.
6 Estas eran unas mujeres cristianas y piadosas que se»
guian á los apóstoles en su mision, y les servian y asistian
cuando podian, e bea de este modo de su parte á
la propagacion de la fe. En esto imitaron el ejemplo de Je-
sucristo : mas esta costumbre, que no causaba novedad en-
tre los Judios , pudo ser ocasion de escándalo entre los gen-
tiles; y por evitar esto, no se servian de esta facultad que
tenian S. Pablo y S. Bernabé, que por la mayor parte con-
versaron y vivieron juntes entre los gentiles. Algunos,
abusando de este lugar, toman de él argumento y pretenden
persuadir, que estas eran mujeres de los apóstoles, siendo
así que no consta que ninguno de ellos estuviese casado,
a-Deuter, xxv, 4. 1 Timoth. Y, 18.—» Romanor. xy, 37.—*° Deut. xvm, 4.
sivo solo S. Pedro antes de su conversion. S. GERÓNIMO,
CARYSÓSTOMO , TREODORETO y otros padres. ;
1 Santiago el Menor y S. Judas Thadeo, parientes del Se»
ñor , los cuales por esta razon en frase hebrea son llamados
sus hermanos. STO. THOMAS. e.
8 Y aun el mismo Cephas, ó Pedro, que es el príncipe y
cabeza visible de todos.
Y Esto es, ¿de no poder vivir ni alimentarios, sino con ol
trabajo de nuestens manos? El Griego lee : roù u) ¿pzALso0as,
de no trabajar; Ambas lecciones tienen un mismo sentido,
El CarYsósr.
10 ¿Esta aserción mia tiene solamente el apoyo de la razon
y costumbre de los - ombres ?
11 Paraimpedirle quecoma de aquello mismo que trabaja;
lo que seria una especie de injusticia.
12 ¿Tiene Dios mayor cuidado de los bueyes que de nos-
otros? O si Dios tiene este cuidado de los bueyes, ¿acaso no
lo tendrá de nosotros? ¿Y no es este el sentido principal de
esa ley? El Curysóst. y Sto. T
- 13 El Griego: xárres; ¿del todo?
44 Si por nuestra predicacion habeis recibido la fe y los
otros dones del Espíritu Santo, que son bienes de precio
inestimable, ¿hareis mucho en darnos una parte de vues-
tros bienes temporales, con que podamos vivir? Sro. Tuon.
15 Si estos que vosotros teneis por doctores, y qu^ se han
usurpado la autoridad , que no tienen sobre vuestra Iglesia,
se mantienen con vuestros bienes; ¿cuánto mejor podriamos
hacerlo Bernabé y yo, á quienes ha costado tanto afan y
sudor el fundarla y cultivarla?
16 Mas no hemos querido usar de este derecho: nada os
hemos pedido , nos hemos alimentado con el trabajo de nues-
tras manos, hemos escogido sufrir que nos falten muchas
cosas aun de las mas necesarias, antes que dar ocasion á
yg
390 EPISTOLA I. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS,
que de sacrario sunt , edunt: et qui altari deserviunt,
cum altari participant ?
44 Ita et Dominus ordinavit iis, qui Evangelium
annuntiant , de Evangelio vivere. ,
18 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem
scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum est enim mihi
magis mori, quàm ut gloriam meam quis evacuet.
16 Nam si evangelizavero , non est mihi glorix: ne-
cessitas enim mihi incumbit : ve enim mihi est, si
non evangelizavero.
17 Si enim volens toc ago, mercedem habeo : si
' autem invitus , dispensatio mihi credita est.
18 ¿Que est ergo merces mea? Ut Evangelium
prædicans , sinè sumptu ponam Evangelium , ut non
abutar potestate mea in Evangelio.
19 Nam cùm liber essem ex omnibus, omnium me
servum feci, ut plures lucrifacerem.
20 Et factus sum Judæis tamquam Judæus , ut Ju-
dæos lucrarer.
21 lis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum
ipse non essem sub lege ) ut eos, qui sub lege erant,
lucrifacerem : iis, qui sinè lege erant , tamquam sinò
lege essem (cum sinè lege Dei non essem : sed in
lege essem Christi ) ut lucrifacerem eos, qui sinè lege
erant. *
22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos tu-
crificerem. Omnibus omnia factus sum , ut omnes fa-
cerem salvos.
23 Omnia autem facio propter Evangelium : ut
particeps ejus efficiar.
24 ¿Nescitis quòd ii , qui in stadio currunt, omnes
quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic cur-
rite ut comprehendatis.
25 Omnis autem, qui in agone contendit, ab om-
nibus se abstinet : et illi quidem ut corruptibilem co-
ronam accipiant : nos autem incorruptam.
26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum :
sic puguo, non quasi aërem verberans :
27 Sed castigo corpus meum , et in servitutem re-
que se sospechass, que íbamos mas bien á caza de vuestros
tesoros que á conquistar vuestras almas. Ejemplo verdade-
ramente grande, y digno de que no le pierdan de vista los
pastores de las almas. El CurysósT. `
1 El Griego: rá ¿spa spraluusros, los que se emplean en
el ministerio sagrado. Entiende á los levitas que se man-
tenian de los diezmos, primicias y ofrendas que se hacian
en el templo. Deuter. xvi, 1.
2 Los sacerdotes y ministros del altar.
3 Reparten con el altar, porque queman una parte de la
víctima ; y reservan otra para si.
. 4 Sean alimentados por los fieles á) es l predican.
Matmeo'x , 10. Lre. x, 8. ~
8 De haber predicado el Evangelio sin ir recompensa
de los hombres, co.
6 Sı predico el Evangelio no teugo de qué gloriarme, por-
ue no hago sino cumplir el mandamiente del Señor: y des-
dichado de mí, si asi no lo hiciera. Un siervo no tiene de
qué gloriarse , haciendo lo que su Señor le manda; pero este
mismo incurrirá en indignacion , si ejecuta mal sus- Órdenes:
y por el contrario merecerá su agrado, estimacion y recom-
ensa , si ve que le sirve con buena voluntad, y que se ade-
anta á conocer lo que quiere, por escusarle aun el trabajo
de mandarlo. El CHRYSÓST.
7 NS. Mas si lo fugo á dmidos.
8 No hago mas que cumplir con mi deber, mas Dios no
bará caudal de mí, porque no recompensa, sino lo que se
hace por su amor. STO. THOMAS.
9 De recibir de aquellos, á quienes les predicó, lo nece-
saria para alimentarme.
10 Porque no estando sujeto á ninguna persona particu-
Jar, etc. No habla aquí de los principes ó magistrados, å
los cuales siempre vivia muy sujeto.
41 Condescendiendo con ellos en las cosas indiferentes,
que no son incompatibles con la pureza de la religion. Y ri
iles, de los
mismo se debe entender cor los prosélitos y genti
42 Con los prosélitos que hacian profesion, de observar la
cuales habla despues. STO. THONAS.
rio ¢ , comen de lo que es del santuario : y que los que
sirven al altar *, participan juntamente del altar *?
14 Así tambien el Señor ordenó , que los que anun-
cian el Evangelio , vivan del Evangelio +?
15 Pero yo de nada de esto he usado. Ni tampoco
he escrito esto para que se haga así conmigo : porque
tengo por mejor morir, antes que ninguno me haga
perder esta gloria $,
16 Porque si predico el Evangelio è, no tengo de
qué gloriarme : porque me es impuesta obligacion:
pues ay de mí, si yo no evangelizare.
17 Por lo cual si lo hago de voluntad, tendré pre—
mio : mas si por fuerza ?, la dispensacion me ha sido
encargada $. .
18 ¿Cuál pues es mi galardon? Que predicando el
Evangelio, dispense yo el Evangelio sin causar gasto,
para no abusar de mi potestad en el Evangelio ?.
19 Por lo cual siendo libre para con todos © , me
he hecho siervo de todos , para ganar mucho mas.
20 Y me he hecho para los Judíos como Judío *!,
para ganar á los Judios.
21 A Jos que están bajo de ley tf como si yo estu-
viera bajo de ley (no estando bajo de ley), por ganar
aquellos que estaban bajo de ley : y 4 los que estaban
sin ley 13, como si yo estuviera sin ley, (aunque no
estaba sin la ley de Dios: antes estando en la ley de
Cristo ) por ganar 6 los que estaban sin ley.
22 Me he hecho enfermo con los enfermos t,
ganar á los enfermos. Me he hecho todo para todos 15,
para salvarlos á todos.
23 Y todo lo hago por el Evangelio t°: para hacerme
participante de él.
24 ¿No sabeis, que Jos que eorren en el estadio 17,
todos en verdad corren, mas wao solo lleva da joya?
Corred de tal manera que la alcanceis 18,
23 Y todo aquel que ha de lidiar, de todo se abstie-
ne 1? : y aquellos ciertamente, per recibir una corona
corruntible; mas nosotros incorruptible.
26 Pues yo así corro, no como á cosa incierta *:
así litio, no como quien de golpes al aire * :
27 Mas castigo mi cuerpo, y lo ponge en servidum-
A ee
ley, del mismo modo que los Judios. Otros lo entienden de
Jos Judios neófitos, ó nuevamente convertidos; que por es-
crúpulo de conciencia, 4 por respeto de la ley de Moysés,
se creian obligados á la observancia de sus ceremonias. E
CHRYSÓSTOMO.
13 Con los gentiles, no observando la ley ceremonial, como
, Si fuese uno de los que no la han recibido; y aunque yo no
vivo sin la tey de Dios, antes observo la de Jesacristo que
es la misma.
14 Acomodándome á sn flaqueza, rudeza é ignorancia , Y
evitando el escandalizarlos.
1S No como quien finge, sine como quien se compadece.
S. AGUSTIN.
16 Por el establecimiento del Evangelio , para tener parte
en los bienes eternos, que promete el Evangelio.
17 MS. En el coso. Esta es una comparacion tomada de los
juegos públicos que se acostumbraban celebrar en la Grecia,
y algunos de ellos á las puertas de Corintho. El estadio era
el espacio de ciento cincuenta pasos, en que Jos atletas
combatian corriendo, luchando, y en otros ejercicios para
llevar el premio que propovian, y que los Griegos llamaban
Epabiior,
18 Corred pues vosotros , aplicándeos oor el mayor conato
á practicar todo el bien que podais, para asegurar por este
medio el premio de la vida eterna, pues son pocos los que
lo alcanzan, aun de a que correa por lograrlo. Ter-
rible sentencia que deben tener muy presente todos los
cristianos. El CurYsósTOMO.
19 Los que se ejercitaban en estos combates, se abstenisa
de todo lo que podia disminuir la robustez ó agilidad de sus
cuerpos.
20 Sino que siempre tengo fija mi esperanza en el tórmino
de mi carrera, que es la vida eterna. S. Juan CunYsóstoro.
M Como los atletas que Wando el guipe en el aire, perdian
la ocasion de herir á sus antagonistas. Esto mismo haces
los que reducen se piedad á ciertas prácticas estoriores, sia
trabajar principalmente en domar sus pasiones.
CAPITULO X.
digo : ne fortá cum aliis predicaverim , ipse reprobus |
301
bret: ue no acontezca, que habiendo predicado
á otros. me haga yo mismo reprobado 3,
Capitulo X.
Con el ejemplo de los Judios , á quienes todo aconteció en figura y por los cristianos, exhorta el À
stol á estos å evitar la idolatria
la vana confianza y ofensa del prójimo. Unidos en la Eucaristia, lo debemos hacer todo á gloria de Dios, y no por nuestro interés,
4 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres
nostri omnes * sub nube fuerunt, et omnes? mare
transierunt,
2 Et < omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in
mari :
3 Et 4 omnes eamdem escam spiritalem manduca
verunt,
4 Et « omnes eumdem potum spiritalem biberunt :
(bibebant autem de spiritali , consequente eos, petra:
petra autem erat Christus)
§ Seduon in pluribus eorum beneplacitum est Deo":
nam prostrati sunt in deserto.
6 Hec autem in figura facta sunt nostri, ut non
simus concupiscentes malorum s , sicut et illi concu-
pierunt.
7 Neque idololatre efficiamini, sicut quidam ex
ipsis : quemadmodum scriptum est + ; Sedit populus
manducare , et bibere , et surrexerunt ludere.
8 Neque fornicemur !, sicut quidam ex ipsis for-
nicati suat , et ceciderunt una die viginti tria millia.
9 Neque tentemus Christum j, sicut quidam eo-
ruim tentaverunt, et à serpentibus perierunt.
10 Neque * murmuraveritis , sicut quidam eorum
murmuraverunt , et perierunt ab exterminatore.
11 Hec autem omnia in figura contingebant illis :
scripta sunt autem ad correptionem nostram , in quos
fines sæculorum devenerunt. ,
12 Itague qui se existimat stare , videat ne cadat.
—
t Lo ujeto á la obediencia que debe tener al espiritu, re-
primiendo todos los movimientos que se levantan en él con-
tra la razon. '
2 No sea que despues de haber enseñado á otros el camino
de la salud, el supremo Juez de todos los combatientes me
juague 4 mi indigno de honor y de corona. Añade aqui el
(¿neYsóstomo : Si temió esto Pablo, que enseñó á tantos,
y temió despues de haber predicado; ¿qué haremos nos-
olros de nosotros mismos ?
5 El Apóstol S. PaBLo, despues de haber hecho ver á los
de Cerintho, con el ejemplo de los que cerrian en el esta-
dio, que aunque fuesen muchos los que erar llamados á la
eterna felicidad, eran efectivamente pocos los que llegaban
á lograria, contirma esta misma doctrina con el suceso de
los Ísraelitas, los cuales aunque tan favorecidos de Dios, y
aunque fueron seiscientos mil combatientes los que pasaron
el mar Bermejo; esto no obstante solos dos lograron entrar
en la tierra prometida, habiendo perecido todos los otros
en el desierto. Todo lo que Dios hizo con aquellos, fue sim-
bolo y figura de lo que habia de hacer con nosotros; pero
estemos asegurados que nos tratará aun con mayor rigor,
sitos imitamos en la dureza , ingratitud, rebeldía y desobe-
diencia. Acordaos, hermanos mios, les dice, que los anti-
guos Hebreos en su viaje á la Tierra Prometida, tuvieron por
guia, y por reparo contra los ardores del sol una nube, y
que todos pasaron el mar Rojo: lo que significa la proteccion
de Jesucristo, y las tentaciones que es necesario pasar en
el desierto de esta vida , para llegar á la tierra de promision,
que es la bienaventuranza. Sro. THOMAS.
4 No que lo fuesen efectivamente, sino que del mismo
modo que el paso del mar Rojo los libró de la esclavitud en
que estaban, y la nube los alumbraba de noche, y de dia
los defendia de los ardores del sol: así el bautismo , simbo-
lizado en la mar y en la nube, saca á los cristianos de la
esclavitud del demonio , y los repara contra sus asechanzas
y tentaciones. S. Juan CERYSÓSTOMO.
8 El maná, que llovia milagrosamente, y que figuraba
la Euraristia. Joan. vi, 32.
6 Una agua milagrosa que hizo salir de la piedra de Horeb
1 Porque no quiero, hermanos, que ignoreis, que
nuestros padres estuvieron todos debajo de la nube, y
todos pasaron la mar? ,
2 Y todos fueron bautizadosen Moysés, en la nube,
y en la mar *: .
3 Y todos comieron una misma vianda espiritual *,
4 Y todos bebieron una misma bebida espiritual °: *
(porque bebian de una piedra espiritual, que los iba
siguiendo : y la piedra era Cristo 7)
5 Mas de muchos de ellos Dios no se agradó * : por
lo cual fueron postrados en el desierto °.
6 Mas estas cosas fueron hechas en figura de nos-
otros, para que no seamos codiciosos de cosas malas,
como ellos las codiciaron *%,
7 Ni os hagais idólatras, como algunos de ellos;
conforme está escrito : Se sentó el pueblo á comer y
á beber, y selevantaron á jugar *!.
8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornica-
ron, y murieron en un dia veinte y tres mil 1°.
9 Ñi tentemos á Cristo (3, como algunos de ellos lo
tentaron 14, y fueron muertos por las serpientes **,
10 Ni murmureis té como murmuraron algunos de
ellos , y los mató el esterminador *?.
14 Todas estas cosas les acontecian á ellos en figu-
ra : mas fueron escritas para escarmiento de nosotros,
en quienes los fines de los siglos ** han llegado.
42 “Y así el que piensa, que está en pié, mire no
caiga.
a omnipotenri3 de Señor. Esta agua era figura de la sangre
de Jesucristo. Mi sangre es verdadera bebida , dice el mismo
Señor. Joan. vi, 36. Y figuraba tambien las gracias que nos
vienen por él. Joan. 1v , 10.
7 La piedra herida con la vara de Moysés era figura de
Jesucristo herido y muerto por nuestros pecados.
8 Por su rebeldía, idolatria y murmuraciones. SANTO
ThñoMas. ,
9 Solamente dos, Josué y Caleb, entraron en la Tierra
Prometida. - o
t0 Para que escarmentemos en su cabeza, y no losimite-
mos en desear y apetecer lo que nos está prohibido.
ti A bailar y danzar, festejando el idolo del becerro que
tenian delante. Exod. xxx11, 19.
A fazer trebeios. Esta circunstancia añade el Apóstol,
para darnos a entender cuan peligrosos son, y cuan contra-
rios á la modestia y moderacion cristiana semejantes festines,
que siempre van acompañados y seguidos de disoluciones y
esórdenes. El CarysósTOMO.
13 Alude aquí al Libro de los Números; y aunque allí se
cuentan veinte y cuatro mil muertos, es porque se incluyen
en aquel número los principes de las familias que tuvieron
otro género de muerte, Sto. THONAS.
13 Tentar á Jesucristo, es desconfiar de sus promesas, co-
mo si le faltase, ó poder, ó bondad para asistimos y favo-
recernos, y aun pedirle milagros como hacian los Judíos. El
CHRYSÓSTOMO.
14 Tentaron á Jesucristo en la persona del ángel que los
conducia, y en la de Moysés su caudillo: y ambos lo repre-
sentaban. S. AGUSTIN.
16 Hasta que se levantó la serpiente de metal que era f-
gura de Cristo.
16 Contra los superiores legítimos.
11 Numer. x1, 1 et xiv , 2. El ángel que algunos esposi-
tores creen, fue el arcángel S. Miguel. Estio.
18 In quos, fines, no ¿rn quos fines, porque riàn , fines,
es neutro, y óvs, ques, masculino. Para escarmiento de
aquellos á quienes se acerca el fin de la vida ô de Jos tiem-
pos; ó de aqueos, que vivimos en la última edad del mun-
a Exod. xn, 21.—> Num. 1x,21.— Exod. xiv, 2,—d Exod. 111, 7.—* Exod. xvu, 6. Num. xx, 11.—f Num. xxvi, 6%,
=g Psalm. cv, 14,—2 Exod, xxxu, 6,—i Nuper. xxv, 4.—j Numer. Xx1, 5, 0,—k Piumer, x1,4. et xy, 1.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fi-
delis autem Deus est, qui non patietur vos tentari
supra id, quod potestis : sed faciet etiam cum tenta-
tione proventum ut possitis sustinere.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolo-
rum cultura :
d 15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod
co
16 Calix benedictionis , cui benedicimus , ¿ nonne
communicatio sanguinis Christi est? ¿ et panis, quem
frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
17 Quonjam unus panis, unum corpus multi su-
mus , omnes qui de uno pane participamus.
18 Videte Israël secundùm carnem :: ¿Nonne qui
edunt hostias , participes sunt altaris?
19 ¿Quid ergo? ¿dico quòd idolis immolatuni sit
aliquid? ¿aut quod idolum sit aliquid ?
20 Sed que immolant gentes, demoniis immolant,
et non Deo. Nolo autem vos socios fieri deemoniorum:
non potestis calicem Domini bibere , et calicem dæ-
moniorum :
21 Non potestis mensæ Domini participes esse, et
mense demoniorum.
22 ¿An emulamur Dominum? ¿ Numquid fortiores
illo sumus *? Omnia mihi licent , sed non omnia ex-
pediunt.. ` ]
23 Omnia mihi licent , sed non omnia ædificant.
24 Nemo quod suum est querat, sed quod alte-
rius.
25 Omne cuod in macello venit, manducate, nihil
interrogantes propter conscientiam.
26 Domini * est terra, et plenitudo ejus.
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : om-
ne, quod vobis apponitur, manducate , nihil interro-
gantes propter conscientiam.
— AA A AAA AA — O OU aMŘŮĖ— — as æ e - -m
do , que es el tiempo que mediará entre la primera y segunda
venida de Cristo. Quiere decir: Para escarmiento de los
eristianos, los cuales deben estar en continua vigilancia
para no caer, no fiando de sus fuerzas, y poniendo toda su
confianza en el Señor que los ha de mantener. S. LEON.
' 4 Deseo que no os tome alguna tentacion, sino que sea .
humana y igera, de las que nadie se libra. El Cuaxsósto-
mo. El Griego: ovx s¿Ampa», no os ha tomado : como si dije-
ra: Las tentaciones que hasta ahora habeis tenido, han
sido ligeras y fáciles de vencer; podeis tenerlas mucho mas
fuertes y violentas: pero no temais ni os desalenteis, por-
ue fel es Dios, que no os abandonará en la tentacion.
o que se eutiende de los justos, como enseñan los santos
res. o:
E Haciéndoos salir victoriosos, y concediéndoos la gracia
de la perseverancia. Sro. THOMAS.
3 Los idólatras celebraban en ciertos dias festines de reli-
gion, en que comian la carne de las víctimas sacrificadas á
sus idolos; y algunos cristianos asistian sin reparo á tales
festinea. S. PALO va á mostrar qué no pueden hacerlo sin
tener parte en la idolatría. En cuanto á los convites pura-
mente civiles entre parientes ó amigos de que ha hablado
en el Cap. vuni, y bablará despues, v. 25 y 27, en los que
algunes veces se servia carne de la que habia sido ofrecida
á los idolos, y del mismo n:odo en cuanto á la que se vendia
en Ja carnicerta, permite á los cristianos bien instruidos que
pudiesen comer de todo indiferentemente , como lo hiciesen
sin escándalo. Sro. THOMAS.
4 Y bien instruidos en la materia de que voy á tratar.
5 Los Padres usan frecuentemente de la voz bendicion,
para significar la consagracion del pan y del vino.
6 Sacramento de piedad , señal de unidad , vinculo de
caridad. S. AGUSTIN.
7 Comiendo el pan y bebiendo vino eucaristico, partici-
pamos realmente del cuerpo, de la sangre y del sacrificio
a Supr. vi, 12. Eceles. xxxvn, 34.—b Psalm. xxii, 4.
— e M M ioi
EPISTOLA 1. DE SAN PABLÓ A LOS CORINTNIOS.
13 No os tome tentacion sino humana * : mas fiel €s
Dios, que no permitirá que seais tentados mas allá
de vuestras fuerzas : antes hará que saqueis prove-
cho de la misma tentacion, para que podais perse-
verar °.
14 Por lo cual, muy amados mios , huid de adorar
ídolos * :
15 Como á prudentes os hablo +, vosotros mismos
juzgad lo que digo.
16 El cáliz de Bendicion 5, al cual bendecimos, ¿no
es la comunion de la sangre de Cristo? ¿y el pan que
partimos, no es la participacion del cuerpo del Señor?
17 Porque un pan , un cuerpo somos muchos *,
todos aquellos, que participamos de un mismo pan ?.
18 Considerad á Israél segun la carne : Los que
comen las víctimas , ¿ por ventura no tienen parte con
el altar 8?
19 ¿Pues qué °? ¿ digo, que lo que ha sido sacrifi-
cado á los ídolos, es alguna cosa? ¿ó que el ídolo es
alguna cosa?
20 Antes digo, que las cosas que sacrifican los
gentiles , las sacrifican á los demonios, y no á Dios.
no quiero que vosotros tengais sociedad con los de-
monios : no podeis beber el cáliz del Señor, y el cáliz
de los demonios :
21 No podeis ser participantes de la mesa del Se-
ñor, y de la mesa de los demonios.
22 ¿Queremos irritar con celos al Señor 10? ¿somos
acaso mas fuertes que él 11? Todo me es permitido,
mas no todo me conviene.
23 Todo me es permitido, mas no todo es de edifi-
cacion 13, ,
24 Ninguno busque lo que es suyo , sino lo que es
del otro 13,
25 De todo lo que se vende en la plaza, comed, sin
preguntar nada por causa de la conciencia t4.
ais Porque del Señor es la tierra, y cuanto hay en
ella 5, ,
27 Si alguno de los infieles os convida , y quereis
ir: comed -de todo lo que os pongan delante , no pre-
guntando nada por causa de la conciencia.
Hu a a M e -— ame m i o i
de Jesucriste; y este divino alimento hace de todos nos-
otres como un solo pan mistico y un solo cuerpo en Jesu-
cristo, uniéndonos con él, y los unos con los otros por la
caridad, Pues á esta semejanza el que come con los infieles
viandas sacribeadas á los ídolos , hace con ellos, y con el
idolo un cierto cuerpo y una cierta sociedad, que lo separa
de la sociedad del cuerpo místico de Jesucristo.
8 Los Judios , comiendo de las víctimas ofrecidas á Dios
sobre el altar, tienen parte en el sacrificio y en el culto que -
se da á Dios por medio de los sacrificios; pues lo mismo su-
cede, por lo que mira á los ídolos, al que come lo que les
ha sido sacrificado y ofrecido. Sro. THOMAS.
? Fórmula usada en las escuelas: Lo que yo quiero, y
concluyo de todo lo dicho es, que sea ó no sea alguna cosa
el ídolo, ó lo que se le ofrece, lo que los gentiles ofrecen á
sus idolos , indubitablemente lo ofrecen á los demonios.
10 ¿Leirritaremos poniéndole por rival del demonio, dando
á este el mismo honor que á Dios, é igualándolo á él en
nuestro culto?
11 ¿Pretendemos evitar el castigo que merece nuestra in-
fidelidad , creyendo que sonos mas fuertes que él?
12 Yo puedo, me dirás, eomer sia eserúpulo lo que ha sido
sacrificado á los ídolos, puesto que no habiendo contraido
por esto ninguna impureza , la Religion Cristiana me da li-
bertad de poderlo hacer. Yo te digo que sí, responde el
santo Apóstol, hablando absolutamente; mas no conviene
siempre hacer lo que es permitido: y asi esa libertad que
tienes, debe ceder al peligro de escandalizar á tu prójimo.
Sro. THOMAS. i ,
43 Porque la caridad no busca su propia conveniencia, sino
el bien del prójimo. Cap. xm.
14 Y que por una conciencia errónea creais que no podeis
comer de ello, y comiéndolo pequeis. El CunysósTOMO.
_15 Y lo que es del Señor no es impuro : ni el ídolo , ni el
diablo puede hacer que lo sca.
CAPITULO Xi.
28 Si quis autem dixerit : Hec immolatum est idp-
lis : nolite manducare propter illum, qui indicavit, et
propter conscientiam :
29 Conscientiam autem dico non tuam , sed alte-
rius. ¿Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena
conscientia? ,
30 Si ego cum gratia participo , ¿ Quid blasphemor
pro eo quód gratias ago
31 Sive * ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud
quid facitis : omnia in gloriam Dei facite.
32 Sinè offensione estote Judeis, et gentibus , et
Ecclesiæ Dei :
33 Sicut et ego per omnia omnibus placeo , non
querens 0d mihi utile est, sed quod multis : ut
vi fant.
393
28 Y si alguno dijere * : Esto ha sido sacrificado á
los ídolos: no lo comais en atencion de aquel, que lo
advirtió *, y de la conciencia :
29 Conciencia digo, no la tuya $ sino la del otro.
Porque ¿á qué fin mi libertad es juzgada por concien-
cia ajena 4
30 Si yo con gracia participo, á qué fin soy blas-
femado por lo que doy gracias ?
34 Pues si comeis, Ô si bebeis, ó haceis cualquie-
ra otra cosa : hacedlo todo á gloria de Dios $.
32 Sed tales, que no ofendais, ni á los Judíos , má
los gentiles, ni á la Iglesia de Dios :
33 Come tambien yo en todo procuro agradar á
todos, no buscando mi provecho, sino el de muchos:
para que sean salvos.
Capitulo XI.
El hombre debe orar con la cabeza descubierta: la mujer, teniéndola cubierta. Corrige al
de la cena del Señor; y trata de la institucion de la Santa Eucaristía, y de la enormidad del å
recibe el cuerpo del Señor indignamente.
1 Imitatores mei estote , sicut et ego Christi.
2 Laudo autem vos fratres qudd per omnia mei me-
mores estis : et sicut tradidi vobis , precepta mea te-
netis: '
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput
Christus est : caput autem mulieris , vir : caput verd
. Christi, Deus.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite,
deturpat caput suum.
5 Omnis autem taoulier orans, aut prophetans non |
unos abusos sobre la celebracion
ito y pena que corresponde al que
d Sed imitadores mios”, como yo tambien lo soy
de Cristo.
2 Y os alabo, hermanos, porque en todo os acor-
dais de mí è, y guardais mis instrucciones °, como yo
os las enseñé.
3 Pero quiero que vasotros sepais, que Cristo es
la cabeza de todo varon *? : y el varon la cabeza de la
mujer ti; y Dios la cabeza de Cristo tt,
Todo hombre , que ora, ó profetiza con la cabeza
cubierta 13, deshonra 1*su cabeza.
5 Y toda mujer, que ora, ó profetiza ‘5 con la cabe-
velato capite , deturpat-caput suum : unum enim est | za descubierta, deshonra su cabeza +% : porque es lo
ac si decalvetur.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero
1 Sea fiel ó infiel.
3 Porque si es fiel, le escaudalizais ; y si es infiel, le ha-
ceis creer que no mirais con tanto horror la idolatría , como
decís: ó que preferís una buena mesa al punto esencial y
fundamental de vuestra religion. El CHrYsÓsToMO.
3 Porque sabeis que absolutamente hablando, y sin esta
circunstancia , podeis comer de ello lícitamente.
4 Esta os la razon del v. 27. Porque aunque alguno de
los asistentes sepa que lo que yo como ha sido sacrificado á
los idolos, no puede justamente condenar esta accion, su-
puesto que ninguno me lo ha advertido: Y asi ¿qué necesi-
d tengo yo de esponer esta libertad que tengo , sino comer
de todo indiferentemente? Otros lo esplican como confir-
macion de lo que acaba de decir ; ¿ Por qué usando indistin-
tamente de esta libertad teugo, me he de esponer á
herir la couciencia de mi hermano , dándole ocasion de es-
cándalo? No por cierto; porque obraré mal, si así lo hago.
San Juan CERYSÓSTOMO.
5 Y si yo tengo la gracia de usar de esta libertad; ¿por
qué he de abusar de ella, dando ocasion ó motivo de que me
acusen de idólatra ó de gloton, por ne abstenerme de un
manjar , por cuyo uso debo dar gracias á Dios?
9 El Apóstol concluye y reduce todo lo que acaba de decir
á una sentencia general: ya sea comiendo, ya bebiendo, y
en todo cuanto hiciereis , no habeis de tener otro fin que la
gloria de Dios, evitando en todas las ocasiones escandalizar
al prójimo , y procuraado siempre edificar á todos en todas
vuestras acciones. STO. Tuomas dice, que el ordenar á Dios
todas las cosas con cierta intencion , es de precepto perte-
neciente á la caridad.
1 imitadme en todas las cosas, pero principalmente en
el buen ejemplo y edificacion de vuestros hermanos. Esto
tiene relacion con el último versículo del capítulo prece-
dente.
8 MS. Porque sodes amembrados en todas cosas.
9 El Griego: vás zapasóvas, las tradiciones. Esto es,
la doctrina que de viva voz enseñó á los de Corintho, prin-
cipalmente sobro la moderacion con que deben asistir á sus
juntas de caridad ó egapes , y la modestia con que deben pre-
sentarse las mujeres en la Iglesia. Este lugar sirve para
confirmar el dogma católico de las tradiciones de la Iglesia,
a Colossens. uu, 17,—b Ephes. v, 23.
mismo que si estuviera raida *?:
6 Porque si no se cubre la mujer, trasquílese tam-
aun aquellas que pertenecen á la disciplina de que habla en
este lugar. Sro. THOMAS.
10 A quien los hombres todos, y todas las cosas están su-
jetas. Rom. x1v, 9. o
11 La mujer , segun el órden de naturaleza, y la institu-
cion diviaa, tiene por superior inmediato al hombre de
quien debe ser gobernada. .
12 Segun la naturaleza humana; pero en cuanto á la. dì-
vina , es igual al Padre.
13 Un hombre que orando ó esplicando los misterios de la
religion , ó las dificultades de la Santa Escritura, que esto
quiere decir profetizar , tiene cubierta su cabeza, como la
tienen las mujeres, se deshonra á sí mismo 4 porque envile-
ce la dignidad y la libertad de su sexo, pues tiene 3obre su
cabeza zo o que ea señal de sujeción. Sro. Tuomas.
15 Habia extonces algunas mujeres que tenian el don de
profecia, como las siete hijas del diácono Phelipe, de las
cuales se habla en los Hechos xxi, 9. o.
16 Porque da ¿entender que quiere sacudir aquella depen-
dencia l sujecion en que Dios, la puso; y al mismo tiempo
falta á la modestia y al pundonor de que Dios la. dotó. Bl
Cunarvsóst. Hom. xxvi. Otros por cabeza entiendan al mari-
do, que es la cabeza de la mujer, v. 3, y esponen todo
este lugar de esta manera : El hombre , que es Ja gloria de
Dios , orando con la cabeza cubierta , deshonra su cabeza,
ue es Cristo, no queriendo usar de la libertad que él mismo
dió , 6 imitando á los Judios que vor otros respetos oraban
con la cabeza cubierta : al contrario la mujer, orando con
la cabeza descubierta, y siendo la gloria del varon, deshon-
ra á este, que es su cabeza , queriendo ser vista de otro,
que de aquel á quien únicamente ha de procurar agradar.
17 Igualmente ea mas indecoroso á una mujer ir con la ca-
beza descubierta , ó sin velo , que ir con la cabeza raida, ó
cortado el cabello, que es el velo natural que le dió natu-
raleza; y si es indecoroso llevar el cabello cortado, porque
es el adorno natural de su belleza, y un glorioso carácter
de la sumision y de la obediencia que quiso Dios tuviese' al
hombre ; es consiguiente, que por no caer en una contra-
riedad ridícula, debe cubrir su cabeza. Todo este rarona>
miento dirige el Apóstol contra el abuso que habia entre
394
EPISTOLA 1. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
turpe est mulieri tonden, aut decalvari, velet caput | bien. Y si es cosa fea á una mujer el trasquilarse , ó
suum. .
7 Vir quidem non debet velare caput suum : qùo-
niam imago et gloria Dei est ; mulier autem gloria vi-
ri est.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 Etenim * non est creatus vir propter mulierem,
sel mulier propter virum.
10 Ideo t mulier potestatem habere supra ca-
put propter angelos.
14 Verumtamen neque vir sinò muliere : neque
mulier. sinè viro in Domino.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulie~
rem : omnia autem ex Deo.
13 Vos ipsi judicate : ¿Decet mulierem non velatam
orare Deum ?
14 Nec ipsa natura docet vos, quòd vir quidem si
comam nutriat , ignominia est illi :
15 Mulier vero si comam nutriat, gloria est illi :
quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. -
16 Si quis autem videtur cententiosus esse : nos
talem consuetudinem non habemus , neque Ecclesia
17 Hoc autem præcipio : non laudans quòd non in
melius , sed in deterius convenitis.
18 Primúm
siam, audio scissuras esse inter vos; et ex parte
credo.
19 Nam oportet et hereses esse, ut et qui probati
sunt , manifesti fant in vobis.
20 Convenientibus ergo vobis in unum , jam non
est Dominicam cæœnam manducare.
los Corinthios, de que algunas mujeres, usurpándose lo que
era propio de los hombres y de los ministros del Señor, se
introducian á enseñar en la Iglesia , orando y profetizando
en ella con ha cabeza descubierta.
1 El Griego: 5 fopñodas, Ò raerse.
2 El hombre no se dice aquí que es la imágen y la gloria
de Dios, en atencion solamente al cuerpo y al alma: por-
ue lo es igualmente la mujer por este respecto, sino por
Azon del principado que le fue dado sobre todos los anima-
les , en lo cual imita 4 Dios, que le tiene sobre todas las
cosas; y asi no debe cubrir su cabeza, porque el velo es
señal de sujecion. S, Juan CARYSÓSTONO.
3 La mujer, respecto del hombre es lo que la lúz de la
luna respecto de la del sol. Ella fue formada del hombre, y
así este, como de cosa que procede de si mismo, puede
gioriarse diciendo: Este es hueso de mis huesos. Gé-
il.
4 Para que le hiciese compañía y le asistiene: lo que
prueba la preferencia del hombre.
B El velo, que es la señal de la potestad y dominio que
tiene sobre ella el bombre. El Curysóstowo.
€ Por respeto de los santos ángeles que están presentes;
é por no ser causa de caida con su inmodestia 4 los mcer-
dotes y ministros del santuario, que tambien son llamados
Ángeles por la pureza y santidad de su ministerio.
Para quitar al hombre tedo motivo de ensoberbecerse,
y de despreciar á la mujer por razon de la superioridad que
tiene sobre ella ; templa aquí lo que habia dicho á favor de
, Añadiendo, que segun el órden puesto por Dios,
tieme necesidad el hombre de la mujer, tomo la mujer del
hombre , habiendo sido uno y otro criados por Dios, el cual
uiso, que así como la primera mujer fae formada del hom-
e, de la mismá manera en las generaciones sucesivas
fuese producido el hombre por medio de la mujer. SANTO
3 En el prineipio.
9 short.
40 El hombre y la mujer proceden de Dios, que es el so-
tberano prizdipio de todas las cosas.
4i Asi dama la opinion admitida entonces por todas ias
a Gonos. n, 23.
quidem convenientibus vobis in Eccle-
raerse t, cubra su cabeza.
7 El varon en verdad no debe cubrir su cabeza:
ue es imágen y gloria de Dios *; mas la mujer es
gloria del varon 3.
8 Porque no fue hecho el varon de la mujer, sino
la mujer del varon.
9 Porque no fue criado el varon por causa de la
, majer , sino la mujer por causa del varon +.
10 Por eso debe la mujer ¡levar la potestad * sobre
su cabeza por causa de los ángeles °.
14 Masni el varon sin la mujer : ni la mujer sin el
varon en el Señor ?.
12 Porque como la mujer fue hecha del varon °,
así tambien el varon ° por la mujer : mas todas las
cosas ° de Dios.
43 Juzgad vosotros mismos : ¿Es decente, que una
mujer haga oracion á Dios no teniendo vele ?
44 Que ni la misma naturaleza os enseña *, que
le seria ignominioso al varon el criar cabello :
15 Mas al contrario le es decoroso ** á la mujer criar
cabello : Porque los cabellos le han sido dados en lugar
de velo 13,
16 Con todo eso, si alguno parece ser contencioso t4:
nosotros no tenemos tal costumbre , ni la Iglesia de
Dios $5,
17 Esto os mando : mas no apruebo, el que os
congregais, no para mejor, sino para peor ‘$,
18 Porque en primer lugar oigo, que cuando os
congregais en la Iglesia, hay disensiones i” entre vos-
otros , y en parte lo creo. ,
19 Pues es necesario '* que haya tambien herejías,
para que los que son aprobados , sean manifiestos en-
tre vosotros. ,
20 De manera que cuando os congregais en uno,
ya no es para comer la cena del Señor !°.
naciones cultas que tenian por una afeminacion impropia
de los hombres el adorno escesivo del cabello. Esvio. El
Griego : $o33i, anne está con interrogante, pues es añr-
mativo.
43 MS. Pres es å ella.
13 Siguiendo en esto la disposicion de Dios y de la natera-
leza, se los han dado para que le sirvan de vel.
14 MS. Porfioso.
15 Mas si no obstante todo lo dicho, hubiera alguno entre
vosotros que quisiere contestar, teniendo por débiles ntes-
tras razones, á este tal la única y última respuesta que le
damos es, que ni entre nosotros, ni en la iglesia de Dios
hay tal costumbre, de que las. mujeres estón descubiertas
en la Iglesia. Lo que hace ver que la práctica universal de
la Iglesia , fundada en la costumbre de los apóstoles, es una
regla infalible para responder á todas las dificultades que se
puedan proponer en materia de disciplina. S Avesrre.
Puede interpretarse tambien: Nosotros no tenemos fal
costumbre de contradecir, eto.
16 Porque estas juntas y congregaciones de la iglesia, que
fueron instituidas para fomento de la piedad, y pera edi-
ficarse los unos á los otros, lejos de acarrearos provecho, 08
traen perjuicios muy considerables. Sro. Tuomas. —
11 MS. Desacuerdos. Hay poea union, estando divididos
los ánimos coa diversidad de sentimientos: Cap. 1, 40, 48,
y 0 ueriendo permitir los ricos que se sienten á su mesa
08 pobres , lo que es motivo de murmuraciones y desunion.
Ya dejamos dicho en otro lugar, que despues de los sagrados
misterios hacian unos combites dignos de la moderacion
cristiana , que se llamaban agapes, y de estos participaban
igualmente es y ricos; que los celebraban cantando
himnos y acciones de gracias, y eran como una pública de-
mostracion de la caridad y amor reciproco que se tenian.
18 O) es necesario que háya estas divisiones y cisthas; por-
que ast Dios lo ite para aorisolas á los suyes, y para
que se descubra la calidad del metal de que se compovecada
uno , ai es de ley ó de buena liga; esto es, si es sólida su
iedad y religion. Es una metáfora tomada de la moneda.
CHRYSÓSTOMO.
19 Esto ya no es celebrar estos convites, que deben ser el
?
CAPITULO XI.
21 Unusquisque enim suam conam presumit ad
manducandum. Et alius quidem esurit, alius autem
ebrius est.
22 ¿Numquid domos non habetis ad manducan-
dum , et bibendum ? ¿aut Ecclesiam Dei contemnitis,
et confunditis eos , qui non habent? ¿ Quid dicam vo-
bis? ¿Lauro vos? in hoc non laudo.
23 Ego enim accepi à Domino quod et tradidi vo-
bis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradeba Lur
accepit panem ,
24 Et gralias agens fregit, et dixit a : Accipite, et
manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis
tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
23 Similiter et calicem, postquam cænavit , dicens:
Hic calix Novum Testamentum est in meo sanguine.,
Hoc facite quotiescumque bibetis, in meam comme-
morationem.
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc,
ct calicem bibetis : mortem Domini annuntiabitis. do-
nec veniat.
27 Itaque ? quicumque manducaverit panem hunc,
vel biberit calicem Domini indignè : reus erit corpo-
ris , et sanguinis Domini.
28 Probet? autem seipsum homo : et sic ds pane
illo edat , et de.calice bibat.
29 Qui enim manducat , et bibit indignè, judicium
sibi manducat , et bibit : non dijudicans corpus Do-
mini.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et
dormiunt multi.
34 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique
judicaremur. ,
32 Dum judicamur autem, 4 Domino corripimur,
ut non cum hoc mundo damnemur.
33 Itaque fratres mei, cùm convenitis ad mandu-
candum , invicem expectate.
«Du >
símbolo del amor estrecho que los une á todos: ni imitar lo
que hizo el Señor en su última cena.
1 Habia aigunos que haciéndose preparar las viandas eu
sus casas, las llevaban á la Iglesia, y reservando para si
lo que debia servir para todos, escluian Ó no esperaban á los
otros; de lo que resultaba, que mientras ellos se llenaban
hartaban, os pobres , que no tenian nada, perecian de
ambre.
2 Ebrius est. Es un hebraismo que significa está harto,
EsT10.
3 ¿Por qué no haceis esto en vuestras casas?
4 ¿Qué por la mayor parte se compone de p bres?
5 ¡¿Separándoles de vosotros, y dando á entender que son
indignos de vuestra compañla? .
6 El Griego: frasrico ùuas ve rovre; ¿os alabaré en esto?
7 Lo que prueba, que el Señor inmediatamente se lo ba-
bia revelado.
8 Por Judas.
9 El Griego: x2wusro», que es partido.
10 Celebrad este misterio, como veis que y le celebro,
en memoria de la cruel muerte que voy å padecer por
vuestro amor y por vuestra salud. Por estas palabras dió
el Señor á los apóstoles la potestad de consagrar, y el sa-
cerdocio de la nueva iey. Concilio Trid. Sess. xxu, Ca-
pítulo 1.
t1 Este cáliz será el que confirme mi Nuevo Testamento
por medio de mi sangre, que derramándose será la causa
meritoria y efectiva de la nueva alianza. `
12 El Griego: zavayyíààsve, anunciais.
13 Hasta el fin del mundo en que venga á juzgar vivos dl
muertos: y no cesará hasta entonces este sacrificio.
CHRYsósTOMO y STO. THOMAS.
14 Será condenado como reo de haber profanado el cuerpo
y la sangre del Señor, y será tambien culpable á propor-
cion, como si hubiese vendido al Señor, y quitádole la
vida, como lo hicieron Judas y los Judios. Hebræor. v1, 6,
et x, 29.
15 Examinese cuidadosamente, y vea si halla en si alguna
cosa que le impida acercarse á este celestial convite. Acuér-
dese que Jesucristo no puede estar donde habita la impure-
395
21 Porque cada uno toma antes su propia cena para
comer f. Y el uno tiene hambre , y el otro está muy
harto *,
22 ¿Por ventura no teneis casas para comer y be+
ber 3? ¿ó despreciais la Iglesia de Dios, y avergon-
zais á aquellos * que no tienen 5? ¿Qué os diré? ¿Os
alabaré 4? en esto no os alabo.
23 Porque yo recibí del Señor ?, lo que tambien
os enseñé á vosotros , que el Señor Jesús en la noche
en que fue entregado $, tomó el pan,
24 Y dando gracias, lo partió, y-dijo : Tomad, y
comed : este es mi cuerpo, que será entregado ° por
vosotros : haced esto en memoria de mí 1.
25 Asimismo tomó el cáliz, despues de haber cena-
do , diciendo : Este cáliz es el Nuevo Testamento en
mi sangre *!. Haced esto, cuantas veces lo bebiereñs,
en memoria de mí. `
26 Porque cuantas veces comiereis este pan, y be-
biereis este cáliz : anunciareis t? la muerte del Señor,
hasta que venga %3,
27 De manera, que el que comiere este pan, ó be-
biere el cáliz del Señor indignamente : será reo del
cuerpo y de la sangre del Señor !*.
28 Por tanto pruébese el hombre á sí mismo *': y
así coma de aquel pan, y beba del cáliz.
29 Porque el que come y bebeindignamente, come
y bebe su propio juicio t$: no haciendo discernimiento
del cuerpo del Señor 1”,
30 Por esto hay entre vosotros muchos enfermos y
flacos, y duermen muchos 8,
31 Pero si nos examinásemos á nosotros mismos,
ciertamente no seríamos juzgados ®. ,
32 Mas cuando somos juzgados , somos corregidos
del Señor 3° , para que no searnòs condenados con este
mundo. ON
33 Pues, hermanos mios, cuando os juntals para
comer, esperaos unos á otros *!,
za, y que por esta razon quiso ser depositado despues de
muerto en un sepulero nuevo, en donde no hwbiese entrado
otro cuerpo muerto sujeto á ellz. ¡Oh qué leceion para los
cristianos que con poca ó ninguna preparacion, y sin dejar
sus malos hábitos , llegan á depositar en su pecho el ado-
rable cuerpo del Señor! Concil. Trident. Sess. xu1, Ca-
pílulo vit.
16 Su propio juicio; esto es, su misma condenación. Am
tiguamente se sellaban los eontratos que se hacian con la
sangre de una victima que era sacrificada ; y los contra
tes se sujetaban á ser tratados, como lo había sido la vieti-
ma, en caso de faltar á lo pactado. Y en confirmacion de
esto comian de su carne, que era como an decreto, que
condenaba á muerte al iufractor del tratado. La Eucaristía
es el sello de da alianza entre Dies y los hombres. El que
habiendo faltado á esta alianza, come la carne, y bebe la
sangre de Jesucristo, come y bebe sa decreto y sentencia
de muerte.
17 Acercándose á comer este pan celestia! como si be sen-
tara á una mesa profana, confundiéndolo con los manjares ó
alimentos ordinarios y comunes.
18 Parece que aqui alude el Santo á algunos que eran cás-
tigados aun temporalmente con enfermedades y otrox traba-
jos por recibir indignameote la Sagrada Eucaristía: de lo
cual se vieron tambien ejemplos en tiempo de 5. Cipriano
y de S. Juan Chrysóstomo.
19 Si entrásemos en nosotros mismos, y en vista de nues-
tros pecados, nos juzgásemos y castigásémos, nos trataria
el Señor con misericordia. El Car rsósTOmO.
20 El Señor, como padre y maestro lleno de misericordia,
nos castiga de este modo, para que haciéndonos volver so-
bre nosotros con estos males temporales evitemos por lt
enitencia los castigos eternos, que están preparados pará
infieles, y para los pecadores endurecidos.
21 Los ricos esperen á los pobres; porque este es uh con-
vite de caridad, en que no debe haber distincion de perso-
nas; de otra suerte podeis temer , que con vuestra destiníon
y desórdenes profanareis la Eucaristía; lo que indubitable-
mente atraerá sobre vosotros la cólera y venganza del Señor,
El CarYsósTOMO.
a Matth. xxvi, 26. Marc. xiy ,22, Lue. xx11, 17.—b Joann. vi, 59,—< u Corinth, xus, 6.
396
34 Si quis esurit , domi manducet : ut non in judi-
eium conveniatis. Cetéra autem, cùm venero, dis-
ponam.
L
+
1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fra-
2 Scitis quoniam cùm gentes essetis, ad simula-
chra muta prout ducebamini euntes.
3 Ideo notum vobis facio*, quòd nemo in Spiritu
Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest
dieere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
4 Divisiones vero gratiarum sunt , idem autem Spi
ritus.
5 Et divisiones ministrationum sunt, idem autem
Dominus : |
6 Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus,
qui operatur omnia in omnibus. .
7 Únicuique aúutem datur manifestatio Spiritús ad
utilitatem.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiz:
alii autem sermo scientiæ secundùm eumdem Spiri-
tuum.
9 Alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanita-
tum in uno Spiritu : .
40 Alii operatio virtutum : alii prophetia : alii dis-
cretio spirituum: alii genera linguarum: alii interpre-
tatio sermonum.
44 Hæc autem omnia operatur unus atque idem
Spiritus , dividens singulis prout vult.
42 Sicut enim corpus unum est, et membra habet
multa , omnia autem membra corporis cùm sint mul-
ta, unum tamen corpus sunt : ita et Christus.
i Y si alguno por su enfermedad y flaqueza no pudiese es-
tar en ayunas hasta la tarde, que sra el tiempo de esta cena,
ema on su casa, en donde lo podrá hacer sin esperar á
ninguno.
2 Que me habeis consultado, y que no son de tanta consi-
deracion, las arreglaré cuando pasare á veros. Cuáles sean
las demás cosas que aquí omite el Apóstol, lo enseña la
tradicion de la Iglesia, y algunas de ellas refiere BARONIO
en sus Anales , año del Señor cincuenta y siete. °
3 De lus dones y gracias del Espíritu Santo que habeis
recibido en el Bautismo.
4 Deseo que esteis instruidos de su escelencia, y del uso
que habeis de hacer de ellos.
5 El Griego: árayóueros, llevados; por abducebamine,
os dejabais llevar por el diablo sin resistencia. El uso del
participio por el tiempo incierto, es muy frecuente entre
los Griegos y los Hebreos.
6 Y así aunque veais alguno que bahla diversas lenguas,
que anuncia lo venidero, y que hace otras muchas rosas
estraordinarias; si le ois blasfemar del nombre de Jesús, á
este tal tenedle por impostor. Asi lo practicaban los Judios
tres veces al dia en sus synagogas. S. GERÓNIMO y URIGEN.
7 Debeis tambien saber que ninguno puede invocar el
nombre de Jesús con verdadero y sincero corazon, ni recono-
cerle por verdadero Dios, Hijo del Padre, y Salvador del gé-
nero humano, sino por movimiento é inspiracion del Espiritu
Santo. Sto. THOMAS.
8 Aunque es una la fuente de donde se de:ivan todas, que
es el Espíritu Santo.
9 En la Iglesia hay variedad de ministerios, aunque es un
mismo Señor aquel á quien todos sirven, que es nuestro
Señor Jesucristo. o
10 Y hay igualmente diversidad en poder y virtud de obrar
cosas grandes y maravillosas; porque unos la tienen para
resucitar muertos, otros para curar enfermos, otros para
lanzar demonios, etc., mas solo Dios es el que da á todos
este poder y virtud : y el que lo obra todo por medio de sus
ministros. a
tt Y estos dones visibles, por los cuales se descubre la
a Merc, 1x, 38,—b Roman. xu, 6. Ephes. iv. 7.
EPISTOLA I. DE SAN PABLO A LOS CORIN: Hlus.
34 Y si alguno tiene hambre * , coma en casa : por-
que no os junteis para juicio. Las demás cosas las or-
enaré *, cuando viniere.
Capitulo xII. -
Son diversos los dones y las operaciones del Espíritu Santo sobre los cristianos, para
, bro tenga el empleo que le corresponde, y todos tengan
gue á semejanza del cuerpo humano, cada miem-
necesidad de ayudarse los unos á los otros.
4 Y sobre los dones espirituales 3 no quiero , her-
manos , que vivais en ignorancia +.
2 Sabeis, que cuando erais gentiles , os ibais $ á
los ídolos mudos como erais llevados.
3 Por tanto os hago saber, que ninguno que habla
por Espíritu de Dios, dice anatema á Jesús *. Y nin-
guno puede decir, Señor Jesús”, sino por el Espíritu
nto.
4 Pues hay repartimientos de gracias, mas uno
mismo es el Espíritu 8.
5 Y hay repartimientos de ministerios, mas uno
mismo ? es el Señor :
6 Y hay repartimientos de operaciones, mas une
mismo es el Dios, que obra todas las cosas en todos 10,
7 Y á cada uno es dada la manifestacion del Espi-
| ritu para provecho %!.
8 Porque á uno por el Espíritu es dada palabra de
sabiduría : á otro palabra de ciencia segun el mismo
Espíritu 1? :
A otro fe 3 por el mismo Espíritu: á otro gracia
de sanidades t* en un mismo Espíritu :
10 A otro operacion de virtudes 15: á otro profe-
cía 16 : á otro discrecion de espíritu 17: á otro linajes
delenguas : á otro interpretacion de palabras.
11 Mas todas estas cosas obra solo uno y el mismo
Espíritu, repartiendo á cada uno como quiere,
12 Porque así como el cuerpo es uno, y tiene mu-
chos miembros, y todos los miembros del cuerpo t$,
aunque sean muchos, son no obstante un solo cuerpo:
así tambien Cristo !?,
virtud ] eficacia del Espíritu Santo en los fieles, sou para
utilidad de la misma Iglesia ; como para instruir, consolar
y fortificar en la fe á los mismos fieles, y para que se con-
viertan los iofieles, convencidos de la verdad de la religion.
S. Justin.
12 San AGUSTIN entiende por sabiduria, el don de cono-
cer y contemplar las cosas divinas en sí mismas: y por cien-
cia, el de saber dirigirnos a Dios por medio de nuestras
buenas acciones. Y palabra de sabiduría y de ciencia,
es el don de poder esplicar ron claridad é insinuación lo que
entendemos y sabemos en uno y en otro.
15 Por fe nose entiende aquí el don de creer, sino una
grande confianza en Dios, que en caso necesario sea capaz
e trasladar los montes de una parte å otra,
14 De sanar y curar enfermedades.
15 De prodigios y cosas estraordinarias.
16 Se puede tomar aquí tambien por una inteligencia y co-
nocimiento infuso de las Sagradas Escrituras.
17 Si son de Dios ó no.
18 El Griego: vos ¿vós, de un solo cuerpo. Con ocasion
del repartimiento de estos dones se habia introducido la di-
vision en la Iglesia de Corintho; y el santo Apóstol usa aqui
de dos poderosas razones para hacerles ver su sin razon. La
primera es, que aunque estos dones sean diferentes en sus
efectos, se reunen todos en la unidad de un mismo princi-
io, que es el Espiritu Santo, el cual sin atencion á méritos,
os reparte á cada uno como gusta; y que asininguno puede
tomar de esto motivo para creerse superior á los otros. La
segunda razon es, que esta misma distribucion de dones es
la que debe unir mas estrechamente á los cristianos entre
si, puesto que esta misma es la que contribuye mas á for-
mar el cuerpo mistico de Jesucristo, y á unirlos mas y mas
por la dependencia que tienen los unos de los otros. Lo cual
confirma largamente, y con una diviaa elocuencia, compa-
rándolo con lo que sucede en el cuerpo humano. El Cury-
SÓSTOMO.
19 Considerándole como cabeza de su Iglesia, la cual no
forma con él sino un solo cuerpo.
CAPLIUILO XIL '
13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum cor-
pus baptizati sumus , sive Judæi, sive gentiles , sive
servi, sive liberi: et omnes in uno Spirilu potati su-
mus.
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed
multa. |
15 Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non
sum de corpore : ¿num ideo non est de corpore ?
16 Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculús
non sum de corpore : ¿num ideo non est de corpore?
47 Si totum corpus oculus : ¿ubiauditus? Si totum
auditus : ¿ubi odoratus? |
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquod-
que eorum in corpore sicut voluit.
19 Quod si essent omnia unum membrunm : ¿ubi
corpus ?
i
PRA
| | Ai
WI Pa
t H
l| ' 1
397
13 Porque en un mismo Espíritu hemos sido bauti-
zados todos nosotros pala ser un mismo cuerpo , ya
Judíos, ó gentiles, ya siervos, ó` libres*: y todos
hemos vebido en un mismo Espíritu 2,
14 Porque tampoco el cuerpo es un solo miembro,
sino muchos 3, .
15 Si dijere el pié : Porque no soy mano, no soy
del cuerpo : ¿deja por eso de ser del cuerpo?
16 Y si dijere la oréja : Porque no soy ojo, no soy
del cuerpo : ¿deja por eso de ser del cuerpo ?
17 Si todo el cuerpo fuese ojo: ¿dónde estaria el
oido? Y si todo fuese oido : ¿dónde estaria el olfato +?
“48 Mas ahora Dios ha puesto los miembros en el
cuerpo, cada uno de ellos así como quiso 3,
19 Y si todos los miembros fuesen uno: ¿dónde
estaria el cuerpo? |
t
APARICION DS DIOS À LOS QUINIENTOS HERMANOS.
20 Nunc autem multa quidem membra , unum au-
tem corpus.
21 Non potest autem oculus dicere manui : Operá
tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non es-
tis mihi necessarii.
22 Sed multo magis quæ videntur membra corpo-
ris infirmiora esse, necessariora sunt :
t Para que todos fuésemos miembros de un mismo cuerpo,
sin distincion de Judios , gentiles, etc.
2 Participando de la Eucaristia , que es el sacramento de
nuestra unidad, como le llaman los Padres. Sto. THOMAS.
3 El cuerpo esencialmente es un compuesto de muchos
miembros, y ninguno de estos, por escelente que-sea, es el
cuerpo, sino que todos juntos lo componen. i
3 Si todos los miembros del cuerpo tuviesen un mismo
empleo , ¿cómo podria subsistir, faltándole todos los otros
Órganos é instrumentos necesarios para su conservacion?
5 Y como convenia para la conservacion de todo el cuer-
20 Mas ahora los miembros en verdad son muchos,
pero el cuerpo es uno solo.
21 Y el ojo no puede decir á la mano : No te he
menester : ni tampoco la cabeza á los piés : No me
sois necesarios ê.
22 Antes los miembros del cuerpo, que parecen
mas flacos 7, son mas necesarios :
po; por lo cual, ni los miembros mas nobles deben despre-
ciar á Jos mas viles , ni estos envidiar la suerte de los pri-
meros.
6 Es tan grande y estrecha la union que Dios ha puesto
entre los miembros del cuerpo, que tienen necesidad los
unos del socorro de los otros , y los mas principales no pue-
E eden sin el auxilio de los que parecen mas despre-
ciables.
7 Aquellas partes del cuerpo, que tienen empleos menos
honroso3, son mas necesarias para la vida; como el vientre,
el higado , etc.
398
23 Et que putamus ignobiliora membra esse cor-
poris, his honorem abundantiorem circumdamus : et
EPISTOLA I. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
23 Y los que tenemos por mas viles miembros del
cuerpo, á esos cubrimos con mas decoro * : y los que
que in honesta sunt nostra, abundantiorem honesta- | en nosotros son mas feos*, los adornamos con mas
tem habent. l
24 Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus
temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem :
tribuendo honorem ,
25 Ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro
invicem sollicita sint membra.
26 Et si quid patitur unum membrum , compa-
tiuntur omnia membra : sive gloriatur unum mem-
brum , congaudent omnia membra.
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de
membro.
28 Et quosdam * quidem posuit Deus in Ecclesia
rimùm apostolos, secundo prophetas, tertio doctores,
Gcinde virtutes , exinde gratias curationum, opitula-
tiones, gubernationes, genera linguarum , interpre-
tationes sermonum. "
. 29 ¿Numquid omnes apostoli? ¿numquid omnes
prophete ? ¿numquid omnes doctores?
30 ¿ Numquid omnes virtutes? ¿numquid omnes
gratiam habent curationum? ¿numquid omnes lin-
_ guis loquuntur? ¿ numquid omnes interpretantur?
31 Æmulamini autem charismata meliora. Et ad-
huc excellentiorem viam vobis demonstro.
-
| decencia.
i
24 Porque los que en nosotros son mas honestos 5,
no tienen necesidad de nada : mas Dios templó el cuer-
po, dando honra mas cumplida á aquel que no la te-
nia en sí,
25 Para que no haya disension + en el cuerpo *,
sino que todos los miembros conspiren entre sí 4 ayu-
darse unos á otros.
26 De manera que si algun mal padece un miem-
bro, todos los miembros padecen con él : ósi un miem-
bro es honrado 4, todos los miembros se regocijan
con él. -
27 Pues vosotros sois cuerpo de Cristo, y miem-
bros de miembros”.
28 Y así á unos puso Dios en la Iglesia, en primer
lugar apóstoles, en segundo profetas, en tercero doc-
tores, despues virtudes, luego gracias de curaciones,
socorros $, gobernaciones?, géneros de lenguas , 1n-
terpretaciones de palabras *,
29 ¿Por ventura son tedos apóstoles? ¿son todos
profetas? ¿son todos doctores?
30 ¿O todos virtudes? ¿ó todos tienen gracia de
curaciones? ¿ó todos hablan lenguas? ¿ ó todos inter-
pretan 1!?
31 Aspirad pues á los mejores dones. Yoosmuestro
un camino mas escelente *?,
Capitulo XIII.
El martirio mismo seria inútil sin la caridad. Necesidad de ella. Sus oficios y perpetuidad. El conocimiento que tenemos de Dios en esta
. vida es imperfecto. `
4 Si linguis hominum loquar , et angelorum, cha-
1 Si yo hablara lenguas de hombres y de ángeles 13,
ritatem autem non habeam , factus sum velut æs so- | y no tuviere caridad soy como metal que suena t*, ó
nans, aut cymbalum tinniens.
2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria
1 Dando á los unos por medio del arte, lo que los otros
han recibido por naturaleza; y contrabalanceando asi la
ventaja que los unos tienen sobre los otros.
2 Y que descubiertos, naturalmente nos causarian con-
fusion H vergüenza.
3 Asi el rostro, que es la parte mas bella del horabre,
no se cubre jamás ni se esconde. El Can YsósTomo.
4 MS Desacuerdo.
5 Y así lejos de que haya desunion entre los miembros
del cuerpo, concurren todos con admirable armonía á la
conservacion del todo.
0 Recibiendo algun bien.
7 Todo lo que yo he dicho hasta aquí del cuerpo humano,
lo debeis aplicar á vosotros mismos, que sois el cuerpo mis-
tico de Jesucristo, que es la cabeza de este cuerpo. Este se
compone de miembros fuertes y flacos; esto es , de aquellos
que solo han recibido gracias comunes, y de los que están
adornados de dones estraordinarios. Sro. THomas.
8 MS. Ayudorios. Los oficios eclesiáslicos que pertene-
cen al alivio de los pobres, huérfanos, enfermos, encarce-
lados , ete.
2 Los que tienen el cargo de gobernar la Iglesia , y seña-
ladamente los obispos. Algunos le entienden del don de una
grande perspicacia para dicernir lo3 espíritus.
10 Estas últimas palabras faltan en el testo griego. Esplica
diversos grados y ministerios de lá Iglesia. Los apóstoles
fueron los llamados por Jesucristo para que fuesen las pie-
dras fundamentales de la Iglesia. Los profetas, aquellos
fieles que tenian el don de profecía, y el de entender y es-
plicas las Sagradas Escrituras. Los doctores , los que esta-
an encargados de esplicar á los fieles los misterios de la
religion: y esto principalmente puede convenir á los obispos.
Los que tienen la gracia de curar las enfermedades sobrena-
turalmente y sin aplicar medicinas; los que la tienen parti-
cular para asistir ] consolar á sus prójimos en sus enferme-
dades y trabajos; los que tienen el don de gobernar, como
los diáconos á quienes estaba encomendada la administra-
Ephes. 1,11.
campana que retiñe t8.
2 Y si tuviere profecía *%, y supiere todos los miste-
‘eion de los bienes de la Iglesia, y su distribucion á los
pobres.
11 Y puesto que no podeis ser todos apóstoles ni todos
profetas , ni todos doctores , etc. ¿por qué cada uno no se
ha de contentar con aquel da sellos dones que Dios se ha
dignado concederle? Todos ellos pertenecen en comun al
cuerpo místico de Jesucristo; mas cada miembro tiene sola-
mente el den que el Espiritu Santo le ha comunicado.
12 Aunque todos estos dones son escelentes, debeis aspirar
å otros mayores. Entre estos el mas principal de todos, que
voy á mostraros, y sin el que todos los otros son inútiles,
es el de la caridad.
15 El don de lenguas era el que mas apreciaban los de Co-
rintho. El Apóstol, queriendo dar á entender la escelencia
de la caridad sobre todos los dones, y principalmente sobre
este, del que tal vez tomaban motivo de vanagloria , co-
mienza por él, diciendo: Aunque yo hablase las lengnas de
todas las nacione3 del mundo, ó que me diese á entender
sin alguna voz ó señal esterior , como hacen los ángeles, los
cuales sin necesidad de hablar, se comunican inmediata-
mente sus coiiceplos, lo cual seria mas admirable todavía
que hablar todas las lenguas del mundo, ete.
14 MS. Cuemo cobre sonant, ó cuemo campana re-
tinient.
_ 15 Cuando se toca un concierto por pasatiempo y sin de-
siznio de significar alguna cosa , aquellos instrumentos hie-
ren el aire inútilmente , y solo causan en el alma un pasa-
jero contentamiento que se le comunica por el órgano del
oido. Del mismo modo el que habla diversas lenguas, sin
aplicar su uso á Ja gloria de Dios y al bien del prójimo,
causa placer á los que lo oyen ; mas lo que profiere son pa-
labras al aire, que ni aprovechan para Dios ni para el pró-
jimo ni para sí mismo. Y lo mismo se entiende de una cam-
ana que se toca sin arte, sin melodía, é indistintamente,
a cual solo produce un sonido confuso y desagradable á los
oidos. El Carysóstomo.
16 Como Balaam y Caiphás.
CAPÍTULO XNI.
omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fi-
dem ita ut montes transferam , charitatem autem non
habuero, nihil sum.
3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes fa-
cultates meas , et si tradidero corpus meum ita ut ar-
deam, charitatem autem non habuero, nihil mihi
prodest.
4 Charitas patiens est, benigna est : charitas non
æmulatur , non agit perperam , non intatur ,
5 Non est ambitiosa, non quærit quee sua sunt, non
rrritatur, non cogitat malum ,
€ Non gaudet super iniquitate , congaudet autem
veritati :
_7 Omnia suffert , onmia credit , ormbia sperat, om-
nia sustinet.
8 Charitas nu -exchit: sive ete eva-
cuabuntur , sive lingas cessábunt , sive scientia
destruetur.
ta 9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophe-
mus.
10 Cùm aatem venerit quod perfectum est, eva-
cuabitur quod ex parte est.
ebar ut parvulus,
141 Cùm essem parvulus, loqu
sapiebam ut parvulus , cogitabam ut parvulus. Quan-
! como niño
399
rios, y cuanto se puede saber *: y si tuviese toda la
fe 3, de manera que traspasase los montes , y no tu-
viere caridad , nada soy.
3 Y si distribuyere todos mis bienes en dar de co»
mer á pobres, y si entregare mi cuerpo para ser que-
mado *, y no tuviere caridad , nada me aprovecha.
4 La caridad es paciente +, es benigna * : la cari-
dad no es envidiosa *, no obra precipitadamente 7, na
se ensoberbece 8,
5 No es ambiciosa?, no busca sus provechos, no
se mueve áira, no piensa mal 9, —,
6 No se goza de la iniquidad, mas se goza de la
verdad t!:
7 Todo lo sobrelleva *%,todo lo cree*3, todo lo espe-
ra t$, todo lo soporta të.
8 La earidaá nunca fenece '*: aunque se hayan de
acabar las profecías, y cesar las lenguas, y ser dés-
truida la ciencta 1. |
9 Porque en parte t8 conocernos, y en parte profe-
tizamos.
10 Mas cuando víniere lo que es perfecto 1%, abolido
será lo que es en parte *,
14 Cusndo yoera niño, hablaba como niño, sentia
pensaba como niño. Mas cuando fuí ya
do autem factus sum vir, evacuavi que erant par- ¡ hombre hecho, di de mano á das cosas de niño 4,
vuli.
12 Videmus nunc per speculum in ænigmate: tunc
autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc
autem co sieut et itus sum.
43 Nunc autem manent, , spes , charitas, tria
hæc. Major autem horum est charitas.
1 Aunque penetrase todos los misterios del Antiguo y del
Nuevo Testamento, y tedas las verdades que se contienen
en la ura; y aunque tuviese el conocimiento de todas
las cosas humanas, de sus causas y efectos.
2 Una fe capaz de obrar toda suerte de prodigios; purque
el Apóstol habla aqui de la fe como uno de los dones , y no
como virtud teologa] necesaria á todos. Sto. Tuomas.
3 San AGUSTIN sobre estas palabras dice: Que poses
inútilmente todas las cosas, el que carece de aquella,
cuyo medio puede servirse úlilmente de todas las
demás. El Cmaysóstomo y S. BasiLio observan que el
Apóstol habla aquí condicionalmente, y por una especie de
hipérbole , como si dijera: Si pudiera darse el caso de que
yo padeciese el martirio, etc.
_ Y Soportando las faltas del prójimo , su condicion, las in-
jurías, ete.
ë Dulce y benéfica , seomodándose, en cuanto es posible,
å da voluntad y gusto de otros. CARYSÓSTOMO.
.. 8 Porque no se entristece ni recibe pena del bien del pró-
jimo: antes huelga de él, y le mira como suyo propio.
7 Va con pasos muy lentos para juzgar de las acciones
ajenas, desconfiando de su prepia luz y sabiduría.
8 Despreciando á los otros.
9 El Griego: oùs de zmuérki , no es injuriosa, sino mo-
deste y vergonzosa.
10 Jarga bien de todo el mundo, escusa y echa á buena
parte todo lo que la evidencia no la obliga á condenar.
11 Iniquidad estodo lo que es contrario á la ley y voluntad
de Dios. Verdad, lo que es conforme á ella, Y asi el que
tiene caridad, se siente penetrado de dolor, cuando ve que
Dios es ofendido; y por el contrario se ilena de ¡adecible
júbilo cuando ve que Dios es honrado y bien servido.
12 Así S. Cypriano. El Griego: oveyas puede traducirse
tedo lo cubre; entendiéndose de los defectos y faltas del
prójimo.
13 Todo el bien que le dicen de otros.
14 No desespera jamás de su correccion y enmienda , sino
42 Ahora vemos ™ como por espejo en oecuridad:
mas entonces cara á cara. Ahora conozco en parte:
mas entonces conoceró, como soy conocido $,
13 Y ahora * permanecen estas tres cosas , la fe, la
esperanza , y la caridad. Mas de estas, la mayor es la
caridad.
`
que espera siempre que Dios le mirará con ojos de miseri-
c la.
15 No habiendo cosa que la pueda separar de los queama,
y esponiéndose á sufrirlo todo 4 trueque de poder contribuir
en algun modo al bien de sus hermanos. El CurYsósToMO.
16 Nunca fenecerá , ni en este siglo ni en el otro ; porque
si creyendo y esperado amamos lo que no vemos, ¿cuánto
mas lo amaremos cuaudo lo veamos?
17 Las profecías ne son necesarias, porque los bienaventu-
rados lo verán todo en Dios; ni las lenguas , porque las en-
tenderán todas; ni esta eiencia y conocimiento imperfecto
que tenemos ahora de Dios, porque allí le veremos cara á
cara y como es. S. Juan CARYSÓSTOMO. — -
18 Esto es, imperfectamente.
19 Esto es, la vidaPbienaventurada.
20 El uso de estos dones; porque viendo á Dios citraménte,
se tendrá la posesion perfecta de todos ellos.
21 No hablaba ya ni pensaba como niño.
22.En esta vida presente vemos å Dios y la verdad de sus
misterios como en un espejo; esto es, vemos su imágen,
pero no la esencia ; y aun esta imégen no se ve tan distin-
tamente como las que se nos representan en un espejo, sino
envuelta en muchas oscuridades de signos, de palabras y de
misterios, ete. Nuns. zu, 8. Mas despues de esta vida,
quitadas ya todas las sombras, veremos á Dios clara y dis-
tintamente, y cara á cara en su misma esencia. 1 Joan. 111, 2-
23 Ahora conozco á Dios imperfectamente, y del modo que
queda dicho ; mas entonces le conoreré como él mismo me
conoce. En esto no quiere decir el Apóstol. que el conoti-
miento que tendremos de Dios ea la gloria, será igual al
que Dios tiene de nosotros, sino solamente semejante; por-
que el nuestro será intuitivo, y solo el de Dios es compren-
sivo. STO. TAUMAS.
£4 La caridad es la que mientras vivimos da vida á la fe y
á la esperanza ; mas en la otra vida sola la caridad perma-
necerá para siempre; y por esta razon , entre otras, es la
mas escelente de las tres virtudes teologales distintas entre
sí, como espresa la letra. STO. Tromas,
/
400 EPISTOLA 1. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS
Capitulo XIV.
El don de lenguas es inferior al de profecía. Se ha de usar de todos los dones para edificar á los prójimos. Dios es un Dios de paz. Las
mujeres han de callar en la iglesia. ,
4 Sectamini charitatem , emulamini spiritalia :
magis autem ut prophetatis.
2 Qui enim loquitur linguá , non hominibus loqui-
tur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem lo-
quitur mysteria. ,
3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædi-
ficationem , et exhortationem, et consolationem :
4 Qui loquitur linguá, semetipsum ædificat : qui
autem prophetat, Ecclesiam Dei ædificat.
5 Valo autem omnes vos loqui linguis : magis au-
tem prophetare. Nam major est qui prophetat, quàm
qui loquitur linguis : nisi fortè interpretetur , ut Ec-
clesia ædificatienem accipiat.
6 Nunc autem , fratres, si venero ad vos linguis
loquens: ¿quid vobis prodero, nisi vobis lcquar aut in
revelatione , aut in scientia, aut in prophetia , aut in
doctrina ? .
7 Tamen que sinè anima sunt vocem dantia , sive
tibia, sive cithara : nisi distinctionem sonitum dede-
rint ; } quomodo scietur id, quod canitur, aut quod
eitharizatur ?
8 Etenim si incertam vocem det tuba , ¿quis para-
bit se ad bellum?
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem
dederitis , ¿ quomodo scietur id, quod dicitur ? eritis
enim in aëra loquentes.
10 Tam multa, ut puta, genera linguarum sunt in
hoc mundo : et nihil sinè voce est.
11 Si ergo nesciere virtutem vocis , ero ei, cui lo-
quor , barbarus : et qui loquitur , mihi barbarus :
12 Sic et vos , quoniam æmulatores estis spirituum
ad ædificationem Ecclesiæ querite ut abundetis.
13 Et ideo quiloquitur linguå , oret ut interprete-
tur.
14 Nam si orem linguàå , spiritus meus orat, mens
autom mea siné fructu est.
A = A aM oe u o a s — 4
- 1 Despues de la caridad habeis de procurar la posesion
de los dones y gracias espirituales, ó gracias gratis datas,
como se llaman las que sirven para la edificacion y provecho
del prójimo, una de las cuales es el don de profecía. Este
don como dejamos ya notado, no solo comprende la predic-
cion de las cosas que están por venir, sino la predicacion
de la divina palabra, y la esplicacion de las Sagradas Ba-
crituras, con el fin de confirmar los dogmas de la Religion
Cristiana ,-y los preceptos que miran al ejercicio de la pie-
dad. El Canysósr. Homil xxxv y Sto. Tuomas Lec. 1.
2 Estraña , ó que no es entendida de aquellos con quienes
habla , como la hebrea de los Griegos, la latina de nuestra
plebe. El don de lenguas es distinto del don de interpre-
larlas , y del don de profecía. El que solo tenia el don de
lenguas , hablaba movido del Espíritu Santo las grandezas
de Dios con palabras, ó que él mismo no entendia, ó que á
lo menos no podia interpretar y declarar los misterios que
ellas contenian. Y de este don se ha de entender el Apóstol
en todo este capítulo. El CurYsóstoxo y Sto. Taomas. Al-
gunos entienden esto principalmente de la lengua hebrea,
que era entonces casi enteramente desconocida é ignorada.
3 Aqui esplica con toda claridad los oficios del profeta, ó
del don de profecía, y lo declara superior al don de lenguas
or tres razones. El verbo prophetare puede significar ala-
rá Dios por un particular movimiento suyo, y cantar sus
grandezas : puede tambien aplicarse al doctor, á quien.dotó
el Señor de particular gracia para esplicar con claridad
pureza la palabra divina: y últimamente se dice de aque
que por revelacion divina anuncia lo que ha de venir, Véase
el v. 25.
4 Que no entienden los otros.
i Seguid la caridad , codiciad los dones espiritua —
les , y sobre todo el de profecía *,
2 Porque el que habla una lengua *, no habla á
hombres, sino á Dios : porque ninguno le oye. Y en
espíritu habla misterios. . ,
3 Mas el que profetiza 3, habla á hombres para edi-
ficacion , y exhortacion , y consolacion. ,
4 El que habla una lengua *, se edifica á sí mis-
mo 5 : mas el que profetiza, edifica á la iglesia de
Dios.
3 Quiero pues, que vosotros todos hableis lenguas:
pero mas bien que profeticeis. Porque mayor es el que
profetiza, que el que habla lenguas : á no ser que
tambien interprete, de manera que la Iglesia reciba
edificacion.
6 Pues ahora, hermanos, si yo fuere á vosotros ha-
blando lenguas : ¿qué os aprovecharé, si no os ba-
blare $, ó en revelacion , ó en ciencia, ó en profecía,
6 en doctrina ?
7 Ciertamente las cosasfManimadas que dan sonido,
como la flauta, y el arpa “-si no hacen diferencia de
sonidos: ¿cómo se distinguirá lo que se canta á la
flauta, ó lo que se taŭe al arpa"? - ,
8 Y sila trompeta diere un confuso sonido 8, ¿quién
se apercibirá á la batalla ? o,
9 Así tambien vosotros, si por la lengua no diereis
palabras inteligibles, ¿cómo se entenderá lo que se
dice ? porque hablareis al aire”.
10 Hay, por ejemplo, tantos linajes de lenguas en
este mundo : y nada hay sin voz *°.
44 Pues si yo no entendiere el valor de la voz, seré
bárbaro para aquel á quien hablo : y el que habla, lo
será para mí tt : a
12 Así tambien vosotros **, por cuanto sois codicio-
sos de dones espirituales, procurad abundar en ellos
para edificacion de la Iglesia.
13 Y por esto el que habla una lengua, pida la
gracia de interpretarla. , ,
14 Porque si orare en una lengua Y, mi espíritu ora,
mas mi mente queda sin fruto.
S Porque se arraiga mas en la fe, y alaba á Dios por un
movimiento estraordinario del Espiritu Santo. |
6 lastruyéndoos de las verdades que he aprendido, ó por
revelacion divina, Ó por mi estudio y aplicacion £ las Sa-
gradas Escrituras : y en fin aplicando todo el caudal de cien-
cia y de doctrina, dee hay en mí, á vuestra insteuccion y
aprovechamiento. El CarYsósr.
7 Demuestra el santo Apóstol que las lenguas si no hay
quien las interprete , no son de ningun uso ni provecho para
la edificacion de los prójimos , á la manera que será inútil.
y aun fastidioso ua instrumento músico, si el que lo tañe
no guarda los compases y tonos diferentes para despertar en
loque lo oyen lossentimientos y afectos que pretende mover.
8 Si el que da las señales con la trompeta, suena conio-
samente, y sin hacer distincion de $onidos, no podrán los
soldados ponerse en órden, mudar de frente, formarse en
cuadro, etc. , porque no saben ni entienden lo que se les
manda.
9 Serán todas palabras inútiles y vanas.
t0 El Griego: sal od3ir adráy Ggevor, y nada hay en
ellas mudo. Otros traducen: Y todas tienen sus voces.
11 Me tendrá por un extranjero aquel á quien hablo, por-
que no me eutenderá; y de la misma manera le teodré por
un extranjero, si habla en una lengua que yo no entiendo.
El CarysosT. o
i3 Sereis bárbaros los unos para los otros, si hablais en
lenguas que no entendeis; y así cuando deseais poseer es-
tos dones y riquezas espirituales, no sea por vana osten-
tacion, sino con el fin de emplearlos todos en edificar á los
eles.
t3 En una lengua que no entiendo, mi corazon puede ser
CAPSTELO XIV, . 401
-15 ¿Quid ergo est? Orabo spiritu , orabo et men-
te : psallam spiritu, psallam et mente.
16 Ceterúm si benedixeris spiritu : qui supplet i0-
cum idiota, ġ quomodo dicet, Amen , super tuam be-
nedictionem? quoniam quid dicas , nescit.
17 Nam tu quidem bene gratias agis : sed alter non
adificatur.
18 Gratias ago Deo meo, quód omnium vestrúm
linguá loquor.
9 Sed in Ecclesia volo quinque verba sensu meo
loqui, ut et alios instruam, quàm decem milia ver-
horum in lingua. ,
20 Fratres , nolite pueri effici sensibus, sed malitiå
parvuli estote : sensibus autem perfecti estate.
21 In lege scriptum est * : Quoniam in aliis linguis
et labiis aliis loquar populo huic ; et nec sic exaudient
me , dicit Dominus.
22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed
infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus , sed fi-
delibus, |
23 Si ergo conveniat universa Ecclesia in unum,
et omnes linguis loquantur , Intrent autem idiotæ, aut
infideles ; ¿aonne dicent qaòd insanitis ?
_* 24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis
infitlelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudi-
catur ab omnibus :
movido de algunos sentimientos de piedad, volverse á
Dios, ete. Esto debe servir de gran consuelo para los que no
entendiendo la lengua latina, rezan el oficio divino con
atencion y recogimiento de espíritu, aun cuacdo que-
den sin el fruto propio del entendimiento, que se logra por
medio de la inteligencia de lo que se dice, conociendo los
divinos misterios, y recreándose en su contemplacion. Sin
fruto, esto es, de los oyentes: mas no escluye el fruto
propio.
1 ¿Qué es pues lo que se ha de concluir de todo esto que
he dicho acerca de una lengua desconocida? Lo que con-
cluyo es, que oraré , etc., y dei mismo modo en el v. 26.
Cuando os congregais, y uno tiene salmo, ete, lo que con-
cluyo y determino es que todo se haga para edificacion.
2 No me contentaré con orar de corazon, sino que ali-
mentaré mi espiritu con Ja inteligencia de las palabras que
profiere y pronuncia mi lengua.
3 El pueblo rudo y simple, que no te entiende, porque
no sabe mas que su lengua particular. THEODORETO.
4 El Griego: exi +% op súzupiorio, sobre tu accion de
gracias. ,
5 De estes principios del santo Apóstol, no se sigue, que
se deben delebrar los oficios divinos, y hacer las oraciones
públicas eh una lengua que sea entendida de todos los que
asisten á ellos. Lo que prueba es, que los pastores no deben
omitir diligencia para que los fieles las entiendan, ya espli-
cándoselas de viva voz, ya valiéndose de otros medios que
puedan ilustrar su espíritu y Jamar su atencion: y que las
exhortaciones y pláticas se han de hacer en lengua vulgar.
Esta es la práctica constante de la iglesia católica, á quien
le compete el derecho de interpretar la Escritura. Concil.
Trident. Sess. xxl. Cap. i. ` -o
.6 Como si les dijera : Yo, aunque por la misericordia de
Dios, hablo todas las lenguas que hablais todos vosotros; ó
segun el testo griego, poseo el don de lenguas mejor que
todos vosotros; quiero mas bien hablar cinco palabras que
edan ser entendidas, y con que pueda aprovechar, que
ez mil en una longua en que no sea entendido, y que por
consiguiente no logre ningun fruto en los que me oigan. El
nombre Iglesia significa aquí la congregacion ð junta de los
eles.
? Cinco palabras: esto es, pocas: usando de un número
determinado por el indeterminado : lo que llaman los Ro-
manos sinécdoque. Que sean entendidas. Lo que dice el
Apóstol cootra algunos Judios convertidos, que en la Iglesia
de Corintho no hablaban sino en siriaco ó en hebreo, que
no entendian los naturales del país. .
a Teal. xxvin, 11.
48 ¿Pues qué haré !? Oraré con el espíritu oraré 1
tambien con la mente : cantaré con el espíritu , can-
taré tambien con la mente.
16 Mas si bendijeres con el espiritu : el que ocupa
lugar del simple pueblo 3, ¿cómo dirá , Amen , sobre
tu- pendicion 4? puesto que no entiende lo que tú
ces.
17 Verdad es, que tú das bien las gracias : mas el
otro no es edificado 5, i
18 Gracias doy á mi Dios , porque hablo en lengua
de todos vosotros *,
19 Y mas bien quiero hablar en la Iglesia cinco
palabras de mi inteligencia ?, y para instruir tambien
á los otros , que no diez mil palabras en lengua 8.
20 Hermanos, no seais niños en el sentido , mas
sed pequeñitos en la malicia : y sed perfectos en el
sentido ?, ]
21 En la ley está escrito 1%: Que en otras lenguas,
y en otros labios hablaré á este pueblo : y ni aun así
me oirán , dice el Señor.
22 Y así las lenguas son para señal no á los fieles,
sino á los infieles ; mas las profecías no á los infieles,
sino á los fieles **,
23 Pues si toda la Iglesia se congregare en uno, y
todos hablasen lenguas diversas, entrando entonces
idiotas 12 ó infieles: ¿no dirán que estais fuera de
juicio 13?
24 Pero si todos profectizaren tt, y entrare algun
infiel, ó idiota, de todos será convencido, de todos
será juzgado 15:
— PP [PP m9,
8 Que no se entienda.
9 Hermanos mios, no prefirais por una pueril vanidad los
dones de mayor esplendor, como es el de las lenguas, á los
mas sólidos y necesarios, como son el de profecía, el de
interpretar las lenguas y otros. Habeis de imitar á los niños
en ignorar todo aquello que toca en malicia; mas debcis
ser hombres perfectos para entender y juzgar de todas las
cosas, y para sabsr discernir lo bueno de lo malo. San
AGUSTIN.
10 Este testo está tomado de Isatas, mas en cuanto al sen-
tido , que en cuanto å las palabras; Jas cuales dan á enten-
der que Dios castigaria á los Judios indóciles é incrédulos,
sujetándolos á una nacion, cuya lengua no entenderian;
mas que este eastigo no los haria mas dóciles 4 su palabra.
Fue tambien profecía el don de lenguas que habian de re-
cibir, y recibieron los apóstoles el dia de Pentecostés, y
de la incredulidad de los Judios aun á vista de este y otros
prodigios. ”
11 Aunque las lenguas puedan servir para instruir y afir-
mar en la verdad á los fieles, no obstante se ordenan prin-
cipalmente para reducir á la fe á los infieles, por la nove-
dad que causa en ellos esta especie de milagros. El
Cunysóstomo. Dios envió sus profetas á los Hebreos fielos:
mas á Jos Hebreos infieles y perseguidores de Cristo envió
sus apóstoles, los cuales llenos del Espíritu del Señor, ba-
blaban toda suerte de lenguas; mas no bastó este prodigio
para convert:r aquella endurecida nacion ; antes por el con-
trario en aquel mismo tiempo se obstinó siempre mas en su
iefidelidad. La profecía es para el pueblo fiel, para el pus-
blo de Dios; y sirve para confirmarlo en la fe, y para con-
ducirlo al pleno conocimiento de todos los misterios y ver»
dades necesarias para conseguir la vida eterna; de donde
se sigue, que el don de profecía es mas escelente que el de
las lenguas. Esrio.
12 Poco instruidos en los misterios de la religion, y que
solo entienden la lengua vulgar. Sro. Tuomas.
t3 Porque hablais lo que no se entiende.
14 Si cada uno esplica por su turno las verdades cristianas.
15 Convencido de las fuerzas de sus razones, reconocerá
en sí mismo sus estravíos, y con una confesion pública y sia-
cera de sus pecados ocultos, postrado en tierra adorará á
Dios y publicará que solo de Dios puede proceder la unción
la eficacia de la palabra que llega á penetrar su corazon.
quí profetizar comprende los dos significados, de esplicar
los misterios de las Santas Escrituras y de anunciar y descu-
brir lo venidero y lo mas oculto del corazon. ,
Í
402
23 Occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita ca-
dens in faciem , adorabit Deum , pronuntians quòd ve-
rè Deus in vobis sit.
26 ¿Quid ergo est, fratres? cùm convenitis, unus-
quisque vestrúm psalmum habet , doctrinam habet,
- apocalypsim habet, linguam habet , interpretationem
habet : omnia ad ædificationem fiant.
27 Sive linguá quis loquitur , secundùm duos, aut |
ut multùm tres, et per partes, et unus interprete-
tur.
28 Si autem non fuerit interpres , taceat in Eccle-
sia, sibi autem loquatur , et Deo.
29 Prophetæ autem duo , aut tres dicant , et ceteri
dijudicent.
30 Quód si alii revelatum fuerit sedenti, prior ta-
ceat.
31 Protestis enim emnes per singulos prophetare :
ut omnes discant , et omnes exhortentur :
32 Et spiritus prophetarum prophetis subjecti
sunt.
33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : si-
cut et in omnibus Ecclesiis sanctorum doceo.
34 Mulieresin Ecclestis taceant: non enim permitti-
tur eis loqui , sed subditas esse , sicut * et lex dicit.
35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos
interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in Ecclesia.
36 ¿An à vobis verbum Dei processit ? ¿aut in vos
solos pervenit ?
37 Siquis videtur propheta esse, aut spiritualis,
cogaoscat que scribo vobis, quia Domini sunt man-
ata..
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.
39 itaque fratres mulamini prophetare : et loqui
linguis nolite prohibere.
mum. a Aula
i ¿Qué regla pues se ha de observar, porlo que mira á
estos dones espirituales? La que yo os doy es esta: El oficio
del cristiano es aprovechar á los projimos, como el edi-
Acer el del arquitecto. S. Juan CHrYSÓSTOMO.
s Uno quiere que se emplee el tiempo en cantar salmos;
otro, en predicar: otro, en que se proponga alguna cosa
particular, perteneciente á la fe ó á la salud, que haya
aprendido de Dios por inmediata revelacion, ó que por dis-
curso y razonamiento se deduzca de los fundamentos genera-
les de la palabra de Dios, etc.
3 Para dar lugar á los otros ejercicios, y para *vitar la
eonfusion, la que resultaría necesariamente, si tedos ha-
blasen á un tiempo.
3 Y que no falte quien interprete y esplique en lengua
vulgar , lo que dijeren en lenguas desconocidas, para que
se logre la edificacion de los oyentes. Otros esponen este
lugar de esta manera : No ha de hacer uno solo todos los
oficios : sino que uno les la Escritura en lengua hebrea, otro
ore, otro predique, etc.
5 Hable el qne tiene don de lenguas en voz baja y sia in-
comodar ni causar distraceion á los otros ; y espere de Dios
la recompensa que merece su devocion y piedad. El Cary-
sÓsTOMO.
© Y los otros profetas digan lo que sienten: si es el Espiritu
de Dios el que los hace hablar, y si lo que dicen es confor-
me á la sana doctrina. Esrio.
Y Y si alguno de los que están escuchando, dijere que ha
recibido de Dios una revelacion é inteligencia particular sobre
Ja materia de que está diecurriendo él primero, y da mues-
tras de querer hablar sobre ella, calle él primero, y déjele
hablar.
8 Exhortenter tiene aquí significacion pasiva, como la
tiene en el Griego : wmapazciósras.
o Este versiculo se puede referir al e. 99 y el seutido es:
Porque tos pr son jueres los unos de los otros, y s0-
los ellos pueden discernir, si sus revelaciones son ó no con-
formes á Ja palabra de Dios. Si se refiene al y. 31 el sentido
es: Porque el dou de profecía está semotido á la voluntad
e Genes. w, 36,
EPISTOLA I. DE SAN PABLO A LOS CORINTMIOS.
25 Las cosas ocultas de su corazon se harán mani-
fiestas : y asi postrado sobre el rostro , adorará á Dios,
declarando, que Dios verdaderamente está en vaos-
otros.
26 ¿Pues que hav, hermanos *? cuando os com-
ais, cada uno de vosotros tiene salmo*, tiene
ottrina , tiene revelacion, tiene lengua , tiene inter—
pretacion : hágase todo para edificación.
27 Si alguno hablare en lengua, sea por dos , lo
mas por tres, y esto á veces 3, y que uno interprete +.
28 Y si no hubiere intérprete, calle en la Iglesia,
y hable á sí mismo, y con Dios $.
29 En cuanto á los profetas, hablen des 6 tres, y
los demás juzguen *.
30 Y si á otro que estuviere sentado ? hubiere sido
revelada alguna cosa , calle el primero.
31 Y todos uno por uno podeis profetizar : para que
todos aprendan , y todos sean amonestados * :
32 Y los espíritus de los profetas están sujetos á los
profetas *.
33 Porque Dios no es Dios de disension , sino de
10 : como yo tambien enseño en todas las Iglesias
e los santos tt,
34 Las mujeres ** callen en las Iglesias 45 + porque
no les es dado hablar, sigð que sujetas , como
tambien lo dice la ley. ”
35 Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten
en casa á sus maridos. P indecente cosa es 19 á
una mujer hablar en la Iglesia 15.
36 ¿Por ventura la palabra de Dios salió de vosotros?
¿6 ha llegado á solos vosotros 19? a
37 Si alguno se tiene per profeta , ó por espiritual,
eenozca que las cosas que os escribo, son mandamien-
tos del Señor **.
38 Y quien no conociere, no será conocido 1,
39 Y así hermanos, codiciad el profetizar : y no
vedeis el hablar lenguas *,
de los profetas, y así hablan cuando quieren, y. cuando lo
juzgan útil para instruccion y bien de los flieles, y no están
uera de sí, como aquellos 4 quienes el demonio enfurece
coa movimientos violentos y estraordinarios para decir sus
falsas revelaciones. STO. THOMAS.
10 Porque el Espíritu de Dios no es como el del demonio,
lleno de violencia, de turbacion y de confusion, sino llene
de dulzura y de paz, que deja entera libertad á los profetas
que inspira.
11 En el testo griego falta la palabra deceo: y esta doc-
trina es la misma que enseñó y se observa en todas las
glesias.
12 El Griego: al yuraisss ip, VUSSÍras mujeren.
13 No se entrometan á enseñar públicamente, ni iater-
rumpan proponiendo ó preguntando dificultades á los que
enseñan, Pues el silencio es propio y siagular aderao de la
mujer.
13 MS. Desapuesta cost es.
46 En congregaciones públicas.
16 Las mujeres de Corintho parece que se tomaban la li-
bertad de hablar en público, sin que nadie se les epusiese,
Ó las hiciese callar. ¿Os toca á vosotros, les dice el sante
Apóstol, pouer en una Iglesia usos contrarios á lo que está
recibido y aprobado en todas partes? ¿Sois vosotros solos
les primeros que habeis abrezado el Cristianismo, para
creer que teneis derecho de pener, y seguir semejantes
novedades?
11 Si hayentre vosotros algusoque verdaderamente tenga
el Espiritu de Dios, referidle todo este; pues ál mismo os
desengañará y bará creer que do que os digo es todo conforme
á l ley del Señor.
18 El que igoorare ó no conociere que estos son manda-
mientos del Señer, quédese en su voluntaria igeorancia,
pues Dios, ú cuya verdad resiste, le dirá: Yo tampoco te
conozco. El Griego : ágvesiro , ses desconocido, la Vulgata
lee ignorabitur , será ignorado, eomo si dijera: el Señor
no lo reconocerá por suyo.
19 Esta es la conclusion de todo lo que ha dirhoea la sen
CAPÍTULO XY.
A Omnia autem honesté, et secundùm ordinem | 40 Mas todo se haga con decencia y con órden.
nt.
403
Capitulo XV,
Jesucristo resucitó y apareció á muehoe, y por último á Pablo. Praebas de la resurreecion general: órden y modo de ala, y diversidad
de gloria que tendrán los que resuciten, no solo en cuanto al alma, sino en cuanto al cuerpo. Misterio de la resurreccion.
4 Notum autem vobis facio , fratres, Evangeliam,
quod prædteavi vobis, quod et accepistis, in quo et
statis,
2 Per qued et salvamini : qua ratione prædicave-
rim vobis , si tenetis, misi frustra credidistis.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quo-
niam Christus mortuus est pro peceatis nostrás* se=
cundùm Scripturas :
4 Ett quia sepultus et, et quia resurrexit tertia
die secundùm Scripturas :
5 Et quia vises est Cephæ , et post hoc undecim :
6 Deinde visus est pius quàm quingentis fratribus
simul : ex quibus malt
autem dormrierwmt :
br Deinde visus et Jacobo, deinde apostolis onmi-
s:
8 Noviseimad autem omnium tamquam abortivo,
visus est et mibi.
9 Ego enim sum minimus apostolorum , qui non
sum dignus vocari apostolus niam persecutus
sam Eeciobiam Del. pos q pe
10 Gratiá «utera Dei sum id, quod sum, et gratia
ejus in me veceá non fait : sed abundantiùs illis om-
nibus laberavi : non ego autem, sed gratia Dei me-
am :
11 Sive enim ego, sive illi; sic prædicamus , et
eredidistis
se .
12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit à
mortuis, ¿ quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam
resurrectio mortuorum non est?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est : ne-
que Christus resurrexit.
44 Si autem Christus non resurrexit, inanis est
ergo predicatio nostra, inanis est et fides vestra :
45 Invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam
testimonium dizimus adversùs Deum quòd suscitave-
manentasqueadhuc, quidam '
1. Os hago pues presente , hermanos, el Evangelio
que os pre , €l que tambien recibinteis, y en el
que verais i.
2 Por el cual asimismo sois salvos * : si lo guardais
al tenor de lo que yo os-prediqué, á noser que en vano
hayais creido 3.
3 Porque desde el principio yo os enseñá.lo mismo
que habia aprendido +: que Cristo murió por nuestros
pecados segun las Escrituras :
4 Y que fue sepultado, y que resucitó al tercero
dia segun las escrituras :
5 Y que se apareció á Cephas *, y despues de esto
á los once :*
6 Despues fue visto por mas de quinientes herme-
nos estando juntos ? : de los cuales aun hey dia viyen
muchos * , y otras ya finaron :
7 Despues apareció á Santiago , y luego á todos los
a :
$ Y el postrero de todos, comeá un abertivo?, me
apareció tambien á mí.
9 Porque yo soy el menor de los apóstoles , que no
soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la
iglesia de Dios.
10 Mas por la gracia de Dios soy aquello que soy,
y su gracia no ha sido vana en mí : antes he trabajado
mas ospiosarnente que todos ellos : mas no yo, sinp
la gracia de Dios conmigo 0:
14 Porque sea yo, ó sean ellos; así predicamos, y
así habeis creido +1.
12 Y si se predica, que Cristo resucitó de entoe
los muertos, ¿ cómo dicen algunes de entre vosotros,
que no hay resurreccion de muertos?
13 Pues si no hay resurreccion de muertos : tam-
Cristo resucitó $2,
44 Y si Cristo no resucitó, luego vana es nuestra
predicacion, y tambien es vana nuestra fe 13:
15 Y somos asimismo hallados por falsos testigos
de Dios **: porque dimos testimonio contra Dios dicien-
rie de tode este capítulo. Preferid, como mas útil y esce-
lente , el don de profecia, y no impidais el uso del don de
las lenguas; mas que todo se haga con la decencia y órden j
que corresponde, y que os dejo dicho.
1 Habia onire los Corinthios algunos, que ó negaban la
reserreccion de les muertos, ó la esplicaban en un sentido
alegórico. Centre estos escribe el santo Apóstol el presente
capitulo, cenfirarando on dl la fe de la resurreccion de la
carne. Quiero yao tengais presente, les dice, la docteina
ue os prediqué toeante á la resurrección de los muertes,
esde el pwate mismo que fundó vuestra Iglesia: y qué es
lo que debeis creer, sin dejaros persuadir de los que teme-
raramente pretenden enseñar do contrario. THLOBORETO.
€ La saleacion de los fieles tiene principio en la vida pre-
sente, y se cumple ó perfecciona en la venidera. |
3 Otros lo vierten de esto medo: Para que veais, si lo
habeis conservado, come yo 0s lo prediqué; porque de otra
suerte en veno hobriaia a do la fe.
$ De Oniste y del Espiritu Santo por revelasion. Gal. 1, 12,
S A S. Podre.
8 El Griego: 3úyJeza, doce: quiere decir al colegio de los
apóstoles, segun el número de que: ordinariamente consteba.
6. AGUR.
T Eata imon fue en la Galilea , y la insinua S. Maruno
xxwtr, 7. No nos dieca peda los Evangelios; mas Dios por
una altísima disposicion de su Providencia , quiso multipli-
car los tentipos «de una verdad san esencial á la fo cristiana,
y que escedia todas las duses, y capacidad de la rezon hue
AA . -
a Y pueden dar un fiel testimonio de esta verdad.
Asi se llama por humildad el santo Apóstol , como si di-
jera: no soy yo verdadero apóstol, sino como un aborlivo,
y el último de todos los apóstoles, y como fuera de órden,
10 No yo por mí solo, y son solas mis fuerzas, sino la gra-
cia de Dios conmigo. En las cuales palabras se debe notar
la cooperacion de la gracia, y del libre albedrío del hombre,
mas esto se ha de entender de manera , que todo se atribuya
á la gracia de Dios, con la cual nos da el querer el bien, y
el hacerla. Philip. n, 13. El Griego: 4 0v» ¿mo:, que está
consiga. Y asi la gracia no quita la cooperacion y mérito
del libre albedrio, S. GERÓNIMO, S. BERNARDO y SANTO
Tronas.
si Esta es la ereencia de toda la Iglesia, y esta la
vuestra.
18 Y si es imposible la resurreccion de los muertos , como
lo pretenden esos hombres; se seguirá de esto, que Jesu-
cristo tampoco resucitó : porque la misma razon, que vale
para los miembros , valc tambien para la cabeza. Y en este
se falsiica ; porque es cosa de hecho , y de notoriedad pública,
que Jesucristo murió , y viven hoy dia muchos de los qne le
vieron resucitado. TAEODORETO.
13 Porque todo lo que os predicamos, y todo lo que crecis,
está pendado sobre la verdad de la resurreccion de Jesu-
cristo.
14 Dicieado, que ha hecho lo que noha becho; esto es,
que ha resucitado 4 Cristo, no habiéndole resucitado: que
es la mayor injuria, que se le puede hacer.
a isai. Luz, 3.—> Joane. n, 1. Joana. Xx, 19.—* Act. 1x, 3. Ephes. ni, 8.
e
404
rit Christum, quem non suscitavit, si mortui non
resurgunt.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus
resurrexit.
47 Quòd si Christus non resurrexit, vana est fides -
vestra , adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo , perierunt.
49 Siin hac vita tantúm in Christo sperantes su-
mus , miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 Nunc autem Christus resurrexit h mortuis pri-
mitiæ dormientium ,
24 Quoniam * quidem per hominem mors , et per
hominem resurrectio mortuorum.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in
Christo omnes vivificabuntur. Í
23 Unusquisque > autem in suo ordine : primitia
Christus : deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu
ejus crediderunt.
24 Deinde finis : cùm tradiderit regnum Deo et Pa-
tri, cùm evacuaverit omnem principatum , et potes-
tatem, et virtutem.
23 Oportet autem illum regnare “ donec ponat om-
nes inimicos sub pedibus ejus.
26 Novissima autem inimica destruetur mors * ;
Omnia enim subjecit sub pedibus ejus. Cùm autem
cat :
27 Omnia subjecta sunt ei, sinè dubio præter eum
qui subjecit ei omnia.
28 Cùm autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et
ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia,
ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Alioquin ¿quid facient qui baptizantur pro mor-
tuis, si omnino mortui non resurgunt ? ¿ut quid et
baptizantur pro illis ?
EPISTOLA I. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
do , que resucitó á Cristo , al cual no resucitó , si los
! muertos no resucitan.
16 Porque si los muertos no resucitan , tampoco
Cristo resucitó.
17 Y si Cristo no resucitó
que aun estais en vuestros .
18 Y por consiguiente tambien los que durmieron
en Cristo , han perecido ?.
19 Si en esta vida tan solamente ramos en
Cristo , los mas desdichados somos de todos los hom-
res 3,
20 Mas ahora Cristo resucitó de entre los muertos,
primicias de los que duermen *,
21 Porque como la mucrte fue por un hombre,
tambien por un hombre 3 la resurreccion de los
muertos.
22 Y así como en Adam mueren todos, así tambien
todos serán vivificados en Cristo.
. 23 Mas cada uno en su órden ê: Jas primicias Cris-
to : despues los que son de Cristo: que creyeron en su
advenimiento ?.
, Vana es vuestra fe, por-
24 Luego será el fin $: cuando hubiere entregado
el reino á Dios y al Padre, cuando hubiere destruido
todo principado , y potestad, y virtud. |
25 Porque es necesario que él reine, hasta que pon-
ga á todos sus enemigos * debajo de sus piés.
26 Y la enemiga muerte será destruida la pro
ra 19 : porque todas las cosas sujetó debajo de los piés
de él. Y cuando dice :
27 Todo está sujeto á él, se esceptua sin duda
aquel, que sometió á él todas las cosas tt.
28 Y cuando todo le estuviere sujeto : entonces
aun el mismo Hijo estará sometido á aquel, que so-
metió á él todas las cosas **, para que Dios sea todo en
os. -
29 De otra manera, ¿Qué harán los quese bautizan
por los muertos , si de ningun modo los muertos re-
sucitan 15? ¿ pues por qué se bautizan por ellos?
1 Porque la raiz, y el fundamento de la justicia del pe-
cador es la fe; y el principal objeto de la fe es la resurrec-
cion de Jesucristo. El ha resucitado, dice en otro lugar,
Rom. 17, 25, para nuestra justificacion: Y así si Jesu-
cristo no ha resucitado, nos hallamos aun cautivos en los
lazos del pecado. THEODORETO. y
2 Y de la misma manera habrán perecido sin reme:lio todos
aquellos, que murieron por la fe de Jesucristo , como losmár-
tires, ó que despues de haber vivido piadosamente, tuvie-
ron una muerte preciosa-en los ojos del Señor. Todo lo cual
es un absurdo. Esto supone, que los que negaban la resur-
rección de los muertos , negaban tambien la inmortalidad del
alma, como los sadduceos; MATHEO xx11, 32, lo que es
menester tener presente para la inteligencia del verso si-
guiente.
3 Si no esperamos de Cristo otros bienes, que los de esta
vida, por recompensa de nuestros servicios, somos los hom-
bres mas infelices de todo el mundo ; puesto que despues de
tantas penas y aficciones, comu son las que pasamos en la
vida pr. sente, no nos queda ninguna esperanza de ser re-
compensados despues de la muerte. STO. THOMAS.
4 Siendo el primero de todos los justos, que ha resucitado
á una vida gloriosa é inmortal. El Griego: ¿yórero, fue ke-
cho, y como tal, fue la sautificacion de toda la masa , y la
prenda de la resurreccion general. THZO0DORETO.
5 El primer Adam comunicó la muerte por su pecado á
sus descendientes. El segundo Adam, que es Jesucristo , co-
munica la vida 4 los suyos por el mérito de su justicia. De lo
que resulta, que como en Adam quedamos todos sujetos á
Ja muerte, asi todos tendremos vida en Cristo, los buenos
de glo.ia, y Jos malos de pena.
6 Esto es, segun el órden y grado de sus méritos. Los
mas santos resucitarán los primeros, aunque todo esto se
hará en un momento, como se dice en el v. 52. Y así Cristo,
ue es las primicias y la cabeza de todos los santos, ya ha
resucitado; y despues á su tiempo resucitarán los que cre-
yeron en él con fe viva. El Apóstol habla con distincion
de la resurreccion de los réprobos; pues asegurando que les
que fueron fieles á Dios, deben resucitar para ser glorifica-
os, Supone que los réprobos deben resucitar para ser con-
denados y atormeutados. TertuLiano de Resur. carn.
7 En el testo griego falta creyeron.
8 Y despues vendrá el fin del mundo y de las cosas tem-
porales, y el cumplimiento de todas las profecías, cuando
ubiere entregado á Dios su Padre la Iglesia, que ganó con
su sangre, y en donde reina por su gracia ; y luego que haya
acabado su conquista, que logrará, destruyendo todas las
potestades visibles é invisibles, que se oponen á los progre-
sos y perfeccion Je su reino.
9 A los demonios y á los réprobos, entre tanto debe reinar,
ó debe gobernar su Iglesia. Quiere decir , asistir á sus esco-
gidos, y hacer el oficio de Mediador ; porque mientras estén
sujetos al pecado, tienen siempre necesidad de mediador.
Despues de haber triunfado completameute de todos sus ene-
migos, cambiará esta manera de reinar en otra mas sublime
y mas espiritual; pues entonces juntamente con el Padre.
con el Espíritu Santo, será el objeto de la eterna felicida
de sus escogidos. Sto. TBOMAS.
10 Y lo será por la resurreccion gloriosa de sus escogidos,
esta será la última victoria de Jesucristo: porque siendo
muerte por el pecado , es enemiga de Cristo.
14 El Apóstol, para quitar á los Hebreos todo motivo de
cavilar, y de poder decir que hacia injuria al Criador, po-
niendo sobre él á Jesucristo , añade estas palabras, que son
como una esplicacion y limitacion de la proposicion general:
Si se esceptua el Padre, que fue el que sujetó al Hijo todas
las cosas.
13 Estará , en cuanto hombre, sometido á Dios por toda la
eternidad, para que la divinidad reine sola eternamente, y
para que los justos reinen en ella, y por ella. S. Geróamo.
13 ¿Qué frutos sacan aqueltos, que para aliviar les almas
de los muertos , se afligen con obras de penitencia, que en
la Escritura se llama Bautismo? Otros entienden por este
bautismo el martirio, y los trabajos y persecuciones á
voluntariamente se esponen los obreros evangélicos , tr
jando en la conversion de les que se hallan en la muerte del
a Coloss. 1, 18,—> 1 Thessal. 1v, 15.—e Psalm. env, 4. Hebræor. 1, 13, ot 18,4 Psalm. vnr, 8. Hebraor. n, 8,
CAPÍTULO XV.
-30 ¿Ut quid et nos perictitambr omni hora ?
34 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres,
quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
32 Si (secundùm hominem) ad bestias pugnavi
Ephesi , ¿quid mihi prodest , si mortui non resur-
gunt *? Manducemus, et bibamus , cras enim morie-
mur.
33 Nolite seduci : Corrumpunt mores bonos collo- |
quia mala. l
34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam
enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis lo-
or.
38 Sed dicet ‘aliquis : ¿ Quomodo resurgunt mor-
tui ? ¿qualive corpore venient?
36 Insipiens, tu quod seminas , non vivificatur,
nisi priùs moriatur.
37 Et quod seminas, non corpus, quod futuram
est, seminas , sed nudum granum, ut puta, tritici,
aut alicujus ceterorum.
38 Deus autem dat ilhi corpus sicut vult : et uni-
cuigue seminum proprium corpus.
39 Non. omnis caro, eadem caro : sed ała quidem
hominum , alia verð pecorum, alia volucrum , alia au-
tem piscium.
40 Et corpora ceelestia , et corpora terrestria : sed
alia quidem cæœlestium gloria, alia autem terres-
trium :
44 Alia claritas solis, alia claritas lunæ , et alia cla-
ritas stellarum. Stella enim à stella differt in clari-
tate :
e aae -
305
30 ¿Y por qué nosotros estamos á peligro en cada
hora *!
34 Cada día, hermanos, muero por vuestra gloria,
la cual tengo en Jesucristo Señor * nuestro.
32 Si (como hombre *) lidié yo con las bestias en
Epheso, ¿qué mc aprovecha, si no resucitan los muer-
tos? Comamos y bebamos, que mañana moriremos 4,
33 No querais ser engañados $: Las malas conver-
saciones corrompen las buenas costumbres.
.34 Velad, justos *, y no pequeis: porque algunos
no tienen el conocimiento de Dios, para vergúenza
vuestra lo digo.
35 Mas dirá alguno : ¿Cómo resucitarán los muer-
.| tos? ¿ó en qué calidad de cuerpo vendrán ??
36 Necio ë, lo que tu siembras, ro se vivifica , si
antes no muere.
37 Y cuando siembras, no siembras el cuerpo , que
ha de ser, sino el grano desnudo, así como de trigo,
ó de alguno de los otros. '
38 Mas Dios te da el cuerpo, como quiere: y á cada
una de las semillas su propio cuerpo °.
39 No toda carne es una misma carne : mas una
ciertamente es la de los hombres , otra la de las bes-
tias, otra la de las aves, y otrala de los peces 1%,
40 Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres:
mas una es la gloria de los celestiales, y otra de los
terrestres :
44 Una esla claridad del sol , otra la claridad de la
luna, y otra la claridad de las estrellas. Y aun hay di-
ferencia de estrella á estrella en la claridad :
pecado, vv. 30, 31 y sig. MATHEO xx, 22, 25. Algunos
creen , que S. Pablo, siguiendo un modo de hablar muy fa-
miliar á los Hebreos, ponelos muertos por la muerte, y
que es lo mismo decir, los que se bautizan por los muertos,
que decir, los que se bautizan estando ya cercanos á la
muerte. Los catecúmenos, si caian peligrosamente enfermos,
se apresuraban á recibir el bautismo, para no morir sin h&a-
ber recibido por la regeneracion la cualidad de hijos de Dios, '
y el derecho á la posesion de la gloria; y era, una práctica
recibida tambien en Corintho , de muchos Judios convertidos,
que cuando un catecúmeno habia muerto sin poder recibir
el bautismo, alzuno de sus amigos ó parientes lo recibia en
su nombre, como hacian en las purificaciones legales; y
creian que le aprovecharia al difunto, como si él misao lo
hubiese recibido. El Apóstol, sin aprobar esta costumbre,
que sin duda parece supersticiosa , concluye eficazmente con-
tra los que negaban la resurreccion de los muertos de este
modo: St los muertos no han de resucitar, ¿para qué os
haceis bautizar por los muertos, puesto gue esta práctica
solo se funda en la esperanza de llegar á la verdadera resur-
reccion? Y asi , ó es inútil esta ceremonia, Ô debeis creer
la resurreccion sobre que se funda. Véase la Disertacion de
CALMET.
1 La esperanza de la vida venidera es la que alienta á los
santos, y les du fuerzas para sufrir las aflicciones de esta
vida. Quitada la resurreccion , es vana é inútil su esperanza.
S, Juan CHRYSÓSTOMO.
2 Yo, lejos de dudar de la resurreccion de los muertos,
todos los dias deseo morir para poder alcanzarla. No lo du-
deis, hermanos mios, que así es como lo digo , y de ello me
es testigo aquel Dios de la gloria , que espero recibir por Je-
sucristo nuestro Señor.
3 Si combati yo en Ephéso contra las bestias, no por la
esperanza de la resurreccion venidera , sino solamente por
ga narme gloria y estimacion entre log hombres , etc. Aunque
e cierto no consta , que el apóstol S. Pablo fuese condenado
á las bestias; no obstante lo afirman con el CHRYSÓSTOMO
algunos Padres. S. GERÓNIMO por bestias, entienden los de-
monios. Otros con menos probabilidad se persuaden , que
las bestias son aquellos furiosos que le quisieron quitar la
vida en Epheso; Act. xx , 19, cuyo nombre dió S. IGNACIO
å los soldados que lo conducian 4 Koma.
4 Este es un proverbio familiar de los epicúréos , que di-
cen : entreguémonos á todo género de pasatiempos y deleites
mientras vivimos, puesto que despues ya nada nos queda
que esperar, ni que temer. Como si dijera: el negar la re-
A isai. xxn, 13. Sapient. 11, 6.
surreecion de los muertos, y de consiguiente la inmortalidad
del alma, es abrir la puerta á todo género de disolucion y
de corrupcion de costumbres.
E De Jos discursos de los que niegan la resurreccion ; ni 06
detengais siquiera á escucharlos ; porque semejantes discur-
809 solo pueden servir para pervertiros. Este es un senario
y ámbico del poeta Menandro, S. GERÓNIMO.
$ Estad alerta los que vivís en justicia y en piedad, y
guardaos bien de estos tales, porque no os hagan caer en
todo género de disoluciones y pecados, si llegan á persuadi-
ros, que los muertos no resucitarán. Mirad bien, y para
vergüenza y confusion os lo digo, que hay entre vosotros
algunos que no conocen á Dios, y que negando la resurrec-
cion , viven como brutos, llegando hasta el estremo de negar
á Dios en su corazon. 0
1 El Griego: ¿pzorsas, vienen. Estas son dos objeciones
que hacian los filósofos contra la verdad de este misterio.
¿Resucitarán, decian, en el mismo cuerpo, ó en otro? Si
en el mismo, ¿para qué sirve esto, puesto que no han de
comer ni beber, ni propagar? Si en otro, ya no serán los
mismos que tuvieron en esta vida. El Apóstol responde, que
será el mismo, en cuanto á la sustancia y á la carne, mas
diferente en las calidades ; lo cual hace demostrable con una
semejanza. ¿Este cuerpo, añadian , será como al presente,
ô no? Si es como al presente, será pasible y mortal, como
ahora lo es: lo que segun vosotros no puede componerse eon
la resurreccion. Y si es impasible é inmortal, no será ya el
mismo cuerpo, ni por consiguiente verdadera resurreccion.
Con lo mismo satisface el Apóstol á esta segunda objecion,
diciendo, que el cuerpo no será el mismo que ahora en
cuanto á sus aleccioncs; porque lo corruptible de él se cam-
biará en incorruptible , sin que esto impida que sea el mismo
cuerpo en cuanto á la sustancia, lo que confirman con una
comparacion tomada de la naturaleza.
8 losensato y loco eres con tales discursos ; ¿ pues no quie-
res conceder al poder de Dios lo que todos los dias estás viendo
obrarse por la naturaleza? El CHrYsóstToMO.
9 Un cuerpo conveniente á su propia especie.
10 Sı Dios ha dado propiedades diferentes á las carnes de
los animales, segun la diversidad de sus especies: si ha
puesto diferentes perfecciones en los cuerpos celestiales que
en los de la tierra, segun la diversidad de su situacion : y
si entre los mismos celestiales ha puesto diferencia de Juz y
resplandor á proporcion de su grandeza, y del lugar que
ocupan ; ¿acaso no puede dar diferentes atributos al cuerpo
del hombre segun los diversos estados en que se balle ? Y si
406 EPISTOLA 1. DÉ SAN PABLO A LOS CORINTÍIOS.
42 Sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in
corruptione, surget in incorruptione.
43 Seminatur in ignobilitate , surget in gloria : Se-
minatur in infirmitate, surget in virtute :
„44 Seminatur corpus animale , surget corpus spiri-
tale. Si est corpus animale, est et spiritale, sieut
seriptum est : |
45 Factus * est primus homo Adam in animam vi-
ventem ; novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 Sed non priús quod spiritale est, sed quod ani-
male ; deinde quod spiritale.
47 Primus homo de terra, terrenus : secundus
homo de celo, carlestis.
48 Qualis terrenus , tales et terreni : et qualis cæ-
Jestis, tales et cælestes.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, por-
temus et imaginem cælestis.
50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis
regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio
incorruptelam possidebit. ,
51 Ecce mysterium vobis dico : Omnes quidew re-
surgemus , sed non omnes immutabimur.
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba :
canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et
nos immutabimur.
` 53 Oportet enim corruptibile hoc induere incor-
ruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
54 Cùm autem mortala hoc induerit immortalita-
tem , tunc fiet sermo, qui scriptus est ? : Absorpta
est mors in victoria.
55 ¿Ubi est mors victoria tua? ¿ubi est mors sti-
mulus tuys?
mnano
esta diversidad no hace que la carne de los animales deje de
ser verdadera carae, y que les cuerpos inanimados, celestes
y terrestres dejen de ser verdaderos euerpos; ¿por qué los
nuestros han de dejar de ser verdaderos cuerpos, aunque
es de resucitados tengan diversas dotes, que cuando
vivieron? y si Dios pudo hacer aquello, ¿por qué no esto?
Sro. Tuomas.
1 El Griego: sysiperas, se levanta : y lo mismo en los ver-
sos siguientes : se siembra, quiere decir, es enterrado des-
pues de muerto. Habla de los cuatro dotes, que acompañarán
al cuerpo resucitado , que son la impasibilidad, la claridad,
la sgilidad y la sutileza, como observan con Sro. TRONAS
todos los teólogos : Y á estos cuatro dotes opone el santo
Apóstol las imperfeceiones del cuerpo, cuando se entierra:
llama cuerpo nimel, al cuerpo del hombre antes de la re-
surrcerion , como oprimido del peso de la mortalidad, opo-
niéndole al estado del cuerpo resucitado , que será inmortal,
y en cierto modo espiritual; porque libre de todas las cua-
lidades tercenas, estará en uns perfecta paz y concordia con
el espíritu. S. ACUSTIN.
2 Adam, como cabeza de todo el género humano , recibió
en su creacion una vida corporal que comunica á todos sus
descendientes. Y Jesucristo, el segundo Adam, como cabeza
de todos los escogidos , recibió la plenitud del Espíritu Santo,
por el cual despues de haberse resucitado á si mismo , resu-
citará á sos escogidos, y les comunicará otra vida gloriosa
é inmortal. Sto, Tronas. -
3 El órden natural pide que se comience antes por lo im-
perfecto, para pasar despues á lo perfecto; y así ¿qué im-
posibilidad hay en que tengamos despues un cuerpo espiri-
tual, esto es, glorioso y perfecto; porque el que tenemos
ahora es animal é imperfecto? Al primer Adam , que fue
formado del polvo, correspondia un cuerpo animal y de
tierra, y lo mismo á todos sus descendientes: al segundo
Adam, que venia del cielo, convenia un cuerpo perfecto,
resucitado y glorioso; y tal corresponde tambien á todos sus
escogidos en la resurreccion.
4 El Griego: zúpios , el Señor.
5 El Griego : ¿gopecaneo, hemos llevado.
6 El Griego: ximpesonei , hereda. El alma no puede entrar
a Genes. 11, 7.-—b Osee. xin, 14. Hebreor. 11, 14.
42 Así tambien lx resurrección de los mucartos. Se
siembra en corrupcion * , resucitará en incorrupcion.
43 Es sembrado en vileza , resucitará en glaria : Es
sembrado en flaqueza , resucitará en vigor :
44 Es sembrado cuerpo animal, resucitará cuerpo
espiritual. Si hay cuerpo animal, lo hay tambien eṣ-
pintual, asi como está escrito :
45 Fue hecho el primer hombre Adam en el alma
viviente : el postrero Adam en espíritu vivificaute *.
46 Mas no antes lo que es espiritual, sino lo que es
animal : despues lo que es espiritual 3,
47 El primer hombre de la tierra, terreno : el se-
gundo hombre del cielo +, celestial.
48 Cual el terreno, tales tambien los terrenos : y
cual el celestial, tales tambien los celestiales.
49 Por lo cual, así como trajimos la imágen del
terreno, llevemos $ tambien la imágen del eelestial.
50 Mas digo esto, hermanos: que la carne y la
sangre no pueden poseer el reino de Dios : ni la cor-
rupcion poseerá € la incorruptibilidad.
51 He aquí os digo un misterio : Todos ciertamente
resucitaremos ”, mas na todos seremos mudados.
52 En un momento, en un abrir de ojo, en la final
trompeta: pues la trompeta somará, y los muertos
resucitarán incorruplibles.: y nosotros seremos mu-
dados $.
53 Porque es necesario, que esto corruptible * se
vista de incorruptibilidad: y esto que es mortal, se vis-
ta de inmortalidad.
54 Y cuando esto t°, que es mortal, fuere revestido
de inmortalidad , entonces se multiplicará la palabra
que está escrita : Tragada ha sido la muerte en la
victoria 11, .
55 ¿Dónde está, oh muerte, tu victoria ? ¿dónde
esta , oh muerte *?, tu aguijon?
e qomo. llora
en el reino de Dios, si no está libre de todas las pasiones y
afectos carnales; ni el cuerpo gozar de la vida eterna y glo-
riosa, si no es despojado de lo que tiene ahora de grosero y
eorruptible.
7 La resurreceion será universal; mas la resurreccion glo-
riosa no será sino para los escogidos. El Griego: xá»res piv
od xoyunóqcóuida , rárres Jà aldayncourda , todos cierta-
mente no dormiremos, mas todos seremos mudados. Este
parece contrario á la Vulgata; pero el sentido es: No todos
dormiremos, ó moriremos; esto es, habrá muchos, á
quienes el último dia cogera vivos todavía ; y aunque morie
rán , durará esto tan poco, que apenas se podrá llamar
muerte; pero todos pasaremos del estado de la corrupcion
el de la incorruptibilidad. Esto no obstante, la leccion de la
Vulgata es conforme ea todo á ln que se halla en varios
manuscritos 7 padres griegos, y singularmente en la espo-
sicion de S. CiriLO. Y así no parece que pueda interpretarse,
que algunos quedarán esceptuados de esta ley general de
morir, de la cual no lo quedó, ni aun el mismo Jesucristo.
S. GERÓNIMO. |
$ Mas nosotros, que por la misericordia de Dios creemos
ser del número de sus escogidos , pasaremos del estado de
mortalidad y de miseria, al de felicidad y gloria inmortal.
0 MS. Ca este cuerpo corrompedero,
10 El Griego: Sra» 3i rò ¿0aprór rovre isdóonrai ¿glaporar,
cuando esto, que es corruptible , se viztiere de inmor-
talidad. Estas palabras no se leen en la Vulgata.
tt El Griego: «is vixos, para victoria. El imperio de la
muerte será destruido y aniquilado por la entera y cumplida
victoria, que ganará Jesucrito sobre ella. Cristo venció la
muerte por medio de su muerte ; mas el fruto de esta vic-
toria se manifestará cumplidamente en la resurreccion , por-
que despues de esta no habrá ya mas muerte. El Cunysós.
12 Son palabras de Oseas xni, 14, como si dijera: ¿Qué
se ha hecho, oh muerte, tu poder? ¿en qué han parado tus
trofeos y victorias? ¿en dónde está ahora tu aguijon ; esto
es, las armas de que te valias para matar? Esta es una
metáfora tomada de los escorpiones , abejas y otros insectos
semejantes, los cuales no pueden dañar, sise les quita el
aguijon.
a
o CAPITULO XVI. 407
56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus; 86 El aguijon pues de la muerte es el pecado : y la
veró peccati, lex. fuerza del pecado en la ley *.
$7 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam | 57 Mas gracias á Dios, que nos dió la victoria por
` per Dominum nostrum Jesum Christum. nuestro Señor Jesucristo *.
_ 58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et 58 Yasí5, amados hermanos mios, estad fir@ès
immobiles : abundantes in opere Domini semper, | y constantes : creciendo siempre en la obra del Se-
scientes quod labor vester non est insnisin Domino. | ñor, sabiendo que vuestro trabajo no es vano en el
Señor.
Capitulo XVI.
Exhorta á los Corinthios á que hagan la colecta de limosnas para los fieles de Jerusalém: les recomienda å Timotheo, y å la farailia de
Estephana, y á diversas personas.
1 De collectis autem , que fiunt in sanctos, sicut į i Mas en cuanto á las colectas , que se hacen para
ordinavi Ecclesiis Galatiæ , ita et vos facite. los santos +, haced tambien vosotros, así como lo
ordenó en las Iglesias de Galacia.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrám apud se | 2 El primer dia de la -semana 5 cada uno de vos-
seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, | otros ponga aparte, y guarde en su casa lo que guste:
cùm venero , tunc collecta fiant. para que no se hagan las colectas cuando yo viniere *.
3 Cùm autem præsens fuero : quos probaveritis per | 3 Y cuando estuviere presente ? : los que vosotros
epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jc- | aprobareis por cartas, aquellos enviaré para que lleven
rusalem. . á Jerusalém vuestro socarro. ,
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam , mecum |} 4 Y sila cosa mereciere $ que yo tambien vaya, irán
ibunt. conmigo.
3 Veniam autem ad vos, cùm Macedoniam per- | 5 Mas iré á vosotros, luego que hubiere pasado por
transiero : nam Macedoniam pertransibo. la Macedonia : porque por Macedonia pasaré ?.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam | 6 Y por ventura me quedaré con Vosotros, y pasa-
hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. ré tambien el invierno t° , para que me acompañeis
adonde hubiere de ir.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre : spero | 7 Porque no os quiero ahora ver de paso : antes
enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si | espero detenerme algun tiempo con vosotros, si el Se-
Dominus permiserit. ñor lo permitiere.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. | 8 Y estaré en Epheso 4t hasta Pentecostés ‘$,
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et cvi- | 9 Porque se me ha abierto una puerta grande y es-
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine ti- | 10 Y si viniere Timotheo, cuidad que esté sin te-
more sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut | mor entre vosotros të, porque trabaja en la obra del
et ego. Señor así como yo.
11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem il- 11 Por tanto ninguno le tenga en poco 1 : antes
lum in pace, ut veniat ad me : expecto enim.illam | acompañadlo en paz , para que venga á mí : porque lo
cum fratribus. espero con los hermanos.
12. De Apollo autem fratre vobis notum facio , quo- | . 12 Yos hago saber del hermano Apolo, que le ro-
niam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fra- '` gué mucho, que pasase á vosotros con los hermanos:
tribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : | y en verdad no fue su voluntad i7 de ir ahora á vos-
- dens : et adversarii multi. paciosa 13 : y los adversarios son muchos *4,
|.
veniet autem , cùm ei vacuum fuerit, vtros : mas itá cuando tuviere oportunidad. ,
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et con- ! 413 Velad, estad firmes en la fe, portaos varonil-
fortamini. , . mente, y sed fuertes.
1 La muerte mata al hombre por el pecado, y el pecado que le señalasen y dijesen en sus cartas, los que debian
toma su fuerza de la ley; porgue es una ocasion al hombre llevar á Jerusalém las limosnas? El sentido de este Jugar es
de desobedecer al legislador. Sto. THOMAS. el siguiente: Y cuando estuviere con vosotros , vosotros mis-
* La victoria del pecado y de la muerte , que no podíamos mos me señalareis y direis, qué sugetos hay abonados para
esperar por virtud de la ley, la hemos conseguido por la llevarlas á los fieles Ce Jerusalém , yá estos mismos enviaré
gracia de Jesucristo. yo con cartas mias, en que escribiré á aquellos vuestra
Y así, hermanos mios, supuesta esta verdad de la re- caridad, el agradecimiento que os deben, etc. Es digno de
surreccion , lo que debeis hacer es, permanecer firmes en notarse, ¿ aun de imitarse en semejante materia un ejemplo
vuestra vocacion, y trabajar incesantemente en vuestra tan grande de fidelidad y desinterés. El CmrYsósT.
justificacion, sufriendo con paciencia y alegría todos Jos 8 Y si lo que se recogiere , fuera cosa de alguna conside-
trabajos de esta vida, que os parecerán muy ligeros, si van racion , y fuere menester que yo vaya , etc.
acompañados de una cierta y firme esperanza , de que serán ° Este viaje es sin duda el que se nota en los Hecho
todos recompensados con una bienaventurada y dichosa re- xvi, 10.
surreccion. 40 Algunos creen , que se detuvo allí tres meses.
4 Para alivio de los cristianos pobres de Jerusalém. Rom. 11 Desde donde les escribió esta carta.
xv.26. ` 12 El Apóstol se vió obligado á apresurar su partida á causa
ë Es una frase hebrea , quiere decir , todos los domingos; de la sedicion de Demetrio. Act. xix , 25, etc.
porque este dia debe ser santificado con la práctica de bue- 13 Porque veo en esta ciudad unas grandes y favorables
nas Obras, y señaladamente de las de misericordia. TERTU- disposiciones para el progreso del Evangelio.
LIANO. > 14 Tal vez estaba ya previendo la sedicion, que despues se
0 Para que ertén preparadas y recogidas cuando yo'llegare, levantó, y que le obligó á salir cuanto antes de Epheso,
y para que se hagan con toda libertad, y por motivo de ca- 15 Que no, lesuceda mal ninguno de parte de aquellos,
ridad , lo que tal vez no se haria, si se aguardase á reco- cuyos vicios ó doctrina condenase. Act. xiu, 2, xiv, 2,
gerlas , cuando estuviera yo presente, pues podrian darlas ef xv, 28. Ñ .
por mi respeto y consideracion. 16 A causa de sus pocos años. 1 Timoth. iv, 12.
_Y Y cuando estuviere yo presente ; esto es, cuando hu- 47 El Griego: xdwses, de todo punto; se negó entera-
biere pasado á veros. Si esto es así, ¿qué necesidad habia, mente.
408 EPISTOLA l. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
14 Omnia vestra in charitate fiant. '
15 Obsecro autem vos fratres , nostis domum Ste-
phanæ , et Fortunati, et Achaïci : quoniam sunt pri-
mitiæ Achaie, et in ministerium sanctorum ordina-
vaunt seipsos :
16 Ut et vos subditi sitis ejusmodi , et omni coope-
ranti, et laboranti.
17 Gudeo autem in præsentia Stephanæ , et Fortu-
nati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat , ip-
si suppleverunt :
18 Refecerunt enim et meum spiritum , et ves-
trum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
19 Salutant vos Ecclesir Asi. Salutant vos in
Domino multúm, Aquila , et Priscilla cum domestica
sua Ecclesia , apud quos et hospitor.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in
osculo sancto.
24 Salutatio, mea manu Pauli.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum
Christum , sit anathema , Maran Atha.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscuni.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Je-
su. Amen.
14 Todas vuestras cosas * sean hechas en caridad.
45 Y os ruego, hermanos, ya conoceis la casa de
Estéphana, y de Fortunato, y de Achaico : porque
son las primicias de la Achaya *, y se consagraron al
servicio de los santos 3 :
16 Que vosotros esteis obedientes á estos tales, y á
todo aquel que nas ayuda, y trabaja.
17 Y me huelgo de la venida de Estéphana , y de
Fortunato, ] de Achaico : porque lo que á vosotros
faltaba +, ellos lo suplieron :
18 Porque recrearon mi espíritu, y el vuestro $.
Tened pues consideracion á tales personas.
19 Os saludan las Iglesias de Asia 5. Os saludan
mucho en el Señor Aquila , H Priscila con la Iglesia
de su casa, en la que me hallo hospedado.
20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los
unos á los otros en ósculo santo.
21 La salutacion de mi propia mano, Pablo 7.
22 Si alguno no amaá nuestro Señor Jesucristo, sea
escomulgado , perpetuamente execrable $ :
23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con
vosotros.
24 Mi amor sea con todos vosotros en Jesucristo.
Amen ?, ,
1 Por un principio de amor de Dios; de manera , que la
voluntad de Dios sea la regla de vuestras acciones, y su
gloria el fin. .
2 Los primeros, que en la Acaya se convirtieron y abra-
zaron la fe. El testo griego solo habla aquí de Estéphana.
Véase el Cap 1, 16.
$ A servir á los pobres peregrinos y á los predicadores del
Evangelio, ejercitando con ellos toda obra de caridad y de
obsequio.
4 Porque me he holgado de verlos, como si os hubiera
visto á vosotros mismos.
8 Y me ban llenado de consuelo y de gozo, contándome
los grandes bienes que han hecho á vuestra Iglesia.
. $ Del Asia Menor. Roman. xvi, 5. De esto, y del v. 3
inferen muchos doctores, que esta carta fue escrita en
Epheso, y como se nota en los manuscritos árabes y syria-
cos; y vo en Philipos de Macedonia , como se lee en los
manuscritos griegos.
1 Todo lo que precede de esta carta fue dictado por el
Apóstol, y escrito por amanuense: mas este versiculo y los
siguientes fueron escritos de en propia mano. — .
8 Sea separado de la comunion del cuerpo inmortal de
Jesucristo. Maran Atha quiere decir: El Señor venga para
ser sı Juez, y para vengarse de él segun todo su rigor. Saw
Gerónimo. Y segun este sentido son dos dicciones syriacas
110 Maran , que quiere decir Señor , y NIN Alhá, viene
ó vendrá; y equivale esta espresion al hebreo yyy Che-
rem , que significa propiamente lo que el griego anatema,
pero por la misma locucion del Apóstol se ve, que aquellas
palabras esplican la erpecie de escomunion, que habia mas
execrable, y los talmudistas llamaron opw Schamatla-
El CarYsósTOMO.
9 El amor, que me une con vosotros sea firme y cons-
tante; lo que sucederá si permaneceis firmes y constantes
en la le y en el amor de Jesucristo Así sea. Véase la Carfa
á los Romanos xvi. En el Griego se añade: La primera
Eptstola á los Corinthios fue enviada de Philipos con
Estéphana, y Fortunato, y Achdico, y Timotheo.
PPP o > E. y. ANN AAN + Aa in, De + rr
- ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA SEGUNDA
DEL APOSTOL SAN PABLO
A LOS ROMANOS. . "
-e emn am semma wm gue o A
SAN Pablo, despues de haber escrito la primera carta
á los de Corintho, con un ardiente y santo deseo de
saber los efectos que habian producido en sus ánimos
las exhortaciones y reprensiones que en ella les hacia,
despachó á Tito, para que por sí mismo lo reconociese
todo y le informasc. Y para que lo pudiese hacer con
mayor comodidad y brevedad, pasó á la Macedonia,
acercándose mas y mas å Corintho. Tito, despues de ha-
ber desempeñado su comision, volvió en busca del
Apóstol, y le dió nuevas del mayor consuelo, refiriéndole
la sumision y docilidad con que habian recibido sus
avisos y reprensionces, y el ardor con que descaban darle
todas las satisfacciones, y enmendar sus faltas pasadas.
Mas le advirtió al mismo tiempo, que quedaban todavía
en Corintho algunos falsos apostoles, que procuraban
renovar los desórdenes pasados, desacreditándole y
echando por tierra toda su autoridad y doctrina. sto
carta : y se cree que lo hizo desde Philipos en Macedo-
nía, y como un año despues de la primera; y que la re-
mitió por mano de Tito, acompañado do otros dos, de
lus cuales el uno probablemente fuc San Lucas. Se escu-
sa cn primer lugar de no haber pasado à verlos, como
lo habia prometido; y despues les da órden, para que
reconvilien con la Iglesia al incestuoso, y le vucivan á
admitir en su gremio. Pasa luego á demostar la escelen-
cia y ventaja de la ley evangélica sobre la de Moysés con-
tra la protervia y terquedad de los Judíos. Los exhortá
con su ejemplo á sufrir las persecuciones, y les prohibe
contracr matrimonios con los infieles. Por último los
convida á hacer limosna, y los amonesta á guardarse de
los falsos apostóles. Para confundir á estos, y asegurar
contra ellos su autoridad, sé ve en la precision de ma-
nifestar las gracias y revelaciones con que el cielo le
favorece. Concluye su carta, amenazando á los de Co-
dió ocasion al santo Apóstol para escribir esta segunda | ríntho, si del todo no se enmiendan.
Capitulo I. >
Cuenta el santo Apóstol las adversidades y trabajos de que le libró el Señor ca el Asia. Pone delante å los Corinthios la sincerida
de su corazon y de su do:ctrira; y les da las causas de no haber pasado å verios. Les demuestra cuán Urme es la verdad de su pre
dicacion.
“2 versa Achaia.
TES
Jesu Christo.
e 3 ° Benedictus Deus et Pa-
y. ter DomirfP nostri Jesu Chris-
ti, Pater misericordiarum, et
Deus totius consolationis,
4 Qui consolatur nos in omni tribulatione nostra :
ut possimus et ipsi consolari eos , qui in omni pressu-
ra Sunt , per exhortationem , quå exhortamur et ipsi
eo. e .
. 5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in no-
bis : ita et per Christum abundat consolatio nostra. -
6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione
et salute; sive consolamur pro vestra consolatione :
sive exhortamńu: pro vestra exhortatione et salute, que
opcratur tolerantiam carumdem passionum, quas et
nos patimur :
3 No solo como cristiano, sino como coadjutor en la pre-
dicacion del Evangelio.
.* Provincia del Peloponeso, hoy Moréa, de la que era
Corintho la capital.
5 Los trabajos, que sufrimos por su nombre.
$ Y esta principalmente consiste en las buenas nuevas,
a Ephcs,1,3.1, Petr. 1, 3.
aulas apostolus Jesu Christi
per voiuntatem Dei et Timo-
v theus frater, Ecclesiz Del,
x quæ est Corinthi, cum omni-
- bus sanctis, qui sunt in uni-
r 2 Gratia vobis, et pax à
Deo Patre. nostro , et Domino
-`
t Pablo apóstol de Jesucristo por la voluntad de
Dios, y Timotheo el hermano t, á la Iglesia de Dios,
que está en Corintho, con todos los santos que están
en toda la Achaya ?, o:
2 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Pa-
dre, y del Señor Jesucristo.
3 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor
Jesucristo, €l Padre de las misericordias, y Dios de
toda consolacion ,
4 El cual nos consuela en toda nuestra tribulacion:
para que podamos tambien consolar, á los que están
en toda angustia, con la consolacion ; con que aun
nosotros sumos consolados de Dios.
5 Porque como abundan las aflicciones de Cristo en
nosotros 3: así tambien por Cristo abunda nuestra
consolacion 4,
6 Porque si somos atribulados, por vuestra exhor-
tacion es $ y salud; si somos consolados , por vuestra
consolacion es; si somos confortados, por vuestra
confortacion es y salud , la que obra sufrimiento de
las mismas aflicciones, que nosatros tambien sufrimos:
—— —— ——. mm —- nm A AAXAÁk
que recibo del buen estado de vuestra Iglesia, siendo Jesu-
cristo la causa meritoria y eficiente de todo esto, así como
es la ocasion de la persecucion y trabajos que padezco.
5 Y así, ya nos veamos atribulados, ya en medio del
mayor consuelo, solo intentamos enseñaros con nuestro
ejemplo á llevar estas diferencias con la misma conformidad
18
410 l EPISTOLA H. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
7 Ut spes nostra firma sit pro vobis : scientes quòd
sicut socii passionum estis, sic eritis et consolatio-
nis. e
8 Non enim volumus ignorare vos fratres de. tribu-
latione nostra, que facta est in Asia : quoniam supra
modam gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet
nos etiam vivere. .
9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis ha-
buimus , ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo,
qui suscitat mortuos :
10 Qui de tantis periculis nos eripuit , et eruit : in
quem speramus quoniam et adhuc eripiet ,
14 Adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut
ex multorum personis, ejus quee in nobis est donatio-
nis, per multos gratis agantur pro nobis.
12 Nam gloria nostra hæc est, testimonium cons-
cientia: nostra, quód in simplicitate cordis et since-
ritate Dei : et non in sapientia carnali , sed in gratia
Dei, conversati sumus in hoc mundo : abundantiús
aulem ad vos. -
13 Non enim alia scribimus vobis , quam que legis-
tis, et cognovistis. Spero autem quód usque in finem
cognoscetis ,
14 Sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria
vestra sumus , sicut et vos nostra, in die Domini nos-
tri Jesu Christi. .
15 Et hac confidentiá volui priùs venire ad vos, ut
secundam gratiam haberetis :
16 Et per vos transire in Macedoniam , et iterum à
Macedonia venire ad vos, et á vobis deduci in Ju-
deam.
17 Cùm ergo hoc voluissem, ¿numquid levitate
usus sum ? ¿Aut que cogito, secundum carnem co-
gito, ut sit apud me EST, el NoN?
. :48 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui
... fuit apud vos, non est in illo EsT , et NoN.
y paciencia que nosotros, para que consigais el premio pro-
"metido å los que padecen cn esta vida. (Jue operatur , que
se obra por el sufrimiento, lo que se infiere del testo griego,
- y del CHRYSÓSTOMO.
_ Y Y esta constancia con que sufris, me da una grande
confianza de vuestra salud. El Griego : zai ¿Axis quo» Cabaia
dxip tuo», y nuestra esperanza firme sobre vosotros. Y
despues pone lo que precede en nuestra version, sive con-
solamur.
2 Esto alude sin duda, á lo que sucedió en Epheso, como
se refiere en los Hechos xix , 23, etc. .
3 Lo que el Apóstol quiere significar aquí es, que la tri-
bulacion que padeció, fue tan grande, que eseedia las fuer-
zas ordinarias de un hombre; pero que salió vencedor de
todo, asistido de los poderosos socorros de la gracia. Y asi
estas espresiones no se oponen de ningur modo, á lo que
deja dicho en la primera á los mismos Corinthios x , 15.
Que Dios es fiel, para no permitir , que sus siervos sean
tentados mas allá de lo que pueden sus fuerzas. |
4 MS. Nos agrauecie aun uiuir. El Griego: sors ¿Eawopn-
Onras huus nal roù Cir, que aun dudábamos de la vida.
5 El Griego: rò awóxpiua.: decreto. Nos vimos tan apu-
rados y tan al estremo, que no encontrando ya ningun re-
curso humano, creimos nuestra muerte tan segura, como
si bubiéramos oido pronunciar contra’ nosotros la sentencia:
permitiéndolo asi el Señor, para que solamente en él pon-
gamos nuestra confianza. |
6 Todos los dias de semejantes peligros. . ,
7 El Griego: dx +ndixoúrov Basárov , de lan gran muerte,
de tan grandes peligros de morir.
8 Para que así como debemos á las oraciones de muchos
los beneficios y gracias, que Dios nos ha concedido ; de la
misma manera, ya que yo no puedo por mi solo hacerlo
debidamente, se junten muchos, para dar á Dios las gracias
que se le deben. Otros lo interpretan diversamente: Para
que Ja merced, que Dios me ha hecho de librarme de una
muerte tan funesta, en consideracion de muchas personas,
esto es, del bien é interés de muchas personas, que todavía
necesitan de mí; sea tambien reconocida , juntándose mu-
chos á dar á Dios las debidas gracias. El CuRYSOSTOMO,
7 Para que sea firme nuestra esperanza por vos-
otros * : estando ciertos, que así como sois compañe—
ros en las aflicciones, lo sereis tambien en la conso-
lacion.
8 Porque no queremos, hermanos, que ignoreis Ja
tribulacion, que tuvimos en el Asia ? : porque fuimos
agravados desmedidamente sobre nuestras fuerzas 3,
en tanto grado, que aun el vivir nos era pesado 4. .
9 Mas nosotros en nosotios mismos tuvimos res-
puesta $ de muerte, para que no fiemos en nosotros,
sino en Dios , que resucita los muertos :
10 El que nos libró y saca ê de tan grandes peli
gros” : en quien esperamos que aun nos librará,
41 Si vosotros nos ayudais tambien orando por
nosotros : para que por el don , que se nos ha conce—
dido por respeto $ de muchas personas, por muchos
sean dadas gracias"por nosotros °.
12 Porque nuestra gloria es esta, el testimonio: de
nuestra conciencia , que en simplicidad de corazon , y
en sinceridad de Dios 1%: y no en sabiduría carnal,
mas por la gracia de Dios t , hemos vivido en este
mundo : y mayormente con vosotros.
13 Porque no os escribimos otra cosa, sino lo que
habeis leido y conocido *?, Y espero que lo conocereis
hasta el fin, |
14 Como tambien nos habeis conocido en parte,
que somos vuestra gloria, así como tambien vosotros
la nuestra, para el día de nuestro Señor Jesucristo.
15 Y con esta confianza quise primero ir á vos-
otros 13, para que tuvieseis un segundo beneficio !* :
16 Y por vosotros pasar á Mácedonia 15, y de Mace-
donia venir otra vez á vosotros 16, y ser acompañado
de vosotros hasta la Judea.
17 Pues cuando yo propuse esto, ¿usé acaso de
ligereza 17? ¿O lo que pienso, lo pienso segun la carne,
de manera que haya en mí sı y no?
18 Mas Dios“es fiel testigo, que no hay si y No en
aquella palabra, que tuve con vosotros 13,
9 El Griego: txip pör , por vosolros.
10 Tengo á mi favor el testimonio de mi conciencia , que
me dice que en todas ocasiones ,.y en todos lugares , y par-
ticularmente con vosotros, he procedido delante de Dios sin
artificio, y con aquella sinceridad de corazon, que es propia
de un cristiano. Sinceridad de Dios, es una espresion y
modo de hablar de los llebreos, los cuales para significar,
ue una cosa es grande y escelente, dicen que es una cosa
e Dios.
11 No valiéndome para esto de los discursos, que dicta la
sabiduría bumana, sino apoyado únicamente en la gracia
divina, que me ha dado luz y fuerzas para convertir á la
verdad los corazones ¿nas incrédulos y rebeldes. Los contra-
rios de S. Pablo habian hecho sospechosa á los Corinthios la
fidelidad del santo Apóstol, diciendo que habia faltado á la
palabra, que les habia dado en su primera carta, de que
pasaria á verlos.
12 Lo que ahora os escribo, es Jo mismo, que habeis leido
en mi primera carta, y en lo venidero espero que reconoce-
reis, que ex la verdad ; y aun creo, que luego que hayais
leido aquella carta ,”y os hayais informato de Timotheo,
muchos de vosotros os habreis ya desengañado, y aun con-
fesareis, que toda la gloria de vuestra Iglesia, es el tenerme
por vuestro doctor y apóstol; y del mismo modo confio, que
en el dia del juicio vosotros sereis tambien la mia , por ha-
ber sido obedientes á la doctrina , que os he anunciado.
13 En alguna carta que ya noexiste, ó por algun enviado
había hecho esta promesa el Apóstol á los de Corintho. Y
por esto se escusa tan de intento. Sto. Thom.
14 Un nuevo gozo, y ua nuevo favor, viéndome otra vez
en vuestra Iglesia.
45 Para tomar allí las limosnas, que se hubieren recogido.
16 Para hacer lo mismo, y para que despues algunos de
vosotros m.e acompañaseis á Jerusalém.
17 ¿Y habiendo mudado de resolucion, ha sido esto por al-
guna reflexion humana y carnal , ô por efecto de una in-
constancia, tal que el sí M el no, el afirmar y el negar, sean
para mí una misma cosa ?
18 Mas Dios, que es la misma verdad , me es testigo , de
que aunque he mudado de designio en lo que toca al irá
e
CAPÍTULO n. 411
49 Dei enim Filius Jesus Christus, quiin vobisper
nos predicatus est, per me, et Silvanum , et Timo-
theum, non fuit Est et non, sed est in illo fuit.
20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo
EST : ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
24 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo,
et qui unxit nos Deus :
22 Qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritús in
cordibus nostris. .
23 Ego autem testem Deum invoco in animam
meam, quòd parcens vobis, non veni ultra Corin-
thum : non quia dominamur fidei vestræ, sed adju-
tores sumus gaudii vestri : nam fide statis.
19 Porque el Hijo de Dios , Jesucristo , que ha sido
predicado entre vosotros por mí, y por Silvano,
imotheo , no ha sido s1 y No, mas ha sido 1 sı en él.
20 Porque todas las promesas de Dios, son en el
81%: y así tambien son por él mismo Amen á Dios para
nuestra gloria.
21 Y el que nos confirma con vosotros 3 en Criss
to, y el que nos ungió +, es Dios :
22 El cual tambien nos selló, y dió en nuestros co-
razones la prenda del Espíritu 5,
23 Mas yo llamo á Dios por testigo sobre mi alma*,
de que por perdonaros 7, no he pasado mas é Co-
rintho : no que tengamos señorío sobre vuestra fe 8,
mas somos ayudadores de vuestro gozo : pues por la fe
estais en pié,
Capitulo Il.
Da el Apóstol muestras de su grande caridad con los fieles, y de indulgencia con el incestuoso arrepentido. Habla de los grandes tra-
bajos de su predicacion, y del fruto copioso que con ella hizo.
4 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in
tristitia venirem ad vos.
2 Si enim ego contristo vos : ¿et quis est, qui me
. lætificet , nisi qui contristatur ex me ?
3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cùm venero,
tristitiam super tristitiam habeam, de quibus opor-
tuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia
meum gaudium, omnium vestrúm est,
4 Nam ex multa tribulatione, et angustia cordis
scripsi vobis per multas lacrymas : non ut contriste-
mini, sed ut sciatis, quam charitatem habeam abun-
dantiùs in vobis.
3 Si quis autem contristavit , non me contristavit,
sed ex parte , ut non onorem omnes vos.
6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc
que fit à pluribus :
7 Ita ut è contrarió magis donetis , et consolemini,
ne fortè abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmo-
i èst.
4 Mas yo he determinado en mí, de no venir otra
vez á vosotros con tristeza °.
2 Porque si yo os contristo : ¿ quién es el que me
alegrará , sino el que es contristado por mí 10?
3 Y esto mismo os he escrito, para que cuando pa-
sare á veros, no tenga tristeza sobre tristeza, de los
que me debiera gozar : confiando en todos vosotros,
que mi gozo es el de todos vosotros ‘t,
4 Porque por la mucha afliccion y angustia de co-
razon, y con muchas lágrimas os escribí: no para
que fueseis contristados : sino para que supieseis, cuan-
to mas amor tengo para con vosotros.
5 Y si alguno me contristó *?, no me contristó sino
en parte*5, por no cargaros á todos vosotros t*,
6 Bástale al que es tal, esta reprension hecha por
muchos të :
7 Y al contrario 1% debeis ahora usar con él de'in-
dulgencia , y consolarle, porque no acontezca , que
el tal sea consumido de demasiada tristeza.
veros, no hay inconstancia en mi conducta, y mucho menos
mezcla de verdad y de falsedad en la doctrina que os he
predicado.
1 Quiere decir: Porque Jesucristo, que es cl que os hemos
predicado , es la verdad inmutable , no hay en él la alterna-
tiva de si y no, sino que siempre es el mismo.
2 Si y Amen quiere decir , son firmes, inmutables, infa-
libles: todas se cumplitán para honra de Dios, y para gloria
del apostolado , aue nos ha confiado. Quiere con esto dar à
entender, que seria una cosa estraña , que Dios quisiera ser-
virse de los apóstoles para un ministerio de esta naturaleza,
si ellos mismos no fuesen constantes y firmes en la verdad,
muy distantes de toda ficcion y ligereza. El testo griego
ee: ir abró ró yal, xai iy abró ró uny ro Os pos Sótar
$ ñuor: esto es, y en el son Si y Amen para gloria de Dios
por nuestro ministerio. El sentido que damos al testo de la
Vulgata, es el siguiente: Y asf tambien por él decimos
Amen á Dios para nuestra gloria : esto es, decimos á Dios
Así es, confesando su verdad y bondad en el cumplimiento
de las mismas promesas por Jesucristo, en el cual cumpli-
miento consiste la gloria de nuestro ministerio por la con-
version de los gentiles. La Iglesia termina así sus oraciones:
Por Jesucristo nuestro Señor , y el pueblo responde Amen;
quiere decir, Asi sea, con lo que da á entender, que así
como Dios nos hace sus promesas por Jesucristo, asi tambien
por Jesucristo se cumplen y verifican en nosotros.
5El Apóstol mira el Espíritu Santo dado á los fieles,
como una unción por la cual son consagrados á Dios, como
un sello con que los ha distinguido , y como una arra ó prenda
de los bienes eternos que les ha prometido.
3 MS. Nos olió.
5 MS. E dió pennos del Santo Espíritu. En el sacramento
de la confirmacion somos sellados, ungidos y confirmados en
el Espiritu Santo.
6 Para couservar el santo Apóstol en el ánimo de los de
Corintho la estimacion y la autoridad, que necesitaba en el
ejercicio de su ministerio, debia no pasar por un hombre
inconstante y ligero. Por esto se justifica de esta acusacion
poniendo á Dios por testigo de esta verdad que les decia. El
CHRYSOST.
7 MS. Parciendo á uos. Esto es, por daros tiempo á que
os corrijais de vuestros desórdenes, y escusarme asi de em-
plear con vosotros un justo rigor, cuando pase á visitar
vuestra Iglesia : ó tambien , por no serviros de carga.
8 No porque pretenda usurpar un imperio tiránico sobre
vosotros, por haberos predicado; sino para dar Jugar, á
que vosotros mismos os corrijais y eamendeis: y así cuando
pase å veros, podais esperimentar la dulzura de mi ministe=
r:0; puesto que aunque haya algunos desórdenes entre vos-
otros, entiendo, que permaneceis firmes y constantes en la
fe ; lo que me hace esperar, que oircis con sumision las ad-
vertencias y avisos que os diere. S. Juax CHRYSOSTOMO Y
THEODORETO.
? He resuelto esperar, á que os hayais enmendado, para
poder pasar á veros , no como juez lleno de severidad y de
rigor, sino como padre amoroso, para alentaros y consolaros.
t0 ¿De quién habia de esperar la alegria, puesto que de
solos vosotros podia tenerla? Y habiendo sido contristados
por mi, ¿qué otro objeto podiais será mi corazon, sino uno
de la mayor tristeza , y del mas vivo dolor ?
tt Creyendo ciertamente, que contais como vuestra, mi
alegría, como lo habeis hecho con mis aflicciones y senti-
mientos.
12 Habla del incestuoso, principal causa de los sentimientos
del Apósto!. S. AGUSTIX.
13 Tambien os tocó á vosotros una parte de tristeza, pues-
to que gemisteis y llorasteis un €scándo tan grande.
14 Acusándoos de haber mirado con indiferencia tan hor-
rendo delito , y por consiguiente de haber consentido en él,
15 Quiere decir, por la Iglesia , á quien pertenece castigar
con escomunion á los incorregibles. Sro. TRomAS.
16 Como el santo Apóstol le habia escomulgado, para que
se reconociese é hiciese penitencia ; luego que le informaron
de la sinceridad de su arrepentimiento. no solo le levantó la
pa
a
l A
412
8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum
charitatem.
9 Ideo enim et seripsi, ut cognoscam experimen-
tum vestrum , an in omnibus obedientes sitis.
10 Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego
quod donavi , si quid donavi, propter vos in persona
risti.
44 Ut non circumveniamur à Satana : non enim
ignoramus cogitationes ejus.
12 Cùm venissem autem Troadem propter Evange-
lium Christi, es ostium mihi apertum esset in Do-
mino,
13 Non habui requiem spiritui meo, eò quód non
invenerim Titum fratrem meum : sed valefaciens eis,
profectus sum in Macedoniam.
14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos
in Christo Jesu, et odorem notitiæ sue manifestat per
nos in omni loco :
15 Quia Christi bonus odor sumus Deo in iis , qui
salvi funt , et in iis, qui pereunt :
46 Aliis quidem odor mortis in mortem : aliis au-
tem odor vitæ in vitam. ¿Et ad hæc quis tam ido-
neus?
47 Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes
verbum Dei : sed ex sinceritate , sed sicut ex Deo,
coram Deo , in Christo loquimur.
EPISTOLA II. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
8 Por lo cual os ruego , que le deis pruebas segu-
ras de caridad t.
9 Y por esto tambien os escribí, para ver por esta
prueba , si sois obediéntes en todas las cosas $.
10 Y al que perdonasteis en algo, tambien yo:
ues yo ien , si algo* he condonado , lo he con—
onado por vosotros + en persona de Cristo,
141 Para que no seamos sorprendidos de Satanás 5:
porque no ignoramos sus maquinaciones.
12 Mas cuando pasé á Troas por el Evangelio s de
Cristo , y me fue abierta puerta en el Señor ?, l
43 No tuve reposo en mi espíritu , porque no hallé
á mi hermano Tito $: así despidiéndome de ellos, partí
para Macedonia.
14 Mas gracias á Dios, que nos hace siempre triun-
far en Jesucristo, y manifiesta por nosotros el olor del
conocimiento de sí mismo en todo lugar :
45 Porque somos para Dios buen olor ° de Cristo,
en los que se salvan , y en los que perecen :
16 A los unos en verdad olor de muerte para muer-
te : y á los otros olor de vida para vida. Y para estas
cosas ¿quién es tan idóneo 1°
17 Porque no somos falsificadores tt de la palabra
de Dios, como muchos; mas hablamos en Cristo can
sinceridad **, como de parte de Dios, delante de Dios.
Capitulo 111.
Dice el Apóstol que su recomendacion es el fruto de su predicacion; y que es mas escelente la gloria del Evangelio que la de la ley; y
que los Judíos, cuando Icen las Escrituras, tienen un velo sobre su corazou, que no se quita sino con la fe en Jesucristo.
4 ¿Incipimus iterum nosmetipsos cemmendare?, d ¿Comenzamos * de nuevo á alabarnos á nosotros
¿aut numquid egemus (sicut quidam) commendati- ; mismos? ¿ó tenemos necesidad (como algunos) de
tiis epistolis ad vos , aut ex vobis? | cartas de recomendacion para vosotros, ú de vos-
ı otros? .
2 Epistola nostra vos estis , scriptain cordibus nos- | 2 Nuestra carta sois vosotros , escrita en nuestros
tris, que scitur, et legitur ab omnibus hominibus : i corazones, que es reconocida y leida de todus los hom-
i resit4:
3 Manifestati quod epistola estis Christi, ministra- | 3 Siendo manifiesto, que vosotros sois carta de
ta à nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei : Cristo , hecha por nuestro ministerio, y escrita no con
vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis |
carnalibus.
escomunion, sino que exhortó á los de Corintho, á que le
tratasen con toda suavidad é indulgencia. Parece pocu con-
forme á la severidad , con que la primitiva Iglesia trataba á
los pecadores públicos, el hecho presente de S. Pablo; pero
fuera de ser este un caso estraordinario, y que el santo Após-
tol, alumbrado sin duda de la luz del cielo, 1mitó en esto
la conducta de su maestro Jesucristo, como se puede ver y
notar en la historia del Evangelio; es por otra parte cons-
tante, que quedaba siempre á la disposicion de los pastores,
el abreviar el tiempo de la penitencia á proporcion de las
mayores y mas sinceras pruebas de conversion, que veian
en los penitentes; y en atencion tambien å los tiempos, ó á
las personas. S. Cipriano , Epist. Liv. Concil. Nicen. Can.
xu. Ancyran Can. v. Calcedonen. Can. xv1.
1 Haciéndole vcr, que le amais de corazon.
2 Y que ahora sois tan prontos en admitirle á vuestra
comunicacion , como lo fuisteis para separarle de ella.
5 El Griego: A quien he condonado.
4 Por daros cjemplo para utilidad de vuestra Iglesia, ha-
ciéndolo en el nombre, y por la autoridad de Jesucristo.
š Para que usando de sus acostumbradas mañas , no nos
arrebate esta pobre alma, haciéndola caer en desesperacion,
El CHrYSÓSTOMO. `
6 El Griego: siç sðayyiàtor, para predicar el Evangelio.
Actor. xx , 6.
1 Habiendo encontrado buena disposicion en los ánimos
de aquellos ciudadanos, para escuchar la palabra, que les
iba á anunciar; todo lo cual era efecto de la virtud del Señor.
Sro. Thomas.
8 El Apóstol le esperaba con impaciencia de vueita de
Corintho, con deseo de saber, que efecto habia producido
en los Corinthios su primera carta, y no hallándole en Troas,
pasó á la Macedonia para acercarse á él, y poderlo ver mas
pronto.
9 Semejantes á un perfume precioso, derramamos por
todas partes el buen olor del Evangelio de Jesucristo que
tinta , sino con Espíritu de Dios vivo : no en tablas de
piedra, sino en tablas de carne del corazon *%,
o
predicamos; olor saludable , y que da vida á los que creen
de todo su corazon; mas olor que causa la muerte á los in-
crédulos, y á loz que combaten la verdad.
t0 ¿Y cuán pocos ministros hay del Evangelio, que sean
capaces de proponer igualmente á todos los hombres,.como
nosotros hacemos, la doctrina nura del Evangelio sin alte-
racion y sia respeto temporal? El testo griego no lee tam,
y entonces el sentido es este: ¿Y quién es capaz de estas
cosas? ninguno.
11 El Griego: ç oi xoldkdol xaxylevorrsa , como muchos
taberneros de la palabra de Dics. Lo cual significa, falsifi-
car la patabra de Dios por avaricia, como hacen los que
adulteran el vino echándole agua.
12 En toda su pureza, como ministros enviados de parte
de Dios, el cual vela sobre todas nuestras acciunes y pala-
bras. El CHRYSOSTOMO.
13 El Apóstol, con el fin de reprimir el orgullo de sus
émulos, se vió precisado en la carta antecedente, y al fin
del capitulo que precede , á decir muchas cosas, que redun-
daban en propia alabanza ; como la esperiencia le enseñaba,
que sus contrarios no dejarian de oponerle que daba senten-
cia en causa propia , para prevenir su acusacion, dice de
esta suerte : ¿Haré yo ahora un elogio de mi mismo? ¿ó será
necesario una carta de recomendacion , para que sepais
quien soy y0; ó que la deis vosotros, para que lo sepan las
otras Iglesias? S. Juan CHRYSOST.
14 Vosotros sois para mí una carta de recomendacion, y
una carta viva, que llevo yo grabada en mi corazon, y que
á todo el mundo hace fe de mis trabajos, y del suceso de mi
mision. Basta poner los ojos en el estado floreciente en que
se halla vuestra Iglesia, y que se sepa, que yo he sido vues-
tro apóstol. THEODORETO.
15 Toda vuestra conducta hace ver que vosotros sois una
carta, que Jesucristo ha escrito, grabando en vosotros por
ministerio nuestro su vida , y su doctrina: no con tinta,
como se hace en las cartas ordinarias, sino por la virtud de
CAPÍTULO IN.
4 Fiduciam autem talem habemus per Christumad
Deum : =
5 Non quód sufficientes simus cogitare aliquid à
nobis , quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo
est :
6 Qui et idoneos nos fecit ministros Novi Testamen-
ti : non litterá , sed spiritu : littera enim occidit, spi-
ritus autem vivificat. , ,
7 Quòd si ministratio mortis litteris deformata in
lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere
filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultúsejus,
que evacuatur : .
8 ¿Quomodo non magis ministratio Spiritús erit in
gloria ? o. ,
2 Nam si ministratio damnationis gloria est : mul-
tò magis abundat ministerium justitiæ in gloria.
10 Nam nece glorificatum est, quod claruit in hac
parte , propter excellentem gloriam.
11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: mul-
tó magis quod manet, in gloria est.
12 Habentes igitur talem spem , multa fiduciá uti-
ur.
13 2 Et non sicut Moyses ponebat velamen super
faciem suam , ut non intenderent filii Israël in faciem
ejus , quod evacuatur, ,
14 Sed obtusi sunt sensus corum. Usque in hodier-
num enim diem , idipsum velamen in lectione Vete-
ris Testamenti manet non revelatum, (quoniam in
Christo evacuatur)
15 Sed usque in hodiernum diem, cùm legitur
Moyses, velamen positum est super cor eorurn.
16 Cùm autem conversus fuerit ad Dominum , au-
feretur velamen.
17 b Dominus áutem Spiritus est : ubi autem Spi-
ritus Domini, ibi libertas.
48 Nos verò omnes , revelata facie gloriam Domini
speculantes, in eamdem imaginem transformamur à
claritate in claritatem, tanquam à Domini Spiritu.
413
4 Y tenemos tal confianza en Dios por Cristo ! ;
5 No que seamos suficientes de nosotros mismos
para pensar algo , como de nosotros : mas nuestra su-
ciencia viene de Dios :
6 El que tambien nos ha hecho ministros idóneos
del Nuevo- Testamento: no por la letra, mas por el
espiritu : porque la letra mata, y el espiritu vivifica 3,
7 Y si el ministerio de muerte 3 grabado con letras
sobre piedras, fue en gloria, de manera que los hijos
de Israél no podian mirar á la cara de Moysés por la
gloria de su semblante, la que habia de perecer :
8 ¿Cómo no será mucho mas en gloria el ministe-
rio del Espíritu?
9 Porque si el ministerio de condenacion
ria : muc
justicia, i
10 Porque lo que resplandeció en esta e, no
fue glorioso á vista de la sublime gloria 4, parte,
11 Porque si lo que perece, es por gloria : mucho
mas es en gloria, lo que permanece 5.
12 Así pues teniendo tal esperanza, hablamos con
mucha confianza *,
13 Y no como Moysés, que ponia un velo sobre su
rostro para que los israelitas no fijasen la vista en su
cara, cuya gloria habia de perecer ”,
14 Por lo cual los sentidos de ellos quedaron em-
botados. Pues hasta el dia de hoy permanece en la
leccion del Antiguo Testamento el mismo velo sin al-
zarse * , (porque no se quita sino por Cristo)
15 Y aun hasta el dia de hoy, cuando leen á Moy-
sés , cl velo está puesto sobre el corazon de ellos.
16 Mas cuando se convirtiere al Señor, será quita-
do el velo ?.
17 Porque el Señor es Espiritu : y en donde está el
Espíritu del Señcr, alli bay libertad +°.
18 Así todos nosotros registrando á cara descu-
bierta la gloria del Señor, somos transformados de
claridad en claridad en la misma imágen , como por el
Espíritu del Señor*!,
cion fue glo-
o mas abunda en gloria el ministerio de la
su Espíritu: no sobre tablas de piedra, como la antigua ley,
sino en vuestros corazones , que siendo por sí mismos cora-
zones de piedra, se han convertido por su gracia en cerazo-
nes de carne, esto es, dóciles y flexibles á las impresiunes
del Espíritu de Dios. So. THOMAS.
1 Si yo me glorio, de que sois mi carta de recomendacion,
no es porque me atribuya á mí mismo, 6 á mis fuerzas
aquello, que solo Dios ha obrado en vosotros. Tal es la con-
fianza, que tenemos en Cristo, en el cual nos gloriamos de-
lante de Dios, reconociendo, que no somos capaces por nos-
otros mismos de tener, ni siquiera un sulo buen pensamiento,
que sea conducente para nuestra salvacion, ¿cuánto menos
e querer y de hacer el bien? sino persuadidos, que todo lo
podemos con el socorro de Bios. Concil. Trid. Ses. xiv,
Cap. vit. Sto. Thomas observa, que de este lugar se evi-
deucia contra los pelagianos y semipelagianos, que viene
de Dios no solo el cumplimiento y perfeccion, mas aun el
priocipio del bien obrar.
2 Esta nueva alianza ó testamento, no consiste en Ja letra
dela ley, que salo contiene mandamientos y amenazas, sino
en la union del Espiritu Santo, que hace amar lo que manda
la ley. Porque la letra de la ley, cuando está sola, es una
ocasion de desobrd:encia, de condenacion y de muerte; mas
el Espíritu Santo es un principio de vida , por la caridad que
derrama en el corazon. Rom. m, 20, 1v, 15, vi11,9,10,11.
3 Si la promulgacion de aquella ley, que no siendo otra
cosa que la letra desnuda, grabada en tablas de piedra, y
ue solo servia para ser á los hombres ocasion de muerte y
e condenacion , no obstante esto fue acompañada de tanta
gloria, que Jos Israelitas no podian fijar los ojos en la cara
de Moysés, por el grande resplandor que despedia, bien que
asajero y po'o durable, porque tal debia de ser tambien la
ey que promulgaba, debiendo de dar lugar al Evangelio;
¿de cual y de cuanta gloria debe ser acompañado aquel mi-
nisterio , por el que se comunica á todos los hombres la ver-
dadera justicia , y el Espiritu de Dios?
a Exod. xxxv, 55.—b Joann, iv, 24.
4 Porque toda la gloria, que tuvo Moysés en el Sinaí, no
merere comparacion con aquella divina y suprema, con
que Dios ha honrado el ministerio apóstolico Aquella fue
figura de esta: y lo que es una simple figura, no es verdad,
si se compara con la cosa figurada. Los Griegos interpretan
¿y rovro ro pipu , en esta parte, refiriéndolo á glorificatum
est, y no á claruit. Y así el sentido será: Porque lo que
fue tan glorioso, ni aun lo fue glorioso en esta parte.
Esto es, si se compara con la gloria de la ley evangélica.
5 La nueva aliauza, que es eterna, que comenzando en
este siglo tiene su perfeccion en el venidero.
6 Hablamos de los misterios del Evangelio con toda liber-
tad y claridad, y sin necesidad de echar un velo, como hacia
Moysés, para que los Israelitas le pudiesen mirar y hablar.
El Griego : sis ró védos toù xarapyovuirov, en el fin de
lo que habia de perecer. .
8 Se hallan cubiertos de un velo muy espeso; porque ni
conocen , ni entienden lu que leen; y como solo Jesucristo
puede quitar este velo mistico de Moyeés , ó la oscuridad de
as figuras, pues en su persona y en su ley se ve el cumpli-
miento de todas ellas, y por otra parte no le quieren reco-
nocer; es claro, que su ceguedad no proviene dela oscuridad
de las figuras , como provenia la de los antiguos Israelitas,
sino de su propia malicia. S. Jcstix.
9 Mas cuando se convirtiere el pueblo Judáiro en el fin del
mundo, y cada israelita sea ilumiasdo por Dios; entonces
reconocerán todos á Jesucristo; en donde antes no le veian.
Roman. x1,396.
10 El Señor, á quien por último se convertirán, entrando
en la nueva alianza, es Espíritu; y como la nueva alianza
consiste en el Espiritu de Dios, que nos hace sus hijos, los
Judios pasarán entonces del estado de esclavos á la gloriosa
libertad de hijos, no siendo ya gobernados por el temor ser-
vil, sino sirviendo á Dios por amor.
tt Mas nosotros, que somos hijos de la nueva alianza, no
tenemos como los Judios un velo, que nos impida ver los
18
414 . EPISTOLA 11. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
Capitulo 1V.
Conducta de San Pablo llena de sinceridad. El Evangelio es luz para unos, y tinieblas para otros. Tesoro en vasijas de barro. Los
apóstoles acabados de trabajos, pero llenos de esperanza. Los males de esta vida son momentáneos, los bienes de la otra
eternos.
4 Ideo habentes administrationem , juxta quod mi-
sericordiam consecuti sumus , non deficimus :
2 Sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulan-
tes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed
in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos
ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
3 Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum:
in lis qui pereunt , est opertum :
4 In quibus Deus hujus seeculi excæcavit mentes
infidelium , ut non fulgeat illis illuminatio Evangeli
gloriæ Christi , qui est imago Dei.
5 Non enim nosmetipsos predicamus , sed Jesum
Christum Dominum nostrum : nos autem servos ves-
tros per Jesum :
, 6 Quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splen-
descere , ipse illuxit in cordibus nostris ad illumina-
tionem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
7 Habemus autem thesaurum istum in vasis fictili-
bus : ut sublimitas sit virtutis Dei , et non ex nobis.
8 In omnibus tribulationem patimur, sed non an-
gustiamur : aporiamur, sed non destituimur :
9 Persecutionem patitmnur, sed non derelinquimur:
dejicimur, sed non perimus :
10 Semper mortilicationen: Jesu in corpore nostro
circumferentes , ut et vita Jesu manifestetur in cor-
poribus nostris.
1 Por lo cual teniendo nosotros esta administra-
' cion t, segun la misericordia que hemos alcanzado,
i no desmayamos :
¡ 2 Antes desechamos los disimulos vergonzosos ?*.
' no andando en astucia 4 , ni adulterando la palabra de
Dios, mas recomendándonos á nosotros mismos á toda
i conciencia de hombres delante de Dios + en la mani-
¡ festacion de la verdad.
3 Y si nuestro Evangelio aun está cubierto : en
: aquellos que se pierden *, está encubierto :
¡ 4 Enlos cuales el Dios de este siglo ê cegó lus en-
_tendimientos de los incrédulos, para que no les res-
' plandezca la luz del Evangelio de la gloria de Cristo 7,
¡ el cual es la imágen de Dios 8,
I 5 Porque no nos predicamos á nosotros mismos,
' sino á Jesucristo Señor nuestro ? : y que nosotros so-
. mos vuestros siervos por Jesucristo :
¡6 Porque Dios, que dijo que de las tinieblas t° res-
- plandeciese la luz, él mismo resplandeció en nuestros
: corazones, para iluminacion del conocimiento de la
: gloria de Dios en la faz de Jesucristo.
! 7 Pero tenemos este tesoro tt en basos de barro 1%:
: para que la alteza sea de la virtud de Dios 13, y no de
; nosotros.
: 8 En todo padecemos tribulacion 1t, mas no nos
acongojamos: estamos en apuros 1%, mas no quedamos
sin recurso :
; 9 Padecemos persecucion , mas no somos desampa-
rados: somos abatidos , mas no perccemos :
10 Trayendo siempre la mortificacion *% de Jesús
. en nuestro cuerpo, para que la vida de Jesús *? se ma-
! nifieste tambien en nuestros cuerpos.
misterios de la fe, y las verdades del Evangelio; antes bien
contemplando por medio de la fe esta divina luz, pose
biéndola, como un espejo recibe la imágen de los objetos,
que se le acercan , comenzamos desde esta vida á ser trans-
formados en la imágen de Jesucristo: y el Espíritu del Señor
por un aumento de luz, y de gracia da todos los dias en nas-
otros una nueva pincelada, que perfecciona esta imágen
hasta el dia de la eternidad, en que el retrato quedará zca-
bado , porque le veremos como es en si. 1 Joan. 111, 2.
t Un mivisterio tan lleno de gloria , y tan elevado sobre
el de Moysés.
2 Occulta dedecoris es grecismo, en lugar de occulta de-
decora. Y con esto indica los artificios, que empleaban los
falsos apóstoles, para desacreditar al saoto, á lin de ganar
concepto entre los hombres, y de dar curso á su falsa doc-
rina.
3 No ocultando bajo la apariencia de un falso velo la am-
bicion y la avaricia.
h Para que delante de Dios puedan dar testimonio de todo
esto.
5 Porque oponiendo la malicia de su corazon , y la perver-
sidad de sus costumbres á las verdades, que les anunciamos,
no las conocen, ni las entienden; y asi perecen por su culpa,
cerrando voluntariamente los ojos á tanta luz.
6 El demonio, á quien Jesucristo llama el príncipe de
este mundo. Asi lointerpretan S. CIRILO, ECUMENIO Y SANTO
Tuomas, S. Juan CHRYSÓSTOMO y otros padres refieren el
hujus seeculi å infidelium y en este caso el sentido es: ln
uibus , etc. , mentes infidelium hujus sæculi; en los cua-
es Dios cegó los entendimientos de los incrédulos de este
siglo.
1 Porque el fia del Evangelio es derramar por todo el
mundo el nombre y el conocimiento de Jesucristo.
8 El Criego: doparov, invisible. El Apóstol en este lugar
mira á Jesucristo principalmente como la imágen esterior de
Dios, y considerando por sus acciones esteriores y en un
sentido mistico ; esto es, pur su doctrina, por sus obras, por
sus virtudes, por las cuales Dios lo da a conocer á los bom-
bres; y por relacion á esta idea, el demonio hace todo ¡o que
puede para impedir, que los hombres apliquen su atencion á
estos medios, y que crean en el Evlogelio, que es el único
camino para llegar al verdadero fin.
Y Esta es la prueba del v. 2. Porque no buscamos nuestra
gloria, ni nuestro interés cu la predicacion del Evangelio;
sino la gloria y el iuterés de Jesucristo, que predicamos, Y
por lo que toca á nosotros, nos consideramos, no solo como
siervos de Cristo, sino tambien vuestros ; y con esta consi-
deracion nos creemos obligados á emplearuos y dedicarnos,
aunque sea å costa de nuestra vida, á procurar por todos los
medios vuestra salud y remedio.
10 Antes nos hallábamos en las tinieblas, como todos vos-
otros: mas «si como en la creacion de las cosas maudó Dios,
que de las mismas tinieblas saliese la luz; de la misma ma-
nera ha resplaudecido Dios en nuestros corazones , mediante
la luz de la fe, y de los misteri: s de Jesucristo, para que
por nuestro ministerio fuesen tambien esclarecidos otros en
el conocimiento de la gioria y de la magestad de Dios, que
divinamente se deja veren Jesucristo, que es imágen de
Dios, v. 4, en quien se conoce y se ve.
11 De la luz divina cel Evangelio.
12 MS. Fechizos. En cuerpos frágiles y débiles.
15 Es el poder de Dios por el que obramos tantas maravi-
llas en la predicacion.
t4 Con mucho énfasis manifiesta, que los ministros del
Evangelio por todas partes no hallaban sino aflicciones, an-
gustias y persecueiones ; pero que en medio de estas, no
desmayaban , antes cobraban nuevas y mayores fuerzas con
los consuelos y socorros , que recibian del cielo.
15 El Griego; axopoúvjsso: , ada” oùx ¿Laxopiusoo, duda-
mos, mas no desesperamos. La voz apuro es del verbo
griego axopeeo, que el autor de la Vulgata ha latinizado en
este lugar, como tambien en el Cap. xxvii , v. 5 del Ecle-
siástico, el substantivo aporia, que siguitica ansia, per-
plejidad , duda.
16 Espuestos todos los dias á mil tormentos y á la muerte,
representamos en nuestros cuerpos la imágen de Jesucristo,
padeciendo y muriendo. STO. THOMAS.
t? Para que nuestros cuerpos, despues de haber partici-
pado de su muerte , sean tambien asociados á su vida glo-
riosa por la resurreccion.
CAPITULO Y.
41 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tra-
dimur propter Jesum : ut et vita Jesu manifestetur in
carne nostra mortali.
_ 12 Ergo mors in nobis operatur , vita autem in vo-
13 Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut
scriptum est * : Credidi, propter quod locutus sum :
et nos credimus , propter quod et loquimur :
'14 Scientes quoniam qui suscitavit Jesum , et nos
eum Jesu suscitabit , et constituet vobiscum. |
15 Omnia enim propter vos : ut gratia abundans
r multos in gratiarum actione , abundet in gloriam
ei.
16 Propter quod non deficimus : sed licet is, qui
foris est, noster homo corrumpatur : tamen is, qui
intus est, renovatur de die in diem.
17 id enim, quod in præsenti est momentaneum,
et leve tribulationis nostre, supra modum in subli-
mitato æternum gloriæ pondus operatur in nobis, *
18 Non contemplantibus nobis que videntur, sed
que non videntur. Que enim videntur, temporalia
sunt : que autem non videntur, terna sunt.
415
j 14 Porque nosotros que vivimos f, somos á cada
; paso entregados á muerte Pur Jesús : para que la vida
e Jesús se manifieste tambien en nuestra carne
mortal 2.
12 De manera que la muerte obra en nosotros,
mas la vida en vosotros 3.
13 Pero teniendo el mismo espíritu de la fe, con-
¡ forme está escrito : Creí, por lo cual hablé : nosotros
| tambien creemos , y por eso hablamos * :
| 14 Estando ciertos, que el que resucitó á Jesús *,
| nos resucitará tambien á nosotros con Jesús °, y nos
colocará con vosotros ?.
| 45 Pues todo es por vosotros $ : para que la gracia,
' que abunda por el hacimiento de gracias de muchos °,
: redunde en gloria de Dios.
, 16 Por tanto no desmayamos : antes aunque este
` nuestro hombre, que está fuera 1 se debilite: pero el
que está dentro ‘t, se renueva de dia en dia.
17 Porque lo que aquí es para nosotros de una tri-
, bulacion momentánea y ligera, engendra en nosotros
| de un modo muy maravilloso un peso eterno de
¡ gloria 1%,
: — 18 No atendiende nosotros á las cosas que se ven,
sino á las que no se ven 13. Porque las cosas que 8e
: ven, son temporales : mas las que no se ven, son
' eternas.
Capitulo V.
Desea el Apóstol verse libre del destierro de esta vida y agradar á Jesucristo Juez de todos. Nos vino por él la reconciliacion con Dios.
` ' Y los apóstoles son sus embajadores.
a
4 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra
hujus habitationis dissolvatur, quod edificationem ex
Deo habemus , domum non manufactam ; æternam in
coelis.
2 Nam et in hoc ingemiscimus b, habitationem
nostram, que de colo est , superindui cupientes :
3 Si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo , ingemis-
cimus gravati: eò quod nolumus expoliari, sed super-
vestiri: ut absorbeatur quod mortale est, á vita.
5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum , Deus, qui
dedit nobis pignus spiritús.
4 A quienes, como á otros muchos cristianos, no se nos
ha quitado aun la vida.
2 Para que se reconozca por los trabajos, que padecemos
con tanta constancia en esta carne enferma y mortal, que
Jesucristo vive y obra eficazmente en nosotros por su gracia.
El CaryYsósrt.
3 La muerte de Jesucristo se ve vivamgnte representada en
nosotros por la Parte que nos tora de sus sufrimientos y
trabajos, y su vida inmortal imprime en vosotros sus efectos
por la vida espiritual, que os comunica su Espíritu.
4 Predicamos con libertad el Evangelio en medio de los
mayores peligros : teniendo el mismo espíritu de fe que Da-
vid, de quien son estas palabras.
5 El Griego: ròs xvpso» iycoú», al Señor Jesús.
6 El Griego: 3:4 igoos, por Jesús.
7 En su gloria.
- 8 Loe trabajos, que padecemos en el ejerciejo de nuestro
ministerio, los sdcorros y consuelos, que Dios nos da , todo
es para vuestra salud.
9 Y asi sucederá, que la grandeza del beneficio, que se
comunicará á muchos por nuestro ministerio, reconocido y
agradecido tambien por muchos, redundará en mayor gloria
de nuestro Dios.
10 El cuerpo consumido de miserias y trabajos.
11 El espíritu sostenido de la gracia.
12 Nos merece una gloria, cuva solidez y escelencia esin-
finita, eterna é incomparable. Rom, vi, 18.
43 Y así no nos lleva la atencion esto que se ve : porque
todo ello dura un momento. Nuestros deseos y nuestras es-
a Psalm. czv, 1.—b Apocal. xvi, t3.
4 Porque sabemos t$, que si nuestra casa terrestre 15
de. esta morada fuere deshecha , tenemos de Dios un
edificio , casa no hecha de mano **, que durará siem-
pre en los cielos.
2 Y por esto 17 tambien gemimos deseando ser re-
vestidos de nuestra habitacion, que es del cielo 18: .
3 Si es que fuéremos hallados vestidos , y no des-
nudos 1,
4 Porque tambien los que estamos en este taber-
náculo *%, gemimos agobiados : porque no queremos
ser despojados, sino revestidos ; para que lo que es
mortal, se lo sorba la vida *1.
5 Mas el que nos hizo para esto mismo, es Dios,
que nos ha dado la prenda del espíritu **.
peranzas aspiran solamente á aquellos bienes, que no se ven
ahora sino por los ojos de la fe, porque son sublimes, y
nunca se han de acabar. S. GREGORIO MAGNO.
14 El Apóstol esplica y confirma lo que ha dicho en el pe-
núltimo verso del captiulo precedente: que las aficciones
que paderen los ministros del Evangelio, les producen e
peso eterno de una gloria soberana é incomparable.
15 Este cuerpo mortal y corruptible.
16 Este mismo cuerpo, que despues de la resurreccion será
glorioso, y para nunca mas morir ni destruirse.
17 Et in hoc. Y en este cuerpo gemimos. O por esto, que
esperamos con ansia, andamos gimiendo y anhelando la in-
mortalidad.
t8 Deseando no ser despojados de nuestro cuerpo, sino
adornados de la inmortalidad, cono de un segundo vestido.
Y esto es lo que repite mas claramente en el v. 4.
19” Vestidos de buenas obras, y no en una vergonzosa
desnudez.
20 En este cuerpo, como en una tienda ó pabellon.
3! No queremos ser despojodos; no quisiéramos morir:
como lo hubiéramos logrado, si Adam hubiera conservado
la inocencia. Entonces la vida inmortal se hubiera como sor-
bido la mortalidad del cuerpo. Y ası aun los grandes santos,
aunque desean tanto la gloria , aborrecen y temen la muerte,
como efecto y pena del pecado. Estio.
22 Dios es el que nos ha criado para este fin, que es, para
hacernos inmortales é incorruptibles, dándonos su Espiritu
y su gracia , como prenda y arras de esta gloria , é inmorta-
lidad venidera. S. Juan CHRYSOST.
416 EPISTOLA 1M. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum
sumus in corpore, peregriñamur à Domino :
7 (Per fidem enim ambulamus, et non per spe=
ciem ).
8 Audemus autem , et bonam voluntatem habemus
magis peregrinari à corpore , et presentes esse ad Do-
minum.
9 Et ideo contendimus sive absentes , sive præsen-
tes, placere illi.
10 Omnes ^ enim nos manifestari oportet ante tri-
bunal Christi , ut referat unusquisque propria corpo-
ris , prout gessit , sive bonum, sive malum.
14 Scientes ergo timorem Domini, hominibus sua-
demus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et
in conscientiis vestris manifestos nos esse.
12 Non iterum commendamus nos, vobis, sed oc-
casionem damus vobis gloriandi pro nobis : ùt habea-
tis ad eos, qui in facie gloriantur, et non in corde.
13 Sive enim mente excedimus, Deo : sive sobrii
sumus , vobis.
14 Charitas enim Christi urget nos : æstimantes
hoc , quoniam si unus pro omnibus mortuus est, er-
go omnes mortui sunt :
15 Et pro omnibus mortuus est Christus : ut et
qui vivunt , jam non sibi vivant , sed ei, qui pro ipsis
mortuus est , et resurrexit.
16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundùm
carnem. Et si cognovimus secundùm carnem Chris-
tum : sed nunc jam non novimus.
47 Si qua ergo in Christo nova creatura , vetera
transjerunt b : ecce facta sunt omnia nova.
18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi
per Christum : et dedit nobis ministerium reconcilia-
tionis.
19 Quoniam quidem Deus crat in Christo mundum
reconcilians sibi , non reputans illis delicta ipsorum et
posuit in nobis verbum reconciliationis.
1 El Griego : ¿r3nuotrres, extranjeros.
2 Quiere decir de la posesion de la gloria, que no es otra
eosa, que la posesion del mismo Dios.
3 Porque mientras vivos, nos hallamos en un camino cu-
bierto de las nubes de la fe, y no poden os gozar de la vista
clara de Dios. Conc. Vien. contra Beguardos.
4 Para verá Dios cara á cara en el cielo; y asi ninguna
cosa desea mos tanto como el morir , asegurados de que este
es el único medin de poder ir á Dios.
5 En una palabra: Ni el amor de la. vida, ni el temor de
la muerte podrán separarnos del deseo y anhelo de servirle.
6 Lo que ha merecido, mientras ha vivido en este cuerpo
mortal. o
1 Y procuramos no darles motivo de aneja ó escándalo.
8 Reflexionando dentro de vosotros mismos, conocereis
ue pvestra conducta corresponde á lo que nos glòriamos
e el.
2 Porque me teneis por vuestro apóstol.
10 En prendas y virtudes csteriores, como de vana elocuen-
cia y de filosofía.
t1 Y no en la fuerza del espíritu, que es toda interior.
1? Si nos alabamos con algun esceso, contando los éxtasis
visiones que recibimos de Dios, esto es para sostener el
onor del ministerio ; si hablamos de nosotros mismos con
moderacion , cs por vuestra edificacion , y por daros ejemplo.
S. AGUSTIN.
13 El ejemplo del grande amor, que Cristo nos tuvo, nos
obliga å esto
13 Jesucristo.
15 Concluye aquí el santo Apóstol, y supone, que si Jesu-
cristo ha muerto, todos eran muertos por la muerte del pe-
cado : y por consiguiente, que todos agradecidos á un bene-
ficio tan señalado, deben mirarse como muertos á sí mismos,
y obligados á vivir para Dios, y para Jesucristo. S. Acusr.
a Rom. xv, 10.—b Isai. xLn:, 19, Apocalyp. xxi, 5.
6 Por esto vivimos siempre confiados, sabiendo,
que mientras estamos en cl cuerpo *, vivimos ausen-
tes del Señor $.
7 (Porque andamos por fe *, y no por vision. )
8 Mas tenemos confianza, y queremos mas ausen-
tarnos del cuerpo, y estar presentes al Señor 4,
9 Y por esto procuramos con teson, ahora estemos
ausentes , ahora presentes, serle agradables $.
10 Porque es necesario, que todos nosotros sea-
mos manifestados ante el tribunal de Cristo, para que
cada uno reciba ê, segun loque ha hecho , ó bueno , ó
malo , estando en el propio cuerpo.
14 Ciertos pues del temor que se debe al Señor,
persuadimos á los hombres 7 , mas á Dios estamos des-
cubiertos. Y espero que tambien estamos descubiertos
en vuestras conciencias 8,
12 No nos alabamos de nuevo á vosotros , mas sola-
mente os damos ocasion de gloriaros por nosotros *:
para que tengais que decir, á los que se glorian en la
apariencia 10, y no en el corazon ti.
13 Porque si estáticos nos enajenamos, es para
Dios 12 : y si somos sobrios es para vosotros.
14 Porque el amor de Cristo nos estrecha 4 : con-
siderando esto, que si uno t+ murió por todas, por con-
siguiente todos son muertos *5 :
15 Y Cristo murió por todos : para que los que vi-
ven, no vivan ya para sí, sino para aquel, que murió
por ellos *6, y resucitó.
16 Y asf nosotros desde hoy mas no conocemos á
ninguno segun la carne *?. Y si conocimosá Cristo se-
gun Ja carne : mas ahora ya no le conocemos*8,
f7 Pues si alguna criatura es hecha nueva en Cris-
to 19, las cosas viejas ya pasaron : he aquí todas son
hechas nuevas.
18 Y todas son de Dios % , que nos reconcilió 4 sí
por Cristo: y nos dió el ministerio de la reconcilia-
cion *,
19 Porque ciertamente Dios estaba en Cristo 3? re—
conciliando el mundo consigo, no imputándoles sus
pecados, y puso en nosotros la palabra de la recon-
ciliacion.
16 Vivir para sí, es seguir su propia voluntad, ordenarlo
todo á sí mismo, á su interés, á su gusto. Vivir para Dios,
es renunciarse á sí mismo, tener por regla de sus acciones
la voluntad de Dios, y ordenarlo todo á su gloria.
17 De lo que resulta, que estando obligados á no vivir sino
para Jesucristo, no debemos mirar ni amará ninguno, sino
por él, y en él, sea judio, gentil, pobre, rico, sabio ó ig-
norante : á todos los abrazamos, y nos los estrechamos con
una caridad comun, como que todos han sido rescatados por
su muerte. Sto. Tuomas.
18 Y si en otro tiempo hemos mirado əl Mesías con una
complacencia humana , como que era de la nacion de los
Judios, y aun hemos abusado de esta nrerogativa; al pre-
sente ya no le miramos de este modo, solamente conside-
ramos en érla cualidad de Hijo de Dios, y de Salvador de los
hombres. Otros interpretan este lugar de otro modo: Aunque
hubiéramos conocido á Jesucristo segun la carne en el tiempo
de su vida mortal, y convidados de sus beneticios y milagros,
le hubiéramos amado entonces con afecto carnal; mas al
presente le conocemos y le houramos con otro espiritu. Estas
palabras parece que van dirigidas á humillar la vanidad de
algunos, que por haber visto y oido å Jesucristo en la Judea,
despreciaban å S. Pablo, y á los otros ministros del Evan-
gelio , que no le habian visto. 1 Corinth. 1,12. CALMET.
19 Este Jugar se puede esplicar en dos sentidos: Si alguno
ha sido hecho nueva criatura, esto es, ha sido reengendrado
en Cristo por la fe, debe olvidar enteramente lo viejo, y
revestirse lodo de nuevo, etc. El otro: De manera que el
que está en Cristo es una nucva criatura.
20 Que es el autor de toda esta mudanza y novedad, la cual
es mayor, que la de criar el ciglo y la tierra. S. AGUSTIN.
21 Que nos ha hecho sus apóstoles, para que anunciemos
al mundo la gracia de esta reconciliacion.
22 Jesucristo, Lios y Hombre, reconcilió Jos hombres con
CAPITOLO VI.
20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tanquam
Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, re-
conciliamini Deo.
21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis
peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in
ipso.
417
20 Nosotros pues somos embajadores en nombre
de Cristo *, como que Dios os amonesta por nosotros.
Os rogamos por Cristo , que os reconcilieis con Dios.
21 A aquel, que no habia conocido pecado? , le
hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos
hechos justicia de Dios en 613,
Capitulo VI.
Los exhora á que procuren conservar con el mayor esmero la gracia recibida, y les pone delante las virtudes y persecuciones de los mi-
nistros del Evangelio. Les avisa que se aparten del trato y comercio de los infieles.
1 Adjuvantes autem exhortamur ne-in vacuum
gratiam Dei recipiatis.
2 Ait enim a : Tempore accepto exaudivi te, et in
die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile,
ecce nunc dies salutis, .
3 Nemini è dantes ullam offensionem , ut non vitu-
peretur ministerium nostrum :
4 Sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos * sicut
Dei Ministros in multa patientia , in tribulationibus,
in necessitatibus , in angustiis ,
5 In plagis, in carceribus, in seditionibus, in la-
boribus, in vigiliis, in jejuniis , l
8 In castitate, in scientia, in longanimitate , in
suavitate , in Spiritu Sancto, in charitate non ficta,
7 In verbo veritatis , in virtute Dei, per arma jus-
titiæ à dextris, et à sinistris,
8 Per gloriam , et ignobilitatem : per infamiam, et
bonam famam : ut seductores, et veraces : sicut qui
ignoti , et cogniti :
9 Quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati,
et non mortificati :
10 Quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut
egentes , multos autem loeupletantes : tanquam nihil
habentes , et omnia possidentes.
11 Os nostrum patet ad vos ò Corinthii : cor nos-
trum dilatatum est.
1 Y así nosotros como coadjutores, os exhortamos
á que no recibais la gracia de Dios en vano 4,
2 Porque él dice? : Te oí en tiempo agradable, y
te ayudé en dia de salud. He aquí ahora el tiempo fa-
vorable , he aquí ahora el dia de la salud “,
3 No demos á nadie ocasion de escándalo, porque
no sea vituperado nuestro ministerio 7 :
4 Antes en todas cosas nos mostremos como minis- .
tros de Dios en mucha paciencia, en tribulaciones,
en necesidades, en angustias,
5 En azotes 3 en cárceles , en sediciones, en tra-
bajos , en vigilias , en ayunos,
6 En pureza, en ciencia, en longanimidad , en
mansedumbre, on Espíritu Santo ?, en caridad no
fingida $°, '
7 En palabra de verdad t!, en virtud de Dios +2, por
armas de justicia á diestro y á siniestro *3,
8 Por honra y por deshonra: por infamia y porbuena
fama t4: como seductores, aunque verdaderos: como
desconocidos aunque conocidos :
9 Como muriendo, y he aquí que vivimos t3; come
castigados, mas no amortiguados :
10 Como tristes , mas siempre alegres : como po-
bres, mas enriqueciendo á muchos : Como que no
tenemos nada , mas poseyéndolo todo.
14 Nuestra boca ‘ê abierta está para vosotros, oh
i Corinthios : nuestro corszon se ha dilatado :
Dios, padeciendo como hombre, y dando como Dios á sus.
sufrimientos un precio infinito, y proporcionado á la gra-
vedad y malicia del pecado. S. AGUSTIN.
1 Jesucristo en nombre de su Padre anunció la reconcilia-
cion à los hombres, y nos dejó á nosotros para que le sus-
tituyamos en el mismo oficio. Y así debeis entender, que .
quien os exhorta , convida y llama á esta reconciliacion , es
el mismo Dios por nuestra boca y ministerio. El CHnvsósT.
3 Jesucristo, que no solamente no conocia pecado, sino
que por su misma naturaleza era incapaz de conocerlo, fue
tratado por su Padre, como el mismo pecado; quiere decir
como cargado de todos los pecados de todos los hombres,
pues tomó subre sí nuestros pecados , y nos revistió de su
justicia. La palabra pecado, se toma muchas veces en la
scritura, como se puede ver en muchos lugares del Levi-
tico , por la victima , que se ofrecia por el pecado: y en este
sentido se puede traducir: Que hizo víctima por el pecado,
á aquel, que no conocia pecado.
3 Jesucristo es la causa meritoria y eficiente de la justi-
ficacion de los humbres, no formal como dicen los protes-
ntes.
4 Que la gracia, que Dios os ha hecho de llamaros al co-
nocimiento del Evangelio, y de haceros entrar en su alianza
por el bautismo, no sea esléril en vosotros.
5 Te of, esto cs, te oiré. El préterito por el futuro segun
costumbre de los profetas.
6 Este tiempo favorable, y este dia de salud es el tiempo
de la ley de gracia. S. GERÓNIMO.
? Evitando, cuanto nos sea posible, dar ocasion de es-
cándalo á ninguno, y priucipalmente á los infieles, Jos cua-
les acostumbran desacreditar la doctrina que enseñan los
predicadores , atribuyendo á aquella los vicios de estos.
8 MS. En mojaduras : Otros: en plagas.
2 En ci uso y aplicacion de los dones del Espiritu Santo,
que son los que distinguen , y caracterizan á los verdaderos
apósto!es.
10 Ms. Noenfinta. `
a Isai. xLix, 8.—b 1 Corinth. x, 32.—* 1 Corinth. 1, 1.
11 Predicando el Evangelio en toda su pureza. Véase Cap.
n, 17 yelw,2.
12 Usando de este divino poder y eficacia, que Dios ha co-
municado á sus ministros, ya para convertir á los infieles,
ya para couvencer, y castigar á los rebeldes,
13 Con la práctica de las virtudes cristianas, que son las
armas de que nos hemos de servir en todas las ocasiones,
que se nos presenten prósperas ó adversas.
14 La ignominia, la honra, la infamia, ó cl buen nombre;
el ser tenidos por hombres de verdad, ó por unos seductores;
el ser tratados como personas viles y desconocidas, aunque
todos nos conozcan ; la aprobacion, ó desprecio de Jos hom-
bres, es para nosutros una misma cosa, y no nos hacen
torcer un solo paso del camino derecho, y de las obligaciones
de nuestro ministerio. STO. Thomas.
15 Cada instante nos vemos en riesgo de morir, espuestos á
continuos peligros, y Dios nos defiende. Este Señor permite,
que seamos afligidos con los mas crueles tormentos, mas no
es para hacernos morir, sino para puriticaroos, para corre-
girnos , y para arrecentar el mérito y la coruna. Vivimos
como en tristeza á causa de tantas persecuciones que pade-
cemos ; mas siempre llenos de alegría por los interiores con-
suelos, que uos comunica. Estamos pobres, miserables, y
faltos aun de lo mas necesario; mas al misme tiempo col-
mamos á otros de riquezas espirituales, y de los dones del
Espiritu Santo; de manera , que aunque nada poseamas en
este mundo, porque todo lo hemos abandonado por amor de
Jesucristo; esto no obstante, todo lo poseemos, porque nada
apetecemos, y nuestra misma pobreza es nuestra verdadera
y mayor riyueza. S. Juan CURYSÓSTOMO.
16 Mi boca, oh Corinthios, hace todo el esfuerzo posible,
para manifestaros los sentimientos de mi corazon , y el deseo,
que tengo de que me correspondais en el afecto. Mi corazon
se ensancha, y se Jlena de consuelo, cuando os hablo. Vos-
otros ocupais en él un lugar muy espacioso, al paso que no
me correspondeis, y que yo ocupo en él vuestro uro muy
€B-
angosto y reducido. Correspondedme pues, y dadme e
418 EPISTOLA I. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
12 Non angustiamini in nobis : angustiamini au-
tem in visceribus vestris :
43 Eamdem autem habentes remunerationem tan-
quam filiis dico : dilatamini et vos:
14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. ¿Que
enim participatio justitiæ cum iniquitate? ¿Aut que
societas luci ad tenebras ?
15 ¿Que autem conventio Christi ad Belial? ¿Aut
que pars fideli cum infideli ?
16 ¿Qui autem consensus templo Dei cum idolis "?
Vos enim estis templum Dei vivi , sicut dicit Deus» :
Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,
et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Propter quod * exite de medio eorum , et sepa-
ramini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis.
18 Et ego recipiam vos : et ero vobis in Patrem, et
vos eritis mihi in filios , et filias , dicit Dominus om-
nipotens 1.
12 No estais estrechos t en nosotros: mas estais
estrechos en vuestras entrañas :
13 Y correspondiendu igualmente , os hablo como
ijos : ensanchaos tambien vosotros.
14 No traigais yugo * con los infieles. Porque ¿qué
comunicacion 3 tiene la justicia con la injusticia? ¿O
qué compañía la luz con las tinieblas +.
15 ¿Ó qué concordia Cristo con Belial *? ¿O qué
parte * tiene el fiel con el infiel ?
16 ¿O qué concierto el templo de Dios * con los,
ídolos $ Porque vosotros sois el templo del Dios vivo,
como dice Dios : Que yo moraré en ellos, y andaré
entre ellos, `y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi
0
17 Por tanto salid de medio de ellos, y apartaos $,
dice el Señor, y no toqueis lo que es inmundo ? :
18 Y yo os recibiré, y os seré Padre, y vosotros
me sereis en lugar de hijos y hijas, dice el Señor todo-
poderoso +°.
Capitulo VII.
La santilicacion del alma y del cuerpo consiste en el temor de Dios. Afliccion l consuelo del santo Apóstol. La tristeza segun Dios con-
e
duce á la verdadera penitencia. La tristeza
i Has ergo habentes promissiones, charissimi,
mundemus nos ab omni inquinamento carnis , et spi=
ritús, perficientes sanctificationem in timore Dei.
2 Capite nos. Neminem læsimus, neminem corru-
pimus, neminem circumvenimus.
3 Non ad condemnationem vestram dico. Prædixi-
mus enim quòd in cordibus nostris estis ad commo-
riendum , et ad convivendum.
4 Multa mihi fiducia est apud vos , multa mihi glo-
riatio pro vobis, repletus sum consolatione, super-
abundo gaudio in omui tribulatione nostra.
5 Nam et cùm venissemus in Macedoniam , nullam
requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem
passi sumus : foris pugnæ , intus timores.
6 Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos
Deus in adventu Titi.
tro corazon un lugar tan dilatado, como el que yo os doy en
el mio. No os hablara yo asi, si no 0s mirara y amara como
á hijos tiernos, á quienes he engendrado en Jesucristo. Tie-
nen estas palabras el mismo sentido , que las del Cap. X1,
45. Aunque amándoos yo mas , sea menos amado de vos-
otros.
1 MS. No godes ensangostados en nos.
2 El Griego : uù yimsobe ¿vspoluyovrres ámloros, NO 08
ayunteis á los infieles para llevar un yugo estraño. No
hagais alianza eon los infleles ni ajusteis con ellos algun
contrato , que os pueda arrastrar á la idolatría. Algunos con
S. Gerónimo son de sentir, que el santo Apóstol prohibe
aquí señaladamente los matrimonios con los inbeles, y que
es renovacion de la ley publicada en el Deuter. xxn, 10.
3 ¿Cómo puede componerse, que habiten en un mismo
lugar la justicia y la iniquidad? ¿la religion verdadera y la
alsa
4 ¿Entre un cristiano, que goza la luz del Evangelio, y
un infiel, que vive en las tinieblas de la idolatría ?
5 Y el demonio, y sus secuaces que son los idólatras.
Belial, quiere decir hombre que vive sin yugo, de p53
belt, sin, y Dar nghól, yugo. En la Escritura se toma
frecuentemente por un hombre impio, idólatra , sin ley.
6 MS. O qué pariu . ete. ,
7 Entre vosotros, que sois el templo de Dios, y entre los
iMólatras, que son templo de los idolos.
. 8 Este lugar á la letra habla con los Israelitas cautivos en
Babylonia ; y en el sentido místico, con los fieles, que están
entre los idólatras.
9Y no tengais ningun comercio con ellos, sobre todo en
lo que mira å su vida profana, y á sus cultos idolátricos, y
señaladamente en matrimonios.
1 mundo da la muerte.
1 Teniendo pues nosotros estas promesas !! , muy
amados mios , limpiémonos de toda contaminacion de
carne y de espíritu 13, perfeccionando nuestra santifi-
cacion 13 en temor de Dios.
2 Dadnos lugar t$. A nadie hemos hecho injuria, á
nadie hemos pervertido 15, á nadie hemos engañado '$,
3 No lo digo para condenaros *”?. Porque ya os déje
antes de ahora , estais en nuestros corazones para
morir, ó para vivir juntamente 48,
4 Tengo grando confianza de vosotros 1? y mucho
motivo de gloriarme por vosotros Y, lleno estoy de
consolacion , abundo sobremanera de gozo en toda
nuestra tribulacion.
$ Porque aun cuando pasamos á Macedonia, ningun
reposo tuvo nuestra carne *! , antes sufrimos toda tri-
bulacion *?: combates de fuera ?5, temores de dentro %.
6 Mas Dios, que consuela á los humildes, nos con-
soló con la venida de Tito.
t0 Véase Sro. Trumas sobre estas últimas palabras.
4i Estas son las que se contienen en los vy. 16, 17 del
capítulo precedente.
12 De todo pecado, que pueda manchar tambien el cuerpo,
como la lujuria, la gula, ete., y de los que se llaman espi-
rituales, como la envidia, la soberbia, la idolatría, etc.
13 Procurando dar nuevos aumentos á la gracia de la santl-
ficacion, que hemos recibido por el bautismo , y haciendo
una vida cada dia mas santa y mas perfecta. S. AGUSTIN.
14 Se alude aquí á lo que ha dicho antes en el y. 13 del
Cap. que precede: Ensanchaos tambien vosotros: Ensan-
chad vuestro corazon, para darnos lugar en él. Véase SAN
Mataro xix , 14. Otros interpretan: Entended lo que os digo.
El CurYsosT.
15 Con máximas falsas, Ó con doctrinas perversas.
16 Gastaudo,- ô destruyendo su hacienda, ó sacándosela
con engaños.
17 Como que me habeis creido capaz de cometer tales es-
cesos. Otros: como pretendiendo acusaros de lo mismo, que
niego yo haber hecho. No lo digo por vosotros , sino por los
falsos apóstoles. »
18 Con el deseo de no separarme de vosotros, ni en muerte
ni en vida. Esta es una espresion hiperbólica fundada en el
ejemplo de aquellos antiguos , que se dejan morir despues de
la muerte de sus amigos.
19 Pues os hablo como un padre å sus hijos.
20 Por vuestra sumision y por el amor que me teneis.
21 Nuestro cuerpo. Véase el Cap. 1,13.
22 Actor. xvi, 22.
23 Contra los enemigos del Evangelio,
24 En nuestro espíritu. Otros: por lo que mira á lo interior
de la Iglesia, y á las persecuciones, que la amenazan. Véase
S. JUAN CHRYSOST.
a u Corinth. n, 16. et vr, 19.—b Levit. xxv1, 12.—c Isai. Lu, 14.—d Jerem. xxxt, 9.
a
7 Non solúm autem in adventu ejus, sed etiam ia
consolatione, quá consolatus est in vobis, referens
nobis vestrum desiderium , vestrum fletum, vestram
æmulationem pro me , ita ut magis gauderem.
8 Quoniam etsi contristavi vos in epistola , non me
nitet : et si pæniteret, videns quòd epistola illa
etsi ad horam ) vos contristavit :
9 Nunc gaudeo: non quia contristati estis sed quia
con tristati estis ad pænitentiam. Contristati enim
estissecundúm Deum, ut in nullo detrimentuin pa-
tiamini ex nobis.
10 Que” enim secundùm Deum tristitia est , pæ-
nitentiam in salutem stabilem operatur : seculi au-
tem tristitia mortem operatur.
11 Ecce enim hoc ipsum, secundùm Deum con-
tristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudi-
nem : sed defensionem, sed indignalionem, sed
timorem, sed desiderium, sed æmulationem , sed
vindictam. In omnibus exbibuistis vos incontaminatos
- esse negotio.
42 Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum , qui
- fecit injuriam , nec propter eum , qui passus est : sed
ad manifestandam sollicitudinem nostram , quam ha-
bemus pro vobis.
13 Coram Deo : ideo consolati sumus. In consola-
tione autem nostra, abundantiùs magis gavisi sumus
super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab
omnibus vobis.
14 Et si quid apud illum de vobis gloriatus sum,
non sum confusus : sed sicut omnia vobis in veritate
locuti sumus, ita et gloriatio nostra, que fuit ad Ti-
tum, veritas facta est, >
15 Et viscera ejus abundantiús in vobis sunt, re-
miniscentis omnium vestrům obedientiam , quomodo
cum timore, et tremore excepistis illums
16 Gaudeo quòd in omnibus confido im vobis.
. CAPÍTULO XINI.
-ció 1*: sino por manifestar nuestra solicit
419
7 Y no solo con su venida, mas tambien con la
consolacion, que él tuvo en vosotros, contándonos
vuestro deseo*, vuestro llanto *, y vuestro celo por
mí, de mauera que yo recibí mas gozo.
8 Por cuanto. aunque os contristé con aquella car-
ta $, no me arrepiento : y si me arrepintiera, viendo
que aquella carta os contristó (aunque por poco
tiempo)
9 Ahora me gozo : no porque os cóntristasteis, sino
porque os contristasteis para penitencia +. Porque os
contristasteis segun Dios, de manera que ninguna
pérdida habeis padecido por nosotros 5.
10 Porque la tristeza que es segun Dios’, engen-
dra penitencia estable para salud : mas la tristeza del
siglo engendra muerte.
14 Y ved aquí, este mismo contristaros segun Dios,
cuanta solicitud engendra en vosotros ? : mas aun de- .
fensa *, mas indignacion, mas temor, mas deseo,
mas celo, mas venganza. En todo os habeis mostrado
puros en este negocio °.
12 Y así, aunque os escribí, no lo hice por causa
de aquel que hizo la injuria t°, ni por el que la pade-
ud, que tenc-
mos por vosotros 2
13 Delante de Dios !3; y por esto nos hemos consp-
lado 1*. Mas en nuestra consolacion aun mas nos he-
mos gozado por el gozo de Tito, por cuanto su espí-
ritu fue recreado de todos vosotros 15,
14 Y sien alguna cosa yo me lie gloriado con él de
vosotros t6, no me avergúenzo de cho : antes bien
como todo lo que habiamos dicho de vosotros fue en
verdad, así tambien el habernos gloriado con Tito , se
ha hallado ser verdad ,
15 Y sus entrañas están muy aficionadas á vos-
otros 1, cuando se acuerda de la obediencia de todos
vosotros, de eomo le recibistcis con temor y con :
reverencia 18,
45 Me gozo de que tengo confianza de vosotros en
todo +”.
Capitulo VIH.
Exhorta á los Corinthios á que irhitando å los Macedonios , socorran con sus limosnas á los de Jerusalém en cuanto les sea posible. El
Apóstol quiero un testimonio de su fidelidad en dispensar las limosnas de las iglesias.
1 Notam autem facimus vobis , fratres, gratiam Dei,
quæ data est in Ecclesiis Macedoniæ :
2 Quod in multo experimento tribulationis abun-
Ce ë oe eu r aa gae a a aam -— = — - - — . - o. —”m
1 O de ver al santo Apóstol, ó de obedecer en todo , y por
todo á sus amonestaciones.
2 Por el escándalo, que ha sucedido en vuestra Iglesia , y
por el disgusto , que me habeis ocasionado.
3 En que me quejaba de vuestra conducta.
3 No absolutamente por vuestra afliccion y tristeza , sino
porque esta tristeza, fue segun Dios y por la justicia, y os
condujo á un sincero arrepentimiento.
5 Por las amenazas y reprensiones de mi primera carta.
6 Son muy suaves las lágrimas de los penitentes, y mu-
oho mas dulces , que las risas de los teatros. S. AGUSTIN.
17 Para corregir los abusos.
8 Deseo de darnos satisfaccion , indignacion contra el in-
cestuoso; temor de la ira de Dios; deseo de vernos , y de que
el mal se remediase ; celo por la gloria de Dios, y un ardor
increjble para que no quedase sin castigo semejante delito.
Todo es prueba y confirmacion de lo que ha dicho en elv. 9.
i 2 Que no habeis tenido parte en la maldad de aquel inces-
uoso.
10 El incestuoso.
tt Ni por vengar la honra del padre ofendido.
12 Sino para haceros conocer el celo y cuidado que tengo
de vuestro bien.
a ¡ Petr. 11,19. .
di Asimismo, hermanos mios , os hacemos saber la
racia de Dios %°, que ha sido dada en las Iglesias de la
acedonía :
2 Como en grande prueba de tribulacion *!tuvieron
- m PX e e o a
13 En el testo griego se leen estas palabras alfin del verso
que precede.
14 El Griego: 3a rovro sa a ¿xl ri a paxiau e
vue», por esto nos consolamos en vuestro consuelo.
15 A] que estando muy afligido por vuestros males habeis
restituido la alegría y la vida.
46 Haciéndole presente vuestra piedad, vuestra sumision,
y el respeto que habeis tenido á Dios, y á mí, que soy
su ministro.
17 Os muestra un afecto mucho mas entrañable.
- 48 Con un afecto lleno de temor y de respeto, como el que
deben tener los hijos á los padres. El CarYsósToMO.
19 De que sin temor de ofenderos os puedo amonestar, co-
regir y demandar libremente cuanto quiera. THEODORETO.
Con esto se abre camino para lo que les encarga en el capi-
tulo siguiente. .
2 Asi ilama la generosidad con que los Macedonios, y prin-
cipalmente los de Thessalónica y los de Philippos habian
socorrido á los pobres de Jerusalém ; porque todo el bien que
hacemos viene de la gracia del Señor.
31 Actor. xv1, 20, 21, xvn, 5, 6.
420
dantia gaudii ipsorum fuit , et altissima paupertas co-
rum abundavit in divitias simplicitatis eorum :
3 Quia secundùm virtutem testimonium illis red-
do , et supra virtutem voluntarii fuerunt ,
' abundó en riquezas de su benign
EPISTOLA $. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
ellos abundancia de gozo, y su profunda * pobreza
idad *:
3 Porque yo les doy testimonio *, que segun sus
fuerzas, y aun sobre sus fuerzas han sido volunta-
rios?3,
4 Cum multa exhortationeobsecrantes nos gratiam, `
et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
5 Et non sicut speravimus , sed semetipsos dede- .
runt primúm Domino, deinde nobis per voluntatem
Dei,
= = ; die; PA
4 . aae =— qp TF
4 Rogándonos con mucha instancia, que comuni-
' cásemos la gracia + y servicio, que se hace para los
santos.
5 Y no como lo esperábamos 5, mas aun se dieron á
sí mismos, primero al Señor, y desnues á nosotros por
, voluntad de Dios ê,
SAN PABLO APENZabO,
6 lta ut rogaremus Titum , ut quemadmodum cæ-
pit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone,
ct scientiá, et omni sollicitudine , insuper et charitate
vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
8 Non quasi imperans dico : sed per aliorum solli-
1 Benignidad ó simplicidad en el ejercicio de la caridad,
Roman. xn, 8. Las persecuciones los ban reducido á una
estremada pobreza ; mas esto no ha impedido, que aun.so-
bre sns facultades hayan dado muestras de sus entrañas be-
nignas y compasivas , socorriendo largamente á sus herma-
noz, hasta vender á este fin sus fondos, como se esplica en
el testo griego. Con grande prudencia pone el santo Apóstol
delante de los ojos de los Corinthios que eran ricos, el ejen-
lo de la libera:idad de los Macedonios pobres y perseguidos.
TO. THOMAS.
2 La fuerza de la verdad es la que me obliga á dar este
testimonio de su generoso corazon.
3 Voluntarios en dar las limosnas.
4 Que quisiósemos tomar á nuestro cuidado el llevarles las
limosnas. El Griego: 3sfao0as suas, que nosotros recibiése-
mos; y el latin) lo aplicó á la palabra communicationem;
6 De manera que rogamos á Tito, que así como
comenzó , así tambien acabe en vosotros esta gracia ?.
7 Para que como en todo abundais en fe, y en pa-
labra, y en ciencia, y en toda diligencia, y además
en el afecto que nos teneis, así tambien abundeis en
esta gracia 8,
- 8 No lo digu como quien manda °? : mas por la soli-
porie no podia comunicar la limosna, si no la habia re-
C1D100.
5 Y han hecho mucho mas de lo que esperábamos. ¿Qué
podiamos esperar de los que veíamos reducidos al estremo?
6 Para que dispusiésemos de ellos y de sus bienes, como
nos pareciesc conforme á la voluntad de Dios, á quien se
habian ofrecido enteramente.
? Esto nos movió å que suplicásemos á Tito, que continuase
haciendo las colectas, que comenzó entre vosotros. El Cury-
SÓSTOMO.
8 Socorriendo liberalmente á vuestros hermanos.
9 No pretendo con esto poneros un preeepto, porque vos-
otros no lo necesitais, cuando sa trata de hacer bien á vues-
tros prójimos ; quiero solamente hacer una prueba de la sin-
ceridad de vuestra caridad p-oponiéndoos el ejemplo de otros
CAPITULO Vil. ` 421
citudinem, etiam vestre charitatis ingenium bonum citu acerca de los otros, y tambien para esperimen-
comprobans. | tar la buena índole t de vuestra caridad.
9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, | 9 Porque sabeis la gracia de nuestro Señor Jesu-
quoniam propter vos egenus factus est, cúm esset l cristo , que siendo rico *, se hizo pobre 3 por amor
cives , ut illius inopiá vos divites essetis. kay , å fin de que vosotros fueseis ricos por su
obreza *.
10 Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile j 10 Y os doy consejo en esto ë : -porque esto es lo
est, qui non solum facere, sed et velle cæpistis ab an- | que os cumple, puesto que no solo lo comenzasteis ú
no priore : - : hacer, mas ya tuvisteis el designio desde el año
asado : |
11 Nunc veró et facto perficite : ut quemadmodum i 14 Pues ahora cumplidlo de hecho ° : para que así
promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi como la voluntad está pronta para P , así tam -
ex eo, quod habetis. | bien. lo esté para cumplirlo de aquello que teneis.
:2 Si enim voluntas prompta est, secundùm id, 12 Porque si la voluntad está pronta, segun aque-
a est, non secundùm id, quod non llo que tiene, es acepta, no segun aquello que no
bet, l tiene 7, l
EL REY ARETAS, DE DAMASCO, HACE GUARDAR LAS PUERTAS DE LA CIUDAD PARA PRENDER Á SAN PABLO.
13 Non enim ut aliis sit remissio , vobis autem: tri- 13 No que los otros hayan de tener alivio $, y vos-
bulatio, sed ex equalitáte. otros quedeis en estrechez, sino que haya igualdad.
- 14 In presenti tempore vestra abundantia illorum ¡ 44 Al presente vuestra abundancia supla la indi-
inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestre gencia de aquellos : para que la abundancia de aque-
1 El Griego: vo yuiosor, lo sincero. 6 No os contenteis pues con vuestros buenos deseos, no
2 Por su naturaleza divina. basta que querais; es necesario que lo reduzcais á obra.
5 Por su encarnacion , por la que tomó sobre sí todas nues- 7 Cuanto mayor es el fervor de caridad con que se da el
tras miserias, socorro, tanto mayor es el mérito, el cual nace de aquella.
'4 MS. Por la su pobredat. Ganán.S os por sus méritos THEODORETO.
los tesoros de la gracia , de la justicia y de la gloria eterna. 8 No quiero yo decir con esto, que vosotros os reduzcais á
5 No os lo mando como apóstol, os lo aconsejo como amigo, una suma estrechez y miseria, y que hagais ricos á los de
y como una cosa que os es muy útil, y que no solo comen- Jerusalém con vuestras limosnas; lo que pretendo, es que
zasteis á hacer ya el año pasado, sino que mostrasteis en . nose vean los unos abundar de todo lo necesario , y los otros
ella el mayor empeño y solicitud, aun antes que yo lo iasi- faltos aun de lo mas preciso para vivir. Sobre los que dan
nuasc, y que lo intentasea los de Macedonia. > todo lo que tienen por Cristo, véase STO. THOMAS. ¿a
422 EPISTOLA li. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
inopiz sit supplementum , ut fiat «eequalitas, sicut
scripturn est :
45 Quia multum, non abundavit : et qui modicum,
non minoravit.
16 Gratias autem Deo , qui dedit eamdem sollici-
tudinem pro vobis in corde Titi,
17 Quoniam exhortationem quidem suscepit : sed
cùm sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad
48 Misimus etiam cum illo fratrem , cujus-laus est
in Evangelio per omnes Ecclesias :
19 Non solum autem, sed et ordinatus est ab Ec-
clesiis comes peregrinationis nostre in hanc gratiam,
que ministratur à nobis ad Domini gloriam , et desti-
natam voluntatem nostram :
20 Devitantes hoc, ne quis non vituperet in bac
plenitudine , quæ ministratur à nobis.
21 Providemus b enim bona non solum coram Deo,
sed etiam coram hominibus.
22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum
quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc
- autem multó sollicitiorem , confidentiá multa in vos,
23 Sive pro Tito, qui est socius meus , et in vos ad -
jutor, sive fratres nostri, apostoli Ecclesiarum, glo-
ria Christi.
24 Ostensionem ergo , que est eharitatis vestræ, et
nostre gloria pro vobis, in Hlos ostendite in faciem
Ecciesiarum.
llos sea tambien suplemento á vuestra indigencia *, de
manera que haya igualdad *, como está escrito 3:
15 Al que mucho, no le sobró : y al que poco , nO
le faltó .
16 Y gracias á Dios, que puso en el corazon d
Tito * el mismo cuidado por vosotros , "
47 Porque en verdad recibió la exhortacion 3 : mas
estando él muy solícito, de su voluntad se partió para
vosotros. -
18 Enviamos tambien con él al hermano $, cuya
alabanza es en el Evangelio por todas las Iglesias :
19 Y no tau solamente esto, sino que las Iglesias
nos le dieron 7 por compañero de nuestra peregrina-
cion para esta gracia *, de que nos encargamos para
gloria del Señor, y para mostrar nuestra pronta vo-
untad ?. `
20 Evitando que nadie nos pueda censurar en esta
abundancia t°, deque somos los administradores.
24 Porque procuramos lo honesto 1*, no solamente
delante de Dios, sino tambien delante de los hom-
rès.
22 Enviamos asimismo con ellos á nuestro herma-
no 1%, al cual muchas veces hemos esperimentado dili-
gente 13 : mas ahora lo será mucho mas por la grande
confianza que tenemos en vosotros **,
23 Ya sea por Tito 3, que es mi compañero y coa l-
jutor para con vosotros, ya sean nuestros hermanos,
que son legados de las Iglesias, gloria de Cristo.
24 Pues mauifestad para con ellos ante la faz de lus
Iglesias la muestra de vuestro amor, y de que sois
nuestra gloria tê, .
Capitulo 1X. .
Que se debe dar con alegria y liberalidad. El que siembre poco, cogorá poco. Dios es glorificado por los que daa y por los que recibcr
as limosnas.
i Nam de ministerio , quod fìt in sanctos , ex abun-
danti est mihi scribere vobis. ,
2 Scio enim promptum animum vestrum : pro quo
de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaïa
parata est ab anno-prætcrito, et vestra æmulatio pro-
vocavit plurimos ,
3 Misi autem fratres : ut. ne quod gloriamur de vo-
t Para que las oraciones y ruegos de Jos santos, á quienes
hubiereis secorrido con vuestras limosuas, os granjeen por
fruto de ellas los bienes espirituales de la otra vida.
2 Igualdad en los bienes temporales, repartiéndolos entre
los pobres ; y en los bienes espirituales, gue los pobres os
comunicarán por medio de sus oraciones. Y esto profesamos
tambien por aquellas palabras del símbolo: Creo la comu-
nion de los santos.
5 Exodo xvi, 18. Los que recogian mayor porcion de
maná , no hallaban mas que los que habian recogido menos.
A este modo quiere Dios, que en el uso de los bienes pre-
sentes, ninguno retenga injustamente lo supérfluo , ni quede
privado de lo necesario. S. Juan CHRYSÓSTOMO.
4 Gracias á Dios, que ha escitado el celo de Tito, para
que por vuestro bien y provecho se aplique á esta buena
obra , alentándoos con sus exhortaciones y con su ejemplo
á perfeccionarla.
5 De que pasase á vosotros, pero no necesitaba de que se
lo rogasemos, porque él mismo lo deseaba por su caridad
para con vosotros.
6 MS. Un Freyle. Casi todos los antiguos con S. GEró-
Nimo creen que fue S. Lucas: otros, Sylas, y otros San
Bernabé , Apolo y aun Juan Marco. El (¿HrYysósTOMO favorece
esta opinion. Y parece á algunos, que ya estaba entonces
escrito el Evangelio de S. Lucas, y estendido por muchas
glesias. .
1 El santo Apóstol, para quitar toda ocasion de descon-
fianz: y de escrúpulo , dejaba á las Iglesias la libertad de
elegir los ministros que le habian de acompañar, para reco-
ger y conducir las limosnas. 1 Corinth. xvi, 3.
a Exod. xvi, 18.—b Roman. x11, 17.
1 Porque de la administracion que se hace para los
santos 1? , por demás me es escribiros 18,
2 Porque conozco la prontitud de vuestro corazon:
d> la cual me glorío yo delante de los Macedonios.
Porque Achaya $° está pronta desde el año pasado, y
vuestro celo % ha alentado á muchísimos.
3 Y he. enviado á los hermanos: para que lo que
8 Para recoger y conducir esta limosna para los pobres de
Jerusalém.
9 Que estamos prontos y dispuestos á concurrir de buena
voluntad á todas las obras de caridad.
10 Sabemos que un ministro de Cristo debe estar muy dis-
tante de toda sombra de sospecha de interés ó de codicia ; y
por esto no estrañeis, que tome todas estas precauciones,
cuando se me confian sumas de consideracion , para que yo
las distribuya. THEODORETO. -
11 El Griego : nada, cosas honestas : de tal manera , que
no solo merezca la aprobacion de Dios, sino tambien la de
los hombres.
12 Se cree, que fue Apolo, el que estuvo encargado de la
instruccion de los fieles de Corintho. 1 Corinth. 11, 6. Sro.
Thomas. Otros pretenden, que fue Sylas, y otros otro. Estilo.
13 MS. Agucioso, éaprouechable.
14 Que tiene Tito, ó que tengo yo de vosotros.
48 Os encomiendo tambien á Tito muy encarecidamente.
Os encomiendo igualmente á nuestros hermanos, que son los
apóstoles de las Iglesias, á quienes las Iglesias han diputado
para recoger las limosnas , y los instrumentos de que Dios se
sirve para anunciar su gloria.
15 Y dad á todos los fieles una prueba inevitable de que
teneis entrañas compasivas para acudir á las necesidades de
vuestros hermanos; y asimismo que no han sido sin funda-
mento los grandes elogios que yo he hecho de vosotros.
17 Para los fieles de Jerusalém.
18 MS. No me uos caliera enuiar carta.
19 Cuya capital era Corintho.
20 Vuestro ejemplo movió á muchos.
CAPITULO 1X.
bis, evacuetur in hac parte (ut quemadmodum: dixi )
parati sitis :
4 Ne cùm veneriat Macedones mecum , et invene—
rint vos imparatos, erubescamus nos ( ut non dicamus |
vos) in hac substantia.
5 Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut
preveniant ad vos, et preparent repromissam bene-
dictionem hanc paratam esse , sic quasi benedictionem
non tanquam avaritiam.
6 Hoc autem dico : Qui parcè seminat, parcè et
metet : et qui seminat in benedictionibus, de bene-
dictionibus et metet.
7 Unusquisque prout destinavit in corde suo, non
ex tristitia , aut ex necessilate* : hilarem enim dato-
rem diligit Deus.
8 Potens est autem Deus omnem gratiam abunda-
re facere in vobis : ut in omnibus semper omnem suf-
ficientiam Inbentes , abundetis in omne opus bonum,
9 Sicut scriptum est b ; Dispersit, dedit pauperibus:
justitia ejus manet in sæculum sæculi. ,
10 Qui autem administrat semen seminanti : et
panem ad manducandum prestabit, et multiplicabit
vestre :
11 Ut in omnibus locupletati abundetisin omnem
simplicitatem, que operatur per nos gratiarum actio-
nem Deo.
12 Quoniam ministerium hujus officii non solúm
supplet ea, que desunt sanctis, sed etiam abundat per
multas gratiarum actiones in Domino,
13 Per probationem ministerii hujus, glorilicantes
Deum in obedientia confessionis vestre, in Evange-
lium Christi, et simplicitate communicationis in illos,
et in omnes, -
14 Et in ipsorum obsecratione pro vobis , deside-
rantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
45 Gratias Deo super inenarrabili dono ejus.
a a a e e-
4 Dando mil alabanzas á vuestra caridad.
2 Tened prontas y recogidas las limosnas.
3 El Griego: ê» ry bxooráca, raven vis xau nos. Twoo-
racis significa la naturaleza de una cosa; y en este sentido
se puede trasladar : En esta especie de gloria que he te-
nido. Significa tombien confianza ú osadia, arroja, y así
e) sentido será: Para que no tengamos que cubrirnos de
vergüenza , viendo que tan confiadamente os hemos ala-
bado por vuestra: caridad.
+ MS. E non cuemo escassedaf. Un don de voluntaria
liberalidad , y no como si por fuerza se sacase de entre las
manos de gente avara.
8 Quiere decir, el que da poro, pudiendo dar mucho:
porque el que teniendo poco , da de buena vo:untad lo poco
que tiene, da mucho. Marc. xi, 45, 44
6 MS. Ni cuemo si lo diesse á amidos.
7 Cada uno dé con buen afecto aquello que pueda , no por
respetos humanos, no con pena y como por fuerza, sino
con generosidad de corazon , y con sincera alegríal; porque
la que se da de esta manera, es lo que merece la acepta-
cion divina. Eccl. xxxv, 11. Y S. Acustix in Psalm. xuii,
dice: Si diste triste el pan, el pan y el mérito perdiste.
8 De toda suerte de bienes espirituales y temporales, de
manera que teniendo lo necesario para vivir y manteneros,
os sobre todavia mucho para ejercitar con los pobres toda
suerte de obras de caridad. El CurYsósTONO.
9 La recompensa que se dará å su caridad, será eterna,
y durará para siempre.
10 Derramará una abundante bendicion sobre vuestros
bienes y cosechas. El santo Apóstol no separa las bendicio-
nes espirituales de las temporales : dando en esto á enten-
der, que la limosna, lejos de empobrecer al que la hace,
atrae sobre él y sobre todo lo que posee las bendiciones del
a Eccl. xxxv, 141.—b Psalm. cxi, 9.
semen vestrum,et augebit incrementa frugum justitiæ
423
nos gloriamos acerca de vosotros f, no deje de tener
efecto en esta parte, para que esteis prevenidos *, co-
mo lo he dicho :
4 No sea que cuando vinieren los de Macedonia
conmigo, y os hallen desprevenidos, tengamos que
avergonzarnos nosotros (por no decir vosotros ) por
esta causa 3,
5 Por tanto he creido que era necesario rogar á los
hermanos, que vayan antes 3 vosotros , y apronten
la bendicion ya prometida , así como bendicion , y no
como avaricia *,
6 Y digo esto: Que quien escasamente siembra,
tambien segará escasamente $ : y ol que siembra en
bendicinnes, de bendiciones tambien segará.
7 Cada uno como propuso en su corazon, no con
tristeza, ni como por fuerza °: porque Dios ama al
que alegremente da 7.
8 Y poderoso es Dios para lacer abundar en vos-
otros toda gracia 3: para yue estando siempre abaste-
cidos en todo , abundeis para toda obra buena ,
9 Asi como está escrito : Derramó, dió á los pobres:
su justicia permanece en el siglo del siglo °.
10 Y el que suministra simiente al sembrador : dará
tambien pan para comer 1%, y multiplicará vuestra
simiente , y aumentará los acrecentamientos ** de los
frutos de vuestra justicia :
41 Para que enriquecidos en todas cosas '3, abun-
deis en toda sinceridad (3, la cual hace que por nos-
otros sean dadas gracias á Dios 1+,
12 Porque la administracion de esta ofrenda no
solamente suple lo que á los santos falta 15, sino que .
abunda tambien en muchas acciones de gracias al
Señor,
13 Por la esperiencia de este servicio, dando gloria
á Dios por la sumision que mostrais al Evangelio de
Cristo 16, y por la sinceridad de vuestra comunicacion
con ellos y con todos 1.
14 Y en la oracion que hacen por vosotros, los cua-
les os aman de corazon '8 á causa de la eminente gra-
cia de Dios que hay en vosotros.
15 Gracias sean á Dios por su don inefable *?.
A n a e e-
cielo, para que crezca y se multiplique , y tenga con que
hacerlas nuevas y mayores. STO. THOMAS.
11 MS. Los acrecimientos.
12 De bienes espirituales y temporales.
15 Os empleeis con corazon sincero en todo género de obras
de caridad.
14 Lo cual nos escita y mueve á dar á Dios muy rendidas
gracias, por haberos dado tan buena voluntad.
15 No solamente es útil para consular y aliviarálos santos
en sus urgencias y necesidades; sino que hace que los tieles
de Jerusalém que las reciben, den á Dios multiplicadas y
rendidas acciones de gracias.
16 El cual encarga mucho que se practiquen estas obras
de misericordia con nuestros prójimas. Por lo que la limosna
se puede llamar la profesion de la Religion Cristiana. El Cuny-
SÓSTOMO.
11 MS. E por la simpleza de la comunalidad en ellos é
en todos. Sinceridad de comunicacion, es lo mismo que
comunicacion sincerisima , abundanlisima.
18 El Pacxix0. Otros: Desean ard:entemente veros , y
desean teneros á su lado para disfrutar de la amable com-
pañía de unos hombres, å quienes Dios ha adornado de una
fe y caridad tan grande.
19 THEOPHYLACTO y otros sienten que este don inefable, de
que habla aquí el santo Apóstol, es el que hizo Dios al mun-
o, dándole á su Unigénito. Otros con S. Acustix lo entien-
den dei don de la caridad, que cn la realidad es inefable,
porque no se pueden esplicar eon palabras los frutos y ben-
diciones inestimables que granjea al hombre. Con este be-
Jlísimo epifonema cierra S. PabLo esta admirable exhorta-
cion á la caridad; y esta sola virtud cristiana es la gy
puede haeer felices å los hombres y á los pueblos.
a
424 EPISTOLA ll. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
Capitulo X.
Comienza á esplicar cuál es su potestad, y las fatigas trabajos de da! tolerado por re nir
ian el fruto de su predicacion.
cuales calumniándole
4 Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansue-
tudinem, et modestiam Christi, qui in facie quidem
humilis sum inter vos, absens autem confido in vo-
is.
2 Rogo autem vos ne præsens audeam per eam
confidentiam , quå existimor audere in quosdam, qui
arbitrantur nos tanquam secundùm carnem ambule-
mus.
3 In carne enim ambulantes, non secundùm car-
nem militamus.
4 Nam arma militiæ nustre non carnalia sunt, sed
tentia Deo ad destructionem munitionum, consilia
estruentes,
5 Et omnem altitudinem extollentem se adversús
scientiam Dei : et in captivitatem redigentes omnem
intellectum in obsequium Christi,
6 Et in promptu habentes ulcisci omnem inobe-
dientiam , cùm impleta luerit vestra ubedientia.
7 Quæ secundùm faciem sunt, videte. Si quis con-
fidit sibi Christi se esse , hoc cogitet iterum apud se :
quia sicut ipsc Christi est , ita et nos.
8 Nam et si ampliùs aliquid gloriatus fuero de po-
testate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædifica-
tionem , et non in destructionem vestram : non eru-
bescam.
9 Ut autem non existimer tamquam terrere vos per
epistolas :
10 Quoniam quidern epistole, inquiunt, graves
sunt et fortes : preesentia autem corporis infirma , et
serino contemptibilis :
1 Yo mismo que soy vuestro apóstol.
2 MS. E por el atempramiento de Christo.
3 Soy osado y atrevido, empleando toda mi autoridad
con vosotros. S. Pablo da principio á su apología contra los
falsos apóstoles que le desacreditaban. Lo que dice habian-
do á los Corinthios, no se dirige 4 toda su Iglesia, sino 4
algunos que se habian dejado engañar de los falsos apóstoles
enemigos de S. Pablo. De estos, que por la maycr parte
eran hebreos, unos, que eran los que no se habian conver-
tido, le movian” descubiertas y furiosas persecuciones; y
otros, que habian abrazado la k , procuraban desacred.tar-
le con ocultas calumnias, envidias, murmuraciones, cte.
No pudiendo sufrir, que sieudo hebreo como ellos, publi-
case con tanta Iibertad que no era ya necesaria la obser
vancia de la ley de Movsés.
4 El Griego: n Aozidopa: todunour ¿xl rivas, que pienso
emplear contra algunos que we acusan, de que me go-
bierno por las máximas de una prudencia y política toda
humana.
3 Vivimos en un cuerpo mortal.
6 No mostramos cobardía ni flaqueza para combatir á los
hombres carnales
7 Las armas de los apóstoles eran el conocimiento que les
daba Dios de la verdad del Evangelio ; la potestad espiri-
tual de que estaban revestidos por virtud del Espiritu Santo,
y el don de hacer milagros , con las cuales abatieron el po-
der de los grandes, el saber de los filósofos, y todo el oreu-
llo del mundo, empeñado en sostener la impiedad «ue do-
minaha. TREOPAYLACTO.
8 No solamente á los que sen enemigos declarados de Je-
sucristo, sino tambien á los falsos apóstoles que haciendo
profesion del Cristianismo, violan la pureza de la religion
con máximas erróneas, y cou uua vida relajada y escan-
dalosa.
Y Como si dijera: Aunque tengo esta putestad que os he
dicko , no quiero usar de ella, hasta que volviendo sohre
vosotros, hayais cortado los abusos que reinan en vuestra
Iglesia: entonces la emplearé contia los rebeldes que hayan
quedado, El CHRYSÓSTOMO. .
t0 El verbo griego 6Aéwera puede significar veis ó ved. Si
lo primero se ha de lecer con interrogación de este modo:
¿Juzgais de mí y de la virtud de mi apostolado por mi:
A a Z.T 2- - ` — „sm.
ir el orgullo de los falsos apóstoles; los
1 Mas yo mismo Pablo ! os ruego por la manse—
dumbre y modestia de Cristo *, yo, que cuando estoy
entre vosotros me muestro humilde , mas ausente soy
osado con vosotros 3,
2 Os ruego pues, que cuando estuvicre presente,
no me vea obligado á usar con libertad de la osadía,
que se me atribuye * contra algunos, que nos juzgan
como si anduviesemos segun la carne.
3 Porque aunqué andamos en carne *, no milita
mos segun la carne?.
4 Porque las armas de nuestra milicia no son car-
nales, sino poderosísimas en Dios ? para destruir for-
talezas , derribando consejos,
5 Y toda altura que se levanta contra la ciencia de
Dios : y reduciendo á cautiverio todo entendimiento
para que obedezca á Cristo ,
6 Y teniendo á la mano el poder para castigar toda
desobediencia 3, cuando fuere cumplida vuestra obe—
diencia °.
7 Mirad las cosas, que son segun la faz *°. Si algu—
no está confiado que él es de Cristo, piense esto tam-
-bien dentro de sí : que como él es de Cristo, así tam-
bien nosotros.
o A -1 A e i e a 7 a ‘a a
condicion esterior , humilde , vil y de poco valor? Si lo
segundo , se debe leer con ironia, y el sentido será este : Ya
que os he dicho cual es mi potestad, vedme ahora, y juz-
gadme solamerte por la que aparezco por defuera. Puede
tambien ser este el sentido: Si es necesario juzgar de la pre-
ferencia que se debe dar á cada uno por las cualidades este-
riores que se ven en él, no creo que vuestros doctores las
tengan tales, que merezcan ser preferidos á nosotros. Ved
y cousiderad las cualidades esteriores que hay en mi y en
ellos. Si se precian de pertenecer á Jisucristo. entiendan
que yo tambien pertenezco siendo su apóstol, y que por
todas partes doy pruebas evidentes de mi vocacion al apos-
tolado. El CHRYSÓSTOMO.
11 MS. Pora raygamiento de uos, é non pora destruy-
miento.
12 Porque no seré ni embustero ni arrogante. El Apóstol
tácitamente reprende aqui á sus contrarios, que se apropia-
ban la cualidad de apóstoles; pero sin tener ia putestad de
obrar los milagros que caracterizaban á los que lo eran ver-
daderos. Esta gran verdad: Que la potestad ha sido dada
por Cristo para edificar, y uo jara destruir , ha sido y
debe ser siempre la primera regla que deben tener presente
los prelados y ministros de la Iglesia en el ejercicio de su
autoridad.
13 Pretendiendo con mis cartas granjearme el concepto
de una persona digna de veneracion y respeto. STO. THOMAS.
18 Este hombre, decian, que escribe en un tono de auto-
ridad tan alto, que hace temblar aun á los mas esforzados,
es muy diferente mirado de cerca, cuerpo pequeño, aire
rústico, discurso trivial y bárbaro, apenas osa presentarse
delante de gentes; y así no hay para que temer su presen-
cia, como pretende persuadirnos en su carta. S. Pablo fue
pequeño de estatura, y uo muy favorecido en los dotes na-
turales del cuerpo. Aunque su lenguaje parcciese despojado
de la elocuencia y gracias de la Araya; esto no obstante
estas cartas, en que parece no Je debió ningun cuidado el
aliño y elegancia del estilo, están lienas de los mas uobles
rasgos de aquella grande y sublime elocuencia, que era pro- *
pia de un apóstol; y si atendemos en particular á la pre-
sente que tenemos entre manos, se ve claramente , que no
ignoraba las fuentes de la elocuencia. S. AGUSTIN.
15 MS. Despreciadera.
-m o
CAPITULO II.
41 Hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales su-
mus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes
in facto.
12 Non enim audemus inserere, aut comparare nos
425
14 El tal que así siente, entienda , que cuales so-
mos en la palabra por cartas estando ausentes , tales
seremos en el hecho cuando estemos presentes.
12 Porque no osamos entremeternos ó comparar-
quibusdam, quí seipsos commendant : sed ipsi in no- | nos con algunos, que se alaban á sí mismos t: mas nos
is nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetip- |! medimos con nosotros mismos, y nos comparamos á
sos nobis.
13 Nos autem non in immensum gloriabimur a,
sed secundùm mensuram regule, quá mensus est noz ¡ dida, sino segun la medida de la
bis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
14 Non enim quasi non pertingentes ad vos, su-
rextendimus nos : usque ad vos enim pervenimus ,
nosotros mismos.
13 Nosotros pues no nos gloriaremos fuera de me-
regla con que Dios
nos ha medido , medida de alcanzar hasta vosotros °.
14 Porque no nos estendemos con esceso como si
no alcanzásemos á vosotros : porque hasta vosotros
in Evangelio Christi : ¡ hemos llegado en el Evangelio de Cristo * :
15 Non in immensum gloriantes in alienis labori-; 15 No gloriándonos fuera de medida en los trabajos
bus : spern autem habentes crescentis fidei vestree, in ; ajenos * : mas esperando que creciendo vuestra fe,
vobis magnificari secundùm regulam nostram in seremos en abundancia engrandecidos en vosotros se-
abundantiam, | gun nuestra regla, o
16 Etiam in illa, que nltra vos sunt, evangelizare, 16 Y que anunciaremos el Evangelio en los lugares
non in aliena regula , in lis que preeparata sunt glo- . que están mas allá de vosotros, no en medida de otro,
riari, l ; para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.
17 Qui è autem gloriatur, in Domino glorietur. 17 Mas el que se gloria , gloríese en el Señor $.
:48 Non enim qui seipsum commendat, ille proba- : 48 Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es
tus est : sed quem Deus commendat. : aprobado *: sino aquel á quien Dios alaba.
Capitulo XI.
Prosigue contra los falsos apóstoles, gloriándose de haber ejercitado su ministerio sin haber recibido ningun socorro de los Corinthios,
ni aun por lo que miraba á su alimento. Sufrimientos y trabajos del santo Apóstol, que opone á la vanidad de los falsos ministros.
1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiz: 1 Pluguiese á Dios que sufrieseis un poco mi im-
meæ , sed et supportate me :
2 Æmulor enim vos Dei emulatione. Despondi
enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
3 Timeo autem, ne * sicut serpens Evam seduxit
astutiá suá, ita corrumpantur sensus vestri, et ex-
cidant à simplicitate , que est in Christo.
4 Nam si is, qui venit, alium Christum predicat, |
prudencia * , mas toleradme.
2 Porque os celo con celo de Dios. Pues os he
despasado con Cristo , para presentaros como virgen
pura $ al único Esposo.
3 Mas temo, que como la serpiente engañó á Eva
: CON Su astucia ?, así sean viciados vuestros sentidos 10,
y se aparten de la sinceridad, que es en Cristo. |
4 Porque si aquel que viene 1! predica otro cristo,
quem non predicavimus: aut alium spiritum accipitis, | que nosotros no hemos predicado : ó si recibís otro es-
quem non accepistis : aut aliud evangelium , quod | píritu, que 110 habeis recibido : ú otro evangelio, que
non recepistis : recté pateremini.
5 Existimo enim nihil me minus fecisse à magnis
apostolis.
no habeis abrazado : bien lo tolerariais.
5 Masentiendo, que no hice yo menos que los gran-
des apóstoles 12,
1 Esta es una ironía con que reprende la soberbia y ar-
rogancia de lus falsos apóstoles, Nos guardaremos muy
bien, dice, de comparecer y compararnos con tales hom-
bres, ni de aspirar á la elevacion de sus ingenios, ni á la
grandeza de sus méritos. Por tanto nos quedamos dentro de
nosotros mismos, no creyécdonos mayores de lo que somos,
ni pensando de nosotros mismos sino conto: me å verdad , y
á proporcion de los dones que Dios se ha servido dispensar-
nos. Ll testo griego: ad4ú avrol ¿y ¿avrors ¿aurov par po- '
UYTES, xai cuyxpirorreç EQUTOVS farrols, où ovriovoiy, mas
ellos midiéndose en sí á sí mismos, y comparándose ellos
mismos d sí mismos, no tienen entendimiento.
2 Y así nos gloriaremos, de que vuestra Iglesia es del
número de aquellas, en que yo he venido el primero á pre-
dicar el Evangelio. En una palabra, yo soy vuestro após-
tol; vuestro obispo, y ninguno me puede disputar este de-
recho.
$ Como si dijera : Bastaha saber que Pablo habia predicado
en Corintho, para inferir que era el primero que habia Ile-
vado allá el Evangelio; pues su costumbre no es predicar
en donde otro haya ya predicado. Rom. xv, 20. Y que
siendo este como territorio y campo suyo, ninguno debia
predicar si no cra enviado por él. De aqui consta, que la
division de las diócesis ó provincias, es de los apóstoles.
Esto.
+ No ncs atribuimes la gloria de las fatigas de otros, como
hacen nuestros calumniadores; antes esperamos, que cre—
ciendo y fortificándose mas y mas nuestra fe, cuando se
hayan disipado ya enteramente los errores ile estus faisos
doctores, se conocerá tambien nuestra medida, y el terri-
torio de nuestro ministerio; y que llevaremos el Evangelio
á otras naciones que están mas allá de vosotros; pero ob-
servando siempre inviolabiemente nuestra regla de no apro-
piarnos la gloria de las fatigas ajenas, y de no poner la
a Ephes. 1v, 7.—d Jerem. lx, 23. 1 Corinth. 1, 31.—“ Genes. m, 4. .
mano en obra que otro haya comenzado, sezun los limites
que Dios ha destinado á cada uno. THEODORETO, o
in En la parte que recibió de Cristo, no en la de los
otros.
6 Hombre aprobado , ó coma dice el Griego: 3óxsmos , de
buena liga, es aquel á quien Dios hace recomendable por
sus buenas obras, ó por las señales milagrosas de su omni-.
potencia. .
? Asi Ilama la hbertad que va á tomar de alabarse á si
mismo. Y en efecto, es una grande imprudencia y necedad,
cuando no obliya á ello, como al santo Apóstul, una verda-
dera necesidad,
8 Despues que por la predicacion del Evangelio he pre-
paraco vuestras almas, para que sean las esposas de Jesu-
cristo, os amo lleno de celo; pero celo que tiene á solo Dios
por fin y por principio. Y asi mi único deseo es conservar
vuestros corazones puros, para aquel con quien habeis em-
peñado vuestra fe. Esta castidad! y pureza del alma consiste
en creer en Dins, en esperar en solo él, y cn no amar á
otro que á él, S. AGUSTIN. +
9 MS. Con su arteria.
10 El Griego: oruara, juicios, pensamientos. Por esos
falsos doctores, que son los ministros de esa misma ser-
piente que engaño á Eva.
11 Si esos, que se introducen á predicaros os anunciasen
o'ro salvador mas poderoso y mas lleno de misericordia,
otros dones espirituales mas perfectos, otra doctrina más es-
celente, y otros medios mas segures para salvarse; tendrais
razon de seguir.us y de escucharlos: El verbo griego: dvi zopas
significa sufrir y tolerar y tambien obedecer. El recte se
puede tomar irónicamente, y se esplicara : injustamente
lo sufririais. CALMET.
12 121 Griego: under torepariras roy trip Aiar árocrólo»,
gue no soy nada snferior á los muy grandes ó mayores
-a A AR SR —o
426 EPISTOLA Il. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
6 Nam etsi imperitus sermone , sed non scientií :
in omnibus autem manifestati sumus vobis.
7 ¿Aut numquid pecca
el saber : y en
otros.
tum feci, me ipsum humi- l7 ¿O por ventura cometí delito, humillándome á
6 Porque aunque tosco * en lenguaje *, mas no en
todo nos hemos da á conocer á vos-
lians , ut vos exaltemini?; quoniam gratis Evangelium . mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados? ¿por
Dei evangelizavi vobis ?
8 Alias Ecclesias expoliavi , accipiens stipendium ,
ad ministerium vestrum.
9 Et cùm essem apud vos, et Egerem; nulli one- ,
rosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fra- '
tres, qui venerunt à Macedonia : et in omnibus sinè
onere me vobis servavi , et servabo.
10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloria-
tio non infringetur in me in regionibus Achaiz.
14 ¿ Quare? ¿quia non diligo vos? Deus scit.
12 Quod autem facio, et faciam , ut amputem oc-
casionem corum, qui volunt occasionem, ut in quo
glcriantur , inveniantur sicut et nos.
43 Nam ejusmodi pseudoapostoli , sunt operarii '
: gañosos ?, que se transâguran en apóstoles de Cristo.
subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
14 Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat .
se in angelum lucis.
15 Non est ergo magnum, si ministri ejus trans-
figurentur velut ministri justitize : quorum finis erit
secundúm opera ipsorum.
16 iterum dico., (ne quis me putet insipientem
esse, alioquin vetut insipientem accipite me, ut ct
ego modicum quid glorier),
17 Quod loquor, non loquor secundùm Deum, sed
quasi in insipientia , in hac substantia gloriz.
ô
18 Quoniam multi gloriantur secundùm carnem :
et ego gloriabor.
19 Libenter enim suffertis insipientes : cùm sitis
ipsi sapientes :
20 Sustinetis enim si quis vos in sirvitutem redi-
git, si quis devorat, si quis accipit , si quis extollitur,
si quis in faciem vos cedit.
que sin interés * os prediqué el Evangelio?
8 Yodespojé las otras Iglesias, tomando asistencias
para serviros á vosotros.
9 Y cuando estaba con vosotros, y me hallaba ne—
cesitado; á ninguno fui gravoso : porque lo que me
faltaba lo suplieron los hermanos, que vinieron de Ma-
cedonia : y en todo me he guardado de serviros de
carga , y me guardaré.
10 La verdad de Cristo está en mí, que no será
: Quebrantada en mí è esta gloria, en cuanto á las re-
` giones de Achaya.
iY por qué? ¿es porque no os amo? Dios lo
12 Mas esto lo hago y lo haré, cortar la oca-
sion á aquellos que buscan ocasion de ser hallados ta-
les como nosotros *, para hacer alarde de ello.
13 Porque los tales falsos apóstoles son obreros en—
14 Y no es de estrañar : porque el mismo Satanás
se transfigura en ángel de luz.
15 Y asi no es mucho, si sus ministros se transf-
guran en ministros de justicia $: cuyo fin será segun
sus obras °.
16 Otra vezlo digo *” (para que nadie me tenga
por imprudente, y sino tenedme en hora buena por
imprudente, á trueque de gloriarme aun un poquito),
17 Lo que hablo t! por lo que hace á esta materia
de gloria , ne lo digo segun Dios, mas como por im-
prudencia.
18 Y ya que muchos se glorian segun la carne 1*:
yo tambien me gloriaré.
19 Porque de buena gana sufris á los necios t3:
siendo vosotros sabios :
20 Porque sufris á quien os pone en servidum-
bre t4, á quien os devora , á quien de vosotros toma,
á quien se ensalza, á quien os hiere en la cara.
apóstoles. Que lo que os he predicado , en nada es inferior
á lo que han predicado 2n otras partes los primeros apóstoles,
Pedro, Juan, Sauliago, etc.
1 MS. Cá si yo embargado so de palabra.
3 Porque aunque mis espresiones sean menos ¡imadas que
las de mis contrarios, que hacen profesion de una elvcuen-
cia toda munlana y profana ; esto no obstante, poseo en un
grado muy eminente, como revelada, que me ha sido por
Dios, la ciencia de las misterios y «le las verdades de la re-
ligion; lo cual escede infinitamente toda la ciencia de mis
émulos. De esto vosotros teneis bastantes pruebas, puesto
que habeis visto, que mi elocuencia consiste en persuadir y
convertir los corazones, no en halagar y contentar los oidos
con discursos estudiados y limados. El imperilus sermone
segun S, Genónimo la dice por humildad: pues él era un rio
de elocuencia cristiana á lo menos en la fuersa del per-
suadir.
3 ¿He merecido yo que me desprecies así, porque estando
entre vosotros, me porté con tanta humildad y modestia,
que predicándoos el Evangelio para haceros grandes delante
e Dios, ni siquiera os pedi el necesario alimento, que de
justicia me debiais? Yo he permitido que otras Iglesias mas
pobres que la vuestra, contribuyesen å mi subsistencia
cuando estaba dedicado á serviros á vosotros.
å Toma por testigo á Jesucristo, que es la misma verdad
de que quiere conservar intacta la gloria de haber predicado
graciosamente el Evangelio, no solamente en Corintho, sino
tambien en toda la Acaya.
5 Dios, que ve lo mas secreto de mi corazon, me es tes-
tigo de que os amo entranablementa,
ë Esos falsos apóstoles os hacen contribuir con muct:0
mas de lo que necesitan para su subsistencia; y no quiero
yo dar å estos tales ocasion de gloriarse de no hacer en esto
mas de lo que hacemos nosotros, pretendiendo ganarse con
vosotros el concepto de desinteresadas, al mismo paso, que
os están devoranco y despojando. v. 20.
7 Son unos hipócritas, embusteros , que haciendo osten-
tacion de predicar el Evangelio graciosamente, como ver-
daderos apóstoles de Jesucristo, reciben al mismo tiempo de
los fieles sumas considerables de dinero.
8 En apóstoles y ministros del Evangelio, que es el único
medio por el que reciben los hombres en sus aimas la gracia
y la santidad.
9 Su fin será malo, como lo sou sus obras.
10 Ninguno se persuada que obro neciamente, porque me
alabo; y si no quiere persuadirse que no obro neciamente,
tómelo como quiera, y déjeme que me alabe cuando lo con-
templo necesario. S THOMAS.
11 Creed , si quereis, que lo que digo no es conforme á la
humildad de Jesucristo.
13 Y ya que muchos; quiere decir, todos vuestros falsos
maestros haren alarde de ciertas prerogativas esteriores y
mundanas; dejad que yo tambien lo haga, no para imitar
su vanidad, sino para sostener y defender la autoridad y
verdad de mi apostolado. Sto. Tuomas.
13 Porque es propiedad de hombres sabios, tomo sois vo-
sotros, sufrir con paciencia los defectos de los que son ne-
cios é imprudentes como yo. Esta es una ironia.
14 Esta es la prueba de la ironia del versículo precedente:
Sufris tambien, que esos falsos doctores os traten con el
mismo rigor con que se trata á los esclavos; que os devoren
y que os roben; y que no contentándose con lo que les dais
voluntaria y generosamente, busquen mil artificios para
saquearos; últimamente sufris, que ejerzan sobre vosotros
un imperio tirávico, y que os ultrajen hasta llegar á pone-
ros laz manos. Todo esto me es preciso confesar para confu-
sion y vergüenza mia, puesto que habiéndome portado con
la mayor modestia y humildad, si somos comparados con
esos tales, se descubrirá, que somos hombres de ningun
valor, y sin la firmeza y constancia que debiamos mostrar
para mantener nuestra autoridad. Todo esto, que dice el
santo Apóstol, es una continuada ironía. Y supueste que
esos falsos doctores, prosigue el Santo, tienen osadia de
alabarse á sí mismos; quiero yo tambien tenerla aunque
».
CAPITULO XII. 497
21 Secundúm ignobilitatem dico , quasi nos infirmi
fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipien-
tía dico) audeo et ego :
22 Hebræi sunt, ct ego : Israglite sunt , et ego :
Semen Abrahe sunt , et ego :
23 Ministri Christi sunt (ut minús sapiens dico )
lus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abun-
antius , in plagis supra modum , in mortibus fre-
quenter.
24 A Judæis quinquies *, quadragenas, una minùs,
accepi.
25 Ter» virgis cæsus sum °, semel lapidatus sum *,
ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris
, LE. a . . o f e
26 In itineribus cope , periculis fluminum , peri-
culis latronum , periculis ex genere , periculis ex gen-
tibus, periculis in civitate, periculis in solitudine,
periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
27 In labore, et ærumna , in vigiliis multis, in fa-
me etsiti, in jejuniis multis, in frigore, et nudi-
tate, .
28 Præter illa, que extrinsecus sunt, instantia
mea quotidiana , sollicitudo omnium Ecclesiarum.
29 ¿Quis infirmatur, et ego non infirmor? ¿ Quis
scandalizatur , et ego non uror ?
30 Si gloriari oportet : quæ infirmitatis meæ sunt,
gloriabor.
31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui
est benedictus in sæcula , scit quòd zon mentior.
32 Damasci ® præpositus gentis Arete regis , cus-
todiebat civitatem Damascenorum , ut me compre-
henderet :
33 Et per fenestram in sporta dimissus sum per
murum , et sic effugi manus ejus.
Capítulo XII.
21 Lo digo cuanto á la afrenta , como si nosotros
hubiesemos flaqueado en esta pate. En lo que otro’
tiene osadía (hablo con imprudencia ) tambien yo la
tengo:
7 Son Hebreos, yo tambien: Son Israelitas , yo
tambien : Son linaje de Abraham , tambien yo :
23 Son ministros de Cristo (hablo! como menos
sabio) yo mas*: en mayores trabajos, en cárceles
mas, en azotes sin medida, en riesgos de muerte 3 mu-
chas veces.
24 De los Judíos he recibido cinco cuarentenas de
azotes, menos uno +4, .
25 Tres veces fui azotado con varas 5, una vez fui
apedreado *, tres veces padecí naufragio ?, noche y
dia estuve en lo profundo de la mar $,
26 En caminos muchas veces, en peligros de rios,
en peligros de ladrones , en peligros de los de mi na-
cion °, en peligros de los gentiles, peligros en la ciu-
dad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peli-
gros de falso3 hermanos 1% :
27 En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en
hambre y sed, en muchos ayunos, en frio y en des-
nudez tt,
28 Sin las cosas que son de fuera 13, mis ocurren-
cias (3 urgentes de cada dia, la solicitud, que tengo de
todas las Iglesias. '
29 ¿Quién enferma: y yo no enfermo? ¿Quién se
escandaliza, y yo no me abraso t?
30 Si es menester gloriarse: me gloriaré en las
cosas, que son de mi flaqueza 15,
31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo,
que es bendito en los siglos, sabe que no engaño +°.
32 En Damasco el gobernador de la provincia por
el rey Arctas!”, habia puesto guardaspor la ciudad *,
para prenderme :
33 Y por una ventana me descolgaron por el muro
en una espuerta, y así escapé de sus manos.
Propone contra los falsos apóstoles sus visiones y revelaciones. Maniflesta ej amor que tiene álos Cormthios, y promete pasar á
verlos.
4 Si gloriari oportet (non expedit quidem ) veniam
autem ad visiones, et revelationes Domini.
pase plaza de necio, y alabarme á mí mismo, para que en- `
tiendan que poseo yo en un grado mas eminente todas
esas buenas cualidades, de que vanamente se glorian. El
CHRYSÓSTOMO.
1 Si solo se atiende á mis palabras, y no al motivo que
me obliga á proferirlas, es cierto que hablo como un necio.
2 Porque ellos lo son en la apariencia, y no en la reali-
dad. Yo llevo en mi mismo el carácter de ministro de Jesu-
cristo , que es el sufrir, el padecer, ete., y ellos solo buscan
el honor y Ja. autoridad del ministerio. Sto. THOMAS.
5 En peligros de morir. Galat. v1, 17.
4 La ¡ey prohibia que se diesen mas de cuarenta azotes;
y os Judíos , por nu esponerse å esceder este número con
esprecio de la ley, solo daban treinta y nueve. S. Pablo
recibió en cinco veces cinco cuarentenas de azotes menos
uno, que sou treinta y nueve azotes cada vez. (Quadrage-
nas se entiende plagas.
8 Por los Romanos. Estos se servian de varas, y los Ju-
dios de correas ó cuerdas. .
6 En Listra. Actor. xiv, 18.
1 Estos tres naufragios fueron sin duda anteriores al que
padeció cn el mar Adriático, pasando de Creta para irá com-
parecer en el tribunal de César. Act. xxvn, 41.
8 En tempestad de alta mar , en medio de las olas, que á
cada momento me iban á auegar. Stro. Tuomas con San
Juan CarYsóstomO. Utros lo esplican de otro modo.
9 De los Judios, que eran sus mas crueles enemigos y
perseguidores.
10 De aquellos, que fingiéndose cristianos no lo perdian
de vista, para mutejar todas sus acciones, y desacreditarle.
Galat. u, 4.
a Deuter. xxv,3.—b Actor. xv1,22,—c Actor. xiv , 18, —d Actor xxvii, 41. 44.—e Actor. 1x, 24,
4 Si es necesario gloriarse (lo que no *? conviene
en verdad) vendré á las visiones, y á las revelaciones
del Señor *0,
As
11 MS. En desnuidat. Actor. xx,34, n, Thessal. ni, 8,
1 Corinth. w , 19.
42 Fuera deestos males con que me afligen mis enemigos,
que lo son tambien de la Iglesia.
13 El Griego: ¿movoracis, que THEOPHYLACTO interpreta
las conjuraciones que cada dia mueven contra mi los Ju-
dios. Pero se puede interpretar le conjuracion ó tropel
cotidiano de negocios.
15 ¿Quién cae en pecado que no sienta yo un dolor estre-
mo, que me abrasa !
15 Por esta palabra de flaqueza ó enfermedad entiende
aquí, y en lo restante las persecuciones que le humillaban,
y que le hacian parecer á los ojos de los hombres flaco y
despreciable.
45 En todo lo que he ditho.
17 Nombre ordinar:o de los reyes de Arabia, y sobre todo
de la Arabia Petrea , que entraron despues de la muerte de
los Seleucidas á ser soberanos de la Syria en donde estaba
Damasco. Este era suegro de Herodes Antipas.
18 El Griego : ¿ppovpa, que quiere decir, hacia guardar
Jas puertas de la ciudad. Actor. 1x , 24.
49 El Griego: xavzac0a: 3 JÙ cuypipn uol, ciertamente
no me conviene gluriarme. Atendiendo á la santa humildad,
y al conocimiento de sa propia miseria y flaqueza , no con-
venia al santo Apóstol gloriarse; pero en la presente ocasion
le era necesario, para confundir los falsos apóstoles en uti-
lidad de los Corinthios; reconociendo siempre que todo bien
es don de Dios. .
20 La vision es una representacion sobrenatural esterior ó
interior de algun objeto, ó de algun misterio: mas la reve-
tacion es la inteligencia y el esnocimiento perfecto de esta
representacion.
428
2 Scio * hominem in Christo ante annos quatuor-
decim , sive in corpore nescio , sive extra corpus nes-
cio, Deus scit , raptum hujusmodi usque ad tertium
celum.
3 Et scio hujusmodi hominem , sive in corpore,
sive extra corpus nescio , Deus scit : ,
4 Quoniam raptus est in paradisum : et audivit
arcana verba, que non licet homini loqui.
5 Pro bujusmodi gloriabor : pro me autem nihil
gloriabor nisi in infirmitatibus meis. .
6 Nam, el si voluero gloriari, non ero insipiens :
veritatem enim dicam : parco autem, ne quis me
existimet supra id, quod videt in me, aut aliquid au-
dit ex me.
7 Et ne magnitudo revelationum extollat me, da-
tus est mihi stimulus carnis ineæ angelus satanæ, qui
me colaphizet.
8 Propter quod ter Dominum rogavi , ut discede-
ret à me:
9 Et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea : nam vir-
tus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor
in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus
Christi. i
10 Propter quod placeo mihi infirmitatibus mcis,
in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus,
in angustiis pro Christo : Cùm enim intirmor , tunc
potens sum.
41 Factus sum insipiens, vos me coégistis. Ego
enim A vobis debui commendari : nibil enim minús
fui ab iis, qui sunt supra modum apostoli : tametsi
nihil sum :
12 Signa tamen apostolatús mei facta sunt super
vos in onmi patientia, in signis, et prodigiis, et vir-
tutibus. '
13 Quid est enim , quod minùs habuistis præ ce-
teris ecclesiis , nisi quód ego ipse non gravavi vos?
Donate mihi hanc injuriam.
EPISTOLA Il. DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
2 Conozco á un hombre en Cristo !, que catorce
años la fue arrebatado, si fue en el cuerpo, no lo se,
ó si fuera del cuerpo *, no lo se , Dios lo sake, hasta
el tercer cielo 3.
3 Y conozco á este tal hombre, si fue en el cuerpo,
ó fuera del cuerpo, no lo se, Dios lo sabe :
4 Que fue arrebatado al paraiso: y oyó palabras se-
cretas, que al hombre no le es lícito hablar +.
5 De este tal 3 me gloriaré : mas de mí no me gło-
riaré , sino en mis flaquezas.
6 Porque aun cuando me quisiere gloriar*, no seré
necio : porque diré verdad : mas dejo esto para que
ninguno piense de mí, fuera de lo que ve en mí, ú oye
e mí.
7 Y para que la gran:leza de las revelaciones no me
ensalce 7, me ha sido dado un aguijon de mi carne,
el ángel de Satanás que me abofelee?,
8 Y por esto rogué al Señor tres veces °, para que
se aparlase de mí "° :
9 Y medijo : Te basta mi gracia 1: porque la vir-
tud se perfecciona en la enfermedad. Por tanto de
buena gana me gloriaré en mis enfermedades , para
que more en mí la virtud de Cristo 2,
10 Porlo cual me complazco en mis enfermedades,
en las afrentas, en las necesidades, en las persecu-
ciones, en las angustias por Cristo : Porque cuando
estoy enferino , entonces soy fuerte.
11 Me he hecho imprudente ‘3, vosotros me obli-
gasteis á ello 1+. Porque yo debia ser loado de vos-
atros 1%: puesto que en nada fui inferior á los mas es-
celentes apóstoles : aunque yo nada soy :
12 Con todo eso las señales de mi apostolado fue-
ron hechas sobre vosotros en toda paciencia , en mila-
gros , y prodigios, y virtudes.
13 Porque ¿qué es en lo que vosotros habeis sido
inferiores å las otras iglesias **, sino en que yo mismo
no os fui de gravámen? Perdonadme esta injuria.
1 A un cristiano, Es de sí mismo de quien habla, aunque
en tercera persona por modestia. Esta vision habia tenido
catorcé años antes; y parece que fue cuando ordenó el Señor
que se separase para la obra que le tenia destinada Actor.
In, 3.
2 Dios solo sabe si el alma de este hombre de quien hablo,
fue entonces enteramente separada de su cuerpo; ó si fue
solamente enajenada de sus sentidos y elevada sobre todo
lo sensible , como lo espone Sto. Thowas. O ei fue arreba-
do este hombre en cuerpo y alma.
3 San AGUSTIN, STO. Tuomas y otros muchos creen que
el tercer cielo es el mismo que el v. 4 llama paraiso, y que
en estos dos lugares se debe entender la morada de los bien-
aventurados.
4 La mayor parte de los padres son de sentir, que las co-
sas reveladas al santo Apóstol fueron inefables, y de las
cuales no es posible que un hombre pueda dar idea á otro
hombre. S. Acustix dice que le fue descubierta la esencia
diviva.
5 De este hombre tan favorecido pudiera yo gloriarme,
prosigue hablando de sí mismo en tercera rersona, y por
modestia; de este hombre, digo, tan diferente del que se
descubre en mi persona . en la que no veo sino miserias y
enfermedades comunes á todos los hombres. De estas mise-
rias, que son Jas tribulaciones y allicciones, ya internas,
ya esternas, que he padecido y padezco, es de lo que puedo
yo grloriarme. Lt CHRYSÓSTOMO. e
6 Y gi quisiera para confusion de mis émulos gloriarme de
las visiones y revelaciones vue he tenido, pudiera h1cerlo;
sin temor de incurrir en la nota de necio Ó de imprudente,
porque diria la verdad; mas no quiero hacerlo, porque
ninguno se persuada, que soy alguna cosa mas de lo que
demuestran mis acciones y mis palabras. Sax GREGORIO
Macxo.
1 MS. No me fagan orgullecer. El Griego: iva u} ore-
pus penas , para que no me ensoberbezca.
8 Cod. R. Apescozonee. Algunos creen, que este fue un
gran dolor de cabeza , ú otra do'encia corporal. Otros: al-
guna violenta persecucion de los enemigos; el CurYsósto-
mo. Mas S. Acustix y Sro. Tuomas sienten que fue nna vio-
a Actor, IX, 0.
lenta tentacion de impureza, con que el diablo le atormentaba
afligia; y de esto parece que se queja tambien en otros
ugares. .
9 Muchas veces: el número determinado por el indeter-
minado.
10 Un tan terrible encmigo.
t1 Como si dijera : Y el Señor no quiso condescender con
mis ruegos ; solamente me dijo: Bástate mi gracia, con la
cual vencerás todas las tentaciones, quedándote el mérito
de baber peleado como buen soldado; porque mi poder,
virtud, y la elicacia de mi gracia sc descubre mas, cuando
son terntados violentamente los mas flacos y enfermos, y ven-
cen con ella todas las tentaciones. El testo griego: % yáp
3úrapis pov , porque mi virtud.
13 Para que se vea que no hay tentacion n: dificultad, por
grande que sea, que no se pueda vencer con la gracia del
Señor : asi que lejos de arobardarme las tribulaciones, pe-
nas y trabajos, recibo de ellas particular consuelo y com-
placencia. Mi carne es verdad que padece y se muestra
flaca, humillada y abatida ; mas ai mismo paso Crece y se
aumenta en mi espiritu el vigor ; porque me sostiene Jesu-
cristo, que es toda mi fuerza.
15 El Griego: xavzensros, gloriándome.
14 Para sostener el honor y gloria de mi ministerio.
IS Vosotros no dehiais haber escuchado 4 mis émulos, an-
tes cerrando los oidos å sys calumnias, debiais haberme,
defendido y dado testimonio á favor mia: vosotros, digo,
que mejor que otros sabeis que aunque yo par mí mismo no
valgo nada, con todo ezo por la gra:ia del Señor no he sido
inferior á los primeros y mayores apóstoles: vosotros, que
habeis visto las pruebas y señales de mi apostolado en lo
mucho que he padecido, en los milagros, etc. El Cart-
SÓSTOMO. ,
16 ¿Han sido menos las gracias y dones celestiales que
habeis recibido por mi ministerio, que los que han recibido
las otras iglesias por el de los otros apóstoles? No por
cierto: so'o en una cosa os diferenciais de aquellas, en que
no he querido recibir nada de vosotros, ni aun para mi ne-
cesario alimento.
CAPÍTULO XIX. 429
14 Ecce tertio loc paratus sum venire ad vos : et
non ero gravis vobis : Non enim quero que vestra
sunt , sed vos. Nec enim debent filii parentibus the-
saurizare , sed parentes filiis.
15 Ego autem libentissimé impendam , ei super-
impendar ipse pro animabus vestris : licet plus vos
diligens , minús diligar.
16 Sed csto : ego vos non gravavi : sed cùm essem
astutus, dolo vos cepi.
17 ¿Numquid per aliquem eorum, quos misiad vos,
circumvéni vos ?
28 Rogavi Titum, et misi cumillo fratrem. ¿Num-
quid Titus vos circumvenit? ¿nonne eodem spiritu
ambulavimus? ¿nonne iisdem vestigiis ?
19 ¿Olim putatis quód excusemus nos apud vos?
Coram Deo in Christo loquimur : omnia autem charis-
simi , propter ædificationem vestram.
20 Timco enim ne fortè cùm venero, non quales
volo , inveniam vos : ct ego inveniar à vobis, qualem
non vultis : nc forté contentiones , æmulationes, ani-
mositates , dissensiones , detractiones, susurrationes,
inflationes , seditiones siut inter vos : `
21 Ne itcrum cùm venero , humiliet me Deus apud
vos ; et lugeam multos ex lis, qui ante peccaverunt,
et non egerunt penitenliam super immunditia, et
fornicatione , et impudicitia , quam gesserunt.
14 Ved aquí, que estoy aparejado para ir á vos-
otros la tercera vez f : y no os seré gravoso : Porque
no busco vuestras cosas, sino á vosotros *, Pues no
deben los hijos atesorar para los padres, sino los pa-
dres para los hijos 3. `
15 Y yode muy buena gana daré lo mio, y me daré
á mí mismo por vuestras almas: aunque amándoos
yo mas, sea amado menos 5,
16 Mas sea así: yo no os he gravado : pero como
soy astuto , os tomé por dolo $,
17 ¿Por ventura os engañé por alguno de aquellos
que os envié 7?
18 Rogué á Tito, y envié con él un hermano $.
¿Por ventura Tito os engañó? ¿no anduvimos con un
gismo espiritu, y por unas mismas pisadas ?
19 ¿0 pensais aun? que nos escusamos con vos-
otros ? Dios es testigo, que en Cristo hablamos : y
todo, muy amados mios, para vuestra edificacion.
20 Porque me temo que cuando yo viniere, n9 os
halle cuales yo quiero t°: y que vosotros me hallareis
cual no quereis tt : que por desgracia no haya entre
vosotros contiendas, envidias, riñas 1?, disensiones,
detracciones, chismes, hinchazones, bandos:
21 No sea que cuando yo venga, me humille Dios
otra vez entre vosotros 13; y que llore á muchos de
aquellos que antes pecaron, y no hicieron penitencia
de la inmundicia, y fornicacion , y deshonestidad que
cometieron.
Capitulo XIII.
Amenaza á los Corinthios, que si no se arrepienten, pasará á visitarlos, y usará con ellos del mayor rigor: añade una exhortacion ge
neral, y les desea su mayor bien y perfeccion.
1 Ecce tertio hoc venio ad vos a.: In ore duorum, ; 41 Ved que voy á vosotros la tercera ved t$ : En la
vel trium testium stabit omne verbum. | boca de dos ó tres testigos estará tóda palabra *5,
2 Predixi, et predico, ut præsens, et nunc absens ; 2 Ya lo dije antes estando presente, y lo digo
iis , qui ante peccaverunt , et ceteris omnibus, quo- | ahora t6 ausente, que si yo voy otra vez 1*, no perdo-
niam si venero iterum , non parcam. | naré á los que antes pecaron 1%, niá todos los demás *9,
3 ¿An sperimentom queritis ejus , qui in me lo- | 3 ¿O buscais * prueba de aquel que habla en mí,
quitur Christus, qui in vobis non infirmatur , sed po- | Cristo, el cual no es flaco en vosotros, antes es podea
tens est in vobis ?
o
1 Sax Lucas no hace mencion del segundo viaje del Apóz-
tol, sino solamente del primero y del tercero. Actor. xvi,
4, xx, 2. Algunos lo esplican diviendo, que por dos veces
no habia podido ejecutar el designio que tenia. n Corinth.
1, 15.
2 Sino vuestra s1lud,
3 Segun el instinto y ley de la naturaleza, que pone en
los padres un amor mas fuerte y mas desinteresado que en
los hijos.
4 Otros trasladan : despenderé y seré despendido.
5 Aunque me correspondeis muy ral, puesto que dais
oidos á las calumnias de mis émulos.
6 Esta es respuesta á una objecion, que alguno de sus
contrarios podia hacerle. Sea así como dices, que mientras
has estado entre nosotros, te has portado con el desinterés
que nos refieres; mas al mismo tiempo has usado de artifi-
cios y de astucias, y al pasu mismo que querias que te tu-
viesen por desinteresado, has enviado otros que nos saquea-
sen y robasen. El CHRYSÓSTOMO.
1 El Griego: 3: avrod «xAscorixrmnoa; ¿os he saqueado
por él? y lo mismo en el verso siguiente.
8 Cap. vm, 22.
9 ¿Creeis, que decimos todo esto por borrar de vuestro
espiritu alguna sospecha' que podriais tener de nuestra con-
ducta ? Dios, en cuya presencia estamos, noses testigo,
que os hablamos en Cristo; esto es, con la sinceridad y
verdad que corrésponde á un cristiano, y sin otra mira ni
respeto que el de vuestro bien y aprovechamiento. El anti-
guo intérprete lec xada: , ya ha tiempo: otros adi»,
otra vez.
10 Libres ya y corregidos de vuestros desórdenes.
11 Y que me veré obligado coutra toda mi voluntad á
echar mano del rigor ; y esto á vosotros tampoco podrá ser-
vir de mucho gusto. STO. THOMAS.
' roso en vosotros ?!?
12 El Griego: Ovyo , iras.
MS. Encoraznamientos, desacuerdos, decir mal de-
Iras, mezclas, sobervias, baraias.
13 Teuga motivo de aflizirme delante de Dios, viendo el
poco caso que habeis hecho de mis amonestaciones; ó tenga
que afligirme, viéndome en la precision de castigar á mu-
chos, que despues de haber cometido mil escesos, no se han
enmendaéo y arrepentido de ellos como debian. La escomu-
nion , que era el casti¿o mas severo que se daba å los fieles,
no se pronunciaba jamás , sino despues de grandes ayunos
y gemidos de toda la Iglesia. ,
1t Voy la tercera vez; esto es, estoy preparado para ir.
15 El Apóstol cita aqui la misma sentencia de la ley de
Moysés, Deuter. xvu. 8,x1x, 35, y dá á entender que sus
cartas servirán como de primera y segunda amonestación
para los pecadores de Corintho. Los que si no se hubiesen
enmendado à su llegada, serán convencidos de contumaces
y, rebeldes por estas mismas cartas, y segun el órden de
os juirivs, y esperimentarán tudo el rigor de la penitencia.
16 En esta misma carla Cap. x, 2 `
17 El Griego: vo 3svrepoy, segunda vez. Sto. THOMAS
dice: ut presens bis, El Griego: ypago, lo escribo, Para
que no os quejeis de que no os lo he advertido.
18 Antes de ini primera carta.
19 Que han pecado despues de haberla escrito.
20 Como si dijera: ¿Despreciaiz mis preceptos, como que-
riendo hacer prueba de si podré ejecutar mis amenazas, y
emplea? el poder que me ha dado Cristo, que os habla por
mi boca? El Griego: émei Soxsuno Enveiva vou iv ¿uo Aalou»r-
ros, puesto que viviendo de esta manera quereis que yo
emplee en vosotros la autoridad etc,
2! El cual no se ha mostrado débil ni flaco entre vosotros;
antes ha hecho alarde de su poder, castigando á los peca-
dores, y obrando otros prodigios que vosotros habeis visto.
El Cnr YSÓSTOMO. . '
a Deuter. xix, 15. Mattb. xvm, 16. Joann. viu, 17. Hebrxor. x, 28. o.
430
4 Nam etsi crucifixus est ex infirmitate : sed vivit
ex virtute Dei; Nam et nos infirmi sumus in illo : sed
vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.
6 Spero autem quòd cognoscetis, quia nos non
sumus reprobi.
7 Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non
ut nos probati appareamus , sed ut vos quod bonum
est faciatis : nos autem ut reprobi simus.
8 Non enim possumus aliquid adversùs veritatem,
sed pro veritate.
9 Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus,
vos autem potentes estis. Hoc et oramus vestram con-
summationem.
10 Ideo hæc absens scribo , ut non præsens duriùs
agam secundùm potestatem, quam Dominus dedit
mihi in ædificationem , et non in destructionem.
11 De cetero fratres , gaudete , perfecti estote , ex- `
hortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis,
et dilectionis erit vobiscum.
12 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos
los santos os saludan.
omnes sancti.
13 Gratia Domini nostri Jesu Christi, et charitas '
Dei, et communicatio Sancti Spiritus sil eum omnibus
vobis. Amen.
EPISTOLA 1 DE SAN PABLO A LOS CORINTHIOS.
4 Pues aunque fue crucificado por enfermedad +:
mas vive por el poder de Dios. Porque nosotros somos
tambien enfermos en él* : mas viviremos con él por
la virtud de Dios en vosotros.
5 Examinaos3 á vosotros mismos si estais en fe:
9 Porque nos gozamos de ser flacos , mientras vos
otros sois fuertes. Y aun rogamos por vuestra perfoo—
cion $,
10 Por tanto yo os escribo esto ausente, para que
estando presente no emplee con severidad laautoridad,
que Dios ¿ne dió para edificacion, y no para destruc—
cion :
41 Porlo de nás , hermanos, gozaos, sed perfectos
amonestaos, sentid una misma cosa, tened paz, y el
Dios de la paz y de la caridad será con vosotros.
12 Saludaos unos á otros en ósculo santo *. Todos
13 La gracia de nuestro Señor Jesucristo, y la ca-
ridad de Dias, y la comunicacion ? det Espíritu Santo
sea con todos vosotros. Amen $.
t En la flaqueza y enfermedad de su carne, de que volun-
tariamente se vistió para salvarnos.
2 Nosotros. como miembros suyos, participamos de sus
enfermedades , de sus abatimientos y penas; mas participa-
remos tambien de su poder; y de esto os daremos pruebas
muy Claras, juzgando y castigando á los iacorregibies. SAN-
TO THOMAS, . .
3 Para convenceros, dice S. PabLo, de lo que os decimos
tocante á la potestad que Jesucristo nos comunica , entrad
en cuenta con vosotros mismos, y Si conservais todavía
vuestra primera fe, y no habeis descacrido del estado de
erfeccion en que os hallabais, debeis reconocer cual es la
erza y virtud de Jesucristo, que vive y habita en vues-
tros corazones por los efectas maravillosos que en ellos pro-
duce. Pero sea de esto lo que fuere, vo esperou, que cuando
os visitare, no podreis negar que Jesucristo está y obra
siempre en nosotros, viendo las pruebas que os daremos del
poder y de la autoridad de que estamos revestidos. Mas lo
que deseamos y pedimos å Dios, no es que se nos presente
ocasion de haceros conocer cl poder y“autoridad que ros ha
dado; sino que-no hallemcs entre vosotros alzun desórden,
que nos saque el castigo de las manos. Debeis emplearos en
Obrar lo bueno. Esto es todo lo que deseamos, y todo lo
que os pedimos , aunque á este precio aparezca sin ejercicio
nuestra potestad para castigar.
3 El pude”? espiritual que Dios ha puesto en nuestras ma-
ños para mantener el buen órden en la Iglesia, no le pode-
mos emplear sino contra los que se apartan de la justicia y
de la verdad. Porque donde no hay culpu, somos todos
iguales, como nota Sto. THOMAS con S. GREGORIO.
8 Y nuestro mayor guzo será el de parecer flacos, como
sin poder ni autoridad para castiyaros, hallándocs fuertes
y poderosos en gracia y en virtud; y aun pedimos á Dios
que os hiza perfectos é irreprensibles, y que destruyendo
Jos escándalos y divisiones que hay entre vosotros, 08 reuna
á telos en un mismo espiritu, y en un solo hombre perfec-
to. El CHRYSÓSTOMO.
6 Con sinceridad y sentillez de corazon.
7 La caridad con que Dios Padre nos amó, y la comuni-
cacion de los dones del Espiritu Santo. Las tres divinas
Personas.
8 Esta palabra no se halla en Jos manuscritos mas anti-
guos, y parece haber sido añadida por la Iglesia de Corin-
thu, que respondia amen todas las veces que se leia esta
carta. En el Griego se añade : La segunda d los Corinthios
fue enviada de Philippos de Macedonia con Tito y Lucas.
ADVERTENCIA
SOBRE
LA EPISTOLA DEL APOSTOL SAN PABLO
A LOS GÁLATAS.
Lå Galacia, que tambien se llamó Gallo- Grecia, era
una provincia del Asia menor entre la Capadocia y la
Phrygia. Los pueblos de esta comarca habian abrazado
la fe por la predicacion de San Pablo. Mas como los hu-
biesen pervertido unos falsos apóstoles, que del Judais-
mo habian pasado á la Religion Cristiana, pretendiendo
que juntamente con el bautismo era necesaria la cir-
cancision, para conseguir la salud, y de este modo les
hiciesen observar tambien todas las demás ceremonias
de la ley; tomó de aquí ocasion San Pablo pera cscribir
la presente carta, en la que despues de haber probado
su mision con evidentísimos argumentos, y la uniformi-
dad de su doctrina con la de San Pedro ; reprende å los
Gálatas con la mayor fuerza y, vehemencia por haberse
dejado engañar de aquellos falsos apóstoles, y arrastrar
å la esclavitud de las ceremonias. Demuestra invenci-
blemente, que la observancia de la ley no era ya nece-
saria ni útil para la salud , y hace ver cuan monstruosa
era la pretendida alianza, que querian hacer aquellos
nuevos doctores del Evangelio con la ley. Pasa despues
á dar reglas de la mas sana moral y disciplina ecle-
siástica. Ñ
No se sabe el año en que fue escrita esta carla, aun-
que los mas se persuaden, que fue el año cincuenta y
cinco de la era vulgar, dos años antes de escribir la carta
á los Romanos. Ep cuanto al lugar, los Latinos dicen,
que la escribió desde Epheso: y los Griegus comun-
mente desde Roma. San Juan Chrysóstomo es de la
opinion de lus Latinos. Véase su prólogo sobre la epis-
tola á los Romanos.
>
Capitulo L.
Meprende 4 los Gúlatas por haber dado oidos 4 unos filsos apóstoles, y por haber abandonado la doctrina que él les habia enseñado, y
que había aprendido del mismo Jesucristo: Refere lo que fuc antes y despues de su convérsion.
aulus“apostolus non ab homini-
bus, neque per hominem , sed
er Jesum Christum, et Deum
atrem, qui suscitavit eum á
mortuis:
Dos 2 Et qui mecum sunt omnes
e fratres, ecclesiis Galatia :
ts 3 Gratia vobis, et pax à Deo
/ HS Patre, et Domino nostro Jesu
E? Christo,
®} 4 Qui dedit semetipsum pro
“` peccatis nostris, ut eriperet nos
nequam, secundùm voluntatem
. Dei et Patris nostri,
3 Cui est gloria in sæcula seculorum : Amen.
6 Miror quod sic tam citó transferimini ab eo, qui
vos vocavit in gratiam Christi, in aliud Evangelium :
7 Quod non est aliud , nisi sunt aliqui, qui vos
conturbant , et volunt convertere Evangelium Christi.
8 Sed licet nos, aut angelus de colo evangelizet
vobis preterquam quod evangelizavimus vobis, ana-
thema sit.
t Yo nó he recibido mi mision de los apóstoles, ni de algun
oleo hombre , ino inmediatamente de Jesucristo, y de Dios
su Padre.
3 Esto puede entenderse de todos los cristianos, ó mas
hien de los compañeros del santo Apóstol en la predicacion
del Evangelio. ,
3 Las Iglesias principales de Galacia eran Ancyra y Pesi-
nunte.
+ Para separarnos de la corrupcion de costumbres que
trae consigo este siglo malo; malo no por sí mismo sino por
los malos que viven en él. S. GERÓNIMO.
5 Como abandonando al Padre eterno , que os llamó á la
gracia de Jesucristo su Hijo, para que creyeseis en él, y le
1 Pablo apóstol, no de los hombres, ni por hom-
bre t, mas por Jesucristo, y por Dios Padre , que lo
resucitó de entre los muertos :
2 Y todos-los hermanos que están conmigo ?, á las .
iglesias de Galacia * :
3 Gracia sea á vosotros y paz de Dios Padre y de
‘nuestro Señor Jesucristo,
4 El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados,
para librarnos de este presente siglo malo +, segun la
voluntad de Dios y Padre nuestro ,
$ Al cual es la gloria en los siglos de los siglos:
Amen. .
6 Me maravilio, como así tan de ligero os pasais de
aquel, que os llamó á la gracia de Cristo 5, á otro
evangelio * : |
7 Porque no hay otro 7, sino que hay algunos que
os perturban $, y quieren trastornar el Evangelio de
Cristo ?,
8 Mas aun cuando nosotros, ó un ángel del cielo os
evangelice fuera de lo que nosotros os hemos evange-
lizado, sea anatema *,
reconocieseis por vuestro Salvador, y para conseguir des-
pues por su gracia la vida eterna. Sto. THowmas. El testo
riego dice asi: áxd rod xalécarros Unas dy gápers, ypiotoð
b cual puede tener otro sentido refiriendo ypiorov, no
xópses, sino á mò vov xalioarros, de este modo: Como
abandonando á Jesucristo que os llamó por su gracia.
6 Adulterado, y diferente del que yo os he enseñado.
1 Porque no hay mas Evangelio que el que yo`he pre-
dicado. A ,
8 Con sus dudas , supersticiones y escrúpulos.
9 Ofuscando su pureza con la mezcla de su falsa dcc-
trina. .
10 Un ángel bajado del cielo, no puede enseñar una falsa
432
9 Sicut preediximus, et nunc iterum dico : Si quis
vobis cvangelizaverit preterid, quod accepistis , ana-
thema sit.
10 ¿Modo enim hominibus suadeo , an Deo? ¿An
quero hominibus placere? Si adhuc hominibus place-
rem, Christi servus non essem.
44 Notum * enim vobis facio, fratres , Evangelium,
nod evangelizalum está me, quia non est secun-
dùm hominem :
12 Neque t enim ego ab homine accepi illud , ne-
que didici, sed per revelationem Jesu Christi.
‘N
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS GÁLATAS.
.9 Así como antes lo dijimos, ahora tambien de nue-
vo lo digo : Si alguno os predicare fuera de lo que
habeis recibido , sea anatema.
10 Pues yo¿ahora hago la causa delos hombres , ó
de Dios 1? ¿ó pretendo agradar á hombres? Si agrada-
dase aun á los hombres, no seria siervo de Cristo ?.
11 Porque os hago saber, hermanos, que el Evan-
gelio que yo os he predicado, no es segu! hombre *:
12 Porque yo ni lo he recibido ni aprendido * «le
hombro , sino por revelacion de Jesucristo $.
SAC PABLO, BER ARÉ Y TITO VAN A JERUSALÉN.
13 Audistis enim conversationem meam o n
in Judaismo : quoniam supra molum perseguebar Ec-
clesiam Dei, et expugnabnn itan ,.
14 Et proficiebam in Judaïsmo supra multos coæ-
13 Porque ya habeis oido de qué manera vivia en
otro tiempo en el judaismo : y con qué esceso perse-
guía la Iglesia de Dios, y la destruía,
14 Y aprovechaba en el judaismo, mas que: muchos
taneos meos in genere meo, abundantiós emulator | coetáneos mios de mi nacion ê, siendo en estremo ce-
existens.paternarum mearum traditionum.
doctrina. Mas el Apóstol pone esta hipótesis aunque imposi-
ble, para dar á entender, que se debe desechar toda nove-
dad en la fe, por grande que sea la autoridad de los que la
quieran introducir. Sea analema, quiere decir, sea des-
echado con maldicion, com execracion y con horror. Véasgq
ła 1 ad Corinth. xvi, 22, Condena cualquier doctrina con-
traria al Evangelio ; mas no la que fuer? conforme, como lo
son las tradiciones apostólicas y de la Iglesia S. GerÓógImMO
y S. AGUSTIN.
i THEOPHYLACTO y S. Juan Cunvsóstomo: ¿Deftendo yo
esta causa delante de los hombres, ó delante de Dios?
Otros: ¿Enseño doctrina humana ó divina? Otros: ¿In-
tento hacerme favorable á los hombres ó á Dios?
2 } lretendo yo coa esto hacerme admirar de los hombres,
y merecer 3us aplausos y aprobacion, como lo hacia antes
a a Cormth. xv, 1. b Ephes. ur, 5,
loso de las tradiciones de mis padres.
en el judais:no? Cierto que si esto hiciera , no seria como
soy, siervo de Jesucristo; porque es imposible servir á un
mismo tiempo á Dios y á los hombres. El CHrYsóstoMO.
3 Porque es todo divino y celestial; como lo prueba en el
verso que sigue.
4 MS. Nil apris de ombre.
5 Y va á probar que no lo aprendió de los hombres, ni
antes de su conversion ni despues. No antes, porque ya
habeis oido etc.
- 6 Como phariseo que era, é hijo de phariseo, Act. xx.11,
G, mostraba un celo ardiente y escesivo, porque se guar-
dasen exactamente todas las observancias que me habian
enseñado mis padres,
CAPÍTULO 1.
15 Cúm autem placuit ei, qui me segregavit ex
utero matris mee, et vocavit per gratiam suam ,
16 Ut revelaret Filium suum in me, ut evangeliza-
rem illum in gentibus : continuó non acquievi carni
et sanguini,
17 Neque veni Jerosolymam ad antecessores meos
apostolos : sed abii in Arabiam : et iterum roversus
sum Damascum :
: 18 Deinde post annos tres veni Jerosolymam videre
Petrum , et mansi apud cum diebus quindecim :
433
15 Mas cuando plugo á aquel , que me destinó *
desde el vientre de mi madre *, y me llamó por su
gracia 3, o |
16 Para revelar á su Hijo + por mí, á fin que yo le
predicase entre las gentes : desde aquel punto no me
acomodé á carne y sangre 5,
17 Ni vine á Jerusalém á los que eran apóstolcs
antes que yo: mas partí para Arabia: y de nuevo
volví á Damasco ? :
18 Desde allí al cabo de tres años vine á Jerusa-
lém á ver á Pedro$, y estuve con él quince dias? :
MAS LAS OBRIS DE SA CARNF...
19 Alium autem apostolorum vidi neminem, nisi
Jacobum fratrem Domini.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia
non mentior.
1 Habla de su predestinacion al a postulado, y ála predi-
cacion del Evangelio, Act. xm, 2. Rom. 1, 1, para lo
cual Dios lo tenia escogido y como separado ab eterno. San
GERÓNIMO. . |
. 2 Es una manera proverbial de hablar semejante á estas:
otras: Desde antes de la creacion del mundo; desde el
principio 6 fundacion del mundo ; las cuales significan lo
mismo que ab eterno.
š Eficazmente al apostolado en el punto mismo de mi con-
version. Estio. .
- 4 Comunicandome una luz interior y celestial, para que
sin medios humanos le conociese perfectamente, y todas las
verdades de su Evangelio. Ephes. w , 20.
5 Al punto mismo obedecí á la vocacion de Dios, sin con-
sultar sobre ello á ningun hombre; porque estaba asegurado
que era de Dios. El testo griego: où *povars0iun» , no LO co-
muniqué, no lo consulté con ningun hombre. S. GERÓNIMO
entiende el carni et sanguini del hombre carnal.
6 Para darles parte de mi vocacion, ó tomar de ellos al-
gunas instrucciones; lo que no hubiera dajado de hacer, si
mi vocación no hubiera sido estraordinaria,
SOY... DISCORDIAS.
+
19 Y no ví á otro alguno de los apóstoles , sino á
Santiago el hermano del Señor *,
20 Y en esto, que os escribo, os digo delante de
Dios , que no engaño t.
a a a
1 Esto baee ver que partió de esta ciudad inmediatamente
despues de su conversion.
8 Como á cabeza de toda la Iglesia por respeto y venera-
cion, no para apreoder la doctrina de la religion. SAN GE-
RÓNIMO.
Y No pudo detenerse mas tiempo; porque los Judios le
buscaban para quitarle la vida.
10 Este es el mismo de qma se habla en los Hechos xin,
47. Fue el primer obispo de Jerusalém, y segun espresion
hebrea, hermano del Señor ; esto es, primo, por ser hijo
de María , hermana de la Santa Virgen, y mujer de Alph
en primeras nupcias, y despues de Cleophas. Joan. xix, 25.
Los apóstoles sio duda habrian salido de Jerusalém á predi-
car el Evangelio; porque por lo que hace á los que no eran
del número de los doce, como S. Bernabé y otros seme-
jantes , es constante, que los vió, y que iba y venia, y
predicaba tambien con ellos. Esta esposicion resuelve la
duda, que resulta de Jo que se lee en el v. 27 del Cap. 1x
de los Hechos.
11 De que la autoridad y magisterio que tengo, no lo he
recibido del colegio de los apóstoles, como S. Mathias; Sino
inmediatamente del mismo Jesucristo.
19
434
21 Deinde veni in partes Syriæ et Cilicia.
22 Eramautem ignotus facie Ecclesiis Judææ , que
erant in Christo :
23 Tantúm autem auditum habebant : Quoniam
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS GÁLATAS,
24 Desde allí fuí á tierra de Siria y de Cilicia t..
22 Y las Iglesias de Cristo, que habia en la Judea,
ni aun de vista me conocian *:
23 Mas solamente habian oido decir : Aquel, que
ui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat | antes nos perseguia , ahora predica aquella fe, que en
dem , quam aliquando expugnabat :
24 Etin me clarificabant Deum.
otro tiempo combatia :
24 Y glorificaban á Dios en mí 3.
Capitulo II.
San Pablo sostiene el honor de su apostolado, y la pureza del Evangelio contra los falsos apóstoles y contra los judaizantes. Se ve
n
obligado á resistir á Cephas.
4 Deinde post annos quatuordecim , iterum ascen-
di Jerosolymam cum Barnaba , assumpto et Tito.
2 Ascendi autem secundùm revelationem : et con-
tuli cum illis Evangelium , quod prædico in gentibus,
seorsum autem iis , qui videbantur aliquid esse : ne
fortè in vacuum currerem, aut cucurrissem.
3 Sed neque Titus, qui mecum erat, cùm esset
gentilis , compulsus est circumcidi :
4 Sed propter subintroductos falsos fratres, qui
subintrolerunt explorare, libertatem nostram, quam
habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redi-
gerent. l
5 Quibus neque ad horam cessimus subjectione,
ut veritas Evangelii permaneat apud vos : l
6 Ab iis autem , qui videbantur esse aliquid, (qua-
les aliquando fuerint , nihil mea interest, Deus * per-
sonam hominis non accipít) mihi enim qui videbantur
esse aliquid, nihil contulerunt. +» +, o
7 Sed è contra cùm vidissent q4dd- creditum est
mihi Evangelium preeputii, sicut et Petro circumci-
sionis : ( o
8 (Qui enim operatus est Petro in apostolatum
circumcisionis , operatus est et mihi inter gentes )
9 Et cùm cognovissent gratiam , que data est mi-
_
1 No inmediatamente , porque primero fue conducido por
los cristianos á Cesaréa; y pasado algun tiempo, creyendo
que estaria mas seguro entre sus parientes, porque los Grie-
le querian quitar la vida, pasó á Tharsis en Cilicia, ciu-
dad de su nacimiento. Actor. 1x, 30.
2 Todo lo que ha dicho hasta aquí es para probar que no
habia podido aprender el Evangelio de ningun otro, que
del mismo Jesucristo.
3 Y daban gloria á Dios, que habia obrado en mí una tam
grande y estraordinaria conversion.
4 Este es el viaje de que se habla en el Cap. xv de los
Hechos , con ocasion de la disputa que se movió tocante á
las ceremonias legales.
5 No de mi propio movimiento, sino guiado y conducido
por la luz, que me comunicó el Espiritu Santo.
6 Esto es, con el concilio, que fue el tercero que se con-
regó en Jerusalém ; no porque mi doctrina necesitase con -
rmacion, sino para no hacer inútil el fruto de mi predica-
cion. S. Pablo no obligaba á los gentiles convertidos á que
observasen las ceremonias de la ley; y por esto los judai-
zantes le acusaban de enseñar una doctrina nueva, y con-
traria á la de los otro apóstoles. Espuso pues su doctrina
delante de la Iglesia de Jerusalém , para que informados los
apóstoles y los otros fieles de la verdad de lo que predicaba,
le diesen testimonio contra sus calumniadores. Pues si Pa-
blo no hubiera comunicado con los apóstoles en carne su
Evangelio, la Iglesia no le hubiera creido. S. AGUSTIN
cont. Faust. Lib. xxvm, Cap. iv.
7 San Pedro, Santiago y Juan.
8 Y estuvieron tan lejos de desaprobar mi doctrina, que
por el contrario en prueba y confirmacion de ella, permi-
tieron á Tito, que era gentil, que gozase de la libertad
que le daba el Evangelio, y no le obligaron á que se cir-
cuncidase; y esto, que instaban fuertemente á ello algunos
falsos hermanos, los cuales profesando esteriormente mu-
cho celo por el Evangelio , y no pudiendo persuadirse , que
»
s Deut. x, 17, Jeb xxxiv, 19, Sap. vr, 8. Erel. xxxv, 13. Rom.
guno es justificado por las obras de la ley, sino por la fe en Jesucristo. — .
1 Catorce años despues subí otra vez á Jerusalém
con Bernabé +, tomando tambien conmigo á Tito.
2 Y subí segun revelacion 5: y comuniqué con
ellos el Evangelio ù , que predico entre los gentiles, y
particularmente con aquellos que parecian de mayor
consideracion ? : por temor de no correr en vano, ó de
haber corrido.
3 Mas ni aun Tito, que estaba conmigo , siendo
gentil, fue apremiado á que se circuncidase 3 :
4 Ni aun por los falsos hermanos, que se entreme-
tieron á escudriñar nuestra libertad, que tenemos en
Jesucristo, para reducirnos á servidumbre.
$ A los cuales ni una hora sola quisimos estar en
sujecion °, para que permanezca entre vosotros la
verdad del Evangelio 1%:
6 Mas de aquellos , que parecian ser algo *! ( cuales
hayan sido algun tiempo, nada me toca. Dios no
acepta la apariencia del hombre) á mi ciertamente los
que parecian ser algo, nada me comunicaron.
7 Mas al contrario, visto4*, que me habia sido en-
comendado á mí el Evangelio del prepucio, como á
Pedro et de la circuncision :
8 (Porque el 13 queobró en Pedro para el aposto-
lado de la circuncision, tambien obró en mí para con
las gentes).
9 Y como Santiago , Cephas !!, y Juan , que pare-
A a — a a e a m
no eran ya necesarias las ceremonias de la ley, se habian
entrometido en la Iglesia para despojarrios de la libertad
que Jesucristo nos habia merecido con su gracia.
9 A que circuncidázemos á Tito, y á que observásemos
como ellos las otras ceremonias ile la ley.
10 Para que la verdad del Evangelio , que os hemos pre-
dicado , se conservase sin alteracion , y sin mezcla de ju-
aismo.
11 Podian los contrarios del Apóstol hacerle una objecion,
diciendo: Que los otros apóstoles habian sido familiares dis-
cipulos de Jesucristo, cuand) él era aun phariseo: y que
habian sido escogidos antes que él para seguirle; por consi-
guiente , que les era muy inferior de todos modos. Responde
á esto: que esta razon, como fundada en ventajas, pura-
mente esteriores, no tiene la menor fuerza, puesto que
Dios, para comunicar sus bienes, dones y gracias, no atien-
de á esterioridades; y puede dar del mismo modo á los que
vinieron los últimos, que á los primeros : que dejando á un
Jado, lo que fueron los a Óstoles, lo cual ni quiere, ni Je
toca examinar: lo que sabe ciertamente es que no habia ido
á Jerusalém, para aprender de aquellos que eran tenidos
por los primeros de los apóstoles, cosa ninguna nueva,
tocante al perfecte conocimiento del Evangelio , puesto que
Dios le habia comunicado á é! no menor caudal de doctrina
y autoridad que á todos aquellos que habian vivido y con-
versado con el Señor. S. GERÓNIMO,
12 Este verso va unido con el v. Y y el v. 8 se debe leer
entre paréntesis,-y todos ellos son prueba y confirmacion
de lo que acaba de decir en lo que precede. Lejos, dice el
-santo de tener que reprender ó que corregir en mi doctrina,
luego que vieron, ete.
13 Dios que escogió á Pedro, y dió fuerza y eficacia á sus
alabras, para que predicase el Evangelio á los Judios , me
estinó á mi para que le predicase á los gentiles.
14 Por Cephas se entiende aquí S, Pedro , no obstante lo
que algunos modernos intérpretes han querido persuadir.
u, 11, Ephes. vi, 8. Coloss. 11, 25, Actor, x, 34.1 Petr. 1. 17.
CAPÍTULO
há , Jacobus , et Cephas , et Joannes , qui videbantur :
columne esse, dextras dederunt mihi , et Barnábæ so-
cietatis : ut nos in gentes, ipsi autem iñ circumcisio-
nem : ` ' +
10 Tantúm ut pauperum memores essemus : quod
etiam sollicitus ful"hoc ipsum facere. `
14 Cùm autem venisset Cephas Antiochiam in fa-
ciem ei restiti , quia reprehensibilis erat.
12 Priùs enim quàm venirent quidam à Jacobo,
cum gentibus edebat : cùm autem venissent , subtra-
hebat- et segregabat se, timens eos, qui ex circumci-
sione erant. e
13 Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, |
ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulatio- ,
nem.
14 Sed cùm vidissem quòd non rectè ambularent '
ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus.
Si tu, cùm Judæns sis, gentiliter vivis, et non ju-
daïcè : ¿quomodo gentes cogis judaizaro?
15 Nos naturá Judæi , et non ex gentibus peccato- '
res.
16 Scientes autem quòd non justificatur homo ex
operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi : et nos in
Christo Jesu credimus , ut justificemur ex fide Chris-
ti, et nonex operibus legis”: propter quod ex operibus '
legis non justificabitur omnis caro.
. 17 Quòd si quærentes justificari in Christo, inven-
ti sumus et ipsi peccatores : ¿ numquid Christus pec-
cati minister est ? Absit. l
18 Si enim que destruxi, iterum hæc «edifico :
prevaricatorem me constituo.
19 Ego enim per legem , legi mortuus sum , ut Deo
vivam : Christo confixus sum cruci.
CO E DE. QUO + SÓ CR mr >:
— er, 2 e
Véase la Disertacion que se halla en la Bibl. de CALMET,
y en la de CARRIERES.
1 Mi vucacion particular para ser el apóstol de las gentes.
2 Recibiéndonos por compañeros y cólegas en todos :los
ejercicios del apostolado, para que no pareciese era uno el
vangelio de estos, y otro el de los circuncidados. S. Ge-
RÓNMIO. i
$ Solamente añadieron, ó nos encargaron, que no olvidá-
ramos recoger limosnas para socorro de los pobres de la Ju-
dea. Actor. x1, 29, 30.
4 Esto es , desaprobé descubiertamente la demasiada con-
descendencia que tenia con les Judíos nuevamente conver-
tidos. ¿Cómo se atreve Pablo á reprender á Pedro, que era
cabeza de la Iglesia ? Responde S. Acustin Epist, LXxX1
núm. 27, alabando á Pablo por su justa entereza , y å
Pedro por su santa humildad.
5 MS. Que era reprendedero.
0 Estos eran Judíos eonvertidos á la fe.
7 Sin hacer diferencia de viandas.
3 Por no descontentar á los Judios, y dándoles á enten»
der con este disimulo, que desaprobaba como ellos, la li-
bertad que usaban los gentites de comer sin distincion toda
suerte de viandas. Esta condescendencia de S. Pedro'no to-
caba á su doctrina, sino solamente á su conducta. Santo
Tuonas.
9 Que estaban persuadidos de la libertad que les daba el
Evangelio.
10 MS. Al su enfennimiento , assi que Bárnabas se en-
Anno en aquello mismo.
41 Que estaba destinado para predicar á los gentiles, y que
continuamente les hacia presente la libertad y la exencion
de las observancias legales, que logramos por la ley evaa-
ca.
il 42 Que su conducta no era conforme á la sinceridad cris-
ana.
13 Si tá, que eres hebreo de orígen, no tecrees obligado
á las observancias legales, y vives con la libertad no de ju-
dío, sino de gentil: ¿por qué rehusando comer con los
> Roman. ni, 20.
- am a t
1. 435
cian ser las columnas, conocieron la gracia, que se
me había dado +, nos dieron las diestras. á Bernabé,
á mí en señal de compañía * :- para que nosotros.
serhos á los gentiles, y ellos á la circuncision.. ' ..-
10 Solamente *, que nos acordásemos de los po-
bres : lo mismo , que tambien procuré hácer con:es-
mero.
11 Y cuando vino Cephas á Antiochía , le
su cara +, porque merecia reprension ?.
12 Por cuanto antes que viniesen algunos de parte
de Santiago *, comia con los gentiles 7: mas despues
que vinieron , se retiruba, y separaba , temiendo á los
que eran de la circuncision $, OS
13 Y los otros Judíos ° consintieron en su disimu-
Jacion**, tal que aun Bernabé 1! fue 'inducido pot diios
en aquella simulacion. o
14 Mas cuando yo ví, que no andaban derecha-
mente conforme á la verdad del Evangelio 12, dije á Ce-
phas delante de todós : Si tú, siendo judío *!! vives
. t!
resistí en
| como los gentiles, y no como los Judios :-¿¿ómo obita
gas á los gentiles á judaizar?
15 Nosotros somos Judíos de naturaleza, y
cadores de entre los gentiles t4, o
16 Mas sabemos , que el hombre no se justifica por
las obras de la ley**, sino por la fe de Jesucristo » y
nosotros creemos en Jesucristo para obtener la justicia
por la fe de Cristo, y no por las obras de k ley-*- por
cuanto por las obras de la ley no será justificada toda
carne. o
17 Pues si nosotros, que buscamos ser justificados
en Cristo, somos tambien hallados pecadores: '} es
por ventura Cristo ministro de pecado 4? Na por
cierto. l oo i
18 Porque si yo vuelvo á edificar lo mismo, que
he destruido: me hago á mí mismo prevaricador 1?»
19 Porque yo por la ley soy muerto á la ley “2, 4 fin
de vivir para Dios: estoy enclavado en la crtiz juńtd-
mente con Cristo. e ri
no pe-
eS
e 2 e torta. sera
gentiles en presencia de los Judios , les das ocasion de pen-
Sr A gue están obligados á la observancia de jas esremanias
2 . -= : v rj
K Y no pecadores, como gentiles. Así los llamaban co-
munmente lus Judios por su 1dolatría.
18 Esta misma proposicion se lee tambien en la Epístola
á los Romanos u1, 20, pero con esta diferencia, que allí
trata de la ley moral: y aquí de la moral y ceremonial.
16 Nosotros hemos creido en Jesucristo, para buscar en la
fe la justicia que no podiamos ballar en las obras de la ley:
laego si fuese posible que nos hubiésemos engañado ,.y que
separándonos de la ley, nos hubiésemos quedado ó hos 0
pacadores ; nuestro pecado, lo cual causa horror el pensarlo
solamente, recacria sobre Jesucristo, que seria su autor Ô
ministro; puesto que habiéndonos separado de la práctica
de unas ceremonias propias para justificarnes, nos hubiera
dado una religion incapaz de conducirnos á la justicia , como
sería la suya.
47 Si observase la ley, y la hiciese observar á los otros,
despues de haber enseñado que estaba ya abolida , seria
traidor á la causa de Jesucristo, puesto que al mismo tiem-
po que predicaba la justicia que proviene de la fe en él, tra-
ajaria en restablecer la ley de Moysós, abolida por el mis-
mo Señor como inútil para conseguir la justicia.
18 Yo estoy muy distante , dica el santo Apóstol, de pre-
tender restablecer la ley , estaudo muerto como lo estay å
ella, y á todas sus ceremonias, y estándo muerto á ella por
jas instrucciones mismas que me da la ley; porque la ley
entendida en su verdadero sentido me lleva á Jesucristo,
que es su fin, y que la abolió muriendo sobre la cruz. Es-
tando pues asociado 4 su muerte por el bautismo, y clavado
en la cruz con ól como uno de sus miembros, estoy muerto
á la ley, y vivo solamente á Dios; Ó mas bien no soy yo el
ue vivo , sino Jesucristo que vive en mí, porque su Espi-
ritu es el que me alienta, y hace obrar; y si vivo esta vida
toda divina, aunque cercado de una carne flaca y corrup-
tible, lo debo todo á la fe y á la confianza que tengo en el
Hijo de Dios, el cual por el amor infinito que me ha tenido
19
436
20 Vivo autem, jam non ego : vivit verd in me
Christus. Quod autem nunc vivo in carne: in fide vi-
vo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum
me.
21 Non abjicio gratiam Dei. Si enim perlegem jus-
titia , ergo gratis Christus mortuus est.
EPISTOLA DE SAN PADLO A LOS CALÁTAS.
20 Y vivo, ya no yo: mas vive Cristo en mí. Y lo
que vivo ahora en carne : lo vivo en la fe del Hijo de
Dios , que me amó, y se entregó á sí mismo por mí.
21 No desecho la gracia de Dios *. Porque si la
Justicia es por la ley, síguese , que Cristo murió en
vano *,
Capitulo lI.
Reprende vivamente á los Gálatas, y demuestra que la justicia es por la fe viva. Trae para esto el ejemplo de Abraham; y esplica 6]
oficio y fin de la fe y de la ley.
4 ¡0 insensati Galate! ¿quis vos fascinavit non obe- ,
_ para no obedecer á la verdad, vosotros, ante cuyos
' ojos ha sido representado Jesucristo , como crucifi-
. cado en vosotros mismos +?
2 Hoc solum à vobis volo discere : ¿ex operibus |
dire veritati , ante quorum oculosJesus Christus præs-
criplus est , in voþis crucifixus?
legis Spiritum accepistis , an ex auditu fidei ?
3 ¿Sic stulti estis , ut cùm spiritu cæperitis, nunc ;
carne consummemini?
4 ¿Tanta passi estis siné causa? si tamen siné
CAUSA.
8 ¿Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur
4 ¡Oh insensatos Gálatas! ¿quién os ha imbuido 3,
2 Solo quiero saber esto de vosotros : ¿ habeis re-
cibido el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oido
de la fe 5? .
3 ¿Tan necios sois $, que habiendo comenzado por
espíritu acabeis por carne ?
4 ¿Tantas cosas habeis sufrido en vano * ? sí empe-
ro es en vano.
5 ¿Aquel pues, que os comunica el Espíritu y obra
virtutes in vobis : ex operibus legis , an ex auditu fi- | virtudes en vosotros : es por las obras de la ley , ó por
dei?
6 Sicut scriptum est * : Abraham credidit Deo, et
iir est illi ad justitiam. id tii sunt
7 oscite ergo, quia qui ex fide sunt, ii sun
filii Abrahæ l
8 Providens autem Scriptura , quia ex fide justifi- |
cat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ ? : Quia bene-
dicentur in te omnes gentes. ,
9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli
raham.
10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub
maledicto sunt. Scriptum est enim * : Maledictus
omnis , qui non permanserit in omnibus , que scripta
sunt in libro legis, ut faciat ea.
44 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud
Deum, manifestum est * : quia justus ex fide vivit.
el oido de la fe 8?
6 Así como está escrito : Abraham creyó á Dios,
y le fue imputado á justicia,
7 Reconoced pues, que los que son de la fe , los
tales son hijos de Abrabam °.
8 Mas viendo antes la Escritura * que Dios por la
fe justifica las gentes, anunció primero á Ahraham t*:
En tí serán benditas todas las gentes.
9 Y así los que son de la fe, serán benditos con el
fiel Abraham. `
10 Porque todos los que son de las obras de la ley,
están bajo de maldicion t?. Porque escrito está : Mal-
dito el que no permaneciere en todas las cosas, que
están escritas en el libro de la ley , para hacerlas.
11 Y que ninguno en la ley sea justificado 13 delan-
te de Dios, es manifiesto: porque el justo vive de
a fe.
se entregó á la muerte por mí, ó en mi lagar. S. AGUSTIN.
1 Puesto que ella sola puede dar la verdadera justicia, que
no podria dar la ley.
£ Si por la ley y por sus obras pudiese el hombre conse-
ir la justicia, no habia necesidad ni de Evangelio, ni de
A muerte de Jesucristo, ni de su gracia. S. GERÓNIMO.
5 Otros: Aojado, fascinado, que es hacer mal de ojo.
4 El Griego: xpowypagn, priescriptus y no proscriptus,
como se lee viciosamente en algunas ediciones. Vosotros,
ue habeis sido cruciticados con Jesucristo, y en quienes
esucristo ha sido crucificado por el bautismo; que habeis
visto en este sacramento una viva imágen de su muerte y
de su sepultura. Rom. vi, 4,5. O tambien, á quienes lo
he propuesto, y pintado con tan vivos colores, como si á
‘vuestros mismos ojos hubiera sido crucificado: ¿cómo sois
tan insensatos, que despues de haber recibido en vosotros
mismos por un don particular del Espiritu Santo el fruto
del misterio de Jesucristo crucificado, buscais ahora fuera
de él, y en las ceremonias estériles y carnales de la ley otro
Principio de la justicia ?
5 ¿Habeis recibido lus dones y gracias del Espirita Santo
por las obras de la ley, ó por la fe que se os predicó, y
escuchasteis con la mayor sumision? Sin duda por medio
de la fe ; porque siendo gentiles, no conociais ni la ley, ni
las obras de la ley.
6 Que habiendo tenido del Espíritu Santo el principio de
vuestra santificación y perfeccion , ¿quereis ahora poner el
fin y consumacion de ella en las ceremonias carnales, cua-
les son las de la ley de Moysés? S. GerÓNIMO.
7 ¿De qué os servirá el haber padecido tantas tribulacio-
nes y persecuciones por baber prufesado la fe de Jesucristo?
De nada por cierto o8 servirá: mas yo espero que si os ser-
virá; porque volvereis sobre vosotros , y reconocidos abri-
reis los ojos á luz de la verdad. De este lugar infieren los
teólogos, que las obras buenas quedan infructuosas , ó co-
mo ellos dicen mortificadas por el pecado subsiguiente, y
que despues reviven mediante la penitencia. El CurYsós-
TOMO, ESTIO.
8 Los ministros de Cristo, que os comunican el Espiritu
Santo por la imposicion de las manos en el sacramento del
bautismo y de la confirmacion, y obran entre vosotros tan-
tos milagros, ¿hacen esto como secuaces de las obras de
la ley, Ó en cualidad de obedientes discipulos de la fe?
SAN AGUSTIN. Los Griegos con el CHaYsóstomO lo esp!ican
de pretérito: os comunicó. El oido, otros: la predi-
cacion.
9 Los que son hijos espirituales de Abraham , son imita-
dores de su fe. Rom. iv, 3.
10 Y Dios en la Escritura previendo que habia de justifi-
car á los gentiles por le fe.
11 Mucho antes que recibiese Moysés la ley , y aun mucho
antes que fuese dada á Abraham la circunsision, le anunció
la palabra del Evangelio, en que propone la fe de Cristo,
origen de la verdadera justicia, cuando dijo: En tf serán
benditas las naciones; y así no los descendientes de Abra-
ham , segun la carne, sino los que sean sus hijos en el es-
piritu y en la imitacion de su fe, Judios ó gentiles sin dis-
Uncion, serán justificados y benditos como él lo fue.
12 La ley maidice á todo aquel que no observa fielmente
lo que prescribe; y ninguno puede librarse de la maldicion,
que pronunria contra sus transgresores sino por la fe. Por
lo cual el hombre, que funda la esperanza de la bendicion
de Dios sobre las obras de la ley, indepeudientes de la fe,
está debajo de la maldicion de la ley.
13 La verdadera justicia que nos libra del pecado, y que
nos hace justos delante de Dios, solamente viene de la fe,
a Genes, xy, 6. Roman. iY , 3. Jacob. u, 23.—b Genes, xn, 3. Eccles. xLiv, 20,—e Deuter, xxvi , 26,—d Habac. n, 4. Roman. 1, 19.
CAPÍTULO ft. , 437
12 Lex autem non est ex fide , sed a, qui feceritea, ¡ 12 Y la ley noes de la fe; mas, quien hiciere
vivet in illis. aquellas cosas , vivirá en ellas t.
13 Christus nəs redemit de maledicto legis, factus | 13 Jesucristo nos redimió dela maldicion de la ley,
pro nobis maledictum : quia scriptum est b : Maledic- | hecho por nosotros maldicion * : porque está escrito:
tus omnis qui pendet in ligno : Maldito todo aquel que es colgado en un madero :
14 Ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in| 44 Para que la bendicion de Abraham 3 fuese co-
Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritús accipiamus | municada á los gentiles por Jesucristo, á fin de que
per fidem. por la fe recibamos la promesa del Espíritu +.
15 Fratres ( secundùm hominem dico <) tamen ho- | 485 Hermanos (hablo como hombre *) aunque un
minis confirmatum testamentum nemo spernit , aut | testamento sea de un hombre, con todo siendo con-
superordinat. firmado , ninguno lo reprueba , ni le pone demás *.
16 Abrahz dicte sunt promissiones, et semini ejus. 16 Las promesas fueron dichas 4 Abraham , y ásu
Non dicit : Et seminibus , quasi in multis : sed quasi | simiente. No dice : Y á las simientes, como de mu-
in uno : Et semini tuo, qui est Christus. chos: sino como de uno: Y á tu simiente, que es
17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum à 17 Mas digo csto: Que el testamento confirmado
Deo, ques post quadringentos et triginta annos facta | por Dios *,la ley que fue hecha cuatrocientos y trein-
est lex, non irritum faciat ad evacuandam promissio- | ta años despues, no lo abroga para anular la pro-
nem. . | mesa.
18 Nam si ex lege hereditas, jam non .ex promis-| 18 Porquesi la herencia es por la ley , ya no es. por
sionè. Abrahe autem per repromissionem donavit | la promesa. Y Dios por promesa le hizo á Abraham la
Deus. i l donacion.
19 ¿Quid igitur lex? Propter transgressiones posi- | 19 ¿Pues para qué la ley ? Por, causa de las trans-
ta est donec veniret semen , cui promiserat, ordinata presiones fue puesta *, hasta que viniese la simiente,
- per angelos in manu mediatoris. quien habia hecho la promesa °, ordenada por ánge-
les en manos de un mediador.
20 Mediator autem unius non est : Deus autem unus 20 Has el mediador no es de uno solo : y Dios es
est. . uno **,
21 ¿Lex ergo adversús promissa Dei? Absit. Si] 21 ¿Luego laley es contra las promesas de Dios 11?
enim data esset lex, que posset vivificare , veré ex | No por cierto. Porque si la ley dada pudiese vivificar,
lege esset justitia. la justicia en verdad seria por la ley. .
22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, | 22 Mas la Escritura todas las cosas encerró bajo de
ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus. | pecado, para que la promesa fuese dada á los creyen=
! tes por la fe en Jesucristo.
— e e a A A A A nO
segun aquella palabra del profeta HaBacuc i, 4. El justo * Pues ahora bien, esta alianza que Dios hizo con Abra-
de fe vive; que segun el Apóstol Roman. 1, 17, valen por ham, y que confirmó con juramento , no puede ser abrogada
éstas : Sin la fe ninguno se justifico. por la ley, que fue dada en el Sinai mas de cuatrocientos
1 La ley dice al hombre, que si observa los mandamien- años despues, por cuanto si fuese cierto, que la bendicion
tos hallará la vida; mas no le advie.te, que el medio ne- prometida á Abraham, y que dejó como preciosa herencia
cesario para llegar á observarlos, es creer en Jesucristo, y å sus descendientes, se consigniese mediante la ley , en este
solicitar por un movimiento de esta fe la gracia, y la justi- caso no vendria ya esta bendicion de la gratuita promesa
ficacion del Espíritu Santo, de que tiene necesidad. de Dios , ni la deberiamos esperar de Jesucristo. Y como
2 Jesucristo , recibiendo sobre sı la pena que pronunciaba dicha bendicion fue concedida por Dios á Abraham como
la ley contra el pecador , hasta el estremo de parecer ante una donacion gratuita é irrevocable, se sigue de aquí, que
los ojos de los hombres como maldito ; por cuanto en la ley la ley no tiene ningun poder sobre la promesa, y que la
es declarado maldito, Deuter. xxi, 23 el hombre puesto en bendicion no es por la ley ; y que el que quiere atenerse á
un madero ; nos libró de la maldicion de la ley , porque nos la ley, renuncia á las promesas, y contradice al mismo
mereció la gracia de poderla cumplir, y por consiguiente de Dios, reduciendo á nada unas promesas tan absolutas , y he-
que no nos comprendiese la maldicion que proiuncia chas con tanta solemnidad. Roman. 1v, 14. Y si solo las pro-
contra sus transgresores. Por hombre crucificado no se mesas bastan, de nada sirve la ley. Tugonoreto. El testo
entiende precisamente el hombre clavado en una cruz; griego añade: «s poro», en Cristo.
rque este género de suplicio no estaba en uso entre los 8 El fin de la ley era llevarnos al bien, y apartarnos del
udios que le tomaron despues de los Romanos; sino solo los mal. Por las transgresiones; quiere decir, como freno para
malbechores, á los cuales despues de haber recibido la pena reprimir las pasiones, y evitar las transgresiones. S. JUAN
de muerte, de cualquier modo que fuese , los teoian espues- CmrYsóst. O para que por las caidas y transgresiones co-
tos á la vista de todos, y pendientes de un madero por al- nociesen los Hebreos las enfermedades y depravacion de su
unas horas para escarmiento de los demás. Esto á los Ju- corazon, y así clamasen por el socorro y gracia medicinal
ios que estaban bajo de la ley: á los demás los libró de la del Salvador. S. Agustin y STO. THOMAS.
maldicion del pecaco y de su tirania. 9 Este estado del hombre debajo de la ley duró desde
3 En la cual se contiene la renovacion entera del hombre Moysés, y desde la publicacion de esta ley por el ministerio
y su bienaventuranza. de los ángeles hasta la venida del Mesias prometido á Abra-
3 La abundancia y la plenitud de log dones del Espíritu ham, como el autor de la justicia. El Griego: woooer«On,
Santo , que habian sido prometidos por la ley y por los pro- esto es, la ley no fue substituida en lugar de la promesa,
fetas, sino añadida á ella , como para servir de preparacion al cum-
ë Esto es, me serviré del ejemplo de una cosa bien co- plimiento de la misma promesa. S. GERÓNIMO.
mun y ordinaria entre los hombres. 10 No se necesita de mediador, cuando uno solo se obliga
6 Ninguno tiene osadia de alterar, quitando ó añadiendo, en favor de otro por una promesa sin condicion. En la
un testamento ô escritura pública hecha legalmente por un alianza que Dios hizo absolutamente y sin condicion con
hombre. La promesa que Dios hizo á Abraham, es en sus Abraham, Dios es el solo que se obliga ; mas la ley, que era
tancia una escritura , un testamento ó una alianza que bizo un contrato condicional entre Dios y los israelitas, porque
Dios con Abraham y con su descendencia. Cuando dice su Dios les prometia la vida ri obedecian fielmente á la ley,
simiente ó linaje , entiende á Cristo, que unió en sí toda tenia necesidad de un mediador, y como tal intervino Moy-
la posteridad espiritual de Abrabam, cuales son todos los sés. En la promesa no tuvo lugar la mediacion de un hom-
imitadores de su fe de todos los tiempos, lugares y nacio- bre; porque Dios fue el que hizo por sí mismo la promesa
nes. S. Acustin. Y aunque este es sentido espiritual ó fi- gratuitamente y sin condicion alguna , y por esto la ley no
urativo, S. Pablo lo eleva á que tenga firmeza de fe. puede ser contraria á la promesa.
ANTO THOMAS. 11 Luego si la ley es tal, como la has pintado, es contra-
a Lev, xvus, 5.—b Deuter. xx1, 23.—c Hebræor. w, 17.—d Romanor. in, 9. ¿Que
o cd 8 vee Um a e
438 EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS GÁLATAS.
23 Priús autem quàm veniret fides, sub lege cus-
todiebamur conclusi in eam fidem , quæ revelanda
erat.
24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo , ut
ex fide justificemur.
25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pæda-
ogo.
j 50 Omnes enim filii Dei estis per fidem , qua est in
Christo Jesu. ,
27 Quicumque * entm in Christo baptizati estis,
Christum induistis,
28 Non est Sudos, neque Græcus: non est servus
neque liber : non est masculus, neque femina. Om-
nes enir vos útum estis in Christo Jesu.
29 Siautem vos Christi : ergo semen Abraha estis,
secundùm promissionem heredes.
23 Mas antes que la fe viniese, estábamos bajo la
paros de la ley encerrados * , para aquella fe que ha-
| fi a
a de ser revelada.
24 Y así la ley fue el ayo que nos condujo á £ris-
to*, para que fuésemos justificados por la fe.
25 Mas desde que vino la fe, no estamos ya bajo del
ayo ?.
En Pues todos sois hijos de Dios por la fe, que es
en Jesucristo.
27 Porque todos los que habeis sido bautizados en
Cristo , estais revestidos de Cristo *. .
28 No hay judío , ni griego : no haf siervo ni libre:
no hay macho , ni hembra *: porque todos vosotros
sois uno * en Jesucristo.
29 Y si vosotros sois de Cristo : ciertamente la si-
miente de Abraham sois ”, los herederos segun la pro-
mesa.
Capitale 1V.
Trata del recto uso de las ceremonids de la ley, y cómo por Cristo tavieron fin. Ismaél nacido de Agar, figura de la ley antigua : Isaac,
nacido de Sara, figura de la nueva.
4 Bico autem : Quanto tempore heres parvulus est,
nihil differt à servo , cùm sit dominus omnium :
2 Sed sub tutoribus, et actoribus est usque ad præ-
finitum tempus à patre : l
3 Ha et nos cóm essemus parvuli, sub elementis
mundi eramus servientes.
4 At ubi venit plenitudo temporis , misit Deus Fi-
lum suwmnr , factum ex muliere , factum sub lege,
5 Uteos, qui sub lege erant , redimeret , ut adop-
tionem filiorum reciperemus.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum
Filii sul in corda vestra , clamantem : Abba, Pater.
7 itaque jam non est servus, sed filius : Quod si
filius : et heres per Deum.
pS aaa aca aa
ria á lag promesas de la gracia; puesto qne no solamente
no quita el pecado, siñó que sirve, no por culpa suya, sino
por la malicia del hombré para aumentarlo; y asi parece
ue es un obstáculo del cumplimiento de las promesas de
Dios. No es asi, responde á esta objecion el santo Apoo
antes por el contràrio si la ley tuviese fuerza de dar la vida
de la gracia y la eterna felicidad, en este caso haria lo que
pertenece á la fé, y sefian inútiles la fe y las promesas;
porque la ley In haria entonces todo, antes que fuesen cum-
lidas las promesas. Y así la Escritura ha declarado que
fodos los hombres čstában eb el pecado para que no espera-
sen de si mismos, sino de la fe en Jesacristo el cumpli-
miento de las promesas. El ChrYsÓstTOMO,
i Con el An de refrenar nuestras pasiones con $us amena-
sas, esperando á aquel que debia curarlas con su gracia J
darnos libertad de las prisiones antiguas. Roman. viti, ls.
2 El Griego: «ls zpovó», para, ó hácia Cristo. La ley,
como un maestro severo, ponia delante de los Judios sus
obligaciones, y los castigada cuando faltaban á ellas ; y aun-
jue por ŝi msma no pudiese conducirlos á la justicia, ¡os
llevaba omo pór la mano å Jesucristo, de quien debian es-
erarla, Fuera dè ésto, todo el aparto de sus ceremonias,
todo To qué sutedia á este pheblo, anunciaba y figuraba
Jesucristó.
$ Ya no estamos sujetos al ayo ; hemos mudado de condi-
cion ; somos ya tratados nò cómo siervos , $ino tomo libres y
como Hijos.
i 0s habéts despojado del Hombre ep para vestiros del
nuevo que es Cristo. Homar. vt, 3, 4. Y asi ahora no tiene
ya us0 diguno la ley.
~ E No hay diferencia en Ctisto, ni de nacion, ni de condi-
cion, ni de Sexo. S. GEnóxiMo.
6 El Griego: «5, uno. Todos los cristianos son como ùn
solo hombre; pórque todos en el bautismo se hacen un sólo
cuerpo, cuya cabeza es Jesoctisto. Roman. x11, B.
? Éi Griego, sàl, y. Luego sois los verdaderos hijos de
Abrabam; eque habeis imitado sa fe; porgue estais in-
Dorados cón Cristo hijo de Abráħdám; y por consiguiente
A Romanor. YI, 3.
1 Digo pues, cuanto ti el heredero es
niño *, en nada difiere delsiervo * , aunque sea señor
de todo 10:
2 Mas está debajo de tuteres , y curadores heste el
tiempo determinado por el padre 1! :
3 Así tambien nosotros '*, cuando eramos niños,
serviamos bajo los rudimentes del mundo *3,
4 Mas cuando vino el cumplimiento del tiempo,
am Dios á su Hijo, heche de mujer **, hecho sujeto
aley**,
$ Para redimir á aquellos que estaban bajo de la
ley, pa que recibiésemos la adopcion de hijos.
6 Y por cuanto vosotros sois hijos, ha enviado Dios
á vuestros corazones el Espíritu de su Hño, que ela-
ma 16: Abbá, Padre.
7 Y así ya no es siervo (?, sino hijo : Y si hijo:
tambien heredero por Dios *5,
sois legítimos herederos de la bendicion prometida á Abra-
ham , semejantes por tanto no á Ismaél, que fue escluido
de la herencia del padre, sino á Isaac. Roman. vin, 13, 16,
17. En vista de todo esto, ¿4 qué fin, oh Gálatas, vol-
pa s ceremonias de la ley, y buscais el yugo, estando
ibres
8 Menor, ó de menor edad.
9 Porque no tiene el uso de sus derechos, ni su conoci-
miento ni manejo ; y por lo que mira á su conducta, vive
subordinado enteramente á la voluntad de otro,
10 Como heredero de su padre.
11 ames el padre antes de su muerte, ó de em-
prender a gun largo viaje , nombraba tutores á sus hijos, y
señalaba el tiempo que debia durar la tutela.
12 San PABLO por medio de esta semejanza quiere dar á
entender que el estado del Judaismo era la menor edad del
heredero, esto es, del cristiano, y que los Juéfos, como
menores, estuvieron servilmente sujetos á un culto de se-
Taleg y de ceremonias carnales, que eran unas instrucciones
as y figurativas, que Dios habia dado al muado para
isponer:c á que esperase el colmo de los bienes con la ve-
nida del Mesias. El CHrYsÓósTOMO. ?
13 Elementos, rudimentos , cuales son las ceremonias de
la ley, que Dios dió al mundo como una instrucción grosera.
S. GERÓNIMO.
a ee Sin concurso de varon, y por obra sólo del Espiritu
anto.
45 Por su propia voluntad, y
16 MS. Llamante. El cual moviendo vuestros corazones,
os hiciese recurrir å Dios con la mayor confianza, y clamar
diciendo : Padre mio, Padre mio: ¿Y quién se atreveria á
llamar á Dios Padre, si el Espíritu no nos diese esa potes-
tad? THEODORETO.
17 El Griego : od» is ví Sodos, ya No eres siervo, ya no
es siervo; como si dijera , ninguno de vosotros es ya sier-
vo. Lo ue se infiere del contesto y del Griego. í
18 El Griego: wal xAmporóuos Osov dià yřovoö, y heredero
de Dios por Cristo.
y no por alguna obligación.
GAMITULO AY.
8 Sedtuncquidam- ignorantes Deym ,.¿¿s,quima-
turá non sunt dii , serviebatis.
9 Nunc auten cúm-eognoveritis Deum , immo cog-
niti sitis à Deo : ¿ quomodo convertimini iterum ad in-
firma , et egena. elementa , quibus denuò seryire
vultis?
10 Dies obsenvatis , et manses,,et tempora , el ap-
nos.
i 1 'Timeo vos , ne forté sinò causa laboraverim in
vobis.
12. Estote sigut ego, quia et ego siçut vos » Fratres
-0b:gẹcro vos: Nihil me læsistis.
13 -Scitis autem quia per infirmitatem carnis evan-
gelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in
carne mita .
d4 Nan sprevistis, neque respuistis : sed sicut
angel Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
15 ¿Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium
enim perhibeo vobis, quia si fieri posset , oculos ves-
tros eruissetis , et dedissetis mihi.
i 6 ¿Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens
vobis
47 Æmulantur vas non bene : sed excludere vos
volunt, ut illos æmulemini.
18 Bonum autem æmulamini in bono semper : et
-non tantùm cùm præsens sum apud vos.
49 Filioli mei, quos iterum parturio, donec for-
metur Christus in vobis.
20' Vellem autem esse apud vos modò , et mutare
vocem meam : quoniam confundor in vobis.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse, ¿legem
non legistis?
22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos
filios habuit * : unum de ancilla >, et unum de libera.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est :
qui autem de libera , per repromissionem :
24 Quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt
duo testamenta. Unum quidem in monte Sina , in ser-
vitutem generans : que est Agar :
25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunc-
4 Porque erais idólatras.
3 La gran dicha que tenemos en conocer á Dios, proviene
«de que él mismo nos conoció y amó primero,
3 A las ceremonias judáicas , que por sí solas sin la fe, son
tan pobres , que no pueden comunicar la gracia, ni la san-
tidad. O al culto de los ídolos, cuya servidumbre es mucho
mas intolerable que la de la loy. . Juan CurysósToMO; el
cual advierte, que aunque el Apóstol habla principalmente
de los ritos judáicos , comprende en muchas proposiciones á
los. de los gentiles, cuales habian sido los Gálatas. Tales
eran las ceremonias pertenecientes al culto de la idolatría.
4 Guardais los sábados, las Neomenias ó lunas nuevas, y
las otras flestas de los Judíos.
5 Yo soy judío de nacimiento , y me. he acomodado á vivir
como vosotros que sois gentiles; esto es, eximiéndome de
la observancia de las ceremonias legales. ¿Pues por qué no
habeis de hacer vosotros lo mismo que yo hago?
6 Que me creais , como que os digo todo esto por puro
amor, y no por algun resentimiento que tenga de vosotros.
7 MS. No me nuziestes nada. Y por tanto mis amones-
taciones no pueden nacer de otro principio, que del amor
que os tengo.
8 Enfermedad, afliccion , humillacion. Y la tentacion
que qs pudo causar el verme humillado , afligido en mi car-
ne, la despreciasteis. O la prueba ó exámen que vos-
otros tuvisteis, con motivo de la enfermedad ó afliccion de
mi carne, no la despreciasteis. Véase Estio.
9 MS. Ni me repoyaites.
10 MS. Buena uentura . ¿Qué se han hecho aquellos bue-
nos sentimientos, cuando teniais por vuestra mayor dicha
a Genos. xvi, 15.——»b Genes. X31, 2,
«030
8-¡Mas entonces queno eoneciais á Dios , servinis: ó
los que por naturaleza no son dioses !. o
9 Pero ahora habiendo:comocido á Dies, ó per mejor
decir, siendo conocidos de Bios $: ¿cómo as, sol veis
otra vez á Jos rudimentos flacos. y pobres*, á los cua-
les quereis de nuevo servir? .
10 Guardais los dias *, y los.meses, y los tienapos,
y los años.
14 -Me temo de vosotros , que B0-haya trabujado en
vano en vosotros.
12 Sed como yo 5, porque yo tambien soy como
vosotros : Os ruego *, hermanos :-En nada me habeis
agraviado 7.
13 Y sabeis que al principio os prediqué el Evange-
lio con enfermedad * de la carne : y vuestra tenta-
cion en mi carne
14 No la despreciasteis , ni deseebasteis °: antes
me recibisteís como á un ángel de Dios, como á Je-
sucristo.
15 ¿Donde está pues [vuestra bienaventuranza 10?
Porque os doy testimonio , que si ser pudiese , os hu-
bierais sacado los ojos, y me los hubierais dado 1,
16 ¿Me he hecho pues enemigo vuestro, dicie-
doos la verdad?
17 Os celan ** no bicn: porque os quieren separar,
para que los sigais á ellos.
18 Sed pues celosos del bien 3 en bien siempre: y
no tan solamente cuando yo estoy con vosotros.
19 Hijitos mios , de los que otra vez estoy de parto,
hastá que Cristo sea formado en vosotros 14,
20 Querria ciertamente estaratiora con vosotros $3,
y mudar mi voz : porque estoy avergonzado en vos-
otros,
21 Decidme, os ruego, los que quereis estar bajo
de la ley, ¿no habeis leido la ley?
22 Porque escrito está : Que Abrahan tuvo «dos
hijos : uno de la sierva t6, y otro de la libre.
23 Mas el de la sierva nació segun la carne 1”: y el
de la libre, por la promesa *? :
24 Las cuales cosas fueron dichas por alegoría **.
Porque estos son los dos testamentos. Fl uno cierta-
mente en el monte Sina, que engendra para servidum-
bre : este es Agar:
258 Porque el Sina * es un monte en la Arabia, que
tenerme por vuestro Apóstol, puesto que al presente ha-
beis abandonado el Evangelio que os prediqué ?
11 Me mostrabais tanta afliccion y cariño, que os hubie-
rais despojado con mucho gusto de aquello que mas ama-
bais, como son los ojos , á trueque de podérmelo dar.
12 Los falsos apóstoles, usando de artificio, os muestran
un amor particular, con el fin de atraeros á su doctrina, y
de apartaros de lo que os hemos enseñado. _
13 El Griego: xa» 3i vo éntevodas ¿y nado, bien es tener
celo en lo bueno.
14 Con quienesestoy empleando nuevas fatigas y trabajos,
para que formados de nuevo en la fe de Jesucristo, volvais
tambien de nuevo á nacer para él mismo. THEODORETO.
45 Para conocer vuestro estado, y acomodar mis palabras
á la disposicion en que os hallais; porque ‘no sé qué decir
de vosotros, y estoy avergonzado, lleno de perplejidad y
congoja , receloso de que puedan pervertiros esos falsos dec-
tores, durante mi ausencia.
s 16 Ismael , hijo de la esclava Agar; Isaac, hijo dela libre
ara.
17 De una manera natural y ordinaria.
18 De un modo milagroso : porque Sara era estéril, y se
hallaba ya fuera de edad de tener hijos.
19 Alegoría sucede , cuando bajo la corteza de las palabras
se esconde otro sentido diferente : como se ve en este lugar;
pues según el Apóstol, estas dos mujeres Agar y Sara, nos
representan los dos Testamentos : Agar el antiguo; y Sara
el nuevo. Los Griegos leen avras , estas mujeres.
%0 El Griego : tò yàp Gyap oră, porque Agar es Sina,
quiere decir, simboliza ó representa al Sina , á la ley jero-
solimitana , y los Judios carnales,
440
tus est ei, quæ nunc est Jerusalem, et servit cum fi-
suis,
26 Hia autem, que sursum est Jerusalem, libera
«est : que est mater nostra.
27 Scriptum est enim *: Lætare sterilis, que non
paris : erumpe, et clama, que non parturis : quia
multi filii desertee, magis quam ejus , quee habet vi-
rum.
28 Nos? autem fratres, secundùm Isaac promissio-
nis filii sumus.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundùm carnein
natus fuerat, persequebatur eum, qui secundùm
- spiritum : ita et nunc. l
30 ¿Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam , et fi-
lium ejus : non enim heres erit filius ancillæ cum fi-
lio liberæ.
31 Itaque fratres, non sumus ancillæ filii , sed li-
beræ : qua liberate Christus nos libertavit.
EPISTOLA DE SÀN PABLO A LOS CÅLATAS.
tiene enlace con la que ahora es Jerusalém *, la cua
sirve con sus hijos *, ,
26 Mas aquella Jerusalém que está arriba, es libre:
la cual es nuestra madre. - l
27 Porque escrito está *: Alégrate la estéril, que
no pares : esfuérzate y da voces, la que no estás de
rto : porque son muchos mas los hijos de la desola—
Sa , que de aquella que tiene marido.
= 28 Y nosotros, hermanos , somos hijos de la pro
meta * segun Isaac.
29 Mas como entonces aquel que habia nacido se-
gun la carne 5, perseguia al que era segun el espíri-
ritu : así tambien ahora.
30 ¿Pero qué dice la Escritura? Echa fuera á la
sierva, y á su hijo : porque no será heredero el hijo
de la sierva con el hijo de la libre *. | D
31 Y así, hermanos , no somos hijos de la'sjerva 7,
sino de la libre : con cuya libertad Cristo nos fhizo li-
res?, .
i Capitulo V.
Exhorta el Apóstol á los Gálatas 4 conservar la exencion de la ley de Moisés, y la libertad que tienen por Cristo; y muestra los verda-
deros ejercicios del cristiano.
1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
2 Ecce c ego Paulus dico vobis: quoniam si cir-
cumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 Testificor autem rursus omni homini circumci-
denti se, quoniam debitor est universæ legis fa-
ciendas.
4 Evacuati estis à Christo, qui in lege justificami-
ni : à gratia excidistis.
5 Nos emim Spiritu ex fide , spem justitiæ expecta-
mus.
6 Nem in Christo Jesu negue circumcisio aliquid
valet, neque præputium : sed fides , quæ per charita-
tem operatur.
a a e a a e a a e ae — o a
1 El Sina , representado por Agar, es un monte de la Ara-
bia Petrea , y está muy distante de Jerusalém; y así esta
vecindad que aquí se esplica por la palabra enlace, no se ha
de entender de la situacion, sino de la semejanza de los lu-
gares; por cuanto del mismo modo que fue dada la ley á
Moysés en el monte Sinaí , asi tambien lo fue la ley evangé-
lica en Jerusalém en el monte Sion. Algunos con el Cary-
sósTomo quieren que el Sina se lame en arábigo Agar;
por lo menos poseyeron aquel monte los descendientes de Is-
maél,
V- 3 Dando Dios lla ley sobre el monte Sinai, situado en el
término de los Ismaelitas, hijos de una esclava y deshere.
dados, quiso dar å entencer por esta circunstancia, que la
ley solo hacia esclavos, é hijos desheredadus. Y S. Pablo
infiere, que los Judíos hijos de la antigua alianza hecha sobre
este monte, son tambien realmente esclavos , desheredados
¡echados de casa, como lo fueron Agar é Ísmaél , CUYOS
escendientes ocupan el monte Sinai. La Jerusalém de acá
abajo, es la Synagoga ó sociedad de los Judios carnales, que
servian á Dios como esclavos. La Synaguga era figurada
por Agar, y los Judios carnales por lsmaél. La Jerusalém
de arriba, figurada por Sara, es la Iglesia , que es la socie-
dad de los hijos de Dios, y de los miembros de Jesucristo.
Es nuestra Madre, porque en su seno recibimos la nueva
vida de hijos de Dios: es libre, y los hijos que engendra
son libres porque sirven á Dios por amor.
3 Isar. Liv, 1. Estas palabras del profeta se dirigen á la
Iglesia compuesta casi de gentiles, y que llegó á ser la que-
rida del Señor. Habieudo sido antes largo tiempo estéril, fue
despues sia comparacion mucho mas fecunda que la Synago-
ga su primera esposa.
4 De la promesa ; esto es, hijos, á quienes pertenece ha
promesa hecha á Abraham, ó la libertad y la herencia de
hijos de Dios.
8 Los Judios carnales , fgurados por Ismaél, no cesan de
perseguir á los espirituales de Abraham, que son los cris-
tianos. Y perseguian entonces á los Gálatas, y com mayor
furor al Apóstol.
a isai. 119, 4.—b Romanor. ix, 8.—* Actor. xv, 4, 2,
i Estad firmes y no os sometais otra vez al yugo
de servidumbre. ,
2 Mirad que os digo yo Pablo : que si os circunci-
dareis , Cristo no os aprovechará ° nada.
3 Y de nuevo protesto á todo hombre que se cir-
cuncida, que está obligado á guardar toda la ley ‘°.
4 Vacíos sois de Cristo 11, los que os justificais por
la ley : habeis caido de la gracia. .
5 Porque nosotros aguardamos por el Espíritu la
esperanza de la justicia , por la fe **,
6 Porque en Jesucristo nila circuncision vale algo,
ni el prepucio 1*: sina la fe que obra por caridad,
oam.
6 Genes. xxs, 10. Los Judios carnales, y todos los que
se apoyan sobre la ley, y no sobre la fe animada de la cari-
dad, son escluidos de la herencia eterna.
7 No somos hijos de la antigua alianza ; esto es, esclavos,
sino libres de la esclavitud de la ley, en virtud de aquella
libertad que Cristo nos mereció.
8 Los Griegos juntan estas últimas palabras con las pri-
meras del capítulo siguiente, y el sentido es este: Perma-
neced firmes en la l:bertad que Jesucristo os ganó, etc. Y
asi echad fuera de vosotros á estos nuevos Ismaelitas y faleos
apóstoles que os molestan y os quieren esclavizar con las
ceremonias legales.
9 MS. Cristo no uos aprouechard ni migaia. Porque si
siendo gentiles os someteis al yugo de la ley, y priacipal-
mente á la circuncision, no lo podeis hacer, sino creyendo
que la fe en Jesucristo no es suficiente para conseguir la
justicia y la salud; y por consiguiente nn os queda nada que
esperar de este Salvador, que quiere que la justicia y la
salud se busquen en solo él por la fe,
10 Porque haciéndose circuncidar, cree que es obligado á
hacerlo por la ley de Moysés; y creyendo esto, está obliga-
do á observar todas las demás ceremonias, que manda la
misma ley.
t! El Griego: Cristo se ha hecho para vosotros inútil.
Y el intérprete dijo: Vactos estais, ô no teneis parte con
Jesucristo, ni teneis que esperar de él los benignos influjos
de su gracia. Los que os fustificais pretendeis ser justifi-
cados.
12 Mas los que hacemos profesion de cristianos, esperamos
del Espiritu Santo, mediante la fe, aquellos bienes que son
la esperanza de los justos. Estio.
13 Porque en la Religion Cristiana, que es toda interior y
espiritual, de nada aprovechan estas señales esteriores de
estar ô no circuncidados; lo que aprovecha es la caridad
que es el alma de la fe, Å la cual da energia, movimiento y
accion.
CAPÍTULO Y.
7 Currebatis bene : ¿Quis vos impedivit veritati
non obedire?
8 Persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 Modicum* fermentum totam massam corrumpit.
10 Ego confido in vobis in Domino, quòd nihil
aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit ju-
dicium , quicumque est ille.
1i Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc
prædico : ¿quid adbuc persecutionem patior? Ergo
gvacuatum est scandalum crucis,
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 Vos enim in libertatem vocati estis fratres, tan-
túm ne libertatem in occasionem detis carnis, sed
per charitatem Spiritús servite invicem.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur : °
Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 Quòd si invicem mordetis , et comeditis : vide-
te ne-ab invicem consumamini.
16 Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria
carnis non perficietis.
17 Caro enim concupiscit adversùs spiritum : spi-
ritus autem adversùs carnem : hæc enim sibi invicem
adversantur : ut non quæcumque vultis , illa faciatis.
18 Quod si spiritu ducimini , non estis sub lege.
19 Manifesta sunt autem opera carnis : quæ sunt
fornicatio, immunditia , impudicitia, luxuria ,
20 Idolorum servitus, veneficia, inimicitia, con-
tentiones, æmulationes , ira, rixw , dissensiones,
secte ,
~. 24 Invidiæ, homicidia , ebrietates, comessationes,
et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi :
Quoniam qui talia agunt , regnum Dei non consequen-
ur.
4H
7 Vosotros corriais bien * : ¿ Quién os ha impedi-
do el no obedecer ‘á la verdad ? |
8 Esta persuasion no es de aquel que os llama *, -
9 Un poco de levadura aceda toda la masa 3,
10 Yo confio de vosotros en el Señor , que no sen-
tireis otra cosa * : mas el que os inquieta, quien quie-
ra que él sea, llevará sobre sí la condenación 5, — -
11 Yo ciertamente, hermanos, si aun .prédico la
circuncision * : i á qué fin padezco aun persecucion?
Luego se ha acabado el escándalo de la cruz.
12 Ojalá fuesen tambien cortados ? los que os in-
quietan.
13 Porque vosotros , hermanos, habeis sido llama-
«dos å libertad $ : solamente que no deis la libertad por
ocasion de la carne °, mas servios unos á otros por la
| caridad del Espíritu 40,
14 Porque- toda la ley-se resume en una palabra:
Amarás á tu prójimo como á tí mismo.
45 Mas si os mordeis, y os comeis los unos á los
otros 11: guardaos no os consumais los unos á los otros.
16 Digo pues : Andad en espíritu, y no cumplireis
los desens de la carne **,
17 Porque la carne codicia contra el espíritu : y el
espíritu contra la carne : porque estas cosas son con-
trarias entre sí: para que no hagais todas las cosas
que quisiereis 13,
i 18 y si sois guiados del espíritu, no estais bajo de
a ley“,
19 Mas. las obras de la carne están patentes : como
son 45 fornicacion , impureza, deshonestidad , lujuria,
20 Idolatría, hechicerías, enemistades, contien-
das, zelos, iras, riñas 16, discordias , sectas,
21 Envidias, homicidios, embriagueces 1”, glote-
nerías y otras cosas como estas, sobre las cuales os
denuncio, como ya lo dije : Que los que tales co-
sas hacen, no alcanzarán t el reino de Dios.
.
t Por el camino de la verdadera fe, y dirigiéndoos dere-
chamente al fin de vuestra carrera y vocacion: ¿Por qué
habeis abandonado este camino que seguiais? ¿Quién os
hizo salir de él, y que dejaseis la doctrina que os prediqué,
la cual es ¡a verdadera , por seguir la corrompida y falsa de
esos doctores?
3 Esas voces, con que os quieren persuadir, no son voces
de Dios, que os llamó á la fe. En algunos ejemplares latinos
se lee: Nemini consenseritis; persuasio hoec etc. No creais
á otro que á mí en materia de doctrina y de dogma ; perque
semejantes palahras con que os pretenden persuadir. etc.
Lo cual tampoco se halla en el testo griego. .
5 Aceda , avinagra. Nuestras Biblias antiguas: Leuda
toda la masa, levanta. Esta levadura es el error de los Ju-
dios. Los Gálasas acaso se persuadian que podia ser esto de
poca importancia , haciendo profesion de seguir la doctrina
de Jesucristo. Mas S. Pablo les da á entender, que en ma-
teria de fe, faltar en un solo artículo, es perder la fe ente-
ramente.
4 Que permanecereis firmes en la fe y doctrina que os he
predicado, y que ahora de nuevo os inculco en esta carta.
8 Porque será separado de la comuuion de los fieles : ó el
cielo descargará sobre él su venganza. Se nota en estas pa-
labras á alguno de los falsos apóstoles, cuyo nombre calla
S. Pablo. S. GERÓNIMO. ,
6 Si yo predicara todavia la necesidad de la circuncision,
y de las otras observancias legales, seria muy necio en que-
rer padecer tantas persecuciones de los de mi nacion , de las
que pudiera librarme con solo predicarla ; porque quitaria
lo que principalmente sirve de escándalo á los Judios. Estos
no tanto se ofenden de que yo predique á Jesucristo crucifi-
cado, cuanto de oirme , que no se puede hermanar la cruz
de Jesucristo con la cireuncision, y con las otras ceremonias
y observancias de la ley. Los mismos falsos apóstoles para
persuadir á los Gálatas la circuncision, les decian , que el
mismo Pablo la predicaba y observaba; y así desvanece la
calumnia de sus contrarios. THEODORETO.
7 Los Padres griegos y latinos lo entienden de un corte,
por el cual quedasen mas que cireuncidades , los que acon-
sejaban á los Gálatas la circuncision. S. AcustiN y SANTO
a Corinth. y, 6.—b Levit, xtx, 18, Matth. xxn, 39. Rom. xm , 8. 1 Petr. n, 14.
Tuomas son de sentir, que las palabras del Apóstol se de-
ben tomar, no en tono de imprecacion , sino de deprecacion,
entendiéndolas de la castracion espiritual ó del corazon.
Pero muchos modernos las entienden de la escomunion. Y
asi pueden esplicarse de este modo: seria unaobra muy acer-
tada separar de la Iglesia por medio de la escomunion á los
que asi os inguietan, para que no estuvieseis espuestos á
sus engaños. Estio.
8 Por lo cual Jesucristo nos ha librado del yugo de la ley
y del pecado; y ha hecho por su gracia, que hallemos nues-
tra alegría y nuestra dicha en obedecer á Dies.
9 Segun los deseos desarreglados de nuestra concupis-
cencia.
10 Aunque esta libertad os exime del duro yugo de la ley;
mas no del suave y agradable de la caridad, amor y bene-
volencia de unos con otros.
11 Las contiendas, odios y disensiones que reinaban entre
los Gálatas, es muy probable que naciesea de los diversos
sentimientos acerca de las mismas ceremonias legales: y el
Apóstol les previene, que si con tiempo no lo remedian, el
fin de semejantes contiendas será la pérdida de la caridad,
y la ruina de todos.
12 De la concupiscencia ; de donde nace la inclinacion que
tenemos 4 amarnos á nosotros mismos, y á las criaturas mas
que á Dios,
t3 El Espíritu Santo que habita en el hombre justo, le
inspira deseos de lo bueno: la concupiscencia que no se se-
para de él, le solicita al contrario para lo malo; de aquí
resulta en él una lucha de deseos contrarios, y sucede fre-
cuentemente que no hace el bien que desea, y obra el mal
que repugna. Roman. vii , 15.
14 La ley amenazaba, no socorria; mandaba, no ayu-
daba. S. AGUSTIN.
45 Muchos de los pecados que aquí se espresan , son morta-
les por si mismos , y que los teólogos llaman de su género,
como la fornicacion. Otros lo son en su consumacion, como
la ira ¿qe acarrea grave daño al prójimo. Sro, THOMAS,
16 MS. Gresgos. .
11 MS. Bebdezes.
18 El Griego : sànporouhoovoi», heredarán.
442 ri +.
22 Fructus autem spicitús est, : charitas, gaudium ,!
pax, «paljentia,, benignitas , bonitas, longanimitas,
23 Mabsuetudo es , modestia , continentia,
castitas. Adversùs hujusmodi non est lex, , .
--:24 Quiautem synt. Christi, carnem suam crucifi-
xerunt cum vitiis , gt concupiscentiis. ..
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
CU A $) (e. ro a co» "i ode x e .
26 Non,efficiamur inanis gloriw cupidi, invicem
provocantes, invicem invidentes.
t Cha a t
„EPISTOLA DR SAN PABLO A LOS GÁLATAS.
22 Mas el fruto del espíritu es < ciridad, , paz,
paciencia, benignidad , bondad, lon ah, adi,
. 23 Mansedumbre, le, ‘modestia 3, coiítinericia,
castidad. Contra estas cosas no hay ley ?. l
24 Y Jos que son de Cristo, crucificaron su pròpia
carne con sus vicios y concupiscencias +,
Za Si vivimos por espíritu, andemos * también: por
espiritu.
26 No seamos codiciosos de vana gloria, irrítándo-
nos los unos á los otros *, envidiándonoslos unós á los
otros.
Capitulo vi.
Se ha de eorregir al prójimo con dulzura, y nos hemos de sobrellevar unos á otros. Para coger es necesario sembrar. Nuestra gloria h®
, l de ser solamente la cruz de Jesacristo.
, d Fratres, ef si preoccupatus fuerit homo in aliquo
“dèlicto , Yos, qui spirituales estis , hujusmodi instrui-
te in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu
'tentetis. : o-
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis
legem’ Christi. f
' 3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil
sit , ipse se seducit.
, A Opus autem suum probet unusquigque, et sicin
etipso tantám gloriam habebit , et non in altero.
.
5 Unusquisque * enim onus suum portabit.
-* 6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo,
el, qui se catechizat , in omnibus bonis.
:'7 Nolite errare: Deus non irridetur.
8 Que ènim seminaverit homo, hæc et-metet.
Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et me-
~tèf eorrup n : qui autem seminat in spiritu, de
spirtu metet vitam æternam.
- ~9 Bonum ’ autem facientes , non deficiamus : tem-
pore enim suo metemus non deficientes, . . ..
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum
-4d omnes , maxime autem ad domesticos fidei,
t 1 MS. Luengo corazon. La Vulgata numera doce frutos
el Espiritu Santo. El Griego nueve , y se omiten , pacien-
"'(18, modestia y castidad. La caridad es la raiz y vida de
` todos los demás.
3 MS. Alempramiento , retenimiento.
3 Porque las amenazas y las penas que ordena la ley no
hablan contra estos frutos, ní contra los que los tienen. Y
como dice 1 ad Timoth. 1, 9. La ley está puesta por
causa de los injustos , no por causa de los justos. Tazo-
DORETO.
. Y Crucificar sa carne, es resistir con fuerza y vigor á la
'* concupiscencia , combatiéndola sia cesar, y negándole todo
“lo que puede contribuir á dispertarla; lo cual se consigue
con una mortificacion continua de la voluntad, del espíritu,
y de los sentidos. $. AGUSTIN.
5 Si vivimos una vida nueva y espiritual, mostremos por
muestras obras esteriores la disposicion interior de nuestro
7 corazon. Desde este versículo comienza el santo Apóstol á
'* dar á los Gálatas aquellos documentos especiales, de que
tenian mayor necesidad.
' B Se puede creer, que estos males eran entre los Gálatas
“ un efecto del partido. Los mas soberbios, llenos de hincha-
zon y de propia satisfaccion en todo, movian y fomentaban
disputas, retando á los otros, y despreciándolos: los mas
“débiles miraban con envidia y con hastío 4 los del partido
vencedor. El cristiano ha de evitar ambos estremos.
7 Por efecto de flaqueza, y no de'malicia. —
` 8 Y principalmente en esta de que he hablado en toda mi
carta; esto es, de la aficion'á las ceremonias judáicas segun
Tak persuásiones de los falsos apóstoles, con que procuran
, Apartaros de la caridad para con vuestros hermanos. S. GE-
e
RÓWNO.
e Y Procurad que vuelva Bobre si y se reconozca, usando
' para esto de todos aquellos medios: suzves y dulces, que
icta la cáridad cristiana. Pues cuendo el pecador , añade
S. Gerónuo, conociendo su llaga, se
para ser curado, entonces no es necesafia la vara, sino
el espíritu de dulzura. Lo que ejecutareis sin duda, si re-
a į Corinth, m, 8.—» 1 Thessal. m, 12,1
“eqe -aar fi
enfrega al médico, -
4 Hermanos, si alguno como hombre fuere sorpren-
dido 7 en algun delito $, vosotros que sois espiritua-
les, amonestadle con espíritu de mansedumbre °, y
tú considérate á tí mismo, no seas tambien tentado.
2 Llevad los unos las cargas ** de los otros, y de
esta manera cumplireis la ley de Cristo.
3 Porque si alguno estima ser algo, no siendo nada,
él mismo se engaña *!.
4 Mas pruebe cada uno su obra, y así él tendrá
gloria en sí mismo solamente, y no en otro *?,
5 Porque cada cual llevará su carga *3.
6 Y el que es dectrinado en la palabra tè, comuni-
que en todos los bienes al que le doctrina 15. .
7 No querais errar : Dios no puede ser burlado **.
8 Porque aquello que sem el hombre, eso
tambien segará 1”. Y asíel que siembra en su carne, de
la carne segará corrupcion **: mas el que siembra en
el espíritu, del espíritu segará vida eterna t°.
0 No nos cansemos pues de hacer bien : porque á
su tiempo % segaremos , si no desfallecamos. `
10 Y así mientras tenemos tiempo , hagamos bien
á todos *!, y mayormente á los domésticos de la fe *,
flexionais que sois del mismo barro, y que estais espuestos
á las mismas tentaciones y caidas. S. Acustin Serm. xoni.
10 Los defectos. .
11 El hombre nada es, y nada tiene de sí mismo sino
cado ; mas por sola la gracia de Dios es todo lo que es. San -
AGUSTIN.
12 Con esto quiere dar á entender el Apóstol, que cada
uno no debe hacer juicio de su virtud, comparándala eon la
de otros , sino que debe sondearse å sí mismo,-y eramiear
sus acciones por la regla inmutable de la ley de. Dios. Y lo
que halle conforme á esta ley , tióne gloria; pero esta gloria
no es suya sino de Dios, de quien ha residido lo qué tiene.
13 Porque el Juez supremo juzgará á cada uno , yle pre-
miará ó condenerá segun sus obras. E
14 El que es instruido en las verdades del Evangelio.
15 Todos los oficios y obsequios que prescribe Ja caridad y
la justicia, mostrándose dócil, y contribuyendo tambien
coa Jo necesario para su sustento, El CHRYSÓSTOMO.
16 Porque Dios no puede ser engañado, ni servirán. con él
los falsos pretestos que podeis alegar qua dispensaros de
esta estrecha obligacion, que teneis de asistir á vuéstros
pastores en sus necesidades. . ,
17 Será recompensado ó castigado Á pfoporcion del bien ó
del' mal que hubiere hecho. Sro, Tuowas.
18 La muerte. El que se abandona à los deseos de la.con-
cupiscencia, no cogerá otro fruto de esta vida carnal, sino
una miseria, y una muerte eterna. TUBODORETO.
* 49 El que sigue los movimientos del Espiritu de Dios em-
pleándose en buenas obras, cogerá la vida eterna por fruto
de sus buenas obras. o.
- 20 A la hora de la muerte eogeremos el fruto, que será la
vida eterna, si perseveramos en las buenas obras; y 4:3
fatiga alguna , infiere el CanysóstomO de la palabra non
deficientes.
1 Mientras vivimos.
. 38 Que porla fe pertenecen á una misma familia, como
hijos de un mismo Padre celestial, y 4 uma misma casa , que
"es lá Iglesia de Jesucristo.
CwWÍTULO Vi.
41 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi
cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Chisti per-
secutionem non patiantur. i
13 Neque enim qui circumciduntur , legem custo-
diunt : sed volunt vos circumcidi, utin carne vestra
glorientur.
14 Mihi autem absit gloriari , nisi in cruce Domini
nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifi-
xus est, et ego mundo.
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid
valet, neque preeputium:, sed nova creatura.
16 Et quicumque hance regulam secuti fuerint, pax
super illos, et misericordia , et super Israël Dei.
17 De cetero nemo mihi molestus sit : ego enim
stigmata Bomini Jesu in corpore meo porto.
_ 48 Gratia Domini nostri Jesu Christi, cum spiritu
vestro , fratres. Amen.
A — — -o ` -— tl -m —
1 El santo Apóstol por sus muchas ocupaciones y cuida-
dos solia dictar á otros sus cartas, yue firmaba , añadiendo
alguna cosa de su puño. Mas esta carta parece que fue es-
crita toda de su mano, como para dar á los Gálatas una
prueba auténtica del grande amor que les tenia, y de la pena
que le causaban sus divisiones. Mirad que carta tan larga
os he escrito. S. GERÓNIMO.
2 Todos los que os quieren lisonjear , haciendo que o8 cir-
cuncideis. -
3 Porque siendo circuncidados, y observando las cere-
monias de la ley eran confundidos con los Judios, cuya reli-
gion se toleraba en el imperio rowano, y así nadie los per-
seguia. S. GERÓNIMO. .
4 Con el fin de granjearse la voluntad de los Judios, par-
que os hacen llevar sobre vuestra carne el distintivo del
judaismo, y como la insignia de su pretendida autoridad.
3 Que por la virtud de su cruz inspira en mi corazon un
horror tan grande al mundo, y á todas sus máximas, como
el qne naturalmente causa un hombre muerto en el suplicio,
y al mismo tiempo hace que yo halle toda mi gloria, y to-
das mis delicias en ser perseguido y despreciado por el
443
14 Mirad que carta os he escrito de mi mano !.
12 Porque todos los que quieren agradar en la
carne, estos * os apremian á que os circuncideis , solo
por no padecer ellos la persecucion de la cruz de
Cristo 3,
_13 Porque ni aun los que se circuncidan guardan
la ley : sino que quieren que vosotros seais circunci-
dados , para gloriarse en vuestra carne +,
14 Mas nunca Dios permita que yo me glorie , sino
en la cruz de nuestro Señor Jesucristo : por el cual
el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo 5,
15 Porque en Jesucristo nada vale ni la circunci-
sion, ni el prepucio, sino la nueva criatura *,
16 Y todos los que siguieren esta regla ?, paz sobre
ellos, y misericordia , y sobre el Israél de Dios 8.
17 De aquí adelante nadie me sea molesto ° : por-
ue yo traigo en ini cuerpo las marcas 1 del Señor
esús.
18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea , her-
manos , con vuestro espíritu. Amen ʻi,
mundo, como un objeto de oprobio y de maldicion. Tal es
la imágen de Pablo verdadero apóstol de Cristo. San Ber-
NARDO.
6 Nada importa el ser ó no ciscuncidado: lo que importa
es cl ser un nuevo hombre por la gracia del Señor. 11 Co-
rinth. v. 17, " i
7 Que acabo de decir , como que nada importa etc.
8 En Jesucristo. Sobre los verdaderos Israclilas,
la fe son tales á los ojos de Dios. Y asi el Israél de
el pueblo cristiano. El CurYsósTOMO.
9 Que vuestros doctores cesen de desacreditar esta doc-
trina , y que dejen de decir, que no soy apóstol de Jesu-
cristo, por cuanto llevo sobre mi cuerpo las señales, con
que fácilmente se podrá reconocer que lo soy. Estas son las
cicatrices de las muchas llagas y golpes que he recibido por
la defensa de su Evangelio. Esta es la cruz, esta esla señal
del cristiano, y no la circuncision , que es la del judaismo.
S. GERÓNIMO.
10 MS. Los penamientos.
11 Eu el Griego: Enviada de Roma å los Gálatas.
ue por
ios es
ADVERTENCIA
SOBRE
LA CARTA OEL APOSTOL SAN PABLO
ALOS EPHESIOS.
p - -g m a
Epneso era capital del Asia Menor, célebre entre los
gentiles por su famoso templo de Diana, y por las su-
rsticiones que en ella reinaban. San Pablo habia traba-
ado con un celo infatigable por espacio de tres ños en
la conversion de sus moradores, y estuvo á peligro de
perder alli la vida 1. Fundó una Iglesia que mereció
despues tener al apóstol y evangelista San Juan por su
pastor y maestro. Hallándose San Pabio prisionero en
Roma , supo por Timotheo su fiel y amado discipulo, á
quien al partir de Macedonia habia encargado el cuida-
do de aquella Iglesia, que algunos Judios nuevamente
convertidos intentaban introducir en ella sus supersti—
ciones, sosteniendo la necesidad de las observancias
legales. Para preservarlos de semejante peste, y tam-
bien para librarlos de los errores de los filósofos y de
los discípulos de Simon Mago, y aun de los gnósticos,
y confirmarlos mas en la doctrina que. les habia enseña-
do, les escribe esta carta que les cntregó el diácono
Tyquico, á quien encargó tambien, que los informase
de sus prisiones, y de los progresos que bacia en Roma
A Actor. xn, 3.
el Evangelio. Los alaba primeramente por haber per--
manecido firmes en la fe, y los cxhorta á permanecer
constantes en lo comenzado. Entra luego å tratar los
misterios mas profundos y elevados de la religion; la
vocacion de los gentiles ; la reunion de Judíos y gentiles
bajo de una sola cabeza que es Jesucristo ; la predesti—
nacion gratuita, la redencion, y la justificacion por la
gracia y por la fe en Jesucristo. Todo lo cual esplica de
una manera tan sublime, y con espresiones tan rele-
vantes, que su sentido es profundo, y su inteligencia
difícil. Por último pasa á dar reglas de bien vivir á todo
género, edad , y condicion de personas. Se cree haberla
escrito el año sesenta y dos de la era vulgar , y el veinte
y nueve despues de la pasion del Señor. Escribió esta
carta el santo apóstol desde Roma , la primera vez que
estuvo en esta ciudad con motivo de la apelacion, que
interpuso al César en cl año séptimo dcl imperio de
Neron, å fin de ¡librarse de la persecucion y odio de los
Judios de Jerusalém. 5
s
Capitulo 1. A
El Apóstol alaba al Señor por el misterio de nuestra vocacion y predestinacion á la gloria. Le da gracias por la fe de los Ephesios, y
ruega por cllos para que les comunique una perfecta sabiduria. Esplica la exaltacion de Jesucristo resucitado de entre los muertos, y
hecho cabeza de toda la Iglesia.
"> aulus apostolus Jesu
4257 Christi per voluntatem
A Dei, omnibus sanctis, qui
) \ sunt Ephesi, et fidelibus
i
A r
Sla j
|
; in Christo Jesu.
AN q 2 Gratia vobis, et pax
Epi UN EN à Deo Patre nostro, et
AN AN Domino Jesu Christo.
3 Benedictus ° Deus
et Pater Domini nostri
Jesu Christi, qui bene-
dixit nos in omni bene-
dictione Jspirituali in ccelestibus in Christo,
4 Sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutio-
nem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu
cjus in charitate. i
5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per
Jesum Christum in ipsum , secundùm propositum vo-
untatis sue, Ey
1 A los santos que se mantienen fieles á Jesucristo.
2 El dador de la gracia es Dios Padre, igualmente que
Jesucristo Señor nuestro, como lo observam los santos pa-
dres contra los arrianos.
3 No temporales y terrenos, como son los del Antiguo
Testamento, sino espirituales y del cielo , como son los del
Evangelio y los de la ley de Gracia. El CnrYsósTOMO.
4 Dios nos da ahora aquellas gracias y bendiciones, que
de toda eternidad habia determinado darnos , poniendo en
ejecucion el designio que tuvo, de separarnos de la masa
infecta de los pecadores, cuya cabeza es Adam, para hacer
de nosotros un pueblo santo e irreprensible , que tuviese por
[Sr y
a u Corinth, 1, 3.1, Petr. 1, 3.
4 Pablo apóstol de Jesucristo por voluntad de Dios,
á todos los santos, que hay en Epheso, y fieles en Je-
sucristo t.
2 Gracia sea á vosotros y paz de Dios nuestro Pa-
dre, y del Señor Jesucristo ?.
3 Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-
cristo, que nos bendijo con toda bendicion espiritual
en bienes celestiales * en Cristo,
4 Así como nos eligió en él mismo antes del esta-
blecimiento del mundo +, para que fuesemos santos,
y sin mancilla delante de él en caridad.
5 El que nos predestinó para adoptarnos en hijos
por Jesucristo en sí mismos *, segun el propósito de
su voluntad *. E +
cabeza á Jesucristo, en quien nos eligió Dios, para que fue-
semos santos por la caridad que nos tuvo. Y así esta elec-
cion, que es la predestinación, es el efecto de la misma ca-
ridad de Dios. S. Acustix. Los Padres griegos y aun San
GEróÓNimMO juntan la palabra en caridad con la siguiente
nos predestinó.
5 De suerte que gozamos de este privilegio de hijos adop-
tivos de Dios por los méritos de Jesucristo, y por la union
que tenemos con él, como la que tienen los miembros con
la cabeza.
6 Sin que se pueda dar razon de este decreto, sino que
este ha sido el beneplácito de Dios. De estas palabras se
h , CAPÍTULO 1.
6 In laudem gloriz gratie sue, in qua gratilicavit
nos in dilecto Filio suo.
7 ln quo habemus redemptionem per sanguinem
ejus, remissionem peccatorum , secundùm divitias
gratiæ ejus ,
8 Quæ superabundavit in nobis in omni sapientia,
et prudentia : l
Ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis
suæ , secundùm beneplacitum ejus , quod proposuit
in eo,
445
6 Para loor de gloria de su gracia , por la cual nos
ha hecho agradables en su amado Hijo *.
7 En el que tenemos la redencion por su sangre,
la remision de los pecados, segun las riquezas de su
gracia,
8 La cual ha abundado en nosotros copiosamente
en toda sabiduría é inteligencia :
9 Para hacernos conocer el sacramento.dc su vo-
luntad*, segun su beneplácito 3, que habia propuesto
en sí mismo,
5 EA ER>o o CAN
MAS EL FRUTO DEL ESPÍRITU ES.... PAZ.
10 In dispensatione plenitudinis temporum instau-
rare omnia in Christo, que in ceelis , et que in terra
sunt , in ipso :
14 In quo etiam et nos sorle vocati-sumus , præ- ;
infiere, como observa Sto. Tuomas , que la causa eficiente
de la predestinacion es solamente la buena voluntad de
Dios hácia les hombres. El Griego: ¿udoxía significa un
querer nacido puramente de buena voluntad.
t Esta es la causa final de la predestinacion, para que
todos alabemos á Dios eternamente por habernos predesli-
nado, para que seamos sus hijos adoptivos: y porque me-
diante su gracia, y sin que precediese ningun mérito de
nuestra parte, antes por el contrario siendo indignos de
merecerla, nos hizo dignos de la gloria en atencion á los
méritos de Jesucristo, que nos redimió con su sangre; nos
libró del pecado y del imnerio del demonio y de la muerte:
derramó sobre nosotros las riyuezas de sus gracias, !lenán-
donos de inteligencia para que conociésemos las sendas de
la justicia, y acertásemos á caminar por ellas. SANTO
HOMAS.
2 La libertad gratuita de su eterno decreto, por lo que
mira á sus escogidos y predestinados, que habia tenido
oculto hasta entonces.
3 Quiere decir, sin algun mérito de nuestra parte, y sin
10 Para restaurar en Cristo todas las cosas en la
dispensacion del cumplimiento de los tiempos *, así
las que hay en el cielo, como en la tierra, en el
mismo.
141 En el cual fuimos tambien llamado por suerte *,
mer e o ma e
que nosotros hubiésemos contribuido en modo alguno å que
formase este designio de la obra de nuestra redencion, por
la cual habia resuelto en sí mismo salvarlos. El Apóstol es-
plica en qué consiste el misterio de la voluntad de Dios.
4 El Griego lee araxepadasuoacdas, que significa recapi-
tular , reunir, sumar. Jesucristo reunió los ángeles, los
hombres, los Judíos , los ¡Pe para que todos juntos
no formasen sino una sola Iglesia , un solo cuerpo, del cual
fuese él la cabeza. El Hijo de Dios antes de su encarnacion,
aun no era nuestra cabeza , porque todavia no tenia la mis-
ma naturaleza que los miembros, Galat. 1, 4.
5 El santo Apóstol habla aquí del pequeño número de
Judios , que han sido llamados á la fe antes que los gentiles,
y compara su vocacion á la suerte , por cuanto en esta vo-
cacion , del mismo modo que en la suerte, no se puede dar
otra razon, de que los unos sean preferidos á los otros, sino
el bueu querer ô beneplácito de aquel, cuya voluntad g-
bierna. todas las cosas. El CarysósTomo. Algunos con Va-
TABLO trasladan el Griego ¿niqpodauer, somos llamados å
la herencia ó suerte. l
446
destinati secundùm propositum ejus, qui operatur
omnia secundùm consilium voluntatis suæ ;
12 Ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante
speravimus in Christo :
13 In quo et vos, cùm audissetis verbum veritatis .
( Evangelium salutis vestree) in quo et credentes sig-
nati estis Spiritu promissionis sancto ,
14 Qui est pignus hereditatis nostres, in redemp-
tionem acquisitionis, in laudem gloris ipsius.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, que
est in Domino Jesu , et dilectionem in omnes sanctos,
16 Non cesso gratias agens pro vobis, memoriam
vestri faciens in orationibus mels: .
47 Ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater glo-
rie, det vobis spiritum sapientiz et revelationis, in
agnitione ejus :
18 Illuminatos oculos cordis vestri , ut sciatis que
sit spes vocationis ejus , et que divitiæ-.gloriæ here-
ditatis ejus in sanctis,
19 Et que sit supereminens magnitudo virtutis
ejus in nos, qui credimus secundúm operationem po-
tentie virtulis ejus,
20 Quam operatus est in Ghristo , suscitans illum
à mortuis , et constituens ad dexteram suam in cœæles-
tibus ,
21 Supra omnem principatum, et potestatem , et
virtutem, et daminationem , et:.omne nomen „guod
neminatur non solùm in hoc sæculo , sed etiam in fu-
turo, '
22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus : efipsum
dedit caput supra-omnen: Ecclesiam ,
- 23 Que est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui
-omnia in omnibus-adimpletur. .
M maem ae a e a
1 Todas las cosas que pertenecen al misterio de la salud.
2 Pare que fuese Dios glorificado por la conversion de los
Hebreos , los cuales habiendo esperado en Cristo antes que
os gentiles, debian llevar por todo mundo la palabra de
Dios , y eomunicar á las naciones la gracia del Evangelio.
TERTOLIANO.
3 Esperastels. Habla aquí con los de Epheso, y en ellos
con todos los gentiles que recibieron la fe despues de los
reos.
4 Habitando en nosotros el Espíritu «Santo, es como la
prenda ó el seguro de la herencia que nos está prometida,
y como el sello 6 la marca que llevamos de hijos de Dios,
esperando que el rescate que hizo Jesucristo de nosotros
con su sangre, tendrá su cumplimiento con la posesion de
la gloria eterna; que sin duda se verificará, si somos fieles
en conservar este sello y seguro de nuestra adopcion. THEO-
DORETO y TERTULIANO.
V Er Griego: áppabor, las arras, que son parte del pre-
cio que se da antes de la paga; son más, segun S. GERÓN1-
mo, que la prenda. ¿Y si las arras son tan grandes,
qué será la posesion misma? Es hebraismo frecuente re-
dempl adquisilionis, en lugar de pueblo redimido y
adquirido por la redenrion. La perfecta redencion no se
consigue hasta que estemoz libres de esta vida mortal y
<orruptible, y entremos á poseer la inmortal y gloriosa.
6 El Dios de Cristo en cuanto hombre. Otres leen en este
-dentido : Y Dios de la gloria, que es el Padre de nuestro
Señor Jesucristo. O el Dios, que es Padre glorioso. Son
todas esplicaciones del hebraismo que uga el Apóstol.
7 Que os comunique el don de sabiduría y luz espiritual,
para qué le conozczís Jo sus efectos; estos son la gloria
que nos tiene preparada , y los medios admirables de que se
vale para conducirnos á ela , que ilumine los ojos de vues-
tro corazon, para que entendais que es lo que deben esperar
los que han sido llamados por é; cuan rica P abundante ha
` de ser la gloria de aquella herencia que ha de dar á sus san-
tos; y cuan grande el poder y virtud que ha manifestado en
nosotros, obrando el inefable prodigio de nuestra conversion
$
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS EPRBESIOS, ,
predestinados segun el decreto de aquel, que obra
todas las cosas f, segun el consejo de su voluntad :
12 Para que seamos en loor de su gloria nosotros,
que antes habiamos esperado en Cristo ° :
13 En el cual tambien vosotros 3, cuando oisteis
la palabra dela verdad, el Evangelio de vuestra salud;
| y habiendo creido en él, fuisteis sellados con el Es—
píritu Santo *, que era prometido,
14 El cual es la prenda ë de nuestra herencia, para
redencion de la posesion adquirida, para loor de la
gloria de él mismo.
15 Por esto yo tambien habiendo oido la fe, que
teneis vosotros en el Señor Jesús , y el amor para con
todos los santos,
16 No ceso de dar gracias por vosotros , haciendo
memoria de vosotros en mis oraciones :
17 Para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo €,
el Padre de la gloria, os dé espíritu de sabiduría y de
revelacion por su conocimiento :
18 Iluminadoslos ojos de vuestro corazon, para que
sepais, cual es la esperanza de su vocacion *, y cua-
les las riquezas de la gloria de su herencia en los
santos,
19 Y cual es aquella soberana grandeza del poder
ue obra en nosotros , que creemos segun la eficacia
e su poderosa virtud , |
20 La cual efectuó en Cristo, resucitándolo de los
muertos , y colocándolo á su derecha en los cielos * :
24 Sobre todo principado , y potestad, y virtud, y
dominacion, y sobre todo nombre que se nombra, no
solo en este siglo, mas aun en el venidero.
22 Y todas las cosas sometió bajo los piés de él : y
le puso por cabeza sobre toda la Iglesia? ,
23 La cual es su cuerpo, y el cumplimiento ** de
aquel, que lo llena todo en todas cosas *!.
á la fe, no inferior á la que mostró cuando resucitó á Jesu-
cristo de entre los muertos. Sro. Tuomas.
8 Quiere decir, en igual gloria con él, y superior á todas
las gerarquías de ángeles. Lo que se entiende de Cristo , en
cuanto hombre, pues en cuanto Dios es uno con el Padre. Y
or cuanto nadie conoce, ni puede señalar los oficios de todos
os ángeles; por eso añade, y sobre todo lo que se puede
nombrar , etc. Esto es, y si hay algun otro nombre ù oficio
en el cielo, ó en la tierra de aquellos espiritus celestiales que
ahora no conocemos. Ef omne nomen se puede interpretar,
toda dignidad ó escelencia: asl como los latinos di
magni nominis hominem, á quien tambien los Griegos
llaman órouacrós, á un hombre muy conocido, dwd soy
órdparos.
9 El Griego: wip xársa rì izxànoig, ye dió por cabeza
á la Iglesia sobre todas las cosas, á la Iglesia no solo
militante, sino tambien triunfante. S. GERÓNIMO.
10 La Iglesia es la perfeccion de Jesucristo, considerado
como cabeza suya, porque en esta calidad tiene su perfec-
cion en la de sus miembros. Ella recibe de'la cabeza todas
sus gracias.
11 O tambien, que en todas cosas es cumplido: El cual
forma un todo cumplido y verfecto con todos sus miembros,
comunicándoles el ser y el movimiento para conducirlos á la
participacion de su gloria. En el testo griego se le roù
xósrTa dy naO #ìmpovpivov, omnia in omnibus adimplen—
tis, ó adimpleti ; porque el participio medio se puede tomar
en significacion activa ó pasiva. Si se toma en la primera
significacion , el sentido es: La Iglesia es el complemento,
ô la perfeccion de Cristo, que lo llena todo en todos. Si
en la segunda se debe tomar rà sásra, como el adverbio
*wárvos, de lodo en todo. El cual despues de la resurrec-
cion, estará entera y perfectamente en todos los fieles.
Si se lee omnia adimpletur , se habrá de tomar omnia por
nominativo, segun el uso de los Griegos, que el neutro del
plural juntan el verbo en el singular, ó en acusativo con
elipsis de una proposicion correspondiente á la de sarà,
secundùm; y en ambos casos el sentido es el mismo : Que
es igualmente el todo y la perfeocion de todos sus miem-
bros. S; Genónimo y el CuRYSÓSTOMO.
'CAPÍTULO 1.
Capitulo TI.
Hijos de ira y muertos por el edáo, vivificadós por sola Ta gracia de Jesucristo. Los'gébilles, que ttes eran estrafios Y: las
jor o ira RA -Ta herendia de los hijos, y tienen el mismo fundamento que las pasriarcas y los profetas. to reconciliar de ia
pueblos.
1 Et vos, cùm essetis mortui delictis, et peccatis
vestris
2 In quibus aliquando ambulastis seċundùm sieco-
4 Ya vosotros'estándo, muertos Y: por vuiestrás deli-
tos y dos
2 En que anduvisteis en atro tiempo confornie á'a
lum mundi hujus, '¿ecundúm principetn potestatis | costumbre de este mundo’, conforme al
aéris hujus, spiritús
fidentia,.
3 In quibus et nos ómnes allijuando convérsati su-
mus in desideriis carnis nostre, facientes voluntatem | en otro tiempo 8
carnis, et cogitationum, et eramus naturå filii ire, | ciendo ta vóluntu
sicut et ceteri :
4 Deus autem, qui dives estin misericordia, prop-
ter nimiam charitatem suam, quá dilexit nos,
8 Et cum essemus mortui peccátis, convivificavit
nos in Christo , ( cujus grat estis salvati)
6 Et conresuseitavit, et consedere ‘feċit in cœles-
tibus in Christo Jesu :
7 Ut ostenderet in seculís supervenientibus abun-
dantes divitias gratis '$ue in *boni
Christo Jesu.
, qui nunc bperatur'in flios dif- | la potestad «de 'este 'aire 8
8 Gratiá enim estis salvati per fidem, et hoc non:
ex vobis : Dei enim donum est,
'9 “Noón'ex dpertbus , út ne Yelo glórieter.
40 Ipsius enim sumus factura , creati in Christo
n si de
que es el e u è
ahora obra sobre los hijos de E infidelida , de
3 Entre los cttales vivimos tambien 'todosmosotros 5
n nuestros deseos'carnales* , ha-
de a carre y de sts pensamien-
tos, y eramos por naturaleza hijos de ira” ,'eomo
támbién 103 otros :
4 Mas Dios, que es'rico-en misericordia, por su
estremada caridad con que nos amó ,
$ Aun cuando estábamos muertos pardos pecados,
nos dió vida juntamente en Cristo *,:poreuya gra-
cía sois salvos,
«6 Y con Bl nos resucitó, y nos hizo sebterenddos
cielos con Jesucristo °:
7 Para mostrar en dos siglos venideros las -abun-
itate super nos ín | dantes riquezas de su gracia por su bondad sobrenos-
otros en Jesucristo.
8 Porque de gracia *! sois salvos por la fe *, y esto
no de vosotros : porque es un don de Dios ,
'9: No per obres, para «ue nadio. se glorie 4,
'40 “Porque somos hechura de él mismo criados en
Jesu id operibas -bonis,' que, præparavit- Deus- ut in | Jesucristo, para buenas “obras, las que preparó Dios
illis ambulemus.
44 Propter qued memores estote , quod aliquando
vos gentes io. carne, qui dicimini præputium ab ea, | otros los gentiles en carne
que dicktur circumcisio in carne, manu facta :
12 Quia eratis illo in tempore sind' Christo, aliena-
para que anduviesemos en ellas 4%,
11 Por.tanto acordaos, que en.algun tiempo yos-
; të , que, erais llamados pre-
pego t6 por los que en carne tieneñ la circuncisian *?
echa por mano :
12 fue estabais en aquel tiempo sin Cristo t$, se-
ti à conversatione Israël, et hospites testamentorum, | parados de la. comunicacion 1% de Israél, y extranje- .
promissionis spem non babentes , et siné Deo in hoc
mundo.
— a _—— a
a Es iritualmente por el pecádo, que es la muerte del regucitamos . subimos à? cielo,
alma. Roman. v. 25. Se ha de' suplir aqui convivificavit,
- 08 vivificó del v, 5. En el testo griego se lee en acusativo nuestra cabeza, .
bpas, á vosolros. — , A
2 Siguiendo las pisadas de los otros gentiles, que vivian
una vida mandana. Saculum signitica tambien moda.
3 A la voluntad y arbitrio del demonio, príncipe de las
ı potestades del aire, que ejerce su imperio sobre los rebel-
des, que resisten al Evangelio de Jesucristo. Los demonios
son llamados las potestades del aire, porque Dios permitió
á muchos de estos malignos espiritus que hábitasen en él
a tentar á los hombres. Luc. x, 18. Esta es doctrina del
aysósT. y de los Griegos : y añade S. Genónimo al Capi-
tulo vs, 12 de esta carta: Es opinion comun de todos los
ros * de los testamentos no teniendo esperanza de la
premesa , y sin Dios *! en este mundo.
tomamos allí lugar eon él,
odo esto lo tenemos. ya en
que se permitirá que estemos separgdos
de él en la eternidad. $. GrREGonio MAGNO.
10 Por su bondad, que ha ugado liberalmente con nosptros
por los méritos de Cristo.
tl Y ao por vuestros méritos. Porque la fe, que es e] prin-
cipio del mérito, no la teneis por vosotros , sino que-es un
don de Dios. S. AGUSTIN.
1% Aunque esto ha sido una obra de lá gracia; esto no
obstante vosotros habeis cooperado á ella, siendo: dóciles
á las verdades del Evangelio, y creyéndolas de buena vo-
untad.
t3 Ni se atribuya la gloria de su salud como si fuera elau-
y por él. S. MaruEo xix, 28.
doctores, que este aire, etc. esiá lleno de polestades con- tor de ella por su fe, y por sus buenas obras. Porque esto lo
. trarías. Lo que advierte el Apóstol á los Ephesios, por ser castigaria Dios como un sacrilegio. TREODORETO.
tan dados á la magia. Filios difAdentia», es una espresion
hebrea , como filios Israélis,
ios prophetaruss , etc., y nos ha hecho justos y santos. El es, el que nos ha
14 De Dios hemos recibido por Jesucristo el nuevo ger que
sacado
signidea incrédulos y rebeldes; porque dxubea significa dela nada del pecado por una segunda creacion, tampoco
infidelidad y rebeldía.
MS. En
cular nota á lus Judios.
. Por el original griego i.
ve, que el spirilus de'la Vulgata está en genitivo, y perte-
nece al mismo sustantivo qua potestatis. —
č Habla de los Judios antes de su conversion.
6 Viviendo en los mismos desórdenes, y abandonados á
«Jas pasiones y movimienlos de la carne, de nuestros pensa-
mientos y apetitos, quiere decir, á todo pecado carnal Y.. razon, propia. del Erangalio.
ual. ,
TLos objetos de Ja cólera de Dios, á causa del pecado _,
original, que nos hacia injustos delante de sus ojos ,: del
mismo modo que á los :gemtiles. S. AGUSTIN.
` 8 Ea vista de sus méritos, y por la le que tenemos-en él.
9 Camo somos miembros de
solamente somos crucificados , morimos y somos enterrados
Rios de desfeuzamiento: y mas en parti- dela gracia,
$
esucristo-por el bautismo, no $00 el
merecida como la primera ; para que prevenidos y ayudados
ue nos ha preparado de toda eternidad, me-
rezcamos por las buenas obras la gloria eterna, que nos
, en donde dice roy wwsóueros se promete. S. AGUSTIN.
të Por naturaleza, ó por origen.
46 Por vilipendio ó por desprecio: Es una metonimia : el
signo ó por la cosa significada.
17 Por los Judios carnales: Y añade, que es llamada cir-
cuncision hecha por mano , para distinguirla de la del, .co-
oloss. 1, 11.
18 Que es la única esperanza de los hombres , y el .funda-
mentó único de sa salud.
19 MS, De la mantenencia.
20 No comprendidos en los tratados que habia hecho Dios
ueblo de.Israél. ,
sin conocer al Dios verdadero. El Grjego dice ã0.ss
«eon éj como el Apóstol lo enseña. en otra parte, sino que ..ateos, sin Dios.
rr.
448
13 Nunc autem in Christo Jesu vos, qui aliquando
eratis longè, facti estis prope in sanguine Christi.
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque
unum , et medium parietem maceriæ solvens , inimi-
citias.in carne sua :
15 Legem mandatorum decretis evacuans, ut duos
condat in semetipso in unum novum hominem, faciens
pacem ,
16 Et reconciliet ambos in uno corpore Deo per
crucem, interficiens inimicitias in semetipso. .
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis , qui lon-
gè fuistis : et pacem iis , qui prope :
18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo
in uno Spiritu ad Patrem. '
19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed
estis cives sanctorum , et domestici Dei :
20 Superædificati super fundamentum apostolorum
ot prophetarum , ipso summo angulari lapide Christo
esu :
21 In quo omnis ædificatio constructa crescit in
templum sanctum in Domino,
22 In quo et vos coædificamini in habitaculum Dei
in Spiritu.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS EPHESIOS.
13 Mas ahora por Jesucristo ft, vosotros que en
otro tiempo estabas lejos 3, os habeis acercado per la
sangre de Jesucristo 3.
14 Porque él es nuestra paz, el que de ambos ha
hecho un pueblo +, deshaciendo en su carne la pared
intermedia de la cerca, las enemistades :
15: Derogando con sus decretos la ley de los pre-
ceptos 5, para formar en sí mismo los dos en un hom-
bre nuevo *, haciendo la paz, ,
16 Y para reconciliarlos ” con Dios á ambos en un
cuerpo por la cruz , matando las enemistades è en si
mismo. -
17 Y viniendo evangelizó paz á vosotros ° , que es-
tabais lejos : y paz á aquellos que estaban cerca *° :
18 Por cuanto por él los unos y los otros tenemos
entrada al Padre en un Espíritu *. i
19 De manera que ya no sois extranjeros , ni adve-
nedizos !3: sino que sois ciudadanos de los santos y
domésticos de Dios :
20 Edificados sobre el fundamento de los apósto-
les 13 y profetas, en el mismo Jesucristo”, que es la
principal piedra angular 1*:
21 En el cual todo el edificio que se ha levantado,
crece para ser un templo santo en el Señor **,
22 En el cual vosotros sois tambien juntamente
edificados , para morada de Dios en Espíritu.
Capitulo II.
Reconeiliacion de los gentiles revelada á San Pablo. Corazon de los cristianos poseído por Jesucristo, fortificado por el Espíritu Santo, y
. arraigado en la caridad.
1 Hujus rei gratiá, ego Paulus vinctus Christi Jesu
pro vobis gentibus ,
2 Si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, que
data est mihi in vobis :
3 Quoniam secundùm revelationem notum mihi
factum est sacramentum , sicut supra scripsi in
revi :
4 Prout potestis legentes intelligere prudentiam
meam in mysterio Christi :
$ Quod aliis generationibus non est agnitum filiis
hominum , sicuti nunc revelatum est sanctis aposto-
lis ejus, el prophetis in Spiritu :
4 Convertidos á la fe, sois miembros del cuerpo de Jesu-
ensto.
i nae Dios , de las promesas, de la república ó pueblo de
raól.
3 Que con su muerte os ha reconociliado con su Padre, y
os ha reunido al cuerpo de los Judios fieles.
4 Porque de dos pueblos tan opuestos entre sí, judio y
gentil, ha formado uno solo, rompiendo con su muerte la
pared de la separacion de enemistad, de desprecio y de
aversion, que habia entre los dos, como tambien las cere-
monias de la ley. El Carysóstomo. Y la rompió con el sacri-
ficio, que ofreció en la cruz en su carne. Parece que el
Apóstol hace alusion al muro de division entre el atrio de
los gentiles, y el templo. 1 Machab. ıx , 54.
5 Por nombre de decretos, en el Griego, 3óyuaos , entien-
de Tugcoporero la doctrina evangélica, y asimismo los san-
tos padres: Y con esta se derogó la ley de Moysés en cuanto
á los ritos y policía ; no en lo moral.
6 Un solo pueblo, un solo cuerpo un solo hombre nuevo
por la unidad de la fe, reconciliándolos con Dios y entre sí,
poniendo el sello á esta reconciliacion con la abolicion de
h ley ceremonial,
1 ls. E amigándolos.
8 Destruyendo con su muerte el pecado, que era la causa
de esta enemistad. En sí mismo. El Griego en la misma
CrS Los gentiles, que por la idolatría estabais muy lejos
de Dios. .
10 Y á los Judíos, que eran el pueblo de Dios, y que pro-
fesaban su verdadero culto y religion.
41 Este divino Espíritu es el que une todos los fieles entre
sí y con Dios, y el que hace que con libertad y sonfianza de
hijos , se acerqua á Dios, y le llamen Padre. Rom. vi, 13.
Galat. iv , 6.
13 No sois ya extranjeros, sino vecinos de la mistica Jeru-
4 Por esta causa tê yo Pablo el prisionero de Jesu-
cristo, por vosotros los gentiles ,
2 Si es que oisteis la dispensación *? dela gracia de
Dios, que me fue dada para con vosotros :
3 Puesto que por revelacion se me ha hecho cono-
cer el sacramento , como arriba escribí en pocas pala-
ras:
4 En donde si leeis, podeis conocer la inteligencia,
que tengo en el misterio de Cristo 18:
$ El cual en otras generaciones no fue conocido de
los hijos de los hombres, así como ahora ha sido re-
velado á sus santos apóstoles y profetas en Espiritu:
salém , ciudadanos de ella , juntamente con todos los san-
tos, que fueron y serán, y como hijos perteneceis á la casa
y familia de Dios.
13 Sobre la doctrina, que prediearon los apóstoles, y anun-
ciaron los profetas. :
14 Porque así como en el ángulo deuna fábrica se unen
las dos paredes; del mismo modo los dos pueblos se unieron
en Jesucristo.
18 Sobre Cristo, como sobre fundamento , descansa todo
el edificio, y todas, y cada una de sus partes, las cuales
distribuidas en los lugares que les corresponden, van for-
mando el templo santo y místico de Dios. Y por tanto vos-
otros los fieles, ó hayais sido de los gentiles, 6 bien de los
Judios , sois edificados sobre esta misma piedra angular,
para ser morada de Dios por la operacion y virtud del Es-
piritu Santo. Pero para ser parte de este edificio , has de
ser piedra viva , cortada por mano de Cristo, dice Sam
GERÓNIMO.
46 Por la ejecucion de este designio, que tuvo Dios de reu-
nir todos los bombres en una sola fe: por haberos predicado
y trabajado en vuestra conversion soy el prisionero de Jesu-
cristo. El testo griego añadiendo el artículo ô 3éopsos, es-
plica con mucha énfasis la larga duracion y penalidad de los
trabajos que padeció el santo Apóstol en las dilatas prisio-
nes. Aquí hay una figura que los gramáticos llaman hyper-
baton, cuando entre el nominativo y el verbo, y otras
partes de la oracion, median muchas proposiciones, que
deben leerse entre paréntesis. Y así aquí es necesario acu-
dir al v. 14 para ballar el verbo de este nominativo: Yo Pa-
blo : : : doblo mis rodillas etc.
47 De la vocacion de los gentiles á la” fe.
18 Que quiere decir de este misterio de la vocacion de los
gentiles. Indica otra carta á los Ephesios, como quisieron
algunos, ó los capítulos que aquí preceden.
19 El misterio de la vocacion de los gentiles, fue revelado
1
CAPITOLO MM. e $40
6 Gentes esse coheredes, et concorporales, et
comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per
Evangelium :
7 Cujus factus sum minister, secundùm donum
gratis Dei, que data est mihi * secundùm operationem
virtutis ejus.
8 Mihi » omnium sanctorum minimo data est gra-
tía heeu : In gentibus evangelizare investigabiles di-
vitias Christi,
9 Et illuminare omnes, que sit dispensatio sacra-
menti absconditi à seeculis in Deo, quí omnia creavit.
10 Ut innotescat principatibus, et potestatibus in
caelestibus per Ecclesiam , multiformis sapientia Dei,
_ 11 Secundúm prefinitionem seculorum, quam fe-
cit in Christo Jesu Domino nostro :
12 In quo habemus fiduciam , et accessum in con-
fidentia per fidem ejus.
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationi-
bus meis pro vobis : que est gloria vestra.
14 Hujus rei gratiá flecto genua mea ad Patrem
Domini nostri Jesu Christi,
15 Ex quo omnis paternitas in cælis , et in terra
nominatur ,
16 Ut det vobis secundùm divitias gloria sue vir-
tute corroborari per Spiritum ejus in interiorem ho-
minem l ,
47 Christum habitare per fidem in cordibus vestris:
in charitate radicati , et fundati ,
18 Ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis
ue sit latitudo , et longitudo , et sublimitas, et pro-
undum :
19 Scire etiam supereminentem scientiæ charita-
tem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem
i. '
P3
á un número muy corto de justos, antes de la venida de
Cristo; y las profecias que lo anunciaban, no eran entendi-
das por los Judíos. Lo que el Señor declaró sobre él 4 sus
discipulos, no disipó en un todo sus antiguas preocnpacio-
nes; y el Espíritu Santo no les dió el conocimiento de este
misterio sino por grados. Fue necesaria una vision y un
mandamiento espreso de Dios para que S, Pedro pasase á
casa de Cornelio, y este Apóstol no apaciguó las murmura-
ciones de los fieles contra él por esta causa, sino despues
de haberlos convencido , haciéndoles relacion de tedo loque
habia sucedido, que la gracia del Espíritu Santo era para
los gentiles del mismo modo que para los Judíos. Ellos por
último quedaron persuadidos, pero llenos de admiracion y
de espanto. Actor. x, 1, 2 y xvi, 32, 33
1 De la eterna bienaventuranza.
3 Misticamente en su Iglesia.
3 Y que tengan parte en las mismas gracias, y eu los
mismos dones del Espíritu Santo, que Dios habia prometi-
do 4los fieles por Jusucristo, mediante el Evangelio que
abrazaban.
4 Comunicándome al mismo tiempo la virtud y el poder
de los milagros, para confirmar la verdad de lo que predico.
$ Esto es, de todos los fieles, ó de todos los cristianos,
6 MS, Que non pueden ser seguidas. Las riquezas y te-
soros incomprensibles de su gracia, de su gloria, de su
sabiduría, etc.
, 7 La manera admirable con que Dios ha obrado el miste-
rio de la redencion de todo el mundo , que tuvo escondido
en sí mismo en todos los siglos pasados, y que solo reveló
muy oscuramente á un corto número de personas, por medio
de los profetas. y de los patriarcas.
8 El Griego: 3:4 inooó xproroú , por Jesucristo.
9 Tan maravillosa en los diferentes órdenes de su conducta.
La economía del misterio de Jesucristo, no fue perfecta-
mente conocida de los mismos ángeles, hasta que vieron el
milagro de la formacion de la Iglesia, y de la conversion de
los gontiles. S. AGusTIN, 5. GERÓNIMO y STO. THOMAS.
¡Qué honra para la Iglesia cristiana, el haber dado motivo
en su formacion á los mas sublimes espíritus bienaventu-
rados, de descubrir nuevos tesoros en la infinita sabiduría
e Dios!
a Sopr. 1, 19,—b ¡ Corinth. xv, 9,
6 Que los gentiles son coherederos $, é incorpórá-
dos *, y participantes de su promesa 3 en Jesucristo
por el Evangelio :
7 Del cual yo he sido hecho ministro, segun el don
de la gracia de Dios , que se me ha dado segun la ope-
racion de su virtud +,
8 A mí que soy el menor de todos los santos Y me
ha sido dada esta gracia de predicar á los gentiles las
imapeables $ riguezas de Cristo, ,
Y de manifestar á todos, cual sea la comunica-
cion ? del sacramento escondido desde los siglos en
Dios , que lo crió todo 8. ,
10 Para que la multiforme sabiduría de Dios ° , sea
notificada por la Iglesia á los principados y potesta-
des en los cielos ,
14 Conforme á la determinacion de los siglos, que
ha cumplido en Jesucristo nuestro Señor ‘°:
12 En el que t! tenemos la seguridad , y el llegar-
nos $3 á él confiadamente por su fe. ,
43 Por lo cual os pido, que no desmayeis en mis
tribulaciones por vosotros: que es vuestra gloria 1.
14 Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de
nuestro Señor Jesucristo f$,
15 Del que toda paternidad toma el nombre en los
cielos y en la tierra Y, ,
16 Para que segun las riquezas de su gloria, os dé
ue seais corroborados en virtud por su Espíritu en
el hombre interior ,
47 Para que Cristo more por la fe en vuestros cora-
zones : arraigados y cimentados en caridad t°
18 Para que podais comprender con todos los san-
tos 17 , cual sea la anchura, y la longura, y la altura, y
la profundidad **:
19 Y conocer tambien la caridad de Cristo ** , que
sobrepuja todo entendimiento, para que seais llenos
de toda la plenitud de Dios *,
10 Que resolvió ejecutar y cumplir por Jesucristo, acabando
por su ministerio la obra de nuestra redencion.
41 Como unidos é incorporados que estamos con él por
medio de la fe, podemos acercarnos á Dios, y llamándole
nuestro Padre, pedirle llenos de confianza todo lo que nece-
sitamos.
12 MS. Feuza é alleganza por la fe de él.
z Porque son una prueba auténtica de la verdad de vues-
tra fe.
a Para suplicarle que no permita que. desfallezca vues-
tra fe.
45 Puede tambien trasladarse toda familia. Que es el
principio de toda esta gran familia que hay en los cielos y
en la tierra. Los Hebreos llamaban å los ángeles, la familia
superior, y á los justos, la familia inferior de Dios. La
voz warpa significa parentela ô familia, que reconoce á
uno solo por padre comun de todos. El relativo ex quo , de
quien , puede mirar al padre celestial, como primer princ
pio de todo ser; y 4 Jesucristo, como cabeza de la Iglesia
triunfante y militante. CALMET.
46 Otros leen: Para gue arraigados y fundados en cari-
dad podais comprender , etc.
17 En la eterna bienaventuranza.
18 ¿De qué cosa son estas dimensiones ? Muchos Padres
latinos con S. Gerónimo y S. Austin lo esplican de la
cruz de Cristo, que por sus cuatro estremidades tiene aque-
llas cuatro medidas. Los Padres griegos con el CarrsósTomO
lo interpretan del misterio de la vocacion y de la predestina-
cion de las naciones. Otros, de la caridad y bondad de Dios
en la redencion de los hombres. Todas estas espresiones son
tomadas de las cuatro dimensiones de una fábrica, bajo de
cuya figura ha pintado el santo Apóstol al fin del capítulo
precedente la Iglesia de Jesucristo, formada por la reunion
e los dos pueblos ; misterio que se puede llamar la obra mas
admirable de la divina sabiduría.
19 Que Jesucristo nos ha manifestado, y que escede todo
lo que podemos concebir y entender.
0 MS. De todo enllenamiento de Dios. En este mundo
por la gracia, y en el otro por la gloria, que es una parti-
cipacion de la naturaleza divina. 11 PETR. 1, 4. Es frecuente
en el Griego sis por ¿s. ~
a50
- 2 -Fiantem , qui potens ost omnia facere supera-
bundanter quà
virtutem , quee operatur in nobis:
21 Ipai gloria in Ecclesia, et in Christo Jasu in om-
nes generationes seculi seculorum. Amen.
Cd
EPISTOLA DE SAN PABLO .A LOS EPHESIOS.
20 .Y á aquel que es poderoso para hacer todas. las
m petimus aut intelligimans, secundùm | cosas, mas, abundantemente. que pedimos ó entende—
mos, segun la virtud que obra en nosotros! :
21 A él * la gloria. en la Iglesia, y en Jesucristo *
por todas Jas edades del siglo de los siglos. Amen.
Capitulo 1V.
Los exhorta á la caridad. Denes de Jesucristo y economia de su cuerpo místico. Vida de los gentiles y de los cristianos. Qpe deben re-
vestirse del espíritu nuevo y del he
4 Obsecro itaque vos ego .vinctus in Domino * ut
digno ambuletis vocatione , quá vocati estis,
2 Cum omni humilitate , et mansuetudine , cam
lientia, supportantes invicem in charitate
m3 Sollicitib servare unitatem spiritùs in vinculo
4 Unum corpus, et unus spiritus, sicut vocati estis
in upa spe vocakionis vestre. ,
5: Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
.6 Unys> Deus et Pater amnium , qui est super om-
nes , et per omnia , et in omnibus nobis.
7 Unicuiquei autem nostrum data est gratia se-
cundùm mensuram donationis Christi.
8 Propter quod dicit e : Ascendens jn altum capti-
xam duxit captivitatem ; dedit dona bominibus.
9 Quòd autem ascendit, ¿quid est, nisi quia et
descendit primùm in inferiores partes terra?
10 Qui ndit , ipse est et qui ascendit super
omnes cœlos , ut impleret omnia.
41. Et ipse dedit quosdam quidem * apostplos quos-
dam autem prophetas, alios veró evangelistas, alios
autem pastores , et doctores,
1% Ad consummationem sanctorum in opus minis-
terii, in edificationem corporis Christi :
13 Donec occurramus omnes in unitatem fidei, et
agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensu-
ram etatis plenitudinis Christi :
nuevo.
1 Y así os ruego yo el prisionero en el Señor , que
andejs como conviene á la vocacion , conqua i
sido llamados +,
2 Con toda humildad y mansedumbre, con pacien-
cia , sobrellevándoos unos á otros en caridad ,
3 Solícitos en guardar la unidad del espíritu en
sínculo de paz $.
4 Un cuerpo y un espíritu * , cowo fuistais Nema-
dos en una esperanza de vuestra vocacion.
5 Un Señor , una fe, un bautismo ?.
6 Un Dios y Padre de todos , que es sobre todos *,
y por todas las cosas , y en todos nosotres °.
.7. Mas á cada uno de nosotros ba sido dada la gra-
cia segun la medida de la donacion de Cristo- 4°.
8 Por lo cual dice : Cuando él subió á lo alto, llevó
cautiva la cautividad : dió dones á.los hombres t.
9 Y que subió, ¿qué es, sino porque antes habia
descendido á los lugares mas bajos de Ja tierra 1*?
10 El que descendió, ese mismo es el que subió
sobre todos los cielos, para llenar todas las cosas 13,
11 Y él mismodió á unos ciertamente apóstoles **,
y á otros profetas, y á otros evangelistas, y á otros
pastores y doctores,
12 Para la consumacion de los santos, en la obra
del ministerio, para edificar el cuerpo de Cristo :
13 Hasta que todos lleguemos en la unidad de la fe,
y del conocimiento del Hijo de Dios , á varon perfecto,
segun la medida de la edad cumplida de Cristo 1*:
4 Que por la virtud y eficacia de su gracia obra en nos-
otros, convirtiendo nuestro corazon , q eterminándole hácia
el bien que le hace conocer y amar. Obrando en nosotros el
querer y el hacer, puede darnos gracias y dones mucho
mayores de los que nosotros podemos pedir ó entender.
THEÓDORETO.
2 La repeticion de ipsi es una espresion de los Hebreos,
al modo que dicen cujus ejus.
- 3 Porqué fuera de la Iglesia, y sin la fe en Jesucristo, ni
nuestras alabanzas, ni ninguna de nuestras acciones pue-
den ser agradables á Dios. Lo que debe tenersé presente en
todas nuestras cosas, .
'` Como corresponde á la dignidad de hijos de Dios y de
miembros de Jesucristo , con la que el Señor entre muchos
os ha honrado y distinguido.
ë Esta paz no se puede conservar donde reina la soberbia,
la ira, la impaciencia, etc.
€. Todos los fieles sois un solo cuerpo, que es el mistico
de Cristo. Un solo cuerpo no debe tener sino un solo espiritu;
y por consiguiente todos vosotros debeis ser una misma cosa,
como es und mismo el objeto de vuestra esperanza, qué es
la vida eterna..Tres vinculos, con que estarfios enlazados los
fieles, xn cuerpo , un espiritu , una esperanza. El Cunvy-
ONO.
1 Todos teneis un mismo Señor, una misma. fe, etc.
¡Cuantos y cuan poderosos motivos para vivir unidos, y
para amaros unos á otros tomo verdaderos hermanos, hijos
todos de un mismo Padre! ¿Y qué no deberemos sufrir,
antes que romper lazos tan estrechos? ¿Qué ultraje cometen
contra el Espíritu Santo, los temerarios que intentan separar
de Cristo, y arrancar los miembros de aquel cuerpo, del que
él mismo es cabeza? — l
% Por el imperio ó dominio que tiene sobre todos en todas
las cosas. THEODORETO. ' ` .
9 Por su gracia. El Griego: dv Gui», en vosotros.
19 No segua la distincion de los méritos ó cualidades per-
sonales ; porque en este caso no seria gracia, sino recom-
pensa. Roman. x1, 8.
tt Psalm. Lxv, 19. Jesucristo subiendo al cielo el dia de
su ascension , triunfó de la muerte el demonio, y sacán-
donos de la esclavitud en que estábamos, nos trasladó en
su compañía á la amenidad del paraiso, dejándonos la espe-
ranza de poder llegar á él por sus méritos, Llevó cautiva la
cautividad es un hebraismo; quiere decir: llevó consigo
una grande multitud de cautivos. Otros por estos cautivos
entienden las almas de los justos que estaban en el seno de
Abraham. Dió dones: el salmo recibiste dones; esto es,
' recibió para dar. El verbo hebreo: yab), lakdhh, significa
recibir y ofrecer.
12 Al seno de Ahraham, donde estaban detenidas las almas
de los justo3. TuroporeTo. Otros entienden por esta bajada
la encarnacion del Verbo eterno. CAYETANO.
„13 Para hacer brillar en todas partes las señales de su om-
nipotencia en la tierra, en el inferno, y en el cielo. Puede
tambien interpretarse : Para dar cumplimiento á todo lo que
de él estaba escrito. l l
48 Este versiculo es continuacion del 7, que interrumpió
para esponer el lugar del Pealm. Lxvi, y es como si dijera:
Aunque son diferentes los dones, estados y oficios que Jesu-
cristo estableció en su Iglesia para la edificacion de su
cuerpo místico ; todos deben conspirar á un mismo fin, que
es la unidad de los fieles en una misma fe; 1 Corinth. xu.
Y débese observar que no dice: otros dió pastores, y otros
doctores ; sino otros, pastores y doctores, para darnos i
entender , que ef que es pastor, debe ser doctor; esto es,
debe doctrinar $ instruir á sus ovejas, que es el ministerio
propio de los obispos. STO. THOMAS.
19 Algunos refieren esto al dia de la resurreccion, en que
todos resucitaremos en una edad perfecta de trelnta y tres
años, que es la de Jesucristo, y S. Gerónimo dice que es
tradicion de la Iglesia. Otros lo esplican de este modo: En
el cuerpo mistico de Jesucristo , y en cada uno de sys miem-
a Philipp. 1, 27. 1 Corinth. vu, 27.—b Roman. xii ,10.—e Malach. 11, 10,8 1 Corinth. xi, 11. Roman. xn, 3. n Corinth, x, 15.
€ Psalm. LIVU, 19.—f 1 Corinth. xu, 28
CAPITULO 1Y.
14 Ut jam noy simus parvuli fluctuantes , et cir-
cumferamur omni vento doctrine in nequitia homi-
num, in astutia ad circumventiopem erroris.
15 Veritatem autem facientes in charitate , cresca-
mus in illo per omnia qui est caput , Christus :
16 Ex quo totum corpus compactum , et connezum
per omnem juncturam subministrationis, secundùm,
operationem in mensuram uniuscujusque membri,
augmentum corporis facit in edificationem sui in cha-
ritate.
_ 47 Hoc* igitur dico, ct testificor in Domino, ut
jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vani-
tate sensus sui,
18 Tenebris obscuratum habentes intellectum,
alienati à vita Dei, per ignorantiam , que est in illis,
propter cecitatem cordis ipsorum,
19 Qui desperantes, semetipsos tradiderunt impu-
dicitis , in operationem immunditiæ omnis , in avari-
tiam.
20 Vos autem non ita didicistis Christum ,
21 Si tamen ilum audistis , et in ipso edocti estis,
sicut est veritas in Jesu.
22 Deponere + vos secuedàm pristinam conversatio-
nem veterem hominem , qui corrumpitur secundùm
desideria erroris.
23 Renovemini * autem. spiritu mentia vestræ ,
24 Et è induite novum hominem, qui secundùm
Deum creatus est in justitia , ot sanelitate veritatis.
25 Propter e quod deponentes mendaeium , loqui-
mini veritatem unusquisque cum proximo suo : quao-
niam sumus invicem membra.
45i
14 Para que no seamos ya niños fluctuantes !, y
nos dejemos traer en rededor de todo viento de doc-
trina, por la malignidad de los hombres que engañan
con astucia en error.
15 Antes siguiendo verdad* en caridad, crezca»
mos en todes cosas en aque) que es la cabeza, Cristo:
16 Por el cual todo el cuerpo coligado y, unida por
toda coyuntura por donde se le suministra el, alimen-
to, obrando á proporcion de cada miembpo, toma
aumento. el cuerpo , para edificarse Él en caridad 5,
17 Pues esto digo y requiero en el Señor, que no
andeis ya , como andan las gentes + en la vanidad, de
su sentido 5,
18 Teniendo el entendimiento oscurecido de tinie-
blas , enajenados de la vida de Dios por la, ignorancia
que hay en ellos , por la ceguedad * de su corazon.
19 Los que desesperando ”, se entregaron á sí mis-
mos á la disolucion , á obras de toda impureza , á la
avaricia ?.
20 Mas vosotros no habeis aprendido así á Cristo °,
21 Si es 10 que los habeis oxdo, y habeis sido ense-
ñados en él, como está la verdad en Jesús tt.
22 A despojaros del hombre viejo 12, segun el cual
fue vuestra antigua conversacion, que se vicia 13 se-
gun los deseos del error.
23 Renowvaos pues en el espíritu de vuestro enten-
dimiento ,
24 Y vestíos del hombre ** nuevo gue fue criado
segun Dios en justicia, y en santidad de, verdad.
25 Por lo cual dejando la mentira, hablad verdad
cada uno con su prójimo: porque somos miembros los
/ unos de los otros 15,
bros debe suceder lo mismo que sucedió en su cuerpo natural.
Es necesario que los fieles vayan creciendo en fe y en cari-
dad, hasta llegar á ser perfectos cristianos, ast como Jesu-
cristo durante su vida mortal fue creciendo en edad, hasta
que llegó á ser hombre perfecto. Y este aumento de fuerzas
en cada uno de los miembros hará que el cuerpo de la
Iglesia llegue å su última medida y perfeccion. El Cary-
TOMO.
1 El Señor dió á su Iglesia apóstoles, profetas, etc. , para
que los oyésemos y siguiésemos, y para llegar por medio de
sus exhortaciones y doctrina á la perfeccion de vida, que
debe caracterizar á un cristiano, en la que hemos de perma-
necer inalterables, haciendo frente á todas las oposiciones
persecuciones del mundo entero. No debemos imitar la
inconstancia de los niños, cuyo carácter es mudar á cada
paso de sentimientos, ni dar oidos á los que con engaños y
astucias pretenden apartarnos de la creencia y doctrina, que
hemos recibido de los apóstoles, profetas, evangelistas, etc.
que Jesucristo estableció en su Iglesia para enseñarnos. Esto
ice el Apóstol á los de Epheso, para precaverlos de los
errores de los muchos gentiles, Judios y herejes que habia
en aquella ciudad; y esta es una regla que debe seguir in-
variablemente todo fiel cristiano, para no apartarse un punto
de la doctrina que recibió de sus mayores, y que trae su
orígen del mismo Jesucristo y de sus apóstoles. Y tal es la
doctrina de la Iglesia católica.
2 La verdadera doctrina, acompañada de buenas obras,
para ir siempre en aumento, basta llegar á aquella corres-
pondeneia que deben tener los miembros con la cabeza; y á
esta semejanza nosotros con Jesucristo. o
3 Por el cual todo el cuerpo de la Igiesia bien unido y
ajustado por aquellas coyunturas ó canales por donde se
comunican los alimentos á todos los miembros, con diversidad
de dones , vocaciones , ministerios , ete., á proporcion de la
eficacia y virtud, que se distribuye 4 cada uno de estos con
cierta medida, va cada parte contribuyendo con todo lo que
ella es y puede, al bien, adelantamiento y perfeccion de
todo el cuerpo, por la verdadera caridad, que es el alma de
este edificio espiritual. S. Pablo hace ver, que Jesucristo es
en el cuerpo de la Iglesia el principio de la vida, de la accion,
del aumento de cada uno de los miembros, como loes la cabe-
za en el cuerpo humano. THEODORETO.
+ El Griego: zal rà Aoxa 10m, y las otras gentes.
8 Cuyos pensamientos están todos ocupados en la vanidad
de las cosas de esta vida.
6 El Griego: 34 sir xópoci», por la dureza.
1 El intérprete griego lee: ámmAymuóres, que segun San
Gerónimo á la letra significa indolentes é insensibles i
todos los remordimientos de la conciencia.
8 El Griego: £v oreja, que significa una sed insaciable
de arrebatarlo todo por cualquier medio que sea; y esplica
mas, que piàapyvpix, codicia de dinero, avaricia.
9 MS. Aprisiestes assi á Christo. Mas no son estas las
máximas de la vida cristiana que habeis aprendido.
10 El Griego: s:ye. El Cunysóstomo cree que es partícula,
ue aprueba ó confirma: Puesto que le habeis escucha-
o, etc. Los escolios griegos la esplican en sentido de quien
duda , E, así parece que debe entenderse la Vulgata: ss ła-
men. Esto lo dice á cansa de los discípulos de Simon Mago,
y de otros falsos doctores, que predicaban una doctrina eon-
traria á la de Jesucristo.
11 Segun la viva y eficaz manera con que la verdad es en-
señada en el Evangelio de Jesús.
12 A despojaros de los sentimientosé inclinaciones carnales
que son los efectos de vuestro primer nacimiento en el
ecado.
13 Que toma cada dia mayar fuerza, y nuevos aumentos
de corrupcion,
tè Teniendo pensamientos y deseos conformes al nuevo
nacimiento, que habeis recibido en el bautismo, en el que
por una nueva y segunda creacion, de pecadores é injustos
que erais, habeis sido hechos qustos y santos: y la imá
e Dios, que estaba desfigurada en vosotros por el pecado,
ha sido restablecida y renovada por el espiritu de gracia y
de santidad.
45 Un miembro del cuerpo natural, no ofende ni daña á
otro miembro ; antes bien se ayudan y socorren todos mútua-
mente. De la misma manera vosotros, que sois miembros
de este cuerpo místico, no debeis ofenderos los unos á los
otros con falsedades y con dobleces. Ea las cuales palabras
todos advierten la sinceridad que debe resplandecer en el
s »
cristiano, como propio carácter suyo.
a Roman, 1, 21.—>b Coloss. m, 8.—+ Roman. vi, 4, Coloss. 111, 13,—4 1 Pet, nm, 3.—* Zachar. vir, 16.
452
26 Irascimini +, et nolite peccare : Sol non occidat
super iracundiam vestram :
27 Nolite locum dare diabolo :
28 Qui > furabatur, jam non furetur: magis autem
laboret , operando manibus suis, quod bonum est , ut
habeat unde tribuat necessitatem patienti.
29 Omnis sermo malus ex ore vestro nen procedat:
sed si quis bonus ad ædificationem fidei , ut det gra-
tiam audientibus.
30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in
quo signati estis in diem redemptionis.
31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatin, et
clamor , et blasphemia tollatur à vobis cum omni ma-
litia.
32 Estote< autem invicem benigni , misericordes,
donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit
vobis.
EPÍSTOLA DE SAN PABLO A LOS EPBÉSIOS.
26 Airaos, y no pequeis t: El sol no se ponga *
sobre vuestra ira 3,
27 No deis lugar al diablo :
28 El que hurtaba , ya no hurte * : antes bien tra-
baje obrando de sus manos lo que es bueno, para que
tenga de donde dar al que
dece necesidad.
29 Ninguna palabra mala salga de vuestra boca $:
sino solo la que sea buena'para edificacion de la fe €,
de manera que dé gracia á los que la oyen.
30 Y no contristeis al Espíritu Santo de Dios ? , en
el cual estais sellados para el dia de la redencion.
31 Toda amargura, y enojo, é indignacion , y gri-
tería , y blasfemia con toda malicia , sea desterrada de
entre vosotros.
32 Antes sed los unos con los otros benignos, ml-
sericordiosos , perdonándoos los unos á los otros , co—
mo tambien Dios por Cristo os ha perdonado.
Capitulo V.
Exhorta å los Ephesios á la imitacion de Jesucristo, á que se aparten de todo vicio, y 4 que se empleen en obras buenas, Santidad del
matrimonio. El marido es la cabeza de la mujer, como Jesucristo lo es de la Iglesia.
4 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charis-
simi : :
2 Et å ambulate in dilectione, sicut et Christus
dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblatio-
nem , et hostiam Deo in odorem suavitaʻis.
3 Fornicatio ¢ autem, et omnis immunditia , aut
avaritia nec nominetur in vobis , sicut decet sanctos :
.- 4 Aut turpitudo, aut stultiloquium, autscurrilitas,
quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
5 Hoc enim scitote intelligentes : quòd omnis for-
nicator, aut immundus , aut avarus , quod est idolo-
rum servitus , non habet hereditatem in regno Chris-
ti, et Dei.
6 Nemo f vos seducat inanibus verbis; propter hæc
enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
1 Sed pues imitadores de Dios, como hijos muy
amados $:
2 Y andad 'en caridad , así como Cristo tambien
nos amó, y se entregó asimismo por nosotros ofrenda
y hostia á Dios en olor de suavidad *,
3 Por tanto , fornicacion, y toda impureza, ó ava-
ricia, ni aun se nombre entre vosotros, como con-
viene á santos :
4 Ni palabras torpes, ni necias , ni chanzas t°, que
son impertinentes t!: sino antes acciones de gracias *,
5 Porque habeis de saber y entender : que ningun
fornicario, ó inmundo, ó avaro, lo cual es culto de
idolos 43, no tiene herencia en el reino de Cristo, y de
los.
6 Ninguno os engañe **con palabras vanas 15: pues
r esto viene la ira de Dios sobre los hijos de la in-
incredulidad t°.
7 No tengais pues cosa comun con ellos ".
t Si os sorprende algun movimiento de ira, no os dejeis
arrebatar de su furor y ceguedad; reprimidla, y no ejecu-
teis jamás lo que os inspire.
2 MS. No se amate.
3 Psalm. ıv , 5. Quiere decir : No deis lugar á que la ira
haga asiento en vuestro corazon , porque en este caso dege-
nerará en odio ó rencor , y el demonio tendrá entrada en
vosotros, viendo que habeis desterrado de vuestra alma la
caridad. .
4 El que antes se empleaba en ejercicios y en trabajos
con que ofendia á Dios, y defraudaba á su prójimo, restituya
lo mal adquirido, abandone semejantes empleos, y ocúpese
en ejercicios y tareas útiles , honestas y convenientes á un
cristiano, con cuyo producto pueda alimentarse, y 80-
correr å un prójimo en sus necesidades y apuros. San GE-
RÓNIMO.
8 El Griego: vcaxpós, podrida , impura.
6 El Griego: sū» ypeiaç , que sea útil y conveniente para
la edificacion de los que estén oyendo, que les inspire la
piedad, y halle gracia en sus oidos.
7 No digais, ni hagais cosa ninguna que pueda desagradar
al Espíritu Santo, y que le obligue á adandonaros y reti-
rarse de vosotros. Qué cosa sea contristar al Espíritu Santo,
lo espone claramente Sro. THOMAS.
8 Este versículo se debe juntar con el último del capítulo
recedente. Los buenos hijos, dice el Apóstol, deben imitar
as acciones buenas de los padres. Y a3í vosotros imitad á
vuestro Padre celestial ea la benignidad, en la misericordia,
y sobre todo en perdonar las injurias recibidas.
9 Por ofreada y víctima de un olor muy agradable y muy
acepta á los njos de Dios, como fue la que hizo Jesucristo de
sí mismo sobre la cruz.
10 MS. O cazuria.
4t En el Griego dice , ¿urparea , que traducida y trasla-
a Psalm. mw, 5.—b Jacob. tv, 7.—< Coloss. m, 12.—d Joann,
Marc. xui, 5. Luc. xx1 ,8, 1 Thessal, u , 3.
dada literalmente á la lengua latina , significa una virtud
que equivale á moderada y honesta recreacion : mas por el
sentido se ve, que el Apóstol aquí quiere dar á entender, y
condena las chanzas obscenas ó injuriosas de los truanes y
chocarreros : porque en las ciudades grandes como la de
Epheso, tenian los gentiles bufones, charlatanes, y otros
tales, que se ocupaban en divertir al pueblo, aunque fuese å
costa de la modestia y dela natural honestidad. El Apóstol lo
prohibe todo á los cristianos, como cosa que desdice mucho
de la gravedad 1 santidad, que debe brillar en todas sus
costumbres. El CurYsóst. y S. GERÓNIMO.
12 Por los beneficios queincesantemente estamos recibien-
do de su liberalidad.
t3 El Griego: $5 ¿osi sidulodar pas, que es un idólatra.
La Vulgata lee: idolorum servitus. El avaro hace sa túolo
de su dinero, porque pone en él su felicidad; y lo mismo
puede aplicarse al fornicario y deshonesto, etc., porque
estos ponen su fia tambien en la criatura que aman.
14 MS. No uos enarte ninguno.
18 El Apóstol habla aquí de los gnósticos, que enseñaban,
que todo esto era lícito: de los simonitas , que pretendian,
que sola la fe era necesaria para salvarse, y que todo lo de-
más era indiferente y permitido por el Evangelio: de los li-
bertinos, que con pretesto de que Dios es infinitamente
misericordioso, querian persuadir, que sin dificultad per-
donaria estos delitos. Y últimamente de los Judíos , los cuales
enseñaban, que no podia condenarse un hombre por muy
malo y perverso que fuese , con tal que muriese en la pro-
fesion del judaismo. S. EPIPHANIO.
16 O de la desobediencia; quiere decir, contumaces,
rebeldes á la verdad, á la ley de Dios, y al Evangelio.
17 Imitándolos ea sus escesos , temiendo no venga sobre
vosotros el mismo castigo.
xum, 34, el xv, 12. 1, Joann. rv, 24.--e Coloss. m, 5.—f Matth. xxv, 4,
taptriLo Y.
8 Eratis enim aliquando tenebre : nunc autem lux
in Domino. Ut filii lucis ambulate :
9 Fructus enim lucis est in omni bonitate, et jus-
titia , et veritate:
10 Probantes quid sit beneplacitum Deo :
14 Et nolite communicare operibus infructuosis
tenebrarum : magis autem redarguite.
. 12 Que enim in occulto fiunt ab ipsis , turpe est
et dicere.
43 Omnia autem, que arguuntur , à lumine mani-
festantur : omne enim, quod manifestatur , lumen
est.
44 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exur-
ge à mortuis, et illuminabit te Christus.
45 Videte itaque fratres , quomodo cautè ambule-
tis * : non quasi insipientes ,
16 Sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam
dies mali sunt.
17 Propterea ? nolite fieri imprudentes : sed intel-
ligentes que sit voluntas Dei.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed |'
implemini Spiritu Sancto ,
19 Loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis,
et canticis spiritualibus , cantantes, et psallentes in
cordibus vestris Domino ,
20 Gratias agentes semper pro omnibus in nomine
Domini nostri Jesu Christi Dec et Patri.
21 Subjecti invicem in timore Christi.
22 Mulieres * viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 Quoniam * vir caput est mulieris : sicut Chris-
tus caput est Ecclesia : ipse, Salvator corporis ejus.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et
mulieres viris suisin omnibus.
25 Viri* diligite uxores vestras , sicut et Christus
dilexit Ecclesiam , et seipsum tradidit pro ea ,
26 Ut illam sanetificaret , mundans lavacro aque in
verbo vitæ. '
1 En otro tiempo podiais pretestar alguna escusa, porque
viviais sumergidos en las tinieblas é ignorancia del genti-
lismo; mas ahora que vivís en medio de la luz del Evangelio,
no
como hijos de luz, haciendo ver á tedos por vuestras obras,
que perteneceis á Jesucristo, que es la luz de todos los
hombres.
2 El Griego: 6 yàp xapxrós rod ersvuaros, porque el fruto
del Espiritu etc. Los frutos ó las obras de los cristianos,
que caminan siguiendo la luz del Evangelio. Probantes,
aprobando despues de haber examinado, segun el Griego
doxualoyrss.
3 Porque estas no producen otro fruto que la muerte eter-
na. Rom. vi, 91. Galat. vi, 8. Y así á mas de ser in/ruc-
fuosas, son dañosas.
è Habla el Apóstol de la secta de los simonitas y de los
gnósticos, maestros de las mas abominables impurezas.
5 La luz y doctrina del Evangelio, descubre y pode en
claro aun lo mas oculto, '
6 Isar, Lx, 1, 2. Tú, que estás sumergido en el sueño y
en la muerte del pecado, levántate y despierta, y Jesucristo,
que es la luz verdadera y el verdadero sol de justicia, te
alumbrará con su gracia. S. Gerónimo dice, que el Apóstol
alegó este testo de la Escritura, atendiendo, no tanto á las
palabras, cuanto al sentido. Véase lo que dice Sto. THOMAS
sobre este pasaje.
1 Con la mayor cireunspeccion, atendiendo á edificar á
todos en todas vuestras acciones.
8 No perdiendo ninguna ocasion que sé os presente de em-
plearo3 en el bien, recobrando así el tiempo que habeis
perdido; porque la vida es corta y llena de peligros y ten-
taciones. TREOUDORETO.
9 Y puesto que es así, no obreis temerariamente y sin
consideracion; antes por el contrario debeis examinar con la
podeis alegar ninguna: y así debeis caminar y vivir .
463
8 Porque en otro tiempo erais tinieblas t : mas
ahora sois luz en el Señor. Andad como hijos de luz:
9 Pues el fruto de la luz consiste * en toda bondad,
y en justicia, y en verdad :
10 Aprobando lo que es agradable á Dios :
11 Y no comuniqueis con las obras infructuosas de
las tinieblas 3 : mas al contrario condenadias.
12 Porque las cosas que ellos hacen en secreto,
vergüenza es aun el decirlas +,
13 Mas todas las que son reprensibles , se descu-
bren por la luz * : porque todo lo que se manifiesta,
es luz.
14 Por lo cual dice *: Despierta tú que duermes
y levántate de entre los muertos, y te alumbrará
sto.
15 Y así mirad, hermanos, que andeis avisada-
mente”: no como necios ,
16 Mas como sabios : redimiendo el tiempo, por-
que los dias son malos 8.
17 Por tanto no seais indiscretos ° : mas entended
cual es la voluntad de Dios.
18 Y no os entregueis con esceso al vino %, en el
que hay lujuria ** : mas llenaos de Espíritu Santo 1%,
19 Hablando entre vosotros mismos en salmos, y
en himnos, y canciones espirituales, cantando y
loando al Señor en vuestros corazones,
20 Dando siempre gracias al Dios y Padre por todo
en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
21 Sometidos los unos á los otros en temor de
Cristo 3,
22 Las mujeres estén sujetas á sus maridos , como
al Señor t3:
23 Porque el marido es cabeza de la mujer*5, como
Cristo es cabeza de la Iglesia: de la que él mismo es
Salvador , como de su cuerpo.
24 Y así como la Iglesia está sometida á Cristo, así
lo estén las mujeres á sus maridos en todo **,
25 Vosotros, maridos, amad á vuestras mujeres 1?
como Cristo amó tambien á la Iglesia, y se entregó
sí mismo por ella,
26 Para santificarla, purificándola con el bautismo
de agua por la palabra de vida 13,
mayor atencion, que cosa es en la que agradais mas á Dios
para couformar vuestras obras con su santa voluntad.
10 O á todo aquello , que os pueda hacer perder la razon.
11 Del cual nacen muchos desórdenez. Nadie puede lle-
narse de vino, y del Espíritu Santo. Son contrarios los
efectos, como las causas. S. GERÓNIMO.
13 Esto es, de su gracia, ejercitándoos en buenas obras,
en santas meditaciones, en cantar salmos, etc. Psallere,
tañer el instrumento acompañando al que canta.
13 No solo los inferiores á los superiores, segun el órden
que Dios ha puesto en toda familia; mas en cierta manera
los superiores á los inferiores, condescendiendo con ellos, y
sobrellevándolos en sus flaquezas segun la caridad. Y no
ejerciendo su superioridad con imperio, sino como simples
ministros de su salud. En una palabra, el santo temor de
Dios sea la regla de vuestra subordinacion y obediencia, y
la de vuestra autoridad.
14 La mujer casada debe eonsiderar y mirar en su marido
fa persona misma de Jesucristo; d por esta razon debe
amarlo y respetarlo. 1 Corinth. x1, 3.
15 Estos tres versiculos esplican admirablemente los prin-
cipios y las reglas del amor reverencial, que debe tener la
mujer cristiana á su marido. Y la conclusion de todo esto
es , que como la Iglesia ama á Cristo, así la mujer ame al
marido , y como la Iglesia obedece á Cristo, del mismo modo
la mujer obedezca å su marido,
16 En todo lo que pertenece al gobierno de la casa y de la
familia , y en todo lo que no es contrario al servicio y á la
ley de Dios.
17 Con amor sincero y grande, santo y casto, como es el
que Jesucristo tiene á su Iglesia. Esta obligacion tienen los
maridos respecto de sus mujeres, en pago y correspondencia
de la subordinacion , que estas :es deben.
18 Por palabra de vida, entienden los Padres comun-
a Coloss. iv, 5.—b Roman. xm, 2, 1 Thessal, 1. 3.—“ Genes, 11, 16, Coloss. m, 18.—4 1 Pet. m, 4. 1 Corinth. xi, 3,
0 Coloss. m, 19.
Nx
454 EPISTOLA DE SAN, PABLO Á LOS EPHESIOS.
27 Ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam , non
habentem maculam, áut rugam, aut aliquid hujus-
inodi,, sed ut sit.sancta et immaculata.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora
sua. Qui suam uxorem diligit , seipsum diligit.
29 Nemoenim umquam carnem suam odio habuit;
sed nutrit, et fovet eam, sicut et Ghristus Eccle-
siam :
„30 Quia membra sumus corporis ejus, de carne
ejus, et de ossibus ejus.
31 Propter a hoc relinquet homo patrem , et ma-
trem suam, et adherebit yxori sue : et erunt duo in
carne una. l
32 Sacramentum hoc magnum est : ego autem di-
co in Christo et in Ecclesia, |
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxo-
rem suam sicut seipgum diligat : uxor autem timeat
virum suum.
27 Para presentársela á sí mismo Iglesia gloriosa,
que no tenga mancha, ni arruga, ni cosa demejabe,
sino que sea santa y sin mancilla t. A
28 Así tambien deben amar los maridos á sus mu-
jeres , como á sus propios cuerpos ?. El queama á su
mujer, á sí mismo ama $. e
29 Porque nadie aborreció jamás su carne +: antes
ls manpiane y abriga, así como tambien Cristo * á la
glesia : ` ‘N EAN
30 Porque somos miembros de su cuerpo *, de su
carie, y de sus huesos.
` 31 Por esto dejará el hombre á su padre , y á su
madre, y se allegará á su mujer ”: y serán dos en una
carne. i
32 Este sacramento es grande *: mas yo digo en
Cristo y en la Iglesia.
33 Empero tambien vosotros cada uno de por sí
ame á su mujer como á sí mismo : y lá mujer reveren-
cie á su marido °’. e j
Capitulo VI.
Obligaciones respectivas de los hijos y de los padres; de los criados y de los amos. Armas espirituales del cristiano. Vigilancia y perse-
. - Yetancla en la oracion.
4 Filii, obalite parentibus vestris in Domino : hoc
enim justum est. |
2 Hanora > patrem tuum , et matrem tuam, quod
est mandatum primum in promissione :
3 Vt bene zit tidi, et sis longævus super terram.
4 Et vos patres nolite ad iracundiam provocare fi~
lios vestros : sed educate illos in disciplina, et correc-
tione Domini.
5 Servi e obedite dominis carnalibus cum timore,
et tremore , in simplicitate cordis vestri , sicut Christo:
6 Non ad oculum servientes quasi hominibus phi-
centes, sed ut servi Chiisti, facientes voluntatem Dei
ex animo, CI:
7 Cum bona voluntate servientes, sicut Domino,
et non hominibus :
8 Scientes quoniam unusquisque quodrumque fe-
Ca oom , hoc recipiet à Domino , sive servus, si-
ve liber.
p SEA
mente las palabras y forma de este sacramento: Yo te bau-
tizo, etc. 5. AGUSTIN lo esplica tambien de la palabra de la
fe por medio de la predicacion del Evangelio, que dispone
á los adultos á recibir la vida del alma en el bautismo. *
t Esto se entiende de la Iglesia del cielo, en donde no
entrará cosa impura. Puede aplicarse tambien á la Iglesia de
la tierra en la pérsona de los justos , que son sus miembros
vivos, Es tambien inmaculada por otros respetos. S. Geró-
simo y STO. THOMAS.
2 Con el mismo afecto y con la misma ternura con que
naturalmente aman su Cuerpo. l
3 Purque la cabeza y el cuerpo componen un todo per-
iveto; y porque el marido y la mujer son una misma cosá.
i Este misterio incomprensible del poder y de la sabiduria
de Dios, el cual consiste en haber unido Dios en el hombre
una sustancia espiritual con la materia ; pero de un modo
tan admirable, que el alma casí se confunde con su propio
cuerpo, mirando como bien ó mal suyo, lo que es útil ó
dañoso á este, revistiendo sus pensamientos de aquel color,
que es conveniente para el cuerpo. Este misterio y esta
union de dos sustancias, de las cuales una está destinada
para mandar, y la otra para obedecer, es una representa-
cion de la que debe baber entre el marido y la mujer con-
forme al órden puesto por Dios.
El Griego: xa ò xdp:os, y el ; l
6 Somos miembros del cuerpo mistico de Cristo : somos de
su misma Carne, y de sus mismos huesos; porque somos
de aquefla misma naturaleza que tomó por nosotros. La
Iglesia es el cuerpo de Cristo. |
1 Para vivir en upa sociedad perpetua é indisoluble con
Matth. —t Coloss. m , 38. Tit. u,
4 Hijos, ọbedeced á vuestros padres en el Señor *:
porque esto es justo.
2 Honra á tu padre, y á tu madre t! , que es el pri-
mer mandamiento con promesa *? :
3 Para que te vaya bien , y seas de larga vida so-
hd E tierra. Sia á
vosotros es no provoqueis á ira á vuestros
hijos (3: mas sadios en disciplina, y correccion del
r.
5 Siervos, obedeced á vuestros señores temporales
con temer, y con respeto, en sencillez de vuestro
corazon , como á Cristo :
6 No sirviéndoles al ojo tè, como por agradar á
bres, simo como siervos de Cristo, haciendo de
corazon la voluntad de Dios,
7 Sirviendo con buena voluntad , como al Señor, y
mo como á los hombres :
8 Sabiendo que cada uno recibirá del Señor aquel
| bien ó mal que hiciere , ya sea siervo, ya libre.
su mujer. Genes. 11, 24. MATHEO xix, Š. Véase en Estio
como el hijo ea al padre con el exivi à Patre, etc.
8 La union del marido con la mujer es un grande sacra-
mento y un gran misterio; como que representa la wuion
indisoluble de Jesucristo con la Iglesia su Esposa, y de la
naturaleza divina con la humana en el Verbo encarnado.
? San Gerónimo interpreta tenga en reverencia en lugar
de fema, que á la letra parece espresa el testo latino
timeat.
+0 En las cosas que son conformes á la ley de Dios; porque
la obediencia, que se debe á los hombres, ha de ser que-
cante siempre salvo lo que Dios prohibe, ô manda que te
aga.
1 Honrar no solo incluye el amor, veneracion I obedien-
cja ; sino tambien todo género de asistencia, cuidado y s0-
corro. i
42 Es el primero de los mandamientos, al cual Dios añadió
y prometió una recompensa aun en esta vida; y esta misma,
a cuanto era figura de la vida eterna. S. Gerónimo y Sro.
OVAS.
15 Castigándolos coa rigor y severidad escesiva; de lo que
resultará, que en vez de corregirse, se harán mas it-
dóciles y peores. La correcion ha de ser con prudencia y
earidad. El CurYsósToOMO.
44 No mostrando prontitud y gusto en servirles , cuando
están presentes solamente , pretendiendo asi ganarles la Yo-
luntad con esta fingida sumisioa. Los motivos de estos of-
cios, que manifesta el Apóstol como propios de la Religion
Cristiama , son poderosos para conducir los kombies por una
vida tranquila á la eterna, que esperamos. 'PEEODORETO.
a Ge 24. Manh. x1x,5. Mare. x, 7.1 Corinth. wi, 46.—b Coless. mi, 20. Exod. xx, 12. Deuter. v, 16. Eocles. m, 9.
e E Mare. vil 0 q 9.1 Petr. n; 18. ` A i ?
. 2,18,
s
CAPÍTULO Vi.
9 Et vos domini eadem facite illis , remittentes mi-
nas : scientes quia et illorum, et vester Dominus est
1n Coelis * :et personarum acceplio non est apud eum.
10 De cetero fratres confortamini in Domino, et in
potentia virtutis ejus.
14 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare
adversús insidias diaboli.
12 Quoniam non est nobis colluctatio adversús
carnem et sanguinem : sed adversús principes, et po-
testates,-adversús mundi rectores tenebrarum harum
contra spiritualia nequitie, in colestibus.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis
resistere in die malo , etin omnibus perfecti stare.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate,
et induti loricam justitiæ ,
_ 15 Et calceati pedes in præparatione Evangelii pa-
cis: ,
. 46 Im omnibus sumentes scutum fidei, in quo pos-
sitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :
17 Et? galeam salutis assumite : et gladium spiri-
tûs (quod est verbum Dei)
18 Per omnem orationem , et obsecrationem oran-
tes omni tempore in spiritu : et in ipso e vigilantes in
omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis :
19 Et d pro me, ut detur mihi sermo in apertione
oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evan-
gelii :
20 Pro quo legatione fungor in catena , ita ut in
ipso audeam , prout oportet me , loqui.
21 Ut autem et vos sciatis quee circa me sunt, quid
agam : omnia vobis nota faciet Tychicus charissimus
frater, et fidelis minister in Domino :
22 Quem misi ad vosin hoc ipsum, ut cognoscatis
que circa nos sunt, et consoletur corda vestra. `
23 Pax fratribus , et charitas cum fide , à Deo Pa-
tre, et Domino Jesu Christo.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum
nostrum Jesum Christum in incorruptionc. Amen.
455
9 Y vosotros los señores haced eso mismo con ellos,
dejando las amenazas : sabiendo que el Señor de ellos,
y el vuestro está en los cielos : y que no hay acepcion
de personas para con él.
10 En lo demás, hermanos, confortaos en el Señor,
y en el poder de su virtud *. .
14 Vestios la armadura de Dios 3, para que podais
estar firmes contra las asechanzas del diablo.
12 Porque nosotros no tenemos que luchar contra
la carne, y la sangre ? : sino contra los principados,
y potestades, contra los gobernadores de estas tinie-
las del mundo *, contra los espíritus de maldad en
los aires 5.
13 Por tanto tomad toda la armadura de Dios; para
que podais resistir en cl dia malo *, y estar cumplidos
en todo.
14 Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos en
verdad ”, y vestidos de la loriga de la justicia ,
15 Y teniendo los piés calzados en la preparacion
del Evangelio de la paz :
16 Sobre todo embrazando:el escudo dela fe , con
que podais apagar todos los dardos encendidos del ma-
1gno :
817 Tomad tambien el yélmo de la salud : y la espa-
da del Espíritu (que es la palabra de Dios)
18 Orando en todo tiempo con toda deprecacion , y
ruego en espíritu : y velando para esto mismo con todo
fervor , y regando por todos los santos :
19 Y por mí, para que me-sea dada palabra en el
abrir de mi boca con confianza , para hacer conocer el
misterio del Evangelio :
20 Por el cual aun estando en la cadena $, hago
oficio de embajador, de manera que yo hable libre-
mente por él, como debo hablar.
21 Y para que sepais tambien el estado de mis co-
sas, y lo que yo hago : os informará de todo Tychico °
nuestro hermano muy amado, y ministro fiel en el
Señor.
22 A quien os he enviado para esto mismo , para
que sepais lo que es de nosotros *, y que consuele
vuestros corazones.
23 Paz sea á los hermanos, y caridad con te, de
Dios Padre , y del Señor Jesucristo.
24 La gracia sea con todos los que aman á nuestro
Señor Jesucristo con toda pureza *!, Amen.
a ——— 5 A A o
t Y en su virtud omnipotente.
2 El Griego: rù» xaroxAla»,
mismo en el v. 43. De todas las armas, que debe como buen
soldado llevar siempre sobre sí un cristiano. Estas armas
son las virtudes necesarias para combatir contra nuestros
enemigos, y defendernos de todas sus emboscadas y ase-
chanzas, etc. .
3 Cristo dijo 4 S. Pedro : La carne y la sangre no te lo
ha revelado; esto es, ningun hombre. Indica las diversas
clases de espiritus malignos.
4 El Griego: roú oxórovs roð airos vovrov , de las tinie-
blas de este siglo. `
5 Porque los demonios habitan tambien en el aire , que se
llama cælum. l
6 En el tiempo de la tentacion.
7 En primer lugar el cingulo militar, que apretando los
costados los refuerza. Este cingulo es la verdad, ó sea la
rectitud y sinceridad en el obrar; y esta es una arma muy
poderosa contra el padre de la" menlira. En seguudo lugar la
loriga ó cota de la justicia, es una buena conciencia y una
vida irreprensible, que nos pondrá á cubierto de todos los
golpes del enemigo. Despues del calzado ó botín , que de-
tiende el pié y pierna; lo que significa , que el cristiano debe
estar siempre pronto para caminar conforme á las reglas del
Evangelio, haciendo que otros las conozcan. Los piés re-
presentan las acciones y los afectos del corazon. JoAN. XI,
30. Este calzado significa tambien la devocion y fervor, que
nos dispone å recibir con gozo el Evangelio , que enuncia la
paz y la reconciliacion de Dios con los hombres. La fe, po-
a Deuter. x,
toda la armadura, y lo.
nióndonos delante la inmensidad de los bienes eternos, que
esperamos, es un escudo impenetrable , con que rebatimos
todos los tiros maliciosos de nuestros enemigos, que.son to-
das las tentaciones del demonio, del mundo, y de la carne.
Los llama tiros de fuego, porque encienden en nuestro co-
razon un infernal ardor y llama de impureza, de ira, de
venganza , etc. El yelmo , tan necesario para cubrir la parte
principal del soldado , que es la cabeza , es la viva esperanza
de la salud. 1 Thessal. v, 8. La espada espiritual es la pa-
labra de Dios, que es mas penetrante, que una espada de'
dos filos. como dice el Apóstol Hebreor. 1, 12, Ultima-
mente , debiendo entender el cristiano, que toda su fuerza
le debe venir de Dios, le exhorta aqui el Apóstol, á que sia
cesar recurra á él, y le invoque en todas sus necesidades y
peligros. Sto. THOMAS.
8 Lo cual no ceso de hacer, aunque encadenado , $ con un
soldado de vista, que me guarda siempre. Así estuvo en
Roma el santo Apóstol, en quien se violaba e! derecho de
gentes, pues coma embajador no podia ser preso, como lo
notó el CaaysósT.
9 Este acompañaba y servia al sato Apóstol.
10 Contándoos los progresos, que hace el Evangelio por
medio de mi predicacion. ,
ti Libres de toda corrupcion del siglo, sin mezcla de amor
propio , ni de coza que pueda ser desag adable å los ojos del
eñor. Con toda sinceridad y pureza. S. GERÓNIMO.
En el Griego se añade: Fue enviada de Roma á los
Ephesios con Tichico.
17. 1 Paralip. x1x, 7. Job. xxxiv, 19. Sap. vi, 8. Eccles. xxxv, 16, Rom. 1,11. Coloss. 111, 25, Actor. x, 35,
1 Petr. t, 17,.—b Isai, LIX, 17. 1 Thessal. v, 8,—c Coloss. iv, 2.— d 11 Thessal. 117, 4
ADVERTENCIA
SOBRE
LA EPISTOLA DEL APOSTOL SAN PABLO
A LOS PHILIPENSESs.
Los Philipenses ocupaban una parte de Macedonia, ' cía, que se hallaba en Roma en prisiones, despacharon
Hamada asi de Philipos, ciudad principal y bastante nu-
merosa, fundada por el rey Philippo , y despues colonia
romana. San Pablo, predicando allí el Evangelio, fue
azotado con varas juntamente con Silas, por haber libra-
do del demonio å una pythonisa t : y los magistrados
le rogaron que saliese de la ciudad. Es muy probable,
que despues volviese á ella; porque vemos fundada
bien presto una celébre Iglesia, y á sus moradores tan
tenaces en mantener la pureza de la fe y de la doctrina,
que habian recibido del santo Apóstol, que cerraron en-
teramente Jos oidos á los falsos apóstoles, que preten-
dian pervertirlos. Fue grande la cstimacion que hicie-
ron los Philipenses del Santo, y tan particular y tierno
cl agradecimiento y afecto que le mostraron , que dieron
de él repetidisimas pruebas, socorriéndole frecuente-
mente en sus necesidades. Habiendo llegado á su noti-
1 Actor. xvi, 8.
inmediatamente á Epaphrodito, para que no solamente
le socorriese con dinero, sino que le asistiese con su
persona : lo que ejecutó en nombre de toda la Iglesia
tan afectuosamente, que se espuso á riesgo de perder
la vida. San Pablo, agradecido á muestras tan señaladas
de cariño, no acostumbrado á recibir nada de las Igle-
sias , distinguió á esta, admitiendo la limosna que le
enviaba. Y en esta carta llena de las cspresiones mas
tiernas les da las gracias, los consuela , alaba su fe, los
exhorta á la mútua caridad, y los fortifica contra los
errores de los falsos apóstoles. Epaphrodito cayó gravi-
simamente enfermo en Roma, y esta noticia llenó de
desconsuelo å los Philipenses , lo que le hizo apresurar
su vuclta, luego que se vió recobrado. Y San Pablo le
entregó esta carla, para que fuese su portador. Fue es-
crita en el mismo año que la precedente.
Capitulo I
Afecto de San Pablo á los Philipenses, y fruto de sus prisiones cn los fieles. Los exhorta 4 sufrir trabajos por Cristo.
F
en
MS aulas, et Timotheus servi Jesu
ESN = Chrisli, omnibus sanctis in
M Christo Jesu, qui sunt Philip-
æ= pis , cumepiscopis , et dia-
T- conibus.
m
a
m
ai
pai
| 7 PIPAS omni memoria vestri,
4 Semper in cunctis orationibus meis pro omnibus
vobis , cum gaudio deprecationem faciens ,
5 Super communicatione vestra in Evangelio Chris-
ti à prima dic usque nunc.
6 Confidens lioc ipsum, quia qui cœpit in vobis
opus bonum , perficiet usque in diem Christi Jesu. |
7 Sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus
vobis : ed quòd habeam vos in corde , et in vinculis
meis , et in defensione, et confirmatione Evangelii,
socios gaudii mei omnes vos esse.
1 Philippos ciudad principal de la Macedonia , era consi-
derada como capital, $ metrópoli de las, otras de aquella pro-
vincia. Por haber sido la primera, que á la predicacion de
S. Pablo abrazó la fe de Jesucristo , por esto principalmente
dirige el Apóstol esta carta á los fieles de esta ciudad. Act,
xvi, 12.
2 Obispos En este lugar quicre decir tambien presbite-
ros, al modo que en el Cap. ude la carta á los de Epheso,
son llamados presbiteros y obispos, unos mismos ministros
de aquella Iglesia. Por di¿conos , se entienden todos los otros
ministros inferiores, El CurysósTt. Otros entienden por obis-
pos, el de aquella metrópoli, y los de las otras ciudades
comarcanas. Éstio.
1 Pablo, y Timoteo, siervos de Jesucristo , á todos
los santos en Jesucristo, que están en Philippos r
con los obispos ? y diáconos.
2 Gracia sea á vosotros , y paz de Dios nuestro Pa-
dre, y del Señor Jesucristo.
3 Gracias doy á mi Señor cada vez que me acuerdo
de vosotros,
4 Rogando siempre con gozo 3 por todos vosotros
en todas mis oraciones.
*5 Sobre vuestra comunicacion è en el Evangelio de
Cristo desde el primer dia hasta ahora.
6 Teniendo por cierto esto mismo, que el que $
comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará
hasta el dia de Jesucristo.
7 Como es justo que yo sienta esto de todos vos-
otros : porque os tengo en el corazon *, y en mis pri-
siones, y en la defensa, y confirmacion del Evange-
lio, que sois vosotros todos compañeros de mi gozo.
3 Y consuelo por las buenas nuevas, que recibo de vuestra
piedad, y perseverancia en la fe, que recibisteis.
4 Comunicar ó participar en el Evangelio, aquí en aten-
cion á aquellas palabras, desde el primer dia hasta ahora,
esplica la constancia de los Philipenses en conservar el de-
pósito de la fe, que habian recibido. Pero el CuaYsósT. y
THEODORETO entienden por la comunicacion en el Evangelio,
los socorros y limosnas de los Philipenses.
8 Dios, di comenzó por su gracia vuestra conversion,
os dará el dou de la perseverancia hasta el dia de vuestra
mucrte. Es doctrina contra los pelagianos.
6 El Griego: ovuyxosrevovs por TAS yapıroç marras Unas
övraç, å vosotros todos, que participais de mi gracia; y
CAPITULO 1. 451
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam
omnes vos in visceribus Jesu Christi.
9 Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis
abundet in scientia , et in omni sensu :
10 Ut Frobelis potiora , ut sitis sinceri , ef siné of-
fensa in diem Christi,
11 Repleti fructu justitiæ per Jesum Christum , in
gloriam et laudem Dei.
12 Scire autem vos volo fratres, quia que circa
me sunt , magis ad profectum venerunt Evangelii :
43 lta ut vincula mea manifesta fierent in Christo
in omni prætorio , et in ceteris omnibus ,
14 Et plures e fratribus in Domino, confidentes
vinculis meis , abundantiús auderent sing timore ver-
bum Dei loqui. `
15 Quidam quidem et propter invidiam , et con-
tentionem : quidam autem et propter bonam volunta»
tem Christum prædicant :
. 16 Quidam ex charitate : scientes quoniam in de-
fensionem Evangelii positus sum : ,
17 Quidam autem ex contentione Christum an-
nuntiant non sincerè , existimantes pressuram se sus-
citare vinculis meis.. -
18 ¿Quid enim? Dum omni modo sive per occasio-
nem , sive per veritatem Christus annuntietur : et in
hoc gaudeo , sed et gaudebo.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem,
per vestram orationem, et subministralionem Spiritús
esu Christi,
20 Secundùm expectationem, et spem meam, quia
in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper,
et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive
per vitam , sive per mortem.
21 Mihi enim vivere Christus est , et mori lucrum.
` 22 Quòd si vivere in carne, hic mihi fructus ope-
ris est , et quid eligam ignoro.
23 Coarctor autem è duobus : desiderium habens
dissolvi , et esse cum Christo, multò magis melius:
24 Permanere autem in carne , necessarium prop-
ter vos. |
25 Et hoc confidens scio quia manebo , et perma-
brando ánimo con mis prisiones, han osado mas alen-
8 Porque Dios me es testigo, de qué modo os amo
á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo,
9 Y esto ruego , que vuestra caridad abunde mas y
mas en ciencia, y en todo conocimiento ! :
10 Para que aprobeis lo mejor , y seais sinceros , y
sin tropiezo para el dia de Cristo,
14 Llenos de fruto de justicia por Jesucristo , para
gloria y loor de Dios. e .
12 Quiero pues, hermanos , que sepais, que todas
las cosas , que me han sucedido, han contribuido mas
al provecho del Evangelio :
13 De manera, que mis prisiones se han hecho no-
torias en Cristo por todo el pretorio ?, y por todos los
otros? ,
14 Y muchos de los hermanos en el Señor, co-
tadamente hablar la palabra de Dios sin temor.
15 Verdad es, que algunos predican á Cristo è por
envidia y porfía : mas otros tambien lo hacen con bue-
na voluntad 5:
16 Otros por caridad : sabiendo, que yo he sido
puesto para defensa del Evangelio :
17 Mas otros predican á Jesucristo por contencion
ne sinceramente, creyendo acrecentar afliccion á mis
cadenas ê.
18 ¿Mas qué importa? Con tal, que Jesucristo en
todas maneras sea anunciado, ó-por pretesto ?, 6 por
verdad , en esto me gozo , y aun me gozaré.
19 Porque se, que esto se me convertirá en salud,
por vuestra oracion , y por el socorro del Espíritu de
esucristo,
20 Segun mis ansias y esperanza, de que en nin-
guna cosa seré confundido : antes con toda confianza,
así como siempre , tambien ahora será Cristo engran-
decido en mi cuerpo , ya sea por vida , ya por muerte.
21 Porque para mí el vivir es Cristo 8 , y el morir
ganancia.
22 Y si el vivir en carne, este es para mí fiuto del
trabajo , no sé en verdad qué debo escoger ?.
23 Pues me veo estrechado por dos partes : tengo
deseo de ser desatado de la carne , y estar con Cristo,
que me es mucho mejor :
24 Mas el permanecer en carne, es necesario por
vosotros ‘°,
25 Y persuadido de estu t! , sé que quedaré, y per»
de este modo no tiene dilicultad este lugar : Eo quod habeam
in corde vos omnes existentes communicatores, ele. Véan-
se los vv. 29 , 30 dé este mismo capítulo. El CHrYsósTOMO
dice, que es señal de gránde virtud en ellos, el ser muy
amados de un Pablo.
4 En discernimiento y juicio, para saber elegir lo mejor,
á fin de vivir con sinceridad cristiana, y huir de los que os
puedan pervertir: y que de este modo podais comparecer
en el tribunal de Jesucristo llenos de los frutos de buenas
obras, que por la gracia de Cristo, y pua gloria de Dios
bubiere:s llevado. Lo que les advierte S. PABLO, para que
se guarden de los falsos apóstoles, que abusaban de su li-
beralidad. THEODORETO.
2 Por nombre de pretorio muchos con el CarYsósToMO
entienden la casa y familia del César, que era Neron ; y de
la que se convirtieron algunos, predicóndoles Pablo. Otros
entienden el tribunal del pretor, ó la audiencia en la que
acaso Pablo trató su causa antes de hablar al César. Otros
quieren que pretorio sea la fortaleza, en donde estaha la
guardia del emperador. Y así trasladan , en la córle; en la
audiencia.
3 Lugares de aquella populosa ciudad.
$ No pudiendo sufrir la particular estimacion , que me dan
estas cadenas en el ánimo y afecto de todos los fieles : llenos
de envidia predican con elfin de derribarme de ella, y de
alzarse con el concepto de caudillos , de primeros apóstoles,
y de los mas escelentes predicadores del Evangelio. El Cury-
SÓSTOMO.
5 Animados de un verdadero eelo de la propagacion de la
fe, me ayudan en la predicacion, y me aman sinceramente,
sabiendo que yo no me he entrometido en este ministerio,
sino que Dios me ha llamado á él.
6 Para que Neron se declare contra mí, como autor de esla
predicacion : ó creyendo añadir afliccon á mis cadenas,
viéndome derribado del concepto y estimacion en que estaba
con los fieles.
1 El Griego: «ive xpopácn, ó en apariencia , con apa-
rente ó con verdadero celo. Con tal que se predique la ver-
dadera doctrina de Jesucristo, llévese el fin que se quiera,
yo me hue!go de ello y me holgaré siempre. Porque sé , que
todo esto me será muy útil, ayudándome vosotros con vues-
tras oracionez, y no faltándome la asistencia del Espíritu
Santo. Mis deseos y esperanzas tendráu su cumplimiento,
sin tener de qué avergonzarme: antes con nueva y mayor
contianza, siguiendo cn predicar, y anunciar á Jesucristo
«con la misma libertad con que lo he becho hasta aquí, el
Señor será glorificado en mi cuerp'; si vivo, empleándole
en su servicio; y si muero, ofreciéndoselo en holocausto, y
sellando con mi sangre la verdad del Evangelio. Sro. THowNAs.
8 Porque si vivo, á Cristo tengo consagrada toda mi vida;
y si muero, es para mi una ganancia la muerte, puesto que
me sirve de camino para ir å Cristo. ,
9 Si me es útil vivir, para quc muchos se conviertan á
Jesucristo; no sé á la verdad, que partido tomar, si el de
vivir ó el de morir. Para mi seria mucho mejor el morir,
porque me uniria con Cristo; mas el permanecer en esta
carne mortal, es mas necesario para vuestra salud, y la de
todos los fieles. De estas dos cosas desea la una el Apóstol
ardientemente, y sufre la otra por aw.or de sus hermanos,
Sro. TROMAS.
40 El Griego: arayxatórepo», mas necesario.
1t Y por la seguridad, que el Señor me da , de que mi vida
contribuirá para vuestro bien, sé que quedaré. S. Pablo fue
, en efecto puesto en libertad : y e o. cle lugar se infiere,
438 EPISTOLA DE SAN PARLO A LOS PHILIPENSFS.
hebo omnibus vobis, ad profectum vestrum , et gau-
dium fidei :
26 Ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in
me, per meum adventum iterum ad vos, ,
27 Tantuma dignè Evangelio Christi conversamini:
ut sive cùm venero , et videro vos , Sive absens, au-
diam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes,
coliaborantes fidel Evangelii?
28 Etin nullo terreamini ab adversariis : quæ illis
est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc à
eo.
29 Quia vobis donatum est pro Christo, non solum
ut in eum credatis , sed ut etiam pro illo patiamini.
30 Idem certamen habentes, quale et vidistis in me,
et nunc audistis de me.
maneceré con todos vosotros, para provecho vuestro,
y gozo de la fe :
6 Para que vuestro regocijo abunde por mí en
Cristo Jesús, por mi nueva ida á vosotros !.
27 Solo? queconverseis como conviene al Evange—
lio de Cristo : para que, ó sea que vaya á veros, ó
que esté ausente, oiga de vosotros , que permaneceis
unánimes en un mismo espíritu, trabajando á una 3 en
la fe del Evangelio : l
28 Yen nada os espanteis de vuestros adversarios:
lo cual á ellos es motivo + de perdicion, y á vosotros
de salud , y esto de Dios :
29 Porque á vosotros os es dado por Cristo, no tan
solo que creais en él, sino que padezcais tambien
or él.
30 Sufriendo el mismo combate, que visteis en
e,
mí 5, y ahora habeis oido de mí *,
Capítulo ll.
Exhorta á los Philipenses á la concordia, 4 la humildad y á la obediencia, proponiéndoles el ejemplo de Jesucristo. Promete enviarles á
o Timotheo y å Epaphrodito, á quienes recomienda y alaba.
d Si qua ergo consolatio in Christo : si quod sola-
tium charitatis : si qua societas spiritús : si qua vis-
cera miserationis :
2 Implete gaudium meum , ut idem sapiatis , eam-
dem charitatem hebentes, unanimes , idipsum sen-
tientes
3 Nihil per contentionem, neque per inanem glo-
riam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbi-
trantes,
4 Non quee sua sunt singuli considerantes , sed ea,
que aliorum.
; 5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo
esu.
6 Qui cùm in furma Dei esset, non rapinam arbitra-
tus est esse se aqualem Deo.
7 Sed semetipsum exinanivil formam servi acci-
iens, in similitudinem hominum factus , et habitu
inventus ut homo.
8 Humiliavit + semetipsum. factus obediens usque
ad mortem , mortem autem crucis.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum , et donavit
illi nomen , quod est super omne nomen :
40 Ut « in nomine Jesu omne genu flectatur cæles-
tium , terrestrium , et infernorum ,
que fue escrita esta carta en el tiempo de su primera prision,
la cual duró dos años. Pero no consta cierto, que volviese á
la Macedonia , pues esta confianza era efecto de sus deseos,
y de su buena voluutad, no revelacion. THEOPHILACTO.
t Otros traducen : tenga en vosotros un nuevo motivo de
gloriarme mas y mas en Jesucristo.
2 Lo que ahora sobre todo os encomiendo, es que vivais
una vida irreprensible, y cual corresponde á un cristiano,
que hace profesion del Evangelio. — -
3 El Griego : ovraðàoù sses, combatiendo á una.
4 El Griego :¿>3.£:5, indicio. Esta paciencia y constancia,
que mostrareis en sufrir todo su furor y persecuciones , será
la que convenza su iniquidad é injusticia, por la cual serán
severamente castigados: y al mismo tiempo os labrará á
vosotros la corona : bien entendido, que esta misma virtud
y fortaleza no os viene de vuestra cosecha, sino de Dios,
sin el cual nada sois, y nada podeig. Sro. THomas.
_5 Que me visteis sufrir en Philippos. Actor. xvi, 19.
6 El Griego: úxovsre, que ois, que sufro ahora en Roma.
7 Si yo debo recibir de vosotros algun alivio y refrigerio;
si nuestro espíritu es uno mismo; y si hay en vosotros en-
trañas de compasion para con uno, que está preso por Cristo:
por todos estos titulos os pido encarecidamente, que hagais
cumplido mi gozo , viviendo en perfecta union y caridad, etc.
Están aquí indicados los motivos mas fuertes para encender
en caridad á los Philipenses. Asimismo los exhorta á la hu-
mildad , poniéndoles delante el ejemplo de Jesucristo.
1 Por tanto, si hay alguna consolacion en Cristo:
si algun refrigerio de caridad : si alguna comunica-
cion de espíritu : si algunas entrañas de compasion 7:
2 Haced cumplido mi gozo, sintiendo una misma
cosa, teniendo una misma caridad , un mismo ánimo,
unos mismos pensamientos,
3 Nada hagais por porfía, ni pər vana gloria : sino
con humildad , teniendo cada uno por superiores á los
otros 3 `
. 4 No atendiendo uno á las cosas que son suyas pro-
pi as , sino á las de los otros.
5 Y el mismo sentimiento haya en vosotros , que
hubo tambieñ en Jesucristo 8:
6 Que siendo en forma de Dios?, no tuvo por
usurpacion el ser él igual á Dios :
7 Sino que se anonadó á sí mismo tomando forma
de siervo hecho á la semejanza de hombres, y hallado
en la condicion como hombre 1°,
8 Se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la
muerte , y muerte de cruz tt, -
9 Por lo cual Dios tambien lo ensalzó t*, y le dió
un nombre *3, que es sobre todo nombre:
10 Para que al nombre de Jesús se doble toda rodi-
lla de los que están en los cielos, en la tierra , y en los
infiernos Y, 7
——- -= e- mm -e
8 Imitando la caridad y humildad, que ejercitó el Señor
mientras vivió con nosotros. THEODORETO.
9 Cristo, siendo Hijo de Dios; y Dios verdadero, viva y
espresa imágen del Padre, Coloss. 1, 13. Hebræpr. 1, 3,
se humilló, y sabiendo, que era igual al Padre, consubstar-
cial y coeterno, J esto por su mismo ser, y no por usurpa-
cion; se anovadó , se agotó á sí mismo, tomó la naturaleza
humana en todas sus propiedades, y la condicion de siervo,
y hecho semejante en todo á los demás hombres, á escepcicn
del pecado , Hebrewor. 1, 7, padeciendo y muriendo por
. ellos, fue reconocido por hombre. Esta es la esplicacion de
todos los sautos Padres.
10 Habitu. El Griego: o guar», figura esterior, y que cons-
taba de verdadero cuerpo y alma racional, como enseña la
Iglesia contra los manicheos y apolinaristas. - .
_41 Lo cual da á entender mas-bien su humildad po obe -
diencia ; puesto que por cumplir la voluntad de su Padre, se
ofreció voluntariamente á sufrir la muerte mas infame č
ignominiosa.
12 Sobre todas las criaturas, haciéndole sentar á su dere-
cha. Hebræor. xil, ,
13 Este fue el de Jesús ó Salvador, que con particular ra-
zon le convino, cuando vencida la muerte , y triunfando del
infierno, dió la última mano á Ja redencion de loa hombres.
td Para que rodilla por tierra respeten este adorable nom-
bre los ángeles y bienaventurados del cielo, los hombres, y
todas las criaturas de la tierra, y los demonios y condenados
1
en el infierno,
` R Ephes. 1, 1. Coloss, 1, 10, 1 Thessal. n, .12.—b Hebracor. 11, 9.— Isai. xuv, 25, Rom. xiy. 11.
CAPITULO tr. *
14 Et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Je-
sus Christus in gloria est Dei Patris.
12 Itaque charissimi mei (sicut semper obedistis ) `
non ut in præsentia mei tantùm, sed multò magis
nunc in absentia n:ca, cum metu et tremore vestram
salutem operamini,
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle,
et perficere pro bona voluntate.
14 Omnia* autem facite sind
hesitationibus :
15 Ut sitis siné querela , et simplices filii Dei, sine
murmurationibus, et
reprehensione in medio nationis pravæ , et perversa : de Dios, sin tacha en m
inter quos lucetis sicat luminaria in mundo ,
16 Verbum vitæ continentes ad gloriam meam in
1
|
|
|
]
|
|
459
11 Y toda lengua confiese, que el Señor Jesucristo
está en la gloria de Dios Padre !.
12 Por tanto muy amados mios puesto que siem-
pre fuisteis obedientes, obrad vuestra salud con temor
y con temblor *, no solo como en mi presencia , sipo-
mucho mas ahora en mi ausencia.
13 Porque Dios es el que obra en vosotros así el
querer, como el ejecutar segun su buena voluntad $.
14 Y haced todas las cosas sin murmuraciones, ni
dudas +:
48 Para que seais irreprensibles, y sencillos hij
io de una nacion depravada,
aviesa $, entre los cuales resplandeceis como lumt-
reras en el mundo,
16 Reteniendo la palabra de vida para gloria mia
die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in en el dia de Cristo , porque yo no he corrido en vano,
vacuum laboravi.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obse-
l
L]
ni he trabajado en vano.
17 Mas aun cuando yo sea inmolado sobre el sacri-
quium fidei vestre , gaudeo, et congratulor omnibus ficio, y víctima de vuestra fe 7, me huelgo , y me doy
vobis.
18 Idipsum autqm et vos gaudete , et congratula-
mini mihi.
19 Spero autem in Domino Jesu >, Timotheum me
el parabien con todos vosotros.
18 Y vosotros tambien gozaos, y dadme el para-
bien á mí por esto mismo $,
19 Y espero en el Señor Jesús, que presto os en-
citò mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cog- viaré á Timotheo : para que yo tambien esté de buen
nitis que circa vos sunt.
20 Neminem enim habeo tam unanimern , qui sin-
cera affectione pro vobis sollicitus sit.
21 Omnes * enim que sua sunt querunt, non que
sunt Jesu Christi.
22 Experimentum autem ejus cognoscite , quia
sicut patri filius, mecuin servivit in Evangelio,
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut
videro quee circa me sunt.
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse ve-
niam ad vos citò.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum
y
i
1
t
ánimo , sabiendo el estado de vuestras cosas.
20 Porque no tengo ninguno tan unido de corazon
conmigo, que con sincera aficion muestre solicitud
por vosotros.
21 Porque todos ° buscan sus propias cosas, y no
las que son de Jesucristo,
22 Y en prueba de ello sabed , que como hijo á pa-
dre , sirvió conmigo en el Evangelio.
23 Espero pues enviárosle luego que hubiere visto
el estado de mis negocios 1,
24 Y confio en el Señor, que yo mismo iré presto
á vosotros t!,
25 Y he tenido por necesario enviaros á Epaphro-
fratrem, et cooperatorem , et commilitonem meum, dito mi hermano, y coadjutor , y compañero, y vues-
vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis tro apóstol, y que me ha asistido en mis necesidades !*:
meæ , mittere ad vos : ,
26 Quoniam quidem omnes vos desiderabat : et
26 Porque él deseaba veros á todos vosotros: y es-
moestus erat, propterea quòd audieratis illum infirma- ¡ taba angustiado, porque lhabiais sabido su enfer-
tum.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed
Deus misertus est ejus :non solúm autem ejus, verúm
Es igual á su Padre en gloria y magestad, y Dios como
él. De modo , que la segunda persona , que era Dios, es ahora
Dios y hombre juntamente.
2 Desconfiando de vuestras propias fuerzas, y ponieudo
toda vuestra confianza en el poder y socorros del Señor.
5 Este lugar del Apóstol, y la doctrina , que en él se con-
tiene, refuta cuatro errores diferentes. Primeramente sé
demuestra ser falso , que el hombre por solo su libre albe-
drío, y sin la asistencia y gracia de Dios pueda llegar á con-
seguir la salud. En segundo lugar se convence ser.falso , que
el hombre no tenga libre albedrio; porque el querer y el
hacer está en el hombre. En tercer lugar se prucba ser igual-
mente falso, que el querer, y por consiguiente el escoger
sea todo del hombre, y de Dios solo perfeccionar ó cumplir
la obra ; porque aqui enseña el Apóstol, que lo uno y lo otro
es de Dios igualmente. Por último, es del mismo modo falso,
que Dios lo obra todo en nosotros, en atencion á nuestros
méritos; lo cual refuta el Apóstol con aquellas palabras se-
gun su beneplácito, no en atencion á nuestros méritos, por-
que ninguna mé:ito hay en el hombre autes de la gracia, SAN
GUSTIN.
4 El Griego: xopis ópzas , zai 3adoyiopor, sin ira, y sin
contiendas.
5 Se refiere á los Judios y gentiles.
6 La luz espiritual de la palabra de Dios ; lo cual para mí
será un motivo de alegría en el dia del Señor , viendo que
no han sido inútiles las fatigas y trabajo, que he empleado
en Predicaros el Evangelio. Actor. xx, 24.
El Apóstol hace alusion á los sacrificios de la ley anti-
gua, en los que se hacian libaciones ; esto es, se derramaba
a` Petr, 1v , 9.—b Actor. xvr, 4.—° 1 Corith. xin, 5,
medad.
27 Y cierto que enfermó hasta punto de morir ; mas
_Dios tuvo de él misericordia 3: y no solo de él , sino
algun licor, especialmente la sangre , sohre la victimg sa-
erificada. Exod. xxxux, 40. Númer. xv,5, 6. Mira la fe de
los Philipenses, como una víctima, que habia ofrecido á
Dios, y afirma, que está pronto á derramar sobre ella las
libaciones , ó á dar su sangre por medio del martirio , para
que no faltase nada á su sacrificio. TuEOPHYLACTO.
8 De que yo derramase mi sangre en confirmacion de vues-
tra fe.
2 La mayor parte de los otros, que parecen ministros del
Evangelio, y no son sino falsos apóstoles.
10 MS. Sol que aya libradas unas cosas que é de librar.
Luego que yo salga de la prision en que me ballo, y que me
eliene.
11 Se cree, que en efecto pasó S. Pablo á Philippos dos
años despues; y por consiguiente el sesenta y cuatro de Je-
sucristo, despues de haber predicado el Evangelio en otros
muchos lugares, especialmente en España. S. ATANASIO.
12 Los Philipenses habian enviado 4 Roma á Epapbrodito
con un socorro de dinero para el santo Apóstol, y para que
le asistiese en su prision , y con órden de que no le abando-
nase hasta verle en libertad. El ejecutó con tanto celo su
comision, que por esto cayó gravemente enfermo. S. Pablo
determinó despacharle á Philippos para consolar á -aquellos
fieles, que tuvieron una grande pesadumbre, cuando supie-
- ron su enfermedad. Le llama apóstol de los Philipenses , ó
porque le habian enviado para el fin que queda dicho, 6
porque habia ejercido en Philippos e! ministerio apostólico
en calidad de obispo. THEODORETO.
15 Volviéndole la salud acaso por la oracion delsanto Apóstol.
20”
460
etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. |
28 Festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum |
gaudeatis , et ego siné tristitia sim.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Do-
mino, et ejusmodi cum honore habetote.
30 Quoniam propter opus Christi usquead mortem
accessit, tradens animam suam , ut impleret id, quod
ex vobis deerat erga meum obsequium.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS PHILIPENSES.
tambien de mí , para que no tuviese yo tristeza sobre
tristeza !.
28 Y así le he enviado mas presto, para que viéndole,
os goceis de nuevo, y yo esté sin tristeza.
, 29 Recibidle pues con todo gozo en el Señor, y te-
ned en honor á tales personas.
30 Puesto que por la obra de Cristo llegó hasta la
muerte ?, entregando su vida por suplir lo que vos-
otros no podiais en mi servicio *.
Capitulo IH.
Diferencia de la ley y de la fe contra los judalzantes. Falsos apóstoles enemigos de la cruz de Cristo. Los cristianos ciudadanos
el cielo.
4 De cetero fratresmei gaudete in Domino. Eadem
vobis scribere, mihi quidem non pigrum , vobis au-
tem necessarium.
2 Videte canes, videte malos operarios, videte
concisionem.
3 Nos enim sumus circumcisio , qui spiritu servi-
mus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in
carne fiduciam habentes :
` 4 Quamquam ego habeam confidentiam ct in carne.
Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
5 Circumcisus ° octavo die, ex genere Israël, de
tribu Benjamin, hebrecus ex hebreris, secundùm le-
gem phariseus,
6 Ccundám seemulationem persequens Ecclesiam
Dei, secundùm justitiam , quæ in legeest , conversa-
tus sinè quærela : ' |
7 Sed que mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum
propter Christum detrimenta. o
8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse
propter eminentem scientiam Jesu Christi Dominimei:
propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut
stercora , ut Christum lucrificiam,
9 Et inveniar in illo non habens meam justitiarn,
quæ ex lege est, sed illam , quæ ex fide est Christi Je-
su : que ex Deo est justitia in fide |
10 Ad cognoscendum illum , et virtutem resurrec-
tionis ejus, et societatem passionum illius : configu-
ratus morti ejus :
44 Si quo modo occurram ad resurrectionem, que
est ex mortuis :
12 Non quòd jam acceperim, aut jam perfectus
4 Resta, hermanos mios, que-os goceis en el Señor.
A mí no me es molesto el escribiros las mismas cosas,
y es necesario + para vosotros.
2 Guardaos de los perros 5, guardaos de los malos
obreros ê , guardaos de la tajadura ?.
3 Porque nosotros somos la circuncisión è, los que
servimos á Dios en espíritu °, y nos gloriamos en Je-
sucristo, y no tenemos confianza en la carne 1 :
4 Aunqu: ya 1! tenga tambien de que confiar en la
carne. Si algun otro piensa , que tiene de qué confiar
en la carne , yo mas,
5 Que he sido circuncidado al octavo dia, del linaje
de Israél, de la tribu de Benjamin, hebreo de hebreos,
cuanto á la ley , phariseo,
6 Cuando al celo, perseguidor de la Iglesia de Dios,
cuando á la justicia de la ley 1%, he vivido irrepen-
sible : .
7 Pero las cosas que me fueron ganancias, las he
reputado como perdidas 13 por Cristo.
8 Y en verdad todo lo tengo por pérdida por el emi-
nente conocimiento de Jesucristo 14 mi Señor: por el
cual todo lo he perdido, y lo tengo por basura, con tal
que gane á Cristo,
9 Y que sea hallado en él, no teniendo mi justicia,
quees de laley 1%, sino aquella que es de la fe de Jesu-
cristo : la justicia, que viene de Dios por la fe 1
10 Para conocerlo á él, y la virtud de su resurrec-
cion 1, y la comunicacion de sus aflicciones : siendo
hecho conforme á su muerte (8: .
41 Por si de alguna manera puedo llegar á la re—
surreccion, que es de los muertos +°:
12 No que la haya ya alcanzado Y, ó que sea ya
1 Si hubiese llegado á morir. Lo que manifiesta el afecto,
que le tenia S. Pablo.
2 Se ha visto.á las puertas de la muerte. Entregando su
ánima. El Griego: wapabovisvodusros vi Yuza, menospre-
ciando su vida. THEODORETO.
$ Haciendo conmigo los oficios de caridad, que no podiais
hacer vosotros.
4 Porque son de la mayor importancia. Estas palabras
miran á las advertencias, que va á hacerles.
5 El latino videte tiene tambien esta significacion : guar-
daos de los perros. Asi amaban los Judíos á los gentiles por
desprecio. Y S. Pablo aplica esta misma palabra á los falsos
doctores, que querian introducir el Judaismo en la Religion
Cristiana.
6 Porque pervertian y corrompian la verdadera doctrina
del Evangelio, al paso mismo que querian ganarse el con-
cepto de ministros y predicadores celosos.
1 Otros: Cortamiento. Esto es , los Judíos, ó los cristia-
nos judaizantes, Á quienes llama concision por una síncope
irónica , como que tenian solo el corte de la carne, pero no
el del corazon.
8 Porque nosotros somos los verdaderos circuncidados,
puesto que nuestra circuncision es espiritual, que nos ha
sido enseñada por Jesucristo, y que consiste en cercenar y .
cortar las pasiones y afectos desordenados.
9 El Griego: oi xrévuars Oğ Awrpevorzes, los que adora-
mos al Espíritu que es Dios; de cuyo testo se valieron los
padres griegos con el CHRAYSÓSTOMO, para probar la divini-
a Actor. uu, 6,
dad del Espíritu Santo: y al mismo intento lo alegó tambien
S. AGUSTIN. `
10 En las ceremonias carnales, ó en la circuncision de la
carne.
tl Aunque si estas cosas fueran materia de gloria, niaguno
pudiera hacerlo con iguales motivos que yo.
12 Que consiste en la observancia de las prácticas ycere-
monias ordenadas por la ley, tomada segun la letra.
M Las he tenido y mirado como cosas dañosas y perjudi-
ciales. ?
t4 Que recibi de Dios en mi conversion, y que cada dia
obra en mi nuevos progresos.
13 Fundada sobre ia letra sola de la ley, y sobre las fuer-
zas naturales del hombre, como si él por sí solo pudiera
cumplirla: que era un error grosero de los Judíos.
16 De la cual el principio ¿ la raiz es la fe, y su autor el
Espíritu Santo. Conctl. Trident. Ses. vi , Cap. vt.
17 La virtud omnipotente de su divinidad, quele resucitó
del sepulcro, que le dió poder sobre todas las criaturas, que
Dos resucitará, y nos hará reinar con él, despues que baya-
mos participado de sus sufrimientos y de su muerte. Este es
el grande misterio de la Religion Cristiana , que declaró con
tanta energía el Apóstol.
18 Hecho conforme á la figura de su muerte por la muerte
de los afectos vicioscs. i
19 Gloriosa y feliz.
20 No quiero decir con esto, que he llegado á ua grado de
santidad , que me haga parecido en todo á Jegucristo.
CAPITULO IV,
461
sim : sequor autem, si quo modo comprehendam in ¡ perfecto : mas voy siguiendo t, por si de algun modo
quo et comprehensus sum A Christo Jesu.
13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse.
Unum autem : que quidem retro sunt obliviscens, ad
ea veró , que sunt priora , extendens meipsum ,
14 Ad destinatum persequor, ad bravium superne
-vocationis Dei in Christo Jesu.
15 Quicumque ergo perfecti sumus , hoc sentia-
mus : et si quid aliler sapitis , et hoc vobis Deus reve-
abit.
16 Verumtamen ad quod pervenimus , ut idem sa-
piamus , et in eadem permaneamus regula.
17 Imitatores mei estote fratres, et observate eos
qui ita ambulant , sicut habetis formam nostram.
-48 Multi * enim ambulant , quos sæpe dicebam vo-
bis (nunc autem et flens dico) inımicos crucis Christi:
19 Quorum finis interitus : quorum Deus venter |
est : et gloria in confusivne ipsorum, qui terrena sa-
iunt. - '
P 20 Nostra autem conversatio in cœlis est: unde
etiam Salvatorem expečtamus Dominum nostrum Je-
sum Christum , ,
21 Qui reformabit corpus humilitatis nostre , con-
figuratum corpori claritatis suæ , secundùm operatio-
nem , quå etiam possit subjicere sibi omnia.
en estos sentimientos :
Dios tambien os lo revelará *.
PP [A PP PPP PP PP a E D
.
podré alcanzar aquello para lo que yo fuí tomado de
esucristo ?.
13 Hermanos, yo no juzgo haberlo ya alcanzado.
Mas esto solo : que olvidando lo que queda atrás, y
estendiéndome hácia lo que está delante 3, -
14 Prosigo segun el fin propuesto + al premio dela
soberana vocacion de Dios en Jesucristo. *
15 Y asttodos los. que somos perfectos $, vivamos
si sentís algo de otra manera,
10 Mas en cuanto á lo que hemos ya llegado 7 , ten-
gamos unos mismos sentimientos, y permánezcamos
en una misma regla. *
17 Sed imitadores mios, hermanos, y no perdais
de vista á los que así andan, segun que teneis nues-
tro ejemplo 3.
18 Porque muchos andan , de quienes otras veces
os decia, (y ahora tambien lo digo llorando) que son
enemigos de la cruz de Cristo ? :
19 Cuyo fin es la perdicion : cuyo Dios es el vien-
tre: y su gloria es para confusion de ellos %, que gus-
tan solo de lo terreno. |
20 Mas nuestra morada 1! está en los cielos: de don-
de tambien esperamos ** al Salvador nuestro Señor Je-
sucristo,
21 Ebcual reformará nuestro cuerpo abatido, para
hacerlo conforme á su cuerpo glorioso, segun la o
, racion con que tambien puede sujetar á sí todas las
¡ cosas.
Capitulo IV.
Prosigue exhortándolos al gozo espiritual y å la perseveraneia del bien obrar. Les da gracias-por el socorro que le habian enviado, y los
encomienda
4 itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, |
gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, :
charissimi.
2 Evodiam rcgo, et Syntychen deprecor idipsum |
. sapere in Domino.
3 Etiam rogo et te germane compar, adjuva illas,
que mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente,
et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in
libro vitæ.
t Todo lo que dice aquí S. Pablo , es tomado de los que en
los juegos circenses corrian con el fin de llevarse el premio,
1 Corinth. 1x , 24.
2 Cuando perdido, estraviado y fugitivo andaba muy dis-
tante de él y de su conocimiento, fuf tomado como por la
mano, y conducido por Jesucristo +1 fin que me tenia desti-
nado. THEODORETO. y
3 A ejemplo de los atletas , los cuales cuando corren , ja-
más vuelven la cara para mirar lo que dejan á las espaldas,
sino que solo atienden y miran al término que buscan ; así
yo olvido todo lo que he hecho y sufrido, y todos mis cona-
os son por lo que me queda que hacer.
4 Esto es, hácia el fin ó término de la carrera; quiere
decir, hácia el premio de la vida eterna, que dará Dios á los
que ha llamado y es? gido por los méritos de Jesucristo.
5 En cuanto á nuestra profesion de cristianos, que nos
obliga á aspirar á ello. Bien que vídeos en el Griego no sig-
nitica lo mismo que en latin perfecti, y en vulgar perfec-
tos. El verbo vedeioúnas, cuando se aplica á certámenes,
luchas, carreras, ete. , significa recibir el premio , que se
nó. Y así vídeos se toma aquí por aquellos que correa con
enuedo , y están bien dispuestos para conseguir el premio
eterno.
6 Contio en Dios, que os dará eu luz, para que salgais de
semejante error.
1 En cuanto á los preceptos y puntos de fe, que quedan
establecidos, de que tenemos ya un pleno conocimiento.
THEODORETO. .
8 Segun el modelo , que teneis y habeis visto en mi.
9 Tales eran los que enseñaban, que no se podia conseguir
la salud sin las observancias legales. Y tal es la imágen de
los falsos apóstoles. El CanYsósT.
a Rom. xv: 17.
al Señor.
i Por tanto, muy amados y deseados hermanos
mios, gozo mio, y corona mia 3: estad así firmes en
el Señor 1? , carísimos.
2 Ruego á Evodia , y suplico á Syntyque t5, que
sientan lo mismo en el Señor.
3 Y tambien te ruego á tí t°, fiel compañero, que
asistas á aquellas, que trabajaron conmigo en el Evan-
geliocon Clemente 1”, y con los otros que me ayuda-
ron , cuyos nombres están en el libro de la vida.
10 En lo que debia cubrirlos de vergüenza , como era pasar
los dias en disoluciones, convites y otros desórdenes.
11 Somos ya ciudadanos del cielo , porque hemos dado de
mano á todas las cosas de la tierra El Griego: “puo» yap va
solirevpa, nuestra república, nuestra patria, nuestra po-
icla.
t3 De donde esperamos que nos ha de venirla perfecta li-
bertad y redencion en Jesueristo nuestro Salvador y Reden-
tor, el cual por medio de su omnipotencia transformará este
cuerpo vil y despreciable, en un cuerpo glorioso, 6 incor-
ruptible, semejante al suyo. Y así todos nuestros deseos han
de ir allá arriba.
13 Porque veo, cuan bien empleados han sido mis trabajos
en vuestra conversion.
14 En el servicio y en el amor del Señor.
të Parece que habia habido una ligera division , por lo
tocante á materias de religion y de piedad entre estas santas
matronas de la Iglesia de Philippos. Algun intérprete m der-
no ha creido que Syntygue«es nombre propio de hombre, y
no de mujer, y por el testo griego no se colige lo contrario.
Mas el CurYsÓsTOMO, THEODORETO, y los espositores anti-
guos , lo esplican como nombre propio de mujer; y esta es
la tradicion de la Iglesia, gue pone en el martirologio ro-
mano en el dia 23 de julio Syntyqu? entre las santas.
16 No se sabe ciertamente quién fue este, á quién hace esta
apóstrofe. Algunos creen, que fue el mismo Epaphrodito,
portador de esta carta , Y que debia leerla en presencia de
toda la Iglesia, como obispo y pastor de todos los Phili-
penses.
17 Se crea comunmente que este fue ol sucesor de S. Pedro
en la silla romana , despues de S. Lino y S. Cleto. S. Ge»
NIMO.
. 2077
40
4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gau-
5 "Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Do-
minus prope est,
tiarum actione petitiones vestre
innotescant apud Deum.
pax Dei, que exuperat omnem sensum , cüs-
todiat corda vestra , et intelligentias vestras in Chris-
to .
8 De cetero fratres , quecumque sunt vera, que-
cumque pudica , quecumque justa, quecumque
sancta , quecumque amabilia , quecunque bons fa-
me, si qua virtus , si qua laus discipline , hæc cogi-
tata.
9 Que et didicistis , et accepistis, et audistis , et
vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobis-
cum.
19 Gravisus sum autem in Domino vehementer,
quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire,
sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
14 Non quasi propter penuriam dico: ego enim di-
dici, in quibus sum, sufficiens esse.
42 Scio et humiliari , scio et abundare : (ubique
et in omnibus institutus sum ) et satiari , et esurire,
et abundare , et penuriam pati. °
13 Omnia possum in eo, qui me confortat.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tri-
bulztioni mer.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in prin-
cipio Evangelii, quando profeclus sum à Macedonia.
nulla mihi a communicavit in ratione dati et
accepti, nisi vos soli:
16 Quia et Thessalonicam semel et bis in usum mi-
hi misistis.
17 Non quia quero datum , sed requiro fructum
abundantem in ratione vestra.
18 Habeo autem omnia , et abundo : repletus sum
acceptis ab Epaphrodite que misistis, odorem suavi-
talis ” , hostiam acceptam , placentem Deo.
~ 49 Deus autem meus impleatomne desiderium ves-
trum, secundùm divitias suas, in gloria in Christo
esu.
EPISTOLA DE SAN PADLO A LOS PEILIPENSES.
4 Gozaos siempre en el Señer : otra vez digo,
OZAOS t.
8 5 Vuestra modestia sea manifiesta á todos los hom-
bres : el Señor está cerca *. `
6 No tengais solicitud de cosa alguna : mas con
mucba oracion y ruegos, con hacimiento de gracias
sean maniĝcslas vuestras peticiones delante de Dios.
7 Y la paz de Dios 3, que sobrepuja todo entendi—
miento , guarde vuestros corazones , y vuestros senti-
mientos en Jesucristo.
8 Resta, hermanos, que todo lo que es verdadero,
todo lo honesto , todo le justo, todo lo santo, todo lo
amable *, todo lo que es de buesa fama , si hay aigu-
na virtud , Si hay alguna alabanza de costumbres 5,
esto .
9 Lo que aprendisteis, y recibisteis y oisteis, y
e
visteis en mí, esto hacedlo: y el Dios de la paz será
con vosotros.
10 En gran manera me he gozado en el Señor, de
que ya por fin habeis renovado vuestro cuidado acer-
ca de mí : pues aunque lo teniais*, mas os faltaba
la oportunidad ?.
41 No lo digo como por necesidad $ : porque yo he
aprendido á contentarme con lo que tengo.
12 Sé vivir humillado ?, y sé vivir en abundancia:
(de todos modos estoy hecho á todo ) á tener hartura
y á sufrir hambre , á tener abundancia, y á padecer
necesidad.
13 Todo lo puedo, en aquel que me conforta 1.
14 Sin embargo habeis hecho bien 1! en haber en-
trado á la parte de mi tribulacion.
15 Y sabeis tambien vosotros, Philipenses, que en
el principiodel Evangelio 12, cuando salí de Macedo-
nia, ninguna Iglesia comunicó conmigo en razon de
dar y de recibir 13, sino vosotros solos :
16 Porque una y dos veces me enviasteis á Thersa-
Jónica lo que habia menester.
17 No Porque yo busco dádivas , mas busco fruto
que abunde á cuenta vuestra 14,
18 Así que tengo y abundo de todo: lleno estoy de
lo que me enviasteis , y recibí por Epaphrodito , co-
mo olor de suavidad ‘8, hostia acepta , agradable á
ios.
19 Mi Dios pues cumpla todos vuestros deseos **,
segun sus riquezas, en gloria, en Jesucristo 1”.
1 Gosaos viene del griego: zaipera, que es fórmula de
Salutacion , como entre los latinos velete.
2 El Señor, que ha de juzgar todas vuestras acciones,
está en medio de vosotros, viendo lo que haceis, para no
dejar sin recompensa todas vuestras fatiguas y buenas obras.
. Y así mostrad una grande moderacion y dulzura aun con
aquellos mismos que os maltratan y persiguen.
S Y la tranquilidad de conciencia, que nace de una viva
esperanza en Dios, servirá como de una salvaguardia á vues-
tros espiritus, para que mediante la gracia de Jesucristo no
abandoneis jamás el camino de la verdad. Sro. Thomas.
$ MS. Amaderas. .
5 Y así lo que por último os encargo, bermenos mios , es,
que todos vuestros pensamientos se dirijan á cumplir las
obligaciones de una vida verdaderamente cristians. Por tanto,
procurad que brille en vosotros una sencillez libre de toda
ccion é hipocresía ; pureza en vuestras acciones, palabras
y trato ; justicia , con que rectifigueis vuestras intenciones,
y deis á cada uno lo que le es debido; santidad, por la eval
os consagreis todos á Dios y á su servieio : todo aquello, por
Jo que os podais hacer amables á vuestros prójimos; todo lo
que os pueda granjear un buen nombre; el ejercicio de todas
las virtudes: y por último una conducta y tenor de vids,
arrebate las alabanzas-de todo el mundo. Abraza el
póstol en este versículo todos los oficios del eristiano.
$ Porque de nuevo me habeis asistido en mis necesidades,
e Romen, x1, 1,
despues que parecia que me teniais olvidado por algun tiempo;
bien que esto fue, por no tener persona segura con quien
poder socorrerme. THEODORETO.
7 El Griego : taspiicOs: No teniais oportunidad.
8 No digo esto, porque tenga necesidad de cosa alguna,
9 Vivir en pobreza. Son frases bebreas, y la palabra 339
nghani, significa igualmente humillado y pobre.
10 El Griego: xpuové, Cristo.
11 Ni esto lo digo tampoco, como poco reconocido 4 vues-
tro amor; antes os doy las gracias, porque viéndome afli-
gido y necesitado , me babeis socorrido generosa mente.
13 Cuando despues de haber predicado la primera vez en
la Macedonia, pasó desde alli á la Acaya. Actor. xw, 12.
15 De ninguna Iglesia, sino de la vuestra he recibido algun
socorro temporal, en correspondencia de los bienes espiri-
tuales, que comuniqué á los fieles de ella, predicándoles la
fe de Jesucristo.
44 Entiende por estas palabras la eterna recompensa que
recibirán. El mismo Dios es fador por mí, y será la paga
como de su liberalidad. Tuzonortro.
45 Como una oblacion ú ofrenda de suave olor.
16 El Griego: xacas ypeiar duër , Suplird todas vuestras `
17 Os dé la recompensa en el cielo por Jesucristo, por quien
tenemos todos los bienes. por
`y
CAPÍTULO IV. 463
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæ-
culorum : Amen.
21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
22 Salutant vos, qui mecum sunt fratres. Salutant
vos omnes sancti, maximè autem qui de Cæsaris domo
sunt.
23 Gratta Domini nostri Jesa Cheisti cum spiritu
vestro. Amen.
t Del palacio de Neron , que el santo Apóstol habia llenado
del nombre y de la religion de Jesucristo, de modo que la
casa del tirano, la habia convertido en una Iylesia de
Cristo. S. Gerónimo. El mismo santo doctor pone en el
catálogo de los escritores eclesiásticos á Séneen, maestro de
Neron, hitósofo estóien; y algunos autores, movidos de este
_testimonio, y de la escelencia de su doctrina moral, han
ereido, que este doctísimo español, juntamente con su 80-
brino Lacana, no menos célebre, se deben contar entre los
que convirtió S. Pablo como pertenecientes á la casa del
César , y familia de Neron. Abrazaron esta opinion con ma-
20 Y sea á Dios y nuestro Padre gloria en los siglos
de los siglos. Amen.
21 Saludad á cada thno de los santos en Jesucristo.
22 Los hermanos , que están conmigo , os saludan.
Todos los santos os saludan , y mayormente los que
son de casa de César t.
23 La gracia de muestro Señor Jesucristo Sea con
vuestro espiritu *. Amen.
yor teson, los que se persuadieron de la legitimidad de las
cartas, que se publicaron, de S. Pablo á Séneca , y de Séneca
S. Pablo. Pero es de desear , que estas y aquella opinion
tuviesen mayores apoyos, y mas sólidos fundamentos en
favor de aquellos dos españoles, no menos ilustres en el
mundo romano por la grandeza de su ingenio, y elevación
de sus escritos, que por los estraordinarios sucesos de sù
vida. Véase S. ÁcustiN, Lib. vi de Civit. Dei, Cap. xt.
2 El Griego: pará rársos duër, con todos vosotros.
mn el Griego se añade : escrita de Roma con Epaphro-
ADVERTENCIA
SOBRE
LA EPÍSTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO
A LOS COLOSSENSES.
CoLossas era una ciudad populosa de la Phrygia Pa-
caciana , provincia del Asia Menor, y estaba situada
entre Laodicea, que era su metrópoli, y Herápolis, de
que hace mencion Plinio t. Predicó en ella el Evangelio,
y la redujo al conocimiento y fe de Jesucristo Epapbras,
discipulo de San Pablo, á quien el mismo Apóstol llama
compañero suyo y fiel ministro de Jesucristo ?. Los Si-
monianos, y los prosélitos del judaismo intentaron des-
pues pervertir á estos fieles, y viciarlos, sembrando
doctrinas erróneas y perjudicarles. Los judaizantes que-
rian persuadirles la necesidad de la circuncision y de
las observancias legales. Y los discipulos de Simon
Mago, instruidos en la filosofia platónica, enseñaban,
que se debian adorar los ángeles, como medianeros en-
tre Dios y los hombres. Eran muchos los impostores de
esta clase , y San Pablo en calidad de apóstol de las gen-
tes, aunque no había visto jamás á los Colossenses
advertido por Epaphras de estas novedades, se crey
obligado á escribirles esta carta, que les envió por Ty-
quico y Onesimo ; y se cree haberla escrito desde Roma,
y en el mismo año, que las dos precedentes, y obser-
vando las mismas frases y pensamientos, que en la
t Hist. Nat. Lib, v, Cap xxx1.—*Colos, 1, 7.
carta á los Ephesios. En ella les representa , que Jesu-
cristo es sobre todas las criaturas : que es la cabeza de
la Iglesia, de quien proceder todas las gracias e
venció todo el poder del infierno : que perdona todos
los pecados : que es el solo esencial mediador entre
Dios y los hombres, habiendo con su muerte deshecho
el yugo y la esclavitud de la ley. De todo lo cual infiere:
que la circuncision esterior de la carne, y la distincion
de viandas, eran solamente sombras y figuras, y en
aquel tiempo inútiles y vanas : que ninguno puede lle-
garse á Dios, sino por medio de Jesucristo su Hijo : y
que toda la religion consiste en conocerle y creer en él.
Pasa despues á convidarlos á morir con Jesucristo, no
solo á las ceremonias de la ley, y á las tradiciones de
los hombres, sino tambien sl hombre viejo; esto es, á
los desarreglos de su vida pasada, y á que resuciten con
Jesucristo á una nueva vida, revistiéndose del hombre
nuevo, ó del Espiritu de Jesucristo y de su Evangelio.
Por último despues de dar importantes avisos á perso—
nas de toda suerte de edades y condiciones, concluye su
carta encargando, que saluden de su parte á varios co-
nocidos suyos.
, Capitulo 1.
San Pablo alaba la fe de los Colossenses, y ru
Redentor de los hombres. Pablo,
aulus apostolus Jesu
AF > Christi per- voluntatem
MA Dei, et Timotheus frater:
y 1 N sis, sanctis, et fidelibus
Ñ r fratribus in n Jesu.
E Y Ma, a 3 Gratia vobis, et pax
Bme A Ü a Deo Patre nostro , et
pia UA
: Wi Domino Jesu Christo.
ENY SSA Gratias agimus Deo, et
a ¡AT Patri Domini nostri Jesu
aa A Christi, semper pro vo-
ESS TT bisorantes:
4 Audientes fidem vestram in Christo Jesu, et di-
lectionem , quam habetis in sanctos omnes.
3 Propter spem, que reposita est vobis in cælis :
quam audistis in verbo veritatis Evangelii :
6 Quod pervenit ad vos , sicut et in universo mun-
do est ; et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea
die, quå audistis , et cognovistis gratiam Dei in veri-
tate
7 Sicut didicistis ab Epaphra charissimo conservo
AA PP
a, 2 Eis, qui sunt Colos-
a por ellos, Jesucristo, imágen de Dios, Señor de todas las cosas, cabeta de la Iglesia y
nistro del Evangelio para anunciar el misterio de la vocacion de las gentes.
1 Pablo apóstol de Jesucristo por voluntad de Dios,
y Timotheo el hermano :
2 A los santos y fieles hermanos en Jesucristo, que
están en Colossas.
3 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Pa-
dre, y de nuestro Señor Jesucristo. Gracias damos al
Dios, y Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando
siempre por vosotros :
4 Oyendo vuestra fe en Jesucristo, y el amor que
teneis á todos los santos !.
-5 Por la esperanza que os está guardada en los cie-
los : de la cual habeis oido por la palabra muy verda-
dera del Evangelio :
6 El cual ha llegado á vosotros, como está tambien
en todo el mundo; y da fruto, y crece como entre vos-
otros, desde el dia en que oisteis, y conocisteis la
gracia de Dios segun la verdad ?,
7 Como lo aprendisteis de Epaphras ? nuestro con-
— ae e am m aM e
1 El Apóstol alaba la fe que obra por la caridad, y con la mo Evangelio, que los apóstoles han esparcido por toda la
esperanza de les bienes que se reservan en el cielo, para los
que creen , aman y esperan. Sto. THOMAS.
tierra.
3 Epaphras fue discipulo de S. Pablo y estuvo con él
$ Sin alguna mezcla de error os ha sido anunciado el mis- preso en Roma.
CAPITULO 1.
nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
8 Qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram
in spiritu :
9 Ideo et nos ex qua die audivimus , non cessamus
pro vobis orantes , et postulantes ut impleamini agni-
tione voluntatis ejus , in omni sapientia ct intellectu
spiritali : :
10 Ut ambuletis dignè Dev per omnia placentes: in
omni opere bono fructificantes, et crescentes in scien-
tia Dei : .
44 In omni virtute confortati secundùm potentiam
claritatis ejus , in omni. patientia , et longanimitate
cum gaudio,
12 Gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit
in partem sortis sanctorum in lumine :
3 Qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et
transtulit in regnum Filii dilectionis sue,
44 In quo habemus redemptionem per sanguinem
ejus, remissionem peccatorum :
15 Qui est imago Dei invisibilis, primogenitus
omnis creature :
16 Quoniam * in ipso condita sunt universa in cœ-
lis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni,
sive dominationes, sive principatus , sive potestates :
omnia per ipsum, et in ipso creata sunt :
. o y
17 Et ipse est ante omnes , et omnia in ipso cons- |
18 Et ipse est caput corporis Ecclesie >, qui est
principium , primogenitus ex mortuis : ut sit in om- | que es principio , primogénito de los muertos
nibus ipse primatum tenens :
19 Quia in ipso complacuit omnem plenitudinem
inhabitare : 7 l
20 Et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacil-
cans per sanguinem crucis ejus, sive que in terris,
sive quæ in cælis sunt.
24 Et vos cùm essetis aliquando alienati , et ini-
mici sensu in operibus malis :
22 Nunc autem reconciliavit in corpore carnisejus
per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos,
et irreprehensibiles coram ipso :
A e r e e a ŮĖÁ e -- = . ema .-.
468
siervo muy amado , que es por vosotros ! fiel ministro
de Jesucristo,
8 El que tambien nos informó de vuestro amor se-
gun el espiritu * :
9 Por eso nosotros tambien desde el dia que lo
olmos, no cesamos de orar por vosotros , y de pedir `
que scais llenos del conocimiento de su voluntad 3, en
tola sabiduría é inteligencia espiritual :
10 Para que andeis dignos de Dios +, agradándole
en todo: fructificando en toda buena obra, y crecien-
do en la ciencia de Dios 5 :
14 Siendo confortados en toda virtud * segun el
poder de su gloria, en toda paciencia y longanimi-
ad 7 con gozo,
12 Dando gracias á Dios Padre, que nos hizo dig-
nos de participar la suerte $ de los santos en luz :
13 Que nos libró del poder? de las tiniehlas, y nos
trasladó al reino de su Hijo muy amado *,
14 En el cual por su sangre tenemos la redencion,
¡ la remision de los pecados :
l
-_mee e ar
1t Destinado especialmente para el gobierno de vuestra
Iglesia. Fue obispo de eila , y la ilustró con su sangre. Los
riegos celebran su memoria á 19 de julio.
2 Desinteresado, y sinotro fin ni respeto , que el de agra-
dar á Dios. Tal es el amor espiritual opuesto al profano. El
CurysóstomO lo igterpreta de la benevolencia , que los de
Colossas tenian á S. Pablo. i
5 Que os haga conocer su voluntad y os dé la inteligencia
de las verdades mas sublimes de la religion, las cuales po-
dais aplicar despues á las acciones y arreglo de la vida. Les
faltaba la prudencia, para discernir las malas artes de los
falsos apóstoles. THEODORETO.
4 Como deben caminar los que de veras sirven á Dios.
Ephes. w, 1. Philip. 1, 27.
58 En el conocimiento de todo lo que mira á la piedad y á
la religion. ,
6 Para resistir á todas las tentaciones.
7 Para llevar no solamente con resignacion , sino aun con
alegría todos los trabajos y persecuciones que os puzdan so-
revenir.
8 Que se dignó admitirnos á la parte de la herencia , des-
tinada para los santos en el reino de la luz, que es de la
gloria inmortal, escluyendo de ella á los "Judíos carnales.
STO. THOMAS.
9 Del demonio, principe de las tinieblas.
10 A la Iglesia , que es el reino desu Hijo muy amado, del
Hijo de su amor, segun la frase hebrea.
11 No solamente es la imágen interior del Dios invisible,
porque encierra en sí todas las perfecciones de su Padre , y
es Dios como él; sino tambien la esterior : porque el Padre,
que es invisible á los hombres , se hace conocer de ellos por
la santidad , por la doctrina y por los milagros de su Hijo.
13 Engendrado de su Padre antes de la produccion de todas
Joann. 1, 3,—b 1 Corinth. xv, 20,
45 El que es imágen del Dios invisible **, el primo-
génito de toda criatura f° : ,
16 Porque en él fueron criadas todas las cosas, que
hay en los cielos y en la tierra, las visibles y las invi-
sibles, ahora sean tronos , ódominaciones, Ó principa-
dos, ó potestades : todas fueron criadas por él mismo,
en él mismo 3:
47 Y él es ante todas las cosas, y todas ** subsisten
or él.
p 48 Y él mismo es la cabeza del cuerpo de la Iglesia,
: de
manera que él tiene el primado en todas las cosas **:
19 Porque en él quiso *? hacer morar toda ple-
nitud *? :
20 Y reconciliar por él á sí mismo todas las cosas,
pacificando por la sangre de su cruz *?, tanto lo que
está en la tierra, como lo que está en el cielo.
21 Y vosotros, que en otro tiempo erais estraños *,
y enemigos de corazon porlas malas obras :
22 Mas ahora os ha reconciliado en el cuerpo de
su carne por la muerte *!, para presentaros santos, y
sin mancilla , é irreprensibles delante de él ??:
—— e- — - - o
las criaturas: quiere decir ab eterno. Abusaron de este
testo los arrianos por su ceguedad.
13 Todo fue criado por él, como causa eficiente, y por res-
peto á él, como causa final, para que fuese Señor de todas
las cosas, Joan. 1, 3, y tambien de todos los ángeles y ge-
rarquías celestiales.
13 En dignidad y en orígen; porque es eterno, y es Dios:
y por esta misma razon todas las cosas le deben su ser y
conservacion. ,
15 El primero de todos los juctos , que resucitó á una vida
gloriosa é inmortal; el principio y el modelo de la resurrec-
cion de sus escogidos.
16 Como Dies, es el principio de todas las criaturas: como
Hombre , es cabeza de la Iglesia, y principio de la regenera-
cion : y como mediador entre Dios y el hombre , posee todas
las escelencias humanas y divinas.
17 El Padre.
"18 Porque fue voluntad de Dios, que en el Hombre , que
tomó el Verbo en unidad de persona sin confusion de las dos
naturalezas , residiese perpetua, é inseparablemente la ple-
nitud de la divinidad, y con esta la de los dones. Y de su
plenitud participamos todos. Joann. 1,16. `
t9 El Griego: 3? avrov, por el mismo. El pecado habia
dividido y separado á los hombres de Dios, y e los ángeles
del cielo. Jesucristo, en quien reside la plenitud de toda
gracia, por el precio de la sangre que derramó sobre la cruz,
reconcilió à los hombres con Dios , y con los santos ángeles.
S. AGUSTIN.
20 Que no erais de su pueblo, antes bien enemigos decla-
rados suyos por los delitos que acompañaban vuestra im-
iedad.
P 31 Por medio de su cuerpo de verdadera carne, que ofreció
á la muerte en la cruz, por redimirnos del pecado,
$2 En su gloria.
466
23 Si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS COLOSSENSES.
23 Si es que perseverais cimentados en la fe, y fir-
et immobiles à spe Evangelii, quod audistis, quod mes, y sin moveros de la esperanza del Evangelio, que
icatum est in universa creatura , ques sub caelo
est : cujus factus sum ego Paulus minister:
24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vubis , et
adimpleo ea, que desunt passionum Christi, in car-
ne mea , pro corpore ejus , quod est Ecclesia :
23 Cujus factus sum ego minister secundúm dis-
pensationem Dei, que data est mihiin vos, ut impleam
verbum Dei :
26 Mysterium quod absconditum fuit à seeculis, et
generationibus, nunc autem manifestatum est sanc-
Us ejus,
2 Quibus voluit Deus notas fecere divitias gloria
sacramenti hujus in gentibus , quod est Christus, in
vobis spes gloriæ,
28 Quem nos annuntiamus, corripientes omnem
hominem , et docentes omnem hominem , in omni sa-
pientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum
in Christo Jesu.
29 In quo et laboro, certando secundùm operatio-
nem ejus, quam operatur in me in virtute.
-a
habeis oido , que ha sido predicado á toda criatura *
que hay debajo del cielo; del cual yo Pablo he sido
hecho ministro.
24 Que me gozc ahora en las aflicciones que he pa-
decido por vosotros , y suplo en mi carne lo que resta
de los sufrimientos de Cristo, por el cuerpo de él,
que es la Iglesia ? :
25 De la que he sido yo hecho ministro , segun la
dispensación 3 de Dios, que me fue dada para con
vosotros , para dar cumplimiento á la palabra de Dios:
26 El misterio que ha estado escondido en los si-
glos y generaciones , mas ahora ha sido manifestado á
sus santos,
27 A los cuales ha querido Dios hacer conocer las
riquezas de la gloria de este misterio entre los gen-
tiles , que Cristo es en vosotros la esperanza de la
oria +,
6 28 A quien nosotros anunciamos , amonestando á
todo hombre 5, y enseñando á todo hombre en toda
sabiduría ë, para que presentemos á todo hombre per-
fecto en Jesucristo.
23 En lo que aun trabajo , combatiendo ” segun la
eficacia, que obra en mí por su poder.
Capítulo II.
Exhorta á los Colossenses á caminar en la fe de Jesucristo, y 4 que se guarden de los falsos apóstoles, mostrándoles la victoria de
Cristo en la Cruz. Les advierte que no se dejen'arrastrar á la observancia de las ceremonias legales, ni que den lugar á que los en-
gañen con supersticiones y falsas visiones de ángeles.
1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem ha- ;
beam pro vobis , et pro iis, qui sunt Laodiciæ, et qui-
cumque non viderunt facien meam in carne :
2 Ut consolentur corda ipsorum , instructi in cha- |
d Porque quiero que sepais cuan grande es la soli—
citud ? que tengo por vosotros, y por aquellos que es-
tán en Laodicéa °, y por cuantos no vieron mi rostre
en carne : .
2 Para que sus corazones sean consolados , estando
ritate , et in omnes divitiasplenitudinis intellectús,in guarnecidcs $°, de caridad y de todas riquezas de cum-
agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu :
3 In quo sunt omnes thesauri sapientie, et scien-
tiæ, absconditi.
4 Hoc autem dico , ut nemo vos decipiat in subli-
mitate sermonum.
biscum sum : gaudens , et videns ordinem vestrum,
1 Esto quiere decir, que los apóstoles y discípulos del
Señor , se habian estendido por diferentes provincias y pai-
ses del mundo para anunciar y predicar su Evangelio: y que
loe gentiles convertidos por su predicacion , entraban en la
Iglesia y abrazaban la [e en tropas muy crecidas: y que los
falsus apóstoles , que predicaban otra doctrina, se apartaban
de la fe de todas las Iglesias del mundo,
2 La pasion de Cristo fue del todo completa 7 de infinito
valor; y asi lọ que aquí dice el Apóstol que le falta, no es
respecto de Cristo, sino de sus miembros; pues considera á
Jesucristo, como cabeza de la Iglesia, con la que no hace
sino un solo cuerpo, y como una persona. Asi que los sufri-
mientos del Señor, considerados de esta suerte, no están
todavía cumplidos. Porque como sus miembros no eutrarán
en la gloria , sino por el camino de los trabajos : entre tanto
que hubiere en la tierra miembros de Jesucristo, se dice con
verdad , que le queda todavia alguna cosa que padecer. SAN
Acustix y S. Leon. S. Pablo hace á sí mismo la aplicacion
de esta verdad , como ministro del cuerpo de Jesucristo , que
es la Iglesia: porque en efecto los trabajos que padecia por
la Iglesia en el ejercicio de este ministerio, formaban una
parte de los de Jesucristo, y eran como suplemento suyo;
y tambien porque viviendo Jesucristo en el Apóstol, perfec-
cionaba por su medio y ministerio, lo que ¿l habia comen-
zado, cuando vivia sobre la tierra, Ephes. 1, 23. El CuRY-
SÓSTOMO.
3 El Griego : xara vi» Sixorouia», segun la economia de
Dios, ô segun la órden de la divina providencia, y conforme
á ella los ministros de la Iglesia, que es casa de Dios, son
sus ecónomos. Aquella palabra aunque no se halla en este
a ¡ Corinth. y, 9.
i plida inteligencia, para conocer el misterio de Dios
, Padre ft, y de Jesucristo:
3 En el cual están escondidos f% todos los tesoros
de la sabiduría y de la ciencta. -
4 Y digo esto, porque ninguno os engañe con su—
' blimidad de palabras *,
5 Nam a etsi corpore absens sum, sed spiritu vo- |
5 Porque aunque no estoy presente con el cuerpo,
mas estoy con vosotros con el espíritu: gozándome
sentido en nuestros diccionarios, la usamos eon autoridad
de muchos autores castelianos del siglo xvr, y mas no pu-
diendo suplirse por otra que valga tanto. *
4 Este es el órden que tiene en el Griego. Que es la causa
meritoria , y la prenda de la gloria eterna, que esperais. Y
todo el misterio consiste en creer en Cristo y poner en él
toda la esperanza.
5 Para que salgan de la igonrancia en que viven, y de
las tinieblas del pecado que los ciega. Sro. THONAS.
6 Del cielo, declarándoles todos los misterios de la Reli-
gion Cristiuna, que hasta ahora habian estado ocultos. |
? Confiado no en mis propias fuerzas , sino en la eficacia
de la virtud y poder del Señor, que me hace resistir y ven-
cer valerosamente en todas Jas tentaciones H batallas, que
se me presentan. Esta doctrina recomienda la virtud pode-
rosa de la gracia segun lo3 Padres y teólogos.
8 Cuanta pena, cuanta angustia de espíritu. Esto lo de-
cia, temiendo el daño que podian causar en sus ánimos los
falsos doctores coá sus erradas doctrinas.
9 Capital de la Phrygia , y vecina á Colossas.
10 El Griego: ovubibachisrar, bien unidos.
11 El misterio, por el que Dios Padre nos ha dado á Jesu-
cristo su Hijo, para conducirnos á la Justicia y á la salud.
13 O depositados todos los tesoros de la verdadera ciencia
y sabiduría; asi que es un delirio buscarlos cn otra parte
que en Jesucristo. No en la ley de Moysés, ni en el culto de
los ángeles. THEODORETO.
15 El Griego: £v ws:Garorodoyyía , con palabras persua-
sorias.Como pretenden hacerlo los gnósticos, los simonitas
y los judaizantes.
CAPITULO 1.
o?
et firmamentum ejus , ques in Christo est, fidei ves-
træ. '
6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum
in ips ambulate ,
Radicati, et superedificati in ipso, et confirmati
fide , sicut et digicistis , ¿hundantes in illo in gratia-
rumattione. - ! a
8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et
inanem fallaciam , secundùm traditionem hominum,
secundùm elementa mundi, et non secundùm Chris-
tum:
9. Quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinita-
tis corporaliter :
10 Et estis in illo repleti, qui est caput omnis prin-
cipatús, et potestatis : ,
11 In quo et circumcisi estis circumcisione non
manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in
circumcisione Christi :
12 Consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexis-
tis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum à
mortuis.
13 Et * vos cùm mortui essetis in delictis , et præ-
putio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans
vobis omnia delicta : Sas
14 Delens quod adversús nos erat chirographum de-
creti , quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de
medio , affigens illud cruci : -
15 Et expolians principatus, et potestates traduxit
confidenter , palam triumphans illos in semefipso.
1 El buen órden, que goardais en todas las cosas; la su-
bordinacion, que teneis á vuestros superiores; la caridad
fraterna con qa os amais, y la constancia en conservar la
fuerza de la fe, que recibisteis. Continuad pues, y no 0s
desvieis jamás del camino, que comenzasteis á pisar. El
CHRYSOSTOMO.
2 Como sobre vuestro fundamento. 1 Corinth. 11, 2.
3 Reconociendo humildemente, que Dios solo es el autor
de vuestra fe, y de vuestra firmeza en ella.
4 Habla de los. gnósticos y simonianos , que siguiendo los
errores de la filosofía de los gentiles, pretendian persuadir
por. medio de sutilezas, y de discursos sofísticos, que se
ebian tomar á los ángeles por mediadores con Dios, en vez
de Jesucristo, y enseñaban otros errores en lo tocante al
culto debido á Dios, y 4 los medios de acercarse á él. Igual-
mente están notados los judaizantes en aquellas palabras
segun la tradicion de los hombres; esto es, de los pha-
riseos
5 Habla especialmente del eulto supersticioso de los ánge-
les, que inventó Pythágoras, y enseñaban los gnósticos:
y de las observancias y ceremonias inventadas por los pha-
nseos, y añadidas á las ceremonias de la ley de Moysés.
è Sustancial y esencialmente, no en figura, como en el
santuario de los Judios: no por una simple comunicacion de
gracia , como en los ángeles; sino esencialmente por la
union sustancial de la naturaleza humana á la naturaleza
divina en la persona del Verbo: no solamente en su alma
como en los justos , sino tambien en su cuerpo, que está
unido del mismo modo que su alma á la naturaleza divina
en la persona del Verbo. Bn esta misma significacion se toma
la voz cuerpo en el v. 17, y en hebreo significa tambien la
esencia, la sustancia, y la verdad, ó complemento de las
cosas, que eran representadas por sombras ó figuras. San
AGUSTIN. i .
7 De manera, que nada os puede faltar. ¿Qué podeis echar
menos , ó de quien tendréis necesidad de ser socorridos,
estando unidos egn aquel, que tiené el sóberano imperio, ó
dominio sobre todos los órdenes de los ángeles, y que eg el
autor, y la fuente de todos los bienes? ¿No es una cosa
indigna, que recurrais á los inferiores, con desprecio, y
abandono de la cabeza? Estas palabras van dirigidas contra
los simonitas , entregados al culto supersticioso de los ángeles.
$ No esterior y visible, que consiste. en la separacion de
una pequeña parte de la carne, como era la de los Judios;
a Ephes. 11, 1.
-utilidad
, 467
viendo vuestro concierto *, y la firmeza de vuestra
e, que es en Cristo,
6 Pues así como recibisteis al Señor Jesucristo, an-
dad en él, ,
7 Arraigados, y sobreedificados en él *, y fortifica-
dos en la fe, como lo aprendisteis, creciendo en élen
hacimiento de gracias 3.
$ Estad sobre aviso , que ninguno os engañe * con
filosofías, y vanos sofismas, segun la tradicion de los
hombres , segun los elementos del mundo., y nosegun
Cristo 5:
9 Porque en él habita toda la plenitud de la divini-
dad corporalmente $:
10 Y estais cumplidos en aquel 7 , que es la cabeza
de todo principado y potestad : ©,
14 En el que tembien estais circuncidados ¿e cir-
cuncision no hecha por mano en el despojo del cuer-
po 8 de la carne, sino en la circuncigjon de Cristo :
12 Estando sepultados juntamente con él ca el
bautismo °, en el que tambien resucilasteis mediante
la fe en el poder de Dios’, que lo resucitó de tos
muertos. . j
13 Y á vosotros, que estabais muertos en vuestros
pecados y en el prepucio de vuestra carne *!, os dió
a vida juntamente cop él, perdonándoos todos los
pecados.
14 Cancelando ** la cédula del decreto'5, que habia
contra nosotros, que nos era contrario : y la quitó de
en medio, enclavándola en la cruz **:
15 Y despojando los principados y
sacó confiadamente , triunfando en púb
sí mismo 5,
potestades , los
ico de ellos en
sino espiritual, y que por la virtud d itu Santo obra
la verdadera circuncisión de nuestra Y. Esta es la de
Jesucristo, el cual substituyó el bautismo á la circuncision
carnal. S. Acustin. Ei Griego: dy sh axmdvos rod coparos
vor ayapriór ras capxos, COR el despojo del cuerpo de los
pecados de la carne. La circuncision figuraba la ruina del
ecado, y del reino de la concupiscencia , que es el efecto del
autismo. Roman. 1,28, 29.
2 La sepultura es una señal cierta de la muerte del que
es enterrado : y la inmersion del cuerpo en el agua del bau-
tismo, como se acostumbraba administrar antiguamente,
es una señal cierta y eficaz de la muerte espiritual del hom-
bre viejo; 6 como dice en el verso precedente, es el despojo
del cuerpo de los pecados. Roman. vi, 3, 4.
10 En el bautismo "se representa la muerte, sepultura y
resurrección espiritual del cristiano. A esta espiritual cir-
euncision llegamos por la fe, con la cual creemos, que Dios
por su omnipotencia resucitó á Jesucristo de muerte á vida:
y creyendo esto, entramos nosotros á la parte de su resur-
reccion. STO, THOMAS. ,
11 Esclavos de nuestra concupiscencia lo cual era figurado
por el prepucio, Ó por la circuncision de la earne.
1% NS. Deliendo.
1% La obligacion que habiamos contraido, de observar todas
las ceremonias de la ley de Moysés : obligacion, que nos era
contraria , porque en ella estaba escrito el decreto de nues-
tra condenacion.
44 Para que fuese notorioá todas las criaturas, que Jesu-
cristo habia satisfecho cumplida, y superabundantemente
sobre la cruz por todos nuestros delitos, y que libraba á los
Judios, que creyesen ea él, del pesado yugo de la obser-
vancia de tan crecido número de observancias legales de
que estaban cargados: manifestando, que no eran de alguna
ra el perdon de Jos pecados. Ephes 11, 1. Esta
es una alusión á lo que hace un acreedor, cuando no se con-
tenta eon perdonar solamente una deuda ; sino que para que
no quede ni siquiera memoria de ella, ni que en adelante se
le pueda reconvenir, rasga, ó echa al fuego el vale, ó cé-
dula de obligacion. TueonorETO. En el Griego se lee rol;
3óyuacs», con los decretos. Borró, canceló , 7 abrogó los
ritos de la ley de Moysés, substituyendo en su lugar la doc-
trina del Evangelio, la cual para la justificacion y para la
salud pide solamente la fe animada por la caridad.
15 El Apóstol! con estas espresiones significa la entera , v
468 EPISTOLA BE SAN PABLO
16 Nemo ergo vos judicet in cibo , aut in potu, aut ;
in parte diei festi , aut neomenie , aut sabbatorum.
17 Que sunt umbra futurorum : corpus autem
Christi. |
18 Nemo ° vos seducat , volens in humilitate, et
religione angelorum, que non vidit ambulans, frus-
tra inflatus sensu carnis sue , ,
hii i ; Å q
1 IHP ll ifl LA
f | A Í
i UHI IA
{ H i qie
f ' f
la 1
| iE IB
| MA I
' | |
-ik
1 = Me |
bl ii
inir
i HN 3
; A li Mn, 4 |
MA, ahon ls
H | | MI | M p H
iy M Ap A
ap Ni ati
TETTA OIRAN N I|
i lif; | iij i
al | | '
W
i
WI
me
l
Å '
Ni) i
IA
AN) |
ION | i
UTH | jt
UI HA | | H
EUA 1 WT
TN
i UN | IT j
i
fj lilt
| E
| |
|] |]
14
MN]
SAN PARLO RUEGA A DIOS LE PERMITA
19 Et non tenens caput, ex quo totum corpus per
nexus, et conjunctiones subministratam , et cons-
A LOS COLOSSENSES.
16 Por tanto ninguno os juzgue por la comida, ó
por la bebida ,.ó por Pepet del dia de fiesta, ó de
neomenía, ó de sabados : |
17 Que son sombra de las cosas venideras : mas el
cuerpo es en Cristo.
18 Nadie os estravie ! , afectando en humildad dar
culto á los ángeles, que nunca vió *, andando hin—
chado vanamente en el sentido de su carne,
AN
II
UA
A
Tki, WN SA
UN
wall
Mi Ud!
NA Ni
i
F
F
r
VOLVER A VER 4 LOS DE THESSALIA.
19 Y sin estar unido con la eabeza*, de la cual
todo el cuerpo fornido , y organizado por sus ligadu-
ras y coyunturas , crece en aumento de Dios.
tructum crescit in augmenlum Dei.
cumplida victoria, que Seet Jesucristo sobre las po-
testades del infierno, haciendo alusion á lo que acostum-
braban hacer los emperadores , y generales romanos, que
en sus triunfos, y entradas públicas llevaban los cautivos
del ejército vencido, para que sirviesen de espectáculo al
pueblo, y diesen nuevo realce á sus victorias. Y asi infiere
el Apóstol en los versiculos siguientes: Puesto que Jesu-
cristo por su propia virtud, y sin necesitar del socorro de
otra persona ha destruido e pecado la ruina del imperio
del pecado lleva consigo la abolicion de las leyes judáicas
habiendo sido reunidos los dos pueblos bajo la ley sola de
Evangelio: mirad, y guardaos bien, que ninguno os pueda
condenar , si os ve seguir las supersticiones de los herejes,
* 6 de los Judios, por lo tocante á da comida, á la bebida, á
la observancia de las festas, etc. Porque todas estas ob-
servancias, y ceremonias solo eran figuras, y representaban
los misterios de la Religion Cristiana : y en Jesucristo tene-
mos el cuerpo; esto es, la verdad, J el cumplimiento de
todos ellos, Ors¡cenESs contr. Cels. Lib. 1 el 11. Neomenia,
la fiesta que se celebraba en la luna nueva.
1 Ninguno os saque del camino derecho y seguro, que
seguís. El Griego: xarabpabsvire, esto es, no deis lugar á
que. ninguno maliciosamente us delraude del premio, que
mereceis por haber corrido hasta aquí con constancia, y con
a Matth. xxiv, 4.
denuedo en el estadie de la fe, que recibisteis : afectando de
parecer humildes por un culto supersticioso de los ángeles.
Habla de ciertos herejes, que honrando á los ángeles con
esceso de supersticion, por un vano pretesto de humildad,
condenaban como un atrevimiento, y osadía intolerable , el
buscar derechamente á Dios ; porque decian, que su Mages-
tad es invisible é inaccesible al hombre mortal , y que por
esta razon era necesario valerse de la mediacion de los án-
geles, para llegarse á Dios. TentuLiano de Prescript.
Cap. xun, y S. AGUSTIN, Lib. x, Conf. Cap. xiu.
* Enseñando, lo que no entiende sobre el oficio, y minis-
terio de los ángeles; y vendiendo con soberbia é hinchazon
sus vanas imaginaciones sobre unas cosas muy Oscuras, y
n esceden la capacidad , y compreosion de los hombres.
s oscurisimo este Jugar, y con dificultad se puede fijaraun
el contesto gramatical. Véanse en CORNELIO ALAPIDE las
varige esposiciones, que se le pueden dar.
3 Debiendo no separarse de la cabeza del cuerpo de la
Iglesia, que es Jesucristo, dela cual solamente, y no de los
ángeles, cada uno de los miembros que lo componen , reci-
ben la vida, el alimento y el aumento. No condena aquí el
santo Apóstol la veneracion , que debemos á estos espíritus
celestiales; mas quiere que reconozcamos, que són sola-
mente ministros de Dios; y que Jesucristo es su Señor y el
L’
CAPÍTULO 4, í 469
20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis | 20 Por tanto si estais muertos con Cristo á los ru-
hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mun- | dimentos de este mundo t: ¿por qué todavía dogma-
do decernitis ? ' tizais, como si vivieseis al mundo ??
21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque con- | 21 No comais , no gusteis , no toqueis? :
trectaveritis : ' |
22 Que sunt omnia in interitum ipso usu, secun- 22 Las cuales cosas son todas para muerte , usán-
dùm precepta, et doctrinas hominum : m aa een los preceptos, y doctrinas de los hom-
l i es +:
me,
-u i
¡
ji ihig
iniii
EL OBISPO SEA AMADOR DE LA HOSPITALIDAL.
23 Quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ
in superstitione , et humilitate , et non ad parcendum
corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
23 Estas cosas á la verdad tienen pa de sa-
biduría en culto indebido, y humildad , y en mal tra-
tamiento del cuerpo, y en la escasez de lo necesario
para sustentar la carne.
-
nuestro; y que este.es el único mediador, que hay entre ayunos moderados, que a un verdadero espiritu de
Dios y entre los hombres. El CarYsóstomo. a penitencia, sino solamente las supersticiosas de los phari-
Si estais libres de la observancia de las ceremonias le- 2€0s, de los gnóstices, y de los filósofos pythagóricos, en
gales abolidas por la muerte de Jesucristo, que eran como UE ponian toda la piedad. Segun la leccion griega es mucho
los rudimentos primeros de los hombres, y figuras de las Mas fácil : ir ¿Od08pnoxta , nal rarmarogporóra, nal águidia
verdades, que se cumplieron en él; ¿por qué no acabais de “4LarOS, oUx ts Tiun vine xpos Amo porgr sis capsós, CR UN
dar de mano á esas disputas, y doctrina sobre la obligacion *oltntario culto y humildad, y en no perdonar al cuerpo:
de tales ritos, como si todavía no hubierais sacudido su pe- 20 en alguna honra para hartura de la carne. Aguibia,
sado yugo? immanilas miserendi nescia , de gabona: , Misereor, paroo
3 El Griego: Jodparifarós, y el intérprete lee Sóyuarilers, significa la dureza , y escesivo rigor con que movidos de hi-
dogmatizais. Lo que habla con los falsos doctores, que
pocresía maltrataban sus cuerpos: s:u%, honor, y sipar,
coma M; precisando á la observancia de las ceremo- AnOrO A O era
nias de la ley. i r
necesario para el alimento. Y asi este lugar se interpreta
n e l , , de este modo: Las cuales cosas, la abstinencia , tienen
3 Diciendo : no toqueis , no comais esta, ó aquella vianda, verdaderamente razon de sabiduría: puede ser muy útil
porque es inmunda. al cristiano, en el: voluntario culto , si se mira como un
4 Y por consiguiente no pueden ser útiles ni dañosas, por culto libre y voluntario, y no por aversion á las cosas, que
lo que mira á la salud del alma: Porque lo que entra por Dios ha criado: y en humildad , practicada con espiritu de
la boca, no es lo que contamina , ó hace inmundo al hom- humiidad, y en no perdonérsela al cuerpo, con espiritu
bre. Matuzo xv, 31. Y todo lo que os enseñaren fuera de de mortificar el cuerpo: ro en alguna honra para hartura
esto, se funda únicamente en opiniones mundanas, que solo de la carne, no contentando ni dando gusto á la carne. Le
tienen una apariencia de sabiduría ; esto es, de piedad só- pomii csposicion éstá mas fundada en la autoridad de los.
lida y verdadera, y que por una falsa piedad, y humildad Padres: la segunda parece mas natural, y conforme al testo
afectada no se la perdonan al cuerpo, y le niegan el necesa- original. No quita esto la autoridad de la Iglesia , para pros-
rio alimento. El Apóstol no condena aquí las abstinencias y abstinencia en ciertos dias,
470
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS COLOSSENSES.
Capítulo IH.
Les exhorta á que se despojen del hombre viejo y se vistan del nuevo en fe y caridad, y 4 que todo lo hagan con la mira de agradar å
os - ,
. Da varios avisos
4 Igitur , si consurrexistis cum Christo : que sur-
sum sunt querite, ubi Christus est in dextera Dei
sedens :
2 Que sursum sunt sapite, non quee super ter-
ram. ,
3 Mortui enim estis , et vita vestra est abscondita
cum Christo in Deo. `
4 Cùm Christus apparuerit , vita vestra : tunc et
vos apparebitis cum ipso in gloria.
5 Mortificate * ergo membra vestra , que: sunt su-
per terram : fornicationem , immunditiam , libidinem
concupiscentiam malam , et avaritiam, que est si-
mulachrorum servitus : l
k Propter que venit ira Dei super filivs increduli-
Ss e . - a
7 In quibus et vos ambulastis aliquando, cùm vi-
veretis in illis. i
8 Nunc > autem deponite et vos omnia : iram, in-
dignationem, malitiam, blaspherniam, turpem sermo-
nem de oré vestro.
9 Nolite mentiri invicem , expoliantes vos veterem
hominem cum actibus suis , Do
10 Et induentes novum, eum, qui renovatur in
agnitionem, secundùm imaginem éjos, qui creavjt
Wum. `
11 Ubi non est jentilis, et Judæus , circumcisio,
et Preputium , barbarus , et scytliá, servus, et liber:
sed omnia, et in omnibus Christus. © ` `
12 Induite “vós ergo sicut electi Dei, sancti , et
dilecti, viscera misericordia , benignitatem , humili-
tatem, modestiam, patientiam :
_ 13 Supportantes invicem , et donantes vobismetip-
sis, si quis adversús “aliquem habet querelam : sicut
et Dominus donavit vobis , ita et vos.
14 Super omnia autem hec, charitatem habete,
quod est vinculum perfectionis :
15 Et pax Christi exultet in cordibys vestris, in
qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in
omni sapientia, docentes, et commonentes vosme-
1 Por el bautismo á las cosas del mundo, y á los ritos de
la Synagoga.
2 Vnestra nueva vida no se deja ver á los ojos de la carne;
porque consiste en el eomocimiento, y en el amor de Dios.
ego : mue», nuestra, y se descubrirá á su tiempo. El
Cmnysóstomo esplica este testo de la esperanza de la resur-
3 Cuando Jesucristo vendrá
hombres.
+ Esto es, haced que mueran en todos vosotros los deseos,
y afectos del pecado , que son como los miembros y partes,
cuya masa compone lo que se lama cuerpo del pecado.
Roman. v1,6. . : - >
5 El Griego: xd60s, molície. Ephes. v, 3.
6 El Griego : idolatria. La avaricia hace idólatras, Ja so-
berbia demonios, a la lascivia bestias. Otros entienden la
palabra avaricia , del afecto á cosas torpes, que es como una
especia de idolatría. S. GeróniMO.
7 El Griego : hijos desobedieñtes.
8 In agnitionem; por ebcomocimiento de Bios y de la fe.
Cristo es la imágen, éjempitr, y modelo de los cristianos,
cou quien debemos todus conformarnos en las costumbres.
Es CunrsósT. - .
glorioso á juzgar á todos los
las casadas, á los maridos, á los padres y á los que sirven.
1 Por lo cual, si resucitasteis con Cristo : buscad
las cosas, que son de arriba, en donde está Cristo sen-
tado á la diestra de Dios:
2 Pensad en las cosas de arriba, no en las de la
tierra.
3 Porque estais ya muertos * y vuestra vida ? está
escendida con Cristo en Dios. i
4 Guando apareciere Cristo *, que es vuestra vida:
en tonces tambien vosotros aparecereis con él en
oria.
8 8 Mortificad pues vuestros miembros , que están
sobre la tierra +: fornicacion, impureza, lascivia $_
deseos malos , y avaricia, que es servicio de ídolos .
6 Por las cuales.cosas viene la ira de Dios sobre lo8
hijos de la incredulidad ? : o
7 En las cuales vosotros tambien anduvisteis en
otro tiempó , cuando viviais en ellas.
$ Mas ahora déjad tambien vosotros todas estas
cosas : ira; enojo, malicia , blasfemia, palabra torpe
de vuestra bocá. — ' ,
: 9 No mintais los unos á los otros, despojándoos
del hombre viejo con sus hechos,
` 40 Y vistiéndoos del nuevo , de aquel que se renue-
va por el conocimiento *, conforme á la imágen de
aquel que lo crió. o
- 14 En donde no hay gentil y judio, circuncision,
y prepucio, bárbaro °, y scytha, siervo, y libre: mas
Cristo es todo en todos *0,
12 Vosotros pues como escogidos de Dios, santos
amados, revestios de entrañas de misericordia de
benignidad, de humildad, de modestia, de paciencia *!:
13 Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonán=
doos mutuamente , si alguno tiene queja del otro : asi
como el Señor os condenó á vosotros, así tambien vos-
otros.
14 Mas sobre todo esto tened caridad , que es el
vínculo dela perfeccion t*: ,
15 Y triunfe 13 en vuestros corazonesla paz de Cris-
to, en la que ** tambien fuisteis llamados en un cuer-
po: y sed agradecidos.
16 La palabra de Cristo more en vosotros abun-
dantemente en toda sabiduría 5, enseñándoos y amo-
-as
9 Bárbaros , al principio se llamaron por la lengua , des-
pues por las costumbres. `
to Cristo es la santidad, la justicia, la salud, y todo el bien
para todos; y está en todos aquellos: que creen en él, sin
distincion ni diferencia de estados ó de persouas. Derribó el
muro de division, que separaba el judío del gentil. Sawro
Tuonás. Los Scythas pasaban por los pueblos mas bárbaros.
11 El Griego: naxpobdvuia», lorgenimidad. Ephes. vs, 11.
. 12 Porque la caridad une, y conserva todas las otras virtu-
des, con las que el hombre se hace perfecto ; y es la que
junta al hombre con su último fin, que es Dios , en lo que
consiste su entera perfeccion. Es el lazo, que nos une unos
con otros, y á todos con Dios. Esta es la perfeccion del hom-
bre cristiano. .
13 Reine en vosotros, y dirija todos vuestros afectos y
acciones. El testo griego: Epabsviro, se lleve la joya.
t El Griego: sis 3», d la que. Para formar un solo cuer
en Jesucristo. 1 Corinth. vin, 13. Sedle pues reconocidos
por un favor tan señalado. o!
48 Procurad adquirir el conocimiento é inteligencia de toda
la sabiduria de Cristo; que es decir, de la doctrina de sù
Evangelio en toda su estension , para entender todos los mis-
terios del hombre Dios, y para tener un perfecto conoci-
miento de lo que debeis creer y obrar.
a Ephes. v, 3.—> Roman, vi, 4. Ephes. iv, 22. Hebræor. xu, 1.1 Petr.u 4. et iv,3—e Ephes. vi. 14. `
w gae e . + ` ta -n
CAPITULO IV.
tipsos , psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in
gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
17 Omne *, quodcumque facitis in verbo aut in
opere , omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias
agentes Deo et Patri per ipsum.
18 Mulieres” subdite estote viris, sicut oportet,
in Domino.
49 Viri diligite uxores vestras , et nolite amari esse
ad illas.
20 Filii ¢ obedite parentibus per omnia ; hoc enim
placitum est in Domino.
21 Patres * nolite ad indignationem provocare fi-
lios vestros , ut non pusillo animo liant.
22 Servi obedite per omnia dominis carnalibus,
non ad oculum servientes, quasi hominibus placen-
tes , sed in simplicitate cordis , timentes Deum.
23 Quodcumque facitis , ex animo operamini sicut
Domino , et non hominibus :
214 Scientes quod à Domino accipietis retributionem
hereditatis. Domino Christo servite.
25 Qui e enim injuriam facit, recipiet id, quod
iniquè gessit : et non est personarum acceptio apud
cum.
S£71
nestándoos los unos á los otros , con salmos, himnos,
y canciones espirituales , cantando de corazon á Dios
con gracia t.
17 Cualquier cosa que hagais sea de palabra ó de
obra, hacedlo todo en el nombre de nuestro Señor Je-
sucristo, dando gracias por él á Dios y Padre 2.
18 Casadas, estad sujetas á vuestros maridos , co-
mo conviene , en el Señor. f
19 Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seais
desabridos con ellas 3. o
` 20 Hijos, obedeced á vuestros padres en todo: por-
que esto es agradable al Señor.
21 Padres, no provoqueis á ira á vuestros hijos,
para que no se hagan de ánimo apocado *,
22 Siervos, obedeced en todas cosas á vuestros se-
ñores temporales, no sirviendo al ojo, como por agra-
dar á hombres, sino con sencillez de corazon, temien-
do á Dios.
23 Todo lo que hagais hacedlo de corazon como
por el Señor, y no por los hombres :
24 Sabiendo que recibireis del Señor el galardon
de la herencia. Servid á Cristo el Señor 5.
25 Pues el que hace injusticia, recibirá lo que
hizo injustamente : porque no hay acepcion de per-
sonas * en Dios.
Capítulo 1V.
Les encarga que oren å Dios por él con perseverancia, y que esten de vela entre los gentiles. Les recomienda á Tychico y å Onesimo
y concluye con varias salutaciones.
4 Domini, quod justum est et =quum, servis præs-
tate : scientes quòd et vos Dominum habetis in
cϾlo.
2 Orationi f instate, vigilantes in ea in gratiarum
actione :
3 Orantes £ simul et pro nobis, ut Deus aperiat no-
bis ostium sermonis ad loquendum mysterium Chris-
ti (propter quod etiam vinctus sum)
4 Ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
5 In h sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt :
tempus redirnentes.
6 Sermo vester semper in gratia sale sit conditus,
ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respon-
ere.
7 Que circa me sunt , omnia vobis nota faciet Ty-
chicus charissimus frater , et fidelis minister , et con-
servus in Domino :
8 Quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat
quee circa vos sunt , et consoletur corda vestra,
9 Cum Onesimo charissimo , et fideli fratre, qui
1 Vosotros señores , haced con vuestros siervos , lo
que es de justicia y equidad : sabiendo que tambien
teneis Señor en el cielo.
2 Perseverad en oracion , velando en ella con haci-
miento de gracias ” :
3 Orando tambien por nosotros, para que Dios nos
abra la puerta de la palabra para anunciar el misterio
de Cristo ( por el cual todavía estoy preso )
4 Y que lo pueda manifestar así como es necesario
que yo hable.
5 Conducíos en sabiduría con aquellos que están
fuera 3: redimiendo el tiempo ?.
6 Vuestra conversacion sea siempre sazonada t° con
gracia , con sal, para que sepais, cómo debeis res-
ponder á cada uno.
7 Mi muy amado hermano Tychico, fiel ministro y
consiervo mio en el Señor , os hará saber cl estado de
todas mis cosas :
8 Al cual os he enviado espresamente para que sepa
el estado de vuestras cosas , y consuele *! vuestros co-
razones ,
9 Juntamente con Onesimo !3 , mi muy amado, y
1 Esto es, con atencion, y con voz agradable, que edifi-
que á los que los oigan, y les inspire devocion y piedad , ó
con alegría espiritual, y por un movimiento de gracia espe-
cial, ó con accion de gracias. -
2 Como si dijera: Debeis ofrerer á Dios un sacrificio per-
petuo de vuestras palabras, y de vuestras acciones por Je-
sucristo, á quien solo pertenece presentarlas, y hacer que
sean agradables á Dios su Padre: ordenad todas las cosas á
su gloria : regladlas todas segun sus máximas, de manera
que no tanto sean acciones y palabras vuestras, cuanto de
mismo Jesucristo. Sto. TRONAS.
3 Y no las trateís con aspereza ó desagrado. Ephes. v, 95.
4 Para que no desfallezcan, y les falte el ádimo que es
necesario para adelantar en la virtud; y haciéndose sordos
á la correccion, caigan en estupidez y poquedad de corazon.
5 El Griego: rẹ yap xvpię xpuoro Jordevera , porque ser-
vís å Cristo el Señor. Ni el testo latino escluye esta tras-
¡acion.
6 Ephes. vi, 9. En el testo griego faltan las palabras
apud Deum.
7 Porque no hay medio mas eficaz para atraer sobre si
todas las bendiciones del cielo, que la perseverancia en la
oracion. Luc. xvni, 1.
8 Mirad como arreglais vuestras acciones, y palabras en
resencia de Jos que están fuera de la Iglesia, cuales son
os gentiles; porque estos os están acechando para poder
desacreditar la religion, si notan en vosotros alguna cosa
ue desdiga de la modestia , que debe brillar en un cristiano.
1 CHRYSÓST.
9 No dejando pasar ocasion, en que podais hacer algo
bueno , para recobrar con un nuevo y mayor fervor el tiempo
que en lo pasado habeis perdido. Ephes. v. 16.
10 Vuestra conversacion sea siempre sazonada de gracia y
de sal; esto es, de suavidad, de prudencia, de discrecion y
discernimiento : de manera, que sepais en qué lenguaje, y
estilo habeis de hablar á cada uno. THEODORETO.
14 El verbo griego: aopaxaléopas, Significa tambien exhor-
tar, fortificar. `
12 Este era de Colossas, y esclavo de Philemon , que hu-
yéndose de él, vino á Roma en busca de S. Pablo. Le llama
a ¡ Corith. x. 31. —b Ephes. v , 22. t Pet. 11, 1.—< Ephes. vi, 4.—d Bphes. vi, 4. Tit. n. 91 Petr. u, 18.—e Rom. 2m. 6.
=f Luc. xvi, 1.—8 1 Thessal, v, 17. Ephes, vi. 19, u T
essal. vit, 1.—h Ephes. Y, 15.
472 EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS COLOSSENSES.
ex vobis est. Omnia, que hic aguntur, nota facient | fiel hermano, que es de vosotros. Ellos os informarán
vobis.
10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et
Marcus consobrinus Barnabe, de quo accepistis man-
data : si venerit ad vos, excipite illum :
14 Et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex cir-
cumcisione : hi sóli sunt adjutores mei in regno Dei,
qui mihi fuerunt solatio.
12 Salutat vos Epaphras , qui ex vobis est , servus
Christi Jesu , semper sollicitus pro vobis in orationi-
bus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate
Dei.
13 Testimonium enim illi perhibeo, quód habet
multum laborem pro vobis , et pro iis, qui sunt Lao-
dicie, et qui Hierapoli.
14 Salutat vos " Lucas medicus charissimus, et
Demas.
45 Salutate fratres, cui sunt Laodicie, et Nym-
pham, et que in domo ejus est, Ecclesiam.
16 El cúm lecta fuerit apud vos epistola hæc, faci-
te ut et in Laodicensium Ecclesia legatur : et eam,
que Laodicensium est, vos legatis. *
17 Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod
accepisti in Domino, ut illud impleas.
18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote
vinculorum meorum. Gratia vobiscum, Amen.
- an. v2 mm m a a ss
amado y fiel hermano, porque le habia convertido á la fe,
y le amaba como á hijo. Philem. 1, 10.
1 Actor. xix, xx, xxvt. Este habia acompañado al Após-
tol hasta Roma , y le servia en la prision, De Marcos, que
se llamó tambien Juan Marcos, se habla en los Hechos xii,
xv. Llamándole primo de Bernabé, le distingue de Marcos
el Evangelista. La recomendacion, que aqui hace el Apóstol,
recae sobre Juan Marcos.
2 Para distinguirlo de otros, que tenian el mismo nombre.
3 Son Hebreos convertidos al Cristianismo.
+ Los que me ayudan en la predicacion del Evangelio.
8 Natural de Colossas, y al que llama Epaphrodito en la
carta á los Philipenses.
be El Griego: ¿zurbóneros, que ruega con fervor por vos-
otros. `
7 Para que llegueis á conocer cumplidamente lo que Dios
quiere de vosotros.
8 Puedo declarar, y Jar testimonio en favor suyo.
> El Griego: Gio», celo, estas dos ciudades, y la de
Colossas estaban vecinas, y segun Oroso fueron arruinadas
de un terremoto muy poco despues.
10 MS. El Mege. Todos los Padres entienden á este Lucas
por el Evangelista, á quien atribuyen tambien la profesion de
médico. Acompañó á S. Pablo à Roma , como se refiere en
los Hechos.
tl Demas ó Démade, parece el mismo que Demetrio.
a u Timoth. iv, 1, 14.
de todo lo que aquí se hace.
10 Os saluda Aristarcho , que es mi compañero en
la prision, y Marcos ! primo de Bernabé, sobre el que
os tengo ya hechos mis encargos : si fuere á vosotros,
recibidle :
14 Y Jesús que se llama Justo * : los cuales son de
la circuncision 5 : estos solos son los que me ayudan
en el reino de Dios *, y han sido mi consuelo.
- 12 Os saluda Epaphras , que es de vosotros 5, sier-
vo de Jesucristo, siempre selícito ê por vosotros en
sus oraciones, para que seais perfectos, y cumplidos
en toda voluntad de Dios ”.
13 Porque le doy este testimonio $, que tiene mu-
cho trabajo ° por vosotros, y por los que están en
Laodicéa, y por los que están en Hierapolis.
14 El muy amado Lucas médico *% os saluda , y
tambien Demas ‘t,
15 Saludad á los hermanos que están en Laodicéa, y
á Nymphas *2, y á la Iglesia que está en su casa.
16 Y leida que sea esta carta entre vosotros , ha-
cedla leer tambien:en la Iglesia de los Laodicenses : y
leed vosotros la de los de Laodicéa t’.
17 Y decid á Archippo **: Mira, que cumplas el mi-
nisterio que has recibido del Señor.
18 La salutacion de mi mano Pablo*3, Acordaos de
mis prisiones 1%. La gracia sea con vosotros. Amen *?
Este al principio siguió 4 S. Pablo, y le hizo en Roma mu-
chos servicios; Philem. 24, mas despues le abandonó , y
se retiró á Thessalónica ır ad Timoth. 1v , 9.
13 Este es nombre propio de hombre, como se ve elara-
mente por el pronombre masculino avrow, que se sigue
pues. -
13 Quiere decir, la que los Laodicenses mehhan'enviado: asi
lo esplican los Griegos, y así lo insinuan las palabras del
testo griego: xal rù» Aaodixsvas. Esta carta sin duda estaba
llena de sentimientos de piedad , y por esto creyó el Apóstol,
que seria mas útil que la leyesen los Colossenses. Algunos
creen, que es la carta que escribió á ios de Epheso, y que
S. Pablo babia enviado una copia de ella á la Iglesia de Lao-
dicéa, para que fuese comunicada á las Iglesias vecinas.
Otros con menos fundamento pretenden , que denota alguna
carta, que S. Pablo escribió á los de Laodicéa.
14 Se debe entender de mi parte, ó en mi nombre, Este
rece era entonces obispo de Colossas, á quien Epapbras
abia dejado para que supliese su ausencia.
13 Estas palabras y las siguientes fueron añadidas de mano
del Apóstol. 1 Corinth. xv, 21.
10 Para que imiteis mi constancia en padecer por la fe los
mayores trabajos.
17 En el griego se añade: Escrita de Roma á los Colos-
senses con Tychico y Onesimo.
- ADVERTENCIA -
SOBRE LA PRIMERA EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
A LOS TESSALONICENSES.
TurssALÓNIiCA era la capital de la Macedonia, y hoy
es célebre emporio conocido bajo el nombre de Salóni-
ca. San Pablo predicó en ella la fe, y se vió precisado á
abandoñar esta ciudad , y retirarse à Beréa , por la per-
secucion que movieron contra él los Judios * De Beréa
pasó á Athenas , y desde alli á Corintho , en donde per-
maneció algun tiempo esperando nuevas de Thessalóni-
ca, para salir del cuidado en que le tenia la persecucion
movida contra aquellos fieles, á quien no habia tenido
tiempo .de afirmar y arraigar bien en Ja fe. Llegaron
últimamente á darselas Timotheo y Silas, á quienes
habia dejado en Beréa ; y con gran consuelo de su espi-
ritu les oyó contar la constancia, la fe, la caridad de
t Actor. xvi, t.
aquellos buenos cristianos , que habian sufrido mucho
por el amor de Jesucristo. Esto le movió 4 escribirles
esta primera carta, en que les consuela y alienta , dán-
doles mil enhorabuenas por la constancia y fuerzas, que
habian mostrado : los exhorta á permanecer en el mis-
mo propósito ; y habia tambien de la resurreccion y de
la venida de Jesucristo.
Esta carta fue escrita no de Athenas, sino desde Co-
rintho , despues de la vuelta de Timotheo de Macedo-
nia, lo que aconteció por el año de cincuenta y dos de la
era vulgar, y el diez y nueve despues de la pasion de
Jesucristo. Se cree haber sido esta carta la primera de
las que escribió el santo Apóstol.
Capitulo I.
Da San Pablo el parabien á los de Thessalónica por su fe y paciencia; y las gracias å Dios, porque les había comunicado virtud, no solo
para que creyesen, sino para que p
E aulus , et Silvanus, et Timo-
az theus Ecclesis Thessalonicen-
w sium, in Deo Patre , et Domino
AS Jesu Christo.
: 2 Gratia vobis, et pax. Gra-
ES tias agimus Deo semper pro
omnibus vobis, memoriam
` vestri facientes in orationibus
ANS. nostris siné intermissione ,
C7 3 Memores operis fidei ves-
træ, et laboris, et charitatis, et sustinentiæ spei
Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem
nostrum : , ,
4 Scientes fratres , dilecti à Deo, electionem ves-
tram :
§ Quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in ser-
mone tantùm , sed et in virtute , et in Spiritu Sancto,
a Apor
i A r,
s
A
4 Silvano es el mismo que los Hebreos nombran Silas: y
de él se ha hablado ya varias veces en los Hechos. De estos
consta Cap. xvit, 14, que cuando se vió S. Pablo obligado
á retirarse de la Macedonia , por la persecucion que movieron
contra él los Judios , dejó allí á Silas y 4 Timotheo. —
* En el Griego se añade: áwd Osoŭ zarpds ğuür , nal xupiov
inooú xpuavoú, de Dios nuestro Padre , y de nuestro Señor
Jesucristo. ,
3 Los escolios griegos, por obra de fe entienden la cons-
tancia en la fe, que es una obra escelente de la fe, por
cuanto no ha habido cosa, que os haya podido apartar de
ella, y hacer que la abandoneis. Añaden tambien, que se
llama obra de fe, por cuanto no solamente habian dado
muestras de ella con las palabras, sino principalmente con
as obras.
redicasen la fe y padeciesen por ella.
1 Pablo, y Silvano *, y Timotheo á la Iglesia de los
Thessalonicenses, en Dios Padre, y en el Señor Jesu-
cristo,
2 Gracia sea á vosotros, y paz *. Siempre damos
racias á Dios por todos vosotros , haciendo memoria
dle vosotros en nuestras oraciones sin cesar,
e”
3 Acordándonos delante de Dios, y nuestro Padre,
de la obra 3 de vuestra fe, y del trabajo , y caridad , y
de la paciencia + de la esperanza en nuestro Señor Je-
sucristo : -
4 Como que sabemos, amados hermanos, que vues-
tra eleccion * es de Dios :
B Por cuanto nuestro Evangelio no fue á vosotros
tan solamente en palabra è, mas tambien en virtud , y
4 Con que habeis sufrido los trabajos, apoyados única-
mente en la esperanza, que teneis en Jesucristo. SANT
THOMAS. , o
ë De qué modo Dios por un efecto de su amor y miseri-
cordia , os ha separado del mundo para traeros á su conoci-
miento, y á la fe y gracia del Evangelio. -
€ Sabeis que mi predicacion no consistió solo en la eficacia
de las palabras ; sino que fue acompañada de obras mila S,
y que se derramaron abundantemente sobre vosotros los do-
nes del Espíritu Santo. El Griego: xal dy zànpopopig redAñ,
e quiere decir, con abundante y colmado fruto; lográn-
ose que entera g cumplidamente tuvieseis conocimiento é
inteligencia del Evangelio. Y tambien, que la virtud de los
milagros y de los dones del Espíritu Santo confirmase la ver-
dad de la palabra.
474
et in plenitudine multa , sicut scitis quales fuerimus
in vobis propter vos.
6 Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini,
excipientes verbum in tribulatione multa, cum gau-
dio Spiritús Saneti :
7 Ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in
Macedonia , et in Achaïa.
8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini , non
solúrm in Macedonia , et in Achaia, sed et in omni
loco fides vestra, que est ad Deum , profecta est, ita
ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
9 Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum
habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad
Deum à simulachris , servire Deo vivo , et vero,
10 Et expectare Filium ejus de ccelis ( quem sus-
citavit ex mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira
ventura.
EPISTOLA I DE SAN PARLO A LOS THESSALONICENSES.
en Espiritu Santo, y en grande plenitud , como sabeis
cuales fuimos entre vosotros por vosotros *.
6 Y vosotrosos hicisteis imitadores nuestros, y del
Señor, recibiendo la palabra con mucha tribulacion,
con gozo del Espíritu Santo ?:
7 De modo que os habeis hecho modelo á todos los
que han creido en Macedonia, y en Achaya?.
8 Porque por vosotros fue divulgada * la palabra
del Señor , no solo en la Macedonia, 7 en la Achaya,
sino que se propagó por todas partes la fe que teneis
en Dios, de modo que nosotros no tenemos necesidad
de decir cosa alguna 5.
9 Porque ellos mismos publican de nosotros cual
entrada tuvimos á vosotros *: y como os convertisteis
de los ídolos á Dios, para servir al Dios vivo y ver-
dadero,
10 Y para esperar de los cielos á su Hijo Jesús fé
quien resucitó de los muertos ? ) el que nos libró de la
ira , que ha de venir. .
>
Capítulo 11.
El Apóstol hace presente el testimonio de los Thessalonicenses
la libertad , desinterés y celo con que les predicó el Evangelio: y tam
en el entrañable amor que les profesa por su constancia en la fe.
1 Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad
vos, quia non inanis fuit :
2 Sed ante passi, et contumeliis affecti ( sicut sci-
tis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro
loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.
3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de
immunditia , neque in dolo,
4 Sed sicut probati sumus à Deo ut crederetur
nobis Evangelium: ita loquimur, non quasi hominibus
placentes , sed Deo, qui probat corda nostra.
$ Neque enim aliquando fuimus in sermone adu-
lationis, sicut scitis : neque in occasione avaritiæ :
Deus testis est :
6 Nec quærentes ab hominibus gloriam , neque à
vobis , neque ab aliis. l
7 Cùm possemus vobis oneri esse ut Christi apos-
toli : sed facti sumus parvuli in medio vestrúm, tam-
quam si nutrix foveat filios suos.
8 Ita desiderantes vos, cupidè volebamus tradere
vobis non solùm Evangelium Dei, sed etiam animas
nostras : quoniam charissimi nobis facti estis.
9 Memores enim estis fratres laboris nostri , et fa-
| nuestra entrada á vosotros 8 no fue vana :
4 Porque vosotros mismos sabeis, hermanos, que
2 Antes habiendo primero padecido , y sido afren-—
tados °? (como sabeis) en Philippos, tuvimos libertad
en nuestro Dios para predicaros el Evangelio de Dios
con mucha solicitud *0,
3 Porque nuestra exhortación no fue de error **, ni
de inmundicia , ni por engaño.
4 Mas así como fuimos aprobados de Dios **?, para
que se nos confiase el Evangelio : así hablamos, ne
como para agradar á hombres, sino á Dios , que prue-
ba nuestros corazones‘.
5 Porque nuestro lenguaje nunca fue de adula-.
cion 1%, como sabeis 15: ni un pretesto de avaricia ‘$:
Dios es testigo :
6 Ni buscando gloría de los hombres, ni de vos-
otros, ni de otros.
7 Pudiendo como apóstoles de Cristo seros gravo-
sos 17 : mas nos hicimos párvulos 1$ en medio de vos-
otros , como una nodriza que acaricia á sus hijos.
8 Y así amándoos mucho, deseabamus con ansia
daros no solo el Evangelio de Dios , mas aun nuestras
propias vidas 19: porque nos fuisteis muy amados.
9 Pues ya os acordais, hermanos, de nuestro tra-
1 Con qué desinterés , con qué celo, con qué paciencia, etc.
2 Con aquel gozo, que es un don peculiar del Espíritu
Santo: Sro. TBONAS.
3 A la sazon se hallaba Pablo en Corintho, que era la
capital de la Acaya.
4 Siendo muy señalado vuestro celo, vuestra caridad
vuestra piedad y vuestra constancia en la fe, se estendió
con grande rapidez por todas partes esta fama: y fue esto
ocasion para que se propagase la fe, y para que otros mu-
chos siguiesen vuestro ejemplo. La virtud y santidad grande
de los primeros cristianos fue uno de los medios que contri-
buyeron mas poderosamente á la propagacion del Evangelio.
S. Juan CHRYSÓSTOMO.
5 Para recomendar estas virtudes, Ó para proponer á los
demás vuestro ejemplo.
6 La primera vez, que pasé á predicaros eb Evangelio: y
con cuanta docilidad, abandonando el antiguo enlto de los
falsos dioses , etc.
7 Que habiendo sido resucitado por el Padre, vendrá un
dia del cielo para recompensar y remunerar vuestra fe, ha-
biéndonos ya librado de ls condenacion eterna, que vendrá
sobre los impios. TERTULIANO.
8 Habla de Stas y de Timotheo, que Je acompañaron en
la predicacion á los de Thessalónica.
Actor. xv1, 19. Habiendo sido azotado con varas.
` 10 El Griego: moààp ayer, con gran combate, contra-
diccion. - l
11 Todas estas notas tenia la doctrina de Simon Mago, de
Corintho y de los otros herejes de aquel tiempo; los cuates
con el fin de retraer del seno de la Iglesia á los gentiles con-
vertidos, les abrian la puerta, para que volviesen á sus an-
tiguas disoluciones. THEODOR. ,
13 Mas por cuanto Dios nos escogió como ministros fieles
y sinceros , para que publicásemos el Evangelio.
13 A quien están patentes todos los secretos de nuestros
corazones.
14 MS. De losenía.
15 Esta es la prueba del verso. precedente. THEODORETO.
16 No mirando á nuestra particular utilidad, ni preten-
diendo ganarnos el concepto de los hombres, como hacen
los que con perjuicio de la verdad profanan la doctrina del
Evangelio, llevados de interés y de vanagloria.
17 Haciendo que contribuyeseís para nuestro necesario ali-
mento: ó ejerciendo entre vosotros con autoridad nuestro
ministerio. S. BERNARDO.
18 Algunos códices griegos leen , riw:o., niños pequeños;
mas otros, y las Biblias Complutense y de Arias Montano
leen: yuiet, suaves, mansos, lo que parece mas propio.
Como precede ¿yernómussy, pudo juntarse la » Ánal al jwses,
y acer de allí el rxios. Pero la espresion del testo es mas
erte y comprensiva.
bi 19 Sacrificando y ofreciendo nuestras vidas por vuestro
ien.
CAPÍTULO i. 375
tigationis * : nocte ac die operantes, ne quem ves- „bajo, y fatiga : trabajando de noche, y de dia t, por
trám gravaremus, preedicavimus in vobis Evangelium | no gravar á ninguno de vosotros, predicamos entre
Dei. vosotros el Evangelio de Dios.
10 Vos testes estis, et Deus, quàm sancté, et | 10 Vosotros sols testigos, y Dios, de.cuan santa, y
justè, et siné querela, vobis, qui credidistis, fui-- | justa, y sin querella fue nuestra mansion con vos-
mus : . otros que creisteis :
14 Sicut scitis, qaaliter unumquemque vestrúm 14 Así como sabiais de qué manera á cada uno de
(sicut pater filios suos ) vosotros (como un padre á sus hijos)
12 Deprecantes vos , et consolantes , teslificati su- 12 Os amonestábamos , y consolábamos , protes-
mys, ut ambularetis dignè Dee, qui vocavit vos in | tándoos, que anduvieseis de una manera digna de
suum regnum , et gloriam. Dios *, que os llamó á su reino, y gloria.
43 Ideo el nos gratias agimus Deo siné intermis- | 43 Por lo cual damos tambien sin cesar gracias á
sione : quoniam cúm aceepissetis à nobis verbum au- | Dios : porque cuando oyéndonos recibistein 3 de nos-
ditús Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, | otros la palabra de Dios, la recibisteis , no como pala-
sed (sicut est verè ) verbum Dei, qui operatur in vo- | bra de hombres, mas (segun ellos es en verdad ) co-
bis , qui credidistis. mo palabra de Dios, el cual obra + en vosotros, los
que creisteis.
14 Porque vosotros, hermanos, os habeis hecho
imitadores de las iglesias de Dios, que hay por la Judea
en Jesucristo 5: por cuanto las mismas cosas sufris-
teis, tambien de los de vuestra nacion , que ellos de los
udíos :
15 Los cuales tambien mataron al Señor Jesús, y á
los profetas ê, y nos han perseguido á nosotros , y no
son del agrado de Dios”? , y son enemigos de todos los
hombres ê,
46 Prohibiéndonos hablar á los gentiles, para que
sean salvos, á fin de cumplir ellos siempre sus peca-
dos» : porque llegó la ira de Dios sobre ellos hasta el
ca
14 Vos enim imitatores facti estis fratres Ecelesia-
rum Dei, que sunt in Judæa in Christo Jesu : quia
eadem passi estis et vos à contribulibus vestris , sicut
et ipsi à Judæis :
15 Qui et Dominum occiderunt Jesum , et prophe-
tas, et non persecuti sunt, et Deo non placent, et
omnibus hominibus adversantur,
16 Prohibentes nos gentibus logui ut salve fiant,
ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira
Dei super illos usque in finem.
17 Nos autem fratres desoiati à vobis ad tempus
horæ , aspectu, non corde , abundantiùs festinavimus
faciem vestram videre cum multo desiderio :
17 Mas nosotros, hermanos , privados por un poco
de tiempo tt de vosotros, de vista, no de corazon 12,
tanto mas nos hemos apresurado con mucho deseo
para veros en persona :
18 Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo en
19 Quoniam voluimus venire ad vos : ego quidem
verdad una y otra vez 13, mas Setanás nos lo estorbó 4,
Paulus , et semel , et iterum , sed impedivit nos Sa-
tanas.
19 ¿Que est enim nostra spes , aut gaudium , aut
corona gloria? ¿ Nonne vos ante Dominum nostrum
Jesum Christum estis in adventu ejus?
20 Vos enim estis gloria nostra et gaudium.
- 19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, ó nuestro
gozo , ó corona de gloria ? ¿Por ventura no sois vos=
otros ante nuestro Señor Jesucristoen su venida 15?
20 Ciertamente vosotros sois nuestra gloria, y nues-
tro gozo.
O S D PP
4 En cuanto al trabajo de manos, que practicaba el Após- Aclur. x1, 3, y pretendian , que Jesucristo solamente habia
tol para ganar su sustento, y por no servir de carga á aque- muerto por los Judios, 7 no por los gentiles: y que Dios no
ilos 4 quienes predicaba el Evangelio, véanse los Hechos xx, queria salvar sino á los Judios, ó por lo menos á los que se
34. 1 Corinth. 1v, 12, y el Cunysóstomo en Ja Homilia iu, sometian á la ley de Moyaés: y este error es, el que combate
sobre este mismo lugar. principalmente S. Pablo en varios lugares de sus cartas,
2 De la profesion de un cristiano. mostrando, que ningun pueblo es escluido de la salud: que
3 Nuestra doctrina y predicacion , por la cual oisteis ha- Dios no es solamente Dios de los Judios, sino tambien de los
blar de Dios , y os convertisteis á él. gentiles: que quiere la salud de los unos y de los otros: y
4 Que produce en vosotros obras buenas, que son la señal que Jesucristo se entregó á la muerte para que fuese el pre-
y consecuencia de una fe viva. cio de la redencion de todos.
5
De las Iglesias , que han abrazado la fe de Jesucristo 10 La ruina de Jerusalém , diez y siete años despues , que
en la Judea. Los primeros que formaron Ja Iglesia de Thes- escribió esta carta el Apóstol; la dispersion de este pueblo,
salónica , fueron Judíos, que se habian refugiado á esta cin- que durará hasta el fin del mundo; y las innimerables cala- `
dad á causa de la persecucion que esperimentaron en la midades, que le sobrevinieron ; y estas calamidades son solo
Judea. un leve indicio de las eternas reservadas á los incrédulos.
è Ri Griego: zal voùs ¡Bovs x=pogíiras, y á sus propios THEODORETO. , ,
profetas. Matuzo v, 12, xxu, 31, 37. 11 Vuelve á tomar el hilo del discurso, que interrumpió
7 Por haber cometido el delito mas detestable, quitando desde el v. 13. Habla aquí de la repentina partida, que tavo
Ja vida á su Hijo, y tratándole como el mas vil de todos los que hacer de Thessalónica. Actor..xvu, 15.
hombres. El Canvsóst. a 42 De voluntad; porque su amor le hacia estar siempre con
8 Porque hacen todos los esfuerzos posibles para impedir, ellos con el espiritu.
ue otros entren en el reino de Dios. Luc. x1, 82. 45 que $ o
PS Los Judios aborrecian en general á todos Jos otros pue- hemtado dieras veces DaSRE lO. y eo o elas
blos ; mas entre ellos habia muchos, que no contentándose y de Timotheo á visitar á los de Thessalónica
- con desechar el Evangelio de la salud, añadian á este pecado ` ,, ' .
de incredulidad , el de no poder sufrir , que fuese Jesucristo Habiéndome movido varias ocasiones de disputas contra
anunciado á los gentiles; Actor. xv, $, 43, con lo cual los epicúreos y estóicos, que hay en Athenas, en donde al
ponian el colmo 4 sus iniquidades y malicia. Esta consistia, Presente me ballo. O acaso los Judíos, que babia en Thes-
en que si benan por cosa útil ó necesaria el que los gentiles S2lónica, servian de obstáculo al viaje del Apóstol. El Cunr-
se convirtiesen á la fe, debian ellos imitarlos; y si no la te- SÓSTOMO. l l pa
nian por tal, debian no envidiarlos, y dejar de perseguirlos. - 15 Porque habiéndoos predicado el Evangelio, fuisteis dó-
Habia tambien entre los cristianos muchos doctores judai- ciles 4 la palabra , que me oisteis: y porque la fidelidad , que
zantes con el mismo pensamiento, de que en los principios he guardado en el cumplimiento de mi ministerio, será en
habian estado preocupados algunos de los fieles de Jerusalém, cierta manera la causa de mi especial regocijo en el cielo, *
e Astor. xx. 54, 1 Corith. iv, 12, n Thessal. m, $,
AU . EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS TRESSALONICENSES.
Capitulo 111.
Les manifiesta el gran consuelo que habia recibido con los informes de su fe y constancia, que le habla dado Timotheo, á quien envió
para este fin. Deseo que tiene de verlos, y pide å Dios que los llene de sus bendiciones.
4 Propter quod non sustinentes ampliús, piacuit
nobis remanere Athenis , solis :
2 Eta misimus Timotheum fratrem nostrum , et
ministrum Dei in Evangelio Christi , ad confirmandos
vos , et exhortandos pro fide vestra : o
3 Ut nemo moveatur in tribulationibus istis : ipsi
enim scitis quòd in hoc positi samus.
4 Nam et cùm apud vos essemus, prædicebamus
vobis passuros nos tribulationes , sicut et factum est,
et'scitis. a
5 Propterea et ego ampliús non sustinens, misi ad
cognoscendam fidem vestram: ne forté tentaverit vos
is, qui tentat, et inanis fiat labor noster.
6 Nunc autem veniente Timotheo ad nos à vobis,
et annuntiante nobis tidem et charitatem vestram , ct
ia memoriam nostri habetis bonam semper , desi-
erantes nos videre , sicut et nos'quoque vos :
7 Ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni
necessitate , et tribulatione nostra per fidem vestram:
€ Quoniam nunc vivimus , si vos statis in Domino.
. 2 ¿Quam enim gratiarum actionem possumus Deo
. retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus
propter vos ante Deum nosirum ,
40 Nocte ac die abundantiùs orantes, ut videa-
mus faciem vestram , et compleamus ea, que desunt
fidei vestræ ?
41 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus
noster Jesus Christus dirigat viam nostram ad vos.
12 Vos autem Dominus multiplicet, et abundare
faciat charitatem vestram in invicem, et in omnes,
quemadmodum et nos in vobis :
13 Ad confirmanda corda vestra sing querela in
sanctitate , ante Deum el Patrem nostrum , in adven-
tu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis
ejus. Amen.
4 Por lo cual no pudiéndolo mas sufrir *, nos ha
parecido quedarnos solos en Athenas :
2 Y hemos enviado á Timotheo nuestro bermano,
y ministro de Dios * en el Evangelio de Cristo, para
ortaleceros , y consolaros por vuestra fe 3 :
3 A fin que nadie se conmueva por estas tribula-
ciones : pues vosotros mismos sabeis que para esto
hemos sido destinados +.
4 Pues aun estando con vosotros , os decíamos que
habiamos de pasar tribulaciones , como ha acontecido,
y lo sabeis 5,
$ Y por esto no pudiendo yo sufrir fnas , he envia-
do á reconocer vuestra fe : temiendo no os haya ten-
tado aquel que tienta *, y que se hiciese vano nuestro
trabajo. -
6 Mas ahora viniendo Timotheo á nosotros despues
de haberos visto, y haciéndonos saber vuestra fe y
caridad , y como siempre teneis buena memoria de
nosotros, y que deseais vernos, como nosotros tam
bien á vosotros :
7 Por esto , hermanos , en medio de toda nuestra'
estrechez y afliccion 7, hemos sido consolados en
vosotros , por causa de vuestra fe :
8 Por cuanto ahora vivimos, si vosotros estais fir-
mes en el Señor ?.
9 Y en efecto ¿qué hacimiento de gracias podemos
dar al Señor por vosotros, por todo el gozo, con que
nos gozamos á causa de vosotros delante de nuestro
ios’, `
10 Rogándole noche y dia con la mayor instancia,
e podamos pasar á veros , y que cumplamos lo que
Ita á vuestra fe 10?
11 Y el mismo Dios, y Padre nuestro , y nuestro
Señor Jesucristo encamine. nuestros pasos para Yos-
Otros.
12 Y el Señor os multiplique, y haga crecer mas y
mas vuestra caridad entre vosotros, y para con todos,
así como nosotros tambien os la tenemos :
13 Para confirmar vúestros corazones sin repren-
sion en santidad , delante de Dios y Padre nuestro,
en la venida ti de nuestro Señor Jesucristo con todos
sus santos. Amen.
Capitulo IV.
El Apóstol emplea todo este capítulo en exhortaciones å la virtud y al arreglo de las costumbres. Al fin habia de la resurreecion de los
muertos.
-
1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecra-
4 Y en lo que resta, hermanos, os rogamos y os
mus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis à | exhortamos en el Señor Jesús, que como habeis reci-
nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo | bido de nosotros de
sic et ambuletis ut abundetis magis.
qué manera os conviene conver-
sar, y agradar á Dios : así tambien converseis para ir
creciendo.
1 No pudiendo sufrir estar mas largo tiempo sin tener nue-
vas de vosotros.
2 El Griego: xal curspyd» uo», y nuestro cooperador.
Actor. xwn , 15.
3 Para que ninguno desmaye en vista de las contradic-
- ciones que sufre el Evangelio.
4 El cristiano es llamado para conformarse con Cristo en
la cruz, si quiere despues ser tambien participante de su
loria. Actor. x1v,:31. Sobre todo, los apóstoles y ministros
el Evangelio.
$ Habla de lo que tuvo que sufrir en Thessalónica y en
Berea. Actor. xvii , 13.
€ Satanás, inducióndoos á infidelidad ó apostasía.
a Actor. xv, 1.
? Todos mis trabajos y fatigas empleadas en vuestra con-
version,
$ Porque ahora comenzamos á respirar y vivir, puesto que
Timotheo nos informa , que perseverais firmes y constantes
en la fe que recibisteis.
? Por las gracias estraordinarias que ha derramado sobre
nosotros.
10 Para emplear nuestro celo y exhortaciones, en que se
arraigue la fe cada dia mas en vuestros corazones. Y aun
tambien para daros mayores instrucciones.
11 En el dia en que Jesucristo juntamente con todos los
santos, comparecerá en medio de su gloria, para juzgar á
todos los hombres.
I
2 Scitis enim que præcepta dederim vohis per Do-
minum Jesum.
3 Hæc * est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra
ut abstineatis vos à fornicatione ,
4 Ut sciat unusquisque vestrúm vas suum posside-
re in sanctificatione , et honore :
5 Non in passione desiderii , sicut et gentes, que
ignorant Deum :
6 Et ne quis supergrediatur, neque cireumveniat
in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Domi-
nus de kis omnibus, sicut prædiximus vobis, et tes-
tificati sumus.
7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam , sed
in sanctificationem.
8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit,
sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum sanctum
in nobis.
9 De charitate autem fraternitatis non necesse ha-
bemus scribere vobis » : ipsi enim vos à Deo didicis-
tis ut diligatis invicem.
10 Etenim illud facitis in omnes fratres in univer-
CAPÍTULO IY. 477
2 Porque ya sabeis , qué preceptos os he dado
el Señor esús i, » THS precep ` por
3 Pues esta es la voluntad de Dios, vuestra santi-
ficacion : que os abstengais de fornicacion ,
4 Que sepa cada uno de vosotros poseer su vaso *
en santificación y honor 3:
5 No en afecto de concupiscencia, como los genti-
les, que no conocen á Dios :
6 Y que ninguno oprima +, ni engañe * en nada á
su hermano : porque el Señor es vengador * de todas
estas cosas, como ya antes os lo hemos dicho y pro-
testado.
7 Porque no nos llamó Dios para inmundicia , sino
para santificacion.
8 Y así el que desprecia esto, no desprecia á un
hombre, sino á Dios; que ha puesto tambien su Es-
píritu Santo en nosotros. ,
9 Y por lo que mira á la caridad fraterna , no hay
necesidad de escribiros : por cuanto vosotros mismos
aprendisteis de Dios que os ameis los unos á log
otros,
10 Y en verdad lo haceis así con todos los herma-
sa Macedonia. Rogamus autem vos fratres ut abunde- | nos por la Macedonia. Mas os rogamos, hermanos, que
tis magis,
11 Et operam detis ut quieti sitis, el ut vestrum
negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut
precepimus vobis: et ut honestè ambuletis ad eos,
qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis.
12 Nolumus autem vos ignorare fratres de dor-
mientibus , ut non contristemini sicut et ceteri qui
spem non habent.
13 Si enim credimus quód Jesus mortuus est , et
resurrexit : ita et Deus eos, qui dormierunt per Je-
sum , adducet cum eo.
14 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia
nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum
Domin: , non preventemus eos , qui dormierunt.
15 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce
archangeli , et in tuba Dei descendet de calo :
crezcais mas y mas,
11 Y que procureis vivir en sosiego *, y que hagais
vuestra hacienda *, y que trabajeis con vuestras ma-
nos, como os lo tenemos mandado : y que converseis
honestamente con los que están fuera °: y no codi-
cieis cosa alguna de nadie.
12 Tampoco queremos, hermanos, que ignoreis
acerca de los que duermen *, para que no os entris-
tezcais como los otros, que no tienen esperanza 1!,
13 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó:
así tambien Dios traerá con Jesús á aquellos, que dur-
mieron por él 12,
14 Esto pues os decimos en palabra del Señor 13
que nosotros que vivimos!*, que hemos quedado a
para la venida del Señor, no nos adelantaremos 15 á los
que durmieron. |
15 Porque el mismo Señor con mandato, y con
voz de arcángel **, y con trompeta de Dios, descenderá
——
Ceme ee aee a a A A AA PPP XQ O acia ad, D
t Por lo que mira á vuestra conducta y modo de portaros.
Y aqui están recomendadas las tradiciones apostólicas, como
ue dimanan de la divina revelacion, y por autoridad de
risto. El CHRYSÓSTOMO.
3 Por este vaso entienden los Padres griegos el cuerpo de
cada uno. S. Acustin entiende la mujer con quien cada uno
está casado.
3 Con aquella pureza y honestidad que corresponde á un
cristiano, y á la condicion de nuestro cuerpo que debe ser
templo de Dios. 1 Corinth. 11, 146,17, vi, 49. El fin in-
mediato del matrimonio, es la procreación de los hijos, para
que lo sean de Dios, y miembros de Cristo. El fin último la
glora de Dios. Y bajo de estos fines se deben conducir los
casados. S. BERNARDO y STO. THOMAS.
4 MS. E ninguno no ande de suso.
S El verbo griego: xAsorezrei», significa sacar alguna
cosa á otro con engaño. Algunos, fundados en lo que se
dice en el verso siguiente, contraen esto al adulterio.
6 Castiga con rigor todos estos pecados. Pues el que los
comete , viola el templo de Dios y del Espíritu Santo con un
horrible sacrilegio.
1 MS. E que dedes obra , porque quededes de garzonta.
8 Atended cada uno á vuestros propios negocios, sin cui-
darse de los ajenos, que no le tocan, viviendo en paz y su-
siego, y evitando la ociosidad con aplicarse á alguna cosa,
arte ó ejercicio de manos, con lo cual ganareis lo necesario
para vuestro alimento, ! de nada ó de nadie necesitareis,
ni tendreis que codiciar, lo que no es vuestro. Estos dos sen-
tidos admiten las palabras de la Vulgata.
9 Con los infieles, que están acechando todos vuestros
pasos y acciones , para desacreditar la religion que profesais.
10 De los que han muerto. El Griego:xocuéonas , duermo,
se toma por morir ; de donde xouyripso», itorio, que
los latinos han tomado de los griegos, cæmeterium , es el
lugar donde se entierran los muertos. La muerte de los cris-
tianos no se debe llamar muerte, sino sueño. S. CIPRIANO.
11 No sintais con esceso la muerte de vuestros amigos ó
parientes, como lo hacen los gentiles; por cuanto estos,
como que no tienen la esperanza de la felicidad de la otra
vida , cuentan por perdi os á los que la muerte arrebata.
12 Todos los hombres resucitarán; mas la resurreccion á la
vida bienaventurada solo será para aquellos, que hubieren
muerto unidos é incorporados con Jesucristo por una viva fe.
43 No como palabra mia, sino del Señor de quien lo he
aprendido por especial revelacion,
14 Habla en nombre de los escogidos, quese hallarán vi-
vos á la fin del mundo, los que tambien serán juzgados.
48 En la incertidumbre de aquel gran dia se considera el
apóstol, como uno de aquellos que se hallarán vivos enton-
ces, y se cita 4 sí mismo por ejemplo de lo que sucederá 4
los que en aquel punto estuvieren aun vivos, los cuales no
irán á recibir á Cristo mas pronto, que los que de muchos
siglos habrán muerto y estarán reducidos á polvo. De esta
manera de hablar del Apóstol, han creido comunmente los
Padres griegos, que los escogidos que vivan en aquel tiempo,
no sufrirán la muerte, sino que en un punto serán trasla-
dados y revestidos de la incorrupcion y de la inmortalidad:
y que en este paso instantáneo de un estado caduco y mor-
tal á otro de inmortalidad yA gloria , consistirá su resur-
reccion. Mas casi todos los Padres latinos, fundados en que
todos los hijos de Adam deben morir, dan por seutado, que
morirán tambien , aunque su muerte por el corto espacio que
mediará entre ella y su resurreccion , mas debe llamarse sueño
que muerte. 1 Corinth. xv, 91. S. Ácustin y Sto. THOMAS,
46 ¿Quién no admira el infinito poder del Señor, el cual en
un afémento , en un abrir y cerrar de ojos, reunirá el polvo
de los cuerpos de todos los hijos de Adam , desde el primero
hasta el último, para formarlos nuevamente? Algunos en-
a Roman. xi, 2, Ephes. Y, 17.—b Joann. xmi, 34, et xv, 17. r Joann. 11, 10. et 1y , 13.
478
et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
16 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, si-
mul rapiemur cum illis in nubibus obviàm Christo in
aéra : et sic semper cum Domino erimus.
17 Itaque consolamini invicem in verbis istis.
EPISTOLA 1. DE SAN PABLO A LOS TRESS\LONICENSES.
del cielo : y Ins que murieron en Cristo, resucitarán
los primeros t.
16 Despues nosotros, los que vivimos*, los que
quedamos aquí, seremos arrebalados juntamente con
ellos en las nubes á recibir á Cristo en los aires 3: y así
estaremos para siempre en el Señor +.
17 Por tanto consolaos los unos á los otros con es-
tas palabras *.
Capítulo V.
Les advierte de la venida de Jesucristo, que será cuando menos se espere. Por lo cual los exhorta å que vivan en vigilancia , Aplicados
siempre á hacer buenas obras, y 4 que estén armados de la armadura de Dios. Emplea en exhortaciones el reste be la
4 De temporibus autem , et momentis, fratres non
indigetis ut scribamus vobis. —— o,
:2 Ipsi* enim diligenter scitis quia dies Domini, si-
cut fur in nocte , ita veniet.
3 Cùm enim dixerint pax, et securitas : tunc re-
pentinus eis superveniet interitus , sicut dolor in ute-
ro habenti, et non effugient.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos
dies illa tamquam fur comprehendat :
5 Omnes enim vos filii lucis estis , et filii diei: non
sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri , sed vigi-
lemus, et sobrii simus.
7 Qui enim dormiunt , nocte dormiunt: et qui ebrii
sunt, nocte ebrii sunt.
8 Nos autem , qui diei sumus, sobrii simus ?, indu-
ti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
9 Quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in ac-
isitionem salutis per Dominum nostrum Jesum
istum ,
40 Qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus,
sive dormiamus , simul cum illo vivamus.
14 ter quod consolamini invicem : et ædifica-
te alterutrum , sicut et facitis.
12 Rogamus autem vos fratres, ut noveritis eos,
qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino,
et monent vos,
43 Ut habeatis illos abundantiùs in charitate prop-
ter opus illorum : pacem habete cum eis.
44 Rogamus autem vos fratres , corripite inquie-
carta.
4 Y acerca de los tiempos y de los momentos *, no
habeis menester, hermanos , que os escribamos.
2 Porque vosotres mismos sabeis bien , que el dia
del Señor vendrá , como un ladron de noche 7
3 Porque cuando dirán * paz y seguridad : enton-
ces les sobrecogerá una muerte * repentina 1%, como
el dolor á la mujer que está en cinta, y no escaparán **.
4 Mas vosotros hermanos , no esteis en tinieblas 12,
de modo que aquel dia os sorprenda, como ladron:
5 Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijas
del dia : nosotros no lo somos de la noche, ni de las
tinieblas.
6 Pues no durmamos comolos otros , antes velemos
y vivamos con templanza.
7 Porque los que duermen , de noche duermen : y
los que se embriagan , de noche se embriagan.
8 Mas nosotros , que somos del dia 13, seamos so-
brios, vestidos de cota de fe y de caridad, y por yelmo
esperanza de salud :
9 Porque no nos ha puesto Dios ira 14, sino
para alcanzar la salud por nuestro Señor Jesucristo ,
10 Que murió por nosotros : para que ó que vele-
mos , ó que durmamos **, vivamos juntamente con él.
41 Por lo cual consolaos mútuamente : y edificaos
los unos á los otros 15, así como lo haceis.
12 Y os rogamos, hermanos, que seais reconoci-
dos !” á los que trabajan entre vosotros , y que os go-
biernan en el Señor , y os amonestan ,
13 Que los mireis con mayor caridad por la obra
que hacen: tened paz con ellos 8,
14 Os rogamos tambien , hermanos, que corrijeis á
tienden por este arcángel á S. Miguel, llamado en el Apoca-
lypsis xi, 7, príncipe de la Iglesia. Otros lo entienden
del mismo Hijo de Dios, cuya voz será oida de los muertos
Joann. Y. 28, å quien Isalas 1x, 6, llama tambien el ángel
del gran consejo. Mas de cualquiera modo que se entienda
esta voz y esta trompeta , significa, que será intimada la
divina voluntad á todos los muertos, para que resuciten y
se presenten al tribunal de Jesucristo. Sro. Thomas.
Serán los primeros en resucitar, no en tiempo, sino en
dignidad , en mérito y en gloria, á distincion de los con-
denados.
2 Habla en persona de los escogidos, que vivirán entonces.
5 Despues de haber muerto y resucitado.
4 Que nos hará eternamente biena venturados.
5 En la muerte de vuestros amigos y parientes.
6 Esta noticia no os es necesaria, ni pertenece tampoco á
los hombres, aunque es probable, que el Apóstol la supo en
el rapto al tercer cielo. Ni aun es útil, como lo hace ver en
su esposicion. S. Juan CHRYSÓSTOMO.
7 Cuando no se le espera. MatgEo xx1v, 43. Luc. xi, 39.
$ Cuando los malos estarán en mayor tranquilidad y des-
2 Por el juicio de Dios, que los condenará.
10 MS. A sobreuienta.
t Porque el decreto de condenacion que se pronungiará,
será irrevocable. —
12 Porque participais de las verdades eternas que os ha
comunicado Jesueristo.
13 El Griego: $sol, hijos. El Apóstol llama tinieblas, ó
noche, á la ignorancia de la verdad, la incredulidad y la
vida licenciosa; dia 6 luz, á la fe, la vida pura é inocente.
La embriaguez y el sueño, es la vida del pecador que vive
en el olvido de Dios, y que tiene el corazon embriagado en
los placeres, y vanos contentos del mundo. La vigilancia y
la templanza, es el estado de un verdadero cristiano, que
esperando continuamente aquel último fin y dia, arregla
toda su vida sobre la ley de Dios, y solo usa de las criaturas,
en cuanto lo pide la necesidad. S. AGUSTIN.
15 Para condenarnos, y destinarnos al fuego eterno, sino
para que por Jos méritos de Jesucristo consigamos la vida
eterna , que tiene preparada para los justos que perseveran
en gracia.
15 Para que en cualquier estado que nos halle, ó vivos ó
muertos, vivamos en su gracia durante nuestra vida, y en
su gloria , despues de nuestra muerte. Y asi dormiamos Be
toma por muramos. TaEoDORETO le da otro sentido.
16 El Griego: «is ròs ive, uno dá otro: otros leen: sis ira,
en uno. Cualquiera de estas espresiones esplican el sentido
del testo.
17 Que os merezcan particular consideracion, que mireis
con la mayor veneracion , respeto y distincion á los prelados
y ministros de la Iglesia, aplicándoos á servirlos y asistirlos
con Ja mayor caridad y liberalidad; porque esto es debido á
su vigilancia, y á la fatiga, y trabajo que se toman por
vosotros.
18 El Griego: dy ¿aureis : entre vosotros mismos,
a u Petr, 1,10, Apocalyp. lu, 3, et. xvi, 15,—b Isaiæ, LIX, 17, Ephes, Vi, 14, 17.
CAPÍTULO Y.
tos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, pa- | los.i
tientes estote ad omnes.
15 Videte * ne quis malum pro malo alicui reddat:
479
ietos *, consoleis á los pusilánimes 3, sopor-
teis í bs flacos, seais sufridos Dn todos. ` por
15 Mirad que ninguno vuelva á otro mal por mal:
sed sémper quod bonum est sectamini in invicem, et | antes seguid siempre lo que es bueno entre vosotros,
in omnes, F
16 Sem udete.
17 Sind» intermissione orate.
18 In omnibus
tas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
19 Spiritum nolite extinguere.
20 Prophetias nolite spernere.
21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia
ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sind
querela in adventu Domini nostri Jesu Christi serve-
tur. l
24 Fidelis * est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
25 Fratres orate pro nobis.
28 Salutate fratres omnes in esculo sancto.
27 Adjuro vos per Dominum , ut legatur epistola
hec omnibus sanctis fratribus.
A 28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
men. -
A me a a 5 a a A e a e
— —
1 El Griego: áraarovs, á los que traen una vida desor-
denada. Es una metáfora tomada de la milicia , y significa
aquellos soldados que abandonan el puesto , ó la fila que
les toca. Y comprende tanto á los sediciosos, como á los
ociosos. THEODORETO.
2 MS. A los menudos.
3 No apagueis por el pecado, y negligencia la gracia in-
terior del Espiritu Santo que hay en vosotros. Véase el Conc.
Trid. Sess. ví de Just. Cap. x. Otros, no apagueis el Es-
píritu; esto es, los dones del Espiritu Santo; ó gracias
gratis datas, que se dan para edificacion de los prójimos;
y estos se pierden por la envidia , soberbia ó codicia. Tugo-
PHYLACTO.
4 Examinad con atencion todas las revelaciones de los que
se llaman profetas; mas no abraeeis ni aprobeis sino las que
segun el juicio de la Iglesia sean verdaderas. THEODORETO. `
atias agite : hac est enirn volun-:
' Vosotros.
AX a e A o a e D a a.
y para con todos. .
16 Estad siempre gozosos.
47 Orad sin cesar. *.
: 48 En todo dad gracias : porque esta es la voluntad
de Dios en Jesucristo para con todos vosotros.
19 No apagueis el Espíritu 3.
20 No desprecieis las profecías.
21 Examinadio todo + : y abrazad lo que es bueno.
22 Guardaos de toda apariencia de mal 5,
23 Y el mismo Dios de la paz os santifique en todo:
para que todo vuestro espíritu , y el alma y el cuerpo
se conserven sin reprension en la venida de nuestro
Señor Jesucristo ê. l a
24 Fiel es el que os ha llamado : el cual tambien lo
cumplirá ?.
25 Hermanos, orad por nosotros.
26 Saludad á todos los hermanos en ósculo sarito.
27 Conjúroos por el Señor, que se lea esta carta á
todos los santos hermanos.
28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con
men 2,
ë No solo de lo que en realidad lo es, sinó tambien de lo *
que tenga semblante, ô apariencia de mal. De este modo
cortareis todas las ocasiones de escándalo , y de murmura-
cion. S. BASILIO.
6 San Grecorio Niseno entiende aquí las tres facultades
de la yida: por el espíritu, la racional: por el alma, la
sensitiva: ] por el cuerpo, la vegetativa. THEOPHYLACTO
por el espíritu entiende la gracia del Espiritu Santo que
se nos infunde en el bautismo: y por el cuerpo, y el alma
todo el hombre.
1 Deus, nisi ipsi illius gratie defuerint, sicut cepil
opus bonum , ita perficiet, operans velle , et perficere.
Conc. Trident. Sess. vi, Cap. xu. Si nosotros no faltamos,
Dios corouará su obra. .
8 En el testo griego se añade: La primera á los Thes-
salonicenses fue escrita de Athenas.
a Proverb. zvn, 13. et xx, 22. Roman. x11, 17.1 Pet. 11, 9.—b Eccles. xvin , 23. Luc. xv, t.1 Coloss. tv, 2.—e 1 Corinth. 1, 9.
ADVERTENCIA
SOBRE LA EPÍSTOLA SEGUNDA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
A LOS THESSALONICENSES.
`~
Hasizspo entendido San Pablo, que su primera car-
ta no habia tenido todo el buen suceso que deseaba ; y
que por el contrario interpretando algunos mal sus es-
resiones, como si hubiese afirmado, que el juicio final
habia de suceder en sus dias, tomaban de aquí ocasion
para aterrar á los fieles : les escribió esta segunda, en
que les dive, que no habia podido pasar á verlos como
lo habia prometido ; y esplicandose en términos precisos
tocante á la pretendida proximidad del juicio final, con
que eran atemorizados por los que daban una falsa in-
terpretacion á sus discursos ; les hace á la memoria , lo
que ya les tenia advertido en otras ocasiones sobre este
' punto, diciéndoles, que Jesucristo vendrá á juzgar á los
vivos y á los muertos, y á recompensar á cada uno segun
1 Actor. xvi, 14.
sus obras; pero no tan pronto como creian : que debia
preceder la venida del Anticristo, en cuyo tiempo habia
de suceder una general apostasía de la fe, tomando de
aqo ocasion para cxhortarlos á la vigilancia cristiana.
y á la perseverancia en la fe. Despues se encomienda á
sus oraciones : les encarga mucho, que repriman á los
discolos y perturbadores de la paz, y á los que pre-
tendiesen vivir en ocio, y comer el pan sin que les cos-
tase su trabajo y sudor; y por último cierra su carta con
su salutacion acostumbrada. Se cree con graves funda-
mentos haber sido escrita como la precedente desde
Corintho, en donde el Apástol se mantuvo por espacio
de diez y ocho meses 1. E
Capítulo I.
Da gracias á Dios por la fe de los Thessalonicenses , y por su caridad y constancia en los trabajos , y declara el premio que les está réser
vado, y á sus perseguidores el castigo. Ruega el Señor que les sea propicio.
¡E aulus, et Silvanus, et Timo-
~ theus, Ecclesie Tlhessaloni-
= censium in Deo Patre nostro,
Še el Domino Jesu Christo.
Ma 2 Gratia vobis, et pax à Deo
SSeS Paire nostro, et Domino Jesu
= Christo.
5 semper Deo pro vobis, fratres,
HE ita ut dignum est, quoniam
"MA SUpercrescit fides vestra , et ab
undat charitas uniuscujusque vestrúm in invicem:
4 Ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in Ecclesiis
Dei , pro patientia vestra , ct fide, et in omnibus per-
secutionibus vestris , et tribulationibus , quas susti-
netis
5 In exemplum justi judicii Dei, ut digni habea-
mini in regno Dei, pro quo et patimini.
6 Si tamen justum est apud Deum , retribuere tri-
bulationem iis, qui vos tribulant :
7 Et vobis, qui tribulamini , requiem nobiscum in
3 Gratias agere debemus |-
i Pablo, y Silvano, y Timotheo, á la Iglesia de los
Thessalonicenses * en Dios nuestro Padre, y en el Se-
ñor Jesucristo,
2 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Pa-
dre, y del Señor Jesucristo.
3 Debemos, hermanos, dar á Dius gracias sin cesar
por vosotros , como es-justo; porque vuestra fe va en
ante crecimiento , y abunda la caridad de cada uno
e vosotros entre vosotros mismos:
4 Tanto que aun nosotros nos gloriamos de vos-
otros * en las Iglesias de Dios, por vuestra paciencia,
y fe, en todas vuestras persecuciones 3, y tribulacio-
nes , que sufrís
5 En prueba + del justo juicio de Dios, para que
seais tenidos por dignos en el reino de Dios, por el
cual asimismo padeceis,
6 Puesto que justo es delante de Dios, que él dé
en paga afliccion á los que os afligen :
YA ó 3
vosotros que sois atribulados , descanso jun=
revelatione Domini Jesu de ccelo cum angelis virtutis | tamente con nosotros, cuando apareciere el Señor
ejus, A
8 In flamma ignis dantis vindictam iis, qui non
Jesús del cielo con los ángeles de su virtud ? ,
8 En llama de fuego *, para dar el pago á aquellos
t Congregada en el nombre, y en la fe de Dios Padre, y eterna corona de méritos para el cielo; de la misma manera
de su Hijo Jesucristo.
2 Os traemos por ejemplo celebrando vuestra fe.
3 El Apóstol habla panapa menie á los Judios: que per-
seguidos en la Judea por la fe, que habian abrazado, se ha-
bian visto obligados á salir de allí, y despues de haberse
refugiado en varios lugares, últimamente se habian acegido
á Thessalónica. Actor. vit, 4.
+ Asi como las persecuciones sirven para acrisolar, probar
y purificar á los justos, y les ganan una incomparable, y
son las pruebas y señales mas evidentes del terrible juicio
que hará Dios con los impios en la vida venidera. danro
NOMAS.
5 Cuando el Señor en medio de su magestad y gloria,
acompañado de los santos ángeles, que son los ministros de
su poder, bajará visiblemente del cielo, como un rey á la
frente de sus ejércitos.
6 El Griego: ¿r mvp gozos, en fuego de llama , lo que
debe entenderse del fuego universal que debe preceder á la
venida del Juez supremo.
CAPITULO I.
noverunt Deum et qui non obediunt Evangelio Domi-
ni nostri Jesu Christi. -s
9 Qui pænas dabunt in interitu æternas à facie Do-
mini, et à gloria virtutis ejus :
10 Cùm veneret glorificari in sanctissuis , et ad-
mirabilis lieri in omnibus , qui crediderunt, quia cre-
ditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
14 In quo etiam oramus semper pro vobis: ut dig-
484
' que no conocieron á Dios, y que no obedecen al Evan-
gelio de nuestro Señor Jesucristo.
9 Los cuales pagarán la pena eterna de perdicion
ante la faz del Señor t, y de la gloria de su poder :
10 Cuando vendrá á ser glorificado en sus santos 3,
y á hacerse maravilloso en todos los que creyeron 3,
porque ha sido creido de vosotros nuestro testimonio
acerca de aquel dia *.
11 Por lo cual rogamos tambien sin cesar por vo-
EL ANCIANO ENSEÑA PRUDENCIA A LAS JÓVENES.
a
netur vos vocatione sua Deus noster
et impleat om-
sotros: para que nuestro Dios os haga dignos de su
nem voluntatem bonitatis, et opus dei in virtute, ¡ vocacion 5, y cumpla todo el consejo de bondad *, y
42 Ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Chis-
la obra de fe por su poder,
12 Para que sea glorificado el nombre de nuestro
ti in vobis, et vos inillo, secundùm gratiam Dei nos- | Señor Jesucristo en vosotros , y vosotros en él , se-
tri, et Domini Jesu Chisti.
gun la gracia de nuestro Dios, y del Señor Jesucristo
t A facie, se puede interpretar tambien por el furor y
cólera del Señor. Perque el hebreo 933 panim, en plural
significa el rostro; por cuanto la ira é indignacion se mani-
fiesta en el rostro, y por esto los Hebreos le usan frecuente- -
mente , para significar la ira ó furor: Pone illos , ut cliba-
num ignis in tempore vultus tui. Psalmo xx, 10. Por
vultus tui, ponen los hebreos y? 31) panécha ; esto es, de
tu furor. El Apóstol, como se conge del testo griego, dis-
tingue aquí dos géneros de personas. Unos, que ignoran las
verdades de la salud, como son los infieles: y otros, que no
quieren creerlas , aun cuando las oyen; tales son los Judios
rebeldes, y los malos cristianos. Unos y otros serán conde-
nudos en el juicio de Dios : mas no serán igualmente culpa-
bles. El delito de los segundos consiste en haber desechado y
m«nospreciado la verdad. Los primeros no serán castigados
por no haber creido al Evangelio; Joann., xv, 22, sino por-
que no han lecho uso de la vista, y contemplacion de las
criaturas, y de las luces de su propia razon , para elevarse
al conocimiente de Dios , adorarle y darle gloria.
2 Compliendo fielmente en sus santos las promesas, que
les tiene hechas.
3 Lo que aumentará el dolor y la desesperación de los ré-
probos.
4 Por cuanto habeis dado crédito al testimonio que os he-
mos dado tocante al juicio final; y á todas las circunstancias
e le deben acompañar. Otros traducen: en la esperanza
e e dia. Los Padres griegos con el ChaYsósTomO, cl
die illo lo juntan con crediderunt. Y asi parece mas llana la
sentencia.
5 Que haga que vivais como corresponde á la vocacion y
profesion de cristianos , á que.por su gracia os ha llamado,
6 Con la cual os escogió y predestinó ab eterno para su
gloria, dando perfeccion á la obra de vuestra fe, y haciendo
que sea acompañada de la caridad 5 de las otras virtudes
482
4 Rogamus autem vos fratres per adventum Domi-
ni nostri Jesu Christi, et nostre congregationis in ip-
sum :
2 Ut non citó moveamini á vestro sensu, neque
terreamini, neque per spiritum, neque persermonem
neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi
instet dies Domini.
3 Nequis * vos seducat ullo modo : quoniam nisi
venerit discessio primúm , et revelatus fuerit homo
peccati, filius perditionis,
4 Qui adversatur , et extollitur supra omne, quod
citur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei
deat ostendens se tamquam sit Deus.
5 ¿Non retinetis quod cùm adhuc essem apud vos,
hæc dicebam vobis ?
6 Et nun id detineat scitis, ut reveletur in suo
tempore.
7 Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tan-
túm ut qui tenet nunc, teneat , donec de medio fiat.
8 Et tunc revelabitur ille iniquus *, quem Dami-
nus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illus-
tratione adventús sui eum :
9 Cujusest adventussecundùm operationem Sata-
—-— — — —— mo.
cristianas, y del don de la perseverancia fiual. El Cuay-
SÓSTONO, TREOPHYLACTO , y Otros Padres griegos, por obra
de fe entienden la paciencia en lo3 trabajos y tribulaciones
sufridas con resignación, en las cuales se descubre princi-
palmente la fe en Jesucristo.
1 Le llama reunion ô congregacion, porque en su venida
se congregarán y reunirán con él todos sus santos y escogidos.
ZACHARIAS XIV. Algunos intérpretes entienden el día del
Señor y la venida del Señor , de la terrible venganza , que
ejecutó Dios en el pueblo hebreo por medio de los Romanos.
as toda la serie del discurso demuestra evidentemente , que
el Apóstol habia del juicio final.
2 Por falsas revelaciones, ó por milagros fingidos, como lo
esplican los Griegos; por medio del espiritu maligno, que
hablaba por boca de los falsos apóstoles, ni aunque os su-
pongan carta mía.
5 Aterrados los Thessalonicenses con lo que el Apóstol les
había dicho en su primera carta tocante al juicio final, que
creian muy cercano; los alienta poniéndoles delante dos gran-
des sucesos, que le deben preceder. Primero la apostasía casi
general de los cristianos, que abaudonarán la verdadera fe.
El segundo i2 venida del Anticristo, que se hará adorar como
Dios. S. AGUSTIN.
4 El Anticristo , mónstruo de iniquidad , destinado á la per-
dicion ó á la eterna condenacion. Este será un hombre en
quien habitará de asiento el demonio que le inspirará toda su
malicia y odio contra los fieles. S. GerónimO. La apostasía,
esto es, el apóstata : el hombre de pecado , es un hebrais-
mo para significar un insigoe pecador , ó el mas inicuo de
todos los hombres. Lo mismo el hijo de perdicion , quiere
decir segun frase hebrea un hombre destinado á la mas hor-
rible perdicion.
d El testo griego se lee de dos maneras: ¿xi sarra sd
ispóusvo» , sODre lodo, el que es dieho: 6 ixi xa» vd Aeyó-
pavor , sobre todo lu que es dicho Dios ó religion , ó culto.
del Anticristo interitará destruir todo el eulto del Dios verda-
dero , y se hará adorar él solo como úrico objeto de la ado-
racion de Jos hombres. Sto. THOMAS. E
6 Públicamente para ser adorado, ó haciendo esponer su
efigie ó retrato para el mismo tin. i
El Griego: es Os», como Dios.
8 El Anticristo no vendrá hasta el tiempo, que tiene des-
tinado la providencia divina en sus decretos. Antes de este
tiempo, conforme á la profecía de Jesucristo , debe ser pre-
Ephes y, 6. -b isai. x1, 4,
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS THESALONICENSES.
Capitulo 11.
Describe las señales que precederán á la venida de Cristo y del Anticristo
exhorta á permanecer constantes en la d
de los apóstatas, que ha de arrastrar en pos de sí. Los
octrins due ban recibido. po
4 Mas rogamos, hermanos, por el advenimien-
to de nuestro Señor Jesucristo, y de nuestra reunion
con él 1: -
2 Que no os mavais fácilmente de vuestra inteli-
encia, ni os perturbeis , ni por espiritu *, ni por pa-
abra, ni por carta como enviada de nos, como si el
dia del Señor * estuviese ya cerca.
3 Y no os dejeis seducir de nadie en manera algu-
na : porque no será , sin que antes venga la apostasía,
y sea manifestado el hombre de pecado, el hijo de
' perdicion 4
4 El cual se opone, y se levanta sobre todo lo que
se llama Dios ë, ó que es adorado, de manera que se
| sentará en el templo ô de Dios”, mostrándose como
. si fuese Dios.
' 5 ¿No os acordais, que cuando'estaba todavía con
vosotros, os decia estas cosas ?
6 Y sabeis que es lo que ahora le detiene, á fin que
| sea manifestado á su tiempo ?.
7 Porque ya está obrando el misterio de la iniqui-
-dad?*: solo que el que está firre alhora, manténgase:
hasta que sea quitado de enmedio **,
8 Y entonces se descubrirá aquel perverso, á quien
el Señor Jesús matará con el aliento de su boca *!, y
lo destruirá con el resplandor de su venida :
9 La venida de aquel es segun operacion de Sata-
a-
- A A A a a A A A a XA A o aa —n
dicado el Evangelio por todo el mundo. Marmeo Ixiv, 14,
Y por esta razon no vendrá el Anticristo tan pronto, que es
lo que habia ya dicho el Apóstol á los Thessalonicenses. Tuneo-
DORETO. S. AGUSTIN confiesa ingenuamente, que no sabe
sino por conjeturas cómo se deben entender este versículo y
lo3 siguientes,
0 Ya está el demonio fraguando esta apostasía ó misterio
de la iniquidad , que se forma inseosiblemente desde el piin-
cipio del Cristianismo por medio de todos los errores, cismas,
herejías, ete., que preparan el camino al Anticristo, que
será el gue pondrá la última mano á la obra de sus minis-
tros. 1 JOANN. 11, 18,
10 Esto es, solamente el que está bien arraigado en la fe,
se mantega firme en ella, hasta que este ho.ubre perversi-
simo sea destruido. Es increible la variedad con que losin-
térpretes esplican este lugar. Algunos lo interpretan de este
modo: El Anticristo esta ya fraguando al presente el miste-
rio de la iniquidad por las manos de sus ministros, como
son los herejes y los libertinos , Jos cuales soa otros tantus
Anticristos; pero despues vendrá él mismo á poner la última
mano á esta obra, valiéndose para esto de todas las astucias,
ilusiones , engaños y prodigios aparentes con que engañará,
si fuese posible, á lo3 mismos escogidos. Aparte Dios esta
terrible venida , y deténgalo hasta que cumplidos sus altos
designios á favor de «us escogidos, sea destruido y aniqui-
lado el misterio de la iniquidad, y el obrador del mismo
misterio. Otros: esperando solamente que lo que ahora le
deliene haya desaparecido: ó que la te, que se conserva
ea la Iglesia, se haya mas y mas desaparecido, y por último
estiuguido eu la mayor parte de Jos cristianos. (Que es la
apostasia de que se ha hablado en el v. 3, y en su nota. Y
últimamente otros: Porque el misterio de la iniquidad ya al
presente se está obrandu: solamente que el que tiene la le,
la tenga hasta que se haga la division. Y por esta division
entienden la apostasia , que dejamos ya dicha , y tambien la
secesion del imperio romano, y division ó apartamiento de
la Religion Cristiana. En que convienen los Padres griegos
y lvs latinos con el CurYSOSTOMO, S. GERÓNIMO, S. AGUSTIN
y Sto. Tuomas.
t! Como si dijera: Por grande que se descubra el poder del
Anticristo, no creais por esv, que podrá prevalecer contra.
Jesucristo, el cual con una suma facilidad destruirá todo su
imperio, y descubrirá tolos sus engaños.
CAPÍLULO NI.
ne, in ommi virtute , et signis , et prodigiis mendaci-
bus
10 Et in omni seductione iniquitatis iis, qui pe-
reunt : eò quòd charitatem veritatis non receperunt
ut salvi fierent. Ideo mittet illis Deus operationem
erroris , ut credant mendacio ,
14 Ut judicentur omnes , qui non crediderunt ve-
ritati, sed consenserunt iniquitati.
42 Nos autem debemus gratias agere Deo semper
pro vobis, fratres dilectià Deo, quòd elegerit ves Deus
rimitias in salutem in sanctificatione spiritûs , et in
e veritatis :
13 In qua et vocavit vos per Evangelium nostrum,
in adquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi.
14 Itaque fratres state : et tenete traditiones, quas
didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam
nostram.
15 Ipse autem Dominus noster Jesus Christus , et
Deus et Pater noster, qui dilexit nos , ct dedit conso-
lationem æternam , et spem bonam in gratia ,
16 Exhortetur corda vestra, et confirmet in omni
opere , et sermone bono.
483
nás, en toda potencia, y en seňales, y en prodigios
mentirosos *,
10 Y en toda seduccion de la iniquidad para aque-
llos que perecen * : porque no recibieron el amor de la
verdad * para ser salvos. Por eso les enviará Dios ope-
racion de error +; para que crean á la mentira,
11 Y sean condenados todos los que no creyeron å
la verdad , antes consintieron 5 á la iniquidad.
12 Mas nosotros debemos siempre dar gracias á
Dios por vosotros, hermanos amados de Dios , porque
Dios os escogió primicias * para salud, en la santifica-
cion del espiritu ?, ] en la fe de la verdad :
13 En la eual os llamó tambien por nuestro Evan-
gelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesu-
cristo.
14 Y así, hermanos, estad firmes : y conservad las
tradiciones que aprendisteis, ó por palabra , ó por
carta nuestra °.
15 Y el mismo Señor nuestro Jesucristo, y Dios, y
Padre nuestro, el cual nos ha amado y nos ha dado
la consolacion eterna, y la buena esperanza * en
cia,
46 Consuele vuestros corazones, y los confirme en
toda buena obra , y palabra t.
Capitulo MI.
Les ruega que hagan oracion por él. Les encarga que huyan de los díscolos, ociosos y pertinaces, y que los repriman. Les recomienda
finalmente el trabajo y la paz.
1 De cetero fratres orate pro nobis, ut sermo Dei
currat , et clarificetur, sicut et apud vos :
2 Et ut liberemur ab importunis, et malis homini-
bus : non enim omnium est fides.
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et
custodiet à malo.
4 Confidimus autem de vobis in Domino , quoniam
quæ præcipimus , et facitis , et facietis.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in charitate
Dei; et patientia Christi.
6 Denuntiamus autem vobis fratres in nomine Do-
mini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omoi
fratre ambulante ivordinatè , et non secundùm tradi-
tionem, quain acceperunt à nobis.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari
nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :
1 Porque obrados por encantamientos, y por virtud del
demonio , solo tendrán apariencia de milagros, como los que
obraban los magos de Pharaon.
3 Logrará por este medio persuadir á lcs réprobos, que
perecerán miserablemente, haciéndoles creer, que pueden
cometer impunemente los delitos mas enormes, sin que les
quede que temer nada, ni en esta ni en la otra vida.
3 Aunque se conozca la verdad , si no se ama, no se puede
decir que se abraza, ni que se recibe.
4 Permitirá Dios , que den oidos á todo error y falsa doc-
trina. Rom. 1, 26.
5 El Griego: svdoxicarres ¿y t) adixia, complaciéndose
en la justicia: no solamente consintiendo , sino aprobándola,
y hallando todo su gusto y placer en ella: Este es el prin-
cipal fundamento de la iniquidad.
6 El Griego: axsapyxs, desde el principio. Otros leen:
axrapzás, primicias de la Macedonia.
_FPor la santidad, que os ha comunicado, dándoos su di-
vino Espiritu.
8 San Pablo da aquí igual autoridad á lo que enseñó, tanto
de viva voz , como por escrito. Y asi la Iglesia recibe con el
mismo respeto las verdades, que se encierran en las Escri-
turas, que las que han venido desde los apóstoles hasta
nosotros por el canal de la tradicion , y que han sido creidas
y enseñadas en todos tiempos, y por todas las Iglesias. Esta
es la doctrina de los Padres griegos y latinos, confirmada por
el Conc. Trid. Sess. 1v, in Decr. de Can. Script.
9 La promesa de la bienaventuranza.
10 Os haga perseverar por medio de ła comunicacion de su
i Resta pues, liermanos, que oreis por nosotros,
y la palabra de Dios se propague t!, y sea glorificada,
como lo es entre vosotros :
2 Y que seamos librados de hombres importunos,
y perversos t* : porque la fe no es de todos *3,
3 Mas fiel es Dios, que os confirmará, y guardará
de mal ‘+.
4 Y confiamos en el Señor de vosotros, que haceis,
y hareis lo que os mandamos $5,
5 Y el Señor enderece vuestros corazones en el
amor de Dios, y en la paciencia de Cristo,
6 Mas os denunciamos tf , hermanos, en el nombre
de nuestro Señor Jesucristo, que os aparteis de todo
hermáno que an:luviere fuera de órden 1”, y no segun
la tradicion , que recibieron de nosotros.
7 Porque vosotros mismos sabeis cómo debeis imi-
tarnos : por cuanto no anduvimos desordenadamente
entre vosotros 18 :
gracia, de manera, que solo hableis y obreis las cosas, que
son conformes á la ley santa del Señor.
11 Se estienda mas y mas por todo el mundo.
12 Del furor y persecuciones de los Judíos, que no omitian
medio para imped:r, que el Evangelio se propagase. 1 Cor.
11,3, etc. 1 Thessal. m, 2,3. Actor. xvin, 6,14, 17.
13 No es maravilla, que los hombres mal: s y perversos se
opongan al Evangelio: porque la fe no es de todos, por cuanto
es un don de Dios, que le da á quién y cómole parece. Conc.
Trid. Ses. vi.
141 Corinth. 1, 9.1 Thessal. v, 24. De mal, ó del ma-
ligno: esto es, de todos sus lazos y artes.
15 En esta carta.
10 Denunciamos , es palabra de autoridad. Esta secesion,
separacion de todo hermano, que andaba fuera de órden,
era una especie de escomunion, segun el CHRYSÓSTOMO y
S. AGUSTIN, que apartaba á los fieles del trato comun de
unos con otros; y añade THEOPRYLACTO, que los primeros
cristianos miraban esta separacion por castigo gravísimo.
Y es lo que llamaron despues los canonistas escomunion
menor.
17 El Griego : draxres, y en el verso siguiente, nraxrioa-
pe», y en elv. 14, áraxres, son todos derivados del verbo
ardare», que como dejamos ya notado , pertenece á la mi-
licia , y significa estar fuera , ó echarse fuera de órden
ó de fila; y de aquí se traslada, á los que viven fuera de
las reglas, que debe observar un cristiano.
18 Porque nuestra vida correspondia å la doctrina, que os
dábamos. 21
484 EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS THESSALONICENSES. -
+ 8 Neque gratis panem manducavimus ab aliquo,
sed in labore , et in fatigatione, nocte et die operan:
tes , ne quem vestrúm gravaremus.
- 9.Nonquasi non habuerimus potestatem, sed ut
nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum
nos. . ' i
10 Nam et cùm essemus apud vos, hoc denuntia-
bamus vobis : Quoniam si quis non vult operari, nec
manducet. ,
. d4 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare
inquieté , nihil operantes , sed euriose agentes.
12 lis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiamus,
et obsecramus in Demino-Jesu Christo, ut cum silen-
tio.operantes, suum panem: manducent. '
13 Vos * autem fratres nolite deficere benefacien-
S. ,
14 Quòd si quis non obedit verbo nostro per epis-
tolam , hunc notate, et ne commisceamini cum illo,
ut confundatur :
156 Et nolite quasi inimicum existimare , sed cor-
ripite ut fratrem. .
16 Īpsc autem Dominus pacis , det vobis pacem
semplternam in omni loco. Dominus:sit cum omnibus
vobis.
17 Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum |.
in omni epistola. Ita scribo. .
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus
vobis. Amen.
8 Ni comimos de balde el pan de alguno ; antes con
trabajo, y con fatiga, trabajando de noche, y de
dia t, por no ser de gravámen á ninguno de vosotros,
- 9 No porque no tuviésemos potestad ?, sirio
ofreceros en nosotros mismos un' dechado que tmi-
taseis 5, ' ' eo
10 Porque aun cuando estábamos con vosotros , os
denunciáhamos esto : Que si*alguno no quieré traba-
jar +, no coma. e n
14 Por cuanto hemos oido que andan algunos en-
tre vosotros inquietos, que en nada entienden ,' sino
en indagar lo que no les importa 5:» - tooni
12 A estos pues que así se portan, les denunciamos,
y rogamos en nuestro Señor Jesucristo, que coman su
pan °, trabajando en silencio 7; nos
bi 13 Y vosotros, hermanos , no os canseis de hacer
len. OS
14 Y si alguno no obedeciere á lo que ordenamos
por nuestra carta, notadle á este tal’, y no tengais
eqmunicacion con él, 'para que ? se avergúence :
456 Mas no lo mireis como'á enemigo , antes bien
corregirle como á hermano $°. o to
16 Y el mismo Señor de la paz , os dé la paz sin fin
en todo lugar. El Señor sea eon todos vosotros.
1£ $
17 La salutacion de mi mano, Pablo : que es la se-
'ñal en cada carta tt. Así escribo.
- 18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con
todos vosotros. Amen t?,
4 Para ganar nuestro sustento. Act. xx, 34. 1 Corinth.
sv, 12.1 Thessal. n, 9. , ,
2 Segun las reglas del Evangelio; porque al jornalero se le
debe dar de justicia su jornal y paga. .
3 Porque viéndonos emplear los ratos, que nos dejaba
libres nuestro ministerio en trabajos de manos para nuestro
necesario sustento , nes imitaseis haciendo lo mismo , y evi:
tando el ocio, de donde proceden los mayores males.
3 Segun su est.do y condicion para ganar su vida por me-
dio de un trabajo honesto y decente. Con lo que el santo
Apóstol condena la mendicidad voluntaria y ociosa, como la
condenaban los Hebreos, entre quienes era esta una locucion
proverbial. Pythágoras y las leyes de Solon hacian Jo mismo,
y aun las leyes romanas condenaban por delito de inercia ú
ocio. Ojalá se castigase entre nosotros con mas rigor esta hol-
gazanería. :
5 Amigos de novedades, llenos de curiosidad por sabér lo
que pasa en casa del vecino. Censores de vidas ajenas , des-
cuidados de la suya, etc.
ë El que ganan honestamente con su sudor y trabajo, que
este es pan propio suyo: no el ajeno, que tendrán que bus-
a Galat. vr, 9.
car viviendo en ociosidad , y tal vez por medios poco honestos.
7 Sin mezclarse en negocios que no les tocan. El CmRY-
sóstowo le da otro sentido.
-8 De manera, que todos le conozcan por lo que es. Otros
interpretan : Avisadme , y escribidme quien es el tal, para
que yo os advierta lo que debeis hacer con el. STo. THOMAS.
9 Para que viendo que ninguno le hace cara, y que todos
huyen de su compañía y trato, se avergilence y enmiende.
* 40 No le trateis como áun enemigo separado de la Iglesia,
sino como á un hermano vuestru que se ha estraviado, á
quien debeis amonestar y corregir, para que vuelva sobre
sí , y al camino que perdió. THEODORETO.
11 Solamente la carta á los Gálatas vi, 11, fue escrita
toda de su puño. Y este sello de que aquí habla, seriz la
cifra de su nombre, ú otra señal particular para evitar que
falsificasen sus cartas. Otros entienden por sello, la saluta-
cion que eon el mismo designio ponia el santo Apóstol de su
propio puño al fin de todas sus cartas. Estio. .
13 En el Griego se añade: La segunda â los Thessaloni-
censes fue enviada de Athenas.
ADVERTENCIA
SQBRE,, LA, PRIMERA EPÍSTOLA
DEL APOSTOL SAN PABLO
A TIMOTHEO.
TIMOTHBEO, natural de Licaonia , y Nocino de Lystris, la esperiencia necesaria para atajar tan graves daños;
nació de padre gentil, y de madre hebrea, que se llama- | le escribió esta carta, en la que le pone delante las gra-
ba Eunice. Cuando San Pablo llegó á aquella region, | Yes obligaciones del ministerio episcopal. Le advierte
era ya cristiano, y tan estimado de los Lystros y de los ` las calidades que han de acompañar å los que elija para
Iconios por sus raras prendas y virtudes, que siendo | ministros de la Iglesia : le enseña el modo que debe
todavia jóven, estando el santo Apóstol para pasar á la ¡ guardar en la instruccion de sus súbditos, atendiendo
Macedonia, le encargó en su ausencia el gobierno de la | al sexo y condicion de cada uno. Y por último le amo-
Iglesia de Epheso, capital de la Asia Menor. Por todas | nesta , que huya de entrar en disputas y altercaciones
las cartas del apóstol San Pablo se ve, que fue su com- | ruidosas, y que no se aplique á ciencias inútiles y
pañero inseparable, sino cuando la utilidad de las Igle- | vanas. -
sias pedia que le comisionase á diferentes partes para Los intérpretes con San Athanasio y Theodoreto son de
asuntos del ministerio apostólico. Despues de haber | dictámen, que fue escrita esta carta desde la Macedonia
pasado el santo á la Macedonia, llegó á su noticia , que | el año sesenta y cuatro ó sesenta y cinco de Jesucristo,
algunos falsos doctores turbaban la paz de aquella | y que la envió por el diácono Tychico. Las suscripciones
Iglesia, sembrando diversos errores : y viendo que tal | griegas la ponen escrita en Laodicéa, capital de la Phry-
vez no podria dar la vuelta tan pronto como quisiera, y | gia Pacaciana ; pero esto no tiene fundamento.
que por otra parte siendo jóven Timotheo, no tendria
Capitulo 1
Que se deben evitar las cuestiones inútiles y que no sirven de edificacion. La esridad es el fin de la ley. Obligaciones del ministerio
episcopal.
aulus apostolus Jesu Christi | 1 Pablo apóstol de Jesucristo segun el mandamien-
$ secundúm imperium Dei Sal- | to de Dios * nuestro Salvador $, y de Jesucristo nues-
y vatoris nostri, et Christi Jesu | tra esperanza :
= spei nostre : -
2 Timotheo ° dilecto filio | - 2 A Timotheo amado hijo 3 en la fe. Gracia , mise-
z in fide. Gratia , misericordia, | ricordia, y paz de Dios Padre + , y de nuestro Señor
T et pax à Deo Patre , et Christo | Jesucristo,
DAS Jesu Domino nostro.
3 Sicut rogavi te ut rema- 3 Como te rogué que te quedases en Epheso, cuan-
” PJ neres Ephesi, cùm irem in | do me partia para Macedonia $, para que amonestases
Ag Macedoniam , ut denuntiares | á algunos, que no enseñasen de otra manera *,
a quibusdam nealiter docerent,
"WI 4 Neque intenderent b fa-
bulis , et genealogiis interminatis : que questiones
prestant magis quàm ædificationem Dei, que est in
e.
A
1 El Griego: soù xarpós, de Dios Padre. Ad Galat.1,3. habia hecho antes de criar el mundo: sobre la creacion del
2 El título de Salvador, que se da comunmente á Jesu- hombre, á la cual aúadian muchas cosas , que no se leen en
cristo, se atribuye tambien al Padre, que nos salvó por Je- el Génesis: sobre la existencia de las almas antes de ser
sucristo, por cuyos méritos esperamos la remision de los déstinadas á los cuerpos: sobre la creacion y destino de los
pecados. El CarysósTomo. ángeles: y otras mil cosas impertinentes de sus tradiciones,
3 El Griego: »m»ois, legitimo. Timotheo fue discípulo de que recogieron despues, y las escribieron en el Talmud. A
S. Pablo, que por esta razon le llama hijo suyo verdadero ó esto añadian sus interminables genealogías, pretendiendo
legítimo en la fe. cada.uno hacer ver, que descendia de los personajes mas
4 El Griego: nuas , nuestro. ilustres de la antigüedad. Sobre estos fundamentos fabrica-
5 Aquí es necesario sobrentender, quisiera que no lool- ron sus errores los gnósticos, y las ramas que brotaron de
vidases , ú otra cosa equivalente, que corresponde á sicu! estos, los valentinianos, los basilidianos y los carpocracia-
rogavi, que es una elipsis, que usa S. Pablo con frecuencia. nos, los cuales consideraban los atributos divinos, como
De la nuestra. Habla de los cristianos judaizantes, los otros tantos personajes, haciéndolos proceder los unos de los
cuales pretendian , qae la observancia de la ley era necesa- otros; y por esto añade el Apóstol á las fábulas las genealo-
ría para conseguir la salud. gías sin término. Para combinar y ajustar estas , tenian entre
7 Entiende las fábulas de los Judíos, sobre lo que Dios si mil disputas y altercaciunes. El CanYsóst. y S. InENEO.
a Actor, xvi, 4.—b qı Timoth. n, 23. Tit. 111. 9. Infr. iv. 7.
4 Ni se ocupasen en fábulas y genealogías inter-
minables 7 : las cuales antes ocasionan cuestiones,
que edificacion de Dios, que es en la fe.
e 2 (Y
436 EPISTOLA 1 DE SAN PABLO A TIMOTHEO.
5 Finis autem precepti est charitas de corde puro,
et conscientia bona, et fide non ficta.
6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in
vaniloquium ,
7 Volentes esse legis doctores, non intelligentes
neque que loquuntur , neque de quibus affirmant. |
Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legi-
timè utatur :
9 Sciens hoc quia lex juxto non est posita , sed in-
justis , et non subditis , impiis , et peccatoribus , sce-
eratis, et contaminatis , parricidis , et matricidis,
homicidis,
10 Fornicariis, masculorum concubitoribus , pla-
giariis , mendacibus , et perjuris , et si quid aliud sa-
næ doctrine adversatur , l l
11 Que est secundùm Evangelium gloriæ beati
Dei, quod creditum est mihi.
42 tralías ago el, qui me confortavit, Christo Je-
su Domino nostro, quia fidelem me existimavit , po-
nens in ministeria :
13 Qui priùs blasphemus fui, et persecutor, et
contumeliosus : sed misericordiam Dei cons:cutus
sum , quia ignorans feci in incredulitate.
14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum
fide , et dilecticne, quæ est in Christo Jesu.
45 Fidelis sermo, ct omni acceptione dignus *® :
quòd Christus Jesus venit in hunc mundum peccato-
res salvos facere , quorum primus ego sum.
16 Sed ideò misericordiam consecutus sum : ut in
me primo ostenderet Christus Jesus omnem patien-
tiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi,
in vitam æternam. .
17 Regi autem sæculorum immortali, invisibili,
soli Deo honor, et gloria insæcula sæculorum. Amen.
18 Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee,
secundùm precedentes in te prophetias, ut milites in
illis bonam militiam ,
19 Habens fidem, et bonam constientiam, quam
quidam repellentes , circa fidem naufragaverunt :
5 Y el fin del mandamiento es la caridad ! de cora-
zon puro, y de buena conciencia, y de fe no fingida.
6 De lo cual apartándose algunos, se han dado á
discursos vanos ?,
7 Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni
lo que dicen, ni lo que afirman.
8 Sabemos pues que la ley es buena para aquel que
usa de ella legítimamente ?:
9 Sabiendo esto que la ley no fue puesta para el
justo 4, sino para los injustos, y desobedientes , para
os impíos y pecadores, para los inicuos, y profanos,
los parricidas, y matricidas, los homicidas,
10 Para los fornicarios , sodomitas , robadores de
hombres ë, para los mentirosos, y perjuros, y si hay
alguna otra cosa que sea contraria i la sana doctrina,
11 Que es segun el Evangelio de la gloria * de Dios
' bendito , el cual se me ha encargado á mí.
12 Gracias doy á aquel que me ha confortado, á
Jesucristo nuestro Señor, porque me tuvo por fiel ?,
poniéndome en el ministerio :
13 Habiendo sido antes blasfemo, y persegidor, é
injuriador $ : mas alcancé misericordia de Dios, por—
que lo hice por ignorancia en la incredulidad °.
14 Mas la gracia de nuestro Señor abundó en gran-
de manera con la fe y caridad, que cs en Jesucristo *,
15 Fiel es esta palabra y digna !! de toda acepta-
cion : que Jesucristo vino á este mundo para salvar á
los pecadores, de los cuales ** el primero soy yo.
16 Mas por esto hallé misericordia : para que en
mí el primero, mostrase Jesucristo su estremada pa-
ciencia, para dechado de los que habian de creer en
él para la vida eterna 3,
Í7 Pues al rey de los siglos inmortal, invisible , á
Dios solo sea ** honra, y gloria en los siglos de los si-
glos. Amen.
18 Este mandamiento te encargo, hijo Timotheo,
segun las profecías, que de tf precedieron t3, que mili-
tes por ellas buena milicia ,
19 Teniendofe, y buena conciencia , la que dese-
chando de sí algunos, naufragaron en la fe :
t El fin de la ley es conducir á los hombres á la caridad:
r el contrario las fábulas de los Judíos solo pueden contri-
uir para destruirla con sus contiendas y disputas. 1 Corinth.
uni, d
2 El que abandona la pureza de corazon, la rectitud de
conciencia y la sinceridad de la fe, necesariamente ha de
dar en vanas especulaciones, que llenándole de soberbia y
de propia estimacion, ha de querer dar la ley á los otros;
pero hablará necedades, sin entender, ni lo que dice , ni lo
que afirma. Y este es el camino por donde los herejes se apar-
taron de la verdadera fe, por conseguir los desconciertos de
sus imaginaciones, sus sueños y delirios. THEODORETO.
3 0 segun el espíritu de la misma ley.“Los falsos doctores
querian dar á entender, que tenian un sumo respeto á la ley,
acusando al mismo tiempo á S. Pablo de ser su mortal y
declarado enemigo. El Apóstol conviene, en que la ley es
buena , si se usa de ella segun ej espíritu de la misma ley;
que consiste en hacernos conocer nuestra debilidad y nues-
tras enfermedades espirituales , para que recurramos á Jesu-
cristo, que solo puede curarlas. Los judaizantes al contrario
pretendian, que la ley podia por sí misma conducir á los
hombres á la justicia ; y que podian estos por sus propias *
fuerzas cumplir lo que la ley ordenaba : y esto era hacer un
mal uso de la ley, é ir contra las intenciones del legislador.
Roman. vu, 12. Sro. THOMAS.
4 La ley, en tanto que amenaza, intimida y castiga , no
habla con el justo, sino con el pecador; porque el justo, que
la cumple por amor, no está sujeto 4 las penas con que
amenaza á los que la quebrantan. CHRYSÓSTOMO.
3 Plagiarii, y en griego àrôparuðiorxiç, se llaman por
los jurisconsultos aquellos que roban esclavos de otros, ó los
que roban hombres libres para hacerlos esclavos, y cste
robo se llama plagium. Exodo xx1, 16. Deuter. xxiv, 7.
6 Que conduce á los hombres á que gloriliquen á Dios, ó
que promete y produce la gloria eterna á los verdaderos fieles.
endito 6 bienaventurado.
a Matth, sx, 13, Vares n, 17
7 Haciéndome tal por su gracia.
8 MS. E affrontador.
9 Mas Dios tuvo misericordia de mí, viendo el abismo de
miseria en que mi celo indiscreto y mi incredulidad me ha-
bian puesto y precipitado, hasta vivir persuadido, que hacia
una obra agradab!e á Dios cn perseguir á los miembros de
su Hijo: con lo que hizo brillar mas su misericordia. Saxto
THONAS. ' .
t0 Que Dios da por los méritos de Jesucristo.
t1 Esta verdad , esta palabra que voy á decir, como que
es el fundamenta de toda la religion y de todas las esperan-
zas de los hombres , debe recibirse con la mayor sumision,
respeto y agradecimiento. El Hebreo yaga neemán , fiel, *
cierto, segurisimo zioróç ò àóyos.
12 El Apóstol combate aquí el error de aquellos falsos doc-
tores, que ponian limites á la divina misericordia, y á la re-
dencion de Jesucristo. Muestra aquí por su ejemplo, que
ningun pecador, sea el que fuere, queda escluido de reme-
dio, ó de esperanza de poderse salvar: y en el capítulo si-
guiente apoya el Órden, que pone de rogar p:r todos los
hombres, sobre estas razones. Primera, que todos los hom-
bres, sin distincion de judios ni gentiles, de grandes ni de
pequeños, son llamados por la voluntad de Dios á la sa-
lud, y al conocimiento de la verdad. Segunda , que Jesu-
cristo ha muerto por todos. Tercera, que por una consecuencia
del designio de usar con todos de misericordia, puso Dios á
S. Pablo por apóstol y predicador, y lc mandó instruir á las
naciones en la fe, y en la verdad. Estio.
13 Para que alentados los pecadores con este ejempo , no
desesperasen , antes bien se convirtiesen á Dios.
14 El Griego: póro cop 0:5, á Dios el solo sabio.
45 Las cuales han manifestado, que serias un esforzado
soldado en la milicia espiritual de Jesucristo. San Pablo, sin
duda movido-de particular revelacion del cielo, que tuvo no
solo él, sino tambien otros fieles dotados de espiritu de pro-
fecia, le habia promovido al obispado.
VW” 0000 NAAA. e a a a A O O
CAPÍTULO Il.
20 Ex quibus est Hymeneus , ct Alexander : quos
tradidi Satanæ , ut discant non blasphemare.
497
20 De este número son Hymenéo *, y Alejandro 3:
que ño entregado, á Satanás *, para que aprendan á
Capitulo 11.
Encarga que se haga oracion por los reyes y por los grandes. Jesucristo, medianero y rèdentor de todos. 3e debe orar en todo lugat.
odestia de las mujeres, su sumision y su silencio.
4 Obsecro igitur primúm omnium fieri obsecratio-
nes, orationes , postulationes, gratiarum actionespro
omnibus homin:bus : .
2 Pro regibus, et omnibus, quiin sublimitate sunt,
ut quietam, et tranquillam vitam agamus in omni pie-
tate , et castitate.
3 Hoc enim bonum est, et acceptum coram Salva-
tore nostro Deo ,
4 Qui omnes homines vult salvos fieri, et ad ag-
nitionem veritatis venire.
5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et homi-
num homo Christus Jesus :
6 Qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus
testimonium temporibus suis :
7 In quo positus sum ego prædicator et apostolus
(veritatem ico, non mentior ) doctor gentium in fi-
e, et veritate.
8 Volo ergo viros orare in omni loco , levantes pu-
ras manus sinè ira, et disceptatione.
9 Similiter * e£ mulieres in habitu ornato, cum
verecundia , ct sobrictate ornantes se, et non in tor-
1 Te encargo pues ante todas cosas , que se hagan
peticiones, oraciones, rogativas 5, hacimientos de
gracias por todos los hombres :
2 Por los reyes, y por todos los que están puestos
en altura *, para que tengamos una yida quieta, y
tranquila en toda piedad y honestidad.
3 Porque esto es bueno, y acepto delante de Dios
nuestro Salvador,
4 Que quiere , que todos los hombres sean salvos 7,
y que vengan al conocimiento de la verdad 2.
5 Porque uno es Dios, y uno el medianero entre
Dios, y entre los hombres , Jesucristo °? hombre :
6 Que se dió á sí mismo en redencion? por todos,
para ser testimonio en sus tiempos fi:
7 En lo que t* yo he sido puesto por predicador y
apóstol (verdad digo 15, no engaño) doctor de las gen-
tes en fe y verdad.
8 Quiero pues, que los hombres oren en cada
lugar ‘4, levantando las manos puras 15, sin ira ni di~
sension **.
9 Asimismo oren las mujeres 1” en traje honesto t°,
ataviándose con modestia y sobriedad , y no con cabe-
1 Se cree, que fue de Epheso: negaba la resurreccion, y
por consiguiente los premios, y las penas de la otra vida,
1 Timoth. 1,17. S. AGUSTIN.
2 Este probablemente es el mismo de quien se habla en
los Hechos x1x,3,34, yar Timoth. 1, 14.
3 Que he escomulgado. 1 Corinth. v. 3, 3. Los escomul-
gados quedaban fuera de la Iglesia, eran entregados al poder
tiránico de Satanás, que en aquellos tiempos los atormentaba
visiblemente en el cuerpo. El Curysóst. y THEOPHYLACTO.
4 A no dogmatizar contra la doctrina de Jesucristo. STO.
Thñoxas.
5 Los escolios griegos hacen distincion de estas tres pala-
bras 3sjosss , epocevzas y irrsókess y dicen que Jors , signi-
fca orar á Dios, para que nos libre de los malos sucesos:
pocos» yà , pedir, que nos los dé favorables : y ¿yrevtis, que
nos libre de los hombres malos y perversos, y que Dios los
refrere y castigue. Pero mas parece una epitasis hebrea,
con la que el Apóstol esplica mejor sus ardientes deseos, de
que se cumpla lo que ordena tocante á que se ore á Dios por
todos. El CurvsósT.
è Los principes, grandes, magistrados, prelados, etc. Es
de notar, que los principes, grandes y magistrados, por los
cuales mandaba el Apóstol, que se orase á Dios, eran todos
infieles, para que Dios los convirtiese , ó por lo menos hiciese
que dejasen vivir en paz å los gristianos. TERTULIANO.
7 Todos los hombres; esto es, de todos estados y condi-
ciones ; y en este sentido se puede llamar absoluta, eficaz,
H consiguiente esta voluntad de Dios, la cual abraza á todos
os escogidos, ó piedestinados de todos estados. O quiere
con aquella voluntad verdadera, que los teólogos llaman
antecedente ó ineficaz, que se funda en que Dios crió á
todos los hombres, no para castigarlos, sino para hacerlos
bicnaventurados: y además los redimió á todos, dándoles
los medios, y gracias para salvarse, si quieren. Y en este
respecto se puede decir con verdad, que Dios quiere de su
parte, que todos se salven. Damasceno, Lib. n de Fide
orthed. Cap. xxix , y Sto. Thomas 1. Part. Quest. xix,
Art. vi. A todos está patente la fuente de las aguas de la
vida: todos tienen derecho de beberlas. Y no solo Dios
quiere, que todos se salven, sino que así lo muestra,
para que todos lo entiendan, acudan á él, y todos los fieles
así se lo pidan. Y la prueba de esto es el beneficio de la re-
dencion hecha por su Hijo Jesucristo , que en su sangre ofreció
al Padre eterno un precio de infinito valor. Y á esta voluntad
a 1 Petr. m, 31
llaman de señal los teólogos , que en Dios es tambien propia,
y verdadera voluntad.
8 Del Evangelio, que es el único medio, que hay para
salvarse.
9 El rogar, el pedir, el padecer, corresponde al hombre,
y son oficios propios de nuestro Mediador ; mas el comunicar
á estos ruegos, y sufrimientos una virtud capaz de salvar á
los hombres , haciendo divinas, y de mérito infinito todas
sus acciones, era propio de la naturaleza divina, que habia
unido á sí la humana ; y por eso Jesucristo O» poros , Dios
Hombre , es medianero , uniendo en su persona los dos es-
tremos, que son las dos naturalezas, y á entrambos óuov-
cies, Y no sulo lo es de intercesion , sino tambien de reden-
cion. El CunYsósTOMO , TAEODORETO.
10 El Griego: árridurpo», precio de rescale: cuando la
vida de uno se rescata con Ja de otro.
H Dando testimonio ála verdad en el tiempo decretado por
su eterno Padre: ó confirmando y verificando los testimonios
que habian dado de él los antiguos profetas en el tiempo
ecretado. `
12 El Griego: sis 8, para lo que.
43 El Griego: è» xpuoro , en Cristo.
t4 En que puedan congregarse con seguridad, no ya como
entre los Judios solo en el templo de Jerusalém. Habla aquí
de la oracion pública, que se hacia entonces en las casas
rticulares, Manifestó tambien en esto, que se puede orar
Dios en todo lugar, porque todo el universo es templo de
Dios. El templo mas agradable á él, es tambien el corazon
del hombre, en quien reina la justicia y la verdadera piedad.
Con esto reprueba el Apóstol la doctrina de los Judios con-
vertidos, que todavia manifestaban la aficion antigua al
templo de Salomón, y la querian inspirar á los gentiles , que
abrazaban la fe; y entonces para nada les aprovechaba ni
á ellos ni á los Judios.
15 Con pureza de conciencia. lace alusion á la costumbre
de los primeros cristianos, que cuando oraban, levantaban
las manos hácia el ciclo; y tambien á la de Jos Judios, que
se lavaban las manos antes de orar.
16 Con un corazon libre de toda pasion , de ira , de odio,
ó de venganza.
41 Porque Jesucristo ha muerto tambien por ellas igual-
mente, que por los hombres.
18 MS. En apuesto abilo.
-168
-tis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pre-
tiosa :
10 Sed quod decet mulieres, promittentes pieta-
tem per opera bona. o,
4i Mulher in silentio discat cum omni subjectione.
12 Docere * autem mulieri non permitto, neque
dominari in virum : sed esse in silentio.
13 Adam > enim primus formatus est : deinde
eva :
44 Et “Adam non est seductus : mulier autem se-
ducta in prævaricatione fuit. ,
45 Salvabitur autem per filiorum generationem , si
permanserit in fide, et dilectione , et sanctificatione
cum sobrietate.
EPISTOLA l. DE SAN PABLO A TIMOTHEO.
Hós éntrespados 1, ó con oro, ó pértes, ó vestidos
costosos? : |
10 Sino como corresponde á mujeres, que demues—
tran piedad por buenas obras. o
41 La mujer aprenda en silencio con toda sujeciun..
'12 Pues yo no permito á la mujer, que enseñe *
ni que tenga señorio sobre el marido +: sino que esté
en silencio.
13 Porque Adam fue formado el primero : y des-
ues Eva: ,
14 Y Adam no fue engañado 5: mas la mujer fue
engañada en prevaricacion ê.
15 Esto no obstante, se salvará por los hijos , quo
dará al mundo, si permaneciere ? en fe, y caridad, y
en santidad , y modestia.
Capitulo III.
Describe el Apóstol cuáles deben ser los obispos, los diáconos y las mujeres que sirven á la Iglesia. ,
4 Fidelis sermo : Si quis episcopatum desiderat :
bonum opus desiderat. o
2 Oportet a ergo episcopum irreprehensibilem es-
se, unius uxoris virum , sobrium , prudentem , orna-
tum , pudicum, hospitalem , doctorem , |
3 Non vinolentum , non percussorem , sed modes-
tum : non litigiosum , non cupidum , sed i
4 Suæ domui bene præpositum : filios habentem '
subditos cum omni castitate. |
5 Si quis autem domui sue preesse nescit : z quo- ;
modo Ecclesiz Dei diligentiam habebit ?
6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in ju- '
dicium incidat diaboli.
7 Oportet autem illum et testimonium babere bo-
num ab iis , qui foris sunt , ut non in opprobrium in-
cidat , et in laqueum diaboli. .
A a a.
t El Griego: apyupio, plata.
2 Cotéjese esta doctrina del Apóstol con los abusos, y es-
cesos escandalosos, que tocamos en nuestros tiempos en el
adoruo supérfluo de las mujeres, y de no pocos hombres,
que las imitan,
5 Públicamente en la Iglesia. 1 Corinth. x1, 5, xi, 34.
4 El Griego : ot3s avderreir ar3pós, ni usurparse la au-
toridad de marido, subirse á mayores, y alzarse con la
autoridad y mando, que corresponde al hombre.
5 Inducido en error por el demonio.
6 Desobedeciendo á Dios. El demonio, conociendo, que el
hombre era mas prudente , no dirigió á él sus primeros tiros,
sino que engañó primero á la mujer. El hombre pecó des-
pues, no por seduccion, sino por complacer á su mujer. Y
así Eva dijo: la serpiente me engañó; pero Adam: la mu-
jer me dió la manzana. La mujer, que tenia menores luces,
y era mas flaca, pudo ser mas fácilmente sorprendida: de
onde concluye S. PaBLO, que no le toca á ella enseñar al
hombre , ni tener dominio sobre él. THEoDORETO.
_ 1 El CmrysóstomO interpreta esto de la educacion cris-
tiana, que deben dar á sus hijos; y esto se apoya en el verho
priego: aros: en el plural permanecieren , refiriéndolo á
os hijos, procurando, que estén firmes en la fe, en la
caridad, etc. , pues de este modo se salvarán. Aunque siendo
mulier nombre colectivo , puede juntarse muy bien con per-
manserint en el plural.
8 Verdad indubitable es la que voy á proponer. Algunos
refieren estas palabras al último verso del capitulo prece-
ente.
? Porque es una obra de mucho trabajo y fatiga; y en el
hempo en que hablaba el Apóstol, era casi inseparable del
martirio este ministerio. El santo Apóstol advierte al que desea
el obispado que mire muy bien, y reflexione cuan santo, y
terrible es el cargo, y cuánta virtud, y ciencia se requiere
en el que es elevado á esta dignidad. Aquellos que apetecen
ser elevados ai santo ministerio del gobierno de las almas , se
sirven ordinariamente, para apoyar su pasion , de este lugar
del Apóstol: Si alguno desea obispado, buena obra desea,
mas no aplican la atencion á que este apóstol, despues de
haber alabado á los que tienen este deseo, los espanta y
a 1 Co inth, uv, 34—>” Genes. 1, 27.—<c lbid. mi, 6.—d Tit. 1, 7.
>
1 Fiel palabra *: Si alguno desea obispado, buena
obra desea ?.
2 Pues es necesario, que el obispo sea irreprensi-
ble 1%, esposo de unasola mujer t!, sóbrio**, prudente,
respetable, modesto, amador de la hospitalidad 3,
ropio para enseñar t$,
3 No dado al vino , no violento 15 sino moderado 16:
no rencilloso, no codicioso *?, mas
4 Que sepa gobernar bien su casa : que tenga sus
hijos en sujecion con toda honestidad.
5 Porque el que no sabe gobernar su casa : ¿cómo
cuidará de la Iglesia de Dios?
6 No sea neófito 18: porque hinchado de soberbia,
no caiga en la condenación del diablo :
7 Tambien es menester que tenga buen testimonio
de aquellos , que son de luera 1%, porque no caiga en
` desprecio, y en lazo del diablo.
e—a RS poo o DO E]
atemoriza, diciendo: que es necesario que el obispo sea
irreprensible ; de manera que al mismo tiempo, que aprueba
su deseo, los llena de temor , poniéndoles delante la obliga-
cion en que entran. S. GREGORIO MAGNO.
10 Esta sola palrbra lo dice todo, y encierra todas las vir-
tudes, que deben brillar en la inocencia de su vida ; la cual
debe estar no solamente exenta de delito, sino de toda som-
bra y sospecha de él. El Carysósrt.
11 Que no tenga, ó haya tenido mas de una mujer: porque
las segundas bodas, aunque permitidas en los seglares por
la Iglesia, se tenian por una señal de inccntinencia. La
Iglesia desde los principios ha confiado el obispado, sacer-
docio, y aun diaconado å los virgenes, ó en su defecto á los
que se cousagraban á Dios en perpetua continencia. Sam
PIPITANIO.
12 Moderado en el comer y beber: »mpcdsor, significa tam-
bien vigilante , porque la temp!anza contribuye mucho para
la vigilancia.
13 Que reciba en su casa con agrado å los pobres peregrinos.
14 Porque el principal empleo de un obispo es el de ins-
truir, y predicar al pueblo, que le ha sido confiado. La doc-
trina , dice S. HILARIO, no es menos necesaria en un obis-
po, que la santidad, porque la santidad solo será útil para
si misma, si no es acompañada de la doctrina ; y la doctrina
no halla crédito. -si no es apoyada, y sostenida de la san-
tidad. Concil. Trid. Sess. v, Cap. 11.
15 El Griegú: u} ráporo», S. Juan CmnysóstomO lo inter-
preta , non coxviciatorem, el elatum-
10 El Griego: un aio ypoxeðph , no codicioso de torpes ga-
nancias.
di 17 El Griego: dgrldpyupor, que no sea avaro, amigo de
inero.
18 Cristiano nuevamente bautizado, que noestá todavía
bicn instruido en la práctica de las virtudes cristianas. Por-
que viéndose repentimamente elevado á una dignidad tan
alta, y estando poco arraigado en la virtud, puede fácil-
mente engreirse, y llenarse de aquel mismo orgullo, que
precipitó á Luzbel del cielo.
19 De los mismos infieles : porque de lo contrario, viéndose
deshonrado , y desacreditado por discursos poco favorables
` CAPÍTULO IV. 489
8 Diaconos similiter pudicos , non bilingues , non
multo vino deditos , non turpe lucrum sectantes :
9 Habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 Et hi autem probentur-primúm : et sic minis-
trent, nullum crimen.habentes. ,
„£i Mulieres similiter pudicas, non detrahentes,
sobrias , fideles in omnibus.
12 Diaconi sint unius uxoris viri : qui filiis suis
bene præsint, et suis domibus.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum
sibi acquirent ,.et multam fiduciam in fide , que est
in Christo Jesu.
14 Hæc tibi scribo , sperans me ad te venire citò.
15 Si autem tardavero , ut scias quomodo oporteat
te in domo Dei conversari , quæ est Ecclesia Dei vivi,
columna et firmamentum veritatis.
16 Et manifestó magnum estpictatis sacramentum,
quod manifestatum est in carne, .justificalum est in
spiritu, apparuit angelis, predicatum est gentibus,
creditum est in mundo , assumptuin est in gloria.
8 Asimismo los diáconos + sean modestos , no do
bles en palabras *, no dados á mucho vino, ni secua-
ces de ganancias torpes 3, o,
9 Que conserven el misterio de la fe + en concien-
cia pura.
10 Y estos sean antes. probados*: y asi ejerciten
el ministerio, si son hallados irreprensibles,
11 Que las mujeres asimismo sean honestas ê, no
maldicientes ? , sobrias, fieles en todo. . '
12 Los diáconos sean esposos de una sola mujer:
que gobiernen bien sus hijos, y sus casas.
13 Porque los que hubieren ejercitado bien su mi-
nisterio, se ganarán un buen grado $, y mucha con-
fianza cn la fe, que es en Jesucristo. ° -
14 Estas cosas te escribo , esperando que en breve
pasaré á verte.
45 Y si tardare , para que sepas cómo debes por=
tarte en la casa de Dios °’, que es la Iglesia del Dios
vivo, columna y apoyo de la verdad 10,
16 Y es grande á todas luces el sacramento de la
piedad !t, en que Dios se ha manifestado en carne, ha
sido justificado en espíritu t?, ba sido visto de los án-
geles , ha sido predicado á los gentiles , ha sido creido
en el mundo, ha sido recibido en gloria 13,
Capitulo 1V.
Le advierte que vendrán algunos que enseñarán diversos crrores: le exhorta á prevenirse contra ellos: á que se ejercite en la piedad, y
á que dé buen ejemplo en todo á los demás.
4 Spiritus * autem manifeste dicit , quia in novis-
simis temporibus discedent quidam à fide, altenden-
tes spi. itibus erroris , et doctrinis deemoniorum,
2 In hypocrisi loquentium mendacium , et caute-
riatam habentium suam conscientiam ,
3 Prohibentium nubere, abstinere à cibis, quos
Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione
fidelibus , et iis , qui cognoverunt veritatem.
4 Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil reji~
ciendum quod cum gratiarum actione percipitur :
hácia su persona, y que descubrirán los desórdenes de su
vida pasada , corre ricsgo de caer en desfallecimiento, y tal
vez en apostasia ; y esto es lo que S, Pablo llama caer en
el lazo del demonio.
1 De los obispos pasa á los diáconos, sin hablar de los
presbiteros; porque con estos se entiende lo mismo, que
con los obispos, hajo cuya dirección servian en el gobierno,
y cuidado de la grey de Jesucristo.
2 Que no tengan una cosa en la boca, y otra en el corazon.
5 No traficando , ni restando á usura, ó haciendo comer-
cio de su ministerio.
4 La fo, que es mistertosa, cuyas verdades se esconden á
los ojos de los impios.
- ë Haciendo una informacion, Ó pesquisa muy escrupulosa
de su vida y costumbres.
6 Entiende aquí á las diaconisas, que se consagraban al
servicio de Ja Iglesia.
7 El Griego: un ŝiabółors , no calumniadoras.
8 Se harán dignos de que los eleven á otro grado mas bo-
norifico; eslo es, al sacerdocio, y despnes al obispado; y
así se irán fortificando mas y mas en la fe y en la práctica
de las virtudes, adquiriendo nuevas luses de doctrina; con
lo que podrán despues predicar con mayor confianza, y
desempeñar mejor el ministerio que se les confiará. El CuRY-
SÓSTOMO, lo interpreta de la instruccion de los padres á sus
ijos.
» Para que sepas como la has de gebernar, segun sus le-
yes, y segun su espiritu.
10 La Iglesia es basa y columna de la verdad ; porque asi
como la columna mantiene el edificio, de la misma manera
la Iglesia sostiene la verdadera doctrina de la fe.
11 El Griego: Oss ¿farepoór, Dios ha sido manifestado.
Este es el misterio de la encarnacion ó del Verbo hecho
carne: misterio, que encierra la prueba que pueda haber
mas decisiva del mayor amor hácia los hombres , que es
a 1 Timoth. m, 4. un Petr. 1, 3. Jude 18%
1 Mas el Espíritu t+ manifiestamente dice, que en
los postrimeros tiempos*5 apostatarán algunos de Ja fe,
dando vides á espíritus de error, y á doctrinas de
demonios. |
2 Que con hiprocresía hablarán mentira 1*, y que
tendrán cauterizada su conciencia 1,
3 Que prohibirán casarse *8 y eluso delas viandas *'?
que Dios crió, para que con hacimiento de gracias
participasen de ellas los ficles, y los que conocieron
a verdad.
4 Porque toda criatura «e Dios es buena, y no es
de desechar nada de lo que* se participacon hacimien-
to de gracias :
como el compendio de la doctrina de la fe, que un obispo
está obligado á enseñar.
12 Los milagros, que Jesucristo y sus discipulos hacian por
virtud del Espiritu Santo, justificaban ó autorizabar cum-
plidamente la doctrina que predicaban.
45 Cuando Jesucristo despues de haber resucitado, subió
á los cielos.
14 El Espíritu Santo por boca de aquelios que tienen el
don de profecia.
15 Lo que comprende indiferentemente todos los tiempos
hasta el fin del mundo. Y en la persona de Timotheo amo-
nesla á todos los obispos , que guarden su grey de los erro-
res d2 los herejes, armándose de la sana doctrina.
16 Este es el carácter propio de los herejes: eon pretesto de
reformar , y de sana doctrina, y con un esterior de piedrd,
introducen sus errores, logrando ser creidos. TERTULIANO.
17 Esta es una metáfora tomada de los cauterios, los cuales
dejan señalada y denegrida aquella parte del cuerpo á que
se aplican, y suponen la corrupcion de aquella parte. Mar-
cados con esta señal como esclavos, se entregan al demonio
los impostores. THEOPHYLACTO. Otros con THEODORETO en-
tienden esto de la contumacia propia de los herejes.
18 Los manicheos condenaban el matrimonio, como una
invencion del demonio. Y en este número entraban ta mbien
los encratitas, los marcionitas y otros herejes. El Apóstol
condena aqui á los que decian que el matrimonio era malo,
no á los que protestando que es santo y bueno, le.anteponian
un bicn mejor, que es la castidad. S. AGUSTIN.
t9 Otros, como muchos de los Judios convertidos, los en-
cratitas, los ebionitas, y los que seguian los principios de
los pythagórieos, condenaban ciertas viandas, como que
eran malas en si mismas. S. Gcróx MO.
20 Como si fuera mala pos su naturaleza.
Ms. Es desechadera. No repugna cl Apóstol, si movidos
de un verdadero espíritu de mortificacion y de penitencia,
ed
490 EPISTOLA 1. DE SAN
$ Sanctificatur enim per verbum Dei, et oratio-
nem. .
6 Hæc proponens fratribus , bonus eris minister
Christi Jesu , enutritus verbis fidei , et bene doctrinæ
quam assecutus es.
7 Ineptas * autem , et aniles fabulas devita : exer-
ce autem teipsunrad pietatem. ,
8 Nam corporalis exercitatio ad: modicum utilis
est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem
habens vitæ , que nunc est, et future.
9 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus. *
10 In hoc enim laboramus, et maledicimur : quia
speramus in Deum vivum , qui est Salvator omninm
hominum, maximè fidelium.
11 Precipe hec, et doce.
12 Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed
exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione,
in charitate, in fide, in castitate.
13 Dun venio, attende lectioni, exhortationi, et
doctrinæ.
14 Noli negligere gratiam , que in te est , quie da-
ta est tibi per prophetiam , cum impositione manuum
presbyterii.
15 Hæc meditare : in his esto : ut profectus tuus
manifestus sit omnibus.
16 Attende tibi, et doctrine : insta in illis. Hoc
enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos, qui
te audiunt.
PABLO A TIMOTREO.
5 Por cuanto se santifica por la palabra de Dios , y
por la oracion !. .
6 Proponiendo esto á los hermanos, serás buen mi-
nistro de Jesucristo, criado * con las palabras de la fe
y de la buena doctrina, que alcanzaste.
_ 7 Y desecha ? las fábulas impertinentes + y de vie-
jas; y ejercítate en piedad.
8 Porque el ejercicio corporal para poco es prove-
cheso 5: mas la piedad vale para todo: porque tiene
promesa de la vida, que ahora es, y de la que ha de
ser ê.
9 Fiel palabra es esta, y digna' de toda acepta-
cion ?.
10 Pues por esto trabajamos, y somos denostados:
porque esperamos en el Dios vivo, que es Salvador de
todos los hombres , mayormente de los fieles.
11 Manda estas cosas, y enséñalas.
12 Ninguno tenga en tu juventud $: pero has
de ser dechado de los fieles en palabra, en buena
vida , en caridad ?, en fe, en pureza.
13 Hasta que yo vaya , ocúpate en icer, en exhor-
tar, y en enseñar 10,
14 No tengas en poco la gracia que hay en tí, que
te ha sido dada por profecía con la imposicion de las
manos de lospresbiteros **,
15 Medita estas cosas: ocúpate en ellas : á fin que
tu aprovechamiento sea manifiesto á todos.
16 Vela sobre ti mismo, y sobre la doctrina : per-
severa en estas cosas. Porque haciendo esto te salva-
rás á ti mismo, y á los que te oyeren.
Capitulo V.
Le advierte cómo se ha de portar con los de todas edades, y cuáles hayan de ser las viudas para el mivisterio de la Iglesia. Le en-
carga que premie á los presbiteros que cumplan su ministerio; que corrija los pecados públicos, y que mire bien á quien impone las
manos para ordenarle.
1 Seniorem ne increpaveris : sed obsecra , ut pa- :
trem : juvenes, ut fratres :
2 Anus, ut matres : juvenculas, ut sorores, in
omni castitate :
3 Viduas honora , que veré viduæ sunt.
4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet,
discat primúm domum suam regere, et mutuam vi-
4 No increpes al anciano: mas amonéstale como
á padre t3; á los jóvenes como á hermanos:
2 A las ancianas, como á madres: y á las jovenci-
tas , como á hermanas coa toda castidad.
3 Honra á *5 las viudas, que son verdaderamente
viudas t$.
4 Y si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, apren-
da primero á gobernarsu casa, y á corresponder á sus
nos abstenemos de ciertos manjares segun las disposiciones
de la Iglesia.
1 Dios por boca de Jesurristo nos ha declarado, que lo
que hace inmundo al hombre, no es lo que entra por la boca,
como son los manjares: fuera de que se santifica la comida
con las bendiciones, Oraciones, y hacimiento de gracias que
acostumbran hacer los cristianos, cuando se sientan á la
mesa. S. AGUSTIN y S AMBROSIO.
2 MS. Nodrecido.
5 MS. Esquivalas.
4 Tales eran las de los simonitas, enósticos, enratitas,
ebionitas y de otros innumerables.
5 Algunos, dice cl CurysósTomo, entienden este lugar
del ayuno, pero van errados: porque el ayuno no es ejerci-
cio corpora! , sino espiritual. Lo que reprueba aquí, son los
ejercicios gimnásticos ó atléticos, que se teniam en grande
aprecio entre los gentiles.
6 La justicia, la paz, la tranquilidad de espiritu en medio
de los mayores trabajos, y tambien las cosas necesarias á la
vida , que se dan como de añadidura á los que buscan el
reino do los rielos y la justicia. Sto. THOMAS.
7 Lo que te digo acerca de los bienes que están prometidos
á la piedad , es una verdad que no admite la menor duda,
por ser ella como el sustento de la vida cristiana. Tugo-
PHYLACTO.
8 No des motivo para que ninguno te desprecie por tus
pocos años.
Y El Criego: dr erivuar:, en espírilu.
10 La Escritura Sagrada, dice S. Ambrosio, es el libro
è y Timoth. u, 23. Tit. nu, 9.
sacerdotal: y otro Padre antiguo añade, que es la sustancia
de nuestro sacerdocio. S. Juan Currsóstomo: Breve es,
dice, el tiempo de esta vida; mas aunque fuese muy
largo , todo él debia emplearse en el estudio de las Sa-
gradas Escrituras. `
tl No tengas ociosa la gracia de la conssgracion que te fue
dada en virtud de particulares revelaciones, con las cuales
manifestó Dios como era su voluntad, que aunque jóven,
fueses elevado á tan alta dignidad. Véase el Cap. 1, 18
Aqui se entiende la imposicion de las manos de los ancianos
ó presbiteros del primer órden; esto es, de los obispos, se-
gun el CurysósTOxMO, que se practica, cuando se confiere
el órden episcopal.
12 Porque las reprensiones ásperas mas sirven para irritar,
que para corregir. Se deben esceptuar algunos casos en que
la terqnedad éioflexibilidad necesitan corregirse con dureza.
S. GREGOR10 Macro. Este aviso le convenia principalmente
á Timotheo por ser jóven.
13 Honrar , sezun frase hebrea significa aquí contribuir
con lo necesario para el alimento ; y lo mismo en los otros
lugares , en que se repite en este capítulo. THEOPHYLACTO.
Los latinos usan tambien de honor en vez de premium; y
por esto dicen munus honorarium.
14 Que viven como viudas verdaderamente cristianas, y
que no tienen olro apoyo ni consuelo que el de la Iglesia y
el de sus pastores , los cuales deben ser sus verdaderos pa-
dres, y honrar este estado, como el que mas se acerca al
de la virginidad. El CHRYSÓSTOMO.
e
CAPÍTULO V.
cem reddere parentibus : hoc enim acceptum est c- ;
ram Dco.
5 Que autem verè vidua est , et desolata, speret in
Deum, et instet obsecrationibus , etorationibus noc-
te ac die.
6 Nam que in deviciis est , vivens mortua est.
7 Et hoc precipe , ut irreprehensibiles sint.
8 Si quis autem suorum , et maxima domesticorum
curam non habet, fidem negavit , et est infideli de-
terior.
9 Vidua cligatur non minus sexaginta annorwn,
que fuerit unius viri uxor ,
- 40 In operibus honis testimonium habens , si filios
educavit , si hospitio recepit, si sanctorum pedes la-
vit, si tribulationem patientibus subministravit, se
omne opus bonum subsecuta est.
11 Adolescentiores autem viduas devita. Cùm enim
luxuriate fuerint in Christo, nubere volunt :
12 Habentes damnationem , quia primam fidem
irritam fecerunt.
13 Sinul autem et otiosæ discunt circuire domos :
non solum otiose , sed et verbosæ, et curiosæ , lo-
quentes que non oportet.
14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, ma-
tresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario
maledicti gratiá.
45 Jam enim quedam converse sunt retro Satanam.
16 Si quis fidelis habet viduas , subministret illis,
et non gravetur Ecclesia: ut iis, que verá vidue
sunt, sufficiat.
17 Qui bene preesunt presbyteri , duplici honore
digni habeantur : maximá qui laborant in verbo et
doctrina.
18 Dicit enim Scriptura " : Non alligabis os bovi
trituranti. Et > : Dignus est operarius mercede sua.
, 49i
padres 1: porque esto es ?. acepto delante de Dios.
i
5 Mas la que verdaderamente es viuda y desampa=
rada 3, espere en Dios, y esté perseverante en rogar
y orar noche y dia *.
6 Porque la que vive en deleites 3, viviendo está
muerta.
7 Manda pues esto, para que ellas sean irrepren-
sibles *,
8 Y si alguno no tiene cuidado de les suyos , y
mayormente de los desu casa 7, negó la fe $, y es peor
que un iufel ?,
9 La viuda sea elegida * no mencr que desesenta
años, que no haya tenido mas de un marido 4!,
10 Aprobada con testimonio de buenas obras, si
ha educado á sus hijos, si ha ejercitado la hespitali-
dad, si lavó los piés á los santos, si acudió al alivio
de los atribulados, si ha practicado toda obra buena !?.
11 Mas no admitas viudas jóvenes. Porque des-
pues de haber vivido licenciosamente contra Cristo,
quieren casarse 13:
42 Teniendo su condenacion , porque hicieron vana
la primera fe 1. o
13 Y estando además ociosas 15, se acostumbran á
andar de casa en casa 16: y no solo están en ocio, sino
que son parleras y curiosas, hablando lo que no es
menester.
14 Quiero pues que las que son jóvenes 1? se casen,
crien hijos, gobiernen la casa, y que no den ocasion
al adversario para que hable mal $8.
15 Porque algunas se pervirtieron*? para ir en pos
de Satanás *,
46 Si alguno de los fieles *! tiene viudas , mantén-
galas, y no sea gravada la Iglesia: á fin de que haya lo
que baste para las que son verdaderamente viudas.
47 Los presbíteros, que gobiernan bien, son dig-
nos de doblada honra**: mayormente los que trabajan
en predicar y enseñar.
18 Porque dice la Escritura: No embozarás al buey
que trilla. Y : El obrero es digno de su jornal *,
-La viuda, que tiene hijos 6 nietos, apliquese princi-
palmente al gobierno de su casa, y crielos en temor de Dios,
como ella ha sido educada por sus padres. De este modo
agradará á Dios, ellos trabajarán como deben para susten-
tarla, y la Iglesia quedará aliviada de esta carga. En el
Griego dice pardarireva», aprendan, quiere decir los bijos
y los nietos. Bien que segun la esplicacion del Canysósromo
que toma el plural por el singular, se concilian los dos tes-
tos griego y latino.
2 El Griego: xadó», xal awoðsxrór , honesto, y acepto.
3 De todo socorro ó amparo que le puedan dar sus hijos,
nietos, ú otros que pudieran atender á su subsistencia.
pagate la descripcion que hace S. Lucas 1, 36, de Ana
profetisa.
8 MS. En delicios. Entregada al lujo, á la vanidad, á la
moda : esta tal queda muerta para Dios y para la gracia.
6 Para que no den motivo ni ocasion, de que censuren su
conducta.
7 Del padre, de la madre, del hermano, del hijo, etc.
Niega la fe delante de Dios; porque sus acciones son
contrarias á las santas máximas y reglas, que le obligan á
ello tan estrechamente, THEOPHTLACTO.
9 Porque los mismos infieles no faltan á estas obligaciones,
que prescribe la misma naturaleza.
10 Para que entre en el número de las diaconisas. Véase
el Çap. iu y tambien la Carta á los GROS XYI.
1t Porque como dejamos dicho Cap. ui, 2, las segundas
bodas se tenian por señal de incontinencia.
t3 Porque todas estas obras eran las que debia ejercer en
el ministerio, para el que era escogida; y mal se podria
hacer juicio de que lo desempeñaria bien, habiendo dado
muestras de todo lo contrario.
_13 El Apóstol le previeae que use de esta precaucion , mo-
vido del ejemplo de muchas, que por no haber sido bién
probadas, y por haber sido admitidas demasiado jóvenes,
abian sacudido el yugo de Jesucristo, entregándose á una
vida licenciosa , dando muestras de su incontinencia , y MA-
nifestando que apetecian las segundas bodas, despues de
haber disfrutado los bienes de la Iglesia, que son el matri-
monio de Cristo.
44 Faltando al voto que habian hecho, cuando se consa- .
graron al servieio de la Iglesia, y de guardar continencia
toda su vida. S. Acustin y S. CYPRIANO.
15 MS. Uagarosas. , l
16 Estas diaconisas jóvenes, aunque tenian en que ocuparse
en cosas útiles y del servicio de la iglesia , dando de mano á
los oficios propios de su estado, y por otra parte no tenien-
do que cuidar de lo que pertenecia á su subsistencia , por-
ue la Iglesia las proveia de todo lo necesario, empleaban
tiempo en visitas mundanas , en censurar vidas ajenas,
en chanzas y en ociosidades, con peligro de caer frecuente-
mente en otras faltas mayores. TERTULIANO.
17 Que las viudas jóvenes, que no han sido alistadas para
el servicio de la Iglesia, y que no tienen virtud para vivir
en continencia , por el riesgo de violar el voto, abracen el
estado del matrimonio.
18 Y desacredite la religion, porque toleramos semejantes
desórdenes.
19 MS. Ariedro.
20 Abandonando la profesion que habian hecho de vivir
viudas todo el resto de su vida.
21 El Griego: «sis wiovós, $ work, si alguno ó alguna
de los fieles. Los cristianos que tienen viudas en sus casas,
ô parentelas, y teniendo obligacion de alimentarlas, pueden
hacerlo, no deben dar lugar á que la Iglesia tome sobre sí
esta carga, con perjuicio de aquellas pobres viudas, que no
tienen otro arrimo ni apoyo que el de la Iglesia. El A óstol
encarga mucho, que los bienes de la Iglesia se distribuyan
en socorrer las verdaderas necesidades. S. AGUSTIN.
22 Sean asistidos mas liberalmente que los demás. El Cury-
sóstomo. Otros: son dignos de que se les reverencie y sus-
tente.
25 MS. De su lloguér.Ole es muy debida la recompensa
a Deuteron. xxv, 4d. 1 Corinth. tx, 9.—d Matth, x, 10, Luo. x, 7.
a a AO
492 EPISTOLA f. DE SAN
19 Adversús presbyterum accusationem noli reci-
pere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
20 Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri
timorem habeant.
21 Testor coram Deo et Christo Jesu , et electis an-
gelis , ut hæc custodias sinè præjudicio, nihil faciens
In alteram partem declinando.
22 Manus citò nemini imposueris , neque commu-
nicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino
utere propter stomachum tuuin , et frequentes tuas
infirmitates. '
24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt,
præcedentia ad judicium : quosdam autem et subse-
quuntur.
`~
PABLO A TIMOTREOQ.
19 Norecibas acusacion contra el presbitero *, simo
con dos ó tres testigos.
20 A los que pecaren * repréndelos delante de to-
dos: para que tambien los otros teman. .
2i Te conjuro delante de Dios, y de Jesucristo , y
de sus ángeles escogidos *, que guardes estas cosas
sin preocupacion *, no haciendo nada por inclinacion
particular.
22 No impongas de ligero las manos sobre algu-
no 5, ni te hagas participante de los pecados ajenos.
Guárdate puro á tí mismo *.
23 No bebas mas agua sola”, sino usa de un poco
de vino por causa de tu estómago, y de tus frecuen-
tes enfermedades. k
24 Los pecados de algunos hombres son manifies—
tos antes de examinarse en juicio : mas los de otros se
manifiestan despues.
_
25 Similiter et facta bona manifesta sunt : et que
aliter se habent , abscondi non possunt.
25 Asimismo las buenas obras tambien son mani-
fiestas: y las que son de otra manera, no p
tar escondidas 8.
a
Capitulo VI. `
Obligaciones de los siervos. Sobre los falsos doctores. Los males que nacen de la avaricia. Enseña å los ricos que huyan de la soberbia,
y los exhorta å emplearse en obras de caridad.
1 Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos
onmi. honore dignos arbitrentur , ne nomen Domini et
doctřina blasphernetur.
2 Qui autem fideles habent dominos , non contem-
nant , quia fratres sunt : sed magis serviant , quia fi-
deles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt.
Hæc doce , et exhortare.
3 Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis ser-
monibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ
secundùm pietatem est , doctrinæ :
4 Superbus est , nihil saiens , sed languens circa
quæstiones , et pugnans verborum : ex quibus oriun-
tur invidiæ, contentiones , blasphemiæ, suspiciones
e,
5 Conflictationes bominum mente corruptorum, et
qui veritate privati sunt , existimantium questum es-
se pietatem.
Est autem questus magnus pietas cum sufficien-
tia.
1 Para la prueba de una acusacion hecha contra un sa-
cerdote no recibas la deposicion de un solo testigo, etc.
Cautela muy justa , como conviene al honor del sacerdocio,
y tan esencial al bien de toda la Iglesia. TueoDORETO.
2 Públicamente, S. AGUSTIN. |
5 De los buenos ángeles que le acompañarán en su juicio.
.4 O tambien sin precipitacion de juicio. En la persona de
Timotheo instruye S. Pablo á todos los jueces y principal-
mente á los eclesiásticos, exhortándolos 4 que no se dejen
persuadir de las razones de una parte, sin oir las de otra;
y á que no den lugar en su ánimo al favor ó al odio en los
juicios que pronuncian. THEOPHYLACTO.
5 No confieras á ninguno los órdenes sagrados precipita-
damente, y sin haberle probado antes bien; porque de otra
suerte te harás reo de los pecados que cometiere en el ejer-
cicio del ministerio 4 que le hubieres elevado.
0 Philip. 1v , 8. Para que de este modo puedas con liber-
tad juzgar PA reprender los vicios y pecados de los que están
á tu cuidado.
„1 Templa el agua con vinu: ó toma tambien ua poco de
vino. S, GREGORIO MaGuo,
8 Todo esto hace alusion á lo que ha dicho antes sobre el
exámen y pruebas que debe un obispo hacer de los què
eleva á los órdenes sagrados. Hay unos, cuyos vicios y des-
Órdenes son públicos, y conocidos de todo el mundo; como
tambien otros, que son reconocidos universalmente por
hombres de bien y de piedad. Para unos, y otros no se
necesita prueba ni.exámeo. Perg hay otros, cayos delitos
son, oç 08; y otros, cuya virtud está como untesrada en el
0 vido y en la oscuridad. Y estos no se conpeen: tan fácil-
mente ; mas si se les examina con atencion, ni los vicionde'
los unos dejarán de descubrirse ni las, vietades de lero tros
1 Todos los siervos que están bajo de yugo °’, esti-
men á sus señores por dignos de toda honra , para que
el nombre del Señor y su doctrina no sea blasfergada t°
2 Y los que tienen señores fieles , no los tengan en
poco , porque son hermanos: antes sírvanles mejor,
porque son fieles y amados, que participan del bene-
icio tt. Esto enseña , y amonesta.
3 Si alguno enseña de otra manera, y no abraza
las. sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo , y
aquella doctrina que es conforme á piedad :
4 Soberbio es *2, nada sabe, mas antes flaquea **so-
bre cuestiones y contiendas de palabras: de donde se
originan envidias, rencillas, blasfemias, sospechas
malas.
5 Altercaciones de hombres perversos de entendi-
miento, y que están privados de la verdad , creyendo
que la piedad es una granjería **,
6 Mas es grande ganancia la piedad con lo que
basta 13,
quedarán sia conocerse. Estio. Algunos padres antiguos lo
interpretan esto del soberano juicio de Dios. S. BasiLro.
3 Todos los esclavos. Comprende tambien esta doctrina á
los criados que reciben salario de sus amos.
10 Porque si los señores son infieles , culparán la Religion
Cristiana , y dirán que da arbitrio para que los siervos falten
á la subordinacion que les deben ; y que inspira á los infe-
riores que se rebelen contra la autoridad legítima.
t1 Los que tienen señores, que habiende abrazado la fe de
Jesucristo, se han hecho fieles y hermanos suyos. en Jesu-
cristo, no crean que por está hermandad están dispensados
de respetarlos J de obedeeerlos ; antes bien por este mismo
título les han de servir con mayor atencion y respeto, como
á cristianos, que son amados de Dios, y participantes del
beneficio de Cristo, y de la gracia de la “salud. Los Griegos
dan otras esposiciones á este lugar. Véanse THEOPRYLACTO
y Estio. ,
13 Está lleno de orgullo , ignora lo necesario para sl-
varse. |
13 Semejante á los frenéticos, 6 4 los que deliran en el
ardor de una fiebre, ó fuerte calentura. Es una viva imágen
de los efectos que producen las herejías entre sus mismos
artífices y fautores: lo cual se ve comprobado por la espe-
riencia de todos los siglos. Aquí parece que S. Pablo dice
esto principalmente contra los gnósticos.
18 Que solo se sirven de la piedad para hacer su tráfico con
ella, sorprendiendo á los simples con sus apariencias, para
reducirlo todo%4 su provecho. El Griego añade aqui: dleraco
àxé rõv roøoúvöy , apártate de estos tales. Véase la des-
cripcion de los errores de los herejes de aquellos primeros
tiempos en S. Inengo Lib. 1, Cap. xx, y en ORÍGENES
Lib. vi contr. Cels. .
- Ah Para vie) shit: inquietarse por lo demás.
A Y EN
ueden es-
¿CAPITULO VI.
7 Nihil enim intulimus in hunc mundum : haud
dubium quód nec auferre quid possumus.
8 Habentes * autem alimenta, et quibus tegamur,
his contenti simus.
9 Nam qui volunt divites fieri , incidunt in tenta-
tionem , et in laqueum diaboli, et desideria multa
inutilia, et nociva, que mergunt homines in interi-
tum , et perditionem.
40 Radix enim omnium malorum est cupiditas :
quam quidam appetentes erraverúnt à fide, et inse-
ruerunt se doloribus multis.
11 Tuautem ò homo Dei hæc fuge : sectare verò
, ` 4039
7 Porque nada metimos en este mundo : y es cier-
tu que tampoco podremos sacar pada !.
8 Teniendo pues con que sustentarnos, y con que
cubrirnos , contentémonos con esto.
9 Porque los que quieren hacerse ricos, caen en
tentacion y en lazo del diablo, y en muchos deseos
inútiles y perniciosos, que anegan á los hombres cn
muerte y en perdicion *, i
10 Porque la raiz de todos los males es la avari-
cia 3: la cual codiciando algunos se descaminaron de
la fe, y se enredaron * en muchos dolores.
11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas co-
justitiam , pietatem , fidem , charitatem , patientiam,
mansuetudinem.
sas : y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad,
la paciencia, la mansedumbre 5;
ZN
=
MELCHISEDÉCH BENDICE A ABRAHAM.
12 Certa bonum certamen fidei , apprehende vitam
æternam , in qua vocatus es, et confessus bonam con-
fessionem coram multis testibus. ;
13 Precipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et
Christo Jesu, qui testimonium reddidit > sub Pontio
Pilato , bonam confessionem :
12 Pelea buena batalla de fe ù, echa mano de la
vida eterna ”, á la que fuiste llamado , habiendo tam-
bien hecho buena confesion ante muchos testigos °.
13 Te mando delante de Dios que vivifica todas las
cosas, y delante de Jesucristo, que bajo de Poncio
Pilato dió testimonio , una buena confesion ?.
1 Jos 1,91. Eccles. v. 14. Esto nos lo enseña lo que ve-
mos todos los dias.
2 Os anegaré , por no ser anegado de vosotras: fue un
célebre dicho de un filósofo antiguo , que arrojó en la mar
sus riquezas. Mejor uso pudo hacer de ellas, habiéndolas
repartido entre los pobres. Sto. THOMAS.
3 El amor desordenado de las riquezas, ó la avaricia, que
en el testo griego se llama psyapyupia.
4 El Griego: ¿avrods xipráxespar, se atravesaron á sí
mismos. Son agudas espinas que atraviesan el corazon del
hombre, lenándolo de dolor , de congojas y de sustos. En
la persona de Timotheo instruye el Apóstol á todos los pre-
lados eclesiásticos, que deben estar muy distantes de la me-
nor sombra de avaricia.
a Prov, xxvn, 26,—b Matth. xxvn, 11. Joann. xvm, 37.
5 Porque el pastor de las almas se debe todo á Dios y á
la Iglesia , que le ha sido eneomendada.
6 Contra todos sus enemigos, y contra los vicios.
7 No dejes ir de la mano la ocasion que tienes de conse-
guir la vida eterna, venciéndote á tí mismo. Asela fuerte-
mente, porque solamente los que se hacen violeocia la ar-
rebatan. Marueo. x1, 12.
_ 5 En el bautismo. Otros creen , que el Apóstol hace alu-
sion aquí á algun lance particular , en que citado Timotheo
al tribunal de los jueces infieles, dió un público testimonio
de la fe de Jesucristo , padeciendo por ella. Hebraor. xm,
23, y S. Juan CuRYSÓSTOMO,
9 Que delante de Poncio Pilato dió un estelente testimonio
á la verdad , declarando que él era el Mesias, y el rey de
404
14 Ut serves mandatum siné macula, irreprehen-
EPISTOLA !. DE SAN PABLO A TIMOTHEO.
14 Que guardes el mandamiento sin mácula , n
sibile, usque in adventum Domini nostri Jesu Christi: | reprension *, hasta la venida de nuestro Señor Jesu-
15 Quem suis temporibus ostendet * beatus et so-
cristo : .
15 La cual mostrará á su tiempo ? el bienaventu-
lus potens , Rex regum , et Dominus dominantium: | rado y solo poderoso el Rey de los reyes, y Señor de
46 Qui solus habet immortalitatem , et lucem inha-
bitat inaccessibilem : quem nullus hominuia vidit,
sed nec videre potest : cui honor, et imperium sem-
piternum : Amen. `
17 Divitibus hujus seculi præcipe non sublime sa- |
pere b, neque sperare in incerto divitiarum , sed in
- eo yivo (qui præstat nobis omnia abundè ad fruen-
um
18 Bene agere , divites fieri in bonis operibus , fa-
cilè tribuere , communicare ,
19 Thesaurizare sibi fundamentum bonum in fu-
turum , ut apprehendant veram vitam.
20 O Timothee, depositum custodi , devitans pro- ;
fanas vocum novitates , et oppositiones falsi nominis
scientiz,
21 Quam quidam promittentes , circa fidem exci-
derunt. Gratia tecum. Amen.
los Judios , aunque esta confesion le habia de costar la vida.
1 Esto es, sin permitir que sea alterado, ó adulterado por
alguna novedad de doctrina.
2 El Griego : $» lo cual se refere á ¿xuparsias, manifes-
tacion , advenimiento; y no á xprorow Cristo, Cuya ma-
nifestacion hará patente, etc.
los ojos humanos : increada, que es él mismo. Dios
es luz, y en él no hay algunas tinieblas. Joan. 1, 5.
4 En el estado de viador, y*sin ser fortificado de una luz
sobrenatural, que se llama lumbre de gloria. SANTO
Tronas.
8 El Grie
Joan. iv , 19,
6 Que no se estimen 4 sí mismos en mas que á los otros:
vicio muy comun en los ricos, creyendo , que de nadie ne-
cesitan, y que todos necesitan de ellos.
1 El Griego: xotrermove, humanos, sociales, afables en
en el trato: ô tambien prontos, y voluntarios para hacer á
los otros participantes de sus bienes.
$ Los necios ricos de este mundo atesoran bienes y rigue-
zas, no para si sino para otros, como ellos mismos confie-
“san: para los nietos, y frecuentemente tambien, sin po-
derlo remediar ni prevenir, para los estraños. El Apóstal
los exhorta, á que haciendo un buen uso de sus rique -
z18, atesoren para el cielo, y pongan un fundamento sólido,
para levantar sobre él el edificio de su salud. Sro. Tuomas.
9 El depósito de la doctrina que has recibido de Dios, y
yo te he encomendado en su nombre. Lo has de enseñar á
los otros sin alteracion ni menuscabo. Los obispos son los
depositarios de la doctrina del Evangelio; de la sana mo-
: sparos, poder, fuerza. joan. 1, 18, 1
a Apocalyp. xvir, 14, et 1x, 16.—b Luce. xn, 15.
| de
los señores :
16 El que solo tiene inmortalidad , y habita una luz
inaccesible 3: á quien ninguno de los hombres ha vis-
to , ni puede ver *: al cual sea honra , é imperio * sin
fin: Amen. .
17 Manda á los ricos de este siglo, que no sean al-
tivos*, ni esperen en la incertidumbré de las rique—
zas; sino en el Dios vivo (que nos da abundantemente
todas las cosas para nuestro uso).
18 Que hagan bien, que se hagan ricos en buenas
obras, que den, y que repartan francamente ?.
19 Que se hagan un tesoro, y un fundamento só-
lido para lo venidero *, á fin de alcanzar la vida ver-
dadera.
20 Oh Timotheo, guarda el depósito °, evitando
las novedades profanas de voces, y de contradiccio=
nes de ciencia de falso nombre t°. ,
21 La que prometiendo algunos, se descaminaron
la fe. La gracia sea contigo. Amen *!,
ral ; de la disciplina eclesiástica , y al mismo tiempo de las
almas: cuya salud buscará el Señor de sus manos.
” Profanas vocum novitates, en donde parece, que el
intérprete latino leyó mas»operias en lugar de notaras,
como está en el Griego, y quiere decir voces inútiles
vacias, Segun unos entienden aquí á los guósticos: otros
quieren que hable de la filosofia, de la cual por haber abu-
sado muchos, y por fiarse de sus caprichos, han caido en
errores ridiculos, apartándose de la fe, y abandonando la
verdadera piedad. Este es uo edicto que condena á todos
los sectarios de todos los tiempos. VixCENT. LIRINENS.
Comment. xxx. Gnósticos quiere decir sabios 6 erudi-
tos , cuyo titulo se apropiaron á sí mismos los primeros he-
rejes, para distinguirse de este modo de los cristianos, y
motejarlos como é ignorantes, pues abiertamente decian
estos con el Apóstol, que no querian saber otro que á Cristo,
y este crucificado. Por el contrario los nicolaitas, encrati-
tas, marcionitas y demás turba de gnósticos se preciaban
de estudiar las ciencias profauas, y de estar instruidos en
los arcanos de la filosofia ; valiéndose astutamente de estos
nombres pomposo3 para introducir los errores groseros y
vicios abominables de los secuaces de Epicuro. Como S. Pa-
blo los descubre en esta carta con señales tan determiaadas,
y pone á vista de todos sus maldades , tomaron el medio de
negar la autoridad de la misma, acusándola como calam -
niosa y ajena del Apóstol. Pero toda la Iglesia la reconoció
desde luego, y la veneró como divina. .
tt En el Griego se añade: La primera d Timotheo fue
enviada de Laodicea , que es metrópolis de la Phrygia
Pecaciana.
ADVERTENCIA
SOBRE LA EPISTOLA SEGUNDA
DEL APOSTOL SAN PABLO
A TIMOTHEO.
San Pablo en la carta que precede habia dado espe-
renzas á Thimotbeo, que volvería á Epheso ; mas no
udo cumplir su palabra, porque el emperador Neron
e hizo asegurar en la cárcel de Roma, á causa de haber
convertido å la fe, como afirma el Chrysóstomo 1, algu-
nos familiares del mismo César. Por esto le escribió esta
carta dándole cuenta de todo, y suplicindole que vinie-
se cuanto antes á verle en compañía de Márcos; porque
sabía estar ya muy cercano el tiempo de su martirio.
No se sabe, si Timotheo tuvo el consuelo de hallarle
1 In Actor. Apost. Homil. xuvt.
vivo, cuando llegó. Al mismo tiempo le exhorta á que
tenga buen ánimo , y no desfallezca en vista de sus aflic-
ciones, antes por el contrario se aplique con la mayor
atencion al cuidado de su rebaño , y á estar en continua
vela contra los enemigos de la fe, los cuales como lobos
carniceros pretenderán Vespedazarle y devorarle.
Esta carta se puede mirar, dice el Chrysóstomo, como
el testamento del grande apóstol- Se cree con bastante
fundamento haberla escrito en Roma el año sesenta y
seis de Jesucristo.
Capitulo 1.
Manifesta el afecto que tiene á Timotheo, y le exhorta á permanecer en su ministerio, y á predicar con libertad el Evangelio. Se
duele, de algunos que le abandonarun en Roma;
elicidad.
LAA ) y, aulus apostolus Jesu Christi per
tb. ] voluntatem Dei secundùm pro-
Mu? missionem vitæ, que est in
Christo Jesu :
: “æ , gratia, misericordia, pax á Deo
SEA [~e Patre, et Christo Jesu Domino
dl A AS. Mostro.
WER AS 3 Gratiasago Deo, cui servio
O af., à progenitoribus in conscientia
a A pura, quòd sine intermissione
os. habeam tui memoriam in ora-
~ea tionibus meis, nocte ac die.
4 Desiderans te videre, memor lacrymarum tuarum
ut gaudio implear,
5 Recordationem accipiens ejus fidei, que est in
te non ficta, quæ et habitavit primùm in avia tua
Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quòd
et in te.
6 Propter quam causam almonco te, ut resuscites
gratiam Dei, quæest in te per impositionem manuum
mearum.
7 Non ° enim dedit nobis Deus spiritum timoris :
sed virtulis , et dilectionis , et sobrictatis.
8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nos-
tri, neque me vinctum ejus : sed collabora Evange-
lio eecundùm virtutem Dei :
1 Para anunciar la vida eterna, que nos ha sido prome-
tida, y que esperamos por los méritos de Jesucristo; pues
es el fin y objeto del apostolado.
2 Segun el espiritu de mis padres, Abraham, Isaac y Ja-
cob. Otros: á quien mis ascendientes sirvieron, y yo tam-
bien sirvo.
3 Cuando partí de Epheso dispuesto para sufrir el marti-
rio. Actor. xx, 37,38
4 Materna, instruida en las Escrituras.
5 Las dos eran hebreas de nacion, y cristianas de profe-
sion. Le pone delante estos ejemplos domésticos de virtud y
de fe, para que lesirviesen de estímulo.
6 El Griego pone: araborupri», quo significa avivar el
fuego. El fuego , que está cubierto de ceniza, ni alumbra,
ni da calor : del mismo modo los dones de Dios, que no se
escitan y avivan con la oracion y la meditacion de las Sa-
gradas Escrituras , no pueden ser útiles al prójimo: y esto
mira principalmente á los obispos y prelados eclesiásticos,
El CurysósT.
2 Roman. vi, 15.
2 Timotheo charissimo filio, |
y elogiando por el contrario la caridad de Onesíphoro, le desea toda
1 Pablo apóstol de Jesucristo por voluntad de Dios;
segun la promesa de la vida *, que es en Jesucristo:
2 A Timotheo muy amado hijo, gracia, misericor-
dia, paz de Dios Padre, y de nuestro Señor Jesu-
cristo.
3 Gracias doy á Dios, á quien desde inis ascendien-
tes ? sirvo con conciencia pura, de que sin cesar hago
memoria de tí en mis oruciones , noche y dia
4 Deseando verte, acordándome de tus lágrimas 5,
.para llenarme de gozo.
5 Trayendo á la memoria aquella fe, que hay en ti
no fingida, la cual moró primero en tu abuela + Loi-
de, y en tu madre Eunice*, y estoy cierto, que tam-
bien en ti. z
6 Por lo que te amonesto, que avives ê la gracia de
Dios que hay en tí por la imposicion de mis manos.
7 Porque Dios ” no nos dió espíritu de temor: sino
de fortaleza, y decaridad , y de templanza.
8 Por tanto no te avergüences del testimonio de
nuestro Señor $, ni de mí que soy su preso: antes
trabaja conn.igo ° en el Evangelio segun la virtud de
Dios.
7 A los que ha escogido por ministros del Evangelio, ne
les ha dado espíritu de temor ó de respeto mundano, sino
de fortaleza , para hacer frente á todas las dificultades y
elizros: de caridad, para buscar la gloria de Dios en todas
as ocasiones; y ¿e moderacion, prudencia, sabiduria y
templanza, para gobernar bien la grey, que les ha sido
confiada. ThEODORETO.
8 Confesándole en todos los lances que te se presenten,
aunque por ellos debas sufrir las mayores ignominias, y la
misma muerte , asegurado de que esta será tu mayor gloria,
como puedes créer que lo es para mí la cadena , que al pre-
sente arrastro por la mima causa. Ephes. 11, 15. S Pablo
estaba á la sazon preso en Roma. El testimonio del Señor
es, el que Cristo en la cruz dió al Padre, y los cristianos
padeciendo å su imitacion, El ChrysóstomO.
2 El Griego: ovyxaxoxadnoo», compadécete conmigo de
los males que padece el Evangelio, Ó de los que padecen
por el Evangelio. El Apóstol habla del Evangelio, como
de una persona que padece, en cuanto es perseguido de los
infieles.
496
9 Qui nos liberavit , et vocavit vocatione sua sanc-
ta *, non secundùm opera nostra, sed secundùm pro-
positum suum, et gratiam, quee data est nobis in
Christo Jesu ante tempora secularia. —
10 Manifestata est autem nunc per illuminationem
Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem
mortem, illuminavit autem vitam , etincorruptivne m
per Evangelium :
14 In quo? positus sum ego prædicator , et apos-
tolus, et magister gentium.
12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non
confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia
potens est depositum meum servare in illum diem.
13 Formam habe sanorum verborum, que à me
audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.
14 Bonum depositum custodi per Spiritum Sanc-
tum , qui habitat in nobis.
15 Scis hoc, quod aversi sunt à me omnes, qui in
Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.
16 Det misericordiam Dominus® Onesiphori domui:
quia sæpe me refrigeravit ; et catenam meam non
erubuit,
_17 Sed cùm Rornam venisset, sollicitè me quæsi-
vit , et invenit.
48 Det illi Dominus invenire misericordiam à Do-
mino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi,
tu meliùs nosti.
EPISTOLA II, DE SAN PABLO A TIMOTREO.
9 Que nos libró , y llamó con su santa vocacion, no
segun nuestras obras, sino segun su propósito , y
gracia, que nos ha sido dada cn Jesucristo antes de
los tiempos de los siglos *.
10 Y que ahora ha sido manifestada por la apari-
cion ? de nuestro Salvador Jesucristo , el cual destru-
yó en verdad la muerte, y sacó á la luz la vida, y la
inmortalidad por el Evangelio:
11 En el que yo he sido puesto predicador, y após-
tol, y macstro de las gentes.
12 Por cuya causa tambien padezco esto, mas no
me avergúenzo. Porque sé á quién he creido, y estoy
cierto de que es poderoso para guardar mi depósito *
para aquel dia.
13 Guarda la forma de las sanas palabras que me
has oido, en la fe, y amor + en Jesucristo.
14 Guarda el buen depósito* por el Espíritu San-
to, que mora en nosotros,
15 Sabes esto, que se han apartado de mí todos los
ue están en el Asia $, de los cuales es Phigelo, y
ermógenes.
16 El Señor haga merced á la casa de Onesípho-
ro ?: porque muchas veces me consuló , y no tuvo ver-
güenza de mi cadena: i
17 Antes cuando vino á Roma, me buscó con di-
ligencia, y me halló.
18 Déle el Señor que halle misericordia delante del
Señor en aquel dia. Y cuánto servicio me hizo en
Epheso , mejor lo sabes tú.
Capitulo II.
Exhorta á Timotheo, proponiéndole su ejemplo, 4 sufrir por Cristo, y á que predique el Evangelio con la mayor pureza. Le advierte
quc evite el entrar en cuestiones inútiles, de las cuales nacen discordias y contiendas, que son ajenas del espíritu de un verdadero
siervo del Señor.
1 Tu ergo fili mi confortare in gratia , que est in .
Christo Jesu :
2 Et que audisti à me per multos testes, hec
i Pues tú, hijo mio , fortificate $ en la gracia, que
| es en Jesucristo :
2 Y las cosas qne has oido de mi delante de mu-
commenda fidelibus hominibus, qui idonci erunt et | chos testigos, % encomiéndalas á hombres fieles '*, que
alios docere.
3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcula-
ribus : ut ei placeat, cui se probavit.
5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi
legitimè certaverit.
-— =æ- -.s. —.
t Que Dios de toda cternidad decretó darnos por los mé-
ritos de Jesucristo. Sto. Thomas.
2 El Griego: 314 ras ixiparcias , por la manifestacion.
El Apóstol señala aqui dos causas de nuestra salvacion, que
son la predestinación ó propósit:. cterno, que tuvo Dios de
usar ron nosotros de misericordia, y la gracia justificante;
porque asi como Dios quiso nuestra salvacion, quiso tam-
bien el modo con que pudiésemos llegar á lograrla; no pre-
cisamente por nuestras obras, sino por la gracia de Jesu-
cristo. Sro THomas.
3 MS. El mio consedijo. Esto es, la corona de la vida
eterna , que me he ganado por mis trabajos, y de la cual
el mismo Dios es el depositario. Otros por depósito entien-
den la fe y la sana doctrina, que le habia encomendado.
TnEOPHILACTO.
4 Que nos enlaza unos con otros, como miembros de un
mismo cuerpo, y á todos cou Jesucristo como los miembros
á su cabeza.
$ La doctrina pura del Evangelio.
6 No imites á los fieles del Asia, que estaban aqui en
Roma; los cuales averzonzados pur verme asi en pristones,
ó temerosos de la persecucion , se me hicieron coutrarios y
me abandonaron enteramente.
7 Esta manera de hablur del Apóstol, y lo que añade en
el y. 18, parece que demuestra que Onesiphoro habia ya
muerto. Su memoria se celebra como de mártir en la Igle-
sia griega y latina. Habia hecho grandes servicios á S. Pa-
blo, y tambien á la Iglesia de Ephes»; y despues dió mues-
tras de su gran valor y caridad, consoldadols y asistiéndole
en Roma, cuando cestah preso. De este lugar infieren los
teólogos, que s2 debe orar por los difuntos. Esti0.
a Tit. 11, 3,—b 1 Timoth. 13, 7.—* Infra 1, 19,
sean capaces de instruir tambien á otros,
3 Trabaja 1! como buen scldado de Jesucristo.
4 Ninguno que milita para Dios se embaraza en los
negocios del siglo '2; á tin de agradar á aquel á quien
; Se alistó 13,
5 Porque tambien el que lidia en los juegos públi-
cos, no es coronado si no lidiare segun ley **.
8 No desmayes viéndome padecer, antes cobra buen áni-
mo, para sufrir del mismo modo; mas no confles en tus
fuerzas, sino en la gracia del Señor. S. AausTIx.
9 Entre ó delante de muchos testigos. Algunos entienden
por esto los testimonios que S. Pablo le alcgaba de Moysés,
y de los profetas en las instrucciones que le dió. Otros lo
interpretan de los sermones y exhortaciones que hacia pú-
blicamente al pueblo. Sro. Thomas.
10 A atros obispos y ministros, que sean capaces de ins-
trúir å los fieles. Este ez un lugar de mucho peso, y ua tes-
timonio muy ilustre tocante á las tradiciones eclesiásticas.
TERTULIANO.
il El Gricgo: xaxoxd6ncov, del verho xaxoxadsi», sufrir
trabajos, hacer callo en ellos : lo que se ve en uú soldado
aguerrido.
12 Bajo de este”principio los antiguos cánones prohiben á
los clérigos la nego:iacion, y el que se metan en negocios
temporales, en tutelas , en ejecucion de últimas volunta-
des, etc. , porque como buenos suldados de Jesucristo, en
todas sus ocupaciones y pensamientos no han de llevar otro
lin que el de agradar á aquel Señor, que los llamó y admi-
tió , para que sirviesen con esfuerzo y tidelidad en su milicia.
Concil. Calcedon.
13 El Griego: rø orparoàoyyoavri , que le escogió por 84
soldado.
15 Eran varias las leyes que habia sobre los atletas, por las
cuales se juzgaba quién era el vencedor, y quién el vencido.
Del mismo modo el ministro de Jesucristo no recibirá el pre-
mio de sus trabajos y combates, si no ha peleado segun el
órden y las leyes puestas por Jesucristo. El CHRYSÓST.
CAPÍTULO 1.
6 Laborantem agricolam oportet primúm de fruc-
tibus percipere. |
7 Intellige quee dico : dabit enim tibi Dominus in
omnibus intellectum.
"8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrec-
xisse à mortuis ex semine David, secundùm Evange-
lium meum
9 In quo laboro usque ad vincula, quasi malè ope-
rans : sed verbum Der non est alligatum.
10 Ideo omnia sustineo propter electos , ut et ipsi
salutem consequantur, que est in Christo Jesu, cum
gloria colesti.
44 Fidelis sermo : Nam si commortui sumus, et
convivemus :
12 Si sustinebimus, et conregnabimus * : si nega-
verimus , et ille negabit nos :
13 Si non» credimus , ille
seipsum non potest.
14 Hec commone, testificans coram Domino. Noli
contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad
subversionem audientium.
fidelis permanet: negare
15 Sollicitè cura teipsum probabilem exhibere Deo,
operarium inconfusibilem , rectè tractantem verbum
veritatis.
16 Profana autem, et vaniloquia devita : multùm
enim proficiunt ad impietatem :
17 Et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est
Hymenæus, et Philetus,
18 Qui à veritate exciderunt , dicentes resurrectio-
nem esse jam factam , et subverterunt quorumdam
em.
19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens
signaculum hoc: Cognovit Dominus qui sunt ejus: et
discedat ab iniquitate omnis , qui nominat nomen ;
Domini. |
20 In magna autem domo non solúm sunt vasa au-
rea, et argentea , sed et lignea, et fictilia : et quæ- |
dam quidem in honorem, quedam autem in contu- ;
meliam.
1 Todas estas comparaciones sirven para inculcar á Ti-
motheo esta verdad: que el único negocio de un ministro de
Jesucristo es trabajar en la obra de Dios con un celo incan-
sable, y con una exacta fidelidad en seguir sus reglas: sin
lo cual es tiempo perdido que espere la recompensa. TER-
TULIANO.
2 Con estas tres comparaciones, como si dijera : No nece-
sito decirte mas; porque el Scñor te hará conocer, que
todas ellas miran al cumplimiento de tu ministerio.
3 Alienta á Timotheo al trabajo, poniéndole delante la
resurreccion de Jesucristo, que fue la recompensa de sus
sufrimientos, y el modelo de la resurreccion gloriosa que es-
pcramos. como miembros de su cuerpo. STO. THOMAS.
$ Esto lo dice , porque estando preso predicaba y escribia
cartas á las Iglesias.
5 Por amor de aquellos escogidos que quiere Dios salvar
por medio de mi predicacion. Y tambien para que todos
vengan á la fe y å la justicia, y con ella alcancen la gloria
que les tiene prometida. Estro. .
6 El que muere con Cristo , resucitará con él. Tambien
la palabra morir puede significar padecer y sufrir hasta
dar la vida por £u amor. 11 Corinth. 1, 10, 17, El Cury-
SÓSTOMO. .
7 Si por temor de la muerte, Ó por amor de las cosas
presentes abandonamos la fe y el ministerio que nos ha sido
confiado, nos tratará como a siervos infieles en el dia del
juicio, y manifestará delante de todo el mundo que no nos
conoce.
8 Nuestra infidelidad no hará que dejen de tener infalible
cumplimiento sus promesas , por lo que mira á sus escogi-
dos, porque éles eterno, y su palabra infalible. El Cary-
SÓSTOMO.
9 Como otras tantas verdades incontrastables, citando al
Señor por testigo de yue son tales,
10 Disputa de palabras es,cuando no buscas vencer el er-
ror con la verdad, sino que tu opinion quede siempre en-
a Matth. x, 33, Marc. vui , 38.—b Roman. 11, 5.
497
6 Conviene que el labrador qne trabaja recoja de
los frutos el primero 1, .
7 Entiende lo que digo *: porque el Señor te dará
inteligencia en todo.
8 Acuérdate, que el Señor Jesucristo del linaje de
David, resucitó de los muertos 3, segun mi Evangelio,
9 En el que trabajo hasta estar en prisiones, como
un malhechor : mas la palabra de Dios no está conmi-
“go atada 4.
10 Por tanto lo sufro todo por los escogidos $, para
ue ellos alcancen tambien la salud , que es en Jesu-
cristo con la gloria del cielo.
44 Fiel palabra: Pues si somos muertos con él,
tambien con él viviremos 8:
12 Si sufriéremos, reinaremos tambien con él: sí
le negáremos *, él tambien nos negará :
13 Si no creemos , él permanece fiel $ : ho puede
negarse á sí mismo.
14 Amonesta estas cosas?, dando testimonio delan-
te del Señor. Huye de contiendas de palabras $ : que
ara nada aprovechan, sino para trastornar á los que
as oyen.
15 Cuida mucho de presentarte á Dios digno de
aprobacion , operario, que no tiene de qué avengon-
zarse, que maneja bien '! la palabra de verdad.
10 Mas evita las pláticas vanas y profanas; porque
sirven mucho para la impiedad t?:
47 Y la plática de ellos cunde como cáncer 13: de
los cuales es Hymeneo, y Phileto $4,
18 Que se han estraviado de la verdad, diciendo
que la resurreccion era ya hecha, y pervirticron 15 Ja
fe de algunos.
19 Pero el fundamento de Dios está firme t8, el cual
tiene este sello: El Señor conoce á los que son de él:
y apártese de iniquidad todo aquel, que invoca el
nombre del Señor.
20 Mas cn una casa grande no solo hay vasos de
oro y de plata, sino tambien de madera y de barro:
y los unos á la verdad son para honor, mas los otros
para usos viles *?,
cima de la del otro. S. AGUSTIN. Esta suerte de disputas
producen frecuentemente odios implacables , y escandalizan
á los que las saben y oyen.
11 El Griego: ¿pdoropovrra, que distribuye bien. Porque
sabe separar lo precioso y útil de lo supérfluo y nocivo,
tiene discrecion para hablar de la verdad de una manefa
correspondiente å la misma, y proporcionada å la capacidad
y disposicion de los oyentes. THEODORETO.
12 Nota aquí la estraña teología de los herejes de aquellos
tiempos, llena de fábulas y de cosas hasta entonces no 0idas
en la Iglesia de Dios: dice, que los artífices de semejantes
novedades no descausarán en ellas, sino que cada dia darán
huevas creces á su impiedad, añadiendo errores á errores,
y fábulas á fábulas.
13 El Griego zyayypara, gangrena Un cáncer, ô una gan-
grena , aunque empieza por poco, si no se acude á cortarla
.con tiempo, vicia de tal suerte todo el cuerpo, que se hace
incurable , y causa la muerte. Lo mismo sucede con la he-
rejía. STO. THOMAS.
14 Estos eran dos filósofos, que despues de haberse con-
vertido å la fe, abusando de su razoa , creyeron el error de
los simonianos, que negaban la resurreccion de los muertos.
S. AGUSTIN y S. EPIPHANIO.
15 El Griego: árarpéxovos, trastornan.
18 Mas los que Dios ha escogido por suyos, no serán per-
vertidos, porque están inmobles sobre el sólido fundamento
ó piedra firme de Dios , que es Jesucristo. O de otro modo:
muchos, es verdad, serán derribados, y perderán la fe; mas
en medio de tantas caidas, el decreto eterno é inmutable
de Dios permanecerá firme en la persona de los escogidos,
á los que conoce y ama de toda eternidad; y ellos por el
socorro de su gracia conservarán hasta el fin su amor y el
odio del pecado: y estos son, como piedras fundamentales
del edificio de la Religion Cristiana. Estio.
47 En la Iglesia de la tierra hay buenos y malos, escogi-
dos y réprobos. Rom. 1x, 21,22. Por vasos viles ó de ig-
498 EPISTOLA II DE SAN
21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in
honorem sanctificatum, et utile Domino, ad omne
opus benum paratum.
22 Juvenilia autem desideria fuge : sectare verd
justitiam , fidem , spem , charitatem , et pacem cum
lis, quí invocant Dominum de corde puro.
23 Stultas * autem , et sinè disciplina questiones
devita : sciens quia generant lites.
24 Servum autern Domini non oportet litigare :
sed mansuetum esse ad omnes , docibilem, patien-
tem,
25 Cum modestia corripientem eos, qui resistunt
veritati : nc quando Deus det illis poenitentiam ad
cognoscendam veritatem ,
26 Et resipiscant à diaboli laqueis, à quo captivi
tenentur ad ipsius voluntatern.
PABLO A TIMOTHEO.
21 Si alguno pues se purificare de estas cosas, será
un vaso de honor santilicado y útil para el servicio
del Señor, aparejado para toda obra buena.
22 Huye de deseos juveniles *: y sigue la justicia,
la fe, la esperanza, lg caridad, y la paz con aquellos
que invocan al Señor ? de puro corazon.
23 Desecha cuestiones necias y que no sirven para
instruccion : sabiendo que engendran contiendas.
24 Porque al siervo del Señor no le conviene al-
tercar: sino ser manso para cen todos, propio para
instruir, sufrido,
25 Que corrija $ con modestia á los que resisten á
la verdad : por si en algun dia les da Dios arrepenti-
miento + para conocer la verdad. -
26 Y que salgan de los lazos del diablo , en que es-
tán cautivos á voluntad de él 5.
Capitulo II.
Carácter de los faisos doctores que anuncia el Apóstol; y previcne á Timotheo para que se guarde de ellos. Le encarga el depósito de la
fe y el estudio de las Escrituras.
1 Hoc autem scito , quód in novissimis diebus ins-
tabunt tempora periculosa :
2 Erunt homines seipsos amantes, cupidi , elati, su-
perbi , blasphemi , parentibus non obedientes, ingrati,
scelesti
3 Sine affectioni , Siné pace, criminatores , incon-
tinentes, immites, siné benignitate,
4 Proditores, protervi, tumidi, et voluptatum ama-
tores magis quám Dei :
3 Habentes speciem quidem pietatis , virtutem au-
tem cjus abnegantes. Et hos devita :
6 Ex his enim sunt, qui penetrant domos, et capti-
vas ducunt mulierculas oneratas peccatis, que ducun-
tur variis desideriis :
7 Semper discentes, et numquam ad scientiam
veritatis pervenientes.
8 Quemadmodum autem Jannes , et Mambres res-
titerunt Moysi : ita et hì resistunt veritati, homines
corrupti mente , reprobi circa fidem ,
9 Sed ultra non proficient : insipientia enim eorum
manifesta erit omnibus, sicut ct illorum fuit.
10 Tu autem assecutus es meam doctrinam , insti-
nominia, se entienden principalmente los herejes. Esta
doctrina del Apóstol destruye el error de los que pretenden
que la Iglesia solamente se compone de buenos y santos ó
predestinados. S. Cypriano y S. AGUSTIN.
1 La vanagloria , la temeridad, la jactancia y otras seme-
jantes, que suelen acompañar á la juventud.
2 Con los verdaderos hijos de Jesucristo; porque con les
herejes y con los falsos cristianos no puede tenerse paz,
porque la aborrecen.
3 Porque la aspereza en las reprensiones solo sirve para
irritar mas los ánimos. La palabra griega xasBsvorra , sig-
nifica tambien instruir.
4 O tambien, no sea que descuidándote tú, los convierta
Dios, etc.
5 A voluntad de él: del diablo, porque es como un tirano
ue domina en los pecadores, y los arrastra á donde quiere.
tros d voluntad de Dios: porque no tiene el demonio mas
dominio sobre nosotros, que el que Dios le permite. S. GRE-
GORIO MAGx0.
0 Por estos últimos dias se entiende todo el tiempo de la
ley nueva. 1 Corinth. x, 11. Per esta razon se llama la
última hora del dia, en la cual fueron llamados los gentiles
á la viña del Señor. MATEC. xx, 6.
7 En que la Iglesia será afligida con persecuciones , here-
jlas y escándalos. El Griego zadexoi , difíciles, duros.
8 MS. Yerlos.
9 Este puede aplicarse tambien á aquellos que sacuden el
yugo de la obediencia debida å los superiores.
10 Sin amor hácia aquellos á quienes naturalmente debian
amar.
11 MS. Aponedores de pecados á los otros.
a y Timoth. 1,4. iv, 7. Tit. tur, 9.
1 Mas has de saber esto, que en los últimos dias €
vendrán tiempos peligrosos ?:
2 Porque habrá hombres amadores de sí mismos,
codiciosos, altivos 8, soberbios , blasfemos , deso
dientesá sus padres ?, desagradecidos, malvados,
3 Sin aficion t°, sin paz, calumniadores !, inconti-
nentes , crueles, sin benignidad t$,
4 Traidores, protervos 13, orgullosos, y amadores
de placeres mas que de Dios:
5 Teniendo apariencia de piedad , pero negando la
virtud de ella 1+. Huye tambien de estos tales:
6 Porque de estos son los que se entran por las ca-
sas 13, y llevan cautivas á las mujercillas cargadas de
pecados, las cuales son arrastradas de diversas pa-
siones:
7 Que siempre están aprendiendo** y nunca llegan
á la ciencia de la verdad *”.
8 Y así como Janes y Mambres t° resistierón á Moi-
sés: así estos resisten á la verdad, hombres cor-
rompidos de corazon ,réprobos acerca de la fe,
9 Mas no irán adelante ‘°: porque se hará mani-
fiesta á todos su necedad, como tambien se kizo la
de aquellos.
10 Mas tú ya hascomprendido mi doctrina, insti-
` e me a a eea D D e
12 El Griego: dgġiàdyabos , enemigos del bien.
13 El Griego : zpoxwereis , temerarios, precipitados.
414 Esto cs, la caridad de Dios y del prójimo; en la que
consiste la verdadera piedad. Esta pintura del Apóstol re-
presenta vivamente el carácter de los herejes de todos los
siglos. El Curysóst. Otros: teniendo apariencia de reli-
gion; pero negando la fuerza de ella.
15 Los herejes imitan á su padre el demonio , que asestó
sus tiros contra la mujer, como mas flaca y mas fácil de :
poder ser engañada, y como instrumento mas proporcionado
para pervertir al hombre. De la misma manera, por medio
de una larga induccion , prueba y demuestra S. GERÓNIMO,
que todas las herejías han sido, ó fundadas , ó fomentadas
y derramadas por mujercillas , semejantes á las que describe
aquí el Apóstol.
16 De estos falsos doctores.
t7 Porque son errores los que aprenden, contrarios å la
verdad y á la pureza de la fe. Buscan solo novedades, y lo
que se acomoda á sus pasiones.
48 El Griego: za: ¡aubpas, y Jambres. Estos son los nom-
bres de dos magos, que opuso Pharaon á Moysés, para
contrabacer sus milagros por medio de sus encantos. Estos
nombres, que no constan en la Escritura, los pudo saber el
Apóstol, ó por revelacion ó por tradicion. Véase lo que no-
tamos en S. Jupas v. 14 de su Epístola. El Curvsóst. y
USEBIO.
19 Otros: Mas no serán encimados. Porque no permitirá
Dios que hagan en la Iglesia todo el mal que quieran ; por-
que se descubrirá su impostura como la de los magos de
hara n, y no se les dará mas crédito. Sto. THOMAS.
CAPÍTULO IV.
tutionem , propositum, fidem, longanimitatem, di-
lectionem , patientiam ,
11 Persecutiones , passiones: qualia mihi facta
sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales persecu-
tiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.
12 Et omnes , qui piè volunt vivere in Christo Je-
su, persecutionem patientur.
13 Mali autem homines, et seductores proficient in
pejus : errantes, et in errorem mittentes.
14 Tu verò permane in iis, que didicisti , et credi-
ta sunt tibi : sciens à quo didiceris.
15 Et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te
possunt instruere ad salutem per fidem , quæ est in
Christo Jesu.
16 Omnis * scriptura divinitus inspirata utilis est
ad docendum , ad arguendum , ad corripiendum, ad
erudiendum in justitia :
17 Ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum
instructus.
499
tucion , intento, fe, longanimidad, caridad, pacien-
cia $,
11 Persecuciones, vejaciones: cuales me fueron he-
chas en Antiochía*, Íconio, y en Lystras : cuyas per-
secuciones he sufrido, y de todas me libró el Señor.
12 Y todos los que quieren vivir piamente en Je-
sucristo, padecerán * persecucion. `
13 Mas los hombres malos, é impostores, irán en
peor * : errando , y metiendo ¿otros en error.
14 Mas tú persevera en las cosas que has aprendido,
y te se han encomendado: sabiendo de quién las
aprendiste $. .
45 Y que desde la niñez aprendisto las sagradas
letras *, que te pueden hacer sabio para la salud por
la fe, que es en Jesucristo.
16 Toda escritura divinamente inspirada es útil
para enseñar, para reprender , para corregir , y para
instruir en la justicia *:
17 Para que el hombre de Dios sea perfecto, y esté
prevenido para toda obra buena.
Capitulo 1V.
Le exhorta á que predique sin intermision, para fortificar los espíritus de los fieles contra los errores que habian de nacer. Le dice que
está ya cercano el término de su vida, y que le venga å buscar acompañado de Marcos. Concluye con las acostumbradas sa-
lutacioneza.
4 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judi-
caturus est vivos, et mortuos , per adventum ipsius,
et regnum ejus:
2 Prædica verbum, insta opportunè , importunè:
argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doc-
rina. |
3 Erit enim tempus, cúm sanam doctrinam non
sustinebunt , sed ad sua desideria coacervabunt sibi
magistros, prurientes auribus :
4 Et à veritote quidem auditum avertent, ad fabu-
las autem convertentur.
5 Tu verd vigila, in omnibus labora , opus fac
Evangeliste, ministerium tuum imple. Sobrius esto.
6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis
meæ instat.
7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi,
fidem servavi.
4 A las faisas doctrinas y costumbres viciosas de aquellos
hombres perversos opone el Apóstol su propio ejemplo,
que Timotheo habia imitado fielmente en todas las ocasiones.
2 De Pisidia. Véanse todas en los Hechos de los Apósto-
les, y particularmente en el Cap. xiv.
3 O de los enemigos declarados de la religion, ó de los
malos cristianos, ó de las pasiones y concupiscencia que
habita en nosotros, S. Acustix. Es como carácter de la
verdadera religion, el ser perseguida de los impíos.
3 Lejos de volver sobre sí, y de conocer sus errores, se
cegarán y endurecerán cada dia mas en ellos.
5 Sabiendo, que el Apóstol que te ha enseñado esto, no
lo ha aprendido de los hombres, sino del mismo Jesucristo.
Galat. 1, 11.
6 La abuela y la madre de Timotheo, siguiendo la cos-
tumbre que era comun entre los Hebreos, le habian criado
desde sus mas tiernos años en el estudio de las sagradas le-
tras del Viejo Testamento: y estas, dice el Apóstol, que
pueden conducir á la eterna felicidad, si se leen bajo la
guia de la fe de Jesucristo, sin la cual no se puede tener el
verdadero sentido cel Viejo Testamento, que tiene por fin
y blanco al mismo Jesucristo. El CHrYsÓSTOMO.
7 Y siendo esta una verdad, que no admite la menor duda,
ya se ve, cuánta sea la obligacion de los obispos y de los
otros eclesiásticos, de no dejar de la mano los Libros Sa-
grados. En cllos aprenderán cuanto exige su alto ministerio,
que es el enseñar los dogmas; reprender, y rebatir los
errores; corregir las malas costumbres, é instruir en la
piedad yA justicia, mostrando el camino de la salud, á los
que están encomendados á su solicitud y vigilancia. De este
modo conseguirán que sean fieles á Dios en sus respectivas
obligaciones. S. AGUSTIN.
8 El Griego: xarà ay ¿xipara», en su manifestacion,
a y Petr. 1, 20,
4 Protesto delante de Dios, y de Jesucristo, que
ha de juzgar vivos y muertos, en su venida , y en su
reino 3:
2 Que prediques la palabra, que instes á tiempo,
y fuera de tiempo ° : reprende , ruega, amonesta con
toda paciencia y doctrina.
3 Porque vendrá tiempo, en que no sufrirán la sana
doctrina t°, antes amontonarán macstros conforme á
sus deseos , teniendo comezon en las orejas 1f: `
4 Y apartarán los oidos de la verdad , y los aplica-
rán á las fábulas !?,
5 Mas tú vela, trabaja en todas las cosas, haz la
obra de Evangelista, cumple tu ministerio. Sé só-
brio 1,
6 Porque yo ya estoy á punto de ser sacrificado 14
y cerca está el tiempo de mi muerte 15,
7 Yo he peleado buena batalla, he acabado mi car-
rera,he guardado la fe t°,
y su reino, que quiere decir segun frase de las Escrituras,
en la manifestacion de su reino.
Y En todo tiempo, en todas ocasiones que se presenten.
10 Que se les predique la verdad.
tl Prurientes auribus es nominativo, como se ve por el
Griego : :rn0óuero: , THEOPNTLACTO, que esplica deleitando
el oido. Porque amantes de novedades, irán saltando de
maestro en maestro, y buscando quien maneje blandamente
sus pasiones, quien las halague y las contente; y lo peor
es, que hallarán á cada paso doctores, que les hablen ála
medida de sus deseos.
12 A doctrinas falsas, hechas y acomodadas al paladar de
cada uno, por ejemplo : que se pueden lícitamente usar los
placeres de la vida: que las diversiones mundanas son ino-
centes: que Dios no es tan severo, ni castiga con tanto
rigor los pecados despues de esta vida: que el camino del
cielo no es tan estrecho como se pinta, y otras semejantes,
tan frecuentes entre los cristianos , como contrarias al Cris-
tianismo.
15 Estas palabras no se hallan en ningua ejemplar griego.
14 De ser ofrecido á Dios en sacrificio. Hace alusion á los
de los gentiles, eu los cuales se derramaba vino, Ó algun
otro licor sobre la víctima que debia ser sacrificada. Los Ju-
dios hacian estas libaciones despues de haber sacrificado la
víctima. El ChrYsósToMO.
15 San Pablo cargado de años, debilitado por los trabajos,
y en prisiones , miraba alegre su muerte, como muy cerca-
na. Por estas palabras creyeron muchos de los Padres anti-
guos , que fue esta la última carta que escribió S. Pablo, y
que hablaba con esta certidumbre por la revelacion que
tenia de su martirio. S. ATANASIO. Olros: Desalamiento.
16 He servido con fidelidad el ministerio en que Dios me
ha puesto.
500 EPISTOLA Il. DE SAN PABLO A TIMOTBEO.
8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam
reddet mihi Dominus in illa die justus judex : non so-
lùm, autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum
ejus. Festina ad me venire citò,
9 Demas enim me reliquit , diligens hoc seculum,
et abiit Thessalonicam :
40 Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
41 Lucas est mecum solus. Marcum assume , et
adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium.
12 Tychicum autem misi Ephesum.
13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum,
veniens affer tecum, et libros, maximè autem mem-
branas. '
14 Alexander ærarius multa mala mihi ostendit:
reddet illi Dominus secundùm opera ejus :
15 Quem et tu devita: valde enim restitit verbis,
nostris. ' , o
16 In prima mea defensione nemo mihi affuit , sed
omnes me dereliquerunt : non illis imputetur.
17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me,
ut per me preedicatio impleatur , et audiant omnes
gentes: ct liberatus sum de ore leonis.
48 Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et
salvum faciet in regnum suum celeste , cui gloria in
secula seculorum. Amen.
19 Saluta Priscam , et Aquilam, et * Onesiphori
domum. `
20 Erastus remansit Corintbi. Trophimum autem
reliqui infirmum Mileti,
21 Festina ante hiemem veneri. Salutant te Eubu-
lus, et Pudens, et Linus, et Claudia , et fratres
omnes.
22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia
vobiscum. Amen.
1 Así la llama : porque es la recompensa de las obras de
justicia, y que se da á los justos por las obras buenas.
2 Que llenos de fe esperan el último dia con una santa
impaciencia.
3 MS. Aprisádale de uenir á mi ayna. O para confiarle
muchas instrucciones importantes autes de su muerte, ó
para su con3uelo. ,
4 Este fue uno de los principales discipulos del Apóstol.
Colossens. 1, 14. Philem. 24.
5 A visitar aquellas Iglesias: es una provincia del Asia
Menor, que en otro tiempo se llamó Galo-Grecia. Algunos
pretenden, que S. Pablo le envió 4 las Galias.
6 Provincia de la lliria, ó Esclavonia sobre la costa del
mar Adriático.
7 Juan Marcos primo de Bernabé. Coloss. 1v , 10.
8 Coloss. 1v, 7. Sin duda le envió para que cuidase de
aquella Iglesia en la ausencia de Timotheo.
» MS. La pennola. El Griego: ¢sàó»n» , que era una es-
pecie de capa, ó sobretodo para abrigarse del frio, y repa-
rarse de las lluvias. Otros quieren que sea arquilla ó ca-
jita , en que guardaba sus libros y pergaminos. El CurYsósT.
Otros lo esplican por un volúmen hebreo, ó rollo de piel,
y alegan para ello la autoridad de S. GERÓNIMO.
t0 Los Griegos le tienen por uno de los discípulos del Se-
ñor, y probablemente el mismo, en cuya casa estando hos-
pecas o resucitó al jóven, que cayó de la ventana. Actor.
xx, 10.
41 La Sagrada Escritura.
12 En que notaba las cosas de mayor importancia.
13 MS. Me ha deseñado muchos males. El Griego: xaAxeds
faber erarius, quita la equivocación, que podia nacer del
nombre ærarius, y así no se puede tomar por prefectus
eerarii, tesorero. Actor. x1x,33, 1. Timoth, 1, 20.
14 Esta es una simple prediccion : no un deseo, Ó impre-
cacion. ,
15 San Pablo durante su prision compareció muchas veces
delante de los jueces, á dar cuenta de su doctrina y de su
e ¡ Timoth. m, 2.
8 Por lo demás me está reservada la corona de la
justicia *, que el Señor justo juez me dará en aquel
dia : y no solo á mí, sino tambien á aquellos que aman
su venida °. Procura venir presto á mí 3.
9 Porque Demas * me ha desamparado , amando
este siglo , y se ha ido á Thessalónica : `
10 Crescente á Galacia 5 , Tito á Dalmacia $.
41 Lucas está solo conmigo. Toma á Marcos * y
traéle contigo: porque me es del caso para el minis-
terio.
12 A Tychico envié 4 Epheso $.
13 Tráete contigo á la venida el capote? , que dejé
en Troasen casa de Carpo t°, y los libros t, y mayor=
mente los pergaminos *%,
14 Alejandro el calderero $3 muchos males me hizo:
el Señor le pagará segun sus obras t3.
15 Y tú guárdate tambien de él : porque hizo una
fuerte resistencia á muestras palabras.
16 Ninguno me asistió en mi primera defensa *,
mas tedos me desampararon : plegue á Dios que no
les sea imputado **.
47 Mas el Señor me asistió, y me confortó , para
que fuese cumplida por mí la predicacion !”, y la oye-
sen todos los gentiles: y fuí librado de la boca del
Leon *%.
18 Me libró el Señor *? de toda obra mala: y me
preservará para sú reino celestial , á él sea la gloria
en los siglos de los siglos. Amen.
19 Saluda á Prisca * yá Aquilas, y á la casa de
Onesítphoro.
20 Erasto se quedó en Corintho. Y á Trophimo lo
dejé enfermo en Mileto *!,
. 21 Apresúrate á venir antes del invierno .* Te salu-
dan Eubulo *3, y Pudente , Lino *, y Claudia, y todos
los hermanos.
22 El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gra-
cia sea con vosotros. Amen %.
persona. Y tambien delante del emperador Neron, en cuya
presencia lo describe el Cunysóstomo. Y se ha do entender
de esta audiencia.
16 Ruego á Dios que los perdone.
t7 Estio crec, que se le apareció Jesucristo, y le confortó
para padecer y cumplir el término de la carrera , 4 que es-
taba destinado. .
18 De Neron, llamado así por su crueldad. Otros: de
grande riesgo.
19 El Griego: pússrai, librará: lo que parece mas con-
forme al futuro que se sigue, salvum faciet.
20 O Priscila. Actor. xvni, 18, Aquilas era su marido
Ibid. 26. .
21 Otros dicen, que se debe escribir Melita; esto cs, Mal-
ta, ista del mar Mediterráneo, á donde una tempestad ar-
rojó á S. Pablo. Y otros que Mileto , ciudad no de la Jónia,
sino de Creta , por donde pasó el navio en que iba el Após-
tol. Actor. xxv11, 13. Pero habiendo sido arruinada esta
ciudad en tiempo de Augusto, es mas probable que fuese
la de Jónia.
22 Porque de lo contrario la navegacion era peligrosa.
25 Es nombre griego, que significa hombre de buen con-
sejo. Pudente , senador romano, que se cree haber sido el
primero que hospedó á S. Pablo en Roma.
21 Lino fue el sucesor de S. Pedro en el pontificado, y en
su tiempo aconteció la ruina de Jerusalém. Claudia era
matrona ilustre de Roma; algunos dicen que era mujer de
Pudente. Se cuenta tambien, que S. Pedro convirtió á este
ilustre varon ; y que en su casa fue consagrada la primera
Iglesia en Roma, donde al presente está la de S. Pedro ad
Víncula; y que últimamente padeció martirio en el imperio
de Neron.
23 En el Griego se añade: La segunda á Timotheo , fue
escrita de Roma: el cual fue el primer obispo, que fue
ordenado en Epheso , cuando Pablo fue presentado ia
segunda vez á César Neron.
l ADVERTENCIA
SOBRE
LA EPISTOLA DEL APOSTOL SAN PABLO
A TITO.
SaN Pablo convirtió á la fe á Tito, que era gentil de ¡ la que le dice, que nombre obispos y sacerdotes por to-
orígen, y se sirvió de él en varias ocasiones, llevándole
por compañero en sús viajes, y en sus tareas apostóli-
cas. Volviendo el santo Apóstol al Oriente de su primer
viáje de Roma el año sesenta y tres de Cristo, se detuvo
en la isla de Creta, que hoy sellama Candía, en donde
predicó el Evangelio: mas como debiese pasar adelante,
se vió en la precision de dejar alli una persona llena de
virtud, de celo, y de doctrina, que atendicse á arraigar
en la fe á los neófitos, y á elegir ministros, que desem-
peñasen con vigilancia las obligaciones del ministerio
eclesiástico; y para estu se valió de Tito, á quien ordenó
obispo, y encargó el cuidado de aquella Iglesia. Desde
Nicópolis, ciudad de la Tracia en los confines de la Ma-
cedonia, segun los padres griegos, ó sea de Nicópolis del
Epiro, sobre el golfo de Ambracia, como quiere San Ge-
rónimo, y muchos modernos, le escribió esta carta, en
da aquella region, y que examine con esmero las calida-
des y prendas, que deben concurrir enlos que ordene. Le
advierte cómo se debe portar con las personas de todo
género de edad y condicion : hace presente á los siervos
la obligacion que tienen de obedecer á sus señores, aun-
que sean infieles: encomienda á todos la sumision y
obediencia debida á los príncipes, magistrados y potes-
tades temporales: que sean suaves en su trato, y bené-
ficos con todo el mundo á Eo de Jesucristo, que no
cesaba de colmar de beneficios á sus mayores enemigos;
y que huyan de doctrinas vanas, y se guarden de los he-
rejes. l'or último le encarga, que venga á verse con él á
ds luego que él envie á Creta á Artemas y á Ty-
chico. `
Se cree haberse escrito esta carta cl año sesenta y
cuatro de Jesucristo. N
Capitulo I.
Despues de saludar å Tito, le advierte cómo deben ser los presbiteros y obispos que ha de ordenar, y le dice, que sean tales, que puedan
resistir en su cara á los herejes, y predicar la sana doctrina.
¿h nulus servus Dei, apostolus au-
a lem Josu Christi secundùm fi-
ME dem electorum Dei, et agnitio-
min m veritatis, que secundùm
A pietalem est
2 [nspemvitæ æternæ, quám
ápromisit qui non mentitur,
E Deus, ante tempora sæcularia :
"RS 3 Manifestavit autem tem-
PACA oribus suis verbum suum in
A predicatione, que credita est
mibhisecundúm preceptim Salvatoris nostri Del :
4 Tito dilecto filio secundùm communem fidem,
gratia, et pax à Deo Padre, et Christo Jesu Salvatore
nostro. o
5 Hujus rei gratia reliqui te Crele, ut ea, que
desunt, corrigas, et constituas per civitates presby-
teros, sicut et ego disposui tibi.
6 Si a quis sine crimine est, unius uxoris vir, fi-
lios habens fideles, non in accusatione luxuriæ , aut
non subditos.
i Pablo, siervo de Dios, y apóstol de Jesucristo
segun lafe de los escogidos de Dios * y el conocimien-
to de la verdad, que es segun la piedad
2 Para la esperanza de la vida eterna , que aquel
Dios, que no puede engañar, prometió antes de los
tiempos de los siglos :
3 Y manifestó en sus tiempos su palabra * por la
predicacion , que me fue confiada segun el precepto
de Dios Salvador nuestro :
4 A Tito hijo 3 amado segun la fe, que nos es
comun, sea gracia * , y paz de Dios Padre, y de Jesu-
cristo Salvador. nuestro.
3 Yo te dejé en Creta 5, para que arreglases lo que
falta, y establecieses presbiteros 6 en las ciudades ?,
como yo te lo habia ordenado.
6 El que fuere sin tacha, marido de una mujer,
que tenga hijos fieles, y que no puedan ser acusados
e disolucion $, ó que sean desobedientes.
A
1 Para que los escogidos de Dios crean , y conozcan aque-
lla verdad , que consiste en la piedad y religion, y que en-
cierra en sí la esperauza de la gloria, que de toda eternidad
les tiene prometida el Dios, que es la misma verdad para
hacerlos del todo felices. S. GErÓx.
2 El Verbo eterno encarnado, su Nijo. 1 Timoth. 11, 6,
S. GERÓNIMO.
3 El Griego: ywncie, verdadero, legitimo. 1 Timoth.
1,12,
4 El Griego: ¿2sos, misericordia.
a t Timoth. m, 2.
5 Creta, que despues se llamó Candia, célebre isla del
Mediterráneo cerca del Archipiélago.
6 El nombre de presbitero , ó de anciano, se daba enton-
ces igualmente á los sacerdotes y á los obispos- S. GERÓ-
Nimo. Y aquí se debe entender de obispos respecto á los
pueblos mayores, y de sacerdotes respecto á los menores.
7 El Griego: xarà wód» , en cada ciudad.
8 La palabra griega úcorias, no solemente significa li-
cencia, desenvoltura , sino lujo, y esceso en todas cosas.
502 EPISTOLA DE SAN PABLO A TITO.
7 Oportet enim episcopum siné crimine esse, si-
cut Dei dispensatorem : non superbum , non iracun-
dum , non vinolentum, nun percussorem , non turpis
lucri cupidum : |
8 Sed hospitalem, benignum, sobrium, justum,
sanctum , continentem ,
9 a mplectentem eum, qui secundùm doctrinam
est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doc-
trina sana, et eos, qui contradicunt , arguere.
10 Sunt enim multi etiam inobedientes , vaniloqui,
et seductores : maximè qui de circumcisione sunt :
14 Quos opurtet redargui : qui universas domos
subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri
gratia.
12 Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum prophe-
ta: Cretenses semper mendaces, male bestiæ, ven-
tres pigri.
13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam
increpa illos durè , ut sani sint in fide ,
14 Non intendentes judaicis fabulis, et m¿ndatis
hominum , aversantium se à veritate.
15 Omnia * munda mundis: coinquinatis autem,
et infidelibus nihil est mundum : sed inquinatæ sunt
eorum et mens, et conscientia.
16 Confitentur se nosse Deum, factis autem ne-
gant : cùm sint abominati, et incredibiles , et ad om-
ne opus bonum reprobi.
7 Porque es necesario , que el obispo sea sin crf-
men, como que es el ecónomo de Dios ! : no soberbio,
ni iracundo , no dado al vino, no violento, no codi-
cioso de torpes ganancias :
- 8 Sino amigo de hospitalidad, benigno *, sobrio,
justo, santo, continente,
9 Que abrace firme la palabra de fe , que es segun
la doctrina 3: para que pueda exhortar segun sana
doctrina , y convencer á los que contradicen.
10 Porque hay aun muchos desobedientes , habla-
dores de vanidades, é impostores : mayormente los
que son de la circuncision + :
11 A quienes es menester convencer * : que tras-
tornan las casas enteras, enseñando lo que no convie-
ne, por torpe ganancia.
12 Dijo uno de entre ellos € , propio profeta suyo:
Que los de Creta siempre son mentirosos, malas bes-
tias 7, vientres perezosos 8.
13 Este testimonio es verdadero. Por tanto reprén-
delos réciamente , para que sean sanos en la fe,
14 Y que no den oidos á fábulas judáicas ° , ni á
mandamientos de hombres, que se apartan de la
verdad.
15 Para los limpios todas las cosas son limpias 1%:
mas para los impuros é infieles nada hay limpio *!:
antes están contaminados sus ánimos , y su con-
ciencia.
16 Dicen, que conocen á Dios, mas le niegan con
los hechos 12 : siendo abominables , y rebeldes, y re-
probados para toda obra buena 13.
Capitulo Il.
Le advierte cómo se ha de portar con caridad con los de uno y otro sexo, y la obligacion que tiene de dar buen ejemplo á todos. Explica
los documentos que nos da la gracia de Dios, y los beneficios que hemos recibido de Jesucristo.
4 Tu autem loquere que decent sanam doctrinam:
2 Senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in
fide , in dilectione , in patientia :
3 Anus similiter in habitu saacto , non criminatri-
ces, non multo vino servientes, bene docentes :
-
4 Ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros
suos ament , filios suos diligant ,
5 Prudentes, castas, sobrias, domús curam haben-
tes, benignas, subditas viris suis, ut non blaspheme-
tur verbum Dei:
t El ministro de Dios en la dispensacion de la divina
palabra, y de los sacramentos y misterios.
2 El Griego; f:Adya0o», amante de lo bueno.
5 Que no se aparte un punto de los principios de la fe se-
gun la doctrina de la Iglesia, de manera que pueda instruir
al pueblo, y hacer frente á los que pretenden oponerse. Y
este es el carácter de un doctor segun el CHrYSÓSTOMO.
4 Se notan los Judios convertidos. Aunque estos habian
abrazado la Religion Cristiana, alteraban la pureza dela fe,
mezclándola con muchos errores.
5 El Griego: ¿éxioronitear, tapar la boca. Actor. xvi, 24.
6 Epiménides, poeta griego, natural de Creta, á quien
miraban, y respetaban como á un profeta.
7 Nombres semejantes á las bestias feroces, que se ali-
mentan con el mal y daño que hacen.
8 Glotones , pero sin querer trabajar.
9 MS. Fabliellas ¡udiegas. Habla de los judaizantes, que
enseñaban, que habia algunas viandas impuras en sí mis-
mas, y qe hacian impuros á los que las comian. 1 Corinth.
vi, 4, 3, 6.
10 Para los cristianos purificados por la sangre de Jesu-
cristo, y por la fe, no hay vianda alguna, que sea impura,
ni por si misma , ni por alguna prohibicion de la ley, por-
que esta ya no subsiste. Toda criatura es buena para el que
usa de ella segun el espiritu de la fe. Pero por espiritu de
penitencia se abstienen los cristianos de algunas, segun el
mandato de la Iglesia. Sro. THOMAS.
a Roman. xy, 20.
1 Mas tú habla lo que conviene á ** la sana doc-
trina :
2 Los ancianos, que sean sóbrios , honestos, pru-
dentes, sanos en la fe 15, en la caridad, en la pa-
ciencia :
3 Las ancianas asimismo en un portesanto tf, no
calumniadoras, no dadas á mucho vino , maestras de
lo bueno ;
4 Que enseñen prudencia á las mujeres jóvenes, á
que amen á sus maridos , y quieran á sus hijos,
5 Que sean prudentes, castas, templadas, que
tengan cuidado de lacasa *”, benignas , obedientes á
sus maridos, para que no sea blasfemada 18 la palabra
e Dios :
11 Todo contribuye á amancillar y corromper el corazon,
y la conciencia de los judaizantes, por la terquedad con que
efienden sus errores. Las cosas, que son mejores, se con-
vierten en malas, para los que usan de ellas con malas dis-
posiciones.
42 Porque destruyen la caridad, la verdad, y la doctrina
cristiana.
13 Esto es, desechados de Dios, como moneda falsa , que
no tiene la ley conveniente, y de tal suerte abandonados,
que su conversion parere desesperada. S. GERÓNIMO.
14 No solo ha de enseñar la buena doctrina seguu las má-
ximas del Evangelio, sino que ha de ser con un modo digno
de su megestad y decoro. S. GERÓNIMO.
15 La sanidad y entereza de la fe consiste en creer, y
obrar juntamente con resolucion lo que se cree. S. GERÓNIMO.
16 El Gricgo: ey xaraornuari tepompereis, esto es, en
aquel traje, que corresponde á unas matronas consagradas
á Dios en el bautismo. Karacrnua , y lo mismo habitus, no
solo denota lo que pertenece al vestido, sino tambien al
modo de andar, á las acciones, y á toda la esterior com-
* postura , que pertenece á la modestia cristiana. El Cunr-
SÓSTOMO.
17 El Griego olxovpovs, caseras. Quiere decir, que moren
mucho en casa; y que sean muy cuidadosas de las cosas
de casa, y de la familia.
18 Como lo seria, si favoreciese el desarreglo y orgullo de
las mujeres.
CAPITULO llo
6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sínt.
7 In omnibus teipsum preebo exemplum bonorum
oderum , in doctrina, in integritate, in gravitate ,
8 Verbum sanum, irreprelu nsibile: ut is, qui ex
adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de
nobis.
9 Servos * dominis suis subditos esse, in omnibus
placentes, non contradicentes,
10 Non fraudantes, sed in omnibus fidom bonam
ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent
in omnibus. |
14 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri om-
nibus hominibus ,
12 Erudiens nos, ut abnegantes impictatem , et sæ-
cularia desideria , sobriè, et justè, et piè vivamus in
hoc sæculo,
13 Expectantes beatam spem, et adventum gloriæ
magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi :
14 Qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redime-
ret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum
acceptabilem , sectatorem bonorum operum.
15 Hec loquere, et exhortare , et argue cum omni
imperio. Nemo te contemnat.
`
503
b 6 Asimismo amonesta á los jóvenes, que sean so-
rios *.
7 Muéstrate á tí mismo en todo por dechado de
buenas ebras en la doctrina , en la pureza de las cos-
tumbres, en la gravedad?,
8 Palabra sana . irreprensible : para que el que es
contrario, se confunda 3, y no tenga que decir mal
ninguno de nosotros.
9 Que los siervos sean obedientes á sus señores,
dándoles gusto en todo *, no respondones * ,
10 Que no les defrauden , mas muéstrenles en
todo buena lealtad : para que adernen en todo la doc-
trina de Dios * nuestro Salvador.
14 Porque se manifestó á todos los hombres la gra-
cia $ de Dios Salvador nuestro,
12 Enseñándonos, que renunciando á la impiedad,
á los descos mundanos , vivamos en este siglo só-
ria, y justa , y piamente ,
13 Aguardando ? la esperanza bienaventurada, y
el advenimiento glorioso del grande Dios *% y Salvador
nuestro Jesucristo :
14 Que se dió á sí mismo por nosotros , para redi-
mirnos de todo pecado, y purificarnos para si como
pucblo agradable $, seguidor de buenas obras.
15 Predica estas cosas, y exhorta , y reprende con
toda autoridad *?. Nadie te desprecie.
Capitulo III.
Samision å los principes. Efasion de la gracia de Jesucristo. Aplicarse å las buenas obras. Huir de disputas y del trato de los herejes
eclarados.
4 Admone illos principibus, et potestatibus subdi-
tos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos
csse;
2 Neminem blasphemare, non Jitigiosos esse, sed |,
modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad
omnes homines. -
3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, incre-
duli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus
variis, in malitia et invidia agentes, odibiles , odien-
tes invicem.
4 Cùm autem benignitas, et bumanitas apparuit
Salvatoris nostri Dei :
3 Non è ex operibus justitia , que fecimus nos, sed
secundùm suam misericordiam salvos nos fecit per
lavacrum regenerationis , et renovationis Spiritus
Sancti,
1 El Griego: oegporos , sobrio, significa propiamente el
que es moderado en la comida y bebida. Pero muchas veces
en la Escritura se toma con mas estension por el modesto,
y el que guarda el medio en todas las cosas; por el justo,
por el prudente, honesto y vigilante, segun las circuns-
tancias,
2 MS. En assesegumiento. 1 Timoth. w, 12. Los Griegos
leen diferentemente : d» s7 Bdarzahia , udiagpdopiar, ouro-
Tara, apdapuia», muestra en tu doctrina integridad,
que sea sólida : gravedad, que no sea de cosas vanas é inú-
tiles: incorruptibilidad , que no esté mezclada de errores.
S Judio, gentil ó sectario.
4 Lo que no se oponga á la iey de Dios.
5 Este es un delecto muy ordinario en los malos criados,
que no dejan de dar respuestas poco agradables á sus amos,
murmuran en secreto, cuando les mandan alguna cosa,
que no es de su gústo.
6 El verbo griego: roo filogas , significa cercenar, ò qui-
tar parte de alguna cosa, ô sisar: este era vicio comun
en los siervos, que eran esclavos. Pero debe ser muy ajeno
de los criados, que son libres y cristianos,
7 Para que su obediencia, tidelidad y buena conducta
adorne, y acredite la Religion Cristiana, que profesan. THEO-
DORETO.
8 El Griego : $ vcerñpsos, saludable. El Verbo eterno cr-
carnado, que es gracia esencial, y la fuente de todas las
gracias.
a Ephes, vi, 5. Coloss. tu, 22, 1 Peir. u, 18.—+ n Timo:h, +, 9,
1 Amonéstales, que estén sujetos á los principes,
y á las potestades '*, que les obedezcan , que estén
prevenidos para toda obra buena :
2 Que no digan mal de nadie, que no sean pen-
dencieros **, sino modestos , mostrando toda manse-
dumbre para con todos los hombres,
3 Porque nosotros en algun tiempo eramos tambien
necios 15 incrédulos t6, descaminades, esclavos de va-
rios afectos, y deleites, viviendo en malicia, y en
envidia, aborrecibles, y aborreciéndonos los unos á
los otros.
4 Mas cuando apareció la bondad del Salvador
nuestro Dios, y su amor para con los hombres:
5 No por obras de justicia que hubiésemos hecho
nosotros, mas segun su misericordia nos hizo salvos
r el bautismo de regeneracion, y renovacion del
spíritu Santo *” ,.
9 En esta esperanza pone el Apóstol el principal carácter
del hombre cristiano. Roman. vii, 49,
10 Este es un testimonio muy ilustre de la divinidad de
Jesucristo. Así lo reconocen todos los Padres griegos y lati-
nos: por lo cual aquellos intérpretes, que lo entienden de
Dios Padre , se apartan del comun sentir de los Padres.
Todo el contesto prueba, que debe referirse à Jesucristo.
11 MS. Recebidero. La palabra griega: wepoivior, que
S. Gerónimo dice no hallarse en otra parte que en las Sa-
gradas Escrituras; y que fue inventada por los Lxx unas
veces signilica agradable, y otras peculiar , propio
1? Con todo imperio, no de suerte que se persuadan, que
obras con un puder absoluto, sino como legado de Dios, y
en su nombre. Tu conducta sea tal, que haciendo todos de
ti el mayor aprecio, respeten el ministerio que ejerces, y
saquen fruto de tus instrucciones. 1 Timoth. iv , 12.
3 Repite el Apóstol la necesidad de obedecor á los princi-
pes y magistrados temporales por causa de alguuos Judios,
discípulos de Judas Gaulonita, que eran sedicio3os, y per-
turbaban á mucha parte del pueblo cristiano. S. GERÓN.
13 MS. E non seer baragiegos.
t3 Como si dijera: esto3 intieles, que tal vez desprecia
alzuno de vosotro3, son lo que en otro tiempo fuimos nos-
otros. Y así vivamos cou ellos, como queríamos en aquel
tiempo, que nos m'rasen á nosotras. TAEODORETO,
16 El Griego: ax«0sic, que tambien signilica rebeldes.
17 Por el sacramento del bautis:no, por el que somos reede
D
504
6 Quem effudit in nos abundé per Jesam Christum
Salvatorem nostrum :
7 Ut justificati gratia ipsius, heredes simus secun-
dùm spem vitæ æternæ.
8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare:
ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo.
Hæc sunt bona , et utilia hominibus.
9 Stultas * autem quæstiones, et gencalogias, et
contentiones , et pugnas legis devita : sunt enim inu-
tiles , et vanæ. `-
10 Hæreticum hominem post unam, et secundam
correptionem devita :
- 44 Sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et
delinquit, cúm sit propio judicio condemnatus.
12 Cùm misero ad te Artemam, aut Tychicum,
festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hie-
mare.
13 Zenam legisperitum , et Apollo sollicite præ-
mitte , ut nibil Mis desit.
14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse
ad usus necessarios, ut non sint infructuosi.
15 Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos,
qui nos amant in lide. Gratia Dei cum omnibus vobis.
Amen.
gendrados en Cristo; y por el de la confirmacion , en que
somos principalmente renovados en el Espiritu Santo. Sto.
THOMAS.
t Por los méritos de Jesucristo nuestro Señor.
32 Los mas con el CunysósTomo, y S. Gerónimo, refieren
estas palabras á las verdades , que acaba de referir, tocante
á la bondad de Dios, á nuestra vocacion gratuita, y á nues-
tra conversion de corazon. 1 Timoth. 1, 15, El testo griego
lee: 3rabibar ovo0ue, que te arraigues bien. Otros traducen:
Y en esto quiero que arraigues bien á otros.
3 El Griego: xpoteracdas, sobresalir: y lo mismo en el
v. 14, que los que creen en Dios con firme y segura espe-
ranza , sobresalgan, y scan aventajados en el buen ejemplo,
y en la práctica de buenas obras.
4 Hereje es aquel, que sostiene obstinadamente algun
error opuesto á la fe de la Iglesia. Despues que un pastor
haya empleado inúlilmente sus amonestaciones caritativas,
sus instrucciones y reprensiones reiteradas, para redueir á
semejante hombre á la verdadera fe; S. Pablo quiere, que
.68 rompa todo trato y comercio cun él, y que se dé á enten-
der á los fieles, que huyar de él, como de una peste pública
y de un escomulgado. Estio
5 Debes tenerle por un hombre incorregible, y de corazon
corrompido, con quien nada se adelanta por medio de la
persuasion. Por su obstinación en el error pronuncia contra
2 ¡Timoth. 1,4, u Timolh. 1, 23.
EPISTOLA DE SAN PABLO A TITO.
6 El cual difundió sobre nosotros abundantemente
por Jesucristo nuestro Salvador !:
7 Para que justificados por su gracia, seamos he-
rederos segun la esperanza de la vida eterna.
8 Palabra fiel: y quiero que esto afirmes*: para
que procuren aventajarse 3 en buenas obras los que
creen en Dios. Estas son cosas buenas, y útiles á los
hombres.
9 Mas tú desecha las cuestiones necias, las genea-
logías , y debates , y disputas sobre la ley : porque son
inútiles, y vanas.
10 Huye del hombre hereje , despues de la prime-
ra, y segunda correccion $ :
14 Sabiendo, que el que es tal, está pervertido, y
peca siendo condenado por su propio juicio $. ,
12 Cuando te enviare á Artemas *, ó á Tychico,
apresúrate á venir á mí á Nicópolis 7, porque he de-
terminado pasar allí el invierno. .
13 Envia delante 4 Zenas doctor de la ley’, y á
Apolo, procurando que nada les falte *. ,
14 Y aprendan tambien los nuestros á ser los pri-
meros en buenas obras para las cosas que son menes-
ter 19, ¿pera que no sean sin fruto.
15 Te saludan todos los que están conmigo : saluda
á los que nos aman en la fe ff, La gracia de Dios sea
con todos vosotros. Amen 12.
sí mismo el decreto de su condenacion; él sc escomulga á si
mismo ; y S. Geróximo dice: Los herejes pronuncian sen-
tencia contra si mismos , cuando se separan de la Iglesia
por su juicio. Esta separacion es una condenación , que
dicta la propia conciencia.
© Para que cuide de esta Iglesia en su ausencia.
7 El Cnnysóstromo quiere, que sea la de Tracia. S. Geró-
ximo la de Epiro.
8 Es verosímil, que despues de su conversion siguió con
este titulo y ejercicio en la Iglesia. La palabra griega: xpó-
aspror signilica acom aña y despide cor loda honra.
? De lo que necesitan para su viaje. l
10 En todos los lances en que fuere necesario para la edi-
ficacion ó aprovechamiento del prójimo; lo que será ocasion
de recoger copioso fruto. Otrus comprenden tambien bajo el
nombre de buenas obras, el trabajo de nanos para ganar lo
necesario å la vida sin ser gravosos. Y es conforme á la es-
posicion del Cunysósr. y de S. GERÓXIMO. i
11 Con un amor espiritual, fundado en piedad y caridad,
como debe ser el de unos cristianos para con otros. SAN
GERÓNIMO.
12 En el testo griego se lec: A Tilo , el cual fue el primer
obispo ordenado para la Iglesia de los Crelenses, es-
crita de Nicópolis de Macedonia.
ADVERTENCIA
SOBRE
LA EPISTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO
A PHILEMON.
PHILEMON era phrygio de nacion, de la ciudad de Co-
lossas, y hombre de grande virtud, que tenia estrecha
amistad con San Pablo, de manera que su casa era co-
mo una iglesia. Un esclavo suyo llamado Onésimo, abu-
sando de la bondad de su señor, le robó y se huyó á Ro-
ma. Y entrando en cuentas consigo mismo , permitió
Dios, que hallase á San Pablo por el año de sesenta y
dos en su primera prision. Descubrió su doble delito al
santo Apóstol, solicitando vivamente; que interpusiese
su amistad y ruegos con su señor, para que le perdona-
se. El santo Apóstol no solo lo recibió y escuchó favora-
blemente, sino que catequizándole en la fe, lo convirtió
y bautizó; y despues de haberse servido de él algun tiem-
po, lo remitió á su señor con esta carta, la cual ha sido
mirada siempre como la prueba mas brillante de su ar-
diente caridad; pues valiéndose de todas las razones y
medios, que puede dictar la mas profunda erudicion y
elocuencia , le pone delante todos los motivos de reli-
gion, de amistad, y aun de propio interés, que podian
mover é inclinar el corazon de su amigo, para que per-
t Sacy en el Prólogo á esta carta.
donase á su esclavo. Philemon no solo le perdonó, sino
que lo volvió á enviar à Roma, para que continuase sir-
viendo á San Pablo, como lo habia hecho antes. Y el
santo Apóstol se sirvió de él en varias ocasiones; lo hizo
ministro de la Iglesia; y últimamente obispo de Beréa
en la Macedonia. Los martirologios le celebran como
obispo y como mártir, y del mismo modo á Philemon,
que padeció por la fe en cl imperio de Neron , con su
mujer Appia , y con su amigo Aristarcho.
Entre todas las cartas de San Pablo, dice un gravísi-
mo autor !, á ninguna conviene con mas propiedad, que
å esta, el título de carta; ya se atienda å la materia que
en ella se trata, que es toda familiar y libre de contro-
versias , de sentencias largás y graves, de discursos di-
fíciles y elevados, que sirven mas bien para formar un
tratado, que una carta; ya se miren sus espresiones, que
son todas vivas, sencillas, breves, y llenas de sentimien-
tos de amistad, que es el carácter propio y verdadero
de una carta.
Capitulo I.
Ruega el Apóstol á Philemon por Onésimo su siervo fugitivo. Y se manifiesta en esta carta de recomendacion la entrañable y ardiente
, caridad de San Pablo.
> = Timotheus frater: Philemoni
A
MES == dilecto , et adjutori nostro,
2 Et Appiæ sorori charissi-
mæ, et Archippo commilitoni
> nostro, et Ecclesie, que in
© domo tua est. —
> 3 Gratia vobis, et pax à Deo
mino) Patre nostro, et Domino Jesu
LPI XA + Christo. de
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui fa-
ciens in orationibus meis,
5 Audiens charitatem tuam, et fidem , quam habes
in Domino Jesu , et in omnes sanctos :
6 Ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agni-
sion omnis operis boni, quod est in vobis in Christo
esu.
. 7 Gaudium enim magnum habui , et consolationem
in charitate tua : quia viscera sanctorum requieverunt
per te, frater.
41 Pablo prisionero de Jesucristo, y Timotheo el
hermano á Philemon amado., y coadjutor nuestro $.
2 Y á Appia ? nuestra muy amada hermana , y á
Archippo camarada nuestro 3, y á la Iglesia que está
en tu casa.
3 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Pa-
dre, y del Señor Jesucristo.
4 Gracias doy á mi Dios, haciendo siempre memo-
ria de tí en mis oraciones.
5 Oyendo tu caridad , y la fe que tienes en el Se-
ñor Jesús, y para con todos los santos *:
6 Para que la comunicacion] de tu fe sea clara ë
por el conocimiento de toda obra buena, que hay en
vosotros por Jesucristo.
7 Pues he tenido grande gozo $, y consuelo en tu
caridad, por cuanto las entrañas de los santos ” han
sido recreadas por tí, hermano mio.
1 Que como yo se emplea y trabaja en la propagacion del
Evangelio.
2 Esta segun el parecer del Cmri8ósT. y otros, fue mujer
de Philemon.
3 Compañero mio en la milicia y gloriosa defensa de Jesu
cristo. Archippo era ó uno de los ministros de la Iglesia de
Colossas , ó su obispo. S. GERÓNIMO.
$ La caridad que ejerces con todos los fieles, y la viva fe
que tienes en Jesucristo. f
8 El intérprete lee: rapas, clara manifiesta. El Cury-
SÓSTOMO: ëvepyrs, eficaz; de manera, que para conocer
evidentemente , con que sinceridad de corazon has abrazado
nuestra comun fe, basta fijar los ojos en las obras buenas,
que se practican en tu casa. Galat. ni, 5. Jacob. 11, 22. La
comunicacion de tu fe; como si dijera, la liberalidad , que
nace de la fe. THECPHILACTO.
6 Unos leen zapá», gozo: otros zape», gracia.
1 Viendo, que con tu caridad has sacado de pena y de
inquietud los corazones de los pobres fieles , que han ha-
lado en ti su alivio y consuelo. 1 Corinth. xvi, 18.
22
506
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo |
Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 Propter charitatem magis obsecro , cùm sis talis,
ut Paulus senex , nunc autem ct vinctus Jesu Christi:
10 Obsecro te pro meo filio , quem genui in vincu-
lis, Onesimo ,
14 Qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et
mihi, et tibi utilis,
12 Quem remisi tibi. Tu autem illum , ut mea vis-
cera , suscipe :
13 Quem ego volueram mecum detinere, ut pro te
mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 Sinè consilio autem tuo nihil volui facere , uti
ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed vo-
luntarium.
45 Forsitan enim ideo discessit ad horam à te, ut
æternum illum reciperes :
16 Jam nom ut servum , sed pro servo charissimum
fratrem, maximè mihi; ¿quanto autem magis tibi et
in carne , et in Domino?
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut
me :
18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc
mihi imputa.
19 Ego Paulus sċripsi mea manu : ego reddam, ut
non dicam tibi, quòd et te ipsum mihi debes :
20 Ita frater. Ego te fruar in Domino : Refice visce-
ra mea in Domino.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens
quoniam et super id , quod dico , facies:
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero
per orationes vestras donari me vobis.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Chris-
to Jesu
24 Marcus , Aristarchus , Demas, et Lucas, adju-
tores mei.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi, cum spiritu
vestro. Amen.
me e.
EPISTOLA DE SAN PABLO A PHILEMON.
8 Por lo cual aunque tenga yo mucha libertad en
Jesucristo í para mandarte lo que te conviene:
9 Mas antes te ruego por caridad, porque tú eres
tal 2, como Pablo, viejo, y aun ahora prisionero de
Jesucristo :
10 Te ruego por mi hijo Onésimo ,-el que yo he en-
gendredo 3 en las prisiones,
11 El que en algun tiempo te
ra es útil para tí, y para mí*,
12 El que te he vuelto á enviar. Y tú recíbelo como
á mis entrañas 5:
13 Yo le habia querido detener conmigo, para que
me sirviese por tíen las prisiones del Evangelio *.
14 Mas sio tu consentimiento no he querido hacer
nada, para que tu beneficio no fuese como por nece-
sidad , sino voluntario ?:
15 Y él quizá no se apartó de tí por algun tiem-
po £ , sino para que le recobrases para siempre °:
46 No ya como siervo, mas en vez de siervo como
hermano muy amado *?, mayormente demi: ¿pues
cuánto mas de tí, en la carne, y en el Señor t!?
17 Por tanto si me tienes por compañero **, reci-
bele como á mí:
18 Y si algun daño te hizo 13, ó te debe algo : apún-
talo á mi cuenta.
19 Yo Pablo lo escribí de mi puño **: yo lo pagaré,
por no decirte, que aun á tí mismo te me debes 1:
20 Sí hermano. Me gozaré yo de tí en el Señor 46:
Recrea mis entrañas en el Señor *?.
21 Yo fiado en tu obediencia te he enviado mi car-
ta: sabiendo , que harás aun mas de cuanto digo.
22 Mas tambien con esta prevenme posada: por-
ue espero por vuestras oraciones, que seré conce-
dido á vosotros 18,
23 Te saluda Epaphras, que está preso conmigo
por Jesucristo ,
24 Marcos, Aristarcho , Demas, y Lucas , que me
ayudan.
Yag La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con
vuestro espíritu. Amen 1?,
fue inútil, mas aho-
4 Valiéndome de la autoridad , que tengo, como apóstol
y ministro de Jesucristo. Sro. Tuomas,
2 En atencion á tu virtud y á tu edad avanzada ; en lo que
te pareces á mí, que soy un pobre viejo, y á mas de esto
me veo en prisiones por amor de Jesucristo. El testo griego:
sosouros S», siendo yo tal; esto es, apóstol, anciano, y
reso por Cristo: tres motivos de enternecer el ánimo de
hilemon.
3 Para Jesucristo, haciéndole cristiano por medio de mis
exhortaciones.
4 Alude al nombre de Onésimo, que significa útil. Del
mismo modo, Cnesiphoro significa el que lleva provecho:
nombres, que se ponian á lo3 esclavos, por la utilidad y
provecho, que daban á sus dueños. `
5 Como á aquel á quien amo entrañablemente.
6 En la prision, que me he ganado por la predicacion del
Evangelio.
7 Para que todo lo debiese al buen afecto, que me tienes,
y no pareriese, que lo hacias por fuerza, y 4 mas no poder.
8 Se huyó de ti.
9 Reconocido, y ya cristiano: y así le recobras, para que
esté contiguo ahora, yen la vida eterna. Literalmente: para
que tú le tengas hasta la muerte, sin miedo de perderlo,
ni de que se vuelva á escapar. Por este lugar de S. Pablo se
prueba, que Onésimo pertenecia á Philemon., aun despues
del bautismo; y que este no habia quedado privado del de-
recho, que tenia sobre él.
10 Porque en este concepto y estimacion le bas de tener,
en consideracion de que profesa ya la misma religion que tú.
11 Porque es tuyo, y te pertenece á tí, como señor suyo
que eres; y porque por el bautismo se ha hecho tambien her-
mano tuyo en Jesucristo. . ,
42 En la gracia de Dios, y en el ministerio de su servicio.
13 Y si cuando se huyó, te robó alguna cosa, ó dejó pen-
diente alguna cuenta, yo salgo á pagarlo todo po él.
4 Yo Pablo, de mi propio puño firmo: que lo pagaré; y
síirvate esto de resguardo. ,
15 Por no decirte, que me eres deudor de ti mismo; ya de
ser cristiano, ya de todo lo que eres delante de Dios. No
alcgaré esta razon, para escusarme de pagar por Onésimo lo
que te debe ; porque ya te he dicho desde el principio, que
lo que hagas en esto, no ha de ser como por fuerza, sino
con entera voluntad y gusto tuyo, S. GERÓNIMO.
16 Concédeme por amor del Señor lo que te pido, que me
llenará de consuelo y alegría, dejando en paz y tranquilidad
mi espíritu.
47 Estas palabras se pueden tambien interpretar en este
otro sentido : consuela con el perdon al pobre Onésimo , que
es mi alma, y mis entrañas en el Señor.
18 Porque espero, que Dios, oyendo vuestras oraciones,
me concederá la gracia de recobrar Ja libertad , y de poder
pasar á verte.
19 En el Griego: A Philemon, fue enviada de Roma por
Onésimo siervo.
ADVERTENCIA
SOBRE
LA EPISTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO
- A LOS HEBREOS.
PARECE cosa estraña, que entre las cartas del apóstol
San Pablo se lea esta escrita á los Hebreos, puesto que
el Señor le escogió, para que llevase su nombre á Jos
gentiles, así como destinó á San Pedro, para que predi-
case á los Judios. Esta razon, el haber callado su nom-
bre el santo Apóstol, y alguna diferencia de estilo, que
se observa entre esta, y entre los otros escritos de San
Pablo, inclinaron á algunos de los intérpretes latinos á
creer, que noera suya, y á atribuirla unos a San Berna-
bé, otros a San Lucas, y otrosá San Clemente papa. Es-
ta opinion, que ha sido renovada por algunos de los mo-
dernos, no se puede sostener sin incurrir en la nota de
temeridad. El dominicano Lanceloto la refutó con razo-
nes incontrastables, que puede leer el que quiera infor-
marse fundamentaimente de esta controversia. Puede
tambien ver las que alega Sacy 1, para probar y convencer,
que no pudo ser suautor ni San Bernabé, ni San Lucas,
ni San Ciemente. Algunos escritores, fundados en la
autoridad de San Clemente Alejandrino, de Eusebio de
Cesarea ?, de San Gerónimo, y de Theodoreto, preten-
den, que fue escrita por San Pablo en hebreo, y que la
trasladó al griego San Lucas, que era muy docio en esta
lengua: mas no alegan razon que lo convenza: y la prin-
cipal, que persuade lo contrario es, que ningun escritor
eclesiástico, nilos mismos sobre cuya autoridad se fun-
dan, han dicho jamás haber visto en alguna parte el su-
puesto testo hebreo. Fuera de que en aquel tiempo era
muy comun la lengua griega, aun en la misma Pales-
tina; y es decreer, que aunque el Apóstol dirigió princi-
palmente su carta à los Judios nuevamente convertidos
que habitaban en Jerusalém, y en toda la Palestina los
que propiamente se comprenden bajo el nombre de He-
breos; pero su celo, y caridad se estendia, y abrazaba
tambien á todos los que habia derramados por el Orien-
te, que llamaban helenistas en cuyas provincias se ba-
llaban muchos, que habiéndose criado así, ignoraban
enteramente su lengua hebrea ó syriaca, y solo tenian
uso de la griega. Esta fue la opinion de Origenes entre
los antiguos, á quien siguen hoy los modernos mas acre-
ditados: véase á Estio, Calmet y Carrieres. Pero es tiem
po ya de que pasemos á deshacer los fundamentos priu-
cipales, en que estriban los que pretenden despojar á
San Pablo de la gloria de ser el autor de esta carta.
Dicen primeramente, que habiendo sido escogido pa-
ra llevar el nombre de Cristo entre los gentiles asi como
San Pedro lo fue para predicar á los Judios, no parece
verosimil, que escribiese de intento a los Hebreos, usur-
pándose en cierto modo el derecho, que el cielo babia
concedido á Saf Pedro. Pero de esta razon, con la que
se prueba demasiado, se puede igualmente inferir, que
esta carta no es ni de San Bernabé, ni de San Lucas, ni
de San Clemente, sino de San Pedro, puesto que no fue-
ron, como él, destinados especialmente para predicar á
los Judios. Y si esto no tiene sombra ni apariencia de
verdad, ni es argumento, que pueda persuadir haber si-
do su autor San Pedro, tampoco convence, que dejó de
serlo San Pablo. El mismo Principe de los apóstoles tu-
vo una vision, en que le fue mostrado el grande misterio
de la vocacion de los gentiles, y fue enviado espresa-
mente por el Señor á bautizar á Cornelio, y á toda su fa-
milia, que se componia de solos gentiles 3, dando princi-
pio con esto al cumplimiento de este misterio. Y en sus
cartas se leen muchos pasajes, en que dirige sus dis-
cursos á los gentiles, lo que ha dado lugar a algunos de
creer, que las escribiese á estos, y no álos Judíos; mas
no por eso habrá persona tan temeraria que se atreva á
decir, que metió la hoz en la mies del Apóstol de las gen-
tes. Uno y otro apóstol, aunque cada uno tuviese su voca-
cion particular, estendia su celo y caridad hácia todos,
haciéndobe todo para todos, con el tin de ganarlos á todos
para Jesucristo. Y si esto hacian con todos sin distin-
cion alguna de personas, ¿cuenta pena causeria á San
Pablo, el ver á los Judios que eran sus hermanos, ciegos
cn sus errores, y obstinados en perpetuar la observan-
cia de su ley y ceremonias ? ¿y cómo cs creible, que en
todas las ocasiones, que se le ofrecieron, dejase de po-
ner todos los medios, para convertirlos y alumbrarlos?
Por csto dice, escribiendo ¿los Romanos +: Que desenría
ser analema, y separado de Jesucristo por sus herma-
nos, que eron d+ la misma sangre que él segun la carne.
Y en la misma carta 3 se esplica en estos términos:
Mientras que yo fuere el apóstol de las gentes, trabajaré
por hacer ilustre mi ministerio, para ver si puedo des-
perlar alguna emulacion en el espíritu de los Judios, que
están unidos conmigo segun la carne, y salvar por este
medio aigunos de ellos. Y en los Hechos de los apósto-
les 6 se lee que entre todos los apóstoles fueron cscogí-
dos Pablo y Bernabé para llevar las limosnas á los Judtos
de Jerusalém, que se babian convertido á la fe. De tode
lo cual se convence, que el haber sido destinado San Pa-
blo por apóstol de las gentes, no es prueba de que no
pueda ser el autor de la carta á los Hebreos.
La segunda razon que se alega para desposcerle de
este glorioso título, es mucho mas facil de refutar. Di-
cen, que si hubiera sido su autor, no hubiera dejado de
espresar su nombre, como lo hizo enotras, en esta, que
se puede mirar como la principal de sus cartas. Pero el
que atendiere á la conducta del santo Apóstol, admirará
desde luego la sabia y prudente economía, que usó en
suprimir su nombre, cuando dirigia sus discursos á los
Hebreos. Nadie ignora la constancia y celo, que mostró
desde los principios, en mantener la purcza, y sinceri-
dad de la fe. Por otra parte se sabe, que cuando predi-
caba á los gentiles, uno de los puntos principales en que
instruia á sus catecúmenos y nevfitos, era, que por el
misterio de la cruz habia cesado la obligacion de la ley,
y todas sus ceremonias, Los Judios, que se convertian,
no podian fácilmente desprenderse de sus tradiciones y
observancias, lo que dió ocasion á muchas disensiones
y controversias, como se puede ver en los Hechos, y en
el contesto de las cartas de nuestro santo Apóstol. Se
añade á todo esto, que viendo el santo su obstinacion,
pasó á predicar á los gentiles 7 Por lo cual le aborrecian
de muerte, y teniéndole por enemigo declaradode Moy-
sés, y de la ley, no querian ni aun siquiera oir su nom-
bre. Así, previendo que sus razones no serian bien reci-
bidas de los Hebreos, y que no harian en sus corazones
todo aquel fruto que deseaba, usando de una sabía pru-
dencia, y de un artificio muy propio de su caridad, su-
primió su nombre en esta carta, buscando solamente el
persuadirlos y convertirlos con ella. Y de esto mismo
se puede tomar otro argumento, para aprobar que no
la escribió en hebreo; porque siendo muy versado en es-
te idioma, y por otra parte notándose en él una eleva-
cion y profundidad grande de espiritu, acompañada de
una admirable fuerza y vehemencia en el discurso, bu-
biera dado que sospechar que era suya, malogrando
así el fin qne se habia propuesto de reducirlos. De todo
1 Prólogo á esta carta.—*2 Hist. Ecc!., Lib. v1.—3 Actor. x.—3 Cap. 1x,3.—3 Cap. xr, 13, 14.—6 Cap. x1, 50.7 Act. xvii, 6,
. 22*
$08
lo cual se ve, que el haber callado su nombre, fue obra
de su grande caridad y sábia economia; de lo que de nin-
gun modo se puede tomar fundamento para probar, que
no haya sido su verdadero autor.
La diferencia de estilo debe movernos mucho menos;
porque sila escribió en hebreo, como quieren algunos,
debia resultar diferencia de estilos de esta diversidad de
lenguas, y mas entre la bebrea y griega, que se diferen-
cian tanto en la colocacion, frase, elegancia y en todo el
hábito de ellas. Si la escribió en griego, como queda in-
sinuado, la diversidad de sugetos á quien escribia el
santo Apóstol; la calidad de la materia ó argumentos
sacados todos del Testamento Antiguo; la mayor vive-
za de afecto, encendido con la consideracion de escribir
á sus hermanos segun la carne; todo esto pudo ocasionar
la diferencia de estilo, que se nota entreesta y las demás
cartas del Apóstol. Pero los que han entrado mas en el
fondo de esta materia, han reconocido aquí muchas es-
presiones paralelas á las que se hallan en las otras. Su
odo, sus razonamientos, sus mismas frases, su ele-
vación y vehemencia convencen mas a las claras, que es
obra del santo Apóstol.
Pero dejando á un lado estas y otras muchas razones,
y la principal de todas, que es el consentimiento univer-
sal de todoslos Padres y concilios del Occidente , los cua-
les desde el siglo 1v, no reconocen otro autor de ella,
e á San Pablo; el mismo santo lo da en algun modo
entender en el cap. x, 34. Allí donde la Vulgata lee:
Nam el victis compassi estis, se lee en el original: sal yàp
veis 30 pois pov ourmrabrcare, etenim vinculis meis com-
passi estis: espresion muy familiar, de que usa en varios
lugares de sus escritos, y que no puede convenir á otro,
gue á él. Todas estas consideraciones obligaron à decir
un célebre escritor 1, que los que niegan que esta car-
ta es de San Pablo, llegan á afirmar, que faltó 4 Sen
Pablo la asistencia de Jesucristo. Por todo lo cual quede
sentado, que sin temeridad no se puede negar, que es
San Pablo su verdadero y legitimo autor. Pero lo que
no admite la menor duda, es, que todos los fieles de
ambas iglesias, Griega y Latina, reconocen esta carta á
Jos Hebreos, como divina y canónica , como lo declaró
últimamente el concilio de Trento; pues aunque algunos
escritores latinos recelosos de los herejes arrianos, se
detuvieron algun tiempo , para examinar masde espacio
1 Theophilacto Pref. ia hanc Epist.
ADVERTENCIA:
el asunto, por fin hicía el siglo v se convinieron Jos la-
tinos, San Ambrosio, Sen Agustin, Sen Hilario y San Ge-
rónimo con los Padres de la iglesia Griega, y la recibie—
ron en el numero de las Santas Escrituras. Véase Sen
Gerónimo Epist. cxxix. ad Dardan.
Despues de haber tocado brevemente los fundamen-
tos que hay para esto, nos falta dar una idea general
de la materia que en ella se trata, En el sagrado depó-
sito de las Escrituras, que confió Dios á su Iglesia , no
ha dejado monumento mas precioso que este, ya se mi-
re lasublimidad del argumento, ya la magestad y fuerza
de elocuencia con que se trata. Se habla aqui del sacer-
docio, y del sacrificio de Jesucristo, representado por
las sombras y figuras del Viejo Testamento : se descu-
bren las razones que hubo para la mudanza del culto
carnal de los Judíos en el espiritual de los cristianos;
y se quita el velo 4 Moysés, y se esponen á la luz clara
los profundisimos misterios, que se sombreaban en
todos aquellos sacrificios, ceremonias y observanciss.
Escribe pues nuestro santo Apóstol á los judios mae-
vamente convertidos, confirmandolos en la fe , y aler-
tándolos á sufrir los trabajos y persecuciones, que mo-
vian centra ellos sus mismos hermanos incrédulos y
obstinados. Para esto ensalza la escelencia de Jesucris-
to sobre los ¿ngeles, por cuyo medio fue dada la ley; y
sobre Moysés, que fue el mediador de ella : y la eminente
dignidad del sacerdocio y sacrificio de Cristo, sobre el
sacerdocio de Aarón, y sobre todos los sacrificios lega-
les. De todo lo cual resulta la superioridad de la pueva
alianza , prometida en los profetas y en la misma ley; y
la preeminencia de la justicia cristiana , que procede de
la fe, en la cual sobresalieron tanto los patriarcas y los
justos del Antiguo Testamento. Por último, despues de
exhortarios nuevamente å perseverar firmes en la fe, à
sufrir con paciencia los trabajos y aflicciones, à vivir
santa é irreprensiblemente, å ser reconocidos á Dios, y
á practicar las virtudes de la caridad y de la castidad;
concluye su carta, deseíndoles todos los bienes con la
grácia de Dios, y encomendándose ¿sus oraciones.
El Chrysóstomo, Theodoreto y otros muchos doctos
críticos ponen la data de esta carts al fin de los dos años,
que pasó San Pablo prisionero en Roma por la causa
de Jesucristo , por el año sesenta y tres de la era cristia-
na, y nueve del imperio de Neron.
r
EPÍSTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO Á LOS HEBREOS,
Capitulo 1
Despues de confirmar el Apóstol que Jesucristo, por quien Dios Padre habló á los Hebreos, es verdadero Dies y hombre , demuestra con
diversas razones que es mucho mas escelente que los ángeles, por cuyo medio fue dada la ley al pueblo Hebreo.
ultifariam multisquemodisolim
Deus loquenspatribus in pro-
phetis : novissimé
2 Diebus istis locutus est
nobis in Filio, quem constituit
heredem universorum , per
, quem fecit et seecula:
$ 3 Qui * cùm sit splendor
gloriæ , et figura substantiæ
ejus, pprtansque omnia verbo
virtutis sue, purgationem peccatorum faciens, sedet
ad dexteram majestatis in excelsis :
a
4 Tantó melior angelis effectus , quantó differen- `
tius præ illis nomen hereditavit :
5 Cuienim dixit aliquando angelorum : ¿ Filius meus
es tu, ego hodie genui te? Et rursum: ¿Ego ero illi
in Patrem , et ipse erit mihi in Filium ?
6 Et cum iterum introducit Primogenitum in or-
bem terre, dicit °: Et adorent eum omnes angeli Dei.
-mee a
4 Los cuatro primeros versiculos de este capitulo, son
como un argumento de lo que ha de mostrar en toda la carta.
Dios, dice el Apóstol , queriendo instruir al mundo de la ad-
mirable economía de la salud de los hombres , en diversos
tiempos y diversas maneras, valiéndose del ministerio de sus
profetas, les fue revelando la grande obra, que meditaba
ra la redencion del género humano. Mas en estos últimos
ias, no ya por boca de sus profetas , sino por el Profeta de
los profetas, por su mismo Hijo, que lo es por naturaleza,
por el mismo Jesucristo, nos ha hablado , nos ha descubierto,
que era ya llegado el tiempo del cumplimiento de todas las
Pr profecías.
2 Señor y dueño: Demándame , y le daré las gentes por
tu heredad. Psalmo 11, 8.
3 Ei mundo , y todo lo que está sujeto á la sucesion y serie
de los tiempos. À
4 Como el rayo sirve para manifestar al sol, así Dios Pa-
dre, que habita una luz inaccesible, se da á conocer á los
hombres por medio de su Hijo, en el que brillan todas las
perfecciones del Padre; y así la Iglesia canta del Hijo en
el simbolo Niceno: Luz de luz, luz substancial; y por esta
razon Dios de Dios, como se dice en el mismo simbolo. |
5 imágen substancial, viva, permanente y perfectisima
del Padre , con el que tiene un mismo ser y una misma na-
turaleza. STO. THOMAS.
6 Que juntamente con el Padre crió todas las cosas, y
ahora con su providencia las conserva y gobierna todas.
Esta es aquí la significación propia del verbo gipa», como
observa el Curysóstomo. Tres verdades establece en este
lugar el Apóstol. Primera : Que el Hijo de Dios es coeterno
eon el Padre. Segunda : Que es consubstancial al Padre. Ter-
cera : Que tiene igual poder con el Padre.
1 El Griego: 35 avrov, por sí mismo. Ofrecióndose á si
mismo víctima Y sacrificio por los pecados de todo el mundo.
8 El Griego: tnabioer dy debió vou Opórov, le hizo sentar
é la diestra de su trono. Goza , por lo que mira á su na-
turaleza humana , subsistente en la persona del Verbo, una
eterna felicidad , y el mas alto grado de gloria, superior al
de todas las criaturas, y al de todos los ángeles.
9 La dignidad de Hijo de Dios, que recibió de su Padre
po la union de la naturaleza humana en la persona del Verbo
hace infinitamente superior á los ángeles. Y aunque en el
a Sapient. vn, 26.—> Psalm, xcv1, 7.
-= om ro
1 Habiendo hablado * Dios muchas veces, y en mu-
chas maneras á los padres en otro tiempo por los pro-
fetas : últimamente
2 En estos dias nos ha hablado por el Hijo , al cual
conslituyó heredero * de todo, por quien hizo tam-
bien los siglos 3:
3 El cual siendo el resplandor de la gloria *, y la
figura de su sustancia $, y sustentándolo todo con la
palabra de su virtud *, habiendo hecho la purifica-
cion 7 de los pecados , está sentado * á la diestra de
la Majestad en las alturas :
4 Hecho tanto mas escelente que los ángeles ?,
cuanto heredó mas escelente nombre que ellos t°,
5 ¿Porque á quien de los ángeles dijo jamás *t: Tú
eres mi Hijo, yo hoy te he engendrado? Y otra vez:
¿Yo le seré á él padre, y él me será á mí hijo (2?
6 Y otra vez cuando introduce '* al Primogénito en
la redondez de la tierra, dice: Y adórenle todos los
| ángeles de Dios *4,
A .o . -qan a| ea E enana - ho -—»
Psalmo vui , 8, se dice Minsisti eum paulo minus ab an-
gelis ; esto se entiende por un breve espacio de tiempo,
que fue el de su vida mortal, y el de su pasion. Véase el ca-
pitulo siguiente.
40 En ángel solo tiene el nombre de siervo ó de ministro.
Jesucristo por su encarnacion heredó el de Hijo de Dios; y
aunque los ángeles, y aun los hombres son llamados en la
Escritura hijos de Dios, Jos 1, 6. Luc. xx, 36, se en-
tiende, que lo son por gracia y adopcion , y no por natura-
leza. STO. THOMAS.
11 Psalmo 11, 7. Estas palabras, segun S. AGUSTIN, y
otros Padres, miran á la ada eterna y permanente
del Verbo. Actor. xni, 33. Y todos los antiguos maestros de
los Hebreos las entendian del Mesias. S. ATmaNasio dice,
ue Filius meus es lu, se refieren á la divinidad; y ego ho-
genui te á la humanidad. El Canysóstomo y S. HiLARIO
refieren estas últimas á la resurreccion de Jesucristo; y lo
apoyan con lo de S. Pablo, Actor. xm, que hablando de la
resurreccion de Jesucristo dice: Resucitendo á Jesús, como
está escrilo en el Psalmo i1. Hijo mio eres té: Ye hoy te
engendré,
t u Reg. vu , 14. Salomón, de quien dijo Dios estas pa-
labras, era una figura del Mesias; y al Mesias fueron apli-
cadas tambien por los rabinos. En este lugar se entiendo
la generacion temporal.
13 Cuando introduce, ô cuando anuncia por sus profetas,
que ha de ser introducido en el mundo , tomando la Romana
naturaleza.
t4 P3almo xcvi, 7. Cuando le puso en posesion de todo
el mundo; lo cual sucedió cuando se encarnó : porque aun-
que antes de eacarnarse el Hijo de Dios, era Señor de todo
el muudo; pero no habia entrado todavía en su herencia,
porque no tenia nada que ver con el mundo, el que era todo
spiritu, Así S. Cirio y S. Gaeconio Niseno. Los escolios
griegos dicen, que tioagára, introdujo, se pone por 37 xep-
pura, esto es, le puso en las manos. Y asi, si manda que le
adoren los ángeles, se ve, que su gfandeza y escelencia es
infinitamente mayor, que la de los ángeles. Otros lo esponen
de la segunda venida de Jesucristo, que será cuando ven
á juzgar el mundo. Y en este sentido es necesario traducir:
Y cuenco segunda vez iniroduce al Primogénilo en e
mundo.
22”
510 EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS MEBRROS.
7 Et ad angelos quidem dicit a: Qui facit angelos
suos spiritus , et ministros suos flammam ignis.
8 Ad Filium autem: Thronus tuus Deus in seculum
seculi: virga æquitatis, virga regni tui.
9 Ditexisti justitiam , et odisti iniquitatem : propte-
vara de
7 Asimismo sobre los ángeles dice *: El que hace
á sus ángeles espíritus, y á sus ministros llama de
fuego. i
8 Mas al Hijo *: Tu trono Dios en el siglo del siglo:
uidad, la vara de tu reino.
9 Tá amado la justicia, y has
rea unxit te Deus, Deus tuus oleo exultationis præ | maldad: por eso te ungió Dios, el Dios tuyo $, con
participibus tuis.
10
opera manuum tuarum sunt cœli :
44 Ipsi peribunt , tu autem permanebis, et omnes |
ut vestimentum veterascent :
12 Et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur:
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
13 ¿Ad quem autem angelorum dixit aliquando : Se-
de à dextris meis , quoadusque ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum ?
14 ¿Nonne omnes sunt administratorii spiritus , in
ministerium missi propter eos, qui hereditatem ca-
pient salutis?
tè: Tu in principio Domine terram fundasti: et ;
| óleo de alegría sobre tus compañeros.
10 Y: Tú, Señor + en el principio fundaste la tier-
ra: y obras de tus manos son los cielos:
11 Ellos perecerán, mas tu permanecerás 5, y to-
dos se envejecerán como vestidura:
12 Y los mudarás * como un manto, y serán mu-
dados; mas tú el mismo eres , y tus años no men-
guarán.
13 ¿Pues á cuál de los ángeles dijo alguna vez:
Siéntate á mi derecha , hasta que ponga tus enemi
por estrado de tus piés? ? que pong sos
14 ¿Por ventura no son todos espíritus administra-
dores, enviados para ministerio en favor de aquellos,
que han de recibir la heredad de salud ?
Capitulo II.
La transgresion de la nueva ley castigada con rigor. Gloria de Jesucristo: reco
sa de sus abetimientos: Jesucristo padeciendo venco-
dor de la muerte y del demonio. Salvador, no de los ángeles, sino de los hombres.
1 Propterea abundantiús oportet observare nos ea,
que audivimus, ne forté pereffluamus.
2 Si enim qui per angelos dictus est sermo , factus
est firmus, et omnis prævaricatio, et inobedientia ac-
cepit justam mercedis retributionem :
3 ¿Quomodo nos effugiemus, si tantam neglexeri-
mus salutem? quæ cum initium accepisset enarrari
per dominum ab eis , qui audierunt , in nos confirma-
ta est,
4 Contestante Deo ° signis, et portentis, et variis
‘virtutibus, et Spiritús Saucti distributionibus secun-
dùm suam voluntatem.
§ Non enim angelis subjecit Deus orbem terre fu-
turum, de quo loquimur. o
6 Testatus est autem in quodam loco quis, dicens:
1 Psalmo cu, 4. Quire mostrar con esto, que estos espí-
ritus bienaventurados, que se abrasan de amor delante de
Dios, no son sino sus embajadores, y los ministros de su vo-
luntad; y por consiguiente se ve la grande diferencia , que
ha y entre ellos y entre Jesucristo su Hijo, 4 quien trata como
"4 soberano de ellos
'” 2 Psalmo xL1w, 7. El reino de Cristo es eterno, y no ten-
drá fin, Lucas 1, 33, porque no es reino de este mundo.
Joan. xvii, 38. La manera de gobernar á los suyus está
llena de equidad, porque no les impone otra ley que la de
la caridad.
3 Aunque en el testo griego se repite ô Osos, ô Ods; mas
los escoliós advierten, que el primero se toma por e 6d en
vocativo, esto es, oh Dios Cristo: tu Dios, es á saber, tu
‘Padre te ungió. Alude al nombre de Cristo, ungido. Esta
'uncion de alegría mira tambien á la gloria, de que la huma-
nidad de Jesucristo fue revestida despues de su resurreccion,
en recompensa de lo que el amor de la justicia, y el odio
del pecado le habian hecho padecer: gloria, que escede in-
finitamente å la que da á los que son sus hermanos, y miem-
Bros de su' cuerpo. l
' 5 Psalmo ci, 26. Estas palabras son dirigidas al Hijo de
Dios, por quien fueron criadas todas las cosas. ~
` zÈ Griego: Biapévus , permaneces: ellos mudarán de
'"torma, y de estado; mas tú permanecerás inmntable.
8 El Griego: dibus , los envolverás. ,
7 No se les mauda sentar como á Cristo, s.no servir : luego
"son inferiores.
8 Esta es como una conclusion , de lo que ha dicho en el
eapítulo precedente; por lo cual si la dignidad , y escelencia
a Psalm. 1411, 4.—h Psalm. ct, 26.—° Marc. xv1, 20.
1 Por tanto * no es necesario guardar mas cumpli-
damente las cosas que hemos oido, á fin que no nos
olvidemos.
2 Porque si la ley? que fue dicha por los ángeles,
fue firme *%,iy toda prevaricacion , y desobediencia
recibió la justa paga que merecía :
3 ¿Cómo la evitaremos nosotros, si despreciamos
tan grande salud 1!? la cual habiendo comenzando á ser
anunciada por el Señor, fue despues confirmada en-
tre nosotros *? por aquellos que la oyeron,
4 Confirmándola $3 al mismo tiempo Dios con seña-
les, y con maravillas, y con virtudes diversas, y con
dones del Espíritu Santo, que repartió segua su vo-
untad.
3 Porque no sometió Dios á los ángeles el mundo
venidero **, del que hablamos,
6 Y uno en cierto lugar dió testimonio, diciendo 3:
- -
de Jesucristo es tal, como la hemos demostrado, debemos
sin duda aplicarnos con la mayor sumision y obediencia á
escuchar las verdades del Evangelio, si no queremos per-
dernos sia recurso, como se pierde el agua que sale fuera
de su canal: ó tambien si no queremos ser como unas vasi-
jas abiertas y rajadas, que dejan que se vaya tudo lo que se
pone, y echa en ellas. Otros a la letra : escurramos.
9 La ley antigua, publicada en el monte Sinaí por un án-
gel, ue liablaba en nombre de Dios. Actor. vit, 35. Galat.
ni, 19.
10 No pudo ser abrogada antes que se eampliese toda, hasta
la menor de sus partes; y por el contrario fueron castigados
con el mayor rigor sus transgresores.
11 El Evangelio, en que se nos promete un tan grande
bien , como es la salud y eterra bienaventuranza.
1? Innos; y en griegu: els juás, que puede trasladarse
hasta nosotros, hasta nuestros tiempos; pero S. Pablo
en su persoua habla de aquellos, que vivian en su tiempo,
y que vivirán despues hasta el fin del mundo: como cuando
dice: 1 Thessal. 1w, 14, hablando de los que se hallarán
vivos, cuando venga el juicio final: Nosotros que vivimos
y seremos reservados para su juicio , etc.
13 Atorizando Dios, y confirmando la verdad de lo que
anunsian.
ts Así Mama á la Iglesia de Jesucristo, con relacion 4 la Sy-
nagoga , que la habis precedido, y que Dios habia instruido
y gobernado por el ministerio de los ángeles, pero á la Igle-
sia la instraye, y la gobierna por su propio Hijo.
18 Davio, Psalmo vin, 5, hablan o del Hijo de Dios he-
cho Hombre.
CAPITULO NH.
¿Quid est homo quód memor es ejus, aut filins homi-
nis quoniam visitas eum?
7, Minuisti eum paulo minús ab angelis: gloria et
honore coronasti eum : et constituisti eum super ope-
ra mamuum tuarum.
8 Omnia a subjecisti sub pedibus ejus : fn eo enim
quod omnia ei subjecit, nihit dimisit non subjectum
ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.
D Eum? autem, qui modico quàm angeli minora-
tus est, videmus Jesum propter passionem mortis,
loriå et honore coronatum : ut gratiá Dei, pro omni-
us gustaret mortem. l
10 Decebat enim eum, propter quem amnia, et
per quem omnia , qui multos filios in gloriam addu-
zerat, auctorem salutis eorum per passionem consum-
mare.
14 Qui enim sanctificat , et qui sanctificantur , ex
uno omnes. Propter quam causam non confunditur
fratres eos vocaro, dicens : l
12 Nuntiabo * nomen tuum fratribus meis :.in me-
dio Ecclesiæ Jaudabo te.
13 Et iterum : Ego ero fidens in eum. Et iterum:
Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
14 Quia ergo pueri communicaverunt carni, et
sanguini , et ipse similiter participavit eisdėm Y: ut
per mortem destrueret eum, qui habebat mortis im-
perium , id est, diabolum :
45 Et liberaret eos, qui timore mortis per totam
vitam obnoxii erant servituti.
311
¿Qué cosa es el hombre, que así te acuerdás de él, ó
el hijo del hombre, que así le visitas 1?
7 Tú le has hecho * un poce menor que los ánge-
les: le has coronado de gloria y de honra *: y lo has
constituido sobre las obras de tus manos.
8 Todas las cosas pusiste bajo de sus piés *: En
esto mismo de haber sometido á él todas la cosas,
ninguna dejó que no fuese sometida á él 5. Mas ahora
aun no vemos todas las cosas sometidas á él 8.
9 Mas á aquel Jesús, que por un paco fue hecho
menor 7 que los ángeles $, le vemos por la pasion de
la muerte coronado de gloria y de honra: para que
por la gracia de Dios ° gustase la muerte por todos *,
10 Porque convenia, que aquel por quienes son
todas las cosas, y para quien son todas las cosas , ka-
biendo de llevar muchos hijos á la gloría, consumase
por la pasion al autor de la salud de ellos ‘t.
14 Porque el que santifica, y los que son santifica-
dos, todos son de uno *2, Y por esta ca'1sa no tuvo ru-
bor de llamarlos hermanos , diciendo:
12 Anunciaré tu nombre á mis hermanos *3 : te ala-
baré en medio de la Iglesia 14,
13 Y otra vez: Yo conliaré en él 15, Y en otro lu-
gar 16 : Héme aquí yo, y mis hijos, que Dios me dió.
14 Y por cuanto los hijos tuvieron carne, y sangre
comun 1, él tambien participó de las mismas cosas:
para destruir por su muerte *$ al que tenia el imperio
de la muerte , es á saber, al diablo:
15 Y para librar á aquellos, que por el temor de la
muerte estaban en servidumbre toda la vida *?.
1 El Profeta adwira la bondad de Dios para con el hombre,
con quien quiso unirse en la persona del Verbo.
2 El Griego: pa giri , por un poco de liempo: esto se
entiende por razon de la pasion y de la muerte; porque los
ángeles son inmortales, é impasibles, y Jesucristo era mor-
tal, y pasible, y de hecho murió, y padeció. Mas n> por ra-
zon de su humana naturaleza; porque los ángeles, dice San
AGUSTIN, pueden decirse mayores que el hombre en aquel
estado, en que por efecto de la culpa original se halla ago-
biado de un cuerpo curruptible; mas por lo que hace á la
naturaleza humana, que tomó Cristo, á Ja que no tocó la
menor sombra de pecado, solo Dios es mayor. Y el motivo
por el cual está escrito : Lo has hecho por algun tanto in-
ferior a los ángeles , se esplica en la misma Escritura , que
dice: Hecho inferior por la pasion y la muerte. Luego no
es hecho inferior por razon de la humana naturaleza. Del
mismo modo lo entienden S. ATHANASIO, el CHRYSÓSTOMO,
Sto. Tuoxas y otros Padres. Olros leen: Minuisti eum paulo
minus àù Deo, porque DIN Elohim , significa Dios, y
tambien los ángeles. Es arbitraria esta interpretacion.
3 En su gloriosa resurreccion, y en su ascension á los
cielos.
3 A su humanidad santísima.
5 Y por consiguiente Je están sujetos tambien los ángeles;
que es lo principal que el Apóstol quiere mostrar aquí, para
hacer ver, que son inferiores á Jesucristo.
6 Jesucristo no ejerce en toda su estension el imperio que
tiene sobre todas las criaturas; y lo suspende por lo que hace
á los demonios, y á los impíos, y no lo ejecutará entera-
mente hasta el último dia del juicio: por lo que esta parte
de la profecía no ba tenido aun su entero cumplimiento;
mas lo tendrá infaliblemente , y todo , todo le quedará so-
metido, ejerciendo sobre todo un imperio soberano; puesto
ue vemos que las otras partes se cumplieron ya todas, ha-
iendo sido coronado de gloria y de honra, etc.
1 MS. Amenorgado.
8 Otra esposicion se puede dar á este lugar, que es la que
le da S Austin: Mas vemos que aquel Jesús , que por la
pasion de la muerte fue hecho por algun tiempo inferior
á los ángeles, ha sido coronado de gloria y honra. Los
Griegos entienden la cruz por esta gloria y honra ; porque
no fue tan glorioso ni de tan grande magestad , el que Dios
hubiese criado los cielos, la tierra, al hombre , y á los mis-
mos ángeles, como el haberse dignado de dejarse enclavar
en una cruz por amor del hombre. |
ee pura gracia , por pura misericordia ; no por nuestros
méritos.
10 Gustase la muerte: es una espresion hebrea, que quiere
decir : sufriese todos los dolores, y amarguras de la muerte.
Rom vni, 32. S. Funcencio en la carta tercera al rey
Trasimundo, en vez de zápiri Osoú, por gracia de Dios,
lee zopis Gso0v, sin que Dios padeciese; y por este lugar
prueba, que la divinidad no padeció.
t1 Que Dios Padre, que es el fin, y la primera causa de
la salud de los hombres, y de todas cosas, condujese á
una consumada , y perfecta gloria á Jesucristo, que es la
causa próxima, y meritoria de su salud. Tiduovas significa
tambien sacrificar ; de donde los sacrificios se lla man ri-
srai: y en este mismo sentido, lo que se lee en el.Cap. v,
9, de esta misma carta : El consummatus , factus est om-
nibus causa salutis elerne: y en el Griego reduebsis se
puede tambien traducir: Sacrificado, ú ofrecido en sa-
crificio.
1% Jesucristo, que santifica, y los hombres que son san-
tificados por el mérito de su sacrificio, tienen una misina
naturaleza , y un mismo origen. Jesucristo, segun la carne,
trae su origen de Adam. Todo este salmo conviene á Jesu-
cristo, y á ninguao otro. Lo que confesaban abiertamente los
udíos.
15 A mis discipulos, y en su persona á todos los cristianos:
Mataeo xxvi11, 40. JOANN. xx, 17.
15 Que se compone de los fieles. .
158 Psalmo xvii , 3. Estas palabras á la Jetra se entienden
de David; mas en sentido mistico, de Jesucristo ; y las usa
el Apóstol, para probar, que Jesucristo no solamente tomó
nuestra naturaleza , sino tambien nuestras miserias. Por
estas palabras en sentido mistico testifica Jesucristo, que
depende de su Padre, y que tiene necesidad de su socorro,
ara ser librado de las angustias que padece : que aguarda
a recompensa de sus trabajos, y que no está todavía en po-
sesien de su gloria. Y así hace ver, que sé halla en un-estado
de sufrimiento y de miseria, semejante al de los hombres,
å los cuales debe santifirar. El CaryeóstomO.
16 Isaias vi , 18. Estos hijos son los cristianos , que en~
gendró espiritualmente , derramando por ellos la sangre so-
e la cruz.
17 Son de una misma naturaleza mortal.
16 Para destruir por zu muerte el imperio de aquel, que
habia introducido la muerte en el mando por el pecado, y
á quien Jesucristo llama el príncipe de este mundo. 1 Co-
rinih. xv , 54.
t? Todos los hombres sujetos á una muerte inevitable,
eran durante su morada sobre la tierra, como otros tantos
reos encerrados en una grande prision , que temblando están
a Matth. xxvm, 18. 1 Corinth. xv, 26.—b Philipp. n, 8.-c Psalm. xx, 23.—d Osee. uu, 14.
16 Nusquam enim angelos apprehendit , sed semen
Abrahæ apprehendit.
17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS HEBREOS.
16 e él en ningun lugar tomó á los ángeles *,
mas tomó á la simiente de Abraham. .
17 Por lo cual fue necesario que en todo semejase
misericors fieret , et fidelis pontifex ad Deum, ut re- , á los hermanos ? para que fuese delante de Dios 3 un
propitiaret delicta populi.
18 In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus,
potens est el eiz, qui tentantur , auxiliari,
pontífice pio y fiel, para expiar los pecados del pueblo.
18 Porque en cuanto padeció, y fue tentado, es
poderoso para ayudar tambien á aquellos que son ten-
tados.
- Capitulo llI.
Muestra la escclencia de Jesucristo sobre Moysés, y por tanto debe ser obedecido sin contradiecion: y á este An pone á la vista la pena
de los que fuerun incrédulos.
4 Unde fratres sancti, vocationis coelestis partici-
pes, considerate Apostolum , et Pontificem confessio-
nis nostræ Jesum :
2 Qui fidelis est ei, qui fecit illum , sicut et * Moy-
ses in omni domo ejus.
3 Amplioris enim gloria iste præ Moyse dignus est
habitus , quantó ampliorem honorem habet domús,
qui fabricavit illam.
4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui
autem omnia creavit, Deus est.
5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus
tamquam famulus , in testimonium eoram , quæ di-
cenda erant:
6 Christus verò tamquam filius in domo sua : que
domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque
ad finem, firmam retineamus.
_ 7 Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus è : Hodie
si vocem ejus audieritis ,
esperando el momento en que debe ejecutarse ei decreto,
que condena á cada uno de ellos á la muerte. Jesucristo, ex-
piando nuestros delitos por medio de la muerte , á que quiso
sujetarse, nos libertó de la triste esclavitud, á que nos ha-
bia reducido la necesidad de morir. La muerte no es para
los verdaderos cristi»nos un castigo de hombres reos y cul-
pados , ni un objeto de horror; sino un sacrificio voluntario,
que hacen á Dios, de su vida, y nn sueño dulce y apacible,
en donde entran con una firme esperanza de que despertarán
de él algun dia para ser enteramente glorificados con su ca-
beza. Y así TertuLIANO llamó al cristiano, hombre espedito
pera la muerte.
1 En el Griego se lee en presente exildapbársras, que sig-
nifica tomar d un hombre por la mano para hacerle li-
bre, y sacarlo de esclavitud. Ei sentido es este : en ningun
lugar de la Escritura se lee, que se hiciese libertador de
los ángeles, sino de los descendientes de Abraham; esto es,
de los descendientes espirituales, y sobre todo de los Judios, *
á quienes especialmente habia sido enviado. Otros lo espo-
nen de este modo: en ningun lugar de la Escritura se lee,
que tomase la naturaleza angélica, sino la humana, y de la
descendencia de Abraham, en cumplimiento de las antiguas
profecías. Roman. 1x, 3. Galat. 1, 16. Jesucristo fue el
libertador de todos los hombres, mas S. Pablo habla aquí de
los descendientes solamente de Abraham, por cuanto escribe
á los Hebreos que descendian de este patriarca, y á este
pueblo habian sido hechas las promesas. Ambas esposicio-
nes tienen muchos Padres en su apoyo. Estto.
2 Fuera del pecado, y la ignorancia.
5 El oficio pronio de un pontífice es reconciliar al pueblo
eon Dios, y asi Jesucristo, como soberano, misericordioso
y fiel pontífice, ofreció 4 su Padre sus ruegos, y el sacrificio
de sí mismo en salisfaccion de nuestros pecados , y para po-
derlo hacer mas fácilmente, se hizo semejante á nosotros,
tomó sobre sí nuestras enfermedades, para despues escitar
mas su afecto á socorrernos en nuestras tentaciones y tri-
bulaciones, como que las habia padecido, y esperimentado
en sí mismo. Pues aun allá dijo el otro: Nor ignara mali
miseris succurrere disco.
4 Habiendo mostrado que Jesús es superior á los ángeles,
manifiesta ahora su escelencia sobre Moysés y Aarón.
$ Apóstol, porque el Padre le envió para anunciar el
Evangelio á los pobres; Lucas 1v, 18, y en esta calidad
puso la fe, como fundamento de la Iglesia.
6 Y el pontífice de la religion que profesamos , haciendo
a Namer. xn, 7.—D Psalm. zer, 8,
oyereis hoy su voz t5,
i Por lo cual , hermanos santos, que sois partici-
pantes de la vocacion celestial 4, considerad al Após-
tol 5 y Pontífice de nuestra confesion *, Jesús :
2 El cual es fiel al ? que le constituyó, así como
Moisés lo era en toda su casa $.
3 Porque este es tenido por digno de mucha ma-
yor gloria * que Moisés , cuanto el que edificó la casa
tiene mayor honra, que la misma casa 10.-
` 4 Porque toda casa es edificada de alguno: mas el
que ha criado todas las cosas , es Dios.
5 Y Moisés á la verdad fue fiel en toda la casa de
Dies tf como un siervo para testificar aquellas cosas, -
que se habian de denunciar: ,
6 Mas Cristo como hijo en su casa propia: la eua! *
casa somos nosotros, con tal que tengamos firme la
confianza, y la gloria 1% dela esperanza hasta el fin.
7 Por lo cual 14, como dice el Espíritu Santo: Si
-an e
oficio de mediador entre nosotros, y entre su eterno Padre,
ofreciéndose en sacrificio para darnos la gracia por medio
e los sacramentos.
7 Habiendo cumplido en todo la voluntad de su Padre.
Joan. 14, 31. Comienza aquí el Apóstol á hacer un cotejo,
ô comparacion de Cristo con Moysés, y despues la hará con
Aarón, para hacer ver la escelencia , y preferencia que tiene
sobre los dos : y por consiguiente la de la Religion Cristiana,
que reconoce á Jesucristo por Apóstol, y por Pontifice, sobre
la judáica, que tnvo á Moysés y á Aarón por sus primeros
apóstoles y pontifices. Sro. THOMAS.
8 Por esta casa entiende el Apóstol el pueblo de los Judios,
que era como la familia de Dios, cuyo gobierno estaba en-
cargado á Moysés. El Car ysóstomO.
9 El principio de este versículo corresponde al considerad
del primero.
10 El genitivo domús de la Vulgata es un helenismo, y
equivale al ablativo domo , que rigen los comparativos de -
la lengua istina.
tt Como si dijera: Moysés es solamente una piedra fanda-
mental, ó una parte de esta casa, mas no el arquitecto;
porque lo es Dios, que crió todas las cosas, y tambien á
Moysés; y por aquí se ve la infinita distancia que hay de
Moysés å Cristo. Fuera de que Moysés era un ministro, Ó
un criado fel, de quien se valia Dios para comunicar sus
órdenes al pueblo; mas Jesucristo , eomo el Hijo natural, é
igual é su Padre, tiene una autoridad soberana sobre su
casa ó sobre su Iglesia. Asi los santos Padres y teólogos.
12 El Griego: ob, de la cual: que la componemos, ó à la
cual pertenecemos nosotros, como discipulos de Cristo; y no
ya la Synagoga, cuya autoridad pasó á la Iglesia, fandada
por el mismo Jesucristo. ,
13 Con tal que confesemos con constancia á Jesueristo, ha-
ciendo alarde, y gloriándonos de la firme esperanza que te-
nemos en él. Gloria de la esperanza , hebraismo, espe-
ranza de la gloria, 6 alegre esperanza segun el testo
griego.
16 Y así, puesto que Cristo es cabeza, apóstol y pontíbee,
oid su voz y su doctrina. No le irriteis, so pena de no entrar
en su reposo, como aquellos Israelitas no entraron en la
tierra prometida.
15 El dia de la Scenopegia, ó de los Tabernáculos, en el
que cantaban los Hebreos este salmo. El Apóstol aplica des-
pues en el v. 13, esta palabra koy á todo el tiempo de la
vida presente.
æ mr ya == ry
CAPÍTULO IY. 513
8 Nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerba-
tione secundum diem tentationis in deserto,
9 Ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt,
et viderunt opera mea
generationi huic , et dixi : Semper errant corde. Ipsi
autem non cognoverunt vias meas,
14 Sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem
meam.
12 Videte fraires, ne forte .sit in aliquo vestrúm
cor malum incredulitatis, discedendi à Deo vivo :
13 Sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies,
donec Hodie cognominatur , ut nou obduretur quisex
vobis fallaciå peccati.
14 Participes enim Christi effecti sumus: si tamen
initium substantiæ ejus usque ad finem firmum reti-
nearnus.
8 No querais endurecer vuestros corazones , como
en la irritacion * , en el dia de la tentacion en el de-
sier
9 En donde me tentaron vuestros padres : hicieron
, ' prueba ?, y vieron mis obras *
10 Quadraginta annis : Propter quod infensus fui |
10 Por espacio de cuarenta años : Por esto me in-
digné con esta generacion , y dije : Estos siempre yer-
ran de corazon ?. Y ellos no conocieron mis caminos,
11 Y así les juré en mi ira 5: No entrarán en mi
reposo ê. , .
12 Guardaos, hermanos , que no haya en alguno
de vosotros corazon malo de incredulidad, apartándoos
del Dios vivo ” :
13 Antes amonestaos vosotros mismos los unos á
„ los otros cada dia, entretanto que se nombre Hoy *,
para que no sea endurecido alguno de vosotros por en-
gaño del pecado ?.
14 Por cuanto somos hechos participantes de Cris-
to1% ; con tal que conservemes firme hasta el fin el
principio de la sustancia de él tt,
15 Mientras que se dice !% ; Si su voz oyereis hoy,
15 Dum dicitur : Hodié si vocem ejus audieritis, |
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa , no querais endurecer vuestros corazones, así como en
exacerbatione. - | aquella irritacion.
16 Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed : 16 Porque algunos habiéndole oido , le provocaron
non universi qui profecti sunt ex Egypto per Moy- ' á saña : aunque no todos t3 los que habian salido de
¿Nonne illis, qui peccaverunt, quorum * cadavera
prostrata sunt in deserto ?
18 ¿Quibus autem juravit non introire in requiem
ipsius, nisi illis , qui increduli fuerunt?
19 Et videmus, quia non potuerunt introire prop- '
- su incredulidad *
ter incredulitatem.
, . Egypto po Moysés.
17 ¿Quibus autem infensus est quadraginta annis? '
47 ¿Y con quienes estuvo indignado cuarenta años?
¿Por ventura no fue con aquellos que pecaron, cuyos
cadáveres quedaron tendidos en el desterto 14?
48 ¿Y á quienes juró que no entrarian en su repo-
- so, sino aquellos que no le creyeron ?
19 Y vemos, que no pudieron entrar por causa de
Capitulo TV.
Nos exhorta con el ejemplo de los Judíos en el desierto, å que perseveremos constantes en la confesion de la fe, acudiendo å Jesucristo
con la mayor confianza: al mismo tiempo espone cuán grande es la virtud y eficacia de la palabra de Dios.
1 Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione in-
trogundi in requiem ejus , existimetur aliquis ex vu-
bis deesse ;
— —__
e.
- aremm m e
1 En Raphidim, Exodo xvm, 7, cuando el pueblo de
Dios, viéndose falto de agua , se alborotó y murmuró contra
Dios y contra Moysés , y por esta razon Moysés lla mo á aquel
lugar tentacion é irritacion. Tentacion, porque el pueblo
dudó del poder divino: irritacion , porque levantó el grito,
murmurando contra la conducta de Moysés, que se irritó y
llenó de saña. Otros lo aplican á otros sucesos del desierto,
como son los que se refieren en los Númer. xiv, 2 y xx,13.
2 Dudaudo de mi poder.
3 Las grandes maravillas, que por espacio de cuarenta
años hice entre ellos, por las cuales pudieron reconocer mi
poder y la verdad de mis promesas.
4 Estos siempre pecan de malicia, y teniendo la luz de-
lante de sí, no quieren abrir los ojos para ver y conocer mi
voluntad , y para dejarse gobernar de mi providencia. Sto.
THOMAS. .
5 Y asi en castigo de su incredulidad y rebeldia les juré
por la boca de Moysés ,- y les hice saber mi resolucion irre-
vocable. El si despues del verbo juro , entre los Hebreos es
negacion mas asertiva. En mi indignacion , quiere decir,
en la aversion que tenia de su iniquidad ; porque en Dios no
cabe cólera ni alguna otra pasion.
6 Segun el primer sentido del Psalmo xciv , 11, este lu-
gar de reposo es la tierra de Chanaan , en donde Dios debia
establecer á su pueblo, y en la que no entraron los rebeldes
é incródulos que murmuraron. El Canysóstomo. El Apóstol :
dará despues á estas palabras un sentido mas sublime.
7 Que es la vida en si mismo, y lo es tambien de todas
las almas. JOANN. 1,4.
8 Todo el tiempo de la vida presente.
9 Para que uo os dejeis engañar de los halagos del pecado,
y Yengais á caer en dureza de corazon.
, 10 Como miembros que somos suyos, y bajo de esta con-
sideracion tenemos derecho á su gloria.
a Name r. xv, 37.
4 Temamos pues, que alguno de vosotros dese-
chada la promesa de entrar en su reposo tf, no parezca
queder frustrado :
e 0 o o
tt La fe viva, que es como un nuevo ser espiritual en
Cristo, y nos hace vivir y subsistir espiritualmente. Asi en
el Cap. x1, 1, de esta misma carta se dice, que la fe es
vxcoracis, esto es, Substantia rerum sperandarum; y
con razon se llama principio, por cuanto así como por la
infusion del alma comenzamos á vivir y á subsistir en el ser
de la naturaleza ; de la misma manera comenzamos á vivir
espiritualmente , y en el ser de la gracia por la infusion de
la fe. El CunYsósT.
12 Los latinos juntan esto con lo que precede con tal que
conservemos firme, etc., mientras que se nos dice: si
oyereis hoy, etc., esto es, si oyereis siempre, 6 mientras
vivis. Pero la leccion griega no admite este sentido , porque
no tiene dum por guandiu , sino ir sẹ Adyso0as , y así dicen
que es un hiperbaton , y suplen al fin timete, ó tímeames,
y lo esplican de esta manera: Mientras entendemos que se
nos ha dicho: si oyereis hoy su voz, etc. , temamos con-
travenir á este precepto , por no ser envueltos en la misma
ruina, en que lo fueron los que provocaron á Dios en el
desierto.
13 Josué y Caleb, que no tuvieron parte en tales murmu-
raciones, merecieron entrar en la Tierra de Promision.
14 Porque murieron todos en el desierto, y por su incre-
dulidad y rebeldia quedaron privados de las promesas, que
Dios les tenia hechas.
MS. Cuyos carcabozos ioguiéron en el desierto por
ell astrago.
15 Lo mismo sucederá con nosotros: quedaremos privados
de la entrada del cielo, figurado por la Tierra de Promision,
si sordos y desobedientes á las voces de Dios, no persevera-
mos en una fe viva y animada con obras de caridad. Santo
THOMAS.
t6 Desechados de la gloria del cielo, en que con Dios y en
Dios gozaremos una paz y reposo eterno, figurado por la
14
2 Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum |
et illis. Sed nòn profuit illis sermo auditûs , non ad-
mistus fidei ex iis, que audierunt.
3 Ingrediemur enim in requiem , qui credidimus : |
EPISIOLA DE BAN PABLO A LOS HEBREOS.
2 Porque se nos ha anunciado á nosotros tambien
como á ellos. Mas no les aprovechó la palabra que
oyeron ! , por no ir acompañada de la fe en las cosas
que oyeron ?.
3 Porque entraremos en el reposo 3 los que crei—
quemadmodum dixit * : Sicut juravi in ira mea : Si ' mos : de la manera que dijo. Así como juré en mi ira:
introibunt in requiem meam : et quidem operibus ab , No entrarán en mi reposo : y en verdad acabadas las
institutione mundi perfectis.
4 Dixit enim in quodam loco de die septima sic b: |
Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus |
suis. 7
5 Et in isto rursum : Si introibunt in requiem
meam.
8 Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, |
et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introie-
runt propter incredulitatem :
7 iterum terminat diem quemdam , Hodie, in Da-
vid dicendo , post tantum temporis , sicut supra dic-
tum est * : Hodic si vocem ejus audieritis, nolite ob-
durare corda vestra.
8 Nam si eisJesus requiem præstitisset, numquam
de alia loqueretur, posthac , die.
9 Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.
|
_ 40 Qui enim ingressus est in requiem ejus: etiam
ipse requievit ab operibus suis, sicut à suis Deus,
11 Festinemus ergo ingredi in ilam requiem : ut -
ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.
12 Vivus est enim sermo Dei, et efficax, et penc-
: trabilior omni gladio ancipiti : et pertingens usque
ad divisionem anime ac spirits, compagum quoque
ac medullarum , et discretor cogitationum et inten-
tionum cordis.
PPP a n a PP a a n a a a
pacifica posesion de la tierra de Chanaam. La palabra griega
voripmseras, Significa llegar tarde, quedarse á la puerta y
privado de la entrada; lo que conviene muy bien al sentido
de este Jugar.
1 El Griego : ô àòyos ras axons , sermo anditionis.
2 El Griego: ua ouyxuexpayuirovs YY Tioti vo QROÚCAOIY,
por no haber imitado la fe de Josué y de Caleb, que oyeron
y creyeron en la promesa que ies habia hecho. Otros leen
ovyaxpayiros , y entonces se refiere á Aóyos, sermo, que es
la leccion de la Vulgata.
3 Y así nosotros , que con fe viva hemos creido en el Evan-
gelio y en las promesas de Cristo, entraremos en aquel des-
canso. Porque por lo mismo que aquellos no entraron por no
haber creido, se infiere, que deben entrar los que creyeron,
y por consiguiente nosotros. Y esto es, lo que concluye aquí
el Apóstol de aquellas palabras: No entrarán en mi reposo.
4 Y ciertamente Dios habla del reposo que sucedió al cum-
plimiento de sus obras en la creacion del mundo. El Apóstol
retende probar en este lugar tres reposos 6 descansos por
a Escritura. El primero pertenece á Dios ; el segundo á los
Judios; y el tercero á los verdaderos cristianos. Y asi con-
tinua : Porque en cierto lugar habló así la Escritura del
dia séptimo: Y reposó Dios en el séptimo día de todas
ses obras. Lo cual sucedió despues de haber concluido de
hacer las obras del mundo, cuando dejó de criar de nuevo,
aunque no de gohernarlas. Del segundo reposo, que fue en
la posesion de la Palestina: y del tercero figurado por el se-
gundo , Añade y dice: Y en este lugar alegado de DaviD se
ice otra vez de otro reposo: No entrardn en mi reposo.
Y por cuanto han de entrar en él algunos, y los Judios, á
quienes primeramente fue prometido el descanso de la tierra
santa, no entraron en él por su incredulidad, á escepcion
de Josué y de Caleb; por esto señala la Escritura un dia de-
terminado, llamándole por Davin Hoy, y esto tanto tiempo
despues del reposo de la Palestina , y diciendo como dejamos
dicho : Si oyereis hoy su voz, no endurezcais vuestros
corazones. Prueba el Apóstol en este lugar , que David por
el reposo de la Palestina figuraba otro reposo diferente ; por
a Pselm. xciv, 14.—b Genes. 1, 2.—< Supra. m, 7. —4 Psal. xxu, 16, Eccl, xv, 20.
' obras desde la creacion del mundo 4.
4 Porque en cierto lugar dijo así del dia séptimo,
Y reposó Dios en el dia séptimo de todas sus obras.
5 Y otra vez aquí : No entrarán en mi reposo.
6 Pues porque aun resta que algunos entren en él,
y que aquellos á quien primero fue anunciado, no
entraron por su incredulidad :
7 Determina de nuevo un cierto dia , diciendo por
David , tanto tiempo despues. Hoy, como queda dicho
_ arriba : Si oyereis Hoy la voz de él, no querais endu-
recer vuestros corazones.
8 Porque si Jesús les hubiera dado el reposo,
jamás en adelante hubieran hablado de otro dia.
9 Por lo cual * queda el sabatismo para el pueblo
de Dios.
10 Porque el que ha entrado en su reposo: él tam-
bien ha reposado de sus obras, así como Dios de las
suyas *.
Y Apresurémonos pues ? á entrar en aquel reposo:
ara que ninguno caiga en igual ejemplo de incredu-
idad *.
12 Porque la palabra de Dios es viva, y eficaz, y
inas penetrante que toda espada de dos filos %: y que
alcanza hasta la division del alma y del espíritu, y aun
de las coyunturas y de los túetanos, y que discierne
a . los pensamientos é intenciones del corazon "°.
13 Et non 4 est ulla creatura invisibilis in conspec- :
13 Y no hay ninguna criatura que esté encubierta
== - po
cuanto hablando David largo tiempo despues de la entrada
de Josué en la Palestina, nos determina un dia cierto, que
no llama séptimo, como el Génesis, sino hoy , esto es, el
de hoy; ] así no lo entiende, ni del primer descanso de
Dios, ni del segundo de la tierra de Palestina, sino en cuanto
era figura del tercero. Porque si Jesús Nave , ó Josué les hu-
biera dado un verdadero descanso, no hubiera hablado des -
pues David de otro dia diferente, avisándonos que no eudu-
rezcamos muestros corazones, pe no quedar escluidos del
verdadero y eterno descanso. El CHRYSÓST.
5 Y asi puesto que Josué no dió un verdadero descanso,
queda al pueblo de Dios otro sabatismo , ó grande sábado,
que podemos llamar otro descanso. De cuya voz usa el Após:
tol, segun el estilo de los Hebreos, con quienes habla. Y este
sabatismo es la vida eterna, en la que los bienaventurados
tendrán un perfecto descanso de los trabajos. El error de los
Milenarios, que se quiso apoyar en este testo junto con el
Cap. xı, 2 del Apocalyp., no tiene ya defensor alguno.
6 Como si dijera : así como Dios cesó el dia séptimo de
toda obra esterna , de la misma manera en aquel grande sá-
bado, ô eterno reposo, hechos todos espirituales, descan-
saremos de tcda obra esterna y carnal. Esta es la esposicion
de los santos padres.
1 MS. Pues aprisademosnos. Por medio de la fe y de las
bucaas obras.
8 Porque niaguno por su incredelidad quede escluido del
eterno reposo, como lo fueron los Judíos por la suya de la
Tierra de Promision. Sro. THomas.
2 MS. Tatador d' amas partes.
10 E] Apóstol , para desterrar del corazon de los Hebreos
la incredulidad y rebeldia á la palabra de Dios, les bace
presente la fuerza y eficacia de esta palabra. El CuRYSOST.
O mas bien del mismo Dios, entendiendo el sermo por el
Verbo divino con S. Ambrosio y Sto. Tromas, el cual obra
per ela, penetrando hasta lo mas vivo del alma, é hiriendo
profundamente el corazon del impío con eternos remordi-
mientos, contra los cuales no hay defensa ni remedio.
4
| CAPITULO Y. $15
tu ejus : omnia autem nuda et aperta sunt oculisejus ) en su acatamiento : y todas las cosas están desnudas
ad quem nobis sermo. descubiertas ' á los ojos de aquel, de quien ha-
lamos 3.
14 Habentes ergo Pontificem magnum, qui pe- } 44 Teniendo pues aquel grande Pontífice, que pe-
netravit coelos , Jesum Filium Dei: teneamus confes- | netró los cielos, Jesús el Hijo de Dios : conservemos
sionem. nuestra confesion 3,
15 Non enim habemus Pontificem, qui non possit | 43 Perque no tenemos un pontífice , que no pueda
compati infirmitatibus nostris: tentatam autom per | compadecerse de nuestras enfermedades: mas ten-
omnia pro similitudine absque peccato. tado en, todas cosas á semejanza nuestra , escepto el
ecado 4,
16 Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiz: P 16 Pues lleguemos confiadamente al trono de la
ut misericordiam consequamur, et gratiam invenia- | gracia : á lin de alcanzar misericordia, y de hallar gra-
mus in auxilio opportuno. ' l cia para ser socorridos á tiempo conveniente 5,
Capitulo V.
Describe cuál es el oficio del pontifice, y demuestra que Jesucristo lo fue verdadero, y que es oido siempre que intercede por nosotros -
Reprende å los Hebreos por la poca disposicion que tienen de entender estos misterios.
4 Omnis namque pontifex ex hominibus assump- 4 Porque todo pontífice * temado de entre los hom-
- tus , pro hominibus constituitur in iis, que sunt ad | bres, es puesto á favor de los hombres en aquellas co-
Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis : | sas, que tocan á Dios, para que ofrezca dones , y sa-
crificios por los pecados :
2 El cual se pueda condoler de aquellos , que igno-
ran y yerran” : por cuanto él tambien está cercado
de enfermedad : .
3 Y por esta causa debe como por el pueblo , así
tambien por sí mismo ofrecer por los pecados $.
4 Y ninguno usurpa para si esta honra, sino el que
es llamado de Dios, como Aarón ?.
5 Así tambien Cristo no se glorificó á sí mismo para
hacerse Pontífice : sino aquel que le dijo 1% : Tú eres
mi Hijo, yo hoy te he engendrado.
6 Como tambien dice en otro lugar : Tú eres Sa-
cerdote eternamente ft, segun cl órden de Melchi-
sedéch.
7 El cual enlos dias de su mortalidad 1?, ofreciendo
con grande clamor, y con lágrimas preces y ruegos t3
2 Qui condolere possit iis , qui ignorant, et errant
quoniam et ipse circumdatus est infirmitate :
3 Et propterea debet, quemadmodum pro populo,
ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.
4 Nec quisquam + sumit sibi honorem, sed qui vo-
catur à Deo, tamquam Aaron.
5 Sir et Christus non semetipsum clarificavit ut
Pontifex fieret : sed qui locutus est ad eum è : Filius
meus es tu, ego hodie genui te.
6 Quemadmodum et in alio loco dicit “: Tu es Sa-
cerdos in æternum , secundùm ordinem Melchise-
ech.
7 Qui in diebus carnis`suæ preces , supplicationes-
que ad eum , qui possit illum salvum facere , à morte,
O a CO DO DO O DD DO DO 0 DO DI
——.
1 El Griego en vez de aperta, tiene sespaznisopira, de Dios por la salud comun de los hombres, y remision de sus
rpazniétss» , que significa dividir ó abrir d un animal por pecados. El Cunysósr.
medio del espizano , de manera que se descubran todas las 7 La raiz de los pecados de todos los hombres es la igno-
entrañas : y usa el Apóstol de esta metáfora, para hacer rancia y el error; porque hablando con todo rigor, no hay
ver , que todos nuestros pensamientos están patentes á Dios. malicia tan pura y desnuda, que no proceda de alguna en-
2 Como espone el CanyYsóst. A quien como á juez de todos fermedad: y asi la pasion, que ofusca la razon al pecador,
los hombres hemos de dar cuenta de todas nuestras obras, no le deja conocer, ni el bien de que se priva , ni las mise-
uiere decir, al Hijo de Dios. Acfor. x, 42. n Corinth. v, rias en que se envuelve, ni la magestad de aquel á quien
O. La palabra griega Adyos, significa tambien razon ¿ ofende, ni su ingratitud á la infinits bondad de un Dios tan
cuenta ; y con esto se esplica mas la Vulgata. misericordioso. Sto. THOMAS.
5 © la fe que hemos profesado , que es el principio de to- 8Se le ordenaba, que por sus pecados ofreciese un be-
das nuestras esperanzas. Los pontifices de la ley antigua cerro , y por los del pueblo un macho de cabrio. Lev. 1x, 3,
entraban en el Sancta sanclorum, para levar la sangre de 9 : : : Si
los animales: mas Jesucristo, por medio de su sangre y por teaa aaa ee, no se ba de introducir en el mi
cen ncia , , Ó por otros medios ili-
su propia virtud penetró hasta lo mas alto de los cielos, tos; sino que ha de ser llamado á él por Dios, como sucedió
como abriéndones y mostrándonos el camino. Sto. THOMAS. con” Aarón, cuya vocacion fue confirmada con un público
e Habiéndose sujetado voluntariamente 4 todas las mise- solemne milagro. Númer. xvii, 6. Todo lo contrario hacian,
rias y añicciones á que estamos suje os los hombres. , sti ` :
Aboque peceato p k de tambien traducirse: Y esto sin pe- ls pue alcanzaban el pontificado de Aarón en tiempo de
cado , sin haber merecido estas aflicciones , por cuanto era `” 10 ' E , , oo.
inocente y justo. El Apóstol mira el sacerdocio de Cristo consi uiente á
5 In auxilio opportuno ; esto es, cuando lo necesitemos. 8U divina generacion. Es Hijo de Dios, y por eso es Pontífice
Puede tambien traducirse: en esta vida, que es el tiempo *terno, segun derecho de naturaleza, como lo demuestra la
propio de poder buscar y hallar este sbcorro; porque pasado YOZ del Padre. THEOPHILACTO.
que sea este tiempo; si una vez quedamos escluidos del 11 Cuyo sacerdocio no tendrá fin; y será de un órden muy
eterno reposo, ya no tendremos oportunidad de poder ha- superior al sacerdocio levitico, figurado en la persona, y en
larlo, ni de solicitar socorros para ello. Por trono de la elsacerdocio de Melchisedéch , como lo hará ver despues el
gracia , entienden muchos el tribunal de la penitencia. Apóstol al principio del Cap. v11, manifestando, que por
6 El Apóstol, despues de baber hecho ver que Jesucristo naturaleza fue rey y pontifice.
es superior á los ángeles P á Moysés , le hace ahora superior 12 Durante el tiempo de su vida mortal.
á Aarón, y hace cotejo de los pontífices de los dos Testa- 13 Esto se entiende principalmente de los ruegos , que Je-
mentos , de su tabernáculo , de su santuario, del Testamento sucristo hizo en el huerto, y en especial sobre la cruz, pi-
de que son ministros, de sus sacrificios, y de los efectos de diendo gracia para sus enemigos, encomendando su alma á
estos sacrificios. Comienza á describir los oficios del antiguo Dios, y suplicándole, que no le abandonase. Esta última,
ntífice ; y pasa despues á hacer la aplicacion de Jesucristo. súplica, por la cual pedia su resurreccion , fue hecha con
1 pontífice, dice el santo Apóstol, era hombre, y tomado un grande clamor, y tembien con lágrimas , segun S. Pablo.
entre los hombres semejantes å él , para que ofreciese á El Cmaysóstomo y TBEOPHILACTO.
è Exod. xxvm, 4. 1 Paralip. xxvi, 18.—b Pasaim. n, 7.—c Psalm. arz, 4.
516
cum clamore valido, et lacrymis offerens , exauditus
est pro sua reverentia.
8 Et quidem cùm esset Filius Dei , didicit ex iis,
quæ passus est, obedientiam :
9 Et consummatus , factus est omnibus obtempe-
rantibus sibi , causa salutis eterne,
10 Appellatus à Deo Pontifex juxta ordinem Mel-
chisedech.
14 De quo nobis grandis sermo , et ininterpretabi-
lis ad dicendum : quoniam imbecilles facti estis ad
audiendum.
12 Etenim cúm deberetis magistri esse. propter
tempus : rursum indigetis ut vos doceamini que sint
elementa exordii sermonum Dei: et facti estis quibus
lacte opus sit, non solido cibo.
13 Omnis enim , qui lactis est particeps, expers
est sermonis justitiæ : parvulus enim est. l
14 Perfectorum autem cst solidus cibus : eorum
i pro consuetudine exercitatos habent sensus ad
iscretionem boni ac mali.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS HEBREOS,
á aquel , que le podia salvar de muerte , fue oido por
su reverencia! .
8 Y á la verdad siendo Hijo de Dios, aprendió * la
obediencia por las cosas que padeció ? :
9 Y consumado,’ fue hecho autor de salud eterna
para todos los que le obedecen *,
10 Llamado por Dios Pontífice segun el órden de
Melchisedéch $.
11 Del cual tenemos muchas cosas que decir ?, y
difíciles de declarar : porque sois flacos para oír 8.
12 Pues debiendo ser ya maestros por el tiempo °:
teneis aun necesidad de que os enseñen cuales son los
elementos del principio de las palabras de Dios ** : y
os habeis vuelto tales, que habeis menester leche, y no
manjar sólido tt.
13 Porque cualquicra que usa de leche , es incapaz
de la palabra de justicia * : porque es niño.
14 Mas el manjar sólido es de los perfectos 3 de
aquellos , que por la costumbre tienen los sentidos
ejercitados 11, para discernir el bien y el mal.
Capitulo VI.
Les hace presente cuán temible es la caida despues del bautismo; pues por ella se erucifica de nuevo á Jesucristo, y se le llena de
robios. Los exhorta á huir de la pereza, y á que se apoyen sobre la inmovilidad de la palabra de Dios: y añade que la esperanza es
el áncora del alma.
4 Quapropter intermittentes inchoationis Christi
sermonem , ad perfectiora feramur, non rursum ja-
cientes fundamentum pænitentiæ ab operibus mor-
tuis , et fidei ad Deum :
2 Baptismatum doctrinæ, impositionis quoque ma-
nuum, ac resurrectionis mortuorum, et judicii æterni.
3 Et hoc faciemus , si quidem permiserit Deus.
4 Impossibile + est enim eos, qui semel sunt illu-
1 Por lo cual dejando ya los rudimentos de los que
empiezan á creer en Cristo $ , pasemos á cosas mas
perfectas tê, no echando de nuevo el fundamento de
penitencia de las obras muertas t?, y de la fe en Dios *8:
2 Dela doctrina de los bautismos t°, y de la impo-
sicion de las manos 3°, y de la resurreccion de los
muertos, y del juicio eterno *,
3 Y esto haremos **, si Dios lo permitiere.
4 Porque los que una vez fueron iluminados *5, y
1 Por su reverencia , segun el sumo respeto, que tenia
al Padre. El Cnnysóst. O como convenia á su dignidad.
2 Jesucristo supo por esperiencia hasta donde llegaba la
obediencia, á que voluntariamente se habia sometido acep-
tando el oficio de Mediador ; y tambien lo que costaba á la
naturaleza una tal obediencia. Y para darnos en su persona
un modelo visible de la fidelidad, que debemos guardar en
Jas pruebas , que Dios se sirva hacer de nosotros , y al mismo
tiempo un ejemplo vivo, y lleno de consuelo de la sensibi-
lidad , que le causan nuestros males ; quiso esperimentarlos
todos en sí mismo. Sto. THOMAS.
3 Habiendo consumado su sacrificio por la muerte, y en-
trado por su resurreccion en el colmo de la gloria.
4 El Griego: tnAsuobsis , consumado, sacrificado. Supr.
u, 10. Segun el mismo Señor esclamó en la cruz: Consum-
malum est.
5 Los que creen en él y guardan su ley, que es la regla
infalible.
> 6 Destinado ab externo; pero llamado y proclamado, cuan-
do concluida la obra de nuestra redencion penetró el santua-
rio de los cielos, y tomó asiento á la diestra del Padre.
1 MS. De la qual cosa es d nos grand palaura , é fonda
para decir.
8 Teneis duras las orejas, y no os aplicais á oir con gusto
cosas tan elevadas, y tan superiores á vuestros sentidos.
S. GERÓNIMO. ,
9 Los Hebreos fueron los primeros á quienes fue anun-
ciado el Evangelio. Fuera de eso tenian el socorro de las
Escrituras: y por esta razon habla así de ellos el Apóstol.
Sto. THOMAS.
10 El Griego: re» Aoyie», de los oráculos.
4t Repite lo mismo, usando de otra comparacion. 11 Co-
rinthio m , 1, 3.1 Petr. 1, 2.
12 Delo que hay mas sublime en la doctrina del Evangelio;
cuyo fin principal es conducirle á la verdadera justicia.
13 Las verdades profundas y sublimes de la religion, de
las cuales va á hablar en los capítulos siguientes. Estas,
dice, son proporcionadas solamente para aquellos, que sa-
ben discernir la buena doctrina de la falsa, y las máximas
a Matih. xu, 45. 1 Petr. u, 20, Infra x, 26.
sólidas de las que no lo son. No entiende aqui el Apóstol,
que en la doctrina de la fe se deban proponer, y enseñar di-
erentes verdades á los pequeños é ignorantes, que á los
perfectos y doctos. Unas mismas verdades deben proponerse
y enseñarse á todos ; pero proporcionándolas á la capacida
y talento de cada uno. S. AGUSTIN.
14 MS. An los sesos usados para departir bien é mal.
15 Por el conocimiento de las primeras verdades, y máxi-
mas fundamentales de la religion, que se euseñan á los que
empiezan á creer en Jesucristo, cuales son los neófitos y
catecúmenos. .
16 El Griego: im rà» vedesóryra, å la perfeccion; esto es,
al conocimiento de las verdades, y misterios mas sublimes.
1 Corinth. m , 9. Ephes. w, 13. Philipp. m, 15.
17 Sin detenernos å hablar de la penitencia de los pecados
que se hace antes de recibir el bautismo: ó tambien de la
penitencia de aquellos pecados , que despues del bautismo
causan la muerte á nuestra alma; ó del sacramento de la
penitencia. El CrYsósTOMO.
18 Porque el primer paso para llegará Dios, es creer en él
segun el Apóstol. , .
19 Bautismos en plural, por razon de las tres inmersiones,
que se hacian en el bautismo, ô de los dos bautismos de Je-
sucristo, y de S. Juan : cuya diferencia, y diversos efectos
se esplicaban 4 los catecúmenos. .
20 Del sacramento de la contirmacion, que se conferia con
esta ceremonia.
21 Del juicio, que decidirá de la suerte eterna de cada uno
de nosotros. .
22 De todas estas cosas dice el Apóstol, no es necesario,
que os hable de nuevo , pueste que habeis sido instruidos
suficientemente de todo ello en las públicas instrucciones,
que recibisteis antes de ser admitidos á la Iglesia de Jesu -
eristo: por lo cual con el socorro de Dios me propongo ha-
blaros de otras verdades mas sublimes, para que instruidos
en ellas, os acerqueis mas y mas, y busqueis á vuestro Dios,
para nunca mas perderle. `
33 Bautizados; porque el bautismo se llamaba entonoes
Niuminacion.
CAPITULO VI. | . B17
minati , gustaverunt etiam donum celeste, et parti- staron el don del cielo *, y fueron hechos partici
cipes facti sunt Spiritus Sancti, dik a del Espíritú Santo o ss
3 Gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, | 5 Gustaron igualmente la buena palabra de Dios $,
Y
virtutesque sæculi venturi ,
`~
y las virtudes del siglo venidero +,
POR FF. FUE TRASLADADO HENOCH.
6 Et prolapsi sunt; rursus renovari ad pæniten-
tiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filum Dei,
et ostentui habentes.
» Pr KA SS ——
4 0 la remision de los pecados, que consiguieron por el
bautismo, ó la Eucaristía, que se daba á los recien bau-
tizados.
2 De sus dones milagrosos y gratuitos, que eran comunes
en estos primeros tiempos de la Iglesia.
3 El Griego : dice : saAd» pulchre, bene, donde la Vul-
gata dice nihilominus, y no hay bonum. Las promesas de
racia, y de gloria, que Dios hace, y cumple en el Nuevo
estamento.
$ Las prerogativa; y los bienes de la vida venidera , que
no tendrá fin.
5 En apostasía, y otros pecados gravísimos. Esti0.
6 No quiere decir aqui el Apóstol, que su conversion fuese
imposible absolutamente Ma que para Dios todo es
posible ; sino atendido el å en, que Dios acostumbra se-
ir en la conversion de los pecadores. Para la conversion
e estos tales, es necesario un milagro de su providencia,
misericordia y omnipotencia, que no obra Dios sino rara
6 Si despues 5 de esto han caido : es imposible sean
otra vez:renovados á penitencia *, pues crucifican de
nuevo al Hijo de Dios en sí mismos, y lo esponen al
escarnio.
à aoo i A R N .. > 1.. ....-—o..s
vez , y sin el que no es posible que se conviertan. Y asi’
imposible quiere decir dificil. S. Grecorto Nazianz. Mu-
chos Padres entienden estas palabras de la reiteración del
bautismo; y así observa S. AGUSTIN que no dice el Após-
tol, que es imposible la penitencia á los que cayeron des-
pues del bautismo; sino que es imposible aquella renovacion,
que es el.efecto del bautismo , y por el que se perdona toda
la culpa y la pena, por cuanto el bautismo no se puede re-
cibir mas de una vez. El bautismo es figura de la muerte de
Cristo, de quien recibe toda su virtud; y como Cristo murió
r nuestros pecados una sola vez, 1 Petr. 11, 18, asi el
utismo es uno solo. S. Ambrosio. Y los que habiéndolo
recibido vuelven al pecado, y ponen neciamente su espe-
ranza en un nuevo bautismo; pretenden, que Jesucristo '
sea entregado nuevamente á la mnerte, á la cruz, á lasig-
nominias: y de este modo le crucifican, y le insultan
nuevo en su corazon, en sí mismos , Ó cuanto está en ellos,
Es comun entre los santos padres esta esplicacion. $
TIN, S. AMBROSIO y el CHRYSÓSTOMO.
548 l EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS HEBREOS.
7 Terra enim sepe venientem super se bibens im-
brem , el generans herbam opportunam illis, à qui-
bus colitur : accipit benedictionem à Deo :
8 Proferens autem spinas, ac tribulos, reproba
est , et maledicto proxima : cujus consummatio in
combustionem.
9 Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora
et viciniora saluti : tametsi ita loquimur.
10 Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis
vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ip-
sius, qui ministrastis sanctis , et ministratis.
14 Cupimus autem unumquemque vestrúm eam-
dem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei us-
que in finem :
12 Ut non segnes efficiamini, verúm imitatores
eorum , qui fide, et patientiá hereditabunt promis-
siones.
13 Abrahæ namque promittens Deus, quoniam
neminem babuit, per quem juraret, majorem , jura-
vit per semetipsum ,
14 Dicens : Nisi benedicens benedicam te, et mul-
tiplicans multiplicabo te.
15 Et sic longanimiter ferens, adeptus est repro-
missionem.
16 Homines enim per majorem sui jurant : et om-.
nis controversiæ eorum finis, ad confirmationem , est
juramentum.
17 In quo abundantiùs volens Deus ostendere pol-
licitationis heredibus immobilitatem consilii sui , in-
terposuit jusjurandum :
8 Ut per duas res immobiles , quibus impossibile
est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus,
quí confugimus ad tenendam propositain spem :
19 Quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac
firmam , et incedentem usque ad interiora velaminis.
20 Ubi præcursor pro nobis introivit Jesus , secun-
dùm ordinem Melchisedech pontifex factus in æter- | cursor t°: constituido
num.
Gre enp Ens e a
t Esta tierra es el alma del cristiano: las lluvias son las
gracias que recibe del cielo: las yerbas útiles, son las bue-
nas obras: las espinas y abrojos son los pecados. Por esta
comparacion da á entender S. Pablo, cuan funesta esla cai-
da de que habla, y despues de la cual el pecador, si per-
manece en ella, no tiene que esperar sino la maldicion, y
el fuego eterno. $. AGUSTIN
2 Con estas palabras suaviza algun tanto el discurso pre-
cedente , que les podia parecer un poco duro.
3 Mas conducentes.
4 MS. Tortizero.
5 El Griego : zal vou xóxow res azáwns, y el trabajo de la
caridad.
6 A los cristianos, y princinalmente á los confesores, que
están encarcelados por la fe de Jesucristo. Hebræor. x, 34.
Actor. xxi, 16.
1 El Griego: xAmporpoúrrer , que heredan. En la Vul-
gata puede haberse puesto hereditabunt, en vez de here-
ditarunt, orque aqui se habla de los antiguos patriarcas.
Dios habia hecho á estos varias promesas en diversos tiem-
pos y en diversas cosas, y partieularmente de la tierra de
hanaan , que figuraba mislicamente la posesion de la vida
eterna, de que gozan al presente en recompensa de su pa-
ciencia, y de su perseverancia en la fe.
8 Dios, para mostrar la inmutabilidad de su palabra, no
se contentó con hacer á Abraham una simple y desnuda
promesa, sino que quiso confirmar su palabra con juramen-
7 Porque la tierra que embebe la lluvia, que cae
muchas veces sobre ella , y produce yerba provechosa
á aquellos, que la labran : recibe bendicion de Dios:
8 Mas si ella produce espinas y jos , es repro-
bada, y está cerca de maldicion : cuyo fin es ser que-
mada *.
9 Pero de vosotros, oh muy amados,
' mejores cosas *, y mas cercanas á salud *: aunque ha-
blamos así.
10 Porque no es Dios injusto *, de modo que se
olvide de vuestra obra, y de la caridad 5 , que mos-
trasteis en su nombre , los que habeis suministrado á
los santos, y suministrais *,
141 Mas deseamos, que cada uno de vosotros mues-
tre el mismo celo hasta el fin para el cumplimiento de
' su esperanza :
12 Para que noos hagais flojos , sino imitadores de
aquellos, que por fe y por paciencia heredarán ” las
promesas.
13 Porque cuando hizo Dios á Abraham la prome-
sa, como no tuvo otro mayor por quien jurase, juró
por sí mismo ?,
14 Diciendo: Ciertamente * bendecir te bendeciré,
y multiplicar te multiplicaré.
15 Yasí esperando con larga paciencia 1? alcanzó
la promesa.
6 Porque los hombres juran por el que es mayor
que ellos : y el juramento es la mayor seguridad , para
terminar sus contiendas ‘f,
17 Por lo cual queriendo Dios mostrar mas cum-
pidamente á los herederos de la promesa la inmuta-
ilidad de su consejo, interpuso juramento.
18 Para que por des cosas infalibles 1*, en las cua-
les es imposible que Dios falte, tengamos un pode-
rosísimo consuelo los que nos refugiamos á alcanzar
la esperanza propuesta *? :
19 La cual tenemos como una áncora firme , y 8e-
gura del alma **, y que penetra hasta las cosas, que
están del velo adentro 5,
20 En donde entró por nosotros Jesús nuestro pre-
ontífice eternamente segun el
órden de Melchisedéch.
—
to: y como no habia otro mayor que él, por quien pudiese
jurar , juró por sí mismo. Sto. Tuomas. ,
El Griego: % mb», ciertamente. Genes. xxu, 17,
Roman. 1, 16. Galat. 1u, 7, 9. Es una espresion hebrea,
e quiere decir : te bendeciré abundantemente, te colmaré
e bendiciones, etc.
47 pne laserie de este suceso en el Genes. xx, 16,
, Ld
11 Los hombres, para confirmar la verdad de sus promesas
acostumbran emplear el juramento; y Dios acomodándose,
Y condescendiendo con la flaqueza y condicion de los hom-
res, aunque es la verdad misma, y que sobre su palabra
debe ser creido, quiso no obstante asegurar á Abraham eon
juramento la verdad de su palabra.
12 Su promesa, su juramento.
15 De los bienes que nos están prometidos.
t4 Que nos tiene asidos á Dios en medio de las tempesta-
des de esta vida, como sirve el áncora para asegurar el na-
vio. Sto, THÓMAS. ,
15 Que hace que vivamos como por anticipacion en el
cielo; ó que nos introducirá en el cielo, figurado por el
santuario, 6 Sancta Sanctorum, que estaba mas allá del
segundo velo. THEODORETO. ,
16 Donde entró Jesús por su ascension, para prepararnos
el lugar que hemos de tener en él; y para ofrecer á Dios,
como pontifice nuestro, los méritos de su muerte. THEO-
PHYLACHO
o AA as “A > "o.
TT Y M P
CAPITULO VU. $49
Capitulo VII.
Jesucristo es verdadero Sacerdote segun el órden do Melehisedéch; y con su sacerdocio, «que es cterno, quedó abrogado el de Levi. Je-
Ñ sucristo es Pontifice soberano, que ruega á su Padre Eterno, no por si, sino por nosotros.
4 Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei i Porque este Melchisedéch, rey de Salém, sacer-
summi, qui obviavit Abrahæ regresso à cede regum, | dote del Dios altísimo *, que salió á recibir á Abra-
et benedixit ei : pam, cuando volvió de la derrota de los reyes, y le
| berdijo $ :
2 Cui et decimas omniumi divisit Abraham : pri~ ; 2 A quien Abraham dió tambten el diezmo de todas
múm quidem qui interpretatur rex justitiæ : deinde . las cosas : primeramente quiere decir rey de justi-
autem et rex Salem, quod est, rex pacis , | cin 8: y luego tambien rey de Salém +, que es, rey
e paz,
3 Simé patre , sinó matre, siné genealogía, neque ; 3 Sin padre *, sin madre, sin genealogía, que ni
initium dierum , neque finem vitæ habens , assimila- tiene principio de dias , ni fin de vida, mas hecho se-
tus autem Filio Dei, manct sacerdos in perpetuum. mejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para
- siempre.
4 [otuemini autem quantus sit hic, cui et decimas : 4 Considerad pues cuan grande sea este, á quien
dedit de præcipuis Abraham patriarcha. ; aun el patriarca Abraham dió diezmos de las mejores
, Cosas ô,
5 Et quidem de filiis Levi Sacerdotium accipientes, ; 3 Y ciertamente los que de entre los hijos de Levt
mandatum babent decimas sumere à populo secun- reciben el sacerdocio 7, tienen mandamiento de tomar
dùm legem, id est, à fratribus suis : quamquam et los diezmes del pueblo seguo ia ley, esto es, de sus
ipsi exierint de lumbis Abraha. hermanos : aunque ellos tambien salieron delos lomos
, | de Abraham. 0
6 Cujus autem generatio non anuumeratur in eis, | 6 Mas aquel*, cuyo linaje no es contado entre
decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat ellos, tomó diezmos de Abraham, y bendijo al que
repromissiones, benedixit. | tenia las promesas.
7 Sind ulla autem contradictione , quod minus est, 7 Y sin ninguna contradicción, lo que es menos,
à meliore benedicitur. recibe bendicion de lo que es mas °’.
8 Et hic quidem , decimas morientes homines ac- | 8 Y aquí *? ciertamente toman diezmos hombres que
cipiunt : ibi autem contestatur, quia vivit. : mueren 1! : mas allí aquel de quien sedá testimonio,
que vive.
9 Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, quí ¡9 Y, por decirlo así, Leví mismo, que recibis los
decimas accepit , decimatus est : diezmos t$, fue diezmado en Abraham:
—— o a -— =- am s e amna n a a G e e - -—- o
4 Declara aquí el Apóstol aquellas grandes verdades, que 6 El Griego: ds vóy áxpobivio», de los despojos, que tomó
llamó manjar sólido, que estaban cubiertas bajo el velo dde á los reyes, que habia vencido; y por aquí podeis inferir,
Melchisedéch; es á zaber , que Jesucristo es Sacerdote eter- cuan grande seria este 4 quien pagó el diezmo Abraham,
no, Rey de justicia , Principe de la paz, é Hijo de Dios. llamado el patriarca por escelencia, el padre de las doce
3 Genes. Xıv , 18. Melchisedéch , segun los Hebreos, era tribus, y aun el padre de muchas naciones: (Genes. xvi,
Sem el primogénito de Noé , que fue rey de Salém, ciudad 4, ete., y por consiguiente cuánto mayor perá Jesucristo,
vecina 4 Scythópolis, en la que segun el testimonio de SiN 4 quien Melchisedéch, etc. Esto lo va á probar con dife-
Gerónimo, se mottraba el palacio de este rey en varias rui- rentes razones, como puede obzervarse en los versículos
nas, que manifestaban la grandeza del edificio. Pero esta siguientes.
opinion de los Hebreos no es conforme á lo que dice aqui 1 Los Levitas, que descienden de Aarón, lienen derecho
S. PasLo en el v. 5. La opinion mas comun de los Padres é por la ley de recibir los diezmos de los otros Hebreos, que
intérpretes es, que esta ciudad de Salém fue la que se llamó son sus hermanos, y gue descienden como ellos de Abra-
tambien Ki , y despues Jerusalém. 5 ham. Numer, XVIU , 21. de la familia de los Levit
3 8 ; .
339) Malki-tzédhek, de 19%: Mélech. "Y ' Melcbisedéch, que no es de la familia de los Levitas,
taed'hek, justicia. Y Jesucristo es Ae de la AE recibió diezmo de aquel , de quien Dios hizo tanta estima- s
justicia: linen. xxu, 6, yel Principe de la paz: Isaias cion, que hizo cou él la alianza de gracia para si y para
1x, 6, y él mismo es nuestra justicia, 1 Corinth. 1,30, y todos los fieles, de quienes era la cabeza: en lo que se ve
nuestra paz Ephes. 11, 14, la esceleacia de su sacerdocio, figura del de Cristo:
å mb schalem. de piuy schalóm, paz. Por lo cual 9 El que recibe la bendicion, reconoce ? como es justo, la
Melchisedéch por su nombre, por el de la ciudad de que era autoridad del que simbolizaba; sea la del sacerdote, la del
rey, por su sacerdoci», por la manera con que se nos pro- padre, la del superior, Estio.
pone en la Escritura , en donde no se habla ni de su padre, '% En cl sacerdorio l.vítico.
ni de su madre, ni de su orígen, ni de su sucesor en el sae 1! MS. Morideros. Moysés calla la muerte de Melchisedéch.
cerdocio, ni de su nacimiento, ni de su muerte, es la imá- Y el Apóstol lo supone vivo, en cuanto figura á Cristo, que
en del fijo de Dios, Rey de jnsticia y de paz, que es de siempre vive, y su sacerdocio eterno.
da eternidad, y sin sucesor en el sacerdocio. SANTO 12 Los hombres cuando pagan los diezmos al sacerdote,
THOMAS. ` esperan de él, como de ministro de Dios, que les dé su ben-
5 Moysés calló misterivsamente estas calidades de Mel- dicion, y que les alcance las gracias del cielo. Levi en cierto
cbisedéch: y segua el Apóstol este misterio es, porque modo pagó tambien" los diezmos á Melchisedéch; porque
debia ser una imágen espresa de Jesucristo, sin padre, en Abraham los pagó no solamente por sí, sino por toda su
cuanto Hombre, sin madre, en cuanto Dios; cuya genera- descendencia, de la cual era Levi, hijo de Jacob, y biznieto
cion divina es eterna é inesplicable, sin principio ni fin. de Abrabam; y así Levi estaba en Abraham y pagó les
THEOPHYLACTO. Otros entienden, que S. Pablo en estas diezmos, cuando Abraham los pagó. Jesucristo, aunque
alabras solamente da á entender lo mismo que queria pro- descendiente de Abraham, no pagó los diezmos; porque ne
ar; esto es, que asi como Melchisedéch no era sacerdote en fae engendrado, como los otros, de la concupiscencia de la
_ virtud de su genealegía, ni por un derecbo hereditario en carae, y por esto no estuvo sujeto al pecado ni á la maldi-
su familia : asi tambien Jesucristo no fue sacerdote en vire cion, ni tuvo netesidad de bendicion, como los demás. San
tud de la ley, que queria que el sacerdocio fuese perpe- Acusr. De todo lo cual se infiere ja preferencia del sacerdo-
tuado en la familia de Aarón, y en la tribu de Levi, sino cio de Molchisedéch sobre el de Leví; J por consiguiente
en virtud de su esencia , y dela eminencia de sus perfeccio- del de Jesucristo, figurado y representado por el de Melchi-
nes: y. 16 y sig. - sedéch. El CHRYSÓSTONO.
AS
$20
10 Adhuc enim in lumbis patris erat, quando ob-
viavit ei Melchisedech. y
11 Si ergo consummatio per Sacerdotium Leviti-
cum erat ( populus enim sub ipso legem accepit)
¿quid adhuc necessarium fuit secundùm ordinem Mel-
chisedech , alium surgere sacerdotem , et non secun-
dùmordinem Aaron dici ?
12 Translato enim sacerdotio, necesse est ut et
legis translatio fiat.
13 In quo enim hæc dicuntur , de alia tribu est,
de qua nullus altari prestó fuit.
14 Manifestum est enim qudd ex Juda ertus sit
Dominus noster : in qua tribu nihil de Sacerdotibus
Moyseslocutus est.
, 15 Et ampliús adhuc manifestum est: si secundùm
. similitudinem Melchisedech exurgat alius sacerdos,
16 Qui non secundùm legem mandati carnalis
factus est , sed secundùm virtutem vitæ insolubilis.
_ 17 Contestatur enim *: Quoniam tu es sacerdos
in eternum, secundùm ordinem Melchisedech.
18 Reprobatio quidem fit precedentis mandati,
propter infirmitatem ejus, et inutilitatem :
_ 19 Nihil enim ad perfectum adduxit lex: introduc-
tio veró melioris spei, per quam proximamus ad
Deum.
20 Et guantúm est non sine jurejurando (alii qui-
dem sinó jurejurando sacerdotes facti sunt,
21 Hic autem cum jurejurando per cum , qui dixit
ad illum b : Juravit Dominus , et non paenitebit eum:
tu es sacerdos in eternum:)
2? In tantum melioris testamenti sponsor factus
ést Jesus.
23 Et alii quidem
BR: piures facti sunt sacerdotes,
idcirco quòd morte prohi
berentur permanere :
24 Hic autem eò quòd maneat in æternum, sem-
piternum habet sacerdotium.
25 Unde et salvare in perpetuum potest acceden-
tes per semetipsum ad Deunt : semper vivens ad in-
terpellandum pro nobis. ,
1 Porgue toda esta tribu de Levi, así como toda la des-
cendencia de Abraham estaba encerrada en él, como en el
primer padre del linaje. Fuera de que Jesucristo no podia
ser comprendido en él número de los que pagaban el diezmo
á Melchisedéch , puesto que Ahraham lo pagaba al mismo
Jesucristo en la persona de Melchisedéch, á quien miraba
en esta aceion , como figura de Jesucristo, verdadero, úni-
co y soberano sacerdote.
$ Y si el sacerdocio Levitico, durante el cual recibió la
ley el pueblo de los Judios, era perfecto, y podia justificar;
¿qué necesidad habia de que se levantase otro sacerdote
segun el órden de Melchisedésh, que es Jesucristo, de quien
se dijo: Tú eres ei Sacerdote eterno segun el órden de Mel-
chisedéch ; y no segun el órden de Aarón, ó de la tribu de
Aarón, de la cual se debian tomar los Sacerdotes ô ministros
del santuario Y
3 El sacerdocio de Leví , que era incapaz de conducir á
los hombres á la salud, dió lugar al de Jesucristo, que es la
fuente de toda santidad: y la ley ceremonial de Moysés no
subsiste ya, por haber quedado abolida la antigua alianza.
$ Porque Jesucristo, á quien miraban estos vaticiniss de
David, no fue de la tribu de Leví, de la que eran tomados
los Sacerdotes sino de la Judá, á quien no le pertenecia;
y así se ve, que el eacerducio levítico fue abolido, y puesto
otro en la tribu że Judá. El sacerdocio levítico era legal y
temporal: el de Melchisedéch real y eterno como el de Je-
sueristo, que nació de una tribu real. Sto. Tuomas.
5 Mas esta traslacion y mudanza de sacerdocio se prueba
mas claramente por otra razon : Segun la prediccion de Da-
vid se levanta otro sacerdote, el cual es figurado por Mel-
chisedéch, no por un derecho de sucesion de an hombre
mortal á otro, como ordenaba la ley de Moysés de los Sa-
cerdotes en el órden de Aarón, sino siempre vivo, eterno
é inmortal. Luego si se levanta por virtud de su vida in-
a Psalm. crz, 4.—> Ibid.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS HEBREOS.
10 Porque aun estaba él en los lomos de su padre t,
cuando Mejchisedéch salió á encontrar á Abraham.
11 Y si la perfeccion fuese por el sacerdocio Levi—
tico *(por cuando el pueblo jo de este recibió la
ley 3) ¿qué necesidad habia de que se levantase des—
pues otro sacerdote llamado segun el órden de Melchi-
sedech, y no segun el órden de Aaron?
12 Pues mudado el sacerdocio, es necesario que
se haga tambien mutacion de la ley.
13 Porque aquel + de quien esto se dice, de otra
tribu es, de la cual ninguno asistió al altar.
14 Porque manifiesta cosa es que del linaje de Judá
nació nuestro Señor, en la cual tribu nada habló Moi-
ses tocante á lós Sacerdotes. `
15 Y aun esto se manifiesta mas claro *: si á se-
mejanza de Melchisedech se levanta otro sacerdote,
16 El cual no fue hecho segun la ley del manda-
miento carnal, sino segun la virtud de vida inmortal.
17 Porque dice así: Tú eres sacerdote eternamente
segun el órden de Melchesedéch.
18 El mandamiento primero es á la verdad abro-
gado por su flaqueza é inutilidad 9:
19 Porque la ley ninguna cosa llevó á perfeccion 1:
sino que fue introductora de mejor esperanza , por la
cual nos acercamos á Dios $.
20 Y cuanto no es sin juramento (parque los otros
sacerdotes á la verdad fueron hechos sin juramento,
21 Mas este con juramento por aquel que le dijo á
él : Juró el Señor, y no se arrepentirá : tú eres sacer-
dote eternamente ?:
22 Por tanto Jesús fue hecho fiador de testamento
mucho mas perfecto t°.
23 Y á la verdad los otros fueron hechos muchos
sacerdotes *1, por cuanto la muerte no permitia que
durasen:
24 Mas este, porque permanece para siempre , po-
see un sacerdocio eterno.
25 Y por esto puede salvar perpétuamente á los
que por él se acercan á Dios, viviendo siempre para
interceder por nosotros *%,
¡AA O, CO A AO A A ts.
mortal, no es hecho por derecho de sucesion , sino segun el
órden de Melchisedéch. Sacerdote, que no tiene fin de
vida, y que siendo fuente l principio de la vida, nos co-
munica la vida espiritual de la gracia, y la vida eterna de
a gloria.
6 Este era el objeto del Apóstol, el demostrar á los He-
breos la abolicion de la ley de Moysés , del sacerdocio Aaró-
nico, y de sus ritos y ceremonias, por ser todo esto inútil.
THEODORETO. ,
7 La ley no condujo á ninguno á la verdadera y perfecta
justicia : y los santos y justos, que hubo en el tiempo de la
ey , no lo fueron por esta , sino por la esperanza y la le que
tuvieron en Jesucristo, su Mesias y Redentor. Roman.
vm, 3. Galat. ni, 2, 21,24, Acust. de Cathechiz. rud.
Cap. m, Núm. 6. ,
6 La ley de Moysés abrió el camino á mejor esperanza,
esto es, å la ley y al sacerdocio de Jesucristo, y á la gracia
del Evangelio, para que derribada la pared de division que
habia, pudiésernos acercarnos á Dios con nueva y mayor
confianza, THEOPHYLATHO.
9 El Griego: xarà sy» rákir prdzcoedin, se el órden
de Melchisedéch. Dios no se dignó de confirmar con su
juramento el sacerdocio Levitico; mas el de Cristo fue ra-
tifcado con el juramento de Dios, cuando dijo: Juró el
eñor.
40 Y así se ve, cuanto mejor, mas firme y mas durable
es la nueva alianza , de la cual Jesucristo es, no solo fiador
y mediador, sino Redentor y Salvador. S. AcustiN.
t4 Solamente los sumos pontifices, desde Aarón hasta la
ruina del templo pasaron de setenta sucediéndose unos á
otros : mas Cristo, que vive para siempre , no tiene sucesor
en su sacerdocio.
12 Como Cristo siendo rey de gloria intercede por nosotros
y por todos. Sro. Tuomas y S. GREG. Nazianz.
CAPITULO VILU,
26 Talis enim decebat ut nobis esset Pontifex,
sanctus, innocens , impollutus , segregatus à pecca-
toribus , et excelsior cœlis factus :
27 Qui non habet necessitatem quotidie, quemad-
modum sacerdotes °, priùs pro suis delictis hostias
offerre, deinde pro populi ; hoc enim fecit semel , se-
ipsum offerendo.
28 Lex enim homines constituit sacerdotes infir-
mitatem habentes : sermo autem jurisjurandi, qui
post legem est, Filium in æternum perfectum.
521
26 Porque tal Pontífice convenia que tuviésemos
nosotros, santo, inocente, inmaculado, segregado
de los pecadores * , y ensalzado sobre los cielos $:
27 Que no tiene necesidad , como los otros Sacer-
dotes, de ofrecer cada dia sacrificios, primeramente
por sus pecados , despues por los del pueblo: porque
esto 3 lo hizo una vez*, ofreciéndose á sí mismo.
28 Porque la ley constituyó Sacerdotes á hombres,
que tienen enfermedad $ : mas la palabra del juramen-
to, que es despues de la ley, constituye al Hijo per-
fecto eternamente.
a
Capitulo VIII.
Demuestra que Jesucristo es vordadero Pontifce, y el Mediador del Nuevo Testamento, que es mucho mas escelente que el Antiguo.
1 Capitulum autem super ea, que dicuntur : Ta-
lem habemus Pontificem , qui consedit in dextera se-
dis magnitudinis in cælis,
2 Sanctorum minister , et tabernaculi veri , quod
fizit Dominus , et non homo.
3 Omnis enim pontifex ad offerendum munera, et
hostias constituitur : unde necesse est et hunc habee
re aliguid, quod offerat :
4 Si ergo esset snper terram , nec esset Sacerdos :
cùm essent qui offerrent secundùm legem munera ,
5 Qui exemplari , et umbræ diserviunt cælestium.
Sicut responsum est Moysi, cùm consummaret ta-
bernaculum : Vide » (inquit) omnia facito secundùm
exemplar , quod tibi ostensum est in monte.
6 Nunc autem melius sortitus est ministerium,
quanto et melioristestamenti mediator est, quod in
melioribus repromissionibus sancitum cst.
7 Nam si illud priùs culpá vacasset, non utique
secundi locus inquireretur. -
-e e
t Exento y libre de toda sombra de pecado, y que bajo
de esta consideracion no entra en el número de los otros
hombres , que son pecadores.
* Por su dignidad, y por estar sentado á la derecha de
la magestad de Dios.
3 De ofrecerse por los pecados del pueblo.
4 MS. Una uegada. Ofrrcióse á sí mismo, no por pecados
propios, como impiamente dijo Socino, pues acaba de lla-
marle el Apóstol santo, inocente, inmaculado; sino que
satisfizo al Padre por los nuestros. El haberse ofrecido
una vez, no escluye los sacrificios de la Iglesia cristiana;
porque el mismo que se efectuó cruento en la cruz, se es-
resa en el in6ruento de nuestros altares. Concil. Trident.
€48. XXil, Cap. n.
5 Los pontifices de la ley antigua, siendo hombres cer-
cados de imperfecciones, ninguno de ellos pudo tener á su
favor un juramento irrevocable; mas el Hijo de Dios siendo
santo y perfecto por todos titulos y respetos, fue aquel de
quien afirma su Padre con juramento: Tú eres sacerdote
por una eternidad. El Griego: Constituyo sumos sacerdo-
tes ó pontifices. ° ,
6 La suma de todo lo dicho se reduce á manifestar , que
tenemos un Pontifice, que entró en el santuario celestial
del eterno tabernáculo, en donde babita lleno de la mages-
tad de Dios, y en donde ejerce las funciones del sacerdocio.
A este modo se dice tambien en el Psalm. xxxix: 9. In
capile libri, esto es, in summa Seripturo:.
1 Los Sacerdotes de la ley antigua ejercian su ministerio
en un tabernáculo hecho por los hombres: mas Jesucristo
ejerce el suyo en el cielo, tabernáculo no hecho por los hom-
bres, sino fabricado por el mismo Dios. Cep. 1x, 24. Los
Sacerdotes levíticos ofrecian la sangre de las victimas por
la expiacion de los pecados del pueblo; Jesucristo en el cielo
representa á su Padre eterno el mérito de su pasion y de su
muerte. El CHaysóstomo.
8 Si todo pontífice es puesto para ofrecer å Dios presen-
tes y sacrificios; Jesucristo, pontífice de la ley nueva, debe
tedef que ofrecer tambien alguna cosa proporcionada á la
A Levit, xv1, 6, —b Exod, Izv , 40. Actor vu, 44.
i La suma pues de todo lo que habemos dicho es
esla : Tenemos un tal Pontífice, que está sentado en
los cielos á la diestra del trono de la grandeza °.
2 Ministro de las cosas santas *, y del verdadero
tabernáculo , que fijó el Señor, y no el hombre.
3 Porque todo pontífice está constituido para ofre-
cer dones, y sacrificios: por lo cual es necesario que
este * tenga tambien algo que ofrecer:
4 Pues si él estuviere sobre la tierra °, ni aun se-
ria sacerdote: porque habria quienes ofreciesen los
dones segun la ley.
5 Los cuales sirven de modelo *% y sombra de las
cosas celestiales: Como le fuc respondido á Moyses,
cuando estaba para acabar el tabernáculo : Mira (dice)
que hagas todas las cosas segun el modelo, que te fue
mostrado en el monte tt.
6 Mas ahora él ha alcanzado tanto mejor ministerio
cuanto es mediador 1? de mejor testamento , el cual
está establecido en mejores promesas.
7 Porque si aquel primero hubiera sido sin defec=
to *5: cierto no se buscaria lugar para el segundo.
amas
escelencia del sacerdocio ; y esta es la victima de su precioso
cuerpo, y el sacrificio del altar.
9 Los escolios griegos esplican este lugar de esta manera: -
Si Jesucristo viviese sobre la tierra, y uo hubiese muerto,
ni por consiguiente resucitado, ni subido al cielo; no seria
verdaderamente sacerdote, porque no tendria una víctima
correspondiente que ofrecer á su Padre, puesto que solo su
cuerpo podia ser la suficiente para expiar nuestros pecados;
y así murió para ofrecerse en víctima por nosotros ; y des-
pues de la resurreccion subió al cielo para entrar con su
cuerpo en el verdadero santuario, é interceder allí por nos-
otros, como verdadero pontifice. Si estuviese todavía sobre
la tierra, no seria sacerdote: porque ofreciéndose un sacri-
ficio terreno, no seria sacerdote eterno segun el órden de
Melchisedéch ; ni tam
no era de la tribu de
eerdotes.
30 Los Sacerdotes levíticos sirven en el tabernáculo legal,
que es una sombra y un modelo del verdadero tabernaculo
el cielo. Sro. Tuomas.
t1 Los doctores y Padres griegos afirman que el Señor no
solo mostró 4 Moysés la figura del tabernáculo material,
sino tambien la del celestial, descubriéndole todos los mis-
terios que figuraba el tabernáculo, que le habia mandado
abricar. `
2 El Antiguo Testamento prometia bienes terrenos ó
temporales; mas el Nuevo, del cual es mediador Jesucristo,
los promete eternos y celestiales. Y de aquí se ve la esce-
lencia del Nuevo sobre el Viejo. Sto. Tuomas.
13 Si la promesa ó la antigua alianza hubiera sido eterna-
mente perfecta y capaz de santificar, no hubiera sido nece-
saria una nueva ô segunda alianza. S. Acustin. El Testa-
mento Viejo mandaba ¿ amenazaba, mas no sanaba. El
Nuevo sana al bombre de la vejez y malos hábitos, por la
renovacion del Espírito, que se difunde en los corazones,
Roman. vu, 3. .
or cuanto
co sacerdote levítico,
n los Sa-
eví, de la cual se toma
522
8 Vituperans enim eos dicit : Ecce dies venient,
dicit Dominus : et conssummabo super domum Israël
et super domum Juda testamentum novum ,
9 Non secundum testamentum , quod feci patribus
eorum in die, qua appreherdi manum eorum ut edu-
cerem illos de terra Ægypti : quoniam ipsi non per-
manserunt in testamento meo, et cgo neglexi eos,
dicit Dominus :
10 Quia hoc est testamentum, quod disponam
domui Israël post dies illos, dicit Dominus : Dando
leges meas in mentem eorum , et in corde eorum su-
rscribam cas : et ero eis in Deum, et ipsi erunt mi-
i in populum :
11 Et non docebit unusquisque proximum suuin,
et unusquisque fratrem suum , dicens : Cognosce Do-
minum : quoniam omnes scient me à minore usque
ad majorem eorum :
12 Quia propitius ero iniquitatibus eorum, et pec-
catorum eorum jam non memorabor.
13 Dicendo autem novum , veteravit prius. Quod
autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
EPISFULA DE SAN VABLO A LOS HEBREOS.
8 Y así diee * reprendióndolos *: He aquí vendrán
dias, dice el Señor, en que consumaré sobre la casa
de Israel, y sobre la casa de Judá, un testamento
nuevo. `
9 No como el testamento que hice con los padres
de ellos, en el dia que los tomé por la mano para sa-
carlos de la tierra de Egipto; por cuanto ellos no per-
severaron en mi testamento 3, yo tambien los he me-
nospreciado , dice el Señor :
10 Porque este es el testamento, que ordenaré á la
casa de Israél despues de aquellos dias , dice el Señor:
Dando mis leyes en la mente de ellos, las escribiré
tambien sobre su corazon: y seré á ellos por Dios, y
ellos seráná mí por pueblo :
11 Y noenseñará cada uno á su prójimo +, ni cada
uno á su hermano, diciendo: Conoce al Señor; por-
que todos me conocerán desde el menor hasta el ma-
yor de ellos:
12 Porque yo les perdonaré sus iniquidades, y no
me acordaré mas de sus pecados.
13 Pues llamándolo nuevo: dió por anticuado el
primero. Y lo que se da por anticuado y viejo, cerca
está de perecer”.
Capitulo 1X.
Hace un cotejo de las ceremonias y del culto del antiguo sacerdocio con las del nuevo; y muestra las grandes preeminencias que lleva el
verdadero pontifice Jesucristo sebre el de la ley antigua.
4 Habuit quidem et prius , justificationes culture,
et sanctum seeculare.
2 Tabernaculum* enim factum est primum, in quo-
erant candelabra, et mensa, et propositio panum, que
dicitur sancta.
3 Post velamentum autem secundum , tabernacu—
lem, quod dicitur Sancta sanctorum :
4 Aureum habens? thuribulum , et arcam Testa-
menti circumtectam ex omni parte auro , in qua urna
-ee aem n o o oe a a e m - su -
1 A los Judios, con los cuales habia hech» la antigua y
firme alianza. o
3 Jeren. xxxi, 31. El testo griego: usugóperos, Fguilica
uejándose. Por estas palabras de Jeremías promete Dios
dar á la casa espiritual de Judá, esto es, á los que verdade-
ramente reconociesen y confesasen á Jesucristo, un Nuevo
Testamento , diferente en todo de aquel que dió á los Israe-
litas en el monte de Sinai despues de haberlos librado de la
opresion de los Egypcios. Esta diferencia no coneiste en que
las obligaciones sean diversas; por cuanto la ley, que se
comprende en el Decálogo es la misma: consiste, en que
Dios en la antigua alianza escribió esta ley en tablas de
piedra , que figuraban la dureza de corazon de aquellos á
quienes se daba; y enlas nueva la escribió y grabó en el
corazon , comunicando no solo el conocimiento, sino tam-
bien el amor de lo bueno, y la gracia de practicarlo. Sam
AGUSTIN.
3 Por cuanto fueron muy frecuentes sus transgresiones y
rebeldias , como consta del Cap. xxxi: del Exodo.
4 El Griego: rò» zokíry» avroó, a su ciudadano. Estas
palabras no significan, que los que pertenecen á la nueva
alianza, no deben ser conducidos al conocimiento de Dios
por medio dela instruccion esterior, puesto que por la fe se
entra en esta alianza; y la fe, segun S. Paro Roman. x,
47, se adquiere por lo que se oye. Mas esta fe, por la cual
conocemos á Dios, y que nos conduce á Jesucristo, no viene
del hombre , que nos habla á las orejas del cuerpo, sino de
Dios, que habla al corazon, le instruye y le hace dócil con
la eficacia de su gracia.
$ El Griego: ¿yyos dgarronov, cerca de desvanecerse.
El Apóstol podia decir; ya se acabó. Mas despues de tantas
pruebras de esta verdad, se contenta con decir : cerca está
su fín, por no alterar el ánimo de los Hebreos, á los cuales
escribia. Puede tambien entenderse del tiempo de Jeremías
de quien es el testimonio que cita.
6 El Apóstol, que en el capitulo precedente ha dicho,
e Exod. xxvs, 1. et, xxxv: 8.—b Num. 211, Levit. xv.
1 El primero en verdad tuvo reglamentos sagrados
del culto ,* y un santuario temporal ?.
2 Porque el tabernáculo fue construido el primero,
en que estaban los candeleros $, y la mesa, y la pro-
posicion de los panes, lo que se llama el santuario ?,
3 Y despues del segundo velo 1%, el tabernáculo *!
que se llama el Santísimo :
4 Donde estaba un incensario de oro '3, y el arca
del Testamento, cubierta al rededor de oro por todas
e... mo — — <a
que habia sido abrogado el Antiguo Testamento; dice aqui
que tuvo tambien sus sacrificios, ceremonias y otras eosas
pertenecientes al culto divino; y que estos tampoco sub-
sistian. La palabra justificaciones se toma murhas veces
en este sentido. Véase el Psalm. cxvms, 8, ete.
1 El Griego: xoousó», mundano. .
8 El tabernáculo tenia dos partes principales: en la pri-
mera , é anterior estaba el candelero que tenia siete lámpa-
ras. El testo priego % ss Avyria , el caridelero. En la des-
cripcion del tabernáculo, que vemos en el Exodo xxv y
XXXVI, solamente se hace mencion de un candelero; pero
se pone en plural por sus siete lámparas ó luces que ardian
en él.
9 La proposicion de los panes , quiere decir: los panes
de la proposicion, que es un hebraismo frecuente. —
to Se llama segundo, porque la entrada de la primera
parte del tabernáculo se cerraba con otro velo. Este segundo
velo separaba el lugar llamado Santo del Sancta sancto-
rum , que era el de mas adentro.
1t La segunda parte, ó por mejor decir, ellugar mas in-
terior del tabernáculo.
12 MS. EU Ascenser de oro. Este es el lugar mas dificil
de esta carta, porque en la descripcion que bace Moysés,
no aparece este incensario, Algunos dicen, que era el altar
de los perfumes; y aunque no estaba en el Santísimo , sino
inmediato al velo; pero el humo del incienso, que se que-
maba en él, entraba en el Santísimo por una abertura que
habia en lo alto del velo. Otros creen, que este podia ser
un brasero de oro, puesto á la entrada del Santisimo en la
parte inferior del velo, para hacer quemar incienso, cuando
entraba alli el soberano pontífice, Pero lo que parece mas
probable, es que alli quedaba en efecto el incensario de oro
con que entraba el pontifica en el dia de la Expiecior ; y
no lo sacaba hasta que entraba con otre al año siguiente.
ALNEJ.
CAPÍTULO 1X. .
523
aurea habens manna , et virga Aaron, qua frondue- . partes, en la que habia un vaso de oro, que contenia
'rat a, et tabulæ Testamenti,
5 Superque eam erant cherubin gloriæ obumbran-
1
el maná í, y la vara de Aaron que habia reverdecido,
y las tablas del Testamento,
5 Y sobre ella estaban los querubines de gloria $,
tia propitiatorium : de quibus non est modó dicen- yue cubriau el propiciutorio 3: de las cuales cosas no
dum por singula.
6 His veró ita compositis : in priori quidem taber-
naculo semper introibant Sacerdotes, sacrificiorum
officia conssummantes : -
7 ln secundo autem * semel in anno solus Pontifex
non sinè sauguine , quem offert pro sua, et populi ig-
norantia :
8 Hoc significante Spiritu sancto , nondum propa-
' tatam esse sanctorum viam , adhuc priore tabernacu-
lo habente statum.
9 Quæ parabola est temporis instantis: juxta quam
munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt jux-
ta conscientiam perfectum facere servientem , solum-
modo in cibis, et in potibus ,
10 Et variis baptismatibus , et justitiis carnis us-
que ad tempus correctionis impositis.
11 Christus autem assistens Pontifex futurorum
bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum
non manufactum, id est, non hujus creationis :
12 Neque per sanguinem hircorum, aut vitulorum,
sed per proprium sanguinem introivit semel in sanc-
ta, æterna redemptione inventa.
43 Si enim sanguis hircorum , et taurornm , et ci-
nis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emunda-
tionem camis :
14 ¿Quantò * magis sanguis Christi, qui per Spiri-
tum sanctum semetipsum obtulit immaculatum Dco,
IG. e tad
tu Reg. vm, 9, n Paralip. v. 10. En estos dos libros
se dice, que todo estaba en el arca del Testamento. Y si esta
espresion del Apóstol se entiende á la letra, se refiere á la
arca, come estaba en tiempo de Moysés. Quieren algunos
con Estio, que el ix se tome por prope, cerca del arca:
porque la vara y el vaso del maná estaban efectivamente
cerca del arca dentro del Santísimo.
2 Cuyos rostros se veian magestuosos con sumo resplandor
y llenos de gloria.
5 El propiciatorio era como una cubierta del arca, sepa-
rada de esta, y que con los querubines que tenia sobre sí,
con las alas estendidas , formaba el trono de la magestad del
Señor ; porque desde este lugar daba $us respuestas y orácu-
los, y en él se mostraba lleno de gloria. S. AGUSTIN.
4 En la primera parte del tabernáculo, llamada el santo,
entraba un sacerdote por mañana y tarde para ofrecer in-
cienso. Exod. xxx, 7,8 Los sacrificios se ofrecian fuera
en el atrio. [bid. xxix , 141. .
5 Quiere decir , en el lugar Santísimo. ,
6 Casi todos entienden , que solo eutraba en un dia deter-
minado del año; pero que en este dia lo hacia tres ó cuatro
veces. Y entonces debia entrar con sangre: llevando pri-
meramente la sangre de un bererro, y despues la de da
macho de cabrio. Éste dia de E-xpiacion era el diez del mes
de tisri. '
1 Por pecados cometidos por ignorancia ó fragilidad. Eslo
si se refiere á Jesucristo, no se puede entender , sino const-
derándole como revestido de la figura del ho:nbre pecador,
y encargado de expiar en su persona nuestros pecados. El
Apóstol repile aqui , que ofrecia aquella sangre no solamente
por los pecados del pueblo, siuo tambieu por los suyos pro-
pios: circunstancia que distingue mucho á nuestro eterno
pontífice de todos los otras. El Carysóstoxo.
3 Por la prohibicion de que ninguno pudiese entrar en el
lugar Santisimo, â escepcion de solo el pontifice, queria
significar el Espiritu Saato, que mientras subsistia la ley
con todos sus sacrificios, estaba cerrado para todos el cielo,
figurado por el lugar Santisimo, y que no seria abierto sio
por Jesucristo ; el que despues de haber derramado su propia
sangre por la expiacion de nuestros pecados , debia penetrar
en este verdadero santuario, y abrir sus puertas á todos
a 1 Reg. vin, 9. u Paral. v. 10.—b Exod. xxx, 10. Levit. xvi, 2.—< ¡Petr. 1,19. 1 Joann. 7. Apocalyp. 1, 3.
|
|
a mx m a o a e.
es este lugar de bablar en particular.
6 Y dispuestas así estas cosas; entraban siempre
en el primer tabernáculo los Sacerdotes +, para cum-
plir las funciones de sus ministerios :
7 Mas en el segundo $ solo el pontífice una vez en
el año $, no sin sangre, que ofrece por su ignorancia
y por la del pueblu *: .
8 Significando con esto el Espíritu Santo *, que el
camino del santuario no estaba aun descubierto, mien
tras que estaba en pié el primer tabernáculo.
9 Lo cual es figura de É que pasaba en aquel tiem-
po: en el que se ofrecian dones y sacrificios que no
podian purificar la conciencia del que sacrificaba ° por
medio solamente de viandas y de bebidas,
10 Y de diversos lavamieutos y justicias de la car-
ne, puestas hasta el tiempo de la correccion 1%.
11 Mas cstando Cristo ya presente '! , pontífice de
los bienes venideros, por otro mas escelenle y per-
fecto tabernáculo t*, no hecho por mano, es á saber,
no de esta creacion:
12 Ni por sangre de machos de cabrío, ni de be-
cerros , mas por su propia sangre 1%, entró una sola
vez en el santuario '*, habiendo hallado una redencion
elerna.
13 Porque si la sangre de los machos de cabrío y
de los toros, y la ceniza esparcida de la ternera santi-
fica á los inmundos para purificacion de la carne 45:
14 ¿Cuánto mas Ja sangre de Cristo, el cual por
Espíritu Santo '6 se ofreció á sí mismo sin mancilla á
los que estuviesen unidos con el por la fe y la caridad.
THEODORETO.
9 El tabernáculo y todo el ministerio levítico no podian
dar á los hombres la santidad interior; y era una imágen de
la ley misma , que habia ordenado este ministerio, y de su
impotencia para la expiacion de los pecados. Los santos en-
tonces eran justificados por la le en Jesucristo venidero; los
cuales asimismo hacian uso de los sacrificios y de los sacra-
mentos de la ley. Sro. Thomas.
. 10 Hasta que fuese establecida otra ley mas perfecta por el
Mesias prometido.
11 El Griego: xapaysrópsros, que significa tambien vinien-
do al mundo , como pontilice de los bienes eternos é innu-
merables. |
12 De su cuerpo, que tomó cuando se encarnó, y en el que
residia toda la plenitud dela divinidad. Coloss. 11, Y. Este
no fue herho por obra de hoiwmbre, conforme á la formucion
ordinaria y natural, segun la cual sou engendrados todos
los hombres ; porque Cristo fue concebido, y nació de una
Virgen de una manera nueva y sobrenatural, por operacion
del Espiritu Santo. THEODORETO.
13 Que derramó por nosotros sobre la cruz hasta der la vida
mas preciosa.
14 En el cielo, habiéndose hecho autor de una eterna y
perfecta justilcacion para quitar todos los pecados del mun-
do. Sro. TRONAS. :
45 Levit. xvi, 15. El soberano pontífice sacrificaba uva
ternera roja, y la quemaba entera en presencia del pueblo.
La ceniza de esta ternera mezclada con agua, servia para.
puriticar á los que habian contraido alguna impureza legal,
como el tocar un cuerpo muerto, ete. La aspersion de la ce-
niza de la ternera , para purificar de Jas impurezas legales,
y la efusion de la sangre de los animales que se darramaba
por los pecados, solo causaban un efecto esterior, y no
alcanzaban á purificar el alma: y si los que ofrecian estas
victimas, eran purificados interiormente, no podia ser sino
or el mérito del sacrificio verdadero de Jesucristo, y por
a fe que tenian en él. THEOPRYLACTO.
16 Que es la causa de esta virtud infinita, que se hala en
el sacrificio de Jesucristo. Sto. Thomas. ,
` `
§24 EPISTOLA DE SAÑ PABLO A LOS MEBREOS.
emundabit conscientiam nostram ab operibus mor-
tuis, ad serviendum Deo viventi?
45 Et ideo Novi Testamenti mediator est a: ut mor-
te intercedente , in redemptionem earum prævarica-
tionum , que erant sub priori testamento , repromis-
sionem accipiant qui vocati sunt æternæ hereditatis.
16 Ubi enim testamentum est, mors necesse est
intercedat testatoris.
47 Testamentum enim in mortuis confirmatum est:
alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
18 Unde nec primum quidem sinè sanguine dedi-
catum est. ,
19 Lecto enim omni mandato legis à Moyse uni-
verso populo : accipiens sanguinem vitulorum , et
hircorum cum aqua et lana coccinea , et hyssopo :
ipsum quoque librum et omnem populum aspersit ,
28 Dicens : Hic sanguis testamenti , quod manda-
vit ad vos Deus.
21 Etiam tabernaculum , et omnia vasa ministerii
sanguine similiter aspersit :
22 Et omnia pene in sanguine secundùm legem
mundantur : et sinè sanguinis effussione non fit re-
missio.
23 Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium
his mundari : ipsa autem cæœlestia melioribus hostiis
quàm istis.
24 Non enim in manufacta sancta Jesus introivit
exemplaria verorum : sed in ipsum ccelum, ut appa-
reat nunc vultui Dei pro nobis :
25 Neque ut sepe offerat semetipsum, quemad-
modum Pontifex intrat in Sancta per singulos annos
in sanguine alieno :
26 Alioquin oportebat eum frequenter pati ab ori-
1 Es á saber, de los pecados.
2 Por la sangre que derramó.
š Jesucristo murió por los pecados de todos los hombres;
mas S. Pablo no habla aquí sino de los pecados de aquellos,
que estaban comprendidos en la antigua alianza, y que vi-
vieron antes que se estableciese la nueva , para inculcar å
los Hebreos la impotencia de los sacrificios de la ley, y la
eficacia del de Jesucristo; puesto que muchos de los que vi-
vieron antes de su venida, y que habian observado mas
puntualmente las ceremonias de la ley, mo habian podido
reconciliarse con Dios sino por su muerte. S. LEON.
4 San Pablo da el nombre de Testamento á la una y á la
otra alianza, que Dios ha herho con los hombres, porque
uiso Dios darles los bienes prometidos por forma de leyes
e herencia y sucesion. En la figura, la tierra de Ghanaan
es la herencia que promete, y los Israelitas son los herede-
ros. En la verdad figurada , Abraham y sus hijos, segun el
espiritu, son herederos de la justicia, de la fe y de los
bicues celestiales. Para que un testamento tenga fuerza, es
necesario que intervenga la muerte del testador. En la an-
tigua alianza, en que todo era figura, la muerte del testa-
dor , que es Jesucristo, fue representada por la muerte de
los animales, que sellaba la alianza. En la nueva, en que
todo es verdad, la muerte del Salvador ha intervenido real-
mente; y su sangre es la que la ha sellado; y por la asper-
sion de esta, los que son llamados, reciben la herencia eterna
que les fue prometida. El CHRYSĜSTOMO.
_5 San Pablo, autor inspirado, suplió aquí, ó por tradi-
cion, Ó por inspiracion, algunas circunstaucias que omitió
Moysés en su narracion , cuando en los Capítulos xx, Xx,
xxi, xxxu1 del Exodo refirió este suceso.
6 Ezod. xxi, 8. Con esta sangre confirma, y sella Dios
el Testamento, que ha hecho en vuestro favor.
1 Figura de la Iglesia. Apoc. xxi, 3.
$ Este nombre de vasos, significa aquí todos los orna-
mentos, vasijas , utensilios 6 instrumentos destinados para
a Galat. 11, 45.
Dios, limpiará vuestra conciencia de obras de muerte €,
para servir al Dios vivo?
15 Y por esto es mediador de un Nuevo Testamen-
to 3; para que interviniendo la muerte þara erpiacion
de aquellas prevaricaciones , que habia debajo del pri—
mer testamento, reciban la promesa de la herencia
eterna los que han sido llamados 5.
16 Porque donde hay testamento , necesario es que
intervenga la muerte del testador +.
17 Porque el testamento no tiene fuerza, sino
la muerte ; de otra manera no vale mientras que vive
el que hizo el testamento. ,
13 Y por eso, ni aun el primero fue celebrado sin
sangre.
19 Porque Moisés habiendo leido á todo el pueblo
todo el mandamiento de la ley : tomando sangre de
becerros, y de machos de cabrio con agua, y con lana
bermeja, y con hisopo; roció el mismo libro, y tam-
bien á todo el pueblo 5,
20 Diciendo: esta es la sangre del testamento, que
Dios os ha mandado °.
21 Y roció asimismo con sangre el tabernáculo ?, y
todos Ins vasos 8 del ministerio : ,
22 Y casi todas las cosas segun la ley se purifican
con sangre °: y sin efusion de sangre t° no hay remi-
sion.
23 Y así es necesario que las figuras de las cosas
celestiales *! sean purificadas con tales cosas: mas las
misinas cosas celestiales 1% con víctimas mejores que
estas.
24 Porque no entró Jesús 15 en un santuario hecho
de mano ** que era figura del verdadero: sino en el
mismo cielo të , para presentarse ahora delante de Dios
por nosotros 16,
25 Y no ofrecerse muchas veces 1? á sí mismo,
como el pontífice cada año entra en el santuario con
sangre ajena :
26 De otra manera le hubiera sido necesario pade-
eos bo
el servicio del templo de Dios, y uso de los sacrificios. Véase
JoseP5B. Antiq. Lib. 11, Cap. xx.
9 El Apóstol usa de esta restriccion porque algunas puri-
ficaciones legales se hacian por el fuego, y otras por el agua
solamente. Levit. xvi, 28 y xxu, 7 Núm. 31,2,
.. 10 Esta remision era legal, y por ella conseguia el hombre
librarse de las amenazas, y de las penas puestas por la ley,
ero no le libraba del reato ni de la culpa delante de Dios.
TO. THOMAS.
ai tt El tabernáculo, y todo lo demás que servia al culto
ivino.
1% El cielo, que habia sido cerrado á los hombres por el
pecado, fue consagrado de nuevo, y restablecido en el des-
tino que habia tenido primeramente por la singre de Jesu-
cristo, que debia abrir sus puertas á los hombres , y hacer
de él un templo, en que Dios por toda la eternidad fuese
adorado pór la Iglesia ó congregacion de los escogidos. Y
así por cosas celestiales se entiende aquí, segun la glosa,
las cosas que pertenecen al estado de la presente Iglesia.
STO. THOMAS. .
$3 El Griego :- » Cristo.
14 Como era el Levítico.
15 El dia de su gloriosa ascension.
18 Comohacia el pontifice delante del arca, cuando oraba
por el pueblo.
47 Jesucristo no debia ser sacrificado, y ofrecido sobre la
Cruz, sino sola una vez; porque siendo infinito el precio de
su sacrificio, este solo bastaba para expiar los pecados de
todos los hombres. Y así cuando la Iglesia ofrece , Ó presenta
á Dios 4 Jesucristo sobre el altar, no es porque Cree que
falte alguna cosa al sacrificio de la cruz; antes por el con-
trario lo cree tan perfecto, y tan cumplido, y superabun-
dante, como que el de la misa, aunque real y verdadero,
es solo para celebrar la memoria, y para aplicarnos su vir-
u e 0 IRIL.
gine mundi : nunc autem semel in consummatione
seculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam
suam apparuit.
27 Et quemadmodum statutum est hominibus se- `
mel mori , post hoc autem judicium :
28 Sic * et Christus semel oblatus est ad multorum
exhaurienda peccata : secundó siné peccato appare-
bit expectantibus se in salutem. |
CAPITTLO Y. 625
cer muchas veces desde el principio del mundo t: mas
ahora apareció una sola vez en la consumacion de los
siglos *, para destruccion del pecado, por el sacrificio
de sí mismo.
27 Y así como está establecido á los hombres, que
mueran una sola vez, y despues del juicio:
28 Así Cristo fue una sola vez inmolado $ para ago-
tar los pecados de muchos: y la segunda aparecerá ê
sin pecado á los quelo esperan para salud.
Capitnto X.
Hace ver que la ley con todos sus sacrificios no podia justificar; y que hablendo sido justificados nosotros por el sacrificio del cu de
Jesucristo, que Tue ofrecido. una vez, no debemos esperar que lo sea segunda. Por último, los exhorta å conservar la fe y la paciencia
en las añicciones que padecian.
1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum,
non ipsam imaginem rerum : per singulos annos eis-
dem ipsis hostiis , quas offerunt indesinenter , num-
quam potest accedentes perfectos facere :
2 Alioquin cessassent offerri : ideo quòd nullam
haberent ultra conscientiam peccati , cultores semel
mundati :
3 Sed in ipsis commemoratio peccatorum per sin-
gulos annos fit.
4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hir-
corum auferri peccata.
5 Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam , et
oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :
6 Holocautomata pro peccato non tibi placuerunt. i
7 Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum
est de me : Ut faciam , Deus , voluntatem tuam.
8 Superius dicens ? : Quia hostias, et oblationes,
et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita
sunt tibi , quæ secundùm legem offeruntur,
9 Tunc dixi : Ecce venio, ut faciam , Deus, vo-
luntatem tuam : aufert primum , ut sequens statuat.
4 Como ningun pecado podia ser expiado, sino por la
muerte de Jesucristo, si no hubiera sido suficiente un solo
sacrificio para la remision de los pecados de todo el mundo,
le hubiera sido necesario padecer muchas muertes desde el
pecado de Adam. Sto. THOMAS.
2 Llama fin, ó consumacion de los siglos, el tiempo en
que el Hijo de Dios vino á ser sacrificado por el hombre,
ara significar que era la última edad del mundo, despues
e la cual no hay ya que esperar otra , ni otra ley, ni otro
Evangelio.
3 La ofrenda de que habla S. Pablo en todos estos lugares,
es la qué hizo Jesucristo de sí mismo, derramando su san-
pre, y muriendo sobre la cruz. Y de esta solamente es de
que dice, que no puede hacerse sino sola una vez.
3 No ya para ofrecerse en sacrifirio por el pecado, sino
para dar la salud eterna á todos aquellos que le esperan con
amorosa impaciencia, deseando su entera libertad. El CERY-
SÓSTOMO. .
5 La ley ceremonial, y su sacerdocio no era mas que un
bosquejo, y una figura imperfecta y pasajera de los miste-
rios de la Religion Cristiana. Coloss. 1, 17, Hebreeor. vin,
$5, y no tenia la realidad, ó la verdad de dichos misterios.
6 Justificar á los mismos que se acercan al altar, para
ofrecer por si mismos, y por el pueblo los sacrificios.
7 Si en estos sacrificios hubiera habido virtud de perdonar
los pecados , los hubieran dejado de ofrecer en la manera
que prescribia la ley; porque asegurados una vez, de que
quedaban purificados, no debian repetir todos los años el
sacrificio de expiación por los mismos pecados. La ley ordena
espresamente que el mismo pontífice, y el mismo pueblo
ofrezcan indistintamente todos los años el mismo sacrificio
de expíacion, que hubiesea-ó no caido en nuevos pecados;
y así se ve claramente, que la renovación del sacrificio no
se enderezaba à su remision, sigo que era , como se dice en
a Roman, v, 9, 1 Petr. nu, 18,==> Psalm.xxzxx, 8.
—
- o
1 Porque la ley teniendo la sombra de los bienes
venideros 3, no la misma imágen de las cosas, nunca
podia por aquellas mismas victimas que se ofrecen sin
cesar cada año, hacer perfectos * á los que se llegan:
2 De otra manera * hubieran cesado de ofrecerse:
orque no se tendrian por pecadores de allí adelante,
os que una vez habian sido purificados :
3 Mas en los mismos sacrificios se hace memoria de
los pecados cada año.
4 Porque es imposible que con sangre de toros, y
de machos de cabrío se quiten los pecados.
$ Pur lo cual entrando $ en el mundo, dice °: Sa-
: erificio, y ofrenda no quisiste: mas me apropiaste
cuerpo:
6 Holocaustos por el pecado no te agradaron.
7 Entonces dije * : Héme aquí que vengo: en el
principio t! del libro está escrito de mí: para hacer,
0h Dios, tu voluntad.
8 Diciendo arriba: sacrificios, y ofrendas, y holo-
caustos por pecado no «¿uisiste, ni te son agradables
las cosas, que se ofrecen segun la ley,
9 Entonces dije: Héme aquí que vengo, para ha-
cer, oh Dios, tu voluntad: quita lo primero **, para
establecer lo segundo.
nd
el verso siguiente , una conmemoración , ô confesion públi-
ca y solemne, que el pueblo, y el pontifice hacian á Dios de
sus propios pecados , los cuales no quedaban borrados con
todos aquellos sacrificios. Al contrario, por el sacrificio de
la cruz quedan borrados, y se aplica su virtud por los sa-
cramentos, cuando hay necesidad. S. Juan CHRYSÓST.
8 El Hijo de Dios.
9 Psalm. xxxix, 7. Tú, Padre, no has amado, no te han
sido aceptos los sacrificios, ni las ofrendas, ni los holocaus-
tos, sino en cuanto eran figura del que yo te debia ofrecer
sobre la cruz. Por esto me has revestido de un cuerpo for-
mado por ti mismo, en el que pudiese yo ser sacrificado en
lugar de todas las victimas que te eran ofrecidas. En tiempo
de S. Gerónimo se leia: Me has Roradado las orejas, en
vez de: Me has formado, ó apropiado un cuerpo, como
se lee en el Hebreo y en la version de los salmos de la Vul-
ata. Esto hace alusion á la costumbre de horadar las ore-
jas á los esclavos, los cuales si llegado el año sabático, en
que la ley les daba el privilegio de quedar en libertad, re-
nunciaban á este privilegio, quedaban esclavos por toda su
vida. Exod. xx1, 6. Deuter. xv , 17. Y segun este sentido
se debe esplicar asi : Tú me has horadado las orejas en prue-
ba de mi perfecta obediencia, que durará hasta la muerte,
y muerte de cruz.
10 Puesto, Señor, que no os agradan los sacrificios,
ofrendas , ete., y que vuestra voluntad es, que yo sea sa-
erificado en vez de todas las victimas de la ley antigua,
véisme aquí pronto, como un esclavo, para hacer en todo
vuestra santa voluutad, y cumplir un perfecto sacrificio.
11 Esto es, en la Escritura divina.
13 El discurso del Apóstol es el siguiente : Cristo dijo pri-
meramente, que no agradaban á Dios los sacrificios, que se
ordenaban en la ley : dijo despues, que venia á cumplir la
volantad del mismo Padre : luego quita, y abroga la primera
~
-
326
10 In qua voluntate sanctificati sumus por oblatio- `
- nem corporis Jesu Christi semel,
14 Etomnis quidem sacerdos præsto est quotidie |
ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, que .
numquam possunt auferre peccata :
12 Hic autem unam pro peccatis offerens hostiam,
in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 De cetero expectans donec ponantur inimici į
ejus scabellum pedum ejus.
14 Una enim oblatione consummavit in sempiter-
num sanctificatos.
15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus.
Postquam enim dixit :
16 Hoc autem testamentum , quod testabor ad illos
post dies illos , dicit Dominus : Dando leges meas in
cordibus eorum , et in mentibus corum superscribam
eas ; ,
17 Et peccatorum , et iniquitatum corum jam nou
recordabor ampliùs.
18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio
pro peccato.
19 Habentes itaque fratres fiduciam in introitu
sanctorum in sanguine Chistis,
20 Quam initiavit nobis viam novam , ct viventem
per velamen , id est, carnem sua,
21 Et-sacerdotem magnum super domum Dei: |
22 Accedamus cum vero corde in plenitudine Odei
aspersi corda à conscientia mala, et abluti corpus .
aquá mundá,
23 Teneamus spei nostra confessionem indeclina- :
bilem ( fidelis enim est qui repromisit )
24 Et consideremus invicem in provocationem |
charitatis, et bonorum operum :
25 Non deserentes collectionem nostram , sicut `
consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et
tantò magis quanto videritis appropinquantem diem. '
aa, a
especie de sacrificios, y suhstituye el único que sucede á
todos aquellos. Y ast los primeros quedan abrogados, ya
porqne no agradan å Dios, y ya tambien porque no se da
agar al sacrificio de Jesucristo, si no sc quitan aquellos
t Por esta voluntad del Padre cumplida perfectamente
por Jesucristo.
2 Hace aqui un nuevo cotejo entre el sacerdote del Nuevo
Testamento, y el de la Ley, y alude al sacrificio perpetuo,
en que se ofrecia todos los dias un cordero por la mañana y
otro por la tarde. Námer. xxvi; 3,4.
S Jesucristo, soberano Pontifice.
4 Esto es, esperando el cumplimiento de lo que resta, es
á saber: Que sus enemigos, etc. Lo que sucederá en el últi-
mo dia del juicio. Psalm. cix, 3,1 Corinth. xv, 25. Y se
cumplió luego, entendiéndolo de los Judios incrédulos. El
CHRYSÓSTOMO.
5 Por el sacrificio, que ofreció sobre la cruz, y del que
aplica el fruto á los suyos por medio de los sacramentos, y
de las buenas obras, les ha preparado ua manaulial de gra-
cias que loz santifique, y que por el don de la perseverancia
y de la gloria los consagre , y uaa á Dios por toda la eterni-
dad. STo. THOMAS.
6 JEREM, xxx1, 33. Sup. vui, 8.
7 Puesto que Jesucristo, ofrecióndose en la cruz, nos ha
merecido una cumplida y entera remisión de nuestros peca-
dos , no es necesario que se zacrifique otra vez; basta que
el mérito de su sacrificio nos sea aplicado por el incruento,
que se renueva en nuestros altares, y por el uso de los sa-
cramentos.
8 El santuario es el cielo, en donde Jesucristo entró ol
primero, para introducirnos en él despues. El camino, que
nos conduce allá, es nuevo; porque él es el primero que le
ha abierto, no habiendo ninguno entrado en él antes que
Jesucristo. Es de vida , porque nos conduce á la vida eterna.
Este camino es la carne de Jesucristo, porque por Jesucris-
to hombre tenemos entrada á la magestad de Dios, que reside
|! mala $°, y lavados los cuer
EPISTOLA DE SAN PABGO A LOS HEBREOS.
10 En la cual voluntad ' somos sautificados por la
ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una ves.
11 Y así todo sacerdote se presenta * eada dia á
ejercer su ministerio, y á ofrecer muchas veces unos
mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pe-
cados:
42 Mas este 3, habiendo ofrecido un solo sacrificio
por los pecados , está sentado para siempre á la diestra
e Dios,
13 Esperando + lo que resta , hasta que sus enemi-
| gos sean puestos por estrado de sus
iés.
14 Porque con una sola ofrenda $ hizo perfectos
para siempre á los que ha santificado.
15 Y el Espíritu Santo tambien nos lo atestigua.
Porque despues de haber dicho:
16 Este es el testamento que yo haré con ellos
despues de aquellos dias, dice el Señor: Dando mis
leyes las escribiré sobre los corazones de ellos, y so-
bre sus entendimientos ê:
17 Y nunca jamás me acordaré de los pecados de-
ellos ni de las maldades de ellos.
13 Pues en donde hay remision de estos, no es ya
menester ofrenda por el pecado ?.
19 Por tanto, hermanos, teniendo confianza de
entrar cn el santuario por la sangre de Cristo *,
20 Por un camino nuevo , y de vida que nos consa-
! gró el primero por el velo , esto es, por su carne,
|
que teneinos un grande sacerdote sobre la
casa de Dios’:
22 Lleguémonos á él con verdadero corazon , con
fe cumplida, puilicados los corazones de conciencia
con agua limpia **,
23 Conservemos firme la profesion de nuestra es-
peranza 2, (porque fiel es el que hizo la promesa )
24 Y considerémonos los unos á los otros 13, para es-
timutarnos á caridad y á buenas obras:
25 No abandonando nuestra congregacion t? como
es costumbre de algunos, mas alentándonos; y tanto
mas , cuanto viéreis que se acerca el dia 5,
en el santuario celestial. S. Pablo le llama un velo, porque
sirve para templar el resplandor de aquella magestad inac-
ces.ble despues del pecado. Y tambien porque la carne de
Jesucristo sirvió para cubrir á los ojos de los hombres la di-
vinidad que hab:taba en él. El velo del templo servia para
impedir que fuese vista el arca, que representaba la ma-
gestad de Dios. En el santuario no se podia entrar, sino pa-
sando por el velos asi tampoco se puede entrar en el cielo,
siao por esta misma carne sacrilicada por nosotros, sea que
la recibimos realmente en el sacramento de la Eucaristia , ó
espiritualmente, y participando por medio de una fe viva de
los méritos de su pasion. El CurvsóstToxo y THEOPMYLACTO.
9 Sobre la Iglesia. La voz tenemos está en el v. 19, que
rige este sacerdotem , y se repite por dar claridad al testo.
Lo que quede notado para otras veces que lo exige el sentido.
10 De las obras de muerte. Hace aqui alusion al agua de la
ceniza de la vaca roja; con cuya aspersion quedaba purif-
cada la inmundicia legal. Númer. x1x.
1! En el agua del bautismo : no recibiéndole una segunda
vez, sino conservando la pureza de alma y de cuerpo que
recibimos en él. Ezecu xxxvi, 25.
tt La fe, y la esperanza que profesamos en el bautismo
Sro. THOMAS.
15 Cada uno mire las acciones buenas de su prójimo para
imita rlas.
10 Estas eran unas juntas, ó congregaciones, á que acu-
dian los fieles. Estas, les dice, son muy útiles para mente-
ner una estrecha union de corazones , y cenfirmarios en la
fe: cuidado no sea que dejando de frecuentarias , Heguemos
por último á perder la fe por el horribla crimen de la apos-
tasía, y nos apartemos de la congregacion de los fieles, que
es la Iglesia. S. CIPRIANO.
15 El juicio último que comienza en la muerte de cada uno
de nosotros, y al que par consiguiente nos acercamos como
al término por momentos. Srov Tross.
CAPITULO X.
26 Voluntariá enim a peccantibus nobis
ceptam notitiam veritatis,
peccatis hostia,
. 27 Terribilis autem quedam expectatio judicii, et
ignis «emulatio , que consumptura est adversarios.
st ac-
jam non relinquktur pro
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla mi-
seratione b duobus vel tribus testibus moritur :
29 ¿Quantó magis putatis deteriora mereri sup- '
plicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem
testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est,
et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?
30 Scimus enim qui dixit ° : Mihi vindicta , et ego
retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus po- |
pulum. |
3i Horrendum est incidere in manus Dei viventis,
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus |
illuminati , magnum certamen sustinuistis passio-
num
33 Et in altero quidem opprobriis, et tribulationi-
bus spectaculum facti : in altero autem socii taliter ;
conversantium effecti. |
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bo-
norum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscen-
tes vos habere meliorem , et manentem substantiam.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram,
quæ magnam habet remunerationem.
36 Patientia enim vobis necessaria est : ut volunta-
tem Dei facientes , reportetis promissionem.
37 Adhuc enim modicuin aliquantulum , qui ven-
turus est, veniet, et non tardabit.
38 Justus autem meus ex fide vivit. Quòd si sub-
traxerit se, non placebit anime mex.
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in per-
ditionem , sed fidei in acquisilionem anime.
` d
PP o.
. 1 Si despues de haber reconocido la verdad de la Religion
Cristiana, y de haberla abrazado, la abandonamos y renun-
ciamos á Jesucristo. S. Acustin. Lo que se aplica princi-
almente álos Hebreos convertidos , que apostataban de la
e de Cristo. Estio. ,
3 Porque á los apóstatas, arrojando de sí á Jesucristo,
que es la sola víctima , que podia expiar sus pecados, no les
ueda ya ningun medio de poder aplacar la magestad y jus-
ticia de Dios. Pues ya nada valen las hostias y ofrendas le-
pales , Como abrogadas; y nunca han podido por si mismas
rrar los pecados. De este testo abusaron los novacianos y
otros herejes. Véase mayor esplicacion arriba, Cop. vi, 4.
3 Y atormentar eternamente á los réprobos sin consumirlos.
4 Renunciando á la religion de los Judios para seguir la
idolatría.
5 San AMBROSIO Y THEOPHILACTO aplican particularmente
estas palabras 4 aquellos malos cristianos, que con concien-
cia impura se acercan á la Eucaristía. Pero estas razones
comprenden generalmente á todos los que ofenden á Dios
con culpa grave. Sto. TROMAS. ,
6 El Griego : xos»ó» comun , que es lo mismo que dice San
Pablo: No haciendo discernimiento del cuerpo del Señor:
confundiendo este divino pan con el comun, y esta precio-
sísima sangre con la de los hombres malvados y abominables,
ó con HA de los animales inmundos, y declarados por tales
en la Ley.
1 Arro/ándolo vergonzasamente de su alma, despues de
haberlo recibido con todos sus dones. `
8 El Griego: àśya ò xúpsos, dice el Señor: Dios, cuya ver-
dad y palabra no puede faltar, es el que lo dice.
9 De vuestra conversion.
10 Por el don de la fe, que recibísteis en el bautismo, y
$27
26 Perque si pecamos nosotros voluntariamente *.
despues que conocimos la verdad, no resta ya mas
sacrificio por los pecados 3,
27 Sino una esperanza terrible del juicio , y el ar-
dor de un fuego celoso , que ha de devorar á3los ad-
versariog. l
28 Si alguno quebranta la ley de Moisés *, siéndo-
le probado con dos ó con tres testigos , muere sin mi-
sericordia alguna : l
29 ¿Pues de cuántos mayores tormentos creeis
que es digno el que hollare al Hijo de Dios 5, y tuvie-
re por vil, y profanare * la sangre del testamento en
e gracia ??
360 Porque conocemos al que dijo : A mi la ven-
anza, y yo recompensaré °. Y otra vez: Juzgará el
eñor á su pueblo.
_31 Espantosa cosa es caer en las manos del Dios
vivo.
32 Traed pues á la memoria los dias primeros °,
en que despues de haber sido iluminados $°, sufristeis
grande combate de trabajos,
33 Por una parte con oprobios, y tribulaciones
fuisteis hechos un espectáculo : y por otra fuisteis he-
chos compañeros ** de los que se hallaban en el mismo
estado.
34 Porque os compadecísteis de los encarcelados *,
levasteis con gozo , que os robasen vuestras hacien-
as, conociendo que teneis 13 patrimonio mas escelen-
te, y durable.
35 Pues no querais perder vuestra confianza , que
tiene un crecido galardon 1,
36 Porque os es necesaria la paciencia; para que
haciendo la voluntad de Dios , alcanceis la promesa,
37 Porque aun un poquito de tiempo **, el que ha
de venir, vendrá, y no tardará.
38 Mas mi justo vive por fe t6, Pero si se apartare 1,
no agradará mi alma.
39 Mas nosotros no somos hijos de apartamiento
para perdicion **; sino de fe para ganancia del alma *°.
| que fue santificado, y que hiciere ultraje al espíritu
= o o
or la inteligencia de los misterios de la Religion Cristiana.
or esto el bautismo se llamaba sacramento de iluminacion.
Véanse THEODORETO y Esrio. El Griego : ra6nuára , pasio-
nes , significa todo género de aflicciones.
11 Puede tambien signiticar aquellos, que repartian y da-
ban liberalmente å los otros lo que tenian , porque xossessis,
significa comunicar , dar parte ó hacer participantes á otros.
Fuisteis compañeros, ó compadeciéndoos de sus trábajos,
ô socorriéndolos con vuestros bienes.
12% El Griego: xap yàp rois 3srpoís pos oorrrabicars, porgue
os compadecistets tambien de mis prisiones. Y de aquí
se toma un argumento fuerte, para probar , que San Pablo
es el autor de esta carta contra las débiles razones de los
que pretenden lo contrario.
13 El Griego: ¿zu» ¿7 aévróis, que teneis en vosotros mis-
mos: con las cuales palabras sele da una espresion mucho
mas viva al testo de la Vulgata.
14 Que tiene por recompensa al mismo Dios, que es el su-
mo de todos los bienes.
18 Porqueel tiempo que pasará desde la primera venida de
Jesucristo hasta la segunda , es cosa poco considerable en.
comparacion de la eternidad.
16 El Griego: ¿noeras, vivird. Hapac. 1, 4. Roman. 1, 17
Galat. 11, 14. El que mediante mi gracia ha sido justificada,
se conservará y vivirá en la justicia por medio de la fe ani-
mada de la caridad.
17 Si por medio de la persecucion me abandonare, y vol-
viendo las espaldas con la mayor ignominia, apostatare de
mi fe.
18 En el testo griego falta la palabra del , hijos. >
19 Asegurándola para el premio, y librándola de la muerte
espiritual y eterna.
Supr. v1, 4.—D Deut. xvu, 6. Matth. xvi, 16. Joann. xui, 17. 11 Corinth. xin, 1.—c Denter. xxxi, 35. Roman. xu. 19.
528 EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS HEBREOS.
Capitulo XI.
Describe la fuerza maravillosa de la fe, por una induccion de los Padres antiguos, que fueron mas señalados en ella.
4 Es pues la fe la sustancia de las cosas que se es-
peran *, argumento de las cosas que no aparecen °.
2 Porque por esta alcanzaron testimonio los anti-
uos 3,
3 Por fe entendemos que fueron formados los si-
1 Est autem fides sperandarum substantia rerum,
ntum non apparentium.
2 In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
3 * Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei:
-= e. -
ss rr E ES
a AO
ut ex invisibilibus visibilia fierent. glos + por la palabra de Dios ; para que lo visible fuese
hecho de lo invisible.
Lll
>
E il
E ——
ef | iii lini Mi z
IIA Hi | | iil, 1 BS
| | dd W | ' T
AN
| aait ai mi | |
—
POR LA FE CAYERON LOS MUROS DE JERICHO,
4 Fide plurimam hostiam Abel, quàm Caín, obtu-
lit Deo b, per quam testimonium consecutus est esse
justus , testimonium perhibente muneribus ejus Deo,
et per illam defunctus adhuc loquitur.
PPP PX aeaee ame e a i a o M PA o o M l o . o =m a
1 MS. De cosas esperaderas.
3 Dos caracteres de la fe. Primeramente es el fundamento,
sobre que se apoya nuestra esperanza ; porque esperamos los
bienes venideros, á proporcion que la fe les da, por respeto
á nosotros, el ser y la realidad. En segundo lu r, estos
bienes, que Dios promete, y generalmente todos los objetos,
que su palabra nos propone, aunque invisibles 4 nuestros
ojos, é incomprensibles á nuestro espíritu, se hacen por la
fe mas ciertos, que todo lo que vemos en la mas copiosa luz
del medio dia. Argumento firmísimo y certísimo. S. AGUST.
$ Los patriarcas y los justos del Antiguo Testamento.
Estos merecieron, que el Espiritu Santy en las Escrituras
los celebrase, por haber creido sin duda en la palabra de
Dios: no desearon otros bienes, que los eternos y celestiales;
y asimismo no esperaron la justicia, que conduce á ellos,
sino de la misericordia de Dios , y de los méritos del Media-
cor , que les estaba prometido. Tal fue la fe de los que San
Pablo nombra en este capítulo. i
4 Fueron formadas todas las cosas; y con una sola pala-
8 Genes. 1, 3.—b Matth, xxm 33.
4 Por fe ofreció Abél á Dios mayor * sacrificio que
Caín, por la que alcanzó testimonio de que era justo,
dando Dios testimonio á sus dones; y él estando
muerto aun habla por ella.
bra de Dios, sin máquinas, ni instrumentos; ni materia que
existiese antes, fueron sacadas todas de la nada, teniendo por
medida de su duracion la serie de los siglos: y así todo
aquello que ahora es visible, fue formado sin que hubiese
antes nada de lo que es visible. Se puede tambien entender
por invisible ; lo que no es; y por visible, lo que es: y que
así comenzó á ser, lo que antes no era. Genes. 1, 3. Porque
Dios lo hizo todo de la nada. El CmaysóstomO.
5 Mas agradable sacrificio. El testo erigo zhora , MAS
escelente. Lo que hacia mas agradables á Dios estos sacri-
ficios de Abel , era su viva fe, que le hacia buscar en ellos
solamente á Dios, y el sacrificio de Jesucristo, con el que
se unia en espiritu, cuando derramaba la sangre de las vic-
timas. Por esto, aun el dia de hoy es admirada y celebrada
de todos su fe : lo que prueba, que aun despues de la muerte
vive delante dé Dios. Genes. 1, 4. El Apóstol alude á
ti palabras: Voz sanguinis fratis tui clamat. STO.
HOMAS.
CAPITULO XI,
8 Fide Henoch translatus est ne videret mortem,
et non inveniebatur , quia transtulit illum Deus : ante
translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.
6' Sinè fide autem impossibile est placere Deo. Cre-
dere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et
inquirentibus se remunerator sit,
7 »* Fide Noë responso accepto de iis, quæ adhuc
non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem
domûs sue, per quam damnavit mundum : et justi-
ti, que per fidem est, heres est institutus.
a
820-
5 Por fe fue trasladado Henoch *, para que no vis-
se la muerte, y no fue hallado, por cuanto Dios le
habia trasladado: porque antes de la traslacion , tuvo
testimonio da haber agradado á Dios,
6 Y así sin fe * es imposible Agradar á Dios. Pues es
necesario que el que se llega á Dios crea 3 que hay
Dios, y que es remunerador de los que le buscan.
7 Por fe Noé, despues que recibió respuesta * de
cosas que todavía no eran vistas , temiendo * fue apa-
rejando una arca para salvamento de su casa, por la
cual ê condenó al mundo, y fue hecho beredero. de
la justicia , que es por la fe.
mm de . „ra
W Sieg
—= N E A
- e
EL JORNAL QUE DEPRAUDAIS Å LOS' TRABAJADORES, CLAMA Y SUENA EN LOS. UIDOS DEL +EÑOR.
8 Fide b qui vocatur Abraham obedivit in locum :
exire, quem accepturus erat in hereditatem : et exiit,
nesciens quò iret. SS
9 Fide demoratus est in terra repromissionis, tam-
- quam in aliena, in casulis habitando cum Isaac, et Ja-
cob coheredibus repromissionis ejusdem.
8 Por fe aquel que es llamado Abraham * obedeció
para salir ála tierra, que habia de recibir por heren-
cia : y salió, no sabiendo donde iba $.
9 Por fe moró en la tierra de la promesa, como en
tierra ajena”, habitando en cabañas con Isaac, y
Jacob herederos con él de la misma promesa.
1 La Escritura dice, que caminó con Dios; esto es, que
obedeció á Dios, y que lo fue agradable: lo que no puede
lograrse sin la fe. Genes. v, 24. Eccles. xLiv, 16.
3 Sin creer en Dios, y en la verdad de sus promesas.
3 Para adorarle, debe creer su existencia, y.que premia
á los que le buscan; y por consiguiente que castiga al que
tr sus leyes. N a eii
riego: ipuparsodas, avisado del cielo.
5 El cielo" avisó á Noé del diluvio, que habia de anegar á
todos los hombres, ciento y veinte años antes que sucediese.
Y así creyendo en la palabra de Dios, fabricó el arca, salvó
su familia, y condenó la incredulidad de todos los hombres,
log cuales aunque veian lo que hacia, y supiesen el fin para
que lo hacia, no creyeron, olvidados de Dios, y de sí mis-
a Genes. vi, 14. Eccl. xLiv , 17.—» Genes. xn, 1.
mos. Por esta fe fue justificado no menos que Abraham.
Genes. v1,8,9. Eccles. xu1v, 17.
6 Arca.
7 Como quien dice: Aquel, que es llamado padre de mu-
chas naciones. Genes. xii, 1, xvu, 3, :
8 Dios le habia ordenado, que pasase á la tierra de Cha-
naan ; pero no sabia, si debia permanecer en ella, ó si
aquella era su herencia.
9 Sin poseer ni un solo palmo de tierra, á escepcion del
sepulcro de su mujer, que habia comprado, como sino tue
viese algun derecho á la posesion de aquella region, que
Dios le habia prometido; y así no fabricó casa, ni ciudad,
sino que vivió en tiendas y cabañas, ya en una parte, ya
en otra, así como Isaac y Jacob, etc.
23
530
10 Expectabat enim fundamenta habentem.civita-
tem : cujus artifex , et conditor Deus.
11 Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptio-
nem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis:
quoniam fidelem credidit esse eum, qui repromiserat.
12 Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emor
tuo) tamquam sidera cœli in multitudinem , et sicut
arena, que est ad oram maris , innumerabilis.
43 Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non ac-
ceptis repromissionibus , sed à longè eas aspicientes,
et salutantes, et confitentes quia peregrini, et hospi-
tes sunt super terram.
44 Qui enim hæc dicunt , significant se patriam in-
quirere. ,
15 Et si quidem ipsius meminissent de qua exie-
runt, habebant utique tempus revertendi.
16 Nunc autem meliorem appetunt , id est, cæœles-
tem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus corum:
paravit enim illis civitatem.
17 Fide obtulit Abraham Isaac, cùm tentaretur,
et unigenitum offerebat. qui susceperat repromissio-
nes;
18 Ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur
tibi semen : S
19 Arbitrans quia et à mortuis suscitare potens ost
Deus : unde eum et in parabolam accepit.
20 Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob, et
Esaŭ.
21 Fide Jacob, mortens, singulos filiorum Joseph
benedixit : et adoravit fastigium virgæ ejus.
22 Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum
Israól memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
23 Fide Moyses, natus , occultatus est mensibus
1 La celestial Jerusalém , morada eterna de los bienaven-
turados. -
3 Aunque al principio parece dudó de la promesa del án-
gel; mas despues creyó cu ella firmemente.
3 En que naturalmente podia concebir, Genes. xvi, 49,
por ser de noventa años.
4 De Abraham y de Sara, que no hacian sino una sola
carne, y que por su edad, y la esterilidad natural de Sara,
estaban ya como muertos para poder tener hijos.
5 Esta es una espresion hiperbólica, de la cual usa fre-
cuentemente la Escritura, acomodándose al estilo de los
Orientales.
6 Abraham, Isaac, Jacob y Sara murieron en la fe de las
promesas, que Dios les habia hecho, y creyendo firmemente,
que se cumplirian en sus descendientes. Pero sus miras se
estendian mucho mas lejos ; y asi si parecian sensibles á las
promesas de Dios, tocante á la posesion de la tierra de Cha-
naan, cra porque en esta tierra, en donde corrign arroyos
de leche y de miel, registraban por la fe una imágen de la
heredad celestial, que les estaba destinada, y por Ja que
anhelaban J suspiraban , como los que viajan por llegar á
su patria. El CHRYSÓSTOMO.
7 La region de los Chaldeos, de donde por órden de Dios
habia pasado Abraharn å la tierra de Chanaan.
8 Por esta fe agradaron tanto á Dios, que no se desdeña
de llamarse á cada paso el Dios de Abraham , el Dios de
Isaac , y el Dios de Jacob. THEODORETO.
% Esto es. la patria celestial.
10 Hacia Dios prueba de su fe. Genes. xxii, 1. Eccles.
xxiv, 21. Llama unigénito á Isaac, porque era el único,
que habia tenido de mujer libre: era el hijo de la promesa,
y eu quien se debian cumplir todas las que Dios habia he-
cho á Abraham.
11 De Isaac procederá tu posteridad. Génesis xxi, 12.
Roman. 1x, 7
_1% Abraham no podia componer ni ajustar la muerte de su
hijo con la fe de las promesas divinas, sino con la fe de la
resurrección, J de esta fe nose habia visto toda vía ejemplo
ea el mundo. THEODORETO y THEOPRYLACTO con otros mu-
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS HE8RKOS.
10 Porque esperaba la ciudad que tiene fundamen -
tos * : cuyo arquitecto , y fundador es Dios.
11 Por fe tambien la misma Sara que era estéril ?,
recibió virtud para concebir aun fuera del tiempo de
la edad *: porque creyó que era fiel el que lo habia
prometido.
12 Por lo cual de uno solo +, y que estaba amorti-
guado , salió muchedumbre sin cuento, así como las
estrellas del cielo, y como la arena , que está á la
orilla de la mar $,
13 En fe murieron todos estos * , sin haber reci-
bido las promesas, mas mirándolas de lejos, y salu-
dándolas, y confesando que ellos eran peregrinos, y
huéspedes sobre la tierra.
14 Porque los que esto dicen , declaran quebuscan
la patria.
15 Y si tuvieran memoria de aquella” de donde
salieron, á la verdad tenian tiempo vol verse.
16 Mas ahora aspiran á otra mejor, esto es, á la
celestial. Y por eso Dios no se desdeña de llamarse
Dios de ellos 8 : porque les aparejó ciudad ?.
17 Abraham por fe ofreció á Isaac, cuando fue
probado !%; y ofreció á su hijo unigénito, el que habia
recibido las promesas;
18 A quien se habia dicho : En Isaac te será Hama-
da simiente !!:
19 Considerando que Dios le podia resucitar aun de
los muertos 1* ; por lo cual lo recibió tambien en esta
representacion. .
20 Por fe bendijo tanbien Isaac á Jacob , y á Esaú
acerca de las cosas , que habian de venir 3,
21 Por fe Jacob, estando para morir, bendijo á
cada uno de los hijos de Josepl1 1*: y adoró la altura de
su vara t’.
22 Por fe, cuando Joseph estaba para morir, hizo
mencion de la partida de los hijos de Israél , y dió dis-
posicion sebre sus huesos ‘$.
23 Moysés, cuando nació , por fe lo tuvieron es-
— od
chos dicen , que el hecho de Abraham era un ejemplo ó fi-
gura de Jesucristo crucificado , y resucitado despues de su
muerte; lo que ¡usivua el Apóstol, añadiendo, que lo re-
cobró como figura. -
13 Genes. xxvu, 27 y 39. La preferencia, que hizo Isaac
de Jacob sobre Esaú, fue ratificada pur el mismo con la ben-
dicion, que le dió y por un eferto de la fe que tuvo en la
revelacion de Dios. La bendicion dada á Jacob miraba á los
bienes espirituales, y á la aliwmza de gracia y de gloria,
que habia de participar con su posteridad. la bendicion
ada å Esaú se limitaba á las promesas de los bienes tem-
porales; es á saber, á la posesion do la Idumea. SantO
HOMAS.
t4 Ephraim y Manasés. Jacok prefirió del mismo modo el
menor al mayor, por un espíritu de fe, y de profecia del
poder superier á que seria elevada la tribu de Ephraim ; pues
llegó á reinar en las diez tribus en la persona de Jeroboam.
Genes. xLvmt, 15. `
15 En el lugar del Génesis de donde S Pablo toma esta his-
toria se lee en la Vulgata : adoravit Israël Deum conver-
sus ad lectuli caput: y así se lee en las versiones de Aquila
y Simacho. Los Lxx traducen: adoravit fastigium virgæ
ejus , y segun esta version lo cita el Apóstol. La diferencia
nace de la diferente puntuacion de la voz hebrea OND,
que con unos puntos significa la cama, con otros la vara:
pero una y otra vérsion es indiferente para la sustancia del
sentido ; pues una H otra espresa, que Jacob en aquella oca-
sion previó y adoró al Mesías, cuya soberanía se significa
igualmente por lo mas alto de la vara, ó por lo mas altode
la cama. Véase á S. Gerónimo y S. Acustix. Esta adoracion
se siguió á la promesa que le habia hecho Joseph de enter-
rarlo con sus padres en la tierra de Chanaan: descubrién—
dole su fe en esta sepultura comun, la figura, y como la
prenda del descanso eterno, que esperaba gozar con sus
padres en la tierra de los vivientes; esto-es, en el cielo.
Genes. xvii , 31. .
16 Genes. L, 23, 24 Con este motivo manifestó la firme
fe que tenia , de que alguo dia se cumplirien las promesas
de Dios. El CmrYsósToMO.
CAPITULO XI.
tribusá parentibus suis, ed qudd vidissent elegantem
infantem a, et non timuerunt regis edictum.
24 Fide Moyses, grandis factus negavit se esse fi-
lium filie Pharaonis,
25 Magis eligens affligi cum populo Dei , quàm
temporalis peccati habere jucunditatem ,
26 Majores divitias æstimans thesauro Ægyptio-
rum , improperium Christi :.aspiciebat enim in remu-
nerationem.
27 Fide reliquit Ægyptum , non veritus animosita-
tem regis: invisibilem enim tamquam videns susti-
nuit.
28 Fide b celebravit Pascha , et sanguinis effusio-
nem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
29 Fide * transierunt mare Rubrum tamquam per
aridam terram : quod experti Ægyptii, devorati sunt.
39 Fide * muri Jericho corruerunt , circuitu dierum
septem.
341 Fide Rahab merctrix non periit cum incredu-
lis ° : excipiens exploratores cum pace.
32 ¿Et quid adhuc dicam? Deficiet enim me tem-
pus enarrantem de Gedeon , Barac, Samson , Jephte,
avid, Samuel, et prophetis :
33 Qui per fidem vicerunt regna, operati sunt jus-
titiam , adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora
leonum,
34 Extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem
gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt
in bello, castra verterunt exterorum :
35 Acceperunt mulieres de resurrectione mortuos
suos: Alii autem distenti sunt non suscipientes re-
demptionem , ut meliorem invenirent resurrectio-
nem.
36 Alii verò ludibria , et verbera experti, insuper
et vincula, et carceres:
37 Lapidati sunt, secti sunt , tentati sunt, in occi-
531
condido sus padres tres meses, porque lo vieron niño
hermoso *, y no temieron el mandamiento del rey.
24 Moysés , cuando fue grande , por fe negó ser 1.
hijo de la hija de Pharaon ,
25 Y mas quiso ser afligido con el pueblo de Dios,
que gozar las delicias temporales del pecado?;
26 Teniendo por mayores riquezas el oprobio de
Cristo, que Jos tesoros de los Egipcios : porque mira-
ba * la recompensa.
27 Por fe dejó á Egypto *, no temiendo la saña
del rey : porque estuvo firme, como si viera al invi-
sible °.
28 Por fe celebró la Pascua y el derramamiento de
la sangre : para que no los tocase el que mataba á los
primogénitos.
29 Por fe pasaron el mar Bermejo así como por
tierra seca : y probándose á lo mismo los Egypcios,
quedaron anegadcs.
30 Por fe cayeron los muros de Jerichó, con rodear-
los siete dias.
31 Por fe Rahab, que era una ramera 7, no pere-
ció con los incrédulos, recibiendo á los espías 3 con
Z.
ES ¿ Y qué diré á mas de esto? Porque me faltará
el tiempo contando de Gedeon , de Barac , de Sanson,
de Jephté, de David, de Samuél, y de los profetas:
33 Los cuales por fe conquistaron reinos ° , obra-
ron justicia 1%, alcanzaronlas promesas t!, cerraron las
bocas de los leones **,
34 Apagaron la violencia delfuego 13, evitaron el
filo de la espada t4, convalecieron de enfermedades t5,
fueron fuertes en guerra, pusieron en huida ejércitos
extranjeros $° :
35 Las mujeres recobraron sus muertos por resur-
reccion t7: Los unos fueron estirados, no queriendo
rescatar su vida, por alcanzar mejor resurreccion *8,
36 Otros sufrieron escarnios t°, y azotes %, y cade-
nas, y cárceles *1:
37 Fueron apedreados *, aserrados %3 , probados,
1 Exodo 11, 2. Dios hizo registar á sus padres Amram y
Jocabeda en el rostro de este niño señales visibles del desig -
nio, que tenia de servirse de él para librar á su pueblo.
Asi la fe , de que estaban animados , les hizo tomar la reso-
Jucion de conservarle, sin que lo estorbase el rigor del edicto
del rey. Y despues viendo, que no se podia ocultar å las
pesquisas, que se hacian por este principe, la misma fe les
inspiró, que lo fiasen á la providencia divina, que sin ellos
sabrian conducir al fa sus designios.
2 El Griego: ¿privaro AizsoBas diós, rehusó que lo lla-
masen hijo de la hija de Pharaón, que segun el testimonio
de JoserTO se llamaba Thermutis, la cual de consentimiento
de Pharaón lo habia adoptado, y criado para que le sunediese
en el trono. Ezodo i, 11.
3 Que holgarse lo restante de su vida en el pecado, en
que hubiera caido sin recurso, si sumergido en los placeres
y lujo de la córte, hubiese mirado con indiferencia, y sin
compasion las miserias de su pueblo, y penetrado de una
ardiente caridad , no bubiese procurado su libertad, El Cury-
SÓSTOMO.
4 Moysés preferia la pobreza, y la humildad, á las rique-
zas y grandezas humanas, sabiendo que de este modo se
hacia semejante á Jesucristo , cuyo misterio conocia , en
quien creia , y esperaba, y con quien se tenia por feliz de
sufrir para reinar con él. Sro. Tuomas. Oprobio de Cristo;
como si dijera , padecido por amor de Cristo.
5 Cuando hizo salir á los Israelitas,
6 Aunque previese, que el rey irritado de la partida de
los Hebreos, los persigutria lleno de furor, para acabarlos;
esto no obstante, lejos de acobardarse , cobró nuevos ánimos,
lleno de fe, y no dudando, que Dios les socorreria , como st
le viera ya combatir en su defensa.
7 Algunos interpretan esta voz mesonera, hoslalera;
porque esto es lo que significa ¿3313 zonáh en Josve u, 1,
derivándola de Y; zón , alimentar. Pero si se refiere 7337
á zanáh, scortari , significa ramera, 6 mujer pública.
8 Josue u, 3. Jaco 11, 23. Dando buena acogida á los
espías.
MS. Esculendores.
9 Josué, David, etc.
10 Los jueces, que puso Dios para gobernar su pueblo.
11 Josué y Caleb.
1% Dan'él en el lago de los leones.
43 Los tres mancebos en el horno de Babylonia.
18 David, que escapó, y se libró de las asechanzas y per-
sesuciones de Saúl. Elas y El.sto de las de Achaz y de
Jezabel.
15 Job, Ezechías, Tobías.
16 Josué, David, los Machabeos y otros.
17 Elías, que resucitó al hijo de la viuda de Sarepta; y
Eliséo al de la Sunamitlis.
18 Los que sufrieron la muerte en la persecucion de An-
tiocho, en especial el anciano Eleázaro. El distenti sunt
de la Vulgata se esplica en el Griego con el verbo ¿ruuxa-
sicOnoa» , que sigoifica, fueron hinchados como un tambor,
y heridos con golpes. Y en el n de los Machabeos, Cap. vt,
onde se dico de Eleázaro: voluntarie præibat ad suppli-
cium , el Griego dice: ¿xi ro rvuxaroy. Véase lo que de este
género de suplicio dice Estto.
19 Sanson.
20 Los Hebreos en Egypto.
21 MS. Hontas, é maiaduras , ¿ligamientos. Joseph, Je-
remía3, Micheas.
y 22 Naboth , Zacharias, sumo sacerdote en el reinado de
095.
23 Isaías, que se cree haber sufrido esta pena en el reiaado
de Manasés; ó bien fueron divididos en trozos: lo que con-
viene å los siete hermanos martirizados por Antiocho.
a Exod. 1, 17.—b Ibid. x11, 24.—c Ibid. xiv. 22,—d Josue iv, 20.—e Josue i, 3.
237
—— — ————— —-—- “e
532 EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS HEBREOS.
sione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis , in ¡ murieron muerte de espada * , anduvieron de acá para
pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti :
38 Quibus dignus non erat mundus: in solitudini-
bus errantes, in montibus, et speluncis , et in caver-
nis terre,
39 Et hi omnes testimonio fidei probati , non acce-
perunt repromissionem.
40 Deo pro nobis melius aliquid providente , ut non
siné nobis consummarentur.
allá, cubiertos de pieles de ovejas , y de cabras, des-
amparados, angustiados, afligidos 3.
38 De los cuales el mundo no era digno 3 : andando
descaminados por los desiertos, en los montes, y en
las cuevas , y en las cavernas de la tierra +.
39 Y todos estos probados por el testimonio de la
fe, no recibieron la promesa 5,
40 Habiendo dispuesto Dios alguna cosa mejor á
favor nuestro, para que ellos no fuesen perfeccionados
sin nosotros.
Capitulo XII,
Los exhoría con el ejemplo de Jesucristo å sufrir con fortaleza las añieciones por el grande fruto que de ellas nos resulta. Despues Jos
convida á la paz y concordia, y á que sean obedientes á Jesucristo.
4 Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem
testium , deponentes omne pondus , et circumstans
nos peccatum , per patientiam curramus ad proposi-
tum nobis certamen :
2 Aspicientes in auctorem fidei, et consummato-
rem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit cru-
cem, confusione contempta, atque in dextera sedis
Dei sedet.
3 Recogitate enim eum , qui talem sustinuit à pec-
catoribus adversúm semetipsum contradictionem : ut
ne fatigemini , animis vestris deficientes.
4 Nondum enim usque ad sanguinem restitistis,
adversús peccatum repugnantes :
5 Et obliti estis consolationis, quee vobis tamquam
filiis loquitur , dicens : Fili mi, noli negligere discipli-
nam Domini: neque fatigeris dum ab co argueris.
6 Quem enim diligit Dominus, castigat : flagellat
autem omnem filium, quem recipit.
7 In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis
1 Los Sacerdotes del Señor, que hizo degollar Saúl, y los
profetas, que hizo pasar á cuchillo Jezabel.
2 MS. Lazrados, cuylados. Elias, Eliséo, y los otros pro-
fetas, que se cubrian con esta suerte de pieles, ya por su
pobreza, ya tambien para mover á log hombres å penitencia
con su ejemplo.
5 Los que en la presencia de Dios eran tan grandes, que
uno solo de ellos, como esplica el Curysósrt. valia mas que
todo el resto del mundo , se veian obligados á andar perdi-
dos, y vagos por los montes.
4 MS. Yen los rescriegos de la tierra. David, Elías,
los profetas, que ocultó Abdias : y los Judios en la persecu-
cion de Antiocho.
5 Todos estos santos, cuya fe merece tanta recomendacion
en la Escritura, no gozaron en paz durante su vida de Jas
delicias de la tierra de Chanaan; porque Dios les preparaba
una gloria, y unas delicias eternas en el cielo. Mas esta glo-
ria , que por su fe les era debida, no les fue dada luego que
murieron; porque Dios por un favor particular reservaba esta
ventaja para nosotros que vivimos, despues del cumplimiento
de los misterios de Jesucristo; y quiso que los justos del An-
tiguo Testamento esperasen para entrar en el cielo, y que
este fuese abierto por la ascension del Salvador, para que
llegando al término de tan largá esperanza , recibtesen con
nosotros la eterna recompensa. El CHRYSÓST.
_8 Por lo cual teniendo á la vista tantos testimonios, y
ejemplos de los patriarcas y Padres antiguos que confirmaron
cuan poderoso y pronto esperimentamos el socorro del cielo
en nuestras aflicciones y trabajos, echemos de nosotros el
peso de los afectos terrenos y del pecado: para que podamos
pasar con paciencia esta vida, que es una continua milicia,
en la que sin cesar tenemos que combatir contra el mundo,
contra la carne y contra el diablo, enemigos que por todas
partes nos rodean. Roman. vi, 4. Ephes. iw, 22. Coloss.
1,8. 1 Petr. 1,1, y1v,2.
1 Porque no solamente nos enseñó, y nos dió gracia para
ereer ; sino que con su sacrificio nos santificó , y condujo á
la perfecta felicidad. Sro. Tuomas.
1 Y por eso * teniendo tambien puesta sobre nos-
otros una tan grande nube de testigos , dejando todo
el peso del pecado que nos cerca, cerramos con pa-
ciencia á la batalla, que nos está propuesta :
2 Poniendo los ojos en el autor y consumador de la
fe, Jesús 7 , el cual habiéndole sido propuesto gozo ?.
sufrió Cruz, menospreciando la deshonra, y está sen-
tado á la diestra del trono de Dios.
3 Considerad pues atentamente á aquel, que sufrió
tal contradiccion de los pecadores contra su persona:
ara que no os fatigueis , desfalleciendo en vuestros
nimos °.
4 Pues aun no habeis resistido hasta la sangre ‘°,
combatiendo contra el pecado :
5 Y estais olvidados de aquella consolacion *!, que
habla con vosotros como con hijos, diciendo : Hijo
mio, no desprecies la correccion del Señor : ni des-
mayes cuando te reprende 13.
6 Porque el Señor castiga al que ama : y azota á
todo el que recibe *3 por hijo.
7 Perseverad firmes en correccion '*, Dios se ofrece
8 El Griego : õç àrri rus æpoxs uime , que en vez del gozo
propuesto. El cual despreciando la vida tranquila y gloriosa,
que pudo tener sobre la tierra, quiso mas bien abrazarse
con las ignominias, con los sufrimientos y con la muerte. La
letra de la Vulgata tiene este otro sentido. Teniendo á la vista
la eterna felicidad , que segun el órden de Dios debia ganar
con su muerte, sufrió la cruz, suplicio no solo dolorosisimo,
sino tambien el mas ignominioso de cuantos se conocian en-
tonces. TERTULIAN’.
Y Esta sola consideracion os hará sufrir con paciencia, y
constancia las mayores aflicciones y trabajos.
10 Y hasta ahora aunque habeis padecido y sufrido ; capi-
tulo x, 33 J 34, mas no hasta orir en una cruz por resis-
0
tir al pecado, y principalmente á la apostasía.
11 Otros traducen : De aquella exhortacior. La palabra
griega zapaxAncses , significa uno y otro.
12 Prov. nt, 11. Apocal. 11, 19. Ea todos estos lugares
la voz disciplina ; y en el testo griego xa:daa, se toma por
castigo ó reprension severa.
15 No pienses , dice S. Acustin, que quedarás tú sin cas-
tigo ni azote, si es que no piensas quedar desheredado;
porque el Señor castiga 4 todo hijo, que reconoce por suyo.
¿Y cómo? ¿A todo hijo? ¿Dónde piensas tú esconderte? A
todo hijo, sin que ninguno sea esceptuado, y sin que nin-
guno quede sin castigo. ¿Quieres saber hasta qué punto
ega esta verdad, que azota y castiga á todo hijo? Aun su
propio Hijo único que estaba sin pecado, no quedó sin cas-
tigo. Y obsérvese, añade el Crysóst., que la Escritura no
dice que todos los que están bajo el azote, son hijos suyos;
sico que todos sus hijos están bajo del azote: porque hay
muchos bajo del azote , que son malos; y estos no son aro-
tados como hijos , sino castigados como perversos.
13 MS. Aturat en castigamiento. Sufrid pues con resigna-
cion y paciencia los trabajos, que Dios os envie. El testo
griego: sî xasBevay Uxonivere, e drois õpis mpocpiprras $
0%; , si sufris la correccion , Dios se ofrece á vosotros
como á hijos.
CAPITULO. XUL. 533
offert so Deus : ¿Quis enim filius , quem non corripit
ter
8 Quòd si extra disciplinam estis, cujus participes
facti sunt omnes: ergo adulteri , et non filii estis,
9 Deinde patres quidem carnis nostre , eruditores
habuimus, et reverebamur eos. ¿Non multó magis
obtemperabimus Patri spirituum , et vivemus ?
10 Et illi quidem in tempore paucorum dierum, se-
cundùm voluntatem suam erudiebant nos : hic autem
ad id, quod utile est in recipiendo sanctificationem
ejus.
) 4i Omnis autem disciplina in presenti quidem vi-
detur non esse gaudii, sed mæroris : postea antem
fructum pacatissimum exercitatis per eam reddet
justitiæ.
12 Propter quod remissas manus, et soluta genua
erigite, .
13 Et egressus rectos facite pedibus vestris: ut non
claudicans quis erret, magis autem sanetur.
14 Pacem sequimini cum omnibus , et sanctimo-
niam , sing qua nemo videbit Deum :
15 Contemplantes ne quis desit gratiæ Dei : ne qua
radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per
illam inqguinentur multi.
16 Ne quis fornicator , aut profanus ut Esaú : qui
propter unam escam vendidit primitiva sua :
17 Scitote enim quoniam et postea cupiens heredi-
tare benedictionem , reprobatus est : non enim invenit
penitentiz locum, quamquam cum lacrymis inqui-
sisset eam.
18 Non enim accessistis ad tractabilem montem,
et accensibilem ignem, et turbinem , et caliginem, et
rocellam,
19 Et tube sonum, et vocem verborum, quam qui
audierunt , excusaverunt se, ne eis fieret verbum.
20 Non enim portabant quod dicebatur * : Et si
bestia tetigerit montem , lapidabitur.
21 Etita terribile erat quod videbatur : Moyses di-
xit : Exterritus sum, et tremebundus.
1 El que no emplea Ja vara con su hijo, lo aborrece.
Proverb. xni , 24. A
2 Teman esta sentencia los que pasan la vida en delicias,
regalos y diversiones. No son bijos legitimos: no son verda-
deros cristianos.
3 Al Criador de nuestras almas, que las sintificó para que
gozásemos de la vida eterna. Al autor de las gracias y dones
espirituales, El CERYSÓST.
4 Enseñándonos cómo debiamos portarnos mientras vivié-
semos , habiendo de ser tan cortos los dias de nuestra vida.
5 Y por este medio conducirnos á Ja felicidad de la vida
eterna.
6 El espiritu preocupado del dolor que se siente, no per-
cibe el bien que despues hace producir este mismo dolor.
7 Ya habia dicho antes v. 4, que corriésemos en la car-
rera, que nos estaba abierta, y ahora siguiendo la misma
metáfora de los luchadores, nos dice, que no desfallezcamos,
ni mostremos cansancio ó pereza, cuando nos vemos atri-
bulados.
8 Rectificad todas vuestras intenciones y desens; porque
de lo contrario comenzareis á claudicar y saliros del camino,
y 0s espondreis á perder la fe. El medio único para curar de
cualquiera flaqueza, en que podais haber caido, es perma-
necer con paciencia en las tribulaciones y trabajos que Dios
os envie. .
% Aun con vuestros mayores enemigos, y que mas os
persiguen , como lo hizo Jesucristo. Roman. xi, 18. La voz
griega ayacuós , sanclimonia, es pureza de alma y cuerpo.
HEOPEYLACTO.
a Exod. 111, 12, 20, et 21. Exod. x1x, 13.
á vosotros como á hijos : ¿Porque cuál es el hijo, á
quien no corrige su padre t?
8 Mas si estais fuera de correccion, de-la cual todos
han sido hechos participantes : luego sois bastardos,
y no hijos *,
9 Fuera de este si tuvimos á nuestros padres car-
nales, que nos corrigiesen, y los mirábamos con res-
pelo : ¿cómo no obedeceremos mucho mas al Padre
e los espíritus 3 y viviremos ?
10 Y aquellos en verdad en tiempo de pocos dias $
nos corregian segun su voluntad : mas este en aquello,
que nos es provechoso, para recibir su santilica= *
cion 5,
14 Toda correccion al presente * en verdad uo pa-
rece ser de gozo , sino de tristeza : mas despues dará
un fruto muy apacible de justicia, á los que por ella
han sido ejercitados.
12 Por lo cual alzad las manos caidas 7, y las rodie
llas descoyuntadas,
13 Y dad pasos derechos con vuestros piés 8: para
que el que claudica no se desvie , antes sea sanado.
14 Seguid la paz con todos ° y la santidad, sin la
cual ninguno verá á Dios :
15 Atendiendo á que ninguno falte á la gracia de
Dios 10 : porque brotando alguna raiz de amargura *!
no os impida t3, y por ella sean muchos contaminados.
16 No haya ningun fornicario, ó profano, como
Esaú 13; el cual por una vianda vendió su primogeni-
tura :
17 Pues sabed, que deseando él despues heredar
la bendicion , fue desechado : porque no halló lugar
de arrepentimiento, aunque la solicitó con lágrimas **,
18 Porque no os habeis aun llegado al monte pal-
pable 5, pa fuego encendido ‘$, y al torbellino, y á la
oscuridad, y tempestad,
19 Y al sonido de la trompeta, y á la voz de las
alabras , que los que la oyeron, suplicaron que no se
es hablase mas.
20 Pues no podian sufrir lo que se intimaba t7 : Que
si una bestia tocare al monte, será apedreada 13,
21 Y era tan espantoso lo que se veía : que Moysés
dijo: Espantado estoy y temblando *°.
t0 No pierda por su culpa la gracia de la fe, á la cual ha
sido llamado.
11 Un pecador escandaloso, ó un hombre que enseña doc-
trinas venenosas y contrarias al Evangelio.
12 MS. Noempezca.
13 Esto es amado profano por el poco aprecia que hizo del
derecho de primogénito que tenia, siendo así que iban uni-
das con este derecho la bendicion de su padre y las promesas
de Dios. Genes. xxv, 33, y xxvii , 38
14 San Pablo hace ver aquí á los Hebreos , cuánto mas es-
celente es la ley evangélica, á la que habian sido llamados,
que la antigua dada ásus padres: para concluir de todo,
que si no permanecian fieles 4 Jesucristo, serian castigados
con mayor rigor, que los que quebrantaron la le y de Moysés.
Fue desechado de la herencia del mayorazgo; lo que no se
entiende de la reprobacion ó esclusion de la gloria. S. AGUST.
45 MS. Apalpadero, é acercadero, elc., é á la tenebre-
gura, é al sueno de la trompa. Al monte Sinaí, que se
podia tocar y era terrestre. Exodo xix , 12, y xx, 21.
16 El Griego: xai xexavyero xvps, puede tambien tradu-
cirse: y ardiendo en vivas llamas.
17 El Griego: ró Saorsddiparo», lo que se mundaba. En
la Vulgata tal vez se leeria : quod edicebatur , y de aqui los
copiantes pusieron dicebatur.
18 El testo griego añade: ó atravesada con un dardo.
49 Estas palabras nose hallan en la Escritura; por lo que
es creible, que S. Pablo las sabia por tradicion de los Judíos,
como otras muchas , que no se hallan escritas. EstTIO.
93”
a2 n aan DPA. man TIA A Pa Bas POF, A
534 EPÍSTOLA DE SAN PABLO Å LOS HEBREOS. -
22 Sed accessistis ad Sion montem , et civitatem
Dei viventis, Jerusalem cæœlestem, et multorum mil-
lium Angelorum frequentiam ,
23 Et Ecclesiam primitivorum , qui conscripti sunt
in cæœlis, et Judicem omnium Deum, et spiritus justo-
rum perfectorum , .
24 Et Testamenti Novi mediatorem Jesum, et san-
guinis aspersionem meliùs loquentem quàm Abel.
25 Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non
effugerunt, recusantes eum, qui super terram loque-
batur : multó magis nos, qui de cælis loquentem no-
bis avertimus.
26 Cujus vox movit terram tunc: nuuc autem re-
promittit, dicens : Adhuc semel: et ego movebo non
solúm terram, sed et coelum.
27 Quód autem : Adhuc semel, dicit : declarat mo-
bilium translationem tamquam factorum, ut maneant
ea, quæ sunt immobilia.
28 Itaque regnumimmobile suscipientes, habemus
gratiam : per quam serviamus placentes Deo, cum me-
tu et reverentia.
29 Etenim Deus noster ignis consumens est.
22 Mas os habeis legado al monte Sion í, y á la
| Ciudad del Dios vivo, Jerusalém la del cielo, y á la
compañía de muchos millares de ángeles ,
23 Y á la Iglesia * de los primogénitos, que están
alistados en los cielos, y á Dios el juez de todos, y á
los espíritus de los justos consumados 3,
24 Y á Jesús medianero del Nuevo Testamento , y
í la as ersion de la sangre *, que habla mejor que la
e ADél.
25 Mirad que no desecheis $ al que habla. Porque
si no escaparon aquellos, que desecharon al que les
hablaba sobre la tierra *: mucho menos nosotros , si
desechamos al que nos habla de los cielos.
26 Cuya voz movió entonces la tierra: mas ahora
nos intima diciendo: Aun una vez; y yo moveré no
tan solo la tierra, mas tambien el cielo ?.
27 En csto que dice : Aun una vez; demuestra la
mudanza de las cosas movibles, como cosas hechas,
para que permanezcan aquellas que son inmobles *.
28 Y así recibiendo un reino inmovible ?, tenemos
gracia : por la que agradando á Dios , le sirvamos con
temor y reverencia.
29 Porque nuestro Dios es fuego consumidor *,
Capitulos XM.
Los exhorta al ejereicio de las virtudes cristianas, como son caridad, hospitalidad, misericordia, castidad, y ála conformidad con la ve-
antad de Dios.
4 Charitas fraternitatis maneat in vobis.
2 Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim
latuerunt quidam , angelis hospitio receptis.
3 Mementote vinctorum , tamquam simul vincti : et
laborantium , tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus im-
maculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit
Deus.
5 Sint mores sine avaritia , contenti presentibus:
1 La caridad fraternal permanezca entre vosotros.
2 Y no olvideis la hospitalidad; porque por esta
algunos sin saberlo hospedaron ángeles !.
_ 3 Acordaos de los presos, como si lo estuvierais
junto con ellos : y de los afligidos , como que vosotros
morais tambien en cuerpo 1.
4 Sea honesto en todos el matrimonio *3, y el lecho
sin mancilla. Porque Dios juzgará á los fornicarios y
á los adúlteros.
5 Sean las costumbres sin avaricia , contentándese
1 Habeis entrado en la Iglesia, figurada por el monte de
Sion, en donde estaba el único templo consagrado á Dios.
La Iglesia, de que habla aquí el Apóstol, es la universal, ó
considerada en toda su estension, y en cuanto comprende
y abraza los ángeles del cielo y los justos de todos lugares y
tiempos, unidos entre sí , é incorporados con su cabeza que
es Jesucristo. THEODORETO.
2 De los escogidos que viven todavia sobre la tierra , cuyos
nombres están escritos en el cielo. El CunYsóst. Lo que los
distingue delos justos, que gozan ya de la gloria Otros, por
primogénitos entienden á los justos del Antiguo Testamento.
TO. THOMAS.
3 Que habiendo concluido ya su carrera, gozan el fruto
de sus trabajos y sudures en la eterna bienaventuranza.
THEODORETO.
4 Y ála sangre de Jesucristo, que derramada sobre la
tierra, no grita ni pide venganza al cielo, como la de Abel,
sino misericordia y perdon para nosotros, que somos rocia-
dos con ella por el bautismo y demás sacramentos.
6 A Jesucristo que os habla, volviéndole las espaldas, y
apostatando de su fe.
6 Si no pudieron evitar el castigo los Israclitas, despre-
ciando la ley que Dios les intimó por medio de Moysés, y
por ministerio de los ángeles: ley, cuyos preceptos consislian
r la mayor parte en la observancia de cosas esteriores;
ey, que estaba fundada sobre promesas temporales, y sobre
el temor de las penas, que fulminaba contra sus transgre-
sores: ¿cómo podrá evitarlo, el que despreciare la ley evan-
gélica, que Jesucristo nos ha anunciado por sí mismos, y
por el ministerio de sus predicadores? Ley, toda espiritual,
cuya publicacion fue autorizada con la efusion de los dones
gracias del Espíritu Santo : y ed que mira á hacer per-
fecto al hombre, y á conducirlo á la bienaventuranza. Sto.
HOMAS.
7? Accax ir, 7. Despues de haber hecho estremecer la
tierra con los prodigios, que acompañaron la publicacion de
la antigua alianza, haré ahora otra vez, que se conmueva
no solo la tierra, sino el mismo cielo, con lo que debo hacer,
cuando se publique la nueva. Esta conmocion y mudanza
consiste en que el estado presente de las cosas corruptibles
se cambiará en incorruptible, para hacer dichosos eterna-
mente á los que sean fieles.
8 Entre las cosas mudables ó sujetas á mudarse, se com-
prende la ley antigua , que solo debia durar por un tiempo.
La nueva alianza , como que ha de ser eterna, entra en el
número de las inmovibles , ó que no están sujetas á mudanza.
9 Por lo cual, habiendo entrado .ya por la fe en el reino
de Jesucristo, hechos participantes de la eterna alianza, ete.
10 Deuter. iv, 24. Porque si somos rebeldes, tenemos un
Dios celoso, un Dios, que como fuego abrasador, consu-
mirá á los que le hubieren vuelto la espalda. S. Acustim.
1! Otros leen placuerunt : es locucion puramente griega;
y tiene este sentido. El Cnrysósr. y S. Acustix. Hace slu-
sion al hospedaje que Abraham y Lot hicieron á los ángeies,
creyendo que eran unos pasajeros. Roman. xit, 13. 1 Petr.
1V, 9. Genes. xvin, 3, y se libertaron del incendio que
abrasó á los cinco ciudades.
12 Sujetos á padecer las mismas ó mayores aÑicciones.
43 Contraed el matrimonio con el fin para que fue instruido
por Dios, y conservaos en él con modestia, honestidad y
castidad , guardándoos la fe debida, y estando muy distan-
tes de profanarla con la menor sombra de culpa; porque los
que faltaren á estas obligaciones, serán condenados por Dios,
como los adúlteros y fornicarios. Esto lo decia principalmente
el Apóstol, á causa de algunos Hebreos, que condenaban
como ilicito y malo el matrimonio. El Cays. y S. AGUST.
CAPITULO Iili.
ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelin-
m.
1 6 Ita ut confidenter dicamus : Dominus * mihi ad-
jutor : non timebo quid faciat mihi homo.
7 Mementcte præpositorum vestrorum , qui vobis
locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum
conversationis , imitamini fidem.
8 Jesus Christus heri, et bodie: ipse et in sæcula.
9 Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Opti-
mum est enim gratiá stabilire cor, non escis: que
non profuerunt ambulantibus in eis.
10 Habemus altare, de quo edere non habent po-
testatem , qui tabernaculo deserviunt.
11 Quorum 5 enim animalium infertur sanguis pro
peccato in sancta per pontificem, horum corpora cre-
mantur extra castra.
12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum
sanguinem populym , extra portam passus est.
_13 Exeamus igitur ad eum extra castra, imprope-
rium ejus portantes.
14 Non enim * habemus hic manentem civitatem,
sed futuram inquirimus.
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis sem-
per Deo, id est, fructum labiorum confitentium no-
mini ejus.
16 Beneficentiæ autem , et communionis nolite
oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi
enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris
reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gemen-
tes: hoc enim non expedit vobis.
18 Orate pro nobis: confidimus eni® quia bonam
conscientiam habemus in omnibus bene volentes con-
versari.
1 Josur 1,3. Dios es fiel en sus promesas; y habiendo
dicho, que no faltará á los que esperan en ól, debemos po-
ner en él toda nuestra confianza, y no temer, aunque todo
el mundo se conjure contra nosotros. THEOPHYLACTO.
2 De los apóstoles y varones apostólicos que habian ense-
ñado la fe.
3 Que dichoso fin han tenido. El Griego: rù» 3x6aciy vis
áracrpogas , puede tambien traducirse : la manera de vida
que llevan; y entenderse de Jos pastores de la Iglesia, que
todavía vivian: y así lo espone el CmrysósT.; mas nuestra
Vulgata no da lugar á esta esposicion.
4 Jesucristo es siempre el mismo, y no se muda. A su
ejemplo, seguid siempre una misma fe, que jamás se mude,
del mismo modo que él.
5 No os dejeis llevar de opiniones ó doctrinas, que no es-
tando fundadas subre la verdad del Evangelio, están sujetas
á mil variaciones. Pretenden velveros á los sacrificios de la
ley, y 4 que comais la carne de las víctimas sacrificadas.
¿Mas de qué provecho han sido delante de Dios estas obser-
vancias legales, å los que han puesto en ellas su conbanza?
En la doctrina y en la gracia de Jesucristo es únicamente,
en lo que debemos buscar el alimento de nuestro corazon,
y no en la carne de ciertos animales. ¿Por qué nos ha de
causar pena vernos privados de estos sacrificios judáicos,
puesto que tenemos un altar mucho mas santo que el del
emplo, en el que ofrecemos la victima de nuestra salud , y
somos alimentados de la carne de esta víctima; de la cual
no pueden participar ni el pueblo ni los ministros de la ley
antigua? S. AGUSTIN.
6 En la nueva ley tenemos un altar, en que se ofrece le
cuerpo y sangre de nuestro Señor Jesucristo, de cuya vic-
tima no pueden participar los que observam, que se creen
obligados á observar la ley antigua.
7 Esta es la prueba de lo que acaba de decir. El becerro y
a Psalm. cxvn, 6.—b Levit. xvr, 27.—* Mich. 1, 10.
335
con las cosas presentes; porque él dijo : No te dejaré,
ni desampararé 1.
6 De manera que digamos con confianza : El Señor
es quien me ayuda : no temeré cosa que me pueda
hacer hombre.
7 Acordaos de vuestros prelados?*, que os han
hablado la palabra de Dios : cuya fe habeis de imitar,
considerando cuál haya sido el fin de su conversa-
cion 3,
_8 Jesucristo ayer y hoy : él mismo tambien en los
siglos *,
9 No os dejeis sacar de camino por doctrinas varias
y peregrinas *. Porque es muy bueno fortificar el co-
razon con la gracia, no con viandas : que no aprove-
charon á los que anduvieron en ellas.
10 Tenemos un altar, del cual no tienen facultad
de comer los que sirven al tabernáculo $.
11 Porque los cuerpos de aquellos animales , cuya
sangre mete el pontífice en el santuario por el pecado,
son quemedos fuera de los reales.
12 Por lo cual tambien Jesús, para santificar al
pueblo por su sangre, padeció fuera de la puerta ?.
13 Salgamos pues á él fuera de los reales, llevando
sus improperios 3,
14 Porque no tenemos aquí ciudad permanente,
mas buscamos la que está por venir. °.
15 Pues ofrezcamos por élá Dios sin cesar sacrificio
de alabanza t°, que es el fruto de los labios que con-
fiesan su nombre. .
16 Y no olvideis hacer bien Í comunicar t! con
otros vuestros bienes: porque de tales ofrendas se
agrada Dios.
17 Obedeced á vuestros superiores , y estadles su-
misos. Porque elles velan, como que han de dar
cuenta de vuestras almas, para que hagan esto con
gozo, y no gimiendo **: pues esto no es provechoso
para vosotros.
18 Orad por nosotros : porque tenemos confianza
que en ninguna cosa nos acusa la conciencia deseando
portarnos bien en todo *3,
el macho de cabrio, cuya sangre habia sido introducida en
el santuario del tabernáculo para la expiacion del pecado
eran quemados fuera del campo, sin que fuese permitido á
los sacerdotes comer su carne. Estas victimas representaban
á Jesucristo, verdadera víctima de la expiacion; y para
cumplir esta figura, fue conducido Jesucristo fuera de Jeru-
saiem , á consumar su sacrificio. Y esta es la verdadera vic-
tima, que comemos los cristianos en el altar, en donde cada
dia es inmolada. La ley les prohibe comer la carne de la vic-
tima de la expiacion. Sto. THOMAS.
8 Dejemos la ley de Moysés, su templo y sus sacrificios,
para seguir á Jesucristo; y tengámonos por felices de ser,
como él lo fue, el objeto del desprecio y del horror de sus
enemigos. .
9 Y así no temamos salir de esta Jerusalém terrena ; por-
que nuestra patria es la celestial, que debemos buscar con .
el mayor anhelo. THEODORETO.
10 Un sacrificio espiritual de alabanza, que consiste
uramente en dar gloria á Dios por su bondad y grandeza,
o que puede entenderse del sacrificio del altar consagrado
por los labios del sacerdote.
"41 A proporcion de vuestras facultades y caudales. Prome-
retur en sentido pasivo, se aplaca Dios.
12 Porque el trabajo y cuidado, que emplean con vosotros,
los llene de regocijo, viendo que está bien empleado, y que
hacen fruto ; y no de amargura , al ver malogradas sus fati-
gas: lo cual no os seria ventajoso, antes por el contrario de
mucho perjuicio, porque el Señor castigaria con rigor estos
desprecios. Por nombre de prepósifos, entiende aquí el
Apóstol principalmente los superiores eclesiásticos, como
los obispos y demás encargados del cuidado de las almas. EL
CHRYSÓSTOMO. .
15 Rogad por mi libertad , porque estoy asegurado de mi
inocencia, y de la falsedad de las calumnias, que me son
EPÍSTOLA DE SAN PABLO Á LOS HEBREOS.
19 Y tanto mas os ruego que hagais esto , para que
yo os sea mas presto restituido 4,
20 Y el Dios de la paz, que por la sangre del tes-
tamento eterno * resucitó de los muertos al grande
Pastor de las ovejas * , nuestro Señor Jesucristo,
536
39 Ampliús autem deprecor vos hoc facere, quò
celeriùs restituar vobis. ,
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pasto-
rem magnum ovium , in sanguine testamenti «terni,
Dominum nostrum Jesum Christum ,
24 Aplet vos in omni bono, ut faciatis ejus volun-
tatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Je-
sam Christum : cui est gloria in secula sæculorum.
Amen.
22 Rogo autem vos fratrés, ut suffératis verbum
solatii. Et enim perpaucis scripsi vobis.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimis-
sum: cum quo (si celeriùs venerit) videbo vos.
24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes
sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
imputadas por los Judíos, los cuales me tienen por un ene-
migo declarado de la ley; y esto, que yo procuro en todas
mis acciones portarme de modo, que ninguno tenga justo
motivo de poderme calumniar. THEODORETO.
1 Para que pueda cuanto antes volver á veros, y estar
con vosotros.
2 Del Testamento Nuevo, que durará eternamente. En
las palabras del cánon se juntan los dos epítetos nuevo y
eterno. El sentido de estas palabras es , que Jesucristo fue
resucitado por la virtud y mérito de su sangre, en cuanto
por su pasion mereció para sí y para nosotros el resucitar.
tros traducen : Que resucitó de entre los muertos å Je-
sucristo nuestro Señor , que por la sangre del testamento
eterno llegó á ser el grande Pastor de las ovejas.
3 De sus fieles, por haberlos rescatado con el precio de su
sangre.
è El Griego: xarapridos fuas, os enderece. Otros: Os
feccione. Dios nos inspira la voluntad eficaz de hacer las
uenas obras en la manera que le sean agradables.
21 Os haga idóneos en todo bien *, para que hagais
su voluntad : haciendo él en vosotros lo que sea agra-
dable á sus ojos por Jesucristo 5; al cual es gloria
por los siglos de siglos. Amen.
22 Mas ruegoos, hermahkos , que sufrais esta pala-
bra de exhortacion *. Porque os he escrito breve-
mente ?.
23 Sabed que nuestro hermano Timothéo está en
libertad * : con quien, si viniere presto, iré á veros.
24 Salud á todos vuestros prelados °, y 4 todos los
santos. Ossaludan los hermanos * de Italia.
25 La gracia sea con todos vosótros. Amen t!.
5 Por los méritos de Jesucristo.
6 El Griego: xapaniiosos , exhortación ó consuelo. Bs-
tas palabras son dictadas por la grande modestia y humildad
del santo Apóstol.
7 Lo cual es muy cierto , si se considera, que en esta ad-
mirable carta se encierran casi todos los misterios del Antiguo
Testamento. El Griego: 3:a 8pa yio», por brevia ; de donde
tal vez tomó principiv llamarse breves apostólicos las cartas
que escriben los soberanos pontífices.
8 No se sabe el lugar y el tiempo en que fue encarcelado.
Dimissum puede tambien traducirse ha partido, ó ha te-
nido permiso de ir á fal lugar, de donde debe volver.
Sro. THOMAS.
9 A los obispos , sacerdotes, ministros y feles de la Iglesia
de Syria y Palestina , compuestas casi enteramente de He-
reos,
10 Los cristianos de Italia.
11 En el Griego se añade: Fue escrita de Italia á tos
Hebreos con Timotheo.
537
— ADVERTENCIA
SOBRE LA
-
EPİSTOLA CATÓLICA DEL APÓSTOL SANTIAGO.
Las siete cartas, que se siguen, se llaman comunmen-
te católicas; porque no se dirigen á alguna Iglesia, ó
persona particular, como las de San Pablo á los Roma-
nos, á los Corintbios, á Tito, á Philemon, etc. sino á to-
dos los Judios convertidos, que estaban derramados
por diversas iglesias, y provincias, ó generalmente á to-
dos los pueblos cristianos. Y aunque lasegunda y ter-
cera de San Juan fueron escritas à personas particulares,
y no puede dárseles el nombre de católicas en el sentido
que llevamos es,licado; esto no obstante, se encierra
bajo del mismo titulo, porque van comprendidas en
un mismo libro: y asi hablando en rigor, de Jas siete no
hay sino cinco que sean católicas. Algunos latinos las
han llamado canónicas , ó confundiendo este nombre
con el de católicas; ó para dar á entender, que entran
en el cánon de las Sagradas Escrituras, del mismo, que
las de San Pablo; ó porque abrazan las principales reglas
de las costumbres de la vida cristiana.
El autor de la presente es Santiago , hijo de Alphéo, y
de María Clcophás, hermana ó prima de la madre del
Señor, que para distinguirle del otro Santiago, hijo de
Zebedéo, se llama el Menor; ó en estilo de los Hebreos
el hermano del Señor. Este mereció por su señalada, y
eminente virtud ser elegido primer obispo de Jerusa-
lém, y se ganó un concepto tan grande por sus raras
prendas, que aun los mismos Judios infieles no le tono-
cian por otro nombre que por el del Justo, Josepho t ha-
ce un magnifico elogio de su virtud, y atribuye, segun
Eusebio, á la injusta muerte que le dieron los Judios,
los trabajos y miserias en que se vió envuelta su na-
cion. El que principalmente le persiguió fue Ananías, ó
Anás hijo de aquel otro, de quien se habló en el Evan-
gelio. Hab:é:1dole hecho subir á la parte mas elevada del
4 Antig. Lib. xx, Cap. vin.
templo, los escribas y phariseos le preguntaron, qué
era lo que sentia acerca de Jesucristo. Y como él res-
pondiese : Jesús es hijo de Dios, que está sentado á la
derecha del Padre, de donde vendrá un dia á juzgar á
los vivos y á los muertos; no pudiendo sufrir esta gene-
rosa confesion aquellos furiosos, y crueles enemigos de
Jesucristo, le precipitaron desde lo alto : y mientras que
rogaba por sus perseguidores, por haber quedado toda-
via con vida, fue apedreado, y enterrado en el mismo
lugar. Se dice haber sucedido esto el año de sesenta y
dos de Jesucristo, y se cree tambien haber escrito poco
antes esta carta, dirigida á los Judios neóphitos esparci-
dos por todas las provincias del imperio romano. Toda
ella está llena de avisos saludables, y de máximas de edi-
ficacion. Amenaza con rigor á los soberbios, ambiciosos,
y avaros: representa con espresiones muy vivas los ma-
les, y escesos de la lengua: consuela ¿los pobres, y afli-
gidos, realzando la felicidad de su estado: da reglas muy
seguras por las cuales puede arreglar su vida un cristia-
no; y por último hace ver, que todo el mal nos viene
de nosotros mismos; y de Dios todo el bien que tene-
mos, y que este bien lo hemos de alcanzar por medio de
la oracion, cuya virtud, y eficacia hace presente. |
De la autoridad de esta carta no debe dudar ningun
católico, despues de la decision del sagrado concilio de
Trento. Lutero emplea todo su furor en desacreditaria,
y en pretender vanamente degradar su autoridad. Lo
que no debe parccer estraño, viéndose refutado en ella
uno de sus errores capitales, en que niega la necesidad
de las obras para conseguir la salud. Calvino menos
preocupado que Lutero, convencido del peso de autori-
dad que la acompaña, no osó desecharla,.
Capítulo I.
La paciencia conduce á la perfeecion. Pedir la sabiduria. Orar con fe. Ventajas de la pobreza. Reprimir la lengua. Asistir 4 los aligidos.
Huir del espiritu del mundo.
acobus Dei, et Domini nostri
Ef Jesu Christi servus, duodecim
E tribubas, quee sunt in disper-
AS za sione salutem.
SA 2 Omne gaudium existimate
a fratres mei, cùm in tentationes
A da Œ sarias incideritis : E
3 Scientes * qudd probatio fidei vestree patientiam
operatur.
1 A los de las doce tribus de Judíos, que habiendo abraza-
do la fe, están derramados por diversas provincias, y pa-
decen por esta causa injurias y persecuciones.
* Las aflicciones y penalidades de esta vida no son ama-
bles en sí mismas, y la naturaleza las repugna ; pero si con-
ú Roman, v. 3.
4 aT siervo de Dios, y de nuestro Señor
O las doce tribus que están en dispersion $,
salud.
2 Hermanos mios, tened por sumo gozo *, cuan .
do fuereis envueltos en diversas tribulaciones :
3 Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra pa-
ciencia.
sideramos el fruto inestimable de gracia y de gloria que
pueden producir en nosotras, las bemos de abrazar, como
gracias particulares de la mano de Dios; y lejos de servirnos
e motivo de tristeza , han de escitar en nuestros corazones
afectos terrenos de alegria y de reconocimiento.
a
h
838
4 Patientia autem opus perfectum habet : ut sitis
perfecti et integri in nullo deficientes.
5 Si quis autem vestrúm indiget sapientiå , postu-
let à Dev, qui dat omnibus affluenter , etnon impro-
perat : et dabitur ei. ,
6 Postulet a autem in fide nihil hæsitans : qui
enim hesitat, similis est fuctui maris, qui à vento
movetur et circumfertur.
7 Non ergo æstimet homo ille quòd accipiat aliquid
à Domino.
8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis
suis. ”
9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
10 Dives autem in humilitate sua *, quoniamsicut
flos feni transibit :
41 Exortus est enim sol cum ardore , et arefecit
fænum , et flos ejus decidit , et decor vultús ejus de-
periit : ita et dives in itineribus suis marcescet.
42 Beatus * vir, qui suffert tentationem; quoniam
cùm probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam
repromisit Deus diligentibus se.
13 Nemo cùm tentatur , dicat quoniam à Deo ten-
tatur : Deus enim intentator malorum est ; ipse au-
tem neminem tentat.
14 Unusquisque verò tenlatur à concupiscentia
sua abstractus , et illectus.
15 Deinde concupiscentia cùm conceperit, parit
peccatum : peccatum verò cùm consummatum fuerit,
generat mortem.
16 Nolite itaque errare fratres mei dilectissimi.
17 Omne datum optimum, et omne donum per-
fectum desursum est, descendens à Patre luminum,
apud quem non est transmutatio , nec vicissitudinis
umbratio.
EPISTOLA CATÓLICA DEL APÓSTOL SANTIAGO.
4 Mas la paciencia contiene obra perfecta *,
que seais perfectos y cabales, sin faltar en cosa al—
na.
es Y si alguno de vosotros tiene falta de sabidu-—
ría *, demándela á Dios, que la dá á todos copiosamen-
te, y no zahiere 3 : y le será concedida.
6 Per» pidala con fe, sin dudar en nada +: porque
el que duda es semejante á la ola dela mar, cuando
la mueve el viento, y M trae acá y allá. -
7 Y así no piense aquel hombre que recibirá cosa
alguna del Señor.
El varon de ánimo doble 5, es inconstante en to-
dos sus caminos.
9 El hermano que es humilde, préciese en su exal-
tacion *:
10 Y el rico en su humildad’, porque él pasará
como flor de yerba :
11 Porque salió el scl con ardor, y secó la yerba,
y cayó la flor de ella, y pereció su vistosa hermosu-
ra : así tambien el rico se marchitará en sus cami-
nos $. .
12 Bienaventurado el varon, que sufre tentacion:
porque despues que fuere probado, recibirá la corona
de vida, que Dios ha prometido á los que le aman.
13 Nadie diga, cuando fuere tentado °, que es ten-
tado de Dios **: porque Dios no intenta los males *! : y
él no tienta á ninguno.
14 Mas cada uno es tentado, arrastrado y halagado
de su concupiscencia !?.
15 Y la concupiscencia despues que ha concebido,
pare pecado *5: y el pecado, cuando es consumado,
engendra muerte.
16 Pues no querais errar, hermanos mios muy
amados 11,
17 Toila dádiva escelente , y todo don perfecto es
de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres,
en el cual no hay mudanza ni sombra de variacion $5,
t Guia á la perfeccion; porque Dios con las aflicciones
sufridas con paciencia, purifica las almas, y las hace mas
perfectas, limpiándolas de toda imperfeccion y mancha. Sax
CYPRIAN. , ,
3 Ei compendio de esta sabiduria es Jesucristo crucifica-
do, que nos eoseña á padecer con gusto por su amor, para
reinar despues cou él eternamente. Y á este fin nos da co-
piosamente su gracia.
3 MS. E no lo faciere; ó echa en cara, como se espe-
rimenta entre los hombres. No le son molestas nuestras rei-
teradas súplicas: ni no3 da en rostro con lo que nos ha dado,
como para evitar el que le pidamos de nuevo,
4 Con una fe firme, de que Dios puede hacer lo que se le
pide; y con una grande confianza de que se lo concederá
mediante su misericordia. Por haber dudado Moysés, no
entró en la Tierra de Promision. Num. xx, 10, 12.
8 El hombre, que en cierta manera tiene dos espíritus
diversos. Utros: de corazon doble, que con el uno sirve un
poco á Dios, y con el otro sigue su pasion: que ni es frio
ni caliente. Apocal. 15, 15. Este no tiene firmeza en sus
obras; y así no puede conseguir nada de Dios, porque ni
aun él mismo sabe lo que pide, como que su corazon e3 ar-
rebatado á diversos lados por sus pasiones y deseos.
6 De la cualidad de Hijo de Dios que goza ; en la que con-
siste la verdadera y sólida grandeza: ó de su misma pobre-
za ; porque Je hace semejante á Jesucristo si la sufre por su
amor, y por el nombre cristizno, y pone en esto su gloria,
7 Pensando humildemente de sí mismo, y considerando
que estas riquezas, que le granjean la veneracion ] respeto
e los hombres, le hacen pobre, y despreciable å los ojos
ds Dios. S. Acusr.
8 En todas sus obras y pensamientos. En el Códice Dio-
nysiano se lee êy xoplass, en sus abundancias.
9 Es solicitado para el mal.
10 El Griego: 5r+ aro roù Os0ú xepalonas , que Dios me
tienta. S
41 TERTULIANO dijo: el diablo tienta, Dios prueba. Por-
que Dios no inclina ni tienta ú los hombres para que sean
malos, ó con el fin de engañarlos, sino para probarlos y ejer-
citarlos. El testo griego: ô zap Os axsipaoréç ¿ori nanor,
que se puede to:nar activa y pasivamente. El primer sentido
es el que damos en la version. Eu el segundo se puede es-
poner: Porque Dios no puede ser tentado de algun mal;
esto es, de nuestras malicias y perados. Pero debe tambien
advertirse que Dios pone á prueba, ó ejercita á los hombres
eu dos maneras, en su cólera, ó en su amor. Cuando por un
electo de su justicia los abandona á sí mismos , cuando los
deja ir tras su ceguedad , y por el descuido que han tenido
en santificarse é instruirse, permite que caigan en el error
pon el vicio, entonces es cuando les prueba en su cólera.
ero cuando parece, que abandona á sus hijos en algun
lance peligroso para hacerlos salir de él con gloria: cuando
los espone al combate para que consigan la victoria : cuando
deja que su virtud sea combatida, para manilestarla, per-
feccionarla y coronarla , entonces es cuando los prueba en
su amor. Y de esta manera fue como repetidas veces probó
á Abraham.
12 Por esta inclinacion á lo malo, que quedó en nosotros
por el pecado de nuestros primeros padres, y que es el fu-
nesto priacipio de todos nuestros estravios y males. El testo
riego tiene : 3sAsalóéuevos, cebado; lo que hace relacion á
os halagos y falsa suavidad de la concupiscencia.
13 El hombre es solicitado al mal por su propia concupis-
cencia. Si su voluntad resiste á esta prime:a sugestion, no
hay pecado alguno: si se detiene en algun placer, es un
consentimiento imperfecto, y como concebir el pecado. Si el
consentimiento es cumplido y perfecto, se incurre en el
pecado y en la muerte del alma; que es como parirse, ó
darse á luz el pecado: y si despues de este consentimiento
interior llega å cousumarse por la accion esterior, se preci-
pita el hombre mas y mas ea la muerte. S. AGUSTIN.
t4 Pues habeis visto, hermanos mios, que Dios no es autor
del mal, guardaos de aquellos perversos hombres , que osa-
damente pretenden refundir en Dios la causa de su propia
malicia y pecados.
15 Bien lejos de que Dios sea el autor del mal; por el con-
a Matth. vi, 7. et xx1, 22. Mare. x1, 24, Luc. x1, 9. Joan. uv, 13. et xv1, 23, 24.—b Eceli. xiv, 18. Isai, xL, 6,1 Petr. 1, 24.—c Job. v, 17.
w
CAPÍTULO’ Nt. 539
18 Voluntariè enim genuit nos verbo veritatis, ut
simus initium aliquod creaturæ ejus.
- 49 Scitis fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis
homo velox ad audiendum : tardus autem ad loquen-
dum , et tardus ad iram.
20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam,
et abundantiam malitiæ , in mansuetudine suscipite
insitum verbum , quod potest salvare animas vestras.
22 Estote autem factores verbi, et non auditores
tantùm , fallentes vosmetipsos.
23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor :
hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis
suæ in speculo :
24 Consideravit enim se , et abiit , et statim obli-
tus est qualis fuerit.
25 Quiautem perspexerit in legem perfectam li-
bertatis , et permanserit inca, non auditor obliviosus
factus, sed factor operis : hic beatus in facto suo erit.
26 Si quis autem putat se religiosum esse , non re-
frenans linguam suam , sed seducens cor suum, hu-
jus vana est religio.
27 Religio munda, et immaculata apud Deum ct
Patrem , hec est : Visitare pupillos , et viduas in tri-
bulatione eorum , et immaculatum se custodire ab
hoc sæculo. ' .
18 Porque de su voluntad * nos ha engendrado por
palabra de verdad , para que seamos como primicias *
de sus criaturas.
19 Vosotros lo sabeis 3, hermanos mios muy ama-
dos. Por esto todo hombre sea pranto + para oir 5:
pero tardo para hablar, y tardo para airarse.
20 Porque la ira del varon no obra la justicia de
Dios *.
24 Por tanto desechando toda inmundicia y abun-
dancia de malicia ?, recibid con mansedumbre la pa-
labra, que ha sido ingerida en vosotros $, y que pue-
de salvar vuestras almas.
22 Sed pues hacedores de la palabra ?, y no oido-
res tan solamente, engañándoos á vosotros mismos.
23 Porque si alguno es oidor de la palabra, y no
hacedor: este será comparado '* á un hombre, que
contempla en un espejo su rostro nativo 1! :
24 Porque se consideró asimismo, y se fué ; y lue-
go se olvidó cual haya sido.
25 Mas el que contemplare en la ley parfecta , que
es la de la libertad, y perseverare en clla, siendo no
oidor olvidadizo, sino hacedor de obra: este será bien-
aventurado en su hecho. ,
26 Si alguno pues se tiene por religioso !?, y no re-
frena su lengua , sino que engaña su corazon , la reli-
gion de este es vana.
27 La religion pura y sin mancilla delante de Dios
y Padre, es esta: Visitar 13 los huérfanos y las viudas
en sus tribulaciones , y guardarse sin ser inficionado
de este siglo 11.
Pd
Capitnlo 11.
Encarga que no haya aceptacion de personas; que.se observe toda la ley ; y que se use de misericordia con el prójimo para alcanzarla:
que la fe sin las obras es semejante á la fe que tienen los demonios, y como un cuerpo sin alma.
1 Fratres mei a, nolite in personarum acceptione
habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. `
- - .- - -— m ——_ e. v e AA A —— — ---
trario proceden de él y vienen á los hombres todos los bienes,
tanto naturales como sobrenaturales: con lo que se refuta
el error de los Simonitas. EstTio. Otros intérpretes creen,
e estas palabras se dirigen contra algunos hebreos, que
ando al libre albedrío mas fuerza de lo que era justo, creian
por un error muy grosero , que el hombre por si solo podia
resistir á la concupiscencia, y cumplir la ley sin necesidad
del socorro de la gracia. CORNELIO A LAPIDE. En el testo
griego: % tpowis axooxiacrua; en donde la voz vpoxxs; sig-
nifica vuelfa, conversion, tomada la metáfora del sol,
cuando vuelve de un trópico á otro; en lo que debe notarse,
que cuanto el so) se acerca mas á nosotros, hace tanto me-
nor sombra; y tanto mayor, cuauto mas se aparta: y así
diese, que en Dios, no hay mudanza, ni esta alternativa
continua de mayor ó menor sembra, que esperimentamos
r el sol. -
Po; Por voluntad , no por necesidad.
2 Por medio de la fe en su unigénito Verbo, como una
porcion separada de toda la masa del género humano, para
que le fuese consagrada, como le eran las primicias en tiem-
po de la ley. Los Griegos interpretan la palabra: áxapy»»,
voùs wpórovs, za} riuerároos , los primeros, y mas dig-
nos de honra.
3 Nuestro intérprete lee ¿vrs , sabeis que e3 verdad lo
que digo ; pero en los ejemplares griegos que tenemos ahora
se lee ors: y así, amados hermanos mtos , todo hombre
sea pronto para oir, etc. `
4 MS. Agucioso para oir , é tardinero para fabla.
5 El que ha de aprender, debe oir con mucho silencio lo
+ que se le enseña. Los discípulos de Pythágoras permanecian
cinco años en silencio, para poder hablar útilmente. Véanse
los Prov. xvii , 27 y xxx, 20.
- $ Es contraria á lo que Dios nos manda, para que seamos
justos y agradables á sus divinos ojos.
7 Estas son en el alma como las espinas y malas yerbas,
a Levit. xix, 18 Deuter. 1, 17. et. xvt, 19. Proverb. xxiv , 25, Eceli. XLU, 1,
-- RÁ -
4 Hermanos mios, no querais poner la fe de la glo-
ria de nuestro Señor Jesucristo tè en acepción de per-
sonas.
— A -_ — E — A A A e Ml iMi oM -æ A A A AA AA PP ko D
que ahogan la palabra quese ha sembrado en ella, y la im-
piden crecer y fructificar.
8 Por los ministros, y operarios evangélicos obrando tam-
bien la gracia.
9 No basta oir la palabra del Evangelio para creerla, es
necesario practicarla y obedecerla. Matran. vi, 94. Rom.
1,13. , ,
10 MS. Este será apodado al hombre, que cata la
faz, etc.
11 La ley de Dios, dice S. AcusTIN, es como un purísimo
espejo, donde puedes registrar y conocer tus lunares y de-
fectos : ¿mas de qué te servirá haberte visto, y contem-
plado como da paso en este espejo, conociendo tus imper-
fecciones, si no te aplicas 4 corregirlas, y por el contrario
te olvidas de lo que eres y de la necesidad que tienes de re-
formar tu vida ?
12 Si alguno cree, que practica la piedad, y se tiene por
celoso observador de la ley, al paso que no pone freno á su
lengua, que es como un caballo fogoso éindómito , de donde
procede la mayor parte de los males; este tal vive muy
engañado, y no tiene sombra de religion ni de piedad.
13 Dos caracteres principales de la Religion Cristiana: la
beneficencia ó caridad , y la santidad de costumbres. Uno de
los actos de aquella virtud es consolar, y asistir á los de-
samparados. 7
19 De los malos ejemplos , de las máximas del siglo, y de
todo lo que él pueda contagiarnos ó viciarnos.
15 Domini gloriæ. Hebraismo, en lugar de señor glorio-
sisimo. No querais Juntar los respetos mundanos con los ac-
tos de la Religion Cristiana, ya prefiriendo en las juntas de
religion á los ricos, ya en la distribucion de las limosnas,
agraciando por miras particulares; y sobre todo para les mi-
nisterios eclesiásticos no desecheis los mas dignos, por *
atender á los nobles, ricos ó amigos. B. AGOST.
`
$40
2 Etenim si introlerit in conventum vestrum vir
aureum annulum habens in veste candida , introierit
autem et pauper in sordido habitu ,
3 Et intendatis in vum, qui indutus est veste præ-
clara , et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi au-
tem dicatis : Tu sta illic; aut sede sub scabello pe-
dum meorum :
4 ¿Nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis
judices cogitationum iniquarum ?
` § Audite fratres mei dilectissimi, ¿nonne Deus ele-
it pauperes in hoc mundo , divites in fide , et here-
es regni, quod repromisit Deus diligentibus se ?
6 Vos autem exhonorastis pauperem. ¿Nonne diyi-
tes per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos
ad judicia ?
7 ¿Nonne ipsi blasphemant bonum nomen , quod
invocatum est super vos?
8 Si tamen legem perficitis regalem secundùm
Scripturas *: Diliges proximum tuum sicut teipsum:
bene facitis :
9 Si autem personas accipitis, peccatum operamini
redarguti à lege quasi transgressores.
10 Quicumque > autem totam legem servaverit,
offendat autem in uno , factus est omnium reus,
14 Qui enim dixit : Non mæchaberis , dixit et, Non
occides. Quód si non mechaberijs, occidesautem , fac-
tus es transgressor legis.
12 Sic loquimini, et sic facite, sicut per legem li-
bertatis incipientes judicari.
43 Judicium enim sine misericordia illi, qui non
„ecit misericordiam : superexaltat aulem misericordia
judicium.
14 ¿Quid proderit fratres mei si fidem quis dicat
se habere , opera autem non habeat ? ¿Numquid po-
terit fides salvare eum ?
45 Si autem“ frater , et soror nudi sint, etindigeant
victu quotidiano ,
46 Dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace,
1 MS. En vuestro convento.
2 Santiago no condena aquí las honras que se hacen á las
personas constituidas en dignidad, sino el juicio falso é in-
poro por el que se prefiere el rico al pobre: juicio, que se
unda en la estimacion que se hace de las riquezas, y en el
desprecio con que se mira la pobreza. El testó griego: zal
od 3expiOnve dr ¿tovrois; lo cual puede traducirse : ¿No es-
tais ya juzgados dentro de vosotros, y convencidos de ser
unos injustos jueces , pensando de este modo? -
5 El orgullo, la arrogancia, la injusticia, y la prepoten-
cia , son vicios muy pegados á las riquezas. 1 Corinth. vi, 9.
4 Deshonran, y hacen odioso el nombre de Jesucristo de
quen teneis el titulo de cristianos, haciendo que sea blas-
emado. Rom. 1, 24,1 Corinth. ys, 11.
5 La ley régia de la caridad, que es la reina de todas las
virtudes. K
6 MS, Feches peconto:
7 Porque esta ley , que es toda de caridad, y que abraza
y se estiende á todos indistintamente, condena la acepcion
_ y distincion de personas que haceis.
8 Porque basta para gue un hombre sea culpable delante
de Dios, y para cerrarle la puerta del cielo, el gue que-
brante un solo precepto de la ley; del mismo modo que el
que los québra nta todos. No ser igual la pena del que pecó
mas, y la del que pecó menos: pero serán iguales en la
esencia del castigo, que es la condenación eterna, la que
padecerán unos y otros. 5, AGUSTIN esplica esto del precepto
de la caridad, y dice: que el que quebranta el precepto
de la caridad, es reo de haber quebrantado toda la ley, por-
que quebranta un mandamiento del que dependen todos los
EPISTOLA CATÓLICA DEL APÓSTOL SANTIAGO.
2 Porque si entrare en vuestro congreso ! algun
varon, que tenga anillo de oro con vestidura pre-
cioa, y entrare tambien un pobre con vestido hu-
milde
3 Y atendiendo al que viene vestido magnificamen-
te, le dijereis: Tú siéntate aquí en este buen lugar:
y eras al pobre : Estate tú allá en pié; ó siéntate
aqui debajo del estrado de mis piés :
4 ¿No es cierto, que haceis distincion dentro de
vosotros mismos, y que sois jueces de pensamientos
inicuos *?
5 Oid, hermanos mios muy amados , ¿por ventura
no ha elegido Dios á los pobres de este mundo, para
ser ricos en fe, y herederos del reino, que prometió
Dios á los que le aman? .
6 Vosotros al contrario habeis afrentado al pobre.
¿Los ricos no os apremian con su poder, y os arras-
tran ellos mismos á los j 08
7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre, que ha sido
invocado sobre vosotros +?
8 Si cumplis la ley real * conforme á las Escritu-
ras : Amarás á tu prójimo como á tí mismo : bien ha-
ceis:
9 Mas si teneis acepcion .de as, cometeis
pecado $, siendo reprendidos por la ley como trans-
RO iqui hubiere guardado toda
10 Porque cualquiera, que hubiere ado
la ley, y foltare en solo un punto, se ha hecho culpa-
ble de todo $.
- 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio,
dijo tambien: No matarás. Y si matares, aunque
io hayas cometido adulterio , eres transgresor de la
ey. `
12 Así hablad, y así haced, como que empezais á
ser juzgados por la ley de libertad ?.
13 Porque se hará juicio sin misericordia , á aquel
ue no usó de misericordia **: y la misericordia triun-
a sobre el juicio tt,
14 ¿Qué aprovechará, hermanos mios, á uno que
dice, que tiene fe, si no tiene obras t3? Por ventura
podrá la fe salvarlo?
15 Y si un hermano, ó una hermana estuvieren
desnudos, y les faltare el alimento cuotidiano,
16 Y les dijere alguno de vosotros : Id en paz, ca-
otros. SANTIAGO condena el error de aquellos Judios, que
solo eseluian de la gloria á los muy facinerosos. Y aun en
tiempo de S. Austin se esparció este error entre algunos
cristianos. Enchérid. Cap. xvii.
9 Por la ley de la caridad evangélica, que nos libró de la
esclavitud de la ley, y de la maldicion del pecadó. Esta ley
es la regla de todas nuestras acciónes, y por ella han de
ser juzgadas todas.
10 La misericordia, que unos fieles ejercen con otros, de-
tiene los efectos de la Justicia de Dios, y le obliga en cierta
manera á que use de esta misericordia con les misericordio-
sos. MATTH. Y. 7. Y S. Gerónimo dice á este propósito: No
me acuerdo que haya tenido mala muerte el que ejercitó gus-
toso la caridad : tiene muchos intercesores, y es imposible
que no sean oidos los ruegos de muchos.
11 En el Griego se lee : »avasavyaras xproses, que los Grie-
gos esponen »xq , xavazerbsra: , arabyúrs , VENCE , CON-
tiende , derriba, y es como si dijéramos: Si la misericordia
viniese á contienda con la poen , venceria la misericordia; -
porque l£ misericordia del Señor es sobro todas sus obras.
. ÁGUSTIN, i
12 De la doctrina, que se contiene en este versiculo, y en
los 17 y 19 se convencen cuatro verdades católicas: Primera,
que la fe, aua cuando no va acompañada de las obras , es
verdadera fe. Segunda, que sin las obras, ningun adulto
se puede salvar. Tercera, que la fe puede estar sim la eari-
dad, auaque no al contrario. Cuarta, que los teólogos dis-
tinguen bien la fe en informe y formada, significando
por be pame la fe sin caridad , y por la segunda la fe con
caridad.
a Levit. x1x, 18. Mattb. xxu, 39. Mare. xn, 34. Roman, xn, 9. Galat, v, 14.—b Levit, x1x, 37. Deuter. 1, 18. Matth, v. 19.—
a
83 Joann. 11, 17.
GAPITULO Jl.
calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis,
que necessaria sunt corpori, ¿quid proderit ?
17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est
in semetipsa.
18 Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera
jii
lentaos , y bartaos :.y no les diergis Jo que han me-
nester para el cuerpo, ¿qué les aprovechará.*?
17 Así tambien la fe, si no tuviere obras, muerta
es en sí misma ?.
18 Pero dirá alguno: Tú tignes la fe, y yo. temgo
nde mibi fidem tuam sine operibus : et | las obras. Muéstrame tu fe sin abras 5 :, y yo te mos-
ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
19 Tu credis quoniam unus est Deus : Bone facis;
et dæmones credunt , et contremiscunt.
traré mi fe por las obras.
- 49 Tú crees que Dios es uno : haces bign:, tambien
los demonios lo creen +, y tiemblan.
MAS AHORA OS HABEIS CONVERTIDO AL PASTOR. .
20 ¿Vis autem scire d homo inanis, quoniam fides
sine operibus mortua est ?
21 ¿Abraham pater noster nonne ex operibus jux-
tificatus est , offerens Isaac filium suum super altare?
o p—s
1 Asi como de nada les aprovechará aquella palabra vana
que les decis: ld en páz y hartaos, si de hecho no los so-
correis; así tampoco de nada os aprovechará á vosotros la
fe, si no va acompañada de las obras. S. GREGORIO NAZIANZ.
« $ Esto es, por sí sola, sin obras. j
$ El intérprete lee : ixros ¿pyer cov , sin tus obras; y en
el testo griego se les: ds võ» pyar, por las obras; lo que
puede fácilmente haberse cambiado. Y el sentido es este:
Tú, que no te cuidas de obrar bien, inútil y vanamente te
glorias de tener fe: y si esto es así, trame tu fe por
tus obras , y yo te mostraré la mia por las mias.
. 4 Creen convencidos de la verdad de las cosas, y se estre-
. mecen debajo del supremo poder de Ja magestad de Dios
Por aa: mas son comó unos esclavos que aborrecen
su señor, cuyos castigos no pueden evitar. Pero así como
de nada aprovecha á los demonios este conocimiento que
tienen , porque su voluntad es perversa ; de la misma suerte
ı sobre el altar $?
les, Abrham fue Aca por una fe activa, “viva
20 Pero quieres saber, oh, hombre vano, que la fe
sin las obras es muerta? i
21 Por ventura Abraham nuestro
mi no fue
justificado por las obras, ofreċiendo
su bijo Isaac
de nada sirve á un cristiano la fe sin el amor de Dios, que
produce las buenas obras. Sto. THOMAS. A
5 San Pamto Rom. iw, 3, enseña, que Abraham fue
picado por la fe, y no por las obras. Lo ‘que’ dice aqui
ntiago, no se opone á lo que dice S. Pablo. Este sunto
Apóstol habla alli de las obras de la ley, que se hacen por
solas las fuerzas de la naturaleza; de lasobras que preceden
á la fe; de las obras de aquellos, que 'todavía' no han sido
reengendrados; de las obras, que no tienen por principio y
por raiz la fe de Jesucristo, laz cuales dice qué no sirven
para conseguir la justicia. Santiago habla de las qué siguen
á la fe en Cristo, y que tieuen'su ctigen dela fe;'y de estas
mismas habla S. Pasto en todo el Cap. xr de la carta á
lus Hebreos. Y cónforme á la doctrina de estos 'dos'ipósto-
ant-
mada de la caridad hácia Dios, con l4 qne obedeciendo su
precepto , le ofreció sobreelaltar 4 Isaac su hijo. Gen. xxl ,9.
`
h
94
22 ¿Vides quoniam fides cooperabatur operibus il-
lius : et ex operibus fides consummata est ?
23 Et suppleta est Seriptura, dicens : Credidit
Abraham Deo, et reputatum est-illi ad justitiam , et
amicus Dei appellatus est.
24 ¿Videtis quoniam cx operibus justificatur homo,
et non ex fide tantúm ? `
` 25 ¿Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operi-
bus juttificata est suscipiens nuntios, et aliå viå eji-
ciens?
26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est ita
et fides sine operibus mortua est,
EPISTOLA CATÓLICA DEL APÓSTOL SANTIAGO.
22 ¿No ves, como la fe acompañaba á sus obras: y
que la fe fue perfecta por las vbras?
23 Y se cumplió la Escritufa, que dice : Abraham
creyó á Dios, y le fue imputado á justicia, y fue ila-
mado amigo de Dios. l
24 ¿No veis como por las obras es justificado el
hombre, y no por la fe solamente !?
25 Asimismo Raheb, siendo una ramera, no fue
justificada por obras, recibiendo los mensajeros , y
sacándolus por otro camino *?
26 Porque así como el cuerpo sin el espíritu es
muerto, así tambien la fe sin las obras es muerta.
Capitulo III.
Describe los males que provienen de la lengua, manifestando la dificultad grande q
sabiduría terrena y la celestia
1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes |
quoniam majus judicium sumatis. |
2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in |
verbo non offendit , hic perfectusest vir. Potest etiam
freeno circumducere totum corpus. Í
3 Si autem equis fræna in ora mittimus ad consen- |
tiendum nobis, et omne corpus illorum circumferi= ,
mus.
4 Ecce et naves, cùm magne sint , et à ventis va-
lidis minentur, circumferuntur à modico gubernacu-
lo ubi impetus dirigentis voluerit.
$ Ita et lingua modicum quidem membrum est , et
magna exaltat. ¡Ecce quantus ignis quàm magnam
silvam incendit !
6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lin-
gua constituitur in membris nostris, quæ maculat
totum corpus, et inflammut rotam nativitatis nostre
inflammata à gehenna.
7 Omnis enim natura bestiarum , et volucrum , ct
volucrum , et serpentium , et ceterorum domantur,
et domita sunt à natura humana :
8 Linguam autem nullus hominum domare potest:
,
t Esta es la conclusion de todo lo que ha dicho; y añade
despues el ejemplo de Rahab, y la comparacion del cuerpo,
que no se puede decir que vive, sino en cuanto está sni-
mado ó unido con el alma.
3 Hebreor. xi, 31. No solo tuvo fe, sino que añadió las
obras á la fe, y por esto se salvó. Josué 1, 4.
3 No haya entre vosotros quien apetezca una honra tan
llena de peligros ; porque se pedirá una cuenta muy estre-
cha, aun á los que por especial vocacion han sido puestos
por maestros y pastores del rebaño de Jesucristo. Y si esto
es así : ¿qué será de aquellos, que temerariamente se entro-
meten en semejante ministerio? Esto mismo es lo que el
Señor prohibió á sus discipulos. Marra. xxi, 8. Y S. Pa-
blo levantó la voz muchas veces contra tales maestros.
Roman xvi, 18. Philipp. n, 2, 18, 19. Galas. vs, 12.
4 El Griego: rpopsba recibiremos. Lo cual declara
que la modestia del santo Apóstol le hacia contarse en el
número de los que estaban espuestos por su temeridad al
severo juicio de Dios. . .
5 Esta misma modestia le obliga al ora á hablar del mismo
modo: y debe notarse en este lugar, que no dice: la mayor
parte de los hombres tropezamos, caemos y tenemos faltas,
siao todos sin escepcion ; porque ningun hombre, por santo
y justificado que sea, puede mantenerse libre de muchas
caidas , sin especial gracia ó privilegio de Dios. Eccles. vin,
91. Proverbior. xxiv, 16, 1 Joann. 1, 8. Concil. Trident.
Sess. vi, Can. xxi. ` ,
6 Mas aunque el hombre falte en muchas cosas, en nin-
guna falta tanto como en el hablar. Por lo que el que llega
á librarse de los pecados de la lengua , se puede decir de él,
e es verdaderamente perfecto; y se puede presumir, que
facilmente dirigirá y gobernará bien sus afectos. ORIGEN.
7 El Griego . ioù mira. Nuestro intérprete lee « 3i , pres
sí; y lo mismo el códice de Verona. Así como poniendo freng
ue hay en conteneris. Diferencia que se halla entre la
i Hermanosmios, no os hagais muchos maestros3,
sabiendo que os tomais mayor juicio 4,
2 Porque todos tropezamos 5 en muchas cosas. El
que no tropieza en palabra *, este es varon perfecto.
rque puede tener del freno á todo el cuerpo.
3 Y si ? ponemos frenos en las bocas de los caballos
para que nos obedezcan, gobernamos todo el cuerpo de
ellos.
4 Mirad tambien las naves, aunque sean grandes,
y las traigan y lleven impetuosos vientos , con un pe-
queño timon se vuelven á donde quisiere el que las
gobierna *. l
5 Asi tambien la lengua pequeño miembro esen
verdad , mas de grandes cosas se gloría. ¡Hé aquí un
pequeño fuego * cuán grande selva incendia!
Y la lengua fuego es, un mundo de maldad +°. La
lengua se cuenta entre nuestros miembros, la cual
contamina todo el cuerpo, é inflama la rueda 1! de
nuestro nacimiento, inflamada ella del fuego infer-
nal.
7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y
de sierpes , y de las otras cosas $2 se doma, y la natu-
raleza del hombre las ha domado todas :
8 Pero ningun hombre puede domar la lengua t3:
á un caballo, lo gobernamos y llevamos como queremos
del mismo modo si ponemos freno á la lengua, seremos due-
ños tambien de todas nuestras acciones.
8 El timon, que es una parte muy pequeña del navío.
sirve para traerlo, llevarlo y volverlo, por muy grande que
sea , 4 donde quiere el que lo gobierna, y esto contra la
furia é ímpetu de los vientos : de Ja misma manera la lengua,
aunque sea una parte tan pequeña del cuerpo, hace alarde
de obrar cosas maravillosas ea bien y en mal; así como una
chispa de fuego puede incendiar un grands bosque. Kas
psya dav ys, puede tambien interpretarse, muestra grandes
bríos , y es de temerse su furia, si la razon no la refrena.
9 Quantus ignis: en el Griego se lee ôñìyos xup , peque-
ño fuego; y asi quantus equivale 4 quantulus.
t0 La congregacion ó universidad, ó como si dijéramos el
mundo de todos los males, porque los encierra en sí todos.
San BASIL. l
11 El Griego : ror'spóyor, la carrera de nuestra vida que
no cesa ; Ó ror Tpoyor , la rueda; con lo que se esplica la
revolucion incesante de nuestra vida, semejante al de una
rueda que llega á encenderse y abrasarse con la continuacion
y velocidad de su movimiento. La mala lengua es un ins-
trumento del diablo, que sirve para encender el fuego de
las pasiones y de los vicios, y que destruye en la vida del
hombre todo lo bueno.
42 El Griego: nal ¿rador, y de los de la mar. El intér-
prete parece haber leido xal rá» Gl», y de los otros; á
no ser que trasladasen et cetorum , ballenas, por ser estas
las bestias mayores entre las marinas; y que despues en las
copias se introdojese ceterorum por celorum. Estio. Y aii
dijo S. Acustin: El hombre doma la fiera , y no doma lq
lengua.
13 Si Dios particularmente no le asiste,
CAPÍTULO IV.
inquietum malum , plena veneno mortifero.
9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem : et in ipsa
maledicimus homines , qui ad similitudinem Dei fac-
ti sunt.
10 Ex ipso ore procedit benedictio , et maledictio.
Non oportet , fratres mei , hecita fieri.
11 ¡Numgquid fons de eodem foramine emanat dul-
cem, et amaram aquam ?
12 ¿ Numquid potes, fratres mei , ficus uvas face-
re, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest fa-
cere aquam.
13 ¿Quis sapiens, et disciplinatus inter vos? Os-
tendat ex bona conversatione operationem suam in
mansuetudine sapientiz.
14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones
sint in cordibus vestris: nolite gloriari , et mendaces
esse adversús veritatem : `
15 Non est enim ista sapientia desursum descen-
dens : sed terrena , animalis , diabolica.
46 Ubi enim zelus et contentio : ibi inconstantia,
et omne opus pravum.
17 Quæ autem desursum est sapientia, primùm
quidem pudica est , deinde pacifica, modesta , suadi-
bilis, bonis consentiens . plena misericordiå , et fruc-
tibus bonis, non judicans , sinè simulatione.
, 18 Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, fa-
cientibus pacem.
$43
que es un mal que no cesa, y está llena de veneno
mortal *.
9 Con ella bendecimos á Dios y al Padre: y con ella
maldecimos á los hombres, que fueron hechos á se-
mejanza de Dios.
10 De una misma bóca procede bendicion y mal-
dicion 3, No conviene, hermanos mios , que esto sea
así 3,
11 ¿Por ventura una fuente por un mismo caño
echa agua dulce y amarga?
12 ¿Por ventura , hermanos mios, puede la higue-
ra llevar uvas +, ó la vid higos? Así la fuente salada
no puede hacer el agua dulce 3.
3 ¿Quién es entre vosotros sabio é instruido *?
Muestre por la buena conversacion sus obras en
mansedumbre de sabiduría.
14 Mas si teneis celo amargo ”, y reinaren contien-
das en vuestros corazones; no os glorieis, ni seais men-
tirosos contra la verdad :
15 Porque esta sabiduría no es la que desciende de
arriba; sino terrena, animal, diabólica.
16 Porque donde hay envidia y contienda; allí hay
inconstancia y toda obra mala.
17 Mas la sabiduría que desciende de arriba, pri-
meramente es casta *, despues pacífica, modesta, dó-
cil, que se acomoda å lo bueno?, llena de miseri-
cordia, y de buenos frutos, no juzgadora *° ni fin-
ida “,
18 Y el fruto de justicia se siembra en paz, para
aquellos que hacen paz t?,
Capítulo IV.
Las discordias y pleitos nacen de la coRtupiscencia, orígen de todos los males. Se han de evitar las murmuraciones, Debemos obedecer
á Dios y estar pendientes de su providencia.
4 ¿Unde bella, et lites in vobis? ¿Nonne hinc, ex
concupiscentiis vestris, quæ militant in membris ves-
tris?
2 Concupiscitis , et non habetis ; occiditis , et ze-
latis : et non potestis adipisci : litigatis , et belligera-
tis, et non habetis , propter quod non postulatis.
3 Petitis, et non accipitis : eò quòd male petatis :
ut in concupiscentiis vestris insumatis.
4 ¿Adulteri nescitis quia amicitia hujus mundi
1 Que acaba con la fama del prójimo, mata el alma del
que habla mal y del que lo escucha, y mueve y siembra
entre los hombres un número infiaito de males. Psalm.
CIXXIxX, 4.
2 De donde se prueba su malignidad, puesto que de ella
proceden cosas y efectos tan contrarios. La muerte y la
vida están en manos de la lengua. Proverb. xvni, 21.
3 Ya veis, hermanos mios, que esla es una cosa que re-
pugna mucho. ,
El Griego: faias, olivas. Por estas comparaciones
rueba el santo Apóstol, cuan repuguante es á la naturae
eza semejante contrariedad.
8 El Griego: oures ov3quia mny áàvròr, xal yàvzù
zooa vop, ast ninguna fuente puede dar agua amar-
ga y dulce. Va corazon corrompido no puede producir dig-
cursos sabios l conformes al espiritu «de caridad. De él no
ueden proceder sino palabras, Ó malas en si mismas, ó de
ipocresia; porque de la abundancia del corazon babla la
lengua , como dijo el Señor.
6 Volviendo á lo que dijo en el principio de este capitulo,
insta de nuevo diciendo: El que se tenga por sabio entre
vosotros, de manera que se crea capaz de poder instruir á los
demás ; debe empezar dando pruebas de su piedad y bondad
de vida , y de aquella sabiduría , que tiene por propio ca-
rácter la mansedumbre , la moderacion y la dulzura.
7 El celo amargo, es la envidia y la aspereza que con
capa de celo se emplea con los prójimos; y de esta nace el
espiritu de disension y de discordia. Lo que no se puede
componer con la verdadera sabiduría , que tiene por princi-
pal fundamento el amor del prójimo; y por el contrario es
1 ¿De dónde las contiendas y pleitos en vosotros?
¿No son de vuestras concupiscencias, que combaten
en vuestros miembros 13?
2 Codiciais, y no teneis : matais, y envidais t$, y no
conseguis vuestros deseos : litigais y haceis guerra, y
no alcanzais, porque no demandais $5,
3 Pedís, y no recibís : y esto es porque pedís mal:
para satisfacer vuestras pasiones.
4 ¿Adáúlteros *4, no sabeis que la amistad de este
una sabiduria falsa, no de Jesucristo, sino de la tierra , de
la carne y dei demonio ; porque donde domina la envidia y
la discordia , allí viven de asiento los vicios. S. AMBROSIO.
8 Desecha todas las lisonjas y halagos de la carne y de la
sensualidad.
9 Esto no se halla en los ejemplares griegos modernos.
10 No juzga temerariamente las acciones de los prójimos.
11 Es sincera y sin ficciones ni hipocresías.
12 O para aquellos que se emplean en hacer obras de paz.
Por el espiritu y las obras de la paz fructifica y crece la ver-
dadera Justicia. Bienaventurados los pacíficos, porque ellos
serán llamados hijos de Dios. Marra. v. 9.
13 Los afectos carnales que se sirven de Jos miembros de
vuestro cuerpo, como de otraa tantas armas para combatir
contra el espiritu. Roman. vt, 19, y contra la razon y la
religion.
14 Manteneis los unos contra los otros odios y envidias
mortales. En algunos códices griegos se lee ¿orsivs, envi-
diais, por $orsvsre, matais. Y los escolios esponen estas
guerras y muertes aplicáudolas á las almas. Puede tambien
esplicarse en un sentido impropio , á la manera que dice la
Escritura, que el que aborrece á su hermano, es homicida,
L JOANN. 111, 15
15 Porque no tomais el camino derecho para conseguir lo
que pedis , que es la oracion. O si acudís á la oracion , no lo
lograis, porque pedis con malas disposiciones , y para tener
con qué contentar y satisfacer vuestras pasiones.
16 ¿Aimas adúlteras, porque faltais á la fe que teneis dada -
á Dios, como á Esposo? El testo griego: poxol , xal pos
3ss , adúlleros y adúlteras.
544
mimica est Dei? Quicumque ergo voluerit amicus es-
se sæculi hujus , inimicus Dei constituitur.
5 ¿An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad
invidiam concupiscit spiritus , qui habitat in vobis?
6 Majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit :
Deus superbis resistit , humilibus autem dat gratiam.
7 Subditi ergo estote Deo , resistite autem diabolo,
et fugiet à vobis.
8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis.
Emundate manus, peccatores ; et purilicate corda,
duplices animo.
9 Miseri estote , et lugete, et plorate : risus ves-
ter in luctum convertatur , et gaudium in mærorem.
10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit
vos.
11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detra-
hit fratri , aut qui judicat fratrem suum , detrahit le-
gi et judicat legem. Si autem judicas legem , nos es
actor legis, sed judex.
12 Unus est legislator , et judex, qui potest perde-
re, ct liberare.
13 ¿Tu* autem quis es, qui judicas proximum?
¿Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus
in illam civitatem , et faciemus ¿bi quidem annum , et
mercabimur , et lucrum faciemur :
44 Qui ignoratis quid erit in crastino.
15 ¿Que est enim vita vestra? vapor est ad modi-
cum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut
dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, fa-
ciemus hoc, aut illud.
16 Nunc autem exultatis in superbiis vestris. Om-
nis exultatio talis , maligna est.
17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti,
peccatuın est illi.
EPISTOLA CATÓLICA DEL APÓSTOL SANTIAGO.
mundo es enemiga de Dios t? Cualquiera pues que qui-
siere ser amigo de este siglo, se constituye enemigo
de Dios.
5 ¿O pensais que dice en vano la Escritura: El es-
píritu, que mora en vosotros, codicia con zelos 9?
6 Pero da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste
á los soberbios, y á los humildes 3 da gracia.
7 Someteos pues á Dios, y resistid al diablo, y hui-
rá de vosotros $,
8 Acercaos á Dios, y él se acercará á vosotros*.
Pecadores, limpiad las manos 9: y dos que sois de
ánimo doble, purificad los corazones ?.
9 Añligíos, y lamentad , y llorad *: vuestra risa se
convierta en llanto, y vuestro gozo en tristeza.
po Hamillaos en la presencia del Señor, y él osen-
sa .
14 No digais mal los unos de los otros, hermanos.
El que dice mal de su hermano, ó que juzga á su
hermano, dice mal de la ley, y juzga a ley. Y sijuz-
gas la ley t°, no eres hacedor de la ley , sino juez.
12 Uno es el dador , y el juez de la ley , que puede
salvar y perder.
13 ¿Mas tú *! ¿quién eres, que juzgas á tu prójimo?
Ea, ahora vosotros lo que decis: Hoy ó mañana iremos
á aquella ciudad , y pasaremos allí un año, y merca-
remos y ganaremos t2:
14 Y no sabeis lo que será en el dia de mañana.
15 ¿Porque qué cosa es vuestra vida? es un vapor,
que aparece por un poco, y luego desaparecerá; en
lugar de decir: Si el Señor quisiere. Y : Si viviéremos
l.aremos esto ó aquello.
16 Mas ahora os jactais en vuestras soberbias $. To-
da jactancia semejante es maligna.
17 Aquel pues, que sabe hacer lo bueno, y no lo
hace, tiene pecado t$.
1 Si se lee ¿z0pa, significa enemistad: si ¿x0pa, es ad-
jetivo, y signilica enemiga. No pueden componerse en un
mismo cerazon amor de Dios y amor del mundo; porgue el
que no está con Dios, está contra Dios. Marru, xu, 30. Y
porque ninguno puede servir á un mismo tiempo á dəs s6-
ores.
2 El Griego: è» sui», en nosotros. El Espíritu Santo,
que mora en vosotros, no puede sufrir, que vuestro corazon
se reparla entre Dios y el mundo: se muestra zeloso, y cas-
tigará vuestro amor terreno y profano. Alude aqui el Após-
tol al lugar de Ezecu. xxn , 25. Y esta es la esposicion,
que da Sto. Thomas á este testo difícil. Véanse otras inter-
pretaciones en Estio. Por lo mismo el Señor, á los que le
aman, los colma de bienes muy superiores á cuanto les pue-
de dar el mundo.
3 Proverb. 11, 31, 1 Perr. v. 5. Y asi, el único tributo,
que nos pide Dios en señal de nuestro reconocimiento, es la
obediencia y sumision á su voluntad y ley.
_% Porque es cobarde con los que confiados en Dios, le re-
sisten con valor: y al contrario, es osado y tirano con los
que cobardes no se atreven á resistirle.
5 Volveos á Dios por la penitencia, y él se volverá á vos-
otros, recibiéndoos en su gracia.
6 Purificad vuestras acciones esteriores, y rectificad
vuestro corazon y afectos.
7 Los que habeis tenido y teneis dividido vuestro corazon
entre Dios y el mundo, para entregarlo todo á Dios.
8 Haced penitencia : mortificad vuestros apetitos: lorad
los errores pasados: no busqueis consuelo ni gozo en las cosas
de este mundo, que esun valle de lágrimas: todo lo que
hay en él os mueva á mirarlo con desprecio: á teneros por
peregrinos y desterrados de vuestra patria: á aspirar y aa-
elar por ella ; y á buscar á Dios en todas las cosas.
a Roman xv, 4.
9 ¡ Pera. v. 6. En esta vida con los ricos y preciosos do-
neg de su gracia; y en la otra, con los bienes inefables de
su eterna gloria.
t) Esto es, como esplican los escolios griegos, si condenas
y desprecias la ley. A tí no te toca esto, sino observar lo
que te manda el único y solo legislador Jesucristo.
4! Tú, que así te atreves á juzgar á tu prójimo, ¿quién
eres, sino-ua hombre flaco, miserable, y que á cada paso
caes en eso mismo de que juzgas y coudenas á tu hermano?
12 Condena aqui el Apóstol la conducta de aquellos que,
como si no reconociesen aquella providencia eterna, echan
largas cuentas para lo venidero, como si todo estuviera en
su mano. Semejantes 4 aquel rico, de quien se habla en
San Lucas xn, 19, en proyectar, como si no hubiera de
llegar el térmico de sus dias; quedarán burladas todas sus
esperanzas. Por tanto el cristiano debe siempre contar pri-
mero con Dios en todas sus disposiciones, usando de aquella
espresion: Si Dios quiere: Si Divs me deja vivir , que es
propia de la fe y de la humildad. Fuera de que la esperien-
cia nos enseña todos los dias, viendo cortados del mundo,
cuando menos se piensa, á los que estienden sin términos
sus proyectos, cuán poco podemos contar con la iostabilidad
de nuestra vida, semejante á la de un ligero vapor, ô 4 un
50:0 soplo , que pasa ligeramente.”
43 Hablais, pensais y haceis, como si no dependierais de
otro; como si no hubierais de morir, Ó como si estuviera en
vuestra mano el tiempo que está por venir. Y estos pensa-
mientos, lleuos de soberbia , son necios y perversos.
44 Como si dijera: En vista de los avisos que os he dado,
no podeis alegar escusa ni ignorancia. Conoceis lo que de-
beis hacer, y sereis reos de pecado en el tribunal de Jesu-
cristo, S. BERNARDO.
CAPÍTULO Y.
543
Capitulo Y.
Denuncia el castigo que eguarda á los ricos, opresores de los pobres. Exborta á la paciencia en las tribulaciones, y á no jarar. Mabla
de la uncion de los énfermos, y de la eficacía de la oración.
1 Afííte nunc divites , plorate ululantes in miseriis
vestris , ques advenient vobis.
2 Divitiæ vestre putrefacte sunt : et vestimenta
vestra à tineís comesta sunt.
3 Aurum, et argentum vestrum eruginavit : et
erugo eorum in testimonium vobis erit, et mandu-
cabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis
iram mm novissimis diébus.
4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regio-
nes vestras, quee fraudata está vobis, clamat : et
clamor eorum in aures Domini Sabaoth introivit.
5 Epulati estis super terram , et in luxuriis enutri-
stis corda vestra in die occisionis.
p Addixistís, et occidistis justum , et non restitit
vobis.
7 Patientes igitur estote fratres usque ad adven-
tum Domini. Ecce agricola expectat pretiosum fruc-
tum terræ , patienter ferens donec accipiat tempora-
neum , et serotinum.
8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate cor-
da vestra : quoniam adventus Domini appropinquavit.
9 Nolite ingemiscere fratres in alterutrum , ut non
judicemini. Ecce Judex ante januam assistit.
40 Exemplum accipite, fratres, exitús mali, labo-
ris, et patientiz , prophetas : qui locuti sunt in no-
mine Domini.
14 Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt. Suffe-
rentiam Job audistis , et finem Domini vidistis, quo-
niam misericors Dominus est, et miserator. :
4 Ea pues ricos *, Horad almilándo por las mise-
rias * que vendrán sobre vosotros.
2 Vuestras riquezas se han podrido; y vuestras ro- -
pas han sido comidas de la polilla $. o
8 Vuestro oro, y vuestra plata se han enmóheci-
do * : y el orin de ellos os será en testimonio $, y co-
merá vuestras carhes como fuego. Os hábeis atesora-
do ira * para los dids postreros. l
4 Mirad que el jornal que defraudásteis á los tra-
bajadores, que segaron vuestros campos, clama , y el
clamor de ellos ? suena en las orejas del Señor de los
ejércitos $.
5 Habeis vivido en delicias sobre ha tierra °’, y en di-
soluciones habeis cebado vuestros corazones para el
dia del sacrificio 1°.
6 Condenásteis t!, y matásteis al justo, y no hizo
resistencia contra vosotros.
7 Tened pues paciencia ¢?, hermanos hasta la ve-
nida del Señor. Mirad como el labrador espera el pre-
cioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia
hasta recibir la lluvia 13 temprana y tardía. —
8 Esperad pues tambien vosotros con paciencia, y
fortificad vuestros corazones : pórque se ha acercado
la venida del Señor.
9 No os resintais, hermanos, uno contra otro,
ra que ne seais juzgados. Mirad que el juez está de-
ante de la puerta.
10 Tomad, hermanos, por ejemplo del fin que
tiene la afliccion , el trabajo, Y la paciencia 14, á los
profetas que hablaron en nombre del Señor.
14 Ved que tenemos por bienaventurados á los que
sufrieron. Oisteis el sufrimiento de Job, y visteis el
fin del Señor 15; porque el Señor es 15 misericordioso y
piadoso 4.
1 Deplorable ez sin duda la condicion de un rico, que
uardando los bienes, que Dios ha depositado en sus manos,
os deja perecer, sin acudir al socorro de sus prójimos en
las necesidades que los ve padecer. Luc. vi, 24.
2 MS. Por vuestras mezquindades.
3 MS. De tinna.
4 MS. Orineció , cuya palabra es á la letra eeruginavit;
y aunque en rigor el oro no admite orin, sin embargo des-
merece con el tiempo.
5 Lo que se consume y pierde sin aprovechar á nadie,
será lo que dará testimonio en el tribunal de Dios de la du-
reza de vuestro corazon, y de vuestra crueldad , y encenderá
un fuego eterno, que devorará vuestras carnes sin consa-
mirlas, S. CÆSAR. AREL.
6 En el testo griego falta la palabra iram. Atesorais la
ira de Dios, que vendrá sobre vosotros en el dia de sus ven-
ganzas. Algunos intérpretes aplican todo esto á los Judíos
ricos, que no se habian convertido; y lo esplican entendién-
dolo de la ruina de Jerusalém , y de las otras calamidades
que les sobrevinieron.
7 El Griego: ro» Osproárro», de los segadores. El Após-
tol toca aquí principalmente esta suerte de injusticia, por
ser muy ordinaria en los ricos, y muy detestada en las s-
crituras. Lev. xix, 13. Deuter. xxiv , 14.
8 Quiere decir, de un Señor cuyo poder es infinito, y que
io es de los ángeles, de los hombres y de todas las cria-
uras.
.9 Se condena aqui el mal uso, que hacen los ricos de sus
bienes, sacrificándolos á sus pasiones y á los deleites de una
vida licenciosa en vez de emplearloz en aliviar á los pobres,
y en cubrir la desnudez de los miserables y necesitados.
40 Como víctimas, que deben ser sacrificadas á la cólera
de Dios en el dia terrible de sus venganzas.
tt Muchos con Sro. Thomas esplican esto, principalmente
de Jesucristo, que es por escelencia el Justo : otros juntan
estas palabras con el verso precedente. Y esto parece que se
insinua en el testo Griego, que dice asi: es d» ¿unpa opayis
como en Qia de matanza.
42 Esto es, tened un poeo de paciencia : esperad un poco,
que el Señor no tardará en venir y vengar las injurias y
agravios, que os hubieren hecho. Roman. xin, 11. Exhorta
aqui á la paciencia á los pobres que eran oprimidos por los
ritos : y para esto los propone el ejemplo del labrador, que
despues de haber sembrado espera con paciencia, que
vengan á su tiempo las lluvias, para lograr el fruto de sus
sudores.
13 Deuter. x1, 14. La lluvia de la primera estacion, es la
que cae despues de haberse sembrado el grano, y la qué
hace que arroje y brote : la de la segunda, es la que cayen-
do antes del tiempo de la siega, hace que se lene la espiga,
y que llegue á sazon el trigo. El testo griego: istor pá uo»,
zas ò}: uor , lluvia de la mañana y de la tarde.
tt En los códices griegos, que hay en el dia, no se halla
ni una palabra que corresponda á exitus mali, pues sola-
mente se lee: ri xaxowadnas.... xai rs paxpoduptas, de
la afliccion, y de la longanimidad ó del luengo corazon.
Por exitus mali , debemos entender la muerte que pade-
cieron los profetas y otros varones santos. Esta los sacó de
los trabajos , persecuciones y aflicciones que tuvieron que
sufrir mientras vivieron.
15 De qué manera coronó Dios la paciencia'de Job, y cual
fuc el fin de sus trabajos; pues le dió doblado de lo que
habia perdido. Otros esplican aquellas palabras: el finem
Domini, de la pasion y de la muerte del Señor, y del gran-
de ejemplo de paciencia que en ellas nos dió. Y otros, de
su gloriosa resurreccion ; con la que se puso término á sus
sufrimientos y álas ignominias de la muerte. S. AGUSTIN.
16 El Señor es fiel en sus promesas: no deja que seamos
afligidos mas de lo que podemos llevar: nos asiste con los
auxilios de su gracia: está á nuestro lado cuando somos
atribulados; y premia con larga mano, á los que padecen
trabajos y persecuciones por su gloria.
17 MS. E mercendero.
346
12 Ante omnia autem fratres mei nolite jurare
neque per cæœlum, neque per terram, neque aliud
quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester :
st, est : Non , non : ut non sub judicio decidatis.
13 ¿Tristatur aliquis vestrûm ? oret : ¿quo ani-
mo est? psallat.
44 ¿Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros
Ecclesiæ , et orent super eum, ungentes eum oleo in
nomine Domini.
45 Et oratio fidei salvabit infirmum , et alleviabit
eum Dominus : et si in peccatis sit, remittentur ei.
16 Confitemini ergo alterutrum peccata: vestra , et
orate pro invicem ut salvemini : multúm enim valet
depreeatio justi assidua.
47 Elias homo erat similis nobis passibilis* : et
oratione oravit ut non plueret super terram, et non
pluit annos tres, et menses sex.
18 Et rursum oravit: et coelum dedit pluviam , et
terra dedit fructum suum.
19 Fratres mei , si quis ex vobis erraverit à verita-
te , et converterit quis eum :
20 Scire debet quoniam qui converti fecerit pecca-
torem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus à mor-
te, et operiet multitudinem peccatorum.
1 El intérprete leyó: ¿va uy bed xpici», para que no cai-
qa en juicio, ó en cosa que merezca juicio y condenacion.
n el Griego se lce: za uy sis òxérpioiv, para que no cai-
gas en hipocresta y en ficcion: porque el que miente, po
tende con su juramento , que se crea que dice verdad. Véase
San Matts. Y. 34,
3 El ejemplo de Jesucristo nos enseña á recurrir å este
medio en tales circunstancias. Matta. xxvi, 39
3 El que siente una paz y tranquilidad grande en su es-
piritu, alégrese en el Señor , alabándole y tributándole ac-
ciones de gracias : lo que puede hacer mas bien , empleándose
en cantar ó decir los Salmos de David, que están llenos de
las mas tiernas y vivas espresiones y afectos, que puede
ofrecer el corazon á Dios. .
4 Suponiendo con todos los intérpretes católicos antiguos
y modernos: con la iglesia Griega y Latina, unidas en el con-
cilio de Florencia in Decret. Union. y con el concilio de
Trento Sess. xv, Cap. 1, que Santiaco habla aquí del
sacramento de la estrema-uncion; lo que únicamente de-
bemos advertir, es, que no dice: Si alguno de vosotros
está moribundo , ó á los estremos, sino: si está grave-
mente enfermo , como lo esplica la palabra griega, ¿adsyei:
porque el sacramento de la estrema-unción , del que habla,
ebe administrarse á los enfermos, luego que se vean estar
en peligro conocido de muerte, sia esperar á los últimos
momentos de la vida. A lo menos esto parece ser mas con-
forme al espiritu del santo Apóstol, y á la práctica de la
Iglesia católica en sus mejores tiempos.
5 La forma ó palabras, que se usan cuando se administra
la santa uncion.
6 En el alma y en el cuerpo, conforme á los designios de
a Luc. 11, 25.
EPISTOLA CATÓLICA DEL APÓSTOL SANTIAGO.
12 Mas ante todas cosas, hermanos, no jureís , mi
por el cielo, ni por la tierra, ni otro juramento algu—
no. Mas vuestra palabra sea : Sí, sí: No, no: porque
no caigais bajo de juicio *.
13 ¿Hay alguno triste entre vosotros? haga ora—
cion * : ¿Está alegre 3? cante psalmos.
14 ¿Enferma alguno entre vosotros 4? llame á los
presbíteros de la Iglesia, y oren sobre él, ungiéndole
con úleo en el nombre del Señor :
15 Y la oracion de la fe * salvará al enfermo , y le
aliviará el Señor *: y si estuviere en pecados ?, le se-
rán perdonados.
16 Confesad pues vuestros pecados uno á otro *, y
orad los unos por los otros, para que seais salvos :
porque vale mucho la oracion * perseverante del
justo.
17 Elías t° era hombre semejante á nosotros, sujeto
á padecer *! : hizo oracion, que no lloviese sobre la
tierra, y por tres años y seis meses no llovió.
18 Y oró de nuevo: y el cielo dió lluvia , y la tier-
ra dió su fruto t3.
. 49 Hermanos mios, si algúno de vosotros se des-
viare de la verdad *3, y alguno le convirtiere:
20 Debe saber, que el que hiciere á un pecador
convertirse del error de su camino, salvará su alma
de la muerte , y cubrirá la muchedumbre de los pe-
cados t$.
Dios. y segun las disposiciones con que le reciba el enfer-
mo. STO. THOMAS. ,
7 Que no hayan sido expiados por el sacramento de la pe-
nitencia; de la cual este sacramento es un suplemento. Y
así el mismo puede reparar todas las confesiones involunta-
riamente defectuosas.
8 Esto se puede entender de la confesion de los pecados
mortales, que se debe hacer á les Sacerdotes, para lograr
su absolucion, y disponerse para recibir el sacramento de
la estrema -uncion, como con gravísimo (fundamento y ra-
zones pretenden muchos intérpretes piadosos, doctos y ca-
tólicos: ó de la humilde confesion , que se puede hacer de
sus faltas á algunos de entre los fieles, para pedirles sus
consejos ú oraciones , con el n de enmendarse y corregirlas.
De aqui tomó principio la confesion general de los pecados,
que se hace en la misa y en el oficio divino á prima y com-
pletas,
9 El Griego: ¿vsproupira, eficaz; porque no hay cosa, de
las que se pueden pedir á Dios, que no la pueda alcanzar
un justo con la continuacion y fervor de su oracion.
10 Propone el ejemplo de Elias en confirmacion de lo que
acaba de decir.
41 El Griego: Sporowabys, sujeto á las mismas miserias,
å que estamos todos.
3 Véase este suceso en el reinado de Achab rey de Israél,
en el Lib. ni de los Reyes xvii, t. ,
13 Este desvio de la verdad puede ser, ò por la increduli-
dad , Ó por la corrupcion de las costumbres. ,
14 Q de los suyos propios, ó del pecador convertido, á
quien ha sacado de las fauces de la muerte , etc.
ADVERTENCIA
SOBRE LA
EPÍSTOLA PRIMERA DEL APÓSTOL S$. PEDRO.
Ha sido siempre constante la tradicion de la Iglesia
en venerar como divina, esta carta', y en atribuiria al
príncipe de los apóstoles San Pedro, por otro nombre
imon , cuya vida se halla en la historia de los Evange-
lios, y en los Hechos A postólicos. Despues de bautizar á
Cornelio, fué á Antiochia , donde estableció su primera
silla; San Gerónimo is Galat. 11. y San Juan Crisósto-
mo Homil. x11. Entre los años treinta y siete, y cuarenta
y cuatro de la era vulgar , predicó el Evangelio á los Ju-
díos del Ponto, de la Galacia, Bithynia y Capadocia en
el Asia; Eusebio Hist. Lib. ur. Cap. 1 y despues pasó á
Roma á establecer su cátedra, y desde aquella ciudad
escribió esta carta segun los antiguos Griegos y Latinos.
Como el santo Apóstol estaba particularmente destina-
do para la conversion de los Judíos, escribe esta carta
dirigiéndola 4 los que e:taban esparcidos por todas las
provincias del Asia, no obstante que muchas veces en-
dereza su instruccion á los gentiles; porque una vez
convertidos, unos y otros pertenecian igualmente á la
misma Iglesia, de que San Pedro era la cabeza. Algunos
creen, que fue escrita en hebreo, movidos de alguna di-
ferencia de estilo, que se advierte entre csta y la segun-
da. Pero no es tan notable esta diferencia, como se ve
haciendo el cotejo de-ambas, siendo iguales en ellas la
gravedad de sentencias, la concision en el estilo, que
en pocas palabras encierra pensamientos muy grandes
y elevados; y habiendo sido escritas á personas que vi-
vian en provincias, en donde no se hablaba otra lengua
que la griega, es evidende, que no se escribió sino en
esta misma. Por último, ninguno de los que sienten lo
contrario, citan ó dicen, donde se vió jamás el testo
original hebreo que suponen.
El principal designlo del santo Apóstol en esta carta,
fue fortificar en la fe á los judíos fieles que vivian entre
los gentiles. Para esto les hace á la memoria los grandes
beneficios que habian recibido de Dios, su predestina-
cion eterna, su regeneracion espiritual, y el galardon
imponderable que les esperaba en la otra vida, despues
de las ligeras tribulaciones que sufririan en esta. Pasa
despues á exhortarlos á que procuren adquirir la per-
feccion cristiana: les pone delante la obligacion, que tie-
nen, de vivir obedientes y suburdinados á los principes,
magistrados y potestades seculares : y da á todo estado
y condicion de personas reglas eeguras ra que hagan
una santa vida. Por último los alienta á sufrir con pa-
ciencia las persecuciones.
No se sabe precisamente el tiempo en qne fue escrita
esta carta ; pero no queda duda que fue despues del año
cuarenta y tres de Jesucristo, por cuanto en el Cap.1v. 16
nombra cristianos á los fieles, y este nombre solo co-
menzó á dárseles en Antiochia en dicho año.
Capitulo 1.
Da gracias å Dios por la vocacion de la fe y á la vida eterna, que se adquiere 4 costa de muchas tribulaciones ; de la que vaticinaron los
Profetas. Exhorta á los fieles á la pureza de vida, como que habian sido redimidos con la saugre de Jesucristo.
etrus apostolus Jesu Chris-
ti , electis advenis dispersionis
Pp Ponti, Galatiæ , Cappadociæ,
iM- Asia , et Bithiniæ
Md a2 Secundúm prescientiam
ie Dei Patris, in sanctificatio=
8% nem Spiritús., in obedientiam,
MA” el aspersionem sanguinis Jesu
Š= Christi: Gratia vobis, et pax
i multiplicetur.
3 Benedictus * Deus et Pater Domini nostri Jesu
Christi , qui secundùm misericordiam suam magnam
1 Escribe el apóstol! S. Pedro principalmente á aquellos
judíos recien convertidos, que se habian visto obligados en
varios tiempos á abandonar su patria, y retirarse á diversas
regiones del Asia Menor, en especial por la persecucion que
les movieron los otros judíos rebeldes.
a n Corintb. 1, 3. Ephes. 1, 3.
4 Pedro apóstol de Jesucristo, á los extranjeros que
están dispersos * por el Ponto, Galacia, Capadocia,
Asia y Bitliinia, elegidos
2 e la presciencia de Dios Padre 3, en santifica-
cien del Espíritu, para obedecer 3, y ser rociados con
la lll de Jesucristo: Gracia y paz os sea multipli-
cada.
3 Bendito el Dios padre de nuestro Señor Jesu-
cristo, que segun su graude misericordia nos ha reen-
3 Esta presciencia significa una preeleccion ó predestina-
cion, que escluye toda idea de mérito de nuestra parte que
pudiera prevenir esta eleccion.
3 A la fe de Jesucristo.
548
regeneravit nos in spem vivam , per resurrectionem
Jesu Christi ex mortuis,
4 In hereditatem incorruptibilem , et incontami-
natam, et immarcescibilem , conservatam in cælis in
vobis, i
5 Qui in virtute Dei custodimini per fidem in sa-
lutem , paratam revelari in tempo.e novissimo.
6 la quo exultabitis, modicum nune si oportet
contristari in variis tentationibus :
7 Ut probatio vestræ fidei multò pretiosior auro
(quod per ignem probatur ) inveniatur in laudem, et
gloriam, et honorem, in revelatione Jesu Christi :
8 Quem cùm non videritis, diligitis : in quem nunc
quoyue non videntes creditis : credentes autem exul-
tabitis lætitia inenarrabili , et glorificata :
9 Reportantes finem fidei vestræ , salutem anima-
rum.
10 De qua salute exquisierunt , atque scrutati sunt
prophete , qui de futura in vobis gratia prophetave-
runt :
11 Scrutantes in quod, vel qúale tempus significa-
ret in eis spiritus Chisti : preenuntians cas que in
Christo sunt passiones , et posteriores glorias :
12 Quibus revelatum est, quia non sibimetipsis,
vobis autem ministrabant ea, que nunc nuntiata sunt
vobis per eos, qui evangelizaverunt vobis, Spiritu
. sancto misso de cœlo, in quem desiderant angeli
prospicere.
13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ,
sobrii perfectè sperate in eam, que offertur vobis,
gratiam , in revelationem Jesu Christi :
14 Quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus
ignorantiæ vestræ desideriis :
15 Sed secundùm eum, qui vocavit vos, Sanctum:
et ipsi in omni conversatione sancti sitis :
16 Quoniam scriptum est * : Sancti eritis , quo-
niam ego Sanctus sum.
17 Et si patrem invocatis eum , qui > sine acceptio-
EPISTOLA I. DE SAN PEDRO.
e Jesucristo de entre los muertos
4 Para una herencia incorruptible, y que no pue-
de contaminarse , mi marchitarse , reservada en los
cielos para vosotros,
$ Que sois guardados en la virtud de Dios por fe 3
para la salud, que está aparejada para ser mos
en cl tiempo postrero $,
6 En lo que os gozareis 5, aunque al presente con-
viene que seais afligidos un poco de tiempo con varias
tentaciones :
7 Para que la prueba de vuestra fe mucho mas pre-
ciosa que el oro *, el cual es acrislado con fuego,
sea hallada en loor, y en gloria, y en honra, cuando
Jesucristo fuere manifestado ” :
8 A quien amais, aunque no le babeis visto * :
en quien aun ahora creeis sin verle: y creyendo en
él os gozaréis con gozo inefable y lleno de gloria :
9 Alcanzando el fin de vuestra fe : que es la salud
de las almas.
10 De la cual salud los profetas? , que vaticinaron
de la gracia, que habia de venir á vosotros, inquirie-
ron é indagaron :
14 Escudriñaudo cuando y en qué punto de tiem-
po significaba el Espíritu de Cristo *% que estaba en
ellos : anunciando los sufrimientos que habian de ser
en Cristo, y las glorias que los segutrian : *
12 A los cuales fue revelado, que vo para sí mis-
mos *! sino para vosotros admivistraban las cosas, que
ahora os son anunciadas por aquellos, que os han
predicado el Evangelio, babiendo sido enviado del
cielo el Espíritu Santo , en quien desean mirar los án-
eles t$,
8 13 Por tanto ceñidos ios lomos de vuestra mente $3,
viviendo con templanza, esperad enteramente en
aquella gracia tè que os es ofrecida, para la manifesta-
cion de Jesucristo 15;
14 Así como hijos obedientea 1%, no conformándoos
con los deseos que antes teniais en vuestra ignorancia:
15 Mas segun es Santo aquel que os llamó: sed vo-
sotros tambien santos en todas las acciones:
16 Porquc escrito está : santos sereis, porque yo
soy santo.
47 Y si invocais como padre á aquel, que sin acep-
endrado * para esperanza de vida, por la resurreccion
,
1 Para darnos, ó para que tengamos.
2 Por estas palabras da á entender S. Pedro, que por la
resurreccion de Jesucristo hemos sido reengendrados, para
poseer aquella eterna herencia que nos está reservada en los
cielos.
3 El Griego dice: ¿pouvporuirovs. El verbo ¿povpew, signi-
fica fortificar una ciudad contra las invasiones de los ene-
migos: y asi ¢povpovuirovç, significa aquellos, á quienes
sirve la fe, como de fortaleza ó resguardo para conseguir la
vida elerna.
4 Cuando á vista de lodos los hombres y de todos los án-
geles se manifestará la gloria de aquel, que adornará á sus
escogidos, no solamente en el alma, sino tambien en el
cuerpo. >
$ El Griego: áyolddiaoós, os gozais, y lo mismo en el
v. 8.
6 El Griego: roù axoldAvuérov, que perece: con cuyas
palabras resalta mas la fe.
7 En el dia del juicio, en el que se manifestará Jesucristo,
como juez supremo, descubrirá los secretos de los corazones,
para dar á cada uno segun sus obras. MATHEO xXv, 32, etc.
8 La mayor parte de los Judíos á quienes escribe S. Pedro,
se habian domiciliado ya de largo tiempo en provincias dis-
tantes de la Palestina , y por esto no habian visto ni cono-
cido á Jesucristo, cum pli odose en ellos el dicho del Salvador:
Bienaventurados los que no vieron y creyeron. JOANN.
XX 0 .
9 Con estas palabras manifesta el ardiente deseo que te-
nian los profetas de adelantar mas y mas en el conocimiento
de los misterios de Jesucristo.
a Levit. x1, 44, et x1x,2, et xx, 7.—b Deuter. x , 17. Roman
10 El Espiritu Santo, que inspiraba á los profetas, se llama
Espiritu de Cristo. Así S. Justixo, S. IRENEO y otros pa-
dres. Lo que se debe notar contra los herejes socinianos.
11 Que estos misterios que anunciaban, no debian cum-
plirse en su tiempo, sino eu el vuestro. Estio.
12 No porque no le ven, sino porque cuanto mas le ven,
nunca se sacian, y tanto mas desean gozar del mismo que
ven. Sto. Tuomas. Otros refieren á Cristo las palabras iz
quem. En el Griego se lee sis a, en los que; y en este caso
se refiere á los misterios de la sabiduría de Dios ea la En-
carnacion , que como dice S. PasLo, Ephes. 111, 10, fueron
y son el objeto de la admiracion de todos los espiritus celes-
tiales. S. CIRILO.
13 Ceñir los lomos del cuerpo es refrenar y moderar ia
concupiscencia de la carne con la mortificacion y continencia.
Ceñir los lomos de la mente, es preservarla de errores en
la le y en la doctrina: no dar entrada å pensamientos y
deseos ilícitos y vanos. Sobrios , el Griego : »iporses , vigt-
antes.
t4 La gloria eterna es Ja justa recompensa de Jas buenas
obras , y al mismo tiempo una gracia; por cuanto las bue-
nas obras, por las que la merecemos son dones de Dios. San
AGUSTIN. a
45 Que os será dada , cuando Jesucristo visiblemente venga
del cielo á recompensar vuestra fe.
46 Como verdaderos hijos adoptivos de tal Padre, sed se-
mejantes á él, apartando de vosotros todos los maloe deseos
del hombre viejo , de que os despojásteis en el bautismo. À
este hombre viejo pertenece la ignorancia en que todos na-
cemos. Ephes. 1, 4.
. 11, 1 Galat. 1, 6.
CAPÍTULO ll. 549
ne personarum judicat secundùm uniuscujusque opus
in timore incolatús vestri tempore conversamini.
18 Scientes qudd non corruptibilibus auro, vel ar-
gento redempti estis de vana vestra conversatione
paternæ traditionis :
19 Sed ° pretioso sanguine quasi agni immaculati
Christi, et incontaminati :
20 Præcogniti quidem ante mundi constitutionem,
manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
21 Qui peripsum fideles estis in Deo , qui suscitavit
eum à mortuis, et dedit ei gloriam , ut fides vestra,
et spes esset in Dco :
22 Animas vestras castificantes in obedientia cha-
ritatis , in fraternitatis amore, simplici ex corde invi-
cem diligite attentiùs :
23 Renati non ex semine corruptibili, sed incor-
ruptibili per verbum Dei vivi, et permanentisin æter-
num :
24 Quia omnis caro ut fænum : et omnis gloria ejus
tamquam flos fæni , exaruit fænum, et flos ejus de-
cidit.
25 Verbum autem Domini manet in æternum. Hoc
est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
cion de personas juzga segun la obra de cada uno, vi-
vid en temor el tiempo de vuestra peregrinacion.
18 Sabiendo que habeis sido rescatados de vues-
tra vana conversacion, que recibisteis de vuestros pa-
dres , NO por oro, ni por plata , que son cosas perece-
eras:
19 Sino por la preciosa sangre de Cristo , como de
un cordero inmaculado , y sin mancilla :
20 Predestinado en verdad ya antes del estableci-
miento del mundo *, pero manifestado en los últimos
tiempos por amor de vosotros,
21 Que por él sois fieles en Dios ?, el cual lo resu-
citó de los muertos, yle ha dado gloria, para que
vuestra fe, y vuestra esperanza fuese en Dios 3:
22 Haciendo puras vuestras almas en la obedien-
cia de caridad *, en amor de hermandad, con sencillo
corazon amaos intensamente unos á otros: .
23 Puesto que habeis renacido, no de simiente
corruptible, sino de incorruptible 5 por la palabra del
Dios vivo , y que permanece eternamente :
24 Porque toda carne es como la yerba : y toda su
gloria ° como la flor de la yerba : se secó la yerba, y
cayó su flor,
25 Mas la palabra del Señor permanece para siem-
pre 7. Y esta es la palabra que os ha sido evangeli-
zada.
Capitulo II. - .
Amonesta å los cristianos á que sean niños sin malicia, y 4 que den frutos correspondientes á la dignidad de Sacerdotes y de reyes, de
que gozan. Los exhorta á obedecer á los superiores, y á sufrir con paciencia constantemente å imitacion de Jesucristo los trabajus y
aflicciones.
1 Deponentes ? igitur omnem malitiam, et omnem
dolum , et simulationes, et invidias, et omues detrac-
tiones,
2 Sicut modò geniti infantes, rationabile , sine do-
lo łac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :
3 Si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab homi-
nibus quidem reprobatum , 4 Deo autem electum, et
honorilicatum :
5 Et ipsi tamquam lapides vivi superedificamini,
domus spiritualis , sacerdotium sanctum, offerre
1 Dejando pues toda malicia, y todo engaño, y
fingimiento, y envidias, y toda suerte de detraccio=
nes
2 Como niños recien nacidos codiciad la leche ra-
cional , y sin dolo $; para que con ella crezcais en sa-
ud:
mE Sies caso que habeis gustado cuán dulce es el
ñor.
4 Al cual allegándoos, que es la piedra viva, dese-
chada en verdad por los hombres, mas escogida de
Dios, y honrada:
$ Y sobre ella vosotros mismos como piedras vivas
sed edificados casa espiritual , sacerdocio santo °, para
t Antes que empezasen los siglos fue ordenado en los con-
sejos de Dios, que este Cordero inocente, y sin tacha fuese
el Salvador, y la única esperanza de todos los escogidos que
habia de haber en toda la serie delos tiempos : y este mismo
Cordero divino se ha manifestado al mundo en carne mortal
en esto3 últimos dias, para consuelo, y dichosa suerte de
todos vosotros que sois sus verdaderos tieles, é imitadores de
su doctrina.
2 Creemos en Dios por Jesucristo: porque no conocemos al
Padre sino por el Hijo: Joann. xtv,6, 7, y porque no te-
nemos el don de la fe, sino por los méritos de Jesucristo.
S. Leon.
3 Dios resucitó y glorificó 4 Jesucristo vuestra cabeza,
ara que creyeseis con una firme fe la verdad de su pala-
ra, y para que esperaseis con una entera confianza, que
seriais un dia resucitados y glorificados , como la cabeza de
quien vosotros sois los miembros.
4 El Griego: dy rn úxaxon sis ¿ins as Za rreruaros sis
psdadilgiar arurxéxpsro», ix xadapás xapdias aldigdous aya-
xnoO re inveros , en da obediencia de la verdad por espt-
rilu para un amor de hermandad sin fingimiento, de
puro corazon amaos unos á olros intensamente.
5 Joaxm. t, 13. Y asi siendo todos hermanos, como que
habeis vuelto á nacer espiritualmente por el bautismo, de-
beis vivir de una manera que sea conforme á este nuevo na-
cimiento ; y por consiguiente os debeis amar log unos á los
otros , como hijos que sois todos de un mismo Padre. Vues-
tro primer nacimiento, como que fuisteis formados de una
sangre impura , tiene las cualidades de la carne, de donde
trae yu origen. Y así es frágil y de poca duracion , semejante
á las flores del campo, que apenas aparecen, cuando ya se
ven marchitas, y sin hermosura.
6 El Griego : á»0poov, del hombre. Jacon. 1,11.
7 La palabra del Evangelio, y de la fe, que os ha sido
anunciada , es palabra de vida eterna , permanece para
siempre, y hace inmortales é incorruptibles á los que por
virtud de la misma palabia han sido reengendrados. JACOB.
1 o
'8 El intérprete latino lre: rationabilis , et sine dolo,
Aoyuxoi y xal adodos, refiriéndolo á deponentes. En el Griego,
que tenemos ahora, se lee: rô Aoysx0» adodoy yádo, leche
racional, sin dolo. Conservando la inocencia , la sencillez
y el candor, que es el carácter del cristiano reengendrado
or el bautismo, no apetezcais, ni deseeis otra cosa, sino
a leche espiritual, y pura de la palabra de Dios: contentaos
or abora con los primeros, y mas sencillos rudimentos de
a fe, dejaudo sus misterios mas difíciles y escondidos, c0-
mo alimento que es sólido y propio para hombres ya hechos
ejercitados en las Escrituras. De este modo creereis, y 08
haris robustos en la verdadera piedad. Esta leche racional,
segun S. AcusTIN , es Cristo en su humildad. Y muchos con
S. CLEMENTE ALEJANDRINO lo esplican de la Eucaristia , la
cual se administraba entonces luego despues del bautismo.
9 No solo templo y casa espiritual, sino tambien sacerdo-
tes son todos los cristianos en cierto sentido espiritual; por-
que los santos deseos y buenas obras, son unos sacrificios
a t Corinth. vi, 20, et vu, 23. Hebreeor, 1x, 14, 1Joamn. 1, 7. Apocalyp, 1, 5.—b Roman. v1, 4. Ephes. 1v, 22. Coloss. ni, 8. He-
bræor. 111,1.
550
spirituales hostias , acceptabiles Deo per Jesum Chris-
tum :
6 Propter quod continet Scriptura : Ecce pono in
Sion lapidem summum angularem , electum , pretio-
sum: et qui crediderit in eum, non confundetur.
7 Vobis igitur honor credentibus : non credenti-
bus autem °, lapis, quem reprobaverunt edilicantes,
hic factus est in caput anguli :
8 Et lapis offensionis , et petra scandali his , qui
offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt,
9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium,
gens sancta , populus acquisitionis : ut virtutes an-
nuntietis ejus, qui de tenebris vos vocavit in admira-
bile lumen suum.
40 Qui aliquando non populus, nunc autem popu-
lus Dei : qui non consecuti misericordiam , nunc au-
tem misericordiam consecuti.
44 Charissimi >, obsecro vos tamquam advenas ct
peregrinos abstinere vos à carnalibus desideriis , quæ
militant adversùs animam ,-
12 Conversationem vestram inter gentes habentes
bonam : ut ineo, quod detrectant de vobis tamquam
de malefactoribus , ex bonis operibus vos consideran-
tes, glorificent Deum in die visitationis.
13 Subjecti « igitur estote omni humanæ creature
propter Deum : sive regi, quasi præcellenti :
44 Sive ducibus, tamquam ab eo missis ad vindi-
ctam malefactorum; laudem verò bonorum:
15 Quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes ob-
mutescere facialis imprudentium hominum ignoran-
tiam :
espirituales, que deben ofrecer á Dios por Jesucristo sobre
el altar de su corazon con el fuego de una ardiente caridad.
Roman. x11. S. Amerosi0. Todo el pueblo cristiano tiene su
parte en el gran sacrificio de la nueva ley; y por esto en el
cánon de la misa se dice de esta suerte: Acerdaos tambien,
oh Señor , de todos los que están presentes , por los que
os ofrecemos, ó los que os ofrecen este sacrificio de ala-
banza , etc. Estas piedras vivas, que componen esta fábrica
y templo espiritual, se forman con la fe, se consolidan con
a esperanza , y se reunen con la caridad. S. AGUSTIN 1 Co-
rinthiow , 16,17, vi, 49. n Corinth. vs, 16. Pero fuera
de esto son necesarios en la Iglesia los Sacerdotes propios,
consagrados especialmente para ofrecer el cuerpo de Cristo
en el sacrificio del altar, y administrar los sacramentos.
1 MS. Recebiderás á Dios.
2 lsaras xxvi11, 16. Roman. ix , 33. Ephes. 11, 20. Esta
piedra es Jesucristo.
3 MS. De corrozo,
4 MS. Que corrozan.
$ O fundados. Mataeo XXI, 44. 1 Corinth. vni. Esto es,
aunque todos los profetas, y la ley los prepararon para con-
ducirlos á Jesucristo, esto no obstante permanecen en su in-
credulidad. In quo positi en lugar de depositi sunt, cuyo
sentido es frecuente, y quiere decir: Y permanecen en la
incredulidad á que fueron abandonados. Otros : en quien
habian sido puestos ó colocados. El Griego: sis 5, para lo
que habian sido destinados. Esrti0.
6 Linaje escogido ; porque Dios po medio de la fe os ha
escogido para que seais sus verdaderos adoradores. Sacer-
docio real; porque estais unidos al cuerpo de aquel que es
Rey, y Sacerdote y Soberano. Llama real á este sacerdocio,
á diferencia del Levítico, que no lo era. Vosotros habeis sido
hechos sacerdotes espirituales, segun el órden de aquel que
es Rey y Sacerdote eterno: Nos has hecho para nuestro
Dios reino y sacerdotes. Apocalyps. v. 10. Nacion santa,
por medio del bautismo; y pueblo de adquisicion , esto es,
conquistado ó rescatado, no con sangre de toros, ó de ma-
chos de cabrío, sino con la preciosísima de Jesucristo. Exo-
do x1x, 5. Isalas xt, 7, 21.
1 Oseas 1, 24. Roman. 1x, 25. Vosotros, que erais
EPISTOLA I DE SAN PEDRO.
ofrecer sacrificios espirituales, que sean aceptos á
Dios t por Jesucristo:
6 Por lo cual se halla en la Escritura *: He aquí yo
pongo en Sion la principal piedra del ángulo , escogi-
da, preciosa, y el que creyere en ella, no será con-
fundido.
7 Ella es pues honra á vosotros que creeis: mas á
los incrédulos, la piedra, que desecharon los que edi-
fican , esta fue hecha la cabeza del ángulo:
8 Y piedra de tropiezo *!, y piedra de escándalo,
para los que tropiezan + en la palabra , y no creen en
quien 5 fueron puestos.
9 Mas vosotros sois el linaje escogido *, el sacerdo-
cio real, gente santa, pueblo de adquisicion: para
que publiqueis las grandezas de aquel, que de las ti-
nieblas os llamó á su maravillosa luz :
10 Que en algun tiempo erais no pueblo”, mas
ahora sois pueblo de Dios: que no habtais alcanzado
misericordia, mas ahora habeis alcanzado misericor-
a.
11 Ruegoos, muy amados mios, como á extranje-
ros y peregrinos *, que os abstengais de los deseos
carnales, que combaten contra el a ma,
12 Teniendo buena conversacion entre los genti-
les: para que así como ahora murmuran de vosotros
como de malhechores, considerándoos por vuestras `
buenás obras, glorifiquen á Dios en el dia de la visi-
tacion °.
13 Someteos pues á toda humana criatura ,*? y
esto por Dios: ya sea al rey, como soberano que es:
14 Ya á los gobernadores, como envisdos por él **
para tomar venganza de los malhechores, y ya para
alabanza de los buenos :
43 Porque así es la voluntad de Dios 13, que hacien-
do bien haguis enmudecer la ignorancia de los hom-
bres imprudentes :
miembros de un pueblo, á quien Dios por boca de su pro-
feta, habia intimado la sentencia de su reprobacion , unidos
ahora con Jesucristo por medio de la fe, os habeis incorpo-
rado con el verdadero pueblo de Dios ; y habiendo conseguido
la misericordia , que antes por vuestra rebeldia y dureza os
fue negada , por pura misericordia, y gracia habeis ¡sido
llamados á tener parte con los hijos de Dios.
8 Porque esperais otra mejor patria, y otros bienes mas
sólidos, y mas apreciables , que nunca perecerán.
Y En que Dios, usando con ellos de su misericordia , y
abriéndoles los ojos para que vean y conozcan en vuestra
buena conducta la luz de la verdad , los convertirá y llamará
á la fe. Algunos intérpretes con Sto. Tuomas esp!ican el ía
die visilationis , del castigo, y venganza que Dios estaba
para tomar del pueblo hebreo, cuando los gentiles, y espe-
cialmente los romanos , viendo la modestia , y el espiritu de
paz de los discípulos de Jesueristo, y comparándolo con el
umor , y genio sedicioso de los Hebreos incrédulos, se velan
obligados á reconocer y admirar la virtud de la gracia de
Jesucristo, y á formar ideas ventajosas de la Religion Cris-
tiana. VarAbLO con la Glosa. Y esto aun los mismos tribu-
nales y principes. Véase el edicto del emperador Antonino el
Fi'ósofo en Euseni0 , Lib. m. Histor. Cap. x.
10 Estas espresiones se deben restringir relativamente á
la materia de que se trata. Someteos, dice, á todos aquellos
que tienen ja autoridad para gobernar, sean buenos ó malos
cristianos Ó idólalras, justos ó injustos; porque desde el
punto mismo en que sun reconocidos por soberanos , los de-
emos obedecer en todo lo que no es contrario á la ley de
Dios. Roman. xm, 1,2, ete. Esta obediencia cristiana ha
de ser por Dios, ó como dijo S. Pablo, por conciencia ; y
es interior y eficaz, y llena de respeto, fidelidad y amor.
11 Porque sou como unos vicarios ójtenientes de los reyes,
que en su nombre y con su autoridad administran la jasti-
cia, castigan los delitos, protegen, premian y honran la
virtud.
i2 Dios quiere que' mostrándoos á todos irreprensibles en
vuestras costumbres, confundais á los que juzgan, y hablan
ma] de vosotros, sin querer conocer la santidad que pide
vuestra profesion de cristianos.
a Psalm. cxvu, 22. leal. viu, 14, Matth. xxr, 42. Actor. 1v, 11—b Roman. xui, 14. Galat. v ,16.—* Rom. xm, 4.
CAPITULO UL.
16 Quasi liberi, el non quasi velamen habentes
malitiæ libertotem, sed sicut servi Dei.
17 Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum
timete: Regem honorificate. `
18 Servi ° subditi estote in omni timore dominis,
nou tantúm bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
~ 49 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscien-
tiam sustinet quis tristitias, patiens injustè.
20 ¿Que enim est gloria, si peccantes, et colaphiza-
ti suífertis? Sed si bene facientes patienter sustinetis:
hec est gratia apud Deum.
21 In hoc enim vocati estis: quia et Christus pas-
sus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut se-
quamini vestigia ejus. '
22 Qui peccatum ? non fecit , nec inventus est do-
lus in ore ejus:
23 Qui cùm malediceretur, non maledicebat : cùm
pateretur, non comminabatur : tradebat autem judi-
canti se injusté: .
24 Qui peccata “nostra ipse pertulit in corpore suo
super lignum : ut peccatis mortui , justitiæ vivamus:
cujus livore sanati estis.
. 28 Eratis enim sicut oves errantes : sed conversi
estis nunc ad Pastorem, et Episcopum animarum ves-
trarum.
e
551
16 Como libres *, y no teniendo la libertad como
velo para cubrir la malicia, mas como siervos de
ios :
17 Honrad á todos*: amad la hermandad : temed.á
Dios: dad honra al rey.
18 Siervos, sed obedientes á los señores con todo
temor, uo tan solamente á los buenos, y moderados,
sino aun á los de recia condicion 3, ,
19 Porque esta es gracia, si alguno por respeto á
Dios * sufre molestias , padeciendo injustamente,
20 ¿Porque qué gloria es 5, si pecando sois abofe-
teados , y lo sulris? Mas si haciendo bien , sufris con
paciencia; esta es gracia delante de Dios.
21 Pues para esto fuisteis llamados $ : - puesto que
Cristo padeció tambien por nosotros, dejándoos ejem-
plo para que sigais sus pisadas.
22 (Que no hizo pecado , ni fue hallado engaño en
su boca: -
23 El que cuando le maldecian , no maldecia: pa-
deciendo , no amenazaba : mas se entregaba á aquel
que le uzgaba 7 injustamente:
24 El mismo que Jlevó nuestros pecados en su
cuerpo sobre el madero *: para que muertos á los pe-
cados, vivamos á la justicia : por cuyas llagas habeis
sido sanádos.
25 Porque crais como ovejas descarriadas: mas
ahora os habeis convertido al pastor y obispo de vues-
tras almas. `’ .
Capitulo II.
Exherta á los maridos y mujeres á hacer su deber segun Dios;
e
4 Similiter “et mulieres subdite sint viris suis, ut
et si qui non credunt verbo, per mulierum conversa-
tionem sine verbo lucrifiant.
2 Considerantes in timore castam conversationem
vestram. '
3 Quarum non sit extrinsecùs capillatura , aut cir-
cumdatio auri, ant indumenti vestimentorum cultus!
4 Sed qui absconditus est cordis homo, in incor-
ruptibilitate quieti, et modesti spiritús, qui est in
conspectu Dei locuples.
C a- a b
1 Porque la libertad de los cristianos consiste en sujètar-
nos á Dios por amor, y en vivir subordinados por el mismo
motivo, á los que él por su divina providencia ha puesto
para que nos gobiernen.
2 Saw PEDRO comprende en pocas palabras todas las obli-
gaciones de un cristiano. Este debe mostrar afabilidad á
todos, amor á sus hermanos, temor å Dios , honra y respeto
á su rey. Roman. xn, 40. Galat. vi, 40.
3 El Griego: oxodwois, malos, duros. Si un superior abusa
del poder que Dios le ha confiado, tiene un Juez supremo,
á quien dará estrecha cuenta del abuso que hace de este
poder ; pero no por esto pierde el derecho que liene para que
sus súbditos le obedezcan. l
4 Porque esto le es agradable, s: por respeto suyo les
obedeces. El ve la iniquidad de los que injustamente te per-
siguen, y la paciencia con que por obedecerlos y respetarlos
los sufres.
5 No el sufrir absolutamente, sino el sufrir por la justicia,
es lo que nos hace dignos del reino de los cielos,
$ Esta es la vocacion, 1 este el carácter propio de los
discípulos de Jesucristo, abrazarse con la cruz de su divino
Maestro: ser copias fieles de este divino original : imitarle
en sufrir eon paciencia todos los agravios y persecuciones.
CIPRIANO.
7 El Griego: xapedido 3i rå xpirorrs Zıxalos , se entregaba
al jusio Juez. El sentido de la Vulgata es, que se entre-
gaba, y ponia en manoy de Pilato , aunque era un juez malo,
que le condenaba injustamente. En el testo griego es el si-
guiente: Dejaba su causa en manos de Dios, para que como
a Ephes. vi, 5. Coloss. m, 22, Tit. u, 9.—b Isai. Lm , 9.—ci Joann. imt, 5.—d Ephes. y, 22. Colossens. m, 18.
á todo cristiano á la caridad, inocencia y paciencla, segun el ejemplo
esucristo.
1 Asimismo las mujeres sean obedientes á sus ma-
ridos : para que si algunos no creen á la palabra, por
trato de sus mujeres °? sean ganados sin la palabra.
2 Considerando vuestra santa vida, que es en
temor.
3 No sea el adorno t° de estas esterior, ó cabellera
rizada , ó atavios de oro , ó gala de vestidos tl;
4 Sino el hombre interior del corazon , en incor-
ruptibilidad de un espíritu pacífica y modesto , que es
rico delante de Dios.
justo Juez la juzgase en vista de su inocencia, y de la injus-
tícia de sus enemigos y perseguidores. o
8 Isaras Lim, 5. Sufriendo su carne sobre el leño de la
cruz las penas que merecian nuestras culpas. Roman. vi,
10,1%, yu, 6. Galat. n, 19.
9 Aunque esta doctrina del apóstol S. Pedro habla con
todas las mujeres casadas, principalmente se dirigia á las
que tenian maridos infieles: pues ellos , considerando la ino-
cencia de vuestra vida y el respecto, que les teneis por el
temor á Dios; sin otra exhortacion, coufesarán la divinidad
de una religion, que inspira virtudes tan peregrinas al sexo
mas Naco. Esta misma conducta deben guardar Jas mujeres
cristianas, cuya virtud, humildad, dulzura, sufrimiento y
prudencia pueden suavizar las costumbres mas feroces, los
genios mas altivos, y todos los estravios y diversiones de
sus maridos.
40 MS. La cabelladura dellas.
11 Su atavío y adorno no sea esterior, ni consista en en-
eresparse los cabellos. Una mujer cristiana, que por dar
gusto á su marido se adorna conforme al decoro de su estado,
mira estos adornos con un santo desprecio como la santa reina
Esther, cuando se veia en la precision de usar de galas y
magnificencia , propias de una reina. Estuen vr, 48. SAN
Cierr1an0. Todo suconato se ha de dirigir á adornar el sima
de aquellas virtudes, que la hagan parecer rica á los ojos de
Dios. La dulzura y la modestia son el mejor adorno que debe
brillar en una mujer casada; porque estas contribuyen á
conservar la paz, la subordinacion y el buen gobierno de la
familia. 1 Timoth. 1, 9.
A.
L
5 Sic efiirar'aliejueido et sancite malieres, spera
tes in Déo, ormabant se, subjects propriis viris.
6 Sfeut * Sara obediebat Abrahe, dominum eum
vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non perti-
mentes ullam perturbationem.
7 Vírisimiliter b cohub:tantes secundùm scientiam,
quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes hono-
rem, tamquám et coheredibus grati vitæ : ut non
impediantur orationes vestree.
i-
9 In fine autem onmes unanimes, compatientes,
fraternitatis amatores, misericordes, modesti, hu-
'9' Non reddentes * matum pro ntalo , nec maledic-
tum pro maledicto, sed è contrario benedicentes: quia
in hoc votati estis, ut benedictionem hereditate pos-
sideatis.
10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bo-
nos, coërceat linguam suam à malo, et labia ejus ne
loquantur dolum.
11 Declinet ¿A malo, et faciat bonum: inquirat pa-
cem, et sequatur eam:
12 Quia oculi Domini super justos, et aures ejus
in preces eorum: Vultus autem Domini super facien-
tes mala. '
43 ¿Et quis est qui vobis noceat , si boni æmulato-
res fueritis?
14 Sed * etsi quid patimini propter justitiam, bea-
ti. Timorem autem eorum ne timueritis, ct non con-
turbemini.
15 Dominum autem Christum sanctificate in cor-
dibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni
poscenti vos rationem de ea, quee in vobis est, spe.
16 Sed cum modestia, et timore ', conscientiam
habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vovis, con-
fundantur , qui calumniantur vestram bonam in Chris-
to conversationem.
17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei
velit) pati, quàm malefacientes.
48 Quia € et Christus semel pro peccatis nostris
mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo,
mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.
19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus
veniens predicavit:
4 Sin que ningun temor ni respeto mundano sea capaz de
apartaros del cumplimiento de la obligacion en que estais.
3 Con prudencia y discrecion.
3 Como que han sido llamadas del mismo modo que vos-
otros á la participacion de la gracia del Evangelio y de la
vida eterna. Galat. m , 28.
4 Para que las disensiones y ruidos domésticos no te im-
pidan orar con el recogimiento y quietud con que debe ha-
certio todo cristiano. + Corinth. vii, 3. ,
5 En el testo griego falta la palabra, que corresponde á
modesti.
6 A los que os maldicen.
1 El Griega: sidóres, sabiendo, que para eslo, etc. :
- 8 La bendicion eterna , que Dios como á sus hijos os tiene
prometida. Roman. xin, 17.
9 El que desea la paz en esta vida y en la otra la gloria.
10 Psalmo xxxn, 13. No ofenda á su prójimo con maldi-
ciones ni con engaños. En estos dos vicios se comprenden
todos:los que nacen de la lengua.
11 Estos son los justos , á los cuales mira Dios con ojos de
misericordia , y á cuyas oraciones y ruegos inclina sus oidos;
así como por el contrario mira con enojo à los que se em-
plean en obrar el mal: los que aspiran á la venganza , son
iracundos , maldicientes , etc.
12 Y no temais á los que os amenazan y afligen, ni os tur-
beis por eso; porque vuestros enemigos os pueden despojar
de los bienes temporales, ó de la vida del cuerpo, que al
EPISTOLA 1. DE SAN PEDRO.
5 Porque ast tambien antiguimente se atirriaban
las santas mujeres, que esperaban en Dios, estando
sujetas á sus propios maridos.
6 Como Sara obedecia á Abraham , llamándole se-
ñor : de la cual sois hijas haciendo bien , y no temien-
do nigguna perturbacion !.
7 Y los maridos asimismo habitando con ellas segun.
ciencia *, tratándolas con honor, comoá vaso muyeril
mas flaco , y como á herederas con vosotros de la gra-
cia de la vida 3: para que no hellen estorbo vuestras
oraciones 4,
8 Y fintlmente sed todos de un mismo corazon,
compasivos, amadores de la hermandad , misericor-
diosos , modestos 5, humildes :
9 No volviendo mal por mal, ni maldicion por mal-
dicion, sino por el contrario bendiciendo $ : pues
esto ? fuisteís llamados, para que poseais bendicion °
por herencia,
10 Porque el que quiere amar la vida *, y ver los
dias buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios
no hablen engaño 10.
14 Apártese del mal, y haga bien : busque paz, y
vaya en pos de ella :
12 Porquelos ojos del Señor: sobre los justos *!, y
sus orejas á los ruegos de ellos : mas el rostro del
Señor está sobre los que hacen mal.
13 ¿Y quién es el que os podrá dañar, si abrazais
el bien? .
14 Y tambien si alguna cosa padeceis por la justi-
cia, sois bienaventurados. Por tanto no temais por el
temor de ellos, y no seais turbados *?,
15 Mas santilicad en vuestros corazones al Señor
Cristo, aparejados siempre parr responder á todo el
que os demandare razon de aquella esperanza, que
lay en vosotros 13,
16 Mas con modestia y con temor, teniendo una
buena conciencia : para que en lo que dicen mal de
vosotros !*, sean confundidos los que desacreditan vues-
tra santa conversacion en Cristo.
17 Porque mejor es haciendo bien y si es voluntad
de Dios, padecer, que haciendo mal 45, .
18 Porque tambien Cristo una vez murió por nues-
tros pecados, el justo por los injustos , para ofrecernos
á Dios, siendo å la verdad muerto en la carne, mas
vivificado por el espíritu t8.
. 19 En el que tambien fue á prodicar á aquellos es-
píritus , que estaban en cárcel *”:
A PP 27 PP p m o o. ra. ir,
s
cabo han de perecer; mas no os podrán quitar los bienes
eternos , la vida feliz en la bienaventuranza que os está re-
servada. ,
13 Debeis estar instruidos de tal suerte en vuestra religion,
e podais dar cuenta de ella, y aun defenderla contra los
udios y gentiles, que la combaten. S. AGUSTIN.
14 El Griego, us xexowowe» como de malhechores. Véase
el v. 12 del Cap. $. a ,
18 Un cristiano que padece por la justicia, recibe un gran-
de consuelo, cuando considera el premio que le espera por
sus safrimientos. ,
t6 Por la: virtud omnipotente del Espiritu divino, que mo-
raba en él. Otros : en el espíritu; y lo esplican del alma de
Jesucristo , el cual habiendo muerto segun la carne , recibió
una vida nueva en su alma , cuando la comenzó á vivir ine
mortal, comunicándola tambien al cuerpo ; de suerte, que
de terrestre que era antes, se tornó todo espiritual, en el
sentido en que habla S. Paso Roman. xiv , 17. 1 Corinth.
xv, 44, 45,46, 47. ,
17 Este lugar ha parecido muy oscuro, y lleno de diñcul-
tades á los intérpretes. Eb alma de Jesucristo, mientras su
cuerpo estaba en el sepulcro, descendió por un movimiento
del Espíritu Santo al seno de Abraham , 6 lugares ínfimos
de la tierra, en donde estaban detenidas como en prision
las almas de los justos y de los pecadores arrepentidos , que
habian muerto en gracia desde el principio del mundo; y
allí les anunció, que estaban ya abiertas las puertas del
a Genes. xvi, 12.—b 1 Corith. vi, 3.—c Proverb, xvn 13.—¿ Isai. 1, 16.—e Matth. v, 10.—f Supra u, 12.—eg Roman. v, 6. He-
r,1x, 28,
0
CAPÍTULO M. 533
20 Qui increduli fuerant aliquando, quando expec- |
20 Los que en otro tiempo habian sido incrédu-
tabant Dei patientiam in diebus Noë, cùm fabriearetur , los *, cuando en los dias de Noé eontaban sobre la
arca: in qua pauci, idest octo anime salve factæ sunt
per aquam.
24 Quod et vos nunc similis forme salvos facit bap-
tisma : non- carnis depositio sordium , sed conscientiz
or in Deum per resurrectionem Jesu
)
lc, Y Ii | TNTE ki b «¡e i E (Eun E E i
S e «La EEES Not W a h E: Dp ` tant
; irra",
paciencia de Dios *, mientras que se fabricaba el arca:
en la cual pocas personas, es á saber, ocho se salvaron
por agua 3.
21 Lo que era figura del bautismo de ahora, el cual
os hace salvos +: no la purificacion de las inmundi-
cias de la carne 3, mas la promesa * de buena con-
ciencia para con Dios por la resurreccion de Jesu-
cristo,
P
a
Í | | |
d LRI Pii | hhm
il
AÑ
IXCF. NDIO DE LAS CIUDADES PENTAPOLITAS.
22 Qui est in dextera Dei, deglutiens inortem ut
vitæ eternz heredes efficeremur: profectus in coelum
subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus. .
|
cielo, que hasta entonces habian estado cerradas. Y es con-
forme å esto la doctrina del simbolo , descendió de los in-
fiernos. Y así lo entienden con el CrrYsósTOMO y S. GERÓ-
NIMO , los Padres griegos y latinos.
t De este número cran los que se habian arrepentido de
sus pecados, cuando acaeció el diluvio. Pues aunque al prin-
cipio permanecieron incrédulos , y se burlaron de las ame-
nazas , que Noé les hacia de parte de Dios, mientras que fa-
bricaba el arca ; y contando largamente sobre la paciencia de
Dios , no se cuidaban de impedir con su arrepentimiento los
efectos de la cólera divina : pero despues viendo, que se cum-
plia lo que se les habia anunciado, se convirtieron sincera -
mente , y murieron en gracia de Dios: y á estos los salvó
tambien Cristo cuando descendió á los infiernos. S. AGusT.
3 El Griego : $ra axetedógero y roù 0100 paspobunia, cuan-
do los estaba esperando aquella larga paciencia de Dios.
Y esta es la leccion de S. Gerónimo, y se halla en el misal
romano. |
3 Génesis vı, 14, Mataeo xxiv, 37. mps
$ El Griego dice: arsivuxos.... Cáxriaya: para significar,
ue el bautismo de la ley de gracia es lo que en el arca de
oé se figuraba : esta fue una sombra de aquel ; y esto mis-
22 El cual está á la diestra de Dios, despues de
haber devorado la muerte ” , para que fuésemos here-
deros de la vida eterna : habiendo subido al cielo, y
n sumisos los ángeles, y las potestades, y
virtudes. l
~
mo da á entender la espresion de la Vulgata, cuyo órden
natural es: Nunc baptisma forma similis facit vos sal-
vos. Las aguas del bautismo lavan nuestros pecados, y nos
salvan como se salvó Noé del diluvio por el Beneficio e las
aguas sobre las que era llevada el arca. Y en este sentido el
arca es figura del bautismo. S. AGUSTIN.
5 Esto lo dice, porque los Judios tenian sus bautismos ó
abluciones, que solo limpiaban las inmundicias esteriores
del cuerpo; pero no las interiores del alma.
6 La palabra ¿xepermya , significa tambien el contrato
de palabras, por el cual alguno se obliga á cumplir aque-
llo sobre que se le pregunta. Y tal es el que hicimos en el
bautismo cuando se nos preguntó : Si crefamos en Dios: si
renunciábamos á Satanás, y á sus obras, etc. La Bdelj-
dad en guardar este contrato, que hicimos con Dios, es
que nos ha de salvar. El Bautismo tiene su virtud por la re-
surreccion de Jesucristo; porque este fue el término y cum-
plimiento de la pasion del mismo Señor, que murió por nuestros
pecados, y resucitó por nuestra justificacion. Roman. rv. 3.
* 1 Estas palabras deglutiens mortem, ul vitæ eterna he-
redes efficeremur , nose leen en A m griego.
354
EPISTOLA 1 DE SAN PEDRO.
?
»
Capitulo 1V. ,
Exhorta å dejar los vicios antiguos, para que los gentiles abracen la fe, atraidos de la santidad de los buenos cristianos, Dice que no
hemos de entristecernos cuando padecemos por el nombre de Jesucristo, ó por la justicia.
4 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogi-
tatione armamíni: quia qui passus est in carne, desiit
à peccatis: *
2 * Ut jam non desideriis hominum, sed voluntati
Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem
gentium consummandam his, qui ambulaverunt in
uxurijs, desideriis, vinolentiis, comessationibus, po-
tationibus, et illicitis idolorum cultibus.
4 In quo admirantur non'concurrentibus vobis in
eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes. -
5 Qui reddent rationem ei, qui paratus est judicare
vivos et mortuos. |
6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est:
ut judicentur quidem secundúm homines in carne,
vivant autem secundùm Deum in spiritu.
7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote ita-
que prudentes, et vigilate in orationibus,
8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis
charitatem continuam habentes: quia * charitas operit
multitudinem peccatorum. ` .
9 Hospitales ° invicem * sine murmuratione.
10 Unusquisque °, sicut accepit gratiam , in alte-
rutrum illam administrantes, sicut
res multiformis gratiæ Dei.
11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis
ni f dispensato--
1 Habiendo pues Cristo padecido! en la carne,
armaos tambien vosotros de esta misma considera—
cion ?: que aquel que ha padecido en la carne , cesó
de pecados 3:
2 De suerte que el tiempo , que le queda en carne,
lo viva no á las pasiones de hombres , sino á la volun—
tad de Dios. , | so
3 Pues basta è paraestos, que en el tiempo,
hayan cumplido la voluntad de los gentiles Piviendo
en lujurias, en concupiscerrcias , en embriagueces, en
glotonerías, en escesos de beber, y en abominables
idolatrías 5: .
4 Por lo que estrañan mucho *, de que no concur-
rais á la misma ignominia de lujuria, llenándoos de
vituperios.
5 Los cuales darán cuenta á aquel, que está apa-
rejado para juzgar vivos y muertos.
6 Pues por esto ha sido tambien predicado.el Evan-
gelio á los muertos 7, para. que en verdad sean juz-
gados segun hombres en carne, mas vivan segun Dios
en espíritu 8. .
7 Mas el fin de todas las cosas se ha acercado ?.
Por tanto sed prudentes, y velad en oraciones.
8 Y ante todas cosas teniendo entre vosotros mis-
mos constante caridad : porque la caridad cubre la
muchedumbre de pecados 9,
_9 Ejercitad la hospitalidad los unos con los otros
sin murmuracion.
10 Cada uno segun la gracia que recibió, comunf-
quela á los otros, como bueríos dispensadores de la
gracia de Dios que es de muchas maneras.
11 Si alguno habla , sean como palabras de Dios t*:
1 El Griego : Uxip huas, por nosotros. i
2 Padeciendo por él, y crutificando le carne con la morti-
ficacion de las pasiones.
3 Que todo aquel, que ha muerto en la carne por el bau-
tismo , muriendo en él á los deseos de la carne; ha renun-
ciado enteramente al pecado. Roman. vi. 7. Galat. v. 24.
$ Basta, que en el tiempo de vuestra vida pasada os en-
tregaseis 4 la misma vida, que los gentiles, etc.
MS. Y en las ondras non convenibles de los ídolos.
6 Los gentiles, viendo esta novedad en vosotros, y que
no los acompañais como.antes en sus desórdenes é infames
disoluciones, le estrañan , os cargan de execraciones, y creen
que os habeis declarado enemigos de los hombres, repun-
ciando á toda humana sociedad.
_ T La prueba, que da el santo Apóstol, de que Jesucristo
juzgaria los vivos. y los muertos es, que habiendo dejado su
cuerpo en el sepulcro, bajó con su alma á los infiernos, en
donde comenzó á ejercer su juicio con aquellos antiguos, que
habian muerto en el tiempo del diluvio arrepentidos sincera-
mente de sus delitos, los cuales anegados ĉn las aguas, ré-
cibieron un ejemplar castigo en sus cuerpos; mas por su pe-
nitencia merecieron oir la feliz nueva de su libertad , para
participar en su alma de la gloria de su Libertador. Véase
el v. 19; del capítulo precedente. S. Austin esplica la pa-
labra muertos, de los infieles y pecadores. Para que cuan-
do hayan“ereido, dice el Santo, sean juzgados segun los
hombres, en cuanto á la carne ; esto es, con diversas tribu-
laciones , y con la misma muerte de la carne : mas vivan
segun el espíritu , por estar tambien muertos en este, cuan-
do se hallaban sepultados en la muerte de la infidelidad y
de la impiedad. Esta esposicion se une bien con el versículo
que precede , de este modo : Los infieles que os cargan de
execraciones, darán cuenta al Juez de vivos y muertos, por
Cuanto á ellos les fue tambien anunciado el Evangelio, y si
no han ereido ha sido por culpa suya,
8 A fin de que habiendo sido castigados delante de los hom-
bres segun la carne reciban delante de Dios la vida del espi-
ritu. Puede esto mirar también á los que habian muerto pe-
nitentes al tiempo del diluvio : porque á los ojos de los
- hombres habian sido envueltos en el mismo castigo que los
otros, en cuanto á la muerte del cuerpo : mas por lo que
mira á Dios, vivian la vida del espíritu habiendo sido eleva-
dos por Jesucristo, Salvador nuiversal del género humano, 4
la g ọria eterna para el cumplimiento de su felieidad.
Con estas palabras da á entender, que pasa como un 830-
plo el tiempo de nyestra vida; y que aun el espacio, que
mediará entre la primera y segunda venida del Señor, es
brevisimo, si se compara con.los dias eternos, que le han
de suceder. 1 Corinth vn. 29. Philip. w. 5. JacoB v. 7.
8. 9. Y por este nos exhorta á que no seamos necios, de-
jando pasar inútilmente este brevisimo espacio de tiempo,
que se nos concede para ganar la felicidad eterna, y å que
estemos siempre alerta y en vela, para emplear bien lodos
los momentos de la vida presente. Sax HILAR.
10 Kaloge: cubrirá. O los nuestros consiguiendo que sesn
perdonados : ó los de los otros , cuando los disimulamos, es-
cusamos y perdonamos. En la epístola de Santiago v. 2.
se halla la misma sentencia.
t1 S. Pedro habla aquí precisamente de aquellos que tie-
nen el don de la palabra , y son llamados de Dios para ins-
truir 41os otros : porque estos tales se deben considerar, como
ministros de Dios; que habla por su boca : deben estar bien
instruidos en los misterios y verdades que predican : deben
tratar la palabra de Dios con el mayor respeto, consideran-
do , que no es palabra de hombres, sino de Dios : deben es-
tar penetrados de las verdades; que quieren persuadir, ha-
biéndolas ellos practicado antes de enseñarlas á sus oyentes,
de modo, que les sirvan de modelos. Y finalmente para que
sus instrucciones sean provechosas, deben pedir á Dios, que
les inspire lo que han de decir. S. AGUSTIN. -
A Ephes. tv, 23,-> Proverb. x , 12" Roman, 111, 13, Hebreeor. xm, 2,--d Philipp, 11, 14, Roman. xu, 6,—f 1 Corinth, iv, 2,
CAPITULO Y. 868
ministrat , ex virtute, quam administrat
Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum
Christum: oui est gloria, et imperium in sæcula seecu-
lorum: Amen.
12 Charissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad
tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis con-
ingat:
13 Sed communicantes Christi passionibus gaudete,
ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exultantes.
14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis:
quoniam quod est honoris , gloriæ , et virtutis Dei, et
qui est ejus spiritus, super vos requiescit.
15 Nemo autem vestrúm patiatur ut homicida, aut
fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.
46 Si autem ut chistianus, non erubescat : glorifi-
cet autem Deum in isto nomine.
47 Quoniam tempus est ut incipiat judicium à do-
mo Dei. Si autem primum à nobis: ¿quis finis eorum,
qui non credunt Dei Evangelio?
18 ¿Et*si justas vix salvabitur, impius, et peccator
ubi parebunt? ` l
19 Itaque et hi, qui patiuntur seoundùm volunta-
tem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in
benefactis.
si alguno miuisira *, sea conforme á la virtud que Bios
da: para que en todas cosas sea Dios honrado
Jesucristo ; el cual tiene la gloria , y al imperio er los
siglos de los siglos : Amen.
12 Carísimos, no os sorprendais en el fuego de la
tribulacion °, que es para prueba vuestra , como si os
acaeciese alguna cosa de nuevo :
13 Mas gozaos de ser participantes de da pasion de
Cristo, para que os goceis tambien con júbilo en la
aparicion de su gloria.
14 Si sois vituperados por el nombre de Cristo,
bienaventurados sereis ; porque lo que es de la hon-
ra *, de la gloria , y de la virtud de Dios , y lo que 46
de su espíritu, reposa sobre vosotros.
48 Pero ninguno de vosotros padezca como hane
cida, ó ladron, ó maldiciente $, ó codiciador * de do
ajeno.
16 Mas si padeciere como cristiano, no se ayar-
gúence : antes dé loor á Dios en este nombre.
47 Porque es tiempo que empiece el juicio por la
casa de Dios *. Y si primero comienza por nosotros;
¿Cuál será el paradero de aquellos que no crean al
Evangelio de Dios?
18 Y si el justo apenas será salvo 7 , el impío, y el
pecador en dónde comparecerán ?
49 Y así aquellos , que sufren segun la voluntad de
Dios, encomiendan sus almas á su fiel Criador , har
ciendo bien $.
Capitulo V.
Bxhorta á los ministros de la Iglesia á que gobiernan con moderacion. Encarga á los jóvenes la obediencia y la humildad. Amenesta á
todos á que velen contra el dempnio , resistiendo á sus asechanzas.
1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro , conse-
nior et testis Christi passionum: qui et ejus, que ln
futuro revelanda est, gloriæ communicator:
2 Pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes
non coacté, sed spontaneé secundùm Deum : neque
turpis lucri gratiá , sed voluntario :
A e aa
1 En este ministerio se comprenden todos los cargos ecle-
siásticos, en los cuales deben procurar los que están desti-
nados ¿ ellos, la mayor gloria de Dios, desempeñándolos con
la mira única de agradarle, y de satisfacer á las grandes
obligaciones , en que los ha puesto.
2 Al peregrinari dela Vulgata corresponde en el Griego,
Csvidecós, que significa turbarse, estrañar. No estrañeis,
como si os acaeciese alguna cosa de nuevo, que Dios os
pruebe por el fuego de las tribulaciones y perseruciones. Le-
jos de ser esto una cosa nueva, el cristiano no puede con-
formarse con Jesucristo , sino imitandole en los sufrimientos.
Jacos. 1. 2. 12. Es propio este sentido de la palabra fervor
en la Escritura. JEREM. xi. 7. 8. Jupita. vit. 21. etc.
3 El Griego : õe: só ras Sóbos, xai ro soù Brot srevpa i$
Unas alawizavres, porque lo que es de la gloria y el Es-
ptritu de Dios reposó sobre vosotros. Y despues añade:
xata piy oñrods Elacequciras , nara 3è vas Jobalsras, AJUE-
llos en verdad le blasfeman, mas vosotros le dais loor:
las cuales palabras no se leen en Ja Vulgata.
4 El Griego: xaxoxosos , malhechor.
5 El Griego : ¿A2orpsoszioxozxos, esplorador de la ajeno:
ue descuidando de lo que toca á él y de su vida, solo atien-
e á negocios y vidas ajenas. Debe ser de mucha verguenza
y confusion para un cristiano, el que le castiguen por seme-
Jantes delitos, pero será su mayor gloria, si padece por el
nombre de Cristo.
6 El Griego : so xpipa, lo cual no se toma por xaráxptua,
condenacion sino por sEsráoss, diligente pesquisa, riguroso
exámen , que hará de los buenos cristianos, que son los do-
mésticos de Dios, y de todas sus acciones. Y si esto es así,
cuál será el que haga de los infieles y rebeldes 4 su palabra?
. BasiLio MAGNO interpreta xpipa, juicio, de los trabajos
a Proverb. 11; 31.
1 Ruego pues á los presbíteros? que hay entre
vosotros , yo presbítero como ellos, y testigo 10 de la
pasion.de Cristo; y participante de la gloria ^1 que se ha
de manifestar en lo venidero :
2 Apacentad la grey de Dios, que está entre vos-
otros 13, teniendo cuidado de ella, no por fuerza *3,
sino de voluntad segun Dios : ni por amor de vergon-
zosa ganancia, mas de grado :
AAA XX nn AAN ai.
con que afligirán los infieles á los cristianos. Y si Dios prueba
á loz suyos con tales aflicciones ; qqué tienen que esperar los
que pasan en deleites toda su vida?
7 Si nl justo no se salva sino es por medio de tantas aflie-
ciones y trabajos; ¿el impío y el pecador cómo pueden es-
perar salvarse por el camino ancho del regalo ?
8 Procuren emplearse en buenas ebras, y déjense en la
mano de su Dios y Criador, que sabrá fiel y *uperabundante-
mente recompensárselas. 1 Timoth. n. 13.
9 Debajo del nombre de presbiteros ó seniores se compresa-
den los simples sacerdotes , y los obispos , como dejamos
notado en otros lugares. Y aunque S. Pedro era cabesa de
todos, por humildad se llama compañero, 'ó presbitero, co-
mo los otros. S. GERON.
10 S. Pedro fue testigo de la pasion del Señor, y con gran
vigor y fuerza dió á los pueblos un público testimonio de
ella ; Actor. 1. 14. haciendo ver á los que le habian hecho
morir, el enorme delito que habian cometido contra el autor
de la vida. Demás de esto habia representado esta preciosa
muerte en los sufrimientos y tratamientos indignos , que pa-
deció por el nombre de Jesucristo. Y últimamente la represen-
tó mas al vivo entregando su vida en una cruz por amor, y
á ejemplo de su divino Maestro; con lo que fue verdadero tes-
tigo ó mártir de la verdad de lo que predicaba.
11 En el Tabór, cuando el Señor se transfiguró á vista de
los tres discípulos.
13 Qui in vobis est; y lo mismo el Griego: rò ¿» Hair,
que está entre Ú con vosotros. Estas palabras muestran
a obligacion, que tienen los pastores de no abaudonar su
rebaño. Véase lo que sobre esto manda el Concil. Trid. Sess.
xxn. cap. 1. de heformat.
43 MS. No por premia. Lleno de celo y de amor por la s8-
24
856 EPISTOLA 1 DE
s 3 Neque ut dominantes in cleris, sed forma facti
gregis ex animo: o
4 Et cúm apparuerit Princeps pastorum, percipie-
tis immarcessibilem gloriæ coronam.
$ Similiter adolescentes subditi estote senioribus *.
Omnes atuem invicem humilitatem insinuate b, quia
Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
6 Humiliamini ° igitur sub potenti manu Dei, ut
vos exaltet in tempore visitationis:
7 Omnem ^ô sollicitudinem vestram projicientes in
eum, quoniam ipsi cura est de vobis. ,
8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester
diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem
devoret:
9 Cui resistite fortes in fide: scientes eamdem
sionem ei, que in mundo est, vestræ fraternitati fieri.
40 Deus autem omnis gratis, qui vocavit nos in
æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum pas-
sos ipse perficiet, confirma bit, solidabitque.
44 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum:
Amen.
12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbi-
tror, breviter scripsi : obsecrans et contestans ; hac
esse veram gratiam Dei, in qua statis.
13 Salutat vos Ecclesia, que est in Babylone coëlec-
ta, et Marcus filius meus.
14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis
omnibus, qui estis in Christo Jesu. Amen.
lud de sus ovejas sin otra mira, que la de agradar á Dios
buscando en todo su gloria , y sin esperar otra recompensa
que á Dios mismo, y la honra de servirle. Por tanto debe
estar su corazon muy puro y libre de la menor sombra de
avaricia, y de todo espíritu de interés. No hay cosa mas
indigna de ua hombre empleado en el ministerio de la Igle-
sia, que estas miras y respetos viles y abominables. Asi-
mismo debe imitar en su gobierno la moderacion, suavidad,
humildad y paciencia del divino Maestro, ofreciéndose á sus
ovejas , como verdadero y perfecto dechado de todas las vir-
tudes , que deben imitar. 1 Timoth. 1v. 12. Tit. n. 7. Con
esto se arraigará su autoridad, amor y respeto en los cora-
zones de todos, mucho mejor que pretendiendo hacer alarde
del poder y señorío de que se halla revestido. Por tanto debe
estar muy distante de creer, que puede disponer de todo
segun su capricho, y sin otros limites , que los de su antojo.
Debe evitar en su trato , en su persona, en su familia, en
su casa todo lo que tenga humos de lujo y ostentacion del
siglo; porque esto lejos de granjearle la estimacion y respe-
to de sus súbditos, será causa de que con poca edificacion
murmurén y censuren toda su conducta. Ultimamente en
los reglamentos con que ha de gobernar las ovejas, que le
han sido encomendadas , ha de imitar la prudencia , suavi-
dad y conducta del Salvador y supremo Pastor de las almas.
S. BERNARDO, Y S. GERÓN.
1 Los que, atendido el orígen de esta palabra , son vues-
tra suerte ó herencia.
* Debajo del nombre de mancebos, entiende aquí todos
súbditos é inferiores, 4 los cuales encarga la subordinacion
y Obediencia, que deben á sus superiores. S. IGNacıo en su
carta å los de Smirna habla de esta suerte : Todas las cosas
se hagan entre vosotros con buen órden : los legos estén
sujetos á los diáconos : los diáconos á los sacerdotes : los
sacerdotes al obispo : el obispo á Cristo, como este al
re.
3 El Griego: wáwseo 3: ádinios bruvacrépsio, y todos
estad subordinados los unos á los otros. El santo Apóstol
SAN PEDRO.
3 Ni como que quereis tener señorío sobre la clere:”
cía 1, sino hechos dechado de la grey : -
4 Y cuando apareciere el Príncipe de los pastores,
recibireis corona de gloria, que no se puede mar—
itar.
$ Asimismo , mancebos ?, obedeced á los ancianos ..
Y todos inspiraos la humildad los unos á los otros *,
porque Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los
umildes.
6 Pues humillaos bajo la poderosa mano de Dios,
e os ensalce en el tiempo de su visita è:
7 Echando sobre él toda vuestra solicitud; porque
él tiene cuidado de vosotros.
8 Sed sóbrios, y velad; porque el diablo vuestro
adversario anda como leon rugiendo alrededor de vos-
otros , buscando á quien tragar:
9 Resistidle fuertes en la fe : sabiendo que . vues-
tros hermanos esparcidos por el mundo 5, sufren la
misma tribulacion.
10 Mas el Dios de toda gracia, el que nos llamó en
Jesucristo á su eterna gloría, despues que hayais pa-
decido un poco, él os perfeccionará , forti » y
consolidará $.
41 A él la gloria, y el imperio en los siglos de los
siglos : Amen.
12 Por Silvano , que os es, á lo que entiendo, her-
mano fiel, os he escrito brevemente : amonestándoos,
y protestándoos, que esta es la verdadera gracia de
Dios ” , en la cual estais firmes.
13 Os saluda la Iglesia, que está en Babilonia , ele-
gida con vosotros 8, y Marcos mi hijo ?,
14 Saludaos los unos á los otros en ósculo santo 2°.
Gracia 1! sea á todos vosotros , los que estais en Jesu-
cristo. Amen.
— e a m A mr =P e m Á mm e
encarga tres disposiciones, que debe haber en todos ; y en
ellas se comprende la idea de un perfecto cristiano: la bumil-
dad, la confianza en Dios y en su Providencia, y una conti-
nua vigilancia sobre sí mismos. La bumiidad abraza en sí
sola la doctrina, que quiso el Señor enseñarnos. MATTH. XI.
29. Roman. x. 10. Jacos. 11. 6. Psalm. xvn. 28. La coa-
fianza en Dios hace que le miremos como á Padre, y que es-
peremos de él todo lo que sea conducente para nuestra salva-
cion. La vigilancia sobre nosotros, hace que estemos des-
piertos para saber corresponder al amor y solicitud de tan
uen Padre.
_ 4 Jacos. 1v. 10. En el testo griego no se lee visitationis
sino ¿y xape , en liempo oportuno, á su tiempo, como si
dijera, en el dia , que colocado en un trono lleno de magestad
juzgará á todos.
5 Que son los demás cristianos,
6 MS. Padecientes por Jesucristo algun poco. El Griego:
avros aataprisas tuas , armpitas, odmwecas, Osusivecas Él
os perfeccione, afirme, fortifique, establezca.
1 Que es la verdadera religion, á la que Dios por su pura
gracia os ha llamado. S. AGUST.
„8 Que juntamente con otras Iglesias ha sido escogida
Dios, y llamada á la fe. Los escolios griegos, y los Pa
entienden aquí á Roma bajo el nombre de Babilonia, á causa
de la inmensa poblacion de aquella ciudad; y asimismo por
la multitud y confusion de sus idolos. Tambien S. Juan en
el Apocalypsi xvii, 3. xvi, 40. comprende á Roma gentil
bajo la misma palabra.
? Este es el Evangelista, que fue compañero é intérprete
des: Pedro, y le llama hijo suyo, por haberle convertido á
a fe.
10 El Griego : ayaxnas, de amor. -
t1 El Griega: «proa bui», paz á vosotros. Los códices grie-
gos añaden al fin de esta carta : Esta esla primera
tola católica de S. Pedro, distribuida en 236 verst-
cultos.
a Romau. xu, 10.—b Jacob, iv , 6.—c Jacob, iv * 10.—dPsalm. Liv, 23. Matih. vi, 25, Luc. xn, 22
ADVERTENCIA
SOBRE LA EPÍSTOLA SEGUNDA
DEL APÓSTOL SAN PEDRO.
Nincus hombre de juicio puede dudar, ni dejar de
atribuir al Apóstol San Pedro esta segunda carta, pues
se halla citada como suya en los Padres y en los conci-
lios tanto griegos como latinos. El título, en que se
nombra Simon Pedro apóstol de Jesucristo : la asercion,
que hace el Santo de haberse ballado presente á la trans-
guracion del Señor: el decir å los que la dirige, que esta
es la segunda carta, que les escribe : el hablar de San
Pablo, como de un hermano suyo, que tiene parte en el
mismo ministerio que él: y sobre todo, el mismo aire de
frases y brevedad en la espresion que se advierte en en-
trambas ; manifiesta claramente, que no reconoce otro
autor que á San Pedro, y no nos deja el menor lugar
de dudar de su autenticidad ; y por tanto se halla en el
cánon de las Santas Escrituras recibido de la Iglesia.
El santo la escribió á los mismos que la primera; esto
es, principalmente á los Judios convertidos de las pro-
vin del Asia. Y esto se infiere de sus mismas pala-
bras, en gue dice : Que esta es la segunda carta gue les
escribe. Estando ya muy cerca de padecer el martirio,
se la envió, como su última voluntad ó testamento, dán-
doles utilísimas instrucciones para el arreglo de las
costumbres. Al mismo tiempo les previene que se guar-
den de la venenosa doctrina que algunos falsos doctores
babian sembrado entre ellos; esto es, de los simonitas
y nicolaítas que abrieron el camino ála abominable secta
de los gnósticos. Refuta las blasfemias de estos impos-
tores, que pretendian quitar á los hombres el temor de
los juicios de Dios, persuadiéndoles que el mundo sub+
sistiria siempre en el mismo estado en que se hallaba,
y que no habria juicio final. Y este es principalmente
el argumento de esta carta. ,
Es probable que el santo Apóstol la escribió desde
Roma el año de sesenta y cinco de Jesucristo, si como
comunmente se cree, padeció el martirio el año de se-
senta y seis.
Capitulo I.
Los exhorta å que teniendo presentes los dones recibidos de Dios, adelanten en la virtud, para que puedan entrar en el reino de
Señor. Da á entender que está cercana su muerte; y mostrando la verdad del Evangelio, propone el medio de aprovecharsel
e él.
2 ¡mon Petrus, servus, et apos-
SOME tolus Jesu Christi, iis, qui com-
2,7 qualem nobiscum sortiti sunt fi-
7 dem in justitia Dei nostri, et
A; Salvatoris Jesu Christi.
ÓN 2 Gratia vobis et pax adim-
Fpleatur in cognitione Dei, et
EChristi Jesu Domini nostri:
¿3 Quomodo omnia nobis di-
> vine virtutis sue, que ad vi-
tam, et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus,
qui vocavit nos propriá gloriá, et virtute,
4 Per quem maxima, et pretiosa nobis promissa do-
navit: ut per hec efficiamini divine consortes nature:
fugientes ejus, que in mundo est, concupiscentia
corruptionem.
1 El Griego: loóripor , del mismo precio. Esteserála bien-
aventuranza.
2 Por los méritos incomparables.
3 'El Griego no pone articulo en la voz Salvador : y de aquí
se infiere la divinidad de Cristo.
4 El intérprete parece haber leido : xAmpodan, se llene ô
se cumpla; y en el Griego se lee A40or0sin , se mulliplique
ó aumente.
5 Por su poder y misericordia,
6 El Griego :3i e», por las cuales cosas; esto es, por su
er y misericordia. Bepa lee 3' às, por el cual, refirién=
á Jà sis ¿xuyrocess , por el conocimiento. El Intérpre-
4 Simon Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo á los
que alcanzaron igual fe con nosotros * en la justicia *
e nuestro Dios y Salvador Jesucristo 3,
2 Gracia y paz cumplida * $ea á vosotros en elcono-
cimiento de Dios, y de Jesucristo nuestro Señor :
3 Como todas las cosas que miran á la vida y á la
piedad nos han sido dadas de la divina potencia , por
el conocimiento de aquel que nos llamó por su propia
gloria y virtud 5,
4 Por el cual * nos ha dado muy grandes y precio-
sas promesas ? : para que por ellas seais hechos parti=,
cipantes dela naturaleza divina $, huyendo de la cor»
rupcion de la concupiscencia que hay en el mundo.
3, oò, por el cual, refiriéndolo á Cristo; y esta parece la
leccion mas verdadera.
1 Estos bienes y gracias de infinito valor, que estaban.
rometidos á los fieles en los oráculos de los profetas , son la
e, la penitencia, la justicia, la adopcion de hijos , la efusion
del Espiritu Santo y de todos sus dones en el corazon de los .
fieles, y por último la vida eterna, á la que tenemos derecho
en virtud de esta misma adopcion y gracia santificante, por
la cual merecemos la eterna gloria.
8 1 Corinth. 11. 16. 47. 1 Corinth. 1v. 13, u Corinth.
ni. 18, Ephes. us. 47. v.30. Joan. 1. 12. 1 JOAN. 111. 2
I JOAN. tv, 7.
94"
- A A A ÁS A A MMM
l
588
5 Vos autem curam omnem subinferentes, minis-
trate in fide vestra virtutem, in virtute autem scien-
tiam
6 In scientia autem abstinentiam, in abstinentia
autem patientiam, in patientia autem pietatem,
7 In pietate autem amorem fraternitatis, in amore
- autem fraternitatis charitatem.
8 Hec enim si vobisgam adsint, et su
vacuos, nec sine fructu vos constituent in
tri Jesu Chisti cognitione.
9 Cui enim non præstó sunt hæc, cæcus est, et
manu tentans, oblivionem accipiens purgationis ve-
terum suorum delictorum.
40 Quapropter fratres magis satagite ut per bona
opera certam vestram vocationem, et electionem fa-
ciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.
ent: non
pum nos-
id Sic enim abundanter ministrabitur vobis introi-
tus in eternum regnum Domini nostri, et Salvatoris
Jesu Christi.
12 Propter quod incipiam vos semper commonere
de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præ-
senti veritate.
13 dustum autem arbitror quamdiu sum in hoc ta-
bernaculo, suscitare vos in commonitione:
- 44 Certus quod velox est depositio tabernaculi mei
secypdùm guod et Dominus noster Jesus Christus *
signilicavit mihi.
1% Daho aytem operam el frecuenter habere vos
post obitum meum ut hcrum memoriam faciatis.
16 Non » enim doctas fabulas secuti notam fecimus
vobis Domini nostri Jesu Chisti virtutem, et præsen-
tiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.
17 Accipiens enim à Deo Patre honorem, et glo-
riam, vece delapsa ad eum hujuscemodi à magnifica
gloria: Hic est filius meus dilectus, in quo mihi com-
placui, ipsum audite.
18 Ethanc vocem nos audiyimus de cælo allatam,
cum essemus cum jpso in monte sancto.
19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem:
cui benefacitis attendentes quası lucernæ lucenti in
EPISTOLA 11 DE SAN PEDRO.
5 Vosotros pues aplicando todo cuidado, juntad á
vuestra fe virtud *, y á la virtud ciencia,
6 Y á la ciencia templanza , y á la templanza pa-
ciencia, y á la paciencia piedad,
7 Y á la piedad amor de vuestros hermanos, y al
amor de vuestros hermanos caridad.
8 Porgue si estas cosas se hallaren, y abudaren er:
vosotros ; no os dejarán vacíos, é infructosos en el
conocimiento de nuestro Señor Jesucristo *.
9 Mas el que no tiene pronto estas cosas 3, ci
es, y anda tentando con la mano *, olvidado de la
purificacion de sus pecados antiguos.
10 Por tanto, hermanos mios, sed muy solícitos
para hacer cierta vuestra vocacion y eleccion por las
buenas, obras 5: porque haciendo esto, no pecareis
jamás $.
di Porque así os será dada largamente la entrada en
el reino eterno de nuestro Señor, y Salvador ? Jesu-
cristo.
12 Por lo cual no cesaré de amonestaros siempre
sobre estas cosas : y esto aunque esteis instruidos y
confirmados en la presente verdad.
13 Porque tengo por cosa justa, mientras que estoy
en este tabernáculo, de excitaros con amonesta-
ciones :
44 Estando cierto de que luego tengo de dejar mi
tabernáculo °, segun que tambien me lo ha dado á
entender nuestro Señor Jesucristo.
i5 Y tendré cuidado que aun despues de mi falle-
cimiento podais vosotrus tener memoria de estas
cosas 10:
16 Porque no os hemos hecho conocer el poder y la
resencia de nuestro Señor Jesucristo siguiendo tab -
as ingeniosas *! : sino como que contemplamos con
nuestros propios ojos su magestad 1?,
17 Porque recibió de Dios Padre honra y gloria,
cuando descendió á él de la magnífica gloria una voz
de esta manera : Este es mi Hijo el amado , en quien yo
me he complacido, á él oid %.
18 Y nosotros oimos esta voz enviada del cielo,
estando con él en el Monte Santo.
19 Y aun tenemos mas firme ** la palabra de los
profetas : á la cual haceis bien de atender, como á una
1 El Griego : ¿mu zopayncare. Mostrad 6 vid de modo
ve vuestra fe sea acompañada de la práctica de las buenas
obras, y de lyceş de instruccion de una vida pura é inocente;
de un espiritu de piedad, y de un amor sincero bácia el pró-
jimo , que tenga su principio en el amor del mismo Dios. Es-
tas palabras son decisivas contra el error capital de Lutero,
que:dijo : Que nos justificamos solo con la fe sin obras.
' 4 Antes por el contrario producirán en vosotros frutos de
singa rpi de jusuieia, y obras de grande mérito.
MS. El que estas cosas no apresta.
4 El Griego : yuexáde», andando como un topo. Los es-
colios griegos dicen , que se toma esta traslacion de los topos
6 ratones subterráneos, que están siempre en tinieblas y obs-
coridad Estas tinieblas y oscuridad, que ocupan su espíritu,
je hacen olvidar de ia gracia que recibió en el bautismo, y
de que.cu el fue lava o de fodss sus culpas, mediante, la
solemne promesa que hizo de vivir conforme á la pureza
de vida que pide el Evangelio.
š Como si dijera : Dios por su misericordia os ha llamado
å la te, y debeis confiar , que os ha elegido para da gloria.
Aplicaos pues á toda suerte de buenas obras, para que estas
cscosirmenen la fe, 4 la que habeis sido llamados, y os
dön uaa justa confianza de que conseguireis la vida eterna,
que es su recompensa. Eo el testo griego faltan aquellas pa-
, Jabras : Por medio de las buenas obras.
:P.No caereis en faltas, que os hagan perder la vida del al-
ma, que recibisteis por medio dei sacramento del bau-
tismo.
1 En èl testo griego no se halia en este lugar la palabra
Salvador.
e Joann. xx, 19.—1 Córinth, 1, 17.
8 Mientras viviere. El tabernáculo del cuerpo.
9 Habla de su muerte cercana, que fue en el año próximo;
de la que sin duda tuvo noticia por revelacion.
10 O dejándolas por escrito, ô dando órden para que ms
sucesores os la recuerden con frecuencia.
1t La religion , que los otros apóstoles y yo os hemos ense-
ñado, no se funda en fábulas, ó invenciones artibciosas é in-
guniosas, como las que inventan los gentiles, muchos de los
Hebreos, y muehísimos de los herejes; mas os hemos pre-
dicado la venida de nuestro Señor Jesucristo, acompañada
de señales de un poder todo divino; y os la hemos predicado,
como testigos de vista de la infinita magestad de] mismo Se-
ñor. Esto hace alusion principalmente, á lo que en compañía
de S. Juan y Santiago vió en el moate Tabór en la transfigo-
rácion de Jesuéristo. 1 Corinth. 1.17. u. 1. 4.
1% Por cuanto él recibió un testimonio de honor, euando de
una nube, en la que brillaba tan magnificamente la gloria
de Dios, se oyó esta voz: Este es mi Hijo el amado, etc.
13 Estas últimas palabras no se jeen en el Griego. Pero
hallan en S. Mataeo xvii. $. y en S. Lucas ix. 39. `
_ 14 Se puede tomar aqui Armiorem, no como comparativo,
gino como positivo en este sentido : Tenemos tambien los
oráculos de los profetas, cuya autoridad no puede faltar.
Puede tambien ezpliparse como comparativo, de este modo:
Y si no quereis dar crédito á lo que os decimos, no obstante
que lo hemos visto, y oido todo, os pondremos delante en
confirmacion de lo mismo los oráculos de los profetas que te-
nemos en los Libros Sagrados, cuya autoridad para vosotros
parece ser de mayor peso gue nuestra palabra.
CAPÍTULO M. 559
caliginoso loto donec dies elucescat , et lucifer oriatur |
in cordibus vestris:
20 Hoc primùm intelligentes a quòd omnis prophe-
tia Scripturæ propria interpretatione non fit.
2i Non enim voluntate humana allata est aliquando
rophetia : sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt
ncti Dei homines,
antorcha que luce en un lugar tenebroso, hasta que el
dia esclarezca, y el lucero * nazca en vuestros cora-
zones : ,
20 Entendiendo primero esto, que ninguna pro-
fecía de la Escritura se hace por interpretacion *
propia.
21 Porque en ningun tiempo fue dada la profecía
or voluntad de hombre : mas los hombres santos de
jos hablaron siendo inspirados del Espíritu Santo ?.
Capitulo 11.
Describe las malas artes de los falsos doctores y de sus discípulos, y el castigo espantoso que vendrá sobre ellos; y avisa á los fieles que
se guarden de ellos.
1 Fuerunt veró et pseudo-prophete in popule, sicut
et in vobis erunt magistri mendaces , qui introducent
sectas perditionis, et eum, qui emit eos, Dominum
ncgant: superducentes sibi celerem perditionem.
2 Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via
veritatis blasphemabitur:
3 Et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabun-
tur: quibus Judicium jamolim non cessat : et perditio
eorum non dormitat.
4 Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit,
sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit
cruciandos, in judicium reservari.
5 Et originali mundo non pepercit, sed octavnm
Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo
impiorum induceus.
6 Et b civitates Sodomorum, et Gomorrheorum in
cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum eo-
rum, qui impiè acturi sunt, ponens:
PPP a NU
1 Hasta que conozcais las verdades de la fe con mas capio-
sa luz de la que ahora teneis, viendo á Dios como es en sí.
2 Por nombre de profecía se entiende todo el Viejo Testa-
tamento; y es como si dijera : Me parece muy bien que os
apliqueis á la lectura de los profetas ; con lo cual espero que
so perfeccionará vuestra fe, porque hallareis una admirable
conformidad entre lo que ellos 03 anunciaron, y lo que no-
sotros os predicamos. Mas debeis estar advertidos, que para
que esta lectura ne os sea perniciosa, en vez de seros útil, es
uecesario, que en la interpretacion, esplicacion y declara-
eion deestos libros divinos no sigais vuestro propio espiritu,
ó vuestras luces particulares , porque debeis en esta parte
escuchar á vuestros pastores. Este es un principio recibido
eu todos tiempos entre los fieles. De la mano de Ja Iglesia
recibimos las Escrituras : de la boca de la misma debemos
aprender su verdadero sentido. Concil . Trid. Sess. ıv. de
usu et edit. sacr. libr. De haber despreciado esta segura re-
gla ha provenido la multiplicacion de errores, la produc-
cion de nuevos monstruos de incredulidad. TERTULIANO.
3 Este versículo es confirmacion del precedente. Las Es-
crituras Sagradas no son invencion humana : el Espíritu
Santo las dictó á aquellos santos profetas y á las demás au-
tores canónicos que las escribieron. Luego su interpretación
no corresponde al espiritu humano, sino al de Dios, que re-
side en la Iglesia católica, segun la promesa de Jesucristo,
Mattu. 1 xyvin. 20. loann. xiv. 18,
4 En el pueblo escogido de Dios, en el tiempo de la ley de
oysés.
Frales fueron los profetas de Baal, y otros que hubo en
todos tiempos.
6 La mayor parte de estos herejes, y falsos doctores nega-
ron la divinidad de Jesucristo, y vomitaron contra él infini-
tas blasfemias. Tales fueron los simonitas, cerinthíos, gnós-
ticos , nicolaitas , y otros muchos. S. IRENEO, ORIGENES, y
OSEB,
7 Por estas palabras se condenan dos errores opuestos al
dograa católico. Primero, que Jesucristo solo murió por los
.predestinados : el segundo , el de los calvinistas , y lutera-
nos, que juzgan la gracia justificante inamisible.
a n Timoth. ul , 16-—b Genes. 19, Y,
4 Hubo tambien en el pueblo + falsos profetas 5, así
como habrá entre vosotros falsos doctotés *, que in-
troducirán sectas de perdicion, y negafán á aquel Sd-
ñor que los rescató ?: atrayendo sobre sí mismos apre-
surada ruina.
2 Y muchos seguirán sus disolucior.es* , por quie
nes será blasfemado el camino de la verdad :
3 Y por avaricia con palabras fingidas * harán co-
mercio de vosetros, cuya condenacion ya de largo
tiempo no se tarda : y la perdicion de ellos no se
duerme 1*,
4 Y si Dios no perdonó á los ángeles que pecaron,
sino que atándolos con amarras de infierno los arrojó
al abismo para ser atormentados, y reservados pafa el
juicio 41,
3 Y si al mundo original no perdonó **, mas guardó
á Noé octavo pregonero $3 de justicia tè, trayendo el
diluvio sobre un mundo de impíos.
6 Y condenó las ciudades de los de Sodoma , y de
Gomorrha, reduciéndolas á cenizas : poniéndolas por
escarmiento de aquellos, que viviesen en impiedad -
8 Todos loo Padres y autores , que escribieron las vidas de
estos primeros heresiarcas, nos ponen delante la impureza,
y abominacion de sus costumbres. Y como al mismo tiempo
protestaban, y querian dar á entender que eran cristianos, y
cristianos que seguian la religion en toda su pureza, daban
con esto ocasion á los gentiles, para que blasfemasen de
ella, atribuyándole los desórdenes é infamias, que veian en
estos malvados seductores. S. JUSTINO.
ə Comienza á hacer una viva pintura, y descripcion de sus
malas artes y engaños. Como los mercaderes avaros, para
despachar sus géneros, usan de mil palabras y mentiras ar-
titiciosas ; asi estos perversos y falsos maestros, dando di-
versos coloridos á sus discursos estudiados, harán tráfico
comercio de vuestra credulidad, j os venderán muy cara sü
doctrina. S. Juan Epist. 15. 9. 10.
10 Mas al paso que ellos viven con el mayor descuido y se-
guridad , entregados á este infame comercio, estén ciertos de
que Dios no duerme, y que descargará sobre ellos cuando
menos se piensen su terrible venganza.
11 Jos. ıv, 18. Juna 6. Aquí se encierra un largo hipérba-
ton, y elipsis, que se puede suplir al fin del v, 8. de este
modo: Porque si Dios no perdonó á los ángeles , etc. bien
cierto es, que tampoco perdonará á estos perversos macs-
tros, y d sus secuaces, etc. Los ángeles malos fugron aas-
tigados F condenados eternamente desde el punto que peca-
ron, y destinados á lo profundo del infierno para ser ator-
mentados desde luego. Pero en el dia del juicio universal se
aumentará su pena y su dolor, y su desesperacion; y este
es el sentido que dan los teólogos á este lugar. Esti0.
12 A los bumbres que vivian antes del diluvio. Le. Nama
mundo original ó naciente, porque fueron los que vivieron
mas inmediatos al origen, ó creacion del mundo. Hebreor.
Xi. /.
15 Esto es, á Noé con las otras siete personas de su familia,
Genes. vu. 1.
ts Quien con sus exhortaciones y ejemplo procuraba apar-
tar á los hombres de sus iniquidades, poniéndoles delante el
castigo ejemplar, que iba á hacer Dios con todos los hombres
por medio de las aguas del diluvio.
560 EPISTOLA !l DE
7 Et justum Lot oppressum à nefandorum injuria,
ac luxuriosa conversatione eripuit.
8 Aspectu enim, et auditu justus erat: habitans
apud eos, qui de die in diem animam justám iniquis
operibus cruciabant. ,
9 Novit Dominus pios de tentatione eripere: ini-
quos veró in diem judicii reservare cruciandos :
10 Magis autem eos, qui post carnem in concupis-
centia inmunditiæ ambulant , dominationemque con-
temnunt , audaces, sibi placentes, sectas non me-
tuunt introducere blasphemantes:
- 44 Ubi angeli fortitudine, et virtute cùm sint ma-
Jores, non portant adversúm se execrabile judicium.
12 Hi verò velut irrationabilia pecora , naturaliter
in captionem, et in perniciem, in his quæ ignorant
blasphemantes in corruptione sua peribunt,
43 Percipientes mercedem injustitiæ, voluptatem
- existimantes diei delicias: coinquinationes, et macule
deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vo-
biscum,
14 Oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis
delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum
avaritiá habentes, maledictionis filii:
45 Derelinquentes rectam viam erraverunt a, secu-
tiviam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis
amavit:
16 Correptionem verd habuit sus vesanie : subju-
le mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit
Prophetze insipientiam.
o a o IA A pa e a
1 Este versículo es esplicacion del precedente , norque no
podía ver, oir, ni sufrir sus abominaciones; y por tanto, sien-
do justo é inocente, padecia increiblemente en su alma , por
verse obligado á vivir con aquellos obstinados pecadores,
cuyas maldades no podia tolerar.
El Griego: ¿yxaros6s ¿» adrols, etc. Yui 3inala» aréno
prois ¿bacánds», habitando entre ellos, etc. atormenta-
Da su inocente alma , viendo sus maldades.
3 El Griego: xai xvpsóruras , Y potestades; en lo que se
comprenden los superiores, tanto eclesiásticos como se-
ares.
4 El Griego: avód3as, contumaces. Tal vez el intérprete
leyó adrádas , pagados de sí mismos ; aunque los escolios
griegos interpretan o.d0431:5 TOÙÇ EQUYOS AP ETXOY PITOXLOXO=
vysas, no buscan sino lo que hace d su paladar,
E En el testo griego no hay palabra que corresponda á ¿n-
troducere ; pues dice asi : 3ótas où rpemovos, y los escolios
interpretan 3oas , las virtudes divinas y las" divinidades
eclesiásticas: y asi viene esto á corresponder á lo que ha di-
cho antes, v. 10 dominationem contemnunt; á lo que
en el mismo sentido se lee en la carta de S. Jupas 8. Domi-
nationem autem spernunt , majestatem autem blasphe-
mani.
6 La santa doctrina.
1 El Griego: xapá xvpio delante del Señor. Algunos es-
lican este lugar, diciendo que será mas terrible y severo el
Juicio que hará Dios de estos maestros de sedicion, y de im-
tura, que el que hará de los mismos ángeles apóstatas.
tros, fundados en la esposicion, que dan los escolios grie-
_ gos á 3ótas, que lo interpretan dignitates, y tambien en lo
que dice S. Jopas 9 en su carta, que creen ser una esplica-
cion de lo que escribe aquí S. Pedro : lo esponen de este mo-
do : Si S. Miguel no 0só pronunciar una palabra de execra-
cion contra Satanás, aunque tan digno de ser execrado; sino
que se contentó con decir imperet tibi Deus, en atencion á
su dignidad, y 4 que eran las primicias de las criaturas de
Dios; si los ángeles, que son tan elevados, usan unos con
otros de esta moderacion ; ¿cómo unos hombres formados de
barro se atreven á despreciar la autoridad de Dios, que res-
plandece en los principes y magistrados , y en los superiores
a Jude in.
SAN PEDRO.
7 Y libró á Lot el justo, afligido de los ultrajes de
aquellos abominables , y de su vida relajada.
8 Porque de vista, y de oidas era justo * : habitan-
do entre aquellos que cada dia atormentaban * una
alma justa con obras detestables.
9 El Señor sabe librar de tentaciones á los justos, y
reservar los malos para que sean atormentados en el
dia del juicio :
10 Y mayormente aquellos, que siguiendo la car-
ne, andan en deseos impuros, y desprecian la potes-
tad 3, osados , pagados de sí mismos +, no temen 5 in-
troducir nuevas sectas, blasfemando * :
14 Como quiera que los ángeles, que son mayores
en fortaleza, y en virtud, no pronuncian contra sí
juicio de execracion ?.
12 Mas estos como bestias sin razon naturalmente
hechas $ para presa, y para perdicion , blasfemando
de las cosas que no saben, perecerán en su corrup-
cion,
13 Recibiendo la paga de su injusticia , reputando
por placer las delicias del día : que son contaminacio-
nes y manchas , entregándose con esceso á los place
res?, mostrando su disolucion en los convites 1% que
celebran con vosotros,
14 Teniendo los ojos llenos de adulterio, y de pe-
cado que nunca cesa f'., Atrayendo con halagos las
almas inconstantes, teniendo un corazon ejercitado en
avaricia, como hijos de maldicion !? ;
15 Que dejando el camino derecho %5 se estravia-
ron, siguiendo el camino de Balaam de Bosor t+, que
amó el premio de la maldad :
16 Mas recibió el castigo de su locura % : una bes-
tia muda en que iba montado, hablando en voz de
' hombre, refrenó la locura del profeta ‘°,
eclesiásticos? Esta interpretacion parece la mas natural y
fundada. Esrio,
8 La palabra naturaliter de la Vulgata, iacluye el natura
facta, que esplica el Griego. Estos, á semejanza de brutos
sin razon , solo siguen los movimientos de la carne, y no bus-
can en todo sino como satisfacer su sensualidad , poniendo su
felicidad en pasar cada dia en las delicias. Mas del mismo
modo que las fieras son presa de los hombres, ó para alimen-
tarse con su carne, ó para otros usos; así estos caerán en
las redes del diablo, por dogmatizar de las cosas de Dios , que
el hombre animal no entiende; y asi perecerán en su propia
corrupcion. Los mismos infames placeres con que deshonran
su naturaleza, los arrastrarán á un fin desgraciado. S. Ge-
RÓNIMO.
9 Las palabras deliciis affluentes no se leen en el testo
griego.
10 En el Griego por conviviis , se lee iv vrai; axárass, en
los errores. intentaban los herejes desde el principio de la
Iglesia introducir sus abominaciones en los convites santos de
los fieles. Y por esto los reprende S. Pedro tan severamente,
y descubre su iniquidad tan á las claras, para que los fieles
se guardaran de ellos.
t1 No respiran otra cosa que adulterios, y otros delitos de
esta naturaleza , abrasándose incesantemente en un desco
insaciable de satisfacer sus pasiones.
bl Este es un hebraismo : son hombres execrables, y detes-
ables.
13 De la verdad , y sana doctrina , que habia enseñado Je-
sucristo.
14 Balaam, hijo de Bosor, ó Beor. Otros pretenden, que
Bosor es la patria de Balaam. Este por avaricia se unió con
los enemigos del pueblo de Dios. Númer. xx. xxut. Así es-
tos poseidos de la pasion se unen con los Judios, y coa los
mismos infieles, para cargar de oprobios, y de maldiciones á
la Iglesia de Dios,
18 El Griego : raparoyias , transgresión, de su maldad, de
su mal designio.
16 Todo esto se puede ver en el cap. xxu. del libro de los
Números.
CAPITULO 11.
17 Hi a sunt fontes sine aqua, et nebule turbini-
bus exagitate, quibus caligo tenebrarum reservatur.
i8 Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in
desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululùm effugiunt,
quí in errore conversantur.
19 Libertatem illis promittentes, cúm ipsi servi
sint corruptionis *: à quo enim quis superatus est,
hujus et servus est.
0 Si enim refugientes coinquitationes mundi in
cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi *,
his rursus implicati superantur, facta sunt eis poste-
riora deteriora prioribus.
. 21 Melius enim erat illis non cognoscere vian jus-
titi, quàm post agnitionem, retrorsum converti ab
eo, quod illis traditum est sancto mandato.
22 Contigit enim eis illud veri proverbii : Canis
reversus ad suum vomitum : et, sus lota involutabro
uti.
561
17 Estos son fuentes sin agua *, y nieblas agitadas
de torbellinos *;* para los cuales está reservada * la
oscuridad de las tinieblas: ,
18 Porque hablando palabras arrogantes de vani-
dad , atraen á los deseos impuros de la carne á los que
poco antes habian huido de los que viven en error *:
19 Prometiéndoles libertad , siendo ellos mismos
esclavos de la corrupcion : porque todo aquel que fue
vencido , queda esclavo del que lo venció 5.
20 Y si despues de haberse apartado de las conta-
minaciones del mundo por el conocimiento de Jesu-
cristo nuestro Señor, y Salvador * enredados de nue-
vo en ellas son vencidos; les fue hecho lo postrero
peor que lo primero.
24 Porque mejor las era no haber conocido el ca-
mino de la justicia, que despues del conocimiento,
volver las espaldas á aquel mandamiento santo que
les fue dado”.
22 Pues les ha acontecido lo que dice aquel prover-
bio verdadero : Tornóse * el perro á lo que vomitó , y
la puerca lavada á revolcarse en el cieno.
Capitulo MI.
Los amonesta de nuevo, y los fortifica contra los falsos doctores. Habla de la segunda venida del Señor, y encarga que la esperen pre-
venidos. Alaba las escritos de San Pablo, los cuales eran adulterados por muchos ignorantes.
4 Hanc ecce vobis, charissimi, secundam scribo Epis-
tolam, in quibus vestram excitoin commonitione sin-
ceram mentem:
2 Ut memores sitis eorum, quæ prædixi verborum
à sanctis prophetis , et apostolorum vestrorum, præ-
ceptorum Domini et Salvatoris.
3 Hoc primùm scientes, quód venient å in novis-
simis diebus in deceptione illusores , juxta proprias
concupiscentias ambulantes,
4 Dicentes e: ¿Ubi est promissio, aut adventusejus?
exquo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant
ab initio creature,
t Son fuentes magnificas en apariencia, pero secas; por-
que sus conocimientos son estériles de huenas obras, y su vida
no corresponde á las luces que tienen recibidas del soberano
riador.
2 Porque se mueven á todo viento de doctrina; y su ca-
rácter es, ser solamente constantes en su misma inconstan-
cia, y mudarse á cada paso, segun lo piden sus intereses, ó
sus errados caprichos.
3 El Griego : «is aiva , por siempre.
4 En el testo griego se lee : rods Srrus áw as, á los
que en verdad habian escapado , en vez de paululum
ef[fugiswnt; atrayéndolos á su partido con el cebo de Ja liber-
tad qu les proponen para que vivan á su antojo , y entrega-
dos á sus pasiones: roban á Jesucristo aquellos, que poco
antes habian roto dichosamente los lazos de la infidelidad, y
del error, para entrar en la Iglesia.
5 Pero esta libertad, que les prometen , es falsa ; porque
¿cómo pueden ser libres, los que viven siendo esclavos de
sus pasiones? Roman. vi. 16. La ley de la guerra ordena,
que los vencidos queden esclavos de los vencedores; y así es-
tos, que son hechos prisioneros en el combate, ô que mas
bien se entregan á sus enemigos sin combatir, se sujetan vo-
luntarios á la tirania del demonio, y se hacen sus esclavos.
S. AGUST.
6 Los que dejado el error, y la infidelidad , llegan á cono-
cer á Jesucristo, y abrazan su 1e.
7 Porque merece mucho mayor castigo aquel siervo, que
sabe, cual es la voluntad de su señor, y con todo eso no la
cumple.
8 Proverb. xxvi. 11. Advierte , dice S. AGUST. que hor-
rible comparacion es la que hace de estos el Apóstol. Es
cosa, que causa horror , el que uno vuelva á sorberse lo
que ha vomitado : lo que jamás se ha visto que haya he-
cho alguno en la mayor hambre. El segundo ejemplo, que
es tomado de los Proverbios de Salomon , se confirma con lo
R Judæ 12, —» Joann. vm, 34.—< Hebreeor. v3, 4.4 1 Timoth
«14, 1, n Timoth. m, 4. Jud 18.—e Ezech. xu, 27.
4 Esta es, muy amados, la segunda carta que os
escribo, en la que? despierto con amonestaciones
vuestro ánimo sencillo : ,
2 Para que tengais presentes las palabras de los
santos profetas de que ya os hablé , J os mandamien-
tos del Señor , y Salvador, que os dió por sus após-
toles:
3 Sabiendo esto primeramente , que en los últimos
tiempos * vendrán impostores artificiosos, que anda-
rán segun sus propias concupiscencias. . a
4 Diciendo: ¿Dónde está la promesa ó venida de
él 1t ? porque desde que los padres durmieron *?, todo
permanece así como en el principio de la creacion.
que dice él mismo en el Ecles. xxxiv. 30. 31. Si aquel, dice,
que se lava despues de haber tocado un muerto , vuelve
tocarle , ¿de qué le sirve el haberse lavado? Del mismo
modo, si un hombre que ayuna despues de haber pecado,
peca de nuevo, ¿qué ganará por haberse afligido y hu-
millado? ¿quién oirá su oracion? `
El apóstol S. Pedro describe principalmente las costum-
bres, genio, artes y corrupcion de los gnósticos, nicolaitas,
y otros herejes de aquellos tiempos ; y todo lo que nos dice,
es conforme á lo que nos dejaron escrito de los mismos San
IRENEO, TERTULIANO, S. EPIBANIO, Y otros autores ecle-
siásticos que escribieron la vida y costumbres de aquellos
hombres perversos y enemigos de la Iglesia.
9 In quibus. Esto se debe referir, no á las palabras, sino
al sentido de ellas. Y así, habiendo dicho que les escribia esta
segunda carta, se entiende de las dos, lo que añade, que
procura en una y otra despertar sus almas sencillas con sus
amonestaciones.
10 S, Acusr. aplica esta prediccion deS. Pedro á la fin del
mundo, y á los tiempos del Anticristo. Otros la entienden de
los últimos dias que precedieron á la ruina de Jerusalém , en
los que se manifestó un gran número de impostores de la na-
cion hebrea. Pero es probable que el santo miró á uno, y á
otro, como vemos haberlu hecho frecuentemente el Señor en
el Evangelio, y San Pablo en sus cartas.
11 El Griego : xo ¿ori ù exayyi dia vhs wapovoias avrod;
¿en dónde está la promesa del advenimiento de él?
13 Aquellos mismos patriarcas y profelas, que segun voso-
tros decís, creyeron y predicaron el fin del mundo, la re-
surreccion de los muertos, y la venida de Cristo al juicio,
dejaron de ser : á estos sucedió otra generacion, y á esta otra;
y así ha seguido el mundo desde su creacion, y continuará
siempre del mismo modo. Este es el lenguaje , con que 3
llos impostores procuraban corromper la fe de los crig
pretendiendo hacerles creer , que era fabuloso toté
502
5 Latet enim eos hoc volentes , quód cæli erant
priùs, et terra, de aqua, et per aquam consistens Dei | cielos eran primeramente 1,
verbo: :
6 Per que, ille tunc mundus aquá inundatus periit.
7 Ceeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verho
repusiti sunt, igni reservati in diem judicii , et perdi-
tionis impiorum hominum.
8 Unum verd hoc non lateat vos, charissimi, quia
unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille
anni sicut dies unus.
9 Non tardat Dominus promissionem suam, sicut
quidam existimant : sed patienter agit propter vos,
nolens aliquos perire, sed omnes ad penitentian: re-
verti. .
10 Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo celi
magno impetu transient, elementa veró calore solven-
tur, terra autem et que in ipsa sunt opera, exurentur.
44 Cùm igitur hæc omnia dissolvenda sint, ¿quales
oportet vos esse in sanctis conversativnibus , et pieta-
tbus,
12 Expectantes, et properantes in adventum dief
Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elemen-
të igis árdore tabescent?
. 13 Novos * veró cælos, et novam terram secun-
dàm promissa ipsius expectamus, in quibus justitia
habitat.
14 Propter quod, charissimi, hæc spectantes, sata-
gite immaculati, et inviolati éi inveniri in pace.
_15 Et? Domini nostri longanimitatem, salutem ar-
bitremini : sicut ct charissimus frater noster Paulus
secundùm datam sibi sapientiam scripsit vobis,
, 16 Sicut et in omnibus epistolis , loquens in eis de
his; in quibus sunt quedam difficilia intellectu , que
les oner taba acerea del fin del mundo. Argumento débil, y
manifiésta lá ignorancia de aquellos hombres perversos.
Bl mundo ha durado hasta ahora , luego durará siempre : no
$ consecuencia que se infiere. Lo que hace ver el santo
póstol en los versiculus siguientes; donde demuestra , que
si Diós ha criado el mundo , puede destruirle, ô hacer en él
las gean que gustare.
tos ciegos voluntarios, dice el Apóstol, no quieren re-
Ñexionar, qué Dios crió en èl principio el cielo y la tierra por
medio de su palabra : que la tierra el primer dia estaba cu-
bierta de aguas: que en el tercero fue separada de ellas, y
sê dejó ver: que las aguas fueron congregadas y reunidas
todas en un Jugar: que el agua, internándose por todas las
partes de la tierra, las unió y ató, para que la tierra no se
disolyiese en polvo, y para que produjese los frutos que sir-
ven de alimento 4 los hombres y á los animales ; pues estas
mismas aguas, pòr las cuales subsiste la tierra , fueron las
que la sumergieron en el diluvio; las que acabaron con los
hombres y con los animales, y las que ocasionaron una imu-
danza y alteración muy grande en todas sus producciones, y
en el aire de que está cercada. Luego no es cierto, que to-
das làs cosas permanecerán én el mismo estado que tuvieron
en el principio de su creacion. Luego asi como fue anegada
por lás aguas, perecerá nuevamente por el fuego, sin que
lo puedan impedir estás mismas aguas de que está cercada y
penetrada; y perecerán los cielos, esto es , este cielo en que
vueláb las aves, y en què se Porman las Iuvias. Y de este
modo los cielos y la tierra recibirán un nuevo estado, y que
dirán porilicados con aquel fuego que precederá ål dia del
juicio; en él que los réprobos serán entregados al fuégo, para
padecer etéroamente en cuerpo y alma , cadá uno segun sus
proplas culpas.
* Más para que no creais, amados mios, que esto tarda
en cumplirse, debeis tener entendido, que para Dios que es
eterno , y para quien Jo pasado y lo vedidero es todo presen-
a isai. LXV, 17 et LIVI, 22. Apoc. 1, 21.—b Roman. 11, 4,
EPISTOLA 1 DE SAN PEDRO.
5 Cierto ellos ignoran voluntariamente, que los
la tierra de agua, y por
agua estaba asentada por palabra de Dios :
6 Por las cuales cosas aquel mundo de entonces pe-
reció anegado en agua.
7 Mas los cielos, que son ahora, y la tierra, por la
misma palabra se guardan , reservados para el fuego
en el dia del juicio , y de la perdicion de los hombres
impíos.
8 Mas esto solo no se os encubra, muy amados,
que un dia delante del Señor es como mil años, y mil
años como un dia ?.
9 No tarda el Señor su promesa 3, como algunos
lo piensan +: sino que espera con paciencia por amor
de vosotros 5, nu queriendo que ninguno perezca,
sino que todos se conviertan á penitencia.
10 Vendrá pues como ladron 6 el dia del Señor:
en el cual pasarán los cielos” con grande ímpetu , y
los elementos con el calor serán desechos, y la tierra
y todas las obras que hay en ella serán abrasadas.
11 Pues como todas estas cosas hayan de ser des-
hechas 8 , ¿ cuáles os conviene ser en santidad de vida
y de piedad,
12 Esperando y apresurándoos para la venida del
dia del Señor, en el cual los cielos ardiendo serán des-
hecno. , y los elementos se fundirán con el ardor del
fuego?
13 Pero esperamos segun sus promesas, cielos nue-
vos y lierra nueva, en los que mora la justicia °.
14 Por tanto, muy amados . esperando estas coss,
rocurad que seais de él hallados en paz inmaculados é
irreprensibles ‘°.
45 Y tened por salud la larga paciencia f! de nuestro
Señor 1? : así como tambien Pablo nuestro muy amado
hermano os escribió 13 segun la sabiduría que le fue
dada
16 Como tambien en todas sus cartas , hablando en
en ellas de esto, en las cuales hay algunas cosas difi-
te, un dia y un año, un año y un dia son una misma cosa.
S. GERÓNIMO.
5 El cumplimiento de su promesa. Y así, esto que algunos
tienen por tardanza, no Jo es en esta consideracion : fuera
de que esto lo hace con una sabia providencia, y usando de
su inagotable misericordia con el pecador, á quiea espera
para que se convierta á él, y haga penitencia. S. GERÓNIMO.
4 El Griego: Epadurzra ayovrras, la tienen por tardenza:
5 El Griego : siç nuas , á nosotros.
6 El Griego : ¿» vvti, de noche. 1 Thessal. v. 2. Apo-
calyp. m. 3.
¿ TS, AGUSTIN y S. Grecorto Macro entienden por cielos
este aire ô atmósfera, de que la máquina del globo terrestre
está rodeada.
8 La opinion de la mayor parte de los Padres es , que la
tierra y el mundo perecerán, no en cuanto á la sustancia,
sio en cuanto á las esteriores cualidades , y que tomarán
un estado mas perfecto : pero no que serán destruidos. Estio.
2 Despues que el Juez supremo haya juzgado al mundo se-
gun justicia, y vengado en todo su rigor las injusticias de los
hombres ; reinará verdaderamente la justicia, sin temor de
que llegue á faltar ó decaer jamas. S. Amgros. Epist. xxxv.
10 En perfecta paz y sauta recoticitacivn con Dios y con
vuestro prójimo.
11 MS. El alongamiento.
12 Y creed, que la larga pacientid de que usa nuestro Se-
ñor, es para vuestro bien y salvarion, etc. Porque por una
parte da mas tiempo á los pecadores para que se conviertan
y se vuelvan á él; y pot otra, los justos lo tienen tambien
para allegar mas copioso tesoro de buenas obras, por las que
se acrecienta el mérito. l
13 Roman. n. 4. 3. 11. Habla principalmente de su cartà á
los Hebreos : especialmente en el cap. m. 6. en donde el
Apóstol enseña, que la paciencia es medio muy conveniente
para conseguir la promesa del Señor.
——— o A a
R- -
CAPITULO lll. 563
“ndocti, et instabiles depravant, sicut et ceteras Scrip-
turas, ad suam ipsorum perditionem.
17 Vos igitur fratres præscientes custodite: ne in-
sipienfium errore traducti excidatis à propria firmitate.
18 Crescite verd in gratia, et in cognitione Domini
nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc,
et in diem æternitatis. Amen.
y
í Hay cosas difíciles de entender. El Griego graves : en es-
pecial para los judíos recien convertidos, á quienes era difi-
cil el abandonar á Moisés. De la combinacion de los dos testos
griego y latino de este lugar se hace evidente, que S. Pedro
no mira los pasajes de las cartas de San Pablo, en que ha-
bla de la segunda venida del Salvador, y de la abrogacion de
la ley de Moysés , como difíciles en sí mismos, ó en la doc-
trina que contienen, sino dificilez,por respecto á los Judios, á
quienés se les hacia difícil y pesada una doctrina , que les
era tan contraria á su modo de pensar carnal, y á sus cos-
tumbres viciadas. .
3 Torciéndolas al sentidy, que les acomoda; interpretán-
ciles de entender *, Jas que adulteran los indoctos é
inconstantes *, como tambien las otras Escrituras, para
ruína de sí mismos.
17 Vosotros pues , hermanos, avisados estad alerta
a que no caigais de vuestra firmeza 3 engañados de
os insensatos +, ~
18 Masereced en la gracia y conocimiento de nues-
tro Señor Salvador Jesucristo, A él sea la gloria ahora
y hasta el dia de la eternidad *. Amen.
dolas por sus caprichos. Al paso que el apóstol San Pedro
canoniza las cartas de S. Pablo , condena la temeridad de los
herejes de los últimos tiempos, que para dar algun colorido á
sus errores, pretenden, que cada uno por sí solo puede in-
terprelar á su modo las Escrituras. Dado esto por cierto , re-
sullarian otras tantas religiones , cuantos fuesen los hombres,
que guiados por este principio, se aplicasen á leer las Escri-
turas, dándoles un sentido arbitrario.
3 De la firmeza de vuestra fe.
4 El Griego : a0éopor , de los impios.
y La eternidad toda es como un solo dia, que no biene
tarde. l
ADVERTENCIA
SOBRE LA EPISTOLA PRIMERA
DEL APÓSTOL SAN JUAN.
San Juan para escribir esta carta, fue el refutar los er-
rores de Ebion y de Cerintho, y las locuras de los basi-
lidianos. Aquellos negaban , que Jesucristo fuese verda-
dero Hijo de Dios; y estos negaban su humanidad. Por
eso da principio á estas dos cartas estableciendo la divi-
nidad del Vervo, y asegurando la verdad de su encar-
nacion, y de su nacimiento, vida, pastor y muerte.
Tambien establece la necesidad de las buenas obras con-
tra los nicolaítas; y así uno de los puntos capitales, que
aquí inculca, es el mandamiento del amor del próximo,
en el que se cifran todas las obras buenas del cristiano;
y esto con el fin de combatir aquellos herejes y á los si-
monitas, los cuales afirmaban , que bastaba la fe sin las
obras para salvarse. El espíritu de este amado discípulo
del Señor se hallaba tan penetrado de la obligacion de
este precepto, que ninguna cosa recomendaba tanto, ni
mas repetidas veces å sus discípulos. San Gerónimo refie-
re f, que hallándose ya en su última vejez, no decia otra
cosa en sus pláticas y discursos cotidianos, sino las si-
guientes palabras: Hijos queridos, amaos unos á otros; y
qae como cansados de oírselas repetir tantas veces, le
reconviniesen diciendo , que por qué no les decia alguna
cosa nueva, les dió esta respuesta , digna del discipulo
amado de Jesucristo : Hijos, esto es lo que el Señor nos
i De Script. Eccles.
Uno de los escribir designios, que tuvo el apóstol
manda ; y sí esto hacemos, no necesitamos de otra cosu.
Aunque esta carta carece de titulo en el principio, ha
sido reconocida siempre como escrita por San Juan , y
por canónica; porque el carácter de su estilo, las ma-
terias que en ella se tratan, la conformidad que tiene con
su Evangelio, las mismas espresiones y repeticiones
que le son muy familiares, descubren claramente cual
es su verdadero autor. La mayor parte de los inlérpre—
tes creen, que la escribió á los Hebreos desde Oriente.
San Agustin y otros Padres antiguos la-citan con el tf-
tulo de Carta d los Parthos. No se sabe, ni el tiempo,
ni el lugar donde fue escrita. Algunos opinan, que fue
escrita antes de la ruina de Jerusalém por el año seser-
ta y nueve de la era vulgar, y por consiguiente antes
que su Evangelio. Otros se persuaden, que es muy pos-
terior, y la ponen despues de su regreso de la isla de
Patmos despues del año noventa. En algunos manus-
critos griegos se lee su data en Epheso, en donde vivió
muchos años gobernando aquella Iglesia, y todas las
otras del Asia. Pero estas notas, que se añadieron muy
posteriormente al fin de la cartas de los apóstoles , no
merecen ningun crédito, porque no hay ya quien igno-
re, que carecen de fundamento sólido. Se puede conje -
turar, que la escribió en edad ya muy avanzada, porque
dá å los fieles el nombre ó titulo de hijitos suyos.
Capitulo 1. | :
Muestra el Apóstol la yerdad y fruto del Evangelio, y los medios de tener sociedad con Dios, y con Jesucristo su Hijo, con cuya sangre
se limpian los pecados de los hombres. Nadie está sin pecado.
uod fuit ab initio, quod audivi-
mus, quod vidimus oculis nostris,
quod perspeximus, ct manus nos-
vitæ:
2 Et vita manifestata est, et
vidimus , et testamur , et annutia-
mus n a æternam , que
2, erat apud Patrem, et apparuit
YA nobles par
3 Quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis,
ut et vos societatem habeatis nobiscum , et societas
nostra sit cum Patre , et cum Filio ejus Jesu Christo.
x
20
A
E o aam
1 El Griego : 7», era.
3 El Verbo divino, que da el ser y la vida á todas las co-
sas ; que es de teda eternidad, y que se ha hecho visible, y
palpable por la encarnacion. Vemos cn estas palabras decla-
rada la eternidad del Verbo, y por consiguiente su divini-
dad, contra Marcion y Cerintho, que negaban, que Jesu-
cristo hubiese sido antes que María. Hallamos la encarnacion
del Verbo , que siendo invisible en su propia sustancia , se
hizo visible y palpable; lo que condena á los basilidianos, y
otros herejes, que soñaban que Jesucristo Mabia tenido, no
un cuerpo verdadero, sino fantástico, Tambien se nos pro-
„træ contrectaverunt de Verbo
4 Lo que fue f desde el principio, lo que oimos, lo
que vimos con nuestros ojos, lo que miramos y pal-
paron nuestras manos del Verbo de la vida ?:
2 Y la vida fue manifestada, y la vimos, y damos
de ella testimonio, y nosotros os anunciamos esta
vida eterna , que era en el Padre, y nos apareció á
nosotros. i
3 Lo que vimos y oimos, eso os anunciamos , para
que tengais tambien vosotros comunion con nosotros,
y que nuestra comunion sea con el Padre, y con Jesu-
cristo su Hijo ?.
pone la unidad de la persona en el mismo Verbo encarnado,
porque aquel mismo que era desde el principio, esto es:
eternamente en el Padre, fue despues visto, oido y palpado
or lus hombres. Luc. xx1v, 39. Este Verbo es principio, y
vente de la vida eterna la que da y comunica á todos los que
creen en él, y son fieles.
3 La Religion Cristiana establecida por la predicacion de los
apóstoles, es una santa sociedad que une á los hombres uon
Jesucristo, y con Dios por Jesucristo, y á unos con otros en
Jesucristo por medio de la caridad fraternal.
CAPITULO 1. , 30%
4 Et bæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium
vestrum sit plenum. |
6 Et hec est annuntiatio, quam audivimus ab eo,
et annuntiamus vobis: Quoniam Deus lux est, et tene-
bræ in eo non sunt ullæ.
6. Si dixerimus quoniam societatem habemus cum
eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem
non facimus. |
7 Siautem in luce ambulamus sicut et ipse est in
luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu
Christi, Fiii ejus, emundat nos ab omni peccato. *
| | ;
IN | AN
| | = — Ml
| = -
1 1004 z
EEr l |
I f: | i
Mil Piil | li
N |
M ll
EURT M
i| i zil
l. i
i W i
i Ñ |
Fl
i l | I ji \
{ ' M) iih | |
Hi Ni iil
4 Y estas cosas os escribimos para que os goceis *,
y vuestro gozo sea cumplido, | - |
$ Y esta es la nueva, que ojmos de él mismo, y que
os anunciamos á vosotros : Que Dios es luz*, y no hay
en él ningunas tinieblas. .
6 Si dijéremos, que tenemos comunion con él, y
andamos en tinieblas *, mentimos, y no hacemo3
verdad. | .
7 Mas si andamos en luz *, como él está tambien en
luz : tenemos comunion los unos con los otros 5, y la
a de Jesucristo, su Hijo nos limpia de todo pe- -
cado ê.
| Mi) _
IO |
A] | ii =
R W | 0 e.
DL | Ii p $ 1 l
il
E
ij
HUNDIMIENTO DE LAS TIENDAS DE CORÉ, DATHAN Y ABIRON.
8 Si dixerimus quoniam peccatun non habemus, ] 8 Si dijéremos, que no tenemos pecado, nosotros
ipsi nos sedueimes, et veritas in nobis non est.
9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et jus-
"mismos nos engañamos”, y no hay verdad en np-
Ssotros.
- 9 Si confesáremos nuestros pecados : fiel es y justo,
tus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos | para a nuestros pecados, y limpiarnos de toda
ab. omni iniquitate.
1 De esta santa uncion , á la cual Dios misericordiosamen-
be os ha Hamado.
S- Joann. viii, 12. Dios es la luz en sí mismo; este es, la
sabiduría, la verdad , fa santidad, la justicia: es tambien
la lus por a pora á nosotros; quiere decir, el principio, la
regla y el modelo de la sabiduría , verdad , santidad y justi-
cif, hay en nosotros, y 6l nos comunica.
3 61 vivimos en el error, y ea el pecado, que destruye la
vida del alma. ES
3 El es lus sustancial y divina, ja misma kuz , que ilustra
y alienta á los justos.
& Esto parece que esplican las palabras del Griego : xowe»-
via» Vyopiv usr’ añdAñró» , todos participamos de su gracia,
come miembros de un mismo cuerpo. Por las evales me ha
parecido deber esplicer el sentido do la Vulgata. Otros lo in-
| lerpretan , lenemos sociedad reciproce con dl.
Por 'medio del bautismo, de la penitencia y de la eari-
dad. Hebreor. 13, 14, 1 PETRI. 1, 19.
.? Porque el justo cae siete veces, ó muchas veces en el
dia: y no hay hombre limpio sobre la tierra , ni aun el niño
de un solo dia. Y así, el que afirma que está limpio y puro
de pecado, no carece de presunción ; y por consiguiente,
pea en esto mismo que confiadamente afirma de sí. Cuando
ablamos de pecados y faltas , que son frecuentes aun en les
mismos justos , se entienden ligeras ó veniales, Jacos. m, 2,
S. Acustiw dice, que á escepcion de la Virgen Santa María,
de la cual por honor del Señor no quiere hablar ni una sola
palabra, cuando se trata de pecado, esceptuada esta, dice
él. santo doctor, si á todos los hombres santos y á todis lag...
mujeres santas que ha habido, se les hubiera podido pre-
guntar en el tiempo de su vida si estabap sin petado ; por
grande y ele que fuese su santidad”, hubiera todos y
todas respondido con estas palabras de S. Juan: Si dijére-
mos que no tenemos pecado, nosotros mismos nos enga-
famos, eto. m Reg. vnm, 46, n lao vi, 36. AS
LXIV , 6, Psalm. L, 0, . m, 25, Proverb, E :
Ecoles. vu, MA. Concil. Milevit. Cnn. v1, Concil. Trident.
Sess. vi, Can. xxm. :
8 Psalm. xxx1,3,, CxX1v, 14, EZECH., xv
Isa1 1, 18. Si nos reconocemos pecadores , y poniéñ
560 EPISTOLA 1. DE SAN JUAN.
_$0 Si dixerimus quoniam non peccavimus : mem-
dacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.
10 Si dijéremos , que no hemos pecado : lo hace—
mos á él mentiroso *, y su palabra no está en ROS-
otros,
Capitulo Ml.
7 .
Nos exhorta á no pecar y á acogernos á Jesucristo cuando-hubléremos pecado. Nos encarga la observancia de los preceptos y la a
de nos con OUDS. Consuela todas, y procura apartarlos del amor del mundo. Ultimamente los amonesta que se guarden de los be
rejes, á quienes llama anticrístos.
- 1 Rilioli mei, hec scribo vobis, ut non peccelis.
Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud
Patrem, Jesum Christum justum:
2 Et ipse est propitiatio pro peccatis nostris : non
pro nostris autem tantùm, sed etiam pro totiusmundi.
1 Hijitos mios, esto os escribo, para que no pe-
queis *. Mas si alguno pecate, tenemos por a o
con el Padre, á Jesucristo el justo :
2 Y él es propiciacion por nuestros pecados : y mo
tán solo por los nuestros, mas tambien por los de todo
] el mundo ?.
3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si
mandata ejus observemus.
4 Qui dicit se nosseeum, et mandata ejus non cus-
todit, mendax est, et in hoc veritas non est.
5 Qui autem servat verbum ejus, verè in hoc cha-
ritas Dei perfecta est : et in hoc scimus quoniam in
ipso sumus. os l
6 Qui dicit sein ipso manere, debet, sicut ille am-
bulavit, et ipse ambulare.
7 Charissimi, non mandatum novum scribo vobis,
sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio : Man-
datum vetus est verbum, quod audistis.
8 Iterum * mandatum novum scribo vobis, quod
verum est et in ipso , et in vobis: quia tenebræ tran-
sierunt , et yerum lumen jam lucet. o
9 Qui dicit se in luce esse, ct fratrem suum odit,
in tenebris est usque adhuc.
10 Qui ? diligit fratrem suum, in lumine manet,
et scandalum in eo non est.
i4 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est
et in tenebris ambulat, et nescit quò eat: quia tenebræ
obcæcaverunt oculos ejus.
. 12 Seribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis,
peccata propter nomen ejus. :
3 Y en esto sabemos, que le hemos conocido * , si
rdamos sus mandamientos.
8 El que dice, que le conoce, T no guarda sus
mandamientos, es mentiroso, y no hay verdad en ál.
$ Mas el que guarda su palabra *, la caridad
Dios está verdaderamente perfecta en él ?, y por esto
sabe ue estamos en él.
6 El que dice, que está en él, este debe andar
8
mos , no os escribo mandamiento nuevo,
sino mandamiento antiguo , que habeis tenido desde
el principio ** f El man miento antiguo es la palabra,
Ts Mas otra vez os escribo un mandamiento nuevo !3,
lo que es verdadero en él mism O, y en Menkai aoi
las tinieblas ya pasaron , y la ver -
“9 El que los, 0 e está en luz, y aborrece á su
hermano, en tinieblas está hasta ahora,
10 El que ama í su hermano, en luz mora, y no
cándalo en él. ( ,
hay eas el que aborrece á su hermano , está en ti-
nieblas, y an o tinieblas , y no sabe á donde va:
orque las tinieblas cegaron sus OJOS.
p 1 Os escribo á vosotros, hijitos co Poe 06 son
perdonados vuestros pecados por su re
tra esperanza en una confesion humilde y sincera , aborrece-
mos el pecado y amamos á Dios; fiel es el Señor, y como nos
lo tiene prometido, nos limpiará de todas nuestras malda-
des. Para esto es necesario, dice S. AGUSTIN, comenzar
confesando nuestros pecados, para despues amaral que
solo nos los puede perdonar. Si tú no le previenes, condena-
rá lo que hallare en tí contrario á su ley. Mas si quieres que
no le condene, procura cuanto antes eondenarlo en ti mismo,
y rezonoce prontamenle tu falta, si quieres conseguir que te
se perdone.
* Porque como hemos notado, dice todo lo contrario en su
Escritura. Psalm. cxv, 11, Rom. 11 4. Y así no seguimos
su doctrina, ni creemos ser su Evangelio la regla de nues-
tras acciones. ,
2 Procurad con el mayor esmero no caeren pecado, y sobre
todo en aquel que os prive de la gracia de Dios. Mas si por
- vuestra desgracia, y por efecto de la humana fragilidad, cayere
alguno ea pecado, no desmaye, vuelva luego sobre sí, de-
féstelo, condénelo, y despues preséntese con confianza al
Juez soberano de los hombres sin temor de ser condenado,
puesto que tiene por abogado á Jesucristo , que por escelen-
cia es el justo, el santo, el inocente, y que por su justicia
ha borrado todos los pecados. Si los que tienen que defen-
der una causa están seguros de ganarla cuando un abogado
hábil y elocuente la defiende, ¿perderíamos nosotros la nues-
tra, habiéndose encargado de ella el Verbo de Dios? SAN
AGUSTIN.
3 MS. Bozero auemos.
4 Hebreor, x, 14. La sangre del Justo derramada á favor
de los injustos fue de ua privilegio tan grande y de un pre-
cio tan sobresaliente , que si toda la multitud de los esclavos
creyese en su Redentor, se librarian todos de los lazos del
tirano, que es el demonio. S. AGUSTIN.
© Aqui el verbo conocer no.esplica un conocimiento esté-
a Jopan. xm, 34 ot xv, 12,—> Infra m , 14,
ril y especulativo , sino efectivo, y acompañado del amor de
Dios y del prójimo. Lo cual declara escelentemente S. Acus-
TIN por estas palabras: No se engaño nuestra alma juz-
gando que ha conocido á Dios, si lo confiesa con fe muerta
y sin buenas obras.
6 Sus mandamientos: su santa ley. o
7 Da å entender con esto , que ama de veras á Dios; por-
que esta es la señal por donde hemos de conocer, si
no unidos con él en perfec ied. ,
8 Debe vivir como Jesucristo vivió siguiendo sus admira-
e de pot al hermanos
riego: shto, . , i
10 El primer mandamiento de la ley de Dios, y el primero
que aprendisteis cuandó fuísteis llamados á Ja verdadera fe.
t El Griego: às’ ápzas, desde el principio. Es la sus-
tancia de la palabra ó doctrina que os ha sido predicada.
13 Nuevo, porque forma el carácter propio de la nueva
alianza. Nuevo, por respecto á Jesucristo, que s0 sacrificó
sí mismo por amor de sus hermanos, y lo elevó á una nueva
perfeccion, dándonos el ejemplo para qué en caso necesario
sacrifiquemos tambien nuestra propia vida por nuestros her-
manos. Nuevo, por lo que mira á nosotros, que hemos re-
cibido el espiritu y la gracia'de la ley nueva para cumplir
los oficios de la caridad. Algunos traducen in ipso, en si mis-
mo , refiriéndolo á mendafue ; y los mas lo entienden en
el mismo Cristo, que quiere decir nuevo respecto de Cris-
to y de vosotros. uerum tiene la espregion de correctivo,
como si dijera: sin embargo. . =-
13 En esto y en los dos versículos siguientes, da ical-
res avisos á los cristianos segun sus diversas edades: á los
niños , á los jóvenes y á los ancianos. Los primeros 86 CoN-
prenden del dulos nombre de hijitos tiernos ó pogueñi-
tos ; y los últimos bajo el título de padres, que es nombre
de autoridad y de respeto. A los primeros dice ; A VOBOÉTOS,
~m
h
CAPITULO ìl, y67
13 Scribo vobis patres, quoniam eognovistis eum,
qui ab initio est. Scribo vebis adolescentes , quoniam
vicistis maligaum.
14 Scribo vobis infantes, quoniam cognovistis Pa-
trem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et
verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.
15 Nolite diligere mundum, neque ea, que in
mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est charitas
Patris in eo:
16 Quoniam omne, quod est in mundo, concupis-
centia carnis est, et concupiscentia oculorum , et su-
perbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.
17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus. Qui
autem facit voluntatem Dei, maunet in æternum.
418 Filioli, novissima hora est : et sicut audistis,
quia, Antichristus venit : et nane Antichristi mul-
ti facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.
19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis :
nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique no-
biscum : sed ut manifesti sint quoniam non sunt om-
nes ex nobis.
20 Sed vos untionem habetis à Sancto, et nostis
omnia.
21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem,
sed quasi scientibus eam : et quoniam omne menda-
cium ex veritate non est.
22 ¿Quis est mendax, nisi is, qai negat quoniam
Jesus est Christus? Hic est Antichristus , qui negat
Patrem, et Filium.
23 Ommis, quí negat Filium , nec Patrem habet.
Qui confitetur Filium , et Patrem: habet.
24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat:
Si in vobis perthanserit quod audistis ab initio, et vos
in Filio , et Patre manebitis.
43 Os escribo á vosetros, padres, porque habeis
conocido á aquel * , que es desde el principio. Escribo
á vosotros , mancebos, porque habeis vencido al ma-
ligno.
Si Os escribo á vosotros, oh niños, porque habeis
conocido al Padre. Os escribo, oh jóvenes, porque
sois fuertes, y la palabra de Dios permanece en vos-
otros, y habeis vencido al maligno.
45 No querais amar al mundo ?, ni las cosas , que
hay en el mundo $. Si alguno ama el mundo, la cari-
dad del Padre no está en él :
16 Porque todo lo que hay en el mundo, es con-
cupiscencia de carne, y concupiscencia de ojos, y so-
berbia de vida: la cual no es del Padre, sino del
mundo 4,
17 Y el mundo se pasa, y su concupiscencia. Mas
el que hace la voluntad de Dios, permanece para
siempre. ,
18 Hijitos, ya es la última hora 5: y como habeis
oido, que el Anticrísto' viette : así akora muchos sé
han hecho anticristos $: de donde conocemos, que
es la última hora.
19 Salieron de entre nosotros 7, mas no eran de
nosotros 3: porque si hubieran sido de nosotros °, hu-
bieran cierto permanecido con nosotros: mas para que
se vea claro, que no todos son de nosotros.
20 Pero vosotros teneís la unción del Santo, y sa-
beis todas las cosas 19,
21 No os he escrito å vosotros, como si ignoraseis
la verdad, mas como á los que la sabeis: y porque
ninguna mentira es jamás de la verdad "t.
22 ¿Quién es mentiroso, sino aquel que niega, que
Jesús es el Cristo 3? Este tal es el Anticristo, que
niega al Padre, y al Hijo.
3 Cualquiera que niega al Hijo, no tiene al Padre.
El que confiesa al Hijo, tiene tambien al Padre.
24 Lo que oisteis desde el principio, permanezca
en vosotros 15 : Si permaneeiere en vosotros lo que 08-
teis desde el principio, vosotros tambien permanece-
reis en el Hijo y en el Padre.
que habeis ahora nacido de nuevo por el bautismo , os eseri-
bo y digo, que os son perdonados vuestros pecados por el
nombre de Jesucristo.
1 A los segundos da la enhorabuena, porque conocian al
que es el Padre de todas las cosas, y por estar bien instrui.
os en los misterios de la religion , y en estado de poder en-
señar á los otros: y á los jóvenes por la fortaleza con que
habian combatido contra el demonio, y porque eran fieles
observadores de la palabra del Señor. S. Acusrin.
* El espiritu y las máximas de los hombres dominados por
la concupiscencia y enemigos de la doctrina de Jesucristo
espuesta en el santo Evangelio.
3 Los falsos bienes, á los que los mundanos aplican su
corazon.
4 Esta es una demostracion de aquellas palabras. Si algu-
no ama al mundo, el amor del Padre no está en él. Lo que
hay en el mundo, dice este admirable Apóstol, ô es concu-
piscencia de carne, estoes , amor desordenado á todo lo que
puede lisonjear los sentidos: ó concupiscencia de ojos , esto
es, el amor del resplandor de las riquezas, y una curiosidad
sin medida , que todo lo quiere ver y entender: ó orgullo
de vida, esto es, amor de los honores , de la elevacion , y
de las alabanzas. Todo esto no proviene del Padre, sino del
mundo. Luego el que ama al mundo, no ama ni puede amar
al Padre. El que ama á las cosas del mundo mas que á Dios,
es semejante á una esposa infiel, que bace mayor aprecio de
un anillo que le dió el esposo, que del mismo esposo. Dios
nos puso en las manos todas las cosas de este mundo como
prendas de su amor; mas por esto mismo quiere que le ame-
mos. Y asi si ponemos nuestro corazon en estas cosas, y lo
apartamos del Criador, este amor es amor de una esposa
infiel.
5 Por estas palabras parece dar á entender que estaba cer-
ca el fin de los siglos, y que el Anticristo no estaba muy
distante , puesto que habia ya en el mundo tantos berejes,
que son precursores suyos. Y así es, porque contaba por nada
el tiempo, que debia pasar hasta lá segunda venida de Cris-
to. Algunos intérpretes que creen haber sido escrita esta
carta antes de la ruina de Jerusalém, dicen que en dichas
palabras se insinúa esta, representada tambien en otros lu-
gares de la Escritura bajo la idea del fin del mundo; perque
era una figura ó como retrato de lo que debe suceder entonces.
Tambien se indica la brevedad de la vida , y la proximidad
del juicio que se hace de cada uno en su fin ô cuando muere.
6 Anticristos: asi parece, que debe escribirse y decirse,
ya en atencion á su orígen; y á lo que significa, enemigo ó
contrario de Cristo; y ya tambien porque de él decimos
Anticristianos. Esto no obstante, tanto nuestros antiguos
como los modernos , escriben Antecristo, sin duda porque
ha de ser, como precursor de la última venida del Señor á
juzgar á todo el mundo.
7 Porque estaban en la Iglesia juntamente con nosotros.
8 Del número de los verdaderos fieles , del que nos gloria-
mos ser nosotros.
? Porque si hubieran sido del número de los escogidos, que
son los miembros vivos Je la Iglesia , que deben permanecer
siempre en ella, no se hubieran separado de nosotros. Pero
esto les na sucedido, para que se vea que no todos sienten
como nosotros.
10 Habeis sido instruidos por la uncion interior del Espi-
ritu Santo , el que os alumbra y dirige, para que conozcais
y practiqueis todo lo que es conducente para vuestra salva-
vacion.
t! Y tambien que de Cristo, que es la verdad, no pueden
venir mentiras, ni los errores, con los que estos hombres
perversus vician la sana doctrina.
12 El Mesias verdadero, y por consiguiente el Hijo de Dios.
El que niega al hijo niega tambien al Padre; porque el Padre
ha declarado de diversas maneras y con infinitos milagros,
que Jesucristo es su Hijo amado: y asi en vano se gleria de
creer eu Dios el que no cree en Jesucristo.
13 Pergeverad firmes en la fe que os fue enseñada desde el
principio. Si alguno, aunque sea un ángel del cielo, os evan-
geliza re otra cosa, seaanatema. Ad Galat.1. 8. y TERTULIANO
Se ha de mantener aquello que la Iglesia recibió de lo
apóstoles, y los apóstoles de Cristo.
25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est
nobis , vitam æternam.
25 Hec scripsi vobis de his, qui seducunt vos.
27 Et vos unctionem , quam accepistis ab co ma-
neat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat
vos : sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et
verum est , et non est mendacium. Et sicut docuit
vos, manete in eo.
28 Et nunc filioli manete in eo : ut cúm apparue-
rit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo
in adventu ejus.
29 Si scitis guoniam justus est, scitote quoniam et
omnis , qui facit justitiam , ex ipso natus est.
EPISTOLA 1 DE SAN JUAN.
25 Y esta es la promesa que él nos prometió, la vi-
da eterna !.
26 Os he escrito estas cosas sobre aquellos que os
engañan ?.
27 Y permanezca 3 en vosotros la uncion + que re-
cibisteis de él. Y no teneis necesidad que ninguno os
enseñe *: mas como su uncion os enseña en todas las
cosas, y es verdad, y no es mentira. Y como ella os
ha enseñado , perm:neced en ello.
28 Y ahora, hijitos, permaneced en ello *: para
que cuando apareciere ”?, tengamos confianza, y no
seamos confundidos por él en su venida.
29 Si sabeis que él es justo, sabed tambien que
todo aquel que hace la justicia , es nacido de él 3,
Capitulo IM.
Encarga la caridad fraternal. Muestra el amor que Dios nos ha tenido: distingne despues los hijos de Dios de los hijos del diablo; y coa-
cluye con una exhortacion á la observancia de los mandamientos de Dios.
1 Videte qualem charitatem dedit nobis Pater, ut
filii Dei nominemur, et simus. Propter hoc mundus
non novit nos : quia non novit eum.
2 Charissimi, nunc filii Dei sumus : et nondum
apparuit quid erimus. Scimus quoniam cúm apparue-
rit, similes ei erimus : quoniam videbimus eum sicu-
est.
3 Et omnis, qui habet hanc spem in eo, sanctificat
se, sicut et ille Sanctus est.
4 Omnis , qui facit peccatum, et iniquitatem facit:
et peccatum est iniquitas.
Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tol-
leret * : et peccatum in eo non est.
6 Omnis, qui in eo manet, non peccat : et omnis,
quí peccat, non vidit eum , nec cognovit eum.
pa oo ž 2> ma. - -— b vemm AP mn e LA rs a a
1 Cuando nuestra union con Dios llegue á su perfeccion,
la sustancia de la promesa que nos tiene hecha, será la vida
eterna prometida á los que creen,
3 Tocante á estos impostores que os quieren engañar con
astucia diabólica.
5 El Griego : pivu , permanece.
+ La gracia del Espiritu Santo.
5 Si esta uncion bastaba para todo, ¿á qué fin tanto co-
nato en este santo Apóstol po todos los demás para dar
instrucciones á los fieles? El Apóstol tambien sabia muy
bien, que las palabras de los hombres solo pueden llegar á
las orejas del cuerpo; mas que se necesita que haya un
maestro que nos instruya al mismo tiempo en lo interior.
Nuestras palabras por lo que mira á las personas, que que-
remos instruir , no tienen otro efecto que el que tienen los
desvelos de un jardinero que se aplica á cultivar un árbol: no
es él el que forma el fruto que lleva, ni tiene que ver en lo
que se obra en lo interior del árbol. El que planta no es
nada, niel que riega, dice S. Pano, 1 Corinth. m. 7,
mas es Dios el que lo hace crecer. Y esto es lo que signi-
nifican estas palabras de nuestro Apóstol : Su uncton es la
enseña todas las cosas. S. AGustix. Si los herejes qui-
sieran abrir los ojos, no abusarian de este testo para sus
errores.
é Perserverad firmes en su doctrina.
1 Para que cuando seamos presentados ante su severo tri-
bunal , nos reconozca por sus ovejas, y no nos separe de sí
para eterna confusion de nuestras almas, privándonos de la
vista de su cara.
3 Da á entender que ba renacido en Jesucristo por que vive
segun su espíritu; porque como este Señor es la fuente y
el principio de toda justicia, ningunó hay que sea justo sino
por él. Y este nuevo nacimiento, que nos comunica este se-
undo Adam, es tan feliz, como desgraciado el que traemos
el primero,
2 Demuestra la escelencia y los frutos de esta filiacion,
para que los fleles hagan el aprecio que merece una honra
e isai, Lm,9, y Petr. 1,22.
4 Considerad cual caridad nos ha dado el Padre,
queriendo que tengamos nombre de hijos de Dios, y
lo seamos °. Por esto el mundo no nos conoce, porque
no le conoce á él :
2 (arísimos, ahora somos hijos de Dios: y no apa-
rece aun * lo que habemos de ser. Sabemos que cuan-
do él apareciere, seremos semejantes á él : por cuan-
to nosotros le veremos así como él es.
3 Y todo aquel que tiene esta esperanza cn él *!, se
santifica asimismo, así como él es santo. —
4 Todo aquel que hace pecado, hace tambien injus-
ticia 1? : porque el pecado es injusticia :
5 Y sabeis que él apareció para quitar nuestros pe-
cados : y no hay pecado en él,
6 Todo aquel que permanece en él, no peca: y to-
i do el que peca , no le ha visto , ni le ha conocido.
E ir a uo
tan grande, como es llamarse, y no solamente llamarse,
sino ser en realidad hijos de Dios por gracia y por adopcion.
Por esta calidad , que tenemos de hijos de Dios , ne nos co-
noce el mundo, que son log mundanos y los infieles; y no
hay que estrañarlo , ni tampoco que ellos nos aborrezcan,
maltraten y persigan ; porque lo mismo hicieron con el Hijo
de Dios : y por la misma razon , que ellos no conocen á Dios,
tampoco conocen á sus hijos. Joann, xv, 18, 21.
10 No ha llegado todavia el tiempo, en que se hará conocer
á todos las hombres, y particularmente á los incrédulos, la
escelencia y grandeza de esta dignidad. Y cuando llegue
aquel tiempo sabemos, y verán todos, que seremos semejan-
tes al mismo Dios por la gloria del alma y del cuerpo : por-
que le veremos cara á cara, esto es, en su misma esencia.
Los teólogos llaman intuitiva 4 esta vision. Coloss. 111, 5.
u Corinth. 11, 18. Bena loesplica del esucristo: seremos se-
mejantes á el, porque resucitaremos como él resucitó en un
cuerpo glorificado.
11 El que tiene y alimenta ensu corazon esta grande espe-
ranza , debe procurar por todos los medios santiftcar su alma
para ser semejante á aquel, que es santo por esencia , ó la
misma santidad. o
12 Cometer un pecado, es apartarse de la justicia y de la
rectitud, que pide la ley; porque el pecado es una iniquidad,
6 desobediencia y transgresion de la ley, y asi, en el Grie-
go se llama árousa. Sabeis que el verbo eterno se encarnó
para quitar y llevar sobre si nuestros pecados, siendo él
por su naturaleza impecable. Luego el que peca, lejos de
santificarse y parecerse á él, pretende hacer lo contrario de
lo que Jesucristo se propuso cuando vino al mundo, é in-
tenta con sus pecados cargar mas y mas á Jesucristo, y echar
por tierra el misterio de la Encarnacion, resistiendo al di-
vino Redentor, cuyo designio fue destruir el pecado. De todo
lo cual se infiere, que el que no peca permanece en Jesu—
cristo; y por el contrario, que el que peca no conoce á Je-
sucristo con un conocimiento efectivo, y con la Juz de una
fe viva , que obra por caridad.
CAPÍTULO 1lo
7 Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam,
justus est : sicut et ille justusest.
8 Qui* facit peccatum, ex diabolo est : quoniam
ab initio diabolus peceat. In hoc apparuit Filius Dei,
ut disolvat opera diaboli.
9 Omnis , qui natus est ex Deo , peccatum non fa-
569
7 Hijitos, no os engañe ninguno t. El que hace jus-
ticia, justo es : así cómo él tambien es justo.
8 El que comete pecado, es del diablo 3: porque -
el diablo desde el principio peca 3. Para esto apare-
ció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del dia-
O.
. 9 Todo aquel que es nacido de Dios, no hace pe-
cit : quoniam semen ipsius in eo manet, et non po- | cado +: porque su simiente está en él, y no puede pe-
test peccare , quoniam ex Deo natus est. |
10 In hoc manifesti sunt filii Dei , et filii diaboli.
car , porque es nacido de Dios.
10 En estos son conocidos los hijos de Dios , y los
Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non | hijos del diablo. Todo aquel que no es justo, no es de
diligit fratrem suum :
11 Quoniam hec est annuntiatio, quam audistis
ab initio >, ut diligatis alterutrum.
12 Non sicut c Cain , qui ex maligno erat, et occi-
Dios, y el que no ama á su hermano 5:
14 Porque esta es la dostrina, que habeis oido des-
de el principio, que os ameis unos á otros.
42 Noasi como Caín , que era del maligno, y mató
dit fratrem suum. ¿Et propter quid occidit eum? | á su hermano. ¿Y por qué lo mató? Porque sus obras
Quoniam opera ejus maligna erant : fratris autem ejus, | eran malas ; y las
justa.
13 Nolite mirari fratres , si odit vos mundus.
44 Nos scimus quoniam translati samus de morte
e su hermano buenas *,
13 No estrañeis, hermanos, si os aborrece el mun-
07.
14 Nosotros sabemos que hemos sido trasladados de
ad vitam, quoniam diligimus fratres “. Qui non dili- | muerte á vida3, en que amamos á los hermanos. El
git, manet in morte :
15 Omnis, qui odit fratrem suum, homicida est.
que no ama , está en muerte :
15 Cualquiera que aborrece á su hermano, es ho-
Et scłtis quoniam omnis homicida non habet vitam | micida °. Y sabeis que ningun homicida tiene vida
eternam in semetipso manentem.
16 Ine hoc cognovimus charitatem Dei, quoniam
eterna que permanezca en si mismo ‘°,
46 En esto hemos conocido la caridad de Dios, en
ille animam suam pro nobis posuit : et nos debemus | que puso él su vida por nosotros: y nosotros debemos
pro fratribus animas ponere.
17 Qui f habuerit substantiam hujus mundi, et
poner nuestra vida por los hermanos ‘t.
17 El que tuviere riquezas de este mundo, y
viderit fratrem suum necessitatem habere , et clause- | viere á su hermano tener necesidad , y le cerrare
rit viscera sua ab eo : ¿quomodo charitas Dei manet | sus entrañas 12 ; ¿cómo está la caridad de Dios en él?
in eo?
48 Filioli mei, non diligamus verbo , neque linguá
sed opere et veritate.
19 In hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus:
et in conspectu ejus snadebimus corda nostra.
20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum :
major est Deus corde nostro , et novit omnia.
1 Pretendiendo persuadiros, que no son necesarias las bue-
nas obras para salvarse , y que basta para esto la fe; porque
yo os hago saber, que es justo solamente aquel que cree y
que obra. Este imita á Jesucristo en la justicia. La partícula
como , solo denota semejanza. Sto. THOMAS.
3 Porque sigue las sugestiones, la doctrina yel espíritu del
demonio.
3 El demonio fue el primero que pecó y tentó al primer
hombre para que pecase; y todos los dias nos tienta para lo
mismo. Y el Hijo de Dios vino al mundo para destruir las
obras del diablo, como son la injusticia, la mentira y el pecado.
4 Ni peca, ni puede pecar, mientras conserve la gracia
del nuevo nacimiento, que ha recibido de Dios, y mientras
la caridad, que es la simiente de Dios derramada en su co-
razon, habite en él. S. Gerónimo. El pecado, de que se habla
- en este lugar, es el pecado mortal. No peca, ni puede pe-
car, ó perseverar finalmente en el pecado , si es predestina-
do. S. FuLc. Pero de aquí no se infiere que sea impecable,
como definió el Concil. Trid. Sess. vi. Can. xxi. Y espre-
samente enseña Sto. Tomas con todos los teólogos.
5 El que ama á su hermano cumplió la ley ; por que la ca-
ridad es el cumplimiento de la ley. Roman. xu ,8, 10.
è La envidia , que concibió de la virtud de su hermano
Abel , viendo que los sacrificios de este eran agradables á
Dios , y no los suyos , encendió en su corazon un odio irre-
conciliable, que le arrastró á cometer el primer fratricidio
e hubo en el mundo , dando muestras de que no era hijo
e Dios sino del diablo.
7 Y asi no estrañeis, que el mundo por el mismo motivo
os aborrezca, no pudiendo sufrir vuestra virtud.
8 De la muerte del pecado á la vida de la gracia; porque
el amor verdadero del prójimo es indicio cierto de la justi-
cia. El amor de Dios es la vida del alma , y en este se com-
prende el amor del prójimo , y de aquí se infiere por el con-
mayor es
cosas.
-eme m a aa- AP e ea A e o a e.
18 Hijitos mios , no amemos de palabra , ni de len-
gua , sino de obra y de verdad.
19 En esto 13 conocemos que somos de la verdad: y
que nosotros persuadiremos nuestros corazones delan-
te de Dios.
20 Porque si nuestro corazon nos reprendiere 1%;
ios, que nuestro corazon, y sabe todas las
ma e o a aÁ a o -- mm- a e e
trario, que el que no ama como debe á su prójimo no goza
de la vida del alma , que nace del amor de Dios , y por con-
siguiente está muerto para Dios.
9 El que aborrece de corazon á su hermano es ya homi-
cida en su ánimo; porque la disposicion que tiene interior-
mente , es de quitarle la vida. S. GERÓN.
10 Porque si Dios mandaba que el homicida fuese estermi-
nado de su pueblo, mucho menos podrá tener lugar en la
ciudad de los bienaventurados, en la que solo puede caber la
inocencia.
tt Estar prontos para morir, si fuere necesario, por la
salud espiritual de nuestros hermanos. JoAmn., xv, 13.
t3 Le negare con crueles entrañas lo que necesita para salir
de la miseria en que se halla. Y si le niega esto, ¿cómo po-
drá persuadir que está pronto á ofrecer su vida por su salud?
De aquí se ve que no ama de veras á su hermano, y por
consiguiente ni tampoco á Dios, y que el amor de este
Señor no habita en su corazon. Grande culpa, si sabién-
dolo tú, tu hermano se halla necesitado , dice San
AMBROSIO.
13 Por estos servicios reales y efectivos , que por motivo
de caridad y sinceramente hiciéramos á nuestros hermanos;
conoceremos que somos hijos de la verdad, hijos de Dios,
cuya caridad imitamos; y de este modo conservaremos
una conciencia tranquila y segura delante de Dios, por-
que cuanto está de nuestra parte cumplimos sus santos
mandamientos. El verbo que corresponde al suadebi-
mus de la Vulgata significa asegurar , alentar ; y hace mas
claro el sentido de este versiculo, y de los dos siguientes.
45 Porque si nuestra conciencia nos arguye de la dureza
que hemos usado con nuestros prójimos; ¿qué sucede
cuando nos presentemos en el tribunal del soberano J
que nos conoce infinitamente mejor que nosotros á nozo
mismos?
a Joann. vui, 44.—b Joann. x1u, 34. et xv, 12.—e Genes, iv, 8.—d Levit. x1x, 17. Supre. 11, 10.—c Joann, xv, 13.-S Luc. m, 2
Jacob. n, 15.
570 EPISTOLA 1. DE SAN JUAN.
241 Charissimi, si cor nostrum non reprehenderit
nos, fiduciam habemus ad Deum:
22 Et” quidquid petierimus, accipiemus ab eo :
quoniam mandata ejus custodimus, et ea, que sunt
placita coram eo, facimus.
23 Et? hoc est mandatum ejus : Ut credamus in
nomine Filii ejus Jesu Christi : et e diligamus alteru-
trum, sicut dedit mandatum nobis,
24 Et qui servat mandata ejus , in illo manet , et
2i Carísimos, si nuestro corazon no nos reprende,
confianza tenemos delante de Dios ! :
22 Y cuanto le pidiéremos, recibirémos de él: por-
que guardamos sus mandamientos, y hacemos las co-
sas que son agradables en su presencia.
23 Y este es su mandamiento : Que creamos en el
¡ nombre de su bijo Jesucristo: y nos amemos unos á
, Otros, como nos Jo ha mandado.
24 Y el que guarda sus mandamientos, está en
ipse in eo : et in hoc scimus quoniam manet in nobis | Dios, y Dios en él: y en esto sabemos
e Spiritu, quem dedit nobis.
que él perma-
nece en nosotros por el espíritu que nos O.
Capitulo IV.
Quiete que se pruebéh los espíritus, para que se conozca los que son de Bios, y los que no. Exhorta al amor de Dios y del prójimo; y nos
muestra cuánto nos ama Dios: y que la caridad echa fuera al temor.
d Charissimi, nolite omni spiritui eredere, sed
probate spiritus si ex Deo sint : quoniam multi pseu-
doprophetæ exierunt in mundum.
2 In hoc cognoscitur Spiritus Dei : omnis spiritus
qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex
Deo est :
3 Et omnis spiritus, qui solvit Jesum , ex Deo non
est : et hic est Antichristus, de quo audistis quo-
niam venit, et nunc jam in mundo est.
4 Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam
major est qui in vobis est, quam qui in mundo.
5 Ipsi de mundo sunt : ideo de mundo loquuntur,
et mundus eos audit.
6 Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos :
qui non est ex Deo, pon audit nos : in hoc cognosci-
mus spiriturz veritatis , et spiritum erroris.
7 Charissimi, diligamus nos invicem : quia chari-
tasex Deo est. Et omnis, qui diligit, ex Deo natus
est , et cognoscit Deum.
8 Qui non diligit, non novit Deum : quoniam Deus
charitas est.
9 In hoc apparuit charitas Dei in nobis, quoniam *
Filium suum unigenitum misit Deus in mundum , ut
vivamus per eum.
t Porque el mejor medio para entrar en confianza de que
Dios nos mirará con misericordia, es usarla con nuestros
hermanos. S. CYPR.
2 A todo aquel que pretende enseñaros y que habla como
enviado de Dios.
3 La señal. por donde habeis de conocer, si son ó no
enviados de Dios, es si su doctrina es conforme ó no á la
que la Iglesía.cree y enseña por sua ministros.
4 Con un cuerpo verdadero y semejante al de los otros
hombres.
5 Que separa de Jesús la divinidad ó la humanidad, ense-
ñendo, ó que no es Dios ó que no es verdadero hombre. Ha-
bia entonces unos herejes , como Cerintho, que negaban la
divinidad de Jesucristo; y olros, como los gnósticos. que
combatian la verdad. de su encarnacion , diciendo que no
habia nacido verdaderamente ni muerto ni resucitada,
sino solamente en apariencia. El Griego lee de este modo:
xai vovró dor rÒ vod Qrriypiorod ò axprdare, Öri ¿pyeras,
y esto es propio del Anticristo, que habeis oido que vie-
ne, etc... Este es el carácter propio, y el espiritu del Anti-
eristo, el cual espiritu y modo de pensar ya habeis oido
que está en el mundo; porque hay en el mundo mu-
chos herejes que son sms precursores, los cuales pien-
san y enseñan del mismo modo, seduciendo a los in-
cautos.
6 Y habeis veucido al Anticristo, Ó su espiritu. En
el Griego : aúrovws, á estos: y habeis triunfado de estos
que enseñan tales doctrinas ó del. Anticristo. S. AGUST.
7 Que es Dios fuente de toda gracia. .
8 Que el diablo que los mueve y los gobierna. Vosotros
4 Carísimos, no querais creer á todo espíritu t,
mas probad los espíritus si son de Dios 3 : porque
muchos falsos profetas se han levantado en el mundo.
2 En esto se conoce el Espíritu de Dios : todo espi-
ritu que confiesa que Jesucristo vino en carne +, es de
Dios:
3 Y todo espíritu , que divide á Jesús 5, mo es de
Dios : y este tal es un Anticristo, de quien habeis
oido, que viene; y que ahora ya está en el mundo.
4 Vosotros, hijitos, sois de Dios, y vencisteis á
aquel ê , porque el que está en vosotros 7, es maja
que el que está en el mundo $,
5 Ellos del mundo son por eso hablan del mur’,
y el mundo los oye.
6 Nosotros de Dios somos. Quien á Dios conoce, ms
oye 1: el que no es de Dios, no nos oye : en esto co-
nocemos el espiritu de verdad, y el espíritu deer-
ror.
7 Carísimos, amémonos los unos á los otros : pvr-
que la caridad procede de Dios ** : Y todo aquel que
ama, de Dios es nacido, y conoce á Dios-
8 El que no ama, no conoce á Dios: porque Dios
es caridad *?,
9 En esto se demostró la caridad de Dios hácia no-
sotros, en que Dins envió al mundo á su hijo unigé-
nito , para que vivamos por él,
habeis resistido con valor á estos falsos profetas, no por
vuestras fuerzas sino con el socorro del que babita ea vo-
sotros por su gracia, y que es mas poderoso para protejeros,
que lo es el demonio vuestro enemigo, ó el Anticristo para
erribaros y pervertiros.
9 Por esto no hablan ni respiran otra doctrina que la que
es conforme á la carne, á sus pasiones y al paladar de
los mundados 4 los cuales por esta razon los oscuchan con
alegría. Joann. vir, 47.
10 Luc. x , 16. El que conoce y ama á Dios, y está unido
con él, escucha nuestra doctrina ; porque sabe que somos
los enviados de Dios para anunciarles sus verdades, y el
que no nos escucha no es de Dios. Y por aquí se conoce cua-
les son los espíritus del error ó de la verdad. Esta regia
es general, y se estiende con propiedad á todos los tiempos
de la Iglesia.
11 El espíritu de error, es espíritu de codicia y de amor
propio : el espíritu de verdad es espíritu de caridad: y
así el que ama á su prójimo es verdaderamente hijo de
Dios, que es verdad y caridad, y conoce y ama al Sumo
bien. S. AGUST.
13 Es la caridad misma por esencia, como en la sabiduría,
y la bondad, y todos los demás divinos atributos. Cuando
este santo Apóstol dice, que la caridad es, ó viene de Dios,
hace un grande elogio de esta virtud : ¿mas qué elogio puede
igualar al que bace de ella, cuando dice : Dios es caridad?
or tanto ninguno diga : Yo peco contra un hombre,
cuando no amo å mi hermano, etc. ¿Acaso no pecas tam-
bien contra Dios, cuando pecas contra caridad? Sax
GUST.
a Matt. 1x1, 22.—b Joana. vi, 29. et xvu, 3—< Joann. xi, 34, ct xy, 12.—d Joann. n:, 16,
7 ae
CAPÍTULO W. 571
10 in hoc est charitas : non quasi nos dilexerimus
beum, sed quoniam ipse prior dilexit nos , et misit
Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
14 Charissimi, si sic Deus dilexit nos : et nos de”
bemus alterutrum diligere.
12 Deum ° nemo vidit numquam. Si diligamusin-
vicem, Deus in nobis manet, et charitas ejus in no-
bis perfecta est.
43 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus,
et ipse in nobis : quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
44 Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater
misit Filium suun Salvatorem mundi.
15 Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Fi-
lius Dei, Deus in eo manet , et ipse in Deo.
16 Et nos cognovimus, et credidimus charitati,
quam habet Deus in nobis. Deus charitas est : et qui
manet in charitate, in Deo manet , et Deus in eo.
17 In hoc perfecta est eharitas Dei nobiscum , ut
fiduciam habeamus in die judicii : quia sicut ille est,
et nos sumus in hoc mundo.
18 Timor non est in charitate : sed perfecta chari-
tas foras mittit timorem , quoniam timor pænam ha-
bet: qui autem timet , non est perfectus in charitate.
49 Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior
dilexit nos.
20 Si quis dixerit quoniam diligo Deum, et fratrem
suum oderit , mendax est. Qui enim non diligit fra-
trem saum quem videt, Beum, quem non videt,
¿ quomodo potest diligere?
24 EtP hoc mandátum babemus à Deo : ut qui di-
ligit Deum, diligat et fratrem fuum.
4 No solo no fuimos los primeros en amar á Dios, sino que
por el. contrario lo hemos ofendido é irritado contra nosotros
con muchas injurias, y agravios; y esto no obstante nos amó
primero para que le amásemos despues, porque no podiamos
amarle de en suerte. ¿Pero como nos amó? enviándonos su
unigénito Hijo para que se ofreciese en sacrificio por nues-
tros pecados, y aplácaso con él al Padre, como lo enseña el
Apóstol. 1 Timoth. 1. 13. Y en vita de esto, ¿qué escusa
podremos alegar, si no amamos á nuestro prójimo, viendo
que Dios le ha amado sin medida?
2 Como si dijera : siendo Dios invisible, no le podemos
amar perfectamente en esta vida; mas podemos suplirlo en
cierta manera, amando por su amor á nuestros hermanos.
Joann. 1. 18. vi. 16. o
5 Porque este mismo espíritu nos da testimonio, de que
somos hijos de Dios, y pertenecemos á él. Roman. vin, 10.
Véase el Cap. m. 24. porque nos hace participantes de
sus dones, y de sys gracias. Y por estas señales conocemos
que Digs permanece en nosotros. , ,
4 Para confundir á los herejes, que niegan la encarnacion
- de Jesucristo se cita á sí mismo, y á los otros apostoles, y
discípulos del Señor, comp testigos oculares de un hecho tan
rande,
E, Con espiritu de religion, y fe viva animada de la cari-
dad. Ephes. m. 17 Ñ
6 Haciendo que amemos á nuestros prójimos, como él nos
ama; 7 nos llene esto de confianza para presentarnos sin
temor delante de su tribunal. La palabra como significa siem-
pre igual : se usa muchas veces para esplicar relacion ó se-
mejanza ; debiéndose entender en este, y otros lugares, con
la infinita distancia que hay entre el Criador, y la criatura,
y á proporcion de nuestra naturaleza, y condicion. Porque
como él es, así somos nosotros en este mundo. Algunos
esplican de este modo : porque así como él permanece en
nosotros en este mundo , de la misma manera permanecemes
a y Timoth. 1, 16.—-> Joana. z1, 34. et xv, 12, Ephes. v, 2.
20 En esto consiste la caridad: no que en nosotros
hayamos amado á Dios t, sino que él no amó primero
á nosotros, y envió su Hijo en propiciacion por nues-
tros pecados.
44 Carísimos, si Dios mos amó de esta manera;
tambien debemos amarnos los unos á los otros.
12 Ninguno vió jamés á Dios’, Si nos amáremos
los unos á los otros, Dios está en nosotros, y su cari-
dad es perfecta en nosotros.
43 En esto conocemos que estamos en él, y él en
nosotros : en que nos ha dado de su Espíritu $,
14 Y nosotros lo vimos +, y damos testimonio,
que el Padre envió á su Hijo para: ser Salvador del
mundo.
15 Cualquiera que confesare 5 que Jesús es el bijo
de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
18 Y nosotros hemos conocido, y creido á la cari-
dad , que Dios tiene por nosotros. Dios es caridad, y
quien permanece en caridad, en Dios permanece, y
Dios en el.
17 Por esto fue consumada la caridad de Dios con
nosotros $, para que tengamos confianza en el dia del
juicio: pues como él es, así somos nosotros en es-
te mundo,
48 En la caridad no hay temor ?: mas la caridad
perfecta echa fuera el temor; porque el temor tiene
pena $ : y así el que teme , no es perfecto en la cari-
ad.
49 Pues amemos nosotros á Dios*, porque Dios nos
amó primero.
20 Si alguno dijere yo amo á Dios, y aborrecicte á
su hermano, mentiroso es. Porque quien no ama á su
hermano á quien ve 4%, ¿cómo puede amar á Dios á quien
no vé?
21 Y este mandamiento tenemos de Dios: que el
que ama á Dios, ame tambien á su hermano.
—
en él mientras vivimos : y así como él es en nosotros el au-.
tor, y principio de nuestra santidad , pureza, y caridad; asi
nosotros vivimos santa , y castamente, estando muertos al
mundo : y como él está en nosotros, amándonos cun el ma-
yo esceso: así nosotros estamos tambien en él, amándole de
odo corazon, y por su amor tambien á nuestros prójimos,
y hermanos. Por lo que si somos tales para con Dios, como
los lo es para con nosotros, entences llenos de confianza,
y sin el menor temor podemos esperar el dia de la cuenta.
7 Esto se dehe entender del temor servil; porque el temor
filial, al que Daviw llama : Temor casto del Señor, que per-
manece para siempre, procede de la misma caridad, ô
amor. Que S. Juan habla del temor servil, lo esplica él mis-
mo cuaudo dice : que el temor va acompañado de pena, y
de castigo; por cuanto el queteme ofender á Dios con temor
servil, no tanto Jo hace por amor á Dios, camo por miedo
de la pena con que le puede castigar. Esto no obstante el
temor servil es honesto, y útil para la justificacion del pe-
cador. Concil. Trident. Sess. vi. En el temor empieza la
conversion del hombre, y se acaba en la caridad. S. AGUSTIN.
El temor servil se va disminuyendo , al paso que va cre-
ciendo, y aumentándose la caridad , y cesa del todo, cuando
el corazon se halla penetrado de amor de Dios. S. Agust.
8 El Griego : xodao:» Fyn, tiene castigo ; y en este senti-
do lo hemos esplicado. Puede tambien interpretarse de este
otro modo. La wista, y consideracion de nuestros pecados,
cuyos remordimientos sentimos, y euyo castigo tememos,
no hace sino inquietarnos, y turbarnos.
% Esta es la conclusion de todo lo dicho ; y así en vista de
esto ,procuremos amar á Dios de todo nuestro corazon, pues-
to que el mismo Dios nos ha dado antes muestras convin-
centes del entrañable, é infinito amor que nos tiene.
10 El Griego: ¿epaxs, vió, y con la misma espresion al fin
de este versículo,
612
EPISTOLA i DE SAN JUAN.
Capitulo V.
El que es nacido de Dios, vence al mundo. Tres testigos en la tierra demuestran que Cristo es verdadero hombre, y otros tres en el
cielo le demuestran verdadero Hijo de Dios, en el cual creyendo el hombre, consigue la vida eterna.
1 Omnis qui credit, quoniam Jesus est Christus,
ex Deo natus est. Et omnis, qui diligit eum qui ge-
nuit, diligit et eum qui natus est ex eo.
2 lu hoc cognoscimus quoniam diligimusnatos Dei,
cúm Deum diligamus , et mandata ejus faciamus.
3 Hæc est enim charitas Dei, ut mandata ejus cus-
todiamus : et mandata ejus gravia non sunt.
4 Quoniam omne , quod natum est ex Deo, vincit
mundum : et hec est victoria, quae vincit mundum,
fides nostra.
5 ¿Quis * est, qui vincit mundum nisi qui credit
quoniam Jesus est Filius Dei?
6 Hic est qui venit per aquam et sanguinem , Je-
sus Christus : non in aqua solum , sed in aqua et
sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur, quoniam
Christus est veritas.
7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in
colo : Pater, Verbum , et Spiritus Sanctus: et hi tres
unum sunt,
8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra :
Spiritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt.
9 Si testimonium hominum accipimus, testimo-
nium Dei majus est : quoniam hoc est testimonium
Dei , quod majus est , quoniam testificatus est de Filio
suo.
10 Qui b credit in Filium Dei, habet testimonium
4 Todo aquel que cree * que Jesús es el Cristo, es
nacido de Dios *. Y todo el queama á aquel que le
engendró * ama tambien al que de él nació.
2 En esto conocemos que amamos á los hijos de
Dios, si amamos á Dios +, y guardamos sus manda-
misaa os 1 amor de Di guard
orque este es el amor de Dios , que emos
sus mandamientos: y los mandamientos de él no son
pesados *.
4 Porque todo lo que nace de Dios, vence al mun-
do A y esta es la victoria que vence al mundo , nues-
tra le *,
5 ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que
| cree que Jesús es el hijo de Dios?
6 Este es Jesucristo, que vino por agua y per san-
gre °: no por agua tan solamente, sino por agua, y
sangre. Y el espíritu es el que dá testimonio , que
Cristo ° es la verdad,
7 Porque tres son los que dan testimonio en el cie-
lo : el Padre, el Verbo y el Espiritu Santo tf: y estos
tres son una misma cosa *?,
8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el
Espíritu, y el agua y la sangre : y estos tres son una
misma cosa $3.
9 Si recibimos el testimonio de los hombres , ma-
yor es el testimonio de Dios : pues este es el testimo-
nio de Dios, que es el mayor t4, porque él ha testih-
cado de su hijo.
10 El que cree en el hijo de Dios, tiene en sí el tes-
Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem: facit eum: | timonio de Dios 15, El que no cree al Hijo, le hace men-
uia non credit in testimonium quod testificatus est | tiroso $ê : porque no cree en el testimonio , que Dios
eus de Filio suo.
eea o =s o metast o amme
t Con fe viva, eficaz , y formada ; y en este sentido se ha
de entender siempre que se dice : que la fe salva ; que la fe
justifica ; que la fe da vida.
2 Es Hijo de Dios por un espiritual nacimiento que se efec-
tua por la gracia.
3 El que ama á Dios Padre, que engendró á su Verbo, ama
al Verbo engendrado del Padre. Este parece el sentido mas
natural, y sencillo de estas palabras, S. Acustix lo espone
en otra significacion mas estendida. El que ama á Dios Padre,
ama al Verbo engendrado del Padre, y ama tambien á todos
los hombres, que son, ó pueden ser hijos de Dios, y por
consiguiente hermanos, y miembros de Cristo. Este sentido,
y esposicion se conforma con lo que se dice en el versículo
seguiente, y con el fin que constantemente se propuso el
santo Apóstol, y que se nota en toda su carta , de encender,
fijar en el corazon de todos el amor fraternal de los unos á
os otros, que es el amor del prójimo.
4 Nuestro amor hácia Dios , es para nosotros una señal de
que amamos á nuestros hermanos con un amor de verdadera
caridad , y no puramente movidos de afecto , ô de algun vil
interés humano.
5 Joann. xiv. 15, 21.23, 31.
6 MATTH. X1. 30. A la naturaleza parecen penosos ; pero se
hacen fáciles, y suaves por el amor de Dios , que el Espiritu
Santo derrama en nuestros corazones. S. AGUST.
1 Porque se niega á sus máximas, Y resiste valerosamente
á sus amenazas, å sus esperanzas y halagos.
8 Esto es, aquella que nos hace reconocer nuestra flaque-
za, esperar en Jesucristo, y pedir en su nombre el socorro
necesario para vencer á nuestros enemigos.
9 Jesucristo vino para lavar nuestros pecados con el agua
del bautismo, y por la virtud de la sangre gue derramó so-
bre la cruz; porque el bautismo de Jesu” *o no es simple-
mente como el de S. Juan Bautista, uà vuutismo de agua,
que por sí no producia el efecto, y solo servia como de pre-
paracion para recibir el de Jesucristo ; pero este borra los
dos por la virtud que recibió de la sangre que derramó el
ñor.
10 Por el Espiritu Santo, que difunde su gracia en nuestras
a 1 Corinth. xv, 57.—b Joann. u, 36,
rano pontifice, respondió espresamente,
Dios. Joaxx, vin. 18. xvi. 14. El Espíritu Santo, que co-
municó å los apóstoles la virtud de los milagros, para con-
firmar esta verdad, y sobre todo para hacer que se creyese
por toda la tierra. Marth. 111. 46. Act. n. 4. ete.
que salieron de su costado despues de su muerte.
testo griego : xal ol spä alg rò dv stoi, estos Ires en uno
son, para confirmar una misma verdad. Se han movido mu-
chas disputas acerca de estas palabras del v. 7 que pueden
ha dado de su Hijo.
amma A IA a qma emm ES a ne =
almas, conocemos que Jesucristo es el verdadero Hijo de
Dios. En el Griego en vez de Christus , se lee sô xwsiua , el
Espíritu.
tt Tres son en el cielo, los que dan testimonio, de que Je-
sucristo es el Hijo de Dios. El Padre, cuando le reconoce, y
declara ser su Hijo en el bautismo, y en la transfiguracion.
Matru. 11. 17. xvu. $. El mismo Verbo, unido á la natura-
leza humana, ya por los milagros que obró en confirmacion
de esta verdad, ya cuando preguntando por Caiphas, sobe-
que era el Hijo de
12 Un solo Dios en tres personas. ,
13 Tres cosas son en la tierra, las que han dado testimonio,
de que Jesucristo es verdadero hombre, El espíritu, que en-
tregó al morir ; la sangre que derramó; y la sangre, Loa
un el
verse en log Padres é intérpretes. Estas son ajenas del de-
signio que me he propuesto; y por esto el lector , que quiera
instruirse á fondo de ellas, puede acudir á los escritores que
tratan de la alteracion, que pudieron hacer los arrianos en
los testos griegos y latinos, con el fin de quitar un testimonio
tan claro, y tan espreso, que prueba la trinidad de las divi-
nas Personas. No se puede dudar de su legitimidad despues
de la detinicion del concilio de Trento. Véase la Disertacion
en la Biblia de CARRIERES.
14 Estas palabras no se leen en el Griego. Si el testimonio
de dos ó de tres hombres es suficiente para que se dé crédito
á lo que dicen, aunque tan espuestos al error; ¿cuánto ma-
yor crédito debemos dar á lo que Dios Trino testificó , esto
es, que Jesucristo era Dios y Hombre?
15 Tiene á su favor el testimonio de Dios, que sin duda
confirma esta verdad.
10 Pretende con un espiritu lleno de orgullo desmentir á
CAPITULO Y.
44 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æter-
nam dedit nobis Deus. Et hæc vita in Filio ejus est.
42 Qui habet Filium, habet vitam : qui non habet
Filium , vitam non habet.
13 Hæc scribo vobis : ut sciatis quoniam vitam ha-
betis æternam , qui crediditis in nomine Filii Dei.
14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum:
Quia quodcumque petierimus secundùm voluntatem
ejus , audit nos.
15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus :
scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus
eo.
16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non
ad mortem , petat, et dabitur ei vita peccanti non ad
mortem. Est peccatum ad mortem : non pro illo dico
ut roget quis.
17 Omnis iniquitaz, peccatum est : et est pecca-
tum ad morten..
48 Scimus fuia omnis qui natus est, ex Deo, non
peccat : sed generatio Dei conservat eum , et malig-
nus non tangit eum.
19 Scimus quoniam ex Deo sumus : et mundus to-
tusin maligno positus est.
20 Et scimus * quoniam Filius Dei venit : et dedit
nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus
in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita eterna.
21 Filíoli, custodite vos á simulachris. Amen.
A PP A e A e A FP Pm
Dios, y hacer ver que es falso el testimonio que dió de
ijo.
1 Que dándonos á su Hijo, nos daba la vida eterna.
Joann. 1,3, 111, 39. Porque nos dió el derecho á ella, adop-
tándonos por sus hijos y herederos de su reino.
2 El que está unido al Hijo como á su cabéza y principio
de su felicidad.
3 El Griego: vavura ¿ypada üuiy vos xtorsvovoi» sis vo
roua rod dov roù Os0u, ira cdure, Öri Lon» alero» ¿zysre,
xas isa oreúgre siç vo Sropa roù doŭ rou 6sov, esto os he
escrito á vosotros que creeis en el nombre del Hijo de
D:0s, para que sepais que teneis vida eterna, y para que
creais en el nombre del Hijo de Dios.
4 El Griego : örs idv ys airóusda, que si pidiéremos al-
guna cosa.
6 Esto es, que sea conducente á la gloria de Dios, al
cumplimiento de su santa ley, y á nuestra santificacion.
6 Vivimos en una firme esperanza de que nos concederá
todo lo que pidiéremos, y esta esperanza se aumenta en
nosotros con razon, al ver como nos oye de continuo con-
cediéndonos el efecto de nuestras súplicas. El Griego: za:
say oidanys.... otdajsy , y $i sabemos.... lo sabemos.
7 Hay pecados mortales , de los cuales se puede decir en
un sentido verdadero , que no son de muerte, porque no
dejan al pecador sin recurso y sin esperanza de recibir la
vida. Asi dijo Jesucristo, que la enfermedad de Lázaro no
era de muerte. En tanto que el pecador conserva la fe, y
permanece en el seno de la Iglesia, puede recibir el espiritu
de penitencia por las oraciones de los fieles, y recobrar la
vida por Jos sacramentos. Mas hay pecado de muerte, y
este es el de apostasía, que no deja algun recurso al peca-
äer, puesto que abandona á Jesucristo, que es la única es-
eranza de los pecadores y se separa de la Iglesia, fuera de
la cual no hay vida. Hebr. x , 26. S. Juan no prohibe , que
se ruegue por tales pecadores, porque no es un delito ab-
solutamente irremisible; pero no osa dar á los fieles la con-
fianza , de que serán oidos, no obstante que se la da, por
lo que mira á todos los otros. S. Gerónimo lo esplica del
pecado, de que no se hace penitencia : Hoc solum est pec-
catum ad mortem, quod ad penitentiam non respicit.
Lo mismo siente Sto. Tuomas con otros Padres é intér-
pretes.
a Luc. xxiv, 45,
meee e Á A e AAA A A PP a e e la
673
11 Y este es el testimonio , que Dios nos ha dado
vida eterna t. Y esta vida está en su Hijo.
12 El que tiene al Hijo *, tiene la vida: el que no
tiene al Hijo, no tiene la vida.
13 Estas cosas os escribo : para que sepais que te-
neis vida eterna, los que creeis en el nombre del Hijo
de Dios 3.
14 Y esta es la confianza que tenemos en él: Que
él nos oye en todo lo que le pedimos +, siendo confor-
me á su voluntad P, l
, 15 Y sabemos * que nos oye en todo lo que le pi-
diéremos : lo sabemos , porque tenemos las peticiones
que le habemos demandado.
16 El que sabe que su hermano comete un peca-
do que no esde muerte, pida, y será dada vida á
aquel que peca no de muerte. Hay pecado de muerte,
no digo yo, que ruegue alguno por él ?.
17 Toda iniquidad es pecado °; y hay pecado, que
es de muerte.
18 Sabemos que todo aquel que es nacido de Dios,
no peca”: mas el nacimiento que tiene de Dios le
guarda, y el maligno no le toca.
19 Sabemos que somos de Dios: y todo el mundo
está puesto en el maligno +°.
20 Y sabemos que vino el hijo de Dios y que nos
dió entendimiento para que conozcamos al verdadero
Dios, y estemos 1! en su verdadero Hijo. Este esel ver-
dadero Dios, y la vida eterna.
21 Hijitos, guardaos de los ídolos !3. Amen.
8 Toda injusticia, toda transgresion de la ley es pecado;
mas no todos los pecados mortales son de una misma natu-
raleza ; porque hay unos que son de muerte, esto es, que
parecen irremisibles: y otros , que dan mayor esperanza de
que pueden ser perdonados. '
9 El Espíritu Santo que es el principio de la vida nueva
que ha recibido, se la conserva con su omnipotente virtud:
y hace que el espíritu maligno no le dé la muerte. En el
testo griego se lee: AA’ $ yerrndais ds voy Os0U, rapat tauro»,
mas el que ha sido engendrado de Dios, se guarda á sí
mismo. Lo que hace un sentido diferente, que se puede
conciliar muy bien con el de la Vulgata; porque el hombre
es el que se conserva en el estado de la justicia, por cuanto
persevera'en él por el libre albedrío de su voluntad: y el
Espíritu Santo es el que le conserva en él; porque es el que
da al hombre la voluntad y la fuerza de perseverar. SAN
Juan, en lo gue dice aquí, y en le que ha dicho en el Capt-
tulo 11,8,9, 10, no quiere decir, que el justo no puede
perder la justicia por el pecado mortal. El ejemplo de David
y el de S. Pedro hacen ver que esto es posible, y que sucede
no pocas veces. Mas lo que se sigue de estas palabras del
Apóstol es, que la verdadera justicia es incompatible con
las frecuentes recaidas en el pecado mortal.
10 La voz maligno en el Nuevo Testamento significa ordi-
nariamente el diablo; y alguna vez el mal, el pecado y la
iniguídad : el sentido viene á ser el mismo.
11 Porque sabemos que el Hijo de Dios vino, y se encarnó
por nosotros , padeció, murió y resucitó : él nos tomó con-
sigo, y nos dió perfecta inteligencia para que conociésemos
al verdadero Dios, y estuviésemos en su verdadero Hijo
Jesucristo. Este es el verdadero Dios y la vida eterna y
gloriosa resurreccion que esperamos. S. HiLARI0.
12 El venerable BEDA cree, que S. Juan entiende aquí por
ídolos la herejía , la avaricia y los pecados sensuales. Pero
á lo que parece, fue una advertencia que hizo á aquellos
fieles, que vivian entre idólatras , para que con algun acto
esterno no apoyasen ó aprobasen el cultu idolátrico. La pa-
labra Amen no se halla en muchos MSS. antiguos, Se cree
probablemente, que haya sido añadida, como en otras car-
tas apostólicas. »nr la costumbre que habia en la Iglesia de
concluir con =- *elamacion la lectura ó publicacion de
dichas cartas.
ADVERTENCIA
SOBRE LAS EPÍSTOLAS SEGUNDA Y TERCERA
DEL APÓSTOL SAN JUAN.
San Juan escribió á una santa matrona que vivia cer-
ca de Epheso, congratulándose de su fe y de la de sus
hijos, exhortándola á perseverar en la caridad y en la
doctrina recibida, y á que se guardase de los herejes.
En el original se lee: "Exdesra xupig, elect Domine; lo
que ba dado lugar á varias conjeturas y opiniones, que
pondré aqui brevemente. Unos quieren, que Kiria, que
significa señor a , sea nombre propio, y que electa ó esco-
gida sea un titulo de honor que añade el Apóstol. Otros
son de parecer, que uno ] otro son titulos de honor,
y que de propósito se calló el nombre propio. Otros
sienten, que electa es nombre propio, y esta es la
opinion que seguimos. Finalmente otros pretenden, que
no fue escrita á una persona particular, sino á una
Iglesia ; y esplican en sentido trasladado ó alegórico los
vombres de escogida, de señora, de hijos é hijas, de que
aquí se hace mencion.
Habiendo citadu esta segunda carta y la tercera, como
escritas por San Juan, todos los Padres del siglo 1 y y,
y hallandose en todos los cánones antiguos de los libros
del Nuevo Testamento; no queda ingar para que se
dude, si son ó nu canónicas , y si son de San Juan. Ls
caridad, que en ellas tantas veces se recomienda. y el
celo ardiente, que respiran contra los herejes, manifes-
tan el caracter de su verdadero autor. No consta el iu-
gar, ni la data de ninguna de las dos.
La tercera carta va dirigida á Cayo Ó Gayo, que mu-
cbos espositores creen ser el de Corintho, de quien se
hace honorífica mencion en la carta de San Pablo á los
Romanos 1, por la caridad con que hospedaba á los cris-
tianos, y aun al mismo Apóstol de las gentes. Distin-
guen å este de otro Cayo de Derbe en la Lycaonia ?, y
de otro tercero de Macedonia, de quico se hace memo-
ria en los Hechos de los Apótoles 3, Pero siendo este i
quien escribe San Juan, discipulo suyo, y los otros tres
discípulos de San Pablo, parece no se deben confundir.
4 Ad Roman. xvi, 23. y 1 Corinth. 1, 14.—2 Actor. xx, 4.—$ Actor. xix, 29.
EPÍSTOLA SEGUNDA DEL APÓSTOL SAN JUAN.
Escribe á una santa mujer, á quien despues de haber alabado su fe y la de sus hijos, exhorta á perseverar en caridad, á huir de los he-
rejes, y 4 permanecer en la doctrina recibida.
enior Electe domine, et natis
ejus, quos ego diligo in veritate:
A el non ego solus , sed et omnes,
A quí cognoverunt veritatem ,
MS 2 Propterveritatem, que per-
E manet in nobis, et nobiscum
ferit in æternum.
3 Sit vobiscum gratia, mise-
= PES ricordia , pax à Deo Patre, et à
Chisto Jesu Filio Patris in veritate et charitate.
4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis
eioi in veritate , sic ut mandatum accepimus à
atre.
3 Et nunc rogo te, domina , non tamquam manda-
tum novum scribens tihi , sed quod habuimus ab ini-
tio *, ut diligamus alterutrum.
6 Et hæc est charitas, ut ambulemus secundùm
mandata ejus. Hoc est enim mandatum , ut quemad-
modum audistis ab initio, in eo ambuletis :
7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum,
1 El presbítero * á la señora Electa, y á sus hijos
á los que yo amo en verdad *: y no yo solo, mas tam-
bien todos los que han conocido la verdad ?.
2 Por la verdad que permanece en nosotros , y que
estará eternamente con nosotros.
3 Sea con vosotros cia, misericordia, paz de
Dios padre , y de Jesucristo hijo del Padre, en verdad
y en caridad +, `
4 Mucho me he gozado, porque he hallado de tus
hijos, que andan en verdad $, así como hemos recibi-
do el mandamiento del Padre.
3 Y ahora ruégote , señora, no como si te escribie-
se un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido
desde el principio que nos amemos unos á otros,
6 Y esta es la caridad, que andemos segun los man-
damientos de Dios. Porque este es el mandamiento,
que camineis en él, como lo habeis oido desde el
principio.
7 Porque muchos impostores se han levantado en
1 Electa , segun la opinion mas comun es nombre propio
de la matrona á quien escribe S. Juan. Se llama anciano
ó presbitero , ya por hallarse en edad avanzada, ya porque
se daba este nombre en aquel tiempo å los sacerdotes y á
los obispos , como dejamos notado en el Cap. v de la carta
primera de S. PEDRO.
3 En Jesucristo, que es la misma verdad, ó con cristiano
y sincero amor.
3 De la doctrina del Evangelio. Esta amistad y amor es
sincero y santo, porque no tiene otro fin que la caridad. Las
amistades del mundo se rompen fácilmente, ó cuando mas
duran hasta la muerte; porque los interesgs que las unen,
a Joann. xm, 34, et xv, 12,
son perecederos : pero la amistad cristiana mas se asegura
con el tiempo, porque se funda en aquella estrecha union,
que nos debe juntar con Dios eternamente.
4 Con la perseverancia en la fe y en el amor. O puede
tambien esplicarse , que estos dones de Dios que les desea,
consisten en la doctrina de la fe, y en el amor de «unos con
otros; porque estas dos virtudes forman la perfeccion de la
vida cristiana, á que debemos aspirar.
5 Con pureza de fe, y segun la verdad y santidad del
Evangelio, de que los apóstoles nos dejaron repetidos
ejemplos.
CAPÍTULO 1. l 575
qui non confitentur Jesum Christum venisse in car-
nem : hic est seductor , et Anti-Christus. .
8 Videte vosmetipsos , ne perdatis ques operati es-
tis : sed ut mercedem plenam accipiatis.
9 Omnis, qui recedit, et non permanet in doctri-
na Christi, Deum noh habet : permanet in doc-
trina, hìc et Patrem, et Filium habet.
40 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non
affert , nolite recipere eum in domum , nec ave ei di-
xeritis.
, 11 Qui enim dicit illi ave, communicat operibus
ejus malignis.
12 Plura babens vobis scribere , nolui per chartam,
et atramentum : spero enim me futurum apud vos,
et os ad os lagui : ut gaudium vestrum plenum sit.
13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.
el mundo, que no confiesan que Jesucristo vino'en
carne * : este tal * es impostor y Antieristo.
8 Guardaos á vosolros mismos, que no per-
dais 3 lo que habeis obrado; sino que recibais galar-
don * cumplido.
Y Todo el que se aparta, y no persevera en la doc-
trina de Cristo, no tione 4 Dios $; cl que pérsevera
en la doctrina 5, este tiene al Padre y al Hijo ?.
10 Si alguno viene á vosotros , y no hace profesion
de esta doctrina, no lo recibais en tasa, ni le salu-
deis 8.
14 Porque el que lo saluda , comunica en sus ma-
las obras ?.
12 Teniendo mucl.as cosas que escribiros, nu he
querido por papel ni por tinta; porque espero ir á vo-
Sotros, y hablaros boca á boca: para que vuestro gozo
sea cumplido.
13 Los hijos de tu hermana Electa 1° te saludan.
1 Los gnósticos y los simonitas decian, que el Cristo
habia venido á la tierra sin encarnarse, sin nacer de una
vírgen , sin tener cuerpo , sino aparente $ fantástico > y que
por esto no habia padecido ni habia muerto en la realidad.
- 3 Los que esto dicen ó piensan, son unos impostores y
anticristos que intentan pervertir á los fieles. 1JoANN. 1v, 3.
3 El fruto de vuestra fe y de todas Jas buenas obras que
habeis hecho en lo pasado. Lo que sucederá , si ro mante-
neis firme vuestra fe contra los impostores.
4 Porque este, como es el premio de la gloria solo se
consigue mediante la perseverancia. En el Griego se lee en
primera persona : u} axolícoger.... sipyacipsDo.... arodd-
bous» , para que no perdamos, etc.. hemos obrado, etc.
recibamos. .
5 El que no cree todo lo quo “la fe nos enseña acerca del
Jlijo, es un hombre sin Dios, y como un ateista.
6 Ej Griego: xpovoú, de Cristo.
1 Está unido no solamente con Cristo, sino tambien con
el Padre con estrecho vinculo de caridad. 1 JoAnn. 1, 24.
8 Tratadle como á un escomulgado éscluyéndolo de vues-
tra sociedad.
9 En tres cosas nos está prohibido el comercio ó comu-
nicacion con los herejes : cuando hay peligro de ser perver-
tidos: cuando esta comunicación pueda parecer que es para
favorecer ó apadricar la herejía : y cuando resulta ocasion
de escándalo á los otros. -
10 Su kermana se llamaba tambien Electa; no debe pa-
recer estraño, que en una grande familia hubiese dos de un
mismo nombre. El P. Martana, esponiendo el testo presen-
te segun las Biblias góticas, lee: De la hermana de tl,
que te llames Electa: no repugna esto al Griego.
-
EPÍSTOLA TERCERA DEL APÓSTOL SAN JUAN.
Escribe á Gayo alabando su fe, y la caridad que ejercitaba con-sus hermanos. Se lamenta de las calumnias y de la inhumanidad de Die-
] trephes, y alaba á Demetrio. ;
ny | io: Gaio charissimo, quem ego | “4 El presbítero al muy amado Gayo, á quien yo
iligo in veritate. amo en verdad !. |
52 2 Clarissime, de omnibus ora-; 2 Carísimo, ruego al Señor * que te prospere en
tionem facio prosperá te ingredi, | todo, y que te conserve en salud , así como tu alma
Bel valere, sicut prospere agit | se halla en buen estado.
AMIA Dun,
3 Gravisus sum valde venien- , 3 Mucho me he gozado por la venida de los herma-
. E ibus fratribus, et testimonium | nos, y por el testimonio que han dado de tu verdad,
== perlibentibus veritati tuæ , sicut ; así como tú andas en la verdad ?,
==> |u in verilale ambulas.
t Majorem horum non habes gratiam, quàm ut au- 4 No E yo mayor gozo de otra cosa *, que de
diam Gios meos in veritate ambulare. oir que mis hijos andan en verdad.
3 Charissime, fideliter facis quidquid operaris in 5 Carisimo, te portas con fidelidad * en todo lo que
fratres , et hoc in peregrinos, haces con los hermanos y particularmente con los pe-
' regrinos,
6 Qui testimonium reddiderunt charitati tum in! 6 Que han dado testimonio de tu caridad en pre-
conspectu Ecclesie : quos, benefaciens, deduces dig- | sencia de la Iglesia £: á los cuales, si encaminares *
nè Deo. como conviene segun Dios, harás bien.
7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil acci- | 7 Porque por su nombre se pusieron en eamino?,
pientesá gentibus. no tomando nada de los gentiles,
8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut coo- | 8 Nosotros pues debemos recibir á estos tales, á fin
peratores simus veritatis. de cooperar á la verdad °.
9 Scripsissem forsitan Ecclesiæ : sed is, qui umat Y Hubiera por ventura escrito á la Iglesia $° : mas
primatum gerere in eis , Diotrephes, non recipit nos. | aquel que pretende tener el principado entre ellos,
Diotrephes "f, no nos recibe. .
10 Propter hoc si venero , commonebo cjus opera, 10 Y por esto si yo fuere allá, daré á entender '*las
que facit : verbis malignis garriens'in nos : et quasi | obras que hace : esparciendo palabras malignas contra
non ei ista sufficiant : neque ipse suscipit fratres : et | nos t3: y como si esto no le bastase , no quiere recibir
" eos, qui suscipiunt , prohibet , et de Ecclesia ejicit. | aun á nuestros hermanos, y veda á los que los reciben
que no lo hagan, y los echa de la Iglesia.
44 Charissime , noli imitari malum, sed quod bo- 44 Carísimo, no quieras seguir lo malo **, sino lo
num est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, | que es bueno. El que hace bien, es de Dios: quien
non vidit Deum. mal hace, no vió á Dios.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et | 42 Todos dan testimonio de Demetrio, y aun la
ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: | misma verdad 15; y nosotros tambien lo damos: y tú
et nosti quoniam testimonium nostrum verum est. | sabes $° que nuestro testimonio es verdadero.
13 Multa labui tibi scribere : sed nolui per atra- | 13 Muchas cosas tenia que escribirte: mas no he
mentum , et 'calamum scribere tibi. querido escribirte por tinta ni por pluma.
14 Spero autem protinus te videre , et os ad os lo- 14 Porque espero verte en breve, y hablaremos
quemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos | boca á boca. Paz á tí. Te saludan los amigos. Saluda á
nominatim. nuestros amigos á cada uno en particular.
t Este Gayo á quien escribe S. Juan, era discípulo suyo, predicar el Evangelio á los gentiles , de quienes nada toman
como se infiere del v. 4, en que le llama, como á los ni reciben, aunque pueden hacerlo justamente, por no
otros, hijo. darles ocasion de pensar que buscan ó pretenden otro inte-
2 El Griego : aŭ yopar, deseo, ruega: uno y otro significa, rés, que el de sus almas, y de que se conviertan 4 la fe.
y las dos significaciones se acomodan sin violencia al sentido. 9 Para arado, cuanto esté de nuestra parte, la propa-
3 Del Evangelio, correspondiendo tus obras å las obliga- gacion del Evangelio.
ciones de cristiano. E 10 El Griego: ¿ypaya, he escrito.
4 El Griego: Fad gozo. El intérprete leyó yápıy gra- 1! Por las palabras, que se leen al fin del v. 10, creen al-
cia; y el sentido es este. No pueden mis bijos darme mayor gunos que era obispo de la Iglesia en que Gayo se hallaba,
gusto, que cuando oigo, que viven arreglados á la pureza aunque no se sabe cuál fue. Otros sienten, que fue fautor de
y sinceridad del Evangelio. la herejía de los Corinthios y Ebionitas, ambicioso y amigo
5 Haces una obra digna de un cristiano fiel á los divinos de sojuzgar á los otros; y que respetaba poco á nada la au-
mandamientos. toridad del Apóstol. ,
6 Públicamente , en la asamblea ó junta de todos los fieles t3 El Griego: twou»joe, sugeriré, ó haré d la memoria:
que allí habia. que es el mismo sentido.
_ 1 Proveyéndolos de lo necesario para su viaje. Esta prác- 13 Desacreditándome, y hablando mal de mi. Flor. Pu-
tica era muy frecuente en la po minya Iglesia, como se ve pitnum: de Obtrectatoribus.
en los Hechos de los Apóstoles , y en muchos lugares de las 14 No creas de modo alguno, ni imites `á este hombre
cartas de S. Pasto. cruel, soberbio y ambicioso.
$ Los cuales, perse uidos por la fe, han abandonado su 45 La sinceridad, que se nota en todas sus acciones y con-
patria, sin proveerse de Viático, ni recibir cosa alguna de cta. SS f
nadie. Puede tambien interpretarse : los cuales han salido á 46 El Griego : xai oidars, y sabeis : en plural.
ABFERTENCIA i l
SOBRE LA PRIMERA EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN JUDAS.
bn ya
El apóstol San Judas, por sobrenombre Thadeo, y
Lebéo en el testo griego, se llama en el Evangelio 1 her-
mano del Señor , porgue era primo ó pariente cercano
de Jesucristo. Fue hermano de Santiago el Menor,
apóstol y primer obispo de Jerusalém. Escribió á los
Judios convertidos , que vivian dispersos por las provin-
cias del Oriente ; y su carta se puede mirar como una
fuerte invectiva contra la licencia desenfrenada de los
herejes de su tiempo, cuyo carácter y costumbres pinta
con los más vivos colores , adviertiendo á todos, que se
guarden de sus artes y abominaciones, con las que se-
mejantes á los Sodomitas , á los-demonios, á Cain, á
Balaam y á Coré, no tienen que esperar otro paradero
que el que aquellos tuvieron. Por último, exhorta á los
eles conservar el depósito de la fe, y de la doctrina
que habian recibido, à ocuparse en buenas obras, y á
procurar la reduccion de los que habian sido engañados
por los herejes.
La autoridad de los Padres antiguos griegos y lati-
nos , que unánimes han reconocido por canónica, y co-
mo escrita por San Judas esta carta, y la decision del
concilio de Trento , nos pone fuera de duda en cesta parte.
Sin que obsten á esto primero, el ver citado en ella el
libro de Enoch , que se tiene por apócrifo. Segundo, la
contestacion del arcangel San Miguel con el demonio
sobre el cuerpo de Moysés, que parece haber sido toma-
da de otro libro apócrifo citado por Urígenes y por San
Clemente Alejandrino. Tercero y último, el que esta
carta parece una copia de la segunda de San Pedro,
viéndose en ella los mismos pensamientos, los mismos
ejemplos, y frecuentemente los mismos términos. A lo
primero se puede responder, que aunque fuese apócrifo
i Matth xni, 55. o
e — - s s
`
el libro de Enoch , esto no obstante podian contenerse
en él muchas verdades, que sin dar autoridad á dicho
libro, pudo muy bien distinguir y entresacar nuestro
santo Apóstol guiado por la luz del Espiritu Santo: á la
manera que San Pablo citó y tomó algunos lugares de
las poesias de los gentiles. Fuera de que dicho libro fue
célebre por muchos siglos, y Tertuliano pretende , que
se debia recibir como canónico: en el dia no tenemos
de él sino unos fragmentos muy cortos; y esta misma
respuesta puede servir para lo segundo. A lo que se
añade que pudo tambien el Apóstol saber dicha contes-
tacion por tradicion , que se conservase entre los Judios,
así como San Pablo nos dice los nombres de los magos
de Egipto, Janes y Mambres , que no se espresan en la
Escritura. La tercera objcccion , lejos de tener cn sí
alguna fuerza , ofrece por el contrario un ejemplo admi-
rable de modestia y humildad. Los escritores sagrados
Y los profetas posteriores han seguido frecuentemente
os mismos pensamientos, y aun usado de las mismés
palabras que los que les precedieron. Pero aunque nueg-
tro Apóstol siguió muy de cerca los pasos de la carta
de San Pedro, esto no obstante, se ve que añadió mucho
de su cosecha ; de manera , que se enardece con mayor
vehemencia y fuerza contra las herejías que combate;
y esto dió ocasion á Orígenes para que dijese las siguien-
tes palabras: Judas escribió una carta de breves actas,
pero llenas de fuertes razonamientos de la gracia celestial.
No se sabe precisamente su data ; pero habiéndola-es-
crito despues que San Pedro escribio la segunda suya,
poco antes de su muerte , esto es, entre el año de se-
senta y cinco y sesenta y scis de Jesucristo , es evidente
que San Judas no pudo hacerlo antes de este tiempo.
l EPÍSTOLA DEL APÓSTOL SAN JUDAS.
Muestra la perversidad de los impostores, y de los que desprecian á Dios, y el terrible castigo que les espera. Exhorta á guardarse de
j B ellos, y á la perseverancia en la doctrina del Evangolía.
4 Judas ! siervo de Jesucristo y hermano de San—
tiago, á aquellos que son amados en Dios padre ?, y
E e
EE udas Jesu Christi servus, frater S
guardados y llamacos en Jesucristo.
FE autem Jacobi, his qui sunt in
FF { Deo Patredilectis, et Christo Je-
E ¿ su conservatis , et vocatis.
n 2 Misericordia vobis, et pax,
EF ERE et charitas adimpleatur.
TŒ 3 Charissimi, omnem sollici-
Y tudinem faciens scribendi vobis
E de communi vestra salute, ne-
E cesse habui scribere vobis : de-
precans supercertari semel traditæ sanctis fidei:
4 Subintroierunt enim quidam homines (quid olim
præscripti sunt in hoc judicium ) impii, Dei nostri
gratiam transferentes in luxuriam , et solum Domina-
torem , et Dominum nostrum Jesum Christum negan-
tes.
$ Commonere autem vos volo , scientes semel om-
nia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans*,
secundó eos, qui non crediderunt, perdidit :
6 Angelos veró , qui non servaverunt suum princi-
patum , sed dereliquerunt suum domicilium , in judi-
cium magni diei, vinculis æternis sub caligine reser-
vavit..
7 Sicut * Sodoma , et Gomorrha , et finitime civi-
tates simili modo exfornicate, et abeuntes post carnem
alteram , factæ sunt exemplum , ignis æterni pænam
sustinentes. l |
2 Misericordia, y paz y caridad cumplida sea á vo-
sotros.
3 Carísimos, deseando yo con ansia escribiros
acerca de vuestra comun salud 3, me ha sido necesa-
rio escribiros ahora para exhortaros á que combatais
por la fe +, que ya fue dada á los santos.
E
4 Porque se han entrado disimuladamente cicrtos
hombres impíos , que están de antemano destinados
para este juicio5, los cuales cambian la gracia de
nuestro Dios en lujuria *, y niegan que Jesucristo ? es
solo nuestro soberano y Señor.
3 Mas quieroos traer á la memoria, puesto que ya
habeis sabido todo esto, cómo Jesús * salvando al pue-
blo de tierra de Egipto , destruyó despues ° á aquellos
que no creyeron :
6 Y que á los ángeles , que no guardaron su prin-
cipado *%, sino que desampararon su lugar; los tiene
reservados con cadenas elernas en tinieblas para el
juicio del grande dia.
7 Así como Sodoma y Gomorrha, y las ciudades
comarcanas, que fcrnicaron como ellas, y yendo en
pos de otra carne *!, fueron puestas por escarmiento,
sufriendo pena de fuego eterno.
8 De la misma manera estos tambien 1? contaminan
8 Similiter et hi carnem quidem maculant , domi-
-= ome ama a ne m m
A AX PX y a a
a
t Judas , que tuyo el sobrenombre de Thadeo, hijo ¿e Al-
pheo y hermano de Santiago el Menor, fue uno de los doce
apóstoles. Mattu. x, 3. Luc. vi, 15.
2 El Griego: Ayracuévoss, santificados. En el Griego se
ponen los tres grados necesarios para llegará la gloria, aun-
que el órden está invertido; la vocacion á la fe, la justifica-
cion, y la perseverancia, iy acuéross , tErnpPauéros , NÀNTOIS,
santsficados, guardados y llamados; como si dijera: A los
que Dios ha llamado, el Padre ha santificado y el Hijo ha
conservado, asistiéndoles continuamente con su gracia, para
ostension de su misericordia.
3 Para gue con vuestras buenas obras asegureis vuestra
salvacion; en lo cual todos interesais, lo que no puede pnn-
derarse.
4 A hacer frente á todos aquellos que quieran trastornar
"el depósito de la fe, que una vez fue entregado á los fieles,
para que fuese siempre la misma.
5 Estos impios eran los simonianos y los nicolaitas, cuya
doctrina era abominable, como su vida escandalosa, EPIPHAN.
Su condenación estaba ya anunciada en las Escrituras en los
terribles castigos y escarmientos que hizo Dios con los Ísrae-
litas, que mas de una vez le desampararon por sus idolos, y
1 Todo esto debe referirse á Jesucristo. n Pera. n, f.
8 El Griego : 6rs0 xupses el Señor, que se rebere á Jesús,
como lo espresa la Vnigata. El cual, como Dios y como Sal-
vador, y representado por el àngel que cooducia al pueblo,
salvó á los Israelitas de la tiranía de Pharaon, y nos libró á
nosotros de una mas dura A cruel esclavitud por el precio de
su sangre. 1 Corinth. x ,9. Hebr. xni, 8. S. GeróNImMO en-
tiende aqui á Josué, en cuanto era ministro de Moysés, y
figura de Jesucristo.
9 En el desierto.
10 El Griego: r37 ap yar, el principado, dignidad, origen:
que decayeron del priucipado , de la dignidad, en que desde
el principic fueron criados, eras por su rebeldía el cie-
lo, en que tenian su domicilio. n Perr. n 4. Están guar-
dados en cadenas hasta el juicio del grande: dia ; pues aun-
que desde el momento de su rebelion están padeciendo las
enas del infierno, se les aumentarán estas en el dia del
juicio. Bepa eon otros intérpretes.
1t Por los pecados nefandos y abominables que cometian
contra la naturaleza. Roman. 1, 27.
1% El Griego: ¿ruxnadonsros, adormecidos. Estos tales
con los ángeles rebeldes y con los kabitadores de Sodoma.
n PETR. 11, 3.
6 Porque con pretesto de libertad, convierten en una de-
senfrenada licencia de vida la ley del Evangelio, que es ley
de pureza, guia para la perfeccion y escuela de virtudes.
n PETR. 11, 19, i
a Numer, xiv, 37, b Genes. ms, 24,
cometen iguales impurezas , y ocupan su espiritu en buscar
uuevas maneras de mancharse con todo género de abomina-
ciones; y para dar satisfaccion á sus impuros apetitos se
recrean en sus ilusiones nosturnas; y de dia tienen los ojos
llenos de adulterio y de un pecado que no conoce fin,
n PETR. n, if.
. CAPITULO ÚNICO:
natíonem sera spernunt:, majestatem autem blas”
phemant.
9. Cúm.* Michaël archangelus cum diabolo dispu- |
tans altercaretur de Moysi corpore , non est-ausus ju»
dicium inferre blasphemis : sed dixit ; Imperet tibi
0 Hi aute idem ignorant, blas-
i autem quecumque quidem i nt,
phemant : quæcu anton naturalier , tamquam
muta animalia , norunt, in his corrumpuntur. — -
11 Ve illis , quia in > via Cain abierunt , et e erro»
re Balaam mercede efíusi sunt, et in.contradictione *
Core perierunt :
12 Hi sunt in epulis suis macules, convivantes sine
timore , semetipsos pascentes , nubes sine aqua, ques
à ventis circumferuatur,, arbores autumnales, infruo-
tuosæ, bis mortue , eradicate,
13 Fluctus feri maris , despumantes suas confusio-
nes , sidera errantia : quibus procella tenebrarum
servata est in æternum.
14 Prophetavit autem et de his septimus ab Adam
Enoch, dicens e ; Ecce venit Dominusin sanctis mil-
libus suis
15 Facere judicium contra omnes, et arguere om-
nes impios de omnibus operibus impietatis eorum,
quibus impié egerunt, et de omnibus duris, qua lo-
cuti sunt contra Deum peccatores impii.
16 Hi sunt murmuratores querulosi, secundùm
desideria sua ambulantes f, et os eorum loquitur su-
perba , mirantes personas questús causå.
17 Vos autem charissimimemoresestote verborum),
pe predicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu
risti
48 Qui dicehant vobis, quoniam in novissimo tem-
. sm
su Carne, y despreciar la dominacion *, y blasfeman
de la magestad a
9. Guendo el ar 1 Miguel disputando $ con el
diablo, altercaba sobre el cuerpo Moisés, no se
atrevió á fulminarle sentencia de blasfemo; Mas dijo:
Mándeto el Señor. |
10 Y estos blasfeman de todas las cosas, que no
saben : y se pervierten coma bestias irracionales + en
aquellas cosas, que saben naturalmente. —. o
11 Ay de ellos, porque anduvieron en el camino de
Caín, y por precio se dejaron llevar del error de:Ba-
laam, y perecieron en la sedicion de Coré 5:
£2 Estos son los que contaminan los festines*,
banqueteando sin rubor, apacentándose así mismos,
nubes sin agua que llevan de acá para allá los vientos,
árboles de otoño ?, sin fruto, dos veces muertos, de=
sarraigados, :
13 Ondas furiosas de la mar 8, que arrojan las e8-
de.su abominacion , estrellas errantes ?, por
os que está reservada la tempestad de las tinie
eternas. V
14 Y Enoch que fue el séptimo despues de Adam
profetizó tambien de estos, y dijo: Hé aquí vino el Se-
nor entre millares de sus santos nan
15 A hacer juicio contra todos, y á convencer á
todos los implos de todas las obras de su impiedad, que
malamente hicieron , y de todas las palabras injurio.
sas, que los pecadores impfos han hablado ontra Dios,
16 Estos son murmuradores querellosos t1, que ane
dan segun sus pasiones, y su boca habla cosas sober-
bias , que muestran admiracion de las personas por
causa de interés. l o
17 Mas vosotros , carísimos **acordaos de las pala»
bras que os fueron dichas por los apóstoles de nuestro
Señor Jesucristo. |
48 Los cuales os decian , que en los últimos tiem=>
4 Menosprecian la magestad divina, á Jesucristo y las le-
gítimas potestades, á los superiores, tanto eclesiásticos co-
mo civiles , sin respetar clases ni gerarquias.
31; PETR. 31, 1. De todo lo cual podemos concluir, cual
será el rigor y severidad del castigo, que aguarda á estos ta-
les por su impiedad é impurezas, que igualan en enormidad
á las mayores que se han conocido en todos los siglos.
5 Esto no se refiere en las Escrituras; pero S. Judas era
inspirado del Espíritu Santo, y aun pudo probablemente sa-
berlo por tradicion. Tampoco se sabe sobre que se fundaba
esta contestacion, que tuvo S. Miguel con el diablo, tocante
al cuerpo de Moysés. Algunos, fundándose en lo que se re-
fiere en el último capitulo del Deuteronomio, son de pa-
recer, que queriendo el arcángel, segun la órden del Señor,
que quedase oculto el lugar de la sepultura de Moysés, el
emonio pretendia descubrirlo á los Israelitas, para dar con
esto ocasion á aquel pueblo á que idulatrase. Y el santo ar-
cángel en esta disputa se contentó con derir al demonio:
El Señor ejerza sobre ti su poder: ó segun el Griego:
imriujoas coot , te increpe, te reprima. El demonio ver-
daderamente merece la maldicion ; pero esta no debia salir
de la boca de un ángel, como lo dice S. Gerónimo.
4 El Griego: sà adoya Jsa , animales sin razon. Se per-
vierten en todas las cosas que conocen naturalmente por los
sentidos y por el sentimiento de su apetito natural , como
las bestias sin razon. 1 Perr. u. 15. Tales eran los gnós-
ticos que habian abandonado el pudor , la razon y la religion
viviendo como las bestias.
8 Este hombre ambicioso se rebeló contra Moysés y Aarón,
y quiso usurpar el ministerio del sacerdocio contra la Órden
espresa de Dios; lo que causó una grande division en el pue-
blo : mas fueron castigados los rebeldes, haciendo el Señor
que se abriese la tierra, y que se los tragase vivos. Núme-
ros xvi, 21. Pues aun castigará el Señor con mas rigor á es-
tos herejes, que están figurados en aquellos castigos. BEDA.
6 11 Perr. 1, 17. El testo griego: ovros slow» iv veis ayd-
zas Uno» oriládis curve yovusros Unir, agóbos, dauvrods
zosposvorres, estos son manchas en vuestros agapes ban-
gueteando con vosotros , apacentándose á sí mismos sin
temor. EzECHIEL 11, 2,
1 El Griego: gówoxejerá, érboles marchitos, que soló
Hevan fruto apostado, ô que jamás llega á sazonarsé. Los llama
árboles de otoño , porque ya en esta estacion están despo-
jados de fruto, y se empiezan á caer las hojas: dos veces
muertos , porque no tienen frutos ni hojas: desarraigados,
porque todo sarmiento que no lleva fruto, será arrancado
y echado al fuego, como se refiere en el Evangelio.
8 Feri, es nominativo de plural , que pertenece á fluctus,
z6pare azpia: son semejantes á lag olas del mar tempestuo-
$0 , que con furia se estrellan contra las rocas, y arrojan å la
eosta las heces , que se hallan en el fondo de las aguas qu
se revuelven. Estos arrojan fuera las espumas de sus horriblés
oscenidades ; y con el hedor de sus pervorsas costumbrés ett-
venenan las almas de los fieles, que incautamente los siguen.
Isar. Lvi, 2.
2 Son semejantes á las exhalaciones Ó meteoros, que sue-
len verse en el aire, que pasando rápidamente de una parte
á otra, desaparecen presto, quedando cubiertos en la obs-
curidad de la noche. Así estos, despues de infinitas vueltas
y errores, sin permanecer ni hacer pié en un estado fijo de
octrina , y despues de haber engañado á los incautos y sim-
les con el momentáneo resplandor de sus escasas luces, que
uego desaparecieron, serán abismados y sepultados en una
noche eterna de tinieblas. 1 PETR. n, 17.
10 S, Jupas pudo saber por una tradicion general y cons-
tante la profecia que se refiere aquí. Lo cierto es, que la su-
po por divina revelacion : y no se necesita de recurrir á li-
ros apócrifos ni á otras causas, cuando se trata de escritores
dirigidos por el Espíritu Santo.
11 Prosigue el santo Apóstol, pintándonos el carácter de
estos herejes. Murmuran, dice, sia cesar de los prelados y
superiores, mostrándose quejosos , agraviados y poco salis-
fechos de todo y de todos: no tienen otra mira que la de
contentar sus pasiones: hablan con desprecio de los inferio-
res, y emplean pródigamente sus alabanzas ] lisonjas con los
poderosos y grandes del mundo, con :el fin de granjearse su
proteccion y favor. 11 PETR. 11, 18.
12 S. Jupas concluye su carta, exhortando á los que escri-
be, que no olviden los avisos que les habian dado los após-
toles tocante á lo que debian hacer, para guardarse de los
a Zarchar. ur, 2.—b Genes. 1, 8.--c Numer. xx11, 25.—å Numer. xv1, 51.—e Apocalyp. 1, 7.—f Psalm. "g g uTimoth. m, 4.
080
puro vement illusores, secundùm desideria sua am-
ulantes in impietatibus.
. 19 Hi sunt qui segregant semetipsos, animales,
Spiritum non habentes.
20 Vis autem charissimi superædificantes vosme-
tipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancte
orantes,
. 21 Vosmetipsos in dilectione Dei servate , expec-
tantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vi-
tam æternam.
22 Et hos quidem arguite judieatos:
' 23 Illos veró salvate, do igne rapientes. Aliis autem
miseremini in timore : odientes et eam , que carnalis
est, maculatam tunicam.
24 Ei autem, qui potens est vos conservare sine
ccato , et constituere ante conspectum glorie sue
aculatos in exultatione in adventu Domini nostri
Jesu Christi:
25 Soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum
Dominum nostrum , gloria et magnificentia, imperium
et potestas ante omne sæculum , et nunc, et in omnia
sæcula sæculorum. Amen.
impostores y falsos profetas, que habian de venir al mundo,
y lenarle de sus errores. 1 Petr. m, 2,3, 4, 1 Timoth.
iY, i.
. 4 Separándose de la Iglesia de Dios. El testo griego: oi axo-
dsopscorzss, esto es, los que forman sectas, apartando á los
fieles de la comuuion de la Iglesia y de la fe, para atraerlos å
su partido. Hombres sensuales, y sin el Espiritu de Dios, y
que no reconocen, ni tienen otra guia que sus desenfrenados
apetitos.
2 Mas vosotros, alzando sobre el fundamento de vuestra
fe pura é incorrupta el edificio de vuestra perfeccion, aten-
tos á la oracion, en la que el Espíritu Santo os asistirá con
su virtud; Roman. vin , 28, perseverad firmes en el amor de
Dios, esperando en la misericordia de Jesucristo, que os in-
troduzca en la eterna bienaventuranza. De estas preces , que
se hacian públicamente en la Iglesia por tos obispos, ó los
encargados para ello, tuvieron orígen las liturgias, en que
se ofrecia el Cordero inmaculado. El CmrYsósToMO.
3 La Vulgata distingue tres géneros de personas: los pri-
meros son los que por la obstinacion en sus errores y desór-
denes llevan sobre la frente el decreto de su cundenacion, y
están ya condenados por su propio juicio. Tit. 11, 10. A estos
reprendedlos con fuerza y sin rebozo, con el fin de descubrir
sus errores, para que los otros se guarden. Los segundos son
los que miserablemente se han dejado engañar por los here-
jos : á estos debeis trabajar por sacarlos cuanto astes de
EPÍSTOLA DEŁ 'APOBTOL BAN JUDAS.
vendrán impostores
Eos llenos de impiedad.
- 40 Estos son los que se separan ásí mismos, sen—
suales , que no tienen el Espíritw*.
20 Mas vosotros 3, amados, edificándoos á vosotros
mismos sobre el cimiento de vuestra santísima fe,
orando en Espíritu Santo, -
21 Conservaos á vosotros mismos en el amor de
Dios , esperando la misericordia de nuestro Señor Je—
sucristo para vida etorna.
22 Y reprended á los unos que están ya senten-
ciados $:
23 Y salvad á los otros, arrebatándolos del fuego.
Y de los demás tened ion con temor : aborre—
ciendo aun hasta la ropa que está contaminada de la
carne 4.
24 Y á aquel que es poderoso para guardaros sin
pecado, y para ntaros sin mancilla, ¿Menos de
alegría ante la vista de su gloria en la venida de nues-
tro Señor Jesucristo 5.
25 A solo Dios Salvador nuestro por Jesucristo
nuestro Señor sea gloria y magnificencia, imperio y
poder ante todos los siglos, y ahora y en todos los si-
glos de los siglos. Amen.
, que andaerán segun sus de—
su estado funesto, como si estuvieran en medio de las ii-
mas. Los terceros son los que muestran doler de su caida: á
estos tratadlos con toda suavidad y ternura, temiendo por
vosotros mismos, y que lo que ha sucedido á ellos, os pue-
de tambien suceder á vosotros. El Griego solo pone dos chs-
ses, de los que se han dejado seducir por estos a bomisables.
El santo Apóstol quiere que se tenga compasion de todos; pe-
ro usando de discernimiento: xa: oùç miy istr: Siazpirógiva,
y de los unos compadeceos csn discernimiento, gimiendo
y llorando la desgracia de los obstinados y endurecidos. Y
por lo que hace å los que dan esperanzas de volver sebre sí,
procurad sacarlos de aquel mal estado , como de en medio de
un incendio, amenazándolos con la severidad de los ju:cios
de Dios, si quieren permanecer eh un estado miserable : ots
Bi pob cudera, ix voú xupds apzàdorrss, y salvad á los otros
en temor , usando con ellos de una senta y seludable
severidad , arrebatándolos del fuego.
4 Guardándoos no solo de las vicios y doctrina de los he-
rejes, sino tambien de toda familiaridad y trato con ellos,
como que puede inficionaros. Parece que el Apóstol en estas
palabras alude á la ley de Moysés, segun la cual la lepra, la
sangre, etc., hacian inmundos los vestidos, de tal manera,
que el que los tocaba coutraia inmundicia legal, y no podia
conversar con los otros, etc. Levit. xv, 4, 17.
$ De esta eterna felicidad serán deudores los bienaventu-
rados á los méritos de Jesucristo. S. AGUSTIN.
ADVERTENCIA
SOBRE EL APOCALYPSI9 Ó REVELACION
DEL APOSTOL SAN JUAN.
EL Apocalypsis ó Revelacion, que cl mismo Jesucris- ;
to hizo á su discipulo amado, es un libro que encierra
en si toda la sabiduría de los misterios de la Iglesia t,
y en el que se contienen tantos incomprensibles ar-
eanos como palabras *. En él se ve ensalzada la ma-
gestad de Dios, y abatida la criatura rebelde: se hallan
instrucciones muy importantes, y de la mayor edifica-
cion para los fieles: consuelos y dulzuras inesplicables
ra las almas santas: terribles castigos para los peca-
Bores; acciones de gracias y de alabanzas, que sin ce-
sar cantan los ángeles y los santos á Dios y al Cordero,
que fue sacrificado por la salud de los hombres. Todo
lo que en él se lee, conspira á hacer entrar al hombre
dentro de sí mismo, á que se disguste del mundo, y á
que tema los justos juicios de Dios, aspirando unica-
mente á los bienes eternos que el Señor tiene prepara-
dos para sus fieles servidores y amigos. En una pala-
bra, comprende este libro una profecía de los sucesos
considerables de la Iglesia, desde la primera hasta la
segunda venida de Jesucristo, en la que vencidos, pos-
trados , y abatidos todos sus enemigos , entrará triun-
fante , y acompañado de sus escogidos en la eterna , y
quieta posesion de su reiro. En vista de todo esto, ¿que
maravilla es, que queden muy inferiores al mérito de
esta profecia todos los elogios, con que han querido ce-
lebrarla los intérpreles y escritores sagrados, que han
trabajado sobre ella? Pero al paso que son tan eleva-
dos y profundos los misterios gue contiene , crece su
oscuridad, y la dificultad que se encuentra para enten-
derlos y para esplicarlos. Y por esto siendo tantos los
inlérpretes, que han emprendido sondear sus profundi-
dades, y tan varios los rumbos que han tomado para |
ello; queda todavía mucho que declarar, y meditar en
este inmenso océano de los misterios de Jesucristo , de
su esposa la Iglesia, y de la gloria de sus escogidos.
Por esta razon, y con el mismo recelo hemos procurado
seguir en la esposicion de este libro, aquel camino que
nos ha parecido mas seguro, y mas acomodado al fin
que el Señor tuvo en dejar á su Iglesia este rico teso-
ro. Entre los muchos y varios dictámenes , en que se
dividen los espositores , bemos abrazado aquellos , que
hemos tenido por mas conducentes á la edificacion , y
provecho de los lectores: y sin omitir el sentido moral
y tropológico que se da á estas profecías, y que es muy
seguro y útil para el arreglo de las costumbres, hemos
procurado tambien esplicar el litoral é histórico, que
pertenece al cumplimiento ó verificacion de las mismas
profecías; pero siempre bajo de la escolta y guia de los
padres é intérpretes de mayor nota y autoridad. Y aun-
ue algunas de las revelaciones se vieron ya cumpli-
das en los primeros siglos de la Iglesia , pues parece se-
ñalan con el dedo las persecuciones que en ellos pade-
cieron los mártires, y los castigos que esperimentaron
sus tiranos y perseguidores desde el imperio de Neron
hasta que Constantino dió la paz á la Iglesia; sin em-
bargo , estamos persuadidos, que muchas de ellas no se
cumplieron entonces, porque miraban á otros aconte-
cimientos de tiempos posteriores y mas remotos. Pues
a dejó dicho San Agustin 5: Quc el Libro del Apoca-
ypsis comprende todos los acaccimientos grandes de
la Iglesia, desde la primera venida de Jesucristo, hasta
el fin del mundo, en que será su segunda venida. Y
aun Tertuliano + habia observado , que esle divino li-
bro encierra cl órden de todos los tiempos de la Iglesia.
Y en csta consideracion los espositores modernos, como
el sabio obispo Bossuet, La Chetardie cura de Paris,
el docto Caimet, y en nuestros dias Joubert y Mar-
tini, han trabajado con nuevos esfuerzos en deseu-
brir los misterios del Apocalypsis, aplicándolos á
sucesos mas modernos, segun nos los presenta la His-
toria de aquellos imperios, que tienen enlace ron
la Iglesia, y pertenecen á los siglos posteriores. Y nos-
otros indicaremos en sus lugares respectivos, lo que nos
' parezca mas fundado en el teslo , y en la misma doctriría
de los Padres, cuyo unánime consentimiento , aun en
eslas interpretaciones alegóricas, es y será siempre Nara
todos los juiciosos del mayor peso y autoridad. Ni se
“oponc á esto , el que alguno de los Padres reconociese,
ó registrase el Anticristo en la persona de un Neron, ó
de un Diocleciano, ó de algun otro de los que persiguie-
ron la iglesia; porque estos no quisieron significar otra
cosa, sino lo mismo que dió á entender nuestro Apóstol,
cuando en su primera carla dijo , que el Anticristo estaba
ya en el mundo , ó que habia ya en él muchos anti-
cristos, esplicando con eslo la semejanza de carácter
entre los herejes de su tiempo , y el último y mayor
enemigo de Cristo y de su Iglesia. Fuera de esto , el
comun sentir de los mismos Padres, fundado en las Es-
ertiuras , cs que muchos lugares del Apocalypsis sola-
mente deben referirse á aquel tiempo, en que el mundo
tendrá fin. Las amenazas del sello sesto y las plagas ó
castigos, que lloverán sobre los impíos: los dos testigos
ó mártires, que vendrán á combatir con el grande ene-
migo, que los hará morir, y despues resucitarán: y
finalmente el reino del Anticristo cn Jerusalém , lo eual
debe cotajarse con lo que San Pablo dice en el Cap. H
de su segunda carta á los de Thesalónica; no se puede
aplicar sin violencia, sino á lo que sucederá inmedia-
tamente antes de la segunda venida de Jesucristo. Por
todo esto procuraremos esplicar muchas de las profecías
de este libro, de lo que debe preceder al juicio final;
aunque tambien pueden representar los sucesos de los
primeros siglos de la Iglesia, los que desde entonces han
ocurrido y los que habrá hasta el fin del mundo. Asi ve-
mos que muchas de las cosas que Jesucristo vaticinó, se
miran y se interpretan con estos dos respectos; y á este
fin nos advirtió San Gerónimo hablando de este libro,
que en cada una de sus palabras se contienen muchos sen-
tidos. No nos detenemos en refutar aqui Jos sueños , y
delirios de Lutero y sus secuaces, por lo que mira á la
interpretacion que dan á los nombres de Babylonía, de
bestia grande, de prostituida, de Sodoma, y de otros que
se leen en “este libro. Ni tampoco sus fátuas prediccio-
nes, que para confusion suya dejaron publicadas acerca
de la total ruina, y esterminio de Roma y del romano
pontificado. Se halla refutado todo esto por hombres
muy doctos y piadosos, y singularmente por el célebre
Bossuet. Solamente el odio injusto é implacable que
concibieron contra la Iglesia católica, pudo alucinarlos
para que cayesen en tamaños desvarios y en vaticinios
tan absurdos y disparatados, que desmentidos con el
mismo suceso, han obligado á muchos protestantes de
los ms doctos y moderados , á que se burlen de estas
esposiciones y predicciones de su primer Maestro, y de
sus mas famosos doctores, y á tomar otro camino dife-
rente, por no hacerse tan ridículos como ellos. La Igle-
sia ha reconocido este libro por canónico ya desde los
primeros siglos: y aunque en tiempo de los emperadores
paganos anduvieron los obispos con alguna cautela en
su publicacion; pero luego que respiró la Iglesia, y se
vió libre de las persecuciones, fue admitido como escri-
tura del apóstol San Juan, y leido por los ficles en sus
festividades y juntas solen.ncs para la comun edifica-
ción.
Esta profecía se escribió en la isla de Patmos, á donde
por la predicacion de la palabra de Dios , y por el testi-
monio. de Jesucristo habia sido desterrado nuestro Após-
tol. San Irenéo, Eusebio y otros dicen, que esto acaeció
en el imperio de Domiciano, entre el año de noventa y
cuatro y noventa y seis de Jesucristo, padeciendo la
iglesia la horrible tempestad que escitó su furor; y esta
es la opinion mas comun, y recibida entre los autores
eclesiásticos. Se lo mandó escribir el mismo Jesucristo
manifestarlo á las siete iglesias principales del Asia,
å la de Epheso , Smyrna , Pérgamo , Thyatira,
Philadelphia y Laodicéa.
4 S. Hieron. in Isai. ad fn.—3 idem ad Paul.—3 De Civit. Bei Lib xx, Cap. v111.—4 De Resurrect. Cap. xv.
. 98
29
EL APOCALYPSIS Ó REVELACION DEL APOSTOL S. JUAN.
Capitulo I.
Desterrado San Juan en la isla de Patmos, recibe órden de escribir las cosas que habia visto á las siete iglesias del Asia, representadas
por siete candeleros, de los que vió rodeado al Hijo del Hombre. Describe en qué forma se le apareció.
__¿» Apocalypsis Jesu Chris- 41 La revelacion de Jesucristo, que Dios le dió !,
W ti, quam dedit illi Deus para manifestar á sus siervos las cosas que conviene
| ta) palam facere servissuis, sean hechas luego *: y las declaró enviándolas por su
- 251, perhibuit verbo Dei, et
nn testimonium Jesu Chris-
ti, quecumque vidit.
3 Beatus, qui legit,
et audit verba prophetiæ-
AL
hujus: et servat ea, que in ea scripta sunt : tempus
enim prope est. , f
4 Joannes septem ecclesiis, que sunt in Asia.
Gratia vobis, et pax ab eo*, qui est, et qui erat, et
qui venturus est : et à septem spiritibus, qui in cons-
pectu throni ejus sunt : , i
5 Et à Jesu Christo, qui est testis fidelis >, primo-
genitun mortuorum, et princeps regum terræ, qui
ilexit nos, et lavit nos à peccatis nostris ° in sangui-
ne suo
6 Et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri
Ae : ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum :
en.
7 Ecce è venit cum nubibus , et videbit eum om-
nis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se
super eum omnes tribus terræ : Etiam : Amen.
=" ~ que oportet fieri citò: ángel á Juan su siervo,
_ ¿A - et significavit, mittens ;
da / per angelum suum servo `
"T suo Joanni ,
b" 2 Qui testimonium’ 2 El cual ha dado testimonio de la palabra 5 de
Dios , y testimonio de Jesucristo, de todas las cosas
que vió.
3 Bienaventurado el que lee y oye + las palabras de
esta profecía: y guarda las cosas que en ella están es-
critas : porque el tiempo está cerca 5,
4 Juan á las siete iglesias que hay en Asia $. Grai
á vosotros, y paz de aquel, que es, y que era , y
ha de venir *; y de los siete espíritus * que están de
lante de su trono:
5 Y de Jesucristo, que es el testigo fiel °, el pri-
mogénito de los muertos 1%, y el ler de los re-
yes t! de la tierra, que nos amó, y nos lavó de nues-
tros pecados con su sangre.
6 Y nos ha hecho reino *?, y sacerdotes para Dios,
y upade. á él sea la gloria , y el imperio en los si-
glos de los siglos. Amen.
_ 7 Hé aquí que viene con las nubes 3, y le verá todo
ojo, y los que le traspasaron t+. Y se herirán los pe-
ñ OS al ver e todos los linajes de la tierra 1%, Así será.
men *,
t Que Dios Padre le dió á Jesucristo su Hijo en cuanto
ombre.
2 Lo que debe suceder en todo el tiempo que pasará hasta
la segunda venida del Señor; y que comparado con la eter-
nidad , se puede muy bien considerar todo como cosa de po-
quísima duracion.
3 El Griego : 3s ¿uaprúpnos re» àòyov ro Bret, xal soy
paprupsas ingou ypwTroŭ , oa sde, zal Arira sioi, xui & yp
gerioðas , perà zoura, que dió testimonio del Verbo de
Bios, y testimonio de Jesucristo: cuantas cosas vió, y
das A son, y las que conviene que sucedan despues de
es
4 El Griego: xai ol dcovorses, etC. nas rupovyras, y los que
oyen y guardan.
5 Del juicio. Otros lo interpretan de persecuciones, con-
tra las cuales debemos fortificarnos con la mayor cautela,
guardando exactamente y meditando las cosas que se contie-
nen en este libro.
6 Se entiende en la Asia Menor. Los escolios griegos di-
cen, que bajo el nombre de estas siete iglesias se compren-
de la Iglesia universal: porque el número de siete es per-
fecto, por haber descansado Dios de todas sus obras el dia
séptimo , como leemos en el Génesis.
1 De Dios, cuya eternidad se significa en todas estas dife-
rencias de tiempos. Y por el que ha de venir, se da á en-
tender á Jesucristo, como Dios y Hombre.
$ Los ángeles custodios de estas siete Iglesias , ó los siete
rimeros ángeles que asisten siempre al trono de Dios.
oB. XH, 15, S. Juan pide su gracia y su paz, como á mi-
nistros de la voluntad de Dios, ó como å intercesores, ante
su divino acatamiento. Otros, hallando alguna repugnancia
en esta esposicion, lo esplican del Espiritu Saato y de sus
siete santos dones. Isar. xt, 3. Y por trono de Dios entien-
- den los ángeles y los bienaveuturados que se llaman trone
de Dios; porque se dice que Dios está sentado, habita y
reina sobre ellos,
9 Porque dió al mundo un verdadero testimonio de su Pa-
dre. JoAxxM. xvi, 38.
10 Que resucitó el primero de todos para una vida inmortal;
y resucitó por su propia virtud y poder.
; n rd de reyes, y Señor de los que mandan 1 Timoth. vi,
, nfr. XIX,
12 O conduciéndonos á la gloria de su reino; ó reinando en
nosotros por fe viva. El Griego : Nos ha hecho reyes y sa-
cerdotes de Dios su Padre.
13 Esto se entiende principalmente del juicio final, del
cual hace mencion S. MarHEO xxiv, 50, que S. Juan miraba
por la fe como muy cercano.
14 Que le clavaron en la cruz y abrieron su pecho com una
lanza sin la menor compasion; y tambien todos los que le
blasfemaron é injuriaron.
15 Todos los que no creyeron en él, viendo perdida para
siempre la ocasion que él mismo les presentó para que se
pudiesen salvar, llenos de rabia y de despecho, se herirán
los pechos con un tardo é inútil arrepentimiento. »
16 El Griego : sas , óuo, son dos adverbios, el uno griego
Je otro hebreo, que significan lo mismo y sirven para
afirmar,
a Exoc. m, 14.—b 1 Corinth. xv, 20. Coloss. 1, 18.—“ Hebræor, 1x, 14.— Petr. 1, 19.— Joano. 1, 7.—4 lssi. 10, 13. Jude 14
CAPITULO L
8 Ego asum A, et A, principium , et finis, dicit
Dominus Deus : qui est, et qui erat, et qui venturus
est, Omnipotens.
9 Ego Joannes frater vester, et particepe in tribu-
latione , et regno , et patientia in Christo Jesu : fuj in
insula , quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei,
et testimonium Jesu :
10 Fui in spiritu in Dominica die, et audivi post
me vocem magnam tamquam tube ,
44 Dicentis: Quod vides , scribe in libro : et mitte
ecclesiis, que sunt in Asia, Epheso , et Smyr.
ne, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Phila-
delphiæ , et Laodicia :
42 Et conversus sum ut viderem vocem, que lo-
quebatur mecum. Et conversus vidi septem candela-
bra aurea :
43 Et in medio septem candelabrorum aureorum
similem Filio Hominis, vestitum podêre , et præcinc-
tum ad mamillas zoná aureå :
14 Caput autem ejus, etcapilli erant candidi tam-
quam lane alba, et tamquam nix , et oculi ejus tam-
quam flamma ignis : o
15 Et pedes-ejus similes aurichalco, sicut in cami-
no ardenti , et vox illius tamquam vox aquarum mul-
tarum :
16 Et habebat in dextera sua stellas septem : et de
ore ejus gladius utraque parte acutus exibat: et facies
ejus sicut sol lucet in virtute sua. |
47 Et cùm vidissem eum, cecidi ad pedes ejustam-
uam mortuus. Et posuit dexteram suam super me,
dicens : Noli timere : ego sum primus, et novissimus,
4 La letra A y la Q, son la primera y la última letra del
alfabeto griego ; quiere decir: Yo soy el autor y el principio
de todas las cosas; y tambien su fin, 4 quien todas ellas de-
ben referirse; lo que los Padres y espositores comunmente
interpretan de Cristo con toda propiedad. El principio y el
An , ó como en el Griego, el primero y cl último: el últi-
mo de los hombres , por haberse ofrecido voluntariamente á
los mayores abatimientos y desprecios, Isai Lt, 2, 3, Phi-
lipp. 1,6, 7: y el primero por su exaltacion en el cielo,
debida á sus trabajos , humildad y obediencia. Philipp. 1, 7.
2 Que he participado de las mismas afictiones que vos-
otros: he sido llamado tambien al mismo reino celestial, y
he sufrido con pariencía los trabajos por la gracia y virtud
que me ha comunicado Jesucristo sin algun mérito propio.
3 Una pequeña isla del mar Egéo, donde le desterró Do-
miciano, porque predicaba el Evangelio de Jesucristo.
4 Fui arrebatado en espiritu en un dia señalado como cor-
respondia á la grandeza de los misterios, que reveló Dios á
su Apóstol. De aquí se ve que ya desde el tiempo de los
apóstoles fue consagrado el domingo y sustituido al sábado
de los Judios. Los Judios le llamaban el primero de los sá-
bados, esto es, de loz dias de la semana. Los cristianos, el
día del Señor. Esto es, el dia destinado peculiarmente para
el culto del Señor en memoria de su gloriosa resurreccion:
Hec est dies Domini. El dia del Señor significa tambien
el dia de la venganza del Señor ; y por esto quieren algu-
nós que se llamase asi el dia en que ejerció su venganza so-
bre sus enemigos, que fue el primero de la semana , con la
ruina total de Jerusalém , para memoria eterna del cumpli-
miento delo que el mismo Señor habia profetizado sobre ella.
En él se acostumbraban á hacer las juntas eclesiásticas, y
celebrar los agapes ô convites espirituales ó de caridad.
Actor. xx,7, 1 Corinth. xv1, 2.
8 El testo griego: ¿yu sus To A, xas ro Sl, 3 rporos, xas
ô čo zaros, xás ò bàinue , Yo 80y el Alpha, y la Omega, el
primero y el último: y lo que ves, etc.
6 Estas eran siete ciudades principales, y de las mas céle-
bres del Asia Menor.
T La vista es el sentido mas noble de todos ; y por esto se
pone muchas veces por los otros, y principalmente por el
oido , como en el Exodo xx, 18. Y todo el pueblo veia las
voces.
8 Estos representaban las dichas siete iglesias v. 20. Los
llama de oro por la dignidad y escelencia de los que están
empleados en el ministerio de la Iglesia : que justamente se
comparan al oro, como el mas precioso de todos los metales:
a Isai, x11, 4. et xu1v, 6. et. xLvr1, 12. infr. xx1, 6. et xxu, 13.
883
8 Yo soy el alpha, y el omega *, el principio y el fin
dice el Señor Dios: que es y que era, y que ha de ve-
nir , el Todopoderoso.
9 Yo Juan vuestro hermano , y perticipante en la
tribulacion *, y en el reino, y en la paciencia en Je-
sucristo: estuve en una isla que se llama Pat-
mns *, por la palabra de Dios, y por el testimonio de
s:
410 Yo fuí en espíritu un dia de domingo ?, y oí en
pos de mí una grande voz como de trompeta,
14 Que decia *: Lo que ves, escríbelo en un libro:
envíalo á las siete Iglesias, que hay en el Asia, á
heso, y á Smirna , y á Pérgamo y á Thyatira, y á
is, y á Filadelfia, y á Laodicéa °.
12 Y me volví para ver la voz ?, que hablaba con-
migo. Y vuelto, ví siete candeleros de oro 8 ;
13 Y en medio de los siete candeleros de oro á uno
semejante al Hijo del Hombre °, vestido de una ropa
talar 1%, y ceñido por los pechos con una cinta de oro:
14 Y su cabeza , y sus cabellos eran blancos como
lana blanca, y como nieve, y sus ojos como llama de
uego :
5 Y sus piés semejantes á laton fino, cuando está
en un horno ardiente **, y su voz como ruido de mu-
chas aguas 1*:
16 Y tenia en su derecha siete estrellas 13: y salia
de su boca una espada aguda de dos filos : y su rostro
resplandecia como el sol en su fuerza1*;
17 Y así que le ví, caí ante sus piés como muer-
to 1%. Y puso su diestra sobre mí, diciendo: No temas:
yo soy el primero y el postrero,
y son llamados para derramar la luz de la doctrina y del buen
ejemplo. MATTH. y, 14.
9 A Jesucristo. Por estas palabras creen algunos que fue
un ángel el que apareció á S. Juan representando á Jesucris-
to. Pero parece mas fundado que fuese el mismo Señor, ya
por lo que se dice en los vv. 17 y 18, ya tambien porque esta
es una espresion hebrea, como cenando dice S. PabLo ad
Philp. u, 7. Hecho á semejanza de los hombres.
10 Por esta ropa talar, que era de iienzo fino, á semejan-
za de las albas que usan nuestros sacerdotes, entienden al-
gunos el sacerdocio de Jesucristo , y otros la humanidad que
tomó. Por cinta de oro, la autoridad real de que se halla
revestido, conforme á lo de Davin Psalm. xcu. El Señor
reinó, se vistió de magnificencia , se vistió de fortaleza,
y se ciñó. Su cabeza y cabellos blancos , como la lana y
a nieve, representan su eternidad. Dan. vii , 9. El ancia-
no de dias se sentó : siendo como es consustancial al Padre,
Sus ojos, parecidos 4 una llama de fuego, significan su
divina inteligencia , con que todo lo penetra é ilumina hasta
lo mas escondido de los corazones , alumbrando á un mismo
tiempo á los justos y asombranda á los impíos. Sus piés se-
mejantes al laton fino cuando se purifica en un horno ar-
diente, representan los apóstoles y los justos, que acriso-
lados con el fuego de las persecuciones, de los martirios y de
los trabajos, son semejantes al laton tino, porque participan
de la pureza del oro y de la solidez y firmeza del bronce. Al-
gunos por lo3 piés entienden la humanidad del Señor.
11 El Griego: wswvponésos, ardientes , encendidos.
12 Esta voz es la predicacion del Evangelio de Jesucristo,
cuyo sonido se dejó oir hasta los últimos términos de la tier-
ra. Psalm. xvm , 5, Ezecn. xL111, 2.
. * Estos son los siete ángeles ù obispos de las siete Igle-
sias; v. 20, los cuales, como que no debian perder jamas á
Dios de vista, habian de estar siempre prontos para cumplir
todas sus órdenes y hacer en todo su voluntad. La espada
de dos filos, que salia de su boca, es la palabra de Dios.
Ephes. vı, 11. Tomad la espada del espíritu, que es la
palabra de Dios. Esta, segun S. PABLO, es mas penetran-
te que una espada de dos tilos. Hebr. iv , 42.
14 Si los justos resplandeccrán como estrellas por toda la
eternidad, DanteL xu, 3, y si brillarán, como el sol en el
reino de su Padre; MarTH. xni, 45, ¿cuál y cuán grande
será el resplandor mismo del Sol de justicia Jesucristo?
45 No pudiendo sufrir la vista y presencia de una magestad
tan grande.
584
18 Et vivus, ct fui mortuts , et ecce sum vivens
in secula seculorum, et habeo claves mortis, et in-
ferni.
19 Scribe ergo que vidisti, et que sunt, et que
oportet fieri post lec.
20 Sacramentum septem stellarum , quas vidisti in
dextera mea, et septem candelabra aurea : septem
stellæ angeli sunt septem ecclesiarum : et candelabra
septem , septem ecclesiæ sunt.
EL APOCAL, DEL APOSTOL SAN JUAN.
48 Y el que vivo, y he sido muerto, y bé aquí que
vivo en los siglos de Jos siglos ', y tengo las llaves de
la muerte y del infierno °.
i9 Escribe pues as cosas«que has visto, y las que
son, y las que han de ser despues de estas. ,
20 El misterio de las siete estrellas, que has visto
- en mi diestra, y los siete candeleros de oro: las siete
estrellas , son los ángeles de las siete iglesias 3 : y los
siete candeleros ê , son las siete iglesias.
Capitulo II.
Se le manda al santo Apóstol, que dé varios avisos á las iglesias de Epheso, de Smirna, de Pérgamo y de Thyatira. Alaba á los que no
habian abrazado la doctrina de los nicolaítas, y convida á otros å penitencia. Detesta al hombre tibio, y promete el premio á los ven-
cedores.
1 Angelo Ephesi ecclesiæ scribe: Hæc dicit , qui
tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in
medio septem candelabrorum aureorum :
2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam,
et quia non potest sustinere malos : et tentasti eos, |
qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et inve- |
nisti eos mendaces :
3 Et patientiam habes, et sustinuisti propter no-
men meum, et non defecisti.
4 Sed habeo adversúm te , quid charitatem tuam
primam reliquisti.
5 Memor esto itaque unde excideris : et age pæni-
tentiam , et prima opera fac : sin autem , venio tibi, ;
et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi peeni- ;
tentiam egeris.
6 Sed hoc habes, quia odisti facta nicolaitarum, |
que el ego odi.
7 Qui habet aurem , audiat quid Spiritus dicat Ec-
clesiis : Vincenti dabo edere de ligno vitæ , quod est
in paradiso Dei mei.
$ Et angelo Smyrnæ Ecclesiæ scribe : Hæc dicit ¡
1 Escribe al ángel de la iglesia de Epheso $: Este
dice el que tiene las siete estrellas en su diestra , el
que anda en medio de los siete candeleros de oro :
2 Sé tusobras* y tu trabajo, y tu paciencia , y
que no puedes sufrir los malos *: y que probaste á
aquellos, que se dicen ser apóstoles, y no lo son : y
los has hallado mentirosos 8 :
3 Y tienes paciencia, y has sufrido por mi nom-
bre, y no has desfallecido.
4 Mas tengo contra tí, que has dejado tu primera
caridad °.
5 Acuérdate pues de donde has caido : y arrepién-
tete: y haz las primeras obras : porque si no , vengo
á tí 9, y moveré tu candelero de su lugar 1t, si note
corrigieres.
6 Mas esto tienes , que aborreces los hechos de los
nicolaitas *2, que yo tambien aborrezco.
7 El que tiene oreja, oiga la que el Espíritu dicei
las Iglesias 13: Al vencedor daré á comer del árbol de
la vida, que está en media del paraiso de mi Dios *.
8 Y al ángel de la iglesia de Smirna escribe 15: Esto
primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit : y | dice el primero y el postrero, que murió, y vive:
9 Scio tribulationem tuam , et paupertatem tuam,
1 El Griego añade : apor , amen.
2 Yo he vencido la muerte y las potestades del infierno: yo
soy el que las he sujetado: nu tendrán sobre vosotros otro
poder que el que yo quisiere darles : no temais sus esfuerzos,
ni os arredren los impetus de su furor, porque ye os tomo
bajo de mi proteccion. 1 Reg. 11, 6.
Los obispos, que son como los ángeles custodios de las
Iglesias, 1 Corinth. v. 20.
+ El Gricgo : Gs si3eç , que viste.
5 Las siete estrellas, como dejamos dicho , son los siete
ángeles ú obispos de las siete Iglesias, y en su persona to-
dos los obispos de las otras, gobernados por el Espiritu San-
to. El Señor los tiene en su mano, porgue están sujetos å
su imperio, y anda en medio de los siete candeleros; esto
es, en medio de las siete Iglesias para ver y reconocer la
Juz que da cada uno, y cómo alumbran ¿los demás; si les
falta el aceite puro de la caridad, y si solo despiden de si
el mal olor y humo ingrato de una fe muerta.
6 El obispo de esta Iglesia , segun todas las apariencias,
era entonces S. Timotheo, destinado á su gobierno por par-
ticular revelacion del cielo, que tuvo S. PABLO para ello.
1 Timoth. iv. 14. Los repetidos testimonios que da este
santo Apestol de su vida irrepresensible y de sus herói-
cas virtudes, son muy suficientes para canonizarle; y esto
mismo confirma aquí San Juan en nombre de Jesucristo.
1 Principalmente á los herejes y falsos profetas, á los
que es necesario sobrellevar, mientras dan esperanza de
corregirse; pero en faltando eéta, deben ser tratados
con el mayor rigor, para impedir que como una malig-
na peste ó perniciosa gangrena, no vayan estendiéndo sus
errores é inficionando las almas.
8 Has hablado y hecho ver que su doctrina es falsa
y contraria á la del Evangelio, y á las máximas del Cris-
tianismo.
3 La mayor parte de los intérpretes cree que esla queja
mira å Ja iglesia de Epheso . y no á la persona de San Timo-
theo; mas las culpas y faltas del pueblo se atribuyen al
pastor, el cual, por santo que sea, no está exento de im-
perfecciones y omisiones en el eamplimiento de su ministe-
rio. Vean aquí los prelados cuánta es la carga que llevan so-
bre sus hombros, y cuánta es Ja vigilancia que necesitan
9 Sé 16 tu tribulacion, y tu pobreza, mas rico eres *:
para desempeñar las obligaciones del cargo que les ha sido
confiado. Se ve tambien por esto que en la Iglesia se habia
resfriado el primer fervor y caridad.
10 El Griego: sa gv, prontamente, luego.
tH Quitaré á vuestra Iglesia la luz de la fe, y la trasladará
á otra parte. Algunos son de sentir que S. Juan profetizó en
estas palabras la traslacion que se hizo de la preemiseocía
de la iglesia de Epheso á la de Constantinopla, que fue des-
pues una de las cuatro mayores de Oriente.
12 Estos herejes se llaman así de Nicolás de Antiochia, que
habiendose hecho prosélito, fue elegido por la iglesia de Je-
rusalém de entre los que parecian tener mayor caudal de sa-
biduría, p3ra que fuese uno de los siete primeros diáconos.
Actor. xı, 5. Algunos, despues de S. Irenéo y S. Epiphanio,,
han creido que aquel diácono cayó en escesos que dieron
ocasion á esta secta impura ; peru el mayor uúmero de Pa-
dres defiende y justifica å este diácono, entre ellos CLEMEx-
TE ALEX. THEODORET y EusEsio. Y S. Acustix refiere las
impiedades de aquellos herejes que por autorizarse tomaron
aquel nombre.
13 El que ha recibido del cielo el dcn de comprender la
doctrina y las verdades que Dios por su espiritu revela á la
Iglesia, atienda y oiga lo que dice este divino Espiritu à
las Iglesias, esto es, álos obispos, cabezas de las iglesias,
para que lo anuncien y hagan entender á los fieles que las
componen.
14 Aquel que venciere al demonio, al mundo y á sí mismo,
le daré la sabiduria y una dichosa inmortalidad, para que
eternamente esté unido con Dios, y se alimente de å con el
- descanso de la bienaventuranza, que es el término de todos
los trabajos. Esta es una alusion al fruto del árbol de la
vida - que estaba en medio del paraiso terrestre. Prov.
nm, 18.
15 Se cree, que este fue S. Policarpo, nombrado obispo
de Smyrna por los apóstoles, y señaladameute por S. Juan
Evangelista. Asi S. Inineo y TERTULIANO.
16 El Griego: oidu sov sa ipya, xar... 86 lus obras, y, etc.
Véanse en Eusebio las persecuciones que movieron los Ju-
dios contra los cristianos de Smyrma , en las cuales padeció
innumerables trabajos su santo obispo.
17 En fe, en gracia, en confianza de Dios, en trabajos y
tribulaciones padecidas por el nembre del Señor.
CAPÍTULO -JL. ,
sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt
Judæos esse , et non sunt, sed sunt synagoga Satana,
10 Nihil horum timeas quee passurus es, Ecce
missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut
tentemini : et habebítis tribulationem diebus decem.
Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam
vilæ,
44 Qui habet aurem , audiat quid Spiritus dicat ec-
elesiis : Qui vicerit, non lædeturà morte secunda..
12 Et angelo Pergami ecclesiæ scribe : Hæc dicit
qui habet romphæam utraque parte acutam :
13 Scio ubi habitas , ubi sedes est Satanæ : et tenes
nomen meum , et non negasti fidem meam. Et in die-
bus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est
apud vos, ubi Satanas habitat. ,
14 Sed habeo adversùs te pauca : quia habes illic
tenentes doctrinam Balaam , qui docebat Balac mitte-
re scandalum coram filiis Israêl , edere, et fornicari :
15 Íta habes et tu tenentes doctrinam nicolaïta-
run.
16 Similiter pænitentiam age : si quò minùs ve-
niam tibi citò, et pugnabo cùm illis in gladio oris
mei.
17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat
ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum , et da-
bo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum
scriptum , quod nemo scit , nisi qui accipit.
18 Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe : Hæc dicit
Filius Dei , qui habet oculos tamquam flammam ignis
et pedes ejus similes aurichalco:
19 Novi opera tua, et fidem et claritatem tuam,
et ministerium , et patientiam tuam ,et opera tua no-
vissima plura prioribus.
20 Sed habeo adversùs te pauca : quia permittis
mulierem Jezabel , que se dicit propheten , docere, et
seducere servos meos , fornicari, et manducare de
idolothytis.
1 En vez de blasphemaris , se lee en el orignal : xai vù»
Iacénpia» , que se rellere à novi opera tua , etc. y el de-
sue:to de aquellos que quieren parecer celosos observadores
de la ley de Moysés ; mas yue no se cuidan de Moysés, ni de
la ley ni del mismo Dios, y así mas bien se pueden llamar
una synagoga del demonio.
2 Los gentiles y Judios movidos é instigados de los espi-
ritus infernales.
"3 Esta palabra falta en el Griego.
4 Unos lo interpretan literalmente : otros lo esplican di-
ciendo que esta persecucion duró poco tiempo; y otros final-
mente lo entienden de las diez persecuciones que padeció la
Iglesia por espacio de tiempo tan dilatado, desde la de Neron
hasta la de Diocleciano.
5 La primera muerte es la del cuerpo : la segunda es la
del alma , la que nos aparta del Criador.
l le No se sabe quien era en este tiempo obispo de esta
esia. i
e, El Griego : o 3á cov sa spya xas , elc. se tus obras , y,
etc.
$ En donde reisa la idolatría mas que en cualquier otro
lugar. Pérgamo era en estremo superstiosa, y habia en ella
- un templo célebre dedicado á Esculapio.
9 Se sabe que este santo padeció el martirio en la perse-
cucion de Domiciano; mas no consta que fuese obispo de Pér-
gamo, y aunque lo afirman las actas de su martirio, estas no
se tienen por auténticas.
10 Consientes en esa ciudad á los nicolaftas; los cuales, si-
guiendo el ejemplo de Balaam, Núm. xxiv,5, 14,xxv, 4,
2, dan por lícitos los mas indecentes apetitos , y miran como
cosa que importa poco el que se coman las carnes sacritica-
das á los ídolos. Balaam aconsejó al rey Balac y á los que le
habian ido á buscar que enviasen sus mujeres al campo de
los Israelitas para inducirlos primeramente á la impureza, y
despues á la idolatría, y á comer de las viandas sacrificadas
á los idolos. Númer. xxv.
11 El Griego : nwàóðvra , lo que habia sido sacrificado á
los ídolos.
12 Esta manera de representarse Jesucristo con una espa-
a 585
eres. blasfemado * por aquellos, dicen que son
adios, y no lo son, más son pp o de Satanás.
10 No temas ninguna de estas cosas que basde pa-
decer, Hé aquí el diablo * ha de echar en cárcel á al-
unos 3 de vosotros , para que seais probados : y ten»
reis tribulacion diez dias *. Sé fiel hasta la muerte,
"| y te daré la corona de la vida.
14 El que tiene oreja, oiga lo que el Espíritu dice
á las iglesias : El que venciere , no recibirá daño de
la segunda muerte $. n
12 Y escribe al ángel de la iglesia de Pérgamo *,
Esto dice el que tiene la espada de dos filos :
13 Sé ? en donde moras, en donde está la silla de
Satanás $ : y conservas ini nombre, y no negaste mi
fe. Y en aquellos dias Antipas mi fiel testigo °, que
tue muerto entre vosotros , donde Satanás mora.
14 Mas tengo contra ti algunas cosas : porque tie-
nes ahí los que siguen la doctrina de Balaam t° que
enseñaba á Balac á poner tropiezo delante de los hijos
de Israél, que comiesen *! y fornicasen: - ,
15 Así tienes tú tambien los que siguen la doctri-
na de los nicolaítas.
16 Pues arrepiéntete : porque de otra manera ven-
dré á tí presto, y pelearé f? contra ellos con la espada
de mi boca.
17 El que tiene oreja, oiga lo que dice el Espíritu
á las iglesias: Al vencedor daré yo manná escondi-
do t3, y le daré una piedrecita blanca ** : y en la pie-
drecita un nombre nuevo escrito, que no sabe ningu-
no, sino aquel que lo recibe *5. ,
18 Y escribe al ángel de la iglesia de Thyatira !6:
El hijo de Dios, que tiene los ojos como llama de
fuego , y sus piés semejantes á laton fino, dice esto :
19 Yo conozco tus obras , y tu fe. y caridad, y ser-
vicios , y tu paciencia, y las postreras obras que hi-
ciste , que esceden á las primeras 1”.
20 Pero tengo algunas cosas contra tí: porque tú
permites á Jezabél, mujer quese dice profetisa t$,
predicar y engañar á mis siervos, fornicar y comer de
as cosas sacrificadas á los ídolos.
da en la boca, significa la eficacia de su palabra, cap. 1t,
16, ó la virtud del poder scberano, que tiene para des-
truir y acabar con los malos. isar. x1, 4, 1i Thessal.
1, 8.
43 El Griego : 30ce «ixé $ayt» àxò vov párya, le daré á
comer del maná. Yo le daré dulzuras y consue'os interio-
res, que el mundo y sus amadores no pueden gustar ni co-
nocer. Tambien figura á Jesucristo este maná, guardado en
el santuario para consuelo de los fieles.
* 14 Esto es, una sentencia favorable. En los tribunales y
juntas del pueblo se servian de una piedra blanca para dar
un voto favorable. Era esta tambien señal de victoria y de
felicidad: por lo que se daba en los juegos públicas á los ven-
cedores y del mismo modo se señalaban con elia los dias de
alegría y de felicidad.
15 Este nombre es del Hijo y heredero de Dios; nombre
que Jos profanos é incrédulos no conocen. En la eleccion de
los magistrados cada uno escribia sobre una piedra el nom-
bre de aquel por quien votaba.
16 Ciudad de la Mysia óde Lydia, porque confinaba con
estas dos provincias. No se sabe quien era el obispo. Parece
que la Iglesia de esta ciudad constaba de solos Judios con-
vertidos, y que estos, sordos á las predicciones de S. Juan
abandonaron la fe no mucho despues.
e 17 A las que hacias al principio de tu conversion á la fe de
zristo.
18 El Griego : yuraixa oov isbabıà , tu mujer Jezabel. Así
la llama por la analogia que tenia con la perversa reina Jeza-
bel , mujer de Achab, rey de Israéi, la cual no tan solamente
era idólatra, sino que perseguia de muerte å todos los profe-
tas que mantenian el culto del verdadero Dios. mı Reg.
xvii, 4 eti Reg. 1x, 7. Esta, de quien habla aquí San
Juan , era sin duda alguna mujer rica y poderosa que autori-
zaba los delirios de los nicolaitas, y se decia profetisa con el
fin de dar con este titulo mayor autoridad á las mas infames
impurezas. Otros quieren que se entienda toda la
de los falsos apóstoles. Los escolios griegos lo esp
herejia de los nicolaitas.
e EL APOCAL. SEL APOSTOL SAN JUAN.
21 Et dedi ili tempus ut panitentiam ageret : et
non vuM poriitere à fornicatione sua.
22 Ecce mittam eam in lectam : et qui mechantur
vera es , in tribulatione maxima erant , nisi peniten- ,
Vam ab operibus suis egerint.
23 Et filios ejus interficiam in morte, et scient |
omnes Ecciesiæ è , quia ego sum scrutans renes, et
gorda : et dabo unicuique vestrúm secundùm opera
waa. Vobis autem dico, .
24 Et ceteris qui Thyatire estis : Quicamque non
adalteran con ella, se verán en grande
si no hicieren penitencia de sus obras.
habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt alti- | que no siguen esta doctrina, y
21 Y le he dado tiempo para que hiciese peniten —
cla : y elfa no quiere arrepentirse de su formicacion.
22 Hé aquí la reduciré á una cama * ¿y dos Jue
a >
23 Y castigaré de muerte * sus hijos, y sabrán to—
das las Iglesias, que yo soy el que escudriño las en-
trañas 3, y los corazones +: y daré ácada tino de vo—
sotros 5
n sus obras. Pero os digo á vosotros,
24 Y a los demás, que estais en Thiatira: Todos los
qae no han conocido
tudines Satanæ , quemadmodum dicunt, non mittam ' las profundidades de Satanás $, como ellos las Hamam
super vós aliud pondus :
25 Tamen id, quod habetis , tenete donec venjam. |
26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem |
ra mea , dabo illi potestatem super gentes,
27 Et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas
fgali confringentur ;
28 Sicut et ego accepi à Patre meo : et dabo illi
Mellam matutinam.
29 Qui habet aurem , audiat quid Spiritus dicat
Ecclesiis.
qae yo no
yo no pondré sobre vosotros otra carga *:
25 Mas guardad bien aquello que teneis hasta que
yo venga T,
26 Yal que venciere ] guardare mis obras $ hasta
el fin, yo le daré potesta `
sobre las gentes °,
27 Y las regirá con vara de hierro, y serán que-
brantadas como vaso de ollero,
28 Así como tambien yo la recibí de mí padre; y
le daré la estrella de la mañana **.
29 El que tenga oreja, oiga lo que el Espíritu dice
á las Iglesias.
Capitulo III.
Da avisos muy importantes á los obispos de Sárdis, de Philadelphia y de Laodicea.
1 Et angelo ecclesis Sardis scribe : Hæce dicit qui ,
em stellas : Scio '
habet septem Spiritus Dei, et s
opera tua, quia nomen habes qu
tuus es.
vivas, et mor-
2 Esto vigilans , et confirma cetera , quee moritura |
erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo
“Theo. .
3 In menteergo Inbe qualiter acceperis, et audie-
iris, et serva, et pænitentiam age. Si ergo non vigila-
"yeris? , veniam ad te tamquam fur, et nescies quá
horá veniam ad te.
4 Sed habes pauca nomina in Sardis, qui non in-
quinaverunt vestimenta sua : et ambulabunt mecum
in albis, quia digni sunt.
5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non
4 Y escribe al ángel dela iglesia de Sárdis tt: Esto
dice el que tiene los siete Espíritus de Dios, y las
siete estrellas: Yo conozco tus obras, que tienes
nombre, que vives , y estás muerto 13.
2 Sé vigilante y fortifica las otras cosas que esta-
ban para morir 13, Porque no hallo tus obras cumpli-
das delante de mi Dios $4.
3 Acuérdate pues de lo que has recibido, y oido *,
y guárdalo, y penitencia. Porque sino velares,
vendré á tí como ladron , y no sabrás en qué hora
vendré á tí.
4 Mas tienes algunas personas en Sárdis , que no
han contaminado sus vestiduras t6; las cuales andarán
conmigo en vestiduras blancas 1, porque son di
3 El que venciere t8, será así vestido de vestiduras
1 La casligaré con enfermedades do!orosas, y enviaré so-
bre sus amadores , que ciegamente la siguen y se abandonan
á todas sus disoluciones é impiedades , males sin número y
trabajos sin medida. En estos primeros siglos solia el Señor
castigar visiblemente con enfermedades á los que caian en
pecados graves y escandalosos. S. PABLO, 1 Corinth. xi, 50.
3 A sus discípulos y secuaces los castigaré no solo con la
` muerte corporal sino tambien con la eterna.
3 MS. De renes.
41 Reg. xv1, 7. Psalm. vii, 40. JEREN. x1, 20 y xvn 10.
Que conozco los mas ocultos senos del corazon y hasta donde
llega su malicia y la perversidad de su impía doctrina. Tal
vez esta mnjer con mucha arte y refinada hipocresía queria
ocultar su depravada vida.
8 Estos falsos profetas llamaban profundidades á sus pre-
tendidos misterios; mas el Espiritu de Dios añade , que
son profundidades de Satanás; con que nos dió á enten-
. der que son ua piélago inmenso de maldades ó arcanos dta-
icos.
6 No os pediré otra cosa sino el cumplimiento de lo que
os tienen ordenado mis apóstoles. Otros interpretan : No
enviaré sobre vosotros otras tribulaciones ni otros trabajos
sino que guardeis bien el depósito de la fe que habeis recibi-
do de los apóstoles.
7 Hasta la muerte; ó como si dijera, hasta ge yo venga
á juzgar á cada uno á la hora de su muerte: Hasta que yo
venga, ô para librarlos de los males y trabajos cuu que los
aflijen injustamente sus enemigos, Ó para sacarlos de este
mundo en paz y trasladarlos al descanso eterno,
8 La divina ley del Evangelio,
9 Jesucristo eu cierto modo repartirá con los santos el po-
der que ha recibido de juzgar y castigar, que esto siguikica
a Jerem. X, 12.—> 1 Thessal. v, 2. u Petr. 11 10. Infra xvi, 45,
gobernar con cetro ó vara de hierro, y quebrantar como
vasijas de lierra á las naciones que se declararon enemigas
de la ley. Psalm. 11, 9. Sap. 11, 8. MarrH. x1x, 28, 1 Oo-
rinth. v1, 2.
t0 La gloria de la vida venidera que será como un dia eter-
no. O á sí mismo, y la participacion de su gloria. Véase esto
con igual espresion en el cap. xxii, 16.
t“ En la capital de la Lydia. No se sabe quien era por en-
tonces su obispo.
12 Se cree que estás vivo por la fe de que haces profesion;
mas estás muerto porque no haces obras correspondientes 4
la fe: y la fe sin obras es una cosa muerta en sí misma.
Dice que está muerto sin duda por la falta de vigilancia y
atención acerca de su ministerio , por esto le encarga que sea
vigilante, y se aplique á confirmar y fortificar á Jos que es-
taban para morir, ó en peligro de perder la vida de la fe.
13 En algunos ejemplares griegos dignos de nuestra atencion
se lee : a ¿sides arobañsi». que habias de desechar.
14 Tus obras no son perfectas delante de Dios, porque es-
tán vacías de caridad. No basta, que un prelado cuide de sí
mismo, es necesario, que aplique su mayor atencion al re-
baño, que como á vigilante pastor le ha sido confiado.
15 De la doctrina y de las traciciones que has recibido:
guárdalo tambien todo; y arrepiéntete de tus descuidos
pasados.
16 Que no han perdido su inocencia. Esta se significaba en
la ropa blanca, que se daba antiguamente, cuando se reci-
bia el bautismo, segun el uso de la Iglesia.
17 De la inmortalidad y de Ja gloria; porque el vestido
blanco se usaba tambien en los dias de fiesta y de mayor
egria. .
t8 En el original, en vez de oŭčrec, así, se lee ovros, este.
y
CAPÍTULO Il.
delebo nomen ejus de libro vite, et confitebor uomen
ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus. -
6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ec-
- Clesiis.
7 Et angelo Philadelphia ecclesiæ scribe: Hæc di-
cit Sanctus el Verus *, qui habet clavem David'b, qui
aperit, et nemo claudit: claudit , et nemo aperit:
- 8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium aper-
tum, quod nemo potest claudere : quia modicam ha-
bes virtutem, et servasti verbum meum, et non negas-
ti nomen meum.
9 Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se
Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur: Ecce faciam
illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos: et scient
quia ego dilexi te
: 10 Quoniam servasti verbum patientiæ mer, et ego
servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in or-
bem universum tentare habitantes in terra.
11 Ecce venio citò: tene quod habes, ut nemo acci-
piat coronam tuam.
12 Qui vicerit, faciam illum columnam in temple
Dei mei, et foras non egredietur ampliùs : et scribam
super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei
nove Jerusalem, que descendit de cælo à Deo meo,
et nomen meum novum. .
13 Qui habet aurem, áudiat quid Spiritus dicat Ec-
clesjis.
14 Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe « : Heec di-
cit: Amen, testis fidelis , et verus, qui est principium
creaturæ Del. -
a a a e a e o e ma
- e=- A m A AAA o Ma eue
1 Todos los cristianos son escritos en este libro, cuando
reciben el bautismo ; mas se borra de él su nombre, cuando
pierden por el pecado la gracia que recibieron. Solamente
aquellos, á quienes concediere Dios el don singular de la
final perseverancia, permanecerán escritos en el libro de la
vida, pues estos pertenecen á la predestinacion perferta ó
llena; y los primeros, á la que llaman incoada , ó imperfecta
los teólogos con S. AcusTIN y STO. THOMAS.
2 Le reconoceré como á fiel observador de mi ley, y ver-
dadero siervo; y como á tal le honraré. MATREO X, 33, 33.
_ 5 Philadelfia era una ciudad de la Lydia, que tenia en este
tiempo un santo obispo , cuyo nombre se ignora.
4 El Santo de los santos, DAMEL 1x, 24, y la verdad mis-
ma. Psalmo cxuiv, 13.
5 El soberano poder de la Iglesia, que es el reino de este
nuevo David. Ninguno puede escluir å los que él introduce
en ella, ni introducir á los que escluye; y ninguno puede
entrar, sino aquel, á quien abre la puerta por su gracia.
Los escolios griegos dan á entender, que en algunos ejem-
plares, en vez de voë 3u6í3 se lee ¿3ov, del infierno; cuyo
sentido se puede acomodar muy bien. Por llave de la casa de
David entienden otros con S. AnseLmo la interpretacion de
las profecías, que abrió Cristo á su Iglesia para la comun
utilidad de los fleles. `
6 Para que hagas entrar allí 4 muchos por la predicacion
del Evangelio. Esta puerta es la fe, por donde entramos en
la Iglesia á ser miembros del cuerpo místico.
1 Por cuanto, aunque tus fuerzas son débiles, y eres flaco
y enfermo; esto no obstante, en atencion å tu fidelidad en
guardar mis mandamientos, y en confesar mi nombre, quiero
yo suplir con mi poder lo que te falta á ti de fuerza : por tante,
voy á abrirte una puerta para que emplees tu celo; y por
medio de tu predicacion se conviertan muchos á la fe, aun
de aquellos mismos Judios tercos y obstinados, que son so-
lamente Judíos en el nombre ; mas en la realidad son del par-
tido , y de la sinagoga de Satanás. Véase el Cap. 11, 9. En
el testo griego, en vez de 3ó0w,, daré , se lee 3i3on:, doy.
- $ Cuánto en ello te honro y estimo. l
2 Por cuanto te has mostrado constante y sufrido en.la
tribulacion , sin omitir diligencia alguna para seguir el ejem-
plo de paciencia que yo he dado.
10 Habla de una grande persecución, que se iba á mover
a Isai. xxn, 22.—b Job. xn, 14.—c Joam. 117, 6.
- mme a a e m r aa A AA .. AAA . —.
587
blancas, y no borraré su nombre del libro de la vida *
y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante
e sus ángeles 2, SN ;
6 El que tiene oreja, oiga lo que dice el Rspíritu
á las Iglesias. z
7 Y escribe al ángel de la iglesia de Philadelphia *:
Esto dice el Santo, y el Verdadero +, el que tiene la
llave de David 5: el que abre, y ninguno cierra: gier-
ra, y ninguno abre :
8 Yo conozco tus obras. Hé aquí puse delante de tí
una puerla abierta *, que ninguno puede cerrar : por-
que tienes un poco de virtud ”, y has guardado mi
palabra , y no has negado mi nombre. .
9 Hé aquí daré de la synaguga de Satanás , los que
dicen : que son Judíos, y no lo son, mas rnienten : Hé
aquí los haré venir, y que adoren ante tus piés: y
sabrán , que yo te he amado $ |
10 Porque has guardado la palabra de mi pacien-
cia ,* y yo te guardaré dela hora de la tentacion *,
que ha de venir sobre todo el mundo, para probar á
los moradores de la tierra. o
11 Mira, que vengo luego*": guarda lo que tienes,
para que ninguno tome tu corona. o
12 A quien venciere, lo haré columna en el tem-
plo de mi Dios, y no saldrá jamás fuera 1?: y escribiré
sobre él el nombre de mi Diost3, y el nombre de la
ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalém , que descen-
dió del cielo de mi Dios, y mi nombre nuevo.
13 Quien tiene oreja, viga lo que el Espíritu dice á
las Iglesias.
14 Y escribe al ángel de la iglesia de Laodicéa:
Esto dice el Amen +; el testigo fiel, y verdadero, el
: que es principio de la criatura de Dios.
~- —a
en todo el imperio romano contra la Iglesia. Esta fue proba-
blemente la de Trajano. Dios en premio de la virtud de este
santo obispo, le promete librar de la persecucion å la iglesia
de Philadelphia. /
11 A visitar por medio de esta persecucion á los habitadores
de la tierra, para coronar á aquellos , que padecieren por su
nombre. Puede tambien traducirse : vendré bien presto , esto
es, mira que pronto morirás; y así procura perseverar en la
caridad, para que la corona que te es debida , si perseveras,
no se dé á otro, que haya sido mas fiel á su Dios y Señor.
12 Este templo es la Iglesia del cielo: el que perseverare
hasta el fin, entrará para servir en él de eterno adorno, sin
temor de perder jamás su felicidad. Alude 4 las dos columnas
del famoso templo de Jerusalém, 11 Reg. vu, 13,
13 Alude á la costumbre de losantiguos, que grababan s0-
bre columnas el nombre del vencedur, su patria y otras cir-
cunstancias, que servian para realzar su mérito. Así Jesu-
cristo promete á los fieles que hubieren salido vencedores,
que escribirá sobre ellos el nombre de Dios; dando á entender
con esto, que le pertenecen particularmente , y que por su
gracia y bondad ha hecho vencedores: y que eseribirá
tambien en ellos el nombre de la ciudad de su Dios; signi-
ficando con esto, que serán sus ciudadanos, y que habita-
rán en clla por la eternidad con los escogidos de Dios,
y con sus santos ángeles. Esta ciudad se llama la nueva Je-
rusalém , figurada por la Jerusalém terrestre, quiere decir,
despojada del hombre viejo y revestida del nuevo. Coloss.
m, 10, Ephes. 1,19, v, 23, 26, 27. Ultimamente, que es
cribirá sobre ellos el nombre nuevo de Jesucristo, lo qué sig-
nifica, que tendrán la honra de ser llamados cristianos , del
nombre de Cristo, y de ser hijos de Dios por adopcion , comè
él lo es por la naturaleza. Cap. 1, 17. Todo este lugar se puede
entender tambien y Aplicar á la Iglesia militente.
14 Amen es palabra hebrea : y significa verdaderamente,
ó lo que es verdadero y cierto. En este lugar significa la ver-
dad misma, Ó por esencia : el que es el primer mártir,
ó testigo de la verdad: el que es. el principio de todas las
cosas criadas ; las cuales par el fueron hechas, y ninguna
cosa se hizo sin él. Joann. 1,3. Es tambien”en cierto
principio de la nueva crialura, esto es, de los humbres
que ha reparado, y redimido con su muerte. Gelat. vi, 8.
Ephes. vı ,10. Coloss. 111, 10, y reengendrado ql ia.
k.
h
e
`
588
15 Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque
calidus: utinam frigidus esses, aut calidus: , |
16 Sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec cali-
dus, incipiam te evomere ex ore meo. l
17 Quia dicis: Quòd dives sum, et locupletatus , et
nullius egeo: et nescis quia tu es miser, et misera-
bilis, et pauper, et cæcus, et nudus.
48 Suadeo tibi emere à me aurum ignitum proba-
tum ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et
IN 1
IA
| $
Ii
|
nes,
EL APOCAL. DEL APOSTOL SAN JUAN.
15 Sé tus obras: que ni eres frio, ni caliente
ojalá fueras frio , ó caliente? :
46 Mas porque eres tibio , que ni eres frio, ni ca-
liente, te comenzaré á vomitar de mi beca 3:
17 Porque dices *: Rico soy, y estoy lleno de bie-
de nada tengo falta : y no conoces que eres un
cuitado y miserable, y pobre, y ciego, y desnudo.
18 Yo te aconsejo que compres de mí oro afinado
en 5 fuego, para que seas rico, y te vistas de ropas
Y EN MEDIO DE LOS SIETE CANDELEROS DE ORO UNO SEMEJANTE AL MiJO DEL HOMBRE,
non apoaren confusio nuditatis tuæ, et collyrio inun-
ge oculos tuos ut videas.
19 Ego* quos amo, arguo, et castigo. Æmulare
ergo, et pænitentiam age. i
-20 Ecce sto ad ostium, et pulso : si quis audierit
4 Ni abiertamente malo , Bi bueno del todo: no haces cosas
malas; pero tampoco muestras fervor en los ejercicios cris-
tianes. Este es el estado de los tibios.
2 Delos hombres frios y carnales , dice Casiano, Coll.
yw, Cap. xix, hemos visto frecuentemente llegar al fer-
sor del espíritu; mas de los tibios no lo hemos visto.
u PETR. 1t, 21. Aquel que anda vacilando entre la virtud y
el vicio, que quisiera vivir santamente , y evitar los peca-
dos ; pero que no se atreve á romper y combatir con valor,
temiendo la fatiga, y trabajo que trae consigo la virtud;
este se halla tibio y en un estado peligrosísimo para su alma.
S. AGUSTIN.
3 Lo que significa segun los escolios griegos : te apartaré,
que es decir, te privaré de mi amistad y familiaridad.
4 Por cuanto te vas vanagloriando de que con la fe que
bay en ti, tienes Jo que te basta y aun sobra, y que de nin-
guna otra cosa necesitas, te hago saber, que eres un cuitado
y miserable, pobre y desnudo de obras espirituales, que
son las verdadcras riquezas; y ciego, porque no vés ni co-
Hoces, que el camino que pisas, es el del pecado y de la
perdicion eterna.
a Proverb. m, 12, Hebreor. xu, 6. |
blancas y no se descubra la vergonza de tu desnudez;
y ange tus ojos con colirio para que veas. -
49 Yo á los que amo, réprendo y castigo. Armate
pues de celo, y arrepiéntete. ? ,
20. Hé aquí que estoy á la puerta, y llamo $: el
— — a e e ea en
8 RI Griego : xsrupquiror, etc., encendido el , Eie.,
zat 1uaria Àsurà ira wipibasdy, elc., y vestiduras bianoas
para que te las pongas, elc. , nai xohàoùpiov, iva iyxyposs
soù; ¿g0aduods cov, y colirio, para te des ojos.
Asi se lee en el códiee de Verona , en donde todos estos acu-
sativos se refieren á emere, áyopácas, y el sentido es muy
bueno. Procura arrepentirte de corazon y perseverar en ora-
cion , para que yo te conceda el oro de Ja caridad , el vestido
blanco de la inocencia y un remedio eficaz que cure tu ce-
guedad, esto es, la virtud de la humildad , con la que conor-
cas tus males, la necesidad que tienes de mi socorro, y de
ganárselo por medio de una vida santa y fervorosa. .
6 Dios llama á la puerta del corazon de un pecador. Pri-
mero, esteriormente por medio de la instroceion , de la ex-
hortacion , de los buenos ejemplos, de los escarmientos, tra-
bajos, etc. Segundo, interiormente por medio de las santas
inspiraciones, y buenos movimientos con que escita la vo-
luntad ; y así si encuentra cerrada la puerta del corazon, la
falta está en el pecador, porque lo que la cierra, no es otra
cosa , sino este apego voluntario q tiene á las criaturas, y
la preferencia que hace de estos biener falsos y engañosos,
i
WOES — - i E ] po dl
E
cda dl dicción
meo: sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in-thro-
no ejus. i
Ecclesiis. '
CAPÍTULO 1V. KRO
24 Qui vicerit , dabo ei sedere mecum in throno |
22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat |
vecem meam, et aperuerit mihi januam, intraboad alguno oyere mi voz, y me abriere la puerta, ontraré
ium, et cænabo cum illo, et ipse mecum. ¡4 él, y cenaré con él, y él conmigo t.
21 Al que venciere , le haré sentar conmig) en mi
trono : asi como yo tambien he vencido, y me he sen-
tado con mi padre en su trono, i
22 El que liene oreja, oiga lo que el Espiritu dice
` á las Iglesias,
>
.Y VI ÈN LA MANO DERECHA DEL QUE ESTABA SENTADO SOBRE EL TRONO UN LIBRO, .. SELLADO CON SIETE SELLOS.
s
Trono de Dios en el cielo: los veinte y cuatro ancianos que adoran á Dios: y los cuatro animales llenos de ojos que le alaban.
4 Post hæc vidi: et ecce ostium apertum in calo,
et vox prima, quam audivi tamquam tube loquentis
mecum, dicens: Ascende huc, et ostendam tibi que
oportet fieri post hæc,
2 Et statim fui in spiritu : et ecce sedes posita erat
in eelo, et supra sedem sedens.
—— —— — aee-
al único, soberano, y verdadero, que es Dios. Pueden tam-
hien entenderse estas palabras en el sentido, que queda es-
pecto arriba y. 11 y delo que dijo Jesucristo en el Evange-
io, cuando nos exborta á estar como los siervos que velan,
y esperan á su señor, para abrirle cuando Hame á la puerta.
Luc, x11, 36. Lo que tienerelacion'al juigio final, y tambien
å la muerte de cada uno en particular.
€ En el primer sentido estas palabras significan la Mtima,
y estrecha union que contrae Jesucristo con el pecador con-
vertido, y la suavidad de consuelos que derrama sobre su
corazon. En el segundo la felicidad eterna, representada fre-.
cuentemente en la Escritura bajo la idea de un grande festin,
Estos tres primeros capítulos son como una instruccion moral
Ô santa preparacion, con que se dispone el corazon á una.
a pureza , pues esta es necesaria para entrar á conocer
arcanos sublimes que va á indicar S. Juan en los capitu-
1 Despues de esto miré : y ví una puerta abierta en
el cielo *, y la primera voz que qí, era como de trom-
peta, que hablaba conmigo,, diciendo : Sube acá, y
te mostraré las cosas que es necesario sean hechas
despues de estas.
2 Y luego fuí en espíritu : y hé aquí un trono, que
ero puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno
sentado 3, . |
—
-— 1 e
oi, y profecías siguientes, que miran los tiempos veia
eros. | |
2 Vi el cielo abierto, y se me manifestaron las cosas que
pasaban dentro, como si me hubieran abierto una puerta,
ara que yo por ella las registrase. Esta segunda vision, y
as otras que tuvo nuestro santo Apóstol miraban al estado,
y acontecimientos señalados, que habia de tener la Iglesia
estendida por el imperio romano, y por todas las maciones
del universo, hasta el fin del mundo para despues cantar
reunida toda en la feliz morada de los santos un eterno him-
no de alabanzas á su celestial y divino Libertador. Y esta
j el argumento de estas profecias, que siguen testa el
Gp. XX. | | Bo oj
š Todo esto se debe entender, que lo vió en es
vision estática, en la que todas estas cosas se le repr
ban , como si las viese con los ojos del cuerpo. Porquí
<
(
|
a
De.
590 EL APOCAL. DEL APOSTOL SAN JUAN.
3 Et qui sedebat simi is erat aspectui lapidis jaspi- | 3 Y el que estaba sentado, era al parecer semejante
dis, et sardinis: et íriserat in circuitu sedis, similis vi- | á una piedra de jaspe, y de sárdia ": y habia alrede-
sioni smaragdine. dor del trono un iris * de color de esmeralda.
4 Etin circuitu sedis sedilia vigintiquatuor: et su- 4 Y alrededor del trono veinte y cuatro sillas, y
per tronos vigintiquatuor seniores sedentes, circum- | sobre las sillas 3 veinte y tuatro ancianos sentados è,
amicti vestimentis albis, ct in capitibus eorum co- | vestidos de ropas blancas 3, y en sus cabezas coronas
rone aureæ: de oro:
5 Et de throno procedebant fulgura, et voces, et | 5 Y del trono salian * relámpagos, y voces, y true-
tonitrua: et septem lampades ardentes ante thronum, | nos : y delante del trono siete lámparas ardiendo, que
qui sunt septem Spiritus Dei. son los siete Espiritus de Dios ?.
9 Et in conspectu sedis tamquam mare vitreumsi- | 6 Y ála vista del trono habia como un mar trans-
mile crystallo: et in medio sedis, et in circuitu sedis, | parente como el vidrio * semejante al cristal : y en
quatuor animalia plena oculis ante et retro. medio del trono , y alrededor del trono, cuatro ani-
- males ° llenos de ojos delante y detras.
7 Et animal primum simile leoni, et secundum ani- | 7 Y el primer animal semejante á un leon **, y el
mal simile vitulo , et tertium animal habens faciem | segundo animal semejante á un becerro; y el tercer
quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ vo- | animal, que tenia cara de hombre, y el cuarto animal
lanti. semejante á una águila volando.
8 Et quatuor animalia , singula eorum habebant | 8 Y los cuatro animales, cada uno de ellos tenia seis
alas senas: ct in circuitu, et intus plena sunt oculis: | alas : y alrededor **, y dentro están llenos de ojos: y
et requiem non habebant die ac nocte, dicentia : San- ¡ no cesaban dia y noche de decir : Santo , Santo, San-
ctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, ` to 1?, el Señor Dios omnipotente , el que era , y el que
qui erat, et qui est, et quí venturus est. es, y el que ha de venir.
9 Etcúm darentilla animalia gloriam, et honorem, 9 Y cuando aquellos animales daban gloria , y hon-
et benedictionem sedenti super thronum, viventi in | ra, y bendicion al que estaba sentado sobre el trono,
sæcula seculorum , i que vive en los siglos de los siglos ,
10 Procidebant vigintiquatuor seniores ante seden- | 10 Los veinte y cuatro ancianos se postraban ‘tde-
tem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæco- , lante del que estaba sentado en el trono , y adoraban
lorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicen- | al que vive en los siglos de los siglos, y echaban sus
tes: coronas delante del trono , diciendo :
€ D e A | A e ñ_ñ,
ha de creer, que en el cielo hay tronos, ó sillas materiales, 10 Los griegos, y latinos, y aun los latinos entre sí, no
leones, bueyes, águilas, etc. Pero á loz hombres no se pue- concuerdan en la aplicacion que hacen de estos animales è
den representar las cosas espirituales, y que son sobre nues. cada uno de los evangelistas. Nosotros seguimos en esto fa
tros sentidos, sino por cosas eorpotales, y por aquellas que opinion mas recibida. S MatnEo es figurado en el Hombre;
son de mayor estimacion entre ellos. porque comienza su Evangelio descubriendo el nacimiento
1 El jaspe, de color verde, significa la naturaleza del Pa- de Jesucristo segun la carne: Libro de la generacion de
dre, siempre en un nismo ser , siempre fecunda, y comuni- Jesucristo. S. Marcos en el Leon; porque dió principio á
cando el ser, y la vida á los hombres, y demás criatnras ani- su historia por la predicacion del bautismo con estas pala-
madas. La sardonia , que los modernos llaman sdrdia, de bras: Vos del que clama en el desierto. S. Lucas en el
color de “uego, representa lo terrible de sus juicios. - Becerro; en el que se significa con mucha propiedad el sa-
2 Este representa la misericordia, y bondad del Señor con cerdocio. Este santo dió principio á su Evangelio por la vi-
los que le buscan sinceramente, y de todo corazon ; así como sion que tuvo Zacharias, cuando ejercia en el tempio .su
en el diluvio fue señal de la reconciliacion de Dios con los misterio, para entrar despues á la narracion maravillosa de
hombres. El color verde, semejante al de la esmeralda, signi- los hechos de Jesucristo. Y últimamente S. Juan en el Aguila;
fica , que la misericordia de Dios nunca envejece, sino que porque ninguno de los sagrados historiadores se remontó
siempre es nueva. mas alto, comenzando su Evangelio por la divina naturaleza
3El Griego: «doy rod; sizoosricoapas xpeoburipow, pé del Verbo.
veinte y cuatro ancianos. 11 El Griego :¿zov ara wriðvyaçit xuzàóðır, xai ioner
4 Estos veinte y-cuatro ancianos representaban todos los yipovos» dé0ayár, tenian seis alas 'alrededor ; esto es, à
` santos del Antiguo y Nuevo Testamento, figurados por los un lado y á otro, y dentro estaban llenos de ojos. Estas
doce patriarcas i por los doce apóstoles. | alas pueden significar la elevacion de espíritu de los cuatro
5 Vestidos del Bello manto dela inocencia y pureza, y co- Evangelios para penetrar los misterios del Salvador. Pue-
me que están en una continua fiesta : tienen coronas de oro den tambien significar la rapidez con que se estendió por to-
como reyes , y como vencedores ilustres del mundo, del de- da la tierra la predicacion del Evangelio. Los ojos denotan
monio, y de la carne. . la luz celestial , con que fueron alumbrados estos sagrados
_6 Eu esta imágen se nos hace ver lo espanteso de los jui- escritores para conocer y entender con claridad todos los
cios de Dios, y su terrible magestad H poder; así como en misterios de la antigua, y de la nueva alianza : lo cual se
iguales señales se manifestó en el Sinai para publicar su ley; espresa con decir: que estaban llenos de ojos delante y
como consta del Exod. XIJ, 2. ' . detrás.
os siete ángeles principales, siempre prontos para eje- 13 En el Griego se repite nueve veces; lo cual da á entender
cutar las órdenes de Dios. Cap. 1, 4. y vin, 2. que no cesan de repetirá Dios unas mismas alabanzas, como
8 Los escolios griegos entienden por este mar de vidrio
semejante al cristal , la multitad innumerable de ángeles jos serafnes de Isalas vs, 3. . .
ue están á la vista del trono como ejecutores de la voluntad La palabra bendicion significa, como selee en el Griego,
del que está sentado en él. Se dice semejante al vidrio y al 2 accion de gracias, que dan á Dios perpetuamente por la
eristal, por su diafanidad y transpariencia, para figurar la felicidad eterna , de que gozan, y por los dones, y gracias
hermosura, y resplandeciente naturaleza de estos espíritus qUe este mismo Señor derrama benéfico sobre su Iglesia.
celestiales. Muchos intérpretes creen, que en este grande 14 Esta imágen, ó representacion que se nos pone delante
vaso, Ó mar se simboliza el bautismo, y las fuentes en que nos engeña el modo, y la veneracion profunda, con que be-
se da; pues enél se purifica el hombre de todas sus inmun- mos de ofrecer á Dios nuestros cultos y servicios. Arrojando
dicias. Todasestas imágenes hacen alusion por la mayor par- las coronas de oro delante del trono, reconocian, que toda
te á lo que servia de adorno en el templo de Salomón , y es- su gloria les habia venido de solo Dios, y que á él solo eran
taba destinado para el eulto del Señor. deudores de las victorias que habian alcanzado de sus ene-
9 En estos cuatro animales convienen easi todos los intér- migos, por lo que ponian fas coronas á sus piés. Esto mismo
pretes, que se figuraban los cuatro evangelistas. Se dice, manifiestan, y publican con las siguientes palabras, y ac-
e están llenos de ojos por todas partes ; porque la:luz del ciones de gracias, que deberian estar continuamente en la
vangelio descubre los enigmas de fa dy, y alumbra con bora de todos los cristianos : Vos solo, Señor y Dios nuestro,
nueva gracia á los que de veras la diguen. - + sois digno de recibir gloria, etc.
~ —-a "EF
CAPÍTULO Y. 991
14 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam,
et honorem, et virtutem : quia tu creasti ommia, et | ria, y honra, y virtud :
propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.
11 Digno * eres Señor Dios nuestro , de recibir gio-
rque tú has criado
las cosas, y por tu voluntad eran, y fueron criadas.
Capituio Y.
Mientras que San Jaan lloraba, porque ninguno podia abrir el libro cerrado con siete sellos, el Cordero, que antes habia sido muerto,
lo abrió. Por lo que los cuatro animales y los veinte y cuatro ancianos con los ángeles y con todas las criaturas , le tributaron el cán-
60 labainzes.
1 Et vidiin dextera sedentis supra thronum, librum
scriptum intus et foris, signatum sigillis septem.
2. Et vidi angelum fortem, prædicantem voce mag-
na: ¿Quis est dignus aperire librum, et solvere signa-
cula ejus? .
3 Et nemo poterat neque in cœlo, neque in terra,
nequo subtus terram aperire librum, neque respicere
um
4 Et ego ebam multùm, quoniam nemo dignus in-
ventus est aperire librum, nec videre eum.
5 Et unus de senioribus dixit mihi : Ne fleveris:
ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire li-
brum, ct solvere septem signacula ejus.
6 Et vidi: et ecce in medio throni et quatuor ani-
malium, et in medio seniorum, agnum stantem tam-
quam occisum, habentem cornua septem , et oeulos
septem : qui sunt septem Spiritus Dei, missi in om-
nem terram.
7 Et venit, et accepit de dextera sedentis in thro-
Bo librum.
8 Et cum aperuisset libram, quatuor animalia, et
vigintiquatuor seniores ceciderunt coram Agno, ha-
4 Y ví en la mano derecha del que estaba sentado
sobre el trono , un libro escrito dentro y fuera *, se-
llado con siete sellos 3.
2 Y ví un ángel fuerte, que decia á grandes voces *:
¿Quién es digno de abrir el libro, y desatar sus
sellos?
3 Y ninguno podia, ni en el cielo, ni en la tierra,
ni debajo de la tierra abrir el libro , ni mirarlo.
4 Y yo lloraba mucho, porque no fue hallado nin-
guno digno de abrir $ el libro, ni de mirarlo.
5 Y uno de los ancianos me dijo : No llores : hé
aquí el leon * de la tribu de Judá, la raiz de David,
que ha vencido, para abrir el libro, y desatar sus sie-
te sellos. |
6 Y miré : y ví en medio del trono y de los cuatro
animales, y en medio de los ancianos un Cordero en
pié así como muerto 7, que tenia siete cuernos *, y
siete ojos °, que son los siete Espíritus de Dios , en-
viados por toda la tierra. .
7 Y vino, y tomó eł libro de la mano derecha del
que estaba sentado en el trono.
$ Y cuando hubo abierto el libro 19, los cuatro ani-
males, y los veinte y cuatro ancianos se postraron de-
4 El Griego lee : sai 3 sòs quis $ ayuos, y nuestro Dios, el
Santo. Y debe entenderse el Santo por esencia. |
3 Casi todos los intérpretes entienden por este libro la Sa-
grada Escritura, y de esta principalmenle el Antiguo Testa-
mento, cuyas figuras miraban al Mesías. Se dice que estaba
escrito por dentro y por fuera : en lo que significa el sentido
esterno, que es el literal; y el interno, que es el espiritual,
mira á Cristo, y á la Iglesia. Los libros de los antiguos eran
de pergamino, ó de papel de Egypto, que envolvian en un
cilindro de madera , y por lo comun solamente escribian por
Jo interior, ó por la cara de dentro.
3 El número de los siete sellos, 6 candados puestos para
que ninguno pudiese leer el libro, denota la importancia, y
la profundidad de los misterios que en él se contenian. Este
número en el Aporalypsis, en donde es muy frecuente, es
místico, y señala una cosa perfecta ; y asilo que aquí se sig-
nifica por él, es, que las cosas que encierra la Escritura , ó
el Apocalypsis, son del mayor precio y estimacion : muy se-
cretas, y que ningun hombre puede sondear : muy ciertas,
y de la mayor autoridad. Por los siete sellos, unos entienden
las siete visiones que se siguen : otros, siete edades, ó épo-
cas, que en sentir de varones muy doctos, y versados en la
espresion de la Escritura, comprenden los grandes sucesos
de la Iglesia; los cuales van á revelarse á S. Juan. El docto
y piadoso ratólico Pastorini en su obra: Historia general
de la Iglesia cristiana , desde su principio, hasta su úl-
timo estado de triunfante en el cielo, traducida del ingles
al francés por un padre benedictino de la congregacion de
S. Mauro, pretende hacer ver que el objeto de todas las
profundas, y misteriosas profecias del Apocalypsi son estas
siete épocas de la Iglesia cristiana.
4 Los consejos de Dios son inaccesibles 4 los mismos ánge-
les, sino en cuanto se digna el Señor por su admirable pro-
videncia comunicárselos. ¿Quién conoció los desipnios de
Dios? ;¡ó quién entró en el secreto de sus consejos? Ro-
mon. n, 34.
5 El Griego: avifas , xas árayreras, abrir y leer: con
mucha mayor espresion.
6 El Griego: ô dx vis guins , aquel de la tribu. El artículo
3, encierra aquí y esplica particular énfasis. Jesucristo,
aquel Leon de Judá, de la estirpe de David, es el que por
haber veucido y triunfado con su fuerza invencible del de-
monio y de la muerte, que tenian bajo sú dominio toda la
tierra , mereció entrar en todos los secretos de Dios. Este es
el que nos abrió este libro , esto es, nos dió la especial in-
teligencia de todas las figuras y verdades de la ley antigua,
que antes nos estaban ocultas y escondidas. Jesucristo se
halla representado bajo la imágen de leon en Ja profecia de
Jacob. Genes. xLIx, 9.
7 Esta palabra falta en el testo griego. Este Cordero es
Jesucristo, llamado tambiea así por los profetas, Isat, Ly,
7, y por S. Juan Bautista Joaxx. 1. Se dice que estaba como
muerto, no muerto, porque ya habia resucitado; y por
esta razon se representa en pié, como si dijera, que antes
habia sido sacrificado ; pero que entonces ya estaba vivo:
en lo que se representaba su pasion. Puede tambien hacer
alusion á la ofrenda , que se hace de él todos los dias en el
sacrificio incruento de la misa , donde se nos representa no
muerto, sino como muerto; y por esto se dejó ver en pié
y vivo, y como en acto de socorrernos, y de hacer oficio de
abogado por nosotros. S. AcusTin. De aqui tomó principio
el uso antiquísimo de representar á Jesucristo en la figura
de cordero. Concil. Gener. vi, Can. Lxxxvi. Y los neó-
fitos antiguamente en la dominica in albis, cuando se des-
pojaban del vestido blanco, recibian del pontífice la figura
de un cordero de cera; con lo que se les advertia el sumo
cuidado, que debian tener en conservar la inocencia que
habian recibido en el bautismo, y en no perder jamás de
vista al que los habia lavado de sus culpas con su sangre.
Debe advertirse, que Jesucristo es llamado Leon por su po-
der y fuerza invencible, y tambien Cordero por su inocen-
cia y candor , y por la mansedumbre, paciencia y silencio
con que se ofreció á la mnerte. Los que le desprecian, mi-
rándole como un cordero flaco, sin fuerzas y sin resistencia,
deben temer, que lo esperimentarán algun dia como un
leon el más terrible, para descargar sobre ellos todo el rigor
de su cólera y de su venganza,
8 Esto es, un perfecto y obsoluto poder, Por los cuernos
se significa el poder: Omnia cornua peccalorum confrin-
gam. Psal Lxxiv, 11. Puede aludir á los graves castigos,
que dió el Señor á los siete tiranos que persiguieron la
glesia.
9 Los siete ángeles, que asisten al trono de Dios, como
dejamos dicho. Se llaman los ojos de Jesucristo , porque son
muy vigilantes, y porque tienen una penetracion muy gran-
de para conocer la voluntad de Dios, y los medios que es
necesario tomar para cumplirla.
10 El Griego : xar òr: ¿2a6s so 6:bAsor y cuando t
libro para abrirle.
592
bentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odo-
ramentorum, que sunt orationes sanctorum :
EL APOCAL. DEL APOSTOL SAN JUAN.
lante del Cordero, teniendo cada uno harpas *, y copas
de oro llenas de perfumes , que son las oraciones de
los santos :
9 Y cantaban * un nuevo cántico, diciendo : Digno
9 Et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus
es Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: | eres, Señor, de tomar el libro , y de abrir sus sellos:
quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine | porque fuiste muerto, y nos has redimido para Dios
tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione: ! con tu sangre, de toda tribu, y lengua, y pueblo, y
nacion :.
10 Y nos has hecho nuestro Dios reino + y s-
cerdotes, y reinaremos $ sobre la tierra.
it Y vf, y oí voz de muchos ángeles alrededor del
trono, y de los animales , y de los ancianos è: y en
10 Et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes,
et regnabimus super terram.
44 Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum
in circuitu throni, et animalium, et seniorum: et erat
numerus eorum * millia millium, el número de ellos millares de millares 7,
12 Dicentium voce magna: Dignus est Agnus, qui | 12 Que decian en alta voz: Digno es el Cordero,
occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sa- que fue muerto, de recibir virtud, y divinidad *, y
ientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et sabiduría, y fortaleza, y honra, y gloria, y bendi-
nedictionem. cion.
13 Et omnem creaturam, que in cœlo est, et super | 13 Yá toda criatura que hay en el cielo , y sobre h
terram, et sub terra, et que sunt in mari, et que in | tierra, y debajo de la tierra °, y las que hay en el mr,
eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Ag- | y cuanto allí hay $°: oí decir á todas: At que está sen-
no: benedictio, et honor, et gloria, et potestas in sæ- , tado en el trono, y al Cordero : bendicion, y honra, y
cula seculorum.
14 Et quatuor animalia dicebant: Amen. Et vigin-
tiquatuor seniores ceciderunt in facies suas: et adora-
verunt viventem in secula seculorum.
gloria , y poder en los siglos de los siglos ‘t,
14 Y los cuatro animales decian : Amen **, Y ls
veinte y cuatro ancianos cayeron sobre sus rostros *:
y adoraron ** al que vive en los siglos de los siglos.
Capitulo vi.
Se abren los cuatro primeros sellos: lo que por esto se esperimenta sobre la tierra: Se abre el quinto: los mártires piden que sa m-
gada su sangre. Se abre el sesto : espanto de los malos en el dia de la ira del Cordero.
sigilles et audivi unum dequatuor animalibus, dicens,
tamquam vocem tonitrui : Veni, et vide.
2 Et vidi: et ecce equus albus, et qui sedebat su-
per illum habebat arcum , et data est ei corona, et
exivit vincens ut vinceret.
3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi se-
cundum animal, dicens: Veni, et vide.
4 Et exivit alius equus rufus: et qui sedebat super
illum, datum est eiut sumerct pacem de terra , et ut
4 Et vidi quòd aperuisset Agnus unum de septem |
1 Y ví que el Cordero abrió uno 15 de los siete sellos,
y oí que uno de los cuatro animales decia, como co
voz de trueno: Ven , y verás t6,
2 Y miré: y ví un caballo blanco; y el que estai
sentado sobre él!7, tenia un arco, y le fue dada um
corona, y salió victorioso 18 para vencer.
3 Y cuando abrió el segundo sello, oí al segundo
animal, que decia : Ven , y verás.
4 Y salió otro caballo bermejo 1%: y fue dado poder
al que estaba sentado sobre él, para que quitase la pu
1 En esto se significa el agradable concierto de alabanzas
de acciones de gracias, que dan á Dios incesantemente.
Los perfumes son las oracioues de los santos, ó de los fieles,
que viven sobre la tierra. Lo que hace ver evidentemente,
que los bienaventurados en el cielo oyen sus ruegos, y los
presentan á Dios, y por consiguiente, que es una práctica
muy útil y muy buena invocarlos para conseguir por su in-
tercesion y por los méritos de Jesucristo todas las gracias
que solicitamos. Concil Trident. Sess. xxv.
2 El Griego: xal d3ouc:», y cantan.
5 Sin distinguir de Hebreos gentiles, Parthos, Seitas,
Griegos, Romanos, esclavos, libres, ricos, pobres, etc.
+ El Griego usa del masculino 6ac:dsi, reyes. Cap. 1, 6,
1 PETR. 1, $
5 El Griego: xai 6aciAsvcovo», y reinarán. Reinan los
justos sobre la tierra por el domiuio que tiene sobre sus
mismas pasiones. Reinará la Iglesia cristiana sobre la tierra,
cuando por la conversion del emperador Constantino se hará
cristiano todo el imperio romano.
6 El Griego: us $urz», COMO UNA VOZ.
7 El Griego: pupiadas prupiadno, xai girada; yi hador, my-
riadas de myriadas, y millares de millares. Myrias es
el número de diez mil; y chilias el de mil : quiere decir un
número iamenso de ángeles. Lo que puede verse en varios
testos y en DANIEL vii, 10.
8 Porque toda la plenitud de la divinidad habita en él
corporalmente, esto es, sustancialmente y no en figura;
por lo que merece ser adorado, como verdadero Dios. En el
original se lee: xái x2ouro», y riqueza. Se puede decir en
buen sentido, que recibe la divinidad, cuando su gloria
se descubre en su persona , y cuando es reconocido y glori-
ficado como Dios: y en este mismo sentido se le atribuyen
las otras cualidades escelentes, Su sabiduria resplandece
en el órden, hermosura y diversidad de las criaturas, y en
el gobierno de todo el universo; y su fortaleza en haber do-
a Daniél vir, 10,
mado y sujetado todo lo que resistia y se oponia al cumpi-
miento de sus invariables decretos. l
9 Las almas de los justos que están en el purgatorio, Yks
mismos demonios que se ven obligados á confesar y publica!
su grandeza y sus maravillas.
10 El Griego: ¿ravrois, en ellos.
11 El Griego: ipaq», amer. , ,
12 Lo aprobaban y conirmaban, diciendo: asi es, asi es;
digno es, digno es, etc.
13 In facies suas. Estas palabras no se leen en el teslo
griego. j
14 Todo lo que se sigue hasta el fin del versiculo, fa:ta en
el original griego. > dora el
15 Uno en frase hebrea, es lo mismo que si dijese
primero. A ,
16 Esta última palabra no se halla en el origioal, y lo mis
mo en el y. 3.
43 Los Padres reconocen en este caballero á Jesucristo,
y en el caballo blanco á los apóstoles y primeros predicado
res del Evangelio. El arco, de que Cristo está armado, e
simbolo de la divina palabra, de la que salen tantas sat
á penetrar los corazones de los hombres, cuantas so A
sentencias y palabras de que consta. La corona de Gris a
señal de su infinito poder, y de las victorias que akas T
alcanzará hasta el fin del mundo; y de que habia de suje
å todas las naciones por la predicacion del Evangelio.
18 Algunos intérpretes antiguos esponen estas Últimas! p
labras: Y salió el que vence á los Judios, que en par les
convirtieron, para vencer despues y reducir a los gen
llamándolos á la fe. «"holiza elpti
19 MS. Bermeio. El primer caballo blanco simbo mep
mer estado de ia Iglesia en tiempo de los apóstoles ¿qe
primeros predicadores del Evangelio; y este segun o y
es rojo, significa el segundo estado de la misma, cia y
tiempo de los martirios, cuando fue quitada del m
— es ->
CAPITULO Vi. 593
invicem se interficiant, et datus est ei gladius ma-
us.
5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi ter-
tium animal, dicens: Veni, et vide. Et ecce equus ni-
ger: et qui sedebat super illum, habebat statera in
manu sua.
6 Et audivi tamquam vocem in medio quatuor ani-
malium dicentium: Bilibris tritici denario , et tres bi-
libres hordei denario, et vinum , et oleum ne læseris.
7 Et cum aperuisset sigillum quartum , audivi vo-
cem quarti animalis dicentis: Veni, et vide.
8 E ecce equus pallidus : et qui sedebat super
eum , nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum,
et data est illi potestas super quatuor partes terræ,
interficere gladio, fame, et morte , et bestiis terre.
9 Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus
altare animas interfectorum propter verbum Dei, et
propter testimonium, quod habebant,
10 Et clamabant voce magna, dicentes: ¿Usquequo
Domine, (sanctus, et verus) non judicas, et non vin-
dicas sanguinem nostrum de iis, qui habitant ni terra?
11 Et date sunt illis singule stolæ albæ: et dictum
est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum do-
nec compleantur conservi eorum, et fratres eorum,
qui interficiendi sunt sicut et itli.
12 Et vidi cum aperuisset sigillum sextum : ct ec-
ce terræmotus magnus factus est, et sol factus est ni-
de la tierra, y que se matasen * los unos á los otros,
y le fue dada una grande espada.
5 Y cuando abrió el tercer sello , oí al tercer ani-
mal , que decia: Ven, y verás. Y apareció un caballo
negro * : y el que estaba sentado sobre él , tenia en su
mano una balanza. o
6 Y oí como una voz en medio de los cuatro anima-
les que decia 3: Dos libras de trigo por un denario,
y sers libras de cebada por un denario +, mas no hagas
daño al vino ni al aceite *.
7 Y cuando abrió el cuarto sello, of la voz del cuar-
to animal, que decia : Ven, y verás.
8 Y apareció un caballo pálido * : y e] que estaba
sentado sobre él, tenia por nombre Muerte, y le se-
guia el infierno : y le fue dado poder sobre las cuatro
tes de la tierra ?, para matar con espada, con ham-
re, y con mortandad, y con bestias de la tierra.
9 Y cuando abrió el quinto sello, ví debajo del
altar * las almas de los que habian sido muertos por
la palabra de Dios, y por el testimonio ° que tenian,
10 Y clamaban en voz alta, diciendo: ¿Hasta cuan-
do Señor, (santo, y verdadero) no juzgas y no vengas
nuestra sangre de los que moran sobre la tierra 19?
11 Y fueron dadas *! á cada uno de ellos unas ropas
blancas: y les fue dicho, quereposasen aun un poco de
tiempo, hasta que se cumpliese el número de sus con-
siervos y el de sus hermanos, que tambien han de ser
muertos como ellos 43,
12 Y miré cuando abrio el sesto sello : y hé aquí
fue hecho un grande terremoto 15, y se tornó el sol
paz. Y asi se representan en dicho caballo todos los empe-
radores romanos, que hubo desde Neron hasta Constantino.
El que estaba sentado sobre él, es el diablo, que los movia
éinstigaba contra los cristianos, sembrando discordias , y
haciendo que se aborreciesen y persiguiesen mortalmente
los unos á los olros , sia perdonar el hermano al hermano
ni el padre al hijo, conforme á la prediccion de Jesucristo,
segun la escribió el evangelista S. Matmeo x, 21, 22, Por
esto se dice que le fue dada una grande espada; esto es,
facultad y poder, para hacer grandes daños eu la tierra.
t Los hombres. ,
2 Este tercer caballo negro representa á los herejes, que
abandonada la luz de la verdadera fe, solamente pueden
andar entre tinieblas. El que los gobierna es el diablo; por-
que viendo este espiritu infernal, que no adelantaba nada
con que se derramase Ja sangre de tantos millares de cristia-
nos, porque retohaban cada dia, y se multiplicaban en mas
crecido número, Jevantó estos nuevos enemigos de la Igle-
sia, para que la persiguiesen y despedazasen. La balanza
verdadera esla Santa Escritura : porque es la regla á que se
ha de ajustar todo cristiano. tanto por lo que mira á la [e,
como á las costumbres. Se dice, puez, que el que está mon-
tado encima, tiene su balanza en la mano; porque es el
que induce y enseña á los herejes á usar de las Santas Es-
crituras, no segun la determinacion y consentimiento de la
Iglesia , Sino interpretadas á su modo, y acomodadas á su
paladar. '
S El Griego: 2180voa», que decia: se entiende la voz:
en la Vuigata los animales.
4 Uu denario valia como dos reales de nuestra moneda,
y era lo que un jornalero ganaba con el trabajo de un dia;
y valiendo un cheniz de trigo, ó dos libras de pan de trigo,
y tres chenices de cehada, esto es, seis libras , un denario,
se esplica con esto una grande carestia ; porque un jornalero
con el trabajo de todo un dia apenas podia ganar pan para
comer: en esto se significa la escasez y falta de la divina
palabra, de la que hace mencion el profeta Amos vni, 11.
Y tambien la escasez y hambre en tiempo de las repetidas
incursiones de los bárbaros por todo el imperio romano.
5 Estas palabras dijo Dios al que estaba sentado sobre el
caballo; y en ellas se da á entender, que en medio de esta
grande bambre y carestía no dejaria Dios á su Iglesia sin
consuelo. Muchos sabios interpretan esta hambre del tiempo
del arrianismo, el cual se vió muy triunfante, cuando des-
pues del concilio de Rimini, ó engañados ó atemorizados
muchos obispos católicos, juntos con los enemigos de la le,
condenaron la «doctrina de los padres Nicenos y la palabra
consubstancial; lo que dió motivo á S. (GierÓximo en el
Diálogo contra los luciferianos de quejarse y lamentarse,
de que todo el mundo se habia vuelto arriano. Mas Dios en
medio de tan terribles cireunstancias, no dejó sin socorro á
su Iglesia; y aunque fueron en corto número los predica-
dores de la sana doctrina , sostuvo á sus fieles con su celes-
tial gracia, y con la interior virtud del Espíritu Santo , sig-
nilicada en el vino y en el aceite.
€ Despues de los perseguidores idólatras y de los herejes,
de quienes se valió el demonio para aterrar á la Iglesia ; se
levantó contra ella otro nuevo enemigo, y este, segun va-
rios intérpretes, fue Mahoma con su secta. A este se da el
nombre de muerte; porque con sola la fuerza de Jas armas,
ayudado del iufierno, se dilató por una gran parte de la
tierra, que con toda suerte de crueldades' dejó vacía de cris-
tianos, contra los que este monstruo de crueldad alimentó
un odio implacable. Otros, por este caballo pálido y maci-
lento, interpretan á Jos hipócritas y falsos hermanos. Se
dice, que el que estaba sentado encima, se llamaba muer-
te ; porque por la envidia del diablo entró la muerte en el
mundo: y que el infierno le seguia; esto es, una multitud
innumerable de condenados, los cuales imitan al diablo, á
quien reconocen por padre.
7 El Griego con mayor claridad : ¿xi rò virapro» ră; 796,
sobre la cuarta parte de la tierra.
8 En esto se hace alusion al altar de los holocaustos, en
el que es representado Jesucristo. Debajo de él están Jas
almas de los que padecieron por su nombre. Coloss. 11, 3,
4. Quiere decir, los cristianos que padecieron el martirio,
Y El Griego: vouraprior, del Cordero.
10 Lo que desean estos santos, es la resurreccion de sus
cuerpos. S. GREGORIO. M. Y la venganza que piden, es con
el mismo espiritu, con que Davro pedia á Dios que cubriese
de ignominia el rostro de sus enemigos. Psalm. Lxxx11, 17,
para cue humillados no vprimiesen a los inocentes, ni con-
tinuasen haciendo guerra á Dios.
t1 El Griego : xa. ¿3ó0n atrois, ira arazarcorras y fueles
dado que holgaser ; y faltan aquellas palabras de la Vul-
gata: et dale sunt illis stole alo: et dictum est. La
secta de Mahoma se tragó el imperio del Oriente con la toma
de Constantinopla año 1453, y poco despues del imperio
del Occidente salió Lutero; y estas sectas ultrajaron á los
santos y sus reliquias con la mayor impiedad.
12 Habla Dios å los santos, como hablaria un padre de fa-
milias á sus hijos que volviendo del campo uno despues de
otro. y pidiéndole de comer, les respondiese : Ja comida está
pronta, mas esparad á vuestros hermanos, para que en
llegando comais todos juntos. S. Acusr. y S. Grgcort0. M.
A esta manera está prometida á los mártires la plenitud de
la gloria en la universal resurrección, cuando reunid
los justos de todos los siglos , asistirán juntos al
de su celestial Esposo , para gozar de sus delicias.
t3 La mayor parte de los intérpretes entienden t
994
EL APOCAL. DEL APÓSTOL SAN JUAN.
ger tamquam saccus cilicinus : et luna tota facta est ¡ negro como un saco de cilicio; y la luna fue hecha toda
sicut sanguis:
13 Et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sic-
ut ficus emittit grossos suos cùm à vento magno mo-
vetur. `
14 Et colum recessit sicut liber involutus: et om-
nis mops, et insulæ, de locis suis mote sunt:
45 Et reges terræ, et principes, et tribuni, et divi-
es, et fortes, et omnis servus , et liber 'absconderunt
se în speluncis, et in petris montium:
16 Et dicunt montibus, et petris: Càdite super nos,
et abscondite nos à facie sedentis super thronum, et
ab ira Agni:
17 Quoniam venit dies magnus ire ipsorum : ¿et
quis poterit stare?
como :
13 Y las estrellas de? cielo cayeron sobre la tierra,
como la higuera deja caer sus higos, cuando es movi-
da de grande viento.
14 Y el cielo se recogió como un libro que se ar-
rolla t : y todo monte, y toda isla fueron movidas de
sus lugares? :
15 Y los reyes de la tierra, y los principes, y los
tribunos , y los ricos , y los poderosos , y todo siervo,
Hbre se escondieron en las cavernas , y entre las pe-
ñas de los montes * :
46 Y decian á los montes, y á las peñas : Caed so-
bre nosotros *, y escondednos de la presencia del que
¡ está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero *
47 Porque Negado es el grande dia de la ira de
ellos : ¿y quién podrá sostenerse en pié * ?
Capitulo VII.
Le da órden á los cuatro ángeles que vienen á destruir la tierra, que no toquen á ¿os que hallen señalados en la frente: lo que será sia
distincion de Judios , ni de gentiles. Quienes son los que van vestidos de ropas blancas.
4 Post hec vidi quatuor angelos stantes super
uor angulos terre, tenentes quatuor ventos terre,
ne farent super terram , neque super mare, negue in
ullam arborem.
2 Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu
solis, habentem signum Dei viví: et clamavit voce
magaa quatuor angelis, quibus datum est nocere ter-
ræ, et mari,
3 Dicens: Nolite nocere terræ, et mari, neque ar-
boribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in
frontibus eorum.
4 Et audivi numerum signatorum, centum quadra-
i ta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum
raël.
5 Ex tribu Juda duodecim millia signati : Ex tribu
Ruben duodecim millia siznati : Ex tribu Gad duo-
decim millia signati:
6 Ex tribu Aser duodecim millia signati : Ex tribu
4 Despues de esto ví cuatro ángeles que estaban
sobre los cuatro ángulos ê de la tierra, y tenian los
cuatro vientos de la tierra, para que no soplasen sobre
la tierra, ni sobre la mar, ni en ningun árbol 7.
2 Y ví otro ángel que subia del nacimiento del
sol *, y tenia la señal del Dios vivo ° : y clamó en alta
voz á los cuatro ángeles, á quienes era dado poder de
dañar á la tierra, y la mar,
3 Diciendo : No hagais mal á la tierra, ni á la mar,
ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de
nuestro Dios en sus frentes.
4 Y oí el número de los señalados, que eran ciento
y cuarenta y cuatro mil señalados **, de todas las tri-
us de los hijos de Israél.
5 De la tribu de Judá, doce mil señalados: De la
tribu de Rubén, doce mil señalados : De la tribu de
Gad, doce mil señalados :
6 De la tribu de Asér, doce mil señalados : De la
terrible descripcion, de la venganza que Dios tomará de los
perseguidores de los santos al fin del mundo. Todas estas
señales precederán al dia del juicio, y unas se verán antes
de la venida del Anticristo, y otras despues. El sol se os-
curecerá, g se pondrá como uno de aquellos sacos de pelo
negro. El Griego: rpi xuvos, de pelo, de que usaban los pro-
fetas: la luna aparecerá teñida de color de sangre, se sen-
tirán espantosos terremotos, se verán por el aire meteoros
encendidos, rayos-y masas de fuego, que cayendo sobre la
tierra, la llenarán de espanto y de desolacion. MATTH. XXIV,
29 , JoeL. 11, 10. Y todo esto servirá para manifestar la
venganza que va á hacer Dios de sus cnemigos, y el uni-
versa! desconcierto de todo el mundo, que mirando solo á
las leyes de naturaleza, hubiera aun pudido durar, á la
manera que un viento recio y violento derriba de su planta
los higos que todavía no están en sazon,
1 Un libro, ó pergamino envuelto en su cilindro, no puede
leerse ni verse: asi el cielo cubierto de negros vapores, no
podrá ya verse ni descubrirse : quiere decir, que padece-
rán los cuerpos celestes una grande alteracion y trastorno
en sus movimientos. ISAI. XXXIV, 4.
2 Los frecuentes y espantosos terremotos allanarán los
montes, y las olas del mar soberbio é hinchado cubrirán las
olas.
3 Huyendo llenos de espanto y horror por tan terribles y
funestas desgrarias.
3 Libradnos de una vez, ] sacadnos de tan grandes an-
gustias, porque si esto sucede en la víspera, ¿qué será en
el dia en que el que está sentado en el trono derramará su
cólera sobre los pecadores? ¿Quién podrá comparecer ni
subsistir en su presencia? Unos intérpretes esplican todo
este lugar en un sentido alegórico ó mistico : otros le apli-
can á la ruina de Jerusalém, y total esterminio de la nacion
hebrea : y otros finalmente, á las espantosas señales que
deben preceder á la segunda venida de Jesucristo. Nos ha
parecido seguir á estos últimos. La semejanza que se en-
cuentra entre esta decriprioo, y la que hacen los antiguos
profetas del dia del Señor. Isar. 11, 19. OSE. x. 8, y en San
Lucas xxm, 30, parece que la determina á este sentido.
5 El Griego: vis Ivrvarar oraBnyas: ¿Quién podrá sube:s-
tir delante de él? Solo el que se acoja á su misericordia.
è Los cuatro puntos de la tierra, Septentrion, Mediodía,
Oriente y Poniente. `
7 Poryue siendo los vientos los que manticnen todas las co-
sas en vida, si estos faltasen , vendrian todas á perecer; y
cesando en la mar el movimiento de las aguas, ocasionado
del viento, se engenudraria una infeccion y pestilencia gene-
ral por toda la tierra. Estos ángeles, á quienes se dará este
poder de dañar á la mar y á la tierra, se.eree que serán
malos.
8 Por este ángel entienden unos á Jesucristo, y otros á uno
de los espíritus soberanos, que están delante del trono del
Altísimo. ViCTORIA afirma , que se significa por este ángel á
Elías. Esta esposicion es muy acomodada á todo lo que deja-
mos dicho. Se dice, que subirá del Oriente, Ó del nacimiento
del s9! , pcrque le enviará Dios y el sol de justicia Jesucristo,
como lo afirma MaLacnias tv, 5. ete. por las siguientes pa-
labras : Hé aquí, yo os enviaré å Elías el profeta, antes
que venga el dia del Señor grande y terrible ; y conver-
tirá el corazon de los padres á los hijos , y el corazon de
los hijos å sus padres , porque yo uo venga, y hiera la
tierra con anatema.
9 Habiendo dicho S. Juan, que se dió pnder á los ángeles
malos, para que dañasen á la mar, y á la tierra, y á los ár-
boles, dice para consuelo de los escogidos, á quienes no han
de dañar, que vió tambien en espiritu otro ángel, esto es,
á Elias, que tenia la señal del Dios vivo. Esta insignia es
la señal de la cruz, no tanto en la frente, cuanto en el co-
razon vivo, que signitica la fe viva en Cristo; y que clamaba
en voz alla , como para impedir que estos ángeles pernicio-
sos abusen del joder que se les ha dado, y que le ejerzan
hasta haber sellado en la frente å Ins escogidos, ó por
mejor decir, hasta haberles predicado la palabra de Dios, y
confirmado en la fe de la cruz.
10 Este es un número determinado por otro indeterminado;
y lo mismo debe entenderse de los doce mil, que cuenta de
A o EE
CAPÍTULO VU.
Nephthah duodecim millia signati : Ex tribu Manas-
se Buodecim millia signati:
7 Ex tribu Simeon duodecim millia signati: Ex tri-
bu Levi duodecim millia signati : Ex tribu Issachar
duodecim millia signati:
8 Ex tribu Zabulon duodecim millia signati : Ex
tribu Joseph duedeciam millia signati : Ex tribu Ben-
jamin duodecim millia signati.
9 Post hæc vidi turbam magnam , quam dinumera-
re nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus,
et populis, et linguis: stantes ante thonum, et in con-
spectu Agni, amicti stolis albis, et palmas in manibus
eorum:
40 Et elamabant voce magna dicentes : Salus Deo
nostro, qui sedet super thronum, et Agno.
11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et
seniorum, et quatuor animalium : et ceciderut in con-
spectu throni ìn facies suas, et adoraverunt Deum,
12 Dicentes, Amen. Benedictio, et claritas, et sa-
pientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et forti-
tudo Deo nostro in sæcula sæculorum, Amen.
13 Et respondit unus de senioribus, et dixit mihi:
Hi, qui amicti sunt stolis albis, ¿quisunt? ¿et unde ve-
nerunt?
44 Et dixi illi : Domine mi, tu scis. Et dixit mihi:
505
tribu de Néphtali, doce mil señalados : De la tribu de
Manassés , doce mil señalados :
7 De la tribu de Simeón , doce mil señalados : De
la tribu de Levi, doce mil señalados : De la tribu de
Issachár, doce mil señalados :
8 De la tribu de Zabulón , doce mil señalados : De
la tribu de Joseph , doce mil señalados : Y de la tribu
de Benjamin , doce mil señalados £. .
9 Despues de esto ví una gonde muchedumbre °,
que ninguno podia contar, de todas naciones, y tri-
bus , y pueblos, y lenguas, que estaban en pié ante
el trono, y delante del Cordero, cubiertos de vestidu»
sas blancas , y palmas en sus manos :
10 Y clamaban en voz alta, diciendo : La salud á
nuestro Dios 3, que está sentado sobre el trono, y al
ero.
14 Y todos los ángeles + estaban en pié alrededar
del trono, y de los ancianos, y de los cuatro anima-
les : y se dejaron caer ante el trono sobre sus rostros,
y adoraron á Dios ,
12 Diciendo, Amen. La bendicion, y la claridad $,
y la sabiduría , y la accion de gracias, y la honra, y la
virtud, y la fortaleza á nuestro Dios en los siglos de
los siglos , Amen.
13 Y tomando la palabra uno de los ancianos , me
| dijo : Estos que están cubiertos de vestiduras blancas,
quiénes son ? ¿ y de dónde vinieron ?
14 Y le dije : Mi Señor, tú lo sabes. Y díjome : Es-
Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, etlavave- | tos son los que vinieron de grande tribulacion *, y
runtstolas suas, et deslbaverunt eas in sanguine Agni: lavaron gus Topas 7, y las emblanquecieron en la san-
gre del Cordero :
45 Ideo suat ante thronum Dei , et serviunt ei die! 45 Por esto están ante el trono de Dios, y le sir-
ac nocte ia templo ejus: et qui sedet in throno, habi- | ven * dia y noche en su templo : y el que está senta-
tabit super illos.
16 Non * esurient, neque sitient ampliús, nec ca- |
det super illos sol, neque ullus «estus :
17 Quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget
do en el trono, morará sobre ellos °. ,
16 No tendrán hambre, ni sed nunca jamás, ni
caerá sobre ellos el sol, mi ningun ardor : |
17 Porque el Cordero, que está en medio del trono,
illos, et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et abs- lus guardará t°, y los llevará á fuentes de aguas, y en-
terget Deus omnem lacrymam ab oculis eorum.
jugará $t Dios toda lágrima de los ojos de ellos.
cada tribu. Con él se significa, que con ha predicacion de
Elías se convertirán á la fe muchos de los Judios , que en-
tonces se hallarán en el mundo. Roman. x1, 2 etc.
' S. Juan omite aqui la tribu de Dan; lo que muchos Pa -
dres é intérpretes atribuyen, á que debe nacer de ella el
Anticristo ; y apoyan esta opinion con las palabras de la cé-
lebre profecia de Jacos : Dan, serpiente en el camino, vt-
bora en la senda. Genes. xLix, 17. Jerem. viu, 16. Estas
palabras, de la tribu de: Joseph, se han de entender con
precision de la de Ephraim; porque este, y Manassés, hijos
os dos de Joseph, fueron cabezas de dos tribus, y tuvieron
la doble porcion que pertenecia á Ruben, el cual quedó pri-
vado de ella.
. 2 Despues de los que fueron sellados del pueblo de Israél,
vió San Juan una multitud innumerable de todos los pueblos
gentiles, que llevaban tambien su marca, ó señal sobre la
frente, esto es , que eran del número de los escogidos. Estos,
que se convertirán en gran número á la fe con la predicacion
e Elías, formarán con los Judíos un solo rebaño de Jesu-
cristo; y como que están ya para entrar en la posesion del
sumo bien, se dejan ver en pié delante del trono, y en pre-
sencia del Cordero, vestidos de ropas blancas , que son para
darnos á entender la inocencia , y pureza de vida ; y llevando
palmas en las manos en señal del triunfo y victoria que han
alcanzado del Anticristo, y de todos sus secuaces.
3 Como autor de la fortaleza, y singular constancia con
que resistieron á sus terribles enemigos, y los vencieron.
4 Los santos ángeles, como que se interesan particular-
mente en la feliridad de los hombres, habiéndolos asistido,
y guardado en sus peligros, y tentaciones, los acompañarán,
para dar gracias al Señor, por haberles hecho el beneficio de
ponerlos en el número de sus hijos.
5 El Griego : xas 3 Sóta, y la gioria.
a Isal. xix, 10.
6 Esta tribulacion es la que describe el mismo Jesucristo
por S. MatmEO xxiv , 31. Porque no se puede entrar en el
reino de los cielos , sino por medio de muchas penas y traba-
jos; y solo entrarán en él, los que Dios ha predestinado para
que sean conformes á la imágen de su Hijo. Roman. vur. 29,
l mismo Jesucristo quiso entrar de este modo en la glo-
ria. Luc. xxiv, 26. Y por esto no recibe ni cuenta en el
número de sus hijos, sino á aquellos que castiga y aflige.
Hebreor xn, 6. Roman. wmi, 17.
7 Han limpiado, y purificado sus almas con el bautismo,
con la penitencia, y con los otros sacramentos, en los cuales
se nos aplica el fruto de la sangre preciosa de este divino
Cordero , para mérito y salvacion de nuestras almas.
8 El Griego : xas Aarpsvovo:», y le adoran : y le dan eter-
po culto, y adoracion, como bienaventurados que son, eṣ-
tando delante de su trono , viéndole cara á cara, y gozándole
sin temor de perderle.
9 El Griego : omyrocas, les hará sombra, sirviéndoles como
de pabellon, para que vivan eternamente seguros; y sin que
les alcance la menor incomodidad ; pues esta no puede tener
cabida en aquella santa mansion , y patria de la eterna feli-
cidad.
$0 El Griego: wewuavei , los conducirá á Jos pastos, y á las
fuentes, etc. Jesucristo será su pastor, que los llenará de
bienes, los apartará de todo mal, y los condacirá á la misma
fuente de la vida, que es la vision pura de Dios. Este Señor
haciendo oficio de tierno, y compasivo Padre, ies eojugará
las lágrimas, los colmará de consuelos , y los embriagará en
la abundancia que hay en su casa , haciéndoles beber en el
torrente de sus delicias. Ps. xxxv, 9. Isar. xxv, 8. Infr.
IXI, 4.
14 MS. E tergerá.
596 EL APOCAL. DEL APÓSTOL SAN JUAN.
Capitulo VII.
Se abre el séptimo sello, y se ofrecen las oraciones de los santos con perfumes. Aparecen siete ángeles con trompetas ; tocan los cuatro
primeros cada uno la suya: cae fuego : la mar se altera, las aguas se tornan amargas, y las estrellas pierden su resplandor.
1 Et cum aperuisset sigillum septimum , factum ¡ 1 Y cuando él abrió el séptimo sello , fue hecho si-
est silentium in coelo, quasi mediá horá. _ | lencio en el cielo, casi por media hora *.
2 Et vidi septem angulos stantes in conspectu Dei: | 2 Y ví siete ángeles que estaban en pié delante de
et date sunt illis septem tube. Dios : y les fueron dadas sicte trompetas $.
3 Et alius angelus venit, et stetit ante altare. ha- | 3 Y vino otro ángel, y se paró delante del altar,
bens thuribulum aureum : et data sunt illi incensa | teniendo unincensario de oro : y le fueron dados mu-
multa, ut daret de orationibus sanctorum omnium | chos perfumes, para que pusiese de las oraciones de
super altare aureum , quod estante thronum Dei. todos los santos sobre el altar de oro, que estaba ante
el trono de Dios.
4 Et ascendit famus incensorum de orationibus | 4 Y subió el humo de los perfumes de Jas oraciones
sanctorum de manu angeli coram Deo. de los santos de mano del ángel delante de Dios 3.
5 Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud | 5 Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego
de igne altaris, et misit in terram, et facta sunt toni- | del altar, y lo echó en la tierra, y fueron hechos
trua, et voces, et fulgura, et terra motus magnus. | truenos, y voces, y relámpagos , y terremoto grande.
6 Et septem angel, qui habebant septem tubas, | 6 Y los siete ángeles, que tenian las stete trom-
preeparaverunt se ut tubá canerent. l petas, se aprestaron + para tocarlas.
7 Et primus angelus tubá cecinit, et facta est gran- | 7 Y el primer ángel tocó la trompeta *, y fue hecho
do, et ignis, mista in sanguine, et missum est in ter- | granizo , y fuego, mezclados con sangre , lo que cayó
ram, et tertia pars terre combusta est, et tertia pars | sobre la tierra, y fue abrasada la tercera parte del
arborum concremata est, et omne fænum viride com- | tierra*, y fue abrasada la tercera parte de los árboles,
bustum est. y quemada toda la yerba verde.
8 Et secundus angelus tubá cecinit : et tamquam Y el segundo ángel tocó la trompeta: y fue
mons magnus igne ardens missus est in mare, et fac- | echado en la mar como un grande monte ardiendo en
ta est tertia pars maris sanguis, fuego 1, y se tornó en sangre la tercera parte de
a mar,
9 Y murió la tercera parte de las criaturas, que
habia animadas en la mar : y la tercera parte de la
navíos pereció.
10 Y el tercer ángel tocó la trompeta : y cayó del
cielo una grande estrella , ardiendo come una hacha,
y cayó en la tercera parte de los rios , y en las fuentes
de las aguas $ :
11 Et nomen stelle dicitur Absinthium; et facta! 411 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo’, +
est tertia pars aquarum in absinthium: et multi homi- | la tercera parte de Jas aguas se convirtió en ajenjo: y
num mortui sunt de aquis, quia amare facte sunt. | murieron muchos hombres por las aguas, porque se
tornaron amargas.
12 Et quartus angelus tubá cecinit: et percussaest | 42 Y el cuarto ángel tocó la trompeta : y fue herida
tertia pars solis, et tertia pars lunes, et tertia pars stel- ¡ Ja tercera parte del sol , y la tercera parte de la luna,
larum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei | y la tercera parte de las estrellas, de manera que se
non luceret pars tertia, et noctis similiter. oscureció la tercera parte de ellos, y no resplandecia
a la tercera parte del dia, y lo mismo de la noche *.
43 Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis!| 13 Y ví, y oí la voz de un águila t, que volaba por
1 Este silencio manifiesta la grandeza de las cosas que se o Esta tercera parte de la tierra no se entiende continua-
descubrieron al abrirse el séptimo sello, laz cuales serán ta- da, sino dividida en diversos trozos; de manera que se espe-
les, que pondrán en admiracion, y dejarán como en silencio rimentará esta calamidad en diversos lugares y provinetas,
al mismo cielo. Algunos lo esponen de la paz, y tranquilidad aunque distantes entre sí, que unidos todos compondrán, como
en que quedará la Iglesia militante despues de la muerte del una tercera parte de la tierra.
Anticristo: y esto por casi media hora, esto es, por breve 7 Por este monte ardiendo, entienden unos la potencia de
tiempo; porque poco tiempo despues vendrá Jesucristo á los Romanos, que se echó sobre Jerusalém para la destruccion
juzgar á los hombres. de los Judios. Otros , la herejía , que todo lo abrasa. Y otros,
2 Como para intimar á los hombres las grandes calamida- la entera subversion del universo en el último dia.
des, con las cuales será oprimida la tierra al fin del mundo. 8 Por csta estrella ardiendo entiende el docto obispo Bos-
3 Ya queda dicho cap. v, 8. que los perfumes son las ora- suet un Barcorhebas, que se fingió el Mesias en tiempo de
ciones de los santos, que el ángel presenta ante el divino Adriano : persiguió á lo3 cristianos con ua furor diabólico, y
acatamiento. Estos pedian venganza de sus enemigos, capt- se rebeló contra los romanos, y fue causa, que muriesea
tulo va, 9. y seles respondió. que tuviesen un poco de pa- cerca de millon y medio de Judios, y que se arase la área,
ciencia, basta que estuviese cumplido, y lleno el número de donde habia estado el templo de Salomon. Otros lo aplican å
sus hermano“. Aquí se representa este número como cumplido Mahoma, y otros á los bárbaros del Norte, que guiados del
ya, y se vió el efecto de sus rucgos. Por lo que este fuego, rey Alarico asolaron las tierras de los Romanos.
que se dice haber sido tomado del altar para. arrojarlo sobre Y MS. Acensio.
la tierra, á lo que sucedieron truenos, relámpagos, etc. es 10 Quedará oscurecida la tercera parte del disco solar, y de
un anuncio de las calamidades y espantosos castigos que la luna, y de las estrellas; y así faltará la tercera parte de
Dios, condescendiendo con los ruegos de los santos, desear- luz al dia, y á la noche, á proporcion de lo que sucede , y se
ará sobre los impíos y pecadores. Luc. xx1, 11. Por esto se observa en los eclipses. Y en opinion de algunos modernos se
ice, que los siete ángeles se prepararon para sonar sus significa por esta oscuridad del sol, luna y estrellas, el cisma
trompetas. de los orientales , los que por espíritu de ambicion se separa-
+ MS. Guisdronse. ron de la Iglesia romana ; lo que sucedió poco despues dei
5 S. IRENEO, Lact. y el comun de los intérpretes convie- mahometismo.
nen, en que todo lo que se lee aqui de los azotes y castigos, tt El Griego: ayys2ov, de un ángel. Poresteángel, ó águi-
que Dios enviará sobre la tierra, se debe entender literalmen- la, se entienden los predicadores, que enviará Dios poco antes
te, S. Acustix quiere, que se representen las mismas cala- del fin de los siglos para intimar á los hombres los tres últi-
midades alegóricamente bajo diferentes símbolos. mos terribles azotes, fgurados por el ay tres veces repetido,
9 Et mortua est tertia pars creature eorum, que
'habebant animas in mari: et tertia pars navium inte-
riit.
40 Et tertius angejus tubá cecinit: et cecidit de
cœlo stella magna, ardens tamquam facula, et cecidit
in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum:
RR gg pg e AD
o —
| % * CAPÍTULO IX. * 307
per medium coslf, dicentis voce magna: Væ, væ, væ medio del cielo , que decia en alta voz: Ay, ay, ay de
bitantibus in terra, de ceteris vocibus trium angelo- , los moradores de la tierra, por las otras voces de Jos
rum, qui erant tubá canituri. o | tres ángeles, que habian de tocar la trompeta.
Capitulo 1X.
El quinto ángel toca su trompeta, Cae una estrella del cielo : salen langostas que atormentan á los impios. Toca el sesto ángel su trom-
peta: son desatados cuatro ángeles, los cuales con un ejército de hombres 4 caballo, acaban con la tercera parte de los hombres.
4 Et quintus angelus tubá cecinit: et vidi stellam į 4 Y el quinto ángel tocó la trompeta : y ví, que
de cœlo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei una estrella cayó * del cielo en la tierra, y le fue dada
abyssi. ' | la llave del pozo del abismo.
2 Et aperuit puteum abyssi: et ascendit famus pu- | 2 Y abrió el pozo del abismo : y subió humo del
tei, sicut fumus- fornacis magne : et obseuratus est pozo, como humo de un grande * horno : y se oscure-
sol, et aër de fumo putei: : i ció el sol y el aìre con el humo del pozo :
3 Et de fumo putei exierunt locustæ in terram : et, - 3 Y del humo del pozo salieron langostas á la tierra:
data est illis potestas, sieut habent potestatem scor- y les fue dado poder, como tienen poder los escorpio-
i terræ: | nes de la tierra :
4 Et preeceptum est illis ne lederent fænum terræ, : 4 Y les fue mandado , que no hiciesen daño á la
neque omne viride, neque omnem arborem :-nisi tan- yerba de la tierra, ni á cosa alguna verde, ni á ningun
túm ‘homines, qui nor habent signum Dei in fronti- árbol : sino solamente á los hombres, que no tienen la
bus suis: | señal 3 de Dios en sus frentes :
5 Et datum est illis ne occiderent eos : sed ut cru- ' 5 Y les fue dado, que no los matassen : sino que
ciarent mensibus quinque : et cruciatus eorum, ut los atormentasen cinco meses : y su tormento +, como
cruciatus scorpii cum percutit hominem. . tormento de escorpion cuando hiere á un hombre.
6 Et * in diebus illis querent homines mortem, et : 6 Y en aquellos dias buscarán los hombres la muer-
non invenient eam : et desiderabunt mori, et fugiet teë, y no la hallarán : y desearán morir, y huirá la
mors ab eis. . muerte de ellos.
7 Et? similitudines locustarum , similes equis pa- : 7 Y las figuras de las langostas cran parecidas á
ratis in prælium: et super capita earum, tamquam co- : caballos aparejados * para batalla : y sobre sus cabe-
Tonæ similesauro : et facies earum tamquam facies zas tenian como coronas semejantes al 070 : y sus ca-
hominum. oo, , , - ras eran así como caras de liombres.
8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et 8 Y tenian cabellcs como cabellos de mujeres. Y
dentes earum, sicut dentes leonum erant: , sus dientes eran como dientes de leones :
9 Et habebant loricas sicut loricas ferreas : et vox i 9 Y vestian lorigas como lorigas de hierro : y el es-
alarum earum sicut vox curruum equorum multo- ' truendo de sus alas, como estruendo de carros de
rum currentium in bellum: ! muchos caballos, que corren al combate :
10 Et habebant caudas similes scorpionum, et acu- | 10 Y tenian colas semejantes á las de los escorpio-
lei erant in caudis earum : et potestas earum nocere ' nes, y habia aguijones en su colas : y”su poder para
hominibus mensibus quinque : et habebant super se ' dañar á los hombres cinco meses : y tenian sobre sí
11 Regem angelum abyssi, cui nomen hebraicé | 41 Porrey un ángel del abismo llamado en hebréo
y que sucederán cuando tocaren los otros tres ángeles sus todo esto de los herejes, especialmente de Lutero y sus se-
trompetas. i cuaces, los cuales semejantes á los escorpiones, bajo de una
t La mayor parte de losintérpretes entienden á Luzbelpor representacion blanda y amable, ocultan un mortal veneno
esta estrella, cuya caida del cielo se le representa nueva- con que matan. Solamente podrán dañar à los que no llevan
mente á S. Juan en su vision , de la misma manera, que Je- la señal, marca ó sello de Dios sobre la frente; porque å los
sucristo dice en S. Lucas x, 18. Veia 4 Satanás caer del que la lleven. los preservará Dios de sus engaños y astucias.
cielo como un relámpago. Y en Isat. x1v, 12. ¿Cómo caiste los que no llevan esta señal, los atormentarán por espacio
del cielo, ó Lucero, que salias por lo mañana? A este de cinco meses, esto es, toda su vida, que se comprende en
ángel de las tinieblas permite Dios abrir el infierno, y enviar sus cinco edades. Serán atormentados por el gusano de su
fuera una tropa de berejes y cismáticos, figurados por las conciencia, para que vuelvan sobre sí. Conocerán la falsedad
langostas. Estos con el denso, y negro humo de sus errores de su doctrina ; pero su soberbia, y la libertad, y licencia
oscurecen las mas sólidas verdades de la doctrina del Evan- con que viven, no les dará lugar para enmendarse. Se dice,
gelio. El que quiera tomar literalmente este Jugar, debe ad- que son semejantes á los caballos aparejados para el com-
vertir que esta plaga de langostas solo servirá para dañar, y bate; porque los herejes lo están siempre para combatir la
atormentar á los hombres. Otros entienden, que saldrá del verdad; y que llevan coronas como de oro sobre sus cabe-
inferno una multitud inmensa de demonios, que tomando la zas; porque en sus disputas nunca se dan por vencidos, y
figura de langostas, como aquí se describen , serán instru- sus coronas no son de oro, sino como de oro : porque , como
mento de la venganza divina contra los impíos, que se hayan dice S. Palo 1 Timoth. u. tienen representacion, y apa-
obstinado en la malicia. riencias de piedad ; pero sin hacer profesion de ella. Tienen
3 En el Griego falta la palabra magne. caras de hombres, mostra ndo humanidad y dulzura en todas
3 Ri ai : : sus acciones y palabras; pero pican, y muerden como los
graves es fe y de la caridad, segun el sentir de escorpiones. Los cabellos de mujeres, que llevan , significan
4 Pa, su afeminacion y vida delicada. Sus dientes son como los de
MS. E el cruziamiento dellos. los leones, ya por la crueldad con que despedazan las almas,
5 Deseando librarse de una vez de tan espantosos males. y ya por el intolerable hedor, que despide su doctrina. Están
4 MS. Guarnidos. La langosta, cuando se pone sobre sus armados de lorigas como de hierro ; lo que denota la du-
piés en accion de irá volar y embestir, representa la figura reza de sus corazones para rendirse, y ceder å la verdad. El
de un caballo aparejado para el combate. Jos xxx1x, 20. Toda ruido de sus alas semejante al de los carros, etc. Los be-
esta descripcion , que se sigue, nos da á entender, que ator- rejes, que se hacen guerra unos á otros con el ruido de sus
mentarán á los hombres, no solamente con sus aguijones, disputas, se unen todos para despedazar y combatir la Iglesia.
sino tambien con sus mordeduras con su terrible figura, y con Lo que cuadra perfectamente á los que tomaron el nombre
el espantoso ruido que harán , cuando se muevan de una parte de reformados, para vivir con mas soltura , dejando correr
á otra, semejante al de los carros de batalla de que usaban elímpetu de sus desordenadas pasiones. Véase la profecía de
antiguamente en los combates. Otros espositores esplican JOEL. 1, y 11.
a Isai, u, 19. Osee x, 8. Luc. xxn, 50,—»b Sapient. xvr. 9.
0598
Abaddon, græcè autem Apollyon, latiné habens no»
men inans.
12 Ve unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo va
st hæc.
43 Et sextus angelus tubå cecinit: et audivi vocem
unam ex quatuor cornibus altaris aurei , quod est an-
te oculos Dei,
14 Dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: Sol-
ve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno
Eup ates o.,
5 Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant
in horam, et diem, et mensem , et annum: ut occide-
rent tertiam partem hominum:
16 Et numerus equestris exercitús vicies millies
dena millia. Ut audivi numerum eorum.,
47 Et ita vidi equos in visione : et qui sedebant su-
per eos, babebant loricas igneas, et hyacinthinas, et
sulphureas: et capita equorum erant tamquam capita
leonum: et de ere eorum procedit ignis, et fumus, et
sulphur.
18 Et ab'his tribus plagis occisa est tertia pars ho-
minum de igne, et de fumo, et sulphure, que proce-
debant de ore ipsorum.
19 Potestas enim equorum in ore eorum est, et in
caudis eorum. Nam cauda eorum similes serpentibus,
habentes capita; et in his nocent. .
20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his
is, neque pænitentiam egerunt de operibus ma-
pag snarar, ut non adoraront demonia, et simula-
chra aurea, et argentea, el «rea, et lapidea, et lig-
nea, que neque videre possunt, neque audire , neque
ambulare,
24 Et non egerunt penitentiam ab homicidiis suis,
neque à veneficiis suis, neque à fornicatione sua, ne-
que à furtis suis.
EL APOCAL. DEL APOSTOL SAN JUAN.
Abaddon‘, en griego Apollyon , y en latin Extermi-
12 El un ay pasó ya *, y hé aquí siguen aun dos
ayes despues de estas cusas.
13 Y el sesto ángel tocó la trompeta : y oí una vor
de los cuatro cuernos del altar de oro +, que está ante
in Dios, ;
e decia al sesto ángel *, tenía la trom-
peta : Desata los cuatro sorcles i Tiue están atados
en el grande rio Eufrutes.
35 Y fueron desatados los cuatro ángeles, que es.
taban aprestados para la hora, y dia, y mes, y año:
para matar la tercera parte de los hombres.
16 Y el número del ejército de á caballo veinte mi
veces diez veces mil 7. Y oi número de ellos.
47 Y así ví los caballos en vision *: y los que los
cabalgaban, vestian lorigas de fuego, y de color de je-
cinto, y de azufre : y las cabezas de los caballos erm
como cabezas de leones: y de su boca salia fuego, y
humo, y azufre °.
18 Y de estas tres plagas $£ fue muerta la teren
parte de los hombres, del fuego, Ri del humo, y del
azufre, que salian de la boca de ellos.
19 Porque el poder de los caballos está en l boa
de ellos, y en sus colas. Pues Jas colas de ellos sne-
Jantes á serpientes, que tienen cabezas : y con ee
dañan 1!,
20 Y los otros hombres, que no fueron muta
de estas plagas **, ni se arrepintieron de las obras de
sus manos, para que no adorasen demonios, é ids
de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y
madera, los cuales ni pueden ver , ni oir, ni andr.
21 Y no se arrepintieron de sus homicidios, nide
sus maleficios ‘3, ni de sw fornicacion , ni de su
08.
1 Abaddon, perdicion, del verbo apt , adahádh , pere-
ció ; ô mejor destruyó. Apollyon , el que destruye ó des-
truidor , de ãróààvu: , destruir. Las otras palabras pare-
cen añadidas en la Vulgata , para esplicar las que preceden.
Esto quiere decir , que los herejes tienen por su rey ó princi-
pe al diablo. Los ángeles buenos ó malos suelen tomar su
nombre de aquel ministerio en que se ocupan. S. GREGORIO
AGNO.
2 Esterminador ó destruidor.
3 De las tres últimas plagas que los afligirian, la primera
es ya pasada.
4 Se entiende del altar de los perfumes, que representa á
Jesucristo. En lo que se descubre como la voluntad del Se-
ñor es conforme á las oraciones y deseos de los santos. Cap.
vin, 3.
s El Griego : ò i yor vi» caàxziyya, àvoor , tú, el que tienes
la trompeta , desata.
6 Estos cuatro ángeles malos que con la venida de Cristo
fueron atados, esto es , se les coartó , y limitó el poder, que
antes tenian para hacer mal á los hombres , serán desatados
cuando venga el Anticristo. El Euphrates pasa por medio de
Babylonia , que es figura del reiuo del demonio. Estos cuatro
demonios , que saldrán por permision de Dios de ¿as cuatro
partes del mundo, acabarán con la tercera parte de los im-
ios, por medio de las guerras que moverán estos espíritus
infernales en la hora , dia, mes y año que tiene Dios señala-
do en sus decretos. El obispo Bossuet esplica esto de las in-
cursiones de los Persas en el imperio romano en tiempo del
rey Sapor, que á la frente de su ejército pasó el rio Euphra-
tes, que hasta entonces habia demarcado los lindes del im-
perio romano.
7 Doscientos millones. Este número definido se pone por
otro indefinido, ó por lo nenos se debe tomar, no todo junta
sino sucesivamente en varios años de guerra que hará e de
ticristo para sujetar las naciones y hacerse rey de todo el
universo. En el cap. x1 se tratará de su imperio y de sus guer-
ras. El mencionado PAsTORIN1 conjetura con fuadamento que
en los últimos dias del siglo permnitirá Dios á los espiritus i+-
fernales tomar figura humana para formar este espurio
ejército del Anticristo , y obrar Bas cosas espantoss que pre
fetiza S. Juan precederán al terr ible dia del juiso. .
8 Esta descripcion que se hace aqui de este ejército tem-
ble, manifiesta que todo concu rrirá con espantosas señales
å acabar con los impios. Puede muy bien representarse por
estas señales el numeroso ejército del rey de Persia, que cost-
taba de Partbos valientes y aguerridos.
9 Para esterminar y acabar con todo lo que se opogi 1
su furor y á sus armas.
10 MS. Maiamientos. ,
11 Pastorini entiende que esta es una pintura alegória de
los cañones de artilleria, de que se valdrá el Anticristo par
sus crueldades. l
42 ¡Terrible ejemplo de insensibilidad y de dureza! Despues
de tantos estragos y castigos que se habian visto €n lame
pios y pecadores, los que aun sobrevirán, no siendo del nd-
mero de los que lleven en la frente la señal de Dios, en vel
de aprovecharse y de escarmentar con tales avisos 7
ejecutados en las cabezas de sus compañeros ; seen,
rán mas y mas en todos sus vicios, y principalmente en à
abominacion de la idolatria , que será el pecado más er
nante en el reino del Anticristo ; porque este desterra 4l
culto de todas las deidades, con el fia de hacerse adorar
solo como verdadero Dios. Danter 11,35, 11 Thesol.
13 MS. De sus malfetrtas.
CAPITULO X 500
t
Capitulo X.
Aparece otro ángel cerrado de una nube con un libro abierto en la mano. El ángel jura que no habrá ya mas tiempo, sino que cuando
el séptimo ángel hubiere tocado su trompeta, se habrá cumplido todo el misterio. Una voz del cielo manda á Juan que tome el libro
y se le trague.
4 Et vidi alium angelum fortem descendentem de
colo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies
ejus erat ut sol, ct pedes ejus tamquam columnæ
jgnis:
79 Et habebat in manu sua libellum apertum : et
posuit pedem suum dextrum supér mare, sinistrum
autem super terram:
3 Et clamavit voce magna, quemadmodum cum
leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem toni-
trua voces suas.
4 Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces
suas, ego scripturus eram : el audivi vocem de cælo
dicentem mihi: Signa quæ locuta sunt septem toni-
trua: et noli ca scribere.
5 Et angelus, quem vidi stantem super mare, et
super terram, levavit manum suam ad cœlum :
6 Et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui
creavit cœlum, et ca que in eo sunt: et terram , et ea
que in ea sunt : et mare, ct ea que in eo sunt : Quia
tempus non erit ampliús :
7 Sed in diebus vocis septimi angeli, cum cozpe-
rit tubá canere, consummabitur mysterium Dei, sicut
evangelizavit per servos suos proplietas.
8 Et audivi vocem de carlo iterum loquentem me-
cum, et dicentem : Vade, et accipe librum apertum
de manu angeli stantis super mare , et super terram.
9 Et abii ad angelum , dicens ej, ut daret mihi li-
brum. Et dixit mihi è : Accipe librum , et devora il-
lum : et faciet amaricari ventrem tuum , sed in ore
tuo erit dulce tamquam mel.
10 Et accepi librum de manu angeli , et devoravi
illum : et erat in ore meo tanmquam mel dulce, etcum
devorassem eum , amaricatus est venter meus: -
14 Et dixit mihi : Oportet te iterum prophetare
gentibus , et populis , et linguis , ct regibus multis.
€ umae ae a
1 En el testo griego falta alium ; y por esto algunos intér-
pretes creen que este es el mismo ángel que tocó el sesto la
trompeta en el capítulo precedente, y tambien el mismo que
en el eap. y es llamado fuerte ] poderoso, y que decia en
alta voz: ¿Quién es digno de abrir el libro y de desatar
sus sellos? Otros son de sentir que es et mismo Jesucristo, ó
algun otro ángel como ministro ó embajador suyo. Se veia
cubierto de una nube ; lo que maniliesta el poder de que €s-
taba revestido : ó tambien que venia á anunciar los consejos
ocultos de Dios sobre el fin del mundo y de los tiempos. El
arco iris, que se registra sobre su cabeza , es señal de la paz
con que viene á convidar á los que se conviertan: pero al
mismo tiempo ruge como un fiero leon contra los obstinados
é impenitentes. Su cara es rcsplandectente como el sol,
y sus piés como columnas de fuego; èn lo que se figura la
vengaoza y furor divino contra los enemigos de la Iglesia. El
poner un pié sobre la mar y otro sobre lu tierra, demues-
tra que no hay ninguna cosa ni en la mar vi en la tierra que
pueda librarse del poder ó de la venganza del Señor.
2 Este libro pequeño así abierto, simboliza la sentencia de
Dios ya pronunciada y que está para ejecutarse.
3 Las voces de los siete trueÑos son las predicciones terri-
bles y espantosas de lo que debe suceder á los enemigos de la
Iglesia. S. Juan tuvo órden de no escribirlas y de guardarlas
en su pecho hasta que Dios se sirviese revelarlas.
+ Como en señal de juramento que iba á lacer: y tambien
como para llamar la atencion del que le escucha, y poner
terror al que no lo erea. DANIEL Xit, 7.
„3 ¡Terrible ameraza! Que l'egaba ya el fin de los tiempos.
Si al hombre se le quita cl tiempo de’ arrepentirse, de vol-
a Esceh. mu, 4.
1 Y vi otro ' ángel fuerte descender del cielo, cu"
bierto de una nube, y el iris sobre su cabeza, y su
cara era como el sol, y sus piés como columnas de
uego :
j Y tenia en su mano un librito abierto 3: y puso
su pié derecho sobre la mar, y el izquierdo sobre la
tierra :
3 Y clamó en alta voz, como un leon cuandoruge.
Y luego que hubo clamado, siete truenos hablaron
sus voces 3,
4 Y cuando los siete truenos hablaron sus voces,
yolasiba á escribir: y oí una voz del cielo que me
decia : Sella las cosas que han hablado los siete true-
nos: y no las escribas.
5 Y el ángel, que yí estar sobre la mar, y sobre la
tierra, levantó su mano al cielo +:
6 Y juró por el que vive en los siglos de los siglos, `
que crió el ciclo, y las cosas que hay en él : y la tier-
ra , y las cosas que hay en ella, y la mar, y las cosas
que hay en ella: Que no habrá ya mas tiempo 5:
7 Mas en los dias de la voz del séptimo ángel,
cuando comenzare á sonar la trompeta, será consu-
mado el misterio de Dios, como lo anunció por sus
siervos los profetas 6...
8 Y oí la voz del cielo que hablaba otra vez con-
migo, 1 que decia: Ve, y toma el libro abierto de”
mano del ángel, que está sobre la mar, y sobre la
tierra.
9 Y me fuí al ángel, y le dije, que me diese el li-
bro. Y me dijo: Toma el libro, y trágalo: Y hará
amargar tu vientre, mas en tu boca será dulce como
a miel.
10 Y tomé el libro de mano del ángel, y le tragué:
y ora dulce en mi boca como la miel: y cuando le
ube tragado, fue mi vientre amargado ?:
14 Y me dijo *: Es necesario que otra vez profetices
á muchas gentes, y á pueblos, y á lenguas, y á re-
yes.
ver sobre sí y de merecer delante de Dios ; ¿que le queda que
esperar?
6 Este misterio se acabará en la resurreccion general; por-
que en este dia se verán cumplidas todas las cosas que fueron
vaticinadas por los profetas de Jesucristo, y que nos han
sidy prometidos en todo lo que dice respecto á la consumacion
de los siglos, al premio de los buenos y al castigo de los
malos.
T Las cosas que se contenien ca este libro, me llenaban de
placer viendo el cumplimiento de los oráculos de Dios y de
sus profetas, la recompensa de las buenas obras, la venganza
de los ultrajes hechos á la divina bondad : mas rumiáodolo
despues dentro de mí mismo, y considerando la perdicion de
tantos infelices , me llenó de amargura y de dolor. Este hbro
, parece representa el libro del Evangelio, que los Judios leerán
y entenderán antes de la fin del mundo : duice, porque se
convertirán abrazando finalmente la verdad, y amargo por
el dolor y penitencia que harán de la vida pasada.
8 Estas nuevas profecías son las que se verán en los capi-
tulos siguientes. Algunos lo esponen de otra manera, y como
si el ángel dijese å S. Juan : Tú al presente estás desterrado
y mudo en esta isla; pero saldrás libre de ella, volverás al
Asia , y predicarás 4 muchas naciones, á muchos principes
y al mundo todo jo que aquí te ha sido revelado. Yasi su=
cedió, porque habiendo sido llamado de su destierro por ór-
den del emperador, volvió á una parte del Asia Menor para
gobernar sus Iglesias, y allí escribió su Evangelio y ejerció
el ministerio apostólico alguncs años para bien de aqueilós
pueblos.
600
EL APOCAL. DEL APÓSTOL SAN JUAN.
Capítulo XI.
Se ordena á Juan que mida el templo de Dios. El Señor envia dos testigos, que son despedazados
los resucita, y se los lleva al cielo. Un terremoto quita la vida å siete mil personas.
resurreccion de los muertos , y el juicio final.
1 Et datus est mihi calamus similis virge, ct dic-
tum est mihi : Surge, et metire templum Dei, et al-
tare , et adorantes in eo.
2 Atrium autem, quod est foris templum , ejice
foras, ct ne metiaris illud : quoniam datum est gen-
tibus , et civitatem sanctam calcabunt mensibus qua-
draginta duobus :
po la bestia que sale de la mar. Dios
séptimo ángel toca la trompeta- se describe la
1 Y me fue dada una caña semejante á una vara,
y se me dijo *: Levántate, y mide el templo de Dios*:
y el altar, y á los que aduran en él. .
2 Masel átrio , que está fucra del templo, déjalo
fuera 3, y no lo midas : porque se ha dado á las gen-
tes y hollarán la Ciadad Santa cuarenta y dos me-
ses +:
Y APARECIÓ EN EL CIELO... UXA MUJER CUBIERTA DEL SOL Y LA LUNA DEBAJO DE SUS PIES. .
~
3 Et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt
diebus milte ducentis sexaginta , amicti saccis.
4 Hi sunt due olive, et duo candelabra in cons-
pectu Domini terræ stantes,
o o E PP e Y
1 El Griego: xa. siorse ò ayy dos, y se me puso delante
tun ángel que me dije. Y me fue dada una vara de medir.
* Este templo es la iglesia de Jesucristo, de la que fue fi-
gura la de Jerusalém. Se manda á Juan que cuente el nú-
mero de los verdaderos ñeles que se encontrarán en el mundo
al tiempo del Anticristo, los cuales triunfarán de este y de
todos sus enemigos, y que por su fe serán hallados dignos de
ofrecer á su Dios y Señor un culto santo y sincero.
3 Alude al último atrio, que se llamaba de los Gentiles.
No pongas en este número å los malos cristianos y de vida
relajada y mundana; porque estos abandonarán la fe y se
unirán ccn los gentiles y con el Anticristo. GreGorR. M
4 Este, segun la mas comun opinion , se cree que será el
tiempo que durará el reinado del Anticristo. Dan. vit, 25,
5 Los Padres é intérpretes generalmente convienen en que
estos dos testigos ó mártires serán Enoch y Elias, que en-
viará Dios para oponerlos al Anticristo y sus secuaces , pues
`
3 Y daré á mis dos testigos 3, y profetizarán mil
doscientos y sesenta dias , vestidos de sacos *.
4 Estos son dos olivos , y dos candeleros , que es-
tán delante del Señor de la tierra 1-
an bos, segun la tradicion de la Iglesia, viven todavía y
están reservados para los últimos tiempos. Los que aplican
estos testos á las persecuciones de Diocleciano ó de Juliano
Apóstata, quieren que aun por estas se figura la última per-
secucion del Anticristo, porque aun bajo de una misma letra
-puede haber muchcs sentidgs literales, segun la doctrina
de los teólogos.
© Cubiertos de sacos y en hábito de penitencia, predica-
rán y profetizarán por espacio de tres años y medio , cuyo
número resulta de los mil doscientos sesenta dias que aqui
se dicen , dando treinta dias á cada mes, como hacian ea
sus comunes y arreglados cómputos Jos Hebreos , é igual
mente los Griegos.
7 Que comunicarán la gracia y uncion del Espiritu Santo
y alumbrarán á los hombres con los ejemplos de sus virtudes
M buenas obras. Son palabras del cap. iv de Zaceanias, ba-
lando de Zorobabel y de Jesús, hijo de Josedec.
5 Et si quis voluerit eos nocere , ignis exiet de ore
eorum , et devorabit inimicos eorum : et si quis vo-
luerit eos ledere , sic oportet eum occidi.
6 Hi habent potestatem claudendi cælum , ne pluat
diebus prophetiæ ipsorum : et potestatem habent su-
per aquas convertendi eas in sanguinem, et percu-
tere terram omni plaga quotiescumque voluerint.
7 Et cum finierint testimonium suum , bestia quæ
ascendit de aby3so , faciet adversùm eos bellum , et
vincet illos , et occîdet eos.
A ag
NY |
== a
A
T:
P d
P
pon as n,
ka >
Ena A
ai, A a A
" —
m -
i
o
j.
REN a
CAPÍTULO XI.
601
5 Y si alguno les quisiere dañar, saldrá * fuego de
la boca de ellos, y tragará sus enemigos, y si alguno
les quisiere hacer daño , es necesario que tambien él
sea muerto ?*,
6 Estos tienen poder de cerrar el cielo, que no
llueva en los dias de la profecía de ellos; y tienen po-
der sobre las aguas para convertirlas en sangre, y:
para herir la tierra con toda suerte de plagas cuantas
veces quisieren ?,
7 Y cuando acabaren su testimonio è, lidiará con-
tra ellos una bestia que sube del abismo, y los vence-
rá, y los matará.
i
|
ik
RA CARN i AET
> AN | n
Vila l UTA
¿EAU
f fh Y
N lp
AN | y h l A | |
T , ' 1 de
IS
AA,
I
| i
EE, i ;
E
td
MIGUEL Y SUS ANGELES LIDIABAN CON EL DRAGON.
8 Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis
magnæ , quæ vocatur spiritualiter Sodoma , et Ægyp-
tus, ubi et Dominus eorum crucifixus est.
8 Y los cuerpos de ellos yacerán 5 en las plazas de
la grande ciudad , que es llamada espiritualmente So-
doma, y Egipto , donde el Señor de ellos fue tambien
; crucificado
9 Et videbunt de tribubus, et populis , et linguis, 9 Y los de las tribus, y pueblos , y lenguas, y na-
1 El Griego : êxxopsóra:, sale. Saldrá de su boca la pa-
labra de Dios, encendida como un fuego que coufundirá á
sus contrarios y condenará sus obras y doctrina. Hace alusion
4 la historia de Elias. ıv Reg. 1, 3, Eccles. xvm, 3. Y en-
tendiéndo literalmente, obrarán los mismos y mayores mi-
dre ue en otro tiempo Elías y Moysés , ministros y profe-
tas de Dios.
2 Con el fuego que saldrá de su boca , esto es , con el fue-
go que por sus oraciones bajará del cielo y acabará con los
que pretendan hacerles algun daño ó quieran oponérseles,
y quedarán confundidos con el fuego y eficacia de la divina
palabra que proferirá su elocuencia.
3 Ezod. vi, 9. Estos tendrán contra el Anticristo el migmo
poder para hacer milagros que tuvo Moysés en Egypto con-
tra Pharaon.
$ Luego que hubieren cumplido su ministerio de predicar
la penitencia y de anunciar el juicio que el Señor va 4 hacer
de todo el mundo, la bestia que sube del infierno, esto es,
el Anticristo, yue por su crueldad será como una fiera, y
qe por su soberbia querrá ser adorado como solo y verda-
ero Dios ; poseido ] agitado de los demonios, á quienes
ofrecerá su culto , descargará su furor contra los dos testi-
08 , les declarará la guerra, y últimamente les hará quitar
a vida, permitiéndolo así Dios para premiar su constancia; y
para que logren una cumplida victoria y la confusion de sus
enemigos sea manifiesta, los verán resucitar y subir triun-
fantes al cielo.
5 Jacebunt. No se lee en el Griego, y se da á entender
que los cuerpos de los mártires quedarán sin sepultura.
ê De este lugar toman fundamento generalmente l
térpretes para afirmar que la córte y trono del Anticri
tará en Jerusalém , que es llamada Sodoma y Egyp
sus maldades y abominaciones. S. GERÓNIMO.
2
602
et gentibus corpora eorum per tresdies, et dimidium:
et corpora eorum non sinent poni in monumentis.
10 Et inbabitantes terram gaudebunt super illos,
et jucundabuntur : et munera mittent invicem , quo-
, niam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habita-
bant super terram. / ,
11 Et post dies tres, et dimidium , spiritus vitæ à
Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos , et
timor magnus cecidit super eos, qui viderunt eos.
12 Et audierunt vocem magnam de ccelo , dicen-
tem eis : Ascendite huc. Et ascenderunt in coelum in
nube : et viderunt illos inimici eorum.
13 Et in ilia hora factus est terræmotus magnus, et
decima pars civitatis cecidit : et occisa sunt in terræ-
motu nomina hominum septem millia : et reliqui in
timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo «eeli.
! 4 Ve secundum abiit : et ecce ve tertium veniet
citó.
15 Et septimus angelus tubá cecinit : et facta sunt
voces magne in cœlo dicentes : Factum est regnum
hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regna-
bit in secula seculorum : Amen.
16 Et vigintiquatuor seniores, qui in conspectu
Dei sedent in sedibus suis , ceciderunt in facies suas,
et adoraverunt Deum , dicentes :
17 Gratiasagimus tibi Domine Deus omnipotens, qui
es, et qui eras, et qui venturus es : quia accepisti
virtutem tuam magnam, et regnasti.
18 El iratæ sunt gentes, et advenit ira tua, et
tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem
servis tuis prophetis, el sanctis, et timentibus no-
men tuum, pusillis, et magnis , el cxterminandi eos
qui corruperunt terram.
19 Et apertum est templum Dei in cælo : et visa
est arca testamenti cjus in templo ejus, et facta sunt
fulgura , et voces, et terræmotus , et grando magna.
1 Sus cuerpos quedarán tendidos en tierra tres dias y me-
dio sin darles sepultura. Este espectáculo causará diversos
efectos. Los cristianos débiles y flacos , atenorizados de se-
mejantes representaciones, abandonarán la fe ; y los impíos
se O0bstinarán mas y masen su error, y esto en tanto grado,
que se enviarán unos á otros enhorabuenas y presentes,
congratulándose como en una pública fiesta y regocijo, por-
que faltaron los que reprendian sus vicios y depravadas cos-
tumbres ; y los que con reprensiones severas hacian que los
atormentase cruelmente el interior gusano ó remordimiento
de la conciencia.
3 El Griego : xas hovoa ¿ers usyáúdmo , y ol una grande
voz.
3 Para que los que imitaron á Jesucristo en la muerte , le
imiten tambien triunfando á su semejanza de la muerte y de
sus enemigos. Y asi TERTULIANO hablando de Enoch y de
Elias dice: Morituri reservantur , ul sanguine suo Anti-
christum extinguan!.
4 En este y otros lugares se pone el número cierto por el
incierto ; quiere decir : se arruinó gran parte de la ciudad.
5 De los que verán estos prodigios, unos se convertirán y
otros permanecerán mas duros y obstinados. De todos estos
los primeros darán gloria á Dios.
6 De los tres que se dicen en el cap. vin, 13, esto es, de
las tres últimas plagas que vendrán sobre el mundo.
-7 De repetidas alabanzas y de acciones de gracias al Todo-
poderoso. .
8 En el original no se lee esta palabra. Destruidu el reino
de la impiedad y del Anticristo, á quien el Señor matará con
el espiritu de tu boca ; refrenada del fodo la malicia del an-
EL APOCAL, DEL APOSTOL SAN JUAN.
ciones * verán los cuerpos de ellos tres dias y medio:
y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en se-
ulcros.
P 10 Y los moradores de la tierra se gozarán por la
muerte de ellos, y se alegrarán : y sa enviarán pre-
sentes los unos á los otros, porque estos dos profe-
tas atormentaron á los que moraban sobre la tierra.
14 Y despues de tres dias y medio , entró en ellos
el espiritu de vida enviado de Dios. Y se alzaron
sobre sus piés , y vino grande temor sobre los que los
vieron.
12 Y oyeron * una grande voz del cielo, que les
decia : Subid acá. Y subieron al cielo en una nube , y
los vieron los enemigos de ellos 3,
13 Y en aquella hora fue hecho un grande terre-
moto , y cayó le décima parte de la ciudad +: y en
el terremoto fueron mucrtos los nombres de siete mil
hombres : y los demás fueron atemorizados , y dieren
gloria á Dios del cielo $,
14 Se pasó el segundo ay *: y hé aquí el tercer ay
vendrá presto. l
15 Y el séptimo ángel tocó la tròmpeta : y hubo
en el cielo grandes voces-?, que decian: El reino de
este mundo ha sido reducido á nuestro Señor, y á
su Cristo, y reinará en los siglos de los siglos.
Amen $.
16 Y los veinte y cuatro ancianos”, que delante
de Dios están sentados en sus sillas, se pestraron
sobre sus rostros, y adoraron á Dios , diciendo ;
17 Gracias te damos , Señor Dios Todopoderoso,
que eres, y que eras, y que has de venir: porque `
has recibi o tu gran poderío, y has entrado en tu
reino *,
18 Y las gentes t! se han airado, mas ha llegado tu
ira, y cl tiempo de ser juzgados los muertos, y de
dar el galardon á tus siervos los profetas, y los san-
tos, y á los que temen tu nombre, á los pequeñitos, y
á los grandes, y de esterminar á los que inficionaron
la tierra.
19 Y se abrió el templo de Dios en el cielo 12 M el
arca de su testamento fue vista en su templo , y fue-
ron hechos relámpagos, y voces 13, y terremoto, y
grande pedrisco.
tiguo enemigo , que la habrá ejercitado contra el género hu-
mano : despojado enteramente este inferual espíritu del po-
der y dominio que ejercia sobre las almas; entrará Jesu-
cristo enda posesion entera y eterna de su reino. 1 Corinth.
x1,24, Y.
9 En los que viene á representarse toda la córte de los
bienaventurados.
10 Como leemos en el Psalm. xcu, 4.
11 Los impios , viendo los castigos que descargareis sobre
ellos, se prepararán para haceros la guerra; pero todos sus
esfuerzos serán inútiles, porque será llegado el tiempo de
vuestras venganzas : el tiempo en que deben resucitar los
muertos para ser juzgados, y para que á tada uno recom-
penseis segun sus buenas obras. Los que interpretan esto de
la ruina de Roma por Alarico y por su ejército, han de con-
fesar que aun esta misma cra figura de la estrema desola-
cion del dia del Juicio, á quien están contraidas todas las
circunstancias de esta profecia.
13 Esto es, el Sacta Sanctorum del cielo, la mansion
de los bienaventurados: y ví el arca del Testamento, quie-
re decir , la humanidad gloriosa de mi Señor Jesucristo, ó
tambien el cuerpo místico del mismo Cristo, que es la Igle-
sia triunfante ó la congregacion de los santos glorificados en
el cielo.
13 El Griego : nas Eporvas, y truenos. Todo este aparato y
estruendo de voces y de truenos, etc. que oyó S. Juan des-
pues de esta vision manifiesta la terrible indignacion de Dios,
dispuesto ya y armado para el último esterminio de los
impios.
CAPITULO Xi, ` 603
Capitulo XII.
Uña mujer vestida del sol, que da á luz un hijo. El dragon arrastra con su cola la tercera parte de las estrellas del cielo. Combate de los
ángeles buenos y malos. El dragon es precipitado del cielo á la tierra: persigue 4 la mujer, y vomita contra ella como un ri
de agua.
1 Et signum magnum apparuit in'cælo : Mulier |
amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ;
ejus corona stellarum duodecim :
2 Et in utero habens, clamabat parturiens, et
cruciabatur ut pariat.
3 Et visum est aliud signum in ceelo : et ecce draco
magnus rufus habenscapita septem, et cornua decem:
et in capitibus ejus diademata septem ,
4 Et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum
celi, et misit eas in terram : et draco stetit ante mu-
lierem , que erat paritura : ut cùm peperisset , filium
ejus devoraret. '
5 Et peperit filium masculum , qui recturus erat
omnes gentes in virga ferrea : et raptus est filius ejus
ad Deum, et ad thronum ejus ,
6 Et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum
paratum à Deo, ut ibi pascant eam diebus mille du-
centis sexaginta. .
7 Et factum est preelium magnum in cælo: Michagl,
et angeli ejus preeliabantur cum dracone , et draco
pugnabat , et angeli ejus :
4 Un portento muy estraordinario. A
2 Esta mujer es la santa Iglesia, segun la esposicion de
S. Acustrx, que debe ser la señal ó blanco en donde todos
los fieles deben fijar sus miras Se dire, que aparecio en el
cielo ; porque nuestra morada ha de ser en el cielo, y to-
dos nuestros deseos y ansias se han de dirigir å él. Nuestra
vivienda es en los cielos, Philip. 11 , 20. La Iglesia está
cubierta del sol; porque Jesucristo, verdadero sol de justi-
cia, la viste, la rodea, la adorna, y todos los fieles en el
bautismo se revisten de Jesucristo. Galat. ni, 47. Tiene la
luna debajo de sus pés ; porque desprecia todas las cosas
temporales y caducas sujetas á mudanza. Las doce estrellas
ue adornan su cabeza, representan los doce apóstoles, que
ueron las primeras lumbreras que la esclarecieron. El mis-
mo. S. Acosriw, y con él muchos Padres y célebres espo-
sitores entienden esto de Maria Madre de Dios, aun ea sen-
tido literal, sin que obste la primera esposicion.
3 Si S. Pablo, sieudo miembro vivo de la Jgiesia sentia
dolores como de parto para formará Jesucristo en los corazo-
nes de los que convertia: Hijitos mios de quienes vuelvo otra
dez å estar de parto, hasta que Cristo sea formado en
vosotros; ad Galas. 1, 19. , ¿cuántos dolores, cnáotas pe-
nas, aflicciones , vigilias , oraciones, exhortaciones y cui-
dados costará á esta piadosa Madre el dar tantos hijos á
Jesucristo?
$ Este grande dragon significa al demonio que se dice ser
bermejo por la crueldad con que en todos tiempos se ha enfu-
recido contra las almas. Las siete cabezas son los siete
pecados capitales, que son otros tantos espiritus malignos.
Y las siete coronas simbolizan las victorias que alranzará
de los hombres por medio de los siete pecados capitales. En
la principal de las cabezas tiene diez cuernos. y en cada una
de las siete se ve una corona ó diadema. Esto lo entienden
algunos de diez reyes que dominarán sobre la tierra cuando
venga el Anticristo, el que hará morir á tres de ellos; con
lo que aterrados los otros siete, se le sujetarán y se unirán
can él para perseguir á la Iglesia. Del mismo modo las siete
cabezas son otros siete reyes que precederán al Anticristo.
Este será uno de rllos, representado por la ptincipal de las
cabezas , armada de diez cuernos, en lo que significa el po-
der y fuerza con que perseguirá á los verdaderos fieles de
Jesucristo. Otros lo esplican del imperio romano idólatra.
Las siete cabezas, los siete reyes ó emperadores perseguido-
res , Neron , Domiciano , Decio , Valeriano, Aureliano, Dio-
cleciano y Juliano , y los diez cuernos las diez persecuciones.
S. GERÓNIMO.
8 El Anticristo, por medio de persecuciones, caricias y
ocultos engaños, pervertirá una parte considerable de los
cristianos mas ilustres y distinguidos. Se hace aquí alusion
á la caida de Luzbel , que arrastró consigo la tercera parte
de los ángeles; y lo mismo hará en el fin del mundo por me-
4 Y apareció en el cielo una grande señal ! : Una
mujer cubierta del sol, y la luna debajo de sus piés,
y en su cabeza una corona de doce estrellas * :
2 Y estando en cinta, clamaba con dolores de par-
to, y sufria dolores por parir 3,
3 Y fue vista otra señal en el cielo : y hé aquí un
ande dragon bermejo ê, que tenia siete cabezas, y
iez cuernos : ] en sus cabezas siete diademas,
4 Y la cola de él arrastraba la tercera parte de las
estrellas del cielo, y las hizo caer sobre la tierra 5; y
el dragon se paró delante de la mujer“, que estaba
de parto : á fin de tragarse al hijo, Juego que ella le
hubiese parido.
5 Y parió un hijo varon ”, que habia de regir todas
las gentes con vara de hierro : y su hijo fue arrebata-
do para Dios, y para su trono 8,
è Y la mujer huyó al desierto, en donde tenia un
lugar aparejado de Dios’, para que allí la alimentasen
mil doscientos y sesenta dias.
7 Y hubo una grande batalla en el cielo : Miguel y
sus ángeles lidiaban con el dragon, y lidiaba el dra-
gon, y sus ángeles ‘°:
dio de su vicario el Anticristo, con los cristianos , que se
entregarán á Jos deseos y pasiones terrenas ¿ carnales: y asi
caerán y serán derribados del estado feliz de la gracia , que
los hacia hijos adnptivos de Dios, para quedar hechos unos
viles esclavos del demonio.
6 El diablo no cesa de combatir 4 la Iglezia, que desea for-
mar á Cristo en los tieles 11 los fieles en Cristo, por medio
de la fe y del fruto de las buenas obras ; y por esto el dra-
gon infernal desea devorar, esto es, acabar y ahogar á Je-
sucristo recien nacido en los corazones de los cristianos, por
medio de ja sugestion, de la delectacion y afecto al pe-
cado. (
7 A Jesucristo en el corazon de Jos fieles, no afeminado ní
delicado, sino fuerte y robusto , como que ha de gobernar á
todos los bombres, ejerciendo la severidad de sus juicios s0-
bre los impíos. Otros entienden por este hijo varon la eon-
gregacion de aquellos cristianos, que siendo robustos
obras de fe J de caridad, condenarán la impiedad y rebeldía
de los pecadores é incrédulos. o
8 Jesucristo, á quien la Iglesia ha engendrado en el obra-
zon de los fieles, fue arrebatado al cielo para hacer aYi el
oficio de abogado. La congregacion de los cristianos, e
hijos de la Iglesia , para librarse de las asechanzas y asa pe
del dragon infernal, levanta el corazon á Dios y returre ál
trono de su gracia y de su gloria, para conseguir fuerza cod,
que triunfe de todas sus astucias. Otros lo espgnen de egt
modo : Los fuertes y valerosos que resistirán a la fuerza
poder del Anticristo, volarán al cielo por el martirio, R-
brándose por este medio tan eficaz de lá garganta del
ragon.
9 Todo esto manifiesta la paternal providencia y cuidado que
Dios ha tenido siempre y tendrá de su Iglesia en medio de sus
mayores persecuciones y trabajos. No ha faltado jamás, ni fàl-
tará tampoco en el reinado mismo del Anticristo, lugar en
donde pueda refugiarse y ponerse á cubierto de su persecu-
cion. No faltarán pastores ni predicadores celosos que con
el pan de la doctrina y palabra divina la alimenten y la con-
suelen , fortificándola con los sacramentos y gobernándola
con sabias reglas y prudentes disposiciones los tres añoé y
medio que reinará el Anticristo sobre la tierra. |
10 Terrible será el combate que habrá al fin de los siglof
entre la Iglesia, asistida de Miguel y de sus ángeles, con e
dragon, estoes, con el mismo demonio y con los espiritus
infernales. Combatirá Miguel ayudando y defendiendo á los
cristianos, y en particular á los ministros de la Iglesia pará
que júntamente con Eno-h y Elias rezistan al Anticristo,
que tendrá de su parte al diablo y á todos sus ángeles. SiN
REGORIO. Véase la nota alv. 16 del capit. 1x. Algunos en-
tienden esta batalla de la que tuvo S. Miguel con Luzbel af
principio de su creacion. DANIEL x11, 1. Y otros intérpretes'
aplican esto á las batallas y sangrientas persecuciones qui
2 y
`
004 EL APOCÁL, DEL APOSTOL SAN JUAN.
8 Et non valuerunt, neque locus inventus est eo-
rum ampliús in celo.
9 Et projectus est draco ille magnus, serpens anti-
quus, qui vocatur diabolus et Satanas, qui seducit
universum orbem : et projectus est in terram, et an-
geli ejus cum illo missi sunt.
10 Et audivi vocem magnam in ceelo dicentem :
Nunc facta est salus, et virtus , et regnum Dei nostri
et potestas Christi ejus : quia projectus est accusator
fratrum nostrorum , qui accusabat illos ante conspe-
ctum Dei nostri die ac nocte.
14 Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, el
propter verbum testimonii sui, et nen dilexerunt ani-
mas suas usque ad mortem. a,
12 Propterea letamini cœli , et qui habitatis in eis.
Ve terre, et mari, quia descendit diabolus ad vos,
habens iram magnam , sciens quód modicum tempus
habet. |
13 Et postquam vidit draco quód projectus esset
in terram, persecutus est mulierem, que peperit
masculum :
44 Et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut
volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per
tempus et tempora , et dimidium temporis à facie ser-
pentis.
45 Et misit serpens ex ore suo post mulierem,
aquam tamquam flumen , ut eam faceret trahi à tlu-
mine
16 Et adjuvit terra mulierem : et aperuit terra os
suum , et absorbuit numen, quod misit draco de ore
suo.
17 Et iratus est draco in mulierem : et abiit facere
prælium cum reliquis de semine ejus , qui custodiunt
mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.
48 Et stetit supra arenam maris,
e maaa aaas
padeció la Iglesia hasta la victoria que el grande Constanti- `
no consiguió de Magencio. l
4 Esta última derrota será para estos espiritus soberbios
perseguidores de la inocencia, como una nueva caida
el cielo. `
3 Llamada así por su ferocidad y soberbia; y serpiente
por su astucia , con la que ya desde el principio del mundo
engañó á Eva. Diablo quiere decir calumniador, de 3abá-
dde», calumniar. Satanás sigmíica adversario. Marth.
rv, 10. '
Š Es una alusion á la pena que dió Dios å la serpiente, y
tambien á la caida de los ángeles del cielo. Dice nuestro
Apóstol, que del mismo modo en los últimos tiempos será
vencido y hollado por los justos asistidos de la gracia del
Señor. Puede tambien significar que será arrojado de los co-
razones de los. fieles, en donde habita Dios , y le será permi-
tido pasar å los de los réprobos, que les tienen puestos y fijos
en las cosas de la tierra. l
å Estas son aclamaciones de toda. la córte celestial por
la victoria que conseguirán los justos del Anticristo y del
demonio, cou la que se cumplirá la salud de los escogidos,
quedará establecido el poder ¿ el reino de Dios, y el de
Jesucristo: ó por la paz que dió Constantino á la Iglesia ob-
tenido el imperio.
$ Sin cesar. Tobias 1, 6, 9,12 y n, 1,9.
6 No por virtud propia sino por los méritos de la sangre
de Jesucristo, y por la confesion que hicieron de su nombre,
hasta ofrecer sus vidas en confirmacion de la verdad y del
testimonio que daban. Otros lo interpretan de este modo:
No siguieron sus concupiscencias y pasiones, sino que ofre-
cleron sus vidas por obedecer á Dios , y por no incurrir en
la muerte del pecado. Luc. 1x, 24,
7 Alegraos justos del cielo y de la tierra. viendo postrados
r tierra al diablo y á sus 4ogeles; y ay de vosotros , hom-
res terrenos, inconstantes , mudables, en quienes el dra-
gon infernal ejercerá su imperio con mayor furor viendo que
se le acaba el tiempo de hacer nuevas conquistas. Puede
tambien esponerse : Alegraos justos que habitais en los cie-
los, libres ya del poder de ese furioso dragon que veis pos-
trado por tierra : pero armaos fuertemente contra sus ase-
chanzas vosotros los que quedais en el mundo; porque
8 Y no prevalecieron estos, y nunca mas fue halla-
do 1 su lugar en el cielo.
9 Y fue lanzado fuera aquel grande dragon $, aque-
lla antigua serpiente , que se llama diablo y Satanás,
que engaña á todo el mundo : y fue arrojado en tier-
ra 3, y sus ángeles fucron lanzados con él.
10 Y oí una grande voz en el cielo, que decia *:
Ahora se ha cumplido la salud, y la virtud, y el rei-
no de nuestro Dios, y el poder de su Cristo: porque
es ya derribado el acusador de nuestros hermanos,
que los acusaba delante de nuestro Dios dia *y no-
o ?,
41 Y ellos le han vencido por la sangre del cor-
dero €, y por la palabra de su testimonio, y no ama-
ron sus vidas hasta la muerte.
12 Por lo cual regocijaos, cielos, y los que morais
en ellos 7. Ay de la tierra, y de la mar, porque des-
cendió el diablo á vosotros con grande ira, sabiendo,
que tiene poco tiempo.
13 Y cuando el dragon vió, que habia sido derriba-
do en tierra, persiguió á la mujer, que parió el hijo
varon 8:
14 Y fueron dadas ála mujer dos alas de grande
águila, para que volase al desierto á su lugar, en don-
de es guardada por un tiempo, y dos tiempos, y la
mitad de un tiempo , de la presencia de la serpien-
te”,
15 Y la serpiente lanzó de su boca ‘° en pos de la
mujer, agua como un rio, con el fin de que fuese ar-
rebatada de la corriente. ,
16 Mas la tierra ayudó á la mujer“: y abrió la
tierra su boca, y sorbió el rio, que habia lanzado el
dragon de'su boca.
17 Y seairó el dragon contra la mujer : y se fué á
hacer guerra contra los otros de su linaje **, que
guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testi-
monio de Jesucristo.
18 Y se paró sobre la arena de la mar $5,
vencido el maligno por los confesores , por los mártires Y
por Enoch y Elias, se revestirá de nueva saña contra los
eles que quedaren , por cuanto conocerá que se le acaba
el tiempo e practicar todas sus astucias para la perdicion
e ellas.
8 Cuanto mas prevalece la Iglesia contra las asechanzas
del enemigo comun, tanto mas se embravece contra ella
como un fiero leon, procurando despojarla de sus hijos.
Pero al paso que aumenta este sus máquinas y artificios,
acude el Señor con mas poderosos socorros á defenderla y å
cubrirla. Esto se significa en estas dos grandes alas de águi-
la con que vuela. Y en ellas unos entienden el Nuevo y Viejo
Testamento : y otros, la caridad de Dios y del prójimo, con
la que se pondrán los fleles en lugar seguro de las asechan-
zas y emboscadas de la serpiente. Esta persecucion puede
ser la de Diocleciano , que duró tres años y medio, es á sa-
ber, desde fines de febrero de 303, hasta fines de julio
e 306. ,
Y Véase el cap. x1, 2, 3 y el v. 6 de este capitulo. Un tiem-
po es un año, dos tiempos dos años , y la mitad de un tiem-
po , medio año, y en todo tres años y medio. Dan. vi, 2.
10 Alude á las ballenas y otros peces grandes que arrojan
de su boca como rios de agua. Estas aguas significan las
persecuciones y tribulaciones con que á manera de inunda-
cion procurará el diablo arrebatar y como anegar á los ver-
daderos fieles que se opondrán con espiritu á sus intentos.
Psalm. uxvur, 2 y cxx, 4, ,
11 Los justos , firmes y sólidos, como lo es la tierra, abri-
rán su boca para clamar al cielo pidiendo socorro al Señor;
y como este no les faltará , vencerán todas las tribulaciones
y triunfarán de todbs los engaños del demonio. Otros lo es-
ponen diciendo: que se abrirá la tierra para tragarse á los
crueles perseguidores de la Iglesia, que mueren de mala
muerte.
12 A los otros hijos de la Iglesia, que ó como mas animosos
y constantes, ó como mas distantes de la grande inundacion
de persecuciones movidas contra los cristianos, no habrán
huido á las soledades y por los desiertos ; esta es la guerra
que se describe en el capitulo siguiente.
13 Como quien está pensando y meditando hacer guerra á
todos por mar y por tierra. Algunos han creido que en esta
Ma
CAPITULO XII. 608
Capitulo XIII.
Bestia de siete
, y de diez cuernos con diez diademas, que sale de la mar y blasfema contra Dios, y contra los
cabezas
santos, y es adorada por los hombres. Se levanta de la tierra otra bestia con dos cuernos, que dá fuerzas y vigor á la
primera.
4 Et vidi de mari bestiam ascendentem , habentem
capita septem , et cornua decem , et super cornua ejus
decem diademata , et super capita ejus nomina blas-
phemiæ.
2 Et bestia quam vidi, similis erat pardo , et pedes
ejus sicut pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et
edit illi draco virtutem suam , et potestatem mag-
nam.
3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in
mortem : et plaga mortis ejus curata est. Et admirata
est universa terra post bestiam. 0%
4 Et adoraverunt draconem , qui dedit potestatem
bestis : et adoraverunt bestiam , dicentes : ¿ Quis si-
milis bestiæ? ¿et quis poterit pugnare cum ea ?
3 Et datum est ei os loquens magna, et blasphe-
mias : et data est ei potestas facere menses quadra-
ginta duos. :
6 Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum,
blasphemare nomen ejus , et tabernaculum ejus , et
eos , qui in ceelo habitant.
7 Et est datum illi bellnm facere cum sanctis, et
vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum
et populum , et linguam , et gentem ,
t adoraverunt eam omnes qui inbabitant terram:
quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni,
qui occisus est ab origine mundi.
9 Si quis habet aurem , audiat.
10 Qui in captivitatem duxerit , in captivitatem
1 Y ví salir de la mar una bestia * , que tenia siete
cabezas *, y diez cuernos, y sobre sus cuernos diez
coronas , y sobre sus cabezas nombres de blasfe-
mia 3.
2 Y la bestia que ví, era semejante á un leopar-
do 4, y sus piés como piés de oso, y su boca como
boca de leon. Y le dió el dragon su poder, y grandg
fuerza 5. `
3 Y víf una de sus cabezas como herida de muer-
te : y fue curada su herida mortal 7. Y se maravilló
toda la tierra en pos de la bestia.
4 Y adoraron al dragon , que dió poder á la bestia :
y adoraron á la bestia , diciendo: ¿Quién hay seme-
jante á la bestia? ¿Y quién podrá lidiar con ella?
ö Y le fue dada boca con que hablaba altanerías y
blasfemias $: y le fue dado poder de hacer aquello
cuarenta y dos meses.
6 Y abrió su boca en blasfemias contra Dios , para
blasfemar su nombre, y su tabernáculo, y á los que
moran en el cielo,
7 Y le fue dado que hiciese guerra á los santos, y
que los venciese °. Y le fue dado poder sobre toda
tribu , y pueblo, y lengua, y nacion, .
8 Y le adoraron todos los moradores de la tierra 10:
uquellos cuyos nombres no están escritos en el libro
de la vida del Cordero, que fue muerto desde el prin-
cipio del mundo *.
9 Si alguno tiene oreja, oiga 2.
10 El que hiciere á otro esclavo *'3, en esclavitud .
arena se significan los impíos que son estériles de buenas
obras como la arena ; porque en estos halla el demonio su
reposo cuando huye vencido por los santos, á quienes no
ha podido derribar de su estado con sus malignas sugestio-
nes. El Griego : xq ¿dorabn», steli , me paré.
1 Esta bestia , comunmente sienten los Padres é intérpre-
tes antiguos , que es el Anticristo. La mar de donde sale es
este mundo, lleno de inconstancia, de amargura y de peli-
gros. Muchos creyeron que se figuraba en esta bestia á Dio-
cleciano , el mas cruel de todos los tiranos , y otros el impe-
rio de Mahoma.
2 Estos señalan siete reyes: cuyos estados serán ocupa-
dos por el Anticristo. Cap. vi. Véase lo que dejamos no-
tado en el cap. x11, 2..Algunos esplican por estas siete cabezas
los siete vicios capitales, de donde dimanan los domás. Con
estos procurará echar por tierra la observancia de la divina
ley, y apagar el fuego de la caridad.
5 Porque estos siete reyes, que serán como los precurso-
res del Anticristo, perseguirán la Iglesia con un odio impla-
cable , y blasfemarán el nombre de Jesucristo como veremos
en el cap. xvi.
4 El Anticristo se distinguirá po la perversidad de sus
costumbres, como se distingue el leopardo por la diversidad
de sus colores. Sus piés como de oso, todo lo atropellarán
pisarán; y en su boca, como de leon, se esplica la ferocida
y saña , con que, mientras se le permita, despedazará y
y devorará á los santos. El dragon , esto es, el demonio, le
rá su fuerza, gran poder : quiere decir, todas sus artes,
sus astucias y sus falsos milagros , y todos los medios de que
puede valerse para engañar á los hombres.
5 El Griego; xas Opóyor avsoú, y su trono. El demonio
que quiso alzarse un trono semejante al del Altísimo : y el
Anticristo no menos poseido de soberbia, á su imitacion s6
elevará sobre todo lo que se dice Bios, y pondrá el suyo en
el mismo templo de Dios. n Tessalon. 11, 4.
6 El verbo vidi falta en el original.
7 El Anticristo por una impía invencion se fingira herido
mortalmente y muerto, con el fin de contrahacer la muerte
y resurreccion de Jesucristo; porque así le tengan por el Me-
sias. Esta herida mortal no será verdadera, sino aparente,
del mismo modo que su muerte y resurreccion. Mas los hom-
bres terrenos y entregados á sus pasiones, creerán que es
todo verdad; y llenos de admiracion se irán en pos de la
bestia, y adorarán al dragon y á la bestia, creyendo que no
hay quien resista á su poder. El Anticristo querrá que se le
adore igualmente que 4 su señor el demonio. 1 Thessal. 1.
Otros dicen, que coa la muerte de Diocleciano el imperio
romano idólatra tuvo una herida que se tuvo por mortal.
Pero que se levantó despues por Juliano Apóstata , que reinó
desde el trescientos sesenta, hasta el de trescientos sesenta
y tres,
8 Lleno de falsedad y de soberbia , y queriendo falsamente
persuadir á los incautos, que él sol
lasfemias contra el verdadero, contra su augusto nombre,
contra sus santos , contra el cielo y contra la Iglesia.
? Los vencerá haciéndolos morir, mas no pervirtiéndo!os.
No babrá nacion, ni tierra alguna segura de su furor, por-
que á todas partes estenderá su poder,
_ 10 El Griego: *wpooxurijcoves», la adorarán. Esto se en-
tiende de los hombres mundanos y entregados á sus pasio-
nes, como se colige de las siguientes palabras. -
41 Jesucristo ha sido sacrificado desde la creacion del mundo
porque lo figurábau todas las victimas que fueron ofrecidas
desde entonces; y esto es, lo que reconocian los justos en
todas las diferentes especies de sacrificios. El efecto del sa-
crificio de Jesucristo sube hasta el principio del mundo, no
habiéndose santificado ni salvado ningun hombre, sino por
la virtud de su sangre derramada sobre el altar de la cruz.
Todos los justos, tanto los que precedieron á su venida, co-
mo los que la han seguido, fueron sus miembros; y por esto
sufrió y fue sacrificado en todos los que padecieron por la
verdad y por la justicia. Algunos juntan las palabras, desde
la creacion del murdo, esto es, ab ceterno, ô ante todos
los siglos, con las otras, no están escritos en el libro de
la vida del Cordero, fundados en otra espresion semejante,
que puede leerse en el Cap. xvii, 8.
12 Atienda : porque las cosas de que se trata, son de la
mayor importancia.
15 Con estas palabras consuela á los fieles, y con ellas da
å entender, que por último el Anticristo , y todos sus pre»
cursores y ministros, como perseguidores de la Iglesia , rg.
cibirán la pena debida á su impiedad, abominacion y eruel
dad. El emperador Valeriano, que babia esclavizado à tan
en el tiempo de su persecucion, fue hecho esclavo del re
de Persia.
26”
o es el Dios, vomitará.
a a e_O
606 BL APOCAL. DEL APOSTOL SAN JUAN.
vadet * : qui in gladio occiderit , oportet eum gladio ¡ parará : quien con cuchillo matare, con cuchillo es
occidi. Mc est patientia , et fides sanctorum. preciso que muera. Aquí está la paciencia, y la fe de
santos *.
44 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et 14 Y víotra bestia? que subia de la tierra, y que
habebat cornua duo similiá agni, et loquebatur sicut | tenia dos cuernos semejantes á los del cordero , mas
draco. hablaba como el dragon.
12 Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in | 42 Y ejercia todo el poder de la primera bestia en
conspectu ejus : et fecit terram , et habitantes in ea, | so presencia : é hize que la tierra, y sas res,
aderare bestiam primam , cujus curata est plaga mor- adorasen á la primer ia, cuya herida mortal fue
tis. curada. .
13 Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret | i3 E hizo grandes maravillas, de manera xan
de cœlo descendere in terram in conspectu homi- | fuego bacia descender del cielo á la tiersa á ja vista
DA. de los hombres 3.
14 Et seduxit habitantes in terra propter signa, 14 Y engañó * á los moradores de la tierra con les
que data sunt illi facere in conspéctu bestiæ , dicens prodigios que se le permitieron hacer delante de la
habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, | bestia , diciendo á los moradores do la tierra, que ha-
qua habet plagam gladii, et vixit. gan la figura de la bestia , que tiene la herida de e»
pada, y vivió.
15 Et datum est ili ut daret spiritum imagini bes- | 45 Y le fue dado que comuricane espíritu á la figu-
tim, el ut loquatur imago bestia : et faciat ut qui- | ra de la bestia, y que hable la figura de la bestia: y
cumque non adoraverint imaginem bestie, occidan- | que haga que sean muertos tedos aqueles que ae
tur. | adoraren la figura de la bestia.
16 Et faciet omnes pusillos, et magnos , et divites, 16 Y á todos los hombres pequeños, y grandes,
et pauperes , et liberos , et servos haberé characterem | ricos, y pubres , libres, y siervos hará tener una s-
in dextra manu sua , aut in frontibus suis. fal $ en su mano derecha, ó en sus frentes.
47 Et ne quis possit emere, aut vendere, nisi qui | 47 Y que ninguno pueda comprar, ó vender, siso
habet characterem , aut nomen bestie, aut numerum | aquel que tiene la señal, ó nombre de la bestia, ó el
nominis ejus. : , número de su. nombre ?.
18 Hic sapientia est. Qui babet intellectum , com- | 418 í bay sabiduría. Quién tiewe ¡nieliganeia
putet numerum bestia. Numerus enim hominis est : | calcule el número de la bestia. Porque es número de
et numerus ejus sexcenti sexaginta sex. hombre £ : y el número de ella seiscientos sesenta y
seis.
— — — - ——a on - - A o A a- - anm — e aa e i i a a o o Å- m e n a eaae a a -æ o am- mm ar wmm a n m -en w
1 Y en vista de esto deben esperar los santos con pacien- de letras, que tomadas todas juntas, como notas ó señales
cia , puesto que saben, que niogun delito quedará sin su nun.éricas, formarán el número seiscientos sesenta y seis.
correspondiente castigo, ni ninguna obra buena sin la re- Es muy verosimil que será segun el valor que les corres-
compensa que merece. ponde en el alfabeto griego, por cuanto S. Juan escribió en
2 Por la segunda bestia y sus dos cuernos entienden unos griego. Mas ss: como son muchas las combinaciones que se
intérpretes la filosofia y artificios de la magia , de que usó pueden hacer de aquellas letras griegas, que unidas darán
Juliano Apóstata , valiéndose para pervertir á los cristianos el dicho número; asi tambien usando de laz palabras de San
de Máximo filósofo y mago. S. GREGORIO Nazianz. Otros lo IrExEO, Lib. v, contra Hereses, Cap. xxx. No queremos
esponen de los ministros del Anticristo, y principalmente temerariamente y con peligro a8rmar alguna cosa acerca
de los predicadores de su doctrina, que con una fingida hi- del nombre del Anticristo, porque sien este tiempo se
pocresía se mostrarán mansos y humildes, afectando tener hubiera de haber revelado claramente su nombre, lo hu-
potestad de hacer milagros y querer imitar á Jesucristo, biera hecho el que tuvo esta reuelacion. Entre las espasi-
ra ganar discipulos y gente al Anticristo. Mas su lenguaje tores modernos á unos les parece convenir estas notas á Dio-
escubrirá su ficcion é hipocresía ; porgue vomitarán blasfe- cleriano, á otros á Juliano Apóstata, mas todos estos son
mias contra Dios y contra sus santos. En los cuernos se sim- solo simbolos y precursores del Anticristo. El ya mencionado
bolizan el poder que tendrán de hacer milagros fingidos, Pastoa1x1 conjetura con muchos fundamentos, que el Anti-
con los que deslumbrarán á los hombres terrenos y carnales. cristo será un principe de la secta de Mahoma, y que por tal
S. InengO y TERTULIANO Creen que esta segunda bestia es verosimil tome el nombre del autor de esta secta, cuyas
será un grande impostor , å manera de aquel Apolonio Tya- letras griegos, sumando el valor numeral que cada una tiene,
neo , ó como el precursor del Anticristo; y por esto le llama compone la suma de 686 , como se ve pora cuenta siguiente:
el memo $. Iaznzo su hyperaspistes, ó escudero.
3 Tres prodigios señaladamente se notan aqui , que se ha- M i
rán por el Antieristo ó por sus ministros. El primero es su AL. e.. A
fagida muerte y resurrección , de la que se ha hablado en el O. ° ° 20
vw. J y so señala en el 12, El segundo será, hacer por arte ÓN e
Mágica, que baje fuego del cielo, como en verdad lo hizo el por” 0
profeta Elias. 1v Reg. 1, 10. Y el tercero , hacer que sü imá- Ptos 309
gan hable, esto es, el diablo por su boca. LOAN
oa del Griego es zas wÀară rod jueds, y engaña 2 II 11119
5 MS. Caraciara. PA
6 US, Fruentes. Con la que manifestarán que son Antie
cyistianos. De todo esto y de lo que luego veremos, se leen
rapetidos ejemplares de los emperadores romanos, que per» 8 No la suma del tiempo del Anticristo , sino su nombre
signieron á los cristianos, y señaladamente de Dioeleciano. propio. Los pretestantes han delirado en la esposicion de
El que tuviere inteligencia , forme el cálculo, y vendrá este capítulo; y el mismo Grocio, menes preocupado que
en. conocimiento, que el nombre del Anticristo se compondrá otros muchos, los refutó de intento en su obra del Anticristo,
a Genes, 1x, 8, Motth, xxvi, 82,
RAPITÓLO MV.
607
Capitulo XIV.
El Cordero sobre el monte de Sion. Las vírgenes le siguen cantando á donde quiera que va.,Tres palabras de los tres ángeles. Castigo de
los que adoraron la bestia y su fgura. Paciencia de los santos. Otros dos ángeles armados de hoces: el uno siega, y el otro vendimia.
4 Et vidi: et ecce agnus stabat supra montem Sion,
et cum eo centum quadraginta quatuor millia, haben-
tes nomeg ejus, et nomen Patris ejus seriptum in
frontibes suis.
2 Et audivi vocem de cælo, tamquam vocem aqua-
rum multarum, et tamquam vocem tonitrei magni :
et vocem , quam audivi , sicut citharædorum cithari-
zentium in citheris suis.
3 Et cantabant quasi canticum novum ante sedem,
et ante quatuor animalia, et seniores : et nemo pote-
rat dicere canticum , nisi ila centum quadraginta
cquateor millia, qui empti sunt de terra.
4 Hi sunt , qui cum mulieribus non sunt coinqui-
nati: Virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quo-
cumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ
Deo , et Agno,
5 Et in ore eorum non est inventum mendacium :
sine macula eniin sunt ante thronum Dei.
6 Et vidi alteram angelum volantem per medium
cæli , habentem Evangelium æternum , ut evangeli-
xaret sedentibus super terram, et super omnem gen-
tem, et tribum, et linguam , et populum :
7 Dicens magna voce : Timete Dominum , et date
3l:i honorem, quia venit hora judicii ejus : et adorate
ewm *, qui fecit colum , et terram, mare, et fontes
arum.
8 Et alius angelus secutus est dicens ?: Cecidit,
cecidit Babylon illa magna : que à vino ire fornica-
tionis suse potavit omnes gentes. -
1 Sion se interpreta el que registra; y aquí se significa
Ja Iglesia triunfante, ó el asiento de los Dienaventurados,
dunde cara á cara registrarán y verán la gloria del Señor,
gozando a! mismo tiempo del torrente de las eternas delicias.
2 Segun el contesto del capitulo, se señalan en este nú-
mero , los que con un raro ejemplo de virtud sobresalieron
en la virginidad y en el martirio.
3 Que sin temor y públicamente hicieron profesion de la
fe y de la caridad; por lo que son llamados hijos y herede-
deros de Dios y hermanos de Jesucristo.
4 Las slabemzas y acciones de gracias, que daban é Dios
los santos. Esta voz es comparada al fujdo de machas aguas,
cuando caen ó se despeñan de un lugar elevado, para signi-
ficar, que era sonora, terribie y fuerte : y á la de un trueno,
por cuanto es espantosa å los demonios y á los hombres ma-
lbs, que aborrecen la virginidad, y se asustan aun de oir su
nombre : pero al mismo tiempo para los oidos de Dios, y de
sus ngeles tienen toda la dulzura y armonia de una clara
muy su:sve , que arrebata todos los sentidos. S. Gerónimo
entiende por esta citara , el concierto de todas las virtudes
acompaña des de la purezz.
cto PS. Ast cnemo de citoladores, que citolauen en sus
olas.
0 En el original falta la palabra guasi. La virginidad es
wna virtud nueva y propia de la nueva ley. Por esto es con-
cedida á los virgines la honra de cantar al Señor un nuevo
cantico de alabanza , por el don tan señalado que han re-
ahido.
1 El Griego : pad», aprender. Los virgenes, que á las
otras odras buenas añadieron la pureza dei cuerpo y del es-
piritu , canterán una cancion particular ; porque se señalaron
en una virtud superior á las fuerzas de los bombres, y que
no se practica sin una gracia muy especial. Por esto se dice,
que fueron rescatados de entre los de la tierra; esto es,
que mediante la sangre del Cordero, con la que fueron com-
predos, logewron el don de una perfecta continencia, y de
tawe en una vida mas bien celestial que terrena.
8 Si Jesucristo dice de sus ministros, que le van siguiendo
á dende quiera que fuere, y que estarán en donde él estu-
viere in enónto mas bien le irán siguiendo, los que con
lidelidant le imitaron en la pureza y en la inocencia ? ¿Pero
a Psalm. exuv, 6. Actor. xiv. 14.—-D isai xx, 9. Jerem. LI, 8.
4 Y miré: y bé aquí cordero, que estaba en pié
sobre el monte Sion *, y con él ciento y cuarenta y
cuatro mil *, que tenian escrito sobre sus frentes el
nombre de él, y el nombre de su Padre 3.
2 Y oí una voz del cielo*, como voz de muchas
aguas, y como voz de grande trueno: y la voz que
oí, era como de tañedores de arpa, que tañian sus
arpas 5,
E Y cantaban como * un cántico nuevo delante del
trono , y delante de los cuatro animales , y de los an-
cianos : y ninguno podia decir ” aquel cántico, simo
aquellos ciento y cuarenta y cuatro mil, que fueron
comprados de la tierra.
4 Estos son los que no se contaminaron con muje-
res : Porque son vírgenes. Estos siguen al Cordero á
donde quiera que vaya *. Estos fueron rescatados ° de
entre los hombres por primicias para Dios, y para el
Cordero *0, .
5 Yen la boca de ellos no fue hallada mentira *!:
e están sin mancilla ante el trono de Dios 1?.
6 Y ví otro angel *3 volando por medio del cielo,
que tenia el Evangelio eterno, para predicarlo á los
moradores de la tierra, y á toda nacion, y tribu, y
lengua, y pueblo :
7 Diciendo en alta voz: Temed al Señor , y dadle
honra , porque vino la hora de su juicio: y adorad Á
aquel, que hizo el cielo, y la tierra, la mar, y las
fuentes de las aguas.
8 Y otro ** ángel le siguió diciendo : Cayó, cayó
aquella Babilonia la grande : que dió á beber á todas
las gentes del vino 18 de la ira de su fornicacion.
á donde le han de seguir y å qué? A gozarse con Cristo, de
Cristo y en Cristo, por Cristo y sin perder á Cristo. S. AGUST.
o El Griego : bxo iycov, por Jesús. .
10 Estos han sido separados del comun de los mortales, y
escogidos entre todos para ser ofrecidos á Dios y al Cordero
como primicias; esto es,;como primeros frutos, que son los
que mas agradan.
11 Los verdaderos vírgenes , como desprendidos enteramente
de todo placer de la carne, y de todo amor de las criaturas,
solo atienden á agradar á Dios y á Jesucristo, á quien reco-
nocen por Esposo. Por esto pueden mes fácilmente conservar
pura la fe y el amor de la verdad.
12 Estas últimas palabras no se lee en el original. De todo
lo dichu hasta aquí se infiere evidentemente, que los ví
nes son la porcion mas noble y la mas sobresaliente del reino
de Dios. . '
13 Estos tres ángeles que se muestran en esta vision á
nuestro profeta, son, en sentir de muchos Padres é intér-
pretes, tres predicadores de gran virtud y eficacia , con que
socorrerá Dios á su Iglesia, que se figura aquí con el pombre
de cielo. Este primer ángel ó predicador llevando en la mano
el Evangelio eterno , esto es, la regla infalible é inmutable
de lo que hemos de creer, y obrar para nuestra felicidad,
intimará á los hombres, que teman á Dios, y le den gloria
esperando el juicio que va á hacer de toda la tierra.
14 El Griego: 3svrspos. El segundo ángel anuncia, que está
r el suelo aquella soberbia Babylonia que habia hecho ido-
Jatrar á todas las naciones, moviendo contra si la cólera de
Dios por semejante prostitucion y apostasia. Babylonia se
interpreta confusion , y significa la ciudad del diablo, y la
congregacion de los réprobos , que despùes de haber empleado
su crueldad, y saña contra los verdaderos feles, se dice aquí
que está ya derribada por tierra ; porque luego que falte el
Anticristo perderá todo sy poder y fuerza. PASTORINI, con
muy fundadas conjeturas, pretende que en esta Babylonia
arande se entiende la ciudad de Constantinopla, donde el
Anticristo pondrá la silla de su imperio tiránico.
45 Puede tambien interpretarse el vino envenenado de su
prostitucion , porque el Hebreo ;;py; Chamá, significa ira y
veneno. Lo mismo en el Cap. xv, 3.
808 EL APOCAL. DKL APOSTOL SAN JUAN.
9 Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce
magna : Si quis adoraverit bestiam , et imaginem ejus
et acceperit characterem in fronte sua , aut in manu
sua :
10 Et hic bibet de vino ire Dei, quod mistum est
mero in calice ire ipsius , et cruciabitur igne , et sul-
phure in conspectu angelorum sanctorum, et ante
conspectum Agni:
41 Et fumus tormentorum eorum ascendet in sæ-
cula sæculorum : nec habent requiem die ac nocte,
qui adoraverunt bestiam , et imaginem ejus, et si quis
acceperit characterem nominis ejus.
12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt
mandata Dei, et fidem Jesu.
13 Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi: Seri-
be : Beati mortui, qui in Domino moriuntur. Amodo
jam dicit Spiritus, ut requiescant à laboribus suis :
opera enim illorum sequuntur illos.
t4 Et vidi et ecce nubem candidam : et super nu-
bem sedentem similem Filio hominis, habentem in
capite suo coronam auream , et in manu sua falcem
acutam.
i5 Et alius angelus exivit de templo, clamans vo-
ce magna ad sedentem super nubem * : Mitte falcem
tuam, et mete : quia venit hora ut metatur, quoniam
aruit messis terræ.
46 Et misit qui sedebat super nubem , falcem suam
in terram , et demessa est terra.
17 Et alius angelus exivit de templo , quod est in
celo, habens et ipse falcem acutam.
18 Etalius angelus exivit de altari, qui habebat
potestatem supra ignem : et clamavit voce magna ad
eum, qui habebat falcem acutam , dicens : Mitte fal-
cem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terre :
quoniam maturæ sunt uvæ ejus.
19 Et misit angelus falcem suam acutam in terram,
el vindemiavit vineam terre , et misit in lacum ire
Dei magnum :
- - am o m AÑ PP PP XX — e a t a m
1 La letra del testo griego dice asi: rai ¿44os Gyyedos , y
el otro ángel.
"2 Este tendrá un castigo terrible sin mezcla alguna de
coúsuelo ó alivio; descargará sobre él todo el furor de la
divina justicia. Ovués en griego signilca cólera , y alguna
vez ponzoña Ú veneno segun la version de los Lxx Se le
dará á beber un vino de mortal veneno : vino puro, y sin
mezcla : de aquel que está echado en el vaso ó cáliz de la ira
e Dios.
3 MS. (ue es mezclado con mero.
4 Será atormentado eternamente en el fuego del infierno,
con el hedor que arrojan sus liviandades, que le serán
fanto mas intolerables cuanto le fucron mas suaves mientras
vivió. Y esto será sin descanso y sin esperanza de alivio,
porque será por los siglos de los siglos. Los que esplican
toda esta profecía de S. Juan, aplicándola á la ruina de los
Judios, á su dispersion, å las persecuciones que sufrió la
Iglesia por Jos emperadores remanos, hasta el grande Cons-
tantino , entienden de Roma pagana todo lo que aquí se dice
de Babylonia : lo que puede verse en los intérpretes, que
han seguido este camino, y principalmente en Bossuet.
Nosotros hemos tomado, el que nos ha parecido mas apoyado
en la autoridad y doctrina de los Padres, y mas fácil de
componerse con todo lo que se escribe en esta profecía y re-
velacion, Puede decirse tambien, que pudo mirar muy bien
á uno y otro.
8 El Griego: ¿ds ol rnpovrre, que guardan aquí. Los
santos sufren con paciencia los males de esta vida , aunque
leguen á verse en el último trance y apuro de todo : porque
saben cual ha de ser el fin y la recompensa de los buenos y
de los malos.
6 Escribe y nota con cuidado en tu libro: Bienaventurados
“los que mueren en la fe y en la confesion de Jesucristo:
Bienaventurados los que han muerto al mundo y al pecado,
y levan en su cuerpo la mortificacion de Jesucristo. A estos
ice el espíritu ó el ángel del Señor, que desde aquel punto
en adelante reposarán alegres por toda la eternidad.
a Joel. m, 13, Matth. xur, 39,
9 Ylos siguió el t tercer ángel, diciendo en alta
voz : Si alguno adorare la bestia, y suimágen , y to-
mare la señal en su frente, ó en su mano:
10 Este beberá tambien del vino de la ira * de
Dios , que está mezclado con puro 3 en el cáliz de su
ira, y será atormentado con fuego , y azufre delante
de los santos ángeles, y delante del Cordero * :
14 Y el humo de los tormentos de ellos subirá en
los siglos de los siglos: y no tienen reposo dia nj no—
che, los que adoraron la bestia, y la figura de ella, y
el que tomare la señal de su nombre.
2 Aquí está la paciencia de los santos * , que
guardan Jos mandamientos de Dios , y la fe de Jesús.
13 Y oí una voz del cielo , que me decia : Escribe:
Bienaventurados los muertos, que mueren en el Se-
hor *. Desde hoy mas dice el Espíritu, que descan-
sen de sus trabajos : porque las obras de ellos los si-
guen ?.
14 Y miré, y hé aquí una nube blanca : y sobre l
nube sentado uno 3 semejante al hijo del hombre,
que tenia en su cabeza ° una corona de oro, y en su
mano una hoz aguda.
15 Y salió otro ángel deltemplo 1%, clamando en voz
alta al que estaba sentado sobre la nube : Echa tu
hoz, y siega : porque es venida la hora de segar, por
estar ya seca la mies de la tierra.
16 Y el que estaba sentado sobre la nube, echó su
hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.
17 Y salió otro ángel del templo, que hay en el
cielo, gue tenia tambien una hoz aguda 1!.
18 Y salió del altar otro ángel, que tenia poder
sobre el fuego 1*: y clamó en voz alta á aquel, que te-
nia la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y
vendimia los racimos de la viña de la tierra !* porque
maduras están las uvas de ella *?. .
19 Y metió el ángel su hoz aguda en la tierra, y
vendimió la viña de la tierra, y echó la vendimia en
el grande lago de la ira de Dios*5:
- se e n - e>- - - e—a en o m
1 La recompensa que la inefable bondad de Dios les tiene
prometida por sus buenas obras 11 Corinth. v, 10.
8 Se presenta aquí Jesucristo sentado sobre una nube res-
landeciente , como se dejará ver en el dia del juicio final,
a corona de oro sobre su cabeza, y la hoz aguda en su ma-
no, son las señales de su imperio, y poder soberano de juez
que ejercerá por el ministerio de los ángeles; sin que nadie
pueda oponérsele. .
9'MS. En su fiesta. l
10 Este ángel salió del santuario de Dios, de la residencia
de los bienaventurados, los cuales encaminan á Cristo todas
sus ansias; y dijo en alta voz, esplicando en esto sus ardientes
deseos , que era tiempo de segar ; porque la mies estaba ya
madura y seca , esto es , cumplido el número de sus escogi-
dos : que echase su hoz, para segar á todos los vivientes de
la tierra, porque no quedaba ya fruto que esperar de ellos.
Los santos ángeles y bieuaventurados , desean que se acelere
el dia del juicio, para la consumacion absoluta de su bien-
aventuranza. Y así se representa aquí este santo ángel, co-
mo un diputado de los mártires , y de los escogidos,
viene de su parte á rogar á Jesucristo, que ponga fia dla
iniquidad de la tierra ; y el Señor á sus instancias echó la
hoz , y cortó la vida de todos los hombrs3s , para dar lugar
de descanso á los buenos, que es el trigo puro, que ha de
recogerse en las trojes de su Padre eterno , y para arrojar á
los malos, representados por la zizaña , en el infierno , donde
arderán eternamente sin esperanza de alivio, ni de rescate.
11 Por estos ángeles se entienden todos aquellos, de cuyo
ministerio se valdrá el Señor para ejecutar sus órdenes, jui-
cio y voluntad en los últimos dias del mundo.
13 Este ángel hará llover fuego sobre la tierra, con el que
arderá enteramente, y se consumirán todas las iniquidades
de los hombres que olendieron á su Criador.
13 Estos racimos de la viña dela tierra, son los réprobos;
porque los escogidos , son racimos de la viña de Dios.
i$ Porque han llegado yaal colmo de sus iniquidades.
15 En el abismo del ¡ofierno.
yp næ
CAPÍTULO XV. '
20 Et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit
sanguis de lacu usque ad frænos equorum per stadia
ille sexcenta, '
-609
20 Y fue hollado el lago fuera de la ciudad *, y
salió sangre del lago hasta los frenos de los caballos
por mil y seiscientos estadios,
Capitulo XV.
Cántico de Moysés y del Cordero, que cantan los vencedores. Se dan å siete ángeles siete copas llenas de la cólera de Dios.
1 Et vidi'aliud signum in colo magnum, et mira-
bile, angelos septem, habentes plagas septem novis-
` simas : Quoniam in illis consummata est ira Dei.
2 Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne , et
eos, qui vicerunt bestiam , et imaginem ejus , et nu-
merum nominis ejus , stantes super mare vitreum,
habentes citharas Dei :
3 Et cantantes canticum Maysi servi Dei, et can-
ticum Agni, dicentes: Magna, et mirabilia sunt opera
tua, Domine Deus Omnipotens: justæ et veræ sunt viæ
tuæ, Rex sæculorum,
4 ¿Quis a non timebit te Domine, et magnificabit
nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gen-
tes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam
judicia tua manifesta sunt.
5 Et post hæc vidi, et ecce apertum est templum
tabernaculi testimonii in crelo :
6 Et exierunt septem angeli habentes septem pla-
gas de templo, vestiti lino mundo, et candido, et præ-
cincti circa pectora zonis aureis.
7 Et unum de quatuor animalibus dedit septem an-
gelis septem phialas aureas, plonas iracundiæ Dei vi-
ventis in sæcula sæculorum.
8 Et impletùm est templum fumo à majestate Dei,
et de virtute ejus : et nemo poterat introire in tem-
plum, donec consummarentur septem plage septem
angelorum.
enn HA A AS e a e e
1 Porque en esta ciudad celestial no nay lugar ni cabida
para los réprobos. En el Cap. xix, se introduce Cristo, y
sus santos, como unos caballeros vencedores, que salen de
la celestial cindad á contemplar la victoria de Cristo, y la
derrota, y estrago de los impios. Este será inmenso, como
lo demuestran les espresiones de estos últimos versículos.
Y tal, que si el espacio, que ocuparán en el infierno, fuese
como una prensa ó lugar, en que se esprimiese su sangre,
derramada esta por el espacio de mil y seiscientos estadios,
que componen como unas cincuenta leguas nuestras, subi-
ría hasta el freno, ô bridas de los caballos, ó de aquellos 80:
bre los que se dejarán ver Cristo y sus santos. Cap. xtx.
Es una imágen, Ó espresion alegórica, pero espantosa del
número innumerable de los que por su culpa se habrán con-
denado, y de los crueles tormentos, que allí padecerán. Pas-
TORINI.
? Estas plagas se cuentan por su órden en el capítulo si:
guiente.
5 Porque quitados del mundo los réprobos por medio de es-
tas plagas, ninguno quedará en él, sobre quien pueda caer
ya, y derramarse el cáliz de la cólera divina.
è Por este mar de vidrio, entienden algunos el bautismo,
que limpia todas nuestras inmundicias : en el que se nos co-
munica la claridad . y pureza de la fe, y el fuego, esto es, el
amor del Espíritu Santo. Los que vencieren la bestia, for-
tificados con la gracia bautismal , y apoyados en la fe de los
sacramentos, cantarán al Señor un cautar de alabanzas, co-
mo el que cantó el pueblo de Dios despues de haber pasado
el mar Rojo. Exodo xv. Este cántico de Moysés es tambien
el del Cordero : porque los santos , gue son un solo cuerpo
con el Cordero, semejanza de los Hebreos, darán gracias
al Señor de la victoria mas señalada é importante, que ha-
brán conseguido del Anticristo y de sus ministros. Otros
creen, que por este mar de vidrio , ó trasparente se entiende
el globo del cielo, ó firmamento, sobre el que remará Jesu-
cristo con los santos para siempre.
8 Los caminos del Señor son sus divinos mandamientos,
como se puede ver en el Psalm. cxvn, 35. otros lo esplican
de los juicios de Dios. ,
a Jerem, x, 7.
1 Y ví otra señal en el cielo grande y maravillosa,
siete ángeles, que tenian las siete plagas postreras $:
Porque en ellas es consumada la ira de Dios *.
2 Y ví así como un mar de vidrio + revúelto con
fuego , y á los que vencieron la bestia, y su figura, y
el número de su nombre, que estaban sobre la mar
de vidrio , teniendo las arpas de Dios: i
3 Y que cantaban el cántico de Moysés siervo de
Dios, y el cántico del Cordero, diciendo : Grandes y
maravillosas son tus obras , Señor Dios Todopoderoso:
justos, y verdaderos son tus caminos 5, Rey de los
siglos *.
e; ¿ Quién no te temerá , Señor , y engrandecerá tu
nombre ? porque solo eres piadoso 7 : y todas las gen-
tes vendrán , y adorarán delante de tí, porque se han
manifestado tus juicios $, ,
8 Y despues de esto , miré, y hé aquí, que se abrió
en el cielo el templo del tabernáculo ° del testimonio:
$ Y salieron siete ángeles del templo , que traian $°
siete plagas*!, vestidos de un line limpio y blanco t$,
y ceñidos por el pecho de bandas de oro.
7 Y uno de los cuatro animales 13 dió á los siete
ángeles siete copas de oro, lenas de la ira de Dios,
que vive en los siglos de los siglos.
8 Y el templo se hinchó de humo por la magestad
de Dios, y de sù virtud ** : y no podia entrar ninguno
en el templo *5, hasta que fuesen consumadas las siete
plagas de los siete ángeles.
C o ed
6 El Griego: ¿0»a», de las. gentes.
1 El Griego: $ aysos, el Santo.
a al salm Lxxxv, 9. Este lugar se debe entender del juicio
nal.
9 Este tabernáculo es el mismo cielo, de donde el Señor da '
sus leyes y mandamientos, y de donde salen los santos 4n-
geles para cumplir todas sus órdenes. |
10 Probablemente son aquellos mismos siete espíritus, de
vienes se dice en el Cap. 1, 4. que están delante del trono
e Dios : ó mas bien , por cuanto el número de siete es per-
fecto , se deben entender por estos siete ángeles, todos los
que en crecido número saldrán á poner en ejecucion los de-
cretos de Dios.
" Todo género de castigos, y de venganzas contra los
malos. ~-
12 En el lino se simboliza su candor y pureza, y en las
cintas de oro su sabiduría , y la caridad, ô amor de Dios en
que se abrasan.
15 Ya dejamos dicho, que en estos euatro animales se re-
presentan los cuatro evangelistas. Jesucristo pues, cuya vida,
acciones, milagros, pasion, muerte , resurreccion , poder, y
segunda venida nos describen los evangelistas, les dió siete
tazas, ô copas de oro, ete. esto es, les dió potestad para
que derramasen todo el cáliz de la ira divina contra los répro-
bos de la tierra , porque no siguieron la doctrina , y máximas
del Evangelio. |
14 Hace alusion 4 lo que acaeció en la dedicacion del taber-
náculo, y del templo. Exod. xL, 32, etur Reg. vin, 10. Es-
te humo simboliza la incomprensibilidad de los juicios de
Dios, que no serán entendidos de los hombres, basta que
cumplidas las siete plagas, suceda el juicio universal, en el
ue todo se revelará á la presencia de aquel divino Juez.
tros entienden por el humo, la ira é indignacion divina
conforme á aquello : Subió humo en la ira de él. Psalmo
Xv,
15 Entrar en el cielo en cuerpo y alma y con las dotes de la
gloria, hasta que sea hecho el juicio universal, despues :
resurreccion de todos los humbres.
810 EL APOCAL. DEL APOSTOL SAN JUAN.
Capitulo XVI.
Los siete ángeles derraman sus siete copas de oro, y se ven en el mundo diversos géneros de plaga s.
4 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem
septem angelis : lte, et elfundite septem phialas ire
Dei in terram.
2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in ter-
ram, et factum est vulnus sevum, et pessimum in
homines, qui habebant characterem bestiz : etin eos,
quí adoraverunt imaginem ejus.
3 Et secundus angelus effudit phialam suam in ma-
ra, et factus est sanguis tamquam mortui : et emnis
anima vivens mortua est in mari.
4 Et tertius effudit phialam suam super flumina,
et super fontes aquarum, et factusest sanguis.
5 Et audivi angelum aquarum dicentem: Justus es
Domine qui es, et qui eras Sanctus, qui hæc judi-
casti:
6 Quia sanguinem sanctorum, et prophetarum effu-
derunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim
sunt.
7 Et audivit aiterum ab altari dicentem : Etiam
Domine Deus Omnipotens vera, et justa judicia tua.
8 Et quartus angelus effudit phialam suam in so-
Jem, et datum est illi estu affligere homines, et igne:
9 Et estuaverunt homines estu magno, et blas-
emaverunt nomen Dei habentis potestatem super
as plagas, neque egerunt penitentiam ut darent illi
gloriam.
10 Et quintus angelus effudit phialam suam super
sedem bestiz: et factum est regnum ejus tenebrosum,
et commanducaverunt linguas suas pre dolare.
44 Et blasphemaverunt Deum ceeli pre doloribus,
et vulneribus suis, et non egerunt peenitentiam ex ope-
ribus suis.
12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flu-
men illud magnum Euphraten : et siccavit aquam
ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.
43 Et vidide ore dravonis , et de ore bestiæ, et de
are pseudoprophetæ spiritus tres immundos in mo-
dum ranarum. .
.
4 Esta gran voz, que sale del templo, ó del cielo, significa
la órden å mandato, que da Dios, de derramar los efectos de
su ira sobre los réprobos y secuaces del Anticristo, que per-
mrerao en la malicia.
3 Alude á la sesta plaga de Egypto que los atormentó con
úlceras, y llagas dolorosisimas : Exod. 1x , 10. yá la que
esperimentaron tambien los Philistheos. 1 Reg. v, 6, 9.
3 En sangre negra y corrompida , como suele volverse en
poco tiempo la de un cadáver.
4 Que preside á las aguas.
ë Este lugar tambien se lee de este otro modo : qui es, et
i eras : sanctus, qui hoc fudicasti : que sois, y que ha-
is sido siempre : santo sois, ejerciendo tales juicios. Estas
dos plagas pueden denotar las crueles y sangrientas guerras
civiles, tanto generales, como particulares, que precederán
al día del juicio : y tambien las que movicron los paganos
contra la Iglesia, y en seguida los herejes, especialmente
los arriapos, hasta que Alarico entró en Roma el 24 de agosto
año 410, y arruinó la ciudad. a
6 Todo esto denota la seguedad , esterilidad, y hambre,
que acabarán con muchos millares da hombres, además de
los-escesivas calores, y ardor intensísimo , que esperimenta-
* rán. Puede significar la irrupcion de los Bárharos, Vándalos,
Alanas y Godos , los cualed asolaron el imperio , en especial
laa provincias augtrales, el Africa, ya España. S. GERÓNI-
mo. S. Acustin refiere varias calamidades de nubes, de
fuego, y de rayos en Roma y Constantinopla.
6 mismo, que acaeció á los Egypcios, los cuales al pa-
so que Dios descargaba sobre ellos nuevas plagas y castigos,
endurecian mas J mas sus corazones, acaecerá tambien å los
réprobos al fin del mundo. Estos, lejos de aprovecharse de
1 Y oí una grande voz del templo* , que decia á los
siete ángeles : Id, y derramad las siete copas de la ira
de Dios sobre la tierra. ,
2 Y fue el primero, y derramó su copa sobre la tier-
ra : y vino una llaga cruel y maligna sobre los hom-
bres, que tenian la señal de la bestia : y sobre aquellos,
que adoraron su imágen *. ,
3 Y el segundo ángel derramó su copa sobre la mar,
y 'se tornó sangre como de un muerto 3: y murió en la
mar toda alma viviente.
4 Y el tercero derramó su copa sobre los rins, y so-
bre las fuentes de las aguas, y se convirtieron er
sangre.
5 Y oí decir al ángel de las aguas * : Justo eres, Se-
ñor, que eres, y que eras Santo, porque esto has
juzgado : . i
6 Porque derramaron la sangre de los santos, y de
los profetas, les has dado tambien á beber sangre : por-
que lo merecen.
7 Y oí, que dijo otro desde el altar : Ciertamente,
Señor Dios Todopoderoso, verdaderos , y justos son
tus juicios.
8 Y el cuarto ángel derramó su copa'sobre el sol y
le fue dado afligir á los hombres con ardor y fi :
9 Y ardieron los hombres de grande ardor, y blas-
femaron el nombre de Dios, que tiene poder sobre
estas plagas , y no se arrepintieron para darle gloria ?.
10 Y el quinto ángel derramó su copa sobre la silla
dé la bestia *: y se tornó su reino tenebroso °, y se
comieron sus lenguas de dolor.
14 Y blasfemaron al Dios del cielo por sus dolores,
y por sus heridas *%, y no se arrepintieron de sus
obras.
12 Y el sesto ángel derramó su copa sobre aquel
grande rio Euphratest!, y secó su agua , para que se
aparejese camino para los reyes del Oriente.
13 Y ví salir de la boca del dragon , y de la boca
de la bestia, y de la buca del falso profeta tres espi-
| ritus inmundos á manera de ranas 12,
PPP e ae
los avisos con que Dios, por medio de estas plagas los counvi-
dará á convertirse á su divina Magestad y á impiorar su mi-
sericordia , se yolverán como rabiosos perros cootra él, y
vomitarán execrables blasfemias contra su augusto nombre.
8 Esto parece que debe entenderse Ye la capital, donde
tendrá su córte y residencia el Anticristo. .
9 Porque su perfidia , soberbia é ignorancia no les dejarán
ver la luz verdadera. -
101.08 gentiles que quedaron, destruida Roma, enfurecidos
maldecian á Cristo y á los cristianos, y atribuian á esto
aquella ruina; tanto que S. AGUSTIN creyó necesario confu-
tar la calumnia, y escribió á este fin su admirable obra de
la Ciudad de Dios.
tt Cyro hizo mudar la corriente del Euphrates, y dejándole
seco se hizo dueño de Babilonia. Del mismo modo secando
este ángel las aguas del Euphrates, quedará paso libre á
los reyes del Oriente, para que vengan á incorporaase con el
Anticristo, pero no á combatir con él, como creen algunos:
porque de lo quese dice en el v. 14, se entiende que el de-
signio de Dios es unir todos estos ejércitos anticristianos en
un mismo Jugar, para oprimirlos, y acabar con todos ellos á
la voz de una misma sentencia.
12 Abierto el paso del Euphrates, como queda dicho, tres
espiritus inmundos, esto es, el demonio, el Anticristo, y sus
ministros, movidos todos por un espíritu infernal, y que por
virtud del mismo espíritu harán prodigios y milagros Íngidos,
se derramarán por varias partes, y persuadirán á muchos
reyes á que se unan con el Anticristo, y sigan su partido:
pero Dios se valdrá de este mismo medio para abatir su des-
medido orgullo, y destruirlos enteramente , como dejamos
dicho. Vease Cap. x1x.
CAPITULO XVI.
14 Sunt enim spiritus demoniorum facientes sig-
na, et procedunt ad reges totius terre congregare
iflos in prelium ad diem magnum Omnipotentis Dei.
18 Ecce? venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et
custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et vi-
deant turpitudinem ejus.
16 Et congregabit illos in locum, qui vocatur he-
braice Armagedon. >
17 Et septimus angelus effudit phiíalam suam in
arem, et exivit vox magna de templo à throno, di-
cens: Factum est.
48 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et
terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit
ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmo--
tus, sic magnus.
19 Et facta est civitas magna in tres partes : et ci-
vitates gentium ceciderunt , et Babylon magna venit
in memoriam ante Deum, dare illi calicem vinì indigna-
tionis iræ ejus.
20 Et omnis insula fugit , et montes non sunt in-
venti.
21 Et grando magna sicut talentum descendit de
cceloin homines : et blasphemaverunt Deum homines
propter plagam grandinis : quoniam magna facta est
vehementer.
041
14 Porque son espíritus de demonios, que hacen
prodigios, y van á los reyes de toda la tierra para jun-,
tarlos en batalla, para el grande dia del Dios Todopo-
deroso.
15 Hé aquí, que vengo como ladron. Bienaventu=
rado el que vela, y guarda sus vestiduras t, para que
no ande desnudo, y vean su fealdad.
16 Y los congregará en un lugar , que en hebreo se
llama Armagedon ?.
17 Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire,
y salió una grande voz del templo desde el trono 3,
que decia : Esto es hecho $.
18 Y fueron hechos relámpagos , y voces , y true-
nos , y hubo un grande temblor de tierra : tal, y tan
rande terremoto $, cual nunca fue , desde que los
10mbres fueron sobre la tierra.
19 Yla ciudad grande fue partida en tres partes *:
y cayeron las ciudades de las gentes 7, y Babilonia la
grande vino en memoria delante de Dios , para darle
el cáliz del vino de la indignacion de su ira. '
20 Y toda isla huyó , y los montes no fueron ha= .
Nados.
21 Y cayó del cielo un grande pedrisco sobre los
hombres , como un talento 3: y los hombres denosta-
ron á Dios por la plaga del pedrisco, que fue grande
en estremo.
Capítulo XVII.
Aquella grande ramera, que se embriagó con la sangre de los mártires, se ve sentada sobre la bestia de siete cabezas y diez cuernos. El i
ángel esplica el misterio de esta mujer, y de la bestia sobre que está sentada.
4 Et venit unus de septem angelis, qui habebant |
septem phialas, et locutus est mecum, dicens: Veni,
ostendam tibi damnationem meretricis magne, que |
sedet super aquas multas, a,
2 Cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati
sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis
us.
3 Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi
mulierem sedentem super bestiam coccineam, ple-
1 Y vino uno de los siete ángeles, que tenian las
“siete copas, y me habló, «diciendo : Ven acá, y te
mostraré la condenacion ° de la grande ramcra, que
está sentada sobre las muchas aguas 10,
2 Con quien fornicaron los reyes de la tierra *!, y se
embriagaron los moradores de la tierra con el vino de
su prostitucion. `
3 Y me arrebató en espíritu al desierto 12, Y ví una
mujer sentada sobre una bestia bermeja 3, llena de
1 Estas vestiduras son, las que nosdice S. PABLO Colss. ni,
10. La fe de los cristianos debo ir vestida de buenas y san-
tas obras. Si estas faltan, se presentarán desnudos , esto es,
sin la gracia de Dios; de lo que resultará su fealdad, su ig-
nominia, y eterna confusion.
2 El monte Maggedon en la Palestina, en hebreo “1371
‘targ har maggedon, que es un lugar famoso por la derruta
de muchos ejércitos, y en donde perecieron muchos reyes,
. comoson los Chananeoz, que mató Sisara, Ochezias, y Josias.
Judic. 1v, 7, 16. v,19, 1v Reg. xxi, 23, 24. Se puede tam-
bien creer, que este nombre está puesto aqui, para significar
un lugar de venganza, por las razones, que dejamos dichas,
cuando se describen los castigos con que afligirá Dios á los
impíos. Pastorin combinando esta profecía con la de Da-
NIEL, Cap. xt, 45, conjetura, que aquí por el nombre de Ar-
magedon se significa el monte Sion.
3 El Griego : àwò rod raoy rov osparov, desde el templo
del cielo. la magestad del Dios, que ha de juzgar al
mundo.
$ Concluido está esto: llegó el fin del mundo. Los que
aplican estas plagas á la ruina de Roma pagana, alegan
aquellas palubras, que parece hacian fuerza á Alarico : Mar-
cha á destruir á Roma. Socrates Histor. Lib. vu, Cap. x.
6 El ángel moverá, y turbará el aire , como se deja dicho
-en el versiculo precedente; y de aquí se seguirán obscuridad,
espantosos truenos, relámpagos, etc. o
6 Esta se cree, que será Jerusalém. Véase lo que dejamos
notado en el Cap. xt, 8. En PLimo Léb. 11, Cap. Lxxx, se
lee un .efecto semejante de terremoto. Otros con el docto
BossveErT, aplican todo esto ála antigua Roma.
7 Efecto todo del terremeto. Usa de iguales espresiones
Isats xxiv , 3, anunciando la ruina de la ciudad de Tyro.
8 Del peso de un talento. Significa un granizo de estraor-
dinaria grandeza.
9 La ejecucion de los decretos , y juicios de Dios, que to-
a Matth, xxr, 45, Luce, x11, 39. Sapra. 311, 3,
mará una severa venganza de esta prostituida,ó ramerz.
Cual sea esta, no es fácil de atinar entre tanta variedad de
opiniones. En el y. 3. es llamada la gran Babylonia; y del
mismo modo debe entenderse figuradamente de la idolatría,
lo que aquí se llama prostitucion, ó fornicacion. Esta es una
espresion, de que usan frecuentemente los profetas, para
esplicar la apostasía ó abahdono que se hace del Dios verda-
dero para convertirse á los dioses falsos, ó à los Ídolos. Muchos
intérpretes antiguos , con S. Geróximo, han entendido por
esta mujer 4 Roma pagana é idólatra, perseguidora del ver-
dadero lios, y de su Cristo : las crueldades ejecutadas con-
tra los fieles: su inmenso poder y dominio : sus escesivas
riquezas : su lujo sin medida : la corrupcion de sus costum-
bres : las supersticiones de la ciudad reina del mundo; y su
situacion sobre siete collados, parece que corresponde pun-
tualmente al retrato que nos hace aquí S. Juan de Babylonia.
Otros, y entre ellos S. Acustin y S. Prospero entendieron,
que en esta ramera se simboliza la masa universal de los
impios de todos los lugares y tiempos, inficionada de la
culpa.
10 Que estiende su poder sobre muchos pueblos; v. 15.
porque los ciudadanos de esta Babylonia llena de iniquidad
son de todos los pueblos y naciones.
11 Los Principales, y á su cjemplo todos los demás, aban-
donaron á Dios; y como privados de razon, y de sentido,
siguieron los deseos de su carne, y cayeron en un horrible
abismo de torpezas, errores ¿ignorancias. Isai. xxvus, 7.
13 Lejos de todo bullicio, y de todo lo que pudiese distraer
mi espiritu.
13 Por esta bestia unos entienden al demonio, y otros al
Anticristo. El color bermejo denota su crueldad y la saña,
con que el Anticristo, y sus ministros se enfurecerán contra
los escogidos. Todo lo demás, que aquí se describe, significa
sus disoluciones, lujo, poder, abominaciones , errores y lazos,
con que procurará engañar, y avasallar á todo el mundo,
012
nam nominibus blasphemiz, habentem capita septem,
et cornua decem.
4 Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et
inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens '
poculum aureum in manu sua, plenum abominationce,
et immunditia fornicationis ejus.
t
8 Et in fronte ejus nomen scriptum : Mysterium:
Babylon magna, mater fornicationum, et abominatio-
num terre. |
6 Et vidi mulierem ebriam de sangnine sanctorum,
et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sumcum
vidissem Mam admiratione magna.
ara
a Í ar yl
| ipi Il p Hi
| IN A
||
i
ET
ai i
| |
IN
if | l |
I 4
| f
| n
|
L
|
"IPI
"ipa
IH
|
Y
li
PH
ii
jh i
i
h P| L p
| >
ik J
| i | F |
|
p
l
H !
25
n z
eeir
E a inii
| Aiii l ui in i
ACA a
|
EL APOCAL. DEL APOSTOL SAN JUAN.
nombres de blasfemia , que tenia siete cabezas , y diez
cuernos.
4 Y la mujer estaba cercada de púrpura, y de es-
carlata , y adornada de oro, y de piedras preciosas,
y de perlas f, y tenia un vaso de oro en su mano lleno
de abominacion *, y de la inmundicia de su forni-
cacion. ,
5 Y en su frente escrito un nombre : Misterio *:
Babilonia la grande, madre de las fornicaciones , y
abominaciones de la tierra. -
6 Y ví aquella mujer embriagada de la sangre de los
santos, y de la sangre de los mártires de Jesús. Y
cuando la ví, quedé maravillado de grande admira-
cion. |
yo :
z|
m
Mii
ii P
li il
mn
IA
A
Hanna ai
MHA MN
Wal
P n Imi ė
> 7 +
nii A r
| i
' |
i p
i} i A A |
'
eN
IN
ijai
w
i j 14 i. t | |
Moni AN aT f
UN
di
J; i ñ
UY A
Hi
IN
METH
| '
¡AN
HU
BIENAVENTURADOS LOS QUE MUEREN EN EL SEÑOR.
7 Et dixit mihi angelus: ¿Quare miraris? Ego dicam
tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat
eam, quæ habet capita septem, et cornua decem.
8 Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascen-
sura est de abysso, etin interitum ibit: et mirabuntur
inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomi-
1 MS. E de sartas. JerEMIAS Li, 7. hace nna descripcion
de Babylonia muy semejante á esta.
2 MS. De lixo.
$ Esta palabra no parece, que se pone aquí, como nombre
propio de la mujer, sino como una advertencia que hace,
como si dijera : atended á este misterio ; su nombre es Ba-
bylonia, etc. No que efectivamente ge llama Babylonia, sino
madre, como aquella antigua , de toda impiedad y abomi-
nacion , donde todo es confusion : que $e ve como nadando
en la sangre de tantos santos mártires, como son los que ha
enviado al cielo. Con estas palabras se pinta muy al vivo la
crueldad con que trataron á los santos los tiranos idólatras
al principio de la Iglesia, y los impíos de todos los siglos.
tı 7 Y me dijo el ángel : ¿Por qué te maravillas? Yo
, te diré el misterio de la mujer, y de la bestia , que la
| trae , la cual tiene siete cebezas, y diez cuernos.
| 8 La bestia, que has visto, fue , y no es +, y saldrá
. del abismo, é irá en muerte: y se maravillarán los
| moradores de la tierra 6 (aquellos, cuyos nombres no
4 El reino del diablo fue grande antes de la venida de Cristo
Mas cuando vino este Señor, fue arrojado del imperio, que
habia usurpado'el príncipe de este mundo. Joann. xi, 34.
Si se entiende esto del Anticristo, se dice, que esta bestia se
dejó ya ver en sus ministros. 1 JOANN. 11,18. u Tessal. 31,7.
No ha venido todavia en persona, pero saldrá del abismo,
esto es, aparecerá en el mundo, mas bien como un verda dero
demonio salido del inferno, que como un hombre; y pere-
cerá luego, porque su reino solo durará tres años y medio.
5 Los réprobos y carnales quedarán sorprendidos, viendo
el poder, y autoridad del Anticristo, mas no log escogidos,
que adorarán los ocultos, y altísimos juicios de Dios con su-
mo respeto. |
CAPHULO XVIL
` 613
na in libro vitæ à constitutione mundi) videntes bes- están en el libro de la vida.desde la creacien del mun-
tiam, que erat, et non est. EN
9 Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem |
i do ) cuando vean la bestia, que era, y
9 Y aquí hay sentido, que tiene sabiduría ,, Las
capita septem montes sunt, super quos mulier sedet, | siete cabezas son siete montes, sobre los que está sen-
et reges septem sunt,
10 Quinque ceciderunt, unus est, et alius non-
dun venit: et cum venerit , oportet illum breve tem-
pus manere.
'vino :
tiempo *.
tada la mujer : y tambien son siete.reyes ?.
10 Los cinco murieron, el uno es, y el otro aun no
y cuando viniere, conviene, que dure poco
pa
La bs
a o A eN
A L ae
CAYÓ BABILONIA... Y SE NA CONVERTIDO... EN ALBERGUE DE TODA AVE SUCIA Y ABOMINABLE.
11 Et bestia, que erat, et non est : ct ipsa octava
est: et de septem est, etin interitum vadit.
12 Et decem cornua, que vidisti, decem reges
sunt: qui regnum nondum acceperunt, sed potesta-
14 Y la bestia que cra, y no cs: y ella es la ocla-
va 5: y es de los siete , y va á perdicion.
12 Y los diez cuernos, que has visto, son diez re-
yes ô : que aun no recibieron reino, mas recibirán
tem tamquam reges una hora accipient post bestiam. | poder como reyes por una hora ” en pos de la bestia °.
1 Algunos códices griegos añaden : xalxip iori, aunque
está pune esto es, en sus ministros y precursores.
2 En este lugar hic es adverbio, no pronombre : a3s, aquí:
la inteligeacia de este lugar encierra sabiduría. i
3 Estaa siete cabezas son siele montes ; esto es , siete re-
yes, llamados asi por la elevacion de su dignidad. Uaa mis-
ma cosa es representada por diversas figuras, segun el uso
de los profetas. Los que aplican este lugar á Roma idólatra,
lo entienden literalmente de los siete montes , y colinas s0-
bre que está fundada.
4 El número de siete como queda ya dicho, es un número
perfecto, y por esta razon muchos doctos intérpretes entien-
den por estos cinco primeros reyes, todos los tiranos é im-
píos, gue persiguieron á los justos en las cinco primeras eda-
des del mundo hasta la venida de Jesucristo. En la sesta edad
se comprenden todos los perseguidores de la Iglesia , desde
la venida de Cristo hasta el Anticristo; y el séptimo, que
aun no ha venido, y que debe durar po“o tiempo, es el mis-
mo Anticristo. Otros, por los cinco entienden å Diocleciano,
Máximo, Constancio Cloro, Galerio , Maximiano , y Magen-
cio. Por el sesto á Maximino; y por el séptimo á Juliano
Apóstata.
5 MS. La ochaua. El Griego : xai aurós 8&y3oós iori, y este
jetado.
es el octavo; lo cual se refiere no á la bestia, Oxpio», que en
griego ez neutro; sino á su significado, que es el diablo, ó
el Anticristo. Y la bestia, que escederá en malicia à todos
los tiranos, y perseguidores de la Iglesia , qar haya habido
hasta entonces en el mundo, es del número de los siete ; esto
es, entra en el número de todos los réprohos, y su ruina será
sin recurso. Si se entiende del diablo, se debe decir, que e3
el octavo rey, y el mas cruel : y tambien en cierto modo del
número de los siete perseguidores; porque habita en ellos,
y los gobierna como á ejecutores y ministros de sus perver-
sos designios. Mas dezpues del juicio final , despojado ya del
poder, que Dios le habrá dado de hacer mal, será atado con
eternas cadenas, J encerrado en las cárceles del infierno,
de donde jamás podrá salir. Por la bestia, que es la-octava,
creen algunos, que se significa el pueblo idólatra, que mu-
chas veces clamaba lleno de furor : Los cristianos d las bes-
tias : los cristianos d los leones.
6 Estos diez reyes pueden serlos bárbaros que se repartie-
ron las provincias del imperio romano, que habian su-
7 Quiere decir, por brevísimo tiempo.
8 El Griego mera voy Onpios, con la bestia. Dividirá con
ellos el mando : pero tenióndolos subordinados y obedientes.
614
13 Hi unum consilium habent, et virtutem , et po-
testatem suam bestiz tradent.
14 Hi cum A pugnabunt , et Agnus vincet
illos *: quoniam Dominus dominorum est, et Rex re-
gum : ct qui cum illo sunt, vocati, electi, ct fideles.
45 Et dixit mihi : Aquæ , quas vidisti ubi meretrix
sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.
16 Et decem cornua, que vidisti in bestia, hi
odient fornicariam, et desolatam facient illam , et nu-
dam, et carnes ejus manducabunt, ct ipsam igni con-
cremabunt.
17 Deus enim dedit in corda corum ut faciant quod
placitum est ill: ut dent regnum suum bestiæ donec
ccr.: mmentur verba Dei.
4? Etmulier, quam vidisti, est civilas magna, que
habet regnum super reges terræ.
EL APOCAL. DEL APOSTOL SAN JUAN.
- 43 Estos tienen un mismo designio, y darán sn
fuerza, y poder á la bestia.
14 Estos pelearán contra el Cordero *, y el Cordero
los vencerá : porque es el Señor de los señores, y e
Rey de los reyes: y los que están con él, son llamado:
escogidos , y ficles.
15 Y me dijo: Las aguas, que viste en donde
ramera está sentada , son pueblos, y gentes, y la-
uas.
5 16 Y los diez cuernos, que viste en la bestia, «
tos aborrecerán á la ramera *, y Ja reducirán á dew-
Jacion, y la dejarán desnuda, y comerán sus carns,
y á ella la quemarán con fuego 3,
17 Porque Dios ha puesto en sus corazones, qu
hagan lo que le place +: que den su reino á la besta,
hasta que estén cumplidas las palabras de Dios,
18 Y la mujer que viste , es la grande ciudad, qu
tiene señorío sobre los reyes de la tierra.
Capitulo XVIII.
Ruina, juicio y venganza de Babilonia, sobre la cual llorarán amargamente aquellos mismos que siguieron su partido: mas los sutos
del cielo cantarán el triunfo.
4 Et post bæc vidi alium angelum descendentem
de cclo, habentem potestatem magnam: et terra illu-
minata est-à gloria ejus.
2 Et exclamavit in fortitudine dicens >: Cecidit, ce-
cidit Babylon magna: et facta est habitatio da»monio-
rum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia
omnis volucris immundæ, et odibilis:
3 Quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt om-
nes gentes: et reges terre cum illa fornicati sunt : et
mercatores terræ de virtute deliciarum ejus diviles
facti sunt.
4 Et audivi aliam vocem de celo, dicentem: Exite
de illa populus meus, ut ne participes sitis delictorum
ejus, et de plagis ejus, non accipiatis.
$ -Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cœ-
lum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus.
6 Reddite illi sicut ct ipsa reddidit vobis: et dupli-
cate duplicia secundum opera ejus : in poculo, quo
miscuit, miscite illi duplum.
7 Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit: tantum
4 Y despues de esto ví descender del cielo on
ángel 5, que tenia gran poder: y la tierra fue excl.
cida Ge su gloria.
2 Y esclamó fuertemente, diciendo : Cayó, nw
Babilonia la graude *: y se ha convertido en mmh
de demonios , y en guarida de lodo espíritu inmunh,
y en albergue de toda ave sucia, y abominable?:
3 Porque todas las gentes han bebido del vino e
la ira de su fornicacion 3 : y los teyes de la tierra hon
fornicado con ella : y los mercaderes de da tierra? x
han enriquecido con el poder de sus delicias.
4 Y oí otra voz del cielo, que decia : Salid de ell,
pueblo mio*%, para que no tengais parle en sus pec-
dos, y que no recibais de sus plagas. —
3 Porque sus pecados han llegadohasta el cielo":
y se ha acordado el Señor de sus maldades.
6 Tornadic á dar así como ella os hadado *!: y pa
gadle al doble segun sus abras: en la copa, que cla
os dió á beber, dadle á beber doblado. :
7 Cuanto clla se ha glorificado, y ba vivido en
Y así todos pensarán de un mismo medo, para ver, como
han de pervertir á los cristianos, y hacerlos apóstatas de
è.
4 Contra los cristianos; mas Jesucristo los vencerá , y aca-
bará con todos ellos. Estos reyes eran idólatras; pero des-
ues se convirtieron á la fe; y aunque algunos cayeron en
la'herejia de los arrianos, pero al fin se hicieron católicos
cou todos sus reinos, como los Francos en las Galias, los
Sajones en la Bretaña, y felizmente los Godos en nuestra
España en tiempo del piadoso Recaredo.
MS. Aquellos querrán mal á la forneguera, y ermarla
an: y desnuyaránla, é combrán las carnes de ella.
S En efecto estos reyes tuvieron bn odio implacable contra
los Romanos. Y estos mismos reyes impios, que se unirán con
la bestia, serán la causa de su tutal ruina y csterminio; por-
que Dios pondrá en sus corazones , que se le sujelen, y que
le obedezcan en todo sin violencia, para cumplir asi sus altos
designios.
4 El pronombre ŝli no se debe referirá rn» xóp»», rame-
ra, porque aùrov es masculino ó neutro, sino á Onpio», Des-
fia, en el sentido, que queda esplicado : ó á 0155, Dios ; esto
es, [empliendo en esto los desiguios , decretos, y voluntad
ios.
5 Este ángel venia á castigar á la gran ramera , y por esto
vieno armado de sumo poder, de fortaleza, y magestad.
© Quedó arruinada , y destruida la congregacion de los im-
pios y rép:obos. Esta ciudad soberbia , que ahora se presenta
con tan grande orgullo y fausto, quedará hecha morada del
demonio , y albergue de aves inmundas. Con las mismas pa-
labras vaticinaron la caida de Babilonia los profetas Isalas,
y JEREMIAS.
a ¡ Timoth, yt, 15. Infra, x1x, 46.—> Isai, xx1, 9, Jorem. Lr, 8. Supra. xiv, 8,
1 MS. Eaborrecedera.
8 Porque la ira de la divina venganza ba alcanzado í todas
las naciones, y á todos los reyes de ellas , que la siguieron el
su supersticion, y en sus disoluciones.
9 Parque despreciadas las verdaderas riquezas Y Henos de
avaricia , solo anhelaron por los bienes perecederos, Y aii *
hicieron ricos con grande ruina de sus almas.
10 Es una apósirofe, y exhortacion á los verdaderos feles
para que no miten las costumbres carnales , y corromp.»
de esta ciudad, y por consiguiente no los alcancen umben
los mismos castigos.
41 Esuna locucion hiperbólica , que declara la graveda!.!
escesivo número de sus delitos. Como si dijera : 50D an
y tan graves sus maldades, que amontonadas las Unas 2,
as otras llegan en cierto modo hasta el cielo, Y solicitan
ira de Dios para una pronta venganza.
42 Los santos en este mundo no vuelvèn mal por ml: mi
en el venidero, cuando ninguno podrá pasar ya de la ma
izquierda á la derecha , se alegrarán viendo la venganza, q
bará Dios de sus enemigos. Psalm. Lv, 11. E! does
nombre de Dios habla aquí á sus santos , queriendo , Ye ;
regocijen , y muestren júbilo por el castigo de los imp! i :
que los condenen á padecer dobles enas ; esto €s, o
mas terribles y graves, que las que les hicieron ulns $
ea el mundo. Los santos, dice S. PasLo 1 Corint wm
serán los jneces de este mmndo. Aunque en este lugay et
palabras estas, de quien manda ó desea, sino (0d.
anuncia lo que ha de venir, y este es el sentido mas
y hay otros muchos testos aná:ogos á este.
1
- CAMDOLO XNU. l ' 616
date illi tormentum et luctum : quia in corde suo di-
cit: Sedeo regina: et vidua non sum : et luctum non
videbo. l
8 ldco in una dic venient plagæ ejus, mors, et luc-
tus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est
Deus, qui judicabit 1lam. ,
9 Et flebunt , et plangent se super illam reges ter-
ræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt,
cum viderint fumum incendii ejus :
10 Longe stantes propter timorem tormentorum
ejus, dicentes: Væ, væ civitas illa magna Babylon,
citas illa fortis : quoniam una hora venit judicium
tuum.
11 Et negotiatores terre flehunt , et lugebunt su-
per illam: guoniam merces eorum nemo emot atu-
us :
12 Merces auri , et argenti , et lapidis pretiosi, et
margaritæ , et byssi, et purpuræ , et serici, et cocci
(et omne lignum thyinum , et omnia vasa eboris, et
omnia vasa de lapide pretioso, et æramento , et fero,
et marmore,
13 Et cinnamomum) et odoramentorum, et un-
guenti, et thuris, et vini, et olei, et simile, el tri-
tici, et jumentorum , et ovium, et equorum, et rhe-
darum , et mancipiorum, et animarum hominum.
14 Et poma desiderii anime tuæ discesserunt à te,
et omnia pinguia , et præclara perierunt à te, et am-
plius illa jam non invenient.
15 Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea
longe stabunt propter timorem tormentorum ejus,
flentes, ac lugentes, -
16 Et dicentes: Væ væ civitas illa magna, que
amicta erat bysso, et purpura , et cocco, et deaurata
erat auro , et lapide pretioso , et margaritis :
17 Quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ.
Et omnis gubernator , et omnis, qui in lacum navi-
gat, et naute , et qui in mari operantur, longe stete-
runt -
48 Et clamaverunt videntes locum incendii ejus,
dicentes: ¿Que similis civitati huic magnæ?
19 Ft miserunt pulverem super capita sua, et cla-
maverunt flentes, et lugentes, dicentes : Væ, væ ci-
vitas illa magna , in qua divites facti sunt omnes, qui
deleites : tanto dareis de tenmente y Hanto : porque
dice en su corazon : Yo estoy sentada reina t : y Bo
soy viuda : y no veré llanto.
8 Por esto en un dia vendrán sus plagas *, muerta,
y llanto, y hambre, y será quemada con fuego *, por-
que es fuerte el Dios, que la juzgará 4.
9 Y llorarán, y se herirén los pechos sobre ella los
reyes de la tierra , que foruicaron eon ella, y vivieron
en deleites, cuando ellos -vieren el humo de su quema 4:
10 Estando lejos por miedo de los termentos de
ella *, dirán: Ay, ay de la gran ciudad de Babilonia,
aquella ciudad fuerte: porque gn uña hora vino tu
condenacion.
11 Y los mercaderes de la tierra llorarán , y se la-
mentarán sobre ella : porque ninguno comprará mas
sus mercaderías .
12 Mercaderías de oro, y de plata, y de piedras `
preciosas, y de margaritas, y de lino finísimo *, y de
escarlata , y de seda, y de grana (y toda madera olo-
rosa *, y todo vaso de marfil, y todo vaso de piedras
preciosas ? , y de cobre , y de hierro, y mármol,
13 Y canela) y de olores, y de ungúentos , y de
incienso, y de vino, y de aceite , y de flor de harina,
y de trigo, y de bestias de carga, y de ovejas, y de
caballos, y de carrozas , y de esclavos, y de almas de
hombres.
14 Y las frutas £? del deseo de tu alma se retiraron
de tí, y todas las cosas gruesas, y hermosas te han
faltado, y no las hallarán ya mas tt.
15 Los mercaderes de estas cosas, que se enrique-
cieron , estarán lejos de ella por miedo de los tormen-
tos de ella, lorando , y haciendo llanto ,
16 Y diciendo: Ay, ay de aquella grande ciudad,
que estaba cubierta de lino finísimo,, ] de escarlata, y
e grana, y cubierta de oro, y de piedras preciosas , y
de margaritas :
47 Que en una hora han desaparecido tantas rique-
zas. Y todo gobernador, y todos los que navegan en
mar, y los marineros, y cuantos trafican sobre la
mär 13, estuvieron á lo lejos ,
18 Y viendo el lugar 1* del incendio de ella, dieron
voces diciendo : ¿Qué ciudad hubo semejante á esta
grande ciudad f$? |
$9 Y echaron polvo sobre sus cabezas, y dieron
alaridos, y Horando, y lamentando , decian : Ay, ay
de aquella grande ciudad , en la cual se enriquecieron
habebant naves in mari, de pretiis ejus: quoniam una | todos los que tenian navíos en la mar, de los precios
hora desolata est.
20 Exulta super eam coslum, et sancti apostoli, et
de ella : porque en una hora ha sido desolada.
20 Regocífate sobre ella, cielo 15, y vosótros santes
1 Este es el lenguaje propio de los impios. Yo triunfo ahora,
mé divierto: no tengo por que temer : todo me sobra : lo
demás ello vendrá , ó no vendrá. Y de este mode creen, que
no han de tener fin sus locuras. Así se jactaba Babilonia, se-
gun Isatas xLv11,8., y Roma tenia inscripciones, de las cuales
todavia se conservan algunas, que la atribuian eternidad,
pero una y otra fueron arruinadas.
2 La muerte eterna : el llanto, por haber perdido la bien-
aventuranza; y el hambre de recobrarla; pero en vano.
3 Eterno, preparada con decreto infalible para el diablo, y
para sus ángeles.
4 Y ninguno puede resistirle, ni revocar la sentencia , que
una vez pronuncie.
WViéndola arder en el fuego, que nunca jamás se ha de
consumir. i
6 No porque no sean tambien del número de los ciudada-
nos de Babilonia, sino á semejanza de aquellos que siendọ
condenados á muerte con otros muchos, aunque no dudan,
que les ha de llegar su turno, cuando la ven ejecutar en sug
compañeros, procuran apartar la vista, y retirarse de alli
en ademan de escapar de lance tan funesto , si les fuese per-
mitido.
1 MS. E de rancan.
El omne lignum thyinum. Unos entienden el ¿Ayno,
madera olorosa, que venia de Africa, y que los Romanos lia-
raaban cifra. El rey de Hiram hizo un presente muy grande
de esta madera al rey Salomon, 11 Reg. x, 11. Otros lo
toman por toda madera olorosa de Ova», quemar.
9 El Griego : xa av oxsŭç ia Muldov viporárov, y todo
vaso de maderas las mas preciosas.
10 El Griego : xat y óxepa, significa todas las frutas , que
tienen la corteza delicada en las que se simbolizan las deli-
cias de la vida. “Estas, á manera de dichas frutas, duran po-
co, porque luego se gastan.
11 Las palabras del Griego å la letra : où 4% sùpyosis, no las
hallarás.
12 Y que con su comercio contribuiau ai lujo, y disolucion
de esta ciudad. |
13 El Griego : vo» xaxvow, el humo. ,
4 ¿En qué ciudad se ejecutó jamás un escarmiento ô cas-
tigo, que se pueda comparar con el de esta ? Puede tambien
esplicarse de este otro modo: ¿Qué ciudad hubo jamás en el
mundo, que pudiese compararse con esta en gloria, en opu-
lencia, y en magnificencia? Pues mirad abora el estado á
que se ve reducida.
15 El mundo se compone de dos pueblos : del de Dios, y del
de Babilonia, ó del diablo. Este segundo procura perseguir,
y oprimir al primero por todos los medios. Y así con razon
se convida aquí al pueblo de Dios, que se compone de todos
sus escogidos, á que cante el triunfo, y se regocije viendo
el abatimiento, y el tofal esterminio de sus perseguidores y
enemigos.
,
816 EL APOCAL. DEL
prophetæ : quoniam judicavit Deus judicium vestrum
e illa.
21 Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi
molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc
impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra
jam non inventetur.
22 Et vox citharedorum, et musicorum , et tibia
canentium, et tuba non audietur in te amplius : et
omnis artifex ommis artis non invenietur in te amplius:
et vox mole non audietur in te amplius:
23 Et lux lucernæ non Jucebitin te amplius : et
vox sponsi, et sponsæ ñon audietur adhuc in te: quia
mercatores lui erant, principes terre : quia in venefi-
cis tuis erraverunt omnes gentes.
24 Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum in-
ventus est: et omnium , qui interfecti sunt in terra.
y
Capitulo XIX.
Triunfo y cántico de los santos por la ruina de Babilonia, por el reino de Dios, y por las bodas del Cordero. El Verbo de Dios sobre un
caballo bianco, seguido de los ejércitos del cielo, Combate de la bestia y del Verbo de Dios.
1 Post hec audivi quasi vocem turbarum multa- ,
rum in celo dicentium : Alleluia: Salus, et gloria, et
virtus Deo nostro est.
2 Quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judica-
vit de meretrice magna, que corrupit terram in pros-
titutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suo-
. rum de manibus ejus. Po,
3 Et iterum dixerunt : Alleluia. Et fumus ejus as-
cendit in sæcula sæculorum.
4 Et ceciderunt seniores vigintiquatuor, et quatuor
animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thro-
num , dicentes: Amen : Alleluia. :
5 Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite |'
Deo nostro omnes servi ejus : et qui timetis eum pu-
silli, et magni. .
6 Et audivi quasi vocem turbæ magnæ , et sicut
vocem aquarum multarum , et sicut vocem tonitruo-
rum magnorum , dicentium : Alleluia : quoniam reg-
navit Dominus Deus noster Omnipatens.
7 Gaudeamus, et exultemus, et demus gloriam ei:
quia venerunt nuptiæ Agni, et Uxor ejus præparavit
se.
8 Et datum est illi ut cooperiat se byssino splen-
denti, et candido. Byssinum enim justificationes sunt
sanctorum?
1 Porque Dios pronunció sentencia finál á favor vuestro, y
contra ella.
2 En esta imágen se nos da á entender, que asi como
echándose en la mar una grande piedra de molino, no se
vuelve ya á ver jamás , lo mismo sucederá con Ja ciudad de
los impios "cuando sean precipitados en el abismo, en el cual
quedarán sepultados para siempre.
3 MS. La voz de los uioladores , ni de los cantadores, ni
de los tannedores: caramiello é trompa non será oyda
en lí.
4 Se acabará enteramente todo lo que puede contribuir al
deleite , Ó gusto de los sentidos, y solo habrá lugar para el
olor.
5 Porque no habrá para quien pueda trabajar, quedando
arruinada su gente.
6 En el sepulcro no hay buscar que comer. Eccles.
yiv, 17.
1 Porque estarás en perpetuas tinieblas.
8 Porque tu tristeza , y desconsuelo será sin el menor ali-
vio; y asi no oirás los epitalamios, conciertos de música , y
la alegría , que suele haber en las bodas.
Y Los que comerciaban para fomentar su vanidad con las
riquezas, que sacaron de ti, vivian en delicias, y con el
fausto de los mas grandes señores del mundo.
10 Con tus malosejemplos , y con la doctrina corrompida
coa que los inficionabas á to1)s, y pe-dias sus almas.
tt Has sido hallada culpable de toda la sangre inocerte, que
ba sido derramada en todo el mundo. Beba, y otros muchos
intérpretes infjerea principalmente de este lugar, qu: tod>
APOSTOL SAN JUAN. i
apóstoles, y profetas : porque Dios ha juzgado vuestra
causa cuanto á ella 1.
21 Y un ángel fuerte alzó una piedra como una
ande piedra de molino, y la echó en la mar , dicierr
o: Con tanto ímpetu será echada Babilonia aquella
grande ciudad, y ya no será hallada jamás 2.
22 Ni jamás en tí se oirá voz de tañedores de cít=-
ra?*, ni de músicos, ni de tañedores de flauta , y
trompeta no se oirá en tí mas +: y maestro de ninguna
arte no será hallado en tí jamás 5: y ruido de muela
no se oirá en tijamás $: =€ `
23 Y luz de antorcha no lucirá jamás en ti? : y voz
de esposo ni de esposa no será oida mas en tí * : por-
que tus mercaderes eran los príncipes de la tierra ?-
porque en tus hechicerías *% erraron todas las gentes.
24 Y en ella ha sido hallada la sangre de los profe-
tas, y de los santos : y de todos los que fueron muer-
tos sobre la tierra *!,
'4 Despues de esto oí como voz t3 de muchas gentes
en el cielo, que decian : Alleluya : La salud , y la
gloria, y el poder es á nuestro Dios.
2 Porque sus juicios verdaderos son y justos, que ha
condenado á la grande ramera , que pervirtió la tierra
con su prostitucion, y ha vengado la sangre de sus
siervos de las manos de ella.
3 Y otra vez dijeron : Alleluya, y el humo de ella |
sube en los siglos de los siglos *3.
4 Y se postraron los veinte y cuatro ancianos , y los
cuatro animales **, y adoraron á Dios, que |
sentado sobre el trono, y decian : Amen : Alleluya.
5 Y salió del trono una voz, que decia : Decid loor
á nuestro Dies todos sus siervos : y los que le temeis,
pequeños y grandes.
Y oí como voz de mucha gente, y como ruido de '
muchas aguas , y como voz de es truenos*5, que
decian : Alleluya : porque reinó el Señor nuestro Dios
el Todopoderoso. i |
7 Gocémonos, y alegrémonos , y démosle a:
porque son venidas las bodas del Cordero, y su
sa está ataviada. o
8 Y le fue dado , que se cubra de finísimo lino res-
plandeciente y blanco **, Y este lino fino son las vir-
tudes de los santos 1”.
lo que se ha dicho hasta aquí de esta Babilonia , no se debe
entender de una sola ciudad, sino del cuerpo, y masa de todos
los réprobos, que desde el principio del mundo ban per-
seguido á los justos, y los perseguirán hasta el fin de los
tiempos.
12 El Griego : peraAn», grande. Es la voz de los santos de
la Iglesia triunfante que entonan el cántico de alabanza á Dios
por haber condenado á la ramera, digna del castigo por su
crueldad , por su idolatría, y por su prostitucion y lujo.
15 Y la memoria de su ruina y destruccion durará por los
siglos de los siglos, para testimonio del poder divino.
14 En los veinte ycuatro ancianos se figuran los doce pa-
triarcas con todos los escogidos del Antiguo Testamento, y
los doce apóstoles con todos los justos de la ley de gracia , á
quienes Dios se comunica.
15 Con estas espresiones se significa la congregacion de todos
los bienaventurados , que en altas voces muestran su júbilo,
y dan alahanzas á Jesucristo , porque vencida y destruida la
ciudad de los impíos, entra en posesion perfecta y pacifica
de su reino , y de sus tesoros.
t0 La Iglesia, que es la esposa de Jesucristo ; esto es, los
fieles , que la componen , se preparan mientras viven, por la
gracia de Dis, y por la le viva , para unirse perfecta, y eter-
namente con Jesucristo , y para verle, y gozarle en cuerpo y
alma despues de la general resurreccion, cuando purificados
ya, y separados de la compañía de los réprobos acompañarán
subiendo al cielo á su Libertador y Redeator, con cuya vir-
tud triunfaron de todos sus enemigos y perseguidores.
17MS. Ca el rancan , las derechurias de los santos son.
CAPÍTULO XIX.
9 Et dixit mihi: Scribe: Beati, qui ad cenam
nuptiarum Agni vocati sunt: et dixit mihi : Hæc ver-
ba Dei vera sunt.
10 Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et
dicit mihi : Vide ne feceris : conservus tuus sum, et
fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum
adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophe-
tia.
11 Et vidi coelum apertum, et ecce equus albus,
et qui sedebat super eum , vocabatur Fidelis , et Ve-
rax, et cum justitia judicat , et pugnat.
12 Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in ca-
pite ejus diademata multa, habens nomen scriptum,
quod nemo novit nisi ipse.
13 Et vestitus erat veste aspersa sanguine : et vo-
catur nomen ejus Verbum Dei.
14 Et exercitus, qui sunt in ceelo, sequebantur
eum in equis albis , vestiti byssino albo , et mundo.
43 Et de ore efus procedit gladius ex utraque par-
te acutus: ut in ipso percutiat gentes *. Et ipse reget
eas in virga ferrea , et ipse calcat torcular vini furoris
irse Dei Omnipotentis.
16 Et habet in vestimento , et in femore suo serip-
tum >: Rex regum , et Dominus dominantium.
17 Et vidi unum angelum stantem in sole , et cla-
mavit voce magna, dicens omnibus avibus, que vo-
labant per medium cœli : Venite, et congregamini ad
cænam magnam Dei :
13 Ut manducetis carnes regum , et carnes tribu-
norum , et carnes fortium , et carnes equorum , et se-
dentium in ipsis, et carnes omnium liberorum , et
servorum , et pusillorum , et magnorum.
19 Et vidi bestiam , et reges terre, et exercitus
eorum congregatos ad faciendum prelium cum illo,
qui sedebat in equo , et cum exercitu ejus.
20 Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopro-
.Fiel y Veraz 5, el cual con justicia juzga , y pelea.
e fuego
617
Y Y me dija : Escribe : Bienaventurados los que han
sido llamados á la cena de las bodas del Cordero £, y
me dijo : Estas palabras de Díos son verdaderas.
10 Y me postré á sus piés para adorarle. Y me dice:
Mira , no lo hagas : yo soy siervo contigo, y con tus
hermanos , que tienen el testimonio de Jesús. Adora
á Dios. Porque el testimonio de Jesús es espíritu de
profecta 3,
44 Y ví el cielo abierto, y pareció un caballo blan-
co 3 : y el que estaba sentado sobre él +, era llamado
12 Y sus ojos eran como llama , Y en su
cabeza muchas coronas ”, y tenia $ un nombre escrito,
que ninguno ha conocido sino él mismo °.
13 Y vestia una ropa teñida en sangre ‘°: y su nom-
bre es llamado el Verbo de Dios 1. ,
14 Y le seguian las huestes , quehay en 'el cielo 43
en caballos blancos 5, vestidos todos de lino finísimo
blanco y limpio.
15 Y salia de su boca una espada de dosfilos 1* para
herir con ella á las gentes. Y él mismo las regirá con
vara de hierro : y él pisa el lagar del vino del furor de
la ira de Dios Todopoderoso .
16 Ytiene *5 en su vestidura, y en su muslo escri-
to : Rey de los reyes, y Señor de señores.
17 Y ví un ángel, que estaba en el sol **, y clamó
en voz alta, diciendo á todas las aves *?, que volaban
por medio del cielo : Venid, y congregaos á la grande
cena de Dios *8,
18 Para comer carnes de reyes t°, y carnes de tri-
bunos , y carnes de poderosos, y carnes de caballos,
y de los que en ellos cabalgan, y carnes de todos,
libres, y esclavos, y pequeños, y grandes.
19 Y ví la bestia, y los reyes de la tierra, y las
huestes de ellos congregadas para pelear con el que
estaba sentado sobre el caballo, y con su hueste %.
20 Y fue presa la bestia *!, y con ella el falso pro-
Esta tela de lino Anisimo es la fe y las buenas obras , con las
que por la gracia de Dios se justifican los santos. El que per-
maneciere vestido de ellas hasta el fin de la vida , aparecerá
en la patria cubierto de esta tela.
1 Al convite de la eterna bienaventuranza, que tiene pre-
parado Jesueristo á su esposa la Iglesia. Estas son las bodas
de que habla Jesucristo en el Cap. xx11, 2. de S. Matheo, y
en S. Lucas xix, 16.
2 Como si dijera : El espíritu de profecía , que hay en ti,
es un testimonio y prueba, de que tú eres como yo, ministro
embajador de Jesús, y por esto no debes adorarme. Los
ngeles, y los hombres, que tienen por cabeza á Cristo,
componen una casa, y una sola familia.
3 La humanidad de Jesucristo, cuyo candor se manifiesta
en la inocencia de su vida, como se refiere en el Evangelio.
4 El Verbo de Dios; porque sobre la naturaleza bumana
estaba como sentada la divina , dirigiéndola , y gobernándola
como le placia en todas sus operaciones.
. 5 Fiel y verdadero en sus promesas, el que con justicia
juzga , hace guerra , y destruye á los impios, que le re-
sisten
. s
6 Lo que sin duda demuestra su grande indignacion contra
los réprobos. ,
1 La diadema era una faja de lino blanco, rodeada á la
cabeza. Jesucristo , como Rey de reyes, y Señor de los im-
perios , tiene muchas diademas.
8 El Griego : órouasa yeypapuéra, xas Empa yiypappivor,
nombres escritos y nombre escrito, en la Vulgata no se
halla el plural.
9 Y le dió á él un nombre, que es sobre todo nombre.
Philip. 11, 9. Este nombre es el Verbo , ó la palabra de
Dios, cuyo valor, fuerza, y significado no puede ser enten-
dido de otro que del mismo Verbo, que es la sabiduria de
108. .
10 De su humanidadensangrentada en su pasion, la cual
así como el vestido al cuerpo, cubria , y ocultaba su divini-
dad, que no podia dejarse ver de los ojus de Jos mortales,
cuya virtud es muy limitada.
1 El unigénito Hijo de Dios Padre, por quien el Padre se
hizo conocer al mundo; asi como por las palabras esternas se
a Psalm. 11, 9.—b Supra. xvn, 14.1 Timoth. vi, 15.
dan á entender los conceptos del alma , que de otro modo
quedarian ocultos.
12 Todos los escogidos y bienaventurados , moradores de la
patria celestial. o,
13 En sus cuerpos limpios y puros que su espíritu vivifica,
dirije, y gobierna.
14 Esta espada denota el imperio, y poder infinito de Jesu-
cristo, Ó la divina palabra que es mas aguda y penetrante,
que una espada de dos filos, con la cual condenará , y casti-
gará á los impíos, haciéndolos esperimentar el rigor de su
justicia, y oprimiéndolos, y pisándolos en el infierno, que
ciertamente es el lugar de la ira, y del furor de Dios.
15 El Griego: črpa , un nombre. Sobreel manto real, y
sobra su muslo lleva escrito , etc. Por la vestidura , ó manto
real ya hemos dicho, que se significa su humanidad; y lo
mismo por el muslo. Así se dice en el Génesis : Que todas
las almas , que habian entrado en Egipto con Jacob, ha-
bian salido de su muslo. Jesucristo por el mérito de su san-
gre, y por los gravísimos tormentos de su dolorosa pasion,
fue hecho segun la misma humanidad, Rey de reyes y Señor
de señores.
15 Uno de los principales ángeles.
17 A todos los escogido3, que por la contemplacion parti-
cipan de la gloria.
48 Esta cena, yadejemos dicho, que es el convite, que
tiene preparado el divino esposo Jesús para la Iglesia su
esposa. -
úl À saciar, y ver cumplidos vuestros deseos con la veugan-
za ejecntada en los impios ciudadanos de Babilonia. Seme-
jantes espresiones å estas y otras, aue se leen en estos ca-
pítulos , y que miran al fin del mundo, al reino del Anticristo,
á la ciudad de los impíos, al juicio final , yal total ester-
minio de los réprobos, se pueden leer en ÉzzcuieL, y en
SALAS.
20 A Jesucristo, y al ejército de los escogidos. Revestidos
el Anticristo y sus secuaces del mismo espíritu de soberbia
que Luzbel y su: ángeles, tendrán la temeridad de presu-
mir, que podrán prevaiecer contra el poder del Señor,
3! El Anticristo. Cap. xin y xvi.
El APOCAL. DEL APSSBTOL SAN JUAN.
pheta: quí fecit sigua coram ipso, quibus seduxit | feta * : que hizo en su presencia las señales, con que
eos, qui acceperunt characterem bestiæ, et qui ado- | habia engañado á los que recibieron la marca de la
raverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in | bestia , y adoraren su imágen. Estos dos fueron lan-
‘stagnum ignis ardentis sulphure :
21 Et esteri occisi sunt in gladio sedentis super
zados vivos en un estanque de fuego ardiendo , y de
¡azufre ?:
21 Y los otros murieron con la espada , que sale de
equum, gui procedit de are ipsius: et omnes aves | la boca del que estaba sentado sobre el caballo 3: y se
saturate sunt carnibus eorum. e
hartaron todas las aves de las carnes de ellos +.
Capitulo XX.
El ángel encadena å Satanás por mil años; y desatado despues , mueve å Gog y á Magog contra la ciudad amada; pero el castigo del
Señor reprime su insolencia. Despues se abren los libros, por los cuales juzgará a
el trono. i
1 Et vidi angelum descendentem de ceelo, hea-
bentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu
sua.
2 Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, |
qui est diabolus , et Satanas, et ligavit eum per an-
nes mille :
3 Et misit eum in abyssom, et clausit, et signa-
vit super illum ut non seducat amplius gentes, donec
eonsummentur mille anni : et post hæc oportet illum
solvi modico tempore: l
4 Et vidi sedes , et. sederunt super eas, et judicium
datum est illis : et animas decollatorum propter testi-
monium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non
adoraverunt bestiam , neque imaginem ejas, nec ac-
cederunt characterem ejus in frontibus, aut in mani-
bus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo
mille annis.
5 Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consum-
mentur mile anni. Hæc est resurrectio prima.
y
6 Beatus, et sanctus, qui habet partem in resur-
rectione prima: in his secunda mors non habet potes-
tatem : sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regna-
bunt cum illo mille annis.
7 Et* cum consummati fuerint mile anni, solvetur
Satanas de carcere suo, et exibit , et seducet gentes,
que sunt super quatuor angulos terre , Gog, et Ma-
a< ea e.
mam a e e e
1 Su precursor. Cap. UN , 1, 2, ete.
3 Serán arrojados al infierno tan precipitadamente, y tan
sia pensar, que parecerá que los ban echado vivos.
3 ld, malditos, al fuego eterno.
$ Y todos los escogidos saciarán su deseo, viendo eum-
plida la venganza , y castigo de los que injuriaron y ofen-
ieron á Dios.
ë Este ángel, cree S. AGUSTIN que sea el mismo Jesn-
cristo, que tiene la llave del abismo, esto es, del infierno,
y Que con su poder hizo prisionero al demanio, para que no
engabase por mucho tiempo.
6 El Griego: ô z2aror vir orxouuirn», dig» que engaña
a toda la tierra habitada.
7 Por estos mil años se entiende todo el tiempo de la ley
evangélica hasta la venida del Anticristo. Jesuerista por
medio de su pasien refrenó la keencia, y el poder del demo-
nio, que tiránicamente habia ejercido en el mundo desde el
pesado de los primeros padres, para que en este intermedio,
estande encerrado en el abismo, y como sellado con el sello
de su cruz, no pudiese emplear su crueldad contra los hom-
bres cvn el furor, que antes lo habia hecho.
8 Hasta que venga el Anticristo, De este lugar del Apoca-
iyasse abusaroa los milenarios; los cuales creyeron errónea
mente que Jesucristo, despues de haber destruido el impe-
rio de la impiedad, habia de reinar con sus santos sobre la,
tierra por espacio de mil años.
9 Los tres años y medio que logrará de duracion el reino
del Anticristo.
10 Aqui debe entenderse con propiedad sancti, et electi,
santos y escogidos.
it Poder para juzgar, como puede verse en S. MATHEO,
xix, 28.
a Ezech. x1x1x, 2.
os segun sus obras el que está sentsde
t Y ví descender del ciele * un ángel que tenia la
llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
2 Y prendió al dragon la serpiente antigua, que es
el diablo y Satanás ° , y le ató por mil años ! :
3 Y lo metió en el abismo, y lo encerró , y puse
sello sobre él, para que no engañe mas á les gentes,
hasta que sean cumplidos los mil años? : y
de esto conviene, que sea desatado por un poco de
tiempo ?.
4 Y ví sillas, y se sentaron sobre ellas 10, y les fue
dado juicio *!: y las almas de los degollados por el tes-
timonio de Jesús 12, y por la palabra de Dios, y losque
no adoraron la bestia, ni á su imágen , ni recibieron
su marca en sus frentes, ó en sus manos, y vivieron *,
y reinaron con Cristo ** mil años.
5 Los otros muertos*5 no entraron en vida, hasta
que se cumplieron los mil años. Esta es la primera
resurreccion 1°,
6 Bienaventurado y santo, el que tiene parte en la
primera resurreccion 1” : en estos no tiene poder la se-
gunda muerte 1: antes serán sacerdotes de Dios "° y
de Cristo, y reinarán con él mil años Y,
7 Y cuando fueren acabados los mil años *, será
desatado Satanás, y saldrá de su cárcel, y engañará
las gentes, que están en los cuatro ángulos de la tierra,
12 Los que pad<cieron martirio por la fe de Jesucristo, y
por su nombre, '
t3 Vivieron en la tierra en gracia de Dios, disfrutando de
sus beneficios. .
14 En el cielo, gozando clalma de la vision de Dios, hasta
que llegue el tiempo de la resurreccion , para gozarle en el
cuerpo y alma sio temor de perderlo.
15 Los demás muertos son los justos que no pasaron por el
martirio; y asi no todos son reconocidos, y coronados tan
pronto como Jos mártires, sino que se diferirá su bievaven-
turanza basta que estén enteramente purificados en el pur-
gatorio. El Griego: oba ársixoay, na revivirán á la vida
bienaventurada.
16 Vivieron con Cristo, y reinaron mil años. Esta es la
primera resurreccion, esto es, la de los santos, cuando su
alma es glorificada: porque la segunda será cuando resuci-
ten para gozar ds Dios en cuerpo y alma. Mil años, quiere
decir hasta la consumacion de los siglos.
17 Que muere en gracia de Dios.
18 La primera muerte esla del cuerpo: h segunda es la del
alma. Quiere decir : porque no les tocarán los tormentos de
la malicia, Sap. u1, 19,6 que están destinados para los
réprobos.
19 Porque sin cesar le ofrecerán sacrificios de alabanzas, y
de accion de gracias.
20 Hasta que sea juzgado el Anticristo reinarán cor
Cristo en el cielo, y le rozarán en su alma; pero despues
del juicio universal, en cuerpo y alma.
2! Algunos entienden estos mil años, desde Constantino
hasta los Oton anos, que propagarian el mahometismo casi
sin limites. Otros cuentan estos mil años, desde el 410 en
que Alarico castigó á Roma hasta el nacimiento de Lutero,
CAPITULO Xki.
geg, el congregabit eos in pralium , quorum nume-
rue est sicut arona maris. l
S Et ascenderunt super latitudinem terre, el cir- |
cuïerunt castra sanctorum , et civitatem dilectam. |
9 Et dascendit igpis à Deo de cole , et devoravit :
eos: et diabolus, qui seducebat eos, missus est in
stagaun ignis, et sulphuris ; ubi el bestia,
40 Bt pseudo propheta cruciabuntur die ac nocte '
ia sacula sæculoram.
14 Et vidi thronum magaym candidum , et seden-
tem super zum, ò oujus conspectu fugit terra, et cæ-
lum , et locus non est inventus cis, ,
12 Et vidi mortuos magnos , et pusillos stantes in
coaspectu throni, et libri aperti sunt: et alius hber
tus est, qui est vitæ : et judicati sunt mortui ex
his, que scripta erant in libris secundùm opera ip-
sorum.
13 Et dedit mare mortuos, qui in eo erant: ct
mers, et infernus dederunt mortuos suos, qui in ip-
sis erant: et judicatum est de singulis secundùm
opera ipsorum. o o,
14 Et infernus, et mors missi sunt in stagnum ig- '
nis. Mec est mors secunda.
415 Et qui non inventus est in libro vitæ scriptus,
missus est in stagnum ignis.
014
á Gog, y á Magos ', y los congregará para batalla,
cuyo número es como la asena de la mar.
8 Y subieron sobre la anchura de la tiersa, y eer-
caron los reales de los santos, y la ciudad amada.
9 Y Dios hizo descender fuego del cielo, y los tra-
gó. Y el diablo, que los eagañaba, fue metido en el
estanque de fuego, y de azufre : en dende tambien la
bestia ?,
30 Y el false profeta será atormentado dia y noche 3
en los siglos de los siglos.
44 Y ví un grande trono blanco $, y uno que esta-
ba sentado sobre él, de cuya vista huyó la tierra y el
cielo 5, y no fue hallado el lugar de ellos.
12 Y ví los muertos, grandes y pequeños, que es-
taban en pié delante del trono *, y fueron abiertos los
libros ? : y fue abierto otro libro, que es el de la vida $;
fueron juzgados los muertos por las cosas, que este
. ban escritas en los libros *, segun sus obras.
43 Y dió la mär '* los muertos, que estaban en ella:
y la muerte y el intierno t! dieron los muertos, que es-
taban en ellos: y fue hecho juicio de cada wno de
ellos segun sus obras.
14 Y el infierno y al muerte ** fueron arrojados en
el estanque del fuego. Esta es la muerte seguada.
45 Y el que no fue hallado escrito en el libro de la
vida , fue lanzado en el estanque del fuego.
€ayitulo XXI.
Pin y estado dichoso
Corde
4 Et * vidi cælum novum , et terram novam. Pri-
mum enim cœlum , et prima terra abiit , et mare jam
non est.
2. Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem
novam descendentem de cælo à Deo, paratam , sicut
sponsam ornatam viro suo. .
3 Et audivi vocem magnum de throno dicentem :
Ecce tabernaculum Dei com hominibus , et habitabit
cum eis. Et ipsi populus ejus erunt: etipse Deus cum
eig erit eorum Deus :
- a PP A mr pun
quien por los años de 1316 empezó á sembrar sus herejías,
ue han causado tantos e-tragos á la Iglesia fundada por
isto.
t Estos dos son dos naciones que tendrán sus reyes. Eze-
CHIEL XXXVIN , 2. S. Gerónimo cita á algunos que creen,
que serán los pueblos mas retirados de la Scythia , á la otra
parte del Cáucaso; de cuyo socorro se servirá el Anticristo
para hacer guerra á la Iglesia, y para sujetar á los fieles y
reducirlos á su obediencia, y abrazar su doctrina.
2 Aqui lee el Griego : Sx0v xat só Onpior, xas ò pavdor po-
Giras, xas EacamsOñororas, en donde estará tambien la
ðestia , y el falso profeta, y serán atormentados.
3 Incesantemente y sin descanso pur toda la duracion de
los siglos.
$ Cubierto todo de luz y resplandores, y á Jesucristo sen-
tado sobre él.
€ Porque purificada la tierra y los elementos con el fue-
go, se descubrirán con nuevo semblante, y aparecerá un
nuevo cielo y una nueva tierra, de manera que desapa-
recerán los antiguos. S. Pebxro en su Epist. n , Cap. ni, 13.
6 Todes hemos de comparecer en el dia del juisia delante
del supremo tribunal de Jesucristo. n Corinth. v. 10.
7 Los-libros.de Jas cencieñicias, en donde claramente se
leerán las obras de todos, para dar á cada uno se merecido.
8 El de la deviaz. predestinación, en donde estén escritos
les nombse3a de todos. lœ eseozidos para la gloria.
9 Las mismas conciencias serán las-que-los acusen é de»
fienden sia engaño.
10 Dará pues todos los. muertos, que tenga en su seno,
para que al terrible sonido de la última. trompeta. resuciten.
todos, buenos y malos en sus propios cuerpos.
n Quiere decir: Todos los muertos resucitarán, buenos y
A Jeaí. Lxv. 17. et xyi, 21. n Petr. ni, 45.
de los buenos, y miserable de los malos despues del juicio. Deseripeion de la celestial Jerasalém , esposa" del
rd. Dios es su templo; et Gondero sa sel. Bn ella no hey noche, ni entra cosa que no sea pura.
1 Y ví un cielo nuevo, y una tierra nueva (3, Por-
que el primer cielo, y la primera tierra se fueron, y
la mar ya no es. l
2 Y yo Juan ** ví la ciudad santa 15, la Jerusalém
nueva, que de parte de Dios descendia del eielo, y
estaba aderezada , como una esposa ataviada para su
esposo.
3 Yoí una grande vozdel trono 16 , que decia : Ved
aquí el tabernáqulo de Dios con los hombres**, y mo-
rará con ellos. Y ellos serán su pueblo : y el mismo
Dios en medio de ellos será su Dios.
„e A AAA AAA XA AA a A A Poo A a =a
malos ; pero añadió el inflerno, para que no nos quede
duda de que los condenados .resacitarán en sus cuerpos para
arder en ellos eternamente en el profundo lago del inferno.
Otros por infierno entieaden el sepulcro.
12 El diablo priacipe de la muerte, y onn él todos lor ré-
probos , que se sujetaron á él mientras vivieron, serán ar-
rojados ea el abismo insondable del infierno.
13 En este capítulo y en el siguiento hacc S. Juar una
deseripcion de la Iglesia triunfante en el cielo, Bi cielo y la
tierra no serán nuevos en la substancia, sino en la enali-
dad; porque no estarán sujetos á las alteraciones y centi-
nuas mudanzas que ahora vemos en ellos. S. AGUSTIN.
14 En el original no se leen las palabras que dan principio
á este verso.
15 La Iglesia triunfante sellama Jerusalém, por la per-
fecta y eterna pax de quí gossrá: nueve, por la mueva gto-
_rificacion de los cuerpos: que descendía del cielo, etc.,
porque de él trae su origem, y porque todo don perfecto
desciende del Padre de-las luees; y el adorno y belleza ; que
so registra en esta celestia) Esposa, es el gne corresponde
á una Esposa que el Padre prepara para su Hijo Jesucristo,
en calidad de Esposo. Y también descendia, porque ya to-
dos los escogidos no compondrán mas que una Iglesia triun-
fante, acabade el curso de los tiempos.
18 El Griego: dx roù avparos, del cielo.
t7 A los Judios les dió el Señor el tabernáculo y el templo:
Levit. xxvi, 11, pero å los cristianos les da 4 Cristo vestido
de carne, y permanece con nosotros ca la Santisima Buca-
ristla; y aun mas en el cielo, reuaidos todos los justostor-
marán un salo y verdadero pueblo de Dios, que se alabará
para siempre,
820 EL APOCAL. DEL APOSTOL SAN JUAS.
4 Et * absterget Deus omnes lacrymam ab oculis
eorum : et mors ultra non erit : neque luctus, neque
clamor, neque dolor eritultra, quia prima abierunt.
5 Et dixit qui sedebat in throno +: Ecce nova facio
omnia. Et dixit mihi : Scribe , quia hæc verba fidelis-
sima sunt , et vera.
6 Et dixit mihi : Factum ‘est.
initium , et finis. Ego sitienti dabo
tæ gratis.
7 Qui vicerit , possidebit hæc , et ero illi Deus, et
ille erit mihi filius.
8 Timidis autem, et incredulis, et execratis, et
homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris,
et omnibus mendacibus , pars illorum erit in stagno
ardenti igne, et sulphure : quod est, mors secunda.
sum A, et 8:
fonte aque vi-
9 Et venit unus de septem angelis habentibus
phialas plenas septem plagis novissimis , et locutus est
meéum , dicens: Veni, et ostendam tibi Sponsam,
uxorem Agni.
10 Et sustulit me in spiritu in montem magnum,
et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusa-
lem descendentem de cælo à Deo,
11 Habentem claritatem Dei: et lumen ejus simile
lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis , sicut crystal-
12 Et habebat murum magnum , et altum , haben-
tem portas duodecim : et in portis angelos duodecim,
et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tri-
buum filiorum Israël.
13 Ab Oriente porte tres : et ab Aquilone porte ;
tres: et ab Austro porte tres: et ab Occasu porte
tres.
14 Et murus civitatis habens fundamenta duode-
cim, et in ipsis duodecim nomina duodecim aposto-
lorum Agni.
15 Et qui loquebatur mecum , habebat mensuram
arundineam auream , ut metiretur civitatem, et por-
tas ejus , et murum.
46 Et civitas in quadro posita est, et longitudo
ejus tanta est quanta et latitudo : et mensus est civi-
4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos 4-
y la muerte no será ya mas * : y no habrá mas llanto ,
ni clamor, ni dolor, porque las' primeras cosas pa—
saron 5,
5 Y dijo el que estaba sentado en el trono : Hié
aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Bs-
cribe, porque estas palabras son muy fieles y verda—
eras o,
6 Y me dijo: Hecho es *. Yo soy el Alpha, yh Ome-
ga: el principio, y el fin. Yo daré de balde * á beber
al que tuviere sed *, de la fuente del agua de la vida.
7 El que venciere, estas cosas, y seré yo
su Dios , y él será mi hijo. ,
8 Mas á los cobardes * , é incrédulos, y malditos , y
homicidas, y fornicarios, y hechiceros, y á los idóla—
tras, J á todos los mentirosos *, la parte de ellos será
en el lago que arde en fuego , y en azufre : que es la
segunda muerte, ,
: 9 Y vino uno de los siete ángeles, que tenian las
siete copas llenas de las siete plagas postreras : y ha-
bló. conmigo, diciendo : Ven acá, y te mostraré la
Esposa , que tiene al Cordero por esposo.
10 Y me llevó en espíritu? á un monte de y
alto , y me mostró la ciudad *° santa de Jerusalém, que
descendia del cielo de la presencia de Dios,
14 Que tenia la claridad de Dios *: y la lambre de
ella 1? era semejante á una piedra preciosa de jaspe, á
manera de cristal.
12 Y tenia un muro grande y alto** con doce puer-
tas: y en las puertas doce ángeles *4, y los nombres
escritos que son los nombres de las doce tribus de los
bijos de Israél 15,
13 Porel Oriente temia tres puertas 1*, por el Sep-
tentrion tres puertas, por el Mediodia tres puertas, y
tres puertas por el Occidente.
14 Y el muro de la“ciudad tenia doce fundamentos,
en estos doce los nombres de los doce apóstoles del
rdero 1?.
15 Y el que hablaba conmigo *5 tenia una medida de
una caña de oro para medir la ciudad ‘°, y sus puertas,
y el muro.
16 Y la ciudad es cuadrada , tan larga como añcha:
y midió la ciudad con la caña deoro , y tenia doce mil
1 Porque despues del juicio final gozarán los escogidos de
una eterna alegría , sin la menor mezcla de dolor ó llanto.
2 Porque resucitaráo para nunca mas morir, quedando
sus cuerpos incorruptibles.
* De las molestias y trabajos, que nos vinieron por la
desobediencia de nuestros primeros padres.
4 Cumplido está ya todo lo que habia sido anunciado
acerca del Hijo del Hombre, y del nuevo estado que habia
de tener la Iglesia, cuyos miembros purificados del todo,
vivirán y reinarán con Cristo por una eternidad.
5 Porque Dios no es deudor á ninguno, y lo que da, lo
da liberalmente, lo cual no escluye nuestros méritos; porque
todo el mérito que tienewlos santos en sus batallas y victo-
rias, es un don gratuito de Dios. S. AGUSTIN.
6 A] que tuviere sed y hambre de la justicia, yo le galar-
donaré liberalmente con infinitos bienes, que dimanan de
mi y como de fuente perenne de agua viva.
Que no tienen valor para confesar el nombre de Cristo,
ó para domar sus pasiones, sabiendo que el reino de los
cielos es de los que se hacen fuerza , como consta de Sam
Lucas 1x, 26.
3 Hipócritas , falsos profetas, y todos los que en daño del
prójimo ofenden la verdad, la justicia y la sinceridad cris-
tiana contra la voluntad de Dios.
9 En vision espiritual, la Jerusalém celestial, ó la Iglesia
triunfante.
10 El Griego: vd» peyádar, grande. .
t1 Porque los justos participarán de la gloria de Dios, y
resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: MATTE.
xt, 43, luego que haya reformado el cuerpo de nuestra
A isai. xxv, 8. Supra, va, 17.—b Isai. xum, 19, n Corinth. v, 17,
humildad y bajeza , renovándolo conforme al cuerpo glorifi-
cado de su Hijo. Philip. m,
1% La luz de la celestial Jerusalém es Jesucristo, "que es
luz verdadera para alumbrar á todos los hombres que vienen
á este mundo. Se compara al jaspe, que mantiene su lustre
constantemente; porque permaneció firme contra todas las
tribulaciones que le vinieron : y al cristal, por la pureza y
claridad de su inocente vida.
15 Este muro representa la firmeza, y fortaleza de la fe
con que estos santos ciudadanos triunfaron de su: enemigos.
Las doce puertas son los doce apóstoles, por cuya predica-
cion se nos preparó la entrada en la celestial Jerusalém.
t4 Estos son los que guardan las puertas, siendo unos
coadjutores de los apóstoles y ministros'del Señor, para
llevar 4 los escogidos á esta santa ciudad.
i 48 En lo que se significan todos los santos y escogidos para
el cielo.
16 Porque por la predicacion de los apóstoles entraron los
hombres á ser ciudadanos de esta nueva Jerusalém de todas
las cuatro partes de la tierra. Hace S. Juan aquí la distri-
bucion , y el número de puertas, á semejanza del campa-
mento de los Israelitas en el desierto. Núm. u, 2.
17 Estos doce fundamentos son tambien los apóstoles;
porque la Iglesia se fuadó sobre la fo que ellos predicaron
distribuidos por todo el mundo.
18 En estas palabras se da á entender á Jesueristo repre-
sentado por un ángel.
19 Los méritos de cada uno de los ciudadanos , por los que
lograrán esta morada.
`
= OOOO m e O ANNO og CA ar - pan
CAPÍTULO XXI, i
621
tatem de arundine aurea per stadia duodecim millia : ¡ estadios *, y la longura, y la altura, y la anchura de
et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia
sunt.
17 Et mensus est murum ejus centum quadragin-
ta quatuor cubitorum, mensura hominis , quæ est an-
gell. ,
, 18 Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide :
1psa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.
, 19 Et fundamenta muri civitatis omni lapide pre-
tioso ornata. Fundamentum primum, jaspis : secun-
dum, sapphirus : tertium , chalcedonius : quartum,
smaragdus :
20 Quintum , sardonyx : sextum , sardius : septi-
mum, chrysolithus: octavum , beryllus: nonum , to-
pazius : decimum , chrysoprasus : undecimum , hiya-
cinthus : duodecimum, amethystus.
21 Et duodecim porte , duodecim margarite sunt,
per singulas : et singule porte erant ex singulis mar-
garitis : et platea civitalis aurum mundum , tamquam
vitrum perlucidum.
22 Et templum non vidi inea. Dominus enim Deus
Omnipotens templum illius est , et agnus.
23 Et * civitas non eget sole , neque luna ut luceant
in ea. Nam claritas Dei illuminavit eam , et lucerna
ejus est Agnus. '
24 Et ambulabunt gentes in lumine ejus : et reges ì
terræ afferent gloriam suam , et honorem in illam.
25 Et porte ejus non claudentur per diem : nox
„enim non erit illic.
Mie Et afferent gloriam, et honorem gentium in
illam.
27 Non intrabit in eam aliquod coinquinatum , aut
abominationem faciens , et mendaciun, nisi qui scrip-
ti sunt in libro vitæ agni.
ella son iguales *.
17 Y midió su muro, y tenia ciento y cuarenta y
cuatro codos 3, de medida de hombre, que era la de
ángel *.
18 Y el material de este muro era de piedra jaspe $:
mas la ciudad era oro puro, semejante * á un vidrio
impio. '
19 Y los fundamentos del muro de la ciudad esta-
ban adornados de toda piedra preciosa *. El primer
fundamento era jaspe : el segundo, záfiro : el tercero,
calcedonia : el cuarto, esmeralda :
20 El quinto, sardónica : el sesto , sárdio : el sép-
timo , crisólito : el octavo, beril : el nono, topacio: el
décimo crisopraso : el undécimo, jacinto : el duodé-
cimo , ametisto.
21 Y las doce puertas son doce margaritas, una en
cada una, y cada puerta era de una margarita : y la
plaza de la ciudad oro puro, como vidro transparente,
22 Y no ví templo en ella $ : porque el Señor Dios
Todopoderoso es el templo de ella , y el Cordero.
23 Y la ciudad no ha menester sol, ni luna , que
alumbren en ella : porque la claridad de Dios la alum-
bró, y la lámpara de ella es el Cordero ?.
24 Y audarán las gentes en su lumbre : y los reyes
de la tierra llevarán á ella su gloria y honra *,
25 Y sus puertas no serán cerradas de dia tt: por-
que no habrá allí noche.
26 Y áclla llevarán la gloria, y la honra de las na-
ciones,
27 No entrará en ella ninguna cosa contaminada,
ni ninguno , que cometa abominacion y mentira : sino
solamente los que están escritos en el libro de la vida
del Cordero.
1 Doce mil estadios en su circunferencia de seiscientos
Ochenta y tres piés de rey, con una pulgada cada uno.
¿Pero como podia igualar su altura á su anchura? Algunos
conciben los fundamentos tan profundos, que pueden igua-
lar á lo ancho de la ciudad. Otros dan otras esplicaciones.
Véase CaLmer. Pero todo esto es locucion metafórica para
darnos á entender por medio de estas señales visibleg la
guandeza invisible de aquella santa ciudad. Y por cuanto en
el estadio se corria para conseguir el premio; hay muchos
intérpretes, que entienden estos doce mil estadios, de todos
los trabajos y batallas que tuvieron los santos por la fe y
confesion de Jesucristo.
2 Algunos esplican esta longura , de la fe; la altura, de la
esperanza ; y la anchura, de la caridad: virtudes que tu-
vieron en la Iglesia militante , y de las que en la triunfante
tendrán la caridad solamente.
3 Esta inmensa grandeza del muro representa á aquellos,
que se señalaron en la Iglesia por su fe y por su virtud. En
las ciudades antiguas la altura, y grueso de los muros eran
exorbitantes, como afirman los historiadores que hacen
mencion de esto, en especial de Babylonia.
4 Se esplica así, por cuanto el ángel habia aparecido en
forma humana.
8 Lo que significa la eterna firmeza de la Iglesia triun-
fante.
6 Se refiere á la ciudad; porque en griego se lee ¿uota,
semejante al oro por su belleza y resplandor; y al cristal,
por su claridad y transparencia.
7 Los apóstoles, como fundadores de la Iglesia, se veian
adornados de toda suerte de virtudes y gracias, que se fi-
guraban por estas piedras: y casi estas mismas se espresan
en el racional del sumo pontífice. Ezod. xxvm, 9. El que
quisiere saber la significacion mistica de estas doce piedras
preciosas, puede acudir á los Comentarios de CORNELIO ALA-
PIDE, en donde se hallan esplicadas. Bastenus decir por
ahora, que S. Juan por medio de esta material, y preciosa
fábrica de esta ciudad , nos quiso delinear el adorno y pre-
a Isai. Lx, 19.
,
cio de la ceiestial Jerusalém : y así dijo: que cada una de las
piedras de los fundamentos eran otras tantas piedras pre-
ciosas; y cada una de las puertas otras tantas perlas. Que
las murallas eran de jaspe, y toda la ciudad, con todas sus
calles y plazas, de oro puro y tránsparente como el cristal.
No teniendo «ni hallando cosa mas preciosa con que poder
comparar la patria y mansion de los bienaventurados, nos
propuso estas cosas sensibles, y visibles de mayor precio,
que mas arrebatan la admiracion y consideracion de los
hombres, ara que por ellas contemplemos la grandeza de
las invisibles , que sin comparacion son mucho mas esce-
lentes.
8 Porque dos santos ven á Dios en el cielo, y le adoran á
cara descubierta ; y así no hay necesidad de templo mate-
rial, puesto que en él y en el Cordero tienen su eterna mo-
rada, y Dios es todo en todos. Y por este testo se ve clara-
mente , que el templo que describe EzEcHtEL xL, en el
cielo, se ha de entender con muy justa razon en sentido
espiritual.
> Dios es el sol de aquella celestial Jerusalém : y la sacro-
santa humanidad de Jesucristo, derramará una luz inmensa
que alumbrará y llenará de singular consuelo á todos los
bienaventurados.
10 Todas las naciones de la tierra, luego que conozcan la
felicidad y claridad inefable de esta ciudad, caminarán soli-
citamente por hallarla; y los mismos reyes de la tierra darán
con gusto tóda su gloria y todas sus honras, á trueque de
‘legar á poseerla. Lo habia vaticinado Isar. Lx, 3, hablando
del reino del Mesías.
14 Porque alli solo se conocerá un dia eterno sin detrimen-
to de su claridad.
12 Todo el pueblo de los predestinados llevará á ellas todas
sus buenas obras, todas sus virtudes, todos sus méritos,
para hacer de ellos homenaje á Dios y al Cordero , conforme
á lo que se escribe en el Psalmo uxxxu1, 5. Bienaventura-
dos los que moran, Señor, en tu casa. Te alabarán por
los siglos de los siglos.
4
002 EL APOCAL. DEL APYSTOL SAN JUAN.
Capitulo XXII.
Rio de ygtd viva, que såle del trono dé Dios. El ángel no quiere ser adorado. Dichoso el que se purifica en la sangre del Cordero-
Jesús da testimonto de este libro, y asegara que vendrá presto. La Esposa y
4 Et ostendit mihi fluvium aque vitæ, splendidum
tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et
Agm.
p In medio plateæ ejus , et ex utraque parte flumi-
nis liguum vitæ, afferens fructus duodecim , per
menses singulos reddens fructum suum, et folia ligni
ad sanitatem gentium.
3 Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes
Dei , et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.
4 Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in fron-
tibus eorum. l
5 Et * nox ultra non erit: et non egebunt lumine
lucernæ , neque lumine solis : quoniam Dominus Deus
illuminabit illos , et regnabunt in sæcula sæculorum.
$
6 Et dixit mihi : Hæc verba fidelissima sunt, et
vera. Et Dominus Deus spirituum prophetaram misit
angelum suum ostendere servis suis que oportet fieri
cito.
7 Et ecce venio velociter, beatus, qui custcdit
verba prophetiæ libri hujus.
` 8 Eb ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et
postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem
ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat :
g Èt dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim
tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum , et eorum
qui servant verba prephetiæ libri hujus : Deum
adora.
10 Et dicit mihi : Ne signaveris verba prophetiæ
libri hujus : tempus enim prope est.
44 Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus
- est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur
adhuc : et sanctus, sanetificctur adhuc.
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est
reddere unícuique secundum opera sua.
A A rr —ÉÁ A A A AA AA AA ss A a a
1 El Griego : xaBapo», puro, limpio. Por este río entiende
S. Auerosio al Espiritu Santo, fuente de toda gracia, y que
procede del Padre y del Hijo. Este rio, pues, que llena de
ategría aquella santa ciudad, es la vrsion beatifica por la
que Dios se comunica á si mismo y distribuye todos los bie-
nes á los santos. Salmo xLv, 5.
2 En este lugar se hace alusion al árbol de la vida puesto
er medio del paraiso terrestre; y $e simboliza la inmortali-
dad de los bienaventurados. Algunos han ereido que en el
cielo hay verdaderos árboles, flores, aguas , etc. , para ino-
cente recreo de los sentidos. Véase ALAPIDE.
3 Por las dos riberas de este rio, que es imitado de Eze-
eL XLvI1, 7, se figuran los hombres beatificados y los
ngeles.
4 Jesucristo, de quien SaLomon en nombre de la Sabiduría
Proverb. 11,18, dice: Este es el árbol de la vida para
todos los que se asen de el. `
5 Estos doce frutos se entienden , como lo esplican los in-
tèrpretes, ó de las doce tribus, álags que continuaba Dios co-
municando liberalmente sus gracias; ó de los doce apóstoles
y de sus sucesores, qur habiendo sido regados con las aguas
saludables de este rio que salia del santuario , alimentaron
y evraron las naciones con sus buenas obras, que eran como
os frutos de estos santas árboles, y con sus palabras, que
podian mirarse como las hojas. Todas estas espresiones figu-
radas sirven solamente phra darnos á entender la grandeza
inefable de la felicidad que gozarán los Dienaventurados en
el cielo cuando vean el ser de Dios. `
6 Porque faltará enteramente la causa, que es el pecado.
7 Los santos estarán siempre delante de Dios w del Cor-
dero, á quien darán nn culto eterno de amor, y serán feli-
ces por la vision beatitica y por el glorioso titulo de siervos
A Jasal. Lx, 20,
n Juan desean que venga.
1 Y me mostró un rio de agua de vida, resplambte-
ciente £ como cristal, que salia del trono de Dios, y
del Cordero. -
2 En medio de su plaza *, y de la una y de la otra
parte del rio * el árbol de la vida +, que da doce fru—
tos 5, en cada mes su fruto : y las hojas del árbol para
sanidad de las gentes.
, 3 Y no habrá allí jamás maldicion ê : sino que los
tronos de Dios, y del Cordero estarán en ella , y sus
siervos 7 le servirán.
4 Y verán su cara : y su nombre estará en las frea-
tes de ellos.
5 Y allí no habrá jamás noche $ : y no habrán me-
nester lumbre de antorcha, ni lumbre deso! : po:
el Señor Dios los alumbrará , y reinarán en los mos
de los siglos.
6 Y me dijo : Estas palabras son muy fieles y ver-
daderas °. Y el Señor Dios de los espíritus de los pro-
fetas envió su ángel, para mostrar á sus siervos las
cosas que han de ser hechas presto t*,
7 Y hé aqui vengo aprisa 1!. Bienaventurado el que
guarda las palabras de la profecía de este libro.
8 Y yoJuan, soy el que he oido, y he visto estas e-
sas, Y despues que las oí y las ví, me postré á los pres
del ángel que me las mostraba para adorarle :
9 Y me dijo: Guárdate no lo hagas: porque ye
siervo soy contigo, y con tus hermanos los profetas, y
con aquellos que guardan las palabras de la profecía
de este libro : Adora á Dios.
10 Y me dire: No selles las palabras de la profecía
de este libro !?: porque el tiempo está cerca.
11 El que daña, dañe aun 15: y el que está en socie-
dades, ensúciese aun : y el que es justo, sea aun
justificado : y el que essanto, sea aun santificado.
12 Hé aquí, que vengo presto, y mi galardon va
conmigo para recompensar á cada uno segua sus
ra3,
de Dios, que llevarán escrito sobre la frente. Esta es una
alusion que aquí se hace á la lámina de oro que llevaba el
pontifice , en la cual se veia escrito: Santidad al Señor.
Exod. xxvii , 36.
8 Con este verso da fin 4 la descripcion de la celestial Je-
rusalém que habitan los santos. Resta Ja conclusion del
ibro.
9 El que habló en otro tiempo á todos los santas profetas,
y les dió el espiritu de profecia, este mismo te ha revelado
estas cosas, que son certisimas y muy dignas de que se co-
muniquen á los fieles para alentarlos. y å los infieles para
atemorizarlos y escitarlos á su conversion.
_10 O bien porque comenzó á cumplirse poco despues del
tiempo de S. Juan: ó porque todo el tiempo que debe
pasar hasta el entero cumplimiento de esta profecía, que es
hasta el fin del mundo , es may corta sl se compara con la
eternidad.
Estas son palabras del Señor: Vengo luego á ejecutar
las amenazas y promesas que tengo hechas. Esto se entiende
no solamente del juicio final, sino tambien del particular que
se hará con rigor de cada uno á la bora de su muerte.
12 No tengas ocultos estos oráculos, man:fiéstalos á todos;
porque pueden ser muy útiles para alentar á los fieles en
observar la ley divina y edificarlos.
13 No es concesion ni permision, sino reprension correctiva;
como si dijera : Si no están contentos todavia con las ini-
quidades pasadas , sigan aun cometiendo otras nuevas, que
presto sentirán el castigo de mi indignacion : mas tos que son
santos y justos, procuren hacerse mas, y mas santos cada
dia; porque yo Juego vengo á recompensar á cada uno segun
las obras que hubiere hecho por mi amor,
CAPÍTULO XX:U, 623
13 Ego * sum A, et, primus, et novissimus,
principium , et finis.
14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine agni :
ut sil potestas eorum in ligno vitæ , et per portas in-
trent in civitatem.
45 Foris canes , et venefici , et impudici, et homi-
cidæ , et idolis servientes, et omnis , qui amat , et fa-
cit mendacium.
16 Jesus misi angelum meum , testificari vobis
hæc in Ecclesiis. Ego sum radix, et genus David,
stella splendida , et matutina. l
17 Et Spiritus, et Sponsa dicunt: Veni. Et qui au-
dit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat * : et qui vult,
accipiat aquam vite gratis.
18 Contestor enim omni audienti verba prophetia
libri hujus : Si quis apposuerit ad hæc , apponet Deus
super illum plagas scriptas in libro isto:
19 Et si quis diminuerit de verbis-libri prophetis
hujus , auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de
civitate sancta , et de his, quee scripta sunt in libro
isto.
20 Dicit qui testimonium perhibet istorum : Etiam
venio cito. Amen. Veni Domine Jesu.
21 Gracia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus
vobis, Amen.
1 Véase el Cap. 1, 8, 17, en donde se declaró la natura-
leza divina de Cristo.
2 Los que han conservado la gracia que recibieron en el
bautismo, Ó que la han reparado con lágrimas de penitencia,
y que por este medio han adquirido la pureza del alma por
el mérito de la sangre de Jesucristo. En el Griego se lee.
para pios ot mos0G»v rás dyrodas aurod, bienaventurados
los que hacen sus mandamientos. Cuyo sentido es el mismo.
3 No entrarán en ella los perseguidores de la Iglesia, los
falsos apóstoles , los herejes y todos los enemigos de la Igle-
sia, que perseveran en su mel estado.
4 Los hipócritas, calumniadores, etc. Ninguno de estos
tiene parte en el reino de los cielos. Ñ
5 Por estas palabras se ve que el autor de este libro es el
mismo Jesucristo, el cual hizo , que su Apóstol lo escribiese
para instruccion de todas las Iglesias.
6 Yo segun la naturaleza divina , soy la raiz y principio de
David , y no solo de David, Sino de todos; porque por mi
son, se mueven y viven los hombres; y segun la humana,
hijo y descendiente de David. Otros lo eaplican todo de la
náluraleza humana. Yo soy el renuevo, descendiente y he-
redero de David; esto es, el verdadero Mesías prometido por
los profetas, y como tal vengo á restablecer su reino, y á
hacerlo glorioso en el cielo y en la tierra. Soy la estrella res-
plandeciente de la mañana , que os anuncio el dia claro de
la eterna felicidad, que con mi resurreccion os he hecho ver
lo gue debeis esperar, y cual es la luz que debe seguirse á
la noche en que al presente vivis. Cap. 11.28 y v, 5.
7 MS. E matinal. Númer. xxvn , 17, y ZACcHArtas v1, 12,
Lucas 1,78,
8 El Espíritu Santo y la Iglesia. El Espiritu Santo, que
ruega en los justos con gemidos inefables, los hace suspirar
continuamente esperando el efecto de la adopcion divina , que
13 Yo soy el Alpha, y la Omega, el primero , y el
postrero, principio y fin *.
44 Bienaventurados los que lavan sus vestiduras en
la sangre del Cordero *, para que tengan parte en el
árbol de la vida, y que entren por las puertas en la
ciudad.
15 Fuera los perros 3, y los hechiceros, y los las-
civos, y los homicidas , y los que sirven á idolos , y
todo el que ama , y hace mentira 4.
16 Yo Jesús he enviado mi ángel , para daros testi-
monio de estas cosas en las Iglesias”. Yo soy la raiz, y
el linaje de David, la estrella resplandeciente, y de la
mañana ?.
17 Y el Espíritu, y la Esposa $ dicen : Ven. Y el que
lo oye diga : Ven. Y el que tiene sed, venga : y el que
quiere , tome del agua de la vida de balde.
18 Porque protesto átodo el que oye las palabras de
la profecía de este libro: Que si alguno añadiere á
ellas alguna cosa °, pondrá Dios sobre él las plagas *0
que cstán escritas en este libro. _ o
19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de
esta profecía, quitará 1! Dios su parte del libro ** de la
vida, y de la ciudad santa, y de las cosas, que están
escritas en este libro,
20 Dice el que da testimonio de estas cosas 15: Cier-
tamente vengo presto. Amen. Ven, Señor Jesús 4.
21 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con
todos vosotros +5. Amen.
los librará de la corrupcion en que se hallan, para que par-
ticipen de la libertad de la gloria de los hijos de Dios, que el
Salvador les adquirió por el precio de su sangre. La Iglesia
su esposa, alentada por el mismo Espíritu divino , aspira á
esta misma gloria, y llama sin cesar á su esposo, para unirse
con él por toda una eternidad, diciendo como la esposa de
los Cantares vs, 11. Ven, amado mio. Todos los que oyen
en lo íntimo del corazon esta voz del Espiriru Santo, dicen
con una santa impaciencia, Señor , venga á nos el tu reino.
Martneo vr, 10. El mismo Señor lleno de bondad y de mise-
ricordia , convida á sus amados, á que vengan á gozar con
él de las delicias eternas, que les comunica graciosamente.
Y asilos que ticnen sed ardiente de gozar de su adorable
presencia, acudan con toda diligencia á saciarse en la fuente
de agua viva , que tiene preparada en el cielo para sus es-
cogidos y amados,
9 Los herejes de' los primeros siglos fueron muy atrevidos
en cometer semejante atentado, corrompiendo y alterando
las Escrituras, como se vió en los ebionitas , que adultera-
ron el Evangelio de S. Matheo, y los marcionistas el de San
Lucas. Moyses tomó igual precaucion para sus escritos , 86-
gun se lee en el Deuterónomio 1, 2 y xu, 32.
10 El Griego: vas ¿xva zAnzas, las siete plagas.
11 MS. Tordrá.
12 El Griego : áwd rovtv2ov, del árbol.
13 Este es ciertamente Jesucristo.
14 En este lugar el apóstol S. Juan en nombre de toda la .
Iglesia responde - Asi sea , Señor, venid pronto.
15 El Griego: marrer ro» aper, con todos los santos. La
Escritura empieza por Ja creacion del mundo, y acaba por
el establecimiento y consumacion del reino de Dios, que es
una nueva creacion, y un nuevo y bello órden de siglos.
a Isai, XLi, 4, xi, 6. et xum, 12, Sup. 1, 8. 17. et xxi, 6.—b Isai. Ly, 1.
. FIN DEL NUEVO TESTAMENTO.
A AA e A MiM o
TABLAS CRONOLOGICAS,
EN LIS QUE FIJANDOSE LA ENCARNACIÓN: DEL VERBO EN EL AÑO 4000 DE LA CREACIÓN DEL MUNDO, SK INe
DICAN SOLAMENTE LOS HECHOS MAS NOTABLES DEL ANTIGUO TESTAMENTO, Y SE REFIEREN
CONPENDIOSAMENTE LOS DEL NUEVO HASTA LA MUERTE DEL EVANGELISTA
SAN JUAN EN EL IMPERIO DE TRAJANO,
La Geografía y la Cronología son dos lumbreras muy
brillantes, que solas pueden darnos luz para que no de-
mos pasos errados ĉn la intrincada scrie de los hechos
de los siglos pasados, que se nos reproducen y ponen
á la vista por medio de la historia. Esta es una verdad
tan clara y tan incontestable , que solamente podrá đa-
dar de ella cl que contentándose con unos conocimien-
tos estériles y supurficiales de lo acaecido en las eda-
des, que nos han precedidy, y cargando la memoria
de un caos tenebroso de especies confusas y mal dige-
ridas, no se cuida de aquellas notas que sirven para
distinguirlos, reduciéndolos á sus respectivas clases, y
dándoles mas ó menos grados de probabilidad ó de cer-
teza. Pero al mismo tiempo, que esto es sin disputa,
no lo es menos, que para poder llegar á algun descu-
brimiento feliz de los ricos tesoros, que se escoíden en
el profundo é inagotable seno de la antigüedad, es ne-
cesario caminar antes por sendas muy estrechas , es-
cabrosas y llenas de peligros. Por esto son acreedores á
“los mayores elogios aquellos ilustres escritores, que á
la luz clara de aquellas dos hermosas antorchas, de un
siglo á esta parte se han aplicado con el mayor teson
al estudio de la historia, buscando las aguas en sus
mismas fuentes, y haciéndolas derivar puras hasta nos-
otros por canales limpios y bien resguardados. Se debe
á sus fatigas el haberse cnmendado tn grande número
de equivocaciones, que se habian introducido en las da-
tas de los tiempos, ó en la verdadera situacion de los
lugares; y el haberse tambien notado otros para que
á lo menos fuesen reconocidos, habiendo hecho en esto
- un servicio importantísimo á la república de las letras.
No han disipado , es verdad , todas las nubes, que nos
encubrian la luz; ni tampoco han dejado llanos todos
los pasos, para que pudiésemos caminar sin el menor
tropiezo: pero nos han descubierto rastros y veredas
que seguir, por las que con menos riesgo de algun mo-
o logremos llegar al término que deseamos. Ésto que
generalmente se verifica en toda clase de historias, se
esperimenta mas particularmente en las que nos refie-
ren los sucesos mas apartados de los tiempos en que
vivimos; y entre todas señaladamente en la que mas
nos interesa, y que se comprende en los Libros Sagra-
dos, que no reconoce otro origen ni principio que el del
mundo, y en la que cuanto menos nos es permitido du-
dar de la verdad de los hechos por la autoridad infali-
ble de que gozan; tanto mas perplejos nos hallamos na
pocas veces para señalar el tiempo cierto, óla verda-
dero situaciou de los lugares en que acontecieron. No
1 Cárlos Joseph. Imbonati in Bibliotheca Latiao-Hebraica.
~
es nuestro propósito tratar al presente de esta segunda
parte, que dejamos á la indagacion F estudio de los
geógrafos. Daremos solamente unas Ta
cas en las que se apuntaran los sueesos mas señalados
de toda la historia sagrada. Podriamos lisonjearnos de
ofrecer desde luego un norte seguro, con que sin temor
de zozobrar llegariamos derechamente al puerto desea-
do; pero son tan densas las nubes y vapores, que nos
lo esconden , que el espíritu quedando perplejo, no sa-
be qué rumbo ha de tomar para un viaje de tantos ro-
deos, y de tantos escollos y peligros. La época cierta
del mayor, y mas portentoso de todos los sucesos , que
,fue la cncarnacion del Vervo Eterno, seria la guia mas
cierta para poder subir por todas las edades, hasta 1le-
gar á
Pero contándose ciento y siete, y aun mas opiniones
diferentes en señalarla, y notándose entre los que mas
y menos le dàn hasta 3244 años de diferencia, ¿quién
podrá sentar el pie para señalar fijamente el verdadero
punto de cada uno de los hechos? Menos estas á
error parecen estar las datas, que se pueden alegar des-
de esta época hasta nuestros dias; y sin embargo de
esto, convienen casi unánimemente los mas célebres
cronologistas de este último siglo, que la era que al
presente seguimos, es posterior cuatro años al naci-
miento del Salvador; y aun Antonio Cappel la adelan-
ta un año mas, y este sentimiento le han adoptado y
seguido el cardenal Orsi , el padre Berti y otros doctos
modernos. Pero esta misma cra se halla tan general-
mente recibida, que por ella se citan todas las datas
posteriores, y no obstante de estar averiguada , y de-
mostrada la equivocacion, sigue y seguirá ya, por de-
cirlo así, sin algun remedio. En vista pues, de esto,
¿qué es lo que queda que hacer, ó á donde se ha de
volver el que quiera presentar unas tablas cronológi- .
cos, que sirvan como de regla segura para colocar cada
cosa en el tiempo propio que les corresponde? No le
queda otro arbitrio, sino recoger lo que parezca mas
verosímil y fundado para reducir á ello toda la serie
que se proponga. Por tanto, entre tantas y tan diversas
opiniones acerca del año, en que la Sabiduria Eterna se
encarnó por nosotros; me ha parecido adoptar la que
en el dia tiene mayor número de secuaces, y la que
establece la venida del Mesías en el año 4000 de la
creacion del mundo. Nj se crea por esto, dice un ilus-
tre Escritor, á quien seguimos * , que pretendemos es-
tablecer una regla cierta , en lo que de suyo es tan in-
cierto y tan dudoso, que hasta ahora no se ha podido ve-
27
blas cronológi-
a misma 'ereacion y orígen de todas las cosas. -
>- = ama
626
rificar por alguna demostracion. Ni tampoco se nos debe
atribuir á vicio ó á veleidad el que nos apartemos del dic-
támen de tantos hombres de la mayor autoridad que si-
ieron otros rumbos diferentes. Nuestra opinion, además
no carecer de buenos fundamentos, se conforma mas
bien con la de los Hebreos , y tiene mayor fuerza para
convencerlos, porque ofrece contra ellos un argumento,
que se, llama ad hominem. Los Hebreos por tradición
mb rra, de la casa de Elias, señalan 6000 años á
duracion del mundo; conviene á saber 2000 yn,
fhu, de vacio, ó sin ley: otros 2000 pywyyp] thoráh, ó de
la ley, esto es dela de Moysés: y últimamente otros 2000
~ Hameschiahh, del Mesías , ó sea hasta su venida;
y asi esta debió ser al fin de los 4000 años del mundo,
término segun ellos de la ley de Moysés. El ignorarse
asimismo el consulado en que Jesuerísto nació y pade-
ció, ha sido ocasion á muchos de errar y de creer, que
el Señor padeció en la edad de 46 años , como observó
San Agustin *; y por esto hemos creido , que seria mas
conveniente , y acertado no apartarnos de las sumas de
_Tos Hebreos y de los escritores colesiásticos de mayor
autoridad. Aquellos, que en vista de tanta incertidum-
bre quieran prescindir de cálculos y de datas , podrán
ver y registrar todos los hechos en su órden natural, sin
atender a ellos.
En el epitome cronológico, que aqui damos, única-
mente se apuntan los hechos principales del Antiguo
Testamento; y por lo que hace á los del Nuevo, se re-
fieren con alguna mayor extension, conforme nos los dejó
escritos el laborioso escritor Adricomio , bien que cor-
regido en aquellas en que siguió las opiniones de
su tiempo, sin er á un exámen crítico y escrupu-
loso. Por manera, que en serie seguida se espondrá todo
lo que se halla interrumpido y esnarcido en los dos Tes-
tamentos. Se dividirá todo él en siete épocas ó edades:
La primera, desde la creacion del mundo hasta el dilu-
vio universal, comprenderá el espacio de 1657 años: la
segunda, desde el diluvio hasta la salida de Abraham
de Ur de los Chaldeos, el de 427: la tercera , desde la
salida de Abraham hasta la de los Hebreos de Eg goto,
el de 429; la cuarta, desde este tiempo hasta que Salo-
mon dió principio á la fábrica del templo, el de 479: la
uinta, desde ¿principio de esta fábrica hasta que fue
truido por N rdán, general de Nabuchodonosor,
el de 424: la sesta , desde la ruina del templo hasta la
venida del Mesías, el de 584. Sumas todas que com-
ponen los 4000 de la creacion del mundo, en que
ponemos la E ion del Verbo Eterno. La sétima y
ultima edad e e lodo el tiempo que ha pasado y
ha de pasar desde su primeta venida hasta la segunda
á juzgar al mundo; pero de esta solo se tomará el
1 De Doctr. Cristias. Lib. n Cap.sxwn, núm. 42.
TABLAS CRONOLÓGICAS.
tiempo, que conversó con los hombres, y el del esta-
blecimiento de su Iglesia hasta la -muerte del evange-
lista San Juan.
Todo lo que damos perteneciente al Antiguo Testa-
mento, para lo que principalmente hemos tenido pre-
sentes las Tablas Cronológicas del'Imbonati, va fu o
en la autoridad de los Libros Sagrados con el órden que
les corresponde y señalando con exactitud , cuanto nes
ha sido posible, la nota del tiempo, del lugar y de las
rsonas. El órden y la serie de los hechos, dice muy
ien el Adricomio y la consideracion de las circunstan-
cias del tiempo, del lugar, de la persona, de la ocasion
ó molivo, del modo y del fin de lo que se hizo ó se :
dijo, dan una luz muy clara al entendimiento encienden
en el alma los afectos y deseos, la llenan de satisfaccion
y de contento y sirven mucho para ayudar á la memo-
ria. Y esto mismo, por lo que mira á las profecías, con-
duce no poco para su inteligencia, siendo cierto, que el
conocimiento y noticia de los tiempos en que acontecie-
ron los hechos dan claramente á entender que son pro-
fecias. Ultimamente, por cuanto tedo cristiano debe tener
siempre á la vista la vida de Jesucristo nuestro Salva-
dor , para meditarla sin cesar; é imitar sus ejemplos,
damos toda la serie de ella en órden seguido, tomado
todo de les cuatro evangelistas; en lo que unas veces
uno de ellos, á veces dos, otras tres, y no pocas todos
cuatro esplican con una admirable armonía lo que hizo
y padeció el Salvador para redimirnos del pecado. A
continuacion se ponen compendiosamente las actas, fa-
tigas y pasion de los apóstoles y el Apecalypsis de San
Juan, por cuanto segun el testimonio de San Juan Cri-
sóstomo, es muy del caso para entender las materias,
que en ellas se tratan, el conocimiento de los tiempos
en que fueron escritas.
to es, cristiano y piadoso lector , lo que teniamos
ue advertirte, y asimismo, que el único loor y premio
e todas nuestras tareas, que deseamos, es que sepas
aprovecharle de ellas y que te puedan ser útiles para la
mas clara inteligencia de las divinas Escrituras: con lo
que emplearás bien, y llenarás todos tus dias; y apren-
erás al mismo tiempo á anonadarte en el profundo co-
nocimiento de tu propia vileza á la visla y considera-
cion de la grandeza de Dios , á quien no podrás menos
de tributar incesantes acciones de gracias por sus ina-
gotables y continuos beneficios, vivicndo dependiente
unicamente de sola su voluntad y fundando una sólida
esperanza, de que por último te ha de hacer participante
de los inefables y eternos bienes, que tiene, os
pará los que con fidelidad y amor de verdaderos hijos
se emplean en servirle.
TABLAS CRONOLÓGICAS.
077
Opiniones de los mas eclebres cronologistas acerca del año en que |
~
R. Nahason. .............. p.e’
R. Gerson, R. Ben Levi, y R. Abraham. . .
Los Judios en Seder Olam. ...........
Gerónimo de Santa Fe, Pablo de Santa Maria,
el Lirano, Gorge Veneciano , Galatino , y otros
que siguen las crónicas de la Vulgata... . .
R. Levi ....................
Algunos Talmudistas . .......... +...
San Julian, de la edieion Hebréa. .......
Benito Arias Montano.
Gerardo Mercator, |
Mateo Beroaldo.. . : ........... ;
Calvisio, Helvico, Alstedio y Micrelio.. . . . .
Origano, Argolo, Bulialdo. . ......... .
Escalígero, Ubbon, Emmio , y Fabricio Y
Chietti.................. .
Cornelio á Lápide , y Vicente Belovacense. . . .
Juan Jorge Herwat................
Horacio Turselini.. .:........ o...
Philón Hebreo. ................«.
El Tostado , Melancthón y Buxtorf.. . . . +. .
Pedro Belisard , Cristiano Seuert y Daniel An-
gelocrator. ............ esee’
Pedro Opmeer. ................. l
Enrique Bunting y Gerónimo Bardio.. .....
Gualtero, Bulingero y Elkerstomio.. ......
Bukolcero , Pantaleon y Jansenio. . . ... - -
Lombardo y Krentsheimio. . ..........
Juan Kepplero. .............. e.
Funcio..............
Marco Antonio Ca
bo Userio, Gui o Hoelio , Natal Alejand
Jacobo Gordón.. ................
Joseph hijo de Mathathias. ........:..
Thomas Lydiat.. ................
Pererio , Conrado y Pauvello.. . ...... + +
Guillelmo Lang y Herico Philippi.. . . . . + +
Juan Jacobo Hofmán. .
lli, Tirino, Suarez, Jaco-
3740
3754
3758
4052
4053
. Metrodoro.
nació Jesueristo muestro Salvador.
Briecio, Labbé y Enrique Samerico. ......
Horacio Scoglio. . . ....... ........
R. Moses Bar Maimon y Jose le Blanc... ,..
Juan de Roa y Dávila... ..........
Arnoldo Pontac. ............. o
Josepho. ........o o... ........
Ricctoli segun la edicion Vulgata, y el testo
Hebreo.. ..... o... o... ......
Odiattón ó Eduuicón astrólogo. . . .......
Casiodoro.
Adón arzobispo de Viena... ......... r
, San Epiphanio en el Concilio segundo de Nicea.
' Algunos árabes alegados por Genebrardo. . . .
Sigiberto y San Isidoro de Sevilla. ... 3...
Felipe de Bergomo.. ........ ho... ..
¡ El martirologio Romano, Beda , Eusebio de Ce-
saréa , Paulo Orosio y Baronio.. . . .. . .
Paulo Forosemproniense y Juan Nauclero. . . .
Rabano Mauro. . .......... coo sa.
Albumasar astrónomo. ......... e..
San Isidoro Pelusiota y Lucas de Tuy. .....
. Pedro de Aliaco. ............. s..
San Agustin alegado por Genebrardo.. .... +
Teóphilo o L.
La Iglesia de Alejandría , Panodoro y Pagi. . .
O. Julio Hilarion.. ........ e... ...
Teóphanes y Jornando. ........... .
Nicéphoro Calisto. . ..............
Cedreno.......... Co. o on..o.s. .
Epiphanio de Chipre. ...... coo o...»
Thcóphilo de Antioquía. . . .:....... .
Otro Nicéphoro. . ......... «o... ..
Los Fastos de Sicilia. . . . .... . s.s.s.
Josepho Hebréo , segun lo entienden varios cri-
ÍÍCOS. .... o... o... ...... e..
Isaac Vosio. .......«...........
Clemente Alejandrino. Coto...»
Riccioli, conforme á la edicion de los LXx.. . ..
Nicéphoro de Constantinopla... ... . Lo...
Lactancio.. . .. . co... ... e. ....o.o..
Philastri0.. . . ...........»......
Pezroni0. ......... «+...» os
Las Tablas Alfosinas en el códice de Riccioli. . .
Otro Eusebio. . ........«..... «0. ..
San Cipriano y Suidas. .......-.-+ .....
|
San Julian arzobispo de Toledo.. . . . . . + + +
Onupbrio Panvino. .......-. + .
Juan de Montereal, y el rey don Alfofiso en
Tablas de Mulero. ..... . ....
o © . e.
27
5001
628
Añes de Años an- Años
la cres-
cien del
undo.
tes del antes de
nacion.
1657 4500
>. >» è >ù ù > 4
. > © ùo >è >ò a ò e è •%
© è ù » > è è> ¢ 0»
> °> > > >ò e ọọ è òè +.
ee 09 bò o» p>
© è >ù è» oo è ,
e >» e Æ ù 0% + .
` viese šolo , le envió un profun
TABLAS CRONOLÓCICAS.
EDAD PRIMERA.
En el principio crió Dios el cielo empíreo de la nada, y en él innumerables
espíritus ungélicos, á los cuales dotó de inteligencia, de libre albedrío , y de me—
moría , adyrnándolos de claridad , de hermosura, y de admirable poder, y de mu—
chos dones y gracias, Ezech. xxvm. 14. etc. para que repartidos en nueve coros
asistiesen continuamente á su trono y magestad, contemplasen su gloria, Das.
vir. 10. y le gozasen, y alabasen eternamente. Apocal. vu. Pero á poco de haber
-sido criados, Luzbel con una tercera parte de los ánge'es, que como sienten los
doctores, siguió su partido engreido de su propia excelencia, /saï. xiv. 12. ete.
quiso poner su trono sobre el del Altísimo; Apocal. xn. 7. elc. pero en el mismo
. punto perdió la gracia y hermosura, que babia recibido, y cayeudo del cielo como
un rayo, Luc. x. 18. endurecido en su malicia, fue destinado con todos sus se—
cuaces á las llamas eternas del infierno. u Petr. n. 4. Jude v. 6. Los otros ángeles,
que se humillaro., y tributaron á su Criador sus adoraciones, fueron confirmados
en gracia, y en la posesion eterna de la bienaventuranza. Al mismo tiempo crió
tambien el Señor la tierra, Eceli. xvu. 4. esto es, la materia de los cuatro elemen-
tos, pero confusa todavía, informe , y mezclada, que es lo que se llama zos,
chaos. Despues de haber criado esta materia, comenzó á distinguirla, y formaria
por medio de su palabra, y en el primer dia produjo la luz, que separó de las ti-
nieblas. Llamó día á la luz; y á las tinieblas noche ; y de este modo la tarde, y la
mañana fue un dia.
En el segundo dia hizo Dios el firmamento, que se llama cielo, en medio de
las aguas , y dividió las aguas de las aguas, esto es, las superiores sobre el firma-
mento llamadas cristalinas, de los inferiores ó elementales , que estaban debajo
del firmamento mezcladas con la tierra.
En el tercero congregó en un lugar Jas aguas inferiores, é hizo que se descu-
briese la árida. A esta llamó tierra , y á la congregacion de las aguas, mares.
La tierra á la palabra dei Señor produjo inmediatamente las yerbas, y las: plantas
con sus frutos y semillas en toda su sazon. Adornó asimismo el paraiso del delei-
te, esto es , el huerto de Eden , con toda especie de árboles, de plantas de
y de frutas, y en medio de él culocó el árbol de la vida, pl de la ciencia del bien,
y del mal. El paraiso era regado de un grande rio, que se dividia en cuatro brazos,
-ó mas bien cuatro rios llamados Phwsón, Gheón , Tigris, y Euphrates.
a
En el cuarto dia hizo el sol, la luna, y las estrellas, y las colocó en el cielo,
que alumbrasen la tierra , y sirviesen de señalar, y distinguir las estaciones,
os meses, los dias, y los años.
En el quinto hizo producir los peces , y las aves, para que poblasen las aguas
y el aire, dándoles una prodigiosa fecundidad , ó virtud de multiplicarse.
Por último , en el dia sesto, despues de haber criado todos los animales tere
restres , formó el cuerpo del hombre en estado perfecto del barro de la tierra,
dándole por esta razon el nombre de Adam ; é inspiró en él espíritu de vida , esto
es, el alma racional , que crió á su imágen y semejanza , dotándola de entendi-
miento , de libertad, de memoria, y de otras gracias y dones. Crióle en una en-
tera rectitud, que se llama justicia original, conla que el espiritu naturalmente
hubiera obedecido á Dios, y siendo señor de los sentidos y miembros de. su
cuerpo , lo hubiera sido tambien «de todos los animales. De -este modo habiendo
visto Dios, que todo lo que había criado era muy bueno, y perfecto en su género,
y para los fines para que lo habia criado, fue la tarde , y la mañana el dia sesto.
El séptimo, despues de concluidas todas estas cosas , cesó de toda obra, y
reposó; y bendiciendo á este dia „instituyó el Sábado ; y lo consagró.
"El Señor despues de haber formado al hombre ; y adornado de tantas perfec-
ciones, le trasladó al paraiso del deteite, y habiendo hecho que se le presentasen
todos los animales , les dió sus propios nombres. Genes. n. Y para que no estu-
, o suéño, y de una cóstilla, que tomó de él, formó
á la mujer, que le destinó por compañera. lristituyó el matrimonio ; y les dió su
. . bendicion, para que creciesen, se multiplicasen los hombres, y poblasen la tier-
ra , tuviesen el señorío de todos los animales, y comiesen á su eleccion y gusto
. de todos los frutos de la tierra.. Solamente les puso el precepto de que no comie-
sen ni tocasen la fruta del árbol de la ciencia del bien y del mal, intimándoles,
que si faltaban á este mandamiento, incurrian irremisiblemente en pena de
muerte : y por el contrario si le obedecian fielmente, despues de vivir en el pa-
raiso lleno de gozo en el espíritu por razon de la justicia original, y en la mayor
robustez, y sanidad del cuerpo, que conservarian, comiendo de la fruta del ár-
bol de la vida, serian por último, sin pasar por la muerte, trasladados vivos al
cielo, y asimismo toda su posteridad , para gozar de Dios eternamente en compa-
ñía de los ángeles.
Pero el hombre luego que se vió en esta elevacion y honra, no entendió su
bien. Psalm. xL vi. 21. Y así engañada primeramente la mujer, Sapient. u. 24.
por la envidia, y solapada persuasion del demonio, que le habló por la serpiente,
Genes. u. y el hombre, u Corinth. xi. 3. y 1 Tímoth. n. 4. seducido por la
TABLAS CRONOLÓGICAS. 629
mujer, afectando ser semejantes á Dios, comieron ambos de la fruta del árbol, Años de Años Pori os, a
1 s
h so mo o”
que el Señor les habia prohibido, y por medio de esta prevaricacion cnvolvieron diluvio. Mesias,
todos sus descendientes en el pecado, Roman. v, 12. 18. que es la muerte del
alma, y quedaron sujetos á innumerables calamidades y enfermedades, á la
muerte corporal, y á la condenacion eterna. Por lo que viciada la rectitud origi-
nal en que fueron criados, comenzaron á sentir la rebeldía de la carne contra el
espíritu. Y avergonzados de verse desnudos, cubrieron su desnudez con hojas de
higuera : y oyendo la voz del Señor, quo los llamaba, llenos de confusion huyeron
pavorosos, y se escondieron.
¿Pero cómo podian huir ni esconderse de un Dios, que los llamaha á juicio, i 1657 4000
ni de los remordim'entos de su conciencia , que los convencia , y condenaba ? El
Señor despues de haberlos reconvenido con su desobediencia , condenó la ser-
piente á que caminase arrastrando sobre su vientre, y á que comiese tjerra : á la
mujer, á que padeciese atroces dolores en sus partos, y estuviese sujeta á su ma-
rido; pero prometiéndole al mismo tiempo, que de ella había de nacer una si-
miente bendita, esto es, Jesucristo, que quebrantaria la cabeza de laser-
piente : y al hombre, á que cultivase una tierra maldita, y á que alimentase con
el sudor de su rostro á sí mismo , ré su mujer y familia, ño hallando otro fin ni
reposo de todos sus trabajos , que la terrible necesidad de haber de morir sin re-
curso. El Señor cubrió á Adam y á Eva con unas túnicas hechas de pieles , y los
hizo echar del paraiso, poniendo á la puerta de él un querubin , que guardase , y
prohibiese la entrada.
Al fin del primer año despues de echados del paraiso los primeros padres, nace
Cain de mujer, el primero de sus hijos. Fue este un impio , y su ejercicio el cul-
tivo de la tierra. i
- Se cree verosirnilmente , que Abél nació el segundo año del mundo. No perdió 2 1657 3989
de vista la justicia y la piedad , y fuc el primero que inventó el arte de criar gå-
nados para el uso de las lanas, y de las pieles.
Caín lleno de furor y de envidia , al ver que el Señor se agrada de las ofren= 430 1827 3870
das de su hermano , y no de las suyas , le mata en el campo damasceno. Dios pone
otro linaje en lugar de Abél, muerto por su hermano.
Nace Seth. 131 1526 3869
Caín el primero de todos edifica una ciudad. 133 18M 3867
De Seth nace Enós, que comenzó á invocar el nombre del Señor, como se 236 1421 3764
Jeo en nuestra Vulgata; esto es, instituyó el culto público, ó costumbre de con-
gregarse á ciertas horas, y tiempos para orar, ofrecer sacrificios al Señor. Con
este sentido se conforma muy bien el testo Hebréo ¡9 mwa Rap) On Te
entonces comenzó á ser invocado el nombre del Señer : y lo mismo' el testo Są-
maritano.
Enós engendra á Cainán, que al parecer fue el primogénito, por cuanto desde 326 1331 3674
Adán hasta Noé , á escepcion de Seth, se dice, que todos fueron primogénitos.
Cainán engendra á Malaleel, cuyo nombre significa el Loador de Dios. 396 1261 3604
Malaleel engendra á Jaréd. 461 1196 3539
Jaréd engendra á Enóch, que fue señalado por la santidad desu vida, por 623 1034 3377
su espiritu profético, N por su traslacion milagrosa.
_ Enócit engendra á Mathusalém, y despues de haber vivido 363 años enla 688 969 3312
tierra, es arrebatado vivo á Dios.
Matbusalém engendra á Laméch. 875 782 3125
Muere Adam, el primer padre del género humano. 930 727 3070
Enócl: es trasladado al cielo, y reservado para venir en compañía de Elías al 987 670 3013
fin del mundo á dar testimonio de Jesucristo, y refutar al Anticristo. :
Muere Seth. 1042 615 — 2938
Nace Noé hijo de Laméch. 1037 600 2943
Muere Enós. 4140 517 2860
Muere Cainán. 1235 422 2765
Al fin de este año muere Malaleel. 1290 367 2710
Muere Jaréd. 1422 235 2578
Amenaza Dios con el diluvio. 1537 120 2463
y Noé siendo de 500 años, comienza á tener hijos, y le nace el primogénito 1837 100 2443
aphét. ,
Sem es el segundo. 1539 98 — 2441
Muere Laméch padre de Noé. 1651 G 2349
, Muere Mathusalén al principio del año, y poco antes del diluvio. 1656 1 234
En este año, queriendo Dios esterminar de la haz de la tierra al hombre, que 1657 2343
habia criado á su imágen , intima á Noé , que se prepare para entrar en él Arca.
Luego que Noé entra en el Arça con su familia , y con toda suerte de animales,
envia Dios una lluvia, que dura cuarenta dias, y cuarenta noches : y las aguas
prevalecen sobre la tierra por el término de ciento y cincuenta dias. Cesando
espues las aguas, reposa el Arca en uno de los inontes del Ararat: y como fue-
sen menguando cada vez mas, comienzan á descubrirse las cumbres de los mon-
tes. Pero Noé deja pasar aun cuarenta dias, y abriendo.una ventana del Arca,
hace salir por ella un-cuervo,.que no vuelve : y soltando despues una paloma,
ho hallando esta en donde poder hacer pié, se torna al Arca. Espera Noé aun sie-
te dias , y soltando de nuevo la paloma , vuelve esta por la tarde , trayendo en el
pico ua ramo verde de oliva. Aguarda Noé aun otros siete dias, y soltando la pa-
27"
AAA —- = --- -
630 `
Años del Años
mando.
del dilu-
vio.
1658 4
1694 37
1724 67
1758 101
1788 131
1820 4163
1850 193
4879 222
1949 292
1997 340
1998 341
2008 391
2083 426
2084 e)
Años
antes del
Mesías.
2342
2306
2276
2242
2212
2180.
2150
2121
2054
TABLAS CRONOLÓGICAS.
lorna , no vuelve mas. Por lo que el año del mundo 1687 el primer mes del año» -
el dia primero del mes, habiendo menguado las aguas sobre la tierra, se dexu—
bre seca su superficie. Noé al fin del diluvio habia cumplio 600 años de edad.
EDAD SEGUNDA.
Despues de haberse secado la tiérra , sale Noé del Arca cof su mujer, hijos,
las mujeres de sus hijos, y todos los animales , que habian entrado en ella; y
erigiendo un altar, ofrece sacrificio al Señor , que le recibe en olor de suavidad,
Eccli. xL1v. prometiéndole, que no habria mas otro diluvio universal.
Sem , hijo de Noé , engendra á Arphiaxad.
Arphaxad engendra á Salé. Sobre la generacion de Cainán , que se omite en
el Hebréo , y se leo en los Lxx. y en San Lucas un. 38, véase lo que allí hemos
notado, y á Natal Alejandro. His. Eccles. vet. Test. Tom. 1.
Salé engendra á Hebér.
Hebér engendra á Plialég, á quien por espíritu de profecía da este nombre,
r cuanto en sus dias habia de ser divididala tierra. En este tiempo derriba Dios
soberbia , y vanos pensamientos de los hombres , los cuales para hacer célebre
y eternizar su nombre , quieren fabricar una ciudad, y una torre , que con su
unta tocase hasta los cielos. El Señor confunde su lengua , haciendo, que unos
É otros no se entiendan. Por esta razon fue llamada Babel. Los esparce por toda
la superficie de la tierra , de manera que Sem con los suyos ocupan la Syria, y el
resto del Asia : Chám el Egypto, y lo demás del Africa : y Japhét la Europa. De
Hebér quieren algunos , que tomasen el nombrelos Hebréos, y que en sola su fa-
milia se conservase la lengua despues de la confusion de las lenguas ; esto es , en
la Cháldéa entre el Tigris y el Euphrates, hasta que Tharé pasó con sus hi-
josá la Mesopotamia. Pero véase lo que sobre esto dejamos notado cn el Géne-
sis I. .
Phalég engendra á Reu. En tiempo de Phalég acontece la reparticion de las
tierras, la confusion de las lenguas , y que se dimidiasen los años de la vida de
los hombres.
Reu engendra á Sarúg.
Sarúg engendra á Nacór. Muchos se persuaden, que por este tiempo tuvo
principio el culto de las estátuas é ídolos : sobre lo cual véase San Gerónimo
en Ezech. xxm. y lo que dejamos notado en el Genes. x. 10.
Nacór engendra á Tharé.,
Tharé engendra á Abrám , á Nachór, y á Arán: bien que Abrám no fue el pri-
mogénito ; porque Je engendró el año 130 de su edad. La Escritura le nombra el
primero en la serie de los hijos de Tharé en atencion á su dignidad de patriar—
ca, como lo afirman los espositores con S. Agustin Quest. xxv. in Genes. Véa-
selo que dejamos advertido en el Genes. x1. 26.
Muere Phalég. l .
Muere Nachór 149 años despues de haber nacido Tharé su hijo.
Nace Abrám en este año, dos despues de la muerte de Noé, 331 despues.
del diluvio , 150 antes de la muerte de Sem, segun el cálculo del testo Hebréo,
y cuando su padre Tharé tenia 130.
Tomando Thuré á Abrám su hijo , y á Lot hijo de Arán, á un hijo de su hijo
y á Sara su nuera mujer de Abrám, los saca de Ur de los Cháldéos para ir
tierra de Chiánaan : y llegando hasta Harán , tienen que detenerse allí, á causa
de una grave enfermedad , que sobreviene á Tharé , de la cual al cabo muere en
la edad de 205 años. Manda Dios á Abrám , que salga de Ur de los Cháldéos para
pasar á la region, que le habia de mostrar.
Abrám tenia 75 cuando salió de Harán, y pasó á la tierra de Chánaan con
Sara su mujer , con Lot su sobrino, con los ganados, y hacienda que poseian,
con todo el resto de su familia.
PONDREMOS AQUÍ Á LA VISTA DE 1.08 LECTORES LA CONFORMIDAD Ó DIPEREXCIA , QUE SE MALLA ENTRE EL
TESTO HEBREO, LA VERSION DE LOS LXX. Y LOS CÓDICES SAMARITANOS; EN ÓRDEN Á LOS AÑOS QUE
VIVIERON LOS PATRIARCAS DESPUES DEL DILUVIO, CONFORME LO TRAE EL IMBONATI.
Segun el testo Hebréo.
edad : vivió despues de esto 303, y en todo 338.
Saló engendró á Hebér á los 30 años de su edad:
vivió despues de esto 403 , y en todo fueron 433.
y
Sem engendró á Arphaxad el año segundo despues | Hebérengendró á Phalég el año 34 de su edad: vi-
del diluvio, álos 100 de su edad, y á los 1687 des- | vió des ues 430, y en todo 464.
es de la creacion del mundo. Vivió despues de ha- | Phalég engen
tenido hijos 800 años
los años de su vida fueron
á Reu á los 30 años de su edad :
PA consiguiente todos | vivió despues 209 , y en todo 239.
Reu engendró á Sarúg á los 32 años de su edad :
Arphaxad engendró á Salé 41los 35 años de su | vivió despues 207 añtos, y en todo 239.
TABLAS CRONOLÓGICAS. .
™ Sarúg engendró á Nachórá los 30 años de su edad:
-vivió despues 200, y en todo 230.
Nacór engendró á Tharé á los 29 años de su edad :
vivió despues 119, y en todo 148.
Tharé engendró á Abrám , Nacór, y á Arán á los
-setenta años de su edad : vivió despues 435, y en to-
-do 205.
Abrán pasó á la tierra de Chiánaan á los 75 años de
-su edad , cuando ya habia muerto su padre. Se conta-
ba el año del mundo 2084, y corria ya de algunos
meses el año 427 despues del diluvio. Y de aquí se-
gun nuestro cómputo resulta la suma de 426 años,
cuatro meses y diez y siete dias ; „porque creemos que
Abrám nació á los 130 años de Tharé : bien que se-
gun la opinion de otros, que ponen su nacimiento á
os 70 de la edad de su padre, resulta solamente la
:suma de 367.
Segun los Lxx. intérpretes.
Sem engendró + Arphaxad á los 100 años de su
-edad , y á los 1265 del mundo : vivió despues de esto
-500 , y murió á los 600.
Arphaxad tuvo hijos á los 135 de su edad : vivió
«despues 403 segun la leccion de Eusebio : 430 segun
la edicion Plantiniana : y 400 solamente segun la
edicion Sixtina : y en todo segun la primera 538, se-
gun la Plantiniana 565, A un la Sixtina 535.
Cainán engendró á Salé el año 130 de su edad :
vivió despues 330 , y en todo 460. En otros Códices,
como el de Eusebio , y el Africano , no obstante que
siguen á los Lxx. no se lee este Cainán.
Salé engendró á Hebér á los 130 años de su edad :
vivió despues 406 segun la leccion de Eusebio : 335
segun la edicion Sixtina : 330 conforme á la de Basi-
léa , y á la Wequeliana. En todo 536 años segun la
primera : 465 conforme á la segunda : y 460 segun
as dos últimas. .
Hebér engendró á Phalég á los 134 años de su edad:
vivió despues 135 segun la leccion de Eusebio : 270
segun la edicion Sixtina : y 370 conforme ála de Ba-
siléa, y á la Wequeliana. Vivió en todo 270 segun la
primera : 404 conforme á la segunda : y 504 confor-
me á la tercera y cuarta.
Phalég engendró á Reu á los 134 años de su edad,
segun la edicion Plantiniana : y 150 conforme á la de
Basiléa y Wequeliana. Vivió despues 209, y en todo.
segun la primera 343, y segun las otras 359.
eu engendró á Sarúg á los 132 años de su edad :
vivió despues 207, y en todo 339.
Sarúg engendró á Nacór á los 130 años de su edad:
vivió despues 200, y en todo 330.
Nacór engendró á Tharé á los 70 años de su edad,
segun la leccion de Eusebio, y del códice Africano :
á los 179 segun la edicion Sixtina : y á los 79 confor-
me á las de Basiléa y Wequeliana : vivió despues 119
segun la primera : 125 segun la segunda : 129 segun
las dos últimas. En todo 198 segun la primera lec-
cion : 304 segun la segunda : y 208 conforme á la
tercera y á la cuarta.
Tharé tuvo hijos á los 70 años de su edad : vivió
despues 135, y en todo 205. Por manera , que resul-
ta la suma de 1380 años desde el diluvio hasta la sa-
lida de Abrám para la tierra de Chánaan : y así se
viene á descubrir claramente, que el cómputo de
los Lxx. intérpretes escede el de los Hebréos en 954
años.
Segun el códice Samaritano.
Sem engendró á Arphaxad á los 100.años de su`
edad , y á los 1309 del mundo : vivió despues 500,
y en todo 600.
` 631
Arphaxad engendró á Salé å los 430 años, segun
la leccion de Eusebio en el Cronicon Griego. «Pero
Escaligero en sus Animadversiones advierte, que en
el códice Samaritano se leen 135, y lo mismo Mori-
no tn exercit. in Pentateuch. Vivió despues 303, y
en todo segun la primera leccion 433.
Salé engendró á Hebér á los 130 años : yiyió des-
pues 503, y en todo 433.
Hebér engendró á Phalég á los 134 años : vivió des-
pues 270, y en todo 404. os
Phalég engendró á Reu á los 130 : vivió despues
109 , y en todo 239.
Reu engendró á Sarúg á los 132 años, vivió des-
pues, 207. Juan Morins solamente cuenta 107. En to-
o 339.
Sarúg engendró á Nacór á los 130 : vivió despues
100, y en todo 230. o:
Nacór engendró á Tharé á los 79: vivió despues 69,
y en todo 148, : *
Tharé tuvo hijos á los 79 años de su vida : vivió
despues 75, y en todo 145.
Murió el año del mundo 2319,
De todos estos años resulta la suma de 1010 años.
Segun Flavio Josepho.
Adam engendró á Seth á los 230 años de su edad.
Seth á Enós á los 203.
Enós á Cainán á los 190.
"Cainán á Malaleel á los 170.
Malaleel á Jaréd á los 165.
Jaréd á Enóch á los 162.
Enóch á Mathusalém á los 163.
Matbusalém á Laméch á los 187.
Laméch á Noé á los 182: °° >
El diluvio aconteció elaño 600 de Noé. :
Así que desde el principio del mando hasta el di-
luvio pasaron 2255 años.
e Sem nació Arphaxad el añosegundo despues del
uvio. e `
Arphaxad engendró á Cainán á los 135 años.
Caimán á Salé á los 130, ` : ,
Salé á Hebér á los 130. .
Hebér á Phalég á los 134. + : >
Phalég á Ragau á los 130.
Ragau á Serúg á los 130.
Serúg á Nacór á los 132.
Nacór á Tharé á los 120.
, Tharéá Abrám á los 130.
Abrám pasó á la Chánanéa á los 75.
Y desde este tiempo hasta la salida de los Israelitas
de Egypto 430. . ,
; Desde la salida de estos hasta la muerte de Moy-
sés 40. i
Por lo que desđe el diluvio hasta el fin de Moysés
pasaron 1718 años, y desde el principio del mun-
do 3974.
Desde la muerte de Moysés hasta el templo de Sa-
lomón 532.
Desde este tiempo hasta que Nabuchódonosór lo
destruyó 460. : ` -
Desde esta época hasta el primer año de Cyro 70.
Desde el primer año de Cyro hasta Alejandro 200
años poco mas ó menos.
Y así desde Moysés hasta el principio de Alejandro
Magno resultan 1292 años : y por consiguiente desde
el principio del mundo hasta Alejandro 5266.
$
632
Jorge Horn siguiendo el cómputo de los códices
Hebréos cuenta así estas sumas
Desde la creacion del mundo hasta el diluvio Sig
ron 1656 años.
TABLAS CRONOLÓGICAS.,
De un MS. griego de la Bibliotheca Vaticana de Hi-
pólito Thebano , que cita el eruditísimo Schelstrate en
el Apéndice á su obra cronológica de la antigüedad
ilustrada , Tom. ».
Años Principio del Reino. Despues del
del mundo, vio. Desde Adam liasta Noé 2242 años.
4774... . de los Cháldéos. ... 214 | Desde Abraham hasla Moyeés 444.
1816. de los Egypci0S. ..... +... 159 Desde Moysés hasta David 599.
1893. . . de los Chinos. ......... 299| Desde David hasta el Mesias 1045. Sumas todas,
2083. . . Salida de Abraham. ...... 427 | ee componen la de 5500 años
3313. Salida de Egypto. ....... 856 | W pon :
- Templo de Salomón. ...... 1343
3326. . . Fundacion de Roma. ..... 1671 La tabla que dquí damos en seguida , pone ála vis-
3328. Olympiadas. .......... 1673 | ta la diferencia y variedad , e resultade los códices
3693. . . Era de los Seléucidas. . . . . . 2036 Hebréos , Griegos , y de la Vulgata, en la cuenta de
4000. . . Nacimiento del Salvador. ... . . 2343 | los años, que vivieron los Salaren,
4004. . . Era Dionysiana. ........ 2347
AÑOS DE LOS PATRIARCAS ANTEDILUVIANOS.
Antes de.tentr hijos Despues de haberlos De toda la hoa con-
conforme al tenido conforme al forme
HED, | SAM, | FUL- MED. [ SAMN.] LIX. YUL.
4 Adam. .. o o ooo oo . 1301130 ¿001930 930 9301930
.2 Seth. ...... ae a 051105120: 7 807912 912[912|912
A A 90| 90 8 15/905/905|905[903
- 4 Cainón....... a e 70| 70 8401910/940/910/910
$ Malaleel. SETETE | 65| 65 S 30893 895/8951895
6 Jared. ....... A 10 21 62 200110621847/962/962
7 Enóch. . 3 AOE n | 65| 65 3001305/3651368|365
"Mathus. e 187| 67 182/069] 720| 969/969
9 Lamec. vicio as a ¡182 $3 ol59s 177/653[1753[717
10 No.... E E E 900) TUE » llo; 50195019501950
DESPUES DEL [ILUVIO.,
A A e... .. [10011001100 100[500¡500 3001500 » ¡800| » 1600
2 Arplax..... a e 35/135|135) 35/1403 300/3301330) » |438| » | »
» Caimán. ........ Gussi » | » [130] » |» | » 1330 »i»iİ»ni»i»
SÉ: ica oe ra 30|130/130| 30/1403|303|330|403|| » |433[ » | »
4 Hebér. EE EE 3$1434|134]| 34143027V 70/430 » [1404] » | »
5 Phalég. ............ i 30/1301130| 30//290/109|209;209/| » 1239) » | »
6 Reu. TEPEE EEEE E 32| 132/132] 32/207] 107/207 '207 » |239| » | »
7 SarúB. ....... . w 30/130 130| 30207/107/207 200|] » |239| » | »
8 Nabór- ol a re +. . [| 29] 79| 79; 291119] 69/125 119l] v |148
9 Tharé. ...... as 701 70. 701 70 » |» lo |» 05 205 205 205
TABLAS CROSOLÓGICAS.
EDAD TERCERA.
de la muerte de Tharé , mueve Abrám de Harán con los suyos y
á la tierra de Chanaan. Luego que entra en ella, va caminando basta el lu-
gar de Sichem, en donde se le aparece el Señor, 7 le promete dar á su linaje
aquela tierra. Abrám erige un altar al Señor en el lugar en donde se le habia
aparecido; y pasando mas adelante hasta el monte , que estaba al Oriente de Be-
el, asienta su tienda entro Bethel y Hai. Allí levanta otro altar, é invoca cl
nombre del Señor, y pasando aun mas adelante hácia el Mediodía, babita como
extranjero en la tierra de Chanaan , dando á entender que esperaba otra ciudad
permanente , cuyo arquitecto es el mismo Pios. Hebr. xi. 40.
Abrám estrechado de la hambre desciende á Egypto para morir allí.
Berac rey de Sodoma con otrus cuatro reyes de la Pentápolis , despues de ha-
ber estado sujetos doce añosá Chodorlahomor rey de Elam , que tal vez pudo ser
Elymaida entre la Persia y Babylonia , se le rebelan, y quieren sacudir su yago.
El año siguiente £hodorlahomor con otros tres reyes assyrios sus confederados
subyugan á los de Sodoma, y á los cinco reyes de la Pentápolis. Y saqueanio
cuanto tenian , se lo llevan consigo, y tambien cautivo á Lot, sobrino de Abrám,
Cuando lo oye este, toma trescientos y diez y ocho siervos suyos armados,
y saliendo en busca de ellos, los halla en Dan, los acomete de improviso, los
derrota, y persigue hasta Hoba, que está á la izquierda de Damasco : y de este
modo recobra los despojos, los cautivos, y Lot su sobrino.
Cuando vuelve Abrám de esta derrota de los reyes , le sale al encuentro
Melchisedech, que los Hebreos pretenden haber sido Sem hijo segundo de Noé,
rey de Salem, ] sacerdote del Dios Altísimo, le bendice, y presentando pan y
vino, esto es, ofreciéndolo á Dios en accion degracias por la victoria de Abrám,
da en esto una figura del sacrificio de Jesuciisto en la Eucaristía. Hebr. vn.
Abrám le presenta el diezmo de todo, y restituye los despojos al rey de So-
oma.
- Pasados diez años despues que Abrám moraba en la tierra de Chanaan,
viéndose Sarai estéril, da á su marido por concubina á Agar, que cra una escla-
va egypcia que tenia; Agar concibe de Abrám, y por esta razon comienza á
desdeñar á Sarai. Esta la castiga, y temerosa Agar se sale huyendo de la casa
para irseá Egypto : pero un ángel del Señor la hace volver , haciéndole magnifi-
eas promesas sobre el hijo, que pariría. -
Agar pare á Ismaél cuando Abrám Lenia ochenta y seis años de edad.
Arphaxad muere cuatrocientos y tres años despues del nacimiento de Salé.
Quejándose Abrám á Dios por no tener heredero, que le suceda, le pro-
mete el Señor un hijo, que le heredariz, cuya posteridad se habia de multiplicar
como las estrellas del cielo. Genes. xv. Da credito Abrám á esta promesa, y es
justificado por su fe : Rom. 1v. 3, ofrece un sacrificio, que el Señor le ordena,
como señal de la Tierra Prometida : ahuyenta las aves, que venian sobre las vic-
timas, las cuales son devoradas con fuego bajado del cielo ; y Dios en un sueño
le significa que sus descendientes padecerian en Egypto una esclavitud de cua-
trocientos años, Actor vu. 6. 7. de la que por último serian librados , y pasarian
á la tierra de Chansán para ser señores de ella.
Dios hace un concierto con Abrám: instituye el sacramento de la Circun»
cision : y muda el nombre de los dos consortes : cl de Abrám que significa pa-
dre escelso , en Abrahám , ó padre de muchas gentes : y el de Sarai , que se in-
oerpreta señora mia , en el de Sara, que significa simplemente señora. Abrám
obedece puntualmente las órdenes:del Señor , y en la edad de noventa y nueve
años se circuncida; circuncida á Ismaél su hijo en la de trece, y hace igualmen-
te circuncidar á todos sus domésticos, tomando esto como una señal del con-
cierto de Dios con él, y con su linaje, y como un sello de la fe , que los había
de distinguir de los infieles. Roman. 1w. u. Se establece la pena capital contra
aquellos, que quobrantasen el concierto , y despreciasen la circuncision.
Genes. xvu. 14.
Casi por este mismo tiempa estando Abrahám en el valle de Mambré sentado
á la puerta de su tienda , á eso de la hora del medio dia le aparecen tres ángeles
en figura humana, y en traje de caminantes , á los cuales hospeda , lava los piés,
y sirve de comer á la sombra de una encina. Estando así á la mesa le prometen
no obstante de ser él tan anciano, y sin virtud para engendrar, el año
siguiente tendria un hijo de Sara, que era estéril, y estaba fuera ya de edad de
<oncebir. Sara al oir esto se rie , y por esto, y por su disculpa es reprendida por
el ángel. Genes. xvn. 9. etc.
Los ángeles se levantan, y se encaminan hácia Sodoma, Gomorrha, Adama,
y Seboim abrasarlas por sus horribles abominaciones con fuego , y azufre
jados del cielo : pero reservan á Lot con su mujer, y sus dos hijas.
Nace Isaac, el lijo de la promesa , teniendo Abrahám cien años, y Sara no-
venta.
Agar é Ismaél son echados de la casa de Abrahám.
Años del
mundo, la sali
e
2093
2094
2096
2107
Años de
hám.
10
12
23
da
68€
¿
Años
antes del
Mesías.
1915
1909
1908
1907
1906
1904
1393
634 TABLAS CRONOLÓGICAS.
Años del Añosde Afos Salé hijo de Cainan muere por este tiempo.
mundo, la salida antes del Isaac es llevado á ser sacrificado en la edad de veinte y cinco años.
hám. ° Sara , llamada madre de los creyentes , muere en Hebrón en la edad de ciento
2126 42 1874 y veinte y siete años, y como á los ciento y treinta y siete de Abrahám su ma-
2133 49 4867 rido.
2145 61 1853 Cuando Isaac tenia ya cuarenta años de edad, Abrahám envia uno de sus
2148 64 4852 siervos á la Mesepotamia , de donde toma para mujer de isaac hijo de su señor á
Rebeca, bija de Batuél, y hermana de , SyPO.
2188 74 4842 Sem hijo de Noé muere por este tiempo.
2167 83 141833 Teniendo Isaac sesenta años ruega al Señor, que haga fecunda á la estéril
Rebeca : y oyendo el Señor sus ruegos, concibe Rebeca el año siguiente , esto
en, el ochenta y cuatro de la salida de Abrahám, y pare dos s, á Esaú, y
cob.
2183 99 4817 Abrahám padre de los creyentes muere á los ciento y eetenta y cinco años de
su edad, y es enterrado por Isaac é Ismaél en la cueva doble del campo de Ephrón.
cnes. IIV.
2187 103 48413 del Hobér muere por este tiempo. Se cree haber sido el que vivió mas despues
ilavio.
2193 109 1807 Asimismo so cree que fue por este tiempo cuando Esaú vendió á Jacob el de-
recho de primogénito á los veinte y cinco años de sú edad.
2200 116 14800 Renueva y confirma el Señor á isaac las promesas, que habia hecho antes á
Abrahám. Genes. xxvi. ,
2208 124 1792 Esaú siendo de cuarenta años toma dos mujeres extranjeras , esto es, Chana-
néas ; á Judith hija de Beeri Hethóo, y á Basemáth hija de Elón tambien hethéo,
que fueron amargura de espíritu á Isaac yá Rebeca.
2231 147 4769 Muere Ismaél cumplidos los ciento y treinta y siete años de su edad.
2245 164 4785 Jacob por el consejo de su madre arrebata á su hermano la bendicion de su
dre.
2246 162 14754 p° Jacob tiene de Lía á Rubén el primogénito, ue despues pierde este derecho
por el incesto , que comete con Bala otra mujer de su padre.
2247 163 — 1783 Nace Simeón de Lía.
2248 164 1752 Y Levi tambien de Lía. `
2249 165 14731 Y del mismo modo Júdá. De este tomaron el nombre la Judea, y los Judíos
cuando volvieron de Babylonia. Nace Dan «este mismo año de Bala sierva de Ra-
chél.
2950 166 1750 Nephtalim nace de Bala, y Gad de Zelpha sierva de Lía.
2254 167 4749 Asér nace de Zelpha el mes tercero de este año, é Issachár de Lía el cuarto.
9952 168 1748 Zabulón nace de Lía el mes segundo de este año, y Dina el duodécimo.
2959 175 1741 Rachél , á quien el Señor hace fecunda, concibe , y pare á Joseph , concluidos
los catorce años del servicio de Jacob.
2285 181 1735 Jacob delibera volver á los suyos.
2266 182 — 1734 Al principio de este año Jacob ocultándose de Labán , se retira de la Mesopo=
tamia con toda su familia.
2268 . 184 4739 Judá toma mujer, y á los diez meses tiene de ella á Her.
2269 185 1731 Al octavo mes de este año le nace Onán.
2270 186 4730 Y como al sesto de este , Sela. '
2273 189 1727 Jacob pasa desde Socóth á Salém.
2274 190 141726 Al principio de este año acaece, que es violada Dina hija de Jaenb.
2275 191 1725 Nacen este año Benjamin de Jacob, y Caath de Leví. .
2276 192 1724 Siendo Joseph de diez y seis años acusa delante de su padre á sus hermanos
¿ de un delito muy feo, y cuenta los sueños que habia tenido. Por lo que conci-
biendo contra él un odio irreconciliable quieren matarlo; pero por consejo de Ju-
dá , echándole primero en una cisterna, le venden despues á unos Ismaelitas sin
noticia de Rubén. Jacob creyendo, que su hijo habia sido despedazado por una
fiera , le llora sin consuelo, Entretanto Joseph es vendido á Putiphár en Egypto.
2281 197 14719 Petipliár le da la superintendencia de todos sus siervos. ,
2282 198 1718 Judá casa su hijo Her con Thamár ; pero habiendo muerto Her de allíá
tiempo , casa á Onán su segundo hijo con la misma : Onán muere tambien al fin
el año.
2283 199 — 4717 Por lo que Judá manda á Thamár, que permanezca viuda , hasta que Sela su
tercer hijo llegue á edad adulta. ,
2284 200 4716 Judá sin conocerá Thamár, y creyendo ser una mujer pública, tiene comer-
cio con ella , y engendra de ella á Phares, y á Zaram. 0
2287 203 — 4713 Todo sucede bien á Joseph en casa de Putiphár. Le gobierna fielmente toda
la familia; pero como su señora le solicitase con vivas instancias, y en varias
ocasiones para un trato ilícito, se niega á su importunidad, y se sale huyendo.
irritada ella le acusa falsamente á Putiphár; y este sin otro exámen hace pones
en la cárcel al inocente Joseph. Aquí se la gracia del alcaide, que. pone en
su mano la custodia, y cuidado de todos los presos. Al Gn de este aña ¡uterpreta
en la misma cárcel los-sueños de Jos eunucos de Pliaraón , anunciando al uno,
, que seria restituido á su primer empleo , y al otro que le ajusticiarian en un par
ulo : todo lo cual se verifica en el cumpleaños de Pharaón. | Ñ
2288 , 204 1712 E Muero Isaac enla edad de ciento y ochenta años , y le entierran sus dos hijos
saú y Jacob.
2209 2058 471 No hallándose quien pudiese iuterpretar los sueños, que habia tenido Pha-
TABLAS CRONOLÓGICAS.
raón de las vacas, y de las espigas, Joseph es el único, que los esplica : por lo
que se le da la mmperintendencia de todo Egypto. Pharaón le casa bon Asenéth
hija de Putiphár, sacerdote de los Onios, ó de tos Heliopolitanos, y tiene de ella
á Manassés, y á Ephraim. Desde la cosecha de este año se comienzan á contar los
siete años de abundancia, en los que Joseph haciendo grandes acopios de trigo,
da disposicion para que se encierre en graneros por todo Egypto. '
' Comienzan los siete años de osterilidad y de hambre , en los que la providen-
cia de Joseph suministra alimentos ne solamente á Egypto, sino tambien á todas
las provincias, cireun vecinas.
Los hermanos de Joseph estreohados de la hambre, son enviados por su padre
á Egypto á comprar trigo. ph los reconoce, y tratándolos con una esterior
aspereza , los manda poner en la cárcel. Por último quedándose Simeón en pri-
siones, les permite volver, y sin saberlo cargan el trigo, y cen él el dinero, que
habian pagado, el mismo que Joseph habia mandado poner en la boca de los sa-
cos de todas ellos.
Mucho trabajo cuesta á los hermanos de Joseph recabar con su padre, que
los acompañe Benjamin cuando vuelvan á Egypto ; pero al cabo logran llevarlo
consigo, y tambien varios presentes, y doble cantidad de dinero , que la vez pri-
mera. Luego que llegan les hace Joseph preparar un banquete, y puesto Simeón-
en libertad come con ellos,
Manda despues , que escondan su copa en el saco de Benjamin, y que vayan
en su seguimiento; y hallada que fue la copa, los hace volver, y los acusa de
aquel hurto. Judá se ofreee á querár esclavo po Benjamin , pero Joseph enterne-
cido á la patética oracion, y lágrimas de Judá, se descubre á sus hermanos.
Vióndolos consternados por la memoria , y representacion de la crueldad, que
con él habian usado , los alienta , los consuela , y los abraza con la mayor ternu-
re. Llegando todo esto á noticia de Pharaón , que con toda su casa recibe de ello
un grande gozo, da órden á Joseph para que haga venir á Egypto á su padre con
toda su familia. Esto mismo les encarga Joseph muy encarecidamente , y despues
de haberles hecho sus regalos los envia -á su padre.
Jacob ofrece sacrificios al Señor, y asegurado que es de su voluntad y protec-
cion, pasa á Egypto con toda su familia el año tercero de la esterilidad, y á los
ciento y treinta años de su edad. Joseph sale á recihirle, y advierte á todos sus
hermanos , que digan á Pharaón , que son pastores de ovejas.
Josepb recoge todo el dinero que sẹ halla en la tierra de Egypto, y de Cha-
naan por el trigo que les vende, y lo mete en el erario de Pharaón.
Consumido todo el dineró que habia en estas dos regiones, dan tambien los
Egypcios á Joseph todos sus ganados en cambio de trigo.
e hallar tan acosados del hambre los Egypcios, que despues de haber vendido
sus ganados , se ven obligados á vender tambien sus tierras. Por lo desde
entonces tedas ellas, á escepcion de las que poseian los sacerdotes, quedaron con
la carga perpetua de pagar á los reyes de Egyp o el quinto de los frutos.
Habiendo enfermado Jacob, le visita Joseph. Adopta y bendice á los hijos de
este, Manassés y Epbraím, y prefiere el menor al mayor, no obstante, que lo
contradice Joseph, á quien da una porcion mas que ásus hermanos. Hace venir á
su presencia todos sus hijos, y bendiciéndolos á todos, les anuneia lo que á cada
uno.habia de suceder, y profiere e Nu d acerca E la yonida el Mesías:
ID D MATO DIV MONO TN NITI ay T: «Vo será quitado e
cetro da” y el Legislador de entre sus piés, hasta que venga Siloh, el
Mesías, Gen. x11x. 10. Ultimamente despues de haber declarado el lugar en que
queria ser enterrado, muere diez y siete años despues de haber venido á la tierra
e Egypto.
Vuclto. Joseph á Egypto despues de haber heeho con su padre los últimos
oficios, consuela y alienta á sus hermanos, recelosos y desconfiados á causa del
delito que habian cometido contra él, y les promete dar todo cuanto ne-
cesitasen. '
Joseph, vecino ya á la muerte, vaticina la salida de los hijos de Israél de
Egypto, diciendo: Yo muero, mas Dios visitundo os visitará, y os hará subir de
esta tierraá la tierra que juró á Abraham, á Isaac y á Jacob. Véase el Cap. L. 26.
Y despues de haber encargado muy estrechamente , que llevasen consigo sus `
huesos ps trasladasen á la tierra do Chanaan cuando saliesen de Egypto, muere
tranquilamente cumplidos ciento y diez años de su vida; y embalsamado es depo-
sitado en Egypto en una arca.
En la muerte de Joseph da fin el Libro del Génesis , que comprende los su-
cesos de ¿369 años. Despues de este, el órden dé los tiempos , parece se-
guirse el Libro de Job, á quien despues de haber probado el Señor con terribles
plagas y azotes, le concede doblados bienes de los que antes tenia. No se saba
otra cosa de los años de su vida, sino que vivió ciento y cuarenta despues de su
restablecimiento. Así que se puede juzgar, que tendria como unos doscientos
cuando murió, particularmente si consideramos que los diez hijos que tuvo antes
de su prueba, eran ya grandes y crecidos.
Leví muere en Egypto á los ciento treinta y siete años de su edad.
Reina en Egypto Amenophis, que apremia å los Hebreos.
Nace Aarón tres años antes que Mnysés su hermano, y ochenta y tres antes
que saliesen los Israclitas de Egypto. Porque Meysés tenia ochenta, y Aarón
2296
2297
2298
2300
2301
2302
2315
2369
2385
216
217
218
231
289
301
343
346
1703
1700
1099
1698
1685
1631
1015
1873.
t570
636
Años del
- mundo.
2431
2433
2473
2474
2494
2513
Años de
la salida antes del
de Abra- Mesias.
hám.
347
349
390
410
429
Años del Años de
mundo,
2514
2553
la salida
de Egip.
1
40
Años
1559
1567
1527
1526
1506
1487
Años
antes del
Mesías.
1486
1447
TABLAS CRONOLÓGICAS.
ochenta y tres cuando de órden del Señor se presentaron á Pharaón..
Pharaón manda á todo su pueblo, que echen en el Nilo todos los hijos wa—
rones que nazcan de los Hebreos.
Jocabeda á los currenta y ocho años de la muerte de su padre Levi, da á Jurz
á Moysés de Amram, su sobrina y marido, y viendo que era un niño muy lindo
y gracioso, le tiene escondido por espacio de tres meses. Pero no i
ya ocultarle mas tiempo, toma un canustillo de mimbres, y dándele de betun y
de pez pone en él al infante, y le espone entre unos carrizales á la ri
Nilo, quedando de observacion María, hermana del niño, para ver lo que acae—
ceria. Le halla allí Termutis, hija de Pharaón, lo entrega sia saberlo á su misma
madre Jocabeda para que lo crie, y despues le adopta por hijo llamándole
Moschéh, por cuanto le habia librado de las aguas.
eniendo Moysés cuarenta años pasa á visitar á sus hermanos, y viendo
la opresion y trabajos que padecen, mata á un, egipeio que insultaba á un hebreo,
7 l: oculta entre la arena. Se publica esta muerte, y temiendo á Pharaón sè sale
uyendo á tierra de Madian, y se casa allí con Sephora, hija de Raguél.
Nace Caléb, hijo de Jephuna.
Muere Amenophis, rey de lus Egypcios el año 67 de su reinado. Sucédele su
hijo, el que por espacio de diez y nueve años y medio sigue imitando la tiranía
que habia usado su padre con los Hebreos. Esto parece insinuarse en aquellas
palabras del Exodo'u. 23. Y despues de mucho tiempo muriel rey de Egypto,
y suspirando los hijos de Israél, elamaron a causa de la servidumbre.
Los Israelitas alzan su gritu al Señor, que dispone sacarlos de Egypto por
mano de Moysés.
Moysés teniendo 80 años y Aarón 83 , hablan á Pheraón por órden de Dios;
convierten la vara en serpiente, y el agua tocada con la vara en sangre. Hacen
lo mismo los magos de Pharaón en fuerza de sus encantos ; por lo que endure-
cido Pharaón no deja salir á los Hebreos, y Dios por ministerio de Moysés aftige
con diez plagas á los Egypcios. `
EDAD CUARTA.
Cumplidos 430 años de la mansion de los Israelitas en Egypto, declarado y
celebrado el rito de sacrificar y de comer el cordero pascual, teñidos con su
sangre los umbrales de las casas,, muertos por el Angel esterminador todos los
rimogénitos de los Egvpcios, tanto de los hombres como de los animales; se
evanta Pharaón de noche, y haciendo venir á Moysés y á Aarón á su presencia,
manda que todos los Israelitas apresuren su salida, llevando consigo sus bienes
y los despojos de Egypto. Parten con esto los hijos de Israél de eses
Socóth en número como de seiscientos mil hombres de á pie, todos robustos y
capaces de manejar las armas; sin entrar en este número los viejos , los niños,
las mujeres, y una tropa crecida de Egypcios, que habiendo abrazado la religion
de los Hebreos, quieren seguirlos; y llevan consigo sus ovejas , vacadas, y todo
género de bestias en número muy grande.
El primer semestre de este año se dispone el tabernáculo eon todo-lo que á
él le pertenece, cortinas, tapetes, cubiertas, tablados, varas, velo y tienda.
El mes primero, el dia primero del mes se da órden que se levante y con-
„sagre el tabernáculo. Y habiéndose así ejecutado , lo llena todo la magestad de
Dios, y lo cubre continuamente una nube que se levantaba , cuando habian de
mover de un lugar á otro.
Este mismo año segundo y en el primer mes, manda Dios á los Israelitasque
celebren la segunda Pascua por la tarde del dia catorce.
Da tambien Dios órden á Moysés, que pase revista de todos los Israalitas por
sus tribus, á escepcion de los levitas, desde los veinte hasta los sesenta años de `
edad, esto es, los que podian manejar las armas; y se halla que la suma de los que
pasaron reseña sube á seiscientos tres mil quinientos y cincuenta. Se pasa luego
revista de los levitas destinados para cì ministerio del tabernáculo: se les se-
ñalan sus presidentes y ministerios, son admitidos en lugar de los primogénitos
de lsraél; y rescatados cor dinero los de estos, que esceden el número de los
evitas.
El año 40 de la salida de Egypto , el mes undécimo, en las campiñas de
Moab, hace Moysés una alocución al pueblo de Israél, en la que trayéndole á la
memoria los beneficios que habia recibido del Señor, repitiendo su santísima
ley, y otros muchos preceptos, tanto ceremoniales como judiciales ó forenses,
los exhorta á su puntual observancia. Sube despues al monte Nebo, y haciéndole
el Señor ver desde allí toda la Tierra Prometida, muere en el mismo monte á
los 120 años de su edad. Muere tambien Aarón teniendo 123, y á los 29 de su
sacerdocio. ~
Josué, hijo de Num, de la tribu de Ephraim , sucede á Moysés en el prin-
cipado del pueblo Hebreo: el Señor le llena de espíritu de sabiduría , y los hijos
de Israél le obedecen.
El décimo dia del mes primero, el mismo en que habian de hacer la eleccion
`
TABLAS CRONOLÓGIVAS.
del cordero para la celebtasion de la Pascua, los Israelitas llevando por caudillo
á Josué, figura de Jesucristo , habiendo Dios secado milagrosamente las aguas '
del Jordan, le pasan para entrar en la tierra de Chanáan. Sacan doce piedfas del
rofundo del rio, y las ponen por memoria del milagro en el primer lugar donde
en alto luego despues de haber pasado el Jordan, dejando otras doce en
medio de él, donde habian estado- los pies de los sacerdotes que llevaban el Arca
del Testamento. Josué renueva en Gálgala el usn de la cireuncision, el cual habia
sido interrumpido por espacio de cuarenta años. “o.
Desde el otoño de este año, en que despues de haber cesado el maná, pu-
dieron los Israelitas cultivar y sembrar la tierra , se debe fijar el primer año y la.
raiz de todos los sábados.
Manda el Señor á Josué, que reparta entre los Israelitas la tierra que habian
ocupado. `
Sosu, siendo ya anciano y estando cercano á la muerte, exhorta á los bijos de
Israél á que observen los mandamientos del Señor, y á que se guarden de con-
traer alianza con los gentiles. Muere por último en la edad de ciento dicz y siste
años, y lo entierran en los términos de su posesion en Thamnathsara, en el
monte Epbraím á la parte septentrional del monte Gasa. -æ
Dios levanta á Othoniél, hijo de Cenez , por juez de su pueblo, para que
vengue sus agravios. Este derrota á Cariathsephér, y pone á Israél en libertad.
en paz la tierra cuarenta ¿ños, y muere Othoniél. ° y
Año del Jubileo primero.
'Año del Jubileo segundo.
Despues de la muerte de Othoniél éntra á ser juez del pueblo de Israél Aód,
hijo de Gera, de la tribu de Benjamin. A este sucede Sangár, hijo de Anáth,
que con una reja de arado mató seiscientos Philistheos, y él tambien defiende é
sraél.
- Los Israelitas reincidiendo en sus antiguos pecados, son entregados por Dios *
en manos de Jabin, rey de Chanáan, que reina en Asór. Sísara era el general de
sus tropas.
Año del Jubileo tercero.
Débora profetisa, mujer de Lapidóth, y Barác, pelean felizmente contra
Sísara, general de las tropas de Jabin, el cual huyendo es muerto por Jahél, que
le atraviesa un clavo por las sienes.
Los Israelitas pecan de nuevo, y los Madianitas los apremian por espacio de
siete años. .
Año del Jubileo cuarto.,
Gedeón libra al pueblo de la servidumbre de los Madianitas, ofrece á Dios un
sacrificio, le erige un altar, destruye el de Baal; y le es dada una doble señal en
el vellocino.
Despues de haber muerto Gedeón, hijo de Joás „en buena vejez, so pervierte
el pueblo con el culto de los ídolos, haciendo concierto con Baal de tenerle por
su dios. Abimeléch , á quien tuvo Gedeón de una concubina de Sichem , se in-
troduce en el reino que no habia querido admitir el padre, y mata á setenta
hermanos suyos sobre una misma pledra. l l
Joathán, que era el menor de los hijos de Jeroboám ó Gedeón , escapa de las
manos y sangrienta ejecucion de su hermano. Dándosele noticia que reinaba'
Abimeléch, va al monte de Garizim , y poniéndose en pie en la cima de él, en
voz alta da en rostro á los Sichemitas con el agravio que habian hecho á la casa
de su padre, y proponiéndoles una parábola, les vaticina su ruina. Desde allí se
va huyendo á Bera, en donde mora sin que nadie la inquiete.
«Muerto Abimeléch, reina Thola, hijo de Phua, tio de Abimeléch, de la tribu
de Issactrár,
od Raco Heli, sacerdote. Muere despues á los'noventa y ocho años de su
ad. .
Muere Thola á los veinte y tres de su principado ; le sucede en el mismo Jaír
Galaadita, de la tribu de Manassés, en la ribera oriental del Jordán , y juzga á
Israél! veinte y dos años. , ,
Los israelitas se prostituyen de nuevo á la idolatría , y por esto son entre-
gados á los Philistheos y á los Amonitas, que los tienen en servidumbre diez y
echo años.
Año del Jubileo quinto.
Arrepentidos los Israelitas este año, que cra el diez y ocho de su servidumbre,
se vuelven al Señor, que les da en rostro con su ingratitud; y por último, se
apiada de ellos.
Muere Jaír, y es enterrado en Camón.
Jephté de Galaad , hecho caudillo de Israél, despues de haber derrotado y
puesto en huida á los Amonitas , al volver de la batalla hace inconsideradamente
un voto de ofrecer al Señor lo primero que se le presente; y “esto lo cumple en
una hija única que tiene. Destroza á cuarenta y dos míl Ephraimitas que se le-
vantan injustamente contra él, y es juez de Israél seis años. l
Muerto Jephté , y enterrado en Galaad , Abesán Bethlehemita, juzga á Israél
siete años.
Muerto Abesán , y enterrado en Bethlehem , le sucede Ahialón de la tribu de
Zabulón , y juzga á Israel diez años.
2709
2772
2790
2795
2799
2805
2816
2817
2823
2830
166
310
347
1470
a
2840
2848
2868
2911
2931
2952
2986
2957
335
336
341
384
355
398
431
436
Años
antes
r
Mesias.
141413
1112
1106
1097
1092
1091
- 4089
1050
1056
TABLAS CRONOLÓGICAS, : (
Muere Abialón, y es sepultado en la tierra de Zabulón : sucódele
Epbraimitá , hijo de lilel Pharathonita, y juzga á lsraól siete años.
Despues de la muerte de Abdón , el sumo sacerdote Helí entra á ser juez de
Israél , y lo es cuarenta años : este año nace Samuél levita , profeta y gobernador
del pueblo de Dios, en Ramatha , ciudad de la tribu de Ephraím. Los Israelitas
reinciden en la idolatría, y son en! en menos de los Philisthéos Padecen
esta opresion cuarenta años. Un ángel anuncia el nacimiento de Samsón, prime-
ramente á su madre, y despues á su padre.
Nace el nazareo n en Zora, como el ángel lo habia anunciado, y es
juez de Israél veinte años. .
Año del gubleo A orciendo el pleo d los j
iendo Heli sumo sacerdote, y ejercie em e juez en los negocios
judiciales, cuando el pueblo estaba bajo el yugo de los Philistheos, Samsón toma
por mujer á una philisthea , y yendo á visitarla despedaxza-á un leon , y hallando
espues en su boca un panal de miel, toma de aquí ocasion para una parábela
que propone á sus compañeros : estos logran saber su interpretacion por medio
e la mujer de Samsón. ' -
Noticioso Samsón que su mujer habia sido dada á otro, toma trescientas ra-
posas , y atando á sus colas unos tizenes , incendia los campos de los Philistheos,
rompiendo despues las cuerdas con que le habian atado, mata mil Philistheos
con una quijada de un jumento; y viéndose acosado de sed, sale de una muela
de la misma quijada agua abundante con que pueda saciarla.
. Dálila concubina de Samsón le engaña, y descubriendo á sus enemigos en lo
que consistia su fuerza , le prenden , le cortan el cabello, le escarnecen y sacan
los ojos. Pero creciéndole poco á poco el cabello, y recobrando sn primera fuer-
za, mata juntamente consigo á tres mil Philistheos de ambos sexos.
Los Israelítas son derrotados par los Philistheos, y llevando el Arca á jos
reales, padecen una nueva derrota, en la que perecen los dos hijos de Heli,
Ophni y Pliinees. Cuando Hek oye la noticia de que estaba cautiva el Arca, cae
sin sentido de la silla en que está sentado y espira.
Nace Berzelai Galaadita.
Año del Jubileo séptimo.
Samuél sacerdote y profeta, establecido por juez del pueblo, le libra del
yugo de los Philistheos veinte años despues que el Arca del Testamento fue
puesta en Cariathiarim. '
Como Joél y Abias , hijos de Samuél , se mostrasen avaros é interesados, pide
el pueblo que les nombre un rey, como lo tenian los gentiles. Samuél por órden
de Diesintima al pueblo las duras condiciones á que se sujetan teniendo rey; pero
no le dan oidos. Por lo que Samuél unge á Saúl por rey del pueblo, declara sus
derechos, y escribiendo en un libro los preceptos de reinar, lo deposita y guar-
da delante del Señor.
Vencidos los Philistleos por Saúl, vuelven á salir á campaña cor grande
aparato ; por lo que acobardados los Hehreos se esconden en las cuevas : y Saúl
r no haber esperado á Samuél para ofrecer el holocausto, es reprobado por el
eñor.
Reprobado Saúl, y escluida su familia de la sucesion delreino, Samuél despues
de haberle llorado largamente , es enviado por el Señor á Bethlehem para que
unja á David que habia de reinar despues de él. Saúl agitado de un espiritu ma-
ligno , esperimenta alivio cuando David toca y canta en su presencia.
David temeroso de caer en las manos de Saúl , se retira huyendo á Nobe, ciu-
dad sacerdotal, 7 estrechado de la hambre , come los panes santificados que le
da Achimeléch , á sazon que se hallaba presente Doég idumeo ; y tomando la es-
pada de Goliáfh, se va á Achis rey de Geth, en cuya presencia , par temor de
que no le matasen, se finge loco.
Se arman los Philistheos contra Saúl , y David promete á Achis que le acom-
pañaria en esta guerra. Saúl al ver el ejército de los Philistheos , queda cons-
ternado , y consulta al Señor. Pero coruo este no le respondiese ni por sueños, ni
por el Urim , ni por los profetas , Se va á preguntar á la Pythonisa, mandándole
que le resucite á Samuél, de cuya boca oye la sentencia de su próxima derrota
y muerte , y de la ruina de los suyos.
Derrotado y puesto en fuga el ejército de los Israelitas, muere Saúl en la ba-
talla con sus tres hijos , Jonatás , Abinadáb y Melchisua. Los Philistheos, cor-
tando la cabeza á Saúl, cuelgan su cadáver, y los de sus hijos en los muros de
Bethsán , y sus armas en el templo de Astaróth. Los de Jabes quitan todos estos
cuerpos de los muertos, y los entierran junto á su ciudad.
Pasados dos años, en que Isboséth gozaba pacíficamente el reino de Israél,
se mueve una pertinaz guerra eutre él y David.
Año del Jubileo octavo.
Abnér reprendido é injuriado por Isboséth á causa de una concubina de su
pedre, ajusta alianza con David , y le hace restituir á. Micól. En el hecho mismo
de estar reuniendo los Israelitasá David, es muerto por Joab. David le 1lora amar-
gamente detestando la accion de Joáb.
Perturbados los Israelitas con la muerte de Abnér; Bahana y Recáb llevan á
David la cabeza de Isboséth, á quien matan estando durmiendo ; pero David en
pago de aquel servicio les hace quitar luego la vida. -
TABLAS CRONOLÓGICAS.,
David ungido rey sobre todo Israél, y desalojados los Jebuséos , se hace due-
ño de la ciudadela ô alcázar de Sión : y fabricando allí un palacio, mora en él,
toma otras mujeres , tiene varios hijos, y derrota dos veces á los Philisthéos.
Traslada David el Arca del Testamento de la casa de Abinadáb : el Señor
uita la vida á Oza por haberla tocado, y por esta causa la deja en casa de Obe-
edóm. La hace despues llevar á Jerusalém , y danzando y tocando delante de
ella , se le burla por esto Micól su mujer : por lo que el Señor la castiga , hacién-
dola estéril.
Como David habitase en una casa fubricada de cedro, descubre al profeta
Natháa el intento que tenia de fabricar á Dios un templo : pero el profeta le res-
e de órden del mismo Dios , que esto no lo haria él, porque tenia las manos
ñidas de la mucha sangre humana que habia derramado en tan continuas bata-
llas; sino que lo edificaria el pacífico Salomón que nacería de él.
Thou rey de Emáth envia á congratular á David por haber vencido á Adere-
zér , á quien David habia tomado muchos despojos.
Muerto Naas rey de los Amonitas , le sucede Hanón su hijo, el cual despuea
de hacer una vergonzosísima afrenta á los mensajeros que David le envia para
consolarle de la muerte de su padre, junta las fuerzas de cinco reyes de Syris
contra David , que le derrota una y otra vez. `
Iba corriendo este año, y en el tiempo en que los reyes suelen salir á cam-
aña, mientras que Joáb tiene sitiada á Raba capital de los Amonitas , se queda
vid en Jerusalém : y al adulterio que comete con Bethsabee, añade el homi-
cidio de Urias su marido : tómala por mujer, de la que tiene un hijo , y mueve
contra sí Ja ira del Señor.
Despues de haberle nacido aquel hijo que fue concebido de adulterio, es re-
prendi o David por medio de la parábola que le propone Nathán , se vuelve al
ñor , y profiere el Psalm. L. Miserere mei, Deus, como un testimonio de su
sinceroarrepentimiento.
Despues de la muerte de aquel infante tiene David de Bethsabee su mujer
otro hijo , á quien llama Salomón.
Amnón primogénito de David, violenta á Thamár su hermana.
Absalóm hace matar en un banquete á Amnón á causa del incesto que habia
cometido : y temiendo el enojo de su padre, se refugia al rey de Gessúr, en cuya
oórte permanece tres años. i
Joáb procura que Absalóm vuelva de Gessúr á Jerusalém despues de tres
años de destierro, valiéndose para esto de una traza, y de la destreza de una
mujer thecuita. .
Absalóm, aunque vuelve á Jerusalém , no ve la cara de su padre hasta que
hace quemar astutamente los campos de Joáb.
Absalóm hijo rebelde, granjeándose el favor y gracia del pueblo, conspira
en Hebrón contra su padre, que se ve precisado á salir de Jerusalém huyendo
de él. Hace volver el Arca á la ciudad con algunos pocos, y entre estos Cusaí,
disipar las trazas y consejos de Acbitophél , lo que despues ejecutó. Achi-
tophél viendo despreciado su consejo, se echa un lazo al cuello, y se quita la
vida. Absalóm es vencido , y quedando pendiente de una encina, es atravesado
por Joáb con tres lanzas. Llega la noticia á David que lo llora amargamente.
En este año comienza la hambre, que duró por espacio de tres años, y afli-
ió mucho á los Israelitas, por la injusta crueldad que habia usado Saúl con los
onitas.
Durando aun la hambre, los dias primeros, y al comenzar á segarse las ceba-
das, David á instancia de los Gabaonitas les entrega dos hijos y cinco nietos de
Saúl , á escepcion de Miphiboséth, á los cuales ponen en un patíbulo; y David
manda , que entierren sus huesos juntamente con los de Saúl y Jonathás. David
despues de esto tiene cuatro encuentros con los Philistiréos, y como en uno de
ellos le faltasen ya las fuerzas á causa de sus años y salud quebrantada se ve en
peligro de perder la vida, la que intenta quitarle el gigante Jesbibenób.
avid hace pasar reseña del pueblo: de lo que arrepentido despues, y re-
prendido por el profeta Gad, de tres azotes ó plagas que le son propuestas en
castigo, escoge la de la peste por espacio de tres dias: en los que desde Dan
hasta Bersabee perecen setenta mil hombres. Hace David oracion al Señor, y
por aviso del profeta Gad , comprando la era ó campo de Areuna, erige allí un
altar, y cesa la peste. °
Ticne Salomón á Roboám de Naama Amonita. .
Ballándosc David en la edad de setenta años , le traen una doncella llamada
Abiság , para que le asista y cuide. Adonías tomando ocasion de la debilidad de
su padre, ocupa el reino; Bethsabee por conscjo de Nathán alcanza de David
dme Salomón sea ungido rey : Adonías cuando lo oye s2 pone en fuga.
David despues de haber dado varias instrucciones y preceptos á su hijo Sa-
iomón , acaba sus dias. Adonías pideá Abiság por mujer : y Salomón conociendo
que por medio de esta estratajema aspiraba al reino, lo hace matar : despoja á
biatliár del sacerdocio, y por último da órden para que quiten la vida á Jaib en
el mismo Tabernáculo. l
- Salomón se casa con la hija de Pharaón rey de Egypta: pide á Dios por único
don la sabiduría, que recibe juntamente con inmensas riquezas y gloria : y damues-
tras de su sabiduría en el juicio que pronuncia en el pleito delas dos mujeres.
Años del
mundo,
2959
2960
2907
2969
2970
2971
2972
2974
2977
2979
2980
2933
2986
2987
Años de
salida
Egip.
446
441
454
456
457
458
459
461
464
466
467
410
473
474
476
477
478
1040
4033
1031
1030
1029
1028
1026
1023
1024
1030
1027
1024
4023
1021
1020
A — e ————
2993
3030
3032
3046
3047
3049
3050
3051
3055
3063
3074
3080
Años de
la salida
de Egip.
479
Años de
_ la fábri-
ca del
Tempio.
37 -
63
71
38
98
Años
antes del
Mesías.
1008
Años
antes del
Mesias.
1007
1000
999
999
988
95.
937
936
925
921
920
914
010
TABLAS CRONOLÓGICAS.
Hirám rey de Tyro, envia á Salomón hombres diestros en cortar maderas,
y Salomón les soministra alimentos, agregándoles otros obreros y sobrestantes,
ue los acompañan á aparejar los materiales necesarios para la fábrica del
emplo. |
EDAD QUINTA.
En el año 480 de la salida de los israelitas de Egygto, el cuarto del reino de
Salomón, en el mes segundo , que entonces se llamaba ziu, y corresponde á la
luna de abril, se da principio á la fábrica de la casa del Señor.
6rd Hace Salomón matar á Semei, per haher salido de Jerusalém contra su
rden.
El año undécimo del reino de Salomón , en el mes de bul, quo es el octavo,
H corresponde á la luna de octubre, se concluye el templo con todas sus ebras,
rbiéndose gastado en su fábrica siete años y medio.
En este año que lo es del Jubileo nono , celebra Salomón la dedicacion del
templo «on la mayor solemnidad.
Se concluye el palacio de Salomón.
Salomón además de la hija de Pharaón, siendo va viejo toma otras muchas
mujeres extranjeras que pervierton su corazon y lo hacen idolatrar. Por lo
enojado el Señor, mueve contra él á Adád , á Razon y á Jeroboám. El profeta
Ahfes promete á este último el reino de Israél , dejando sola la tribu de Judá , y
la de Benjamin á Roboám bijo de Salomón. Muere último Salomón despues
de cuarenta años de reinado, y cincuenta y ocho de vida , segun el cálculo del
testo hebreo. Otros le dan ochenta años de reino, y noventa y cuatro y aun
noventa y seis de vida. Le sucede Roboám “el hijo único que queda d> tantos
matrimonios. Rohoám desechando el consejo de los ancianos , sigue el de los
Jóvenes ; y de esto resulta dividirse el reino, y ser alzado Jerohoám per rey de
as diez tribus. Disponiéndose Roboám para salir á campaña contra Jemboám,
el Señor se lo prohibe por el profeta Semefas.
Jeroboám levanta los becerros de oro en Dan y en Bethél para que los adoren,
edificando un altar é instituyendo sacerdotos y fiestas.
Jeroboám confirmado en el reino abandona la ley de Dios, y sigue su ejem-
plo todo Israél. .
Al principio del año diez y ocho del reino de Jeroboám sobre Israél, muere
Rohoám rey de Judá, y le sucede su hijo Abía , que reina tres años.
Se mueve guerra entre Abia y Jeroboám, en la que Abia , declarándose Dios
en su favor, consigue una señalada victoria, y pasa á cuchillo quinientos mil Is-
raelitas.
El año veinte de Jeroboám muere Abía , y le sucede su hijo Asa, que reina
en Jeru:além sobre Judá cuarenta y un años.
Año del Jubiléo décimo.
a Nadáb sucede á su padre Jerobosm en el reino de Israél, en el segundo del
c Asa.
Nadáb estando con todo Israél en el sitio de Geberthón , es muerto por Baasa
el año tercero de Asa rey de Judá, y sucediéndole en el reino, hace matar á to-
dos los de la familia de Jerohoám , sin dejar ni uno solo de toda ella, y reina so-
bre todo Israél cn Thersa veinte y cuatro años. i
Nacu de Asa y de Azuba Josaphát, que despues sucede á su pad: e en la edad
de treinta y cinco años.
Al principio del año quince del reinado de Asa, Zara rey de los Etiopes vie-
ne hasta Maresa con un ejército de un millon de solaados, y con trescientos car-
ros en busca de Asa, para presentarle batalla. Asa lo sale al encuentro con tres-
cientos mil de Judá, y doscientcs ochenta mil de Benjamin, armados de corazas
y de picas, é invocando al Señor : ntra en batalla, y derrota y pone en fuga á to-
dos los Etíwpes. Alentado Asa con las exhortaciones del profeta Azarías, quita
las inmudicias de los ídolos, y despeja á su madre Maaca de la suprema autoridad
y mando que tenia.
Muere Baasa rey de Israé!, y le sucede Ela su hijo.
El impio Zambri quita la vida á Ela, é invadiendo el reino pone por rey de
Israc! á Amri, que era el general del ejército. Mientras este tiene sitiada á Ther-
sá, Zambri hace poner fuego á su palacio, y „perece en el incendio. ,
Se divide el pueblo de Israél en dos partidos : la mitad de él sigue á Thebni
hijo de Ginétlr, y łe alza por su rey : la otra mitad sigue á Amri; esta fué la mas
fuerte, y la que prevaleció, i
Muere Thebni, y reina Amri solo en Israél. Edifica este en el monte. Semér
una ciudad á la que llama Samaria, y la hace córte de los reyes de Israél, que
por esta razon son llamados reyes de Samaria.
Jorám nace de Josaphát,
Al impío padre Amri, que muere en este año , sucede en el reino de Israél
su malvado injo Acáb, que toma por mujer á Jezabel.
Mucre Asa á los fines del año cuarenta y uno de su reinado, le sucedo su
TABLAS CRONOLÓGICAS.
hijo Josaphát, que con admirable piedad reina en Judá veinte y cinco años.
Atulía hija de Ochozías, y nieta de Acúb rey de Israél, mujer de Jorám hijo
de Josaphát, pare á Azías, que le sucede despues en cl reino de Judá á los vein-
te y dos años de su edad.
Año del Jubiléo undécim-.
Acáb, por no haberle querido vender Nabóth su viña, se echa triste en la
cama ; y Nabóth acusado por falsos testigos, como lo habia dispuesto Jezabél, es
apedreado. Yendo Acáb apresurado á tomar posesion de h viña, le sale al
cuentro Elías, y le amenaza con gravísimos males que habian de venir sobre
él; pero Acáb humillándose se libra de ellos. l
Acáb el año dicz y slete de Josaphát nombra rey, ó mas bien virey de Israél,
å Ochozías su hijo.
En cl mismo año Josaphát , siguiendo el ejemplo de Acáb, establece á Jorám
su hijo virey de Judá. `
-~ “Acáb y Josaphát, engañados del feliz pronóstico de los falsos profetas, sa-
len á campaña contra los Syros, y son vencidos; perece Acáb en la batalla, el
cual habia hecho poner en la cárcel al profeta Michéas , que le profetizó la
verdad de lo que habia de : uceder.
Al impío Acáb sucede Ochozías, muy parecido á su padre en laimpiedad, Moáb
sacude el yugo de Israél. ”
Muere Ochozías, y lesucede en el reino de Israél su hermano Jorám hijode Acáb.
Por este mismo tiempo es arrebatado Elías al cielo en un carro de fuego, y
deja á Eliséo por su sucesor en cl ministerio de profeta con dable espíritu.
Los reyes de Judá, de Israél y de Edóm salen contra el rey de Muáb , por
haber faltado este al tralado que tenia ajustado con el rey de Israél. Eliséo les
provee milagrosamente de agua, - prometiéndoles la victoria del rey de Moúb.
aciendo este degollar á su hijo primogénito sobre el muro, impide que sea des-
truida la ciudad.
Josnphát asocia al mando á su hijo Jorám. ?
Muere Josaphát, rey muy pfo, y le sucede su hijo Jorám, que fue un impío.
Reina cuatro años, y hace matar á sus hermanos, y á algunos de los principa-
les de Judá. Elías en una carta le anuncia una enfermedad muy molesta, una
muerte muy desastrada, y la ruina de su' casa y de su reino: todo lo cual se ve-
rilica.
El impío Jorám por consejo de Athalia su mujer introduce cn Judá la ídola-
tría de Baal, y violenta á sus súbditos para que loadoren. ~
Hiere el Señor á Jorám con una asquerosa y dolorosa enfermedad en el vientre
por espacio de dos años. l . '
Ochozías . el hijo menor de Jorám , es establecido virey de Judá.
Jorám saliéndosele los intestinos acaba su vida, y le sucede Ochozías su hi-
jo, que siguiendo á ejemplo de su padre los consejos de suimpla madre, se de-
clara protector del culto de Baal.
- > Este año nece Joás, el menor de los hijos de Ochozías, y á los siete años des-
pues es declarado rey.
Jehiú mata á Ochozías hijo de Jorám rey de Judá, y juntamente á Jorám rey
de Israél. Cuando Athalia madre de Ochozias ve mucrto á su hijo, selevanta y
hace degollar á toda la familia real de la casa de Jorám. Pero Josabéth hija del
rey Jorám , esconde á Joás hijo de Ochozfas, y le libra de la muerte. —.
El pontífice Joiada unge por rey de Judá á Joás, que solo tenia sieto años,
hace matar á Athalía, y restitoye el culto del verdadero Dios. El pueblo destru-
ye la casa, los altares y las estátuas de Bual.
Nace Amasías del rey Joás.
Año del Jubilćo duodéc:mo. l
Muere Jehú rey de Israúl, y le sucede Jnachaz su hijo.
Joachaz rey de Israél asocia al imperio á Joás su hijo.
Joás rey de Judá, despues de baber nruerto Joíada, manda matar á Zacha-
rías hijo de Joiada; lo que hicieron los Israclitas á pedradas en cl atrio de la
casa del Señor, par haberlos reprendido de que habian vucito á la idolatría
despues de la muerte de su padre. - |
Pasado el año entran los Syros en Judá y en Jerusalém , y lo saquean todo.
Joás es muerto por sus siervos. Le sucede Amasfas, que hace quitar la vida á
Jos mata::o-es de su padre.
Jo:ctiaz hijo de Jehú muere, y es enterrado en Samaria.
Amasías rey de Judá; tiene á Ozias ó Azarías de Jequelía Jerosoly mitana.
Amasías , despues de alcanzar una victoria de los Idúmecs, adora sus ídolos,
] es hecho prisionero por Joás rey de Israél, á quien habia declarado la guerra. |
e
rusalém es destruida. Muere Joás quince años antes que Amasías , y le suce-
de su hijo Jeroboám, que tiene el reino de Samaria por espacio de cuarenta y
un años. .
Amasías rey de Judá, huyendo á Lachis á causa de una conjuracion -que se-
mueve contra él en Jerusalém , es muerto, y le sucede Ozías ó Azarias.
Profetizan Jonás , Oséas y Amós en el reino de Israél.
Año del Jubiléo décimo tercero.
Muero Jeroboám rey de Israél, y despues de su muerte todas las cesas van
caminando precipitadamente á su ruina y destruccion.
Años del
mundo.
3107
3108
3109
2112
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3126
3140
3150
3163
3165
3178
3194
3197
3220
Años de
la fibrica
del
` Templo.
105
107
113
144
415
116
147
120
123
124
125
126
127
128
131
148
158
471
173
186
202
205
228
894
893
892
891
835
612
Años del
mundo.
3221
3232
3233
3242
3243
3245
3246
3251
3252
3262
3263
3264
3205
3277
3278
3279
3280
3283
3287
3292
3294
3295
3306
3327
3339
3344
3347
3348
3355
3361
3363
3370
Años de
la ca antes del
del Mesias.
Templo.
229 . 779
240 768
241 767
250 ' 758
251 757
253 755
254 754
259 749
260 748
270 738
271 137
272 736
273 735
285 723
286 722
287 794
288 720
291 747
295 713
300 708
302 706
303 705
314 694
335 673
347 661
352 656
355 6Í3
386 652
383 845
369 639
371 637
378 630
r
TABLAS CRONOLÓGICAS.
Azarías rey de Judá, tienc á Joathán de Jerusa hija de Sadóc. Azarías tonsi-
ue repetidas victorias de los Arabes y Amonitas, y edifica muchas ciudades.
ero engreido de su mucha felicidad , desprecia al Señor, y entrando en el tem-
lo intenta temerariamente ofrecerle incienso sobre el altar de los perfumes; por
0 que herido por el Señor de lepra , que no le deja hasta la muerte, gobierna en
su lugar el reino su hijo Joathán , que despues le sucede.
Zacharías , hijo de Jeroboám , el cuarto y último de la familia de Jehú, reina
sobre Israél seis meses, pasados los cuales es muerto por Selúm hiij de Jabés, en
presencia del pueblo. - ,
Selúm reina sobre Israél] un solo mes , porque Manahém hijo dé Gadi, le qui-
ta la vida. -
Mientras que Manahém , revueltas y puestas en desórden las cosas del Esta-
do, procura asegurarse de ln posesion del reino, el Dios de Israél despierta el
espíritu de Phul rey de los Assyrios, y el de Theglatliphalasár rey de Asúr, y
transporta las tribus de Rubén, de Gad, y la media de Manassés, á Lahela , á
Habór , á Ara, y al rio Gozán. . .
Nace Achaz hijo de Joathám.
_ Muere Manahem rey de Israél, y le sucede Placeía su hija, que reina dos
S. .
hii Phaceia es muerto en el palacio del rey de Samaria, y le sucede Phacce su
ijo. l . .
! Año del Jubiléo décimo cuarto.
Muere Ozías ó Azarías rey de Judá, y le sucede Jonathám su hijo.
Rómulo da principio á la fundacion de Roma.
Achaz tiene á Ezechías de Abía lija de Zacharías.
Muere Joathám rey de Judá, y le sucede Acház su hijo.
Por las maldades de Achaz es Judá en muchas maneras apremiado , primera-
mente por los Assyrios , y despues por los de Israél.
Los Iduméos y Philisthéos derrotan á Judá.
Oséa hijo de Ela, invade el reino , habiendo hecho quitar la vida á Phacee
hijo de Romelía.
Achaz despues de todos los desastres que padece, aumenta su impiedad, y en
el último año de su reino asocia al mando á su hijo Ezechías.
Muere el impío Acliaz, y el sucede su piadoso hijo Ezechías, que hace abrir
las puertas del templo que su padre habia cerrado. Manda asimismo que sea des-
menuzada y demolida la serpiente de bronce que habia hecho Moysés, á la que
los Israelitas hasta aquellos dias habian ofrecido incienso.
Ezcchías arregla el ministerio de los Sacerdotes y levitas : comienzan á ofre-
cerse y ponerse en poder de los Sacerdotes las primicias y los diezmos.
Salutanasár descubriendo la conspiracion de Oséa , destruye dos ciudades
principales del reino de Israél , Are, y Kirhareséth, y despues lo invade todo; y
subiendo á Samaria la tiene sitiada tres años.
Al fin del tercer año del sitio, el sexto del reino de Ezechias, y el noveno de
Oséa, Salmanasár se hace dueño de Samaria, y transporta á los Israelitas á las
tierras de su imperio. En estos dias de Salmanasár rey de los Assyrios, es lleva-
do cautivo Tobías , el cual en medio de su cautiverio no abandona el camino de
la verdad. Aquí tiene fin cl reino de Israél, despues de haber durado 254 años
separado del de Juda. l
Muere Salmanasár, y le sucede su hijo Sennachérib.
Sennachérib invade á Egypto con un grande aparato de ejército.
Vuelve Sennachérib á Egypto, y. pone sitio á Lachis. Ezechías exhorta al pue-
blo á que ponga su confianza en el Señor; y Sennachérib con sus amenazas y
femias pretende apartarle de esto. A los ruegos de Ezechias y de Isaías un án-
gel destruye cl ejército de Sennachérib, el cual se retira huyendo, y es muerto
por sus hijos.
Año del Jubiléo décimo quinto.
Ezechías engreido de su felicidad ofende á Dios, y muere. Le sucede su im-
pío hijo Manasses en la edad de 12 años, y reina en Jerusalém 50.
Manassés por sus impiedades es llevado cautivo á Babilonia por el ejército
del rey de Assyria. l
Manassés tiene á Amón , de Mesaleméth hija de Harus de Jeteba.
Año del Jubiléo décimo sesto.
Nabuchodonosór rey de los Assyrios, vencido el rey de los Medos, entra en el
pensamiento de hacerse señor de todos los reinos, á los cuales enyia sus men-
sajeros. Estos son tratados con desprecio , y despedidos con ignominia , por lo
que indignado jura que ha de vengar con rigor aquel agravio.
Nebuchodonosór envia á Holofernes para que sujete á su dominio todos los
reinos y pueblos , y teniendo puesto un estrecho sitio a Bethulia , ciudad de la
Judéa , es muerto por la virtuosa Judith que le corta la cabeza.
Nace Josías hijo de Amón , de Idida hija de Hadaía de Besecáth.
Manassés en su afliccion se convierte á Dios, y muere arrepentido. Le suce-
de su impío hijo Amon, que dos años despues es muerto por sus siervos.
El pueblo hace quitar la vida á los que habian asesinado al impío Amón , y
entra á sucederle su piadoso hijo Josías.
Tiene Josías á Eliacim , que tomó el nombre de Joakim.
TABLAS CRONO!.ÓGICAS.
Tiene tambien á Selím ó Joachaz, de Amital hija de Jeremías de Lobna.
Josías destierra el culto de los idolos , y repara las ruinas del templo.
Jeremías es enviado á profelizar el año 13 del reino de Josías'; pero escu-
sándose por su poca edad, es instruido por el Señor, y recibe una fortaleza invi-
cible. Se le manda que vaticine la destruccion de Jerusalém bajo de la parábola
de una vara . y de una olla encendida.
Josías halla el líbro auténtico de la ley, que estaba guardado á un ledo del
Arca del Testamento, y que al parecer se habia perdido al principio del reino de
Manassés. Renueva, y restablece todas las cosas segun lo que en él halla orde-
nado: convoca al pueblo , y teyéndolo en su presencia, hace una nueva alianza
con el Señor. ` ,
Josías despues de celebrar la Pascua con mayor solemnidad, que lo habian
hecho todos los reyes de Israét, y de Judá, que le habian precedido, celebra
asimismo por espacio de siete dias la fiesta de los Azymos.
Josías tiene de Amitál, además de Selúm ó Joachaz, á Mathanías , que des-
pues es llamado Sedecías. l
Año del Jubiléo décimo séptimo.
Josías sale á campaña contra el rey de Egypto; y herido gravemente, muere
con grande llanto de todos, y mayormente del profeta Jeremías.
ucédele-su hijo Joachaz, á quien despues de tres meses transporta á Egypto
Necao rey de Egypto, substituyendo en su lugar á Eliacim su hermano, á quien
da el nombre de Joukim. Pero trasladándole Nabuchodonosór 4 Babilonia, entra
á reinar su hijo Joachin, á-quien el mismo Nabuchodonosór hace llevar igual-
mente á Babilonia con los vasos del templo , poniendo en su lugar á su impio tio
Sedecías. Este se rebela contra los Assyrios, que incendiando å Jerusalém , y el
Templo, Je llevan cautivo juntamente con el pueblo á Babilonia. Dura este cau-
tiverio hasta que Cyro rey de los Persas el primer año de su reino les concede
facultad de volver á la Judéa.
Sedecías reina once años en Jerusalóm, y ofende gravísimamente al Señor su
Dios con su impiedad. En este mismo año nace Cyro Perso-Medo, de padre persa,
y de madre meda.
Dios por boca de Jeremías anuncia, que Babilonia, y la tierra de los Chal-
Años del
mundo. .
3371
3374
3380
3381
3384
3393
3394
3405
3409
deos serian destruidas por los Medos, y por los Persas, y alienta á su pueblo
con la promesa de que recobraria la libertad.
El año quinto , el dia séptimo del mes , al tiempo mismo, que los Chaldeos
se hacen dueños de Jerusalem, y la entregan á las llamas, lee Barúch las pala-
- bras de su libro á oidos de Jechonías hijo de Joakim rey de Judá, hallándose
tambien presente todo el pueblo desde el menor hasta el mayor.
En este año vé Ezechiél su grande vision junto al rio Cobát.
Año Sabático , en el que el ejército del rey de Babilonia pelea contra Jerusa-
lém., y contra todas las ciudades de Judá, que habian quedado, promulgando la
libertad de sus siervos.
Ezechiél vaticina contra Pharaón y Egypto. Nabucodonosér, despues de der-
rotar el ejército de Pharaón, vuelve sobre el sitio de Jerusalém.
l Nabuzardán , general del ejército de Nabucodonosor , enviado por este con-
tra Jerusalém , entra en ella despues de dos años de cerco. Prenden á Sedecías
de Judá cuando va huyendo : hacen matar á su vista sus hijos, y los princi-
es de Judá, y sacándole lus ojos, le llevan cargado de cadenas á Babilonia.
trégan el templo á las llamas, el palacio, y las otras casas y edificios de la
ciudad, y son trasladados todos á la Chaldéa, á escepcion de muy pocos, que
quedan para cultivar las viñas y los campos ; y se llevan asimismo los vasos, y
muebles del templo, entre los que se mencionan dos columnas de bronce, y
tambien el número de Judíos, que en diversos tiempos habian sido trasladados á
Babilonia. Alf por último es ensalzado el rey Joachin , sacándole de la cárcel, en
donde habia estado treinta y siete años,
-
EDAD SESTA. :
-
_ Algunos comienzan esta edad desde el cautiverio de Babilonia, esto es,
diez y ocho años antes. Olros la cuentan cincuenta y dos despues; cuando
volvieron del cautiverio bajo del'imperio de Cyro rey de los Persas , que
mitió á Zorobabel, reedificar el templo, cuando dejó volver los cautivos á
sus tierras.
El mes séptimo viene Ismaél hijo de Nathanías, que lo era de Elisama de la
familia real, acompañado de otros diez hombres, y quita la vila á Godolías;
asimismo pasa á cuchillo á los Judíos y Chaldéos, que estaban con él en Maspha.
En memoria de este .asesinato observan los Judíos todos los años un ayuno en
este mismo mes séptimo, que llaman tisri, y corresponde á laluna de septiembre.
néi Nabuchodonosór pone sitio á Tyro , situada en los términos de la tierra de Is-
El año veinte y cinco del cautiverio de Jechonías, al principio del año, á
les-diez del mes, catorce despues de haber sido tomada la ciudad de Jerusalém,
3414
3415
3416
Años del
mundo.
3417
13420
3430
643
Años de Años
la fábrica antesdel
del Mesías.
Templo.
379 629
382 . 626
388 620
389 619
392 616
401 607
402 606
413 595
417 591
422 586
423 585
424 $84
Años de
la guina antes del
Templo. Mesias.
4 583
4 580
14 870
$41 TABLAS CROXOLÓGICAR, ,
Ades del Añes é My se muestra á Ezechiél profeta la reedificacion de la ciudad, con las medidas de
masie. Mroisa stes del jo largo, ancho. y alto de caya una do las puertas de la casa del Señor, de las cá-
Templo. ~ maras, frontispicios, ventanas, atrios, aposentos y gradas: asimismo las de
cuatro mesas para degollar las víctimas , y cl alojamiento de los cantores, y de
los Sacerdotes, y de los atrios del templo.
3432 16 568 Tyro se rinde á Nabu“hodonosór, a quien es tambien dada la tierrade Egyp-
to por haber concurrido con su ejército å la conquista de Tyro.
3433 17 567 Nubuchodono sór, hecho dueto de Egyplo, demuele todas sus ciudades, ha—
ciendo pasar á cuchillo á muchos de sus moradores, y llevándose á otros caue
tivos.
3135 18 566 Nabuchodonasór vuelve á Bab'lonia; en donde vé en sueños aquel árbol alto,
que es cortado. Solamente Daniél le interpreta lo que aquella significa.
3435 19 565 ` Pasados doce meses despues del sueño de Nabuchodonosór, entra este en pen-
samientos altivos : por lo que privado del reino, pasa la vida siete años como
una fiera entre las bestias del campo.
3442 26 558 Año del Jubiléo décimo octavo.
Cumplidos los siete -años , reconoce Nabuchodonusór al Dios del cielo, y es
restituido á su reino. Muere al fin de este mismo año , despues de haber reinado
cuarenta y tres solo, y cerca de veinte con su padre. Algunos tienen buena opi-
nion de su salvacion, atendiendo ú su penitencia.
3443 27 587 Jechonías ó Juachin rey de Judá, es ensalzado y tratado con mucha distin-
cion por Evilmerodách rey de Babilonia, el año treinta y siete de su cauti-
verio.
3444 28, 556 Evilmerodách á causa de sus maldades y disoluciones es muerto por su cu-
ñado Neriglossór , que le sucede en el roino de Babilonia, y reina cuatro años:
se cree que Jechonias murió por este mismo tiempo.
3448 32 552 A Neglissór sucede en el itnperio de Babilonia Labarosoarcód, nisto de Na-
buchodonosór, por una hija, y reina nueve meses, como escribe Josepho Lib. I,
conira Apion.
3449 33, 55i Labarosoarcód es asesinado, y tiene por sucesor á un nieto de Nabuchodo-
. nosór por su hijo Evilmerodách, á quien Beroso llama Nabonydes, Herodoto La-
bynitho, Abydeno Nabonnidoch, y el profeta Daniél pyg ba Belsatsur ó Bal-
tassár, que ocupa el imperio diez y siete años.
3466 50 534 El rey Baltassár celcbra un solemne banquete , ai que convida á mii de los
rincipales de su córte , y en él Leben en los vasos del templo del Señor. Estan-
o en esto, ve el rey unos dedos, que escribian en la pared, y solamente Da-
niél pudo leer é interpretar aquella escritura , conviene á saber: Que por cuan-
to siguiendo el mal ejemplo de Nabuchodonosor habia elevado su corazon aja
bando á los ídolos, le seria quitado del mismo modo el reino. El rey hace honrar
á, Daniél; pero aquella misma noche le quitan la vida, y le sucede Darío el
O.
3467 Bi 833 El año primero de Dario el Medo, que reina sobre el imperio de los Chal-
déos, Daniél despues de haber concluido su oracion, en la que confiesa, que los
Judíos por sus pecados, y por los de sus padres habian padecido tan grandes ca-
lamidades, implora la misericordia de Dios para su pueblo, y tiene la revelacion
de las setenta semanas basta la uncion del Santo de los Santos; y asimismo lo
que miraba á la muerte del Mesías al tutal extermicio de su pue blo, y á la abo-
minacion de la desolacion en el templo. |
3468 $2] 532 Cyro rey de los Persas el primer año de su reino, cumplidos los setenta del
cautiverio babilónico , inspirado del cielo restituya los vasos del templo de Salo-
món, concede libertad á cinco mil y cuatrocientos de los cautivos de Judá, y
que el templo pueda ser reedificado.
3469 $3 831 El mes séptimo, conyocados los Judios en-=” rusalém, se erige el altar sobre
el que son ofrecidas víctimas, y se celebra tambien por espacio de siete dias la
fiestade los Tabernáculos. El año segundo despues de haber vuelto de Babilonia,
se echan los cimientos del templo con grandes clamores del pueblo, que levan-
taban mezclados á un mismo tiempo con demostraciones de gozo, de pesar, y
de llanto.
3470 54 530 i Los Judíos celebran el primer año Sabático, despues de su vuelta dé Babi-
onia.
3478 89 525 Muere Cyro en la edad de setenta años.
3477 61 823 - Segundo año Sabático despues de la vuelta de Babilonia.
- 3484: 48 516 Tercer año Sabálico.
3485 . 69 B15 El año segundo de Darío , ó de Assuero hijo de Hystaspes, á las exhortacio-
nes de los profetas Agéo, y Zacharías , se continua la fábrica del templo, que
habia sido ioterrumpido, intentando inútilmente impedirlo los gobernadores,
, que el rey de los Assyrios habia puesto cx Samaria á la otra parte del rio.
3486 70 514 El año tercero del imperio de Assuerd , cuando tenia ya un absoluto poder
en la monarquía, para hacer alarde de su poder y gloria, celebra un esplóndido
banquete á. todo su pueblo desde el mayor hasta.el menor por espacio de seis
meses. La reina Vasthi da del mismo modo otro banquete á las mujeresen el
lacio en donde Assuero solia residir. El dia séptimo cuando el rey se hallaba algo
caliente con cl vino, para mostrar á sus convidados la hermosura de su mujer, .
hace llamar á la reina Vasthi, que se escusa, y no quiere obedecer á la órden
del rey, el cual por esta razon la repudia, y entra á reinar en su lugar Es-
Th
TA A OT > "E Moa
TABLAS CRONOLÚGICAS.
thér Hebréa, hija de Abigail Benjamita, y sobrina aungue oculta de Mardo-
chéo. .
El año cuarto del rey Assuero viene la palabra del Señor á Zacharías, el cual
habla á todo el pueblo de la tierra , y á los Sacerdotes , diciendo, que los ayu-
nos, que habian hecho los Judíos en-sus setenta años de cautiverio, no eran
agradables al Señor por cuanto permanecian en sus maldades. Los exhorta á ar—
repentirse , haciéndoles presente , qua el Señor , porque ellos no habian dado
oidos á sus profctas, los habia llevado dispersos por las naciones , y habia he-
cho, que por sus abominaciones quedase desolada la tierra.
El año sesto de Assuero es acabada la fábrica del templo , y con grande ale
gria, solemnidad, y número de víctimas es celebrada su dedicacion, y la Pascua
por espacio de siete dias. |
El año séptimo de Assuero entra Esthér á cohabitar con él, y poniéndole es-
te la corona del reino sobre la cabeza, la declara reina en lugar de Vasthi. El
rey para honrar cstas nuevas bodas da un magnifico banquete ; llamado de Es»
thér, á todos los principales de su reino y córte.
Año del Jubiléo décimo nono.
Amán , á quien el rey habia ensalzado sobre todos los grandes de los Medos,
y de los Persas, no pudiendo sufrir, que solo el judío Mardochéo no se postrase
para adorarle, sorprehende á Assuero , y hace que decrete la ruina, y extermi-
nio de todos los Judíos.
Amán envia á todas las provincias una órden sellada con el anillo del rey,
para jue el dia trece del mes duodécimo sean pasados á cuchillo todos los Judios,
que se hallasen ^n todo el imperio.
Esthér se presenta al rey, y le ruega, que asista á su convite juntamente con
Amán; lo que ejecuta dos veces. Entretanto irritado Amán de ver que Mardo-
chéo no le hacia las honras, que los otros, manda aparejar una alta viga, para
colgarlo en ella.
Assuero , informado de la fidelidad de Mardochéo en descubrir las tramas de
Jos eunucos contra su vida, manda que por ministerio de Amán , su implaca-
ble, y capital enemigo, sea públicamente honrado cmo la persona mas noble
despues del rey.
llamado Amán segunda vez para asistir al banquete con Assuero y con Es-
thér; y la reina cuando ve al rey ya alegre con el vino, le pide por su vida, y
por la de su pueblo, acusa á Amán como á un enemigo capital de los Judíos; y
el rey manda, que le ahorquen en la misma viga, que tenia aparejada para Mar-
dochéo. Esthér hace que entre Mardochéo en lugar de Amán; y logra del rey,
que se despachen nuevas órdenes, para revocar las que habia enviado Amán por
todas las provincias para que pereciesen los Judios. -
Los Judíos hallándose autorizados despedazan á £us enemigos en el mismo
dia , que estaba destinado para que ellos fuesen degollados : y haciendo colgar á
diez bijos de Amán, instituye Mardochéo el dia, que se llama por esta-causa
ya Purim , ó de las suertes, para que se solemnice perpetuamente.
, e terminan los setenta años despues que fue lorada Tyro por Nabuchodo-
nosór , y quedando una ciudad libre desde este tiempo, parece no haber estado
ya mas sujeta á dominio de otro hasta Alejandro Magno.
El rey Assuero hace tributaria toda la tierra, y todas las islas de la mar.
Esdras sacerdote y escriba, honrado con magníficos presentes por el rey,
pasa á Jerusalém con otros compañeros, llevando una órden del mismo para que
enseñe la ley de Dios, y gobierne al pueblo. Intimando un ayuno por el buen
suceso de aquella jornada, llegan felizmente á Jerusalém , llevan al templo los
vasos , que habian traido consigo , y ofrecen sacrificios al Señor. .
Oyendo Esdras , que los Judíos habian contraido matrimonios con los genti-
les, llora, ayuna, é implora fervorosamente á favor suyo la divina misericordia;
convocando á todos los hijos de la transmigracion , les manda dar de mano á
mujeres extranjeras.
Año del Jubiléo vigésimo.
El año veinte de Artajerjes, Nehemías, que le servia la copa oyendo la
afliccion de los Judíos , que habian quedado del cautiverio, llora , y ayuna mu-
chos dias, confesando los pecados del pueblo, pidiendo á Dios misericordia.
Pasa despues á Jerusalém con cartas del rey , exhorta á todos á que reedifiquen
los muros , y está de continuo sobre la obra , haciendo inútiles todos los desig- .
nios y esfuerzos, que hacian sus enemigos para estorbarla.
En la solemnidad de las Trompetas, el dia primero del mes séptimo, con-
regado en Jerusalém todo el pueblo de los Judíos, le lee, y expone la ley de
ios.
El año treinta y dos de Artajerjes rey de Babilonia vuelve Nehenías á ver
.al rey. Miéntras está ausente de Jerusalém , se introducen muchos abusos, y
vuelve despues á ella, y corrige severamente á los culpados.
Año del Jubiléo vigésimo primero, el último, que vieron los profetas del
Antiguo Testamento. À los profetas suceden los ancianos del grande Synedrio,
á cuya cabeza estaba Esdras.
Año del Jubiléo vigésimo segundo.
Alejandro Magno nace en Pela de Macedonia,
Muere Alejandro,
Años del
muado.
3487
3489
3490
3491
3494
3195
3496
3502
3509
3537
3538
3540
3550
3554
3562
3589
3638
3648
3681
Años de
la ruina
del
Templo.
71
73
80
86
93
121
122
124
134
135
446
173
992
232
265
Años
antes del
Mesías.
$13
311
805
$04
498
491
463
402
$848
Agos del reina
del
` Templo.
3687 271
3738 328
3743 327
3785 369
3829 413
3830 414
3831 415
3832 416
3834 418
3835 419
3836 420
3837 423
3838 422
3839 423
Años
antes del
Messia.
- 323
266
257
215
171
169
166
165
164
163
102
161
TABLAS CRONOLÓGICAS.
Año dol Jubiléo vigesimo tercero.
Año del Jubiléo vigésimo cuarto.
Seleucho , despues de haber hecho quitar la vida á un hijo, y alzar por rey á
otro llamado Antiocho, muere en Siria.
Año del Jubiléo vigésimo quinto.
Despues de la muerte de Seleucho, entra á reinar Antiocho, llamado Eps-
phanes ó el Ilustre. En este tiempo Jasón hijo del sumo pontífice Simon HH , as-
pira al pontificado de su hermano Onías HI, y promete al rey muchos talentos,
entra en posesion de él, y trastorna todo el culto del verdadero Dios. Menelao
procura derribarle de aquel puesto , y para esto promete al rey mayor cantidad
de talentos.
Muchos de los Judios apóstatas coligándose con el falso pontífice Jasón , al-
~ canzan de Antiocho permiso de vivir segun los ritos de los gentiles, edifican un
Gimnasio en Jerusalém segun las leyes de las Naciones : se renuevan los prepu-
cios, renuncian al testamento santo de Dios, y uniéndose con las Naciones , se
venden para hacer lo malo.
Tiene Antiocho un hijo que es nombrado Antiocho Eupatór.
Pasados tres años despues que Jasón habia comprado á Antiocho el pontifica-
do, envia á Menelao hermano del referido Simón , para que lleve el dinero al
rey , y le traiga razon de algunos negocios que le consulta, y de que necesita
respuesta. Menelao , aprovechándose en utilidad propia de la proporcion que le
da aquella ensbajada , se vale de las mismas artes con que Jasón habia derribado
á Onías su hermano, y las emplea contra Jasón : por lo que hace recaer en si
mismo el sumo pontificado. Y Jasón que habia preso á su přopio hermano , bur-
lado de esta manera, se retira fugitivo al territorio de los Amonitas.
Año del Jubiléo vigésimo sesto.
Menelao, no cuidándose de dar al rey el dinero, que le habia prometido, es
depuesto del sacerdocio, y le sucede su hermano Lisímaco.
Menelao habiendo hurtado unos vasos del templo , los entrega á Andrónico,
á quien Onías acusa de este sacrilegio, y por esta causa á instigacion de Mene-
lao es muerto por Andrónico: Antiocho manda que por este atentado maten á
Andrónico en el mismo lugar. El pueblo se echa sobre Lysímaco , y le hace pe-
dazos. Menelao es acusado ante el rey; pero por medio de cohechos y presentes
es absuelto , y entregados á la muerte sus inocentes acusadores.
Antiocho despues de haber vencido á Ptolemeo rey de Egypto, invade á Jeru
salém , y tomando todos los vasos y tesoros de templo, hace allí un estrago
grande , que llena la ciudad de confusion, y de llanto. Lo mismo ejecuta el su
perintendente de los tributos, enviado por él mismo, el cual incendia á Jerusalém,
y se lleva cautivos á muchos de sus ciudadanos.
Júdas llamado el Machabeo , hijo de Mathathías sacerdote , se retira á un de-
sierto, y allí vive con los suyos entre las fieras en los montes , en donde perma-
necen comiendo yerba , por no tener parte en las abominaciones de los que ha-
bian apostatado.
Antiocho prescribe á los Judios las leyes que han de observar en el culto de
los ídolos, desterradas todas las ceremonias del que se debia dar al verdadero
Dios ; y asimismo haciendo levantar el ídolo de la desolacion, hace despedazar
cruelmente á los que se resisten á adorarle. Muchos obedecen sus edictos :
los que tienen verdadero celo de la religion los desechan , dispuestos antes á ba-
cer un sacrificio de su vida, que á consentir en semejante abominacion. Entre
estos el anciano Eleazár, no queriendo comer carne de puerco, ni fingir que la
comia , es cruelmente martirizado. Despues de este , siete hermanos jóvenes jun-
tamente con su valerosísima madre padecen crueles y esquisitos tormentos, dan-
do su vida por la misma causa.
Los ministros de Antiocho pretenden persuadir á Mathathías que obedezca
al impío mandato del rey; y él leno de religiosa constancia, no solo rehusa
obedecer , sino que viendo á un judío estar sacrificando á los idolos, lo degúe-
lla sobre el mismo altar, y lo mismo hace con el ministro que envió el rey An-
tiocho , y que le queria obligar á sacrificar, destruye el altar, y se retira á los
montes con sus hijos. Muchos acaban la vida entre crueles tormentos por no que-
rer obedecer.
Mathathías sacerdote, de la familia de Jos Assamonéos, llamados así, ó de algun
- ¡lustre ascendiente de esto nombre, 6 de op, principes, 6 porque descen-
dian de Assamón , aldéa de la tribu de Judá, juntando un ejército de hombres
piadosos, renueva el culto de Dios, destruye la idolatría, y pasa á cuchillo la
guarnicion de Antiocho: y estando para morir exhorta á sus hijos, 4 que, á ejem-
plo de sus padres defiendan siempre la ley de Dios, nombrando á su hijo Simón
por consejero, y á Júdas por caudillo del ejército.
Júdas Machabóo sucede en lugar de su padre, y dando vuelta á les ciu-
dades de Judá, pasa á cuchillo á todos los impíos. Mata al general Apolonio
derrotando su ejército, vence con pocos un ejército numeroso, y ien
n.
Llega esto á oidos de Antiocho, y lleno de saña envia á con un ejército
de todo su reino. Parte de la Persia , y nombra por virey á Lyas , dejándole
todo género de aparatos, y pertrechos de guerra. Lysias da el mando del ejército
á Gorgias, y le envia contra la tierra de Judá : Jūdas y los suyos se preparan
TOV om yF
TABLAS 'CRONOLÓCICAS.
para la guerra , principalmente. con obras de penitencia, y con oraciones al Se- A
ñor , que oye sus ruegos , y les concede la victoria.
Sacerdotes que escoge Júdas purifican el templo, demuelen el altar de
los holocaustos que habian profanado los gentiles; y levantan uno nuevo : y dis-
niendo todo cuañto era necesario para el culto:de Dios, ofrecen sacrificios , y
celebran su dedicacion por espacio de ocho dias cor» grande júbilo.
Por el mismo tiempo vuelve Antiocho de la Persia con grande descrédito, |
cubierto de ignominia, y euando medita destruir enteramente á los Judíos, he-
rido por el Señor con crueles dolores en las entrañas y hirviendo su cuerpo en
nos , y arrojando de sí un hedor intolerable despues de réconoeer sus mal-
dades con un tardo é inútil arrepentimiento, tiene el lin que merece, y deja
escrita ani carta á los Judios pára que permanezcan bajo la obediencia de Antio-
cho su hijo. a
Júdas recoge su ejército despues de haber conseguido la victoria, pasa á Ode-
la , y sobreviniéndoles allí el dia séptimo se purifican y celebran el sábado con-
forme le mandaba la ley. ; E
Antiocho Eupatór va á Antiochía con Lysias su tutor, llevando consigo al
pontífice Menelao, á quien mandó quitar la vida. Antiocho-mtieve con un pode-
roso ejército contra los Judíos, que le vencen y rechazan una y otra vez, matándole
muchos millares de sus gentes; y rebelándose Philippo , se ve obligado á pedir
con mucha sumision la paz á los Judíos, cuyas condiciones confirma con ju-
ramento, ofreciendo un sacrificio en el templo, y nombrando 4 Júdas prínespe
de Ptolemaida. i
Onías hijo del pontífice Onias HI, viendo que el sumo sacerdocio habia sido
dado á Alcimo, parte para Egypto. Alcimo que voluntariamente se habia conta-
minado.en los tiempos de la confusion, va en busca del rey Demetrio, y le pre-
senta una corona de oro, una palma y unos ramos, que al parecer eran del
tempio. i l
~ Demetrio envia á Bachides yá Alcimo contra Júdas, y este haciéndoles frente
con poquísima gente , peleando con el mayor esfuerzo , es muerto y llorado. Los
Israelitas piadosos reciben de esto un grande pesar; pre en su lugar á Jo-
nathás su hermano, el que á causa de la muerte que habia sufrido ga hermano
Juan , degúella á los hijos de Zambri en unas bodas , y pasa tambien á cuchillo
á mil hombres del ejército de Bachides. Muere Alcimo herido por Dios de perle-
ía palo impiedad contra el lugar santo. Ñ . D
bides no pudiendo haber á las manos á Jonathás ní por fuerza ni por en-
gano, ajusta con él un tratado, se retira, y no vuelve mas á la Judéa.
Alejaridro Bala fingiéndose ser hijo de Antiocho.Epiphanes ,. se apodera de
Ptolemaida , ciudad de la Phenicia: entretanto pretende Demetrio hacer alianza
con Jonathás, haciéndole repetidas y grandes promesas; pero él prefiere la amis-
tad de Alejandro, ` y fija su residencia en Jerusalém. l
Alejandfo , vencido y muerto Demetrio, se casa con Cleopatra hija de Ptole-
méo rey de Egypto, y honra en estremo á Jonathás. o A i
T general de Demetrio el Jóven se une con Demetrio , y juntando un
e ejército, sale en busca del pontífice Jonathás, que-le vence, y le derveta,
-entregando á las lamas la ciudad de Azoto y el templo de Dagón.
Ptolóméo Philometór, rey de Egypto, junta un gruesísimo ejército , y pa
de Egypto á la Syria con pretesto deir á socorrer á su yerno Alejandro Bala;
pero en la realidad con intento de alzarse con el reino de Alejandro , y añadirle
al suyo. Y como por órden de Alejandro le recibiesen todas las ciudades pacifi-
camente , va dejando en cada una de ellas una partida de soldados cen pretes-
to 7 guarnecerlas ; pero abrigando en su corazon un mal designio contra Ale-
andro. p $ ]
i Muere Alejandro , despues de haber Henado de robos é incendios el territo-
rio de Antiochia , y Zabdiél Arabe envia su cabeza á Ptoloméo , que muere tam-
bien de allí á tres dias. oe de la muerte de Alejandro ocupa solo €l reino
de Syria Demetrio II, hijo de Demetrio Soter. Habiendo asimismo muerto Pto-
loméo Philometór , los soldados Fip él engaňosamente habia dejado para
pate de las fortalezas y ciudades de la Syria, fueron pasados á cuchi-
o á solicitud de Demetrio por aquellos que estaban en los mismos presidios.
Jonathás juntando los que se hallaban en la Judéa, combate la ciudadela de
Jerusalém. : |
Jonathás envia á Demetrio tropas auxiliares, que pasando á filo de espada å
cien mil Antiechenos en un solo dlia , libran al rey de sus manos, y ponen fuego
á la ciudad. Pero faltando Demetrio al tratado que tenia hecho con Jonatbás,
Antiocho hijo de Alejandre , vence á Demetrio, entra en el reino, y hace alianza
con Jonathás, que juntamente con su hermano' alcanza repetidas victorias de'los
extranjeros. Ultimamente muere por este tiempo Jonathás, y le entierra su her-
mano Simón en Modin. ;
Sucede Simón á su hermano Jonathás, y viendo que su bijo Juan, á quien
- despues se dió el sobrenombre de Hircano, era hombre de grande corazon y
ptm para la guerra, le pone por general del ejército, y se va á morar en
azara.
Vencido y hecho prisionero Demetrio por el general Arsaces, goza de una
grande paz Simon con su pueblo. t .
.
-3840
`
:
3841
3842
3846
3881
' 3839
3800
ı 3862
3863
„Akes de
de
425
- 426
444
440
447
$47
majas de
| s,
+00
459
138
154
149
146 -
142
141
140
137
— —vomu —
-088
Años del
mundo. -
3805
3866
3868
3968
3970
:3971
3981
3998
88999
Años de
la ruina
del
“Templo.
449
450
452
459
461
467
482
483
493
500
510
516
525
$51
582
354
- 555
1 583
”
TABLAS CRONOLÓGICAS.
Antiocho hijo de Demetrio, escribe amistosamente á Simon sumo sacerdote
Afos .
aos del y príncipe del pei de los Judíos.
135
134
432
125
123
417
102
104
91
84
714
68
59
33
a
30
29
Simon hallándose ya anciano envia su ejéreito consus dos hijos Júdas y Juan,
contra Cendebeo , el cual se ve precisado á huir; perv perecen muchos del ejér-
«cite de Júdas, y entre ellos el mismo Júdas. eN
Vencido Cendebeo, Ptolemeo yerño de Simon, arrebatado de la ambicion
do reinar, convida á su suegru, y á Jos hijos de este, Mathalkías y Júdas; y
cuando los ve en el calor dol vino los hace matar pérfidamente , con el fin de
alzarse con las provincias de la Judéa. Envia emisarios á Gazara para quitar tam-
bien á Juan la vida ; pero este Jos préviene, y así sucede á Simon su padre en e:
sumo pontificado.
Juan Hyrcano se hace dueño de Adora y de Marissa, ciudades de la Idumea;
y poniendo bajo de su yugo á todos los Idumcos , les intima que se circuncides,
y que de otra manera setían echados de sus tierras. -
i tey Hyrcane tiene un hijo llamado Alejandro Janéo , que despues es rey d
os Judíos.
Año del Jubileo vigésimo séptimo. . i
Muere Juan Hyreaño, y le sucede Júdas , llamado tambien Aristóbulo.
Muere Aristóbulo cumplido un año de su pontificado: tiene por sucesor i
Alejandro Janéo. | Ñ
Ana profetisa de la tribu de Asér, queda' viuda á los siete años di
A, q
Ana profetisa despues de la muerte de su marido, por espacio de ochenta
y O: permanece en el templo ayunando, orando y sirviendo á Dios diz
y noche. l
r Simsón podia ser mas avanzado aun en edad; pero la Escritura nada nos
' qice. '
Muere Janéo, y como hubiese dejado en su testamento por administradora
“del reino á Salomé, llamada tambien Alejandra, su mujer, y asimismo el ar-
anro ne elegir el pontifice; esta declara pontílice á Hyrcano, el mayor de sus
os hijos. `
Año del Jubileo vigésimo octavo. o
Pompeyo se liace señor del templo en un dia de ayuno, y desde Juego re-
tituye á Hyreano el sumo pontificado. —. D
Año Sabátito, en el que Herodes el Grande, hijo de Antipatro Ascola:ita, in-
vade á Jerusalém , la toma en el mismo «dia en que 27 años antes habia tomado
Pompeyo el templo ; y hace"degollar á todos los jueces del grande Synedrio, å
escepcion de Polión Phariseo , y su discípulo Saméas, á quienes da despues par-
tículares muestras de honra. Aquí tiene fin el principado de los Assamoneos,
que habiendo comenzado en Mathathías Assamoneo , y continuando en su hijo
Júdas Machabeo, y en los hermanos de este, habia por último unido en uno mis-
mo la potestad real con da pontificia.
Tomuda Jerusalém, temiendo Herodes que el pontificado recayese en alguno
de las familias ilustres, haco venir de Babylonia á un Facerdote llamado Anan)
ó Hananeél, de familia poco conocida , con quien antes habia.mántenido una lst-
ga y estrecha familiaridad, 'y le da el sumo pontificado , si hemos de creer á Jo-
epho Lib. v, Cap. n y m. Este era de linaje pontificio ; però descendia de los
dio que en otro tiempo habian sido transportados de-la otra parte del Eu-
phrates. my E a
En la fiesta de los Tabernáculos, Aristóbulo nieto de Hyrcano por uma hija,
es creado nuevo pentífice por Herodes, á impulso de su mujer, en la edad de diez
y siete años ; y en esta edad revestido de los ornamentos pontificales se llaga al
altar para ejercer su ministerio.
- Aristóbulo el primer año de su pontificado, y átos diez y ocho 'de su edad,
nadando en una pesquéra vecina al palacio -es anegado en vella por arte de Hero-
des. Este fue el último pontífice de la familia de los Aszamoneos. Esta muerte
no solamente llena: de confusion el palacio y la eiudad , siuo que pone en grande
consternación á las mujeres. Pero Herodes, como refiere Josepho Lib. xv,
Cap. m, entregándose á un llanto y tristeza fingida , procura por todos los me-
dios hacer creer que no habia tenido parte en aquella desgracia. Y para persua-
dir y dar mayor eensuelo á las afligidas y miserables mujeres , hace enterrar el
cadiwer:con la mayor pompa y aparato; no perdonando á gasto, para hacer alar-
de «desu liberalidad en adornar el sepulcro, y en amontonar en él aromas , y las
cosas mas preciosas. 2 ,
Año del Jubileo vigésimo nono.
El Angel aparece en el templo á Zacharias. sacerdote de la suerte de
Abías, y le anuncia que tendria un hijo, .á quien llamaria Juan , que seria Na-
be y precursor del Señor , y que estaría adornado del espíritu y virtud de
ias.
Cumplidos los dias de su ministerio en el templo se retira Zacharias á sa casa.
: Concibe Elisabéth su mujer, y se está oculta por espacio de circo meses, dicien-
. do :- Fe ja Señor me hizo esto en los dias en que me miró, para guitar mi
oprobio de entre los hombres. Luc. 1, 25.
= Seis meses despues de haber sido concebido Juan, Gabriel es enviado por
Dios á Nazaréth á la beatísima Virgen María desposada con Joseph, que era
TABLAS CRONOLÓCICAS.
como ella de la misma casa de David, y saludándola le anuncia, que nacería de
ella el Eterno Hijo de Dios. Maravilada Marig oye del Angel el mado admirable
y sobrenatural con que habia de concebir por la virtud del Espíritu Santo
que habia de venir sobre ella; y da su consentimiento, diciendo : He aqui
la esclava del Señor , cúmplase en mi segun tu palabra. Y en el mismo punto
concibe.
Despues de haber concebido á Jesucristo se levanta y parte apresurada á la
montaña á una ciudad de Judá, y entrando en casa de Zacharías sacerdote, salu-
da á su prima Elisabéth, la cual luego que oye la salutacion de María , siente
que Juan da saltos de júbilo eh su vientre, y llena de Espíritu Santo alza la voz
y llama dendita á María, y al fruto de su vientre. María en respuesta le repite
aquel himno divino : Mi alma engrandece al Señor... y permanecienda en su
compañía como unos tres meses se vuelve á su casa. Cuando fueron cumplidos
á María los dias de parir á su hijo primogénito, casi al fin del año, y á los 25 de
diciembre , conforme á la tradicion de la Iglesia.
- Establecida por César Augusto la paz en todo el mundo desde Oriente á
Poniente, el Príncipe de la paz Jesucristo, Hijo verdadero y consubstancial del '
Padre Eterno, anunciado por los profetas, y deseado por todas las gentes , sin
el menor detrimento de la virginal pureza de María nace en Bethlehem, y se bace
Hombre para hacer dioses á los hombres, el año 4000 de la creacion del mun-
do : 2344 del diluvio : 1916 de la salida de Abraham : 1486 de la de Egypto: 1007
de la fundacion del Templo: 584 de su ruina y desolacion : 4709 del periodo
juliano : al fin del 44 del año juliano : 5 antes de la era vulgar : 40 del imperio
de Augusto : 749 de la fundacion de Roma : el 4 de la olympiada 193: el 450
de las semanas de Daniél : el 33 del reinado de Herodes despues de la muerte de
Antígono, ó el 37 despues que Augusto y Antonio le declararon rey de la Judéa.
Porque Herodes murió 34 años despues que Antígono fue arrojado del trono,
como refiere Josepho Lib. xvu, Antig. Judaic . Cap. x, y por consiguiente Jesu-
cristo nació un año antes de la muerte de Herodes. Y este fue el primer rey ex-
tranjero que'tuvieron los Judíos, para que conforme á los vaticinios de los pro-
fetas , no esperasen otro rey del cuerpo de su nacion sino á Jesucristo. Este año
del nacimiento de Jesucristo obtenian el consulado Augusto César la décima
primera ó la décima segunda vez, y Lucio Cornelio Sula la segunda en el mismo
año; y fueel mismo en que salió eledicto general de (ésar Augusto para que fuese
empadronado todo el mundo , como atestiguan San Lucas n, á cuyolugar remi-
timos al lector.
Años del
mndo.
649
Años de Años
la ruína antes del
del Mesías.
templo.
584 *
TABLAS CRONOLÓGICAS
COMPENDIADAS DE LAS DEL ADRICOMIO, EN LAS QUE SE INDICAN -LOS PRINCIPALES SUCESOS DEL DIVINO REDENTOR;
$
Y LO QUE DESPUKS PASÓ HASTA LA MUERTE DEL EVANGELISTA SAX JUAN.
$
Antes de entrar en la serie de estas lablas, nos ha ! miano Hom. xvr, que cs una curiosidad muy úlil el
parecido conveniente dar una sucinta razon de aquellos ¡ pretender saber lo que cl Evangelista no ha tenido por
santos que ya pertenecen al Nuevo Testamento y que
murieron antes del Bautista , ó la predicacion de Jesu-
cristo. La hemos compendiado de
Baillét en los respectivos dias de cada uno.
conveniente querernos enseñar; y añade, que toda otra
inquisicion será vana y sin fruto , por no poderse lomar
o que dejó escrito el , de otra parte los socorros necesarios. Se sabe solamente
que el padre de la Santa Virgen era descendiente de
Los Santos Inocentes fueron degollados por Herodes el David ; y por consiguiente esta Señora era de la sangre
e lo:
año treinta y cuatro de su reinado, ó 'el treinta y siete | real
despues de haber sido declarado rey, y al poco tiem
de haber vuelto los Magos á sus derras. Él Evange jo
nos da á entender que esto aconteció pocos dias despues
de la huida de Jesucristo á Egypto , y de consiguiente
despues de la adoracion de los Magos y de la Purifica-
cion de la Santísima Virgen. Así, que suponiendo con
toda la Iglesia , que el Hijo de Dios nació el veinte y
cinco de diciembre , y que fue presentado en cl templo
conforme á la ley el dia dos de febrero, hemos de reco-
nocer necesariamente que fue adorado por los Magos y
transportado á Egypto por Joseph en el mes de febrero,
que los Inocentes fueron degollados en cste mes , ó á
A mas al principio de marzo siguiente; porque Hero-
des, que el doce del mismo mes, que fue seguido de
un eclipse de funa , hizo morir á diversos judios, y
despues á su hijo Antipatro, habia ya muerto en la
Pascua siguiente. Baillét. Dec. xxvun.
Del anciano San Simeon y de la Santa profetisa Ana
viuda , no sabemos otra cosa sino lo que se nos reflere
en San Lucas 11, 25. Siendo uno y otro lan avanzados
en edad, parece que el Señor quiso reservarlos solamen-
te para que se hallasen presentes á la presentacion del
Hijo de Dios en el templo de Jerusalem, y asi parece
verisímil que murieron luego despues de este memo-
rable dia.
Del Santo Zacharias y de Santa Isabel, padres del
Bautista, que eran de la familia sacerdotal de Aarón,
además de lo que leemos en el Evangelio , añadiremos
aquí lo mas comunmente recibido que se ha publicado
de ellos y mayormente del Santo Zacharias. Algunos
Padres antiguos , y entre olros San Pedro Alejandrino,
Petr. mart. Can. xi, ts Coll. Conc. , dicen como una
cosa que era corriente en su tiempo, que Herodes hizo
quitar la vida á Zacharías, por haber librado de su
crueldad á San Juan, su hijo , cuando hizo degollar á
los Inocentes. Referen tambien como una opinion se-
guida, que esle es aquel Zacharías cuya muerte echó en
cara Jesucristo á los Judios, como el mas reciente de
los profetas y justos, cuya sangre habian derramado.
Esta parece la tradicion de la Iglesia de Oriente, apo-
ada con el testimonio de Origenes , de San Basilio el
rande, de San Gregorio Niseno , de San Cyrilo Ale-
jandrino, de Theodoreto y otros. San Gerónymo no
abraza este sentimiento. Lib. 1v. Comm. in Cap. xxiii.
Matih. , y cree que fue Zacharias hijo del sumo sacer-
dote Joíada, á quien el rey Joás hizo matar en el tem-
¿plo ; ó eb otro Zacharias que contamos por el undécimo
entre los profetas menores, y que verdaderamente
era hijo de Barachias. Pero el uno y el otro de estos
dos parecen demasiadamente antiguos para poder ser
el último de los justos, de los cuales Abél era el prime-
ro de los que habian sido entregados á la muerte desde
el principio del mundo hasta la muerte de Jesucristo.
Por lo que hace á Santa Isabel no se halla memoria
suya hasta del siglo diez y seis. El cardenal Baronio fue
el primero que con su estudio y diligencia reparó un
olvido tan injurioso á una persona tan ilustre y tan san-
ta, á quien el Evangelista y los Santos Padres colman
de elogios. ,
Por lo que hace á San Joaquin y á Santa Ana, po
dres de la Santísima Virgen, vos.dice San Pedro Da-
s Judios, ya por sí misma, ya tambien
San Joseph su esposo. Podriamos creer que sa orubre
era el de Helí, si se probara con suficientes fundamen-
tos , que la genealogía que refiere San Lucas, es la de
la Santa Virgen su hija. San Gerónymo se persuadió que
se llamó Cleophás , ín Helo. Cap. vn; porque la herma-
na de la Santa Virgen, que segun San Juax xix , 25,
se llama ¡tambien María, y que habia desposado con
Alphéo , es nombrada Maria de Cleophds, como si fuera
su hija. Pero se cree que este Cleophás, que era herma-
no de San Joseph, y que vivia aun cuando el Señor
pade-ió, fue mas bien un segundo marido de esta her-
mana de la Santa Virgen, ó tal vez el mismo Alphéo,
y no su padrs , que no era ya vivo segun todas las apa-
riencias cuando Jesucristo su nieto viao al mundo.
Desde cl tiempo de San Gervaymo se comenzó á reeibir
otra opinion, la cual daba el nombre de Joaquin al
Padre de la Santa Virgen y de su hermana María de
.Clcophás, y el de Ana á su madre ; sea que esto hubie-
se venido por algunas tradiciones fidedignas, como
siente San Epiphanio. Heres. Lib. 1xxix. Cap. v, ó
que estos nombres considerándose como apelativos
mas que como propios, se les hubiesen dado por los
cristianos, para significar la preparacion del Señor por
el de Joaquin; y la gracia por el de Ana. Sea de esto
lo que fuere, lo cierto es que la Iglesia bajo de estos dos
nombres ha querido que sean honrados con un culto re-
ligioso los padres de la Santísima Virgen. .
San Joseph esposo de la Virgen era de la tribu de
Judá, y de fa familia real que habia tenido el cetro
desde David hasta el cautiverio de Babylonia. La ma-
gestad de esta familia habia d:caido mucho tiempo an-
tes que naciese Joseph ; y la nobleza que le era insepa-
ble , no siendo sostenida, ni por bienes ni por honras
temporales , ni por otras ventajas que hacen sobresalir
en el mundo, parecia no: sc distinguia ya sino para que
fuese el objclo del desprecio de los otros. Y de aquí es
fácil de concebir cómo Joseph pudo nacer en la obscuri-
dad , y en una pobreza que nada descubria que no fue-
se ordinario y comun. Los evangelistas San Matheo y
San Lucas nos dieron su genealogía para hacernos ver
cómo descendía de Abraham y de David. No se sabe cl
lugar de su nacimiento; pero no se puede dudar que
moro principalmente en Nazareth, pequeña cuidad de
Galilea, en la tribu de Zabulon, en donde vivia redu-
cido á ganar su sustento con el trabajo de sus manos.
El oficio que ejercia era el de artesano , y segun el sen-
timiento mas comun de los Padres antiguos el de car-
intero. Just. Dial. pag. 316. Ambr. és Luc. Lib. 1.
heodor. Hist. Lib: 11. Cap. xvi. Fuera de lo que de él
se nos cuenta en el Evangelio, hasta que en compañia
de su-Santizima Esposa halló al Señor en el templo dis-
putando con los doclores, nada sabemos de este hombre
justo , de este hijo de David , de este pobre artesano, de
este casto esposo de una Virgen madre, que mereció
ser llamado padre de Jesucristo. Parece indubitable que
habia ya muerto antes que el Salvador del mundo diese
principio á la predicacion del Evangelio; pues se ve, que
ni en las bodas de Cana, á las que Jesús fue convi-
dado consu Madre y sus discípulos , ni en toda la se-
rie y proceso de su predicacion se hace de él la menor
mencion.
a — —— — —
- TABLAS CROSOLÓCGICAS.
Tos de Publicado el edictode César Augusto para que todo
risto. el mundo fuese empadronado, y subiendo Joseph y
María á Bethlehem de Judá para este efecto, cumpli-
4 dos los meses de María, da allí 4 luz á Jesucristo á la
mitad de la noche del dia que precede al veinte y cin-
co de diciembre: y envolviéndole en pañales y con fa-
jas, le reclina en un pesebre. Los ángeles lo anuncian
á unos pastores que estaban velando sobre su gamado,
los cuales corren apresurados á verle, y Henos de go-
è go tributan al Señor sus inocentes alabanzas. Luc. n.
l El octavo dia, esto es, cl dia primero de enero, es
p circuncidado, y se le da cl nombre de Jesús, Luc. n.
È A los cuarenta del parto, el segundo de febrero,
" cumplidos los de la purificacion de María, tos padres
i del Niño le llevan á Jerusalém, y io presentan al Sv-
3 ñor en el templo, como lo ordenaba la ley. Hallán:łose
e alí el anciano Sinicon , y tomando al Niño entre sus
' brazos, alaba'á Dios con el cántico : Nunc dimittis...
y vaticina cosas admirables de aquel Niño y de su Ma-
1 «ire. Ana profetisa da del mismo modo loores á Dios,
B y dice-maraviltas del infante. Luc. u.
t Tres Magos guiados por una nueva estrella vienen
! de Oriente á Jerusalém, y desde aquí pasan á Beth-
' dehem en donde adoran al recien nacido, le presentan
oro, incienso y myrra. Avisados por un ángel sc vuel-
ven por otro camino d su tierra. MAT1H. 0.
La noche siguiente avisado Joseph en sueños por
un ángel, huye á Egypto con el Niño y con su Madre,
y permanece allíalguuos años hasta la muerte de He-
rodes. Matta. n.
Herodes queriendo quitarla vida á Jesucristo, envia
ministros para que degüellen á todos los niños de dos
años abajo: y lo ejecutan en Bethlehem, y en todos sus
términos. Esto fue poto despues que se volvieron los
Magos, el año treinta y cuatro de su reino, ó el treinta
y stete despues que fue declarado rey.
6 Pasados seis años muere Herodes desastradamente
comio de gusanos. César Augusto reparte el reino de
Herodes entre cuatro hijos suyos, y lus instituye te-
trarcas : á Archélao de la Judea, á Herodes Antipa de
la Galiléa, á Philipo de la lturéa y Traconítide, y å Ly-
sanias de Abylinia. Luc. m. Josepho Lib. xvn. Antig.
Cap. xvn. y n Bell. Cap. i.
Joseph por aviso de un ángel vucive con el Niño y
su Mahe á la tierra de Israél y overdo que reinaba
Archélao en la Judéa, se retira á Galilea, y mora en
Nazarétl. El Niño crece y se fortifica, y sus padres
van á Jerusalém todos los años en la liesta de la Pas-
cua. Mattu. u. Luc n.
-Siendo Jesús de doce años sube á Jerusalém con
sus: padres en la festividad de la Pascua. Y como se
perdiese, despues de tres dias que inútilmente le bus-
can entre los parientes y conocidos, le ballan en el
templo, sentado en medio de los doctores, y disputan-
do con ellos. Vuelve con sus padres á Navaréth, en
donde vive bajo de su obediencia, creciendo en edad,
sabiduría y gracia delante de Dios y de los hombres.
Luc. n. No se vuelve á hacer mas mencion de San
Joseph en el Evangelio.
- Archélao acusado ante César por los Judíos el año
nono de su principado, es desterrado á Viena sobre el
Ródano. Desde este tiempo la Judéa quedó bajo el
mando de gobernadores romanos. Josepho Lib. xvu.
Antiq. Cap. xix. Lib.u. Bell. Cap. 1v.
Muere Augusto César, y le sucede Tiberio César,
que tiene el imperio .veinte y tres años.
El año quince de Tiberio, siendo Pilato gobernador
de la Judea, y pontifices Anás y Cayphás, Juan que
hasta entonces habia pasado una vida muy relirada y
austera en el desierto, corno á los treinta años de su
vida, comienza por órden de Dios á predicar peniten-
cia en el desierto de la Judéa, y en las regiones co-
marcanas, y á bautizar con agua, diciendo que él bau-
tizaba con agua para penitencia; 'pero que vendria
12
15
29
otro mas fuerte que él, el cual bautizaria en Espíritu '
NS
651
Santo y fuego. Muchos de todas partes concurren á
oir su-doctrina, y á recibir este bautismo de Juan.
Martro. m. Marc. 1. Luc. m.
Jesús entrado ya en los treinta años de su edad vie-
ne al mismo lugar, y es bautizado entreotros por Juan
en el Jordan. Se abren los cielos, desciende el Espiri-
tu Santo en figura de una paloma que reposa sobre
su cabeza, y se oye la voz del Padre, que da testimo-
nio de que aquel es su Hijo amado. Marra. ni. 4.
Marc. 1 Luc. w.
desús por impulso del Espíritu Santo se retira des-
pues al desierto, en donde permanece ayunando cua-
renta dias y cuarenta noches. Marru. 1v. Marc. 1.
Luc. av.
Creyendo muchos que Juan era el Cristo, envian
los Judios de Jerusalém á las riberas del Jordan donde
estaba bautizado, á preguntarle ¿quién era? Y les res-
ponde, que el no era el Cristo, ni Elías, ni aquel pro-
teta que ellos esperaban, sino la voz del que clama en
en cl desierto : Enderezad el camino del Señor.
JOANN. 1.
El dia siguiente, Juan viendo venir h ‘cia sí á Jesu-
cristo, señalándole con el dedo, declara al pueblo, que
aquel es el Cordero dé Dios, que quita los pecados del
mundo. Joanx. 1. Y lo mismo repite otro dia á sus dis-
cípulos, por lo que Andres y Pedro comienzan á cono-
cer, y seguir á Cristo. Joann. 1. Yendo el Señor con
estos á la Galiléa, halla á Phelipe, á quien manda,
que le siga; y Nathanaél por medio de Phelipe conoce
tambien al Señor: Joann. 1.
Al tercero dia es convidado á unas bodas en Caná
de Galilea, y como faltase en ellas el vino, á ruegos de
su Madre hace el primer milagro convirtiendo el agua
en vino, el mismo dia de su bautismo, segun tradi-
cion de los i adres, aunque pasado un año. JoANN. u.
Se retira de aquí á Capharnaúm con su Madre, pa-
rientes, y discípulos en dende permanecen pocos dias.
JOANA. n.
t or la fiesta de Pascua sube á Jerusalém, y allí ha-
ciendo un látigo á azote, echa del templo á los que en -
él vendian, y contrataban. Pidien lole los Judios, que
les Iciese ver con una señal ó milagro, que tenia la
auter.dad que se apropiaba, les da por señal y dice:
Que: Los desharian el templo de.su cuerpo: pero que
él lo levantaria despues de tres dias. Hace allí no po-
cos milagros, y muchos creen en él. Joann. n.
Poco tiempo despues viniendo á oirle de noche
Nicodemo Phariséo, uno de los mas distinguidos de
los Judiós, le enseña la necesidad de la regeneracion
de agua y de espíritu, y le dice, que él había de ser
exaltado como lu serpiente de Moyses en el desier-
to, y que salvaria á todos los que creycsen en él,
JOANN. m.
Se retirade aquí, pasa á morar á la Judéa con sus
discípulos, y por ministerio de estos hautiza al mismo
tiempo, que Juan estaba bautizando en Enón junto á
Salíni. Y como los discípulos de Juan se le quejasen
de que eran en mayor número los que acudiun á de-
sús, les responde Juan: Es necesario que aquel crez-
ca, y que yo mengtie. JOANN., ui.
Juzn despues de esto reprende á Herodes tetrar- .
ca de la Galiléa, á causa del trate adúltero é incestuo-
so, que mantenia con Herodias mujer de Philippo su
hermano, estand aun este vivo. Por lo que Herodes -
le bace prender, y echar en la cárcel. MATTH. xvi,
Marc. vi. Luc. 11. Oyendo Jesús la prision de Juan, y
la envidia y odio, que le tenian los phariséos, deja la
Judéa, y se vuelve á la Galiléa. Martu. tv. Marc. 1.
Ltc. iv.
Llega á Sicár de Samaria, y fatigado del camino se
sienta junto al pozo de Jacol», en donde manifiesta á
la Samaritana, que él era el Mesías. Esta corre á dar
parte del suceso á los de su ciudad, y muchos de ellos
creen en él. A sus instancias se detiene allí dos días,
Joann. iy.
R
632 TABLAS CRONOLÓGICAS.
Pasa desde aquí á la Galiléa, y los Galiléos le reci-
Años de .
Cristo. ben con mucho agasajo por los milagros, que le ha-
31
32
bian visto haber en Jerusalém, JoaNxN. IV. |
Va á Caná de Galiléa, en donde requerido por un
oficial del rey para que sanase á un hijo suyo, que es-
taba ya á lus estremos en Capbarnaúm, con una pala-
bra libra al bijo de la fiebre, y al padre de la incredu-
lidad. JOANX. iv.
Deja despues de esto á Nazaréth , pasa á Caphar-
naúm, en donde fija su residencia, y empieza allí á
redicar el Evangelio del reino de Dios. MATTH. 1V.
larc. 1.
Estando paseándose en la ribera del mar de Galiléa,
llama á Pedro y á Andrés, que estaban pescando , y
les dice, que le sigan. Pasa un poco mas adelante, y
hace lo mismo con Jacobo y Juan, que estaban en un
barco de su padre reparando las redes. Mattu. 1v.
Marc. 1.
Y como cerca del mismo mar, quese llama tambien
lago de Genesaréth un grande tropel de gentes se
echase sobre él, llevados de la ansia de oir de su boca
la palabra de Dios, entra con sus discípulos en el bar-
co de Pedro, y desde allí sentado enseña á toda"aque-
lla gente. Manda despues echar la red en el mar, y
como encerrasen en ella una cantidad muy crecida de
peces, atónitos los discípulos á vista de este prodigio,
dan de mano á todas las cosas, y le siguen constante-
mente. Luc. Y.
Vuelve con los mismos á Capharnaúm, en donde
los sábados frecuenta la Synagoga, y enseña en ella.
Lanza alli un espíritu inmundo, que publicaba , que
Cristo era cl santo de Dios : por lo que muchos admi-
ran su potestad y doctrina. Manc. 1. Luc. 1v.
Pasa despues á casa de Pedro, cuya suegra estaba
enferma, y con liebre, y la sana.con su palabra y con~
tacto : por la tarde le presentan muchos enfermos y
endemoniados y los cura á todos. Martta. vint. Marc. 1.
Luc. 1v.
El dia siguiente serelira al rayar delalba al desierto,
y permanece allí en oracion. Pedro primeramente en
compañía de los otros discípulos, y despues la otra
gente, le buscan, y hallan; y queriéndule detener, les
- responde, que debe tambien anunciar el Evangelio á
otras ciudades y aldeas. Marc. 1. Luc. Iv.
Por lo que rodeando toda la Galiléa, predica en las
sinagogas, sana toda especie de enfermedades, y lanza
los demonios, Se estiende su fama por toda la Syria, y
acuden á él de todas partes con varios enfermos, y los
cura á todos : muchos le siguen, y reprende á otros,
que parece lo descan. MarTu. iv. y vit. Marce 1 Luc.
iV, Y Al.
À travesando el mar de Galiléa se levanta una gran -
de tempestad á sazon que el Señor estaba durmiendo.
Llenos de susto los discipulos, le llaman y despicrtan,
y dándoles en rostro con su poca fe, á su imperio. cesa
en cl mismo puuto la tempestad con admiracion, y
asmo de todos los que estaban presentes. Marru.
ARC. IV. Luc, vil.
Llega al territorio de lus Gerasenos , y con su pala-
bra libra á dos endemoniados muy furiosos que le sa-
len al encuentro. Uno de estos estaba poseido de una
legion de demonios, los cuales, permitiéndoselo asi e
Señor, entra cn una manada de cerdos, como en nú-
mero de dos mil, que despues se despeñan, y ahogan
en la mar. El que habia sido librado de Ja legion quic-
re seguir al Señor, pero enviándole el mismo Señor
á su casa, predica él, y anuncia á todos los grandes
bienes que habia recibido de Jesús. MaTTH. vi.
Marc. v. Luc: vm. i l
Pasa de nuevo el lago para ir á la Caliléa, y vuelve
á Capbarnúm en donde estando sentado en una casa
enseñando al pueblo le traen un paralítico; y como no
pudiesen entrar por la mucha gente, que habia á la
puerta, le suben al terrado, y haciendo una abertura
en él,l escuelgan por elia con la cama cn que yacia,
y la ponen á los piés del Señor que primeramente Je
cura de los pecados, y despues de la paralisis, en tér-
minos de que cargando la cama sobre lps hombros, se
fue con ella por su pié á su casa: lo que deja á todos
sorprendidos y admirados. Matta 1x. Manc. 13. Lue. V-
Vuelto al mar de Galilea, enseña alli al pueblo, que
acude á él. Pasando un dia en Capharnaúm por ed
banco público, lama á que le siga al publicano Ma—
theo, que estaba sentado al banco. Y como despues
cuncurriesc á un banquete á que Matheo le convidó,
y comiese con lns publicanos, responde á los pharisces,
que murmuraban de él viendo esto : Que él labia ve-
nido para llamar á los pecadores á penitencia. En este
mis:no lugar quejándose los discípulos de Juan, de
que no ayunaban los de Cristo, les dice: Que ayunarian
luego que les fuese quitado el Esposo. MATTH. 1X-
Marc. 11. Luc. v.
Jairo príncipe de la Sinagoga, llega, y ruega al Se-
hor rendidamente, que quiera pasar á sanar la hija
única de doce años qne tenia, y que estaba para espi-
rar : toma el Schor el camino para ir á curarla, y en él
una mujer, que de doce años padecia un flujo de san-
gre, y que habia gastado inútilmente con lus médicos
cuanto tenia, llena de fe toca la orla dei vestido del
Señor, y queda sona : entra despues acompañauo de
muy pocos en la casa de Jairo, y resucita á su hija,
que, ya Cra muerta, y manda, que le den de comer.
Marrr.1x. Manc. V. LuCc. vm.
Sale de aquí, y restituye la vista á dos ciegos , que
le fueron siguiendo, Cura despues á un endemoniado
mudo; lo que escita la admiracion de la gente, y da
ocasion á los phiariscos á calumniarle. Mattu. 1x.
Sube despues de esto á Jerusalém en la fiesta de la
Pascua , y sana alli en un sábado á un hombre, que
por sus pecados yacia enfermo treinta y ocho años ba-
ia. Y como los Judíos por esto le persiguiesen , les
enseña, y dice, que él obra juntamente con su Pa-
dre, que licne potestad de resucitar muertos, y de
juzgar á todos: y que Juan, sus obras mismas, su
mismo Padre , Moyses , y todas las escrituras dan tes-
timonio de él. Juanx. v.
Pasando un dia de sábado por unos sembrados , sus
discipulos hambrientos cortaban espigas , y frotánde—
las entre las manos comian de cellas. Los phariseos los
acusan como infractores del sábado; mas el Señor los
escusa con el ejemplo de David, y de los sacerdotes.
Martu. xu. Marc. n. Luc vi.
En otro sábado enseñando en la Synagaga de Jeru-
salém , cura a un hombre, que tenia seca la mano; y
prueba , que es lícito hacer bien en sábado. Ofendidos
de esto los phariséos se coligan con los herodianos
para malarle. Mattu. xu. Marc. 1. Luc vi.
Sabiendo esto Jesús ,'se retira de alli al mar de Gu-
liléa , ú donde concurren de todas partes muchas gen-
tes , cuyos enfermos cura con solo su contacto : incre-
pa á los demonios , los cuales publicaban , que él era
cl Hijo de Dios; y viéndose apretado de un tropel de
gente se entra en un barco. Marra. xu. Marc. ni. -
Luc. vi.
Sube despues 4 un monte, y allí pasa la noche en
oracion. Luego que se hace de dia llama á sí de entre
sus discípulos á los que quiere, y escoge de ellos á
doce, erdenándolos apóstoles, á Pedro, Andrés , Ja-
cobo , Juan , Phelipe, Bartholomé , Mathéo, Thomás,
Jacobo e! Menor, Simon , Thadeo, y Judas Iscariote.
MatTu. x. Marc. 11, Luc. vi.
Sentado con ellos en un monte les hace un escelen-
te sermon , en que les enseña la suma de la perfeccion
evangélica, y en lo que consiste la verdadera bien—
aventuranza. MATTH. Y. vi. y vu.
Desciende del monte á la campiña, y allí repite las
mismas cosas delante de una multitud del pueblo.
UC. VI. |
Parte de aquí, y con su contacto limpia á un lepro-
so, que humildemente le pide la curacion, mandán—
TABLAS CROXOLÓGICAS.
dole despues de haberle limpiado , que se presente al ;
sacerdote. Marru. vm. Manc. 1. Luc. v.
Entra despues en Capharnaúm , en donde un Cen-
turion gentil le ruega por un siervo que estuba para-
lítico. El Señor recomienda la fe del Centurion, y
sana con sola su palabre al siervo ausente. MATTA. vm.
Luc. vu. .
, Y como por el grande concurso del puebio no pu-
diese conversar públicamente en la ciudad, se relira
al desierto, y alli ora. Marc. 1. Luc. v.
Va con sus discipulos á Naim, y estando cerca de
la puerta dela ciudad, resucita á un mancebo que llo-
vaban á enterrar, y era hiju único de una viuda.
Luc. vu.
Juan Bautista estando en la cárcel, oye los mila-
s que Cristo hacia, y envía dos de sus discípulos
à preguntarle, si era el el Mesías que se esperaba. El
Señor para dar prueba de que lo era, hace á vista de
ellcs mnchos prodigios , y les dice, que refieran á Juan
Jo que habian visto y oido. Luego que estos se reti-
ran , comienza el Señor á ensalzar la dignidad de Juan
delante del pueblo, y dar en rostro á lus Judíos con su
obstinacion , que ni con la autoridad que habian visto
en Juan, ni con la blandura y suavidad con que
el mismo los convidaba, se movian á penitencia.
Matta. Xx. Luc. vin.
Despues de esto estando á la mesa de Simon el
Phariséo, llega una mujer pecadora «que arrepentida
de sus' pecados riega con sus lágrimas los piés del Se-
ñor , los enjuga cun sus cabellos, lus besa y unge,
dando muestras de un ardéntisimo amor; y el Senor
le perdona-sus muchos pecados. Luc. vit.
Cura en Capbarnaúm á un endemoniado, ciego y
mudo : el pueblo se admira : sus parientes salen para
prenderlo como si estuviera cnagenado : los Phariséos
dicen , que en virtud de Beelzebúb lanza los demo-
nios ; y lus escribas le piden una señal del cielo. Cristo
responde, y muestra con elicaces razones, que aquel
milagro no habia sido becho por virtud uiabólica, sino
por virtud divina , y niega á los escribas la señal del
cielo , enseñándoles que la -del profeta Jonás era fi-
a de su sepultura y resurrección. NaTTu. xyi.
arc. it. Ler. xi.
Oyendo esto una mujer de entre el pueblo , levanta
la voz, y aclama por bienaventurada la Madre de tan
nde Maestro : y el Señor declara bienaventurados
los que oyen y guardan la palabra de Dios. Luc. xi.
En este tiempo diciendo uno, que estaban fuera sù
madre y liermanos esperándole para hablarle; le res-
ponde, que su madre y sus liermanos son los que
acen la voluntad de Dios. Mattu. xu. Marc. ni.
Luc. vai.
De aquí pasa al mar de Galilea , en donde congre-
gándose una grande multitud de pueblo, sentado cn
un barco, les propone varias parábolas. Martti. xi.
Marc. 1v. Luc. vit y xni.
Vuelve á Capharnaúm y a su casa, en donde pre’
guntado en particular por sus apóstoles , esplica las
parábolas que antes habia propuesto al pueblo, la del
sembrador , de la cizaña y otras , en las que se signi-
ficaba el acrecentamiento venidero del Evangelio, y
el estado de la Iglesia. Añade en esta ocasion otras
del tesoro y margarita hallados y comprados; de la
red que encierra peces buenos y malos, los cuales han
de ser separados en el juicio. Marre. xin. Marc. 1.
Luc. vni. -
Pasa de aquí á Nazaréth , en donde un sábado lec
en la Synagoga la profecía de Isaías : Spiritus Do-
mini super me, etc. que muestra haberse cumplido
en él. Y como les diese en rostro con su incredulidad,
r la que habia curado allí á pocos enfermos , le echan
e la ciudad , y le llevan á lo mas alto del monte so-
bre el que estaba situada Nazaréth, y quieren des
ñarlo «desde allí. Pero Jesús pasando por medio de ellos
se retira, sin que nadie le dijese nada , ni osase poner
sobre él la mano. Marta. xm. Manc. vi. Luc. 1v.
JOANA. iv.
Recorriendo todos los pueblos y aldeas de la Galilea,
enseña en todas partes en las synagogas, y cura toda
especie de enfermedades, acompañándole los apósto=
les y algunas mujeres, que le suministraban lu nece-
sario de lo que cellas tenian. MaTrTH. 1x. MARC. Vi.
Luc. 1v.
Llama despues á los doce apóstoles, y dándoles po-
testad de curar to:la sucrte de endemoniados y de
enfermos, les da al mismo tiempo ciertas instruccio-
nes y los envia por todo Israél á anunciar el reino de
Dios. Ellos en cumplimiento de su mision van por to-
das partes predicando, lanzando demonios, ungiendo
con aceite á los enfermos, y sanándolos. MarTH. Xx.
Marc. 41. Luc, 1x.
Jesús va en pos de ellos , y predica en sus ciuda=
des. MAT. xa.
Herudes Tetrarca de Galilea, celebra un banquete
el dia de su cumpleaños, al que convida á los princi-
pales de su córte; y á pelicion de la hija de Herodías,
que danzó con muchu desemvoltura en presencia del
rey y de todos lus convidados , manda cortarla cabeza
á Jaan el Bautista, que estaba encarcelado en el cas-
tillo de Marquerunte; lo que se ejecutó el dia 25 de
marzo, y cuando no hábia aun cumplido los treinta y
tres años de su edad. Presentan la cabeza del Bautis-
ta cu un plato á la muchacha danzarina , y sus discÍ-
pulos entierran su cadáver en Samaria entre los pro-
letas Abdías y Eliseo. La santa Iglesia celebra su
degollacion el dia 29 de agosto, porque en e-te dia fue
ballada su cabeza en la ciudad do Edesa. Marto. xiv.
Despues Herodes oyendo la fema de Jesús, dice,
que Juan el Bauti-ta habia resuritado, y desca verle:
otros dicen , que es Elías; y otros , que alguno de los
antiguos profelas. Marra. siv. Marc. vi. Luc. 1x.
Los apóstoles despues de haber concluido su mision
vuelven á Caphiarnaúm, en donde refieren al Señor
lo que habian becho y enseñado. El S ñor viéndolos
fitigados los llosa al desierto, para que allí reposen
libres de tumultos y de bullicio. Mare. vr. Luc. ix.
Atravesando con elos el mar de Galilea, se retira
al desierto de Bethsaida : y acudieudo ali la gente,
sube al monte, en donde se está con los suyos, no
obstante que se hallaba ya próxima la Pascua de los
Judíos. Pero viendo que el pueblo habia concurrido
en mayor número, desciende del monte, le instruye,
sana sus enfermos, y al caer del día, en quel misino
lugar conciuco panes de cebada , y dos peces, da de
comer ú cinco mil hombres basta saciarlos, de mane-
ra que se alzaron doce grandes cestos llenos de los pe-
dazos que sobraron. Queriendo aquella gente á vista
de esse prodigis hacerle rey. manda á sus discípulos,
que por mar pas-n á Bethsaida, y él huyendo se reti-
ra al monte para orar solo. Mattu. xiv. Manc. vi.
Luc. 1x. JOANN. Y).
Navegando los discípulos se ven cn peligro por.una
recia tempestad que se levanta, y por el viento que
les es contrario, y el Señor se les presenta á la cuarta
vigilia de la noche andando por la mar. Viendo ellos
que se acercaba, y creyendo que cra una fantasma,
comienzan á gritar ; pero Jesús les manda que tengan
fe, y da permiso á Pedro de ir á donde él estaba ca-
minando sobre las aguas. Pedro lo hace; pero comen-
zando á dudar, comienza tanfbien á sumergirse : mas
el Señor alargándole la mano le sostiene, y entra con
él en el barco; y calmando en el mismo punto la tem-
pestad abordan en tierra de Genesarét). Atónitos los
discípulos de tantas maravillas, le confiesan Hijo
de Dios, y le adoran. MATTH. xiv. MARC. vr. JOANN. vi.
Yendo á Capharnaúm sana por dende pasa á todos
los enfermos con solo tccar la orla de su vestido.
Martro. XIV. Marc. vi.
El dia siguiente la gente que estaba de la otra par-
te de la mar busca á Jesús, y entrando en barcos vie-
DA
Años de
Gristo.
32
33
de
los de
cristo.
33
.
654
TABLAS CRONOLOGICAS.
ne á Capharnaúm, y hallándole Je preguntan , cuándo : Padre, que declara á Jesús por su: Hijo muy amado. Años ¿-
p E k El Señor manda á los suyos, que no. hablen de esta Crs.
habia venido allí. £l Señor en la Synagoga les habla
del pan místico y vivífico de su carne; y como mu-
chos de sts discípulos no entendiesen este misterio se
separaron de él. Mas Pedro protesta, que él tiene pa-
labras de vida, y los otros após!oles prrsuveran con
él, de los cuales afirma el Señor , que uno es diablo.
Joann. VI.
Por este tiempo se celebra la Pascua en Jerusalém.
Pasada esta , Jesús se está en Galilea, porque los
Judíos intentan quitarle la vida. Joan. vit.
En esta misma sazon pasan de Jerusalém unos es-
cribas y phariseos en busca suya, y se le quejan, de
ue sus discípulos comian sin lavarse antes lus manos,
altando en esto á la tradicion de los ancianos. Jesu-
cristo los rebate , haciéndoles ver, que ellos per tra-
diciones humanas atropellaban los mandamientos di-
vinos. Da allí instrucciones al pueblu; y en su casa
rivadamente dice á sus discípulos, que lo que huce
inmundo al hombre n» es lo que entra por la boca,
sino lo que sale por ella del corazon. MaTrH. xv.
Marc. vit.
Pasa desde aquí al territorio de Tyro, y de Sidon,
en donde vencido de los repetido: ruegos de la Cana-
nea, libra del demonio á su hija ausente con sola su
palabra. Marra. xv. Marc. vu.
Vuelve por medio del territorio de Decápolis al mar
de Galilea, y á uno que era sordo y mudo fe restituye
el oido y el hábla, metién 'ole los de'os en las orejas,
y tocándole la lengua con su saliva. Marc. vit.
Sube al monte á la otra ribera del mar de Galilea,
en donde sentado da la sawud á muchos enfermos ; y
compadecido de un crecido número de pucblo. que
se hallaba hambriento por haber estado sin apartarse
de él tres dias, con sicte pan»s y algunos pececilos da
de comer allí á cuatro mit hombres hasta que se sacia-
ron; por manera que de lo que sobra se llenan siete
espuertas. Mattu. xv. Man". vi.
Pasa despues por mar á Magedan y Dalmanutha,
en donde pidiéndole de nuevo una señal los phariséos
y los saduccos, el Señor gime en su espíritu, y les
da segunda vez la del profeta Jonás. Martu. xvi.
Marc. vm.
Vuelve á pasar la mar de Galilea, y advierte á sus
discípulos, que se guarden de la levadura, esto es.
de la doctrina de los phariscos, de los sadueeos y de
Herodes. Marra. xvi. Marc. vr.
Vuelve á Bellisaida, en donde tocando con su sali-
va los ojos á un ciego le restituye la vi-ta, primero
con alguna oscuridad , y despues con la mayor clari-
dad y perfeccion. Marc. vm.
Va á la comarca de Cesaréa de Philipo , y pregun-
tando á sus discíputos en el camino : ¿Quién dicen
los hombres que soy yo? Responden, que unos de-
cian, que él era Juan el Bautista; otros Elías, otros
Jeremías, ó alguno de las profetas. Y preguntándo-
les de nuevo : ¿Y vosotros quién decis que soy yo?
Pedro en nombre de todos responde : Tú eres el Cris-
to, el Hijo de Dios el vivo. Y el Señor por esta confe-
sion le llama bienaventurado, y promete, que sobre
esta piedra edilicaría su Iglesia, contra la que no pre-
valecerian las puertas del infierno, y que le daria lus
llaves del reino de los cielos; y la potestad de atar y
desatar. Martu. xvr. Marc. vm. Luc. 1x.
Manifiesta despues á sus discípulos, que en Jerusa-
lém habia de padecer muerte , y que-lucgo resucita~
ria. Queriendo Pedro disuadirle de esto , le increpa el
Señor Hamándole Satanás; y añadiendo , que los que
quisiesen ser salvos habian de llevar en pos de él
su cruz todos los dias. Marru. xvi. Marc. vin. Luc. 1x.
De allí á ocho dias tomando consigo á Pedro, Jaco-
bo y Juan sube al monte Thabor, y se transfigura en
su presencia : se dejan ver Moysés y Elías hablando
con él de la muerte, que habia de padecer en Jerusa-
lém : Pedro quiere estarse allí, y se oye la voz del
vision hasta que él hubiese resucitado. Marru. XVI.
Marc. 1x. Luc. 1x.
El dia siguiente desciende del monte , é instado por
un padre, libra á su hijo lunático de un espíritu 1m—
mundo, mudo y sordo „qu: por su poca fe no habian
podido lanzar sus discípulos * y en llegando á casa les
dice, que tal casta de demonios no se echa sino con
oracion y ayuno. Marta. xvu. Marc. 1x. Luc. 1x.
Vuelve á Capharnaúm ; los cobradores le piden el
didracma : el Señor aunque no estaba sujeto á pagar-
le, manda á Pedro que eche el anzuelo en la mar, y
que en la boca del primer pez que prenderia, hallaria
un estatér ó tetradracma, y que lo diese por sí y
por él,
Luego que llega á casa, sabiendo que los discipulos
habian altercado en el camino sobre cuál de ellos era
el mayor, poniendo un niño en medio de todos, les
enseña á su ejemplo á s'r humildes, y les da otras
muchas y admirables instrucciones y documentos.
Marti. xvni. Manc 1x. LUG. IX, v xvu.
Sus parientes movidos de ambicion, le instan á que
suba á la Judea en la fiesta de los Tabernáculos : él
enviándolos delante , va tambien en oculto despues de
ellos. JOANN. vil. -
Pasando por la Galilea, y medio de Samaria,
envia mensajeros á la ciudad de los Samaritanos para
que le preparen posada : y como los Samaritanos no
le quisiesen recibir, el Señor reprende á Santiago y
á Juan, que pretendian que bicicse bajar fuego del
cielo para que los abrosase : y se va á otra aldea.
Luc. 1x.
Encontrando aquí á diez leprosos qua imploran su
picdad, les manda ir á presentarse á lvs Sacerdotes , y
en el mismo acto de comenzar á cumplirlo quedan
limpios. De todos ellos solo uno que era simaritano,
vuelve á darte rendido las gracias, Luc. xve.
Eutra despues en Jerusalén á eso de la mitad de la
fiesta de la Scenopegia en el mes de setiembre, y en-
seña públicamente en el templo, que él es el enviado
de Dios, y que Jas cosas que enseña son divinas y
verdaderas. Quieren por esto algunos echarle mano;
poro ninguno se atreve á hacerlo, y muchus del pue-
lo creen en él.
indignad: s de esto los pliariseos, envian ministros
para prenderle. Llegan estos, y le oyen hablar tan di-
vinamente , que olvidados de su comision vuelven á
decir, que nunca habian oido hablar á hombre como
aquel. Los phariscos alzan la voz diciendo, que ba~
bian sido seducidos, como el vulgo ignorante; y al
mismo Nicodemo , que toma la defensa del Señor, le
cargan de villanias é improperios. Jesús se retira al
monte Olivete. Joann. vn.
Otro dia temprano vuelve al templo, en donde
como sentado enseñase al pueblo , les escribas mali-
ciosamente traen , y le presentan una mujer adúltera
para quela conden:se; pero Jesús escribiendo en tier-
ra con el dedo, cubre de confusion á los acusadores,
y absuelve á ja mujer. Joanx. vin.
Estando otra vez en el gazophylacio donde se guar-
daba el tesoro del templo, dice á los Judíos muchas
verdades, que ellos no pueden digerir; por lo que to=
mando piedras , y queriendo apedrearle como á blas-
femo, el Señor se esconde de su vista , y salu del tem-
plo Joann. vin.
_Unge al paso con lodo amasado cen su saliva los
ojos de un ciego de nacimiento, y le manda ir y lavar-
se en la fuente de Siloe : lo que ejecutando él, reco-
bra la vista. Y como el ciego defendiese con firmeza á
su libertador , y bienhechor ante los phariseos, estos
le echan de la Sinagoga, pero el Señor le acoge é ins-
truye perfectamente; y así cree en él, y le adora.
JOANN. IX.
Enseña despues , que él es la puerta de la salud, y
33
TABLAS CRONOLÓGICAS. 055
Años de el buen Pastor que da la vida por sus ovejas, y da á que ha de tomar su cruz para seguirle. Luc. - xv.
Cristo. entender, que
33
los phariseos son unos mercenarios, | En la fiesta de las Encemias ó Dedicacion del Tem-
robadores, y ladrones. JoANN. x. ¡ plo, paseándose por el pórtico de Salomón en el tem-
Nombra luego setenta y dos diseípulos, á los cuales | plo de Jerusalém, le rodean los Judios, y rogándole,
á la manera que á los doce apóstoles da sus instruc- , que les dijese claramente si él era el Cristo; les res-
ciones, y potestad de curar á los enfermos, y los envia | ponde , que sus mismas obras daban bien á entender,
de dos en dos á predicar por todos aquellos lugares á | que él era el Hijo de Dios. Y como quisiesen primero
donde él despues habia de ir. Luc. x.
Vuelven los setenta y dos discípulos,
apedrearle como á blasfemo , y despues echarle mano,
con alguna | se escapa de entre ellos, y se retira á los términos de
ie de vanagloria refieren, que aun los demonios ; la Judéa de la otra parte del Jordan, en donde Juan
se les habian sujetado : y el Señor les corrige dicien-
do, que de lo que se debian alegrar, es de que sus
nom res cstuvicsen escritos en los cielos. MATTE. XI.
UC. X.
Un escriba pregunta al Señor, ¿ qué es lo que debe
habia bautizado. Concurren alli á él muchas gentes,
las instruye y sana sus enfermos; y muchos creen en
él. MaTTH. xix. MARC. xX. JOANN. X.
Murmuran los phariseos y escribas, porque recibe
å los pecadores, y come con ellos; y Jesús por medio
hacer para salvarse? y el Señor por medio de la pará- ¡ de tres parábolas , de la oveja perdida, de la dracma
bola :lel samaritano , que habia curado á un hombre
herido por uros ladrones , le muestra quién es su pró-
jimo. Luc. x.
mestrándose muy solicita en preparar lv que le habia
de dar de comer, al tiempo que María su hermana se
estaba sentada á los piés del Señor oyendo su palabra,
quejándose de esto Marta , le responde el Señor, que ,
María habia escogido la mejor parte. Luc. x.
Orando el Señor en una ocasion, despues que hubo
acabado, á instancia de uno de sus discípulos le pres-
cribe una breve fórmula de oracion, y le dice, que
el que perseverare orando, conseguirá lo que pidiere.
Luc. x).
Convidado á comer por un phariseo, murmura en
su interior de que comia sin lavarse antes las manos,
y el Señor toma de aquí motivo para reprender la
mal entendida limpieza, y religion de los escribas y
hariseos, su ambicion, hipocresía, y corazon dañádo.
UC, XI.
En- otra ocasion delante de un gran concurso de
ueblo dice, que se guarden de la hipocresía de los
hariséos : que teman á Dios, y que confieseu su nom-
bre libre y públicamente en todas partes. Luc xı.
Dan noticia al Señor del suceso de los Galileos, que
Pilato habia hecho matar, y tomando de aquí motivo,
y tambien de otros diez y ocho que habian perecido
en la ruina de la torre de Siloe, exhorta á todos á ha-
eer penitencia, diciendo, que de otra suerte serian
cortados como la higuc:a, que no lleva fruto. Luc. xm.
Estando enseñando un sábado en la Synagoga, cura
á una mujer á quien Satanás atormentaba, y tenía en-
corbada y agobiada diez y ocho años habia. Indignado
por esto el príncipe de la Synagoga y otros, el Salva-
or los confunde y cubre de vergitenza, gozándose el
pueblo al mismo tiempo. Luc. xul.
~ Encaminándose hácia Jerusalém , le preguntan , si
serian pocos los que se salvarian. Y responde : Esfor-
zaos á entrar por la puerta estrecha, porque cerrada
que sea, muchos llamarán inútilmente. Luc. xm.
El mismo día , avisado por los phariseos que se re-
tirase, porque Herodes queria quitarle la vida, res-
nde : Que su muerte, segun estaba decretado, ha-
ia de ser en Jerusalém , y que esta ciudad por su
crueldad é incredulidad seria desolada. Luc. xni.
Estando para comer en Jerusalém un sábado en
casa de un phariseo , cura con su contacto á un hbi-
: drópico , y prueba que esto puede hacerse en sábado.
Da despues admirables documentos de cómo se han de
portar los convidados para la eleccion del lugar en que
se deben sentar á la mesa ; que los primeros que deben
ser convidados , han de ser los pobres, de quienes no ¡ El Señor, aunque recihe este aviso, se está
- Se espera recompensa : y últimamente por medio de | dias de la otra parte del Jordan. Y estando para volver
Entra en Bethania, en donde Marta le hospeda, y `
| parábola de la viu
y del hijo pródigo , les muestra cuanto regocijo causa
á los santos, á los ángeles , y al mismo Dios la con-
version de los pecadores. Luc xv.
Añade á esto la parábola del mayordomo, que usan-
do de prudencia, se granjeó amigos con los bienes de
su Señor : y exhorta å los suyosá ganarse amigos con
las riquezas. Los phariseos avaros se burlan de esto.
Luc. xv1. pero proponiéndoles el ejemplo del rico ava-
riento, y de Lázaro el mendigo, les hace notar el pa-
radero de entrambos. Luc. xvi.
Los phariseos tomando á Cristo le preguntan, ¿si es
lícito al marido repudiar á su mujer? Les responde
mostrándoles la indisolubilidad del matrimonio : y á
sus discípulos en casa les da escelentes avisos acerca
de la virginidad. Marta. xv. Marc. x. Luc. xv.
Pregúntanle los phariseos, ¿que cuándo vendria el
reino de Dios ? y les responde, que este está dentro
de nosotros, y que el dia del juicio vendrá inopina-
damente , como el diluvio y el incendio de Sodoma.
Luc. xvi..
En otra ocasion enseña á los suyos, que se ha de
orar con humildad ] perseverancia, proponiéndoles la
a que con sus importunos ruegos
venció al juez que nu temia á Dios ni á los hombres,
para que le hiciese justicia ; y así mismo la del pha-
riseo y del publicano , que entraron á orar en el tem-
plo. Luc. xvin.
Presentaban al Señor unos niños para que pusiese
sobre ellos las manos , y los discípulos se lo querian
impedir á los que se los acercaban. Cristo reprende á
los discípulos, abraza á los niños, y poniendo sobre
ellos las manos los bendice , afirmando que de estos
tales es el reino de los cielos. Marra. xix. Marc. x.
Luc. xvui.
Despues de esto preguntándole un mancebo', ¿qué
era lo que debia hacer para salvarse? le responde, que
guardar los mandamientos del Decálogo; añadiendo,
ue si queria ser perfecto, debia vender cuanto tenia y
arlo á los pobres. Oyendo esto el mancebo se retira
triste, porque poseia muchas riquezas : y el Señor en-
seña de aquí á sus discípulos”, que los que confian en
las riquezas con dilicultad entrarán en el reino de Dios;
y al contrario, que los que dejan lo que tienen por su
¡ amor, recibirán ciento por uno, y despues la vida
eterna. Matta. xix. Manc X. Luc. xvm.
Dice despues, que el reino de los cielos es seme-
jante á un padre de familias, que llamando obreros en
diversas horas del día para que cultivasen su viña, al
fin de él, dió á cada uno igual jornal. MaTTH. xx.
Por este mismo tiempo Marta y María envian á avi-
sar á Cristo, que Lázaro su hermano estaba enfermo.
quieto dos
la parábola de ła cena da á entender, que los sober- | á'la Judea, aunque los discípulos le disuadian á ello,
bios Judíos serian desechados del banquete celestial, y
admitides á él les humildes gentiles. Luc. xiv.
Acompañándole un número crecido de gente, les
. enseña que el que ha de ser su discípulo, debe renun-
les declara que Lázaro habia. muerta. Pasa desde aquí
á Bethania, en donde movido de la fe de Marta, y
del llanto de María, llora y resucita á.Lázaro, enterra-
do de cuatro dias y que ya hedia. Muchos Judíos vien-
ciar por lo menos 'con el efevto á todas las.cosas, y | do este grande milagro creen en él. Joaxn-x5
Akos:
Cristo.
33
34
Años de
Cristo.
34
636
Los pontifices y phariséos cuando oyen esto, jun-
tan el concilio en cl que Caiphas, que era pontifice
aquel año, profetiza sin entenderlo, que era necesa-
rio que murigse un hombre por el pueblo, para que no
pereciese toda la nacion. Decretan la muerte de Jesu-
cristo, y dan órden para que le prendan en cualquiera
lugar en que le hallen. El Señor se retira á Ephrém ó
Ephraim , distante ocho millas de Jerusalém , y se está
allí con sus discípulos. JoAxN. xi.
Poco despues estando ya próxima la fiesta de la
Pascua, sube á Jerusalém, y en el camino dice clara-
mente ya por la tercera vez á sus apóstoles, que en
Jerusalem habia de ser escarnecida, escupido , azota-
do y crucificado; pero que resucitariía al tercero dia.
Matru. xx. Manc. x. Luc. xvu.
La mujer y los hijos de Zebedéo piden á Cristo , que
haga sentar en su reino al uno á su derecha, y al otro
á su izquierda! El Señor les responde , que debian te-
ner parte en su cruz y pasion antes que en su glorir.
Y como los otros apóstoles llevasen á mal la ambicion
de los dos hermanos, los corrije, y lesenseña con su
ejemplo , que el que quisiera ser el mayor entre
ellos, «debia ser el criado y siervo de todos. MATTU. XX.
Marc. X.
Acercándose á la ciudad de Jericó , restituye la vis-
ta á un mendigo ciego, que aunque la gente le reñia,
no por eso deja de implorar constantemente la mise-
ricordia del Señor. Luc. xvm. -
Entra en Jericó, y Zaquéo publicano, con deseo de
ver á Cristo , se sube á un árbol , de donde el Señor le
hace bajar; y yendo á hospedarse en Su casa , le dice
que la salud habia entrado cn ella. Luc. 31x.
Propone despues la parábola del hombre noble, que
dió á sus siervos diez minas para que negociasen con
ellas. Lue. xix.
Sale de Jericó, y con solo su contacto restituye
la vista á dos mendigos ciegos que le piden con ins-
tancia. Uno de cstos se llamaba Bartliiméo. Mattu. xx.
Marc. x. ` |
Pasa desde aquí á Bethania un sábado seis dias an-
tes de lı Pascua, en donde Simon el Leproso le da una
honrosa cena, á la que asistiendo Lázaro, y sirviendo
Martla, María unge con un precioso ungúento la ca- :
beza de Cristo que estaba sentado á la mesa. Judas y
algunos discípulos indignados de ver aquella fusion,
murmuran diciendo, que hubiera sido mejor dar á los
bres el preciode aquel ungúento. El Señor defiende
a María; y Judas desde este punto concibe el designio
de vender á su maestro. MaTTH. XXVI. MARC. XIV. |
JOANN. xn.
El día siguiente, que era domingo , va á Bethpha--
ge al monte de las Olivas, de donde subiendo sobre
una asna, hace su entreda pública en Jerusalém, y las
gentes tendiendo sus vestidos y ramos de palmas por
el camino le aclaman : Hosanna, hijo de David; y le -
Jaman bendito Rey de Israel, que viene en el 1.ombre
del Señor. Marta. xxi. Marc. xt. JOANN. xn.
Estando ya cercá, y viendo la ciudad , lora sobre
ella, y anuncia que sería enteramente destruida, por- ;
gue no habia conocido ella el tiempo de su visitacion. *
UC. XIX,
Entra con este triunfo en Jerusalém y en el templo, '
en donde sana.ciegos y cojos. Los phariseos al ver
esto, y que los muchachos en el templo cantaban al
Señor : Hosanna; lo llevan nuy á mal, y se obstinan
mas en su voluntaria ceguedad. Unos gentiles desean
ver á Jesús; por lo que á ruegos del mismo se oye ter-
cera vez una voz del cielo , con la que el Padre ensalza
la gloria de su Hijo. Despues de haber dado allí varias
instrucciones, se retira por la tarde á Bethania con los
suyos. Matru. xx1. Manc. x1. Joans. xu. '
Vuelve el lunes á Jerusalém , y teniendo hambre, y
viendo en el camino una higuera sin bigos , la conde-
na á perpetua esterilidad. Marru. 1x1. Manc. xi. |
Entra despues en el templo, y echa de allí á los que :
' seña al pueblo; y estando al
TABLAS CRONXOLÓCICAS.
en él vendian y compraban, diciendo, que aquella .
casa estaba dedicada á Dios, y destinada para orar : y
como los príncipes de los Judías intentasen echarle
mano, para matarle , por la tarde se sale de Jerusalém.
Matta. xx. Marc. xt. Luc x1x.
Volviendo el martes por la mañana muy temprano
á Jerusalém, y admirando los discípulos cómo se habia
secado la higuera, les declara la elicacia de la fe y de
la oracion. Mattu. xxu. Marc. Xi. , ,
Vuelve despues al templo, y tomándole sli los prin-
cipes de los Judios, le preguntan, ¿con.qué au
hacia aquellas cosas? Y él haciéndoles otra pregunta á
que no pueden dar respuesta, no contesta a la de
ellos. Matta. xx1. Marc. x1. Luc. xx. A
Propone luego tres parábolas, la de los dos hijos,
la de la viña arrendada á unos labradores, y la del con-
vite de las bodas, en que estaba todo aparejado y muy
á punto : y en ellas les da claramente à entender, qe
el rcino de Dios seria trasladado de los Judios á
gentiles. MATT. xxi. y xxu. Marc. xu. Luc. xx. |
Los phariséos y los herodianos le preguntan maji-
ciosamente, ¿si se debia pagar tributo á César ó no?
Y Cristo, mostrándoles en un denario la Imágen €
inscripcion de César, los dice que se debe pegar.
Marra., xxu. Marc. xn: Luc. xx.
Los sadducéos de esto mueven la cuestion acerca de
Ja resurreccion de los muertos que ellos negaban; y
Cristo rebatiendo su ignorancia , muestra con un tes-
timonio de la Escritura , que los mucrtos han de resu-
citar. Mattu. xxn. Marc. xn. Luc. xx. ,
Luego le pregunta uno de los Escribas : ¿Cuál es
el precepto mayor de la ley? y Cristo les responde:
Que amar á Dios de todo corazon sobre todas las
cosas”, y al prójimo como á sí mismo. Marru. Xu.
. MARC. Xil.
El Señor renovando la cuestion pregunta á los pha-
riséos, ¿de quién el Cristo era Hijo? y respondiéndo-
le que de David, les replica diciendo : ¿Pues cómo
David, inspirado por el Espíritu Santo, le llama en
los Psalmos Señor? Y como no pudieron responderle,
no osaron mas preguntarle dealliadelante. Matra. xxu.
Manc. xi. Luc. xx.
Vuelto Jesús á sus discípulos y al pucblo les dice,
que deben oir la doetrina de los escribas y phariséos,
pero no imitar sus obras. Pinta al vivo y reprende sus
vicios, amenazándolos con maldicion. Por lə tarde
sale del templo, se retira al monte de las Olivas, y pasa
aili M noche. MaTTu. xxu. Marc. xn. Lre. xx y xa.
El miércoles vuelve al templo por la mañana, y en-
í sentado , y observando
á los que hacian sus ofrendas en el arca del tesoro,
afirma que una pobrecita viuda que habia echado dos
pequeñas monedas, habia ofrecido mas que todos los
otros. Marc. xn. Luc. xxl.
Sale del templo, y haciéndole notar sus discipulos
su arquitectura soberbia , les dice que seria destrui-
do desde los cimientos. Marru. xxv. Marc. xni.
Luc. xxi.
Estando despues sentado en el monte de las Olivas,
y preguntándole sus discipulos el tiempo y señales de
esta destruccion , y así mismo del fim del mundo ; les
anuncia varias calaminades que habian de venir sobre
los Judíos : que seria puesto en el lugar santo el idolo
abominable : que Jerusalém seria sitiada y destruida;
y que echados de ella los Judíos la habitarian los gen-
tiles. Ultimamente les declari muchas señales, traba-
jos, aflicciones y portentos que habian de preceder al
dia del juicio. Por lo que les amonesta á estar en vela,
y siempre aparejados para esta su segunda venida, que
será cuando menos se piense': y les propone para esto
' las parábolas del siervo fiel, y vigilante, de las diez vír-
genes, y de los diez talentos que ió un señor en-
tre tres de sus siervos. Acabado esto añade, «que
do allí á dos dias seria el crucificado en la Pascua.
Marru. Xxiv, y xxv. Marc. xur. Luc. xx.
Años de
Cristo.
34
TABLAS CRONOLÓGICAS.
Los príncipes de los Judios eongregandose en, el
atrio del pontifice Caiphás, deliberan entre sí, sobre el
mudo de prender á Jesús, y de quitarle la vida : y en-
trando Judas adonde ellos estaban promete entregár-
selo por treinta siclos de plata. Marru. xxv1. Man. x1v.
Luc. xxn.
_El jueves, que era el primer dia de los Azymos, en-
via Cristo á Pedro y á Juan, mandándoles qe le pre-
paren la Pascua en Jerusalém en el monte Sión , y en
un cenáculo espacioso y bien aderezado. MATTH. xxvi.
Marc. uv. Luc. xxn.
Pasa allá por la tarde, y sentándose á la mesa con
sus discípulos, comen juntos el cordero pascual con-
forme ú la ley de Moysés. Marra. xxvi. Marc. xiv.
Luc. xxn. °
Levantándose déspues de la cena lava los piés de
sus apóstoles, aunque Pedro se resiste algun tanto á
consentirlo , y se los limpia con un lienzo, dándoles
un ejemplo señalado de humanidad y proponiéndoles
un misterio ó símbolo de la pureza. Joans. xni.
Se sienta nuevamente á la mesa, y tomando pan y
vino lo consagra y convierte en su cuerpo y en su san-
gre : da á los suyos para que lo tomen , y les manda
hacer esto mismo en memoria de él. MAT. xxv.
Marc. xwv. Luc. xu.
Protesta despues que uno de ellosle ha de entregar,
y como todos quedasen perplejos al oir esto, mojando
ün poco de pan se lo da á Judas, y descubre á Juan,
que estaba recostado sobre su pecho, quién era el que
le habia de entregar. Judas luego que toma aquel bo-
cado se sale de allí. Matta. xxvi. Marc. xiv, Luc. xxu.
Joann. mi.
Partido que fue, da el Señor á los suyos un nuevo
mandamiento , que se amen mutuamente , añadiendo,
que todos en esto han de conocer que son sus disci-
pulos. Joann. xm.
Despues les dice , que todos ellos aquella misma no-
che le desampararian , yse huirian; y á Pedro, que le
afirmabá que estaba pronto á ir á morir en su compa-
ñía antes que dejarle, le dice, que lenegaria tres veces,
antes que el gallo cantase solas dos. MATTH. xxvi.
Marc. Xv. Luc, xxu. Joann. xm.
Viendo tristes á sus apóstoles , los consucla y les
dice , que en la casa de su Padre hay muchas mansio-
nes, y que él es camino, verdad y vida : les promete
el Espíritu Santo, y les deja y recomienda su paz.
Joans. XIV.
Canta despues el himno, y permaneciendo allí les
dice , que él es la viña, su Padre el labrador y sus
discípulos los sarmientos. Los exhorta una y otra vez
á amarse mútuámente : les promete de nuevo enviar-
les el Espíritu Santo y su virtud contra el odio y per-
secuciones del mundo. Ultimamente , ora á su Padre,
y le recomienda juntamente con los suyos, y con
os que habian de creer en él. JOANN. XV, XVI y xvii.
Sale de aquí con los suyos, pasa el torrente Cedrón
para ir al huerto de Gethsemaní, que estaba en el
monte de las Olivas, en donde, apartándose como un
tiro de piedra de sus discípulos, con mucha humildad
ruega tres veces á su Padre, que aparte de sí aquel
amargo cáliz de la muerte : lleno de congoja suda san-
gre , es confortado por un ángel. Vuelve tercera vez
sus discípulos , que halla durmiendo : sale al encuen-
tro á sus enemigos, y voluntariamente se ofrece y
entrega en sus manos. Matt, xxvi. Marc. xiv. Luc.
XXN. JOANN. XYIN.
Judas entonces á la frente de aquella tropa armada
se acerca á Jesús; pero á la voz de este cae asombrado
de espaldas en tíerra con todos los suyos. Les permite
volver en sí, y acercándeseles el Señor, Judas le en-
trega con un ósculo de paz, y los judíos le prenden.
Pedro corta la oreja á Malco: Cristo le reprendé, y
restituye á Malco la oreja, y los discípulos huyen.
MarTa. xxvi. Marc. xiv. Luc. xx01. JOANN. xvm.
Atan á Cristo y le llevan por Jerusalém , primera-
s
637
mente á casa de Anás, suegro de Caiphás, en donde Años de
preguntándole acerca de sus discípulos y doctrina, y
respondiendo que él habia enseñado públicamente de-
lante de todos, uno de ellos le da una cruel bofetada.
Joann xvni. ,
Condúcenle desde aquí á casa del pontifice Caiphás,
en donde le presentan al concilio de los sacerdotes y
ancianos, y es acusado por testigos falsos: y como el
Señor no respondiese á los cargos que le hacian , con-
jurándole el pontífice que dijese si él era el Cristo, el
Hijo de Dios, y afirmando que sí, es juzgado reo de
muerte y condenado como blasfemo. MaTTH. XXVI.
Marc. xiv. Lu. xxn.
Despues de esto los ministros le escupen en la cara,
le vendan los ojos, y dándole puñadas le' dicen, que
adivine quien se las da, y se entretienen en escarne-
cerle de mil ridículos y crueles modos toda la noche.
Mattu. xxvi. Mare. xiv. Luc, xxu. ,
Entretanto Pedro, que de lejos habia seguido á Je-
-| sús P habia sido introducido por Juan en el atrio del
íli
pontílice, estando calentándose al fuego con los mi-
nistros, es descubierto por una criada, y niega 'al Se-
ñor. Queriendo poco despues salir al zaguan , le acusa
otra al tiempo que el gallo cantaba , y le vuelve á ne-
ar. Pasada como una hora le acusa un pariente de
alco, y con imprecaciones jura que no conocen á
Jesús. Canta el gallo la segunda vez, y mirándole el
Señor vuelve Pedro sobre sí, se arrepiente, sale fuera
y llora amargamente. MarTB. xxvi. Marc. x1v. Luc.
xxn. Joann. xvm. ,
En el viernes, al que llaman Parasceve , se juntan
muy de mañana el concilio, y los príncipes de los
judios preguntan otra vez á Jesús, y él abiertamente
declara que él mismo es el Cristo, el Hijo de Dios:
por lo que le llevan atado y le presentan ante el go-
rnador Pilato. Marru. xxvn. Marc. xv. Luc xxn.
Cuando vé esto Judas, arrepentido de su hecho
confiesa delante de los príncipes de los judios, que él
habia entregado una sangre inocente; y arrojando en
el templo les treinta siclos de plata, va y se cuel
de un lazo. Los príncipes recogen cl dinero. y resuel-
ven comprar un campo para sepultura de extranjeros.
Marru. xxvn. Actor. 1.
Los Judíos presentan á Jesús ante Pilato en el pre-
torio, y le acusan de que pervierte al pueblo, de que
prohibe pagar tributos al César, y de que se dice ser
el Cristo rey. Pilato le examina separadamente, y
preguntándole si erá rey de los Judíos, le responde
que él era rey; pero que su reino no era de este mun-
do. Por lo que Pilato le declara inocente. Y como los
Judíos instasen gritando que era un sedicioso; oyendo
Pilato que era galiléo, le envia á Herodes Tetrarca de
Galiléa , que á la sazon se hallaba en Jerusalém. MATTH.
xxvi. Marc. xv. Luc. xxu. JOANN. xvin.
Herodes se alegra luego que vé á Jesús, y le hace
muchas preguntas; el Señor nada responde, y los
judíos le acusan pertinazmente. Por último, Herodes
con sus cortesanos, burlándose de Cristo, le hace po-
ner como á un loco un vestido blanco, y le vuelve á
remitir á Pilato. Luc, xxm.
Pilato, conocido la inocer:cia de Cristo y la envidia
de los Judios, intenta primeramente darle libertad
con motivo de la Pascua en que se acostumbraba darla
á un preso. Pero á instigacion de los sacerdotes, el
ueblo grita que se dé antes á Barrabás, que era un
insigne ladron y malhechor; y que Cristo sea crucifi-
cado. Pilato pera ver si con esto se contentan y le dan
por libre , manda que sea azotado, para lo que le atan
á una columna. Marre. xxvn, Marc, xv. Luc. xxn.
JOAXN. XXVIN.
Los soldados de Pilato llevan á Jesús al atrio det
pretorio, en donde desrmudándole delante de toda la
córte, le azotan cruelmente. Le visten despues de una
púrpura vieja, le coronan de espinas, le ponen en la
mano una caña en vez de cetro, le saludan y escarne-
34
Me
O
088
-'añosde cen doblando la rodilla , y adorándole como ú rey; le
risto.
.34
escupen , le hieren con la caña y le dan de bofetadas.
Marta. xxvn. Manc. xv. JOANN. XIX.
. Pilato despues de haber sido tratado Jesús de esta
manera , le presenta al pueblo , para que viéndo!e en
una figura tan lastimosa , desistan de pedir su muerte.
Pero luego que le ven, levantan mas el grito, pidien-
do que sea crucificado , porque se babia hecho Hijo
de Dios. Pilato le llama de nuevo al pretorio, le vuel-
ve á examinar, y ballándole inocente, procura absol-
verle y ponerle en libertad. Marta. xxvu. Marc. xv.
Luc. xx. JOANN. XIX.
Mas como los Judíos de nuevo esforzascn -el grito,
diciendo que fuese crucificado , por cuanto se hacia
rey, y era enemigo del César: Pilato sacando otra vez
fuera á Jesúx, se sienta en su tribunal para pronun-
„ciar la sentencia. Tiene aviso de su mujer que no
condene á aquel inocente, Ultimamente, lavándose
- Jas manos delante de todo el pucblo, protesta que no
' tiene parte en la muerte de aquel Justo: y haciendo
pner en libertad á Barrabás, entrega á Jesús á los
soldados para que le cruciliquen. MarTH. xxvn. Marc.
XV. Luc. xxi. JoANN, xix. 7
Toman entonces á Jesús, y poniéndole sus propios
vestidos, le llevan fuera de la ciudad, al lugar del
suplicio, cargado de la cruz en que habja de padecer,
y que despues bacen llevar en pos de śl á Simón Cy-
rinéo. Cuando iba de esta manera, manda á unas mu-
jeres que lioraban al verle en aquella Agura, que no
loren su muerte, sino la ruina que iba á venir sobre
-ellas mismas. Mattu. xxvii. Manc. xv. Luc. xxm.
Joann. XIX.
Luego que llega al monte Calvario, -le despojan de
sus vestiduras , le dan á heLer vino con myrra m:ez-
clado de hiel, y allí como á la hora de medio dia atra-
vesándole con clavos los piés y las manos, le levan-
tan en una cruz entre dos Jadrones, y vuelto de cara
hácia el Occidente. Ponen sobre la cruz un título, es-
crito en. hebreo, griego y latino: Jesús Nazareno,
Rey de los Judios, y los soldados reparten entre sí por
suerte los vestidos, Mar. n. xxvm. Marc. xv. Luc. xxm.
JOANN. xix. Psalm. xx.
Pendiente de la cruz, es insultado: y escarnecido
-por los que pasan, por los príncipes, por los soldados,
y aun por los mismos ladrones: ora á su Padre por
todos: promete el Paraiso á uno de los ladrones que
se arrepiente: encomienda su Madre á Juan; y echán-
«lose unas densas tinieblas desde las doce hasta las
tres de la tarde sobre Ja tierra, se queja de verse
desamparado de su Dios: tiene sed, y le dan á beber
vinagre; por último, coasumadas todas las cosas , y
encomendando su espíritu al Padre con grande clamor
y lágrimas, muere, como algunos sienten, el dia
veinte y cinco de marza, á los treinta y tres años y
tres meses de haber nacido, y á los treinta y cuatro
precisamente de su encarnación. MATTE, XXV 1. MARC.
XV. Loc. xxm. Joann. xix. Ad Hebr. y.
- Su alma desciende á aquel seno de los infiernos,
que los Padres llaman de Abraham ó el limbo; pero
su divinidad no se separa, ni de sa alma, ni de su
cuerpo. Psalm. xv.
. Al mismo tiempo que espira, se rasga el velo del
templo, se estremece la tierra , se hienden las piedras,
se abren los.sepulcros, y los santos resucilando des-
ues con el mismo Cristo, aparecen á muchos. El
nturion con otros que le guerdahan , prolesta que
Jesús es el Justo y el Hijo de Dios: las gentes que ha-
bian ido á ver aquel espectáculo , se vuelven dándose
gol ¿en los pec os. Matta. xxvn. Manc. xv. Luc. xai.
us conocidos, y las mujeres que en la Galiléa le
habian servido , se están á lo.lejos mirando lo que pasa.
Los soldados quiebran las piernas á los ladrones: abren
el costado del Señor cen una lanza, y de esta herida
Mana sangre y agua. Marre. xxvi. Marc, xv. Luc.
XAML. JOAN. XIX.
TABLAS CRONOLÓGICAS.
Por la tarde Joseph de Arimathéa y Nicodemo con iia
consentimiento de Pilato, quitan de la cruz el cuerpo
de Jesús, lo enibalsaman con myrra y aloe: lo en-
vuelven en una sábana limpia, le depositan en un
huerto vecino, en un monumento nuevo, cortado en
una peña; y poniendo una grande losa á la puerta del
monumento, se retiran. Marra.xxvn.. Manc. xv. Luc.
13011. JOANN. XIX. ,
El dia siguiente, que era sábado, los príncipes de
los sacerdotes con permiso de Pilato, ponen guardas
al sepulcro, y sellan la losa. Matta. xxvut. Luc. xxe.
El primer dia despues del sábado, que por esta ra-
zon fue llamado domingo ó del Señor, muy de ma-
hana resucita vivo Jesucristo, y sale triunfante del
sepulcro. Marc. xvi. ,
Al mismo tiempo Marja Magdalena , María madre
de Santiago y Maria Salomé, con otras mujeres
paran aromas, y van al sepulcro para ungir al Señor;
pero unos ángeles les dicen alli mismo que habia re-
sucitado, y les mandan ver el sepulcro vacio, y vol-
ver luego å Jerusalém á dar parte de esto á los disci-
pulos. Marro. x1xvm. Manc. xv1. Luc. xxiv. Joans. x3.
Pedro y Juan acuden corriendo al sepulcro, ven alli
los lienzos solos sin el cuerpo, y se vuelven llen>s de
sorpresa. Luc. xxiv. JOANN. XX.
La Magdalena vuelve entretanto con unas mujeres
al sepulcro, y retirándose todos, se queda ella allí
sola llorando: habla con dos ángeles : es la primera
que vé á Jesús quese le aparece en traje de hurtelano,,
y por último le conoce. Manc. xV1. JOANN. 1X.
Jesús se aparece tambien á las otras mujeres coan-
do vuelven á Jerusalém, y las saluda. Ellas se postran
á sus piés, se los: abrazan y le adoran. El Señor les
manda que vayan segunda vez, y digan á los discipu-
los, como ellas ya le habian visto. MATTU. xxv.51. MAR-
COS XVI. JOANN. XX.
Entretanto los soldados que guardaban el sepulcro,
asombrados con la vista de los ángeles, y como fuera
desí, van á dar noticia á los principes de los sacer-
cotes , que Cristo habia resucitado; pero estos les dan
una gruesa suma de dinero para que pe
pueblo, que estando ellos durmiendo .babian venido
los discípulos de Cristo de noche, y le habian hurtado.
MATTU, XXVUI.
Se aparece Jesús á Pedro. 1 Corinth. xv. -
Por la tarde á la caida del mismo dia en traje de
peregrino se llega y va acompañando á dos discipulos
gue iban á Emaus conversando entre sí. Mientras va
caminando de este modo con ellos, les interpreta las
Escrituras de Moysés y de todos los profetas, cum-
plidas en él, y los enciende en su amor. Llumamente,
estando sentado á la mesa con ellos, al partir el pan
se lus da á conocer. Manc. xyr, Luc. xxv.
Vuelven estos dos discípulos á Jerusalém , y oyen
á los apóstoles, y á los otros discípulos que estaban
eu el cenáculo , que el Señor habia aparecido á Pedro;
y ellos por su parte refieren lo que les habia aconteci-
do. Estando así todos á puestas cerradas, entra el Se-
hor, y puesto en pié en medio de todos, los saluda
con la paz: les muestra las manos, piés y costado para
que los vean y palpen; y come tambien en su presen-
cia. Con su divino aliento y soplo les da despues el Es-
piritu Santo, y la potestad de absolver ó de retener los
pecados. Marc. xvi. Luc. x1XtV. JOANN. XX.
Esto era así pasado , cuaudo legando Thomas, oye
á los apóstoles que habian visto al Señor; y éj les dice
que no lo creerta, si él por sí mismo no veia y tocaba
las señales de los. clayos y de la lauza. Joann. 11.
Ocho dias despues, estando de nuevo congregados
los discipulos en el cenáculo, entra Jesús á puertas
cerradas , y poniéndose en medio, muestra á Thomas
las heridas de las manos, piés y costado, para que las
vea y toque, y de este modo le confirma en it le de
su resurrección. JOANN. XX.
Hallándose otro dia en la mar de Tiberiades Pedro»
€
A ec EN E AÑ i
a3risto-
34
_ TABLAS CRONOLÓCGICAS. 859
Bos de Thomas, Nathanaél, Santiago, Juan y otros discipu-
los, como no hubiesen pestado nada en toda la mo-
che, les aparece Jesús en la playa, y mandándoles
echar la red á la derecha del barco , prenden ciento y
cincuenta grandes peces. Pedro advertido por Juan , á
vista de este milagro conoce al Señor, se arroja en la
mar , y sale á donde el Señor estaba: los'otrosarriman
á tierra el barco, y Jesús come con ellos en la playa.
JOAXN. XXI.
Pregunta Jesús tres veces á Pedro si le ama; y co-
mo tres veces respondiese que sí, otras tres le encarga
sus ovejas para que las apaciente; y le da á entender
que él en llegando á ser vieja, consumaria su martirio
en una cruz, y que :Juan moriría en paz. JoAnn. Xx1.
Despues se aparece en el monte de Galiléa á los
once apóstoles, y á mas de quinientos hermanos que
estaban juntos, los cuales le ven y adoran : y dándoles
mandamiento y potestad de predicar el Evangelio en
todas partes, y de bautizar á todos; les promete que
nunca dejaría de estar con ellos, ni deasistirles basta
la consumacion de los siglos. MarTa. xxvm. MARC. XVI.
Aparcoe despues á Santiago. ı Corinth. xv. ,
~ A los cuarenta dias de su resurreccion estaban to-
dos los discípulos congregados en un mismo lugar, y
el Señor les comunica luz para que entiendan las Es-
crituras, y les manda esperar en Jerusalém al Espíritu
Santo. Los lleva desde allí á Bethania, y estando con
ellos en el monte de las Olivas , levanta las manos, les
bendice , y á su vista á la hora del medio día se va ele-
vando por los aires, y sube al cielo para estar sentado
á la diestra de Dios Padre. Los discípulos habiendo
adorado al Señor, y avisados por unos ángeles que del
mismo modo vendria al fin del mundo, se vuelven á
Jerusalém , y permaneciendo en el cenáculo , se em-
plean unánimemente en oracion en compañía de las
mujeres, y de la Madre y parientes de Jesús. Marcos
xvi. Luc. xxiv. Actor. 1. . `
Por estos dias, despues de haber hecho oracion á
Dios , es subrogado Mathías en el lugar de Júdas el
traidor. Actor. 1. l
. El dia de Pentecostés, que era domingo , y el cin-
cuenta despues de la resurreccion , estando congrega-
dos en Jerusalém en el cenáculo del monte Sión cien-
to y veinte discipulos, á la hora de tercia viene el
Espíritu Santo sobre ellos con un grande estruendo de
viento : aparecen lenguas de fuego, que se esparcen
sobre la cabeza de cada uno, y llenos de júbilo y como
fuera de sí publican las grandezas de Dios. Oyen este
prodigio los Judíos de varias naciones que allí habia, y
-quedan sorprendidos: otros se burlan, y los calum-
nian diciendo, que estaban llenos de vino. Pero toman-
do Pedro la palabra, les prueba con testimonios de
Joél y de los Psalmos, que esto era en cumplimiento
de lo que estaba profetizado. Esto lo hizo con tal fuerza
y energía , que convirtiéndose tres mil Judios , fueron
autizados en el mismo dia. Y perseverando en oir. pre-
dicar todos los dias á los apóstoles, en la oracion, y
en la comunion y fraccion del pan, viven como her-
manos teniendo todas las cosas comunes. Actor. 1.
Salen de aquel lugar, y predican el Evangelio por
todo el mundo, ceoperando el Señor y confirmando su
predicacion con estraordinarios prodigios: Marc. xvi.
Psalmo xvn.
Pedro 7 Juan subian al templo á la hora de nona,
que era la de la oracion, y curán á un cojo que lo
era de nacimiento, y que estaba á una de las puertas
del templo pidiendo limosna, Y como el pueblo con
la novedad del prodigio concurriese 4 elfos, le decla-
ran que aquello lo habian hecho en el nombre de Je-
sús, el cual muestran que es el Mesías prometido al
mismo Abraham , y anunciado por Moysés y por todos
los profetas : enri lo que se convierten cinco mil hom-
bres. Los príncipes de los Judíos los hacen poner én
la cárcel po esta causa, y examinados otro dia en el
concilio de los ancianos, protestan intrépidamente,
que solo en Jesús se halla la salud. Y como con ame-
uazas les prohibiesen que en adelante no enseñarán á
Jesús, y ellos respondiesen , que debian obedecer á
Dios antes que á ellos, los ponén en libertad, y vol-
viendo á los suyos que estaban congregados en un
lugar, orando todos juntos al Señor , se estremece la
tierra , y llenos otra vez del Espíritu Santo, hablan con
toda libertad la palabra de Dios y viven en comun,
sin que ninguno deellos tuviese cosa propia, vendien-
do sus posesiones, y poniendo su precio á los piés de
les apóstoles. Ananías y Saphira, que defraudando una
parte del "precio de un campo que habian vendido,
mienten á Pedro, caen muertos á sus piés con espanto
y asombro de muchos. Actor. 11, tv y Y.
Por manos de los apóstoles se hacian muchos pro-
digios en el pueblo, y los enfermos y endemoniados
curaban con sola la sombra de Pedro. Por lo que los
ríncipes de Jos Judíos lo hacen prender y poner en
cárcel, de donde sacándolos un ángel por la no~
che, la mañana siguiente predican al pueblo en el
templo. Los llevan de aquí, aunque sin fuerza , otra
vez al concilio , y reprendiéndolos ás ante por-
que predicaban á Jesús, responden: Que debian obe-
ecer antes á Dios que á los hombres; y confiesan á
Cristo con la mayor constancia. Y como por esta
confesion deliberasen sobre hacerles quitar la vida;
por consejo de Gamalié) phariseo y doctor de la ley
aciéndolos llamar de nuevo, les prohiben estrecha=
mente que no prediquen á Jesús; y despues de ha-
berlos azotado con varas los ponen en libertad. Ellos
salen de allí llenos de gozo, por haber padecido aque-
la afrenta pór el nombre de Jesús, á quien no cesan
de predicar todos los dias en el templo y en las casas.
Actor. Y.
Crecia de dia en dia el número de los discípulos;
y los apóstoles para poder dedicarse mas desembara-
zadamente á la oracion J á la predicacion, ordenan
siete diáconos imponiéndoles las manos, es á saber:
Estéban, Phelipe, Prócoro, Nicanór, Timón, Par-
menas y Nicolao, para que atendiesen á proveer de
lo necesario al comun de los fieles. Entre estos Esté-
ban , lleno de Espíritu Santo, hacia muchąs milagros
en el pueblo. Y como disputasen con él muchos Ju-
dios , no pudiendo resistir á su sabiduría, le arrebatan
y llevan al concilio, y le acusan con falsos testigos
de blasfemo contra Dios, contra Moysés , contra el
templo y contra la ley. Entonces Estéban brillándele
el rostro como el de un ángel, en una vehemente
oracion les hace ver, que él sentia bien de Dios, de
Moysés , del templo y de.la ley; y que ellos los Judíos
y sus padres habian resistido siempre pertinazmente
á Moysés y al Espíritu Santo; y demás de esto habian
hecho morir á los profetas que habian anunciado á
Cristo, y despues al mismo Cristo. Ultimamente fe-
vantando el rostro hácia lo alto, y diciendo que veia
los cielos abiertos, y á Jesús á la diestra de su Padre,
arrojándose impetuosamente sobre él le echan fuera
de la ciudad; y orando por sus enemigos, es ape-
dreado el día tres de agosto al mismo tiempo que
guardaba los vestidos de los que le apedreaban, y con-
sentia en su muerte al jóven Saulo discípulo de Ga-
matiél. Actor. vi y vu.
Se mueve despues en Jerusalém una grande per-
secucion eontra la Iglesia, de manera que todos los”
discípulos, á escepcion de los apóstoles, son espar-
cidos por las tierras y por las provincias de Judéa y
de Səmaria en donde evangelizan la palabra de Dios
á los Judíos. Entretanto Saulo persigue en Jerusalém
la Iglesia, y se ocupa en traer de todas partes hom-
bres y mujeres para echarlos en la cárcel; y hacién-
dolos azotar con varas en las synagogas, los obliga á
blasfemar de Cristo, dando su sentencia para que
fuesen muertos. Actor. vini, XX1! y XXVI, l
Predica en Samaria el diágono Phelipe , y hacé mu-
chos milagros, lanza demonios, cura paralíticos y
M
Años db
Cristo,
080 TRELAS CRONOLÓGICAS. a
sde cojos, y convierte á muchos; bautiza un gran núme- , Recorre Pedro las iglesias de Judea, de Samaria
34
35
Cag
36
38
y
la gente de Samaria. Los apóstoles envian á Pedro
y á Juan á estos fieles; y orando y poniendo las ma-
nos sobre los que habian sido bautizados, les confie-
ren el Espíritu Santo ó la confirmacion. Visto esto
por Simón , ofrece dinero, y quiere comprar la potes-
tad de conferir el Espíritu Santo; pera Pedro le re-
prende severamente. Y despues de predicar el Evan-
elio juntamente con Juan en varios pueblos de los
Semaritanos, se vuelven á Jerusalém. Actor. vm.
Un ángel envia á Phelipe á encontrarse con el eu-
nuco etíope, tesorero de Candace reina de etiopia
gue desde Jeresalém , despues de haber adorado alli
Dios, se volvia en su carro á Gaza, é iba leyendo
en el profeta Isaías. Le anuncia á Jesús en quien
cree, y le bautiza en una fuente que encuentran ca-
sualmente en el camino. Arrebatado Felipe por el
Espiritu desde allí'4 Azoto, va predicando al paso por
s las ciudades de Palestina. Actor. vin.
Saulo persigue cruelmente á los discípulos de Je-
sucristo, y llevando cartas del sumo pontífice para
las synagogas de Damasco, va en busca de hombres
mujeres que hiciesen profesion de cristianos y para
evarlos presos á Jerusalém, y que allí fuesen casti-
dos. Y como se acercase á Damasco á eso del me-
io dia, es derribado súbitamente en tierra con una
luz del cielo, y á la voz de Jesús se convierte en el
dia veinte y cinco de enero, y diez meses despues
de la pasion del Señor. Introduciéndole despues los
que le acompañaban en Damasco, permanece tres
jas sin ver, orando y ayunando, y aprendiendo el
Evangelio por revelacion divina. Galat. 1. Le envia
luego el Señor á Ananías que poniendo sobre él las
manos, le restituye la vista, despues le bantiza, que-
- da lleno del Espíritu Santo, y comienza desde luego
á predicar con intrepidez en las synagogas de Da-
masto , anunciando que Jesús es el Cristo y el Hijo
de Dios; y desde aquí parte para la Arabia. Galat. »,
Actor. 1%,
Por estos tiempos escribe Pilato á Tiberio lo que
habia pasado con nuestro Salvador Jesucristo. Tiberio
da cuenta de todo al Senado, pidiéndole que Cristo
sea tenido por Dios, y admitida su religion. Pero el
Senado llevando á mal que no se le hubiese avisado
antes, como era de costumbre , no quiere condescen-
der con la súplica, y da un decreto para que jos
cristianos sean echados de la ciudad. Por lo que
irritado Tiberio hace publicar un edicto en contrario,
amenazando de muerte á los que acusen á los cris-
tianos. Despues hace matar á muchos senadores , pa-
tricios y caballeros romanos, proscribiendo á otros
muchísimos, y apremiando al pueblo gravemente,
para que los que no habian querido salvarse teniendo
Cristo por Rey , fuesen castigados por César á quien
reconocian. Tertulian. in -Apologet. Lib. v. Orosio
Lib. vu, Cap. u.
Saulo pasado mucho tiempo vuelve á Damasco , en
donde como por asechanzas de los Judios le buscase
el gobernador del rey Aretas para quitarle la vida,
descolgándole los discípulos desde una ventana me-
tido en una espuerta , escapa de allí y vuelve á Jeru-
salém tres años despues de su conversion. Bernabé le
esenta á Pedro y á Santiago; permanece quince
ias en Jerusalém en casa de Pedro, ¿ predica esfor-
zadamente en todas partes, disputando con los Judíos
que habian nacido en la Grecia. Como estos intenta-
sen matarlo , acompañado de los hermanos hasta Ce-
sarea de Palestina, es encaminado desde aquí á Tarso,
capital de la Cilicia, que era el lugar de su nacimien-
to. Actor. xx y u Corinth. x1, Galat. 1.
Pasa despues á las provincias de Syria y de Cilicia:
la iglesias do la Judea todavía no le habian visto, y
solamente le conocian por la fama. Galat, 1.
sucita con la eficacia de su oracion á Tabitha que ba-
| bia muerto; y se detiene allí muchos dias hospedado
en casa de Simon el curtidor. Actor.. 1x.
Un ángel manda al centurion Cornelio que llame á
Pedro. Estando este orando en ayunas á la bora de
sesta por medio de una vision que se repite tres veces,
y en la que en un lienzo que descendia del cielo se le
representa todo género de animales , se le da á enten-
der que los gentiles habian de ser admitidos á la gracia
del Evangelio. Acompañado de seis hermanos pasa á
Cesarea de Palestina , anuncia allí á Cristo á Cornelio,
á sus parientes y amigos; y como descendiese el Es-
píritu Santo con señales visibles sobre todos las que
estaban oyendo predicar á Pedro, los cuales en di
versas lenguas engrandecian á Dios , los bautiza á to-
dos. Vuelve á Jerusalém , y como disputasen contra él
los apóstoles y los otros hermanos por haber comuni-
cado con los gentiles les dice, que no lo habia hecho
sino por una órden espresa de Dios, y les cuenta todo
el suceso, que oyen ellos Henos de sorpresa. Actor.
Xx Y Xt.
Los discípulos que se habian esparcido en Ja
cucion que se movió despues de la muerte de Estéban,
pasan hasta la Fenicia, Chipre y Antiochia, y predi-
cando á solos los Judíos establecen una iglesia muy
floreciente de fieles en Aantiochía de Syria. Cuando
llegó esto á noticia de la de Jerusalém envian á Ber-
nabé , el cual despues de haber convertido á machos
hace llamar á Pablo de Tharso , y que pase tambien á
Antiochia , en donde juntos catequizan una
multitud de pueblo por espacio de un año entero, de
manera que aquí fue en donde los discípulos fueron
la primera vez llamados cristianos.
legan á Antiochfa unos profetas, y entre ellos
uno que se llamaba Agabo, y anuncia una
hembre que habia de afligir á todo el mundo. Berna-
bé y Pabto son enviados por esta razon á Jerusalém á
los ancianos, para que Ìlevasen la limosna que se ba-
bia recogido , y que sirviese de socorro para los fe-
les pobres contra la bembre que habia de venir.
Actor. x1.
Cayo Calígula , el mas perverso de los nacidos , des-
ues de ejecutadas mil violencias y atrocidades nom-
rándose hermano de vúpiter, y pretendiendo ser
adorado como Dios en todas partes, manda levantar
su estátua en el tezmplo de Jerusalém , y que le adoren
bajo el título de Júpiter. DanieL xx, Marra. xxv.
Hace que se ejecute lo mismo en lus symagogas de los
Judíos, en Alejandría de Egypto, y en otros muchos
lugares de su imperio. Josepho Lib. xmi, Antiq.
Cap. v, Lib. xix, Cap.1 y Lib.u, Bell. Cap. vin
y Ix. Y como los Judíos de Alejandría mostrasen la
mayor constancia en no querer obedecerle, enviaron
por su embajador á Philón judío de Alejandría, hom-
re muy docto para suplicar á Cayo que no lus obli-
gue á adorar dioses ajenos; pero Philón no trae de
su embajada sino su propia confusion y mil afrentas.
Philón. Lib. Legationis, qui Flaccus sascribitur.
Cayo destierra á Pilato á Leon de Francia , en don-
de acosado de los remordimientos de su conciencia y
lleno de angustias se quita la vida por su propia mano.
Herodes Antipa tetrarca, es tambien desterrado á
España juntamente con Herodías, y allí mueren en-
trambos de pasion de ánimo y de tristeza. Josepho
Lib. xvm , Antig. Cap. xiv y Lib. u, Bell. Cap. viu.
Cayo establece en su lugar á Herodes Agrippa el viejo
por rey de la Judéa y de la Galiléa , y reina siete años.
Josepho Lib. n, Bell. Cap. vin y x. Esto en el primer
año de su reino por dar gusto á los Judíos comienza
á afligir á algunos de la Iglesia, y el dia 25 de marzo
hace degollar á Santiago hermano de Juan, que ha-
bia ya vuelto de España”, en donde habia predicado
t
+. ro de hombres y mujeres , antro ellos á Simon Mago, | y de Galilea , llegando á Lyda cura á Eness, que es- re
e por mucho tiempo había tenido como fascinada | taba paralítico ocho años hebia. Llamado á Joppe re-
i
TABLAS CRONOLÓGICAS.
Evangelio. Actor. xi, Cuando era Nevado al supli- | Derbes de Licaenis. Y despueside haber predicado allí, Asbs4é
sana á un paralítico que le ataron; Y oon-
sirtiendo con este milagro á Josias, que le habia
le abraza, y le! can á los
`Y
y en toda la comarta el Evangelio, vuelven á Lystra, CéMW
á Iconio, y á Antiochía de Pisidia , en donde fortifi-
que se habian convertido y ordenan presbi-
preso en poder de Herodes,
Paa cotn ero de su martirio. Eusebio Lib. 11, Hist. | teros, destinándolos á cada una de las Iglesias. Re-
Eocles.
.1x. El cuerpo de Santiago, se
tradicion tienen los Españoles es trasladado
ña y enterrado en Compostela el dia 25 de Julio. .
ce tambien Herodes poner á Pedro en ta cárcel,
y aberrojedo oor dos cadenas lo en á la custo-
día de diez y seis soldados , con el fin-de dar con él
un espectáculo al pueblo despues de la Pascua. En-
tretanto la Iglesia ora sin intermision por Pedro, y la
noehe que precedia al dia en que habia de ser espuesto
sl pueblo, es librado milagrosamerte pòr un ángel.
Cuenta este suceso á los hermanos, y mandando que
se diese tambien parte de él á Santiago obispo de Je-
rasalém, y á otros , pasa á Antiochía de Syria, en don-
de gobernando la Iglesia siete años, predica el Evan-
io en el Ponto, en la Galilea, Capadocia, Asia y
ithynia, Actor. xn.
Herodes estando despues en Gesaréa de Palestina
en traje real y magnífico, quiere arengar al pueblo
desde su trono: como este le aclamase diciendo : Voz
es esta de un Dios, y no de un hombre: él lleno de
vanidad no da á Dios la gloria-que debia. Por lo que
herido por un ángel muere comido de gusanos, Actor.
xı, y le sucede su hijo Agrippa el jóven, que reina
diez y siete años. Josepho Lib. xx, Antig. Capitu-
do vu y ix.
Bernabé y Pablo despues de haber cumplido-su mi-
nisterio vuelven de Jerusalém á Antiochía de Syria,
tomando consigo á Marcos. Y permaneciendo alh al-
gun tiempo, por inspiracion del Espíritu Santo son
dos Pablo y Bernabé, y cen ayunos, oraciones,
y por medio de la imposicion de las manos los orde-
nen apóstoles , para que vayan á predicar á las gen-
tes. Actor. xu.
Parten de allí, J asan á Scleucia , tomando consigo
á Marcos por su diácono ó ministro. Desde aquí van
r mar á Salamina de Chypre, en donde despues de
haber redicado en la Synagoga de los Judíos, recor-
ren toda la isla de Chypre hasta Papho, y allı Pablo
priva de la vista temporalmente al mago Elimas, falso
profeta judío, que resistia á su predicacion, y con-
vierte á la fe á Sergio Paulo procónsul de Chypre.
Actor. xni.
Desde aquí se encaminan á Perg»s de Pampbilia,
en donde Juan Marcos los deja para volverse á Joru-
salm , y ellos van á Antiechía de Pisidia, en donde
Pablo frecuenta los sábados sus synagogas , y en lar-
gos discursos les anuncia, que Jesús es el Salvador
prometido á Israél, y de la familia de David. Con-
vierte allí á muchos , principalmente de los Judios;
como estos se les Opusiesen y moviesen persecu.
cion contra ellos, los echan de la ciudad; mas ellos
dando de mano á los Judíos, y sacudiendo el polvo
. de sus zapatos en testimonio contra ellds , se vuelven
-
á los gentiles. .dctor. xil. ,
Pasan á ìconio, de Lycaonia, en donde permane-
cen mucho tiempo, y convierten á muchos can su
doctrina y milagros. Actor. xıv y u Timoth. ur. Los
Judíos intentan apedrearlos, se salen huyendo á Lys-
tra de Licaonia , Pablo sana en Lystra milagrosamente
á un cojo de nacimiento, y queriendo el pueblo y el
sacerdote de Júpiter ofrecerles por esta razon un sa-
" erificio como á dioses cou mucha: dificultad los pue-
den contener, diciendo, que ellos eran tambien hom-
bres mortales, y les anuncian al solo Dios eterno é
inmortal.
Sobrevienen de Antiochía y de Iconio unos Judíos,
los cuales mueven al pueblo, y apedreando á Pablo,
y sacándole arrastrando fuera de la ciudad , le dejan
por muerto; Actor xv y 1 Corinth. xr, pero vol-
viendo en si, parte el dia siguiente con Bernabé á
n por | corren la Pisidia, pasan á Pamphylia, y despues de
Espa- haber predicado dn Per Peelo e e
el Evangelio, se encami-
nan á Atalia y Pamphylia, y de aquí vuelven por mar
á Antiochía de Syria de donde habian salido. Con-
gre ndo allí la iglesia, refieren todo lo que habian
echo y padecido, y permanecen quietos en Antiochía
con los discípulos.
El apóstol Mateo fue el primero que en la Judéa
escribió y publicó su Evangelio en hebreo, Ó mas
bien en syriaco mezclado de caldáico, por respecto 4
les Judios, que habian abrazado la fe de Jesucristo.
No se sabe quién fue el que despues lo: trasladó en
griego. Ni tampoco consta con certeza el dichoso
país que oyó de su boca la feliz nueva de la venida
del Salvador de los hombres. Asimismo no tenemos
noticia cierta del lugar, del tiempo, ni del género de
su muerte. Y por lo que haceá su vida particular,
despues de la muerte de su divino maestro S. Cle-
mente Alejandrino, que no vivió muy distante de los
tiempos apostólicos, nos dice que se abstenia de co-
mer carnes, y que solo se alimentaba ton legumbres,
yerbas y frutas. La opinion , que mas ha prevalecido
es, que predicó y fue martirizado en Etiópia, y que
su cuerpo fue trasladado desde allí á Occidente, en
donde se señalan varios lugares, entre otros Salerno,
que poseen sus reliquias.
Entra en el imperio Tiberio Claudio, y por consejo
del rey 'Agrippa prohibe, que Cayo sea adorado por
Dios. Simon' Mago huyendo de Antiochía, y de la
presencia de San Pedre, viene á Roma. Esto fue el año
cuarenta y seis de Cristo. Allí engañando al pueblo
por medio de sus artes mágicas, es luego contado en
el número de los dioses, y le erigen una estátua con
este título: Simoni deo sancto: Justin. Martir in
Apologetico. Dan asimismo honores de diosa á su
amiga Selene, que era una mujer Jública. Despues
como Simon , para probar que era: dios, sostenido de
los demonios quísiese volar por dl aire; ahuyentados
los espíritus malignos por la eficacia de la oracion de
San Pedro y de San Pablo, le desumparan, cae preci-
itado en tierra, y á vista de todo el pueblo queda re-
ntado Sulpicio. `
El año segundo de Claudio, Pedro príncipe de los
apóstoles, por particular inspiracion y movimiento
del Espíritu Santo deja á Antiothía , y tomando con-
sigo á Marcos, pasa por el Ponto, Galacia, y otras
rovincias vecinas, á las quentes babia comunicado *
a luz del Evangelio, y viene á Roma. Asienta la cá-
tedra de su pontilicado el dia diez P ocho de enero,
en la que el primero como vicario de Jesueristo pre-
side veinte y cinco años, cinco meses, y trece dias.
Teniendo en su compañía á Marcos, escribe su pri-
mera carta, y la envia por SHvano á los extranjeros
esparcidos por el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y
Bitinia, y los exhorta en ella á sufrir con constancia
las adversidades , y á honrar la fe cristiana con la pu-
roza de sus costumbres. Escribe asimismo su segunda
carta cuando era ya muy anciano, y estaba muy cer-
cano á su muerte , procurando en ella apartarlos del
pecado con el terror del juicio final, y el fuego, que
por último ha de abrasar al mundo.
Marcos, discípulo é intérprete de Pedro, conforme
á lo que á este le habia oido , y á instancias de les her-
manos de Roma, escripe en griego su Evangelio , el
cual babiéndolo oido San Pedro, lo aprueba, y con-
les con su autoridad, mandando , que se lea en la
esia.
Mareos levando consigo su Evangelio parte á Egyp-
to , y anuncia el primero á Cristo en Alejandría , es-
tablece allí una iglesia, en la que con sus exhorta»
38.
42-43
44
45
46
Md
Años de
«Cristo.
47
48-49
662
ciones y ejemplos , obliga á todos aquellos fieles á que
le imiten, y que vivan de comun. Por lo que despues
de haber gobernado muy santamente aquella Iglesia
por espacio de veinte años, el año octavo de Neron,
estando celebrando en Alejandría la solemnidad de
la Pascua , los Egypcios le echaron mano, y atándole
una cuerda al cuello le arrastraron por la ciudad , y
metieron en la cárcel hasta determinar la manera
con que le querian hacer morir. Aquella misma noche
se le apareció Jesucristo, que le confortó á padecer
por su amor.
El dia siguiente que se cree haber sido el veinte y
cinco de abril, lo volvieron á sacar de la prision, y
arrastrándolo de nuevo, y despedazando su cuerpo,
murió en este tormento. Esto fue por los años de se-
senta y cuatro, ó sesenta y cinco de Jesucristo. Los
idólatras despues de haberle quitado la vida, entrega-
ron su cuerpo á las llamas; pero una tempestad que
sobrevino los hizo retirar, y dió oportunidad á los-eris-
tanos para recoger las reliquias que pudieron. Estas
se conservaron con mucho cuidado, y respeto todo el
tiempo que los cristianos fueron dueños del pais , y se
velan aun en el siglo octavo, aunque la ciudad de
Alejandría estaba entonces bajo el dominio de los Sar-
racenos. Despues de este siglo habiéndola perdido de
vista los cristianos de Alejandría, se pretende, que
fueron robadas, y transportadas á Venecia por los años
de ochocientos y quince, en tiempo del emperador
Leon Armenio. `
Pablo arrebatado hasta el tercer cielo, oye palabras
arcanas; que hombre no puede hablar: y para que
no se engriese con lo sublime de lo que habia sido re-
velado, le fuc dado un aguijon de la carne, un mi-
nistro de Satanás , que le abofetease. Ruega al Señor
tres veces , que lė libre de aquel trabajo; pero le res-
ponde el Señor diciendo : Bástate mi gracia, porque la
virtud se perfecciona en la enfermedad. 1 Corénth. xu.
Esto fue el año cuarenta y uno de Crito.
El año cuarto de Claudio vino por todo el mundo
aquella terrible hambre, que Agabo habia anunciado.
Actor. x. Durante esta, Helena reina de los Adiabe-
nos, que poco antes habia abrazado la fe de Jesucris-
to , hace llevar de Eg pto una gran cantidad de trigo
á Jerusalém , y que alli se distribuya entre los fieles.
Josepho Lib. xx, Antig. Cap. n y 1v.
Philón Judío viene segunda vez á Roma á la presen-
cia de Claudio, y allí ve, y oye predicar á San Pedro,
y le trata familiarmente: por cuyo motivo escribió
despues un libro en alabanza de los cristianos , que
moraban en Egypto. Philón in Lib. Therap.
El dia de los Azymos se mueve en Jerusalém una
-sedicion tañ grande , que apretándose el pueblo al sa~
lir Jo las puertas de la ciudad, pereen treinta mil
judíos. Josepho Lib. xx, Antiq. Cap. ıv. Este fue el
año cuarenta y nueve de Cristo.
Se leventa en Antiochía una disputa, á causa de
Jos judíos que enseñaban, que debian circuncidarse
los gentiles convertidos á Cristo, y obsérvar la ley de
Moysés. Actor. xv. Pablo por órden de la Iglesia lle-
vando en-su compañía á Bernabé, y á Tito, que no
estaba circuncidado, y á algunos otros, pasa por Phe-
nicia , y por Samaria , y el año catorce de su conver-
sion sube á Jerusalém para tratar con los apóstoles
esta cuestion. Galat. 1. Se junta un concilto eom-
puesto de los apóstoles y ancianos , que se convocan
e todas partes. Pablo y Bernabé retieren la conver-
sion de los gentiles, y despues de una larga disputa,
y maduro exámen, y de haber dado sus votos Pedro,
que de Roma habia pasado á Jerusalém, y Santiago,
que era obispo de esta ciudad , forman de comun
acuerdo un decreto, en que declaran , que los genti-
les no eran obligados á la observancia de la ley anti-
a, que estaba ya abrogada ; y que solamente se de-
ian abstener de lo sacrificado á los ídolos , de lo aho-
gado, de sangre, y de la fornicacion, y que cada uno
ue
.
TABLAS CRONOLÓGICAS.
se habia de salvar por la fe, y gracia de Jesueristo.
Santiago y Juan que eran Jas columaas de la Iglesia,
dieron las manos de amistad á Pablo y Bernabé, para
que predicasen el Evangelio á los gentiles mientras
que ellos decian á los J , ndoles solamente,
que tuviesen en memoria á los pobres. Galat. u. Po~
niendo por escrito este decreto del concilio lo envian
por Pablo, Bernabé, Júdas y Silas á Antiochia de Sy-
ria, á donde luego que llegan , entregan la carta, y
leen en presencia de la Iglesia: y deteniéndose allí al-
gun tiempo, se dedican con otros muchos á predicar
labra del Señor. Actor. XV y XVH
or este mismo ti se cree, que la Ví Ma-
ría Madre de Jesucristo, pasó de esta vida temporal á
la ererna y bienaventurada. Despues de la disposicion
que hizo Jesucristo al tiempo de morir, y que
mos mirar como la última voluntad de un testador,
es muy probable, que fuese con San Juan Evangelista
en sus viajes, que pasase con él á Asia, y que por úl-
timo fijase su mansion en Epbhese, y acabase allí sus
dias. Esto parece deducirse de una carta del concilio
Ecuménico congregado en esta ciudad el año cuatro-
cientos treinta y uno, en donde se creia entonces,
ue estaba su sepulcro *. Las circunstancias de este
ichoso tránsito no son tan desconocidas como las de
su nacimiento; y el mejor partido que podemos to-
mar es de someternos á la voluntad de Dios que ha
querido ocultarnos igualmente estas dos estremidades
e su vida, y de honrar con nuestro o do este si-
lencio, que no puede ser sin misterio. autores
eclesiásticos refieren varias circunstancias acerca de
su glorioso tránsito*?. Pero fuese como fuese la manera
con que el Señor quiso retirar á su Santísima Madre
del número de los mortales para corunarla de gloria
en el cielo; la Iglesia, madre de nuestra creencia,
celebra el dia quince de agosto la memoria de su di-
chosa muerte , de su asuncion á los cielos en cuerpo
y alma con la de su glorificacion y triunfo. Esto es lo
ue profesa en su oficio, 1 en los divinos títulos de
eposicion , de Reposo, de Tránsito, y de Asun-
cion, que se han dado á la fiesta, que ba instituido.
Véanse los Bolandos en el dia quince de agosto.
Pasa Pedro á Antiochia, y es reprendido pública-
mente por Pablo, porque comiendo con los gentiles,
por temor de unos judios, que le enviaba Santiago,
se retiró disimuladamente del convite, y de este mudo
movió con su ejeraplo á otros judíos, y al mismo Ber-
nabé á que usase del mismo disimulo, Por lo que oyó
de Pablo, que la salud no se alcanzaba por la
vancia de la'ley, sino por la fe de Jesucristo. Galas 1.
Visitando y confirmando segunda vez sus Iglesias, y
quizá enseñando, y fortificando juntamente con Pa-
blo á los Corinthios, lo que por la Æpist. 1 4los Co-
rintih 3 y 11, parece haber ejecutado alguna vez, y lo
afirma Dionysio obispo de los Corinthios, se vuelve
á Roma. ~ .
El año nueve de su imperio manda Claudia, que
todes los Judios salgan de Roma , Actor. xvni, porque
segun el testimonio de Josepho , habian hecho abra-
zar los ritos judáicos á Agripina su mujer: ó tam-
bien, como escribe Suetonio, porque á impulso , y
persecuciones de Cristo, segun le habian persuadido,
movian frecuentes sediciones. El año inmediato pade-
ce Roma una terrible hambre.
Deseando Pablo! visitar las gentes á las que habia
predicado , tiene una diferencia con Bernabé, y se
separa de él, y llevando en su compañía á Silas, re-
corre la Syria y la Cilicia , confirmando las Iglesias, y
mandando, que se guardasen los decretos de los após-
toles , y de los presbíteros. Actor. xv, Colos. 1v.
1 Concil. Coll. Tom. m, col. 574 et 361. Tillem. Tom. y ps 491.
cet. Pezron. Hist. Evang. Tom. 11 pag. 351.—3 Dionys. Áreop. de
divin. Nomin. Lib. 11, Euseb, Lib. nı Cap, 1Niceph. Lib 11 Cap. IK,
XUI y AXI. .
AS q
Cie
48-43
$
Rè
3 Añosde
ha Cristo.
50
-griega !.
TABLAS CRONOLÓGICAS.
théo, dispata cada día públicamente con los filósofos».
epicureos y estóicos, que se le mofan y burlan. Pre- -
Bernabé tomando, consigo á Juan Marcos, Rave
á Chypre, en donde despues de baber hecha mucho
fruto , se cree que padeció el martirio. No se puede
decir cosa cierta, ni sobre la duracion de su vida, ni
sobre el tiempo de su muerte. Si pudiera convencerse,
que fue el autor de la carta célebre, que lleva su
. nombre , hubiera sobrevivido á la ruina de la ciudad
y templo de Jerusalém, esto es, : hubiera pasado el
. año setenta de Jesucristo. Tambien se dice, que por
los años de cuatrocientos ochenta y ocho, el Santo
. descubrió en sueños su sepulcro. de Anthemo obispo
.de Salamina, á un cuarto de legua de esta ciudad: y
que habiéndole abierto, fue hallado el eucrpo del San-
to Apóslol, y sobre su pecho el Evangelio de San Ma-
,¿théo, que San Bernabé habia escrito de su propia
mano. No se dice, que este ejemp!ar estuviese en he-
breo ; y alguno ha creido, que seria la version
Pasa con él Pablo á Derbes, y á Lystra de Lycao-
nia, en donde tomando consigo á Timothéo, jóven de
escelente índole, le hace circuncidar por respeto de
los Judíos. Van predicando con mucho fruto por las
ciudades superiores de la Lycaonia, y encargando,
que se observase lo que habia sido decretado en. Jeru-
səlém por los apóstoles y presbíteros, y atravesando
la Phrygia y la Galacia, vienen á Mysia. Mas como el
Espíritu Santo-les prohibiese predicar en el Asia, y
en la Bithynia , atravesando la Mysia , bajan á Troa-
.de. Aquí ticne Pablo de noche una vision, en Ja que
es llamado para que anuncie el Evangelio en la Mace-
donia, por lo que tomando por compañero á Lucas,
pasa por mar con Jos suyos å la isla de Samotbracia,
desde «aquí á Nápoles, y por último á Philipos de
acedonía. . Actor. xvi. Deteniéndose allí algunos
dias, y estando sentado Pablo un dia de sábado junto
al rio, fuera de la puerta de la ciudad, predica á
unas mujeres , y bautiza á Lydia que comerciaba en
púrpura con toda su familia, y se hospeda en su casa.
Actor. xv1. Poco despues libra del demonio á una mu-
chacha, que poseida de un espirita de Pythón, daba
mucho que ganar á sus amos con sus adivinaciones.
Esta iba muchos dias gritando en pos de ellos, di-
cienda,. que eran siervos del Dios Altísimo, y que
anunciaban el camino de la salud. Y como por esta cu-
racion fuese Pablo «arrebatado á la audiencia junta-
mente con Silas, son cruelmente azotados con varas
por mandado del magistrado, y puestos despues en un
calabozo con fuertes grillos á los iés. Estando urando
y alabando á Dios á la media noche, se estremece la
tieira „se abren las puertas , y libres de Jas prisiones,
salen del calabozo, convierten al carcelero , le bauti-
zan con todos sus domésticos, y despues cenan con ;
alegría n Corinth. xa.
| día siguiente por la mañana declarando que eran i
= o
Romanos, él magistrado los.saca con mucho honor de |
la cárcel, y pasando por Anphípolis y Apolonia, lle- :
gan á Thessalónica metrópoli de la Macedonia. Ac- |!
tor. xvi. Y como Pablo siguiendo su costumbre anun |
ciase á Cristo tres sábados en la Sinagoga de los Ju-
dios, hace muy nudes conversiones , empleándose |
de nache, y de dia en trabajar, y ganar el sustento :
por sus propias manos , por no servir á los atros de '
carga Thessal. 1 y u Thessal. m. Los Judios mueyveú ;
contra él una sedicion , y Jasón ; que los tenia hospe- .
dados en su casa, es arrastrado al tribunal. - Pablo á
quien con Silas pudieron los hermanos librar de no- ;
he, se refugia á. Berea, en donde predicando en la |
Sinagoga de los Judíos, halla unos oyentes dóciles y |
bien dispuestos. Actor. xvn y n Corinth. x1. -Pero :
moviendo aquí tambien nueva sedicion los judíos. de |
Thessalónica, acompañindole los hermanos hasta la '
mar, serelira lmyendo en una nete ¿3,5 refugia. en
Athenas; y mientras cspera aquí á Silas, y. á Timo-
-> Theodoret, Leet. lab. a, pág í 587 e em, Vales.
863
sentado en el Aréopago , toma ocasion de una ara con-
sagrada al Dios desconoeido , y: con este motivo dis-
-curre etocuentemente acerca de Dios, de Cristo y- de
la resurrecion : y entre otros muchos cenvierte á Dio-
nysio Areopagita, escelente filósofo, á quien despues
ordena obispo de la Iglesia de Athenas. Actor. xm.
Estando Pablo en Athenas, y temiendo que los
Thessalonicenses, cundo oyesen lo que él habia pa-
decido en dichas ciudades, dcsmayasen , y abandona-
sen la fe, no pudiendo él pasar á verlos , por estar ocu-
pado en aquella ciudad, les envia á Timothéo, para
que los confirme y fortifique. Y como Timothéo de
vuelta le Informase , que ellos tambien habian sufrido
con-tantemente las persecuciones, que: sus mismos
ciudadanos les habian movido, les escribe desde Athe-
nas dos cartas, y se las remite por Tyquico, diácono;
] por Onesimo , acolyto. En estas cartas ensalza su
e, lo confirma en ella, y los instruye plenamente
acerca de la resurreccion de los muertos, y de la ve-
nida de Cristo, y del Anticristo: 1 Thessal. u y mu.
Parte Pablo á Corintbo, capital de la Acaya; y bos-
pedándose en cusa de Aquilas, y de Priscila su mujer,
que poco antes juntamente con Jos otros judíos ha-
bian -sido echados de Roma por órden de Claudio, se
emplea en fabricar tiendas, y en otras obras manuales
para alimentarse á sí y á los suyos. Predica todos les
sábados en la Sinagoga, y bautiza por su mano á Cris-
po príncipe de la Sinagoga, ] ú Cayo, y á la familia
de Estephanas, y á muchos de los Corintbios por mi-
nisterio de los suyos. Actor. xvur y 1 Corinth. 1y IV
yn Corinth. xı y xu. Los Judíos se le oponen fuer-
temente ; pero el Señor le conforta en una vision de
noche, para que sin: temor siguiese anunciando allí el
Evangelio, y diciéndole , que en aquella ciudad se ha-
bia de convertir un crecido número de pueblo ; por
lo que permanece en Corintho un año y seis meses,
dando muestras y señales de su apostolado. u Co-
rinth. xi: l
Lucas médico de Antioquía, discípulo de Pablo, y
destinado por las iglesias para que fuese compañero
inseparable de su peregrinacion, escribe en griego su
Evangelio «en las partes de Acaya y de Beocia, como
lo habia oido de los apóstoles. Coloesens. 1v y 1 Co-
rinth. vu.
Pablo en Corintho , moviendo contra él una sedi-
cion los Judíos, es presentade a! tribunal de Galión,
procónsul de la Acaya, en donde es acusado y ab-
suelto. Pasados muchos dias; llevando en su compa-
Día á Priscila y á Aquilas, navega á la Syria, y se
corta el cabello en Cenchris por un veto que hace.
Ultimamente llega á Epheso, capital de la Asia, en
donde deja á Priscila y á Aquilas. Actor. xvin, y él,
entrando en la Sinagoga , disputa con los Judios, y
ordena por la impesicion de las manos obispo de Ephe-
so á Timothéo, n Timoth. 1 € instándole á que per-
.maneciese alli mas tiempo, $e despide de ellos ; y les
dice, que debia celebrar en Jerusalém la fiesta, que
estaba ya cercana ; pero que volveria luego. Desde allí
posa por mar á Cesuréa do Palestina , sube ú Jerusa-
ém, saluda á la Iglesia, y celebra la fiesta de Pente-
costés. Actor. xvu. Baja despues á Antioquía de Sy-
ria, en donde deteniéndose algun tiempo, recorre por
su órden la Galacia y la Phrygia, confirmando en to-
das partes á todos :los discípulos.
Desde Laodicéa capital de la Phrygia Pacaciana, es-
cribe sy primerá carta á Timothéo, 4 quien como jó-
ven, que era sun., habiéndole mándado quedarse en
Epheso para gobernar aquella Iglesia , despues de. ha-
berle ordenado. obispo de ella, le da escelentes ins-
trueciones acerca del modo con que debia atender al
cumplimiento del ministerio episcopal. 1 Timoth. 1
y 1v yu Timoth. 1. |
` Apolo judío de Alejandría , hombre elocuente , y
.
M
sl
53
Akes de
Cristo.
53
54
084
ue solamente tenia conocimiento del bautismo de
uan, instruido en el Evangelio de Cristo por Aqui-
Jas y por Priscila, anuncia á Jesucristo con mucho
fervor, regando lo que Pablo habia plantado, y ha-
ciendo Dios que creciese y se aumentase. Actor. xvin
y 1 Corinth. m.
Pablo despues de haber recorrido las provincias su-
periores de la Asia , viene á Epheso , cn donde bauti-
za como á unos doce discípulos, que solamente ha-
bian recibido el bautismo de Juan; y como les
impusiese las manos, viene sobre ellos manifiesta-
mente el Espíritu Santo, y hablan varias lenguas y
profetizan. Actor. xix. Permanece aqui tres años pre-
dicando privada y públicamente con grande fruto á
todus los Asiáticos, sin cesar de amonestar con lágri-
mas de dia y de noche á cada uno de ellos. Entretanto
ganando con el trabajo de sus manos lo que necesitaba
para sí y para los suyos, obra tan grandes prodi-
gios, que los enfermos y endemoniados curaban al
solo contacto ds sus sudarios y ceñidores. Actor. xx.
Unos Judíos exorcislas intentando conjurar á los
demonios en el nombre de Jesús á quien Pablo predi-
caba echándose sobre ellos un endemoniado , tienen
que escapar desnudos , heridos y maltratados, Ac-
tor. xix. Muchos confiesan sus pecados; y otros que
82 habian empleado en la magia , detestando su arte,
ueman delante de todos sus libros, cuyo valor subia
cincuenta mil denorios.
Acerca del apóstol San Phelipe , fucra de lo que de
él se nos dice en el Evangelio, lo que refieren los au-
tores mas graves y juiciosos de los primeros siglos *,
es que casó algunas de sus hijas, y que otras perma-
necieron vírgenes: que despues que partieron los
apóstoles de la Judea, pasó él á predicar el Evangelio,
primero en la Scythia , y despues en la Plirygia ; que
murió en Hierápolis, ciudad de.esta provincia, y que
fue enterrado con dos hijas suyas que habian enveje—-
cido y muerto en la virginidad. Su muerte acacció?
despues del año ochenta y uno, en el que fue la con-
version de San Polycarpo , que le tuvo algun tiempo
por maestro en la doctrina cristiana. Y aunque parece
aber muerto bajo Domiciano , perseguidor de la
iglesia , ninguno alega pruebas de que padeciese el
martirio. Esto noobstante, la Iglesia dice en su oficio,
que fue crucificado y muerto á pedradas dándole to-
los honores de mártir, como igualmente á los
otros apóstoles, y á la mayor parte de los santos papas
que vivieron bajo los emperadores idólatras, bien que
muchos de cllos sin derramar su sangre por la re-
ligion que confesaban y defendian con sus discursos
y acciones. Véase Baillet, dia primero de mayn.
Pablo propone en su espíritu pasar á la Macedonia
y á la Acaya; desde allí ir á Jerusalém, y luego enca-
minarse á Roma. Actor. xix. Pero por la multitud de
sus contrarios, por cuya importunidad es echado en
Epheso á las fieras, de las que no recibo el menor
daño, 1 Corinth. xv y xv, se ve obligado á perma-
necer en Epheso hasta Pentecostés; y envia delante á
la Macedonia á Timothéo, y á Erasto con la carta pri-
mera para los Corinthios , en la que los reprendo se-
veramente por sus contiendas acerca del bautismo,
y por un incestuoso á quien tolerahan. Les da ins-
trucciones sobre el matrimonio , viudez , virginidad,
lo sacrificado á los ídolos , cena del Señor, dones es-
pirituales, caridad, resurreccion de los muertos, y
diversidad de gloria en los que han de resucitar. Los
exhorta á que como lo habia ordenado á las iglesias de
Galacia , así tambien cada uno de ellos separe en los
dias de domingo algun dinero, y lo guarde con el fin
de llevarlo despues á Jerusalém para alivio de la po-
breza de los santos; y añade que él pasaria á Corintho,
t Clem. Alex. Sirom. tt. pag. 448. Euscb. Lib. u: Gap. xxx, et
xxix, Tilem. pag. 646. 617.—32 Euscb. Lib, 1, Cap. xv, Tilem.
TABLAS CRONOLÓGICAS.
y se detendria con cHos algun tiempo, ó tal vez pasaria Akar,
cl inviernn.
Por este tiempo Demetrio y otros plateros de Epheso
mueven una sedicion contra Pablo, diciendo: que por
su predicacion habia de caer en desprecio el culto y
veneracion del templo de Diana. Actor. xix. El se-
cretario de la ciudad apenas puede sosegarlos, y Pa—
blo mandando á Timothéo que se quede en Epheso,
1 Timoth. y despidiéndose de los discípulos, Actor. xx
desde allí pasa á la Macedonia el año cincuenta y
cuatro de Cristo y el doce de Claudio. La reeorre
toda exhortando á los fieles, y encaminándose despues
á la Grecia, predica allí tres meses, y por todas aquellas
tierras vecinas hasta el ilsrico , anuncia el Evangelio
en aquellos lugares en que hasta entonces ninguno
de los apóstoles lo habia predicado. Roman xv. Pasa
el invierno en Nicópolis de Thracia, y escribe desde
allí una carta á Tito, Tit. 1, n y m, á quien habia de-
jado en la isla de Creta , y ordenado obispo de dicha
isla, para que diese la última mano á la obra que él
habia comenzado, y para que ordenase tambien obis-
pos y presbíteros para cada una de sus ciudades, que
se dice eran ciento en aquel tiempo. Le prescribe
cuales deben ser los que han de ser clegidos para este
ministerio, y le-manda que puse en busca suya á Ni-
cópolis de Thracia.
Despues de esto, por evitar las asechanzas que le
habian puesto los Judios , Actor. xx, estando w
por mar á la Syria, se vuelve por la Macedonia , lle-
vando en su compañía á Timolhéo, Sosípatro, Aris-
tarco, Secundo, Cayo , Tyquico y Thróphimo. Estos
se adelantan para ir á Trorde de Phrygia , y Pablo se
queda con Lucas en Philipos de Macedonia para ce-
lebrar alli la fiesta de la Pascua el año trece de Clau-
dio. Parece que Tito pasó á buscarle aquí, y habiendo
informado á Pablo del llanto de los Corinthios , y del
deseo que tenian de verle, y con cuánta humanidad
lo habían recibido y tratado á él, n Corinth. vu
y viu les escribe su segunda carta, en la que les da
razon porque no habia ido aun á verlos como se lo ha-
bia prometido, y manda que con espíritu de indul-
gencia y de caridad reconcilien al incestuoso, á quien
el año precedente habia escomulgado en su primera
carta. u Corinth. vin y 1x. Refiere tambien en ella los
muchos males y trabajos que habian padecido por la
predicacion del Evangelio, y les repite que está en
ánimo de ir nuevamente á visitarlos. Cap. xn y xu.
Pasados los dias de los Azymos , navega en cinco
dias á Troade do Phrygia , y deteniéndose al siete,
como un +mingo hiciese un largo discurso en el ce-
náculo, que duró hasta la media noche, un jóven lla-
mado Euthyco, que durante el sermon se habia dor-
mido profundamente, cac desde una ventana del
cenáculo, que estaba en el tercer alto de la casa; y
acudiendo á él, le alzan muerto ; pero Pable le resti-
tuye la vida. Actor. xx.
Se apresura despues por ir á Jerusalém á celebrar
la fiesta de la Pascua, Actor. xx, y en este viaje dicta,
siendo Tercio su amanuense , aquella escelente carta
á los Romanos, que les envia por Phebe, diaconisa de
la iglesia de Cenchris. Rom. 1. En ella muestra pri-
meramente, que el hombre por la gracia de Dios es
justificado, mediante la fe en Jesucristo, sin las obras
de la lev de Moysós ; y esto lo afirma con el ejemplo
de Abraham , y con' otros testimonios de la misma
ley. Rom. 1x. Disputa despues acerca de la vocacion
do los gentiles, y de la reprobacion de los Judíos,
cuyas reliquias dice, que at fin se salvarán. Cap. mm.
Por último, da diversos eptes morales, y añade
que él entonces pasabu å Jerusalém para entregar á
los fieles pobres la limosna con que habian contri-
buido los de Macedonia y los de Acaya, y que con-
cluide este ministerid volveria á Roma, y desde allí
pasaria á España. Cap. xv. l
Parte muy de mañaña, y-va por tierra c *««Troa-
`
5i
S y a D
TABLAS CRONOLÓGICAS.
Años de de á Assón, en donde se embarca. Llega otro dia á la
Cristo.
42. hb»
sm
E A
54
56
isla de Mytilene en frente de Quio , y el siguiente
aporta á Samos , Actor. xx, y deteniéndose en Tro-
gilio, llega el inmediato á Mileto, costeando á Epheso;
y no queriendo gastar el tiempo en la Asia, porque
su intento era llegar cuanto antes á Jerusalém para
celebrar allí el dia de Pentecostés. Desde Mileto en-
via sus mensajeros , y haciendo llamar á los presbi-
teros de la Iglesia , los exhorta muy patéticamente á
que velen sobre el rebaño que les habia sido confiado,
'advirtiéndoles que después de su partida se levan-
tarian de entre ellos mismos, lobos crucles que lo
despedazarian. Les dice que él iba á Jerusalém, en
donde padeceria mucho, y los da á entender, que no
le volvertan á ver mas. Actor. xx.
Despues va por mar á Coo, el siguiente dia llega á
Rhodas, y luego á Pátara. Actor. xx1: Desde aquí de-
jando á Chypre á la izquierda, aporta á Tyro en donde
permancce siete dias con los discípulos, que procuran
persuadirle que no suba á Jerusalém, po:que sabian
r revelacion lo mucho que había de padecer allí,
ero no queriendo condescender con sus instancias,
navega á Ptolemaida en donde permanece un dia , y
el siguiente vs á Cesaréa de Palestina. Aquí se de-
tiene algunos dias hospedado en casa de Phelipe, diá-
cono, que tenia cuatro hijas vírgenes y profetisas ; y
aquí tambien el profeta Agabo, tomando el cenidor de
Pablo y atándose con él los piés y las manos, le anun-
cia que del mismo modo le atarian en Jerusalém los
Judíos, y le entregarian á los gontiles; y como sus
amigos le dijesen orando que no fuese allá , les res-
ponde: Que él estab aparejado, no sokimente para
que le atasen , sino tambien para dar la vida por el
nombre de Jesús.
Llega por último á Jerusalém , y despues de haber
presentado las limosnas que Hevaba, como se juntase
el dia siguiente el concilio, y por consejo de Santiago,
obispo de Jerusalém, y de los presbiteros, tomase con-
sigo cuatro hombres que tenian voto, con el fin de que
diese muestras que observaba la ley, y se nurificase en
el templo conforme al rito de los Nazaréos ; los Judios
mueven un tumulto, le echan mano allí mismo , le
sacan arrastrando del templo , le hicren cruelmente,
y estando ya á punto de matarle, sobreviniendo Ly-
sias, tribuno militar , lo quita por fuerza de entre las
manos de ellos , y le hace atar con des cadenas y lle-
var dentro de la fortaleza. Actor. xx).
Le da despues cl tribuno facultad para que hable,
y puesto en pié sobre las gradas de la misma fortaleza,
refiere por órden al pueblo , cómo él persiguiendo en
otro tiempo cruelmente á los cristianos por un esce-
sivo celo de la ley, habia sido convertido á Cristo; y
cómo despues estando orando en el templo, arreba-
tado cn espíritu le había dado Dios la mision para ir á
predicar á los gentiles. Cuando oyeron esto los Judíos,
tumultuándose de nuevo comienzan á pedir ú gritos
que se quitase la vida á aquel honibre. Pur lo que cl
tribuno manda que le lleven á la fortaleza, que lc
aten con correas, y queron cuestíon de azotes se le
obligue á confesar la causa que habia dado para
aquelk-s gritos; pero como Pablo de clutase que era
ciudadano romano, le desatan y se libra de aquel tor-
mento. Actor. xxn.
Otro dia cs presentado al concilio de los facerdotes,
y declarando ante ellos su inocencin, por mandado
del pontifice Ananias le hieren en el rostro; y como
dijese que era pliariséo y que le querian condenar por
la fe de la resurreccion de los muertos, moviéndoso
una grande disension emtre los phariséos y saducéos,
en términos de correr ri de que despedazasen á
-Pablo , los soldados le vuelven á llevar á la fortaleza.
El Seitor se le aparece la noche siguiente , le exhorta
á la constancia, y le dice que en Roma habia de dar
tambien testimonio de él. Actor. xxm.
Luego que se hace de dia , mas de cuarenta Judios
se conjuran protestando que no habian de comer ni
beber lasta haber quitado la vida á Pablo. Descu-
hierta esta conspiracion por un hijo de una hermana
de Pablo , manda el tribuno que Pablo escoltado de
cuatrocientos setenta soldados, sea conducido de no-
cheá Antipátride, y desde allt á Cesaréa de Palestina,
que sea presentado ú Félix, gobernador de toda
la Syria. Es allí guardado en el pretorio de He-
rodes. Actor. xxn.
Cinco dias despues, Tértulo, orador de los Judíos,
le acusa de sedicioso, de autor de la secta de los cris-
tianos, y de profanador del templo. Pablo deshace,
sin que sele pudiese replicar, los cargos que le hacen;
pero confiesa que es cristiano, H que cree la resurrec-
cion venidera de los justos y de los injustos ; por lo
que su causa es diferida hasta la venida de Lystas, y
le tratan con mayor suavidad, permitiéndole que sus
amigos le visiten y le sirvan. Actor. xx1Y. —
Pasados algunos dias habla delante de Félix y de
Drusila, su mujer, que era judía, acerca de la fe en
Jesucristo, de la justicia, de la templanza y dėl juicio
venidero. Atemorizado Félix de oirle, nanda que
le quiten de su presencia. Esto no obstimte, trata
frecuentemente con él, esperando que le daria algun
dinero, y de este modo le tiene dos años en prisiones.
Actor. XXV.
Nurón entra en el imperio en el dia catorce de oc-
tubre, Sueton. y lo gobierna catorce años. Los cinco
primeros se porta con mucha moderacion ; pero des-
ues se señala entre todos los emperadores por su
ascivia y tiranía, Primeramente teniendo un trato
incesluoso con su misma madre, Josepho Lib. xx,
Antiq. Cap. x, la hace despues quitar la vida. Ejecuta
lo mismo con su mujer, con una tia hermana de su
padre, con el filósofo Séneca, su maestro, y con otros
muchos muy señalados y de la primera nobleza. De-
seaba qu» el senado y el pueblo romano solamente
tuviesen una cerviz , para poderla cortar de un solo
golpe. Con el fin de ver un retrato de Troya cuando
ardia en vivas Hamas, hace incendiar á Roma ; y es-
tándosela viendo arder seis dias y siete noches, r
cijánldose con la hermosura de las llamas, en traje he-
róico se entretiene en cantar la lliada de Homero.
Ultimamente habiéndole declarado el senado enemigo
público, como le buscasen para darle su merecido,
ye de su palacio fuera de la ciudad, y se mata por
su propia mano.
Pasados los dos años, es acusado Pablo segunda vez
en Cesaréa de muchos y muy graves delitos ante Fes
to, que habia sucedido á Félix. Satisface Pablo á todos,
dando razon de que él en nada babia delinquido , ni
contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni
contra César, y afirmando que vivia Jesús, el que
antes habia muerto. Preguntándole Festo si queria
ser enviado de nuevo á Jerusalém -y ser allí juzgado
sobre estos cargos, apela á César. Actor. xxv.
Mandando Festo que sea examinado y defienda la
causa de su religion ante cl rey Agrippa y Berenice,
y los tribunos y principales de Cesaréa, Pablo declara
que él desde su juventud habia vivido en Jerusalém
como pliariséo; que despues persiguiendo atrozmente
á Cristo en sus santos, habia sido convertido al Cris-
tianismo, y luego asistido del favor de Dios, habia pre-
dicado á los Judios y á los gentiles. Al oir esto , Festo
dijo que su mucha ciencia le hacia hablar disparates
y locuras. Agrippa menos que persuadido á ha-
cerse cristiano con la oracion de Pablo, ju e po-
«lia dárselo por libre si no hubiera apelado
por esta razon se decreta que sea enviado al César á
omn. Áctor. xxt.
Por tanto es entregado Pablo con otros presos. al
centurion Julio, y acompañado de Lucas y de Aris-
tarchó navega desde Cesaréa á Sidón , y desde allí cos-
teando la isla de Chypre, J pasando el mar de Cilicia
y de Pamphylia, Hega á Mira de Lycia. Navegando
97
Años de
Cristo.
97
58
despues por frente de Guido, y doblando á Salmone
omontorio de Cilicia, aporta á Puertobelo junto á
éa y Arón, en donde aconseja que se queden para
pasar cl invierno, anunciando que de otro modo seria
peligrosa la navegacion. Pero despreciando los otros
su consejo , navega á Phenice, puerto tambien de Cre-
ta. Desde aquí es llevado de lu fuerza de una tempés-
tad á la isla Cauda ó Clauda, y despues por el mar
Adriático, en donde durando la tempestad catorce dias
con sus noches en los que no pueden tomar alimento,
rdidas del todo las esperanzas de poderse salvar,
lo consuela á doscientos setenta y seis pasajeros
ue navegaban en su compañía; y contándoles cómo
el ángel del Señor le habia dicho aquella noche, que
padecerian naufragio , pero que ninguno de ellos pe-
receria , los exhorta á tomar elimento y reparar las
fuerzas. Lo ejecutan así, y encallin«dose el navío en
la arena y quebrándose , unos nadando y otros sobre
tablas salen libres á la isla de Malta. Actor. xxvu.
Aquí los bárbaros los reciben con mucha humani-
dad, y como inordiese á Pablo una víbora que le quedó
pendiente de la mano, la sacude en el fuego, y no es-
perimenta la menor incomodidad. Pasa aquí el invier-
no, y libra de ficbres y disenteria al padre de Publio
que era el principal de la isla , y cura á todos los demás
enfermos que habia en la misma.
Tres meses despues navega á Syracusa, ciudad de
Sicilia, desde aquí á Regio en la Calabria , y por últi-
mo á Puzól en la Campania, donde á instancia de los
. Cristianos que allí encuentra se detiene siete dias. Si-
despues su viaje por tierra, y saliéndole á recibir
os hermanos de Roma por cl foro de Appio y per las
tres Tabernas, llega á Roma el año segundo de Neron,
y el veinte y cinco despues de la pasion del Señor. De-
p pasar tres dias, y convocando á los principales de
os Judíos, rodeado de una cadena, les da razon de su
apelacion y de su fc; y permaneciendo en Roma dos
años en una casa que alquila, y con un soldado que
le guarde, predica á Cristo libremente y sin que na-
die se lo estorbe á todos los que acuden á verle. .1c-
for. 1XVM1.
Estando en Roma entendió que los Gálatas, á quie-
nes él habia dejado muy bien instruidos, pervertidos
por unos falsos apóstoles habian vuelto á abrazar la
circuncision y la observancia de la ley de Moysés:
por lo que les escribe una carta toda de su propia ma
no, pues en las otras solamente solia firmarse , y con
razones firmes les ade á que vuelvan á la verda-
dera fe de Jesucristo. Galat. 1 y 1v.
Escribe asimismo otra carta á los Philipenses, y se
la envia por Epaphrodito, que de parte de los mismos
habia llevado á Pablo lo que necesitaba para vivir,
como ya en otras ocasiones lo habia hecho tambien
cuando estaba en Thessalónica.
Escribe tambien una carta á los de Epheso y á los
de Colossas , y les envia las dos por Thychico acom-
peñaco de Oncsimo: y por el mismo tiempo otra á
hilemon Phrygio, en la que le recomienda muy en-
carecidamente y pide que restituya á su gracia 4 One-
simo su esclavo, que se le babia huido llevándosele
algun dinero ó alhaja, y á quien Pablo en Roma habia
-convertido á Jesucristo.
Por este mismo tiempo escribe San Lucas en Roma
los Hechos de los Apóstoles como él mismo habia visto
las cosas. Esta historie llega hasta el segundo año que
-San Pablo estuvo en Roma. Pasada esta época, no
-conste lo que San Lucas hizo despues. San Epiphanio
dice f, que tomó á su cargo anunciar el Evangelio en
Ja ltalia, en las Gálias , en la Dalmacia y en la Mace-
donia. Se cree que murió en la Achaya. Unos quieren
que murió en paz, y olros creen que derramó su san-
gre en defensa do la fe que habia predicado. Se lee en
el elogio que San Gerónymo hizo de él *, que vivió
1 Heros. Lib, 11, Cap. x1.—2 Vir. ilust. Cap. vu.
TABLAS CRONOLÓCICAS.
ochenta y cuatro años, y que nunca se habia casado.
Su cuerpo permaneció en Patras hasta el cuarto siglo,
en que po los años de 357 bajo cl emperador Cons-
tancio fue trasladado de la A á ntinopla
con el de San Andrés. Se pretende que San Gregorio
el Grande de vuelta de su nunciaiura en Constantino-
pla, llevó consigo á Roma la cabeza de San Lucas con
un brazo de San Andrés, y que lo colocó en cl monas-
terio de San Andrés que hizo construir en la misma
ciudad , y que alli se conserva aun cn el día de hoy.
Pasados los dos años despues de haber defendido
Pablo su causa, es absuelto por Neron, y espacio
de diez años se emplea libremente en el ministerio de
su predicacion eutre los gentiles, y principalmente
en Roma y por toda la Italia en compañía de San Pe-
dro, segun el testimonio de Dionysia obispo de los
Corinthios. En Roma escribe tambien la carta á los
Hebreos, en la que trata difusamente de la abrogacion
del sacerdoeio y sacrificios legales, y le la sustitucion
del sacerdocio eterno, y del único sacrificio de Jesu-
cristo. Por este mismo tiempo pasa Pablo á predicar
el Evangelio en España, Francia y otras provincias
occidentales.
El año 7 de Neron , Santiago el Menor, llamado ber-
mano del Señor, porque era su pariente muy cercano,
tambien el Justo, por la pureza de su vida y costum-
res, poco tiempo despues de la Ascension, y segun
el pensamiento de algunos padres aun antes dela elec-
cion de San Mathias, fue nombrado primer obispo de
Jerusalém por consentimiento del colegio apostólico.
Escribió á las doce tribus esparcidas por t
una epístola, en ia que hace ver la necesidad de las
buenas obras, sin las cuales muestra que la fe es va-
na. Como el pontífice Anano le mandase, que en la
fiesta de la Pascua persuadiese al pueblo desde lo alto
del templo á abandonar el culto y la fe de Jesús; él
por el contrario hizo una páblica confesion de la ma-
gestad de Jesús. Por lo que precipitándule desde allí
los Judíos , despues le apedrearon. Y como mientras
lo ejecutaban se pusiese de rodillas, en tas que por la
frecuencia de orar habia criado un callo como el de los
camellos 3, en acto de pedir al Señor por los que asi
lo trataban, un batanero le deshizo la cabeza con un
palo, y le acabó de n.atar. Josepho Ltb. xx. Antig.
Cap. xvi. Su muerte acacció el dia 1.” de mayo, y fue
enterrado cerca del templo. Lcs Judíos miraron esta
muerte injusta, como una de lus causas principales de
las desgracias públicas de la nacion y de la ruina de
Jerusalém , que aconteció ocho años despues.
Despues de ejecutada la muerte de Santiago, segun
refiere Josepho *, se dejaron ver muchos portentos
que manifestaban el total esterminio de los Judios. Y
entre otros aparecieron en el aire ejércitos d» hombres
armados, y una estrella semejante á una espada, que
por espacio de un año entero no dejó «dle vibrar sus ra-
yos sobre Jerusalém : se abrieron por sí mismas á la
media noche las puertas del templo, y se oyeron es-
truendos y voces de gentes que decian: Vámonos de
estos lugares. Lo cual San Gerónymo atribuye á los
ángeles.
Un hombre plebeyo Hamado Jesús, hijo de Ananías,
estando aun en paz la ciudád , en la fiesta de los Ta-
bernáculos iba gritando de esta suerte por toda la
ciudad : Voz de los cuatro vientos sobre Je: usalem y
sobre el templo: ¡ ay, ay de Jerusalém! Y aunque le
azotaron crudamente, no por eso pudieron !.acer que
dejase de gritar y de repetir lo mismo muchas veces.
Sucedió á Santiago en el obispado de Jerusalém Si-
méon su hermano, hijo de Cl s. Eusebio Lib. ut.
Hist. Cap. xxv1. Goliernó aquella Iglesia por mas de
cuarenta años, y despues el de 407 de Jesucristo,
cuando él tenia ya ciento y veinte , en la persecución
3 Epiph. Harres. Lib. ixxvni, Cap. xm.—® Bell. Judaic, Lib.
1, IV; Y y va, Bell. Lib, xn. -
$
os de de Trajano
ser de la familia de David y cristiano,
Fri despues de baber padecido muy crueles tormentos mu-
r
"e.
CrO a a a
a æ -~ ž -
10
1
rió crucificado el dia 18 de febrero.
El año 13 de Neron, y cl 17 de Agrippa, Vesp.sta-
no general del ejército que Neron envia eontra los Judíos
que habian sacudido el yugo de los Romanos, pasa å
la Judéa , y toma muchas de sus ciudades.
San Pedro apóstol ordena obispo á Lino y á Cleto
paru que atiendan á los ministerios esteriores. Des-
ues nombra en presencia de todos por su sucesor ú
Jemente.
Los nicolaitas tomando ocasion , como algunos quic-
ren, para su error de aquel Nicolao á guien los após-
toles habian ordenado diácono, enseñaban, que así
cumo Jos otros bienes, debian ser tambien comunes
las mujeres. Apocalyp. n.
Elaño 69 de Cristo, Thecla ilustre virgen de Ly-
caonia, es la primera que dejándola todo sigue á San
Pablo, y habiendo padecido en Seleucia muchos tar-
mentos en defensa de su fe y de su virginidad , muc-
re en paz el dia 1.° de octubre. Es tenida por la pro-
to-mártir entre las de su sexo, así como San Estéban
entre los hombres.
Neron mueve la primera persecucion.cr:ntra los cris-.
tianos, y hace encarcelar en Roma á P-dro y á Pablo.
En esta ocasion parece que escribió Publo su segunda
carta 4 Timothéo, u Timoth. 1. en la que á su ejem-
plo le exhorta á predicar sin cesar-la palabra de Bios,
á sufrir valerosamente el. martirio por Jesucristo;
dándole á entender muy á las cars que estaba ya cerca
de ser inmolado, y de recibir del Señor la corona de
justicia. u Temoth. 1v.
El dia 29 de junio, que era viérnes , por decreto dle
Neron San Pedro es crucificado en Roma', vuelta la
cabeza bácia la tierra, y los piés hácia el ciclo , como
él mismo lo habia pedido. San Pablo es degollado en el
mismo dia, tal vez por ser ciudadano romano.
En esta primera persecucion padecen tambien mar-
tirio en Roma Proceso y Martiniano, á los que San Pe-
dro habia bautizado, y tambien Marcelo y Apuleyo : en
Milan Nazario y Celso: En Aquiieya Hermágoras obis-
po, Fortunato diácono, Felix y Constancia: en Ri-
vena Apolinar obispo: y otros muchus cn diversos lu-
res.
P Despues de la muerte de San Pedro y de San Pablo
se estiende por toda Rema una peste tan terrible, que
en muy pocos dias murieron treinta mil personas. Ne
ron es declarado enemigo público por el senado, y
buscándole para quitarle la vida , se huye fuera de la
ciudad, y se la quita por su propia mano.
San Lino Toscano sucede á Clemente, y tiene la si-
lla pontificia doce años, tres meses y dace dias. Fue
un varon muy santo, y se dice de él, que lanzó de-
monios, y resucitó muertos : que escribió las actas de
San Pedro, y decretó que ninguna mujer entrase en
la iglesia sino con la cabeza cubierta: últimamente, .
que por mandado de Saturnino córisul, cuya hija habia
librado de la posesion del demonio, fue degollado el i
dia veinte y tres de setiembre.
Galba, Othón y Vitelio son á un mismo tiempo Cé-
sares en diversas provincias.
‘Entretanto Vespasiano , general del ejército enviado
or Neron contra los Judtos-que se le habian rebe-
ado , despues de haber tenido largo tiempo sitiados á
los que se habian congregado en Jerusalém con moti-
vo de la Pascua , como hubiese hecho cautivo á Jose-
pho el Historiador, uno de los caudillos mas esforzados
e los Judios, al tiempo de quererle aprisionar, oyó
de él estas razones : Al que ahora, siendo tú un par-
ticular, haces atar, le mandarás luego desatar siendo
emperador ; porque Neron ha muerto, y el senado
te. elegido emperador. Vespasiano cuando oyó
estas palabras le puso en libertad. Josepho Lib. m. Bell.
Capitula xıv. Luego que Vespasiano fue aclamado Cé-
sar en Roma, y al mismo tiempo por el ejército , de-
- TABLAS CRONOLÓGICAS,
9
jan:lo á Tito su-hijo el encargo de la guerra, volvió á
Roma, en dende entró á gobernar el imperio el dia
primero de julio, y le mantuvo por espacio de diez
años. Los Judíos encerrados en la ciudad como en una
667'
cárcel, perecen de hambre, de peste, á espada, y ma- '
tándose.Jos unos á los otros. Las madres acosadas del
hambre cuecen á sus propios hijos, y arrebatándose-
los por fuerza los soldados de entre las manos , se los
comen, y las madres entretanto perecen de hambre;
lus cueros de los escudos y los de los zapatos suplen
por alimento, y la ciudad toda no es sino un sepulcro
de cadáveres. :
Cumplido el segundo año del imperio de Vespasiano,
es Jerusalém tomada y saqueada por Tito, y el tem-
Años de'
Cristo.
12-73
plo quemado el dia diez de agosto, en el mismo dia *
en que los Chaldeo: en otro tiempo lo habian tambien
abrasado : el dia ocho de setiembre fue destruida y
arrasada la ciudad. Hallamos por escrito que en toda
esta guerra perecieron un millon y cien mil Judíos de
hambre , de peste y á cuchillo : y que fueron vendidos
públicamente otros cien mit; que el precio de treinta
judios era un denario : que fueron enviados dicz y seis
milá Alejandría para emplearlos en las obras públi-
cas á que eran aplicados los esclavos; y que Tito se
llevó consigo dos mil, con los que entró en Roma lle-
vándolos en triunfo, y h:eiéndulos esponer despues
en los esj.e láculos públicos para que los despedaza-
sen las fieras. Aquí cesó de todo punte el reino de los
Judíos, los cuales hasta alinra están sujetos á señores
estraños , porque desecharin y no quisieron reconocer
á Jesucristo por su Señor.
Por estos tiempos San Bartholomé apóstol habién-
dole tocada por suerte la Lycaonía, penetra hasta la
Intia Citerior, y trasladando el: Evangelio de San Ma-
théo en lengua indiana, recorre tambien la Armenia
mayor, predicando y haciendo milagros; y como con-
virticse á la fe de Jesucristo al rey Palemonio, con”
su mujer y doce ciudades, un hermano de Palemo-
uio llamado Astvages , instigado por los sácerdotes
que servian á los demonios, le hice quitar primera-
mente la piel estando vivo, despues cortar la cabeza
el dia veinte y cuatro «de agosto en Albano, ciudad de
la Armenia mayor. Se dice que su cuerpu fue Hevado
á la isla de Lipari, y desde allí á Benevento ; y últi-
mamente que el emperador Othon Il lo trasladó á Ro-
ma, y lo colocó en la isla Tiberina en una iglesia gue
edificó y dedicó á Dios con la advocacion del santo
Apóstol.
Marcial muere en Limoges, ciudad de la Gália, el
dia último. de junio. Algunos creen que fuc aquel ni-
ño á quien el Señar puso en medio de sus apóstoles
para que le jmitasen, diciendo: El que se humillare
como este párvulo , este es el mayor en el reino de los :
cielos. El autor mas antiguo que habla de San Marcial
es San Gregorio de Tours *; por lo que todo lo que de
él se dice no es del todo cicrta, ni tiene todo el apoyo
que se desea.
María que tan particularmente se distinguió en el
amor que tuvo á Jesucristo , tomó el sobrenombre de :
Magdalena, de una aldea de Galilea llamada Mágdalo,
cerca del lago de Genessaréth ó mar de Tiberfade.
Siendo atormentada de siete demonios, el Señor la
curó lanzándolos de su cuerpo. De aquí han querido
muchos conjeturar, que la Magdalena vivió licencio-
samente, y que esta enfermedad mas bien pertenecia
al alma que al cuerpo, conjeturando, que por estos
siete demonios se debian entender los vicios å que es-
taba sujeta antes que el Señor la curase. Por esto la
han confundido con aquella pecadora de Galilea, cuyo
nombre no se espresa en el Evangelio , y de quien
dice San Lucas, que estando Jesús comiendo en casa
de un phariseo llamado Simón, llegó, y postrándose á
sus piés hecha un mar de lágrimas, se los regó con
1 Gegr. Tur. Glos, Coles, Cap. xvi.
74
TABLAS CROXOLÓGICAS.
ue Jlevan ol nombre de San Gerónimo, que son tenie ais
os por Jos mas antiguos, se señala su fiesta en Jeru- “is
sa . . .
14
008
ellas, se los limpió con sus cabellos, y se los ungió.
La causa de haber sido esta confundida con la Magda-
lena, es por no haberse distinguido entre obsesa y pc-
cadora, y por el amor que una y otra mostraron á su
bienhechor despues de haber sido libradas. Algunos
entre los latinos la confunden tambien con María de
Bethania, hermana de Lázaro y de Martha , á causa de
haber ungido una y otra los piés de Jesucristo cou-un
bálsamo preciosisimo. Por lo que hace á la Magdale-
na, la enfermedad que padecía era muy comun en la
Palestina , y muchos no la han mirado como efecto
de algun pecado que hubiese cometido. Véunse Ti-
lem. Tom. n, pág. 313 y 514. Baillet día 22 de ju- ¡ tan notoria
lio, y otros. San Ambrosio Lib. m. de Virg. cuenta
t
!
i
'
i
l
!
. Por lo que respeta á Lázaro, despues que los princi-
pes de los sacerdotes determinaron matarle por quitar
del mundo un testimonio tan incontrastable de la re-
surreccion que negaban los sadlucéos, y por el que
muchos abrazaban la fe de Jesucristo, no se sabe si
cjceutaron su designio, y llegaron en cfecto á quitar-
le la vida. Se crec que los apartaria de este mal inten-
to, ya el ardor con que tomaron el dar la muerte á
Jesucristo, 7 ya cl temor del pueblo, por haber sido
a resurrecion de Lázaro. En el cuarto sì-
glo se creia que vivió treinta años despues de resuti-
sitivamente á la Magdul: na entre las vírgen>s; y San ; lado, y que tenia otros treinta cuando Jesucristo lo
odesto patriarca de Jerusalém , segun Phocio Cod. : resucitó. Pero todo esto es muy incierto. Si crecemos
ccLxxv, que vivia al principio del siglo octavo, afirma | á los Griegos murió en la isla de Chipre, y fue enterra-
que vivió siempre en la vig:nidad, y en una perfecta | do en Cytia, ciudad muy conocida de esta isla. Algu-
integridad , lo que pudo saber de los monumentos de
la histeria de nuestra Santa, que tuviese á la sazon
entre las manos, y que despues se han p.rdido. Y
esta es la opinion mas comun de los críticos mo-
dernos.
La Magdalena pues viéndose libre de su mal, cre-
yó que no podia mostrar mejor su agradecimiento á
su Divino Libertador, que siguiéndele por todas par-
tes para oir sus verdades y dectrina , para asistirlecon
sus bienes, y servirle en sus necesidades corporales; y
esto con tanto estremo , que los Evangelistas la nom-
bran ordinariamente la primera de las mujeres que
seguian al Señor con estos piadosos intentos. Despues
de lo que nos cuenta el Evangelio tocante á la Mag-
dalena, hasta que fue á dar noticia á los apóstoles y
discípulos del Señor de haberle visto resucitado. Minc.
xvi. 10. nada se halla en los monumentos auténticos
nion bastantemente recibida cn Oriente y en Occiden-
te, que despues de la veniva del Espíritu Santo y se-
!
'
t
i
'
|
t
4
'
|
y
nos q uieren que fue obispo, y aun añaden cl título de
mártir,
Todo lo demás que se dice de haber abordado San
Lázaro á la Provenza con Santa Martha y Santa Mag-
dulena, que han confundido con María de Bethania
hermana de Lázaro, y que este fue obispo de Marse-
lla convotras muchas cosas que se cuentan, no parece
gue merezca referirse aquí, no habiendo razones ni
undamentos sólidos con que poder apoyarse, como
puede verse en Baillét en el día 22 dejulio, y otros cri-
ticos modernos.
Tito hijo de Vespasiano, tiene el imperio dos años, 81-i
dos meses y veinte dias. Por su moderacion y elemen-
cia fue llamado el amor y delicias del género huma-
no. Muere cl dia trece «le setiembre, y es puesto en
' cl número de los «dioses por decreto del senado ro-
- Mano,
de la historia de la Iglesia, que nos declarase alguna ;
cosa cierta acerca de lo que despues hizo. Fue una opi-
_ Domiciano hermano mener de Tito, tiene el impe- 83s
rio quince años, y cinco meses; pero se le pareció po- guy
. co en las costumbres porque se mostró un tirano con
paracion de los apóstoles , la Magdalena acompañó á
a Santísima Virgen á Epheso , en dondo vivió; y des- ,
pues de la muerte de la Madre de Dios nunca se apar-
tó de San Juan Evangelista : y por último que acabé `
su vida apostolica con un glorioso martirio, cuyas
actas se conservaban todavía en tiempo de Sau Mo- ;
desto patriarca de Jerusalém. Véase Phocio. Co-:
dic. CCLXXY.
Por lo que hace á María de Bethania y á Martha su
hermana debemos prevenir que Jesucristo en cl ter-
cer año del ministerio de su divina mision, despues
de haber dejado la Galiléa para venir á predicar á la
, Judéa, y inayormente cuando se hallaba en Jerusalém
ó en sus cercanias, se retiraba frecuentemente á la
aldea de Bethania, que distaba de Jerusalém quince
estadios, ó como tres cuartos de legua, é iba á hospe-
darse en casa de Martha, y de María, que eran de una-
familia distinguida, y tenian un hermano llamado Lá-
zaro, cl cual ordinariamente vivia en su compañía.
Esto les dió proporcion de conocer y tratar familiar-
mente al Señor, y de que este las distinguiese con
particulares muestras de su amor, como se vió en la
resurreccion de Lázaro, y en otras ocasiones que se
refieren en el Evangelio, hasta el suceso que se cuen-
ta en San Matmeo xxvi, 6, acaecido el sábado que
recedió al viernes en que el Señor fue crucificado.
gunos autores griegos dicen, que estas dos herma-
nas de Lázaro fueron el sepulcro del Salvador para
embalsamarle en compañía de la Magdalena y de las
otras mujeres que son nombradas en el Evangelio.
Despues de este tiempo nada se sabe de lo que hicie-
ron ni en donde vivieron estas dos santas hermanas.
La opinion de los antiguos, y aun «de los Griegos pos-
teriores, fue que permanecieron en Jerusalém ó en
Bethania, y que anui murieron: y así vemos que en di-
versos martirologios latinos, y principalmente en los
el senado y con la Iglesla. Hizo matar á muchos se-
nadores y nobles, y desterrar á otros. Fabricó un tem-
plo sin maderas, y fue el primero que man.ló que se le
nombrase dios, haciéndose levantar estátuas de oro y
de plata en el capitolio. Fue muerto el dia diez y ocho
de setiembre, á los noventa y siete años de Jesu-
cristo.
Domiciano mucve st segunda persecucion contra
los cristianos en el año catorce de su imperio, hacien-
do publicar edictos por todas partes para que sean
perseguidos cruelmente. Fueron innumerables los que
padecieron el martirio y el destierro. San Juan após-
to) metido en una tina de aceite hirviendo, sale de ella
, sin lesion, y es desterrado á la isla de Patlunos, com
— ae — aa
despues veremos.
San Clemente romano, cuarto pontifice tuvo la si- g3.;¡
lla mueve uños, dos meses, y diez dias. San Pedro
nombró á cste porsu sucesor; pero quiso que Lino y
Cicto tuviesen esta dignidad antes que él. Escribió la
famosa epístola á los corintios, que eon razon es mi-
rada como cl monumento mas precioso de la Iglesia
antigua despues de las Escrituras Sagradas; y asimis-
mo otras muchas cosas útiles y saludables de que el
tiempo nos ha despojado. Rufino *, el Papa Zosimo?
y otros, le dan el título de mártir ; y las actas que de
él tenemos * nos refieren que habiendo convertido
muchos á la fe, y entre ellos á Sisinio y á otros mu-
chps domésticos del emperador Nerva, por decreto del
emperador Trajano fue condenado á un perpétuo des-
tierro, y á cortar mármoles en la isla Quersonesa: que
hallando-allí mas de dos mil cristianos desterrados por
la misma causa , y condenados á las mismas tareas,
viéndose estos un dia acosados de la sed, y sin tener
agua alcanzó de Dios con sus ruegos una fuente mila-
t Inter Origen. opera Lat. p. 718.—* Conc. Tom, 11, col. 1558
—3 Coteler. Script. Apostol, p. 828. seqq.
TABLAS CRONOLÓGICAS.
609
Años de grosa y bautizó mas de quinientos en un solo dia, los | andas vulgares, fue enterrado con la misma ignomái-
Cristo,
93-94
=- —a — "mm — — —
95-98
de “E De un Wu "e biagi ==
13 v2 er W W Ww A m
cuales derribando los templos de los ídolos, dedicaron
en un solo año setenta y cinco iglesias á Jesucristo;
por lo que mandó Trajano, que atándole una áncora
al cuello, lc anegasen en el mar del Ponto, en donde
murió ahogado el año ciento de Cristo, el tercero de
Trajano, y á los veinte y tres de noviembre : que
r la oracion del pueblo se retiraron las aguas, y ha-
lado su cuerpo, fue enterrado en un templo que se
erigió en el mismo lugar en donde milagrosamente
habia brotado la fuente; y que despues fue llevado á
Roma en el pontificado de Nicolao Ien donde al pre-
sente se frecuenta una iglesia dedicada á su nombre.
Esto no obstante Eusebio y San Gerónimo ! se esplican
en términos que parece dan á entender que murió en
paz, y sin hacer mencion de lo que queda referido : y
San Irenéo * haciend. Ja numeracion de los primeros
papas, cuenta solamente ú San Telesphoro en el nú-
mero de los mártires.
Duraba aun cl año noventa y seis del Señor, y era
ya comenzado el catorce de Domiciano, cuando Dio-
nisio Arcopagita obispo de Athenas 3, coronó su vida
y confesion con la gloria del martirio. No tiene bastan-
te apoyo lo que sereliere de él, que pasó á Roma á vl-
sitar á San Pedro y San Pablo que estaban encarcela-
dos: que despues le envió San Clemente á Jas Galias á
predicar júntamente con Rústico, presbítero, y Eleu-
terio, diácono: que llegando á París, hizo muchas con-
versiones : que en la persecucion de Domiciano por
mandado del gobernador Fescenino Sisinio, fue preso
con sus compúñeros, y despues de haber sido azotado
cruelmenre con correas, otro dia puesto á asar sobre
unas parrillas, y maltratado con otros divirsos tor-
mentos, salió vencedor de todos á los noventa anos
de su edad, y que por último fue degollado juntamente
con sus compañeros el dia nueve de octubre que cra
domingo. Añaden, que Dienisio luego que fue desca-
bezado, se levantó en pié, y tomando su cabeza cami-
nó, llevándola en sus mazos cerca de dos mil pasos
hasta el lugar dende al presente están los sepulcros de
los reyes de Francia. Por lo que hace á lus escritos
que corren en su nombre, y que parecieron cuatro si-
glos despues desu muerte, veanse Sirmondo, Luonis,
Morin, Tiilemont, Du-Bois, Pagi, y Du-Pin. _
San Juan Apóstol, el discipulo amado del Señor, fue
llamado á Roma desde Epheso por órden de Domicia-
no, porque predicaba y duba testimonio de Jesucristo.
No pudiendo apartarle de la verdadera fe, el dia seis de
mayo fue echado en una tina de accite hirviendo de-
lante de la puerta Latina, y salió de ella no solanrente
sin Jesion, sino mas sano y vigoroso, que habia en-
trado. Fue desterrado á la isla de Patlimos. Un dia de
domingo le reveló el Señor por medio de un ángel, y
le hizo ver en espiritu, lo que se contiene en su Apo-
calipsis, dándole órden para que lo escribiese y enviase
á las siete iglesias del Asia Menor, conviene á saber,
de Epheso, de Smyrna, de Pérgamo, de Tlyatira, de
Sardis, de Philadelphia y de Laodicéa. En este libro
se contienen misteriosamente las persecuciones, que
ha de padecer la Iglesia hasta el fin del mundo, y los
premios, que ha de recibir. Bajo la figura de Babylo-
nia se simboliza el diablo y los impíos, que han de ser
atormentados en un estanque de fuego y de azufre;
cuando por el contrario los verdaderos fieles llevando
el sello de Dios en la frente, han de reinur eternamen-
te en el cielo con Cristo. El mismo año de noventa y
ocho dió un edicto Dominiano , para que saliesen de
Roma todos los filósofos, y fuesen pasados á cuchi-
lo todos los Judíos, que eran de la familia de Da-
vid, sin que quedase rastro de cllos, El mismo año fue
él tambien asesinado cruelmente por los suyos en su
mismo palacio, y su cadáver llevado vilmente en unas
t Euseb. Lib. nm, Cap. x3xvi1, et Lib. vi, Cap. xxv, Hieron. Vir.
m. Cap. ava iren. Lib. ın, Cap. m11.-—3 Euseb. Lib. 11, Cap. IY,
st. Eceles,
nia. El senado rescindió todos sus decretos, é hizo der-
ribar por toda la ciudad sus estátuas, cscudos y ar-
mas, que fueron holladas y arrastradas ignominiosa-
mente por el pueblo.
Nerva Coceyo, siendo ya anciano tomó las riendas
del imperio en el mes de selicmbre, y se conservó en
élun abo, cuatro meses y diez dias. Este al principio
dió un edicto para que volviesen todos los que habian
sido desterracos. Con lo que volvieron muchos de los
yue Vomiciano habia hecho injustamente abandonar
su patria, y aun algunos de ellos recobraron lus bienes,
que les habian sido confiscados. Con motivo de esté
indulto general volvió tambien el ap4stol San Juan á
Epheso, en donde resucitó á Drusiana, mujer de seña-
lada piedad, que poco antes habia muerto. Mientras
él habia estado ausente brotó y echó raices Ja herejía
de Cerintho, de Ebion y de Marcion, los cuak s afir-
maban que Cristo no habia sido artes que María; po.
lo.cual á instancias de los obispos de Asia, y despues
de haber leido y aprobado los Evangelios de San Ma-
théo, de Sun Marcos, y de San Lucas, el último de to-
des escribió el suyo en griego en Epheso , declarando
con mayor espresion, que los otrosevangelistas, la di-
vinidad de Jesucristo, y supliendo lo que aquellos ha-
bian omitido. Por esta misma razon siendo ya ancia-
no escribió tambien tres cartas : la primera dirigida á
todos los cristiunos: la segunda á Electa y á sus hijos:
y la tercera á Cayo, conlirmándolos en la fe y en la
caridad, y añadiendo que pasaria prontamente á visi-
tarlos en Epheso. Aquí permaneció hasta el imperio
de Trajano, y fundó y gobernó las igiesias del Asia.
Como San Juan, yendo una vez ul baño hallase á
Corinbto sentado entre sus secuaces, disputando fuer-
temente, y negando que Cristo es Dios; Jevanlandose
el santo Apóstol advirtió á £us amigos, que estaban
sentados junto á él, que se saliesen de alli en su com-
pañía, porgue Dios no queria sufrir mas tiempo tan
msolentes blasfemias. Y lu»go que salió, desplomán-
dose la casa, oprimió y mató á Cerintho con todos los
de su gavila.
Timothéo obispo de Fplicso queriendo apartar al
pueblo de un impío sacrificio, que queria hacer á Dia-
na en un dia solemne, que le estaba consagrado, fue
apedreaco por el pueblo furioso. Los cr.stianos le re-
tiraron medio muerto: y le llevaron á un monte veci-
no de la ciudad, en donde rindió su espíritu al Cria-
dor el dia 24 de enero, como escribe Polycrates.
Phoc. Cod. cuLiwv. Bolland. 24 de enero p. 566.
Trajano, español fue nombrado césar en Colonia
por Nerva, y gobernó el imperio desde el encro por
espacio de veinte años. Fue un hombre de calidades
tan sobresalientes, que cuando despues se elegia em-
perador, en las aclamaciones públicas alzaban el grito,
decian : Que iguales á Augusto en felicidad, y en
ndad á Trajano. Sus huesos despues de muerto fuc-
ron denositados en Roma en una urna de oro debajo
de una columna , cuyo monumento se conserva aun
en dicha ciudad. l
San Anacleto, griego de nacion , y que sucedió á
San Lino en el pontilicado, gohernó la Iglesia JOr espa-
cio de doce años, y algunos meses, y probablemente
entre los 78 y 91 de Jesucristo, hácia el fin del im
rio de Vespasiano, y en el de sus hijos Tito y Domi-
ciano. Muchos han creido con alguna verisimilitud,
que San Pedro le eligió con San Lino, no solamente
para que con otros obreros evangélicos le ayudase en
Roma, y en sus cercanías en el ministerio apostólico;
sino tambien para gobernar los fieles do esta Iglesia
en su ausencia del mismo modo que á San Clemente.
El fuc sin dudasuno de los sucesores del príncipe de
los apóstoles, y la opinion que corre en el dia mas
bien fundada es, que lo fue despues de San Lino, y
antes de San Clemente. La Iglesia le honra como á
ı mártir. No se le reconoce como autor de las decreta-
Años de
Cristo. '
99
100
101
102
103
Años de
Cristo.
102
103
109
870 TABLAS CRONOLÓGICAS.
les, que sele adjudicaron setecientos, y aun mas años , estas reliquias se guerdan el dia de hoy con mucha
despues de su muerte bajo el nombre de Cleto, quees en | devocion.
abreviatura el mismo que Anacleto, Por este mismo El apóstol San Júdas Thadén, hermano de Santiago
tiempo habiéndose estendido prodisiosamente la Re- | el Menor, predicó el Evangelio en la Asia Menor, en
ligion Cristiana, temiendo Trajano, que no resultase | la Persia, Mesopotamia, 7 partes retiradas del Ponto,
de esto algun perjuicio al imperio romano , aunque él | amansando y sujetando al suave yugo de Jesueristo á
r sí se mostral a afable y benigno con los cristianos, | aquellas gentes indómitas y feroces. Escribió en co-
usebio Lib. iu. Hist. Cap. xxvi. y xxvu, esto noobs- | mun á todos Jos cristianos una pequeña carta, en la
tante á instigacion de hombres malos dió lugar á la | que procura apartarlos del pecado, poniéndoles
tercera persecucion contra la Iglesia, en la que se | sente el terrible é irrevocable juicio del Señor; y últi-
cree, que Evaristo sucesor de San Clemente, recibió | mamente se dice, que no queriendo sacrificar å los
la corona del martirio el-año 3 de Traiano, y cl de 409 | ídolos en Edesa, fue degollado el dia 28 de octubre.
de Jesucristo. San Mathias apóstol, propagó largamente la palabra
En tiempo de Tito, esto es, entre los 74 y 80 de | de Dios, primero en ta Macedonia, y despues en la Ju-
Jesucristo, San Andrés apóstol habiendo recorrido la 1 déa, convirtiendo á muchos á la fe de Jesucristo con
Scythia de Europa, el Epiro y la Thracia, é ilustrado | su predicacion y prodigios. Se dice, que no pudiendo
la Grecia con su predicacion y milagros, fue pres los Judíos sufrir esto le echaron mano, le apedrearon
puesto en la cárcel por el procónsul Egéas en PatT®S, | hasta punto de dejarle poco menos que muerto, y que
ciudad de la Acaya : y como ne dejase de decir mil | por último fue degollado el dia 24 de febrero. Otros
loores en recomendacion de la cruz, atado can cuerdas | afirman, que predicó tambien en Egypto y Ethiopia
de piés y de manos fue crucificado el último dia de | á unos hombres incultos y agrestes, y que murió allí
noviembre. en el territorio en donde está el castillo de Apsaro.
El año 73 de Jesucristo el apóstol Santo Tomás, | Son muy diversos los pareceres acerca del tiempo, lu-
despues de haber propagado inmensamente la piedad gar y manera de su predicacion y de su muerte. Se
cristiana por los Medos, Persas, Hircanos, Bactrianos | cree comunmente que fue por les años 80 de Cristo.
é indios, penetrando con su predicacion hasta lo mas | San Gerónymo en cl Catálog.
retirado de todas estas naciones, en donde lizo mu- | En tiempo de Trajano, que sucedió á Nerva, San
chos, y muy señalados milagros; en Calamina ciudad | Juan Evangelista, el año 68 de la pasion de Jesu-
de la India, se cree que derramó su sangre por la de- ¡ cristo, á los noventa y nueve de su edad avanzada,
fensa de la fe, que había predicado. Se dice tambien, | murió en Epheso el dia 27 de diciembre. Esto fue el
que los Portugueses habiendo conquistado lapenínsu- | año 100 de Cristo segun la crónica de Eusebio que
la de las Indias, que está de la otra parte del Gánges, | pone su muerte en el tercer año de Trajano : otras las
hallaron una inscripcion en Meliapúr, ciudad marítima : señalan en el de 104. No parece, que debemos decir
de la costa Oriental, en la que entre otras cosas se de- | nada delo que se ha querido conjeturar acerca de su
cia, que Santo Tomás habia sido atravesado eon una | inmortalidad corporal ó de su pretendida resurreccion
lanza al pié de una cruz, que habia hecho levantar por no tener fundamento suficiente. En la muerte de
junto á esta ciudad. Se añade, que hallaron tambien | este amado discipulo del Señor tiene Gn el siglo apos-
el cuerpo del santo Apóstol en este lugar cl año 1523 tólico
cuando se abrian los cimientos de una iglesia : por lo: Se debe advertir, que- las dalas que damos aquí se
que Juan HI hizo, que la ciudad de Meliapúr se lla- ' deben entender cuatro años por lo menos antes de ta
mase en adelante San-Thomé; y que poco tiempo des- | época vulgar que seguimos.
pues fue trasladado á Goa, en donde se pretende, que '
o a a o 5 e
Años de
Criste.
102
103
109
DE LAS COSAS NOTABLES COMPRENDIDAS EN 'LOS LIBROS SAGRADOS DE LAS ESCRITURAS.
INDICE
Se han puesto en latin los nombres de los libros en el indice por abreviar ; pero para que este sea útil á los que
no tienen uso de la lengua latina ponemos la presente tabla, en la que por órden alfabético están esplicadas las
cifras de las citas, y señalados Jos tomos de esta obra å donde corresponde cada uno.
>a © ọ © è 8 ò a >
>. © > o ù o è o |$),
e . ù >è >o o aooo af
7 y II Paral:
3 o o o e e 0
1 5, IT Petr? .....o.
II y IV Reg...
Roman. ........
. © 9 è > 9 o
/ r
Profecías de Abdías. . .............. o...
Hechos de los Apóstoles.. . . . . coo ooooo...
Profecía de AgÉé0. ......... o... .......
Profecía de AmMÓS. `... o... o... ... 0.0. ..0... oe
Apocalypsis de San Juan. .................
Profecía de Barúch. . ............... 0...
Los Cánticos de Salomón. . .........«.......
Epístola á los" Colossenses. . . ...............
Epístola primera y segunda á los Corinthios. . . . . .. -
Profecía de Daniél
Deuteronómio. ...... ,
El Eclesiastés. ¿ . . ... 0... . ..........
El Eclesiástico. . . .. ... +... co...
Epístola á los Ephesios. . . ... o... .......0.
Libro primero y segundo de Esdras. . .. ........
Libro del Exodo. ................... ..
Profecías de Ezechiél.. . . . . ... .......... >.
Epístola á los Gálatas. . . . . . . . . . +. . e... ...
El Génesis. . . .............. ........
La Profecía de Habacúc......
Epístola á los Hebréos. . .
Profecías de Isaías. . . . ..................
Epístola de Santiago. . ..................
Profecía de Jeremías. . .............. >
El Evangelio de San Juan. ...... -
Epístola primera, segunda
Libro de Job. ......
Profecía de Joél.. . .. .
Profecía de Jonás... . . . .
Libro de Josué. ..... +... ............
Epístola de San Júdas. ..................<. 1.
Libro de los Jueces. ......... oo... ........
Libro de Judith. ..............o.o..o....
Levitico. . . ....«...o.......... Bor. o...
Evangelio de San Lucas. .................
Libro primero y segundo de los Machabéos. .......
Profecía de Malachias... .... . Lo...
Evangelio de San MárcoS. . ........+...... ..
Evangelio de San Mathéo. .................
Profecía de Micheas. . .....................
Profecía de Nahlúm......... aras...
. a o o ọọ o è o o © Ò Ò >% o 0.0
.
Profecía de Oséas. . ..... «o... ..........
Libro primero y segundo de los Paralipómenos. . .... .
Epístola primera y segunda de San Pe
Epístola á Philemón e... ooo soo ooo 0. /. te... ..?
Epístola á los Philipenses. . .................
Los Proverbios de Salomón. ...... oo. .n.n.o.
Libro de los Psalmos. ...................
Libro primero, segundo , tercero y cuarto de los Reyes. . .
Epístola4 los Romanos. . .......... .
Libro de Ruth
Epístola primera y segunda á los Thessalonicenses.. . . . .
Tbrenos, ó Lamentaciones de Jeremías. ..........
Epístola primera y segunda de Timotheo. .........
Epístola á Tito. ............ .....
> > >o © o o
kaaso A.
Be... N.
kaa A.
hee. Y
Bao... N.
k.e. À.
A A.
5... N.
B...... N.
4... A.
L.e A.
A A.
3... A.
8... N.
TN
Lses À.
4. 68... À.
Bancos. N.
O As
k.s A.
B...... N.
k... À.
B... N.
k... A.
Boo... N.
Benoo. N.
Doo... A.
be... A.
he À.
bss A.
Boo... N.
iesse.. A.
2... À.
duo... A.
Bane No
k... À.
b.a... Y
Boo... N.
5...... N.
b... A.
Auen. À.
i.a... A.
hase A.
NN
Boa... N.
Beense N
B... N.
Bo... A.
3a.. À.
2.2... Y
Boo... N.
fasa. A.
Boo...
O
nm
EEES E REDEE S a
e
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES.
e. t
LAS NOTAS DE LOS NÚMEROS ROMANOS SEÑALAN EL CAPÍTULO, LAS DE LOS NÚMEROS ÁRABES EL VERSÍCOLO : CUANDO EL
NÚMERO ROMANO VA ACOMPAÑADO DE UNA ESTRELLITA, DENOTA QUE SE TRATA DE AQUELLO MISMO EN MUCHOS
VERSÍCULOS DE AQUEL CAPÍTULO, Ó QUE ES UN LUGAR QUE REQUIERE PARTICULAR OBSERVACION.
A. ; ABINELÉCE, hijo de Gedeón; Judic. vm, 31. quita la vida
á selenta hermanos suyos; y él despues es muerto en
Aarón es asociado á su hermano Moysés; Exod. iv, 14, | Thebas con un pedazo de una piedra de molino que
16, 30. v, 1. vi, 13. vir, 1,2. Mich. vr, 4. fue biznieto ; arroja sobre él una mujer, 1x , E. * u Reg. x, 21.
“de Levi; Exod. vi, 16, 18, 20. es consagrado con pe- : Apirón se conjura contra Moysés , por lo que abrién-
culiar rito juntamente con sus hijos para el ministerio | dose la tierra se lo traga; Num. xvi, ` xxv1, 10. Deu-
sacerdotal; Levit. vn, * Num. m, 10. Deuter. xvin, 5. ter. n, 6. Psal. cv, 17. Ecoli. xuv, 22.
Hebræor. v, 4. como el Señor lo habia ordenado; Exod. | Añisác Sunamita, cs conducida á David, u Reg. :, 3.
x1x, 3. XL, 12. Ornamentos sacerdotales de Aarón y de | Adonias la pide por mujer, u, 17. `
sus hijos; Ibid. xxvuir. * Los que no quisieron recono- | Asısa1, hijo de Sarvia hermana de David, u Reg. u, 18,
* cer la autoridad de] sacerdote Aarón , perecen con un xvi, 9. xix, 21. xx, 6. xxm, 18.
género de muerte estraordinaria; Num. xvi, 5, 11,30, | Asıú y Nadab hijos de Aarón, son consumidos por el
- 31. Dios con un estupendo y señalado milagro muestra fuego; Levit. x, 2. xvi, 1. Num. ni, 4. xxvi, 61.
que habia escogido y preferido á Aarón entre los otros | ABiúo, hijo de Zorobabél; Matth. 1, 13. es llamado Ha-
para el soberano pontificado; Ibid. xvu, 5, 8. des- nania; 1 Paralip. 1, 19.
pues de haber hecho la ofrenda á Dios, estiende la ma- | AbxEGAciON de si mismo; Genes. xir, 4. xx11, 1, 9. Deu-
no y bendice al pueblo; Levit. 1x, 22. de juro perpe- ter. xxxn, 9. 1m'Reg. xix, 20. 1 Machab. vi, 19, 23.
tuo recibe del pueblo las ofrehdas y primicias que le | Matth. tv, 19. v. 29. x, 39. xvr, 24. xix, 21. Marc.
eran debidas por razon de su oficio sacerdotal ; Num. | -x, 21. Luc. 1x, 23. xiv, 26. xvn, 33. Joann. xu, 25.
xv111,8, 9, 11, 12. * y de los levitas el diezmo de los | Abnegacion de todas las cosas; Genes. xr, t. Deuter.
diezmos; lbid. xvi, 26, 28. Muere; Ibid. xx, 29. xxxn, 9. Ruth, 11, 11. Matth. 1v, 19. xix, 21, 27. Marc.
xxxii, 38. Deuter. x, 6. xxxn, 50. Sucédele Eleazár | 1,18. x, 28. Luc. v, 11, x1v, 26. xviu, 2. 1 Corinthios
en el sumo pontificado; Num. xx, 28. Deuter. x, 6. vu, 29. Philip. 11, 7. .
elogio de Aaron; Eceli. x1v, 7, 8, 9. ° Annán, general de las tropas de Saúl, hace declarar á
Aba, padre; Mare. xiv, 36. * Rom. vni, 15. Gal. 1v, 6. Isboséth rey de Israél; 11 Reg. 11, 8. se reconcilia con
ÁAsarim, monte , desde donde Moysés estando ya para | David, y trata alianza con él, u, 12; es muerto 'por
morir, conoció la tierra de Chanaan; Num. xx1, 2. Joáb , m , 27,
xxvi1, 12. xxxn, 44, * Deuter. xxxi, 49. ABRA, sierva de Judith; Judith vin, 32. x, 2. que le da
Abpamenicu defiende y aboga por Jeremías; Jeremias libertad, xvi, 28.
xxxv, 7. Dios por esto le libra del cuchillo de los ¡ ABRÁM Y ABRAHAM, hijo de Tharé, casado con Sarai o
Chaldeos, xxxix, 16, 17, 18. Sara; Genes , x1. 29. por órden del Señor sale de su
AbpbinaGO es llamado Azarias ; Dan. 1, 7. es echado en atria para irá la ticrra de Chanaan, xt, 4. pasa á
un horno ardiendo, 11, 21. , Egypto, xu, 10. vuelve á Chanaan, xın, 1. libra á Lot
Appias esconde y sustenta á los profetas del Señor; su sobrinu de sus enemigos, xiv, 14. recibe la promesa
m Reg, xvm, 4, 13. de que tendria sucesion, xv, 4. xvi, 16. xvrr,10.
ABDÓN, juez en Israél; Judie. xn, 13. Toma á Agár por mujer de segundo órden, de quien tie-
ABEL es mucrto por su hermano Caín; Genes. iv, 8. y ne á Ismaél, xvs, 4, 25. recibe nuevamente la prome-
1 Joann. ım, 12. Matth. xxm, 35. Luc. xs, 51. Hebræor. sa de tener sucesion, y la señal de alianzas con Dios, y
xi, 4. xn, 24. es llamado Abrabam, xvu, 5. intercede por los de
Abía, abiam ó aBías, hijo de Roboám rey de Judá, Sodoma, xvin, 23, 28, 32. le nace Isaac, xx1, 2. se
ut Reg. xiv, 31. xv, 1. u Paralip. x1:1,2, 4, 15, 17.” | muestra pronto para ofrecer á Isaac en sacrificie al
deja á Asa por sucesor del rejno; 11 Reg. xv, $. Señor, xxu, 9. envia un siervo en busca de mujer para
Matth, 1, 7. su hijo Isaac, xx1v, 4. muere, xxv, 8. su elogio;
Apjarnán, sacerdote, escapa delas manos de Saúl; 1 Re- | Eccli. xLiv, 20. Es llamado Padrede muchas gentes y
gum xxi, 20. se acoge á David en Ceilán, xxu, 6. se de todos los creyentes; Genes. xvi, 5. Isai. Lt, 2.
coliga con Adonías; 1 Reg. 1, 7. es removido del sa- Matth. iu, 9. Luc. x1x, 9. Joann. viu, 39. Roman. 1V,
cerdocio, 11, 7. campliéndose lo que se dice enel 1 Re- 11, 17, 18. 1x, 7. Galat. uu, 8.
' gum i, 30, 32. Sobre él mismo y su posteridad, véase Jos. xxtv, 3.
ABIDAN, caudillo de Benjamin; Num. 1, 2. “Isai. xur, 8. £1, 2. Ezech. xxxm, 24. 11 Esdr. 1x, 7.
AsIiGaiL, mujer del inhumano Nabál, 1 Reg. xxv, 3. se Matth. vir, 14. Actor. vu, 2,16 Hebreeor. xi, 17.
casa con el rey David despues de la muerte de Na- | Quienes son llamados hijos de Abraham; Joann. vin, 3.
bál, xxv, 42. Roman. 1x, 7. Galat. 11, 7.
ABIMELECH, rey de Geraris, quita á Abraham su mujer ; AssaLón hijo de David, 11 Reg. 11, 3. mata á su her-
Sara ; Genes. xx, 2. hace un tratado con Abraham, | mano Amnón , y se acoge huyendo á Tholomai, rey
xx1, 23. y despues con Ísaac, xxv3, 31. de Gessúr, xin, 37. David le permite volver, xtv, 21,
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES.
23. aspira al reino de su padre; xv, 6. duerme con las
concubinas de este, xvi, 22. conforme le estaba pro-
673
mı Reg. 1, 16, 23. Judith. x, 20. Esth. ru, 2. Dan. n,
46. Actor. x, 25.
fetizado, xır, 11. Joáb le mata atravesándole con tres | ApbrAMELÉCH, idolo; 1v, Reg. xvu, 31.
lanzas; xvm, 14.
ABSTINENCIA de ciertos manjares; Genes, 1, 29, 30. 1, 17.
u, 11. 1x, 4. Exod. xir, 9. * xm, 6. xxr, 28. xxi, 31.
xx1x, 34. Levit. vi, 24. vir, 18. ° x1, 4. ° xvi, 27.*
XIX, 7. xxu, 8. * xxn, 14. Num. vi, 4. xvn, 10. Deuter.
xu, 16. xiv, 3. * Tob. 1.12, Judith. xu, 2. Dan. 1, 8.
u Machab. vu, 1. Matth. xn, 4. Marc. 1, 23. Luc. vi, |
1. Actor. xv, 29.
Abstinencia del vino; Levit. x, 8..x1, 34. Num. vi, 3.
Judie. xin, A, 14. Jerem. xxxv, 6. Ezech. xuv, 21. |
Luc. 1, 15.
Nos hemos de abstener aun de la comida y bebida licila,
r eyitar el escándalo del prójimo, ır Machab. vı, 24.
oman, xiv, 20, 21. 1 Corinth. vin, 13.
Ejemplos de los que no quisieron violar el precepto de |
la abstinencia; Jerem. xxxv, 6. ° u Machab. vi, 19. °
vu, 2. *
ABUSO Cn Jos vestidos; Isai. nı, 18, Ezech, viu, 20. Esth.
xiv, 16. Matth. xı, 8. Marc. xır, 39. Luc. vit, 25. xvi,
19. xx, 45. 1 Timoth. n, 9. 1 Petr. m, 3.
AcEPcIoN de personas. Véase Persona.
Acepcion de presentes; Exod. xxm, 8. Num. xxxv, 3l.
Deuter. x, 17. xv1, 19. xxvn, 25. 1 Paralip. xix, 7.
Job. xv, 34. xxxvi, 18. Proverb. xıv, 20. xv, 27. xvn,
23. x1x, 6. xxr, 9. xxvi1, 21. Eccli. 1v, 36. vu, 6, xx,
31. Isai. 1, 23. v, 23. xxxni, 15. Jude. 16.
Acepta , ócio, pereza; 11 Reg. xı, 1. * Proverb. vi, 6. x,
4,26. xu, 11. xm, 4. xvi, 8. xix, 15, 24. xx, 4, 13.
xx1, 25. xx1v, 30. xxvi, 13. xxvi1, 19. Ezech. xv1, 49.
Eccli. xxxu1, 26. Roman. xu, 11.
ACHAB, rey impio de Ísracl; u Reg. xv1, 29, 30. xvi,”
vence á los Syrios, xx, 20, 29. hace alianza con Be-
nadáb rey de Syria, xx, 34. muestra su tiranía contra
Nabóth; uı Reg. xx1, 2. es atravesado de un dardo, y
los perros lamen sú sangre, xxi, 38. conforme á las
palabras y vaticinio de Elias, xx1, 19. perecen sus
ijos; 1v Reg. x, 7, 11. conforme á lo que se dice
en el n Reg. xx1, 21. y en el ıv Ibid. 1x, 7.
acían es apedreado'; Jos. vi, 25. 1 Paralip. 1, 7. en el
, valle de Acór; Jos. vn, 24. xv, 7. Isai. Lxv, 10.
Osee. 11, 15.
ACĦAYA; Actor. xvii, 12, 27. xtx, 21. Roman. xv, 26.
1 Corinth. xvi, 15. 1 Corinth. 1, 1. 1x, 2. xı, 10.
1 Thessal. 1, 7. ` ,
Acuaz, hijo de Joathám, rey impío de Judá; 1v Reg.
xvi, * u Paralip. xxvi, * Isai. vn; * Matth. 1, 9. es
llamado Eliezér; Luc. m, 29. le sucede en el reyno
su hijo Ezechías; 1 Paralip. xxv, 27. Matth. 110,
Acnías hijo de Achitob sacerdote del Scñor; 1 Reg. xv,
18. es llamado Achimelée, xxi, 1
AcaimeLecH, sacerdole, da á David los panes de la pro-
posicion; 1Reg. xx1, 6. y la espada de Goliath. xxi, 9.
oég le mata, xxu, es llamado Achias, xiv, 3. y
Abiathár; Marc. 11, 26.
Acmiór, comandante de los Amonitas; Judith. v, 5. es
“puesto en manos de los Israelitas, vr, 7. abraza la reli-
gionde los Judios ; x1v, 6. |
Acnus, rey de Geth, da á David la ciudad de Sicelég;
1Reg. xxvu, 6.
AcHitornEL, conséjero de David, sigue el partido de
Absalóm ; 1 Reg. xv, 12. da un perverso consejo con-
tra David, xvr, 21. se ahorca, xvin, 23.
Apam es criado; Genes. 1, 27. puesto cn cl Paraiso le
prohibe Dios comer del árbol de la ciencia, n, 15, á
persuasiones de Eva quebranta el precepto, y es echa-
do del Paraiso, 11, 6, 23. Osce vi, 7. muerc, v, b.
Roman. v, 14. 1 Corinth. xy, 22.
Apivinos; Dan. 11, 2, 27. 1v, 6. v, 7,11. Actor. xix, 13. '
Véase Encantadores.
Apoxías aspira al reino de su padre ; i Reg. 1, 5. soli-
cita que se le dé por mujer á Abisag; y es muerto,
1, 17, 25, 34.
ADONIBBZÉEC Cs preso y tratado con ignominia; Judic. 1, 6,
Aporacion dada á los ángeles y á los hombres; Genes.
xix, 1, xxu, 12. xxvi, 29. xxv111,2. xxxn, 3. * xurr, 6.
xum, 26. Exod. xvu, 7. Num. xxu, 3t. 1 Reg.
xx, 41. xxv, 23, xxxvnt, 14. n Reg. rx, 6. xiv, 3. °
ADRAMELÉCH con el auxilio de su hermano Sarasár qui-
ta la vida á Sennacherib, su padre; 1v Reg. xix, 37,
Isai. xxxv11, 38 '
AbuLTERIO, lujuria y fornicacion; Genes. v1, 2, xxx, 5,
31, 33.” xxxvu, 15. Exod. xxt1, 16. Levit. xvu. ° xtx,
29. xx, 10, 13. xx1, 9. Num. xxv, 1, 6, Deuter. xxu,
13, 22, 23. xxm, 17. Judic. xıx, 2, 25. 1 Reg. 11, 22.
Tob. iv, 13. Proverb. u, 16. v. ° vu, 10. * xxu, 14.
' XXmu, 27. xxix, 3. Eccles. vu, 17. Eceli, xx. 25. *
| 25, 4. Ezech. xxn, 10. Actor. xv, 20. Roman. 1, 26.
| 1 Corinth. v, 1. vr, 9,15. x, 8. Ephes. v, 5. Colos. m,
5. 1 Thessal. 1v, 3. ı Timoth. t, 10. Hebræor, xur, 4.
' Adulterio carna! y espiritual es prohibido y castigado;
! Genes. xx, 2. xxvi, 7. Exod. xx, 15. Levit. xviu, 8.
Xx, 10. Num. v, 13. Deuter. v, 18. xxn, 22, 30.
Judic. xıx, 2. 11 Reg. xı, 2, 4. xu, 1, 9. Job. xxiv. 15.
xXxxI, 1. rx. Psal. 1xxu1, 27. Proverb. v, 3, 8, 20. vr. 24,
32. vi, * Isai. uvu, 1. Jerem. 1n, 36, ım, 1. v, 7. xu, 26.
Osce. 11, 4. 1v, 2. Sap. ur, 16. Matth. v. 27. xiv, 3.
xIx, 9. Joann. vin, 3. 1 Corinth. vr, 10. 1 Thessal. 1v, 3.
Hcebræor. xui, 4. Jac. rv, 4. .
ADURA , tesorero de David; n Reg. xx, 23. y despues
de Roboám : es apedreado; im Reg. xn, 18
AGABO anuncia una grande carestía, que debia luego ve-
nir; Actor. xt, 23, y tambien que prenderian y atarian
å San Pablo, xxx, ji.
AGÁG, rey de los Amalecitas , es cautivado por el rey
Saúl; 1 Reg. 15,8. y muerto por órden de Samuel, xv,
33. como estaba profetizado; Num. xxiv, 20.
AGAR, sierya de Sara y madre de Ismaél; Genes. xvr, 15.
es cchada de casa de Abraham juntamente con su hi-
jo, xxi, 14. Galat. 1v, 30.
AGAREñOS Son arrojados de su tierra por los Rubenitas;
1 Paralip. v. 19.
Acato profetiza á fos Judios; Agg. 1, 3.1 Esdr. v, * vr, 14.
AGRADECIDO y agradecimiento el que muestra serlo há-
cia Dios y hácia los hombres, merece particular reco-
mendacion; Genes. iv, 3. vir. 20. xiv, 21. xx11,*xxtw,
48. xxvi, 25. Exod. xvr; Levit. xxv, 6. Num. xv, 17.
xxx1, 49. Deuter. 11, 9, vr, 5. Judic. v, 1. 1 Reg. n,
1. x1v,35. xxx1, 11. n Reg. x, 2. x1x, 33. 11 Reg. 1,
7. 1 Paralip. xxix, 10, 20. 1 Ibid. xv,| 11. xx, 26.
Esth. vi, * Pob. 1x, 1. xn, 1, 7. Eceli. vu, 22. xxxn,
28. xxxv, 13.1 Machab. 1v, 24. v, 54. n Ibid. m,
33. Matth. xı, 25. Marc. v, 10. Luc. xvin, 43. Joann.
xt, 40. Actor. 1v, 21, xxvu, 35. Roman. vi, 17.
u Corinth. vt, 1. Ephes. v, 19. Philip. rv, 6. Colos.
u, 17. 111,15, 1 Thessal. v, 18. n Ibid. 1, 3. Timoth. rv, 3.
AGRIPPA, rey, pasa á oirá San Pablo; Actor. xxvi, 2.
Acua, ningun daño ó estorbo trae á los escogidos de
Dios; Exod. xıv, 22. Psal. 1xv, 6. Isai. xum. 1 Joann
1, 5. se da este nombre á la persecucion; Psal. xvm,
16. cxiu, 7. Proverb. xvn, 14. Matth. vr, 25. Luc.
vi, 48. Apocal. xn, 17. El conocimiento de Dios, y los
dones del Espiritu Santo son comparados al agua;
Isai. x1, 9. x11, 3. xxxv, 6. xL, 20. xuiv, 3 Ezech
xLvu. * Zachar. xtv, 9. Joann. 1v, 10. vu, 38.
Acua bendita. Véase Bendicion.
Anías profeta , divide en Silo su capa en doce pedazos;
nı Reg. xı, 30. anuncia desastres á la mujer de Jero-
boam, x1v, 6, 10. escribió profecías; 1 Paralip. 1x, 29
Anína, caudillo de Nephthali; Num. 1, 15.
ALABAR, Dios debe ser alabado antes y despues de co-
podemos alabar
mer; Deuter. vni, 10. Véase Gracias. No
Dios, como él lo merece. Psal. xcv, 4. cv, 2.
t
j
,
'
á
cxvn, 164. cxuiv, 3. Eccli. xt. 2, 32. Debemos can-
tar alabanzas á Dios; Psal. xvi, 2. cxvi. 7. cxurx 1. '
Isai, xu, 4. Ephes. v, 19. Colos. 11, 16. Hebræor. xu,
15.Jac. v, 13.
ALcimo, judio perjuro, obtiene el sumo pontificado;
1 Machab. vir, 5, 9. n Ibid. xıv, 3, 13. muere súbita-.
mente; 1 Ibid. 1x, 55, 59.
ALEGRARSE eslicito hacerlo honestamente; t Paralip. xxx,
9. * m Esdr. xu, 42. Psal. xvn, 4. Lnc.1,14. 1 Thessal
1, 6, v, 16. No nos hemos de alegrar imitando á los
gentiles; Proverb. 1, 14. Eccles. n, 2. vr, 3. Osee.
rx, 1. Amos vı, 8. Jacob. 1, 9. Alegría en la persecu-
`
A
674
cion; Matth. v, 12. Actor. v, 41. xx, 24. Roman.
v, 3. Colos. 1, 24. Hebreor. x, 24. xı, 15.
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES.
dote Abiathár ; u1 Reg. n, 26. los de Anathóth mo
quieren dar oidos á Jeremias; Jerem. x1, 21.
ALEJANDRO, rey de los griegos, despues de haber muerto | Axprés , su vocacion al apostolado ; Matth. rv, 18. Marc.
å Darío, parte su reino entre los hi jos de este; 1 Machab.
1, 7. Dan. vu, 6. vni,8. x1, 4.
ALPHA Y OMEGA el principio y el fin, el primero y el
último es el Señor; isai. xL1, 4. xLiv, 6. xLvur, 12.
Apocal. 1,8. 11, 8. xx1, 6. xxu, 13.
ALpueo, padre de Santiago Apóstol; Matth. x, 13. Marc.
w, 10. Luc. vi, 15. Actor. 1, 13.
ALTAR del holocausto; Exod. xxvu, 1. xxxvi1, 1. Num.
vu, * n Reg. xxiv, 25. 11 Reg. xviu, 32. 1v Reg. xvi,
15. u Paralí .1, 5.1v, 1. xv, 8. 1 Esdr. ur, 2. Ezech
xu, 13. 1 Machab. 1v, 47, 53.
Atar del incienso; Exod. xxx, 10. xxxv1, 25. xı. 10.
AnmaLich, hijo de Esaú, su nacimiento; Genes. xxxvi, 2.
lea contra Israél; Exod. xvu, 8. Num. xv, 43.
Padie. vi, 3; es derrotado, vir, * 1 Reg. xıv, 48. y des-
truido enteramente, xv. 2, 8. segun lo que se dice
enel Exod. xvn, 14. Num. xxiv, 20. Deuter. xxv. 19.
Amán despues de haber sido elevado á las mayores hon-
ras, fuc enemi capital de los Judios; Esth. u1, * es
ahorcado en la misma viga que habia él mandado
levantar para colgar en ella á Mardochéo, vi, 10.
y sus diez hijos sufren la misma suerte de supli-
cio, 1x, 13.
Amasa , hijo de Abigail, hermana de David ; 1 Paralip.
1, 17. Absalóm le nombra general de sus tropas, en
. lugar de Joáb; u Reg. xvu, 25. y despues de las de
David, xix, 13. por último es muerto á traicion por
Joáb, xx, 10. la causa de esta mucrle se refiere en el
u Reg. x1x.
Amasia, hijo de Joás, hace un censo del pueblo, u Para-
lip. xxv, 5. venga la muerte de su padre; 1v
xu, 21. x1v, 5. derrota á los Iduméos, x1v, 7. es hecho
prisionero, y le quitan la vida, xiv, 13. deja por su-
cesor en el reino á Azarias, xv, 1. es llamado Levi;
Luc. 1u, 29.
Amicos verdaderos y fingidos; Deuter. xur, 6. xxxiu, 9.
u Reg.1u, 27. xu, 14. xv, 19. xx, 8. Psal. xi, 10.
Liv, 14. Proverb. xiv, 20. xvur. 24. xxvir, 10. 19. Eccli.
ya, 7, vu, 20. 1x, 12. xn, 14. xxu, 25. xxxvi, 10.
Jerem. ıx, 4. xu, 6. x13, 1. Dan. x1, 26. Mich. vn, 5.
Matth. x, 35. Luc. xn, 53. Joann. xu, 18. 1 Thessal.
n, 14.
AnminaDán, hijo de Arám; Matth. 1, 4. á este sucedió en
el reino su hijo Naasson; Num, 1, 7. vu, 12. x. 14.
Amón, hijo de Lot, y sus hijas; Genes. xıx, 38. Los Am-
monitas no pueden entrar en el templo; Deuter. xxu,
3. u Esdr. xiu, 1. son derrotados por Israél; Judic. xı,
32.1 Reg. xı, 11. u Ibid. van, 12. x, * xu, 26. profe-
cias contra Amón; Psal. uxxxu, 8. Jerem. xLix, 1.
= Ezech. xxi, 20. xxv, 2. Amos 1, 13. Sophon. 11, 8.
AmNón, hijo de David, fuerza ¿ Thamár su hermana;
u Reg. xiu , 14.1o que dió causa á Absalóm su her-
mano á que se le hiciese matar, xiu, 28.
Amón, hijo de Manassés, rey de Judá, es muerto; 1v Reg.
xx1, 19, 23. le sucede en el reino su hijo Josias, xxix, 1.
Amor, de Dios hácia los suyos; Exod. xx, 5. xxxıv, 14.
Deuter. 1v, 24. vi, 15. vi, 8. Jos. xxiv, 19. Proverb.
vmi, 17. Eccli. 1v, 18. Jerem. xxx1, 3. Joann. 111, 16.
x.11. xni, 1, 18. xv, 9. xvi, 27. Roman. v, 8. Galat.
1, 21. Ephes. 11, 19. x, 2.
Dios ha deser amado sobre todas las cosas; Genes. xxi.
2, 9. Exod. xx, 6. Deuter. v, 10. vi, 5. x. 12. xı, 1,
13, 22. xxx, 6, Jos. xxu, 5. Eccli. vin, 32. xxx1v, 19.
xviu, 41. Matth. x 37. xxu, 36. Marc. x11, 30. Luc.
vu, 47. x, 27. Joann. xx1, 15. Roman. v, 5. vin, 28,
35. ı Corinth. x, 21. ı Joann. 1v, 17. Véase Caridad.
Amor, hijo de Canaan; Genes. x, 16. Los Amorrhéos no
permiten á los Israclitas pasar por su territorio. Num.
- XX1, 23, dudic, x1, 19.
Amnrı, rey impio de Ísraél, u1 Reg. xvi, 16, 17, 22, 23.
contra Amri; Mich. vı, 16.
ARAMELECH , idolo de Sepharvaim, 1v. Reg. xvi, 31.
Ananías profetiza contra Jeremías; Jerem. xxvui, 1.
Axnaxias muere súbitamente, y lo mismo Saphira su
mujer; Aclor. v, 5, 10.
AXAaTHÓTH , ciudad de Benjamin; Jerem. xxxu, 7. en
esta nació Jeremias ; Jerem 1, 1. xx1x, 27. y el sacer-
1, 16. Joann.1. 40.
Anbrónico, virey de Antiocho , es muerto; 1 Machab.
,1v4, 30
ÁncELes, su ministerio y naturaleza; Genes. xv1, 7. *
XVIL, * xix, * XXI, 17. xxu, 11, xxv, 7. xxvinm, 12.
xxx1, 11, 65. xxxn, 24. xvi, 16. Exod. ın, 12. xn,
21. xiv, 19. xxi, 20. xxxu, 34. xxxut, 2. Num. xx.
16. xxn, 22 Jos. v, 13. Judic. u, 1. v, 23. vr, 11,
14, 20. xın, 3, 6,9" 1 Ibid. xix, 9. 1 Ibid. xv, 17. xx,
27. xxrv, 16. 1 Ibid. xm, 18. xix, 5. 1v lbid. 1. 3,
15. xix, 35. 1 Paralip. xxr, 15. n Ibid. xxxn, 21.
Tob. v, 27. vi, * vu, 5. vnr, 3.1x,* x,11. x1, 2. xm.”
Judic. xm, 20. Psal. xxxn, 8. xc, 11. cm, 20,
cut, 4. cxvm, 2. Isai. vi, 6. xxxvi, 36. Baruch. vi,
6. Dan. u, 49. vı, 22. vm, 16. 1x, 21. x, 5, 10, 16.
xii, 1,.Zachar. u, 3.11, 1, 6. 1w,1. v, 5, 10. vr, 4.
Malach. 1, 7. m, 1. u Machab. xı, 8. Matth. 1, 20. u,
13,19. 1v, 11. x1, 10. xut, 39, 49. xvi, 27. xvii, 10.
xx, 30. xxiv, 31. xxvi, 53. xxv111, 2. Mare. xn, 32.
Luc. 1, 13, 19, 28. 1. 9, 15. xn, 8. xvi, 22. xxm, 43.
Joann. 1, 51. v, 4. xx, 12. Actor. 1, 10. v, 19. vr, 15.
vu, 30. vin, 26. x, 3. xı, 13. xu, 7, 11, 23. xan, 9.
xxvi1, 23. Roman. viu, 38. u Corinth. 1, 18. Galat. 1, $.
111, 19. 1v,14. u Thessal. 1, 7. 1 Timoth. m, 16. v. 21.
Hebreor. 1, * u, 2. xu, 22. xm, 2. 1 Petr. 1, 12. 1u,
22. u Ibid. n, 11. Jude. 9. Apocal. * Caida de los án-
geles; Job 1v, 18. xv, 15. Isai. xıv, $. Ezech. xxvu,
2, 14, 17. Joann. viu, 44. u Petr. 11, 4. Jude. 6.
Son llamados ángeles los doctores y predicadores; Isai.
xxxut, 7. Malach. u, 7. m, 1. Matih. xı, 10. Marc. 1,
2. Luc. vn, 27. Galat. 1v, 14. Apocal. n, * ni. *
Animas, las de algunos justos están con Cristo luego
que mueren; It Corinth: v. 8. Philip. 1, 23. Contra los
que creen que no entran en el cielo hasta el dia del
juicio final. Apocal. x1v, 13.
Ansa madre del profeta Samuél; 1 Reg. 1, 20.
Anna profetisa, prorumpe en alabanzas de Jesucristo
Niño; Luc. 11, 36
Anxás suegro de Caifás; Luc. 11, 2. Joann. xvn, 13.
Actor. iv, 6.
ÁnticRisTO y su reino; Ísai. x1, 4. Ezech. xxxvim. *
XXXIX, * Dan. vi, 8, 19, 24. viu, 9, 23. tx, 27. xu.
Zachar. xı, 15. Matth. xx1v, 24. Marc. xın, $. Joann.
v, 43. Actor. xx, 29. 1 Thessal. 11, 3. 1 Timoth. iv, 1.
u lbid. m, 2. u Petr. u, * Joann. n, 18, 22. iv, 3.
u Ibid. 1, 7. Jude 10. Apocal. xt, 7. xu, $. xu, * XIV,
9. xvi, * 19, 20. xx, 2, 8.
Antiocho Epifanes ó lustre, pasa á Egypto; 1 Machab.
1,18. destruye el templo, y arruina la ciudad de Je-
rusalém; 1 Machab. 1. 23,33. 11 Tbid. v, 16. hace levan-
tar un ídolo sobre el altar del Señor; 1 Ibid. 1, 57.
muere, vi, 16. u fbid. 1x. *
AnriocHo Eupator, hijo del precedente, entra 4 reinar;
1 Machab. vi, 17. pasa con un ejército á la Judéa, vı,
31. falta á la palabra que habia dado å los Judios, vr,
62. es muerto, vii, 4. '
Antiocnía recibe de los apóstoles la fe de Jesucristo;
Actor. xı, 19, 26. xm. 1.
APARICIONES de Dios, de los ángeles, y de los hombres;
Genes. xxxu, 24. Exod. 11, * Num. xxu, 21. Jos. v,
13. 1 Reg. xavi, 1. Matth. xvu; 3. xxvm, 2, 9.
Marc. 1x, 3. xv1, 5, 9, 12, 14. Luc. 1x, 30. xxıv, 4,
15, 36. Joann. xx, 12, 14, 19, 26. xx1, 1. Actor 1, 1,
10. xvr, 9. xviu, 9.
ApoLo, hombreelocuente é inteligente de las divinas Es-
crituras; Actor. xviu, 24. 1 Corinth. 1, 12. 111, 4. xvr, 2.
APOLONtO, general de las tropas en la Syria; 1 Machab.
m, 12. x, 69.
ApóstoL , Jesucristo es llamado grande Apóslol; He-
breor. 1u, 1.
APÓSTOLES, son escogidosde entre los discípulos; Luc. vi,
3.sonenviados á anunciar el reyno de Dios en la Judéa;
Matth. x, * Luc. 1x, 24, 46. vuelven de su mision, 1x,
10. son enviados á todo el mundo para predicar el
Evangelio; Matth. xxvu1, 19. Marc. xvi, 15. Luc.
xxıv, 46. Joann. xv, 16,27. xx, 21. Actor. 1, 8. x, 42.
Los apóstoles usaron de membranas óde bros; u Timoth,
INDE DE LAG COGAR: NOTABLES. -
c't 13. exhonan à aptiearso á la leccion; ibid. iv,
13, 15. dos que se ocupan-en negocios seculares, no
deben mese ake” en los eclesiásticos ; Eceli. xxxvu,
¡3
Los apóstoles profetas tuvieron espiritu de Dios; Exod.
mv, 12. eve xxi, 2. Dan 1x, 10. Zachar. vn, 7.
Matth. x, 20. Marc. xu, 11. Joann. x1v,:17. Actor 1,
5/1; 4. 11, 31. 11,117. xx, 6. 1 Corinth, u, 12, xu, 3.
u Ibid. xni, 3. 1 Thessal. 1v, 8. n Timoth. n, 16.
ct Petr. 1,14. +0 Ibid. 1. 24.
ARÁD, y de los Cananitas, pelea contra loraél; Numer.
- KAI,
ARÁN, que es tambien nombrado Ram , hijo de Esron,
tue padre de Aminadab; Ruth. 1V, A. s Paralip. rt, 10.
- Matth. 1,4. Lac. 1, 33. :
Arca Ge Noé; Genes, vr, 14. vn. * vnr;* Sap. x, 4.
xiv, 6. Matth. XXIX, 38. Luc. xvn, 21. Hebreor. x1, 7:
1 Petr. n, 20.
Anca de la-alienza del Señor - S0 - disposición ; Exod
xxv, 10, 21. es conducido á los reales contra los Phi-
-Hatlvos": r Reg. iv, 5. que ia hacen cautiva, iv, 11. lo
-' que se eontenia en ella: Exod. xvr, 34. Deuter. x, 2.
xxx1, 26. uu Reg. ym, 9. n Paralip. v, 10. 'Hebræor.
t, 4&7
ARISTARCO; compañero de San Pablo, en su vaje y en
sus prisiones; Actor. RIX, 29. xx 4. xxvu, 2. Calos.
iy, 10.
ARPHAXAD, rey de los Medos, es vencido por Nabucho-
donosor; Judith. 1, 1; 5,6.--
ÁRQUELAO entra á reinar en tugar de Herodes, su “padre;
Matth. n, 22.
ARSACES; re rey de los Persas y de los Medos, vence á De-
metrio; 1 Machab. xiv, 3.
Anrarenses, rey de los Persas, "recibe una carta llena
de gue y acusaciones contra los Judios ; 1 Esdr.
1v, 1, 17. responde y manda que se s uspenda la fábri-
en del templo, rv, 21. permite á Israél ificar el tem-
plo; 1 Ibid. vu.
Asa, "hijo de Abiam, rey de Judá, quita los idolos;
u Reg. xv, 8, 12. pide á los Syros tropas auxiliares,
er xv, 19 2. le sucede en el reino Josaphat su
Ho; 1 Páralip. 1m, 10, / -
Asapa, cantor e David; 1 Paralip. vI, 39. XVI, 5.
ASARHADÓN sucede á Sennacherib su padre en el reino,
despues de haber sido este asesinado; 1v Reg. xix, 37.
xxxvr, 38.
Asenéth tiene de Joseph: á Ephraim y Manassés; Genes.
xL1, 50. xLv1, 20:
ABIA es, sujetada : al imperio de -los Romanos; I Machab.
vin, 6.
AsTAROTA; Judic. 11, 13. x, 6. 1 Reg. vn, 3. xu, 10.
Assurro, rey de los Persas, da una cena muy espléndi-
da; Esther.'1, 3. toma á Esthér por mujer, u, 9, 17.
eja por sucesor del reino á Dario su hijo; Daniel. 1x, 1.
Assn, ijo de Sem, nieto de Noé, fandador del reino de
los Assyrios; Geñes. x, 22. 1 Paralip. 1, 17.
Assur, vara del faror del Señor; Isai. x, 15. profecías
contra los Assyrios; Num. XXIV, 24. Isai. x, 5. x1v, 21.
' xvit; 9: xxx, 28, 3t. xxr, 8: -
El rey de Assúr subyuga á dos israelitas, y los traslada
` á la Assyria; 1v Reg. xv, 29.* xvi,” xvi, * se hace
dueño de las- eiudades “de Judá; tv ibid. xvw. *
n Paralip. xxxir. * „Ezech. XXXV S 0 u
AsyLo. Véase Ref
AÁssyYrios , Su ejército es destruido “por un l;
1v Reg. xix, 397. n Machab. xxxn, 21. isai. xxxvi,
Eccli. xLvin, 24. 1 Machab. vir, 41. n lbid. vm, 19.
Tob. 1, 21. Jonæ. n, 5. '
ATRALÍA, hija de Amós, tey de Israél; tv Reg. vnt; 26.
'acabà con casi toda la. familia real; xi, 1. reina seis
añosenla Judéa; 11 Paralip. xxu, 12. 'es muerta; 1v Reg.
xı, 16, 20.
ATEXNOBIO, es enviado á á Simón; 1 Machab. xv, 28.
AVARICIA; Josue vn . vin, 3. xxv, 3, 10.
nt bid. Xx1,2. ve hoi, y, 20,92, Psal. xxxvi 16, 21.
'"Proverb. 1,19. xi, 28. xn, 27. xv, 6,-16,27. xxvn,
16, 22. xxx, 15. Eccles. a 2. IV, 8. v,9. yr, 1. Eccli.
METIA xxxi, 3x1, & lsi. v, 8: rvt:11. ‘Jeremi.
> ví, 13. vn, 10. Ezech. ; XXII, 13. Amos ví, '4. Mich.
vi, 10. Habac. n, 9. n Machab. 17,80. x. 20, Matth. |
078
«My:99, xx vx, 14, 46. xxvi, 3.: Marc. vin, 88, Luc.
xii, 15. Joann. xij, 4. Actor. v. 1, viu, 19. xxv, 26.
1 Corirtib. v1. 10: Ephes: w. 3, Philip..:v, +1. Cotos
"u, S 1 Timoth. vi, 9. TH. 1, 7, 11. rasor. xvi, 5.
AVERGONZARSE, ninguno debe avergonzafse del Evan-
gelio: Psal. yxxrx, 14.: Ecéli. xr, 9, 21. Maro-
x, 38. Luc. ıx, 26. Romaa., 1, 16. y Timoth. 1, 8.
Axa, hija de Caléb, es dada por mujer á Othoniél;
Jos. xv, 17. Judic. 1, 13.
ÁYUNO, 7 ayunar , dehemos ayunar; Joel n, 12. Tob
xn, 20, Luc. n, '36. v. 35. Actor. xur, 2, 3. xiv, 22
Rom. xm, 13. 1 Corinth. vi, 5..11, 27. Ephes. 5, 18.
` 1Thessál. v. 6. Tit; 1:8.: Petr. 1, 13. Vs $. Véase
Cuaresma.
Mérito del ayuno; Jerem, xxx, 14, 19. Joann. m, 7, 9)
10. Judith 1v, 8. vin, 6. Matth. vi, 17. xvn, 20. se
' ayun por los muertos; 1Reg. xxxr, 13. n Ibid.: 1, 12)
wi, 36. 1 Paralip. x, 12,
Ejemplos de ayuno; Éxod. xxv, 18. xxxv, 28. Deuter.
«sx, 9,-18. Judic. xx, 26.1 Reg. vn, 6. xxx. 13,
rr lbid. 11, 35. Xi,- 16. u. Paralip. xx, 3. r Esdr. vm,
21.1 ibid. t, 4. Tob. . «11, 10. Judith 1v, 7.. vm, 6.
Esth. 1v, 3. Pwal. xxxrv, 13. Jerem. xxxv, 9. Dan.
x, 3.. Jon. «111. 5. Matthi iw,2,1x, 14, Luc, 1, 87: -v, 33.
- Actor XXX, 13, 3. xtv, 23.. i
Ayuno intimado por el rey Saul; 1 XIV, 2, por
Josaphát; 1: Paralip. Fai por los Reg. so y Pa
rey; Jonæ. 11, 5, por Esdras; 1 Esdr.. vin, Ji. por por
Esthér y Mardoehóo; Esth. rv, 16. Véase Absíinencía.
Azárías, hijo de Amasia re rey -de Judá, es castigado
con lepra; iv Reg. xv, 5. 14 Paralip. xxvz, 19. deja por
- rey á su hijo Joathán; yv: Reg. xv, 32. 1 Paralip. n
- Y. es llamado Ozias; ur Paralip. xxv1. 19. Matih. 1, 9.
y Mathát; Luc. 11, 29.
Azarias, profeta, es enviado alrey Asa; nParelip. xy, 2
. . a
B. . p . , j
.
Baal, idolo de los Samaritanos; 1: Reg. xvi, 31. esder-
. rotado el.altar de Baal; Judie. v1,. 25, 30. son d
llados los sacerdotes de Baal ; ui Reg. xvu, .
sv Ibid. x,.25. xxn, 5.. o
Baana y Recáb son ahorcados; 1 Reg. v, 12. ,
Baasa, rey impio dedsraél, sale á combatir contra Asa,
rey de Judá; 1 Reg. xvi, 16: * es destruido con toda
su familia, xvi, 4. 11. conforme.á læ palabra de Jebú,
` XVI, f, £, %
Basrijona,. prediccion de los setenta años de cautiverio
‚en Babylonia; Levif. xxv1,. 31. Deuter. rv, 26. xxvu,
-36, 49. iv Reg. xx, 17. isai. v. 13, 19. Jerem. xım
19, 24. xvi, 9, xx, 4, 6. xxr, 8. Baruch v:, 1. Esech.
vit, * xit, ® xxu5. 5..Mieh. 11,.12, rv, 10. Habae. 1, 6.
Principio de dicho cautiverio; 1v Reg. xxv, * xxv. *
1t Paralip. xxxv. l
Promesa y anuncio del fin, que ha de tener el eautive-
rio; Levit. xxv1, 41. Deuter. 1v, 29. xxx, 2. m Reg.
witi, 33. 1 Paralip. vi, 24, 37. isai. xrv, 1. xp, 1. XLVIÁ
20. Jerem. xi, 15. xv1, 15. xiv, 5. xxv, 12: xxx, 10.
XXX, * XXXI, 9. xxxu, 37. x1v1, 27: Baruch vı, 2.
Ouman .'Xi, 17 Dan. tx, 2, 25. Badr. 1, ,
uni imiento e estas profecías; 1 j
La causa de esfe cautiverio; rv Reg. xa 7. Tig 18.
Contra Babylonia; Psal. cxxxvı, 8. Isai. Xin, * xv
2, 4. xx1, 2, 9. unvn. * Jerem. xxv, 12. 1. ETN
Baruehiv, 27. Apoeal. xiv, 8. xy, 19. xvn, * xvn. °
BaontDes, general, de Demetrio; 1 Machab. wu, 8. quita
la vids á Júdas por órden de Demetrio,. ix, 18 1 os
BALAAN es Hamado. y, convidado con
maldecir á Israól; 22. * xxmu,
Señor lo que ha'de hablar, xam, 5, e ocio de
Balaam; n Petr. 1, 15. Apocal. u, 14, o. d
BaLác; rey de los Mvabitas , cnvia sus oriados en busca
- de Baladas; Num. xxn, 5. Jos. xxıv, 9. Véase Judic.
` xr, 25. Mieh. vi, 5. Apocal. n, 14 eto.
BALTASIÁR vé una mano en accion de escribir; Dan. v. 5.
es muerto, y su reino cae en manos de: Darío, v. 30.
vt. Y. ” ' o. o
-Baxaias; -comandante do los Ceretheos y. Pheletbeos,
n Reg. xx, 23. Consejero de David: xaxiq, 23.
29°
676
Salomón; ni Reg. 11, 35.
Bannarás, ladron, es puesto en libertad; Matth. xxvii,
26. Mare. xv, 15. Luc. xx:u1, 25. Joann. xvin, 40.
Aetor. ni, 14.
Bansesú, Dios le priva del use de los ojos por ministerio
de Pablo; Actor. xni, 11.
Bartimgo ciego, recobra la vista; Marc. x, 46, 52.
Barúcn, profeta, hijo de Neria; Jerem. xxx11, 12. dic-
tándoselo Jeremias eseribe un libro, que es entregado
al fuego, xxxv1, * escribe otro que es leido al pueblo,
xLv, 2. Baruch 1, 3.
Basemára , hija de Salomón, mujer de Achimaas;
ın Reg. iv, 15.
Barnuit 3 hijo de Nachór, padre de Rebeca ; Genes.
xxn, 23. `
Bavrtisuo, ordenado por Jesucristo ; Matth. xxviu, 19.
Marc. xvi, 16. Joann. 11, 5. los apóstoles lo enseña-
ron y administraron: Actor. 11, 38, 41. vin, 12, 36. 1x.
19. x, 47.xvai, 15, 33. xix, 4. xxi, 16. Roman. vi, 3..
y Corinth. 1, 14. Galat. 111, 17. Ephes. 1v, 5. Hebræor.
vı, 2. El bautismo salva; 1 Petr. 111, 21. es lavecro
de regeneragion; Tit. 11, 5. quita todos los pecados;
Genes. xvi, 14. leai. xLiv. 3. Ezech. xxxv1, 25. Zachar.
xn, 1. Matth. xvin, 14. xxvim, 19. Mar. 5, 4. xvi,
:16. Joann. 1,33. m, 5. Actor. 1, 38. vin, 12, 38. xvi,
33. xvus, 8. Roman. vi, 3, 4, 5, 6. * 1 Corinth. vı,
11. Ephes. v, 26. Colos. 11, 11.*Tit. 111, 5. ° Hebreeor.
x, 22, 1 Petr. 11, 21. nose debe reiterar; Ephes. iv, 5.
Hebreeor. vı, 6. ° x, 26. lo mismo se declara por lo
que lc figuraba; Genes. xvii, 14. t Corinth. x, 2.
Bautismo de Juan; Matth. ni, 6. xxi, 25. Marc. 1, 4. x1,
30. Luc. m, 16, vii, 29, xx, 4. Joann. 1, 25, 33.
Be 23. Actor. 1 5. xi, 16. xut, 24. x1x. A
predicado el bautismo de penitencia; Marc. 1, 4.
Luc. 111, 3. Actor. 1, 38. xin, 24. xix, 3. Roman.
vı, 3. Colos. 11, 12.
La pasion del Señor es sigmificada por el nombre de
bautismo; Matth. xx, 22. Marc. x, 38; Luc. xır, 50.
Bautismo. en Espiritu Santo y fuego; Matth. u, 11.
Marc. ı, 8. Luc. 111, 16. Joann. 1, 33. Aclor. 1, 5.11, 4.
k1, 45.
, Baurizar, deben ser bautizados los párvulos ; Genes.
xvi, 14. Exod. 1v, 24, 25, 26. Matth. xr, 28, xvm
14, xix, 13. Mare. x, 14. Luc. xvm, 15. Joann.n 1, 3.
Actor. n, 39, 41. xvi. 15, 33. xvin, $. 1 Corinth. 1,
16. x, 2. xv, 22. 1 Timoth. 11, 4.
El ser bautizado se explica en las Escrituras unas veces
por la palabra ser ¿luminado; Hebreeor. vi, 4. y otras
por ser renovado; ibid. vı, 6.
Cristo fue bautizado; Matth. m, 15. Marc. 1, 9. Luc.
m, 2l. despues de bautizado desciende sobre él el
Espiritu Santo; Matth. u1, 16. Mare. 1, 8. Luc. ur, 21.
Jeann. 1, 33.
Bautiza Cristo por sus discipulos; Joann. us, 22. 1v, 2.
Es bautizada una familia entera; : Corinth. 1, 14. Actor.
. xvi, 15, 33. xəm, 9.
los bautizados reciben el Espiritu Santo; Actor. 1, 39.
xix, 3. se revisten de Jesucristo; Galat. 11, 27. son bau-
' tirados con su muerte; Roman. vi, 3. son bautizados
para formar un solo cuerpo; ¿Corinth. x1, 13, 27.
Es bautizado Simon Mago; Actor. vu:, 13. el eunucho,
viir, 38. el centurion Cornelio, que era gentil;
Actor. x, 47. .
Baz, su história, y la del dragon; Dan. xiv, *
Bexa»án comple la palabra y tratado que tenía ajustado
eon el rey Asa; 111 Reg. xv, 20. pone sitio á Sama-
ria , xx, 1. rv ibid. vi, 24. cae enfermo y muere,
: viR, 7. 45.
¡Bensdád, hijo de Hazaél, es establecido rey de Syria;
- — ruReg. xui, 24. pone á Israél bajo de su ,XE1L,. 3.
Benpicion, la que da un hombre á otro; Genes. x1v, 19.
- xavh, 4. xxvn, 4. ° xzvii, 9. Exod. xi, 32, 39,
. 48 Løvit. 1x, 22. Num. xxev, 9,* Deuter. x, 8. xxxim, 1.
Jos. vi, 33. x1v, 13 xv, 19, xxu, 6. + Reg. 11, 20.
u lbid. vı, 18. xın, 26. xiv, 22. x1x, 20. iu Ibid. 1,
47. wns, 144. 3v Ibid. x, 14. 1 Paralip. xvi, 2. u Ibid.
vi, 3. Jud. xv, 10. Psal. cxvi, 26. cxxviii, 8. Proverb.
- xxvn, 14. 1 Machab. 11, 69. Luc. 1, 34. vs, 28, Roman.
xu, 14. Hebræor. vu, 2.
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES.
1 Paralip. x1, 25. y despues general de las tropas de ¡ Bendicion coa que las criaturas son c
onsigradas sana
tificadas; Exod. xxvi, 2. xx1x 6, 27. Levit. n. 10,
xx11, 2. xxvn, 28, 29, 30. Nam. v, 17. xxxı, 6. Jos-
vi, 24. Judic. xvu, 3. 1 Reg. xxı, 5. ı Paralip. xvu.
11. 1 Timoth. iv, 5. ° Hebræor. ix, 2, 3. y de aquí 1,
consagracion de sacerdotes, vestidos, altares, templos,
cirios, agua bendita, elc.
Benzain , hijo de Jacob, su nacimiento; Genes.
xxxv, 46.
Benjamitas , abusan de la mujer del levita, Judic. x1x,
25. son castigados, xx, 41.
BrrxasÉ pone á los pies de los apostoles el precio de un
campo; Actor. iv, 37. ña á Pablo, y le
senta á los apóstoles, 1x, 27. es enviado á Antiochia,
x1, 22. vuelve á Jerusalém , xı, 30. se relira nueva-
mente á Antiochía en compañia de Pablo, xu, 25.
BenzE.a, provee á David de viveres; 11 Reg. xvu, 3%.
le acompaña hasta el Jordan, xx, 31. ° manda Da-
vid que se atienda á los hijos de Berzelai ; 11 Reg.
u 7.
Berzelai es removido del sacerdoeio , por no poder mos-
trar la escritura de su genealogia; 1 Esdr. 15, .62.
Ibid. vu, 64.
BeseLEEL, insigne artífice; Exod. xxx1, 1. xxxv, 30.
Bestias y brutos, no se han de tratar con crucidad;
Genes. xxxii, 13. Exod. xxu, 12. Num. xxi, 23,
28. Deuter. v, 14. xxu, 10. Proverb. xn, 10. Eceli.
viu, 24.
Berasaser, hija de Eliám, mujer de Urias , tiene un
hijo de David; 1 Reg. xı, 4, 27. el cual caferma
luego y muere, xn, 15, 18. la toma David por mu-
jer , y tiene de ella á Salomon, xu, 24. 1 Paralip. ur,
5. Matth. 1, 6. ,
Berusaipa , patria de S. Andrés y de S. Phelipe; Joann.
1, 44. xu, 21. lamentos sobre ella, Matib. xi, 21.
Luc. x, 13. -
BETHSAMITAS, son castigados severamente; : Reg. vi, 19.
BezerRo, es levantado para ser adorado; Exod. xxxu, 4.
Deuter. 1x, 16. 1u Reg. xu. 28. iv Ibid. x, 29. xvu,
16. Psal. cv, 19. Osee vo 5. Actor. vir, 40.
BIENAVERTURANZA , el gozo y vida eterna de los bien-
aventurados; Sap. 11, 7. v, 1, 16. Isaj. xxv. 9. xxx,
29. xix, 10: Lx. * xiv, 2. Jerem. vii, 3. via, 13.
Daniel x11, 13. Mattb. xiu, 43. xax, 28. xxv. ° Marc.
xi, 25. Luc. 1x, 33. xvi, 22. xxu, 29. Joann. xvi,
20. xvu, 2. 24. Roman. vn, 30. 1 Corialh. u, 9. xv,
41. u lbid. xın, 3. 1: Timoth. 1v, 8. 1 Petr. 1, 4, 8. v, 4.
Hebreeor. x, 35. x11, 23. Jac. 1, 12, Apocal. a, * 11, *
vn, 9, 15. xiv, 1. xxi, ° xxu. °
Cómo hemos de procurar adquirirla; isai. xxv, 9.
Matth. xx, 23. xxv, 34. Marc. x, 40. Joann. u, 15,
16, 36. v, 24. xx, 29. Actor. 11, 21. xv, 11. xvi,
31. Roman. 1, 16. x, 4. Epbes. 1, 13. u, 6. 1 Thessal.
v. 9. u Ibid. n, 13. u Timoth. r, 9. Tit. 1, 1. ru, 5.
1 Petr. >, 9. Hebreeor. v, 12.
Bienes, los que los dejan por amor de Jesucristo los
recibirán cien doblados; Mattb. xrx, 29. Marc. x. 29.
Lue. xviu, 29.
Bonpan y benignidad de Dios para con los suyos, Genes.
xviu, 26, 30. Ezod. vi, 1.1x, 26. xı, 7. xx, 6. xxxiv,
6. Num. xx, 8. Deuter. 1v, 29. v, 10. vu, 9. x, 18.
xxv1, 1. xxx, 3. xxxu, 10. u Reg. vn, 12. xn, 13.
xxiv, 14. 1 Ibid. vis, 23. ıv Ibid, xx, 5. u Eadr.
1x, 8. Sap. xı, 24. Eceli. 1, 12. xvu, 1. Paal.
XXXI, 5. xxxv, 7. XXKV1, 25. LXXXV, 5. c1, * CXXXV,
* cxuzv, 8. isai. xxx, 18. 11v, 15, 7. Lv, 7. Jerem.
xu, 15. xviu, 8. Ezech. xvi, 27. xxx1u, 15. Osee.
1, 21. Joel n, 13. Jone rv, 2. Matth, xi, 23. xvm,
19. Luc. 1, 30. vı, 36. xv, 20, 27. xxi, 43. Roman.
xo bo dl 15 Corinth. ı, 3. Ephes. 11, 4. 1 Timoth.
1, 13, 16.
ÇAIS, primer hijo, que nace á Adám ; Genes. 1v, 1.
mata á su hermano Abél, ty, 8. Sap. x, 3. 1 Joann.
ur, 12.
Caps , sum sacerdole, da un ps onsejo contra Cristo;
oann. xI, 49. xvin, 14. prohi icar á los após-
toles; Actor, pv, 18. ` p P , pos
4
Carran. Véase Silencio.
‘Cares, hijo de Esrón; 1 Petr. n, 18. es enviado para
esplorar la tierra de Chanaan; Num. xur, 8, 31. xrv,
- 6, 24, 30, 38. pide y consigue la tierra de Hebrón;
Jos. xv, 6, 9, 13. xx1, 12. Judic. r, 20. 1 Paralip.
vi, 56.
Cásiz de ira y de furor; isai 11, 17. Jerem. xxv, 15.
Psal. Lix, 5. Lxxıv, 9. Apocal. xvi, 19.
Cáliz de pasion ; Matth. xx, 22. xxvi, 39. Marc. x. 38.
Lue. xxn, 42. Joann. xvii, 11.
Camino. Véase Via. ,
Caminos, se han de indagar, seguir y observar los
- antiguos, y se debe huir de los nuevos; Jerem. vi,
1 Proverb. xxn, 28. Eccli. vur, 11. xxxix, 1. Roman.’
xvi, 17. Galat. 1, 6, 7, 8. 1 Timoth. vı, 20. n Ibid.
iv, 3. 11 Petr. 1, 17. 1 Joann. u, 24. i Ibid. v,
7. Jude v. 18, 19, 20.
Camos , ídolo de los Moabitas; Num. xxı, 29. Salomón
le edifica un tempio; ni Reg. xı, 7, que es destrúiido,
rv. ibid. xxu, 13. `
Caná , udad de la Galiléa , en donde Jesucristo con-
virtió el agua en vino ; Joann. 11, 1.
CAPHARNAÚN , ciudad de la Galiléa, en la que Jesucristo
comenzó á predicar; Matth. 1v, 17. Luc. 1v, 31. en la
misma cura al siervo del Centurion; Matth. vit, 13.
es lamada su ciudad; tx, 1. es increpada, xt, 13.
CARIDAD, virtud masescelonte, que la fe; Proverb. x, 12.
Matth. xx1, 38. xxv. * en donde son escluidos de las
los que no tienen el óleo de la caridad ; Marc.
xir, 33. ¿Corinth. xu, 31.* xm, 1, 9. 13. ° Coloss. m,
14. 1 Timoth. 1, 5. 1 Petr. iv, 8. 1 Joann. 1v, 16.
Caria fraternal; Genes. xm, 8. Levit. x1x, 18. Deuter.
xxn, 1.1 Reg. xvin, 1. Eccli. xxv, 2. Psal. cxxxi1,
1. Proverb. x, 12. Matth. vu, 3. xix, 19. xxnı, 38.
Joana. xi, 14, 34. xv, 12. Roman. xu, 10, xm, 9.
t Corinth. xin, * Galat. v, 14. Ephes. 1v, 15. v, 2. Phi-
lip. u, 2. Colos. t, 13, 14. 1 Thessal. 1v, 9. 1 Timoth.
1, 5. Hebr£gor. xm, 1. 1 Petr. rv, 8. 1 Joam. 11,23. 1v, 7.
Los enemigos deben ser tambien amados; Exod. xxın,
4.1 Reg. xxiv, 5, 7. xxvs, 5. xxx, 11. u Reg. xix,
19. rv. lbid. v1, 21. Job xxx1, 29. Proverb. xxxv, 21.
Matth. v, 44. Luc. vi, 27, 35. xxu, 33. Actor. vu,
-60. Roman. xn, 20. Véase Amor.
Carxe, cómo debe cada uno crucificarla; Ecclj. xix, 1.
Roman. vr, 12. vm, 12, 13, 14. Galat. v, 16. Ephes. rv,
22. v, 3. Tit. u, 12. 1 Petr. n, 1. mw, 2,6. reeor.
- xn, 1.
Casa, la que se edifica sobre una roca firme perma-
necerá ; Psal. x1v, 2. Mattb. vi, 24. xvi, 18. Lac.
vi, 48. Roman. vin, 35.
La casa de nuestro cuerpo; 1 Corinth. v.1.u Petr. 1, 14.
Casripapb, la virginal preferida á la conyugal; Psal..
xiv, 15. Sap. vi, 20. Matth. xix, 12. xxm, 30.
1 Corinih. vir, 25, 32, 34, 38. * Apocal. xiv, 4.
Esta castidad es aconsejada como perfeccion evangéli-
ca; Matth. xxx, 12. 1 Corinth. vi, 25.
Loores de la castidad ; 1 Reg. xxi, 5. Tob. vi, 10. * Ju-
dith xv, 11. xvr, 26. Psal. xv, 15. Proverb. xxii,
11. Sap. m, 13, 14. 1v, 1, 2. vi, 20. Eccli. vı, 28.
- xxv1,20. Isai. vit,14. Lv1,3,4,5, 6. * Zachar. 1x, 17.
u Machab. xtv, 38. Matth. v, 9, 23. x1x, 12. xx11,30. *
xxv, 1. Luc. 1, 27. xx, 34, Actor. xxiv, 25. Roman. 11,
7. 1Corinth. vir, 25.” 11 Corinth. vi, 5. x1, 2. 1 Timoth.
u, 2.111, 2. 14,12. v, 2. Tit.1,8. 11, 5. Apocal. xtv, 4.
CecurDaD de cuerpo y de alma; Genes. xix, 11. Deuter.
xxvn, 28. 11 . vi, 18. Psal. xvui, 24. cxiv,
8. Isai. vr, 10. xx1x, 18. xxxv, 5. xın, 7, 16, 18..
x,m,S. Lv1, 10. Lix, 10. Sap. 11, 21. Tob. u, 11.
u, Machab. x,30. Matth. xv, 14. Marc. viu, 18. Luc.
1v, 19. Joann. 1x, 1, 4 xu, 40. Aetor. 1x, 8, 18. xn,
11. Roman 1, 21. xı, 10. 1 Corinth. 1v, 4. Ephes. rv.
18. ır Petr. 1, 9. y Joann. u, 11. Apocal. m, 17.
Ciegos que recobran la vista; Tob.-x1, 15. Matth. 1x;
30. xx, 34. Marc. vu, 25. x, 46. Luc. xviu, 35.
Joann. 1x, 7.
Cerruontas eclesiásticas, ó culto esterno ; Genes. vi,
20. x1iv, 18. xv, 9. xvm, 10. xx11, * XXVI, 5. XXVII,
11, xxxu1, 20. xL111, 4, 26. Exod. x11, * xviu, 20. xix,*
Levit.. vin, 34. 1x," x, 19. Xn, * XIV, * xxim, ° XXIV, *
Num. 1, 50. 1v,* v, vi, ° vu, * vin, ° 1x, * xvf, *
INDIGE DE LAS COSAS NOTABLAS, un
1 Paralip. xxut, *t Esdr. vt, * Matth. um. 11.
Ceremonias, ó ciertos ritos Orar; tu - vin, 22,
54. xvin, 21. xvu, 42. u Paralip. v, 12. * Matth. n,
11. xxv1, 39. Marc. x1v,35. Luc. xxu, 41. 1 Corinth.
xı, 41. 1 Timoth. u, 9.
Cuanaan, hijo de Cham , nieto de Noé, maldito per su
padre; Genes. 1x, 25. loor de la tierra de Chanaan;
euter. xı, 10. que es prometida á Abraham y á su
linaje; Genes. xir, 7. x111, 15. xv, 18. xvii, 8. xxvi,
4. xxxv, 12. Exod. 11, 8, 17. Levit. xx, 24. se pone
en posesion de ella á los Israelitas; Jos. xn, 6. por
qué causa arrojó Dios de allí á los Chananeos, Levit.
xvu, 25. Deuler. 1x, 4. xv1t1, 12. xx, 17. por qué el
Señor fue destruyendo poco á poco las naciones que
' la poblaban, y no lo hizo de una vez; Exod. xxm,
29. Deuter. vu, 22. Judie. 11, 23. 111, 1. deseri
« y division de la tierra de Chanaan; Genes. x, 19.
Exod. xxu, 31. Num. xxv1, 52. xxxu1, 54. xxxv,”
Jos. xu, * xv, * xv, * xvi, ? XVIL, * XVIIL, * XIX, *
Ezech. xLvu, 13, 21. . '
Hija de la Chananéa es librada del demonio; Matth.
xv, 20. . ,
Chos hijo de Cham ; Genes. x, 6. 1 Paralip. 1, 8.
Cuvsar, amigo de David, le da parte delo qué Absalóm
metida contra él; 1 Reg. xv, 32. xvii, 15, 16.
Cuusáx, Rasathaim, rey de Syria , reina sobre Israel
ocho años; Judic. nr, 8. .
Ciıncuncsion carnal y espiritual; Genes. xvu, 10. xan,
4. xxxiv, 24. Exod. 1v, 25. xu, 44. Levit. xu, 13.
Deuter. x, 16. xxx, 6. Jos. v, 2, 7. Judith. xiv, 6.
Jerem. iv, 4. vı, 10.1x, 25. 1 Machab. t, 16, 51, 63.
u Ibid. vi, 10. Luc. 1, 59. n, 21. Jeann. vu, 22.
Actor. vi, 8. xv, 1, 24. xvi, 3. Roman. n, 25, 29. wu,
1. rv, 10. 1 Coriath. vu, 19. Galai. u, 3. v, 2.~vı,
12. Ephes. 1, 11. Philip. 11, 2. Colos. n, 11. m, 11.
Cmos y lámparas, su uso en los templos; n Paralip.
mv, 4. `
CLaubio emperador romano, manda salir de Roma á
todos los Judios; Actor. xvu, 2. en su tiempo hubo
una general carestía y falta de víveres, xı, 28. .
Ciaupio Lysias envia á Pablo á Félix, gobernador de
Cesaréa ; Actor. xxi, 23. 30. le
CLEOPATRA , hija de méo , es entregada á Alejan-
dro; 1 Machab. x, 58. se la quitan á este, y se la dan
á Demetrio, xı, 12.
Gurorumás iba con otro discípulo á Emaús; Lue. xxiv,
13. conoció á Jesucristo. cuando partió el pan,
xxiv, 30. ,
Compañía de los buenos y de los malos, se ha deproeu-
rar la primera, y huir de la segunda; Genes. xix, 15.
Levit. vir, 19, Num. xv1, 25. xxv, 4. Jos, xanı, 12.
11 Paralip. xxx, 2. Tob. 1, 5. Job. xxxt, 1. Psal. xxv,
4, 8. xxxvi, 1. Proverb. 1, 10. 1v, 14. vi, 25. xm, 20.
xx, 19. xxu, 10, 24. xxm, 6, 17. xx1v, 1, 21. xxx,
27. Eccli. vi, 35. vin, 1, 18. 1x, 21. xu, 10. xm, 1,
20. Jerem. xvi, 8. Matth. vu, 15.'Actor. xrx, 9. n
Corrinth. vi, 14. Ephes. v, 11. u Timoth. iv, 14.
Apocal. xvu, 4. '
Cowrasion, falta de ella, y su castigo; Exod. 5, 12.
Deuter. xxm, 3. Judic. vm, 6, 15. 1 Reg. xxv, 15, 38.
Job. xx, 19, Proverb. xx, 10. Eceli. xn, 13. Amos :,
6. Matth. xvn, 30, 34. xxv, 42. Lac. xvi, 21, 23.
* Jac. n, 13.
Comprar y vender, cómo se debe hacer; Genes. xxu,
9, 14. xxv, 31. xxxu, 19. xir, 57. xu11. * Levit. mx,
13, 35. xxv, 14, 46. Deuter. xv, 1. xxv, 13. u Reg.
1v, 21. Eccli. xxvu, 3. xun, 25. Proverb. xs, 1,26. xvi,
11. xx, 10, 23. Isai. xxm, 18. Jerem. xxxu, 6. h.
xLv, 10. Mich. vi, 10. Maith. vn, 2. Luc. xiv, 19.
1, Corinth. vu, 30. 1 Thessal. rv. 6.
Conciencia, tranquilidad de la buena; Proverb. xv, 15.
Eccli. xn, 30. 1 Joann. 11, 21. 1 Corinth, 1, 12. per-
turbacion de la mala; Sap. xvir, 10, 11.
Concordia, es recomendada la de los hermanos ; Psal.
cxxx1It, 1. Eceli. xxv, 2. Roman. xu, 16. se nos manda
tener unos mismos sentimientos; Roman. xi, 16. xy,
6. 1 Corinth. 1, 10. Ephes. tv, 3. Philip. n, 2.11, 17.
1v, 2. 1 Petr. ur, 8.
Concupiscgncia , es prohibida y castigada; Exod. xx,
17. Num. xı, 33, xxı, 5,6. Jos. ya, 21, 24. Eccli. xix,
2 y
MA
xIláBYÉ£ÉÁ€ÁEe
673
11, xen, 4i: Ló6b.“xxxr, 1. Proverb. y1, 25. Math. v, 28.
<Marcav, 19: Roman. vi, 12. vu, 5. xu, 14. 1 Corinth. x,
..6..Gud 'v, 16. Colos. u, 5. r Thessal. iv, 3. 1 Timoth.
we, 11. 11.lbid..u, 22..1 Petr. 1, 14. u, 11. 1v, 3.
u Petr. 1, 4. 1 Joann. 11, 16.Jac. 1,14. uv. 1. Jude 23.
:: 60 aS cruoíficar, refrenar y mortificar las con-
cupiedencias de la carne, Eceli. xvui, 30. Reman. vr,
„42. vut 8, 12. xau, 14. Galat. v, 1p. Ephes. rv, 22. v
de los. 15, 5: Tit. n, 12. Hebræor. xii, 1.1 Petr. u,
1. 1v, 3, 6.
Connrración eterna , aparejada para el diablo, y. para
tedos los. impíos; S * Job. x, 22. xxxvi, 12.
.Ilsaj. xuv, 21. xxx, 33. vr, 24. Dan. vu, 11. Matth.
E, 12. v, 29. vm, 12, 29. xm, 50. xvi, 8. xxn, 13.
xxi, 33. xxv,. 30, 42. Marc. 1x, 47. Luc. 1u, 17. xxvi,
n 28, 25. 1 Thessal. 1, 8. Hebreor. x, 27. n Petr. 11, 4.
“Jude 6. Apocak xix, 20, xx, 10. xx1, 8.
Coryrsar å Jesucristo y su “doctrina; Matth. x, 32. Luc.
* xay 8. Roman: x, 9. 1 Petr. 11,15. Véase Avergonzarse.
ConrEsion de los pecados, en las Escrituras de varias ma-
„aoras; Genes. x£1, 9... .Lévit, xvi, 21, 39. xxvi, 10».
Num. v, 6. Jos. vu, 19. n Reg. xxiv, 17. 1 Esdr. 1x, 6.
u Ibid: 1x,:2. Psal. xxvu, 7. xxxi, 5. xxxvu, 19.
«aman; 19. xdv, 2. Proverb. xvi, 3. xvu, 17. xxvni,
13. Eceli. iv. 25,31. vu, 34. xvi, 27. isai. xxxviu, 15.
"Dan. rx, 5..Matth. u, 6. xvi, 19. Luc. xı, 4. xviu, 14,
Joann. xx, 23. Jacob. v. 16. 1 Joana. 1, 8, 9
CosrirMá cion, sacramento; Actor. vni, 17. Hebresor. vt, 2..
Corsuracion y sedicion, y su castigo; Num. xvi, * Xx,
u2.: Judio. 1x, 23, 31," . Xn, 1, 4. 1 . XX,
iu Ibid. 's, 5. Esth. t, 21. Actor. v, 36,37. xx, 23.
£xxu 713, 2. ,
Coxsábration de:sacerdotes, dias, altares; vestiduras
7 otras cosas destinadas para el servicio y culto di-
i vino;. Ekod. xxvit1, 41, xxix 1, 7, 21, 29, 35. xxxu,
y. xa, 11 Levit. vii, 30, 37. vu, 9, 22, 31, 33. xvi,
21. xx1, 7, 10. xxn, 2, 3. xxm, 12. XXVII, 10, 16, 21,
: 288: Num. me, 3. ve, 5, 9, 13. vn, L. * vin, 12. xvi,
“10. Jos. vi, 24. Judic. xvi, 17. xvu, 3. 11 Reg. xv,
13. r Paralip. x, 10. xvm, 11. xxi, 19. n lbid. n,
sidotun: 46: xun, 9. XXvt, 18. 1 Esdr. 11, 5. vu, 25..
Eccli. xLix. 9.
Cosuos .miilos, :Dios. los disipa; Genes. X1, 7. XXXVI,
1.18.4;49, Num. xxr, * u Reg. xv, * xvu, 14. u Esdr.
Iv, 8, 15. Esth. vn, 5.* Job, vV, 3. Psal. 1, 4. xx.
1% xuxh,. 10. isai. vir, 8. xix, 3. Matth. xxvis, 62
. Aptor. v,19, 1x, 24.. xxn, 12, 19. xxvn, 42.
Constancia de los fieles; ı Reg. xui, 13. xv1, 26.* 1u Ibid.
ma,:4, 13, iv. Ibid...115, 13. Sap. v, 1. Judith.
«kur,3, 10, 1 Machab. 1,65, 11, 16, 24. xxxiv, 42. n Ibid.
“vi, 10, 19..* wu. ' Pan, xni. * Matth. xıv, 3. Actor.
. 1v, 8, 13.1: Thessal. 1, .
CONSTITUCIONES, läs de. los superiores, que tienen poder
. de establécerlas y ordenarlas , se ban de guardar eo-
modas del mismo Dios ; Exod,. xve, 9, Luc. x, 16.
r Actor. xvi, 4. n Thessal. iv, 2, 8° Roman. xr, 1. Tit. |
rin, 41 o dba al ‘j y i i rie
ConsuLTAR , Dios y los que tienen sus. veces han de ser
` konsu! en Jus:casos dudoses y difíciles; Genes.
-xx Vi, 17, Exod. xvui, 19. Levit. xxx; 12. Num. 1x, 7,
- 26. kv; 34.xxvw,5. Deuter.: 1, 17. xvin, 8. Jos. 1x, 14.
-“Judie. 1-2.. xwa, 5. xx, 19, 23, KX, Ki Reg. x, 22.
xxm, 4, 10, 12, xxx, 8. 11 Ibid. u, 1. v, 19, 23, xx,
atan, ibid? XV; È. aiit, 5; 6,15. rv.: ibid. gu, 11, 16
wit; 8, "xx, 13. u Paralip. xvm, 4, 14. xxxn, 18.
Psal exvim;s 24, Eceli. xxxvi, 17,19, Isai.. vin, 11.
'xxay di xLv, 11. Jerem. xrxviL. 3, 3. xLu,.2. Ezech.
097 $ 2. Zachar. vii, 2. Tob. «v, 19: Lue. xvi, 29.
Wd së deben coásultar los adivinos, magos, encantado-
res; Levit. xix, 31: xx, 6. Deuter, xvnu, 11.1 Reg.
o haoun O. -th Ibid. xxi, 6. tv. Ibid. 1, 2, 6, m, 1
i Pátalip: xvii, '5. Dan. 1, 2. 1v,:5, v, 6..
ConTRICION , Bb retomienda la verdadera; Jerem. vir, 3.
-ICMhtuh. 111,2. tv, 17. Lac. m, 3, & xm, 5. xav, Al
1.1 Aetor. 11, 38. un, 19, vin, 22. xvu,.30. xx, 21. xxvi,
“20: á esta está prometido el perdon de los pecados:
+ Deuter. rv, 29 xx, 2.1 Reg: vis, 3. n Paralip. vi,
14. xxx, 6, 34, 36. Job. xx11, 23.-Proverb. xxviii, 13.
«7. Pd, KXT 5. Beeli, XVII; 23, isai. a, 16 xxx, 18
ik, 22 tv, 04 Ltx, 20. Jerem. 411/10, 47, xviu; 18.
è
hn
INDICR DE LAS COSAS NOTADUER,
xxx, 2. xxxi, 18, 20. Ezech, xvin, 21, 2. .
Li. Osee xv, 2. Joel n, 12. Jone mu, 8. Zach
3. Malach. 1, 7. Loc, xv, 19. Actor, m, 19. xxvi,
18, 25.
Se ħa de precurar.y abrazar mientras estamos sanos;
Eccli. xvn, 24. xvu, 25.
Ejemplos de verdadera contrici i Jadic. x, ra u, Reg.
xi, 6 a AXI,
: En
xi, 13. xxiv, 10, 17. 4
12. Judith. w, 8. Jane un. xxv1, 74. Luc.
vi, 37. xv, 18. xvm, 13..xux, 8 + KXL, 62. xxxur, 41.
Actor. 1, 37.
Ejemplos de cantricion falsa; Genea. rv, 13. xxvii, 38.
Exod. vu, 8. 1x, 27. x, 16. Jos. vu, 20. Judic. 1, 7.
1 Reg. xv, 24, 30. xxwv, 17. nı Ibid. xm, 6. xxi,
27. Sap, v. 3.1 Machab, vı, 12. u Ibid. 1x, 12. Matth.
xxvi, 4. Actor. vu, 13, 22. Hebræor. xxj, Ta
Contristar al Esp.ritu Santo se prohibe; Epbes. 1v, 30
Conversación de los cristianos. banse Hablar.
Coorsran á la gracta de Dias. Véase See Libra alvedrío.
Corazon ó voluntad del hombre , Dios la acepta en vez
- de laobra; Genes. 11, 4. xa, Li. Exod. xxv. 2. xXXV,
5. Deuter. xix, 5. Matth. > xv, 8. Marc. xu, 41. Luc.
sd. n Corinth. vus, 12. Véase Voluntad en ves de
a obre.
Corazon espurificado y santificado por Jesucristo; Psal.
. Joann. xu, 10. xv, 3. xvu, 19. Actor. xv, 9.
1 ' Corinth. vi, 11. Ephes. v, 26. Hebræor. 1, 3. 1x, $.
x, 14, xu, 12. 1 Petr. 1, 22. 1 Joann. 1,7. uu, 3.
ConxeLio centurion, su conversion; etor. x, 3, 44.
Coroxa de la vida; Bap.. v, 17. u Timoth. 1v, 8. 1 Petr.
v. 4. Jac. 1, 12. Apocal. u, 120.
Correccion fraterna; Genes. xxxvu, 21. Levit. xx, 18.
Psal. cxz, 5. Proverb. :, 20. 1x, 7. x, 17 xn,
xt, 1. xv, 31. XVI, 10. xxv, 25. xxv, 12. Tva,
5. xxvn, 23. xxix, 1. Eocles. vu, 6. Eceli. xix, 15.
xx, 1. xX1, 7. XXXII, 13. Osee 1v, 4. Matth. zvin, 15.
Lue. xvir, 3. Galat. 11, 11. vi, 3. 1 Timoth. v, 20, n
lbid.. 1, 25. Hebr. tm E 13. Jac. v, 19.
Correccion ó de los impios es para iemor y avi-
so de los buenos. Véase .Impiós. .
Crecer en ciencia; Ephes. 1v, 15. Colos. 1, 10. 1 Petr.
11, 2...
CriapoR de todas las cosas es Dios ; Genes. 1, 1. Exod.
.:xx, 11. r Paralip. xxix, 10. Psal. xxxv, 12, xcv,
5. om, 15. exx, 2. cxxu1, 8. cxuv, 6. Ísai. xxxvu,
18. xe, 29, xin, 5. xiv, 24. xv, 12. xLvtu1, 13. £1,
13. Jerem. x, 12. xxxu, 17. t, 15. Zachar. 12. 1.
- Jonæ. s, 9. Eccli. 1, $. Baruch ni, 32, Matih. xs, 25.
Soann. 1, 3. Actor. iv, 24. x1v,14. xvi, 24, 1
vui, 6. Ephes. im, 9. Colos. t, 16. Hebræor. h 2, 10.
mx, 4. x1, 3. Apocal. 1v, 11..x, 6. xav, 7
CrsaboS y criadas , su oficio y obligacion; Genes. xvi,
4, 6..xxiv, * xxx, 25. xxxi, 4. xxxix, 1, 6. Exod.
xxi, 2, 20. iv, Reg. v, 20, 25. Proverb. xiv, 35. xvu,
-. 2 xix, 10. xxıx, 19. Eccles. u, 7. Eceli. vn, 22. x, 28..
Jerem. xxxıv, 8. Joel.11, 29. Lur. xm, 37, 45. Actor.
xi, 18. 1 Coriath..v:1, 21. Ephes. vi, 5. Colos. uiy 22.
1 Timoth. vi, 1. Tit. 11 YM. rPetr. u, 18. .
Calstranos, así. son llamados. losi fieles; Aelor. xı, 26.
xxvi, 28.
Cristianos son llamados santos, porque. hacen profesion
. de.santidad; Actor. 1x, 41. Roman. 1,7.xu, 13. xv, 25.
xvi, 15..1 Corinth. t, 2. vi, 1. x, 33. u lbid.
1, 1. vui, 4. 1x, 1, 12. xin, 12. Ephes. 1, 1, 15. ul,
8, „18. tv, 12. vı, 18. Philip. 1 1. 1v, 21. Colos.
* 1 Thessal. v, 27. 1, Timoth . Y, 10. Hebræor. vi,
r 10. xn, 24.
Cristianos deben vivir ¿omo vivió Criblo; Galat. n, 19,
1ı Joann. 1, 7. 1, 6, tu, 3.
Cristianos estarán con Cristo ; Joann. xu, 26. x1v, 3.
(XVII, 24.. a
Cristo Jesus, verdadero Dios y hombre, es rometído;.
./ Genes. 15, 15. xir, 3. xviu, 19,.21.xxut, 18, xxv £
© XXVIIN, 14. xix, 10. Num. xxiv). 17. Deutors XVII,
18. ı Reg. n, 10, 35. m Ibid. vu, 13. Psal. u *
Yx- ` 01x, 1. Tsai. va, 15. vu, 3. ex, 6..x1, 1, t0
xxxii; 16: xL, 9. xx, 1. XIV, 1..xLv1; 13: xua 1,
6, 20. L, 5. Li, 10. Lm, * Ltx, 20. 1x, È rxn, 111 Je-
rem. xxm, 5. xxx, 9, xxxus, 15. Ezech. xxvn, 22.
«xxxtv, 41; 16.. 23. xxxvu, 24. Dap. vit, 43. 110/24,
dit DY CAS Eoss NOTAR ES: Ya
Mich. v, 1. 258: tl, LN Zàthar “n, 10. m, 8.' ix, $
Malach. 1,
‘Cristo, segun te promesa de Dios Padre, se hizo en tiem-
_ pú por amor nuestro verdadero hombre, y conve
con nosotros; Joann: 1, 14. Díos sè manifestó en car-
` ı Timoth. 11, 16. Joann. rv, 2. Dios envió á
Hijoense mejanza de carne de pecado; Roman. vrn,
Cristo es verdadero Hijo de Dios; Matth. 11, 17. xiv, 33.
xvn, 5. Mare. 1, 11. v,7.1x,7: xv, 39. Luc. 1, 31. 11,
22. 1x, 3, 5. Joann. 1, 34, 49. vi, 69. 1x, 87. xx, 27.
xix, 7. Roman. 1,4. yn, 3. Hebreor. 1, 2. v. 8.'v1,8.
vil, 3. Xx, 29.11 Petr: 1, 47. 1Joann. 11, 8. yv,9. v,20.
Cristo concebido > por obra del Espiritu Santo; Matth. »
20. Lac. 1,
Cristo nacido Fa María Virgen. Matth. 1, 25. Luc. 1
u, 6,11. Galat. 1v, 4. Isai. vir, 14 nacido en Bethle hs
Matth. 11, 1. Loc, 1,8; 11. Joann. vu. 42. Mich. v. 1.
Cristo sin pecado; Isai. Lim, £2. Joann. vm, 48. n Corinth.
,v, 21.1 Petr. n, Z2. t Joann. rs, Y. Hebræar. iv, 15.
vn, 26. 'es circuncidado; Luc. n,'21. es hautizado en
el Jordan; Mattb. m, 18. Marc. 1, 9. Eye. ın, 21.
Cristo. es manifestado y demostrado con testimonios in-
dubitables; Matth. 1,1; 16, 23, 11,8, 11,29. x1,5, xvr,
16. xvir 5, yxu, 44. xxvi, 64. XXVI, 53. Mare. 1x, 7.
xv, 39..Luc. 1, 3t, 41. 1, 10, 16: * 1x, 29. xxi, 68.
Joann, 1, 14, 29, 32, 49. 1, 1i, m, “2,13, 16, 35, y
39. vi, 69. vir, 40. rx, 35. x, 7, 24,36. vr, 2T, al
XI, 17, XIV, "xv, 95. xvir, 1. sx 29 Romai. 1.2.
vni, 3.1x, 5. 1 Corinth, y, 19. Galat. 1v, 4. Philip, H,
38, Colos, 1, 9. Timoth. M5, 13. Tit. nm 11. Hebrivor.
cy, “1 Joann. vV,
Cristo. es el Cordero de Dios;.Jsai. 111, 7. Joam. 1, 29.
Actor. vin, 31. 1 Corinth. y, 7. pnd v, 6,12. vu,
9; 17. x11,.8, 14, 1. xvii 14.
Cristo es el “Señor de los Señores, y el Rey de los Re-
yes; Ezech. xxxvn, 24. Psal. 1, 6. xxtv; 7. Cotos. 1,
10. 1.Timoth. vi, 15. Apocal. 1, 5, 17, 14. xix, 16.
Cristo es imágen de Dios; Sap. vn, 26. ir Corinth. V,
4. Hebreeor. 1, 3.
Cristo es la loz de las gentes, y de todo el mundo;
Isai, 1. 5, ix; 2. xux, 6. 1x, 1,19. Matth. 1v, 16.
Luc. 11, 3 39 J Joann. 1, 4. m, 19. vm, 12. 1x, 5. Xli,
35, 49 A Actor. xiu, 47. 1 Joann. 1, 5. n, 8. Apocal.
XXI, 23.
Cristo veidadero' Pastor ; lsai. x1, 11. Ezech. XXXIV,
, xxxvii, 24. Mich. v, : 3. Zachar. xni, 7, Matth. xxvi,
30, Mare, x1v, 27. Joann. x, tl. Hebreor. XIT, 20.
1 Petr. ir, 25. v, 4.
Cristo gnseñó y predicó ; Matth. Iv, 17. Y, * VS Vp
, 1, 14. Luc. 1v, 15. vi, 20.* curó todo género |:
de enfermedades ; Matth. Iv, 23, vn, * 1x, 20, 28.
` Marc. vin, 23. Luc. xvn, 11.
Cristo se. transfigura ; Matth. xvu, 2. Marc. 1x, 2. Luc.
Coni lo ea yendido y entregado” por un alevoso. Véase
risio padeció; Peal. 001. * Isal. umi. * Dan. 1x, 26.
on XVI, 21. avn, 12,2. xx, 18, 22. XXVI, 37,
B6. xxvi, .* Marc. vin, "3t.. 1x, 31: Luc. Xyu, 2.
xvi, 31. xau. * Joann. xvin , 28, xxix. * Actor. 111,
18,, tyr 33. xvu, 3. Roman, vu, $2. 1 Petr. n, 21.
rv, 1. Hebreor. it, 18. xm, 12. *
Cristo fue, crucificado; , Matth, XXVII, 35. Mare. xv, 24,
rari xxn; 32. Joann: Fidi: 118. Actor. u, 23. 1v, 10.
Forint. 2. u [bjd
La pasion Eisto fuè sli y Prefígurada; Ge-
, nes. XXI, 2. N X sai. LM,
Dan. 1. 96, Matth 3x TH. Joandi.” fi, {4, 16. se]
eN XI, 23.,
Cristo murió y fue sepillado por 'nuestrá salud, "y
por nuestros 'pecados; Matth. xxvn, 49, 58. Marc.
xv, 37, 42. Luc. xxn1, 45, 49. Joann. xix, 30, 40.
Actor. xiu, 29. Roman. v, 6. vi, 10. vin, 84. x1v, 9,
t Corinth. xv, 3. u Ibid. v, 15.1 Thessal. v, Y.
Li pomo Jo, habia R A n que habia de ser,
tth
erreto
12. 11 Timoth. n,’ $. 1 que habia sao profetian}
- 'Prefigarado; Páal-xv, 10. Joann: 6% t. Matil. x.1,40
xvi, 21. xvu, 22. xx, 22, Marc. vm, 31. 00" 34 y,
"Y. Lue. xı, 30. xvm, 33. Jóann. u, IS
Cristo subió al cielo; Marc. xvt, 19. Luc. ouv, 61.
Joann. ni, 13. vr, 62. Actor. L, 9. Ephes.' 1, 20 : iv, 8.
1 Petr. m, 22. Hebireor. 11; 14. Psal. Lxvgy: 19.17
Cristo es Dios é hijo de Dios desde el principio, y de toda
eternidad ; Joann. 1, 1. viu, 58. xvi; 3, 24. Proverb.
"vin, 22. Mich. y, "Y Color. 1, 16. 'Hebreot. 12: De
Cristo’ mediador, reconciliador y abðgado' núes
Joann. vi, 44,65. x, T. xrv; 6. Actor. iv, 12: Romii
- 11,25, v; ">, vin, 34, Golat: nx, 20. Ephes. tt; 14,17.
Colos. 1, 19, r Timoth. 1, 5. Hebræor. vn, 24. Anj.
- «x, 15, xri, 24. t Jdatin. n, 1. rv, 10,
Cristo está sentado á la diestra de Dios - Padre! Pial.
cix, 1. Matth. xxu, 44. Marc. xvi, 19. Luc. XXII,
69. Actor. vu, 56. Roms. vI, 34. Ephes. 2 20.
Coles. tul, 1 Petr. 11, 22. “Hebrieor. 1, 13. x1, 2.
Cristo hade venir á Juzgar'á los vivos 'y á los pel
tog; Psal. xev, 13, Mattb; xv, 27: xx1v, XX Yp
21. Luc. xvii, 24, 30. xx1, 25. Joann. y, a? Actb
1, 11. x, 42. xvn, 31. Roman. 11; 16. t Corhith: v,'10.
1 Thessal. rv, 16. u Ibid. 1, T: ul Timoth,.- ¿oh
1 Petr. 1v,5. Hebreoy. 1%, 28. ' Jude. 14. “Apoca f,
xx, 11.
Cristo : el Padre le entregó jetó todas las to
Matth. xx, 27. xxvn, eg Lac. X 22. Joam. 10/38
xv, "2. Ephes. 1, 29. .
Cristo permanece p ra siempre; Psal: cx, 4. isai. 'Ix,
7: Dan. vm, 14. Mich. v, 1. Jóanñ. xx 34. por él
.han sido criadas todas las cosas; Psal.’ oaar,
Joann. 1, 3. Ephes: ui, 9. Colos,'1 M5: Hebraof. 143.
Crísto es leon, Apocal. v;
Cristo es estrella de la mañana; 'n ' Peti. 1; 10, Apódá.
xxu, 16.
Cristo | conoce todas las cosas; Joann.. xV1, 30. xa, t.
A pocal. tt, 23.
Cristo es una tosa 'con'el Padre; Joann. xy 30, e: av,
10, 20, xvu, 21.
Cristo cuenta como ‘hecho 4 sí misimó ło gilé se: Had
,-á, los critianos; Proverb. xiv, 3i. ¡Eee 5. A
j hs ath . vin ps Fadi re HM
en o fasai clon eA dad los id ef pies
, Genes. rv, 8, .xxvi1, 41. xxxvi, .18, a
13. Ecci. n. 1 Psal. xxxn, 20. Próverb.
, Matth. x, 18. “xn, 14. xvi; 24. xxiv, 9: Mare. i,
9. Luc. x1v,26. xxr, 12. Joann. xv, 20. xv1,'1.' Actor.
ix, 23. Galat. tv, 29. 1 Thessal. mu, J. y Tirnóth, In,
12. 1 Petr. iv, 1, "12. v, 10.
Dios nos la pone para provecho nuestro; 1 R FiA.
Job v, 17. xxx, 16. Proverb. m, it Jerem. givi,
28. n Machat. vi, 12, 13. „Tob. 1, 8. *1, 13. Júdit.
vI, 22. 1 Corinth. xı, 31. Hebtieor. XXN, 5. T Petr.
7. Apocal. m, 19. `)
Por. la Cruz El las adversidades Hegafílos af fte
- miento de Dios 'y.4 la eterna felicidad; ‘Exod.
u Paralip, xxxn, 11. Judith. vur, 15 21. Proverb.. >"
23. Matth. vn, 24. Lne..xxiv; 26, 46. Joam. xi, 25.
Actor. xiv, 21. Roman. var, 17, 1 Corinth. rv, 8,17.
v,1, Philip. 11, 8. 11 Thessal. 1. * Hebræot. 1, 9. xý, 2.
La cruz se ha de llevar con aciencla, alegria; Matth.
V, 10. x, 38. Joann. xv, 20. xvi, 33.’ Actor, v, 41,
¿xvt, 25. n Corinth. vm, 2. Colos. r, u: Hebreo: x`
34: Jac. 1, 2, 12. 1 Petr. tv, 12, ` 10.
Consticlos en la Cruz: y: aflicċioti ; ob. YY; = Proverb.
vu. 12. lsai. xxvi; 12, 19. Thren: ni, 28: Matth.
` v, 10. Joann. xv, '2Ò. xvn, 20, 33. Roman. vni; t8.
1 Corinth. x, 13. n Ibid. 1, 4,
Por la cruz nos prueba el Señor; Ju van, A edil.
11, 1. xxvi, 8. Proverb. xvn, 3. Sap: ni, 3, 6. dd Thes-
al T, 4, rd 1, 7. FA y
ARESMA, ejemplos de ayuno cuadhigesi 8;
, Exod; xav, 18. xxxv, %8. D Deute lero 94 min
ur Reg. xx, 8. Cristo; Matth. 1v, 2. T
Cuestiones inútiles deben - evitarse; Genes, „m,
Proverb: xxv, .2'L Ecples. vu, 1t. pi ií, qe
“ Matth. xxiv, Y. Jóann. vi; 83. xi, ? Achy, AE
Timods. 1, 4. vi, 3. u Ibid. u, 16. Ti u,
Cuzxra, cada uno la ha de dar á Dios de sı; Matth. x11.
36. va 23. xxv, 31.* Roman. x1v, 12. u Corinth.
v, 10,
CuLto, cl que se debe dar verdaderamente á Dios, re-
quiere á mas de la obra esterior el afecto interior del
hombre; Deuter. v, 29. vt, 5. x,12. x1, 13. xxvi, 16.
xxvi, 47. xxx, 2. Jos. xxi, 5. 1 Reg. x11, 20. Eocles.
vu, 31. lssi. xxix, 13. xLv1, 12. Matth. xv, 8. xxu,
c 1. Joann. mw, 23. edad dable
ulto esterno acompañado de pi es á
Dios, Véase Ceremonias. Pi sere
Cygo, rey de los persas, permite á los cautivos de Is-
rael volver á la Judéa; 1 Paralip. xxxvi, 22. 1 Esdr.
1, 1,3. les restituye los vasoé sagrados, que en otro
tiem gel habia llevado Nabuchodonosor, 1 Esdr. 1, 7.
v, 14. Dan. 1, 2. i
Dason idolo de los Philisteos; Judic. xvı, 23. ı Reg. v,
2, 1 Machab. x, 84. xı, 4.
Damasco, capital de la Syria, destruida por Teglatbpha-
lasár; rv Reg. xvi, 9. profecía contra Damasco; Ísai.
vii, 4, xviu, 1. Jerem. xix, 23. Amos 1, 3.
Day, hijo de Jacob; Genes. xxx, 6. la tribu de Dan bus-
ca territorio para poblarlo, y morar en él; Judic. xvni,
1. combate contra Lese, y la toma; Jos. xix, 47.
Daniz, es llamado Baltassár; Dan. 1, 7. interpreta sue-
ños, 11, 31. 1v, 7, 11, 18, 25. es nombrado goberna-
dar de tedo el reino de Babilonia; Dan. vi, 3. es echa-
da en el lugo de los leones, vi, 16. libra á Susana,
xu, 51, 60.
Danzas de fiesta y alegría. Exod. xxxu, 6. 19. Judic.
- X1, 34. xx1, 21. 11 Reg. vi, 14. Psal. cxuix, 3 cu, 4.
Par, mejor es dar que recibir; Eccli, 1v, 36. Actor.
xx, 35.
Se ha de dar sin acepcion de personas, y con preferen-
cia, á los domésticos de la fe; Eccli. vr, 33. xii, 8
Matth, v, 42. Luc. vi, 30, 38.
vi, 10. Véase Limosna.
Papia hijo de Assuero; Dan. 1x, 5. ocupa el reino de Ba-
hiloņią, vs, 1. promulga una ley impia, vı, 8.
Vario renyava el decreto y mandamiento de Cyro; 1 Es-
vi, 1.
Darío, ea muerto por Alejandro, rey de Macedonia; 1 Ma-
. 1, 1.
Pavin, hijo de [saí, llamado tambien Jessé; Matth. 1, 6.
es ungido por Samuel, 1 Reg. xv1, 13. quita la vida
á un leon, á un oso, y al gigante Goliáth, xvn, 34,
49. contrae una esirecha amistad con Jonathás, xvii,
3. xx, 8, 16. xxi, 18. come los panes de la proposi-
cion, xxi, 3. se finge laeo delante del rey Achis, xxi,
13. huye con su padre y con sn madre á Maspha, XXII,
3. corta una orilla del manto de Saúl, xxıv, 5. envia
doce soldados suyos á Nabál, xxv, 5. toma la lanza
de Saúl, xxvı, 11. se acoge á Achis rey de Geth,
xxvu, 2. es ungido en Hebrón, rey de Judá, u Reg.
1, 4. todo Israél le pide por su rey, 11 Reg. v, 1.
1 Paralip. x1, 3. xu, 38. segun la palabra de Jona-
thás, 1 Reg. xxi, 17. y de Saúl, xxiv, 21. comete un
adulterio y homicidio, u Ibid. xı, * se arrepiente de
su pecado, xu, 13. huye de la presencia de su hijo
Absalóm, xv, 14. ofrece al Señor el agua que le tra-
jeron, xxu, 16. hace un censo ó enumeracion de su
pueblo, xxiv, 2. compra una era á Areuna, xxIv, 24.
resuelve edificar una casa al Señor, 1 Paralip. xviu, 1.
señala obreros y arquitectos, xxl, * Xx1V,* xxv.*
XXv1, * xxvi1, * deja por sugesor suyo á su hijo Salo-
mon, 11 Reg. 1, 30. muere, y es enterrado, u, 10.
Actor. 1, 29. xim, 36. su clogio, Eceli. xuv, 2.
Es prometido el David espiritual, que es Jesucristo; Je-
RG), XXX, 9. Ezech, xxxiv, 24. xxxvii, 23
Cristo es llamado hijo de David; Matth. 1, * xv, 22. xxu,
45. Marc. xu, 35. Luc. xx, 41. Actor. u. 29. xu, 22.
u Timpth. 1, 8. Apocal. v, 5,
Penicaciox de templo á do altares; Num. vn, 10, 11,
84, 88. u1 Reg. vin, 26, 63, 65. u Paralip, vu, 5,
9. xv, 8.1 Esdr, vi, 16, 17. u Ibid. xın, Y. Psal.
xxix, 1. 1Machab, iv, 56, 57, 59. u Ibid. n, 9,
thg ' :
Roman. xı, 13. Galat.
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES.
Dxusrta. Véase Concupiscencia.
Deuerrio, hijo de Seleuco, se porta oomo un lirano;
1 Machab. vir, 1. muestra deseos de haber alianza con
Jonathás, x, 3. falta á la que tenia hecha, x1, 53..
Demetrio Platero mueve una persecucion y motin con-
tra Pablo; Actor. xix, 23.
DesmonestiDaD, pecado impuro contra naturaleza; Gé-
nes. xix, 5. xxxviu,./. Levit. xvut, 22. xx, 13. Judice.
x1x, 22, 30. Roman. 1, 27, u Corinth. vs, 10. Epbes.
v, 12. 1. Timoth. :, 10. u Petr. u, 7, 8.
Desnupos, se han de vestir los desnudos, Tob. 1, 1%.
isai. Lvu, 7. Ezech. xvu, 7. Matth. xxv, 26, 39.
Véase Misericordia. .
DesoBEDIENCIA y su castigo; Genes. ur, 16, 17. xix. 17,
26. Levit. x, 1. xxv1, 14. * Num. x1v, 29, 42. xvi,
31. xx, 24. Deuter. xı, 16, 28. xvu, 12 xviu, 19, 20.
xxvii, 16. * xxvur, 15. * 1 Reg. xu, 15. xu, 11. xv,
24. xxvm, 16. n Ibid. vı, 6. 111 Ibid. x1, 9. xu, 15,
21. xıv, 17. xx, 35. * u Paralip, vu. 19. xxv1, 16,
19. Isai. xxiv, 5. Jerem. xı, 3, 8. xmn, 9. xvi, 27.
xxvi, 4. xxxv. * Jone. 1, 3. Matth. xvi, 17. Actor.
vu, 39. Roman. n, 8. Galat. 1u, 10. u Thessal. 1, 6.
Derraccion ; Psal. xiv, 3. c, 5. Proverb. x, 18. x1,
13. xvr, 28. xx,19. xxvr, 20. Eccles. x, 20. Roman. 1,
30. 1 Corinth. xu, 20. 1 Petr. u, 1, 12. Jac. 1v, 11.
Dia, el del Señor, [sai. xın, 6. Jerem. xxy, 7. Amos v,
18. Joel 11, 1, 31. Soph. 1, 14. Malach. iv, 1. Philip.
1, 6. 11, 10. 1 Thessal. v, 1. u Timotb. iv, $,
Dia y hora del Señor ninguno la sabe; Matth. xxrv,
36, 50. Matth. x111, 32. Lue. xvi, 24, 30. Actor. 1, 7.
I Thessal. v, 1. u Petr. u, 10. Apocal. v, 3.
xvi, 15.
Dias contados por años; Num. xiv, 34. Ezech. tv, 6.
Dias postrimeros, y el juicio último; 1 Reg. u, 10.
Psal. xcv, 30. Isai. 11, 10, 19. xin, 4, 6, 13. xxvu,
21. xxvi, 1. xxx. 30. 1x1, 15, 24. Jerem. xxx, 23.
Dan. vu, 9, Soph. 1, 2. 14. Malac. 1v, 1. Matth. xi,
36. xur, 41, 49. xvi, 27. xxiv, * xxv, 31, 42. Mare.
xi. * Luc. xvn, 24, 30. Actor. 1, 11, 4, 20. xvi, 31.
Roman. u, 5, 16. x1v, 10. 1Corinth. xv, * u Ibid. v.
10. 1 Thessal. 1v, 16. v, 2. 11 Ibid. 1, 7. u, 1. Tit. n,
13. 11 Petr. 111,13. Hebreor. 1x, 28. Juda xrv. Apocal.
1, 7. xx, 11.
Diasto procura sin cesar la perdicion de los hombres;
Genes. 11, 1. * 1 Paralip. xxi, 1Job. 1, * n. * Zachar.
u, 1. Matth. iv, 3, 9. vui, 28, xm, 19. Luc. vnu,
12. xm, 9, 14. xxu. 31. Actor. v, 3. xur, 8. 1 Coriath.
1v, 4. x1, 14. Ephes. vı, 11. 1 Thessal. 11, 18. 1 Petr.
v, 8. Apocal. 11, 10. xun, 9. xx, 7.
El diablo no puede mas que lo que Dias le permite;
mi Reg. xxi, 22. y Paralip. xvui, 20. Job 1, 12. n,
6. Matth. vn, 31. Marc. v, 12, 13, Ephes. 1, 2.
1 Timoth.u, 26. A l. xx. 7.
El diablo, padre y principe de este mundo, y de todos
los impios; Job xL1, 25. Matth. rv, 9. Luc. rv. 6. Joann.
vin, 44. xu, 31. xiv, 30. xvi, 11. 1 Corinth. 1v, 4.
Ephes. 1, 2. vı, 12. ‘Golos. u, 15.
El imperio del diablo derribado por Jesucristo; Genes.
m, 15. 1 Reg. xvi. * Job xxvi, 14. Isai. 1x, 4. x1v,
8, 12. xxvu, 1. uu, 3. Zachar. 1u, 2. Matth. xır, 29.
Luc. x, 18. xı, 22. Joann. xn, 31, Colos. 1, 13, 11,
15. 11 Timoth. 1, 10. 1 Joann, 111, 8. Hebreeor. u, 14.
Apocal. xi, 9 xx, 2.
Bijos del diablo; Joann. rv, 4. Actor. 13, 10, 1 Joann.
ur, 10.
Diácoros ; Actor. vr, 3. xx1, 8. Philip. 1, 1. 1 Timoth.
u, 8.
DIANA, gu culto en Epheso y en toda la Asia; Actor.
xix, 27.
Dırzuos , su uso, y el diezmo de ellos; Genes. xiv, 20.
xxvii, 23, Levit. xxvn, 30. Num. xvni, 21, 28.
Deuter. x1, 6. xrv, 28. xxv1, 12.1 Reg. vin, 15.
11 Paralip. xxxı, 5. n Esdr. x, 37. Hebræor. vir, 2.
Los diezmos se deben á los Sacerdotes ; Deuter> xvu, 3.
u Paralip. xxx1, 4. Véase Sacerdotes.
Dina, hija de Jacob; Genes. xxx, 21. es deshonrada
por Sichém , xxxiv, 2.
Dionisio Areopagita, su conversion ; Actor. xvn, 34.
Dios es cmnipotente, y para él nada hay imposible;
Genes. xvu, 1. xvu, 14. xxxy, 11. xL01, 14, XVN,
E id
INDICE DE LAS COSAS- NOTABLES. 694
3. Num. xı, 23. 1 . XIv, 6. u Paralip. xıv, 11. Sap.
xX, 22. Job. xiu, 2. Ísai. xt, 10.“ xıvıi, Q. L, 2. LIX,
1. Jorem. xxxn, 17, 27. Zachar. vin, 6. Matth. x1x,
26. Marc. x, 23. x, 27. xıv, 36. Luc. 1, 37, xvii,
27. Ephes. 11, 20. Apocalip. xvi, 7, 14. xix, 6. ,
Dios todo lo rige y gobierna segun su voluntad ; Genes.
XLV, 5. L, 19. Deuter. vin, 18. 1 Reg. 1x, * Sap. xx,
13. Tob. vr, 12. Job. 1x, 5. xır, 13. Psal. cu, 19.
cxim, 3. cxxvi, 1. Proverb. x, 22, xvi, 4, 9. Xix,
21. xx, 24. xxi, 1, 30. Eccles. 1, 15, Isai. xxvi, 16.
-XLV, 1, Y. Jerem. x, 23. xxvn, 5. Dan. n, 21. v, 18.
' Matth. vı, 33. x1, 26. xx, 14. Luc. xu, 31. Joann.
v, 17. Roman. ix, 15. u Corinth. m, 5. Philip. n,
13. Hebræor. xn, 21. Apocalip. 1v, 11.
Dios es padre de todos los fieles que le obedecen; Deuter.
—xxxn, 6. Psal. cu, 13. Proverb. 1, 7. Jerem. 11, 4,
14, 19. Malach. 1, 6.* Mattb. vr, 9. xvu1, 14. xxii,
8. Luc. xı, 2. Joann. xx, 17. * Roman. vu, 15.
1 Corinth. 1, 3. vr, 18. Ephes. 11, 14. 1v, 6. 1 Thessal.
1 1,2. n, 16. o
Dios es verdadero y flel; Exod. xxx1v , 6. Num. xxuu,
19. Deuter. vir, 9. xxxiv, 4. 1 Reg. xv, 29. Isaj. xLix.
7. Joanin. 111, 33. vu, 26. Roman. m, 4. 1 Coriath. 1,
8. x, 13. 1 Thessal. v. 24. n Ibid. 11, 3 .15 Timoth. 11,
13. Tit. 1, 2.1 Joann. 1, 5, 20. Hebreor. x. 23. Apacal.
m, 7, 14.
Dios es uno en esencia, y fuera de él no hay otro; Exod.
ni, 14. Deuter. iv , 35. vi, 4. vu, 9. x, 17. xxxi,
39. 11 Reg. yu, 22. m ibid. vus, 60, xvn, 36. 1
Paralip. xix, 20. Sap. xır, 13. lsai. xxxvi, 16.
xn, 10. xcív, 6, 24. xuv , * xvi, 9. Osee xir, 4.
Tob. vs, 20. xm, 4. Eceli. xxxv1, 5. Marc. xn,
29. Joann. xvi, 3. 1 Corinth. vist, 6. xu, 6. Galat. in,
20. Ephes. iv, 6. 1 Timoth. 1, 5.
Dios es uno en eseneia, y trino en Personas. Véase Tri-
Dios es eterno, no tiene principio, es el principio y el
fin de todas las cosas ; Genes. xx1, 33. Exod. xv, 18.
Job. xxxv1, 26. Isai xui, 4. xım, 10. xL1v, 6. XL vin,
12. Lvu, 15. Dan. vn, 9. Roman. xvi, 26. Hebraor.
1, 8. Apoeal. 1, 8, 17. xxi, 6. xxu, 13.
Dios sabe, oye y ve todas las cosas; Exod. 111, 19. Num.
xi, 2. Deuter. xxxı, 21. 1 Reg. 1, 3. xvi, 7. 1Paralip.
xv1, 9. Job. xıv, 6. xxi, 11. xxvn, 24. XXX; 4.
xii, 2. Psal. vi, 10. xxxi, 13. xxxvi, 10. LXXXIX,
8.'cxxx, 8. Proverb. v.:21. xv, 3, 11. xxiv, 12. Isai.
XXIX, 15. xL, 27. xviu, 4. Jerem. 1, 5. vn, 11. xvu,
10. xxn, 24. xxxn, 19. Ezech. x1, 5. Eceli. xv,
15. xvss, 13. xxm, 27. xxxrx, 24, 27. xı. 9. Sap. 1,
10. 1 Maehab.' 1x, 5. xn, 22. Mattb. vi, 4. xx1, 2.
Marc. 1, 8. x1v, 13. Luc. xxu, 10. Jóano. 1, 47. xi,
21. xv1, 30. xx1, 17. Actor. xv, 8. Roman. vu, 27.
1 Thessal. 11, 4.1 Joann. 1, 20. Hebraor. iv, 13.
Apocal. 11, 23.
Dios es invisible; Exod. xxx, 20. Denter. 1v, 12.
Joann. 1, 18. vi, 46. 1 Timoth. vı, 16. 1 Joann. 1v, 12.
Dios, y las cosas de Dios no pueden ser comprendidas
por la industria ni por el ingenio bumano; Exod.
xxx, 20. u. Reg. 1u, 5. Job. xxxi, 8. Psal. xcin.
10. cxvn * cxLi, 8. isai. xxu, 22. Liv, 13. Matih.
xi, 25. xm, 11. xvi, 17. Luc. vin, 10. x, 21, xxiv,
44. Joann. 1, 10. 11, 3. vi, 44, 65. x1v, 8, 17. xvi,
6. Actor. xvi, 14. Roman. 1, 19. x1, 33. 1 Corinth. u, *
Galat. 1, 11. 1 Timoth. vs, 16. Apocal. ur, 7.
Dios es inmenso é incircunscripto; 11 Reg. viu, 27. 1
Paralip. 11, 6. vi, 18. Job. x1, 8. Psad. cxxxviu, 7, 10.
Jsai. vz 3. Lxvs, 1. Jerem. xx111, 24. Amos. 1x, 2. Sap.
1, 7. Maith. v, 35. Actor. vu, 48. xvir, 24.
Dios atestigna que él es Dios, esto es, el Salvador de Is-
rael, y de todos aquellos. que le adoran é invocan
como es debido; Genes. xvir, 1, 7. Exod. vi, 2. xx, 2.
xxix, 45. Levit. xxvi, 11. Psal. xvi, 3. xL1x, 6. Isai.
xxx, 19. Jerem. xxx1, 33. xxx, 38. Ezech. xxxvi,
23. Joann. x, 17.
Dios es el Señor y el Criador del cielo y de la tierra.
Véase Criador.
RI. 25
Dios es el Juez de todo el mundo, y el que da á cada
Dios solo piadoso
Dios solo perdona los
17. Job. xxxi0, 11. Psal vu, 9. 1x1, 13. xcun, 2
xov, 13. Isai. xı, 3. Eceli. xxxv, 22, 27. Jerem. xvu,
10. xxv, 14. Matth. xvi, 27. xxv, 31. Actor. xvi, 31.
Roman. 11, 6. n Timoth. iv, 8. Hebreor. x11, 23.
Misericordia , paciencia , caridad , sabiduría , palabra de
' . Dios. Véanse en sus respectivos lagares.
Los atributos que pertenecen solamente á Dios, se atri-
buyen tambien á otros por comunicacion y participar
cion del misma: así como el nombre Dios es atribuido
á solo Dios; Deuter. vı, 4. xxxi, 39. 1 Reg. n, 2.
Psal. xxxv, 10. 1 Machab. vii, 38. Marc. xir, 29.
es comunicado á otros; Exod. vu, 1. xxn, 8. 1
Reg. xxvi1, 13. Psal. xLv1, 10. Lxxx: 6.
Dios solo es bueno; Matth. xx, 7. Luc. xvii, 19. han-
dad atribuida á otros, Genes. +1, 31. 11, 6. xviu, 27.
1 Paralip. xxvn, 8. Tob. xu, 8. Judic. xı, 12, 14.
Psal. cx, 10. cxvi, 1. Proverb. xvin, 22. xxu, 1.
Eceles. vu, 2. Sap. vii, 19. Eccli. xıv, 5. Jerem, vu,
3. Matth. vu, 17. Marę. 1x, 50. Luc. vi, 45.
Dios solo es Santo; 1 Reg. 1, 2. santidad atribuida á
otros; Exod. 11, 5. xu, 16. xxi, 31. xxvi, 2. XXIX,
29, 31. xxx, 29. xxxy, 2. Levit, xı, 44. Num. xvi, 5.
Deuter, vı, 7. Jos. v. 15. u Reg. xx11, 26. 1y Ibid. 1v,
~ 9. Jugic. viu, 29. Psal. v, 8. Mattb. vu, 6. Roman.
vir, 12.
Dios solo fuerte; 1 Reg. 11, 2. fortaleza atribuida á otros;
Genes. xxxii, 28. xurx, 14. Psal. Liu, 5. Cant. im,
7. lsai. xix, 14. Jerem. 1x, 23. Matth. xu, 29. Mareo.
m, 27. Luc. xi, 21. Hebredr. xi, 34. 1 Petr. v, 9.
Dios solo justo; 11: Machab, 1, 25. otros tambien justos;
Genes. vir, 2. xvi, 23. Psal. xxxu1, 16. xxxvi,
29, 30. Proverb. vin, 8, Sap. v, 16. Matth. 1, 19. x,
41. xxv, 46. Luc. 1, 6. Roman. 1, 17
; Apocal. xv, 4. otros tambien pig-
dosos; 1 Petr. 11, 9. .
Dios solo bienaventurado; 1 Timoth. vı, 15. otros biena-
venturados, Genes. xxx,.13. Psal 11. xxxu, 1, 2.
XL, 1. cxvim, 1. cxxv1, 1. Matth. w, * xvi, 17. xxiv,
46. Luc. 1, 45. x1v, 14. Jacob. 1, 1.
Dios solo poderoso ; 1 Timoth. vi, 15. otros erosos;
Exod. xvu, 21. Psal. cx1, 2. Luc. 1, 52. Actor.
vui, 27. xviu, 24. :
Dios solo inmortal ; ı Timoth. vr, 16. inmortalidad atri-
buida á otros; Sap. 1, 15. iv, 1. vyr, 17.
Dios solo obra maravillas; Psal. Lxx1, 18. cxxxv, 4.
Eccles. xı, 4. otros tambien obran maravillas, Deuler.
xxxıv, 12. Eccli. xxx1, 9. xLvri, 4, 15.
Dios solo conoce los pensamientos ocultos del alma ; ur
Reg. viu, 39. 1 Paralip. vi, 20. otros tambien los
conocen; 1 Reg. 1x, 19. 1v, Ibid. v, 26.
dos; Luc. v, 21. otros tam- '
bien los perdonan; Matth. xviu, 18. Joann. xx. 23.
A solo Dios la honra y la gloria; Psal. cxu, 1. Isai.
xlii, 8. 1 Timoth. 1, 17. son tambien atribuidas á otrag;
1v Reg. xiv, 10. n Paralip. xvu, 5. Psal. cxuix, 9.
Eccli. xxx1, 10. Luc. xıv, 10. Joann. v, 44.
Solo Dios ha de ser adorado; Exod. xx, 5. Levit, xxv1,
1. Deuter. v, 9. Matth. 1v, 10. á otros se da adora-
cion; Genes. xvit1, 2. Véase Adoracion.
A solo Dios se ha de servir; Deuter. vı, 13. x, 20. 1 Reg.
vn, 3. Matth. 1v, 10. Luc. 1v, 8. y á otros tambien
despues de Dios; Genes. xxv, 23. xxxix, 20. xLvu,
25, 1 Timoth. vı. 2.
De qué mal sea Dios causa, y de qué mal no lo es.
Vease Mal.
Discorpia se debe evitar; Proverb. vi, 19. x, 12. xy,
18. xvi, 28. xvi, 11. xvin, 6. xxx, 33. Matth. x11,
24. * Luc. xı, 17. 1 Corinth. x1v, 33. Galat. v, 15.
u Timoth. 11, 23.
Doctrina apostólica, la escrita y la no escrila, una y
otra se han de guardar constantemente; Roman. xvr,
A Galat. 1, 8, 11. 1 Thessal. 11, 15. 1 Corinth. xı,
, 34.
La doctrina de los apóstoles es la de Jesucristo; Luc. x
16. 1 Corinth. xiv, 37. 1 Ibid. u, 14, 17. vu, 20»
1 Thessal. 11, 2, 13. Galat. 1, 11. ,
Dios no aborrece ninguna de las cosas que bizo; Sap. | DorG, siervo de Saúl, descubre por traicion al sacerdote
Abimeléch; 1 Reg. xxr, 9, 18. asesina á los sacerdo-
tes del Señor, xxn, 18
uno segun sus méritos ; Genes, xviu, 25. Deuter. x, ' Doxks, si está prohibido recibirlos ; Genes. xiv, 22,
gé?
Exöd. xvi, 21, Xxiii; 8, Nàm: 'xxi, 18. Denter: x,
- 17. xžvn, 25. 1 Reg. ýp, 3. žu, 8. m Ibid. xtu, 7.
DrosiLA , mujer del
San Pablo
rv Ibid: v, 16. n Paralip. xrx, 7. Job. xv, 34. Psal.
xiv, 5. xxv, 10. Proverb. xv, 27. xviu, 23. isai. 1,
23. v, 23: xxxn, 15. xLv, 13. Ezech. xm, 19. xxi,
12. Dan. v, 17aMich. nr, 11. Eceli. vnr, 3. xx,
31. * Actor. xx, 35. | À
el gobernador Félix , oye de: boca de
a doctrina evangélica; Actor. xxiv, 24:
v
E.
e 4
Evón, hetinaño te Jacob, hijo de Isaac, es llamado
De él tomaron el nombre los
Esaú ; Genes. xxv, 25.
Aron Eduméos ó Idaméos, que
negaron á los Tsraelitas el paso por sus tierras ; Num.
"xx, 14, són derrotados, y quetan sujétos á la casa de
Israél, 1 Reg. vi; 14. se rebelan contra Istaél y se
estáblecen un tey, iv Ibid. vi, 20. son veneidos por
- Judá, xiv, 7. m Paralip. xxv, 12. Profecía tontra 'los
Iduméos, Num: 'xxrv, 18. Psal. 'óxxxvı, 7. Isai.
xxi, 11: xxxıy, 5. Jerem: 'xitx, 7. Thrén. iv, 22.
Ezech. xxv, 13, 14. xxxn, 29. xxxv, * xxxvi, 5.
Amos 1, 11, Abdias 1, 1. Véase Esaú. na
Ectrrto , es Vaticinado él cautiverio de ‘Egypto; Genes.
xv, 13.-principio de él; Exod. 1, 8,13. Aetor. vit, 18.
Promesas á [sraél, de que saldria de Egyplo, y seria
t
e
librado de aquel cáúitiverió; Genes. xv, 16. xLvn, 21.
L, 14. Exod. m, 17. vi, 6. se cumplen las promesas,
600,000 varones, xn, 37, 51. xur. * xrv. *
yelken
m. xxxm, 1. Deut. xvi, 1. Osee xi,- 4. Mich.
MA,
-El pueblo de Israél pide iniicua 'y protervamiente volver
a Egypto; Exod. xiv , 11. xv1,3. xvn, $. Num. xı,
B, xiv, 4:%x, 3,
' Profecias contra Egypto; Isái. xix, 1, 11, 18. xx, 3.
Jereni. xcú1, 20, xLrv, 30. xvr. ` Ezech. xxix, “xxx,”
XXX], * XXXIIL * a
Se trae con frecuencia á la memoria de los Israelitas el
rescate de Egypto como un señaladisimo' beneficio;
Exod. xx, 2. Leyif. xxt, 33. xxv1,13. Deuter. 1v, 37.
y, 6. vin, 8, Vin, 14: xvi, 6; Judie. n, 1. vt, 8. 1 Reg.
s
. x, 18, 1v Ibid. xvir, 7. Mich. vr, 4. l
Egypto es afligido'con várias plagas; Exod. vii, * vii,”
`’ Ix," X,” xi, como él Señor lo habia anunciado,
(e
-Se appderá Antjocho de
æ-
Fe?
"= muere y cs enterrado; Jog. xxtv, 13, tiene un hifo
r
ur, 19., ,
Egypto conquistado por el rey de Babylonig av Ref.
oy ]
xxiv, 7. Jerem.-x1.v1, 2.
Loş Egypcips salen á' pelear contra Judá, 1 Paralip,
XI, , ,
Egypto; 1 Machab. 1, 17. huye
Jesucristo á Psypto de' Herodes; Matth. 1, 13.0 ”:
EAZÁR hijo de Aarón; Exod., v1,:23. xxv11, 4; hace
con Josué la reparticion de la tierra de Chanaan; Jos.
Xiv, 1. cumpliendo las órdenes del Señor; Num.
xxxıv, 17. es consagrado sacerdote; Levit. vrn, 24.”
' él mísmo despues de la muerte de Aarón šu padre es
hechg, sumo, sacerdote; Num. xx, 26: Deuter. x, 6.
llamado Phinees; Exod. Vi, 23. que por muerte de su
"padre entra £sucederlé én el oficio; Nàm: xxv, 7, 12.
ot
"sobre
Eleazár hijo de Saura, mata un-elefánte, que cayendo
e ,
le oprlme y sofotá;'1 Machab. yr, 43.
Martirio del anciano, Eleazár; 11 Machpb. vı, 18, 24." |
' Erias, hombre velloso, ý que llevába un cinto de cuero
ceñido sobre los riñones; tv. Reg. 1, 8. t
Eficacia de la oracion de Elias; in. Reg. xvni, 1. Jac.
v, 17, 18. un cuervo le suministra el alimento, iy
Reg. xvu, 2. resucita á un muchacho, 19. quita la
vida á los profetas de Baal. xvin , 40, huye de Jeza-
bél, xix, 3. es enviado á Damasco para ungir á Ha-
zaél rey de Syria, x1x, 15, los oficiales , que fueron
enviados á Elias , juntanénte cón los que les acom-
puñabau, son consumidos con fuego, que hizo bajar
del cielo, 1v Ibid. 1, 12, es arrebatado al cielo por
medio de ùn torbellino; tt, 11. aparece enla Transfi-
` gúracion del' Señór; Matth. xvn, 3. Lac. rx, 30.
sto es ungido profeta, m Reg. xix, 19. conforme el
Señor 16 habia: órdenadó, “xrx, 18. pasa' el Jordan,
INDICE VE LAS" CO8XS' NOTABLES.:
- 1v lbid. n, 14: vuelve saludable él agua, u 20. Yeu
cita á un muchacho, 1, 32. cura áNahamán de la lepra,
v, 14. hieré de ceguera 4 los Syrios, vi, 15. arumia
una grande abundancia de todo, vii, t.. enferma y
müere, xi, 14, 20. su cadáver resucita á un múerto
. con solosa contacto, x11, 1. suelogio; Eccli. xrv, 13,
ELymas mago, es privado de ba vista; Actor. xui, 11.
EmBriAGcUBzI. Véase Gulé. IN a
Encantos y maleficius; Exod. vu,.11. vm, 13. xxn, 15.
Levit. xix, 11. xx; 6, 27. Nam: xxn , 23. Denter,
xvi, 10.1 Reg. xxvn, * rv lbid: xvn,.17.xx1, 6.
isai. 11,6. 'xuiv, 25. xuvar, 13. Jerem. x, 2. Dan. i
2, 10. Mieh. y, 11. Actor. vin, 9. xin, 6. xvi, 16. x5,
19. Galat. v, 20. Apocal. xvui; 23. xx, 8.
Estas , su curacion; Artor. ix, 33. - .
Enauieo, no se debe-despreciar inconsideramente; 1 Reg.
xiv, 14. xvu! 43. un ibid xxi, 20. m Ibid. xx.*
iv Ibid.. xw, 18. `’ o o.
Aunque te hayas reconciliado con ta enemigo, n te
fies de él fácil ó temerariamente; 1 Reg. x£iv, ti.
xxvi, 21. ribid. my 26. 1 Machab. xn, 24.
EnrERMEDAD, pena del pecado ; Exod: xv, 26. Levil
xxvi, 16. Num. xu. * ter. vri, 15. xxvt, 27, 60.
n Reg. xx1V, 15. 1v Ibid: v, 27. 11 Paralip, xm, 1%.
Joann. v AA a‘ ‘a no.
Cómo los hombres pios se portaron en sus énfeñmed:-
des,: y cuándo éstabán próximos á:la muerte; Genes.
XLIX.: ° L,:14. Deuter. xxx1, 2, 6. Jos. xin, * xm, *
` xxiv, *1 Reg. xn, * 1 Hbid.31, 1, T. ú Pankp.
XXXII, 24. Tob. ıv. ` isai. xxxvim, * r Mach. n
A 0 Jo o
Exrerios, se deben. visitar y consolar; Genes. um,
< t re Reg. vin, 29.x101, 14. Job -n; 11. Psal. 3,1.
_ Eccles, vu, 3. Eceli: vii, 38. Math. xxv, 37, 4.
Sorin. Xr Jr att, 9 10 Corinth: 1; 4.
Encaño; fraude, dolo; Psal. 1x, 28. xxxıv, 28. Prover,
a, 17. Jérem. ix, 8. Mare. vi, 22. Actor. v, |.
Roman. 1, 29.: .: .
ENTERRAR á lós muertos es una obra de misericordia;
- Génes, txin, 19, xxv, 9. xxxv, 19, 29. L, 5, 13, 25.
Num. xx, 1. Deater. x, 6. xx1, 23..J09. xxv, Y,
udie. xu’, 7.1 Reg: xxv, 1. xxxt; 13, 1 ibid. n,
2. m; 32. 11 Ibid: n, 10, 31,34. x1, 43. xn, 2.
xrv, 31. av Ibid. xni, 20. 11 Paralip. xvi, 14. 101,
16. xxxv, 24. Tob. 1,20. 11, 3,7. 1v, 3, 13. vas ti.
xu, 12, xiv, 13, 16. Eccli. vrt, 37: xx£vin, 10. Math.
xiv, 12, xxvi, 38. Joam. xtX , 39.- Actor. xm, 29.
r Corinth. xv, 4. CS
ENTRISTECERSE Con esceso por -cosas temporales, es 0063
may reprensible; Proverb; xu, 25. xv, $3. xvu, 22.
Eccli. xxx, 22. xkxvnr,-19.' 1 Machab. vs, S. n Co-
_ vinthí vtr, 10. “entistecerse pör haber ofendido 3
-* Dios; ed de mucho‘ provecho, y trae por último grande
consuelo y alegria, vi, 10. | ,
Envia y odio; Genes. tv, 3. xxvi, 14. xxvn, dl. x13,
1.'xxxvxm, 4, 11. Exod. 1, B. xx, 13. Levit sn, 11.
Num. xn, 1. xxxv , 20, 23: Deuter. x1x, 11. t ieg.
xvu, 7, 11. Śap. 1, 24. Proverb. x, 12,18. .
- xxv, 15. Dan.'vr, 3: Luc. xv, 28. Joann. Xu, 4. Ro-
- man. 1, 29: xur, 13: Galat. v, 15, 20. Jac. in 14.15,
2. 1 Petr. í1, 1. z Joann. hu, 13, 15. 1v, 20.
Eprtión por negar el paso d'Judá fue enteramente-des
-Aruida; r Machab. v! 48.-11 Ibid. xii, 27. ,
Esar, hijo de Isaac, sa nacimiento; Genes: xxv, 24. vende,
* sus derechos de primogénito, xxv , 31. Hebræor. xn,
- 16. essorprendido por $u hermano Jacob; Genes. xxvi
- sé case con'una hija de ismuél, xxxvm, 9. XXXVI, 3.
sale contra Jacób ton 400 hombres , xxxn, 6. se re-
concilia con su hermano Jacob, abrazándole y dándole
ósculo de paz, xxx, 4. se prohibe á Israél
contra Esáu; Deut. 1, 4. Véase Edóm. .
EscÁnpato, no se débe dar escándalo ó poner tropiezo
- al prójimo, ni conta- doctrina, ni con las AN
Leyit. 1v, 3. Num. xxx1, 26. n Reg.-Xi, 14. 1 e
"AL, 22. Provarb, “xx vin. 'T0. n Machab. VI, 1
Matth. xvu, 27. xvi, 6. Marc. 1x, 42. Luc. XVIh -.
- Roman. xi 12 P521 Cortinirs vns; * x, 32.-nibið. Y.
. 3. 1 Thessal. y, 22. hemos de huir de todos aqu ie.
que nos puedan 'ser ocasion de ebcándald 5 irop
“26 Exod.-xxxiV;"12. Deuter.. va1,:2, 16; x10.:
Z FAO - EN. A
m >
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES. 683
v, 29. xvi, 22. Mərc. 1x, 42. Roman. xvi, 17.
Escritura sagrada , de dónde tiene su orígen, y cuál
sea su uso; Exod. xvi, 14. xxxiv, 27. Deuter. iv, 1.
xv11,18. xxx1, 1. Jos. 1, 8. Isai. vin, 9. xxx, 8. xxxıv,
16. Jerem. xxx, 2.xxxv1, 2, 10. xLv,1. Baruch. 1, 3,
14. ıv, 1. n Esdr. vin, 2. Dan. x, 21. Matth, 1v, 4.
xxi, 29, Luc. 1v, 4, xvi, 29. Jpann. v, 39. x, 44. xx,
30. Actor. xv, 21. xvu, 11. Roman. 1, 2. 1v, 23. xv,
4. 1 Corinth. 1x,9. x, 1L. xv,3. u Timoth. 11, 15.
u Petr. 1, 20. tu, 1. Apocal. 1, 19.
La Escritura es difícil de entenderse; 1 Petr. 1u, 16. Los
apóstoles no lo dejaron todo por escrito ; Joann. xx,
30. xxı, 25. ¡Corinth. x1,34. 11 Thossal. 11, 14. 1 Joanr.
xu, 3. Joann. 13.
No solamente la ley ó la Escritura , sino tambien el sa-
cerdote es el juez de las dudas y cuestiones, que se.
ofrezcan; Deuter. xvu, 18. Ezech. xiv, 24. * Malach.
1, 7. Véase el Oficio de los sacerdotes.
Espras doctor de la ley, parte de Babylonia; 1 Esdr. vn,
6. separa de Israél las mujeres gentiles, 1x, * x, * lee
al pueblo el libro de la ley, u . viu, 2. es lla-
mado Josedéc; 1 Paralip. vı, 15.
Espaba , no sc debe permitir á todos, Matth. xxvi, 51.
Marc. xiv, 47. Luc. xxu, 49. Joann. xvm, 10.
La espada del espíritu es la palabra de Dios; Isai. xı, 4.
xxvu, 1. xxx1, 8. xtix, 2. Lxv1, 16. Ephes. vi, 47.
u Thessal. u, 8. Hebreor. 1v, 12. Apocal. 1, 16. 11, 16.
xix, 15. .
Esperanza, la delos justos no se funda enlas cosas tem-
porales, sino en Dios y en sus promesas; Genes. xxvi,
5. Judic. vu, 2, 4. 1 . IV, 3, xvi, 45. xxu, i. m.
Reg. xx, 28. 1 Paralip. xix, 13. 1 Ibid. xvi, 7. xx,
15, 20. xxv, 7. xxxn, 7. Judith. 1x, 183. Psal. 1x, 11.
xui, 8.xx1,5,10. xxv , 2. xxx, 2. xxxıx , 5. IXI, *
1xx, 1, 2. xc, 2. cxm, 9,10, 11. cxL1, 6. cxuv, 5.
Proverb. 11, 5. xxn, 19. xxvur, 25. xxx, 5. Sap. u, |
4. 1x, 16. Eccli. n, 6, 12. xm, 9. xxxm, 9. xxx3v, 14.
isai. xxv1, 4. xxix, 19. xxx, 1, 15, xxxt, 1. xxxvi,
7. xL, 30. Jerem. 1, 33. vn, 4. 1x, 22. xvu, 7. xxix,
18. Thren. 11, 24. Ezech. xxıx, 6. Osee xun, 6. Mich.
vu, 5, 7. Nabúm 1, 7. 1 Mach. ur, 18. Mattb. x, 37.
xu, 21. Roman. v, 2. vm, 24. u Corinth. v, 2. Colos. 1,
27. ı Thessal. 1, 3. ı Timoth. 1, 6, 17. Hebræor. 111, 6.
1 Petr. 1, 13. ,
La esperanza no nos da una entera seguridad, ni escluye
L temor. Véase Temor.
esperanza de los impíos desapareee , y es vanidad
todo aquello en que conflan ; 1v Reg, om , 21. Job
vm, 13. xs, 20. xiv , 19. xx, 4. Proverb., x, 28. xı, 7,
23. xxv, 19. Sap. v, 15. Eccli.-v, 1,10. Isai. xxvn,
15, 18. xxx, 2, 12. ivu, 11. Jerem. 1x, 12. xvn, 7.
1 Machab. n, 62. .
Espinas son llamados los cuidados de este mundo, las ri-
quezas, y los deleites de la vida; Matth. xın, 7, 22. xıx,
22. Mare. iv, 7, 18. x, 22. Luc. vis, 7, t4. xvm, 22.
EsririTU , el Espíritu Santo prometido; Isai. xuv, 3.
Ezech. xı, 19. xxxv1, 26, xxxıx, 29. Joel n, 28.
Matth. m, 2. Joann. vn, 39. xiv, 16, 23. xv, 26.
xvi, 7. enviado; Actor, u, 1.
El Espiritu de Dios enscña y alumbra á las almas;
Exod. rv, 12. Psal. xxx1, 8. Isai. 11iv, 13. Matth. x,
20. Marc. xm, 11. Luc. xu, 11. xx1, 14. Joana. vi,
45. xıv, 16, 26. xv, 26. xvi, 13. Roman. vm, 16,
26. u -Corinth. 1, 22. v, 5. Ephes. 1, 13. 1v, 20, 21.
1 Joann. u, 27.
Se deben probarlos espiritus, si son de Dios ó no, Judith.
va, 28. 1 Corinth. xiv, 29. ı Thessal. v, 21. 1 Joann.
mv, 1.
Esposo espiritual es Jesucristo; Isai. Liv, 5. 1xn, 4. Je-
remías xxx1, 22. Ezech. xv1, 8. Matth. tx, 15. xxv,
' 1, Marc. u, 19. Lac. v, 34. Joann. 111, 29. n Corinth.
xi, 2. Ephes. v, 24. Apocal. xix, 7. xx1, 2.
Esposa de Cristo. Véase Iglesia.
Estásan es elegido, Actor. vi, 5. es acusado, vi, 11.
nde á la acusacion, vn, * es gpedreado, vu, 57.
EstHER muger de Assuero; Esth. n, * por sus ruegos
hace revocar la injusta sentencia dada contra los Ja-
dios, vin, 3, 8. ,
Eva formada de una costilla 'de Adam; Genes. n, 8t.
come de la fruta prohibida, m , 8.
EvanceLiO de Crislo y su predicacion ; Genes. 11, 15:
Isai. im, 1. Lv. 5. 1x1, 1. Matth. 1, 21. x1, 28. xxv 11, 9:
Marc. xvi, 15: Luc. n, 10. xxıv , 46. Joann. u, 16:
vi, 35. viu, 12. x, 9. xu, 46. Roman. 1, 16. 11, 21, 24.
vin, 3. t Corinth. 1, 17, 23. 1v, 15. xv, 1. 1 Ibid. v,
18. Galat. 1, 6. 11. Ephes. 1, 13. 1 Timoth. 1, 15.
u Ibid. 1, 8. u, 8. 1 Petr. iv, 17.
El Evangelio trae á un mismo tiempo couflapza y temor,
consuelo y terror; Matth, 11, 7. * v, 20, 23. vu, 13,
19, 23. via, 12.1x, 15. x,33.x1,12, xu, 37,44.
xiu, 29, 40, 50. xv, 13. xvi, 27. xvi, 6, 7. xx, 16.
xxu, 13, 14. xxiv, 12, 24. ” xxv, 12, 13, 30, 41. *
Marc. x, 25, 31. xu. * Luc. m, 17. vs, 24, 25. 1x,
62. xu, 20, 40, 49, xm, 5, 26, 30. avi, 22. xvi,
30, 34. xix, 22. * xx, 47. xx1. * Joann. v, 2$. xv,
16. Actor. v, 5,6. * Roman. 1, 18. n, 5, 6, vr, 23. 1x,
18. * xs, 20, 22. xw, 2, 3, 4 xv, 12. 1 Corinth. tu,
13,17. v, 5. x, 8. xx, 29.* xv, 51. xv1, 22.11 Ibid. vn,
1, 8, 10. xn, 5. Galat. v, 21, 24. Ephes. v, 5.
Philip. 1,1 2. : Timoth. v, 24. Hebreor. 1x,27. x, 26,
27. * Jac. 1v,9. v, 1. 1 Petr. 1v, 18. v, 8. u Ibid. 1,
10. 1, 4. * m, 10. * Jude 15.
Al predicador del Evangelio se le debe el alimento ne-
, cesario para vivir; Matth. x, 9. Marc. vi, 8. Luc. 1x,
4. x, 7. Roman. xv, 26. 1 Corinth. 1x,7. u, 13. Galat.
vı, 6. 1 Timoth. v, 17. n Ibid. 1, 6. '
Eucaristia; Matth. xxvi, 26. Mare. xiv, 22. Luc. xxi,
19. 1 Corinth. xı, 34, * x, 16. se haderecibir con fre-
cuencia; Actor. 1, 42. xx, 7. es prefigurada ; Exod.
xvi, 15.”
La Eucaristía bajo de una sola especie; Joann. vi, 58.
administrada por Jesucristo; Luc. axiv, 30, 31. por
los apóstoces; Actor. 11, 42, xx, 7.
En la Eucaristia no permanece la sustancia del pan des-
pues de la consagracion , sino que es el verdadero
cuerpo y sangre de Jesucristo; Matth, xxvi, 26. Mare.
xiv, 22. Luc. xxn, 19. Joann. vi, bi.
La Eucaristía se debe llevar publicamente en procesion: -
figura de esto; Jos. vı, 6, 7. 11.1 Reg. iv, 3 11 Ibid. vs,
, 5, 6.
La Eucaristia ha de ser adorada ; Psal. xxxi, 28, 30.
xcviu, 5. Joann. 1x, 38.
Exaccior , á los principes se les deben pagar tributos,
alcabales , ete. Matth. xvi, 24. xxu, 17, Marc. xn,
16. Luc. xx, 22. Roman. xi, 7. Véase tributo.
Excomuxion, instituida y ordenada por Cristo; Matth. v,
29. xvi, 19. xvur, 8, 18. Marc. 1x, 42. Joann. xx, 23.
Los apóstoles la practicaron; : Corinth. v, 3, 10. u Thesal.
m, 6, 14. 1 Timoth. 1, 20. Tit. uu, 10.
La excomunion se ha de emplear para edificacion de la
Iglesia, y para espurgarla de los errores ó vicios, que
quieran introducirse; y asimismo para la correccion
y enmienda de aquel que es excomulgado; : Corinth.
v, 4.1 Timoth. 1, 20. u Thessal. 1, 14. para que se
salve su espírilu, 1 Cor. v. *
Excomunion de los phariseos; Joann, 1x, 22, 34. xu, 42.
xvi, 2.
Deben ser excomulgados Jos que errando gravemente en
las costumbres ó en la doctrina, amonestados, no quie-
ren arrepentirse; Proverb. xxi, 10. Matth. xv, 17.
Roman. xvi, 16. 1 Corinth. v, * u Ibid. u, 8.
u Thessal. m ,* 1 Timoth. 1, 20. vi, 5. u Ibid. u, 17,
21. m, 5. Tit. 15, 10. u Joann. 10.
Los excomulgados débense evitar; Mattb. xv, 7. 1 Co-
rinth. v. * Tit. m, 10. l
ExeQquias, ó últimos oficios hechos á los difuntos; Ge-
hes. xxs, 2, 3. L, 10. Deuler. xxxıv, 8. 11
m, 31.*
Exortar al bien, Genes. xin, 8. xuv, 24. Jos. xxu, 5.11
Paralip. xxx, 6. xxxu, 7. u Esdr. v, 6, 9. Actor. xı,
23. xıv, 21. xx, 17. * ı Thesgal. v, 11. Tit. n, * us, 1.
Hebreor. ui, 2. . '
Ezxchias hijo del impío Achaz, fue un rey muy pio, 1v.
Reg. xv1, 20. hace pedazos la serpiente de bronca,
xviii, 4. sacude el yugo de los Assyrios, xvi, 7. en-
via un mensajero al profeta Isaías, xix. 2. Isai. xxxvs,
2, cae gravisimamente enfermo; 1v. Reg. xx, 1. lsai,
xxxv, 1. muestra á los Babylonios sus tesoros, y es
reprendido por esto, iv. Reg. xx, 12, 14. isai, xxxix,
1, 5. su elogio; Eccli. x£ymu, 19.
684 '
INDICE DE LÀS COSAS NOTABLES.
EzacuisL es llevado 4 Babylonia con los otros cautivos; Fiesta de la Neomenia; Num. xxvn:, 11. s Reg. xx, 5-
Ezech. 1, 1. es llamado y enviado, u, 3. su clogio; |
Eceli, xuix, 10.
Faxa, la buena es mejor, que las riquezas; Proverb. xxn,
1. Eccles. vn, 2. Eccli. xt1, 15, 16.
Fez, en las Escrituras se toma en varios sentidos: por la
fidelidad y verdad de Dios en cumplir sus promesas;
Psal. xxxn, 4. isai. x1, 5. Thren. 1, 23. Osce 11,
20, v, 9. Roman. 111, 3. por la verdad y firmeza delas
palabras entre los hombres; Genes. xxx1x, 16, xLiv, 32.
vit. vr, 4. Eccli. xxu, 28. Jerem. xın, 5. 1 Machab.
x, 27. 1 Timoth. n, 7. por una virtud teológica ; Sap.
1, 2. 1u, 14. Habac. n, 4. Matth. vur, 13. 1x, 22. xvi,
20. Mérc. v, 34. Luc. v, 20. Roman. m, 21. 1v, 3. v,
1. por una fe viva y formada por la caridad; Habac.
n, 4. Matth. rx, 22. xv, 29. Marc. v, 34. x, 52. Luc.
vu, 50. Roman. m, 22, Galat. v, 6. * Hebreeor. xi, * por
una fe muerta sin caridad; Matth. vu, 21, 12.
1 Corinth. xa1, 2. xv, 2. Jacob, 1, 26. por una pro-
. mesa ó voto, 1 Timoth. v, 12. por confianza ; Jacob.
1, 6.
La fe interior á la caridad. Véase Caridad.
La fe viva que obra caridad, es de grande virtud;
Matth. sik 22, 29. xx1, 22. Marc. xv1, 16. Lur. xvu,
42. Joann. 1, 12. m, 15, 16, 36. vi, 35. vir, 38. x1,
25. xıv, 12. xx, 29. Actor. m, 16. x, 43. xv, 9, xvi;
31. Roman. 1, 16, 11, 22. Galat. 11, 8. Ephes. 11, 7.
Hebreeor. x1, 6. *
La fe no nos hace ciertos ó seguros de haber conseguido
el'perdon de nuestros pecados, ó de que conseguire-
mos la bienaventuranza. Véase Ciertos.
La fe'sin obras no justifica; 1 Corinth. xm, 2. Galat. v,
6. Jacob. u, 24.
La misma fe se llama tambien obra buena; Philip. 1, 6.
La fe es una sola; Ephes. 1v, 5.
A la fe viva, y al que la reduce á obras se da la justi-
cia yla salvacion; Genes. xv, 6. Marc. xvr, 16. Luc. 1,
45. vm, 48. xxu, 41. Joann. v, 24. xvn, 3. Actor.
xiu, 38. xvi, 31. Roman. m, 22. ıv, 3. 22. v, ° x, 1,
10. Philip. 1u, 9. 1 Petr. 1n, 6. Hebreor. iv, 3.
La predicacion de la fe ha de ser siguiendo el juicio de
los que gobiernan la Iglesia; Galal, 11, 2.
Dios atiende tambien á la fe de los genttiles; Jerem.
xxxix. 18. Matth. vni, 5. 13. xv, 28. Luc. vit, 9. x,
33. xvi, 16. Joann. 1v, 47. Actor. x, 3. vni, 26.
Dios iibra á los que le son fieles de la comun perdicion,
y esterminio de los impios; Genes. vi, * vn, * vmi, *
xix, * Exod. vin, 22. 1x, 4, 6, 26. x, 23. xı, 7.
Num. xvi, 20, 26, 31. Jerem. xxxix, 18. Dan. vı, 22.
i Petr. u, 7.
Infidelidad ó incredulidad castigada; Genes. xix, 11, 17,
26. Num. xı, 21. xıv. 2, 11. xx, 12. Deuter, 1x, 20.
1v Reg. vu, 2, 17. Psal. ixxvu, 32. Eceli. u, 15.
Matth. vin, 28. xıv, 30. xvir, 17. Marc. vs, 16. Lue.
1, 16. xxtv, 24. Joann. 11, 19, 36. vi, 7. vir, 24. xi,
48. xx, 27. Roman. xı, 20. Hebræor. ui, 18. iv, 2. xı,
6. Apocal. xxi, 8.
FELix gobernador de la Judéa; Actor. xxn, 24. xxiv. *
FERMENTO ó levadura, la mata doctrina; Levit. n, 11.
vi, 16. Deuter. xvi, 3. Matth. xv:, 6. Marc. vm, 15.
Lue. xu, 1. 1 Corinth. v, 5. Galat. v, 9.
Festo gobernador de la Judéa; Actor. xxtv, 27.
Fiestas de los Judíos, y principalmente la fiesta de Pas-
cua. Véase Pascua.
Fiesta de Pentecostés; Exod. xxt, 16. xxxiv, 22. Numer.
xxvi, 26. Deuter. xvi, 9. Joann. v, 1. Actor. 11, 1.
xx, 16.
Fiesta de las trompetas; Levit. xxn , 24. Num. xxix, 1.
n Paralip. v, 3
Fiesta de las expiaciones; Levit. xvr, 30. xxin, 27. Num.
xxx, 7, 8. `
Fiesta de los tabernáculos; Exod. xsin, 16. Levit. xxu,
34. Num. xxn, 12. Deuter. xvi, t3. xxxı, 10. 1 Esdr.
ni, 4. n ibid. vm, 15, t7. u Machab. 1, 9. x, 6.
Joann. vy, 2.
Fiesta del sábado. Véase Sábado.
+
1]
i
Ezech. xuv, 18.
La violacion de las festas severamente castigada;
Num. xv, 32
Formcacioxn provoca la ira de Dios; Deuter. xm, 2t. Pro-
verb. xxm, 27. Eccli. xıx, 3. Jerem. v, 7. Osee 1v, 14.
1 Corinth. vi, 9, 13, 15. Colos. ın, 5. Hebræor. xur,
4. debilita el cuerpo, y consume la hacienda; Job.
xxx1, 12. Prover. xxu1b, 27. xx1x, 3. xxx1, 3. Eccli. n,
6. trae infamia; Eccli. rx, 40, x11, 21. se deben evitar
las ocasiones de caer en ella; Eccli. 1x, 4, 12. xın,
12. no solamente se prohibela obra esterna, sino tam-
bien el alecto ó deseo de la fornicacion; Exod. xx, 1%.
Matth. v, 28.
Fornicacion espiritual, que es la hercjia y la idolatria;
Deuter. xxx1, 16. Judic. 11, 17. xxv, 33. Isai. 1, 21.
LVII , 3. Jerem. m, 1. Ezech. v1, 9. xvi. * Osee 1, 2.
n, 4. iv, 15. Apocal. xvni, 3.
Fruto de bucna obra. véase Obra.
Funbamento, lo es Jesucristo; : Corinth. us, M. Ephes. n,
20 1 Petr. 1n, 6. lo son tambien los apóstoles; Ephes.
u, 20. Apocal. xx1, 14. y peculinrmente San Pedro;
Matth. xvi, 18. * Joann. xxi, 15, 17. cuya fe nunca
faltará; Luc. xmm, 31.
Gaar se opone á Abimeléch; Judic. 1x, 26, 35, 39.
GABAONITAS rescatan su vida por medio de una estrata-
gema; Jos. 1x. * se pone sitio á su ciudad, y Josuó
acude á su socorro, x, 5. * á causa de la muerte injus-
ta que Saúl hizo dar á muchos de ellos , fueron eol-
gados en maderos los hijos de Saul; u Reg. xu, 1,
6, 9.
Gasrio viene con Rafael á asistir á las bodas de To-
bias; Tob. 1x, 7. |
GasriEL aparece al profeta Daniel; Dan. vm, 16, 1x, 21.
al sacerdote Zacarías; Luc. 1, 11. á la Virgen Maria,
1, 26.
“Gap, hijo de Jacob, que tuvo de Lia ; Genes. xxx, 11.
xxxv , 26.
Los Gaditas entran en posesion de su herencia; Num.
xxxu. ° Deuter. m, 12. Jos. xni, 24.
Gad profcla , advierte á David, que no permanezca cn
el territorio de los Moabitas; 1 Reg. xxu, 5. intima a
David ła ira de Dios; 11 Ibid. xxiv, 11, 18.°
GaLsal ó Gálgala ciudad de Israél; Jos. rv, 19. el puc-
blo recibe en Galgal la cireuncision, y celebra la Pas-
cua, v, 2, 7. 10. sale de allí para acudir á los Ga-
baonitas y librarlos, x, 7. se vuelve, x, 43.
GaLiLEA recibe á Jesucristo; Joann. 1v, 45. el Señor da
principio á su predicacion en Galilea : Mattb. iv, 12.
Actor. x, 37. . , '
GamaLiEL doctor de la ley muy sabio; Actor.v, 34.
xxii, 3. .
Gamaliel, caudillo de los Manassitas; Nun:. 1, 10.
Gavo 1 Corinth. 1, 14. es preso; Actor. xix, 29. acompa-
ña á Pablo á la Asia, xx, 4. y le hospeda en su casa;
Roman. xvi, 23
Gkorzox:, caudillo y juez de Israél; Judic. v, * vn, *
vm. *
Gemino, cuál se debe aprobar, y cuaFdesechar; Exod. n,
24. Ezech. rx, 4. Tob. 11, 1. 1: Machab. vr, 30. Roman.
vi, 22. Jacob. v, 9.
GENTILES, su votacion; Genes. xisx, 10. Num. xxv, 17.
Deuter. xxxu, 43. n Reg. xun, 44, 50. 111 Ibid. vy, 41.
Psal. u, 9. xx1, 28. Lxv1, 32 xxr, 8, 17. LXxXxv.
9. ixxxv1, 4. Isaj; ır, 2. xr, 10. xix, 18. xxv, 7.
xxvn, 13. xx1x, 17. xxxv,*x11, 25. xini, 5. xrv, 14.
XLIX, * 11, 5. Liv, * 1v,*£v1, 3,6. 1x,3, 9. Lxv, 1.
LXVI, 19, 20. Jorem. 1x, 24. xi, 16. xvi, 19. Osee n, Í.
24. Joel u, 28. Mich. 1, 2. Soph. tn, 9. Zacher. 11, 11.
vin, 20. 1x, 10. Matth. u, 2, 7. vm, 11. xxr, 34, 43.
xxu, 9. Joann. x, 16. Actor. vin, 26, 30. x, *1Corinth.
xn, 13. Ephes. u, 10.
No debemos imitar lasicostumbres delos gentiles; Levil.
xvm, 3. xx, 23. Jerem. x, 2.
Gerson hijo de Leví; Num. nr, 17. ministerio de los
Gersonitas, 11, 25. 1, 22.. > -
Ú
INDICE DE LAS COME NOTABLES.
Grez: criado de Eliseo,
lepra, v, 26.
Groria , en todas las cosas se ha de buscar la gloria de |
Dios: Jos. vi, 19. Psal. cxv, 1. Matih. vi, 9. Joann.
Ix, 24. xvu, 4. Actor. m, 12, xu, 23. 1 Corinth. vi,
20. x, 31. Philip. 1, 20. Coles. 11, 17. Tit. n, 10.
Véase Honra..
Gloria de los bienaventurados. Véase Bienaventuranza.
Gopnorta hijo de Ahicám, perece ácuchillo; 1v Reg. xxv,
25. Jerem. xL1, 2.
Gozarse y alegtarse, es licito hacerlo honesta y mede-
radamente; 1 Paralip. xxix, 9. * 1 Esdr. x1142. Peal.
LXVI, 4. Luc. 1, 14. 1 Thessal. 1, 6. v, 16.
No nos hemos de alegrar imitando á los gentiles; Proverb.
1, 14. Eccles. 1, 2. vin, 3. Osee ix, 1. Amos vi, 8.
Jácob.,1v, 9. Véase Alegrarse.
Gozo en la persecucion ; Matth. v, 12. Actor. v. 41. xx,
24. Rom. v, 3. Colos. 1, 24, Hebræor. x, 34. x1, 25.
Gozo de espiritu; Luc..x, 21. Roman. xn, 12. xiv , 17.
Galat. v, 22. Philip. 1v, 4. ı Thessal. v, 16.
Gozo de la salud elerna; isai. xxv, 18. xxV1, Í. xxxii,
20. 1xv, 12. Sap. ın, 17. Véase Bienaventuranza.
Gracia tomada en las Escrituras por beneficio; Rath.
` n, 20.n Reg. 11, 6. xv, 20. Proverb. 1v, 9. Evcli. vir,
37. xxtx, 20. por favor; Genes. vi, 8. xvit, 3. xix,
19. xxxix, 21. Exod. xu, 36. Tob. 11, 13. Esth. 11,
' 17. Proverb. xt, 15. Eccli. 1v,25. Dan. 1, 9. Actor. 11,
47. xxiv, 27. xxv, 9. por el premio que esperamos de
Dios; Proverb. 1, 9. xir, 2. 1. Machab. xu, 46. Lue. vr,
33. ı Petr. 1, 19. por algun don gratuito; Esth. xv, 17.
Psal. xuiverb. 3. Prov. 1, 22. xvi, 23. xxn, 11. 1
` Corinth. xı. * Ephes. 1v, 7. 1 Petr. rv , 10. por un don
sobrenalural que hace al hombre agradable á Dios.
Paal. 1xxxtn, 12. Luc. 1, 28. 11, 40. Joeann. 1. 15.
Roman. 1, 7. 1 Corinth. xvi, 23. 11 lbid. 1,12. Galat.
v, 5. Hebreor. xm, 19. Ja». rv, 6. por una cosa agra-
dable, hermosa, amable, Proverb. xxx, 30. Eccles. x,
12. Eceli. vm, 21. xi, 19. xxv1, 16, 19. xL, 22. Luc.
tv, 22. Ephes. iv, 29.
La gracia con que una persona gana el corazon de los
hombres, viene tambien de Dios; Exod. 11, 21. x1; 3.
xi, 36. 1v Reg. 25, 27. 1 Esdr. 1, 5. Psal. cv, 46.
Jerem. xL, 2, 3, 4. Dan. 1, 9. Tob. 1, 13. Actor. xxtv,
23. xxvn, 3. xxvn, 19. :
Gracias se ban de dar ú Dios antes y despues de haber
comido ; Deuter. vu, 10. 1Reg. 1x, 13. isai. ixu, 9.
-Matth. xrv, 19. xv, 36. xxv3, 25. Mare vı, 41. vin, 6.
xiv, 22. Luc. 1x, 16. Joann. v:, 11, 23. Actor. xxvi,
35, Roman. xiv, 6. 1 Corinth. x, 30. 1 Timoth. iv, 3.
Luarbarsx, lo hemos de hacer con el mayor cuidado de
los falsos profetas; Matth. vir, 15. xum, 6. Lue. xvir, 23.
Guerra. es pena del pecado, Levit. xxvi, 24. Deuter.
xxvn, 36, 49. Judtc. 1, 13. m, 1,8. 1v, f4 vr, 1.x,
6. xm, 1. Isai. v, 25. Jerem. v, 15.
-Eu una guerra necesaria cómo se debe portar cada uno;
Exod. xvu, 8, 12. 1 Reg. xvi, 20.” 1: Paralip. xır, 2,
6. xiv , 9, 12. xvin, ° xx, 1. xxx, 1,6. Judith vu,
9.” u Machab. vin, 16, 19..
Dios pelea por los suyos; Exod. xıv, 13. Deuter. 1, 30.
su, 22. 1 Reg. xvn, 46. 11 Paralip. xx, 15. Peal. xvir,
35. cxn, 1. isai. xxx, 13. Véase Victoria.
Se ha de peleartambien con armas espirituales; Roman.
xm, 12. 11 Corinth. x, 4. Ephes. vr, 11. Galat. v, 17.
Causas que antiguamente movian á los fleles í enirar en
guerra; Genes. xiv , 14. Jos. x, 1, 7. Judic. 1x, 27.
xx, * 1 Reg. xxx, 1, 8.
GuLA y embriaguez; Genes. rx, 21. xix, 32,35. xxv, 20.
Levit. x, 9. 1 Reg. xxv, 38.11 Ibid. xı, 13. xm, 28.
ui Ibid. xx, 12,16. Proverb. xx, 1. xxi, 17. xxn, 1,
2,3, 20, 29. xxx, 4. Keeli. xxx, 1. xani, 6. XXx1,
12, 17. * 35. xxxvn, 32. bai. v, 11, 22. xxu, 13.
xxviii, 7. LVI, 12. Ezech. xvx, 49. Dan. v, 2. Osee iv,
11. Joel 1, 5. Mich. 1, 11. Habac. u, 5,16. * Judice.
xur, 4. Sap. 11, 7. 1 Machab. xvi, 16. Luc. xi, 45.
xxr, 34: Roman. xni, 13: 1 Corinth. v, 10. vs, 10. xv,
32. Galat. v, 21. Ephes. v, 18. 1 Thessal. v, 7. 1Ti-
moth. m, 3.'Fit..1, 7. 1 Petr. rv, 3. Hebreor. xu, 16.
Viase Ayuno. . '
La embriaguez provoca la ira de Dios; Isaj. v, 11, 22.
xxvii, 1. Dan. v, 2. doedd 1, 4, 5. 1 Corinth. vs, 10.
1v Reg. wv, 25. es castigado con |
enagena la razon; Preverb. xxin, 31. Eccli. xix, 2.
Isai. xxvn, 1, 7. 1v, 11. ineita á la lajaria; Pro-.
verb. xx, 1. Ephes. v, 18. disipa la hacienda; Proverh.
xxv, 20. Eceli. xsx, 1. descubre los scerctos; Proverb.
xxx1, 4. Habee. 1, 15. enciende á ira, y mueve
riñas; Proverb. xx, 1. xxu, 29. Eceli. kxxx1, 38, 40.
'Osee vir, 5.
H.
Hagar, se hba de hablar lo que es verdadero, honesto,
y que pueda aprovechar á los quelo oyen; Exod. xx1:,
28. Psal. xwv. * Proverb. xur, 2. xxiv, 26. xxv,
11. xxix, 20. Eccles. v, 2. Eccli. vu, 37. Matth. v,
37. xn, 36. Ephes. iv, 29. v, 3. Colos. 1m , 8. 1 Petr.
u, 10.
Tiempo y oportunidad de hablar; Proverb. xv, 23, xxv,
11. Eccles. vni, 5. Eceli. x1, 8. xx, 6. xxu, 9,
XXXIII, 4. cómo se debe hablar; Job vi, 29. Proverb.
xv, 4. xvi, 20, 21. xxix, 11. Eceli. 1, 34. v, 16. vi,
5. Colos. 1v, 6. Ñ,
Hacer, por sacrificar se usa muchas veces en las Eseri-
turas; Levit. xv, 15,30. Num. vi, 11, 16. vim, 12. ix,
2, 4, 10, 14, Judic. xn, 16. Luc. xxu, 19.
Hanmnre y carestía de víveres; Genes. xi, 10. xxvi, 1.
LXI, * LXU, * LXII, * LXIV, * LXV, * Lxv11. * Exod. xvi,
3. Deuter. xxvn, 52. xxxu, 24. Ruth. 1, 1. u Reg.
xxi. 1. xx1v, 13. nt Reg. vin, 37. xvin, 2. 1v Reg.
1v, 38. vi, 25.v 11,1. xxv, 3. 11 Paralip. vr, 28. xx, 9.
n Esdr, v. * Psal. xxxv1, 19. isai. v, 13. Jerem. x1v,
1, 12, 15. xv, 2. xxix, 17. xxxıv, 17. Ezecb. v, 12,
16. vı, 11. Joel 1. * Amos tv, 6. Agg. 1, 6, 10. u,
17. Matih. xxtv, 7. Luc. 1v, 25. xv, 14. Aclar. Vi,
11. x1, 28. Roman. viu, 35. 11 Corinth. viu, 14. xi,
21. Apocal. vs, 8. xvin, 8. '
Hambre de la justicia. leai..Lv, 2. Psal. evi, 9. Matth.
v, 6. Luc. 1, 53. vı, 21. Apocal. xxı, 6. xxr, 17.
HazaiL criado de Benladád, rey de Siria, 1v Reg. viii,
15.'conforme al mandamiento del Señor tn ibid. xix,
15. hecho rey derrota á Israél en todos sus términos,
sv lbid. x, 32. x11, 17. xn, 3. como habia profelizado,
1v Ibid. vin, 11, 13. su muerte, xit, 24.
Heri , sacerdote en Silo; 1 Reg. 3. son reprendidos $us
- hijos, n, 12, 23. cae de su trono, y quebrándosele la
cerviz, muere, IV, 18.
Hegttoporo camarero de Seleuchó, intenta robar el tesoro
del templo. n Machab. m, 7, 13. Dios le castiga,
m, 24.
Hreno y yerba que se seca luego, es todo hombre; Psal.
LXXXIX, 6. cxxvu1, 6. Isai. xg, 6. Eccli. x1v, 15. 1 Petr.
1, 24. Jacob. 1, 10.
Herexs é infieles los permite Dios para pruebe de los
justos; Judie. 11, 1. : Corinth. xx, 19.
Hubo herejes ya desde el tiempo de los apóstoles, 1
Timoth. 1, 2. 1 Ibid, u, 18. 1 Joann. 1, 18. 11 lbid.
xvii, 7. Apocal. 11, 15.
Vaticinios de que los habria tambien en nuestros tiem-
pos; Matih. xx1v, 5. 24. Jeann. v, 43. 1 Timoth. 1v, 1.
'1 Ibid. 1u, 1. 1: Petr. u, 1. 11, 3. Jude 18. Costum-
bres y doctrina de los herejes; Ibid. debe huirse su
trato y comunicacion; Deuter. xni, 1. Matth. vn, 15.
Roman. xvi, 17. 1 Timoth. n, 17. m, 5. Tit. us, 10.
Thessal. 11, 14. Joann. 11, 10.
Los superiores no han de tolerarlos; Apocal. 11, 14.
Se deben quitar de enmedio ; Deuter. xm , 5. xviu, 20.
1 Reg. xvu, 40, * 1v Ibid. x, 25. *
Heresia, fornicacion espiritual. Véase Fornicacion.
Hermanos y hermanasde Cristo quienes son; Mattb. xir,
49. xvni, 10. Mare. 11, 33. Luc. vut, 21. Joann. XX,
17. Hebræor. u, 12. Psal. xxı, 23.
Herones Ascalonita haec matar á los niños inocentes;
Mat. ır, 16. y muere, 1, 19.
Herodes Antipas hijo del precedente, tetrarcha de la
Galilea; Lue. ur, 1. haee matar á San Juan Bautista;
Matth. xrv, 19. Herodes y Pilato recanciliados entre
si en ja muerte de Jesucristo; Luc, xxn, 12. Actor.
1v, 27.
Hrsrón hijo de Pharós; Genes. xuv, 12. Matth. 1, 3..
Hizos. sus oficios para con los padres; Genes. 1x, 23. xxi
2, 7, xxvu, f. xxxvii, 7. xxxv. 14..* Exod. xx, 12
>]
886 INDICE DE LAS COSAS NOTABLES.
xx. 17. Levit. xix. 3, 32. xx, 9. xxi, 9. Denter. v,
16. xxs, 15, 18. xxvn, 16. Judie. xıv, 1. 1 Reg. 1.11,
18, 22. m, 1,7. via, 1. xvin, 5. m Ibid. u, 19. iv
ibid. n, 23. xu, 2. xxu, 1. 11 Paralip. xxzıv, 3. Eccli.
35, 1,S. v1, 19. va, 29. vin, 7, 11. xxu, 3. xxu,
18. xxv, 10. xxxn, 24. Tob. iv, 1. xiv, 5. Job. 1, 4.
vin, 4. xxxn, 4, 6. Proverb. 1, 8. 1v, 1, vi, 20. x, 1,
xul, 1. xv, 20. xix, 26. xx, 1t, 20. xxu, 15. xxut,
19, 25. xxvu1, 24. xxx, 17. Jerem. xxxv, 16. Ezech.
xxir, 7. Matth. 1v, 20. x, 35. xv, 4. xix, 19. Marc. x,
19. Luo. 11, 48. xvui, 20. Actor. vir, 14. xxu, 3. Ephes.
vi, 1. Colos. 11, 20. 1 Timoth. v, 1. 1 Petr. v, 5.
HoLoras8rRNES general de Nabuchodonosor, es enviado
contra lsreél; Judith. 11, 4. blasfema contra Dios, vı, 1.
pone sitio á Bethulia, vi, 1. Judith le corta la cabeza
con su propia espada, xin, 8. que se espone á vista de
todos en los muros de la ciudad, y el ejército todo de
los Assyrios se pone en fuga, xv, 1.
Howsrz, criado á imágen de Dios; Genes. 1, 26. 1, 7.
v, 1. 1x, 6. Job. x, 8. Peal. cxvn, 73. Sap. n, 23.
Eceli. xvu, 1. Jacob. i, 9.
Maldicion contra el hombre; Genes. 11, 17. su ben-
dicion en Jesucristo; lbid. xu, 3. xxn, 18. Galat.
ui, $.
Regeneracion del hombre; Math. xviu, 3. Joann. 1, 13.
111, 3, 6. iv, 14. vr, 31. 1 Corinth. 1v, 15. Galat. iv,
19. Ephes. 1v,22. Coloss. ni, 8. Tit. nı, 5. 1 Petr. 1,
23. 11, 2, Jacob. y, 18.
El hombre polvo y lodo; Genes. 1, 7. 111, 19. xvi, 27.
Job. 1v, 19, x, 9. xxxtv, 15. Psal. xxvn, 39. cx,
14. cxum, 4. Eccles. xnu, 7. Eceli. xvn, 1. xviii, 8.
XLI, 13. Isai. xL, 6.
Homıcıvio, latrocinio y derramamiento de sangre; Genes.
IV, * 1x, 6. xxxvii, 13. Exod. 11, 12. xx, 13. xxu, 2.
Levit. xx1v, 21. Num. xxv, 7. * Deuter. v, 17. x1x, 4,
11. xx1, 1. xxvn, 24. Jos. xx, 3. Judic. 1x, 5. 1 Reg.
xviu, 17. 1 Ibid. nx, 27. iv, 7, 12. 111 Ibid. 11, 5, 25,
34, 46. 1v Ibid. xiv, 5. xx1, 16. Proverb. vi, 17.
xxvn, 17. Eccti. xxx1v, 25, 27. Thren. 1v, 13. Ezech.
x1, 6. xxn, 2. xxıv, 6. Osce 1, 2. Matth. v, 21. xix,
18. xxn, 34. xxvi, 51. Joann. vin, 44. Roman. xi,
9. Galat. v, 21. 1 Joann. nı, 12. Apocal. xm, $10.
Honna , la que viene de los hombres no merece mucho
apirciu; Num. xvi, 1. Judith. rx, 1. r Reg. x, 27, 11 ibid.
xv, 1. m Ibid. 1, 5. Esth. ın, 1. * vr, 6. Eccli. 1x,
16. x, 29,30. Jerem. 1x, 23. Matth. vi, 1. vin, 4. 1x,
30. xvr, 9.'xx, 21 , 26. Marc. 1, 44. v, 43. vn, 36.
vur, 26. 1x, 8. x, 35, 43. Luc. xxi, 24. Joann. vr, 15.
vi, 50. xt1, 43. Actor. x, 26. xiv, 14. Galat. vı, 2.
Philip. 11, 3. 1 Thessal. 11, 6. 1 Petr. v, 3. 1n Joann.
9. Apocal. xix, 10. xxu1, 9.
Honra de Dios. Véase Gloria.
Honra que se debe dar å los padres. Véase Padres.
HospiTALIDAD, se nos encomienda; Ísai. vini, 7. Matth.
xxv, 36. Lue. xtv, 13. Roman. x11, 13. 1 Timoth. 111,
2. Tit. 1, 8. 1 Petr. 1v, 9. nı. Joann. 5. Hebreeor. xii,
2. Jacob. 1, 27.
Ejemplos de hospitalidad, Genes. xvi, 3. xtx, 2. xxiv,
31. Jos. 11, * Judice. xn, 15. x1x, 4. 1 Reg. xvu, 10,
17. tv Ibid. 1v, 8. Job 1, 4. xxx1, 17. Tob. 11, 1. Luc.
x, 38. xix, 6. Actor. xvi, 15. xxviii, 2, 7.
Falta de hospitalidad; Judie. vii, 5. xix, 18. 1 Reg. xxv,
0, 14. Sap. xix, 13.
HontioaD, virted muy agradable á Dios; Genes. xvit,
27. xx1x, 31. xu1, 40. Judic. vı, 15. 1 Reg. 1, * u, 1,
8. vu, 9, 10. n Ibid. vi, 16, 21. n Paralip. xn, 6, 8.
xxx11, 28. xxxn, 12. xxx1v, 26.Judith. rv, 7, 11. rx,
16. Psal. xxx, 19. Proverb. xi, 2. xvr, 19. xvm,
12. xxn, 22. xxv, 7. xxx, 23, Eccli. 111, 18. vn, 19.
lsai. xxxvii, 1. tvi, 15. Lxvi, 2. Jerem. 1, 6. Jonæ
m, 5. Matth. m, 11. v, 8. vin, 8. x1, 20, xv, 27.
xvii, 4. xx, 26. xxs, 5. xxu, 7, 11. Marc. 1x, 34. x,
43. Lnc. 1, 48. tx, 42. xiv, 7, 11. xv, 19. xvni, 13.
xx11,26. Joann. xın, 4. Actor. x, 26. Roman. 11, 20. x11,
16. 1 Corinth. 1v, 6. xv, 8. Philip. n, 3. Coloss. nu,
12. Hebreor. xt, 24. 1 Petr. vw, 5. Jac. 1, 9. 1v, 10.
Apocal. 1v, 1. xix, 10.
Hurto, proħibido, cometido y castigado; Exod. xx, 15.
xx1, 17. xxr, 1. Levit. xix, 11. Deuter. v, 19. xxiv,
7. Jos. vit, 1, 19, Tob. 1, 21. Proverb. v, 30. Osee iv,
?
2. 1 Machab. xn , 40. Mat. xix, 18. Joann. xır, 6. z
Corinth. vı, 10. Apocal. 1x, 21..
Hrurxeo, falso apóstol; ır Timoth. 1, 17.
Hyeocresia, 1 Reg. xv, 11. * xvi. * u Ibid. xv, 2, 7.
1v ikid. 1, 6, 9. Job. vni, 13. xu1, 16. xv , 34. xx, °
xxvu, $. xxxvi, 13. Proverb. xxx , 13. Eccli. 1, 36.
xix, 24. Isai. xxix, 13. xxxvii, 2. Jerem. 1x,8. Ezech.
xxxtt1, 30. Malac. 11,13. 1 AMachab. v:, 24. Matth. 11,
7, 16. vt, 2, 16. vin, 5. xv, 7. xvi, 3. xxu, 18. xxn,
* xx1v, 51. Marc. vu, 6. Luc. xı, 44. xu, 1, 56. xvm,
11. Actor. v, 1. vi, 18. xun, 9. Roman. 1: * Galet.
11, 43. 1 Timoth. 1v, 2. n Ibid. nx, 5. : Thessal. v, 22.
1 Petr. 11, 1.
laLesia , tomada por templo material; Deuter. xxu, 1.
Judic. xx, 2. Judith vr, 21. Peal. Lxvu , 27. Thren.
1, 10. Joel n, 16. 1 Corinth. xi, 18. xiv, 34.
Tomada por la congregacion de los fieles; Num. xtx,
20. xx, 4. 1 Reg. xvi, 47. mi ibid. vin, 14, 55.
ı Paralip. xxxux, 1. * 1 Ibid. 1, 5. Peal. xxs, 26. xxv,
12. xxxiv, 18. evi, 32. cxurx, 1. 1 Machab. iv, 37. v,
16. xiv, 19. Matth. xv, 18. Actor. v, 11. vus, 1. xvi,
4. Roman. xvi, 16. 23. 1 Corinth. vi, 5. xt, 16. xn,
28. xiv, 5. 11 Corinth. vin, 18, 23, 24. x1, 8. xn, 13.
Ephes. v, 23. Philip. 1v, t5. Colos. 1, 15. 1 Timoth.
m1, v, 15. Jacob. v, 14. Apoeal. 1, 11. xxn, 16.
Iglesia, por la congregacion de una provincia ; u Reg.
vin, 14. Actor. 1x, 31. xı, 2, 6. xu, 1. xm, f. av, Í,
xix, 32. xx, 17. Roman. xvı, 2. 1 Corinth. 1, 2. xvr.
1. u Ibid. viu, 2. Galat. 1,2. 1 Thessal. 1, 1. * 1 Petr.
v, 13. Apocal. n, 1. * m, 1. l
Iglesia, por sus prelados y superiores, 11 Reg. vur, 14.
Mattb. xvin, 17.
La Iglesia es una y visible, prefigurada por el arca de
Noé, que fue una y visible; Genes. vı, 14 1 Petr. m,
20. por la ciudad santa de Jerusalem; Apocal. xxr,
2. por el huerto cerrado, y por la fuente sellada;
Cant. 1v, 12. por una paloma, v:, 8. porla viña;
Psal. 1xx1x, 9. Cant. n, 15. Ísai. v, 2. * Jerem. «1,
al. XI, 10. Matth. xx, 1. * Marc. xu, 1. Luc. XX,
. Apocál. xiv, 15. la nave ; Luc. rv, 3. por
la rel que encerraba Se buenos y malos ; Matth.
xi, 20. por el reino de los cielos, xı, * xxv. *
Iglesia, queescolumna de la verdad, no puede ertar;
isai. xxix, 21. Matth. xvr, 18. xxvın, 29. Lac. xxi,
32. Joann. xıv, 16. xv1, 13. xvi, 11, 20. 1 Timoth.
1, 15. * 1 Joann. u, 27.
La Iglesia es el cuerpo de Cristo; Cant. 1v, 7, 9,11, 12.
1 nth. xn, 27. Epnes. 1, 22. iv, 4. v, 23.
La Iglesia de los fieles nace, y se propaga por la sana
doctrina; Joann. 1, 12. 11, 3, Roman. vin, 13. rx, 8.
Galat. 1u, 20. 1v, 19. Ephes. 1, 5. Tit. 1, 1. 1 Corinth.
1v, 15. Philem. 10. 1 Petr. 1, 23. 1 Joann. tu, 9. v, 1,
18. Jacob. 1, 18. |
La Iglesia ó la con cion de los fieles está obligada
á suministrar á sus Sacerdotes y pastores lo netesario
para vivir ó mantenerse ; Deuter. xir , 19. x1v, 27. .
xvi, 11. xxv, 4. 1 Esdr. vu, 23. Matth. x , 10. Luc.
x, 7. Roman. xv, 27. 1 Corinth. 1x, 7, 11. Galat. vr, 8.
Philip. n, 29. 1v, 10, 16. 1 Thessal. v, 12. Hebreor.
x1v, 7. está tambien obligada á orar por sus prelados.
Actor. 1v, 29. x1, 5. Roman. xv, sh. Ephes. vı, 18;
Phitip. t, 19. Colos. 1v, 2. 11 Thessal. 115, 1. Hebræor.
xu, 18. ,
La Iglesia es la esposa de Jesucristo; Psal. xuv, 11.
Ezech. xvı, 9. 1 Corinth. xr, 2. Ephes. v, 26. Apocal.
x1x, 8. xx1, 10.
Cristo es cabeza de la Iglesia, Osee 11, 2. 1 Corinth. xn,
27. Ephes. 1, 22. 1v, 15. v , 23. Colos. 1, 18. n, 10.
Los aderos fieles son como unós miembros de la
Iglesia, sujetos á Jesucristo su cabeza, y ásu vicario,
de cualquiera nacion que fueren judios ó gentiles;
Isa. xn, 9. Joanu. x, 16. 1 Corinth. xu, 12. Ephes.
ru, 6.
Llaves y potestad de la Iglesia, prometidas; Matth. xvı,
19. entregadas; Joann. xx, 23. puestasen aso; Matth.
xvit1, 17. Véase Excomunion y esion.
Ctisto se adquirió y cómpró la Iglesia cón su sangre;
INDICE! DE” LAG- TOSA! NOTA ELAT.
-""Aotor: zu;'89: 1 Cortath, vi, -20. va, 23; Epites:' 11,
: 13. Colos. 1,14. t Petr. 1, 18; Hebræor. rx, 12. 1Joann.
1, 7. Apoeal. 1, 5. v, 9. mv, 4. “> + e
-Dios proteje y guarda á su Iglesia; Exod. xu, 21. xxn,
. 45. Levit. xxvi, 12. Deuter. vu, 20. xxut, 14. xxxi,
3. m Reg. vi, 13, Psal. xe, 1, 1, cxxxy, 13. leaf. xLuu,
2. Jerem. xLv1, 28. Matth. xvni, 20. Joam. xv, 28.
u Corinth. vr, 16, '
hommaDos ; así son:llamados los bautizados ; Hebresor.
vi, 4. $ E
-Imácrwx», Dios mandó que se hiciesen; Exod. xxv,
18. ° Num. xxi, 8. * Salomon las hizo ; 111 Reg. vi,
-* 85, vn; 25, 29, 36. x, 19. n Paralip. 1m, 10,14. 1v, $
“Uso de las Imógenes; Num. xx1, 8. Sap. xvi, 6. *
-IMPACIENCIA , y su castigo; Exod. xiv, 1, xv, 24. xvi,
2, 7. xvn, 2. Num. xı, 1, 20. x1v, 1, 26. xx1, 5. Job.
n, 1. Proverb. xu, 16. Eccli. n, 16.
Tmpros ,'sus dichos , hechos y maquinaciones contra los
pios ; Sap. n,” Psal. 1x,* x,* x1,* x0m,* xm,*
:. -Proverb iv, 14. ' ar
Prosperidad de los.impíos ; Job. x, 3. xxı, 7, 10. Psal.
LXxtr, 2,8. xor, $. Jerem. xn, i. Habac. 1, 3. 1t Machab,
c i Sa que sorprende, y etnsa admiracion y estrañeza
á los buenos ; Job. xx1, 7, 13.: Psal. Lxxtr, 2. Eocles.
"91, 16. Jeteí. xi, 1. Habae. 1, 13. Málach. nr, 19,
Logimpios cayeton en los mismos lazos que armaron á
/:los birehos;'1 Reg. xv, 42. xxx1, 4.Judith xın,
, 2 Esth. vu, 10. Psal. vu, 16. 1x, 16. xxxıvj 8.
- XXXVI, 14: Proverb. xxvi, 27. Ecctes. x, 8. EcclY,
xxm, 28. *-Isai. xxxrrr, 1. Jerem. xiv. * Daniel. m,
42, Vi, 24. xm, 62. Apocal, xvi, 6. ,
'Los impios eaen freenentementé en el mal que temen;
Job v, 16. Provefb. 1,-26.-x, 24. Isai. Lxv1, 4.
Súblto d'improviso castigo , dispersion y esterminio de
los impios; Genes: vi; 21. xrv, 15. xrx. 24, XXXIV,
- 26; Exod. xiv, 24. evit. x, 2. Ñum. xt, 33. xvi, 31,
Jos. x, 9. xt, 7: Judie. rv, 20, vie, 12, 15,21. vnr, 11.
x1v, 28. 1 Reg. xxx, 16. 11 Ibid.- xur, 28. ın Ibid. xvi,
2: xviii, 40, xx, 13, 19. Job 1v; 8. v, 3. vni, 13. xv,
:20. xvm, * xx, * xxvn, 14.:xxxv1, 12. Psal: 1, 5.
XxxV1. * Proverb. 1, 27. vr, 15. x, 25, xn, 7. féai. v,
. 24. xiv; 9. Jerem. xv, 8. Dan. v, 30: r Machab. i,
62, 1, 3. Matth. xxrv, 38. Luc. xu, 20, 46. xvi, 23,
25. xvn, 27, 29. 1 Thessal. v, 3. o
© castigo de los impios sirve para temor y cautela de
los buenos; Deut, xp, 11. xvir, 18. x1x, 20. xxs, 21,
Proverb. xix, 25. xxi, 11. Eccli. xxur, 37. Actor. v,
„11. 1 Timoth. v, 20. .
Dios se burlará' de los impíos; Psal. 11, 4. xxxvr, 13.
Lvin, 9. Proverb. 1, 26. ap. Iv, t2, >
lurosicion de manos de varias maneras en el Antiguo
Testamento; Genes. xLvni, 14. Exod. xxix, 10. Levit.
1, 4. 11,2, Num. xxvu, 23. Dan. xm, 34. Jesueristo
"Á los páryu are. x, 16. ` o .
Imposicion desafios en el sacramento del órden y de
a confirmacion; Actor. vr, 6. vi, 17. xni, 3. xix, *
1 Timoth. 1v, 14. v, 22. rt Ibid. 1, 6.
Incesto , gravisimo pecado; Levit. xvin, 6, 7. x%, 11,
14. Deuter. xxi, 30. r Corinth. v,1, 2.
InvorcEncia, n Corinth. n, 10.
InriDELIDAD. Véase Fé.'
Inrierno aparejado pefa:el diablo, y para sus ángeles.
- Véase € JOR. o. o
Las penas del infierno sow varias y horribles; Deuter.
axx, 22. Job xxv, 19. Psal. 'x, 6. xx, 10, xtv,
15. cxt, 10. Sap. %1, 17. Eceli. xx1, 10. Isaj. xxx.
33. xxxn, 11, Á3, 14. yxxiv, D. Jerem. 1x, 15. Ma-
lach. 1v, 1. Mattb. vur, 12. Luc. xm, 27. xvi, 23,
_Apocal. xiv, 9. xvin, 7. xx, 14. nurica tendrán fin;
isai. 1v1, 24. Matth. xxv, 41, 46. Marc. 1x, 17.
n Thessal. 1, 9. p
ÍNGRATITUD y su castigo; Genes. xxxi, 1. xL, 23. Exod.
1, 8. Deuter. xxr, 3. * Judic. n,1, vi, 8. vr, 33. x1,
",1. 1Reg.x,18, xu, 8. xxv, 3, 10. n lbid. xiv, 30.
** u Paralip. xxiv, 21.:Proverb. xvi, $3. Isai. 1, 2. v, 4.
_ Jerem, 1, 5,6. Ezech, xvi. * see. x, 1. xm, 2, 6.
~" Marth. vr, 3. Sap: xvr, 29. t Machab. xvi. 16, 19.
Matth. x, 20. Luc. xvu, 18. Joann. x1, 46. Román.
“1, 2t. n Timoth: nii, 2.3 2
INHUMANIDAD y su castigo; Exod, 1,12: Deuter. xxu.
s
1d e
.
YY
3. Judie. vis, 6, 16. 1 Reg: xtv: 15, 38; Job xx, 19.
: Proverlk xx1,:16. Ecéli. wr, 13. Amos 1, 6. Matth,
xvm, 30, 34. xxv. 42. Luc. xvi, 21, 23. Jacob. n, 13.
Íxigumad abundará; Matth. xxiv, 12. 1 Joann, v, 19.
- "Véase Impíos y Malos. |
FuockÉx6ta , Cada und ta de procurar conservar la suya,
J no dar lugar á que se sospeche mal de él; Jos. xxn.
2.1 Reg: 1, 14. im Ibid: xvur, 17. Jerem. xxxvi, 12. .
„Actor. 1, 14, vu, 2. xxvm, 17.
Ina , vuántos dáños trae consigo; Genes. 1v, 5. Job. v,
2. Proverb. xu, 16. xiv, 3. xv, 18. xvu, 19, xrx, 19.
xxvi, 3. xxrx, 22, Eccles. vu, 10. Eccli. xxv, 22.
xxvm, 6, 14. xxx. 26. Matth. v, 22. Luc. 1, 28, Ga-
lat. v. 20. Ephes. 1v, 26. Colos. m, 8, Tit. 1, 7. Ja-
cob. 1, 19, o ,
Se ha dë ceder mas bien que resistir á la ira de. otro;
Geri. xxv, 32. Proverb. xxu, 24. xxix, 22. Eceli.
vni, 19, Matth. 11, 13: l
Isaías, hijo de Amos, 1, 1. su vocacion y mision , vi, $.
IsmaAEL, hijo de Abraham, quete tuvo de Agar; Gen.
" xv, 5.-Su muerte, xxv, 17.
isnat: , secJe de úste nombre en
Véase Jacoh.: a .
Israél ; pueblo y heredad del Señor; Exod. 11, 7. v, 1.
-O VIT. xit, 5. Leviti xxx, 26. Deuter. 1v, 20. vu, 6. 1x,
29, x, 15. xiv, 2. xxv1, 18. xxxu, 9.1 Reg. x, 1. xu,
22.11 Ibid: vw, 23: nr Ibid. vm, 53. Isai. xix, 25:
xLit, f: Jerem. xm, 11, las diez tribus de Israél sese-
ran de la casa de David; u Reg. xn, 3, 9, 16. con-
orme á la prediccion del profeta Ahías, x1, 29. son
- ` trasladadas á la Assyria; rv Ibid. xv, 29. xvi, 6. co-
mo -estaba profetizado; Deuter. 1v, 26. muchos de Is-
raél siguen á los levítas á Jerusälém cóntra las diez
tribus; u Paralip. x1,'16. Véase Samaria. -`
lugar del de Jacob.
7 A A
JABxeen Galaad, destruida por leraél;'Judic. xxs, 10. sft
. tuada ; 1 Reg. xı, 1. los de fabes de Galaad usan de
„misericordia con Saul y consu hijo, xxxa;.12.:
Jacob, hijo de Isaac, su nacimiento; Genes. xxv, 23.
” compra á Esau.su hermanó él derdeho de primogénito,
xxv, 31. previcne á Esaú, y le neurpa la bendicion de
.'- Issac su padre , xxvu, 5. * parte pará ir á casa de La-
bán, xxvir, 10. ve.la escala misteriosa y hace un vo-
to, xvir, 12, 20. sirve á Labán por sus dos hijas; xxni,
19. vuelve á su patria, xxair, 17. lueha con el ángel;
xxx, 24. es llamado Israél, xxxu, 28. xxxv, 10.
m Reg. xvu, 31. despacha sus hijos á Egipto; Gen.
xat, 1. pasa á Egypto con toda du familia, xev. *
_Deuter.-x, 22. adopta por suyos:á los hijos de Joseph;
- Genes. xviu, 5, 8. bendice á sus doce hijos y mue-
` "re, XLIX, 33. es enterrado con los suyos eu tierra de
Chanaan, L, 4, 7: como le estaba prometido, xLvu, 29.
y Somo él lo habia eneargado,.Xu1x, 29. su elogio;
li. xLiv, 24. Véase ferael. ,
Jacoso, hijo de Zebedéo , su vocacibri Matthi. 1v, 20.
muerte ; Actor. xii, 2. o,
Jesús , nombre de Jerusalém ; Jos. xv; 8. Júdic. xvi, 10.
1 Páralip: xs, 4.' .
Los Jebuséos, que no pudieron ser subyygados por Is-
'raél; Judie. 1, 21. lo fueron al cabo pór David; 11 Reg.
v, 1.
JzHú, hijo del profeta Hanani, reprende al rey Josaphál;
il Paralip. xx, 2. es enviado p Baasa , rey de Ísracl;
m Reg. xvr, 1,7. o .'
Jehú, hijo de Josaphát, hijo de Namsi , es ungido para
- serrey de Israél, y que destruyese la casa de Acháb;
rv Reg. 1x, f, 6. conforme le habia sido ordenado;
m ibid. xix, 16. hace matar á Jezabél ; 1v Ibid.
tx, 30, 33. y asimismo á 70 hijos de Acháb, x, 1.
manda prender y degollar á los hermanos de Ochozias
rey de Judá, x, 14. acaba con todos los adoradores y
profetas de Baal; Ibid, x, 17, 25. muere, x. '35.
Jeremias, profeta, natural de Anathólh ; Jerem. xx,
27. su vocacion y mision de parte «de Dies, 1, 4. su
rsecucion, xvin, 19. xx, 1.xxv1, 7. xxxni, 1. XXXVII,
+42, xxxv, $, -7.-hallagracia pora cun Nabudliodono-
Me
—_ e
-
888
sór , XEMIX, 11. Nadbuzardam le hace soliar de las pri-
siones, xi, 1. su lamentacion sobre el rey Josfas;
u Paralip, xxxv, 25.
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES
es asesinado por sus eriades; 1 Parelip. xmv, 25.
iv Reg. xın, 20. le sucede en el reino Amasias su hijo;
1 Paralip. 11, 2. 11 Ibid. xxıv, 27.
Jur1cHó, tomada y en lregada á las llamas; Jos. vi, 20, 24. | Joás, hijo de Joachaz, rey de leraól; ıv Reg. xn, 9. eem-
es reedificada por Hiél; 11 Reg. xvi, 34. es llamada
tambien ejudad de las Palmas; Deuter. xxxiv, 3.
u Paralip. xvni, 15.
JEROBOÁM ijo de Nabát, siervo de Salomon , se vuelve
enemigo de Israél; ın Reg. xı, 26. u Paralip. xu, 6.
es estableeido rey de las diez tribus; u Reg. xu, 20.
conforme á la palabra de Ahías, xı, 29. haoe erigir
dos becerros de oro, é introduce un falso culto de
Dios, xu, 23, 31. y por esta razon es repremdido y
castigado, xiv, 7, xv, 25, xv1, 19, 26, 1v lbid. mu, 3.
x, 29, 32. xu, 2, 6, 11. xiv, 24. xv, 9, 18, 24. xvi,
, 22, 23,.26. se le sera la mano; u Ibid. xur, 4. es
curado, xım, 6. muere, xiv. 20. perece toda su casa,
como habia sido vaticinado, x1v, 10. eontra Jeroboam;
Amos vu, 10,
Jeroboám, hijo de Joás , es establecido rey de Israél; 1v.
Reg. xiu, 13. xıv, 16. muere, xiv, 29
JrrusaLém, cuáles fueron las tribus de Jacob, que ha-
bitaron en ella despues de su restauracion; 1 Paralip,
1x, 3. u Esdr. x, 1.
Jerusałtm tomada por los hijos de Judá; Judic. 1, 8. es-
cogida por Dios para morada; m Reg. viu. * n Pa-
ralip. vi, 2. vis, 16
Jerusalém, llamada tambien Jebús ; Jos. xv, 8. Judic.
xix, 10. 1 Paralip. xi, 4. y Salém; Psal. Lxxv, 3. si-
tiada por los reyes de Syria y de Israél; ıv Reg. xvi,
5. y por Nabuchodonosor; Ibid. xxiv. 10. xxv. 1.
Jerusalém entregada á las llamas y destruida; Ibid. xxv,
9. habitada y reedificada de nuevo ; 1 Esdr. m, *
vı, 15. contra Jerusalém y sus moradores; 1v Reg.
XXI, 12. xxi, 27. Isai. 1, 6. m, 1. xxn, 1,8. xxx, 1,
T. Lxv, 2. Jerem. 1v, 3, 9. vn, * xu, * xvu, 19, xix,
3, 6.xx1, 3. xxu, 39. xx1v, 1. xxv, 8. xxxn. 3, 26.
xxxvin, 3. xxxıx, 8. Ezech. 11, 6. 1v, * v, * x, 2.xv.*
xxi, 6. xxu, * xxu, * Sophon. m, 1..
Profecias acerca de la destruccion de Jerusalém por los
Romanos ; Dan. 1x, 26. Zachar. xiv, 1. Matth. xxıv,
1, 15. Luc. xm, 35. xx, 41. xx. 16. xx, 6. Joann.
xs, 49.
Jerusalém espiritual, la Iglesia santa, Psalm. cxxi. 3.
bsai. xxxni, 20. Liv, 11. Lx,” 1xn, 6. 1xv, 6, 19. Tob.
xm, 19. Baruch. v, 1, 7. Galat. 1v, 26. Hebreeor. xi,
10. xu, 22. Apocal. m, 12. xxx, 2, 10.
JEzABEL, mujer impia del impio Acháb; u Reg. xvi,
31. xx1, 5, 7. hace matar á los profetas del Señor, xvin,
4, 13. amenaza con la muerle al profeta Elías, xix, 2.
esd zada por los perros, iv Ibid. yx, 33. con-
forme á la palabra del profeta Elias, u Ibid. xxı, 23.
Joan, hijo de Sarvia; n ibid. u, 13, quita la vida á Ab-
nér alevosamente, 11, 27. reconcilia á Absalón con su
padre David por medio de una mujer de Thécue, x1v.
mata á traicion á Amasa , xx, 9. es muerto él mismo;
in Ibid. 1, 28, 34. conforme al mandato de David,
u, 5, 7.
Joacuaz, hijo de Jehú rey de Israél; 1vIbid. x, 35.
XIN, L
Joachaz, hijo de Josias, es despojado del reino, y condu-
cido á Egyptoen donde muere; ıv Ibid. xxs, 34. pre-
diccion de su cautiverio; Ezech. xix, 4. es llamado Jo
hanán; 1 Paralip. uz, 15. despues de su muerte es esta-
blecido rey Eliacim su hermano; 1v Reg. xx, 34.
Joacmn, hijo de Joakim , es constituido rey de Judá;
Ibid. xxiv, S. Nabuchodonosor le Heva cautivo á Ba-
bylonia, xxıv, 12, 15. le sacan de la prision y le hon-
ran, xxv, 27. es llamado Jechonias; Jerem. xxxvu, 1.
tambien Neri; Luc. n, 27. le sucede Mathanías, lla-
mado Sedecías su tio; rv Reg. xxiv, 17.
Joaxim, llamado antes Eliacim , hijo de Josias, es esta-
błecido rey de Judá; Ibid. hace quemar dos libros de
Jas profecías de Jerensias; Jerem. xxxvi, 21. es lla-
mado Melchi; Luc. 11, 24. muere; Ibid. xxiv, 1, 5.
le sucede en el reino su hijo Joachin , Ibid. xxiv, 6.
Joás hijo de Ochorias, escapa solo de entre todos sus ber-
manos, que fueron degollados; 1v Reg. xi, 2. es co-
ronado rey de Judá, xı, 12. hace matar á Zacharías
hijo de Joiada ; u Paralip. xuv, 21. Matth. xxu, 35,
(J
bate contra A masias, derriba los muros de Jerusalém,
destruye el templo y muere ; Ibid. xv, 13, t6.
Joíava, sacerdote, manda matar á la reina Athalia;
Ibid. xı, 15. u Paralip. xxiv, 14. muere, xxv, 15.
Jonás profetiza; iv Reg. xiv, 25. es arrojado á la mar;
Jonz. 1, 25. se le traga un grande pez que el Señor te-
nia preparado, 1, 1. en euyo vientre ió tses
dias y ires noches, Ibid. Math. xIL do.
Jonarsás, hijo de Seul, derrota á los Philisteos, 1 Reg.
xut, 3. x1v, 1. sentenciado á muerte por su padre por
haber gustado un paco de miel, el pueblo le salva,
xiv, 45. hace alianza eon David, xvni, 3. xx, 8. xxu,
18, es muerto, xxxi, 7. oo.
Jonathás, hijo de Mathatbias, caudillo del ejército de
los Judíos ; 1 Machab. 1x, 31. ajusta un tratado con De-
metrio, x, 3, 15. es preso, xu, 48. y mucrieo car sus
hijos, xiu, 23.
Jorám, hijo de Josaphát, rey de Judá; n: Reg. xxn, 51.
quita la vida á seis hermanos suyos; u Paralip. xxi,
4. muere; iv Reg. vm, 24. u Pasalip. xxs, 19.
Joránm, rey de Israél; 1v. Reg. 1, 17. 11, 1. sale á eam-
ña contra Hazacl rey de Syria, viu, 28. ewwa en
Jezrahél de una herida que recibió en la batalla, 1x,
15. muere, 1x, 24.
Josarnmár, hijo de Asa, rey de Judá; ın Reg. xxu, 41.
envia ministros á las ciudades de Judá, para que en-
señen el verdadero cullo de Dios; 11 Paralip. xvu, 7. se
coliga con el impio Acháb, xvui, 3. y por esto es re-
prendido por un Profeta, xix, 2. se junta á Ovhozias;
u Paralip. xx, 35. muere, xxi, 1. tiene por sucesor
á su hijo Jorám ; 1 lbid. 15, 11.
Joszrs, Lijo de Jacob; Genes. xxx, 23. ve un sueño,
xxxvii, 5, 9. es vendido por sus hermanos á los ls-
maglitas, xxxvu, 26. Psal. civ, 17. es acusado falsa-
mente ; Genes. xxxix, 17. y echado en la cárcel, xxx1x.
20. es constituido gobernador y señor de todo Egyp-
to, xLv, 40. le daa por mujer á una hija de Pulipbar,
XLI, 45. se descubre á sus hermanos, xev, 1. muere,
L, 24. sus huesos son trasladados de Egypto; Exod.
xt, 19. y le enlierran en Sichém; Jos. xxiv, 32.
Joseph, esposo de la Virgen María ; Matth. 1, 16. huye
á Egyplo, u, 14.
Josias , hijo de Amón. rey de Judá; 1v Reg. xxs, 24.
xxu, * prediccion de su nacimiento; 11 Ibid. xiu, 2.
lee el libro de la ley; iv Ibid. xxu, 2. celebra la
Pascua, xxu, 21. es herido por los flecheros y mue-
re; n Paralip. xxxv, 23, 22. ¡v Reg. xxu, 29. es llo-
rado; 1 Paralip. xxxv, 24. le sucede Joachaz; 1v Reg.
xxi, 30, 34,
Josué pelea contra Amaléch; Exod. xvw, 9, 13. es en-
viado á reconocer la tierra de Chadaan ; Nom. xm, 2.
hace de ella al pueblo los debidos elogios, x1v, 6. es
establecido caudillo del pueblo en lugar de Moysés,
xxvii, 18. Deuter. 11, 21. xxxi, 3, 7, 14. Jos. 1, 1, 6.
envia espias, 1, 1. pasa el Jordan, 1u, 16. levanta en
Galgal doce piedras, 1v, 3, 8, 20, le aparece un ángel
del Señor, v, 13. bendice al pueblo, vun, 33. acude
á librar á los Gabaonitas , x, 7. el sol y la luna se
pararon á la voz é imperio de Josué, x, 12. vuclve á
Galgal despues de haber salvado á los Gabaonilas, x,
43. destruye á treinta y un reyes, xu. * recibe su por-
cion en la division de la tierra, xtx. 49, muere,
xxiv, 29. Judic. u, 8. su elogio; Eccli. xLv1,1.
Juan Bautista, hijo de Zacharias; Luc. 1, 55, 59, 67,
anuncia el Evangelio del reino y bautiza ; Matth. u.
1. Marc. 1, 4, 5. Joann. :, 289.111, 23, 26. su vestido
de pelo de camello, y su alimento langostas y miel
silvestre; Marc. 1, 6. rehusa que le tuviesen por mas
de lo que era; Joann. 1, 19, 20, 26. 11, 28. envia sus
discipulos á Cristo; Matth. xı, 2. le es cortada la ca-
beza; xiv, 8. es llamado Elías; Malach. 1v, 5. Matth.
x1, 14. xvn, 10. Luc. 1, 17.
Juan hijo de Zebedéo, su vocacion ; Matth. 1v, 22. ama-
do especialmente por Jesucristo ; Joans. xii, 23. xIx,
26. xx, 2. xx1, 7, 20 escribe lo que vió; Ibid xax, 35.
xx1, 24. 1 Ibid 1, 1,
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES. -
Juana, mujer de Cusas , sigue á Cristo; Luc. vui, 3.
Jupas, hijo de Jacob, su nacimicato; Genes. xxx, '35.
ignorándolo, tiene comercio con Thamár mujer de
su hijo; xxxvi1, 15. da seguridad por su hermano
Benjamin; xLu1, 9. vaticinio de que no faltará el cetro
de Judá hasta que venga el Mesías, xLix, 10, Deuter.
xxx, 7. Judice. 1, 2. u Reg. vi, 12. 1 Paralip. vi,
6. contra Judá y Jerusalem. Véase Jerusalem.
Judas Machabén es elegido caudillo de sus hermanos;
1 Machab. 11, 06. pelea esforzadamente, im, * iv, *
Y, * vu, 25. u Ibid, vin, 1, x, 16. * xi, 6.xu, * xu, *
xiv, * xv, *cs muerto; 1 Ibid, 1x, 17,
Judas Jscariotes elegido apóstol; Matth. x, 4. contrata
con los phariseos; Luc. xn, 4. entrega á Cristo;
Matth. xxvi, 20, 46. Mare. xiv, 43. Joann. xvui; 5.
como estaba profetizado; Psal. xe, 10. Liv, 14.
cvin, 8. Joánn. y1, 70. xu, 4, 13, 21. * se ahorca;
Maith. xxvu, 4. Actor. v, 18..
Judas Galileo dispersado con sus secuaces; Actor. y, 37.
Judas y Silas son asociados en la mision á Pablo y á
Bernabé; Actor. xv, 22, 27.
Juvios, sus ceremonias eran una sembra de las cosas
ue habian de ser; Exod. xın, 9, 14. Num. xv, 38.
euter. xvi, 1. Ezeeh. xx, 10.1 Corinth. x, 1. u Ibid
ur, 13. Hebrasor. vir, 17, vur, 5. 1x, 1, 10,23. x, 1.
Algunas particulares costumbres de judios; Genes. xxxu1,
31. Judic. xı, 40. Ruth tv, 7. u Paralip. xxxv, 25.
Jubrrn, viuda de Bethulia , rica y honesta ; Judith viu.
1. * gorta la cabeza á Holophernes, x11, 10. muere,
xvi, 28.
Juez, lo es Dios del Universo. Véase Dios.
Jueces de Israél gobernaron cerca de 350 años; Actor.
xı, 20.
Oficio y autoridad de los jueces; Exod. xviu, 13, 21.
XXI, ° XXH, * xxu. * Levit. xix, 15. xxiv, 11, 23.
Deuter. 1, 13, 16. xvn, * xvm. 15. xxv, 1. xxvi, 19.
Jos. vu, 19. 1 Reg. vin, t. xn, 5. 11 Paralip. xix, 6.
Eceli. 1v, 10. x, 1. xı, 12. Psal. 1xxx1, * Proverb.
xvi, 5, 19, xxiv, 23. xxvn, 13. kai. v, 16. x. 1.
Jerem. v, 26, Luc. xviu, 2. xxm, 1, 13, 23. Joann.
vii, 24, vu, 15. Jac. u, 4.
Juicio perverso; Eccli. xx, 9. Matth. vir, 1. xu, 7. Luc.
vi, 37. vu, 33. Joann. vii, 24. 1x,16. Actor. xxviu, 4.
Boman. u, 1. xiv, 4, 13, 1 Corinth. rv, 5. 1, Timoth.
v, 21, Jat. 1v, 11.
Juicio de Dios último, y camo Jesucristo ha de juzgar
al fin del mundo; ı Reg. u, 10. etc. Véase Dias dl-
timos.
Los santos serán tambien los jueces de este mundo; Sap.
11, 8. v,1. 1 Machab. xix, 28. 1 Corinth. vi, 2. Ju-
de, 14. ` i
No se debe dar juicio ó senlencia, sin deliberar antes,
y sin conocimiento de la causa; Genes. 11, 11. x1, 5.
xvui, 21. Exod. mu, 8.'xx11, 2. Deuter. xur, 6. xvu,
9. xix, 18. Jos. vn, 19. xxu, 13. Judice. xx, 3, 12.
Proverb. xvm, 13. Eocli. xı, 7. Dan. xm, 51. 1 Ma-
chab. vu, 7.
Juicio de los hombres. Vease Opinion.
Junar , CÓMO y en qué casos sea lícito ó no; y de cuan--
tas maneras acontezea ; Genes. xiv, 22, xxi, 24. xx11,
16, xxiv, 3. xxv, 33. xxv1, 3, 31. xxx1, 53. xu, 15.
XLVII, 31. L, 5. Exod. xm, 19, xx, 7. xxn, 11. xxm,
13. Levit. v, 4. xix, 12. Num. xıv, 21. xxx. * Deu-
ter. vi, 13. vn, 8. x, 20. Jos. u, 12. vı, 22. 1x, 15.
xxut, 7. Judic. xxi, 1,7, 18. 1 Reg. xrv, 24. x1x,
6. xxiv, 23. xxv, 34. xxvn, 10, xxx, 15. u Ibid. m,
35. xIx, 7. xx1, 2, 17. m1. Ibid. 1, 13, 29. u, 8. vu,
31. xix, 2. u Paralip. vs, 22. xv, 14. xxxvi, 13.
1 Esdr. x, 5. n Ibid. x, 29. Judith 1, 12. Job xxvi,
1. Psal. xiv, 4. xxi, 4. LXU, 12. LXXXIV, 4. XCIV,
11. c1, 9. cix, 4. Eceli. xxn, 9, t7. Isai. xiv, 24. x1x,
18. xLv, 23. xlix, 18. Liv, 9. Lxv, 15. Osee iv, 15.
Amos vi, 8. vii, 7. Sophon. 1, 5. Zachar. vn, 17.
Matth. v, 33. xxu, 16, 18, 20, 21, 22. Hebreor. vi,
13, 16. Apocal. x, 6
No se debe jurar temerariamente, ni por el ciezo, ni
por la tierra, ni por ninguna cosa de las que en ellos
se contienen; Matth. vr, 34. Jacob. v, 12,
Justicia , su última perfeccion no se tiene en esta vida,
en dende no vivimos sin pecado; Genes. vi, 5. vu,
499
21. Exod. xxx1v, 7. Num. xiv, 18. m Reg. vin, 46.
n Paralip. vi, 36. Job iv, 17. 1x, 1, 15, 20. xxv,
4. Psal. xn, 1. L, 7. Lu, 1. CXXIX, 3. cxLIL 2. Pro-
verb. xx, 9. Eccles. vit, 21. Isai. Lxıv, 4. Jerem. 11,
19, 20. xxx, 11. Mich. vu, 2. Nabúaa 1, 3. Sap. xn,
10. Matth. vi, 12. Luc. xvi. 3, 10. Roman. in, 9,
23. vu. * Galat. 1u, 22. Ephes. 11, 3. 1 Joann., 1, 8.
Véase Pecado.
Nuestra justicia es por Jesucristo, y á la primera justi-
ficacion y remision de los pecados no proeeden méri-
tos ninganos; Genes, xv, 6. Isai. xLv, 25. Li, 8, 13.
Jerem. xxu, 6. xxxu1, 18. Dan. vi, 22. Habac. 11, 4.
Zachar. 1x,11, Actor. x. 43. xın, 39. Roman. 1, 17, 111,
22, 24. v, 1,19. x, 4, 10. 1 Corinth. 1, 30. Galat. u,
16. 11, 11. v, 5. Philip. ın, 9. Tit. ın, 7. 1 Petr. m, 8.
JvsTiFICACION, aquella por la cual uno de justo se hace
mas justo , se atribuye á las buenas obras; Eccli, vi,
22. Roman. 11, 13. Jac. u, 21, 24. Apocal. xxu, 11.
La justificacion del impto no solamente se atribuye á la:
fc, sino tambien á otras virtudes, como á la esperan-
z2; Romaa. vin, 23. á la caridad ; Exod. xx, 6. Pro-
verb. x, 12. Luc. vu, 47. 1 Corinth, xın, 4. Galat.
v, 6. 1 Petr. 1v, 8. 1 Joann. 1v, 7,8, 9. al temor; Ecchi.
1, 27, 28. á las obras de penitencia; Sap. xı, 24.
Ezech, xv, 21, 22. Mattb. ur, 2, 8. Luc. vu, en
donde se pone el ejemplo de la Magdalena, xv, el
ejemplo del bije pródigo, xvi, el ejemplo del Pu-
blicano.
Jusros, los hay verdaderamente en esta vida ; Luc. 1, 6.
xv, 7. Joann. viu, 36. xvu, 17, 19. 1Corinth. vr, 11.
Hebreeor. xn, 23. * u Petr. 1, 7. 1 Joann. m, 1, 7.
Apocal. 111, 4. xiv, 6. Véase Pecado.
L.
Lasámx hospeda á un criado de Abraham, Genes. xxiv,-
32. toma á sueldo á Jacob, xxıx, 14, 20. persigue á
Jacob, xxx1, 23.
Lacmis se entrega en manos de Israél; Jos. x, 32, es
reedificada ; u Paralip. xı, 9.
Laprones , asi son amados los que adulteran la pala-
bra de Dios, y la verdadera doctrina; Jerem. xxi,
30. Joann. x, L.
Lais combatida por los Danitas, tomada y despues ree-
dificada , es tambien llamada Dan; Judith xvin, 27.
y Lesén; Jos. xix, 47.
La varonio de pies; Genes. xvu, 4. xix, 2. xxıv, 32.
xL, 24. Joann. xu, 14. 1 Timoth. v, 10.
Lázaro pobre, llagado y hambriento á la puerta del ri-
co avariento; Luc. xvi, 20
Lázaro resucitado por Jesucristo; Joann. x1, 43. perse-
guido por los Judíos, xn, 10.
LeBro, llamado tambien Thadéo, discipulo de Jesworis-
to; Matth. x, 3. es llamado tambien Júdas, hijo de
Jacobo ; Luc. vi, 16.
`| Lecos , no se deben mezclar en las cosas sagradas, que
no les pertenecen; Levit. x. 1. * Num. 1, 51. m, 10.
ni tocar temeraríamente los vasos sagrados; Ibid. 1,
51. 1v, 15, 19, 20. xviu, 7. u Reg. vi, 6. u Paralip.
xxvi. 18.
Lex6ca, nos hemos de guardar de la mala lengua ; Le-
vit. xix, 16. Job v, 21. Psal. 11, 4. cxxxix, 4, 12.
cx£, 3. Proverb. iv, 24. x, 18. x1, 9. xu, 13, 19. xv,
2. xv1, 27, 28. xvu, 20. xvin. * xx, 19. xx1, 23.
xxvi, 20. xxx. 11. Eccles. v, 2. Sap. 1,.11. Eccli. v,
16. xxv, 12. xxvii. * 1 Corintb. xv, 33. ı Petr. n, 1.
Jacob. 1, 19. m, 5, 8. ıv, t1. Véase Detraccion. `
La lengua se ha de emplear con discrecion; Proverb.
x. 19, xu, 14. xm, 2, 3. xvn, 27. xviu, 21. xx1, 23.
Eceli. xıv, 1. xx. 5. xxn, 33. xxm, 17. Matth. xi,
36. Luc. vt, 45. Jac. 1, 19. 11, 1. 1 Petr. m, 10. Véase
Hablar.
Lerra , cómo se conoce ; Levit. xur, * xiv. *
Dios envia lepra por los pecados ; Num. xu, 8. 1v Reg.
v.1, 27. xv, 5. u Paralip. xxvı, 18, 19, 21.
Curacion de la lepra ; Exod. 1v, 7. Num. xu, 15. iv Reg.
v. 14. Matth. vin, 2. Luc. xvir, 14.
Separacion de los leprosos; Levit. x111, 49. Num. v, 2,
tv Reg. xv, 5, :
“890
Lzvanora. Véase Fermento. T ”
. Levi, su naċintiento ; Genés. xxix, 84. pasa á cuchillo
á los Slehemitas juntametrte con su hermano Simeon,
xxx1v, 25. castigo de este alentado, xLIx. 7.
Levrras, su morada, derechos y alimentos, que les
eran debidos; Levit. x, 12. xxv, 32. Num. xvin, 21,
.* 24. xxxv, 2, 7. Deuter. x, 8. xu, 12, 19. xiv, 27.
xvi, 1. xxv1, 11. Jos. xi, 14, 33. xvi, 7. xxi. °
n Esdr. x, 33, 37. xni, 10. Eccli. vi, 32. Ezech.
XLvr, 13.
Ministerio y oficio de los levitas; Num. 1, 49. m1, * 1v,
1. vm, * xvii, 3, 23; Deuter. x, 8. Jos. ni, 6. 1 Pa-
ralip.. vi, 31. * 1x, 14. * a Ibid, xxx, -8. Ezech.
xLiv, 11.
Dios toma y dedica á los levitas á su ministerio, en lu-
gar de e primogénitos de israćl, Num. 111, 12, 40. *
vin, 16. -
Los levitas castigan el do del becerro erigido para
ser adorado; Exod. aan, 26. sor
Los leyitas son echados de Israel; 1: Paralip. x1, 14.
Ley, se da la primera ley y mandamiento; Genes. 11,
16. es quebrantada , 1m, 4, 6.
Se da á Moysés la ley de los diez mandamientos; Exod.
xx, * Deuter. v. *
Se dan las tablas de la ley; Exod. xxxı, 18 Deuter. v.
22, son quebradas; Exod. xxxi, 19. Deuter. tx, 17.
se sustituyen otras tablas; Exod. xxxiv, 27. Deuter.
x. Í.
La naturaleza, oficio y operacion de' la ley; Roman.
11, 20. tv, 15. v, 20. vr, 1, 7. Galat. ru, 19. 1 Ti-
mhoth. 1, 8. Hebræọr. vir, 18, 27.
No podemos curaplir la ley de Dios , si no seguimos el
espiritu de la misma; Deuter. v. 29. Psal. cxvm.
24. Luc. xvin, 22. Actor.xv, 10. Roman. vin, 2. Cas-
tigo ó recompensa de aquellos que la quebrantan ó
la observan. Véase Obediencia y Desobediencia. ,
Las ceremònids de la ley abrogadas por Jesucristo;
Matth. xt, 13. Marc. xv, 38. Actor, xin, 39. xv. 11.
Roman. vı, 14. vu, 4. vin, 3. Galat. 111, 13, iv, 5.
Ephes. r1, 18. Colos. 11, 14. 1 Petr. 1, 11, 18.
Se lee Ja ley ; Deuter. 1, 5. xxx1, 9, 11. Jos. vni, 33.
rv Reg. xxt11, 2. 11 Esdr. vir, 8. 1x, 3. u Machab.
vin, 19, 23.
La nueva ley de los cristianos se funda principalmente
en la caridad; Mattb. v, 44. vir, 12. xxu, 36. Joann.
xn, 34. Roman. xı, 10. Galat. v, 14. vi, 2. 1 Ti-
moth. LY 1, < y
Lia se cása con el. patriarca Jacob; Genes. xxix, 21. le
hace padre de muchos hijos, xxix, 31.
LIBERTAD evangélica; Joann. viu, 32. Roman. vr, 18.
vim, 2, 21. Galat. v, 13. 1 Petr. 1,18. 1. 16. * ny Ibid.
w, 19. “ -
Libertad depravada , y.que debe desecharse; Job xy,
12. Jerem. xxx1iv. 14. Osee vu, 16. 11 Petr. 11, 18.
Limnan. Véase Redimir. ,
Lisas albedrío, permaneció en el hombre aundespues de
ŝu caida; Genes, rv, 7. Deuter. xxx, 19. Jos. xxiv,
15. Psal. xxv:, Y. Sap. 1x, 10. Eceli. xv, 18. xxx1,
10. 1 Corinth. 11, 9. vn, 37.
El libre albedrio coopera á la gracia de Dios; ı Reg.
vi, 3. y Paralip. xn, 14. Psal. 1x, 17. Lxxur, 14.
Proverb. xvi, 1, 5, 9. Eceli. r1, 20. isai. r. 16, 17, 18,
x£, 3. x1v1, 8. Lv, 6, 7. Jerem. 111, 1, 12, 22. rv, 1,
4, 14. vn, 3. xvin. 8, 11. xxv, 5. xxv1, 13. xxxu,
15. Ezech. xvin, 21, 22, 27, 28, 30, 31. xxxni, 14,
15, 16, 19. Zachar. 1, 3. Malach. 11, 7. Matth. 10,
2, 3. x1, 33. xn, 28, Marc. 1, 3. Luc. mı, 4. Joann. 1,
23. vn, 37. Actor. vin, 22. 1x, 6. xim, 19. Roman. x.
3, 13. 1 Corinth. 11, 9, xv, 10. 1 Tbid. vu, 1. Ephes.
v, 14. Philip. n, 12, 13. 1v, 13. Colos. 1, 29. m, 9,
10. 1 Timoth. iv, 16. 1 Ibid. 11, 21. Hebreeor. 1v, 16.
xn, 12, 13. Jacob. 1v, 8. 1 Petr. 1, 22. 1 Joann. 111, 3.
Apocal. j11, 20.
Limro de la vida ; Exod. xxxıı , 32. Psal. xvu, 29.
Philip. iv, 9. Apocal. ni, 5. xx, 12, xx1, 27. .
Limosna , se debe dar á los pobres; Exod. xxi, 25.
-" xxtn, 11. Lévit. xix, 10. xxn, 22. xxv. 34. Deuter.
. xv, 1, 10. xxiv, 19. ur Reg. xvu, 10. 1 Esdr. vi, 1.
.- bi “Y, 4.
`
1. i,
1, 11. xn, 9. xıv, 12. Esth. 1x, 22.
Psal. xı, 1. 1xxxi, 4. cxi, 9. Proverb. 11, 9, 28.
INDIA DÉ LAS COSAS MMTANCES.
xı, 19, 25. xiv, 21, 81. xvin, 17. xxi, 13, 21. xxir
9. xxvur, 27. xxx1, 20. Eccles: x1, 1. Eceli. rv, 2-
vi, 36. xu, 3. xiv, 11. xx1x, 12. xxxv, 4. isai. Lv111>
7. Ezech. xvi, 49. xvni, 7. Dan. iv, 29. Matth. - vi>
3. x, 42. xix, 2t. xxv, 85, 42. Lae. ni, 11. vr, 35:
xt, 41. xn, 33. xrv, 13. xv1, 9, 21. xn. 8. xxs, 1-
Actor. 11, 42. vı, 2. sx, 39. x, 2. xr. 29. xx, 35. Ro-
man. xti, 8. xv, 26. 1 Corinth. xvt, 1. * n Ibid. vm,
4, 15. 1x. * Ephes. 1v, 28. Hebræor. xın, 16. ı Joann.
mi, 17. Jac. 11, 15. Véase Misericordia.
Lmeirza, se recomienda la interior y la esterior; Matih.
xxiin, 25. Luc. xı, 39. 11 Corinth. vi, 1.
Limpios de corazon; Peal. xxm, 4. t, 12. xxu. 1.
Matth. v, 8. 1 Petr. 1, 22.
Losna ocupada ; Jos. x, 29. se rebela á Judá; 1v Reg.
vin, 22. los Assyrios se hacen señores de ella, x1x, $.
LoNGANIMIDAD. Véase Paciencia. i
Lor , librado del incendio de Sodoma ; Genes. xix, 15,
17. ni Petr. 11, 7. su mujer convertida en sal; Genes.
xrx, 26. Sap. x, 7. Luc. xvir, 32. tiene comercio con
sus dos hijas; Genes. xix, 31, 35.
“Lucas, médico; Colos. 1v, 14. acompaña á Pablo ; 11 Ti-
moth. iv, 11.
Loz, es Cristo ; Isai. 1x, 2. xu, 6, xix, 6. 1x, 1, 19.
Joann. 1, 5. viu, 12. 1x, 5. x11, 35, 46. 1 Joamn. 1, 5.
n, 8.
Luz son los eristianos; Proverb. iv, 18. Isai. ixn, 1.
Matth. v, 15. Roman. n, 19. Philip. 15, 15.
-LuzseL, su caida del cielo; Isai. xıv. 12.
Lypia, que comerciaba en púrpura, cree en Jesueristo;
Actor. xvi; 14 | Y
Lys1as, general del ejército de Antiocho ; 1 Machab. m,
32. hace alianza con los Judíos, vi, 58. es preso y
muerto por órden de Demetrio, vu, 2.
De.
Masona, hija de Tolmei rey de Gesúr , madre de Absa-
tóm; n. Reg. m, 3. - , :
ha, hija de Absalóm, y madre de Ábiam rey de Ju-
á; m Reg. xv, 2. es llamada Mieaía; 1 ip.
xilt, 2..
Macuooxia envi limotnas para los pobres de Jerusa-
lém; Roman. xv, 26. n Corinh. vi, 1. Pablo es Ila-
mado á la Macedonia; Attor, xvi, 9.
Mapian, hijo de Abraham; Genes. xxv, 2. ordena Dios,
que sean pasados á cuchillo los Madianitas; Num.
xxv. 17. lo son todos los varones de ellos juntamente
con su'rey; xxx1, 7. apremian à Israél ; Judic. vi, 1.
Gedeón combate contra ellos, vir. *
MAGDALENA. Véase Maria.
Masia. Véase Encantos.
Macos, los de Pharaon convierten sus varas en ser-
picntes ; Exod. vu, 12. o
Maz y mazo, no se ha de volver mal por mal; Proverb.
xx, 22. xx1v, 29. Roman. xn, 14, 17. ı Corinth. iv,
12. ¡Thesal. v, 15. 1 Petr. nı, 9.
El mal de pená viene de Dios; Deuter. xxx1, 23. Reg.
1x, 9. xxı, 29. Isai, xuv, 7. Jerem. xı, 11. xxxi, 42.
Baruch 11, 2. Amos 11, 6. Jonæ m, 10. Mich. 1, 12.
n, 3.
El mal de culpa lo aborrece Dios en estrémo, tan lejos
está de ser autor de él; Exod. xxn, 7. 1Paralip. xix,
7. Judith. v, 21. Job xxxıv, 10. Psal. v, 5,7. xurv, $.
Proverb. xv, 8, 9. Sap. xrv, 9. Eccli. xv, 21. Osee
xni, 9. Roman. ix, 14. n Corinth. vi, 15. Jac. 1, 3.
Se ha de evitar lo malo, y se ha de practicar lo bueno;
Proverh. m, 7. Isai. 1, Te. Ezech. xvi, 21.
El que llama bueno á lo malo, será castigado; Ísai v,
20. Malach. n, 17. Proverb. xxiv, 24. -
Dios permite que haya superiores y gobernadores ma-
los por los pecados del pueblo; ur Reg. xu, 14. Job
xxxIv, 30. Isai. xxix, 10. Ezech. xiv, 9. ‘Osee xn,
11. u Thesal. 1, 11. y manda que se les obedetca;
Matth. xx11, 3. i
Dios se vale tambien del ministerio de malos ministros:
Matth. vu, Marc. 1x, 38. Lue. 1x, 49. .
Hemos de evitar la compañía y trato de los malos;
Psat. 1. ? xxv, 4: Proverb. 1, 10. xrv, T. xrv, 21.
INDÍCR. DE LAS COSAS, NOTABLES: : 681 -~
| Xxix, 24. Eceli. vni, 18. xt. * n Corinth. vr, 14. 11 | María es saludada por el
Joann. 10. * Apocal.-xviu, 4. o
MALALEEL, su nacimiento; Genes. v, 12,
Marco, Pedro le corta una oreja; Joann. xvoi, 10.
Mazbrcion y bendicion; Genes. ni, 14,.17. vin, 21, 1x,
25. xxıv, 41. xxvi, 28. xavi, 15, 20. xix, 7. Num.
v, 21. Deuter. x1, 26. xxvn, 15. Jos. viu, 34. Judic.
1x, 20. 1 Reg. xvu, 43. u.lbid. u, 5. xv1,.7. av Ibid.
n, 24. u Esdr..v, 13. Proverb. xxvn, 2. Jerem.
xxIx, 22. xri. 13. Zachar. vor, 13.., >,
Mará; Exod. xv:. Num. xı, 7. Deuter.: vin, 3. Jos. v,
12. Psal. Lxxvmn, 24, Sap. xv1, 20. Joann, vı, 31.
Maxasán, hijo.de Phaceía, es establecido rey de Jeraél, |
1v Reg. xv, 22, 23. .
Manases, primogénito de Joseph, su nacimiento; Genes.
. KL1,.51..xsvim, 14, .,
Manassés, rey impío de Judá, hijo del pio Ezechías; y
Reg. xxs, 1, u Paralip. xxxu, 33. xxxi, 1.
Jerem. xv, 4. es llevado cautivo á Babilonia, y ar-
repentido se*convierte å Dios. y recobra el reino; 11
Paralip. xxxuu, 11, 13. deja por sucesor á Amón; Iv
Reg. xxi, 18. Matth.. 1, 10.. es llamado Her; Luc.
m. 28. . + .
Mausares, cuales estaba prohibidos á los Judios; Exod.
xxi, 28. xxn, 31. Levit. n1, 17. vi, 23. x1, 4. xvu.
10, 13. xıx, 26. Deuter. xı, 16, 23. xiv, 7, 10. 1
Reg. x1v, 32.
Esceso en el comer y peber en los convites; isai. v, 12.
Ezech. xv», 49. . xvi 19, xxi, 34. Roman. xur,
13. Galat. v, 21. 1 Petr. 1v,3. u ibid. u, 13. Véase
Embriaguez y Gula.
Se ha de dar de comer á los hambrientos; Deuter.
xxn, iv. Judic. vm, 5.1 Reg. xxı, 3. xxv, 8, 23.
u ibid. xv, 1. Isai. Lvus, 7. Matth. xxv, 35.
Se debe tomar la comida con accion de gracias. Véase
Gracias.
Su debe haterdistineion de manjares. Véase Abstinencia..
Marseoymars; “Jos. vu. * 19. ı Reg. xxv.* u ibid
xvi, 10. Proverb. xv, 1. Eecli. 1, 29. Matth. v, 4.
xI, 29. Galat. v, 23. vı, 1. Ephes. 1, 2. Colos. 111, 12.
n Timoth. 1, 25. Tit. 11, 2.
Mar, su creacion; Genes. r, 9. es encerrado en sus tér-
minos, 1, 9.. Job xxv1, 10. xxvus, 26. Proverb. vn,
29. Jorem..v, 21. da paso á.los hijos de Israel; Exod. |
xrv, 21. se aplaca á la palabra de Jesucristo; Matth,
vu, 28. .- o o
Marpocsto, defensor y tutor de Esthér, es llevado cau-
tivo á Babilonia; Esth. i, 5, 7.. recibe del rey laa
mayores honras, vi, 10. vuelve del cautiverio a Je-
rusalém,; 1. Esdr. 11, 2, 11 Ibid. vu, 7.
María, hermana de Aarón, canta alabanzas al Señor;
Exod. xv, 21. se cubre de lepra; Num. xn. * Deuter.
xx1v, 9. muere; Num. xx, 1. ->
María Virgen, prometida y anunciada; Genes. 11, 15.
Num. xxiv, 17. Psal. xvnmi, 6. xLiv, 10. xuv, 5.
LXXXIV, 2. 1xXxv1, 3: cxxx1, 9. Proverb. 1x, 1. XXXI,
10, 29. Cant.1.* 1. * nr. * 1v. * v. * vi, * Eceli.
xxv.* isai. vit. 14. xı, 1. xix, 1. xuv, 8. Jerem.
XXXI, 22. '
Maria es llamada, yo madre del Señor; Luc. 1, 43.
Madre de Jesús; Matth. 1, 13. Joann. xix, 25.
Símbolos de la perpetua virginidad de Maria; Exod.
su, 2. Judie. vi, 37, 38, 39, 40. Psal. xvir, 6.
Cant. 1, 4. vn, 6, 9. isai. vr, 14. 1x, 1. xxxv, 1,
2. xvi, 7. Ezech. xtiv, 2. Dan. n, 34. Matth. 1, 20.
Luce. 1, 35.
María Virgen, dotada de muchas virtudes: rica de fe;
Proverb. xxx1, 18. Luc. 1,38, 45. Joann. 11, 5. llena
de esperanza; Eccli. xxiv, 24. Joann. 11, 5. perfecta
en caridad; Eccli. xxrv, 24. Lue. 1, 56. n, 7. Loann.
11, 3, x1x, 25. Purísima. Véase Simbolos de la perpetua
virginidad de Maria. Hizo voto de perpetua castidad,
Las. 1, 35. humilde; lbid. 1, 39, 48. eompasiva; Joann.
1, 3. prudente; Luc. 1, 19. modesta; Ibid. 11, 48.
iadosa; Ibid. 1, 46, 47. benigna; Ibid. 1, 40. fuerte;
: Proverb. xxxı, 10.." Joann. xix, 25. sabia; Proverb.
xxx1, 26. Joann. 11, 5. pobre; Matth. 11, 11. Luc. 11,
1, 24. paciente; Matih. 1, 13. Lyc. 11, 35. superior .á
todos en virtud; Proverb, xxxi; 29. Ecoli. xxiv, 25.
«laoa. 28, 48. - .- > `
01 ` .1 4.
s Luc. 1, 28. visita á
.Imbel,.y glorifica á Dios; fbid. 1, 39, 46. con
Joseph á Bethlehem; Ibid. 11, 4. á Egypto; Matth. n,
14. vuelve de allí á Tierra de Israél; Ibid. u, 14. halla"
á Cristo en el templo; Luc. 11, 46. asiste á da cruz, y :
.1es encomendada al apóstol San Juan; Joann. x1x, >
permanece con los apóstoles; Actor. 1, 14.
María Magdalena llora sus pecados: Laic. vir, 38. consi-
gue el perdon de sus petados; Ibid. vis 48. libre de
“foia domobiasr sigub y sirve al Señor; Ibid. viu, 2,
8. le urge; Matth. xxy1, 6. Marc.. xiv, 3. Joann. xı,
2. X1% 3.. asiste .á Cristo cuando muere ea la eruz;
Joann. xix, 25. permanece en pié llorando junto al
sepulcro; Ibid. xx, 11. Jesucristo le aparece despues
de la resurreccion; Marc. xvi, 9. Joann. xx, 14. da
Ja mueva de la. resurreccion á los discípulos; Ibid.
xx, 18. Ol. '
Marino, su oficio y. autoridadsobre la mujer; Genes. 1r,
16, Num. v, 12, 18. xxx, 7, 13. Deuter. xxn, 5, 13.
xxv1, 1. Proverb. v, 18. xvi, 22, xxx1, 10. Eccles.
IX, 9. Eecli.. vi, 28. 1x, 1. xxv, 2,27. xxvi, 1.
Malach. 1, 14, 16. 1 Corinth. va. *1x, 2, 10. Ephes.
V, 22. Colos. ur, 18. 1 Timoth. n, 11. Tit. u, 4.
1 Petr, 11, 1. o .
Manta hospeda al Señor; Luc. x, 38. muestra su fe;
Mana. 8h 27. de d Ba i . A.
ATBÁN, sacerdote de Baal, es degollado; rv . XI,
„18, 1 Paralip. xxn, 17. . 8 , Reg ,
MarTtnias , su eleecion para el apostolado; Actor. 1, 26.
MarausaLem, hijo de Enoch, su nacimiento; ‘Genes. v,
21. vivió 969 años, y muere, v. 27.
Marsso, publicano, su vocacion; Matth. ix, 9. x, 3.
, €8 llamado Levi hijo de Alpheo ;, Mare. 1, 14. Luc.
V, 21. |
Matania, tio pateraa de Joachin, establecido rey d
Judá; w Reg. xxıv, 17. lamado, Medecias; 1 Paralip.
u, 15. , . i
Marmatnias. sacerdote, muestra su grande celo por la
defensa de la xeligion; 1 Machab. 1, 24. pelea esforza-
damente, 1, 41. exhorta á sus hijos á la observancia
- de la ley de Dlos, 11, 49, 64. o,
Marriuonjo; Genes. 1, 27, 28. n, 21, 22, 23, 24. un, 6,
12,.17.-1v, t, 17. wx, 1. xix, 26. xxiv, 3. xxix, 21.
‘Exod. u, 1. xx, 17. Levit. xvin. * xx, 10, Deuter. v,
21, vn, 3. xxii, 29. xxív, 1. Jos. xxm, 12. Judic.
ur 6.-x1v, 2. 7, 15. 1 Esdr. ix, 2. 11. Ibid. xur, 28,
Esth, u, 17, Tob. av, 13. v1, 17. vn, 15, 16. vin, 9.
Proverb. xvas, 22. xix 14. Eccli. xxv, 2. Jerem. m, 1.
Matth. y, 32. xıx,, 8, 5. xxu, 24, 30, Marc. vi, 18.
- xX, 2, 6, 7; 8, 9..311, 20. * Luc. 11, 5, in, 19. xvi,
18. xx, 34. Joann. n, 1, 2. Roman. vir, 2, 3. ı Corinth.
vi. * Ephes. v, 31,.32. 1 Timoth. ur, 2. v, 9.
Hebreor, xi, 4, 1 Petr. 1m, 1.
El matrimonio es indisoluble; Génes. 11, 24 Matth. v,
32. ax, 7. Mare. x, 11. Luc. xvi, 18. 1 Corinth.
vir, 10.
Cómo, se llama sacramento ; Eplies. v, 32. lo es, y da
gracia y santificacion; 1 Thessal. 1v, 4. .
Matrimonio espiritual entre Diós y el alma; Cani. *
isai. £, 1. irv, 5. 1x11,4. Jerem. xxxi, 22. Ezech. XVI,
7, 8.. Qsee 11, 20. Matth. 1x, 15. xxn, 2. xxv, 5.
Mare. u, 19. u Corinth. xs, 2. Apocal. xix, 7,
Menina, con la que midiéremos á otros se nos medirá á
nosotros; Ezod. xxt, 23. Judic. 1, 7. 1 Reg. xv, 33.
1 lbid. xxu, 25. Psal. xv, 21. Proverb. xxu,
23. isai. xxxun, 1. 1xv, 6. LXVI. 4. Jerem. L, 15, 29.
LI, 49. Ezech. xvi, 59. Joel. ur, 7. Matth.. vu, 2.
Marc. 1v, 24. Luc. yr, 38.
Medidas. y. pesas deben ser justas; Levit. xvm, 35.
Deuter. xxv, 13. Proverb. xvr, 11, 20, 10. Ezech. XLV,
. 10. Mieh. vi, 11. Amos. vm, 5. ,
Mepos ocupan el reino de Babylonia; Dan. v. 31.
MeLcaiszDrcn sacerdote y rey de Salénm; Genes. xiv,
M 18. Psal. crx, 4. Bebræor. ~g i
ENELAO tráidor á la patria, se usurpa el sumo pontifi-
cado; z Machab..1v, 24,"es castigado de muerte; xn,
) y Ye ` "
MenTIRA; Genes. 11, 4. xxxtu, 19. xsxıx, 17. Levit. xx,
11, nReg. 1,2, 7, tv. lbid. v, 25. Provecho vi. 9d xu,
— A a >
692 INDICE DE LAS COSAS ROTABLES.
22. Sap. 1, 11. Ecli. vit, 13. xx, 26, 28. xxv, 4. Osce ¡ Mois hijo de Lot y de su hija la mayor; Genes. XIX,
iv, 2. Joann. vu, 44. Actor. v, 4, 8. Ephes. iv, 25.
Colos. ni, 9. Véase Testimonio.
Meanranı, hijo de Levi ; Num.in, 17.
Oficio de los Meraritas. Num. ut, 33. rv, 42.
MéniTOS de las obras, Eccli. xvi, 15. xxxvm, 18 , 50,
31.
Merós hija de Saul, 1 Reg. xıv , 49. es prometida á
David por mujer, xvm, 17.
Mesias , esto cs, Cristo y verdadero ungido es nuestro
Señor Jesús; Joann. 1, 4.1v, 25. vn, 41. xı, 27. Matth.
xxv1, 64. Marc. xıv , 62. Luc. xxu , 67. Actor. xvii,
3. xvui, 28. xix, 4, 1. Joann. v, 1.
Mica dispone un cphód para un ídolo de su madre ; Ju-
dit. xvu, 5. toma á salario á un levita, xvu, 7, 10. el
ídolo y el ephod son robados, y se llevan tambien al
sacerdote , xvur, 13, 18, 20.
Mica, hija de Miphiboseth; 1 Reg. rx, 12.
MicnóL ó Micál hija de Saul, dada á David por mujer; 1
Reg. xvm, 27. segun la promesa del rey, xvi, 25.
conserva á David la vida descolgándole por una ven-
tana, xix, 2. se la quitan á David y se la den å
Phaltiél, xxv, 44. se la restituyen; n Reg. m, 14,
15. se burla de David viéndole danzar delante del
Arca del Señor, vi, 10.
MicuEL pelea con el diablo; Dan. x, 13. Jude. 9. Apo-
cal. xn, 7.
MiLacros , Dios los obra por medio de los santos y de
sus reliquias. Véase Santos y Reliquias.
Mimar. Véase Guerra.
Miustros, la bondad de Dios suele valerse aun de los
malos ministros para ia ejecucion de sus altos juicios
y designios; Matth. vu, 22. Marc. 1x, 38. Luc. 1x,
49. y manda que se les obedezca ; Matth. xxm; 3.
Mirmsosera hijo de Jonathas ; ıı: Reg. tv, 4. halla gra-
cia con David , 1x, 7. * le perdona David . xxi, 7. es
llamado Meribaal; 1 Parálip. 1x, 40.
Miphiboseth hijo de Saul, es ahorcado ; 1: Reg. xx, 8.
Miguzas profetiza contra los falsos profetas; mi Reg.
xxii, 13, 15, 23. n Paralip. xvin, 14.
Misa, el sacrificio de la misa fue ya antiguamente anun-
ciado y vaticinado; Levit. vi, 9, 10, 11, 12. Psal.
xxn, 5. cix, 4. isai. u, 2, 3. xix, 19, 20. uvi, 7. 1x1,
6. Lxv1, 19, 20, 21. Jerem. xxx1, 31. xxxin, 16, 17,
18. Dam. xu, 11. Amos. 1x, 11. Malach. 1, 10, 11.
El sacrificio de la misa significado por varias Aguras
del Antiguo Testamento; Genes. xiv, 18. xvi, 6.
xxii, 13. Exod. xu, 5, 24. xxv, 30. xxix, 2, 15. Levit.
u, 1, 13. ni, 12. 1v, 23. v, 7, 11. vi, 15. rx, 8. xiv,
4. xv1, 3. xıx, 21. Num. xv, 24. xvm, 17. 1 Reg, xxı,
4. m lbid. xix, 6. 1v ibid. 1v, 21. Dan. vm, 12. y es
llamado sacrificio perpetuo. Dan. xi, 31. xu, 11. ni
faltará quien ofrezca sacrificio; Jerem. xxxu1, 18, 21.
El sacrificio de la misa fue instituido por Jesucristo,
Luc. xxu, 19. y usado por sus discípulos; Actor. xun,
2. Asrroupyovrrer ò’ aura»,
Son Pablo have mencion del sacrificio de la misa ; 1 Co-
rinth. x, 16. x1,23.% `
Miserias, ayes y calamidades, causas por las que ame-
naza con ellas la Escritura; Num. xxi, 29. Judit. xvi,
20. Eccles. 1v, 10. x, 16 Eceli. n, 14. xr, 11. Isai.
1, 4, 24. m, 9, 11. v, 8, 18. vi, 5. x, 1. xvn, 12:
xvii, 1. xxiv, 16, xxvi, 1. xx1x, Í. xxx, Í. XXXI,
1. xxxn, 1. xiv, 9. Jerem. 1v, 31. xmm, 27. xxu, 13.
xxm, 1. xv, 3. xvm, 1. Ezech. vi, 11. xm, 3, 18.
xvi. 23. xxx, 2. xxxıv, 2. Osee. vu, 13. Joel. 1, 15. *
Amos. v, 18. vi, 1. Mich. n, 1. Nahóm. n, 1, Ha-
bat. n, 6, 32. Sophon. n, 5. m. 1. Matth. xs, 21. xvn,
7. xxu, 13. * Luc. vi, 24. x, 13. x1, 42. xvn, 1.
1Corinth. 1x, 16. Jude. 11. Apocal. vin, 13. 1x, 22. x1,
14.xu, 12. xvm, 10, 18.
MisericorbiA. Véase Bondad de Dios y tambien Caridad.
Con el prójimo se han de ejercer obras de misericordia;
1 Reg. xv, 6. n Paralip. xxvm, 9, 15. Peal. cxi, 5,
9. Proverb. xrx, 7. xxtv, 21, 31. xxv, 21. Eccli. 1, 2,
29.xxxv, 18. Isai. 1vin, 7. Osee. vı, 11. Mich. vi, 8.
Zachar. vu, 9. Matth> v, 7. 1x, 13. x, 41. xvm, 33.
xxv. 41. Marc, 1x, 40. Luc. v1,35. xı, 33. Roman. xı,
13. Galat. vr, 12. Colos. m, 12. 1 Timoth. v, 10.
Véase Limosna.
37. Dios prohibe á Israel hacer guerra á los Moabi-
tas; Deuter. 1, 8. Moáb se sujeta y paga tributo á
David; 1 Reg. vm, 2. se revelan los Moabitas contra
israel , 1v Ibid. 1, 1. m, 5. entran algunos de Mob
á hacer correrías en tierras de Israel, xm, 20. no
eran admitidos en la Iglesia ó cong ion de leraél;
Deuter. xxıu, 3. u Esdr. xm, 1. profecias contra Moáb;
Num. xxi, 29. xxiv, 17. Psal. Lix, 10. cvu, 10.
Isai. xv1,* xxv, 10. Jerem. xviu, 1. Ezech. xxv, $.
Amos. 11, 1. Sophos. 1, $.
Mouocu idolo; Levit. xvm, 21. xx, 2. llamado Melcóm;
t Paralip. xx, 2, Jerem. xurx, 1. Amos. 1, 15. Sophoa.
1, 5. Acerca de Molóch véase tambien 11 Reg. xı, 5,
7. iv ibid. xxu, 10.
Moysís, hijo de Levi ; Exod. u, 1. v, 20. Aetor. vin, 20.
mala á un egipcio, y se huye á Madian; Exod. n,
12, 14. toma por mujer á Sephora Madianita, n, 21.
es enviado á Egipto para que se presente á Pharaon,
m, 10. v, 1. vi, 12. vu. * vi. * 1x.^ x. * vuelve á
Egiptio con su mujer é hijos, iv, 20. intercede por
Pharaon , vm, 12, 30. 1x, 28, 33. x, 17. ruega por el
pueblo ; xıv, 15. xvu, 4, 11. xxxu, 1t, 13, 31. Nu-
mer. x1, 2.x1v, 13, 17. xxı, 7. Deuter. 1x, 18, 26. re-
cibe las primeras tablas; Exod. xxxı, 28. las quiebra
al ver la idolatria del pueblo; Exod. xxxn, 19, reei-
be otras nuevas, xxxıv, 23. el pueblo de israéi no
puede mirar á su rostro, xxxiv, 30. 11 Corinih. m. 7.
envia espías para reconocer la tierra de Chanazn; Nu-
mer. xui, 2. prueba su mision de parte de Dios; Nu-
mer. xvi, 28, 31. ve la Tierra de Promision y uere,
xx, 17. xxvn, 12. Deuler. xxxiv, 1, 5. aparece en la
transiguracion de Cristo; Matth. xvn, 3. Luc. n.
31. su elogio; Eceli. xLv, 1. el diablo alterca con el
arcángel n Miguel sobre el cuerpo de Moysés ; Ju-
æ. 9,
MurnrE es la pena. del pesado; Genes. n, 17. m. 19.
Roman. v, 12, 17. vi, 23. 1 Corinth. xv, 21. Ephes. u,
2. Coloss. 11, 13. 1 Timoth. v, 6. Jac. 1, 15.
A todo hombre está establecido que ha de morir en un
cierto dia : Deuter. xxxi, 14. Jos. xxxu1, 14. y Reg.
xxv1, 10. Job. xiv, 5. Psal, 1xxxvui, 49. Eecles. un,
2. vni, 8. 1x, 5. Eccli. xvn, 3. x£1, 1. Joann. vu, 30.
vm, 20. Roman. v, 12. vi, 23. Hebræor. 1x,27./f
La hora de la muerte es muy incierta; Eccles. 1x, 12.
Matth. xxiv, 43. Luc. x1, 40. 1 Thessal. v, 2. Jacob.
1v, 13.
La mucrte del cuerpo para los justos es como un sueño;
Deuter. xxx1, 16. 1 Res. vi, 12 11 Ibid. 11, 10. x1, 21,
43. xiv, 20. Sap. 11, 3. Matih. 1x, 24. Joann xx,
11. Actor. vu, 60. xur, 36. 1 Corinth. xr, 29. 1
Thessal. 1v, 13.
Jesucristo con su muerte venció nuestra muerte ; Íssai.
xxv, 8. Osee. xm, 14. Roman. vi, 9. 1 CorimMh. xv,
54. 1 Timoth. 1, 10. Hebræor. u, 14. Apocal. xx1, 4.
Se refleren algunos que se dieron la muerte á si mis-
mos ; Judic. 1x, 54. xvi, 29. 1 Reg. xxxi, 4. n Ibid
xvu, 23. m Ibid. xvi, 18. u Mach. x, 13. x1v, 41.
Matth. xxvi, 5. Actor. 1, 18.
Llorar á los muertos como nos es permitido ó prohibi-
do; Levit. xix, 28. Deuter, xıv, 1. xxxiv, 8. u Reg. 1,
11. m, 32. x, 2. xu, 16. xv, 2. xix, 1. xxu, 10, 13.
Eccli. xxu, 10. xxxvw, 16. 1 Machab. 1x, 20. xi, 51.
xin, 26. Matth. tx, 3. Luc. vu, 13. Joana. xı, 33. Ac-
tor vm, 2. 1x, 39. u Thessal. iv, 13. `,
Mucrtos resucitados ; 11 Reg. xvn, 20, ıv Reg. 1v, 33.
xm, 21. Matth. 1x, 25. xxvu, 52. Marc. v, 41. Luc.
vu, 13. vu, 54. Joann. xı, 43. Actor. 1x, 40.
xx, 10.
Sepultura de los muertos. Véase Enterrar.
Sufragios por los muertos. Véase Purgatorio.
Mujer , sus obligaciones; Genes. n, 22. 111, 16. Num.
xxx, 7, 13. Deuter. xxn, 5. Tob. x, 12. Esth. 1, 10. *
Proverb. xi, 16. xu, 4. Isai. 1, 15, 17. 1 Corinth.
vu, * XI, 5, 9. xiv, 34. Ephes. * 22. Coloss. 11, 18.
1 Timoth. u, 11. u, 11. xv, 2, 10. Tit. u, 4. 1 Petr.
11, 1. Véase Marido.
MurMURADORES , á quiénes imitan y qué castigo deben
temen; Exod. xxv, 1. xv, 24.xv1, 2,7, 8. xvu, 2. Num.
x,1.*x1, 1, 5, 9, 10. xiv, 2,27, * xvi, 3. xvii,
.. em. > -
_—
— we 7
ÍNDICE DE LAS CO9AS NOTABLES. 693
13. xx, 2. xx1, 5. * Deuter. 1, 27. Jos. rx, 18. Judith.
vu, 10. Sap. 1, 11. Matth. xx, 12. Luc. xv, 2. xix,
7. Joann. vi 41. * Actor. ve, 1. 1 Corintb. x, 10. Ju-
de. 19. l
Naamán comandante del ejércilo del rey de Syria, es
limpiado de la lepra ; 1v Reg. v, 14. Luc. 1v, 27.
Naas rey de los Ammonitas, combate contra Jabés ; 1
Reg. xi, 1. muere; u Ibid. x, 1.
Naas padre de Abigail; nı Reg. xvu, 25.
NaBáL , hombre perverso ; 1 Reg. xxv, 25, 26. .
NanorH, apedreado por no haber querido vender su
viña al rey Achab ; ın Reg. xxx 2, 13. o,
NABUCHODONOSOR rey may poderoso de Babylonia;
Jerem. xxvu, 6, entra en el Egypto; vv Reg. xxav,
1. Jerem. xuw, 2. va contra Jerusalém; iv Reg. xxiv,
1, 10, xxv, 1. Jerem. xxxix, 1. conforme estaba pro-
letizado ; Jerem. xxv, $. xxxn, 28. hace erigir la es-
tátua de oro; Dan. 11, 1. mora siete años entre las
fieras; 1v, 28, 30. se da idea de su grande soberbia,
de la estension de su imperio y de su crueldad ; Isai.
x1v, 2, 8. l
NABUZARDAN generál del rey de Babylonia, destruye
la casa de Dios , los muros de Jerusalém
ta á Babylonia el pueblo que habia quedado con to-
dos los vasos del templo; 1v Reg. xxv, 8. Jerem.
xxXxIx, 9, 11. Li, 12.
Nachor,; abuelo de Abraham; Genes. xi, 23, 25.
NADAB y Abiu, consumidos del fuego; Levit. x, 1. xvr,
1. Num. m, 4. xxvr, 61
Nadáb. rey de Israél; mı Reg. xıv, 20. es muerle,
xv, 28.
NAHASSON , hijo de Aminadab , principe y caudillo de la
tribu de Judá ; Num. 1, 7. 11, 3. vi, 12.
Nanúm predica en Ninive; Nahúm. 1, *11, * 11. *
Naruán hijo de David ; u Reg. v, 14. es llamado Ma-
thatha ; Luc. 11, 31.
Nathán profeta , enviado al rey David; n Reg. vi, 4.
xi, 1.
NATHANAEL , caudillo de la tribu de Issachar; Num. 1, 8.
Nathanaél, visto por Cristo; Joann. 1, 47. Cristo se le
manifiesta , xx1, 1, 2. : :
NecHao rey de Egypto; 1v Reg. xxn, 29. n Paralip.
xxxv, 20. xxxV1, 8.
Neceban , Proverb. xiv, 29. xx, 3. xxvi, 1. xxvn, 22.
Baruch. u1, 23. Eoless. x, 2. Eccli. xxxn, 5. Matth.
vu, 26. xxv, 2. Mare. vu, 22. Ephes. v, 4.
La sabiduría de este mundo es necedad delante de Dios,
1 Corinth. 1, 18. * n1, 19.
- Los coresones de los necios están en su boca; y al con-
irásio , la boca de los sabios está en su corazon ; Ec-
eli. xx, 23.
Nenociacion. Vénse Comprar y Vender.
Nesrnias, oopero de Artajerjes ; u Esdr. 1, 11. es en-
viado á la Judea reedificar lo que habia sido
destruido, 1, 9. es Hamado Athersata, vum, 9.
NEmMRÓD , poderoso y robusto cazador ; Gen. x, 8.
Nicanor comandante de Lysias; 1 Machab. 11, 38. y
tambien del ejército da Demetrio, vu, 26. amenaza
entregar el templo á las llamas, vu, 34. es muerto,
vu, 43. 11 Mach. xv, 28.
Nicevzxo, diseinulo oculto del Señor; Joann. m, 1. vn,
50x1x, 39. .
Ninive, edificada por Assúr; Genes. x, 11. se arrepiente
y bace penitencia de sus pecados; Jane. 111, 5. * de-
solación y ruinas de Ninive, Tob. xxv, 6. Nabúm.
1, * 1, * 1u, * Sophen. 1, 13. se presentará en el jui-
cio 1] condenará á los Judios obstiaados; Matth.
xa, 41.
NoE, bijo de Laméch; Gen. v, 30. pregonero de la
divina justicia ; u Pets. n, 5. Consiraye el aroa; Ge-
nes vi. * enfra en ella, vit, 1, 7. sale del arca, wi,
15. recibe la señal de la alianza, 1x, 9, 14. su elogio,
Eceli; xiy, 17.
Nonsmi, mujer de Elimelech ; Ruth. 1, 2.
Nuzvo Testamento; Jerem. xxxı, 31. Matth. xxvi, 28.
. Mar. xiv, 24. Luc. xxu, 20. ¡Coginth. xi, 24. Hebræor.
viii, 8.1x, 15. x, 16. x, 20.
transpor- |-
Nuevo cielo y nueva tierra despues de la renovacion
del mundo: isai.Lxv, 17. 1xv1, 22. u Petr. 11, 13.
Apocal. xxı, 1.
OBED hijo de Booz , que tuvo de Ruth , Rath 1v, 17,
Mattb. 1, 5.
OBEDECER , se debe obedecer á Dios y á sus maudamien-
tos : premios que están-reservados para los que asi
lo hacen; Genes. xn; 4. xvi, 9, 23. xxu, * xxvi, 5.
Exod. 1, 17. xv, 26. xix, 5.xx, 6. xxin, 22, 25. Levit.
xx, 22. xxvi, 3, 11. Deuter. 1v, 40. vu, * xı, * xım,
4. xvu, 15. xwu, 15. xxrv, S. xxvu, 10. xxvm, 1,
12. Jos. xxi, 1. 1 Reg. xu, 14. xv, 22. 1v Ibid. x, 30.
u Paralip. vi, 17. Proverb. 1, 8, 33. xv, 31. Eecli. xxxv,
7. Isai. 1, 19. xLvuz, 18. Lv, 2. Jerem. vu, 23. xi, 4.
xvi, 24. xxxv.* Dan. m, 16. u Maechob. vu, 30.
¿Matlb. 1v, 19. vu, 24. vi, 21. xv, 3. xvi, 5. xxv,
3. Luc. v, 4. x, 16. Joann. 11, 7. Actor, iv, 19. v,
32. Roman. xvi, 19. Philip, u, 8, 12. 1 Thessal. 1v,
3. v, 18. 1 Petr. 1, 22. Jae. 1, 22. .
Los inferiores deben obedecer á los superiores. Véase
Súbdsios.
Osısros , su cleccion y oficio; Matth. xx, 23, 26. Luc.
av, 16. xxu, 26. Joann. x, 4, 14.xx1, 15. Actor. 1, 24.
vi, 3. x:, 22. xiv, 20. xx, 28. Roman. xn, 16, 25.
1 Corinth. 11, 5.1v, 1. xv1, 1, 9. n Ibid. 11, 6. v, 5.
x, $. xt, 4. Ephes. 1, 15. 11, 2. Colos. 1, 23. 1 Ti-
- moth. 111, 1. 1v, 6. u Ibid. 1, 1, 15, 24. Tit. 1, 1, 5.
1 Petr. v, 2. Véase Predicador.
Obras, su mérito y recompensa ; Psal. cxvur, 112.
Proverb. xı, 18. t Eccli. xxxvı, 18. isai. mr, 10. Mutth.
v,12.x, 42. xv1,27.xxv, 34. Roman. 1, 6. 1 Corinth.
xv, 28. u Corinth. v, 10. u Timoth. 1v, 8. Hebreor.
1v, 10. v, 35. xı, 26. Jacob. 11, 14. Apocal. xx, 7, 8.
xxu, 12.
Las obras malas desagradan á Dios y merecen castigo;
Genes. m, ii. iv, 7. vi, 3, 5,6. vi, 4. 1x, 6. x1, 4. *
xvii, 14. xvur, 20, xix, 11, 24, 26. xx, 3. xLu, 21.
xLiv, 16. Exod. mı, 9, vi,” vin, f ix,“ X, ° XI, * xi, *
XIV, * XX, ° XXI, * XXII, * xxx1, 13. xxxi, 9, 27, 28,
32, 34. Levit. x, 12. y despues en todos los libros de
la Sagrada Escritura.
Las obras bucnas agradan á Dios y merecen premio;
Genes. 1v, 4, 7. v, 24. vi, 3, 9. vin, 20, 21. xx, 7.
xxii, 16. * xxv1, 4, 5. xxıx, 32. Exod. 1, 20. xx, *
xxm, 22, 25. Levit. x1, 43, 44, 45. y así en adelante
por toda la Escritura.
Es licito obrar bien por el premio y recompensa que
está prometida; Psal. cxvm, 112. Matth. v, 12. 11
Timoth. 1v, 9$. Hebræor. xı, 26. no en todas las obras
peca el hombre; 11 Petr. 1, 10. 1 Joann. 1u, 6, 9. v, 18.
Se acuerdan al Señor las obras buenas hechas en su
presencia ; iv Reg. xx, 3. Job. vi, 2, 3. Psal. xvu,
21,22, 25. cxxx1, 1. lsai. xxxvii, 3.
Dios cuenta como hechas á sí mismo las buenas ó ma-
las obras que hacemos al prójimo; isai. xxxvu, 23.
jerem. 1, 19. Zachar. 11, 8. Matth. xxv, 40. Actor. 1x,
5. 1 Corinth. vm, 12.
Oonozías, hijo de Jarám rey de Juda; 1v Reg. vm, 24,
so acoge å Maggedo huyendo el encuentro de Jehú,
y es muerto; 1x, 27. tiene á Joas por sucesor en el
reino ; 1 Paralip. yu, 11.
Ocio. Véase Acedia.
Onto. Véase Envidia.
Se ha de tener cn odio la malicia; Psal. xevr, 10.
CXXXVAI, 21, Amos. v, 15. vi, 8, 9. Roman. xu, 9.
Orcio de los súbditos. Véase Súbdilos.
OrrenDA, toda la que se haga al Señor debe ser sin
tacha ni vicio; Levit. 1, * 11, 3, 1. xxn, 19, Númer.
xx viu, 3, 31. Deuter. xv, 21. Eccli. xxxv, 14. Ezech.
xım, 23. Malach. 1, 8, 14.
Ofrendas agradables á Dios y encendidas con fuego ba-
. jado del ejelo ; Genes. 1v, 4. viu, 20. xv, 17. Levi.
1x, 24. Judie. vs, 21. xa, 19. mí Reg. xviu, 38.
1 Paralip. xxi, 26. u lbid. vi, 1, 1 Machab. 1, 22,
u, 10.
Ofrendas euotidianas ; Exod, xix, 38. Num, xxvn, 3,
i Esdr. uu, 2,
`
894 INDICE DE LAS CORAS NOTABLES. .
Ofrendas de lo» propios hijos; Lev. xviu, 21. Deuter. xis..
31, xvi, 10, Judic, xi, 39. iv Reg. m, 27. xvi, 3.
xvu, 17. xxi, 6. 11 Paralip. xxvi, 3. Psal. cv, 87.
lsai. ivu, 5. Jerem. vu, 31. xix, 5. Ezech. xvi, 20,
36. xx, 31. xxu, 37. y
Los convites de las ofrendas se celebraban alegremen-
«de ¿' Gentes. xxxi, -40:. Eaod. xv, 12. xx, 6. Nu» |.
mer. xxv, 2. Deuler. xu, *
xxvi, 7. 1 Reg. 1, 4, 1x,
12. * xvi, 5.11 lbid. xv, 12. 11 Ibid. 1, 9. m, 15.
i Paralip. xxix, 21. A
Ofrendas de los impios ; Genes. Iv, 3. 1 Reg. xv, 21.
Paal. xxxix, 7,xL1x, 7. L, 18. Proverb. xv, 8, xx, 27.
Eccli. xxxv, 15. isai, 1, 10, xu, 23. 1x1, 8. Lxv1,
3. Jerem. v1, 20. v11, 10, 20. xiv, 42, Osee. v, 6. viu,
13. 1x, 4. Amos. v, 22. Mich. vi, 7. Malach. 1, 7,
13. Matth. 1x, 13. xxn, 7. Marc. xu, 33. Hebreor.
x, 5.
Ofrendas por los difuntos ; 1 Machab. xu, 13.
De, rey de Basán , es asesinado; Num. xx1, 38. Deuter.
ul, 2. xxix, 7. xxxı, 4. Psal. cxxxv, 20.
Qjo mali ; Genes. vı, 2. Proverb. vs, 13. Ecoles. iv,
8. Eccli. xiv, 8. xxxi, 14. Matth. vi, 22. Mare. vu,
22. Luc. x1, 34. 1 joann. n, 16.
Cuan necesaria es la guarda de los ojos para evitar los
pecados ; Genes. 11, 6. vi, 2. xxxiv, 2. xxxvmi, 15.
XXXIX, 7. 11:
16. Proverb. xxın, 26, 33, Eccli. 1x, 5, 7, 8, 9, 11. *
xxv, 28. * xL1, 25. xa, 12. Dan. xin, 8. * Matth.
v, 28. 11 Petr. 11, 14..
Ojo del entendimiento ó del aima; Num. xxiv, 3. Deuter.
xxix, 4. isai. vi, 9. Luc. xxv, 29. Aclór. xxvi, 18.
Ephes. 1, 18. l l
Onrsipnono , San Pablo implora para él la misericordia
del Señor, 11 Fimoth. :, 16.
Onias, sumo sacerdote , hace á Dios una ofrenda por la
vida, de Heliodoro; 11: Maeh. 11, 32; es muerto,
1v, 34. ~
Orımioxrs y pensamientos de los hombres por la mayor
parte son erróneos; Levit. x, 1. Num. xv, 39. Deuter.
H, 8. xxix, 10. 1 Reg. xv, 9. n ibid. vi, 6. Proverb.
xn, 15. x1v, 12, xx1, 2. Isai. v, 21, vn, 12. xrv, 13.
"ev, 8. Math, 11, 14. xvi, 22. Marc. vi, 32. Joann.
xn, 5. xnr, 8. o '
Oracion , cómo; cuándo , á quién y en dónde se debe
hacer, y qué es lo que se ha de pedir; Núm. xr, 16,
24. Deuter. 1v, 7. Judith. x, 10, 15. 1Reg. 1, 11, ulbid.
xxii, 2, 7. nr ibid. 111, 7. Isai. Lxv, 24. Amos vu, 2.
Eccli. xxxv, 26. Tob.-11, 11. * Judith. 1v, 11. Matth.
vi, 5,9. vu, 7. xvu, 19, xx, 20. xxt, 22. xxvi, 38.
Marc. xn, 24. xu, 33. Luc. x, 2, 9. xvn, 1. xxn,
40. Joann. 1v, 23. 1x, 31, xtv, 13. xv, 7. xvi, 23.
Actor. 1, 14. n, 42. 1v, 24, 31. x, 2. Roman. vin, 26,
xi, 12. 1 Corinth. xıv, 13. Ephes. vr,18. Colos. 1v,2.
1 Thessal. v, 17. ¡Timotl:. n, 1. Hebreeor. xiu, 18. 1 Petr.
11, 12. 1 Joann. v, 4. Jacob. 1, 6. 1v, 3. v, 13. Apocal. |
xix, 10. xxi, 9.
Dios oye las oraciones que se hacen como conviene;
Genes. xvi, 11. xxr, 17. Exod. 11, 24. ni, 7. vi, 5.
XXII, 23, $1. Deuter. 1, 7. xv, 9. 1 Reg. vu, 9, 10.
1x. 16, xn, 18. n lbid. xxi, 4, 7. 11 Íbid. xu, 6.
xvtt, 22. xvm, 36. 1v Ibid. xm, 5. xx, 5. 11 Paralip,
xXXxXIt. 22. xxxn, 12, 13. 1 Esdr. vin, 23. Judith. 1v,
S, 12. Tob. 11, 24. Psal. 11, 5. iv, 4. 1x, 13. xvn,
7. xx1, 25. xxxi, 7. xL1x, 15. urv, 17. cxvn, 5. cxix,
1. cxuiv, 19. Proverb. xv, 29, Eceli. 1v, 9. xxs, 6.
xxxv1, 24, 26. xuvit1, 22. Isai. xxx, 19. xxxv, ł5,
21: uv, 7. Jerem. xxix, 12. Thren. m, 56. Dan. xm,
44. Jonæ. 11, 3. Zachar. xin, 9. 11 Maehab. sm, 12.
Joannı. x, 31. Actor. x, 4.
Por qué no oye Dios las oraciones de algunos; Deuter. 1,
45. xxxi, 18. Judie. x, 1. Reg. vm, 18. Psalm.
xvir, 42.. Proverb. 1, 29 xv, 29. xxi, 13. xxvm, 9.
Eceli. xxxiv, 29, 31. Isai. 1, 16. Jerem. vn, 16, x1,
11, 14. xtv, 12. xv, 1. Ezech. vm. 18. xrv, 16, 20:
Mich. un, 4. Zachar. vit, 13. 11 Machab. 1x, 13.
Joann. ix, 31. Hebreeor. xn, 17. Jac. rv, 3.
Ejemplos de oraciones de hombres santos; Genes. XXXII,
9. Exod. xxxu, 11, 13. Num. x1v, 19. Deuter. 1x, 26.
~ ur Reg. vret, 15.*1v Bid. xx, 9.11 Paralip; vr, 16:
* xiv, 11. xx, 6, 12. ı Esdr. 1x, 6. * n Ibid. 1. * -Tob.
Reg. xı, 2. xm, t. Judith.x, 17, 18 * xir, |
w, 1..12..vu, 7. xun 1. Judit. 1x,.2. x01.. $ Esth.
xV. 3. Bap. tx. * Becli. xxm, 2.. xxxv, 1, 11. 15. °
Baruch. 1, 17, 24. u, 6. * 1,1, 9 isai. xxx, 2.
xxxvii, 16. Lx1v, * Jerem. x, 24. xvu, 13, 14, xvu,
19. xxx:1, 16. Thren. v. * Dan. tx, 6. xn, 42. Jonæ
11. * Habac. 111. * 1 Macbab. vi, 37. u Ibid. v: , 30.
Actor. iv, 24.
Qnar en el nombre de Jesús; Joann. xiv, 13, av; 16.
xv1,-23, 26. 1 Joann. v, 14.
noramos frecuentemente. cómo nes conviene orar;
Matth. xx, 20. Marc. x, 35. Roman. vri, 26. Jacob.
rv, 3. .
Debemos erar 'sin- intermision dia y noche; Psal.
cxvn, 62. Matth. vn, 7. Lue. xr, 9. xvr, 1. Actor.
x, 2. Ephes. vi, 18. Colos. 1v, 2. 1 Thessal. ur, fO.
v, 17. 1 Timoth. v, 5. 1 ilid. 1, 3. ]
Debemos orar para que la predicación del Evangeli
tenga buen suceso; Ephes. vi, 19. Colos. iv, 3. u
Thessal. in, 1.
Orar Jos unos por los otros ; Jerem. xun, 2, 20. Baruch.
1, 13. n Machab. 1, 6. Ephes. vr, 18. Colos. sv,.2.
1 Théssal. v, 25. n Ibid. m, 1.1 Tim. n, 1. Jacob.
v, 16. .
Orar por los enemigos; Num. xvr, 22, 46. 11 Machab.
gu, A Matth. v, 44. Luc. vi. 38. xxi, 34. Actor.
vu, 60.
Oraró rogar á los santos, que reinan con Jesucristo.
Véanse Santos. . -
Orar por los difuntos. Véase Purgatorio.
ORDEN ,-sacrameñio ; Joann. xx, 22. 1 Timoth. tv, 14.
y, 22. 14bjd. 1, 6. Tit. 1, 5.
'| Ores y Zeb degollados; Judic. vu, 25.
Oscuza casio., -simbolo de paz y de caridad ; Genes.
XxIx, 13. xLv, 14. xvi, 10. Exod. rv, 27. Lue.
xv,:20. Actor. xx, 37. Roman. xvr, 18. 1 Corinth.
xvı, 20. 1 ibid. xm, 12. 1 Thessal. v, 26. 1 Petr.
v, 14.
Quías sacerdote ,-h á Aquior en sú casa ; Judith
vi, 18; limita la conmiseracion del Señor al término
„de cinco dias. vn, 23. o
Ozias rey de Judá; 1v Reg. xv, 30.
Pasto, Paulo y Saulo , judío de la tribu de Benjamin:
Romen. xi, 1. Philip. tn, 5, nació y se crió en Tar-
so; Actor. xxn, 3, á los cristianos ; Ibid. 1x,
1. Galat. 1, 3. 1 Timoth.1, 13 , su conversion singular; `
Attop. rx. ° os
Pablo, doctor de las gentes; Roman. xı, 13. xv, 10. Ga-
lat. 11, 2, 8. 1 Timoth. n, 7. n Ibib. 1, :1£; predica en
Antioquía; Actor. xm, 16, *en Iconia; x1v, 1, en Lys-
tria, xiv, 6, 13, en Thessalónica, xvu, 1; en ,
xvi, 10, en Athenes, xvn, 22, 28; œ Corintho,
xviii, 1, es Hamado á la Macedonia; Aqior. xvi, 9, le
prenden , X¥1, 27, es conducido á Cesaréa, xxut, 23,
30, y despues á Roma, xxvi, * xxvru, * eb presenta-
do á-Neron, n Timoth. iv, 4, 22. .
Pablo no quiso ser de carga á ninguno; Actor. xx, 33. n
* Coriath..x1, 9, 11. xn, 13. ¡Thesal. n, 9. re Ibid. im,
8, su primer nombre era Saulo; Actor. vu, 59. ix, 1.
xın, 1.
Pacrencaa y longanimidad de los fieles en todo género
de aflicciones ; Genes. xn, 4, 6. 1 Reg. xvi, 10. Tob.
'. 1, 8. Job. 1, 20,' n, 9. vut, 2. Proverb. m, 11. xrv,
29. xv, 1. xvr, 32. xxv,15.Eecli. 1, 29. n, 4. u Ma-
chab. vs, 20. vu. * Matth. v, 39. Roman. v, 3. xn, 12,
xv, 4. u Corinth. vi, 4. Galat. v, 22. . Iv, 2.1
Thesal- y, 44. ni lbid. 1,4, 7.: Timoth. vı, 11. ribid.
11, 3, 12. Hebræor. x, 36. xı, 25. xn, 1. 1 Petr. 1, 6,
- 11, 19: ur, $4;,17.rv, 1.1 Ibid. 1, 6. Jadob. v, 7.
I encia y su castigo; Exod. xrv, 11. xv, 24. xvi,
-- 2, 7. xvi, 2. Numa, xt, 1, 10. xrv; 1, 28. xxx, 6. Jod.
EI,- 1, id Eccli. u, 10. . :
PACIENTE y muy sufrido es Dios; Genes. vi, 3.' Exod.
xxxiv, 6. Núm. xrv, 18. Psal. mxxxv, 15. cn, $
- »cxt1v, 8. Eccles. vur, 12. Sap. m, 24. xv, 1. Isa.
- + xxx, $8. Jool. n, 13. Jonæ. 1v, 2. Nahúm. 1. 3. Matth.
xviu, 27. Roman. u, 4. ı Timoth. 1,16. y Petr. av, 9.
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES. .
Pacto, con quiénes se debe hacer; Exod. xxns, 32.
xxxiv, 15. Deuter. v:1.3. xx. 13. nı Reg. xx, 36, 42.
Pacto hecho con los infieles contra la voluntad de Dios
es castigado; Judie. 1, 24, 27. m, 5. 1 Reg. xx, 34,
41. 11 Paralip. xix, 2.
Pacto que hace Dios con el pueblo; Genes. xvn. 2. 7.
Exod. xiv. 5. Deuter. v, 2. Jerem. xxxı. 31. 33, y el
eblo con Dios. Jos. xxiv, 23. rv . xxi 3. 1
ralip. xv, 12. xxi, 16. n Esdr. x, 29.
PADRES, su oficio; Genes. xvin, 19. xx1, 19, xxiv, 2.
xxv, 6. xxxiv, 4, 29. xbix. * Exod. x, 2. xn, 26,
xm, 13, 14. xx1 10. Levit. xix, 29. Num. xxx, 6.
Deuter. 1v, 9. vi, 7, 20. xı, 19. xxi, 19, xxn, 15, 19.
xxxn. 46. Jos. 1v, 21. 1 Reg. n, 23. m, 13. nt Ibid.
1, 1. Tob. 1, 10. iv. ° x, 12, 13. xiv, 5, 11. Job. 1,
5. Psal. Lxxt1, 3. Proverb. 1, 8. 1v, 1. v.7. x1, 29. xn,
24. x1x, 18. xx, 7. xxu. 6, 15. xx111, 13. xxix, 17.
Eecli. 1. 23. vn, 25. ver, 11. xvn, 1. xxv, 10. xxv1,
13. xxx, 1, 11. xxxu1, 32. xL11, 5. Dan. Xin, 3.1
Machab. 1, 49, 64. u Ibid. vr, 24, 28, vn, 20, 21,
27. Matth. x, 37.:Epves. vi. 4. Colos. 11, 21. u Ti-
moth. 11, 15. Tit. 11, 4.
PaLasRa de Dios nunca la hemos de perder de vista;
Deuter. 1v, 1. vı, 6, 17. xr, 18. Num. xv, 39. Psal.
1, 2. Proverb. m, 1. rv, 1, 20. vu, 1, la debemos siem-
pre seguir; Deuter. 1v, 2. v, 32. xxvn, 14. Jos. 1, 7.
xxi, 6. Proverb. 1v, 27. isai. xxx, 21.
No quedó por escrito toda la palabra de Dios; Joann.
xiv, 26. xx, 21. xx1, 25.1 Corinth. xr, 34. 11 Thessal.
"u, 15. nJoann. 12. 11 Ibid. 13.
La palabra de Dios ino solamente se ha de oir y se ha.
de hablar, sino que se ha de creer de corazon y re-
ducir á las obras; Deuter. v, 1, 27. vr, 1. xxx1, 12.
sai. xxxix, 13. Ezcch. xxxi, 31. Matth. v. 22. vin,
24. xv, 8. xxvin, 20. Luc. vi, 47. x1. 28. xn, 47.
Joann. xn, 17. Hebreor. rv, 2. Jacob. 1, 22.
Menosprecio de la palabra de Dios y su castigo; 11 Reg.
xil, 4. 1v Ibid. xvu, 14, 19. 11 Paralip. xxx, 6, 10.
xxxvi, 15. Proverb. 1, 24, 28. xxvru, 9. lsaj. xxvn,
14. xxx, 9, 14. Lxv, 10. Lxvt, 4. Jerem. 11, 5. v, 12,
20. vu, 13. xvi, 9. xix. * xxv, 4. Ezech. xxxnt, 30.
Matth. x, 14. xı, 20. Luc. x,10, Actor. xin, 45. xvin,
6. Roman. 1, 21, 30. 11 Thessal. u, 10. Hebræor. 11, 3.
Véase Desobediencia.
La palabra de Dios permanece para siempre ; Num.
xxxi, 19. Tob. xiv, 6. Psal. xxxn, 11. cxvi, 2.
cxvi, 89. Isai. xL, 8. 11, 6. £1v, 10. Matth. v, 18.
xxıv, 35. Mare. xur, 31. Luc. xvi, 7,9. xxr, 31, 1
Petr. 1, 25. ,
De cuánta virtud y eficacia es la palabra de Dios; Ge-
nes. 1. * Job xxxvur, 11, Psal. xxxn, 9. Isai. xLvs,
10. iv, 11. Matth. vin, 13, 26. Marc. 1, 27. Luc. v,
13, 24. vi, 24. xvin, 42.
La palabra de Dios es el alimento del alma; Deuter. vin,
3. Sap. xvi, 26. Jerem. xv, 16. Ezech. nt, 3. Matth.
rv, 4. Luc. 1v, 4.
Se deben pesar las palabras, y no proferirse inconside-
radamente; Psal. cx1, 5. Proverb. xin, 3. xv, 2
xvii , 27. xx, 15. xx1, 23. xxv, 11. Eccles. v, 2.x11,
10. Eceli. v, 12. xx, 7. xxu, T. xxvm, 29, xxxn,
18. Matth. xs, 36. Colos. 1, 6. Jacob. 1, 19.
Pascua, institucion y celebracion de esta fiesta ; Exod.
x1. * xm, 6. xxu, 15. xxxiv, 18. Levit. xxi11, 5. Nu-
mer. 1x, 2, 11. xxviın, 17. Deuter. xvr, 1, 5. Jos. 5,
10. iv Reg. xxm, 21. 11 Paralip. xxx, 1, 15. xxXv,
1. 1 Esdr. vi, 19. Ezech. xLv, pi. Matth. xxvı, 19.
Marc. xiv, 12. Luc. xxi, 7. ,
Pastores, prelados, bernadores, maestros, etc.,
cuánta solicitud y cuidado deben emplear cun aquellos
que le han sido encomendados; Proverb. xxvii, 23,
24. Sap. vt, 23, 26. Ezech. xxx1v, 4. * Matth. xvn,
12. xxıv, 45. Luc. xv, 4. Joann. x, 11.” xm, 1.”
xvit, 9, 11. ° xvu, 8. Actor. xx, 22, 28, 31. Roman.
tx, 2, 3. x11, 7, 8. 1 Corimth. 1v, 14. u Ibid. xr, 28,
29. Galat. 111, 19.
Paz, una temporal y otra clerna; Genes. x111, $. xxvi,
22. xv, 24. Levit. xxvi, 6. Num. vrs, 27. Eceli. xxv,
2. xxv1, 15, 19. Jerem. xxtx, 7. Matth. v, 9. Mare.
1x, 50. Luc. x1v, 32. Actor.¿1x, 31. Roman. xu, 18.
1 Corinth. x1v, 33. Ephes, iv, 3. u Timoth. n, 22.
698
1 Petr. nı, 11. Hebreor. xn, 14. Jacob. 11, 18. Apo-
cal. vi, 4.
Paz interior, cual cs la que hay entre Dios y sus ami-
gos ; Isai. 11, 4. 1x, 6. x1, 6, 7. Lxv1, 12. Osce 11, 14,
20. Mich. 1v, 3. Zachar. 1x, 10. Luc. n, 14. xxiv, 36,
Joann. x1v, 17, xv1, 33. xx, 19. Actor. x, 36. Roman.
v, 1. Ephes. 11, 14. Philip. 1v, 7.
Paz y misericordia prometida por los falsos profetas;
Jerem. vi, 14. vin, 8, 12. x1v, 13. xxi, 16. Ezech.
xın, 10, 16. Mich. ur, 5. 1 Thessal. v, 3.
Prcapo, su origen; Genes. 1, 17. 111, 6. Roman. v, 12.
1 Corinth. xvi. 21.
Pecado original; Job. xiv, 4.xv, 14. Psal. £, 7. Roman.
ul, 9, 23. v, 12,* sus efectos; Genes. vi, 21. Eccli.
xvit, 30. Roman. v, 12, 17. vr, 23. vir, 8, 11, 13, 17.
* Galat. v, 17. Ephes. 11, 3, se quita su reato por Je-
sucristo; Joann. 1, 29. Roman. 11, 23, 24. y, 9, 15,
17, 19, 19. vi, 3, vu, 24. vur, 1, 2, Galat. 11, 22.
Sola Dros de ede
o Dios de ia autoridad puede perdonar el peca-
do; Exod. XXIV, 7. Psal. xvin, 13. XXXI, Sa cu,
12. Isai. xti1, 25. xLiv, 22. 1111. * Jerem. xxxi, 34.
xxx111, 8. Mich. vir, 19. Matth. 1x, 2. Marc. 11, 5.
Luc. v, 20. vn, 48.
El sacerdote perdona el pecado
Matth. xvn, 18. Joann. xx,
El pecado se perdona por Jesucristo; Isai. tırt. * Dan.
1x, 24. Matth. 1, 21. 1x, 2. x1, 28. xx, 28. xxyr, 27.
Marc. 11, 5. Lue. xxiv, 46. Joann. r, 29. Actor. 11, 38.
iv, 12. x, 36, 43. xin, 38. Roman. 1v, 25. v, 9. 1 Co-
rinth. vi, 11. xv, 3. u Ibid. v, 21. Galat. 1, 4. Colos.
1, 14. Ephes. 1, 7. v, 25. 1 Timoth. 1, 15. Tit. 11, 14.
Hebreor. 1, 3. 1x, 12, 14. 1 Petr. 1, 18. 1, 24. 111, 18,
1v, 1. 1 Joann. 1, 7. 11, 12. 11, 5. Apocal. 1, 5.
Pecado contra el Espíritu Santo ; Matth. xn, 31. Marc.
m, 28. Luc. xı, 15. xn, 10. Hebreeor; vi, 6. x, 20
1. Joan v, 16. `
Pecado
XVII,
v, 4.
Hemos de perdonar á nuestro hermano , que peca con-
tra nosotros ; Eecles. xxvn, 8. Matth. v, 23. vi, 13.
xvin, 22, 35. Luc. xvin, 3. Ephes. iv, 32. Colos.
m, 13.
Por el pecado de uno ó de pocos son castigados muchos;
Genes. 111, * Num. xvr, 20. "Jos. vu. * Judie. x1x, 25.
n Reg. xx1v.
Pecado contra natura ; Genes. x1x. * Levit. xx, 13. Ju-
dic. xix, 22. * Roman. 1, 27. 1 Corinth. vi, 10.
1 Timoth. 1, 10. .
Pecado por ignorancia ; Levit. ıv, 2. v, 15. Num. xv,
27. Luc. xxu1, 34. Joann. 1x, 41. xv, 24. Actor. ni,
17. 1 Timoth. 1, 13.
Pecado por malicia y de propósito ; Num. xv, 30. Eccli.
x, 14. Matth. xxvn, 13. Joann. xı, 49. Actor. iv,
18. Hebræor. vı, 5. x, 16.
Confesion de los pecados. Véase Confesion.
El pecado no solo no se imputa , sino que realmente se
perdona por la gracia, y el alma queda lavada y
urificada , Psal. L, 12. Actor. 11, 38. 1 Corinth. vi,
1. 11 Petr. 1, 9. 1 Joan. 1, 9.
No estamos ciertos de que nos han sido perdonados los
pecados , ni de que conscguiremos la vida cterna;
cles. 1x, 1, 2. Eccli. v, 5. Roman. viu, 17, x1, 20.
1 Corinth. 1v, 3, 4, 5. ıx, 27. x, 12. Philip. 1, 12.'
uni, 11, 13. 1 Timoth. 1, 19. u Petr. 1, 17. Hebreor.
m, 14. 1v, 1.
Deben gener fin los pecados; Roman. vr, 6. * Galai.
-11, 18,
Pecuzto de Dios es su pueblo; Exod. x1x, 5. Deuter vir,
6. xtv, 2. Joann. 1, 11. Ephes. 1, 14. 1 Petr. 11, 9.
Peor. Véase Orar.
Pebro ; su vocacion ; Matth. 1v, 18, su confesion, xvi,
16, es llamado Simon ; 1v, 18. v, 2. Joann. xx, 2, y
cephas ; Ibid. r, 42. 1 Corinth. 1, 12. 11, 22. 1x, 5.
Galat. 11, 9, y tambien Simon Bar-Jona y Simon de
Juan ; Matth, xvi, 17. Joann. xxi, 15; niega á Cris-
to y despues se arrepiente y hace penitencia de su
ecado ; Matth. xxvi, 69, 70, 72, 75, predica y ha-
a; Actor. 1, 16. 1. * 11, 12.* iv, 1. x, 34; sana
por autoridad de Dios;
nza; Genes. tv, 10.
que pue al cielo ven
, li. xxxv, 10. Jacob.
xod. xxii, 23, 27.
A.
096. INDICE DE LAS COSAS NOTABLES.
á un cojo, 11, 41, es echado en la cárcel, xu, 3. Actor. x, 34. Roman. 11, 11. Galat. 11, 6. Ephes. vi,
Pedro el primero de los apóstoles ; Matt. x, 2. xvi, 18. 9. Coloss. s11, 25. 1 Petr. 1, 17. Jacob i, 9.
xvi, 26. Luc, xxu, 31. * Joana. xx1, 17.” Puaceg , hijo de Romelias , despues de haber quitado
Pexa del pecado , no se perdona toda luego que se per- la vida á Phaccia es establecido rey de Israel;
dona la culpa; Num. xiv, 20, 22, 23. u Reg. xu, 1v Reg. xv, 25, 27. combate contra Jerusalém ; Isai.
13, 14. * xxiv. * 1 Paralip. xx1. * vu, 4, hace pasar á cuchillo ciento veinte mil hom-
PeniTexcia y satisfaccion por los pecados ; Psal. vi, 7. bres de Judá en ua solo dia ; 11 Paralip. xxvnu, 6.
Matth. ni, 9. Luç. 111, 8. Actor. 11, 38. vin, 22. u Co- | Paaxuer , la torre de Phanuel derribada por Gedcon,
rinth. vu, 10. despues de haber pasado á filo de espada á los mora-
Penitencia predicada y encargada (Jerem. vit, 3. Matth- dores de la ciudad ; Judie. vu, $, 13, 17.
m, 2.1v, 17. Luc. m, $. xm, 3. xxiv, 47. Actor. | Paanaox afligido por causa de Sara mujer de Abraham,
u., 38.11, 19. via, 21. xvi, 30. xx, 22. xxvi, 20. Genes. xu, 17.
Está prometido cl perdon á la penitencia verdadera; ¡ Pharaon ve unos sueños ; Genes. xr, 1, * que le son in-
pero no á la falsa y fingida ; Deuler. tv, 29. xxx, 2. terpretados por Joseph , xl, 25.
ı Reg. vi, 3. u Paralip. vit, 14. xx, 6. xxxıv, 26. | Pharaon apremia con esclavitud á Israél; Exod. 1, 8. *
Job. xxu, 23. Psal. xxxi, 5. Proverb. xxvi, 13. | es sumergido en cl mar Rojo con todo su ejército, xiv,
£ecli. xvn, 23. Isai. 1, 16. xxx, 18. xLv, 22. Lx, 7. 24, 28.
Lix, 20. Jerem. 11, 10, 17. xvii, 8. xxix, 12. xxx1, | Salomon se casa con una hija de Pharaón ; 11 Reg.
18, 20. Ezech. xvin, 21, 27. xxxn, 14. Osee xiv, ur, 1.
2. Joel 11, 12. Joann. 11, 8. Zachar. 1, 4. Malach. 111, | Pharahon Necao hace prisionero al rey Joachaz, 1v Reg.
7. Luc. xv, 18. Actor. 11, 19. xxv1, 18, 20. xxu, 34.
Hemos de hacer penitencia mientras estamos en sa-
lud ; Eccli. xvi, 24. xvin, 25.
Ejemplos de verdadera penitencia; Judic. x, 15. 11 Reg-
xu, 13. x1v, 10, 17. 11 Paralip. xu, 6. xxxn, 12.
Judit. iv, 8. Jona. ur. * Matth. xxvi, 75. Luc. vi,
37, 44. xv, 18. xvi, 13. x1x, 8. xx11, 62. xxur, 41.
Actor. 11, 37.
Ejemplos de falsa penitencia ; Genes. iv, 13. xxvi1, 39.
“Exod, vin, 8. 1x, 27. x, 16. Jos. vit, 20. Judic. 1, 7.
ı Reg. xv, 24, 30. xx1v, 19. 111 Ibid. xni, 6. xxı, 27.
Sap. v, 3. 1 Machab. vı, 12. 1 Ibid. 1x, 12. Matth.
axvi, 4. Actor. vu, 13, 23. Hebræor. xu, 17.
Véase Contricion.
Pessamientos malos que aborrece el Señor ; Zachar.
viu, 17. Proverb. vi, 14. Matth. xv, 19. Marc.
vu, 21
Mos conoce los pensamientos del corazon; 111 Reg. vin, 1,
39. n Paralip. vi, 30. Joann. 11, 25, sin que se le | Puusstneos , persiguen á israel; Judit. ın, 3. x, 7.
oculte ni uno solo ; Job xLu1, 2. Eceli. xın, 19. Ísai. xv, 9. ı Reg. iv. f V. * XIN, 0. XVu. * XXMI. * XxvyHI.
xxıx,: 15. Matth. 1X, 4. Hebrecor. iv, 12, los conocic- 1. xxix, 1. xxx1, 1. 11 Ibid. v, 17, 22. xx1, 15, 189.
= ron tambien otros , á quienes Dios quiso revelársclos; | Los Philisiheos son derrotados ; Judic. 111, 31. 1 Reg.
rv Reg. v, 26, vı, 12. Dan. 11, 22. * vu, 11. xm, 3. xiv. * xvu, 50. xvui, 27. xix, 8.
Paaniseo hace un convite à Jesucristo ; Luc. vu, 36.
El phariseo y el publicano que á un mismo tiempo ha-
cen oracion en el templo; Luc. xvin, 10.
Los phariseos son reprendidos severamente ; Matth.
u, 7. vi, 1. xvi, 4. xxu. * Joann, viu, 44. Actor.
vin, 51. xx111, 3. Philip. t11, 2.
Puassur golpea al profeta Jeremias ; Jerem. xx, 2.
PrecueL caudillo de la tribu de Asér; Num. 1, 13.
Puetire, su vocacion; Joann. 1, 43. contado en el
número de los apóstoles ; Matth. x, 13. desea ver al
Padre ; 1v, 8. '
Phelipe diácono, su eleccion ; Actor. vi, 5. predica en
Samaria ; Ibid. vu, 5. bautiza al etiopo Eunucho,
lbid. vı, 37, hospeda en su casa á Pablo y á los que
le acompañaban ; Ibid. xxı, 28.
PuiggLo y Hermógenes se separan de Pablo; 11 Timoth.
15.
PERDON y perdonar. Véase Pecado. xxiii, 5. u lbid. v, 24. vin, 1. iv Ibid. xviu, 8. Con-
Peneza. Véase Acedia. , | tra los Philisteos ; véase Isai. xiv, 29. Jerem. xuvu,
Perecrinos , se los debe hacer todo bien; Genes. xviii, 1, 4. Ezech. xxv, 15. Amos. 1, 6. Sophon. u, 5. Za-
2. Exod. xxi, 21. xxm, 9. Levit. xix, 33. xx10, 22. char. 1x, 6.
Num. xv, 14. Deuter. x., 18, uv, 21. xxiy, 14, 1%. | Paises, hijo de Eleazár; Exod. vr, 25. Judic. xx,
Nx vi, 11. Ezech. xxit, 29. xvir 21. Zachar. vi, 10. 98. aplaca á Dios con su celo; Num. xxv, 7, 12.
Somos peregrinos y extranjeros en esla yida; Gencs. | Psal. cv, 30. es enviado á la tierra de Galaat ; Jos.
xv, 13, xxu, 4. xvn, 9. t Paralip. xxix, 15. Psal. © xxr, 13.
xxxvin, 13. cxvti1, 19. 11 Corinth. v, 3. Philip. 11, | Phinees hijo de Heli; ı Reg. 1, 3, perece por su peca-
20. Hebræor. xt, 13. 1 Petr. 11. 11. do, 1x, 1.
Peregrinaciones por motivo de piedad son útiles; m | Paur , rey de Assyria , mueve su ejército contra Jeru-
Reg. vni, 41. iv Ibid. v, 10. salém ; 1v Reg. xv, 19. .
Pensenio , ó juramento falso, gravisimo delito; Exod. | Pignan. Ucase Obras buenas. % .
vim, 15, 28. Levit. v, 4. 1 Reg. xix, 6. * nu Ibid. vit, | Piraro y Herodes se reconcilian; Luc. xxu, 12
31. Jerem. vi, 9. Zachar, v, 3. Malach. u, 5. | Pilato'condena á muerte á Jesucristo inocente; Matth.
t Machab. vi, 62. vir, 15, 18. xi, 53. xiu, 16, 19. xxvii, 26. Joann. xix, 6.
it lbid. 1v, 34. xn, 3. Matth. xxvi, 72. 1 Timotix | PLaca o castigo de Dios; Exod. vir, * vi, * 1x * xiv. *
1. 10. iv Reg. viu, 28. 11 Paralip. vı, 29. Psal. ixxvir, 44.
Parnmaxecea en Chisto; Joann. xv, 4. Roman. vin, 1. civ, 27. Jerem. xv, 2.
t Corinth. 1v, 15. x11, 13. Coloss. 11, 6. 1. Joann. 11, | PREDICADORES, pastores y profetas, su oficio; 1 Res.
6, 28. ni, 24. 1v, 13. xn, 13. lsai. vim, 1. Lx, 1. Jerem. 1, 5. Ezech.
Persas entran en Babylonia ; Dan. v, 28. como esta- ¡ 11,1, 9, 12. xxxu1, 27. Actor. uu, 18, 24. Véase
ba profetizado ; lsai. xxi, 9. Jerem. 11, 8, 11, Obispos.
41, 55. PrerectOS. Vease Pastores y Superiores.
Perseverancia; Genes. xix, 16, 17. Job. 11, 3. Proverb. | Premio , recompensa , se debe á las buenas obras; Ge-
m, 31. xxu, 17. Eccli. 11, 2. xı, 11. xxxv, 9. Ezech. nes. 1v, 7. xv, 1. Psal. cxvm, 112. Proverb. xı, 18.
xvur, 24. xxxni, 13. Matth. x, 22. xv, 22. xxıv, 13. | Sap. v, 16. x, 17. Eccli. u, 8. xi, 24. xvu, 22.
Luc. 1x. 54. Joann. vi, 62. Actor. n, 42. xr, 23. xu, xxxv1, 18. Lt, 30, 38. Isai. 11, 10. Jerem. xxxı, 16.
43. xıv, 21. Hebreor, m. * 11 Petr. 1, 20. 1 Joann. 11, | Matth- v, 12, 6, 1. v, 41, 42. xx, 8. Marc. 1x, 4l.
24. Apocal. 11, 16. y Luc. iv, 35. x, 7. Joann. 1v, 36. Roman. iv, 4.
Persscuciox. Véase Cruz. , | 1 Corinih. 11, 8. Timoth. v, 18. Apocal. xxu, 12.
Pgnsoxa . acepcion de personas es ilícita, y Dios no Prexpa de nuestra salud es el Espíritu Santo; Roman.
tiene respeto á la persona ; Levit. xix, 15. Deuter. 1, | vu, 16. 1 Corinth. 1, 22. v, 5. Ephes. 1, 13. 1v, 30.
17. x, 17. xvu, 2. 1 Reg. xvi, 7. u Paralip. xix, 7. . Primicias de los frutos se deben á Dios y á sus Sacerdo-
Job uu, 4, 19. Proverb. xvu, 5. xxv, 23. xxvn, 21. ¡ tes; Exod. xxm, 19. xxxv, 26. Levit. xxm, 10. Num.
Sap. v1, $. Eedi. xxxv, 15, 16. Isai. x1, 3. Malach. | xvin, 13. Deuter. xvin. 4. xxvi. 2. 10. 1 Paralip.
11, 9. Matth. xxu, 16. Marc. xu, 14. Luc. xx, 21. | xxxx, 5. u Esdr. x, 35, 37, Tob. y, 7. Proverb. m. 9,
`
INDICE DE 1AS COSAS NOYABEES.
7 601
PaimocÉxiTOS, mueren todos los de los Egypcios; Exod. ¡ Repuun, librar, Dios sabe sacar á los suyos de la aflic-
xit, 29. Psal. ixxvu, 51. exxxiv, 8. exxxv, 10.
Todo primogénito consagrado á .Dios ; Exod. xni, 2.
xxi, 29. xxx1v, 20. Levit. xxvu, 26. Num. m, 13.
vus, 17. Deuter, xv, 19. 1 Reg. 1, 24. Luc. n, 23..
Derechos, privilegios y prerogativas de los primogéni-
tos; Genes. xxv, 31. xx, 3. Deuter. xxi, 15. n Pa-
ralip. xxi, 3.
Los primogénitos desechados alguna vez de Dios; Genes.
xvn, 17. xLix, 4. Roman. tx, t3. `
Promesas. Véase Voto.
Promesas de Dios hechas condiciomalmente; x Deuter.
xix, 8. xxvn, Y xxxi, 4, Levit. xxv1, * 1 Reg. n, 30.
Ezech. xvin, * xann, 15, 19. Mare. xvi, 16. Joann,
w, 16, 36. vr, 47, vin, 31. xm, 17. xv, 7, 14.
Roman, vus, 17. Coles. 1, 23. Hebræor. m, 14. 1 Petr.
1. 4. Apocal. 1, *Yu, * xxi, 7.
Prorktas. Véase Predicadores. f
Profetas falsos, y su castigo, y que de ningun wodo se
les han dedar oidos; Deuter. xu, 1. xviu, 20.-11 Reg:
m, 11. xviu, 40. xxt, 6, 10. 1v Reg. x, 19. Proverb.
xxvus, 10, isai. n, 11. xxvn, 7. ivi, 10. Jerem.
xiv, 13, 15. xxu, * xxvi, 9. xxvix. * xxax, 8, 21, 25.
Ezech. xiu, * xiv, 9. xxu, 25. xxxiv, 2, 8, 18.- Amos.
vu, 10. Mich. 11, 5. Zachar. un, 2. Matth. vu, 15.
xxıv, 11. Luc. xu, 1. Actor. xx, 29. 1 Corinth. xv,
12. Philip. ur, 2. Colos. 1, 8. 1 Timoth. iv, í. n Ti-
moih. 1, 17. 1, 1.1 Petr. n, * 1 Joann, iv, 1. Jude.
1V, 8.
Son reputados profetas falsos los que predican antes-de
ser enviados por la potestad ordinaria; Jerem. x1v, 14.
xx1u1, 31, 32. xxvu, 15. Ezech. 13, 6.
Provivencia. Véase Dios, su gobierno y providencia.
Pronomxro combatido por Antiocho; 1 Mach. 1, 19. hace
amistad con Alejéndro hijo de Antiocho; x, 51. pelea
con Alejandro y muere, x1, 1, 18.
Ptolomeo Macer acaba su vida con veneno; n Machab.
x, 12, 13,
Pums1o hospeda en su casa á Pablo; Actor. xxvm, 8. :
Purcator, hugar en donde estan las almas, que pae-
den ser ayudadas con las oraciones y buenas obras
de los vivos, y en donde son purificadas; n Machab.
xxi, 43, 46. * Matth. v, 25. xxn, 32. 1 Corinth. 1,
15. Philip. u, 10. 1n Timoth, 1, 18. 1 Joann. v, 16.
Apocal, v. 3, 13.
Q
QuirtTuD ó reposo, el que tendrá el pueblo de Dips;
Hebreor. tv, 9. o
Los justos conseguirán una quietud y paz segura; Sap.
ni, 3. uv, 1. Isai. Lvu, 2. Luc. xv1, 22. Apocal. xiv, 13.
Hallar a quietud de su alma; Jerem. vı, 16. Matth:
xi. 23.
Rasi es sitiada; u Reg. xı, 1. xn, 26. 1 Paralip. xx, 1.
RABSAcEs primer copero de Sennacherib ; 1v Reg. xvm,
17. isai. xxxvi, 3
Rauab hospeda en su casa á los espias, que fueron en-
viados á la ciudad de Jericho; Jos. u, 1. Jacob. u, 25.
es reservada juntamente con log suyos; Jos. vi,
17, 23. ,
Rahab mujer de Salomon; 1 Paralip. u, 11. Matth. 1, 5.
RaraEL ángel del Señor, médico y conductor de Tobias;
Tob. v, 5. vi. * x3, 12.
RacsEL apacienta los ovejas de su padre; Genes. XXIX,
9. es dada por mujerá Jacob; xxix, 29. roba oculta-
mente los idolos de su padre, xxx1, 19. muere de par-
tg, xxv, 17, 18.
Racias, judío, se quita la vida con una espada ; 1 Ma-
chab. x1v, 37, 41.
Razon enemigo de Israel; ur Reg. xı, 23. ,
Rebeca hija de Batuél; Gencs. xxu, 23. mujer de
Isaac, xxıv, 50. pare dos gemelos, xxv, 24.
Recas padre de Jonadad, amigo de Jehú rey de Isracl;
1v Reg. x, 15.
Rrucomexxsa. Véase Premio, .
cion y anguelia de muchos modos; Genes, xix. * Exod.
xiy. * xviu, 9. ı Reg. xxu, 14, 26. 1v Reg. vu. *
u Paralip. xvi, 31. xx, 24. 1 Esdr. vm, 22. Esth. vu,
5. Psal. 1v, 9. xc, 9. Isai. xL1, 10, xum, 1. Dan. w,
91. vi, 21, 23. u Petr. n, 9.
Rxrucio, ciudades de refugio , ú asilo; Exod. xxi 13.
Num. xxxv, 11. Deuter. iv, 41. xix, 2, 7, Jos. xx. ”
m Reg. 1, 50. 11, 28.
RrcexeRAcION. Véase Hombre. ,
Regeneracion, aquella por la que se muda la carne en
espiritu; Joann. 11, 5. los afectos carnales en espiri-
tuales; Roman. vui. 5, 13, la infidelidad en fe; Joann.
1. 12. Galai. ni, 26, 1 Joann. v, 1. Renovacion del
alma por el Espíritu Santo ; Galat 1y, 6. Tit. 1, 5, y
de: consiguiente de una naturaleza carnal en una ga~
turaleza divina; Colos. 15, 11. u Petr. 1, 4. de mane-
ra, que los que fuimos malos seamos. santificados;
1. Corinth, vi 11. Ephes. v. 8. `
Los regeneradores interiormente deben caminar tambien
esteriormente haciendo profesion de nueva vida;
Roman. vi. * vu, 6. xi, 1. Ephes. iv, 22. Colos. un, 9.
ı Corinth. v. 7. u Ibid. v, 15. 1 Petr. 1v, 1, 2. ,
Rexuncian, los que todo lo renuncian por Jesucristo re-
eikhirán cien tantos mas; Matth. xix, 29, “Marc. x, 29.
Luc. xvi, 29. ,
Reroso. Véase Quiclud.
Reyes, lo que deben hacer y evitar; Deuter. xvi, 19.
t Reg. va. * ur Ibid. u, 2. x, 9. 1 Paralip. 1x, 1.
xix, 6. * Job. xxxıv, 30. Peal. 11, 10. e, * Proverb.
xiv, 23. x1x, 12. xx, 8, 26. xxvm, t5. xx1x, 4, 14.
xxxi. 4. Sap. vi. 1x. * Jerem. xxu, 2. Vease Supe-
riores.
Rrixo, el de Dios padece fuerza; Matth. xs, 12. Luc.
xvi, 16. Galat. v, 16. Apocal. 1. * m. * xxs, 7.
El rejno de Dios cs espiritual, interior y eterno; (senes.
xLIx, 10. Num. xxiv, 17. 1dieg. n, 10. vu, 9, 10,
, L Paralip, xvus, 11. xxix, 2, 4. Psal. u, 2, 6. xix, 8.
XXL 23. xuv, 7. LXXI, 1. cix. * extiv, 11. Isai. 1x, 6.
XI, * xxxu, 16. xL, 9. xiu, t. Jerem. xxu, 5, 6.
xxxu1, * Ezech. xxxiv, 23. xxxvi, 24. Dan. u, 44.
ty, 33. vu. 14, 27. 1x, 24, 25. Osec. 11, 5. Mich. iv,
1,4. v. 1. Zachar. 1x, 9. Matih. xui. * Luc. 1, 28.
xn, 31,32. xxi, 29. xxu, 2. Joann. vi, 14. xu, 14,
34. xvin, 33, 36. 1 Timoth. 1, 17. Hebræor. 1, 8. 11, 9.
Regos y ropas de los santos, la virtud que tienen de
` Dios, y do que cl Señor obra por ellas, como el pa-
ljo de Elias; iw Reg. u, 14, los huesos de Eliséo,
w Ibid. xin, 21, la fimbria ú orla del Señor; Matth. 1x,
20, xıv, 36. los sudarios de Pablo; Actor. x1x, 12. la
sombra de Pedro; Ibid. v. 15. ,
Rsevpio, escritura de repudio ó de divorcio; Denter.
. XXIV, 1. lsai. £, 1. Jerem. 11, 8. Malach. n, 16.
Matth. v, 30. xix, 7. Marc. x, 4.
Respga , concubina de Saúl, con la cual Abnér tuvo
comercio; u Reg. 11, 7. guarda los cuerpos de los
que habian sido puestos en una cruz, xx1, 10.
“| Resurrección de los muertos, y mudanza de la carne
gloria; Exod. 11, 6. Job. xiv, 13. xix, 26. xxi,
Bo. Isai, xxv1, 19. Lxpv, 14. Ezech. xvir, 1, 9. Dan. xu,
12. Jonæ u, 11. Sopbon. m, $. 1 Machab. vu, 9, 14,
23. Matth. xxu, 23, 3t. Luc. xx, 35. Joano. v, 21,
28. vi, 39. x1, 24. Actor. xx1v, 15. 1 Corinth.-xy. * u.
. Corintb. 1v, 14. v. * Philip. ut, 21. rv, 3. Colos, ni, $.
1 Thessal. 1v, 13, 16. 11 Timoth. 11. Apocal. xx, 12.
Rrvruaciones y visiones; Jos. v, 13. 1v, . xvuz, 9.
. 11 Machab. 11, 24. v, 2. x, 29. x1, $. Véase Apari-
ciones. . l
Ricos, como se deben haber con los pobres; Levit. xxv,
35. Deuter. xv, 7, 10. Job xxx1, 16. Psal. ixi, 11.
Proverb. xiv, 31. xvi, 5. xIx, 17. xx1, 13. xxn, 7.
XxXvVHL, 27. xxx, 1. Eccles. x1, 1. Eceli. 1v, 4. vu, 35.
xı, 10. xxix, 12. xxx1 $. Isaj. xxu, 18. Matth. vi,
19. xix, 21. Luc. xiv, 13. xvi. * xvni, 22. Actor, 11, 45.
1v, 34. 1 Timoth. vı, 18. Véase Limosna.
Contra los ricos impios; 1 Reg. xxv, 2. Job. xx,'19.
xxvu.* Proverb. xxm, 4.xxv1, 1, 8. xx, 27. Eccles. vı,
1. Isai. v, 9. xxu, 8. Jeren). xv, 13. Amos vi, 1. viu, 4.
Habac. 1, 5. Luc. vi, 24. xvi 19, 24. Jac. y, 1.
Véase Avaricia.
30
- > — „a oo
A A A al 2-an
698
Vanidad y menosprecio de las riquezas, y que no debe-
mos ar en ellas ; Peal. xxxvin, 7. xuvm, * LI, 9.
Proverb. x,2. xı, 4,28. xv, 16. xvni, 11. xxn, 16. xxu,
4. xxvm, 11. xxx, 7. Eccles. v, 9, 12. vi, 2. Eceli.
v,1.x, 10. x1, 7. xiv, 1. xxx1, 3. isai. u, 7. Jerem.
vu, 3, 11. xxu, 13. Ezeeh. vu, 19. Sophon. 1, 18.
Matth. 11, 22. xxx, 21. Luc. vni, 14. xu, 15. 1 Timoth.
vı, 9. Jacob. 1, 11.
Rosoam, hijo de Salomon, cstablecido rey de Judá;
1 Reg. xu, 1. se rebela Israél, contra Roboam, y se
sa á Jeroboam, xn, 19. le manda el Señor á Ro-
Cam que no pelee contra Israél; n Paralip. xı, 2. le
derrota Sesac, rey de Egypto, xı, 2, 9. muere;
m Reg. xv, 3. reina en su lugar Abiam, su hijo,
xv, 1.
RosiLa , toda rodilla se ha de doblar al Señor; Psal.
xa, 30. Ísai. xLv, 23. Roman. xtv, 14. Philip. 11, 10.
Judios; 1 Machab. vnr, 14, 17, 27. xn, 1. xiv, 17, 20.
Elogio de los Romanos gentiles; 1 Machab. vm, 2, 9.
Elogio de los Romanos cristianos; Roman. 1, 8.
Destruccion de Jerusalem y del templo por los Roma-
nos; Num. xxıv, 24. isai. v, 26. vi, 11. Dan. 1x,
26. xı, 30, 31. Luc. xx, 41, xxı, 20. Joann. xı, 48.
Ruben primogénito de Jacob, su ‘nacimiento ; Genes.
xxix, 32. deshonra el lecho de su padre, xxxv , 22.
se dan los derechos de su primogenitura á los hijos
de Joseph , xuix, 4. 1 Paralip. v, 1. procura librar á
su hermano Joseph; Genes. xxxvin, 21, 22, 29. dice
á su padre. Quita la vida á mis dos hijos, si no te res-
tituyere á Benjamin, xın, 37. Los hijos de Rubén son
los primeros á quienes se concede reposo; Num.
xxxii. * Deuter. 11, 12. xxrx, 8. Jos. 1, 12.x111, 23. son
derrotados; 1v Reg. x, 33. y transportados á la tierra
de los Assirios, xv, 29. 1 Paralip. v, 26. como estaba
profetizado; Genes. xLix, 4. erigen un altar; Jos. xxu,
10. combaten contra los Agarenos ; 1 Paralip, v, 19.
Rurs Moabita; Ruth 1, 4. se casa con Booz, y tiene de
él á Obéd, 1v, 13. 1 Paralip. n, 12. Obéd es uno de los
ascendientes que se hallan en la genealogía de Jesu-
cristo; Matth. 1, 5.
BáBano ; Genes. n, 2. Exod. xvr, 23. xx, 8. xxm, 12.
xxxt, 14, 17. xxxv, 21. xxxv, 2. Levit. x1x, 3. xxm,
3,15. xxv, 4. Num. xv, 32. xxvru , 9. Deuter. y,
12. u Esdr. xm, 16, 22. Isai. tv1, 2, 4. ivn, 13.
LXVI. 25. Jerem. xvi, 21, 27. Ezech. xx, 12. xxn, 8.
1 Machab. 1, 47. n, 33, 41. u Ibid. xv, 1 Matth.
xi, 1, 10. Marc. 1, 23. ni, 2. vi, 2. Luc. 1v, 16,
31. vı, 1. xm, 11, 14. xiv, 1. Joann. v. 10. vn, 22.
rx, 14. Actor. xn, 14, 27, 44. xv, 11. xvm, 4. xx, 7.
t Corintb. xvi, 2. Hebrezor. tv, 4, 10.
SABIDURÍA, Origen, propiedad, alabanza y utilidad de,
la sabiduria divina; Deuter. 1v, 6. xxix, 9. Job.
xvm, 20. xxxn, 7. Eccles. xn, 12. rx, 13. Sap. vr,
13, 16. vu. *vut. *1x. x. * Eceli. 1." m, 1, 31. iv,
' 12, 28, 29. xxt, 12, xxiv.* xxxix, 14. Luc. xxt, 15.
Roman xı. 33. 1 Corinth. 1, 17. 1. 6,10. m, 19. Co-
los. 11, 3. Jacob. 1, 5. mi, 15.
Sarean, librar de angustia y de afliccion. Véase Re-
dimir.
SacennoTEs de la ley, y su oficio; Exod. xxix, 44.
xxx, 7. Levif. x, 1, 6, 9. xx1.* xxu. * xxiv, 3. Num.
u, 10. 1v, 5, 11. x, 8. xvm, 1, 7. Deuter. xx, 5.
1Reg. 11, 28, 35. 1 Paralip. vr, 49. 1 lbid. xxvi, 17.
Ezech. xLiv, 15, 20. Hebræor. v. 7. x, 11.
Gran número de sacerdotes en la ley antigua; 1 Para-
lip. xxnı, 3. en donde se cuentan hasta 38,000.
Vestidos, ornamentos y ordenacion de los sacerdotes
de la ley ; Exod. xxvut. * xxix, , 1. xxxix. 1. xL.
12. Levit. vni, 1. S. l
A los Sacerdotes se daban los diezmos y las primicias;
Num. v, 9, 10. xvu, 8, 11. * Deuter. xvin, 3. pa-
ra que libres del cuidado de buscar con que alimen-
- tarse, atendicsen únicamente al servicio de Dios y á
|
Rocar. Véase Orar.
Romaxos ajustan tratados de paz y de alianza con los
1
su ley; u Paralip. xxx1, 4. * Véase Diezmos.
INDICE DE LAS 00848 NOTABLES.
Los Sacerdotes de la ley tenian asignado lo necesario
ra vivir y sustentarse; Exod. xxx, 26. Levit. 11,
, 10. v, 3. vi, 9, 19. vu, 6, 32. x, 13. xxrv, 9.
Deuter. xviu, 1. 1 Reg. n, 28. rv ibid. xu, 16.
1 Paralip. vi, 54. n Ibid. xxzxı, 4. u Esdr. x, 36. Eeeli.
xLv. 25.
Sacerdotes malos y su castigo ; Num. xv1. * 1 Reg. u,
22. * m, 13. m lbid. n, e. Isai. m, 11. Jerem. u.
5. vii, 7. Osee. 1v, 6, 9. v. * Malach: 1.*u, 1,8.
1 Machab. vn, 5, 9, 21.
El sacerdote es el juez de las cuestiones que se muevan,
y no bastan la 7 las Escrituras por sí solas; Deu-
ter. xvn, 9, 12. Tach. n, 7.
Sacrırıcio, el del Nuevo Testamento es llamado saerifi-
cio perpetuo; Dan. xı, 31. xn, 11. será celebrado
hasta que venga el Señor; 1 Corinth. xı, 26. Véase
Misa Y Ofrenda.
Sapoc, hijo de Abiathár, es establecido sumo sacerdote;
m Reg. u, 35.
Sabuczos, niegan la resurreccion de los muertos; Matth.
xxs. 23. Actor. vr. 1. xxm, 8...
SaLmanasan, rey de los Assrios, sale á cam prime-
ramente contra Samaria, y transporta á la Assyria à
los Israelitas con el rey ; Tv Reg. xvn, 6. se
apodera segunda vez de Samaria, xvriú, 9.
SaLomon, hijo de David, promesa de su nacimiento:
u Reg. vu, 12. nace, n. Ibid. v. 14. xu, 24. es un-
gido rey sobre Ísraél; 11. Ibid. 1, 33. el Señor le ape-
rece en sueños una noche en Gabaón, y Salomon le
pide la sabiduria, 1, 5, 9. n. Paralip. 1, 7. sentencia el
pleito de las dos rameras; m Reg. n1, 16, 24. su sa-
iduria, riquezas, ¿poder y ministros; 1 Paralip. rx. 3.
hace alianza con Hirám rey de Tiro; u: Reg. v, 12.
despues de la construccion del templo da á Hirám
veinte pueblos; 1x, 11. viene á visitarle la reina Sa-
bá, x, 1. Matth. xu, 42. Luc. x1, 31. edifica un tem-
: plo á Camos, idolo de Moab, en su monte; n Reg. x.
. hace tribularios á los Chananeos; 1 Paralip. vin, 2,
es ungido rey segunda vez; n Ibid. xxx, 22. mue-
re, m Reg. xı, 43. le sucede su hijo Roboam,
xiv, 21.
Sanmmaso, sus hijas piden la herencia á su padre;
Num. xvn, 1. * xxxvi, 2. Jos. xvn, 3.
Sau. Véase Bienaventurensa.
SAMARIA , que despues fue la capital de las diez tribus,
su construccion; m Reg. xvi, 17. sitiada por los Si-
ros; 1v lbid. vi, 24. y por los Assyrios por espacio
de tres años, por último'tomada y su pueblo llevado
cautivo; iv Ibid. vn, 5. profecias contra Samaria;
Isai. vi, 30. rx, 7. Ezech. xxn1. ° Osee vin. * xm. *
Amos 11, 12. Mich. 1, 5.
Samaria no queria recibir la palabra de Dios; Luc. tx,
52. la recibe; Actor. vim, 5.
El Samaritano se compadece del hombre que halló he-
rido; Luc. x, 33.
La Samaritana habla con Cristo junto al pozo de Jacab;
Joann. 1v, 7.
Samson, su nacimiento; Judic, x1, 24, como lo habia
prometido el ángel, xın, 3, se casa en Thamnatha,
y despedaza un Icon, xıv, 1, 5, 10. correrías que ħa-
ce en tierra de los Philistheos, y daños que les causa,
xv, 4, 8. muere, xvi, 29, 30. -
SamuEL; 1 Reg. 1, 20. es presentado al Señor en su ca-
sa de Silo, 1, 24. el Señor le llama de noche, uz, 4,
10. congrega á todo Israél en Masphat, y clama al
Señor orando por Israél, vu, 5, 6, 9. pone á sus hijos
por jueces de Israél, vrii, 1. prueba su inocencia, xu,
3. quita la vida á Agag, xv, 33. unge rey á David,
xvr, 13. muere, xxv, 1. profetiza á Saúl despues de
su muerte, xxvm, 15, 16. -Eccli. xLv1, 23. su elo-
gio, XLVI, 16.
SANABALAT, gobernador de Samaria, intenta impedir la
reedificacion del templo; n Esdr. u, 10.
Santo es Dios; Isai. vı, 3. Apocal. iv, 8.
Debemos sersantos y puros; Levit. xı, 44. xix, 2. xx, 7,
26. xx1, 6. Deuter. xxv1, 19. Ephes. v, 26. 1 Thes-
sal. iv, 3. 1. Petr. 1, 16. cl que es santo santifíquese
mas; Apocal. xxu, 11..
Lo santo del Señor; Exod. xxxv, 2. Levit. xvi. ° Psal.
exm, 2. Matth. vu, 6. Lre. 1. 31.
`~
PA w- w — — — =
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES. , 009
Los santos ruegan por nosotros; Jerem. v, 1. 1Machab. ¡ Sanvia, hija de Isai, hermana de David, madre de
xv, 14. Apocal. v, 8. viu, 3. por sus ruegos y méritos
aunque hayan muerto, nos concede Dios muchas
cosas ; Genes. xxvi, 5, 24. Exod. xou, 13, 14.
us Reg. xi, 12, 13, 32, 34. xv, 4, 5. iv Ibid. xix, 34.
xx, 6. Eceli. xurv, 24. Isai. xxxvu, 35.
Oramos á los santos sin injuria del medianero, para
que intercedan por nosotros, así como imploramos la
intereesion y mediacion de otros hombres: á este mo-
do San Pablo; Roman. xv, 30. Colos. 1v, 3. Ephes. vi,
19. 1Thessal. y, 25. 1 Ibid. 11, 1,2. Hebreor. xm, 18.
los santos oyen y entienden nuestros ruegos, porque
son como los ángeles de Dios; Matth. xxu, 30. Luc.
xv, 10. y los presentan á Dios; Tob. xi, 12. Apocal.
v, 9. vur, 3. Ni'se opone á esto, el que solo Dios es
el que conoce y escudriña el corazon, pues los hom-
bres conacen tambicn los secretos de los corazones,
rque Dios se los revela; 1v. Reg. v, 26. vi 12.
_ Dan. 11, 29.
Se alribuye algunas veces al ministerio de los santos,
lo que solo å Dios conviene; Matth. xvm, 16, 18.
Joann. xx, 13. Roman. xi, 14. 1Corintb. ix, 20, 21.
1 Timoth. rv, 16. Jacob. v, 19. Véase Atributos que
pertenecen solamenle á Dios.
Los ejemplos de los mayores nos enseñan á orar á Dios,
haciendo conmemoracion de los santos; Genes. xxxi,
9. xtv, 16. Exod. xxx11, 13. Deuter. 1x, 27. 1 Reg.
xvi, 36. 1 Paralip. xxix, 18. 1. Ibid. v, 42. Tob.
vi, 15. Esth. xm, 15. x1v, 18. Isai. xiu, 17. Dan.
11, 39.
Los santos reinan en el cielo con Jesucristo; Joano. xi,
26. xvi, 24. u Corinth. v, 8. Philip. 1, 23. Apocal.
m, 21. vu, 9. xiv, 13.
Debemos loar á los santos, aun despues de su muerte;
Eccli. xuv. * Joann. xn, 26
Dios es loado en sus santos; Psalm. ci. 1.
Los santos juzgarán. Véase Juzgar.
sautos hacen milagros, como Moysés y Aaron;
Exod. vu, vu, 1x, x, xı. Elías resucita á un mucha-
cho; m Reg. xvn, 22. cierra el cielo para que no
llueva; xvii, 1. Jac. v, 17. le abre despues de cerra-
do, xvm, 41, 45. Jacob. v, 18. el palio de Elías
divide las aguas; 1v Reg. 1, 8, 14. Eliséo resuci-
ta el hijo de la viuda; Ibid. 1v, 35. hace saluda-
bles las aguas, echando sal en ellas, 11, 21, 22. mul-
tiplica el aceite, 1v, 6. echa harina en la olla, 1v, 41.
cura á Naamán Syro, v, 14. hace que nade el Lierro,
vi, 6. Eliséo despues de muerto obra un milagro con
el contacto de sus huesos, xiu, 21. los apóstoles lan-
zan demonios; Marc. vi, 13. xvi, 17. Luc. x, 17.
Juan y Pedro curan á un cojo; Actor. 1, 6. San Pedro
resucita á Tabitha, 1x, 41. sana con sola su sombra,
v. 15. San Pablo restablece á un cojo, x1v, 9. sus
sudarios curan á los enfermos, xix, 12. restituye la
vida á un jóven que habia muerto de una caida, xx, 10.
Los santos con su intercesion hicieron otros muchos Mmi-
TOS que seria cosa prolija eontarlos; Hebraor. xı,
SANGRE , su aspersion; Exod, xxiv, 6. xxix, 20. Levit,
1, 5, 11. 11, 2,8, 13. 1v, 6, 16. vu, 2. viu, 19, 30.
1x, 18. xvi, 14, 18. xvu, 6. u Paralip. xxx, 16.
Ezech. xum, 20. Hebreeor. 1x, 13, 14, 19, 21, 22.
Aspersion de la sangre de Jesucristo; Hebræor. 1x, 14,
x, 19. xu, 24. 1 Petr. 1, 2.
Flujo de sangre detenido ; Matth. 1x, 20.
Ñ Sangre inocente derramada ; Deuter. xix, 5, 11. xxvu,
24; u Reg. xx, 9. 111 Ibid. xx1, 13. 1v lbid. xxi, 16.
xxiv, 4. 11. Paralip. xxiv, 22. Proverb. vi, 17. xxvii,
17. isai. xxvi, 11. Jerem. vu, 6. xxu, 3. Ezech.
. xxu, 4. Matth. xxi, 34, Luc. xı, 50. Apocal. vr,
10. xvui, 24.
La sangre inocente derramada grita venganza al cielo;
Genes. tv, 10. Apocal. vi, 10
La sangre de Cristo fue el precio de nuestra redencion,
t Corinth. vı, 20, vi, 23. Actor. xx, 28. 1 Petr. 1, 18.
Apocal. v, 9.
Sapaira miente al Espirita Santo, y cae muerta en
tierra; Actor. v, 19.
Sara, hija de Raguél, es dada por mujer á` Tobias;
Tob. vu, 10, 15.
Abisai , de Joáb y de Asaél; u Reg. u, 18. 1 Paralip.
n, 16.
Sarisraccion. Véase Penitencia.
Saúl de la tribu de Benjamin, va en busca de las bur-
ras que se habian perdido; 1 Reg. 1x, 3. es ungido
rey por Samuél, x, 1. x1, 14, Actor. xm, 21. como le
habia sido ordenado , : Reg. 1x, 15. Destroza á Amón,
x1, 11. ofrece holocausto, xvi, 9. es desechado del
reino, xim 13. xv, 22, 26, 28. xvi. " le atormenta
un espiritu malo, xvi, 14. xvui, 10. xix, 9. intenta
atravesar á David con una lanza, xvm, 10. xix, 10.
le persigue, xxiu, * hace matar á los Sacerdotes del
Señor, xxu, 18. consulta á la Pythonisa , xxvin, 7.
se mala á si mismo, xxx1, 4. es enterrado, xxx1, 13.
sus siete hijos son puestos en maderos, y mueren
crucificados; u Reg. xx, 9.
SEBA, le cortan la cabeza por haber aspirado al reino;
1 Reg. xx, 22. .
Senrcias, llamado tambien Mathanías, tio paterno
de Joachin, le es suslituido en el reino de Judá,
1v Reg. xx1v, 19. Jerem. xxxvu, 1. Sitiada y tomada
Jerusalém por Nabuchodonosor, Sedecías despues de
matarle los hijos en su presencia, y de haberle sa-
cado los ojos, es conducido cautivo á Babylonia;
iv Reg. xxv, 1, 6, 7. Jerem. xxxix, 4, 7. Li, 3. como
le habia sido anunciado; Jerem. xxvu, 12. xxxvu,
16. Ezech. xu, 3. xvu, 16. xxx. * `
Sedecias, profeta falso; m Reg. xxu, 11. 11 Paralip. xvi,
10. es quemado ; Jerem. xxrx, 22.
Sepıciosos , son castigados; Num. xvi, 31. Véase Mur-
muradores.
SEGURIDAD, no la podemos tener perfecta de que nos
han sido perdonados los pecados mientras estamos en
esta vida; Eccles. xs, 1, 2 Véase Ciertos.
SEón, rey de los Amorrheos, no quiso permitir á los Ís-
raelitas que pasasen por sus términos; Num. xxi,
23. Deuter. u, 30. fue muerto á cuchillo; Num.
XXI, 24. - ,
SeLeuco, rey de Asia ; u Machab. mm, 3.
Semría es enviado á Roboám; m Reg. xu, 22.
u Paralip. xı, 22. xu, 5, 7.
Seme: maldice á David; u Reg. xvi, 5, 13. David le
perdona, Ibid. xix, 23. Salomón le hace quitar la
vida conforme al encargo de David, poco antes de
su muerte; 1 Ibid, u, 9, 42, 46. : -
SENNAcCaERIB combate todas las fortalezas de Judá,
iv Reg. xviu, 13. u Paralip. xxx1, 2. blasfema el
nombre de Dios, Isaj. xxxvi. *. es muerto por sus
hijos, 1v Reg. x1x, 37. Isai. xxxv1u, 37. segun las
palabras de Isaías x, 33. xxx1, 8. xgxuu, 1.
SurñaLes de cosas venideras; Genes. 1x, 12. Exod. xxx1,
13. Jos. u, 18. 1 Reg. n, 34. x, 2. 1 lbid. v, 24. 1v
Ibid. xix, 29. Tob. v, 3. Isai. xxxvu, 7. Lue. u,
12. las señales para memoria de las cosas pasadas;
Exod. xn, 3, 8. Num. xv, 38. xvi, 38, 40. xvu, 10,
Jos. vı. 6. *
¡ Se hacen señales y milagros para que por ellos brille
| la omnipotencia , verdad, justicia y bondad de Dios;
Exod. 1v,2, 6. vn, 17, xvi, 12. Jos. m, 10, 14.
ul Reg. xiu, 4. xvn, 14. xvin, 38. xx, 13, 28. 1v Ibid,
y, 14, xx, 9. Matth. vur, 26. x, 2. x1v. 28.
SuxciLLoS. Véase Simples.
SeEñonss y señoras, sus obligaciones y potestad res
de los siervos y siervas , y de toda la familia; .
xxs, 2, 20, 26. Levit. x1x, 13. xxv, 38. Deuter. v. 14,
21. xv, 12, 16. xxiv, 15. Job xxx1, 13. Proverb. xx1x,
19. Eceli. vu, 22. xxxn, 31. x111, 16. Jerem. xxxiv,
9, 14. Ephes. vı, 9. Colos. 1v, 1.
Sérnora, mujer de Moisés; Exod. 11, circuncida á su
bijo, 1v, 25.
SÍRPIENTE de bronce levántada; Num. xxi, 8. derri-
bada, y llamada Nohestán; 1v Reg. xviu, 4. qué
era lo que figuraba ; Joann. 1, 14.
Sia, siervo de Saúl, es puesto por mayordomo de Mi-
phibosét; u Reg. 1x, 9 le son dados todos los bienes
de Miphiboséth , XVI; 2, sale á recibir al rey David,
xix, 17. 7
SsceLzG es entregada al rey David; : Reg. xxvu, 5. y
quemada por los Amalecitas , re 1. ,
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES.
Deuter, xni, 1. Eceles. v, 2. Eccli. xxx, 1. * Jerem.
xxn, 16, 25. xxvu, 9, xxix, 8.
Suerte; Levit. xvi, 8. Nam. xvn. *xxvr, 55. xxxurr, 54.
Jos. vu, 14. xvi, 10. 1 Reg. x, 20. zv, 17. 42.
1 Paralip. xxv, 5. n Esdr. xı, 1. Proverb. xv, 33.
xvu, 18. Ezech. xxr, 19. Jonæ 1, 7. Actor. 1, 17.
SupPsrI0rBS, jueces, gobernadores, su oficio y potertad
sobre los que les están sujetos; Genes. rx, 6. Exod.
1,8. ° v. * xvm, 13, 17. xx11, 8. Levit. xxv, 10, 23.
Num. xı, 16, 24. xxv, 4. xxvir, 15, 19. Deuter. f, 13,
17. xvu, 1. xix, 17. Jos. 1, 10. Judic. rr, 7, 16.
1 Reg. x, 24. in Ibid. 11, 7. u Paralip. xx, 5, 8. Job.
xxix. * xxxiv, 30. Psal. 1xx1. * Proverb. vm, 15. x1,
14.1, 24, xvr, 10. xx, 8. xxvi, 15. xxix, 4, 14.
xxxt, 4. Eccles. x, 1, 12. Sap. 1, 1. vr. * Eccli. vn,
4.x, 1, 24. xvni, 18. 1sai. 1, 23, 26. 11, 2. x, 1. xxxur,
TO
Sica hijo de Hemón, roba á Dima, y la violenta;
Genes. xxxiv, 2. es muerto, xxxiv, 20
SiLas es enviado á Antiochia en compañia de Pablo;
Actor. xv, 27. parte cun él, xv, 40. se queda en Be-
rén, xvn, 14. /
Siueaci0 es muy útil; Proverb. xvn, 20. Eccles. m, 7.
Eecli. xx, 6. xxx, 12.
Sno, lugar en que estuvo la casa de Dios ; Jos. xvm,
1. Jul. xvin, 31. xx, 18. 1 Ibid. 1, 3. se congregaron
todos en Silo por causa de los Rubenitas ; Jos. xxu,
12. el arca trasladada de Silo, 1 Reg. 1v. 4. Jerem.
vu, 12. xxvi, ô.
Brarzón, su nacimiento; Gages. xxix, 33. en compañia
de Levi pasa á cuchillo é los Sichemitas, xxxtv, 25.
por lo que su padre lvs reprende con severidad,
Xix, 5. en Egyplo es detenido en prisiones, xui, 25.
Simón hospeda al Scñov en Bethania ; Matth. xxvi, 6.
Marc. xiv, 3. Joann. xu, 1.
Simonia. Véase Vender los dones de Dios.
SiwpLes y humildes, á estos revela Dios, lo que es-
conde á los que se tienen por sabios; Eccles. 1x, 15.
leai. xxix, 19, 24. xxxi, i Matih. xı, 25. Luc. u,
10, 15. v, 8. x. 21. Actor. 1v, 13. 1 Corinth. 1. 24,
n, 1.
Simple y recto; Genes. xx, 6. Job 1, 8. Matth. x, 16.
Actor 1, 46. Roman. xvi, 18. Ephes. vr, 5. Colos.
ni, 42.
SımuLacion é hipocresia se debe huir; Job xv, 34. Eccli.
1, 36. isai. xxxn, 6. Jerem. 1x, 6. 11: Machab. vi, 24.
Matth. xxu. * Véase Hipocresia.
Somtasria, prohibida, cometida y castigada; Genes.
m, 17. x1, 5, 7. Exod. v, 2. x1iv, 26. 1 Reg. xvn. *
rv Ibid. xvm, 19. * xix, 35. Tob. 1v, 14. Judith 1x,
16. xni. * Proverb. vs, 17. x3, 2. xur, 10. xv, 25. xvi,
5. xvu, 12. xxv, 8. xxix, 23. Eceli. x, 9, 11, 16.
xxv, 4. Isai. 11, 15, 17. rx, 8. x, $. xiv, 9. xxxvi. *
xxxvi, 10. 24. xxx1x, 2, 5. xLvs1, 8. Jerem. XLVII,
29. xL1x, 16. Ezech. xv1, 49. xxvn, 2. xxxı, 10.
Dan. 1v, 19, 27. v, 22. Abdiæ 1. 3. Maħch. 11, 11.
n Machab. 1x, 4, 6. Luc. 1, 47. x. 15. xiv, 7. 11.
xvit, 11. xxu, 24. Actor. xn, 21. Roman. 1, 30. xt,
20. 11 Timoth. 11, 2. 1 Petr. v, 5. 11 Ibid. 1, 18. Jude
10. Apocal. xvm. *
SosrirnaD. Véase Templanza.
Sonoma y Gomorrha, ciudades puestas en un terreno
muy ameno; Genes. xni, 10. son saqueadas, xiv, 11,
y al fin destruidas por el Señor, xix, 25. Deuter.
xxix, 23. Sap. x, 6, 7. eomo el mismo Señor lo habia
dicho, xvm, 20. La causa de esto; Ezech. xvi, 49.
Sot y luna, su creacion; Genes. 1, 16 se paran á la
voz é imperio de Josué; Jos. x, 12. retrocede el sol
diez grados á instancia de Ezechias, y ruegos de
Isaías ; iv Reg. xx, 11. perderá su luz; Matth. xxvu,
- 44. Marc. xv, 33. Lue. xxn, 44.
Sotrerrup, cuidado, afan escesivo; Exod. xxxiv. 21.
Levit. xxv, 20. Deuter. vii, 3. Job vit, 8. Psal.
Liv, 26. cxLiv, 15, 16. Proverb. x, 3. xun, 25. Matth.
vi, 25. x, 9, 23. xm, 22. xvi, 7. Luc. vin, 14. xn,
2%. xiv, 18. xx1, 31. 1 Corint. vu. 32. Philip. 1v, 6.
Hebreor. xmi, 5. 1 Petr, v, 7.
Sosmarrr compañero de Pablo; Actor. xx, 4.
Sóstuarues principe de la Sinagoga, es golpeado; Actor.
xvin, 17.
Súsbrros , cuál sea su propio oficio; Exod. x, 28. xxn,
29. Num. xvi *. Jos. 1, 16. n Esdr. v, 16. Proverb.
, xni, 23. xx, 2. xxrv, 21. xxv, 6. Eccles. vit, 2. x,
t0. Jerem. xxix, 7. Baruch. 1, 11. Matth. xvi, 24.
xxn, 16, 21. Luc. xx, 22. Roman. xim, 1,7. 1 Thessal.
v, 12.1 Timoth. 11, 1. Hebreeor. xm, 17. Tit. 11, 1.
Pett. 11, 18.
Suszños y visiones en las que Dios antiguamente mani-
festaha su voluntad; Genes. XX, 3. xxvn, 12, XXXI,
24. xxxvi1, 5, 9. x1,8. xir, 1. xvi, 2. Num. xu,
6. Judie. vu, 13, 15. 1 Reg. 11, 4, 8, 11. xxvm, 6.
n ibid, vn, 4. m Ibid. m, 5, 15. Job vu, 13. xxxitt,
I5. Iran. n, t. vu, 1. 11 Machab. xv, 11, 13. Matth.
1, 20. n, 12, 13. Actor. xvi, 9. xvin, 9. xxm, 11.
xxvi, 23.
Los sueños y visiones que no son conformes á la doctrina
de Jesuciisto, y de la Iglesia, se deben desechar;
1. Jerem. v, 26. xxn, 2. xxvi. ° Ezech. xxu, 6, 12.
xLv, 9. Dan. 1, 21. Osee xur, 10. Mich. 1n, 1, 9.
Matth. xxu, 17, 21. xxvi, 51. Luc. xx, 22. Joann.
1, 31. Roman. xu, 8. xur, 1. 1 Corintb. xv, 24.
u Timoth. u, 1. Tit. nı, 1. Hebreor. xni, 17. 1 Petr.
n, 13. Véase Rey, Juez.
Susana, su historia, Daniel. xm. *
Syros sujelan á Israél, Judic. nt, 8. son oprimidos por
Othoniél, 11, 10. son derrotados y hechos tributarios
por David; 11 Reg. vm, 5. dan socorro á los Ammo-
nitas contra David, x, 6. huyendo del encuentro de
Israél, son destrozados por David, x, 13, 18. y del
mismo modo lo son, teniendo sitiada 4 Samaria;
tu Ibid. xx, 29. combaten contra Israél; ıv Ibid. vr, 8.
quedando como atónitos y ciegos, son metidos en
medio de Samaria, vt, 19, 19. ponen sitio á Samaria,
vi, 24. asombrados por Dios, levantan el sitio, vu,
6, 7. son destruidos por el rey de los Assyrios, y
transportados á Cyrene; rv Ibid xvr, 9. es vaticinada
su entera desolacion , Isai. xvi, 1. Jerem. xuix, 23.
Amos 1, 3
T.
Tasrrua resucitada de entre los muertos; Actor. rx,
36, 40.
Teuer, Dios debe ser temido, PA tenerse siempre pre-
sente; Genes. xxii, 12. xxx1, 49. Exod. 1, 17. xx, 20.
Deuter. 1v, 9. vi, 2.13, 24. x. 20. xın, 4. Jos. xxiv, 14.
judic. vi, 10. 1v Reg. xvu, 36. n Paralip. xx, 15.
Job 1, 9. xxvur, 28. Psal. xxvi, 1. xxxi, 8. xxxni,
8, 10, cx, 5. cxi, t. cxxvst, 1. Proverb. 1,7. m, 7. 1x,
10. xıv, 2, 27. xv, 16. xvi, 6. xxu, 4. xxrv, 21.
Eccles. xiv, 13. Eccli. 1, 11. *11, 7, 12, 18. vn, 31.
x, 23. xv, 1. xxv, 16. xxxn, 1. xxxv, 16. x11, 16.
Isai. vm, 5. ° x1, 10. xum, 1. L1, 12. Jerem. x, 7.
xxxn, 39. Baruch 11, 7. Matth. x, 28. Luc, xn, 5.
r'Petr. n, 17. 11, 15. Apocal. xiv, 7. ,
Fruto, utilidad y loor del temor de Dios; Genes. xx, 9.
Psal. cn, 17. cxxiv, 1. cxxvu. * Proverb. x, 27. xiv,
27. xıx, 23. xxır, 4. la falla de él es causa de pecar;
Genes. xx, 11.
Dios eastiga con temor y con terror; Genes. xxxv, 5.
Exod. xxu, 27. Levit. xxvi, 36, 39. Deuter. u, 24.
x1, 25. xxvi, 10, 65. Jos. 11, 9. x, 10. Judie. rv, 5.
vn, 21. 1 Reg. vir, 20. rv Ibid. vn, 6. 1 Paralip. xv,
2, 17. u lbid. xrv, 14. xvu, 10. xx, 29. Judice.
xv, 14. xv, 1. Psal. rx, 20. Jerem. xuix, 37.
u Mechab. 11, 24.
Ejemplos de temor de Dios; Exod. 1, 17. xv. 31.
1 Reg. xvui, 3. 1 Paralip. xix, 7. Tob. 1. * 11, 9, 13.
m, t8. 1x, 12. Judith vur, 8. Job xxxı, 23. Jone
1, 16. Proverb. xxxt. 30. un Machab. vi, 30. Luc.
1, 25. Actor. vur, 2. 1x, 31. x, 2. 35.
El temor y solicitud no repugna á la fe, ni á la espe-
ranza; Psal. 1, 11. Eeles. ix, 1, 2. Eceli. v. 5.
Roman. xı, 20. * 1 Corinth. tx, 27. x, 12. Philip. n,
- 12° m, 11, 13. Hebræor. 1, 14. 1v, 1.* 11: Petr. m, 17.
Aun los malos temen g respetan á los buenos; Genes.
xx, 8. Exod. 1v, 25. ı Reg. xviu, 12, 13. :v ibd.
INDICA DR LAS 006848. NOTABLES.
t, 14. m Kedr. vı, 16. 1 Me'hab. 1m, 25. xu, 28. Mare.
v1, 20. Actor. v, 13. xv1, 29.
TzmrLansa en el comer, en el beber, y en el uso de
las mujeres legítimas; Tob. vr, 17. Eccles. 111, 6.
Eceli. xxx1, 18. xxxu, 7. Dan. 1, 8, 11. Roman. gin,
13. xv, 17, 1Corinth. vu. * Galat. 5, 23. 1 Timoth. us,
2. n lbid. 1, 7. Tit. 1,8. 1, 6, 12. 1 Petr. 1, 13. v, 8.
n, 1,6. .
TzmpLo de Selomón , cuándo , en euánto tiempo, y en
qué forma fue edificado; 11 Reg. v1, * vir. * 11 Paralip.
za, * 1, * su promesa ; 1: Reg. v1, 13. es construi
con el auxilio de los gentiles, m Reg. v. * es con-
sagrado, vin, * u Paralip. vu, 7. y profanado por
Achaz, Ibid. xxviu, 21. es de nuevo consagrado
por Ezechías; ibid. xxix, * profanado y consa-
grado otra vez por Manassés; lbid. xxxn, 7, 15.
es quemado; rv Reg. xxv, 9. como estaba vatici-
nado; u Paralip. vi, 20. es reedificado; 1 Esdr. 1, *
m, * 1v, ° v, * vi, 3, 7. es despojado é incendiado;
1 Machab. 1, 23, 33. profanado, 1, 49, 57. purificado y
consagrado; 1v, 36. n Machab. x, 1. destruccion del
mismo; Dan. 1x, 26. Matth. xxrv, 2. Marc. xu, 2.
Luc. xix, 41. profecias acerca del templo; Levit. xxvi,
31. m Reg. 1x, 7. Ibid. xxi, 12. 1 Paralip. vn, 20.
Psal. 1xxu1, 6. Isai. 1xvi, 1. Jerem. vu, 3, 17.
xxv1, 6. 12. Amos1x, 1. Mich. 1u, 12. Zachar. xı, 2.
Templo espiritual y casa de Dios; 1 Reg, vu, 13.
Proverb. 1x, 1. Agg. 1, 8. Matth. vu, 24. xvi, 18.
Joann. u, 19. 1 Corinth. 11, 16. vi, 19. u Ibid. vi,
16. Ephes. 1, 20. 1 Timoth. 1n, 15. Hebreeor. 11, 6.
1 Petr. 11, 5. Véase Iglesia.
Templos de los ídolos; 1: Reg. v, 2. xxx1, 9. 11 Ibid.
xı, 7. tv. Ibid. x. 21. xvi, 32. xix, 37. 1 Paralip.
xı, 10. Isai. xxxv, 38, Jerem. xrm, 12. Baruch.
vi, 16, 30, 54. Dan. xrv. * 1 Machab. 1, 50. vı, 2.
x, 83. 11 Ibid. vi, 2. Actor. xix, 27.
El templo es llamado casa de Dios, y
Isai. Lvt, 7. Matth. xxx, 13. El mismo Cristo y todos
los fieles empleaban mucho tiempo en el templo;
Matth. xxv, 1. Marc. xi, 11. xu, 35. Luc. n, 30.
xix, 45. Actor. 1, 46. m, 1. v, 20, 21. xxs, 26.
xxu, 17.
En el templo se hace oracion á Dios, y él nos oye;
m Reg. vn, 29. 1x, 3. 11 Paralip. vr, 19. Matth.
xxv1, 13.
Dios no mora en.templos hechos de manos de hombres,
como si pudiese ser encerrado en ellos, ó los necesi-
. sitase, como el hombre de cosas para vivir; m Reg.
vit, 27. n Paralip. vi, 18. Isai. Lxvs, 1. Jerem xxm,
24. Actor. vir, 48. xvir, 3. esto no obstante, se dice
que Dios mora en los templos materiales; ur Reg.
vi, 13. vm, 12.1 Paralip. xxm, 25. Psal. Lxxvr,
60. cxxx1, 13. Jerem. vu, 3, 7. Matih. xxm, 21.
Actor. vu, 46. y
El templo es llamado lugar santo; Genes.- xxvm, 17,
Exod. m, 5. ,
El templo enriquecido con muchos dones; ır Paralip.
1*1n,*11,% 1v, * v. * n Machab. u, 2,
Los profanadores del templo son castigados por Dios;
isai. vr, 5. * u Machab. 11, 25, 26. ° Matth. xx1, 12,
Joam. n, 15. .
Tentar, no es licito tentar á Dios; Exod. xrv, 11.
,xvs, 2. Deuter. vi, 16. Judie. vin, 11. Matth. iv, 7.
t? Corinth. x, 9. ,
Tienta , ó mas bien prueba Dios á los suyos de varias
maneras; Genes. xxn, 1. * Exod. xv, 25. xvi, 4.
xx, 20. Deuler. vi, 2. xni, 3. Judie. 1, 22. m, 1.
u Paralip. xxxn, 15, 21. Tob. 11, 8. Job. 1, 12. "Sap.
11, 5. Eccli. 1, 4. xxvn, 18. Zachar. xm, 9. Roman.
ne 4. 1 Petr. 1, 9. Jacob, 1, 2. ad b
ios no permite que los suyos sean tentados sobre sus
fuerzas; 1 Cornth. x. Ja, 1: Petr. 1,9. Apocal.
u, 10.
Tíatuzo, orador, acusa á Pablo ; Actor. xxıv, 2.
Trsoro , el que menos se debe amar, es el que mas se
ama; Osee 1x 1. Matth. vı, 19. xix, 22. Marc. x, 22.
Lue. x1t, 22, 33. xvin, 23. Joann. vı, 26. 11 Corinth.
iv, 18. :
Testamento ; Galat. 1v, 24. Hebræor. 1x, 1. xm, 20.
. Véase Nuevo Testamento.
casa de oracion; :
'Tıro, gentil, no quiso Pablo
70t
Tzstinonio, tanto verdadero egmo falso; Eyed. xx
16. xxu, 1. Num. xxxv, 30. Deuter. v, 20. xvu,
11. xix, 15, 18. uu Reg. xxi, £0. Peal. xxvs, 12.
xxxiv, 11. Proverb. vi, 19. xv, 5. xix, 5, 9. xxi,
28. xxiv, 28. xxv, 18. Dan. xm, 34. * Matth.
xvin, 16. x1x, 18. xxv1, 59. xxvn, 13. Marc. x, 19.
Joann. viu, 17. Actor. vi, 11. Roman. xu, 9. u Co-
rintb. xur 1. 1 Timoth. v, 19. Hebreeor. x, 28.
Véase Mentira.
Tmabzo. Véase Lebéo. , .
Tsamin tiene comercio con Judas, su suegro; Genes.
xxxviii, 16. pare dos gemelos, Pharós y Zara; Genes.
XXXVII, 27. XLVI, 12.
Thamár forzada por Amnón su hermano; n Reg.
xii, 14. :
Thamár hija de Absalón; n Reg. xv, 27.
Tsart padre de Abraham; Genes. x1, 26.
TuxBxs sitiada; Judic. 1x, 50.
Taebni, rey de Israél ; us Reg. xv1, 21.
Tazcurris, enviada al rey David para solicitar la reduc-
cion de Absalón ; 11 Reg. xiv, 2. *
TaEGLATAPHALASAR, despues de haber subyugado una
grande parte de los Israelitas , los traslada á los Assy-
rios; 1v Reg. xv. 29. *
Taropas es muerto; Actor. v. 37.
Taora , caudillo de Israél; Judie. x, 1.
ThHoLomat, rey de Gesúr ; 1 Reg. xun, 37.
Thomás , llamado tambien Didyimo , se muestra pronto
para ir á padecer muerte con Cristo; Joann. x1, 16.
su incredulidad acerca de la resurreccion , Xx,
25, 27.
Tiemeo , en todas las cosas se ha de buscar la sazon y
tiempo; Eccles. 11, 1. vin, 5. Eccli. xx, 6. xxxi, 20.
Roman. xı, 11.
Timotsko es circuncidado, y acompaña á San Pablo;
Actor. xvi, 3. es enviado con el mismo á Macedonia,
xix, 22. recibe la gracia por la imposicion de las
manos; 1 Timoth. iv, 14. u Ibid. 1, 6.
Tin1EBLAS de tres dias en Egypto; Exod. x, 22. Paal.
civ, 28. Sap. xvir, 2, xix, 16
En tinieblas está el mundo y las ama; Isai. 1x, 1. 11x,
9. Lx, 2. Joann. 1,5.111,19. viu, 12. xu, 35. Actor.
xxv1, 17. 1, Thessal. v, 7. 1 Joann. 11, 11.
ue fuese circuncidado;
Galat. 1, 3 es establecido obispo de Candia por el
mismo; Tit. y, 5. .
TuoBías, hombre piadoso y firme en la piedad; Tob.
1, 1. pierde la vista, 1, 2. la recobra, xs, 14.
Trasaso y dolor comun á todos los hombres; Genes.
m, 17. Exod. xx, 9. xxxiv, 21. Deuter. v, 13.
Tob. 11, 19. Psalm. cxxvi1, 2. Proverb. vi, 6. x,
4. xıv, 4. xx, 4. Eccles. v, 11. Eccli. xxıx, 19.
Joana. xxi, 3. Actor. xvur, 3. xx, 34. 1 Corinth. 1v,
12. Ephes. 1v, 28. 1 Thessal. 11, 9. tv, 1. 11 Ibid. m,
El trabajo no enriquece al. hombre si Dios no lo ben-
dice; Genes. xxv1, 3, 12. xxx, 27. Deuter. vin, 18.
Job. xli, 12. Proverb. x, 22. Eccli. 11, 6.
Al que trabaja se le debe sa recompensa; Levit. xix,
13. Deuter. xx1v, 15. xxv, 4. Tob. rv, 15. Eccli. vir,
22. xxx1v, 25, 26. Jerem. xxu, 13. Malach. m1, 5.
Matth. x, 10. Luc. x, 7. 1 Corinth. 1x, 9, 14. 1 Ti-
moih. v, 18. Jacob. v. 4.
Utilidad y elogio del trabajo de manos y de la agricul-
tura; Proverb. xu, 11. xın, 4. x1v, 23. xxıv, 27.
xxvii, 19.
Trabiciones , hemos de guardar las que fueron recibi-
das de los apóstoles, aunque no las dejasen por es-
crito; n Thessal. 1, 15.
Los apostoles nos dejaron encomendadas al cosas
solamente de viva voz; 1 Corinth. x1, 34. n Joann.
12. u, 13.
Traicion y su castigo; Genes. xxxvi, 22. Judic. 1, 24.
1 Reg. xxın, 19. Ísai. xxu, 15. n Machab. 11, 4. 11,
1. x, 20, xiu, 21. Matth. xxvi, 14, 47.
TarbuLacion. Véase Crus.
Tnisoro. Véase Exaccion.
TamipaD, fgurada y declarada ; Genes. 1, 26. xvni, 2.
. Exod. 11, 6, 15, 16. sv, 5. Psal. xxxn, 6. leal. vr,
3. xxxiv, 16. xvu, 16. 1x1, 1. Matth. 15, 1
6. 3,
30%
702 *
20. xvni, 5. xxvi1, 19. Lue. 1v, 18. Joann. 11, 35.
xiv, 16, 26. xv, 26. xvr, 3. 1 Joann. v, 1.
Tarrnow del
árabe; 1
y fingiéndose amigo de Jonatás en Ptolemaida, ale-
vosamente le prende, xi, 39, 49. recibe dinero de
Simón, y quita la vida á Jonatás y á sus hijos, xi,
19, 23. mata á Antiocho, hijo de Alejandro, xui, 31.
TromeeTa, la tocarán los ángeles al fin del mundo;
Matth. xxiv, 31. 1 Corinth. xv, 52. 1 Tessal. rv, 16.
5)
Uncion. Extrema uncion, Sacramento; Jac. v, 14.
Urias lleva la carta de David á Jacob; 1 Reg. xı 14.
Urías profetiza contra Jerusalem, por lo que sacado de
Egypto, es muerto por Joaquin; Jerem. xxvi, 20, 23.
Urias sacerdote, obedeciendo al mandato de Acaz eri-
ge un altar; 1v Reg. xvi, 11.
Usia ú Ozías, rey de Judá, combate contra los Philisteos,
se usurpa el oficio de los Sacerdotes, queriendo ofre-
cer y quemar incienso, es herido de lepra y muere;
u Paralip. xxvi, 17, 20, 23. es llamado Azarias, iv
Reg. xv, 1. y Ozías, Matth. 1, 9.
Usura, Exod. xxn, 25. Levit. xxv, 35. Deuter. xxii,
19. 1 Esdr. v, 7. Psal. xıv, 5. Proverb. xxu, 16.
xxvii, 8. Jerem. xv, 10. Ezech. xvn, 8, 13. xx1, 12.
Luc. vr, 34. xix, 8.
Vastai no obedece á las ordenes del rey, y es repu-
diada por él; Esth. 1, 19.
Venper, no se deben vender los dones de Dios; 1v Reg.
v, 22,.26. * Dan. v, 17. Matth. x, 8. Actor. vin, 20.
xx, 33. 1 Corinth. 1x, 15. 11 Ibid. xr, 9. 12, 13. Véase
Comprar y Simonia. l
VENGANZA pertenece solamente á Dios y á sus ministros,
al magistrado, por lo que á todo otro está prohi-
Pida; Genes. xv, 14. Levit. xix, 18. Deuter. xxxii,
35. Judit. vin, 20. xvi, 20. Psal. vi, 7.1x, 13.
xcii. 1 Proverb. xvi, 11. xx, 22. xx5v, 29. xxvn,
22. Eccli. xxvi, 1, 6. Ezech. xxv, 12, 14. Nahúm
1, 2. Matth. v, 39. Luc. 1x, 54. xvin, 6, 7,8. Roman.
xu, 19, Galat. v, 10. 1 Thessal. v, 15. 11 Timoth. rv,
14. Hebræor. x, 30. 1 Petr. 11 9. Jac. v, 4. Apocal.
vi, 10.
Venna del Señor, la hemos de esperar y cómo; Matth.
xx1v, 42. xxv, 13. xxv1, 40. Marc. xm, 33. Luc. x11,
40. xxi, 34. Roman. xn, 12. Ephes. vı, 18. Colos.
Iv, 1. 1 Thessal. v, 6. 1 Petr. 1v, 7. v, 8. Apocal. 111,
3. xvr, 15.
Veroab, lsai. Lix; 15. Zachar. vin, 16. Epbes. iv,
21, 25.
Vestir, debemos vestir á los desnudos; Tob. 1, 17. Isai.
Lvu, 7. Ezech. xvin, 7. Matth. xxv, 36. Vease Li-
mona.
Abuso en el vestir. Véase Abuso.
Rasgar las vestiduras; Genes. xurv, 13. Jos. vr, 6.
Judie. xı, 35. 1 Reg. 1v, 11, 12. 11 Ibid. xm, 31.
m ibid. xxi, 27. 1v Ibid. v, 7. vi, 30, 11, 14. xvm,
37. xix, 1. xxu, 11, 19. Esth. 1v, 1. Jerem. xxxvi,
94. Joel n, 13. 1 Machab. 1, 14. m1, 47. 1v, 31. x1,
71. Matth. xxvi, 65. Actor. x1v, 13. xvi, 22.
Via ó camino, cual es el que siguen los justos; Psal.
cxvi1, 5. Proverb. 111, 6, 17. xvi, 5, 17. Eceli. 5, 12.
Isai. xxvi, 7. xxx, 31. xxxv, 8. xL, 3. Jerem. XIXI,
21. Osee xıv, 10. 1 Thessal. 1v, 1. Hebræor. xı, 13..
El Señor dirije el camino de los justos; Tob. 1v, 20.
Psal. xvi, 5. xxiv, 4-cxvi, 35. Proverb. iv, 12, 18.
INDICE DR LAB COBAS NOTABLES.
xsu, 6. xvi, 9. xx, 24. Isai. xLvit1, 17. Jerem. x, 23.
Mich. 1v, 2.
rtido de Alejandro se pása á Envalqúél, | El camino de los justos espera de Dios la recompensa;
hab. xı, 39. queriendo ocupar el reino, !
de xxiv, 12. Proverb. x:n, 28. Jerem. vi, 16.
"3
Cual es el camino de los impíos; Psal. cxvi11, 4. Proverb.
xıv, 19, 26, 27. xu, 15. xx1, 2. xxu, 5. Isai. uvm,
10. cual es su paradero y fin, Job vi, 18. Proverb.
mv, 2. xxviii, 18. Eceli. 11, 16. xx1, 1. Jerem. 11, 36.
IV, .
Vıcroria, de Dios se ha de esperar; Genes. xiv, 14.
Exod. xvu, 9. Deuter. vir, 18. Jos. xı, 6. Judic. vn,
7. 1 Reg. xiv, 6. xvi, 45. n Paralip. xiv, 11. xvi,
8. xxiv, 24. xxv, 8. Judic. tx, 15. Psal. cxvr, 16.
E anioe xxi, 31. a muchos: Gen
jemplos de pocos que vencieron á muchos; Genes. xiv.
ey Jos. x1, 1, 7. Judic. vi, 4. 1 Reg. xıv, 6, 14.
un Paralip. xur, 14. xiv, 11, 12. xx1v, 24. 1 Machab.
1, 16, 22. triunfo celebrado despues de la victoria,
Num. xxx:1, 13. Judic. xi, Yi 1 Reg. xvn, 6.
u Machab. 111, 8.
Vıp. Genes. xrıx. 11. Judie. 1x, 12. Zachar. nı, 10.
1 Machab. xıv, 12. Jæann. xv, 1.
El pueblo de Israel es llamado sarmiento de vid; Osee
y x, 1. Joann. xv B Ael F
IDA, por qué regla han de dirigir los fieles su vida;
Genes. o, LÉExod. xx, 11. . Levit xi, 44. xıx, 2.
xx, 7,8. xx1, 8. Matth. v, 48. xı, 29. Luc. vı, 36.
Joann. xu, 26. xu, 13. xv, 12. xxr, 15. Roman.
vi, 4. viu, 29. xın, 14. xv, 2. Ephes. 11, 9. 1v, 1, 23.
v, 1,9. Philip. 1, 27. 11, 5, 14. Colos. 11, 6. 111, 9, 10,
12. * 1 Thessal. iv, 3. Tit. 11,11. 11, 8. Hebreeor. xn 2.
1 Petr. 1, 15. 11, * m, 17. v, 1. 1 Joann. 1, 7. 1, 6.
Brevedad y vanidad de la vida humana; Genes. im, 19.
n Reg. x1v, 4. 1 Paralip. xx1x, 15. Tob. 1v, 23. Job. *
111, 20. vir, 6. vin, 9. ix, 21, 25. xmm, 28. xw, 1.
Psal. xxxvu1, 6. xxxix, 5, 9. c1, 4, 12. cu, 15.
cevni, 23. cxiitt, 4. Eccles. u, 23. m, 10. vn, 1.
Sep. 11, 5. v, 9. Eccli. xiv, 18. xvu, 31. xvi,
8. xL, 6. xui, 1. isai. xL, 6. Luc. xn, 18. Ephes. v,
16. Hebreos. xin, 14. 1 Pelr. 1, 14. Jacob. 1, 10,
1v, 15.
Ofrecer la vida por sus hermanos; Judie. xim, 3, 25.
Esth. xiv, 15. Joann. xv, 13. 1 Ibid. 11, 16.
VirsTRE, los que tienen al vientre por su Dios; Roman.
xvi, 18. Philip. m, 19,
Viesnancia. Véase Venida del Señor.
Viña; Genes. 1x, 20, Deuter. xxu1, 24. Cant. vnr, 11.
isai. v, > Matth. xx, 1. xxu, 33.
VIRGINIDAD, sus elogios; Malth. xix, 12. 1 Corinth. vt,
25. * Apocal. xiv, 4. es preferida al matrimonio,
1 Corinth. vi, 38, 40.
Las virgenes deben guardarse ; Num. xx1, 11. xxx1, 18.
en otro tiempo vivian encerradas como ahora;
u Mach. m, 19.
Visitar y consolar á Jos enfermos es obra de misericor-
dia; Genes. xuv, 1. 1 Reg. vin, 29. xm, 14. Job.
u, 11. Psal. xi. 4. Eccles. vi, 3. Eccli. vi, 28.
xxxvitt, 13. Matth. xxv, 37, 40. Joann. xı, 3. xm, 9.
1 Corinth. 1, 4.
Pablo desca visitar á los santos; Rom. 1, 11. xv, 23,
- 32. Galat. 1v, 20. 1 Thesal. 11, 17.
Viupas, se les debe hacer bien; Exod. xx11, 22. Deuter.
xv1, 14. xxıv, 17, 19. xxv1, 2. xxvu, 19. Judic. xvi,
28. Job. xxtv, 3. xxx1, 16. Eccli. 1v, 10. Isai. 1, 27.
Jerem. xx11, 3. Zachar. vu, 10. Malach. 111, 5. Matih.
xxit1, 14. 1 Timoth. v, 3, 16. Jacob. 1, 27
Lo que es decente á las viudas que hacen profesion de
iedad; Judith. vin, 4. Luc. 11, 37. 1 Timoth. v. 3, 5.
it. 1, 3.
Vivir , para Dios hemos de vivir, y no para nosotros;
Roman. xiv, 7. n Corinth. v, 15. Galat. n, 20
u Thesal. v, 10. 1 Petr. iv, 2.
VoLunTaD, hemos de acomodar la nuestra á la de Dios;
1 Reg. ur, 18. 1 lbid. x, 12. xv, 20. 1 Machab. 11, 60.
Matth. vı, 10. xxv1, 39. Marc. xrv, 36. Luc. xx11, 42.
Actor. xx1, 14. 1 Corinth. rv, 19. Hebræor. vı. 3. Jacob.
1v, 15. Véase Abnegacion.
Voluntad de Dios; Maith. vi, 21. xn, 50. Mare. un,
36. Joann. vi, 39. Roman. xu,.2. Ephes. v, 17.
-r JP
INDICE DE LAS COSAS NOTABLES. 703
Colos. 1, 9. 1 Thesal. tv, 3. : Timoth. 11, 4.1 Joann.
u, 17...
Dios acepta la voluntad en lugar de la obra; Genes. xx,
3, 6. xxi, 9. 11 Reg. xi, 14. xn, 9. in Ibid. xxz, 19.
Véase Corazon.
Voro ; Genes. xxvim1, 20. Levit. xxvii, 1. Num. vi, *
xxı, 2. xxx, * Deuter. xxm, 21. Judic. xı, 30. 1 Reg.
1, 11. 1 lbid. xv, 8. Psal. Lxxv, 12. Eccles. v, 4.
Baruch. vi, 34. Matth. x1v, 7. Actor. xvi, 18. xxi,
23. xxii, 12. A
Voto de guardar castidad y de no conocer varon; Luc.
1, 34. si se quebranta se incurre en un gravísimo de-
lito, 1 Timoth. v, 12. *
zZ.
ZacBaRrias, hijo de Joiada ó Barachias sacerdote, es
apedreado; 1 Paralip. xx1v, 20..Matih. xxii, 35.
Zacharías propheta en tiempo de Dario; Zachar. 1, 1.
Zacharias, padre de San Juan Bautista; Luc. 1, 5.
Zacaio recibe á Jesucristo en su casa ; Luc. xix, 8.
Ze» y Oréb son muertos; Judic. vi, 25.
ZeszDE0 , padre de Santiago y de San Juan; Matth. 1v,
21. su mujer Salomé intercede á Cristo por sus hijos,
Matth. xx, 20.
Zeser y Sálmana , reyes de los Madianitas, son presos;
Judic. vin. * ,
ZgLo y zelos ; Genes. xxv, 27. xxxıv, 2. Exod. xxxs,
19, 27. Num. xxv, 7. Judic. xx, 1, 8. 1 . x1, 6.
xv, 11. 32. nı Ibid. xvi, 40. x1x, 10, 14. 1v Ibid.
x, * 1 Machab. 11, 24. Matth. xxi, 12. Joann. 11, 17.
Actor. 1x, 1. Philip. 11, 2.
ZoroBABEL, hijo de Salathiél; 1 Esdr. xn, 1. Matth. 1,
13. Luc. 11, 27. reedifica el templo del Señor en Je-
rusalém; 1 Esdr. tu, 3. Eccli. xix, 13. padre do
Abiud, Matth. 1, 13, .
INDICE.
EVANGELIO DE SAN MATEO.
Advertencia. .
CAPITULO PRIMERO. Genealogía de Jesucristo
segun Ja carne. Elángel revela á Josépl el mo-
do con que habia concebido la Virgen. Naci-
miento del Señor.
Cap. ii. Los Magos vienen de Oriente á Brtlehén,
adoran al Señor y le ofrecen sus presentes.
Crueldad de Herodes en hacer matar á todos
los niños menores de dosañosen Betlehén y en
toda su comarca. Huida de Cristo á Egipto :
su vuelta á la tierra de lsraél.
Cap. Ili. Sun Juan Bautista, precursor de Je-
sucristo, predica penitencia en el desierto,
conforme å lo que habian vaticinado los pro-
íctas. Reprendeá los phariseos y saduceos. Bau-
tiza á Cristo, sobre el cual desciende el Es-
iritu Santo ; y se oye del cielo la voz del Pa-
re.
Cap. 1V. Cristo se retira al desierto despues de
su bautismo ; y habiendo ayunado cuarenta
dias y cuarenta noches, vence lus tentaciones
del demonio. Oyendo que habian pnesto en
la cárcel al Bautista se retira á Capharnaum,
da principio á su predicacion. Llama á Pe-
rọ, Anirés, Şanliago y Juan. Anuncia el
Evangelio á los Galileos, y cura diversas en-
fermedades.
Car. V. De las ocho bienaventuranzas. Llama
el Señor á sus apóstoles sal y luz, declarán—
doles cuál debia ser su oficio. La ley de Dios
es la sal y la luz con que quiere que salen y
alumbren al munio , declarándoles que no ha
venido á destruir la ley , sino á cumplirla y
perfeccionarla , y para esto empieza á espli-
carla por sus partes principales.
Car. Vi. De qué manera se debe hacer la li-
mosna. De la oracion y del ayuno. Que no se
ha de atesorar en la tierra sino en el cielo;
ni servir á dos señores. Que no nos hemos
de acongojar demasiado por lo que mira á la.
comida y al vestido , puesto que nuestro Pa-
dre celestial tiene tomado sobre sí este cui-
ado.
Car. VII Prosigue el Señor su doctrina, ccn-
Pac.
10
15
denaudo los juicios temerarios y diciendo que .
no se han_de dar á los perros las cosas cantas.
Exhorla á la oracion, y á hacer con nuestro
prójimo le que queremos que se haga con
nosetros. Dice que es estrecha la puerta por
«a
donde se entra á la vida; y cómo se han de
distinguir los profetas falsos de los verdade-
ros , y el árbol bueno del malo. Simil ó com-
paracion de un hombre que fabrica una casa
con el que escucha la doctrina del Señor.
Car. VIIL Sana Jesucristo á un leproso, al
siervo «del Centurion, á la suegra de San Peu-
dro, y antros muchos enfermos. Nu quiere
admitir á un escriba que deseaba seguirle; y
manda á otro de sus discípulos quelo sigá sin
dilacion. Sosiega una tempestad en el mar, y
cura dos endemoniados en la tierra de los Ge-
rasenos.
Cap. 1X. Sana el Señor á un paralítico. Murmu-
raciones de los eseribas. Voracion de Mateo
el publicano. Respondeá los phariseos que le
2,
49
Y)
calumnian. Libra ü una mujer de un flujo de :
sangre. Resucita á una niña y da vista á dos
ciegos. Sana á un endemoniado mudo, y
obra otros milagros. Parábola de la mies y de
los trabajadores.
Cap. X. Vocacion de los doce apóstoles. Avi- `
sos que les da el Señor. Les dice que no ha
venido á traer la paz, sino la guerra; cómo
deben confesarle delante de los hombres s
cómo han de llevar su cruz; y que contará :
como lecho á sí mismo lo que hicieren á
otros por amor suyo.
22
RY
Car. Xi. Envia el Bautista dos de sus discípu- `
los á preguntar al Señor si era él eHMesíns; y
el Señor les manda que consideren sus obras
que began relacion de ellas al Bautista. `
Testimonio que da el Señor de su precursor.
Adora la providencia de su Padre, que ne-
gándose à lus soberbios se descubre y comu--
nica á los humildes. Exhorta á todos á que le `
imiten y sigan.
Car. Xil Los phariseoscalumnian á los discí-
pulos porque cogian espigas en dia de sábado
y el Señor los deliende. Cura en sábado áuno
` que tenia una mano seca, probando que es
licito en el dia del sábado hacer bien al pró-
jimo. Sana á un endemoniado ciego y mudo.
A los que le pedian que hiciese un milagro en
prueba de su ministerio responde que su re-
surreccion, figurada en Jonás, seria la s.hal
que pedian. Declara que los que hivieren la
vuluntad de su Padre serán sus hermanos,
amigos y parientes.
Car. Xii. Proponeel Señor diversas paráholas:
la del sembrador ; la de la agricultura ; la dèl
P
-
»
»
30
706
grano de mostaza; la de la levadura; la del
tesoro escondido; la del comerciante que bus-
ca perlas de mucho valor; la de la red echa-
da en la mar; y el mismo Señor por lamayor
parte las esplica. Pasa á predicar á su ciudad
e Nazareth , y los de la ciudad sc escandali-
zan y no le reciben.
Car. XIV. Muerte del Bautista. Cristo en el
desierto da de comer á una multitud de pue-
blo con cinco panes y dos peces. En una tor-
menta de la mar va hácia sus discípulos an-
dando sobre las aguas; y San Pedro, viniendo
tambien hácia él sobre las aguas, se ve en
peligro de anegarse por faltarle la fe.
Car. XV. Los escribas y phariseos calumnian á
los discípulos del Señor porque se ponian á
comer sin haberse antes lavado las manos :
el Señor los defiende. Cura á la hija de la
Chananea , que da muestras de su grande fe.
Da otra vez de comer en el desierto á un
grande número de gente con siete panes y
algunos peces.
Car. XVI. Los phariseospiden otra vezal Señor
que haga un milagro, y él les responde lo
mismo que antes. (Cap. XII. 39.) Advier-
te á sus discípulos que se guarden de su doc-
trina. San Pedro hace una pública confesion
de la divinidad de Jesucristo, y en premio de
ella le promete el Señor que seria la piedra
fundamental de su Iglesia. Revela el misterio
de su muerte, y reprende á Pedro que sele
oponia. Exhorta á todos á que tomen su cruz
y le sigan.
Car. XVII. La transtiguracion del Señor. Cu-
ra á un endemoniado. Paga el tributo al Cé-
sar , dando ejemplo con esto de que se debe
dar al César lo que es del César.
Car. XVIII. Enseña el Señor que la humildad
es la llave para entrar en el reino de los cie-
los. Esplica cuán grande mal és, y qué cas-
tigo tan recio merece el pecado de escándalo.
Propone la parábola del buen Pastor , 'que
dejando las noventa y nueve ovejas va en
busca de una sola que se habia descarriadó.
Dice el órden que se ha de guardar en la cor-
reccion fraterna. Da á entender á San Pedro
que hemos de perdonar siempre al que nos
injuriare , lo cual amplifica con una escelen-
te parábola.
-~ Cap. XIX. Enseña el Señor que es indisoluble
el lazo del matrimonio , y que solo hay una
causa pararla separacion ó divorcio. Otra vez
vuelve á poner á los niños por ejemplo de.los
han de entrar en el cielo. Enseña cual es
camino de la perfeccion y del cielo ; y cuán
grande impedimento son las riquezas para lo
uno y para lo otro. Concluye diciendo el pre-
mio incomparable que tendrán los que porsu
nombre dejaren todas las cosas.
Car. XX. Declara el Señor por medio de una
parábola lo que dijo en el último versículo del
capítulo precedente. Llegando cerca de Jeru-
salém esplica á sus discípulos las circunstan-
cias de su muerte y de su resurreccion. A la
pretension de la madre delos hijos del Zebe-
responde con admirable doctina , ense-
ñándolos á humillarse, y á que antes bien
sirvan que pretendan ser servidos. Cura á dos
iegos junto á Jerichó.
Cap. - Entra Jesús en triunfo en Jerusalém.
Echa del temp'o os que estaban en él ven-
i , Y cura allí cojos y ciegos. Responde
á los principes de los sacerdotes y doctores de
INDICE.
Pac. ¡
la ley ; que se indignaron de oir las adama-
ciones que le daban unos niños. Se seca una
higuera , á la cual el Señor echó su maldicion.
Los sumos sacerdotes y el senado de Jerusa-
lén le piden cuenta de sus obras, y el
con que las hacia; y el Señor por medio de
una parábola les muestra la rebeldía á Dios
con color de santidad, 7 con otra satisface á
su pregunta , dándoles á entender lo que ha-
bian de ejecutar con él y el castigo que sobre
ellos vendria.
Cap. XXII. Propone el Señor á los Judíos otra
parábola. Buscan achaques para calunmiarle,
38| yle preguntan sobre el tributo que se debia
pagar al César. Prueba á los saduceos con
testimonios de la Escritura la resurreccion de
los muertos. Por la misma Escritura conven-
ce á los phariseos de la divinidad del Mesias.
Cap. XXII. Da el Señor en cara con su hipo-
cresia á los phariseos y doctores de la ley , ba-
ciéndoles gravísimos cargos, y poniéndoles
delante su mala conducta y costumbres cor—
rompidas , por lo cual les amenaza con eternas
nas y miserias rque se estenderian tambien
su ciudad y á toda su nacion por haber se-
guido su ejemplo.
Cap. XXIV. Predice el Señor la ruina del tem-
lo. Anuncia á sus discípulos en compendio
o que sucederia en el mundo durante Ja pro-
mulgascion del Evangelio hasta el fin del mis-
mo mundo. Avisa lo que deberian hacer los
verdaderos fieles para no ser engañados de los
34
42 | falsos cristos. Y los encarga que estén siem-
re en vela, para que no les coja de sorpresa
a segunda venida del Señor.
4 CaP. XXV. Confirma el Señor lo que ha pro-
puesto en el capítulo antecedente con la pa-
rábola de las. vírgenes locas y prudentes.
Propone otra en confirmacion de lo mismo.
Describe su venida al juicio , y la separacion
que en él se hará de los buenos y de los ma-
los; y últimamente las sentencias y destino<
que se darán á unos y á otros.
Cap. XXVI. Consulta que tuvieron últimamen-
te los escribas y phariseos contra el Señor. De-
fiende á la mujer que le ungió. Judas le ven-
de. Instituye el sacramento de la Eucaristía.
Advierte á sus discípulos el escándalo que
46 | padecerian , y su poca fe cuando le viesen
preso, arrastrado á los tribunales, etc. Ora
en el huerto tres veces al Padre Eterno, y
exhorta á sus discípulos á que velen y á que
oren. Judas le entrega, y despues de haberle
rendido le conducen á la casa del pontifice
aifás , en donde es preguntado é injuriado.
San Pedro Je niega tres veces: llora su pecado.
Car. XXVII. Arrepentimiento y desesperacion
de Judas. El S es presentando á Pilato.
El pueblo pide la libertad de Barrabás y la
muerte de Jesucristo. Pilato le condena con-
tra el testimonio de su propia conciencia, y el
pueblo toma sobre sí y sobre su posteridad la
culpa de aquella sentencia. Despues de haber
sido azotado el Señor y sentenciado 4 muerte
le tomen los soldados y te escarnecen en ði-
versas maneras; le crucifican entre losladro-
nes, y reparten sus ropas; y aun en la cruz
le llenan de oprobios. En su muerte se osen-
51 | cece el sol, resucitan los muertos, etc. Josépt;
de Arimathea le baia de la cruz y le da honrosa
sepultura.
Car. XXVIII Resurreccion gloriosa de Jesu-
cristo. Los ángeles la anuncian á las mujeres
48
Pac.
54
60
63
67
69
75
que venian á visitar el sepulero. Aparece el
Señor á estas , y les manda que den la nueva
á los discípulos. Los mismos dan tes-
timoñio de la resurreccion del Señor;. y los
Sacerdotes los an ue digan lo
contrario. El Señor se muestra 'á sus discipu-
los en Galilea y los envia por todo el. mundo
á predicar el Evangelio.
EVANGELIO DE SAN MARCOS. >
Advertencia.
CAPITULO PRIMERO, Prodicacion y bautismo de
San Juan : su austeridad de vida. Bautiza á
Jesucristo , que es tentado en e} desierto.
Vocacion de Pedro , de Andrés y de los hijos
alel Zebedeo. Predica en las sinagogas de Ga-
Jilea, y cura diversas enfermedades.
Cap. Il. Sana á un paralítico y le perdona sus
pecados. Comie
ublicanos en casa de Leví, á quien habia
amado á su seguimiento, da la razon de-eilo,
á causa de las murmuracionesdelos phari
de que conversaba con los pecadores y que no
ayunasen sus discípulos , y disculpa á estos de
que en el dia del sábado cogiesen espigas.
Car. Ili. Habiendo curado Jesús una mano se-
ca , por evitar los malos designios deles phari-
seos se retira , y concurriendo á él de todas
partes las turbas sana sus enfermos. Envia á
80
83
84 '
en compañía de muchos '
87
predicar á los doce que habia escogido, co- .
municándoles poder sobre las enfermedades
y endemoniados. Convenes de falsedad á los .
escribas que blasfemaban de él, calumnián-
dole de quelanzaba los demonios en virtud de `
Belcebú. Dice es irremisible la blasfemia
contra el Esp Santo; y quién son su ma-
dre y hermanos.
Car. IV. Propone la parábola del sembrador,
y la esplica á sus discípulos. Dice cómo ha luz .
debe e en el candelero : continúa con
la parábola de la semilla echada en la tierra,
que crece durmiendo el que la sembró , y del .
grano de mostaza; todo lo que interpreta
espues á sus discípulos. Durmiendo en la
barca le despiertan estos y serena una tem-
del mar. :
Cap. `V. Cura á un endemoniado, -y permite
que una legion de demonios que habia en él
` entrase en unos puercos , los cuales se je
pitaron en el mar. Sana á una mujer de un
envejecido flujo de sangre. Va á casa de Jairo
c y rorucita á su hija
AP. VI. Jesucristo obra pocos milagros en su.
- patria, castigando de este modo su increduli-
. Envia sus apóstoles á predicar. Herodes
cree Jesucristo es el Bautista que habia
resucitado. Muerte de este santo precursor.
Milagro de los cinco pares y dos peces. Cami-
na el Señor sobre las aguas y sosiega una
tempestad. Sana á muchos enfermos.
Cap. VH. Les pharisoos calumnian álos discípu-
los comian sin lavarse las manos ; y el
Señor reprende á los calumniadores , hación-
doles ver que violaban la ley de Dios por ob-
servar sus tradiciones. Declara el Señor qué
es lo que hace impuro al hombre. Fe grande
de la Sirofenisa, por la cual libra el Señor á su
hija del demonio.. Cura á un hombre que era -
Car. o a peces dad
: : siete panes y cuatro dade
comer á cuatro mil he Bes. Encarga á sus
discípulos que se guarden de la doctrina de
91
95
99
.! discípulos que debia
los phariseos. Da vistaá un ciego. Examina la
fe de sus discípulos. Confesion de Sarr Pedro.
Les revela sumuerte y resurreccion. Exhorta
á su imitacion á los que quieran seguirle.
Car. IX. Transfiguracion del Señor. Cura á un
endemoniado mudo. Enseña á sus discípulos
quién es verdaderamente el mayor. Les da
una instruccion sobre uno que lanzaba al de-
| monio y'no seguia á Cristo. Dice que deba
! cortarse el escándalo y la causa de él.
«Cap. X. Resuelve el Señor la cuestion del di-
| vorcio logal. Recibe á los niños y los bendice.
| Difienltad quese halla en los «rices para po-
101
104
| derse salvar. El premio que tendran los que .
dejaron todo por Cristo. Avisa de nuevo á sus
padecer y resucitar.
; Reprendiendo á-los hijos de Zubedeo toma
ocasion para enseñar á sus discípulos cuáles
son las primacias á que debian aspirar. Res-.
1 titwye la vista al ciego Bartimeo.
Cap. XI.. Hace el Señor su entrada en Jerusa-
| lém.: Maldice una higuera, y entrandoen el
¡ templo echa fuera de élálos que compraban
: y vendian. lostruye á sus discípulos sobre la
i — elieacia en la confianza de Dios, y sobre per-
' donar las injurias recibidas. Confunde á los
: — Sncerdotes que le preguntaron con qué auto-
: ridad hacía algunas cosas.
Car. XH. Parábola de la viña. Tributo que de-
1 bia pagarse al César. Refuta y convence á los
saduceos , que negaban la resurreccion de los
muertos. De los dos grandes mandamientos.
: — Prueba la divinidad del Mesías. Exhorta á sus
l discípulos á guardarse de los escribas, y ala-
' baá-una viuda que echó dos pequeñas mo-
: nedasg-de cobre en el arca de las ofrendas.
' Cap. Xili. Dice que el templo será destruido;
anuncia las guerras y aflicciones que habian
| desobrevenir. Previene á sus discípulos con-
¡ tra los falsos Cristos y falsos profetas. Despues
; delas señales que se verán en el sol, en la
. luna y en las estrellas, vendrá el Hijo del
| hombre en medio de su gloria. Semejanza de
: esto tomada de la higuera. Encomienda á to-
|! dos la vigilancia para que no los coja de sor-
; presa esta venida.
106
110
444
114
: Cap. XIV. Los príncipes de los Sacerdotes se .
juntan en concilio para resolver la muerte de
Jesucristo , que celebra su última cena. Ju-
das le vende. Instituye el Señor la Eucaris-
tía. Sale al huerto, en donde ora y es entre-
gado por Judas. Huyen los discípulos. Es
` acusado, escarmecido, escupido y juzgado
reo de muerte delarte de Caifás. Pedro le
- niega tres veces y llora su pecado. `
Car. XV. Presentado y acusado Jesucristo de-
lante de Pilato, no responde. Le es prefe-
rido Barrabás, y le sentencian á muerte de
` cruz. Los soldados le escarnecen en diversas
maneras, y le conducen á la muerte. Es.
116
crucificado entre dos ladrones. Joséph de Ari-
mathea pide su cuerpo y le da sepultura.
Car. XVI. Resurrection del Señor, que apare-
ce á la Magdalena y despues á sus discipulos.
Los envia á predicar y á bautizar por todo el
mundo, anunciando los prodigios que harian
aquellos que creyesen en él. Su Ascension
gloriosa á los cielos. -
EVANGELIO DE SAN LUCAS.
Advertencia.
Cartrolo primero. Introducción. San Gabriel
r
119
123
708
revela á Zacharias la concepcion y nacimiento
de Juan. Zacharías queda mudo por no haber
creido al santo ángel. Este mismo espíritu
anuncia á María la encarnacion del Verbo Eter-
no en sus entrañas por virtud del Espíritu San-
to. Visita laVirgen áSanta Isabel, que profetiza
y da mil alabauzas å María. Entona csta al
Señor un cántico de accion de gracias. Nace
Pac.
C
el Bautista , y cuando es circuncidado roco- .
bra Zacharías el habla, y prorumpe en otro
cántico de accion do gracias.
Car. MH. Con ocasion del edicto de César Au-
gusto va Joséph con María á Bethlehén, en don-
de da á luz al divino Salvador. Los ángeles
anuncian á los pastoros su nacimiento, y van
á adorarle. Es circuncidado, y se Je pone el
nombre de Jesús, María le presenta en el ten»
lo , en donde el viejo Simeon tomándole en
as manos le bendice y profetiza de él; y lo
mismo sucede á Ana profelisa. Siendo de
edad de doce años le pierden sus padres, y
habiéndole buscade por espacie de tres dias
le hallan por último en el templo disputando
con los doctores de la ley. Viene con ellos á
Nazaréth, y vive en su compañía obedecién-
doles en todo,
Car. Ri, Envia el Señor al Bautista para que
predique é instruya á los Hebreos. El santo
Precursor da testimonio de que él no es el
Mesias, y declara la escelencia de este y de
su bautismo. Bautiza á Jesucristo, ‘y el Pas
dre y el Espíritu Santo dan un testimonio
. muy claro del Hijo. Genealogía du Cristo. se-
C
Cap.
A
gun la earno desde Joséph hasta Adon.
P. IV. Jesucristo, despues de laber ayuna-
do cuarenta dias , es tentado por el demonio.
Comienza ú predicar desde Nazaréth, lugar de
su habitacion; y lus de la ciudad en pago de
su doctrina le quieren precipitar desde lo al- -
to de wu monte. Cura à un endemoniado en
la sinagoga ce Capliarnaum; despues á la sue-
gra de San Pedro y á otros muthos enfer-
mos.
V. Predica al pucblo desde el barco en
que estaba Pedro; y mandando á este que
echase la red en el mar, sacó una multitud
prodigiosa de peces. Sana un leproso , y de la
curacion de un paralítico toma ocasion para
` convencer á los phariseos de que tenía potestad
C
de perdonar pecados. Vocacion de Matheo.
Murmuran los phariseos viéndole conversar
caz publicanos y pecadores. Les da razon de
esto, y tambien les dice por qué no ayuna-
han sus discípulos, y por qué ellos no eran
admitidos á su Evangelio.
Ap. Vi. Defiende á los discípulos que cogian
espigas un dia de sábado, y en otro sábado.
cura un manco. Eleccion de las doce após-
427 |C
pecadora, y responde á Simon que murmu-
raba preponiéndole una parábola.
AP. VIll. Parábula del sembrador. Declara
quiénes son sus hermanos y su madre. So-
siegn una tempestad en el mar, y reprende
la poca fe de sus discípulos. Libra un ende-
moniado de una legion de demonios. Una
mujer que le toca la orla del vestido queda
libre de un flujo de sangre que padecia ; y
resucita á la bijo del arcbisinagogo Jairo.
AP. IX. Envia el Señor ú sus apóstoles á pre-
dicar, y los instruye en las reglas que de-
bian observar. Habiendo Jegado á noticia de
` Herodes la fame de Jesucristo,' desea verlo.
C
136
C
139
€
144
Da de comer ú cinco mil hombres con einco
panes y dos peces. Confesjon de San Pedro.
Anuncia su pasion. Transfiguracion del Se-
ñor. Cura á un jóven á de su padre.
Disputa de los diseípulos sobre la primacía.
Los hijos del Zebedeo quieren que destru ya
á los Samaritanos con fuogo del cielo, y el
Señor los reprende. No recibe á uno que que-
150
ria seguirle. Llama á otro y no le permito que .
vaya antes á enterrar á su padre.
ap. X. Escoge el Señor otros setenta .y dos
discípulos, y los envia á predicar su vevida,
dándoles las instrucciones de lo que debian
observar en su predicación. Amenuza á las
ciudades ebstinadas, en las cuales se habian
hecho machos milagros. Da gracias al Padre
porque caconde y niega su luz á los sober-
vios y la comunica á los humildes. Enscia á
un doctor de la ley por medio de una pará-
bola quién es el prójimo. Declara á Marta,
que andaba afanada en servirle, que María
su hermana habia ido la mejor parte.
AP. Xi. .Eusoña ú sus diseípulos la manera de
orar, cxhortándolos á la frecuente oracion.
Cura á nn endemoniado mudo , y rebate las
cahunmias de los phariseos. Une mujer bendi-
ceal Señor. Propone el ejemplo de Jonás, de
la reina del Austro y de los Ninivitas. Re-
prende á un pharisee que murmuraba ue
el Señor eonia sin lavarse las manos. Echa
encara álos osuribas y phariseos sus hipocre-
sías y cruoldades.
AP. XH. Exhorta el Señor á sus discípulos á
guardarso de la hipooresía. Les dice qué es
lo que deben temer, y los alienta contra las
persecuciones. Condena. la avaricia y la de-
mesiada solicitud de la comida y del vestido.
Los eshorta á estar en continua tela, á ser
fieles á su vocacion, y á no engreirse sobre
sus compañeros. Reprende á aquellos que no
saben distinguir ‘el tiempo de la gracia.
«| Car.. XU. Exhorta al pueblo á penitencia, y á.
tole. Enseña al pueblo las bienaventurabzas, .
y otros consejos y preceptus evangélicos. De
la paja en el ojo cel prójimo, y del buen ó
mal árbol, que se conoce por los frutos. Que
el buen cristiano se deja ver en el tiempu de .
la tentacion , y tambien el hipócrita.
€ap. VII Alaba el Señor la fe del Centurion, y
cura á su criado. Resucita al hijo de la viu-
da de Naim. Responde á los discípulos del
. Bautista, que se los envió para preguntarle
si era él el Mesías. Luego que estos partieron
hace ùn alte elogio de las virtudes del Rau-
tista. Los Judíos reprueban el modo de vivir
de Cristo y del Bautista, y el Señor los cone-
para á los muchachos.. Perdona á una mujer, ....
que- escarmiento con los castigos que Dios
ejecuta en los pecadores. Sana á uva mujer
en dia de sábado, y condena la supersticion *
que había acerca de su observancia. Compara
el reino de los cielos al grano de mostaza y á
la levadura. De ja puerta estrecha ,.y de cónio
una vez cerrada muchos llamarán inutilmen-
te. Dice que Herodes es une raposa, y que
Jerusalém seró abandonada por su cruel-
ad.: .
Car. XIV. Cera á un hidrópico en sábado , ha-
ciendo ver que era lícito hacerlo en este dia.
Reprende la. ambicion de los escribas, y exhor-
ta á la modestia y á la humildad. Parábola de
156
159
162
160
los convidados á la cena, que se esousaron.... .
El quals de seguir é Cristo debe renunciar-
lo toda, tamando su cruz, y negándose 4 sí
mismo. Semejanzas del que ha''de fabricar
una torre, y de un rey que ha de salir á la
erra. | |
PNY XV. Los.escribas y phariscos murmuran' '
“INDICE, 09
Pac. | Pac.
168
del Señor porque recibe á los pecadores. Les .
responde propaniéndoles' tres parábolas, la `
dé Ja oveja perdida, la de la dracma que per-
dió y halló la mujer, y ia del hijo pródigo.
Cap. XVI. El Señor propone la parábola del
mayordomo injusto, y exhorta å la limosna.
171
La ley y los profetas duraron hasta el Bautis- *
` ta. No débe repudiarse una mujer para tomar ` '
otra. Del rico avariento y de Lázaro el men-
digo. `’
Caro XVII. Del escándalo. De la corrreccion
fraterna. De la eficacia de la fe. De la humil-
dad. Sana el Señor á diez leprosos, y solo
172
uno, que era samaritano , vaelve á darle gra- `
cias. De la venida del Señor, que dice cogerá
á los hombres de sorpresa , como cogió el di- '
luvio al mando, y como vino á Sodoma sa
entera ruina y desolacion.
Car. XVII. De la persevefancia en la ofacion.
Parábola del phariseo ydel publicano. Recibe
4 los miños, y reprende á los que no querian
ue se acercasen al Señor. Un rico, á quien
esucristo manda que lo deje todo para se-
La]
175
guirle, se retira llenn de tristeza. Galardon |
+ que se dará á los queto dejan todo por seguir
al'Señor. Revela á sus discípulos su muerte -
y resurreccion y estando cerca de Jerichó da
vista á un ciego. `
Car XIX. Conversion de Zacheo. Parábola de
las cien minas. Evitra en trianfo en Jerusa-
177
e
lém , Mora “sobre esta ciudar, y anuncia sa :
ruina y desolacion. Echa del templo á. los :
que lo profanaben comprando y vendiepdo.
' Car. XX. El Señor no responde å los sacerdo-
tes qae
señaba. Parábola de la viña. Le tientan sobre
el tributo que debia pagarse al César. Res-
pónde ú los saduceos acerca de la resurrec-
179
le preguntaron con qué potestad eñ- `
ción. De qué modo dicen que Cristo es Hijo:
' de David. Avisa á sus discípulos que se guay» `
den de la envidia de los escribas.
Car. XXI. La viuda que ofreció dos pequeñas
482
monedas. Anuncia el Señor la ruina del tem-
plo, las guerras, las persecuciones , las aflic-.
ciones que habian de sobrevenir; la desola-
cion de Jerusalém, y la esctavitud y disper-
son de dos Judios. De las señales que prece-
derán al juicio. Amonesta á sus discípulos
que se guarden de la embriaguez, y que de- **
jen los cuidados de' esta vida. y les encarga >
a vigilancia y la oracion.
Car. XXII. Los'prineipes de los sacerdotes re-
184
suelven' hacer morir á Jesucristo. Judas le :
vende. Tnstitucien de ln Eucaristía. Dispt-
tan los discípulos sobre la primacía, Anun-
cia á Pedro que le: habia de negar, y á los
demás los grandes trabajos y peligros er que
se habian de ver. Su oracion y agonía en el
huerto. Su prendimiento. Es conducido á la
casa del pontifice, en donde Pedro le niega,
_ dog mánistros le ultrajan, y el pontífice con el
- concilio le examina.
Car. XXUN. Acusado delante de Pilato le remí- :
te este á Herodes, que le desprecia y escar-
nece. Pilato procura libertarle, pero inuti-
mente. El pueblo prefiere á Barrabás, que
era un homicida y sedicioso: y Pilato, ven-
cido de ‘los clamores é importunidad de los
Jwilos., le condena á muerte, y és conduci-
186
Cap. VI. Da el Señor de comer á-cinco mil |
- do al suplicio. Dice á unas mujeres que Nora-
ban'que no lo hiciesen por él, «sino por las `
calamidades que habian de sobrevenir. Es
crucificado en medio de dos ladrones , y rue-
á su padre por los mismos que le cracifica-
Ban. Le escarnecen todos y le den á beber
vinagre. La confesion de uno de los dos k- .
drones. Muere en la cruz, y toda la naturale-
za da testimonio de su divinidad. Lo mismo '
hace cl Centurion: y Joséph de Arimathea le - 190
da honrosa sepultura. .
Car. XXIV. Los ángeles hacen saber á las mu-
Advertencia. `
jeres que Jesucristo ha resucitado. Dan estas
la nueva á los apéstoles. Pedro corre al se-
pulcro, y queda admirado de no hallar el
cuerpo del Señor. Aparece á los discipulos
que iban á Emaus; les esplica las Escrituras,
y le reconocen cuando parte el pan. Vuelve á
visitar á los otros. Aparece å todos juntos, y :
les comunica la inteligencia de las Escríturas.
Les promete el Espíritu Santo, y se sube al : ,
cicho.
- EVANGELIO DE SAN JUAN. '/ '
197
Carítuto PRIMERO. El Verbo és Dios, vida y
Car. H. Primer mfi
luz que alumbra á toda hombre, Por él fue-
ron hechas todas las cosas , y él se higo hom-
bre. Testimonio que da de él el Bautista, di-
ciendo que no em digno de desatarle la
correa dé los zapatos, y confesándole por el
cordero que quita los pecados del mundo. -
Por este, y por otros testimonios que dael
Bautista, vienen á Cristo, Andrés, Pedro, Fe-
lipe y Nathanael. . 108
agro que hizo el Señor
convirtiendo el agua en vino en las bodas de `
Caná, á las que fue convidado. Pasa á Caphar- -
naum, y de aquí á Jerusalém, donde eclrí
del templo á Jos que traficaban en él. Le pi-
' den los Judíos un milagro, y les anuncia el
de su resurreccion bajo de una parábola que : *
no entienden. Obra varios milagros por los :
cuáles muchos se convierten. e - 201
Car. Ifl. Instruye el Señor á Nicodemo sobre
el misterio de la regeneracion, y sobre su
exaltacion , semejante á la que hizo Moisés
de la serpiente de bronce. Le dice que Dios .
ha enviado á su Hijo para salvar al mundo.
Murmuran de Cristo los discipulos de Juan;
y este da un nuevo testimonio de él, exhor-
tando á que le reciban , y amenazando con la
ira de Dios al que no creyese en él. 203
Car. IV. instruye á wma mujer samaritana so-
Cap.
bre la adoracion que se debe dar á Dios en es-
piritu , y le declara que él es el Mesías. Dice
á sus discípulos que su comida es hacer la
voluntad de su padre. Del que siega, y del
ue Siembra. Muchos samaritanos creen en
1. Vuelve á Galilea, y sana en Capharneutn á
la hija dé un señor principal. r
. Jesucristo en dia de sábado cura á un:
hombre de treinta y ocho años de enferme-
dad en la Piseína llamada Bethsaida. Los Ju-
dios le calumnian por esto. El Señor le res- :
ponde diciendo que todo lo que hace lo hace
untamente con su Padre: que da la vida á
os muertos : que ha sido coustituido juez: de
vivos y muertes. Y que dan testimonio de él
Juan, las obras que hace, el padre, y aun el -
mismo Moisés. SN
206
210
740
hombres con cinco panes y dos peces. Se re-
tira de ellos porque le quieren hacer rey.
Anda sobre la mar que estaba ayilada del
viento. Se acerca al barco en que iban sus
discípulos : entra en él, y llegan á ticrra.
Discurre del pan del cielo, y dice de sí mis-
mo que es pan de vida: que su carne es
manjar que debe ser comido; y su sangre
bebida que debe beberse. Disgustados algu-
rios discipulos de sus discursos le abandonan.
Los apóstoles no le dejan.
Car. VI. Va el Señor á Jerusalém, y asiste á
la fiesta de los Tabernáculos, en donde de-
muestra la verdad de su doctrina contra los
Judíos.. que injustamente de calumniaban
por haber sanado un hombre en dia de sába-
do. Llama á sí á los que tienen sed. El pueblo
se divide en diversos sentimientos acerca de
su persona. Los sumos sacerdutes le envian
á prender, y los ministros que fueron , oyen-
do su doctrina vuelven, y le alaban. Nicode-
mo le defiende en el Synedrio, y es reprendi-
r ello.
Car. Vr. Absuelve el Señor á la'mujer adúl-
tera, mandándola que no vuelva á pecar. Di-
ce que él es laluz del mundo, y que los phari-
seas morirán en su . ra quienes
son sus verdaderos discipulos, y que no son
hijos de Dios ni de Abraham los que no creen
en él, que les dice la verdad. A uno que le
blasfemaba responde que no estaba poseido
del demonio, y que honraba ú su padre. Di-
cc á los phariseos que él era antes que Abra-
ham fuese hecho. (Qucriéndole apedrear se
sale del templo.
Gar. IX. Da el Señor vista á un ciego de naci-
miento, Los Judíos pretenden despojarle de
la gloria de este milagro. Constancia del cie-
go en confesar y defender á su bienhechor.
Judios excomulgan al ciego, y lo echan
de su Sinagoga. El Señor lo recibe é instru-
ye; y el ciego le adora.
Car. X. Propone el Señor á los Judíos la pará-
bola del bueno y mal pastor. Cristo es la
puerta de las ovejas, y el buen pastor, el
cual tiene ipn otras ovejas que condu-
cir al mismo redil: y deja su vida para vol-
verla á tomar. Los Judíos quieren apedrearle,
parecerles que blasfemaba oyéndole decir
que era hijo de Dios, y una misma cosa con
su padre. Les hace ver que su proposicion no
es una blasfemia. Quieren prenderle. Y Je-
sús , saliendo de entre sus manos, $6, retira
al desierto.
Car. XI. Vuelve el Señor á Judea, y resucita á
Lázaro. Muchos pot este milagro creen en él;
y otros le denencian á los Sacerdotes y phari-
seos que convocando su Synedrio resuelven
hacerle morir. Profotiza Caifás que Jesús de-
bia morir, para que se salvase todo el pue-
blo. Jesús se retira á la ciudad de Ephren.
Car. XII. Cena el Señor en casa de Lázaro.
Marta le sirve : María le unge con un un-
úento muy , y Judas lo murmura.
ntrada gloriosa de Jesucristo en J
Desean verle algunos tiles, y dice que
pa Tie ar fi f te ho de
trigo para que fructifique mo-
rir primero. Voz del Padre que quiere glerifi-
car su nombre. Da ol sauto Evangelista razon
por qué muchos no creyeron en el Señor. De
aceguedad de los Judíos anunciada por Isaías.
En Cristo es honsado ó despreciado el Padre.
que el .
Pac. |
213
218
222
229
232
280
Car. Xili. Des
Cap. XV. Prosi
Cap. XVIII.
le ponen en el sepulcro, :
Cay. XK. María Magdalena va la primera
Pac.
de la cena lava el Señor los
piés á sus discípulos. Les exhorta con su ejem-
lo á servirse, y asistirse los unos á los otros.
mas en particular á Juan quién era el
que le habia de entregar. Se levanta el traidor,
y sale para venderle. El Señor les dice que su
gloria está cercana, por estarlo tambien su
muerte. Se despide de ellos, y les encomienda
gue se amen unos á otros, dándoles esta por
nica señal de ser sus discípulos. Predice á
Pedro que le negará tres veces. 239
Car. XIV. Prosigue el Señor consolando á sus
discípulos, ] eclara que hay muchas moradas
en la casa de su Padre. Dice á Thomas que él
es camino, vida y verdad; y á Phelipe que el
que le ve i él, ve á su Padre; que conseguiran
todo lo que pidieren en su nombre; y que les
enviará del el Espíritu consolador. Es-
plica quiénes sean sus verdaderos discipulos,
y cual es la paz que él les desea , y que el mundo
no conoce. Les dice por último que deben ale-
de su partida. 242
e el Señor consolande á sus
discípulos, y les dice que él es la vid, y su
Padre el labrador, y ellos los sarmientos. Les
encarga nuevamente que se ainen entre sí, Los
alienta contra el odio del mundo , y contra las
rsecuciones; y les declara por último que los
udíos son inescusables en su pecado. 244
Car. XVI. Advierte cl Señor á sus discípulos las
persecuciones y allicciones que habian de pa-
ecer por la confesion de su nombre. Vuélve-
les á ter el Espíritu Santo ,' que los ins—-
truirá y fortificará en todas sus tribulaciones.
Les esplica lo que queria decir: Dentro de poco,
y me vereis, etc. Los exhorta á que pidan á su
adre en su nombre: y les anuncia que huirian
y le abandonarian. 246
Cap. XVII. Oracion que hizo Jesucristo á su Pa-
dre por la glorificacion de entrambos, por sus
discipulos, y por los que habian de creer en
él; para que los librase de mal, y
ana cosa; y últimamente
conociese que el Padre le habia enviado. 249
rision de Jesucristo. Es conducido
á Anás y á Caifás. Responde al œ, y
recibe una cruel bofetada. San Pedro le niega
tres veces. Es presentado á Pilato , á quien đe-
clara que su reino no es de este mundo. Pi-
Jato quiere salvar al Señor; mas el pueblo pide
con instancia que suelte á Barrabás, y que haga
morir á Jesucristo. 251
Car. XIX. Pilato bace azotar á Jesucristo. Los
Judíos no se contentan con esto. Pilato intimi-
dado por ellos, y dando antes un testimonio
de la inocencia del Señor, le condena à muer-
te. Jesús carga con la cruz, y es crucificado
entre dos ladrones. Pilato pone el título sobre
la cruz. Los soldados reparten entre sí los ves-
: tidos del Señor, y echan suertes sobre su tú-
nica. Jesús desde la cruz encomienda á su Ma
dre á Juan, su amado discipulo, Tiene sed el
ñor , y le presentan vinagre. En su 68-
piritu. Lo abren el costado con una lanza, y
sale de élagua y sangre, Embalsaman su cuerpo os
$
al 30-
ulcro, y despues Pedro y Juan. Mientras la .
gdalena llora junto al sepulcro, ve dos án=
geles: y finalmente reconoce á Jesús , que ape-
reos tambien á sus discípulos , que estaban en-
cerrados , y les muestra das manos y el costado.
Thomas se hallaba á la sazon ausente, y no
`
- INDICE. 714.
Pac. ' Pac.
cree lo que le dicen sus compañeros : el Señor sido siempre rebeldes á Dios; y que al pre- .
les aparece otra vez, estando con ellos Tho- sente lo eraun tambien ellos, habiendo hecho
mes , que convencido le confiesan por su Se-
ñor y por su Dios,
Car. XXI. Muéstrase Jesús tercera vez á sus dis-
cípulos estando ellos pescando. Pedro, adver-
tido por Juan reconoce al Señor, y se echa en `
el mar para ir á él. Pregunta al Señor tres
veces á Pedro si le amaba; 7 le encarga el cui-
dado de su Iglesia, anunciándole su muerte y
ion. Pretende Pedro saber curiosamente de
a muerte de Juan, y el Señor le responde
mortificando su curiosidad. No ba sido escrito
todo lo-que hizo Jesús.
LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
Advertencia. .
CAPÍTULO PRIMERO. Jesucristo confirma á sus após-
toles la promesa que les tenia hecha de enviar-
les el Espiritu Santo; y al subir al cielo les
dicen los ángeles que vendria del mismo modo
que le habian visto subir. Nombre de los após-
toles. Toma Pedro la palabra, y hace ver la
necesidad que habia de sustituir uno en lugar
del traidor Judas. Oran al Señor, y echando
suertes sebre dos , cae esta sobre San Mathias. 263
Cap. Jl. Desciende el Espíritu Santo sobre los
apóstoles el dia de Pentecostés. Lus Judíos
quedan sorprendidos oyéndolos hablar en todas
lenguas. Pedro , tomando la palabra, convence
á los Jue creian que estaban fuera de sí, ci-
tándoles para esto la profecía de Joel. Esta
exhortacion de Pedro hace que se conviertan
casi tres inil personas. Método de vivir que
observan aquellos primeros fieles.
Car. ilt. Pedro y Juan curan á un cojo, que lo
era de nacimiento , y á quien todos conocian.
Pedro, viendo el grande espanto que habia
procucido este milagro, declara que habia sido
echo en virtud de la fe en el nombre de Je-
sucristo, el cual era el verdadero Mesías pro-
metido en la ley y en los profetas. Por último
los exhorta á hacer penitencia.
Cap. IV. A la predicacion de San Pedro se con-
vierten cinco mil personas. Prenden á los dos
apóstoles, y los examinan con ocasion de la
curacion del cojo. Respuesta de Pedro al con-
cilio. Despues de haberlos puesto en libertad,
oran y reciben nuevas señales del Espiritu
Santo. Se describe la singular caridad que
-ejercitaban los cristianos unos con otros.
Cap. V. Ananías y Saphira su mujer mueren de
repente á la voz de San Pedrp cn castigo de
su mentira. Los apóstoles, y principalmente
Pedro, hacen muchos prodigios; y echados
r esto en la cárcel, los saca de ella un ángel.
os prenden de nuevo, y los quieren matar;
mas al fin, aplacados sus enemigos por la per-
suasion de Gamaliel, se contentan con azo-
tarlos, y los ponen en libertad. Los a les
e-
y
265
269
271
se muestran alegres por haber mereci pa
cer alguna cosa por el nombte de Jesús;
vuelven de nuevo á predicarle. 273
Cap. VI. Eleccion de los siete diáconos con oca-
sion de aumentafse cada dia mas el número de .
- los fieles. Vehemente invectiva de Estéban
acompañada de milagros. Se arman contra él
muchos Judios; J no pudiendo convencerle,
procuran oprimirle por medio de falsos testi-
monios.
Car. VI. Estéban responde en el concilio á los
Judíos; les muestra cómo sus mayores habian
276 ¡
i
|
i
i
I
1
|
i
-| Car. Xil. Segunda persecucion de la Iglesia en
morir al Salvador, y perseguido sus discipulos.
Se enfurecen Jos Judíos oyendo este discurso.
Estéban ve la gloria de Dios , y es apedreado.
Estando para morir ruega por sus enemigos. 278
Car. VIIE. Primera persecucion de la Iglesia. Es-
parcidos los discípulos comienzan á predicar el
vangelio. Phelipe convierte mucha gente en
la Samaria, y bautiza á Simon Mago. Los após-
toles envian de Jerusalém á Pedro y á Juan:
por cuyo ministerio son bautizados los Sama-
ritanos, y reciben el Espíritu Santo. Simon
quiere comprar por dinero la gracia de dar el
Espíritu Santo, y San Pedro le reprende muy -
severamente. Phelipe es enviado por un ángel
al Eunucho, y despues de haberle bautizado,
es arrebatado por el espíritu, que le lleva á
Azoto. : 282
Car. IX. Persiguiendo Saulo á la Iglesia, se le
aparece el Señor, y le convierte. Ananías, avi-
sado por el Señor, le bautiza y le restituye la
vista. Comienza á predicar en Damasco, que
Jesús es el Cristo. Los Judíos le buscan para
quitarle la vida, y los discípulos le libran de
su furor, descolgándole por el muro. Va á Je-
rusalém , y Bernabé le presenta á los apóstoles,
que ¡e cnvian á Tarso. Pedro sana en Lidda á
un pperalítico, y en Joppe resucita á Tabitba. 288
Car. X. Cornelio el centurion, avisado por un
ángel, envia «desde Cesarea á Joppe á llamar á
Pedro; el cual entendiendo por medio de una
vision la vocacion de Jos gentiles al Evangelio,
se pone en camino, y viene á buscarle. Son
bautizados él y todos los que estaban con él,
habiendo recibido el Espíritu Santo á la predi-
cacion de Pedro,
Car. XI. Vuélvese Pedro á Jerusalém, y cuenta
á los hermanos lo acaecido con Cornelio, de
que d an gracias al Señor. Los discípulos pre-
ican en Antiochía, adonde es enviado Ber-
nabé y Pablo. Y por su médio socorren con sus
limosnas los hermanos de Antiochia á los de
Jerusalém.
288
Jerusalém. Herodes, despues de haber hecho
morir á Santisgo, hizo poner á Pedro en la
cárcel; mas Dios le libró milagrosamente por
medio de un ángel. Herodes pasó á Cesaréa, en
donde fue herido de un ángel , y murió comido
de gusanos. Bernabé y Saulo volvieron á An-
tiochía. o
Cap. XIII. Bernabé y Saulo son enviados por el
Espíritu Santo á predicar á los gentiles. Con-
vierten en Papho al procónsul Sergio, habien-
do Pablo privado de la vista al mago Eli-
S, que se oponia á su predicacion, En
Antioshía de Pisidia predica Pablo en la Sina-
gos de los Judíos, los cuales mueven al pue-
lo, y los echan de la ciudnd. Pasan á Iconio
á predicar á los gentiles.
Cap. XIV. Se convierten muchos en Iconio con
la predicacion de los apóstoles. Los Judíos les
mueven nueva persecucion , por lo que pasan
á Listra. Pablo cura aquí á un cojo de naci-
miento, y el pueblo quiere of es sacrificio
como á Dios: mas ellos los desengañan , y les
dan el conocimiento del verdadero Dios. Por
instigacion de los Judios, Pablo es apedre: do.
Pasan á varios lugares para alentar á los dis-
cípulos, y crear ministros para la Iglesia ; y
se vuelven á Antiochia. 298
Car. XV. Disension en Antiochia , queriendo. los
293
295
712
Judíos que se circuneidaser los
tanse los apóstoles en concilio, y decretan de
comun acuerdo que los gentiles convertidos no
estaban obligados á la ley de Moysés. Lo escri-
ben así á la iglesia de Antinchía. Se separa
Pablo de Bernabé , porque no queria que fuese
Marcos con ellos. :
Car. XVI. Pablo toma en Listra á Timotheo por
compañero, y le circuncida por evitar el es-
cándalo de los Judíos. El Espíritu Santo les
amonesta que no prediquen en Asia y en Bi-
thinia, y que pasen á Macedonia. En Philipos
son hospedados por Lidia, que se convierte á
la fe. Pablo lanza de una mujer joven un espi-
ritu pithónico, por lo que él y sus compañeros
son azotados y puestos en la cárcel. Sucede
un terremoto en ella, se abren sus puertas,
se caen las prisiones á todos los presos.
carcelero «on toda su familia se convierte á la
fe. El dia siguiente los del magistrado , que
eran romanos , les ruegan que salgan de la
ciudad.
Car. XVII. Predica Pablo eon gran fruto en The-
salónica. Sedicion que movieron contra él los
Judíos. Le sucede lo mismo en Berea. Disputa
Pablo en Atenas con los Judios y con los filó-
sofos , y convierte á la fe á Dionisio Areopagita,
y algunos otros.
Cap. XVIIL San Pablo predica en Corintho, don-
de se convierten muchos á la fe. El Señor le da
á entender en una vision que permanezca allí,
y se estuvo año y medio. Los Judíos le acusan
al procóncal , el cual nu quiere oirlos. Parte á
Epheso, donde predica å los Judíos: de allí
vuelve á Jerusalem y á Antiochía, de donde
sale de nuevo para visitar las Iglesias. Priscila
y Aguila instruyen á Apolo, y este convence á
los Judios , probándoles por las Escrituras , que
Jesús era Cristo.
Car. XIX. Pablo vuelve á Epheso , y bautiza allí
á algunos que reciben el Espíritu Santo. En su
predicacion obra muchos milagros. Temeridad
y castige de algunos judíos exorcistas. Un pla-
tero llamado Demetrio alborota al pueblo con-
tra Pablo y sus compañeros; y el modo con que
se .
Car. XX. Pablo, despues de haber recorrido va-
rias ciudades de la Macedonia y de la Grecia,
viene á Troade , donde habiendo predicado
hasta la media noche, resucitó á un jóven,
que por haberse dormido en el sermon , cayó
esde lo mas alto de la casa, y murió. En
Mileto hace venir á los presbíteros de Epheso;
y exhortándolos á que velen en el gobierno de
a Iglesia , se despide de ellos, anunciándoles
que no le volverian á ver.
Ca». XXI. Parte Pablo de Mileto: visita las Igle-
sias que halla por el camino; y en Cesuréa le
anuncia Agabo los trabajos que habia de pasar
en Jerusalém. Los hermanos le quieren dete-
ner, mas él persiste en su resolucion. Llega á
Jerusalém , y los presbíteros le aconsejan que
se santifique con otros cinco hombres que te-
- nian hecho un voto. Mientras lo hacia se he-
chan sobre él los Judíos : mas el tribunal de los
Romanos se lo quita de entre las manos, y lo
lleva preso á la fortaleza. Alcanza permiso del
tribuno para hablar al pueblo.
Car. XXII. Da Pablo cuenta al pueblo de su con-
version y vocacion : lo que los llena de nuevo
furor contra él, y piden 8u muerte. El tribuno
manda que le metan en la fortaleza, y que le
azeten y pongan en tormento, para la
INDICE.
Pac.
gentiles. Jan
|
Pac.
causa de aquel alboroto. Pablo se libra de estos
afrentosos tratamientos , diciendo que en ciu-
dadano romano. El tribuno le hace quitar las
cadenas, y haciendo venir á los principes de
los sacerdotes, y á todo su Syn , le pre-
senta delante de elos.
300 | Cap. XXII. Presentado Pablo al Synedrio, dice
303
306
e es phariseo,. y que la causa de su prision
era por haber defendido la resurreccion de los
muertos. Esto movió una grande contienda en-
tre los phariseos y saduceos que estaban pre-
sentes. Los primeros le justilicaban , y los otros
le pedian para matarie. El tribuno le libró se-
nda vez de entre sus manos; y para mas
uridad lo envió preso á Cesaréa á Félix,
nador de los Romanos , para que fuese
tratada esta causa en su tribunal.
Car. XXIV. Pablo esacusade por Tértulo delante
de Félix. El Apóstol responde negando los de-
litos de que le calumniaban , y confiesa que es
cristiano , y que ba dicho que le querian con-
denar los Judíos, á causa de la resurreccion
de los muertos que predicaba. Félix dilata el
juicio, y manda que guarden á Pablo. Algunos
dias despues , juntamente con Drusila su mu-
jer, que era judía , le oye hablar de la fe en
Jesucristo. Mars no habiendo recibido dinero de
Pablo le deja preso, para que sentenciase la
causa su sucesor Porcio Festo.
Cap. XXV. Pablo es acusado segunda vez de-
lante del nuevo gobernador. Los Judins mali-
ciesamente piden que sea llevado á Jerusalém
para ser allí juzgado. Pablo se defiende legiti-
mamente: protesta su inocencia; y a al
César. El gobernador presenta á Pablo al rey
Agrippa y å Berenice, y le examina delante de
ellos, para enviar al César la relacion de su
gu
se
go
causa. ,
309 | Car. XXVI. Pablo se defiende de las calumnias
311
314
316
de los Judios contando su conversion, y como
protegido de Dios habia predicado á los Judios
y á los gentiles. Diciéndole Festo que su mu-
cho saber le hacia delirar, Pablo le respandió
que deseaba que él y todos se biciesen cristia-
nos. El rey Agrippa y los demás le declaran
i te
inocente.
Car. XXVII. Pablo navega para Roma, condu-
cido por cl centurion Julio. Sufre una e
tempestad, H conforta á todos los que iben en
la nave. Padece naufragio junto á una isla, y
se salvan todos por haberle Dios concedido la
vida de todos.
Car. XXVIII. Es recibido Pablo por los isleños
de Malta; y siendo allí picado de una vivora no
recibe daño alguno , lo que le granjea el res-
peto de aquella gente. Sana al padre de Publio,
ue le habia hospedado, y á otros muchos.
legan finalmente á Roma, donde predica el
Evangelio á los Judíos. Mas como muchos de
ellos lo «desechasen, les da en rostro con su
319
323
325
327
329
incredulidad. Por espacio de dos años predica
á todos los que iban á buscarle.
EPISTOLAS DE SAN PABLO.
Advertencia.
EPISTOLA A LOS ROMANOS.
Advertencia.
CAPÍTULO PRIMERO. Declara el Apóstol su vocacion,
y el deseo que tiene de ver á los Romanos. Qe-
muestra que habiendo los gentiles llegado al
331
331
336
cónocimiento de Dios por las cnaturas, dese-
charon su culto, y se entregaron á la idola-
tría ; por Jo que abandonados justamente de
Dios, cayeron en horribles maldades.
Car. ll. Reprende á los Judíos , porque menos-
preciaben á los gentiles. Les hace ver que
cometian los mismos delitos que los gentiles,
y que el modo verdadero de poderse gloriar
e la ley y de la circuncision contra el gentil,
era observar la ley, etc.
Car. UE. En qué tienen la preferencia los Judios
sobre los gentiles. Unos y otros están sujetos
al yugo del pecado, del cual no puede librar-
los la ley , sino la fe en Jesucristo. Por lo cual
ninguno debe gloriarse en las obras de la
ley.
Car. IV. La justificacion no viene de las obras
de la ley, sino de la fe en Dios. Prueba esto
primeramente por el ejemplo de Abraham,
y hace ver cual fue su fe ; y le pone por ejem-
plo á todos los que delante de Dios quieren
ser justificados.
Car. Y. Efectos de la justificacion por la fe en
Jesucristo. Habemos de esperar todos los bie-
INDICE.
Pac. ;
338
341
34?
nes de la caridad de Dios , que nos ha recibi- `
do en gracia por su únice Hijo. Estas bienes
escedeñ en mucho á los daños que nos causó
el pecado de Adam.
Car. VI. Por el uso y fin del bautismo muestra
que la justicia que recibimos en Cristo es
nuestra santidad. Nueva vida, en la cual ha
347
de vivir todo cristiano, obedeciendo á Dios, *
y conservándose puro en su presencia.
Car. Vil. Cómo estamos esentos de la ley de
Moysés T á qué fin. Del efecto, virtud y ofi-
cio de la ley. Y quién nos libra de su yugo.
Cap. VIII. De la seguridad de los
miembros de Cristo ; y de los frutos del Espi-
ritu Santo en ellos. De la esperanza. De la
paciencia en la cruz. Del amor entra Dios y
sus hijos. De su predestinacion.
Car. 1X. Despues de haber testificado el Após-
tol su amor á los Israelitas, trata de la voca-
cion de los gentiles, y de la reprobacion de
los Judíos.
Car. X. Los Judíos indiscretos buscan la justi-
cia por las obras de la ley; y desechan la que
viene de Dios por la fe en Jesucristo; la cual
es anunciada en todo el mundo. Eleccion de
los gentiles , é incredulidad de los Judíos.
Car. XL Dios preservó á algunos de los Judíos
para salvarlos por la fe de Jesucristo , dejando
los otros en su voluntaria incredulidad ,
substituyendo en su lugar á los gentiles.
Apóstol advierte á estos que no se vanaglorien
sobre los Judíos , puesto que aunque abando-
nados por algun tiempo, se convertirán por
último á la fe de Jesucristo, :
ue son
350
301
353
336
339
261
Cap. XUL Exhorta á los Romanos á que renun-» :
cien á la vanidad del siglo, y se consagren á
Dios , y á que no se engrian por los donss re-
cibidos ; sino que erdenando todas las cosas
al bien comun, á semejanza de los miembros
del cuerpo, se empleen en hacer bien aun á
sus mismos enemigos.
Car. XIH. Exhorta á todos á la obediencia que
se debe al público magistrado aun por princi-
pios de conciencia. Habla del amor del pró-
imo, en que se encierra el cumplimiento de
fa ley; tiempo de la gracia, en el que
sadas las tinieblas de la ley , y desterrados
os vicios, se deben abrazar las virtudes de
Cristo
364 |
366
Car. XIV. Los fuertes en la fe ban de :
á los flacos, y unos y otros se deben
mútuamente. Se ha de evitar el escándalo,
"considerando que Dios es el juez de todos.
Car. XV. Prosigue la miema exhortacion. Crie-
to es prometido á los Judíos: mas á los gentiles
| es anunciado por precia. San Pablo, apóstol
de los gentiles , ofrece visitar á los Romanos
Juego que remita á Jerusalém las limosnas de
los ficles , y entretanto se encomienda á sus
oraciones. ,
Car. XVI. Recomienda el Apóstol á Phebe dia-
conisa, y saluda particularmente á muchos
de los hermanos de Roma : los exhorta á que
eviten las disensiones, y á que permanezcan
en, union y caridad. Encomiéndalos á la gracia
or.
1
367
369
37i
EPISTOLA PRIMERA DEL APOSTOL SAN PABLO
Á LOS CORINTH108,
Carrizo Puerma, Pablo da gracies ú Di
PITULO PRIMERO. o da gracias á Dios por
los dones y beneficios que habia hecho á los de
Corintho. Reprende sus divisiones. Dios es-
cogió gente sencilla para confundir la sober-
bia de los fuertes y poderosos. Predica la cruz
de Cristo , la cual para el mundo es una loon-
ra; mas los fieles verdaderos es virtud
y sabiduría. Concluye diciendo que nuestra
gloria ha de ser en Apto! habi
Cap. ll. uestra el A abia pre-
dicado á Cristo erucificado á los de Corinto
con sencillez de palabras, Que esta era una
sabiduría que el mundo no entendía, y que
solo puede entenderse por medio del Espíritu
de Dios; porque el hombre carnal no com-
prende las cosas de Dios.
Car. IH. Siendo aun carnales los Corínthios, no
ian percibir los misterios escondidos de la
e. Les declara que Jesucristo es el funda-
mento de esta fe, y que este será examinado
por el fuego. Los exhorta por último á que
espreciando la vana zabiduría del mundo,
se abracen con la sabia ignorancia del Evan-
elio.
Cak. IV. Oficio del verdadero apóstol , y Ja es-
tima que merece. Se reprende la ignorancia
de los Corinthies, y se pone en descubierto
la hipocresía de los falsos apóstoles.
Car. V. Reprende á los de Corintho , porque
toleraban un incestuoso. Lo deseomuiga , on-
tregándolo á Satanás. Los exhorta á que evi-
ten el trato eon los cristianos escandalosos, 6
públicos pecadores.
Car. Vi. Reprende á los de Corintho, porq ue lle
vaban sus pleitos á los tribunales de los jueces
° infieles. Hace enumeracion de algunos peca-
dos que impiden la entrada en el reino de es -
cielos, y demuestra con varias razones que
debe huirse la fornicacion.
Car. VII. Da varios avisos sobre el matrimonio;
y aconseja que cada uno permanezca en aquel
estado en que se hallaba cuando fue llamado
á la fe. Ventajas de la virginidad, y Mabajos
que trae consigo el matrimonio. Se ha de usar
e las cosas de este mundo eomo si no se
usase de ellas. Estado feliz el de las viudas.
Car. VHI. Viandas sacrificadas á los ídolos. La
ciencia hincha, y la caridad edifica. El que
ama á Dios es conocido de Dies. El que es-
candaliza á los flacos peca eontra Jesucristo.
Car. 1X. El que predica el Evangelio debe vivir
~ 374
id.
376
378
970
381
382
384
387
714
del Evangelio ; paro el Apóstol pone su gloria
en predicar sin Stro interés que el de hacerse
todo para todos. Exhorta á los Corinthios á
que imiten á los que corren en el estadio, do-
mando su carne para merecer la corona del
Señor.
Car. X. Con el ejemplo de los Judíos, á quienes
todo aconteció en figura, y por los cristianos,
exhorta el Apóstol á estos á evitar la idolatría,
la vana confianza , y ofensa del prójimo. Uni-
dos en la Eucaristia, lo debemos hacer todo á
gloria de Dios, y no por nuestro interés,
Cap. XI. El hombre debe orar con la cabeza
descubierta : la mujer teniéndola cubier-
ta. Corrige algunos abusos sobre la celebra-
cion de la cena del Señor; y trata de la insti-
tucion de la santa Eucaristía, y de la enor-
midad del delito, y pena que corresponde al
que recibe el cuerpo del Señor indignamente.
Car. XII. Son diversos los dones y las opera-
ciones del Espíritu Santo sobre los cristianos,
para que á semejanza del cuerpo humano,
cada miembro tenga el empleo que le corres-
nde, y todos tengan necesidad de ayudarse
os unos á los otros.
Car. XIII. El martirio mismo seria inútil sin la
caridad. Necesidad de ella. Sus oficios y per-
etuidad. El conocimiento que tenemos de
jos en esta vida es imperfecto.
Car. XIV. El don de lenguas es inferior al de
profecía. Se ha de usar de todos los dones para
edificar á los prójimos. Dios es un Dios de paz.
Las mujeres han de callar en la iglesia.
Cap. XV. Jesucristo resucitó, y apareció á mu-
chos, y por último á Pablo. Pruebas de la re-
surreccion general : órden y modo de ella; y
diversidad de gloria que tendrán los que re-
suciten , no solo en cuanto al alma, sino tam-
bien en cuanto al cuerpo. Misterio de la Re-
surreccion.
Cap. XVI Exhorta á los Corinthios á que ha-.
gan la colecta de limosnas para los fieles de
erusalém : les recomienda á Timotheo y á
la familia de Estéphana, y á diversas per-
sonas.
Pic,
nos de es . Los males de esta vida so:;
momentáneos , los bienes de la otra etemo. 414
! Cap. V. Desea el Apóstol verse libre del ds-
|
|
289
391
tierro de esta vida, y agradar á Jesucristo,
juez de todos. Nos vino por él la reconciliacion
con Dios. Y los apóstoles son sus embuja-
dores.
Car. Vi. Los exhorta á que procuren conservar
con el mayor esmero la gracia recibida, y les
one delante Jas virtudes y persecuciones .le
os ministros del Evangelio. Les avisa que
se aparten del trato y comercio de los in-
eles.
Car. VII. La santificacion del alma y del cuer-
po consiste en el temor de Dios. Aficcion y
consuelo del santo Apóstol. La tristeza segun
Dios conduce á la verdadera penitencia. La
tristeza del mundo da la muerte.
4
417
418
383 | Car. VII. Exhorta á los Corinthios á que imi-
g
396 | Car. IX. Que se debe dar con alegría, y libera-
398 | Car. X. Comienza á esplicar cuál es su potes
400
403
verlos.
407 | Car. XIII. Amenaza á los Corinthios, que si no
EPISTOLA SEGUNDA DEL APOSTOL SAN PABLO
Á LOS CORINTHIOS.
Advertencia.
CaprruLo PRIMERO. Cuenta el santo Apóstol las
adversidades y trabajos de que le libró el Se-
ñor en el Asia. Pone delante á los Corinthios
la sinceridad de su corazon yd sy doctrina,
y les da las causas de no haber pasado á ver-
os. Les demuestra cuan firme es la verdad de
su predicacion.
Cap. Il. Da el Apóstol muestras de su grande
caridad con los fieles, y de indulgencia con
el incestuoso arrepentido. Habla de los gran-
- des trabajos de su predicacion, y del fruto
copioso que con ella hizo.
Cap. Ili. Dice el Apóstol. que su recomenda-
cion es el fruto de su predicacion; y que es
mas escelente la gloria deFEvangelio que la
de la ley; y que los Jadíos cuando leen las
Escrituras tienen un velo sobre su corazon,
que no se quita sino con la fe en Jesucristo.
Cap. IV. Conducta de San Pablo llena desin-
ceridad. El Evangelio es luz para unos, y ti-
nieblas para otros. Tesoro en vasijas de barro.
Los apóstoles acabados de trabajos, pero lie-
409 |
id.
411
412
tando á los Macedonios secorran con sus li-
mosnas á los de Jerusalém en cuanto les sea
posible. Ei Apóstol quiere un testimonio de
su fidelidad en dispensar las limosnas de las
Iglesias. $19
lidad. El que siembre poco, cogerá poco. Dios
es glorificado por los que dan , y por los que
reciben las limosnas. 422
tad, y los fatigas y trabajos que ha tolerado
r reprimir el orgullo de los falsos apósto-
es, los cuales calumniándole impedian el
fruto de su predicacion. .
Cap. Xl. Prosigue contra los falsos apóstoles
gloriándose de haber ejercitado su ministerio
sin haber recibido ningun socorro de los 60
riothivs, ni aun por: lo que miraba á su sli-
. mento. Sufrimientos y trabajos del santo
Apóstol que opone á la vanidad de los falsos
ministros. 435
Car. XIf. Propone contra los falsos apóstoles
sus visiones M revelaciones. Manifiesta el amor
que tiene á los Corinthios, y promete pasar á i
424
27
se arrepienten pasará á visitarlos; y usará con
ellos del mayor rigor : añade unaethortacion
eneral, y les desea su mayor bien y per-
eccion. 429
EPISTOLA DEL APOSTOL SAN PABLO
Á LOS GALATAS.
Advertencia. BI
CapiruLo PameRo. Reprende á los Gálatas por
haber dado oidos á unos falsos apóstoles, Y
por haber abandonado la doctrina que él les
abia enseñado, y que habia aprendido del
mismo Jesucristo. Refiere lo que fue antes J
despues de su conversion.
Cap. 11. San Pablo sostiene el honor de su apos-
tolado , y la pureza del Evangelio contra los
falsos apóstoles y contra los Judayzantes. Se
ve obligado á resistir á Cephas. Ninguno e
justificado por las obras de la ley, 9mo por le 434
e en Jesucristo. ,
Car. Iil. Reprende vivamente á los Gálatas; Y
demuestra que la justicia es por la le viva.
Trae para esto el ejemplo de Abraham; y 6
plica el oficio y fin de la fe y de la ley.
Cap. IV. Trata del recta uso de las ceremonias
de la ley ; y cómo por Cristo tuvieron lin. ii-
h.
430
mael , nacido de Agar, figura de la ley anti-
gua. Isaac, nacido de Sara, figura la nueva.
Cap. V. Exhorta el Apóstol á los Gálatas á con-
servar la esencion de la ley de Moysés, y la
libertad que tienen por Cristo; y muestra los
verdaderos ejercicios del cristiano.
Cap. VI. Se ha de corregir al prójimo con dul-
zura, y nos bemos de sobrellevar unos á
otros. Para coger es necesario sembrar. Nues-
tra gloria ha de ser solamente la cruz de Je-
sucristo.
EPISTOLA DEL APOSTOL SAN PABLO
A LOS EPHESIOS. `
Advertencia.
Capítuto primero. El Apóstol alaba' al Señor
por el misterio de nuestra vocacion y predes-
tinacion á la gloria. Le da gracias por la fe de
los Ephesios, y ruega por ellos para que les
comunique una perfecta sabiduría. Esplica la
exaltacion de Jesucristo resucitado de entre
los muertos, y hecho cabeza, de toda la
Iglesia.
Cap. H. Hijos de ira, y muertos por el pecado,
vivilicados por sola la gracia de Jesucristo.
Los gentiles, que antes eran estraños á las
promesas, entraron en la herencia de los hi-
jos, y tienen el mismo fundamento que los
patriarcas y los profetas. Jesucristo reconci-
iador de los pueblos.
Car. Ii. Reconciliacion de los gentiles reve-
lada á San Pablo. Corazon de los cristianos
poseido por Jesucristo, fortificado por el Es-
piritu Santo, Ri arraigado en la caridad.
Cap. IV. Los exhorta á la caridad. Dones de Je-
sucristo, y economía de su cuerpo místico.
Vida de los gentiles y de los cristianos. Que
INDICE. nie:
Pac. | Pas.
EPISTOLA DEL APOSTOL SAN PABLO
438 Á LOS COLOSSENSES.
Advertencia. 464
440
442
444,
id.
447
448
deben revestirse del espíritu nuevo, y del .
hombre nuevo.
Cap. V. Exhorta á los Ephesiosá la imitacion de
Jesucristo , á que.se aparten de todo vicio, y
y á que se empleen en obras buenas. Santidad
del matrimonio. El marido es la cabeza de la
mujer , como Jesucristo lo es de la Iglesia.
Cap. VI. Obligaciones respectivas de ¡os hijos
y de los padres; delos criados y de los amos.
Armas espirituales del cristiano. Vigilancia y
perseverancia en la oracion.
EPISTOLA DEL APOSTOL SAN PABLO
Á LOS PHILIPENSES.
Advertencia.
CAPITULO PRIMERO. Afecto de San Pablo á los
Philipenses, y fruto de sus prisiones en los
fieles. Los exhorta á sufrir trabajos por Cristo.
Car. ll. Exhorta á los Philipenses á la con-
cordia, á la humildad y á la obediencia, pro-
poniéndoles el ejemplo de Jesucristo. Frome-
te enviarles á Timotheo y á Epaphrodito, á
quienes recomienda y alaba.
Car. Il. Diferencia de la ley y de la fe contra
los judayzantes. Falsos apóstoles enemigos de
la cruz de Cristo. Los cristianos ciudadanos
del cielo.
Car. 1V. Prosigue exhortándolos al gozo espiri-
450
452
454
458
460
tual, y á la perseverancia del bien obrar. Les .
da gracias por el socorro que le habian envia-
do, y los encomienda al Señor.
461
- Advertencia.
CaprruLo primero. San Pablo alaba la fe de los
Colossenses, y ruega por ellos. Jesucristo, :
imágen de Dios , Señor de todas las cosas, ca-
beza de la Iglesia , y redentor de los hombres.
Pablo, ministro del Evangelio, para anunciar
el misterio de la vocacion de las gentes.
Car. Il. Exhorta á los Colossenses á caminar en
la fe de Jesucristo, y á que se guarden de los
falsos apóstoles, mostrándoles la victoria de
Cristo en la cruz. Les advierte que no se
dejen arrastrar á la observancia de las cere-
monias legales, ni que den lugar á que los
engañen con supersticiones y falsas visiones
de ángeles.
Car. Mi. Los exhorta á que se despojen del
hombre viejo, y se vistan del nuevo en fe y
caridad; y á que todo lo hagan con la mira de
agradar á Dios. Da varios avisos á las casadas,
á los maridos, á lus padres, y á los que sirven.
Cap. IV. Les encarga que oren á Dios por él
con perseverancia, y que esten de vela entre
los gentites. Les recomienda á Tychico yá
Onesimo, y concluyecon varias salutaciones. 471
id.
466 .
470
EPISTOLA PRIMERA DEL APOSTOL SAN PABLO
Å LOS THESSALONICENSES.
473
CAPITCLO Pameno. Da Sau Pablo el parabien á
los de Thessalónica por su fe y paciencia; y
las gracias á bios, porque les habia comuni-
cado virtud, no sojo para que creyesen, sino
para que predicasen la fe, y padeciesen por
ella
Car. lIi. El Apóstol hace presente el testimonio
de los Thessalonicenses, la libertad , desin-
terés y celo con que les predicó el Evangelio:
y tambien el entrañable amor que les profesi.
por su constancia en la fe.
Crap. HI. Les manifiesta el gran consuelo que
havia recibido con los informes de su fe, y
constancia que le habia dado Timotheo, á
quien envió para este tin. Deseo que tiene de
verlos; y pide á Dios que los llene de sus ben-
diciones.
Car. IV. El Apósiol emplea todo este capítulo
en exhortaciones á la virtud y al arreglo de
las costumbres. Al fin habla de la resurrec-
cion de los muertos.
Cap. V. Les:advierte de la venida de Jesucristo
que será cuando menos se espere. Por lo cual
los exhorta á que vivan en vigilancia, aplica-
dos siempre á hacer buenas obras, y á que
esten armados de la armadura de Dios. Em-
plea en exhortaciones el resto de la carta.
id.
474
476
id.
478
EPISTOLA SEGUNDA DEL APOSTOL SAN PABLO
A LOS THESSALONICENSES.
Advertencia. - 480
CAPITULO PanMero. Da gracias á Dios por la fe
de los Thessalonicenses, y por su caridad, y
constancia en los trabajos; y declará el pre-
mio que les está reservado, y á sus persegui-
dores el castigo. Ruega al Señor que les sea d
1 o
propicio.
Cap. 11. Describe las señales que precederán á
HO INDICE.
: Pac. Pac.
la venida de Cristo y del Anticristo, y de los EPÍSTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO
apóstatas que ha de arrastrar en pos de sí. Los Á TITO.
exhorta á permanecer constantes en la doc- ,
trina que han recibido. 482 | Advertencia. 301
Car. li. Les ruega que hagan oracion por él.
Les encarga que huyan de los díscolos, ocio-
sos y pertinaces, y que los repriman. Los re-
comienda finalmente el trabajo y la paz. .
EPISTOLA PRIMERA DEL APOSTOL SAN PABLO
A TIMOT1HEO.
Advertencia.
CAPÍTULO PRIMERO. Que se deben evitar las cues-
tiones inútiles, y que nosirven de edificacion.
La caridad es el fin de la ley. Obligaciones
del ministerio episcopal.
Car. lí. Encarga que se haga oracion por los
reyes y por los grandes. Jesucristo medianero
redentor de todos. Se debe orar en todo
lugar. Modestia de los mujeres : su sumision
y su silencio.
Car. HL Describe el Apóstol cuales deben ser
los obispos. los diáconos, y las mujeres que
sirven á la Iglesia.
Car. IV. Le advierte que vendrán algunos que
enseñarán diversos errores: le exhorta á pre-
venirse contra ellos: á que se ejercite en la
iedad; y á que dé buen ejemplo en todo á
los demás. .
Car. V. Le advierte cómo se ha de portar con
los de todas edudes, y cuáles hayan de ser las
viudas para el ministerio de la Iglesia. Le en-
carga que premie á los presbiteros que cum-
plan su ministeriv: que corrija los pecados
áblicos; y que mire bien á quién impone
las manos para ordenarle.
Cap. VI. Obligaciones de los siervos. Sobre los
falsos doctores. Los males que nacen de la
avaricia. Enseña 4 los ricos á que huyan de la
soberbia, y los exhorta á emplearse en obres
de caridad.
EPÍSTOLA SEGUNDA DEL APÓSTOL SAN.PABLO
Á TIMOTHÉO.
Advertencia.
CARrÍTULO PRIMERO. Manifiesta el afecto que tie-
ne á Timotheo , y le exhorta á permanecer en
su ministerio, y á predicar con libertad el
Evangelio. Sé duele de algunos que Je aba
donaron en Roma; y elogiando por el contra-
rio la caridad de Onesíphoro, le desea toda
- felicidad.
Car. H. Exhorta á Timotheo, proponiéndole su
ejemplo, á sufrir por Cristo, y á que predi-
que el Evangelio con la mayor pureza. Le
advierte que evite el entrar en cuestiones
inútiles, de las cuales nacen discordias y
eontiendas, que son ajenas del espíritu de un
verdadero siervo del Señor. |
Car. 111. Carácter de los falsos doctores que
anuncia el Apóstol ; y previene á Timothéo,
ra que se guarde de ellos. Le encarga el
epósito de la fe, y el estudio de las Escri-
turas.
Car. IV. Le exhorta á que predique sin inter-
mision para fortificar los espíritus de los fieles
contra los errores que habian de nacer. Le
dice que está ya cercano el término de su
vida, y que le venga á buscar acompañado de
Marcos. Concluye con las acostumbradas sa-
lutaciones.
CAPÍTULO PRIMERO. Despues de saludar á Tito,
le advierte cómo deben ser los presbiteros y
obispos que ha de ordenar, y le dice que sean
tales, que puedan resistir en su cara á los
herejes, y predicar la sana doctrina.
Car. Ml. Le advierte cómo se ha de portar con
caridad con los de uno y otro sexo, y la obli-
cion que tiene de dar buen ejemplo á to-
os. Esplica los documentos que nos da la
gracia de Dios, y los beneficios que hemos
recibido de Jesucristo.
Car. Ill. Sumision á los principes. Efusion de
483
485 |
502
503
id. | In gracia de Jesucristo. Aplicarse 4 las bue-
nas obras. Muir de disputas, y del trato de
los herejes declarados.
EPÍSTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO
487 Á PHILAMON.
Advertencia.
488 | CAPITULO único. Ruega el Apóstolá Philemon por
Onesimo su siervo fugitivo. Y se manifiesta
en esta carta de recomendacion la entrañable
y ardiente caridad de San Pablo.
489 Á LOS HEBREOS.
Advertencia.
CAPÍTULO PRIMERO. Despues de confirmar el
Apóstol que Jesucristo, por quien Dios Padre
habló á los Hebreos, es vardadero Dios y
Hombre, demuestra corí diversas razones, que
es mucho mos escelente que los ángeles. por
cuyo medio fue dada la ley al pueblo hebreo.
Car. IL La transgresion de la ley nueva casti-
gada con rigor. Gloria de Jesucristo. Recom-
pensa de sus abatimientos. Jesucristo pade-
ciendo , vencedor de la muerte y del demonio.
Salvador, no de los ángeles, sino de los hom-
490
592
res.
Car. lif. Muestra la escelencia de Jesucristo
sobre Moysés, y por tanto debe ser obedecido
sin contradiccion; y á este fin pone á la vista
la pena de los que fueron incrédulos. .
Cap. IV. Nos exhorta con el ejemplo de los Ju-
díos en el desierto á que perseveremos cons-
tantes en Ja confesion de la fe, acudiendo á
Jesucristo con la mayor confianza : al mismo
tiempo espone cuán grande es la virtud y efi-
cacia de la palabra de Dios.
Cap. V. Describe cuál es el oficio del pontífice
y demuestra que Jesucristo lo fue verdadero,
y que es oido siempre que intercede por no-
sotros. Reprende á los Hebreos por la poca
disposicion que tienen de entender estos mis-
08
495
id.
terios.
Car. VI. Les hace presente cuán temible es la
caida despues del bautismo; pues por ella se
crucifica de nuevo á Jesucristo , ] se le llena
de oprobios. Los exhorta á huir de la pereza,
y á que se apoyen sobre la inmovilidad de la
palabra de Dios ; y añade que la esperanza es
el áncora del alma.
Car. Vil. Jesucristo es verdadero sacerdote se-
gun el órden de Melchisedech; y con su sa-
cerdocio, que es eterno, quedó abrogado el
de Leví. Jesucristo es pontifice soberano, que
ruega á su Padre Eterno, no por sí sino por
nosotros.
496
498
499
EPÍSTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO
id.
507
510
$12
516
Car. VII. Demuestra que Jecucristo es verda-
dero pontífice, y el mediador del Nuevo Tes-
tamento , que es mucho mas escelente que el
antiguo.
. Cap. IX. Hace un cotejo de las ceremonias, y
del culto del antiguo sacerdocio con las del
nueva: y muestra las grandes preeminencias
que Heva el verdadero pontílice Jesucristo
sobre el de la-ley antigua. -
Cap. X. Hace ver que la ley con todos sus sa-
crificios no podia justificar; y que habiendo
sido justificados nosotros por el sacrificio del
. cuerpo de Jesucristo, que fue ofrecido una
Pac.
$21
522
vez, no debemos esperar que ln sea segunda. `
Por último los exhorta á conservar la fe y la
- paciencia en las aflicciones que padecian.
Car. XI. Describe la fuerza muravillosa de la fe
or una induccion de los padres antiguos que
ueron mas señalados en ella.
Cap. XII. Los exhorta con el ejemplo de Jesu-
cristo á sufrir con fortaleza las aflicciones
or el grande fruto que de ellas nos resulta.
espues los convida á la paz y concordia, y
á que sean obedientes á Jesucristo.
Car. XII. Los exhorta al ejercicio de las virtu-
des cristiahas, como son caridad, hospitali-
dad, misericordia, castidad , y á la conformi-
dad con la voluntad de Dios.
EPÍSTOLA CATÓLICA
DEL APÓSTOL SANTIAGO.
Advertencia.
CAPÍrcio PRIMERO. La paciencia conduce á la
erfeccion. Pedir la sabiduría. Orar con fe.
ntajas de la pobreza. Reprimir la lengua.
Asistir á los afligidos. Huir del espíritu del
mundo.
Car. Il. Encarga que no haya aceptacion de
personas: que se observe toda la ley, y que se
use de misericordia con el prójimo para alcan-
zarla: que la fe sin las obras.es semejante á la
fe que tienen los demonios, y como un cuer-
po sin alma.
Cap. lli. Describe los males que provienen de
la lengua , manifestando la dificultad grande
que hay en contenerla. Diferencia que se ha-
lla entre la sabidur a terrena y la celestial.
Carp. IV. Las discordias y pleitos nacen de la
concupiscencia, orígen de todos los males.
Se han de evitar las murmuraciones. Debe-
mus obedecer á Dios, y estar pendientes de
su providencia.
Car. V. Denuncia el castigo que aguarda á los
ricos, opresores de los pobres. Exhorta á Ja
paciencia en las tribulaciones, y á no jurar.
abla de la uacion de los enfermos, y de la
* elicacia de la oracion.
EPÍSTOLA PRIMERA
DEL APÓSTOL SAN PEDRO.
Advertencia.
CarítuLo primero. Da gracias á Dios por la vo-
cacion de la fe, y á la vida eterna , (fue se ad-
quiere á costa de muchas tribulaciones, de ta
que vativinaron los profetas. Exhorta á los fie-
les á la pureza de vila, como que habian sido
redimidos con la sangre de Jesucristo. ,
Cap. ll. Amonesta á los cristianos que sean ni-
ños sin malicia, y á que den frutos corres-
525 |
528
932
$34
537
543
345
$47
pondientes á la dignidad de sacerdotes y de .
reyes, de que gozan. Los exhorta á obedecer
á los superiores, y á sufrir con paciencia
| constantemente á imitacion de Jesucristo los
trabajos y aflicciones. `
Car. ili. txhortaá lvs maridos y mujeres á ha-
cer su deber segun Dios; y á todo cristiano á
la caridad, inocencia y paciencia segun el
ejemplo de Jesucristo.
Car. IY. Exhorta á dejar los vicios antiguos,
para que los gentiles abracen la fe, atraidos
de la santidaa de los buenos cristianos. Dice
que no hemos de entristecernos cuando pade-
cemos por el nombre de Jesucristo, ó por la
justicia.
Car. V. Exhorta á los ministros de la Iglesia á
que gobiernen con moderacion. Encarga á los
jóvenes la obediencia 7 la humildad. Amo-
nesta á todos á que velen cuntra el demonio,
resistiendo á sus asechanzas,
EPÍSTOLA SEGUNDA
DEL APÓSTOL SAN PEDRO.
Advertencia.
Carítuio primero Los exhorta á que -téniendo
presentes los dones recibidos de Dios, adelan-
ten en la virtud, para que puedan entrar en el
reino del Señor. Da á entender que está cerca-
na su muerte ; y mostrandola verdad del E van-
gelio, propone el medio de aprovecharse de él.
Car. ll. Describe las malas artes de los falsos
doctores y de sus discípulos, y el castigo es-
antoso que vendrá sobre ellos; y avisa á los
eles que se guarden de ellos.
Ca». I!l Los amonesta de nuevo, y los fortif-
ca contra los falsos doctores. Habla de la se-
gunda venida del Señor, y encarga que la es-
peren prevenidos. Alaba los escritos de San
ablo, los cuales eran adulterados por mu-
chos ignorantes.
EPÍSTOLA PRIMERA
DEL APÓSTOL SAN JUAN.
Advertencia.
CariTuLo primero. Muestra el Apóstol la verdad
y fruto del Evangelio, y los medios de tener
sociedad con Dios, y con Jesucristo su hijo, ,
con cuya sangre se limpian los pecados de los
hombres. Nadie está sin pecado.
Car. IL Nos exhorta á no pecar, y á acogernos
á Jesucristo, cuando hubiéremos pecado. Nos
encarga la observancia de los preceptos, y la
caridad de unos con otros. Consuela á todos,
y procura apartarlos del amor del mundo, Ul-
timamente los amonesta que se guarden de.
lus herejes, á*quienes Hama anticristos.
Car. Il. Encarga la caridad fraternal. Muestra
el amor que Dios nos ha tenido : distingue des-
pues los hijos de Dios de los hijos del diablo;
y concluye con una cxhortacion á la observan-
cia de los mandamientos de Dios.
, Cap. 1V. Quiere que se prueben los espíritus,
| gra que se conozcan los que son de Dios, y
los que no. Exhorta al amor de Dins y del pró-
| gimo; y nos muestra cuánto nos ama Dios; y
; que la caridad echa fuera al temor.
| Cap. V. El que es nacido de Dios vence al mun-
| do. Tres testigos en la tierra demuestran que
| Cristo es verdadero Hombre, y otros tres en
¡el cielo le demuestran verdadero Hijo de Dios,
¡ en el cual creyendo el hombre, consigue la
' vida eterna.
' EPÍSTOLAS SEGUNDA Y TERCFRA
| DEL APOSTOL SAN JUAN.
Advertencia.
e
TU
Pac.
e
851
534
857
id.
564
870
8
Pac.
Epístola Segunda de S.. Juan. Escribe á una
santa mujer, á quien despues de haber alabado
su fe y-la de sus hijos, exhorta á perseverar en
caridad, á huir de los herejes, y á permanecer
en la doctrina recibida.
Tercera Epístola de S. Juan. Escribe å Gayo,
alabando su fe, y la caridad que ejercitaba con
sus hermanos. Se Jamenta de las calumnias, y
de la inhumanidad de Diotrephes , y alaba á De-
metrio. 576
EPISTOLA DEL APOSTOL SAN JUDAS.
Advertencia. .
CaettuLo único. Muestra la perversidad de los
impostores , y de los que desprecian á Dios, y
el terrible castigo que les espera Exhorta á
guardarse de ellos, y á la perseverancia en la
octrina del Evangelio.
EL APOCALYPSIS Ó REVELACION
DEL APOSTOL SAN JUAN.
Advertencia. .
' CAPITULO PRIMERO. Desterrado S. Juan en la isla
de Patmos, recibe órden de escribir las cosas
que habia visto, á las siete Iglesias del Asia,
representadas por siete candeleros , de los que
vió rodeado al Hijo del Hombre. Describe en
qué forma se le apareció.
Cap. li. Se le manda al Santo Apóstol que dé
varios avisos á las Iglesias de Eplieso, de
Smirna , de Pérgamo y de Thyatira. Alaba á
los que no habian abrazado la doctrina de los
Nicolaitas, y convida á otros á penitencia. De-
testa al hombre tibio, y promete el premio á
los vencedores. 584
Cap. HI. Da avisos muy importantes á los obis-
pos de Sardis , de Philadelphia y de Laodicéa. 586
Car. IV. Trono de Dios en el cielo: los veinte
y cuatro ancianos que adoran á Dios, y los
cuatro animales llenos de ojos que le alaban. 589
Cap. V. Mientras que S. Juan lloraba porque
ninguno podia abrir el libro cerrado con siete
sellos, el Cordero que antes habia sido muer-
to, la abrió. Por lo que los cuatro animales,
los veinte y cuatro ancianos, con los ánge-
es y con todas las criaturas, la tributaron el
cántico de alabanzas.
Car. VI. Se abren los cuatro primeros sellos; lo
que par. esto se esperimenta sobre la tierra. Se
abre el quinto: los mártires piden que sea
vengada su sangre. Se abre el sesto: espanto
de los malos en el dia de la ira del Cordero. 592
Car. VII. Se da órden á los cuatro ángeles que
vienen á destruir la tierra, que no toquen á
los que hallen señalados en la frente: lo que
será sin distincion de Judíos ni de gentiles.
Quiénes son los que van vestidos de ropas
. blancas. 894
Car. VII Se abre el séptimo sello, y se ofre-
cen las oraciones de los Santos con perfumes.
Aparecen siete ángeles con trompetas: tocan
los cuatro primeros cada uno la suya : cae fue-
go, la mar se altera, las aguas se tornan amar-
gas, y las estrellas pierden su resplandor.
Car. 1X. El quinto ángel toca su trompeta. Cae
una estrella del cielo; salen langostas, que
atormentan á los impíos. Toca el sesto ángel
su trompeta: son desatados cuatro ángeles, los
cuales con un ejército de hombres de á caballo
acaban con la tercera parte de los hombres.
Car. X. Aparece otro ángel cercado de una nube
con un libro abierto en la mano. El ángel jura
que no habrá ya mas tiempo, sino que cuando
$77
981
591
597
Pao.
el séptimo ángel hubiere tocado su trompeta,
se habrá cometido todo el misterio. Una wz
del cielo manda á Juan que tome el libro, y se
o trague. |
gu 509
574 | Car. XI. Se ordena á Juan que mida al temph
de Dios. El Señor envia dos testigos , que son
despedazados por la bestia que de la mar.
Dios los resucita, y se los lleva al cielo. Un
terremoto quita la vida á siete mil personas.
El séptimo ángel toca la trompeta: se describe
la resurreccionde los muertos, y el juicio final. 600
Car. XII. Una mujer vestida del sol que da á luz
un hijo. El dragon arrastra con su cola la ter-
cera parte de las estrellas del cielo. Combate
de los ángeles buenos y malos. El dragon es
precipitado del cielo á la tierra, persigue á la
mujer, y vomita contra ella como un riodeagua. 603
Car. XIII. Bestia de siete cabezas y de diez
cuernos , con diez diademas , que sale del mar,
y blasiema contra Dios y contra los Santos, y
es adorada por las hombres. Se levanta de la
tierra otra bestia con dos cuernos, que da
fuerzas y vigor á la primera. 605
CaP. XIV. El Cordero sobre el monte de Sion.
Las vírgenes le siguen cantando adonde quie-
ra que va. Tres palabras de los tres ángeles.
Castigo de los que adoraron la bestia y su f-
gura. Paciencia de los Santos. Otros dos án-
geles armados de hoces: el uno siega, y el otro
vendimia.
Car. XV. Cántico de Moysés v del Cordero, que
cantan los vencedores. Se dan á siete ángeles
siete copas llenas de la cólera de Dios.
Cap. XVI. Los siete ángeles derraman sus siete
copas de oro, y se ven en el mundo diversos
géneros de plagas. 610
Car. XVII. Aquella grande ramera que se em-
briagó con la sangre de los mártires, se ve
sentada sobre la bestia de siete cabezas y diez
cuernos. El ángel esplica el misterio de esta
mujer, y de la bestia sobre que está sentada. 61
Car. XVIII Ruina, juicio y venganza de Babi-
lonia, sobre la cual llorarán amargamente
aquellos mismos que siguieron su partido;
mas los Santos del cielo cantarán el triunfo. 614
Car. XIX. Triunfo y cántico de los Santos por
la ruina de Babylonia, por el reino de hios y
por las bodas del Cordero. El Verbo de Dios
sobre un caballo blanco, seguido de los ejér-
citos del cielo. Combate de la bestia y del
Verbo de Dios. _ 016
Car. XX. El ángel encadena á Satanás por mil
años; y desatado despues, mueve á Gog Y
Magog contra la ciudad armada, el casti-
go del Señor reprime su insolencia. Despues
se abren los libros, por los cuales juzgará 4
todos segun sus obras el que está sentado 30-
bre el trono. .
Car. XXI. Fin y estado dichoso de los buenos,
y miserable de los malos despues del Juicio.
escripcion de la celestial Jerusalém, es
del Cordero. Dios es su templo; el Cordero
su sol. En ella no hay noche, ni entra cosè
que no sea pura.
Cap. XXII. Rio de agua viva que sale del trono
de Dios. El ángel no quiere ser adorado. Di-
choso el que se purifica en la sangre del Cor-
dero. Jesús da testimonio de este libro, Y 35€
gura que vendrá presto. La Esposa y S. Juan 02
escan que venga. .
Tablas cronológicas.
Índice de las cosas mas notables.
601
619
FIN.
DICE.
Amiuabab
Josehp
sun
agiten
spititu
muliere
regum
don
cun
erucidad
antignos
y decir
Agusto
Betsaida
es
apostóles
DERE DECIR.
Aminadab
Joseph
sunt
agite
spiritu
mulierem
regnum
non
cum
crueldad
antiguos
, y decir
Augusto
Retbsaida
es-
apóstoles
ERRATAS.,
PÁGINA.
COLUMNA.
ab ub ab le ah a
Dp EpMDOU
NO MO NS O bO =d MO d iout ao
. . . . . s
— on A ele ml
aan
Š
1
'
` | | 3 2044 069 658 417 `
The borrower must return this item on or before
the last date stamped below. If another user
places a recall for this item, the borrower will
- be notified of the need for an earlier return.
Non-receipt of overdue notices does not exempt
the borrower from overdue fines.
Andover-Harvard Theological Library
Cambridge, MA 02138 617-495-5788
Please handle with care.
Thank you for helping to preserve
library collections at Harvard.